lodroe0213_吉祥薩迦基託大宮護法殿中殿初一日供食誦導加持器情儀軌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL28དཔལ་ས་སྐྱའི་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་ཆེན་མོའི་མགོན་ཁང་ཚོམས་བར་དུ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གཏོར་འཛུགས་འདོན་ཁྲིད་སྣོད་བཅུད་བྱིན་འབེབས་བཞུགས་སོ།། 2-882 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱའི་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་ཆེན་མོའི་མགོན་ཁང་ཚོམས་བར་དུ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གཏོར་འཛུགས་འདོན་ཁྲིད་སྣོད་བཅུད་བྱིན་འབེབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱའི་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་ཆེན་མོའི་མགོན་ཁང་ཚོམས་བར་དུ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གཏོར་འཛུགས་འདོན་ཁྲིད་སྣོད་བཅུད་བྱིན་འབེབས་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སཏྭི། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ གི་མགོན་ཁང་ཐོག་སྔ་གྲས་ཚོམས་བར་དུ། ལྕགས་སྦྲུལ་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་གྱི་ཆེད་རིགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ཚོགས་བདག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་མི་ཚད་ཙམ་ཐུན་མོང་དང་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་བརྒྱ་ཚར་གྱི་མཐའ་རྟེན་པ་བཅས་བཞེངས་ཏེ། ལོ་དེའི་རྒྱལ་ཟླ་ནས་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབུལ་རྒྱུའི་ཐོག་མ་ ལྕགས་སྦྲུལ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཟླ་བྱར་འགྲུབ་སྦྱོར་མ་བསྒྲིགས་རང་འགྲིག་བྱུང་བ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་ཕལ་ཆེར་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློ་རང་ཉིད་དང་ལོ་ཁ་ཤས་གཞན་གྱི་གཏོར་སྤོད་བཅས་བགྱིས་ པའི་འདོན་ཆའི་རིམ་པར། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི། 2-883 ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་ཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ལས་གྲུབ་ པ། ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་གཙང་བ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར། ཞེས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ནཱི་ རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་ མཐའ་གཉིས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟའི་བར་དང་། མཐར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL28,于吉祥薩迦根本大寺的護法殿中央,在藏曆新年正月一日舉行朵瑪(torma,食子)安立、唸誦引導、器情加持儀式。 吉祥薩迦根本大寺的護法殿中央,在藏曆新年正月一日舉行朵瑪(torma,食子)安立、唸誦引導、器情加持儀式。 吉祥薩迦根本大寺的護法殿中央,在藏曆新年正月一日舉行朵瑪(torma,食子)安立、唸誦引導、器情加持儀式。嗡 梭 悉地!吉祥薩迦根本拉章(labrang,寺院機構) 的護法殿最早的殿堂中央。鐵蛇年,爲了薩迦法王(Sakya Trizin)迅速轉世,由作明佛母(Kurukulla)、象頭王(Ganapati)和欲帝明王(Kamaraja)等共同塑造了與身量等同的, 具有共同和不共同的陀羅尼(dharani)和圓滿百次開光加持的本尊像。從那一年藏曆新年正月開始,直到佛教存在期間,爲了持續不斷地供養食子(torma), 最初在鐵蛇年藏曆新年正月一日,未經籌劃而自然成就。從那時到現在,薩迦派(Sakya)的大部分人都由自己或在其他幾年中進行食子供養等。 在念誦儀軌的次第中,首先是處所和供品的準備:用甘露(amrita)清凈,用自性空(svabhava)凈化。從空性中,處所從勃嚕姆(bhrum,種子字,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,房屋)中生出,成為由各種珍寶組成的,具有四方四門的大解脫宮殿。 以四階梯裝飾,以一切莊嚴物裝飾,一切特徵皆圓滿。其中,供品皆由阿字(a,種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生)所生的智慧嘎巴拉(kapala,顱器)盛放,廣大而寬敞,由吽字(hum,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,能生)融化所生的天物所成: 足浴水、漱口水、散花、供水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等,清凈而無礙,由世間和出世間的善業所成, 本體善良而純凈,境遍佈整個虛空界,時間直至輪迴未空之際,永不間斷。唸誦后,各自結手印。嗡 尼日 吽 康 梭哈!嗡 班雜 乃威地 吽 康 梭哈!嗡 薩瓦 桑 शोधनी 梭哈!嗡 扎 吽 班 霍!康 然 瑪哈 阿甘 扎底扎 耶 梭哈!嗡 班雜 布貝 阿 吽!同樣,從頭到尾,其餘的也照此應用。焚香,光明,香水,食物,直至音聲。 最後,手持金剛杵(vajra)於心間,持續搖動鈴鐺,並唸誦:嗡 班雜 堅爹 然尼 扎。

【English Translation】 NKL28 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, The Torma Installation, Recitation Guidance, and Blessing of Vessels and Contents Ceremony was held in the central hall of the Gonkhang (Protector Chapel) of the Great Ground Palace of Glorious Sakya on the first day of the Royal Month. The Torma Installation, Recitation Guidance, and Blessing of Vessels and Contents Ceremony was held in the central hall of the Gonkhang (Protector Chapel) of the Great Ground Palace of Glorious Sakya on the first day of the Royal Month. The Torma Installation, Recitation Guidance, and Blessing of Vessels and Contents Ceremony was held in the central hall of the Gonkhang (Protector Chapel) of the Great Ground Palace of Glorious Sakya on the first day of the Royal Month. Om Sva Sati! In the central hall of the earliest Gonkhang of the Glorious Sakya Ground Labrang (monastic institution). In the Iron Snake Year, for the swift rebirth of the Sakya Trizin (Sakya Throne Holder), Kurukulla, Ganapati, and Kamaraja and others jointly created a statue of the same size as the body, with common and uncommon dharanis and complete hundred-fold consecration supports. From the first day of the Royal Month of that year, until the teachings remain, in order to continuously offer tormas, initially on the first day of the Royal Month of the Iron Snake Year, it was naturally accomplished without planning. From then until now, most of the Sakyas have made torma offerings themselves or in other years. In the order of the recitation rituals, first is the preparation of the place and offerings: purified with amrita, purified with svabhava. From emptiness, the place arises from bhrum (seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ, meaning: house), becoming a great liberation palace made of various jewels, with four sides and four doors. Adorned with four staircases, adorned with all ornaments, all characteristics are complete. Among them, the offerings are all held in wide and vast wisdom kapalas (skull cups) arising from a (seed syllable, Devanagari: अ, Romanization: a, meaning: unborn), made of celestial substances arising from the melting of hum (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: capable of producing): Foot washing water, mouth washing water, scattered flowers, offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., pure and unobstructed, made of worldly and transworldly virtues, the essence is good and pure, the realm pervades the entire sky realm, the time is until samsara is not empty, continuously without interruption. After reciting, each makes mudras. Om Niri Hum Kham Svaha! Om Vajra Naivedi Hum Kham Svaha! Om Sarva Sam शोधनी Svaha! Om Jah Hum Bam Hoh! Kham Ram Maha Argham Pratitya Ye Svaha! Om Vajra Puspe Ah Hum! Similarly, from beginning to end, the rest are applied accordingly. Incense, light, perfume, food, until sound. Finally, holding the vajra at the heart, continuously ringing the bell, and reciting: Om Vajra Ghante Rani Ta.


ར་ཎི་ ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ། པྲ་ཙ་ལི་ནེ། པྲཉྫཱ་པ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་རྩེ་སྦྱར་ཆུ་བཞིའི་རྒྱ། 2-884 ཁུ་ཚུར་གྱེན་འཐོར་མེ་ཏོག་གི ཐུར་དུ་བླུག་པ་བདུག་པའི་འོ། །མཐེ་བོང་གྱེན་སྒྲེང་མར་མེའི་སྟེ། །ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་དྲི་མཆོག་གི །དེ་ཉིད་གྱེན་བཀན་ཞལ་ཟས་སོ། །སེ་གོལ་གཏོག་པ་རོལ་ མོའི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེའི་ཁྲི་པད་ཉི་ལ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་ཅན་གྱི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་ བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པ་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས་ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 2-885 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་ བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དབུ་ལ་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ། ཞེས་གཅིག་སྔོན་འགྲོའི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐ

【現代漢語翻譯】 ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ། པྲ་ཙ་ལི་ནེ། པྲཉྫཱ་པ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།(音譯,音譯,一切佛剎,運轉,般若波羅蜜多之聲自性,金剛法心喜,吽吽吽, 吼吼吼,阿康 梭哈)唸誦三遍,觀想處所和供品被所有佛和菩薩加持。供品的印相是:雙手握拳,伸出兩中指,指尖相觸,是水供的印。 拳頭朝上散開,是花供的印。向下傾倒,是香供的印。拇指朝上,是燈供的印。手掌向外,是殊勝香供的印。手掌向上,是食物供的印。搖動鈴鐺,是樂器供的印。如是等等。 皈依境:前方虛空中,獅子座、蓮花、日輪之上,上師無量光佛(Amitabha)(阿彌陀佛)報身紅色,結禪定印,其身是僧眾,語是正法,意是上師與諸佛的總集。我與眾生以怖畏、虔信、慈悲三門,直至菩提果,皈依。口中唸誦:我與三界眾生, 如虛空般無盡的眾生,從此時起直至證得菩提果,皈依十方三世一切如來的身、語、意、功德、事業的總集,八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧團的主宰,恩重如山的根本上師和傳承上師,以及具德上師。皈依圓滿正等覺薄伽梵(Bhagavan)(世尊)們,皈依神聖的法,皈依聖者僧團。盡己所能合掌,向上師和珍寶三寶頂禮皈依。 祈請您們加持我的相續。唸誦一遍。爲了利益一切眾生,我將證得圓滿正等覺的果位。為此,我將修持作明佛母(Kurukulle)(咕嚕咕列佛母)的觀修和唸誦。唸誦三遍,發菩提心。觀想自己剎那間化為作明佛母,心間「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火大種子字)字化為日輪,其上紅色「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 舍字)放出光芒,迎請頭頂上師作明佛母降臨前方虛空,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體: ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ, 嗡 金剛 降臨)。唸誦:那摩 咕嚕 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ gurubhyaḥ, 頂禮 गुरु),那摩 咕嚕 咕列 貝(藏文:ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः कुरु कुल्लेभ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ kuru kullebhyaḥ, 頂禮 咕嚕 咕列)。 唸誦一遍作為前行。從嗡 班雜 布貝 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, 嗡 金剛 花 阿 吽)等至夏貝進行供養。

【English Translation】 Raṇi ta. Saṃpraraṇi ta. Sarva buddha kṣeṭa. Pracali ne. Prañjā paramita nāda svabhāva. Vajra dharma hrīdaya ni santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho a khaṃ svāhā. (Transliteration, Transliteration, All Buddha-fields, Moving, Prajñāpāramitā's sound nature, Vajra Dharma Heart Pleasing, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Ho Ho Ho, A Khaṃ Svāhā) Recite three times, and contemplate that the place and offerings are blessed by all Buddhas and Bodhisattvas. The mudra for the offerings is: hands clenched into fists, extend the two middle fingers, touching the tips, which is the mudra for water offerings. Fists scattered upwards, is the mudra for flower offerings. Pouring downwards, is the mudra for incense offerings. Thumbs pointing upwards, is the mudra for lamp offerings. Palms facing outwards, is the mudra for excellent fragrance offerings. Palms facing upwards, is the mudra for food offerings. Shaking the bell, is the sound of musical offerings. And so on. Refuge Field: In the space in front, on a lion throne, lotus, and sun disc, Lama Amitabha (Infinite Light Buddha) in Sambhogakaya (Enjoyment Body), red in color, in meditative equipoise, his body is the Sangha, his speech is the Dharma, his mind is the collection of the Guru and all Buddhas. I and all beings, through the three doors of fear, faith, and compassion, take refuge until enlightenment. Recite: I and all beings in the three realms, Beings as limitless as space, from this time until attaining the essence of enlightenment, take refuge in the body, speech, mind, qualities, and activities of all Tathagatas (Thus Gone Ones) of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sanghas, the kind root Guru and lineage Gurus, and the glorious and precious Guru. I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan (Blessed One) Buddhas, I take refuge in the sacred Dharma, I take refuge in the noble Sangha. Join palms as much as possible, and prostrate and take refuge in the Guru and the Three Jewels. Please bless my being. Recite once. For the benefit of all beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, I will practice the visualization and recitation of Jetsun Kurukulle (Goddess of Knowledge). Recite three times, generating Bodhicitta (Mind of Enlightenment). Visualize oneself instantly transforming into Kurukulle, in the heart a 'raṃ' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire seed syllable) syllable transforming into a sun disc, upon which a red 'hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, hrīḥ syllable) emitting light, inviting Jetsun Kurukulle with the Guru on the crown of the head to descend into the space in front, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體: ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,Oṃ Vajra Come Forth). Recite: Namo Guru Bhyaḥ (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ gurubhyaḥ,Homage to the Gurus), Namo Kurukulle Bhyaḥ (藏文:ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः कुरु कुल्लेभ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ kuru kullebhyaḥ,Homage to Kurukulle). Recite once as a preliminary. From Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,Oṃ Vajra Flower Āḥ Hūṃ) etc., offer up to Śabda.


ལ་མོ་སྦྱར་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་ བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་ བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། 2-886 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་ རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་ཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་བརྗོད་པས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེགས་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་ གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་མདའ་གཞུ་ རྣ་བའི་དྲུང་དུ་འགེངས་ཤིང་། གཡས་འོག་མས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞལ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་འཛུམ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ཅན། 2-887 སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ་དབུ་སྐྲ་ཁམས་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ བརླ་ལ་གཡས་པའི་བྲང་བར་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་འོད་ཀོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཛེས་ཤིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ སྐུར་གྱུར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨུཏྤ་ལ་དམ

【現代漢語翻譯】 頂禮上師!皈依三寶! 一切罪業皆懺悔, 眾生善根皆隨喜, 佛陀菩提心中持。 皈依佛法僧三寶, 直至菩提永不離, 為利自他二利故, 發起殊勝菩提心。 發起殊勝菩提心已, 視諸有情為上賓, 奉行無上菩提行, 為利有情願成佛! (唸誦三遍) 愿一切眾生具足安樂及安樂之因!愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因!愿一切眾生永不離無苦之樂!愿一切眾生安住于無有親疏愛憎之平等舍! (唸誦一遍)嗡,Śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我)。唸誦此咒后, 所有被能取和所取二元對立所束縛的諸法,皆轉化為自性不可得的空性。 于空性之中,在八大尸林環繞的中央,從「པཾ」字生出八瓣紅色蓮花,蓮花中央,從「རཾ」字生出日輪,日輪之上,有紅色「ཧྲཱིཿ」字,具有長音符號和頂點。從「ཧྲཱིཿ」字放射出如鐵鉤和繩索般的光芒,供養諸聖眾,並將一切有情安置於自在母(Kurukulle)的果位。光芒收回融入「ཧྲཱིཿ」字,然後「ཧྲཱིཿ」字完全轉化,我自身成為自在母咕嚕咕咧(Kurukulle),身紅色,一面四臂。前兩隻手將烏巴拉花弓箭拉至耳邊,下方的右手持鉤,象徵著勾召三界,左手持烏巴拉花繩索。面露微笑,略微露出獠牙,具足三眼,雙乳豐滿,如十六歲少女般青春,頭髮豎立,髮色棕紅。頭戴由五種姓佛的頭骨所製成的頭飾,佩戴五十個濕人頭的項鍊,以五種骨飾莊嚴自身,下身圍著虎皮裙。以半跏趺坐的舞姿,左腿伸展,右腿抵於左腿大腿處,立於紅色人尸之上,人尸頭朝左。週身被如太陽光芒般的光環所圍繞,顯現而自性空,如幻如化的身相。 于其頂輪有「ཨོཾ」(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉間有「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,心間有「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。心間中央,在日輪上有一朵藍色烏巴拉花。

【English Translation】 Homage to the Lama! I take refuge in the Three Jewels! I confess all misdeeds individually, I rejoice in the virtue of all beings, I hold the Buddha's Bodhi in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the Supreme Assembly, Until enlightenment, I shall not stray. To accomplish the benefit of myself and others, I shall generate the Bodhi mind. Having generated the supreme Bodhi mind, I shall cherish all sentient beings as my guests. I shall practice the supreme Bodhi conduct, May I attain Buddhahood for the benefit of all beings! (Recite three times) May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from the bliss that is without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion! (Recite once) Oṃ, Śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,Chinese literal meaning: Om, the self-nature of emptiness, wisdom, and vajra am I). After reciting this mantra, All phenomena bound by the duality of grasper and grasped are transformed into emptiness, their nature being unfindable. Within emptiness, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, from the syllable 'པཾ' arises an eight-petaled red lotus. In the center of the lotus, from the syllable 'རཾ' arises a sun disc. Upon the sun disc is the red syllable 'ཧྲཱིཿ', complete with long vowel mark and tsek. From the 'ཧྲཱིཿ' radiate rays of light like iron hooks and lassos, offering to the noble ones and establishing all sentient beings in the state of the noble lady (Kurukulle). The rays gather back and dissolve into the syllable 'ཧྲཱིཿ'. From this complete transformation, I myself become the noble lady Kurukulle, with a red-colored body, one face, and four arms. The first two hands draw the bow and arrow of utpala flowers to the ears, the lower right hand holds a hook, symbolizing the summoning of the three realms, and the lower left hand holds a lasso of utpala flowers. Her face has a slight smile, with a hint of bared fangs, and she possesses three eyes. Adorned with full breasts, she appears as youthful as a sixteen-year-old maiden, with reddish-brown hair piled upwards. Her head is adorned with a crown of five dry skulls representing the five Buddha families, and she wears a necklace of fifty wet human heads. She is adorned with the five bone ornaments and wears a tiger skin loincloth. She stands in a half-lotus dancing posture upon a red-yellow corpse with its head facing left, her left leg extended and her right leg drawn up to her left thigh. She is completely adorned with a halo of light like the rays of the sun, appearing but without inherent existence, like an illusory form. At her crown is the syllable 'ཨོཾ' (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,Chinese literal meaning: Om), at her throat is the syllable 'ཨཱཿ' (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Chinese literal meaning: Ah), and at her heart is the syllable 'ཧཱུྃ' (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Chinese literal meaning: Hum). In the center of her heart, upon the sun disc, is a blue utpala flower.


