ngawang0408_善知識噶當派聖法源流善說稀有大海.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK38དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། 4-247 ༄༅། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ། ༄༅། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མོ་ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་དྷརྨ་སྭ་མི་བུདྡྷ་ དྷྭ་ཛ་ཡེ། །ལྷ་མིའི་བླ་མ་སྟོན་མཆོག་ཉི་མའི་གཉེན། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཡང་དག་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་གྲོལ་དགེ་འདུན་ཚོགས། །སྐྱབས་མཆོག་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འདུད། །རྒྱལ་ བ་མར་མེ་མཛད་དང་འབྲོམ་སྟོན་རྗེ། །ཕུ་ཆུང་པ་དང་སྤྱན་སྔ་པོ་ཏོ་བ། །ཡབ་སྲས་སྐུ་མཆེད་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་དྲན་པས་ལན་བརྒྱར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞིང་ ཁམས་གངས་ལྗོངས་འདིར། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྲས་དང་དབོན་དུ་བཅས། །རིམ་པར་བྱོན་ལ་བདག་ཅག་སྙིང་ནས་དད། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བ་ལ། ། བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་སྔགས་འཆང་རྗེ། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། །གྲགས་པ་བློ་གྲོས་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་ན་མཛེས། །ཨ་ཏི་ཤ་དང་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ལྟར། །བདག་ལ་གཅིག་ཏུ་ དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཁྱོད་བསྔགས། །གང་གི་ཟབ་ཡངས་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ངོམ་པར་གསོལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་རྣམས་དང་། ། 4-248 གཞན་ཡང་འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་རང་གཞན་གྱི། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་རྒྱལ། །གང་བློ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཉེར་བཟུང་བས། །དེང་སང་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡིས། །ཀུན་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དེར་ཕྱག་བཙལ་ནས། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པའི། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དམ་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ འདི། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་སྤེལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ དུ་མ་ཞིག་གིས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཅིང་། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་བསྟན་པ་རྗོད་བྱེད་ལུང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། བརྗོད་བྱ་བསླབ་ པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ནི་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཕན་བདེའི་འཇ

【現代漢語翻譯】 《善知識噶當派聖法源流善說妙海》 4-247 《善知識噶當派聖法源流善說妙海》 導師 佛陀示現之方式 《善知識噶當派聖法源流善說妙海》 頂禮師利萬 गुरु धर्म स्वामी 佛陀 幢 (藏文:ན་མོ་ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་དྷརྨ་སྭ་མི་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमः श्रीवन गुरु धर्म स्वामि बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīvana guru dharma svāmi buddha dhvajaye,字面意思:頂禮吉祥林 導師 法 主 佛 幢) 人天導師,至尊日之親友, 消除二障垢染之聖法, 以正道解脫相續之僧眾, 直至菩提,我向殊勝皈依處頂禮。 勝者燃燈佛與仲敦巴, 普穹巴與賢眼博朵瓦, 父子昆仲傳承諸上師, 憶念尊等傳記我百次禮敬。 世間自在 怙主於此雪域, 圓滿教法之主薩迦派, 貢噶寧波及其子與侄, 歷代尊者我等由衷敬信。 於五濁惡世復燃教法之火, 不捨本願轉世之持明尊者, 彼之法子索南旺波與, 扎巴洛哲,世人敬仰之莊嚴。 如阿底峽尊者與勝生, 視我如一,具大悲憫者, 恩德無等穆斯巴欽波, 讚歎您為佛陀教法之勝幢。 以您深廣法語之甘露流, 充分滋養之偉大聖者們, 4-248 以及令眾生歡喜,自他二利 任運成就之賢眼仁欽堅贊。 以文殊智慧金剛攝持者, 當今賢士皆尊為頂上飾。 語自在法稱遍知一切者, 我向彼等頂禮之後, 為利益教法與眾生,今將 勝者之補處,善知識噶當派 深廣聖法之源流善說妙海, 於此宣說。 如是,此世尊釋迦能仁,于無數劫前,以不可思議之二資糧行,為調伏有情而精進,其果即是圓滿一切功德,斷盡一切過失之佛陀。 其教法,即能詮之經律論三藏,與所詮之戒定慧三學,乃是希求解脫者之利樂之源。

【English Translation】 The Ocean of Wonders: A Fine Explanation of the Origin of the Sacred Dharma of the Virtuous Kadam Masters 4-247 The Ocean of Wonders: A Fine Explanation of the Origin of the Sacred Dharma of the Virtuous Kadam Masters How the Teacher, the Buddha, Appeared The Ocean of Wonders: A Fine Explanation of the Origin of the Sacred Dharma of the Virtuous Kadam Masters Namo Shri Van Guru Dharma Swami Buddha Dhvajaye (藏文:ན་མོ་ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་དྷརྨ་སྭ་མི་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमः श्रीवन गुरु धर्म स्वामि बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīvana guru dharma svāmi buddha dhvajaye,literal meaning: Homage to the Auspicious Forest, Teacher, Dharma, Lord, Buddha, Banner) Teacher of gods and humans, supreme guide, kinsman of the sun, Sacred Dharma that dispels all stains of the two obscurations, Sangha assembly that liberates the mindstream through the correct path, Until enlightenment, I bow to the supreme objects of refuge. Victorious Marmeze and Dromtonpa, Phuchungpa and Chennga Potowa, Fathers, sons, spiritual brothers, and all in the lineage, By remembering your biographies, I prostrate hundreds of times. Lord of the World, Protector, in this land of snow mountains, Possessor of the complete teachings, the Sakya school, Kunga Nyingpo, together with his sons and nephews, To the successive ones, we offer heartfelt devotion. In these degenerate times, to revive the embers of the teachings, Incarnate mantra holders who intentionally take birth, Whose spiritual sons are Sonam Wangpo and, Drakpa Lodro, adornments at the crown of beings. Like Atisha and Gyalwai Jungne, With compassion that regards me as one, Incomparable in kindness, great Muspa, I praise you, holder of the victory banner of the Buddha's teachings. The stream of nectar from your profound and vast speech, And the great beings who are fully nourished, 4-248 And others who bring joy to all beings, spontaneously accomplishing the two benefits, Chennga Rinchen Gyal. Whose mind is held by the gentle Vajra of Manjushri, Is now the ornament at the crown of all scholars. The lord of speech, Chokyi Drakpa, all-pervasive and all-knowing, Having prostrated to them, for the benefit of the teachings and beings, I will now spread this Ocean of Wonders, a fine explanation of the origin of the profound and vast sacred Dharma of the Kadam masters, the representatives of the Victorious Ones. Thus, this Bhagavan Shakyamuni, the King of Sages, from countless eons ago, through the miraculous deeds of the two accumulations, diligently worked for the sake of training beings, the result of which is the Buddha himself, who has exhausted all faults and perfected all qualities. His teachings, namely the three baskets of scriptures that express it, and the three precious trainings of discipline, concentration, and wisdom that are expressed, are the source of benefit and happiness for those who desire liberation.


ུག་ངོགས་ཁོ་ནར་གྱུར་པས། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན། རྒྱ་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བའི་དོན་ ནོ། ། འདི་ལ་དྲུག སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ། དེའི་བཀའ་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ། བསྟན་འཛིན་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་བྱོན་ཚུལ། སྲོལ་འཛིན་ཨ་ཏི་ཤའི་རྣམ་ཐར། དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བཤེས་གཉེན་བྱོན་ཚུལ། 4-249 དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ཅན་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཐེག་པ་མཆོག་དམན་གྱི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མང་དུ་ གསུངས་ཀྱང་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་ལ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་གསུངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དང་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ལས། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ ཚེ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་གསུངས། །སྐལ་བཟང་ནས། ང་ནི་སྔོན་ཚེ་དམན་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དེ་ལ། །འཇམ་གང་ཞིག་ནི་དབུལ་ བ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། དྲིན་ལན་བསབ་པ་ལས། སྟོན་པ་སྔོན་ལས་ཀྱི་ནུས་པས་དམྱལ་བར་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་གྱད་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། ཟླ་བོ་ སྟོབས་ཆུང་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱི་དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་བཤད། ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ལས། ཚོང་དཔོན་གྱི་མངོན་དགར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་མཛེས་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྫ་ མཁན་གྱི་ཁྱིའུ་སྣང་བྱེད་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་བཤད་དེ། མི་འདྲ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་གམ། སྔ་ཕྱི་ཡིན་པས་འགལ་བར་མི་སེམས་ཞེས་མཁས་པ་དག་གི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། 4-250 གཉིས་པ་ཚོགས་བསགས་ཚུལ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། གྲངས་མེད་བདུན་དང་། བཅུ་དང་། སོ་གསུམ་སོགས་བཤད་ཀྱང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ན། མདོ་ལས། དང་པོ་ གཞོན་ནུ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲངས་མེད་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བསགས་པས་ས་དང་པོ་དང་། དེ་ནས་ ཚོང་དཔོན་ཤེས་བཟུང་དུ་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་བསྙེན་བཀུར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་གྲངས་མེད་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བསགས་པས་ས་བདུན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིའུ་ སྤྲིན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་མར་མེའི་བདག་པོའི་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད། རྒྱལ་པོ་དགྲ་འདུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་པདྨ་ཅན་ཞེས་པའི་ཚོང་འདུས་དང་ཉེ་བར་བཞུགས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་མཐོང་ནས་དྲིས་པས། ཁྱེ

【現代漢語翻譯】 既然只剩下講述的篇幅,那麼就來說說在印度和西藏涌現的,以講修為己任的偉大人物的事蹟吧! 這裡要講六個方面的內容: 佛陀(釋迦牟尼)示現的方式; 佛陀的教誨是如何被彙集的; 開創教法傳承的導師們示現的方式; 阿底峽尊者的傳記; 追隨阿底峽尊者學習的善知識們示現的方式; 以及他們是如何創作出深奧而廣博的、令人驚歎的論著的。 首先,關於佛陀的示現,根據大乘和小乘不同根器的弟子的需要,佛陀的示現方式也有很多不同,這裡就不詳細展開了。這裡主要依據菩薩藏(Byang-chub Sems-dpa'i sDe-snod)中所說的內容。首先是發菩提心的方式:《悲憫蓮花經》(Snying-rje Pad-dkar)中說,當(釋迦牟尼佛)轉生為婆羅門海塵(Bram-ze rGya-mtsho'i rDul)時,在如來寶心(Sangs-rgyas Rin-chen Snying-po)面前第一次發起了菩提心。《賢劫經》(sKal-bzang)中說:『我于往昔為貧賤之時,于如來釋迦牟尼佛前,略盡綿薄之力供養燈具,第一次發起了無上菩提心。』《報恩經》(Drin-lan bsab-pa)中說,導師(釋迦牟尼佛)由於前世業力的作用,轉生到地獄充當運車的獄卒時,因憐憫弱小的同伴而第一次發起了菩提心。《三蘊經》(Phung-po gSum-pa)中說,(釋迦牟尼佛)轉生為商主之子喜悅(Tshong-dpon gyi mNgon-dgar gyur-pas)時,在如來美飾(Sangs-rgyas mDzes-chen)面前發起了菩提心;轉生為陶師之子能顯(rDza-mkhan gyi Khyi'u sNang-byed-du gyur-nas)時,在偉大的如來釋迦牟尼佛面前發起了菩提心。這些說法上的不同,要麼是因為所化弟子的根器不同,要麼是因為時間上的先後差異,因此不應認為存在矛盾,這是智者們的論典中所說的。 第二,關於積聚資糧的方式。菩薩藏中說到了七無數劫、十無數劫、三十三無數劫等不同的說法。但根據《經莊嚴論》(mDo-sde rGyan)中所說的三大阿僧祇劫的說法,經典中記載:最初,當(釋迦牟尼佛)轉生為青年精進(gZhon-nu brTson-'grus sPyod-du gyur-pa)時,在如來大身(De-bzhin gShegs-pa Phung-po-chen-po)面前種下善根,由此開始積聚資糧一個阿僧祇劫,證得初地。之後,當(釋迦牟尼佛)轉生為商主智護(Tshong-dpon Shes-bzung-du gyur-pa)時,從供養如來寶支(De-bzhin gShegs-pa dKon-mchog Yan-lag bsNyen-bkur-ba)開始,積聚資糧一個阿僧祇劫,證得七地。再之後,當(釋迦牟尼佛)轉生為婆羅門之子云(Bram-ze'i Khyi'u sPrin-du gyur-pa)時,他看到婆羅門燈主之子——如來燃燈(梵文:Dīpaṃkara,天城體:दीपांकर,梵文羅馬音:Dīpaṃkara,漢語字面意思:燈作)——住在蓮花王都(Padma-can)附近的國王降敵(dGra-'dul)的王宮裡,諸天正在向他供養,於是他詢問原因。 他

【English Translation】 Now that only the space for narration remains, let's talk about the great beings who emerged in India and Tibet, dedicated to both teaching and practice! There are six aspects to be discussed here: The way the Buddha (Shakyamuni) manifested; How the Buddha's teachings were compiled; The way the masters who initiated the lineage of the teachings manifested; The biography of Atisha; The way the virtuous friends who followed Atisha's teachings manifested; And how they created profound and extensive, amazing treatises. First, regarding the Buddha's manifestation, according to the needs of disciples with different capacities in the Mahayana and Hinayana, the Buddha's manifestations are also very different, which will not be elaborated here. Here, we mainly rely on the content stated in the Bodhisattva Pitaka (Byang-chub Sems-dpa'i sDe-snod). First is the way of generating Bodhicitta: The 'Compassionate Lotus Sutra' (Snying-rje Pad-dkar) says that when (Shakyamuni Buddha) was reborn as the Brahmin Ocean Dust (Bram-ze rGya-mtsho'i rDul), he first generated Bodhicitta in front of the Tathagata Precious Heart (Sangs-rgyas Rin-chen Snying-po). The 'Bhadrakalpika Sutra' (sKal-bzang) says: 'When I was poor in the past, I offered lamps to the Tathagata Shakyamuni with my meager strength, and for the first time generated the supreme Bodhicitta.' The 'Repaying Kindness Sutra' (Drin-lan bsab-pa) says that the teacher (Shakyamuni Buddha), due to the power of past karma, was reborn in hell as a cart-pulling jailer, and first generated Bodhicitta out of compassion for his weak companions. The 'Three Skandha Sutra' (Phung-po gSum-pa) says that (Shakyamuni Buddha), when reborn as the merchant's son Delight (Tshong-dpon gyi mNgon-dgar gyur-pas), generated Bodhicitta in front of the Tathagata Beautiful Ornament (Sangs-rgyas mDzes-chen); when reborn as the potter's son Illuminator (rDza-mkhan gyi Khyi'u sNang-byed-du gyur-nas), he generated Bodhicitta in front of the great Tathagata Shakyamuni Buddha. These differences in statements are either due to the different capacities of the disciples to be tamed, or due to differences in time, so it should not be considered contradictory, as stated in the treatises of the wise. Second, regarding the way of accumulating merit. The Bodhisattva Pitaka mentions different statements such as seven countless kalpas, ten countless kalpas, and thirty-three countless kalpas. But according to the statement of three asamkhya kalpas in the 'Ornament of the Sutras' (mDo-sde rGyan), the scriptures record: Initially, when (Shakyamuni Buddha) was reborn as the youth Diligent (gZhon-nu brTson-'grus sPyod-du gyur-pa), he planted the roots of virtue in front of the Tathagata Great Body (De-bzhin gShegs-pa Phung-po-chen-po), and from this he accumulated merit for one asamkhya kalpa, attaining the first bhumi. Later, when (Shakyamuni Buddha) was reborn as the merchant Intelligent Protector (Tshong-dpon Shes-bzung-du gyur-pa), starting from offering to the Tathagata Jewel Branch (De-bzhin gShegs-pa dKon-mchog Yan-lag bsNyen-bkur-ba), he accumulated merit for one asamkhya kalpa, attaining the seventh bhumi. Furthermore, when (Shakyamuni Buddha) was reborn as the Brahmin's son Cloud (Bram-ze'i Khyi'u sPrin-du gyur-pa), he saw the Brahmin Lamp Owner's son—the Tathagata Dipankara (梵文:Dīpaṃkara,天城體:दीपांकर,IAST:Dīpaṃkara,lit. 'Lamp Maker')—residing near the palace of King Conqueror of Enemies (dGra-'dul) in the city of Lotus King (Padma-can), and the gods were making offerings to him, so he asked the reason. He


ད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། འདི་ན་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་བཞུགས་སོ་ཟེར་བས་དད་དེ། ཨུཏྤ་ལ་ལྔ་ཉོས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོར། ཀྲྀཥྞ་ས་ལེའི་ལྤགས་ པ་དང་རང་གི་དབུ་སྐྲ་བཏིང་ནས། མར་མེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་དང་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆད་པར་མཛོད་ལ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་རལ་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་ཞབས་མི་འཇོག་གམ། 4-251 ལུང་མི་སྟོན་ན་འདི་ཉིད་དུ་ལུས་སྐམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཡིད་དམ་བཅས་པས། སྟོན་པས་ཞབས་བཞག་ཏེ། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་ བསྟན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་ཨུཏྤལ་ལྔ། །གཏོར་ཏེ་རལ་པ་སྟན་དུ་བཏིང་བྱས་པས། ། མི་སྐྱེའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་ང་ལུང་བསྟན། །ཞེས་པ་དང་། ལུང་ལས། གང་ཚེ་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ང་། །ལུང་བསྟན་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །དབང་བཅུ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་སོ། །དེ་ན་གྲངས་མེད་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བསགས་པས་ས་བཅུ་རྫོགས་པར་གསུངས་པ། འདིར་དོན་ལ་གནས་སོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་བཞེད་དོ། ། ཚོགས་ཀྱི་ ངོ་བོ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་བསོག་པར་མཛད་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་གཞན་ དུ་བལྟའོ། །གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིའུ་བླ་མ་ལས་རིམ་གྱིས་ཚེ་འཕོས་ནས། དགའ་ལྡན་དུ་ལྷའི་བུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་དུ་གྱུར་ཏེ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ན། 4-252 སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་མཐུས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལས། མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དགོངས་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་གསན་པས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གཟིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའམ་ལྔ་ལས། བཞི་ནི། རྒྱལ་ཆེ་རོལ་པ་ལས། གནས་འཛམ་བུ་གླིང་། དུས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ། རིགས་རྒྱལ་རིགས། ཡུམ་སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་སམ། ལུང་ལྟར་ན་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ལྔ་ལ་གཟིགས་ཏེ་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ ན། མི་ཕམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་མང་པོས་བཀུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ནས་མི་རབས་ས་ཡ་གཅིག བདུན་ཁྲི། ཆིག་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། ལྔ་བཅུ་འདས་པ་ན། ཤཱཀྱ་གཞུ་བརྟན་བྱུང་། དེའི་བུ་སེང་གེ་འགྲམ་དང་། སེང་གེ་སྒྲ་གཉིས། སེངྒེ་འགྲམ་གྱི་བུ་ཟས་གཙང་། ཟས་དཀར། བྲེའོ་ཟས། བདུད་རྩི་ཟས་བཞི་དང་། བུ་མོ་གཙང་མ། དཀར་མོ། བྲེ་མོ། བདུད་རྩི་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ གི་ནང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་དང་། ཡུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ། ཇོ་བོ་རྗེའི་བཞེད་པ་

【現代漢語翻譯】 難道你不明白嗎?聽說這裡有燃燈佛(Dīpaṃkara Buddha),於是生起信心,買了五朵烏 উৎপala花供養佛陀。鋪上黑色的羚羊皮和自己的頭髮,以完全的虔誠迎請燃燈佛如來,『請您瞭解我的殊勝發心,難道您不將您的腳放在這張帶毛髮的獸皮上嗎?』 如果不給予授記,我將在此處枯竭而死!』立下如此誓願。然後,佛陀將腳放在上面,授記說:『未來你將成為釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha)』,說完便升入天空。顯現百千三摩地,獲得第八地。正如所說:『向燃燈佛供養五朵烏 উৎপala花,鋪開頭髮作為坐墊,獲得無生法忍,被授記將成為釋迦王。』 經文中也說:『當燃燈佛給我授記時,我獲得了第八地,也獲得了十力。』因此,經中說在一個無數劫中積累資糧圓滿了十地,智者們認為這在此處是符合實際情況的。 資糧的體性是福德和智慧,通過六度波羅蜜(pāramitā)、四攝事等方式積累。詳細內容見其他地方。 第三,成佛之理:從婆羅門童子開始,逐漸轉生,在兜率天成為聖善白幢天子,為兜率天的諸天說法。 由於往昔善業的力量,諸天從樂器的聲音中憶起燃燈佛的授記。聽到這些勸請后,從四種或五種觀察中觀察贍部洲。 四種觀察是:從大遊戲經中得知,地點是贍部洲,時間是壽命百歲時,種姓是剎帝利種姓,母親是摩耶(Māyā)。根據經文,也有認為是觀察了五種,即妃嬪眷屬。然後決定降生,將彌勒(Maitreya)任命為自己的王位繼承人。從受人尊敬的國王開始,經過一百萬、七萬、一千五百五十代之後,出現了釋迦持弓。 他的兒子是獅子頰和獅子吼。獅子頰的兒子是凈飯王(Śuddhodana),白飯王,斛飯王,甘露飯王四位,以及女兒凈女,白女,斛女,甘露女。其中,凈飯王和摩耶夫人(Māyā)生下了世尊,這是覺窩杰(Jo-bo-rje)的觀點。

【English Translation】 Don't you understand? Hearing that Dīpaṃkara Buddha was here, he generated faith, bought five উৎপala flowers and offered them to the Buddha. Spreading out the black antelope skin and his own hair, he invited Dīpaṃkara Tathagata with complete devotion, 'Please understand my excellent aspiration, won't you place your feet on this animal skin with hair?' 'If I am not given a prophecy, I will wither and die here!' He made such a vow. Then, the Teacher placed his feet on it and prophesied, 'In the future, you will become Śākyamuni Buddha,' and then ascended into the sky. Manifesting hundreds of thousands of samādhis, he attained the eighth bhūmi. As it is said: 'Offering five উৎপala flowers to Dīpaṃkara Buddha, and spreading out hair as a cushion, having obtained the forbearance of non-arising dharmas, I was prophesied to become the Śākya King.' The scripture also says: 'When Dīpaṃkara gave me the prophecy, I attained the eighth bhūmi, and also obtained the ten powers.' Therefore, it is said in the scripture that accumulating merit in one countless kalpa completes the ten bhūmis, and the wise ones consider this to be in accordance with reality here. The nature of accumulation is merit and wisdom, accumulated through the six pāramitās, the four saṃgrahavastus, and so on. See elsewhere for details. Third, the manner of attaining Buddhahood: Starting as a Brahmin boy, gradually transmigrating, he became the holy white banner son of the gods in Tuṣita Heaven, teaching the Dharma to the gods of Tuṣita. Due to the power of past virtuous deeds, the gods remembered the prophecy of Dīpaṃkara from the sound of musical instruments. Hearing these exhortations, he observed Jambudvīpa from four or five observations. The four observations are: From the Great Play Sutra, the location is Jambudvīpa, the time is when the lifespan is a hundred years, the lineage is the kṣatriya lineage, and the mother is Māyā. According to the scriptures, it is also considered that five things were observed, namely the retinue of consorts. Then he decided to descend, appointing Maitreya as his successor to the throne. Starting from the respected king, after one million, seventy thousand, one thousand five hundred and fifty generations, Śākya Holding Bow appeared. His sons were Lion Cheek and Lion Roar. The sons of Lion Cheek were Śuddhodana, White Rice King, H斛飯王, and Amṛtarasa Rice King, and the daughters were Pure Woman, White Woman, H斛女, and Amṛtarasa Woman. Among them, King Śuddhodana and Queen Māyā gave birth to the Lord, which is the view of Jo-bo-rje.


ནི། ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་ག་ཉ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན། ཁ་ཅིག་སྐར་མ་རྒྱལ་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་གསེར་གྱི་དྲ་བས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་གློ་གཡས་ནས་ཞུགས་པ་ནི་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོས་པ་དང་། 4-253 ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་མཛད་པ། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་པ་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས་པའི་མཛད་པ། དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་ནས། བཟོའི་གནས་ལ་ མཁས་པའི་མཛད་པ་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་རོལ་པའི་མཛད་པ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་ཁབ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཛད་པ་བསྟན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་གི་ དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། ཆུ་ཀླུང་ནྱེའི་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་དང་། ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ བཞེས་པ་ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་སྲོད་ལ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པའི་མཛད་པ། ཐོ་རངས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྟོང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་པོ་མི་བརྗེད་ཀྱི་བདག་པོ་ལྷ་ཚངས་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ ལྡན་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་ཆོས་མ་གསུངས་པར། བདུན་ཕྲག་ཐ་མ་ལ་ཝ་ར་ན་སིར་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཡང་ངོའི་ཚེས་བཞི་ལ། ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ལ་བདེན་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མཛད་པ་བསྟན་ཏོ། ། 4-254 དེ་ནས་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་སྨིན་པར་མཛད་དེ། ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་མཛད་པ་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་སྟོན་ པའི་འཁྲུངས་ལོ་སོགས་ལ་བཞེད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་། འདི་ཇོ་བོ་རྗེའི་བཞེད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ནི། མེ་མོ་ཡོས་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་ བལྟམས། ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་སངས་རྒྱས། མེ་མོ་ཕག་ལ་གཤེགས་པར་བཞེད། དུས་འཁོར་ལས། མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལས། ཐུབ་པའི་མཛད་པ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། གཙོ་བོ་དང་གྲངས་ལ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཛད་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་ཡང་འདྲེན་ཚུལ་མི་ འདྲ་བ་འགའ་རེ་འདུག་ཀྱང་རྒྱུད་བླ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་རྒྱས་པར་ནི། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། མདོ་མངོན་བྱུང་། འདུལ་བ་ལུང་རྣམས་ལས་འབྱུང་ཞིང་། བོད་ཀྱིས་མཛད་

【現代漢語翻譯】 在木陽鼠年(藏曆紀年),仲春末月(藏曆四月)的薩嘎達瓦(藏曆四月十五日)的第十五天。 有人說這是星宿吉日。那是說,六牙白象之子,以金網裝飾其身,從母親的右脅進入,是從兜率天降臨。 入胎之行。之後十個月圓滿,在木陰牛年生下聖體的誕生之行。之後到二十九歲之間,安住于宮中,精通工巧之行和享受妃嬪之樂之行。二十九歲時,在水陰蛇年示現出家之行,在清凈塔前出家,在尼連禪河邊苦修六年之行。前往菩提伽耶金剛座之行,三十五歲時,在土陰豬年仲春末月薩嘎達瓦的月圓之夜,降伏魔子之行。黎明時分,證得正覺之行。之後,爲了聖法的偉大,諸佛皆勸請轉法輪,不忘本誓的梵天獻上千輻金輪,祈請說法,但世尊七週未說法。最後一週,在瓦拉納西,仲夏中旬的初四,為五比丘宣講四諦法輪。 之後,為應化之眾次第轉法輪,使之成熟。在木陽猴年示現涅槃之行。關於佛陀的誕辰等,有不同的說法,但這是按照覺窩杰(阿底峽尊者)的觀點。法主薩迦派則認為,在火陰兔年入胎,土陽龍年誕生,水陽虎年成佛,火陰豬年涅槃。時輪金剛乘則認為,在火陽馬年入胎。正如卡瑪拉希拉所說:『佛陀的事業不可思議,但爲了隨順主要和數量,歸納為十二行。』這是主要的事業,其中也有不同的說法,但按照《寶性論》所說。關於十二行廣說,見於《廣大游舞經》、《現觀莊嚴經》、《律藏》等,以及藏地大德所著的論典。

【English Translation】 On the fifteenth day of Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar) in the late spring month of the Wood Male Mouse year. Some say this is an auspicious astrological conjunction. That is to say, the six-tusked white elephant calf, adorned with a golden net, entering from the right side of his mother's womb, was a descent from Tushita. The act of entering the womb. Then, after ten months were completed, in the Wood Female Ox year, the act of being born into the holy body. Then, until the age of twenty-nine, residing in the palace, the act of being skilled in crafts and the act of enjoying the company of consorts. At the age of twenty-nine, in the Water Female Snake year, he demonstrated the act of renouncing the household, and after ordaining before the pure stupa, the act of practicing austerities for six years on the banks of the Nairanjana River. The act of going to Bodh Gaya, the Vajra Seat, and at the age of thirty-five, in the Earth Female Pig year, on the evening of the fifteenth day of the waxing moon of Saga Dawa in the late spring month, the act of vanquishing the Maras of the sons of the gods. At dawn, the act of attaining perfect enlightenment. Then, for the sake of the greatness of the Holy Dharma, all the Buddhas urged the turning of the Wheel of Dharma, and the god Brahma, the lord of mindfulness, offered a golden wheel with a thousand spokes and requested him to teach, but the Blessed One did not teach for seven weeks. In the last week, in Varanasi, on the fourth day of the waxing moon in the middle of the summer month, he demonstrated the act of turning the Wheel of Dharma of the Four Noble Truths for the five excellent monks. Then, he gradually turned the Wheel of Dharma for those to be tamed by his physical presence, making them mature. In the Wood Male Monkey year, he is considered to have demonstrated the act of passing into Nirvana. Although there are some different views regarding the birth year of the Buddha, etc., this is according to the view of Jowo Je (Atisha). The Dharma Lord Sakya school holds that he entered the womb in the Fire Female Rabbit year, was born in the Earth Male Dragon year, attained enlightenment in the Water Male Tiger year, and passed away in the Fire Female Pig year. The Kalachakra tradition holds that he entered the womb in the Fire Male Horse year. As Kamalaśīla said, 'The deeds of the Buddha are inconceivable, but in order to follow the main and the numerical preference, they are summarized into twelve acts.' These are the main acts, and there are some different ways of presenting them, but they are according to what is said in the Uttaratantra. The detailed explanation of the twelve acts can be found in the Lalitavistara Sutra, the Abhisamayalankara, the Vinaya Pitaka, and the treatises written by Tibetan masters.


པའི་ཆོས་ འབྱུང་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ལས་ཤེས་ཤིང་། འདིར་མང་པས་མ་སྤྲོས་སོ། ། ༄། །དེའི་བཀའ་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཚུལ། དེའི་བཀའ་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་ལ་གཉིས། ཐེག་པ་ཐུང་མོང་བ་དང་། ཐེག་ཆེན་ཐུང་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྡུས་ཚུལ་ལོ། ། 4-255 དང་པོ་ལ་བཀའ་བསྡུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དུས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱི་ལོ་དེ། གནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནྱ་གྲོ་ཏའི་ཕུག་ཏུ་སྦྱིན་བདག་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་མཛད་ ནས། ཚོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་དབྱར་གནས་མཛད་དེ། ཀུན་དགའ་བོས་མདོ་སྡེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བ། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་མངོན་པ་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་། དགོས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཕྱ་བ་བསལ་ བ་དང་། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དུ་བཀའ་བསྡུ་དང་པོ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དུས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ན། གནས་ཡངས་པ་ཅན་དུ། སྦྱིན་བདག་ ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་མཛད་དེ། ཚོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་འདུས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་གྲགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་དེ། དགོས་པ་རུང་བ་མ་ ཡིན་པའི་གཞི་བཅུ་བསལ་བ་དང་། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་རུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྡུ་གཉིས་པ་མཛད་དོ། །བསྡུ་བ་གསུམ་པ་ལུང་ན་མེད་པས་མི་མཐུན་པ་མང་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི། དུས་ སྟོན་པ་གཤེགས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ན། གནས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་དགོན་པ་ཀུ་པ་ན་ཞེས་པར། སྦྱིན་བདག་ཛ་ལནྡྷ་རའི་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནི་ཀས་བྱས་ཏེ། ཚོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ། ཝ་པུ་མི་ཊ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ། 4-256 སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་འདུས་ནས། བསྡུ་པ་པོ་པུརྞི་ཀ་ལ་སོགས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་དེ། དགོས་བ་སྡེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ རྟེན་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར། རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིའི་རྨིས་ལྟས་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཆེད་དུ་བཀའ་བསྡུ་གསུམ་པ་མཛད་དོ། ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིའི་རྨི་ལམ་དུ་རས་ཡུག་གཅིག་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་ པ་རེ་རེར་གྱུར་པ་རྨིས་པས། འོད་སྲུང་གིས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བ་ནི། རས་ཡུག་གཅིག་དུམ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་ནི་སྡེ་པ་དེ་དག་རེ་རེའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་རྟེན་ནས་ཀྱང་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །ཞེས་མདོ་ལས་བཤད་དོ། །འདི་དག་གི་ཁྱད་ པར་ལ། རྩ་བའི་སྡེ་པ་བཞི་ནི། ཕལ་ཆེན

【現代漢語翻譯】 這些內容可以從關於佛法起源的各種詳細或簡略的描述中瞭解,這裡不再贅述。 那麼,如何結集他的教誨呢? 結集他的教誨的方式有兩種:共同的小乘結集方式和不共同的大乘結集方式。 第一種方式有三次結集。第一次是:佛陀入滅后的那一年,在王舍城竹林精舍,由施主阿阇世王主持,五百位阿羅漢在那裡安居。阿難陀結集了經藏,優波離結集了律藏,大迦葉結集了論藏。結集的目的是爲了消除天神的誹謗,並使佛法長久住世。這是第一次結集。 第二次是:佛陀入滅后一百一十年,在毗舍離城,由施主法王阿育王主持,七百位阿羅漢聚集在一起。阿羅漢耶舍和一切所有部等人誦出了三藏。結集的目的是爲了消除十事非法,並使佛法長久住世。這是第二次結集。 第三次結集在律藏中沒有記載,因此有許多不同的說法,但廣為人知的是:佛陀示寂三百年後,在克什米爾地區的拘尸那伽寺,由施主迦膩色迦王主持,五百位阿羅漢,以及婆須蜜多等五百位菩薩,還有六萬六千位異教班智達聚集在一起。 पूर्णिक (Pūrṇika) 等人誦出了三藏。結集的目的是,根據十八部派的宗義,可以獲得解脫的果位。根據國王克里吉的夢兆授記的經典來證實這一點,併爲了佛法長久住世,進行了第三次結集。 此外,當迦葉佛住在瞻部洲時,國王克里吉夢見一塊布被一個強壯的人撕成十八塊,但每一塊都沒有損壞。迦葉佛解釋說:『未來,釋迦牟尼佛的教法將分為十八個部派,就像一塊布被撕成十八塊一樣。』每一塊都沒有損壞,意味著每個部派都可以通過自己的宗義獲得解脫的果位。』經典中是這樣說的。這些部派的區別在於,根本的部派有四個:大眾部等。

【English Translation】 These can be understood from the various detailed or concise descriptions of the origin of the Dharma, and will not be elaborated here. So, how were his teachings compiled? There are two ways to compile his teachings: the common Hīnayāna compilation and the uncommon Mahāyāna compilation. The first way has three compilations. The first is: In the year after the Buddha's Parinirvana, in the cave of Nyagrodha in Rājagṛha, sponsored by King Ajātasattu, five hundred Arhats observed the summer retreat there. Ānanda compiled the Sutra Pitaka, Upāli compiled the Vinaya Pitaka, and Mahākāśyapa compiled the Abhidhamma Pitaka. The purpose of the compilation was to dispel the slander of the gods and to ensure the long-term existence of the Dharma. This was the first compilation. The second is: One hundred and ten years after the Buddha's Parinirvana, in Vaiśālī, sponsored by King Dharmāśoka, seven hundred Arhats gathered. Arhat Yaśa and the Sarvāstivādins recited the three pitakas. The purpose of the compilation was to eliminate the ten illegalities and to ensure the long-term existence of the Dharma. This was the second compilation. The third compilation is not recorded in the Vinaya Pitaka, so there are many different accounts, but the most well-known is: Three hundred years after the Buddha's passing, in the Kuṇḍala-vana monastery in Kashmir, sponsored by King Kaniṣka, five hundred Arhats, five hundred Bodhisattvas including Vasumitra, and sixty-six thousand non-Buddhist paṇḍitas gathered. Pūrṇika and others recited the three pitakas. The purpose of the compilation was to enable the attainment of liberation based on the tenets of all eighteen schools. This was confirmed by the prophecy in the sutra about King Kṛki's dream omen, and the third compilation was done for the sake of the long-term existence of the Dharma. Furthermore, when the Buddha Kāśyapa was residing in Jambudvīpa, King Kṛki dreamed that a piece of cloth was torn into eighteen pieces by a strong man, but each piece remained intact. Kāśyapa explained: 'In the future, the teachings of Śākyamuni Buddha will be divided into eighteen schools of Śrāvakayāna, just like a piece of cloth torn into eighteen pieces.' The fact that each piece remained intact means that each of those schools can attain the fruit of liberation through their own tenets.' This is what the sutra says. The difference between these schools is that there are four fundamental schools: the Mahāsāṃghika, etc.


་པ། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ། གནས་བརྟན་པ། མང་པོས་བཀུར་བ་པ་རྣམས། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དང་། རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དང་། ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དང་། 4-257 པི་ཤ་ཙིའི་སྐད་དུ་སོ་སོར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གྱེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། །དུལ་བའི་ལྷས། ཤར་དང་ནུབ་དང་གངས་རི་དང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན། ཕལ་ཆེན་པ་ལ། ཤར་དུ་གནས་ པ། ནུབ་དུ་གནས་པ། གངས་རིར་གནས་པ་གསུམ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་སྨྲ་བ། རྟོག་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་ནི་དོན་གྱི་ཕྱེ་བའི་སྡེ་པ་སྟེ་ལྔའོ། །ཐམས་ཅད་ ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་ལ། །གཞི་ཀུན་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་དང་། འོད་སྲུང་གི་སྡེ་དང་། ས་སྟོན་གྱི་སྡེ་དང་། ཆོས་སྲུང་གི་སྡེ་དང་། མང་དུ་ཐོས་པའི་སྡེ་དང་། རྣམ་པར་བརླག་པའི་ སྡེ། གོས་དམར་ཅན་གྱི་སྡེ་སྟེ་ལྔ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱེ་ཞིང་། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པ་ལ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་གནས་པ། འཇིགས་མེད་དུ་གནས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པ་གསུམ་སྟེ། གནས་ ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བ་གསུམ་མོ། །མང་པོས་བསྐུར་བ་ལ་ས་སྒྲོག་རིགས་དང་། སྲུང་བ་པ་དང་། གནས་མ་བུ་པའི་སྡེ་པ་སྟེ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བ་གསུམ་མོ། ། གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྡུས་ཚུལ་ནི། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་བྷི་མ་ལ་སམ་བྷ་བ་ཞེས་པའི་རི་ལ། རྒྱལ་སྲས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འདུས་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་མངོན་པ། བྱམས་པས་འདུལ་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མདོ་སྡེ་བསྡུས་ཞེས་གྲགས་སོ། ། 4-258 རྟོག་གེ་འབར་བ་ལས་ཀྱང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། འཇམ་དཔལ་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་གི་རྩ་བའི་བསྡུས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉན་ཐོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསུངས་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ནི། རྒྱུད་རང་རང་གི་ཞུ་བ་པོས་བསྡུས་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ཕལ་ཆེར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུས་དབྱེ་ན་ འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་མམ་བཞི། རྗོད་བྱེད་ཀྱིས་དབྱེ་ན། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ། སྡེ་སྣོད་གསུམ། བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གསུངས་ལ། གསང་སྔགས་ནི། ཤནྟི་པས་ཟབ་མོའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེའོ། །ཞེས་དང་། དཔུང་བཟང་ལས། གསང་སྔགས་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་དུ་བཤད་ཀྱི་ཉོན། །ཅེས་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དུ་གསུངས་ལ། ཨ་བྷྱས། སྡེ་ སྣོད་གསུམ་ཀའི་དོན་ཆ་ལྡན་དུ་སྟོན་པས་གསུམ་ཀའི་ཆར་གཏོགས་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 一切有部(梵文:Sarvāstivāda,含義:主張一切事物皆存在的佛教部派),上座部(梵文:Sthavira,含義:佛教早期部派之一),大眾部(梵文:Mahāsāṃghika,含義:佛教早期部派之一)等,各自以梵語、自性語、變音語和畢舍遮語存在。 從這些部派中分離出的十八部是:調伏天(梵文:Dulva Lha),東方部、西方部、雪山部等等。所說的意義是:大眾部中,東方部、西方部、雪山部這三部是按地域劃分的;說出世部、說假部這兩部是按義理劃分的,總共五部。一切有部的部派中,根本一切有部、有部、飲光部(梵文:Kāśyapīya,含義:以迦葉波為名的部派)、地論部、法護部、多聞部、正量部、赤衣部這五部是論師劃分的。聖上座部中,住勝林寺部、住無畏山寺部、住正法殿寺部這三部是從住處劃分的。大眾部中,說地部、護法部、住子部這三部是從義理劃分的。 第二,大乘不共的結集方式是:在王舍城(梵文:Rājagṛha)南方的比馬拉桑巴瓦(梵文:Bimala Sambhava)山上,聚集了十萬王子,據說文殊(梵文:Mañjuśrī)結集了阿毗達磨(梵文:Abhidharma,含義:論藏),彌勒(梵文:Maitreya)結集了律藏(梵文:Vinaya,含義:戒律),金剛手(梵文:Vajrapāṇi)結集了經藏(梵文:Sūtra,含義:佛經)。 《正理論》(梵文:Tarkajvālā)中也說:『大乘是佛所說,因為結集根本者是普賢(梵文:Samantabhadra)、文殊、秘密主(金剛手)和彌勒等。我們結集的根本者不是聲聞(梵文:Śrāvaka,含義:小乘佛教徒),因為大乘的教義不是他們的境界。』 大乘密咒的結集者是:各自續部的請問者結集的,但大多數是金剛手結集的。如果按時間劃分,有三轉法輪或四轉法輪;如果按能詮劃分,包含了十二部經或三藏;如果按所詮劃分,包含了三學(戒定慧)的所有的法都包含在其中。 密咒是:寂天(梵文:Śāntideva)爲了總結並闡釋深奧的意義而說的經;《勇猛贊》(梵文:Dharmasamgraha)中說:『密咒以經的形式講述。』因此密咒屬於經藏。阿毗耶(梵文:Abhaya)認為:『因為它完整地闡釋了三藏的意義,所以屬於三藏。』像這樣的教證都屬於三藏。

【English Translation】 The Sarvāstivāda (Sanskrit: Sarvāstivāda, meaning: a Buddhist school that asserts the existence of all things), the Sthavira (Sanskrit: Sthavira, meaning: one of the early Buddhist schools), and the Mahāsāṃghika (Sanskrit: Mahāsāṃghika, meaning: one of the early Buddhist schools) exist separately in Sanskrit, Prakrit, Apabhraṃśa, and Paiśācī. The eighteen schools that branched out from these are: the Dulva Lha, the Eastern School, the Western School, the Snow Mountain School, etc. The meaning of what is said is: among the Mahāsāṃghika, the Eastern School, the Western School, and the Snow Mountain School are divided by region; the Lokottaravāda and the Bahuśrutīya are divided by meaning, making a total of five schools. Among the Sarvāstivāda schools, the Mūlasarvāstivāda, the Kāśyapīya (Sanskrit: Kāśyapīya, meaning: a school named after Kāśyapa), the Hetuvāda, the Dharmagupta, the Bahuśruta, the Samkrāntivāda, and the Dharmottarīya are divided by teachers. Among the Ārya Sthavira, the Jetavanīya, the Abhayagirika, and the Mahāvihāravāsin are divided by residence. Among the Mahāsāṃghika, the Caitika, the Uttarāpathaka, and the Haimavata are divided by meaning. Secondly, the unique compilation method of the Mahāyāna is: on the Bimala Sambhava mountain south of Rājagṛha, ten thousand princes gathered, and it is said that Mañjuśrī compiled the Abhidharma, Maitreya compiled the Vinaya, and Vajrapāṇi compiled the Sūtra. The Tarkajvālā also says: 'The Mahāyāna is spoken by the Buddha, because the compilers of the root are Samantabhadra, Mañjuśrī, the Lord of Secrets (Vajrapāṇi), and Maitreya, etc. The compilers of our root are not Śrāvakas, because the teachings of the Mahāyāna are not their realm.' The compilers of the Mahāyāna secret mantras are: the questioners of each Tantra compiled them, but mostly Vajrapāṇi compiled them. If divided by time, there are three or four turnings of the wheel of Dharma; if divided by the expresser, it includes the twelve divisions of scripture or the three Piṭakas; if divided by the expressed, it includes all the teachings of the three jewels of training (morality, concentration, and wisdom). The secret mantras are: the Sūtras spoken by Śāntideva to summarize and explain the profound meaning; the Dharmasamgraha says: 'The secret mantras are taught in the form of Sūtras.' Therefore, the secret mantras belong to the Sūtra Piṭaka. Abhaya believes: 'Because it fully explains the meaning of the three Piṭakas, it belongs to all three.' Such scriptural evidences all belong to the three Piṭakas.


འཆད་ཉན་ཀྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་། བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ཞེས་བྱ་ཞིང་། 4-259 དེ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་བསྟན་པ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྟན་པའི་གཏད་ལུགས་ཀྱང་། ཐུབ་དབང་ཉེ་བ་འཁོར་དང་ཀུན་དགའ་བོ། །ཤ་ནའི་གོས་ཅན་ཉེར་སྦས་དྷི་དྷི་ཀ ནག་པོ་ལེགས་མཐོང་བློས་ མི་འབེབས་ལ་སོགས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱོན་ནོ། །འདི་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་པའི་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་དོན་ལ་མི་འགལ་ཏེ། བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོ་ཐར་པ་ཡིན་པས་སོ། ། ༄། །བསྟན་འཛིན་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་བྱོན་ཚུལ། གསུམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་བྱོན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་བརྒྱུད་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་བྱོན་ཚུལ། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་བརྒྱུད་པ་བྱམས་པའི་རྗེས་འབྲང་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་བྱོན་ ཚུལ། ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བྱོན་ཚུལ་ལོ། ། ༈ ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་བརྒྱུད་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་བྱོན་ཚུལ། དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུབ་སྒྲུབ་འདི། སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཆེས་མང་པོའི་སྔ་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལས། དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་པར་མདོ་ལས་གསུངས་ལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འདིས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ ལས། སོ་སོ་རང་རིག་ཐེག་པ་ནི། །རྟོག་གེ་བ་ཡིས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མགོན་པོ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ནི། །འཛིན་པར་སུ་འགྱུར་བཤད་དུ་གསོལ། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་འོག །ཚུལ་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ། ། 4-260 དུས་དག་འདས་ནས་འབྱུང་བ་ནི། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤེས་བྱོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཆེར་གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་ འཇིག་པ། །ང་ཡི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་སྒྲུབ་སྟེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོ་འོ། །ཞེས་དང་། སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། ལི་ ཙ་བྱི་གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། ཀླུ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ནས་ངའི་ བསྟན་པ་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། མཐར་གྱི་རབ་ཏུ་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། འཇམ་ དཔལ་རྩ་རྒྱུད་སོགས་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ

【現代漢語翻譯】 通過講經和聽法來確立(教義),並通過修行三種珍貴的戒律來成熟自心,這樣的人被稱為『護持佛法者』。 佛法存在的時間,就是這種人存在的時間。關於佛法的囑託方式,如經中所說:『世尊囑託于阿難和摩訶迦葉,以及迦旃延、近藏、諦諦迦、黑、善見、不增減等。』雖然這是小乘的說法,但實際上並不矛盾,因為佛法的根本在於別解脫戒。 開創佛法車軌的傳承方式 第三部分是關於開創佛法車軌的傳承方式,分為三個方面:甚深見解的傳承,即龍樹父子(Nagarjuna and his son)的傳承方式;廣闊行持的傳承,即彌勒(Maitreya)的追隨者無著(Asanga)兄弟的傳承方式;以及實修加持的傳承方式。 甚深見解的傳承,即龍樹父子的傳承方式 第一,偉大的聖者龍樹,在無數劫之前,從錠光佛(Dipankara Buddha)那裡發起了菩提心,並且也被燃燈佛(Dipankara Buddha)授記。經中記載,釋迦牟尼佛也曾授記:在《楞伽經》(Lankavatara Sutra)中說:『自證之乘非是思辨者之境,誰將在怙主(佛陀)逝世后護持此法?』世尊涅槃之後,誰能護持這些法?大慧,在世尊涅槃之後的未來,南方吠陀(Vedali)地區,將有一位著名的比丘,名為龍(Naga),他將摧毀有和無的偏見。爲了我,他將在世間宣說無上大乘,並在極喜地(pramudita)證得果位,然後往生極樂世界(Sukhavati)。』 在《大云經》(Mahamegha Sutra)中也說:『阿難,這位名為『悅意』的離車族青年,所有眾生見到他都會感到歡喜。我涅槃四百年後,他將成為一位名為龍的比丘,他將弘揚我的教法,最終在名為『極喜光』的世界中,成為如來智慧生光佛。』此外,《文殊根本續》(Manjushri Root Tantra)等眾多經續中也授記了這位偉大的龍樹。他在世尊涅槃四百年後,出生于南方吠陀地區。

【English Translation】 A person who establishes (the teachings) through explanation and listening, and matures their mind through practicing the three precious trainings, is called a 'holder of the teachings.' The teachings remain as long as such a person remains. Regarding the manner of entrusting the teachings, it is said: 'The Blessed One entrusted (the teachings) to Ananda and Mahakasyapa, as well as to Katyayana, NearsHidden, Dhitika, Black, GoodSight, NonIncreasingNonDecreasing, and others.' Although this is a Hinayana (Theravada) statement, it does not actually contradict (Mahayana), because the root of the teachings is individual liberation. The Manner in Which the Pioneers of the Teaching's Chariot Appeared The third part is about how the pioneers of the Teaching's Chariot appeared, which has three aspects: the lineage of profound view, that is, the manner in which Nagarjuna and his son appeared; the lineage of vast conduct, that is, the manner in which Asanga and Vasubandhu, the followers of Maitreya, appeared; and the lineage of practice and blessing. The Lineage of Profound View, That is, the Manner in Which Nagarjuna and His Son Appeared First, the great being, the noble Nagarjuna, generated the mind of enlightenment from the Tathagata Grahagrasin countless and very many eons ago, and was also prophesied by the Tathagata Dipankara. It is said in the sutras that this Buddha also prophesied: In the Lankavatara Sutra, it says: 'The vehicle of self-awareness is not the realm of speculators. Who will uphold it after the Protector (Buddha) passes away? Please tell me.' After the Sugata passes into nirvana, who will uphold these principles? Mahamati, know that in the future after the passing of the Sugata, in the land of Veda in the south, there will be a monk greatly renowned and glorious. His name will be called Naga. He will destroy the extremes of existence and non-existence. For my sake, he will extensively explain the unsurpassed Great Vehicle in the world. He will accomplish the ground of great joy and then go to Sukhavati.' Also, in the Mahamegha Sutra, it says: 'Ananda, this young Licchavi named 'Joyful,' all beings will rejoice upon seeing him. Four hundred years after my nirvana, he will become a monk named Naga, and he will extensively propagate my teachings, and ultimately in the world called 'Radiance of Great Joy,' he will become the Tathagata Jnanasambhavabhasa.' Furthermore, the great being Nagarjuna, who was prophesied in many sutras and tantras such as the Manjushri Root Tantra, was born in the land of Veda in the south four hundred years after the Buddha passed into nirvana.


