tagts10_對熱達瓦等大師關於吉祥時輪辯論之回答辯諍遮.g2.0f
大倉譯師喜饒仁千教言集TL10དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པ་རེད་མདའ་བ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་རྩོད་པའི་ལན་རྩོད་བཟློག་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་བཞུགས་སོ།། 1-1341 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པ་རེད་མདའ་བ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་རྩོད་པའི་ལན་རྩོད་བཟློག་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པ་རེད་མདའ་བ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་རྩོད་པའི་ལན་རྩོད་བཟློག་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་འགྱུར་ མེད་བདེ་བའི་དངོས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཕྱག་རྒྱའི་གཟི་འབར་ཞིང་། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་དབྱེར་མེད་མགོན་དེ་དང་། །མི་གཉིས་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གངས་ཅན་འདི་ན་དུས་འཁོར་ལ། །དམིགས་པའི་ ལོག་རྟོག་ཆུ་འཛིན་ལས། །འོངས་པའི་ཉེས་སྤྱོད་ཀློག་འཕྲེང་དང་། །ལོག་སྨྲའི་སེར་བ་མི་བཟད་པས། །ཕན་བདེའི་ལོ་ཐོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །མཁས་རློམ་དུ་མ་འདི་སྐད་དུ། །རྒྱུད་འདི་རྩོད་བཅས་ཡིན་པས་ན། ། མཁས་པས་བླང་བྱ་མ་ཡིན་ལོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་ལྷས། །ཐེག་ཆེན་རྩོད་བཅས་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ལུང་ལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དང་། །ལུང་གཞན་ལ་ཡང་རང་གཞན་དག །རྩོད་བཅས་ཡིན་ཕྱིར་དོར་ བྱར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་ལེགས་པར་བཅོམ། །གཞུང་ལུགས་གཞན་ལ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བློར་མ་ཆུག་པས་སྐྱོན་བཅས་ལོ། །ཐེག་ཆེན་དབུ་མ་ཆེན་པོ་དེ། །དབྱིག་གཉེན་ཐུགས་སུ་མ་ཆུག་ཕྱིར། །དབུ་མ་སྤོང་ བར་ཅིས་མི་བྱེད། །ཐིག་ཆེན་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གསུང་དུ་མི་འདོད་པས། །བྱམས་པ་ཀླུ་གྲུབ་ཞི་བ་ལྷ། །ལེགས་ལྡན་འབྱེད་སོགས་མཁས་པ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་བཀའ་བསྒྲུབ་རིག་པའི་ཚོགས། །མང་དུ་བཀོད་ཕྱིར་ཐིག་ཆེན་ཀུན། ། 1-1342 རྩོད་བཅས་ཆོས་སུ་ཅིས་མི་འདོད། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་མི་འདོད་པ། །འཕགས་ཡུལ་དུ་ཡང་དུ་མ་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་མཁས་མཆོག་ཤཱནྟི་བ། །སོགས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བཀའ་བསྒྲུབ་ མཛད། །སྤྱིར་ཡང་དམན་པ་མི་མོས་པས། །མཆོག་ཏུ་གྲུབ་ཅེས་བྱམས་མགོན་གསུང་། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་གཞོན་བློ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩོད་ཡིག་ཏུ། །བཀོད་པའི་རིག་པ་མ་ལུས་པ། །ལྟར་སྣང་ཁོ་ནར་ ཁོ་བོས་མཐོང་། །དེ་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་མེད་པས་ན། །རྩ་རྒྱུད་རྣམ་དག་མིན་ཟེར་བ། །ཨེ་ཝཾ་གཟུགས་དོན་མེད་ཟེར་བ། །དང་པོ་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། །བདེ་མཆོག་ ལ་སོགས་སྐྱོན་དུ་འཇུག །གཉིས་པ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཕྱིར། །ཁྱབ་སྟེ་བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། །ཨེ་ནི་གསང་བ་མཁའ་དབྱིངས་དང་། །བྷ་ག་པདྨ་ཆོས་འབྱུང་དང་། །ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེངྒེའི་ཁྲི། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བརྗོད་པར་བྱེད།