ར་པོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ རིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕུག་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 2-888 ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་ སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ པར་བསམ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག ། དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུངས། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པའི། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་མཆོད། ཡི་གེ་ སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱང་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བདུད་རྩི་སྣོད་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ོཧཾ། ཞེས་པས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། 2-889 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤ་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བྷཱུཾ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨཱཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བྷཱུཾ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨཱཾ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་སོ་སོ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བྱང་དུ་ཁཾ་ བྱ་

【現代漢語翻譯】 在蓮花中央,以紅色的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)標記太陽。從那裡散發出光芒, 從生殖之源,迎請至尊咕嚕咕咧佛母,由無數的佛和菩薩圍繞,以'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:金剛集合)迎請,如前供養。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 融入自身無二無別。再次,從心間的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,迎請五部權力的本尊及其眷屬,以'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र समा ज ॐ पञ्च कुल सपरिवार ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja oṃ pañca kula saparivāra oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛集合,五部族及其眷屬,金剛花,啊,吽)等供養。 祈請一切如來賜予我灌頂。祈請后,唸誦'ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ'(藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्री भाव अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛自性,請灌頂,吽),並以寶瓶之水從頂輪灌頂。 身體充滿, очищение 污垢。從向上溢出的剩餘水中,觀想無量光佛作為頭飾。然後,從自己的心間,觀想八位化身天女進行供養,合掌。 白女手持山羊標誌,是戰勝盜賊和魔鬼的容器。羅浪瑪是水女,格斯瑪熱手持藥,布嘎斯手持金剛杵, 同樣,瑞秋瑪手持屍體,多瑪女敲擊手鼓。這些都供養主尊。以極大的貪慾依戀,年輕的女子擁抱身體。以此供養。文字、 咒語皆已超越,聲音、明點、心念亦不存在。此乃至上大樂,無我亦無他。以此讚頌。甘露與容器,唸誦'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ོཧཾ'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ོཧཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा। ॐ स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā。 oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,金剛甘露,軍荼利,打,打,吽,吽,吽,啪,梭哈。嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。以此凈化。 從空性中,從ཡཾ་(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)中生起藍色的風輪,如拉滿的弓,以旗幟為標誌。 其上,從རཾ་(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生起紅色的火輪,呈三角形,燃燒著。其上,從ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性種子字)中生起白色的顱碗,分為三部分,額頭朝向自己。其上,從ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性種子字)中生起 月輪,其上,東方是གོ་(藏文:གོ་,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,漢語字面意思:牛)字,代表牛的肉;南方是ཀུ་(藏文:ཀུ་,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:狗)字,代表狗的肉;西方是ད་(藏文:ད་,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:給)字,代表馬的肉;北方是ཧ་(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字,代表象的肉;中央是ན་(藏文:ན་,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:無)字,代表人的肉。 每塊肉上都有五種甘露:東方是從བྷཱུཾ་(藏文:བྷཱུཾ,梵文天城體:भूं,梵文羅馬擬音:bhūṃ,漢語字面意思:地種子字)中生起的大便;南方是從ཨཱཾ་(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:憤怒種子字)中生起的紅菩提;西方是從ཛྲཱིཾ་(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:光明種子字)中生起的白菩提;北方是從ཁཾ་(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字)中生起的大肉精華; 中央是從ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起的尿液。在這些上面,東方是བྷཱུཾ་(藏文:བྷཱུཾ,梵文天城體:भूं,梵文羅馬擬音:bhūṃ,漢語字面意思:地種子字),如鏡子般的智慧;南方是ཨཱཾ་(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:憤怒種子字),平等性智;西方是ཛྲཱིཾ་(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:光明種子字),妙觀察智;北方是ཁཾ་(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字), 鳥

【English Translation】 In the center of the lotus, mark the sun with a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable). From there, rays of light emanate, From the source of generation, invite the venerable Kurukulle, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, with 'Oṃ Vajra Samāja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:Vajra Assembly), offer as before. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Merge into oneself, indivisible. Again, from the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) in the heart, rays of light emanate, inviting the five families of power deities and their retinues, with 'Oṃ Vajra Samāja Oṃ Pañca Kula Saparivāra Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा ज ॐ पञ्च कुल सपरिवार ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja oṃ pañca kula saparivāra oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Vajra Assembly, Five Families and Retinue, Vajra Flower, Ah, Hum) and so on. Pray that all the Tathāgatas grant me empowerment. After praying, recite 'Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्री भाव अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Vajra Nature, Please Empower, Hum) and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, visualize Amitābha as a head ornament. Then, from one's own heart, visualize eight emanation goddesses making offerings, joining palms. The white woman holds the mark of a deer, a vessel for overcoming thieves and demons. Rolangma is the water woman, Ghasmarī holds medicine, Pukkasī holds a vajra, Likewise, Rikhroma holds a corpse, Domba woman beats a hand drum. These all worship the main deity. With great attachment, the young woman embraces the body. Offer in this way. Letters, Mantras are completely abandoned, sound, bindu, and mind are also absent. This is the supreme great bliss, without self or other. Praise in this way. Nectar and container, recite 'Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ོཧཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा। ॐ स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā。 oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:Om, Vajra Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha. Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I am). Purify in this way. From emptiness, from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind seed syllable) arises a blue wind mandala, like a drawn bow, marked with banners. Above that, from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable) arises a red fire mandala, triangular, burning. Above that, from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Emptiness seed syllable) arises a white skull cup, divided into three parts, the forehead facing oneself. Above that, from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Emptiness seed syllable) arises a moon mandala, upon which, to the east is Go (藏文:གོ་,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,漢語字面意思:Cow) representing cow meat; to the south is Ku (藏文:ཀུ་,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:Dog) representing dog meat; to the west is Da (藏文:ད་,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:Give) representing horse meat; to the north is Ha (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha) representing elephant meat; in the center is Na (藏文:ན་,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:Without) representing human meat. On each of those meats are five nectars: to the east, from Bhūṃ (藏文:བྷཱུཾ,梵文天城體:भूं,梵文羅馬擬音:bhūṃ,漢語字面意思:Earth seed syllable) arises excrement; to the south, from Āṃ (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable) arises red bodhicitta; to the west, from Jrīṃ (藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:Luminous seed syllable) arises white bodhicitta; to the north, from Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space seed syllable) arises the essence of great meat; In the center, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises urine. Above these, to the east is Bhūṃ (藏文:བྷཱུཾ,梵文天城體:भूं,梵文羅馬擬音:bhūṃ,漢語字面意思:Earth seed syllable), mirror-like wisdom; to the south is Āṃ (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable), equality wisdom; to the west is Jrīṃ (藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:Luminous seed syllable), discriminating wisdom; to the north is Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space seed syllable), Bird


བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བའི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་གྱིས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རི་རཱི། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ གཡས་བསྐོར་གྱིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། 2-890 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་ རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས། རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་སྐོལ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་བས་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ པར་གྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཞེས་དང་། ལག་པ་གཡོན། གཡས་གཉིས་ཀ་དང་། གདན་བཞི་ལས། ལག་པ་གཉིས་ནི་བཀན་ བྱས་ལ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་དཀྲི། །གུང་མོ་དང་ནི་མཐེབ་རྩེ་སྦྱར། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བླང་སྟེ་མྱངས། 2-891 བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གི་བསྐོར་བ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་། སྐྱེ་འགྲོ་བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཞེས་མ་ཡེངས་པར་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་མིག་མེད་ཀྱི་སྟེང་ནས་དྲངས་ཤིང་བགྲང་ལ་ཕྲེང་འཁོར་གཅིག་གི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མན་ངག་ཐོབ་ན་རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྒོམས་པ་ནི། ལུས་གནད་བཅོས་ཏེ་རླུང་རོ་བསལ་ལ། རང་ཉིད་རྗེ་ བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་ལ

【現代漢語翻譯】 智慧成就。中央是吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),法界智。月亮末端左旋:阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ།),伊伊(藏文:ཨི་ཨཱི།),烏烏(藏文:ཨུ་ཨཱུ།),日日(藏文:རི་རཱི།),裡裏(藏文:ལྀ་ལཱྀ།),誒誒(藏文:ཨེ་ཨཻ།),喔喔(藏文:ཨོ་ཨཽ།),昂阿(藏文:ཨཾ་ཨཿ)。右旋: 嘎喀嘎嘎阿(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།),匝擦匝匝尼(藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།),扎叉扎扎納(藏文:ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།),達塔達達納(藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།),巴帕巴巴瑪(藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ།),亞ra拉哇(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ།),夏卡薩哈恰(藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ)。在這些字母上方的虛空中,有白色嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音節)字頭朝下。 在其上方,從讓(藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)字生出太陽壇城。在其上方,從吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出白色五股金剛杵,中心以吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。從金剛杵中心的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒向下照射, 擊中風幡,風幡搖動,點燃火焰。諸物融化沸騰,蒸汽上升,擊中嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音節)字和金剛杵中心的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,降下甘露之流。又從吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒照向十方,所有如來佛的心間涌出真實的智慧甘露,化為一面二臂作怖金剛之相,融入金剛杵中心的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,金剛杵變得光輝燦爛。金剛杵、太陽和嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:咒語起始音節)字一同落入顱器中,融化成光,與之前的甘露融為一體, 顏色、氣味、味道和力量完美具備,化為巨大的甘露之海。』如是說。左右手,以及四個手印中,雙手結印:『雙手張開,食指互相纏繞,中指和拇指相觸,由忿怒尊壓住。』如是說。結迦樓羅手印,唸誦嗡阿吽哈霍嘿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ),加持三次,用左手食指取用,品嚐。 觀想喜悅充滿。在心間,太陽壇城之上,是赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,周圍環繞咒語,如燈鬘般發出光芒,收集諸佛菩薩的力量等所有功德,以及眾生有福之人的壽命、福德和權勢,化為紅色光芒融入自身。唸誦嗡 咕嚕 咕嚕咧 赫利 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།),不要分心,用紅檀木念珠從無眼處撥動計數,一圈唸完后,祈禱:『祈請薄伽梵母賜予我與一切眾生所有殊勝和共同的成就。』如是祈禱。如果得到口訣,則修持自加持的觀想:調整身姿,排除濁氣,觀想自己顯現為至尊咕嚕咕咧佛母。

【English Translation】 Wisdom is accomplished. In the center is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), the wisdom of Dharmadhatu. At the end of the moon, counterclockwise: A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ།), I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི།), U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།), Ri Rī (Tibetan: རི་རཱི།), Lī Lṝ (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ།), E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ།), O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ།), Aṃ Aḥ (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ). Clockwise: Ka Kha Ga Gha Nga (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།), Tsa Tsha Dza Dzha Nya (Tibetan: ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།), Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa (Tibetan: ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།), Ta Tha Da Dha Na (Tibetan: ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།), Pa Pha Ba Bha Ma (Tibetan: པ་ཕ་བ་བྷ་མ།), Ya Ra La Va (Tibetan: ཡ་ར་ལ་ཝ།), Sha Ṣa Sa Ha Kṣaḥ (Tibetan: ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ). In the sky above these letters, there is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Mantra starting syllable) with its head facing down. Above it, from Raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Fire seed syllable) arises a solar mandala. Above it, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) arises a white five-pronged vajra, marked in the center by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) in the center of the vajra, light radiates downwards, striking the wind banner, causing the wind to stir and ignite the fire. The substances melt and boil, and the rising steam strikes the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Mantra starting syllable) and the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) in the center of the vajra, causing a stream of nectar to flow. Again, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) light radiates in ten directions, and from the hearts of all the Tathagatas, the nectar of true wisdom emerges in the form of a Heruka with one face and two arms, dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) in the center of the vajra, making the vajra radiant. The vajra, sun, and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Mantra starting syllable) together fall into the skull cup, melting into light and becoming inseparable from the previous nectar, perfectly endowed with color, smell, taste, and power, transforming into a great ocean of nectar.' Thus it is said. The left and right hands, and from the four mudras, the two hands form the mudra: 'The hands are opened, the index fingers are intertwined, the middle fingers and thumbs are joined, and pressed down by the wrathful ones.' Thus it is said. Forming the Garuda mudra, and reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ), blessed three times, take it with the left index finger and taste it. Think of being pleased with bliss. In the heart, on top of the solar mandala, is the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed syllable), surrounded by a garland of mantras, radiating light like a garland of lamps, collecting all the qualities such as the power of the Buddhas and Bodhisattvas, and the life, merit, and power of fortunate beings, condensed in the form of red light and dissolving into oneself. Recite Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།), without distraction, drawing and counting from the eyeless red sandalwood rosary, and at the end of one round of the rosary, pray: 'Please, Bhagavati, grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments.' Thus pray. If you have received the oral instructions, then meditate on the self-blessing visualization: Adjust the posture, expel the impure air, and visualize yourself clearly as the venerable Kurukulle.


ུས་ཀྱི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་དམར་སེང་ངེ་བའི་དབུས་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ལ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་སེར། དེའི་གཡས་སུ་རོ་ མ་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་སྨུག གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་གསུམ་ཀ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཨོཾ་དམར་པོ་དབུ་ཅན་གྱི་ཤད་ལྟ་བུའི་ཀླད་ཀོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་སེར་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། 2-892 ནང་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ ཕྱི་བསྐོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ རྣམས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་རྣམས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཕྱི་ནང་གི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ ཁ་དོག་དམར་སེར། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞིར་བྷཱུཾ་ཨཱཾཿཛྲཱིཾ་ཁཾ། མཚམས་བཞིར་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། མགྲིན་པ་ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨཾ། རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ རྣམས་ ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ཀླད་ཀོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། 2-893 འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ གཡས་བསྐོར་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་སྟེང་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། བཤང་སྒོར་རླུང་། སུམ་མདོར་མེ། འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་མཐའ་མ་ལ་བསྡམས་པས་བཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས། སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་བསྣུན་པས་ཨཾ་ལས་མེ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བ་གཡས་རོ་ མ་ནས་སོང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སྙིགས་བསྲེགས། ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་། སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སྙིགས་བསྲེགས། ཧྲཱིཿལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། གཡས་ཀྱི་མེ་དང་ལྷན་ ཅིག་ཏུ་རོ་མ་ནས་སོང་། མགྲིན་པའ

【現代漢語翻譯】 就像在身體里種下竹筍一樣,從鮮紅色的中心(肚臍)到頭頂,有一根紅黃色的中脈(藏文:དབུ་མ་,梵文天城體:सुषुम्णा,梵文羅馬擬音:sushumna,漢語字面意思:中脈)。它的右邊是紅色的羅瑪脈(藏文:རོ་མ་,梵文天城體:ललना,梵文羅馬擬音:lalanā,漢語字面意思:右脈),具有火的性質,顏色是紅褐色。左邊是白色的江瑪脈(藏文:རྐྱང་མ་,梵文天城體:रसना,梵文羅馬擬音:rasanā,漢語字面意思:左脈),具有水的性質,顏色是白色。這三根脈都像中等大小的麥稈一樣粗細。依靠中脈的肚臍是化身輪(藏文:སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་),有六十四根脈瓣。在化身輪的中心,中脈的下端有一個紅色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),像一個帶頭的藏文字母「ཨ」的筆畫,圓圈包含在中脈中,具有火的性質,顏色是紅黃色,頭部朝上。 內圈的八個脈瓣上,從前面開始順時針排列著:ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ。外圈的六十四個脈瓣上,從前面開始逆時針排列著:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ。ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ。這些字母都頭部朝上。從前面開始順時針排列著:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་。這些字母都頭部朝上。內外圈的所有字母顏色都是紅黃色。在心間的法輪(藏文:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)的八個脈瓣的中心是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。四個方向上是:བྷཱུཾ་ཨཱཾཿཛྲཱིཾ་ཁཾ。四個角落上是:ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ。這些字母都是藍色的,頭部朝下。在喉嚨的受用輪(藏文:ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)的十六個脈瓣的中心是ཨཾ。十六個脈瓣上,從前面開始逆時針排列著:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ。這些字母都是紅色的,頭部朝上。在頭頂的大樂輪(藏文:བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་)的三十二個脈瓣的中心,中脈的上端是హం(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:ഹം),白色,頭部朝下,圓圈包含在中脈中。 三十二個脈瓣上,從前面開始逆時針排列著:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ。順時針排列著:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་。這些字母都是白色的,頭部朝下。在心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的上方,中脈中是舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),紅色,頭部朝上。在肛門處是風,在三岔路口是火。 進行三次打開下門微笑的結合,最後一次保持收縮,這樣肛門處的風就會移動,點燃三岔路口的火,撞擊肚臍處的ཨཾ,從ཨཾ中產生非常細微的火花,從右邊的羅瑪脈(藏文:རོ་མ་,梵文天城體:ललना,梵文羅馬擬音:lalanā,漢語字面意思:右脈)流出,燃燒肚臍脈輪的字母的精華和雜質。再次從羅瑪脈(藏文:རོ་མ་,梵文天城體:ललना,梵文羅馬擬音:lalanā,漢語字面意思:右脈)流出,燃燒心間字母的精華和雜質。從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中發出紅色的光芒,與右邊的火一起從羅瑪脈(藏文:རོ་མ་,梵文天城體:ललना,梵文羅馬擬音:lalanā,漢語字面意思:右脈)流出,到達喉嚨。