་བྲམ་ཟེ་རིགས་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་བུ་མེད་པ་ལ། རྨི་ལམ་དུ་བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་བུ་རྙེད་ཅེས་ལྷས་ལུང་བསྟན་ནོ། ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཟླ་བ་དགུ་ན་ཁྱེའུ་གཅིག་བཙས་ཏེ་མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་པས། 4-261 མཚན་བཟང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ལས་མེད་ཟེར། དེ་ལ་ཅིས་ཕན་དྲིས་པས། བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་ཟླ་བ་བདུན་དང་། དགེ་སློང་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་ལོ་ བདུན་ཐུབ། དེ་ལས་ཐབས་མེད་ཟེར། དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ལོ་བདུན་དུ་ཉེ་བ་ན། བུའི་རོ་མཐོང་བ་ཕ་མས་མ་བཟོད་དེ་གཡོག་དང་བཅས་པ་འཁྱམ་དུ་བཏང་སྟེ། རིམ་གྱིས་སོང་ནས་ཁར་ས་ པ་ཎའི་ཞལ་ལྟས། རིམ་གྱིས་ན་ལེནྡྲའི་སྒོ་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། སྙན་ངག་གི་རིག་བྱེད་བསྒྲགས་པ། དེ་ན་བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཞུགས་པས་གསན་ནས། ནང་དུ་ཁྲིད་དེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ མཚན་ཞུས་པས། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ཐབས་ཡོད་གསུངས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཁས་བླངས་ནས། ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་སྟེ་གཟུངས་འདོན་དུ་བཅུག ཁྱད་པར་ལོ་བདུན་ལོན་ པའི་ནུབ་མོ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཏོན་པས་འཆི་བདག་གི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། རིག་པའི་གནས་རྣམས་དང་། ཐེག་པ་ཆེ་ ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་སོ། །ཕྱིས་ཕ་མ་དང་མཇལ་བས་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཞུས་པས། 4-262 དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད། ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མ་ལུས་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ལ་མཁན་པོ་ཞུས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད། མཚན་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་གྲགས། དེའི་ཚེ་མཁན་པོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མུ་གེ་འོང་བས། གཙུག་ལག་ཁང་ཉམས་དམས་པར་གཟིགས་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་ཞལ་ལྟ་བར་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བསྐོས་ཏེ། མཁན་ པོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པའི་མཚན་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་དགོངས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་བྱས་ནས། དཀོན་མཆོག་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ ཞབས་ཏོག་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་བྷ་ལི་བ་ཞེས་བྱ་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་གདམས་ངག་ཞུས། གླིང་བར་ནས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྫས་རྣམས་བླངས་ནས་གསེར་འགྱུར་བྱས་པས་མ་གྲུབ་པ་དང་། ཆང་ ཚོང་མ་ཞིག་གི་སྐྱ་བ་གསེར་དུ་འདུག་པ་མཐོང་ནས། དེ་ལ་ཞུས་པས་གསེར་འགྱུར་གྲུབ་སྟེ། ཟངས་རྣམས་གསེར་དུ་འགྱུར། མུ་གེ་མ་བྱུང་པའི་ས་ནས་འབྲུ་མང་པོ་དྲངས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ གདུགས་ཚོད་སྦྱར། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་སྟོབས་མེད་རྣམས་ཤི སྟོབས་ཆེ

【現代漢語翻譯】 在一個婆羅門種姓圓滿的家庭中,因為沒有孩子,天神在夢中預言說,如果供養一百個婆羅門,宣講佛法,就能得到孩子。 如此照做並祈禱后,九個月後生了一個男孩,給相士看相。 相士說:『相貌很好,但是壽命只有七天。』 問他有什麼辦法可以補救,相士說:『如果供養一百個婆羅門,宣講佛法,可以活七個月;如果供養一百個比丘,宣講佛法,可以活七年。 除此之外沒有其他辦法。』 如此照做,當孩子快滿七歲時,父母不忍心看到孩子的屍體,就帶著僕人一起流浪。 逐漸地,他們見到了卡薩帕納(Kharsapaṇa)的尊顏。 逐漸地,他們來到了那爛陀(Nālandā)的門口,吟誦詩歌。 當時,婆羅門羅睺羅(Rāhula)在那裡,聽到了他們的吟誦,就把他們帶了進去,詢問了事情的緣由。 他說:『如果出家,就有辦法。』 於是答應出家,被引入無量壽佛(Amitāyus)摧毀死主的壇城中接受灌頂,並被要求唸誦陀羅尼。 特別是在七歲生日的晚上,解除了星宿的束縛,從而從死主的恐懼中解脫。 之後,到了八歲,就在那位偉大的婆羅門那裡出家,精通了所有明處(知識的領域)和大乘和小乘的所有教義。 後來與父母相見,非常高興。 之後,在那位偉大的婆羅門那裡聽取了吉祥密集金剛(Śrī Guhyasamāja)等密宗的教法。 他也將他引入壇城,給予灌頂和傳承講解,以及口耳相傳的所有訣竅和後續教導。 他請求那位婆羅門作為堪布(Khenpo,親教師),完成了具足戒,法名叫做比丘吉祥(Gelong Palden)。 當時,堪布看到將有十二年的饑荒,寺廟將會衰敗,於是委派比丘吉祥去照顧僧眾的生計。 堪布前往吉祥山(Palgyi Ri)修行,他的名字叫做偉大的婆羅門薩ra哈(Sarahā)。 在那裡,上師心想,要做鍊金術,為三寶和僧眾服務。 於是向上師巴利瓦(Bālibha)請求鍊金術的訣竅。 從島嶼中間取來鍊金術的材料,進行鍊金術卻沒有成功。 看到一個賣酒婦人的爐灰變成了黃金,就向她請教,結果鍊金術成功了,銅變成了黃金。 從沒有發生饑荒的地方運來大量的糧食,用來維持僧眾的生活。 當時,地方上虛弱的人都死了,強壯的人都活了下來。

【English Translation】 In a Brahmin family endowed with all good qualities, because they had no child, a deity prophesied in a dream that if they offered Dharma teachings to a hundred Brahmins, they would obtain a child. Having done so and prayed, after nine months a boy was born, and they showed him to a fortune-teller. The fortune-teller said, 'His appearance is excellent, but his lifespan is only seven days.' When asked what could be done to remedy this, the fortune-teller said, 'If you offer Dharma teachings to a hundred Brahmins, he can live for seven months; if you offer Dharma teachings to a hundred monks, he can live for seven years. There is no other way.' Having done so, as the boy was nearing seven years old, the parents could not bear to see their son's corpse, so they set out wandering with their servants. Gradually, they beheld the face of Kharsapaṇa. Gradually, they went to the gate of Nālandā, proclaiming verses of poetry. At that time, the Brahmin Rāhula was residing there, and having heard them, he led them inside and inquired about the reason for their plight. He said, 'If he ordains as a monk, there is a way.' So he agreed to ordain, and was initiated into the mandala of Amitāyus, the destroyer of death, and was instructed to recite dhāraṇīs. In particular, on the night of his seventh birthday, the astrological constraints were released, and thus he was freed from the fear of death. Then, at the age of eight, he ordained as a monk under that great Brahmin, and thoroughly studied all the fields of knowledge and all the teachings of the Great and Lesser Vehicles. Later, he met his parents and was overjoyed. Then, from that great Brahmin, he received the secret mantra teachings of Śrī Guhyasamāja and others. He also led him into the mandala, bestowed initiations and explanations of the tantras, and gave him all the oral instructions and subsequent teachings. He requested that Brahmin to be his Khenpo (preceptor) and completed his full ordination, and he became known as the monk Palden. At that time, the Khenpo, seeing that there would be a twelve-year famine and that the monastery would decline, appointed the monk Palden to oversee the livelihood of the Sangha. The Khenpo went to Palgyi Ri to practice, and his name was the great Brahmin Sarahā. There, the master thought, 'I will perform alchemy and serve the Three Jewels and the Sangha.' So he requested the instructions for alchemy from the master Bālibha. Having obtained the materials for alchemy from the middle of the island, he performed alchemy but did not succeed. Seeing that the ashes of a liquor seller had turned into gold, he asked her about it, and as a result, the alchemy was successful, and copper turned into gold. He brought a large amount of grain from a place where there was no famine and used it to sustain the Sangha. At that time, the weak people in the region died, and the strong people survived.


ན་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས་ཏེ་ཡུལ་སྟོང་པར་གྱུར་པ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུས་པར་གསེར་འགྱུར་བྱས། 4-263 དགེ་འདུན་ལོག་འཚོ་ལ་བཀོད་འདུག་པས་གནས་ནས་ཕྱུང་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བའོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་བདེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་རིགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པ་ལ། དེའི་གཉེན་པོར་ཆོས་སྡེ་སྣོད་མང་པོ་གསུངས་ནས། ལྟ་བ་ལོག་པ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་ངོ་། །དེར་བྱིས་པ་གཉིས་ཆོས་ཉན་དུ་འོང་པའི་ ཚེ། དྲི་ཞིམ་པོས་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་། སོང་བ་ན་དྲི་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་གཉིས་ལ་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། ངེད་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོའི་བུ་ཡིན། མི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ ལ་ཙནྡ་གོར་ཤིརྵའི་སྲུང་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེར་ཙནྡ་དེ་ལ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཅིག་བཞེངས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་དགོངས་ནས། ཙནྡ་དེ་བླང་དུ་ཡོད་དམ་བྱས་པས། ཡབ་ལ་དྲི་ཡིས་ཟེར་ ནས་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་འབྱོན་ན་འབུལ་ཟེར་བས། ཞལ་གྱི་བཞེས་ནས་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་བྱོན། ཀླུའི་ཁབ་སྒོ་ན་བཞུགས་པ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དུག་གི་མི་ཚུགས་ན་ནང་དུ་ བྱོན་ཟེར་བས་བྱོན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཆོས་བསྟན། བསོད་སྙོམས་བཞེས་སོ། ། དེའི་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པར་ཞུས་པ་དང་། ང་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས་འདམ་འཚོལ་བ་དང་། འབུམ་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་ཀྱིས། 4-264 བསྡད་མི་ཁོམ། ཕྱིས་ཡོང་བ་སྲིད་གསུངས་ཏེ། འདམ་མང་པོ་དང་། འབུམ་དང་། ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་མང་གདན་དྲངས་ཏེ། འབུམ་གྱི་ཞབས་ནས་བག་ཙམ་ཀླུས་མ་བསྐུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་འདམ་དེས་འཛམ་ བུའི་གླིང་དུ་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞེངས། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་ཏེ་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ལ། འགའ་ཞིག་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་མ་བྱས་ཟེར་ཏེ། དེ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞེས་མཚན་ དུ་གྲགས་སོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐད་དོད་ནཱ་གརྫུ་ནའི་ནཱ་ག་ནི་ཀླུ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་སུ་སྐྱེས་པ་རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ། གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ པ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་བུ་ཤིང་བསྲེག་ཅིང་གསལ་བའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་ཀླུའོ། །ཨར་ཛུ་ན་ནི་སྲིད་སྒྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་ པའི་དགྲ་ཚོགས་འདུལ་བས་སྲིད་སྒྲུབ་ཏེ་ཀླུ་སྒྲུབ་བོ། །ཚིག་གསལ་དུ། གང་ཞིག་མཐའ་གཉིས་གནས་ལ་གནས་གསལ་ཞིང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བློ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེ་བ་བརྙེས། །དམ་ཆོས་མཛོད་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཉིད་ཇི་ ལྟར། །རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཐུགས་རྗེས་སྟོན་པར་མཛད། །གང་གི་ལྟ་བའི་མི་དག་གིས། །

【現代漢語翻譯】 當那些人離開,地方變得空曠時,班智達們意識到:『你們未經僧團允許就進行了鍊金術。』 他們命令:『因為僧團利用非法手段謀生,所以將他們驅逐出去,建造一百萬座寺廟和佛塔!』當時,一位名叫樂行(德協)的比丘,創作了一部十二萬頌的《理智莊嚴論》(熱貝堅),駁斥一切觀點。爲了對抗他,佛陀宣說了許多經藏,駁倒了那些持邪見者。當時,有兩個孩子來聽法,一股香氣瀰漫整個集會,離開后香味就消失了。詢問他們原因,他們說:『我們是龍王無熱惱(覺沃)的兒子,爲了去人間,我們使用了旃檀香膏護身。』 想到用那些旃檀建造一尊度母像會有很大的利益,他們問是否可以取用那些旃檀。孩子們說:『我們會問我們的父親。』詢問后,他們的父親說:『如果阿阇黎(洛本)能來龍宮,就獻給他。』尊者答應了,於是去了龍宮。當他到達龍宮的門口時,龍王說:『如果毒藥不能傷害你,你就可以進來。』尊者進去了,為龍王及其眷屬說法,並接受了供養。 當時,龍族請求尊者留下,尊者說:『我正在尋找建造一百萬座佛塔的泥土,並迎請經函,沒有時間停留,以後可能會再來。』於是他帶走了許多泥土、經函和少量文字,據說有些經函龍族沒有全部交出。之後,他用那些泥土在贍部洲建造了一百萬座佛塔等,在龍族的幫助下,大部分都完成了,據說有些因為不想去龍宮就沒有建造。因此,他被稱為龍樹(納嘎汝尊)。 龍樹的梵語是Nāgārjuna,Nāga(那伽)是龍的意思,生於法界,不住于常斷二邊,掌握珍貴經藏的寶庫,具有證悟無我的智慧,其宗見如同焚燒惡樹的火焰,光明顯赫。Arjuna(阿朱那)是成辦事業的意思,護持正法王政,調伏煩惱的敵軍,故為成辦事業,所以是龍樹。 《明句論》中說:『何者不住二邊而明瞭安住,獲得圓滿佛陀如海之智慧,如何通達甚深之正法寶藏,以大悲心開示,其宗見能焚燒惡見之人。』

【English Translation】 When those people left and the place became empty, the paṇḍitas realized: 'You have been practicing alchemy without the permission of the Saṅgha.' They ordered: 'Because the Saṅgha is making a living through improper means, expel them and build a million temples and stupas!' At that time, a bhikṣu named Sukhin (Dekye) composed the 'Ornament of Reasoning' (Rigpai Gyen), consisting of one hundred and twenty thousand verses, refuting all views. To counter him, the Buddha expounded many Dharma teachings, refuting those who held wrong views. At that time, two children came to listen to the Dharma, and a fragrance permeated the entire assembly, disappearing when they left. When asked the reason, they said: 'We are the sons of the Dragon King Anavatapta (Jokpo), and to go to the human realm, we used sandalwood paste for protection.' Thinking that building a Tara statue from that sandalwood would be of great benefit, they asked if they could take the sandalwood. The children said: 'We will ask our father.' After asking, their father said: 'If the Acharya (Lobpon) can come to the Dragon Palace, we will offer it to him.' The尊者agreed and went to the Dragon Palace. When he arrived at the gate of the Dragon Palace, the Dragon King said: 'If poison cannot harm you, you may enter.' The尊者entered, taught the Dharma to the Dragon King and his retinue, and received offerings. At that time, the dragons requested the尊者to stay, but the尊者said: 'I am looking for soil to build a million stupas and to invite scriptures, I do not have time to stay, I may come again later.' So he took away a lot of soil, scriptures, and a small amount of writing, it is said that the dragons did not hand over all the scriptures. Afterwards, he used that soil to build a million stupas and so on in Jambudvipa, with the help of the dragons, most of them were completed, and it is said that some were not built because they did not want to go to the Dragon Palace. Therefore, he was called Nāgārjuna. Nāgārjuna in Sanskrit means Nāga (dragon), born in the Dharmadhatu, not abiding in the two extremes of permanence and annihilation, possessing the treasury of precious scriptures, having the wisdom of realizing selflessness, his view is like the flame that burns evil trees, bright and clear. Arjuna means accomplishing deeds, protecting the righteous Dharma kingdom, subduing the enemy forces of afflictions, therefore it is accomplishing deeds, so it is Nāgārjuna. The Clear Words says: 'He who clearly abides without abiding in the two extremes, obtains the ocean of wisdom of the perfect Buddha, how he understands the profound treasure of the true Dharma, and teaches with great compassion, his view can burn those with evil views.'


ད་དུང་ཕས་རྒོལ་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །བུ་ཤིང་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡིད་ཀྱི་མུན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །གང་གི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསུང་མདའི་ཚོགས། ། 4-265 ལྷ་དང་བཅས་པའི་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་རྒྱལ་ཐབས་ལེགས་མཛད་པས། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཀླུ་སྒྲུབ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་དེའི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ ནས་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་ཡང་གསེར་འགྱུར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་རྒན་རྒོན་གཉིས་ལ་གསེར་མང་པོ་གནང་པས་དད་སྟེ། རྒན་པོས་ཉེ་གནས་བྱས། ཆོས་བསྟན་ པས་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་མཆོག་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཊ་ཝེ་ས་དང་། ཡུལ་ར་དྷར་ཡང་བྱོན་ནས་ལྷ་ཁང་མང་པོ་བཞེངས། དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ནགས། དྲི་ལྡན་གྱི་ འདབས་སུ་བྱོན་ནས། དྲིལ་བུ་ལྟ་བུའི་བྲག་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ། མ་ཧེ་འཚོ་བའི་བྱིས་པ་ཅིག་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་ན། དེ་ལ་རྒན་མོ་གཅིག་སྣང་བ་ན་རེ། ཁྱོད་ ཀྱི་བཙུན་པ་མ་ཀི་ཚོའི་ནང་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་མ་རྒན་མོ་ན་རེ། རེ་ཤིག་འདིར་ཤོག་གྱིས་དང་ཟེར། ཕྱིན་པས་གང་ཡིན་ངོ་མ་ཤེས། སླར་ལོག་ འོངས་པས། ཏ་ལའི་ལོ་མ་བཟུང་ནས་ཁ་ལྟ་བྱེད་པ་དེ་ཡིན། ཆོས་གོས་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་གསུངས། དེར་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱས་པས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱོན་པའི་ཚེ་དེར་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས། 4-266 དེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ཡང་བཟང་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་མཆོག་བསྒྲུབ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་དེ་ལས་འབྱུང་བས། དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་ ཤིག་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་པར་གྱུར། དེར་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་གཤེགས་པའི་ལམ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་ཨ་ན་ན་བྱིས་པ་ཅིག་འཇི་ཏ་ཀའི་ལག་བྲིས་ལས། རྒྱལ་པོར་ལུང་བསྟན་ཏེ་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་བྱོན། ན་བཟའ་ཤིང་ལ་བཀལ་ནས་ཁྲུས་འཛད་པས། གོས་དེ་གཞན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ལ། ངའི་ཡིན་བྱས་པས་ང་བདག་ཅན་ཟེར་ནས་གཏད་སྐད། དེར་སྒྲ་མི་ སྙན་པའི་དོན་བྱས་ཏེ་བྱོན། དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་པར་དགོངས་ནས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་རྟེན་ལ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གང་ཁྱེར་ནས་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་སྔར་ལུང་བསྟན་པའི་བྱིས་པ་ དེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོ་ཞེས་པར་གྱུར་ཏེ་དེས་བདག་གི་མཆོད་གནས་སུ་མ་མཐའ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པ་ཞུ་ཟེར་ནས་གཏོང་དུ་མ་ཉན་ཏེ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ དོན་མཛད། དེ་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཕུལ་བས། ཁྱེད་བདུད་རྩི་ལ་དགའ་ན་ངས་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཡང་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བར

【現代漢語翻譯】 又摧毀了外道的宗義, 以及世間一切的愚昧之心。 您的無二智慧之語, 向包括天神在內的所有應化眾生, 在三界之中善行統治, 摧毀一切存在的敵對勢力。 向龍樹(梵文:Nāgārjuna,含義:龍猛)頂禮, 然後說道。 之後,在李卡拉辛格佩爾(地名)也進行了鍊金術,變成了黃金,並進行了廣泛的佈施。當時,他給了兩位年老的婆羅門很多黃金,他們因此而信仰,老者成爲了他的侍從。他傳授佛法,因此被稱為龍菩提(梵文:Nāgabodhi,含義:龍的菩提),獲得了至高的成就。之後,他還去了東方的塔維薩(地名)和拉達(地名),建造了許多寺廟。之後,他去了森登(地名)的森林,德里丹(地名)的山腳下。當他試圖將鈴鐺狀的巖石變成黃金時,一個放牧水牛的孩子進入森林,看到一個老婦人,她說:『你們的僧侶中有一個叫龍樹的人,你自己的老母親說:稍微來這裡一下。』他去了,但不知道是什麼。當他回來時,他拿著塔拉樹的葉子,正在看。』她說,『法衣的背後也有一個字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。』當他這麼說時,龍樹來的時候,在那裡看到了五位度母顯現。 度母對他說:『你用鍊金術來利益眾生也很好,但如果能修持更殊勝的法門,就能從中產生更大的利益眾生之事。』於是,她告訴他去吉祥山(梵文:Śrīparvata,含義:聖山)修行,然後就消失了。在那裡,他也進行了修行的方法。之後,在前往聲音不悅耳(地名)的路上,在薩拉阿納納(地名)的城市,一個孩子從吉塔卡(人名)的手稿中得知了國王的預言,然後去了聲音不悅耳的地方。他把衣服掛在樹上,洗完澡后,衣服被別人拿走了,他說那是我的,那人說我是主人,然後還給了他。在那裡,他做了聲音不悅耳的事情,然後離開了。當他打算去吉祥山時,他帶著裝滿甘露的瓶子作為禮物,去拜訪一位偉大的婆羅門,在路上,他遇到了之前預言過的孩子,他已經成爲了國王,名叫善樂(梵文:Deasukha,含義:快樂幸福),他說:『請您至少在我的供養處住三年。』不讓他離開,於是住了三年,為國王和王后做了事情。之後,他去了吉祥山。他把甘露瓶獻給了偉大的婆羅門,他說:『如果你喜歡甘露,我可以把這個大海也變成甘露。』

【English Translation】 And also destroyed the doctrines of opposing factions, And the darkness of the mind of the world. Whose collection of non-dual wisdom speech, To the world of disciples, including gods, Well-governed the kingdom in the three realms, Destroying all the hosts of enemies of existence. Having prostrated to Nāgārjuna (Sanskrit: Nāgārjuna, meaning: dragon tree), Then he said. After that, in Likarashingpel, he also transmuted gold and made extensive donations. At that time, he gave a lot of gold to two old Brahmins, who became faithful, and the old man became his attendant. He taught the Dharma, so he was called Nāgabodhi (Sanskrit: Nāgabodhi, meaning: dragon's enlightenment), and he attained the supreme achievement. After that, he also went to Taweisa in the east and Radha, and built many temples. After that, he went to the forest of Sengdeng and the foot of Dridan. When he was about to turn the bell-shaped rock into gold, a child herding buffaloes went into the forest and saw an old woman, who said: 'Among your monks there is one called Nāgārjuna, your own old mother says: Come here for a moment.' He went, but did not know what it was. When he came back, he was holding a Tala leaf and looking at it. She said, 'There is also a letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) on the back of the Dharma robe.' When he said that to him, when Nāgārjuna came, he saw five Taras appear there. The Tara said to him: 'It is good that you use alchemy to benefit sentient beings, but if you practice even more excellent methods, you can generate even greater benefit for sentient beings from it.' So she told him to practice on Śrīparvata (Sanskrit: Śrīparvata, meaning: holy mountain), and then disappeared. There, he also practiced the method of practice. After that, on the way to Sound Unpleasant, in the city of Sala Anana, a child learned from the manuscript of Jitaka that the king was prophesied, and then went to Sound Unpleasant. He hung his clothes on a tree, and after washing, someone else took the clothes, and he said it was mine, and the man said I am the owner, and then returned it to him. There, he did the Sound Unpleasant thing, and then left. When he intended to go to Śrīparvata, he took a bottle full of nectar as a gift to visit a great Brahmin, and on the way, he met the child who had been prophesied before, who had become a king named Deasukha (Sanskrit: Deasukha, meaning: happy bliss), and he said: 'Please stay at least three years in my offering place.' He did not let him leave, so he stayed for three years and did things for the king and queen. After that, he went to Śrīparvata. He offered the bottle of nectar to the great Brahmin, who said: 'If you like nectar, I can turn this ocean into nectar as well.'


་བྱའོ་གསུངས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་བདུད་རྩིར་བྱས་སོ། ། 4-267 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྲགས་ ཏེ་རིགས་ཚོགས། བསྟོད་ཚོགས། གཏམ་ཚོགས་སོགས་དང་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས། ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ། གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་དུ་མ། གཞན་ཡང་རིགས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་བཅོས་ རེ་རེ་ཡང་མཛད། ལོ་དྲུག་བརྒྱ་བཞུགས་ནས་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་དོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག ཨཪྻ་དེ་བ་ཞེས་གྲགས་པ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་ པ་དེ་ཉིད། སྔོན་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་པདྨོ་ཞེས་པས་མུ་སྟེགས་འདུལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་། སྟོན་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ། སིང་ག་ལའི་ རྒྱལ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ལྡུམ་རར་པདྨོའི་སྦུབས་ལས་འཁྲུངས་པས། རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་བཟུང་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། རིག་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དེས། མ་གོམ་ཞེས་ པ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་གིས་མངལ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཏུལ་ནས། ཕྱིས་ནང་པ་ལ་ཞུགས་ནས་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྐྱང་ཅེས་པ་མཆོག་བརྙེས་པ་དང་། 4-268 སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཅེས་པ་སྐུ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་གྲགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ན་ག་བོ་དྷི་ཞེས་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ དཔལ་གྱི་རི་ལ་ད་ལྟའང་བཞུགས་ནས་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སོགས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་པའི་ནང་ནས་འཕགས་ པའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་མཛད་པའི་མཆོག་གོ །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ནི་ཡུལ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ས་མ་ཎ་ཞེས་པའི་གྲོང་ས་མན་ཏར། ཡབ་བྲམ་ཟེ་འགྲེ་རི། ཡུམ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་ གཉིས་ལ་སྲས་མེད་པ། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁྱེའུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་རྨེ་བའི་ག་ཤལ་ཅན་གཅིག་འཁྲུངས། །མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་པས། འདི་མིང་ཟླ་བ་གྲགས་པ་སྟེ། །སྟོང་ ཉིད་ཏིང་འཛིན་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་དྲིས་པས། འདི་མིང་ཟླ་བ་གྲགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ང་ཡི་རིགས་འདས་ནས། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནས་བདུན་འདས་པའི། །མཁན་པོ་ ཟླ་བའི་མགོན་པོ་ལ། །ན་ལེནྡྲ་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་། །རབ་བྱུང་དགེ་སློང་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་སྨྲ་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ཡིས་སྐྱོང་། །ཅེས་ལུང་བ

【現代漢語翻譯】 說道:『這樣做。』剎那間,將大海也變成了甘露。 之後,師徒父子在吉祥山(Śrīparvata)進行修行,上師親眼見證了真諦,成爲了量士夫(pramāṇapuruṣa),在 Jambudvīpa (贍部洲)三次發出獅子吼,彙集了種姓、讚頌、故事等,並從所有經部中摘錄,著有《智慧百論》(Śata-prajñā),簡述了《密集》(Guhyasamāja)的修法,以及眾多的生起次第和圓滿次第的論著,此外,還為所有學科都撰寫了論著。他駐世六百年,極大地弘揚了佛法。偉大的聖者龍樹(Nāgārjuna)最傑出的弟子,名為聖天(Āryadeva),這正是《文殊根本續》(Mañjuśrī-mūla-tantra)中所預言的那位。過去在導師(佛陀)面前的眷屬中,菩薩觀世音(Avalokiteśvara)曾發願調伏外道,導師也應允了他。他出生在僧伽羅(Siṃhala)國王的花園裡,從蓮花中化生,被國王立為王子,在龍樹面前出家,精通所有學科。他調伏了摩伽(Māgoma),此人受到自在天(Īśvara)的加持,所有胎生者都無法戰勝他。後來摩伽皈依了佛教,被稱為上師勇士(Ācārya-Vīra),還有證得殊勝成就的上師佛護(Ācārya-Buddharakṣita),以及據說以肉身前往觀世音菩薩剎土的上師善顯(Ācārya-Lakṣmīkara),還有獲得持明果位的上師那伽菩提(Nāgabodhi),他現在仍然住在南方吉祥山(Śrīparvata),親自加持那些有緣之人,等等。在無數獲得共同和殊勝成就的弟子中,聖天是闡明聖者(龍樹)意旨的最傑出者。 尊貴的月稱(Candrakīrti),出生于印度南方薩瑪納(Sāmaṇā)地方的曼達拉(Maṇḍala)村,父親是婆羅門伊瑞(Ṛeri),母親是月光女(Candradīpa)。他們沒有兒子,向偉大的自在天(Maheśvara)祈禱,生下了一個具有吉祥相好,胎記是『嘎』(ga)字的孩子。相士說:『此子名為月稱,將宣說空性三摩地(śūnyatā-samādhi)。』之後,向自在天詢問,自在天說:『此子名為月稱,他將超越我的種姓,在羅睺星(Rāhu)經過七次之後,成為那爛陀寺(Nālandā)的住持月護(Candrapāla)的堪布,成為偉大的出家比丘,宣說空性三摩地,他將守護佛陀的教法。』這被預言了。

【English Translation】 He said, 'Do it like that.' In an instant, he transformed the ocean into nectar. Then, the master and his spiritual sons practiced on Mount Śrīparvata (Glorious Mountain). The master directly perceived the truth and became a pramāṇapuruṣa (a person of valid cognition). He proclaimed the lion's roar three times in Jambudvīpa (the world), gathering together lineages, praises, stories, and so on. He compiled from all the sūtras, wrote the Śata-prajñā (Hundred Verses on Wisdom), summarized the Guhyasamāja (Secret Assembly) sādhanā (method of accomplishment), and composed many texts on the generation stage (utpattikrama) and completion stage (niṣpannakrama). Furthermore, he composed individual treatises on all fields of knowledge. He remained for six hundred years, greatly illuminating the teachings. The greatest of the great Nāgārjuna's disciples, known as Āryadeva, was the one prophesied in the Mañjuśrī-mūla-tantra (Root Tantra of Mañjuśrī). In the past, in the presence of the Teacher (Buddha), among the assembly, the bodhisattva Avalokiteśvara (Holder of the Lotus) made a vow to subdue the heretics, and the Teacher also assented to it. He was born from a lotus in the flower garden of the king of Siṃhala (Sri Lanka), and the king adopted him as a prince. He went forth (became a monk) in the presence of Nāgārjuna and became learned in all fields of knowledge. He subdued Māgoma, who was blessed by Īśvara (Lord of Power) to be invincible by all those born from a womb. Later, Māgoma entered Buddhism and was known as Ācārya-Vīra (Master Hero), and there were also Ācārya-Buddharakṣita (Master Buddha Protected), who attained the highest realization, and Ācārya-Lakṣmīkara (Master Ornament of Fortune), who is said to have gone to the pure land of Avalokiteśvara with his physical body, and Ācārya-Nāgabodhi (Master Nāgabodhi), who attained the level of a vidyādhara (knowledge holder) and is still residing on Mount Śrīparvata in the south, directly blessing those who are fortunate, and so on. Among the countless disciples who attained common and supreme siddhis (accomplishments), Āryadeva was the most excellent in clarifying the intention of the noble one (Nāgārjuna). The venerable Candrakīrti (Moon Fame) was born in the village of Maṇḍala in the region of Sāmaṇā in southern India. His father was the Brahmin Ṛeri, and his mother was Candradīpa (Moonlight). They had no son, so they prayed to the great Maheśvara (Great Lord of Power), and a boy with auspicious marks and a mole shaped like the letter 'ga' was born. The astrologer said, 'This one's name is Candrakīrti; he will speak of the samādhi (meditative absorption) of emptiness (śūnyatā).' Then, when asked of the great Lord of Power, he said, 'This one's name is Candrakīrti; he will transcend my lineage, and after Rāhu (the eclipse planet) has passed seven times, he will become the abbot of Nālandā monastery, Candrapāla (Moon Protector), a great ordained bhikṣu (monk), he will speak of the samādhi of emptiness, and he will protect the Buddha's teachings.' This was prophesied.


སྟན་པས། ཡུམ་གྱི་བསམ་པ་ལ་ཕའི་རིགས་མི་འཛིན་པའི་བུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་ཟེར་ནས། 4-269 མཁན་པོ་ཟླ་བའི་མགོན་པོ་ལ་ཕུལ། རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་སྦྱངས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་རྟེན་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་འཕགས་པ་ འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རི་མོར་བྲིས་པའི་བ་ལ་འོ་མ་འཇོས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་འཚོ་བ་སྦྱར་ཞིང་། རྡོའི་ཀ་བ་ལ་ཕྱག་མི་ཐོག་པ་དང་། དུ་རུ་ཀའི་དམག་བྱུང་པའི་ཚེ། རྡོའི་སེང་གེ་བསྐུལ་བས་དམག་ཟློག་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷས། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཡིས། །སྟོབས་ལྡན་རྡོ་ཡི་སེང་གེ་བསྐུལ། །དུ་རུ་ཀ་ཡི་དམག་ཚོགས་ཟློག ། ཤི་རྨས་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བསྟོད་པ་དེས། རྩ་ཤིའི་འགྲེལ་པ་ཚིག་གསལ། གསང་འདུས་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་ཏེ་གསལ་བ་རྣམ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་དང་། འཇུག་པ་རྩ་འགྲེལ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་ བཅོས་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱའི་བར་དུ་བཞུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་འདི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་མིན་ལ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས། ཇོ་བོས། ཀླུ་སྒྲུབ་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐོང་བའམ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་ལ་དགོངས་ཀྱི་དཔེར་ན་དབང་ཕྱུག་སྡེ་བར་ན་ཡོད་ཀྱང་། 4-270 ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ཅེས་བགྲང་པ་དང་འདྲ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་གདམས་རྒྱུད་པ་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཏུ་བཞེད་དོ། ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཙནྟྲ་གོ་མི་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱོན་ པ་ལས། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ཆེ་བ་ནི་བྲ་ཟེའི་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཁས་པར་སྦྱངས་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། ལོ་སུམ་བརྒྱའི་བར་དུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ཆུང་བ་ནི། ཐོག་མར་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ དགོངས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་རྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག འདི་རི་ནག་པོའི་ཁོང་སེང་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ་ དང་དོན་གཅིག་གསུངས་ལ། ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་རྒྱུད་པ། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ནི་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ཉིད་ལ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་བརྒྱུད་པ་བྱམས་པའི་རྗེས་འབྲང་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་བྱོན་ཚུལ། ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ བརྒྱུད་པ་བྱམས་པའི་རྗེས་འབྲང་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་བྱོན་ཚུལ་ནི། མདོ་དག

【現代漢語翻譯】 侍從說:『母親認為,如果生不出繼承父系的兒子,就等於沒生。』 他獻給堪布月護(Khenpo Zla ba'i Gon po)。他受戒出家,研習經論的詞句和意義,依靠龍樹父子的論著,成為大學者。五百世中,受到聖者文殊('Jam dpal)的加持,爲了遣除對實物的執著,他畫了一幅擠牛奶的圖畫,以此來供給僧團的生活。他無法移動石柱, 當突厥(Duru ka)軍隊來襲時,他驅使石獅子擊退了軍隊,並從天空中降下(甘露)。尊貴的月稱(Dpal ldan Zla ba Grags pa)讚頌道:『具力者驅使石獅子,擊退突厥軍隊,無傷亡,真是奇蹟!』 他著有《根本慧論釋·明句》(rTsa shi'i 'grel pa tshig gsal),《密集金剛釋·明燈》(gSang 'dus 'grel pa sgron gsal),合稱『二明』,以及《入中論本釋》('Jug pa rtsa 'grel)等眾多論著,弘揚講修之風,住世四百年。關於這位論師是否是聖者龍樹('Phags pa Klu sgrub)的直接弟子,教主薩迦派(Sa skya pa)諸位認為,阿底峽(Jo bo)所說的『龍樹弟子是月稱』,是指領會龍樹的意旨,或是指持有法脈的殊勝者,例如自在部雖然存在,但仍將陳那(Phyogs glang)和法稱(Chos grags)並列。噶當派(bKa' gdams)則認為他是該派的直接弟子。 月稱的弟子眾多,如論師旃扎·果彌(Tsan+tra Go mi)等。其中,最傑出的法子是精通理智的布穀鳥(Rig pa'i Khu byug),他出身於婆羅門種姓,從小就在月稱座前精研學問,獲得成就,弘揚佛教,住世三百年。他的弟子是小理智布穀鳥(Rig pa'i Khu byug Chung ba),他最初精通名相之學,通達龍樹父子的意旨,依靠金剛乘的道路,獲得殊勝成就。有些上師說,他和住在黑山山洞裡的上師阿瓦都帝巴(A wa dhU ti pa)是同一個人。完備這些甚深見傳承的功德,唯有尊貴的阿底峽尊者。 廣行派傳承——慈氏(Byams pa)的追隨者無著(Thogs med)昆仲的出現方式 作為第二位開創車軌者,廣行派傳承——慈氏的追隨者無著昆仲的出現方式是:經部……

【English Translation】 The attendant said, 'The mother thinks that giving birth to a son who does not inherit the father's lineage is like not giving birth at all.' He offered it to Khenpo Zla ba'i Gon po (Khenpo, Protector of the Moon). He was ordained and studied the words and meanings of the sutras and tantras. Relying on the treatises of Nagarjuna (Klu sgrub) and his son, he became a great scholar. For five hundred lifetimes, he was blessed by the noble Manjushri ('Jam dpal). In order to reverse the clinging to real objects, he drew a picture of milking a cow and used it to provide for the Sangha's livelihood. He could not move the stone pillar, When the Duru ka army came, he drove the stone lion to repel the army, and it descended from the sky. The glorious Chandrakirti (Dpal ldan Zla ba Grags pa) praised: 'The powerful one drives the stone lion, repelling the Duru ka army, without any casualties, it is truly a miracle!' He wrote the commentary on the Root Wisdom Treatise, 'Clear Words' (rTsa shi'i 'grel pa tshig gsal), the commentary on the Guhyasamaja Tantra, 'Clear Lamp' (gSang 'dus 'grel pa sgron gsal), known as the 'Two Clears', and the 'Entrance to the Middle Way' (Jug pa rtsa 'grel), and many other treatises, expanding the teachings of explanation and practice, and lived for four hundred years. Regarding whether this master was a direct disciple of the noble Nagarjuna ('Phags pa Klu sgrub), the masters of the Sakya school (Sa skya pa) believe that what Atisha (Jo bo) said, 'Nagarjuna's disciple is Chandrakirti,' refers to understanding Nagarjuna's intention, or refers to the supreme holder of the Dharma lineage, such as although the Ishvara sect exists, Chenna (Phyogs glang) and Dharmakirti (Chos grags) are still listed together. The Kadampa school (bKa' gdams) considers him to be a direct disciple of this school. Chandrakirti had many disciples, such as the master Tsan+tra Go mi. Among them, the most outstanding son was the intellectually proficient Cuckoo (Rig pa'i Khu byug), who was born into the Brahmin caste. From a young age, he studied diligently in front of Chandrakirti, attained accomplishment, propagated Buddhism, and lived for three hundred years. His disciple was the Small Intellectual Cuckoo (Rig pa'i Khu byug Chung ba), who initially mastered the study of characteristics, understood the intention of Nagarjuna and his son, and relied on the path of Vajrayana to attain supreme accomplishment. Some lamas say that he and the lama Awadhutipa (A wa dhU ti pa), who lived in the cave of Black Mountain, are the same person. The merits of completing these profound view lineages are possessed only by the venerable Atisha. The lineage of the Extensive Conduct School - the appearance of the brothers Asanga (Thogs med) who followed Maitreya (Byams pa). As the second founder of the chariot path, the way in which the brothers Asanga, followers of Maitreya, of the Extensive Conduct lineage, appeared is as follows: Sutra section...


ོངས་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ལུང་དྲངས་པར། ང་ནི་མྱ་ཅན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་དགུ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །ཞེས་དང་། འཇལ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། 4-271 ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱའི་དགེ་སློང་ནི། །བསྟན་བཅོས་དེ་ནི་དོན་ལ་མཁས། །མདོ་སྡེ་ངེས་དོན་དྲང་བའི་དོན། །རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱེད། །འཇིག་རྟེན་རིག་པ་སྟོན་བདག་ཉིད། །གཞུང་འབྱེད་ངང་ཚུལ་ཅན་ དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་རིག་པ་གྲུབ་པ་ནི། །ས་ལའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །བློ་ནི་བཟང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །མདོ་ཡི་དེ་ ཉིད་དོན་སྡུད་བྱེད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་འཚོ། །དེ་ལུས་ཞིག་ནས་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ །འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ཡུན་རིང་བདེ་བ་རྗེས་མྱོང་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཐར་གྱི་དེ། །བྱང་ ཆུབ་ཐོབ་པ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལ་དགྲ་ལན་གསུམ་བྱུང་བའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པས། རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཐོག་མེད་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ དབྱིག་གཉེན་གཉིས་ལུས་ལས་བསྐྲུན་ཏེ། ཆེར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ཕའི་ལས་གང་ཡིན་དྲིས་པས། མ་ན་རེ་ཁྱེད་དེའི་ཕྱིར་མ་བསྐྱེད་ཀྱིས་བློ་སྦྱང་གྱིས་ལ་བསྟན་པ་དར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས། རབ་ཏུ་ བྱུང་སྟེ། གཅེན་གྱི་རི་བྱ་རྐང་གི་ཕུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྒྲུབས་པས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་ཁྱོད་ཅི་འདོད་གསུངས་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དར་བར་འདོད་ཞུས་ཏེ། 4-272 བྱམས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲ་ལ་འཇུས་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན། ལྷའི་དྲོ་སྐད་ཙམ་དུ་བཞུགས་ནས་ཡུམ་གྱི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་མང་དུ་གསན། དེ་དག་གི་དོན་སྟོན་པའི་ བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པར་ཞུས་པས། བྱམས་ཆོས་ལྔ་མཛད། དེ་ནས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་ནས་བྱམས་ཆོས་ལྔ་ཡི་གེར་བཏབ། མདོའི་དགོངས་འགྲེལ་ས་སྡེ་ལྔ། སྡོམ་རྣམ་པ་གཉིས་དེ་ཉིད་རྣམ་ ངེས་དང་། རྒྱུད་བླའི་འགྲེལ་པ་དང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པ་ཆེས་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། ས་གསུམ་པའི་རྟོག་པ་བརྙེས་སོ། །གཅུང་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཁ་ཆེར་སློབ་ དཔོན་འདུལ་བཟང་གི་དྲུང་དུ་བྱོན། མངོན་པ་སྡེ་བདུན། དགྲ་བཅོམ་གཉེར་སྦས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཞུང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཡོད་པ་གསན་པས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ནས། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། གཅེན་ལ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་མང་དུ་གསན། འབྲེལ་གཏམ་མཛད་པས། གཅུང་སྤོབས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར། གཅེན་ཅུང་ཟད་བུལ་བའི་ལན་བཟང་པོ་བྱུང་། དེའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞུས་པས། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་པཎྜི་ ཏར་གྱུར་པས་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 在《入中論大疏》中引用道:『我于寂滅后,九百年之時。』 在《文殊根本續》中: 『名為無著之比丘,于彼論義極善巧,經部了義不了義,種種差別善分別,世間學問自在主,成為論典解釋者,彼之明智成就者,名曰薩拉使女也,以彼明咒之威力,生起賢善之智慧,為令教法久住故,攝集經部之義理,壽命一百五十歲,彼身壞后往天界,于諸輪迴流轉時,長時享受諸安樂,彼之大士最終將,獲得菩提之果位。』 如是授記。彼時,對法論曾三次遭受破壞,婆羅門女光明戒律(意思是擁有光明戒律的婆羅門女子)從國王種姓的無始(國王的後代)和婆羅門種姓的世親(婆羅門種姓的人)的身體中創造了兩個人,當他們長大后,問他們的父親的職業是什麼。母親說:『你們不是為此而生的,努力學習,弘揚佛法吧。』於是他們出家了。哥哥在鳥足山洞中閉關十二年,修持慈氏尊,慈氏尊親自顯現並問:『你想要什麼?』他說:『我想要弘揚大乘佛法。』 於是抓住慈氏尊的法衣邊緣,前往兜率天,在那裡停留了像天人打個響指的時間,聽聞了《瑜伽師地論》等許多大乘經典。請求他撰寫闡釋這些意義的論典,於是他造了慈氏五論。之後,無著來到贍部洲,將慈氏五論記錄下來。撰寫了《解深密經》的釋義《瑜伽師地論》五部,《攝大乘論》兩種,《唯識二十論》和《辨中邊論》,《寶性論》的註釋,以及《解深密經》的大疏等許多論典,使佛法非常興盛,並獲得了三地菩薩的證悟。弟弟世親前往克什米爾,在善調律師座前聽聞了《阿毗達磨》七論,毫不費力地掌握了具光友所著的《大毗婆沙論》(一部有十萬頌的論著)。之後,他前往印度,從哥哥那裡聽聞了許多大乘佛法,與哥哥討論時,弟弟非常敏捷,哥哥的回答稍微遲緩,弟弟問這是什麼原因。哥哥說:『你五百世轉生為班智達,所以具有天生的智慧。』

【English Translation】 It is quoted in the great commentary of the Explanation of the Entering Middle Way: 'After my nirvana, at the time when nine hundred years have passed.' From the Root Tantra of Manjushri: 'A monk named Thogme (無著,梵文:Asaṅga,梵文天城體:असङ्ग,梵文羅馬擬音:Asaṅga,字面意思:無著), is skilled in the meaning of that treatise. He will thoroughly differentiate the definitive and interpretable meanings of the sutras in many ways. He is the master of worldly knowledge and will become an explainer of texts. His accomplished wisdom is called Sala's messenger. Through the power of his mantra, good intelligence will arise. For the sake of the long duration of the teachings, he will gather the meaning of that sutra. He will live for one hundred and fifty years. After his body is destroyed, he will go to the heavenly realm. When he revolves in all the cycles of existence, he will experience happiness for a long time. That great being will ultimately attain enlightenment.' Thus it was prophesied. At that time, when the Dharma treatises had been destroyed three times, a Brahmin woman named Clear Morality (meaning a Brahmin woman who possessed clear morality) created two people from the bodies of the beginningless king lineage (descendants of the king) and the Brahmin lineage Vasubandhu (a person of the Brahmin lineage). When they grew up, they asked what their father's profession was. The mother said, 'You were not born for that purpose. Strive to learn and propagate the Dharma.' So they became monks. The elder brother practiced the venerable Maitreya in the Bird's Foot Cave for twelve years. Maitreya personally appeared and asked, 'What do you want?' He said, 'I want to propagate the Great Vehicle Dharma.' Then, grasping the edge of Maitreya's Dharma robe, he went to Tushita Heaven, where he stayed for the time it takes for a god to snap his fingers, and heard many Great Vehicle sutras such as the Yoga Sutra. He requested him to write treatises explaining these meanings, so he composed the Five Treatises of Maitreya. After that, Asanga came to Jambudvipa and recorded the Five Treatises of Maitreya. He wrote the five sections of the Yoga Sutra, the two Compendiums of the Great Vehicle, the Twenty Verses on Consciousness-Only and Distinguishing the Middle from the Extremes, the commentary on the Ratnagotravibhāga, and the great commentary on the Explanation of the Profound Meaning Sutra, and many other treatises, making the Dharma very prosperous, and attained the realization of the third bhumi. The younger brother Vasubandhu went to Kashmir and heard the seven treatises of the Abhidharma from the good disciplinarian teacher, effortlessly mastering the Great Commentary on the Abhidharma (a treatise with one hundred thousand verses) written by Guṇamati. After that, he went to India and heard many Great Vehicle Dharmas from his elder brother. When discussing with his elder brother, the younger brother was very quick, and the elder brother's answers were slightly slow. The younger brother asked what the reason was. The elder brother said, 'You have been reborn as a paṇḍita for five hundred lifetimes, so you have innate wisdom.'


