greatsixsutras0206_教友書.g2.0f

六大冊之根本教言Ztsa21བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་བཞུགས་སོ།། 2-201 ༄༅། །བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་ཧྲི་ད་ལེ་ཁ། བོད་སྐད་དུ། བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་དགེ་འོས་བདག་ གིས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་བསྙད་ལས་བྱུང་བའི། །བསོད་ནམས་འདུན་སླད་འཕགས་པའི་དབྱངས་འདི་དག །ཅུང་ཟད་ཅིག་བསྡེབས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསན་པའི་རིགས། །ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་ཤིང་ལས་ཀྱང་། །བགྱིས་པ་ ཅི་འདྲའང་རུང་སྟེ་མཁས་པས་མཆོད། །དེ་བཞིན་བདག་གི་སྙན་ངག་འདི་ངན་ཡང་། །དམ་ཆོས་བརྗོད་ལ་བརྟེན་སླད་སྨད་མི་བགྱི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ནི་སྨན་དགུ་ཞིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ལྟ་ཡང་ ཆུད་མོད་ཀྱི། །རྡོ་ཐལ་ལས་བགྱིས་དགུང་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ཆེས་དཀར་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་མི་བགྱིད་ལགས། །རྒྱལ་བས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷ་རྗེས་དྲན་པ་དྲུག །རབ་ ཏུ་བཀའ་སྩལ་དེ་དག་སོ་སོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བགྱི། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བཅུ་པོ་ལུས་དང་ནི། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བགྱི་ཞིང་། །ཆང་རྣམས་ལས་ལྡོག་དེ་ བཞིན་དགེ་བ་ཡི། །འཚོ་བ་ལ་ཡང་མངོན་པར་དགྱེས་པར་མཛོད། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྙིང་པོ་མེད་མཁྱེན་ནས། །དགེ་སློང་བྲམ་ཟེ་བཀྲེན་དང་བཤེས་རྣམས་ལ། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་བགྱི་ཕ་རོལ་དུ། ། 2-202 སྦྱིན་ལས་གཞན་པའི་གཉེན་མཆོག་མ་མཆིས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་མོད་མི་དམའ། །མ་འདྲེས་མ་སྦགས་པ་དག་བསྟེན་པར་མཛོད། །ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ གཞི་རྟེན་ལགས་པར་གསུངས། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་བསམ་གཏན་དང་། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་གཞལ་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འདི་དག་རྒྱས་མཛོད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ མཛོད། །གང་ལ་ཕ་དང་མ་དག་མཆོད་བྱེད་པའི། །རིགས་དེ་ཚངས་བཅས་སློབ་དཔོན་བཅས་པའང་ལགས། །དེ་དག་ལ་མཆོད་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །སླད་མ་ལ་ཡང་མཐོ་རིས་འགྱུར་བ་ལགས། །འཚེ་དང་ཆོམ་ རྐུན་འཁྲིག་པ་བརྫུན་དང་ནི། །ཆང་དང་དུས་མིན་ཟས་ལ་ཆགས་པ་དང་། །མལ་སྟན་མཐོ་ལ་དགའ་དང་གླུ་དག་དང་། །གར་དང་ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སྤོང་ཞིང་། །དགྲ་བཅོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་བྱེད་ པ་ཡི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་ན། །གསོ་སྦྱོང་འདོད་སྤྱོད་ལྷ་ལུས་ཡིད་འོང་བ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དག་ལ་སྩོལ་བར་བགྱིད། །སེར་སྣ་གཡོ་སྒྱུ་ཆགས་དང་སྙོམ་ལས་དང་། །མངོན་པའི་ ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང་། །རིགས་དང་གཟུགས་དང་ཐོས་པ་ལང་ཚོ་དང་། །དབང་ཐང་

【現代漢語翻譯】 六大冊之根本教言 Ztsa21 《親友書》 《親友書》 《親友書》 在印度語中稱為「蘇hrida-lekha」。 在藏語中稱為「親友書」。 向文殊童子致敬! 具有功德自性、堪為善士的我,從如來之語中產生,爲了積累福德,略微整理這些殊勝之語,請您傾聽。 如同如來的身像,即使是用木頭雕刻而成,無論做得如何,智者都會供養。同樣,我的詩歌雖然拙劣,但因為講述正法,所以不應受到貶低。 大能仁的教誨是九種良藥。即使放在您的心中也綽綽有餘。但是,用石頭灰燼製成的月光,難道不能使其更加潔白嗎? 勝者開示了佛、法、僧、佈施、戒律和天,這六種隨念。應當各自憶念這些功德之聚。 應當以身、語、意,恒常奉行十善業道,遠離所有酒類,同樣也要喜悅于清凈的生計。 了知受用是無常且無意義的,如法佈施給比丘、婆羅門、貧困者和親友。在來世,沒有比佈施更好的親友。 愿您守護不毀損、不高尚、不混雜、不污染的戒律。佛說,戒律如同大地,是所有功德的基礎。 圓滿佈施、持戒、忍辱、精進、禪定以及智慧這六度波羅蜜多。成為度越有海的勝者之王。 供養父母的家族,也被認為是具有梵天和導師。供養他們會聲名遠揚,未來也能升入天界。 捨棄殺生、偷盜、邪淫、妄語、飲酒、非時食、貪戀高床、歌舞伎樂和華麗裝飾,具備這八支齋戒,能使男女眾生獲得如意的天身。 遠離吝嗇、虛偽、貪慾、懈怠、驕慢、增上慢、貪愛、嗔恨,以及對種姓、容貌、博學、年輕和權勢的傲慢。

【English Translation】 The Root Teachings of the Six Great Volumes Ztsa21, The Letter to a Friend The Letter to a Friend The Letter to a Friend. In Indian language: Suhrida-lekha. In Tibetan language: The Letter to a Friend. Homage to youthful Manjushri! I, who possess virtuous nature and am worthy of goodness, from the words of the Sugata, for the sake of accumulating merit, have slightly compiled these noble verses, which you should listen to. Just as the form of the Sugata, even if made of wood, no matter how it is done, is revered by the wise. Likewise, even if my poetry is poor, it should not be disparaged because it relies on speaking the Dharma. The teachings of the Great Sage are nine kinds of medicine. Even if placed in your heart, it is more than enough. But why should the moonlight made from stone ashes not make it even whiter? The Victorious One has taught the six recollections: Buddha, Dharma, Sangha, generosity, discipline, and deities. One should individually remember the collections of qualities of these. One should always practice the ten paths of virtuous actions with body, speech, and mind, and abstain from all intoxicants. Likewise, be pleased with a virtuous livelihood. Knowing that enjoyments are impermanent and meaningless, give generously to monks, brahmins, the poor, and friends. In the next life, there is no better friend than generosity. May you maintain discipline that is not broken, not inferior, not mixed, and not defiled. The Buddha said that discipline, like the earth, is the foundation of all qualities. Perfect generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, the immeasurable perfections. Become the king of the victorious ones who cross the ocean of existence. The family that honors their father and mother is also considered to have Brahma and a teacher. Honoring them will bring fame, and in the future, they will also ascend to the heavens. Abandon killing, stealing, adultery, lying, drinking alcohol, eating at improper times, attachment to high beds, singing, dancing, and elaborate decorations. Possessing these eight branches of the Arhat's discipline, one bestows desirable heavenly bodies on men and women. Abandon stinginess, deceit, greed, laziness, pride, arrogance, attachment, hatred, and arrogance towards lineage, appearance, learning, youth, and power.


ཆེ་བས་རྒྱགས་པ་དགྲ་བཞིན་གཟིགས། །བག་ཡོད་བདུད་རྩིའི་གནས་ཏེ་བག་མེད་པ། །འཆི་བའི་གནས་སུ་ཐུབ་པས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། ། 2-203 དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་ཆོས་སྤེལ་སླད་དུ། །གུས་པས་རྟག་ཏུ་བག་དང་བཅས་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་སྔོན་ཆད་བག་མེད་གྱུར་པ་ལ། །ཕྱི་ནས་བག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་ཡང་། །ཟླ་བ་སྤྲིན་བྲལ་ ལྟ་བུར་རྣམ་མཛེས་ཏེ། །དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་མཐོང་ལྡན་བདེ་བྱེད་བཞིན། །འདི་ལྟར་བཟོད་མཚུངས་དཀའ་ཐུབ་མ་མཆིས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲོ་བའི་གོ་སྐབས་དབྱེ་མི་བགྱི། །ཁྲོ་བ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ ཉིད། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །བདག་ནི་འདིས་སྤྱོས་འདིས་གཏག་ཕམ་པར་བྱས། །འདི་ཡིས་བདག་གི་ནོར་ཕྲོགས་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །ཁོན་དུ་འཛིན་པས་འཁྲུག་ལོང་རྣམ་བསྐྱེད་དེ། །ཁོན་འཛིན་རྣམ་ སྤངས་བདེ་བར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག །སེམས་ཅན་ཆུ་དང་ས་དང་རྡོ་བ་ལ། །རི་མོ་བྲིས་པ་དེ་འདྲར་རིག་པར་བགྱི། །དེའི་ནང་ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་དང་པོ་ནི། །མཆོག་སྟེ་ཆོས་འདོད་རྣམས་ལ་ཐ་ མ་ལགས། །རྒྱལ་བས་སྙིང་ལ་འབབ་དང་བདེན་པ་དང་། །ལོག་པར་སྨྲ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྦྲང་རྩི་མེ་ཏོག་མི་གཙང་ལྟ་བུའི་ཚིག །རྣམ་གསུམ་བཀའ་སྩལ་དེ་ལས་ཐ་མ་སྤང་། །སྣང་ནས་ སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་མུན་པ་ནས། །མུན་པའི་མཐར་ཐུག་སྣང་ནས་མུན་མཐར་ཐུག །མུན་ནས་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་གང་ཟག་ནི། །གཞི་སྟེ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་མཛོད། །མི་ནི་ཨ་མྲའི་འབྲས་བཞིན་མ་སྨིན་ལ། ། 2-204 སྨིན་པ་དང་འདྲ་སྨིན་ལ་མ་སྨིན་འདྲ། །མ་སྨིན་མ་སྨིན་པར་སྣང་སྨིན་ལ་ནི། །སྨིན་པར་སྣང་ཞེས་བགྱི་བ་འདྲར་རྟོགས་མཛོད། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་མི་ལྟ་མཐོང་ན་ཡང་། །ན་ཚོད་མཐུན་པར་ མ་དང་བུ་མོ་དང་། །སྲིང་མོའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་བགྱི་ཆགས་གྱུར་ན། །མི་གཙང་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བསམ་པར་བགྱི། །གཡོ་བའི་སེམས་ནི་ཐོས་མཚུངས་བུ་ལྟ་བུར། །གཏེར་བཞིན་སྲོག་དང་འདྲ་བར་བསྲུང་བགྱི་ སྟེ། །གདུག་པ་དུག་དང་མཚོན་དང་དགྲ་བོ་དང་། །མེ་བཞིན་འདོད་པའི་བདེ་ལ་ཡིད་འབྱུང་མཛོད། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཀིམྤའི་འབྲས་འདྲར་གསུངས། །དེ་དག་སྤང་བགྱི་ དེ་ཡི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་བཅིངས། །གང་དག་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་བརྟེན་གཡོ་དང་གང་དག་ཅིག །གཡུལ་ངོར་དགྲ་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་དེ་དག་ ལས། །མཁས་རྣམས་དང་པོ་དཔའ་རབ་ལགས་པར་འཚལ། །བུད་མེད་གཞོན་ནུའི་ལུས་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །དྲི་ང་བ་དང་སྒོ་དགུ་དོད་པ་དང་། །མི་གཙང་ཀུན་སྣོད་འདྲ་བ་དགང་དཀའ་དང་། །པགས་པས་གཡོགས་ དང་རྒྱན་ཡང་ལོགས་ཤིག་གཟིགས། །ཇི་ལྟར་མཛེ་ཅན་སྲིན་བུས་ཉེན་པ་ནི། །བདེ་བའི