【現代漢語翻譯】 大倉譯師喜饒仁千教言集TL10,關於精通《時輪》的惹達瓦大師等人的辯論之答辯,名為《辯論止息》。 頂禮上師吉祥時輪! 遍主吉祥不變樂之體性,圓滿一切功德,手印光芒熾盛,有為與無為無別之怙主,以及二者無別之至尊上師,我頂禮! 於此雪域,對於《時輪》,由錯謬之邪見烏雲所生,惡行之連綿不斷,以及邪說之難忍冰雹,摧毀利樂之莊稼。自詡為智者之輩如此宣稱:『此續部因有諍論,故智者不應 গ্রহণ。』 此乃吉祥寂天(Śāntideva)所說,因大乘有諍論之故。若如是說,則經藏中與外道,以及其他經藏中,自宗與他宗,因有諍論故,皆應捨棄。以如是之理,即可善加摧毀。 于其他論典精通之士,因未入其心而視為有錯。然大乘中觀,寂天(Śāntideva)未能領會,豈非應捨棄中觀? 小乘聲聞部,不欲佛陀所說,然慈氏(Maitreya)、龍樹(Nāgārjuna)、寂天(Śāntideva),善護(Lekhden),辨才(Bhedi)等智者,為證明大乘是佛語而造諸多論著,豈非一切小乘皆應視為有諍論之法而不應信受? 尤其秘密真言金剛乘,不欲為勝者之語者,于印度亦曾出現諸多。是故,賢哲寂天(Śāntideva)等,曾作證明密咒為佛語之舉。總的來說,因低劣者不信服,故慈氏怙主曾說:『殊勝者方能成立。』 是故,淺薄之智者,于《時輪》之諍論書中,所著一切理證,我皆視其為虛假之表象。對此,我將詳盡解釋,請諦聽。 若云因無ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體,avam,梵文羅馬擬音,avam,無有之義)二字,故根本續非為清凈,又云ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體,avam,梵文羅馬擬音,avam,無有之義)二字無有意義。 初者,遍不成立,因其亦適用於《勝樂金剛》等。二者,因佛陀安住于獅子座,故因不成立。《略釋續》、《金剛鬘》中雲:『ཨེ་(藏文,梵文天城體,e,梵文羅馬擬音,e,是)為空性虛空,བཾ་(藏文,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,vam,是)為蓮花法生之處,亦是法界與獅子座,是為殊勝稀有之語。』
【English Translation】 Collected Teachings of Translator Lotsawa Sherab Rinchen TL10: Residing in the Refutation of Arguments, Known as 'Reversal of Disputes,' Against the Arguments of Great Redmawa and Others, Experts in the Glorious Kalachakra. Homage to the Guru Shri Kalachakra! To the all-pervading, glorious, immutable essence of bliss, adorned with all supreme aspects, blazing with the light of mudras, the protector inseparable from samsara and nirvana, and to the supreme guru inseparable from these two, I pay homage! Here in this snowy land, regarding the Kalachakra, from the clouds of misguided wrong views arise a continuous stream of misdeeds and unbearable hailstorms of false speech, destroying the harvest of benefit and happiness. Many who boast of being scholars declare: 'This tantra is controversial, therefore it should not be accepted by scholars.' This is said by glorious Shantideva, because the Mahayana is controversial. If so, then the scriptures, including those of the heretics, and other scriptures, both our own and others', should be abandoned because they are controversial. This can be thoroughly refuted with such reasoning. Those skilled in other systems find fault because they do not understand it. Since Dignaga did not understand the great Mahayana Madhyamaka, why not abandon Madhyamaka? The Hinayana Sravaka school does not accept the words of the Buddha, but Maitreya, Nagarjuna, Shantideva, Lekhden, Bhedi, and other scholars composed many treatises to establish that the Mahayana is the word of the Buddha. Why not consider all Hinayana teachings as controversial and not accept them? Especially the secret mantra Vajrayana, many in India did not want it to be the word of the Victorious One. Therefore, the wise Shantipa and others made efforts to establish the secret mantras as the Buddha's word. In general, because the inferior do not believe, Maitreya, the protector, said, 'The superior is established.' Therefore, I see all the reasoning written in the controversial texts of the Kalachakra by those of shallow intellect as mere appearances. Now, listen carefully as I explain it well. If it is said that the root tantra is not pure because it lacks the letters E-VAM (藏文,梵文天城體,avam,梵文羅馬擬音,avam,meaning 'without'), and that the letters E-VAM (藏文,梵文天城體,avam,梵文羅馬擬音,avam,meaning 'without') have no meaning. Firstly, the pervasion is not established, as it also applies to Chakrasamvara and others. Secondly, the reason is not established, because the Buddha sits on a lion throne. The Abridged Tantra and Vajramala say: 'E (藏文,梵文天城體,e,梵文羅馬擬音,e,is) is the secret space of emptiness, and VAM (藏文,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,vam,is) is the origin of the lotus dharma, also the dharmadhatu and the lion throne, which are supremely wonderful words.'
།ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། ། ཞེས་པས་གསལ་བར་གསུངས་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན། །རྒྱུད་སྡེ་གཞན་དུ་མ་སྨོས་ཞེས། །མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་བསལ། །དེ་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་མ་སྨོས་ཞེས། །རྩ་རྒྱུད་སོགས་སུ་བཤད་པ་ནི། ། 1-1343 ཨེ་ཝཾ་གཟུགས་ལ་དགོས་པ་ཡིན། །འདིས་ནི་དུས་འཁོར་བདེ་མཆོག་གི །གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི །གྲུ་གསུམ་དབྱིབས་ཅན་མི་བྱེད་པའི། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡང་གསལ་བར་བཤད། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་རྩ་ རྒྱུད་ཀྱི། །དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བྱར་མི་རུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་འཆད་པོ་ཡང་། །མངོན་ཤེས་དགོས་པར་མཚུངས་ཟེར་བ། །དང་པོའི་འཆད་པ་སྦྱོར་ན་འདོད། །མི་སྦྱོར་ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟར་མཚུངས། །སྐྱེས་བུ་ཉི་ ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། །འབྱུང་པ་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་དང་། །ལྗོན་ཤིང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་བར་བསྡུས། །སྟོང་པའི་རྡུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་རྩོམ། །འདི་རྣམས་མུ་སྟེགས་གཞུང་ལུགས་དང་། །མཐུན་ཕྱིར་དམ་ཆོས་མིན་ནོ་ལོ། །དེས་ འདུལ་དྲང་སྲོང་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །དེ་ལྟའི་ཐ་སྙད་ཁས་ལེན་ཀྱང་། །དོན་རྣམས་ཅུང་ཟད་མི་བཞེད་དེ། །རྟག་དངོས་ཁས་མི་ལེན་ཕྱིར་དང་། །འབྱུང་པ་ཉེར་ལེན་མིན་ཕྱིར་དུ། །ལྗོན་ཤིང་སྐྱེ་གནས་བཞིར་བསྡུས་ པས། །དུད་འགྲོར་བསྡུས་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཞག་མངོན་པ་དང་། །འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་མི་འཐད་ལོ། །ཆུ་འབབ་ཀླུང་ལ་ཡི་དྭགས་རྣམས། །རྣག་ཁྲག་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་བཞིན། །སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ ལས་དང་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཅིག །ཚད་དབྱིབས་འགལ་བར་སྣང་བ་འདི། །ལུང་རིག་དུ་མས་གྲུབ་བཞིན་དུ། །ཚུལ་འདི་སྣང་སྨྲས་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །བག་ཆགས་ངན་པ་རྩིས་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ། ། 1-1344 དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཡོད་པ། །འགོག་པ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ནི། །དེས་འདུལ་དྲང་སྲོང་གཟུང་ཕྱིར་ཡིན། །སྒྲ་མི་སྙན་དུ་ཀླ་ཀློ་དང་། །རིགས་ལྡན་འབྱུང་ཕྱིར་དགེ་སྡིག་གཉིས། །འབྱུང་ལའང་མངོན་པས་གནོད་ ཟེར་བ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཤེར་ཕྱིན་འཆར་པར་འོད་འགྱུར་ཞིང་། །ཤེར་ཕྱིན་མདོ་ལས་བཤད་པ་དང་། །སྲོག་དབང་ཆད་པ་སླར་མཐུད་པར། །སྨན་བླའི་མདོ་ལས་བཤད་པ་དང་། །བུད་མེད་རྟེན་ ལ་འཚང་རྒྱ་བར། །གསང་འདུས་སོགས་ལས་བཤད་རྣམས་ལ། །མངོན་པའི་ལུང་གིས་ཅིས་མི་གནོད། །གླིང་བཞི་མཐའ་དག་མངོན་པ་དང་། །མི་བསྟུན་པ་ཉིད་ངེས་བཞིན་དུ། །སྒྲ་མི་སྙན་ལ་དོད་དཔྱོད་པའི། །བློ་ གྲོས་འདི་འདྲ་ཨེ་མ་མཚར། །འདུལ་བ་ལུང་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རྟ་ཆག་རུལ་པ་བཞེས་པ་དང་། །སེང་དན་ཚལ་པ་ཟུག་པ་དང་། །གྱོགས་ཀྱིས་སྐུ་རྒ