【English Translation】 Like planting bamboo shoots inside the body, from the bright red center (navel) to the crown of the head, there is a reddish-yellow central channel (Tibetan: དབུ་མ་, Sanskrit Devanagari: सुषुम्णा, Sanskrit Roman transliteration: sushumna, literal Chinese meaning: central channel). To its right is the red Romā channel (Tibetan: རོ་མ་, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Roman transliteration: lalanā, literal Chinese meaning: right channel), with the nature of fire, and a reddish-brown color. To the left is the white Kyangma channel (Tibetan: རྐྱང་མ་, Sanskrit Devanagari: रसना, Sanskrit Roman transliteration: rasanā, literal Chinese meaning: left channel), with the nature of water, and a white color. All three channels are about the thickness of a medium-sized straw. Relying on the central channel, the navel is the Emanation Wheel (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་), with sixty-four petals. At the center of the Emanation Wheel, at the lower end of the central channel, there is a red Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: om, literal Chinese meaning: Om), like a stroke of the Tibetan letter 'ཨ' with a head, the circle contained within the central channel, with the nature of fire, and a reddish-yellow color, head pointing upwards. On the eight petals of the inner circle, starting from the front and going clockwise: ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ. On the sixty-four petals of the outer circle, starting from the front and going counterclockwise: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ. ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ. These letters all have their heads pointing upwards. Starting from the front and going clockwise: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་. These letters all have their heads pointing upwards. All the letters in the inner and outer circles are reddish-yellow in color. At the center of the Dharma Wheel (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་) in the heart, with eight petals, is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). In the four directions are: བྷཱུཾ་ཨཱཾཿཛྲཱིཾ་ཁཾ. In the four corners are: ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ. These letters are all blue and have their heads pointing downwards. At the center of the Enjoyment Wheel (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་) in the throat, with sixteen petals, is ཨཾ. On the sixteen petals, starting from the front and going counterclockwise: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ. These letters are all red and have their heads pointing upwards. At the center of the Great Bliss Wheel (Tibetan: བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་) at the crown of the head, with thirty-two petals, at the upper end of the central channel, is Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal Chinese meaning: Haṃ), white, head pointing downwards, the circle contained within the central channel. On the thirty-two petals, starting from the front and going counterclockwise: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ. Going clockwise: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་. These letters are all white and have their heads pointing downwards. Above the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) in the heart, in the central channel, is Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ), red, head pointing upwards. At the anus is wind, at the tri-junction is fire. Perform the union of opening the lower gate and smiling three times, holding the contraction on the last time, so that the wind at the anus moves, igniting the fire at the tri-junction, striking the ཨཾ at the navel, from which a very subtle spark of fire arises, flowing from the Romā channel (Tibetan: རོ་མ་, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Roman transliteration: lalanā, literal Chinese meaning: right channel) on the right, burning the essence and impurities of the letters of the navel chakra. Again, flowing from the Romā channel (Tibetan: རོ་མ་, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Roman transliteration: lalanā, literal Chinese meaning: right channel), burning the essence and impurities of the letters of the heart. Red light radiates from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ), flowing together with the fire on the right from the Romā channel (Tibetan: རོ་མ་, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Roman transliteration: lalanā, literal Chinese meaning: right channel), reaching the throat.


ི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཁམས་སྙིགས་བསྲེགས། མེ་རོ་མའི་ཡས་སྣ་ནས་འཐོན། ཐོད་པའི་ནང་དུ་མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་རྣ་བ་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་སོང་། ཕྱག་གཡས་ པའི་མདའ་སྟོང་སྦྱར་བའི་མདའི་སྟོང་ནས་བཞུགས། རིམ་པས་སོང་སྟེ། མདེའུ་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་སོང་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས། 2-894 སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས། རྣ་བ་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་འཐོན། རང་གི་ཨུཏྤ་ལའི་མདེའུའི་ནང་དུ་ཞུགས། རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ སོང་། ལྟག་པ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགྲོགས་ནས་གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་ཐུར་དུ་བབས་པས། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བྱས། ལྟེ་བའི་ ཨཾ་ལ་ཐིགས་པ་གཅིག་ཕོག་པས་མེ་ཆེར་འབར། དབུ་མའི་མས་སྣ་ཁ་བྱེ་ནས། དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿ མགྲིན་པའི་ཨཾ་རྣམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་བསྲེགས། དབུ་མའི་ཡས་སྣ་ཁ་ བྱེ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས། ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བབས་པས། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་གསུམ་གསོས་བཏབ། ལྟེ་བའི་གང་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཁོར་ འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ཐུབ་བཟུང་། མི་ཐུབ་ན་རླུང་དལ་བུས་བཏང་ཞིང་ངལ་གསོས། རླུང་བཏང་བའི་ཚེ་འབར་འཛག་ལ་ཡིད་དྲག་ཏུ་གཏད་ ཅིང་། མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། 2-895 ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པས་རང་གི་ལུས་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མོས་སྟེ། གང་ལ་ཐོག་མ་དབུས་ མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་སྣང་ཙམ་དབྱེར་ མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ་ལ། ཤེས་པ་ཁོང་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ནས་མཉམ་པར་བཞག ལྡང་བར་འདོད་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ གདན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། འདིར་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས

【現代漢語翻譯】 將火的精華與殘渣混合,從顱骨頂部的火焰中升起,從前方逆時針進入頭骨,從右耳的孔中出來,進入右手所持箭的空心部分。然後逐漸向上,箭變成一朵盛開的紅色蓮花,從中發出光芒。觀想十方諸佛菩薩和一切眾生都顯現為咕汝咕列(Kurukulle,作明佛母),從他們的右耳進入。 收集頭頂、喉嚨、心臟和肚臍的脈輪中的精華,從右耳的孔中出來,進入你自己的蓮花箭中。從右耳出來,向後繞到右邊,與頂輪中融化的'杭'(haṃ,種子字)菩提心結合,然後從左脈向下流動,充滿喉嚨和心臟的脈輪。當一滴落到肚臍的'阿'(aṃ,種子字)上時,火焰會猛烈燃燒。中脈的下端打開,火焰從中脈向上升起,燃燒喉嚨的'吽'(hūṃ,種子字,摧破)和'舍'(hrīḥ,種子字,大悲)以及心臟的'阿'(aṃ,種子字)的殘渣。中脈的上端打開,當它擊中頂輪的'杭'(haṃ,種子字)時,白色的菩提心落下,滋養喉嚨和心臟的三個字母。專注于肚臍上方四指處燃燒和滴落的能量,這樣輪迴和涅槃的一切都會被控制。唸誦並清晰地觀想,儘可能長時間地屏住呼吸。如果不能屏住呼吸,就緩慢地呼氣並休息。呼氣時,強烈地專注于燃燒和滴落的能量。最後,依靠菩提心的甘露遍佈並充滿整個身體,直到秘密之處,獲得四種菩提心的灌頂,並生起四種上升和下降的喜悅的證悟。 觀想方法和智慧無二無別,從無垢的智慧中生起無上的喜樂,遍佈你自己的身體和一切外在事物。唸誦:'無始無中亦無終,無有輪迴亦涅槃,此乃無上大樂境,無我亦無他有情。'你自己的心性是無二智慧的本質,是空性,遠離生、滅、住三者的一切,是真如。遠離輪迴和涅槃二元執著的念頭,是至高無上的不變大樂,諸佛的身相僅僅是顯現,與空性無二無別,如同虛空。唸誦並清晰地觀想,放鬆意識,保持平靜。如果想要起身,唸誦:'從我的心中發出光芒,將所有的座位都轉化為光芒,然後融入我。'在此觀想至尊度母的身相,並持誦咒語。

【English Translation】 Mix the essence and dregs of the fire, rising from the top of the skull from the remains of the fire. Enter the skull counterclockwise from the front, exiting from the hole of the right ear, and enter the empty space of the arrow held in the right hand. Then gradually ascend, the arrow transforming into a blooming red lotus, from which light radiates. Visualize that all Buddhas, Bodhisattvas, and sentient beings of the ten directions appear as Kurukulle (meaning: the deity of magnetizing), entering from their right ears. Gather the essences of the chakras of the crown, throat, heart, and navel, emerging from the hole of the right ear, and entering your own lotus arrow. Exit from the right ear, circling to the right from the back, and combine with the melting 'haṃ' (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, Romanization: haṃ, Meaning: seed syllable) bodhicitta of the crown chakra, then flow downwards from the left channel, filling the chakras of the throat and heart. When a drop falls onto the 'aṃ' (Tibetan: ཨཾ།, Devanagari: अ, Romanization: aṃ, Meaning: seed syllable) of the navel, the fire blazes intensely. The lower end of the central channel opens, and the fire rises upwards from the central channel, burning the dregs of the 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Meaning: destruction) and 'hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Meaning: great compassion) of the heart and the 'aṃ' (Tibetan: ཨཾ།, Devanagari: अ, Romanization: aṃ, Meaning: seed syllable) of the throat. The upper end of the central channel opens, and when it strikes the 'haṃ' (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, Romanization: haṃ, Meaning: seed syllable) of the crown chakra, white bodhicitta descends, nourishing the three letters of the throat and heart. Focus on the burning and dripping energy four fingers above the navel, so that everything of samsara and nirvana is brought under control. Recite and visualize clearly, holding the breath as long as possible. If unable to hold the breath, exhale slowly and rest. When exhaling, focus intensely on the burning and dripping energy. Finally, relying on the nectar of bodhicitta pervading and filling the entire body up to the secret place, obtain the four empowerments of bodhicitta, and generate the realization of the four joys of rising and falling. Visualize that method and wisdom are inseparable, and from the stainless wisdom arises unsurpassed bliss, pervading your own body and all external phenomena. Recite: 'Without beginning, middle, or end, without samsara or nirvana, this is the supreme state of great bliss, without self and without other beings.' Your own mind is the essence of non-dual wisdom, emptiness, free from all three—arising, ceasing, and abiding—is Suchness. Free from all dualistic thoughts of samsara and nirvana, it is the supreme, unchanging great bliss. The forms of the deities are merely appearances, inseparable from emptiness, like the sky. Recite and visualize clearly, relax the awareness, and remain in equanimity. If you wish to arise, recite: 'From my heart, light radiates, transforming all the seats into light, and then dissolving into me.' Here, visualize the form of Jetsunma (meaning: the venerable lady, referring to Tara), and recite the mantra.


་བཟླས་པ་ནི་བུམ་དབང་གི་ལམ། རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་ནས་འབར་འཛག་ ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་གསང་དབང་གི་ལམ། བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ། གང་ལ་ཐོག་མ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། ། 2-896 མདུན་བསྐྱེད་ནི། དེ་ནས་སྐུ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས། ཞེས་པ་ནས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ། ཞེས་པ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། བར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར། འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ་བར། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནས། དབུ་ བརྒྱན་བར་བདག་མདུན་ཚིག་བསྒྱུར་མི་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསམ་ལ། དཀུ་གཡོན་པར་ཁུ་ཚུར་ གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར། ཞེས་དང་རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞབས་བསིལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ནི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་གཏོག དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་ དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འདྲ་བ་ལས། དྲི་མེད་ཡིད་དུ༞།ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན༞།བཞེས་ནས༞།ཨོཾ་ཀུ་རུ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ༞།ལྷ་རྫས་དམ་པའི་འཐོར་འཐུང་འདི། ། 2-897 བཅོམ་ལྡན༞།བཞེས་ནས༞།ཨོཾ་ཀུ་རུ༞སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ༞།ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན༞།བཞེས་ནས༞།ཨོཾ་ཀུ་རུ༞ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཆུ་བཞི་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ། བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ༞ཞེས་སོགས་དང་། པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་འདྲ་བ་ལས། ཚལ་བདག་རོ་ནི་ཕན་པ་དང་། །གང་ཞིག་དྲི་དང་བདུག་སྤོས་མཆོག ། བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོགས་གོང་བཞིན་ལས། དྷཱུ་པེ། སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་པ། །དགེ་ཤིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ འདི་ནི་དྲི་བཟང་དགེ་བ་སྟེ། །དག་པའི་སྐྱེ་ གནས་ལས་དག་པ། །གནྡེ། སྨན་རྣམས་བཅུད་གཙང་ཡིད་གར་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བཤོས་འདི་དག །ནཻ་ཝི་དྱེ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་

【現代漢語翻譯】 唸誦是寶瓶灌頂之道;觀想三脈和四輪,專注于降提和升起是秘密灌頂之道;專注于安樂的體驗是智慧甘露灌頂之道;對一切萬法不作分別念是第四灌頂之道。 生起次第:然後是本尊身。以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:不死)凈化,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhava,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,八大尸林……乃至完全轉變為作明佛母(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ)。……種子字(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:生),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം),(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:होः)融入無二。之間。再次從心間的(藏文:ཧྲཱིཿ)字……乃至一切如來。祈請賜予我此灌頂。這樣祈請后……除了頭飾等處,自前詞語的改變之外,其餘與前相同。觀想生起次第的主尊與自己的根本上師無二無別,左手握拳,兩拳上下相合,獻上無垢悅意的,神聖甘露洗足水。獻給薄伽梵及其眷屬,請享用並令我歡喜。嗡 咕汝咕列 薩巴熱瓦ra(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།),以及五種供養,先行洗足水的印,唸誦(藏文:ནི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།),搖動鈴鐺。同樣,偈頌和咒語的開頭結尾,以及手印都相同,只是將『無垢悅意的,神聖甘露』改為『無垢悅意的,神聖甘露洗面水。獻給薄伽梵……請享用……嗡 咕汝 尼維de 吽 康 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།)』。無垢悅意的,神聖甘露飲料。獻給薄伽梵……請享用……嗡 咕汝……薩瓦 桑 शोध 尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ༞སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།)。 以此獻上四水。同樣,花朵等也做各自的手印。這花美好又吉祥,從清凈的出生地而來。我以虔誠之心供養,請享用並令我歡喜。嗡 咕汝咕列……等,以及(藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)。同樣,其他的也相同,只是將『菜園的美味有益,以及香氣和殊勝的薰香。我以虔誠之心供養』等如前,(藏文:དྷཱུ་པེ།)。摧毀羅剎,清凈一切,吉祥之樹,驅散黑暗。(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ)。這香氣美好又吉祥,從清凈的出生地而來。(藏文:གནྡེ།)。藥物精華清凈又悅意,咒語的食物,殊勝的佳餚。(藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ།)。無垢悅意的,神聖甘露。

【English Translation】 Recitation is the path of the vase empowerment; visualizing the three channels and four wheels, and focusing on the descending and ascending is the path of the secret empowerment; focusing on the experience of bliss is the path of wisdom-jnana empowerment; resting equally on the meaning of the words 'first' etc. is the path of the fourth empowerment. Generation Stage: Then, the deity's body. Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: Amrita, Chinese literal meaning: Immortality), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: Svabhava, Chinese literal meaning: Self-nature). From emptiness, the eight great charnel grounds... until completely transformed into Kurukulle. ... Seed syllable (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: Born), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Vam), (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh) dissolve into non-duality. In between. Again, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) at the heart... until all Tathagatas. I request you to grant me this empowerment. After praying like this... except for the changes in the words 'head ornament' etc., the rest is the same as before. Visualize the main deity of the generation stage as inseparable from your root guru, hold the left hand in a fist, with the two fists joined together one above the other, and offer the stainless, pleasing, divine ambrosial foot-washing water. I offer to the Bhagavan and his retinue, please accept and make me happy. Om Kurukulle sapariwara (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།), and the five offerings, precede with the mudra of foot-washing water, recite (Tibetan: ནི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།), and ring the bell. Similarly, the beginning and end of the verses and mantras, and the mudras are the same, only changing 'stainless, pleasing, divine ambrosia' to 'stainless, pleasing, divine ambrosial face-washing water. I offer to the Bhagavan... please accept... Om Kuru nivede hum kham svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།)'. Stainless, pleasing, divine ambrosial drink. I offer to the Bhagavan... please accept... Om Kuru... Sarva samshodhani svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ༞སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།). Offer the four waters in this way. Similarly, make the respective mudras for flowers etc. This flower is beautiful and auspicious, coming from a pure birthplace. I offer it with devotion, please accept and make me happy. Om Kurukulle... etc., and (Tibetan: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།). Similarly, the others are the same, only changing 'the delicious and beneficial garden, and the fragrance and excellent incense. I offer it with devotion' etc. as before, (Tibetan: དྷཱུ་པེ།). Destroying rakshasas, purifying everything, auspicious tree, dispelling darkness. (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ). This fragrance is beautiful and auspicious, coming from a pure birthplace. (Tibetan: གནྡེ།). The essence of medicine is pure and pleasing, the food of mantras, excellent delicacies. (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱེ།). Stainless, pleasing, divine ambrosia.


