lodroe0639_護地主大食子觀修補充完整.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL253ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་གཏོར་ཆེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དམིགས་རིམ་གྱི་ལྷན་ཐབས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བཞུགས་སོ།། 6-671 ༄༅། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་གཏོར་ཆེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དམིགས་རིམ་གྱི་ལྷན་ཐབས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་གཏོར་ཆེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དམིགས་རིམ་གྱི་ལྷན་ཐབས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་སྱ་ས་ད་ ཡ། གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་གཏེར། །གསང་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །གསང་བ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་རྒྱལ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་ པ་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་གྲུབ་རྗེ། །རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་གྲུབ་དབང་བ་ལིཾ་ཏ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བདག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་སོགས་འཕགས་ཡུལ་ལུང་འདིའི་སྲོལ་འབྱེད་རྒྱལ། །མཁས་དབང་མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་དར་ མ་གྲགས། །གྲུབ་དབང་གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ཁའུབ་པ། །ཟབ་དོན་ཟབ་མོའི་མཆོག་འཛིན་ས་ཆེན་ཏེ། །བོད་ཡུལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་བསྔགས་པར་འོས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །སྐུ་གསུང་ཞལ་ ལྡན་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་གིས་མཛེས། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་ལྷ། །ལྷ་མཆོག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །རབ་འབར་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རབ་ཁྲོས་དཔའ་བོས་གར་གྱི་སྲིད་ གསུམ་གཡོ། །རབ་འཇིགས་གདོང་པ་བཞི་ལྡན་ཡུམ་བཞིར་བཅས། །རབ་མང་བསྟན་བསྲུང་གཙོ་དེ་ཕྱག་གི་ཡུལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་གུས་བསྟོད་ནས། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོའི་གཏོར་ཆེན་ལ། །ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དམིགས་པའི་གནད་འགའ་ཞིག ། 6-672 གོང་མའི་གསུང་ལས་བཏུས་ཏེ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་མཆོད་བརྗོད་དམ་བཅའ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདིར་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་མཛད་པའི་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོའི་གཏོར་ཆེན་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དམིགས་རིམ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏོང་ཚེ་དམིགས་པ་ནི་ སྣོད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་གྱུར་པ་ལས་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྟོང་གྲོགས་མཛད་པ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣན་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོའི་གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོས་པས་བཀའ་ལས་འདའ་བ་མི་ནུས་ཤིང་ཅི་བཅོལ་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ། གཏོར་མ་དོར་ལ་སུམྦྷ་ནི་དང་ཞལ་གྱི་ སྔགས་ཐུང་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་སྐྲད་པའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕོ་ཉ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL253,其中完整收錄了《近修勝力自在食子儀軌輔助》。 6-671 ༄༅། །《近修勝力自在食子儀軌輔助》完整收錄。 ༄། །前行。 ༄༅། །《近修勝力自在食子儀軌輔助》完整收錄。那摩 咕嚕 釋 班雜 瑪哈 嘎拉 雜度木卡 薩達亞。 至尊上師,密宗壇城之主! 密咒真言,威力能力之寶藏。 與密續導師無二無別。 秘密部族之主,至尊上師! 第二勝者,聖者龍樹尊者。 光顯勝教之成就自在瓦林達。 統攝諸佛之圓滿佛陀耶謝。 彼等乃印度與藏地之開創者。 智者,智者之殊勝達瑪札。 成就自在,證得殊勝成就之卡烏巴。 深義,執持深奧之薩欽巴。 藏地之持教者,嘉措,值得讚頌。 三世諸佛之化身,童子之身。 身語意圓滿,六度之手印莊嚴。 具足莊嚴,跏趺坐之本尊。 至尊本尊,文殊金剛,頂禮膜拜。 于熾燃火焰之中。 忿怒尊以舞姿撼動三界。 具足四面四母之忿怒相。 眾多護法之主尊,乃敬奉之對象。 如是,恭敬頂禮應供者。 關於勝力自在之朵瑪。 略述近修所需之要點。 6-672 摘錄于上師之教言,在此講述。首先,于供養讚頌及立誓之後,在此略述由薩迦派大成就者,持咒上師一切智者阿旺袞嘎扎西堅贊吉祥賢所著之《勝力自在食子大供——任運成就所愿》之近修儀軌。首先,前行朵瑪之供養,觀想于顱器之中,朵瑪化為甘露之海,供養白方之天神與魔眾,作為修行者之助伴。唸誦 嗡 阿 吽 薩瓦 畢嘎念 等三次奉獻。 生起本尊之堅定慢心,以『何者生』等語進行敕令,使其不敢違抗,並完成所交付之事業。丟棄朵瑪時,唸誦松巴哈尼和短咒,驅逐邪魔,觀想從自己心間發出忿怒尊和忿怒母的使者。
【English Translation】 NKL253 of Ngawang Kunga Lodro's teachings, which fully includes 'The Complete Supplement to the Approach of the Great Torma of Powerful Lord'. 6-671 ༄༅། །The Complete Supplement to the Approach of the Great Torma of Powerful Lord is fully included. ༄། །Preliminary. ༄༅། །The Complete Supplement to the Approach of the Great Torma of Powerful Lord is fully included. Namo Guru Shri Vajra Maha Kala Chaturmukha Syasada ya. Supreme Guru, Lord of the Mandala Ocean of Secret Mantras! Treasure of secret mantras, power, and abilities. Inseparable from the teacher of the secret lineage. Lord of the secret lineage, Supreme Guru! Second Victor, Noble Nagarjuna. Enlightener of the Victorious Teachings, Accomplished Balimta. Buddha of all Victors, Buddha Yeshe. These are the founders of the tradition in India and Tibet. Scholar, Supreme Scholar Dharma Drag. Accomplished, Supreme Accomplished Kha'ubpa. Profound Meaning, Holder of the Profound Sachhen. Holder of the Teachings in Tibet, Gyatso, worthy of praise. Youthful form embodying all Sugatas of the three times. Body, Speech, and Mind complete, adorned with the six perfections. Adorned with beauty, the deity seated in vajra posture. Supreme Deity, Manjushri Vajra, I worship with my head. In the midst of blazing flames. The wrathful hero shakes the three realms with dance. With four faces and four consorts, wrathful appearance. Chief of many Dharma protectors, the object of reverence. Thus, with reverence and praise to those worthy of worship. Regarding the great torma of the Powerful Lord. I will briefly explain some key points needed for the approach. 6-672 Having first made offerings, praises, and vows, I will now briefly explain some of the approach rituals for 'The Great Torma Offering of the Powerful Lord - Spontaneously Accomplishing All Wishes,' composed by the great Sakya master, mantra holder, all-knowing Ngawang Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo. First, when offering the preliminary torma, visualize that within the skull cup, the torma transforms into an ocean of nectar, offered to the gods and demons of the white side, as companions to the practitioner. Recite Om Ah Hum Sarva Bighnan etc. three times to offer. Generate the firm pride of the deity, and command with 'Whoever is born,' etc., so that they dare not disobey and accomplish the tasks entrusted to them. When discarding the torma, recite Sumba Hani and the short mantra, and dispel obstacles, visualizing that wrathful deities and messengers of wrathful mothers emanate from your heart.
་ལས་མཁན་དྲག་གཏུམ་མི་ཟད་པའི་ཚོགས་ལག་ནས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་དུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ དག་གི་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་ཏེ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མིན་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ་གནས་ཁང་འདོན་ཆ་བཞིན་གསལ་བཏབ། 6-673 སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟླས་པ་བསྡུ་བའི་བར་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་ཉམས་རྟོག་གོང་འཕེལ་བཞིན་བསྒོམ། མདུན་སྐྱེད་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་དེ་ཉིད་གདན་པད་ཉི་བདུད་བཞི་ཙམ་ལས་ མི་བསྐྱེད་པས། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུ་འདོན་ཆ་བཞིན་གསལ་བཏབ། གཙོ་བོ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པར་མོས་ཤིང་། དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ནང་མཆོད་འབུལ་རིམ་ གྱི་བླ་བརྒྱུད་རྣམས་དང་། བར་གྱི་ཆ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས། མཐའ་བསྐོར་གྱི་དུར་ཁྲོད་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཞལ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་ བསྟོད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་སོགས་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་བས་ཞབས་བཀྲུས། ཞལ་བསིལ་གྱི་ཞལ་འཐོར་ཐུང་གི་སྐུ་ལུས་བཀྲུས། མཆོད་ཡོན་ཕྱག་དུ་བཞེས། མེ་ཏོག་དབུ། བདུག་སྤོས་ཤངས། མར་མེ་སྤྱན། དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀར། ཞལ་ཟས་ལྗགས། རོལ་མོ་སྙན། གོས་བཟུང་སྐུ་ལུས་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཕྱི་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད། བདུད་རྩི་ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། ཡེ་ ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། གཡོན་པས་མཐེབ་སྲིན་གྱི་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཆོས་འབྱུང་འབྲི་ཚུལ་བྱས་པས་དབུས་ནས་བླང་། ཐོག་མར་བླ་བརྒྱུད་ལ་འབུལ་ཚེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ནས་འཐོར། ཡི་དམ་ལ་ཁ་ཐད། 6-674 ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྙིང་ཐད། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་འཐོར། དམིགས་པ་ནི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཐོད་པ་མང་པོ་འབུལ་ཡུལ་དེ་དང་དེ་ལ་ བདུད་རྩི་རིམ་བཞིན་ཕུལ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ། ཡིད་འབྱུང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཐུགས་ཀ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བྱང་ སེམས། རཀྟ་དྲི་ཆུ། དྲི་ཆེན། ཤ་ཆེན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བཅུད་ལེན་གསུམ་གྱི་རྫས་ཅང་ཏེའུ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། གཡུང་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ གྱུར་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་གི་མཆོད་པ་ཕུལ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་སོགས་གཞན་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀ་བྱས་པས། ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིམས་པར་བསམ། བསྟོད་པའི་མཆོད་ པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་
【現代漢語翻譯】 觀想從無盡的兇猛使者手中,變出無數的武器,他們的身上燃燒著火焰,將所有阻礙黑方非人成就的障礙驅逐到外海的彼岸。清晰地觀想住所,如同開啟加持的生命之所。 從皈依到唸誦結束,蔣揚·索南·旺波(Jamyang Sonam Wangpo)應觀修,以增進體驗和證悟。在進行前生、壇城、供養時,壇城的堆積物不應超過蓮花、太陽、四魔的底座。在其上,清晰地觀想九尊喜金剛(Kyedor)本尊。觀想主尊與自己的根本上師無二無別,其上是金剛持(Vajradhara)等內供儀軌的傳承上師,中間部分是四部密續的本尊眾,周圍是尸陀林、古爾(Gur)、瑪哈嘎拉(Mahakala)、吉祥天母(Lhamo)等護法海會,以及他們的使者、讚頌神靈、八部鬼神,如雲般密集。觀想以無垢的『意』等供品洗腳,以『面』等供品洗臉,接受供水,獻上鮮花,焚香,點燈,涂香於心間,獻上食物于舌,奏樂於耳,獻上衣物于身。以外供進行供養。觀想甘露五肉、甘露五物、五種智慧的自性。左手以拇指和無名指,按順時針方向,以繪製法源的方式從中心拿起。首先,向上師傳承供養時,從眉間處散佈。向本尊正面供養。 向護法從心口供養。向空行母、護法、地神、六道眾生從肚臍處散佈。觀想從心口化現出許多顱碗女神,依次向供養對像獻上甘露,使他們因無漏的喜樂而感到滿足。意幻供養是:從心間化現出八位女神,如郭里女神(Gauri)等,她們的顱碗中盛著菩提心、紅菩提、尿、大便、大肉,以及金剛持(Vajradhara)父母雙運的菩提心,手持鉦鼓,進行供養。與雍姆(Yum)空行母融為一體,向主尊父母獻上雙運的供養。八位女神等其他神靈則做出擁抱的姿勢,觀想他們的心續被大樂的智慧所充滿。讚頌的供養是:化現的女神們唱出美妙的歌聲,環繞著壇城的本尊眾。
【English Translation】 Visualize countless weapons emanating from the hands of endless fierce messengers, with flames blazing from their bodies, driving all obstacles hindering the accomplishment of the dark side's non-humans to the far shore of the outer ocean. Clearly visualize the abode as if revealing the blessing's life-sustaining dwelling. From refuge to the conclusion of recitation, Jamyang Sonam Wangpo should meditate, enhancing experience and realization. When performing the Front Generation, Mandala, and Offering, the Mandala's heap should not exceed the base of the lotus, sun, and four maras. Upon it, clearly visualize the nine deities of Hevajra (Kyedor). Consider the main deity to be inseparable from your root guru, and above it, the lineage gurus of the inner offering ritual such as Vajradhara, in the middle part, the deity assembly of the four tantras, and surrounding them, the charnel grounds, Gur, Mahakala, Lhamo, and other Dharma protectors, as well as their messengers, praise deities, and the eight classes of gods and demons, densely like clouds. Visualize washing the feet with pure 'mind' offerings, washing the face with 'face' offerings, accepting the offering water, offering flowers, burning incense, lighting lamps, applying perfume to the heart, offering food to the tongue, playing music to the ears, and offering clothes to the body. Make offerings with outer offerings. Consider the nature of the nectar five meats, nectar five substances, and five wisdoms. With the left hand, using the thumb and ring finger, pick up from the center in a clockwise direction, drawing the origin of Dharma. First, when offering to the lineage gurus, scatter from the brow point. Offer to the yidam directly in front. Offer to the Dharma protectors from the heart. Scatter to the dakinis, Dharma protectors, earth spirits, and the six realms of beings from the navel. Visualize that many skull-cup goddesses emanate from the heart, offering nectar to each offering recipient in turn, satisfying them with uncontaminated bliss. The imagined offering is: eight goddesses, such as Gauri, emanate from the heart, their skull-cups filled with bodhicitta, rakta, urine, feces, great meat, and the bodhicitta of Vajradhara in union with his consort, holding changteu drums, making offerings. Merged with the Yum dakini, offer the union offering to the main deity couple. The eight goddesses and other deities make embracing gestures, visualizing their mindstreams filled with the wisdom of great bliss. The offering of praise is: the emanated goddesses sing beautiful songs, surrounding the deity assembly of the mandala.
