ngawang1647_長壽祈請如意寶樹.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK237བརྟན་བཞུགས་ནོར་བུའི་འཁྲི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ། 16-606 ༄༅། །བརྟན་བཞུགས་ནོར་བུའི་འཁྲི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །བརྟན་བཞུགས་ནོར་བུའི་འཁྲི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པ། །འཇམ་མགོན་མཁས་པའི་དབང་པོ་གྲུབ་པའི་རྗེ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་དཔལ། །བསོད་ ནམས་མཚན་ཅན་ཞབས་པད་བརྟན་པར་གསོལ། །ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག །སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་རིག་འཛིན་དཔལ་སེང་གེ །བོད་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་མགར་སྟོང་བཙན། །རྣམ་གསུམ་སྤྲུལ་པ་ཞབས་ པད་བརྟན་པར་གསོལ། །གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་ཅན་འདིར། །ལོ་པཎ་དུ་མར་སྐྱེ་བའི་ཟློས་གར་མཁན། །ཐུབ་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི། །ངོ་མཚར་སྟོན་མཁས་ཞབས་པད་བརྟན་པར་གསོལ། ། དྷཱིཿཡིག་འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཏི་ལ་ཀ །ལང་ཚོར་སྨིན་ལེགས་བློ་གྲོས་གསལ་བའི་དཔལ། །འཁོན་རིགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐབས་ཆེན་པོའི་གདུང་། །བསམ་བཞིན་བཟུང་ཁྱོད་ཞབས་པད་བརྟན་པར་གསོལ། །སྔོན་གོམས་བག་ཆགས་བཟང་ པོའི་ཚོན་རིས་བརྒྱ། །མཁྱེན་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་འཕོས་པས། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡི། །ངང་ཚུལ་གསལ་ཁྱོད་ཞབས་པད་བརྟན་པར་གསོལ། །བཤེས་གཉེན་དུ་མའི་ལེགས་བཤད་ཆུ་ཀླུང་ཀུན། ། རྣམ་དཔྱོད་ཐུགས་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ཟབ་མོར། །ལུང་རྟོགས་ནོར་བུ་གདེངས་ཀའི་རྩེར་འཛིན་པ། །སྨྲ་བའི་ཀླུ་དབང་ཞབས་པད་བརྟན་པར་གསོལ། །རབ་འབྱམས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འདུས་པའི་དཔྱིད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད། ། 16-607 བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བྲན་བགྱིད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཞབས་པད་བརྟན་པར་གསོལ། །སྲིད་ཚུལ་ཉེས་པའི་ནད་རྣམས་ཞི་བྱེད་པའི། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས། །ཟབ་རྒྱས་ཅི་དགར་ འགྱེད་པའི་ཆོ་ག་མཁན། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞབས་པད་བརྟན་པར་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བོད་ཡུལ་གྱི། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །རྫོགས་ལྡན་གསར་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན། །མངོན་མཛད་ཆོས་རྗེ་ཞབས་པད་བརྟན་པར་གསོལ། །གཙུག་ལག་ལུགས་བརྒྱའི་དགེ་མཚན་ཇི་སྙེད་པ། །ཉམས་པ་གསོ་དང་གསར་དུ་སྐྲུན་པའི་ཕྱག །རིང་དུ་བརྐྱངས་དེས་རིས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་ འདྲེན་ཞབས་པད་བརྟན་པར་གསོལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རིན་ཆེན་གདུགས་དཀར་པོ། །གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་གྲིབ་མས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཀུན་ཁྱབ་བསིལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པའི། །བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་ཀུན་གང་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་རབས་དྲི་མ་མེད་པའི་འཕྲེང་བ་མངོན་པར་བསྟར་བའི་མདོ་འཛིན་ཡིད་བཞིན་གྱ
【現代漢語翻譯】 《常駐如意寶蔓》 《常駐如意寶蔓》 《常駐如意寶蔓》 祈願 Sa-kya-pa(薩迦派,藏傳佛教四大教派之一)教法的持有者, 文殊怙主,智者之王,成就自在者, 語自在,普悅眾生之吉祥, 具名索南(索南,功德之意)之尊足蓮永固! 于能仁(能仁,釋迦牟尼佛的稱號)前,神通第一者, 于化身剎土,持明吉祥獅子(持明吉祥獅子,指蓮花生大士的化身), 吐蕃(吐蕃,古代藏族政權)法臣噶爾·東贊(噶爾·東贊,吐蕃名臣), 祈願此三化身之尊足蓮永固! 復于聖地(聖地,指印度)及雪域(雪域,指西藏), 化現無數譯師與班智達(班智達,精通五明的學者), 為令佛法住世、弘揚、增盛, 祈願善於示現種種奇妙之尊足蓮永固! དྷཱིཿ(藏文,धी,dhī,智慧)字光明熾燃之眉間痣, 妙齡成熟,智慧明晰之光輝, Khon(昆,藏族姓氏)族法王大法之血脈, 如意受持您之尊足蓮永固! 往昔串習,百種善妙習氣之彩繪, 映于廣闊心鏡之上, 自年少時,即顯現文殊童子之 儀態,祈願您之尊足蓮永固! 諸多善知識之善說河流, 匯入您那充滿智慧之深邃心海, 于教證(教證,指佛經的教理和修證的體驗)珍寶所成之寶幢頂端, 祈願執持此寶幢之語自在龍王尊足蓮永固! 無量超勝本尊(本尊,藏傳佛教修行所觀想的佛或菩薩)匯聚之源泉, 與壇城(壇城,本尊及其眷屬所居住的宮殿)輪之主無有分別, 16-607 視護法(護法,佛教的守護神)誓盟海眾為僕役, 祈願金剛上師(金剛上師,密宗導師)之尊足蓮永固! 平息世間過患諸病之 無上妙藥,圓滿成就之神聖正法, 隨欲廣佈深廣之儀軌, 祈願藥王之尊足蓮永固! 名為吉祥薩迦(薩迦,地名,也是薩迦派的名稱)之藏地, 于金剛座(金剛座,指菩提迦耶,釋迦牟尼成道之地)上結跏趺坐, 示現圓滿次第(圓滿次第,密宗修行的最後階段)之全新 禪定,祈願顯現之法王尊足蓮永固! 修復衰敗,新建 各宗各派之所有功德, 長久行持,以此引導一切 有情眾生至勝境,祈願您之尊足蓮永固! 四事業(四事業,息災、增益、敬愛、降伏)之珍寶白傘, 右旋之傘蔭遍覆三界(三界,欲界、色界、無色界), 觸及清涼之果位, 愿大樂吉祥充滿一切! 如是,于尊勝文殊之無垢血脈傳承之引導要義如意寶