【現代漢語翻譯】 視傲慢如仇敵。 謹慎是甘露之源,放逸者,佛陀開示乃死亡之所。 因此,爲了增進你的善法, 恒常以恭敬之心保持謹慎。 若人先前放逸, 其後變得謹慎, 如無雲之月般,極其美麗, 如喜悅、指鬘、具眼、安樂行者一般。 如此,忍耐無與倫比的苦行, 你不要給予憤怒任何機會。 斷除憤怒,即能獲得不退轉之境, 佛陀親口承諾。 『他辱罵我,他打我,他戰勝我,』 『他奪走了我的財物,』如此等等。 懷恨在心只會滋生爭端, 放下怨恨,方能安然入睡。 眾生如水、土、石, 應知如刻在上面的圖畫。 其中,對於煩惱者而言,最初是, 殊勝的,對於渴望佛法者而言,最後是好的。 勝者對於入心、真實, 以及虛妄之語者, 如蜂蜜、鮮花、不凈之語。 開示了三種,從中應捨棄最後一種。 從光明到光明的盡頭,從黑暗到 黑暗的盡頭,從光明到黑暗的盡頭。 從黑暗到光明的盡頭,這樣的人, 是根本,你們應做他們的先導。 人如未熟的芒果, 看似成熟,又如成熟而看似未熟。 未熟的看似未熟,成熟的, 看似成熟,應如是理解。 不應看他人的妻子,即使看到, 若年齡相仿,則應生起如母、如女, 如姐妹之想,若生起貪戀, 則應如實觀想為不凈。 動搖的心,應如聽話的兒子一般, 如寶藏般,如生命般守護, 對於痛苦、毒藥、武器、敵人, 以及火焰般,應厭離慾望之樂。 慾望是產生痛苦的根源, 勝者如金巴果般宣說。 應捨棄它們,因為它們的鐵鏈, 束縛著輪迴監獄中的這些世人。 那些對於六根及其對境, 恒常不執著、不搖動的人, 在戰場上戰勝敵軍的那些人中, 智者稱讚前者為最勇猛。 年輕女子的身體,從另一個角度看, 充滿惡臭,九竅常流不凈, 是不凈之物的容器,難以填滿, 為面板所覆蓋,裝飾也只是外表。 猶如麻風病人被蟲子侵擾, 難以獲得安樂。

【English Translation】 Regard arrogance as an enemy. Mindfulness is the source of nectar; the Buddha taught that heedlessness is the place of death. Therefore, to increase your virtue, Always be mindful with reverence. If someone was previously heedless, But later becomes mindful, Like the moon free from clouds, they are extremely beautiful, Like Joy, Angulimala, One with Sight, and the Blissful One. Thus, there is no asceticism equal to patience, Do not give anger any opportunity. By abandoning anger, one attains the state of non-return, The Buddha promised. 'He insulted me, he struck me, he defeated me,' 'He stole my wealth,' and so on. Holding grudges only breeds conflict, Abandoning grudges, one sleeps peacefully. Beings are like water, earth, and stone, Know them to be like drawings inscribed upon them. Among them, for those with afflictions, the first is, Excellent; for those who desire Dharma, the last is good. The Victorious One spoke of what is pleasing to the heart, truthful, And false speech, like honey, flowers, and impure things. He taught three kinds, from which the last should be abandoned. From light to the end of light, from darkness to The end of darkness, from light to the end of darkness. From darkness to the end of light, such a person, Is the basis; you should make them your leader. People are like unripe mangoes, Seeming ripe, or like ripe ones seeming unripe. The unripe seem unripe, the ripe, Seem ripe; understand it to be like that. One should not look at another's wife; even if one sees her, If she is of similar age, one should generate the thought of a mother, daughter, Or sister; if attachment arises, One should truly contemplate her impurity. The wavering mind should be guarded like an obedient son, Like a treasure, like life itself, One should turn away from the pleasure of desire, like suffering, poison, weapons, enemies, And fire. Desires are the source of suffering, The Victorious One spoke of them like kimpa fruits. One should abandon them, for their iron chains, Bind these worlds in the prison of samsara. Those who do not constantly rely on the six senses and their objects, Who are unwavering, and those who, Conquer the enemy forces on the battlefield, among those, The wise praise the former as the most courageous. The body of a young woman, from another perspective, Is full of foul odors, with nine openings constantly flowing, Is a container of impure things, difficult to fill, Covered by skin, and adornments are merely external. Just as a leper is afflicted by worms, It is difficult to find happiness.


་དོན་དུ་མེ་ལ་ཀུན་བསྟན་ཀྱང་། །ཞི་བར་མི་འགྱུར་དེ་དང་འདྲ་བར་ནི། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའང་མཁྱེན་པར་མཛོད། ། 2-205 དོན་དམ་གཟིགས་པར་བགྱི་སླད་དངོས་རྣམས་ལ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེ་གོམས་མཛོད། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། །ཆོས་གཞན་འགའ་ཡང་མཆིས་པ་མ་ལགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་རིགས་གཟུགས་ ཐོས་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བྲལ་བ་བཀུར་མ་ལགས། །དེ་ལྟས་གང་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་གཉིས་ལྡན། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་དང་བྲལ་ཡང་མཆོད། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་རྙེད་དང་མ་རྙེད་ དང་། །བདེ་དང་མི་བདེ་སྙན་དང་མི་སྙན་དང་། །བསྟོད་སྨད་ཅེས་བགྱི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་པོ། །བདག་གི་ཡིད་ཡུལ་མིན་པར་མགོ་སྙོམས་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་དགེ་སློང་ལྷ་དང་ནི། །མགྲོན་དང་ཡབ་ ཡུམ་དག་དང་བཙུན་མོ་དང་། །འཁོར་གྱི་སླད་དུའང་སྡིག་པ་མི་བགྱི་སྟེ། །དམྱལ་བའི་རྣམ་སྨིན་སྐལ་ནོད་འགའ་མ་མཆིས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སྤྱད་པ་འགའ་ཡང་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་མཚོན་བཞིན་མི་ གཅོད་ཀྱང་། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ན་སྡིག་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ལགས་མངོན་པར་འགྱུར། །དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་དང་གཏོང་བ་དང་། །དྲི་མེད་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་ཡོད་དང་། །ཤེས་རབ་ ནོར་བདུན་ལགས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ནོར་གཞན་ཕལ་པ་དོན་མ་མཆིས་རྟོགས་མཛོད། ། རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་འདུས་ལ་ལྟ་བ་དང་། །ལེ་ལོ་སྡིག་པའི་གྲོགས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །ཆང་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ངན་སོང་བ། ། 2-206 གྲགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དྲུག་སྤང་། །ནོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཆོག་ཤེས་པ། །རབ་མཆོག་ལགས་པར་ལྷ་མིའི་སྟོན་པས་གསུངས། །ཀུན་ཏུ་ཆོག་ཤེས་མཛོད་ཅིག་ཆོག་མཁྱེན་ན། །ནོར་མི་བདོག་ཀྱང་ ཡང་དག་འབྱོར་པ་ལགས། །དེས་པ་བདོག་མང་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ། །འདོད་པ་ཆུང་རྣམས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་ཏེ། །ཀླུ་མཆོག་རྣམས་ལ་མགོ་བོ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྙེད་ དོ། །རང་བཞིན་དགྲར་འབྲེལ་གཤེད་མ་ལྟ་བུ་དང་། །ཁྱིམ་ཐབ་བརྙས་བགྱིད་རྗེ་མོ་ལྟ་བུ་དང་། །ཆུང་ངུའང་རྐུ་བ་ཆོམ་རྐུན་ལྟ་བུ་ཡི། །ཆུང་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྤང་། །སྲིང་མོ་ལྟ་ བུར་རྗེས་མཐུན་གང་ཡིན་དང་། །མཛའ་མོ་བཞིན་དུ་སྙིང་ལ་འབབ་པ་དང་། །མ་བཞིན་ཕན་པར་འདོད་དང་བྲན་མོ་བཞིན། །དབང་གྱུར་གང་ཡིན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བཞིན་བཀུར། །ཁ་ཟས་སྨན་དང་འདྲ་བར་རིགས་ པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མེད་པར་བསྟེན་བགྱི་སྟེ། །རྒྱགས་ཕྱིར་མ་ལགས་བསྙེམས་པའི་ཕྱིར་མ་ལགས། །འཚག་ཕྱིར་མ་ལགས་ལུས་གནས་འབའ་ཞིག་ཕྱིར། །རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཉིན་པར་མཐའ་དག་དང་། །མཚན་མོ་ ཐུན་གྱི་སྟོད་སྨད་བཟླས་ནས་ནི། །མནལ་ཚེའང་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར། །དྲན་དང་ལྡན