རྣམས་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བསམ་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་ བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དམ་རྫས་ལྔ་བདུན་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་དམིགས་པ་འདོན་ཆ་བཞིན་གསལ་བཏབ། གཏོར་མགྲོན་མདུན་བསྐྱེད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། བྱང་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 6-675 རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་འདོན་ཆ་བཞིན་གསལ་བཏབ། ལྷོ་ནུབ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ། ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ པདྨ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་འདོན་ཆ་བཞིན་གསལ་བཏབ། གཞན་དམིགས་རིམ་རྣམས་འདོན་ཆ་ཉིད་ཞལ་གསལ་བས་འབྲི་མི་དགོས་ཤིང་། གཏོར་ མ་འབུལ་ཚེ། དམ་རྫས་བདུན་ཡོད་ན་དང་པོ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་ཡིན་ན་དབུས་མ་ཡི་དམ་ལ་འབུལ་བས་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་མགྲོན་དེ་དག་གི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ་གཏོར་ མའི་སུམ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་འཁོལ་ཞིང་། སུམ་ཆ་གཏོར་མའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ་ཟུག་པས་བཅུད་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ། དེ་རྗེས་ཕྱི་ནང་ཡིད་འབྱུང་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ ཀྱི་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་སོགས་འཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པས་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་ གི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ། བདེ་མཆོག་གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་ཚེ། དམ་རྫས་བདུན་ལྔ་གསུམ་སོགས་ལས་མེད་ན་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་ཕུལ་བའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ལྷར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། 6-676 དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དང་གཙོ་དཀྱིལ་ཐེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ་གསོལ་བར་བསམ། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན་ལས་འོན་ཀྱང་ ཆུ་གཉིས་འབུལ། བདག་པོའི་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པའི་ཚེ། རང་ལ་ཟས་ཁ་ལག་གི་འབྲེལ་ཐོགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁར་བསྡུས། དེ་དག་གི་སྙིང་ཁ་ནས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་སོགས་ཉེར་མཆོད་ལྔ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་བསྒྱུར་བ་དེ་དག་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་ པར་བསམ་པ་ནི་མན་ངག་གི་གནད་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་འབྲེལ་ཐོག་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའ
【現代漢語翻譯】 思維通過七支供讚頌,您是瑜伽母,通過二十讚頌來讚美您。然後加持朵瑪,可以是五種、七種、十一種等聖物,按照儀軌觀想清楚。朵瑪賓客觀想為面前生起,八大尸林,八方護法。東北尸林的虛空中,在法生處,安住於八瓣蓮花的中央,身色白色的金剛,手持法輪和以法輪為標誌的鈴, 擁抱明妃。八瓣蓮花上觀想八大天神,按照儀軌觀想清楚。西南尸林的地基上,在法生處,安住於八瓣蓮花的中央,語金剛紅色,手持蓮花和以蓮花為標誌的鈴,擁抱明妃。八瓣蓮花上觀想八大龍王,按照儀軌觀想清楚。其他的觀想次第,儀軌中已經說得很清楚,所以不需要寫了。供養朵瑪時,如果有七種聖物,那麼第一個、第五個和第三個,如果是三種,那麼中間的供養本尊,觀想是:朵瑪賓客的口中出現光芒的管道,朵瑪的三分之二轉化為甘露的自性而沸騰,三分之一保持朵瑪的本質,融入其中,所有精華都顯現,感到滿足。之後,內外厭離讚頌的供養,觀想如上。八大天神等,通過唸誦祈請的語句,八部眾、二十四處,以及三界上中下所有眾生的本性,都能無礙地成就自己心中所期望的事業。供養勝樂金剛朵瑪時,如果有七種、五種、三種等聖物,如果沒有,那麼將供養給勝樂金剛的朵瑪加持為本尊甘露的自性, 轉化為尸林壇城,以及包括主尊壇城在內的九個部分的壇城本尊,從口中出現管道來享用。外供和內供的觀想如勝樂金剛一樣,但是要供養兩份水。在沒有主人的供養時,將自己與食物、衣服等所有物品的聯繫都收攝到心間。從他們的心間化現出十六明妃,七政寶,供水、浴足等五種近供,四洲曼扎等,轉化為供養的雲朵,觀想從每一個毛孔中都化現出不可思議的供品來供養,這是口訣的要點,暫時不會浪費聯繫,最終會圓滿二資糧。
【English Translation】 Think of praising through the seven-limbed practice, you are a yogini, praised by the twenty praises. Then bless the torma, which can be five, seven, eleven, etc. sacred substances, and visualize clearly according to the ritual. Visualize the torma guests as arising in front, the eight great charnel grounds, and the eight directional guardians. In the northeast charnel ground, in the sky within the Dharmadhatu origin, residing in the center of the eight-petaled lotus, the white-colored Vajra body, holding a wheel and a bell marked with a wheel, embracing the consort. On the eight petals, visualize the eight great gods clearly according to the ritual. On the ground of the southwest charnel ground, in the Dharmadhatu origin, residing in the center of the eight-petaled lotus, the red speech Vajra, holding a lotus and a bell marked with a lotus, embracing the consort. On the eight petals, visualize the eight great Nagas clearly according to the ritual. The other visualization sequences are clearly explained in the ritual, so there is no need to write them. When offering the torma, if there are seven sacred substances, then the first, fifth, and third, if there are three, then the middle one is offered to the Yidam, the visualization is: from the mouths of the torma guests, a tube of light appears, two-thirds of the torma transforms into the nature of nectar and boils, one-third remains the essence of the torma, merging into it, all the essence manifests, and they feel satisfied. After that, the offerings of the outer and inner renunciation praises, visualize as above. The eight great gods, etc., through reciting the words of entrustment, the eight classes of beings, the twenty-four places, and the nature of all beings in the three realms above, below, and in between, can effortlessly accomplish the activities desired in their hearts. When offering the Chakrasamvara torma, if there are seven, five, three, etc. sacred substances, if not, then bless the torma offered to Chakrasamvara into the nature of the deity's nectar, transforming it into the charnel ground mandala, and the deities of the nine-part mandala including the main mandala, tubes appear from their mouths to enjoy. The visualization of the outer and inner offerings is like Chakrasamvara, but offer two waters. When offering without a master, gather all connections with food, clothing, and all objects into the heart. From their hearts, emanate the sixteen vidyas, the seven royal emblems, offering water, foot washing, etc. five close offerings, the four continents of the mandala, etc., transforming them into clouds of offerings, visualizing that from each pore of the skin, countless such offerings emanate to offer, this is the key point of the oral instruction, temporarily the connection will not be wasted, and ultimately the two accumulations will be perfected.
ི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་ རྐང་བརྒྱད་འདི་ནི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བསམ། དེ་རྗེས་མགོན་ཆེན་གཏོར་བསྔོ་ནས་དམ་རྫས་ བདུན་ཡོད་ཚེ་གཏོར་མ་གཉིས་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱ། གསུམ་པ་དང་ལྔ་ཡིན་ཚེ་གཡས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་འདོན་ཆ་ཞལ་གསལ་བས་བྲི་མ་དགོས། 6-677 གཏོར་འབུལ་གྱི་དམིགས་པའང་གཏོར་བསྔོའི་གཞུང་ན་གསལ། ༄། །དངོས་གཞི། དེ་ནས། དངོས་གཞི་མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཉིད་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་དམིགས་པ་ནི། ཐོག་མར་གཏོར་ཟོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ་བཤམ་པའི་ཕྲག་གི་ མཆོད་ཡོན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་བསངས་ལ་སོགས་གཏོར་བཟློག་གཞུང་བཞིན་ལས་དམིགས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསད་ཅིང་བཅད་མ་ཐག་ པ་ལྟར་རླངས་པ་འཐོར་ཞིང་ཁྲག་རྒྱུན་འཛག་པ་ལོང་ལོང་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། རྐང་གླིང་རོལ་ལྔ་རྣམས་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལ་ལྡིར་བའི་སྒྲ་ལྟ་བུར་བསམ། ཨ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡང་གཏོར་ཟོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས་བ་སོགས་གཞུང་བཞིན་ལས་དམིགས་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་ སྣོད་ཐོད་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པར་བསམ། གཡས་པ་བསྟན་ཏེ། ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་ཆེན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ལྟར་སྤུང་ཞིང་ཁྲག་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་ བ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལོང་ལོང་འཁོར་བ་ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བ་ཆལ་ཆིལ་གཡོ་བ། ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ། 6-678 གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་དཔག་དུ་མེད་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གསོལ་བ་ཙམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམ་ཞིང་དགྲ་ བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མཐུ་བསྐྱེད་ནུས་པར་བསམ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་མཐའ་དག་གཅིག་དུ་བསྡུས་པའི་ ངོ་བོར་བསམ་ལ། ཕྱག་དང་བཅས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས། དེ་ནས་མདུན་གྱི་རྟེན་རྡོ་གྲུ་གསུམ་ནས་ནག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་དུར་ཁྲོད་རོལ་ པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་སོགས་གཞུང་བཞིན་ལས་དམིགས་པ་ནི་མཎྜལ་དེ་ཉིད་དང་ཚོམ་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚེ་རང
【現代漢語翻譯】 有其特殊的必要性。父母的八供是讚頌的供養,觀想通過化身天女們美妙的歌聲來讚頌,從而使之歡喜。之後,從瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)的朵瑪(梵文:Torma,食子)供養開始,如果有七種誓言物,則憶念將第二個朵瑪加持為甘露的自性。如果是三種或五種,則右邊的朵瑪作為目標,迎請朵瑪的賓客,因為儀軌中已經明確說明,所以不需要書寫。 朵瑪供養的觀想也在朵瑪供養的儀軌中明確說明。 正行: 然後,正行是向四面瑪哈嘎拉供養朵瑪的觀想:首先,在朵瑪周圍擺設的肩供上,用五股金剛杵撒內供,以及用阿彌利達(梵文:Amrita,甘露)凈化等,按照儀軌進行,觀想所有這些都像現在立即被殺死和斬斷一樣,蒸汽瀰漫,血流不止,旋轉不止,並且五種樂器發出像千龍同時轟鳴的聲音。用阿等的咒語和手印加持。再次,用五股金剛杵撒內供,以及用阿彌利達凈化等,按照儀軌進行,觀想:左手指向前,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),觀想朵瑪容器顱碗像三千大千世界一樣寬廣。右手指向前,唸誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),觀想朵瑪是消滅敵對邪魔的血肉之堆,像山一樣堆積,血流像海洋一樣,波濤洶涌,從四面八方旋轉,泡沫的鏈條搖曳。觀想其本體是五肉、五甘露、五智慧的自性,是無漏甘露的海洋。 雙手指向前,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想所有這些都無窮無盡,增長廣大,使護法及其眷屬僅憑祈禱就能心滿意足,並能生起消滅敵對邪魔的力量。展示鵬鳥的手印,唸誦哈 霍 舍(藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हा हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:hā ho hrīḥ,漢語字面意思:哈 霍 舍),觀想其本體是彙集了世間和出世間所有甘露的精華,用手印和三個字加持。然後,觀想面前的三角石上的五個黑色的食子,按照儀軌,觀想面前的壇城是尸陀林嬉戲的宮殿等等,壇城和食子都像修法儀軌中一樣清晰顯現。在迎請身語意加持時,
【English Translation】 There is a special need for it. The eight offerings to the parents are offerings of praise, and it is contemplated that they are pleased by praising them through the beautiful songs of the emanation goddesses. After that, starting with the Torma (Sanskrit: Torma, offering cake) offering of Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, Great Black One), if there are seven samaya substances, then remember to bless the second Torma as the nature of nectar. If there are three or five, then the Torma on the right is the target, and the guests of the Torma are invited, because it is clearly stated in the ritual, so there is no need to write it down. The visualization of the Torma offering is also clearly stated in the Torma offering ritual. The Main Practice: Then, the main practice is the visualization of offering Torma to the four-faced Mahākāla: First, on the shoulder offerings arranged around the edge of the Torma, sprinkle inner offerings with a five-pronged vajra, and purify with Amrita (Sanskrit: Amrita, nectar), etc., according to the ritual, visualizing that all of these are like being killed and cut off right now, with steam spreading, blood flowing non-stop, spinning around, and the five musical instruments making a sound like a thousand dragons roaring at the same time. Bless with the mantra of A, etc., and mudras. Again, sprinkle inner offerings with a five-pronged vajra, and purify with Amrita, etc., according to the ritual, visualizing: pointing the left hand forward, reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), visualizing the Torma container skull bowl as vast as three thousand great thousand worlds. Pointing the right hand forward, reciting Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), visualizing the Torma as a pile of flesh and bones of enemies and obstacles, piled up like a mountain, with blood flowing like an ocean, waves surging, spinning around from all directions, and strings of bubbles swaying. Visualize its essence as the nature of the five meats, five nectars, and five wisdoms, an ocean of uncontaminated nectar. Pointing both hands forward, reciting Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), visualizing that all of these are inexhaustible, increasing and expanding immeasurably, satisfying the minds of the protectors and their retinues with just prayers, and able to generate the power to eliminate enemies and obstacles. Showing the Garuda mudra, reciting Ha Ho Hrih (Tibetan: ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हा हो ह्रीः, Sanskrit Romanization: hā ho hrīḥ, Chinese literal meaning: Ha Ho Hrih), visualizing its essence as the collection of all the essences of all nectars of the world and beyond, blessing with the mudra and the three syllables. Then, visualizing the five black Tsombu on the triangular stone in front, according to the ritual, visualizing the mandala in front as a charnel ground playing palace, etc., the mandala and Tsombu are clearly manifested as in the sadhana ritual. When inviting the blessings of body, speech, and mind,