ང་དེ་ལྟ་བུ་མིན་པས། ཡི་དམ་ཞིག་ལ་དྲིས་ཤིང་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་བདག་ལ་སྟོན་པར་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུ་ཡིས་གསུངས་ཏེ་ཞུས་པས། 4-273 ཁོ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ཞིང་། དང་པོ་ཐེག་ཆེན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་འགྲེལ་མང་དུ་བརྩམས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ཐོན་ཕྱི་མ་ལ་འཇལ་གསུངས་ པས། གཅེན་ལ་ལྷག་པར་དད་དེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་སྒྲུབ་པ་དང་། འབུམ་སྡེ་གོ་དགུའི་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་མངའ་བས། བཀའ་དང་པོའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བ་མཛོད་རྩ་འགྲེལ། བར་པ་སེམས་ཙམ་དུ་འགྲེལ་ པ་ཡུམ་གྱི་གཞུང་འགྲེལ། ཐ་མ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་མང་དུ་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། ། དེའི་སློབ་མ་རང་ལས་མཁས་པར་གྲགས་པ་བཞི་བྱོན་ཏེ། མངོན་པ་རང་ལས་མཁས་པ་སློབ་དཔོན་བློ་བསྟན། ཕར་ཕྱིན་རང་ལས་མཁས་པ་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། ཚད་མ་རང་ལས་མཁས་པ་སློབ་ དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ། འདུལ་བ་རང་ལས་མཁས་པ་བྲམ་ཟེའི་བཙུན་པ་ཡོན་ཏན་འོད་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ནས། དེའི་སློབ་མ་གང་བ་སྤེལ། དེས་ཀུ་ས་ལི་ཆེ་ བ། ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ། དེས་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་བརྒྱུད་དོ། །རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་རྫོགས་པར་མངའ་བ་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་ནི། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྟོགས་པ་བརྙེས། 4-274 སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་དངོས་སུ་གསན། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ། ཉི་ཁྲི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ། །དེའི་སློབ་མ་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་ནི། རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པ། སངས་ རྒྱས་ལ་ཆོས་གསན་ཅིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྙེས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་མཆོག་གི་སྡེ། དེའི་སློབ་མ་དུལ་བའི་སྡེ། དེའི་སློབ་མ་གྲགས་པའི་དཔལ་དང་། མཁན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད། མཁན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོགསུམ་དོན་ཅིག་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གསུངས། འདི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རིག་གནས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། ལོ་དགུ་བརྒྱ་དང་གོ་དགུ་བཞུགས་པར་གྲགས་ལ། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཡང་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་དེའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ་ སོགས་དང་། སྨད་ཀྱི་སློབ་མ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་སོགས་ཡིན་པ་ལས། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ། ཁྱད་ པར་དུ་ཡུམ་གྱི་དོན་ལ་རིང་དུ་གོམས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། དེས་རང་གི་མཁན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་བཟང་པོ་ལ་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས་ནས་བསྒྲུབས་

【現代漢語翻譯】 他說:'我不是那樣的人,我是向一位本尊(藏文:ཡི་དམ་,含義:個人修持的本尊神)提問並得到回答。' 我請求他向我展示,他說:'我將向至尊者(藏文:རྗེ་བཙུན་,含義:對高僧的尊稱)稟告。' 稟告后得知: 『他(指某人)是異生凡夫,起初誹謗大乘,爲了消除罪障,他創作了許多大乘經論的註釋。』 他說:『頂髻尊勝佛母(梵文:Uṣṇīṣavijayā,藏文:གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་)將在來世與他相見。』 他對他的哥哥特別有信心,遵照至尊者(藏文:རྗེ་བཙུན་)的教言修行,並且精通《十萬頌般若經》九十九部的詞句和意義。他對初轉法輪的密意進行了解釋,著有《俱舍論》的根本和註釋;對中轉法輪解釋為唯識宗,著有《般若經》的論著;對後轉法輪解釋為究竟了義,著有《分別熾燃論》等八部論著,以及《十地經》等許多經論的註釋,從而弘揚了佛法。 他的弟子中有四位以勝過他的博學而聞名:在《俱舍論》方面勝過他的有導師(梵文:ācārya,藏文:སློབ་དཔོན་) 洛丹;在般若方面勝過他的有聖者(梵文:ārya,藏文:འཕགས་པ་) 解脫軍;在量論方面勝過他的有導師(梵文:ācārya,藏文:སློབ་དཔོན་) 陳那;在律論方面勝過他的有婆羅門比丘 功德光。從導師(梵文:ācārya,藏文:སློབ་དཔོན་) 洛若貝丹開始,他的弟子有 岡瓦貝,岡瓦貝的弟子有 大庫薩里,大庫薩里的弟子有 小庫薩里,小庫薩里的弟子傳給了 帕當巴桑結(藏文:དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་,含義:阿底峽尊者)。擁有廣行派的講說和修持的所有訣竅的聖者(梵文:ārya,藏文:འཕགས་པ་) 解脫軍,獲得了初地極喜地的證悟。 他親自從佛陀那裡聽聞佛法,著有《現觀莊嚴論》的註釋、《二萬頌般若經》光明等論著。他的弟子比丘 解脫軍,精通所有明處,聽聞佛陀講法,獲得了大乘加行道的證悟。他的弟子是 喬吉德,喬吉德的弟子是 杜威德,杜威德的弟子是 扎巴貝,以及堪布(梵文:upādhyāya,藏文:མཁན་པོ་) 南囊澤。堪欽 希瓦措、松頓、吉欽是同一個名字的不同稱謂。』 據說,他出生於 薩霍國王的兒子,在有部出家,精通所有學問。至尊(藏文:རྗེ་བཙུན་) 文殊菩薩攝受了他,據說他活了九百九十九歲,他對雪域藏地的恩德也極大。他早期的弟子有導師(梵文:ācārya,藏文:སློབ་དཔོན་) 僧伽跋陀羅等,晚期的弟子有 寂護等。其中,導師(梵文:ācārya,藏文:སློབ་དཔོན་) 僧伽跋陀羅出身于王族,精通內外所有宗派,尤其精通般若的意義。他向自己的堪布(梵文:upādhyāya,藏文:མཁན་པོ་) 南囊澤 祈請並修持了慈氏菩薩的修法。

【English Translation】 He said, 'I am not like that; I ask a yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, meaning: personal tutelary deity) and receive answers.' When I requested him to show me, he said, 'I will report to the Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན་, meaning: venerable one).' After reporting, it was learned: 'He (referring to someone) is an ordinary being who initially slandered the Mahayana. To purify his obscurations, he composed many commentaries on Mahayana sutras.' He said, 'Uṣṇīṣavijayā (Sanskrit: Uṣṇīṣavijayā, Tibetan: གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་) will meet him in the next life.' He had particular faith in his elder brother, practiced according to the Jetsun's (Tibetan: རྗེ་བཙུན་) teachings, and was well-versed in the words and meanings of the ninety-nine sections of the Hundred Thousand Verses Prajñāpāramitā. He explained the intent of the first turning of the Dharma wheel, composing the root text and commentary of the Abhidharmakośa; he explained the intermediate turning as Cittamatra, composing commentaries on the Prajñāpāramitā; he explained the final turning as definitive meaning, composing the eight sections of the Distinguishing the Extremes, and many commentaries on sutras such as the Ten Bhūmi Sūtra, thus illuminating the teachings. Among his disciples, four were renowned for surpassing him in scholarship: Ācārya (Sanskrit: ācārya, Tibetan: སློབ་དཔོན་) Lodrak in Abhidharma; Ārya (Sanskrit: ārya, Tibetan: འཕགས་པ་) Vimuktisena in Prajñāpāramitā; Ācārya (Sanskrit: ācārya, Tibetan: སློབ་དཔོན་) Dignāga in Pramāṇa; and the Brahmin monk Guṇaprabha in Vinaya. From Ācārya (Sanskrit: ācārya, Tibetan: སློབ་དཔོན་) Lodrö Barton onwards, his disciples included Gangwa Pel, whose disciple was Great Kusali, whose disciple was Little Kusali, whose disciple passed it on to Palden Atiśa (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་, meaning: Lord Atiśa). Ārya (Sanskrit: ārya, Tibetan: འཕགས་པ་) Vimuktisena, who possessed all the key instructions for the extensive practice of explanation and accomplishment, attained the realization of the first bhūmi, Joyful. He personally heard the Dharma directly from the Buddha, and composed commentaries on the Abhisamayālaṃkāra, the Twenty Thousand Verse Prajñāpāramitā, and other texts. His disciple, the monk Vimuktisena, was skilled in all fields of knowledge, heard the Dharma from the Buddha, and attained the realization of the Mahayana path of joining. His disciple was Chokyi De, whose disciple was Dulwai De, whose disciple was Drakpa Pel, and Khenpo (Sanskrit: upādhyāya, Tibetan: མཁན་པོ་) Namnang Dze. Khenchen Zhiwa Tso, Sumton, and Jikten are different names for the same person.' It is said that he was born as the son of the king of Zahor, took ordination in the Sarvāstivāda school, and became skilled in all fields of knowledge. Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན་) Mañjuśrī took him under his care, and it is said that he lived for nine hundred and ninety-nine years, and his kindness to the land of Tibet was also immense. His early disciples included Ācārya (Sanskrit: ācārya, Tibetan: སློབ་དཔོན་) Siṃhabhadra, and his later disciples included Śāntarakṣita. Among them, Ācārya (Sanskrit: ācārya, Tibetan: སློབ་དཔོན་) Siṃhabhadra came from a royal family, was skilled in all internal and external philosophical systems, and was particularly well-versed in the meaning of Prajñāpāramitā. He requested and practiced the sādhana of Maitreya from his own Khenpo (Sanskrit: upādhyāya, Tibetan: མཁན་པོ་) Namnang Dze.


པས། རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་ཞིག་རྨིས་ཏེ། 4-275 ཤར་ཕྱོགས་ཁརྶ་པ་ཎིར་སོངས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། སང་དེར་སོང་ནས་ཞག་གསུམ་དུ་སྙུང་གནས་བྱས་ཏེ་རྨི་ལམ་བརྟགས་པས། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་ཨོ་ཏྱནྟ་པུ་རི་པི་ཧ་རིའི་གན་ཏོ་ལའི་ སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་འཐུག་པོ་ཞིག་གི་གསེབ་ན་ལྷའི་བུ། ལུས་སྟོད་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ཕྱུང་ནས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་མཐོང་སྟེ་ཅི་བྱེད་དྲིས་པས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ བརྒྱད་སྟོང་པ་གསུངས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་རིང་དུ་བལྟས་པས། རྗེ་བཙུན་ཞལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ ཙམ་ཞིག་མཐོང་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་དེང་སང་འགྲེལ་པ་མང་དུ་མཆིས་ན་གང་གིས་གང་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་ལེགས་ པར་རྟོགས་ལ་འཐད་པ་བསྡུས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །སང་དེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་སྦྱིན་བདག་བཙལ་བའི་ཕྱིར། ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བྱོན་པ་ དང་། རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡུམ་ལ་ལྷག་པར་དད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཡུམ་འཆད་པ་འཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ན། དེའི་ཚེ་ཡུམ་འཆད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ་མཁས་པར་ཐོས་པས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་པའི་ཕོ་ཉ་དང་ལམ་དུ་འཕྲད་དོ། ། 4-276 དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱོང་གི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་སུ་ཤིང་གི་ལྷ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། ཡུལ་དེའི་ཕྱུགས་རྫི་དུས་ལས་འདས་པའི་ཆུང་མ་ཕྱུག་ འཚོར་སོང་བ་གཉིས་ཀྱི་བུ་གཽ་པཱ་ལ་ཞེས་པ་ལ། ཕས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པས་དེའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་ན་ལནྡྲ་བརྩིགས་སོ། ། དེའི་བཙུན་མོ་དབང་ཆུང་བས། རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་རིག་པ་ཞུས་པས། དེས་རི་བོ་གངས་ཅན་ལས་སྨན་བླངས་ཏེ་རྒྱ་བཏབ་ནས། བྲན་མོ་ལ་བསྐུར་བས་ དེ་ས་བཏེགས་ལས་འདྲེད་དེ་བཏུང་བ་ཆུས་ཁྱེར་ཏེ་རིམ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱོང་དབང་དུ་གྱུར་ནས་བཙུན་མོ་དང་འཕྲད་པས་སྲས་ དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བལྟམས་སོ། །དེས་ལྷ་ཁང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་བརྩིགས་པར་འདོད་ནས་བལྟས་མཁན་ལ་དྲིས་པས། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་རས་ལ་སྡོང་བུ་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང་ཚོང་ དཔོན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་མར་བླངས་ཤིང་། དཀའ་ཐུབ་པའི་ལྷ་གནས་ནས་ཀོང་བུ་བླངས་ཏེ་མར་མེ་སྤར་བ། ཡིད་དམ་གྱི་མདུན་ནུ་བཞག་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། ཆོས

【現代漢語翻譯】 然後,我夢見一位行為端莊、身著藏紅色袈裟的比丘(梵文:bhikṣu,比丘)並得到啟示: 『去東方Kharsapani(觀音菩薩)』。第二天我去了那裡,齋戒三日並觀察夢境。黎明時分,我夢見在Odantapuri Vihara(烏丹多布日寺)的Gantola(犍度羅)上方的天空中,一團厚厚的雲層中出現一位天子(梵文:devaputra,天子),他的上半身從雲層中探出,用各種供品進行供養。我問他在做什麼,他說:『我正在供養慈氏菩薩(梵文:Maitreya,慈氏)所說的《八千頌般若經》。』我凝視良久,看見慈氏尊者面如金色,頭頂裝飾著佛塔(梵文:stūpa,窣堵波),右手結說法印。我頂禮膜拜並供養,然後問道:『如今您的論著有許多註釋,我應該遵循哪一個?』他回答說:『透徹理解所有論著,總結其精華,然後以你自己的方式撰寫。』我獲得了這個指示。 第二天,我供養之後,爲了尋找撰寫論著的施主,我從東向西走。一位名叫國王Sakya Rakshita(薩迦 惹克西塔)的人特別信仰佛母(梵文:Bhagavati,薄伽梵母),他四處尋找講授佛母的人。當時,他聽說Senge Sangpo(僧給桑波)大師精通佛母的講授,於是派使者去邀請他,我在路上遇到了使者。 從這裡引申出國王Sakya Rakshita(薩迦 惹克西塔)的歷史:過去在印度東部,Sengdeng(森登)森林中有一位樹神。當地一位牧羊人去世的妻子讓她的兒子Gopala(郭巴拉)去放牧。父親給了Gopala(郭巴拉)一顆珍貴的寶石,憑藉這顆寶石的力量,他統治了整個大地。因此,他建造了那爛陀寺(梵文:Nālandā,那爛陀)。 他的王后權力很小,爲了控制國王,她向一位婆羅門(梵文:brāhmaṇa,婆羅門)大師學習了一種法術。大師從岡底斯山(Mount Kailash)取來藥物,施加咒語后交給女僕。女僕在取土時滑倒,藥物被水沖走,逐漸流入大海。龍王(梵文:Nāgarāja,那伽羅惹)取走併吞食了藥物,因此龍王獲得了統治海洋的權力,並與王后相遇,生下了兒子Paldan Chokyong(華丹曲炯)。他想建造一座比其他寺廟更卓越的寺廟,於是詢問了觀察者。觀察者建議:『將僧人和婆羅門的衣服做成樹的形狀,從國王和商人的家中取來酥油,從苦行者的住所取來容器,點燃酥油燈,放在本尊(梵文:iṣṭadevatā,伊什塔提婆塔)面前祈禱,這樣就能實現願望。』

【English Translation】 Then, I dreamed of a bhikṣu (藏文:དགེ་སློང་,梵文:bhikṣu, 梵文羅馬擬音:bhikṣu, 漢語字面意思:比丘) with saffron robes and elegant conduct and received a prophecy: 'Go to the eastern Kharsapani (Avalokiteśvara)'. The next day I went there, fasted for three days, and observed my dreams. At dawn, I dreamed that in the sky above the Gantola (藏文:གན་ཏོ་ལའི་,梵文:gaṇḍola, 梵文羅馬擬音:gaṇḍola, 漢語字面意思:犍度羅) of Odantapuri Vihara (藏文:ཨོ་ཏྱནྟ་པུ་རི་པི་ཧ་རིའི་,梵文:Odantapuri Vihara, 梵文羅馬擬音:Odantapuri Vihara, 漢語字面意思:烏丹多布日寺), a thick cloud appeared, and a devaputra (藏文:ལྷའི་བུ།,梵文:devaputra, 梵文羅馬擬音:devaputra, 漢語字面意思:天子) emerged from the cloud, offering various offerings. I asked what he was doing, and he said, 'I am making offerings to the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sutra (Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā Sutra) spoken by Maitreya (藏文:བྱམས་པ་,梵文:Maitreya, 梵文羅馬擬音:Maitreya, 漢語字面意思:慈氏)'. I gazed for a long time and saw that Jetsun (尊者) Maitreya (藏文:རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་,梵文:Maitreya, 梵文羅馬擬音:Maitreya, 漢語字面意思:慈氏) had a golden face, a stupa (藏文:མཆོད་རྟེན་,梵文:stūpa, 梵文羅馬擬音:stūpa, 漢語字面意思:佛塔) adorned his crown, and his right hand was in the teaching mudra. I prostrated and made offerings, then asked, 'Now there are many commentaries on your treatises, which one should I follow?' He replied, 'Thoroughly understand all the treatises, summarize their essence, and then write in your own way.' I received this instruction. The next day, after making offerings, I went from east to west to find a patron for writing the treatise. A king named Sakya Rakshita (藏文:ས་སྐྱོང་,梵文:Sakya Rakshita, 梵文羅馬擬音:Sakya Rakshita, 漢語字面意思:薩迦 惹克西塔) had a special faith in Bhagavati (藏文:ཡུམ་,梵文:Bhagavati, 梵文羅馬擬音:Bhagavati, 漢語字面意思:佛母), and he was searching everywhere for someone to teach about Bhagavati (藏文:ཡུམ་,梵文:Bhagavati, 梵文羅馬擬音:Bhagavati, 漢語字面意思:佛母). At that time, he heard that Master Senge Sangpo (藏文:སེང་གེ་བཟང་པོ་,梵文:Simhabhadra, 梵文羅馬擬音:Simhabhadra, 漢語字面意思:僧給桑波) was skilled in teaching Bhagavati (藏文:ཡུམ་,梵文:Bhagavati, 梵文羅馬擬音:Bhagavati, 漢語字面意思:佛母), so he sent messengers to invite him, and I met the messengers on the road. From here, the history of King Sakya Rakshita (藏文:ས་སྐྱོང་,梵文:Sakya Rakshita, 梵文羅馬擬音:Sakya Rakshita, 漢語字面意思:薩迦 惹克西塔) is derived: In the past, in the Sengdeng (藏文:སེང་ལྡེང་,梵文:Sengdeng, 梵文羅馬擬音:Sengdeng, 漢語字面意思:森登) forest in eastern India, there was a tree deity. The deceased wife of a local shepherd sent her son Gopala (藏文:གཽ་པཱ་ལ་,梵文:Gopala, 梵文羅馬擬音:Gopala, 漢語字面意思:郭巴拉) to graze the cattle. The father gave Gopala (藏文:གཽ་པཱ་ལ་,梵文:Gopala, 梵文羅馬擬音:Gopala, 漢語字面意思:郭巴拉) a precious jewel, and by the power of this jewel, he ruled the entire earth. Therefore, he built Nalanda (藏文:ན་ལནྡྲ་,梵文:Nālandā, 梵文羅馬擬音:Nālandā, 漢語字面意思:那爛陀). His queen had little power. To control the king, she learned a spell from a brahmana (藏文:བྲམ་ཟེ་,梵文:brāhmaṇa, 梵文羅馬擬音:brāhmaṇa, 漢語字面意思:婆羅門) master. The master took medicine from Mount Kailash (藏文:གངས་ཅན་,梵文:Kailash, 梵文羅馬擬音:Kailash, 漢語字面意思:岡底斯山), cast a spell on it, and gave it to a maidservant. The maidservant slipped while taking the soil, and the medicine was washed away by the water, gradually flowing into the ocean. The Nāgarāja (藏文:ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་,梵文:Nāgarāja, 梵文羅馬擬音:Nāgarāja, 漢語字面意思:龍王) took and swallowed the medicine, so the Nāgarāja (藏文:ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་,梵文:Nāgarāja, 梵文羅馬擬音:Nāgarāja, 漢語字面意思:龍王) gained the power to rule the ocean and met the queen, giving birth to a son, Paldan Chokyong (藏文:ཆོས་སྐྱོང་,梵文:Dharmapala, 梵文羅馬擬音:Dharmapala, 漢語字面意思:華丹曲炯). He wanted to build a temple that was more outstanding than other temples, so he asked the observers. The observers suggested, 'Make the clothes of monks and brahmanas (藏文:བྲམ་ཟེ་,梵文:brāhmaṇa, 梵文羅馬擬音:brāhmaṇa, 漢語字面意思:婆羅門) into the shape of a tree, take ghee from the homes of kings and merchants, take a container from the abode of ascetics, light a ghee lamp, place it in front of the iṣṭadevatā (藏文:ཡིད་དམ་,梵文:iṣṭadevatā, 梵文羅馬擬音:iṣṭadevatā, 漢語字面意思:本尊), and pray, and then your wish will be fulfilled.'


་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པས་ཀོང་བུ་སྐྱུར་བར་འགྱུར་བས། 4-277 དེར་རྩིགས་ཤིག་ཟེར་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་པས། བྱ་རོག་ཞིག་བྱུང་ནས་ཀོང་བུ་མཚོར་སྐྱུར་བས་ཡིད་ཆད་པ་ན། མཚན་མོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་པ་བྱུང་སྟེ། ང་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡིན་པས་ མཚོ་སྐམས་ལ་བརྩིག་ཏུ་གཞུག་གོ །ཞག་བདུན་བདུན་ན་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བགྱིས་ཤིག་ཟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་བྱས་པས་ཞག་ཉེར་གཅིག་ན་མཚོ་སྐམས། ཨོ་ཏྱནྟ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ དེ་ལ་སྲས་རྒྱལ་པོ་དང་། པནྜི་ཏ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་དང་། སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་བཞི་ལས། དེའི་སྲས་དེ་ཝ་པཱ་ལ་ཞེས་པ་བྱུང་། དེའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱོང་ཡིན་ཏེ། དེས་གོང་དུ་ བཤད་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྦྱིན་བདག་མཛད་ནས། འཕགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པར་ཉི་ཁྲི་ལེའུ་བརྒྱད་མ་དང་། བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་སྦྱར་བ་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དང་། ཡུམ་གསུམ་ཆར་གྱི་བརྒྱན་དུ་གྱུར་པ་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་དང་། གཞན་ཡང་སྡུད་འགྲེལ་རྟོགས་པར་སླ་བ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དེ་བསྟན་པ་ཆེས་གསལ་བར་མཛད་ དོ། །དེའི་སློབ་མ་ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། ཀུ་ས་ལི་ནི་བོད་སྐད་དུ་དགེ་བ་ཅན་ཅེས་པ་སྟེ། མཚན་དངོས་ནི། ཆེ་བ་ལ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཆུང་བ་ལ་རིན་ཆེན་མདོ་ཟེར། 4-278 ཆེ་བ་ནི་རིགས་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ལ། ལུང་གི་ཡོན་ཏན་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པ། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཆོས་དངོས་སུ་གསན་པས། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ལམ་ཡིག་ལས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྟན་པ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ལ་གཏད། དེས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ། དེས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་མངའ་བ་ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ་ཡིན། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་བརྒྱུད་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནས་བརྒྱུད་པ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ནས་བརྒྱུད་པ། པཎྜི་ཏ་ མགྲིན་པ་གསུམ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་རྫོགས་པར་མངའ་བ་ཡང་། ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ་ཡིན། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་བྱམས་པ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་བརྒྱུད་པའི་ ཆོས་མ་ལུས་པར་མངའ་བ་ཡང་། ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་དུ་སྒོམ་པས་བྱམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པ་ཞེས་པར་ཡང་གྲགས་ལ། བླ་མ་འདི་ལ་ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་མངའ་བས། གསེར་གླིང་པའི་ཡང་བླ་མ་ཡིན་ལ། བླ་མ་འདིས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་དོན་ཡུན་རིང་དུ་སྒོམ་ཞིང་ཞལ་འདོན་མཛད་པས། 4-279 རེ་ཞིག་ན་ཆུ་བོ་གངྒའི་འགྲམ་དུ

【現代漢語翻譯】 སྐྱོང་(Kyong,地名)的化身將孔布(Kongbu,地名)拋棄。 在那裡建造東西,就這樣做了。一隻烏鴉飛來,把孔布拋入湖中,令人沮喪。晚上,龍王,一個五頭蛇出現了,說:『我是你的父親,我會讓你在湖乾涸的地方建造。七天後舉行盛大的祭祀。』就這樣做了,二十一天後,湖乾涸了。奧坦塔普里寺(Otantapuri,寺廟名)建成了。國王有四個兒子:國王、班智達(Pandita,學者)、成就者和罪惡之王。他的兒子是德瓦帕拉(Devapala,人名)。他的兒子是國王薩迦(Sakyong,人名),正如前面所說,他邀請了堪布僧格桑波(Sengge Sangpo,人名)作為施主,並按照聖者的註釋,創作了二萬頌、八千頌,以及結合八千頌的偉大註釋,以及裝飾三部母經的註釋《意義顯明》,以及易於理解的摘要註釋,以及進入般若波羅蜜多禪修等等,使佛法非常清晰。他的弟子是偉大的庫薩里(Kusali,人名),庫薩里在藏語中是『善者』的意思。他的真名是:大的叫仁欽桑波(Rinchen Sangpo,人名),小的叫仁欽多(Rinchen Do,人名)。 大的庫薩里是婆羅門種姓,精通所有經論的知識,直接從文殊菩薩(Jampelyang,文殊菩薩的另一種稱謂)那裡聽法,因此具備圓滿的證悟功德。 《道次第》中說:『佛陀涅槃后,佛法傳給了大迦葉(Od Sung Chenpo,人名)。他傳給了阿難(Kundawo,人名)。從一人傳給另一人的口訣持有者是偉大的庫薩里。』 『依靠密集金剛(Sangwa Dupa,密宗經典)獲得大手印成就的口訣,是從堪布龍樹(Ludra,人名)傳下來的,從佛智足(Sangye Yeshe Zhab,人名)傳下來的,從因陀羅菩提(Indra Bodhi,人名)傳下來的,從班智達三喉(Pandita Drinpa Sumpa,人名)傳下來的,這些口訣都完整地掌握在偉大的庫薩里手中。』 『聖者無著(Pagpa Tokme,人名)使彌勒佛(Jampa,人名)歡喜而獲得的,廣大行派的所有法,也都完整地掌握在偉大的庫薩里手中。』 他的弟子是小的庫薩里,他特別禪修慈愛,因此也被稱為慈愛瑜伽士。這位上師擁有偉大的庫薩里的所有功德,因此也是金洲(Serlingpa,地名)的上師。這位上師長期禪修和唸誦慈悲菩提心的喜悅禪脩金剛歌的意義。 有一次,在恒河(Ganga,河流名)邊。

【English Translation】 The emanation of Kyong abandoned Kongbu. Build something there, and so it was done. A crow came and threw Kongbu into the lake, causing discouragement. At night, the Naga king, a five-headed serpent, appeared and said, 'I am your father, I will have you build where the lake dries up. Hold a great offering after seven days.' So it was done, and after twenty-one days, the lake dried up. Otantapuri Monastery was built. The king had four sons: a king, a Pandita (scholar), an accomplished one, and a king of sinful deeds. His son was Devapala. His son was King Sakyong, and as mentioned earlier, he invited Khenpo Sengge Sangpo as a patron, and in accordance with the holy commentaries, he composed the Twenty Thousand Verses, the Eight Thousand Verses, and the great commentary combining the Eight Thousand Verses, as well as the commentary 'Meaning Clear' which adorns the three Mother Sutras, and also the easily understood summary commentary, and the introduction to meditating on the Perfection of Wisdom, and so on, making the teachings very clear. His disciple was the great Kusali, and Kusali in Tibetan means 'virtuous one.' His real names were: the great one was Rinchen Sangpo, and the small one was Rinchen Do. The great Kusali was of the Brahmin caste, skilled in all aspects of scriptural knowledge, and having directly heard the Dharma from Manjushri, he possessed perfect qualities of realization. The Lamrim (path instructions) says: 'After the Buddha's Nirvana, the teachings were entrusted to Mahakashyapa (Od Sung Chenpo). He passed it on to Ananda (Kundawo). The holder of the oral instructions passed down from one to another is the great Kusali.' 'The oral instructions for attaining the great seal (Mahamudra) based on Guhyasamaja Tantra (Sangwa Dupa), passed down from Khenpo Nagarjuna (Ludra), passed down from Buddha Jnana Pada (Sangye Yeshe Zhab), passed down from Indrabhuti, passed down from Pandita Three Throats, are also completely possessed by the great Kusali.' 'All the teachings of the vast conduct lineage, obtained by the holy Asanga (Pagpa Tokme) pleasing Maitreya (Jampa), are also completely possessed by the great Kusali.' His disciple was the small Kusali, who especially meditated on loving-kindness, and is therefore also known as the Loving-Kindness Yogi. This lama possessed all the qualities of the great Kusali, and is therefore also the lama of Serlingpa. This lama meditated and recited the meaning of the Vajra Song of Joyful Meditation on Compassionate Bodhicitta for a long time. Once, on the banks of the Ganges River.


་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་གསུངས་སོ། །ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མངའ་བ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་ བླ་མའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་གསེར་གླིང་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། གསེར་གླིང་ཞེས་པ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་གང་དུ་ཡང་མ་གཏོགས་པ། འཛམ་བུ་གླིང་ དང་ཉེ་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་གླིང་དེ་ལ་གསེར་གླིང་ཞེས་ཟེར། དེར་རེས་ནང་པའི་བསྟན་པ། རེས་ཕྱི་པའི་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་ལས། དེ་དུས་ཕྱི་པའི་བསྟན་པ་ཡོད་པ་ལ་ གླིང་དེའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས། རྒྱལ་བུ་སེ་ན་ཞེས་པ་འཁྲུངས་མ་ཐག་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་མཛད་པས། མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་མ་རན་ཀྱང་། རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་སོང་བས་ཅི་ཡང་བྱེད་ མ་ནུས། རྒྱལ་བུ་ལོ་དྲུག་བདུན་ལོན་དུས་ནགས་གསེབ་ཏུ་བྱོན་པས་ཐུབ་པའི་གསེར་སྐུ་མཐོ་གང་ཙམ་ཞིག་རྙེད་པ། དེ་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབའ་ཞིག་མཛད་པས་ཐུབ་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ། གསེར་གླིང་ པའི་དབུ་ལ་ཕྱག་གིས་བྱུགས། སྐུ་ལུས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ། གླིང་དེ་སྔར་བས་བདུན་འགྱུར་གྱི་ལོ་ལེགས་པ། ནད་ཉུང་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་པས་གསེར་གླིང་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་དེ། 4-280 རྒྱལ་བུ་འདི་རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་སློབ་ཏུ་བཏང་ན་ལེགས་ཟེར་བས། རྒྱལ་བུ་དགྱེས་ཏེ་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་གདན་སྟོན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་ཡིན་པས་དེར་བྱོན། སྲིན་པོ་མཆོད་པ་བྱེད་ པ་དང་དུས་འཛོམ་སྟེ། གང་ཟག་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བ་ལས། སློབ་དཔོན་མཧཱ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཞིག་དེར་བྱོན་པ་ལ། དམ་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་ལ་ ལྷག་པར་དད་དེ་ཞག་བདུན་འགྲོགས་ནས། སློབ་དཔོན་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེར་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་དེ། རྒྱལ་བུ་རང་གི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་སྙམ་པ་ལ་མདུན་དུ་བུ་མོ་གཉིས་གླུ་ ལེན་ཏེ། གཉེན་འདུན་འཛའ་ཤེས་མང་པོ་དང་། །ཡུལ་དང་ཁང་ཁྱིམ་ནོར་ཆེན་དང་། །ཟས་སྐོམ་གོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །མྱ་ངན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཆོས་དང་རིང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ནོར་མ་རྙེད་ ཀྱི་ཚོང་པ་དག །ཡུལ་དུ་སྟོང་པར་ལྡོག་པ་འདྲ། །ཟེར་བས་ངེས་པར་ང་ལ་ཟེར་སྙམ་ཙ་ན་མི་སྣང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་བུ་དགྱེས་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ཅིག་ཡིན་པར་འདུག་པ་ལ་ད་ཡལ་ བས་འདྲི་ས་མེད་ཀྱང་། ལོང་ཡོད་ཀྱིས་སྙམ་སྟེ། ལོ་བདུན་རྒྱ་གར་དུ་བཞུགས་ནས་བླ་མ་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསན། རིག་པ་བསླབས་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རྒྱལ་བུས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྐྱོང་མ་དེ་དང་འཕྲད་ན་སྙམ་པ་ན། 4-281 རྒན་མོ་གཅིག་ན་རེ། སྐམ་སར་ཆུ་ནི་དྲངས་པ་བཞིན། །ཉིད་དང་མཚན་མོ་འདས་པ་ཡི། །མི་རྣམས་ཚེ་ནི་ཟད་པར་བྱེད

【現代漢語翻譯】 世尊以慈氏(梵文:Maitreya,彌勒)天王之姿顯現,宣說佛法。具足圓滿功德的Kusali小尊者,是尊貴的阿底峽(梵文:Atisha)的上師之首,是無與倫比的上師金洲大師。關於他的歷史是:金洲並非四大部洲或八小洲中的任何一個,而是靠近贍部洲(梵文:Jambudvipa,人世間)的一個充滿各種珍寶的洲,被稱為金洲。那裡時而出現佛教,時而出現外道。當時,外道盛行,該洲國王的兒子,王子塞那(梵文:Sena),剛一出生就皈依了三寶。外道徒們雖然心中不悅,但因他是王子,也無可奈何。王子六七歲時,在森林深處找到了一尊一肘高的釋迦牟尼佛金像。他僅僅對此佛像進行禮拜供養,結果釋迦牟尼佛真身顯現,用手摩金洲大師的頭頂,使他的身體充滿光明,使該洲比以前豐收七倍,疾病減少等等,變得吉祥,於是所有金洲人都信仰了佛教。 王子說:『如果把這個王子送到印度去學習佛法就好了。』王子很高興,首先去了菩提伽耶(梵文:Bodh Gaya),那是釋迦牟尼佛證悟的地方。在那裡,他遇到了供奉羅剎(梵文:Rakshasa,食人鬼)的人,也遇到了有功德的人們。一位名叫瑪哈西瑞拉特納(梵文:Mahasri Ratna)的導師,是一位獲得了殊勝成就的人,也來到了那裡。王子對他比對其他導師更加信仰,與他相處了七天,導師就消失了。王子在所有地方尋找他,但都沒有找到。王子正打算返回自己的國家時,看到兩個女孩唱歌:『親友眷屬眾多又如何?國土家園財富再多又如何?飲食衣物受用再好又如何?終將成為痛苦之源,遠離佛法。』『沒有找到寶藏的商人,空手返回家園一樣。』王子心想:『這一定是在說我。』話音剛落,她們就消失了。王子很高興,心想這一定是護法神母,現在消失了,無從問起,但還是應該繼續努力。』於是,他在印度住了七年,向許多上師學習佛法,精通了各種學問。在菩提伽耶,王子一邊做供養,一邊想著如果能再次遇到那位護法神母就好了。 一位老婦人說:『如同在旱地上引水一樣,如同夜晚逝去一樣,人們的生命終將耗盡。』

【English Translation】 The Bhagavan (Blessed One) appeared in the guise of Maitreya, the King of the Gods, and taught the Dharma. Kusali the Younger, who possessed perfect qualities, was the chief of the gurus of the glorious Atisha. He was the incomparable guru Serlingpa. His story is as follows: Serling is not one of the four continents or eight subcontinents, but an island near Jambudvipa (the human realm) filled with various precious jewels, called Serling (Golden Isle). There, sometimes Buddhism arises, and sometimes non-Buddhist teachings arise. At that time, non-Buddhist teachings were prevalent. The son of the king of that island, Prince Sena, took refuge in the Three Jewels as soon as he was born. Although the non-Buddhists were displeased, they could do nothing because he was the prince. When the prince was six or seven years old, he found a golden statue of Shakyamuni Buddha about a cubit high in the forest. He only made prostrations and offerings to it, and as a result, Shakyamuni Buddha himself appeared, touched Serlingpa's head with his hand, and filled his body with light, making the island seven times more fertile than before, with fewer diseases, and so on, making it auspicious. As a result, all the people of Serling had faith in the teachings of the Buddha. The prince said, 'It would be good to send this prince to India to study the Dharma.' The prince was delighted and first went to Bodh Gaya, the place where Shakyamuni Buddha attained enlightenment. There, he encountered people who were worshiping Rakshasas (flesh-eating demons), and also people with virtuous qualities. A teacher named Mahasri Ratna, who had attained supreme accomplishments, also came there. The prince had more faith in him than in other teachers, and after spending seven days with him, the teacher disappeared. The prince searched for him everywhere, but could not find him. As the prince was about to return to his own country, he saw two girls singing: 'What is the use of having many relatives and friends? What is the use of having land, houses, and great wealth? What is the use of having food, drink, and clothing? They will only become a source of suffering and lead you away from the Dharma.' 'Like merchants who have not found treasure, they return home empty-handed.' The prince thought, 'This must be talking about me.' As soon as he thought this, they disappeared. The prince was delighted, thinking that this must be a Dharma-protecting goddess, but now she has disappeared, and there is no one to ask, but I should continue to try. So he stayed in India for seven years, studied the Dharma with many gurus, and became proficient in various fields of knowledge. In Bodh Gaya, the prince made offerings, hoping to meet the Dharma-protecting goddess again. An old woman said, 'Like drawing water on dry land, like the passing of the night, people's lives will come to an end.'


། །རྨོངས་པ་ལོངས་ཡོད་མ་ཟེར་ཅིག །ཟེར་བས་མི་སྣང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་ བུས། སློབ་དཔོན་མཧཱ་ཤྲཱི་རཏྣ་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱས་པས། རྒྱལ་བུའི་རྨི་ལམ་དུ་སློབ་དཔོན་བྱོན་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ནི་དམན་པའོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་ལས་རིང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་ནུས་སམ་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་པ་ལ། རྒྱལ་བུས་ཀྱང་ནུས་སོ་ཞེས་ལན་གསུམ་ཁས་བླངས་པ་ན་གཉིད་སད་དེ། སློབ་དཔོན་དངོས་སུ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་བཀའ་དང་གདམས་པ་རྣམས་གནང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ གསེར་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་དོ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་མདོར་ན་ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པས། མཚན་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བཀའ་གདམས་པའི་བླ་མ་རྣམས་གསུངས། དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། ཤནྟི་པ། ཇོ་བོ་རྗེ། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲ། 4-282 རཏྣ་ཀིརྟི་རྣམས་ལས། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མངའ་བ་ནི། ཇོ་བོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་མཇལ་བའི་ཚུལ་ནི། གསེར་གླིང་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། ཁྱད་པར་བྱམས་ སྙེང་རྗེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ཅིག་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར་བའི་སྙན་པ་ཇོ་བོས་གསན་པས། སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བླ་མར་མཁྱེན་ནས། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དད་གུས་ཚད་མེད་པ་ འཁྲུངས། བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་པཎྜི་ཏ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ནོར་བུ་ལེན་པའི་ཚོང་པ་དང་འགྲོགས་ནས་གཟིངས་ཆེན་པོ་བཅས་ཏེ་བྱོན་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ པས་བར་གཅོད་བརྩམས་ཏེ། རླུང་དམར་གཡོ་བ་དང་། ཐོག་འབེབས་པ་དང་། ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་ལ་སོགས་པ་གདུག་རྩུབ་ཅན་མང་པོའི་གནོད་པར་བརྩམས་ཀྱང་། དེ་དག་གི་གནོད་པ་བྱ་བར་མ་ནུས་ཤིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་བཏུལ་བ་དང་། གསེར་གླིང་དུ་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གཅིག་འབྱོན་པའི་གྲགས་པ་བྱུང་བས། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་བསུ་བ་མཛད་ཚུལ་སོགས་རྣམ་ཐར་ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དང་མཇལ་བས་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་བཞིན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ངོ་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཏེ། ཇོ་བོའི་དབུ་ལ་ཕྱག་བཞག་ནས་ཤིས་པ་མང་པོ་བརྗོད། 4-283 བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སློབ་ནུས་སམ་འདིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྡོད་ཁོམ་མམ་གསུངས་པ་ལ། ཇོ་བོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་བས་མཉེས་ཏེ། བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ བའི་རྟེན་

【現代漢語翻譯】 不要說你愚昧無知!說了也沒人理你。當時,王子一心想著導師瑪哈西瑞拉特納(Mahasri Ratna,偉大的吉祥寶),導師便在王子的夢中顯現,說道:『王位是低下的,不是神聖的,它會使你遠離神聖。你能夠掌握正法的王位嗎?』導師說了三遍,王子也答應了三遍『我能』,然後就醒了。導師親自現身加持了他,並傳授了佛陀的教誨和訣竅。特別是,導師講授了許多基於菩提心的佛法。王子通達了所有佛法的實相,因此得名『正法之名』。之後,他前往金洲(Suvarnadvipa),以佛法擊敗了外道,並將他們引入了佛法。他弘揚佛法,積累了大量的財富。他活了一百五十年。總之,由於『正法之名』傳遍了整個世界,噶當派(Kadampa)的上師們說,他的名字名副其實。他的主要弟子有四位大班智達(Pandita,學者):寂天(Shantipa)、覺沃杰(Jowo Je,阿底峽尊者Atisha的尊稱)、智吉祥友(Jnanasrimitra)和寶稱(Ratnakirti)。其中,功德圓滿的是覺沃杰。他們初次見面的方式是:覺沃杰聽到傳聞說,金洲有一位佛陀,是所有佛陀的頂飾,尤其擅長從慈悲出發講授佛法。覺沃杰尊他為自己無量壽的導師,僅僅聽到他的名字就生起了無量的虔誠和恭敬。他帶著極大的熱情,與班智達薩伊寧布(Sai Nyingpo)等許多隨從,以及購買寶石的商人一起,乘坐大船前往金洲。自在天(Isvara)等製造障礙,颳起紅色的大風,降下冰雹,出現鱷魚等許多兇猛的生物,製造了許多危害,但都未能傷害到他們。他還降伏了閻羅王的化身。在金洲,也傳出了贍部洲(Jambudvipa,地球)將有一位大班智達前來的訊息,僧眾們準備了迎接儀式。這些都詳細記載在《正法之源》(Chos kyi 'byung gnas)中。之後,覺沃杰與上師見面,就像老朋友一樣,彼此認出了對方。覺沃杰將頭放在上師的手上,上師說了許多吉祥的話。 上師說:『你能夠學習慈悲和菩提心嗎?你可以在這裡住十二年嗎?』覺沃杰答應了,上師非常高興,併爲他舉行了加冕儀式,立他為佛法的護持者。

【English Translation】 Do not say you are ignorant! No one will listen to you if you do. At that time, the prince focused his mind solely on the teacher Mahasri Ratna (Mahasri Ratna, Great Auspicious Jewel). The teacher appeared in the prince's dream and said, 'Kingship is inferior, it is not sacred, and it will distance you from the sacred. Can you hold the kingship of Dharma?' The teacher said this three times, and the prince also agreed three times, saying 'I can,' and then he woke up. The teacher personally appeared and blessed him, and bestowed upon him the Buddha's teachings and instructions. In particular, the teacher spoke extensively on the Dharma based on the mind of Bodhicitta. The prince understood the true nature of all Dharmas, and thus was named 'The Fame of Dharma'. Then, he went to Suvarnadvipa (Golden Island), defeated the heretics with Dharma, and established them in the Buddha's teachings. He expanded the wealth of Dharma and material possessions. He lived for one hundred and fifty years. In short, because 'The Fame of Dharma' spread throughout the world, the Kadampa (bKa' gdams pa) lamas said that his name was truly meaningful. Among his chief disciples, the four great Panditas (scholars) were Shantipa, Jowo Je (Lord Atisha), Jnanasrimitra, and Ratnakirti. Jowo Je was the one who possessed complete qualities. The manner of their first meeting was as follows: Jowo heard the report that there was a Buddha in Suvarnadvipa, who was the crown jewel of all Buddhas, and who especially taught the Dharma based on loving-kindness and compassion. Jowo regarded him as his lama of immeasurable life, and merely hearing his name gave rise to immeasurable faith and reverence. With great diligence, accompanied by many attendants such as the Pandita Sai Nyingpo, and together with merchants buying jewels, he traveled on a great ship. Isvara (Lord) and others created obstacles, stirring up red winds, striking with hail, and causing harm with many fierce creatures such as crocodiles and fish-eaters, but they were unable to harm them. He also subdued the one who transformed into the form of Yama (Lord of Death). In Suvarnadvipa, the fame had also spread that a great Pandita from Jambudvipa (Earth) was coming, and the Sangha (community) prepared a welcoming ceremony. These details are clearly described in the Chos kyi 'byung gnas (Source of Dharma). Then, upon meeting the lama, they recognized each other as if they were old friends. Jowo placed his head in the lama's hand, and the lama spoke many auspicious words. The lama said, 'Can you learn loving-kindness, compassion, and the mind of Bodhicitta? Can you stay here for twelve years?' Jowo agreed, and the lama was very pleased, and he performed a coronation ceremony for him, establishing him as the protector of the teachings.


འབྲེལ་ཡིན་གསུངས་ནས་སྔར་རྙེད་པའི་སྟོན་པའི་གསེར་སྐུ་ཡང་གནང་། དེ་ནས་ལོ་ངོ་བཅུ་གཉིས་སུ་དབུ་སྔས་སྦྲེལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གསན། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྲོལ། རྒྱལ་ ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། ཇོ་བོའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བར་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །དབུ་མའི་ལྟ་བའི་གནད་རྣམས་ནི་ཇོ་ བོས་གསེར་གླིང་པ་ལ་འབྲེལ་གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡར་བསྟན་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ཅིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གསན་རེས་མཛད་ཅེས་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་བཀའ་གདམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ། དཀོན་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབུལ་བའི་ཕྱག་སྲོལ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་གསེར་གླིང་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡིན་གསུངས། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བལྟའོ། ། ༈ ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བྱོན་ཚུལ། བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་ཉམས་ལེན་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་ཆོས་ཁུངས་བཙུན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་གསུངས་ཚུལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་འདེད་པ་རིང་བརྒྱུད། ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་གསན་ནས། 4-284 དེ་ཉིད་ལས་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བརྒྱུད་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་བཞེད་པས། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ ཀྱི་གནས་སུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པར་བཤད་ཅིང་། རབ་ཏུ་སྒྲོན་གསལ་ལས་དགའ་ལྡན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་ཡང་བཤད་ལ། བླ་མ་མཁས་པ་དག་གི་བཞེད་པས་ཨུ་ རྒྱན་དུ་གསུངས་པར་བཞེད་དེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྔ་དྲོ་ཤར་ནས་ནུབ་དང་། ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་འགྲོ་བ་གཟིགས་ནས་ཅི་ཡིན་དྲིས་ པས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་སོ་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་དད་པ་སྐྱེས། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་གི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་ བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེར་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བདག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་ མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བདག་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་བཞིན་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་འཚལ། ཞེས་ཞུས་པས། སྟོན་པས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་བསྡུས་ཏེ། 4-285 དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ར

【現代漢語翻譯】 他(金洲大師)說他們之間有緣分,並贈送了之前找到的釋迦牟尼佛金像。之後十二年裡,他們頭枕相連,聽聞了一切大乘佛法。圓滿了大車軌(Mahāyāna,大乘)的傳統,以及國王行持(རྒྱལ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད།)的續部的所有功德。因此,他在阿底峽尊者的上師們中被認為是最具恩德的。阿底峽尊者通過交流的方式,向上師金洲大師請教了中觀見解的關鍵,從而斷除了增益和損減。據說,他們互相聽聞了密法的教義,這在傳記中有記載。此外,噶當派的善知識們的傳記中說,供奉圓滿的供品是金洲大師的傳統。詳細內容請參考其他文獻。 修行加持的傳承方式: 第三個傳承是修行加持的傳承。爲了確信大乘密法的法源清凈,從續部宣說的方式到歷代上師的傳承從未中斷,這是遠傳傳承。直接從黑汝嘎(Heruka)和智慧空行母(Yeśas Kākini)處聽聞佛法,由此產生了近傳傳承,分為兩種。第一種是薩迦派昆噶寧波(Kunga Nyingpo)的觀點,認為爲了攝受遍入天(Khyabjuk)等具有貪慾者,在自在天的境界中宣說了密集金剛等法。光明釋經(Rabtu Drönsal)中也說,在兜率天(Tushita)宣說了所有的續部。而一些大學者則認為是在烏仗那(Udyana)宣說的。當時,國王Indrabhuti看到空中有聲聞僧團早上從東向西,下午從西向東飛行,詢問原因后,得知是釋迦牟尼佛的聲聞弟子,於是生起了信心。他準備了盛大的供養,祈請世尊及其眷屬降臨他的住所。世尊及其眷屬應邀而來,國王以供養和恭敬使佛陀歡喜,並請求佛陀引導他走向一切智智的道路。佛陀開示說:『從在家出家,受持三學。』國王回答說:『我希望尋求一種在享受欲樂的同時也能成佛的方法。』於是,佛陀收攝了化身的顯現,幻化出密集金剛壇城,為國王Indrabhuti等具緣者灌頂,並宣說了密集金剛續。

【English Translation】 He (Guru Suvarnadvipa) said that they had a connection and gave him the gold statue of Shakyamuni Buddha that he had found earlier. Then, for twelve years, they connected their pillows and listened to all the teachings of the Mahayana. He perfected the tradition of the Great Vehicle (Mahāyāna), and all the qualities of the tantras of the conduct of the Great King (རྒྱལ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད།). Therefore, he was considered the most kind among the gurus of Jowo (Atiśa). Jowo (Atiśa) inquired about the key points of the Madhyamaka view from Guru Serlingpa (Suvarnadvipa) through communication, thereby cutting off the additions and subtractions. It is said in the biography that they listened to the teachings of the secret mantras from each other. Furthermore, it is said in the biographies of the Kadampa Geshes that the tradition of offering abundant offerings to the Three Jewels is also the tradition of Lama Serlingpa. See elsewhere for details. How the lineage of practice blessing came about: The third lineage is the lineage of practice blessing. In order to be sure that the source of the Mahayana secret mantra is pure, the transmission from the way the tantra was spoken to the previous gurus has never been interrupted, which is the long transmission. Having directly heard the Dharma from Heruka and Yeshe Kākini (wisdom dakini), from this came the close transmission, which is divided into two types. The first is the view of Kunga Nyingpo of the Sakya school, who said that in order to subdue those with attachment, such as Khyabjuk, the Guhyasamaja and other tantras were spoken in the realm of Paranirmita-vasavartin. It is also said in the Rabtu Drönsal that all the tantras were taught in Tushita. Some great scholars believe that it was taught in Udyana. At that time, King Indrabhuti saw the Shravaka Sangha flying in the sky from east to west in the morning and from west to east in the afternoon. When he asked why, he heard that they were the Shravaka disciples of Shakyamuni Buddha, and he developed faith. He prepared a grand offering and requested the Blessed One and his retinue to come to his residence. The Blessed One and his retinue came, and the king pleased the Buddha with offerings and reverence, and requested the Buddha to guide him to the path of omniscience. The Buddha said, 'Go forth from home to homelessness and train in the three trainings.' The king replied, 'I wish to seek a way to attain enlightenment while enjoying sensual pleasures.' Then, the Buddha retracted the manifestation of the Nirmanakaya and manifested the mandala of the glorious Guhyasamaja, and initiated King Indrabhuti and other fortunate ones, and taught the Guhyasamaja Tantra.


ྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྒྱུད་བསྟན་ པར་བཞེད་དོ། །དེས་ན་གནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་དུས་ཉིད་དུ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་བསྡུས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ལ་གནང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དེ་སྟོང་ནས། མཚོ་ཆེན་པོ་ ཀླུས་གང་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས། མཚོའི་ཀླུ་དེ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་སྨིན་པར་མཛད་པས། དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་མིའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ ཏེ། མཚོའི་འགྲམ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེས་བ་རྣམས་ནི་དཔའ་བོ། བུད་མེད་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས་ཏེ། མཚོ་དེ་ཡང་སྐམ་པར་གྱུར་ནས་དེའི་ཤུལ་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན། དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། 4-286 དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞུན་མས་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་དེ་རྣམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པ་རྒྱ་གར་དུ་དར་བའི་ཚུལ་ནི། དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་བྷྱེ་ཤ་ན། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་དགོངས་ ལ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདིར། ལས་དང་པོ་པས་འདོད་ཡོན་སྤངས་ནས། དཀའ་ཐུབ་དང་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་བསྒོམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལས་ འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་བཞིན་དུ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་མཆོག་ཅིག་དང་མཇལ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མས། ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུའི་ ཐེག་པ་མཆོག་འདོད་ན། འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པ་ན། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བར་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་ན། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ རིན་པོ་ཆེ་རྣམས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་བྱས་ནས་ཡོད་པས། དེར་སོང་ལ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན། ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་གི་སྒོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱག་དང་། 4-287 སླར་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བུད་མེད་ཅིག་བྱུང་སྟེ་དེ་ནི་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེས་ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཡིན་ནམ་གསུངས། ཡིན་ཞུས་པས། ལྷ་ཁང

【現代漢語翻譯】 關於金剛乘的續部教法: 因此,在鄔金(梵文:Udyana,意為『花園』)地方,結集者金剛手(梵文:Vajrapani,意為『手持金剛』)在世尊(梵文:Bhagavan,意為『有福者』)住世之時,將所有密咒續部結集起來,賜予國王因陀羅部底(梵文:Indrabhuti,意為『帝釋之精華』)及其眷屬。他們也因此獲得了成就,被稱為自生勇士和瑜伽母。之後,鄔金之地變得空虛,變成了一個充滿龍的大海。 後來,金剛手又將所有續部寫在貝葉經上,交給海中的龍族,使它們成熟。這些龍族逐漸轉變成人形,在海邊建立城市,修持金剛乘,大多數都獲得了成就。男子成為勇士,女子成為空行母。當時,沒有修行緣分的人遷往他處,大海也乾涸了,在其遺址上出現了自生黑汝嘎(梵文:Heruka,意為『飲血尊』)的寺廟。智慧勇士和空行母們居住在那裡。 當時,金剛手將用純金汁書寫的《密集金剛》(梵文:Guhyasamaja,意為『秘密集會』)等貝葉經交給那些勇士和瑜伽母。 之後,金剛乘在印度弘揚的方式是:當時在印度南方奧布耶沙納(梵文:,意為『』)地方,有一位名叫比蘇卡爾帕(梵文:Visukalpa,意為『殊勝思』)的國王,精通特徵乘(指顯宗)。他心中想:『在波羅蜜多(梵文:Paramita,意為『到彼岸』)的教法中,初學者必須放棄慾望,通過苦行和苦修來修持三學之道,斷除煩惱才能證得菩提。如果有一種殊勝的乘,可以在享受慾望的同時修持道,並獲得成果,那我希望能遇到它。』 這時,夢中空行母授記說:『如果你想要那種殊勝的乘,就從這裡向北方走,在名為鄔金的地方,自生黑汝嘎的寺廟裡,有《密集金剛》等珍貴的續部,由智慧空行母們守護著,去那裡祈請吧。』於是國王前往鄔金的地方,依次朝拜了自生黑汝嘎寺廟的四個門。 然後又從東門朝拜並祈禱,這時出現了一位女子,她就是由龍族轉世的瑜伽母,她問:『你是比蘇卡爾帕國王嗎?』回答『是的』之後,她帶他進入了寺廟。

【English Translation】 The Tantra Teaching on Vajrayana: Therefore, in the place of Udyana (meaning 'garden'), the collector Vajrapani (meaning 'holder of the vajra') at the time when the Bhagavan (meaning 'the blessed one') was alive, collected all the mantra tantras and gave them to King Indrabhuti (meaning 'essence of Indra') and his retinue. They also attained accomplishment because of this, and were known as self-arisen heroes and yoginis. After that, the land of Udyana became empty and turned into a great ocean filled with nagas. Later, Vajrapani again wrote all the tantras on palm leaves and entrusted them to the nagas in the ocean, causing them to ripen. These nagas gradually transformed into human form, built cities by the sea, and practiced Vajrayana, and most of them attained accomplishment. The men became heroes, and the women became dakinis. At that time, those who did not have the fortune to practice moved elsewhere, and the ocean also dried up, and in its place appeared the self-arisen Heruka (meaning 'blood drinker') temple. The wisdom heroes and dakinis resided there. At that time, Vajrapani entrusted the palm leaves written with molten precious gold juice, such as the Guhyasamaja (meaning 'secret assembly'), to those heroes and yoginis. After that, the way in which Vajrayana spread in India was: At that time, in the southern part of India, in the place of Obhyeshana, there lived a king named Visukalpa (meaning 'excellent thought'), who was skilled in the characteristic vehicle (referring to the exoteric teachings). He thought in his heart: 'In the teachings of the Paramita (meaning 'gone beyond'), beginners must abandon desires, and cultivate the path of the three trainings through asceticism and austerity, and only by eliminating afflictions can one attain enlightenment. If there is a supreme vehicle that can cultivate the path while enjoying desires and achieve results, I hope to encounter it.' At this time, a dakini prophesied in a dream: 'If you want that supreme vehicle, go north from here, and in the place called Udyana, in the self-arisen Heruka temple, there are precious tantras such as the Guhyasamaja, guarded by the wisdom dakinis, go there and request them.' So the king went to the place of Udyana and prostrated to the four gates of the self-arisen Heruka temple in order. Then he prostrated and prayed from the east gate again, and a woman appeared, who was the yogini transformed from the naga, and she asked: 'Are you King Visukalpa?' After answering 'Yes', she led him into the temple.


་གི་ནང་དུ་ཁྲིད། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བཅུག་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཐའ་དག་གནང་ནས་གླེགས་ བམ་གཏད། དེས་ཀྱང་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ར་ཌའི་བྲམ་ཟེ་ཅིག་ལ། སྲས་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་གཞོན་ནུའི་དུས་ན་སྒྲའི་ བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱང་ནས། ཕྱིས་བསྟན་པ་ལ་དད་པར་གྱུར་པ་དང་། དེའི་ནང་ནས་གཅིག་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་ཡང་ སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོར་བཏགས་སོ། །དེས་ཕྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། དཔལ་བཱེ་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཁན་པོ་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་གནང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཡོད་པ་ཐོས་པས་དད་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ། 4-288 གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཐའ་དག་གནང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། བསྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་དོན་ལ་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དང་། མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ། སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་མདའ་འཕེན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད་དེ། མདའ་ ལེགས་པར་བསྲངས་ན་གནད་དུ་འཕོགས་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྲངས་ན་གྲོགས་བར་རྟོགས་ཏེ་རྟོགས་པ་མཆོག་བརྙེས་སོ། །དེ་ནས་ས་ར་ཧ་སྟེ། མདའ་བསྣུན་ཞེས་གྲགས་ལ། དེས་ རང་གི་རྟོགས་པའི་དོན་གླུར་བླངས་པ། དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་གྲགས་པ་དམངས་དོ་ཧ་ཡིན་ལ། བོད་ན་རྡོ་ཧ་བསྐོར་གསུམ་མཛད་ཅེས་ཟེར་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་དྷོ་བ་དང་། བཙུན་མོ་དྷོ་ཧ་ནི་བལ་ པོ་ཨ་སུས་ཁ་གཡར་ནས་བྱས་པར། བལ་པོ་ན་གྲགས་ཤེས་ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་གསུངས་སོ། །མཐར་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་སྟེ་ལོ་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བཞུགས་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་དོན་མཛད་ཅེས་འབྱུང་ ངོ་། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་སོང་བ་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན་ཏེ། དེའི་རྣམ་ཐར་གོང་དུ་བཤད་ལ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དཔལ་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ། 4-289 ཁ་ཅིག་ས་ར་ཧ་དང་། ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། འདི་དང་པོ་གར་མཁན་པའི་རིགས་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། རི་ཕྲོད་དབང་ཕྱུག་ཅེས་ཟེར་ཀྱང་། དེས་གྲུབ་ཆེན་ ལཱུ་ཧི་པ་ལ་གདམས། དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་རྒྱལ་པོ་བི་མ་ཙནྡྲའམ། དྷ་རི་ཀ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བྲ

【現代漢語翻譯】 帶入其中。在吉祥密集金剛(梵文:Guhyasamāja,古印度密宗的根本經典)的智慧壇城中,讓他親眼見到並進行灌頂。講解續部,給予所有訣竅和隨後的教導,並交付經卷。他也因此修持其意義,從而獲得了大手印(梵文:Mahāmudrā,佛教術語,意為『大印』或『大手印』)的殊勝成就。當時,在拉達地區(Rāḍha,古代印度東部的一個地區)有一位婆羅門,他有四個兒子。這些兒子在年輕時精通了聲明論(梵文:Śabdavidyā,研究語言和語法的學問)等所有知識領域。後來,他們對佛法產生了信仰。其中一個兒子,從星宿持善(Grahadhāra Subhadra)處出家,法名也叫星宿持善。後來,他精通了因明(梵文:Hetuvidyā,古印度的一個邏輯學派)的學問,成為一位偉大的學者。他擔任吉祥超戒寺(Vikramaśīla,又譯為『毗訖羅摩尸羅寺』,是位於古印度的一所著名的佛教寺院和學術中心)的住持,廣弘佛法。他聽說國王毗蘇迦巴(Visukalpa)擁有空行母(梵文:Ḍākinī,女性神靈)賜予的密咒教法,心生敬仰,於是前往國王處,先行獻上曼扎(梵文:Maṇḍala,壇城),以示尊敬,並祈請教法。國王將他引入吉祥密集金剛的壇城,給予灌頂。講解續部,給予所有訣竅和隨後的教導。他也因此修持其意義,在生起次第(梵文:Utpattikrama)和圓滿次第(梵文:Nispannakrama)的意義上獲得了一些領悟。爲了達到最終的成就,他將教法託付給聖龍樹(梵文:Nāgārjuna),然後離開了。 當時,他以射箭的行為來修行。正如箭被完美地拉直就能射中目標一樣,如果心被拉直於實相(梵文:Tathātā,佛教術語,指事物的真實本性)之上,就能立即證悟,從而獲得殊勝的證悟。之後是薩惹哈(梵文:Sarahā),也被稱為『射箭者』。他用歌唱的方式表達了自己的證悟,被稱為《多哈藏》(Dohakośa,一組阿帕भramsa的詩歌),是大眾的多哈。在西藏,人們說他創作了三圈多哈,但國王多瓦(Dhova)和王妃多哈是借用尼泊爾的阿蘇卡(Asuka)創作的。尼泊爾人知道這一點,這是法王布頓(Bu-ston Rinchen Grub,1290-1364)所說的。據說他最終前往吉祥山(Śrīparvata),在那裡住了三千四百年,利益有緣眾生。當時,佛陀涅槃(梵文:Parinirvāṇa)四百年後,聖龍樹出現了,他的傳記已在前面講述。加持他的是吉祥夏瓦里瓦帕(Śavaripa,Śavarīśvara)。有些人認為薩惹哈和夏瓦里瓦帕是同一個人,這是不合理的。據說這人最初是舞者種姓,也被稱為瑞普里瓦帕(Rīphrī Vāpapa)。他將訣竅傳給了大成就者盧伊帕(Luipa)。接受他教導的是國王維瑪贊札(Vīmacandra)或達里卡帕(Ḍhārīka),以及阿阇黎(梵文:Ācārya,老師)布。

【English Translation】 led into it. He was directly initiated and empowered in the wisdom mandala of glorious Guhyasamaja (Skt. Guhyasamāja, the fundamental scripture of ancient Indian Tantric Buddhism). He explained the tantra, gave all the instructions and subsequent teachings, and handed over the scriptures. He also practiced its meaning and attained the supreme siddhi (Skt. Siddhi, accomplishment, attainment) of Mahamudra (Skt. Mahāmudrā, 'great seal' or 'great symbol'). At that time, in the country of Radha (Rāḍha, an ancient region in eastern India), there was a Brahmin who had four sons. These sons, in their youth, had thoroughly studied the treatises on grammar (Skt. Śabdavidyā, the study of language and grammar) and all the fields of knowledge. Later, they became faithful to the teachings. One of them, the son Grahadhāra Subhadra, was ordained and given the name Grahadhāra Subhadra. Later, he thoroughly studied the treatises on logic (Skt. Hetuvidyā, an ancient Indian school of logic) and became a great scholar. He served as the abbot of the glorious Vikramaśīla (Vikramaśīla, a famous Buddhist monastery and academic center in ancient India), and extensively promoted the teachings. Having heard that King Visukalpa possessed the secret mantra teachings given by the dakinis (Skt. Ḍākinī, female deities), he developed faith and went to him. He respectfully offered a mandala (Skt. Maṇḍala, a spiritual and ritual symbol) in advance and requested the teachings. He was brought into the mandala of glorious Guhyasamaja and given empowerment. He explained the tantra and gave all the instructions and subsequent teachings. He also practiced its meaning and gained some understanding of the meaning of the generation stage (Skt. Utpattikrama) and completion stage (Skt. Nispannakrama). In order to achieve the ultimate goal, he entrusted the teachings to the noble Nāgārjuna (Skt. Nāgārjuna) and then departed. At that time, he practiced by means of shooting arrows. Just as an arrow, when perfectly straightened, hits the target, so too, if the mind is straightened upon the state of reality (Skt. Tathātā, the true nature of things), one immediately realizes it and attains supreme realization. Then there was Sarahā (Skt. Sarahā), also known as 'the Archer'. He sang the meaning of his own realization in songs called the Dohakośa (Dohakośa, a collection of Apabhramsa poetry), which are the common dohas. In Tibet, it is said that he composed three circles of dohas, but the king Dhova and the queen Doha were created by borrowing the Nepalese Asuka. The Nepalese know this, as stated by the Dharma Lord Buton (Bu-ston Rinchen Grub, 1290-1364). It is said that he eventually went to the glorious mountain (Śrīparvata), where he remained for three thousand four hundred years, benefiting fortunate beings. At that time, four hundred years after the Buddha's Parinirvana (Skt. Parinirvāṇa), the noble Nāgārjuna appeared, whose biography has been told above. The one blessed by him was the glorious Śavaripa (Śavarīśvara). Some consider Sarahā and Śavaripa to be the same person, which is unreasonable. It is said that this person was originally of the dancer caste and was also called Rīphrī Vāpapa. He gave instructions to the great accomplished Luipa (Luipa). The ones who received his teachings were King Vīmacandra or Ḍhārīka, and the Acharya (Skt. Ācārya, teacher) Bu.


མ་ཟེའི་རིགས་ཌཾ་གི་པ་གཉིས་ལས། དྷཱ་རི་ཀ་པས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ པ་ལ་གདམས། དེས་རུས་སྦལ་ཞབས་ལ། དེས་ཛ་ལེནྡྷ་ར་པ་ལ། དེས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལ། དེས་གུ་ཧྱ་པ་ལ། དེས་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དོན་དུ་གཉེར་ན་ཁོ་ བོས་བྱས་པའི་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏེ་ལོ་པ་དང་། ནཱ་རོ་པ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་པ་ནི་རིང་བརྒྱུད་ཡིན་ལ། ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་ དུ་བྱས་ན། ཏེ་ལོ་པའི་རྣམ་ཐར་ནི། དེ་དང་པོ་རྒྱལ་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཞེས་པར་བཏགས། རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། བླ་མ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གཏུགས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས། དེར་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལའི་རྒྱུད། ཧ་རི་ཀེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཟ་ཧོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ན་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨུཏྨ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་གནས་ཡོད། 4-290 དེ་ན་པཉྩ་པ་ཏ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་འདུས་ན་སྨད་འཚོང་མ་ཏིལ་རྡུང་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས། དེའི་གཡོག་གྱིས་ལ་རྟོགས་པ་སྦྱོངས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་དེར་བྱོན་ཏེ། སྨད་འཚོང་མའི་གཡོག་ བྱས་པས། མོས་ཏིལ་བརྡུང་དུ་བཅུག་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིལ་བརྡུངས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཏིལ་ལ་མར་གནས་ཀྱང་རྡུང་བ་དང་བཙིར་བ་མ་བྱས་ན་མངོན་དུ་མི་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ སངས་རྒྱས་གནས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་མ་བྱས་ན་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བར་དགོངས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མངོན་སུམ་དུ་ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེར་སྨད་འཚོང་མས་ཁོང་མཚན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འདུག་པ་མཐོང་སྟེ་འགྱོད་ནས་བཤགས་པ་ བྱས། རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མོས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ། སློབ་དཔོན་ལ་མཇལ་དུ་འོང་པ་ ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་ཏིལ་མར་གྱི་དཔེས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དད་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་སྟེ། རེ་ཞིག་ཡུལ་དེ་སྟོང་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ། ། 4-291 དེའི་སློབ་མ་ནཱ་རོ་པ་ནི། ཡབ་ཁ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་རྒྱལ་རིགས་སུ་བཞེད་དེ། ཁུང་ཐུབ་ལས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གསུངས་པས་དེ་ལ་རིགས་དཀར་ནག་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ནང་ནས། བཟང་ ཤོས་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ཡིན་ཞིང་། དེས་དང་པོར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 在མ་ཟེའི་རིགས་ཌཾ་གི་པ་(Ma Zeyi Rig Dom Gipa)的兩個傳承中,Dharika傳授給了Slob dpon Rdo rje Dril bu pa(導師金剛鈴),他傳給了Rus sbal zhabs(龜足),他傳給了Dza lendha ra pa(阇連達羅),他傳給了Nag po spyod pa(黑行者),他傳給了Gu hya pa(秘密者),他傳給了Rnam rgyal zhabs(勝足)。如果想了解他們的傳記,可以參考我所著的《吉祥輪勝樂之法源廣略》等。 從那時起,由Telo pa(諦洛巴)和Naro pa(那若巴)傳承下來的屬於遠傳。如果按近傳來說,Telo pa(諦洛巴)的傳記是:他最初從王族出家,取名為Shes rab bzang po(慧賢)。通過學習各門學問,成為大學者。他依止於上師Rnam rgyal zhabs(勝足),接受了吉祥輪勝樂壇城的灌頂,並請求了包括口訣在內的教授。在那裡,上師授記說:『東方Bengal(孟加拉)地區,名為Hari ke la的地方,也就是Zahor(薩霍)城,那裡有一處被化身國王Utma skyes pa(鄔特瑪吉扎)加持過的、易於成就的修行地。 在那裡的一個名為Pan~ca pa ta na(班雜巴達那)的集市上,有一個賣淫女在打油,你去做她的僕人,努力修行。』他遵照授記前往,做了賣淫女的僕人。賣淫女讓他打油,導師一邊打油一邊修行。他想到:『油蘊藏在芝麻中,如果不經過捶打和壓榨,就不會顯現出來。同樣,自心本具佛性,如果不經過修行,就不會顯現出來。』於是他努力修行,證悟了實相,獲得了金剛持的現身灌頂和加持,最終獲得了大手印的殊勝成就。 在那裡,賣淫女在晚上看到他身處燃燒的火焰之中,感到後悔,便向他懺悔,請求攝受。他為她灌頂加持,她也獲得了成就,並告訴了國王。國王帶著眷屬前來拜見導師,導師在空中以芝麻油為例,宣講了甚深佛法。國王和眷屬都生起了信心,努力修行,最終獲得了空行成就,一時之間那個地方變得空無一人。 他的弟子Naro pa(那若巴)的父親是喀什米爾人,也有人認為是王族。Khung thub(空性)中說他是婆羅門種姓,其中有黑白八種姓氏,最好的是名為Naro ta pa(那若達巴)的種姓。他最初學習了聲明等所有學問。

【English Translation】 From the two lineages of Ma Zeyi Rig Dom Gipa, Dharika transmitted to Slob dpon Rdo rje Dril bu pa (Master Vajra Bell), who transmitted to Rus sbal zhabs (Turtle Foot), who transmitted to Dza lendha ra pa (Jalandhara), who transmitted to Nag po spyod pa (Black Practitioner), who transmitted to Gu hya pa (Secret One), who transmitted to Rnam rgyal zhabs (Victorious Foot). If you want to know their biographies, you should refer to my 'Extensive and Concise Dharma Source of Glorious Wheel of Bliss' and so on. From then on, the transmission from Telo pa (Tilopa) and Naro pa (Naropa) is the long transmission. If we consider the close transmission, the biography of Telo pa (Tilopa) is: He first renounced from the royal family and was named Shes rab bzang po (Wise and Excellent). Through studying the fields of knowledge, he became a great scholar. He relied on the master Rnam rgyal zhabs (Victorious Foot), received the initiation of the Glorious Wheel of Bliss mandala, and requested the teachings including the oral instructions. There, the master prophesied: 'In the eastern Bengal region, in a place called Hari ke la, which is the city of Zahor, there is a place of practice blessed by the incarnate king Utma skyes pa (Utma Kyetsa), which is easy to accomplish. In a market called Pan~ca pa ta na (Panchapatana), there is a prostitute grinding sesame seeds. You should become her servant and strive for realization.' He went there according to the prophecy and became the prostitute's servant. The prostitute made him grind sesame seeds, and the master practiced while grinding sesame seeds. He thought: 'Although oil resides in sesame seeds, it will not appear unless it is pounded and squeezed. Similarly, although the Buddha-nature resides in one's own mind, it will not appear unless it is practiced.' So he practiced diligently, realized the true nature, received the direct initiation and blessing of Vajradhara, and finally attained the supreme accomplishment of Mahamudra. There, the prostitute saw him sitting in the middle of a burning fire in the night sky, felt remorse, and confessed to him, asking to be accepted. He initiated and blessed her, and she also attained accomplishment, and told the king. The king, with his retinue, came to see the master, and the master, sitting in the sky, explained the profound Dharma using the example of sesame oil. The king and his retinue all developed faith and practiced diligently, and finally attained the accomplishment of the sky-goers, and for a while that place became empty. His disciple Naro pa (Naropa)'s father was from Kashmir, and some consider him to be of royal lineage. Khung thub (Emptiness) says that he was of the Brahmin caste, among which there are eight black and white castes, the best of which is the caste called Naro ta pa (Narotapa). He first studied all the fields of knowledge, including grammar.


ད་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། ཕྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་ཛྙ་ན་སིདྡྷི་ཞེས་གྲགས་ལ། ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ལས། སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། མཚན་བརྒྱད་ཡོད་པའི་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ དང་རྒྱུད་སྟེ་བཞི་ལ་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ཏོ། ། དེའི་ཚེ་དཔལ་ན་ལེནྡྲ་ན་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ཡོད་པའི། ཤར་སྒོར་ཤནྟིཔ། ལྷོ་སྒོར་ངག་དབང་གྲགས་པ། ནུབ་སྒོར་ ཤེར་འབྱུང་བློ་གྲོས། དབུས་ན་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། ནཱ་རོ་པ་བྱང་སྒོ་བར་གྲགས། དེས་ཐོས་བསམ་ཉན་བཤད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། བདག་ ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་ཀྱང་། རང་གི་སེམས་བ་འཇོ་བའི་ཡུན་ཙམ་དུའང་མི་གནས་པས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གདམས་པ་གཅིག་དགོས་པར་འདུལ་སྙམ་ནས་གནས་དབེན་པར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བྱས་པས། 4-292 ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བལྟས་བྱུང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་ཏེ་ལོ་པའི་དྲུང་དུ་སོངས་ཤིག ཅེས་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་སྦྲན་པས་རིན་ཆེན་རྡོ་ རྗེ་ན་རེ། ཁོང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ནས། ཀུ་ས་ལའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་ཟེར་ནས་འགྲོར་མ་ཉན། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛྭ་ར་བི་ཧ་ར་ཞེས་པ་ དེར་བྱོན་ཏེ་མི་ཐམས་ཅད་ལ་ཏེ་ལོ་པ་ག་ན་ཡོད་དྲིས་པས། ལ་ལ་ན་རེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས། རེས་ འདིར་འོང་རེས་བི་ཧ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་མ་རྙེད། ལན་ཅིག་རིམས་ནད་འཕྲོག་པའི་ལྷ་ཁང་ན་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྟོན་ཟ་བའི་ཚེ། དགེ་འདུན་གྱི་གྲལ་བྱེད་པའི་ཕྱི་ རོལ་ན་མེ་ཕུང་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ། མི་སྔོ་བ་རིད་པ་ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་འདོམ་དཀྲིས་ཀྱི་རས་ཙམ་ལས་གོས་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཉ་མ་ཤི་བ་ཁ་ཅིག་ཁྱེར་ནས་མེ་སེབ་ ཏུ་བཅུག་ཅིང་བསྲེགས། དེ་ནཱ་རོ་པས་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་མ་བྱེད་བྱས་པས། ཉ་བསྲེགས་པ་ཆུར་བཅུག་སྟེ་ཕུས་བཏབ་པས། མ་ཤི་བར་གསོས་སོ། །འདི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཅིག་འདུག་པས། ཏེ་ལོ་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དང་། 4-293 ནཱ་རོ་པ། ང་ཏེ་ལོ་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མང་དུ་གསུངས་པས་ཏེ་ལོ་པ་ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས་ནས་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ཏེ། དཀའ་སྤྱད་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ སོགས་པ་དུ་མས་ཏེ་ལོ་པ་མཉེས་པར་མཛད་པ་ནི་གཞན་དུ་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་དབང་དང་། རྒྱུད་དང་། མན་ངག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་གནང་ནས། ཀྱེ་ཧོ། འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ངག་ག

【現代漢語翻譯】 後來,他通過學習成為一位偉大的學者。之後,他在佛陀的教法下出家,法號為 ཛྙ་ན་སིདྡྷི་ (Jñāna Siddhi),在《那若六法大釋》(Nāro chos drug gi 'grel chen)中被稱為『美名』,上師們說,這是他的八個名字之一。然後,他學習了三藏和四續部,成為一位圓滿的班智達。當時,在吉祥那爛陀寺(Nālandā)有六位著名的學者把守六個大門:東方是寂天(Śāntipa),南方是語自在稱(Ngag dbang grags pa),西方是慧生智(Sher 'byung blo gros),中央是智友(Jñāna Mitra)和寶金剛(Rinchen Dorje),據說那若巴(Nāropa)守護北方的大門。他通過聽聞、思考、禪修和講授佛法來利益眾生。當他安住於此的時候,他想:『我精通所有知識領域,但我的心卻無法平靜片刻。我需要一個能讓我掌控內心的竅訣。』於是,他在一個僻靜的地方修持吉祥勝樂金剛(Śrīcakrasamvara)的七字近修,唸誦了七百萬遍。因此,出現了地震等徵兆,空行母授記說:『去東方帝洛巴(Tilopa)尊者那裡!』之後,他告訴了自己的朋友,寶金剛說:『他已經成為一位圓滿的班智達,他不會向一個瑜伽士的腳下頂禮的。』因此,他沒有同意那若巴去尋找帝洛巴。之後,這位導師去了印度東方的賈瓦拉毗訶羅(Jvāla Vihāra)。他向所有人詢問帝洛巴在哪裡。有些人說他穿著出家人的服裝,有些人說他穿著瑜伽士的服裝,有時他來這裡,有時他去毗訶羅寺。但他沒有找到帝洛巴。有一次,在瘟疫神殿里,當所有人在吃祭祀食物時,一個藍色、瘦弱、飽經風霜、只圍著一塊纏腰布的人出現在僧眾的外面,在一個火堆旁。他拿起一些死魚,把它們放進火里燒烤。那若巴看到后說:『不要這樣做!』那人把烤魚放進水裡,吹了一口氣,魚就復活了。那若巴想:『這個人一定獲得了成就,難道他就是帝洛巴嗎?』 那若巴問道:『你是帝洛巴嗎?』帝洛巴說:『我是那若巴。』帝洛巴說了很多神通,那若巴相信他就是帝洛巴,於是跟隨了他。他以十二種苦行等方式取悅了帝洛巴,這些在其他地方有詳細記載。之後,帝洛巴圓滿地給予了他灌頂、續部和口訣等一切。帝洛巴說:『聽著!這就是自生大智慧!』

【English Translation】 Later, he became a great scholar through study. Afterwards, he took ordination in the Buddha's teachings, and was known as ཛྙ་ན་སིདྡྷི་ (Jñāna Siddhi), said to be 'Good Fame' in the Nāro Explanation, and the lamas said that it was one of his eight names. Then, he studied the three baskets and the four tantras, and became a complete paṇḍita. At that time, in glorious Nālandā, there were six famous scholars at the six gates: Śāntipa at the eastern gate, Ngag dbang grags pa at the southern gate, Sher 'byung blo gros at the western gate, Jñāna Mitra and Rinchen Dorje in the center, and Nāropa was said to be at the northern gate. He benefited beings through hearing, thinking, listening, and teaching, and while he was residing there, he thought, 'Although I am skilled in the fields of knowledge, my mind does not remain still even for a moment. I need an instruction to gain control over my mind.' Then, in a secluded place, he performed seven hundred thousand recitations of the seven-syllable near-essence of glorious Śrīcakrasamvara. As a result, signs such as earthquakes occurred, and a ḍākinī prophesied, 'Go to the feet of the lama Tilopa in the east!' Then, when he told his friend, Rinchen Dorje said, 'He has become a complete paṇḍita, he will not prostrate at the feet of a ku-sa-li,' and did not allow him to go. Then the teacher went to a place called Jvāla Vihāra in the east of India, and asked everyone where Tilopa was. Some said that he was staying in the guise of an ordained monk, some said that he was staying in the guise of a yogi, sometimes he came here, sometimes he went to the Vihāra temple, but he could not find him. Once, in the temple of the plague-removing deity, when everyone was eating the sacrificial food, a blue, emaciated man, carried away by the sun and wind, with only a loincloth wrapped around him, appeared outside the assembly of monks, near a fire. He took some dead fish, put them in the embers, and burned them. Nāropa saw this and said, 'Don't do that!' The man put the roasted fish in water and blew on them, and they revived without dying. Nāropa thought, 'This person must have attained power, could he be Tilopa?' Nāropa asked, 'Are you Tilopa?' Tilopa said, 'I am Nāropa.' He spoke many kinds of clairvoyance, and Nāropa believed that he was Tilopa, and followed him. He pleased Tilopa with twelve hardships and so on, which are explained elsewhere. Then, he completely gave him all the empowerments, tantras, and instructions, and said, 'Listen! This is the great self-knowing wisdom!'


ི་ལམ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་ལ་རང་གིས་བརླན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་ བའི་དོན་མཚོན་པ་བསྟན་ནས། ཁྱོད་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས་ཤིག ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེ་ནས་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀ་མཛད་ཅིང་། བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ ཏེ་གླུར་བླངས་པ་ནི། འཆར་བ་མེད་ཅིང་ནུབ་པ་མེད། །ཉིན་མོ་མེད་ཅིང་ནུབ་མོ་མེད། །བླ་མའི་རྟོགས་པས་རྨོངས་པ་བཅད་དེ་སོང་། །གར་འགྲོ་གང་དུ་གནས་པ་མ་ཤེས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་གྱིས་ ནི་དབང་པོའི་གྲོང་འདི་བཅོམ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་ལས་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་རྣམས་སྟོང་ཞེས་རང་ཡང་རྣམ་པར་བྲལ། །གང་བལྟས་པ་དེ་རྟག་ཏུ་དེ་ཡིན་ཏེ། ། 4-294 གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་གདོད་ནས་སྟོང་པར་སོང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཏང་སྙོམས་དག་ཏུ་དོར། །འདི་ཡི་ཁྱད་པར་ཏེ་ལོ་པ་དབང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེའང་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་ བཅས་པ་རེང་ནུས་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ནུས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞལ་བལྟ་ནུས་པ་ དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོ་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྲགས་ཤིང་། རྗེ་མར་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ནི། སྐུ་ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བཞེད། བཀའ་གདམས་ བརྒྱུད་པ་འདི་པ་དང་། བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། ཞྭ་ལུ་བུ་སྟོན་པ་རྣམས་བར་དོར་མཆོག་བརྙེས་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་དཔལ་མཆོག་ཌོམྦྷི་བ། ཤནྟི་པ། ཇོ་བོ་རྗེ། དྷ་རི་པ། གུ་སུ་ལུ་བ། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་དཔལ། ཤར་ཕྱོགས་པ་ཛ་ཡ་ཀ་ར་སྟེ། ཆེ་བར་གྲགས་པ་བདུན་དང་། ཞི་བ་བཟང་པོ། ཞི་བའི་གོ་ཆ། ཇོ་བོ་སྨྲྀཏྟི་ལ་སོགས་པ་ པཎྜི་ཏའི་སློབ་མ་མང་པོ་དང་། མཻ་ཏྲི་པ། ཕཾ་ཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་བསྟེན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་གྲོལ་ལ་བཀོད་དེ། 4-295 དེའི་ནང་ནས་ཤནྟི་པ་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་པཎ་གྲུབ་མཉམ་པོ་ཡིན་ཡང་། ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཞུས། རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ དང་། མཧཱ་མ་ཡ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་ལ་ཡང་། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ནོས་ཏེ་ ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྲགས་པས། གསང་འདུས། དགྱེས་རྡོར། མཧཱ་མ་ཡ། དགྲ་ནག་ལ་སོགས་པའི་ར

【現代漢語翻譯】 』超越思維之路,非意識所能及。』Telo(諦洛巴)我無可指示,唯有自悟自證。』說完,他展示瞭如海一般深邃的意義,並說:』你要精進修行!』說完便消失了。之後,Naro(那若巴)既講授又實修,通過禪修生起了證悟,並唱出了歌: 』無生亦無滅,無晝亦無夜。上師之悟,斷除愚昧。不知去向何方,身在何處。大樂摧毀感官之城,生於不可思議之瑜伽。於此我復何思量?諸方皆空,自亦解脫。所見之物,恒常如是。本初之心,本自空性。因與果,皆已捨棄。此乃Telo(諦洛巴)之殊勝之處。』 如是導師,能以軍隊懾服國王,于會供輪時能召來水果等物,於火供之爐中能親見勝樂輪之六十二尊本尊,因證悟穩固而獲得成就。Marpa(瑪爾巴)的傳承持有者們認為,他於此生獲得了至高成就。噶當派的傳承持有者,以及教法之主杰尊薩迦巴(薩迦派),夏魯布頓巴(霞盧巴)等,則認為他在中陰獲得了至高成就。 他的弟子有:Palchok Dompiwa(吉祥勝多比巴),Shantipa(寂天巴),Jowo Je(覺沃杰,阿底峽),Dharipa(達日巴),Gusuluwa(古蘇魯瓦),Kache Jnanapal(喀且嘉納巴),Shar Chakpa Jaya Kara(夏察巴 嘉雅喀惹),此乃七大著名弟子。另有:Shiwa Sangpo(息瓦桑波),Shiwe Gocha(息瓦郭查),Jowo Smriti(覺沃思彌底)等眾多班智達弟子,以及Maitripa(麥智巴),Pam Tingpa(彭廷巴)兄弟等長期追隨的弟子。此外,還有無數的智者和成就者的弟子,皆被引向解脫。 其中,Shantipa(寂天巴)雖是六大智者之一,與班智達成就者地位相等,但他仍師從Naro(那若巴),接受了勝樂輪壇城的灌頂,聽聞了續部和口訣,以及Mahamaya(大幻化網)的灌頂、續部和口訣。他還從Jowo Chenpo(覺沃欽波,阿底峽)的上師,一位名叫內丹江秋桑波的尊者那裡,獲得了吉祥黑茹嘎根本續的教導和口訣,並付諸實踐。他被譽為第二遍知者,精通Guhyasamaja(密集金剛),Hevajra(喜金剛),Mahamaya(大幻化網),Dranak(黑敵)等。

【English Translation】 'The path that transcends thought is beyond the realm of the mind.' Telo (Tilopa) I have nothing to show, realize it yourself through your own experience.' Having said this, he demonstrated the meaning as deep as the ocean, and said, 'You must practice diligently!' After saying this, he disappeared. After that, Naro (Naropa) both taught and practiced, and through meditation, realization arose, and he sang a song: 'No arising and no ceasing, no day and no night. The Guru's realization cuts through ignorance. Not knowing where to go, where to stay. Great bliss destroys the city of senses, born from inconceivable yoga. What else should I think about? All directions are empty, and self is also liberated. What is seen is always like that. The original mind is originally empty. Cause and effect are abandoned equally. This is the specialty of Telo (Tilopa).' Such a teacher could subdue kings with armies, summon fruits and other things during Tsokhorlo (feast gatherings), and see the faces of the sixty-two deities of Chakrasamvara (Wheel of Great Bliss) in the fire offering hearth. Because of his stable realization of Samadhi (meditative absorption), he was known to have attained Siddhi (accomplishment). The holders of Marpa's lineage believe that he attained the supreme Siddhi in this life. The holders of the Kadampa lineage, as well as the lords of the teachings, Jetsun Sakyapa (Sakyapa), Shalu Butonpa (Shalupa), etc., believe that he attained the supreme Siddhi in the Bardo (intermediate state). His disciples included: Palchok Dompiwa (Auspicious Supreme Dompi), Shantipa, Jowo Je (Lord Atisha), Dharipa, Gusuluwa, Kache Jnanapal (Kashmir Jnana Shri), Shar Chakpa Jaya Kara (Eastern Jaya Kara), these are the seven great famous disciples. Others included: Shiwa Sangpo, Shiwe Gocha, Jowo Smriti, and many other Pandita disciples, as well as Maitripa, Pam Tingpa brothers, and other disciples who followed him for a long time. In addition, countless wise and accomplished disciples were led to liberation. Among them, Shantipa, although one of the six great scholars, equal in status to the Pandita Acharyas, still followed Naro, received the initiation of the Chakrasamvara mandala, and heard the tantras and instructions, as well as the Mahamaya initiation, tantras, and instructions. He also received the teachings and instructions of the root tantra of Shri Hevajra from Jowo Chenpo's (Atisha's) guru, a venerable named Neten Jangchup Sangpo, and put them into practice. He was known as the second omniscient one, proficient in Guhyasamaja, Hevajra, Mahamaya, Dranak, etc.


ྒྱུད་མང་པོ་དང་། ཉི་ཁྲི་དང་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ མདོ་མང་པོ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་ནས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་བཞེད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ ཞལ་བསྟན་ནས། ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་རྒྱུད་འདི་གསལ་བར་མ་འགྲོལ་བར། དོན་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས། ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད། ནང་ དུ་དོན་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་པས། རྒྱལ་རིགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འདུལ་འཛིན་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཤནྟི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 4-296 ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ནཱ་རོ་པ་དང་། ཤནྟི་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མངའ་བ་ཡང་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལམ་ཡིག་ལས། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ ཇོ་བོ་རྗེ་བཞུགས་པའི་དུས། ནཱ་རོ་པ་བྱོན་པ་ལ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཛད། ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། ཇོ་བོ་ལ་ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཁྱེད་ཡིན་ ནོ་གསུངས། ཇོ་བོས། ཁྱེད་ཉི་མ་དང་འདྲ་བ་བཞུགས་བཞིན་དུ། ཁོ་བོ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་གསལ་བར་ག་ལ་ནུས་ཞུས་པས། ཁོ་བོ་ཡུན་རིང་དུ་མི་བསྡོད་གསུངས། དེར་ཞག་ཉི་ཤུ་ ཙམ་བཞུགས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་ན་གཤེགས་པའི་གདུང་རུས། མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་རྟེན་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ ཇོ་བོས་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཆོས་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་གསན་ཀྱང་། བར་དུ་དཔལ་མཆོག་ཌོམྦྷི་བ་འབྱུང་བ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པར་ལམ་ཡིག་ལས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཌོམྦྷི་པ་རིགས་ ངན་ཞིག་ཕྱུགས་འཚོ་བ། ནཱ་རོ་པ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ནགས་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་སྒོམ་གྱིན་བཞུགས་པ་ལ་དད་དེ། ཉིན་རེ་བཞིན་གོ་ལའི་ཤིང་ཁྲེས་རེ་བཙོངས་པའི་རིན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས། ཁྱོད་ང་ལ་དད་དམ་གསུངས། 4-297 དད་ཞུས་པས། འོ་ན་བྱ་བ་ངན་པ་སྤོངས་ལ་ངའི་ཉེ་འཁོར་དུ་སྡོད་གསུངས་ཏེ། དབར་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་གྲགས་པས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །དུས་ དེར་ཇོ་བོ་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་། དམ་པ་རྣམས་ནི་རང་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་ གྱིས་ངོམ་པ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། སྐབས་ཅིག་ཌོམྦྷི་བའི་སྙན་པ་གསན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མནལ་ལམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་དགེ་སློང་གཉིས་མི་ཤ་ལག་པ་གཅིག་ཟ་ཞིང་བྱུང་བ། ཇོ་ བོ་ལ་ཡང་གསོལ་ཟེར་བས་དགེ་སློང་ལ་སྦོམ་པ

【現代漢語翻譯】 他還對許多經典進行了註釋,如《廣大經》和《二萬八千頌般若經》等,以及許多論著,如《經莊嚴論》等。當他想要註釋《吉祥勝樂輪根本續》時,金剛亥母(Vajravarahi)在夢中顯現,說道:『不要急於闡明這部用克拉克拉(Kla-kla,指外族)語言高度隱秘的續典,先修持其甚深意義吧!』他獲得了這樣的授記。因此,他外行上是聲聞乘(Nyan-thos,小乘)的行為,內行上則修持甚深意義,從而獲得了成就。金剛座寺(Rdo-rje-gdan-pa)的住持說:『圓滿了剎帝利種姓的行為,獲得了持律和密咒的成就,向名為寂天(Shanti-pa)的上師頂禮!』 如上所述,阿底峽尊者(Jo-bo chen-po)圓滿了那若巴(Naro-pa)和寂天(Shanti-pa)二者的功德。正如《道次第論》(Lam-yig)中所說:當阿底峽尊者住在超戒寺(Vikramashila)時,那若巴前來拜訪,僧眾們舉行了盛大的歡迎儀式。那若巴說:『現在您是佛法的護持者了。』阿底峽尊者回答說:『您如太陽般照耀,我如螢火蟲般怎能照亮世界呢?』那若巴說:『我不會久留於世。』他在那裡住了大約二十天,然後前往南方,大約二十天後圓寂。他的遺骨和不分離的三昧耶物(Dam-tshig rten,誓言物)被帶回了西藏。 因此,雖然阿底峽尊者從那若巴那裡聽聞了所有的佛法,但在其間,吉祥多比巴(Dombi-pa)出現,他是加持的傳承。正如《道次第論》中所說,他的故事是:多比巴是一個低賤種姓的牧人,他對在那若巴于中部地區(Yul-dbus)的森林中禪修生起了信心,每天用賣手鼓(Go-lai shing khres)的錢來供養他。那若巴問他:『你對我生起了信心嗎?』他回答說:『是的。』那若巴說:『那麼,放棄惡行,住在我的附近吧!』於是,他被灌頂加持,通過修行獲得了殊勝的成就,名聲傳遍四方。當時,阿底峽尊者在超戒寺,雖然他的功德已經圓滿無缺,但聖者們從不以自己的功德自滿,這是他們的本性。有一次,他聽說了多比巴的名聲,於是祈請他。在夢中,他看到兩個比丘在空中吃人肉,並邀請阿底峽尊者也吃,尊者問比丘是否可以吃剩下的。

【English Translation】 He also composed commentaries on many sutras, such as the 'Extensive Sutra' and the 'Twenty-Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra,' and many treatises, such as the 'Ornament of the Sutras.' When he intended to write a commentary on the 'Glorious Chakrasamvara Tantra,' Vajravarahi appeared to him in a dream and said, 'Do not rush to clarify this highly concealed tantra in the language of the Kla-kla (referring to foreigners), but first practice its profound meaning!' He received such a prophecy. Therefore, outwardly, he practiced the conduct of the Shravakas (Nyan-thos, Hinayana), and inwardly, he practiced the profound meaning, thereby attaining accomplishment. The abbot of Vajrasana (Rdo-rje-gdan-pa) said, 'Having perfected the conduct of the Kshatriya lineage, he attained the accomplishment of Vinaya and Mantra. I prostrate to that lama named Shanti-pa!' As mentioned above, Lord Atisha (Jo-bo chen-po) possessed the complete qualities of both Naropa and Shanti-pa. As stated in the 'Lam-yig': When Lord Atisha was residing in Vikramashila Monastery, Naropa came to visit, and the Sangha held a grand welcoming ceremony. Naropa said, 'Now you are the protector of the Buddha's teachings.' Lord Atisha replied, 'You shine like the sun, how can I, like a firefly, illuminate the world?' Naropa said, 'I will not stay long in this world.' He stayed there for about twenty days, then went south, and passed away about twenty days later. His relics and inseparable Samaya objects (Dam-tshig rten, objects of vows) were brought back to Tibet. Therefore, although Lord Atisha heard all the Dharma from Naropa, in between, Dombi-pa appeared, who was the lineage of blessings. As stated in the 'Lam-yig,' his story is: Dombi-pa was a low-caste herdsman who developed faith in Naropa, who was meditating in the forests of the central region (Yul-dbus). Every day, he offered him the money he earned from selling tambourines (Go-lai shing khres). Naropa asked him, 'Have you developed faith in me?' He replied, 'Yes.' Naropa said, 'Then, abandon evil deeds and stay near me!' Thus, he was initiated and blessed, and through practice, he attained supreme accomplishment, and his fame spread everywhere. At that time, Lord Atisha was in Vikramashila Monastery, and although his qualities were complete and without lack, the holy ones never boast of their own qualities, this is their nature. Once, he heard of Dombi-pa's fame, so he prayed to him. In a dream, he saw two monks in the sky eating human flesh, and they invited Lord Atisha to eat as well. The Lord asked the monks if he could eat the leftovers.