【現代漢語翻譯】 猶如烈火,雖以草木供養,終不能熄滅;當知貪戀諸欲亦是如此。 2-205 為能如實觀見真諦,應勤修如理作意。再沒有其他功德,能與此相提並論。縱然是出身高貴、相貌堂堂、博學多聞之人,若無智慧與戒律,亦不應受尊敬。因此,無論何人,若兼具此二者,即使缺乏其他功德,也應受到供養。世間智者,對於得與失、樂與苦、悅耳與不悅耳、讚揚與誹謗這世間八法,應心無掛礙,平等對待。 你不應爲了婆羅門、僧侶、天神,客人、父母、妻子以及眷屬而造惡業,因為地獄的果報是無法避免的。即使惡業不會立即帶來如刀割般的痛苦,但當死亡降臨時,惡業的果報終將顯現。佛陀宣說,信心、戒律、博聞、佈施、無垢、知恥、有愧、智慧是七聖財。當知其他世俗之財皆無意義。 2-206 應斷除賭博、嬉戲、觀劇、懶惰、結交惡友、飲酒和夜遊這六種惡習,它們會導致名聲衰敗。人天導師(佛陀)曾說,在一切財富中,知足最為殊勝。應當時時知足,若能知足,即使一無所有,也是真正的富裕。擁有再多財富,若不知足,仍會感到痛苦;而慾望少的人則不會如此。例如,龍王有多少個頭,就會有多少痛苦。 對於那些天性如仇敵般、像劊子手一樣的妻子,以及輕視丈夫、如同女主人的妻子,還有那些小偷小摸、如同盜賊一樣的妻子,都應當捨棄。對於那些如同姐妹般順從的妻子,如同朋友般心心相印的妻子,如同母親般關懷備至的妻子,以及如同奴僕般順從的妻子,應當像對待家族神一樣尊敬。 應以智慧看待飲食,如同服藥一般,不帶貪慾和嗔恨。食用食物不是爲了肥胖,不是爲了驕慢,不是爲了美觀,僅僅是爲了維持身體的生存。有智慧的人,白天和夜晚的初末時分都要誦經,即使在睡眠時,也不要毫無意義,應保持正念。

【English Translation】 Like a fire that cannot be extinguished even when fueled with wood, know that attachment to desires is similar. 2-205 To truly see the ultimate reality, cultivate the habit of proper reflection on things. There is no other virtue comparable to this. Even those who are of noble birth, handsome, and learned are not respected if they lack wisdom and discipline. Therefore, whoever possesses these two virtues, even if lacking other qualities, should be honored. The wise in the world should remain equanimous, without being affected by gain and loss, pleasure and pain, agreeable and disagreeable, praise and blame—these eight worldly dharmas. You should not commit evil deeds for the sake of brahmins, monks, gods, guests, parents, wives, or relatives, for there is no escape from the consequences of hell. Even if evil deeds do not immediately bring pain like being cut by a sword, when death approaches, the results of those evil deeds will become apparent. The Buddha has declared that faith, discipline, learning, generosity, purity, shame, modesty, and wisdom are the seven noble riches. Understand that other worldly riches are meaningless. 2-206 One should abandon the six causes of ruin: gambling, revelry, watching performances, laziness, associating with evil friends, and indulging in alcohol and nightlife. The teacher of gods and humans (Buddha) has said that contentment is the greatest of all riches. Always be content; if you are content, even if you have nothing, you are truly wealthy. Those with many possessions suffer greatly from discontent, unlike those with few desires. For example, the more heads a Naga king has, the more suffering he experiences. Wives who are naturally like enemies or executioners, wives who despise their husbands and act like mistresses, and wives who steal even small things like thieves should all be abandoned. Wives who are obedient like sisters, wives who are dear to the heart like friends, wives who are caring like mothers, and wives who are submissive like servants should be honored like family deities. One should partake of food with wisdom, like taking medicine, without attachment or hatred. Eating is not for the sake of gaining weight, not for the sake of pride, not for the sake of beauty, but merely for the sake of sustaining the body. Those who are wise should recite scriptures during the early and late parts of the day and night, and even while sleeping, they should not be without purpose, but maintain mindfulness.


་པར་དེ་དག་བར་དུ་མནོལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དང་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བསྒོམ་མཛོད་ཅིག ། 2-207 གོང་མ་བརྙེས་པར་མ་གྱུར་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདོད་སྤྱོད་དགའ་དང་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །རྣམ་པར་སྤངས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་ཡིས། །ཚངས་དང་འོད་གསལ་ དག་དང་དགེ་རྒྱས་དང་། །འབྲས་བུ་ཆེ་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་མཉམ་ཐོབ། །རྟག་དང་མངོན་པར་ཞེན་དང་གཉེན་པོ་མེད། །ཡོན་ཏན་གཙོ་ལྡན་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རྣམ་ལྔ་ཆེན་པོ་ སྟེ། །དེ་བས་དགེ་བ་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། །ལན་ཚྭ་སྲང་འགས་ཆུ་ནི་ཉུང་ངུ་ཞིག །རོ་བསྒྱུར་བགྱིད་ཀྱི་གངྒཱའི་ཀླུང་མིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཆུང་ངུ་ཡང་། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ ཡང་ལ་མཁྱེན་པར་བགྱི། །རྒོད་དང་འགྱོད་དང་གནོད་སེམས་རྨུགས་པ་དང་། །གཉིད་དང་འདོད་ལ་འདུན་དང་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་དགེ་བའི་ནོར། །འཕྲོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་ལགས་པར་མཁྱེན་པར་ མཛོད། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དག་དང་དྲན་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཆོས་མཆོག་ལྔ་ཉིད་དེ། །འདི་ལ་མངོན་བརྩོན་མཛོད་ཅིག་འདི་དག་ནི། །སྟོབས་དབང་ཞེས་བགྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའང་ལགས། །ན་རྒ་འཆི་ སྡུག་བྲལ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ལས་ནི་བདག་གིར་བྱས་ལས་མ་འདས་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་ནི། །དེ་ཡི་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱགས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་ཐར་པ་མངོན་བཞེད་ན། ། 2-208 ཡང་དག་ལྟ་ལ་གོམས་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །གང་ཟག་ལོག་པར་ལྟ་བས་ལེགས་སྤྱད་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་བཟད་ལྡན། །མི་ནི་ཡང་དག་ཉིད་དུ་མི་བདེ་ཞིང་། །མི་རྟག་བདག་མེད་ མི་གཙང་རིག་པར་བགྱི། །དྲན་པ་ཉེ་བར་མ་བཞག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིར་ལྟ་བ་ཕུང་ཁྲོལ་བ། །གཟུགས་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བདག །གཟུགས་དང་མི་ལྡན་གཟུགས་ལ་བདག་གནས་ མིན། །བདག་ལ་གཟུགས་མི་གནས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་བཞི་ཡང་སྟོང་རྟོགས་བགྱི། །ཕུང་པོ་འདོད་རྒྱལ་ལས་མིན་དུས་ལས་མིན། །རང་བཞིན་ལས་མིན་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མིན། །དབང་ཕྱུག་ལས་ མིན་རྒྱུ་མེད་ཅན་མིན་ཏེ། །མི་ཤེས་ལས་དང་སྲེད་ལས་བྱུང་རིག་མཛོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་རང་ལུས་ལ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ལྟ་དང་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་གསུམ་ཐར་ པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་འགེགས་ལགས་པར་མཁྱེན་པར་གྱིས། །ཐར་པ་བདག་ལ་རག་ལས་འདི་ལ་ནི། །གཞན་གྱིས་གྲོགས་བགྱིར་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་པས། །ཐོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསམ་གཏན་ལྡན་པ་ཡིས། །བདེན་པ་ རྣམ་པ་བཞི་ལ་འབད་པར་མཛོད། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ལྷག་པའི་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བག