་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་ བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་འཕགས་སྡེ་མེ་འབར་གནས་བཞི་སོགས་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཕོག་པས། དེ་དག་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་དྲག་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་རང་དབང་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཐིམ་པའམ། ས་གཞི་རླུང་དམར་འཚུབ་པར་སྐུ་འཇིགས་པའི་གར་བསྒྱུར། 6-679 གསུང་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག ཐུགས་བདེ་གསལ་མི་རྟོགས་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པ་སྡིག་ཅན་མ་རུང་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱི་གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་འུར་འུར་འཐིབས་འཐིབས་བྱོན་ པས་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཁྲིལ་ལི་གཡོ་བ་བསམ་ལ། མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱར་སྤོས་སམ་མེད་ན་ཚིལ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་སྦྱར། མི་རྐང་འབུད་ཅིང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གཡབ་དར་ དང་བཅས་པས་གཡོབ། ཕྱག་ལེན་ལྟར་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས། ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་བརྗོད། མདུན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བྱོན་པར་བསམ། གཞན་གཞུང་བཞིན་ལས་འོན་ཀྱང་སྤྱན་ གྱི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནས་དེ་ཝི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱི་ཧེ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མདུན་བསྐྱེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཚོམ་བུ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་གཉིས་སུ་ མེད་པར་ཐིམ་པས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ཟ་བའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བསམ་ལ། པདྨ་ཀ་མཱ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱི་པད་ཉི་མི་རོ་དང་ བཅས་པ་གདན་ཕུལ་བར་བསམ་པ། ཨ་སོགས་མཆོད་འབུལ་གྱི་ཚེ། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། ཞལ་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན། ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་ཤངས། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེ་སྤྱན། མཁྲིས་ཆེན་གྱི་དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀ 6-680 ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ལྗགས། རོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སྙན་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཨ་སོགས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་སོགས་དམ་ བཞག་གཞུང་བཞིན་ལས་དམིགས་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་བཀའ་བསྒོས་བས་བཀའ་ལས་འདའ་བ་མི་ནུས་ ཤིང་འདར་ཁྲི་ལི་ལི་གནས་པར་བསམ། དམ་བཞག་གི་གང་ལ་གང་མཚམས་པའི་ཆད་པས་བཅད་པ་སོགས། ཐལ་མོ་རྡེབ་པའི་ཚེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ། གཏོར་ མ་འབུལ་བའི་ཚེ་ཟོར་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་དུ་གསལ་བ་ལ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ་གཏོར་ མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་འབུལ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད། འཕྲིན
【現代漢語翻譯】 觀想于禪定之際,黑汝嘎(Heruka,本尊)心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出鐵鉤般的光芒,照射到聖眾聚集的火燃處、四大聖地等,以及護法神及其眷屬所居住之處。觸及到居住於那些地方的大黑天(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།,Mahakala)夫婦和四位忿怒尊眾,他們憶起往昔的誓言,不由自主地如雲融入天空,或如狂風席捲大地般,展現出威猛的身姿。 發出震懾的怒吼聲,從無有分別的明空狀態中,對那些邪惡之徒展現出憤怒的姿態,以兇猛忿怒的形象,發出轟隆隆的巨響。觀想三界一切都為之顫抖搖動。然後,供奉護法神的混合香,如果沒有,則混合大油和古古魯香。吹奏人腿骨號,揮舞誓言金剛和幡旗。按照儀軌,伴隨著懇切的旋律,唸誦至尊瑪哈嘎拉(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,Mahakala)等名號。觀想護法神如親臨般顯現在面前。其他按照儀軌進行,但在眼咒中,唸誦:『嗡 瑪哈嘎拉 德威 薩帕里瓦拉 誒嘿 誒薩瑪扎』(Om Mahakala Devi Sapariwara Ehyi Esha Madza)。唸誦 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: 融入,生起,束縛,歡喜)。觀想面前所生起的如雲朵般的本尊,與其無二無別地融入,具有如百萬個太陽般的光芒,並具有剎那間吞噬一切邪魔的能力。觀想供奉蓮花、卡瑪拉亞(Kamalaya)等,以及墊子、太陽、人尸等。 在供養時,供奉血食供品,五肉之花作為頭飾等裝飾,大油的煙供于鼻,大油燈供于眼,膽汁水供於心,血肉食物供于舌,各種美味供于耳。唸誦從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)到夏帕(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:詛咒)之間的咒語進行供養。結五股金剛手印,唸誦『嗡 瑪哈嘎拉 雜度爾穆卡』(Om Mahakala Chaturmukha)等,按照儀軌進行,觀想自己顯現為本尊,手持誓言金剛,置於護法神及其眷屬的頭頂,下達命令,使他們不敢違抗,並顫抖不止。對於違反誓言者,處以相應的懲罰等。拍手時,觀想護法神及其眷屬正在誅殺邪魔。供奉朵瑪(Torma,食子)時,觀想食子是甘露的自性,顯現為邪魔的血肉,護法神及其眷屬的舌頭顯現為五股金剛,從中發出光芒管道,享用朵瑪,並唸誦供養咒三遍。外供、內供,以及差遣。
【English Translation】 Visualize that from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart of Heruka (本尊) visualized during the session, rays of light like iron hooks emanate, striking the places where the assembly of noble ones is gathered, such as the burning place, the four sacred sites, and the places where the protectors of the fields and their retinues reside. Touching the great black Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།,Mahakala) couple and the assembly of four wrathful ones residing in those places, they remember their past vows and, involuntarily, like clouds dissolving into the sky or like a red wind stirring the earth, transform their bodies into terrifying dances. They utter terrifying roars, and from the state of blissful clarity beyond conceptualization, they display an angry demeanor towards the wicked and malicious, appearing with a fierce and wrathful presence, making rumbling and thundering sounds. Visualize that all three realms tremble and shake. Then, offer the blended incense of the protector, or if not available, blend great fat and guggul incense. Blow the human leg bone trumpet, and wave the commitment Vajra and banners. According to the practice, accompanied by fervent melodies, recite the names of the supreme deity Mahakala (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,Mahakala), etc. Visualize the protector appearing as if actually present in front of you. Perform the other actions according to the text, but in the eye mantra, recite: 'Om Mahakala Devi Sapariwara Ehyi Esha Madza.' Recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Merge, Generate, Bind, Joy). Visualize the assembly generated in front of you as clear as a cloud, merging into it without duality, possessing the radiance of a million suns, and having the power to devour all enemies and obstacles in an instant. Visualize offering the lotus, Kamalaya, etc., along with cushions, the sun, and a human corpse. During the offerings, offer blood food, flowers of the five meats as ornaments for the head, etc., offer the smoke of great fat to the nose, offer great butter lamps to the eyes, offer bile water to the heart, offer flesh and bone food to the tongue, and offer various flavors to the ears. Offer by reciting the mantras from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) to Shapta (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:Curse). Make the mudra of the five-pronged Vajra and recite 'Om Mahakala Chaturmukha,' etc., according to the established text. The visualization is that you appear as the deity, holding the commitment Vajra in your hand, placing it on the crown of the head of the protector and his retinue, issuing commands so that they cannot disobey and tremble. For those who violate the vows, impose appropriate punishments, etc. When clapping your hands, visualize that the protector and his retinue are performing the action of destroying enemies and obstacles. When offering the Torma (食子), visualize the Torma as the nature of nectar, appearing as the flesh and blood of enemies and obstacles, and visualize the tongues of the protector and his retinue as five-pronged Vajras, from which tubes of light emanate, consuming the Torma, and offer the offering mantra three times. Outer offerings, inner offerings, and dispatching.
་བཅོལ་བ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དུར་བདག་གཞི་བདག་གཏོར་མ་ཡན་གྱི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་བསྔོའི་གཞུང་བཞིན་ གསལ་འདེབས་པ་མ་གཏོགས་འདིར་འབྲི་མི་དགོས། བཟླས་པའི་ཚེ་འཁོན་གཙུགས་སྦྱངས་བའི་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་བཟུང་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིག་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་འོག་དུ་ཀྱཻ་རྡོར་སོགས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་མོས། 6-681 བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བསིལ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རེ་རེ་གསལ་བཏབ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག དེ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆིལ་གྱི་བབས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ ཆག་ཐམས་ཅད་དག བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་བརྒྱུན་བབས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་གང་། ཐུགས་མ་མཉེས་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་གཙང་སིང་གི་སྦྱངས། ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ རྒྱུན་བབས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བར་གཅོད་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཤང་གཅི་གཉིས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་སྐྱ་མེར་གྱི་གང་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཡིག་བརྒྱ་བདུན་བཟླ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་ཝ་པི་ཙུའི་སྔགས་འཕྲེང་སྤྲོས། 6-682 ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རང་གི་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཡང་རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པའི་ རྩེ་ལ་དམ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་དམ་རྫས་ཀྱི་སྐུའི་གཟི་མདངས་རྒྱས། འོད་ཟེར་གྱི་ནང་གི་སྤང་རྟོགས་རྒྱས་པས་བདག་ལ་ཤིན་ དུ་དགྱེས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མོས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་མ། བཅུ་གཉིས་མ། བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས། ཡང་རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མེ་སྟག་ འཕྲོ་བ་སྤྲོས། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལ་ཕོག་པས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བ་སྤ
【現代漢語翻譯】 所有委託之事都如儀軌進行。之後,除了像儀軌中那樣清晰地觀想杜爾達(墳墓之主),基達(土地之主)以及朵瑪(食子)等所有對境之外,此處無需贅述。在念誦時,關於消除仇恨和凈化的觀想是:觀想朵瑪的賓客上方的虛空中,從金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)和聖者龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,漢語字面意思:龍樹)開始,直到根本上師之間的所有上師傳承,如濃密的雲層般安住。其下方,觀想勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར།)等本尊壇城的所有本尊,如親眼所見般安住。 在上師、本尊、護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང་)所有尊者的心間,觀想白色、清涼、圓滿的月輪之上,各有一個白色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從觀想為本尊的自己的心間「吽」字發出如月光般的白色光芒,照射到上師們心間的「吽」字上。從他們那裡降下甘露之流,充滿上師們的身體,自己身語意的所有誓言違犯都得以清凈。從上師的身體降下甘露之流,充滿本尊和護法的身體,所有不悅和誓言違犯都得到徹底凈化。從護法的身體降下甘露之流,從自己的頭頂進入,充滿整個身體,從而使疾病、邪魔、罪障、誓言違犯、障礙、過失、墮落和污垢全部從大小便道和毛孔中排出,心中想著整個身體都充滿了甘露的光芒,然後唸誦百字明七遍。之後,從觀想為本尊的自己的心間發出光芒,迎請上師、本尊、佛、菩薩所有尊者的加持和力量,化為光芒融入自己的心間「吽」字,觀想自己成為彙集了所有這些尊者身語意加持的本體,從充滿光輝和力量的心間發出德瓦畢則(藏文:དེ་ཝ་པི་ཙུ,梵文天城體:देव पितृ,梵文羅馬擬音:deva pitṛ,漢語字面意思:天父)的咒語之鏈。 觀想咒鏈融入護法們的頭頂,從而使自己如所修般成就,然後唸誦二十一遍德瓦畢則。再次,從自己的心間發出五種顏色的光芒,在光芒的頂端幻化出不可思議的供品云,融入護法們的身體,從而使供品的身體光彩煥發。由於光芒中的智慧和證悟增長,護法們對自己非常歡喜,並承諾成就所有委託之事,然後唸誦七字真言、十二字真言和一百零八遍真言。再次,從自己的心間發出黑色、熾熱、粗糙、火星四射的光芒,照射到前方的貢布(藏文:མགོན་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:怙主)身上,從而激發貢布的意念,毛孔
【English Translation】 All entrusted matters proceed according to the ritual. Then, except for clearly visualizing all the objects of focus, such as the Lord of the Cemetery (Durdak), the Lord of the Land (Shidak), and the Torma (offering cake), as in the ritual, there is no need to write them down here. During the recitation, the visualization for eliminating hatred and purification is: Visualize in the sky above the guests of the Torma, all the lineage masters from Vajradhara (Holder of the Vajra) and the noble Nagarjuna (Dragon Tree), up to the root guru, abiding like dense clouds. Below them, visualize all the deities of the mandala of Hevajra (Kyedor) and other yidams, abiding as if seen with your own eyes. In the hearts of all the gurus, yidams, and Dharma protectors (Chokyong), visualize a white, cool, and full moon disc, upon which is a white 'Hum' (hūṃ) syllable. From the 'Hum' syllable in your own heart, visualized as the yidam, emanates a white light like moonlight, striking the 'Hum' syllables in the hearts of the gurus. From them descends a stream of nectar, filling the bodies of the gurus, and all your vows and transgressions of body, speech, and mind are purified. From the bodies of the gurus descends a stream of nectar, filling the bodies of the yidams and Dharma protectors, and all displeasure and transgressions of vows are completely purified. From the bodies of the Dharma protectors descends a stream of nectar, entering from the crown of your head, filling your entire body, so that all diseases, evil spirits, sins, obscurations, broken vows, obstacles, faults, downfalls, and defilements are expelled from the urinary and anal passages and pores. Focus your mind on the fact that your entire body is filled with the light of nectar, and then recite the Hundred Syllable Mantra seven times. Then, from the heart of yourself, visualized as the yidam, emanates light, inviting the blessings and power of all the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, transforming into light and dissolving into the 'Hum' syllable in your heart. Visualize yourself as the essence of the combined blessings of body, speech, and mind of all these deities, and from your heart, filled with splendor and power, emanates a string of the Deva Pitzu mantra. Visualize the mantra string dissolving into the crowns of the Dharma protectors, so that you may accomplish as you have meditated, and then recite the Deva Pitzu twenty-one times. Again, from your heart emanates light of five colors, at the tip of which are inconceivable clouds of offering substances, dissolving into the bodies of the Dharma protectors, so that the splendor of the bodies of the offering substances increases. As the wisdom and realization within the light increase, the Dharma protectors are very pleased with you and promise to accomplish all entrusted matters. Then recite the Seven Syllable Mantra, the Twelve Syllable Mantra, and the One Hundred and Eight Syllable Mantra. Again, from your heart emanates black, hot, rough, and sparking light, striking the Gonpo (Protector) in front of you, thereby stimulating the mindstream of the Gonpo, pores
ུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་དུ་མེད་པ་སྤྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་། དེ་དག་ན་གནས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་དུམ་བུར་གཏུབ། ཚིག་གི་རྒྱུན་བཅད། སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཕྲལ། རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱལ། རོ་མ་རྣམས་མེས་བསྲེག་རླུང་གི་གཏོར་ཏེ་རྗེས་ མེད་དུ་བཏང་བ་བསམ་ལ། ཤཱ་ས་ན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་རྣམས། ལྷ་མོ་རྣམས་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་སོགས་ཆོས་སྲུང་སོ་སོ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཏད་དེ་རོ་རུ་དང་། 6-683 ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་བརྒྱ། གྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་བདུན། ལས་མཁན་ཕོ་མོའི་འབོད་པ་ལྔ་བཅུ་རེ། དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་རྣམས་ལ་བདུན་རེ་བཟླ། བཤགས་པ་བསྐང་བ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། ཚིག་དོན་དེ་ དང་དེ་ལ་བློ་གཏད་ཡིན་པས་གོ་བས་བཅད་ནས་བསྒོམ། དེ་ནས་རྡོར་གླུ་ཡན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གྲུབ་པས། ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱི་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་སྤྲོས། རྟེན་རྡོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་གང་ཤིན་དུ་འཇིགས་སྐྲག་པའི་ ངང་ཚུལ་གྱི་འདར་ཤིག་ཤིག་གནས། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལ་རབ་དུ་ཁྲོས་པས། ཞབས་ས་ལ་བརྡབ་པས་ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་སྤྱན་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཧྲིག་གཟིགས་པས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱང་རབ་དུ་ ཁྲོས་པར་གྱུར་ཏེ་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ་ལག་དུ་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོག ཞལ་ནས་རྒྱོབ་སོད་འཆོམས་ཤིག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཆེན་ པོ་སྒྲོགས་བཞིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མགོ་བཅད། དོན་སྙིང་ཕྱུང་། རྒྱུ་ལྟོ་ལུག སྲོག་རྩ་གཅད། ཀླད་པ་གཏོར། ཤ་རུས་འཇེད། ཁོག་ཁྲག་དང་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཐོད་སྐྱོག་སྙིམ་པས་བཅུས་ནས་ཧུབ་ཀྱིས་བཏུང་། 6-684 དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་ཆེམ་ཆེམ་ཟོས། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུམ་བརྒྱ་བཟླས། དེ་ནས་སྐམ་ཐུན་རློན་ཐུན་བསངས་སྦྱངས། བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་ གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ། ཐུན་མཆོག་འབར་བ་སོགས་བརྗོད་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲོལ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་བསམ། ཧོ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་བཀའ་བསྒོ། འཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པས་ཞིང་ སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་རང་གི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་ལ་ཤིན་དུ་རྔམས་པར་བསམ། དགུག་གཞུག་གི་ཚེ་ཐོག་མར་མདུན་གྱི་ལིང་སྣོད་དེ་ཉིད་ཁཾ་ལས་ གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེའི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། གཏིང་རིང་པའི་ནང་རླུང་ནག་དང
【現代漢語翻譯】 從所有毛孔中,派遣無數手持武器的使者,充滿整個世界。 將所有居住其中的敵對勢力斬成碎片,斷絕其語言,分離其心之所依,將其意識送往不動搖的凈土,焚燒其屍體,以風吹散,使其無跡可尋。唸誦一百零一遍夏薩納(Śāsana,教誡)。同樣地,觀想諸目標,將諸神女依次託付給吉祥怙主四面像等護法,唸誦一百遍羅如(Ro ru,屍體)和 六百八十三 短咒,七遍格里哈·拉扎(Gṛharāja, गृहराज,家主),五十遍使者男女的呼喚,七遍獻給白魔普巴護法。懺悔和補闕等觀想,皆因心繫詞句之義,故以理解斷定后修習。之後,完成直至金剛歌的儀軌。爲了激發誓言,進行觀想念誦:從自身觀想為本尊的心間,放射出熾熱粗糙如劫火般的光芒。擊中觀想為五尊主眷的壇城石堆的心間,使身體內部充滿火焰,處於極度恐懼的顫抖狀態。對違背誓言的敵對勢力極度憤怒,雙足踏地,震動大地,雙眼環視四方,使使者們也變得極度憤怒,變幻出不可思議的化身、再化身和精華化身之眾,手持恐怖武器,口中發出『殺!殺!砍!』等巨大聲音,充滿整個世界。斬首所有敵對勢力,挖出心臟,切斷腸胃,斬斷命脈,摧毀大腦,融化血肉,用頭蓋骨盛滿溫暖的體血和心血,大口吞飲。 六百八十四 吞噬所有內臟,觀想瞬間將其摧毀成如塵埃般的微粒。唸誦三百遍瑪哈嘎拉(Mahākāla,महाकाल,大黑天)。之後,進行干供、濕供和桑煙凈化,如前清晰觀想生起次第等。唸誦『殊勝供云』等,觀想所有這些都具有降伏敵對勢力的能力。唸誦『霍!多吉·納波·欽波』等,發佈命令。唸誦祈請文,使護法及其眷屬憶起往昔誓言,成為自己的朋友,並極度渴望降伏敵對勢力。在勾招時,首先將面前的靈器容器觀想為從空性中生出的,由天鐵製成的黑色三角形死主房屋,寬大且 深邃,內部充滿黑風等。
【English Translation】 From all pores, emanate countless messengers holding weapons, filling the entire world. Chop all the hostile forces residing therein into pieces, sever their speech, separate their mind's support, send their consciousness to the immovable pure land, burn their corpses, scatter them with the wind, leaving no trace. Recite the Śāsana (teachings) one hundred and one times. Similarly, visualize the targets, entrust the goddesses to the respective Dharma protectors such as the four-faced Glorious Protector, and recite one hundred times Ro ru (corpse) and 6-683 short mantras, seven times Gṛharāja (Lord of the House), fifty times the calls of male and female messengers, seven times to the White Demon Phurba protectors. Contemplations such as confession and fulfillment are meditated upon after determining with understanding, as the mind is focused on the meaning of the words. Then, complete the rituals up to the Vajra Song. To stimulate the vows, perform the visualization and recitation: From the heart of oneself visualized as the Yidam, radiate hot and rough rays of light like the fire of the eon. Striking the heart of the mandala stone heap visualized as the five main deities and retinue, filling the inside of the body with fire, remaining in a state of extreme fear and trembling. Being extremely angry at those who break vows and hostile forces, stamping the feet on the ground, shaking the earth, and glaring in all directions, causing the messengers to also become extremely angry, transforming into inconceivable hosts of emanations, re-emanations, and essence-emanations, holding terrifying weapons in their hands, and uttering loud sounds such as 'Kill! Kill! Cut!', filling the entire world. Behead all hostile forces, dig out their hearts, cut their intestines, sever their lifelines, destroy their brains, melt their flesh and bones, fill skull cups with warm body blood and heart blood, and drink them in gulps. 6-684 Devour all the internal organs, visualizing them being destroyed into dust-like particles in an instant. Recite Mahākāla (Great Black One) three hundred times. Then, perform dry offerings, wet offerings, and incense purification, clearly visualizing the generation stage and so on as before. Recite 'Supreme Cloud Offering' and so on, visualizing all of these as having the power to subdue hostile forces. Recite 'Ho! Dorje Nakpo Chenpo' and so on, issuing commands. Recite the entrustment words, causing the field protectors and their retinue to remember their past vows, become one's friends, and be extremely eager to subdue hostile forces. During the summoning, first visualize the linga container in front as arising from emptiness, a black triangular Yama's house frame made of meteoric iron, wide and deep, filled with black wind and so on.
་མེ་དཔུང་གིས་གང་བའི་གསེབ་ནས་ནད་ཀྱི་བུ་ཡུག་ཚུབས་ཅིང་དུག་ཆར་འབབས་ པ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྲོག་བདུད་ལས་ཀྱི་ཤན་པ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ལག་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་དགྲ་བགེགས་ལ་གཏུག་ཅིང་རྒྱོབ་སོད་འཇིགས་པའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ པའི་དབུས་སུ་ཎི་ལྗང་ཁུ་ལས་དགྲ་བོ། ཏྲི་དཀར་པོ་དང་པྲི་སེར་པོ་ལས་ཕོ་གདོན་མོ་གདོན་རྣམས་ལུས་རིད་ཅིང་སྐྲ་འཛིངས་པ། ཁ་སོགས་བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ། 6-685 གདུག་ཅིང་ཉམས་ཐག་དུ་སྐད་འདོན་ཞིང་འདར་བ་སྤྱི་བོ་གཙུགས་སུ་གནས་མཐའ་བསྐོར་དུ་ཁ་རང་གི་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུག་ཅིང་ཉམས་ཐག་པའི་ངུ་སྐད་དི་རི་ རི་འདོན་པས་བསྐོར་བར་བསམ། རྟེན་རྡོའི་ཚོམ་བུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་དེ་དག་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་གློག་ ལྟར་འཁྱུག་པས་གང་བར་བསམ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པར་འཕྲོས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་དེ་མ་ཐག་ཤིན་དུ་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུག་པའི་ ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྲིན་པོ་དང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་དྲག་ཅིང་རྔམས་པའི་རླུང་གི་ཤུགས་ལྡན་གྱི་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོགས། དྲིལ་བུ། ཐོ་བ། མདུང་། རལ་གྲི། དགྲ་སཏྭ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་བཀུག མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས། ཡན་ལག་ལྕགས་གིས་བཅིངས། 6-686 དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མྱོས་པར་བྱས། རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་ཅིང་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་དང་བཅས་པའི་དེད་དེ་ཁ་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ དྲུང་དུ་སླེབས་ཏེ། གཉེན་བཤེས་ཀྱི་ངུ་འབོད་འཚེར་བའི་ཤིན་དུ་བརྩེ་བས་བསམ་པས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་འདོད་དྲག་པོ་དུང་དུང་ཡོད་པར་བསམ་ལ། རྡོར་དྲིལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ། ན་ མོ་རྗེ་བཙུན་སོགས་དགུག་གཞུག་གཞུང་བཞིན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནས་སིངྒྷ་ལི་དེ་ཝི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན། ས་ཧུ་པཾ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན། གྷྲི་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣིན་ པ་ཏ་ཡ་ན་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱག་ལེན་ལྟར་དགུག་གཞུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་། ལིངྒའི་སྟེང་དུ་བབས་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མདུན་དུ་བཀུག་པ
【現代漢語翻譯】 在烈焰騰騰之中,疾病如暴風般肆虐,毒雨傾盆而下。 內外都被死神閻羅憤怒的化身所充斥,他們手持武器,與敵對的邪魔交戰,發出令人恐懼的咆哮,如雷霆般震耳欲聾。 在這些景象的中心,從黑色的『尼』字中生出敵人,從白色的『底』字和黃色的『比』字中生出男性和女性的邪魔,他們身體消瘦,頭髮蓬亂,九竅流血,四肢被鐵鏈束縛。 他們痛苦地尖叫著,顫抖著,頭頂豎立,周圍環繞著自己的父母等所有親屬,他們也痛苦地發出絕望的哭喊聲。 觀想在供奉的石堆上,清晰地顯現出貢布(Mahakala,大黑天)及其眷屬,在他們上方的天空中,金剛持(Vajradhara)等上師傳承,以及諸佛菩薩、本尊壇城、古汝(Gur)的貢布(Mahakala,大黑天)和拉姆(lhamo,吉祥天母)等,如積聚的雲朵般顯現。在他們周圍,觀想世間神祇、夜叉羅剎等八部眾,以及傲慢的男性和女性神靈,如狂風般呼嘯,如閃電般劃過天空。 觀想自身顯現為本尊,從心間的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,放射出熾熱、粗糙的紫黑色光芒。光芒擊中貢布(Mahakala,大黑天)及其眷屬,他們立即變得極度憤怒和激動,從他們的心中生出與自身相同的使者,即兇猛可怖的羅剎和羅剎女,他們擁有狂風般的力量,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺、錘子、長矛、寶劍、敵神等無數種武器。 用鐵鉤鉤住敵對邪魔的心臟,用繩索捆住他們的喉嚨,用鐵鏈鎖住他們的四肢。 用鈴鐺的聲音使他們陶醉。手持寶劍等武器的使者們,發出猛烈的喊殺聲,伴隨著黑色旋風,將他們驅趕到自己的身影前。 觀想敵人們因親友的哭喊而感到極度悲傷,渴望回到他們身邊。手持金剛鈴和『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)手印,唸誦『那摩杰尊』等祈請文,最後唸誦:『嗡 瑪哈嘎拉 辛哈利 德威 薩瓦 薩特倫 薩戶 帕姆 薩瓦 薩特倫 格里達 基利 基利 亞 薩瓦 薩特倫 比格南 巴達亞 納瑪 薩瓦 薩特倫 阿卡夏亞 扎』。按照儀軌,旋轉祈請和遣返的手印,將敵人壓在朵瑪(linga)上,使者們將他們拉到自己面前。
【English Translation】 Amidst raging flames, disease rages like a storm, and poisonous rain pours down. Everything inside and out is filled with the wrathful forms of the death lords, Yama's executioners, wielding weapons, confronting hostile demons, and uttering terrifying roars like thunder. In the center of these visions, from the black 'Ni' syllable arise enemies, and from the white 'Tri' and yellow 'Pri' syllables arise male and female demons, emaciated and with disheveled hair, blood flowing from their nine orifices, and limbs bound by iron chains. They scream in agony, trembling, with their heads held high, surrounded by their parents and all their relatives, who also cry out in despair. Visualize on the offering stone, Mahakala (Gompo) and his retinue clearly manifest, and in the sky above them, Vajradhara and the lineage gurus, as well as Buddhas, Bodhisattvas, the yidam deities, and Gur's Mahakala and lhamo, appear like gathering clouds. Around them, visualize the worldly gods, yakshas, rakshasas, and the eight classes of spirits, as well as arrogant male and female deities, swirling like a whirlwind and flashing like lightning. Visualize yourself as the yidam deity, and from the 'Hum' syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart, radiate intense, rough, purplish-black light. The light strikes Mahakala and his retinue, who immediately become extremely wrathful and agitated, and from their hearts arise messengers identical to themselves, fierce and terrifying rakshasas and rakshasis, possessing the power of a whirlwind, holding iron hooks, lassos, chains, bells, hammers, spears, swords, enemy-gods, and countless other weapons. Hook the hearts of the hostile demons with iron hooks, bind their throats with lassos, and shackle their limbs with iron chains. Intoxicate them with the sound of bells. The messengers holding swords and other weapons, accompanied by a fierce battle cry and a black whirlwind, drive them to your own form. Visualize the enemies feeling extreme sorrow due to the cries of their relatives and friends, and longing to return to them. Holding the vajra and bell and the 'Hum' syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) mudra, recite the 'Namo Jetsun' prayer, and finally recite: 'Om Maha Kala Singha Li Devi Sarva Shatrun Sahu Pam Sarva Shatrun Ghrita Kili Kili Ya Sarva Shatrun Bighnin Pataya Nama Sarva Shatrun Akarshaya JAH'. According to the ritual, rotate the mudras of invocation and expulsion, pressing the enemies onto the linga, and the messengers draw them before you.
