ngawang0702_遍知儀軌二種利他明解下智生喜.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK77ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བློ་དམན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 7-207 ༄༅། །ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བློ་དམན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བློ་དམན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ཁ་བསྐང་བ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་པུཎྱ་ཡ། བླ་མ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ངན་སོང་རྒྱུན་བཅད་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་ ཆོ་གའི་རིམ་པ་དག །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་མཆོག །ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡིས། །ལེགས་པར་བཤད་པ་གཞན་ཕན་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཆོ་གའི་ཞབས་འདེགས་ལེགས་བཤད་འདི་བྲིས་ སོ། །དེ་ལ་འདིར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གྱི་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། གཤིན་པོའི་དོན་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་ན། དེ་ལ་དོན་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གནས་ ཇི་ལྟར་འོས་པའི་སར། རས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་ལ། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་རབ་གནས་ཅན་ཤར་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་བཀོད། དེའི་མཐར་གཡས་བསྐོར་དུ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས། 7-208 འབྱོར་ན་མཆོད་པའི་བུམ་པ་བརྒྱ་འབྲུ་དང་སྨན་དང་དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཆུས་བཀང་བ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཞག མཆོད་བུམ་མ་འབྱོར་ན་ཏིང་ལ་སོགས་པས་ཚབ་བྱས། འབྲུ་སྨན་དྲི་བཟང་སོགས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞག་པ་ནི་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ། གཞན་ཡང་བླ་བྲེ་དང་འཕན་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ན་དགྲམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར། རྡོ་དྲིལ། དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་རྩ་ཆིངས་དང་བཅས། འཐོར་ནས་སྣོད་འབྲུ་གང་བ། མཎྜལ་གོས་ཟུང་། བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན། བུམ་མཚན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པ་གདགས། ནང་བུམ་རྫས་ཐུན་མོང་བ་ཉེར་ལྔ་དང་། ཁ་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་བཏབ་པའི་ཆུས་བུམ་པ་སུམ་གཉིས་ཙམ་བཀང་བ་དང་། དུང་ ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་གཞན་ཡང་སློབ་མ་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ་བའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ས
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK77《昆瑞儀軌·饒益二利之明鑑·令劣慧者生喜》 《昆瑞儀軌·饒益二利之明鑑·令劣慧者生喜》 預備。 《昆瑞儀軌·饒益二利之明鑑·令劣慧者生喜》,乃是補全持明法王未竟之作,是為二利任運成就。 頂禮上師阿難陀福(梵文:Guru Ānanda Puṇya, गुरु आनन्द पुण्य,guru ānanda puṇya,上師 喜悅 福德)! 恭敬頂禮上師至尊與金剛薩埵! 為令我等一切有情眾生, 斷絕惡趣之流,獲得大日如來(梵文:Vairocana,वैरोचन,vairocana,光明遍照)之果位, 故撰寫此儀軌次第。 濁世眾生之怙主,至尊上師, 第二一切智者,袞噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,漢語字面意思:普喜賢), 善說饒益二利之法, 此乃為儀軌提供助益之善說。 於此,若欲修持『能凈一切惡趣』之根本壇城,需先獲得灌頂,並受持誓言、戒律及菩提心之金剛阿阇黎,方可攝受具相之弟子,為亡者利益,按次第宣說南門儀軌。此中分三:預備、正行、結行。 首先,于適宜之處,在絲綢等良善之基上,散佈鮮花,安放昆瑞根本壇城之彩繪唐卡,使其朝向東方。于其周圍,順時針方向陳設以供水為首之五妙欲供品。若條件允許,則於八方陳設裝滿穀物、藥物、香等物之寶瓶,並以水注滿,加以裝飾。若無寶瓶,則以碗等代替。務必保證各方皆有裝滿穀物、藥物、香等物之水。此外,若條件允許,可懸掛法幢、幡旗等物。于金剛阿阇黎前,依情況設定法座,備好金剛鈴、頭飾(含綢帶、髮辮等)、裝滿穀物之託盤、曼扎盤、綢緞、置於八瓣蓮花座上之具相圓滿寶瓶(飾有頸飾、瓶飾,瓶身繪有五部佛之法器),內裝二十五種共同加持物,並注入約三分之二之水,以及海螺、法衣、金剛橛等物,此外,還需備齊弟子所需之所有物品。 正行分二:上師之事業。 第二為正行。
【English Translation】 The Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam, ANK77: 'The Illuminating Explanation of the Kunrig Ritual, Benefiting Both Self and Others, Arousing Joy in the Less Intelligent' 'The Illuminating Explanation of the Kunrig Ritual, Benefiting Both Self and Others, Arousing Joy in the Less Intelligent' Preparation. 'The Illuminating Explanation of the Kunrig Ritual, Benefiting Both Self and Others, Arousing Joy in the Less Intelligent' is a supplement to the unfinished work of the Mantra-Holder Dharma King, spontaneously accomplishing both aims. Homage to the Guru Ananda Punya! (Sanskrit: Guru Ānanda Puṇya, गुरु आनन्द पुण्य, guru ānanda puṇya, Teacher Joy Merit) With reverence, I prostrate to the supreme Guru and Vajrasattva! In order to sever the stream of bad migrations for myself and all sentient beings, And to attain the state of Great Vairocana (Sanskrit: Vairocana, वैरोचन, vairocana, the Illuminator), Therefore, I compose this ritual sequence. The protector of beings in this degenerate age, the venerable and supreme Guru, The second omniscient Kunga Zangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།, literally: All-Joyful Good), Has excellently explained the two benefits of self and others. This is written as an aid to the ritual, an excellent explanation. Here, to empower into the mandala of the root tantra called 'Purifying All Bad Migrations,' one must first receive the empowerment and possess the vows, commitments, and Bodhicitta. The Vajra Acharya should then accept a qualified disciple and, for the benefit of the deceased, recite the rituals of the southern gate in sequence. This has three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, in a suitable place, scatter flowers on a good base such as silk, and arrange the painted thangka of the Kunrig root mandala, facing east. Around it, arrange the five sensory offerings, led by water for washing, in a clockwise direction. If possible, place offering vases filled with grains, medicines, and fragrant substances, filled with water and decorated, in the eight directions. If offering vases are not available, use bowls or similar items as substitutes. It is important to ensure that each direction has water filled with grains, medicines, and fragrant substances. Additionally, if possible, hang banners and flags. In front of the Vajra Acharya, set up a suitable seat, and prepare the vajra and bell, the head ornament with ribbons and braids, a tray filled with grains, a mandala offering cloth, and a vase placed on an eight-petaled lotus seat, complete with neck cord and decorations. The vase should have the emblems of the five families painted on it, and be filled with twenty-five common substances and water up to about two-thirds, along with a conch shell, Dharma robes, and a vajra dagger. Also, gather all the necessary items for the disciple. The main practice has two parts: the activities of the Guru. The second is the main practice.
ློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་ དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ལ། བདག་བསྐྱེད། བུམ་བཟླས། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ། བདག་འཇུག་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། 7-209 དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་བསལ། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱས། ཛྭ་ལའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། གཞན་ཡང་ རོལ་མོ་དང་། འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མིས་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་དང་། དྷརྨཱ་ར་ཎི་སོགས་ཚར་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ། སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱས་ནས། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་རྩེ་ སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ངག་ཏུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པར་གྱུར། 7-210 ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ། དེ་ཞུ་བ་ལག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ལག་པ་ གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་། སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་ དང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ། ཞེས་ཏི་རིནྟྲའི་ ཕྱག་རྒྱས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད། སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། རྣ་བ་གཡས་པ། ལྟག་པ། རྣ་བ་གཡོན་པ་རྣམས་སུ
【現代漢語翻譯】 關於上師的職責和弟子的行為,分為兩部分。 第一部分,上師的職責包括:自生本尊、誦唸寶瓶、修持前置本尊、接受自入。 首先,修行者安坐于座墊之上,唸誦:'嗡 班匝 薩瑪雅 吽',並以金剛持手印觀想自己進入壇城殿。 然後,唸誦:'嗡 班匝 亞叉 吽',並以金剛夜叉手印遣除障礙,以金剛火手印和火焰咒語生起光輝。從空性中,觀想從'嗡'字生出的珍寶所成的器皿,寬廣而巨大,其中充滿從'嗡'字所化出的天物所成的供品:供水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物,以及其他如音樂、幡傘等無法想像的供品,清澈無礙,充滿整個虛空界。 唸誦這些,並以各自的咒語和手印加持。以各種樂器和陀羅尼等加持三次。如共同皈依一樣,盡力而爲。雙手結金剛縛印,伸出兩中指並使其指尖相觸,同時口中唸誦:一切法皆空性無我,眾生因不瞭解此理而有罪障,我將凈化他們的罪障,並將他們安置於佛的境界。為此,我將修持薄伽梵一切知的儀軌。如此發心三次。唸誦:'嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭',觀修諸法無自性。從空性中,觀想自己瞬間化為金剛薩埵,在隱處,從'舍屹利'字生出八瓣紅蓮,在舌頭上,從'吽'字生出五股白金剛,以臥式安住。 嗡 班匝 哲哈。雙手掌心,從'阿阿'字生出月輪,在月輪上,從'吽吽'字生出各自的五股金剛。它們融化並融入手中,雙手變為金剛自性,手指變為獨股金剛。從'吽'字生出自己,化為如火般燃燒的忿怒尊,身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵揚起,左手以金剛拳持鈴,略帶忿怒相,以菩薩跏趺坐姿安住。唸誦:'嗡 格日哈納 班匝 薩瑪雅 吽 奔',以諦忍扎手印執持我慢。以同一手印觸碰:頭頂、前額、右耳、後頸、左耳。
【English Translation】 Concerning the actions of the master and the conduct of the disciple, there are two parts. Firstly, the actions of the master include: self-generation, vase recitation, accomplishment of the front generation, and taking self-entry. First, the practitioners sit on the cushion and recite: 'Om Vajra Samaya Hum,' and with the Vajradhara mudra, visualize themselves entering the mandala palace. Then, recite: 'Om Vajra Yaksha Hum,' and with the Vajra Yaksha mudra, dispel obstacles, and with the Vajra Fire mudra and the mantra of flames, generate splendor. From emptiness, visualize vessels made of jewels, born from the syllable 'Om,' wide and vast, filled with offerings made of divine substances born from the syllable 'Om': offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and other unimaginable offerings such as music, banners, and parasols, clear and unobstructed, filling the entire expanse of space. Recite these, and bless them with their respective mantras and mudras. Bestow blessings three times with various musical instruments and dharanis. Like the common refuge, do as appropriate. Join the hands in the Vajra-bound mudra, extend the two middle fingers and touch their tips, and recite: All dharmas are empty and without self; beings, not understanding this, have defilements. I shall purify their defilements and establish them in the state of Buddhahood. For this purpose, I shall practice the ritual of the Bhagavan Kunrig. Thus, generate the mind of enlightenment three times. Recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham,' and meditate on the selflessness of all phenomena. From emptiness, visualize oneself instantly transforming into Vajrasattva, and in the secret place, from the syllable 'Hrih' arises an eight-petaled red lotus, and on the tongue, from the syllable 'Hum' arises a five-pronged white vajra, lying down. Om Vajra Jihva. In the palms of both hands, from the syllables 'Ah Ah' arise moon discs, and on the moon discs, from the syllables 'Hum Hum' arise individual five-pronged vajras. They melt and dissolve into the hands, the hands become of the nature of vajra, and the fingers become single-pronged vajras. From the syllable 'Hum' arises oneself, transforming into a wrathful deity blazing like fire, body color blue, one face, two arms, the right hand holding a vajra raised, and the left hand holding a bell in a vajra fist, slightly wrathful, seated in the bodhisattva posture. Recite: 'Om Grihna Na Vajra Samaya Hum Vam,' and hold pride with the Tirindra mudra. Touch the same mudra to: the crown of the head, the forehead, the right ear, the back of the neck, and the left ear.
་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། གྱིས་ གནས་དེ་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ་བསམ་ལ་དབང་བླངས། ཨོཾ་ཊུཾ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མདུད་པ་འཆིང་བཞིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་ལྟག་པ་དང་། །སྙིང་ཁ་ ནུ་མའི་བར་དང་ནི། །སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་རྒྱབ་དཔྲལ་བ། །ཞེས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རེག་ལ། དར་དཀར་པོ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གང་པ། དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པས་གནས་དགུར་མདུད་པ་བྱ་ཞིང་། 7-211 དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་རྩེ་སྤྲད་ནས་གཤམ་བསྡམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། ཞེས་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་འགུགས་བྱུང་ནས་ལྷག་མ་ལུས་དང་མཉམ་པར་བསམས་ཏེ། བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་ལ་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་ལ་བསྣུན། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་ཀྱིས་བསྲེགས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦ་བིག་ནན་གྱིས་བགེགས་བཅིངས་ཏེ་སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་བསལ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌཌྷོ་མཱེ་བྷ་ཝ་བནྡྷ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱ་ཧཱས་འོག་བཅིངས། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་སྟེང་བཅིངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་སླར་ཡང་འོག་བཅིངས། ཨོཾ་དྲུཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧྃ་གིས་ཤར་བཅིངས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧྲིཿ ཞེས་པས་ཤར་གྱི་ནང་བཅིངས། ཨོཾ་པ་ཏངྐི་པ་ཏངྐི་ ནི་ར་ཏྲས་ནུབ་བཅིངས། ཨོཾ་ཧྲཱི་བཛྲ་ཀ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊས་བྱང་བཅིངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊས་ལྷོ་བཅིངས། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨཱས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིངས། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ ར་བར་བསྒོམ། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་གྱིས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་ན། ཁྲོ་བོ་ཏི་རནྟའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། 7-212 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་སོར་མོ་བརྒྱད་ནང་དུ་བཀུག་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་བཀབ་པའོ། །བགེགས་ལ་བསྣུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཀར་བཞག གཡས་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་བསྲེག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་སོར་མོ་བརྒྱད་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་བསྣོལ་ནས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན། མཐེ་བོང་གཉིས་སྲིན་ལག་དང་གུང་ མོའི་བར་ནས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲེངས་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ། བགེགས་བཅིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་གཤིབས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། འོག་བཅིང་བའི་ཕྱག་ རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་སོར་མོ་བཅུ་བསྣོལ་ནས་བརྐྱངས་ལ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ས་ལ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྟེང་བཅིང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『嗡 班匝 匝瓦 拉 阿納 拉嘎 吽 阿比 辛匝 芒』,在五個位置觀想五個金剛杵,接受灌頂。雙手結金剛拳,做成捆綁的姿勢,觸控心口、喉嚨、後頸,心口、兩乳之間,心口、喉嚨、後背、額頭等位置。用白色綢緞,寬度一庹(藏制長度單位,約等於成人兩臂展開的長度),長度二十一庹,在九個位置打結。 額頭合掌,向下捆綁,唸誦『嗡 班匝 德夏 霍』,將綢緞懸掛在雙耳之上,做成鉤子的形狀,觀想剩餘部分與身體合為一體,將自己觀想為本尊的忿怒相,修持保護輪。唸誦『嗡 班匝 匝瓦 拉 阿納 拉嘎 吽』,擊退障礙。唸誦『嗡 班匝 匝瓦 拉 阿納 拉 哈納 達哈 帕匝 瑪塔 班匝 惹納 吽 啪』,焚燒障礙。唸誦『嗡 班匝 內扎 班達 薩瓦 比嘎南』,束縛障礙,清除原有的障礙。然後唸誦『嗡 呼魯 呼魯 吽 啪』,向上束縛。唸誦『嗡 班匝 雅叉 吽』,再次向下束縛。唸誦『嗡 仲 班匝 班達 吽』,向東方束縛。唸誦『嗡 吽 班匝 帕夏 舍』,向東方的內部束縛。唸誦『嗡 帕當給 帕當給 尼惹扎』,向西方束縛。唸誦『嗡 舍 班匝 嘎里 汝扎 瑪扎』,向北方束縛。唸誦『嗡 班匝 希卡 瑞 汝扎 瑪扎』,向南方束縛。唸誦『吽 班匝 嘎瑪』,束縛壇城。唸誦『吽』,觀想為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的柵欄。 唸誦『嗡 班匝 班達 旺』,觀想一切皆為金剛自性。唸誦這些咒語各三遍,並依次結相應的手印。忿怒尊迪然扎的手印是:金剛合掌,八指內扣,雙拇指併攏,覆蓋在食指之上。擊退障礙的手印是:左手結金剛拳,放在心口,右手做成持金剛杵的姿勢。金剛火的手印焚燒障礙是:金剛合掌,八指內扣並交叉,掌心向上。雙拇指從食指和中指之間伸出,指尖相觸並豎起,這是火焰的手印。束縛障礙的手印是:金剛合掌,雙拇指伸直併攏,這是金剛持的手印。向下束縛的手印是:金剛合掌,十指交叉伸直,掌心向下指向地面。金剛怖畏的手印向上束縛是:金剛拳。
【English Translation】 Then, recite 'Om Vajra Jwala Anala Arka Hum Abhi Shintsa Mam', visualize five Vajras in five places, and receive the empowerment. Make Vajra fists with both hands, forming a binding gesture, and touch the heart, throat, back of the neck, the heart, between the breasts, the heart, throat, back, and forehead. Use a white silk cloth, one cubit (a Tibetan unit of length, approximately equal to the length of an adult's outstretched arms) in width and twenty-one cubits in length, tying knots in nine places. Join palms at the forehead, bind downwards, recite 'Om Vajra Tushya Ho', hang the silk cloth above the ears, forming a hook shape, and visualize the remaining part merging with the body, visualizing oneself as the wrathful form of the deity, and practice the protection wheel. Recite 'Om Vajra Jwala Anala Arka Hum', strike down obstacles. Recite 'Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Pacha Mata Bhanja Rana Hum Phat', burn the obstacles. Recite 'Om Vajra Naitri Bandha Sarva Bighnan', bind the obstacles, and remove the original obstacles. Then recite 'Om Hulu Hulu Hum Phat', bind upwards. Recite 'Om Vajra Yaksha Hum', bind downwards again. Recite 'Om Drum Vajra Bandha Hum', bind to the east. Recite 'Om Hum Vajra Pasha Hrih', bind inside the east. Recite 'Om Patangki Patangki Niratra', bind to the west. Recite 'Om Hrih Vajra Kali Ruta Mata', bind to the north. Recite 'Om Vajra Shikha Re Ruta Mata', bind to the south. Recite 'Hum Vajra Karma', bind the mandala. Recite 'Hum', visualize it as a fence of the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Recite 'Om Vajra Bandha Vam', visualize everything as the nature of Vajra. Recite these mantras three times each, and perform the corresponding mudras in sequence. The mudra of the wrathful deity Dirantah is: Vajra joined palms, eight fingers folded inwards, both thumbs joined and covering the index fingers. The mudra for striking down obstacles is: left hand forming a Vajra fist, placed at the heart, right hand making the gesture of holding a Vajra. The mudra of the Vajra fire for burning obstacles is: Vajra joined palms, eight fingers folded inwards and crossed, palms facing upwards. Both thumbs extend from between the index and middle fingers, tips touching and raised, this is the mudra of flames. The mudra for binding obstacles is: Vajra joined palms, both thumbs extended and joined, this is the mudra of Vajradhara. The mudra for binding downwards is: Vajra joined palms, ten fingers crossed and extended, palms facing downwards towards the ground. The mudra of the Vajra terrifying one for binding upwards is: Vajra fist.
གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་ བརྐྱངས་ནས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་བསྐོར་ཏེ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སེ་གོལ་གཏོག་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ་མཐར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྟེང་གི་འོག་ བཅིང་བ་ནི། མཐེ་ཆུང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་བརྐྱངས་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱངས་པ་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་སོ་སོར་བརྐྱང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཤར་བཅིང་བ་ནི། 7-213 རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་ཆུང་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཟློགས་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཤར་གྱི་ནང་བཅིངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་ཞགས་མིའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནུབ་བཅིང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱངས། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་ སྦྲེང་བའི་རྩེ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ལ། མཐེ་ཆུང་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱང་བཅིང་བ་ནི། གོང་གི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཁུ་ཚུར་སྦྱར་ལ། མདུན་དུ་ ལག་གཉིས་བརྐྱང་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུར་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་པར་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷོ་བཅིང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཡས་ནས་བསྐོར་ཏེ་གཡོན་གྱིས་དཔུང་པའི་ཐད་དུ་ཁ་ གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་རི་བོ་འདེགས་པའི་ཚུལ་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་ནི། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བའོ། །ཧཱུྃ་མཛད་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བར་བསམ། སྔགས་དང་བསྟུན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལན་གསུམ་བྱ་བ་ནི། 7-214 ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་ངག་ཏུ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་ པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ།
【現代漢語翻譯】 將兩根手指伸出,像旋轉火輪一樣旋轉,然後在頭頂上像敲擊響板一樣敲擊兩根手指,最後擺成鐵鉤的形狀。這是金剛手(Vajrapani)的印,用於上下束縛。兩個小指尖端相觸並伸直,兩個拇指伸直放在中指上。兩根食指像獠牙一樣分開伸出。這是金剛頂(Vajra-sekara)的印,用於東方束縛。 兩個金剛拳(Vajra-fist)的小指像鐵鏈一樣連線。兩根食指的指尖合攏並反轉,放在頭頂上。這是金剛索(Vajra-pasa)的印,用於東方內部束縛。兩個金剛拳背靠背,做成繩索的形狀。這是金剛幢(Vajra-dhvaja)的印,用於西方束縛。從金剛結(Vajra-bandha)開始,兩個拇指尖端相觸並伸直。兩根食指並排伸直,指尖稍微分開。兩個小指尖端相觸並伸直。這是金剛時(Vajra-samaya)的印,用於北方束縛。與前面的金剛手印相同,握緊拳頭,雙手向前伸出,觀想十方所有的障礙都被清除。這是金剛尖(Vajra-agra)的印,用於南方束縛。兩個金剛拳從右向左旋轉,左手手掌向上放在肩膀的高度,做出舉起山峰的姿勢。這是金剛業(Vajra-karma)的印,用於束縛壇城。從吽字印(Hum-kara mudra)開始,將食指和中指並排伸直。吽字印是:兩個金剛拳背靠背,兩個小指像鐵鏈一樣連線,兩根食指伸直。這樣做,觀想被吽字印的柵欄包圍。配合咒語,做三次金剛結印。 所有的一切都觀想為金剛的自性,這是守護輪。然後,在口中唸誦:從自己的心間發出光芒,由於憤怒而像火焰一樣燃燒的明智忿怒尊(ye shes kyi khro bo)的無量眷屬所圍繞。嗡 班雜 瑪哈 卓達 啦雜 薩巴 瑞哇啦 嗡 班雜 薩瑪雅 雜(om vajra maha krodha raja saparivara om vajra samaya jah)。持金剛鈴者(Vajra-ghanta-dhara)說:吽!智慧如劫火般燃燒的光芒! 焚燒無明慾望的所有黑暗!摧毀所有嗔恨閻羅的恐懼!偉大的勇士,擁有勇猛的標誌——虎皮!鎮壓邪惡的食肉鬼,降伏敵人!明智之王,忿怒尊,請降臨!爲了降伏邪惡,我祈請您!爲了眾生的利益,請接受供養並降臨!
【English Translation】 Extend two fingers and rotate them like a spinning fire wheel, then tap the two fingers on the head like castanets, and finally place them in the shape of an iron hook. This is the mudra of Vajrapani (Vajra in hand), used to bind above and below. The tips of the two little fingers touch and are extended, the two thumbs are extended and placed on the middle fingers. The two index fingers are extended separately like fangs. This is the mudra of Vajra-sekara (Vajra-top), used for binding in the east. The little fingers of the two Vajra-fists are connected like iron chains. The tips of the two index fingers are joined and inverted, and placed on the crown of the head. This is the mudra of Vajra-pasa (Vajra-rope), used for internal binding in the east. The two Vajra-fists are placed back to back, making the shape of a rope. This is the mudra of Vajra-dhvaja (Vajra-banner), used for binding in the west. Starting from the Vajra-bandha (Vajra-knot), the tips of the two thumbs touch and are extended. The two index fingers are aligned and extended, with the tips slightly separated. The tips of the two little fingers touch and are extended. This is the mudra of Vajra-samaya (Vajra-time), used for binding in the north. The same as the previous Vajrapani mudra, clench the fists and extend both hands forward, visualizing that all obstacles in the ten directions are cleared. This is the mudra of Vajra-agra (Vajra-point), used for binding in the south. The two Vajra-fists rotate from right to left, with the left hand facing upwards at shoulder height, making the gesture of lifting a mountain. This is the mudra of Vajra-karma (Vajra-action), used for binding the mandala. Starting from the Hum-kara mudra (Hum-making mudra), align and extend the index and middle fingers. The Hum-kara mudra is: the two Vajra-fists are back to back, the two little fingers are connected like iron chains, and the two index fingers are extended. By doing this, visualize being surrounded by the fence of the Hum mudra. Coordinate with the mantra and perform the Vajra-bandha mudra three times. Meditate that everything is of the nature of Vajra, this is the protective wheel. Then, recite in the mouth: From my heart, light radiates, surrounded by countless retinues of the Wisdom Wrathful Deities (ye shes kyi khro bo) blazing like fire. Om Vajra Maha Krodha Raja Saparivara Om Vajra Samaya Jah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākrodha rāja saparivāra oṃ vajra samāya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,大,忿怒,王,眷屬,嗡,金剛,誓言,扎). The Vajra-ghanta-dhara (Vajra-bell-holder) says: Hum! The light of wisdom blazing like the fire of the kalpa! Burn all the darkness of ignorance and desire! Destroy all the fears of Yama, the god of death, and hatred! Great hero, with the courageous symbol of a tiger skin! Subdue the evil flesh-eating demons and vanquish enemies! King of wisdom, Wrathful One, please come! To subdue evil, I invite you! For the benefit of beings, please accept the offerings and descend!
།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ས་མཱ་ ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་དབུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝཱིདྱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་ སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། ། 7-215 གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཅན་ རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པ། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱངས་བསྐུམས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་ གིས། །བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་གཡས་ ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོ་འབྲི། །ཁྱེད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་ཚིག་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། ། 7-216 ཞེས་པས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ཀར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་རེག་ཅིང་། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། ལྐོག་མར་རེག་ཅིང་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་རེག་ཅིང་། ཨ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ལ་བདག་བསྲུང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤར་ནས་བཟུང་ཕྱོགས་བཞི་དང་། མེ་ནས་བཟུང་མཚམས་བཞིར་གཡས་ བསྐོར་དུ་བསྟན་པས་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་ཏེ་བགེགས་མེད་པར་བྱས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེབ་ཆུང་མཛུབ་མོ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་པ་བརྐྱ
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 卓達 Ra扎 薩巴熱瓦Ra 誒嘿亞嘿 薩瑪 扎 薩 迎請。 嗡 班瑪 嘎瑪拉亞 薩埵 敬獻座墊。 嗡 阿爾剛!布貝!都貝!阿洛給!根德!內威迪亞!夏達 阿 吽 供養。 吽!法性空性二無別之自性中,不捨世間行事之儀軌,善巧方便示現怖畏身,向忿怒熾盛之眾頂禮讚嘆。 雖未動搖于智慧寂靜之狀態,身之裝束具食肉者之威猛姿態,語之音聲如千龍雷鳴之聲,向無餘攝伏一切者頂禮讚嘆。 示現殊勝智慧之嬉戲,手中執持種種威猛之兵器,從根摧毀煩惱劇毒者,向以毒蛇嚴飾者頂禮讚嘆。 于如劫火般熾燃之浩瀚中央,安住于勇士伸屈之姿態,以日月般熾燃之眼之怒視,向焚燒魔軍者頂禮讚嘆。 如末劫之火般威光熾盛之暴怒者,如千道閃電般遊動之怒容齜牙咧嘴,發出如千龍雷鳴般之威嚇聲,向降伏魔眾之忿怒尊頂禮讚嘆。 發出怖畏之'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)音,無餘摧毀一切魔障者,賜予無餘成就之本尊,向魔障之敵頂禮讚嘆。 如是讚歎。之後,以右手握拳作期克印並持金剛杵,左手搖動鈴鐺,『于大壇城之土地上安住之諸神等一切魔眾諦聽!我於此處繪製大壇城,汝等從此處前往他處!若違越我之言語,則具智慧者之熾燃金剛杵,將令汝等頭顱碎裂成百瓣,魔眾必將被摧毀無疑!』 如是告誡魔眾。以金剛'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)印觸碰心間,唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴哈 吽!觸碰額頭,唸誦:格熱哈納 格熱哈納 吽!觸碰左右肩,唸誦:格熱哈納 巴雅 格熱哈納 巴雅 吽!觸碰頭頂,唸誦:阿納亞 吼!巴嘎萬 維迪亞Ra扎 吽 啪特!如是念誦以作自我守護。以彼咒語及手印,從東方開始,於四方以及從東南方開始之四隅,以順時針方向指示,守護處所及瑜伽士,令無有魔障。金剛事業手印為:金剛結印,拇指與小指、食指三者指尖相抵並伸展。
【English Translation】 Oṃ Vajra Krodha Rāja saparivāra ehyehi samāja jaḥ—Inviting. Oṃ Padma kamalāya sattva—Offering a seat. Oṃ arghaṃ! puṣpaṃ! dhūpaṃ! ālokaṃ! gandhaṃ! naivedyaṃ! śabda āḥ hūṃ—Offering. Hūṃ! From the nature of emptiness, the state of non-duality, without abandoning the ways of worldly conduct, skillfully manifesting as the terrifying form, I prostrate and praise the assembly of wrathful and blazing ones. Though not moving from the state of peaceful wisdom, with a body adorned with the fearsome posture of a flesh-eater, with a voice like the roar of a thousand dragons, I prostrate and praise the one who subdues all without exception. Manifesting the play of supreme wisdom, holding various threatening weapons in hand, utterly destroying the poisonous afflictions, I prostrate and praise the one adorned with venomous snakes. In the midst of a kalpa blazing like fire, residing in the posture of a hero, stretching and contracting, with eyes blazing like the sun and moon, burning the armies of obstacles, I prostrate and praise. O fierce one, blazing with the splendor of the fire at the end of time, with a wrathful countenance and gnashing teeth like a thousand flashes of lightning, proclaiming a terrifying roar like a thousand dragon thunders, I prostrate and praise the wrathful king who subdues the hosts of obstacles. Uttering the terrifying sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), completely destroying all obstacles, bestowing all accomplishments, I prostrate and praise the enemy of obstacles. Thus praised. Then, with the right hand making a fist with the threatening forefinger and holding the vajra, and the left hand ringing the bell, 'Listen, all you gods and hosts of obstacles dwelling on the ground of the great mandala! I am drawing a great mandala here. Depart from here to another place! If you transgress my words, the blazing vajra of the wise ones will shatter your heads into a hundred pieces, and the obstacles will surely be destroyed!' Thus commanding the obstacles. Touching the heart with the vajra 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) mudra, reciting: Oṃ sumbhani sumbha hūṃ! Touching the forehead, reciting: Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ! Touching the shoulders, reciting: Gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ! Touching the crown of the head, reciting: Ana ya hoḥ! Bhagavān vidyā rāja hūṃ phaṭ! Thus reciting to protect oneself. With that mantra and mudra, starting from the east, in the four directions and the four intermediate directions starting from the southeast, indicating clockwise, protect the place and the yogi, making it free from obstacles. The vajra karma mudra is: the vajra-bound mudra, with the tips of the thumb, little finger, and index finger touching and extended.
ངས་ཏེ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀཾ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གོང་བཞིན་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་རྩེ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གོང་བཞིན་ལས། མཛུབ་ མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་སོ་སོར་བརྐྱངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག དེའི་རྒྱབ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ། ཞེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པ་ནི། བདག་བརྟན་པར་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། 7-217 བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཻ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། པུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་ལྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཞེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་དྲིལ་བུ་ ལ་བསྐོར་ཞིང་། བཛྲ་ས་ཏྭ་བརྗོད། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀར་བཞག་ཅིང་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུངས་དང་། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཚར་གཅིག་སྟེ་མདོར་ན་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས། རང་གི་ ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨ། ཐལ་མོ་གཉིས་ལ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨྃ་ ཨ། ཞེས་ཚར་གཉིས་བརྗོད་དོ། །རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ། མཛུབ་མོ་ལ་ཧཱུྃ། གུང་མོ་ལ་ཏྲྃ། སྲིན་ལག་ལ་ཧྲི། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཨ། གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མཛུབ་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གུང་མོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། སྲིན་ལག་ལ་འོད་དཔག་མེད། མཐེའུ་ཆུང་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། 7-218 མཛུབ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ། གུང་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མ། སྲིན་ལག་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་མ་རྣམས་ཕོ་མོའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་ཞལ་ཕྱག་རིགས་ ལྔ་དང་འདྲ་བར་གྱུར། མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨཱཿས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རེག རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་། སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་ དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཡིས་རྗེས་སུ་ཞུགས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང་། ཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ བཛྲ་བནྡྷས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་སེམས་འོད་གསལ་བར་བསམ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དཀྲོལ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོག་ ལ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་བསམ། ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང་། བཛྲ་བནྡྷ་ཕྱག་རྒྱ་དཀྲོལ་ཞིང་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་སོ
【現代漢語翻譯】 然後說:'嗡 (oṃ)'。 金剛事業印(vajra-karmā-kaṃ):如前,伸出兩中指,指尖稍微分開。唸誦:'嗡,金剛,保護,吽 (oṃ vajra-rakṣa-haṃ)'。 金剛夜叉印(vajra-yakṣa-hūṃ):如前,伸出兩中指如獠牙般分開。唸誦:'嗡,金剛,夜叉,吽 (oṃ vajra-yakṣa-hūṃ)'。 金剛拳印(vajra-sandhi-vaṃ):從金剛結印開始,將兩拇指向內彎曲,用兩食指按壓其背部。唸誦:'嗡,金剛,結合,వం (oṃ vajra-sandhi-vaṃ)'。唸誦這些真言各三次,是爲了穩固地保護自己。 然後搖動金剛杵,敲擊鈴鐺。唸誦:'嗡,金剛薩埵,三昧耶 (oṃ vajra-sattva samāya),瑪努巴拉雅 (manu-pālaya),金剛薩埵,諦諾巴 (vajra-sattva tve no'patiṣṭha),迪多美巴瓦 (ḍṛḍho me bhava),蘇多秀美巴瓦 (sutoṣyo me bhava),阿努ra多美巴瓦 (anurakto me bhava),蘇波秀美拉瓦 (supoṣyo me bhava),薩瓦悉地美扎雅恰 (sarva-siddhiṃ me prayaccha),薩瓦嘎瑪蘇扎美 (sarva-karmā su ca me), चित्तཾ ཤྲཱི་ཡཾ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ (cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ),哈哈哈哈霍 (ha ha ha ha hoḥ),巴嘎萬 (bhagavan),薩瓦達塔嘎達 (sarva-tathāgata),金剛瑪美穆扎 (vajra mā me muñca),金剛巴瓦 (vajrī bhava),瑪哈薩瑪雅薩埵阿 (mahā-samaya-sattva āḥ)'。 將金剛杵尖端繞著鈴鐺旋轉,唸誦金剛薩埵(vajrasattva)。再次將金剛杵放在心間,敲擊一下鈴鐺,唸誦一遍金剛薩埵(vajrasattva),總而言之念誦三次,以求穩固。 然後,在自己的兩個手掌心中,觀想由阿 (a) 字形成的月輪,每個月輪的中央分別有吽 (hūṃ) 字和阿 (ā) 字。在兩個手掌上唸誦:'阿阿 (a ā),伊伊 (i ī),烏烏 (u ū),日日 (ṛ ṝ),利利 (ḷ ḹ),誒誒 (e ai),哦哦 (o au),昂阿 (aṃ aḥ)',唸誦兩遍。 從這些字中發出光芒。在右左兩手的拇指上觀想嗡 (oṃ),食指上觀想吽 (hūṃ),中指上觀想川 (traṃ),無名指上觀想赫利 (hrī),小指上觀想阿 (a)。右手的拇指上觀想毗盧遮那佛(Vairochana),食指上觀想不動佛(Akshobhya),中指上觀想寶生佛(Ratnasambhava),無名指上觀想阿彌陀佛(Amitābha),小指上觀想不空成就佛(Amoghasiddhi)。左手的拇指上觀想金剛界自在母(Vajradhātvīśvarī),食指上觀想金剛心母(Vajrahṛdayeśvarī),中指上觀想金剛灌頂母(Vajrābhiṣekyeśvarī),無名指上觀想金剛器械母(Vajrāyudheśvarī),小指上觀想金剛眾母(Vajrakulīśvarī)。除了男女的區別外,她們的面容和手勢都與五部佛相同。 合掌,唸誦:'嗡,阿尼奧阿努嘎達 (oṃ anyo'nugata),薩瓦達瑪 (sarva-dharmāḥ)',接觸諸佛和佛母。金剛掌印,唸誦:'斯帕拉 斯帕拉 阿努扎比西塔 (sphara sphara anu-praviṣṭa),薩瓦達瑪 (sarva-dharmāḥ) 金剛安扎利 (vajra-añjali)',隨後進入。金剛結印,唸誦:'阿迪安塔 阿努扎比西塔 (adyanta anu-praviṣṭaḥ),薩瓦達瑪 (sarva-dharmāḥ) 金剛班達 (vajra-bandha)',合為一體,觀想心性光明。 解開金剛結印,彈響指,唸誦:'金剛班達 扎 (vajra-bandha traṭ)',觀想所有罪業都被清除。再次結金剛結印,解開金剛結印,唸誦:'金剛班達 扎 (vajra-bandha traṭ)'。
【English Translation】 Then say: 'Oṃ'. Vajra Karma Mudra (vajra-karmā-kaṃ): As before, extend the two middle fingers, slightly separating the tips. Recite: 'Oṃ Vajra Rakṣa Haṃ'. Vajra Yaksha Mudra (vajra-yakṣa-hūṃ): As before, extend the two middle fingers separately like fangs. Recite: 'Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ'. Vajra Fist Mudra (vajra-sandhi-vaṃ): Starting from the Vajra Binding Mudra, bend the two thumbs inward, pressing them down with the two index fingers from behind. Recite: 'Oṃ Vajra Sandhi Vaṃ'. Reciting these mantras three times each is to firmly protect oneself. Then shake the vajra and ring the bell. Recite: 'Oṃ Vajrasattva Samāya, Manupālaya, Vajrasattva Tve Nopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva-siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva-karmā Su Ca Me, Cittaṃ Śrīyaṃ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ, Bhagavan, Sarva-tathāgata, Vajra Mā Me Muñca, Vajrī Bhava, Mahā-samaya-sattva Āḥ'. Rotate the tip of the vajra around the bell, and recite Vajrasattva. Again, place the vajra at the heart and strike the bell once, reciting Vajrasattva once; in short, recite three times to make it firm. Then, in the palms of your two hands, visualize a moon mandala formed from the letter A (a), with Hūṃ (hūṃ) and Ā (ā) in the center of each. On the two palms, recite: 'A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, ḷ ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Aḥ', recite twice. From these letters, radiate light. Visualize Oṃ (oṃ) on the thumbs of the right and left hands, Hūṃ (hūṃ) on the index fingers, Traṃ (traṃ) on the middle fingers, Hrī (hrī) on the ring fingers, and A (a) on the little fingers. On the thumb of the right hand, visualize Vairochana; on the index finger, Akshobhya; on the middle finger, Ratnasambhava; on the ring finger, Amitābha; and on the little finger, Amoghasiddhi. On the thumb of the left hand, visualize Vajradhātvīśvarī; on the index finger, Vajrahṛdayeśvarī; on the middle finger, Vajrābhiṣekyeśvarī; on the ring finger, Vajrāyudheśvarī; and on the little finger, Vajrakulīśvarī. Apart from the difference between male and female, their faces and gestures are similar to the Five Buddhas. Join the palms together and recite: 'Oṃ Anyo'nugata, Sarva-dharmāḥ', touching the deities. Vajra palm mudra, recite: 'Sphara Sphara Anu-praviṣṭa, Sarva-dharmāḥ Vajra-añjali', and then enter. Vajra binding mudra, recite: 'Adyanta Anu-praviṣṭaḥ, Sarva-dharmāḥ Vajra-bandha', merging into one, visualize the mind as clear light. Unbind the Vajra Binding Mudra, snap the fingers, and recite: 'Vajra-bandha Traṭ', visualizing that all sins are cleared away. Again, form the Vajra Binding Mudra, unbind the Vajra Binding Mudra, and recite: 'Vajra-bandha Traṭ'.
གས་ལན་གཉིས་ཏེ་གསུམ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་ བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཞེས་ལན་གཅིག་དང་། ཨཱཿཞེས་པ་བཅུ་ནས་བརྒྱའི་བར་བཟླས་པས་རང་གི་སྙིང་ཁར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཆར་བཞིན་དུ་དབབ་པའི་མོས་པ་བྱ། དེ་ ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲི་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཞེས་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། 7-219 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དཀྲོལ། སེ་གོལ་གདབ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅའ་ཞིང་། བཛྲ་མུཥྚི་བརྗོད། ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། ཕྱག་རྒྱ་དཀྲོལ་ཞིང་སེ་གོལ་གདབ། བསྡམས་པ་དཀྲོལ་བ་དེ་བཞིན་ལན་གསུམ་བྱས་པས་ ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བརྟན་པར་བསམ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་ སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐལ་མོ་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་མགྲིན་པར་རེག་ལ། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ གུང་མོ་གཉིས་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་བརྐྱངས་ཏེ་སྦྱར་བ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། 7-220 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཙྪ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་སྲིན་ལག་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་པད་འདབ་འདྲ་བ་བྱས་པ་སྦྱོང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཞག་ ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་དང་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་བར་པ་བཅག་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་མཉམ་ལ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བ་སྡིག་པ་བསྲེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟག་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ། དེ་ཉིད་གཡོན་ དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གནས་དེ་རྣམས་སུ། མི་བསྐྱོད་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔ
【現代漢語翻譯】 然後,雙手結金剛拳印,將兩個拇指彎入內側,唸誦『嗡 班匝 阿貝夏』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśa,漢語字面意思:嗡,金剛,進入)一遍,然後唸誦『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)十遍至一百遍,觀想最初的金剛如雨般降落在自己的心間。然後,唸誦:『底叉 班匝 迪 迪 多 麥 巴瓦,夏 夏 托 麥 巴瓦 舍 達 揚 麥,阿 迪 提 叉 薩 瓦 悉 地 麥 扎 恰 吽 哈 哈 哈 哈 吼』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲི་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra dhi dhi dho me bhava,śa śvāto me bhava hṛdayaṃ me,adhi tiṣṭha sarva siddhi me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ,漢語字面意思:安住金剛,堅固於我,成為永恒,我的心,請加持,賜予我一切成就,吽 哈 哈 哈 哈 吼)三遍,最後唸誦『嗡 班匝 穆什智 班』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muṣṭi vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,拳,瓦姆)。 解開金剛拳印,搖動手鈴。再次結相同的印,唸誦金剛拳。再次唸誦『嗡 班匝 穆什智 班』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muṣṭi vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,拳,瓦姆)。解開手印,搖動手鈴。像這樣解開手印三次,觀想智慧降臨並穩固。唸誦『嗡 梭 巴瓦 須達 薩 瓦 達瑪 梭 巴瓦 須多 昂』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。從空性中,觀想『榜』(藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:榜)字化為蓮花,『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字化為月輪,在月輪之上,『吽』(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為白色五股金剛杵,金剛杵上標有『吽』(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從金剛杵發出光芒,然後收攝合一,化為自己,成為金剛薩埵(Vajrasattva),身色白色,面帶喜悅,雙眼睜開,身穿絲綢天衣,佩戴珍寶飾品,右手持五股金剛杵指向心間,左手持鈴置於腰間,以菩薩跏趺坐姿安住。雙手合掌于額前,唸誦『嗡 哲達 哲達 薩 瓦 阿瓦 惹 納 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,充滿,充滿,一切,遮障,吽,啪)。雙手合掌成捧狀,觸碰喉嚨,唸誦『嗡 扎 扎 薩 瓦 阿瓦 惹 納 尼 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ traṭ traṭ sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,斷,斷,一切,遮障,尼,吽,啪)。結金剛拳印,伸出中指,無名指和小指,併攏,置於心間,唸誦『嗡 欽達 欽達 薩 瓦 阿瓦 惹 納 尼 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ chinda chinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,切,切,一切,遮障,尼,吽,啪)。以此加持身語意。 結金剛拳印,伸出中指,結成金剛手(Vajrapani)手印,置於頭頂,唸誦『嗡 班匝 阿 比 欽 扎 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཙྪ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣicca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽)。雙手合掌,稍微彎曲無名指和食指,使其形狀如蓮花花瓣,結成勝生手印,置於額前,唸誦『嗡 布達 阿 比 欽 扎 嗡』(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,灌頂,嗡)。保持手印不變,彎曲無名指和食指的指節,使其形狀如珍寶,結成灌頂手印,置於右耳上方,唸誦『嗡 惹 納 阿 比 欽 扎 仲』(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca traṃ,漢語字面意思:嗡,珍寶,灌頂,仲)。拇指和小指併攏,其餘手指伸直,結成焚燒罪業的手印,置於後腦勺,唸誦『嗡 貝 瑪 阿 比 欽 扎 舍』(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,舍)。將手印反向置於左耳後,結成一切手印,唸誦『嗡 嘎 瑪 阿 比 欽 扎 阿』(藏文:ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karmā abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,業,灌頂,阿)。在這些位置上,是不動佛(Akshobhya)、毗盧遮那佛(Vairochana)、寶生佛(Ratnasambhava)、阿彌陀佛(Amitabha)。
【English Translation】 Then, make the Vajra fist mudra, bending the two thumbs inward, and recite 'Om Vajra Avesha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśa,漢語字面意思:Om, Vajra, Enter) once, and then recite 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) from ten to a hundred times, visualizing the initial Vajra descending like rain on your heart. Then, recite: 'Tishta Vajra Dhi Dhi Dho Me Bhava, Sha Shwato Me Bhava Hridayaṃ Me, Adhi Tishta Sarva Siddhi Me Prayaccha Hum Ha Ha Ha Ha Hoh' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲི་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra dhi dhi dho me bhava,śa śvāto me bhava hṛdayaṃ me,adhi tiṣṭha sarva siddhi me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ,漢語字面意思:Stay Vajra, be firm in me, be eternal, my heart, please bless, grant me all accomplishments, Hum Ha Ha Ha Ha Hoh) three times, and finally recite 'Om Vajra Mushti Vam' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muṣṭi vaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Fist, Vam). Release the Vajra fist mudra, and ring the handbell. Again, make the same mudra and recite Vajra Mushti. Again, recite 'Om Vajra Mushti Vam' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muṣṭi vaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Fist, Vam). Release the mudra and ring the handbell. Repeat the release of the mudra three times, visualizing the wisdom descending and becoming stable. Recite 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). From emptiness, visualize 'Pam' (藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Pam) transforming into a lotus, and 'Ah' (藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) transforming into a moon disc. On top of the moon disc, 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) transforms into a white five-pronged Vajra, marked with 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the Vajra, light radiates and then converges into one, transforming into yourself, becoming Vajrasattva, body color white, with a joyful expression, eyes open, wearing silk celestial garments, adorned with precious jewels, right hand holding a five-pronged Vajra pointing towards the heart, left hand holding a bell resting on the hip, abiding in the bodhisattva posture. Join the palms at the forehead and recite 'Om Bhrita Bhrita Sarva Avarana Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, filled, filled, all, obscurations, Hum, Phat). Join the palms in a cupped shape, touching the throat, and recite 'Om Trat Trat Sarva Avarana Ni Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ traṭ traṭ sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, cut, cut, all, obscurations, Ni, Hum, Phat). Make the Vajra fist mudra, extend the middle fingers, ring fingers, and little fingers, joining them together, and place it at the heart, reciting 'Om Chinda Chinda Sarva Avarana Ni Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ chinda chinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, cut, cut, all, obscurations, Ni, Hum, Phat). Bless the body, speech, and mind with these. Make the Vajra fist mudra, extend the middle fingers, forming the Vajrapani mudra, and place it on the crown of the head, reciting 'Om Vajra Abhisicca Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཙྪ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣicca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Abhisheka, Hum). Join the palms together, slightly bending the tips of the ring fingers and index fingers, making them resemble lotus petals, forming the Supreme Birth mudra, and place it on the forehead, reciting 'Om Buddha Abhiṣiñca Om' (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, Abhisheka, Om). Keeping the mudra the same, bend the knuckles of the ring fingers and index fingers, making them resemble jewels, forming the Abhisheka mudra, and place it above the right ear, reciting 'Om Ratna Abhiṣiñca Tram' (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca traṃ,漢語字面意思:Om, Jewel, Abhisheka, Tram). Join the thumbs and little fingers together, extending all the remaining fingers, forming the mudra of burning sins, and place it on the back of the head, reciting 'Om Padma Abhiṣiñca Hrih' (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Om, Lotus, Abhisheka, Hrih). Reverse the mudra and place it behind the left ear, forming the mudra of all, reciting 'Om Karma Abhiṣiñca Ah' (藏文:ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karmā abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:Om, Karma, Abhisheka, Ah). In these places are Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha.
ག་མེད། དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་དེ་དག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་འདས་སོགས་དམིགས་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པས་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ། 7-221 ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་ བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་། སྡུད་པ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་ནས་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་ པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ ནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་མགོ་བོས་ལན་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་ཕྱག་ འཚལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལགས། །གང་ཕྱིར་ ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཀོད། །ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མཆོད་པར་བསམས་ལ། སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། 7-222 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་ གནས་སུ་པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་ཝཱི་དྱཾ། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོགས་འོག་བཞིན་བརྗོད་པས་བསྟོད་པར་བསམ་ མོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དམིགས་ཡུལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ དག་པ་དང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། སླར་འདུས་སྙིང་ཁའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ ཤྭ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སམ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤྭ་དྷ་ནེ་ཤྭ་དྷ
【現代漢語翻譯】 『以有意義的成就來莊嚴』,這樣說著,觀想他們安住在那些地方。然後,從自己化為金剛薩埵(Vajrasattva)的眉間放射出無量光芒,普遍照觸一切眾生,特別是三惡道,尤其針對亡者等所緣境,觀想使這些眾生的罪業和痛苦全部平息。口中唸誦: 『大梵天安住在蓮花座上,進入名為完全清凈惡道之流的禪定』,安住於此禪定,從名為『從一切惡道中解脫』的菩薩摩訶薩的禪定中,放射出光芒並收攝,從許多串珠自身的眉間白毫中放出,以此照亮三千大千世界的一切國土。照亮之後,所有眾生的心都從煩惱的束縛中解脫,各自獲得安樂,所有喜悅的園林都被照亮,以各種供養云來供養,繞行百千匝,以頭頂禮拜百千次,在世尊(Bhagavan)面前安住在無垢的寶珠上,這樣祈請: 『唉瑪吙!佛陀!唉!佛陀!唉瑪!佛陀的事業!因為您清凈了我們的惡道,並將我們安置在菩提行中。』這樣特別地說著,觀想那些脫離痛苦的眾生供養我。然後是先前加持的供品: 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 扎底扎 普匝 昧嘎 薩木札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽。(Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum)。等等的供水。同樣地,上下相同,只是將阿爾甘(Argham)等處替換為布斯班(Pushpam)、杜班(Dhupam)、迪班(Dipam)、內威殿(Naivedyam)、夏達(Shabda)來供養。雙手結金剛合掌,在心間向右旋轉,唸誦『一切諸佛先前成佛』等等,如後文所述來讚頌。 然後,在心間的月亮上,唸誦一遍:嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 薩瓦 杜爾嘎爹(Om Namo Bhagawate Sarva Durgate)等等。從中放射出光芒,以所緣境為主,清凈所有眾生的罪障,平息所有惡道的痛苦。再次收攝融入心間的法字,這樣唸誦並觀想:嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 薩瓦 杜爾嘎地 巴瑞 秀達 納 惹雜亞 達塔嘎達亞 阿哈爹 薩瑪雅薩姆 布達亞 達地亞塔 嗡 秀達內 秀達內(Om Namo Bhagawate Sarva Durgati Pari Shodhana Rajaya Tathagataya Arhate Samyak Sambuddhaya Tadyatha Om Shodhane Shodhane)。
【English Translation】 'Adorned with meaningful accomplishments,' saying this, visualize them dwelling in those places. Then, from the brow of oneself transformed into Vajrasattva, radiate immeasurable light, universally touching all sentient beings, especially the three lower realms, and particularly targeting the deceased and other objects of focus, visualize pacifying all the sins and sufferings of those beings. Recite: 'The Great Brahma dwells on a lotus throne, entering the samadhi called completely purifying the streams of the lower realms,' abiding in this samadhi, from the samadhi of the Bodhisattva Mahasattva called 'liberation from all lower realms,' radiate and gather light, emanating from the urna hair between the eyebrows of many rosaries themselves, thereby illuminating all the realms of this three-thousand great-thousand world system. Having illuminated, the minds of all sentient beings are liberated from the bonds of afflictions, each attaining bliss, all joyful gardens are illuminated, offering with various clouds of offerings, circumambulating hundreds of thousands of times, prostrating with their heads hundreds of thousands of times, dwelling upon a flawless jewel before the Bhagavan, they supplicate thus: 'Emaho! Buddha! E! Buddha! Ema! The deeds of the Buddha! Because you have purified our lower realms and placed us in the conduct of Bodhi.' Saying this specifically, visualize those beings free from suffering offering to me. Then are the previously blessed offerings: Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. And so forth for the offering of water. Similarly, the same above and below, except replacing Argham etc. with Pushpam, Dhupam, Dipam, Naivedyam, Shabda for the offerings. Forming the vajra mudra, rotating to the right at the heart, reciting 'All Buddhas previously became Buddhas' etc., praise as described below. Then, on the moon at the heart, recite once: Om Namo Bhagawate Sarva Durgate etc. From it radiate light, primarily focusing on the object of focus, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, pacifying the sufferings of all lower realms. Again, gather and dissolve into the Dharma syllable at the heart, saying and visualizing thus: Om Namo Bhagawate Sarva Durgati Pari Shodhana Rajaya Tathagataya Arhate Samyak Sambuddhaya Tadyatha Om Shodhane Shodhane.
་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་པ་བཟླས་ལ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། 7-223 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བསམ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྩ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཚིགས་བཅད་དང་། སྔགས་རྣམས་གོ་བརྗེས་ལ། མེ་ཏོག་དང་། པུཥྤེ། བདུག་སྤོས་དང་། དྷུ་པེ། སྣང་གསལ་དང་། ཨཱ་ལོ་ཀེ དྲི་མཆོག་དང་། གནྡྷེ། ཞལ་ ཟས་དང་། ནེ་ཝཱིདྱྃ། རོལ་མོ་དང་། ཤབྡ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཥེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ ནི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད། སམྦྷ་ཝེ་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་དབུལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སངས་ རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 7-224 རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཤུགས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་སྟེ་རབ་ འབིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོ་བ་ཆེ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་ རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམས་པའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་བསྲུང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ ཀྱུ་དོན་ཡོད་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཟ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་ཏེ་གདོན་གྱི་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་དགྲ་བྱེད་དྲག་པོ་ཆེ། །རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་བྱེད་པ། །བསྒྲུབ་དཀའི་སྒྲུབ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགེས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་
【現代漢語翻譯】 ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། (藏文) 唸誦'內,薩瓦 巴巴 維修達內,修提 維修提 薩瓦 噶瑪 阿瓦 惹那 維修達內 梭哈'。 唸誦后祈請:『具大悲之怙主,祈請加持我及一切眾生之罪障、業障皆得清凈。』 唸誦金剛薩埵百字明三遍,觀想以此穩固禪修和唸誦的加持。 之後,通過凈化和加持供品,合掌唸誦:『無量世界中,所有可供養之物,皆供養于佛及諸佛子,祈請納受併成辦一切眾生之利益。』 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྩ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (藏文,嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾岡 札底札 布匝 麥嘎 薩木札 斯帕惹那 薩瑪耶 吽,梵文天城體,oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratītya pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,梵文羅馬擬音,嗡,一切如來,供品,緣起,供養,云,海,遍滿,誓言,吽) 同樣以偈頌和咒語的順序,供養鮮花(པུཥྤེ།,梵文天城體,puṣpe,梵文羅馬擬音,puṣpe,花),燃香(དྷུ་པེ།,梵文天城體,dhūpe,梵文羅馬擬音,dhūpe,香),明燈(ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體,āloke,梵文羅馬擬音,āloke,光),妙香(གནྡྷེ།,梵文天城體,gandhe,梵文羅馬擬音,gandhe,香),美食(ནེ་ཝཱིདྱྃ།,梵文天城體,nevidyaṃ,梵文羅馬擬音,nevedyaṃ,食物),樂器(ཤབྡ་,梵文天城體,śabda,梵文羅馬擬音,shabda,聲音)。 搖動金剛鈴,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཥེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད། སམྦྷ་ཝེ་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁྃ་སྭཱཧཱ། (藏文,嗡 班雜 達瑪 惹尼達,扎惹尼達,桑扎惹尼達,薩瓦 布達 舍扎 扎匝里尼,般若 巴惹彌達 納達,桑巴威 班雜 薩埵 赫利達 亞尼 桑多 薩尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈,梵文天城體,oṃ vajradharmāraṇita prāraṇita saṃprāraṇita sarvabuddhakṣetrapra calini prajñāpāramitānāda sambhave vajrasattvahṛdayani santoṣani hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho akhaṃ svāhā,梵文羅馬擬音,嗡,金剛法,鳴響,極鳴響,遍鳴響,一切佛剎,震動者,般若波羅蜜多之聲,生者,金剛薩埵心,喜悅者,吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈)以此供養各種樂器。 手持金剛鈴,唸誦:『諸佛皆已成正覺,斷除一切無明垢,金剛金剛持之王,金剛金剛金剛持,金剛之身乃大身,敬禮讚嘆金剛手。 金剛之肢乃金剛勝,金剛熾燃極熾燃,金剛力大乃大力,金剛兵器乃金剛大,金剛手乃大手印,金剛箭乃極穿透。 金剛銳利乃極銳利,大河浩瀚乃大海,金剛蓮花乃大菩提,菩提佛陀乃自生者,金剛廣大乃極廣大,金剛幻化乃極調伏。 金剛因乃大夜叉,金剛蓮花乃極調伏,金剛忿怒乃極暴惡,金剛摧毀怨敵之主,金剛怖畏乃大守護,金剛鐵鉤成辦諸義。 金剛起尸乃起尸者,金剛羅剎乃食肉者,金剛夜叉乃大夜叉,金剛魔乃魔中勝,怖畏怨敵乃極猛烈,金剛怖畏乃威懾者。 難成之事乃善成者,金剛善者乃悅意者,金剛歡喜乃極歡喜,歡喜』
【English Translation】 nae sarva pāpaṃ biśva dhane śuddhe biśuddhe sarva karma ava raṇa biśva dhane svāhā (Tibetan). Recite 'nae sarva pāpa biśva dhane śuddhe biśuddhe sarva karma ava raṇa biśva dhane svāhā'. After reciting, pray: 'O Protector, endowed with great compassion, please bless and purify all the sins and obscurations of myself and all sentient beings.' Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times, and contemplate that this will stabilize the blessings of meditation and recitation. After that, purify and bless the offerings, and with palms joined, recite: 'In immeasurable worlds, all that can be offered, I offer to the Buddha and all the Buddha's children. Please accept them and accomplish the benefit of all beings.' oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratītya pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ (Tibetan, 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾岡 札底札 布匝 麥嘎 薩木札 斯帕惹那 薩瑪耶 吽, Devanagari, oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratītya pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ, all tathāgatas, offering, dependent arising, puja, cloud, ocean, pervading, samaya, hūṃ) Similarly, in the order of verses and mantras, offer flowers (puṣpe, Devanagari, puṣpe, Romanized Sanskrit, puṣpe, flower), incense (dhūpe, Devanagari, dhūpe, Romanized Sanskrit, dhūpe, incense), lamps (āloke, Devanagari, āloke, Romanized Sanskrit, āloke, light), exquisite fragrance (gandhe, Devanagari, gandhe, Romanized Sanskrit, gandhe, fragrance), delicious food (nevidyaṃ, Devanagari, nevidyaṃ, Romanized Sanskrit, nevedyaṃ, food), and musical instruments (śabda, Devanagari, śabda, Romanized Sanskrit, shabda, sound). Shake the vajra bell and recite: oṃ vajradharmāraṇita prāraṇita saṃprāraṇita sarvabuddhakṣetrapra calini prajñāpāramitānāda sambhave vajrasattvahṛdayani santoṣani hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho akhaṃ svāhā (Tibetan, 嗡 班雜 達瑪 惹尼達,扎惹尼達,桑扎惹尼達,薩瓦 布達 舍扎 扎匝里尼,般若 巴惹彌達 納達,桑巴威 班雜 薩埵 赫利達 亞尼 桑多 薩尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈, Devanagari, oṃ vajradharmāraṇita prāraṇita saṃprāraṇita sarvabuddhakṣetrapra calini prajñāpāramitānāda sambhave vajrasattvahṛdayani santoṣani hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho akhaṃ svāhā, Romanized Sanskrit, oṃ, vajra dharma, sounding, extremely sounding, completely sounding, all Buddha-fields, moving, prajñāpāramitā sound, born, vajrasattva heart, delighting, hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho akhaṃ svāhā) Offer various musical instruments in this way. Holding the vajra bell, recite: 'All Buddhas have attained enlightenment, cutting off all veils of ignorance, Vajra, Vajra, King of Holders, Vajra, Vajra, Vajra Holder, Vajra body, the great body, Homage and praise to Vajrapani. Vajra limb, the supreme Vajra, Vajra blazing, extremely blazing, Vajra power, the great power, Vajra weapon, the great Vajra, Vajrapani, the great hand, Vajra arrow, extremely piercing. Vajra sharp, extremely sharp, Great river, the vast ocean, Vajra lotus, the great Bodhi, Bodhi Buddha, the self-born, Vajra vast, extremely vast, Vajra illusion, the perfect subduer. Vajra cause, the great Yaksha, Vajra lotus, the perfect subduer, Vajra wrathful, the extremely fierce, Vajra destroys the lord of enemies, Vajra fear, the great protector, Vajra iron hook accomplishes all meanings. Vajra corpse, the corpse maker, Vajra Rakshasa, the flesh eater, Vajra Yaksha, the great Yaksha, Vajra demon, the supreme demon, Frightening enemy, the extremely fierce, Vajra frightening, the terrifying one. Difficult to accomplish, the well-accomplished, Vajra good, the pleasing one, Vajra joy, the great joy, Joy'
བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ། །འོད་སྡུག་པས་ནི་སྡུག་པ་ ཆེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་པོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རིགས་སྔགས་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ། 7-225 ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །དགྲ་ཆེན་ཞིང་ནི་འཇོམས་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་པ་ཆེ། །སྙིགས་མའི་ལུས་ངན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐད་ཅིག་གཡོ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །གློག་བཞིན་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ ལས་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུངས་འདུལ། །དྲག་པོ་རབ་སྣང་སྣང་མཛད་པ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་གདུངས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་དམར་འཇིགས་པ་མཛད་པ་པོ། ། ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་འོད་བཞིན་འཕྲོ། །ཕྱག་རྣམས་དུ་ མར་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །དུ་མའི་ཞལ་གྱི་སྐུ་ཡང་སྟོང་། །འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་པས་སྐུ་མི་མངའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདུལ། །མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ ཆགས་ཞེ་སྡང་སྲིད་མཐར་བྱེད། །སྒྱུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་འཆང་འཕྲོག་པ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་དགའ་བ་ སྟེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རབ་དགེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེར་བཟང་པོ། །མཚན་རྣམས་དམ་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཙང་། །ཞེས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པའོ། ། ༄། །བུམ་བཟླས། གཉིས་པ་བུམ་བཟླས་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ། དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་བ། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཞག་ལ། 7-226 ཡཀྵས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་ཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་བ་བཅིང་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པའི་ཆུའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ལྷོར་རྟའི་ཁྲི། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི། བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། ཞལ་བཞི་དཀར་བ། རྩ་ཞལ་ཤར་ དུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཤར་
【現代漢語翻譯】 如金剛自在,光芒勝於一切。 等同虛空,滿足一切願望。 金剛灌頂,無上珍寶,金剛勝幢,功德之海。 金剛智慧,廣大無邊,為無數密咒所圍繞。 哈拉哈拉,大黑天,摧毀一切大敵。 金剛之慾,慾望熾盛,凈化濁世之惡身。 剎那斬斷猶豫,如閃電般從口中伸出舌頭。 金剛之火,調伏頑劣,威猛熾盛,光明照耀。 面容如千日般熾熱,紅眼怒視,令人恐懼。 無數忿怒尊的光芒四射,無數的手臂持有各種兵器。 無數的面容,身軀亦復無數,盤繞扭曲,飾以各種莊嚴。 心之本性,無有形體,調伏一切分別念。 摧毀無明的梵天,斷除貪嗔癡的根源。 幻化自在的金剛持,三尖金剛,奪人心魄。 貪嗔癡熾盛,凈化有無之存在。 寂靜調柔,令人喜悅,徹悟諸佛之境界。 佛之自性,佛之身軀,金剛大樂,金剛之心。 普賢至善,以殊勝之名莊嚴自身。 遍佈三界之自性,一切皆是清凈金剛之體性。 以上為讚頌自性。 第二部分是寶瓶唸誦: 在殊勝寶瓶之上,盛滿以海螺和珍貴香料調製的凈水,放置帶有金剛結的護身符。 以ยะ(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ)叉驅散,以स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。 于空性之中,從པྃ་(藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花)中生出蓮花,從ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)中生出月輪,其上,從བྷྲུྃ་(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字)中生出廣闊無垠的珍寶寶瓶,底部收縮,腹部隆起,瓶頸細長,瓶口張開,瓶嘴下垂,以天神的衣物束縛頸部,以如意樹裝飾瓶口,內部盛滿凈水和各種精華,在殊勝寶瓶的中央,是獅子寶座,東方是大象寶座,南方是駿馬寶座,西方是孔雀寶座,北方是迦樓羅承托的珍寶寶座,在寶座之上,是蓮花和月輪,中央的座墊之上,剎那間顯現出薄伽梵(Bhagavan)一切如來圓滿報身毗盧遮那佛(Vairocana),身色潔白,四面皆白,主面朝東,雙手結禪定印,雙足跏趺而坐,東方……
【English Translation】 Like Vajra's dominion, its light surpasses all. Equal to the sky, fulfilling all hopes. Vajra empowerment, supreme jewel, Vajra victory banner, ocean of virtues. Vajra wisdom, vast and boundless, surrounded by assemblies of countless mantras. Hala Hala, great black one, destroyer of all great enemies. Vajra desire, desire is intense, purifying the evil body of the degenerate age. Instantly cutting off hesitation, like lightning, the tongue extends from the mouth. Vajra fire, subduing the unruly, fierce and radiant, illuminating light. A face scorched by a thousand suns, red eyes glaring, causing fear. The light of countless wrathful deities radiates, countless arms holding various weapons. Countless faces, the body is also countless, coiling and twisting, adorned with various ornaments. The nature of mind, without form, subduing all discriminations. Brahma who destroys ignorance, cutting off the root of greed, hatred, and delusion. The illusory, all-pervading Vajra holder, three-pointed Vajra, captivating the heart. Greed, hatred, and delusion are intense, purifying the existence and non-existence. Peaceful, gentle, and joyful, fully realizing the state of all Buddhas. The self-nature of Buddha, the body of Buddha, Vajra great bliss, Vajra mind. Samantabhadra, the greatly good, adorning oneself with sacred names. Pervading the self-nature of the three realms, all is pure Vajra nature. The above is praise of self-nature. The second part is the vase recitation: On top of the auspicious vase, fill it with pure water mixed with conch and precious fragrances, and place the amulet with the Vajra knot. Disperse with yaksha (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ), purify with svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性). Within emptiness, from pam (藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花) arises a lotus, from a (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生) arises a moon disc, upon which, from bhrum (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字) arises a vast and boundless jewel vase, with a contracted base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, a drooping spout, the neck bound with the garments of the gods, the mouth adorned with wish-fulfilling trees, the interior filled with pure water and various essences, in the center of the auspicious vase, is a lion throne, to the east is an elephant throne, to the south is a horse throne, to the west is a peacock throne, to the north is a jewel throne supported by garudas, upon the throne, are lotus and moon discs, on the central cushion, in an instant, appears the Bhagavan Vairocana, with a white body, four white faces, the main face facing east, the hands in the meditation mudra, the legs in the vajra posture, to the east...
དུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བ། ཞེས་པ་ནས་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ལྷ་སོ་བདུན་པོའི་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད། སྔགས་བཞག་ལ་གཞན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པའོ། ། 7-227 འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སོགས་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་པད་འདབ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་སོགས། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་པད་འདབ་བཞི་སོགས་རིགས་ འགྲེ །སྒོ་མ་བཞིའི་སྐབས་སུ་ཤར་སྒོ་སོགས་སྒོའི་མིང་གི་འཇུག་པ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་སོགས་བརྗོད་པ་སྟེ་སྐབས་ཐོབ་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ནས། ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱ་ཧི་མ་ཧཱ་ ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་མ་ཡ་སཏྭྃ། ཨརྒྷྃ། པཱུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿནས། ཨ་བེ་ཤའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བརྗོད་ལ། དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སོགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་སོགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། 7-228 དཔྲལ་བར་མི་སྐྱོད་པ་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་ མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག ཅེས་སོགས་ནས། རྒྱུད་བཞིན་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱིའི་བར་དང་། སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་གླུ། །གར་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་མ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྒོ་བཞིའི་དབུས་ ན་ལེགས་བཞུགས་ཤིང་། །དད་སོགས་ངོ་བོ་རྣམ་དག་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ལག་པ་པད་སྐོར་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ བླངས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་ཞོན་ནས་སོང་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུ
【現代漢語翻譯】 從『修習之王,白色略帶紅色』開始,到『北方金剛鈴,綠色,持鈴』為止,瞬間完整生起三十七尊本尊的形象,通過前生起進行生起。放置咒語,並如其他儀軌一樣唸誦。 然而,在生起金剛薩埵等本尊時,在其外部東方的四個蓮瓣上,依次是白色金剛薩埵等。同樣,南方的四個蓮瓣等,按照種姓進行排列。在四門的情況下,東門等門的名稱的用法是,在東方唸誦白色金剛鉤等,需要根據情況瞭解。 然後,從自己的心間發出光芒,迎請昆瑞根本的三十七尊本尊,周圍環繞著佛和菩薩的眷屬,唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝 (Oṃ Vajra Samājaḥ)』。手持香和金剛鈴,『成為所有眾生的怙主』,直到『請所有清凈的眷屬降臨』之間的三個頌歌,如後面所述。唸誦『匝 吽 班 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) 班嘎萬 誒嘿亞嘿 瑪哈 嘎汝尼嘎 德瑞舍 霍 薩瑪雅 薩特旺 (Bhagavan Ehyahi Mahā Karuṇika Dṛśa Ho Samayas Tvaṃ)』進行迎請。唸誦『嗡 貝瑪 嘎拉瑪雅 薩特旺 (Oṃ Padma Kamala Ya Sattvaṃ) 阿爾剛 (Arghaṃ) 布貝 (Puṣpe) 杜貝 (Dhūpe) 阿洛給 (Āloke) 根德 (Gandhe) 奈維迪揚 (Naivedyaṃ) 夏布達 阿 吽 (Śabda Āḥ Hūṃ)』。從『嗡 班匝 安古夏 匝 (Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ)』到『阿貝夏 (Āveśa)』,如後面所述,唸誦並與誓言尊無二無別地融合。唸誦『嗡 貝日達 貝日達 (Oṃ Bhrīta Bhrīta)』等咒語,並以手印加持三處。唸誦『嗡 布達 阿比辛匝 (Oṃ Buddha Abhiṣiñca)』等咒語,並以手印在頭頂進行灌頂,賜予毗盧遮那佛。 從額頭的不動佛開始,到『由不空成就佛等進行頭飾』為止,如自生起一樣唸誦並進行灌頂。然後,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾剛 札底擦 布匝 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽 (Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ)』到『夏布達 (Śabda)』,並以各種樂器和達瑪拉尼達進行供養。然後搖動鈴鐺,『法界智慧完全清凈』等,直到『如續部一樣,我將讚頌』。『嫵媚的鬘女,以及歌女,舞女供養天女,香和鮮花燈明女,香水天女,向您致敬。』『安住在四門中央,具有清凈的信仰等自性,鐵鉤、索、鐵鏈、鈴,向門守護者們致敬。』以此進行讚頌。然後,手結蓮花印,拿起金剛念珠,進行唸誦。從自己的心間,咒語的念珠沿著金剛念珠線移動,加持所有本尊的相續。
【English Translation】 From 'The king of practice, white with a slight red hue,' to 'North Vajra bell, green, holding a bell,' instantly generate the complete faces and hands of the thirty-seven deities, generating them through the front generation. Place the mantra and recite as in other rituals. However, when generating Vajrasattva and other deities, on the four lotus petals to the east outside of it, in order, are white Vajrasattva and so on. Similarly, the four lotus petals to the south and so on, arrange according to the family. In the case of the four doors, the usage of the names of the doors, such as the east door, is to recite white Vajra hook and so on in the east, which needs to be understood according to the situation. Then, light radiates from one's own heart, inviting the thirty-seven root deities of Kunrig, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, reciting 'Oṃ Vajra Samājaḥ'. Holding incense and a vajra bell, 'Becoming the protector of all sentient beings,' until the three verses between 'Please invite all pure retinues to come.' Recite 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Bhagavan Ehyahi Mahā Karuṇika Dṛśa Ho Samayas Tvaṃ' to invite. Recite 'Oṃ Padma Kamala Ya Sattvaṃ Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyaṃ Śabda Āḥ Hūṃ'. From 'Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ' to 'Āveśa', recite as described below, and merge with the samaya being inseparable. Recite 'Oṃ Bhrīta Bhrīta' and other mantras, and bless the three places with mudras. Recite 'Oṃ Buddha Abhiṣiñca' and other mantras, and perform the empowerment on the crown of the head with mudras, bestowing Vairocana. Starting from Akṣobhya on the forehead, until 'adorned with the head by Amoghasiddhi and others,' recite and empower as in self-generation. Then, recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ' to 'Śabda', and offer with various musical instruments and Dharmaraṇita. Then ring the bell, 'The wisdom of the Dharmadhatu is completely pure,' and so on, until 'As in the tantra, I will praise.' 'The charming garland girl, as well as the song girl, the dancing girl offering goddess, the incense and flower lamp girl, the fragrance goddess, I pay homage to you.' 'Abiding well in the center of the four doors, having the nature of pure faith and so on, hook, rope, chain, bell, I pay homage to the door guardians.' Praise in this way. Then, with hands in lotus posture, take the vajra rosary and perform the recitation. From one's own heart, the rosary of mantras moves along the vajra rosary line, blessing the continuum of all the deities.
ལ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ རྒྱུན་བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྩ་རིག་ཉེར་གཅིག་ནས་བརྒྱའི་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 7-229 ཞེས་པ་གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། ཞེས་པས་རིགས་བཞི་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཏྲྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཎྜ་རེ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སིདྡྷ་བོ་དྷི་ལོ་ཀི་ཏ་རྃ་པ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་རེ་ཏུད་ཏ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭ་སྭཱཧཱ། ཡུམ་བཞི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཛ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ག་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་དྷུ་དྷཱུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛཪྻ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་བྷྲྀ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ ཏིཀྵ་ཎ་དྷི། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཀྲུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་བྷ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀྃ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བྃ། ཞེས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ལེ་ཏྲྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ཊ་བྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ ཞེས་སྒོ་བ་བཞི་སྟེ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་རེ་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། 7-230 ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས། དེ་ནས་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་གཟུངས་ཐག་བསྡུས། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་ནང་དུ་བླུག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས། བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། ། ༄། །མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་བསལ། ཨོཾ་ཤ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅ཧྃ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་བྷ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོ་སེར་ དམར་ལྗང་དཀར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུས་བསྐོར་བ་ལ་སྟེང་ནས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་ཞིང་། མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་མཛེས་པར་བྱས་ པ། སྒོ་བཞིའ
【現代漢語翻譯】 觀想從身體的每個毛孔都流下甘露,充滿寶瓶。觀想二十一條脈到一百條脈,各自適合於不同的本尊,唸誦以下咒語:嗡 薩瓦 維德 薩瓦 阿瓦Ra納 維修達 亞 哈納 吽 帕特 (Om Sarva Vid Sarva Avarana Vishuddha Ya Hana Hum Phat,一切知,一切障,清凈,摧毀,吽,呸) 作為主要咒語。 以及四種姓的咒語:嗡 薩瓦 維德 吽 (Om Sarva Vid Hum,一切知,吽),嗡 薩瓦 維德 帕特 (Om Sarva Vid Phat,一切知,呸),嗡 薩瓦 維德 阿 (Om Sarva Vid Ah,一切知,阿),嗡 薩瓦 維德 扎 塔 (Om Sarva Vid Trah Tah,一切知,扎 塔)。 四位佛母的咒語:嗡 佛陀 洛恰尼 吽 (Om Buddha Lochani Hum,佛眼佛母,吽),嗡 班扎 瑪瑪吉 扎姆 (Om Vajra Mamaki Tram,金剛嘛嘛枳,扎姆),嗡 班扎 班達Ra 德嘿 德嘿 悉地 菩提 洛吉達 Ra姆 帕 梭哈 (Om Vajra Pandare Dehi Dehi Siddhi Bodhi Lochite Ram Pa Svaha,金剛白衣母,賜予,賜予,成就,菩提,觀照,Ra姆,梭哈),嗡 班扎 達Ra 嘟達Ra 嘟Ra 吽 吽 吽 梭 梭 梭 梭哈 (Om Vajra Tare Tuttare Ture Hum Hum Hum Sva Sva Sva Svaha,金剛度母,度母,速疾度母,吽 吽 吽,梭 梭 梭 梭哈)。 十六位勇識的咒語:嗡 班扎 薩埵 吽 (Om Vajra Sattva Hum,金剛薩埵,吽),嗡 班扎 Ra扎 扎 (Om Vajra Raja Jah,金剛王,扎),嗡 班扎 Ra嘎 霍 (Om Vajra Raga Hoh,金剛愛,霍),嗡 班扎 薩度 杜 (Om Vajra Sadhu Dhuh,金剛善哉,杜),嗡 班扎 Ra特那 扎姆 (Om Vajra Ratna Tram,金剛寶,扎姆),嗡 班扎 德熱 扎 (Om Vajra Teja Jih,金剛光,熱),嗡 班扎 蓋度 貝 (Om Vajra Ketu Bhrih,金剛幢,貝),嗡 班扎 哈薩 哈 (Om Vajra Hasa Ha,金剛笑,哈),嗡 班扎 達瑪 舍 (Om Vajra Dharma Hrih,金剛法,舍),嗡 班扎 迪恰那 迪 (Om Vajra Tikshna Dhih,金剛利,迪),嗡 班扎 黑度 宗 (Om Vajra Hetu Krum,金剛因,宗),嗡 班扎 巴夏 巴 (Om Vajra Bhasha Bhah,金剛語,巴),嗡 班扎 嘎瑪 康 (Om Vajra Karma Kam,金剛業,康),嗡 班扎 Ra恰 杭 (Om Vajra Raksha Ham,金剛護,杭),嗡 班扎 亞恰 吽 (Om Vajra Yaksha Hum,金剛夜叉,吽),嗡 班扎 桑迪 邦 (Om Vajra Sandhi Bam,金剛連結,邦)。 八位供養天女的咒語:嗡 班扎 拉色 吽 (Om Vajra Lasye Hum,金剛嬉女,吽),嗡 班扎 瑪類 扎姆 (Om Vajra Male Tram,金剛鬘女,扎姆),嗡 班扎 給德 舍 (Om Vajra Giti Hrih,金剛歌女,舍),嗡 班扎 尼日德 阿 (Om Vajra Nirti Ah,金剛舞女,阿),嗡 班扎 杜貝 吽 (Om Vajra Dhupe Hum,金剛香女,吽),嗡 班扎 布貝 扎姆 (Om Vajra Pushpe Tram,金剛花女,扎姆),嗡 班扎 阿洛給 舍 (Om Vajra Aloke Hrih,金剛燈女,舍),嗡 班扎 根德 阿 (Om Vajra Gandhe Ah,金剛涂女,阿)。 四位門守護者的咒語:嗡 班扎 昂古夏 扎 (Om Vajra Ankusha Jah,金剛鉤,扎),嗡 班扎 巴夏 吽 (Om Vajra Pasha Hum,金剛索,吽),嗡 班扎 斯帕達 邦 (Om Vajra Sphota Bam,金剛鈴,邦),嗡 班扎 阿貝夏 阿 (Om Vajra Avesha Ah,金剛入,阿)。每位本尊的咒語唸誦三遍。 爲了沐浴,唸誦二十一遍:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽 (Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。 然後,像之前一樣進行供養和讚頌,收回護輪線,將法螺中的水倒入寶瓶中。唸誦:嗡 阿 吽,通過供養和獻祭,寶瓶中的智慧尊者降臨,誓言尊者融入,寶瓶中的水因此變得具有力量。唸誦一百字明咒三遍,使其穩固。 第三部分:前置本尊的修法 關於前置本尊的修法:移除前置本尊的唐卡壇城中的障礙,使用金剛橛印。唸誦:嗡 夏 (Om Sha) 和 嗡 虛尼亞達 嘉納 班扎 梭巴瓦 阿瑪郭 杭 (Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham,空性,智慧,金剛,自性,我)。一切皆空。從空性中,觀想由嗡 班 (Om Bham) 變化而來的須彌山,其上有一座由各種珍寶製成的四方形宮殿,有四扇門。從外到內,依次是藍色、黃色、紅色、綠色和白色的五層墻壁,墻頂環繞著珍寶半墻,上方懸掛著網和半網,並裝飾著箭和飾物。四扇門...
【English Translation】 Visualize nectar flowing from every pore of your body, filling the vase. Visualize twenty-one to one hundred channels, each appropriate for the respective deity, and recite the following mantra: Om Sarva Vid Sarva Avarana Vishuddha Ya Hana Hum Phat (Everything Known, Everything Obscured, Purify, Destroy, Hum, Phat) as the main mantra. And the mantras of the four lineages: Om Sarva Vid Hum (Everything Known, Hum), Om Sarva Vid Phat (Everything Known, Phat), Om Sarva Vid Ah (Everything Known, Ah), Om Sarva Vid Trah Tah (Everything Known, Trah Tah). The mantras of the four consorts: Om Buddha Lochani Hum (Buddha Lochani, Hum), Om Vajra Mamaki Tram (Vajra Mamaki, Tram), Om Vajra Pandare Dehi Dehi Siddhi Bodhi Lochite Ram Pa Svaha (Vajra Pandare, Give, Give, Accomplishment, Enlightenment, Look, Ram Pa Svaha), Om Vajra Tare Tuttare Ture Hum Hum Hum Sva Sva Sva Svaha (Vajra Tara, Tara, Swift Tara, Hum Hum Hum, Sva Sva Sva Svaha). The mantras of the sixteen heroes: Om Vajra Sattva Hum (Vajra Sattva, Hum), Om Vajra Raja Jah (Vajra Raja, Jah), Om Vajra Raga Hoh (Vajra Raga, Hoh), Om Vajra Sadhu Dhuh (Vajra Sadhu, Dhuh), Om Vajra Ratna Tram (Vajra Ratna, Tram), Om Vajra Teja Jih (Vajra Teja, Jih), Om Vajra Ketu Bhrih (Vajra Ketu, Bhrih), Om Vajra Hasa Ha (Vajra Hasa, Ha), Om Vajra Dharma Hrih (Vajra Dharma, Hrih), Om Vajra Tikshna Dhih (Vajra Tikshna, Dhih), Om Vajra Hetu Krum (Vajra Hetu, Krum), Om Vajra Bhasha Bhah (Vajra Bhasha, Bhah), Om Vajra Karma Kam (Vajra Karma, Kam), Om Vajra Raksha Ham (Vajra Raksha, Ham), Om Vajra Yaksha Hum (Vajra Yaksha, Hum), Om Vajra Sandhi Bam (Vajra Sandhi, Bam). The mantras of the eight offering goddesses: Om Vajra Lasye Hum (Vajra Lasye, Hum), Om Vajra Male Tram (Vajra Male, Tram), Om Vajra Giti Hrih (Vajra Giti, Hrih), Om Vajra Nirti Ah (Vajra Nirti, Ah), Om Vajra Dhupe Hum (Vajra Dhupe, Hum), Om Vajra Pushpe Tram (Vajra Pushpe, Tram), Om Vajra Aloke Hrih (Vajra Aloke, Hrih), Om Vajra Gandhe Ah (Vajra Gandhe, Ah). The mantras of the four gatekeepers: Om Vajra Ankusha Jah (Vajra Ankusha, Jah), Om Vajra Pasha Hum (Vajra Pasha, Hum), Om Vajra Sphota Bam (Vajra Sphota, Bam), Om Vajra Avesha Ah (Vajra Avesha, Ah). Recite each deity's mantra three times. For bathing, recite twenty-one times: Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum (All Tathagatas, Consecration, Vow, Auspiciousness, Hum). Then, make offerings and praises as before, retract the protection cord, and pour the water from the conch shell into the vase. Recite: Om Ah Hum, through the offering and sacrifice, the wisdom beings in the vase descend, and the commitment beings dissolve, thus the water in the vase becomes powerful. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to stabilize it. Part 3: The Practice of the Front Generation Regarding the practice of the Front Generation: Remove obstacles from the thangka mandala of the Front Generation, using the vajra kila mudra. Recite: Om Sha and Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (Emptiness, Wisdom, Vajra, Self-Nature, I). Everything becomes empty. From emptiness, visualize Mount Meru transformed from Om Bham, upon which is a square palace made of various jewels, with four doors. From the outside in, there are five layers of walls in blue, yellow, red, green, and white, topped with jeweled semi-walls, with nets and half-nets hanging above, and adorned with arrows and ornaments. The four doors...
ི་སྟེང་གི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་། སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། 7-231 འཕན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་འཁོད་པ། དེའི་ ཕྱི་རོལ་ཁྱམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་སྔོན་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ། ལྟེ་བ་ལེ་ཚེ་དགུ་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཀ་བ་གཉིས་ གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་ པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ཁང་བཟང་གཉིས་ཀྱི་ནང་གི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ། ལྷོར་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ལྷོར་རྟའི་ཁྲི། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི། བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། ཕྱི་སྒོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་གདན། 7-232 འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་གདན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་དཀར་བ། རྩ་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཞབས་ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ་ལས། སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ལྷོར་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ྄་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ རིན་ཆེན་སྔོན་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་ལས་ཤཱཀྱ་རི་དབང་སེར་པོ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ། བྱང་དུ་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ ཏྲ་ཐ་ལས་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །ཤར་ལ
【現代漢語翻譯】 在頂部的平臺上,由四根柱子支撐著四層樓的馬道,頂端裝飾著法輪(Chos kyi 'khor lo,Dharma Wheel),傘蓋(Gdugs,Parasol),左右兩側的雄性和雌性動物,以及各種旗幟(rGyal mtshan,Victory Banner)和幡幢('phan,Banner)等裝飾品。 墻外,各種供養天女(mChod pa'i lha mo,Offering Goddess)位於紅色的慾望供品('dod yon gyi snam bu,Objects of Desire)上,手持各種供品。 在那之外,是各種顏色的外圍,再往外是藍色的世俗環境('jig rten pa'i khor yug,Mundane Environment),外面環繞著金剛杵墻(rDo rje'i ra ba,Vajra Fence)和光芒之環('od zer phreng ba,Garland of Light)。在其中,是根本壇城(rTsa ba'i dkyil 'khor,Root Mandala),一個具有四個門和馬道的正方形,所有特徵都完整具備。其中,是藍色的十六輻法輪,中心有九個蓮瓣,從四個方向由八根柱子(每側兩根)支撐,柱子上有一個圓形的金剛杵頂(rDo rje'i gdung,Vajra Beam),上面覆蓋著裝飾精美的金剛杵頂,飾有許多眼睛圖案(mig mang ris,Many-Eyed Pattern)。在凸起的中心,裝飾著金剛杵(rDo rje,Vajra)和珍寶頂(Rin po che'i tog,Jewel Topper)。兩個宮殿(khang bzang,Palace)內的所有基座顏色分別為:東藍、南黃、西紅、北綠。中央白色方格的中央是獅子座(Seng ge'i khri,Lion Throne),東面是大象座(gLang po che'i khri,Elephant Throne),南面是馬座(rTa'i khri,Horse Throne),西面是孔雀座(rMa bya'i khri,Peacock Throne),北面是鵬鳥座(mKha' lding,Garuda)。所有這些都位於由這些動物支撐的珍寶座上,所有位置上都有蓮花和月亮墊(Padma dang zla ba'i gdan,Lotus and Moon Cushion)。外門處,忿怒尊(Khro bo,Wrathful Deity)位於太陽墊(Nyi ma'i gdan,Sun Cushion)上。 世俗環境中,各種生物等都有各自的坐墊,一切都圓滿具備。在中央的坐墊上,是『嗡 薩瓦 維德 薩瓦 阿瓦拉納 維修達亞 哈納 吽 帕特』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंसर्वविद्सर्वावरणविशोधयहनहुंफट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavid sarvāvaraṇa viśodhaya hana hūṃ phaṭ, सर्वविद一切智者,सर्वावरण一切障礙,विशोधय清凈,हन摧毀, हूं種子字,फट्摧破)完全轉化后,薄伽梵(bCom ldan 'das,Bhagavan)一切明徹能仁遍照(Kun rig rNam par Snang mdzad,Sarvavid Vairochana),身色白色,四面皆白,主面朝東,雙手結禪定印(Ting nge 'dzin gyi phyag rgya,Samadhi Mudra),雙腿結金剛跏趺坐(rDo rje'i skyil mo krung,Vajra Posture)。東面,從『嗡 薩瓦 維德 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वविद्धूं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavid hūṃ, सर्वविद一切智者, हूं種子字)中生出,凈化之王(sByong ba'i rGyal po,King of Purification),白色略帶紅色,結禪定印。南面,從『嗡 薩瓦 維德 帕特』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंसर्ववित्फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavit phaṭ, सर्वविद一切智者, फट्摧破)中生出,至尊珍寶(rGyal mchog Rin chen,Supreme Jewel),藍色,右手施勝印(mChog sbyin,Bestowing Supreme),左手結禪定印。西面,從『嗡 薩瓦 維德 阿』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་,梵文天城體:ओंसर्वविदा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavid a, सर्वविद一切智者, अ種子字)中生出,釋迦獅子自在(Shākya ri dbang,Shakya Lion Lord),黃色,結說法印(Chos 'chad kyi phyag rgya,Teaching Mudra)。北面,從『嗡 薩瓦 維德 扎』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ་,梵文天城體:ओंसर्ववित्त्रठ,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavit tra ṭha, सर्वविद一切智者, त्र ठ種子字)中生出,大花盛開(Me tog cher rgyas,Great Flower Blossom),綠色,右手施無畏印(skyabs sbyin,Granting Refuge),左手結禪定印。所有這些都佩戴著珍寶飾品,穿著絲綢天衣,結金剛跏趺坐,具有轉輪王的裝束。 東面...
【English Translation】 On the top platform, supported by four pillars with four levels of horse ramps, the top is adorned with the Dharma Wheel (Chos kyi 'khor lo), a parasol (Gdugs), male and female animals on the right and left, and various flags (rGyal mtshan) and banners ('phan), among other decorations. Outside the walls, various offering goddesses (mChod pa'i lha mo) reside on the red objects of desire ('dod yon gyi snam bu), holding various offerings. Beyond that, there is a multi-colored perimeter, and further out, a blue mundane environment ('jig rten pa'i khor yug), surrounded by a vajra fence (rDo rje'i ra ba) and a garland of light ('od zer phreng ba). Within it, there is the root mandala (rTsa ba'i dkyil 'khor), a square with four doors and horse ramps, complete with all characteristics. Inside, there is a blue sixteen-spoked Dharma wheel, with nine lotus petals at the center, supported from the four directions by eight pillars (two on each side), topped with a round vajra beam (rDo rje'i gdung), which is covered with beautifully decorated vajra beams adorned with many-eyed patterns (mig mang ris). At the bulging center, it is adorned with a vajra (rDo rje) and a jewel topper (Rin po che'i tog). The bases inside the two palaces (khang bzang) are all colored as follows: east blue, south yellow, west red, north green. In the center of the central white square is a lion throne (Seng ge'i khri), to the east is an elephant throne (gLang po che'i khri), to the south is a horse throne (rTa'i khri), to the west is a peacock throne (rMa bya'i khri), and to the north is a garuda throne (mKha' lding). All of these are on jewel thrones supported by these animals, and in all locations, there are lotus and moon cushions (Padma dang zla ba'i gdan). At the outer doors, wrathful deities (Khro bo) are on sun cushions (Nyi ma'i gdan). In the mundane environment, various beings and so on each have their own cushions, and everything is fully complete. On the central cushion, there is 'oṃ sarvavid sarvāvaraṇa viśodhaya hana hūṃ phaṭ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंसर्वविद्सर्वावरणविशोधयहनहुंफट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavid sarvāvaraṇa viśodhaya hana hūṃ phaṭ, सर्वविद All-Knowing, सर्वावरण All Obscurations, विशोधय Purify, हन Strike, हूं Seed Syllable, फट् Shatter), completely transformed, the Bhagavan (bCom ldan 'das) Sarvavid Vairochana (Kun rig rNam par Snang mdzad), with a white body, four white faces, the main face looking east, the two hands in the samadhi mudra (Ting nge 'dzin gyi phyag rgya), seated in the vajra posture (rDo rje'i skyil mo krung). To the east, from 'oṃ sarvavid hūṃ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वविद्धूं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavid hūṃ, सर्वविद All-Knowing, हूं Seed Syllable) arises the King of Purification (sByong ba'i rGyal po), white tinged with red, in the samadhi mudra. To the south, from 'oṃ sarvavid phaṭ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंसर्ववित्फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavit phaṭ, सर्वविद All-Knowing, फट् Shatter) arises the Supreme Jewel (rGyal mchog Rin chen), blue, the right hand in the bestowing supreme mudra (mChog sbyin), the left hand in the samadhi mudra. To the west, from 'oṃ sarvavid a' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་,梵文天城體:ओंसर्वविदा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavid a, सर्वविद All-Knowing, अ Seed Syllable) arises Shakya Lion Lord (Shākya ri dbang), yellow, in the teaching mudra (Chos 'chad kyi phyag rgya). To the north, from 'oṃ sarvavid tra ṭha' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ་,梵文天城體:ओंसर्ववित्त्रठ,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavit tra ṭha, सर्वविद All-Knowing, त्र ठ Seed Syllables) arises Great Flower Blossom (Me tog cher rgyas), green, the right hand in the granting refuge mudra (skyabs sbyin), the left hand in the samadhi mudra. All of these are adorned with jewel ornaments, wearing silk garments, seated in the vajra posture, with the appearance of a Chakravartin. East...
ྷོར་ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནི་ཧཱུྃ་ལས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གཡས་པ་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཏྲྃ་ལས་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། 7-233 ནུབ་བྱང་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་པཎྜ་རི་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སིདྡྷི་བོ་དྷི་ལོ་ཀི་ཏ་རྃ་པ་སྭཱཧཱ་ལས་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་རུ་ རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭ་སྭཱཧཱ་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་ཨུཏྤ་ལ་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ཅིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ ལྡན་ཅིང་། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཛཱ་ལས་ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཧོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། དྷུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱིས་ལེགས་སོ་སྟེར་བའོ། །ལྷོའི་ རྩིབས་བཞི་ལ། ཏྲྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དཔྲལ་བར་འཇོག་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་འཛིན་པ། ཪྻ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དམར་སེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། བྷྲི་ ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དཀར་པོ་སོ་སོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ། ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་གཡོན་པདྨ་འཛིན་ཅིང་། 7-234 གཡས་པས་དེའི་ཁ་འབྱེད་པ། དྷིཿལས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཀྲུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སེར་པོ་གཡས་པའི་གུང་མོ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་ཞིང་ འཛིན་པ། བྷ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་འཛིན་པའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་བཞི་ལ། ཀྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་ བུ་དཀུར་འཛིན་པ། རྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་འཛིན་པ། ཀྵྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་གཡས་གཡོན་གྱིས་ཐད་ཁར་མཆེ་བ་འཛིན་པ། སྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འཛིན་པའོ། །ནང་གི་གྲྭ་བཞིར། ཤར་ལྷོར་ཧཱུྃ་ལ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཏྲྃ་ལས་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཧྲཱིཿལས་གླུ་མ་དཀར་མོ་པི་ཝང་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཨཱཿལས་གར་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་ གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པས་གར་བྱེད་པའོ། ། དེ
【現代漢語翻譯】 東方,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)班扎(藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)洛扎尼吽(藏文:ལོ་ཙཱ་ནིཧཱུྃ,梵文天城體:लोचानि हुम्,梵文羅馬擬音:locani hum,漢語字面意思:洛禪尼 吽)中生出白色眼母,右手持著以眼為標誌的法輪; 西南方,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)班扎(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)瑪瑪格(藏文:མཱ་མ་ཀི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:mamaki,漢語字面意思:瑪瑪格)扎(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:扎)中生出藍色瑪瑪格佛母,右手持金剛杵; 西北方,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)班扎(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)班達日德嘿德嘿(藏文:པཎྜ་རི་དེ་ཧི་དེ་ཧི,梵文天城體:पण्डरि देहि देहि,梵文羅馬擬音:pandari dehi dehi,漢語字面意思:班達日 賜予 賜予)悉地波提洛格達(藏文:སིདྡྷི་བོ་དྷི་ལོ་ཀི་ཏ,梵文天城體:सिद्धि बोधि लोकिता,梵文羅馬擬音:siddhi bodhi lokita,漢語字面意思:成就 菩提 觀照)扎帕 梭哈(藏文:རྃ་པ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:रं प स्वाहा,梵文羅馬擬音:ram pa svaha,漢語字面意思:讓 巴 梭哈)中生出紅色白衣佛母,右手持蓮花; 東北方,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)班扎(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)達熱 德達熱 德熱 吽 吽 吽 梭 梭 梭 梭哈(藏文:ཏ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་རུ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:तारे तुत्तारे तुरे हुं हुं हुं स्व स्व स्व स्वाहा,梵文羅馬擬音:tare tuttare ture hum hum hum sva sva sva svaha,漢語字面意思:度母 速疾度母 大力度母 吽 吽 吽 梭 梭 梭 梭哈)中生出綠色度母,右手持烏巴拉花。 這四位佛母都以左手倚靠坐墊,以菩薩坐姿安坐,帶有嫵媚動人的姿態,並以豐滿的雙乳為莊嚴。 在其外圍的法輪中,東方的四個輪輻上依次是:從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)中生出白色金剛薩埵,手持金剛杵和鈴;從匝(藏文:ཛཱ,梵文天城體:जा,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:匝)中生出黃色金剛國王,手持鐵鉤;從霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍)中生出紅色金剛愛,手持弓箭;從度(藏文:དྷུ,梵文天城體:धु,梵文羅馬擬音:dhu,漢語字面意思:度)中生出綠色金剛善,以金剛手鼓表示讚賞。 南方的四個輪輻上:從扎(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:扎)中生出黃色金剛寶,右手將珍寶置於額頭,左手將鈴置於腰間;從熱(藏文:ཪྻ,梵文天城體:र्य,梵文羅馬擬音:rya,漢語字面意思:熱)中生出紅黃色金剛光輝,手持太陽壇城;從布日(藏文:བྷྲི,梵文天城體:भ्रि,梵文羅馬擬音:bhri,漢語字面意思:布日)中生出天空色金剛幢,手持如意寶幢;從哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)中生出白色金剛笑,手持各自的念珠。 西方的四個輪輻上:從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrih,漢語字面意思:舍)中生出略帶紅色的白色金剛法,左手持蓮花,右手打開蓮花; 從德(藏文:དྷིཿ,梵文天城體:धिः,梵文羅馬擬音:dhih,漢語字面意思:德)中生出藍色金剛利,右手持劍,左手持經書;從仲(藏文:ཀྲུཾ,梵文天城體:क्रुं,梵文羅馬擬音:krum,漢語字面意思:仲)中生出黃色金剛因,右手的中指上旋轉並持著八輻法輪;從巴(藏文:བྷ,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:巴)中生出紅色金剛語,手持金剛舌。 北方的四個輪輻上:從康(藏文:ཀྃ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康)中生出雜色金剛業,右手持雜色金剛杵,左手持以此為柄的鈴置於腰間;從讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)中生出黃色金剛護,手持金剛鎧甲;從恰(藏文:ཀྵྃ,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:ksam,漢語字面意思:恰)中生出黑色金剛夜叉,雙手在嘴的左右兩側露出獠牙;從桑(藏文:སྃ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:sam,漢語字面意思:桑)中生出黃色金剛拳,以五股金剛杵的誓言拳緊握。 內部的四個角落:東南方,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)中生出白色嬌女,以嬌媚的姿態持著兩把金剛杵;西南方,從扎(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:扎)中生出黃色念珠女,雙手持著念珠;西北方,從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrih,漢語字面意思:舍)中生出白色歌女,手持琵琶;東北方,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:阿)中生出綠色舞女,雙手持著三股金剛杵跳舞。 這就是...
【English Translation】 In the east, from Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)Buddha(藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)Locani Hum(藏文:ལོ་ཙཱ་ནི་ཧཱུྃ,梵文天城體:लोचानि हुम्,梵文羅馬擬音:locani hum,漢語字面意思:洛禪尼 吽)arises the white Eye Mother, holding a wheel marked with an eye in her right hand; In the southwest, from Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)Mamaki Tram(藏文:མཱ་མ་ཀི་ཏྲྃ,梵文天城體:मामाकी त्रं,梵文羅馬擬音:mamaki tram,漢語字面意思:瑪瑪格 扎)arises the blue Mamaki, holding a vajra in her right hand; In the northwest, from Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)Pandaridehi Dehi(藏文:པཎྜ་རི་དེ་ཧི་དེ་ཧི,梵文天城體:पण्डरि देहि देहि,梵文羅馬擬音:pandari dehi dehi,漢語字面意思:班達日 賜予 賜予)Siddhi Bodhi Lokita Rampa Svaha(藏文:སིདྡྷི་བོ་དྷི་ལོ་ཀི་ཏ་རྃ་པ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:सिद्धि बोधि लोकिता रं प स्वाहा,梵文羅馬擬音:siddhi bodhi lokita ram pa svaha,漢語字面意思:成就 菩提 觀照 讓 巴 梭哈)arises the red-clad white Mother, holding a lotus in her right hand; In the northeast, from Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)Tare Tuttare Ture Hum Hum Hum Sva Sva Sva Svaha(藏文:ཏ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་རུ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:तारे तुत्तारे तुरे हुं हुं हुं स्व स्व स्व स्वाहा,梵文羅馬擬音:tare tuttare ture hum hum hum sva sva sva svaha,漢語字面意思:度母 速疾度母 大力度母 吽 吽 吽 梭 梭 梭 梭哈)arises the green Tara, holding an utpala in her right hand. All four sit in the posture of bodhisattvas, leaning their left hands on cushions, with graceful and charming demeanors, adorned with a pair of prominent breasts. In the outer wheel, on the four spokes of the east, in order, are: from Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)arises the white Vajrasattva, holding a vajra and a bell; from Ja(藏文:ཛཱ,梵文天城體:जा,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:匝)arises the yellow Vajraraja, holding an iron hook; from Ho(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍)arises the red Vajraraga, holding a bow and arrow; from Dhu(藏文:དྷུ,梵文天城體:धु,梵文羅馬擬音:dhu,漢語字面意思:度)arises the green Vajrakarma, bestowing excellence with a vajra hand drum. On the four spokes of the south: from Tram(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:扎)arises the yellow Vajraratna, placing a jewel on his forehead with his right hand and holding a bell at his waist with his left hand; from Rya(藏文:ཪྻ,梵文天城體:र्य,梵文羅馬擬音:rya,漢語字面意思:熱)arises the reddish-yellow Vajratejas, holding a sun mandala; from Bhri(藏文:བྷྲི,梵文天城體:भ्रि,梵文羅馬擬音:bhri,漢語字面意思:布日)arises the sky-colored Vajraketu, holding a wish-fulfilling banner; from Ha(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)arises the white Vajrahāsa, holding their respective rosaries. On the four spokes of the west: from Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrih,漢語字面意思:舍)arises the slightly reddish white Vajradharma, holding a lotus in his left hand, opening it with his right hand; from Dhih(藏文:དྷིཿ,梵文天城體:धिः,梵文羅馬擬音:dhih,漢語字面意思:德)arises the blue Vajratiksna, holding a sword in his right hand and a book in his left hand; from Krum(藏文:ཀྲུཾ,梵文天城體:क्रुं,梵文羅馬擬音:krum,漢語字面意思:仲)arises the yellow Vajrahetu, rotating and holding an eight-spoked wheel on the middle finger of his right hand; from Bha(藏文:བྷ,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:巴)arises the red Vajrabhasa, holding a vajra tongue. On the four spokes of the north: from Kam(藏文:ཀྃ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康)arises the multi-colored Vajrakarma, holding a multi-colored vajra in his right hand and a bell with it as a handle at his waist in his left hand; from Ram(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)arises the yellow Vajraraksa, holding vajra armor; from Ksam(藏文:ཀྵྃ,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:ksam,漢語字面意思:恰)arises the black Vajrayaksa, with his two hands holding fangs on the left and right sides of his mouth; from Sam(藏文:སྃ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:sam,漢語字面意思:桑)arises the yellow Vajramusti, holding the five-pronged vajra with the vow fist. In the four corners of the inner circle: in the southeast, from Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)arises the white Lasya, holding two vajras in a coquettish manner; in the southwest, from Tram(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:扎)arises the yellow Mala, holding a rosary with both hands; in the northwest, from Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrih,漢語字面意思:舍)arises the white Gita, holding a lute; in the northeast, from Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:阿)arises the green Nirti, dancing while holding a three-pronged vajra with both hands. That is...
འི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར། ཤར་ལྷོར་ཧཱུྃ་ལས་བདུག་པ་མ་དཀར་མོ་བདུག་སྤོས་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཏྲྃ་ལས་མེ་ཏོག་མ་དམར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་འཛིན་པ། 7-235 ནུབ་བྱང་དུ་ཧྲཱིཿལས་མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཨཱཿལས་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཛཿལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་བྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་ཧོཿལས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོག་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། པདྨ་དང་ཟླ་ བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མའི་ལྷ་སྣམ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཞི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ན་མོ་སོགས་རྩ་རིག་ ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ། རྩ་བའི་རིག་པ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ། མཐོང་བ་དོན་ཡོད། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མྱ་ངན་དང་མུན་ པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་བཞི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ལྷོར་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཏོག་བཞི་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། ཟླ་འོད། བཟང་སྐྱོང་། 7-236 ཏྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་བཞི་དམར་པོ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞི་ལྗང་གུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་ རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་གཤམ་ཐབས་ཀྱིས་མཛེས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ ལྷ་སྣམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཞི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ན་མོ་སོགས་རྩ་རིག་བརྗོད། རྩ་བའི་རིག་པ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ ཤར་དུ་འཕགས་པ་དགའ་བོ། སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཤཱ་རིའི་བུ། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ། ལྷོར་རབ་འབྱོར། འཆར་དགའ། མ་འགགས་པ། ཀོའུ་དི་ནྱ་ཡ། ནུབ་ཏུ་ཉེ་བ་འཁོར། རྟ་ཐུལ། བ་གླང་བདག ཀུན་དགའ་ བོ། བྱང་དུ་མིང་ཅན། ནོར་འཛིན། གང་པོ། འོད་སྲུང་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷུན་བཟེད་འཁར་སིལ་འཛིན་པ། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ ཅན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །སྣམ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་བ
【現代漢語翻譯】 在外圍的四個方位上:在東南方,從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字化現出白色持香的供香母;在西南方,從 trāṃ (藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:穿透) 字化現出紅色持花的供花母; 在西北方,從 hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧) 字化現出紅白持燈的供燈母;在東北方,從 āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 字化現出綠色持香水的供水母。在東方門,從 jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生) 字化現出白色持金剛鉤;在南方門,從 hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字化現出黃色持金剛索; 在西方門,從 baṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:縛) 字化現出紅色持金剛鎖;在北方門,從 hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:喜) 字化現出綠色持金剛鈴。金剛薩埵 (Vajrasattva) 等諸尊,皆以各種珍寶裝飾,身著絲綢上衣和裙裳,儀態寂靜,以菩薩跏趺坐姿安住于蓮花和月亮座墊之上。 在外圍壇城的第一個層面,在四個方向上,各有四個安住于月輪之上的本尊,唸誦一遍『嗡 納摩』等根本明咒。從十六個如蛇盤繞般的根本明咒中,東方化現出慈氏菩薩 (Maitreya),見即有益 (Arthadarsha),度脫惡趣 (Durgatinibarana),以及能斷除一切憂傷和黑暗的智慧 (Sarva-shoka-tamah-nirghatana-mati),四尊身色皆為藍色;南方化現出香象菩薩 (Gandhahasti),勇猛行菩薩 (Vikramin),虛空藏菩薩 (Akashagarbha),以及智慧幢菩薩 (Jnanaketu),四尊身色皆為黃色; 西方化現出無量光佛 (Amitabha),月光菩薩 (Candraprabha),善守護菩薩 (Bhadrapala),以及具光菩薩 (Trava-can-gyi-'od),四尊身色皆為紅色;北方化現出金剛藏菩薩 (Vajragarbha),無盡慧菩薩 (Akshayamati),增上意樂菩薩 (Prabhavyuha),以及普賢菩薩 (Samantabhadra),四尊身色皆為綠色。所有這些本尊皆為一面二臂,右手持金剛杵於心間,左手持鈴置於腰際,儀態寂靜而優雅,以珍寶和絲綢裙裳莊嚴自身,以菩薩跏趺坐姿安住。 在那之外的壇城層面的四個方向上,各有四個安住于月輪之上的本尊,唸誦『嗡 納摩』等根本明咒。從十六個如蛇盤繞般的根本明咒中,東方化現出聖喜 (Arya-nanda),羅睺羅 (Rahula),舍利弗 (Shariputra),目犍連 (Maudgalyayana);南方化現出須菩提 (Subhuti),離垢 (Vimala),無障礙 (Anirodha),憍陳如 (Kaundinya);西方化現出阿難陀 (Ananda),馬勝 (Ashvajit),婆蹉 (Vatsa),俱律陀 (Kulika); 北方化現出有名稱者 (Namaka),持世 (Vasubandhu),江波 (Gangapa),迦葉 (Kashyapa)。這十六位大聲聞皆手持缽盂和錫杖,身著袈裟,具足梵行之相,以菩薩跏趺坐姿安住。在那層壇城的交界處……
【English Translation】 On the four outer directions: In the southeast, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises the white incense-offering mother holding incense; in the southwest, from Trāṃ (藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Penetrate) arises the red flower-offering mother holding a flower garland; In the northwest, from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Shame) arises the reddish-white lamp-offering mother holding a lamp stand; in the northeast, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) arises the green water-offering mother holding a conch shell for scented water. At the eastern gate, from Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Born) arises the white vajra hook holding a hook; At the southern gate, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises the yellow vajra lasso holding a lasso; at the western gate, from Baṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bound) arises the red vajra chain holding a chain; at the northern gate, from Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Joy) arises the green vajra bell holding a bell. All those deities, such as Vajrasattva, are adorned with various precious ornaments, wearing silk upper garments and skirts, possessing a peaceful demeanor, and seated in the bodhisattva posture on lotus and moon cushions. On the first layer of the outer palace, on top of the four sets of four moon mandalas situated in the four directions, recite one repetition of the root mantra 'Om Namo' etc. From the complete transformation of the sixteen root knowledges resembling coiled snakes, in the east arise Maitreya Bodhisattva, Arthadarsha, Durgatinibarana, and Sarva-shoka-tamah-nirghatana-mati, all four with blue body color; in the south arise Gandhahasti, Vikramin, Akashagarbha, and Jnanaketu, all four with yellow body color; In the west arise Amitabha, Candraprabha, Bhadrapala, and Trava-can-gyi-'od, all four with red body color; in the north arise Vajragarbha, Akshayamati, Prabhavyuha, and Samantabhadra, all four with green body color. All are one-faced and two-armed, with the right hand holding a vajra at the heart and the left hand holding a bell resting on the hip, possessing a peaceful and elegant demeanor, adorned with precious ornaments and silk lower garments, and seated in the bodhisattva posture. On the four directions of the outer layer of deities, on top of the four sets of four moon mandalas, recite the root mantra 'Om Namo' etc. From the complete transformation of the sixteen root knowledges resembling coiled snakes, in the east arise Arya-nanda, Rahula, Shariputra, Maudgalyayana; in the south arise Subhuti, Vimala, Anirodha, Kaundinya; in the west arise Ananda, Ashvajit, Vatsa, Kulika; In the north arise Namaka, Vasubandhu, Gangapa, Kashyapa. All sixteen great Shravakas hold alms bowls and staffs, wear saffron robes, possess the conduct of celibacy, and are seated in the bodhisattva posture. At the boundary of that layer...
ཞི་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཏེ་གནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ན་མོ་སོགས་རིག་བརྗོད། 7-237 རྩ་བའི་རིག་པ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་གདུང་བ་སེལ་བ་དང་སྣང་བ་བརྩེགས་པ། ཤར་ལྷོར་འཇིགས་པ་མེད་པ། ལྷོར་དཔའ་བོ་འདུལ་བ་དང་ཤེས་ རབ་མགྱོགས་བྱེད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རི་བོ་རྒྱལ། ནུབ་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ། ནུབ་བྱང་དུ་དུག་ཆེན་འཇོམས། བྱང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་དང་སེང་གེ་སྒྲ། བྱང་ཤར་དུ་ཡིད་ མྱུར་རྣམས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཕྱེད་དང་བཅས་ཤིང་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་འཁར་བསིལ་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཆོས་གོས་བསྣམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་ཕྱི་མ་བཞིའི་དབུས་དང་གཡས་ གཡོན་གཉིས། རྒྱབ་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ན་མོ་སོགས་རྩ་རིག་བརྗོད། རྩ་བའི་རིག་པ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་སྒོར་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་། དེའི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་སྲིང་མོ། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ། དེའི་གཡས་སུ་དབྱུག་ སྔོན་ཅན། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱུག་པ་མ། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་མ། ནུབ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཆིང་། དེའི་གཡས་སུ་མི་གཡོ་བ། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་མ། 7-238 བྱང་སྒོར་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག དེའི་གཡས་སུ་རྟ་མགྲིན། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་པ། དབུ་དང་ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ། སྦྲུལ་ དང་མི་གདུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་གི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས་རྩ་རིག་བརྗོད། རྩ་བའི་རིག་པ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུ་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། དགའ་བོ་དང་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། སྨིན་དྲུག་དང་སྣར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝ་ལ་སོགས་ པ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ་སྟེ་དཔལ་གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གང་བ་བཟང་པོ་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ དང་། ལངྐ་མགྲིན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བ
【現代漢語翻譯】 寂靜中,四方左右共十二處,于月輪之上,唸誦『嗡 納摩』等明咒。 根本明咒如蛇盤繞般,十二處圓滿顯現:東方,消除痛苦,顯現重疊;東南方,無有恐懼;南方,調伏勇士,智慧敏捷;西南方,山王;西方,發出巨大聲音,如犀牛;西北方,摧毀大毒;北方,大顯神通,獅子吼;東北方,意念敏捷者,頭頂半髻,具仙人儀態,持禪杖和經書,身披法衣,金剛跏趺坐。四外門中央及左右,後方各有一日輪,共十六處,于其上唸誦『嗡 納摩』等根本明咒。根本明咒如蛇盤繞般,十六處圓滿顯現: 東門,忿怒尊三界顯現;其右,甘露盤繞;左,時之姐妹;后,時之鐵鉤母。南門,忿怒尊三界調伏;其右,持藍杖者;左,時之杖母;后,時之絹索母。西門,忿怒尊三界束縛;其右,不動明王;左,時之夜晚;后,時之鐵鏈母。 北門,忿怒尊三界摧毀;其右,馬頭明王;左,時之夜叉女;后,時之鈴母。諸尊身色不定,頭和手無量無邊,以蛇和兇猛的飾品莊嚴。外圍的座墊之上,唸誦『嗡 納摩』等根本明咒。根本明咒如蛇盤繞般,一一圓滿顯現: 梵天和帝釋天等十方護法,大自在天等八大天神,喜和持地等八大龍王,太陽和月亮等八大星曜,昴星團和鬼宿等二十八星宿,持國天和增長天等四大天王,摩訶拜拉瓦等九大怖畏尊,即具光榮血統的七十五位怙主及其眷屬,以及圓滿賢和寶賢等夜叉眾,十面羅剎等羅剎眾,幻化天女等
【English Translation】 In stillness, at the twelve locations—four directions, left and right—upon the lunar disc, recite the 'Om Namo' and other Vidyā mantras. The root Vidyā, like a coiled serpent, fully manifests in twelve locations: In the east, dispelling suffering and layering appearances; in the southeast, without fear; in the south, subduing heroes and quickening wisdom; in the southwest, Mountain King; in the west, a great speaking sound, like a rhinoceros; in the northwest, destroying great poison; in the north, greatly displaying miracles, lion's roar; in the northeast, those swift of mind, with half-topknots on their heads, possessing the demeanor of hermits, holding staffs and scriptures, wearing Dharma robes, and seated in Vajra posture. At the center, left, and right of the four outer gates, and behind them, are individual solar discs, sixteen in total, upon which recite the 'Om Namo' and other root Vidyā mantras. The root Vidyā, like a coiled serpent, fully manifests in sixteen locations: At the east gate, the Wrathful One, Three Realms Manifest; to its right, Ambrosia Coil; to its left, Sister of Time; behind, Iron Hook Mother of Time. At the south gate, the Wrathful One, Three Realms Subduing; to its right, Holder of the Blue Staff; to its left, Staff Mother of Time; behind, Lasso Mother of Time. At the west gate, the Wrathful One, Three Realms Binding; to its right, Immovable One; to its left, Night of Time; behind, Iron Chain Mother of Time. At the north gate, the Wrathful One, Three Realms Destroying; to its right, Hayagriva; to its left, Yakshini of Time; behind, Bell Mother of Time. These deities have uncertain complexions, limitless heads and hands, adorned with snakes and fierce ornaments. Upon the seats of the outer environment, recite the 'Om Namo' and other root Vidyā mantras. The root Vidyā, like a coiled serpent, fully manifests individually: Brahma and Indra, the ten directional guardians; Mahadeva and the eight great gods; Nanda and Takshaka, the eight great Nagas; the Sun and Moon, the eight great planets; the Pleiades and Rohini, the twenty-eight constellations; Dhritarashtra and Virudhaka, the four great kings; Mahabhairava and the nine great terrifying ones, the seventy-five protectors of the glorious Tsang lineage and their retinues; as well as the hosts of Yakshas such as Purna-bhadra and Mani-bhadra; the hosts of Rakshasas such as Ravana with ten faces; and the hosts of goddesses such as Mayadevi.
ུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཙར་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཝ་ར་ཧི་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། 7-239 གཞན་ཡང་རིའི་ལྷ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་དང་། གྲོང་གི་ལྷ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་སོ་སོའི་གཡོག་འཁོར་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས། སྤོས་ དང་བཅས་ཏེ། རྡོ་དྲིལ་འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། ། 7-240 བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་ བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་བྱོན་གཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་ དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭྃ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བ་ལྡན། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ
【現代漢語翻譯】 無餘眾會,以及匝日匝噶(含義:梵文名)等金剛細女眾會,哇日阿合(含義:梵文名)等金剛瑜伽母眾會。 此外,還有山神、樹神、村神、四大神等世間神祇,皆身著各自的華麗服飾,被各自無量無邊的侍從眷屬所圍繞。』如此唸誦並觀想。然後,爲了迎請智慧尊,結金剛召集手印,從自己的心間放射出光芒,從自性清凈的處所迎請世尊昆利(梵文名:Kulik,含義:一切之源)遍照佛(梵文名:Vairochana,含義:光明遍照)的本尊和眷屬壇城,由諸佛和菩薩眾圍繞,唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाज:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samajaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,召集)。伴隨著香,持金剛鈴者唸誦:『 『所有眾生的怙主,能摧毀魔軍及其軍隊的本尊,如實知曉一切事物,祈請世尊及其眷屬降臨此地!』 『世尊您在無數劫中,爲了利益眾生而修持慈悲,圓滿了廣大的願力,現在正是您利益眾生的時候!』 『因此,請從法界宮殿中,示現各種神通加持,爲了救度無邊眾生,祈請您與清凈的眷屬一同降臨!』 『您是諸法之主,擁有純金般的膚色,比太陽更加光輝燦爛,我以虔誠之心迎請您。 您寂靜而充滿慈悲,調柔且安住于禪定之中,遠離對法和智慧的執著,擁有無盡的力量。 請您降臨,祈請地神降臨,您是諸佛之首,遍知一切。以最美好的形象,祈請您降臨此處!』 『祈請您與形象一同,爲了利益眾生而安住於此,賜予無病、長壽、權勢和殊勝之物!』 唸誦『扎 吽 棒 霍 巴嘎萬 誒嘿亞嘿 瑪哈嘎如尼嘎 德日舍呀 霍 薩瑪雅 薩特旺』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།,梵文:जः हुं बं होः भगवन् एह्येहि । महाकरुणिक दृष्य होः समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh bhagavan ehy ehi maha karunika drishya hoh samaya sattvam,漢語字面意思:扎 吽 棒 霍,世尊,來,來!大悲者,現,霍!誓言尊),迎請智慧尊。對於安住在虛空中的本尊,唸誦:『 『世尊您能降臨此處真是太好了!我們真是福德具足,請您享用我的供養,並垂念並賜予加持!』 『善逝世尊,請您降臨並安住於此!請您享用我的供養,並安住於此!』唸誦『嗡 薩日瓦 達塔嘎達』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata,漢語字面意思:嗡,一切,如來)
【English Translation】 The assemblies of the immaculate, and the assemblies of Vajra Fine Women such as Tsartsi Ka (meaning: Sanskrit name), and the assemblies of Vajra Yoginis such as Warahi (meaning: Sanskrit name). Furthermore, the worldly deities such as mountain gods, tree gods, village gods, and the gods of the four elements are all adorned with their respective ornaments and attire, surrounded by their own immeasurable retinues. 'Recite and visualize in this way. Then, in order to invite the Wisdom Beings, make the Vajra Gathering Mudra, and radiate light from your heart center, inviting from the place of intrinsic purity the mandala of the Blessed One Kunrig (Sanskrit name: Kulik, meaning: Source of All) Vairochana (meaning: Light Illuminating Everywhere) with its retinue, surrounded by the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, reciting 'Om Vajra Samajaḥ' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समाज:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Samajaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Assemble). Accompanied by incense, the one holding the vajra bell recites: 'O Protector of all sentient beings, O Deity who destroys the hordes of demons and their armies without end, O Blessed One who knows all things as they are, please come to this place with your retinue!' 'O Blessed One, in countless eons, you have cultivated compassion for the sake of beings, and you have perfected your vast aspirations. Now is the time for you to benefit beings as you have wished!' 'Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu, manifest various miraculous blessings, and for the sake of liberating limitless sentient beings, please come together with your pure retinue!' 'You are the Lord of all Dharmas, possessing a complexion like pure gold, more radiant than the sun. I invite you with faith. You are peaceful and full of compassion, gentle and abiding in meditation, free from attachment to Dharma and wisdom, possessing inexhaustible power. Please come here, I invite the earth deities to come, you are the foremost of Buddhas, knowing all things. With the most excellent form, I invite you to come here!' 'I pray that you, together with your image, will abide here for the benefit of beings, and bestow upon us freedom from illness, long life, power, and supreme blessings!' Recite 'Jah Hum Bam Hoh Bhagavan Ehyahi Mahakarunika Drishya Hoh Samaya Sattvam' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།, Sanskrit: जः हुं बं होः भगवन् एह्येहि । महाकरुणिक दृष्य होः समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh bhagavan ehy ehi maha karunika drishya hoh samaya sattvam, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Bam Hoh, Blessed One, Come, Come! Great Compassionate One, Appear, Hoh! Samaya Being), inviting the Wisdom Beings. To the deity abiding in the sky, recite: 'It is wonderful that you, Blessed One, have come here! We are fortunate and possess merit. Please accept my offerings and remember us with kindness and grant us your blessings!' 'O Sugata, Blessed One, please come and abide here! Please accept my offerings and abide here!' Recite 'Om Sarva Tathagata' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata, Literal Chinese Meaning: Om, All, Thus Gone One)
་ག་ག་ ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་གིས་ཁྲུས་གསོལ། 7-241 བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ་ གྱིས་གདན་དབུལ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཡི་རྫས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་གང་ཡོད་པ། །ཚིམ་བྱེད་ཡིད་འོངས་ལྡན་པ་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། ཞིང་འདིའམ་རྒྱ་ཆེན་ཞིང་ གཞན་ན། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་བ། །ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་བྱུང་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་བདུག་སྤོས་འདི། །ལྷ་རྫས་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ལ་ སོགས། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་གང་ཡོད་པ། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ཟས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གང་ཡོད་ དེ། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རིན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་དེ། །ཐུབ་དབང་ལ་ནི་དབུལ་བར་ བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ན་མོ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་པར་མོས། 7-242 སྒོ་མ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཨངྐུ་ཤས་ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཉེ་བར་དགུག པཱ་ཤས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞུག སྥོ་ཊ་བྃ་གྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་མི་འབྲལ་བར་བཅིངས། ཨཱ་ བེ་ཤས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་གདབ་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། སྔར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་དཔྲལ་བ་དང་། ཏྲཊྚ་ཏྲཊྚ་སོགས་མགྲིན་པ་དང་། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སོགས་སྙིང་ཁ་སོགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བ་གོང་ བཞིན་བྱས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཏེ་འོག་ཏུ་ཁ་སྤྲད་པ་བཀུག་གཡོན་དུ་བཞག ངག་ཏུ། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས་རྩ་རིག་ཚར་གཅིག་བཟླས་པའི་ཏདྱ་ཐའི་ཚེ་ ཕྱག་རྒྱ་དཀྲ
【現代漢語翻譯】 以 那 (藏文:ན་,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇa,漢語字面意思:不), 薩 (藏文:ས་,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:有), 瑪 (藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無), 雅 (藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:去), 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 梭哈 (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) 敬獻供品。 如您初生之時,天神以清凈天水沐浴,我今亦以清凈之水,為您沐浴。 以 嗡 薩爾瓦 達塔噶達 阿比謝卡達 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:一切如來灌頂三昧耶吉祥吽) 沐浴。 為我及眾生慈悲故,以您神通力,我作供養時,祈請世尊安住。 以 嗡 薩爾瓦 達塔噶達 帕德瑪 卡瑪拉亞 薩特旺 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata padma kamalaya satvaṃ,漢語字面意思:一切如來蓮花蓮花性) 敬獻座墊。 諸天及香等物,所有各方所有者,悅意且滿足,敬獻于能仁及其眷屬。 以 嗡 班扎 根德 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe hūṃ,漢語字面意思:金剛香吽) 敬獻。 此剎土或廣大剎土,天物鮮花悅意者,水中及陸生悅意者,敬獻于能仁及其眷屬。 以 嗡 班扎 布貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:金剛花吽) 敬獻。 十方所有薰香,天物香木等,香味悅意所有者,敬獻于能仁及其眷屬。 以 嗡 班扎 杜貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:金剛香吽) 敬獻。 此世間或各方,天人等之食物,具足一切功德者,敬獻于能仁及其眷屬。 以 嗡 班扎 內維迪亞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedya hūṃ,漢語字面意思:金剛供品吽) 敬獻。 此世間或十方,珍寶燈等,所有光明差別者,敬獻于能仁。 以 嗡 班扎 阿洛給 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ālo ke hūṃ,漢語字面意思:金剛光吽) 供養后,雙手合掌于額頭,唸誦:嗡 薩爾瓦 達塔噶達 卡亞 瓦嘎 चित्त 扎那摩那 班扎 班達南 卡若米 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ན་མོ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vakka citta praṇāmo na vajra bandhanaṃ karomi,漢語字面意思:一切如來身語意敬禮金剛縛我作),觀想為頂禮。 如四門母之手印,於差遣之際所現,唸誦:嗡 班扎 昂古夏 扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,漢語字面意思:金剛鉤生), 嗡 班扎 帕夏 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:金剛索吽), 嗡 班扎 斯波達 榜 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:金剛鎖榜), 嗡 班扎 阿貝夏 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abeśa āḥ,漢語字面意思:金剛入啊)。 以金剛鉤,將安住虛空之諸神,迎請至前方。 以金剛索,令諸神等安住于各自之位。 以金剛鎖榜,令諸神等互不分離。 以金剛入啊,觀想諸神等與各自之智慧尊無別而自在。 之後,為以四手印加持並用於事業,憶念先前于影像結合之際,加持雙手之法。 如前,于額頭唸誦嗡 貝達等,于喉嚨唸誦 扎扎 扎扎等,於心口唸誦 欽達欽達等,以手印加持三處。 之後,雙手結金剛拳,于下方交叉,置於左側。 口中唸誦:嗡 那摩等根本咒一遍,至達雅塔時,轉動手印。
【English Translation】 Offerings are made with Na (藏文:ན་,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇa,漢語字面意思:not), Sa (藏文:ས་,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:having), Ma (藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:not), Ya (藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:to go), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Svāhā (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:accomplishment). Just as at your birth, the gods bathed you with pure divine water, so too, I bathe you now with pure water. Bathe with Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:all tathagata consecration samaya glorious hūṃ). For the sake of compassion for me and all beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, please, Bhagavan, remain here. Offer the seat with Oṃ Sarva Tathāgata Padma Kamalaya Satvaṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata padma kamalaya satvaṃ,漢語字面意思:all tathagata lotus lotus nature). The substances of fragrance, such as gods, whatever exists in all directions, satisfying and delightful, I offer to the Thubwang (Mighty One) and his retinue. Offer with Oṃ Vajra Gandhe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe hūṃ,漢語字面意思:vajra fragrance hūṃ). In this field or in other vast fields, delightful divine flowers, these water and land-born delights, I offer to the Thubwang and his retinue. Offer with Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:vajra flower hūṃ). This incense from all times and directions, divine incense woods and so on, whatever delightful fragrances exist, I offer to the Thubwang and his retinue. Offer with Oṃ Vajra Dhūpe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:vajra incense hūṃ). In this world or in all directions, the food of gods and humans and so on, whatever possesses all qualities, I offer to the Thubwang and his retinue. Offer with Oṃ Vajra Naivedya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedya hūṃ,漢語字面意思:vajra offering hūṃ). In this world or in the ten directions, precious lamps and so on, whatever special appearances exist, I offer to the Thubwang. Offer with Oṃ Vajra Āloke Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ālo ke hūṃ,漢語字面意思:vajra light hūṃ). After the offering, join the vajra palms at the forehead and recite: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vakka Citta Praṇāmo Na Vajra Bandhanaṃ Karomi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་པྲ་ན་མོ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vakka citta praṇāmo na vajra bandhanaṃ karomi,漢語字面意思:all tathagata body speech mind prostration vajra bind I do), visualize as prostration. As it appears in the context of the seals of the four gate goddesses during the dispatch, recite: Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,漢語字面意思:vajra hook born), Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:vajra noose hūṃ), Oṃ Vajra Sphoṭa Baṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:vajra chain baṃ), Oṃ Vajra Abeśa Āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abeśa āḥ,漢語字面意思:vajra enter āḥ). With the vajra hook, summon the deities residing in the sky to the front. With the vajra noose, seat the deities and so on in their respective places. With the vajra chain baṃ, bind the deities and so on so that they do not separate from each other. With the vajra enter āḥ, contemplate that the deities and so on are made inseparable from their respective wisdom beings and empowered. Then, in order to bless with the four seals and apply them to the activity, remember the method of blessing the hands as before during the union of the image. As before, bless the three places by applying the seals to the forehead with Oṃ Bhrīta etc., to the throat with Traṭ Traṭ etc., and to the heart with Chindha Chindha etc. Then, make two vajra fists, crossed below, and place them on the left. Recite the root mantra once, beginning with Oṃ Namo etc., and at the time of Tadyatha, turn the mudra.