【現代漢語翻譯】 于彼等間常修慈愛與悲憫, 以及歡喜與平靜之心。 2-207 縱然未能證得更高境界, 亦可獲得梵天世界的安樂。 通過四種禪定, 完全捨棄欲樂、喜樂、痛苦, 與梵天、光明天、廣善天、 果實大天等諸天同享福報。 恒常、顯現執著且無有對治, 由四種主要功德所生的業, 善與非善有五種巨大之分。 因此,應精勤行善。 少許鹽溶於少量水中, 能改變其味道, 但不能改變恒河之水。 同樣,即使是微小的罪業, 也能摧毀巨大的善根。 掉舉、後悔、害心、昏沉、 睡眠、貪慾、懷疑, 這五種障礙如同盜賊, 會劫奪善行的財富。 信心、精進、正念、 禪定、智慧,此乃五種殊勝之法。 應精進於此,此乃 被稱為力量與權勢之頂峰。 應時常憶念:我必將 與老、病、死等痛苦分離, 且業是我的主人,我無法逃脫。 以此作為對治之法, 便不會變得驕慢自大。 若欲希求獲得解脫與涅槃, 2-208 則應習慣於正確的見地。 若人持邪見, 即使行持善法, 其果報亦不悅意。 應如實了知:人是不安穩的, 是無常、無我、不凈的。 若未保持正念, 則會產生四種顛倒之見。 佛說:『色非我』,我 不具有色,色亦不住於我中。 我亦不住於色中。 同樣,應了知其餘四蘊皆空。 諸蘊並非由自在天所造, 亦非由時間、自性、 本體或造物主所生, 亦非無因而生。 當知諸蘊乃由無明、業和貪愛所生。 執持戒律、苦行, 以及對自身 產生顛倒之見和懷疑。 當知這三種煩惱是通往解脫 之城的障礙。 解脫依賴於自身, 他人無法提供任何幫助。 因此,應通過聞法、持戒、修禪定, 努力證悟四聖諦。 應恒常修習增上戒學、增上慧學、 增上心學。

【English Translation】 Between those, constantly meditate on love and compassion, As well as joy and equanimity. 2-207 Even if you have not attained a higher state, You will still obtain the bliss of the Brahma world. Through the four meditations, Completely abandon sensual pleasures, joy, and suffering, And share the blessings with the gods of Brahma, Clear Light, Great Virtue, Great Fruit, and others. Constant, manifestly attached, and without antidote, The karma arising from the four main qualities, Good and non-good, are divided into five great categories. Therefore, strive to practice virtue diligently. A little salt dissolved in a small amount of water, Can change its taste, But cannot change the taste of the Ganges River. Similarly, even a small sin, Can destroy great roots of virtue. Excitement, regret, malice, dullness, Sleep, desire, and doubt, These five obscurations are like thieves, Stealing the wealth of virtuous deeds. Faith, diligence, mindfulness, Samadhi, and wisdom, these are the five supreme dharmas. Strive diligently in these, for these are Called the peak of power and authority. One should always remember: I will Be separated from suffering such as old age, sickness, and death, And karma is my master, I cannot escape it. By using this as an antidote, One will not become arrogant. If you wish to attain liberation and nirvana, 2-208 Then you should become accustomed to the correct view. If a person holds a wrong view, Even if they practice virtue, The result will not be pleasing. One should truly understand: a person is unstable, Impermanent, selfless, and impure. If one does not maintain mindfulness, Then one will generate four inverted views. The Buddha said: 'Form is not me,' I Do not possess form, and form does not dwell in me. I also do not dwell in form. Similarly, one should understand that the remaining four aggregates are empty. The aggregates are not created by Ishvara, Nor are they born from time, nature, Substance, or a creator, Nor are they born without cause. Know that the aggregates are born from ignorance, karma, and craving. Holding onto vows, asceticism, And having inverted views and doubts About oneself. Know that these three afflictions are obstacles To the city of liberation. Liberation depends on oneself, Others cannot provide any help. Therefore, through listening to the Dharma, keeping vows, and practicing meditation, Strive to realize the Four Noble Truths. One should constantly practice higher discipline, higher wisdom, And higher mind.


ྱི། །བསླབ་པ་བརྒྱ་རྩ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་ཅིག་ནི། །གསུམ་པོ་འདི་ནང་ཡང་དག་འདུ་བར་འགྱུར། ། 2-209 དབང་ཕྱུག་ལུས་རྟོག་དྲན་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། །དེ་ནི་བསྒྲིམས་ནས་མངོན་པར་བསྲུང་བགྱི་སྟེ། །དྲན་པ་ཉམས་པས་ཆོས་ཀུན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཚེ་ནི་གནོད་མང་ རླུང་གིས་བཏབ་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བས་ཀྱང་མི་རྟག་ན། །དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས། །སད་ཁོམ་གང་ལགས་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ལུས་མཐའ་ཐལ་བ་མཐར་སྐམ་མཐར་འདྲུལ་ ཞིང་། །ཐ་མར་མི་གཙང་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ། །རྣམ་པར་འཇིག་དེངས་མྱགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སོ་སོར་འགྱེས་ཆོས་ཅན་དུ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ས་དང་ལྷུན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་བདུན། །འབར་བས་བསྲེགས་ པའི་ལུས་ཅན་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐལ་བ་ཡང་ནི་ལུས་པར་མི་འགྱུར་ན། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་མི་ལྟ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་ལྟར་འདི་ཀུན་མི་རྟག་བདག་མེད་དེ། །སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་གནས་མེད་དེ་ སླད་དུ། །འཁོར་བ་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས། །མི་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་དབྱུང་བར་མཛོད། །རྒྱ་མཚོ་གཅིག་གནས་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་དང་། །རུས་སྦལ་ཕྲད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་ལས། །མི་ཉིད་ ཆེས་ཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གིས། །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པས་དེ་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་གསེར་སྣོད་རིན་ཆེན་སྤྲས་པ་ཡིས། །ངན་སྐྱུགས་འཕྱགས་པར་བགྱིད་པ་དེ་བས་ནི། །གང་ཞིག་མི་རུ་སྐྱེས་ནས་སྡིག་པ་དག ། 2-210 བགྱིད་པ་དེ་ནི་ཆེས་རབ་བླུན་པ་ལགས། །མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དུ་གནས་པ་དང་། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ལེགས་སྨོན་སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་བགྱིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ བཞི་ནི་ཁྱོད་ལ་མངའ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐུབ་པས་གསུངས་དེའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བསྟན་བགྱི་རྒྱལ་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་མང་པོས་ཞི་བ་ ཐོབ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་འཛིན་དང་དུད་འགྲོ་དང་། །ཡི་དྭགས་ཉིད་དང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་མེད་པ་དང་མཐའ་འཁོབ་ཏུ། །ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་དང་གླེན་ཞིང་ལྐུགས་པ་ཉིད། །ཚེ་རིང་ལྷ་ ཉིད་གང་ཡང་རུང་བར་ནི། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བགྱི་མི་ཁོམ་སྐྱོན་བརྒྱད་པོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་ཁོམ་པ་རྙེད་ནས་ནི། །སྐྱེ་བ་བཟློག་པའི་སླད་དུ་འབད་པར་མཛོད། །དེས་པ་འདོད་པས་ཕོངས་དང་འཆི་ བ་དང་། །ན་དང་རྒ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ཡི། །འབྱུང་གནས་འཁོར་བ་ལ་ནི་སྐྱོ་མཛད་ཅིང་། །འདི་ཡི་ཉེས་པའི་ཤས་ཀྱང་གསན་པར་མཛོད། །ཕ་ནི་བུ་ཉིད་མ་ནི་ཆུང་མ་ཉིད། །སྐྱེ་བོ་ དགྲར་གྱུར་པ་དག་བཤེས་ཉིད་དང་། །བཟློག་པ་ཉིད་དུ་མཆི་བས་དེ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་དག་ན་ངེས་པ་འགའ་མ་མཆིས། །རེ་རེས་རྒྱ་མཚོ་བཞི་བས་ལྷག

【現代漢語翻譯】 一百五十多條戒律,都完全包含在這三者(戒律、禪定、智慧)之中。 自在(Maheśvara,大自在天)的身語意,以及如來(Tathāgata,證悟者)所證悟的,都顯示了一條唯一的道路。應當努力守護它,因為失去正念會導致一切佛法的毀滅。生命短暫,充滿危害,比風中搖曳的水泡還要無常。呼吸之間,從睡眠中醒來都是難得的奇蹟。身體最終化為灰燼,乾枯腐爛,最終變得不潔,毫無價值。它會分解、消散、腐爛,最終分離。請認識到它的本性。即使是大地、須彌山、海洋和七個太陽,被火焰焚燒,這些有情眾生的身體,也會化為灰燼,甚至不會留下任何殘餘。更何況是極其脆弱的人身呢?因此,一切都是無常、無我的,無依無靠,無處可去。從這無意義的輪迴中,如同芭蕉樹無有堅實的心髓一般,愿您能生起出離之心。 從畜生道中獲得人身,比獨木舟上的烏龜頭伸入軛木孔還要困難。因此,君王啊,請通過奉行正法來獲得有意義的結果。如果有人用珍貴的金器來清除嘔吐物,那麼,出生為人卻造作惡業的人,就是最愚蠢的。擁有有利的環境,依止聖者,發願行善,過去也積累了功德,您擁有這四種偉大的輪寶。 依止善知識,奉行梵行(Brahmacarya,清凈行),這是圓滿的教誨,佛陀如是說。因此,依止聖者和佛陀,許多人獲得了寂靜的涅槃。執持邪見,轉生為畜生、餓鬼、地獄,沒有佛陀的教誨,生於邊地,成為野蠻人,愚癡和啞巴,或者轉生為長壽天神,這八種都是沒有閑暇的過失。脫離這些過失,獲得閑暇之後,請努力阻止輪迴的再生。因貪慾而貧困,死亡,疾病和衰老等等,請對這諸多痛苦的根源——輪迴感到厭倦,並聽聞它的過患。父親可能成為兒子,母親可能成為妻子,敵人可能成為朋友,反之亦然。因此,在輪迴中沒有任何確定性。每個人所飲用的乳汁甚至超過了四大海的水量。