རོལ་མོ་འདི། །བདག་གི་སོགས་ནས། ཤཔྟའི་མཐར་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་དུ་བྱས་ཏེ། གནྜེ་ར་ཎི་སོགས་བརྗོད། གོས་ཟུང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གོས་སྲབ་པ་འཇམ་པ་ཡང་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། 2-898 ཞེས་དང་། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཀུ་རུ༞ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ན་བཟའ་བླངས་ཏེ་ཐོག་མར་སྨད་གཡོགས་དང་། དེ་ནས་སྟོད་གཡོགས་སུ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ མོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ནང་མཆོད་ནས་བླངས་ཏེ་མཐེ་བོང་རྩེས་གཏོར་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་རེ་རེ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 2-899 རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ༞རྒྱལ་པོ་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་མྱ་ངན་མེད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་ པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན། འགྲོ་ བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། ཡར་རླུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག འཇམ་དབྱངས་ནམ་ མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། ཁྱབ་བདག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། སྔགས་འཆང

【現代漢語翻譯】 此樂器,從『我之』等開始, 直至『聲』,持續搖動鈴鐺,唸誦甘露漩明王等。清洗衣物,從空性中,由吽 (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,種子字) 字生出,觀想衣物由天物所成,輕薄柔軟,輕盈透明,無有阻礙,具有成雙之特性。 如是說:『輕薄柔軟又輕盈,此乃天界之衣裳,敬獻不動金剛之身前,以堅定不移之信心,我今虔誠作供養,愿我亦得金剛身。嗡 咕嚕 (ཨོཾ་ཀུ་རུ,梵文:oṃ kuru,梵文羅馬轉寫:oṃ kuru,祈請)……』等,直至『嗡 班扎 瓦薩特拉 亞 阿 吽 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ,梵文:oṃ vajra vastrāya āḥ hūṃ svāhā,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra vastrāya āḥ hūṃ svāhā,金剛衣供養真言)』。唸誦后,以蓮花手印在前的兩個拳頭拿起衣物,首先以下裙供養,然後以上衣供養,如是行持,觀想每一尊本尊皆已獲得供養。 然後,用左手無名指從內供中取物,用拇指尖灑向空中,觀想每一尊本尊手中都出現一個盛滿甘露的顱器,口中唸誦:嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文:oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,身口意三字明)。 嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文:oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,身口意三字明)。十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,具足無量之智慧、慈悲與事業,恩重如山的根本上師,薩迦派大德,持咒上師一切智者阿旺貢嘎索南仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波,金剛持南喀桑珠貢嘎燦貝堅贊貝桑波,金剛持阿旺貢嘎列貝炯內特欽丹貝堅贊貝桑波等尊前,嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文:oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,身口意三字明)。 至尊咕汝咕列 (ཀུ་རུ་ཀུལླེ,梵文:kurukulle,梵文羅馬轉寫:kurukulle,作明佛母),國王樂生,金剛座,無憂,班智達頓月多吉,巴日譯師仁欽扎巴,薩迦派大德貢嘎寧波,上師仁波切索南孜摩,至尊仁波切扎巴堅贊,法王薩迦班智達,洛沃譯師西繞仁欽,眾生怙主法王八思巴,攝政法王曲吉旺秋,智者云丹赤,堪布僧格桑波,雅隆巴僧格堅贊,堪布索南嘉莫,蔣揚南喀堅贊,大持明金剛持洛哲堅贊貝桑波,至尊多仁巴欽波貢桑曲吉尼瑪,擦欽法王曲吉嘉波,蔣揚欽哲旺波,持咒索南曲培,遍主旺秋熱丹,堪布阿旺曲扎,至尊阿旺南嘉,持咒者……

【English Translation】 This musical instrument, starting from 'my' etc., Until 'sound', continuously ring the bell, and recite Ganderani etc. Cleanse the clothes, from emptiness, arising from the Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: hūṃ,Romanized Sanskrit: hūṃ,seed syllable) syllable, visualize the clothes made of divine substances, light, thin, soft, light, transparent, unobstructed, and possessing the characteristic of being in pairs. Thus it is said: 'Light, thin, soft, and light, these are the clothes of the gods, offered to the body of Akshobhya Vajra, with unwavering faith, I now make this sincere offering, may I also attain the Vajra body. Om Kuru (ཨོཾ་ཀུ་རུ,Sanskrit: oṃ kuru,Romanized Sanskrit: oṃ kuru,please)...' etc., until 'Om Vajra Vastraya Ah Hum Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ,Sanskrit: oṃ vajra vastrāya āḥ hūṃ svāhā,Romanized Sanskrit: oṃ vajra vastrāya āḥ hūṃ svāhā,Mantra of Offering Vajra Clothes)'. After reciting, take the clothes with two fists with the lotus mudra in front, first offer the lower skirt, and then offer the upper garment, act in this way, and visualize that each deity has received the offering. Then, take something from the inner offering with the left ring finger, sprinkle it with the tip of the thumb, and visualize that each deity has a skull cup filled with nectar in their hands, and recite: Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ,Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ,three seed syllables of body, speech, and mind). Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ,Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ,three seed syllables of body, speech, and mind). The essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, possessing immeasurable wisdom, compassion, and activities, the kind root guru, the great Sakya masters, the mantra-holding guru, the all-knowing Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo, Vajradhara Namkha Samdrub Kunga Tsanpe Gyaltsen Palsangpo, Vajradhara Ngawang Kunga Lekpai Jungne Tekchok Tenpai Gyaltsen Palsangpo, etc., Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ,Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ,three seed syllables of body, speech, and mind). Jetsun Kurukulle (ཀུ་རུ་ཀུལླེ,Sanskrit: kurukulle,Romanized Sanskrit: kurukulle,Kurukulle), King Lhenkye, Vajrasana, No Sorrow, Pandit Donyo Dorje, Bari Lotsawa Rinchen Drakpa, Sakya Great Kunga Nyingpo, Master Rinpoche Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Dharma Lord Sakya Pandita, Lovo Lotsawa Sherab Rinchen, Protector of Beings Chogyal Phagpa, Regent Chokyi Wangchuk, Scholar Yonten Tri, Khenchen Senge Sangpo, Yarlungpa Senge Gyaltsen, Khenchen Sonam Gyalchok, Jamyang Namkha Gyaltsen, Dagchen Dorje Chang Lodro Gyaltsen Palsangpo, Jetsun Doringpa Chenpo Kunsang Chokyi Nyima, Tsarchen Chokyi Gyalpo, Jamyang Khyentse Wangpo, Mantra Holder Sonam Chospel, Khabbdak Wangchuk Rabten, Khenchen Ngawang Chodrak, Jetsun Ngawang Namgyal, Mantra Holder...


་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཚོགས་བདག་གི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། རི་ཁྲོད་མགོན་པོ། ཧཾ་ངུ་དཀར་པོ། མལ་ལོ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། 2-900 བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོབས་པ་དཔལ། རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་ངག་དབང་གྲགས་པ། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག འདྲེན་མཆོག་རཏྣ་ཝརྡྷ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ངག་དབང་མཆོག་ ལེགས་རྡོ་རྗེ། མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ། བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་རྒྱལ་གྱི་བརྒྱུད་པ། དཔལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཌཱ་ཀི་མ་བདེ་བ་རྒྱས་བྱེད་མ། ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ། གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ། པཎྜི་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། 2-901 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་འབུམ། བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་ངག་དབང་གྲགས་པ། མཁན་ཆེན་ བྱང་ཆུབ་སེང་གེ ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། གུ་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། ལོ་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ་ བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་གྲགས། མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ། ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ། བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་ སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སོགས་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར། ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་ནོས། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 Kunga Tashi, Ngawang Kunga Lhundrup。向所有恩重如山的根本上師祈禱:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無染),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:降伏)。 勝樂金剛傳承:金剛持(Vajradhara),金剛亥母(Vajravarahi),大成就者薩惹哈(Saraha),聖者龍樹(Nagarjuna),瑞吉卓貢波(Rikhrod Gonpo),白哈奴(Hamngu Karpo),麥洛·洛哲扎巴(Mallo Lodro Drakpa)。 薩迦派大師,貢噶寧波(Kunga Nyingpo),索南孜摩仁波切(Sonam Tsemo),杰尊仁波切扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen),法王薩迦班智達(Sakya Pandita),眾生怙主曲杰帕巴(Chogyal Phagpa),仁波切覺巴貝(Rinchen Kyobpa Pal),絨巴·西饒僧格(Rongpa Sherab Senge),巴敦·迅努楚臣(Bagton Zhonnu Tsultrim),喇嘛楚臣堅贊(Lama Tsultrim Gyaltsen),喇嘛阿旺扎巴(Lama Ngawang Drakpa),堪欽絳曲僧格(Khenchen Jangchub Senge)。 夏欽·耶喜堅贊(Sharchen Yeshe Gyaltsen),多杰羌·貢噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo),嘉察丹巴·貢噶旺秋(Gyaltshab Dampa Kunga Wangchuk),智者拉特納瓦達(Drenchok Ratnavardha),俄欽·貢秋倫珠(Ngorchen Konchog Lhundrup),穆欽·貢秋堅贊(Muschen Konchog Gyaltsen),阿旺秋雷多杰(Ngawang Chokle Dorje),欽饒丹增桑波(Khyenrab Tenzin Zangpo),蔣巴·阿旺倫珠(Jampa Ngawang Lhundrup),阿旺·貢噶倫珠(Ngawang Kunga Lhundrup)。向所有恩重如山的根本上師祈禱:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無染),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:降伏)。 勝樂輪金剛傳承:吉祥勝樂金剛,空行母樂增母(Dakini Dewa Gyatso Ma),杰達日·扎拉南杰(Jetari Draley Namgyal),大成就者拉力達瓦支拉(Lalitavajra),班智達達塔噶達拉克西達(Pandita Tathagata Rakshita),喇嘛多杰丹巴切瓦(Lama Dorje Dampa Chewa)。 喇嘛多杰丹巴瓊瓦(Dorje Dampa Chungwa),巴日洛扎瓦(Bari Lotsawa),薩迦派大師,貢噶寧波(Kunga Nyingpo),索南孜摩仁波切(Sonam Tsemo),杰尊仁波切扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen)。 法王薩迦班智達(Sakya Pandita),眾生怙主曲杰帕巴(Chogyal Phagpa),向敦·索南崩(Zhangton Sonam Bum),巴敦·迅努楚臣(Bagton Zhonnu Tsultrim),喇嘛楚臣堅贊(Lama Tsultrim Gyaltsen),喇嘛阿旺扎巴(Lama Ngawang Drakpa),堪欽絳曲僧格(Khenchen Jangchub Senge)。 夏欽·耶喜堅贊(Sharchen Yeshe Gyaltsen),多杰羌·貢噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo),古汝·西饒桑波(Guru Sherab Zangpo),多杰羌·欽饒曲杰(Dorje Chang Khyenrab Chöje),洛巴·阿旺曲扎(Lopa Ngawang Chodrak),秀洛扎瓦·蔣巴·貢噶曲扎(Sheulo Lotsawa Jampa Kunga Chodrak),欽饒丹增桑波(Khyenrab Tenzin Zangpo),阿旺丹增倫珠(Ngawang Tenzin Lhundrup),蔣巴·阿旺倫珠(Jampa Ngawang Lhundrup),阿旺·貢噶倫珠(Ngawang Kunga Lhundrup)。向所有恩重如山的根本上師,偉大的薩迦巴等祈禱。 如前所述,最後祈禱:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無染),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:降伏)。此外,所有接受過灌頂、傳承講解、口訣教授以及結下法緣的歷代上師祈禱:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無染),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:降伏)。此外,與事部、行部、瑜伽部、大瑜伽無上部四部密續相關的本尊壇城諸尊。

【English Translation】 Kunga Tashi, Ngawang Kunga Lhundrup. To all the kind and precious root gurus: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Immaculate), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Subdue). The lineage of the Lord of Assemblies: Vajradhara, Vajravarahi, the great accomplished Saraha, the holy Nagarjuna, Rikhrod Gonpo, Hamngu Karpo, Mallo Lodro Drakpa. The great Sakya master, Kunga Nyingpo, the precious master Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, the Dharma Lord Sakya Pandita, the protector of beings Chogyal Phagpa, Rinchen Kyobpa Pal, Rongpa Sherab Senge, Bagton Zhonnu Tsultrim, Lama Tsultrim Gyaltsen, Lama Ngawang Drakpa, Khenchen Jangchub Senge. Sharchen Yeshe Gyaltsen, Dorje Chang Kunga Zangpo, Gyaltshab Dampa Kunga Wangchuk, Drenchok Ratnavardha, Ngorchen Konchog Lhundrup, Muschen Konchog Gyaltsen, Ngawang Chokle Dorje, Khyenrab Tenzin Zangpo, Jampa Ngawang Lhundrup, Ngawang Kunga Lhundrup. To all the kind and precious root gurus: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Immaculate), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Subdue). The lineage of the Spontaneous Fulfillment: Glorious Supreme Vajra Dharma, Dakini Dewa Gyatso Ma, Jetari Draley Namgyal, the great accomplished Lalitavajra, Pandita Tathagata Rakshita, Lama Dorje Dampa Chewa. Lama Dorje Dampa Chungwa, Bari Lotsawa, the great Sakya master, Kunga Nyingpo, the precious master Sonam Tsemo, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen. The Dharma Lord Sakya Pandita, the protector of beings Chogyal Phagpa, Zhangton Sonam Bum, Bagton Zhonnu Tsultrim, Lama Tsultrim Gyaltsen, Lama Ngawang Drakpa, Khenchen Jangchub Senge. Sharchen Yeshe Gyaltsen, Dorje Chang Kunga Zangpo, Guru Sherab Zangpo, Dorje Chang Khyenrab Chöje, Lopa Ngawang Chodrak, Sheulo Lotsawa Jampa Kunga Chodrak, Khyenrab Tenzin Zangpo, Ngawang Tenzin Lhundrup, Jampa Ngawang Lhundrup, Ngawang Kunga Lhundrup. To all the kind and precious root gurus, the great Sakyapas, etc. As mentioned before, finally pray: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Immaculate), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Subdue). Furthermore, to all the precious gurus who have received empowerments, lineage explanations, pith instructions, and Dharma connections: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Immaculate), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Subdue). Furthermore, the deity mandala assemblies associated with the four great tantra classes: Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra.


ི་ཞལ་དུ༞ཨོཾ་ཀུ་རུ་ ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཞལ་དུ༞དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་རྩེ། སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། 2-902 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞གཞན་ཡང་ཆོས་ འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱི་བཞེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༞གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚནྡྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཐུང་གཅོད་ དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ཞིང་སྐྱོང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་ འགྲོའི་ཚོགས་དང་། གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ། ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག དཀོར་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག 2-903 ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ཤིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་རང་གིས་ཀྱང་མྱང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ སུམ་བརྡུང་བྱ་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས། སོགས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ་པ། གདངས་དང་བཅས་པས། བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་པདྨ་ རཱ་གའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །མདའ་གཞུ་ཨུཏྤལ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བཅོམ་ལྡན་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཡིད་འཕྲོག་ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ཅན་མ། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མྱོས་བྱེད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་སྙིང་ནས་དྭང་བས་བསྟོད། །ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བར་དབུགས་བྲལ་སྙིང་གི་རྩེར

【現代漢語翻譯】 供養咕嚕咕咧佛母尊前:嗡 咕嚕 咕咧 舍 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 咕嚕 咕咧 啥 梭哈)。然後用自己的舌尖,眉間,頭頂做點涂,唸誦「嗡 阿 吽」,觀想供養身體的諸神。嗡 希 瑪哈 嘎拉亞。 瑪哈 嘎利 德瓦耶,達瑪 帕拉 匝度木卡 薩帕里瓦拉(Mahakala, Mahakali, Dharmapala Chaturmukha Sapariwara):供養大黑天,大黑天母,護法四面及其眷屬。供養黑袍金剛及其眷屬。此外,供養髮誓守護佛法、弘揚佛法的護法神。 供養住所和住所附近,田地和田地附近,集市和集市附近,聚會和聚會附近,屠宰場和屠宰場附近,墓地和墓地附近,三十二處聖地,二十四處聖地,八大尸陀林中安住的無數勇士和瑜伽母,以及化身利益有情眾生者。供養四十八位田地守護神,以及由處所生的,由種姓生的,由咒語生的,由業力生的空行母眾,以及三處之金剛空行母。 此外,供養夜叉、羅剎、生靈、餓鬼、食肉鬼、瘋狂者、遺忘者、妖母、田地守護神、使者、奪取者、成就者。此外,供養髮誓守護藏地的十二丹瑪女神及其眷屬,以及地神、土地神、地方神、村莊神、財神、常住者。供養六道眾生,五道輪迴,四生所攝的一切有情,愿他們皆得滿足,以無漏之樂充滿相續,迅速獲得無上圓滿正等覺之果位。 嗡 阿 吽。然後自己也享用,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿彌利達 薩瓦達那 班扎 薩瓦瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svadana vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡 一切如來 甘露 享用 金剛 自性 我是)。然後搖鈴三次,觀想從自己的心間化現八位天女進行供養,如白鹿等,並觀想她們讚頌,伴隨著歌聲: 以慈愛眷戀,身色如紅蓮寶,一面四臂,雙足美妙之身姿,手持弓箭、烏巴拉花、權杖鐵鉤,我向薄伽梵作明母頂禮!彙集諸佛之智慧,薄伽梵母,擁有令人心醉的紅蓮寶光彩,調伏三界,令人陶醉之女神,至尊者,我從內心深處純凈地讚頌您!于蓮花中心,氣息止於心尖

【English Translation】 To the face of Kurukulle: Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:Om Kuru Kulle Hrih Svaha). Then, put dots on your tongue tip, between your eyebrows, and on the crown of your head. Think that you are offering to the deities of the body by saying 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Oṃ Śrī Mahā Kālāya. Mahā Kālī Devīye, Dharmāpāla Caturmukha Sapariwāra (Mahakala, Mahakali, Dharmapala Chaturmukha Sapariwara): To the face of Mahakala, Mahakali, Dharmapala Chaturmukha and their entourage. To the face of the great black Vajra, siblings, servants, attendants, and those with orders. Furthermore, to the faces of the Dharma protectors and guardians who have vowed to protect the Dharma wheel and uphold the teachings. To the faces of the places and places nearby, fields and fields nearby, markets and markets nearby, gatherings and gatherings nearby, slaughterhouses and slaughterhouses nearby, cemeteries and cemeteries nearby, the thirty-two countries, the twenty-four places, the countless heroes and yoginis residing in the eight great cemeteries, and the emanations who work for the benefit of sentient beings. To the faces of the forty-eight field protectors, and the assemblies of Dakinis born from places, born from lineage, born from mantras, and born from actions, and the Vajra Dakinis of the three places. Furthermore, to the faces of Yakshas, Rakshasas, Bhutas, Pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, Mamos, field protectors, messengers, robbers, and accomplished ones. Furthermore, to the twelve Tenma goddesses who have vowed to protect the Tibetan region and their entourage, and the land lords, ground lords, village lords, wealth lords, and permanent residents. To the faces of all sentient beings included in the six realms, the five paths, and the four ways of birth, may they all be satisfied, may their minds be filled with immaculate bliss, and may they quickly attain the state of unsurpassed perfect enlightenment. Oṃ Āḥ Hūṃ. Then, also taste it yourself, and say: Oṃ Sarva Tathāgata Amrita Swadana Vajra Swabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svadana vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om All Tathagatas Nectar Taste Vajra Nature I am). Then, ring the bell three times, and think that eight goddesses emanate from your heart to make offerings, such as white deer, etc., and think that they are praising, accompanied by song: With loving attachment, the color of red lotus jewel, one face, four arms, two beautiful legs, holding bow and arrow, Utpala flower, and iron hook of power, I prostrate to the Bhagavan Rigjyedma! Gathering the wisdom of the Buddhas, Bhagavanma, possessing the intoxicating red lotus jewel radiance, subduing the three realms, intoxicating goddess, Supreme One, I praise you purely from the depths of my heart! In the center of the lotus, breath ceases at the tip of the heart.