ོལ་ལ་ནུ་མ་གཡས་དང་། གཡོན་དང་། སྙིང་ཀ་གསུམ་དུ་པད་སྐོར་བྱ་ཞིང་སྭཱཧཱའི་བར་བརྗོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 7-243 ངག་ཏུ་ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་གཏོག་ཅིང་ཡིད་ལ་བསམ་ པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྲོལ་ལ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དམིགས་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དང་ ངན་སོང་ལས་འདོན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་དང་། ཀུ་གཡོན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀས་སེ་གོལ་གཏོག་པ་ནི་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཆེ་གེ་མོའི་གནས་སུ་བླ་མའི་དགོངས་རྫོགས་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ཞེས་བརྗོད། ཅུང་ཡུལ་གཉན་པའི་རིགས་ཡིན་ན། སྐུ་གཤེགས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ། གཞན་རྣམས་ལ་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་རིགས་ འགྲེ་སྦྱར་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱ་ཐུན་མོང་དུ་གཅིག་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རེ་དང་བསྟུན། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ྄། རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ། ཤཱཀྱ་རི་དབང་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་རིགས་རྣམ་པ་བཞིས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོའི་ཐོག་དྲངས་སོགས་གོང་བཞིན། རྩ་རིག་འདོན་པ་ལས་རྒྱ་དང་། 7-244 ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྦྱོང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསམ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྒྱ་དཀྲོལ་ནས་ སེ་གོལ་གཏོག་པ་སོགས་ནི་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནི་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཏྲྃ། རྡོ་རྗེ་མཱ་ མ་ཀི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པཎྜ་རེ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སིདྡྷི་བོ་དྷི་ལོ་ཀི་ཏ་རྃ་པ་སྭཱཧཱ། གོས་དཀར་མོ་དང་། ཨོཾ་ཏ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭ་སྭཱཧཱ། སྒྲོལ་མ་ སྟེ། ཡུམ་རྣམ་པ་བཞིས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་དྷུ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིས་ཀྱང་སོགས་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛྭཪྻ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ ཀེ་ཏུ་བྷྲི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སྟེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 在右乳、左乳和心口三個部位畫蓮花,並唸誦『梭哈』(svāhā),這是事業手印。 之後結等持手印,這是誓言手印。 口中唸誦『嗡 薩瓦 維德 薩瓦 阿瓦ra納 維修達 亞 哈那 吽 帕特』(oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhaya hana hūṃ phaṭ),這是法手印。唸誦真言時,觀想前方本尊的身相,這是大手印。 解開手印時,雙手合掌於心口,唸誦:『薄伽梵 昆利 遍照如來,以某某為主要目標,請行救度一切眾生脫離輪迴和惡趣之事業。』 然後,左手搖動鈴,雙手搖動手鼓,這是應用於事業。如果是在為某某人圓寂祈禱,則唸誦:『愿尊貴的上師的意願得以圓滿。』 如果是為亡者祈禱,則說『已故的某某』,如果是為其他人祈禱,則說『已去世的某某』等等,根據情況調整。 同樣,事業手印通常只有一個,與誓言手印相對應。唸誦:『嗡 薩瓦 維德 吽』(oṃ sarva vid hūṃ),凈化之王;『嗡 薩瓦 維德 帕特』(oṃ sarva vid phaṭ),至尊珍寶;『嗡 薩瓦 維德 阿』(oṃ sarva vid ā),釋迦獅子;『嗡 薩瓦 維德 扎』(oṃ sarva vid tra),蓮花盛開。四種姓氏也以某某為主要目標,如前所述。唸誦根本咒語是事業手印。 展示各個本尊的手印是誓言手印,唸誦真言是法手印。此時,觀想凈化之王等本尊的身相,這是大手印。解開手印后,搖動手鼓等是應用於事業。 因此,要了解所有這些類比。唸誦:『嗡 布達 洛恰尼 吽』(oṃ buddha locani hūṃ),佛眼佛母;『嗡 班扎 瑪瑪格 扎』(oṃ vajra māmakī traṃ),金剛瑪瑪格;『嗡 班扎 班達ra 德嘿 德嘿 悉地 布提 洛格達 ra 帕 梭哈』(oṃ vajra paṇḍare dehi dehi siddhi bodhi lokita raṃ pa svāhā),白衣佛母;『嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 吽 吽 吽 梭 梭 梭 梭哈』(oṃ tāre tuttāre ture hūṃ hūṃ hūṃ sva sva sva svāhā),度母。四位佛母也以某某為目標。 唸誦:『嗡 班扎 薩埵 吽』(oṃ vajra sattva hūṃ),金剛薩埵;『嗡 班扎 啦匝 匝』(oṃ vajra rāja ja),金剛 राजा (vajra rājā,vajra rāja,金剛王);『嗡 班扎 啦嘎 霍』(oṃ vajra rāga ho),金剛 राग (vajra rāga,vajra rāga,金剛愛);『嗡 班扎 薩度 杜』(oṃ vajra sādhu dhu),金剛 साधु (vajra sādhu,vajra sādhu,金剛善哉)。東方四位菩薩等也相同。唸誦:『嗡 班扎 啦那 扎』(oṃ vajra ratna traṃ),金剛 रत्न (vajra ratna,vajra ratna,金剛寶);『嗡 班扎 德熱 亞』(oṃ vajra tejaḥ ya),金剛 तेजस् (vajra tejas,vajra tejas,金剛光);『嗡 班扎 給度 貝』(oṃ vajra ketu bhri),金剛 केतु (vajra ketu,vajra ketu,金剛幢);『嗡 班扎 哈薩 哈』(oṃ vajra hāsa ha),金剛 हास (vajra hāsa,vajra hāsa,金剛笑)。南方
【English Translation】 Make lotus gestures at the right breast, left breast, and heart, and recite 'svāhā', this is the Karma Mudrā (action seal). Following that, bind the Samadhi Mudrā (meditative seal), which is the Samaya Mudrā (vow seal). Recite 'oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhaya hana hūṃ phaṭ' with your mouth, this is the Dharma Mudrā (law seal). While reciting the mantra, visualize the form of the main deity in front, this is the Mahāmudrā (great seal). To release the mudrā, bring the palms together at the heart and say: 'Bhagavan Kunrig Vairochana, focusing on so-and-so as the main objective, please perform the activity of liberating all sentient beings from samsara and the lower realms.' Then, shake the bell with the left hand and beat the hand drum with both hands, this is applying it to the activity. If it is for the completion of the lama's intention, say: 'May the intention of the glorious and holy lama be fulfilled.' If it is for a deceased person, say 'the deceased so-and-so'. For others, say 'the departed so-and-so', and so on, adjusting according to the situation. Similarly, there is usually one Karma Mudrā in common, corresponding to each Samaya Mudrā. Recite: 'oṃ sarva vid hūṃ', King of Purification; 'oṃ sarva vid phaṭ', Supreme Jewel; 'oṃ sarva vid ā', Shakya Lion; 'oṃ sarva vid tra', Lotus Blossoming. The four lineages also focus on so-and-so as the main objective, as mentioned above. Reciting the root mantra is the Karma Mudrā. Showing the mudrās of the individual deities is the Samaya Mudrā, and reciting the mantra is the Dharma Mudrā. At that time, visualize the form of the King of Purification, etc., this is the Mahāmudrā. After releasing the mudrā, shaking the hand drum, etc., is applying it to the activity. Therefore, understand all these analogies. Recite: 'oṃ buddha locani hūṃ', Buddha Locani; 'oṃ vajra māmakī traṃ', Vajra Māmakī; 'oṃ vajra paṇḍare dehi dehi siddhi bodhi lokita raṃ pa svāhā', White-robed Mother; 'oṃ tāre tuttāre ture hūṃ hūṃ hūṃ sva sva sva svāhā', Tara. The four mothers also have the same objective of so-and-so. Recite: 'oṃ vajra sattva hūṃ', Vajrasattva; 'oṃ vajra rāja ja', Vajra राजा (vajra rājā, vajra rāja, Vajra King); 'oṃ vajra rāga ho', Vajra राग (vajra rāga, vajra rāga, Vajra Attachment); 'oṃ vajra sādhu dhu', Vajra साधु (vajra sādhu, vajra sādhu, Vajra Well Done). The four bodhisattvas of the east, etc., are also the same. Recite: 'oṃ vajra ratna traṃ', Vajra रत्न (vajra ratna, vajra ratna, Vajra Jewel); 'oṃ vajra tejaḥ ya', Vajra तेजस् (vajra tejas, vajra tejas, Vajra Splendor); 'oṃ vajra ketu bhri', Vajra केतु (vajra ketu, vajra ketu, Vajra Banner); 'oṃ vajra hāsa ha', Vajra हास (vajra hāsa, vajra hāsa, Vajra Laughter). The southern
སེམས་དཔའ་བཞིས་ཀྱང་སོགས་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་དྷི། 7-245 རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཀྲུྃ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་བྷ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིས་ཀྱང་སོགས་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་རྐརྨཱ་ཀྃ རྡོ་རྗེ་ལས་ དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རྃ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བྃ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་བཞིས་ཀྱང་སོགས་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ སྱ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲྃ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱི། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟི་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་གར་མ་སྟེ་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞིས་ ཀྱང་སོགས་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲྃ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་སྟེ་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཀྱང་སོགས་འདྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྟེ་ནང་གི་སྒོ་བཞིས་ཀྱང་སོགས་འདྲ། དེ་ནས་ལས་རྒྱ་དང་དམ་རྒྱ་སོང་ནས། ཆོས་རྒྱ་ལ་རྩ་རིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད། 7-246 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །འདི་མན་ལ་དེ་བཞིན་རིགས་འགྲེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ། མཐོང་བ་དོན་ཡོད། ངན་སོང་ཀུན་ འདྲེན། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཏོག འོད་དཔག་མེད། ཟླ་འོད། བཟང་སྐྱོང་། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། སྤོབ་པ་བརྩེགས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་སོགས་འདྲ། ལས་རྒྱའི་རྩ་རིག་དང་། ཆོས་རྒྱའི་རྩ་རིག་བརྗོད་ལ། འཕགས་པ་དགའ་བོ། སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཤཱ་རིའི་བུ། མཽའུ་འགལ་གྱི་བུ། རབ་འབྱོར། འཆར་དགའ། མ་འགགས་པ། ཀོའུ་ཌི་ནྱ་ཡ། ཉེ་བ་འཁོར། རྟ་ཐུལ། བ་གླང་བདག ཀུན་དགའ་བོ། མིང་ཆེན། ནོར་འཛིན། གང་པོ། འོད་སྲུང་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་སོགས་འདྲ། ལས་རྒྱ་དང་ཆོས་རྒྱའི་རྩ་རིག་གཉིས་བརྗོད་ལ། གདུང་བ་སེལ་བ། སྣང་བ་བརྩེགས་པ། འཇིགས་པ་མེད་པ། དཔའ་བོ་འདུལ་ བ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་ཆེན། རི་བོ་རྒྱལ། སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན། བསེ་རུ་ལྟ་བུ། དུག་ཆེན་འཇོམས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན། སེང་གེ་སྒྲ། ཡིད
【現代漢語翻譯】 四位勇識亦復如是。嗡 班雜 達瑪 舍 (Om Vajra Dharma Hrih,金剛法,金剛 法,Om Vajra Dharma Hrih,金剛之法舍)。嗡 班雜 迪恰那 迪 (Om Vajra Tikshna Dhi,金剛利,金剛 利,Om Vajra Tikshna Dhi,金剛之利迪)。 嗡 班雜 黑度 仲 (Om Vajra Hetu Krung,金剛因,金剛 因,Om Vajra Hetu Krung,金剛之因仲)。嗡 班雜 巴夏 巴 (Om Vajra Bhasha Bha,金剛語,金剛 語,Om Vajra Bhasha Bha,金剛之語巴)。西方之四位勇識亦復如是。嗡 班雜 嘎瑪 岡 (Om Vajra Karma Kam,金剛業,金剛 業,Om Vajra Karma Kam,金剛之業岡)。 嗡 班雜 惹恰 讓 (Om Vajra Raksha Ram,金剛護,金剛 護,Om Vajra Raksha Ram,金剛之護讓)。嗡 班雜 亞恰 吽 (Om Vajra Yaksha Hung,金剛夜叉,金剛 夜叉,Om Vajra Yaksha Hung,金剛夜叉吽)。嗡 班雜 桑地 邦 (Om Vajra Sandhi Bam,金剛拳,金剛 拳,Om Vajra Sandhi Bam,金剛之拳邦)。北方之四位勇識亦復如是。嗡 班雜 拉色 吽 (Om Vajra Lasye Hung,金剛嬉女,金剛 嬉女,Om Vajra Lasye Hung,金剛之嬉女吽)。 嗡 班雜 瑪列 仲 (Om Vajra Male Trang,金剛鬘女,金剛 鬘女,Om Vajra Male Trang,金剛之鬘女仲)。嗡 班雜 給日底 舍 (Om Vajra Girti Hrih,金剛歌女,金剛 歌女,Om Vajra Girti Hrih,金剛之歌女舍)。嗡 班雜 尼日底 阿 (Om Vajra Nirti Ah,金剛舞女,金剛 舞女,Om Vajra Nirti Ah,金剛之舞女阿)。內之四位天女亦復如是。 嗡 班雜 杜貝 吽 (Om Vajra Dhupe Hung,金剛香女,金剛 香女,Om Vajra Dhupe Hung,金剛之香女吽)。嗡 班雜 布色 仲 (Om Vajra Pushpe Trang,金剛花女,金剛 花女,Om Vajra Pushpe Trang,金剛之花女仲)。嗡 班雜 阿洛給 舍 (Om Vajra Aloke Hrih,金剛燈女,金剛 燈女,Om Vajra Aloke Hrih,金剛之燈女舍)。嗡 班雜 根dei 阿 (Om Vajra Gandhe Ah,金剛涂香女,金剛 涂香女,Om Vajra Gandhe Ah,金剛之涂香女阿)。外之四位天女亦復如是。 嗡 班雜 昂古夏 雜 (Om Vajra Ankusha Jah,金剛鉤女,金剛 鉤女,Om Vajra Ankusha Jah,金剛之鉤女雜)。嗡 班雜 巴夏 吽 (Om Vajra Pasha Hung,金剛索女,金剛 索女,Om Vajra Pasha Hung,金剛之索女吽)。嗡 班雜 斯坡扎 邦 (Om Vajra Sphota Bam,金剛鎖女,金剛 鎖女,Om Vajra Sphota Bam,金剛之鎖女邦)。 嗡 班雜 阿貝夏 阿 (Om Vajra Abesha Ah,金剛鈴女,金剛 鈴女,Om Vajra Abesha Ah,金剛之鈴女阿)。內之四門亦復如是。如是,事業手印與三昧耶手印之後,於法手印誦根本明咒一遍。 觀想諸菩薩乃大手印。此下為如來部之釋。大手印之後,觀想慈氏菩薩(Maitreya)、見有義菩薩(Sarvārthadarśin)、度苦有情菩薩(Nirghātākuśala)、摧滅一切憂惱黑暗慧菩薩(Sarva-mala-timira-vidhamana-mati)、香象菩薩(Sugandha-hastin)、勇猛步菩薩(Vikrāntagāmin)、虛空藏菩薩(Ākāśagarbha)、智幢菩薩(Jñānaketu)、無量光菩薩(Amitābha)、月光菩薩(Candraprabha)、善守菩薩(Bhadrapāla)、網光菩薩(Jālinīprabha)、金剛藏菩薩(Vajragarbha)、慧無盡菩薩(Akṣayamati)、增上慢菩薩(Adhyāśayasamcaya)、普賢菩薩(Samantabhadra)等賢劫十六菩薩亦復如是。誦事業手印之根本明咒與法手印之根本明咒。 觀想聖者阿難陀(Ānanda)、羅睺羅(Rāhula)、舍利弗(Śāriputra)、大目犍連(Mahāmaudgalyāyana)、須菩提(Subhūti)、離婆多(Revata)、不退轉(Avinivartanīya)、憍陳如(Kauṇḍinya)、近圓(Upāli)、馬勝(Aśvajit)、婆蹉(Vatsa)、阿難(Ānanda)、名聞(Mahānāman)、持世(Śrīdatta)、滿愿(Pūrṇa)、燃燈(Kāśyapa)等十六大聲聞亦復如是。誦事業手印與法手印之根本明咒二遍。 觀想除蓋障菩薩(Sarvanīvaraṇaviṣkambhin)、增光明菩薩(Tejorāśi)、無畏菩薩(Bhayaṃkara)、調伏勝菩薩(Damottama)、慧速菩薩(Matikṣipra)、山王菩薩(Śailarāja)、大辯才菩薩(Mahāpratibhāna)、犀角菩薩(Khaḍgaviṣāṇa-kalpa)、滅大毒菩薩(Mahāviṣavināśana)、現大神變菩薩(Mahāvikurvāṇa)、獅子吼菩薩(Siṃhanāda)、意成菩薩(Manonirmāṇa)等。
【English Translation】 The four heroes, and so on, are similar. Om Vajra Dharma Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Dharma. Om Vajra Tikshna Dhi. Vajra Sharp. Om Vajra Hetu Krung (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Cause. Om Vajra Bhasha Bha. Vajra Speech; the four heroes of the west are also similar. Om Vajra Karma Kam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Action. Om Vajra Raksha Ram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Protection. Om Vajra Yaksha Hung (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Yaksha. Om Vajra Sandhi Bam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Fist; the four heroes of the north are also similar. Om Vajra Lasye Hung (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Beauty. Om Vajra Male Trang (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Garland. Om Vajra Girti Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Singer. Om Vajra Nirti Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Dancer; the four inner goddesses are also similar. Om Vajra Dhupe Hung (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Incense. Om Vajra Pushpe Trang (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Flower. Om Vajra Aloke Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Light. Om Vajra Gandhe Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Perfume; the four outer goddesses are also similar. Om Vajra Ankusha Jah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Hook. Om Vajra Pasha Hung (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Lasso. Om Vajra Sphota Bam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Chain. Om Vajra Abesha Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Vajra Entering; the four inner doors are also similar. Then, after the Karma Mudra and the Samaya Mudra, recite the root mantra of the Dharma Mudra once. Thinking of the Bodhisattvas is the Mahamudra. Below this is the explanation of the Tathagata family. Following the Mahamudra, visualize Bodhisattva Maitreya (慈氏菩薩), Sarvārthadarśin (見有義菩薩), Nirghātākuśala (度苦有情菩薩), Sarva-mala-timira-vidhamana-mati (摧滅一切憂惱黑暗慧菩薩), Sugandha-hastin (香象菩薩), Vikrāntagāmin (勇猛步菩薩), Ākāśagarbha (虛空藏菩薩), Jñānaketu (智幢菩薩), Amitābha (無量光菩薩), Candraprabha (月光菩薩), Bhadrapāla (善守菩薩), Jālinīprabha (網光菩薩), Vajragarbha (金剛藏菩薩), Akṣayamati (慧無盡菩薩), Adhyāśayasamcaya (增上慢菩薩), and Samantabhadra (普賢菩薩); the sixteen Bodhisattvas of the Bhadrakalpa are also similar. Recite the root mantra of the Karma Mudra and the root mantra of the Dharma Mudra. Visualize the venerable Ānanda (阿難陀), Rāhula (羅睺羅), Śāriputra (舍利弗), Mahāmaudgalyāyana (大目犍連), Subhūti (須菩提), Revata (離婆多), Avinivartanīya (不退轉), Kauṇḍinya (憍陳如), Upāli (近圓), Aśvajit (馬勝), Vatsa (婆蹉), Ānanda (阿難), Mahānāman (名聞), Śrīdatta (持世), Pūrṇa (滿愿), and Kāśyapa (燃燈); the sixteen great Shravakas are also similar. Recite the root mantras of the Karma Mudra and the Dharma Mudra twice. Visualize Sarvanīvaraṇaviṣkambhin (除蓋障菩薩), Tejorāśi (增光明菩薩), Bhayaṃkara (無畏菩薩), Damottama (調伏勝菩薩), Matikṣipra (慧速菩薩), Śailarāja (山王菩薩), Mahāpratibhāna (大辯才菩薩), Khaḍgaviṣāṇa-kalpa (犀角菩薩), Mahāviṣavināśana (滅大毒菩薩), Mahāvikurvāṇa (現大神變菩薩), Siṃhanāda (獅子吼菩薩), and Manonirmāṇa (意成菩薩).
་མྱུར་ཏེ་རང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སོགས་འདྲ། ལས་རྒྱ་ཆོས་རྒྱའི་རྩ་རིག་གཉིས་བརྗོད། 7-247 ཁྲོ་བོ་བཞི། ཕོ་ཉ་བཞི། མངགས་པ་བཞི། བྲན་བཞི་སྟེ་ཕྱིའི་སྒོ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་འདོན་པའི་ ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ལས་རྒྱ་དང་ཆོས་རྒྱའི་རྩ་རིག་གཉིས་བརྗོད་ཅིང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་རྩ་རིག་གཉིས་བརྗོད། དགའ་བོ་དང་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དང་། རྩ་ རིག་གཉིས་བརྗོད། གང་བ་བཟང་པོ་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་། རྩ་རིག་གཉིས་བརྗོད། ལངྐ་མགྲིན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས་དང་། རྩ་རིག་གཉིས་བརྗོད། ལྷ་མོ་སྒྱུ་ འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་། རྩ་རིག་གཉིས་བརྗོད། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་དང་། རྩ་རིག་གཉིས་བརྗོད། སྣར་མ་དང་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་དང་། རྩ་ རིག་གཉིས་བརྗོད། ཙར་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་དང་། རྩ་རིག་གཉིས་བརྗོད། ཝ་ར་ཧི་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། རྩ་རིག་གཉིས་བརྗོད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། འཇིགས་བྱེད་དགུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དང་། དྲག་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རིའི་ལྷ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་དང་། གྲོང་གི་ལྷ་དང་། 7-248 འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མདོར་ན་ལོ་དང་ཞག་དང་དུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད། གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་མན་ཆད་ལ་ལས་རྒྱའི་རྩ་རིག་དང་། ཆོས་རྒྱའི་རྩ་རིག་གཉིས་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མན་ཆད་ ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ལས་རྒྱའི་རྩ་རིག་ཆད་པར་མངོན་པས། རྩ་རིག་གཉིས་བརྗོད། ཅེས་གསལ་བར་བསྟན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཞིས་བཅུག་ནས་མ་ཆད་པ་མཛད་དགོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ ལས་རྒྱ། དམ་རྒྱ། ཆོས་རྒྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་གཞན་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླ་ལ། འཇིག་རྟེན་ པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་རང་གིས་ཡིད་ལ་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ལས་དང་། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ ལས་གཞོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པ་པང་ཁར་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག གཡས་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 迅速如十二自在天等。述說事業印和法印的根本明咒二者。 四忿怒尊,四信使,四使者,四僕從,即十六外門神,以某某為首要目標,主要行救度一切眾生脫離輪迴和惡趣之事業。 述說事業印和法印的根本明咒二者。與大自在天等諸神,述說根本明咒二者。與難陀和婆難陀等諸龍,述說根本明咒二者。與普賢和寶賢等諸夜叉,述說根本明咒二者。與十面羅剎等諸羅剎,述說根本明咒二者。與幻化天女等諸女性,述說根本明咒二者。與太陽和月亮等諸星曜,述說根本明咒二者。與昴星團和畢星團等諸星宿,述說根本明咒二者。與匝匝嘎等諸金剛細母,述說根本明咒二者。與瓦拉希等諸金剛瑜伽母,述說根本明咒二者。十方護法,四大天王,具足怖畏九小明妃,具足自在小明妃,具足暴惡小明妃,以及山神、樹神、城神。 四大之神,總而言之,年、日、時之神等一切世間眾會,行息滅未證菩提之間一切障礙之事業。如是說。利他無盡之事業,菩薩乃至聲聞緣覺以下,事業印的根本明咒和法印的根本明咒二者不間斷至關重要。如是說。從大自在天以下的世間神眾,事業印的根本明咒似乎中斷,故述說根本明咒二者。如是明白顯示,務必銘記於心,使其不間斷。對一切眾生,事業印、三昧耶印、法印、大手印,以四印封印並應用於事業,不間斷至關重要。大手印的意義其他容易理解,觀想世間神眾之身,在此世間,自己心中所想的一切都能成就,並且致力於息滅未證菩提之間的一切障礙之事業。彼等之手印為:左手仰放于腿上,右手置於其上,兩拇指相抵,即主尊一切如來毗盧遮那佛之手印。
【English Translation】 Swiftly, like the twelve great sovereigns, etc. Speak of the root mantras of both action mudra and dharma mudra. Four wrathful deities, four messengers, four envoys, four servants, these sixteen great outer gatekeepers, with a specific aim as the primary focus, mainly perform the activity of liberating all sentient beings from samsara and the lower realms. Speak of the root mantras of both action mudra and dharma mudra. With the great powerful deities, etc., speak of the two root mantras. With the Nagas such as Nanda and Upananda, speak of the two root mantras. With the Yakshas such as Purna-bhadra and Mani-bhadra, speak of the two root mantras. With the Rakshasas such as Lanka with ten necks, speak of the two root mantras. With the goddesses such as Maya, speak of the two root mantras. With the planets such as the sun and moon, speak of the two root mantras. With the constellations such as Krittika and Rohini, speak of the two root mantras. With the Vajra women such as Tsa-tsi-ka, speak of the two root mantras. With the Vajrayoginis such as Varahi, speak of the two root mantras. The ten directional guardians, the four great kings, the nine lesser terrifying ones with consorts, the lesser powerful one with consort, the fierce one with consort, and also mountain deities, tree deities, and village deities. The deities of the four elements, in short, the deities of years, days, and times, etc., all the worldly assemblies, perform the activity of pacifying all obstacles until enlightenment is attained. Thus it is said. For the boundless altruistic activity, it is crucial that the root mantra of the action mudra and the root mantra of the dharma mudra are uninterrupted, from Bodhisattvas down to Shravakas and Pratyekabuddhas. Thus it was said. For the worldly beings from the great powerful one downwards, the root mantra of the action mudra seems to be interrupted, therefore, speak of the two root mantras. This is clearly shown, it is necessary to keep it in mind and not let it be interrupted. For all, the action mudra, samaya mudra, dharma mudra, and maha mudra, it is crucial to seal with the four mudras and apply them to the activity without interruption. The meaning of the maha mudra is easy to understand, but contemplating the bodies of the worldly beings is to engage in the activity of fulfilling all that one desires in this world and pacifying all obstacles until enlightenment is attained. Their mudra is: the left hand is placed on the lap, palm upwards, the right hand is placed on top of it, with the two thumbs touching, which is the mudra of the main deity, the All-Knowing Vairochana.
་དམ་རྒྱའོ། ། 7-249 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་བཞི་སྦྱར་ལ་བསྒྲེང་། མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དམ་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་ དང་སྲིན་ལག་གི་ཚིགས་བར་པ་བཅག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི། རྒྱལ་མཆོག་གི་དམ་རྒྱའོ། །མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་སྦྱར་ལ། ལྷག་མ་འབར་བར་བྱས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ རི་དབང་གི་དམ་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་གཡོན་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་དམ་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ལོགས་ལ་མིག་འདྲ་བར་སྦྱར་ སྲིན་ལག་མཐེ་ཆུང་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྟེང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི་སྤྱན་མའི་དམ་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཅུག་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ར་ལྟར་གུང་མོ་ལ་ མ་རེག་པར་བྱས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀིའི་དམ་རྒྱ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་ཅུང་ཟད་ཕྲལ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་དམ་རྒྱ། ཐལ་མོ་ སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ནས་དཀྲིས། མཐེ་བོང་གཉིས་གུང་མོ་ལ་སྦྱར། ལྷག་མ་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་དམ་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི། 7-250 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་ལོགས་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མདའི་སྟོང་ལྟར་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ སྟེ་སྦྱར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དམ་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་སྦྱར་ནས་སེ་གོལ་གཏོག་པ་ལྟ་བུ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས་ མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་གཟེངས་པ་ འོད་ཟེར་འབར་བ་ལྟར་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཅུང་ཟད་བསྐོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁའི་ ཐད་ཁར་སྦྱར་ཏེ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་དམ་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས། མཛུབ་ མོ་གཉིས་བརྐྱང་ཚིགས་རྩེ་མོ་བཅག་སྟེ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་མོའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་བར་པ་བཅག་སྟེ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་འདྲ་བར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་དམ་རྒྱ། 7-251 དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་པད
【現代漢語翻譯】 金剛結印。將中指和拇指、小指四指合攏並豎起,食指和無名指做成蓮花狀,這是凈化惡道的印。 在那個手印的基礎上,將食指和無名指的指節彎曲,做成珍寶狀,這是勝王(རྒྱལ་མཆོག,勝利之王)的印。 拇指和小指各自合攏,其餘手指豎起,這是釋迦瑞旺(ཤཱཀྱ་རི་དབང་,釋迦山王)的印。 將它向左旋轉,這是花朵盛開(མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས,鮮花盛開)的印。 金剛結印。將兩個中指指尖相觸,兩個食指像眼睛一樣貼在中指的兩側,將無名指和小指收在裡面,上面用兩個拇指按住,這是眼母(སྤྱན་མ,眼睛的母親)的印。 合掌,將小指收在裡面,兩個食指像金剛杵的角一樣,不接觸中指,這是瑪瑪吉(མཱ་མ་ཀི,Māmaki)的印。 合掌,將兩個中指做成蓮花狀,兩個小指稍微分開,這是白衣母(གོས་དཀར་མོ,白衣者)的印。 合掌,將兩個食指從中指的後面纏繞,兩個拇指貼在中指上,其餘手指指尖交叉,這是度母(སྒྲོལ་མ,Tārā)的印。 金剛結印。伸直兩個食指,做成獨股金剛杵的樣子,這是金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva)的印。 在那個手印的基礎上,將食指從左側做成鐵鉤狀,這是金剛國王(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ,Vajrarāja)的印。 在那個手印的基礎上,將兩個食指稍微分開,像箭的空心一樣合在一起,這是金剛欲(རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ,Vajrarāga)的印。 在那個手印的基礎上,彎曲兩個食指,貼在兩個拇指上,像搖動手鈴一樣,這是金剛善(རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ,Vajrasādhu)的印。 在那個手印的基礎上,兩個食指指尖相觸,指節不彎曲,做成珍寶狀,這是金剛寶(རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན,Vajraratna)的印。 在那個手印的基礎上,其餘手指稍微向上豎起,做成光芒燃燒的樣子,這是金剛光榮(རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད,Vajratejas)的印。 將那個手印放在頭頂上,稍微旋轉,這是金剛幢(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན,Vajradhvaja)的印。 將那個手印放在頭頂上,在嘴的前面合在一起,稍微向外伸出,這是金剛笑(རྡོ་རྗེ་བཞད་པ,Vajrahāsa)的印。 金剛結印。將兩個食指做成蓮花狀,這是金剛法(རྡོ་རྗེ་ཆོས,Vajradharma)的印。 在那個手印的基礎上,伸直兩個食指,彎曲指尖,做成劍的刃口一樣,這是金剛利(རྡོ་རྗེ་རྣོན་མོ,Vajratīkṣṇa)的印。 在那個手印的基礎上,彎曲兩個食指的指節,做成輪子的輻條一樣,這是金剛因(རྡོ་རྗེ་རྒྱུ,Vajrahetu)的印。 在那個手印的基礎上,將兩個食指做成蓮花狀
【English Translation】 Vajra knot mudra. Join the middle finger, thumb, and little finger of both hands and raise them. Make the index and ring fingers like a lotus. This is the mudra for purifying the lower realms. From that mudra, bend the joints of the index and ring fingers to resemble a jewel. This is the mudra of the Supreme King (རྒྱལ་མཆོག). Join the thumb and little finger separately, and raise the remaining fingers. This is the mudra of Shakya Rivang (ཤཱཀྱ་རི་དབང་). Rotate it to the left. This is the mudra of Greatly Blossoming Flowers (མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས). Vajra knot mudra. Touch the tips of the two middle fingers together, and join the two index fingers to the sides of the middle fingers like eyes. Tuck the ring and little fingers inside, and press down with the two thumbs. This is the mudra of the Eye Mother (སྤྱན་མ). Join the palms, tuck the little fingers inside, and make the two index fingers like the horns of a vajra, without touching the middle fingers. This is the mudra of Mamaki (མཱ་མ་ཀི). Join the palms, make the two middle fingers like a lotus, and separate the two little fingers slightly. This is the mudra of the White-Clad Mother (གོས་དཀར་མོ). Join the palms, wrap the two index fingers from behind the middle fingers, join the two thumbs to the middle fingers, and cross the tips of the remaining fingers. This is the mudra of Tara (སྒྲོལ་མ). Vajra knot mudra. Extend the two index fingers, making them like a single-pointed vajra. This is the mudra of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ). From that mudra, make the index finger like a hook from the left side. This is the mudra of the Vajra King (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ). From that mudra, slightly open the two index fingers and join them together like the hollow of an arrow. This is the mudra of Vajra Desire (རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ). From that mudra, bend the two index fingers and join them to the two thumbs, like shaking a hand bell. This is the mudra of Vajra Good (རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ). From that mudra, touch the tips of the two index fingers together, without bending the joints, making them like a jewel. This is the mudra of Vajra Jewel (རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན). From that mudra, slightly raise the remaining fingers upwards, making them like blazing rays of light. This is the mudra of Vajra Glory (རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད). Place that mudra on the crown of the head and rotate it slightly. This is the mudra of Vajra Banner (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན). Place that mudra on the crown of the head, join it in front of the mouth, and extend it slightly outwards. This is the mudra of Vajra Laugh (རྡོ་རྗེ་བཞད་པ). Vajra knot mudra. Make the two index fingers like a lotus. This is the mudra of Vajra Dharma (རྡོ་རྗེ་ཆོས). From that mudra, extend the two index fingers, bend the tips of the joints, making them like the edge of a sword. This is the mudra of Vajra Sharp (རྡོ་རྗེ་རྣོན་མོ). From that mudra, bend the joints of the two index fingers, making them like the spokes of a wheel. This is the mudra of Vajra Cause (རྡོ་རྗེ་རྒྱུ). From that mudra, make the two index fingers like a lotus.
ྨ་ལྟར་བྱས་པའི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་དམ་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་མཛུབ་མོ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་དེ་ བརྐྱང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་བ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་ བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་དེའི་རྒྱབ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་ མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་དཔྲལ་བར་བརྐྱངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ཁར་རེག་སྟེ་ཕྱིར་བརྐྱངས་ཏེ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་གླུ་ མའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བསྐོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གར་མའི་དམ་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཁ་ཕུབ་སྟེ་མདུན་དུ་བཞག་པ་ནི། བདུག་སྤོས་མའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས་གྱེན་དུ་མེ་ཏོག་ འཐོར་བའི་ཚུལ་ནི། མེ་ཏོག་མའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་མཉམ་པ་བསྒྲེངས་ཏེ་མདུན་དུ་བསྐོར་བ་ནི། མར་མེའི་དམ་རྒྱ། ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བྱུག་པ་བྱས་པ་ནི། དྲི་མའི་དམ་རྒྱ། 7-252 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡི་དམ་རྒྱ། དེ་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་པ་ནི། ཞགས་པ་མའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པ་སྟེ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བྱས་པ་ནི། ལྕགས་སྒྲོག་མའི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པ་ནི། དྲིལ་བུ་ མ་ཡི་དམ་རྒྱ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་མཐེ་ཆུང་ནང་དུ་བཅུག་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་རྩེར་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་སྦྱར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱིའི་དམ་རྒྱ། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་བ་ནི། ཉན་ཐོས་སྤྱིའི་དམ་རྒྱ། གཡོན་ཁུ་ཚུར་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བ་བསྒྲེངས། གཡས་ཀྱི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲེང་བ། གཡོན་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་སྟེང་དུ་བཞག་མཛུབ་ མོ་སོགས་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱངས་པ་ནི། རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་བརྐྱངས། ཐ་མ་བཞི་སོ་སོར་ཁ་ཕྱེ་ལ་བསྐྱེད་དེ་ བསྒྲེངས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་དམ་རྒྱ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་དབུས་མ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་དེ་ཚིགས་བར་མ་གསུམ་བཅག་ཐ་མ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ། 7-253 ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་གུང་མོ། །གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྦྱར་བའི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མ་རེག་པར་རྡོ་རྗེ་ལྟར
【現代漢語翻譯】 將手如蓮花般展開,稍微張開花瓣,這是金剛語印(རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་དམ་རྒྱ།)。將金剛合掌(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་)后,伸出拇指、小指和食指,指尖相觸,這是金剛事業印(རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་རྒྱ།)。在此基礎上,稍微張開兩根食指,這是金剛守護印(རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དམ་རྒྱ།)。在此基礎上,伸出兩根拇指,並將兩根食指如獠牙般伸出,這是金剛夜叉印(རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་རྒྱ།)。將金剛合掌后,將兩根拇指向內彎曲,用兩根食指從後面按壓,這是金剛拳印(རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་རྒྱ།)。將金剛掌心合於心口,這是金剛嫵媚印(རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་དམ་རྒྱ།)。將其伸向額頭,這是金剛鬘印(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དམ་རྒྱ།)。將其觸碰嘴唇,然後伸出,做出吐出的姿勢,這是金剛歌舞印(རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་དམ་རྒྱ།)。將其在頭頂旋轉,這是金剛舞印(རྡོ་རྗེ་གར་མའི་དམ་རྒྱ།)。將金剛合掌手心向下,放在前方,這是焚香母印(བདུག་སྤོས་མའི་དམ་རྒྱ།)。在此基礎上,向上做出撒花的姿勢,這是花母印(མེ་ཏོག་མའི་དམ་རྒྱ།)。在此基礎上,將兩根拇指併攏豎起,在前方旋轉,這是燈母印(མར་མེའི་དམ་རྒྱ།)。掌心向外,做出塗抹的姿勢,這是香母印(དྲི་མའི་དམ་རྒྱ།)。 將金剛合掌后,將兩根食指的指尖彎曲成鐵鉤狀,這是鐵鉤母印(ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡི་དམ་རྒྱ།)。在此基礎上,將兩個指尖相接,形成繩索的形狀,這是繩索母印(ཞགས་པ་མའི་དམ་རྒྱ།)。在此基礎上,將拇指和食指相互纏繞,形成鎖鏈的形狀,這是鎖鏈母印(ལྕགས་སྒྲོག་མའི་དམ་རྒྱ།)。在此基礎上,將兩根拇指向內收攏,稍微搖動,這是鈴母印(དྲིལ་བུ་མ་ཡི་དམ་རྒྱ།)。掌心合掌,中指和無名指併攏,小指向內收攏,兩根拇指的指尖彎曲並相接,這是菩薩總印(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱིའི་དམ་རྒྱ།)。 掌心合於心口,這是聲聞總印(ཉན་ཐོས་སྤྱིའི་དམ་རྒྱ།)。左手握拳,拳心向內,拇指和食指相觸並豎起。右手拇指和食指相觸並豎起,放在左手的拇指和食指上,其餘三指伸直,這是緣覺印(རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ།)。將金剛合掌在內部握緊,伸出兩根中指,指尖相觸並伸直。其餘四指分開並彎曲,然後豎起,這是三界尊等十忿怒尊印(འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་དམ་རྒྱ།)。掌心合掌,中間三指指尖相觸,三個關節彎曲,其餘四指彎曲,這是諸天印(ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ།)。 掌心合掌,兩根中指併攏相接,兩根食指在後面不接觸,如金剛杵狀。
【English Translation】 Slightly opening the tip like a lotus, this is the Vajra Speech Mudra (རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་དམ་རྒྱ།). From the Vajra clasp (རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་), extend the thumb, little finger, and index finger, touching their tips, this is the Vajra Karma Mudra (རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་རྒྱ།). From that, slightly open the two index fingers, the Vajra Protection Mudra (རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དམ་རྒྱ།). From that, extend the two thumbs, and extend the two index fingers like fangs, the Vajra Yaksha Mudra (རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་རྒྱ།). From the Vajra clasp, bend the two thumbs inward and press them from behind with the two index fingers, the Vajra Fist Mudra (རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་རྒྱ།). Pressing the Vajra palms together at the heart, the Vajra Graceful Mudra (རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་དམ་རྒྱ།). Extending that to the forehead, the Vajra Garland Mudra (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དམ་རྒྱ།). Touching that to the mouth and extending it outward in a casting manner, the Vajra Song Mudra (རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་དམ་རྒྱ།). Circling that on the crown of the head, the Vajra Dance Mudra (རྡོ་རྗེ་གར་མའི་དམ་རྒྱ།). Placing the Vajra clasp face down in front, the Incense Offering Mudra (བདུག་སྤོས་མའི་དམ་རྒྱ།). From that, upwards in a manner of scattering flowers, the Flower Offering Mudra (མེ་ཏོག་མའི་དམ་རྒྱ།). From that, raising the two thumbs together and circling them in front, the Lamp Offering Mudra (མར་མེའི་དམ་རྒྱ།). Showing the palms outward and making a gesture of anointing, the Perfume Offering Mudra (དྲི་མའི་དམ་རྒྱ།). From the Vajra clasp, bending the tips of the two index fingers like hooks, the Hook Mother Mudra (ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡི་དམ་རྒྱ།). From that, joining the two tips and making them like a noose, the Noose Mother Mudra (ཞགས་པ་མའི་དམ་རྒྱ།). From that, entwining the thumb and index finger together, making them like a chain, the Chain Mother Mudra (ལྕགས་སྒྲོག་མའི་དམ་རྒྱ།). From that, placing the two thumbs inward and moving them slightly, the Bell Mother Mudra (དྲིལ་བུ་མ་ཡི་དམ་རྒྱ།). Joining the palms together, joining the middle and ring fingers, placing the little fingers inward, bending the two index fingers at the tips and joining them to the tips of the two thumbs, the General Bodhisattva Mudra (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱིའི་དམ་རྒྱ།). Joining the palms together at the heart, the General Shravaka Mudra (ཉན་ཐོས་སྤྱིའི་དམ་རྒྱ།). The left fist facing inward, joining and raising the thumb and index finger. Joining and raising the thumb and ring finger of the right hand. Placing the thumb and index finger of the right hand on the thumb and index finger of the left hand, extending the remaining three fingers, the Pratyekabuddha Mudra (རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ།). From the Vajra clasp bound inward, extending the two middle fingers with their tips touching. Separating and bending the last four fingers individually and raising them, the Ten Wrathful Deities Mudra, such as the Three Realms Manifestation (འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་དམ་རྒྱ།). From the joined palms, joining the tips of the three middle fingers and bending the three intermediate joints, bending the last four fingers, the Deities Mudra (ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ།). From the joined palms, the two middle fingers are aligned and joined, with the two index fingers behind not touching, like a vajra.
་བཀུག་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ལ་བསྒྲེངས་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་བསྣོལ་བ་ནི། ཀླུ་ རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ། ལག་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་གཤིབས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སོ་ལྟར་གཤིབས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བར་མཆེ་བ་ལྟར་བརྐྱངས་པ་ནི། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱའོ། ། གཡས་པའི་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་མགོ་ཚལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ནི། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ། གཡོན་གྱི་སྙེམ་པ་གཡས་ཀྱི་འཁྲིག་མའི་འོག་ཐད་དུ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་མགོ་ཚལ་ བཤགས་པ་ལྟ་བུར་དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ནའང་འགལ་བ་མེད་དམ་བསམ་མོ། །སོར་མོ་བཅུ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་བ་ནི། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ། གཡོན་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། གཡས་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་ལྟར་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ནི། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་མདུན་དུ་བཀན་པའི་གུང་མོ་གཉིས་ བཀུག་པ་ནི། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་བཅུ་རྩེ་བཀུག་སྟེ་སྤྲད་པའི་སྙིམ་པ་ནི། ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ། དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ལྕེ་ལྟར་ཅུང་ཟད་སྐྱོད་པ་རྣམས་ནི། 7-254 རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བརྐྱངས་ལ་པད་སྐོར་བྱས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་རྒྱ་ཐུན་མོང་བའོ། །དེ་ ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གོང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱས་ལ། དབྱངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་ ཚིགས་བཅད་དང་། སྔགས་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། པུཥྤེ། བདུག་སྤོས་དང་། དྷུ་པེ། སྣང་གསལ་དང་། ཨཱ་ལོ་ཀེ དྲི་ཆབ་དང་། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་དང་། ནེ་ཝི་ དྱྃ། རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། གཎྜེ་ར་ཎི་སོགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་དབུལ། 7-255 དེ་ནས་མཆོད་པ་ཉེར་ལྔ་བྱ་སྟེ། ལག་གཉིས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁུ་ཚུར་རང་གི་མགོའི་སྟེང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲ་ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ
【現代漢語翻譯】 將彎曲的兩拇指併攏豎起,交錯其餘手指,這是龍(梵文:Nāga,指蛇神或水神)的誓言手印(梵文:mudrā,象徵特定意義的手勢)。雙手向上張開,併攏手指,像梳子一樣,稍微抬高兩食指,像牙齒一樣伸展,這是夜叉(梵文:Yakṣa,一種半神)的誓言手印。 右手掌心向外,展示骷髏手印,這是羅剎(梵文:Rakshasa,食人惡鬼)的誓言手印。左手掌心向上,放在右手肘下方,像展示骷髏一樣,現在也這樣使用,我認為沒有衝突。十指交叉,即金剛合掌(梵文:Vajra-añjali),放在心口,這是女性的誓言手印。左手握拳放在心口,右手像持杖一樣豎起食指,這是星曜(行星)的誓言手印,兩拇指向前彎曲,彎曲兩中指,這是星宿的誓言手印。雙手十指彎曲指尖,交錯合掌,這是女使(藏文:phra men ma)的誓言手印。在此基礎上,兩拇指像舌頭一樣稍微移動,這是瑜伽母(梵文:yoginī)的誓言手印。合掌伸展,做蓮花旋轉,然後張開合掌,這是所有世間神(藏文:phyogs skyong,護方神)等的共同誓言手印。 然後,對前置的供品進行凈化和加持,像之前的供品加持一樣。可以帶旋律,也可以不帶,合掌唸誦:無邊廣大如海中,所有供品及供物,我以恭敬心陳設,所有勝者及佛子,我皆供養彼等眾,慈悲具足汝等尊,請歡喜納受享用,祈請成辦眾生利。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 扎底扎 布扎 麥嘎 薩木札 薩帕惹納 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,供品,接受,供養,云,海,遍滿,時,吽。)以此供養供品。同樣,偈頌和咒語上下都一樣。所有花朵,佈施花(梵文,藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花)。焚香,佈施香(梵文,藏文:དྷུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)。明燈,佈施燈(梵文,藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)。香水,佈施香水(梵文,藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)。食物,佈施食物(梵文,藏文:ནེ་ཝི་དྱྃ,梵文天城體:नैविद्यं,梵文羅馬擬音:nevidyaṃ,漢語字面意思:食物)。所有樂器,嗡 薩瓦 達塔嘎達 夏布達 布扎 麥嘎 薩木札 薩帕惹納 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,聲音,供養,云,海,遍滿,時,吽。)以及手鼓等,供養各種樂器。 然後做二十五種供養,雙手先做蓮花旋轉,然後握拳放在自己頭頂上,以灌頂的方式放置,並唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 惹那 穆古札 布扎 麥嘎 薩木札(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत रत्न मुकुट पूजा मेघ समुद्र,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa pūjā megha samudra,漢語字面意思:嗡,一切如來,寶,冠,供養,云,海)
【English Translation】 The gesture of bending and raising the two thumbs together, interlacing the remaining fingers, is the oath mudra (Sanskrit: mudrā, a symbolic gesture) of the Nāgas (Sanskrit: Nāga, referring to serpent deities or water deities). The gesture of opening both hands upwards, aligning the fingers like a comb, and slightly raising the two index fingers like teeth, is the oath mudra of the Yakshas (Sanskrit: Yakṣa, a type of semi-divine being). The right palm facing outwards, showing the skull mudra, is the oath mudra of the Rakshasas (Sanskrit: Rakshasa, man-eating demons). The left palm facing upwards, placed under the right elbow, like showing a skull, is also used in practice nowadays, and I think there is no conflict. Interlacing the ten fingers, which is the Vajra-añjali (Sanskrit: Vajra-añjali, diamond palm gesture), placed at the heart, is the oath mudra of women. The left hand making a fist at the heart, and the right hand raising the index finger like holding a staff, is the oath mudra of the planets; bending the two thumbs forward and bending the two middle fingers is the oath mudra of the constellations. Bending the tips of the ten fingers of both hands, interlacing and joining the palms, is the oath mudra of the female servants (Tibetan: phra men ma). Based on this, slightly moving the two thumbs like a tongue is the oath mudra of the yoginīs (Sanskrit: yoginī). Joining the palms and stretching them, making a lotus rotation, and then opening the joined palms, is the common oath mudra of all worldly deities (Tibetan: phyogs skyong, guardian deities of the directions), etc. Then, purify and bless the front-placed offerings, like blessing the previous offerings. It can be done with or without melody, joining the palms and reciting: In boundless vast ocean, all offerings and offering substances, I arrange with reverence, all victors and bodhisattvas, I offer to all of them, compassionate ones, please joyfully accept and enjoy, and grant the benefit of all beings. oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal meaning: Om, all tathagatas, offering, accept, puja, cloud, ocean, pervading, time, hum.) Offer the offerings with this. Similarly, the verses and mantras are the same above and below. All flowers, offering flowers (Sanskrit, Tibetan: པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal meaning: flower). Incense, offering incense (Sanskrit, Tibetan: དྷུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal meaning: incense). Light, offering light (Sanskrit, Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal meaning: light). Scented water, offering scented water (Sanskrit, Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal meaning: scent). Food, offering food (Sanskrit, Tibetan: ནེ་ཝི་དྱྃ, Sanskrit Devanagari: नैविद्यं, Sanskrit Romanization: nevidyaṃ, Literal meaning: food). All musical instruments, oṃ sarva tathāgata śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal meaning: Om, all tathagatas, sound, puja, cloud, ocean, pervading, time, hum.) And offer various musical instruments such as hand drums. Then make twenty-five offerings, first making a lotus rotation with both hands, then placing the fists on top of one's head in the manner of empowerment, and reciting: oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa pūjā megha samudra (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत रत्न मुकुट पूजा मेघ समुद्र, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa pūjā megha samudra, Literal meaning: Om, all tathagatas, jewel, crown, puja, cloud, ocean)
་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་ལྷ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པར་བསམ། སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། མུ་ཀུ་ཏྲའི་གནས་སུ་ རཏྣ་ཀུཎྜ་ལ། ཞེས་དང་། པད་སྐོར་བྱ་ཞིང་རྣ་རྒྱན་གདགས་པའི་ཚུལ་དང་། རཏྣ་ར་ཥ། ཞེས་པས་མགུལ་རྒྱན། རཏྣ་ཨ་ཝ་ཧ་ར་ཞེས་པས་དོ་ཤལ་དང་། རཏྣ་ཀེ་ཡུ་ར་ཞེས་པས་དཔུང་རྒྱན་ གཉིས་དང་། རཏྣ་པ་རི་ཀ་ཊ་ཀཾ་ཞེས་པས་འཁྲིགས་མ་གཉིས་སུ་གདུབ་བུ་དང་། རཏྣ་པ་ཀཾ་ཝ་ལ་ཞེས་པས་གུང་གཉིས་ལ་སོར་གདུབ། པཱ་ད་བྷ་ཎ་ཞེས་པས་རྐང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ བོལ་ལ་རྐང་རྒྱན་རྣམས་གནས་དེ་དང་དེར་འདོགས་པའི་ཚུལ་བྱེད། ལག་པ་གཡོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་ཁ་ཕུབ་སྟེ་གདུག་ཕུབ་པའི་ ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ཀ་ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརྩེགས་ནས་དཔུང་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་མཚན་འཁུར་བའི་ཚུལ་དང་། དྷྭ་ཛ་ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕན་འདོགས་པའི་ཚུལ་དང་། 7-256 པ་ཏཾ་ཀ་ཞེས་བརྗོད། ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བཞག གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡ་ལྡི་འདོགས་པའི་ཚུལ་དང་། པ་ཊ་ད་མ་ཞེས་བརྗོད། ལག་ གཉིས་ཐལ་མོས་རྔ་ཡབ་གཡོབ་པའི་ཚུལ་དང་། ཙ་མ་ར་ཞེས་བརྗོད། ལག་པ་གཡོན་མཉམ་བཞག་དང་གཡས་པ་སྨིན་མཚམས་ནས་ཁ་ཕུབ་ཏེ་བསྟན་ལ། བླ་བྲེ་དབུལ་བར་བསམས་ཏེ་ཝི་ཏ་ནམ་ཞེས་ བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་མདུན་དུ་བརྐྱངས་ལ་སེང་གེའི་གདན་དབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། སིཾཧ་ཨ་ས་ན་ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་དེ། གཟིམ་ཆས་གཡོག་ པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཤ་ཡ་སརྦཱན་ཞེས་བརྗོད། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བཞག གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་མདུན་དུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་ པོར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དང་། པ་རི་མཎྜལ་དྷ་ནི། ཞེས་བརྗོད། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མདུན་དུ་ཟུར་བཞིའི་ཐད་ཁར་བདྷ་ཙམ་གྱིས་ཕོ་བྲང་གྲུ་བཞི་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། ཨ་མེ་ཡ་ཙ་ཏུ་ར། ཞེས་བརྗོད། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གྲུ་བཞི་ཉིས་བརྩེགས་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། དྭི་ཀུ་ཊ་གྃ་ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་ཟླ་བའི་གདན་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། 7-257 ཙཎྜ་ཨ་ས་ན་ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དང་། པུཥྤེ་ཞེས་བརྗོད། ལག་གཉིས་པི་ཝང་དང་ཏིང་ཤགས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དང་། ཝི་ནི་ཞེས་བརྗོད། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་སྙིང་ཁར་བཞག གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིའི་ཕྱེ་མ་འགྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། གནྡྷེ་ཞེས་བརྗོད། ཐལ་མོ་གཉིས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན
【現代漢語翻譯】 唸誦『སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།』(薩帕拉納薩瑪耶吽)並觀想頭頂上方的本尊佩戴珍寶製成的頭飾。與之前的咒語相似,在『མུ་ཀུ་ཏྲའི་གནས་སུ་』(穆庫札的位置)唸誦『རཏྣ་ཀུཎྜ་ལ།』(拉特納昆達拉),做出蓮花旋轉的姿勢,佩戴耳環,唸誦『རཏྣ་ར་ཥ།』(拉特納拉夏)表示項鍊,唸誦『རཏྣ་ཨ་ཝ་ཧ་ར་』(拉特納阿瓦哈拉)表示頸飾,唸誦『རཏྣ་ཀེ་ཡུ་ར་』(拉特納給友拉)表示兩個臂釧,唸誦『རཏྣ་པ་རི་ཀ་ཊ་ཀཾ་』(拉特納帕里卡塔康)表示兩個手鐲,唸誦『རཏྣ་པ་ཀཾ་ཝ་ལ་』(拉特納帕康瓦拉)表示兩個指環,唸誦『པཱ་ད་བྷ་ཎ་』(巴達巴納)表示左右腳踝的腳鐲,在相應的位置佩戴。左手結金剛拳,右手掌心向下放在左手拇指上,做出撐傘的姿勢,唸誦『ཚ་ཏྲཾ་ཀ་』(察昌嘎)。雙手結金剛拳交疊,左臂做出扛旗的姿勢,唸誦『དྷྭ་ཛ་』(達扎)。雙手結金剛拳向天空拋擲,唸誦『པ་ཏཾ་ཀ་』(巴當嘎)。左手結拳放在心口,右手結拳,伸出食指和中指,向天空揮舞,唸誦『པ་ཊ་ད་མ་』(巴扎達瑪)。雙手合掌做出搖拂塵的姿勢,唸誦『ཙ་མ་ར་』(匝瑪拉)。左手自然放置,右手從眉間向下伸出,掌心向下,表示獻上幡幢,唸誦『ཝི་ཏ་ནམ་』(維達納姆)。雙手結金剛拳並排向前伸出,表示獻上獅子座,唸誦『སིཾཧ་ཨ་ས་ན་』(辛哈阿薩納)。雙手結金剛拳左右稍微移動,做出鋪設床鋪的姿勢,唸誦『ཤ་ཡ་སརྦཱན་』(夏亞薩爾萬)。左手結拳放在心口,右手結拳,伸出食指和中指,在前方畫圈,表示獻上圓形宮殿,唸誦『པ་རི་མཎྜལ་དྷ་ནི།』(帕里曼達拉達尼)。用同樣的印,在前方四個角的位置,稍微傾斜,表示獻上方形宮殿,唸誦『ཨ་མེ་ཡ་ཙ་ཏུ་ར།』(阿美亞匝度拉)。再次用同樣的印,表示獻上兩層方形宮殿,唸誦『དྭི་ཀུ་ཊ་གྃ་』(德威庫匝岡)。雙手結金剛拳,掌心向上,表示獻上月亮座,唸誦『ཙཎྜ་ཨ་ས་ན་』(占達阿薩納)。雙手結金剛拳,做出撒花的姿勢,唸誦『པུཥྤེ་』(佈施貝)。雙手做出彈琵琶和敲鈸的姿勢,唸誦『ཝི་ནི་』(維尼)。左手結金剛拳放在心口,右手結金剛拳,做出撒香粉的姿勢,唸誦『གནྡྷེ་』(根德)。雙手掌心向上。 唸誦『སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།』(藏文),स्फरण समये हूँ (梵文天城體),spharaṇa samaye hūṃ (梵文羅馬擬音),光明,誓言,吽(漢語字面意思)並觀想頭頂上方的本尊佩戴珍寶製成的頭飾。與之前的咒語相似,在『མུ་ཀུ་ཏྲའི་གནས་སུ་』(穆庫札的位置)唸誦『རཏྣ་ཀུཎྜ་ལ།』(藏文),रत्नकुण्डल (梵文天城體),ratnakundala (梵文羅馬擬音),寶耳環(漢語字面意思),做出蓮花旋轉的姿勢,佩戴耳環,唸誦『རཏྣ་ར་ཥ།』(藏文),रत्नरक्ष (梵文天城體),ratnarakṣa (梵文羅馬擬音),寶保護(漢語字面意思)表示項鍊,唸誦『རཏྣ་ཨ་ཝ་ཧ་ར་』(藏文),रत्नावहार (梵文天城體),ratnāvahāra (梵文羅馬擬音),寶帶來(漢語字面意思)表示頸飾,唸誦『རཏྣ་ཀེ་ཡུ་ར་』(藏文),रत्नकेयूर (梵文天城體),ratnakeyūra (梵文羅馬擬音),寶臂釧(漢語字面意思)表示兩個臂釧,唸誦『རཏྣ་པ་རི་ཀ་ཊ་ཀཾ་』(藏文),रत्नपरिकटकं (梵文天城體),ratnaparikaṭakaṃ (梵文羅馬擬音),寶手鐲(漢語字面意思)表示兩個手鐲,唸誦『རཏྣ་པ་ཀཾ་ཝ་ལ་』(藏文),रत्नपंकवल (梵文天城體),ratnapaṃkavala (梵文羅馬擬音),寶蓮花環(漢語字面意思)表示兩個指環,唸誦『པཱ་ད་བྷ་ཎ་』(藏文),पादभण (梵文天城體),pādabhaṇa (梵文羅馬擬音),腳鐲(漢語字面意思)表示左右腳踝的腳鐲,在相應的位置佩戴。左手結金剛拳,右手掌心向下放在左手拇指上,做出撐傘的姿勢,唸誦『ཚ་ཏྲཾ་ཀ་』(藏文),छत्रंक (梵文天城體),chatraṃka (梵文羅馬擬音),傘(漢語字面意思)。雙手結金剛拳交疊,左臂做出扛旗的姿勢,唸誦『དྷྭ་ཛ་』(藏文),ध्वज (梵文天城體),dhvaja (梵文羅馬擬音),旗幟(漢語字面意思)。雙手結金剛拳向天空拋擲,唸誦『པ་ཏཾ་ཀ་』(藏文),पतंक (梵文天城體),pataṃka (梵文羅馬擬音),飛行(漢語字面意思)。左手結拳放在心口,右手結拳,伸出食指和中指,向天空揮舞,唸誦『པ་ཊ་ད་མ་』(藏文),पटदम (梵文天城體),paṭadama (梵文羅馬擬音),布鼓(漢語字面意思)。雙手合掌做出搖拂塵的姿勢,唸誦『ཙ་མ་ར་』(藏文),चमर (梵文天城體),camara (梵文羅馬擬音),拂塵(漢語字面意思)。左手自然放置,右手從眉間向下伸出,掌心向下,表示獻上幡幢,唸誦『ཝི་ཏ་ནམ་』(藏文),वितनम् (梵文天城體),vitanam (梵文羅馬擬音),延伸(漢語字面意思)。雙手結金剛拳並排向前伸出,表示獻上獅子座,唸誦『སིཾཧ་ཨ་ས་ན་』(藏文),सिंहआसन (梵文天城體),siṃhā-sana (梵文羅馬擬音),獅子座(漢語字面意思)。雙手結金剛拳左右稍微移動,做出鋪設床鋪的姿勢,唸誦『ཤ་ཡ་སརྦཱན་』(藏文),शयसर्वन (梵文天城體),śayasarvana (梵文羅馬擬音),床一切(漢語字面意思)。左手結拳放在心口,右手結拳,伸出食指和中指,在前方畫圈,表示獻上圓形宮殿,唸誦『པ་རི་མཎྜལ་དྷ་ནི།』(藏文),परिमण्डल धनि (梵文天城體),parimaṇḍala dhani (梵文羅馬擬音),圓形領域 財富(漢語字面意思)。用同樣的印,在前方四個角的位置,稍微傾斜,表示獻上方形宮殿,唸誦『ཨ་མེ་ཡ་ཙ་ཏུ་ར།』(藏文),अमेय चतुर (梵文天城體),ameya catura (梵文羅馬擬音),不可測量 四方(漢語字面意思)。再次用同樣的印,表示獻上兩層方形宮殿,唸誦『དྭི་ཀུ་ཊ་གྃ་』(藏文),द्विकुट गँ (梵文天城體),dvikuṭa gaṃ (梵文羅馬擬音),雙重住所 岡(漢語字面意思)。雙手結金剛拳,掌心向上,表示獻上月亮座,唸誦『ཙཎྜ་ཨ་ས་ན་』(藏文),चण्ड आसन (梵文天城體),caṇḍa āsana (梵文羅馬擬音),月亮 座位(漢語字面意思)。雙手結金剛拳,做出撒花的姿勢,唸誦『པུཥྤེ་』(藏文),पुष्पे (梵文天城體),puṣpe (梵文羅馬擬音),花(漢語字面意思)。雙手做出彈琵琶和敲鈸的姿勢,唸誦『ཝི་ནི་』(藏文),विनि (梵文天城體),vini (梵文羅馬擬音),魯特琴(漢語字面意思)。左手結金剛拳放在心口,右手結金剛拳,做出撒香粉的姿勢,唸誦『གནྡྷེ་』(藏文),गन्धे (梵文天城體),gandhe (梵文羅馬擬音),香味(漢語字面意思)。雙手掌心向上。
【English Translation】 Recite 'Spharaṇa Samaye Hūṃ' and visualize the deity above your head wearing a jeweled crown. Similar to the previous mantra, at 'Mukutra's place,' recite 'Ratna Kuṇḍala,' make a lotus-spinning gesture, wear earrings, recite 'Ratna Raṣa' to represent a necklace, recite 'Ratna Avahara' to represent a neck ornament, recite 'Ratna Keyura' to represent two armlets, recite 'Ratna Parikaṭakaṃ' to represent two bracelets, recite 'Ratna Pakaṃvala' to represent two finger rings, and recite 'Pāda Bhaṇa' to represent anklets on the left and right ankles, wearing them in the corresponding positions. Make the left hand into a vajra fist, place the palm of the right hand face down on the thumb of the left hand, making an umbrella-holding gesture, and recite 'Chatraṃka.' Clasp both hands in vajra fists, with the left arm making a flag-bearing gesture, and recite 'Dhvaja.' Throw both hands in vajra fists into the sky, and recite 'Pataṃka.' Place the left hand in a fist at the heart, make the right hand into a fist, extend the index and middle fingers, and wave them in the sky, reciting 'Paṭadama.' Make a gesture of waving a fly-whisk with both hands, and recite 'Camara.' Place the left hand naturally, extend the right hand downward from between the eyebrows, palm down, representing offering a banner, and recite 'Vitanam.' Extend both hands in vajra fists side by side forward, representing offering a lion throne, and recite 'Siṃha Asana.' Move both hands in vajra fists slightly to the left and right, making a gesture of laying out bedding, and recite 'Śaya Sarvan.' Place the left hand in a fist at the heart, make the right hand into a fist, extend the index and middle fingers, and circle them in front, representing offering a circular palace, and recite 'Parimaṇḍala Dhani.' With the same mudra, slightly tilt it at the four corners in front, representing offering a square palace, and recite 'Ameya Catur.' Again, with the same mudra, represent offering a two-story square palace, and recite 'Dvi Kuṭa Gaṃ.' Extend both hands in vajra fists, palms up, representing offering a moon seat, and recite 'Caṇḍa Asana.' Make a gesture of scattering flowers with both hands in vajra fists, and recite 'Puṣpe.' Make a gesture of playing a lute and striking cymbals with both hands, and recite 'Vini.' Place the left hand in a vajra fist at the heart, make the right hand into a vajra fist, and make a gesture of scattering scented powder, and recite 'Gandhe.' Place both hands palms up.