【English Translation】 More than one hundred and fifty precepts are fully contained within these three (discipline, concentration, and wisdom). The body, speech, and mind of Maheśvara (the Great Lord), and what the Tathāgata (the thus-gone one) has realized, show a single path. One should diligently guard it, for the loss of mindfulness leads to the destruction of all Dharmas. Life is short, full of dangers, and more impermanent than a water bubble stirred by the wind. Between breaths, waking from sleep is a rare miracle. The body eventually turns to ashes, dries up, rots, and ultimately becomes unclean and worthless. It will decompose, dissipate, and decay, eventually separating. Please recognize its nature. Even the earth, Mount Meru, the ocean, and seven suns, burned by flames, the bodies of these sentient beings, will turn to ashes, leaving no residue. What need is there to mention the extremely fragile human body? Therefore, all is impermanent, selfless, without refuge, and without a place to go. From this meaningless cycle of existence, like a banana tree without a solid core, may you generate a mind of renunciation. Obtaining a human body from the animal realm is more difficult than a turtle's head entering the hole of a yoke in the middle of the ocean. Therefore, O King, please achieve meaningful results by practicing the true Dharma. If someone uses precious golden vessels to clean up vomit, then those who are born as humans but commit evil deeds are the most foolish. Having favorable circumstances, relying on holy beings, aspiring to virtue, and having accumulated merit in the past, you possess these four great wheels. Relying on virtuous friends and practicing Brahmacarya (celibacy) is the complete teaching, as the Buddha has said. Therefore, by relying on holy beings and the Buddha, many have attained the peace of Nirvana. Holding wrong views, being born as animals, hungry ghosts, or in hell, lacking the Buddha's teachings, being born in border regions, becoming barbarians, being foolish and mute, or being born as long-lived gods, these eight are the faults of having no leisure. Having separated from these faults and obtained leisure, please strive to prevent rebirth in samsara. Impoverished by desire, death, sickness, and old age, etc., please be weary of samsara, the source of many sufferings, and listen to its faults. A father may become a son, a mother may become a wife, enemies may become friends, and vice versa. Therefore, there is no certainty in samsara. The amount of milk each person has drunk even exceeds the water in the four great oceans.


་པ་ཡི། །འོ་མ་འཐུངས་ཏེ་ད་དུང་སོ་སོ་ཡི། ། 2-211 སྐྱེ་བོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་བ་པས། །དེ་བས་ཆེས་མང་ཉིད་ཅིག་བཏུང་འཚལ་ལོ། ། རེ་རེའི་བདག་ཉིད་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ལྷུན་པོ་མཉམ་པ་སྙེད་ཅིག་འདས་གྱུར་ཏེ། །མ་ཡི་ཐུག་མཐའ་ རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུ་ཙམ། །རི་ལུར་བགྲངས་ཀྱང་ས་ཡིས་ལང་མི་འགྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་གྱུར་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིར་ཡང་ས་སྟེང་ལྷུང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ ཀྱང་། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མཐོ་རིས་བུ་མོའི་ནུ་མ་རྐེད་པ་ལ། །རེག་པའི་བདེ་བ་ཡུན་རིང་མྱོང་ནས་སླར། །དམྱལ་བར་འཐག་གཅོད་དབང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །རེག་པ་ཤིན་ ཏུ་མི་བཟད་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །རྐང་པའི་རེག་པས་ནེམ་པར་བདེ་བཟོད་པ། །ལྷུན་པོའི་སྤོ་ལ་ཡུན་རིང་གནས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་མེ་མུར་རོ་མྱག་རྒྱུ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཕོག་སྙམ་བགྱིད་ འཚལ་ལོ། །མཐོ་རིས་བུ་མོས་འབྲོངས་ཤིང་དགའ་བ་དང་། །རྣམ་པར་མཛེས་འཚལ་སོན་པར་རྩེས་ནས་སླར། །འདབ་མ་རལ་གྲི་འདྲ་ཚལ་ནགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྐང་ལག་རྣ་བ་སྣ་གཅོད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དལ་གྱིས་ འབབ་པ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ནི། །གདོང་མཛེས་གསེར་གྱི་པདྨ་ལྷན་བཞུགས་ནས། །སླར་ཡང་དམྱལ་བའི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་པར། །ཚ་སྒོ་བཟོད་བརླག་ཆུ་ཚན་འཇུག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཡུལ་འདོད་བདེ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དང་། ། 2-212 ཚངས་ཉིད་ཆགས་བྲལ་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་སླར། །མནར་མེད་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་གྱུར་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྟན་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཉིད་ཐོབ་རང་ལུས་ཀྱི། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ མཐའ་དག་སྣང་བྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་ཕྱིན་གྱུར་ནས། །རང་གི་ལག་པ་བརྐྱང་བའང་མི་མཐོང་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ནོངས་པར་འགྱུར་འཚལ་བསོད་ནམས་ནི། །རྣམ་གསུམ་མར་མེའི་སྣང་བ་རབ་བཞེས་ ཤིག །གཅིག་པུ་ཉི་མ་ཟླ་བས་མི་བརྫི་བའི། །མུན་ནག་མཐའ་ཡས་ནང་དུ་འཇུག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །ཡང་སོས་ཐིག་ནག་རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང་། །བསྡུས་འཇོམས་ངུ་ འབོད་མནར་མེད་ལ་སོགས་པའི། །དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་ཏིལ་བཞིན་འཚིར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་རློག །ཁ་ཅིག་སོག་ལེས་འདྲ་སྟེ་དེ་ བཞིན་གཞན། །སྟ་རེ་མི་བཟད་སོ་རྣོན་རྣམས་ཀྱིས་གཤགས། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་ཁྲོ་ཆུ་བཞུ་བ་ཡི། །ཁུ་བ་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་ལྡུད་པར་བགྱིད། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱི་གསལ་ཞིང་རབ་འབར་བ། །ཚེར་མ་ ཅན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུད་པར་བགྱིད། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ལྡན་པའི་ཁྱི། །གཏུམ་པོས་དབད་ཅིང་ལག་པ་གནམ་དུ་བསྒྲེང་། །དབང་མེད་གཞན་དག་ལྕགས་མཆུ་རྣོན་པོ་དང་། །སེན་མོ་མི་བཟད་ལྡན་