【現代漢語翻譯】 『瓦ं(藏文,व,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,水)是金剛,金剛薩埵(Vajrasattva)。金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)是大自在。嘿嚕嘎(Heruka)和時輪(Kalachakra)。以及最初的佛陀等等名號。』 因為(經文)已經清楚地說明了。 因此,那些詭辯說『時輪(Kalachakra)的名號,在其他續部中沒有提到』的說法也被駁斥了。 因此,在根本續等中說『沒有提到ཨེ་ཝཾ(藏文,एवं,evam,梵文天城體,evam,梵文羅馬擬音,如是)』,是因為ཨེ་ཝཾ(藏文,एवं,evam,梵文天城體,evam,梵文羅馬擬音,如是)對於形象是必要的。 這(沒有三角形)也清楚地說明了時輪(Kalachakra)勝樂(Samvara)的壇城(mandala)不製作法生(dharmodaya)的三角形的原因。 (有人說)『因為沒有現量,所以不能做根本續的最初的註釋。』 對於所說的,註釋者也同樣需要現量。 如果想要結合最初的註釋,如果不結合,怎麼能相同呢? 將眾生歸納為二十五種,以及有情眾生的生處,以及樹木和畜生的生處。 用空性的微塵創造世界。 這些與外道的宗義相符,因此不是正法。 雖然爲了調伏他們而隨順了正量部的仙人,也承認了這樣的術語。 但實際上並不認可所有的意義,因為不承認常和實有,以及不是執取蘊。 將樹木歸納為四種生處,因此不會變成畜生。 因為與世間的安立和俱舍相違背,所以不合理。 如同河水流入江河,餓鬼的膿血,以及有情的識的產生一樣。 眾生各自的業和習氣力,使得同一事物,顯現出尺度和形狀的差異。 雖然這可以通過許多教證和理證來證明,但這種宣說現象的因,是惡劣的習氣,不算數。 然而,對於梵天世界,存在著十萬俱胝的範圍,像阻斷一樣地對待,這是爲了調伏他們。 因為從聲音不悅耳的地方會產生羅剎和種姓具足者,所以有善與惡。 (有人說)『對於產生也用俱舍來妨害。』 對於無有意識的有情眾生,變成般若(Prajna)的形象而發光,般若波羅蜜多經中這樣說過。 壽命中斷後又重新連線,藥師經中這樣說過。 在女性的身體上成佛,密集(Guhyasamaja)等經中這樣說過。 為什麼不用俱舍的教證來妨害這些呢? 既然確定了四大部洲完全與俱舍不一致。 對於聲音不悅耳的地方進行辨別的這種智慧,真是令人驚歎! 在律經中,勝者(佛陀)接受了破損和腐爛的馬。 僧伽的園林里有刺。 用枴杖支撐著衰老的身體。
【English Translation】 'Vaṃ (Tibetan, व,vam,Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, water) is Vajra, Vajrasattva. Vajrabhairava is the great sovereign. Heruka and Kalachakra. And the names of the first Buddha, etc.' Because (the scripture) has clearly stated it. Therefore, those who quibble that 'the name of Kalachakra is not mentioned in other tantras' are also refuted. Therefore, in the root tantra, etc., it is said that 'ཨེ་ཝཾ (Tibetan, एवं, evam, Devanagari, evam, Romanized Sanskrit, thus) is not mentioned' because ཨེ་ཝཾ (Tibetan, एवं, evam, Devanagari, evam, Romanized Sanskrit, thus) is necessary for the form. This (the absence of a triangle) also clearly explains why the Kalachakra Samvara mandala does not create the dharmodaya triangle. (Someone says) 'Because there is no direct perception, the initial commentary on the root tantra cannot be done.' For what is said, the commentator also needs direct perception. If you want to combine the initial commentary, how can it be the same if you don't combine it? The beings are classified into twenty-five types, as well as the birthplaces of sentient beings, and the birthplaces of trees and animals. The world is created with the dust of emptiness. These are in accordance with the doctrines of non-Buddhists, so they are not the true Dharma. Although they followed the sages of the Sautrantika school to tame them and acknowledged such terms. In reality, they do not recognize all the meanings, because they do not acknowledge permanence and substantial existence, and because they