་ལྷ་བཤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། ནཻ་ཝི་དཾ་ཞེས་བརྗོད། རྡོ་ རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གོས་ཟུང་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཥྚ་པཱུ་ཛ་མཱེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་ ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ལ་སྱ་ཧཱུྃ་ཞེས་དང་། པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པ་དཀུའི་རྟ་ཟུར་གཉིས་ སུ་བསྟེན་པ་སྒེག་མོའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲྃ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྨིན་མཚམས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཁར་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་ མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པ། །ཨོཾ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱིཿ ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཚིག་དབྱུང་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། མདུན་དུ་བརྐྱང་བ་གླུ་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟི་ཨཱཿ 7-258 རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་གར་མའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕུབ་པ་ནི་བདུག་སྤོས་མའི་ འོ། །བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུ་ཏཱ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་ཚུར་གཉིས་གྱེན་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་བྱེད་པ་མེ་ཏོག་མའི་འོ། །བཛྲ་དྷརྨཱ་ག་ཡ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ རྡོ་ རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་པ་མར་མེའི་འོ། །བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀ་རོ་བྷ་ཝེ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ཐལ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་པ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་དྲི་བྱུག་པ་ལྟར་བྱ་ བ་དྲི་ཆབ་མའི་འོ། །དེ་དག་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་སྤྲུལ་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་སཱུ་ར་སཱུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཝརྟ་ ཡ་ཧོཿ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙི་ ཏེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །བཀྲེན་ཅིང་འཕོངས་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་རཏྣ་པུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ། 7-259 ཞེས་པ་འགྲེ། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །ཝསྟི་རཏྣ༴ བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག །མ་ཧཱ་སྟ་རཏྣ༴ གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ནས། །བླ་ མེད་ཐེག་པ་རབ་ཞོན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོ
【現代漢語翻譯】 供養天食的方法,稱為'नैवेद्य' (naivedya)。雙手結金剛拳,做出供養雙衣的姿勢。唸誦:'嗡,一切如來,殊勝供養雲海,遍滿一切時,吽!' 然後是秘密供養,即八天女的供養。通過彙集金剛薩埵,唸誦:'嗡,金剛嬉戲女,吽!'。以蓮花環繞為先導,雙手結金剛拳,置於腰部兩側,這是嫵媚的姿態。 金剛寶,無上尊!嗡,金剛鬘,珍!雙手結金剛拳,在眉間左右兩側,做出持鬘的姿勢,這是鬘天女的姿態。 金剛法,歌詠贊!嗡,金剛歌詠女,舍!雙手結金剛拳,從口中發出言辭的姿態,並向前伸展,這是歌天女的姿態。 金剛事業,皆成就!嗡,金剛舞女,阿!雙手結金剛掌,置於頭頂,向右旋轉,這是舞天女的姿態。 嗡,金剛薩埵,善攝受!嗡,金剛香,吽!雙手結金剛拳,覆蓋,這是香天女的姿態。 金剛寶,生喜樂!嗡,金剛花,珍!雙手結金剛拳,向上做出散花的姿勢,這是花天女的姿態。 金剛法,語自在!嗡,金剛光明女,舍!金剛拳伸出,兩拇指併攏豎起,這是燈天女的姿態。 金剛業,作饒益!嗡,金剛香水女,阿!雙手合掌伸展,手指向外,做出涂香的姿勢,這是香水天女的姿態。這些是秘密供養。 然後,觀想從'嗡'字變出七寶,唸誦:'嗡,一切智,充滿,充滿,迅速,迅速,轉變,轉變,呼!' 對於一切善逝,供養此珍寶輪,愿斷絕輪迴之苦,法輪常轉!嗡,一切如來,輪寶供養,吽! 對於諸佛子,供養此珍寶,愿斷絕慳吝貧乏,財富豐饒!嗡,一切如來,摩尼寶供養,吽! 解釋如下:供養此珍寶后妃,愿斷絕無明黑暗,證悟智慧之境,方便與智慧相結合!瓦斯提 珍寶... 供養此珍寶大臣,愿具足外內密三乘,守護無量教法,具足一切功德!瑪哈 斯達 珍寶... 供養此珍寶象,愿消除一切邪見,乘無上大乘,證得一切智!
【English Translation】 The method of offering divine food is called 'नैवेद्य' (naivedya). Make the gesture of offering double garments with two vajra fists. Recite: 'Om Sarva Tathagata Vashta Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum!' Then, the secret offering is the offering of eight goddesses. By gathering Vajrasattva, recite: 'Om Vajra Lasye Hum!' With the lotus circle as the leader, make two vajra fists with your hands, and place them on both sides of your waist, which is a charming posture. Vajra Jewel, Supreme! Om Vajra Male Tram! Make two vajra fists, and hold the garland in front of the right and left sides of the eyebrows, which is the posture of the garland goddess. Vajra Dharma, Sing praises! Om Vajra Giti Hrih! Make the gesture of uttering words from the mouth with two fists, and stretch forward, which is the posture of the song goddess. Vajra Karma, all accomplished! Om Vajra Nirti Ah! Place the two vajra palms on the top of the head and rotate to the right, which is the posture of the dance goddess. Om Vajrasattva, well received! Om Vajra Dhupe Hum! The two vajra fists are covered, which is the posture of the incense goddess. Vajra Jewel, generate joy! Om Vajra Pushpe Tram! Make the gesture of scattering flowers upwards with two vajra fists, which is the posture of the flower goddess. Vajra Dharma, speech free! Om Vajra Aloke Hrih! Extend the vajra fist, and put the two thumbs together and erect them, which is the posture of the lamp goddess. Vajra Karma, make benefit! Om Vajra Gandhe Ah! Put the two palms together and stretch them out, with the hands facing outwards, making the gesture of applying fragrance, which is the posture of the fragrant water goddess. These are the secret offerings. Then, visualize the seven treasures transforming from the syllable 'Om', and recite: 'Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura Avartaya Vartaya Hoh!' To all Sugatas, offering this precious wheel, may the cycle of existence be cut off, and may the wheel of Dharma be turned forever! Om Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Hum! To all the Buddha-sons, offering this precious jewel, may the stinginess and poverty be cut off, and may the wealth be abundant! Om Sarva Tathagata Mani Ratna Pujite Hum! The explanation is as follows: Offering this precious queen, may the darkness of ignorance be cut off, and may the meaning of the realm of wisdom be realized, and may the means and wisdom be combined! Vasti Ratna... Offering this precious minister, may he possess the three vehicles of outer, inner, and secret, protect the immeasurable teachings, and possess all the qualities! Maha Sata Ratna... Offering this precious elephant, may all wrong views be eliminated, may he ride the supreme Mahayana, and may he attain all-knowing!
ང་བགྲོད་པར་ཤོག །ཧསྟི་རཏྣ༴ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ འགྲོ་བར་ཤོག །ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ། །སྙེམ་བྲལ་མཆོག་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁཏྒ་རཏྣ༴ ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་དབུལ། དེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་འཁྲིག་མ་བསྣོལ་ཏེ་རྒྱབ་སྦྱར་ལ་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་མཐིལ་དུ་བཀག་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོ་ གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པའི་ཚིགས་བཅག་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ནི། ནོར་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་པའི་ལོགས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་བཞག་པ་ནི། བཙུན་མོའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་དང་མཐའ་བཞི་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་པ་ནི། 7-260 གླང་པོའི་འོ། ། གཡས་གླང་པོའི་སྣ་ལྟར་བརྐྱངས་པའི་གྲུ་མོ་གཡོན་པས་བཟུང་བ་ནི། གླང་པོའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཤིབས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་བརྐྱངས་ལ་རྩེ་སྦྱར་མཐེ་བོང་གཉིས་རྣ་ བ་ལྟར་བྱས་པ། རྟའི་འོ། །གཡོན་པ་གོ་ཆ་འཛིན་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་བྱ་བ་ནི། དམག་དཔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དབུལ་ཏེ། ཁ་ཏོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོངས་རྒྱན་ ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་གྱི། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ ན་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིམ་མཆོག་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ ཤབྡ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་ ཀར་ནག་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ གནྡྷྃ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ ར་ས༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ ནས་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ པརྵེ༴ ཞེས་པས་མཆོད། འདོད་ཡོན་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྙིམ་པ་སྦྱར་ཏེ་མེ་ལོང་ངམ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བཟུང་བའོ། ། 7-261 མ་བཟུང་ཡང་སྙིམ་པར་སྦྱར་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། སྒྲ་ནི་དྲིལ་བུ་སོགས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དབུལ་བ། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དྲི་མཆོག་འབུལ་བ་ལྟར་བྱ། རོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཏོར་ མ་འབུལ་བ་ལྟར་ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཛུབ་མོའི་རྩ་བར་བཞག་པའོ། །རེག་བྱ་ནི། གོས་ཟུང་འབུལ་བ
【現代漢語翻譯】 愿我得以往生!獻上此象寶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),愿我因此能從輪迴的牢籠中解脫,獲得最勝神通之力,往生於佛土!杜讓嘎阿夏瓦熱那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。獻上此將寶,愿我能戰勝煩惱之敵,摧伏外道,獲得無驕慢之最勝境界!卡特嘎熱那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如此唸誦並供養。 接著,雙手不交疊,手背相貼,手指互相交握,兩拇指藏於掌心,此為輪寶之印。雙手握拳,兩食指指尖相觸,彎曲第一節,與拇指相合,此為摩尼寶之印。金剛縛印,豎起兩中指,兩食指相合置於其側,此為妃寶之印。金剛縛印,中指與四邊指並列豎起,此為象寶之印。右手如象鼻般伸展,左手握住其肘部,此為象寶之印。雙手握拳並列,伸出兩中指和兩無名指,指尖相觸,兩拇指如耳朵狀,此為馬寶之印。左手作持甲冑狀,右手作勝施印,此為將寶之手印。 然後,供養五妙欲:具備美好外形、悅意、裝飾華麗的色,以及十方三世一切最勝之色,我以虔誠之心供養壇城諸尊,祈請納受,賜予無上成就!嗡 薩瓦 達塔嘎達 茹巴 嘎瑪 固那 布則 達 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。同樣地,十方三世一切已獲得和未獲得的,具備圓滿功德、悅耳動聽的最勝妙音,我以虔誠之心供養,祈請納受!夏布達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。十方三世一切旃檀、蛇心木,以及黑沉香等能令諸根愉悅之物,我以虔誠之心供養,祈請納受!根達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。十方三世一切具備滋味和精華,能滋養身心的最勝美味,我以虔誠之心供養,祈請納受!惹薩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。十方三世一切柔軟、舒適、令人迷戀的,能令身心愉悅的觸覺,我以虔誠之心供養,祈請納受!帕爾謝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以此供養。 五妙欲中,色的手印是:雙手合掌,持鏡子或金剛杵。即使不持物,也雙手合掌,以虛空藏手印供養。聲音是供養鈴鐺等各種樂器。香的手印是作供養妙香狀。味的手印是作供養食子狀,雙手手指交疊,兩拇指置於食指根部。觸的手印是供養雙衣。
【English Translation】 May I be reborn! By offering this Elephant Jewel (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), may I be liberated from the prison of existence, obtain the power of supreme miraculous abilities, and be reborn in the Buddha-field! Turanga Ashva Ratna (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). By offering this General Jewel, may I be victorious over the enemy of afflictions, subdue the opponents, and attain the supreme state of non-arrogance! Khatga Ratna (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Recite thus and offer. Then, with hands not crossed, backs of hands together, fingers intertwined, and both thumbs hidden in the palms, this is the mudra of the Wheel Jewel. With fists together, the tips of the two index fingers touching, bending the first joint, and joining with the thumbs, this is the mudra of the Mani Jewel. From the Vajra-bound mudra, raise the two middle fingers, place the two index fingers together on the sides, this is the mudra of the Queen Jewel. From the Vajra-bound mudra, the middle fingers and the four side fingers are aligned and raised, this is the mudra of the Elephant Jewel. The right hand is extended like an elephant's trunk, and the left hand holds its elbow, this is the mudra of the Elephant Jewel. With fists together, extend the two middle fingers and two ring fingers, touch the tips, and make the two thumbs like ears, this is the mudra of the Horse Jewel. The left hand makes the gesture of holding armor, and the right hand makes the gesture of bestowing blessings, this is the mudra of the General Jewel. Then, offer the five desirable objects: forms with beautiful shapes, pleasing, adorned with garlands, and whatever supreme forms exist in all directions and times, I offer with devotion to the deities of the mandala, please accept and grant supreme accomplishment! Om Sarva Tathagata Rupa Kama Guna Puja Te Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Similarly, whatever qualities, both obtained and not obtained, exist in all directions and times, the most excellent pleasing sounds, I offer with devotion, please accept! Shabda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Whatever sandalwood, snake-heart wood, and black agarwood, etc., that delight the senses in all directions and times, I offer with devotion, please accept! Gandha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Whatever tastes and essences, nourishing body and mind, the most excellent flavors, exist in all directions and times, I offer with devotion, please accept! Rasa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Whatever soft, comfortable, and captivating tactile sensations, delighting body and mind, exist in all directions and times, I offer with devotion, please accept! Parshe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Offer in this way. Among the five desirable objects, the mudra of form is: holding a mirror or a vajra with joined palms. Even without holding anything, join the palms and offer with the mudra of the Space Treasury. Sound is offering various musical instruments such as bells. The mudra of scent is making the gesture of offering excellent scents. The mudra of taste is making the gesture of offering torma, with the fingers of both hands crossed and the two thumbs placed at the base of the index fingers. Touch is offering a pair of garments.
འི་ཚུལ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དབྱངས་སྙན་པོས་བསྟོད་ དེ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོས་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་ལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྐོང་མཛད་པ། །རྒྱལ་མཆོག་ རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་གསུང་གི་བདག །གསུང་རབ་པདྨ་ཁ་རྒྱས་པ། །ཁམས་གསུམ་དབུགས་དབྱུང་མཛད་པ་པོ། །ཤཱཀྱ་རི་དབང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་བདག །སྣ་ཚོགས་ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །མ་ལུས་པ་ནི་ཞི་མཛད་པ། །མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་སྐུར་བསྟན་པ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀི ། 7-262 དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །རྒྱུད་བཞིན་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་ པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འགུགས་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་དབང་བྱེད་པ། །བདུད་ཀྱི་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་ རྗེ་ལེགས་པ་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མགུ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་ ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་མོ་བཞད་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དགའ་ཞིང་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ དགའ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དེ་ཉིད་དང་། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་དགའ་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་རབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོ་བ་ཐེག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆེན་པོ། ། 7-263 འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཟབ། ། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བློ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་དང་སྙིང་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ཆེན་པོ། །རབ་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་བ་རབ་རིབ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བཟློས་པ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱི
【現代漢語翻譯】 這樣做。 然後,金剛鈴持者以美妙的聲音讚頌: 法界智慧完全清凈! 遍照如來薄伽梵(梵文,Bhagavan,擁有者、幸運者), 具禪定者,具手印者! 我向薄伽梵(梵文,Bhagavan,擁有者、幸運者)致敬! 從明鏡智慧的自性中, 凈化所有一切眾生的, 所有惡趣的業障。 我向凈化的國王致敬! 平等智慧,功德之主! 如意寶珠珍寶般地, 滿足眾生一切願望。 至尊珍寶,我向您致敬! 個別能領悟語之主! 語經典蓮花盛開般, 令三界眾生皆歡喜。 釋迦獅子王,我向您致敬! 精進智慧,事業之主! 各種不同眾生的, 所有痛苦皆平息。 如花盛開者,我向您致敬! 在壇城的各個方位, 顯現四部族之母之身。 天女眼和瑪瑪吉(梵文,Māmaki,我的), 白度母,我向您致敬! 在所有輪輻的中央, 安住的金剛薩埵等, 具大神通的諸菩薩。 我依續部經典讚頌您們! 金剛薩埵,大菩薩! 金剛如來,一切如來! 金剛初佛,普賢王如來! 我向金剛手致敬! 金剛國王,至上佛陀! 金剛鐵鉤,如來! 不空成就如來,金剛至尊! 我向金剛鉤致敬! 金剛愛,大樂! 金剛箭,能自在! 魔之慾望,金剛大! 我向金剛弓致敬! 金剛善哉,至上菩薩! 金剛喜悅,大歡喜! 極喜悅之王,金剛至尊! 我向金剛喜致敬! 金剛寶,金剛義! 金剛虛空,大寶! 虛空藏,金剛富! 我向金剛藏致敬! 金剛嬉笑,大笑! 金剛微笑,極稀有! 歡喜且極喜,金剛示! 我向金剛喜致敬! 金剛法,勝妙真實! 金剛蓮花,極喜悅! 世間自在,金剛持! 我向金剛持致敬! 金剛銳利,大乘! 金剛寶劍,大武器! 文殊金剛,極甚深! 我向金剛慧致敬! 金剛續,大心髓! 金剛輪,大威儀! 善妙旋轉,金剛生! 我向金剛心致敬! 金剛語,極清凈! 金剛唸誦,為成就!
【English Translation】 Thus he acts. Then, the Vajra Bell Holder, with a melodious voice, praises: Dharmadhatu wisdom is completely pure! Vairochana, the Bhagavan (Sanskrit, Bhagavan, Possessor, the Blessed One)! Possessing Samadhi, possessing Mudra! I pay homage to the Bhagavan (Sanskrit, Bhagavan, Possessor, the Blessed One)! From the nature of the Mirror-like Wisdom, Purifying all sentient beings, All the negative karma of the evil realms. I pay homage to the King of Purification! Equality Wisdom, Lord of Qualities! Like a wish-fulfilling jewel, Fulfilling the thoughts of sentient beings. Supreme Jewel, I pay homage to you! Individually comprehending the Lord of Speech! The Speech-scripture lotus is in full bloom, Making the three realms happy. Shakya Lion King, I pay homage to you! Diligent Wisdom, Lord of Activities! Various different sentient beings, All sufferings are pacified. Like a flower in full bloom, I pay homage to you! In all directions of the mandala, Manifesting the body of the four lineage mothers. Goddess Eye and Māmaki (Sanskrit, Māmaki, Mine), White Tara, I pay homage to you! In the center of all the spokes, Residing Vajrasattva and others, Bodhisattvas with great miraculous powers. I praise you according to the tantras! Vajrasattva, Great Bodhisattva! Vajra Tathagata, all Tathagatas! Vajra First Buddha, Samantabhadra! I pay homage to Vajrapani! Vajra King, Supreme Buddha! Vajra Hook, Tathagata! Amoghasiddhi, Vajra Supreme! I pay homage to Vajra Hook! Vajra Love, Great Bliss! Vajra Arrow, Able to Control! The desire of Mara, Vajra Great! I pay homage to Vajra Bow! Vajra Excellent, Supreme Bodhisattva! Vajra Joy, Great Delight! King of Great Joy, Vajra Supreme! I pay homage to Vajra Joy! Vajra Jewel, Vajra Meaning! Vajra Space, Great Treasure! Akashagarbha, Vajra Rich! I pay homage to Vajra Essence! Vajra Laughter, Great Laugh! Vajra Smile, Extremely Rare! Joyful and Extremely Joyful, Vajra Show! I pay homage to Vajra Joy! Vajra Dharma, Supreme Truth! Vajra Lotus, Extremely Joyful! Worldly Freedom, Vajradhara! I pay homage to Vajradhara! Vajra Sharp, Great Vehicle! Vajra Sword, Great Weapon! Manjushri Vajra, Extremely Profound! I pay homage to Vajra Wisdom! Vajra Tantra, Great Essence! Vajra Wheel, Great Dignity! Well-Revolving, Vajra Born! I pay homage to Vajra Heart! Vajra Speech, Extremely Pure! Vajra Recitation, For Accomplishment!
ར། །མི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ཀུན་རབ་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་བརྟན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་སྲ་བ་ཆེ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ནི་ཐུབ་པ་དཀའ། །ཕྱག་ འཚལ་རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཇིགས་པ་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མི་ཟད་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་རབ་ཏུ་ ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་རབ་གྲོལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་ཚིག་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་མ། །མི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ ཚུལ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་མ་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཡོན་ཏན་ཏེ། །ཡིད་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རེ་བ་སྐོང་། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་མ། ། 7-264 རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་འཛིན་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་དོན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མཁན་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་སྟེར། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་དོན་མཛད། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མ། །སྤྲིན་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ། །ཚིམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཛེས་ པའི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྟེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་མ་རིག་སེལ། །རྡོ་ རྗེ་གསལ་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བྱེད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་དག་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་མཆོག་ལ། ། རྣམ་དག་སྐུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་བདུད་མཛད་རྡོ་རྗེའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ། །མི་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རྡོ་རྗེ་འདྲེན་པ་མི་ འགྱུར་དོན། །འཆིང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་བྱེད་གློག་བཞིན་འགྱུ། །སྒྲོག་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ལ། ། 7-265 རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བརྟན་པའི་བདག །བསྐྱོད་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ལས། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་
【現代漢語翻譯】 禮敬!我修持不語金剛勝法。 我禮敬金剛語。 金剛事業,金剛之教令。 事業金剛,圓滿利益眾生。 金剛之定解,廣大無邊。 我禮敬一切金剛。 金剛之守護,堅固無比。 金剛之盔甲,堅不可摧。 最上之精進,難以戰勝。 我禮敬金剛精進。 金剛夜叉,具大威力。 金剛之獠牙,令人恐懼。 降伏魔眾,金剛永不竭。 我禮敬金剛忿怒。 金剛聯結,極其殊勝。 金剛束縛,徹底解脫。 金剛拳,最上之誓言。 我禮敬金剛拳。 清凈金剛,持心之母。 無相金剛,安住于禪定。 金剛嫵媚,姿態優雅。 我禮敬金剛嬌媚。 清凈金剛,具足功德。 如意金剛,滿足所愿。 金剛之色相,儀態萬方。 我禮敬金剛花鬘。 清凈金剛,最上之語。 金剛琵琶,持樂器之姿。 金剛語調,宣揚妙音。 我禮敬金剛歌者。 清凈金剛,賜予殊勝事業。 事業金剛,成辦眾生之利益。 降伏魔眾,持金剛之手印。 我禮敬金剛舞者。 如雲般金剛,持焚香之母。 令人滿足,具金剛之德。 金剛花鬘,莊嚴殊勝。 我禮敬金剛焚香。 金剛美貌,儀態萬千。 金剛鮮花,散落繽紛。 菩提之分,鮮花盛開。 我禮敬金剛鮮花。 光明金剛,燃燒火焰。 金剛之眼,消除無明。 金剛明照,持殊勝手印。 我禮敬金剛光明。 金剛旃檀,甘露之水。 金剛之香,止息妄念。 金剛清凈,持殊勝手印。 我禮敬金剛妙香。 清凈激勵,金剛之義。 金剛魔力,金剛之義。 金剛勾召,持殊勝手印。 我禮敬金剛鐵鉤。 不空金剛,正法之義。 金剛引導,永恒不變之義。 束縛魔眾,持殊勝手印。 我禮敬金剛絹索。 金剛不變,堅固之主。 金剛迅速,如閃電般疾馳。 束縛魔眾,持殊勝手印。 我禮敬金剛鐵鏈。 金剛降伏,穩固之主。 調伏事業,一切金剛之行。 金剛降伏,持殊勝手印。 我禮敬金剛降伏。
【English Translation】 Homage! I practice the supreme unspoken Vajra. I pay homage to Vajra Speech. Vajra activity, the command of the Vajra. Activity Vajra, perfectly benefits all beings. Vajra's certainty, vast and boundless. I pay homage to all Vajras. Vajra's protection, steadfast and great. Vajra's armor, exceedingly strong. Supreme diligence, difficult to overcome. I pay homage to Vajra Diligence. Vajra Yaksha, with great power. Vajra's fangs, greatly terrifying. Subduing demons, Vajra never exhausted. I pay homage to Vajra Wrathful. Vajra connection, exceedingly excellent. Vajra binding, completely liberating. Vajra fist, supreme vow. I pay homage to Vajra Fist. Pure Vajra, Mother holding the mind. Non-objective Vajra, abiding in Samadhi. Vajra charming, holding a graceful posture. I pay homage to Vajra Graceful. Pure Vajra, possessing qualities. Wish-fulfilling Vajra, fulfilling hopes. Vajra's form, holding various appearances. I pay homage to Vajra Garland. Pure Vajra, supreme speech. Vajra lute, holding the posture of a musical instrument. Vajra's tone, proclaiming melodious sounds. I pay homage to Vajra Singer. Pure Vajra, bestowing excellent activity. Activity Vajra, accomplishing the benefit of beings. Subduing demons, holding the Vajra mudra. I pay homage to Vajra Dancer. Cloud-like Vajra, Mother holding incense. Satisfying, possessing Vajra's virtues. Vajra garland, adorned supremely. I pay homage to Vajra Incense. Vajra beauty, holding various appearances. Vajra flowers, scattering beautifully. Branches of Bodhi, flowers blooming. I pay homage to Vajra Flower. Clear light Vajra, burning flames. Vajra's eyes, dispelling ignorance. Vajra illuminating, holding the supreme mudra. I pay homage to Vajra Light. Vajra sandalwood, nectar water. Vajra's fragrance, ceasing delusions. Vajra purifying, holding the supreme mudra. I pay homage to Vajra Supreme Fragrance. Purely inspiring, the meaning of Vajra. Vajra magic, the meaning of Vajra. Vajra hooking, holding the supreme mudra. I pay homage to Vajra Hook. Infallible Vajra, the meaning of Dharma. Vajra guiding, the meaning of unchanging. Binding demons, holding the supreme mudra. I pay homage to Vajra Lasso. Vajra unchanging, the Lord of steadfastness. Vajra swift, moving like lightning. Binding demons, holding the supreme mudra. I pay homage to Vajra Chain. Vajra subduing, the Lord of stability. Subduing activity, the action of all Vajras. Vajra subduing, holding the supreme mudra. I pay homage to Vajra Subduing.
ལ། །སྒོ་ཡི་ཁྱམས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་ དྲུག་ནི། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་གནས་མཛད་པའི། །བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པའི་རྟགས་འཆང་ཉན་ཐོས་མཆོག །ལྷུང་བཟེད་མཁར་བསིལ་པོ་ཏི་ཕྱག །བསླབ་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་དོན་ལ་རྟེན་གནས་པའི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་ནི། །འབྱུང་དང་ལྡོག་ལ་རབ་བཞུགས་པའི། །རང་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྦྲུལ་ དང་མི་གདུག་མགོས་བརྒྱན་པའི། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དཀྲིས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་སོགས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པས་བསྟོད། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་མཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་ན་ལོ་ཆེན་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཀུན་རིག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཚུལ་ རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཚིགས་བཅད་དུ་མཛད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཆུས་བྲན་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 7-266 ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤན་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་དྲིལ་འཛིན་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་བདག །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་པོའི་ སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་ པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ་གྱིས་གདན་དབུལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནཻ་རེ་ཏྱ་ཡ། 7-267 ཝ་རུ་ཎ་ཡ། ཝ་ཡ་ཝེ། ཀུ་བྷེ་ར་ཡ། ཨི་ཤྭ་ར་ཡ། ཨུདྡྷ་བྲ་ཧ་མ། སུཪྻ་བྲ་མ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།
【現代漢語翻譯】 頂禮門廊中安住的,慈氏(藏文:བྱམས་པ་,梵文:Maitreya,彌勒)等十六尊,以及樂喜(藏文:རབ་དགའ་)等諸位安住之地的,菩薩們! 頂禮持有導師標誌的殊勝聲聞,持有缽器、寒林、經函,具備聞思修功德的,諸位聲聞! 頂禮安住于緣起之義的,十二位聖者緣覺,于生起與還滅中善住的,緣覺之主! 頂禮具有忿怒明王、羅剎形象者,以蛇與惡人之首為莊嚴,以虎皮纏繞,顯現三界等。 頂禮安住于外圍環境的,怖畏諸神、龍族、星宿,以及護方諸王,讚頌所有世間眾。 以上為讚頌詞。此處的印契,應如大譯師于托林寺金殿所建的,一切如來(藏文:ཀུན་རིག་)諸尊的安住方式與手印,乃金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara)大士所作之偈頌。 之後,以水灑供朵瑪。首先,向護方神供朵瑪,結金剛夜叉(藏文:རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་,梵文:Vajra Yaksha)印,以嗡 班匝 雅叉 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་,梵文:oṃ vajra yakṣa hūṃ,梵文羅馬擬音:om vajra yaksha hum,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽)清凈。 結金剛火印,唸誦:嗡 班匝 匝拉 阿那拉 哈那 達哈 巴匝 瑪塔 班匝 惹那 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文:oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:om vajra jvala anala hana daha paca matha bhanja rana hum phat,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,燃燒,摧毀,烹煮,粉碎,擊敗,戰鬥,吽,呸)。 觀想朵瑪成為由珍寶所成,廣闊無垠的器皿中,具備色香味觸功德,圓滿具足的甘露大海。 結金剛跏趺印,於心間旋轉,唸誦:嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿達雅 努特帕那特瓦 嗡 阿 吽 啪特 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤན་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ,梵文:oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvad om ah hum phat svaha,漢語字面意思:嗡,空性是諸法之口,原始不生,嗡,啊,吽,呸,梭哈)。唸誦三遍。 從自身心間放出光芒,迎請護方神及其眷屬。唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:oṃ vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音:om vajra samajah,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)。持金剛鈴,唸誦: 護方世間守護具威力,大悲方便具足誓句力,天人梵仙餓鬼羅剎龍,持明國王以及夜叉主,示現彼等各自之主身,祈請十方世界守護者降臨,為令教法興盛而迎請,為利有情供養祈降臨。嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 埃 亞 嘿(藏文:ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི,梵文:oṃ daśa dika loka pāla saparivāra ehyahi,梵文羅馬擬音:om dasha dika loka pala saparivara ehyahi,漢語字面意思:嗡,十方世界,護法,及其眷屬,來,來)。 以蓮花日輪墊獻座。以五股金剛杵印封印。唸誦:嗡 因扎亞,阿格納耶,亞瑪耶,奈瑞提亞亞,瓦汝納亞,瓦雅威,古貝拉亞,伊西瓦拉亞,烏達 布拉哈瑪,蘇日亞 布拉瑪,阿迪帕塔耶,禪扎 納叉扎,阿迪帕塔耶。(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནཻ་རེ་ཏྱ་ཡ། ཝ་རུ་ཎ་ཡ། ཝ་ཡ་ཝེ། ཀུ་བྷེ་ར་ཡ། ཨི་ཤྭ་ར་ཡ། ཨུདྡྷ་བྲ་ཧ་མ། སུཪྻ་བྲ་མ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།,梵文:oṃ indrāya, agnaye, yamaye, nairṛtyāya, varuṇāya, vāyave, kuberāya, īśvarāya, uddha brahma, sūrya brahma, adhipataye, candra nakṣatra, adhipataye,梵文羅馬擬音:om indraya, agnaye, yamaye, nairrtyaya, varunaya, vayave, kuberaya, isvaraya, uddha brahma, surya brahma, adhipataye, candra naksatra, adhipataye,漢語字面意思:嗡,敬因陀羅,敬阿耆尼,敬閻摩,敬羅剎,敬伐樓那,敬風神,敬俱毗羅,敬伊舍那,敬梵天,敬太陽,敬主宰,敬月亮星宿,敬主宰。)
【English Translation】 Homage to the sixteen, including Maitreya (Compassionate One), residing in the gate's porch, and to the Bodhisattvas residing in places like Rabga (Great Joy)! Homage to the excellent Shravakas (Listeners) who hold the symbols of the Teacher, possessing alms bowls, charnel grounds, and scriptures, endowed with the qualities of learning, contemplation, and meditation! Homage to the twelve noble Pratyekabuddhas (Solitary Realizers) who abide in the meaning of dependent origination, dwelling well in arising and ceasing, the lords of the Solitary Realizers! Homage to those with the appearance of wrathful Herukas and Rakshasas (demons), adorned with snakes and the heads of wicked people, wrapped in tiger skins, manifesting the three realms, and so on. Homage to the terrifying deities, nagas (serpent beings), planets, and stars residing in the outer environment, and to the guardian kings of the directions, praising all worldly beings. This is the praise. The mudras (seals) here should be understood as in the manner of the deities of Kunrig (All-Knowing) built by the great translator in the golden temple of Toling Monastery, and the way they hold their hand symbols, as composed in verses by the great Vajradhara. Then, sprinkle the tormas (ritual cakes) with water. First, offer the torma to the directional guardians, forming the Vajra Yaksha (Vajra Wrathful One) mudra, and purify with OM VAJRA YAKSHA HUM (seed syllable and mantra). Form the Vajra Fire mudra, and recite: OM VAJRA JVALA ANALA HANA DAHA PACA MATHA BHANJA RANA HUM PHAT. Visualize the torma becoming a vast and expansive vessel made of precious jewels, filled with an ocean of nectar, complete with excellent qualities of color, taste, smell, and potency. Form the Vajra Samaya mudra, rotating it at the heart, and recite: OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNATVAD OM AH HUM PHAT SVAHA. Recite three times. From one's own heart, radiate light, inviting the directional guardians and their retinues. Recite: OM VAJRA SAMAJA. Holding the vajra bell, recite: Directional guardians, protectors of the world, possessors of power, compassionate and skillful, with vows and great mandalas, gods, sages, pretas (hungry ghosts), rakshasas, nagas, vidyadharas (knowledge holders), kings, and lords of yakshas (nature spirits), manifesting as the lords of each of them, I invite the protectors of the ten directions to come, for the sake of the flourishing of the teachings, and for the benefit of beings, I request you to come for offerings. OM DASHA DIKA LOKA PALA SAPARIVARA EHYAHI. Offer a seat with a lotus and sun disc cushion. Seal with the five-pronged vajra mudra. Recite: OM INDRAYA, AGNAYE, YAMAYE, NAIRRTYAYA, VARUNAYA, VAYAVE, KUBERAYA, ISVARAYA, UDDHA BRAHMA, SURYA BRAHMA, ADHIPATAYE, CHANDRA NAKSHATRA, ADHIPATAYE.
ཨ་ཏོ་པྲི་ཐི་ཝི་ བྷྱཿ ན་གེ་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ། ཞེས་བརྗོད། ཡང་ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་ནས་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ་གྱི་བར་དང་། ཨོཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ། དྷུ་པཾ་ སྭཱཧཱ། དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ། གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ནས། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་ བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག ། ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ནུབ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ ཀྱང་འཚལ། །ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག ། 7-268 ནུབ་བྱང་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ཐོགས། །ནོར་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ ཀྱང་འཚལ། །དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཤར་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་ བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འོག་གི་ཀླུ་དེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ནས་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ། ཞེས་པའི་མཐར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། ། 7-269 སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི།
【現代漢語翻譯】 唸誦:『ཨ་ཏོ་པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ན་གེ་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ!』(藏文) 然後,從『ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་』開始,到『ས་མ་ཡ་སཏྭྃ་』結束,並唸誦『ཨོཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ། དྷུ་པཾ་སྭཱཧཱ། དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ། གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ།』以此供養。 持金剛神權之帝釋天, 天神之王亦是邪魔主。 東方諸邪魔及其眷屬眾, 我皆供養讚頌並頂禮。 火神乃是焚燒吞噬者, 仙人之王亦是邪魔主。 東南諸邪魔及其眷屬眾, 我皆供養讚頌並頂禮。 閻魔法杖在手之神靈, 眾母之王亦是邪魔主。 南方諸邪魔及其眷屬眾, 我皆供養讚頌並頂禮。 離真理者具善妙之神, 羅剎之王亦是邪魔主。 西南諸邪魔及其眷屬眾, 我皆供養讚頌並頂禮。 手持繩索之水神, 龍王亦是邪魔主。 西方諸邪魔及其眷屬眾, 我皆供養讚頌並頂禮。 風神執掌眾生之命, 持明之王亦是邪魔主。 西北諸邪魔及其眷屬眾, 我皆供養讚頌並頂禮。 夜叉手持棍棒與手杖, 財神之王亦是邪魔主。 北方諸邪魔及其眷屬眾, 我皆供養讚頌並頂禮。 具大神力引眾之神靈, 部多之王亦是邪魔主。 東北諸邪魔及其眷屬眾, 我皆供養讚頌並頂禮。 上方之大梵天, 以及日月諸星曜。 所有星曜及其眷屬眾, 我皆供養讚頌並頂禮。 下方之龍乃大地之主, 以及持地大力之神靈。 所有知曉誓言之眷屬眾, 我皆供養讚頌並頂禮。 以此讚頌。然後,結虛空藏手印,唸誦『ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་』到『ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ་』,最後唸誦:『ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ།』三次,以此供養食子。 東方持金剛之諸神眾及其眷屬, 祈請享用我所供養之食子。 火神閻魔以及離真理羅剎之主, 水神風神以及財神之主, 具力之神以及部多之主, 上方之日月以及大梵天, 所有天神以及大地之龍族, 山神以及清凈之眷屬眾, 我于各處分別供養此食子。
【English Translation】 Recite: 'ཨ་ཏོ་པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ན་གེ་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ!' (Tibetan) Then, starting from 'ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་' and ending with 'ས་མ་ཡ་སཏྭྃ་', recite 'ཨོཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ། དྷུ་པཾ་སྭཱཧཱ། དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ། གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ།' to make offerings. Indra, the god holding the Vajra, The king of gods and the lord of demons. To the assembly of demons in the east and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Agni, the god who burns and consumes, The king of sages and the lord of demons. To the assembly of demons in the southeast and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Yama, the god holding the staff, The king of the Matrikas and the lord of demons. To the assembly of demons in the south and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The god who is detached from truth and possesses goodness, The king of Rakshasas and the lord of demons. To the assembly of demons in the southwest and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Varuna, the god holding the noose, The king of Nagas and the lord of demons. To the assembly of demons in the west and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Vayu, the god who holds the life force, The king of Vidyadharas and the lord of demons. To the assembly of demons in the northwest and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Kubera, the Yaksha holding the club and staff, The king of wealth and the lord of demons. To the assembly of demons in the north and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Ishana, the god who has power to lead, The king of Bhutas and the lord of demons. To the assembly of demons in the northeast and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The great Brahma above, And the sun, moon, and great planets. To all the planets and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The Nagas below, the lords of the earth, And the great earth-holding deities. To all the retinues who know the vows, I offer, praise, and prostrate. Thus praise. Then, make the Mudra of the Treasury of Space, and recite from 'ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་' to 'ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ་', and finally recite: 'ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ།' three times, offering the Torma. The assembly of gods in the east, holding the Vajra, and their retinues, Please accept these Tormas that I offer. Agni, Yama, the one detached from truth, the lord of Rakshasas, The lord of water, the lord of wind, and the lord of wealth, The powerful god and the lord of Bhutas, The sun and moon above, and the great Brahma, All the gods and all the Nagas on the earth, The mountain gods and the assembly of the pure, I offer this Torma separately in each place.
།རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུད་མེད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་བཅས། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་གཅིག་ཏུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་ བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། ། བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པས་བསྟན། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་ རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་ བསྔལ་ཀུན་ལས་དེ་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། ། 7-270 དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་དོན་ ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་གདབ་སྟེ། ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཡཀྵས་བསང་བ་ནས། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ལྷ་ཀླུ་ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུབ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཟླ་བཟང་ལུས་ཧྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གང་ དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུད་མེད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག ། 7-271 ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ཀ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི། པདྨ་ཀ་མཱ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་དེ་ཝཱ། ན་ག ཡཀྵ། རཀྵ་ཡ
【現代漢語翻譯】 以極喜悅之心納受后, 各自安好地回到自己的方位。 與各自的妻眷、朋友、親屬眷屬們, 連同家人、軍隊和部下,以同樣的方式, 帶著花環、鮮花、香和焚香, 以讚頌、朵瑪、燈火恭敬供養時, 請享用這些並妥善接受, 愿我的事業能結出果實。 一切諸法皆從因緣生, 如來已開示彼等之因, 以及彼等之止息為何, 大沙門如是宣說。 諸惡莫作, 眾善奉行, 自凈其意, 是諸佛教。 身之防護是為善, 語之防護是為善, 意之防護是為善, 於一切處防護善, 守護一切之比丘, 彼即解脫一切苦。 諸法如影像, 清晰、清凈且無垢。 不可執持亦不可言說, 皆從因與業而生。 無自性亦無處所, 如是了知諸法后, 為眾生行無上義, 然生為救護之子。 持誓護法們,請享用這廣大供施朵瑪,愿 佛法興盛,世間出現廣大的吉祥,愿 我們師徒眷屬一切眾等修法的一切障礙平息,愿 一切如意成就符合正法的願望。用拇指和無名指將手鼓向外彈撥,唸誦: ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། (音譯)請回。 第二個朵瑪是供養給所有鬼神的:從『以藥叉 очищения』到『變成甘露大海』,如前加持。從自己的心間發出光芒, 迎請天、龍、鬼神眾等眷屬。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,嗡 班匝 薩瑪匝,oṃ vajra samājaḥ, 嗡 Vajra Samaja) 天神和非天、夜叉、部多眾, 飛天、月賢、身形枯槁者, 乾闥婆、羅剎、邪魔眾, 以及所有居住於大地的具神通者, 連同妻眷和侍從們, 我屈膝于地, 合掌向你們祈請, 請垂聽併爲了利益而降臨此處。 ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ཀ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི། (藏文,嗡 薩瓦 洛嘎 嘎ra 誒 嘿 亞 嘿,oṃ sarva lokā kara ehy ahi,嗡!所有世界!來!來!) པདྨ་ཀ་མཱ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། (藏文,蓮花,ka ma la ya sa twam,padma ka mā la ya satvaṃ,蓮花 存在) ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། (藏文,嗡 阿甘,oṃ arghaṃ,嗡 供品) པདྱཾ། (藏文,巴當,padyaṃ,水) པུཥྤཾ། (藏文,布巴,puṣpaṃ,花) དྷུ་པཾ། (藏文,度巴,dhūpaṃ,香) དཱི་པཾ། (藏文,德巴,dīpaṃ,燈) གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ། (藏文,根達 梭哈,gandhaṃ svāhā,香 梭哈) 以虛空藏手印,唸誦:ཨོཾ་དེ་ཝཱ། (藏文,嗡 德瓦,oṃ devā,嗡 天神) ན་ག (藏文,那嘎,nāga,龍) ཡཀྵ། (藏文,亞叉,yakṣa,夜叉) རཀྵ་ཡ (藏文,ra ksha ya,rakṣa ya,羅剎)
【English Translation】 Having accepted with a supremely joyful mind, May you all be seated well in your respective directions. Together with your wives, friends, relatives, and retinues, Along with family, armies, and troops, in the same manner, With garlands, flowers, incense, and fragrant offerings, When offering praises, tormas, and butter lamps with reverence, Please partake of these and accept them well, May my actions bear fruit. All dharmas arise from causes, The Tathagata has revealed those causes, And what their cessation is, The Great Shramana has declared thus. Commit no evil, Cultivate perfect virtue, Subdue your own mind, This is the teaching of the Buddhas. The restraint of the body is good, The restraint of speech is good, The restraint of the mind is good, Restraint in all things is good. The Bhikshu who is restrained in all things, He is freed from all suffering. Dharmas are like reflections, Clear, pure, and without turbidity. Unseizable and inexpressible, They arise entirely from cause and action. Without inherent existence and without a place, Having understood dharmas in this way, Act for the unequaled benefit of sentient beings, Yet be born as a son of protectors. Oath-bound protectors, please accept this vast offering of the torma, and may The Buddha's teachings flourish, and may great goodness arise in the world, and may All obstacles to the Dharma practice of us, the master, disciples, and retinue, be pacified, and may All wishes that accord with the Dharma be accomplished as desired. Snap the snare drum outwards with the thumb and ring finger, and recite: ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། (transliteration) Please depart. The second torma is offered to all spirits: From 'purified by Yakshas' to 'transformed into a great ocean of nectar,' bless as before. From your own heart center, radiate light, Invite the assembly of gods, nagas, and spirits with their retinues. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, 嗡 班匝 薩瑪匝,oṃ vajra samājaḥ, Om Vajra Samaja) Gods and non-gods, yakshas, bhutas, Garudas, Chandrasena, emaciated ones, Gandharvas, rakshasas, and hordes of demons, And all those with magical powers who dwell on the earth, Together with their wives and servants, I kneel on the ground, Joining my palms, I beseech you, Please listen and come here for the sake of benefiting. ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ཀ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི། (Tibetan, 嗡 薩瓦 洛嘎 嘎ra 誒 嘿 亞 嘿,oṃ sarva lokā kara ehy ahi, Om! All Worlds! Come! Come!) པདྨ་ཀ་མཱ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, 蓮花,ka ma la ya sa twam,padma ka mā la ya satvaṃ, Lotus Being) ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། (Tibetan, 嗡 阿甘,oṃ arghaṃ, Om Offering) པདྱཾ། (Tibetan, 巴當,padyaṃ, Water) པུཥྤཾ། (Tibetan, 布巴,puṣpaṃ, Flower) དྷུ་པཾ། (Tibetan, 度巴,dhūpaṃ, Incense) དཱི་པཾ། (Tibetan, 德巴,dīpaṃ, Lamp) གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, 根達 梭哈,gandhaṃ svāhā, Scent Svaha) With the gesture of the treasury of space, recite: ཨོཾ་དེ་ཝཱ། (Tibetan, 嗡 德瓦,oṃ devā, Om Deva) ན་ག (Tibetan, 那嘎,nāga, Naga) ཡཀྵ། (Tibetan, 亞叉,yakṣa, Yaksha) རཀྵ་ཡ (Tibetan, ra ksha ya, rakṣa ya, Rakshasa)
། གནྡྷ་ར་བྷ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀི་ཎ་ར། མ་ཧོ་ར་ག མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། ། མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་བསིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། ། 7-272 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་ དག་ན་གནས་པ་དང་། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྒྲུབ་ པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་གྲྀཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། གཙྪ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཏོར་མ་གསུམ་པ་བསིལ་གཏོར། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལག་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལཱོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུན་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། 7-273 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཛད་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་འཇམ་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་ གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རང་རང་སོ་
【現代漢語翻譯】 གནྡྷ་ར་བྷ། (Gandharva,乾闥婆,天樂神) ཨ་སུ་ར། (Asura,阿修羅,非天) ག་རུ་ཌ། (Garuda,迦樓羅,金翅鳥) ཀི་ཎ་ར། (Kinnara,緊那羅,人非人) མ་ཧོ་ར་ག (Mahoraga,摩睺羅伽,大蟒神) མ་ནུ་ཥྱ། (Manusya, मनुष्य,人) ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། (Amanusya,非人) ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ། —— 獻給所有眷屬的名稱,一切如來,一切盜取者。 ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། —— 虛空升起,遍滿虛空,接受此供品,獻供圓滿! ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། —— 如此唸誦三遍,獻上食子。 འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །—— 凡是住在須彌山頂,歡樂的園林和天界之處的眾生。 ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །—— 住在東西山和日月宮殿,以及所有山上的眾生。 རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །—— 尤其住在珍寶洲,所有河流和河口的眾生。 མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་བསིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང་། །—— 住在湖泊、池塘、水洼、水邊和清涼泉水的眾生。 གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །—— 住在村莊、畜欄、空城、空房和天界的眾生。 གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་རྣམས་དང་། །—— 住在寺廟、佛塔、苦行地和大象踐踏之地的眾生。 རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །—— 住在國王的寶庫、街道、三岔路口和四岔路口的眾生。 གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །—— 住在大道和單棵樹下的眾生。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང་། །—— 住在巨大的墓地、巨大的森林、獅子、熊和猛獸棲息地的眾生。 འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །—— 住在令人恐懼的荒野和殊勝洲的眾生。 ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་དང་། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །—— 住在須彌山和墓地的眾生,都應極度歡喜和滿足。 ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །—— 伴隨著花環、鮮花、香氣和焚香,以及讚頌、食子和燈火的恭敬供養。 འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །—— 請享用這些供品並妥善接受,愿我的業果得以實現。 ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། —— 一切諸法皆由因生,乃至生為救護之子,如上所述。 ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། —— 諸天、龍族和眾生,請享用這廣大的祭祀食子,愿佛法興盛,世間出現廣大的吉祥。 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །—— 愿我們師徒眷屬修法的一切障礙平息,愿一切所愿如法成就。 ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་གྲྀཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། —— 嗡,一切世界之作者,接受此供品,圓滿! གཙྪ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། —— 唸誦『去』,請返回。 གཏོར་མ་གསུམ་པ་བསིལ་གཏོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལག་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། —— 第三個食子是佈施食子。以嗡啊吽加持,右手作勝施印,搖動鈴鐺。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལཱོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུན་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། —— 唸誦七遍:南無一切如來觀自在,嗡,圓滿,圓滿,吽!然後合掌。 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཛད་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །—— 向如來寶勝佛頂禮!向殊勝造形佛頂禮! སྐུ་འཇམ་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །—— 向身極柔和佛頂禮!向遠離一切怖畏之神頂禮! མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་ནོ། །—— 此祭祀食子具足五種妙欲,佈施給六道眾生。 རང་རང་སོ་—— 各自...
【English Translation】 Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, Manusya, Amanusya, with all their retinues. Homage to all Tathagatas, to all thieves of the universe. Kham utgate spharana imam gagana kham grihne dam balintaye svaha. - May the space arise, pervade the space, accept this offering, may the offering be complete, svaha! Offer the torma three times with these words. Wherever beings dwell on the summit of Mount Meru, in joyful gardens and abodes of the gods, On the eastern and western mountains, in the mansions of the sun and moon, and on all mountains, Especially those dwelling in the precious continents, in all rivers and at the confluences of rivers, In lakes, ponds, pools, on the banks of water, and wherever there are cool, clear springs, In villages, cattle pens, empty cities, empty houses, and abodes of the gods, In monasteries, stupas, places of asceticism, and places trampled by elephants, Wherever they dwell in the treasuries of kings, at crossroads, three-way intersections, and four-way intersections, Wherever they dwell on great roads and under single trees, In great charnel grounds, great forests, and places inhabited by lions, bears, and predators, Wherever they dwell in vast, terrifying wildernesses, and in the most excellent continents, Wherever they dwell on Mount Meru and in charnel grounds, may they be utterly delighted and satisfied. With garlands, flowers, fragrances, and incense, with praise, tormas, and butter lamps offered with reverence, May they partake of these offerings and accept them well, and may the fruits of my actions be fulfilled. 'All phenomena arise from causes...' up to '...yet born as a son of protection,' as before. Gods, nagas, and assemblies of beings, may you partake of this vast sacrificial torma, may the teachings of the Buddha flourish, and may great virtue and auspiciousness arise in the world. May all obstacles to the Dharma practice of us, the teachers and disciples with our retinues, be pacified, and may all our aspirations be fulfilled according to the Dharma. Om sarva loka kara grihna dam argham svaha. - Om, maker of all worlds, accept this offering, svaha! Gaccha - Depart. The third torma is the scattering torma. Bless with Om Ah Hum. Make the supreme giving gesture with the right hand and ring the bell. Namas sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara hum. - Homage to all Tathagatas, the all-seeing ones, Om, fulfill, fulfill, Hum! Recite seven times and join the palms. Homage to the Tathagata Ratnaketu! Homage to the excellent maker of forms! Homage to the one with the perfectly gentle body! Homage to the deity free from all fears! This sacrificial torma, endowed with the five desirable qualities, is given to the sentient beings of the six realms. Each their own...
སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པས་རིགས་དྲུག་དང་། བཞི་པ་བསིལ་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ན་མཿསརྦ་སོགས་གཏོར་སྔགས་བདུན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ ཆེན་མང་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །གནོད་ པ་མེད་པར་ཚིམ་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། གཏོར་མ་ལྔ་པ་བགེགས་གཏོར་ནི། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འདོད་རྒྱལ་ གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། 7-274 ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ། གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་ བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་དང་། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿལན་གསུམ། ཨོཾ་གུང་ཀ་རེ། གུང་ཀ་ རེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱཧཱ། སརྦ་བིགྷྣན། གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། གདྡྷཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལག་པ་གཡས་ཁོ་ནས་བྱ་ཞིང་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་སྙིང་ཀར་སྦྱར། ཨོཾ་གུང་ཀ་རེ་ནས། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱཧཱའི་བར་དང་། སརྦ་བིགྷྣན་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ ནས་བ་ལིནྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར་སྔགས་གཉིས་ཀ་གོང་བཞིན་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁ་དང་། དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བྱ་ཞིང་། གང་ཞིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་བ་སོགས་གནས་དང་། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། ། 7-275 བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཡིས། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་ སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིས་བྲམ་ཟེ་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམས། །འཚོ་བའི
【現代漢語翻譯】 愿所有眾生都能獲得與其願望相符、取之不盡、用之不竭的受用。 愿所有眾生都能從痛苦中解脫,迅速成佛。以此,加持六道眾生,以及第四種食物——涼拌糌粑和三種穀物。唸誦七遍『那嘛 薩瓦』等施食咒。如前所述,唸誦寶勝如來等四如來的名號。將具備五種妙欲的供施食子佈施給所有餓鬼道的眾生。愿他們無有損害,心滿意足,從飢渴的痛苦中解脫,迅速成佛。』 第五個食子是驅魔食子:自己以忿怒尊的慢心,結忿怒印。唸誦一遍『嗡 班雜 薩埵 卓達』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva krodha,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,忿怒)。皈命至尊根本及傳承具德上師的諦實語,佛的諦實語,法的諦實語,僧的諦實語,密咒和明咒的諦實語,以大諦實力的加持,所有損害和傷害我們師徒、施主眷屬的鬼神邪魔,愿他們立即、迅速、剎那間來到這裡。』唸誦三遍『扎吉 吽 扎』。『嗡 滾嘎熱 滾嘎熱 梭哈。嗡 貝則 貝則 梭哈。嗡 滾滾 梭哈。薩瓦 維格南。格里赫納 依當 阿爾岡 梭哈。巴當。布香。度香。嘎當 梭哈。』 這些手印僅用右手做,左手握金剛拳置於心間。從『嗡 滾嘎熱』到『嗡 滾滾 梭哈』,以及從『薩瓦 維格南 那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝』到『巴林達 耶 梭哈』,這兩個咒語都如前唸誦三遍。 然後搖動金剛杵,敲擊鈴鐺。『凡是夜晚遊蕩的,鬼神和食肉者,羅剎和生肉食者,各種各樣的眾生,住在樹木、墳墓等處的,對於他們,這個食子是,包含肉、酒和蘿蔔的食物,以及大量的米飯、米粥和水果。愿你們因這個供施而滿足,愿你們平息有害的想法,並通過利益我們,從今天起不斷增長。即使裝飾華麗,也要奉行佛法,調伏且如法,守護戒律,清凈梵行。對於一切眾生,斷除懲罰,這樣的比丘、沙門和婆羅門,沒有任何武器可以恐嚇他們。所有人都害怕死亡的威脅,'
【English Translation】 May all beings obtain inexhaustible enjoyment that accords with their thoughts. May all be liberated from suffering and quickly attain Buddhahood. With this, bless the six realms and the fourth offering, cool 'tsampa' and three grains. Recite the seven 'Namaḥ Sarva' etc. offering mantras. As before, recite the names of the four Tathāgatas, such as Ratnasambhava. This offering 'torma' endowed with the five desirable qualities is given to all beings of the hungry ghost realm. May they be satisfied without harm, liberated from the suffering of hunger and thirst, and quickly attain Buddhahood.' The fifth 'torma' is the obstacle 'torma': Oneself with the pride of a wrathful deity, making the 'domgyal' mudra. Recite once 'Om Vajra Sattva Krodha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva krodha,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva, Wrath). 'Homage to the truth of the venerable root and lineage glorious noble Lamas, the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the secret mantra and the knowledge mantra, by the blessing of the great truth, may all the obstructing spirits and demons that harm and injure us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, come here immediately, swiftly, in an instant.' And, 'Takki Hum Jah' three times. 'Om Gung Kare Gung Kare Svaha. Om Pitsi Pitsi Svaha. Om Gung Gung Svaha. Sarva Vighnan. Grihne Idam Argham Svaha. Padyam. Pushpam. Dhupam. Gandham Svaha.' These mudras are made with the right hand only, the left hand holding the vajra fist at the heart. From 'Om Gung Kare' to 'Om Gung Gung Svaha,' and from 'Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyaḥ' to 'Balintaye Svaha,' both mantras are recited three times as before. Then, shake the vajra at the heart and strike the bell. 'Those who wander at night, spirits and flesh-eaters, Rakshasas and raw flesh-eaters, various kinds of beings, dwelling in trees, cemeteries, etc., for them, this 'torma' is, food including meat, alcohol, and radishes, and plenty of rice, porridge, and fruits. May you be satisfied by this offering, may you pacify harmful thoughts, and by benefiting us, may you increase from today onwards. Even if adorned with ornaments, practice Dharma, be disciplined and righteous, guard vows, and live purely. For all beings, abandon punishment,'
་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་ གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པ། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུང་ནས་སུ། །གདོན་དེ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ ཀྱིས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་བཀང་བར་མཛོད། ། རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །འདིར་ནི་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་ སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ། ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར་ཞིང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ། ན་མཿས་མནྟ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ ཎཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚོཏ། ཀ་ཏྭ་བྷེ་ར་ཝ་ཡ། ཨ་སི་མུ་པ་ལ་པ་རི་ཤུད་པ་ཧསྟ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 7-276 ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། མ་ཧཱ་ན་ག་པ་ཏི། ཛི་ཝི་ཏ། ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། མཚམས་བཅད་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །ཡང་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་གཏོང་དགོས་བྱུང་ན། རིགས་དྲུག་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་བསིལ་གཏོར་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ནས་བགེགས་གཏོར་གྱི་བར་བཏང་བས་དོན་ ཚང་བ་ཡོད། ། ༄། །བདག་འཇུག་བླང་བ། བཞི་པ་བདག་འཇུག་བླང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་གི་ཀུན་རིག་གི་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པར་མོས་ལ། རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ འདུག་ནས་དབང་ཞུ་བར་བསམ་ལ། བུམ་ཆུ་ནས་འཐུང་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་དང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་བཀྲུས་པར་བསམ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་གནས་བསྲུང་སྟེང་ དུ་བུམ་ཆུ་ཐིགས་པ་གཅིག་བླུགས་ལ། མཎྜལ་བདུན་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ཕུལ་ལ། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ནི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། ། 7-277 མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཁ་བཀང་། རྒྱུན་བཤགས་ནི། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི
【現代漢語翻譯】 食物中包含一切。以自己的身體為榜樣,不要傷害他人。無論是偉大的還是渺小的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),任何對身體造成明顯傷害的疾病,都應立即消除,讓邪靈回到自己的居所。我盡我所能,通過供養和侍奉,安住于誓言之中,愿您滿足我的願望。永遠安住于誓言之中,愿您徹底消除我們師徒眷屬的疾病,讓邪靈回到自己的居所。嗡,遣除一切障礙!以此祈請遣除。將朵瑪(供品)丟到外面,並猛烈地演奏音樂。敬禮普遍三世諸佛!敬禮金剛忿怒尊!偉大的獠牙者,卡特瓦·貝拉瓦,手持劍、烏巴拉花和盾牌。嗡,金剛甘露軍荼利,吃!吃!飲!飲!住!住!束縛!束縛!擊打!擊打!燃燒!燃燒!咆哮!咆哮!粉碎!粉碎!偉大的那伽之主,生命,終結者,梭哈! 這是獻給世間護法神的朵瑪。如果需要單獨送出三份朵瑪,則放置六道眾生和餓鬼的冷施朵瑪,從方位護法神到障礙神的朵瑪都送出,這樣就圓滿了。 皈依灌頂 第四是接受自入灌頂:觀想壇城的主尊與自己接受灌頂的上師無二無別,自己位於壇城的東方,想著接受灌頂,飲用瓶水,唸誦『如初生時』等,以及『阿毗謝卡』的咒語,並觀想洗臉。然後,在壇城護法的位置上滴一滴瓶水,按照共同的七支供曼扎供養,獻上這無缺無漏的供養,作為向上師和壇城主尊請求預備法(加行)的供養。請您慈悲爲了利益眾生而接受,接受后請加持。偉大的喜悅者,您是我的導師;上師,請您垂聽。請您開示偉大的菩提道,偉大的怙主,我祈求您。請賜予我誓言,請賜予我菩提心,請賜予我佛、法、僧三寶,請怙主引領我進入偉大的解脫之城。』唸誦三遍后,漱口。懺悔文:我無力自主,所造諸不善,或隨喜他人所作,所有這些,我都將在無上菩提前懺悔。
【English Translation】 All are included in food. Take your own body as an example, and do not harm others. Whether great or small, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), any disease that manifestly harms the body, that disease should be immediately removed, and the evil spirit should be sent back to its own place. Thus, with what I am capable of, through offerings and service, abiding in the samaya, may you fulfill my wishes. Always abide in the samaya, may you thoroughly eliminate the diseases of us, the retinue of teacher and disciples, and may you send the evil spirit back to its own place. Oṃ, Sarva Vighnan Gaccha! Please depart with this. Throw the torma (offering cake) outside and play music fiercely. Namaḥ Samanta Kayavakcitta Vajrāṇām! Namo Vajra Krodhāya! Mahā Damṣṭrota! Katva Bhairavāya! Asi Mupala Pariśudpa Hastāya! Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali! Kha Kha! Khāhi Khāhi! Hulu Hulu! Tiṣṭha Tiṣṭha! Bandha Bandha! Hana Hana! Daha Daha! Garja Garja! Visphoṭaya! Visphoṭaya! Mahā Nāga Pati! Jīvita! Anta Karāya Svāhā! This is the torma offered to the worldly protectors. If it becomes necessary to send out three separate tormas, then place the cool torma for the six realms and the pretas, and sending from the directional guardians up to the obstructing spirits, it is complete. Taking the Self-Initiation Fourth is taking the self-initiation: Visualize that the main deity of the mandala is non-dual with your guru from whom you have requested the empowerment of the all-knowing, and that you are sitting in the east of the mandala, thinking that you are receiving the empowerment, drinking the vase water, reciting 'Just as when born,' etc., and the mantra of 'Abhiṣeka,' and visualizing washing your face. Then, pour a drop of vase water on the place of the mandala protectors, and offer the seven-limbed mandala in accordance with the general practice, offering this complete and unlacking offering as the fee for requesting the preliminary practices (preparatory rites) from the guru and the main deity of the mandala, who are non-dual. Please accept it with compassion for the benefit of beings, and having accepted it, please bless me. Great joy, you are my teacher; Guru, please listen. Please show the way to great bodhi, Great Protector, I beseech you. Please grant me the samaya, please grant me bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please lead me into the great city of liberation. ' Recite this three times, filling your mouth. Confession: Powerless, I have committed non-virtue, or rejoiced in what others have done, all of these, I will confess before supreme bodhi.
་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་ པ་ལའང་། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མིག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་ཞུགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་ པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་ སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང་། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། ། 7-278 འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་ པ་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སོགས་བཞིན་དུ་བཏང་། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པ་འདི། ། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་ ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བདག་གིས་གནས་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ས་མ་ཡ་ཨཱཿ རང་གི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་ལྟ་ བུའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རེག་ཅིང་ཨོཾ་སཱུ་ར་ཏི་ས་མ་ ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སཱུ་ཁྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། ། 7-279 དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་ འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 現在,我在您面前一一懺悔所有罪業。 爲了證得佛陀之子甚深和廣大的二資糧(福德資糧和智慧資糧), 以及爲了所有眾生的利益, 我恒常隨喜一切善行。 您擁有慈悲普照之心, 智慧無垢,摧毀一切愚癡之眾。 安住於一切種姓的蓮花之中, 我向所有善逝(梵文:Sugata,如來)皈依。 您是殊勝智慧的喜悅之園, 是弱者所畏懼的勝利之林, 是勝過世間榮華的至高者, 我向殊勝之法皈依。 您摧毀貪慾等毒蛇之毒, 擁有智慧的勝利和慈悲, 我向善良的修行者之眾皈依, 我向遠離世間者頂禮。 以因的追隨者,作為主人的領地的主人。 以果的力量,戰勝敵人。 慈悲的根基已紮下,並如實證悟。 我受持無與倫比的菩提心。 爲了使眾生完全成熟, 或者爲了完全救護他們, 或者爲了凈化自己的心。 我將這一切都像草一樣放下。 同樣,爲了利益自己和他人, 我將每一刻都修持 戒律、忍辱、精進, 禪定和無上智慧。 爲了使此生獲得 善逝精通密咒的 法王恒常成就之果位, 我將安住于殊勝之地。 唸誦三遍:薩瑪雅 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱཿ) 觀想在自己心間,于圓滿的滿月之輪上,是世俗菩提心的本體。 而究竟菩提心的自性,是白色五股金剛杵,放射著光芒。 唸誦:嗡 索熱德 薩瑪雅 薩埵 吽 悉地 班雜 雅塔 索卡(藏文:ཨོཾ་སཱུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སཱུ་ཁྃ།) 並觀想其穩固。 受持誓言:如同過去、現在、未來三世諸佛, 已證得菩提。 我亦將生起無上的菩提心。 我將穩固地受持 戒律的學處, 積聚善法的學處, 利益眾生的學處,這三種戒律。 佛、法、僧, 是無上的三寶。 從佛陀瑜伽中生起的 誓言,從現在起我將穩固受持。 以偉大的金剛部族, 手持金剛鈴和手印。
【English Translation】 Now, I confess individually all sins before you. In order to accomplish the profound and vast two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom) of the Sugata's (Buddha's) sons, and for the benefit of all beings, I constantly rejoice in all virtuous deeds. You possess a heart of all-encompassing compassion, wisdom without stain, destroying all hosts of ignorance. Dwelling within the lotus of all lineages, I take refuge in all Sugatas (梵文:Sugata,如來). You are the joyous garden of supreme wisdom, the forest of victory feared by the lowly, the supreme one who subdues the wealth of existence, I take refuge in the supreme Dharma. You destroy the poison of snakes such as desire, possessing the victory of wisdom and compassion, I take refuge in the assembly of virtuous practitioners, I prostrate to those who are free from existence. As the follower of the cause, the master of the master's domain. With the power of the result, conquering over enemies. The root of compassion is planted and truly realized. I take hold of the incomparable Bodhicitta (the mind of enlightenment). In order to fully ripen sentient beings, or in order to fully protect them, or in order to purify one's own mind. I abandon all these like grass. Likewise, for the benefit of myself and others, I will meditate in each and every moment on discipline, patience, diligence, meditation, and unsurpassed wisdom. In order for this life to attain the state of the Dharma King, always spontaneously accomplished, who is skilled in the mantras of the Sugatas, I will abide in the excellent place. Recite three times: Samaya Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱཿ) Visualize in your heart, on a full and complete moon disc, the essence of relative Bodhicitta. And the nature of ultimate Bodhicitta is a white five-pronged vajra, radiating light. Recite: Om Surati Samaya Satvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham (藏文:ཨོཾ་སཱུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སཱུ་ཁྃ།) and contemplate it as stable. Taking the vows: Just as the protectors of the three times, have attained enlightenment. I will generate the unsurpassed Bodhicitta. I will firmly uphold the training in discipline, the training in accumulating virtuous dharmas, the training in benefiting sentient beings, these three disciplines. Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels. The vows arising from the Buddha Yoga, from now on I will firmly uphold. With the great Vajra family, holding the vajra bell and mudra.
་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་ དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། ། ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་བྷྲི་ཏ་སོགས་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 7-280 ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྟེང་འོག་ཏུ་རེ་མོས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། སྙིང་ཁ་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་དང་། །དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་གཉིས། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་བ་གཉིས། །སྣ་དང་སྐེད་པ་པུས་ མོ་བོལ། །ལོང་བུ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དང་། །མིག་གཉིས་དང་ནི་གསང་བའི་གནས། །ཞེས་པ་ལྟར་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་གཏུགས་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་མོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ ན་ས་མཱ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧྃ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའོ། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བདག་ གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་ པ་སྟེ། །གང་གི་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། ། 7-281 གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་ གཡོ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་སྦྱོང་བར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་ར
【現代漢語翻譯】 復又,我將奉持正見。 我亦將奉持諸位上師。 對於珍寶種姓中至高無上的誓言, 那令人心生歡喜的誓言, 每日六時, 恒常佈施四種佈施。 對於從偉大的菩提心中生出的, 清凈的蓮花種姓, 外、內、密三種乘, 我將奉持神聖的法。 對於偉大的業之種姓, 爲了具足一切律儀, 我將奉持正見。 亦將盡力行持供養之業。 無上的菩提心, 神聖的菩提心我已生起, 爲了利益一切有情眾生, 我將奉持一切律儀。 我將度脫未被度脫者, 我將解脫未被解脫者, 為氣息未調者調息, 引領眾生入于寂滅。 (唸誦三次)于自身三處,以部主三部總攝之咒,加持之。 複次,雙手結金剛拳,上下交替。 如經文所說:『心間、喉間、隱秘處,面門、眉間、雙耳處,頭頂、髮髻、雙肩處,鼻端、腰間、雙膝處,踝骨、鼻尖、雙眼處,以及秘密處。』 如是於二十二處碰觸,並作觀想,唸誦:嗡 班匝 阿迪提 扎 嘉納 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान समये हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,安住,智慧,誓言,吽)。 觀想自身化為金剛薩埵,以『班匝 薩埵 吽(藏文:བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧྃ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व हुṃ,梵文羅馬擬音:vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:金剛,勇猛)』之慢,加持之。 發願:合掌,將我之善根,與一切有情共同分享,愿速得一切智智佛果。 如是念誦。宣講甚深之法: 於世間,一切智者, 如優曇婆羅花般稀有。 百條道路中,僅有少數, 出現或不出現。 出現修持密咒之方式, 比那更加稀有。 無論何者,其心能為無與倫比之眾生, 行持無上之利益。 于無數劫中, 先前所造之罪業, 一旦見到此壇城, 彼等罪業皆將耗盡。 若安住于名聲遠揚之密咒行持, 又何須多言? 若唸誦救護之密咒, 將證得無上之果位。 無論何者,對於此殊勝之行持, 其智慧皆不動搖, 一切痛苦之根源, 彼將凈化惡趣。 諸位大士, 今日已獲得無與倫比之成就。 為何如此呢?
【English Translation】 Again, I shall uphold the right view. I shall also uphold the masters. Regarding the supreme vow of the precious lineage, That vow that pleases the mind, Six times each day, Constantly give the four kinds of generosity. Regarding the pure lotus lineage, Born from the great Bodhicitta, The three vehicles of outer, inner, and secret, I shall uphold the sacred Dharma. Regarding the great lineage of action, In order to possess all vows, I shall uphold the right view. I shall also do whatever I can to perform the work of offering. The unsurpassed Bodhicitta, I have generated the sacred Bodhicitta, For the benefit of all sentient beings, I shall uphold all vows without exception. I shall liberate those who have not been liberated, I shall free those who have not been freed, I shall breathe life into those who have not breathed, And lead sentient beings to Nirvana. (Recite three times) At one's own three places, bless with the mantra that encompasses the three families of the lineage lords. Again, with the vajra fists alternately joined above and below. As the scripture says: 'Heart, throat, secret place, forehead, brow, two ears, crown of the head, hair knot, two shoulders, tip of the nose, waist, two knees, ankles, tip of the nose, two eyes, and the secret place.' In this way, touch the twenty-two places and visualize, reciting: Om Vajra Adhitishta Jñana Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान समये हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,安住,智慧,誓言,吽). Thinking of oneself as transformed into Vajrasattva, bless with the pride of 'Vajrasattva Hum (藏文:བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧྃ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व हुṃ,梵文羅馬擬音:vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:金剛,勇猛)'. Make the aspiration: Join the palms together, share this root of virtue of mine with all sentient beings, may I quickly attain the state of all-knowing Buddhahood. Recite thus. Explaining the profound Dharma: In the world, all-knowing ones, Are like the Udumbara flower. In a hundred paths, only a few, Appear or do not appear. The appearance of practicing secret mantras, Is even rarer than that. Whoever, whose mind can for the incomparable beings, Perform unsurpassed benefit. In countless eons, Whatever sins were committed before, As soon as one sees this mandala, Those sins will be exhausted. If one abides in the practice of the renowned mantras, What need is there to say more? If one recites the protective mantras, One will attain the unsurpassed state. Whoever, for this supreme practice, Whose wisdom is very unwavering, The source of all suffering, That one will purify the lower realms. Great beings, Today you have attained an incomparable achievement. Why is that?
ྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་འབྱུང་བའི། །ལམ་ མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་པས་ན། །རང་བྱུང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ དེ་ཆོས་བཤད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ། ཨ་ན་ལརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། དྲ་བ་དྲ་བ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ར་ ཧ་ར། པྲ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཏེ། བསྲུང་བ་བྱ་བ་རྣམས་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། 7-282 མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཞིག ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་གོང་སྟ་གོན་དང་འདྲ། རས་དམར་པོས་གདོང་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། ཨཱཿཁྃ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཡང་ཨཱ་ཁྃ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གནང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་བསྒོམ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པས་མེ་ཏོག་བཟུང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བྱོན་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ཆར་ བབས་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བྷེ་ ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཅུ་ནས་བརྒྱའི་བར་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨ་ས་མེ། ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ། 7-283 སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །དམན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ ཏོག་ཕུལ་བར་བསམས། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭྃ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རང་གི་མགོར་མེ་ཏོག་གནང་བར་བསམ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མི་པྲཱ་བེ་ཤ་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། (rgyal ba sras bcas pa) 諸佛之子們! བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། (bdag nyid chen po kun gyis ni) 所有的大自性者們! བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། (bstan pa 'di la khyed rnams kun) 你們所有人都對這個教法, ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། (yongs su bzung ste skye bzhin pa) 完全接受並正在修行。 དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། (de phyir khyed rnams theg chen du) 因此,你們將在大乘中, སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། (sang ni rab tu skye bar 'gyur) 明天徹底地誕生。 ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་འབྱུང་བའི། (theg pa chen po phyir 'byung ba'i) 爲了大乘的出現, ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། (lam mchog 'di ni dpal dang ldan) 這殊勝的道路是吉祥的。 ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་པས་ན། (khyed rnams der ni dong pas na) 你們在那裡修行, རང་བྱུང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། (rang byung bskal pa chen po pa) 自生大劫尊, འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། ('jig rten thams cad mkhyen pa yi) 遍知一切世間的, དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། (de bzhin gshegs pa nyid du 'gyur) 將成為如來。 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་བཤད་པའོ། (zhes brjod cing spro ba bskyed de chos bshad pa'o) 這樣說著,生起歡喜心,宣說佛法。 ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ། (om vajra-sattva krodha) 嗡 班雜薩埵 卓達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛薩埵忿怒尊) ཨ་ན་ལརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། (a-na-la-rka ma-ha-vajra krodha) 阿那拉嘎 瑪哈班雜 卓達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無垢大金剛忿怒尊) དྲ་བ་དྲ་བ། (dra ba dra ba) 扎瓦 扎瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,網,網) བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། (bi dra ba bi dra ba) 貝扎瓦 貝扎瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,破壞,破壞) སརྦ་ཨ་པ་ཡ། (sarva a-pa-ya) 薩瓦 阿巴亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切,惡趣) ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། (na sha ya na sha ya) 納夏亞 納夏亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀,摧毀) ཧ་ར་ཧ་ར། (ha ra ha ra) 哈拉 哈拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,移除,移除) པྲ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (pra nan hum phat) 扎南 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,催請,吽,呸) ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཏེ། (zhes brjod cing gsum rgyal gyi sngags rang gi gnas gsum du gtugs te) 這樣唸誦,並將三怙主的咒語觸碰自己的三處(額頭、喉嚨、心間)。 བསྲུང་བ་བྱ་བ་རྣམས་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། (bsrung ba bya ba rnams ni slob ma sta gon no) 這些守護的行動是弟子的準備。 དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། (de nas dkyil 'khor du 'jug pa'i phyir maN+Dal phul la) 然後,爲了進入壇城,獻上曼扎。 མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཞིག (maN+Dal gling bzhi ri rab nyi zla zung zhig) 曼扎,四大洲、須彌山、日月成雙。 ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ནི། (lha mi'i dpal 'byor phun tshogs ma tshang ba med pa 'di nyid ni) 這天人和人類的圓滿財富,無所不具。 བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་གོང་སྟ་གོན་དང་འདྲ། (bla ma dang dkyil 'khor gyi gtso bo tha mi dad pa la 'jug pa'i chos rnams zhu ba'i yon du sogs gong sta gon dang 'dra) 爲了祈請進入與上師和壇城主尊無二無別的法,作為供養等等,與之前的準備相同。 རས་དམར་པོས་གདོང་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། (ras dmar pos gdong bcings par bsam la) 觀想用紅布矇住臉。 ཨཱཿཁྃ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། (aH kham wi ra hUM) 阿 康 維ra 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) ཞེས་དང་། (zhes dang) 這樣唸誦。 ཡང་ཨཱ་ཁྃ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གནང་བར་བསམ་ལ། (yang a kham wi ra hUM gis me tog phreng ba gnang bar bsam la) 再次觀想以阿 康 維ra 吽給予花環。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། (om vajra a-dhi-tiShTha hUM) 嗡 班雜 阿迪提叉 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛 加持 吽) ཞེས་བརྗོད་པས་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་བསྒོམ། (zhes brjod pas rang rdo rje sems par bsgom) 這樣唸誦,觀想自己為金剛薩埵。 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པས་མེ་ཏོག་བཟུང་ནས། (rdo rje bsdams pa las gung mo gnyis mnyam pas me tog bzung nas) 從金剛合掌中,兩中指併攏,拿著花。 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (om vajra sa-ma-ya hUM) 嗡 班雜 薩瑪雅 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛 誓言 吽) ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། (zhes brjod pas dkyil 'khor gyi nang du zhugs par bsam) 這樣唸誦,觀想進入壇城之中。 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བྱོན་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། (dkyil 'khor gyi gtso 'khor thams cad kyi thugs kha nas de bzhin gshegs pa thams cad kyi thugs ye shes lnga'i rang bzhin hUM gi rnam par byon pas rang gi lus la char babs pa bzhin sib sib thim pas snying khar zla ba'i dkyil 'khor gyi steng du ye shes hUM gi rnam pas zhugs par bsam la) 觀想從壇城所有主尊眷屬的心間,所有如來的心,五種智慧的自性,以吽(hUM)的形象出現,像下雨一樣融入自己的身體,輕輕地融入,在心間的月輪上,以智慧吽(hUM)的形象進入。 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་བཞག་ཅིང་། (rdo rje bsdams pa rang gi snying khar bzhag cing) 將金剛合掌放在自己的心間。 ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། (om vajra pra-bhe sha-ya hUM) 嗡 班雜 扎貝 夏亞 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛 光明 進入 吽) ཞེས་བཅུ་ནས་བརྒྱའི་བར་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ། (zhes bcu nas brgya'i bar brjod pas ye shes dbab) 這樣唸誦十遍到一百遍,降下智慧。 དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། (de nas rang gi spyi bor rdo rje rgya gram du bzhag la) 然後,將金剛交杵放在自己的頭頂。 ཨོཾ་ཨ་ས་མེ། (om a-sa-me) 嗡 阿薩美(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (tri-sa-me ma-ha-sa-ma-ya hUM) 德里薩美 瑪哈薩瑪雅 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,三昧耶 大 誓言 吽) ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ། (zhes brjod pas dam la bzhag cing brtan par bsam) 這樣唸誦,觀想安住在誓言中,並變得穩固。 སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། (sangs rgyas dngos grub thob bya'i phyir) 爲了獲得佛的成就, བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། (bdag la thugs brtser dgongs nas ni) 請您以慈悲心念及我, འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཙོ་ཆེན་གྱིས། ('gro la phan phyir gtso chen gyis) 爲了利益眾生,偉大的主尊, དམན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། (dman par dgongs te bzhes su gsol) 請您垂念,並接受供養。 ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། (om vajra pra-ti-gRi-hNa hUM) 嗡 班雜 扎德格熱那 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛 接受 吽) ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བར་བསམས། (zhes pas dkyil 'khor la me tog phul bar bsams) 這樣觀想向壇城獻花。 ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭྃ། (om pra-ti-chCha vajra sa-mA-ya sattvam) 嗡 扎德擦 班雜 薩瑪雅 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛 誓言 薩埵) ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རང་གི་མགོར་མེ་ཏོག་གནང་བར་བསམ། (zhes dkyil 'khor gyi gtso bo bla ma rang gi mgor me tog gnang bar bsam) 這樣觀想壇城主尊上師將花給予自己的頭頂。 རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མི་པྲཱ་བེ་ཤ་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (rdo rje'i phyag rgya snying khar gtugs te om vajra sa-ma-ya hri-da-ya mi prA-be-sha Di-Da-tiShTha hUM phaT) 將金剛手印放在心間,嗡 班雜 薩瑪雅 赫利達亞 米 扎貝夏 迪達提叉 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛 誓言 心 進入 安住 吽 啪)
【English Translation】 Oh, sons of the Victorious Ones! Oh, all great self-natured ones! All of you, towards this teaching, Are fully embracing and practicing. Therefore, you will, in the Great Vehicle, Be thoroughly born tomorrow. For the arising of the Great Vehicle, This supreme path is glorious. Since you are practicing there, Self-born, great aeon one, Knower of all the worlds, You will become the very Thus-Gone One (Tathagata). Saying this, generating joy, the Dharma is taught. ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ། (om vajra-sattva krodha) Om Vajrasattva Krodha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wrathful Vajrasattva) ཨ་ན་ལརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། (a-na-la-rka ma-ha-vajra krodha) Analarca Mahavajra Krodha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Immaculate Great Vajra Wrathful One) དྲ་བ་དྲ་བ། (dra ba dra ba) Drava Drava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Net, Net) བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། (bi dra ba bi dra ba) Vidrava Vidrava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Destroy, Destroy) སརྦ་ཨ་པ་ཡ། (sarva a-pa-ya) Sarva Apaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All, Lower Realms) ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། (na sha ya na sha ya) Nashaya Nashaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Destroy, Destroy) ཧ་ར་ཧ་ར། (ha ra ha ra) Hara Hara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Remove, Remove) པྲ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (pra nan hum phat) Pranan Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Urge, Hum, Phat) Saying this, touch the mantra of the Three Protectors to the three places of oneself (forehead, throat, heart). These actions of protection are the preparation of the disciple. Then, in order to enter the mandala, offer the mandala. Mandala, four continents, Mount Meru, sun and moon in pairs. This perfect wealth of gods and humans, without anything lacking. In order to request the Dharma to enter into the inseparability of the lama and the main deity of the mandala, as an offering, etc., it is the same as the previous preparation. Think of binding the face with a red cloth. ཨཱཿཁྃ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། (aH kham wi ra hUM) Ah Kham Vira Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllables) Saying this. Again, think of giving a garland of flowers with ཨཱཿཁྃ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། (aH kham wi ra hUM). ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། (om vajra a-dhi-tiShTha hUM) Om Vajra Adhishtha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Bless Hum) Saying this, meditate that you are Vajrasattva. From the Vajra clasp, with the two middle fingers together, holding the flower. ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (om vajra sa-ma-ya hUM) Om Vajra Samaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Vow Hum) Saying this, think of entering into the mandala. Think that from the hearts of all the main deities and retinues of the mandala, the hearts of all the Tathagatas, the nature of the five wisdoms, appear in the form of Hum (hUM), and like rain falling on one's body, they dissolve gently, and enter in the form of wisdom Hum (hUM) on the moon disc in the heart. Placing the Vajra clasp at one's heart. ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། (om vajra pra-bhe sha-ya hUM) Om Vajra Prabhe Shaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Light Enter Hum) Saying this from ten to a hundred times, bring down the wisdom. Then, place the crossed Vajra at the crown of one's head. ཨོཾ་ཨ་ས་མེ། (om a-sa-me) Om Asame (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable) ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (tri-sa-me ma-ha-sa-ma-ya hUM) Trisame Mahasamaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Samaya Great Vow Hum) Saying this, think of being placed in the samaya and becoming stable. For the sake of attaining the actual accomplishment of Buddhahood, Please consider me with compassion, For the benefit of beings, great Lord, Please think of me lowly and accept. ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། (om vajra pra-ti-gRi-hNa hUM) Om Vajra Pratigrihna Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Accept Hum) Think of offering flowers to the mandala by saying this. ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭྃ། (om pra-ti-chCha vajra sa-mA-ya sattvam) Om Pratichcha Vajra Samaya Sattvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Vow Sattva) Think that the main deity of the mandala, the lama, gives flowers to one's head by saying this. Touching the Vajra mudra to the heart, ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མི་པྲཱ་བེ་ཤ་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (om vajra sa-ma-ya hri-da-ya mi prA-be-sha Di-Da-tiShTha hUM phaT) Om Vajra Samaya Hrdaya Mi Prabesha Ditatistha Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Vow Heart Enter Abide Hum Phat)
ཅེས་བརྗོད་པས་ཀུན་རིག་སྙིང་ཁར་བཞུགས་ཤིང་བརྟན་པར་བསམ། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་ཅུང་ཟད་འཐུང་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་ བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་། །བདུན་བརྒྱུད་རིགས་རྣམས་རླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་དང་ནི་བླ་མའི་བཀའ། །ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་ པས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་བླང་མི་བྱ། །བརྫུན་དང་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་མིན། །ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། ། 7-284 ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་ རྒྱ་དང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་སྙིགས་མ་དང་། །དེ་ཡི་གྲིབ་ལ་འགོམ་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་ གཟུགས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སྨད་མི་བྱ། །གདོན་གྱི་ལས་སོགས་བྱ་བ་མིན། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྨད་མི་བྱ། །མདོར་ན་ཡི་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མི་བྱ་སྟེ། བདག་གི་དེ་ ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དུ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ སོགས་ནས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ནི། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་སོགས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་སྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་ སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་ཁ་བཀང་། དེ་ནས་ཀུན་རིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། 7-285 རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རྩ་རིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། ཨོཾ་ཤ ཨོཾ་བྷ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། ནམ་
【現代漢語翻譯】 說完這些,觀世音(Kunrig,一切明智者)安住在心間,並堅定地這樣想。然後喝一點勝樂金剛(Namgyal)的聖水,並說:'這是你的地獄之水!如果違背誓言,它會焚燒你;如果守護誓言,就能成就悉地(Dngos grub,成就,siddhi)。這金剛甘露之水能成就一切。如果違背誓言,立刻就會分離而逝去。金剛持(Dorje dzin)勝樂金剛會憤怒,甚至會毀滅七代血脈。因此,你,我的孩子,要始終以極大的虔誠守護諸佛所說的誓言、戒律和上師的教誨。' 通過這些話語宣告誓言:'你不得殺害眾生,不得偷盜不予之物,不得說謊和行淫。想要成就悉地,就不能做這些事。不得飲酒,不得吃肉等。傷害眾生的行為,無論何時都不能做。三寶(Dkon mchog gsum)永遠不能捨棄。任何時候都要有菩提心(Byang chub sems)。要守護心髓真言(Snying po sngags)和手印(Phyag rgya),以及本尊(Lha)和上師。任何罪惡等,都不能違背上師的教誨。不能踐踏供奉給本尊的殘餘物,以及它的影子。手印的形象也是如此。不能誹謗真言和本尊。不能做鬼神之事。不能誹謗外道。總之,不要有任何疑慮,要相信自己、真言等。' 說完這些,宣告誓言並授予戒律,這是入門的儀式。爲了灌頂,爲了弟子的灌頂,這個壇城(Mandal)包含了四大部洲、須彌山等一切,沒有缺失。這是正行灌頂等。爲了請求金剛阿阇黎(Rdo rje slob ma)的灌頂,供奉如上所述。'如菩提金剛佛(Byang chub rdo rje sangs rgyas)所獻上的廣大供養一般,爲了救護我,現在請賜予我虛空金剛(Nam mkha'i rdo rje)!'重複三次。然後,觀想從觀世音(Kunrig)本尊和所依的壇城中,所有諸佛的加持以真言的形式,化為純金色的光芒,無量無邊。 觀想這些光芒從自己明觀為金剛薩埵(Rdo rje sems dpa')的頭頂融入。唸誦根本咒(rtsa rig)和:嗡,薩瓦,維達,薩瓦,阿瓦拉納,維首達亞,哈那,吽,帕特。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्ववित् सर्व आवरण विशोधय हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Sarva Avarana Vishodhaya Hana Hum Phat,漢語字面意思:嗡,一切知者,一切障礙,完全凈化,摧毀,吽,呸。)嗡,薩瓦,維達,吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Hum,漢語字面意思:嗡,一切知者,吽。)嗡,薩瓦,維達,帕特。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्ववित् फट्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Phat,漢語字面意思:嗡,一切知者,呸。)嗡,薩瓦,維達,阿。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् आ,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Ah,漢語字面意思:嗡,一切知者,阿。)嗡,薩瓦,維達,札。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् त्रट्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Trat,漢語字面意思:嗡,一切知者,札。)嗡,薩瓦,維達,嗡。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् ओम्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Om,漢語字面意思:嗡,一切知者,嗡。)嗡,薩瓦,維達,斯瓦。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् स्वा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Sva,漢語字面意思:嗡,一切知者,斯瓦。)嗡,薩瓦,維達,阿。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् आ,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Ah,漢語字面意思:嗡,一切知者,阿。)嗡,薩瓦,維達,吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Hum,漢語字面意思:嗡,一切知者,吽。)嗡,薩瓦,維達,札。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् त्रट्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Trat,漢語字面意思:嗡,一切知者,札。)嗡,夏,嗡,巴。(藏文:ཨོཾ་ཤ ཨོཾ་བྷ,梵文天城體:ॐ श ॐ भ,梵文羅馬擬音:Om Sha Om Bha,漢語字面意思:嗡,夏,嗡,巴。)唸誦這些,並在自己的頭頂持金剛杵(Rdo rje)。 如是觀想。
【English Translation】 Having said this, think that Kunrig (all-knowing) abides in your heart and is firm. Then drink a little of the Namgyal (Victorious One) vase water, and say: 'This is your hell water! If you break the vows, it will burn you; if you keep the vows, you will achieve siddhis (Dngos grub, accomplishment, siddhi). This Vajra nectar water will accomplish everything. If you break the vows, you will immediately be separated and depart. Vajradhara (Dorje dzin) Namgyal will be wrathful and will even destroy seven generations of your lineage. Therefore, you, my child, should always guard with great devotion the vows, precepts, and the guru's teachings spoken by the Buddhas.' Through these words, proclaim the vows: 'You must not kill living beings, you must not steal what is not given, you must not lie or engage in sexual misconduct. If you want to achieve siddhis, you must not do these things. You must not drink alcohol, you must not eat meat, etc. Actions that harm sentient beings must never be done. The Three Jewels (Dkon mchog gsum) must never be abandoned. At all times, have Bodhicitta (Byang chub sems). Guard the heart essence mantra (Snying po sngags) and mudra (Phyag rgya), as well as the deity (Lha) and the guru. Whatever sins, etc., do not transgress the guru's teachings. Do not step on the leftovers offered to the deity, or its shadow. The same goes for the image of the mudra. Do not slander mantras and deities. Do not do ghost-related activities. Do not slander non-Buddhists. In short, do not have any doubts, but believe in yourself, the mantras, etc.' Having said this, proclaim the vows and bestow the precepts, this is the initiation ritual. For the empowerment, for the disciple's empowerment, this mandala (Mandal) contains the four continents, Mount Meru, etc., without anything missing. This is the main empowerment, etc. To request the Vajra Acharya (Rdo rje slob ma)'s empowerment, offer as above. 'Just as Bodhi Vajra Buddha (Byang chub rdo rje sangs rgyas) offered the great offering, for the sake of saving me, please grant me the Space Vajra (Nam mkha'i rdo rje) now!' Repeat three times. Then, visualize that from the Kunrig deity and the dependent mandala, the blessings of all the Buddhas, in the form of mantras, emanate as pure golden light, immeasurable and boundless. Visualize these lights dissolving from the crown of your head, which you clearly visualize as Vajrasattva (Rdo rje sems dpa'). Recite the root mantra (rtsa rig) and: Om Sarva Vit Sarva Avarana Vishodhaya Hana Hum Phat. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्ववित् सर्व आवरण विशोधय हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Sarva Avarana Vishodhaya Hana Hum Phat,漢語字面意思:嗡,一切知者,一切障礙,完全凈化,摧毀,吽,呸。) Om Sarva Vit Hum. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Hum,漢語字面意思:嗡,一切知者,吽。) Om Sarva Vit Phat. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्ववित् फट्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Phat,漢語字面意思:嗡,一切知者,呸。) Om Sarva Vit Ah. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् आ,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Ah,漢語字面意思:嗡,一切知者,阿。) Om Sarva Vit Trat. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् त्रट्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Trat,漢語字面意思:嗡,一切知者,札。) Om Sarva Vit Om. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् ओम्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Om,漢語字面意思:嗡,一切知者,嗡。) Om Sarva Vit Sva. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् स्वा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Sva,漢語字面意思:嗡,一切知者,斯瓦。) Om Sarva Vit Ah. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् आ,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Ah,漢語字面意思:嗡,一切知者,阿。) Om Sarva Vit Hum. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Hum,漢語字面意思:嗡,一切知者,吽。) Om Sarva Vit Trat. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ,梵文天城體:ॐ सर्ववित् त्रट्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vit Trat,漢語字面意思:嗡,一切知者,札。) Om Sha Om Bha. (藏文:ཨོཾ་ཤ ཨོཾ་བྷ,梵文天城體:ॐ श ॐ भ,梵文羅馬擬音:Om Sha Om Bha,漢語字面意思:嗡,夏,嗡,巴。) Recite these, and hold the vajra (Rdo rje) on your head. Visualize in this way.
མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་རང་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རང་གི་སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་ པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་རྣམས་སུ་སྔགས་དང་བསྟུན་ནས་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་ པདྨ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཙྪ་ཨ། བུམ་ཆུ་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཏུང་བ་སྟེ་ཆུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བཅིངས་ཤིང་། ཨོཾ་ བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་ཤིང་། 7-286 སླར་གོང་བཞིན་བུདྡྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩ་ཆིངས་སུ་གནང་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་ མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ། ཞེས་རྩ་ཆིངས་བཅིངས། གཉིས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་དར་དཔྱངས་དབུ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་གོན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏྲ་ལཾ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཞེས་ བརྗོད་དེ་དབུ་རྒྱན་རྩ་ཆིངས་དར་དཔྱངས་གསུམ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་དོན་དུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་། ཕྱག་མཚན་ལྔས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་གནང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་དྲིལ་མཉམ་དུ་ལག་པ་གཡས་པས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་དཀྲོལ་ཞིང་། རིགས་ལྔའི་མིང་བཏགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་པདྨ་ན་མ་ཨ་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རིག་པའི་དབང་ལྔའོ། ། 7-287 དེ་དག་བརྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། རྡོ་དྲིལ་ལག་པ་གཡོན་གྱི་མཐིལ་དུ་བཞག ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ གྱི་དབང་ནི། རྡོ་དྲིལ་དང་བཅས་བཞིན་པས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྣ་ ཚོགས་པ
【現代漢語翻譯】 觀想安住于壇城中的一切佛陀,以及壇城的主尊為自己灌頂。將勝幢寶瓶依次置於自己的頭頂、前額、右耳後、後頸、左耳後,同時唸誦相應的咒語:嗡 佛陀 嘎拉夏 阿比辛恰 嗡 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,寶瓶,灌頂,嗡),嗡 班雜 嘎拉夏 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶瓶,灌頂,吽),嗡 惹那 嘎拉夏 阿比辛恰 創 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ॐ रत्न कलश अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,寶瓶,灌頂,創),嗡 貝瑪 嘎拉夏 阿比辛恰 舍 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,寶瓶,灌頂,舍),嗡 嘎瑪 嘎拉夏 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཙྪ་ཨ།,梵文天城體:ॐ कर्म कलश अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:oṃ karma kalaśa abhiṣiñca ā,漢語字面意思:嗡,業,寶瓶,灌頂,阿)。飲用少許寶瓶中的水,這是水灌頂。 然後,將五部佛的頭冠戴在頭上,唸誦:嗡 佛陀 阿比辛恰 嗡 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,灌頂,嗡),嗡 班雜 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽),嗡 惹那 阿比辛恰 創 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།,梵文天城體:ॐ रत्न अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,灌頂,創),嗡 貝瑪 阿比辛恰 舍 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,舍),嗡 嘎瑪 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,業,灌頂,阿)。將五部佛的手印依次觸碰自己的頭頂等五處。 再次如前唸誦'佛陀'等,並給予手印灌頂。冠冕灌頂有兩種,首先觀想給予珍寶串作為頭冠的根本,並給予灌頂。唸誦:嗡 惹那 瑪拉 阿比辛恰 創 創 創 創 創 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ॐ रत्न माल अभिषिञ्च त्रं त्रं त्रं त्रं त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna māla abhiṣiñca traṃ traṃ traṃ traṃ traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,花環,灌頂,創,創,創,創,創)。繫上根本。 其次,將五色綢帶懸掛在頭冠之上,唸誦:嗡 班雜 帕扎拉 朗巴 阿比辛恰 創 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏྲ་ལཾ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पत्र लंप अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra patra laṃpa abhiṣiñca traṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,葉,懸掛,灌頂,創)。頭冠根本、綢帶懸掛,這三者是冠冕灌頂。 爲了手印灌頂的緣故,觀想給予五部佛的五種法器,以及用五種法器作為把手的鈴鐺。唸誦:嗡 佛陀 穆扎 阿比辛恰 嗡 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध मुद्रा अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha mudrā abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,手印,灌頂,嗡),嗡 班雜 穆扎 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र मुद्रा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mudrā abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,手印,灌頂,吽),嗡 惹那 穆扎 阿比辛恰 創 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ॐ रत्न मुद्रा अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna mudrā abhiṣiñca traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,手印,灌頂,創),嗡 貝瑪 穆扎 阿比辛恰 舍 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म मुद्रा अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma mudrā abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,手印,灌頂,舍),嗡 嘎瑪 穆扎 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म मुद्रा अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma mudrā abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,業,手印,灌頂,阿)。 這是金剛和鈴鐺的灌頂。爲了給予名字的灌頂,右手同時搖動金剛和鈴鐺,觸碰頭頂等五處,觀想給予五部佛的名字。唸誦:嗡 佛陀 納瑪 阿比辛恰 嗡 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध नम अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha nama abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,名字,灌頂,嗡),嗡 班雜 納瑪 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र नम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nama abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,名字,灌頂,吽),嗡 惹那 納瑪 阿比辛恰 創 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ॐ रत्न नम अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna nama abhiṣiñca traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,名字,灌頂,創),嗡 貝瑪 納瑪 阿比辛恰 舍 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ན་མ་ཨ་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म नम अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma nama abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,名字,灌頂,舍),嗡 嘎瑪 納瑪 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཞེས་,梵文天城體:ॐ कर्म नम अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma nama abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,業,名字,灌頂,阿)。唸誦並給予名字的灌頂,這是五種智慧自性的五種覺性灌頂。 爲了穩固這些,給予事業灌頂。將金剛和鈴鐺放在左手掌中,唸誦:嗡 班雜 嘎瑪 阿比辛恰 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་,梵文天城體:ॐ वज्र कर्म अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karma abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡,金剛,業,灌頂),這是金剛苦行。 第二是金剛上師的灌頂。手持金剛和鈴鐺,將法輪手印觸碰自己的心間,唸誦:嗡 班雜 扎扎 阿比辛恰 吽 仲 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र चक्र अभिषिञ्च हुं भ्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,輪,灌頂,吽,仲)。由於唸誦的緣故,自己如同坐在獅子抬起的各種寶座上。
【English Translation】 Visualize all the Buddhas residing in the mandala, and the main deity of the mandala empowering you. Place the victory banner vase on your crown, forehead, right ear, back of the neck, and left ear, while reciting the corresponding mantras: Om Buddha Kalasha Abhisincha Om (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ,Literal meaning: Om, Buddha, Vase, Empower, Om), Om Vajra Kalasha Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Vase, Empower, Hum), Om Ratna Kalasha Abhisincha Tram (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ॐ रत्न कलश अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca traṃ,Literal meaning: Om, Jewel, Vase, Empower, Tram), Om Padma Kalasha Abhisincha Hrih (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ,Literal meaning: Om, Lotus, Vase, Empower, Hrih), Om Karma Kalasha Abhisincha Ah (藏文:ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཙྪ་ཨ།,梵文天城體:ॐ कर्म कलश अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:oṃ karma kalaśa abhiṣiñca ā,Literal meaning: Om, Karma, Vase, Empower, Ah). Drink a little water from the vase, this is the water empowerment. Then, place the crowns of the five families on your head, reciting: Om Buddha Abhisincha Om (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,Literal meaning: Om, Buddha, Empower, Om), Om Vajra Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Empower, Hum), Om Ratna Abhisincha Tram (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།,梵文天城體:ॐ रत्न अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca traṃ,Literal meaning: Om, Jewel, Empower, Tram), Om Padma Abhisincha Hrih (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ,Literal meaning: Om, Lotus, Empower, Hrih), Om Karma Abhisincha Ah (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma abhiṣiñca āḥ,Literal meaning: Om, Karma, Empower, Ah). Touch the mudras of the five families to the five places of your head, etc. Again, recite 'Buddha' etc. as before, and give the mudra empowerment. There are two types of crown empowerment. First, visualize giving a string of jewels as the root of the crown, and give the empowerment. Recite: Om Ratna Mala Abhisincha Tram Tram Tram Tram Tram (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ॐ रत्न माल अभिषिञ्च त्रं त्रं त्रं त्रं त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna māla abhiṣiñca traṃ traṃ traṃ traṃ traṃ,Literal meaning: Om, Jewel, Garland, Empower, Tram, Tram, Tram, Tram, Tram). Tie the root. Second, hang a five-colored silk drape on top of the crown, reciting: Om Vajra Patra Lampa Abhisincha Tram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏྲ་ལཾ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पत्र लंप अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra patra laṃpa abhiṣiñca traṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Leaf, Hanging, Empower, Tram). The crown root, silk drape, these three are the crown empowerment. For the sake of the mudra empowerment, visualize giving the five emblems of the five families, and a bell with the five emblems as the handle. Recite: Om Buddha Mudra Abhisincha Om (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध मुद्रा अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha mudrā abhiṣiñca oṃ,Literal meaning: Om, Buddha, Mudra, Empower, Om), Om Vajra Mudra Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र मुद्रा अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mudrā abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Mudra, Empower, Hum), Om Ratna Mudra Abhisincha Tram (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ॐ रत्न मुद्रा अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna mudrā abhiṣiñca traṃ,Literal meaning: Om, Jewel, Mudra, Empower, Tram), Om Padma Mudra Abhisincha Hrih (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म मुद्रा अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma mudrā abhiṣiñca hrīḥ,Literal meaning: Om, Lotus, Mudra, Empower, Hrih), Om Karma Mudra Abhisincha Ah (藏文:ཨོཾ་ཀརྨཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म मुद्रा अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma mudrā abhiṣiñca āḥ,Literal meaning: Om, Karma, Mudra, Empower, Ah). This is the vajra and bell empowerment. For the sake of giving the name empowerment, simultaneously shake the vajra and bell with the right hand, touching the five places of the head, etc., and visualize giving the names of the five families. Recite: Om Buddha Nama Abhisincha Om (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध नम अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha nama abhiṣiñca oṃ,Literal meaning: Om, Buddha, Name, Empower, Om), Om Vajra Nama Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र नम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nama abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Name, Empower, Hum), Om Ratna Nama Abhisincha Tram (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ॐ रत्न नम अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna nama abhiṣiñca traṃ,Literal meaning: Om, Jewel, Name, Empower, Tram), Om Padma Nama Abhisincha Hrih (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ན་མ་ཨ་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म नम अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma nama abhiṣiñca hrīḥ,Literal meaning: Om, Lotus, Name, Empower, Hrih), Om Karma Nama Abhisincha Ah (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཞེས་,梵文天城體:ॐ कर्म नम अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma nama abhiṣiñca āḥ,Literal meaning: Om, Karma, Name, Empower, Ah). Recite and give the name empowerment, these are the five awareness empowerments of the nature of the five wisdoms. To stabilize these, give the activity empowerment. Place the vajra and bell in the palm of the left hand, reciting: Om Vajra Karma Abhisincha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་,梵文天城體:ॐ वज्र कर्म अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karma abhiṣiñca,Literal meaning: Om, Vajra, Karma, Empower), this is the vajra asceticism. Second is the vajra master empowerment. Holding the vajra and bell, touch the wheel mudra to your heart, reciting: Om Vajra Chakra Abhisincha Hum Bhrum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र चक्र अभिषिञ्च हुं भ्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Wheel, Empower, Hum, Bhrum). Due to the recitation, you are as if sitting on a variety of thrones lifted by lions.
དྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི། ཐོག་མར་གོང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་དུ་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་ རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི། ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ ཨ་ཨཿ ཡང་རིགས་ལྔ་སྤྱིའི་ཕྱག་ཆེན་བཅས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་སོགས་སྔགས་ལྔ་པོ་གོང་བཞིན་བརྗོད། རང་ཉིད་རིགས་ལྔ་སྤྲོ་བ་པོ་རྣམ་སྣང་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག 7-288 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ། ཆོས་འབྱུང་། པདྨ། སྤྱན། ཨུཏྤལ་ཏེ་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རང་གི་སྤྱི་བོར་གནང་བར་བསམ་ལ། ལག་པ་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་བརྐྱངས་པ་གནས་ལྔར་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་ བྷྀ་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨཱ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩཱ་ཨཱཿ ཞེས་ བརྗོད་པ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ ། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྔར་གཏུགས་པར་བསམ་ལ་ལག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གནས་ལྔར་གསོར་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་ཨ་ བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་ཁར་བསྣོལ་ལ། ཨོཾ་པྲཉྫ་ཨུཏྤ་ཡོ་ག་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཞེས་བརྗོད། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། མཐའ་རྟེན་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་གཟུགས་ལག་ཏུ་གནང་བའི་མོས་པ་བྱས་ལ། 7-289 ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཤིང་། ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཨོཾ་ཁདྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བཀའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །འཇིག་ རྟེན་ཕྱི་མའི་བདེ་མཆོག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མ་མཉ
【現代漢語翻譯】 觀想在蓮花和月亮座墊上顯現為遍照金剛薩埵(Vairochana Vajrasattva)之身,給予三種誓言:首先,如前一樣,雙手同時搖動金剛鈴,在自己的頭頂等處搖動。唸誦:嗡 佛陀 輪 阿底帕底 薩埵 阿毗詵者 嗡 嗡 嗡(Om Buddha Chakra Adhipati Sattva Abhisinca Om Om Om)。嗡 金剛 輪 阿底帕底 薩埵 阿毗詵者 吽 吽 吽(Om Vajra Chakra Adhipati Sattva Abhisinca Hum Hum Hum)。嗡 寶生 輪 阿底帕底 薩埵 阿毗詵者 創 創 創(Om Ratna Chakra Adhipati Sattva Abhisinca Tram Tram Tram)。嗡 蓮花 輪 阿底帕底 薩埵 阿毗詵者 舍 舍 舍(Om Padma Chakra Adhipati Sattva Abhisinca Hrih Hrih Hrih)。嗡 羯磨 輪 阿底帕底 薩埵 阿毗詵者 阿 阿 阿(Om Karma Chakra Adhipati Sattva Abhisinca Ah Ah Ah)。 再次,以五部總持的大手印,唸誦嗡 佛陀 輪 等五種咒語,如前所述。自己顯現為能變現五部的遍照金剛薩埵,這是手印身的誓言。 然後,觀想金剛、法生、蓮花、眼、烏巴拉花這五位佛母的法器加持在自己的頭頂,左手伸直搖動鈴,在五個位置搖動。唸誦:嗡 佛陀 陀羅尼 阿毗詵者 嗡(Om Buddha Dharani Abhisinca Om)。嗡 金剛 陀羅尼 阿毗詵者 吽(Om Vajra Dharani Abhisinca Hum)。嗡 寶生 陀羅尼 阿毗詵者 創(Om Ratna Dharani Abhisinca Tram)。嗡 蓮花 陀羅尼 阿毗詵者 舍(Om Padma Dharani Abhisinca Hrih)。嗡 羯磨 陀羅尼 阿毗詵者 阿(Om Karma Dharani Abhisinca Ah)。這是語的誓言。 然後,觀想五部的法器觸碰自己的頭頂等處,右手持金剛杵在五個位置搖動。唸誦:嗡 佛陀 ഗുഹ്യ(藏文) गुह्य (梵文天城體) guhya (梵文羅馬擬音) 秘密 阿毗詵者 吽(Om Buddha Guhya Abhisinca Hum)。嗡 金剛 ഗുഹ്യ(藏文) गुह्य (梵文天城體) guhya (梵文羅馬擬音) 秘密 阿毗詵者 吽(Om Vajra Guhya Abhisinca Hum)。嗡 寶生 ഗുഹ്യ(藏文) गुह्य (梵文天城體) guhya (梵文羅馬擬音) 秘密 阿毗詵者 創(Om Ratna Guhya Abhisinca Tram)。嗡 蓮花 ഗുഹ്യ(藏文) गुह्य (梵文天城體) guhya (梵文羅馬擬音) 秘密 阿毗詵者 舍(Om Padma Guhya Abhisinca Hrih)。嗡 羯磨 ഗുഹ്യ(藏文) गुह्य (梵文天城體) guhya (梵文羅馬擬音) 秘密 阿毗詵者 阿(Om Karma Guhya Abhisinca Ah)。這是金剛心意的誓言。 然後,將金剛鈴在心口交叉。唸誦:嗡 般若 烏巴 瑜伽 三昧耶 阿毗詵者 吽 阿(Om Prajna Utpala Yoga Samaya Abhisinca Hum Ah)。說道:『從今天起,你就是我的金剛手。你必須按照我的吩咐去做。』 最後,觀想將七寶,即七政寶的形象放在手中,結手印。唸誦:嗡 輪寶 阿毗詵者 芒(Om Chakra Ratna Abhisinca Mam)。嗡 摩尼寶 阿毗詵者 芒(Om Mani Ratna Abhisinca Mam)。嗡 妃寶 阿毗詵者 芒(Om Vasti Ratna Abhisinca Mam)。嗡 大臣寶 阿毗詵者 芒(Om Mahaasta Ratna Abhisinca Mam)。嗡 象寶 阿毗詵者 芒(Om Hasti Ratna Abhisinca Mam)。嗡 馬寶 阿毗詵者 芒(Om Turanga Ashva Ratna Abhisinca Mam)。嗡 劍寶 阿毗詵者 芒(Om Khadga Ratna Abhisinca Mam)。這是教令灌頂。 然後是守護誓言:如果能獲得今生的所有安樂,來世的殊勝安樂,甚至成佛,又何須提及天人的安樂?諸佛與上師無二。
【English Translation】 Imagine transforming into the form of Vairochana Vajrasattva on a lotus and moon cushion, and bestow the three vows: First, as before, simultaneously ring the vajra and bell, shaking them at the places such as the crown of your head. Recite: Om Buddha Chakra Adhipati Sattva Abhisinca Om Om Om. Om Vajra Chakra Adhipati Sattva Abhisinca Hum Hum Hum. Om Ratna Chakra Adhipati Sattva Abhisinca Tram Tram Tram. Om Padma Chakra Adhipati Sattva Abhisinca Hrih Hrih Hrih. Om Karma Chakra Adhipati Sattva Abhisinca Ah Ah Ah. Again, with the great mudra of the five families in general, recite the five mantras beginning with 'Om Buddha Chakra' as before. The self-clarification as Vairochana Vajrasattva, who can manifest the five families, is the samaya of the mudra body. Then, imagine that the emblems of the five consorts—vajra, dharma origin, lotus, eye, and utpala—are bestowed upon your crown, and with your left hand extended, ring the bell, shaking it in five places. Recite: Om Buddha Dharani Abhisinca Om. Om Vajra Dharani Abhisinca Hum. Om Ratna Dharani Abhisinca Tram. Om Padma Dharani Abhisinca Hrih. Om Karma Dharani Abhisinca Ah. This is the samaya of speech. Then, imagine that the emblems of the five families touch the places such as your crown, and with your right hand, raise the vajra in five places. Recite: Om Buddha Guhya Abhisinca Hum. Om Vajra Guhya Abhisinca Hum. Om Ratna Guhya Abhisinca Tram. Om Padma Guhya Abhisinca Hrih. Om Karma Guhya Abhisinca Ah. This is the samaya of the vajra mind. Then, cross the vajra and bell at your heart. Recite: Om Prajna Utpala Yoga Samaya Abhisinca Hum Ah. Say: 'From this day forward, you are my Vajrapani. You must do as I command.' Finally, imagine placing the images of the seven precious things, i.e., the seven royal emblems, in your hand, and make the mudra. Recite: Om Chakra Ratna Abhisinca Mam. Om Mani Ratna Abhisinca Mam. Om Vasti Ratna Abhisinca Mam. Om Mahaasta Ratna Abhisinca Mam. Om Hasti Ratna Abhisinca Mam. Om Turanga Ashva Ratna Abhisinca Mam. Om Khadga Ratna Abhisinca Mam. This is the command empowerment. Then, guarding the vows: If one can obtain all the happiness of this life, the supreme happiness of the next life, and even Buddhahood, what need is there to mention the happiness of the gods? All Buddhas and gurus are one.
མ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ བས། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཉིད་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བརྙས་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་མཁོན་དང་བཅུག་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ གནོད་བྱེད་ལ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་མི་བྱ་འོ། །བླ་མ་དམོད་བཙུན་མ་རུང་དང་། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འདའ་བ་དང་། །དེ་སོགས་བྱེད་པ་ཚར་བཅད་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་ནི་ཀུན་རིག་གསུངས། །སེམས་ཅན་ ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །བསྒྲུབ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཁས་བླངས། དེ་ནས་མཎྜལ་བདུན་མ་ཕུལ་ལ། 7-290 མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །སོགས་བརྗོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་ བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་ནི་བདག་འཇུག་བླངས་པའོ། །དེ་ནས་བདག་བསྒྲུབ་ཅིང་བརྟན་བྱེད་ ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་དབང་རྫོགས་འཕྲལ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ནས་རང་སྔགས་ཚར་རེ་དང་ཕྱིའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། ཁྲོ་བོ། ཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་ལ་ གཟུངས་རིང་ལན་རེ་རེ་སྟེ་ཚར་ལྔ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་པས་སྦྱོང་རྒྱལ་དང་བདག་ཐ་མི་དད་ དུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་རཏྣ་དྷ་རས་རྒྱལ་མཆོག པདྨ་དྷ་རས་ཤཱཀ་ཐུབ། བི་ཤྭ་དྷ་རས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་དང་བདག་ཐ་མི་དད་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་པོ་རྣམ་སྣང་དང་བདག་ཐ་མི་དད་ཅིང་གོ་ས་གཅིག་པར་བསམ་ལ། 7-291 ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་སོགས་ནས། ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་ཏེ། སྔར་གྱི་གནས་སུ་འདུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། རྩ་བའི་རིག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། ། ༄། །སློབ་མ་ལ་བྱ་བ། ཚེ་ལྡན་དབང་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ། སློབ་མ་སྟ་གོན་འཇུག་པ་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་གཉིས། ཚེ་ལྡན་དབང་ག
【現代漢語翻譯】 瑪!如果輕蔑金剛上師,將會恒常遭受痛苦。因此,不要輕蔑上師。瑜伽士不應輕蔑金剛兄弟姐妹和金剛母。不要恒常懷恨在心,對於損害三寶者,不要修習忍耐。對於詛咒上師、行為不端的比丘尼、違背誓言者,以及做類似事情的人,要加以懲罰。全知者(Kunrig)說,這樣做才能成就。對於一切眾生,要懷有極大的慈悲,如果努力修持,將會迅速成就。如是說。我將做主尊所開示的一切。如是說三遍,並承諾。然後獻上七支曼扎,獻上圓滿無缺的曼扎,作為完全獲得上師和壇城主尊無二無別的灌頂的酬謝。如是說。從今以後,我將自己作為奴僕獻給您。請您接納我為弟子,並允許我分享您的財富。如是說三遍。這些是接受我入門的儀式。然後,爲了修持和穩固自身,進行唸誦。在圓滿灌頂之後,觀想每一位本尊,唸誦各自的咒語一遍,然後為外面的十六位勇識、聲聞、緣覺、忿怒尊和所有周圍的本尊唸誦長咒各一遍,總共唸誦五遍。之後,以金剛持的咒語和手印進入壇城,以『嗡 班雜 達Ra』(Om Vajradhara, 藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་,梵文天城體:ओँ वज्रधर,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara,金剛持)觀想自身與調伏者無二無別。同樣地,以『Ra特納 達Ra』(Ratnadhara)觀想自身與勝者無二無別,以『貝瑪 達Ra』(Padmadhara)觀想自身與釋迦牟尼無二無別,以『維西瓦 達Ra』(Visvadhara)觀想自身與壇城的廣大花朵無二無別,並生起我慢。以『達塔嘎達 薩瑪雅 瑪提 嘎Ra瑪 達塔嘎達 薩瑪雅 達Ra 阿特瑪 闊杭』(Tathagata Samaya Mamati Krama Tathagata Samaya Dhara Atmakoham,藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文天城體:तथागत समय ममटी क्रम तथागत समय धर आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:tathāgata samaya mamatī krama tathāgata samaya dhara ātmako'haṃ,如來耶誓言,我即是)觀想壇城的所有本尊都是毗盧遮那佛的化現,自身與毗盧遮那佛無二無別,並且處於同一地位。從『嗡 班雜 達Ra』(Om Vajradhara)開始,到『闊杭』(Koham)唸誦三遍,並生起我慢。然後,觀想自己以金剛之身從主尊的心間出來,回到原來的位置,爲了穩固壇城,唸誦每一位本尊的咒語一百零八遍,並儘可能多地念誦根本明咒。祈請所有能依和所依的壇城穩固安住,凈化我和一切眾生的所有罪業和障礙。 關於弟子的行為:對於以長壽灌頂攝受的弟子,包括弟子的準備和入門。第二部分是關於弟子的行為,分為兩部分:長壽灌頂。
【English Translation】 Ma! If one despises the Vajra Master, one will always suffer. Therefore, do not despise the Master. A yogi should not despise Vajra brothers and sisters and Vajra mothers. Do not harbor resentment constantly. Do not practice patience towards those who harm the Three Jewels. Punish those who curse the Lama, those who are wicked nuns, those who transgress vows, and those who do similar things. The Omniscient One (Kunrig) said that only by doing so will one achieve accomplishment. Have great compassion for all sentient beings. If you strive in practice, you will quickly achieve accomplishment. Thus it is said. I will do all that the chief one has commanded. Say this three times and take the vow. Then offer the seven-part mandala, offering this complete mandala as a token of gratitude for fully receiving the empowerment of the Lama and the chief deity of the mandala as being inseparable. Thus it is said. From this day forward, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple and allow me to share in your wealth. Say this three times. These are the rituals for taking me as an initiate. Then, to practice and stabilize oneself, perform the recitation. Immediately after the complete empowerment, visualize each deity and recite their respective mantras once, then recite the long mantras once each for the sixteen outer heroes, Shravakas, Pratyekabuddhas, Wrathful Deities, and all the surrounding deities, reciting a total of five times. After that, enter the mandala with the mantra and mudra of Vajradhara, and with 'Om Vajradhara' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་,梵文天城體:ओँ वज्रधर,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara,Vajradhara), contemplate oneself as being inseparable from the Subduer. Similarly, with 'Ratnadhara' contemplate oneself as being inseparable from the Supreme One, with 'Padmadhara' contemplate oneself as being inseparable from Shakyamuni, with 'Visvadhara' contemplate oneself as being inseparable from the vast flower of the mandala, and generate pride. With 'Tathagata Samaya Mamati Krama Tathagata Samaya Dhara Atmakoham' (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文天城體:तथागत समय ममटी क्रम तथागत समय धर आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:tathāgata samaya mamatī krama tathāgata samaya dhara ātmako'haṃ,Tathagata, the samaya, I am), contemplate all the deities of the mandala as being emanations of Vairochana, oneself as being inseparable from Vairochana, and being in the same position. Starting from 'Om Vajradhara' to 'Koham', recite three times and generate pride. Then, visualize yourself in the form of Vajra coming out from the heart of the chief deity and returning to the original place. For the sake of stabilizing the mandala, recite the mantras of each deity one hundred and eight times, and recite the root vidya as much as possible. Pray that all the mandalas, including the support and the supported, remain stable, and purify all the sins and obscurations of myself and all sentient beings. Thus pray. Regarding the disciple's conduct: For the disciple who is taken in by the empowerment of longevity, including the preparation and entry of the disciple. The second part is about the disciple's conduct, which is divided into two parts: the empowerment of longevity.
ིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཚེ་འདས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བས་རྗེས་ སུ་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་གཅིག་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆབ་བཏང་སྟེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། ལས་ཀྱི་སློབ་མས་ མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། 7-292 དེ་ལ་འདིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་། ཁམས་དང་། བག་ལ་ཉལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་ ཀྱང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་། བཞི་དང་། ལྔ་དང་། དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་ གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་། རྩ་རྒྱུད། བཤད་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ད་ལན་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ངན་ སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གིས་བཀྲལ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས། རྒྱུད་དེའི་བརྟག་པ་དང་པོའི་དངོས་བསྟན། བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཀུན་རིག་ རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། གང་གི་དབང་བསྐུར་སློབ་དཔོན་ནི། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཤེས། །ཆོ་གའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་མཁས། །སྙིང་རྗེས་སློབ་མ་རབ་འཛིན་ པ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་སློབ་དཔོན་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་ཤིང་། གང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ཡང་། དད་དང་སྙིང་རྗེ་སེམས་རབ་དུལ། །རྣམ་རྟོག་ཉུང་ཞིང་བློ་དང་ལྡན། ། 7-293 སྔགས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་དོན་གཉེར་བ། །མཐུན་ཞིང་གྲངས་དང་ལྡན་པར་བཟུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མན་ཆད་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ ཆོ་ག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ། བུམ་པ་ སྒྲུབ་པ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ། བདག་ཉིད་འཇུག
【現代漢語翻譯】 以接納(弟子)和凈化亡者罪業的方式進行接納。首先,對於一位到二十五位尚未成為雙修伴侶的正式弟子,爲了沐浴的目的而灑水,讓他們入座。業力上師在獻花和收花儀式完成後說:『爲了與虛空同等的一切眾生的利益,愿獲得遍主大日如來的果位。為此,爲了徹底凈化一切惡趣,請以菩提心至上,聆聽昆瑞格(藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切明智)的遍照尊(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)壇城的深奧灌頂,並如金剛乘無垢經典中所述,清晰地闡述聽法的行為。』 在此,圓滿正等覺的諸佛雖然爲了適應不同被調伏者的思想、根器、習氣和傾向,宣說了無數種法門,但其中最為殊勝的是金剛乘。金剛乘又分為三部、四部、五部、六部等多種分類。其中,三部中的瑜伽部,又分為根本續、解釋續和輔助續三種。這次我們所要進行的是屬於輔助續的《凈化一切惡趣續》之王,遵循大成就者昆寧(藏文:ཀུན་སྙིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切心髓)的闡釋,修持該續第一品所直接揭示的、作為主要教授的昆瑞格(藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切明智)根本壇城的灌頂。關於灌頂上師,經中說:『精通咒語、續部和口訣,擅長儀軌,以慈悲心接納弟子,是灌頂的上師。』因此,需要具備如上所述的各種資質。關於接受灌頂的弟子,也需要具備以下條件:『具有信心、慈悲心和調伏的心,少分別念,具有智慧,尋求殊勝咒語之道,與(上師)相應且具足數量。』因此,必須具備如上所述的各種資質,且人數必須在二十五人以下。關於如何進行灌頂的儀軌,分為上師的行為和弟子的行為。首先是上師的行為:以加持供品為先導,進行自生本尊和唸誦,修持寶瓶,修持和供養前置本尊,向世間神靈佈施朵瑪,然後自身入壇。
【English Translation】 It is done by accepting (disciples) and purifying the sins of the deceased. First, for one to twenty-five formal disciples who have not become consorts, water is sprinkled for the purpose of bathing, and they are seated in order. After the Karma master finishes offering and collecting flowers, the master says: 'For the benefit of all sentient beings equal to the sky, may we attain the state of the Lord of All, Vairochana. For this purpose, in order to completely purify all the evil realms, please generate the supreme Bodhicitta and listen to the profound empowerment of the Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: All-Knowing) Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) mandala, and clearly explain the practices of listening to the Dharma as they arise from the stainless Vajrayana scriptures.' Here, the perfectly enlightened Buddhas, in accordance with the thoughts, faculties, habits, and tendencies of each being to be tamed, have spoken countless categories of Dharma. Among them, the Vajrayana is the most supreme. It is divided into three, four, five, and six sections of tantras. Among the three sections, the Yoga Tantra is divided into three types: root tantra, explanatory tantra, and auxiliary tantra. In this case, we will practice the empowerment of the Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: All-Knowing) root mandala, which is the main teaching directly revealed in the first chapter of the King of Tantras, 'The Tantra of Purifying All Evil Destinies,' belonging to the auxiliary tantra, following the explanation of the great accomplished Kunying (Tibetan: ཀུན་སྙིང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: All Heart). Regarding the empowerment master, it is said in the scripture: 'One who knows mantras, tantras, and oral instructions, is skilled in rituals, and accepts disciples with compassion is the supreme empowerment master.' Therefore, one must possess the various qualities mentioned above. Regarding the disciple who receives the empowerment, it is also necessary to have the following qualities: 'Having faith, compassion, and a tamed mind, few conceptual thoughts, possessing wisdom, seeking the supreme path of mantra, being compatible and complete in number.' Therefore, one must possess the various qualities mentioned above, and the number must be less than twenty-five.
་ཅིང་དབང་བླང་བ། བདག་སྒྲུབ་ཅིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་སོང་ནས། ད་ཁྱེད་རང་ རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ། གཉིས་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ། སློབ་མ་སྟ་གོན་འཇུག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་ སྟོན་པ་སྟེ། །སོགས་ལན་གསུམ། སྟ་གོན་འཇུག་པ་དང་བཅས་རྣམས་ལ། ཆོས་བཅུ་བདུན་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། 7-294 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ བའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་མ་ཡ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཉ་གང་བ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བཅས་པ་རེ་གསལ་ལམ་ཏེ་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མའི་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སཱུ་ར་ཏེ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་དམ་ཚིག་ དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ལ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ནི། གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་ཉེས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་དང་། 7-295 དགེ་བ་ཆོས་བསྡུད། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་རྣམས་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། སོ་སོའི་དམ་ཚིག་ནི། རྣམ་སྣང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མི་འབྲལ་བར་ འཛིན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། བླ་མ་དང་བཞི་འཛིན་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་ པ། མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ་ཉིན་ལན་གསུམ། མཚན་ལན་གསུམ་དུ་གཏོང་བ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཕྱི་བྱ་སྤ
【現代漢語翻譯】 接受灌頂,修持和唸誦之前,首先要做好準備。現在,這是你們的職責。第二部分是關於弟子的行為,包括弟子的準備和入門,以及正式的灌頂。首先,爲了請求弟子的準備之法,請獻上一個曼荼羅。如此獻上曼荼羅后,合掌並帶著鮮花祈請,重複以下內容三次:『大樂您是我的導師』等三次。關於準備和入門,有十七種法,首先是爲了生起具有共同懺悔的菩提心,請如此觀想。 在前方虛空中,觀想與上師無二無別的昆瑞根本壇城,以及三十七尊本尊,包括迎請的賓客本尊,周圍環繞著諸佛和菩薩。你們安住在他們的面前,想著要進行懺悔等七支供,請重複以下內容:『無力之我所造諸不善』等三次。如此清凈相續後,爲了生起內在的菩提心,上師唸誦『薩瑪雅 阿』。你們觀想在自己的心間,在如同滿月的世俗菩提心月輪之上,顯現著五股金剛杵,那是勝義菩提心的自性,放射著強烈的光芒。觀想上師通過將金剛杵置於你們心間的方式,使其穩固。唸誦:『嗡 蘇拉特』等,並將金剛杵置於弟子的心間。然後,關於持守誓言和戒律,可歸納為五部總的誓言和各自的誓言。總的誓言是:發願獲得圓滿的利他菩提,為此斷除一切惡行,積累善法,利益一切眾生。這些都是入門的菩提心。各自的誓言是:毗盧遮那佛的誓言是不離三寶;不動佛的誓言是金剛鈴、手印的真如,以及上師和四者的結合;寶生佛的誓言是法佈施、財佈施、無畏佈施和慈愛佈施,每天三次,晚上三次;阿彌陀佛的誓言是外在的行為...
【English Translation】 Before receiving empowerment, practicing, and reciting, one must first prepare well. Now, this is your responsibility. The second part concerns the actions of the disciples, including the preparation and initiation of the disciples, and the formal empowerment. First, to request the preparatory teachings for the disciples, please offer a mandala. After offering the mandala in this way, join your palms and pray with flowers, repeating the following three times: 'Great Bliss, you are my teacher,' etc., three times. Regarding preparation and initiation, there are seventeen dharmas. First, to generate the Bodhicitta with common confession, please visualize as follows. In the space in front, visualize the Kunrig root mandala, inseparable from the Guru, and the thirty-seven deities, including the invited guest deities, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. You are seated before them, thinking of performing the seven-branch offering, such as confession. Please repeat the following: 'Whatever non-virtue I have done out of helplessness,' etc., three times. After purifying the continuum in this way, to generate the inner Bodhicitta, the teacher recites 'Samaya Ah.' Visualize in your heart, on top of the relative Bodhicitta moon disc, which is like a full moon, a five-pronged white vajra, the nature of the ultimate Bodhicitta, radiating intense light. Visualize that the teacher stabilizes it by placing the vajra in your heart. Recite: 'Om Surate,' etc., and place the vajra in the disciple's heart. Then, regarding upholding vows and precepts, it can be summarized as the general vows of the five families and their individual vows. The general vows are: vowing to attain perfect altruistic Bodhi, for which one abandons all misdeeds, accumulates virtuous deeds, and benefits all sentient beings. These are all entering Bodhicitta. The individual vows are: the vow of Vairochana is to never be separated from the Three Jewels; the vow of Akshobhya is the Suchness of the vajra bell, mudra, and the union of the Guru and the four; the vow of Ratnasambhava is to give Dharma, material gifts, fearlessness, and loving-kindness, three times a day and three times at night; the vow of Amitabha is external actions...
ྱོད། གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ཉན་ཐོས་རང་ རྒྱལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་རྣམས་འཛིན་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གོང་གི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཅི་ ནུས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་ཡིན། དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་འཛིན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ རྣམས། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 7-296 ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐལ་མོ་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་རེག་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་དང་། ཐལ་མོ་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་ མོ་གཉིས་མཐེ་བོང་ཆེ་ཆུང་རྣམས་བརྐྱངས་ཏེ་རྩེ་སྦྱར་བ་སྙིང་ཁར་བཞག ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྙིང་ཁ་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་དང་། །དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་རྣ་ བ་གཉིས། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་པ་གཉིས། །སྣ་དང་སྐེད་པ་པུས་མོ་བོལ། །ལོང་བུ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དང་། །མིག་གཉིས་དང་ནི་གསང་བའི་གནས། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་གཅིག་ཏུ་ བྱས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁུ་ཚུར་སྟེང་འོག་ཏུ་རེ་མོས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་གནས་དེ་དག་ཏུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་དང་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་མོས་པ་ མཛད་ནས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཛྲ་སཏྭ་ཧྃ། ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡིན། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། 7-297 རང་གི་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འཇིག་ རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །སོགས་བརྗོད། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་གང
【現代漢語翻譯】 持守密宗瑜伽續,聲聞、緣覺、菩薩的乘法。以實義成就的誓言,盡力供養上師和三寶,以上述誓言戒律為重。如此知曉后,以持守包含五部總和個別的誓言和戒律之心,請複誦此句:『如三世諸佛』等,唸誦三遍。如此發心后,爲了以真言和手印加持,依仗上師三部總的真言手印觸及你們三處,生起將身語意三門加持成一切如來之身語意自性的意念。 唸誦『嗡 貝達』等,上師手掌觸碰弟子的額頭。雙手合掌置於喉嚨,唸誦『嗡 札札』等。結金剛拳印,伸出中指和無名指,拇指和小指併攏,置於心口,唸誦『嗡 親達親達』等。如此加持三門后,『心口、咽喉、面部,額頭、眉間、雙耳,頭頂、髮髻、雙肩,鼻、腰、膝蓋、腳踝、鼻尖,雙眼和秘密處』,如是額頭和眉間合為一處的二十二處,上師雙手握拳,上下交替,觸碰這些部位,唸誦『嗡 班雜 阿迪提 扎 嘉納 薩瑪耶 吽』。依此生起將心口等處加持成金剛自性的意念。之後,生起你們已成金剛薩埵的意念,生起我慢,複誦此句:『班雜薩埵 吽』。依此生起自己是金剛薩埵的我慢,這些就是加持。發願: 憑藉自己過去、現在、未來三世積累的善根之力,愿一切眾生獲得佛果,合掌複誦此句:『我的善根』等。如此唸誦后,以宣說甚深之法而生起歡喜,請普遍聽聞。『世間一切智』等。其意義是:世間所有...
【English Translation】 Holding the tantras of Secret Yoga, the vehicles of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. With the vow of actual accomplishment, diligently offering to the Lama and the Three Jewels, emphasizing the aforementioned vows and precepts. Having understood this, with the intention to uphold the vows and precepts encompassing the entirety and specifics of the five families, please repeat after me: 'As are the protectors of the three times,' etc., recite three times. Having generated such intention, in order to bless with mantras and mudras, relying on the Lama's general mantras and mudras of the three families touching your three places, generate the thought of blessing the three doors of body, speech, and mind into the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Saying 'Om Bhrita,' etc., the Lama's palm touches the disciple's forehead. Joining the palms together and placing them at the throat, saying 'Om Trat Trat,' etc. Forming the Vajra fist, extending the middle and ring fingers, joining the tips of the thumbs and little fingers, placing it at the heart, saying 'Om Chinda Chinda,' etc. Having thus blessed the three doors, 'Heart, throat, face, forehead, brow, two ears, head, crown, two shoulders, nose, waist, knees, ankles, tip of the nose, two eyes, and the secret place,' as such, the twenty-two places where the forehead and brow are combined into one, the Lama clenches his fists, alternately up and down, touching those places, saying 'Om Vajra Adhishthita Jnana Samaye Hum.' Based on this, generate the thought of blessing those places, such as the heart, into the nature of Vajra. Then, generate the thought that you have become Vajrasattva, generate pride, and repeat after me: 'Vajrasattva Hum.' Based on this, generate the pride of oneself being Vajrasattva, these are the blessings. Aspiration: Relying on the power and strength of the roots of virtue accumulated in the past, present, and future three times, may all sentient beings attain the state of Buddhahood, joining palms together and repeat after me: 'My root of virtue,' etc. Having thus recited, generating joy by explaining the profound Dharma, please listen universally. 'Omniscient in the world,' etc. Its meaning is: In the world, all...
་དཀོན་ན་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་དཀོན། དཀོན་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱོན་པ་དཀོན། དེ་ལས་ཀྱང་ ཆོས་གསུང་བ་དཀོན། ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུང་བ་དཀོན། དེ་ལྟར་དཀོན་པ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་ མོད་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་འགྱུར་ན་དབང་བླངས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་ པ་བསྐྱེད་ན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བས་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་ཅིང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། 7-298 དེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་བཞིན་པར་གྱུར་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོང་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བློ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་དགའ་བ་ དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་མཛོད་ཅིག དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་བསྲུང་བ་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྒྱ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་བར་ཆད་བསྲུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་སོང་ནས། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའམ། ཞུགས་ཀྱང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་དར་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་ བཅིང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་གདོང་བཅིངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་དེའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས་ན་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཕྱག་རྟེན་གྱི་སླད་དུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། 7-299 ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་བྱིན་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པར་མོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་ པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་དུ་བརྐྱངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་དུད་ཙམ་དང་བཅས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད
【現代漢語翻譯】 猶如曇花一現,佛陀降世亦難遇。 較之更甚者,聞聽佛法亦難遇。佛法之中,密咒金剛乘之宣講尤為難遇。如是稀有難得,亦具廣大之利益。僅見壇城,便能凈除自無量劫以來所積之罪障。若能受灌頂,並精進守護誓言與戒律,勤奮修持,則擺脫輪迴之苦自不在話下。因此,汝等已得之妙法,當善加珍惜。諸佛菩薩以其智、悲、力攝持汝等。 汝等皆已生於此殊勝之族姓,故當依此大乘妙道,速證佛果。切莫見異思遷,當修廣大之歡喜與愉悅。如是生起歡喜心后,為作守護,上師將三界之咒印觸及汝等之三處(額頭、喉嚨、心間),並唸誦三遍『嗡 班匝 薩埵 卓達』等咒語。如是觸及三處,汝等之身、語、意三門,以及受灌頂之所有障礙,皆得平息加持。如是守護障礙后,弟子之前行儀軌已畢。為求入壇,當獻曼扎一座以為供養。如是獻曼扎后,汝等為表往昔未曾入于薄伽梵遍照如來之壇城,或雖入而今 पुन: (punah,再次)入之表徵,當以紅綢遮面。以『阿 康 維ra 吽』遮面后,于與壇城本尊相見之時,不可空手相見,故當獻上烏曇婆羅等鮮花花鬘,以為見面禮。 阿 康 維ra 吽。如是獻上后,複誦此句:『嗡 班匝 阿迪提 叉 吽』。汝等當觀想自身已化為金剛薩埵,雙手結金剛縛印,伸直兩中指,結金剛持印,手持鮮花,向壇城方向稍作鞠躬,並複誦此句:『嗡 班匝 薩瑪雅 吽』。如是觀想已安住于壇城之東門內。
【English Translation】 As rare as the blooming of an Udumbara flower, so too is the appearance of a Buddha in the world. Even rarer than that is the hearing of the Dharma. And within the Dharma, the teaching of the Secret Mantra Vajrayana is exceedingly rare. Just as it is rare, it is also endowed with great benefits. Merely seeing the great mandala purifies all the accumulated sins and obscurations from countless eons. What need is there to mention liberation from the suffering of samsara if one receives empowerment, diligently keeps the vows and commitments, and strives to cultivate the path? Therefore, you all should cherish the excellent attainment you have found. The victorious ones, together with their spiritual children, hold you with their knowledge, love, and power. Since you are born into such a lineage, rely on this supreme path of the Great Vehicle and quickly attain the state of Buddhahood. Do not let your mind stray elsewhere, but cultivate great joy and delight. Having generated such delight, in order to provide protection, the master will touch the mudras of the three realms to your three places (forehead, throat, heart) and recite three times the mantra 'Om Vajra Sattva Krodha' and so on. By touching these three places, all obstacles to your body, speech, and mind, and to receiving empowerment, will be pacified and blessed. Having thus protected against obstacles, the preliminary rituals for the disciples are completed. To request entry, offer a mandala as a fee for requesting the Dharma. Having offered the mandala, as a symbol that you have not previously entered the mandala of the Bhagavan Vairochana, or that you are entering again, imagine that you are blindfolded with a red silk cloth. After blindfolding with 'Ah Kham Vira Hum', at the time of meeting the deities of the mandala, it is not appropriate to meet them empty-handed, so imagine offering a garland of Udumbara flowers as a gift. Ah Kham Vira Hum. Having offered it in this way, repeat after me: 'Om Vajra Adhishthana Hum'. Imagine that you have been transformed into Vajrasattva, with your hands in the vajra-bound mudra, extending the two middle fingers together, holding flowers in the vajra-holder mudra, bowing slightly towards the direction of the mandala, and repeat after me: 'Om Vajra Samaya Hum'. Imagine that you are seated inside the east gate of the mandala.
། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གུས་ འདུད་དྲག་པོ་དུང་བ་ཞིག་བྱས་པས། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་རེག་སྟེ། 7-300 ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ པ་དེ་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག ཅེས་དམ་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་། དམ་ལ་བཞག་ པ་ཡིན། ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གྲལ་རིམ་བཞིན་བཞེངས་ཏེ་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་བཟང་ངན་ནམ། མཆོག་དམན་གྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་ལྷ་ཞིག་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །དམན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། 7-301 ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་བའི་སྟངས་ཀ་རེ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུཏ་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་གདོང་རས་དཀྲོལ་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པའི་མིག་གི་རབ་རིབ་དག་ ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་སྟེ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་བ
【現代漢語翻譯】 然後,爲了引入智慧,按如下方式觀想:對壇城中的本尊眾懷著極大的恭敬和虔誠,從主尊等本尊的心間,涌現出無量無數、不可思議的諸佛之心,其本質為五種智慧,形態為(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),如大雨般降臨在你們的身上,並融入其中。觀想以此為緣,在你們的心間,于月輪之上,諸佛不二之智慧化為(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,融入其中,從而加持相續。上師以金剛交杵手印觸碰你們的心間,唸誦: 嗡 班匝 扎貝 舍亞 吽(Om Vajra Praveshaya Hum)多次。觀想智慧融入的體驗在相續中生起,並通過將金剛交杵置於頭頂來穩固它,並立誓不向任何人談論這種體驗。唸誦:嗡 阿薩美 扎薩美 瑪哈薩瑪耶 吽(Om Asame Trisame Mahasamaye Hum),以穩固和立誓。將金剛交杵置於所有人的頭頂。然後,你們依次起身,這裡是薄伽梵(Bhagavan,世尊)能凈一切惡趣光明王(Sarva Durgati Parishodhana Tejoraja,一切惡趣清凈光明王)昆瑞南巴南匝(Kunrig Nampar Nangdze,遍照尊)及其眷屬的壇城。這僅僅是爲了調伏所化眾生而示現的主尊和眷屬的形象,實際上,它是由諸佛的同一智慧所成就的,因此沒有好壞或高低的分別。然而,爲了使你們的業緣與某一本尊相應,請跟隨我念誦: 為得佛陀之成就, 懇請垂念我等眾, 為利有情諸含識, 祈請主尊慈悲降。 嗡 班匝 扎底 哲 吽(Om Vajra Pratigrihna Hum)。 以獻給主尊的姿勢進行。上師將花鬘加持為咒鬘,置於你們的頭頂,觀想接受加持。唸誦:嗡 扎底 匝 班匝 薩瑪雅 薩瓦(Om Pratitsa Vajra Samaya Sattva)。然後,上師唸誦:嗡 班匝 哈 薩雅 吾 嘎達雅 吽(Om Vajra Hasya Udghataya Hum),揭開面紗。觀想如此一來,無明的眼翳得以清除,獲得智慧之眼,從而親見大解脫的壇城。唸誦:嗡 班匝 巴夏 吼(Om Vajra Pasha Hoh),以觀看壇城。
【English Translation】 Then, for the purpose of introducing wisdom, visualize as follows: With great respect and devotion to the deities of the mandala, from the hearts of the main deity and others, countless, immeasurable, and inconceivable minds of all the Tathagatas (Tathagatas, 如來), in the nature of the five wisdoms, in the form of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), arise like a great rain and dissolve into your bodies. Based on this, visualize that in your hearts, on top of a lunar disc, the non-dual wisdom of all the Tathagatas enters in the form of the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), thereby blessing the continuum. The master touches your hearts with the Vajra-bound hand gesture, reciting: Om Vajra Praveshaya Hum many times. Visualize that the experience of introducing wisdom arises in the continuum, and stabilize it by placing the crossed vajra on the crown of the head, and vow not to speak of this experience to anyone. Recite: Om Asame Trisame Mahasamaye Hum, to stabilize and vow. Place the crossed vajra on the crown of everyone's head. Then, you rise in order, and here is the mandala of Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Sarva Durgati Parishodhana Tejoraja (Sarva Durgati Parishodhana Tejoraja, King of Glory Who Completely Purifies All Evil Destinies) Kunrig Nampar Nangdze (Kunrig Nampar Nangdze, All-Knowing Illuminator) and his retinue. This is merely a manifestation of the main deity and retinue to tame those to be tamed, but in reality, it is accomplished by the single wisdom of the Buddhas, so there is no distinction of good or bad, high or low. However, in order for your karmic connection to align with a particular deity, please repeat after me: For the attainment of Buddhahood, Please consider us with compassion, For the benefit of sentient beings, Please, great Lord, descend with kindness. Om Vajra Pratigrihna Hum. Perform the gesture of offering to the main deity. The master blesses the garland of flowers into a garland of mantras, places it on your heads, and visualizes receiving the blessing. Recite: Om Pratitsa Vajra Samaya Sattva. Then, the master recites: Om Vajra Hasya Udghataya Hum, and unveils the face covering. Visualize that in this way, the darkness of unknowing is cleared away, the eye of wisdom is obtained, and the mandala of great liberation is directly seen. Recite: Om Vajra Pasha Hoh, to look at the mandala.
སྐུལ་ཏེ། གང་ལ་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་བཞིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་གསན་ཏེ་གསལ་ལམ་ཏེ་གཟིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལ་ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བའི་ རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུས་བསྐོར་བ་ལ་སྟེང་ནས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་ཞིང་། འདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་མཛེས་པར་བྱས་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་གི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། 7-302 གདུགས་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་། སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། འཕན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་ པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་འཁོད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཁྱམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་སྔོན་པོ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་འོད་ཟེར་ ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ། ལྟེ་བ་ལེ་ཚེ་དགུ་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་ པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ཁང་བཟང་གཉིས་ཀྱི་ནང་གི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ། ལྷོར་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་དཀར་ པོའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ལྷོར་རྟའི་ཁྲི། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི། བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིངས་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། 7-303 ཕྱི་སྒོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་གདན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་གདན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་ ལྷ་ནི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་དུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། ལྷོར་རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་། བྱང་དུ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་ རིགས་ལྔ། ཤར་ལྷོར་སྤྱན་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀི ནུབ་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ། བྱང་ཤར་དུ་སྒྲོལ་
【現代漢語翻譯】 因此,所觀看的壇城是遍知根本壇城的本尊。如同上師所言,你們不要散亂,仔細聆聽,並以清晰明瞭的心來觀看。對此, 在由五行次第堆疊而成的須彌山之上,有一座由各種珍寶構成的宮殿。它是四方形的,有四個門,從外到內依次是藍、黃、紅、綠、白五層牆壁,牆上裝飾著珍寶欄桿,上方懸掛著網和半網,並以簷口和飛簷裝飾。四個門的上方,各有四根柱子支撐著四層飛簷,頂端裝飾著法輪、 傘蓋,左右兩側有雌雄鹿,每個簷口上都裝飾著勝利幢和幡等各種裝飾品。牆外,在紅色的供品布上,供養天女手持各種供品安住。其外是各種顏色的迴廊,迴廊外是藍色的世間環境。最外層是金剛牆和光芒,環繞四周。其中,根本壇城是具備四方形、四個門和飛簷等所有特徵的壇城。壇城內,有藍色的十六輻法輪, 從九瓣蓮花的花蕊四個方向,各有兩根柱子,共八根柱子支撐著金剛圓頂。圓頂上覆蓋著以金剛杵裝飾的網眼圖案,中央隆起,裝飾著金剛杵和珍寶頂。兩層樓的建築內,所有地基的顏色分別是:東藍、南黃、西紅、北綠,中央白色方格的中央是獅子座,東方是大象座,南方是馬座,西方是孔雀座,北方是鵬鳥座,這些都由珍寶製成的寶座支撐。所有本尊的座位都是蓮花和月亮座, 外門的忿怒尊是太陽座,世間環境中的眾生等各有自己的座位,這些都圓滿具足,是為所依的宮殿。所依之本尊是:中央座位上是薄伽梵遍知佛毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།),東方是淨化之王,南方是勝妙寶生佛(梵文:Ratnasambhava,藏文:རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན།),西方是無量光佛(梵文:Amitābha,藏文:ཤཱཀྱ་རི་དབང་།),北方是不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,藏文:མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས།),此為五部佛。東南方是佛眼佛母(梵文:Locanā,藏文:སྤྱན་མ།),西南方是嘛嘛枳佛母(梵文:Māmakī,藏文:མཱ་མ་ཀི),西北方是白衣佛母(梵文:Pāṇḍaravāsinī,藏文:གོས་དཀར་མོ།),東北方是度母(梵文:Tārā,藏文:སྒྲོལ་མ།)。
【English Translation】 Therefore, the mandala to be visualized is the deity assembly of the Sarvavid Root Mandala. As the master says, listen without distraction and cultivate the aspiration to see it clearly. Upon Mount Meru, which is stacked with the elements in order, is a palace made of various jewels. It is square, with four doors, and from the outside in, it has five layers of walls in blue, yellow, red, green, and white. The walls are decorated with jeweled railings, and above them hang nets and half-nets, adorned with eaves and cornices. Above the four doors, four pillars each support four tiers of eaves, topped with a Dharma wheel, an umbrella, male and female deer on the left and right, victory banners on each eave, and various ornaments such as pennants. Outside the walls, on a red offering cloth, offering goddesses reside, holding various offering substances. Outside of that is a corridor of various colors, and outside of that is a blue worldly environment. The outermost layer is a vajra fence and a garland of light rays surrounding it. Within it, the root mandala is a perfect mandala with a square shape, four doors, and eaves. Inside the mandala, there is a blue sixteen-spoked Dharma wheel. From the four directions of the nine-petaled lotus center, there are two pillars each, totaling eight pillars supporting the vajra dome. The dome is covered with a mesh pattern decorated with vajras, with a bulging center adorned with a vajra and a jeweled top. Within the two-story building, the colors of all the foundations are: blue in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. In the center of the white square is a lion throne, an elephant throne in the east, a horse throne in the south, a peacock throne in the west, and a garuda throne in the north, all supported by jeweled thrones. The seats for all the deities are lotus and moon cushions, the wrathful deities at the outer gates have sun cushions, and the beings in the worldly environment each have their own cushions, all of which are fully complete, which is the supporting palace. The supported deities are: in the central seat is the Bhagavan Sarvavid Vairochana (Sanskrit: Vairocana, Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), in the east is the King of Purification, in the south is the Supreme Jewel Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava, Tibetan: རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན།), in the west is Amitabha (Sanskrit: Amitābha, Tibetan: ཤཱཀྱ་རི་དབང་།), and in the north is Amoghasiddhi (Sanskrit: Amoghasiddhi, Tibetan: མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས།), these are the Five Buddhas. In the southeast is Locanā (Sanskrit: Locanā, Tibetan: སྤྱན་མ།), in the southwest is Māmakī (Sanskrit: Māmakī, Tibetan: མཱ་མ་ཀི), in the northwest is Pāṇḍaravāsinī (Sanskrit: Pāṇḍaravāsinī, Tibetan: གོས་དཀར་མོ།), and in the northeast is Tārā (Sanskrit: Tārā, Tibetan: སྒྲོལ་མ།).
མ་སྟེ་ཡུམ་བཞི་དང་། འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག ནང་གི་གྲྭ་བཞིར་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞི། ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་བདུག་སྤོས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞི། ནང་གི་སྒོ་བཞིར་ ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ནང་གི་སྒོ་མ་བཞི་སྟེ་རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མའི་ལྷ་སྣམ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་འཕགས་པ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག སྣམ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་བཞི་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཏེ་གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་གདུང་བ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས། 7-304 སྒོ་ཕྱི་མ་བཞིའི་དབུས་དང་གཡས་གཡོན། རྒྱབ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཞི། ཕོ་ཉ་བཞི། མངགས་པ་བཞི། བྲན་བཞི་སྟེ་སྒོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་གི་གདན་རྣམས་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། འཇིགས་བྱེད་དགུ གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ། གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། བུད་མེད། ཕྲ་ མེན་མ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རིའི་ལྷ། ཤིང་གི་ལྷ། གྲོང་གི་ལྷ། འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་ ཞིང་སོ་སོའི་གཡོག་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ལྟ་ བུར་མཐོང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགའ་སྤྲོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་གི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དམ་ཚིག་འཛིན་དོན་དུ་འདིའི་རྗེས་ ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་གཏུགས་པས་ཀུན་རིག་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 7-305 ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱས་རེག ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི་ད་ཡ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་དྲི་ཌྷོ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པའི་དོན་དུ་མནའ་ཆུ་བླུད་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླ
【現代漢語翻譯】 觀想母尊四位,以及壇城東輪等十六輻條上,有金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་,梵文天城體:वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajra Sattva,漢語字面意思:金剛勇識)等十六位菩薩。內部四隅有嬉女等四位內供女神,外部四隅有香女等四位外供女神,內部四門有鉤女等四位門神,總計三十七位根本本尊。此外,外院壇城的第一層幔帳上,四個方向各有慈氏(彌勒)等四位菩薩,共十六位。其外側幔帳的四個方向上,有聖喜(阿難)等十六位聲聞。在同一幔帳的四個隅角和四個方向的左右兩側,共十二處,有斷苦等十二位獨覺。 外四門的中央、左右和後方,各有忿怒尊四位、使者四位、差遣者四位、僕從四位,共十六位門神。外圍的座墊上,有梵天等十方護法、八大天、八大龍王、八大行星、二十八星宿、四大天王、九怖畏金剛、七十五位清凈部主。以及藥叉、羅剎、婦女、微細母、金剛藥叉母等眾。此外,還有山神、樹神、城神、四大元素之神等世間神祇,各自具有相應的裝飾和服飾,並有無數的侍從。簡而言之,觀想世尊昆利(一切明王)毗盧遮那佛及其眷屬的所依和能依壇城,如親眼所見般清晰,心懷喜悅,並專注于壇城的主尊,觀想自己的花朵落在了哪位本尊身上。然後,爲了守護誓言,請複誦以下內容:嗡 班雜 薩瑪雅 吽 呸。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र समय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaya Hum Phet,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,吽,呸。)通過唸誦,觀想所有本尊的誓言融入自身。爲了鞏固這一誓言,上師用金剛杵手印觸碰你們的心口,觀想昆利融入你們的心中。 唸誦:並以手印觸碰。上師再次以金剛持母手印觸碰弟子心口,唸誦:嗡 班雜 薩瑪雅 赫利達亞 麥 扎 貝 舍 亞 哲 哲 提 扎 吽 呸。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི་ད་ཡ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་དྲི་ཌྷོ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र समय हृदय मे प्र वेशय दृढो तिष्ठ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaya Hridaya Me Pra Beshaya Dridho Tistha Hum Phet,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,心,我,進入,堅定站立,吽,呸。) 然後,給予寶瓶水,爲了宣告誓言,觀想飲下誓言之水。唸誦:『這是你的地獄之水』,直到『我的真如和咒語等也是如此』,並給予寶瓶水。
【English Translation】 Visualize the four Mothers, and on the sixteen spokes of the wheel, Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་, Sanskrit Devanagari: वज्र सत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajra Sattva, Literal Meaning: Diamond Being) and the sixteen Bodhisattvas. In the inner four corners, the four inner goddesses such as Sgegmo (Lascivious Woman), and in the outer four corners, the four outer goddesses such as Incense Woman. At the inner four doors, the four inner doorkeepers such as Hook Woman, totaling thirty-seven root deities. Furthermore, on the first layer of the outer mandala's curtain, in the four directions, there are four Bodhisattvas such as Maitreya, totaling sixteen. Outside of that, on the four directions of the curtain, there are sixteen Shravakas such as Arya Ananda. On the same curtain, at the four corners and the left and right sides of the four directions, in twelve places, there are twelve Pratyekabuddhas such as Gungwa Selwa (Remover of Suffering). In the center, left, right, and back of the outer four doors, there are four Wrathful Ones, four Messengers, four Envoys, and four Servants, totaling sixteen doorkeepers. On the seats of the outer environment, there are ten Direction Protectors such as Brahma, eight Great Gods, eight Great Nagas, eight Great Planets, twenty-eight Constellations, four Great Kings, nine Terrifying Ones, and seventy-five Lords of the Pure Lineage. Also, the assemblies of Yakshas, Rakshasas, Women, Minute Mothers, and Vajra Yaksha Mothers. Furthermore, worldly deities such as mountain gods, tree gods, village gods, and the gods of the four elements, each possessing their respective ornaments and attire, and accompanied by countless attendants. In short, visualize the support and supported mandala of the Bhagavan Kunrig (All-Knowing) Vairochana and his retinue as clearly as if seeing them with your own eyes, with joy in your heart, and focus on the main deity of the mandala, contemplating which deity your flower has landed on. Then, to uphold the vows, please repeat the following: Om Vajra Samaya Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: Om Vajra Samaya Hum Phet, Literal Meaning: Om, Diamond Vow, Hum, Phet.) By reciting this, visualize that the vows of all the deities enter your body. To strengthen this vow, the Guru touches your heart with the Vajra Mudra, visualizing that Kunrig enters your heart. Recite: and touch with the mudra. Again, the Guru touches the disciple's heart with the Vajradhatvishvari Mudra, reciting: Om Vajra Samaya Hridaya Me Pra Beshaya Dridho Tistha Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི་ད་ཡ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་དྲི་ཌྷོ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय हृदय मे प्र वेशय दृढो तिष्ठ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: Om Vajra Samaya Hridaya Me Pra Beshaya Dridho Tistha Hum Phet, Literal Meaning: Om, Diamond Vow, Heart, Me, Enter, Firmly Stand, Hum, Phet.) Then, give the vase water. To proclaim the vows, visualize drinking the vow water. Recite: 'This is your hell water,' until 'My Suchness and Mantra, etc., are also thus,' and give the vase water.
ུད་ཚར་བ་དང་། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཏེ། ཁྱོད་ ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། མ་བྱིན་པ་ལེན་ པ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྟེ་རྩ་བ་བཞི་ཆང་དང་ལྔ་ནི་དབང་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ཁྱིམ་པས་ཀྱང་བསྲུང་དགོས་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་རྣམས་དམ་ ཚིག་གི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྲོག་དང་བསྡོས་ནས་བསྲུང་དགོས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བསད་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། 7-306 དུས་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྷ་དང་བླ་མ་རྣམས་ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བཀའ་ བཞིན་ལས་མི་འདའ་བ་དང་། ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མཆོད་པའི་རོ་མ་སྙིགས་མ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་གྲིབ་མ། ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལའང་འགོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང་། སྔགས་དང་ལྷ་ལ་མི་སྨད་ པ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པར་གདོན་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་གཟིར་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་སོང་ ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་བདུན་མ་ཕུལ་ལ། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་གོང་ བཞིན་དང་། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་སོགས་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་ འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཡིག་འབྲུ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། 7-307 དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ན་མོ་སོགས་རྩ་རིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཅེས་པ་ནས་ཨོཾ་བྷ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་ མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ
【現代漢語翻譯】 『這是你的地獄之水。』從那裡起,要以極大的虔誠來守護誓言,『你不得殺生。』直到『我的真如以及咒語等也是如此。』之間給予誓言。其意義在於殺生、不予取、妄語、邪淫這四個根本,以及飲酒這第五個,即使是在獲得灌頂之後,在家人也必須守護,更何況是出家人呢?這些都是像誓言之主一樣,必須以生命為代價來守護。在此之上,捨棄食用被殺的肉等一切會傷害眾生的想法,並且對於三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:三顆寶石), 時時保持菩提心,並且永遠不應捨棄咒語、手印、本尊和上師。不應違背上師的教導,遠離包括十不善在內的一切罪惡行為。不應踐踏供奉給神靈的祭品殘渣和不潔之物,以及雕像的陰影和法器的影像。不應誹謗咒語和神靈。應如法進行守護和禁制,例如驅逐和折磨邪魔,而不是爲了利益他人而缺乏菩提心。 灌頂正行: 通過以上進入壇城的準備,爲了請求灌頂正行,獻上一個曼扎。請獻上一個完整的曼扎,這完整無缺的曼扎是爲了請求金剛阿阇黎的灌頂等等,如前所述。如此獻上曼扎后,請複誦以下的祈請文:菩提金剛佛等三。如此祈請后,首先爲了以咒語灌頂,請作如下觀想:從面前生起的所依和能依之中,所有佛的加持化為咒語的形態,如純金般閃耀的無數文字,從你們觀想為金剛薩埵的頂門進入,凈化並清凈從無始以來積累的所有罪障和惡業。如此虔誠地觀想。 爲了穩固這一點,將金剛杵置於頭頂,唸誦嗡那摩等根本咒語,以及從嗡薩瓦維德直到嗡巴之間的咒語,觀想咒語的加持融入自身。
【English Translation】 'This is your hell water.' From there, one should protect the vows with great devotion, 'You shall not kill living beings.' Up to 'My suchness and mantras, etc., are the same.' The vows are given. Its meaning is that killing, taking what is not given, lying, and sexual misconduct are the four roots, and drinking alcohol is the fifth. Even after receiving the initiation, householders must protect these, let alone renunciants. These are like the lord of vows and must be protected even at the cost of one's life. On top of that, abandoning all thoughts of harming sentient beings, such as eating killed meat, and always maintaining the Bodhicitta, and never abandoning mantras, mudras, deities, and gurus. One should not transgress the guru's instructions and refrain from all sinful actions, including the ten non-virtues. One should not step on the remnants and impurities of offerings made to deities, nor on the shadows of statues and the reflections of ritual implements. One should not slander mantras and deities. One should properly perform protection and restraint, such as expelling and tormenting demons, rather than lacking Bodhicitta for the benefit of others. The Actual Empowerment: Having completed the preliminaries for entering the mandala, offer a mandala as a fee for requesting the actual empowerment. Please offer a complete mandala. This complete and flawless mandala is for requesting the Vajra Acharya's empowerment, etc., as before. After offering the mandala in this way, please repeat the following request: Bodhi Vajra Buddha, etc., three times. After making this request, first, for the purpose of empowerment with mantras, visualize as follows: From the support and supported arising in front, the blessings of all the Buddhas transform into the form of mantras, countless letters shining like pure gold, entering from the crown of your head, which you visualize as Vajrasattva, purifying and cleansing all the sins and evil deeds accumulated since beginningless time. Visualize with such devotion. To stabilize this, place the vajra on the crown of the head and recite the root mantra, such as Om Namo, and the mantra from Om Sarva Vid to Om Bha, visualizing the blessings of the mantra entering your being.
་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བསྐུར་བའི་མོས་པ་བྱ་དགོས་པ་ལ་ཐོག་མར་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་ གང་བ་ཐོགས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་སོགས་ལྔ་བརྗོད། བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཞེས་ གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ ཨ་བྷི་སོགས་ལྔ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ལ། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་བསྐྱར་ནས་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚར་བ་དང་། 7-308 ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་ པོ་རིན་པོའི་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩ་ཆིངས་སུ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་ པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་དར་དཔྱངས་སློབ་མའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐོན་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏྲ་ལཾ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཞེས་ གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་གསུམ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་དོན་དུ་ཙ་ཀ་ལི་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་ མཚན་དང་། ཕྱག་མཚན་ལྔས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ཚར་བ་དང་། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ལྔ་དང་ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །མིང་གི་དབང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་མིང་བཏགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 7-309 ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ན་མ་སོགས་ལྔ་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
【現代漢語翻譯】 請按此觀想。從面前生起諸佛的心間,變幻出不可思議的壇城本尊眾,於前方虛空,與上師一同依次授予以下灌頂,應作此想。首先,手持裝滿甘露的五種姓的寶瓶,置於你們觀想為金剛薩埵的頭頂等五處,作接受灌頂之想。唸誦:嗡 布達 卡拉夏 等五句。給予寶瓶水。如是說,以寶瓶之水從頭頂灌頂,觀想身體充滿,一切垢染清凈。然後,將五種姓的頭冠戴于頭頂,唸誦:嗡 布達 阿比 等五句並加持。爲了穩固,也以五印灌頂,作此想。如是說,重複唸誦嗡 布達 卡拉等如前,同時,上師在弟子的頭頂等五處結五種姓手印,全部完成。 以五印灌頂,觀想獲得五部佛身語意的成就。如是手印灌頂后,關於頂髻灌頂也有兩種,首先,觀想將珍寶鬘給予頭冠的根本。唸誦:嗡 惹那 嘛拉 阿比色 扎 扎 扎 扎 扎。如是說並灌頂,觀想獲得利益他人的能力。然後,將五色幡旗懸掛于弟子的頭冠之上,唸誦:嗡 班扎 帕扎 朗巴 阿比色 扎。如是說並灌頂,觀想獲得利益他人的力量。以上三種是頂髻灌頂。 然後,爲了手印灌頂,給予弟子繪有五種姓手印的嚓卡里(梵文:cakri,輪),以及用五種手印作為把手的鈴鐺,唸誦:嗡 布達 穆扎 等,並在左右手給予完成。如是說並灌頂,觀想獲得五部和五智的灌頂。這是金剛鈴的灌頂。爲了名字的灌頂,按此觀想。觀想上師和安住于虛空的諸佛,賜予五種姓的名字。 如是說,上師同時搖動金剛鈴,在弟子的頭頂等五處搖動,唸誦:嗡 布達 納嘛 等五句,如來名為金剛薩埵。
【English Translation】 Visualize as instructed. From the hearts of the deities generated in front, emanate an inconceivable multitude of mandala deities into the space before you. Together with them and the teacher, imagine receiving the empowerments described below in sequence. First, hold a vase filled with nectar, representing the nature of the five families, and place it on the five places, starting with the crown of your head, where you visualize yourselves as Vajrasattva, imagining that you are receiving the empowerment. Recite: 'Om Buddha Kalasha,' and the other five. Give the vase water. As it is said, with the vase water, empower from the crown of the head, imagining that the entire body is filled and all impurities are purified. Then, bind the crown of the five families on the crown of the head, reciting: 'Om Buddha Abhi,' and the other five, and bless. To stabilize it, also empower with the five seals, imagine this. As it is said, repeat 'Om Buddha Kala,' etc., as before, and in accordance with the recitation, the teacher makes the five family seals on the five places, starting with the crown of the student's head, completing all. By empowering with the five seals, imagine that you have attained the siddhi of the body, speech, and mind of the five families. Thus, after empowering with the seals, there are also two aspects to the crest jewel empowerment. First, imagine giving a string of precious jewels as the root binding of the headdress. Recite: 'Om Ratna Mala Abhisinca Tram Tram Tram Tram Tram.' As it is said, by empowering, imagine that you have been endowed with the ability to benefit others. Then, place a five-colored silk banner on top of the student's headdress and recite: 'Om Vajra Patra Lampa Abhisinca Tram.' As it is said, by empowering, imagine that you have the power to benefit others. These three are the crest jewel empowerment. Then, for the sake of the seal empowerment, give the student a cakri (Sanskrit: cakri, wheel) with the emblems of the five families, and a bell with a handle made of the five emblems, reciting: 'Om Buddha Mudra,' etc., and give it to the left and right hands completely. As it is said, by empowering, imagine that you have received the empowerment of the five families and the five wisdoms. This is the Vajra bell empowerment. For the sake of the name empowerment, visualize as instructed. Imagine that the teacher and the deities residing in the sky bestow the names of the five families. As it is said, the teacher simultaneously rings the vajra bell, ringing it at the five places, starting with the crown of the student's head, reciting: 'Om Buddha Nama,' etc., the five, the Tathagata named Vajrasattva.
པའོ། ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ངེས་པ་ཅན་ཐོབ་པར་བྱས་པ་ཡིན། དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔའི་དབང་ངོ་། །དེ་དག་བརྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྲིན་ ལས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་དུ་སློབ་མའི་ལག་པར་རེག་ཙམ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་གཞན་ དོན་འབད་མེད་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་སོང་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་རེ་ཕྱག་ཏུ་ གཏད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་ཙ་ཀ་ལི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་གཏུགས་པ་རེ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ བྷྲུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 7-310 དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རེ་རེར་གསལ་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བདག་པོའི་དབང་ངམ། སྐུའི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་རྡོ་དྲིལ་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་སོགས་ལྔ་བརྗོད། ཅེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ གར་བསྐོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་ཆེན་ལྔ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མཛད་པ་ཞུ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལ་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་སོགས་གོང་བཞིན་ལྔ་བརྗོད། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་ལྔ་སྤྲོ་བ་ པོ་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ། ཆོས་འབྱུང་། པདྨ། སྤྱན། ཨུཏྤལ་ཏེ་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པའི་ཙ་ཀ་ལི་སློབ་མའི་ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷ་ར་ལ་སོགས་ལྔ་བརྗོད་ཅིང་། མཐར་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་པས་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གསུངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པའི་ཙ་ཀ་ལི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་ཏེ་མཐར་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་ལ། 7-311 ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་སོགས་ལྔ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་ཐབས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ཏེ། ཨོཾ་ པྲཉྫཱ་ཨུཏྤ
【現代漢語翻譯】 如是說並灌頂,使未來必定獲得佛的名稱。這些是五種智慧的自性,五部的灌頂。爲了穩固這些,爲了事業灌頂的意義,金剛鈴杵一同稍微接觸弟子的手,唸誦:『嗡 班扎 噶瑪 阿比辛恰 吽 阿』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།),如是說並灌頂,能以四種事業毫不費力地成辦他利。這是金剛的禁行。通過這些,金剛弟子獲得灌頂后,爲了金剛阿阇黎的灌頂,將輪寶置於手中,生起灌頂的意樂。將繪有輪寶的壇城置於手中,並使其接觸弟子的心間,生起意樂。唸誦:『嗡 班扎 扎扎 阿比辛恰 吽 仲』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ།),如是說並灌頂,因其緣起,你們在獅子抬舉的各種蓮花和月亮座墊之上,觀想自己明觀為大日如來的自性,身色白色的金剛薩埵,手持金剛和鈴,以絲綢和珍寶的飾品莊嚴。 然後,爲了主尊灌頂或身之誓言的意義,右手一同搖動金剛鈴杵,在弟子的頂輪等五處搖動,唸誦:『嗡 布達 扎扎』等五句。如是說並灌頂,生起你們獲得一切部主灌頂的意樂。然後,師徒二人一同進行包含舞姿的五大手印。在包含手印的同時,如前唸誦『嗡 布達 扎扎』等五句。如是灌頂,生起你們成為五部之主,大日如來金剛薩埵的意樂,這是手印身之誓言。然後,將繪有金剛、法生、蓮花、眼、烏巴拉等五種明妃手印的壇城,置於弟子的頂輪等五處,唸誦:『嗡 布達 達熱』等五句,最後以左手給予,愿你們具有憶念和智慧。如是說並灌頂,這是語之誓言。然後,將繪有五部手印的壇城,接觸弟子的頂輪等五處,最後以右手給予,唸誦:『嗡 布達 固雅』等五句。如是,愿你們生起五種方便智慧的證悟。如是說,這是意之誓言的意義。金剛和鈴杵在心間交叉,唸誦:『嗡 般若 烏特』
【English Translation】 Thus speaking and bestowing the empowerment, it ensures that in the future, one will definitely attain the name of a Buddha. These are the empowerments of the five families, the nature of the five wisdoms. To stabilize these, for the purpose of the activity empowerment, the vajra and bell are simultaneously touched to the disciple's hand, reciting: 'Om Vajra Karma Abhisinca Hum Ah' (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།), thus speaking and bestowing the empowerment, one can effortlessly accomplish the benefit of others through the four activities. This is the vajra conduct. Through these, after the vajra disciple receives the empowerment, for the purpose of the vajra acharya's empowerment, place a wheel in the hand and generate the aspiration for empowerment. Place a mandala painted with a wheel in the hand and touch it to the disciple's heart, generate the aspiration. Reciting: 'Om Vajra Chakra Abhisinca Hum Bhrum' (藏文:ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ།), thus speaking and bestowing the empowerment, due to this cause, on top of the various lotuses and moon cushions lifted by lions, visualize yourselves clearly as the nature of Vairochana, the white-colored Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with silk and precious ornaments. Then, for the meaning of the master empowerment or the body vow, the right hand simultaneously shakes the vajra and bell, shaking them at the disciple's crown and other five places, reciting: 'Om Buddha Chakra' and the other five phrases. Thus speaking and bestowing the empowerment, generate the aspiration that you have obtained the empowerment as the master of all families. Then, the teacher and students together perform the five great mudras including dance postures. While including the mudras, recite the five phrases 'Om Buddha Chakra' as before. Thus bestowing the empowerment, generate the aspiration that you have become the master of the five families, Vairochana Vajrasattva, this is the mudra body vow. Then, place the mandalas painted with the hand symbols of the five consorts, such as vajra, dharmodaya, lotus, eye, and utpala, on the disciple's crown and other five places, reciting: 'Om Buddha Dhara' and the other five phrases, and finally give it with the left hand, may you be endowed with mindfulness and wisdom. Thus speaking and bestowing the empowerment, this is the speech vow. Then, touch the mandalas painted with the hand symbols of the five families to the disciple's crown and other five places, and finally give it with the right hand, reciting: 'Om Buddha Guhya' and the other five phrases. Thus, may you generate the realization of the five skillful means and wisdoms. Thus speaking, this is the meaning of the mind vow. The vajra and bell are crossed at the heart, reciting: 'Om Prajna Ut'
་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་འབྲལ་བའི་ སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག དེ་ནས་དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། ཨོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་རིམ་པ་ བཞིན་སྦྱིན་ཚར་བ་དང་། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་། མཐར་ཐུག་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཀའི་དབང་ བསྐུར་བ་ནི། དེ་ལྟར་མཐའ་བརྟེན་རྣམས་གྲུབ་ནས། བཀའ་བསྒོ་བ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །སོགས་བརྗོད་ནས། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ ཚིག་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པས་ཚེ་འདི་ཕྱིའི་བདེ་སྐྱིད་ཙམ་ལ་མ་ལྟོས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། 7-312 བླ་མ་མ་མཉེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བླ་མ་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་སོགས་རང་གི་གྲོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བརྙས་པ་དང་། མཁོན་འཛིན་མི་བྱེད་པར་ཕན་ སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ པས་དེ་དག་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། དེ་ ལྟར་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་བདུན་མ་རྒྱས་པ་ཕུལ་ལ། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ནི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་དད་མེད་ པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་འབུལ་ཞིང་ཆ་ཤས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་ རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་བ་སྟེ་ཚེ་ལྡན་དབང་གི་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོང་ནས། 7-313 ༄། །ཚེ་འདས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། ཚེ་འདས་སྡིག་པ་སྦྱང་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི། སྔར་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྦྱོང་སྟེགས་ཤིང་ལེབ་བམ། གཡམ་པ་ཁྲུ་
【現代漢語翻譯】 等等。這樣,你被授予金剛杵和鈴,並被灌頂,因此你成為金剛上師,通過方便、智慧、空性和大慈悲不分離的方式利益眾生。然後,從今天開始,你,我的孩子,唸誦一頌詩,如『嗡 惹那 扎格拉 阿比辛恰 芒』等,依次獻上七寶輪。獻完之後,在這種獻供的情況下,你將獲得轉輪王的統治權,最終獲得一切智者毗盧遮那佛的果位。然後是授予口訣的灌頂:這樣,當所有支分都完成後,這個口訣的宣告應該被普遍聽到。唸誦『今生的一切安樂』等。其含義是:獲得灌頂后,如果如法守護誓言和戒律,就能迅速成就佛果,不要只顧今生來世的安樂,一切悉地都會出現,所以要讓上師歡喜。如果不讓上師歡喜,一切痛苦都會降臨,所以要通過讓上師歡喜的方式,將金剛兄弟等視為自己的朋友,不要輕蔑和懷恨,要以利他的心認真對待誓言。通過這些,你已經獲得了薄伽梵一切智者毗盧遮那佛壇城的甚深灌頂,所以現在要下定決心,像守護誓言和戒律一樣守護暫時承諾的誓言和戒律,重複三次。如『主尊如何』等。這樣,爲了圓滿灌頂,獻上曼扎。獻上完整的七支曼扎,獻上這無所不包的曼扎,作為向上師和壇城主尊無二無別的供養,以感謝獲得甚深灌頂,唸誦等等。這樣,獻上曼扎后,以身語意供養上師,並祈請享用一部分,重複三次。唸誦『從今天開始』等。通過這些,你獲得了根本一切智壇城的灌頂,所以要廣大利益自他。唸誦『以此功德』等,然後讓學生們回到自己的位置,這是對長壽灌頂的隨許。然後, 是對已故者進行罪業凈化的隨許。 對已故者進行罪業凈化之隨許:首先,在準備階段,在壇城的南方準備一個凈化臺,用木板或一肘長的磚頭。
【English Translation】 etc. Thus, you are bestowed with the vajra and bell, and empowered, therefore you become a vajra master, benefiting sentient beings through the inseparable means of skillful means, wisdom, emptiness, and great compassion. Then, from today onwards, you, my child, recite one shloka, such as 'Om Ratna Chakra Ahbhishincha Mam' etc., offering the seven precious wheels in order. After completing the offering, in this circumstance of offering, you will attain the dominion of a Chakravartin king, and ultimately the state of Sarvavid Vairochana. Then there is the empowerment of bestowing the command: Thus, when all the supports are completed, this proclamation of the command should be universally heard. Recite 'All the happiness of this life' etc. Its meaning is this: Having received the empowerment, if you protect the vows and precepts properly, you will quickly attain Buddhahood, do not only look to the happiness of this life and the next, all siddhis will arise, so you must please the lama. If you do not please the lama, all suffering will come, so by pleasing the lama, regard the vajra brothers etc. as your friends, do not despise or hold grudges, but diligently keep the vows with a mind of benefiting others. Through these, you have received the profound empowerment of the mandala of the Bhagavan Sarvavid Vairochana, so now you must resolve to protect the vows and precepts that you have temporarily promised, just as you protect the vows and precepts, repeat three times. Such as 'How the Lord' etc. Thus, to complete the empowerment, offer a mandala. Offer the complete seven-part mandala, offering this all-encompassing mandala as a thanksgiving for receiving the profound empowerment to the lama and the chief deity of the mandala, who are inseparable, recite etc. Thus, after offering the mandala, offer your body, speech, and mind to the lama, and request to enjoy a portion, repeat three times. Recite 'From today onwards' etc. Through these, you have received the empowerment of the root Sarvavid mandala, so extensively benefit yourself and others. Recite 'By this merit' etc., and then let the students return to their places, this is the subsequent permission of the long-life empowerment. Then, is the subsequent permission of purifying the sins of the deceased. The subsequent permission of purifying the sins of the deceased: First, in the preparatory stage, prepare a purification platform in the south of the mandala, using a wooden board or a brick of one cubit.
གང་པ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་པ་ལ་ཆུ་ཚོན་ ནམ། རེ་ཁ་དཀར་པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། རས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག དེའི་སྟེང་དུ་བྲི་རྟེན་གྱི་གོས་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་ ལ་མིང་བྱང་བྲིས་པའི་ཤོག་བུ་སྨྱུག་མའམ་ཤིང་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བཏགས་པ་བཙུགས་ཤོག་བུ་ལ་མི་བྱང་ནི་མདུན་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནི་བྲིས། མཐའ་ལ་འོད་ཟེར་པ་ཊ་དང་། སྟེང་དུ་གདུགས་བྲིས་པའི་ཡུ་བ་པདྨ་ལ་བཙུགས། ཤོག་བུའི་རྒྱབ་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་གཤིན་པོའི་མིང་གང་ཡིན་པ་བྲིས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྡིག་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། ལམ་བསྟན་དུ་གསོལ། མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྲིའོ། ། 7-314 སྦྱང་ཆས་ཞི་བས་སྦྱང་བ་ལ་གཏོར་མ་གསུམ་ནི་ཕྱག་ལེན་ལ་བགེགས་གཏོར་འདྲ་བའི་འཐེབ་ཀྱུ་གསུམ་ལ་དཀར་རྒྱན་བརྒྱབ་པ་གཏོར་ཏེབ་སོ་སོར་རྩེ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་བཞག་པ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་ མས་སྦྱང་བ་ལ་ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་སྦྲགས་པ་གསུམ་གཏོར་ཏེབ་ཀྱི་སྲག་ཏུ་རིམ་པས་བཞག དྲག་པོས་སྦྱང་བ་ལ་གུ་གུལ་སོགས་དང་། སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཏིལ། ཁྲུས་ལ་ཁྲུས་ལོང་། རས་སམ་ དར་དཀར་པོ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྔའམ་ས་བོན་བྲིས་པ་སྐུ་ཕྱིས། བྱེ་མའམ་ཡུང་དཀར་སོགས་ལྔ་བཟླས་པ་ནམ་བྱེད་དུས་སྔགས་བཏབ་པ་སོགས་གཤིན་དོན་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཤམས། དེ་ ནས་བདག་འཇུག་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་། མིང་བྱང་སོགས་ཡཀྵས་བསངས། ཤཱུ་ནྱཱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦྱོང་སྟེགས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ནྲི་ལས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནས་བརྗོད་དེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་ བྱ་བ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསོན་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྙིང་ཀའི་ནྲི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་གསུམ་གང་དུ་གནས་པ་ནས་བཀུག་པར་བསམ། 7-315 ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ངག་ཏུ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གྱི་བད
【現代漢語翻譯】 如何繪製彩虹般的蓮花?用白線畫出八瓣蓮花,在中心畫一個八輻藍色法輪,然後放在布等物品上。在上面放置寫有名字的紙條,紙條固定在竹子或木棒上。紙條正面寫在蓮花上,邊緣畫上光芒,頂部畫一把傘,傘柄固定在蓮花上。紙條背面寫上從今世去世到後世的死者名字,寫上『某某』,從現在開始直到菩提,皈依三寶,禮敬並皈依薄伽梵一切如來普遍照耀的本尊及其眷屬,以及所有八大近子菩薩。祈求凈化罪業,祈求指引道路,祈求迅速獲得一切智的圓滿佛果。』 對於通過寂靜方式進行的凈化,供奉三個朵瑪,類似於驅魔朵瑪,用白色裝飾三個朵瑪,朵瑪尖端朝上放置。對於通過寂靜與忿怒相結合的方式進行的凈化,將青稞酒和酒糟混合,供奉在三個朵瑪的縫隙中。對於通過忿怒方式進行的凈化,使用古古爾等物品,以及凈化罪業的芝麻。沐浴時使用浴盆,用白色布或絲綢擦拭身體,上面寫有五個香水點或種子字。準備所有亡者儀式所需的物品,如沙子或白色芥末等,唸誦咒語。然後,完成從自我進入到所有步驟,用夜叉驅散名字等,用Śūnyatā(梵文,शून्यता,śūnyatā,空性)凈化。從空性中,在壇城的南方,在凈化的平臺上,在八瓣白蓮花的中心,在八輻藍色法輪的中心,從那裡唸誦從今世去世到後世的死者名字,唸誦『某某』,他的蘊、界、處全部圓滿,如生者一般。』唸誦。觀想從自己心間的Hūṃ(藏文,吽,hūṃ,摧破義)和死者心間的Nṛ(藏文,呢,nṛ,無)中發出光芒,將死者的意識從三界任何地方勾召而來。 結三界勝尊手印,口中唸誦:『皈依至尊根本與傳承具德上師的真諦,皈依諸佛的真...