【現代漢語翻譯】 飲盡母乳,卻又各自離散。 追隨眾生的輪迴者,比這喝下的乳汁還要多得多。每個個體的骨骸堆積如山,都曾像須彌山一樣高大。母親的乳頭小如芥子,即使計數也無法窮盡。曾經是帝釋天,受世人供養,卻因業力再次墮落到地上。即使曾經是轉輪王,在輪迴中也可能淪為奴僕。曾經長久享受天女以乳房輕撫腰間的快樂,卻又在地獄中遭受磨割的痛苦,感受難以忍受的觸覺。曾經腳踏柔軟之地,在須彌山頂長久安住,卻又再次感受被火燒灼、被熔化的痛苦。曾經與天女嬉戲歡笑,盡情享受美麗,卻又被利劍般的樹葉割斷手腳、耳朵和鼻子。曾經與緩緩流淌的天女,在美麗的金色蓮花中共處,卻又再次進入地獄無盡的河流,忍受酷熱難耐的沸水。曾經在天界享受極大的快樂,獲得梵天的離欲之樂,卻又再次遭受無間地獄永不停息的火焰焚燒之苦。曾經擁有太陽和月亮,自身的光芒照亮整個世界,卻又再次陷入黑暗之中,甚至看不見自己伸出的手。因此,請點亮三種光明的燈,照亮這必將犯下的過錯。進入那沒有太陽和月亮照耀的,無邊無際的黑暗之中。眾生所造的惡業,將在復活地獄、黑繩地獄、極熱地獄、嚎叫地獄、無間地獄等各種地獄中,遭受永恒的痛苦。有些人像芝麻一樣被榨取,有些人像細粉一樣被磨碎。有些人被鋸子鋸開,有些人被鋒利的斧頭劈砍。還有些人被灌入熔化的鐵水,感受熾熱的痛苦。有些人被鐵刺遍佈的熾熱鐵柱纏繞。有些人被長著鐵牙的兇猛惡犬撕咬,無助地舉起雙手。有些人被長著鋒利鐵喙和指甲的鳥類啄食。 འོ་མ་འཐུངས་ཏེ་ད་དུང་སོ་སོ་ཡི། སྐྱེ་བོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་བ་པས། །དེ་བས་ཆེས་མང་ཉིད་ཅིག་བཏུང་འཚལ་ལོ། ། རེ་རེའི་བདག་ཉིད་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ལྷུན་པོ་མཉམ་པ་སྙེད་ཅིག་འདས་གྱུར་ཏེ། །མ་ཡི་ཐུག་མཐའ་ རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུ་ཙམ། །རི་ལུར་བགྲངས་ཀྱང་ས་ཡིས་ལང་མི་འགྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་གྱུར་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིར་ཡང་ས་སྟེང་ལྷུང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ ཀྱང་། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མཐོ་རིས་བུ་མོའི་ནུ་མ་རྐེད་པ་ལ། །རེག་པའི་བདེ་བ་ཡུན་རིང་མྱོང་ནས་སླར། །དམྱལ་བར་འཐག་གཅོད་དབང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །རེག་པ་ཤིན་ ཏུ་མི་བཟད་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །རྐང་པའི་རེག་པས་ནེམ་པར་བདེ་བཟོད་པ། །ལྷུན་པོའི་སྤོ་ལ་ཡུན་རིང་གནས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་མེ་མུར་རོ་མྱག་རྒྱུ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཕོག་སྙམ་བགྱིད་ འཚལ་ལོ། །མཐོ་རིས་བུ་མོས་འབྲོངས་ཤིང་དགའ་བ་དང་། །རྣམ་པར་མཛེས་འཚལ་སོན་པར་རྩེས་ནས་སླར། །འདབ་མ་རལ་གྲི་འདྲ་ཚལ་ནགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྐང་ལག་རྣ་བ་སྣ་གཅོད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དལ་གྱིས་ འབབ་པ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ནི། །གདོང་མཛེས་གསེར་གྱི་པདྨ་ལྷན་བཞུགས་ནས། །སླར་ཡང་དམྱལ་བའི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་པར། །ཚ་སྒོ་བཟོད་བརླག་ཆུ་ཚན་འཇུག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཡུལ་འདོད་བདེ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དང་། ། ཚངས་ཉིད་ཆགས་བྲལ་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་སླར། །མནར་མེད་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་གྱུར་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྟན་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཉིད་ཐོབ་རང་ལུས་ཀྱི། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ མཐའ་དག་སྣང་བྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་ཕྱིན་གྱུར་ནས། །རང་གི་ལག་པ་བརྐྱང་བའང་མི་མཐོང་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ནོངས་པར་འགྱུར་འཚལ་བསོད་ནམས་ནི། །རྣམ་གསུམ་མར་མེའི་སྣང་བ་རབ་བཞེས་ ཤིག །གཅིག་པུ་ཉི་མ་ཟླ་བས་མི་བརྫི་བའི། །མུན་ནག་མཐའ་ཡས་ནང་དུ་འཇུག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །ཡང་སོས་ཐིག་ནག་རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང་། །བསྡུས་འཇོམས་ངུ་ འབོད་མནར་མེད་ལ་སོགས་པའི། །དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་ཏིལ་བཞིན་འཚིར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་རློག །ཁ་ཅིག་སོག་ལེས་འདྲ་སྟེ་དེ་ བཞིན་གཞན། །སྟ་རེ་མི་བཟད་སོ་རྣོན་རྣམས་ཀྱིས་གཤགས། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་ཁྲོ་ཆུ་བཞུ་བ་ཡི། །ཁུ་བ་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་ལྡུད་པར་བགྱིད། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱི་གསལ་ཞིང་རབ་འབར་བ། །ཚེར་མ་ ཅན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུད་པར་བགྱིད། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ལྡན་པའི་ཁྱི། །གཏུམ་པོས་དབད་ཅིང་ལག་པ་གནམ་དུ་བསྒྲེང་། །དབང་མེད་གཞན་དག་ལྕགས་མཆུ་རྣོན་པོ་དང་། །སེན་མོ་མི་བཟད་ལྡན་ Drinking mother's milk, yet each goes their separate way. The cycle of those who follow beings, is far greater than what has been drunk. Each individual's pile of bones, has passed equaling the size of Mount Meru (lhun po). The tip of a mother's nipple, is the size of a mustard seed (rgya shug tshi gu tsam). Even if counted, the earth would not be sufficient. Having become Indra (brgya byin), worthy of the world's offerings, due to karma, one falls back to earth. Even having become a Chakravartin (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་), in cyclic existence, one becomes a servant again. Having long experienced the bliss of a heavenly maiden's breasts touching one's waist, again in hell, by the wheel of grinding and cutting, one must endure unbearable touch. Having long dwelt on the peak of Mount Meru (lhun po), where the touch of one's feet is pleasantly soft, again one thinks of enduring the unbearable suffering of being burned and melted by fire. Having frolicked and rejoiced with heavenly maidens, fully enjoying beauty, again one's limbs, ears, and nose are cut off by forests of sword-like leaves. Having gently flowed with heavenly maidens, dwelling together on beautiful golden lotuses, again one enters the immeasurable rivers of hell, enduring unbearably hot boiling water. Having experienced great pleasure in the heavenly realm, and attained the bliss of detachment from desire in the Brahma realm, again one is shown the unending suffering of becoming firewood for the fires of Avici (mnar med). Having attained the sun and moon, illuminating the entire world with the light of one's own body, again one goes into pitch darkness, unable to see even one's own outstretched hand. Therefore, illuminate the light of the three lamps, for the faults that will be committed. One enters the endless darkness, unilluminated by the sun and moon alone. Beings who engage in wrongdoing, constantly suffer in the hells such as the Reviving Hell (yang sos), the Black Line Hell (thig nag), the Extremely Hot Hell (rab tu tsha ba), the Crushing Hell (bsdus 'joms), the Howling Hell (ngu 'bod), and Avici (mnar med). Some are squeezed like sesame seeds, others are ground like fine flour. Some are sawn apart, others are cleaved by unbearable sharp axes. Others are made to drink molten copper, a thick, burning liquid. Some are made to crawl all over a bright, blazing iron pillar covered in thorns. Some are devoured by fierce dogs with iron fangs, their hands raised to the sky. Others are pecked by birds with sharp iron beaks and unbearable claws.

【English Translation】 Drinking mother's milk, yet each goes their separate way. The cycle of those who follow beings, is far greater than what has been drunk. Each individual's pile of bones, has passed equaling the size of Mount Meru (a mountain in Buddhist cosmology). The tip of a mother's nipple, is the size of a mustard seed. Even if counted, the earth would not be sufficient. Having become Indra (the king of gods in Buddhist cosmology), worthy of the world's offerings, due to karma, one falls back to earth. Even having become a Chakravartin (a universal monarch), in cyclic existence, one becomes a servant again. Having long experienced the bliss of a heavenly maiden's breasts touching one's waist, again in hell, by the wheel of grinding and cutting, one must endure unbearable touch. Having long dwelt on the peak of Mount Meru, where the touch of one's feet is pleasantly soft, again one thinks of enduring the unbearable suffering of being burned and melted by fire. Having frolicked and rejoiced with heavenly maidens, fully enjoying beauty, again one's limbs, ears, and nose are cut off by forests of sword-like leaves. Having gently flowed with heavenly maidens, dwelling together on beautiful golden lotuses, again one enters the immeasurable rivers of hell, enduring unbearably hot boiling water. Having experienced great pleasure in the heavenly realm, and attained the bliss of detachment from desire in the Brahma realm, again one is shown the unending suffering of becoming firewood for the fires of Avici (the lowest level of hell in Buddhist cosmology). Having attained the sun and moon, illuminating the entire world with the light of one's own body, again one goes into pitch darkness, unable to see even one's own outstretched hand. Therefore, illuminate the light of the three lamps, for the faults that will be committed. One enters the endless darkness, unilluminated by the sun and moon alone. Beings who engage in wrongdoing, constantly suffer in the hells such as the Reviving Hell, the Black Line Hell, the Extremely Hot Hell, the Crushing Hell, the Howling Hell, and Avici. Some are squeezed like sesame seeds, others are ground like fine flour. Some are sawn apart, others are cleaved by unbearable sharp axes. Others are made to drink molten copper, a thick, burning liquid. Some are made to crawl all over a bright, blazing iron pillar covered in thorns. Some are devoured by fierce dogs with iron fangs, their hands raised to the sky. Others are pecked by birds with sharp iron beaks and unbearable claws.


པའི་ཁྭ་རྣམས་འཐོག ། 2-213 ཁ་ཅིག་སྲིན་བུ་སྦར་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཤ་སྦྲང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ཁྲི་ཕྲག་དག །རེག་ན་མི་བཟད་རྨ་སྲོལ་ཆེར་འབྱིན་པས། །ཟ་བར་བགྱིད་ཅིང་འགྲེ་ལྡོག་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །ཁ་ཅིག་མདག་མེ་ འབར་བའི་ཚོགས་སུ་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་བསྲེག་ཁ་ཡང་བགྲད། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཟངས་ཆེན་དུ། །སྤྱིའུ་ཚུགས་འབྲས་ཀྱི་ཅུང་འཕེད་བཞིན་དུ་འཚེད། །སྡིག་ཅན་དབུགས་འབྱུང་འགགས་པ་ཙམ་ཞིག་ གི །དུས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་རྣམས་དམྱལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གཞལ་ཡས་ཐོས་ནས་རྣམ་སྟོང་དུ། །མི་འཇིག་གང་ལགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམྱལ་བ་བྲིས་པ་མཐོང་དང་ཐོས་པ་དང་། །དྲན་དང་བཀླགས་ དང་གཟུགས་སུ་བགྱིས་རྣམས་ཀྱང་། །འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་མི་བཟད་པའི། །རྣམ་སྨིན་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་སྨོས་ཅི་འཚལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་སྲེད་ཟད་པ། །བདེ་བའི་བདག་པོར་བགྱིད་པ་ཇི་ ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །མནར་མེད་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་མི་བཟད། །འདི་ན་ཉིན་གཅིག་མདུང་ཐུང་སུམ་བརྒྱ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་བཏབ་སྡུག་བསྔལ་གང་ལགས་པ། །དེས་ནི་ དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །འོལ་ཡང་མི་བགྱིད་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ནི། །ཇི་སྲིད་མི་དགེ་དེ་ཟད་མ་གྱུར་པ། ། 2-214 དེ་སྲིད་སྲོག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། མི་དགེའི་འབྲས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྤྱད་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་ནས་དེ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ། །དེ་ལྟར་ཉིད་ཀྱི་ རྩལ་གྱིས་འབད་པར་མཛོད། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ན་ཡང་གསོད་པ་དང་། །བཅིངས་དང་བརྡེག་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞི་འགྱུར་དགེ་བ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ པ། །ཁ་ཅིག་མུ་ཏིག་བལ་དང་རུས་པ་དང་། །ཤ་དང་པགས་པའི་ཆེད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར། །དབང་མེད་གཞན་དག་རྡོག་པ་ལག་པ་དང་། །ལྕགས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འདེབས་པས་བཏབ་སྟེ་བཀོལ། །ཡི་དྭགས་ན་ ཡང་འདོད་པས་འཕོངས་པ་ཡིས། །བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆགས་མི་འཆོས་པ། །བཀྲེས་སྐོམ་གྲང་དྲོ་ངལ་དང་འཇིགས་པ་ཡིས། །བསྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ཁ་ནི་ཁབ་ཀྱི་མིག་ ཙམ་ལ། །ལྟོ་བ་རི་ཡི་གཏོས་ཙམ་བཀྲེས་པས་གཉེན། །མི་གཙང་གྱི་ནར་བོར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཁ་ཅིག་པགས་རུས་ལུས་ཤིང་གཅེར་བུ་སྟེ། །ཏ་ལའི་ ཡང་ཏོག་བསྐམས་པ་ལྟ་བུ་ལགས། །ཁ་ཅིག་མཚན་ཞིང་ཁ་ནས་འབར་བ་སྟེ། །ཟས་སུ་འབར་བའི་ཁར་བབས་བྱེ་མ་འཚལ། །སྨད་རིགས་འགའ་ནི་རྣག་དང་ཕྱི་ས་དང་། །ཁྲག་སོགས་མི་གཙང་བ་ཡང་མི་རྙེད་དེ། ། 2-215