ས་ དགྲ་བགེགས་དེ་ཉིད་ལིངྒ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ལིངྒ་དེ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གྱུར་པས་བསམ། ཨངྒུ་ཤ་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་པ་བརྗོད་ཀྱང་འགལ་བ་ཆེར་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་གཞུང་ལས་ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿལས་མ་བཤད་པའི་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཚེ་དམིགས་པ་ནི། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ལིངྒ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ཤིང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ཐོ་བས་བརྡུང་པས་སེམས་སྨུགས་ཤིང་འབྱུང་བཞིའི་ཁམས་ཉམས་པར་བྱས། 6-687 རྣམ་ཤེས་སྤོར་བཅོག་མ་བྱས་པ་ལ་ལིངྒ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བར་བསམ། ལྷ་དབྱེ་རྒྱས་པ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བཞི་སོགས་ནི་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཁོ་ ནས་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ཡིན་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་ལ་སྤྱིར་བཏང་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལིངྒའི་སྙིང་ཀར་ཐིམ་པས་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ལ་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་ལིངྒའི་གནས་གསུམ་ལས་ཐོན། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ནུས་ཆེར་རྒྱས་པར་བསམ། ཡང་ཁོ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ཕོ་ལྷ་མོ་ལྷ་ཞང་ལྷ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷའམ་མགོ་བའི་ལྷ་ ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་བསྐྲད་པའི་བསྲུང་སྐྱོབས་བྱེད་དབང་ མེད་པར་བསམ་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཕུང་ཕུང་གནས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཐུང་གི་སིངྒྷ་ལི། དེ་ཝའི་མཐར་སརྦ་དེ་ཝ་རཀྵཿབི་དེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཡ་ཧཱུྃ་ཅེས་བཏགས་པ་བརྗོད་དོ། ། 6-688 འདི་ནི་གཞུང་ལས་མ་བཤད་ཅིང་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་ལྷ་དབྱེ་གནད་དུ་ཆེ་ཞིང་། མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་གི་མན་ངག་ཕལ་ཆེར་ལས་བཤད་པས་འདིར་བྲིས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་དགུག་གཞུག་རྗེས་ མའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀར་བཟུང་ཞིང་དྲིལ་བུ་དྲག་དུ་དཀྲོལ་ལ་ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་འདི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། དཔང་གཟུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་བླ་མ་ཡི་ དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དགྲ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་འཁོར་མཛད་མི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དཔང་པོར་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཉེས་བྱས་རྣམས་སྒྲལ་བར་བསམ་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ་བར་ བསམ་སོགས་ཞལ་གྱི་སྒོར་གྱི་དཔང་གཟུགས་དང་སྤ
【現代漢語翻譯】 想像敵人和邪魔融入林伽(Linga,象徵物)之中,林伽因此變成了敵人和邪魔的實體。唸誦勾召的咒語,如金剛鉤(Angusha),也沒有太大沖突。然而,經典中沒有提到在『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)之外的唸誦。如果那樣唸誦,觀想是:使者的林伽被繩索和鐵鏈束縛,被鈴聲和錘子敲打,使其心智昏暗,四大元素衰弱。 對於尚未進行遷識(轉移意識)的敵人和邪魔,觀想林伽和他們的心識片刻不離。詳細的本尊分離法,如四種結合的分離法等,只有獲得完整口訣的人才能修持,因此這裡不作詳述。一般來說,觀想如下:從自己的心間發出光芒,融入林伽的心間,立即賦予它超越世間的加持和力量,一切身語意金剛的本質,以『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་』(Oṃ Āḥ Hūṃ,種子字,身語意)白色、紅色、藍色的形式從林伽的三處(頭、喉、心)發出。融入自己的身語意三處,觀想自己比以前更加光彩奪目,力量更加強大。此外,觀想守護他的世間神靈,如男神、女神、兄神、伴生神或頭神等,都從自己的心中發出無數的火焰和武器,瞬間被驅逐到外海的彼岸,失去了守護的能力。觀想伴生魔等一切斷命的邪魔都崩潰倒地,唸誦短咒的辛哈拉語(Siṃhala,獅子國):在『དེ་ཝ』(梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,天)之後加上『སརྦ་དེ་ཝ་རཀྵཿབི་དེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཡ་ཧཱུྃ་』(Sarva Deva Raksha Bideshaya Hum Ya Hum,一切天神守護,驅逐到異地,吽,呀,吽)。 這在經典中沒有提到,但它是猛烈事業(降伏法)中本尊分離的關鍵,大小護法(Mahakala)的許多口訣中都有提到,因此在此寫下。這樣,在勾召和遣返之後,將金剛杵放在心間,猛烈搖動鈴鐺,唸誦本尊分離的咒語三次,並伴隨觀想。守護誓言的觀想是,如同上面所說的上師、本尊、空行母、護法神等顯現般安住,特別是如果敵人是與他有關係的,比如上師或善知識,那麼觀想他以金剛薩埵(Vajrasattva)的形象安住在前方的虛空中,作為見證者。以自己本尊的堅定慢心,觀想降伏敵人和邪魔的罪行。觀想祈請三寶(佛法僧)等,這是口頭誓言的守護誓言和...
【English Translation】 Imagine that the enemy and obstacles dissolve into the Linga (symbolic object), and the Linga thus becomes the entity of the enemy and obstacles. Reciting the mantras of summoning, such as the Angusha (vajra hook), does not have much conflict. However, the scriptures do not mention recitations other than 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). If reciting in that way, the visualization is: the messengers' Linga is bound by ropes and chains, struck by the sound of bells and hammers, causing their minds to be darkened and the elements of the four elements to weaken. For enemies and obstacles that have not yet undergone transference of consciousness (transferring consciousness), visualize the Linga and their minds being inseparable for a moment. Detailed deity separation methods, such as the four types of union separation, etc., can only be practiced by those who have obtained complete instructions, so they are not detailed here. Generally, visualize as follows: light radiates from your heart and dissolves into the heart of the Linga, immediately endowing it with all the blessings and powers that transcend the world, the essence of all body, speech, and mind vajra, in the form of 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Oṃ Āḥ Hūṃ, seed syllables, body, speech, and mind) white, red, and blue, emanating from the three places (head, throat, and heart) of the Linga. Dissolve into your own body, speech, and mind, and visualize yourself as being more radiant and powerful than before. In addition, visualize the worldly deities protecting him, such as male gods, female gods, brother gods, companion gods, or head gods, etc., all emitting countless flames and weapons from your heart, instantly being banished to the other side of the outer sea, losing their ability to protect. Visualize all the life-cutting demons, such as companion demons, collapsing to the ground, and recite the short mantra in Sinhala: after 'དེ་ཝ' (梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,deva, god) add 'སརྦ་དེ་ཝ་རཀྵཿབི་དེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཡ་ཧཱུྃ་' (Sarva Deva Raksha Bideshaya Hum Ya Hum, all gods protect, banish to a foreign land, Hum, Ya, Hum). This is not mentioned in the scriptures, but it is the key to deity separation in fierce actions (subjugation methods), and is mentioned in many instructions of the great and small protectors (Mahakala), so it is written here. In this way, after summoning and returning, hold the vajra to your heart, shake the bell violently, and recite the mantra of deity separation three times with visualization. The visualization of the oath guardian is that the lama, yidam, dakini, dharma protector, etc., abide as if they were manifest as mentioned above, especially if the enemy is related to him, such as a lama or spiritual friend, then visualize him abiding in the space in front of you in the form of Vajrasattva, as a witness. With the firm pride of your own yidam, visualize subduing the sins of the enemy and obstacles. Visualize praying to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), etc., this is the oath guardian of the verbal oath and...
ྱི་འགྲོའི་དཔང་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱི་མཛད་པ་རང་རེས་དྲུག་ཅུ་པ་སོགས་ལ་གནང་བའི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོས་སོགས་ཚར་གཅིག་ བརྗོད་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དགྲ་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དང་ཞིང་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་བཅས་དགྲ་བོ་ལ་ཤིན་དུ་ཁྲོས་ཤིང་རང་ཉིད་བདེན་པར་དགོངས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་དུ་མཛད་པར་བསམ། 6-689 དེ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་དྲག་བསྐུལ་གྱི་ཚེ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་དུག་སྡོང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས། མདུན་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་གཙོ་ འཁོར་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་སྐུ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་ལག་ན་འཇིགས་ པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་སྲོག་སྐད་ཅིག་ལ་གཅོད་ནུས་པའི་ཚོགས་བུང་བ་ཚངས་ནས་བརྡོལ་བ་ལྟར་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་འཕྲོས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤ་རུས་ལ་སྦྲང་བུ་རུབ་ པ་ལྟར་འབྲུབ་ཁུང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིབ་ཐིབ་གནས་པ་དང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་འབྲུབ་ཁུང་གི་ཕྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་བདུད་ལས་ཀྱི་ཤན་པ་དང་བཅས་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཀྱང་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་སུ་གསལ་བའི་ལུས་ལ་ནད་དང་དུག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཕབ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྐབས་ཐུན་འཕང་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་མེ་འབར་བ་དང་དུག་སྡོང་ མེ་དཔུང་འབར་བར་བསམ་ལ། སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་གསང་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ལིངྒ་གྲབ། དེ་བཞིན་དུ་རློན་ཐུན་དུག་ནད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྲག་མཚོ་འཁོལ་མར་བསམ་པ་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་ཕོག་པའི་མོད་ལ་དལ་ཡམས་རིམས་ནད་དྲག་པོའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྲོག་རྩ་གཅད་ནས་སེམས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ། 6-690 ཤ་རུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མྱོག་མྱོག་བཏང་བར་བསམ་ལ། རློན་ཐུན་རྭ་ནང་ནས་དྲག་པོའི་ཤིང་འུག་པའི་སྒྲོའམ་རོ་སྐྲའི་པིར་གྱི་གཏོར་མ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ དུ་བྱ། དེ་ནས་གྲི་གུག་ཐོགས་ལ་ཐོག་མར་ལིངྒའི་སྙིང་ཁར་བཏབ་ལ་དམིགས་པ་ནི། ལིངྒའི་སྙིང་ཁ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཎི་ལྗང་ཁུ་འོད་བྲལ་བ་ཞིག་གྲི་གུག་གི་སོ་ ལ་འཁྲིལ་ཏེ་རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེས་ལམ་ནས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པ་ལ་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཧེ་ རུ་ཀ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་ལ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དུ་མས་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཕུབ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་བཞིན་པས་འོག་མིན་མཁ
【現代漢語翻譯】 當觀想忿怒尊時,觀想黑尊上師(藏文:ནག་པོ་ཞབས་,含義:黑足),他是引導眾生的導師。唸誦六十咒等,唸誦一遍『吽 彪』(藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོཿ),心中想著上師、本尊、護法神等,特別是怨敵的本尊金剛薩埵(梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛),以及守護田地的四面神及其眷屬,對怨敵極度憤怒,堅信自己是正確的,一心想著消滅怨敵。 然後,在猛烈祈請圓滿正覺佛等時,觀想自己所觀本尊心間的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),從中發出難以想像的黑色毒樹般的光芒。光芒擊中前方守護田地的五尊主眷的心間,使他們憤怒、激動,從他們身上出現憤怒的男女本尊、男女田地守護神、男女羅剎、男女閻羅、食肉者、殭屍等,他們手持令人恐懼的武器,只需看一眼就能瞬間殺死敵人。這些如蜂群般涌出的眾神發出嗡嗡聲,衝向敵人。他們像蒼蠅聚集在血肉上一樣,密集地遍佈于墳墓的所有方向。上述墳墓內外居住的八部鬼神,以及奪命者和行刑者等,將疾病、毒藥和武器的雨降臨在陽具(藏文:ཀྱང་ལིངྒ,含義:象徵)所代表的怨敵身上。當觀想自己為本尊時,觀想所有的法器都燃燒著火焰,毒樹也燃燒著火焰。唸誦從口中發出的秘密咒語,並摧毀陽具。同樣,觀想濕供(藏文:རློན་ཐུན,含義:一種祭祀儀式)具有毒藥的性質,鮮血如沸騰的油,當它擊中怨敵的身體時,立即引發劇烈的瘟疫和疾病,瞬間切斷其生命,使其失去知覺。 觀想血肉之軀被撕裂。從濕供的角中取出猛烈的木製貓頭鷹羽毛或尸毛筆製成的朵瑪(藏文:གཏོར་མ,含義:食子),唸誦從下方發出的咒語,並全神貫注。然後拿起彎刀,首先刺向陽具的心臟,觀想:從陽具的心臟中,出現一個綠色的、沒有光芒的『尼』字(藏文:ཎི,含義:種子字),那是意識的本質,它纏繞在彎刀的刀刃上,進入自己所觀的黑魯嘎(梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的口中,融入慈悲之火中。通過金剛道,它落入自己光明之母的蓮花中,怨敵的意識轉化為黑魯嘎,手持金剛鈴。瞬間,無數的勇士和空行母撐起彩虹光幕,降下大雨般的花朵,將之帶往勝樂剎土(藏文:འོག་མིན,含義:密嚴剎土)。
【English Translation】 When visualizing the wrathful deity, contemplate on the Black Guru (Tibetan: ནག་པོ་ཞབས་, meaning: Black Foot), who is the teacher guiding sentient beings. Recite the sixty mantras, etc., and recite 'Hum Bhioh' (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོཿ) once, thinking of the Guru, Yidam, Dharma protectors, etc., especially the enemy's Yidam Vajrasattva (Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Vajra Heroic), and the four-faced deity guarding the fields and his retinue, being extremely angry with the enemy, firmly believing that oneself is correct, and single-mindedly thinking of eliminating the enemy. Then, when fiercely requesting the Fully Enlightened Buddha, etc., visualize the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) at the heart of the Yidam you are visualizing, from which emanates unimaginable black poisonous tree-like rays of light. The light strikes the hearts of the five main deities and their retinue guarding the fields in front, causing them to become angry and agitated, and from them appear wrathful male and female deities, male and female field guardians, male and female Rakshasas, male and female Yamas, flesh-eaters, zombies, etc., holding terrifying weapons in their hands, capable of instantly killing the enemy with just a glance. These deities, like a swarm of bees, rush out with a buzzing sound and spread densely in all directions of the tomb. The eight classes of gods and demons residing inside and outside the aforementioned tomb, as well as the life-takers and executioners, rain down diseases, poisons, and weapons on the body of the enemy represented by the lingam (Tibetan: ཀྱང་ལིངྒ, meaning: Symbol). When visualizing oneself as the Yidam, visualize all the implements burning with flames, and the poisonous trees also burning with flames. Recite the secret mantras emanating from the mouth and destroy the lingam. Similarly, visualize the wet offering (Tibetan: རློན་ཐུན, meaning: A type of sacrificial ritual) as having the nature of poison, with blood like boiling oil, and when it strikes the enemy's body, it immediately triggers severe plagues and diseases, instantly severing their life and causing them to lose consciousness. Visualize the flesh and blood being torn apart. Take out a fierce wooden owl feather or a corpse hair brush made of Torma (Tibetan: གཏོར་མ, meaning: Food Offering) from the horn of the wet offering, recite the mantras emanating from below, and concentrate single-mindedly. Then, take up the curved knife and first stab the heart of the lingam, visualizing: from the heart of the lingam, a green, lightless syllable 'Ni' (Tibetan: ཎི, meaning: Seed Syllable) appears, which is the essence of consciousness, it clings to the blade of the curved knife and enters the mouth of the Heruka (Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Blood-Drinking One) you are visualizing, merging into the fire of compassion. Through the Vajra path, it falls into the lotus of your luminous mother, and the enemy's consciousness is transformed into a Heruka holding a Vajra bell. Instantly, countless warriors and Dakinis raise a rainbow light curtain and shower down a great rain of flowers, taking it to the Akanishta Pure Land (Tibetan: འོག་མིན, meaning: Ghanavyuha Pure Land).