【English Translation】 How to draw a rainbow-like lotus? Draw an eight-petaled lotus with a white line, draw an eight-spoked blue wheel in the center, and then place it on cloth or other items. Place a piece of paper with a name written on it on top, and fix the paper on bamboo or wood sticks. Write on the front of the paper on the lotus, draw rays of light on the edges, and draw an umbrella on top, with the handle fixed on the lotus. Write the name of the deceased who passed away from this world to the next on the back of the paper, writing 'So-and-so', from now until Bodhi, take refuge in the Three Jewels, pay homage to and take refuge in the Bhagavan All-Knowing Vairocana and its retinue, and all eight close sons of the Bodhisattvas. Pray for purification of sins, pray for guidance on the path, and pray for the swift attainment of the perfect Buddhahood of all knowledge.' For purification through peaceful means, offer three Torma, similar to exorcism Torma, decorate the three Torma with white, and place the tips of the Torma facing upwards. For purification through a combination of peaceful and wrathful means, mix barley wine and mash, and offer them in the gaps of the three Torma. For purification through wrathful means, use Gugul and other items, as well as sesame seeds for purifying sins. Use a bathtub for bathing, and wipe the body with white cloth or silk with five perfume dots or seed syllables written on it. Prepare all the items needed for the deceased ritual, such as sand or white mustard, etc., chanting mantras. Then, complete all the steps from self-entry onwards, dispel the name etc. with Yakshas, and purify with Śūnyatā (Sanskrit, शून्यता, śūnyatā, emptiness). From emptiness, in the south of the mandala, on the purification platform, in the center of the eight-petaled white lotus, in the center of the eight-spoked blue wheel, from there recite the name of the deceased who passed away from this world to the next, reciting 'So-and-so', his aggregates, elements, and sources are all complete, just like a living being.' Recite. Visualize light radiating from the Hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, destroyer) in your heart and the Nṛ (Tibetan, ནྲི་, nṛ, without) in the heart of the deceased, summoning the consciousness of the deceased from wherever it resides in the three realms. Make the mudra of the Victorious One of the Three Realms, and recite: 'I take refuge in the truth of the venerable root and lineage holders, the glorious and holy Lamas, and the truth of the Buddhas...
ེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་ པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་རིགས་ དྲུག་སྐྱེ་གནས་བཞི་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཤྭ་དྷ་ནེ་ཤྭ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་ པཾ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་པས་བར་དོའམ་རིགས་དྲུག་གང་ན་གནས་པ་ནས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་ རྗེའི་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་དང་ཐ་མ་བཞི་རྩེ་སྤྲད་པ་མཉེ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པྃ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། 7-316 སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ། བནྡྷ་ནི་པྲ་མོཀྵ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ན་ག་ཏི་བྷྱཿ སརྦ་ས་ཏྭན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཐ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་བྲལ་བར་བསམ་ ལ། བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས། ཡང་བཛྲ་གནྡྷ་ཏྲ་ཐ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་སེ་གོལ་བརྡབ། སྔགས་གཉིས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གོང་བཞིན་ལན་གསུམ། ཡང་རྡོ་ རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གཏུག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་ མ་མེད་པ་སྦྱང་རུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ཞི་བས་བགེགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་སྦྱོང་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་ཐེབ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གསུམ་དང་། ཏིང་ ལོ་དང་ཆང་བུ་སྦྲགས་པ་གསུམ་པོ་གཏོར་ཐེབ་ཀྱི་སྲག་རྣམས་སུ་ཏིང་ལོ་རྣམས་སྦར་ལ་བཞག གཏོར་མ་གསུམ་ཆུས་སྦྱངས་ལ། མཆོད་གཡོག་པས་གཏོར་མ་གསུམ་རེ་རེ་ཞིང་མིང་བྱང་གི་རྟེན་ལ་ གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ། བྱིན་རླབས་མི་དགོས་པས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱཧཱ། 7-317 ལན་གསུམ་བརྗོད། མཆོག་གཡོག་པས་གཏོར་མ་བླངས་སྣོད་ཅིག་ཏུ་བསགས། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་ནི། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་རྟེན་ལ་མཆོད་གཡོག་པས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ཞིང་གཏོར་མའི་འཁྲིས་སུ་བཞ
【現代漢語翻譯】 真諦(བདེན་པ་,satya,satya,真實),法真諦(ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་,dharma-satya,dharma-satya,法之真實),僧伽真諦(དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་,saṃgha-satya,samgha-satya,僧之真實),密咒和明咒之王,諸忿怒尊之真諦。薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས་,bhagavat,bhagavat,世尊)!所有惡趣完全清凈,光輝之王,一切知(ཀུན་རིག་,sarvavid,sarvavid,一切知者)!毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,vairocana,vairocana,光明遍照)及其眷屬之真諦。以大真諦之加持力,從此世間逝往他世,名為[某某]者,無論處於三界六道四生何處,愿其剎那間在此清凈罪業之所。 嗡 扎格 吽 匝(ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ,oṃ ṭakki hūṃ jaḥ,om takki hum dza,嗡 扎格 吽 匝)唸誦三遍。嗡 梭達呢 梭達呢 薩瓦 巴巴 額巴那耶 吽 帕特(ཨོཾ་ཤྭ་དྷ་ནེ་ཤྭ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,oṃ śva dhāne śva dhāne sarva pāpaṃ apanaye hūṃ phaṭ,om shva dhane shva dhane sarva papam apanaye hum phat,嗡 梭達呢 梭達呢 薩瓦 巴巴 額巴那耶 吽 帕特)。通過唸誦此咒,從中有或六道任何之處,將神識召回,融入于所依之物,如是觀想。然後,爲了遠離罪業,雙手結金剛縛印,兩中指和四小指尖端相觸,輕輕揉搓,唸誦:嗡 薩瓦 維德 薩瓦 巴巴 維修達呢 吽 帕特 梭哈(ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པྃ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,oṃ sarva vid sarva pāpaṃ viśva dhani hūṃ phaṭ svāhā,om sarva vid sarva papam vishva dhani hum phat svaha,嗡 薩瓦 維德 薩瓦 巴巴 維修達呢 吽 帕特 梭哈)。嗡 薩瓦 維德 扎塔(ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ།,oṃ sarva vid tra tha,om sarva vid tra tha,嗡 薩瓦 維德 扎塔)。嗡 班扎 巴尼 維斯坡達亞(ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།,oṃ vajra paṇi visphoṭaya,om vajra pani visphotaya,嗡 班扎 巴尼 維斯坡達亞)。 薩瓦 額巴那亞(སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ།,sarva apanaya,sarva apanaya,薩瓦 額巴那亞)。班達呢 帕ra莫恰亞(བནྡྷ་ནི་པྲ་མོཀྵ་ཡ།,bandhani pramo kṣaya,bandhani pramo kshaya,班達呢 帕ra莫恰亞)。薩瓦 額巴那 嘎地 貝(སརྦ་ཨ་པ་ན་ག་ཏི་བྷྱཿ,sarva apana gati bhyaḥ,sarva apana gati bhyah,薩瓦 額巴那 嘎地 貝)。薩瓦 薩埵南(སརྦ་ས་ཏྭན།,sarva satvan,sarva satvan,薩瓦 薩埵南)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班扎 薩瑪雅 扎塔(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཐ།,oṃ sarva tathāgata vajra samaya tra tha,om sarva tathagata vajra samaya tra tha,嗡 薩瓦 達塔嘎達 班扎 薩瑪雅 扎塔)。通過唸誦此咒,觀想罪業得以清凈,唸誦『金剛縛(བཛྲ་བནྡྷ་,vajra bandha,vajra bandha,金剛縛)』,結金剛縛印。再次唸誦『金剛香 扎塔(བཛྲ་གནྡྷ་ཏྲ་ཐ།,vajra gandha tra tha,vajra gandha tra tha,金剛香 扎塔)』,解開金剛縛印,搖動鈴鐺。以上兩個咒語和手印重複三遍。再次觀想雙手結金剛拳印,觸碰頂輪等處,唸誦:嗡 薩瓦 維達 班扎 阿迪提斯塔 嘉那 薩瑪耶 吽(ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,oṃ sarva vit vajra adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ,om sarva vit vajra adhitistha jnana samaye hum,嗡 薩瓦 維達 班扎 阿迪提斯塔 嘉那 薩瑪耶 吽)。逝者的神識轉變為白色無垢,可以被凈化的狀態。 然後,爲了以寂靜的方式凈化障礙,在所依物前,根據情況設定凈化臺,在三個盛放朵瑪的容器上,放置三個混合了芝麻和酒的容器。將芝麻放在朵瑪的頸部。用水清洗三個朵瑪,侍者手持朵瑪,以順時針方向繞名牌所依物旋轉。所有法師和弟子的右手都結施無畏印,順時針旋轉,最後搖動鈴鐺。因為不需要加持,所以唸誦:嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 維修阿穆克貝 薩瓦 塔 康 烏嘎達 斯帕ra那 額芒 嘎嘎那 康 格日那 當 巴里亞地 梭哈(ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱཧཱ།,oṃ sarva vighnan namaḥ sarva tathāgata bhyoḥ viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ balyādi svāhā,om sarva vighnan namah sarva tathagata bhyoh vishva mukhe bhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihna dam balyadi svaha)。 唸誦三遍。侍者將朵瑪收集到一個容器中。以寂靜和忿怒相結合的方式進行凈化:侍者如前一樣手持芝麻和酒繞所依物旋轉,放置在朵瑪旁邊。
【English Translation】 The truth of reality (བདེན་པ་, satya), the truth of dharma (ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་, dharma-satya), the truth of sangha (དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་, saṃgha-satya), the truth of mantra and vidyā-mantra kings, the wrathful ones. Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, bhagavat)! All evil destinies are completely purified, the king of glory, the all-knowing (ཀུན་རིག་, sarvavid)! The truth of Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, vairocana) and his retinue. By the blessing of the great truth, may the one who has passed away from this world to the next, named [name], wherever they may be in the three realms, six destinies, and four births, may they instantly be present at this place of purifying sins. Oṃ ṭakki hūṃ jaḥ (ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ) recite three times. Oṃ śva dhāne śva dhāne sarva pāpaṃ apanaye hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཤྭ་དྷ་ནེ་ཤྭ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄). By reciting this mantra, from wherever the consciousness is in the bardo or the six destinies, summon it back and let it dissolve into the support, visualize thus. Then, in order to be free from sins, make the vajra-bound mudra with both hands, with the tips of the two middle fingers and four little fingers touching, gently rub, and recite: Oṃ sarva vid sarva pāpaṃ viśva dhani hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པྃ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།). Oṃ sarva vid tra tha (ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ།). Oṃ vajra paṇi visphoṭaya (ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།). Sarva apanaya (སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ།). Bandhani pramo kṣaya (བནྡྷ་ནི་པྲ་མོཀྵ་ཡ།). Sarva apana gati bhyaḥ (སརྦ་ཨ་པ་ན་ག་ཏི་བྷྱཿ). Sarva satvan (སརྦ་ས་ཏྭན།). Oṃ sarva tathāgata vajra samaya tra tha (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཐ།). By reciting this, visualize that sins are purified, and say 'Vajra bandha (བཛྲ་བནྡྷ་)', and make the vajra-bound mudra. Again, say 'Vajra gandha tra tha (བཛྲ་གནྡྷ་ཏྲ་ཐ།)', and open the vajra-bound mudra, and ring the bell. Repeat the above two mantras and mudras three times. Again, visualize touching the crown of the head and other places with both hands in vajra fists, and recite: Oṃ sarva vit vajra adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།). May the consciousness of the deceased be transformed into a white, stainless state, capable of being purified. Then, in order to purify the obstacles peacefully, set up a purification platform in front of the support as appropriate, and place three containers with sesame and alcohol mixed together on the three containers for the torma. Place the sesame on the necks of the tormas. Wash the three tormas with water, and the attendant holds the tormas and circles the nameplate support clockwise. All the masters and disciples make the gesture of giving refuge with their right hands, circling clockwise, and finally ring the bell. Because blessings are not needed, recite: Oṃ sarva vighnan namaḥ sarva tathāgata bhyoḥ viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ balyādi svāhā (ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱཧཱ།). Recite three times. The attendant collects the tormas into one container. Purifying with a combination of peaceful and wrathful means: the attendant circles the support with sesame and alcohol as before, and places them next to the tormas.
ག དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སུམྦྷ་ནི་ཟློས་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་མཆོད་གཡོག་པས་གཏོར་མ་དང་ཏིང་ལོ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་ པ་མིང་ནས་བརྗོད་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གསོན་གྱི་དུས་ན་ཚེ་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་བརྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་ས་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། དྲག་པོའི་སྦྱང་བ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདངས་དང་བཅས་པས། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། ། 7-318 ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །སོགས་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་ལན་ གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནས་བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པས་དེས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ དང་ལྡན་པས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་མགོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ། རྟེན་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ནས། ཡུངས་ཀར་དང་ནས་བསྲེས་པས་བྲབ། 7-319 རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་མང་དུ་བརྗོད། སེམས་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྲོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་བྱ། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། མཆོད་གཡོག་ པའི་མདུན་དུ་ཏིལ། གཡས་སུ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ་བཞག ཏིལ་མཆོད་གཡོག་པས་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་བླུགས་ལ། རྟེན་ལ
【現代漢語翻譯】 然後,上師和弟子們搖動金剛杵,唸誦三遍『桑巴尼』(Sumbhani),侍者將朵瑪(供品)和丁洛(食物)等扔到外面。說道:『從這個世界到那個世界,已故者(唸誦死者的名字)某某,活著的時候阻礙壽命,死去的時候阻礙罪業凈化的所有邪魔,用朵瑪開路,用丁洛照明,用酒做乾糧,離開這裡,到別的地方去!』 接下來是猛烈的凈化: 所有上師和弟子都懷著忿怒尊的傲慢,手持金剛杵和鈴,上師手持香。從自己的心間發出光芒,照耀著如火般燃燒的忿怒尊,無數的智慧忿怒尊圍繞著他。唸誦:『嗡 班雜 瑪哈 卓達 惹雜 薩巴熱瓦惹 班雜 薩瑪雅 扎 (om vajra mahā krodha rāja sapariwāra vajra samaya jaḥ)』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音,金剛薩埵,大忿怒尊,眷屬,金剛誓言,生),並伴隨著旋律。以『智慧如劫火般燃燒的光芒』等迎請。 用阿噶(水)等供養。伴隨著鈴聲和旋律,唸誦:『吽 法性空性無二之自性中』等廣大的讚頌一遍。唸誦三遍令人恐懼的『吽』聲等偈頌。 然後,上師和弟子們懷著忿怒尊的傲慢,結著『吽』字手印,唸誦:『頂禮至尊根本與傳承的上師聖者們的真諦,以及佛陀的真諦』,以偉大的真諦加持。對於從這個世界到那個世界,阻礙已故者某某的邪魔,已經按照續部的儀軌進行了徹底的凈化,愿它們滿足,懷著寂靜的心,離開這裡,到別的地方去!如果它們不離開,那麼三世諸佛無二智慧所生的忿怒金剛,以燃燒的智慧之火,將它們的頭劈成一百塊!』猛烈地念誦,用古古魯香薰,混合芥子和青稞,拋灑。 猛烈地演奏音樂,唸誦大量的『桑巴尼』等猛咒。心中想著所有的邪魔都逃到外面。像這樣重複三次。接下來是罪業的凈化:在侍者面前放置芝麻,右邊放火,左邊放水。侍者將芝麻放在兩個手掌中,然後...
【English Translation】 Then, the masters and disciples shake the vajra, reciting 'Sumbhani' three times, and the attendant throws the torma (offerings) and tinglo (food) etc. outside. Saying: 'From this world to that world, the deceased (recite the name of the deceased) so-and-so, all the demons who obstruct life when alive and obstruct the purification of sins when dead, use torma to open the road, use tinglo to illuminate, use wine as rations, leave here and go elsewhere!' Next is the fierce purification: All the masters and disciples are filled with the pride of the wrathful deity, holding vajras and bells, and the master holds incense. Light radiates from one's own heart, illuminating the wrathful deity burning like fire, surrounded by countless wisdom wrathful deities. Recite: 'Om Vajra Maha Krodha Raja Saparivara Vajra Samaya Jah' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音,Vajrasattva, Great Wrathful King, retinue, Vajra commitment, born), accompanied by melody. Invite with 'The light of wisdom burning like the fire of kalpa' etc. Offer with Argham (water) etc. Accompanied by the sound of bells and melody, recite: 'Hum, from the nature of emptiness, the non-duality of Dharmadhatu' etc. the extensive praise once. Recite the terrifying 'Hum' sound etc. verses three times. Then, the masters and disciples, filled with the pride of the wrathful deity, making the 'Hum' mudra, recite: 'Homage to the truth of the venerable root and lineage masters, and the truth of the Buddhas', bless with the great truth. For the demons who obstruct the deceased so-and-so from this world to that world, a thorough purification has been performed according to the tantric rituals, may they be satisfied, with a peaceful mind, leave here and go elsewhere! If they do not leave, then the wrathful vajra born from the non-dual wisdom of the Buddhas of the three times, with the burning fire of wisdom, will split their heads into a hundred pieces!' Recite fiercely, fumigate with Gugul incense, mix mustard seeds and barley, and scatter. Play music fiercely, and recite a large number of fierce mantras such as 'Sumbhani'. In your mind, think that all the demons have fled outside. Repeat this three times. Next is the purification of sins: place sesame seeds in front of the attendant, fire on the right, and water on the left. The attendant pours sesame seeds into both palms, and then...
་ཁ་ཕྱོགས་པས་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གཡས་དང་། གཡོན་གྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར། གཉིས་ཀ་གཤིབས་ ལ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་མཐར་ལག་པ་བསྣོལ་ཏེ་གཡས་ཀྱི་མེ་དང་། གཡོན་གྱི་ཆུ་ལ་སྔགས་དང་བསྟུན་ནས་དོར། དེ་བཞིན་གསུམ་བྱས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས། གཡོན་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ ཆུས་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཀྃ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་ར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་གཡས་སུ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་། གཡོན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུས་བཀྲུས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མཆོད་གཡོག་པས་ཆུ་དེའི་ཁར་མེ་ནས་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བསམ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར། 7-320 དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་གོང་དུ་བཤམས་པའི་བྱེ་མའམ་ཡུངས་དཀར་ལ་རྩ་ རིག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྔགས་ཚར་རེ་བཟླས་ལ་སྔགས་བཏབ་ཅིང་བྱང་བུ་ལ་བྲབ་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨཱ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ བྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྲུཾ་བི་ན་ཤ་ཡ་ཨ་ན་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཨ་ཝཱ་ར་ཎ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཏ་ཀ་ཏ་ཀ་ ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་ཝཱ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏེ་ཧེ་དུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་དུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 7-321 ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བྲབ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོད་གཡོག་པས་སྐུ་ཕྱིས་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་ བཀལ། གཡས་ཀྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་དང་། གཡོན་གྱིས་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཐོག་མར་བཟང་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟན། མེ་ལོང་ནང་དུ་དཀྱིལ
【現代漢語翻譯】 朝向(亡者)的方向,用右手順時針,左手逆時針旋轉。雙手合攏,左右旋轉,最後雙手交叉,唸誦咒語,將右邊的火和左邊的水扔掉。像這樣重複三次,觀想右邊的智慧之火焚燒,左邊的海洋之水洗滌。主法者和助手們口中唸誦:『從這個世界到那個世界,名為某某的亡者,從無始輪迴以來積累的所有罪業和障礙,都以黑色的ཀྃ་(藏文ཀྃ,梵文kaṃ,梵文羅馬擬音kaṃ,空性)字的形式存在於心間,以罪業化身的形象從鼻孔中出來,融入到前面的芝麻中。這芝麻被右邊的智慧之火焚燒,被左邊的海洋之水洗滌。』唸誦咒語三次:『嗡,焚燒一切罪業,化為灰燼, स्वाहा(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』侍者從水中取一些火,倒入其中,觀想倒入大海,然後扔到外面。 主法者和助手們唸誦並觀想:『愿名為某某的亡者的所有罪業和障礙都得以凈化。』然後,將之前準備好的沙子或白芥子,唸誦根本咒等諸佛咒語各一遍,加持咒語,拍打在牌位上。同樣地,唸誦:『嗡,凈化一切罪業,金剛吽呸!嗡,焚燒一切業障,化為灰燼,吽呸!嗡,摧毀,無障礙,吽呸!嗡,完全凈化,無障礙,吽呸!嗡,燃燒,燃燒,迅速,迅速,摧毀,摧毀,無障礙,吽呸!嗡,流動,流動,普流,一切無障礙,吽呸!嗡,吽,摧毀,摧毀,一切無障礙,吽呸!嗡,吽呸,摧毀一切無障礙,吽呸!嗡,充滿,充滿,一切無障礙,吽呸!嗡,斷絕,斷絕,一切無障礙,吽呸!嗡,切斷,切斷,一切無障礙,吽呸!嗡,燃燒,燃燒,一切地獄之因,吽呸!嗡,烹煮,烹煮,一切餓鬼之因,吽呸!嗡,揉捏,揉捏,一切旁生之因,吽呸!』唸誦這些咒語三次並拍打。唸誦『那摩 惹納 札雅雅』等,『愿從這個世界到那個世界,名為某某的亡者的所有罪業和障礙都得以凈化。』然後,爲了沐浴,侍者將擦拭身體的布搭在左肩上,右手拿著勝幢寶瓶之水,左手拿著鏡子。首先,爲了進行吉祥的沐浴,將鏡子對準壇城。鏡子中顯現壇城。
【English Translation】 Facing the direction (of the deceased), rotate the right hand clockwise and the left hand counterclockwise. Bring both hands together, rotate them left and right, and finally cross the hands. Recite the mantra and discard the fire from the right hand and the water from the left hand. Do this three times, visualizing that the wisdom fire of the right hand burns away and the ocean water of the left hand washes away. The master and assistants recite: 'From this world to the next, may the sins and obscurations accumulated since beginningless time by the deceased, named so-and-so, abide in the heart in the form of a black ཀྃ་ (Tibetan: ཀྃ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, meaning: emptiness) syllable, emerge from the nostrils in the form of a sinful demon, and dissolve into the sesame seeds in front. May these sesame seeds be burned by the wisdom fire on the right and washed by the ocean water on the left.' Recite the mantra three times: 'Om, burn all sins, turn them to ashes, स्वाहा (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: svāhā).』 The attendant takes some fire from the water, pours it in, visualizes it pouring into the great ocean, and throws it outside. The master and assistants recite and visualize: 'May all the sins and obscurations of the deceased, named so-and-so, be purified.' Then, recite each of the root mantras and other deity mantras once over the sand or white mustard seeds prepared earlier, bless the mantras, and strike them on the plaque. Similarly, recite: 'Om, purify all sins, Vajra Hum Phet! Om, burn all karmic obscurations, turn them to ashes, Hum Phet! Om, destroy, without obstruction, Hum Phet! Om, completely purify, without obstruction, Hum Phet! Om, burn, burn, quickly, quickly, destroy, destroy, without obstruction, Hum Phet! Om, flow, flow, spread, all without obstruction, Hum Phet! Om, Hum, destroy, destroy, all without obstruction, Hum Phet! Om, Hum Phet, destroy all without obstruction, Hum Phet! Om, fill, fill, all without obstruction, Hum Phet! Om, sever, sever, all without obstruction, Hum Phet! Om, cut, cut, all without obstruction, Hum Phet! Om, burn, burn, all causes of hell, Hum Phet! Om, cook, cook, all causes of pretas, Hum Phet! Om, knead, knead, all causes of animals, Hum Phet!' Recite these mantras three times and strike. Recite 'Namo Ratna Trayaya,' etc., 'May all the sins and obscurations of the deceased, named so-and-so, from this world to the next, be purified.' Then, for the purpose of bathing, the attendant drapes the body-wiping cloth over the left shoulder, holds the water of the victory banner vase in the right hand, and holds the mirror in the left hand. First, for the sake of auspicious bathing, the mirror is shown to the mandala. The mandala appears in the mirror.
་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཆར་བར་བྱས་ལ། དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་བརྗོད། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །སོགས་སྔགས་བཅས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ ལ། །སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བྱ། མཆོད་གཡོག་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུས་སྐུ་རྣམས་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ། མེ་ལོང་སྟེང་ལ་ཁྲུས་ཆུ་བླུག དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་སྐུ་ཕྱིས་ཕྲག་པ་ གཡོན་ནས་ཕབ་སྟེ། མེ་ལོང་ནང་དུ་སྐུ་སོགས་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་དེ་ཕྱིས་པར་བསམ་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིས་སོ། ། 7-322 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲཱི་ཨ་ཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱིས་པར་བསམ་ལ་ཕྱི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུ་དེ་སླར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། བྱང་རྟེན་མེ་ ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བར་བྱས་ལ་བུམ་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་པ་དྲི་ ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུས། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཞེས་དང་། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་རྩ་རིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ༴ །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས༴ ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་སོགས་རྩ་རིག་དང་རོལ་མོ་འདྲ། འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན༴ །ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ༴ །བཟོད་པ་དྲི་ཡིས༴ །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་སོགས་རྩ་རིགས་དང་རོལ་མོ་འདྲ། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༴ །ལེ་ལོའི་ དྲི་མ༴ །བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡིས༴ །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་སོགས་རྩ་རིགས་དང་རོལ་མོ་འདྲ། འདི་ནི་བསམ་གཏན༴ །རྣམ་གཡེང༴ །བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས༴ །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་སོགས་རྩ་རིག་དང་རོལ་མོ་འདྲ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ༴ ། ཤེས་འཆལ༴ །ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས༴ །ཁྲུས་ལེགས་མཛད༴ །སོགས་རྩ་རིག་དང་རོལ་མོ་སོགས་འདྲ། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 7-323 ཞེས་དང་རྩ་རིག་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་འདྲ། དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་པ། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །ཞེས་དང་རྩ་ རིག དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པ་རེ་རེའི་ མཇུག་ཏུ་བུམ་ཆུ་བླུགས་པའི་མཐར། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་བྱ
【現代漢語翻譯】 觀想本尊壇城,上師及弟子等以鈴聲及歌聲唱誦『如來降生』等,並唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達』等。唸誦包含『此乃殊勝妙好之沐浴』等之咒語。唸誦包含『如來及其佛子』等之咒語,並演奏各種樂器。侍者觀想以勝樂金剛寶瓶之水沐浴諸佛身,並將沐浴之水注入鏡中。之後,侍者從左肩卸下佛像,觀想鏡中顯現之佛身影像被擦拭乾凈。上師及弟子等唸誦:『彼身無與倫比之妙衣,以潔凈芬芳之香擦拭其身。』 唸誦『嗡 吽 創 舍 阿 嘎 亞 貝 效 達 納 梭哈』,觀想擦拭佛身並進行外在儀式。之後,將沐浴之水重新注入勝樂金剛寶瓶中,使本尊于鏡中顯現,並以寶瓶之水沐浴,上師及弟子等以鈴聲及歌聲唱誦:『此乃佈施之自性水,能凈除慳吝之垢染,以佈施之香氣調和之水,善妙沐浴,祈請沐浴。』並伴隨各種樂器,唸誦根本咒一遍。同樣地:『此乃持戒(之自性水)… 破戒之垢染… 以持戒之香氣… 善妙沐浴』等,根本咒及樂器相同。『此乃忍辱之自性… 嗔恚之垢染… 以忍辱之香氣… 善妙沐浴』等,根本咒及樂器相同。『此乃精進… 懈怠之垢染… 以精進之香氣… 善妙沐浴』等,根本咒及樂器相同。『此乃禪定… 散亂… 以禪定之香氣… 善妙沐浴』等,根本咒及樂器相同。『此乃智慧… 邪慧… 以智慧之香氣… 善妙沐浴』等,根本咒及樂器等相同。以六河之水沐浴,凈化六種習氣,于彼無有罪過者,善妙沐浴,我頂禮。 唸誦此偈頌及根本咒,並演奏各種樂器。以六香水沐浴,凈化六種垢染,具足廣大六種功德,善妙沐浴,無有罪過。以清凈六種垢染,具足一切功德,為供養一切諸佛,我以信心行沐浴。』唸誦此偈頌,並在每一偈頌及咒語之後,注入寶瓶之水。最後,為從今世往生來世的某某(亡者名字)為主。
【English Translation】 Visualize the mandala of the deity, and the master and disciples, accompanied by the sound of bells and songs, recite 'How the Tathagata was born,' etc., and recite 'Om Sarva Tathagata,' etc. Recite the mantra including 'This is the supreme and glorious bath.' Recite the mantra including 'The Tathagatas and their sons,' etc., and play various musical instruments. The attendant contemplates bathing the bodies of all the Buddhas with the water of the Victory Vase, and pours the bathwater into the mirror. Then, the attendant removes the statue from the left shoulder and contemplates wiping the image of the statue appearing in the mirror. The master and disciples recite: 'These bodies are adorned with unparalleled garments, wiped clean with pure and fragrant scents.' Recite 'Om Hum Tram Hrih Ah Ka Ya Bi Shwa Dha Ne Svaha,' contemplate wiping the body and perform the external rituals. Then, pour the bathwater back into the Victory Vase, make the deity appear in the mirror, and bathe with the vase water. The master and disciples, accompanied by the sound of bells and songs, recite: 'This is the nature of giving water, which purifies the stains of stinginess, water mixed with the fragrance of giving, a perfect bath, I request a bath.' Accompanied by various musical instruments, recite the root mantra once. Similarly: 'This is the (nature of) discipline... the stains of broken vows... with the fragrance of discipline... a perfect bath,' etc., the root mantra and musical instruments are the same. 'This is the nature of patience... the stains of anger... with the fragrance of patience... a perfect bath,' etc., the root mantra and musical instruments are the same. 'This is diligence... the stains of laziness... with the fragrance of diligence... a perfect bath,' etc., the root mantra and musical instruments are the same. 'This is meditation... distraction... with the fragrance of meditation... a perfect bath,' etc., the root mantra and musical instruments are the same. 'This is wisdom... wrong wisdom... with the fragrance of wisdom... a perfect bath,' etc., the root mantra and musical instruments are the same. By bathing with the water of the six rivers, purify the six habits, to whom there is no fault, a perfect bath, I prostrate. Recite this verse and the root mantra, and play various musical instruments. By bathing with the six fragrant waters, purify the six stains, possessing the vast six qualities, a perfect bath, without fault. By purifying the six stains, possessing all qualities, for the purpose of offering to all the Buddhas, I perform the bath with faith.' Recite this verse, and after each verse and mantra, pour the water of the vase. Finally, for so-and-so (name of the deceased) who has passed away from this world to the next.
ས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ དག་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བའི་དུག་སྦྱངས་ཤིང་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ། སྔར་བཞིན་མེ་ལོང་ལྡན་ལ་བུམ་ཆུ་བླུག་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །རྩ་རིག་ དང་རོལ་མོ༴ །འདོད་ཆགས༴ །འདི་དག་འཇིག་རྟེན༴ །བཅོམ་ལྡན་དམ་ཆོས༴ །དམ་ཆོས་བདེན་པས༴ །རྩ་རིག་རོལ་མོ༴ །འདོད་ཆགས༴ །འདི་དག༴ །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴ །དགེ་འདུན་བདེན་པས༴ །རྩ་རིག་དང་རོལ་མོ༴ །དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག 7-324 ཡང་མེ་ལོང་ལྡན་ལ་བུམ་ཆུ་བླུག་ཅིང་། ས་འདི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་འདི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །དུག་གསུམ་ས་ཡི་ནང་དུ་སོང་། །རྩ་རིག་དང་ རོལ་མོ། ཆུ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། མེ་འདི༴ །རླུང་འདི་སོགས། དུག་གསུམ་རླུང་གི་ནང་དུ་སོང་། །རྩ་རིག་རོལ་མོ་འདྲ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་ནས། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་ཁྲུས་ལོང་བཞག་ལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཡོན་པས་བཟུང་། གཡས་པ་ཀུ་ཤའི་རྩ་ལ་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་ བསྟུན་རྟེན་ལ་འཐོར་ཚུལ་བྱ། དཔོན་སློབ་ཀྱིས་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་དྲིལ་གསིལ་དང་། རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་བཅོམ་དྲི་མ་ མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་བའི་ལམ་དུ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་སྟེ། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། ། 7-325 སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ལ་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ །སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་ དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ༴ །གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 愿所有眾生都能從六度(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་,the six pāramitās)的違逆面中解脫,並具備圓滿的六度功德。 然後,觀想凈化並洗滌煩惱之毒以及由煩惱所生的元素之毒。 如前一樣,手持明鏡,倒入瓶水,並唸誦: 貪(འདོད་ཆགས་),嗔(ཞེ་སྡང་),癡(གཏི་མུུག་)這三者,是世間的三毒(འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་)。 佛(སངས་རྒྱས་)世尊(བཅོམ་ལྡན་)沒有毒,以佛的真諦(བདེན་པ་)降伏毒。 (伴隨)根咒(རྩ་རིག་)和音樂(རོལ་མོ༴)。 貪(འདོད་ཆགས༴)嗔(ཞེ་སྡང་༴)癡(གཏི་མུུག་༴)這三者,是世間的三毒(འཇིག་རྟེན་༴)。 世尊正法(དམ་ཆོས༴),以正法的真諦(བདེན་པས༴)降伏毒。 (伴隨)根咒(རྩ་རིག་)和音樂(རོལ་མོ༴)。 貪(འདོད་ཆགས༴)嗔(ཞེ་སྡང་༴)癡(གཏི་མུུག་༴)這三者(འདི་དག༴)。 聖僧(འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴),以僧的真諦(བདེན་པས༴)降伏毒。 (伴隨)根咒(རྩ་རིག་)和音樂(རོལ་མོ༴)。 以三寶(དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་)的真諦加持力,從這個世界到另一個世界,名為某某(ཆེ་གེ་མོ་)的亡者,愿其一切三毒的障礙都被摧毀,並具備身語意三善。 再次,手持明鏡,倒入瓶水,並唸誦: 此地是毒之父,此地也是毒之母。 以此真諦之語,愿三毒進入地中。 (伴隨)根咒(རྩ་རིག་)和音樂(རོལ་མོ།)。 水是毒之父,(以下省略重複部分)。 火(མེ་)是毒之父,風(རླུང་)是毒之父等。 愿三毒進入風中。 (伴隨)根咒和音樂。 從這個世界到另一個世界,以某某(ཆེ་གེ་མོ་)為首的眾生,愿依賴四大元素(འབྱུང་བ་བཞི་)所產生的煩惱和分別念及其因,都融入四大元素的自性中,愿一切痛苦及其因都得以解脫。 這樣說。 然後,侍者放下浴盆,主法者左手持勝樂金剛瓶(རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་),右手持吉祥草(ཀུ་ཤའི་རྩ་),按照節拍,一邊灑向供品,一邊唸誦: 導師(འདྲེན་པ་)和弟子(སློབ་)伴隨著鈴聲,每唸完一句,就搖鈴,並向供品撒花: 對於那些吝嗇和貪婪者,您完全征服,清凈無垢。 您內心平靜,沒有傷害,愿您帶來吉祥。 引導者(འདྲེན་པ་)將眾生引入解脫之道,並宣說一切法,愿您帶來吉祥。 導師是眾生的依靠,爲了所有眾生的利益,您擁有安樂,愿您帶來吉祥。 救護者(སྐྱོབ་པ་)以慈悲之心,像對待獨子一樣,恒常守護著所有這些眾生,愿您帶來吉祥。 那些在輪迴中流轉的...
【English Translation】 May all sentient beings be free from the opposing aspects of the six pāramitās (ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་), and may they be endowed with the complete qualities of the pāramitās. Then, contemplate purifying and washing away the poison of afflictions and the poison of the elements arising from afflictions. As before, hold a mirror and pour vase water into it, and recite: Attachment (འདོད་ཆགས་), hatred (ཞེ་སྡང་), and ignorance (གཏི་མུུག་), these three are the three poisons (འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་) of the world. The Buddha (སངས་རྒྱས་), the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་), has no poison; by the truth (བདེན་པ་) of the Buddha, poison is subdued. (Accompanied by) root mantra (རྩ་རིག་) and music (རོལ་མོ༴). Attachment (འདོད་ཆགས༴), hatred (ཞེ་སྡང་༴), and ignorance (གཏི་མུུག་༴), these three are the (three poisons of the) world (འཇིག་རྟེན་༴). The Bhagavan Dharma (དམ་ཆོས༴); by the truth (བདེན་པས༴) of the Dharma, poison is subdued. (Accompanied by) root mantra (རྩ་རིག་) and music (རོལ་མོ༴). Attachment (འདོད་ཆགས༴), hatred (ཞེ་སྡང་༴), and ignorance (གཏི་མུུག་༴), these (འདི་དག༴). The Noble Sangha (འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴); by the truth (བདེན་པས༴) of the Sangha, poison is subdued. (Accompanied by) root mantra (རྩ་རིག་) and music (རོལ་མོ༴). By the power of the truth of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་), from this world to the other world, may the deceased named so-and-so (ཆེ་གེ་མོ་) have all the obscurations of the three poisons destroyed, and may they be endowed with the three virtues of body, speech, and mind. Again, hold a mirror and pour vase water into it, and recite: This earth is the father of poison; this earth is also the mother of poison. By these words of truth, may the three poisons go into the earth. (Accompanied by) root mantra (རྩ་རིག་) and music (རོལ་མོ།). Water is the father of poison, (the following repeated parts are omitted). Fire (མེ་) is the father of poison, wind (རླུང་) is the father of poison, etc. May the three poisons go into the wind. (Accompanied by) root mantra and music. From this world to the other world, may all the afflictions and conceptualizations, along with their causes, which are based on the four elements (འབྱུང་བ་བཞི་) of sentient beings, led by so-and-so (ཆེ་གེ་མོ་), dissolve into the nature of the four elements, and may they be separated from all suffering and its causes. Say this. Then, the attendant puts down the bathing basin, and the master holds the Victory Vase (རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་) in the left hand, and in the right hand, he holds the Kusha grass (ཀུ་ཤའི་རྩ་), scattering it on the offerings according to the rhythm. The teacher (དཔོན་) and disciple (སློབ་) accompany with the sound of the bell, ringing the bell at the end of each verse, and scattering flowers on the offerings: To those who are miserly and greedy, you completely conquer, pure and without stain. Your mind is peaceful, without harm, may you bring auspiciousness. The guide (འདྲེན་པ་) leads beings into the path of liberation, and teaches all dharmas, may you bring auspiciousness. The teacher is the refuge of beings, for the benefit of all sentient beings, you possess bliss, may you bring auspiciousness. The protector (སྐྱོབ་པ་) with loving-kindness, constantly protects all these beings in your heart like a single child, may you bring auspiciousness. Those who wander in samsara...
་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ །གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་འགྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་ བ་མི་མངའ་ལ། །གསུམ་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་གང་འབྱོར་ཞིང་། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ །གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། ། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད༴ །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ །ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་ མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ །སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། ། 7-326 ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་དུ་བདེ་ ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོངས་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་འགྱུར། །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དྲིལ་གསིལ་ དང་། ནས་དང་བུམ་ཆུ་གཏོར། དེ་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་བྱས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་དུ་ཡོད་ན་མིང་བྱང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟུང་ནས་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག མེད་ན་མཆོད་གཡོག་པས་བྱས་ཀྱང་བཏུབ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ གདངས་དང་བཅས་པས། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་རྣམ་སེལ་བ། །བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་སོ། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་ བའི་འཇིགས་པ་སེལ་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཚེ་འདས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚེ་འདས་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་ཚེ་འདས་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱི། ། 7-327 ལུས་འདི་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་འདི་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །འཕ
【現代漢語翻譯】 是眾生的依靠,是洲渚和親友的您,祝您吉祥! 是能現見一切諸法的您,是清凈無垢的您,是令三清凈的您,祝您吉祥! 是誕生偉大勇士的您,是圓滿一切意義的您,是成就一切義成的您,祝您吉祥! 是您降生之處,森林搖曳,一切眾生歡喜的您,祝您吉祥! 是您前往菩提樹下時,大地六種震動,魔眾不悅的您,祝您吉祥! 是您轉法輪時,宣說四聖諦,聲名遠揚的您,祝您吉祥! 是您以妙法戰勝一切外道,掌控一切集會的您,祝您吉祥! 諸佛您等吉祥! 愿百神梵天諸天神,以及一切諸神,恒常賜予您吉祥! 以諸佛的福德威力和諸天神的願力,愿您的一切願望,今日皆得成就! 愿二足的您吉祥!愿四足的您吉祥!愿您一路吉祥!愿歸來亦吉祥! 愿白日吉祥,夜晚吉祥,正午亦吉祥,愿您一切時處皆吉祥!愿您遠離罪惡! 唸誦吉祥詞,並撒播青稞和凈水。 然後說:愿以已故者某某為首的一切眾生,戰勝一切不順,獲得極大的吉祥! 之後,如果死者有兒子等親屬,則讓他們雙手捧著名牌,向佛像等頂禮膜拜。如果沒有,也可以由侍者代替。 然後,上師和弟子們合掌,以莊嚴的音調唸誦: 主尊勝者,是眾生之怙主,為救護眾生而精進。 大威德者,能消除一切怖畏,我等皈依您! 以及您所證悟之法,能消除輪迴之怖畏。 以及諸菩薩眾,同樣,亡者也皈依您們! 亡者因見到巨大的怖畏,故將亡者供養于普賢菩薩。 並將亡者的身體,供養于文殊菩薩。 以不虛妄之大悲行,向觀世音怙主您,發出悲切的哀嚎。 祈求救護有罪的亡者!
【English Translation】 You who are the support of all sentient beings, the island and the friend, may you have good fortune! You who manifest all dharmas, who are pure and without stain, who make the three pure, may you have good fortune! You who gave birth to the great hero, who attained the perfection of meaning, and who accomplished the assembly of meaning, may you have good fortune! You, at whose birthplaces the forests trembled and all sentient beings rejoiced, may you have good fortune! You, when you went to the Bodhi tree, the earth shook in six ways and the demons were displeased, may you have good fortune! You, when you turned the wheel of Dharma, spoke the noble truths, and whose fame arose, may you have good fortune! You, who captivated and defeated all the heretics with the Dharma, and who controlled all the assemblies, may you have good fortune! May you Buddhas have good fortune! May the gods, Brahma, and all the deities, always bestow good fortune upon you! By the power of the merit of the Buddhas and the intention of all the gods, may whatever you desire be accomplished today! May you two-legged beings have good fortune! May you four-legged beings have good fortune! May you have good fortune on the path! May you have good fortune in returning! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the noon be auspicious, and may you always have good fortune! May you not be sinful! Recite auspicious words and scatter barley and water. Then say: May all beings, headed by the deceased so-and-so, overcome all adversity and attain great auspiciousness! After that, if the deceased has relatives such as sons, have them hold the nameplate between their hands and prostrate to the Buddha images. If not, it can be done by the attendant. Then, the master and disciples join their palms and recite with a solemn tone: The chief, the Victorious One, is the protector of beings, striving to protect beings. The mighty one, who dispels all fears, I take refuge in you! And the Dharma that you have realized, which dispels the fear of samsara. And the assembly of Bodhisattvas, likewise, the deceased take refuge in you! The deceased, seeing great fear, offers the deceased to Samantabhadra. And offers this body of the deceased to Manjushri. With unwavering compassionate action, cries out in distress to you, the protector Avalokiteshvara. Pray for refuge for this sinful one!
གས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་ པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་ བཅུར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡན་ཚར་གཅིག སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། ། ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་ བསལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྡིག་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། ལམ་བསྟན་དུ་གསོལ། མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ཚེ་འདས་ཀྱིས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཤིན་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། 7-328 གཤིན་པོ་བྱང་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པ་དེ་དངོས་སུ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་ དུ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཎྜལ་བདུན་མ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། དགའ་ཆེ་ཁྱོད་བདག་ཚར་གསུམ། དེ་ལྟར་ གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཐོག་མར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀུན་རིག་གི་ལྷ་ ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དབང་མེད་བདག་ གི་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་མ་ཡ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། 7-329 དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་གསལ་ལམ་སྟེ་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁར་བཞག་
【現代漢語翻譯】 向虛空藏(Namaka'i Nyingpo,菩薩名)和地藏(Sa'yi Nyingpo,菩薩名)等一切大慈悲者頂禮!我從內心深處發出呼喚! 誰若一見,閻羅(Gshinje,死神)及其使者等兇惡之輩,便會驚恐萬分,四處逃散。我向金剛持(Dorje Chan,佛教中的一種神祇)尋求庇護! 以上為一遍。往昔我違背了您的教誨,如今我深感恐懼,故向您尋求庇護,祈請您迅速消除我的恐懼! 唸誦此偈三遍,並唸誦:『從今時起,直至菩提道場,我某某(Tshe las 'das pa che ge mo,已故者名字)皈依三寶(Konchok Rinpoche Rnam pa gsum,佛、法、僧),以及八大菩薩(Byang chub sems dpa' nye ba'i sras brgyad)等一切聖眾。祈請凈化我的罪業,祈請指引我道路,祈請加持我迅速獲得圓滿正等覺佛陀的果位!』 想像亡者以強烈的懺悔之心,從內心深處發出祈禱。 之後,爲了給亡者灌頂,觀想亡者的意識融入本尊像中。上師說:『爲了利益如虛空般無邊的眾生,我將證得佛陀的果位。為此,你們要聽取昆瑞(Kunrig,一種本尊)遍照如來(Nampar Nangdze,佛名)壇城的甚深灌頂。』 爲了生起最勝菩提心,請清晰地觀想並聽受。其中分為上師的行為和弟子的行為兩部分。首先,上師獻上七支供曼扎(Mandal),獻曼扎后,請跟隨我念誦以下祈請文三遍:『大樂!您是我的上師!』三遍。 如此祈請后,首先爲了生起具有懺悔之心的菩提心,請按以下方式觀想:在您面前的虛空中,昆瑞本尊(Kunrig)的壇城與上師無二無別,周圍環繞著諸佛和菩薩。您們都安坐在他們的面前,想著要懺悔罪業,行持七支供,請跟隨我念誦:『無始以來,我因無明所造作的惡業……』三遍。 如此清凈相續後,爲了生起內在的菩提心,上師唸誦『薩瑪雅 阿(Samaya A)』,觀想在您們的心間,象徵世俗菩提心的月輪上,顯現著象徵勝義菩提心的白色五股金剛杵(Vajra)(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)。 觀想它安住在上師的心間。
【English Translation】 I prostrate to Namaka'i Nyingpo (Akashagarbha, Bodhisattva) and Sa'yi Nyingpo (Ksitigarbha, Bodhisattva), and all beings of great compassion! I cry out from the depths of my heart! Whoever sees them, Yama (Gshinje, the Lord of Death) and his messengers, and all hateful beings, will be terrified and scatter in all directions. I seek refuge in Vajradhara (Dorje Chan)! That is one time. In the past, I have transgressed your commands, but now I see great fear, so I seek refuge in you. Please quickly dispel my fear! Recite this verse three times, and say: 'From this time forth, until enlightenment, I, so-and-so (Tshe las 'das pa che ge mo, the name of the deceased), take refuge in the Three Jewels (Konchok Rinpoche Rnam pa gsum, Buddha, Dharma, Sangha), and all the Bodhisattvas (Byang chub sems dpa' nye ba'i sras brgyad), including the eight close sons. Please purify my sins, please show me the path, please bless me to quickly attain the state of perfect and complete enlightenment!' Imagine that the deceased is praying from the depths of their heart with intense remorse. Then, in order to empower the deceased, imagine that the consciousness of the deceased is absorbed into the deity. The teacher says: 'For the sake of all sentient beings as vast as space, I will attain the state of Buddhahood. For this purpose, you should listen to the profound empowerment of the Kunrig (a deity) Vairochana (Nampar Nangdze, a Buddha) mandala.' In order to generate the supreme Bodhicitta, please visualize clearly and listen. There are two parts: the actions of the teacher and the actions of the disciple. First, the teacher offers the seven-limbed mandala (Mandal). After offering the mandala, please repeat the following prayer three times: 'Great bliss! You are my master!' three times. After praying in this way, first, in order to generate Bodhicitta with preliminary confession, please visualize in this way: In the sky in front of you, the mandala of Kunrig (a deity) is inseparable from the guru, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. You are all seated before them, thinking of confessing sins and performing the seven-limbed practice. Please repeat after me: 'Since beginningless time, the non-virtuous deeds I have done due to ignorance...' three times. Having purified the mindstream in this way, in order to generate the inner Bodhicitta, the teacher says 'Samaya A', visualize that in your heart, on the moon disc symbolizing relative Bodhicitta, there appears a white five-pronged vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛) symbolizing ultimate Bodhicitta. Visualize that it remains in the heart of the teacher.
པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པར་ བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཤིན་པོའི་སྙིང་ཁར་བཞག་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་རེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། སུ་ར་ཏེ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་འཛིན་སྙམ་པས་འདིའི་ རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རླབས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་ བཏུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐལ་མོ་གཤིན་པོའི་དཔྲལ་བར་རེག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སོགས་དང་། སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རེ་མོས་ཀྱིས་སྟེང་འོག་ཏུ་རེ་མོས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་གཤིན་པོའི་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་ པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་རེག་པར་མོས་ཤིང་། བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སོགས་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་དང་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 7-330 དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཛྲ་སཏྭ་ཧྃ། ཞེས་བརྗོད་པར་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡིན། སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཚེ་འདས་རང་གི་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སོགས་བརྗོད་པར་བསམ། ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་ མཁྱེན་དག །སོགས་བརྗོད་དེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་གང་དཀོན་ན་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པ་དཀོན། དེ་ལས་ཀྱང་ཆོས་གསུང་བ་དཀོན། ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུང་བ་ དཀོན། དེ་ལྟར་དཀོན་པ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་འགྱུར་ན། དབང་བླངས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ བསྲུང་སྡོམ་བྱས་ན་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་བསྲུང་བ་བྱ་བའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་རྒྱས་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 7-331 ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེ་ལྟར་གནས་གསུམ་དུ་གཏུ
【現代漢語翻譯】 以堅定的信念去做。』這樣說著,想像著放在死者的心臟上。做出金剛觸控的姿勢,唸誦『蘇拉特』等。然後,想著要持有誓言和戒律,請跟著我念誦。『如三世怙主尊…』等三遍。這樣生起菩提心后,以咒語和手印加持:上師通過您三處(身語意)與三部總集的咒印相觸碰,進行加持,請生起這樣的信念。想像上師的手掌觸控死者的額頭,唸誦『嗡 貝達』等。同樣地,在喉嚨唸誦『嗡 扎扎 扎扎』等,在心臟唸誦『嗡 欽達』等,就像上師正在灌頂一樣。再次,上師交替地將金剛拳上下合攏,想像觸控死者的心臟等二十二處,唸誦『班雜 阿迪提斯塔』等,從而使心臟等處被加持成金剛的自性。 然後,請生起您已成為金剛薩埵的信念,並保持我慢,請跟著我念誦。唸誦『班雜薩埵 吽』,通過這樣觀想來保持我慢,這些都是爲了加持。爲了祈願,想著已故者以自己三世所積累的善根,愿一切眾生都能獲得佛的果位,請跟著我念誦。想著唸誦『我之善根力…』等。通過講述甚深之法來生起歡喜,請普遍聽聞。『世間中即一切智…』等,其含義是:世間中什麼稀有呢?佛陀出現稀有。比這更稀有的是說法。在法中,宣說金剛乘更稀有。像這樣稀有,卻具有巨大的利益,僅僅見到大壇城就能消除一切罪障,如果接受灌頂並守護誓言和戒律,就能很好地獲得最殊勝的成就,並迅速獲得佛的果位,因此要修持廣大的歡喜。像這樣生起歡喜后,爲了守護,上師想像用三界勝者的咒印觸碰您的三處。 唸誦『嗡 班雜 薩埵 卓達』等三遍。像這樣觸碰三處
【English Translation】 Do with steadfast devotion. Saying thus, imagine placing it on the heart of the deceased. Make the gesture of Vajra touch, and recite 'Surate' etc. Then, thinking of holding the vows and commitments, please repeat after me. 'Like the protectors of the three times...' etc. three times. Having thus generated the mind of enlightenment, blessing with mantra and mudra: The master blesses by touching the three places (body, speech, and mind) of you with the general mantra and mudra of the three families, please have that faith. Imagine the master's palm touching the forehead of the deceased, and recite 'Om Bhrita' etc. Similarly, at the throat recite 'Om Trat Trat' etc., and at the heart recite 'Om Chinda' etc., just as the master is bestowing empowerment. Again, the master alternately joins the Vajra fists up and down, imagining touching the twenty-two places such as the heart of the deceased, and reciting 'Vajra Adhitishta' etc., thereby blessing those places such as the heart into the nature of Vajra. Then, please generate the faith that you have become Vajrasattva, and hold pride, please repeat after me. Thinking of reciting 'Vajrasattva Hum', thereby holding pride, these are to be blessed. For the purpose of making aspirations, thinking that by the power of the roots of virtue accumulated by the deceased in his three times, may all sentient beings attain the state of Buddhahood, please repeat after me. Thinking of reciting 'By this root of my virtue...' etc. It is pervasive to hear this arising joy through teaching the profound Dharma. 'In the world, all knowing...' etc., the meaning of which is this: What is rare in the world? The appearance of Buddhas is rare. Even rarer than that is teaching the Dharma. Among the Dharma, teaching the Vajrayana is rare. As it is so rare, it is endowed with great benefits, just seeing the great mandala will purify all sins, if one receives empowerment and keeps the vows and commitments, one will well obtain the supreme attainment, and quickly attain the state of Buddhahood, therefore cultivate great joy. Having thus generated joy, for the purpose of guarding, the master imagines touching your three places with the mantra and mudra of the three worlds victor. Recite 'Om Vajrasattva Krodha' etc. three times. Thus touching the three places
གས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། དབང་ལེན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་སོང་ནས། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། གོང་བཞིན་མཆོད་གཡོག་པས་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཁྱེད་རང་སྔོན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་དར་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱཿཁྃ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གདོང་བཅིངས་པར་བསམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ མཇལ་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱཿཁྃ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་བྱིན་པར་ བསམ་ལ། ཁྱེད་རང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཁྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པར་མོས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་དུད་པ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པར་མོས་པ་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། 7-332 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་ཞིག་བྱས་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་རེག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨ་ས་མེ་སོགས་བརྗོད་ དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་དམ་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་བཞེངས་ཏེ། འདི་ན་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་དེ་གཙོ་བོའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཕུལ་ བར་བསམ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། 7-333 ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭྃ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུཏྒ
【現代漢語翻譯】 基於此,請發願守護您的身、語、意,以及所有奪取(能量)的障礙。 通過這些,弟子們完成了預備的法,爲了請求進入的法,請獻上曼扎。如前所述,由供奉者獻上。如此獻上曼扎后,請發願您過去未曾見過薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)一切明徹(Sarvavid,一切知)遍照(Vairocana,光明遍照)的壇城,以紅色的綢緞遮面。觀想以『ཨཱཿཁྃ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།』(Āḥ Kṣaṃ Vīra Hūṃ)遮面。在與壇城本尊相見之時,不能空手相見,因此請發願手中持有烏曇婆羅花(udumbara)等花朵的花環。觀想以『ཨཱཿཁྃ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།』(Āḥ Kṣaṃ Vīra Hūṃ)賜予。請您複誦此句:『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།』(Oṃ Vajra Adhiṣṭha Hūṃ)。』如是說后,請觀想您已轉變為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識),以金剛持(Vajradhara,持金剛者)的手印持花,向壇城方向低頭,並複誦此句:『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།』(Oṃ Vajra Samaya Hūṃ)。通過唸誦此句,觀想安住于壇城東門之內,爲了降臨智慧,請如此觀想。 7-332 對壇城本尊眾懷有極大的恭敬,做一次猛烈的頂禮。觀想本尊們的心間,所有如來(Tathāgata,如實而來者)的心,不可思議的五種智慧的自性,以『ཧཱུྃ』(Hūṃ)的形象出現,如大雨般降臨在您的身上,緩緩融入,基於此,觀想在您的心間,于月輪之上,如來的心與無二的智慧以『ཧཱུྃ』(Hūṃ)的形象融入,從而加持了您的相續。請發願上師(Guru,導師)的金剛結手印觸碰您的心間。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།』(Oṃ Vajra Āveśaya Hūṃ)多次。觀想通過在頭頂放置金剛交杵(Vajra Viśva,十字金剛杵)的方式,穩固降臨的智慧。唸誦『ཨོཾ་ཨ་ས་མེ་』(Oṃ Asame)等,使其穩固並立下誓言。 然後,請您起身。此處是明徹一切(Sarvavid,一切知)的壇城所在。觀想將手中的花朵獻于主尊的頭頂,並複誦此句:『為獲佛陀之成就。』等,唸誦包含此句的咒語一遍。上師(Guru,導師)將花朵的花環加持為咒語的花環,並觀想將其放置在您們的頭頂。 7-333 ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭྃ།(Oṃ Praticcha Vajra Samāya Sattvaṃ)然後,ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུཏྒ(Oṃ Vajra Hāsya Udga)
【English Translation】 Based on this, please aspire to protect your body, speech, and mind, as well as all obstacles that seize (energy). Through these, the disciples have completed the preliminary Dharma, and in order to request the Dharma of entry, please offer a mandala. As before, it is offered by the offering person. After offering the mandala in this way, please aspire that you have never seen the mandala of the Bhagavan (Bhagavan, Possessing Wealth) Sarvavid (Sarvavid, All-Knowing) Vairocana (Vairocana, Light Shining Everywhere), with a red silk cloth covering your face. Visualize covering your face with 'ཨཱཿཁྃ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།' (Āḥ Kṣaṃ Vīra Hūṃ). When meeting the deities of the mandala, it is not appropriate to meet empty-handed, so please aspire to hold a garland of flowers such as udumbara flowers in your hands. Visualize giving it with 'ཨཱཿཁྃ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།' (Āḥ Kṣaṃ Vīra Hūṃ). Please repeat this sentence: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།' (Oṃ Vajra Adhiṣṭha Hūṃ).' After saying this, please visualize that you have transformed into Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Heroic Mind), holding the flower with the hand gesture of Vajradhara (Vajradhara, Holder of the Vajra), bowing towards the mandala, and repeat this sentence: 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།' (Oṃ Vajra Samaya Hūṃ). By reciting this sentence, visualize residing within the eastern gate of the mandala, and in order to descend wisdom, please visualize in this way. 7-332 Have great reverence for the mandala deity assembly, and make a strong prostration once. Visualize that from the hearts of the deities, the hearts of all the Tathagatas (Tathāgata, One Who Has Thus Gone), the nature of the five wisdoms beyond comprehension, appear in the form of 'ཧཱུྃ' (Hūṃ), and descend upon your body like a great rain, slowly dissolving, and based on this, visualize that in your heart, on top of the lunar disc, the heart of the Tathagata and non-dual wisdom merge in the form of 'ཧཱུྃ' (Hūṃ), thereby blessing your continuum. Please aspire that the Vajra knot hand gesture of the Guru (Guru, Teacher) touches your heart. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།' (Oṃ Vajra Āveśaya Hūṃ) many times. Visualize stabilizing the descended wisdom by placing the Vajra Viśva (Vajra Viśva, Cross Vajra) on the crown of your head. Recite 'ཨོཾ་ཨ་ས་མེ་' (Oṃ Asame) etc., to stabilize it and establish the samaya. Then, please stand up. Here is where the Sarvavid (Sarvavid, All-Knowing) mandala resides. Visualize offering the flower in your hand to the top of the main deity's head, and repeat this sentence: 'For the sake of attaining Buddhahood.' etc., recite the mantra containing this sentence once. The Guru (Guru, Teacher) blesses the garland of flowers into a garland of mantras, and visualize placing it on top of your heads. 7-333 ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭྃ། (Oṃ Praticcha Vajra Samāya Sattvaṃ) Then, ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུཏྒ (Oṃ Vajra Hāsya Udga)
་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདོང་རས་དཀྲོལ་བར་མོས། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པའི་མིག་གི་རབ་རིབ་དག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་བསྐུལ་ཏེ། གང་ལ་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འབྱུང་བ་རིམ་ བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་ནང་དུ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ། ལྟེ་བ་ལེ་ཚེ་དགུ་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ ནས་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ཁང་བཟང་གཉིས་ཀའི་ནང་གི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི། 7-334 ལྷོར་རྟའི་ཁྲི། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི། བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། ཕྱི་སྒོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཉི་ མའི་གདན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་གདན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་ དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ། ཤར་ལྷོར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞི། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་ དྲུག ནང་གི་གྲྭ་བཞིར་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞི། ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་བདུག་སྤོས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞི། ནང་གི་སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ སྒོ་བ་བཞི་སྟེ་རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མའི་ལྷ་སྣམ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ སྣམ་ལ་འཕགས་པ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག སྣམ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་བཞི་བཞི་སོགས་གནས་བཅུ་གཉིས་སུ། གདུང་བ་སེལ་ལ་སོགས་པའི་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས། སྒོ་ཕྱི་མ་བཞིའི་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་གཉིས་རྒྱབ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཞི། 7-335 ཕོ་ཉ་བཞི། མངགས་པ་བཞི། བྲན་བཞི་སྟེ་སྒོ་བ་བཅུ་དྲུག ཕྱིའི་ཁོར་
【現代漢語翻譯】 『扎呀吽』(藏文:དྲ་ཡ་ཧཱུྃ།),上師應揭開面紗。如此觀想,驅散不識之眼的昏暗,得見壇城。 唸誦『嗡 班雜 巴夏 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ),以勸請觀視壇城。所觀視之壇城乃是昆瑞(梵文:Kunariga,意為一切知)壇城。其上是諸元素累積而成的須彌山,其上有珍寶所成的四方宮殿,四門,四階梯莊嚴,一切裝飾圓滿。其中,根本壇城亦是四方四門等一切特徵圓滿。壇城內有藍色十六輻輪,中央是九瓣蓮花,四方由八根柱子(每方兩根)支撐,柱上是金剛圓頂。其上是由四根金剛柱以網狀結構支撐的華麗頂棚,中央隆起,以金剛和珍寶為頂飾。兩座宮殿內的所有基座,東方為藍色,南方為黃色,西方為紅色,北方為綠色,中央白色格子的中央是獅子座,東方為象座,南方為馬座,西方為孔雀座,北方為鵬鳥座,皆由珍寶所成。所有本尊的位置上都有蓮花和月亮坐墊,外門忿怒尊有日座,世間護法的周圍有各自的坐墊,一切圓滿,此為所依宮殿。 所依之本尊是中央坐墊上的薄伽梵 昆瑞 遍入佛等五部如來,東南西北為眼母等四母,十六輻輪上有金剛薩埵等十六菩薩,內四隅有嬉女等內四天女,外四隅有香女等外四天女,內四門有鉤女等內四門神,共三十七尊根本本尊。外宮殿第一層,四方有慈氏等十六菩薩,其外層有聖喜等十六聲聞,此層四隅等十二處有拔苦等十二緣覺,外四門中央、左右及後方有四忿怒尊,四使者,四差使,四僕從,共十六門神。外圍……
【English Translation】 The master should unveil the mask, saying 'Tra Ya Hum' (藏文:དྲ་ཡ་ཧཱུྃ།). Visualize thus, dispelling the dimness of the unknowing eyes, and behold the mandala. Urge the viewing of the mandala by reciting 'Om Vajra Pashya Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ). The mandala to be viewed is the Kunariga (梵文:Kunariga, meaning all-knowing) mandala. Upon it is Mount Meru, built up of the elements, and upon that is a square palace made of various jewels, adorned with four doors and four stairways, complete with all ornaments. Within it, the root mandala is also complete with all characteristics such as four squares and four doors. Inside the mandala is a blue sixteen-spoked wheel, with a nine-petaled lotus at the center. The four directions are supported by eight pillars (two in each direction), with a vajra dome on top. Above that, a beautiful canopy is supported by four vajra pillars in a net-like structure, bulging in the center, adorned with vajra and jewel finials. All the bases within both palaces, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north is green, and in the center of the white squares is a lion throne, an elephant throne in the east, a horse throne in the south, a peacock throne in the west, and a garuda throne in the north, all made of jewels. On the seats of all the deities are lotus and moon cushions, the wrathful deities at the outer gate have sun seats, and the worldly protectors around them have their respective seats, all complete, this is the supporting palace. The supported deity is Bhagavan Kunariga Vairochana and the five families on the central seat, the four mothers such as Lochana in the southeast, the sixteen bodhisattvas such as Vajrasattva on the sixteen spokes of the wheel, the four inner goddesses such as Lasya in the four inner corners, the four outer goddesses such as Dhupa in the four outer corners, and the four inner gatekeepers such as Ankusha in the four inner doors, totaling thirty-seven root deities. On the first layer of the outer palace, there are sixteen bodhisattvas such as Maitreya in the four directions, and on the outer layer are sixteen shravakas such as Arya Ananda, and in the twelve places such as the four corners of this layer are twelve pratyekabuddhas such as Shoka Vighata, and in the center, left, right, and behind the four outer doors are four wrathful deities, four messengers, four envoys, and four servants, totaling sixteen gatekeepers. The outer surroundings...