【現代漢語翻譯】 有些被各種蛆蟲啃食,成千上萬的食肉蠅和長喙蠅叮咬,接觸時會造成難以忍受的傷口,它們啃食著,翻滾著,發出呻吟和哀嚎。 有些在燃燒的火堆中,不斷地被焚燒,張開嘴巴。 有些在鐵製的大鍋里,像煮飯一樣被烹煮。 罪人的呼吸僅僅暫停片刻,時間就過去了,地獄的痛苦難以估量,聽到這些,一切都變得空虛,什麼是不朽的呢?是金剛的自性。 看到、聽到、憶起、閱讀和描繪地獄,都會產生恐懼,更何況是親身經歷那難以忍受的果報呢? 在一切安樂之中,斷滅貪慾是安樂之主,同樣,在一切痛苦之中,無間地獄的痛苦最為難忍。 如果在這裡,一天被三百支短矛猛烈刺擊所感受到的痛苦,那麼,與地獄的微小痛苦相比,也無法忍受,更不用說全部了。 如此難以忍受的痛苦,即使經歷數百萬億年,只要惡業沒有 खत्म (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,結束,漢語字面意思),就不會與生命分離。 這些惡果的種子,是你身語意的惡行,務必努力不讓它們沾染一絲一毫,要用自己的能力去努力。 即使在畜生道,也有殺戮、囚禁、毆打等各種痛苦,那些捨棄了帶來平靜的善行的人們,互相殘食,極其可怕。 有些爲了珍珠、羊毛、骨頭、肉和皮而被殺害,有些則被強迫勞動,用腳踢、用手打,用鐵器和鐵鉤刺傷。 即使在餓鬼道,也因慾望而產生無盡的痛苦,飢渴、寒冷、炎熱、疲勞和恐懼所帶來的痛苦,極其難忍,需要忍受。 有些的嘴只有針眼那麼大,肚子卻像山一樣大,因飢餓而憔悴,即使是少許不潔之物,也沒有能力去獲取。 有些皮包骨頭,赤身裸體,像乾枯的棕櫚樹頂端一樣。 有些口中燃燒著火焰,食物是燃燒的灰燼和落下的沙礫。 有些下等眾生,膿血和糞便都難以找到。 2-215

【English Translation】 Some are devoured by various maggots, bitten by myriads of flesh-flies and long-beaked flies, inflicting unbearable wounds upon contact. They are eaten, writhing, uttering groans and laments. Some are in a gathering of blazing fires, constantly burned without ceasing, their mouths agape. Some are cooked in large cauldrons made of iron, like rice being prepared. The breath of the sinful is suspended for only a moment, yet time passes. The suffering of hell is immeasurable. Hearing this, all becomes empty. What is indestructible? It is the vajra nature. Seeing, hearing, remembering, reading, and depicting hell also cause fear. What need is there to mention experiencing the unbearable karmic consequences? Among all pleasures, the cessation of craving is the lord of bliss. Likewise, among all sufferings, the suffering of Avīci hell is most unbearable. If here, the suffering of being fiercely struck by three hundred short spears in a single day is felt, then even the smallest suffering of hell cannot be endured, let alone all of it. Thus, even if such unbearable suffering is experienced for hundreds of millions of eons, as long as the non-virtue is not खत्म (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, end, Chinese literal meaning), one will not be separated from life. The seeds of these non-virtuous results are the misdeeds of your body, speech, and mind. Strive by all means to ensure that not even a particle of them exists. Thus, exert yourself with your own ability. Even in the animal realm, there is killing, binding, beating, and various kinds of suffering. Those who have abandoned the virtues that bring peace, devour one another, which is extremely dreadful. Some are killed for pearls, wool, bones, meat, and skin. Others are forced to work, being struck with feet, hands, iron tools, and hooks. Even in the realm of pretas, the suffering caused by insatiable desire is constant and unceasing. The suffering caused by hunger, thirst, cold, heat, fatigue, and fear is extremely unbearable and must be endured. Some have mouths as small as the eye of a needle, while their bellies are as large as mountains, emaciated by hunger. They do not have the power to obtain even a small amount of uncleanliness that has been discarded. Some are skin and bones, naked, like a dried-up palm tree top. Some have flames burning from their mouths, and their food is burning embers and falling sand. Some lower beings cannot even find pus, excrement, or blood. 2-215


ཕན་ཚུན་གདོང་དུ་འཚེག་ཅིང་མགྲིན་པ་ནས། །ལྦ་བ་བྱུང་བ་སྨིན་པའི་རྣག་འཚལ་ལོ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་སོས་ཀའི་དུས་སུ་ནི། །ཟླ་བའང་ཚ་ལ་དགུན་ནི་ཉི་མའང་གྲང་། །ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་ མེད་འགྱུར་འདི་དག་གིས། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུང་ཡང་བསྐམ་པར་འགྱུར། །བར་ཆད་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་རྟེན་གྱུར་པ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་ནི། །སྲ་བས་བཅིངས་པའི་ལུས་ཅན་ཁ་ཅིག་ ལོ། །ལྔ་སྟོང་དག་དང་ཁྲིར་ཡང་འཆི་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་རོ་གཅིག་ཐོབ་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བོ་འཇུངས་དགའ་བ། །སེར་སྣ་འཕགས་ མིན་ལགས་པར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །མཐོ་རིས་ན་ཡང་བདེ་ཆེན་དེ་དག་གི །འཆི་འཕོའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་དེ་བས་ཆེ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟད་འགྱུར་མཐོ་རིས་སླད་དུ་སྲེད་ མི་བགྱི། །ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་མི་སྡུག་འགྱུར་བ་དང་། །སྟན་ལ་མི་དགའ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྙིང་དང་། །གོས་ལ་དྲི་མ་ཆགས་དང་ལུས་ལས་ནི། །སྔོན་ཆད་མེད་པའི་རྔུལ་འབྱུང་ཞེས་བགྱི་བ། །མཐོ་རིས་ འཆི་འཕོ་སྤྲོན་བགྱིད་འཆི་ལྟས་ལྔ། །ལྷ་ཡུལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འབྱུང་སྟེ། །ས་སྟེང་མི་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དག །སྤྲོན་པར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་དང་འདྲ། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ནས་འཕོས་པ་ལ། ། 2-216 གལ་ཏེ་དགེ་བའི་ལྷག་མ་འགའ་མེད་ན། །དེ་ནས་དབང་མེད་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དང་། །དམྱལ་བར་གནས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་འགྱུར། །ལྷ་མིན་དག་ནའང་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་ཡི། །དཔལ་ལ་སྡང་ཕྱིར་ ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །དེ་དག་བློ་དང་ལྡན་ཡང་འགྲོ་བ་ཡི། །སྒྲིབ་པས་བདེན་པ་མཐོང་བ་མ་མཆིས་སོ། །འཁོར་བ་དེ་འདྲ་ལགས་པས་ལྷ་མི་དང་། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རྣམས་དག་ ཏུ། །སྐྱེ་བ་བཟང་པོ་མ་ལགས་སྐྱེ་བ་ནི། །གནོད་པ་དུ་མའི་སྣོད་གྱུར་ལགས་མཁྱེན་མཛོད། ། མགོ་འམ་གོས་ལ་གློ་བུར་མེ་ཤོར་ན། །དེ་དག་བཟློག་ཕྱིར་བགྱི་བ་བཏང་ནས་ཀྱང་། །ཡང་སྲིད་མེད་ པར་བགྱིད་སླད་འབད་འཚལ་ཏེ། །དེ་བས་ཆེས་མཆོག་དགོས་པ་གཞན་མ་མཆིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་དང་བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་དུལ་བ་དྲི་མེད་པའི། །གོ་འཕང་མི་རྒ་མི་འཆི་ཟད་ མི་འཚལ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཉི་ཟླ་བྲལ་ཐོབ་མཛོད། །དྲན་དང་ཆོས་རབ་འབྱེད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དགའ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །བཏང་སྙོམས་འདི་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སྟེ། །མྱ་ངན་ འདས་ཐོབ་བགྱིད་པའི་དགེ་ཚོགས་ལགས། །ཤེས་རབ་མེད་པར་བསམ་གཏན་ཡོད་མིན་ཏེ། །བསམ་གཏན་མེད་པར་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་མེད། །གང་ལ་དེ་ཉིད་ཡོད་པས་སྲིད་པ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་གནག་རྗེས་ལྟ་བུར་འཚལ་བར་བགྱི། ། 2-217 ལུང་མ་བསྟན་པ་བཅུ་བཞི་འཇིག་རྟེན