【English Translation】 《The Everlasting Wish-Fulfilling Vine》 《The Everlasting Wish-Fulfilling Vine》 《The Everlasting Wish-Fulfilling Vine》 I pray that the lotus feet of the master of all the Victorious Teachings, Sa-kya-pa (Sa-kya-pa, one of the four major schools of Tibetan Buddhism), The Mañjughoṣa (Mañjughoṣa, another name for Manjushri) protector, the king of scholars, the accomplished lord, The lord of speech, the glorious one who delights all beings, The one named Sonam (Sonam, meaning merit) may remain firm! Before the Sage (Sage, epithet of Shakyamuni Buddha), the supreme one with miraculous powers, In the realm of emanation, the vidyadhara (vidyadhara, knowledge holder) glorious lion, The Tibetan (Tibetan, referring to the ancient Tibetan kingdom) minister of dharma, Gar Tongtsen (Gar Tongtsen, a famous Tibetan minister), I pray that the lotus feet of these three emanations may remain firm! Moreover, in the sacred land (sacred land, referring to India) and this snowy land (snowy land, referring to Tibet), Manifesting as countless translators and paṇḍitas (paṇḍitas, scholars proficient in the five sciences), To uphold, propagate, and increase the Victorious Teachings, I pray that the lotus feet of the one skilled in demonstrating wonders may remain firm! དྷཱིཿ(Tibetan, धी,dhī,wisdom)the tilaka (tilaka, a mark worn on the forehead) of blazing light, The splendor of youthful maturity and clear intelligence, The lineage of the great Khon (Khon, a Tibetan clan name) family's dharma kingship, May your lotus feet, which you have deliberately taken hold of, remain firm! Hundreds of good imprints from past habits, Reflected on the mirror of your vast mind, From your youth, you have manifested the nature of Mañjuśrī Kumārabhūta (Mañjuśrī Kumārabhūta, Manjushri in youthful form), I pray that your lotus feet may remain firm! All the rivers of good teachings from many spiritual friends, Gathered in the profound expanse of your wisdom mind, Holding the jewel of scripture and realization (scripture and realization, referring to the teachings and experiences of Buddhism) at the top of the victory banner, I pray that the lotus feet of the Naga (Naga, serpent deity) king of speech may remain firm! The source of the gathering of countless supreme deities (deities, referring to the Buddhas or Bodhisattvas visualized in Tibetan Buddhist practice), Indistinguishable from the lord of the mandala (mandala, a symbolic representation of the deity's palace) wheel, 16-607 Serving the ocean of oath-bound protectors (protectors, guardian deities in Buddhism) as servants, I pray that the lotus feet of the Vajra (Vajra, diamond or thunderbolt) master may remain firm! The supreme medicine that pacifies the diseases of worldly faults, The sacred Dharma, perfectly accomplished, The one who freely distributes the profound and vast rituals as desired, I pray that the lotus feet of the king of medicine may remain firm! In the land of Tibet, called glorious Sakya (Sakya, a place name and the name of the Sakya school), Sitting in vajra posture (vajra posture, a cross-legged meditation posture) on the vajra seat (vajra seat, referring to Bodh Gaya, where Shakyamuni attained enlightenment), Manifesting the new perfection stage (perfection stage, the final stage of tantric practice) of Samadhi (Samadhi, meditative concentration), I pray that the lotus feet of the Dharma king may remain firm! Restoring