འ་སྤྱོད་རིག་ པ་བཞི་པར་གནས་པར་བསམ། ཕཊ་བརྗོད་ཅིང་མིག་གྱེན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་ལ་བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་སྒྲོལ་མཁན་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་ཞིག་མཉམ་ པར་བཞག སླར་ཡང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་དུ་མས་དགྲ་བོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོར་བཏང་བར་བསམ་ལ། གྲི་གུག་གི་ལིངྒའི་རྐང་པ་གཉིས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་གཏུབ་ཅིང་ངག་དུ། 6-691 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀ་ཏྲ་ཀ་ར་ལ་ནས་ཛཽ་ཛིནྟི་ད་ཤ་དིཀྟ་ཨུཏྟར་ཝ་རི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཌོཾ་བི་ནི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་ཙནྜ་ལི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན༞ རཀྑ་སི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན༞ སིངྒྷ་ལི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན༞ ཨོཾ་ཨུ་ཙཎྜ་ཙཎྜ་ཐ་ཧཱུྃ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན༞ པ་ཨི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན༞ ས་ཀ་ར་ ལ་ཧི་ཡི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན༞ ས་ཧུ་བཾ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན༞ གྷྲི་ཏ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན༞ བི་བྷི་ཥ་ཎ་པ་ཏ་ཡ་ན་མཱ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་དེ་ཝི་ཧ་ན་ཧ་ན། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀྵིཾ་ཀྵིཾ། ལ་ཧི་བ་ལིཾ། དེ་ཝི་སིདྡྷི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དུམ་བུར་བཏུབ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་མའི་ཚེ་ལིང་རོ་དེ་ཉིད་ཤའི་ཕུང་པོ་རུས་པའི་རི་རབ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་མོས་ པ་དེ་ཉིད་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ཚིམས་པར་བསམ། དེ་ནས་གསོལ་ཁ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་ཆེན་གྱི་མདུན་དུ་གཏོར་སྟེབས་ལྔ་ཚར་ལ་ལིང་སྣོད་དང་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བླུགས་ཏེ། 6-692 ཧོཿདཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞེས་སོགས་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར་དྲག་རོལ་མི་རྐང་གི་སྒྲའི་སྦུགས་ལ་སྔགས་ཐུང་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ལན་ལྔ་བརྗོད། དེའི་དམིགས་ པ་ནི། གཏོར་ཟོར་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་བསམ་ལ་ལིང་རོ་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས་སླར་ཡང་དཔག་དུ་མེད་པ་འཕེལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་རྡོའི་ ཚོམ་བུ་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམས་ཤིང་སྐུ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲོལ་བའི་ནུས་མཐུ་ དང་ལྡན་པར་བསམ། གཞུང་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་སྐབས་འདིར་མངོན་སྤྱོད་རོལ་པ་སོགས་མ་མཛད་པའི་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ། དེ་རྗེས་ཚོགས་རྫས་བྱིན་རླབས་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་འཁོར་བཞིན་ལས་དམིགས་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བས་རྒྱུད་ཚིམ་ཞིང་རང་ག
【現代漢語翻譯】 觀想安住于第四喜。唸誦帕(phaṭ),眼睛長久向上看,觀想所調伏者、調伏之行為、調伏者三者無別,安住於法性大樂之中,平等而住。再次觀想使者們以各種兵器將敵人轉化為屍體堆積如山。用彎刀從林伽(liṅga,男根)的雙腳向上砍至頭頂,口中唸誦: 嗡 嘛哈嘎啦 嘎啦 畢嘎札 嘎啦啦 納 卓 晉地 達夏 迪嘎 烏達瓦日 薩瓦 薩札潤 畢格南 瑪啦雅 吽 帕(Oṃ Mahākāla Kāla Bikaṭa Karāla... Jrau Jinti Daśadikta Uttaravari Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ.,大黑天,黑,恐怖,可怕……卓,鎮壓,十方,超越,一切,敵人,障礙,摧毀,吽,帕) 以及: 棟 畢尼 薩瓦 薩札潤 畢格南 瑪啦雅 吽 帕(Ḍoṃ Bini Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ.,種子字,摧毀,一切,敵人,障礙,摧毀,吽,帕)。 同樣地: 旃札里 薩瓦 薩札潤(Caṇḍāli Sarva Śatrun,暴怒母,一切,敵人)…… 羅剎斯 薩瓦 薩札潤(Rakṣasi Sarva Śatrun,羅剎女,一切,敵人)…… 僧伽里 薩瓦 薩札潤(Siṃghāli Sarva Śatrun,獅面母,一切,敵人)…… 嗡 烏旃札 旃札 塔 吽 薩瓦 薩札潤(Oṃ Ucaṇḍa Caṇḍa Tha Hūṃ Sarva Śatrun,嗡,極暴怒,暴怒,塔,吽,一切,敵人)…… 巴伊 薩瓦 薩札潤(Pāi Sarva Śatrun,巴伊,一切,敵人)…… 薩嘎啦 啦嘿伊 薩瓦 薩札潤(Sakarā Lahi Yi Sarva Śatrun,薩嘎啦,啦嘿伊,一切,敵人)…… 薩呼 旺 薩瓦 薩札潤(Sahu Vaṃ Sarva Śatrun,薩呼,旺,一切,敵人)…… 格日達 嘰里 嘰里 雅 薩瓦 薩札潤(Ghṛta Kili Kili Ya Sarva Śatrun,酥油,嘰里,嘰里,雅,一切,敵人)…… 畢畢夏納 巴達雅 納瑪 薩瓦 薩札潤 畢格南 瑪啦雅 吽 帕(Bibhīṣaṇa Pataya Namā Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ.,怖畏,巴達雅,納瑪,一切,敵人,障礙,摧毀,吽,帕)。 薩瓦 薩札潤 瑪啦雅 德威 哈納 哈納(Sarva Śatrun Māraya Devi Hana Hana,一切,敵人,摧毀,女神,擊打,擊打)。 班達 班達(Bandha Bandha,束縛,束縛)。 瑪啦雅 瑪啦雅(Māraya Māraya,摧毀,摧毀)。 達哈 達哈(Daha Daha,燃燒,燃燒)。 巴札 巴札(Paca Paca,烹煮,烹煮)。 剋星 剋星(Kṣiṃ Kṣiṃ,種子字,種子字)。 啦嘿 巴林(Lahi Baliṃ,啦嘿,供品)。 德威 悉地 薩瓦 薩札潤 畢格南 瑪啦雅 吽 帕(Devi Siddhi Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ.,女神,成就,一切,敵人,障礙,摧毀,吽,帕)。 唸誦這些,並將屍體砍成碎片。觀想外、內、秘密之母的命根,那具屍體,成為無盡的血肉之山、骨骼之山、鮮血之海,供養給護法及其眷屬,令其心意滿足。然後是供養儀軌:在朵瑪(gtor ma,食子)前擺放五堆朵瑪,按照儀軌倒入林伽容器和血酒等。 吽! 具德護法黑怙主 嘛哈嘎啦(Mahākāla)等,按照儀軌唸誦,最後在人腿骨號筒的聲音中,唸誦短咒並加上朵瑪咒。如此唸誦五遍。其觀想是:觀想朵瑪、食肉、血肉骨骼堆積如山,成為無漏甘露之海,供養林伽屍體、血酒等,使其再次無量增長,依靠石堆、田地守護神及其眷屬,從其口中發出光芒,進行供養,令其心意滿足,身體充滿如百萬太陽般的光芒,具有調伏怨敵魔障的能力。 雖然儀軌中沒有說明,但在進行這些行為時,沒有進行享用等行為,其目的是爲了像下面所說的那樣明確。之後,在加持會供品之前,像進行會供輪一樣,其目的是:觀想會供品,五肉、五甘露,顯現為五種智慧的自性,通過本尊和護法的供養,令其心意滿足,自身...
【English Translation】 Visualize remaining in the Fourth Joy. Recite phaṭ, and gaze upwards for a long time, contemplating that the one to be subdued, the act of subduing, and the subduer are inseparable, remaining equally in the state of the great bliss of dharmatā. Again, visualize the messengers using various weapons to transform the enemies into a mountain of corpses. Cut the liṅga (male organ) with a curved knife from the two feet up to the crown of the head, and recite: Oṃ Mahākāla Kāla Bikaṭa Karāla... Jrau Jinti Daśadikta Uttaravari Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ. (Oṃ Mahākāla Kāla Bikaṭa Karāla... Jrau Jinti Daśadikta Uttaravari Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ.,Great Black One, Black, Terrible, Horrific... Jrau, Subduing, Ten Directions, Transcending, All, Enemies, Obstacles, Destroy, Hūṃ, Phaṭ) And: Ḍoṃ Bini Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ. (Ḍoṃ Bini Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ.,Seed syllable, Destroy, All, Enemies, Obstacles, Destroy, Hūṃ, Phaṭ). Similarly: Caṇḍāli Sarva Śatrun (Caṇḍāli Sarva Śatrun,Fierce Woman, All, Enemies)... Rakṣasi Sarva Śatrun (Rakṣasi Sarva Śatrun,Rakshasa Woman, All, Enemies)... Siṃghāli Sarva Śatrun (Siṃghāli Sarva Śatrun,Lion-faced Woman, All, Enemies)... Oṃ Ucaṇḍa Caṇḍa Tha Hūṃ Sarva Śatrun (Oṃ Ucaṇḍa Caṇḍa Tha Hūṃ Sarva Śatrun,Oṃ, Extremely Fierce, Fierce, Tha, Hūṃ, All, Enemies)... Pāi Sarva Śatrun (Pāi Sarva Śatrun,Pāi, All, Enemies)... Sakarā Lahi Yi Sarva Śatrun (Sakarā Lahi Yi Sarva Śatrun,Sakarā, Lahi Yi, All, Enemies)... Sahu Vaṃ Sarva Śatrun (Sahu Vaṃ Sarva Śatrun,Sahu, Vaṃ, All, Enemies)... Ghṛta Kili Kili Ya Sarva Śatrun (Ghṛta Kili Kili Ya Sarva Śatrun,Ghee, Kili, Kili, Ya, All, Enemies)... Bibhīṣaṇa Pataya Namā Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ. (Bibhīṣaṇa Pataya Namā Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ.,Terrifying, Pataya, Namā, All, Enemies, Obstacles, Destroy, Hūṃ, Phaṭ). Sarva Śatrun Māraya Devi Hana Hana (Sarva Śatrun Māraya Devi Hana Hana,All, Enemies, Destroy, Goddess, Strike, Strike). Bandha Bandha (Bandha Bandha,Bind, Bind). Māraya Māraya (Māraya Māraya,Destroy, Destroy). Daha Daha (Daha Daha,Burn, Burn). Paca Paca (Paca Paca,Cook, Cook). Kṣiṃ Kṣiṃ (Kṣiṃ Kṣiṃ,Seed Syllable, Seed Syllable). Lahi Baliṃ (Lahi Baliṃ,Lahi, Offering). Devi Siddhi Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ. (Devi Siddhi Sarva Śatrun Bighnan Māraya Hūṃ Phaṭ.,Goddess, Accomplishment, All, Enemies, Obstacles, Destroy, Hūṃ, Phaṭ). Recite these, and cut the corpse into pieces. Visualize the life-force of the outer, inner, and secret mothers, that corpse, becoming an inexhaustible mountain of flesh and blood, a mountain of bones, and a great ocean of blood, offering it to the Protector and his retinue, satisfying their minds. Then comes the offering ritual: Place five piles of tormas (gtor ma, offering cakes) in front of the great torma, and pour in the liṅga container and blood wine, etc., according to the ritual. Hūṃ! Glorious Protector, Black Mahākāla (Mahākāla), etc., recite according to the ritual, and finally, in the sound of the human leg bone trumpet, recite the short mantra and add the torma mantra. Recite this five times. The visualization is: Visualize the torma, carrion, and piles of flesh and blood bones becoming an ocean of uncontaminated nectar, and by offering the liṅga corpse, blood wine, etc., it increases immeasurably again, relying on the stone pile, field protectors, and their retinue, light rays emanate from their mouths, making offerings, satisfying their minds, and their bodies are filled with the radiance of a million suns, possessing the power to subdue enemies and obstacles. Although it is not explained in the ritual, the reason for not engaging in enjoyment, etc., during these actions is to clarify it as explained below. After that, before blessing the tsok (tshogs, gathering) substances, like performing the tsok wheel, the purpose is: Visualize the tsok substances, the five meats, and the five nectars, appearing as the nature of the five wisdoms, and through the offerings of the yidam (yi dam, tutelary deity) and dharma protectors, their minds are satisfied, and one's own...