། །ཉིན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞད་པའི་གདན་ སྟེང་ན། །བྱི་རུའི་སྨིན་ལེགས་ཉམས་བརྒྱའི་རོལ་རྩེད་མཁན། །ཡིད་འོང་མིག་གི་བདུད་རྩི་ཨེ་མ་མཚར། །ཟུང་གཉིས་ཕྱག་གི་འཁྲི་ཤིང་མྱུ་གུ་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྙིང་འབིགས་མདའ་གཞུ་ཨུཏྤལ་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པའི་སྣང་བརྙན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། ། 2-904 སྐལ་བཟང་བུང་བ་བསྡུ་བའི་དྲི་བསུང་གཡོ། །རབ་འབར་དབུ་རྒྱན་ཐོད་སྐམ་ནོར་བུའི་མཚན། །ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་སྟག་ཤམ་དང་། །དུང་ཆེན་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པའི་སྒེག་མཛེས་སྐུ། །ཉི་གཞོན་འབར་བའི་ འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་བཞུགས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བདུད་ཆེན་བརྫིས། སྤྱན་ཟུར་གཡོ་བས་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་མཛད། །འོ་འཛིན་ཆུ་འཛིན་བཞད་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི། །སྙིང་གི་པདྨོ་གཡོ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ། ། ཁྱེད་ལ་དད་པས་བསྟོད་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཀུན་རྫོབ་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཟློས་གར་འདི། །རང་སེམས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་དབང་བྱས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་མཐོང་བར་ཤོག །གནས་སྐབས་འདིར་ཡང་ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་། །མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དབང་དུ་འདུས་ནས་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་གང་ཤེས་བྱ། དེ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གི ཞེས་སོགས་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བཏབ་ལ། རང་ལ་ཐིམ། བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་གཅིག་སོང་བ་ དང་། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ཞགས་པ་འབུལ་ཚུལ་རྒྱུན་བཞིན་ལ། རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 2-905 སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་སོགས་གོས་ཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །རྒྱལ་ཡུམ་ཉིད་ལ་ མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་འབྲས་དམར་པོ་གཏོར། ཡང་སྔགས་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འཐོར་བའི་བར་ཚར་དགུ་བྱས་པས། སྔགས་སྟོང་དང་། མཎྜལ་གོས་ཟུང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཚར་བཅུར་འགྱུར། གཏོར་མ་ བྱིན་རླབས། གོང་གི་བདུད་རྩི་བཞིན་གྱི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ཀའི་གཏོར་མ་དུས་གཅིག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེ་བཙུན་མའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས།

【現代漢語翻譯】 在日光照耀的蓮花寶座上, 吉祥天女如紅珊瑚般嬌美,展現著百般風姿。 她是令人心醉的眼眸甘露,多麼奇妙! 纖纖玉手,宛如纏繞的藤蔓新芽, 三界眾生的心都被那弓箭、烏 উৎপল(藏文),उत्पल(梵文天城體),utpala(梵文羅馬擬音),青蓮花)所穿透。 鐵鉤、繩索,以及鮮花花環, 散發著吸引吉祥蜜蜂的陣陣芳香。 頭戴燃燒的顱骨冠冕,飾以珍寶, 血跡斑斑的頭鬘、虎皮裙, 以及綴滿海螺的華美身姿, 安住于如旭日般耀眼的光芒之中。 以半跏趺坐的舞姿,鎮壓著大魔。 眼角流轉,懾服一切眾生。 您是滋潤甘露、綻放蓮花的有緣者, 撥動著我心蓮的至尊聖母。 我以虔誠之心讚頌您,愿您以加持力, 使這虛幻不實的顯現, 皆能自在地融入我清凈的心性之中, 從而親見大樂智慧的本來面目! 愿在此生, 壽命、福德、財富、一切善妙,如夏日湖泊般增長。 愿一切人與非人等眾生, 皆被您所懾服,獲得安樂! 如是等,盡己所能地讚頌。 然後,觀想本尊心間,在日輪之上,有ཧྲཱིཿ(藏文,ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),大種空性)字,周圍環繞咒語。清晰觀想咒語后,融入自身。如前一般生起障礙。唸誦一圈咒語。 如常進行五堆曼扎的供養,獻上日月繩索。供養至尊作明佛母。祈請您慈悲爲了眾生的利益而接受,接受之後,祈請您將三界一切有情與器世間都攝為己用。 獻上柔軟輕盈的絲綢衣物。唸誦:嗡 班匝 瓦薩 達耶 阿 吽 梭哈。 以及,十方世界所有 諸佛加持的 紅色鮮花花環, 供養予勝者之母。 嗡 班匝 布 貝 阿 吽。 拋灑紅色穀物。再次從唸誦咒語到拋灑紅色鮮花,重複九次。這樣,咒語變為一千遍,曼扎、絲綢衣物、鮮花等變為十次。加持食子。如前甘露一般,將紅色食子圍繞三圈后,同時進行加持。觀想至尊母以金剛舌管享用食子,唸誦咒語,並在咒語後加上: 嗡 阿 嘎 羅,然後獻上。從嗡 咕汝 咕列 嗡 班匝 布 貝 阿 吽,到 乃 維 迪亞 阿 吽。嗡 咕汝 咕列 嗡 阿 吽。手持金剛鈴。

【English Translation】 Upon a lotus seat where the sun's rays bloom, A hundred graceful poses, like coral refined. Nectar for the eyes, enchanting and rare, Twin hands, like tendrils sprouting anew, Piercing the hearts of the three realms with bow and arrow, উৎপল(Tibetan), उत्पल(Sanskrit Devanagari), utpala(Sanskrit Romanization), blue lotus), Hook, lasso, and a garland of flowers, Fragrance wafting, gathering fortunate bees. A crown of blazing skulls, adorned with jewels, A garland of blood-stained heads, a tiger-skin skirt, And a beautiful form adorned with conch shells, Dwelling in a tent of light, like the rising sun. Treading down great demons with a half-lotus dance, With a sidelong glance, subduing all beings. You, fortunate one, where milk-ocean clouds bloom, O Lady, stirring the lotus of my heart. I praise you with devotion, may your blessings Empower this illusory play of appearances To be mastered within the expanse of my pure mind, And may I behold the face of great bliss wisdom! May life, merit, wealth, and all goodness Increase like a summer lake in this present moment, And may all beings, human and non-human, Be subdued and placed in happiness! Thus, praise as much as you know. Then, visualize at the heart of the Front Generation, upon a sun disc, the syllable ཧྲཱིཿ(Tibetan), ह्रीः(Sanskrit Devanagari), hrīḥ(Sanskrit Romanization), great emptiness), surrounded by a mantra garland. Clearly visualize the mantra garland and let it dissolve into oneself. Generate the obstacles as before. After one round of the mantra garland, perform the usual offering of the five heaps of the mandala, offering the sun, moon, and lasso. I offer to Jetsun Rigjema. Please accept it for the benefit of beings with compassion, and having accepted it, please gather all the contents of the three realms under your power. Offer soft and light silk garments. Recite: OM VAJRA VASTRAYE AH HUM SVAHA. And, may the garlands of red flowers, blessed by the Buddhas, who reside in the ten directions, be offered to the Victorious Mother. OM VAJRA PUSHPE AH HUM. Scatter red grains. Repeat from reciting the mantra to scattering red flowers nine times. Thus, the mantra becomes a thousand times, and the mandala, silk garments, and flowers become ten times. Bless the torma. Bless the red torma, circling it three times as with the nectar above, all at once. Thinking that Jetsunma is enjoying the torma with her vajra tongue tube, at the end of the mantra, Offer with OM AKARO. From OM KURU KULLE OM VAJRA PUSHPE AH HUM, to NAIVEDYE AH HUM. OM KURU KULLE OM AH HUM. Holding the vajra bell.


དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས། བརྩེ་བས་ རྗེས་ཆགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །མདའ་གཞུ་ཨུཏྤལ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བཅོམ་ལྡན་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་ འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། ། 2-906 དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། ། བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་ པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་རྣམས་རིག་བྱེད་མའི་སྐོར་རོ། །དེ་ནས། རང་ རིག་བྱེད་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་བཻཌཱུཪྻའི་བྲག་རིའི་ཁྲོད་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ནོར་བདག་བྱི་བ་སྔོན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་གཿཡིག་དམར་པོ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན། རྣོ་ཞིང་དཀར་བའི་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ ཅོག་ནག་པོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཚན་ཞིང་། དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པ་དྲུག་ན་དགྲ་སཏྭ་མདའ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ འཕང་མདུང་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དྲུག་ན་གཏུན་ཤིང་གཞུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཤ་ཆེན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཕུབ་དང་ལྷན་ཅིག་མདུང་ལ་བ་དན་བཏགས་པ་རྣམས་འཛིན་པ། 2-907 གཡས་གཡོན་གྱི་བཞི་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་། ལྷག་མ་རྣམས་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གཿཡིག་ དམར་པོ་དེ་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི་སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བར

【現代漢語翻譯】 白色的母鹿等等,以慈愛之心 追隨,呈現紅蓮花的顏色。 一面四臂,雙足,身姿優美。 手持箭、弓、烏 উৎপল(梵文:utpala,藍色蓮花)、控制的鐵鉤。 向薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)作明母(梵文:Vidyārājñī)頂禮。 請享用此供養和朵瑪(梵文:Torma,食子)。 愿瑜伽士我等眷屬, 無病長壽,擁有權勢與財富, 榮耀、名聲和美好的命運, 獲得廣大的受用, 以及息增等事業的成就賜予我。 持守誓言者,請守護我。 以一切成就助我圓滿。 愿非時而死和疾病, 邪魔和障礙皆得消除。 惡夢和不祥之兆, 以及不善之行皆得平息。 愿世間安樂,五穀豐登, 穀物增產,佛法興盛, 一切吉祥皆得顯現, 心中所愿皆得成就。 以上是作明母的儀軌。 之後,觀想自己顯現為作明母,在面前的毗琉璃(梵文:Vaiḍūrya)巖山之中,紅色蓮花八瓣的蓮心上,有一位財神青色耗子,口中吐出各種珍寶,其上有一個紅色གཿ(藏文,梵文天城體:gaḥ,梵文羅馬擬音:gah,漢語字面意思:種子字)。 從གཿ(藏文,梵文天城體:gaḥ,梵文羅馬擬音:gah,漢語字面意思:種子字)字完全轉變,化現為財神之主,身色紅色,長著象頭,磨利且潔白的獠牙非常鋒利,具有三隻眼睛,頂上的頭髮結成黑色的髮髻,以如意寶珠作為標記,紅色絲綢的頭巾飄揚。 十二隻手中,右邊六隻手分別拿著:敵人、箭、帶箭的弓、鐵鉤、金剛杵(梵文:Vajra)、寶劍、投槍。 左邊六隻手分別拿著:杵、弓、卡杖嘎(梵文:Khaṭvāṅga)、盛滿鮮血的頭蓋骨、盛滿肉的頭蓋骨、盾牌以及帶有旗幟的長矛。 左右第四隻手所持的金剛杵(梵文:Vajra)和盛血頭蓋骨放在心間,其餘的手則以揮舞的姿態拿著。 身穿各種絲綢的下裙,以各種珍寶作為裝飾。 左腿伸展,以半跏趺坐的舞姿,安住在紅色光芒劇烈閃耀的中央。 在他的額頭上是嗡(藏文,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:種子字),喉嚨是啊(藏文,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:種子字),心間是吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)。 從心間的中央的紅色གཿ(藏文,梵文天城體:gaḥ,梵文羅馬擬音:gah,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,從三十三天(梵文:Trāyastriṃśa)的處所迎請來不可思議的財神之主,融入到面前的財神之主中,對此深信不疑,搖動鈴鐺。 唸誦:嗡 གཿ གཿ 悉地 悉地 薩爾瓦 阿塔 美 札 薩達亞 吽 吽 札 札 梭哈(藏文,梵文天城體:oṃ gaḥ gaḥ siddhi siddhi sarva artha me prasādhaya hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ gah gah siddhi siddhi sarva artha me prasadhaya hum hum jah jah svaha,漢語字面意思:嗡,gaḥ,gaḥ,成就,成就,一切目的,我,請實現,吽,吽,札,札,梭哈)一百零八遍等等,多多唸誦。

【English Translation】 The white doe, etc., with loving kindness, Follow, appearing in the color of a red lotus. One face, four arms, two feet, a beautiful form. Holding arrow, bow, utpala, and the iron hook of control. I prostrate to Bhagavan Vidyārājñī. Please accept this offering and Torma. May the yogi, myself and retinue, Be free from illness, have long life, power, and wealth, Glory, fame, and good fortune, Obtain vast enjoyment, And grant me the accomplishment of peaceful and increasing activities. O you who hold vows, protect me. Help me to accomplish all siddhis. May untimely death and diseases, Evil spirits and obstacles be eliminated. May bad dreams and inauspicious signs, And evil deeds be pacified. May the world be happy and the harvest be plentiful, May grains increase, Dharma flourish, May all auspiciousness arise, And may all wishes of the heart be fulfilled. These are the instructions for Kurukullā. Then, visualize yourself as the goddess Kurukullā, in front of you, within a mountain of Vaiḍūrya, on the center of an eight-petaled red lotus, there is a wealth-bestowing blue mouse vomiting various jewels, upon which is a red གཿ (Tibetan, Devanagari: gaḥ, Romanized Sanskrit: gah, Literal meaning: seed syllable). From the complete transformation of the གཿ (Tibetan, Devanagari: gaḥ, Romanized Sanskrit: gah, Literal meaning: seed syllable) syllable, appears the Lord of Wealth, red in color, with an elephant's head, sharp and white tusks that are very sharp, possessing three eyes, the hair on the head tied into a black topknot, marked with a wish-fulfilling jewel, and a red silk banner fluttering. In the twelve hands, the six right hands hold: enemy, arrow, bow with arrow, iron hook, vajra, sword, and javelin. The six left hands hold: pestle, bow, khaṭvāṅga, skull cup filled with blood, skull cup filled with flesh, shield, and a spear with a banner attached. The vajra and skull cup filled with blood held by the fourth hands on the right and left are held at the heart, while the remaining hands are held in a waving gesture. Wearing a skirt of various silks, adorned with various jewels. With the left leg extended, in a half-lotus dancing posture, residing in the center of intensely blazing red light. On his forehead is oṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: seed syllable), throat is āḥ (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: seed syllable), and heart is hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable). From the red གཿ (Tibetan, Devanagari: gaḥ, Romanized Sanskrit: gah, Literal meaning: seed syllable) syllable in the center of the heart, rays of light emanate, inviting the inconceivable Lord of Wealth from the realm of the Thirty-Three Gods, dissolving into the Lord of Wealth in front of you, with unwavering faith, ring the bell. Recite: oṃ gaḥ gaḥ siddhi siddhi sarva artha me prasādhaya hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā (Tibetan, Devanagari: oṃ gaḥ gaḥ siddhi siddhi sarva artha me prasadhaya hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ gah gah siddhi siddhi sarva artha me prasadhaya hum hum jah jah svaha, Literal meaning: oṃ, gaḥ, gaḥ, accomplishment, accomplishment, all purpose, me, please accomplish, hūṃ, hūṃ, jaḥ, jaḥ, svāhā) one hundred and eight times, and recite more.