ོར་མི་འགྱུར་རམ་དགོངས་པ་ན། རྒན་པ་ལ་གཞོན་པས་སངས་རྒྱས་ལ་འཁྲུལ་པ་མངའ་འམ་ཟེར་བ་ལ། རྒན་པས་མི་མངའ་ཟེར་བའི་ལན་ལ་ དགོངས་ཏེ་གསོལ་བས། སང་ཉི་མ་དྲོ་ཁ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཕྱིས་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་གསན་ནོ། ། དེ་དག་རྣམས་ནི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ ཏན་རྫོགས་པར་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ཉིད་ལ་མངའ་ཚུལ་ཟུར་ཙམ་སྨོས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བལྟ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན་པའི་སོ་སོའི་བརྒྱུད་པ་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འབྱུང་ལ། 4-298 གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། ཇོ་བོ་སྙེ་ཐང་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས་ཁར། བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་པའི་ཚུལ། མི་ཆུག་པར་གདམས་པ་ ལས། ཀ་བ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ། །བོད་སྟོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སློབ་གྲལ་དུ། མི་ཆུག་བསྡམས་པའི་ཁོང་གཟེར་ཞེས་བྱ་བ། །ཕ་རྗེས་བུ་ལ་བཞག་པའི་གནད་འཇུན་འདི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ ཅན་དེས་འབྲོམ་ལ་གཏད། །དཔལ་ལྡན་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས། །གང་དུ་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བྱམས་པ་ཐོགས་མེད་དབྱིག་གཉེན་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །མཆོག་སྡེ་དུལ་བའི་སྡེ་དང་གྲགས་པའི་ དཔལ། །སེང་བཟང་ཀུ་ས་ལི་དང་གསེར་གླིང་པ། །རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་བཟུང་། །ང་ནི་རང་བྱུང་བཅོས་མའི་བླ་མ་མིན། །འབྲོམ་སྟོན་སྤྱི་ལ་སོམས་ལ་ཕ་རྗེས་ཟུངས། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་། །རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་གཉིས། །ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་བརྒྱུད་པས་ཁོ་བོ་བཟུང་། །ལྟ་བ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་དགེ་སློང་མིན། །འབྲོམ་སྟོན་སྤྱི་ལ་སོམས་ལ་ཕ་ རྗེས་ཟུངས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་གཟིགས་ཏེ་ལོ་པ་དང་ནཱ་རོ་པ། །ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པས་ཁོ་བོ་བཟུང་། །མདོ་རྒྱུད་རང་གར་ཤོར་བའི་སློབ་དཔོན་མིན། །འབྲོམ་སྟོན་སྤྱི་ལ་སོམས་ལ་ཕ་རྗེས་ཟུངས། ། 4-299 བོ་དྷི་སཏྭ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། །རཏྣ་ཤྲཱི་དང་དྷརྨ་རཀྵི་ཏ། །ཤནྟི་པ་དང་རཏྣ་ཨ་ཀ་ར། །ཝ་ཀི་ཤྭ་ར་བྲམ་ཟེ་ཛེ་ཏ་རི། །བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་ཚོགས་རབ་བཅས་པ་ཡི། །བླ་མ་ རྣམས་ཀྱི་མདོ་རྒྱུད་གཞུང་འགྲེལ་དང་། །མན་ངག་བརྒྱུད་པས་ཁོ་བོ་རྗེས་སུ་བཟུང་། །བླ་མ་བསླུ་བའི་སློབ་མ་ང་མ་ཡིན། །ཁོ་བོ་རྒྱལ་པོ་སྨྲ་བ་ལན་ཅིག་ཡིན། །འབྲོམ་སྟོན་སྤྱི་ལ་སོམས་ལ་ ཕ་རྗེས་ཟུངས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། ༄། །སྲོལ་འཛིན་ཨ་ཏི་ཤའི་རྣམ་ཐར། བཞི་པ་སྲོལ་འཛིན་ཨ་ཏི་ཤའི་རྣམ་ཐར་ནི། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ དང་ཐུགས་མཉམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྟོ

【現代漢語翻譯】 如果有人問:『難道尊者您改變主意了嗎?』或者問:『年輕人認為佛陀有錯嗎?』當尊者回答『沒有』時, 他會思考並祈禱。第二天早上,他進入甚深禪定。後來,他親自拜見了佛陀,並圓滿聽取了所有密宗的教法。以上所說是具足三種傳承功德的尊者阿底峽的些許功德,詳細內容請參考其他文獻。此外,下面將略述他圓滿聽取密宗和顯宗教法的各個傳承。 最主要的是這三種傳承。當喬沃(對阿底峽的尊稱)從涅塘前往噶登時,他將教法託付給格西·頓巴(老師頓巴)的方式,以及他不可違背的教誨是:『噶瓦·釋迦旺秋等所有藏地的老師都聚集在弟子席上。』他說道:『不可違背的內心痛苦,這是父親留給兒子的重要教誨。』 『慈悲的怙主(觀世音菩薩)將此託付給仲敦巴(འབྲོམ་སྟོན,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。從吉祥寺和金剛座等地的教法之主開始,慈氏(彌勒菩薩)、無著、世親、解脫軍(Vimuktisena)、勝軍(Uttarasena)、調伏軍(Vinītadeva)、名稱吉祥(Nāmakīrti)、獅子賢(Siṃhabhadra)、庫薩里(Kusali)和金洲(Suvarṇadvīpa),我接受了廣行派的傳承。我不是自生或造作的上師。仲敦巴,請你好好思考,繼承父親的遺志。』 『文殊菩薩、龍樹菩薩、月稱論師,以及兩位智慧的布穀鳥,阿瓦都帝(Avadhūti),我接受了甚深見派的傳承。我不是觀點偏頗的比丘。仲敦巴,請你好好思考,繼承父親的遺志。』 『大悲觀世音菩薩、善逝金剛持(Vajradhara),喬哲(Choskyi Drakpa)、諦洛巴(Tilopa)和那若巴(Naropa),我接受了實修加持派的傳承。我不是隨意講解經續的老師。仲敦巴,請你好好思考,繼承父親的遺志。』 『菩提薩埵·曼殊師利巴札(Bodhisattva Mañjuśrībhadra),拉那西日(Ratnaśrī)和達瑪拉吉達(Dharmarakṣita),香提巴(Śāntipa)和拉那阿嘎拉(Ratnākara),瓦給西瓦拉(Vāgīśvara),婆羅門杰達日(Brāhmaṇa Jetāri),以及一百五十位賢善上師的僧團,我接受了所有上師的經續論典和口訣傳承。我不是欺騙上師的弟子。我曾多次是國王斯瓦拉(Svaralipi)。仲敦巴,請你好好思考,繼承父親的遺志。』 以上是阿底峽尊者所說。 阿底峽的傳記: 第四部分是阿底峽的傳記。這位偉大的喬沃在無數劫之前,就與薄伽梵大雄(釋迦牟尼佛)發起了相同的菩提心。他曾是……

【English Translation】 If someone asks, 'Has Your Holiness changed your mind?' or 'Does the young man think the Buddha is wrong?' When His Holiness answers 'No,' he contemplates and prays. The next morning, he enters profound samadhi. Later, he personally meets the Buddha and fully receives all the teachings of the tantras. The above describes some of the qualities of the venerable Atiśa, who possesses the complete qualities of the three lineages. For details, please refer to other literature. In addition, the individual lineages through which he fully received the teachings of tantras and sutras will be briefly described below. The most important are these three lineages. When Jowo (an honorific for Atiśa) was leaving Nyetang for Ganden, the way he entrusted the teachings to Geshe Dromtön (Teacher Dromtön), and his inviolable teachings were: 'Kawa Shakya Wangchuk and all the teachers of Tibet are gathered in the assembly of disciples.' He said, 'The inviolable inner pain, this is the important teaching that a father leaves to his son.' 'The compassionate Protector (Avalokiteśvara) entrusted this to Dromtön (འབྲོམ་སྟོན,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Starting from the lords of the teachings in places like Palden Monastery and Vajrasana, Maitreya, Asanga, Vasubandhu, Vimuktisena, Uttarasena, Vinītadeva, Nāmakīrti, Siṃhabhadra, Kusali, and Suvarṇadvīpa, I have received the lineage of the vast conduct. I am not a self-born or fabricated lama. Dromtön, please contemplate well and inherit the father's legacy.' 'Mañjuśrī, Nāgārjuna, Candrakīrti, and the two wise cuckoos, Avadhūti, I have received the lineage of the profound view. I am not a biased bhikṣu. Dromtön, please contemplate well and inherit the father's legacy.' 'Great Compassionate Avalokiteśvara, Sugata Vajradhara, Choskyi Drakpa, Tilopa, and Naropa, I have received the lineage of practice and blessings. I am not a teacher who explains sutras and tantras arbitrarily. Dromtön, please contemplate well and inherit the father's legacy.' 'Bodhisattva Mañjuśrībhadra, Ratnaśrī and Dharmarakṣita, Śāntipa and Ratnākara, Vāgīśvara, Brāhmaṇa Jetāri, and the assembly of one hundred and fifty virtuous lamas, I have received the lineage of all the lamas' sutras, tantras, commentaries, and oral instructions. I am not a disciple who deceives the lama. I was King Svaralipi many times. Dromtön, please contemplate well and inherit the father's legacy.' These are the words of Venerable Atiśa. The Biography of Atiśa: The fourth part is the biography of Atiśa. This great Jowo generated the same bodhicitta as the Bhagavan Great Hero (Shakyamuni Buddha) countless eons ago. He was once...


ན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས། རྒྱལ་སྲས་བཟང་སྐྱོང་ཞེས་པར་བཞུགས་ཤིང་། སྐལ་བཟང་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟོན་པར་བཀའ་གདམས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འབྱུང་། སྐུ་སྐྱེ་བ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ལམ་ཡིག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བ་རྣམས་ཟུར་དུ་རྒྱས་བསྡུས་དུ་མ་སྣང་ཡང་། འདིར་གདུལ་བྱ་ ཐུན་མོང་བ་དང་གཙོ་ཆེར་མཐུན་པ་ཟུར་ཙམ་བཀོད་ན། ཤིང་མོ་གླང་ལ་བོད་དུ་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་གྱིས་བསྟན་པ་ནུབ་པར་བྱས་པ་དེ་ནས། ལོ་དོན་བརྒྱད་སོང་བའི་དུས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། 4-300 དེའི་རྣམ་ཐར་ནི་པཎྜི་ཏ་སའི་སྙིང་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་གཉིས་ཀྱིས། ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་དང་། ཐར་པར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི། ༈ ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་དུས། དང་པོ་ལ་གཉིས། ལོངས་སྤྱོད་ དང་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དང་། རྟེན་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མཉེས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལ་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ན། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བི་ཀྲ་མ་ ལ་པུ་རི་ཞེས་པ། མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡོད་པའི་དབུས་ན། ཕོ་བྲང་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རྫིང་བུ་ ལྔ་སྟོང་། ཏ་ལའི་ཕྲེང་བ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། མདོར་ན་ལོངས་སྤྱོད་དང་མངའ་ཐང་འབྱོར་པ་རྣམས་རྒྱ་ནག་སྟོང་ཁུན་རྒྱལ་པོ་དང་མཉམ་ལ། དེར་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དཔལ་དང་། ཡུམ་དཔལ་མོ་ འོད་ཟེར་ཅན་གཉིས་ལ། སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པ། པདྨའི་སྙིང་པོ། ཟླ་བའི་སྙིང་པོ། དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་གསུམ་ལས། འབྲིང་པོ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་སའི་སྙིང་ པོས་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟོད་པ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་མཆོག་ན། །དེ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཡོད། །བི་ཀྲ་མ་ནི་པུ་ར་ཡིན། །དེ་ཡི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ། ། 4-301 ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་འབྱོར་པ་ནི། །རྒྱ་ནག་སྟོང་ཁུན་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དཔལ། །བཙུན་མོ་དཔལ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་མངའ། །པདྨའི་སྙིང་དང་ཟླ་བའི་ སྙིང་། །དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་འོ། །རྒྱལ་པོ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ། །བཙུན་མོ་ལྔ་ཡོད་སྲས་ནི་དགུ། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་བསོད་ནམས་དཔལ། །ད་ལྟའི་དུས་ན་མཁས་པ་ཆེ། །དྷ་ན་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་ བར་གྲགས། །ཆུང་བ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །དགེ་སློང་བིདྱ་ཙནྟྲ་ཡིན། །འབྲིང་པོ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ད་ལྟ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་པ་ལྟར་རོ། ། གཉིས་པ་རྟེན་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ བརྙེས་ཚུལ་ནི། ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་

【現代漢語翻譯】 在蓮花生大師的時代,他居住在被稱為嘉賽桑炯的地方。關於吉祥劫(指我們所處的時代)中佛陀事業的示現,這出自噶當派上師們的教言。 關於他此生的共同傳記,可以在傳記中找到。而那些不共的、對不合格者保密的傳記,雖然有多種廣略不同的版本,但在此,爲了與主要適合共同調伏的眾生相應,僅簡要地敘述。在木牛年,藏王朗達瑪摧毀佛法之後,過了七十八年,阿底峽尊者降生。 4-300 關於他的傳記,班智達薩意寧布和譯師納措兩人,將他在王宮中的生活以及他去世后的功德,分為兩個部分來講述。 第一部分:他在王宮中的生活 第一部分又分為兩點:一是享受和種姓圓滿的方式,二是依憑此身獲得功德的方式。第一點是:在金剛座(菩提伽耶)的東方,孟加拉的扎霍爾地區,有一個名為比克拉瑪拉普拉的大城市,在擁有兩千七百萬戶人家的中心,有一座名為金幢的宮殿,擁有兩萬五千根金幢,五千個花園和水池,周圍環繞著七重棕櫚樹。簡而言之,他的享受、權勢和財富與中國皇帝相同。他的父親是國王格瓦貝,母親是貝摩沃熱堅。他們有三個兒子:蓮花藏、月藏和吉祥藏。其中,二兒子月藏就是至尊上師阿底峽。班智達薩意寧布在讚頌種姓圓滿時說:『東方扎霍爾是勝地,/那裡有一座大城市,/名為比克拉瑪拉普拉。/它的中心是國王的住所,/被稱為金幢宮殿。/ 4-301 享受、權勢和財富,/堪比中國皇帝。/那裡的國王是格瓦貝,/王后是貝摩沃熱堅。/父母有三個兒子,/蓮花藏和月藏,/以及被稱為吉祥藏。/國王蓮花藏,/有五位王妃和九個兒子。/長子是索南貝,/現在是一位大學者,/被稱為達那西里。/小兒子吉祥藏,/是比迪亞贊扎比丘。/二兒子是月藏,/現在是至尊上師。』 第二點是依憑此身獲得功德的方式。在水馬年,在王宮的上方……

【English Translation】 In the time of Nāga, he resided in a place called Gyalsé Zangkyong. Regarding the demonstration of the Buddha's deeds in this Fortunate Aeon (referring to our current era), this comes from the teachings of the Kadampa lamas. Concerning his common biographies of this life, they can be found in the hagiographies. While there are various extensive and concise versions of the uncommon biographies that are secret to those who are not vessels, here, in order to be primarily in accordance with the common beings to be tamed, only a brief account is given. In the Wood Ox year, after King Langdarma of Tibet destroyed the Dharma, seventy-eight years passed, and Jowo Je (Lord Atiśa) was born. 4-300 Regarding his biography, the Paṇḍita Sāyi Ningpo and the translator Naktsa, divided his life into two parts: his life in the palace and the qualities after his passing. First: His Life in the Palace The first part is divided into two points: first, the manner of enjoying and having a perfect lineage; second, the manner of attaining qualities by relying on that basis. The first point is: In the east of Vajrasana (Bodh Gaya), in the land of Zahor in Bengal, there is a great city called Vikramalapura, in the center of which, with twenty-seven million households, there is a palace called Golden Banner, with twenty-five thousand golden banners, five thousand gardens and ponds, surrounded by seven rows of palm trees. In short, his enjoyment, power, and wealth were equal to those of the Chinese emperor. His father was King Gewai Pel, and his mother was Pelmo Özer Chen. They had three sons: Padma'i Nyingpo (Lotus Essence), Zla'wai Nyingpo (Moon Essence), and Pelgyi Nyingpo (Glorious Essence). Among them, the middle son, Zla'wai Nyingpo, was none other than the venerable Lama Atiśa. Paṇḍita Sāyi Nyingpo praised his perfect lineage, saying: 'In the excellent land of Zahor in the east,/ There is a great city,/ Called Vikramapura./ In its center is the king's residence,/ Called the Golden Banner./ 4-301 Enjoyment, power, and wealth,/ Are like those of the Chinese emperor./ The king of that land is Gewai Pel,/ The queen is Pelmo Özer Chen./ The parents have three sons,/ Padma'i Nying and Zla'wai Nying,/ And one called Pelgyi Nyingpo./ King Padma'i Nyingpo,/ Has five queens and nine sons./ The eldest son is Sönam Pel,/ Now a great scholar,/ Known as Dhanaśrī./ The youngest, Pelgyi Nyingpo,/ Is the monk Vidyācandra./ The middle one is Zla'wai Nyingpo,/ Now the venerable Lama.' The second point is the manner of attaining qualities by relying on that basis. In the Water Horse year, above the palace...


ཐོག་ཏུ་འཁྲུངས་མ་ཐག ཐོག་མཚམས་ན་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་སྐྱེས་པ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྟེ། རྒྱལ་བུས་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས། སྐྱེ་ བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་འབྲལ་མེད་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་གསུངས། དགུང་ལོ་བཅུའི་བར་དུ་ཡི་གེ་དང་། བཟོ་དང་། གསོ་སྤྱད་དང་། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས། དགུང་ ལོ་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་སྒྲ་དང་། ཚད་མ་དང་། སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས། སྙན་ངག མངོན་བརྗོད། རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་ལེགས་པར་སྦྱངས། བྲམ་ཟེ་ཛེ་ཏ་རི། 4-302 བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ར་ཧུ་ལ་གུབྟ། བོད་སྐད་དུ་གསང་བའི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཞེས་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་ར་ཧུ་ལ་ལ་དགྱེས་རྡོར་ཞུས། མཚན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས། རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གསན། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ མཛད། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས། ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས། མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དངོས་ སུ་ཞལ་མཇལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྒྱུད་མན་ངག་མ་ལུས་པར་གནང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སྔགས་ལ་མཁས་པའི་ཐུགས་རྒྱལ་བྱུང་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུ་རྒྱན་ནས་རྒྱུད་ ཀྱི་གླེགས་བམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་རྒྱལ་བཅག དེའི་དུས་སུ་བྷཾ་ག་ལའི་བསྟན་པ་ཕལ་ཆེར་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཤོར་བ་དང་། དེའི་གནས་བརྟན་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་ལ། ཇོ་བོ་འདི་སློང་མོ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མཐོང་བས་མུ་སྟེགས་དང་རྩོད་ནུས་སམ་ཞུས་པས་ནུས་གསུངས། དེ་ནས་དུས་བྱས་ཏེ་བརྩད་པས། ཕྱི་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་དོ། ། 4-303 ༈ ཐར་པར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཐར་པར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཇོ་བོའི་དགོངས་པ་ལ། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ནགས་སམ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྡད་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་དགོངས་པ་ ལ། ར་ཧུ་ལ་གུཔྟ་རི་བྱ་རྐང་ཅན་ན་བཞུགས་པས་མཁྱེན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མནལ་ལམ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ན་སྟོན་པ་ཉན་ཐོས་དང་ བཅས་པའི་གྲལ་བཤམ་ན་བཞུགས་པ་ལ། ཐུབ་པའི་གསུངས་ནས། མི་མ་གི་ཅི་ལ་ཆགས་ནས་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་གསུངས་པས། ཐུགས་བསྐུལ་ཏེ་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པའི་མཁན་པོ། སྦྱོར་ལམ་པ་ཤཱི་ལ་རཀྵི་ ཏ་ཞེས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་དཱི་པཾ་ཀ་ར

【現代漢語翻譯】 剛一出生,所有人都看到在出生之處長出了藍色的蓮花(Utpala)。王子親眼見到了度母(Tara)的真容,她說:『因為我是無數劫以來的天神,所以我將永不分離地追隨你。』 十歲之前,他精通了文字、工藝、醫藥和各種倫理學著作。 二十一歲之前,他主要精通了聲明學、因明學、六十四種藝術、戲劇論著、詩歌、詞藻學和算術等論著。 從婆羅門(Brahmin)澤達日(Zetarī),菩提賢(Byang chub bzang po),智慧杜鵑(Rig pa'i khu byug),阿瓦杜提巴(Awa dhūti pa),瑜伽士羅睺羅笈多(Rāhula gupta)(藏語稱為秘密羅睺羅執持者)處聽受了所有的大乘佛法,特別是從羅睺羅處接受了喜金剛(Hevajra)的灌頂,並被賜名為智慧秘密金剛(Yeshe sangwai dorje)。 他完整地聽受了密續及其口訣。 之後六年,他奉行苦行。 特別是,通過研習四部密續,他變得精通並獲得了成就。 他親眼見到了許多本尊,生起了無數的禪定,獲得了五種神通,並親身見到了金剛瑜伽母(Vajrayogini)。 她幻化出巨大的壇城並給予他灌頂,傳授了所有的密續和口訣。 當時,由於他對密咒的精通而生起了傲慢心,空行母們從鄔金(Oddiyana)迎請了無數的密續經卷,粉碎了他的傲慢。 當時,孟加拉(Bengal)的佛教幾乎都落入了外道手中,其寺院也變得荒涼。 當喬沃(Jo bo,指阿底峽尊者)以乞丐的身份住在那兒時,人們看到他身上散發著光芒,便問他是否能與外道辯論,他回答說能。 之後,他與外道辯論,徹底擊敗了所有的外道,並將他們引入了佛法。 解脫之功德: 第二個要點是解脫之功德。 喬沃的想法是:『現在應該以瑜伽士的身份住在森林或墓地裡,通過密咒來成就殊勝的果位。』 羅睺羅笈多住在鳥足山(Riri bya rkang can)知曉此事,便以神通前去勸他出家。 在夢中,他看到自己坐在一座大寺廟裡,與聲聞弟子們一起坐在釋迦牟尼佛的行列中。 釋迦牟尼佛說:『你這人,為何執著於世俗而不出家?』 這促使他下定決心,從大眾部(Phal chen sde pa)的堪布(Khenpo)——修道位的戒護(Śīla rakṣita)處出家並受具足戒,法號為燃燈吉祥智(Dīpaṃkaraśrījñāna)。

【English Translation】 As soon as he was born, everyone saw a blue lotus (Utpala) growing at the place of his birth. The prince directly beheld the face of Tara, who said, 'Because I am a deity from countless eons, I will follow you inseparably.' Before the age of ten, he mastered writing, crafts, medicine, and various ethical treatises. Before the age of twenty-one, he mainly mastered treatises on grammar, logic, sixty-four arts, drama, poetry, lexicography, and arithmetic. From the Brahmin Zetarī, Bodhibhadra, Wisdom Cuckoo, Awadhūti pa, the yogi Rāhula gupta (known in Tibetan as the Secret Rāhula Holder), he received all the Mahayana Buddhist teachings, and in particular, he received the Hevajra initiation from Rāhula and was given the name Wisdom Secret Vajra. He fully received the tantras and their oral instructions. After that, for six years, he practiced asceticism. In particular, by studying the four classes of tantras, he became proficient and attained accomplishment. He directly saw many yidams, generated countless samadhis, obtained the five superknowledges, and personally met Vajrayogini. She manifested a great mandala and gave him initiation, bestowing all the tantras and oral instructions. At that time, because of his mastery of mantras, arrogance arose in his mind, and the dakinis invited countless tantric scriptures from Oddiyana, shattering his arrogance. At that time, Buddhism in Bengal had mostly fallen into the hands of non-Buddhists, and its monasteries had become desolate. When Jowo (referring to Atiśa) was staying there as a beggar, people saw light radiating from his body and asked him if he could debate with the non-Buddhists, and he replied that he could. After that, he debated with the non-Buddhists, completely defeating all the non-Buddhists and introducing them to Buddhism. The Merits of Going to Liberation: The second point is the merits of going to liberation. Jowo's thought was: 'Now I should live in the forest or cemetery as a yogi and accomplish the supreme state through mantras.' Rāhula gupta, living on Bird's Foot Mountain, knew this and went by means of miraculous powers to urge him to ordain. In a dream, he saw himself sitting in a great temple, sitting in the row of Shakyamuni Buddha with his Shravaka disciples. Shakyamuni Buddha said, 'You person, why are you attached to the world and not ordaining?' This prompted him to make a decision, and he ordained and took full ordination from the abbot of the Mahasamghika school, Śīla rakṣita, who was on the path of joining, and his Dharma name was Dīpaṃkaraśrījñāna.


་ཤྲཱི་ཛྙ་ན་ཞེས་བཏགས་ཏེ། དཱི་པཾ་མར་མེ་ཀ་ར་མཛད་ཤྲཱི་དཔལ། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས་ལ་ འཇུག ཏི་པཾ་ཞེས་པ་མ་དག་པར་བཤད་དོ། །དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་དམ་ཉེར་དགུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཨོ་ཌྱན་ཏ་པུ་རིར་བླ་མ་དྷརྨཱ་རཀྵི་ཏ་ལ་བྱེ་བྲག་བཤད་མཚོ་སོགས་ ཐེག་དམན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དང་། སྡེ་པ་བཞི་ཀའི་འདུལ་བ་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་གསན་སྦྱོང་མཛད། གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གསན་ནས་མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ལ། 4-304 ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་དེ་གསན་པས་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་བླ་མ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་མངའ་ཞིང་། ལོ་ཙཱ་བའི་བསྟོད་པ་ ལས་ཀྱང་། རྟག་ཏུ་བསྟེན་པའི་བླ་མ་ནི། །ཤནྟི་པ་དང་གསེར་གླིང་པ། །བྷ་དྲ་བོ་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མང་པོ་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཟབ་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི། །གདམས་པ་ཁྱེད་ལ་མངའ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཟབ་པ་ལྟ་བའི་བཤད་པ་དང་། མན་ངག་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་བརྒྱུད་པ་ དང་། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་བརྒྱུད་པ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་སོགས་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཏམ་བདུན་ལ་ སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་ལ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་མངའ་ཞིང་། སོ་སོར་ཕྱེ་ན་གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་སྲོལ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། ཐུན་ མོང་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཇམ་དཔལ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། ཡི་གེ་པ། ཀརྞ་པ། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་རྣམས་སོ། །གསང་སྔགས་མཐའ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ། 4-305 ཨཪྻ་དེ་ཝ། མ་ཏི་ཙ་ལ། ཏེ་མ་ཛོ་ཀི ཙ་ཏི་མ། མཉྫུ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། བོ་དྷི་བྷ་དྲ། ཤནྟི་པ་རྣམས་སོ། །ལུགས་གཅིག་ནི། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས་ཞི་བ། སངས་རྒྱས་གསང་ བ། ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ། ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ་རྣམས་སོ། །གསང་འདུས་མཐའ་དག་གསན་པའི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི། ཀླུ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཙ་ ན་ཀིརྟི། བིདྱ་ཨིནྡྲ། ཙོ་བི་པ་ལ་ཏ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ས་འགེབས་པའི་ཞབས། ཤནྟི་པ་དང་། ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ། ཟླ་གྲགས། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ་རྣམས་དང་། ཡང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ ཤེས་ཞབས། པདྨ་བཛྲ། ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི། ལྕམ་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར། སྤྱི་བོ་སྐྱེས། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། ཀཾ་བི་ལི། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ས་འགེབས་པ། ཤནྟི་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་མཆོག་མཐའ་ དག་གསན་པའི་བརྒྱུད་པ། ལ

【現代漢語翻譯】 名為『Śrī Jñāna』(吉祥智),Dīpaṃ(燈)意為『光明』,Kara(作)意為『吉祥』。Jñāna(智)指『智慧』,Tīpaṃ的說法並不正確。在二十八或二十九歲時受戒出家,之後在Oḍyanatapurī(烏仗那塔布日寺)向喇嘛Dharmārakṣita(達瑪 Rak希達)學習《辨別說海》等小乘論著,以及四部所有的律藏及其行持。此外,還向具有三種傳承的喇嘛們聽受了所有的經藏,以博學的美名傳遍四方。 尤其對於菩提心的修習口訣,更是精勤用功,如前所述,完整地擁有了三位喇嘛的教誨。譯師的讚頌文中也說:『恒常依止的喇嘛是,寂天、金洲和賢護菩提吉祥智,他們獲得了眾多的成就。特別是從龍樹開始,一代一代傳承下來的,深奧和廣大的教誨,您都擁有。』這裡所說的深奧是指見解的闡釋,口訣是從聖者龍樹傳承下來的;廣大的行持傳承是從聖者慈氏傳承下來的,這些都如前所述。此外,還完整地擁有了被至尊文殊菩薩攝受,具有七種奇妙功德等的王子寂天傳承下來的教誨。如果分開來說,密咒方面也有多種傳承和流派,其中共同的傳承是:文殊菩薩、佛陀智慧足、燃燈賢、抄寫者、卡爾納帕、智吉祥友。所有密咒的一個傳承是:龍樹、聖天、瑪蒂察拉、德瑪佐吉 察蒂瑪、文殊賢、菩提賢、寂天。另一個流派是:佛陀智慧、佛陀寂靜、佛陀秘密、大庫薩里、小庫薩里。聽受所有密集金剛的三個傳承中,第一個是:因陀羅菩提、龍女瑜伽母、薩ra哈、龍樹、察納基爾提、畢雅因陀羅、措畢瓦拉塔、嬉戲金剛、地藏足、寂天。還有龍樹、月稱、智慧杜鵑、小庫薩里。還有佛陀智慧足、蓮花金剛、因陀羅菩提、佳美成熟者、自生首、文殊友、佛陀智慧、岡比拉、嬉戲金剛、地藏、寂天。聽受所有勝樂輪的傳承。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 Named 'Śrī Jñāna' (Glorious Wisdom), Dīpaṃ (Lamp) means 'light', and Kara (Maker) means 'auspicious'. Jñāna (Wisdom) refers to 'wisdom', and the term Tīpaṃ is said to be incorrect. He took ordination at the age of twenty-eight or twenty-nine, and then at Oḍyanatapurī (Oḍyana Tāpurī Monastery), he studied the Lesser Vehicle treatises such as 'Differentiation of the Ocean of Explanations' from Lama Dharmārakṣita (Dharma Rakshita), as well as the Vinaya of all four schools along with their practices. In addition, he listened to all the scriptures from lamas with three lineages, and his fame as a scholar spread in all directions. Especially for the oral instructions on the practice of Bodhicitta (the mind of enlightenment), he worked diligently and earnestly, and as mentioned earlier, he completely possessed the teachings of the three lamas. The praise of the translator also says: 'The lamas who are constantly relied upon are Śāntipa, Serlingpa (Golden Islander), and Bhadra Bodhi Jñānaśrī, who have attained many accomplishments. Especially from Nāgārjuna (龍樹) onwards, the profound and vast teachings transmitted from one to another, you possess.' Here, the profound refers to the explanation of the view, and the oral instructions are transmitted from the noble Nāgārjuna; the vast practice lineage is transmitted from the noble Maitreya, as mentioned above. In addition, he completely possessed the teachings transmitted from Prince Śāntideva (寂天), who was taken care of by the venerable Mañjuśrī (文殊菩薩), and who possessed seven wonderful qualities, etc. Separately, there are various lineages and traditions in the secret mantras, among which the common lineage is: Mañjuśrī, Buddha Jñānapāda (Buddha Wisdom Foot), Dīpaṃkara Bhadra (Lamp-maker the Good), the Scribe, Karṇapa, Jñānaśrīmitra (Wisdom Glorious Friend). One lineage of all secret mantras is: Nāgārjuna, Āryadeva (聖天), Matīcāla, Temajoki Catima, Mañjuśrībhadra (文殊賢), Bodhibhadra (菩提賢), Śāntipa (寂天). Another tradition is: Buddha Jñāna (佛陀智慧), Buddha Śānti (佛陀寂靜), Buddha Guhya (佛陀秘密), Great Kusali, Small Kusali. Among the three lineages of listening to all Guhyasamāja (密集金剛), the first is: Indrabhūti (因陀羅菩提), the Yogini Dragon Lady, Saraha, Nāgārjuna, Cānakīrti, Vidyā Indra, Tsobi Palata, Playful Vajra, Earth-covering Foot, Śāntipa. Also Nāgārjuna, Candrakīrti (月稱), Wisdom Cuckoo, Small Kusali. Also Buddha Jñānapāda, Padmāvajra (蓮花金剛), Indrabhūti, the Beautifully Ripened One, Self-born Head, Mañjuśrī Mitra (文殊友), Buddha Jñāna, Kambili, Playful Vajra, Earth-covering, Śāntipa. The lineage of listening to all Cakrasaṃvara (勝樂輪).


ཱུ་ཧི་པ། ཌཱེང་གི་པ། དྷ་རི་པ། ཛེ་ཏ་རི་རྣམས་སོ། །ཀྲི་ཡ་དང་ཡོ་ག་མཐའ་དག་གསན་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ་དང་། ཀུ་ས་ལི་ ཆུང་བ་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐའ་དག་ནི། ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏ་དང་། ནག་པོ་ཞབས་རྣམས་ལ་གསན་ནོ། །བརྒྱུད་པའི་ལུགས་སྲོལ་འདི་དག་ནི་རྗེ་བསོད་ནམས་ལྷའི་དབང་པོས་མཛད་པའི་བཀའ་གདམས་ཆོས་འབྱུང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན། 4-306 དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་གཙོ་བོ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པོ་དེར་འདུའོ། །མདོར་ན་ལྟ་བ་ལུང་སྟོན་པའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ། བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་གྱིས་ རློབ་པ་ཌོམྦྷི་བ། ལས་ཚོགས་བྱིན་བརླབས་སྟེར་བ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་ཙཪྻ། རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྟེར་བ་མི་ཆེན་པོ། ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་སྟེར་བ་བྷུ་ཏ་ཀོ་ཊི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་སྟེར་ བ་མཁས་པ་རྟ་མཆོག བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེར་བ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཤནྟི་པ། བསྟན་པའི་རྩ་བ་བློ་སྦྱོང་གི་སྒོར་འཇུག་པ་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དེ་རྣམས་བསྟེན་པས་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གོང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་མངའ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གདན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ལན་གསུམ་དུ་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་པར་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཟུང་ཞིང་། བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སོ་ཐར་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་འོང་ མ་མྱོང་། བྱང་སེམས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བྱུང་སྲིད་ཀྱང་བཤགས་བསྡམས་སོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་དང་ཞག་ཏུ་འགྲོགས་མ་མྱོང་ཞེས་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པར་བཤད་པ་དང་། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། 4-307 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མངའ་བརྙེས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ལྷའི་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན། དྷ་རི་ཀ་པའི་སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་སྡོམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་ལ་ བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་གསན་ནས། ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལ་འོད་མའི་ཚལ་མེ་ཏོག་གླིང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་བསྟོད་པ་ཡང་མཛད། མནལ་ཐུན་ཅིག་ལ་རྒྱུད་རྒྱལ་འབུམ་ ཚོ་གཅིག་དང་། བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་གསན་པར་མཛད། ཆོས་ཀྱི་གཎྚའི་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒྲགས་པ་གསན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སོགས། དེ་ལྟ་བུས་མཚོན་པའི་ཡོན་ཏན་ བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་པའི་གྲགས་པས་འཕགས་ཡུལ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མ་ག་དྷ་དང་། ཨོ་ཌྱན་ཏ་པུ་རི་དང་། སོ་མ་ པུ་རི་དང་། ན་ལེནྟྲ་དང་། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གནས་གཞི་རྣམས་ན་པནྜི་ཏ་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། ཐམས

【現代漢語翻譯】 鄔赫巴(Uhi pa),丹吉巴(Dengi pa),達日巴(Dhari pa),杰達日(Jeta ri)等。 聽聞所有事部(Kriya)和瑜伽部(Yoga)傳承的上師有:大庫薩里(Kusali chenpo),小庫薩里(Kusali chungwa),以及所有閻魔敵(Gshin rje gshed),他們是從噶瑪拉 Rakshita(Ka ma la rakshi ta)和黑行者(Nag po zhabs)處聽聞的。 這些傳承的規制,是按照杰·索南拉旺波(rJe bsod nams lha'i dbang po)所著的《噶當教法史》(bKa' gdams chos 'byung)中的記載整理的。 如是,擁有不可思議傳承之主,都彙集于上述所說的三個傳承之中。總而言之,示現見解的喇嘛是那若巴(Naro pa),以苦行加持的是多彌巴(Ḍombhi ba),以事業加持的是巴林達阿阇黎(Ba liṃ ta a acarya),以神通加持的是大成就者,以豬母(Vajravarahi)加持的是布達郭智(Bhuta koṭi),給予龍樹(Nagarjuna)口訣的是智者馬勝(Tā Mchog),給予菩提心的是善慧(Shes rab bzang po),廣弘詞義的是寂天(Śāntipa),將教法之根本引入修心之門的是金洲法稱(Gser gling pa chos kyi grags pa)。 如是,依止這些智者和成就者的上師,便能圓滿具足上述所有傳承上師的功德。在金剛座大菩提寺,三次以正法戰勝外道的邪說,護持了佛教的教法。作為僧人,從未犯過違背別解脫戒的過失,對於菩薩戒和密咒戒,即使稍有違犯,也能通過懺悔等方式,不讓罪業過夜。這是阿底峽尊者(Jo bo)親口所說。證悟的功德方面: 已證悟菩提心,具有圓滿的禪定,以及天眼和神通等功德。從達日卡巴(Dharika pa)的弟子婆羅門戒護(Bram ze sdom pa bzang po)等處聽聞了《勝樂輪》(bDe mchog)的教法,在東方孟加拉(Bhaṃ ga la)光明園('Od ma'i tshal)鮮花洲(Me tog gling)進行修行,親見了《勝樂輪》的壇城,並作了讚頌。在一個睡眠時段里,聽聞了一百萬零四百五十五部根本續,聽聞了法鈴(chos kyi gaṇḍa)的聲音響徹天空,從而領悟了無生之義等等。 像這樣,具足不可思議功德的阿底峽尊者,其美名傳遍了整個印度。當時,雖然摩揭陀(Magadha)、鄔仗那普日(Oḍyaṃ ta pu ri)、索瑪普日(So ma pu ri)、那爛陀(Na leṃ tra)和毗訖羅摩尸羅(Bi kra ma la śī la)等地有眾多的班智達和成就者,但所有人都...

【English Translation】 Uhi pa, Dengi pa, Dhari pa, Jeta ri, and so on. The lineage of those who heard all the Kriya and Yoga tantras are: Great Kusali, Small Kusali, and all Yamari, who heard from Kamala Rakshita and Black-footed. These lineage traditions are arranged according to how they appear in 'The History of the Kadampa Dharma' written by Je Sonam Lhawangpo. Thus, the lords of inconceivable lineages all converge in the three lineages mentioned above. In short, the lama who shows the view is Naropa, the one who blesses with asceticism is Ḍombhi ba, the one who blesses with activities is Balimta Acarya, the one who blesses with miraculous powers is the Great Man, the one who blesses with Vajravarahi is Bhuta koṭi, the one who gives Nagarjuna's instructions is the wise Tā Mchog, the one who gives Bodhicitta is She rap zang po, the one who expands the meaning of words is Śāntipa, and the one who introduces the root of the teachings into the door of mind training is Serlingpa Chokyi Drakpa. Thus, by relying on these wise and accomplished lamas, one fully possesses the qualities of all the lamas in the above lineage. At the Vajra Seat, in the great Bodhi Temple, he defeated the evil doctrines of the heretics three times with the Dharma and upheld the teachings of the Buddha. As a monk, he never committed any faults that violated the Pratimoksha vows. Even if there were slight violations of the Bodhisattva and Secret Mantra vows, he would purify them through confession and other means, never allowing the transgressions to linger overnight, as Jo bo himself said. Regarding the qualities of realization: He has realized Bodhicitta, possesses perfect Samadhi, and is endowed with the divine eye and the qualities of clairvoyance. Having heard the teachings of Chakrasamvara from Dharika pa's disciple, the Brahmin Sdom pa bzang po, and others, he practiced in the Light Garden (Od ma'i tshal) Flower Island (Me tog gling) in eastern Bengal (Bhaṃ ga la), where he beheld the mandala of Chakrasamvara and composed praises. In one sleep session, he heard one million four hundred fifty-five root tantras, and upon hearing the sound of the Dharma bell (chos kyi gaṇḍa) resounding in the sky, he realized the meaning of non-arising, and so on. Thus, the fame of the great Jo bo, who possessed such inconceivable qualities, spread throughout India. At that time, although there were many Panditas and Siddhas in places like Magadha, Oḍyaṃ ta pu ri, So ma pu ri, Nalendra, and Bi kra ma la śī la, all...


་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། རྒྱལ་པོ་ དྷརྨ་པཱ་ལས། ཇོ་བོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་འདིར་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ་བཞེངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། 4-308 ན་ལེནྟྲ་ན་སློབ་དཔོན་ཀམ་པ་ལ་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་གཅིག་བཞུགས་པ་དེས། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་ན་བྲག་དེའུ་ཅིག་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ན་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཆེ་བ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས། དེ་བརྩིགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་བས། རྒྱལ་པོའི་རྟེན་ནུས་པ་ཆེ་བར་དགོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་གཽ་པ་ལའི་སྲས་དེ་ཝ་ ཕ་ལ་བྱ་བ་མངའ་རིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་བཙུན་མོའི་རྨི་ལམ་དུ། རྣམ་སྦྱར་དམར་སེར་གྱོན་པ་ལྷུང་བཟེད་དང་འཁར་སིལ་ཐོགས་པ་ཅིག་གནས་གཡར་ཟེར་བ་རྨིས་ཏེ། རྒྱལ་ པོ་ལ་བརྗོད་པས། དོ་ནུབ་ཀྱང་བྱུང་ན་གནས་གཏང་གི་གྱིས་གསུངས། ཡང་བྱོན་པ་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་སུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྱ་བ། ཡུལ་ དབུས་མ་ག་དྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དེས་བྲག་དེའུ་དེའི་ཁར་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཏེ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ་བྱ་བར་གྲགས་ཏེ། བོད་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངད་དང་ལྡན་པ་བྱ་ བར་འོང་བར་བཤད། དེར་རྩ་བའི་སྡེ་བཞིའི་དགེ་སློང་ཚང་བར་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་བ་ཡང་རྒྱལ་པོས་སྦྱོར་པ་དང་། རིག་པའི་གནས་ལྔའི་འཆད་ཉན་དར་བས་དེར་བཞུགས་པའི་རབ་བྱུང་ཕལ་ཆེ་བ་པཎྜི་ཏ་ཤ་སྟག་ཡིན་ནོ། ། 4-309 དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཇོ་བོ་རྗེ་བི་ཀྲ་ལ་ཤཱི་ལར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་པཱ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་རྒྱུ་ཡང་པན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་ཁོ་ན་ལྷག་པར་གཟིགས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ མཚན་ཡང་ཨ་ཏི་ཤ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཞིང་། དེ་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དུས་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཀྱང་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ལྟ་བུར་བཞུགས་ནས། སྡེ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་ལེན་ལ་སོགས་པ་བླང་དོར་གྱི་གནས་ཕྲ་ མོ་རྣམས་ཡན་ཆད་མ་འདྲེས་པར་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བའི་བསྟོད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ན། །རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་ པ་ཡི། །གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་རྒོལ་བ་ཀུན། །སེང་གེའི་ང་རོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཀླད་པ་འགེམས། །ཞེས་དང་། ཨོ་ཏན་ཏའི་པུ་རི་ན། །རབ་བྱུང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ། །བི་ཀྲ་ མ་ལ་ཤཱི་ལ་ན། །རབ་བྱུང་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང་། །རྩ་བའི་སྡེ་བཞི་ཚང་བར་བཞུགས། །

【現代漢語翻譯】 當他像一切眾生頭頂的寶珠一樣安住時,國王達摩波羅(Dharmapala)將覺窩杰(Jo bo rje,尊者)從金剛座(Vajrasana)迎請至超戒寺(Vikramasila),並立為教法之主。在此,略述超戒寺的興建歷史。 在納蘭陀(Nalanda),有一位名為堪布拉(Kampala)的導師,他獲得了大手印(Mahamudra)的成就。他以神通觀察到,如果在恒河(Ganga)岸邊的一塊巖石上建造寺廟,將對佛法大有裨益。他認為,建造寺廟需要國王的支援,因此更為有效。國王郭帕拉(Gopala)之子,擁有圓滿王權的提婆波羅(Devapala)的王妃夢到一位身穿紅色袈裟、手持缽和錫杖的僧人前來借宿。她將此事告訴了國王,國王說:『如果今晚再來,就讓他住下。』當僧人再次出現並得到允許后,他轉世為國王達摩波羅。這位統治整個摩揭陀(Magadha)地區的國王在那塊巖石上建造了寺廟,並命名為超戒寺(Vikramasila)。藏語稱之為『具足戒律馨香者』。那裡住滿了四大部(四大根本律部)的比丘,國王供養他們的生活所需。由於五明(聲明,工巧明,醫方明,因明,內明)的講修興盛,所以住在那裡的僧侶大多是班智達(Pandita,學者)。 當時,達摩波羅國王從金剛座迎請覺窩杰至超戒寺的原因是,他認為覺窩杰是所有班智達中最傑出的人。迎請之後,尊者也被賜名為阿底峽(Atisha),藏語意為『殊勝者』。那時,他像偉人們頭頂的寶珠一樣被擁戴。之後,尊者摧伏了一切邪說,像佛法的生命之樹一樣安住於世。對於各部派的取捨等細微之處,他都能毫不混淆地斷除疑惑。如譯師的讚頌文所說:『于大菩提之宮殿中,一切賢者皆雲集,自他部派之宗義,惡劣論敵盡皆摧,以獅子吼之音聲,令彼一切皆腦裂。』在烏丹陀普里(Otantapuri),有三百五十位僧侶,在超戒寺,有眾多僧侶,且四大部齊全。

【English Translation】 When he was abiding like a jewel on the crown of all beings, King Dharmapala invited Jo bo rje (Lord) from Vajrasana (Bodh Gaya) to Vikramasila and enthroned him as the master of the teachings. Here, let's briefly discuss the history of the construction of Vikramasila. In Nalanda, there was a master named Kampala who had attained the siddhi (accomplishment) of Mahamudra. He foresaw with his clairvoyance that building a monastery on a rock on the bank of the Ganges River would greatly benefit the Buddha's teachings. He thought that it would be more effective to have the support of the king for the construction, so he approached Deva Pala, the son of King Gopala, who possessed abundant royal power. The queen of Deva Pala dreamed of a monk wearing red robes, holding a begging bowl and a staff, asking for accommodation. She told the king about it, and the king said, 'If he comes again tonight, let him stay.' When the monk appeared again and was allowed to stay, he was reborn as King Dharmapala. This king, who ruled all of Magadha, built a monastery on that rock and named it Vikramasila. In Tibetan, it is said to mean 'Possessing the fragrance of discipline.' It was fully occupied by monks of the four Vinaya lineages, and the king provided for their livelihood. Because the study and practice of the five sciences (Inner science, Logic, Medicine, Grammar, Craftsmanship) flourished there, most of the monks residing there were Panditas (scholars). At that time, the reason why King Dharmapala invited Jo bo rje from Vajrasana to Vikramasila was that he considered Jo bo rje to be the most outstanding among all the Panditas. After the invitation, he was also given the name Atisha, which in Tibetan means 'Excellent One.' At that time, he was enthroned like a jewel on the crown of great beings. After that, Jetsun (Lord) also defeated all the evil arguments and abided like the life-tree of the Buddha's teachings. Regarding the subtle points of what to adopt and abandon in the practices of different schools, he resolved doubts without confusion. As the praise of the translator says: 'In the palace of great Bodhi, all the wise ones gather, the evil opponents of the doctrines of self and other schools are all crushed, with the sound of a lion's roar, he shatters the brains of all of them.' In Otantapuri, there were three hundred and fifty monks, and in Vikramasila, there were many monks, and the four Vinaya lineages were complete.


སྡེ་བའི་ཁེ་གྲག་ཁྱོད་མི་མཛད། །མ་ག་དྷ་ཡི་ཡུལ་གྱི་ནི། །གནས་གཞི་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 4-310 སྟོན་པའི་འཁོར་ནི་བཞི་པོ་ཡི། །ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་ལ་བཞུགས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ལུང་ཡང་ལེན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། ། དེ་ཡང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ། དབང་ཕྱུག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ། རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་པ་བཞི་ལས། དེ་བཞི་ཀའི་སྟོབས་ ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ནི་ཇོ་བོ་རྗེ་ཉིད་ཙམ་ཡིན་ཞེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ དང་ལྡན་པ་དེ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་སྤྱིར་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་བྱུང་ཚུལ་དང་། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱུང་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཤད་ ན། དེ་ཡང་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས། བཀའ་ཆེམས་ཀ་བཀོལ་མ་ལས། སྤྲེའུ་དང་བྲག་སྲིན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཤད། ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་འགྲེལ་ལས། སྐྱབས་སེང་བུ་སྡེ་ལྔ་དང་། དགྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་ བཅུ་གཉིས་མ་མཐུན་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་རུ་པ་ཏི་ཞེས་པ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཁ་བ་ཅན་དུ་བྲོས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པར་བཤད་དེ། བཀའ་གདམས་བརྒྱུད་པ་འདི་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དུ་བཞེད་ལ། 4-311 དེ་ནས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྔ་མ་རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ནས། རྒྱལ་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན་བྱོན་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ དབུ་བརྙེས་པ་ཙམ་མཛད། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་ལྔ་པ་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ། བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་ དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་ཡང་། ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་སོགས་རིམ་གྱིས་ཐར་པའི་ས་བོན་འཇོག་པར་མཛད། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་བཞི་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། སད་མི་མི་བདུན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བོད་ ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཙུགས་པ་ལས། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རིང་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་གི་རྒྱ་དཔེ་བསམ་ཡས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཕྱིས་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་ངོ་མཚར་བ་འཁྲུངས་ཏེ། དུས་དེར་འབྱུང་བའི་བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་

【現代漢語翻譯】 您不造作宗派的聲名,在摩揭陀國的土地上,所有的地方,都成為導師四眾眷屬的頂上珍寶。您安住於十八部派的共同之處,因此也接受所有部派的教誨。就像這樣記載。 守護佛法有四種方式:以戒律的力量守護,以瑜伽的力量守護,以自在的力量守護,以智慧的力量守護。而能以這四種力量守護佛陀教法的,只有覺窩杰(尊者阿底峽)一人,這是噶當派的善知識們所說的。詳細內容請參考其他文獻。像這樣具備圓滿功德的尊者被迎請到藏地的經過是: 總的來說,稍微講述一下藏地人民的起源,以及前弘時期佛法興衰的情況。關於藏地人民的起源,《噶欽噶闊瑪》中說是猴子和羅剎的後代。《殊勝天授贊釋》中說,當五部救護子和十二部惡敵軍不和時,名叫如巴底的國王率領軍隊逃到雪域,是他們的後代。噶當派傳承認為這兩種說法都可以接受。 之後,藏地的國王,從最早的聶赤贊普到第二十八代國王,即藥師佛的化身拉托托日年贊,只是開啟了聖法的開端。之後,在第五代國王時,觀世音菩薩化身為松贊干布國王,引導藏地人民行持十善業,甚至在牲畜的耳邊也念誦「ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀ་(藏文),आर्यावलोकितेश्वर(梵文天城體),āryāvalokiteśvara(梵文羅馬擬音),聖觀自在(漢語字面意思)」等,逐漸播下了解脫的種子。之後,在第四代國王時,據說是文殊菩薩化身的菩提薩埵赤松德贊迎請了薩霍爾的大班智達寂護,使薩彌等七人出家,蓮花生大師降伏了藏地的兇猛鬼神,建立了佛教。在那段時間裡,顯宗和密宗的教法都得到了廣泛弘揚。覺窩杰(尊者阿底峽)後來看到那些儲存在桑耶寺的印度梵文經書時,感到非常驚奇,並預言了當時藏地佛教的未來。

【English Translation】 You do not create sectarian fame; in the land of Magadha, all places become the crown jewel of the Teacher's fourfold assembly. Because you reside in the common ground of the eighteen schools, you also receive the teachings of all. Thus it is recorded. There are four ways to protect the Dharma: protecting through the power of discipline, protecting through the power of yoga, protecting through the power of sovereignty, and protecting through the power of wisdom. And it is said by the Kadampa Geshes that only Jowo-je (Venerable Atisha) alone protects the Buddha's teachings with the power of all four. For details, please refer to other sources. The manner in which such a person with perfect qualities was invited to Tibet is as follows: In general, let us briefly discuss the origin of the Tibetan people and the rise and fall of the Dharma during the Early Propagation period. Regarding the origin of the Tibetan people, the Ka-chems Ka-kol-ma states that they are descendants of a monkey and a rakshasi. The Excellent Commentary on the God-Given states that when the five classes of protectors and the twelve armies of evil enemies were in discord, a king named Rupati, along with his army, fled to the snowy mountains and became their descendants. The Kadampa lineage accepts both of these accounts. Thereafter, the Tibetan kings, from the earliest Nyatri Tsenpo to the twenty-eighth king, Lha Thothori Nyantsen, who was an emanation of the Medicine Buddha, merely initiated the beginning of the Holy Dharma. Later, in the time of the fifth king, Avalokiteshvara emanated as King Songtsen Gampo, guiding the Tibetan people to engage in the ten virtues and even proclaiming 'ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀ་(藏文),आर्यावलोकितेश्वर(梵文天城體),āryāvalokiteśvara(梵文羅馬擬音),Holy Avalokiteshvara(漢語字面意思)' in the ears of animals, gradually planting the seeds of liberation. Later, in the time of the fourth king, Trisong Detsen, who was said to be an emanation of Manjushri, invited the great scholar Shantarakshita from Zahor, ordained Sami and others, and Guru Padmasambhava subdued the fierce demons of Tibet, establishing Buddhism. During their time, both the Paramitayana and Vajrayana teachings flourished extensively. When Jowo-je (Venerable Atisha) later saw those Indian Sanskrit scriptures preserved in Samye Monastery, he was greatly amazed and foresaw the future of Buddhism in Tibet at that time.