【現代漢語翻譯】 彼此面容枯槁,喉嚨里。 長出膿腫的癤子。 餓鬼們在夏季感到。 月亮也熱,冬季太陽也冷。 這些沒有果實的樹木。 僅僅看一眼,河流也會乾涸。 無間斷地成為痛苦的根源。 惡行的枷鎖。 緊緊束縛著一些眾生。 五千或一萬年也不會死去。 如是餓鬼們獲得各種各樣的。 單一的痛苦滋味,那是什麼原因呢? 原因是人們吝嗇貪婪。 佛說,是慳吝而非佈施。 即使在天界,那些大樂的。 死亡和墮落的痛苦也更加劇烈。 如是思索后,賢良之輩們。 不會爲了終將耗盡的天界而貪戀。 身體的顏色變得醜陋, 不喜座位,花鬘凋謝, 衣服沾染污垢,身體上。 出現前所未有的汗水,這些被稱為。 天界死亡和墮落的五種預兆。 居住在天界的諸神會出現這些徵兆。 如同地上之人將要死亡時。 出現的死亡預兆一樣。 從天界逝世之後。 如果沒有任何善業的剩餘。 那麼將不由自主地轉生為旁生、餓鬼。 或任何地獄眾生。 阿修羅們由於天性嫉妒天人的。 榮耀,內心痛苦巨大。 他們雖然有智慧,卻被輪迴的。 業障所蔽,無法見到真理。 輪迴就是如此,天人以及。 地獄、餓鬼、旁生等眾生。 沒有好的轉生,轉生是。 充滿眾多損害的容器,請知曉。 如果頭或衣服突然著火。 爲了阻止這些,即使放棄其他事情。 也要努力不再轉生。 沒有比這更重要的了。 通過戒律、禪定和智慧。 獲得寂靜、調柔、無垢的涅槃之位。 獲得不老、不死、不滅。 脫離地、水、火、風、日月。 正念、擇法、精進。 喜、輕安、禪定和。 舍,這七者是菩提支。 是獲得涅槃的善資糧。 沒有智慧就沒有禪定。 沒有禪定也沒有智慧。 誰擁有這些,就能將有。 如黑海般的輪迴視為足跡。 十四無記(指佛陀不予置評的十四個問題)世間

【English Translation】 Faces rubbing against each other, from the throat. Boils appear, full of ripe pus. Hungry ghosts in the summer feel. The moon is hot, and in winter the sun is cold. These trees without fruit. Just looking at them, the rivers will dry up. Uninterruptedly becoming the root of suffering. The shackles of evil deeds. Tightly binding some sentient beings. Five thousand or ten thousand years will not die. Thus, hungry ghosts obtain various. The single taste of suffering, what is the reason? The reason is that people are stingy and greedy. The Buddha said, it is miserliness and not generosity. Even in the heavens, those great bliss. The suffering of death and falling is even more intense. Having thought thus, virtuous ones. Will not crave for the heavens that will eventually be exhausted. The color of the body becomes ugly, Dislike for the seat, flower garlands wither, Clothes stained with dirt, and from the body. Sweat appears that was never there before, these are called. Five omens of death and falling from the heavens. These signs will appear to the gods dwelling in the heavens. Just like the omens of death that appear when people on earth are about to die. After passing away from the world of the gods. If there is no remainder of virtuous deeds. Then one will involuntarily be reborn as an animal, a hungry ghost. Or any hell being. Asuras, due to their nature of envying the glory of the gods. Suffer great mental pain. Although they have wisdom, they are obscured by the obscurations of samsara. Unable to see the truth. Samsara is like this, gods and humans, as well as. Hell, hungry ghosts, animals, etc. There is no good rebirth, rebirth is. A container full of many harms, please know. If the head or clothes suddenly catch fire. To prevent these, even giving up other things. One must strive to not be reborn again. There is nothing more important than this. Through discipline, meditation, and wisdom. Obtain the state of Nirvana, peaceful, gentle, and immaculate. Obtain non-aging, non-death, non-decay. Be free from earth, water, fire, wind, sun, and moon. Mindfulness, discrimination, diligence. Joy, tranquility, concentration, and. Equanimity, these seven are the branches of enlightenment. Are the accumulation of merit for attaining Nirvana. Without wisdom, there is no meditation. Without meditation, there is no wisdom. Whoever possesses these can regard the. Samsara like a black ocean as a footprint. Fourteen un-elucidated (referring to the fourteen questions that the Buddha did not comment on) the world


་ན། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱིས་རབ་གསུངས་གང་དག་ལགས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བསམ་པར་མི་བགྱི་སྟེ། །དེ་ཡིས་བློ་ནི་ཞི་བར་བགྱིད་མ་ལགས། །མ་རིག་པ་ལས་ ལས་ཏེ་དེ་ལས་ནི། །རྣམ་ཤེས་དེ་ལས་མིང་དང་གཟུགས་རབ་འབྱུང་། །དེ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་དེ་ལས་ནི། །རེག་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་ཐུབ་པས་གསུངས། །རེག་པ་ལས་ནི་ཚོར་བ་ཀུན་འབྱུང་ སྟེ། །ཚོར་བའི་གཞི་ལས་སྲེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྲེད་པས་ལེན་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལས་སྲིད་པ་སྲིད་ལས་སྐྱེ་བ་ལགས། །སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་མྱ་ངན་ན་རྒ་དང་། །འདོད་པས་ཕོངས་ དང་འཆི་དང་འཇིགས་སོགས་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་འབྱུང་སྟེ། །སྐྱེ་བ་འགགས་པས་འདི་ཀུན་འགག་པར་འགྱུར། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་འདི་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསུང་གི་མཛོད་ཀྱི་གཅེས་པ་ཟབ་ མོ་སྟེ། །གང་གིས་འདི་ནི་ཡང་དག་མཐོང་བ་དེས། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་རིག་པས་རྣམ་མཆོག་མཐོང་། །ཡང་དག་ལྟ་དང་འཚོ་དང་རྩོལ་བ་དང་། །དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དག་དང་ལས་མཐའ་དག །ཡང་དག་ རྟོག་ཉིད་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །འདི་ནི་ཞི་བར་བགྱི་སླད་བསྒོམ་པར་བགྱི། །སྐྱེ་འདི་སྡུག་བསྔལ་སྲེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ཀུན་འབྱུང་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །འདི་འགོག་པ་ནི་ཐར་པ་ལགས་ཏེ་དེ། ། 2-218 འཐོབ་བགྱིད་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་དེ་བརྒྱད་ལགས། །དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག །མཐོང་བར་བགྱི་སླད་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བགྱི། །པང་ན་དཔལ་གནས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་ ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་གྱ།ི །གང་དག་ཆོས་མངོན་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །གནམ་ལས་བབས་པ་མ་ལགས་ལོ་ཏོག་བཞིན། །ས་རུམ་ལས་འཐོན་མ་ལགས་དེ་དག་སྔོན། །ཉོན་མོངས་རག་ལས་སོ་སོའི་སྐྱེ་ བོར་བས། །བསྙེངས་དང་བྲལ་ལམ་མང་དུ་གསོལ་ཅི་འཚལ། །ཕན་པའི་གདམས་ངག་དོན་པོ་འདི་ལགས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་དུལ་མཛོད་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །ཁྱོད་ལ་ དེ་སྐད་གདམས་པ་གང་ལགས་དེ། །བས་པར་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་བགྱི་བར་དཀའ། །འདི་ལ་གང་ཞིག་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་དེའི། །ཡོན་ཏན་བསྟན་པས་སྐུ་ཚེ་དོན་ཡོད་མཛོད། །ཀུན་གྱི་དགེ་བ་ཀུན་ལ་ ཡི་རང་ཞིང་། །ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་རྣམ་གསུམ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་བགྱི་སླད་ཡོངས་བསྔོས་ནས། །དེ་ནས་དགེ་བའི་ཕུང་པོ་འདི་ཡིས་ཁྱོད། །སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ལྷ་མི་ཡི། །འཇིག་ རྟེན་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་མཛད་ནས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་མང་པོ་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །འཁྲུངས་ནས་ན་རྒ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྣམས། །བསལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། 2-219 འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མགོན་པོ་ས

ྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཛོད། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོང་འབྱུང་གྲགས་ཆེན་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་སྟེང་རྒྱས་མཛད་ནས། ། ས་ལ་མི་དང་མཐོ་རིས་ལྷ་ནི་ན་ཆུང་མཆོག །བདེ་དགས་དགའ་བ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་མཛད་དེ། །ཉོན་མོངས་ཉམ་ཐག་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་སྐྱེ་དང་། །འཆི་བ་ཞི་མཛད་རྒྱལ་བའི་དབང་ པོ་ཉིད་བརྙེས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མིང་ཙམ་ཞི་ལ་མི་བསྙེངས་པ། །མི་བགྲེས་ནོངས་པ་མི་མངའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་མཛོད། །བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །མཛའ་བོ་རྒྱལ་ པོ་བདེ་སྤྱོད་ལ་བསྐུར་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སརྦ་ཛྙ་དེ་བ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 祈願您獲得無量壽! 智慧、戒律、佈施、涌現、盛名、無垢染。 于天界、虛空以及大地之上,增廣興盛。 地上之人與高天之神,皆為殊勝之青年。 帶來安樂、喜悅,並令其獲得寂靜。 平息煩惱、困頓眾生的恐懼, 以及死亡,獲得勝者之自在。 超越世間,唯名寂滅而不動搖。 獲得無老、無過、無病的果位。 《親友書》,導師聖龍樹(Nāgārjuna) 獻給摯友樂行王(Bde spyod)之書,至此圓滿。 印度堪布薩爾瓦吉那提婆(Sarvajñadeva)與校勘譯師班德·巴貝澤(Bande Dpal brtsegs)翻譯、校勘並最終確定。

【English Translation】 May you attain immeasurable life! Wisdom, discipline, generosity, emergence, great fame, without defilement. In the heavenly realms, the sky, and on the earth, may you increase and prosper. Humans on earth and gods in the high heavens, all are supreme youths. Bringing happiness, joy, and certainly establishing peace. Pacifying the fears of beings afflicted by suffering, And death, attaining the sovereignty of the victorious ones. Transcending the world, unwavering in the mere name of peace. May you attain the state of no old age, no faults, and no disease. 'Letter to a Friend,' by the teacher, the noble Nāgārjuna, Dedicated to the dear friend, King Bde spyod, is now complete. Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Sarvajñadeva and the revising translator Bande Dpal brtsegs.