are not grasping aggregates. Trees are classified into four birthplaces, so they will not become animals. Because it contradicts the establishment of the world and the Abhidharma, it is unreasonable. Just as river water flows into rivers, the pus and blood of pretas, and the arising of the consciousness of sentient beings. The respective karma and habitual forces of sentient beings cause the same thing to appear with differences in measure and shape. Although this can be proven by many scriptures and reasoning, the cause of this proclamation of phenomena is bad habits, which do not count. However, for the Brahma world, which has a range of one hundred thousand kotis, treating it as an obstruction is to tame them. Because rakshasas and those with good lineage will arise from places where the sound is unpleasant, there is good and evil. (Someone says) 'The Abhidharma also harms the arising.' For sentient beings without consciousness, they transform into the image of Prajna and shine, as stated in the Prajnaparamita Sutra. After the interruption of life, it is reconnected, as stated in the Medicine Buddha Sutra. Enlightenment in a female body, as stated in the Guhyasamaja and other sutras. Why not harm these with the scriptures of the Abhidharma? Since it is certain that the four continents are completely inconsistent with the Abhidharma. This kind of wisdom to discern places where the sound is unpleasant is truly amazing! In the Vinaya Sutra, the Victorious One (Buddha) accepted broken and rotten horses. There are thorns in the Sangha's garden. Supporting the aging body with crutches.
ྱབ་གནད་པ་དང་། །འཁོར་ལོའི་དབྱེན་གྱིས་བཙེན་པ་ སོགས། །ལས་ཀྱི་ལྷག་དམར་བཤད་པ་དང་། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་སོགས་བཀག་ཅིང་། །ཐེག་ཆེན་ལུང་ལས་གནང་བ་དང་། །ལས་སྒྲིབ་ཟད་པར་སྤངས་པ་སོགས། །འགལ་བ་སྤོང་ཡང་མི་ཤེས་སམ། །འཛག་བདེ་འཁོར་བའི་ རྒྱུར་བཤད་པས། །ཚ་དམྱལ་ཁམས་གོང་ལ་སོགས་ན། །འཛག་བདེ་མེད་པས་མི་འཐད་ལོ། །འཛག་བདེ་ཡིན་ན་ཁམས་དྲུག་ཅན། །རགས་པ་ཡིན་པས་མ་ཁྱབ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ནས། །གཅིག་ལྡན་བར་གྱི་ཕྲ་རགས་སུ། ། 1-1345 ཕྱེ་ནས་མི་དང་ལྷ་སོགས་ལ། །རིམ་པར་སྦྱར་ནས་གསུངས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་དེ་ནི་འགྱུར་བདེ་ཡིན། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཐར་ལམ་གྱི། །རྩ་བར་ངེས་བཞིན་འགྱུར་བདེ་ནི། །འཁོར་བའི་རྩ་བར་ཅིས་ མི་འདོད། །དེས་ན་དོན་དེ་དྲང་དོན་དུ། །བཤད་པའང་རྒྱུད་ལ་བསྐུར་འདེབས་ཡིན། །ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤོང་བ། །རྩ་ལྟུང་ཡིན་ན་ཁྱིམ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་འཐད་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ འཐད་ལྡན་གྱིས། །ཀུནྡ་སྤོང་བ་མི་སྲིད་དེ། །གསང་དབང་སོགས་ལ་འབྱིན་སྲིད་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་སྟེང་དུ་མི་དགོས་ཞེས། །སྤོང་སེམས་སྐྱེ་བ་ག་ལ་སྲིད། །སྐྱེས་ན་རྩ་ལྟུང་འབྱུང་ངེས་ཏེ། །ལམ་གྱི་རྩ་ བའི་རྟེན་ས་ནི། །དཔེར་ན་སྨོན་སེམས་གཏོང་བ་བཞིན། །རིག་བྱེད་བཞི་དང་གྲུབ་མཐའ་བཞི། །མི་རིགས་བཞི་སོགས་དུས་འཁོར་གྱི། །ཞལ་བཞི་པོ་ལས་འབྱུང་བཤད་པས། །ཚངས་པའི་གཞུང་དང་འདྲ་ཟེར་བ། ། འབྲས་ བུའི་དུས་འཁོར་ལྷ་སྐུ་ཡི། །ཞལ་ལས་འབྱུང་བ་མི་འདོད་ཀྱི། །ངེས་དོན་གཞི་ཡི་དུས་འཁོར་གང་། །གཉུག་མའི་ཐིག་ལེ་གཞོམ་མེད་ལ། །གནས་སྐབས་བཞི་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ནུས་པའི་སྒོ་བཞི་བསྐྱེད་པོ་ དེ། །ལུས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་པ་ཡི། །བག་ཆགས་སད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །སྣང་བ་བཞི་ཚན་འཆར་བས་ན། །གཞི་ཡི་དུས་འཁོར་ཞལ་བཞི་ལས། །འབྱུང་བར་གསུང་ཕྱིར་སྣང་བ་ཀུན། ། 1-1346 ཕྱི་ན་ཚུགས་ཐུབ་མེད་ཚུལ་ལ། །ངེས་པ་སྟེར་བས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ། །གཟུང་འཛིན་དགོས་པས་འདི་མི་གོ །བརྗོད་ཏུ་མེད་པའི་གང་ཟག་ནི། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་འདོད་པ་དང་། །ཁ་ཆེའི་གཞུང་གིས་བདག་ མེད་པར། །འདོད་པ་ཁས་བླངས་འགལ་ཟེར་བ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་ལ་ཁ་ཆེ་བས། །ཁྱབ་པར་འདོད་པ་བབ་ཅོལ་ཡིན། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཡིས། །ཁྱབ་ཅེས་ཟེར་བའང་དེ་དང་འདྲ། །གནས་མ་བུ་ སོགས་སྡེ་པ་ལྔ། །བདག་འདི་འདོད་ཅེས་སྨྲ་བ་དང་། །གྲུབ་མཐའ་བཞི་རུ་མ་གཏོགས་ན། །ནང་པ་མིན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུབ་བསྟན་ལ། །གྱེས་པར་སྨྲས་རྣམས་ཅིས་མི་འགལ། །རང་ གི་ནང་འགལ་མི་རིགས་པའི། །ས་བཅུ་པ་ལ་ནང་འགལ་འཛིན། །མདོ་སྡེ་པ་ཡི་རྣམ་རིག་མིན། །ལས་གཞན་ཐོགས་མེད་གཟུགས་འདོད་ཅེས། །ཟེར་བའང
【現代漢語翻譯】 關於禁行房事,以及因爭端而受壓迫等,對業的殘餘進行解釋,禁止兩根權杖的結合等,大乘經中允許,以及捨棄業障等,難道你不明白這些矛盾之處嗎? 將泄樂描述為輪迴的根源,那麼在熱地獄等更高的境界中,沒有泄樂,這不合理吧?如果說有泄樂,那就是具有六界,因為是粗大的,所以不遍及一切。因為在那裡,從具有五種功德到具有一種功德的細微和粗大,都已區分開來,並依次與人、天等相聯繫而宣說。 因此,在那裡,它是容易變化的。不變的安樂是解脫道的根本,既然如此,為何不認為容易變化的是輪迴的根本呢?因此,將那個意義解釋為不了義,也是對傳承的誹謗。如果說捨棄菩提心是根本墮罪,那麼對於在家的金剛持來說,這不合理吧? 具有合理性的金剛持,不可能捨棄菩提心。即使在秘密灌頂等場合可能會捨棄,但在大樂之上,怎麼可能生起捨棄之心呢?如果生起,肯定會產生根本墮罪。如同捨棄愿菩提心一樣,是道的根本所依。 四吠陀、四宗派、四種姓等,都從時輪金剛的四面中產生,如果說這與梵天的論典相似,那是不承認果時輪金剛本尊的臉面中產生。究竟的基時輪金剛,在原始的不壞明點中,產生四種狀態,產生四種能力的門,安住在身體的心間等四輪中,覺醒習氣,從而顯現外在的四種現象。 因此,基時輪金剛從四面產生,因為宣說了顯現的一切,在外在沒有獨立存在的道理,給予了確定的認知,所以是殊勝的成立。因為需要能取和所取,所以不理解這個。說不可言說的人,是分別說部所承認的,以及克什米爾的論典不承認有我,說承認這些是矛盾的,認為分別說部比克什米爾更普遍,這是胡說八道。 即使一切有部說普遍,也與此相同。有說根本說一切有部的五部,即說一切有部、經量部、大眾部、正量部、彌沙塞部承認這個我,以及如果不屬於四宗派,就不是內道,還有說十八部是從佛陀的教法中分離出來的,這些怎麼不矛盾呢? 自己內部的矛盾無法解決,卻抓住第十地菩薩的內部矛盾。說經量部不是唯識宗,以及說除了業之外,無礙的色蘊也是存在的。
【English Translation】 Regarding the prohibition of sexual activity, and oppression due to disputes, etc., explanations of the remnants of karma, prohibition of the union of two faculties, etc., permission from the Mahayana sutras, and abandonment of karmic obscurations, etc., don't you understand these contradictions? Describing the ease of emission as the root of samsara, then in higher realms such as the hot hells, there is no ease of emission, isn't that unreasonable? If there is ease of