འདྲ་བ་རྒྱ་གར་དུ་ཡང་བྱུང་དཀའ་བར་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཞེས་ལམ་ཡིག་ལས་འབྱུང་ངོ་། ། 4-312 དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་དར་མ་ཞེས་པས་སྡིག་ཅན་གྱི་བློན་པོ་དང་བགྲོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་ཁྱིམ་པར་ཕབ་ཅིང་། རྟགས་འདོར་དུ་མ་འདོད་ པ་རྣམས་བཀྲོངས་ནས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣུབས་སོ། །དེའི་དུས་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་རློམ་པའི་ཁྱིམ་པ་མང་པོས་རང་གི་ཡི་དམ་ཙམ་ལ་རྟེན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལུས་པ་ རྣམས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་བྱས་ཀྱང་། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣལ་མ་མེད་པས་རྒྱུད་དོན་ལོག་པར་འགྲེལ་བ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དུས་དེར་གཙང་རབ་གསལ་ ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གསུམ་དཔལ་ཆུ་བོ་རིར་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པ་གསན་པས། འདུལ་བའི་དཔེ་མང་དུ་བསྣམས་ནས་བྲོས་ཏེ་རིམ་གྱིས་མདོ་སྨད་ཀྱི་ཆར་ བྱོན་ནས། བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། བླ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་མང་དུ་སྤེལ་ལ། དེ་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ དགེ་སློང་གསུམ་པོ་དེ་ལས་འོང་པའི་འདུལ་བ་དང་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་མང་པོ་དག་དང་། བླ་མ་གཞན་ལས་ཀྱང་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་མང་པོ་གསན་ཞིང་། སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས་པ་དེའི་སློབ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་དྲིན་ལས། 4-313 དབུས་གཙང་གི་ས་ཆར་ཡང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བྱུང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་ཕལ་ཆེར་རྒྱལ་པོའི་མགོ་གནོན་དང་བྲལ་བས་འཐབ་རྩོད་ལ་དགའ་ཞིང་། དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་པ་མང་ པོས་དགྲའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱས་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཕུང་བར་གྱུར་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་གསང་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཉམས་ཏེ། གསང་བའི་གནས་རྣམས་འཆོལ་པར་སྟོན་ཅིང་། སྦྱོར་སྒྲོལ་སོགས་སྔགས་ ལ་སྙད་པའི་རྩིང་ཆོས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་མ་ཚང་ཞིང་འཁྲུལ་པ་མང་དུ་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་བམ་སྒྲུབ་སོགས་ལོགས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་དར་ཞིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་ པོའི་ལུགས་འཛིན་པ་འགའ་ཞིག་གིས། སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པས་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ལ། དེ་ཐོབ་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཤུགས་ལ་འབྱུང་བས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ པའི་ཐབས་མང་པོ་ལ་སློབ་པ་ནི་ཚེགས་ཆེའོ་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་ཧ་ཤང་གི་ལྟ་བ་ཞེས་མིང་ལ་སྐྱོན་དུ་ལྟ་ཡང་། དོན་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་གྱིས་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་སོགས་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིང་། དཀའ་བའི་གནད་རྣམས་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུ

【現代漢語翻譯】 據說,像這樣的情況在印度也很少見,這是在遊記中提到的。 4-312 然而,如此圓滿的教法,卻被名為達瑪的國王與邪惡的臣子商議后摧毀了。許多出家人被迫還俗,不願放棄僧人標誌的人則被殺害,珍貴的教法被毀滅。當時,許多自詡為密法持有者的在家人,僅僅依賴於自己的本尊。雖然密法的經書被儲存下來沒有遺失,但由於沒有真正的講修教法,因此對續部的意義進行了錯誤的解釋,並且盛行以神通行為為主。當時,藏饒賽等三位比丘在帕衝波日(地名)進行修行。當他們聽到國王摧毀教法時,攜帶了大量的律經逃離,逐漸來到多康地區。他們為拉欽貢巴饒賽授了沙彌戒和比丘戒。拉欽也培養了許多比丘和沙彌。之後,拉欽本人從那三位比丘那裡學習了大量的律藏和論藏,也從其他上師那裡聽聞了密法和般若經論。他的來世轉生到兜率天,由於他的弟子及其傳承的恩德, 4-313 衛藏地區也出現了顯密教法。然而,大多數在家人擺脫了國王的壓迫,喜歡爭鬥。從這些人中出現的許多咒師,對敵方施展神通行為,導致許多人死亡。密法的秘密行為衰敗,秘密之處被公開展示。各種以密法為借口的粗俗行為,如誅殺等,以及不完整且充滿錯誤的儀軌盛行。此外,各種地方性的修行方式興起。一些持有漢傳大圓滿見解的人說,僅僅通過修習空性,就能獲得遠離一切垢染的法身。如果獲得了法身,色身自然會顯現,因此學習佈施等多種方便法門是徒勞的。雖然人們認為「和尚的見解」是一種錯誤,但實際上卻非常重視它。由於見解和行為分離,認為可以成佛等各種偽裝成佛法的行為,使得珍貴的教法變得污濁,並且對困難之處也產生了懷疑。

【English Translation】 It is said that such a situation is rare even in India, as mentioned in the travelogue. 4-312 However, such a perfect doctrine was destroyed by a king named Dharma after consulting with evil ministers. Many monks were forced to return to lay life, and those who did not want to give up their monastic vows were killed, and the precious doctrine was destroyed. At that time, many lay people who claimed to be holders of tantric teachings relied only on their own personal deities. Although the tantric scriptures were preserved and not lost, there was no real teaching and practice of the doctrine, so the meaning of the tantras was misinterpreted, and the practice of magical actions became prevalent. At that time, Gtsang Rab-gsal and other three monks were practicing at Dpal Chu-bo-ri (place name). When they heard that the king had destroyed the doctrine, they carried many Vinaya scriptures and fled, gradually arriving in the Do-khams area. They gave the novice and full ordination to Bla-chen dgongs-pa rab-gsal. Bla-chen also cultivated many monks and novices. Later, Bla-chen himself learned a lot of Vinaya and Abhidharma from those three monks, and also heard many tantric and Prajnaparamita scriptures from other teachers. His next rebirth was in Tushita Heaven, and thanks to the kindness of his disciples and their lineage, 4-313 The doctrine of Sutra and Tantra also appeared in the U-Tsang area. However, most lay people were free from the oppression of the king and liked to fight. Many mantra practitioners who came from these people performed magical actions against the enemy, causing many people to die. The secret practices of Tantra declined, and secret places were openly displayed. Various vulgar practices under the guise of Tantra, such as violent rituals, and incomplete and error-filled rituals prevailed. In addition, various local practices arose. Some who held the views of the Chinese Dzogchen said that by meditating only on emptiness, one could attain the Dharmakaya free from all defilements. If one attains the Dharmakaya, the Rupakaya will naturally appear, so learning many skillful means such as generosity is futile. Although people consider 'Heshang's view' to be a mistake, they actually value it very much. Due to the separation of view and practice, the belief that one can attain Buddhahood, and other various practices disguised as Buddhism, made the precious doctrine impure, and doubts arose about the difficult points.


ར་པ་དེའི་ཚེ། མདོ་རྒྱུད་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་དེས། 4-314 དེ་རྣམས་ལ་ཐུགས་མ་ཆེས་པར། མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་ནས་ཁྱེའུ་བློ་རྣོ་བ་ཉེར་གཅིག དམ་པའི་ཆོས་དང་པཎྜི་ཏ་འཚོལ་བའི་ཞལ་བཀོད་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ ནས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་མཁས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏེ། བོད་ལ་ཕན་ཐོག་པའི་པཎྜི་ཏ་བཙལ་བས། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་གསན་ཀྱང་། རང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་པ་མ་སྤོབས་ཏེ་ཚུར་བྱོན་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་ཞུས་པས། ཐུགས་མཉེས་ ཤིང་ཐེ་ཚོམ་ཡང་ཆོད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་དྲིན་གྱིས། གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་སོགས་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་དུ་དར་བར་གྱུར་ཀྱང་། རབ་ ཏུ་བྱུང་བ་འགའ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་པས་སོ་སོར་ཐར་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་གཡེལ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉུང་བ་ཉིད་དང་། སྔོན་གྱི་ལོག་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སེལ་བ་ལ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དེ་ཉིད་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ན། 4-315 བསྟན་པ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་འབད་པ་ཆེན་པོས། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་འཁོར་བརྒྱ་ཙམ་གསེར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་ བཏང་ཡང་། འཁོར་ཕལ་ཆེ་བ་ཚད་པས་གུམ། གསེར་རྣམས་ཀྱང་བརླགས་ནས། ཇོ་བོ་སྤྱན་མ་འདྲོངས། དུས་དེར་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསེར་འཚོལ་དུ་བྱོན་པ། གར་ལོག་གི་རྒྱལ་པོས་བཟུང་བས། དེའི་ དབོན་པོ་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་ཁུ་བོ་བསླུ་བ་དང་། ཨ་ཏི་ཤ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་དཀའ་སྤྱད་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལམ་ཡིག་ལས་འབྱུང་བ། རྣམ་ཐར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨ་ཏི་ཤ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་དེ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མས་ལེགས་པར་དགོངས་ཏེ། ལྷ་བཙུན་པས་སྤྱན་ སྔར་བོས་བསྙེན་བཀུར་ནས། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་ཞུ་ན། ངའི་ཡབ་མེས་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དབུ་བསྙེངས། སྲོལ་གཏོད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ པ་ལ། དུས་དིང་སང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་དམས། བདུད་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཁ་རྒྱལ། ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་རྣམས་དར་བས། ཤེས་པ་སྐྱོ་བར་བྱུང་། ངེད་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 那時,如經續所授記的拉喇嘛益西沃(lha bla ma ye shes 'od,光明智慧之神),他是有意化生的純正藏族王室後裔。 4-314 他對那些人不太滿意,於是從阿里三圍(mnga' ris skor gsum)挑選了二十一名聰明的年輕人,並指示他們去印度尋找神聖的佛法和班智達。在這些人中, 大譯師仁欽桑波(lo chen rin chen bzang po)和小譯師列貝協饒(lo chung legs pa'i shes rab)精通學問,爲了尋找能利益西藏的班智達,他們聽說了維克拉瑪希拉寺(bikra ma shI la)的大班智達, 迪潘迦羅室利智(dI paM kA ra shrI dznyA na)無量功德的事蹟,但因自己沒有能力迎請,便返回並向國王詳細彙報,國王聽后非常高興,疑慮也消除了。當時,由於譯師仁欽桑波的恩德,密宗總義,壇城儀軌等在阿里三圍得以弘揚。然而, 一些出家人滿足於僅僅遵守清凈的比丘戒,而忽略了大乘菩薩的行持,尤其很少有人努力修持波羅蜜多。爲了消除以往的錯誤觀念,如果能迎請大班智達迪潘迦羅室利智到西藏, 4-315 那麼佛法就能免受損害。法王心中如此思忖,於是竭盡全力派遣譯師嘉尊僧(rgya brtson seng)率領約一百人的隊伍,攜帶大量黃金前往印度,但大部分人因發熱而去世,黃金也丟失了,結果未能迎請到覺沃(jo bo,尊者)。當時,拉喇嘛益西沃爲了尋找黃金,被噶洛(gar log)國王抓獲。他的侄子拉尊絳曲沃(lha btsun byang chub 'od)如何贖回叔叔,以及如何歷盡艱辛迎請阿底峽(a ti sha)的經過,都記載在《道次第》(lam yig)中。 在《聖教源流》(rnam thar chos kyi 'byung gnas)中有詳細的描述,這裡也將講述。當時,譯師那措(nag tsho)認為迎請阿底峽本人是最好的辦法,拉尊(lha btsun)便召見他,以禮相待,並對持律者說,『我的祖先國王和大臣都是菩薩,他們開創並弘揚了佛教, 但如今佛教衰敗,邪魔外道盛行,偽裝成佛法的邪說廣為流傳,這讓我感到非常悲傷。我們叔侄二人』

【English Translation】 At that time, Lha Lama Yeshe-O (lha bla ma ye shes 'od, God of Light and Wisdom), prophesied in the sutras and tantras, deliberately incarnated as a pure Tibetan royal descendant. 4-314 He was not very satisfied with those people, so he selected twenty-one clever young men from Ngari Korsum (mnga' ris skor gsum), instructing them to go to India to seek the sacred Dharma and panditas. Among these people, the Great Translator Rinchen Zangpo (lo chen rin chen bzang po) and the Little Translator Lekpai Sherab (lo chung legs pa'i shes rab) became masters of knowledge. In order to find a pandita who could benefit Tibet, they heard of the great qualities of the great pandita of Vikramashila (bikra ma shI la) Monastery, Dipamkara Shrijnana (dI paM kA ra shrI dznyA na), but because they did not have the ability to invite him, they returned and reported to the king in detail. The king was very happy and his doubts were dispelled. At that time, thanks to the kindness of the translator Rinchen Zangpo, the general meaning of tantras and the practice of mandala rituals were spread in Ngari Korsum. However, some monks were content with merely observing the pure monastic vows, neglecting the practice of the Mahayana Bodhisattva, and especially few people diligently practiced the Paramitas. In order to eliminate the previous wrong ideas, if the great pandita Dipamkara Shrijnana could be invited to Tibet, 4-315 then the Dharma would be free from defects. The Dharma King thought so in his heart, and therefore made great efforts to send the translator Gyatson Seng (rgya brtson seng) with about a hundred people and a lot of gold to India, but most of them died of fever and the gold was also lost, so they failed to invite Jowo (jo bo, the Venerable One). At that time, Lha Lama Yeshe-O was captured by the king of Garlok (gar log) while searching for gold. How his nephew Lhatsun Jangchub-O (lha btsun byang chub 'od) redeemed his uncle and how he went through hardships to invite Atisha (a ti sha) are recorded in the Lam-yig (lam yig, the Stage of the Path). A detailed description is given in the Namthar Chokyi Jungne (rnam thar chos kyi 'byung gnas), which will be narrated here. At that time, the translator Nagtso (nag tsho) thought that inviting Atisha himself was the best way. Lhatsun (lha btsun) summoned him, treated him with courtesy, and said to the Vinaya holder, 'My ancestors, the kings and ministers, were all Bodhisattvas. They initiated and promoted the flourishing of Buddhism, but now Buddhism is declining, evil spirits are rampant, and heresies disguised as Buddhism are spreading, which makes me feel very sad. We, uncle and nephew'


ས། མི་འདི་གོ་ཆོད་དམ། 4-316 འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སེམས་སམ་སྙམ་པ་རྣམས་ལ། གསེར་སྲང་བརྒྱ་སྐོར་རེས་མ་མཐའ་བྱས། ཇོ་བོ་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་པ་ཡིན་ནའང་། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཆེས་པས་གདན་མ་འདྲོངས་དེས་ བློ་མ་སད་པར། ལྷ་ཆེན་པོ་དེས་བལ་ཡུལ་གྱི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ། ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་གསེར་འཚོལ་དུ་བྱོན་པས། གར་ལོག་གི་རྒྱལ་པོས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པཎྜི་ཏ་གདན་འདྲེན་པའི་གསེར་འཚོལ་ བ་རིག་ནས། འདིའི་ཕ་མེས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས། འདིས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་གདན་འདྲེན་བསྟན་པ་དར་བར་བྱེད་པས་ཟུངས་ལ་བཙོན་ཁང་དུ་ཆུག་ཟེར་ནས་མནར། དེ་ བདག་གིས་ཐོས་པས། ཁུ་བོ་བཟློག་ཏུ་ཕྱིན་ཡང་། གར་ལོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཚན་ཆེས་ནས་མ་ལྡོག ཡང་དམག་བྱས་ན་བཟློག་པར་སྣང་སྟེ། དེའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་སྲོག་འཆད་པ་དང་། ང་ རང་ལ་ཡང་བར་ཆད་བྱུང་ན་ཇོ་བོ་སྤྱན་མི་འདྲོངས་པར་གདའ་བས་ཁོ་རང་དང་བསྟུན། ཁོ་ན་རེ། འོ་ན་པཎྜི་ཏ་གདན་འདྲེན་པའི་འཕྲོ་བཤོལ། ངའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས། ཡང་ན་གསེར་རྒྱལ་ པོ་རང་དང་མཉམ་པ་ཁྱེར་ལ་ཤོག དེ་ནས་བཏང་གི་ཟེར་བས། གསེར་ལ་འདམ་ནས་ལུས་དང་མཉམ་པས་བསླུས་ཀྱང་མ་ཉན། དེ་ནས་ཁོ་བོ་ལ། ད་ངས་དབུ་ཙམ་ཅིག་བརྙེད་པ་དང་བསླུར་འོང་གིས་ཞུས་པས། 4-317 བཞད་ཅིག་མཛད་ནས། ད་དེས་ཆོག ངའི་བསམ་པ་ལ་བོད་འདི་ཆོས་ཁྲིམས་མ་འཆོས་པར་ཤི་ན་མི་རུང་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ན་སོ་ཡང་རྒས། འཁོར་བ་ཐོགས་མེད་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ ལུས་བཏང་པ་མེད། ད་ལེན་ཆོས་ཕྱིར་ཤི་ན་ལེགས་པ་ཡིན་པས། སྡིག་རྒྱལ་འདི་ལ་གསེར་སེ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་སྟེར། གསེར་ཐམས་ཅད་རྒྱ་གར་དུ་ཁྱེར་ལ། ད་དུང་ཨ་ཏི་ཤ་གདན་ཅི་ འདྲོངས་གྱིས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་སྙན་དུ་ཡང་། ངས་ཁྱོད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ལུས་སྲོག་གར་ལོག་གི་རྒྱལ་པོ་ངན་པ་ལ་བྱིན་ཡོད་པས། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཐུགས་རྗེས་ འཛིན་པ་དང་། ངའི་བསམ་པའི་གཙོ་བོ་ཁྱེད་བོད་དུ་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་རོལ་ཏུ་ཁྱེད་དང་ ངེས་པར་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ང་འཕྲིན་དུ་མཛོད་ཅིག དེ་ལྟར་ལགས་པས་ང་བློས་ཐོང་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སོམས་ཤིག་གསུངས་པ་ཡིན་པས། དེས་ན་ཁུ་བོ་གར་ ལོག་གི་རྒྱལ་པོས་མེད་པར་བྱས་པས་གཏམ་དེ་རྣམས་མགོན་པོ་ཨ་ཏི་ཤའི་སྙན་དུ་ཐོས། ངེད་བོད་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་དེ་འདྲ་ན། ཁྱེད་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཇི་ལྟར་སོང་། 4-318 ཞེས་ཞུས་ཤིག འདི་ན་གསེར་སྲང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་པ་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ངེད་བོད་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་གྲོ

【現代漢語翻譯】 他值得信任嗎? 4-316 對於那些認為這個人對佛法有興趣的人來說,至少要給一百金幣。即使派人去迎請尊者(指Atiśa,阿底峽),因為佛法事務繁忙而未能成行,他也沒有灰心。這位偉人前往尼泊爾邊境,尋找迎請尊者的黃金。噶洛國王得知此事後,意識到他正在尋找迎請班智達(Paṇḍita,學者)的黃金,爲了弘揚佛法,便說:『他的祖先過去也曾弘揚佛法。』『他也要迎請班智達來弘揚佛法,抓住他,把他關進監獄!』然後折磨他。 我聽到這件事後,讓叔叔去交涉,但噶洛國王非常強大,沒有成功。如果動用軍隊,似乎可以成功,但那樣會奪走許多人的生命,而且如果我遇到障礙,尊者就無法被迎請來,所以和他商量。他說:『那麼,停止迎請班智達,加入我的教派,或者拿來和國王我一樣多的黃金,然後我就放了他。』他寧願選擇黃金,也不願背叛自己的身體。然後他對我說:『現在我稍微得到了一些頭緒,我會想辦法欺騙他。』 4-317 尊者笑著說:『現在這樣可以了。我一直認為,如果西藏不改革法律就死去是不行的,但現在我已經老了。從無始以來,我從未爲了佛法而捨棄身體。現在爲了佛法而死是最好的。』『不要給這個惡王哪怕一丁點黃金。把所有的黃金都帶到印度去,看看還能不能迎請阿底峽。』也請向偉大的班智達稟告:『我已經爲了您和佛法,將我的身體和生命獻給了邪惡的噶洛國王。』『所以在生生世世,請您以慈悲心關照我,我最主要的心願是您能到西藏弘揚佛法,請您務必這樣做。』『祈願來世我一定能與您相見。』請您這樣轉告我。因為事情就是這樣,所以請您忘記我,想想佛法吧。因此,叔叔被噶洛國王殺害了,這些話傳到了貢波·阿底峽的耳中。我們這些邊遠西藏地區無知的眾生,竟然有如此的勇氣,您這位眾生的救怙主、慈悲者,您怎麼能不來呢? 4-318 請這樣稟告。這裡有七百金幣,獻給上師。我們西藏普雷塔普里的同伴。

【English Translation】 Is this person trustworthy? 4-316 To those who think this person is interested in the Buddha's teachings, give at least one hundred gold coins. Even though someone was sent to invite Jowo (referring to Atiśa), he could not come because of the busy Buddhist affairs, but he was not discouraged. This great man went to the border of Nepal to find gold to invite Jowo. When the King of Garlok learned of this, he realized that he was looking for gold to invite the Paṇḍita (scholar) to promote the Dharma, and said: 'His ancestors also promoted the Dharma in the past.' 'He also wants to invite the Paṇḍita to promote the Dharma, seize him and put him in prison!' Then he tortured him. When I heard about this, I sent my uncle to negotiate, but the King of Garlok was very powerful and did not succeed. If troops were used, it seemed that it could be successful, but that would take many lives, and if I encountered obstacles, Jowo would not be able to be invited, so I discussed it with him. He said: 'Then, stop inviting the Paṇḍita, join my sect, or bring as much gold as I, the king, and then I will release him.' He preferred to choose gold rather than betray his body. Then he said to me: 'Now that I have a little clue, I will find a way to deceive him.' 4-317 Jowo smiled and said: 'Now that's okay. I have always thought that it would be impossible for Tibet to die without reforming its laws, but now I am old. From beginningless time, I have never given up my body for the sake of the Dharma. Now it is best to die for the Dharma.' 'Do not give this evil king even a single piece of gold. Take all the gold to India and see if Atiśa can still be invited.' Please also report to the great Paṇḍita: 'I have given my body and life to the evil King of Garlok for the sake of you and the Dharma.' 'So in all lifetimes, please take care of me with compassion, my main wish is that you can come to Tibet to promote the Dharma, please be sure to do so.' 'May I be blessed to meet you in the next life.' Please tell me this. Because that's the way it is, please forget me and think about the Dharma. Therefore, my uncle was killed by the King of Garlok, and these words reached the ears of Gonpo Atiśa. We ignorant beings in the remote Tibetan region have such courage, how can you, the savior of beings, the compassionate one, not come? 4-318 Please report this. Here are seven hundred gold coins, offered to the Lama. We companions of Preta Pura in Tibet.


ང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ན། གསེར་སེ་བ་རེ་ཙམ་ལའང་རྩིས་ཆེན་པོ་ཡོད་ལ། ད་འདིས་ བདག་ཅག་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ཡོད་ཀྱི། ད་ལན་ཇོ་བོ་བོད་ལ་མ་བྱོན་ན། ཁྱེད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡང་དེ་ལྟར་བས་པས། ངེད་ཀྱང་བྱ་བ་ཅི་བདེར་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། ། ཞེས། ཁྱེད་འདུལ་བ་འཛིན་པས་ལོ་རྒྱུས་འདི་རྣམས། ཇོ་བོ་ལ་ཞུས་པའི་ཐ་མ་འབྱོན་དུ་མ་བཞེད་ནའང་སྙན་དུ་ཐེབས་པ་མཛོད། གསུངས་ནས་ཤུམས་ཤིང་གསུང་བྱོན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་བཙུན་པ་མི་ ཆེན་པོ་ཅིག་གིས་དེ་ལྟར་མཛད་པས། ལོ་ཙཱ་བས་ཀྱང་ཡིན་མིན་གྱི་ཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་སྨྲ་མ་ནུས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སྲོག་དང་ལམ་གྱི་དཀའ་ཚེགས། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་གང་ལ་ཡང་མ་ ཆགས་པར། དཔོན་གཡོག་བདུན་གྱིས་གསེར་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལྷ་བཙུན་པས་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་དེ། དགེ་སློང་ཁྱེད་ཀྱིས་ངེད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས། །ད་ལན་དཀའ་བ་ཆེ་ནའང་ ཕར་བྱོན་ལ། །འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་བརྡོས། །འཁོར་ནས་བྱས་ཤེས་བཀའ་དྲིན་བཟོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཕྱི་ཕྱག་མཛད་ནས་གཤེགས། སླར་ཡང་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱི་གཤེགས་པར་ཞུ་གསུངས། 4-319 དེ་ནས་བལ་པོ་རྫོང་ལ་བྱོན་ཙ་ན་མི་རེང་གཅིག་དང་འཕྲད་པས། ཁྱེད་ཡུལ་ས་ཐག་རིང་པོར་དོན་ཆེན་པོ་ལ་འགྲོ་བར་སྣང་བ་འདི་སྐད་ཟེར་གྱིན་སོང་དང་དོན་གྲུབ་ནས་འོང་གི དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དམ་པའི་ཆོས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སོང་ན་ལམ་དུའང་ཉེ་ཞོ་མི་འབྱུང་ཟེར། ཁྱེད་སུ་ལགས་བྱས་པས། རིམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱིས་ཟེར། དེ་ནས་བལ་པོའི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སླེབ་པ་ན། ཨ་ཙ་ར་ལ་གནས་གཡར་བས་སྙུག་ཁང་ཅིག་ཏུ་བསྙལ། ཁོས་གསེར་ཡོད་པར་ཤེས་ནས། སྙུག་ཁང་ལ་མེ་སྤར་ཏེ་བསད་ནས་གསེར་འཁྱེར་བར་འདོད་པ་ན། ལོ་ཙཱ་བ་དཔོན་གཡོག་ས་ཐག་རིང་པོ་ལ་ངལ་ཞིང་། ཚད་པས་གདུངས་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པའི་སྔས་མགོར། མི་རེང་དཀར་པོ་ཅིག སྙུག་ཁང་གི་མཐོངས་ཕྱེ་ནས་བྱུང་སྟེ། མ་ཉལ་མ་ཉལ་མྱུར་དུ་ཡར་ལ་ལོངས། །མ་ཕེབས་ད་ལྟ་ལོངས་ལ་ལམ་དུ་ཞུགས། །ཉལ་ན་རིན་ཆེན་སྲོག་དང་འབྲལ་བ་ཡོད། །ང་ནི་བོད་ཁམས་ཡོངས་ ཀྱི་ཡི་དམ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བྲོས། ནམ་ལངས་པ་དང་། བལ་པོའི་རྒྱལ་ཕྲན་ཅིག བྷི་ཀྲ་མ་ལར་འགྲོ་བ་དང་འཛོམ་སྟེ། དེ་དང་འགྲོགས་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་སླེབས་པ་དང་། 4-320 རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེ་བས་སྔོན་དུ་གྲུ་ལ་སོང་། དེར་ཉི་མ་ཕྱིས་པས་གསེར་རྣམས་བྱེ་མའི་འོག་ཏུ་སྦས་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཉལ་བ་ན། གཉན་པ་དཀར་པོ་གཅིག་གྲུ་ལ་སྐྱ་བ་ཆལ་ ཆལ་འདེབས་ཀྱིན་བྱུང་། ད

【現代漢語翻譯】 如果像我這樣,即使是一點點黃金也十分看重。現在這些黃金包含了我們所有的人和財產。如果這次尊者(Jowo,指阿底峽尊者Atisha)沒有去西藏,那麼你們這些聖者的慈悲心也是如此。我們也會盡力而為。 說完這些,這位持律者('dul ba 'dzin pa,指精通戒律的僧人)將這些故事告訴了尊者,即使尊者最初不願前往,也請讓他聽到這些。說完,他哭泣著說道。當時,一位偉大的神職人員(lha btsun pa)這樣做了,以至於譯師(lo tsA ba)連一句肯定或否定的話都說不出來。憑藉著這種力量,他們不顧及自己的身體和生命,也不顧及路途的艱辛,以及今生的安樂,七位主僕帶著黃金,踏上了前往印度的道路。那位神職人員送了他們一程,說道:『格西(dge slong,比丘),您為我們做了這件事。雖然這次非常困難,但請您前往。』 『努力奮鬥,不顧身體和生命。回來后,我們將報答您的恩情。』說完,他行了告別禮,然後離開了。尊者再次祈禱大慈大悲者(Thugs-rje chen-po,觀世音菩薩Avalokiteśvara),請求允許他們離開。 然後,當他們到達尼泊爾的宗(bal po rdzong)時,遇到一個人,那人說:『你們似乎要前往遙遠的地方做一件大事,這樣說走吧,一定會成功的。』 『向三寶(dkon mchog gsum)頂禮!愿雪域(kha ba can gyi rgyal khams,指西藏)興盛,那裡是諸佛(rgyal ba thams cad)的源泉,愿神聖的佛法(dam pa'i chos)增長!』他說,這樣說走,路上就不會有任何不幸。你問他是誰,他說:『你會逐漸知道的。』然後,當他們到達尼泊爾的邊境時,他們向一位阿阇黎(a tsa ra,指印度或尼泊爾的僧人或修行者)借宿,他讓他們住在一個小屋裡。他知道他們有黃金,就想點燃小屋,殺死他們,然後拿走黃金。但是,譯師和他的僕人們長途跋涉,非常疲憊,又熱又渴,昏昏沉沉地睡著了。這時,一個白人(mi reng dkar po)打開小屋的窗戶,走了進來說:『不要睡,不要睡,快點起來!不要待在這裡,現在就上路!如果睡著了,你就會失去珍貴的生命!我乃是整個西藏的本尊(yi dam, इष्टदेवता,iṣṭadevatā,本尊)!』 聽到這些話,他們向大慈大悲者祈禱,然後逃走了。天亮后,他們遇到了一位尼泊爾的小國王,他要去比克拉瑪拉(bhi kra ma la)。他們和他一起走,到達了恒河(chu bo gang gA)邊。 國王仗著自己的權勢,先上了船。他們在那裡曬太陽,把黃金藏在沙子里,然後躺在另一個地方。這時,一隻白色的烏鴉(gnyan pa dkar po)飛到船上,發出『恰啦恰啦』的聲音。

【English Translation】 If it were like me, even a small amount of gold would be highly valued. Now, this includes all of our people and possessions. If Jowo (referring to Atisha) does not go to Tibet this time, then your compassion, holy ones, is also like that. We will also do whatever is convenient. Having said this, the Vinaya holder ('dul ba 'dzin pa, referring to a monk proficient in monastic discipline) told these stories to Jowo, and even if Jowo initially did not want to go, please let him hear them. After speaking, he wept and said. At that time, a great divine person (lha btsun pa) did so, to the extent that the translator (lo tsA ba) could not even utter a word of affirmation or denial. With that strength, disregarding their bodies and lives, the hardships of the journey, and the happiness of this life, the seven master and servants took the gold and embarked on the road to India. That divine person saw them off, saying: 'Geshe (dge slong, Bhikshu), you have done this for us.' 'Although it is very difficult this time, please go. Strive hard, disregarding body and life. Upon returning, we will repay your kindness.' Having said this, he made a farewell gesture and left. Again, Jowo was praying to the Great Compassionate One (Thugs-rje chen-po, Avalokiteśvara), requesting permission for them to leave. Then, when they arrived at the fort of Nepal (bal po rdzong), they met a person who said: 'You seem to be going to a distant place for a great matter, say this as you go, and it will surely be successful.' 'Homage to the Three Jewels (dkon mchog gsum)! May the snowy land (kha ba can gyi rgyal khams, referring to Tibet) flourish, the source of all Buddhas (rgyal ba thams cad), may the sacred Dharma (dam pa'i chos) increase!' He said, saying this as you go, there will be no misfortune on the road. When asked who he was, he said: 'You will gradually know.' Then, when they arrived at the border of Nepal, they borrowed lodging from an Acharya (a tsa ra, referring to an Indian or Nepalese monk or practitioner), who let them stay in a small hut. Knowing that they had gold, he wanted to set fire to the hut, kill them, and take the gold. However, the translator and his servants were exhausted from the long journey, and drowsy from the heat and thirst. At that time, a white man (mi reng dkar po) opened the window of the hut and came in, saying: 'Do not sleep, do not sleep, get up quickly! Do not stay here, set out on the road now! If you sleep, you will lose your precious life! I am the Yidam (yi dam, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, tutelary deity) of all of Tibet!' Hearing these words, they prayed to the Great Compassionate One and fled. At dawn, they met a small king of Nepal, who was going to Bikramala (bhi kra ma la). They went with him and arrived at the bank of the Ganges River (chu bo gang gA). The king, relying on his power, went on the boat first. They were sunbathing there, hiding the gold in the sand, and then lying in another place. At that time, a white crow (gnyan pa dkar po) flew onto the boat, making a 'chala chala' sound.


ེར་ལོ་ཙཱ་བས་ཁྱེད་སུ་ཡིན་གར་གཤེགས་དྲིས་པས། དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས་བསུ་རུ་འོང་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོས་འདིར་འོང་ཚེ། །འཕགས་པ་གྲུ་དང་མཉན་པ་ལྟ་ བུ་ཡིས། །འཇིགས་པའི་དུས་སུ་སུ་བསྐྱེལ་མ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ཚུར་ཞུགས་བདུན་བརྒྱ་པོ་རྣམས་མ་ལུས་པར། །འབོལ་ལེ་ཀ་མ་ལ་རུ་སྒྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་ བ་དང་། གསེར་རྣམས་བཏོན་ཏེ་གྲུར་ཞུགས་མ་ཎི་བགྲངས་པས། མཉན་པ་ན་རེ། ངེད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ། །མ་ཎི་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་བགྲངས་བྱུང་ཙ་ན། ཡིད་ འཛིན་གྱུར་པས། ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཁྱེད་སུ་ཡིན་ནམ་གསུང་ཞིག་འབྱོན་པར་ཞུ་བྱས་པས། གཉན་པ་ན་རེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྔ་འགྲོགས་ཀྱི་དུས་སུ་སྤོབས་པ་མ་མྱུར། གཞུང་འགྲོགས་ཀྱི་དུས་ སུ་ཁྲེལ་གཞུང་མ་ཆུང་། ཕྱི་འགྲོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཕྱི་ཐག་མ་ཐུང་བྱ་བ། མ་ནུས་པའི་དུས་ཕན་པ་དང་། དགོས་དུས་སླེབ་པ་བྱ་བ། ཡུན་དུ་འགྲོགས་པ་ལ་དགོས་པ་ཡིན། རིམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གསུངས་དེ་མ་ཐག་གྲུ་སྒྲོལ་བ་དང་། 4-321 ད་ནམ་ཕྱེད་དུ་སོང་། དུག་སྦྲུལ་དང་། ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་འོང་བས། དོ་ནུབ་བི་ཀྲ་མ་ལའི་སྒོ་སྤེ་འོག་ཏུ་ཉོལ་གསུངས་ནས་གཞན་དུ་སོང་། དེར་སླེབ་པ་ན། རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་ སྒོ་ཁང་སྟེང་ན་བཞུགས་པས་གསན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་གང་ནས་འོང་གསུངས། ངེད་རྣམས་མངའ་རིས་སྟོད་ནས་ཡིན་ཞུས་པས། འོ་ན་སྒོ་བ་བྱིས་པ་ཅིག་ཡོད་དེ་ལ་ཁྱེད་རང་གི་ནོར་རྣམས་ཆོལ་ལ་ དེར་གཟིམས་གསུངས། དེ་ནས་བྱིས་པ་ལ་གསེར་རྣམས་བཅོལ་བས། བློ་གཏད་ཐུབ་པ་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག་བྱ་བ་ཡིན། །ཁྱེད་རང་རྣམས་བག་ཕེབས་པར་གཟིམས་ཟེར། ནངས་པར་སྒོ་ཕྱེ་མ་ཐག བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ ཅིག་གིས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ། ཁྱེད་རྣམས་གང་ནས་བྱོན། ལམ་ལ་འཇིགས་པ་མི་འདུག་གམ་ཟེར་བས། ངེད་མངའ་རིས་ནས་འོང་། ལམ་འཇམ་པར་བྱུང་། ཁྱོད་སུ་ཡིན་བྱས་པས། ང་ཡང་བོད་ཅིག་ཡིན། ངེད་ རང་བོད་འདི་ཁ་མང་ལ་གཏིང་ལྷོད། གཏམ་ཁམས་ཆེན་སྦེད་མི་ཤེས། བྱ་བ་གལ་ཆེན་གསང་ནས་སྒྲུབ་དགོས་པ་ཡིན། རྒྱ་བརྩོན་སེང་གེ་བོད་ཀྱི་སྤྱི་ཁང་ན་ཡོད་དེར་སོང་ཟེར་ནས། ཁོ་ཡུད་ ཀྱིས་སོང་། དེ་ནས་སྲང་རིང་པོ་ཅིག་ལ་ཕྱིན་ཙ་ན་དྲང་སྲོང་རྒན་པོ་ཆུ་ཤིང་གི་འཁར་བ་ཐོགས་པ་ཅིག་དང་འཕྲད་པས། དེ་ན་རེ། ཁྱོད་གང་ནས་འོང་། གང་དུ་འགྲོ། དོན་ཅི་ལ་འོངས་ཟེར་བས། 4-322 ངེད་བོད་མངའ་རིས་ནས་ཨ་ཏི་ཤ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འོངས་པ་ཡིན། རྒྱ་བརྩོན་སེང་གི་ཁང་པ་གང་ན་ཡོད་བྱས་པས། ཁོ་འཁར་བ་ལ་རྟེན་ནས་ཕྱིར་མིག་གཅུ་བ་ཅིག་བྱས། ད་ནངས་ཀྱི་ བྱིས་པ་དེ་བདེན། བོད་ཀྱི་མི་ལ་ཨོལ་མདུད་མེད་པས། སྲང་ནང་གི་མི་འཁྱམས་པོ་ཚུན་ལ་ཡིན་ཚུལ་སང་

【現代漢語翻譯】 當譯師俄(Yer)問『您是誰?要去哪裡?』時,回答說:『我是來迎接您和您的隨從的。如果具有大勇氣的眾生來到這裡,就像聖者船隻和涅槃一樣,如果在恐怖的時刻沒有人護送,有煩惱的眾生怎麼能成功呢?對於所有七百位前來的人,我將在蓮花之中救度他們。』 說完,取出黃金,登上船隻,唸誦嘛呢。涅槃說:『我們雪域的觀世音菩薩就是這樣唸誦嘛呢的。』於是也開始唸誦,這讓譯師俄心生疑惑,產生了懷疑,問道:『您是誰?請說出來。』涅槃回答說:『尊者,在早先相處的時候,不要過分輕率;在交往的過程中,不要減少尊敬;在後來的相處中,不要疏遠。在無能為力的時候提供幫助,在需要的時候及時出現,這是長期交往所需要的。慢慢地您就會明白的。』說完,船隻立刻靠岸。 現在已經半夜了,毒蛇和強盜的恐懼會來臨,今晚請睡在毗訖羅摩尸羅寺(Vikramasila)的門廊下。』說完就離開了。到達那裡時,漢人精進獅子(Brtson Seng-ge)正坐在門房上,聽到了他們的對話,問道:『你們從哪裡來?』他們回答說:『我們來自阿里地區。』精進獅子說:『這裡有個看門的孩子,你們把財物交給他保管,在那裡休息吧。』於是他們把黃金交給孩子保管,孩子說:『能夠信任的人是最好的朋友,你們安心休息吧。』第二天早上,門剛打開,一個年輕的孩子用藏語說:『你們從哪裡來?路上沒有危險嗎?』他們回答說:『我們從阿里來,一路平安。你是誰?』孩子說:『我也是藏人,我們藏人說話多而淺薄,不能保守秘密,重要的事情必須秘密進行。漢人精進獅子在藏人的公共場所,你們去那裡吧。』說完,他就迅速離開了。然後,他們走在一條長長的街道上,遇到一位拄著木杖的老修行人,那人問道:『你們從哪裡來?要去哪裡?來這裡有什麼事?』 他們回答說:『我們從藏地阿里來迎請阿底峽(Atisa)。請問漢人精進獅子的房子在哪裡?』那人拄著枴杖,回頭看了一眼,說:『今天早上的那個孩子說的是實話,藏人沒有喉結,所以連街上的流浪漢都知道了。』

【English Translation】 When the translator Yer asked, 'Who are you? Where are you going?' he replied, 'I am here to welcome you and your entourage. If sentient beings with great courage come here, like the noble ship and Nirvana, if no one escorts them in times of fear, how can afflicted sentient beings succeed? For all seven hundred who come, I will deliver them in the lotus.' Having said that, he took out gold, boarded the ship, and recited the Mani mantra. Nirvana said, 'Our Avalokiteshvara of the snowy land recites the Mani mantra like this.' So he also began to recite, which made the translator Yer feel doubtful and suspicious, and he asked, 'Who are you? Please tell me.' Nirvana replied, 'Venerable one, in early association, do not be too hasty; in the course of association, do not diminish respect; in later association, do not be distant. To provide help when one is unable, and to appear in time of need, is what is required for long-term association. Gradually you will understand.' As soon as he finished speaking, the ship landed. 'Now it is midnight, and the fear of poisonous snakes and robbers will come. Tonight, please sleep under the porch of Vikramasila.' Having said that, he left. When they arrived there, the Chinese Brtson Seng-ge was sitting on the gatehouse, and he heard their conversation and asked, 'Where do you come from?' They replied, 'We are from the Ngari region.' Brtson Seng-ge said, 'There is a gatekeeper child here, entrust your belongings to him and rest there.' So they entrusted the gold to the child, and the child said, 'A trustworthy person is the best friend, rest in peace.' The next morning, as soon as the door opened, a young child said in Tibetan, 'Where do you come from? Is there no danger on the road?' They replied, 'We come from Ngari, and the road was smooth. Who are you?' The child said, 'I am also a Tibetan. We Tibetans talk too much and are shallow, and cannot keep secrets. Important things must be done secretly. The Chinese Brtson Seng-ge is in the Tibetan public place, go there.' Having said that, he quickly left. Then, they walked along a long street and met an old practitioner leaning on a wooden staff, who asked, 'Where do you come from? Where are you going? What is the purpose of your coming?' They replied, 'We have come from Tibetan Ngari to invite Atisa. Where is the house of the Chinese Brtson Seng-ge?' The man leaned on his staff, looked back, and said, 'What the child said this morning is true. Tibetans have no Adam's apple, so even the vagrants in the street know about it.'


ངེ་འཆད་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་ཏུ་རེ་བ་ཨང་། ད་ལན་ངའི་རྩར་བྱས་ པས་དྲག །ད་ཇོ་བོ་མིན་པ་གཞན་གྱི་རྩར་ཁར་མ་འདོན། རྒྱ་བརྩོན་སེང་ལ་ཟུར་ཙམ་ཟེར་ནའང་རིགས། སྒོ་ངས་བསྟན་ཟེར་ནས་ཁོ་ག་ལེ་སོང་བའི་ཕྱི་ལ། ལོ་ཙཱ་བས་མགྱོགས་པོས་མ་ སླེབ། ཁོ་བོད་ཀྱི་སྤྱི་ཁང་སྒོར་བསྒུགས་འདུག་པས། ལོ་ཙཱ་བ་ཡ་མཚན་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཁོ་ན་རེ། བྱ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གོ་ལོ་མགྱོགས་པ་ཡིན། འདོད་ཐག་མ་ ཉེ་བར་རི་བོ་འགས་ཀྱིས་འཛེགས། ཁང་པ་འདི་ཡིན་ཟེར། ནང་དུ་ཕྱིན་པ་ན། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་རྒྱ་དཔེ་ཚན་ཅིག་གཟིགས་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། ཕྱག་རྟེན་གསེར་མཚོན་བྱེད་རེ་ཕུལ་བས། ལོ་ཙཱ་བས་ཁྱེད་རྣམས་དོན་ཅི་ལ་འོངས་གསུངས། དེ་ལ་གོང་གི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞིབ་པར་ཞུས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ད་ཨ་ཏི་ཤ་གདན་འདྲེན་དུ་ཡོང་སྐད་ཡེ་མ་ཟེར། སློབ་གཉེར་ལ་ཡོང་ཟེར་བ་སྨྲོས། 4-323 འདི་ན་གནས་བརྟན་རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་དབང་ཆེ་བས། དེས་ཚོར་དུ་ཡེ་མི་བཏུབ། ད་ལྟ་རང་ཁོང་ལ་གསེར་སྲང་ཕྱེད་ཕུལ་ལ། དེར་བོད་ནས་འོང་པཎྜི་ཏ་ནི་སྤྱན་མ་དྲོངས་ད་ཁྱེད་ཀྱིས་ པཎྜི་ཏ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་སློབ་གཉེར་གཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་ཞུ་ཞེས་ཞུས། དེ་ནས་ཀྱང་རིང་རིང་དང་བློ་མ་ཕེབས་པར་མ་བྱེད་པར། སློབ་གཉེར་གྱིས་ལ་སོས་གདོལ། དེ་ནས་འོ་ཅག་ཐབས་ མཁས་པས་ཇོ་བོ་ལ་ཞུ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཅི་གསུངས་བལྟ་བའི་ཆེད་དུ། མགོན་པོ་ཨ་ཏི་ཤ་ཅིས་ཀྱང་གདན་མ་འདྲོངས་ན། དེའི་འོག་ནས་གང་ཆེ་ བའི་པཎ་ཆེན་གཅིག་གདན་དྲངས་ན་ཞུས་པས། ལོ་ཙཱ་བའི་ཞལ་ནས། དེ་འདྲ་སོ་སྒོར་མ་འདོན། དེ་ཡིན་ན་ན་ནིང་ནས་པཎ་ཆེན་ཞིག་ལ་ཅིག་ཆེ་བ་ཉི་ཤུ་ཙམ་གདན་དྲངས་ནའང་འདྲོངས་ ཏེ། འོ་སྐོལ་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་གཤིས་རྒྱུས་མེད་དམ་ཨ་ཏི་ཤ་མ་གཏོགས་སུས་ཀྱང་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མི་ཐུལ་བས། ད་དུང་ཨ་ཏི་ཤ་རང་གདན་ཅི་འདྲོངས་བྱེད་དགོས་གསུངས། གཞན་ པཎྜི་ཏ་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཞུས་པས། འདི་ལྟར་ཤནྟི་པ། ནཱ་རོ་པ། ཌོམྦྷི་པ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ལྷའི་བློ་གྲོས། 4-324 ངག་དབང་གྲགས་པ། ནག་པོ་པ། ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ས་འགེབས་པའི་ཞབས། ཡེ་ཤེས་གསང་བ། ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན། ཚུལ་ཁྲིམས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ ཏ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་རང་ས་རང་ས་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་མོད། འོ་སྐོལ་བོད་ལ་མགོན་པོ་ཨ་ཏི་ཤ་མིན་པས་ཕན་པ་མེད་གསུངས། འོ་ ན་ཨ་ཏི་ཤ་སྟོན་པར་ཞུ་དང་ཞུས་པས། ཁྱོད་རང་ནངས་པར་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་འོང་གི དེའི་ནང་ན་ལྷང

【現代漢語翻譯】 我說:『你是否也希望事情成功呢?』這次在我這裡做是對的。以後不要在阿底峽尊者以外的人那裡提起這件事。即使稍微提到嘉尊僧也是可以的。說是用雞蛋指示的,他走開了。翻譯沒有及時趕到。他在西藏的公共房屋門口等候。翻譯感到驚訝和懷疑,自言自語道:『做大事要快。』不要在沒有接近願望之前就攀登高山。說是這座房子。進去之後,翻譯嘉尊僧正在看一本梵文的書。獻上禮物金幣,翻譯問道:『你們來有什麼事?』 於是詳細地講述了以上的故事。他(嘉尊僧)說:『不要說來迎請阿底峽。要說來學習。』這裡的常住拉特納阿卡拉權力很大,不能讓他知道。現在就給他半個金幣。然後說:『從西藏來的班智達還沒有來,請您給予一個不亞於班智達的學位。』然後不要拖延,不要猶豫,努力學習。然後我們會想辦法向阿底峽尊者請求。』然後為了看看納措翻譯說了什麼,如果不能迎請貢波阿底峽,就迎請一位比他更偉大的班智達,這樣請求。翻譯說:『不要隨便說這些話。如果這樣,去年迎請二十多位比班智達更偉大的人也可以,難道你們不瞭解我們西藏眾生的習性嗎?除了阿底峽,沒有人能調伏西藏的眾生。所以還是要想辦法迎請阿底峽。』 問道:『還有其他什麼班智達?』回答說:『像寂天、那若巴、多比巴、燃燈賢、阿瓦都帝巴、菩提賢、寶賢、寶金剛、天慧、語自在稱、黑行者、傑達日、降伏敵者、嬉金剛、地藏足、智密、法友、戒自在等等,有數不清的五十二位班智達,雖然他們在各自的地方都很了不起,但是對我們西藏來說,除了貢波阿底峽沒有用。』問道:『那麼請您介紹阿底峽吧。』回答說:『明天早上會有成千上萬的僧人在僧伽藍聚集,其中……』

【English Translation】 I said, 'Do you also hope for success?' This time it's right to do it here with me. Don't mention it to anyone other than Jowo (Lord Atisha) from now on. It's okay to mention Gya Tson Seng slightly. Saying it was indicated by an egg, he walked away. The translator didn't arrive in time. He was waiting at the door of the Tibetan public house. The translator was surprised and doubtful, and said to himself, 'Doing great things requires speed.' Don't climb high mountains without approaching your wish. Saying it's this house. After entering, the translator Gya Tson Seng was looking at a Sanskrit book. Offering a gift of gold coins, the translator asked, 'What brings you here?' Then he explained the above story in detail. He (Gya Tson Seng) said, 'Don't say you've come to invite Atisha. Say you've come to study.' The resident Ratna Akara here has great power, so you can't let him know. Now give him half a gold coin. Then say, 'The Pandit from Tibet hasn't arrived yet, please grant a degree no less than a Pandit.' Then don't delay, don't hesitate, study hard. Then we will find a way to request Jowo (Lord Atisha).』 Then, to see what Natso translator said, if Gonpo (Lord) Atisha cannot be invited, then invite a Pandit greater than him, make such a request. The translator said, 'Don't say such things casually. If so, it would be possible to invite twenty or so people greater than the Pandit since last year, don't you understand the habits of our Tibetan beings? No one can tame the Tibetan beings except Atisha. So we still have to find a way to invite Atisha.' Asked, 'What other Pandits are there?' He replied, 'Like Shantipa, Naropa, Dombipa, Dipamkara (Good Lamp Maker), Avadhutipa, Jangchub Zangpo (Bodhi Good), Rinchen Zangpo (Precious Good), Rinchen Dorje (Precious Vajra), Lhai Lodro (Divine Intellect), Ngagwang Drakpa (Eloquent Fame), Nagpopa (Black One), Jetari, Dralay Nampar Gyalwa (Victorious Over Enemies), Rolpai Dorje (Playful Vajra), Sa Gehpai Zhabs (Earth Covering Feet), Yeshe Sangwa (Wisdom Secret), Chokyi Beshenyen (Dharma Friend), Tsultrim Wangpo (Moral Power), etc., there are countless fifty-two Pandits, although they are all amazing in their respective places, but for us Tibetans, Gonpo (Lord) Atisha is the only one who is useful.' Asked, 'Then please introduce Atisha.' He replied, 'Tomorrow morning, thousands of monks will gather in the Sangharama (monastery), among them...'