ྗོད་པས་བཀུག་པ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་དུ་བསྒོམས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་གདན་ཕུལ་ནས། ས་མ་ཡ་ཧོ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ། སྤྱན་དྲངས་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ལ་ཚོགས་བདག་གི་མཆོད་པ་གོང་བཞིན། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། 2-908 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། སོགས་གོང་བཞིན་ལ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ། སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྤྲོ་ན། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། ། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ ནས་རོལ་མོའི་བར་ལའང་འདོན་བ་བསྒྱུར་བའི་མཐར་ཌཱ་དྲིལ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བའི་ནང་མཆོད། དྲིལ་གསིལ། འཇིག་རྟེན་མགོན་མཛད་སྣང་བ་མཛད། །དཔལ་མཛད་དེ་བཞིན་ཕན་པ་མཛད། །མཉམ་པ་ མེད་ཅིང་དཔེ་མེད་པ། །ཚོགས་བདག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་གནས་གཏེར་གྱི་མཆོག །འབྲས་བུ་མངོན་པར་སྟོན་པ་པོ། །ཚོགས་བདག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་ལས་རྒྱལ། །སྟོབས་ཆེན་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་འཇོམས། །བགེགས་འཇོམས་འཇིག་རྟེན་འཇོམས་མཛད་པ། །གླང་ཆེན་སྣར་ལྡན་གཙོ་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྐུ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་རིན་ ཆེན་འབྱུང་། །རིན་ཆེན་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ། །གླང་ཆེན་སྣར་ལྡན་གཙོ་ལ་འདུད། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །ལྷ་མིན་ནག་པོའི་གཡུལ་བཟློག་པ། །གླང་ཆེན་སྣར་ལྡན་གཙོ་ལ་འདུད། ། 2-909 སྐུ་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཏེ། །གསུང་ནི་ཡོན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐུགས་ནི་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་ཅན། །གླང་ཆེན་སྣར་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འདི་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་མཛད། གཞན་ཡང་། རྒྱལ་བའི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་དབང་ཚོགས་ཀྱི་བདག །བགེགས་ཀྱི་གཙོ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། །ལ་དུ་ལ་སོགས་མཐུན་རྫས་ཀྱིས། ། བགེགས་རྒྱལ་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་མཆོད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་གོང་མས་མཛད། གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཛོད་རྒྱ་ སེ་གོལ། ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ

【現代漢語翻譯】 通過唸誦『ྗོད་པས་བཀུག་པ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』(通過語言邀請,zaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 觀想本尊與自己面前所觀之境無二無別,然後唸誦『ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ』(om padma kamalāya satvaṃ),以此奉獻座位,並以『ས་མ་ཡ་ཧོ』(samaya hoḥ)立誓。 再次,觀想從心間發出光芒,迎請灌頂尊等,如前所述。觀想從剩餘的洗浴水中,于頭部裝飾無量光佛,並如前供養會供主。以甘露(ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta,不死)凈化。 以自性(སྭ་བྷཱ་ཝ,svabhāva,自性)清凈。從空性中,由阿(ཨ་,a)生出智慧等,如前所述。供水、洗足等。以『ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』(oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ)等加持。如果願意,可以唸誦: 『無垢悅意之,天物殊勝供水此,奉獻諸天及眷屬,受用賜予諸成就。oṃ gaṇapati saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā』。 同樣,從洗足到音樂之間,也改變唸誦詞的結尾,加上ḍādril。在名稱咒語的結尾,加上三個種子字,進行內供。搖動鈴鐺。 『世間救護作光明,賜予榮耀如是作利益,無等無倫無與比,敬禮會供之主尊。密咒自在明咒王,受用之源寶藏勝,顯現果報之尊者,敬禮會供之主尊。 大勇士勝伏諸魔,大力摧毀諸煩惱,摧毀障礙及世間,敬禮象鼻之主尊。珍寶之身大珍寶,珍寶之源大珍寶,守護珍寶之教法,敬禮象鼻之主尊。 會供之主神通大,賜予白方天眾氣息,遣除黑方非天之戰,敬禮象鼻之主尊。 身乃功德之珍寶,語乃功德之自性,意乃功德之本體,敬禮象鼻之尊前。』此乃成就者那波巴所作。此外: 『諸佛身語意金剛,從無二智慧中生,會供主宰會供王,供養讚頌障礙主。以花等供品及,拉杜等和合之物,供養障礙之王會供主及眷屬,祈請賜予我一切成就。』此乃上師所作。觀想食子,唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ』(oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ)三遍,並結手印加持。寶篋印手印。 『ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ』(oṃ gaṇapati namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udga)

【English Translation】 By reciting 'ྗོད་པས་བཀུག་པ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (Inviting with speech, zaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Visualize that the deity is non-dual with the visualized object in front of you, and then offer a seat by reciting 'ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ' (oṃ padma kamalāya satvaṃ), and take a vow with 'ས་མ་ཡ་ཧོ' (samaya hoḥ). Again, visualize light radiating from your heart, inviting the initiation deities, etc., as before. Visualize that from the remaining bathwater, Amitabha Buddha adorns the head, and offer the Gaṇapati as before. Purify with amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta,不死). Purify with svabhāva (སྭ་བྷཱ་ཝ,svabhāva,自性). From emptiness, from A (ཨ་,a) arises wisdom, etc., as before. Offering water, foot washing, etc. Bless with 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ), etc. If you wish, you can recite: 'Immaculate and pleasing, This divine and sacred offering water, I offer to the great deities and their retinue, Please accept and grant accomplishments. oṃ gaṇapati saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā.' Similarly, from foot washing to music, also change the ending of the recitation, adding ḍādril. At the end of the name mantra, add the three seed syllables for inner offering. Ring the bell. 'World protector makes light, Bestows glory, likewise makes benefit, Unequaled, unparalleled, without comparison, I prostrate to the lord of the assembly. Secret mantra powerful, king of knowledge mantras, Source of enjoyment, supreme treasure, Manifests the fruit, I prostrate to the lord of the assembly. Great hero, victorious over demons, Great power, destroys afflictions, Destroyer of obstacles and the world, I bow to the chief with the elephant trunk. Great jewel, precious body, Great jewel, source of jewels, Protects the precious teachings, I bow to the chief with the elephant trunk. Lord of the assembly, great magical power, Gives breath to the white gods, Repels the battles of the black asuras, I bow to the chief with the elephant trunk. The body is a precious jewel of qualities, The speech is the essence of qualities, The mind is the embodiment of qualities, I bow to you, the elephant-trunked one.' This was made by the great accomplished Nāropa. Furthermore: 'The vajra body, speech, and mind of the Buddhas, Arising from non-dual wisdom, Lord of the assembly, king of the assembly, lord of the assembly, I offer and praise the chief of obstacles. With flowers and other offerings, And with harmonious substances such as ladu, I offer to the king of obstacles, the lord of the assembly, and his retinue, Please grant me all accomplishments.' This was made by the upper one. Focusing on the torma, recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ' (oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ) three times, and bless with the mudra. Treasure chest seal mudra. 'ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ' (oṃ gaṇapati namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udga)


་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་ གསུམ་གྱིས་བསྔོས། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད། དྲིལ་གསིལ། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལས་སྤྲུལ་པས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་ཀུན་བཅོམ་ནས། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཁྱོད་ལ་ བསྟོད། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཐོང་ཙམ་དུའང་མི་འགྱུར་བའི། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྱི་རུ་ལྟར་དམར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཐོགས་མེད་ལས་གྲུབ་རིག་སྔགས་གསུང་། ། 2-910 བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །བདེ་བའི་མཆོག་གིས་སྤྲུལ་མཛད་བསྟོད། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ། །དྲི་དང་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བགོ །རྒྱན་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ བ་དང་། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདི་ཆོས་རྗེ་བླ་མས་མཛད། དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་ དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ སྲུང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མདོར་ན་བསམ་པའི་དོན་འདི་དག་ཐམས་ ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་འདོད་དོན་ཞུས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་མདུན་གྱི་ཚོགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་གཿཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཟས་ནོར་གྱི་ཆར་དབབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་བར་བསམ་ཞིང་། 2-911 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་ཕྲག་ལ་ སོགས་པའི་འགོ་དྲངས་པའི། ཨོཾ་ཨཱཿགཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝ་ར་ཀ་ཏཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝ་ཀ་ཏེ་ཀ་དཾ་ཥྚ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷཱུཾ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྤྲོ་ན་གཟུངས་ཀྱང་བཟླས་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་གཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿ ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ཎ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ནེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ ཎ་

【現代漢語翻譯】 ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (直譯:愿你接受這遍滿虛空的供品和食子,梭哈!)唸誦三遍後進行迴向。 以外供和內供作為前行,伴隨著鈴聲。 您以勝者的事業化現,摧毀一切魔障之輩,賜予修行者成就,如雨般降下所欲之物,我向您讚頌! 無論誰在進行修行,那些以邪道修行的群體,僅僅是看到您也不會轉變,我向您,群聚之主,讚頌! 如珊瑚般鮮紅威嚴的身軀,由無礙之業成就的明咒之語,大樂無二的智慧意,以安樂之殊勝化現,我讚頌您! 供養水、鮮花、薰香、明燈,香水、食物、飲料,裝飾和各種樂器,愿一切不和諧平息,所欲如願成就! 此為法王上師所著。 愿吉祥的群聚之主享用這廣大的供施食子,護持佛陀的教法, 提升三寶的威望, 守護僧團。 尤其,請守護瑜伽士我等師徒、施主、道友眷屬等,免受內外密三重障礙, 增上順緣,壽命、福德、權勢、財富、眷屬、受用、名聲和一切美德, 總之,愿所有這些願望皆以符合佛法的方式如願成就, 特別是,愿一切有情無情、器情世間皆被我掌控, 從而帶來暫時和究竟的廣大福祉!如此祈請所愿。 觀想從自己的心間放射出紅色光芒,照射到前方群聚之主心間的གཿ (藏文,梵文天城體:गः,梵文羅馬擬音:gah,漢語字面意思:伽)字,以及圍繞其周圍的咒語上,從而激發其心意,由此掌控眾生,降下食物和財富之雨,並賜予一切成就。 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡,松巴尼,松巴,吽,吽,啪!) ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡,格里哈那,格里哈那,吽,吽,啪!) ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡,格里哈那,巴雅,格里哈那,巴雅,吽,吽,啪!) ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡,阿那雅,霍,巴嘎萬,維迪亞ra扎,吽,吽,啪!) 以百字明等為首,唸誦: ཨོཾ་ཨཱཿགཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། (嗡,阿,嘎,吽,梭哈!) ཨོཾ་ཝ་ར་ཀ་ཏཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (嗡,瓦ra嘎達雅,梭哈!) ཨོཾ་ཝ་ཀ་ཏེ་ཀ་དཾ་ཥྚ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (嗡,瓦嘎得嘎,當斯扎,班達,吽,啪,梭哈!) ཨོཾ་བྷཱུཾ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡,布姆,嘎那巴達耶,梭哈!) 如果願意,也可以唸誦陀羅尼: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ། (達地雅他。嗡,那摩斯德,瑪哈,嘎那巴達耶。) ཨོཾ་གཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿ (嗡,嘎,嘎,嘎,嘎,嘎,嘎,嘎,嘎!) ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡,嘎那巴達耶,梭哈!) ཨོཾ་ག་ཎ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡,嘎那迪巴達耶,梭哈!) ཨོཾ་ག་ནེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (嗡,嘎涅什瓦拉雅,梭哈!) ཨོཾ་ག་ཎ་ 愿你接受這遍滿虛空的供品和食子,梭哈!唸誦三遍後進行迴向。

【English Translation】 te spha ra na i mam ga ga na kham grihNa dam ba lim ta ye svaha! (Literal translation: May you accept this offering and bali that pervades the sky, svaha!) Dedicate after reciting three times. With outer and inner offerings as preliminaries, accompanied by the sound of the bell. You who emanate from the activities of the Victorious Ones, destroying all demonic forces, granting attainments to practitioners, raining down desired objects like rain, I praise you! Whoever is engaged in practice, those groups who practice in perverse ways, will not change even upon seeing you, I praise you, Lord of Assemblies! A body as red and majestic as coral, speech of mantra accomplished by unobstructed activity, mind of great bliss non-duality wisdom, emanating from the supreme of bliss, I praise you! Offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, drinks, ornaments, and various musical instruments, may all disharmony be pacified, and may all desires be fulfilled as wished! This was written by Dharma Lord Lama. May the auspicious Lord of Assemblies enjoy this vast offering of the torma, protect the teachings of the Buddha, enhance the glory of the Three Jewels, and guard the Sangha. Especially, please protect the yogi, our teachers, patrons, dharma friends, and retinue, from all obstacles, internal, external, and secret. Increase favorable conditions, life, merit, power, wealth, retinue, enjoyment, fame, and all good qualities. In short, may all these wishes be fulfilled as desired in accordance with the Dharma. In particular, may all sentient and insentient beings, the environment and its inhabitants, be brought under my control, so that vast temporary and ultimate benefits may arise! Thus, I request the fulfillment of wishes. Visualize red rays of light emanating from your heart, striking the gaH (Tibetan, Devanagari: गः, Romanized Sanskrit: gah, Literal meaning: ga) syllable at the heart of the Lord of Assemblies in front, and the mantra surrounding it, thereby stimulating his mind, thereby controlling beings, raining down food and wealth, and bestowing all attainments. om sumbha ni sumbha hum hum phat! (Om, Sumbhani, Sumba, Hum, Hum, Phat!) om grihNa grihNa hum hum phat! (Om, Grihna, Grihna, Hum, Hum, Phat!) om grihNa pa ya grihNa pa ya hum hum phat! (Om, Grihna, Paya, Grihna, Paya, Hum, Hum, Phat!) om a na ya ho bhagavan vidya raja hum hum phat! (Om, Anaya, Ho, Bhagavan, Vidyaraja, Hum, Hum, Phat!) Beginning with the hundred-syllable mantra, recite: om aH gaH hum svaha! (Om, Ah, Gah, Hum, Svaha!) om va ra ka ta ya svaha! (Om, Vara Kata Ya, Svaha!) om va ka te ka dam shTa bindha hum phat svaha! (Om, Vakateka, Damshta, Bindha, Hum, Phat, Svaha!) om bhUm gaNa pa ta ye svaha! (Om, Bhum, Gana Pataye, Svaha!) If desired, you can also recite the dharani: tadyatha. om namo stute maha gaNa pa ta ye. (Tadyatha. Om, Namo Stute, Maha, Gana Pataye.) om gaH gaH gaH gaH gaH gaH gaH gaH! (Om, Gah, Gah, Gah, Gah, Gah, Gah, Gah, Gah!) om gaNa pa ta ye svaha! (Om, Gana Pataye, Svaha!) om gaNa dhI pa ta ye svaha! (Om, Gana Dhi Pataye, Svaha!) om ga ne shva ra ya svaha! (Om, Ganesha Varaya, Svaha!) om gaNa May you accept this offering and bali that pervades the sky, svaha! Dedicate after reciting three times.