what is decayed and newly creating All the virtues of hundreds of systems, Extending your hand for a long time, guiding all Sentient beings to the supreme state, I pray that your lotus feet may remain firm! The precious white umbrella of the four activities (four activities, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating), The shade of its rightward turning covers all three realms (three realms, desire realm, form realm, and formless realm), Touching the state of coolness, May great bliss and auspiciousness fill all directions! Thus, the guiding essence of the wish-fulfilling jewel in the pure lineage of the venerable Manjushri
ི་ནོར་བུ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོའི་ཞབས་སེན་ལེགས་བྱས་ཀྱི་འདབ་བརྒྱ་རྣམ་པར་བཞད་པའི་དགེ་མཚན་དུས་ལས་མི་ཡོལ་ཞིང་། རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་བར་གཡོ་བ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་བདེ་འབྱུང་གི་གྲངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། 16-608 སྙན་ཚིག་གི་རྒྱན་དམ་པོས་མ་བཅིངས་པར་མཁས་བླུན་ཡོངས་ཀྱི་གོ་བདེར་སྦྱར་བ་འདི་ནི། རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ནོར་ལྡན་ལང་ཚོ་གསར་པའི་དཔལ་ལ་རེག་པའི་ཟླ་ཚེས་གཞོན་ནུ་གང་གིས་བསྐུལ་ བ་བཞིན་རི་ཁྲོད་པ་བུདྡྷའི་མིང་ཅན་གྱིས་མགྱོགས་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་ལས་ཛཡསྟུ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ལེགས་བཤད་ཤེལ་གྱི་ཏམྦུ་ར། །མགྲིན་པའི་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་སྦྲེངས་ཚེ། །དྲི་ཟའི་གླུ་དང་ ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་འདོད་པ་འཇོ། །གྲོང་ཚིག་རྐང་པར་བཅད་པ་ལ། །སྙན་ངག་མིང་བཟང་བཏགས་ནས་ཅི། །རྒྱན་མང་མཛེས་སྡུག་གིས་སྒེག་པའི། །གར་འདིས་འཇམ་མགོན་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་ སྨྲས་སོ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 祈願吉祥,諾布·昂旺·貢噶·索南·扎巴堅贊貝桑波(Ngorchen Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)(諾爾欽·阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波,薩迦派高僧)的足蓮所行之善業,如百瓣蓮花般盛開,其功德不會稍縱即逝,而是恒常穩固,具有金剛之性。直至大劫終結,亦無有動搖。以此祈願之偈頌,以『安樂之源』之數目而環繞。 此作未以精妙辭藻束縛,而以賢愚皆懂之方式撰寫。如同具備辨識寶藏之慧眼、煥發青春光彩的年輕月亮所催促一般,由名號為日穹巴·布達(Rikhugpa Buddha)之人迅速書寫。愿一切時處皆吉祥!愿一切安好! 善說如水晶琵琶,于喉嚨之花園中彈奏時,愿能與樂神之歌一同,滿足妙音天女之意願。將粗俗之語分割成句,又何必冠以『詩歌』之美名?愿此以眾多莊嚴修飾之舞蹈,令文殊怙主(Jamgon)(文殊菩薩的化身)歡喜!如是說。 依照堪欽·阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)之意願,由古汝(Guru)提供服務。
【English Translation】 May the virtues of the well-done deeds of the lotus feet of Ngorchen Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Ngorchen Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a high-ranking Sakya monk) bloom like a hundred petals, and may its auspiciousness not pass with time, but be constant, stable, and of vajra nature. Until the end of the great kalpa, may it remain unmoving. This verse of supplication is surrounded by the number of 'Source of Bliss'. This composition is not bound by exquisite rhetoric, but is written in a way that is easy for both the wise and the foolish to understand. As if urged by the young moon, which possesses the wisdom to discern treasures and radiates youthful splendor, it was quickly written by one named Rikhugpa Buddha. May there be victory in all directions and times! May all be auspicious! When the well-spoken words, like a crystal lute, are played in the garden of the throat, may they, together with the song of the Gandharvas, fulfill the wishes of Saraswati. Why divide vulgar words into verses and then give them the beautiful name of 'poetry'? May this dance, adorned with many ornaments, please Manjushri, the protector (Jamgon) (an incarnation of Manjushri)! Thus it is said. According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, service was provided by Guru.