་ངེ་། ལྷམ་མེ་བ། སྐུ་བལྟ་བས་ ཆོག་མི་ཤེས་པ། གྲལ་གང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་མཛེས་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི། དེ་ཨ་ཏི་ཤ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱ་བརྩོན་སེང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ རཏྣ་ཨ་ཀ་རའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། ཕྱག་བྱས་གསེར་སྲང་ཕྱེད་ཕུལ་ཏེ་རྒྱས་བསླབས་པ་བཞིན་ནག་ཚོས་ཞུས་པས། གནས་བརྟན་གྱི་ཞལ་ནས། ཤིན་ཏུ་ལེགས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟར་ཡིན། ངེད་འདིར་མི་ ལ་ཙག་པ་མིན་ཏེ། འདི་ན་ཨ་ཏི་ཤ་མེད་ན་རྒྱ་གར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས། འདི་ཉམས་ན་སེམས་ཅན་སྤྱིའི་བདེ་སྐྱིད་ཉམས་འགྲོ་བ་ཡིན་མོད། དེའི་རྒྱུ་མཚན། རྒྱ་གར་གྱི་ཆོས་སྲོལ་དང་། 4-325 གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཨ་ཏི་ཤའི་ཕྱག་ན་ཡོད་པ་ཡིན། དེ་མིན་ན་ངེད་ཀྱང་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་སེམས་བརྩེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་དེའི་མི་ནོར་མང་ པོ་ཟད་པས་ངོ་གནོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བསམ་པ་ཡིན་ན་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རབ་འབྱམས་ལ་སློབ་གཉེར་གྱིས་ངས་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་ཅི་འགྲོ་བྱེད། ཁྱེད་བོད་ རྒྱ་གར་བ་ལ་འདི་ལྟར་སེམས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་གནས་བརྟན་གྱིས་ཁྲིད་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་གདུགས་ཚོད་གྲལ་དུ་ཕྱིན་ཨ་ཏི་ཤ་གྲལ་གྱི་དབུ་ལ་བཞུགས་སམ་སྙམ་པ་ལ། ཤནྟི་པ་བཞུགས་འདུག་པ། འདི་ཨ་ཏི་ཤ་ལགས་སམ་བྱས་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི། ཤནྟི་པ་ཞེས་པ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཤའི་ཡང་བླ་མ་དེ་ལགས་མོད་ཟེར། དེ་ལྟར་རྗེ་ བཙུན་ནཱ་རོ་པ་ལ་སོགས་པ་གྲལ་གྱི་དབུ་ལ་འདུག་པ་ལ་རེ་རེ་བཞིན་འདི་ཨ་ཏི་ཤ་ཡིན་ནམ། ཞེས་དྲིས་པས། འདི་ནཱ་རོ་པ་ཞེས་པ་དིང་སང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཨ་ ཏི་ཤའི་ཡང་བླ་མ་ཡིན་ཟེར། གཞན་དུ་ཨ་ཏི་ཤ་མ་མཐོང་པས་ཡིད་ཞུམ་པ་ན། དུས་རེ་ཞིག་བི་ཀྲ་མ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་བཤམས་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེ་ཆུང་གང་ལའང་ལང་བ་མི་བྱེད་པར་སྣང་བ་ལ། 4-326 ཨ་ཏི་ཤ་སྐུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་ཆགས་པ། ཅམ་པོར་གཤེགས་པ་ཅིག་ནང་དུ་བྱོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེས་ཁྲི་ལས་ལངས་པས། པཎྜི་ཏ་དང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྡང་བ་བྱས། གྲལ་སྟོད་དུ་བཞུགས་པ་མཐོང་བས། འདི་ཨ་ཏི་ཤ་ཡིན་ནམ་དྲིས་པས་ཅི་ཟེར། འདི་དཔའ་བོ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གནས་ངེས་མེད་དུ་བྱོན་པའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ཡིན་ཟེར། འདི་ལ་ཡོན་ ཏན་ཇི་ཙམ་ཡོད་བྱས་པས། འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོད་ངེད་ཀྱིས་མི་ལོན་ཟེར་ནས། ཨ་ཏི་ཤ་ཡིན་པ་ལ་འཆད་མ་ཉན། དེ་ནས་ནག་ཚོས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ། ཤེས་རབ་སྙིང་ པོའི་མེད་ཀྱི་ཐད་དུ། གཟུགས་ཧ། ཚོར་བ་ཧ་བྱས་པས། པཎྜི་ཏ་གཞན་རྣམས་ཅང་མི་གསུང་བ་ལ། ཇོ་བོ་བྱོན་ཞལ་འཛུམ་མཛད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཕལ་

【現代漢語翻譯】 『啊!拉梅瓦(Lhammeba),看他的身姿,百看不厭。無論坐在哪裡,都顯得那麼莊嚴美麗。』你們說那是阿底峽(Atisha),所以要日夜向他祈禱,』他們這樣說道。之後,嘉尊(Gyatson)和森本(Sengpon)師徒二人前往住持拉特納阿卡拉(Ratna Akara)處,獻上黃金半兩,按照約定請求黑財神(藏文:ནག་ཚོས་,梵文天城體:कृष्णावर्ण,梵文羅馬擬音:kṛṣṇavarṇa,漢語字面意思:黑色的顏色)灌頂。住持說:『非常好!有生之年能這樣做。我們這裡不是騙人的地方。這裡如果沒有阿底峽,印度就是佛教的源頭。如果這裡衰敗了,所有眾生的幸福也會衰敗。』這是因為印度所有寺廟的鑰匙都在阿底峽手中。否則,我們也慈悲藏地的眾生,特別是藏地的法王耗費了大量人力物力,實在慚愧。如果你們真的為佛教著想,就要精進學習各種佛教經典,我也會盡力幫助你們。你們藏地人和印度人能這樣發心,真是太難得了。』 之後,住持帶領他們到僧眾集會的座位處,他們以為阿底峽會在上座,結果卻是寂天(Shantipa)坐在那裡。他們問:『這位是阿底峽嗎?』回答說:『這位是寂天,是偉大的智者,也是阿底峽的上師。』就這樣,他們看到至尊那若巴(Naropa)等坐在上座,一一詢問:『這位是阿底峽嗎?』回答說:『這位是那若巴,是當今無與倫比的阿底峽的上師。』因為沒有見到阿底峽,他們感到失望。有一次,比克拉瑪拉(Vikramala)的國王坐在寶座上,所有的班智達(Pandita)無論大小都沒有起身。這時,阿底峽身姿威嚴,面帶微笑,步伐輕盈地走了進來,國王立刻從寶座上站了起來,所有的班智達和僧人都站了起來,並看到他坐在上座。他們問:『這位是阿底峽嗎?』回答說:『這位是勇喜金剛(Dpawo Shyepa Dorje),是一位行蹤不定的班智達。』他們問:『他有多大的功德?』回答說:『他的功德我們無法衡量。』所以,他們沒有承認那就是阿底峽。之後,在黑財神殿的門前,在《般若波羅蜜多心經》的『無』字前,他們說:『色(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)哈!受(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)哈!』其他的班智達都沒有說話,只有覺沃(Jowo,指阿底峽)面帶微笑地說:『有生之年能做到這樣已經很不錯了。』

【English Translation】 'Ah! Lhammeba, one never tires of looking at his form. Wherever he sits, he is beautiful.' You say that is Atisha, so pray to him day and night,' they said. Then, Gyatson and Sengpon, the master and disciple, went to the abbot Ratna Akara, offered half a tael of gold, and requested the initiation of Black Vasudhara (藏文:ནག་ཚོས་,梵文天城體:कृष्णावर्ण,梵文羅馬擬音:kṛṣṇavarṇa,漢語字面意思:black color) as agreed. The abbot said, 'Very good! It is like this to have a long life. We are not cheaters here. If there is no Atisha here, India is the source of the Buddha's teachings. If this declines, the happiness of all sentient beings will decline.' The reason for this is that the keys to all the monasteries in India are in the hands of Atisha. Otherwise, we also have compassion for the sentient beings of Tibet, especially since the Dharma King of Tibet has spent a lot of manpower and resources, which is truly shameful. If you really care about the Buddha's teachings, you should diligently study all the Buddha's teachings, and I will also do whatever I can to help you later. It is wonderful that you Tibetans and Indians have such thoughts,' he said. Then, the abbot led them to the assembly of monks, where they thought Atisha would be at the head of the line, but Shantipa was sitting there. They asked, 'Is this Atisha?' They said, 'This is Shantipa, a great scholar and accomplished master, and also Atisha's guru.' In this way, they saw Jetsun Naropa and others sitting at the head of the line, and asked one by one, 'Is this Atisha?' They said, 'This is Naropa, who is unparalleled today and is also Atisha's guru.' Because they had not seen Atisha, they were disappointed. Once, the king of Vikramala was sitting on a throne, and none of the Panditas, large or small, stood up. Then, Atisha, with a majestic form and a smiling face, walked in gracefully, and the king immediately stood up from the throne, and all the Panditas and monks stood up and saw him sitting at the head of the line. They asked, 'Is this Atisha?' They said, 'This is Dpawo Shyepa Dorje, a Pandita who travels without a fixed abode.' They asked, 'How much merit does he have?' They said, 'We cannot measure his merit.' So, they did not admit that it was Atisha. Then, in front of the door of the Black Vasudhara Temple, in front of the 'no' of the Heart Sutra, they said, 'Form (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Ha! Feeling (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Ha!' None of the other Panditas spoke, but Jowo (referring to Atisha) smiled and said, 'It is good enough to be able to do this in one's lifetime.'


སྐད་ཡིན། གཟུགས་ཨ། ཚོར་བ་ ཨ་ཟེར་བ་ཡིན་གསུངས། ནངས་པར་དེ་ལྟར་བཏོན་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། དེ་ཡང་གྱོང་པོ་ཅིག་ཡོང་པར་སྣང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་གཟུགས་མེད་ཚོར་བ་མེད་གྱིས་གསུངས་པས། ལྷག་པར་དད་ དེ་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ན། སྤྲང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཟན་གནང་བ་མཐོང་བས། བྱིས་པ་ཅིག་གི་སྐལ་བ་ཆད་དེ་ཕྱི་ལ་བརྒྱུག་ཅིང་། ཨ་ཏི་ཤ། བྷ་ལ་ཧོ། བྷ་ཏ་འོན། ཞེས་པ་ཐོས་པས། 4-327 ཨ་ཏི་ཤ་ཡིན་ངེས་སྙམ་ནས་ཡུས་ཀྱིས་དངངས་ཏེ་ཕྱི་ལ་ཕྱིན་པས། དེར་བཞུགས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདེན། མཆི་མ་མ་འབྱིན། ཁྱེད་བོད་ངས་ད་དུང་བློས་བཏང་བ་མེད་ཀྱིས། དཀོན་མཆོག་ལ་ གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས། དེ་ནས་ལན་གཅིག་རྒྱའི་གཟིམ་ཁང་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས། ཇོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསེར་སྲང་བདུན་བརྒྱ་མཎྜལ་དང་བཅས་པ་ཕུལ། ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་བོད་ཀྱི་མི་ནོར་ སོང་བ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ཁུ་དབོན་གྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀའ་བ་སྤྱད་ལུགས། བོད་ན་ཆོས་ལོག་ཡོད་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བཙུན་པས་ཞུ་བ་བསྐུར་བ་རྣམས་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་རྒྱས་པར་ སྙན་དུ་གསོལ་ཏེ། ད་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་བཏང་བར་འདུག་པས། མགོན་པོ་ངེད་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་པའི་དཀའ་བ་ཅིག་སྤྱད་ཀྱང་། འདོད་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པ་ ངེད་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་མི་རྗེའམ། ལྷག་པར་ཡང་གུང་ཐང་པ་འདི་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཐོས་བསམ་མ་གཏོགས། མི་འགྲུབ་པའི་བྱ་བ་མ་བབས། ད་ལན་ཅིས་ ཀྱང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བདེན། བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་དེའི་མི་ནོར་མང་པོ་སོང་བས་ངོ་གནོང་། ཁོ་བོ་སྙིང་རྗེ་ཆུང་པ་མིན་ཀྱང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཆེས། 4-328 གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་དང་ཆོས་འཕྲོ་ཡང་མང་པོ་ཡོད་ན་ཡང་རྒས་པས་ཐོན་པར་དཀའ་མོད། འོན་ཀྱང་བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཁུ་དབོན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་སྤྱད་ ཆུད་མ་ཟོས་པ་ཞིག་བྱ་ཡིས། རེ་ཞིག་གསེར་རྣམས་ཚགས་མཛོད། ངེད་འབོད་དུ་འོང་སྐད་མ་ཟེར། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་སློབས་གསུངས། དེའི་ནུབ་མོ་ཇོ་བོས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། བོད་དུ་ཕྱིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ནམ། རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་སམ། ལུས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་རམ། ཞེས་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ ཕན་ཞིང་། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཨུ་པ་སི་ཀ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པས། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བོད་དུ་བཞུད། ཅེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ལྡེང་གསུངས་པས། དེར་ཕྱིན་པ་ན་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དར་དཀར་གྱི་གོས་གྱོ

【現代漢語翻譯】 『是聲音嗎?是形體嗎?是感覺嗎?』 阿說『是阿』。早上這樣問的時候,尊者說:『看來又會遇到麻煩了。觀世音菩薩說,沒有形體,沒有感覺。』因此更加虔誠。 之後跟隨他時,看到向乞丐們施捨食物,一個孩子的份額被剝奪,跑了出去,聽到說:阿底峽(Atiśa,梵文:अतिश,Atiśa,最勝),巴拉哈(Bhālaho,梵文:बलहो,Balaho,力量),巴達翁(Bhātaon,梵文:भटौण,Bhataon,戰士)。 心想一定是阿底峽,於是俞急忙跑了出去,在那裡,他說:『長壽者,是真的。不要哭泣。我還沒有放棄你們西藏。向三寶祈禱。』 之後,一次在漢地的寢宮裡,戒律王(Tshul khrims rgyal)迎請尊者,獻上了七百金幣的曼扎。漢地的僧人慈悲獅子(rgya brtson 'grus sengge)詳細地稟告了尊者,關於迎請尊者去西藏所花費的人力和財力,以及法王叔侄(chos rgyal khu dbon)為您所付出的努力,以及西藏存在邪法等等,拉尊巴(lha btsun pa)請求轉達的事情。 『現在這位長壽者也被派來迎請尊者,我們師徒二人無論付出多少努力,如果不能實現願望,難道不憐憫我們西藏的眾生嗎?特別是貢塘巴(Gung thang pa)出家后,對於佛法,除了聞思之外,沒有其他不能完成的事情。這次無論如何請您前往。』 尊者說:『你們譯師們說得很對。西藏的法王花費了很多人力和財力,我感到慚愧。我並非沒有慈悲心,但佛法的事情更重要。 雖然有一百零八座寺廟的鑰匙和許多佛法事務,但我年老體衰,難以成行。但是,爲了不辜負西藏法王叔侄和譯師們的努力,我會做一些事情的。暫時把黃金保管好。不要說我來迎請。要學習成為精通的譯師。』 那天晚上,尊者向聖救度母(rje btsun ma sgrol ma)獻上曼扎,祈請道:『如果我去西藏,對佛法有益嗎?能實現菩提心國王(rgyal po byang chub sems dpa')的心願嗎?會不會有生命危險?』 聖救度母授記說:『對佛法有益,能實現國王的心願。特別是依靠一位優婆夷(upa-sika,梵文:उपासिका,upāsikā,女居士),能利益許多眾生,所以不要猶豫,去西藏吧。』 之後,尊者說去金剛座(rdo rje gdan)看看,到了那裡,看到一個穿著白色絲綢衣服的年輕孩子。

【English Translation】 'Is it sound? Is it form? Is it feeling?' A said, 'It is A.' When asked like that in the morning, the master said, 'It seems there will be trouble again. Avalokiteśvara said, without form, without feeling.' Therefore, he became even more devout. Later, when following him, he saw food being given to beggars, and a child's share was taken away, and he ran outside, and heard: Atiśa (Atiśa, Sanskrit: अतिश, Atiśa, Supreme), Balaho (Bhālaho, Sanskrit: बलहो, Balaho, Strength), Bhātaon (Bhātaon, Sanskrit: भटौण, Bhataon, Warrior). Thinking it must be Atiśa, Yu hurriedly ran outside, and there he was, saying, 'Long-lived one, it is true. Do not weep. I have not yet abandoned Tibet. Pray to the Three Jewels.' After that, once in the Chinese sleeping quarters, Tshul khrims rgyal invited the master and offered a mandala with seven hundred gold coins. The Chinese monk Tson-dru Seng-ge (rgya brtson 'grus sengge) reported in detail about the manpower and resources spent to invite the master to Tibet, and the efforts made by the king and nephew (chos rgyal khu dbon) for you, and the existence of false teachings in Tibet, and the matters that Lha-tsunpa (lha btsun pa) requested to be conveyed. 'Now this long-lived one has also been sent to invite the master. No matter how much effort we two teachers and disciples make, if we cannot fulfill our wishes, do you not have compassion for the sentient beings of Tibet? In particular, Gungthangpa (Gung thang pa), after becoming a monk, has no other unfulfilled tasks except for studying and contemplating the Buddha's teachings. This time, please come no matter what.' The master said, 'You translators are very right. The Tibetan Dharma King has spent a lot of manpower and resources, and I feel ashamed. I am not without compassion, but the affairs of the Dharma are more important. Although there are keys to one hundred and eight monasteries and many Dharma affairs, it is difficult for me to go because I am old. However, I will do something so that the efforts of the Tibetan Dharma King, nephew, and translators are not wasted. Keep the gold for now. Do not say that I am coming to invite you. Study to become skilled translators.' That night, the master offered a mandala to the Holy Tara (rje btsun ma sgrol ma) and prayed, 'If I go to Tibet, will it benefit the Buddha's teachings? Will it fulfill the wishes of the Bodhicitta King (rgyal po byang chub sems dpa')? Will there be any danger to my life?' The Holy Tara prophesied, 'It will benefit the Buddha's teachings and fulfill the king's wishes. In particular, relying on one female lay practitioner (upa-sika, Sanskrit: उपासिका, upāsikā, female lay practitioner), it will benefit many beings, so do not hesitate, go to Tibet.' After that, the master said to go to Bodh Gaya (rdo rje gdan), and when he arrived there, he saw a young child wearing white silk clothes.


ན་པ། ཤེལ་གྱི་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ད་མགོན་པོ་བོད་དུ་བྱོན་པར་ ཞུ། བོད་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཀུན་སྙིང་རྗེ་མོད་ཟེར་ཏེ་སོང་། ཇོ་བོ་ལ་བོད་སྐད་སྨྲ་བའི་བྱིས་པ་དེ་སུ་ཡིན་ཞུས་པས། ནངས་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ཡོང་པས། 4-329 དེ་ལ་དྲིས་པས། ནངས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀྲྀཥྞ་སྐེད་ལ་དཀྲིས་པ། ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་ཞིང་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་བ་ཞིག་བྱུང་པ་ལ། ཁ་སང་གི་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པས། ཁྱེད་བོད་ཀྱི་མི། ངེད་ རྒྱ་གར་བ་ལ་འདྲི་བ་ཟེར་ནས་སོང་། ཡང་ཇོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་གཡས་གཡོན་ན། ཁ་སང་གི་བྱིས་པ་དེ་དང་། བུ་མོ་སྔོ་ལྗང་མ་གཅིག་འདུག་པས། ལོ་ཙཱ་ བའི་རྟོག་པ་ལ་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇོ་བོ་བཞུགས་མི་ཐང་པ་ལ་སྙམ་པ་དང་། བུ་མོ་ན་རེ། རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་རྒྱལ་སྲས་བཟང་པོ་སྐྱོང་། །རྒྱལ་བར་གནས་ཀྱང་མ་རྒྱལ་ལྟ་བུར་ སྟོན། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟེར། བྱིས་པ་ན་རེ། གང་དུ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་བ་ན། །བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱང་བདག་གི་ཁྱིམ་ འོང་ཞིང་། །བུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ་བ་དང་། །དགའ་བར་འགྲོགས་ཤིང་བར་ཆད་བསལ་འཚལ་ལོ། །ཧེ་ཧེ། ད་ཇོ་བོ་ཡང་བོད་དུ་འབྱོན་རན་ཟེར་ནས་ཁོང་གཉིས་གཞན་དུ་སོང་། སྤྲུལ་པ་ཞིག་ ཡིན་པར་ཤེས་ནས། ཇོ་བོ་ལ། ངེད་བོད་ནས་འཕགས་ནས་ཕན་ཐོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གསུང་པ་དང་། ཕར་གཤེགས་པའི་གོ་ཆ་ཡང་མྱུར་དུ་མཛད་པ་ཞུ་ཞུས་པས། 4-330 ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། བི་ཀྲ་མའི་ཕོ་བྲང་གི་ལྷོ་སྒོ་ན་བུ་མོ་རས་འཐག་པ་ཞིག་ཡོད། དེ་ལ་དྲིས་གསུངས། དེར་ཕྱིན་ནས་དྲིས་པས། ཁྱེད་བོད་ན་དགེ་བསྙེན་གྲགས་ཆེ་བ་ཇི་སྐད་བྱ་ བ་ཡོད་ཟེར་བས། དགེ་གཉེན་ཆོས་འཕེལ་བྱ་བ་ཡོད་བྱས་པས། མོ་ན་རེ། ཨུ་པཱ་སི་ཀ་དེ་ཨ་ཏི་ཤའི་སྲས་པོ་མ་ལགས་སམ། དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ གླུ་བླངས་པས། བལ་པོ་རྫོང་གི་མི་རང་ནས། ཁ་སང་གི་བྱིས་པ་བུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྣམས་དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་གྱི་སྤྲུལ་པར་སྣང་བ་ལ་སྙམ་ནས་སེམས་ངལ་སོས་པར་གྱུར། དེ་དུས་ ཇོ་བོ་ཉིད་ལ་བླ་མ་དུ་ཧ་ར་ནག་པོ་བྱ་བས། ས་སྤྱད་རིན་པོ་ཆེ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཇོ་བོ་ལ་གནང་ནས། ཁྱོད་བོད་དུ་འགྲོ་བར་འདུག གདན་ས་བྱང་སྐྱབས་པ་ལྷོ་གཞོལ་ བ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོང་། ཁྱོད་ཀྱི་བུ་སློབ་མང་པོས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་བཞེངས་པར་འགྱུར། དེ་ཙ་ན་འདི་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་རིམ་ པ་ལྟར། བླ་མ་དྷརྨཱ་རཀྵི་ཏ། རྗེ་བཙུན་ཌོམྦྷི་བ། བླ་མ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། ཀུ་སུ་

【現代漢語翻譯】 然後,來了一個手持水晶弓箭的人,頂禮膜拜並請求:'請阿底峽尊者去西藏吧。' 他說:'西藏所有有情眾生都充滿了慈悲。' 然後就離開了。有人問阿底峽尊者:'那個說藏語的孩子是誰?' 尊者回答說:'明天會有一個瑜伽母從金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)的北方來。' 去問她。' 第二天,來了一個瑜伽母,她腰間纏繞著黑色的克里希納(kṛṣṇa, कृष्णा, कृष्ण,黑天),搖動著手鼓(ḍāmaru),舞姿輕盈。當被問及昨天的事情時,她說:'你是西藏人,卻來問我們印度人。' 然後就離開了。後來,阿底峽尊者坐在大菩提(Mahabodhi)的左右兩邊,旁邊站著昨天的孩子和一個藍綠色的女孩。譯師心想:'阿底峽尊者坐在他們兩個中間不太合適吧。' 這時,那個女孩說:'在佛陀面前,培養優秀的佛子。即使安住于佛位,也示現如未成佛一般。佛陀的事業圓滿,是眾生的怙主。我向佛陀父子頂禮。' 那個孩子說:'無論在哪裡培養佛陀的功德,你,女孩,也會來到我的家中,生育子女,增殖財富,快樂地生活,消除障礙。嘿嘿!現在阿底峽尊者也該去西藏了。' 說完,他們兩個就離開了。人們意識到他們是化身,於是對阿底峽尊者說:'請您也講講那些從西藏來的、爲了利益眾生而不斷示現的化身,並請您儘快做好出發的準備。' 阿底峽尊者說:'在毗訖羅摩尸羅寺(Vikramasila)的南門,有一個織布的女孩。去問她。' 人們去問了那個女孩,女孩問:'你們西藏有沒有一個很有名的居士叫什麼名字?' 人們回答說:'有一個叫居士卻貝(Chos phel)的。' 女孩說:'難道那個優婆塞(upāsaka,उपासक, उपवासक, 近事男)不是阿底峽尊者的兒子嗎?他總是不斷地示現化身。' 然後唱起了歌。尼泊爾宗(Bal po rdzong)的人們心想:'昨天的那兩個孩子,看起來是居士卻貝的化身。' 於是心中的憂慮都消除了。當時,一個名叫喇嘛都哈熱那波(bla ma du ha ra nag po)的上師,將一塊寶貴的占卜鏡(me long)獻給阿底峽尊者,並說:'您看來是要去西藏了。那裡會有一個地勢朝北避風,向南傾斜的地方,那裡有樹木和森林。您的許多弟子會建立僧團和寺廟。到那時,這個占卜鏡就派上用場了。' 之後,依次是喇嘛達瑪rakṣita(dharmārakṣita),杰尊ḍombhi pa,喇嘛阿瓦dhūti pa,庫蘇

【English Translation】 Then, a person holding a crystal bow and arrow came, prostrated, and requested, 'Please, Lord Atiśa, go to Tibet.' He said, 'All sentient beings in Tibet are full of compassion.' Then he left. Someone asked Atiśa, 'Who is that child who speaks Tibetan?' The尊者 replied, 'Tomorrow, a yogini will come from the north of Vajrasana (Bodh Gaya).' 'Ask her.' The next day, a yogini came, with a black Krishna (kṛṣṇa, कृष्णा, कृष्ण, Black) wrapped around her waist, shaking a hand drum (ḍāmaru), and dancing gracefully. When asked about yesterday's events, she said, 'You are Tibetan, yet you ask us Indians.' Then she left. Later, Atiśa was sitting on the left and right sides of the Great Bodhi (Mahabodhi), with yesterday's child and a blue-green girl standing beside him. The translator thought, 'It's not appropriate for Atiśa to sit between these two.' At that moment, the girl said, 'In front of the Buddha, cultivate excellent Buddha-sons. Even while abiding in Buddhahood, he appears as if not yet enlightened. The Buddha's deeds are perfect, he is the protector of beings. I prostrate to the Buddha and his son.' The child said, 'Wherever the virtues of the Buddha are cultivated, you, girl, will also come to my house, bear children, increase wealth, live happily, and eliminate obstacles. Hehe! Now it's time for Atiśa to go to Tibet.' Having said that, the two of them left. People realized that they were emanations, so they said to Atiśa, 'Please also tell us about those emanations who have come from Tibet and continuously manifest for the benefit of beings, and please quickly prepare to depart.' Atiśa said, 'At the south gate of Vikramasila Monastery, there is a weaving girl. Go and ask her.' People went and asked the girl, and the girl asked, 'Do you have a famous layperson in Tibet by what name?' People replied, 'There is one called Layman Chos phel.' The girl said, 'Isn't that Upasaka (upāsaka,उपासक, उपवासक, male lay practitioner) the son of Atiśa? He is always constantly manifesting emanations.' Then she sang a song. The people of Nepal Dzong (Bal po rdzong) thought, 'Those two children from yesterday seem to be emanations of Layman Chos phel.' Thus, their worries were relieved. At that time, a lama named Lama Duhara Nagpo (bla ma du ha ra nag po) offered a precious divination mirror (me long) to Atiśa and said, 'It seems you are going to Tibet. There will be a place that is sheltered from the north and slopes to the south, with trees and forests. Many of your disciples will establish sanghas and monasteries. At that time, this divination mirror will be useful.' After that, in order, Lama Dharma Rakṣita (dharmārakṣita), Jetsun Ḍombhi pa, Lama Ava Dhūti pa, Kusu


ལུ། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག ཡི་དམ་ལྷའི་ལུང་བསྟན་ཇི་སྙེད་ཅིག རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ལས། 4-331 ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་འདིར་བཤད་ན། ལན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་ཅིག་ལ་ཞུགས་པ་ན། །རྡོ་རྗེའི་གར་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཚེ། །མ་ཅིག་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་གསོལ་ ནས་གར་དུ་བྱོན། །ཧཱུཾ་ཞེས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཀླུར་བླངས་ནས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་འབྱོར་བའི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རོལ་པའི་ལྷ། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱེད། ། ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལགས་སམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་ཀྱི་མཐའ་འཁོབ་མ་བཏུལ་ན། །ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་མི་རུང་བས། །མྱུར་དུ་རི་བོ་ གངས་ཆེན་རྒྱུད་དུ་སོང་། །དེ་ན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡོད། །གཅིག་ནི་བྲུཾ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་འཕེལ་ལོ། །གཅིག་ནི་རྔོག་སྟོན་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །གཅིག་ནི་ཁུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་རུང་ ངོ་། །གཞན་ཡང་ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཡོད། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར། །གངས་ཅན་རྒྱུད་དེར་བསྟན་པ་དར་བར་བྱེད། །དེར་སོང་ཆོས་ ཀྱི་བྱ་བ་འདི་ལྟར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་དུ་དར་བར་མཛོད། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ཕྱི་རུ་དར་བར་མཛོད། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་རང་རང་དར་བར་མཛོད། །ལས་ཅན་བརྟགས་ཤིང་བཅུད་ཀྱིས་སྨིན་པར་མཛོད། ། 4-332 ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མཐའ་ནས་ཆོད་པར་མཛོད། །ཤེས་རབ་རྟོགས་པ་ནང་ནས་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་པར་མཛོད། ། གདུལ་བྱ་ཡོངས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་མཛོད། །སྒོ་གསུམ་ཐུབ་པ་ ཆེན་པོ་བརྟན་པར་མཛོད། །གཉེན་པོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཚུགས་པར་མཛོད། །འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བརྩེ་བར་མཛོད། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་ཕྱུག་པར་ མཛོད། །ལྷ་ཆོས་བདུན་གྱི་འབྱོར་བས་ཕྱུག་པའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཆིས་འོ་ཨང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཁ་བ་ཅན་དུ་འབྱོན་པར་ལུང་ བསྟན་པ་ན་ཡང་། ཨ་ཏི་ཤ་རང་ཉིད་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་གཞི་ཆེས་པ་དང་། གནས་བརྟན་རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ། ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་པ་ལ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོར་ དོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་རེ་རེ་ཙམ་གྱིས་བཤོལ་བཏབ་པས། གཙུག་ལག་ཁང་མཆོད་ཅིང་ཡམ་ཡོམ་དུ་ལུས་པ་ན། ལན་ཅིག་ཇོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ པའི་རྗེས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བྱོན་ནས། ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་གདོང་མཆི་མས་གང་བཞིན་དུ་གསོལ་བ

【現代漢語翻譯】 如是,智慧之杜鵑鳥(རིག་པའི་ཁུ་བྱུག),本尊神之授記何其之多,于廣傳中多有記載。 在此略述一二:一次,參加壇城修供時,在金剛舞和獻供之際,瑪吉(མ་ཅིག་,女性名號)自性法界之瑜伽母,身著骨飾,翩翩起舞。口中唸誦'吽'(ཧཱུཾ,梵文:hūṃ,種子字,具有多種含義,包括摧破、保護等),手持清凈金剛杵,從不可見之法界,帶來二資糧(福德資糧和智慧資糧)之財富。大英雄,誓言嬉戲之天神,遍主(ཁྱབ་བདག་)珍寶眾之主,您難道不是智慧秘密金剛母嗎?您已進入金剛乘之門,若不調伏北方邊地之惡徒,便不能成為事業之大英雄。故當速往雪山之境,那裡有三怙主(觀音、文殊、金剛手)之化身。一是仲杰(བྲུཾ་རྗེ་)化身之卻培(ཆོས་འཕེལ་,人名),二是俄敦勒巴西饒(རྔོག་སྟོན་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ,人名),三是庫敦尊珠雍容(ཁུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་རུང,人名)。此外,還有無數受持釋迦牟尼佛加持之化身僧侶。他們都將成為您的子嗣,使雪域之教法得以弘揚。去那裡,行持如下之佛法事業:使金剛乘在內部得以弘揚,使經論之海在外部得以弘揚,使三學(戒、定、慧)清凈各自得以弘揚,甄別具器之弟子,並使其心性成熟。 斷除一切言語之戲論,使智慧證悟在內心增長,使善妙事業遍佈四方,對所有應調伏者不分親疏,使身語意三門如大能者般穩固,使不動的親友怙主常駐,以大悲心關愛六道眾生,救度眾生一切痛苦,日夜精進於三學,以七種聖財(信、戒、慚、愧、聞、舍、慧)富足之時,密咒自然成就,啊!' 如是說。如是,上師和本尊們授記前往藏地,然阿底峽(ཨ་ཏི་ཤ,人名)本人以弘揚佛法為重,且具德 रत्न(梵文:Ratna,珍寶)阿卡惹(ཨ་ཀ་ར་)等不喜 覺沃(ཇོ་བོ,對阿底峽的尊稱)前往藏地,唯恐被他們察覺,且金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན)之國王等少數人勸阻,致使寺廟供奉之事懸而未決。一次,覺沃前往金剛座之後,兩位譯師趕來,伏于足下,淚流滿面地稟告。

【English Translation】 Thus, the cuckoo of wisdom, how many prophecies of the Yidam deities there are, which are mentioned in the extensive biographies. To mention a few here: Once, when participating in a mandala offering ceremony, during the Vajra dance and offering, Machig (མ་ཅིག་, personal name), the yogini of the essence of self-nature, adorned with bone ornaments, came to dance. Reciting 'Hūṃ' (ཧཱུཾ,Sanskrit: hūṃ, seed syllable, has multiple meanings, including destruction, protection, etc.), holding a pure Vajra, from the invisible realm, bringing the wealth of the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom). Great hero, deity of the playful vows, Lord of the all-pervading precious assembly, are you not the Wisdom Secret Vajra Mother? You have entered the door of the Vajrayana, if you do not subdue the barbarians of the northern border, you cannot become a great hero of action. Therefore, quickly go to the land of the great snow mountains, where there are emanations of the three protectors (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani). One is the emanation of Dromjé (བྲུཾ་རྗེ་), Chöpel (ཆོས་འཕེལ་, personal name), one is Ngoktön Lekpai Sherab (རྔོག་སྟོན་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ, personal name), and one is Khutön Tsöndrü Yungdrung (ཁུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་རུང, personal name). Furthermore, there are countless emanation monks blessed by the supreme Thubpa (釋迦牟尼佛). All of them will become your children, and the teachings will flourish in the land of snow. Go there and do the following Dharma activities: make the Vajrayana flourish internally, make the ocean of scriptures flourish externally, make the three trainings (discipline, concentration, wisdom) purely flourish individually, discern the worthy disciples and ripen their minds. Cut off all verbal elaborations, increase the realization of wisdom within, spread good deeds in all directions, be impartial to all those who need to be tamed, make the three doors of body, speech, and mind as stable as the great Thubpa, make the immovable friend and protector permanent, cherish the six realms with great compassion, liberate all the sufferings of beings, be rich in the three trainings day and night, when rich in the wealth of the seven noble riches (faith, discipline, shame, embarrassment, learning, generosity, wisdom), the secret mantra will naturally be accomplished, ah! ' Thus it was said. Thus, the gurus and yidams prophesied the coming to Tibet, but Atisha (ཨ་ཏི་ཤ, personal name) himself prioritized the work of spreading the teachings, and Ratna (Sanskrit: Ratna, jewel) Akara (ཨ་ཀ་ར་) and others did not like Jowo (ཇོ་བོ, honorific title for Atisha) going to Tibet, fearing that they would notice, and the king of Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན) and a few others dissuaded him, causing the matter of offering to the monastery to be left unresolved. Once, after Jowo went to Vajrasana, two translators came, prostrated at his feet, and reported with tears in their eyes.


་ཡང་ཡང་བཏབ་པས། ཇོ་བོས་ཀྱང་བོད་དུ་འབྱོན་པའི་ཐག་ཆོད་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཉེར་གཏད་ཐམས་ཅད་མཛད་དེ། 4-333 གཞན་གྱི་མིག་བྲིད་པའི་ཕྱིར་རེས་གར་གཤེགས། རེས་འགའ་གཤེགས་པ་ལྟར་མཛད་ནས། བོད་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། དཔེ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་མི་གཉིས་ཀྱིས་གཡག་ཁྱུ་གཅིག་དེད་ བྱུང་སྟེ། ས་ཐག་རིང་པོར་འགྲོ་བ་ལ་ཟར་སྔ་དགོས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་དྲངས་སོང་། ནངས་པར་ཇོ་བོས། གནས་བརྟན་རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ལ། བོད་འདི་རྣམས་ལ་གནས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ སྟོན་པ་དང་། མཆོད་པ་རེ་སྐྱེལ་དུ་འགྲོ་བས་བདེ་བར་བཞུགས་པ་ཞུ་གསུངས་པས། གནས་བརྟན་གྱི་ཞལ་ནས་དེ་ལྟར་ལེགས། ངེད་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཞུ་ཟེར་ནས། གནས་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་པའི་ རྗེས་སུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ། ངེད་མི་དྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱོད་ཤུགས་ཐག་རིང་པོ་ལ་འོ་བརྒྱལ་གསུངས་པས། གནས་བརྟན་གྱི་ཐུགས་ལ། ད་བོད་དུ་འབྱོན་པར་སྣང་སྙམ་ནས། ནག་ཚོ་ ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་སློབ་གཉེར་ལ་འོང་ཟེར་ནས་ངའི་པཎྜི་ཏ་རྐུར་འོང་པར་སྣང་། འོན་ཀྱང་བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སེམས་བརྩེ་ཞིང་། དེའི་མི་ནོར་མང་པོ་ཆུད་ ཟོས་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་ལོ་གསུམ་སྤྱན་དྲོངས། དེ་ནས་ཚུར་སྤྱན་མ་དྲངས་ན་རྒྱ་གར་ཡང་བསྟན་པ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་གསུངས་པས། ནག་ཚོས་ཀྱང་ཁས་བླངས། 4-334 དེར་ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་གསེར་སྲང་རྣམས་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་ནས། ཆ་བཞིར་བགོས་ཏེ་བླ་མ་རྣམས་དང་། དགེ་འདུན་སྤྱི་དང་། བི་ཀྲ་མའི་རྒྱལ་པོ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ལ་བསྔོས། གཏད་གཉེར་ཐམས་ཅད་ རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ལ་མཛད་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །དེ་ཡང་ཇོ་བོ་དགུང་ལོ་ང་བདུན་བཞེས་པ་སྟག་གི་ལོ་ལ་རྒྱ་གར་ནས་བཏེགས། ཁ་ཅིག་ང་དགུ་བཞེས་པའི་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལ་བཏེགས་པ་ དང་། ཁ་ཅིག་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་ལ་བཏེགས་པར་འདོད་དེ། སྔ་མ་འཐད་པར་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ཇོ་བོ་དཔོན་སློབ་མི་དྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་སའི་མཐའ་ལ་བྱོན་པ་ན། མུ་ སྟེགས་ཀྱི་གཅེར་བུ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་ལ། བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས། དེར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷགས་ནས། ཇོ་བོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་བར་ ཆད་བྱེད་པར་བརྩམས་པས། ཇོ་བོས་སྒྲོལ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས། རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཇག་ཆིངས་མཛད་དེ། ཐམས་ཅད་ལྡེར་བཟོ་བཞིན་དུ་སོང་། དེ་ནས་བལ་པོའི་མཐར་ཕེབས་པ་ན། མུ་སྟེགས་བསམ་པ་ངན་ པས་རང་ཕུང་བར་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་བྱེ་མ་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་ཚོང་པ་ལ་བསྐུར་ནས། ལམ་ཁ་ན་གཅེར་བུ་བ་འདི་འདྲ་བ་ཡོད་པས་བྱེ་མ་འདི་ཐོར། ལངས་འོང་གིས་བྲེད་མི་དགོས། 4-335 ངེད་

【現代漢語翻譯】 經過多次請求,阿底峽尊者最終答應前往西藏,並委託了寺廟的所有管理事務。 4-333 爲了迷惑他人,有時假裝離開,有時又像要離開一樣。當他準備前往西藏時,將身語意的所依(指佛像、經書、佛塔),以及經書等,交給兩個化身的人,讓他們趕著一群牦牛先行,說:『去遙遠的地方需要提前準備。』就帶走了。第二天,阿底峽尊者對住持拉特納·阿卡拉說:『我要帶這些藏人去各大聖地的寺廟朝拜,請您在此安好。』住持說:『這樣很好,我也想跟隨。』於是跟隨去了許多聖地之後,住持說道:『我要去米扎寺,您長途跋涉太辛苦了。』住持心想:『看來他真的要前往西藏了。』於是對納措說:『長壽者,你來學習,看來是要偷走我的班智達。』但因為他對西藏的法王菩提薩埵心懷慈悲,而且浪費了他許多人力物力,你又是我的學生,所以請你三年。如果三年後不回來,那麼印度也差不多要佛法衰敗了。』納措答應了。 4-334 於是阿底峽尊者說:『把金子拿來。』然後分成四份,分別供養給上師們、僧團、比克拉瑪的國王和寺廟。將所有管理事務都委託給拉特納·阿卡拉,然後返回。當時阿底峽尊者五十七歲,在虎年離開印度。有些人認為是五十九歲時,在鐵龍年離開,還有些人認為是六十一歲離開,我認為前者更合理。之後,阿底峽尊者師徒從米扎寺到達印度的邊境時,大約十八個外道裸體派,因為神通而傲慢,又嫉妒佛教在西藏的弘揚,於是用神通前來,開始阻撓阿底峽尊者師徒。阿底峽尊者通過度母的生起次第,施展了使他們僵硬的咒語,使他們全部都像墻壁上的畫像一樣動不了。之後到達尼泊爾邊境時,他說:『外道心懷惡意,自取滅亡。』於是向沙子唸誦咒語,交給商人說:『路上有這樣的裸體派,撒上這些沙子,他們站起來也不要害怕。』 4-335 我們

【English Translation】 After repeated requests, Jowo (Lord Atisha) finally agreed to go to Tibet, and entrusted all the management affairs of the monastery. 4-333 To deceive others, sometimes he pretended to leave, and sometimes he acted as if he was about to leave. When he was preparing to go to Tibet, he handed over the supports of body, speech, and mind (referring to statues, scriptures, and stupas), as well as scriptures, to two emanated people, and had them drive a herd of yaks ahead, saying, 'Going to a distant place requires early preparation.' and took them away. The next day, Jowo said to the abbot Ratna Akara, 'I am going to take these Tibetans to worship at the temples of the major holy sites, please stay well here.' The abbot said, 'That's very good, I would also like to follow.' So after following to many holy sites, the abbot said, 'I am going to the Mitra Monastery, you are too tired from the long journey.' The abbot thought, 'It seems he is really going to Tibet.' So he said to Nagtso, 'Long-lived one, you come to study, it seems you are going to steal my Pandit.' But because he has compassion for the Dharma King Bodhisattva of Tibet, and has wasted a lot of his manpower and resources, and you are also my student, so please stay for three years. If you don't come back after three years, then India will also be about to decline in Buddhism.' Nagtso agreed. 4-334 Then Jowo said, 'Bring the gold.' Then he divided it into four parts, offering them to the Lamas, the Sangha, the King of Bikrama, and the monasteries respectively. He entrusted all management affairs to Ratna Akara, and then returned. At that time, Jowo was fifty-seven years old, and left India in the year of the Tiger. Some people think it was when he was fifty-nine years old, and left in the Iron Dragon year, and some people think he left at sixty-one, I think the former is more reasonable. Afterwards, when Jowo and his disciples reached the border of India from Mitra Monastery, about eighteen naked heretics, arrogant because of their supernatural powers, and jealous of the spread of Buddhism in Tibet, came with supernatural powers and began to obstruct Jowo and his disciples. Jowo, through the generation stage of Tara, cast a spell to make them stiff, making them all unable to move like paintings on the wall. After arriving at the border of Nepal, he said, 'The heretics have evil intentions and bring destruction upon themselves.' Then he recited mantras to the sand and handed it to the merchant, saying, 'There are such naked heretics on the road, sprinkle this sand, don't be afraid if they stand up.' 4-335 We


ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཡིན་གསུངས། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་གྲོལ་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ཏུ་ཕྱགས་ཕེབས་པ་ན་རྒྱ་གར་ནས་ཁྱེར་བའི་དངོས་སྤྱད་རྣམས་དང་། ལྷ་བཙུན་ པའི་བསུ་བ་གཙོ་བོ་མི་དྲུག་ཀྱང་དེར་སླེབས། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། བོད་ལུགས་ཀྱི་གདན་གྱི་བཀོད་པ་བཟང་པོ་བཤམས། ཇོ་བོ་ཏ་ལའི་བསིལ་གྲིབ་ལ་གྲལ་གྱི་གུང་ལ་སྤྱན་དྲངས། གཙོ་བོ་ གསུམ་པ་བྱ་བས། དཀར་ཡོལ་འབྲུག་རྒྱབ་གསེར་སྲང་ལྔ་རི་བ་ཇ་བཙོ་མས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་བས། འདི་ལ་ཅི་ཟེར་གསུངས། བོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བཏུང་བ་ཇ་ཟེར་ཞུས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། ཇ་བུ་རམ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར། གཙོ་བོ་མི་དྲུག་གིས་རྟ་མཆོག་དཀར་པོ་མཐོང་སྨོན་རླུང་གཤོག་བྱ་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་དང་། དར་དཀར་པོ་ཡུག་རེ་ཕུལ། དེར་དགེ་ བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་འབྲོག་ཕྲུག་ཅིག་གིས། ལི་ཡུལ་ནས་ཇོ་བོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ། ལིའི་རྒྱལ་པོའི་ཞུ་ཡིག་དང་བཅས་ཏེ་ཕེབས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལེགས་གསུངས་ཏེ་ ཤིན་ཏུ་མཉེས། དུས་དེར་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་བསྙེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཨུ་པཱ་སི་ཀ་ཡོད། །ང་ནི་རང་བཞིན་གནས་སུ་འགྲོ །མི་ལ་ཡིད་ཆེས་མི་སྐྱེ་བས། །ཤི་བ་སྐད་དུ་དུར་དུ་སྐྱོལ། ། 4-336 ང་ནི་འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་ལུས། །འབྱུང་གནས་དེ་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ །རྒྱ་བོད་གཉིས་སུ་བྱ་བ་བྱས། །ཁ་བ་ཅན་དུ་གཅིག་གིས་ཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཇོ་བོ་ དཔོན་སློབ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཇོ་བོའི་ཆིབས་གླང་པོ་ཆེ་མཐོང་སྨོན་བྱ་བ་རྒྱལ་པོས་གནང་སྟེ། ང་ཐང་འདིར་བྷི་ཧ་ར་ཞེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པས། འབྱོར་པ་ཅི་དགོས་པ་དང་། རྒྱ་གར་དང་བོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གྲངས་འཛུགས་པའི་རྒྱུ་བྱིན་ཅིག ཅེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་དད་དེ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། གང་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་དམ་ བཅས། སྲས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ལྷའི་དབང་པོར་བཏགས། མཁས་པར་གྱུར་ནས། ཕྱིས་ཐང་བྷི་ཧ་རའི་མཁན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཨ་ཏི་ཤ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བལ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ སྐྱེལ་ཐུང་པ་རྟ་པ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་བལ་པོ་རྫོང་ལ་ཕྱགས་ཕེབས་པ་ན། དེར་ལྷ་བཙུན་པའི་རྟ་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བསུ་བ་ལ་གོས་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་གྱོན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་བྱས། བློན་པོ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་། ལྷའི་བློ་གྲོས་དང་། ལྷའི་ཤེས་རབ་དང་། ལྷའི་སྲིད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ལ་དར་མདུང་དཀར་པོ་ཐོགས་པ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར། 4-337 གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བ་དན་ཆུང་ངུ་རེ་དང་། ཆུ་དར་གྱི་གདུགས་ཉི་ཤུ

【現代漢語翻譯】 他說,『被……束縛』。商人們照此做了,便解脫離開了。之後,當阿底峽尊者到達青塔(Shing Kun)時,從印度帶來的物品和以六位神職人員為主的迎接隊伍也到達了那裡。他們供奉聖物,佈置了精美的藏式坐墊。尊者被迎請到塔拉樹的陰涼處就座。一位名叫『主要三者』的人,用價值五兩黃金的龍紋白瓷碗盛滿新煮的茶獻上,問道:『這叫什麼?』 回答說:『藏地出家人的飲料叫做茶。』 尊者非常高興,接受了茶和紅糖等的款待。六位主要人物獻上了一匹名叫『如意風翅』的純白色駿馬,它裝飾著各種珍寶,並獻上了一條白色哈達。這時,一位名叫善緣(Chos phel)的在家居士的化身,一個牧童,帶著來自於闐(Li yul)的尊者文殊金剛(Jowo Jampal Dorje)和于闐國王的信件前來拜見。尊者說:『一切緣起吉祥。』 非常高興。當時,譯師嘉尊僧格(Gya Tson Sengge)示現昏厥之態,說道:『現在有在家居士了,我要回到自性本處。』 『因為人們不會相信我,所以把我像死人一樣抬到墓地。』 『我是光明心的身體,融入本源而去。』 『我在漢藏兩地都做了該做的事,在雪域只需一人即可。』說完,便前往空行剎土。之後,尊者師徒被尼泊爾國王名稱無量(Grags pa mtha' yas)迎請。國王贈送了尊者一頭名叫如意(mThong smon)的大象作為坐騎,並說:『請在此地建造一座名為毗訶羅(Bhi hara)的寺廟,並給予建立寺廟所需的資財,以及安置印度和藏地僧侶的費用。』 國王信服,以頭頂禮尊者的腳,承諾完成一切所愿,並獻上自己的兒子蓮花藏(Padma'i snying po)出家,賜名為天王(Lha'i dbang po)。他成為一位智者,後來擔任唐毗訶羅寺的住持。之後,阿底峽尊者師徒在尼泊爾國王的護送下,由八十名騎兵護衛,到達尼泊爾宗(Nepal Dzong)。在那裡,三百多名神職人員騎著馬前來迎接,都穿著純白的衣服,所有的裝飾也都是純白的。四位大臣,即天自在(Lha'i dbang phyug)、天慧(Lha'i blo gros)、天智(Lha'i shes rab)和天政(Lha'i srid 'dzin),每人手持十六桿白色旗幟護衛。 其他人則拿著小旗子,舉著二十把綢緞傘。

【English Translation】 He said, 'Bound by...' The merchants did as he said and were freed and left. Then, when the venerable Atisha arrived at Shing Kun, the items brought from India and the welcoming party, mainly six clergymen, also arrived there. They offered to the sacred objects and arranged beautiful Tibetan-style cushions. The venerable one was invited to sit in the shade of the Tala tree. One named 'The Main Three' filled a dragon-backed white porcelain bowl worth five liang of gold with freshly brewed tea and offered it, asking, 'What is this called?' They replied, 'The drink of the ordained in Tibet is called tea.' He was very pleased and accepted the tea and brown sugar, etc., as hospitality. The six main figures offered a pure white steed named 'Wish-fulfilling Wind Wings,' adorned with various jewels, and a white silk scarf. At that time, an emanation of the lay devotee Chos phel, a shepherd boy, arrived from Li yul with the venerable Jowo Jampal Dorje and a letter from the king of Li. The venerable one said, 'All auspicious connections are excellent,' and was very pleased. At that time, the translator Gya Tson Sengge showed signs of fainting and said, 'Now there are lay practitioners. I am going back to my natural state.' 'Because people will not believe me, carry me to the tomb as if I were dead.' 'I am the body of clear light mind, merging into the source and departing.' 'I have done what needed to be done in both China and Tibet; one is enough in the land of snows.' Having said this, he departed to the realm of the Dakinis. After that, the venerable teacher and disciples were invited by the Nepalese King Grags pa mtha' yas. The king presented the venerable one with an elephant named mThong smon as a mount, saying, 'Please build a monastery called Bhi hara here, and provide the resources needed to build the monastery, as well as the funds to settle the monks from India and Tibet.' The king was convinced and took the venerable one's feet to his head, promising to fulfill all his wishes, and offered his son Padma'i snying po to be ordained, giving him the name Lha'i dbang po. He became a wise man and later served as the abbot of Tang Bhi hara Monastery. After that, Atisha and his disciples, escorted by eighty horsemen sent by the Nepalese king, arrived at Nepal Dzong. There, more than three hundred clergymen on horseback came to greet them, all wearing pure white clothes, and all the decorations were also pure white. Four ministers, namely Lha'i dbang phyug, Lha'i blo gros, Lha'i shes rab, and Lha'i srid 'dzin, each guarded by sixteen white banners. Everyone else carried a small flag and held twenty silk umbrellas.