ི་ ལོངས་སྤྱོད་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ལྷག་གཏོར་བཏང་བས་འབྱུང་པོ་ཚིམས་པར་བསམ། གཏོར་འབུལ་གྱི་དམིགས་པ་ནི། མཐུན་གཏོར་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བས་ལྷག་མ་དུག་མཚོན་ལ་སོགས་པ་མེ་དཔུང་འབར་བ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་རྡུལ་དུ་ཁྱེར་གཏན་བརླག་ཏུ་བཏང་བར་བསམ། 6-693 མཇུག་ཆོག་གི་ཕྱི་ནང་གི་ཡིད་འབྱུང་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཚེ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་ རྟེན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྟེན་རྡོའི་ཚོམ་བུ་ཞིང་སྐྱོང་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་དྲག་ལས་མཐར་མ་ཕྱིན་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད། ལྷ་ བརྒྱད་རྟེན་མེད་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཐང་སྐུ་སོགས་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་བཏབ་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་སྙིང་ཀར་བསྡུ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ་གོ་བགོ དགེ་བ་འདི་ཡི་དང་། མཚུངས་མེད་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་བའི་ སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི་ནང་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་གསལ་བཏབ་བོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་ལས་མི་འདྲ་ བའི་ཁྱད་པར་ནུབ་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་གཏོར་ཟོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཤ་རུས་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསམ་པ་དེ་ཉིད་དང་། རྟེན་རྡོའི་ཚོམ་བུ་ཞིང་སྐྱོང་གཙོ་འཁོར་ལྔ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་འདེབས་པ་ཙམ་མོ། ། 6-694 ནུབ་ཐ་མའི་ཚོགས་འཁོར་ཡན་གོང་བཞིན་ལས། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་ལ་སོགས་པ་གྱོན་ཏེ་ལག་དུ་གྲི་གུག་དང་བྷནྡྷ་ཐོགས། ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཀྱེ་བོས་མའི་བསྐུལ་གྱི་ཚེ་དམིགས་པ་ ནི། ཟོར་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་དེ་ཉིད་དུག་གི་སྡོང་བུ་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོ་མེ་དཔུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། རྡོ་ཟོར་ཡུམ་བཞི་གཤིན་རྗེ་ལ་ སོགས་པས་དམག་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོག་དང་མཚོན་ཆའི་མེ་ཆེར་འབར་བ་བསམ། རློན་ཐུན་དྲེགས་པ་ཕོ་བརྒྱུད་ངོ་བོར་བསམ་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་ནད་ཡམས་ནད་ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་རླབས་ཆལ་ཆིལ་གཡོ་བར་བསམ། རང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དལ་ཡམས་ནད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཡི་གེ་མཾ་སྨུག་ནག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དཔག་དུ་མེད་པ་བཀུག་ནས་གཏོར་ཆེན་དང་། རྡོ་ཟོར་རྣམས་ལ་ཆར་བབ་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཟོར་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟ
【現代漢語翻譯】 通過享用,大樂的智慧在相續中生起。觀想佈施殘食使諸部多(bhūta, भूत, भूत,已成者)感到滿足。朵瑪(Torma, तोर्मा, तोर्मा,食子)供養的目的是:通過供養朵瑪(Torma, तोर्मा, तोर्मा,食子)和祈請護法,將殘餘物,毒藥和武器等觀想成燃燒的火焰,由使者們帶走,摧毀敵人的塵埃。 結行儀軌中,內外意生讚頌供養的觀想如前所述。用百字明咒補足遺漏。在堅住儀軌中,觀想壽命,上師,本尊等所有依怙,特別是依怙石堆,以及五部田地守護神主眷,在息增懷誅事業未完成之前,穩固安住。散花並唸誦『蘇帕拉蒂斯塔(supratiṣṭha,सुप्रतिष्ठ,सुप्रतिष्ठ,善安住)』。將八部神眾,無依怙的朵瑪(Torma, तोर्मा, तोर्मा,食子)賓客的智慧尊融入唐卡等各自的形象中,並觀想清楚,將誓言尊收攝於心間。自身觀想為明亮的黑汝嘎(Heruka, हेरुक, हेरुक,飲血尊),清楚地觀想身語意的殘餘物,並進行分配。以此善根,以及無與倫比的上師等的祈願,作為吉祥的結尾。所有行為都應在共同的防護輪,金剛帳篷中,以黑汝嘎(Heruka, हेरुक, हेरुक,飲血尊)的慢心安住。像這樣,在七天等時間內修持的所有觀想都如前所述,唯一的區別是從第二天晚上開始,將朵瑪(Torma, तोर्मा, तोर्मा,食子)和投擲物觀想為甘露的自性,血肉的堆積。僅僅是清晰地觀想依怙石堆和五部田地守護神主眷。 最後一次會供與之前相同。然後,自己穿上黑色的帽子和衣服等,手中拿著彎刀和顱器。按照儀軌,在空行母的勸請時,觀想:朵瑪(Torma, तोर्मा, तोर्मा,食子)和投擲物是甘露的自性,以及田地守護神及其眷屬的殘餘物,是毒樹,武器堆積,火焰的自性。觀想石投擲物,四位明妃,閻魔等以軍隊圍繞,從中產生冰雹和武器的火焰。觀想濕供,傲慢的父系傳承的本體,從中產生血病,瘟疫,巨大的海洋,波濤洶涌。從自身觀想為明亮的黑汝嘎(Heruka, हेरुक, हेरुक,飲血尊)的心間的吽(hūṃ, हूँ, हुं,種子字)字發出光芒。將世間的時疫等一切都觀想成無量的紅色芒(māṃ, मां, मां,種子字)字,降雨般地融入巨大的朵瑪(Torma, तोर्मा, तोर्मा,食子)和石投擲物中,從而增強朵瑪(Torma, तोर्मा, तोर्मा,食子)物質的力量。
【English Translation】 Through enjoyment, the wisdom of great bliss arises in the continuum. Contemplate that offering leftovers satisfies the bhutas (bhūta, भूत, भूत, the become ones). The purpose of Torma (Torma, तोर्मा, तोर्मा, offering cake) offering is: through offering Torma (Torma, तोर्मा, तोर्मा, offering cake) and praying to the Dharma protectors, contemplate the leftovers, poisons, and weapons as blazing flames, carried away by the messengers to destroy the dust of enemies. In the concluding ritual, the contemplation of the inner and outer mind-born praise offerings is as described above. Use the Hundred Syllable Mantra to make up for omissions. In the stabilization ritual, contemplate that the life, Guru, Yidam, and all supports, especially the support stone heap, and the five field-protecting deities and retinue, remain stable until the pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities are completed. Scatter flowers and recite 'Supratiṣṭha (supratiṣṭha, सुप्रतिष्ठ, सुप्रतिष्ठ, well established)'. Dissolve the wisdom beings of the eight classes of gods, the Torma (Torma, तोर्मा, तोर्मा, offering cake) guests without support, into their respective images such as Thangkas, and visualize them clearly. Gather the Samaya beings into the heart. Clearly visualize the remnants of body, speech, and mind of oneself, visualized as a clear Heruka (Heruka, हेरुक, हेरुक, wrathful deity), and distribute them. With this merit, and the prayers of the incomparable Guru, etc., rely on auspiciousness as the end. All actions should be performed within the common protection wheel, the Vajra tent, abiding with the pride of Heruka (Heruka, हेरुक, हेरुक, wrathful deity). Like this, all the contemplations of practicing for seven days, etc., are as described above, the only difference being that from the second night onwards, contemplate the Torma (Torma, तोर्मा, तोर्मा, offering cake) and projectiles as the nature of nectar, a heap of flesh and blood. Only clearly visualize the support stone heap and the five field-protecting deities and retinue. The final Tsokhor (gathering) is the same as before. Then, dress yourself in a black hat and clothes, etc., holding a curved knife and a skull cup in your hands. According to the practice, at the time of the Dakini's urging, contemplate: the Torma (Torma, तोर्मा, तोर्मा, offering cake) and projectiles are the nature of nectar, and the leftovers of the field-protecting deities and their retinue are the nature of poisonous trees, weapon piles, and flames. Contemplate the stone projectiles, the four consorts, Yama, etc., surrounded by armies, from which hail and weapon flames arise. Contemplate the wet offering, the essence of the proud paternal lineage, from which blood diseases, plagues, and a great ocean arise, with waves crashing. From the Hūṃ (hūṃ, हूँ, हुं, seed syllable) syllable in the heart of oneself, visualized as a clear Heruka (Heruka, हेरुक, हेरुक, wrathful deity), radiate light. Visualize all the epidemics, etc., of the world as immeasurable red Māṃ (māṃ, मां, मां, seed syllable) syllables, raining down and dissolving into the great Torma (Torma, तोर्मा, तोर्मा, offering cake) and stone projectiles, thereby enhancing the power of the Torma (Torma, तोर्मा, तोर्मा, offering cake) substances.
ོབས་ནུས་པ་ སྔར་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་རི་རབ་ཆེན་པོ་དང་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རླག་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རབ་དུ་ཁྲོས་ཤིང་བཞུགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་དུ་མ་བཅས་ཏེ་རང་གི་རྒྱབ་དཔུང་ལ་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། 6-695 ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་དྲག་བསྐུལ་དང་སྟོབས་འཕྲོག་དྲག་པོའི་དྲག་བསྐུལ་ལ་སོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐེབས་ཕྱོགས་དང་གཏོར་མ་འཕང་སར་སླེབས་པ་དང་ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བའི་ དམིགས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་གནས་བདག་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པ་སྨུག་པ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བསྐོར་ ནས་འཁོད་པ་རྣམས་ལ། གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་རང་གི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པ་དང་། འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩི་དེས་ཚིམས་ནས་ཀོ་ལོང་མ་བྱེད་པར་རང་གི་ གྲོགས་ར་འདའ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་ཉན་པར་མོས། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བའི་ཚེ་རང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དུ་འཁོད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་རང་གི་ ཕྱོགས་སུ་སྐུ་ཟུར་ནས་ཟོར་ལམ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཐལ་བའི་དེད་པར་བསམ། མངོན་སྤྱོད་རོལ་པ་སོགས་ཀྱི་བསྐུལ་གྱི་ཚེ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་མུན་ པ་ནག་པོའི་གླིང་དུ་དུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁོལ་བའི་ཀློང་དུ་དགྲ་བོ་མི་ནོར་བཅས་ཤིན་དུ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉམས་ཐག་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ལྷང་ལྷང་འདོན་པར་བསམ། དམིགས་མ་ཡིན་པ་སྤྱི་དགྲ་ལྟ་བུ་ལ་གཏོར་མ་འཕངས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ཁྲག་མཚོན་བཅས་པའི་ནང་དུ་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསམ། 6-696 བསྐུལ་གྱི་མཐར་སྔགས་དང་བཅས་རྭ་ཟོར་འཕངས་པས་དམིགས་ཡོད་ན་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་སྤྱི་དགྲ་ཡིན་ན་མདུན་གྱི་འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡམས་ནད་དུག་དང་ཁྲག་ནད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཁྲག་མཚོ་ འཁོལ་མ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རླངས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བས་མེར་གྱིས་གང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་རིམ་ནད་དང་ཡམས་ནད་ཀྱི་མྱོས་སྦྲང་བུ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་ནག་ཆེམ་ཆེམ་སོང་བར་བསམ། འདིར་རྭ་ ཟོར་གྱི་རྩེ་སྟོན་ཕྱོགས་བརྟག་ཚུལ་ནི་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ལྟར་ན་ཁ་ཐེབས་ལྕེ་ཐེབས་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་ནས་རྭའི་རྒང་རང་ཉིད་ལ་བསྟན་ན་བཟང་བར་བཤད་ཀྱང་། རང་ལུགས་གསར་མ་བར་ མ་ལྟར་ན་རྭ་རྩེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ན་དགྲ་བོ་དེ་འཆི། གཡས་གཡོན་ལ་བསྟན་ན་དགྲ་བོའི་འཁོར་དང་ནོར་ལ་གནོད
【現代漢語翻譯】 觀想自身能力比以往任何時候都更加增長廣大,能夠在一瞬間將須彌山和強大的黃金大地摧毀成微塵。觀想面前的護法眷眾等極度憤怒地安住,八部眾的軍隊作為後盾。 按照儀軌,進行 общей (普遍)護法的猛烈催請和力量掠奪等猛烈催請。然後,當八部眾到達供養處和拋擲朵瑪的地方時,首先進行獻黃金酒的觀想:觀想前方虛空中,上師、本尊、空行母、護法、護衛等如雲般聚集,周圍環繞著地神、土地神等如煙霧般瀰漫,向他們獻上黃金酒的供養,使他們歡喜併成為自己的助手。觀想那些強大的精靈也因這甘露而滿足,不再作惡,而是像聽從吩咐的僕人一樣聽從自己的命令。在分開朵瑪時,以自己嘿嚕嘎的堅定我慢,向居住在四面八方上下的精靈們下令,使所有的朵瑪都從自己的方向像灰塵一樣吹向敵人的地方。在進行事業遊戲等催請時,觀想敵人的地方是由天鐵製成的房屋,三角形的黑暗島嶼,在沸騰著毒血的海洋中,敵人和他們的財富都以極其醜陋的形象,發出痛苦的哀嚎。對於非特定的共同敵人,觀想拋擲朵瑪的地方,在充滿血和武器的坑中,那些憎恨佛法的敵對勢力都顯現出來。 在催請的最後,伴隨著咒語拋擲羊角朵瑪,如果是有特定目標的,就指向目標地點;如果是共同的敵人,就指向前方的坑中。觀想所有這些地方都充滿了瘟疫、毒藥和血液混合的本質,沸騰的血海,五色光芒的蒸汽向四面八方放射,充滿火焰,使敵對勢力像被火焰燒焦的蚊子一樣,變得漆黑。這裡,關於羊角朵瑪的尖端指向的判斷方法,按照舊密宗的說法,有『口合』、『舌合』的說法,認為羊角的頂端指向自己是好的。但是,按照新密宗的說法,羊角的尖端指向敵人,那個敵人就會死亡;指向左右,就會損害敵人的眷屬和財富。
【English Translation】 Visualize that your ability grows and expands even more than before, capable of destroying Mount Meru and the powerful golden earth into dust in an instant. Visualize the retinue of Dharma protectors in front, extremely wrathful and abiding, with the armies of the Eight Classes as your support. According to the practice, perform fierce urging of the general Dharma protectors and fierce urging of power seizure, etc. Then, when the Eight Classes arrive at the offering place and the place for throwing the torma, first visualize offering golden beverage: Visualize in the sky in front, lamas, yidams, dakinis, Dharma protectors, guardians, etc., gathered like clouds, surrounded by local deities, earth deities, etc., encircling like mist. By offering the golden beverage, they are pleased and become your helpers. Visualize that those powerful spirits are also satisfied by this nectar and do not cause harm, but listen to your commands like obedient servants. When separating the zorma, with the firm pride of yourself as Heruka, command the spirits residing in all directions, above and below, so that all the zorma are blown from your direction like dust into the enemy's land. When performing activities such as enjoyment, visualize the enemy's land as a house made of meteoric iron, a triangular dark island, in a sea of boiling poisonous blood, where enemies and their wealth are in extremely ugly forms, uttering cries of suffering. For non-specific common enemies, visualize the place where the torma is thrown, in a pit filled with blood and weapons, where the hostile forces who hate the Dharma appear as if manifest. At the end of the urging, throw the ram's horn zorma with mantras. If there is a specific target, point it towards the target location; if it is a common enemy, point it towards the pit in front. Visualize all these places filled with the essence of plague, poison, and blood mixed together, a boiling sea of blood, with vapors of five-colored light radiating in all directions, filled with fire, causing the hostile forces to turn black like mosquitoes scorched by fire. Here, regarding the method of judging the direction pointed by the tip of the ram's horn zorma, according to the Nyingma school, there are terms such as 'mouth fitting' and 'tongue fitting,' considering it good if the tip of the horn points towards oneself. However, according to the Sarma tradition, if the tip of the horn points towards the enemy, that enemy will die; if it points to the left or right, it will harm the enemy's retinue and wealth.