emission, then it has six elements, because it is coarse, so it does not pervade everything. Because there, from having five qualities to having one quality, the subtle and coarse have been distinguished, and are successively connected with humans, gods, etc., and proclaimed. Therefore, there, it is easy to change. Unchanging bliss is the root of the path of liberation, since that is the case, why not consider what is easy to change as the root of samsara? Therefore, explaining that meaning as provisional is also a slander against the lineage. If abandoning bodhicitta is a root downfall, then for a householder Vajradhara, isn't that unreasonable? A Vajradhara with reason cannot abandon bodhicitta. Even if it may be abandoned in secret initiations, etc., how could the thought of abandoning arise on top of great bliss? If it arises, a root downfall will definitely occur. Like abandoning aspirational bodhicitta, it is the basis of the root of the path. The four Vedas, four schools, four castes, etc., all arise from the four faces of the Kalachakra, if you say this is similar to the treatises of Brahma, that is not acknowledging that they arise from the faces of the deity of the resultant Kalachakra. The definitive ground Kalachakra, in the primordial indestructible bindu, generates the four states, generates the four doors of ability, abides in the four chakras such as the heart of the body, awakens the habitual tendencies, and thus manifests the four external appearances. Therefore, the ground Kalachakra arises from the four faces, because it proclaims that all appearances, there is no reason for independent existence externally, giving a definite understanding, so it is supremely established. Because the grasper and the grasped are needed, so this is not understood. Saying that the inexpressible person is acknowledged by the Vaibhashikas, and that the treatises of Kashmir do not acknowledge selflessness, saying that acknowledging these is contradictory, thinking that the Vaibhashikas are more pervasive than Kashmir, is nonsense. Even if the Sarvastivadins say it is pervasive, it is the same as this. Some say that the five sections of the Mulasarvastivada, namely Sarvastivada, Sautrantika, Mahasanghika, Sammitiya, and Haimavata acknowledge this self, and that if one does not belong to the four schools, one is not an insider, and also saying that the eighteen schools separated from the Buddha's teachings, how are these not contradictory? One's own internal contradictions cannot be resolved, yet they grasp the internal contradictions of the tenth-level Bodhisattva. Saying that the Sautrantikas are not Vijnanavada, and that besides karma, unimpeded form aggregates also exist.