ཡུག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སོ་སོའི་གཡོག་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས། དམ་ཚིག་འཛིན་པ་འདིའི་རྗེས་ ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་གཏུགས་པས་ཀུན་རིག་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་ མེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་དྲི་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པའི་སླད་དུ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་བུམ་ཆུ་ནས་སྣོད་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་བླུགས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། ། འདི་ཡན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད། ཞེས་པ་ནས། ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དེ། དེའི་དོན། 7-336 ཆུ་འདི་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་འདི་འཐུངས་ཕྱིན་ཆད། སྔར་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མ་བསྲུངས་ན་ཆུ་འདི་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མར་གྱུར་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་ བྱེད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་སྔར་སྙིང་ཁར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཁྲོས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་དུམ་བུར་བཀས་ཏེ་གཤགས་པར་བྱེད། དེར་ ཡང་མ་ཟད་ཁྲོ་བོ་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བརླག་པར་བྱེད་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ཆུ་འདི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་དང་བཅས་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། ། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་སད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ནས། དེའི་དོན་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྟེ་རྩ་བ་བཞི། ཆང་དང་ལྔ་ནི་དབང་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ཁྱིམ་པས་ཀྱང་བསྲུང་དགོས་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། 7-337 དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ་བསྲུང་དགོས། དེའི་སྟེང་དུ་བསད་ཤ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་བ
【現代漢語翻譯】 諸如掌管四方的十位護世尊等世間神祇,各自擁有不可思議的眷屬。 總而言之,觀想世尊一切如來部遍照尊(梵文:Sarvavid Vairochana,一切知的毗盧遮那佛)及其眷屬,所有本尊和所依如親眼所見一般,並持守誓言,複誦:嗡 班雜 薩瑪雅 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र समय हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaya Hum Phat,誓言,金剛,三昧耶,吽,呸)。觀想所有本尊的誓言融入自身。唸誦並觀想。爲了鞏固這一點,上師以金剛手印觸碰你們的心間,觀想一切如來部融入心中。再次,上師以金剛持手印觸碰心間,唸誦:嗡 班雜 薩瑪雅 赫利達亞 麥 扎 貝 薩亞 哲達 哲塔 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་དྲི་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र समय हृदय मे प्र वेशय दृढ तिष्ठ हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaya Hridaya Me Pra Beshaya Drida Tishta Hum Phat,誓言,金剛,三昧耶,心,我,進入,堅定,安住,吽,呸)。爲了宣告誓言,觀想給予誓言之水。在壇城前,將瓶中的水倒入適當的容器中,唸誦: 『此乃汝之地獄之水。』以上是持咒法王,語自在 袞噶仁欽(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།)所著,直至『以極大的虔誠守護』。其含義是: 這水被稱為誓言之水,飲用此水后,若不守護先前承諾的誓言,此水將化為沸騰的怒水,焚燒你的全身。不僅如此,先前安住於你心中的金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)也會忿怒,化為忿怒金剛火焰(梵文:Vajrajvalanalarka),將你的心劈成碎片。不僅如此,此忿怒尊還會摧毀你七代以內的血脈。若守護誓言,此水將化為甘露之性,獲得所有殊勝和共同的成就。因此,弟子你必須以極大的虔誠,如法守護諸佛在瑜伽續中所說的誓言。 給予誓言如下:『汝勿殺害眾生。』直至『我的真如以及咒語等亦是如此。』其含義是,給予誓言戒律如下:殺生、不予而取、妄語、邪淫,此為四根本罪。飲酒和五肉,即使是在家眾,受灌頂后也應守護,更何況是出家眾?這些如同誓言之首,必須以生命為代價來守護。此外,食用被殺的肉等,所有對眾生有害的行為……
【English Translation】 The worldly deities, such as the ten guardians of the directions, each possess countless retinues. In short, visualize that all the supports and supported, including the Bhagavan Sarvavid Vairochana (all-knowing illuminator) and his retinue, are as visible as if you were seeing them directly, and maintain this devotion while holding the samaya (vow). Recite: Om Vajra Samaya Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र समय हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaya Hum Phat,Oath, Vajra, Samaya, Hum, Phat). Visualize that the samaya of all the deities enters your body. Recite and contemplate. To solidify this, the guru touches your heart with the vajra mudra, visualizing that Sarvavid enters your heart. Again, the guru touches your heart with the vajra-holder mudra and recites: Om Vajra Samaya Hridaya Me Pra Beshaya Drida Tishta Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་དྲི་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र समय हृदय मे प्र वेशय दृढ तिष्ठ हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaya Hridaya Me Pra Beshaya Drida Tishta Hum Phat, Oath, Vajra, Samaya, Heart, Me, Enter, Firm, Abide, Hum, Phat). To proclaim the samaya, visualize giving the samaya water. In front of the mandala, pour water from the vase into a suitable container and recite: 'This is your hell water.' This was composed by Ngagwang Kunga Rinchen (藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།), the mantra-holder and Dharma king, up to 'Protect with great devotion.' Its meaning is: This water is called the samaya water. After drinking this water, if you do not keep the vows you previously promised, this water will turn into boiling wrathful water and burn your entire body. Moreover, Vajrasattva (梵文:Vajrasattva), who previously resided in your heart, will become wrathful and transform into Vajrajvalanalarka (wrathful vajra flame), splitting your heart into pieces. Furthermore, this wrathful deity will destroy even the lineages of your descendants up to seven generations. If you keep the samaya, this water will transform into the nature of nectar, and you will attain all supreme and common siddhis (accomplishments). Therefore, son, you must protect and uphold the vows spoken by the Buddhas in the Yoga Tantra with great devotion and according to the rules. Giving the samaya is as follows: 'You shall not kill living beings.' Up to 'My suchness and mantras, etc., are likewise.' Its meaning is that giving the samaya vows is as follows: killing, taking what is not given, lying, and sexual misconduct are the four root downfalls. Drinking alcohol and the five meats must be kept even by householders after receiving empowerment, let alone by renunciates. These are like the head of the samayas and must be protected even at the cost of one's life. In addition to these, eating killed meat and all actions that harm sentient beings...
སམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། དཀོན་ མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། དུས་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྷ་དང་། བླ་མ་རྣམས་ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པའི་ལས་ ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ལས་མི་འདའ་བ་དང་། ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མཆོད་པའི་རོ་མ་སྙིགས་མ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་གྲིབ་མ། ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལའང་འགོམ་པར་མི་བྱ། སྔགས་དང་ ལྷ་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། གཞན་ལ་ཕན་པའི་བྱང་སེམས་དང་མི་ལྡན་པར། གདོན་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་གཟིར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱེད། གྲུབ་མཐའ་བློ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པས་མི་སྟེགས་པ་ ལའང་མི་སྨད། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་བར་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་ སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་སོང་ནས། དངོས་གཞི་དབང་སྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། མཎྜལ་བདུན་མ་ཕུལ་ལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 7-338 བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་རྣམ་པ་གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྱི་བོར་རྡོ་ རྗེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ན་མོཿ སོགས་རྩ་རིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སོགས་ནས། ཨོཾ་བྷ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ ཅིག་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བསྐུར་བའི་མོས་པ་བྱ་དགོས་པ་ལས། ཐོག་མར་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། 7-339 ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་སོགས་ལྔ་བརྗོད། བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 斷絕一切誓言過失。 皈依三寶(དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་,triratna,त्रिरत्न,the three jewels), 恒時守護菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,bodhicitta,बोधिचित्त,覺悟之心), 不捨棄真言(སྔགས་,mantra,मन्त्र,咒語), 手印(ཕྱག་རྒྱ་,mudrā,मुद्रा,印契), 本尊(ལྷ་,deva,देव,天神), 上師(བླ་མ་,guru,गुरु, गुरु), 不做十不善業等一切罪業, 不違越上師的教言, 不踐踏供獻給本尊的祭品殘渣, 佛像的影子, 法器的形象。 不誹謗真言和本尊, 不具備利他的菩提心, 不做驅逐鬼神和折磨等行為。 不輕蔑改變宗派信仰之人, 總之,對於佛所說的誓言等一切法, 不應心存懷疑, 應以極大的信心和恭敬心來守護和遵守。 以上是進入壇城的規矩, 爲了請求灌頂, 獻上一個曼扎(མཎྜལ་,maṇḍala,मण्डल,壇城)。 獻上七支曼扎, 獻曼扎后, 請複誦以下祈請文: 『菩提金剛』等三遍。 如此祈請后, 首先爲了真言灌頂, 請作如下觀想: 從前方生起的本尊和所依物等一切聖眾處, 涌現出無量無邊的諸佛加持, 化為金燦燦的秘密真言字形, 從你觀想為金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva,वज्रसत्त्व,金剛心)的頭頂進入, 凈化從無始以來所積累的一切罪障和惡業。 爲了穩固這一觀想, 上師將金剛杵(རྡོ་རྗེ་,vajra,वज्र,金剛)置於你的頭頂, 唸誦『嗡那摩』等根本咒和『嗡薩瓦維達』等, 直到『嗡巴』, 從而使真言的加持融入你的身心。 之後, 爲了寶瓶灌頂, 請作如下觀想: 從前方生起的本尊的心間, 化現出不可思議的壇城聖眾, 遍佈前方的虛空, 他們與上師一起, 依次賜予以下灌頂。 首先, 取出充滿甘露的五種姓寶瓶, 置於你觀想為金剛薩埵的頭頂等五處, 並作接受灌頂之想。 唸誦『嗡布達嘎拉夏』等五句。 賜予寶瓶水。』 如此說道, 並從頭頂開始用寶瓶水進行灌頂, 從而使身體的一切...
【English Translation】 Abandon all breaches of vows. Always take refuge in the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་,triratna,त्रिरत्न,the three jewels), and at all times, the mind of enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,bodhicitta,बोधिचित्त,awakening mind), mantra (སྔགས་,mantra,मन्त्र,spell), mudra (ཕྱག་རྒྱ་,mudrā,मुद्रा,seal), deity (ལྷ་,deva,देव,god), and guru (བླ་མ་,guru,गुरु, गुरु) should never be abandoned. All sinful actions, such as the ten non-virtues, should not transgress the guru's command. Do not step on the leftovers of offerings made to the deities, the shadows of statues, or the representations of ritual implements. Do not slander mantras and deities. Without the altruistic bodhicitta, do not perform actions such as dispelling and tormenting demons and obstacles. Do not disparage even those who do not believe, as changing philosophical views is a matter of individual choice. In short, all the teachings, including the vows spoken by the Buddha, should be guarded and observed with great faith and respect, without doubt or hesitation. These are the rules for entering the mandala. To request the empowerment, offer a mandala (མཎྜལ་,maṇḍala,मण्डल,circle). Offer the seven-part mandala. After offering the mandala in this way, repeat the following prayer: 『Byangchub Dorje』 etc., three times. After praying in this way, first, for the sake of the mantra empowerment, visualize as follows: From all the holy beings, including the deities and their supports generated in front, emanate immeasurable blessings of all the Buddhas in the form of secret mantra syllables of pure gold color. They enter from the crown of your head, which you visualize as Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva,वज्रसत्त्व,Diamond Being), purifying and cleansing all the sins, obscurations, and bad karma accumulated from beginningless time. To stabilize this, the master places a vajra (རྡོ་རྗེ་,vajra,वज्र,diamond) on your head, reciting 『Om Namo』 etc., the root mantra, and from 『Om Sarva Bita』 etc., up to 『Om Bha』, so that the blessings of the mantra enter your being. Then, for the sake of the vase empowerment, visualize as follows: From the hearts of the deities generated in front, emanate inconceivable mandala deities, manifesting in the sky in front. Together with them and the master, you should visualize receiving the empowerments that will come from below in sequence. First, taking the vase filled with nectar, which is the nature of the five families, place it on the five places, starting with the crown of your head, which you visualize as Vajrasattva, and visualize receiving the empowerment. Recite the five lines beginning with 『Om Buddha Kalasha』 etc. Give the vase water.』 Thus he speaks, and empowers from the crown of the head with the vase water, so that all of the body...
ད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས། རིགས་ལྔའི་ རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་མགོ་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་སོགས་ལྔ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ལ། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ སོགས་གོང་བཞིན་བསྐྱར་ནས་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན། དེའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩ་ཆིངས་སུ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ པའི་དར་དཔྱངས་སློབ་མའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐོན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊ་ལཾ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། 7-340 དེ་གསུམ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཡིན། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་དོན་དུ་ཙ་ཀ་ལི་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་། ཕྱག་མཚན་ལྔས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བྲིས་པ་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་སོགས་ལྔ་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ཚར་བ་དང་། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུའི་དབང་ངོ་། །མིང་གི་དབང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་མིང་བཏགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་དྲིལ་ ལྷན་ཅིག་ཏུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ན་མཿསོགས་ལྔ་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ངེས་པ་ཅན་ཐོབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མིང་གི་དབང་ངོ་། །དེ་དག་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གི་ དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་དུ་སློབ་མའི་ལག་པར་རེག་ཙམ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཿཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་འབད་མེད་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། 7-341 དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་སོང་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 現在,觀想所有污垢都被凈化。然後,將具有五部(梵文:pañca-kula,五種姓)自性的頭飾戴在頭上,唸誦五部真言,嗡 佛陀 阿毗(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་,梵文天城體:ॐ बुद्ध अभि,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhi,漢語字面意思:嗡 佛陀 灌頂)等五句,並加持。爲了使其穩固,觀想通過五印(梵文:pañca-mudrā)也進行灌頂。』這樣唸誦,並如前重複唸誦嗡 佛陀(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་,梵文天城體:ॐ बुद्ध,梵文羅馬擬音:oṃ buddha,漢語字面意思:嗡 佛陀)等。在其頂輪等五處結五部手印,觀想通過五印灌頂,獲得了五部的身語意成就。如此通過手印灌頂后,在寶冠灌頂中有兩種,首先觀想將珍寶鬘作為頭飾的根本系縛給予。唸誦『嗡 珍寶 鬘 阿毗 辛查 扎 扎 扎 扎 扎(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ ratna mālā abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ,漢語字面意思:嗡 珍寶 鬘 灌頂 扎 扎 扎 扎 扎)』,通過灌頂,使其具有成辦他利的能力。然後,將五種顏色的絲綢懸掛在弟子的頭飾上,唸誦『嗡 金剛 幡 長 阿毗 辛查 扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊ་ལཾ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra paṭa laṃpa abhiṣiñca trāṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 幡 長 灌頂 扎)』,通過灌頂,使其具有成辦他利的神力。 以上三種是寶冠灌頂。然後,爲了手印灌頂,給予弟子繪有五部手印的壇城(梵文:cakra),以及繪有五種手印作為把手的鈴,唸誦『嗡 佛陀 印(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་,梵文天城體:ॐ बुद्ध मुद्रा,梵文羅馬擬音:oṃ buddha mudrā,漢語字面意思:嗡 佛陀 印)』等五句,並在左右手中給予。』這樣唸誦,通過灌頂,觀想獲得了五部和五智的灌頂。這是金剛鈴的灌頂。爲了名字灌頂,作如下觀想:觀想上師和安住于虛空中的諸佛,賜予五部的名字。』這樣唸誦,上師同時搖動金剛鈴,在弟子的頂輪等五處搖動,唸誦『嗡 佛陀 नम(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ बुद्ध नमः,梵文羅馬擬音:oṃ buddha namaḥ,漢語字面意思:嗡 佛陀 敬禮)』等五句,『名為金剛薩埵的如來。』這樣唸誦,通過名字灌頂,使其在未來必定獲得佛的名稱。這些是五智自性的名字灌頂。爲了穩固這些,以及爲了事業灌頂,將金剛鈴一起稍微觸碰弟子的手,唸誦『嗡 金剛 業 阿毗 辛查 吽 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karma abhiṣiñca hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡 金剛 業 灌頂 吽 阿)』,通過灌頂,能夠通過四種事業毫不費力地成辦他利。 這是金剛行。通過這些,完成了金剛弟子的灌頂,爲了金剛上師的灌頂,輪...
【English Translation】 Now, visualize that all impurities are purified. Then, bind the crown with the nature of the Five Families (Skt: pañca-kula) on the head, recite the five mantras, 'Oṃ Buddha Abhi (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་,Devanagari: ॐ बुद्ध अभि,Romanized Sanskrit: oṃ buddha abhi, Literal meaning: Oṃ Buddha Abhi)' etc., and bless. To stabilize it, visualize the empowerment also being conferred through the Five Seals (Skt: pañca-mudrā). Recite thus, and repeat reciting 'Oṃ Buddha (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་,Devanagari: ॐ बुद्ध,Romanized Sanskrit: oṃ buddha, Literal meaning: Oṃ Buddha)' etc. as before. Make the Five Family mudrās at the five places, such as on the crown of the head, and visualize that by conferring empowerment through the Five Seals, the accomplishments of body, speech, and mind of the Five Families are obtained. After conferring empowerment through the mudrās in this way, in the Crown Empowerment, there are two aspects. First, visualize giving the precious garland as the root binding of the head ornament. Recite 'Oṃ Ratna Mālā Abhiṣiñca Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ།,Romanized Sanskrit: oṃ ratna mālā abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ, Literal meaning: Oṃ Jewel Garland Abhiṣiñca Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ)', and through the empowerment, it is made capable of performing the benefit of others. Then, hang the five-colored silk pennants on the student's head ornament, and recite 'Oṃ Vajra Paṭa Laṃpa Abhiṣiñca Trāṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊ་ལཾ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,Romanized Sanskrit: oṃ vajra paṭa laṃpa abhiṣiñca trāṃ, Literal meaning: Oṃ Vajra Banner Long Abhiṣiñca Trāṃ)', and through the empowerment, it is made powerful in performing the benefit of others. The above three are the Crown Empowerment. Then, for the sake of the Seal Empowerment, give the student a mandala (Skt: cakra) painted with the emblems of the Five Families, and a bell painted with the five emblems as the handle, reciting 'Oṃ Buddha Mudrā (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་,Devanagari: ॐ बुद्ध मुद्रा,Romanized Sanskrit: oṃ buddha mudrā, Literal meaning: Oṃ Buddha Seal)' etc., five times, and giving it in the left and right hands. Recite thus, and through the empowerment, visualize obtaining the empowerment of the Five Families and the Five Wisdoms. This is the Vajra Bell Empowerment. For the sake of the Name Empowerment, make the following visualization: Visualize that the guru and the deities residing in the sky bestow the names of the Five Families. Recite thus, and the guru simultaneously shakes the vajra bell, shaking it at the five places such as the student's crown of the head, reciting 'Oṃ Buddha Namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ན་མཿ,Devanagari: ॐ बुद्ध नमः,Romanized Sanskrit: oṃ buddha namaḥ, Literal meaning: Oṃ Buddha Homage)' etc., five times, 'The Tathāgata named Vajrasattva.' Recite thus, and through the Name Empowerment, it is made certain that in the future, the name of a Buddha will be obtained. These are the Name Empowerments of the nature of the Five Wisdoms. To stabilize these, and for the sake of the Activity Empowerment, touch the student's hand slightly with the vajra bell together, reciting 'Oṃ Vajra Karma Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཿ,Romanized Sanskrit: oṃ vajra karma abhiṣiñca hūṃ āḥ, Literal meaning: Oṃ Vajra Karma Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ)', and through the empowerment, one is able to effortlessly accomplish the benefit of others through the four activities. This is the Vajra Conduct. Through these, the Vajra Student Empowerment is completed, and for the sake of the Vajra Guru Empowerment, the wheel...
ལོ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་ཙ་ཀ་ལི་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་སྙིང་ཁར་གཏུགས་པ་ཙམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་སེང་གེས་ བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གསལ་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བདག་པོའི་དབང་ངམ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་རྡོ་དྲིལ་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ གནས་ལྔར་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་སོགས་ལྔ་བརྗོད། ཅེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་གར་བསྐོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་ཆེན་ལྔ་ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་སོགས་ལྔ་གོང་བཞིན་བརྗོད། ཅེས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་རིགས་ལྔ་སྤྲོ་བ་པོ་རྣམ་སྣང་རྡོར་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ ། 7-342 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ། ཆོས་འབྱུང་། པདྨ། སྤྱན། ཨུཏྤལ་ཏེ་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པའི་ཙ་ཀ་ལི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷ་ར་སོགས་ལྔ་བརྗོད་ཅིང་མཐར་ལག་ པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་པས། དྲན་པ་དང་། ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པའི་ཙ་ ཀ་ལི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་སོགས་བརྗོད་ལ་མཐར་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པས་ཐབས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གསུངས་ཏེ་ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །སླར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྙིང་ཁར་བསྣོལ་ཏེ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས། ཁྱོད་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། ། སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྔགས་བདུན་པོ་བརྗོད་ཅིང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱིན་ཚར་བ་དང་། 7-343 དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་། མཐར་ཐུག་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛ
【現代漢語翻譯】 請作意將曼扎獻上並接受灌頂。』 將繪有輪的曼扎交給弟子,僅作觸碰心口之狀,唸誦:『嗡 班雜 扎卡拉 阿比辛恰 吽 仲 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra chakra abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛輪,灌頂,吽,仲)』。因灌頂之緣,觀想自己化為端坐于獅子抬舉的寶座、各色蓮花和月亮座墊之上的大日如來之自性,身色潔白,手持金剛杵和鈴,以絲綢和珍寶嚴飾的金剛薩埵。 之後,爲了上師的灌頂或身之誓言之義,右手同時搖動金剛鈴,在弟子的頭頂等五處方位搖動,唸誦:『嗡 佛陀 扎卡拉』等五句。』如此唸誦並灌頂,作意自己獲得統領一切種姓之權。 之後,請求上師與弟子一同表演包括輪舞在內的五大手印。』邊結手印,邊如上唸誦『嗡 佛陀 扎卡拉』等五句。如此灌頂,作意自己化為能變現五部的毗盧遮那佛金剛薩埵,此為身之誓言的手印。 之後,將繪有金剛杵、法源、蓮花、眼、青蓮花等五位佛母法器的曼扎,放置於弟子的頭頂等五處方位,唸誦:『嗡 佛陀 達熱』等五句,最後以左手施予,唸誦:『愿具足正念與覺知』,作意接受灌頂。此為語之誓言。之後,將繪有五部法器的曼扎,放置於弟子的頭頂等五處方位,唸誦:『嗡 佛陀 固雅』等,最後以右手施予,唸誦:『愿生起五種智慧方便的證悟』,此為意之誓言。 再次將金剛杵和鈴於心口交叉,唸誦:『嗡 般若 烏巴拉』等。如此將金剛杵和鈴授予你並灌頂,你已成為金剛阿阇黎,故當以方便智慧空性和慈悲雙運,不離此道,利益眾生。從今天起,你... 唸誦一個偈頌。之後,從『扎卡拉 然那 阿比辛恰 芒 (藏文:ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།)』至『嗡 卡達嘎 然那 阿比辛恰 芒 (藏文:ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་མཾ།)』之間的七個咒語,依次授予七政寶的曼扎。 如此施予之際,獲得轉輪王的王權,最終證得普賢王如來之果位。
【English Translation】 Please dedicate the mandala and receive the empowerment. Hand the chakra (wheel) painted tsakali to the student, just touching it to the heart, and say: 'Om Vajra Chakra Abhisinca Hum Bhrum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra chakra abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Wheel, Abhisheka, Hum, Bhrum)'. Due to the empowerment, visualize yourself as Vajrasattva, white in color, holding a vajra and bell, adorned with silk and precious jewels, in the nature of Vairochana, on a throne supported by lions, on a seat of various lotuses and moons. Then, for the sake of the master's empowerment or the meaning of the body's samaya, the vajra and bell are simultaneously rung by the right hand at the five places, starting with the student's crown. Say: 'Om Buddha Chakra', etc., five times. By saying this and giving the empowerment, make the aspiration that you have the power to be the master of all families. Then, request that the five great mudras, including the circular dance, be performed by both the master and the student. With the mudras, say 'Om Buddha Chakra', etc., five times as before. By giving this empowerment, make the aspiration that you become the manifesting five families, Vairochana Vajrasattva, and this is the mudra of the body's samaya. Then, place the tsakali painted with the hand symbols of the five consorts—vajra, dharmadhatu, lotus, eye, and utpala—on the five places, starting with the student's crown, and say 'Om Buddha Dhara', etc., five times, and finally give it to the left hand, saying, 'May you be endowed with mindfulness and awareness,' and make the aspiration to receive the empowerment. This is the samaya of speech. Then, place the tsakali painted with the hand symbols of the five families on the five places, starting with the student's crown, and say 'Om Buddha Guhya', etc., and finally give it to the right hand, saying, 'May you generate the realization of the five wisdom methods.' This is the meaning of the samaya of mind. Again, cross the vajra and bell at the heart, and say 'Om Prajna Upala', etc. Thus, by giving you the vajra and bell and empowering you, you have become a Vajra Acharya, so benefit sentient beings by uniting skillful means, wisdom, emptiness, and compassion, without separation. From today onwards, you, my son... Say one shloka. Then, from 'Chakra Ratna Abhisinca Mam (藏文:ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།)' to 'Om Khadga Ratna Abhisinca Mam (藏文:ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་མཾ།)', recite the seven mantras and finish giving the tsakali of the seven royal possessions in order. Thus, at the time of giving, obtain the royal power of the Chakravartin, and ultimately realize the state of Samantabhadra.
ད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཀའ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི། དེ་ལྟར་ མཐའ་རྟེན་རྣམས་གྲུབ་ནས། བཀའ་བསྒོ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །སོགས་བརྗོད་ནས་དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་ དུ་བྱས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། ཚེ་འདི་ཕྱིའི་བདེ་སྐྱིད་ཙམ་ལ་མ་ལྟོས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། དེའི་རྩ་བ་བླ་མ་མཉེས་པར་ བྱ་དགོས། བླ་མ་མ་མཉེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། བླ་མ་མཉེས་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་སོགས་རང་གི་གྲོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བརྙས་པ་དང་མཁོན་འཛིན་ མི་བྱ་བར་ཕན་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ པས། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིད་སྙམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་རྒྱས་པ་འབུལ་བ་སོགས་གོང་གསོན་དབང་གི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། ། 7-344 དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་འདས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སོགས་རོལ་མོ་ དང་བཅས་པས་མཆོད། དྲིལ་གསིལ་དང་བཅས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད་ལ་ལམ་སྦྱངས་བསྟན་བྱའོ། །དབང་མི་བསྐུར་ན་རྟེན་དེ་ཉིད་ཡཀྵས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སོགས་ནས། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་ བསྟོད་བྱ། ཡུལ་ཁ་ཅིག་ན་ཟས་གཏད། གོས་ལྷྭམ་གཏོད་པ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ཡོད་མོད། འདི་ནི་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་གཏན་ནས་མེད་ཅིང་། དེང་སང་ཟས་སྣ་ལ་ཤ་ཆང་སོགས་བྱེད་པ་ཞིག་ འདུག་ཀྱང་། འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་ལ། གལ་སྲིད་ཟས་སྣ་བྱེད་དགོས་བྱུང་ན་ཡང་དཀར་གསུམ་ཁོ་ན་དགོས་པར་སེམས། དེ་ཉིད་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ཚེ་འདས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། 7-345 ཟས་སོགས་ཡཀྵས་བསང་། ཛྭ་ལས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་རླབས་གྲུབ་འཕྲལ་ཐོག་མར་གཤ
【現代漢語翻譯】 這樣就能獲得地位。接下來是授予灌頂。像這樣,當所有條件都具備后,這個教誨應該廣為人知。說出『今生所有安樂』等等,其意義在於:獲得灌頂后,如果能如法守護誓言和戒律,就能迅速成就圓滿正等覺的果位。不要只關注今生來世的安樂,所有成就都會出現。因此,根本在於取悅上師。如果不取悅上師,就會遭受痛苦。因此,要努力取悅上師,將金剛兄弟等視為自己的朋友,不要輕蔑或懷恨,要以慈悲之心認真對待誓言。通過這些,你已經獲得了昆利(梵文:Vairocana,毗盧遮那佛)的壇城中的甚深灌頂。因此,要複誦我所說的,在這些情況下,承諾守護誓言和戒律。如主尊所說等等。爲了感謝圓滿獲得灌頂,要供養廣大的曼荼羅等等,就像之前灌頂時一樣。 這樣灌頂后,已逝者就變成了本尊的自性。用『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 札底查 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽』等咒語,伴隨著音樂來供養。伴隨著鈴聲。用一頌『金剛薩埵,大菩薩』等來讚頌,並展示道之修持。如果不灌頂,就用夜叉來凈化所依物。『嗡 梭巴瓦』等咒語。 從空性中,從班字(藏文:པྃ,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花)中生出蓮花,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,無)中生出月輪,在月輪之上,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)中生出五股白色金剛杵,金剛杵上標有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),從那裡發出光芒,融為一體,變成名為某某的已逝者,是金剛薩埵,身色白色等等,直到以菩薩的跏趺坐姿安住。唸誦這些,並像之前一樣進行供養和讚頌。在一些地方,有供養食物、衣服、鞋子等的習俗。但是,即使不這樣做,也絕對沒有過失。現在有些人供養肉和酒等食物,我認為這完全是錯誤的。如果必須供養食物,我認為只需要供養三白(牛奶、酸奶、酥油)。觀想這些具有各種欲妙的自性,並供養給已逝者本尊。 用夜叉來凈化食物等。用匝字(藏文:ཛྭ,梵文天城體:jva,梵文羅馬擬音:jva,光輝)生起光芒。唸誦三遍『嗡 阿嘎若』等咒語,加持完成後,首先供養。
【English Translation】 Thus, one will attain status. Next is the empowerment. In this way, when all conditions are met, this teaching should be widely heard. Saying 'All happiness in this life,' etc., its meaning is: Having received the empowerment, if one can properly protect the vows and commitments, one will quickly achieve the state of perfect enlightenment. Do not only look to the happiness of this life and the next, all accomplishments will arise. Therefore, the root is to please the lama. If one does not please the lama, one will suffer. Therefore, one must strive to please the lama, regard Vajra brothers, etc., as one's friends, and not despise or hold grudges, but diligently keep the vows with a compassionate heart. Through these, you have received the profound empowerment in the mandala of Kunrig (Vairocana). Therefore, repeat what I say, promising to protect the vows and commitments in these circumstances. As the main deity says, etc. To give thanks for fully receiving the empowerment, offer a vast mandala, etc., as before during the empowerment. Having thus empowered, the deceased becomes the nature of the deity. Offer with 'Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum,' etc., accompanied by music. Accompanied by bells. Praise with one verse 'Vajrasattva, Great Bodhisattva,' etc., and show the practice of the path. If not empowering, purify the support with Yaksha. 'Om Swabhava,' etc. From emptiness, from Pam (Tibetan: པྃ, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: paṃ, Lotus) arises a lotus, from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, No) arises a moon disc, on top of the moon disc, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable) arises a five-pronged white vajra, marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable), from there rays of light emanate, merging into one, becoming the deceased named so-and-so, who is Vajrasattva, body color white, etc., until abiding in the posture of a bodhisattva. Recite these, and make offerings and praises as before. In some places, there is a custom of offering food, clothes, shoes, etc. However, even if you do not do this, there is absolutely no fault. Nowadays, some people offer food such as meat and alcohol, but I think this is completely wrong. If you must offer food, I think you only need to offer the three whites (milk, yogurt, ghee). Visualize these as having the nature of various desirable qualities, and offer them to the deceased deity. Purify the food, etc., with Yaksha. Generate splendor with Jva (Tibetan: ཛྭ, Devanagari: jva, Romanized Sanskrit: jva, Splendor). Recite 'Om Akaro,' etc., three times, and after the blessing is completed, offer it first.
ིན་པོ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་དྲངས་གྲུབ་པ་དང་། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོངས་ རྒྱན་འཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་གྱིས། །སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཚིག་གིས་མཆོད་ལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སོགས། སྟེང་ ངམ་གང་འོས་སུ་མེ་བཏང་ལ་ཟས་སྣ་རྣམས་ནས་བསུར་བཏང་ངོ་། །ནུབ་ཐ་མ་ལ་བྱང་བུ་སྲེག་པར་བྱེད་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང་མེ་སྦར། འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེས་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དུ། གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་ལ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་དང་། །འཁོར་བའི་སྡུག་ བསྔལ་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་རྩ་རིག་བཟླ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་བསྲེག་གོ །བྱང་བུ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དེ་འཇིམ་པའམ་ཟན་གྱི་ཁོག་ཏུ་བཅུག་ ལ་ཚ་ཚ་བཏབ་བོ། ། དེ་ནས་ལམ་སྦྱངས་བསྟན་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ནུབ་གོང་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་རྗེས་དང་། ནུབ་ཐ་མ་ལ་བྱང་བུ་བསྲེགས་པའི་རྗེས་ལ་དྲིལ་གསིལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། 7-346 དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་ པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །འཕགས་པའི་ལམ་དེར་འགྲོ་བར་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྟེ་ མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སྃ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་རཏྣེ། རཏྣ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲ་ཐཿཅི་རིགས་དང་། ཞེས་དང་རོལ་མོ་བྱ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་ མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སྃ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ། ཅི་རིགས་དང་། ཞེས་བརྗོད་ནས་རོལ་མོ་ བྱས་ཏེ། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་སེམས་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིས་ཀྱི་དེ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་ པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨརྒྷྃ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨརྒྷྃ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། 7-347 དེར་སྐྱེས་བའི་རྒྱུ་བརྟགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་གའི་ནུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་པས་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨརྒྷྃ་ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང
【現代漢語翻譯】 如同將本尊觀想為天神一般,以美好的顏色和形狀,悅意的裝飾和花環莊嚴。對於所有方向和時間中存在的最殊勝的形象,以虔誠之心,我將其供養給作為所依之本尊。等等,以渴望之語供養,並觀想『這是名為…的供品』。在上方或任何適當的地方點燃火焰,並將各種食物投入火中焚燒。在最後一個晚上焚燒亡者名牌時,應觀想一切法皆為空性,然後點燃火焰。對此,至尊仁波切在《利他光芒》中廣說:『醒醒吧,注意吧,善男子!』等等。但在實際操作中,唸誦:『以空性智慧燃燒之火,焚燒亡者業障之薪柴,以及輪迴中所有痛苦,愿其化為智慧之光明!』同時搖動鈴鐺,唸誦根本咒,並進行焚燒。將焚燒名牌后的灰燼放入泥土或糌粑中,製作成擦擦(小佛塔)。 之後,應展示道路修持。也就是在前幾個晚上供養之後,以及最後一個晚上焚燒名牌之後,伴隨著搖鈴和散花,唸誦: 『于珍寶三寶吉祥之凈土,從珍寶三寶中生起,以珍寶三寶之光芒,清凈珍寶之花環。于積聚道和加行道,見道和修道,無上殊勝道,無間菩提道,解脫道上,依止並清凈一切罪業,愿能行於聖道!』唸誦嗡 惹那 惹爹 嘛哈惹那 惹那 桑巴威,惹那 噶惹那,惹那 嘛拉 比修爹,修達亞 薩瓦 巴巴 吽 札 札(藏文:ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྟེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སྃ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་རཏྣེ། རཏྣ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲ་ཐཿ,梵文天城體: ॐ रत्ने रत्ते महारत्ने रत्न संभवे। रत्न कि रत्ने। रत्न मल विशुद्धे। शोधय सर्व पापं हूँ त्र थः,梵文羅馬擬音:Om Ratne Ratte Maha Ratne Ratna Sambhave. Ratna Ki Ratne. Ratna Mala Vishuddhe. Shodhaya Sarva Papam Hum Tra Thah,漢語字面意思:嗡,珍寶,珍寶,大珍寶,珍寶生。珍寶,什麼珍寶?珍寶花環,完全清凈。凈化一切罪業,吽,札,札。)等,並演奏音樂。『如蓮花不染污泥,愿我等不為三有之垢所染,從輪迴之蓮花中生起,往生極樂世界!』唸誦嗡 貝美 貝美 貝瑪 桑巴威 嘛哈 蘇卡 巴帝 嘎恰度 梭哈(藏文:ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སྃ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體: ॐ पद्मे पद्मे पद्म संभवे महा सुख वाति गच्छन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Padme Padme Padma Sambhave Maha Sukha Vati Gacchantu Svaha,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花,蓮花生,愿往生大樂凈土,梭哈。)等,並演奏音樂。 觀想已故者某某往生西方極樂世界。觀想在那裡出生的新菩薩們以驚奇之心供養他,唸誦嗡 阿甘等供養,並演奏音樂。他(已故者)也以新生的身份,向阿彌陀佛及其眷屬供養,唸誦嗡 阿甘等,並演奏音樂。 通過觀察往生的原因,得知是金剛上師儀軌的力量,因此特別向我和壇城本尊供養,唸誦嗡 阿甘等。
【English Translation】 Like visualizing the deity as a god, adorned with beautiful colors and shapes, pleasing ornaments and garlands. To all the most excellent forms that exist in all directions and times, with devotion, I offer them to the deity as the basis of reliance. Etc., offering with words of desire, and visualizing 'This is an offering called...'. Light a fire above or in any appropriate place, and throw various foods into the fire to burn. When burning the deceased's name card on the last night, one should contemplate that all dharmas are emptiness, and then light the fire. On this, Jetsun Rinpoche said extensively in 'The Rays of Benefit for Others': 'Wake up, pay attention, noble son!' etc. But in practice, recite: 'With the fire of burning emptiness wisdom, burn the firewood of the deceased's obscurations, and all the sufferings of samsara, may it be transformed into the light of wisdom!' At the same time, shake the bell, recite the root mantra, and burn it. Put the ashes of the burned name card into clay or tsampa, and make a Tsa-Tsa (small stupa). After that, the path practice should be shown. That is, after the offerings on the previous nights, and after burning the name card on the last night, accompanied by ringing bells and scattering flowers, recite: 'In the auspicious land of the precious Three Jewels, arising from the precious Three Jewels, with the light of the precious Three Jewels, purify the precious garland. On the path of accumulation and the path of application, the path of seeing and the path of meditation, the unsurpassed and excellent path, the unobstructed path to enlightenment, and the path of liberation, relying on and purifying all sins, may I walk on the holy path!' Recite Om Ratne Ratte Maha Ratne Ratna Sambhave, Ratna Ki Ratne, Ratna Mala Vishuddhe, Shodhaya Sarva Papam Hum Tra Thah, etc., and play music. 'Just as the lotus is not stained by mud, may we not be stained by the defilements of the three realms, arising from the lotus of samsara, may we be reborn in the Land of Bliss!' Recite Om Padme Padme Padma Sambhave Maha Sukha Vati Gacchantu Svaha, etc., and play music. Visualize the deceased so-and-so being reborn in the Western Pure Land of Ultimate Bliss. Visualize the new Bodhisattvas born there offering to him with amazement, recite Om Argham etc., and play music. He (the deceased) also offers to Amitabha Buddha and his retinue in the form of a newborn, recite Om Argham etc., and play music. By observing the cause of rebirth, it is known that it is the power of the Vajra Master's ritual, therefore, offer especially to me and the mandala deity, recite Om Argham etc.
་རོལ་མོ་ བྱ། རོལ་མོ་སོང་བ་དང་རང་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ ཉིད་ལ་བཞག །ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བསམ། བདག་གིས་ཀྱང་སླར་དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨརྒྷྃ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། སླར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ མེ་ཏོག་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ་བཟང་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཅིང་། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ གའོ། ། ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གཤིན་དོན་ཡིན་ན་ལམ་སྦྱངས་བསྟན་ཚར་བའི་རྗེས་དང་། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཡིན་ན་དབང་ཆོག་ཚར་བའི་རྗེས་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་རྐྱང་པ་ཡིན་ན། མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་བཟླས་ པ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། བདག་བསྐྱེད་ལྟར་རང་ཉིད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བསྒོམ། 7-348 ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་རྒྱ་ཚར་གསུམ་སྙིང་ཁར་བཅས་ལ་བདག་གནས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་བསྲུང་ངོ་། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཐར་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་གསར་བ་བཤམས་པ་རྣམས་བསང་ སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་ དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་པུཥྤེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་ བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་དྷུཥྤེ། མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །རང་བྱུང་ཉིད་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་གནྡྷེ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པའི། །བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན། ། 7-349 ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་བཤོས་འདི་དག །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་འབུལ། །བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྗེས་འགྲོ་རོལ་མོའི་སྒྲ
【現代漢語翻譯】 樂器演奏。 樂器停止后,自己和大家一起合掌,心中想著特別唸誦:『唉瑪吙!佛陀啊!佛陀啊!唉瑪!佛陀的事業真偉大!因為您凈化了我們這些墮入惡道者,使我們安住于菩提行中。』自己也再次用供品,如嗡 阿爾嘎姆等來供養,並演奏樂器。想著返回極樂世界,向西方拋灑鮮花。 然後,爲了亡者的利益,廣泛唸誦《普賢行愿品》等愿文,以不執著三輪的智慧來印持,這是超度亡者的儀軌。 第三部分是結行:如果是爲了亡者,就是在修習完頗瓦法之後;如果是給弟子灌頂,就是在灌頂儀式結束后;如果是單純的供養,就是在本尊生起堅固儀軌的唸誦結束后。如同自生本尊一樣,對自己唸誦嗡 班雜 阿比辛恰等五部咒語進行灌頂和加持。唸誦嗡 貝達等三部總咒,觀想加持穩固。 唸誦三遍三界勝尊咒,並將其安放在心間,以守護自處、瑜伽和三者的障礙。然後,在本尊生起儀軌的最後,陳設力所能及的新鮮供品,進行凈化和加持,想著供養給本尊,口中唸誦:『清凈又潔凈,神聖的供品,以最虔誠之心供養,請隨意享用。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾嘎姆 普拉底恰 普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽。』 同樣地,『水中和陸地上生長的,神聖的花朵,以最虔誠之心供養您,請隨意享用。班雜 布貝。』 『與生俱來的,神聖的薰香,以最虔誠之心供養您,請隨意享用。班雜 杜貝。』 『摧毀黑暗,照亮一切的光明燈,爲了獲得一切智智,請隨意享用。班雜 阿洛給。』 『與生俱來的,神聖的香,供養給自生者,請觀世音大樂享用。班雜 根德。』 『具有顏色、香味和味道的,最好的食物,一切具備,所有混合的食物,供養給證得法界智慧者。班雜 奈維德耶。』 『展現無上金剛乘的意義,追隨殊勝智慧的樂器之聲,』
【English Translation】 Playing music. After the music stops, join palms together with everyone, and think of specially reciting: 'Emaho! Buddha! Buddha! Ema! Buddha's deeds are great! Because you purify us who have fallen into evil paths, and place us in the practice of Bodhi.' Offer again with offerings such as Om Argham, and play music. Think of returning to Sukhavati, and throw flowers to the west. Then, for the benefit of the deceased, extensively recite aspirations such as the Samantabhadra's Prayer, and seal it with the wisdom of non-attachment to the three wheels, this is the ritual for following the deceased. The third part is the conclusion: If it is for the deceased, it is after the completion of the Phowa practice; if it is for empowering disciples, it is after the completion of the empowerment ritual; if it is a simple offering, it is after the completion of the recitation of the stable generation of the deity. Like the self-generation of the deity, empower and bless oneself by reciting the mantras of the five families such as Om Vajra Abhisinca. Recite the general mantras of the three families such as Om Bhrita, and contemplate the stability of the blessing. Recite the mantra of the Three Realms Victor three times, and place it in the heart, to protect against the obstacles of self-abode, yoga, and the three. Then, at the end of the deity generation ritual, arrange fresh offerings as much as possible, purify and bless them, thinking of offering them to the deity, and recite in the mouth: 'Pure and clean, divine offerings, offered with the most sincere heart, please enjoy them at your leisure. Om Sarva Tathagata Argham Pratichcha Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum.' Similarly, 'Flowers grown in water and on land, divine flowers, offered to you with the most sincere heart, please enjoy them at your leisure. Vajra Pushpe.' 'Inherent and combined, divine incense, offered to you with the most sincere heart, please enjoy them at your leisure. Vajra Dhupe.' 'Destroying darkness, illuminating all directions, this lamp, for the sake of attaining omniscience, please enjoy it at your leisure. Vajra Aloke.' 'Inherent and combined, divine fragrance, offered to the self-born, please Avalokiteshvara enjoy the great bliss. Vajra Gandhe.' 'Having color, fragrance, and taste, the best food, fully equipped, all mixed food, offered to those who have attained the wisdom of Dharmadhatu. Vajra Naivedye.' 'Showing the meaning of the unsurpassed Vajrayana, following the sound of the music of supreme wisdom,'
། །བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ གཞོམ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱི། །དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་མངའ་བརྙེས་འདི་བཞེས་ཤིག །བཛྲ་ཤཔྟ་ཞེས་དང་རོལ་མོ་དབུལ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོགས་ནས། རྒྱུད་བཞིན་བདག་ གིས་བསྟོད་པར་བགྱིའི་བར་དང་། སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་གླུ། །གར་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་། །སྤོས་མ་མེ་ཏོག་མར་མེ་མ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྒོ་བཞིའི་དབུས་ན་ལེགས་བཞུགས་ ཤིང་། །དད་སོགས་ངོ་བོ་རྣམ་དག་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །སྒོ་བསྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། ཕྱག་ལེན་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མའི་ལྷ་རྣམས་ལའང་། སྒོ་ཡི་ཁྱམས་ ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་ལྔས་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བྱང་ཞིང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་ དོན་གསོལ་བ་གདབ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 7-350 གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །མ་འབྱོར་མ་རྙེད་མ་ ཚང་བ། །འདིར་ནི་བགྱིས་པ་གང་བགྱིས་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛོད། ། ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ཤིང་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ ཅད་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །དེ་ནས་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། ། 7-351 དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ། ཞི་བ་ཆགས་བྲལ༴ །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ །སེམས༴ །དེ་དག༴ །ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ༴ །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ༴ །སེམས་ཅན༴ །དེ་དག
【現代漢語翻譯】 爲了摧毀魔的輪盤而獻供,請接受這證悟實相之物。獻上金剛語(藏文:བཛྲ་ཤཔྟ་,梵文天城體:वज्रशप्त,梵文羅馬擬音:vajra shapta,漢語字面意思:金剛語)和音樂,然後搖動鈴鐺。法界智慧完全清凈。』等等,直到『我將如續部中所說讚頌』。獻上嫵媚的鮮花花環,以及舞蹈、供養的天女,還有香女、花女、燈女、香水天女,向您們致敬。安住於四門中央,具有純凈的信仰等本質。鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺,向守門者們致敬。』之後,按照慣例,也以五頌讚頌外院的諸神,『安住于門廊之中』等等。祈請世尊賜予我與一切眾生,所有能清凈罪障的成就。唸誦三遍百字明咒(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵)之後,『任何未完成、有缺失,或因我愚昧所為之事,祈請寬恕。』 『因我愚昧,於此善行有任何過失,祈請庇護眾生的怙主寬恕。』『主尊因無力,任何未完成、未獲得、不圓滿之處,在此所作的一切,祈請全部寬恕。』等等,以補缺儀軌彌補不足,並祈求寬恕。然後觀想卷軸唐卡,祈請大悲怙主垂念我。直至與虛空同等的一切眾生獲得佛果之前,祈請諸佛不入涅槃,安住於世。特別是,祈請於此卷軸唐卡上迎請的諸神,以及一切佛菩薩安住於世,賜予我與一切眾生所有殊勝與共同的成就。』唸誦三遍『嗡,蘇帕拉提斯塔,班雜,耶,梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)』,以使其堅固,並撒花。然後伴隨著鈴聲和旋律,『至高導師,人天應供,向佛陀致敬,愿今日吉祥。無論眾生可行與不可行,愿他們今日皆得吉祥。』同樣地,『寂靜離欲,向法致敬』,『有情』,『彼等』,『僧伽之尊』,『向僧伽致敬』,『有情』,『彼等』。
【English Translation】 I offer to destroy the wheel of Mara, please accept this realization of the essence of meaning. Offer the Vajra Speech (Tibetan: བཛྲ་ཤཔྟ་, Sanskrit Devanagari: वज्रशप्त, Sanskrit Romanization: vajra shapta, Chinese literal meaning: Vajra Speech) and music, then ring the bell. May the Dharmadhatu wisdom be completely purified. 'Etc., until 'I will praise as said in the tantra'. Offer the charming flower garland, as well as the dancing, offering goddesses, and the incense goddess, flower goddess, lamp goddess, perfume goddess, I pay homage to you all. Abiding in the center of the four gates, possessing the pure essence of faith and so on. Hook, rope, chain, bell, I pay homage to the gatekeepers.' After that, according to custom, also praise the deities of the outer courtyard with five verses, 'Abiding in the porch of the gate,' etc. I pray that the Bhagavan will grant me and all sentient beings all the accomplishments that can purify sins and obscurations. After reciting the hundred-syllable mantra (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva, Chinese literal meaning: Om, Vajrasattva) three times, 'Whatever is incomplete, deficient, or done out of my ignorance, please forgive.' 'Whatever fault I have committed in this virtuous act due to my ignorance, may the protector who is the refuge of beings forgive it.' 'Lord, due to lack of power, whatever is not completed, not obtained, not fulfilled, whatever is done here, please forgive all of that.' Etc., make up for the deficiencies with the completion ritual, and ask for forgiveness. Then visualize the painted thangka, and pray that the compassionate protector will consider me. Until all sentient beings equal to the extent of space attain Buddhahood, I pray that all the Buddhas will not pass into Nirvana, but remain steadfastly. In particular, I pray that all the deities invited on this painted thangka, and all the Buddhas and Bodhisattvas, will remain steadfast and grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments.' And, 'Om, Supratishta, Vajra, Ye, Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, Chinese literal meaning: Om, well-established, Vajra, Svaha)' is recited three times to make it firm, and flowers are scattered. Then, accompanied by the ringing of the bell and melody, 'Supreme teacher, worthy of offerings from gods and humans, I pay homage to the Buddha, may there be well-being today. Whatever sentient beings can go and cannot go, may all of them have well-being today.' Similarly, 'Peaceful and free from attachment, I pay homage to the Dharma,' 'Sentient beings,' 'Those,' 'The noble Sangha,' 'I pay homage to the Sangha,' 'Sentient beings,' 'Those.'
་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ ལེགས་ཤོག །རོལ་ཆེན་དང་བཅས་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་ དོར་རོ། །སླར་ཡང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་བསྔོ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་བཏབ་ལ། རས་བྲིས་བསྡུས་ཏེ་བཀུར་བསྟི་དང་བཅས་དབེན་པར་བཞག མཆོད་རྫས་སྨན་པ་རྣམས་མགོན་ མེད་པ་དང་འཕོངས་པ་ལ་སྦྱིན། གོས་ཟུང་སོགས་མཆོད་རྟེན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕུལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ལས་རྗེས་རྣམས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་མིག་སྣང་དུ་མི་ མངོན་པར་བྱས་ཏེ། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྦྱོང་བའི། །ཀུན་རིག་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ངོ་མཚར་ཅན། །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ གསུང་རབ་ཀྱི། །ཁ་སྐོངས་འདི་ནི་བདག་གིས་དད་པས་སྦྱར། ། ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཡིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཚེ་མཐར་རབ་ཕྱིན་ཞིང་། །ལུས་བརྟས་དབང་པོའི་དྭངས་མ་མཆོག་གསལ་བའི། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག ། 7-352 དེ་རྒྱུན་བདག་གི་རིགས་བརྒྱུད་གཙང་མ་ཡིས། །རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་ཞིང་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཏེ། །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་བསྟན་པ་དཔལ་ས་སྐྱར། །སྲིད་མཐར་གནས་པའི་ཡིད་སྨོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་ཞིང་གི་མཆོག །བདེ་ལྡན་གནས་སུ་འདྲེན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །འདི་ཕྱིའི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ། །འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གསལ་ བྱེད་བློ་དམན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་ཁ་བསྐངས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་བསོད་ནམས་ དབང་པོ་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་ པའི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་བསླུ་བ་མེད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་རྩོམ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ཁ་སྐོང་བགྱིད་པ་ལ་དད་པ
【現代漢語翻譯】 愿一切今日安樂吉祥!伴隨盛大的音樂,日間吉祥等等。愿我們所有眷屬徹底戰勝一切應捨棄的不利因素。』說完,拋灑鮮花。 再次以不執著三輪(施者、受者、施物)的智慧所攝持的清凈迴向來增廣。將唐卡收起,以恭敬之心安置於僻靜處。將供品藥物佈施給無依無靠者和貧困者。將綢緞等供奉于佛塔和佛像。秘密真言的日常行持,不要顯現在不具器之人的眼前,從而成就自他的圓滿利益。 在此略說:如此徹底清凈一切惡趣的,具光明的昆瑞儀軌的奇妙行持,此乃是咒師法王的著作的補遺,我以虔誠之心撰寫。以此善行以及三時(過去、現在、未來)的善根,愿我們師徒壽命達到盡頭,身體強健,根識清明,普遍和個別地弘揚佛法! 愿我的清凈血脈世代相傳,不斷守護並日益增長,愿咒師父子的教法在薩迦傳承中,直至世界終結都能實現一切願望!愿我們師徒以及所化眾生,來世一同往生極樂世界,並將所有曾經是母親的眾生,都引領到極樂凈土! 愿根本傳承上師們的慈悲,以及我清凈的意樂,能使今生來世的所有願望,無需勤作,自然成就!』如是,名為『昆瑞儀軌·闡明自他二利·令劣慧者生喜』,是咒師法王的未完之作的補遺,名為『二利任運成就』。由瞻果竹巴之首索南旺波,以及雅杰巴的化身咒師扎巴洛哲,與遍知大日如來無二無別的嘉瓦穆桑大寶桑吉堅贊等為主的,如法依止的眾多無欺騙的善知識的足塵,以頂戴受持的咒師阿旺根嘎索南扎巴堅贊貝桑波所著。為補全濁世的偉大教法闡釋者,咒師法王阿旺根嘎仁欽的奇妙著作,而生起了信心。
【English Translation】 May everything be auspicious and happy today! Accompanied by grand music, may the daytime be auspicious, etc. May all of us and our retinue completely overcome all unfavorable factors that should be abandoned.' Having said this, scatter flowers. Again, amplify with pure dedication, held by the wisdom that does not cling to the three wheels (giver, receiver, and gift). Put away the Thangka and place it in a secluded place with respect. Give the offering medicines to the helpless and the poor. Offer silks and other items to stupas and Buddha statues. The daily practices of secret mantras should not be shown in the eyes of those who are not qualified, so as to accomplish the perfect benefit of oneself and others. Here, I briefly say: Thus, completely purifying all the evil destinies, the wonderful practice of the Kunrig ritual with luminosity, this is a supplement to the writings of the Mantra Holder Dharma King, which I wrote with devotion. With this good deed and the merits of the three times (past, present, and future), may our teachers and disciples reach the end of their lives, with strong bodies and clear senses, and spread the Dharma universally and individually! May my pure bloodline be passed down through generations, constantly protected and growing day by day, may the teachings of the Mantra Holder father and son in the Sakya tradition, until the end of the world, fulfill all wishes! May our teachers and disciples, as well as the beings to be tamed, be reborn together in the Pure Land of Bliss in the next life, and lead all beings who were once our mothers to the supreme realm of bliss! May the compassion of the root and lineage lamas, and my pure intention, enable all the wishes of this life and the next to be accomplished effortlessly and spontaneously!' Thus, it is called 'Kunrig Ritual: Clarifying the Benefit of Self and Others, Bringing Joy to Those of Inferior Wisdom,' which is a supplement to the unfinished work of the Mantra Holder Dharma King, called 'Spontaneous Accomplishment of the Two Benefits.' Written by the Mantra Holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, who takes the dust of the feet of many infallible virtuous teachers as the crown of his head, mainly including Jamgon Drubpa's chief Sonam Wangpo, and the incarnation of Yabje Pawo, the Mantra Holder Drakpa Lodro, and Gyalwa Musang Chenpo Sangye Gyaltsen, who is inseparable from the all-pervading Great Sun Tathagata. In order to complete the wonderful writings of the great expounder of the teachings of the degenerate age, the Mantra Holder Dharma King Ngawang Kunga Rinchen, faith arose.
་དང་། 7-353 སྤྲོ་བ་དང་། མོས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ཞིང་། ལྷག་པར་སྔོན་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གཉིས་ཀའི་གསུང་ལས། སྔགས་ འཆང་ཆེན་པོའི་ཀུན་རིག་ཆོ་གའི་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་འདི་ཉིད་ལ་ཁ་སྐོང་གི་ཞབས་ཏོག་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་ཐོས་ཤིང་། དེ་བཞིན་མཛད་པའི་དགོངས་གཏད་ཆེ་ བར་འདུག་ཀྱང་། སོ་སོ་ནས་ཕྱག་བཞེས་གནང་གྲུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་འདུག་པར་བརྟེན། དེས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་གསུམ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་དྷ་རཿཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ ནག་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེ་ངོ་མཚར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ བྲང་ཨེ་ཝྃ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་མིག་གསལ་ཞིང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། ། 7-354 འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འདི་ཕྱིའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷྃ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏྃ། དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྐྱེ་ དགུ་རྣམས་ལའོ། །དྷརྨེ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ། ཆོས་འདི་རབ་ཏུ་དར་བར་གྱུར་ཅིག ཤ་ས་ན་ས་ཏྭ་ཧི་ཏྭ་བྷ་ཝནྟུ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཀུརྦནྟུ།། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 以歡喜和全心全意的虔誠之心來推動,特別是過去我的上師,文殊菩薩索南旺波(Jampel Yang Sonam Wangpo),以及尊貴的格拉巴(Gyalwa Drakpa)兩位尊者的教誨中,多次聽到他們說,『對於這位偉大的持明者所著的《昆利儀軌》殘篇,無論如何都必須進行補遺。』同樣,似乎他們對此抱有很大的期望,但各自都沒有完成修習。因此,爲了已證悟法界(chos dbyings)的化身聖者,持明者法王父子三尊,以及爲了與我具有相同緣分的法脈和法子等所有弟子眾生的利益,我以純凈的利他之心發起此項工作。在聖地被稱為那達(Nadha),在漢地為火鼠年(མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་)的仲冬月(སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ)的上半月吉祥日,于薩迦寺(Sa skya)大經堂四樓的拉章(bla brang)頂層,奇妙的不死金剛宮殿,艾旺(E-wam)菩提生起之處,完成了此項工作。書寫者是智慧之眼明亮,精通書寫技藝的夏布托巴·扎西頓珠(Shab Todpa Trashi Dondrup)。 愿此功德使我們師徒今生來世的所有願望都如意實現!愿吉祥增長!愿一切眾生皆得安樂!愿此法興盛!愿教法和眾生皆得利益!愿一切吉祥! 這是根據堪欽阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)提供的服務。
【English Translation】 Driven by joy and wholehearted devotion, especially from the teachings of my past gurus, Jampel Yang Sonam Wangpo (the gentle voiced Sonam Wangpo), and the venerable Gyalwa Drakpa, I have repeatedly heard them say, 'For this incomplete work of the Kunkhyen ritual by the great Vidyadhara, a supplementary service must be done without fail.' Likewise, it seems they had great expectations for this, but neither of them managed to complete the practice individually. Therefore, for the benefit of the incarnate holy beings, the three father and son Dharma Kings of Vidyadharas, who have completed their realization in the Dharmadhatu (chos dbyings), and for the assembly of disciples, including those with similar karmic connections to me, such as Dharma sons, I initiated this work with pure altruistic intention. In the sacred land known as Nadha, and in the Chinese land in the year of the Fire Rat (མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་), on the auspicious second day of the bright half of the middle winter month (སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ), at the top of the four-story Labrang (bla brang) of the great Sakya Monastery (Sa skya), in the miraculous Immortal Vajra Palace, the place where E-wam Bodhichitta arises, this work was completed. The scribe was Shab Todpa Trashi Dondrup, whose eye of wisdom is clear and who is excellent in the art of writing. May this virtue cause all the wishes of us, teacher and disciples, to be fulfilled as desired in this life and the next! May auspiciousness increase! May all beings have happiness! May this Dharma flourish! May the teachings and sentient beings be benefited! May all be auspicious! This is a service provided by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.