་པས་བཟང་། རང་ལ་རྩེ་བསྟན་ན་ངན་པས་སྐྱར་ནས་འཕངས། དེ་ནས་ ཀྱང་རྩེ་བསྟན་ན་ཡི་དམ་མགོ་མནན་ལ་འཕང་། དེ་ནས་ཀྱང་རྩེ་བསྟན་ན་ཡི་དམ་གྱི་མགོ་མནན་ལ་འཕང་། དེ་ནས་ཀྱང་སྤང་རྟོག་མཆོག་སོགས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཡུམ་བཞིའི་རྡོ་ཟོར་ རེ་རེ་འུར་རྡོར་བཅུག་ལ་ཁྲག་འཐུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་བསྐུལ་དང་བསྟུན་རིམ་བཞིན་འཕངས་པས། རྡོ་ཟོར་དེ་དག་ཐོག་དང་རྡོ་ཆར་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ། ཡུམ་ཆེན་བཞི་སོ་སོ་ནས་བཀའ་ཉན་གཤིན་རྗེའི་བདུད་འཆི་བདག་ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་དམིགས་ཚོགས་དང་བཅས་དགྲ་བོ་འཁོར་གཏན་རླག་དུ་བཏང་བར་བསམ། 6-697 དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཐེབས་ཀྱུ་འཕང་ཞིང་ཕོ་ཉ་རྣམས་བསྐུལ་བས་དེ་དག་གི་ལ་ལས་དགྲ་བོ་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་བཏབ། ལ་ལས་ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག་བཀྲམ། ལ་ལས་ནད་རྐྱལ་ཕྱེ་ལ་མཚོན་ གྲུ་བརྐྱང་། ལ་ལས་ལྟས་ངན་གྱི་སྤྲུལ་པ་བསྐྱེད་དེ་དགྲ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མི་འདོད་པའི་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་ཞིང་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ་ལ། སྔགས་དང་བཅས་འཕང་ངོ་། ། དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་ ཐོགས་ལ་བསྐུལ་སོགས་བྱས་པའི་མཐར་གོང་བསྒྲལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་ཤིང་སྨོད་བསྐུལ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཉན་ལོས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དམ་རང་གི་བློ་དང་བསྟུན་པའི་སྨོད་བསྐུལ་གང་ ཤེས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་འབྲུབ་ཁུང་ནང་གི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དཀྱིལ་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བྱ་མ་གསར་གྱི་སྒོང་ང་ཙམ་ཡོད་ པ་དེ་ལ་གཏོར་ཆེན་སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་མཐུ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྒྱབ་པས་མར་མེ་ལ་གཡབ་དོ་རྒྱབ་པའམ་མེ་ལ་ཆུ་བླུགས་པ་ལྟར་ནག་ཐུམ་གྱིས་ཤི་བར་བསམ་ལ། གཏོར་ཆེན་ཁ་ཕུབ་དུ་ དྲག་དུ་བརྡབ་བསྒྲལ་བྱའི་སེམས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་བཞག ཆོས་གོས་སམ་ཐུ་བ་གཡས་པ་ལ་སོགས་གསལ་པ་ལ་དྲག་དུ་བརྡབ་ཅིང་དམིགས་པ་ནི་རང་གི་རྒྱབ་དཔུང་དུ་བྱོན་པས་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་དང་བཅས་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆེས་པས་དགྲའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རླག 6-698 དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་ཐམས་ཅད་ཆོམ་ཆོམ་གསོལ། རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གནས་སྤར་བ་བསམ་ཞིང་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་བར་ཐུན་མོང་གི་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། རྐང་རྗེས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་ལམ་མོས་ལ་རཀྵཿདང་ཚེ་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོག་ལ་རྗེས་ཆོག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱ། འོན་ཀྱང་སྒྲུབ་གཏོར་རྣམས་སྟེང་དུ་འབུལ་ཚེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ ཀྱིས་དགྲ་བོ་གཏན་རླག་དུ་བཏང་བའི་ངོ་བོ་བཅས་གསོལ་ཞིང་། སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མའི་ཚེ། རང་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚ
【現代漢語翻譯】 如果向自己示好,就用惡毒的手段反擊。如果再示好,就壓住本尊的頭來反擊。如果再示好,就壓住本尊的頭來反擊。然後講述消除疑惑等行為。然後將四位佛母的石朵(藏語:རྡོ་ཟོར།,一種石製武器)分別放入投石器中,隨著祈請飲血母瑪哈嘎拉等本尊,依次投擲出去。這些石朵變成冰雹和石雨,摧毀一切地方。四位大佛母各自命令聽命的閻羅死主食肉鬼眾,連同目標一起,徹底摧毀敵人及其眷屬。 然後投擲大朵瑪的替身,並祈請使者。其中一些使者將敵人置於閻羅的審判之下,一些使者擺開黑白骰子,一些使者打開疾病之囊,伸出刀劍,一些使者製造不祥的化身,使敵人的地方充滿各種不悅意的不祥之兆,並將其焚為灰燼。唸誦咒語並投擲。然後拿起大朵瑪,在祈請等行為結束后,在上面降伏的環節中,唸誦之前講過的咒語,並說出由惡咒之王娘羅(藏語:གཉན་ལོས།)所作的惡咒祈請,或者根據自己的理解說出惡咒祈請。觀想在之前講過的洞穴中的敵人的心臟中心,有如燈火般明亮的意識,如新生的鳥蛋般大小。將具有摧毀三界力量的大朵瑪擊中它,就像用扇子扇滅燈火,或者用水澆滅火焰一樣,觀想其瞬間熄滅。將大朵瑪口朝下猛烈擊打,將降伏的意念與自己的心識融為一體,保持在不可言說的狀態中片刻。猛烈擊打在袈裟或右袖等顯眼之處,觀想作為自己後盾而來的護法神及其眷屬,帶著憤怒和威猛的八部眾軍隊衝向敵人的地方,使敵人的地方像灰塵一樣被摧毀。 觀想敵人及其眷屬的血肉骨骼和心肝脾肺都被吞噬殆盡,意識轉移到勝者的凈土。不要回頭看,清晰地建立共同的保護輪,在腳印上畫上金剛交杵,唸誦 Raksha(藏文:རཀྵཿ,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語意思:保護)和長壽咒,然後返回修行室,按照儀軌進行後續儀式。然而,在向上供奉修行朵瑪時,要祈請護法神及其眷屬徹底摧毀敵人,並祈求在世間和寂靜中獲得財富和吉祥,以及從自己這裡獲得成就的徵兆。
【English Translation】 If they show favor, retaliate with malice. If they show favor again, suppress the Yidam's head and retaliate. If they show favor again, suppress the Yidam's head and retaliate. Then, explain actions such as dispelling doubts. Then, place each of the four Yum's (藏語:ཡུམ།,meaning: Mother) stone dor (藏語:རྡོ་ཟོར།, a type of stone weapon) into a sling, and as you invoke the blood-drinking Mahakala (大黑天) and others, throw them in sequence. These stone dor transform into hail and stone rain, destroying all places. Each of the four Great Mothers commands the retinue of Yama (閻羅), lords of death, flesh-eating demons who obey their orders, along with their target, thinking that the enemy and their retinue are utterly destroyed. Then, throw the tebkyu (替身) of the great tor (朵瑪), and invoke the messengers. Some of these messengers place the enemy under Yama's judgment. Some spread black and white dice. Some open the disease bag, extending swords. Some create inauspicious apparitions, filling the enemy's land with various unwanted inauspicious signs, and think that it is burned to ashes. Throw while reciting mantras. Then, holding the great tor, after the invocation and other actions, in the section on subduing above, recite the mantras previously explained, and speak the curse invocation made by the king of curses, Nyanlo (藏語:གཉན་ལོས།), or any curse invocation that accords with your own understanding. The visualization is that in the heart center of the enemies and obstacles in the previously mentioned hole, the nature of consciousness is clear like a light, about the size of a fresh bird's egg. Strike it with the great tor, which possesses the power to destroy the three realms, thinking that it is like fanning out a light or pouring water on a fire, and that it dies in a black heap. Vigorously strike the great tor face down, mixing the mind of subduing with your own mind without distinction, and remain in an inexpressible state for a moment. Vigorously strike a clear object such as a Dharma robe or right sleeve, and visualize that the field-protecting deities who have come as your support, along with their retinue, and the army of the wrathful and terrifying Eight Classes, rush into the enemy's land, so that all the enemy's land is destroyed like particles of dust. Think that all the flesh, blood, bones, organs, and essence of the enemy and their retinue are devoured completely. Transfer the consciousness to the realm of the victorious ones. Without looking back, clearly establish the common protection circle, draw Vajra (金剛) crosses on the footprints, recite Raksha (藏文:རཀྵཿ,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語意思:保護) and the life-sustaining mantra, and return to the retreat room, performing the subsequent rituals according to the text. However, when offering the retreat tor upwards, pray that the protectors and their retinue completely destroy the enemy, and pray for wealth and auspiciousness in existence and peace, and for signs of accomplishment from yourself.
ུལ་དུ་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་ནོར་བུ་སོགས་པའི་ཆར་ཕབ་པར་ བསམ་ལ། ༄། །རྗེས་ཆོག རྗེས་ཆོག་གཞུང་བཞིན་ལས་རྟེན་རྡོའི་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་གཏོར་ཆེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དམིགས་པའི་ ལྷན་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །ལྟ་བའི་བསྲུང་མ་མཐུ་སྟོབས་དྲག་ཤུགས་ཅན། །ལོ་ཆེན་གཉེན་གྱི་བོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་པའི། །གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན། ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྐོར་ལས། །འདི་ནི་དམིགས་རིམ་འགའ་ཞིག་བྲིས་ལ་ལེགས། །འོན་ཀྱང་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་དམ་ལྡན་གྱི། །སློབ་བུ་དག་ལས་གཞན་དུ་མིན་པ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པས་འདྲི་བ་མི་ནུས་ཤིང་། ། 6-699 འོན་ཀྱང་དད་ལྡན་སློབ་བུ་འགའ་ཡོད་ན། །ཚད་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་བཞིན། །ཁོ་བོའི་ངག་གི་སྒོ་ལའང་སྩལ་བར་རིགས། །དེ་ལྟར་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་ཆེན་ལ། །ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ དམིགས་རིམ་བསྟན་པའི་དགེ །ནག་ཕྱོགས་བདུད་དཔུང་གཏན་ནས་བརླག་པ་དང་། །ས་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས་ཤིང་གནས་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མ་རྗེ། །ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཟབ་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་ སུ། །ཉེ་བར་རྫོགས་ཤིང་རྗེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རིང་མིན་ས་བཅུ་གསུམ་པ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག། །།ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཤུགླ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ས་མོ་སྦྲུལ་ ལོའི་ཟོར་འཛིན་ལས་ཐོག་པ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནས་གཏོར་ཟོར་སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་དམིགས་པའི་ལྷན་ཐབས་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། འཁོན་རིགས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོའི་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་གཡབ་རིང་ཉི་འོད་འཁྱིལ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་། ཤབ་ལྕ་མོ་བ་རྒྱལ་ཚེ་རིང་གིས་མགྱོགས་པར་བྲིས་པ་ཛ་ ཡནྟུ།། །།བཀྲ་ཤིས།། །།
【現代漢語翻譯】 觀想將朵瑪(torma,食子)獻祭給賓客,降下鮮花和珍寶等。 後續儀軌: 按照儀軌正文,觀想作為事業依憑的石堆中的智慧尊者返回本源,融入誓言尊者。以上闡述了守護田地的神靈享用朵瑪時所需的觀想輔助。 勝者的預言,聖者龍樹(Nagarjuna):持有見解的護法神,擁有力量、能力和威力。大譯師迎請至藏地,是雪域勝者教法的強大守護者。 恰度爾木卡(Caturmukha,四面大黑天)甚深法門中,摘錄部分觀修次第,記錄下來是好的。然而,所有甚深要點,除了具足誓言的弟子外,不可傳授給他人。如果護法神不悅,將無法提問。 然而,如果有具信心的弟子,按照具格上師的口訣,我也應該開啟我的口述之門。如此,對於大黑天的朵瑪,闡述了所需的觀修次第之善行。愿能徹底摧毀黑方的魔軍,愿這片土地的教法興盛、發展並住留。特別是,愿金剛持(Vajradhara)真身的上師,根嘎扎西(Kunga Tashi)的甚深智慧融入法界(Dharmadhatu),愿追隨的施主和弟子們,長壽無病,幸福安樂,圓滿具足。不久之後,愿能自在地掌握十三地。此乃舒拉噶波(Shukla Karpo),在土蛇年(藏曆)擔任佐爾欽(zor 'dzin,執持朵瑪者)的丹貝多吉(Tenpai Dorje),應祈請撰寫朵瑪佐爾(torma zor,食子回遮)修法時的觀想輔助之請求。由昆氏族的阿旺根嘎洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo)在基托頗章(Phobrang)頂層的雅讓尼沃開爾(yab ring nyi 'od 'khyil bar)書寫,書寫者為索南偉瑟(Sonam Ozer),夏擦摩瓦嘉才仁(Shabtsa Mowa Gyaltshe Ring)迅速記錄。愿吉祥!
【English Translation】 Imagine offering tormas (ritual cakes) to the guests, showering them with flowers and jewels. Subsequent Ritual: According to the ritual text, visualize the wisdom beings from the stone heap, which serves as the basis for activity, returning to their origin and dissolving into the commitment beings. The above explains the visualization aids needed when the field-protecting deities partake of the great torma. The prophecy of the Victorious Ones, the noble Nagarjuna: Dharma protectors who hold views, possessing power, ability, and strength. The great translator invited them to Tibet, powerful protectors of the Victorious Ones' teachings in the Land of Snows. From the profound Dharma cycle of Caturmukha, it is good to write down some of the visualization sequences. However, all profound key points should not be taught to others except for disciples who uphold their vows. If the Dharma protectors are displeased, one will not be able to ask questions. However, if there are faithful disciples, according to the oral instructions of a qualified lama, I should also open the door of my speech. Thus, for the great torma of Mahakala, the merit of explaining the necessary visualization sequence is that it may completely destroy the black forces of demons, and may the teachings of this land flourish, develop, and abide. In particular, may the profound wisdom of the lama, Kunga Tashi, who is the embodiment of Vajradhara, be perfected in the Dharmadhatu, and may the following patrons and disciples have long life, be free from illness, be happy and joyful, and be perfectly endowed. May they soon have dominion over the thirteenth bhumi. This was written by Shukla Karpo, who holds the zor (torma) during the Earth Snake year, Tenpai Dorje, in response to the request to write a visualization aid for the torma zor (torma turning back) practice. Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo of the Khon lineage wrote it at Yabring Nyio Kyer (yab ring nyi 'od 'khyil bar) on the top floor of Phobrang, and Sonam Ozer was the scribe, and Shabtsa Mowa Gyaltshe Ring quickly recorded it. May it be victorious! May it be auspicious!