་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། །ཡང་ན་དབང་དོན་གང་རུང་ ཞིག །ཐོགས་མེད་ཉིད་དུ་འདོད་པ་འམ། །དབང་དོན་རིག་བྱེད་མིན་པ་ལས། །གཞན་པའི་ཐོགས་མེད་གཟུགས་འདོད་པའི། །དོན་སྨྲ་དེ་འདྲ་ཨེ་མ་མཚར། །བསྡུད་པོས་ཐེག་གསུམ་བསྡུས་པ་དང་། །གླེགས་བམ་ཡི་གེར་ བྲིས་པ་དང་། །བོད་ཏུ་བོད་སྐད་བྲིས་པ་སོགས། །བྱིས་པའི་དགོས་པ་བཀོད་པར་ཟད། །ལྭ་བ་པ་ཡི་ཨུ་རྒྱན་ནས། །བླངས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཚད་ལྡན་དུ། །ངེས་ནས་དུས་ཞབས་ལ་སོགས་ལ། །སྡང་བའང་སྡང་ཤུགས་ཙམ་དུ་ཟད། ། 1-1347 མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱིས། །ཀྱེ་རྡོར་ངེས་དོན་འཆད་པ་ན། །རྒྱུད་སྡེ་འདི་ཉིད་གཙོར་མཛད་པས། །ཚད་མའི་སྐྱེས་བུས་འདི་བཟུང་ངོ་། །ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ལོ་ཙྪ་བའི། །རྣམ་དཔྱོད་མཁའ་ཤར་ཉི་ མ་འོ། །དེས་ན་ལོག་ལྟའི་རབ་རིབ་རྣམས། །ཡང་དག་རིགས་པ་འདིས་སེལ་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝསྟུ། ཤུ་བྷཾ།།
【現代漢語翻譯】 真是不可思議!或者他們認為任何事物都是無礙的,或者他們認為無礙是與權力無關的。那些聲稱存在與權力認知無關的其他無礙之物的人,真是令人驚歎!將三乘(小乘,大乘,金剛乘)歸納總結,將經文寫成文字,或者用藏語書寫等等,都不過是爲了滿足孩童的需求。 從拉瓦巴(Lāva-pa)的鄔金(Udyāna)迎請來的續部,被認為是可靠的。因此,對時輪金剛(Kālacakra)等的憎恨,也僅僅是憎恨的表現而已。 偉大的學者那若巴班智達(Nāropa Paṇḍita)在解釋《喜金剛》(Hevajra)的究竟意義時,主要依據的就是這個續部。因此,量士夫(pramāṇa-puruṣa,以邏輯和證據為準繩的人)也接受它。 智慧寶(Śeśrab Rinčen),如譯師的辨析之光,如空中升起的太陽。愿以此正確的推理,消除所有錯誤的觀點!吉祥!愿一切安好!殊勝!
【English Translation】 It is truly astonishing! Either they believe that anything is unimpeded, or they believe that unimpededness is unrelated to power. Those who claim that there are other unimpeded things unrelated to the cognition of power are truly amazing! Summarizing the three vehicles (Śrāvakayāna, Mahāyāna, Vajrayāna), writing scriptures into texts, or writing in Tibetan, etc., are merely to accommodate the needs of children. The tantras brought from Udyāna by Lāva-pa are considered reliable. Therefore, hatred towards Kālacakra, etc., is merely an expression of hatred. Śeśrab Rinčen, like the light of a translator's discernment, like the sun rising in the sky. May this correct reasoning dispel all wrong views! May there be auspiciousness! May there be well-being! May there be auspiciousness!