པ་ཏེ་པཱུ་ཛི་ཏ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། མ་ད་མ་ད། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཧ་ན་ཧ་ན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། དྷཱ་ཝ་དྷཱ་ཝ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། སྟམྦྷ་སྟམྦྷ། མོ་ཧ་མོ་ཧ། དེ་ཧི་དེ་ཧི། ད་ད་པཱ་ཡ། ད་ད་པཱ་ཡ། དྷ་ན་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་པ་ཙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབྷུ་ཏ་བྷན་དྷུ་ ཀྵུ་བ་ཏ་ར་ཏུ་མ་ཧཱ་སྭཱཧཱ། ས་མཱ་གཙྪནྟ་ཏེ། ན་མཿཨ་མྲྀ་ཏ། བིན་དྷུ་ཀྵུ་ཏ། ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ། གཙྪི་ཏི་མ་ཧཱ། བྷ་ཡ་མ་ཧཱ། བཱ་ལ་པྲ་ཀྲ་མ། མ་ཧཱ་ཧ་ཏི། 2-912 པྲ་བྷོ་ད་དཱ་མི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་ཏི་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿགཿག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ཎ་དྷཱི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ནེ་ཤྭ་ར་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏེ་པཱུ་ཛི་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། མུ་རུ་མུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་ཏེ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། མཱ་མ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྱ་སརྦ་སཏྭ་ནན་ཙ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སུམྦྷ་ནི་དང་སྔགས་ཐུང་རྣམས་ཕྲེང་འཁོར་སྔགས་རིང་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། དཔལ་ ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། སོགས་གོང་བཞིན་འདོད་གསོལ་བྱ། མཆོད་རྫས་རྣམས་འདོད་ཡོན་ལྔར་དམིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་གདངས་དང་བཅས་པས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་ རིན་ཆེན་དབྱིག །ལ་དུ་ལ་ཕུག་འབྲས་བུ་ཡིད་འོང་ཟས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན། །རིས་མ་བཅད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱས་པར་འབུལ། །མཎྜལ་དམ་པ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། །བཤོས་གཙང་ མར་མེ་ཡོན་ཆབ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་ལ་སོགས་བཏུང་བའི་མཆོག །སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་ལ་སོགས་མངར་བའི་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་དག་བཞེས། ། 2-913 ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །བྱུང་བའི་བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་དག་འབུལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་སོགས་ཀུན་ལྡན་པའི། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བདག་ཉིད་དྭང་བས་ བཤམ་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དེ་རྣམས་ཚོགས་བདག་གི་སྐོར་རོ། །དེ་ནས་འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྐུ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང་། དྲྭ་བ་དང་། དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ། སྟེང་ཐོག་རིམ་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོར་ཡིད་ བཞིན་གྱི་ནོ

【現代漢語翻譯】 པ་ཏེ་པཱུ་ཛི་ཏ་སྭཱཧཱ། (巴帝 普吉達 梭哈) 嗡 嘎達 嘎達,瑪達 瑪達,達ra 達ra,比達ra 比達ra,哈納 哈納,格里哈納 格里哈納,達瓦 達瓦,班雜 班雜,斯達姆巴 斯達姆巴, 摩訶 摩訶,德嘿 德嘿,達達 巴雅,達達 巴雅,達那 悉地 美 札 拿摩 斯度得 瑪哈 魯札 帕匝 納亞 梭哈。 嗡 阿 菩達 班度 克修 巴達 ra 杜 瑪哈 梭哈。 薩瑪 嘎恰 達得 拿嘛 阿彌利達,賓度 克修達,吉達 瑪哈 薩瑪,嘎吉地 瑪哈,巴雅 瑪哈,巴拉 札嘎瑪,瑪哈 哈地, 札波達 達彌 梭哈。 嗡 拿摩 斯度地 瑪哈 嘎那 帕達耶 梭哈。 嗡 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎那 帕達耶 梭哈。 嗡 嘎那 提 帕達耶 梭哈。 嗡 嘎內 希瓦 ra 耶 梭哈。 嗡 嘎那 帕得 普吉達 耶 梭哈。 嗡 咕嚕 咕嚕 梭哈。 穆嚕 穆嚕 梭哈。 嗡 拿摩 拿摩 梭哈。 嗡 拿摩 斯度得 瑪哈 嘎那 帕達耶 梭哈。 瑪瑪 薩帕 瑞瓦 ra 薩 薩瓦 薩瓦 南匝 薩瓦 維格南 比那亞 嘎尼 希昂定 咕嚕 梭哈。 唸誦松巴尼和短咒后,唸誦二十一遍長咒的念珠。 祈願吉祥的聚會之主守護佛陀的教法,等等,如上祈願。 將供品觀想為五種妙欲,手持金剛鈴並搖動。 花鬘等珍寶陳設,蘿蔔白菜如意食,十方水生陸生諸享受,不分彼此獻廣大供云。 曼扎壇城極莊嚴,潔凈食品燈明水,稻酒葡酒諸飲料,蜂蜜蔗糖諸甜味。 俱生和合諸妙物,種種殊勝供品請享用。 由三摩地咒語手印之神變,所生無上供品我今獻。 色聲香味觸等具足,祈請享用妙欲之供養。 以自性清凈陳設變化之,供養之云令諸天歡喜。 以上是關於聚會之主的儀軌。 然後是欲王的身像。以甘露(梵文:Amrita)凈化,以自性空(梵文:Svabhava)清凈。從空性中,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,種子字)中生出紅蓮花,三十二瓣蓮花的中心,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,種子字)中生出日輪,其上是紅色的部姆(藏文:བྷཱུཾ,梵文天城體:भूं,梵文羅馬擬音:bhūṃ,種子字),從中生出由紅寶石製成的宮殿, 月牙形,單門,以珍寶的欄桿、網、半網、箭樓和普舒等裝飾,頂層層疊疊,頂端是如意寶。

【English Translation】 Pate Pujita Svaha. Om Kata Kata, Mada Mada, Dara Dara, Bidara Bidara, Hana Hana, Grihna Grihna, Dhava Dhava, Bhanja Bhanja, Stambha Stambha, Moha Moha, Dehi Dehi, Dada Paya, Dada Paya, Dhana Siddhi Me Prayaccha Namo Stute Maha Rudra Pacanaya Svaha. Om Ah Bhuta Bhandhu Kshu Batara Tu Maha Svaha. Sama Gacchanta Te Namah Amrita, Bindhu Kshuta, Citta Maha Sama, Gacchiti Maha, Bhaya Maha, Bala Prakrama, Maha Hati, Prabhoda Dami Svaha. Om Namo Stuti Maha Ganapataye Svaha. Om Gah Gah Gah Gah Gah Gah Gah Gah Ganapataye Svaha. Om Gana Dhipataye Svaha. Om Ganesvaraye Svaha. Om Ganapate Pujitaye Svaha. Om Kuru Kuru Svaha. Muru Muru Svaha. Om Namo Nama Svaha. Om Namo Stute Maha Ganapataye Svaha. Mama Saparivara Sya Sarva Satvananca Sarva Vighnan Vinayaka Nisantim Kuru Svaha. After reciting Sumbhani and the short mantra, recite the long mantra twenty-one times on the rosary. May the glorious Lord of Assemblies protect the Buddha's teachings, etc., pray as above. Visualize the offerings as the five desirable qualities, holding the vajra bell and ringing it. Jeweled displays such as flower garlands, radish and turnip as desired food, aquatic and terrestrial enjoyments of the ten directions, offer vast clouds of offerings without discrimination. The mandala is extremely beautiful, pure food, lamp light, water, various kinds of drinks such as rice wine and grape wine, honey, jaggery and other sweet tastes. Congenitally produced and perfectly combined, please accept these various excellent offerings. From the magical transformations of samadhi, mantra, and mudra, I offer these supreme offerings. Complete with form, sound, smell, taste, and touch, please enjoy the offerings of desirable qualities. With self-nature pure, displaying and transforming, may the great deities be pleased by the clouds of offerings. These are the rituals concerning the Lord of Assemblies. Then, the form of the King of Desire. Purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From emptiness, from Vam arise a red lotus, in the center of the thirty-two petaled lotus, from Ram arise a sun disc, upon which is a red Bhum, from which arises a palace made of ruby, Crescent-shaped, with a single door, adorned with jeweled railings, nets, half-nets, arrowheads, and Pushu, the top floor layered, with a wish-fulfilling jewel at the top.


ར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒོའི་མདུན་དུ་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་ རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། 2-914 འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ ལས་ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འོད་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་ ཐབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་ བརྒྱན་པ། དར་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་བདེ་བ་རྒྱས་བྱེད་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་ སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་ཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་དར་དམར་པོའི་ སྟོད་གཡོགས་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཁ་དོག་དམར་པོས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ། 2-915 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བ་ཅན་ནས་ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ ལྔས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གོང་ལྟར་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་ དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན

【現代漢語翻譯】 以珍貴紅寶石之冠為莊嚴,門前有四層階梯的馬匹下客處,頂端蓮花上安立著法輪,並以傘蓋、鹿等各種裝飾品點綴。于宮殿中央,從'པཾ'(藏文,種子字)中生出八瓣紅色蓮花,蓮花中心,從'རཾ'(藏文,種子字)中生出日輪,其上是紅色'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從該字放射出無數如鐵鉤和繩索般的光芒。 供養聖眾,平息眾生貧困之苦。將一切器情萬有攝為己用,化為紅色光芒,融入'ཧཱུྃ'字。該字融化為光,顯現為大怒蓮花王(Khro chen Dod pa'i rGyal po),身色如紅寶石般鮮紅,如日輪般光芒四射,一面二臂三眼。右手高舉能勾召三界的鐵鉤,左手以威嚇印持繩索于胸前。右腿蜷曲,左腿伸展,以這樣的姿勢安坐。頂戴蓬鬆的亂髮,以珍寶和蛇飾莊嚴,身披紅色綢緞上衣和各色綢緞下裙。其懷中是明妃樂增母(Yum bDe ba rGyas byed ma),身色紅色,一面二臂三眼,右手高舉鐵鉤,左手持充滿甘露的寶瓶,擁抱著本尊。右腿伸展,左腿蜷曲,纏繞著本尊。以珍寶飾品莊嚴,身披紅色綢緞上衣和各色綢緞下裙。本尊和明妃皆安住于智慧火焰之中。本尊心間有紅色'ཧཱུྃ'字,其周圍環繞著紅色咒語,以逆時針方向旋轉。 從該字放射出光芒,從極樂世界(bDe ba can)迎請由諸佛和菩薩圍繞的大怒蓮花王,以'嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja) 嗡 班雜 布貝 阿 吽(Om Vajra Puspe Ah Hum)'等五種供養品供養。'扎 吽 榜 霍(Dza Hum Bam Hoh)',融入無二無別。再次,從心間的'ཧཱུྃ'字放射出光芒,迎請五部灌頂主尊及其眷屬,以'嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja)'如前供養。祈請一切如來賜予此尊殊勝灌頂。如此祈請后,諸佛口誦'嗡 班雜 班瓦 阿比欽扎 吽(Om Vajri Bhava Abhi Kinca Hum)',以寶瓶之水從頂門灌頂。身體充滿, очищение загрязнений. 從剩餘的水向上溢出,無量光佛(Amitabha)莊嚴其頂。其額頭有從'嗡'字所化的法輪,以'嗡'字為標誌。

【English Translation】 Adorned with a precious ruby crown, in front of the gate is a four-tiered horse landing, and on the top is a Dharma wheel resting on a lotus, adorned with umbrellas, deer, and various other ornaments. In the center of the palace, from 'པཾ' (Tibetan, seed syllable) arises an eight-petaled red lotus. In the center of the lotus, from 'རཾ' (Tibetan, seed syllable) arises a sun disc, upon which is a red 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) syllable. From this syllable emanate countless rays of light like iron hooks and lassos. Offerings are made to the noble ones, pacifying the suffering of poverty for sentient beings. All vessels and contents are brought under control, transformed into red light, and absorbed into the 'ཧཱུྃ' syllable. That syllable dissolves into light, manifesting as the Great Wrathful Desiring King (Khro chen Dod pa'i rGyal po), with a body color like a ruby, blazing like a sun disc, with one face, two arms, and three eyes. The right hand holds aloft an iron hook that attracts the three realms, while the left hand holds a lasso with a threatening gesture at the heart. He sits with his right leg bent and his left leg extended. His hair is in a matted topknot, adorned with jewels and snakes. He wears a red silk upper garment and a skirt of various silks. In his lap is the consort Bliss-Increasing Mother (Yum bDe ba rGyas byed ma), with a red body, one face, two arms, and three eyes. Her right hand holds aloft an iron hook, while her left hand holds a vase filled with nectar, embracing the father. Her right leg is extended, and her left leg is bent, entwined with the father. She is adorned with precious jewels and wears a red silk upper garment and a skirt of various silks. Both the father and mother reside in the midst of blazing wisdom fire. At the heart of the father is a red 'ཧཱུྃ' syllable, surrounded by a red mantra rotating counterclockwise. From that syllable, light radiates, inviting the Great Wrathful Desiring King from Sukhavati (bDe ba can), surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas, offering with the five sensory offerings such as 'Om Vajra Samaja Om Vajra Puspe Ah Hum'. 'Dza Hum Bam Hoh', merging into non-duality. Again, from the 'ཧཱུྃ' syllable at the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinues, offering as before with 'Om Vajra Samaja'. I beseech all the Tathagatas to grant the supreme empowerment to this one. Having thus beseeched, the Buddhas speak 'Om Vajri Bhava Abhi Kinca Hum', empowering from the crown of the head with water from a vase. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, Amitabha adorns his head. On his forehead is a Dharma wheel transformed from the syllable 'Om', marked with the syllable 'Om'.


་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམར་པོ་བྱང་ ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། མགྲིན་པར་ཨཿལས་པདྨ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་ པ་དམར་པོ་གཡས་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 2-916 གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལྷ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་ཐིམ་ཞིང་། དེ་གསུམ་ཡང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ དམར་པོ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་ འདོད་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཙནྡན་ནམ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་སྲིན་ལག་གི་སྟེང་ནས་ དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཨོཾ་ཀུ་སུ་མ། མ་ལི་བྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ས་ཛི་ཀཾ་བྷཻ། ཋ་ཋ་ཋ། ཨོཾ་གྲོ་གེ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་ཀུ་ རུ་ཧོཿ ཀ་ཀ་དྷ་ཡ་ཀ་དྷ་ཡ།ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ག་གརྫ་ཡ་ག་གརྫ་ཡ། གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། ཙ་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཚ་ཚ་ཏ་ཡ་ཚ་ ཏ་ཡ། ཛ་ཛཾ་བྷ་ཡ་ཛཾ་བྷ་ཡ། ཛྷ་ཛྷ་ཏ་ཡ་ཛྷ་ཏ་ཡ། ཊ་ཊ་ལ་ཡ་ཊ་ལ་ཡ། ཋ་ཋ་ཀ་ཡ་ཋ་ཀ་ཡ། དྷ་དྷ་ཀ་ཡ་དྷ་ཀ་ཡ། ཎ་ཎ་ཤ་ཡ་ཎ་ཤ་ཡ། 2-917 ཏ་ཏཾ་བྷ་ཡ་ཏཾ་བྷ་ཡ། ཐ་ཐོ་བྷ་ཡ་ཐོ་བྷ་ཡ། ད་ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ། དྷ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ། ན་ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ། པ་པ་ཏ་ཡ་པ་ ཏ་ཡ། ཕ་ཕ་ཏ་ཡ་ཕ་ཏ་ཡ། བ་བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། བྷ་བྷེ་ཏ་ཡ་བྷེ་ཏ་ཡ། མ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཡ་ཡོ་ཧ་ཡ་ཡོ་ཧ་ཡ། ར་རོ་ཧ་ཡ་རོ་ ཧ་ཡ། ལ་ལོ་བ་ཡ་ལོ་བ་ཡ། ཝ་ཝ་ཧ་ཡ་ཝ་ཧ་ཡ། ཤ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ཥ་ཥུ་ཥྚི་ཡ་ཥུ་ཥྚི་ཡ། ས་ས་དྷ་ཡ་ས་དྷ་ཡ། ཧ་ཧ་ན་ ཡ་ཧ་ན་ཡ། ཀྵ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་གྲྀ་ཏེ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། ཀྵ་མཾ་ཀུ་རུ། ཀྵོ་བྷཾ་ཀུ་རུ། མ་རཾ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སིདྡྷི། པཱུ་ཛ་ཨགྣི་ཏཾ། བྷ་ན་ཏེ་མ་ར་ཎཾ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་ཉེར་ལྔ་བཟླས་ལ། གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མ་བཏེགས་ཏེ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་གསོལ་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། 2-918 ཨོཾ་ཊཀྐ

【現代漢語翻譯】 從蓮花上升起的紅色觀自在,結菩提勝妙手印。 喉間由阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:無)字所標示的蓮花,由阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āh,漢語字面意思:啊)字所象徵,紅色無量光佛結禪定手印。 心間由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字所標示的金剛杵,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字所象徵,紅色不動佛結觸地禪定手印。 從這三者的心間放射出光芒,將十方諸佛和菩薩都轉變為三種姓尊的形象,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 如上供養。匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)三尊各自融入,這三者也化為紅色光芒,與身語意無別。從心間的咒鬘放射出紅色光芒,將諸佛菩薩的所有自在事業都化為紅色光芒,融入心間的咒鬘。再次從心間放射出光芒,幻化出無數手持自在鉤和索套的使者,將一切眾生都攝入自在,融入心間的咒鬘。從檀香或蓮花念珠上伸出手指,唸誦:嗡 瓦夏 咕嚕 吽(藏文:ཨོཾ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ),嗡 咕蘇瑪 瑪利 碧 吽 匝(藏文:ཨོཾ་ཀུ་སུ་མ། མ་ལི་བྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ),嗡 班匝 咕薩 孜 岡 貝 塔 塔 塔(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ས་ཛི་ཀཾ་བྷཻ། ཋ་ཋ་ཋ།),嗡 卓給 瑪 哲 德(藏文:ཨོཾ་གྲོ་གེ་མ་ཀྲྀ་ཏེ།)。 一切內外之物,瓦夏 咕嚕 吽(藏文:སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ),咔 咔 達 亞 咔 達 亞(藏文:ཀ་ཀ་དྷ་ཡ་ཀ་དྷ་ཡ།),卡 卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།),嘎 嘎 惹 亞 嘎 惹 亞(藏文:ག་གརྫ་ཡ་ག་གརྫ་ཡ།),嘎 嘎 達 亞 嘎 達 亞(藏文:གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ།),匝 匝 拉 亞 匝 拉 亞(藏文:ཙ་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ།),擦 擦 達 亞 擦 達 亞(藏文:ཚ་ཚ་ཏ་ཡ་ཚ་ཏ་ཡ།),匝 匝 奔 亞 匝 奔 亞(藏文:ཛ་ཛཾ་བྷ་ཡ་ཛཾ་བྷ་ཡ།),匝 匝 達 亞 匝 達 亞(藏文:ཛྷ་ཛྷ་ཏ་ཡ་ཛྷ་ཏ་ཡ།),扎 扎 拉 亞 扎 拉 亞(藏文:ཊ་ཊ་ལ་ཡ་ཊ་ལ་ཡ།),塔 塔 嘎 亞 塔 嘎 亞(藏文:ཋ་ཋ་ཀ་ཡ་ཋ་ཀ་ཡ།), 達 達 嘎 亞 達 嘎 亞(藏文:དྷ་དྷ་ཀ་ཡ་དྷ་ཀ་ཡ།),納 納 夏 亞 納 夏 亞(藏文:ཎ་ཎ་ཤ་ཡ་ཎ་ཤ་ཡ།),達 達 奔 亞 達 奔 亞(藏文:ཏ་ཏཾ་བྷ་ཡ་ཏཾ་བྷ་ཡ།),塔 塔 托 亞 塔 托 亞(藏文:ཐ་ཐོ་བྷ་ཡ་ཐོ་བྷ་ཡ།),達 達 惹 亞 達 惹 亞(藏文:ད་ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ།),達 達 惹 亞 達 惹 亞(藏文:དྷ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ།),納 納 夏 亞 納 夏 亞(藏文:ན་ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ།),帕 帕 達 亞 帕 達 亞(藏文:པ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ།),帕 帕 達 亞 帕 達 亞(藏文:ཕ་ཕ་ཏ་ཡ་ཕ་ཏ་ཡ།),巴 奔 達 亞 巴 奔 達 亞(藏文:བ་བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ།),帕 貝 達 亞 帕 貝 達 亞(藏文:བྷ་བྷེ་ཏ་ཡ་བྷེ་ཏ་ཡ།),瑪 瑪 惹 亞 瑪 惹 亞(藏文:མ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།),亞 喲 哈 亞 喲 哈 亞(藏文:ཡ་ཡོ་ཧ་ཡ་ཡོ་ཧ་ཡ།),惹 喏 哈 亞 喏 哈 亞(藏文:ར་རོ་ཧ་ཡ་རོ་ཧ་ཡ།),拉 洛 巴 亞 洛 巴 亞(藏文:ལ་ལོ་བ་ཡ་ལོ་བ་ཡ།),瓦 瓦 哈 亞 瓦 哈 亞(藏文:ཝ་ཝ་ཧ་ཡ་ཝ་ཧ་ཡ།),夏 肖 亞 夏 肖 亞(藏文:ཤ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ།), 夏 秀 提 亞 夏 秀 提 亞(藏文:ཥ་ཥུ་ཥྚི་ཡ་ཥུ་ཥྚི་ཡ།),薩 薩 達 亞 薩 達 亞(藏文:ས་ས་དྷ་ཡ་ས་དྷ་ཡ།),哈 哈 納 亞 哈 納 亞(藏文:ཧ་ཧ་ན་ཡ་ཧ་ན་ཡ།),恰 肖 亞 恰 肖 亞(藏文:ཀྵ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ།)。 一切內外之物,瓦夏 哲 德(藏文:སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་གྲྀ་ཏེ།),瓦夏 咕嚕 吽(藏文:ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།),香 丁 咕嚕(藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ།),布 丁 咕嚕(藏文:པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ།),恰 芒 咕嚕(藏文:ཀྵ་མཾ་ཀུ་རུ།),肖 奔 咕嚕(藏文:ཀྵོ་བྷཾ་ཀུ་རུ།),瑪 然 咕嚕 梭哈(藏文:མ་རཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།),嗡 悉地 薩瓦 悉地 瑪哈 悉地 巴匝 阿格尼 丹(藏文:ཨོཾ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སིདྡྷི། པཱུ་ཛ་ཨགྣི་ཏཾ།),巴 納 德 瑪 然 納(藏文:བྷ་ན་ཏེ་མ་ར་ཎཾ།)。 一切內外之物,瓦夏 咕嚕 吽(藏文:སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ)。唸誦二十五遍,觀想供品,唸誦:嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)三遍,以手印加持。從自己的心間放射出的光芒,將供品舉起,獻給自在尊的手中,成為供養。張開金剛合掌,唸誦:嗡 扎(藏文:ཨོཾ་ཊཀྐ)。

【English Translation】 Red Avalokiteśvara arising from a lotus, making the supreme mudra of enlightenment. A lotus marked with A (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:無) at the throat, symbolized by Ā (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āh,漢語字面意思:啊), red Amitābha making the mudra of meditative equipoise. A vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, symbolized by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽), red Akṣobhya making the mudra of touching the earth in meditative equipoise on the right. Light radiating from the hearts of these three transforms all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions into the forms of the three families, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Offer as above. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) each of the three deities dissolves, and these three also dissolve into the form of red light, becoming inseparable from body, speech, and mind. Red light radiates from the mantra garland at the heart, transforming all the activities of power of the Buddhas and Bodhisattvas into red light, dissolving into the mantra garland at the heart. Again, from the heart, countless emanations holding desire-fulfilling hooks and lassos emerge from the tip of the light, gathering all beings into power, dissolving into the mantra garland at the heart. Extend a finger from a sandalwood or lotus rosary, reciting: Oṃ Vaśa Kuru Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ), Oṃ Kusuma Mali Bhi Hūṃ Jaḥ (藏文:ཨོཾ་ཀུ་སུ་མ། མ་ལི་བྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ), Oṃ Vajra Kusa Zi Kaṃ Bhai Ṭa Ṭa Ṭa (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ས་ཛི་ཀཾ་བྷཻ། ཋ་ཋ་ཋ།), Oṃ Dro Ge Ma Kṛte (藏文:ཨོཾ་གྲོ་གེ་མ་ཀྲྀ་ཏེ།). All inner and outer phenomena, Vaśa Kuru Hūṃ (藏文:སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ), Ka Ka Dha Ya Ka Dha Ya (藏文:ཀ་ཀ་དྷ་ཡ་ཀ་དྷ་ཡ།), Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文:ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), Ga Garja Ya Ga Garja Ya (藏文:ག་གརྫ་ཡ་ག་གརྫ་ཡ།), Gha Gha Ṭa Ya Gha Ṭa Ya (藏文:གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ།), Ca Ca La Ya Ca La Ya (藏文:ཙ་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ།), Cha Cha Ṭa Ya Cha Ṭa Ya (藏文:ཚ་ཚ་ཏ་ཡ་ཚ་ཏ་ཡ།), Ja Jaṃ Bha Ya Jaṃ Bha Ya (藏文:ཛ་ཛཾ་བྷ་ཡ་ཛཾ་བྷ་ཡ།), Jha Jha Ṭa Ya Jha Ṭa Ya (藏文:ཛྷ་ཛྷ་ཏ་ཡ་ཛྷ་ཏ་ཡ།), Ṭa Ṭa La Ya Ṭa La Ya (藏文:ཊ་ཊ་ལ་ཡ་ཊ་ལ་ཡ།), Ṭha Ṭha Ka Ya Ṭha Ka Ya (藏文:ཋ་ཋ་ཀ་ཡ་ཋ་ཀ་ཡ།), Ḍha Ḍha Ka Ya Ḍha Ka Ya (藏文:དྷ་དྷ་ཀ་ཡ་དྷ་ཀ་ཡ།), Ṇa Ṇa Śa Ya Ṇa Śa Ya (藏文:ཎ་ཎ་ཤ་ཡ་ཎ་ཤ་ཡ།), Ta Taṃ Bha Ya Taṃ Bha Ya (藏文:ཏ་ཏཾ་བྷ་ཡ་ཏཾ་བྷ་ཡ།), Tha Tho Bha Ya Tho Bha Ya (藏文:ཐ་ཐོ་བྷ་ཡ་ཐོ་བྷ་ཡ།), Da Da Ra Ya Da Ra Ya (藏文:ད་ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ།), Dha Dha Ra Ya Dha Ra Ya (藏文:དྷ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ།), Na Na Śa Ya Na Śa Ya (藏文:ན་ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ།), Pa Pa Ṭa Ya Pa Ṭa Ya (藏文:པ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ།), Pha Pha Ṭa Ya Pha Ṭa Ya (藏文:ཕ་ཕ་ཏ་ཡ་ཕ་ཏ་ཡ།), Ba Bandha Ya Bandha Ya (藏文:བ་བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ།), Bha Bhe Ṭa Ya Bhe Ṭa Ya (藏文:བྷ་བྷེ་ཏ་ཡ་བྷེ་ཏ་ཡ།), Ma Mā Ra Ya Mā Ra Ya (藏文:མ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།), Ya Yo Ha Ya Yo Ha Ya (藏文:ཡ་ཡོ་ཧ་ཡ་ཡོ་ཧ་ཡ།), Ra Ro Ha Ya Ro Ha Ya (藏文:ར་རོ་ཧ་ཡ་རོ་ཧ་ཡ།), La Lo Ba Ya Lo Ba Ya (藏文:ལ་ལོ་བ་ཡ་ལོ་བ་ཡ།), Va Va Ha Ya Va Ha Ya (藏文:ཝ་ཝ་ཧ་ཡ་ཝ་ཧ་ཡ།), Śa Śo Ṣa Ya Śo Ṣa Ya (藏文:ཤ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ།), Ṣa Ṣuṣṭi Ya Ṣuṣṭi Ya (藏文:ཥ་ཥུ་ཥྚི་ཡ་ཥུ་ཥྚི་ཡ།), Sa Sa Dha Ya Sa Dha Ya (藏文:ས་ས་དྷ་ཡ་ས་དྷ་ཡ།), Ha Ha Na Ya Ha Na Ya (藏文:ཧ་ཧ་ན་ཡ་ཧ་ན་ཡ།), Kṣa Kṣo Bha Ya Kṣo Bha Ya (藏文:ཀྵ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ།). All inner and outer phenomena, Vaśa Gṛte (藏文:སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་གྲྀ་ཏེ།), Vaśa Kuru Hūṃ (藏文:ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།), Śāntiṃ Kuru (藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ།), Puṣṭiṃ Kuru (藏文:པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ།), Kṣamaṃ Kuru (藏文:ཀྵ་མཾ་ཀུ་རུ།), Kṣobhaṃ Kuru (藏文:ཀྵོ་བྷཾ་ཀུ་རུ།), Maraṃ Kuru Svāhā (藏文:མ་རཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Siddhi Sarva Siddhi Mahā Siddhi Pūja Agnitaṃ (藏文:ཨོཾ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སིདྡྷི། པཱུ་ཛ་ཨགྣི་ཏཾ།), Bhanate Maraṇaṃ (藏文:བྷ་ན་ཏེ་མ་ར་ཎཾ།). All inner and outer phenomena, Vaśa Kuru Hūṃ (藏文:སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ). Recite twenty-five times, visualize the offering cake, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) three times, consecrating with the mudra. Light radiating from one's heart lifts the offering cake, offering it to the hand of the Lord of Desire, becoming an offering. Open the vajra palms, reciting: Oṃ Ṭakka (藏文:ཨོཾ་ཊཀྐ).


ི་རཱ་ཛ་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། བར་ཕྱག་རྒྱ་ དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ཕོ་ཉའི་ལས་མཛད་པ། །ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགུགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རབ་དཀར་ ཟླ་རྒྱས་ལྟར་སྣང་རྣམ་དག་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད། །དངོས་གྱུར་སྣ་ཚོགས་དེ་ནི་སྟོང་པའི་མཆོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འདོད་སོགས་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །མེ་ལོང་མཁྱེན་གསལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནོར་བུ་པདྨ་འདོད་ཆགས་འབར་བ་ལྟར། །འདོད་ཆགས་ རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཀུན་རྟོག་མཁྱེན་ལྡན་སྤྲོས་མེད་གསུང་གི་ཚུལ། །དཔག་མེད་འོད་ལྡན་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །འདི་མན་ལ་ཌཱ་དྲིལ་བྱ་ཞིང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ གོང་བཞིན། གཏོར་མ་གཉིས་པ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ 2-919 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། གཙོ་མོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་མ། རུས་པའི་རྒྱན་དང་དར་དམར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན། ཉི་མའི་གདན་ལ་ གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་རྣམས་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་གྲི་ཐོད་དང་ཌཱ་མ་རུ་དང་། མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ ལྷ་མོ་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་མང་པོས་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པར་བླུགས་པ་གསོལ་བར་གྱུར། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། ཌཱ་དྲིལ་དང་བཅས་པས། ཞིང་སྐྱེས་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུག ། གསུང་གི་གསང་སྔགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ལ་གནས། །སྒྲུབ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་མཛད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱེད་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ། སོགས་ གོང་བཞིན་བརྗོད་པས། དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་བསམ་ལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བ་སོགས། རྗེས་ཆོག་རྣམས་རང་རེའི་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་བཞིན་ལ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་

【現代漢語翻譯】 ི་རཱ་ཛ་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཧཱུྃ། (供養咒)唸誦三遍或五遍進行供養。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (嗡 班匝 布貝 阿吽,金剛花供養)至ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། (嗡 班匝 नैवेद्य 阿吽,金剛食子供養)之間,以手印供養。 持金剛鈴者讚頌: 『三世一切諸佛陀,灌頂使者作事業,忿怒欲王尊,撼動三界我讚揚。 如皓月般潔白顯現,法界清凈之如是性,實有顯現萬象皆空性,勝者一切所欲汝前禮。 如虛空般無垢清凈智慧身,嗔恚清凈金剛部之主,如鏡智般明澈諸佛心之體,不為煩惱所動搖于汝前頂禮。 如寶蓮般貪慾熾燃,貪慾清凈妙觀察智之本體,具足分別智無戲論語之相,無量光芒怙主于汝前頂禮。 此後搖動手鼓和鈴,『供養佈施朵瑪,』等如前。 第二個朵瑪如前加持,從自己心間放射出如鐵鉤般的光芒,從二十四境迎請三十二空行母及其眷屬,唸誦ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ (嗡 薩瓦 達吉尼 吽 扎,一切空行母 吽 降)進行迎請。 主尊們身色紅色,持著手鼓和顱碗,齜牙咧嘴,三眼,佩戴骨飾和紅色綢緞的服飾,于日輪座上以舞姿安住,眷屬們身色各異,持著鉞刀、顱碗、手鼓和人腿骨笛等各種法器。 從自己的心間化現出許多持顱碗的明妃,以甘露充滿空行母們的顱碗,供養享用。 于金剛橛的邊緣張開嘴,搖動腰鼓,唸誦ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (嗡 薩瓦 達吉尼 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿,一切空行母 供品 吃吃 吃嘿 吃嘿)等三遍進行供養。 伴隨著手鼓和鈴聲: 『從寂靜處境域及墳地,空行大母眾安住,身之舞姿如閃電,語之密咒播十方,心乃安住于大悲,成就修行者之事業,威力能力不可思議,大能大力于汝敬讚揚。 供養佈施朵瑪,』等如前唸誦。 心想:『如是行』並承諾,唸誦百字明等,後續儀軌如我們自己的朵瑪供養儀軌,于自己的額頭唸誦ཨོཾ་ (嗡)等,以此善根迅速……

【English Translation】 Offer by reciting ི་རཱ་ཛ་ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཧཱུྃ། (offering mantra) three or five times. From ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Vajra Puspe Ah Hum, Offering of Vajra Flowers) to ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། (Om Vajra Naivedya Ah Hum, Offering of Vajra Food), offer with mudras. The one holding the vajra and bell praises: 'All Buddhas of the three times, the messenger of empowerment performs the work, Wrathful Desire King, I praise you who shakes the three realms. Like the bright white moon, the pure form appears, the suchness of the pure Dharmadhatu, the manifested phenomena are the best of emptiness, I prostrate before you who fulfill all the desires of the victorious ones. Like the sky, the immaculate pure wisdom body, the lord of the Vajra family who purifies anger, the embodiment of the clear mirror-like wisdom of the Victorious Ones' hearts, I prostrate before you who are unmoved by the assembly of afflictions. Like a jewel lotus, the burning desire, the embodiment of the discriminating awareness wisdom that purifies desire, the form of speech that is the wisdom of all thoughts, without elaboration, I prostrate before you, the protector with immeasurable light. After this, shake the hand drum and bell, 'Offering the alms of the torma,' etc., as before. Consecrate the second torma as before, and from your own heart, radiate light like an iron hook, inviting the thirty-two Dakinis with their retinues from the twenty-four lands, reciting ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Om Sarva Dakini Hum Dza, All Dakinis Hum Dza). The main goddesses are red in color, holding hand drums and skull cups, baring their fangs, with three eyes, adorned with bone ornaments and red silk garments, seated in a dancing posture on a sun disc, and the retinues are of various colors, holding various implements such as curved knives, skull cups, hand drums, and human leg bone flutes. From one's own heart, emanate many goddesses holding skull cups, filling the skull cups of the Dakinis with nectar, offering them to drink. Open the mouth at the edge of the vajra stake, shake the sego, and offer by reciting ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Om Sarva Dakini Balimta Khakha Khahi Khahi, All Dakinis Offering Eat Eat Eat). Accompanied by the hand drum and bell: 'From the peaceful realm and the charnel ground, the great Dakini goddesses reside, the dance of the body is like lightning, the secret mantra of speech resounds in all directions, the mind abides in the state of great compassion, accomplishing the deeds of the practitioners, the power and ability are inconceivable, I respectfully praise you with great strength and power. Offering the alms of the torma,' etc., recite as before. Think, 'I will do so' and promise, recite the Hundred Syllable Mantra, etc., the subsequent rituals are like our own great torma offering ritual, recite ཨོཾ་ (Om) etc. at your own forehead, with this virtue quickly...


དུ་བདག ། 2-920 དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བར་བཀྲ་ཤིས་གང་འོས་རྣམས་སོ། །ཞེས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་ ཕོ་བྲང་ཆེན་མོའི་མགོན་ཁང་ཚོམས་བར་དུ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཏོར་སྤོད་འདོན་ཁྲིགས་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿我…… 愿成就諸自在天眾!等。以此善根,愿如虛空般無垠的……乃至,愿如所愿成就!之間所有吉祥之語。這是由薩迦派阿旺貢嘎洛哲于薩迦四層樓大殿的護法殿中央,紅色三圈朵瑪供養儀軌時所著。

【English Translation】 May I... May the assembly of deities of power be accomplished! Etc. By this virtue, may the infinite expanse of the sky... until, may it be accomplished as wished! All auspicious words in between. This is also composed by Sakya Ngawang Kunga Lodro during the red three-circle Torma offering ritual in the central protector's chamber of the great four-story palace of Sakya.