་དང་། པི་ཝཾ་དང་། གླིང་བུའི་སྒྲ་སྙན་པོ་ཁྲོལ་བ་དང་། དཔོན་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངག་མཐུན་པར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་ཁ་བརྡ་བཟང་པོ་བྱེད་པ་དང་། ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གནོད་པའི་ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། ། ཞེས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་རྟ་ལས་མི་འབབ་པར་གྲལ་སྒོར་མོ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དབུས་སུ་ཨ་ཏི་ཤ་ཆིབས་མཐོང་སྨོན་རླུང་གཤོག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་གཞན་དང་ཕན་པ་བཟང་ པོ་དང་། པཎྜི་ཏ་བིཪྻ་ཙནྜ་དང་། པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གུང་ཐང་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར་བ་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ མི་རྟ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགོ་ནང་དུ་འདུད་ཅིང་། བློན་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་དབུས་སུ་འོང་སྟེ། སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་ཞལ་འཛོམ་པའི་ཐོག་མར། མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་དྲུང་དུ། བློན་པོ་རིག་ པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་མའི་གླུ་བླངས་པ་ལྟར། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་མཛད་པ་ནི། ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲགས་སྟོང་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ལོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན། ། 4-338 ལེ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གླུ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ལོ་དེ་ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཐུགས་ལ་བཞག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལོ་ལ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་ མེད་ཀྱང་གཏམ་འདི་གསོན། །ཁྱེད་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་བྱོན་པའི་མཁས་གྲུབ་པཎྜི་ཏ། ཡིད་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། ། བོད་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ། ཞེས་པ་ནས། ངེད་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོའི་ལྷ་བཙུན་དྲུང་ནས་འོངས། །ལུས་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཚངས་པ་མན་ཆད་འདི། །སེམས་གུས་དང་བཅས་ཏེ་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ལྷ་ཁྱེད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གང་དགོས་ ངེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །རྗེ་རྒྱལ་པོའི་མངའ་རིས་དཔལ་གྱི་གཙུག་ལག་དེ། །ཐུགས་མི་སྐྱོ་མི་བསྙེལ་རང་ཡུལ་ལགས་པར་འབྱོན་པར་ཞུ། །ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་དེ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལྟར། །འཁོར་ཉེ་དབང་ལྟ་ བུས་བཀུར་གནས་མཛད་ཅིང་ལྷམ་མེ་བཞུགས། །ལོ་ཨ་ལེ་མ་ལོ་དེ་ཨ་ལོ་ལ། །ཞེས་བློན་པོ་རྟ་པ་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅས་པས། རྗེའི་སྙན་དུ་གླུ་དབྱངས་དེ་ཕུལ་བ་དང་། ཨ་ཏི་ཤ་ཆིབས་ ཀྱི་སྟེང་ན་ཁྲུ་གང་ཙམ་འཕགས་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས། ཨ་ཏི། ཨ་ཏི། ཕ་ལ་ཕ་ལ། ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས། ཞེས་སོགས་དང་། འདི་ལྟར་རྒྱན་དཀར་བ། 4-339 གོས་དཀར་བ། ཚིག་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འབྱུང་བ། བློན་པོ་འདི་དག་གི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཙུན་པ་དེ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བཞུགས་ངེས། ཞེས་ གསུངས། དེ་ན

【現代漢語翻譯】 以及琵琶和笛子的美妙聲音。所有官員和僕人都齊心協力地皈依三寶,愿佛法在西藏興盛!』他們進行著美好的交談,並英勇地宣稱:『我將摧毀所有危害阿底峽(Atisha)的反對者!』 所有人都沒有下馬,形成一個圓圈。阿底峽(Atisha)坐在中央,騎著一匹像風一樣快的馬。其他班智達(Pandita)(梵文, पंडित,paṇḍita,學者)包括善友班智達(Pandita),毗盧遮那班智達(Pandita Biryacanda),益西迥乃班智達(Pandita Yeshe Dronme)和譯師貢塘巴(Lotsawa Gungtangpa)等三十五位出家人圍繞著他。所有人和馬都向他鞠躬。四位大臣走到中央。正如以前國王和供養人首次會面時,有學識的大臣們向堪布菩提薩埵(Khenpo Bodhisattva)唱歌一樣,大臣們唱道: 『洛』(藏文, ལོ།,羅馬擬音:lo,漢語字面意思:年)意味著名聲和空性,是悅耳的歌聲;『阿』(藏文, ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)意味著無生的實相; 『列』(藏文, ལེ།,羅馬擬音:le,漢語字面意思:系列)意味著顯現和空性的結合之歌;『瑪』(藏文, མ།,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:不要)意味著慈愛遍及一切眾生。 『洛德』(藏文, ལོ་དེ།,羅馬擬音:lode,漢語字面意思:那年)意味著請將這些牢記在心;『阿洛拉』(藏文, ཨ་ལོ་ལ།,羅馬擬音:alola,漢語字面意思:阿洛拉)意味著即使沒有出生,也請聽聽這些話。 您是從印度來的有學識的成就者班智達(Pandita),就像一顆如意寶珠,能實現所有願望。您來到西藏作為我們祈禱的依靠,真是太感謝了!』 從那以後,『我們來自擁有強大勇氣的拉尊(Lhatsun)面前。從腳底到梵天,我們將以恭敬的心獻給喇嘛(Lama)您。無論您需要什麼,我們都會去做。 國王的領地是榮耀的寺廟,請不要感到悲傷或厭倦,把它當作您自己的家。拉尊絳曲沃(Lhatsun Jangchub Od)就像天神因陀羅(Indra),被像近臣一樣的人們尊敬和侍奉著。』 『洛阿列瑪洛德阿洛拉』(藏文, ལོ་ཨ་ལེ་མ་ལོ་དེ་ཨ་ལོ་ལ།,羅馬擬音:lo ale ma lo de alola,漢語字面意思:洛阿列瑪洛德阿洛拉),三百名騎兵大臣向國王獻上了這首歌。阿底峽(Atisha)在馬背上高出地面一肘左右,他的身體光芒四射,面帶微笑地說:『阿底(Ati)!阿底(Ati)!帕拉(Pala)!帕拉(Pala)!非常吉祥!』 等等。『像這樣,白色的裝飾,白色的衣服,所有的話語都來自神聖的佛法。這些大臣的領袖,佛法的國王拉尊(Lhatsun),無疑像天神因陀羅(Indra)一樣。』 他說。然後是...

【English Translation】 and the beautiful sounds of the lute and flute. All the officials and servants unanimously take refuge in the Three Jewels, and may the Buddha's teachings flourish in Tibet!' They engaged in pleasant conversations and declared heroically, 'I will destroy all opponents who harm Atisha!' Everyone remained on horseback, forming a circle. Atisha sat in the center, riding a horse as swift as the wind. Other Panditas included the virtuous friend Pandita, Biryacanda Pandita, Yeshe Dronme Pandita, and the translator Gungtangpa, surrounded by thirty-five ordained individuals. All people and horses bowed their heads towards him. Four ministers came to the center. Just as in the past, when the king and patron first met, the learned ministers sang songs to Khenpo Bodhisattva, the ministers sang: 'Lo' means fame and emptiness, a melodious song; 'A' (Sanskrit: अ, a) means the reality of no birth; 'Le' means a song of the union of appearance and emptiness; 'Ma' (Sanskrit: मा, mā) means loving-kindness pervades all beings. 'Lode' means please keep these in mind; 'Alola' means even though there is no birth, please listen to these words. You are a learned and accomplished Pandita who came from India, like a wish-fulfilling jewel that fulfills all desires. You have come to Tibet as the support for our prayers, we are very grateful!' From then on, 'We come from before Lhatsun, who possesses great courage. From the soles of our feet to Brahma, we offer ourselves to the Lama with reverence. Whatever activities you need, we will accomplish. The king's domain is a glorious temple, please do not feel sad or weary, consider it your own home. Lhatsun Jangchub Od is like the god Indra, revered and served by those like close attendants.' 'Lo Ale Ma Lo De Alola,' the three hundred cavalry ministers offered this song to the king. Atisha rose about an elbow's length above the horse, his body radiant and smiling, saying, 'Ati! Ati! Pala! Pala! Very auspicious!' And so on. 'Like this, white decorations, white clothes, all the words come from the sacred Dharma. The leader of these ministers, the Dharma king Lhatsun, undoubtedly resides like the god Indra.' He said. Then...


ས་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བསྟན་པའི་བདག་པོ་བོད་དུ་བྱོན་ལགས་སམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་བྱོན་ལགས་སམ། །ཨེ་མ་དུས་ གསུམ་འདོམས་པར་བྱོན་ལགས་སམ། །ཤུགས་རིང་ལམ་ལ་བསྙེལ་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་ཞུས་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་རྩ་ཕྱག་བཞི་བཅུ་པ་བྲིས་མ་ཐག་ཅིག་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཕུལ་བ་དང་། མགོན་པོ་ ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། དེ་མ་ཐག་རབ་གནས་མཛད་ཅིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩོན་པའི་གོ་ཆ་བསྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །འགྲོ་བའི་ སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་སང་ཁོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་འདིར་མཆིས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་བློན་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། རས་ཡུག་དཀར་པོ་རེ་ ཕྱག་རྟེན་དུ་ཕུལ་ལོ། །ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་ད་གཟོད་ཞིང་འདིར་སླེབ་པར་འོང་། །འཁོར་བའི་ནགས་སུ་བདེ་བ་མ་མཆིས་ནའང་། །ཤུགས་རིང་ལམ་ལ་འབྱུང་བཞི་སྙོམས་པར་བྱུང་། །ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཞི་ལ་བདེ་ལགས་སམ། ། 4-340 གསུངས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ངག་མཐུན་པར། ལྷ་ཆེན་པོ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་ནའང་། ཕྱིས་དཀོན་མཆོག་གི་སྐྱབས་འོག་ནས་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོས་དབུ་བགྱིས། བློན་འབངས་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པར་ ཡོད་ཅེས་ཞུས། དེ་ནས་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རིམ་གྱིས་མཚོ་མ་ཕམ་གྱི་འགྲམ་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། དེར་ཆུ་སྦྱིན་མཛད་པ་ལ། གུང་ཐང་པས་གཟིགས་པས། མཚོའི་དཀྱིལ་ན་ཁརྶ་པ་ཎི་བཞེངས་པའི་ ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་ཧྲིཿདཀར་པོ་ཅིག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་མཚོ་ལུད་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ། ཡི་དྭགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འཐུང་སྟེ་ཚིམ་པར་མཐོང་། དེ་ནས་ཨ་ཏི་ཤ་མཚོ་མ་ཕམ་འགྲམ་ དུ་ཕེབས་ཟེར་བ་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་གྱིས་ཐོས། དེའི་ཚེ་མངའ་རིས་ན་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། བལ་པོར་ཧ་སུ་ཞེས་མཉམ་པར་གྲགས་པས། ཨ་ཏི་ཤ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་བལ་པོའི་ རྒྱལ་པོ་ལྷ་པས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པ། བལ་པོ་ཧ་སུས་མ་བཟོད་པར། མངའ་རིས་ན་མར་རྣལ་འབྱོར་འཁྱམས་པོ་གཏང་ནས། ཨ་ཏི་ཤའི་ཆེད་དུ་མི་ནོར་དེ་ཙམ་བཏང་པ་ལས། བལ་པོ་ ཧ་སུ་བོས་ན། ད་ཙམ་མི་ནོར་ཆོས་གསུམ་འཛོམ་པ་གཅིག་ཡོང་པར་ཡོད་དེ། ཅེས་བསྒྲགས་ཀྱང་གནོད་པར་མ་ནུས། དེ་ནས་བློན་པོ་ལྷའི་བློ་གྲོས་མངའ་རིས་སུ་ལྷ་བཙུན་པའི་དྲུང་དུ་སླེབས་ནས་ཞུ་བ་མཛད་པ། 4-341 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བལ་པོར་ཕེབས། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྟ་བ་བརྒྱའི་ཚོགས་དང་། ཨ་ཏི་ཤའི་འཁོར་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གསུམ། གུང་ཐང་པ་ལ་ སོགས་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་སུམ་ཅུ། རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 大臣拉伊旺修(Lhai Wangchuk,神自在)向覺沃(Jo-bo,至尊)合掌說道:『教法之主是否已駕臨藏地?是否已慈悲降臨于眾生?啊!是否已來調伏三世?是否未曾忘卻殊勝之道?』說完,便獻上剛畫好的四臂觀音像作為禮物。至尊(Gönpo)非常高興,立即加持開光,並說道:『觀世音自在,三界之主!為利他故,身披精進鎧甲。具足慈悲本性,清凈壇城。我向救拔眾生苦難者頂禮!如今我已來到您的這片凈土。祈請以慈悲救護眾生!』之後,其他大臣也各自獻上一匹白色的哈達作為禮物。覺沃(Jo-bo,至尊)說道:『我今才真正來到這片土地。輪迴的森林中雖無安樂,但在殊勝的道路上,四大元素已調和。法王及其眷屬,一切安好嗎?』 然後,大家一致說道:『大神雖因調伏對像而前往其他凈土,但後來在三寶的庇護下,由拉尊欽波(Lhatsun Chenpo,大天尊)為首,所有大臣百姓都吉祥安康。』之後,覺沃仁波切(Jo-bo Rinpoche,至尊仁波切)師徒一行逐漸抵達瑪旁雍錯湖畔。在那裡,他行持水供。貢塘巴(Gungtangpa)看到,湖中央升起卡薩巴尼(Kharsapani,觀世音菩薩)像,從其手掌中心,一個白色的舍(hrīḥ,種子字) (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)中流出甘露,幾乎要溢滿湖面。無數餓鬼飲用后都感到滿足。之後,阿里三圍(Ngari Korsum)聽聞阿底峽(Atisha)尊者已抵達瑪旁雍錯湖畔。當時,阿里地區有譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo),尼泊爾有哈蘇(Hasu),二者齊名。阿底峽(Atisha)尊者是教法之主,尼泊爾國王拉帕(Lhapa)將他的足置於頭頂。尼泊爾的哈蘇(Hasu)對此無法忍受,便派了一個流浪瑜伽士前往阿里地區,心想:『與其為阿底峽(Atisha)花費這麼多人力物力,不如請哈蘇(Hasu)來,這樣就能同時擁有人才、財富和佛法。』但最終未能造成任何損害。之後,大臣拉伊洛珠(Lhai Lodrö,神慧)抵達阿里地區,向拉尊巴(Lhatsunpa,天尊者)稟告此事。 一切智者已前往尼泊爾。尼泊爾國王及其眷屬以盛大的儀式迎接他。國王父子獻上百匹駿馬,阿底峽(Atisha)尊者的隨行人員中有三位大學者,以及包括貢塘巴(Gungtangpa)在內的三十位持藏者。

【English Translation】 The minister Lhai Wangchuk (Lord of the Gods) folded his hands before Jo-bo (the Venerable One) and said: 'Has the master of the teachings arrived in Tibet? Has he come with compassion for sentient beings? Alas! Has he come to tame the three times? Has he not forgotten the path of Shugring?' Having said this, he offered a newly painted four-armed Chenrezig (Avalokiteśvara) image as a gift. Gönpo (the Protector) was very pleased and immediately consecrated it, saying: 'Avalokiteśvara, lord of the three realms! For the sake of benefiting others, you wear the armor of diligence. Possessing the nature of compassion, a pure mandala. I prostrate to the one who removes the suffering of beings! Now I am present in your field. I beseech you to protect beings with compassion!' Then, the other ministers also offered a white silk scarf each as a gift. Jo-bo (the Venerable One) said: 'Only now have I truly arrived in this land. Although there is no happiness in the forest of samsara, the four elements have been harmonized on the path of Shugring. Are the Dharma King and his retinue well?' Then, everyone unanimously said: 'Although the great god has gone to other pure lands to tame beings, later, under the protection of the Three Jewels, headed by Lhatsun Chenpo (the Great Divine Monk), all the ministers and subjects are auspicious and well.' After that, Jo-bo Rinpoche (the Venerable Precious One) and his disciples gradually arrived at the shore of Lake Manasarovar. There, he performed a water offering. Gungtangpa saw that in the middle of the lake, a Kharsapani (Avalokiteśvara) image arose, and from the center of its palm, a white hrīḥ (seed syllable) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) flowed a stream of nectar, almost overflowing the lake. Countless pretas (hungry ghosts) drank and were satisfied. Later, the three regions of Ngari heard that Atisha had arrived at the shore of Lake Manasarovar. At that time, in Ngari was the translator Rinchen Zangpo, and in Nepal was Hasu, both equally famous. Atisha was the lord of the teachings, and the king of Nepal, Lhapa, placed his feet on his head. Hasu of Nepal could not bear this, so he sent a wandering yogi to Ngari, thinking: 'Instead of spending so much manpower and resources for Atisha, it would be better to invite Hasu, so that we can have talent, wealth, and Dharma all at once.' But in the end, he could not cause any harm. After that, the minister Lhai Lodrö (Divine Intelligence) arrived in Ngari and reported this matter to Lhatsunpa (the Divine Monk). The all-knowing one has gone to Nepal. The king of Nepal and his retinue welcomed him with great ceremony. The king and his son offered a hundred horses, and Atisha's entourage included three great scholars, and thirty holders of the Tripitaka, including Gungtangpa.


་པོ་སའི་ས་གྷ་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་ཨ་ཏི་ཤའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་མཛད་དུ་བྱོན་པ། མདོར་ན་བསུ་སྐྱེལ་རྟ་པ་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་མཚོ་མ་ཕམ་པའི་འགྲམ་ན་བཞུགས་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་དེ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཡང་གླིང་གསེར་གྱི་ ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས་པར་ཡོད་པས་ཐུགས་དགྱེས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་ནས། ངས་དད་གུས་མ་ལོག་པར་གསོལ་བ་རྒྱུན་དུ་བཏབ་ནས་ཡུན་རིང་སོང་སྟེ། ད་ ཨ་ཏི་ཤ་དང་མཇལ་བ་ཡིན། མདང་རྨི་ལམ་ན། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཤར་བྱུང་བ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་ཞིག་ཤར་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ ཚོགས་པས། སྤྲིན་དང་ཁུ་རྡུལ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དེངས། སྐར་ཚོགས་གྲ་མ་ཉམས་པར་འདུད་པར་རྨིས་པས། ཟླ་བ་དེ་ང་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཡང་། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་པ། གང་ཡིན་ཀྱང་དེས་གོ་ཆོད་པར་སྣང་། 4-342 རྨི་ལྟས་ཤིན་ཏུ་བཟང་གསུངས། དེ་ནས་ལྷ་བཙུན་པས་ཡང་གླིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་རྟ་པ་བཏང་སྟེ། ལམ་པོ་ཆེ་དང་། གནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱི་དོར་དང་། དར་ཟབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཤོམ་དུ་བཅུག གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། ཇོ་བོ་ལ་བསུ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་། སྡེ་དགོན་རབ་ཏུ་ བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས། ལྷ་བཙུན་པ་ཁུ་དབོན་གྱིས་དཀའ་སྤྱད་དེ་ཙམ་བྱས་པའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཡ་མཚན་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག་བལྟའོ་ཟེར་ནས། ལམ་རིང་ཐུང་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་ པོ་འདུས། ལྷ་བཙུན་པས་ཀྱང་འཁོར་རྟ་པ་དྲུག་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱོན་ནས། ཇོ་བོ་དཔོན་སློབ་སྤྱན་དྲངས། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇོ་བོ་ལ་བལྟས་པ་ན་པཎྜི་ཏ་དང་། གུང་ཐང་པ་ལ་ སོགས་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དང་། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ་མཐོང་བས། སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པ་དང་། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ མགོན་པོ་བོད་དུ་བྱོན་ནོ། །བདག་ཅག་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག ཞེས་དད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འུར་བ་དང་། ལྷ་བཙུན་པས་ཀྱང་། ཇོ་བོ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ། 4-343 རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །ཤུགས་ཐག་རིང་པ་སྐུ་ཉོན་མ་མོངས་སམ། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྐུ་བསྙུན་མི་མངའ་འམ། །སྐུ་ཁམས་བདེ་འམ་དགྱེས་པར་སྤྱོད་ལགས་སམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ གནོད་པ་མི་མངའ་འམ། །ཞེས་གསོལ་ཏེ། བདག་ཅག་བོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ནི། །བླ་མ་དང་བྲལ་རང་དགར་སྨྲ་བ་སྟེ། །ཀླ་ཀློའི་སྤྱོད་པ་མ་རུང་སྤྱོད་པ་རྣམས།

【現代漢語翻譯】 པོ་སའི་ས་གྷ་(Posai Saga,人名)是印度西部所有地區的主人,他放棄了王位,前來敦請阿底峽(Atisha)尊者。 總而言之,有大約四百三十五名迎接和護送的騎兵駐紮在瑪旁雍錯(Mapham Tso)湖畔,為無數眾生謀福利。不久之後,他將前往雅靈金殿(Yangling Golden Temple),請您務必高興。聽到這些話,拉尊欽波(Lhatsun Chenpo)非常高興,他說:『我一直虔誠祈禱,已經很久了,現在終於要見到阿底峽了。』昨晚我做了一個夢,夢見從西方升起一個太陽,從東方升起一個滿月,兩者相遇,所有的雲和塵埃都消散了,所有的星星都閃耀著光芒。我心想,那個月亮會不會是我呢?但它畢竟是從東方升起的。無論如何,這似乎是個好兆頭。 4-342 他說:『這個夢兆非常吉祥。』之後,拉尊巴(Lhatsunpa)派騎兵前往雅靈金殿(Yangling Golden Temple),命令將道路和所有地方都打掃乾淨,用絲綢裝飾,陳設身語意所依,以及無數的供品。此外,他還向四面八方派遣使者,爲了迎接覺臥(Jowo),聚集了無數的民眾和所有的寺院。拉尊巴叔侄如此辛勤地準備迎接的班智達(Pandita)會是怎樣的人物呢?於是,在所有的道路上都聚集了大量的民眾。拉尊巴也帶領六百名隨從前去迎接覺臥師徒。當所有人都看到覺臥時,在班智達、貢塘巴(Gungtangpa)等持藏者和尼泊爾國王等人的簇擁下,他身著盛裝,光芒四射。人們高呼:『皈依您!現在世界的怙主來到了西藏!請您慈悲地垂視我們西藏的眾生!』信仰匯聚成一片歡騰的海洋。拉尊巴也對覺臥說:『至尊上師, 4-343 您從印度來到西藏,長途跋涉,身體是否疲憊?四大是否調和?身體是否安康?是否一切順遂?身語意是否安好?』然後,他又說:『我們西藏的大多數人,都遠離上師,隨心所欲地說話,行為如同野蠻人一般。』

【English Translation】 Posai Saga, the lord of all the western regions of India, renounced his kingdom and came to urge Atisha. In short, about four hundred and thirty-five horsemen welcoming and escorting him were stationed on the shores of Lake Mapham Tso, benefiting countless beings. Soon he will be going to the Yangling Golden Temple, so please be happy. Hearing this, Lhatsun Chenpo was overjoyed and said, 'I have been praying devoutly for a long time, and now I am finally going to meet Atisha.' Last night I had a dream that a sun rose from the west and a full moon rose from the east, and they met, and all the clouds and dust dissipated, and all the stars shone. I wondered if that moon was me? But it came from the east after all. In any case, it seems like a good omen. 4-342 He said, 'The dream is very auspicious.' Then Lhatsunpa sent horsemen to the Yangling Golden Temple, ordering the roads and all places to be cleaned and decorated with silk, and to set up the supports of body, speech, and mind, and countless offerings. In addition, he sent messengers in all directions to gather countless people and all the monasteries to welcome Jowo. What kind of amazing person would this Pandita be that Lhatsunpa and his nephew worked so hard to prepare for? Thus, large crowds of people gathered on all the roads. Lhatsunpa also went with six hundred attendants to welcome Jowo and his disciples. When everyone saw Jowo, he was surrounded by Panditas, Gungtangpa and other holders of the Vinaya, and the King of Nepal, adorned with marks and signs, shining brightly. People shouted, 'We take refuge in you! Now the protector of the world has come to Tibet! Please have compassion on us Tibetan beings!' Faith converged into a sea of ​​joy. Lhatsunpa also said to Jowo, 'Most venerable and precious master, 4-343 You have come from India to Tibet. Have you not been tired from the long journey? Are the four elements in harmony? Is your body healthy? Is everything going well? Is there no harm to your body, speech, and mind?' Then he said, 'Most of us Tibetans are separated from our gurus and speak as we please, behaving like barbarians.'


།ཨ་ཏི་ཤ་ཡིས་བཟོད་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བོད་སྤྱིའི་བཟོད་གསོལ་དང་། དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་ནས། །རེ་བ་ཆེ་བས་བདག་གི་ཐུགས་དམ་ཞུས། །ཐུགས་ལ་བཏགས་ནས་རྒྱ་གར་ ཡུལ་དུ་བྱོན། །དཀའ་བ་མང་པོ་སྤྱད་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཇོ་བོ་བོད་དུ་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་འོད་བདག་གིས། །རྟག་ ཏུ་བསམ་པའི་བླ་མ་སྤྱན་འདྲོངས་པས། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིའི། །གཞུང་ལུགས་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་ཞུས་པས་ཇོ་བོ་མཉེས་ནས། བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁོ་བོ་ ལ་འདི་ལྟར་དད་པ་ཆེ་བ། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ངའི་གདུལ་བྱ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག གསུངས་ནས། ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་མཛད། 4-344 དེ་ནས་མཐོ་ལིང་པདྨོ་གླིང་དུ་ཕེབས་ནས། ཨ་ཏི་ཤས། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐང་བྷི་ཧ་རའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་ཁང་། རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀྱི་རབ་ ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཆོས་གྲྭ་ལེགས་པར་ཚུགས། དེའི་ས་བརྟགས་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོ་རང་གིས་ཚར་མོད། དེའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚད། སེང་ལྡེང་ལ་ རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ། ཙནྡན་གྱེ་ལྡེ་གུ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་གྲུབ་བཞེངས། དེའི་བཀོད་པ་ལ་པཎྜི་ཏ་གསུམ་གཏོང་བས། ཟླ་བ་དགུའི་ ནང་དུ་གྲུབ་པ་གྱིས། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཁོ་བོ་རང་ལ་བརྡ་སྦྱོར་གསུངས། དེ་ནས་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་བཅས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ན། ལྷ་བཙུན་པས་བསྙེན་བཀུར་ཏེ། རྟ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། པཎྜི་ཏ་གསུམ་ལ་ཡང་གསེར་སྲང་རེ་ཕུལ་ཏེ། ལྔ་བརྒྱའི་དུས་འདིར་དམ་ཆོས་རྣམ་མང་ཡང་། །ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བརྒྱ་ལ་སྲིད་པ་ཙམ། །བླ་མར་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ན་ཡང་། །ཨ་ཏི་ཤ་ ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་ཟད། །བལ་པོའི་ཐང་ནས་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པ་ལེགས། །ཞབས་སླའི་ཚུལ་དུ་རྟའི་ཚོགས་འདི་དག་འབུལ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་རབ་སོམས་ལ། །རྒྱལ་པོའི་དྲེགས་པ་སྤོངས་ལ་གཞན་དོན་རྟེན། ། 4-345 ཞེས་གསུངས་པས། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་བཞིན་དུ་གསེར་སྲང་སུམ་བརྒྱ། སྲས་ལྷའི་དབང་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ལྷ་བཙུན་ལ་ཕུལ་ནས། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། རྒྱལ་རིགས་ལུས་ལ་རྣམ་དག་ཁྲིམས་ ལྡན་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དཔའ་བའི་གོ་གྱོན་ནས། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་འགོད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བདག་གིས་བསྐྱེད་པའི་བུ་འདི་རྗེ་ལ་འབུལ། །བསམ་པ་ བཟང་པོ་གསེར་དང་འདྲ་བ

【現代漢語翻譯】 阿底峽(Atisha)請寬恕!這是對整個藏地的祈求寬恕。然後,對譯師說:『從導師戒律勝(Tshul khrims rgyal ba)面前,我懷著極大的期望,表達我的心願。請您銘記在心,前往印度。請寬恕我所經歷的諸多苦難!』 然後,覺沃(Jo bo,尊稱,意為『至尊』)爲了在藏地弘法利生而祈願:『唉瑪伙!(Emaho,藏語感嘆詞)我,比丘菩提光(Byang chub 'od),懇請您時常憶念的上師垂念。愿這位聖人在藏地,其教法極其興盛廣大!』 說完,覺沃很高興地說:『藏地的眾生對我如此信任,三寶(Konchok sum,梵文:Ratna-traya,英文:Three Jewels,字面意思:三顆寶石)是利益和幸福的源泉。請慈悲地關照我這些應被調伏的大乘種姓之人!』說完,他看著所有的市場,並給予加持。 之後,他到達托林(Tho ling)的蓮花洲(Padmo gling),阿底峽(Atisha)對尼泊爾國王說:『你的唐比哈拉寺(Thang Bhi-hara)和南方的僧眾集會處,以及為藏漢僧侶建立的佛學院都很好。我親自完成了對這些地方的勘察等所有緣起儀式。在其中建造如來(Tathagata)八歲身量的像,檀香木的聖救度佛母(Jetsunma sgrolma)像,旃檀樹的觀世音菩薩(Chenrezig)像,無垢頂髻佛(Tsugtor drimed)像等等。派遣三位班智達(Pandita)來負責這些建造,九個月內完成。落成典禮時通知我。』 之後,當尼泊爾國王一行返回時,拉尊巴(Lha btsun pa)供養了他們,獻上了三十二匹馬,並向三位班智達每人贈送了一兩黃金,說道:『在這五百年的時期里,雖然有許多正法,但能走上正道的百中無一。雖然有很多自詡為上師的人,但只有阿底峽(Atisha)才是真正的上師。從尼泊爾的唐(Thang)送行非常好。我以僕人的身份獻上這些馬匹。請深思生老病死的河流,放下國王的傲慢,專注于利益他人!』 聽了這些話,尼泊爾國王高興地將三百兩黃金交給王子拉伊旺波(Lha'i dbang po),獻給拉尊(Lha btsun),尼泊爾國王說道:『您是王族出身,身心純潔,持守戒律,身披弘揚佛法的鎧甲,將照亮世界的明燈迎請到藏地,使所有人都皈依佛法,真是太了不起了!我將我所生的這個兒子獻給尊者,愿您的心如同黃金般美好!』

【English Translation】 Atisha, please forgive! This is a general request for forgiveness for Tibet. Then, to the translator: 'From the presence of the teacher, Tshul khrims rgyal ba, I express my heartfelt wishes with great hope. Please keep it in mind and go to India. Please forgive the many hardships I have endured!' Then, Jo bo (a respectful title meaning 'supreme one') prayed for the benefit of going to Tibet: 'Emaho! I, the monk Byang chub 'od, request that you, the lama whom you always remember, have compassion. May the teachings of this holy person flourish and spread greatly in the land of Tibet!' Having said this, Jo bo was pleased and said: 'The sentient beings of Tibet have such great faith in me. The Three Jewels (Konchok sum, Sanskrit: Ratna-traya, English: Three Jewels, literal meaning: three gems) are the source of benefit and happiness. Please have compassion on these beings of the Great Vehicle who are to be tamed!' Having said this, he looked at all the markets and gave blessings. Then, he arrived at Padmo gling in Tho ling, and Atisha said to the King of Nepal: 'Your Thang Bhi-hara monastery and the assembly hall for the Sangha in the south, and the Dharma school well established for Tibetan and Chinese monks are all very good. I myself have completed all the auspicious rituals such as surveying the land. Build a statue of the Tathagata (Tathagata) at the age of eight, a statue of Jetsunma sgrolma (Arya Tara) made of sandalwood, a statue of Chenrezig (Avalokiteśvara) made of sandalwood, a statue of Tsugtor drimed (Ushnishavimala), and so on. Send three Panditas to oversee these constructions, and complete them within nine months. Inform me when the consecration ceremony is to take place.' After that, when the King of Nepal and his entourage returned, Lha btsun pa offered them thirty-two horses and gave each of the three Panditas one tael of gold, saying: 'In this time of five hundred years, although there are many Dharma teachings, only one in a hundred will go on the path. Although there are many who claim to be lamas, Atisha alone is the true lama. It is very good that you have come to escort him from Thang in Nepal. I offer these horses as a servant. Please contemplate deeply the river of birth, old age, sickness, and death, abandon the pride of a king, and focus on benefiting others!' Having heard these words, the King of Nepal happily handed three hundred taels of gold to the prince Lha'i dbang po and offered it to Lha btsun, saying: 'You are of royal lineage, pure in body and mind, upholding the precepts, wearing the armor of upholding the Buddha's teachings, and have brought the lamp that illuminates the world to Tibet, causing all to turn to the Dharma. It is truly amazing! I offer this son whom I have begotten to the venerable one, may your mind be as good as gold!'


་འདི། །ཆོས་རྒྱལ་བོད་དུ་ཆོས་གྲྭ་འཛུགས་པ་ལ། །གསེར་སྲང་སུམ་བརྒྱ་རེ་ཞིག་འདེགས་སུ་འབུལ། །སླད་མ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །ཨ་ཏི་ཤ་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ ཡུན་རིང་ཞིང་། །བདག་ཀྱང་འཕྲེང་བས་ཡུན་དུ་འགྲོགས་པར་ཞུ། །ཞེས་ཞུས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་པཎྜི་ཏ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བལ་པོར་བྱོན། དེ་ནས་ཨ་ཏི་ཤ་དཔོན་སློབ་ལྷ་བཙུན་པས་དབུ་བགྱིས། བསུ་བའི་ རྟ་པ་དགུ་བརྒྱའི་འཁོར་དང་། རྔ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་དང་། སིལ་སྦུག་དང་། དཀར་དུང་དང་། རག་དུང་ལ་ལོ་པཎ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་རྒྱུད་བྱ་བར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་བསྙེན་བཀུར་ཏེ། བོད་འདིར་ཆོས་ཟབ་ཟབ་པོ་ལས་ཀྱང་། ཐོག་མར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་གནད་གོ་བའི་གཏམ་ཡིན། 4-346 ནན་ལྟར་ཟབ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཁོ་ན་ཡིན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བ་བས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ན་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ དང་། བི་ཀྲ་མའི་གནས་བརྟན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་ནས། དེ་ལྟར་མཛད་པས་མངའ་རིས་སུ་པཎྜི་ཏ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་པར་གྲགས་ཏེ། ཁོ་བོའི་མིང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་བྱས་གསུངས་ནས་ མཉེས། དེའི་དུས་བོད་དབུས་གཙང་གི་མཁས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དེར་ཚོགས་ཏེ། ལྟ་བའི་གནད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྩམས་པའི་དྲི་བ་མང་དུ་ཞུས་པས། རང་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་ གྱི་དྲ་བ་ཆོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལོ་ཙ་བ་ནག་ཚོས། ད་ནི་ཇོ་བོ་བོད་དུ་ལོ་གཅིག་ལས་མི་བཞུགས་པའི་ཆད་སོ་ཡོད་པས། ཆོས་ཞུ་བ་རྣམས་ཞུས་ཤིག་ཅེས་ལྷ་བཙུན་པ་ སོགས་ལ་བསྐུལ་བས། ཇོ་བོ་ལ་ལྷ་བཙུན་པས་གསེར་སྲང་སུམ་བརྒྱའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ། བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པའི་གང་ཟག དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ མ་ཟིན་པ་དག ཕན་ཚུན་རྩོད་ཅིང་། རང་རང་གི་རྟོག་གེས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་རྩོད་ཅིང་། སོ་སོར་མི་མཐུན་པ་དག་མཆིས་པས། དེ་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་དུ་གསོལ། 4-347 ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པའི་དྲི་བ་གཉིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དྲི་བ་གཉིས། གསང་སྔགས་ལ་དྲི་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་ནས། བྱམས་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་ བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ། ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱས་པ་ཞིག་མཛད་པར་ཞུ་ཞུས་པས་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་གནད་བསྡུས་ནས་སྟོན་པས། བརྗོད་བྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ དང་། སེམས་འདུལ་བའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ལག་ཏུ་བླང་བདེ་བ་དང་། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་ལ་མཁས་པའི་བླ་མ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་པས་བརྒྱན་པ་ལུགས་གཞན

【現代漢語翻譯】 『爲了在吐蕃建立寺廟,我先供奉三百兩黃金。將來,愿佛法興盛,阿底峽(Atisha)也能在此地長久住留,我也能長久地追隨他。』說完,國王帶著三位班智達(Pandita)前往尼泊爾(Nepal)。之後,阿底峽師徒由拉尊巴(Lhatsunpa)為首,率領九百人的迎接隊伍,帶著鼓、大鼓、鈸、海螺、銅號等樂器,以迎請羅扎瓦(Lotsawa)班智達的傳統方式,在國王的宮殿里迎接並款待了他們。他們請求說:『比起深奧的佛法,請先以依賴因果的佛法來治理吐蕃。』阿底峽回答說:『這是領悟佛法要點的談話。比起深奧的佛法,因果才是最重要的。比起見到本尊神,相信因果才是最殊勝的。』他講述了閻羅王(Shinje)的瑜伽士和毗格拉瑪(Vikrama)的住持的故事。因此,他在阿里(Ngari)被稱為因果班智達,他說:『即使只是我的名字,也能利益佛法。』他對此感到高興。當時,衛藏(U-Tsang)的大部分學者都聚集在那裡,提出了許多關於見解要點等與珍貴佛法相關的問題,他消除了他們各自的疑惑。 之後,譯師納措( Lotsawa Naktsos)勸拉尊巴等人說:『現在阿底峽只能在吐蕃停留一年,請各位請求佛法吧。』於是,拉尊巴帶著三百兩黃金的花朵,對阿底峽說:『在吐蕃這片土地上,有些人對大乘道產生錯誤的理解,沒有得到善知識的引導,互相爭論,用各自的臆想來探討深奧廣大的意義,彼此不和。請您消除他們的疑惑。』 此外,他還提出了兩個關於共同乘(theg pa thun mong pa)的問題,兩個關於波羅蜜多(pha rol tu phyin pa)的問題,三個關於密咒(gsang sngags)的問題等等。他們請求說:『請您創作一部簡明扼要、意義深遠的教言,是您自己修持過的,傳承自彌勒(Byams pa)和龍樹(Klu sgrub)的。』於是,他將顯宗和密宗的要點結合起來進行闡述,內容完整,以調伏自心為重點,易於實踐,並以精通兩大車軌(shing rta chen po gnyis)的兩位上師的教言來裝飾,形成了獨特的傳統。

【English Translation】 'To establish monasteries in Tibet, I offer three hundred gold coins as a preliminary offering. In the future, may the Buddha's teachings flourish, may Atisha (Atisha) remain here for a long time, and may I follow him forever.' Having said this, the king, along with the three Panditas (Pandita), went to Nepal (Nepal). Then, Atisha and his disciples, led by Lhatsunpa (Lhatsunpa), with a welcoming party of nine hundred horsemen, with drums, big drums, cymbals, conch shells, and copper horns, in the tradition of inviting Lotsawa (Lotsawa) Panditas, were welcomed and entertained in the king's palace. They requested, 'Rather than profound Dharma, please first govern Tibet with Dharma that relies on cause and effect.' Atisha replied, 'This is a talk that understands the key points of Dharma. Rather than profound Dharma, cause and effect is the most important. Rather than seeing the deity, believing in cause and effect is the most supreme.' He told the story of the yogi of Yama (Shinje) and the abbot of Vikrama (Vikrama). Therefore, he was known as the Cause and Effect Pandita in Ngari (Ngari), and he said, 'Even just my name will benefit the Dharma.' He was pleased with this. At that time, most of the scholars of U-Tsang (U-Tsang) gathered there and asked many questions about the key points of view and other matters related to the precious Dharma, and he dispelled their respective doubts. After that, the translator Naktsos (Lotsawa Naktsos) advised Lhatsunpa and others, 'Now that Atisha can only stay in Tibet for one year, please request the Dharma.' Then, Lhatsunpa, with three hundred gold coins of flowers, said to Atisha, 'In this land of Tibet, there are people who misunderstand the Mahayana path, who have not been guided by virtuous friends, who argue with each other, who use their own speculations to explore profound and vast meanings, and who disagree with each other. Please dispel their doubts.' In addition, he asked two questions about the common vehicle (theg pa thun mong pa), two questions about the Paramitas (pha rol tu phyin pa), three questions about the Secret Mantra (gsang sngags), and so on. They requested, 'Please compose a concise and profound teaching that you yourself have practiced, that is transmitted from Maitreya (Byams pa) and Nagarjuna (Klu sgrub).' Then, he combined the key points of both Sutra and Tantra to explain, the content is complete, focusing on taming the mind, easy to practice, and decorated with the teachings of the two great chariot masters (shing rta chen po gnyis), forming a unique tradition.


་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པ། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་རྩ་འགྲེལ་མཛད། ཡང་ལྷ་བཙུན་པས། རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། མན་ངག་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་དང་། གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས་པས། གསང་ འདུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་བཅུ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་དེ་གནང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས། རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ལུགས། དཀའ་སྤྱད་དུ་མའི་མཐར་སྤྱན་འདྲོངས་ཚུལ་དང་། པཎྜི་ཏའི་ཡོན་ ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པ། སྔར་ནས་ཀྱང་རང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ཚུལ་རྣམས་གསན་པས། དུས་དིང་སང་ང་ལས་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་མེད་དམ། པཎྜི་ཏ་བྱོན་ཀྱང་ཞུ་རྒྱུ་ཙམ་མ་མཆིས། ལྷག་པར་ཡང་པཎྜི་ཏ་དེ་འདུལ་ཁྲིམས་དང་མདོ་སྡེ་ལ་རྩལ་དུ་འདོན་པ་གཅིག་འདུག་ཟེར། 4-348 དེའི་རིགས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ལ་གང་ཟག་བཟང་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས། རྨི་ལྟས་ལ་སོགས་པའང་བཟང་། ཅུང་ཟད་ཅིག་བསུས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བ་བབ་ སྙམ་དུ་སེམས་པའི། དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་ན་མི་རེང་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁོ་བོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བྱས་ཡུས་ཆེ། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་དཀའ་སྤྱད་དུ་མ་བྱས། ད་ དུང་མི་ཤེས་པ་ཡང་ཞུ་རྒྱུ་མང་པོ་མཆིས། ལོ་ཙཱ་བ་ཐོས་རྟགས་ཞི་ཞིང་དུལ་བ་བྱ་བ་ཡིན། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲིལ་ཀྱང་པཎྜི་ཏའི་གཞུང་གི་ཡོན་ཏན་ མི་རྫོགས། བོད་འདི་ཀུན་མན་ངག་གི་སྣ་རྩེས་འདུལ་བ་ཡིན། མན་ངག་ཐམས་ཅད་བོད་ཀྱིས་མི་ལོན་ཟེར་ནས་གཏམ་དྲི་ལོང་མེད་པར་ཡལ་ནས་སོང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཉིད་སད་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་ དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག སྣ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འོང་བ་དེ་བཟང་སྙམ། དེ་ནས་ནངས་པར་ཐག་རིང་པོ་ནས་བསུས་ཏེ། སྐུའི་སྤྱོད་པ་ལ་བལྟས་པས་ཆོག་མི་ཤེས། རིམ་ གྱིས་རང་གི་ཁང་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བར་བཞེད་པ་ལ། པཎྜི་ཏ་དང་། ཁོང་རང་སྟན་མཉམ་པ་ཙམ་བཤམས། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་ནང་དུ་བྱོན་པ་དང་། ལྷ་ཁང་འོག་ན་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལྷ་བོད་ལུགས་སུ་བཞེངས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་མཛད་དེ། 4-349 ལྷ་རེ་ལ་བསྟོད་པ་ཚིག་བཞི་པ་རེ་མཛད་ཅིང་འདུག དེ་བཞིན་དུ་བར་ཁང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་སྐུ་མང་པོ་ཡོད་པ་དང་། གསུམ་ཐོག་ན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་མང་ པོ་ཡོད་པ་ལའང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་ནས། ལྷ་རེ་རེ་ལ་རང་རང་གི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཚིག་བཞི་པ་རེ་མཛད། དེར་ལོ་ཙཱ་བས་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་སྙན་ པོ་དེ་ཐོས་པས་སྙན་ངག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་འདུག་པ་དང་། སྔར་མ་གཟིགས་པའི་ལྷ་རིས་རྣམས་ལའང་བསྟོད་པ་མཛད་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལའང་དེ་འདྲ་ན། དང་ཚུགས་ཉེ་བ་འཁོར་ཡིན་ནམ་

【現代漢語翻譯】 比他更殊勝的是,他撰寫了《菩提道燈論》的根本論和註釋。此外,拉尊巴向他請教了《密集金剛》的續部、耶謝扎巴的口訣,以及主尊觀世音所著的修行法。他創作了《密集金剛世間自在十九尊修行法》並賜予了他。當時,譯師仁欽桑波聽說了國王迎請(阿底峽尊者)的方式,歷經諸多艱辛最終迎請到的情形,以及班智達無量功德的殊勝之處,還有他之前就已來到自己這一方的事蹟后,心想:『如今難道沒有比我更有功德的人了嗎?即使班智達來了,也只是問問而已。』特別是聽說那位班智達精通戒律和經部。他心想:『這樣的人很難通曉大乘密法的教義,而且一定是個好人。』夢兆等等也很好。心想稍微迎接一下,給予禮遇也是應該的。 那天晚上,他夢見一個白人對他說:『我為利益眾生做了很多事情,但是迎請尊者也歷經了諸多艱辛。現在還有很多不明白的事情要請教。譯師是聽聞廣博、寂靜調柔之人。』即使彙集所有藏印譯師的功德,也無法圓滿班智達經論的功德。『這整個藏地都是用口訣的尖端來調伏的,所有的口訣藏地都無法通達。』說完這些話,那人便消失了。譯師醒來後心想:『那位班智達一定具有偉大的慈悲心。』心想如果能對(眾生)生起廣大的慈悲心就好了。於是第二天,他從很遠的地方迎接(阿底峽尊者),看到他的行為舉止,覺得非常滿意。逐漸地,他想把(阿底峽尊者)迎請到自己的住所並給予禮遇。於是,班智達和他自己並排坐在一起。之後,班智達進入房間,看到佛堂下面有按照藏式風格建造的共同乘的本尊,於是用梵語做了包括頂禮在內的七支供養, 並且對每一尊本尊都做了四句讚頌。同樣地,在中間的房間里,有很多大乘的本尊像;在三樓,有很多無上密法的本尊像,他也都做了七支供養,並且對每一尊本尊都做了與其各自續部相應的四句讚頌。當時,譯師聽到那美妙的梵語,覺得詩歌非常優美,而且對以前沒有見過的本尊畫像也做了讚頌,心想:『如果對大乘也是這樣,那麼(阿底峽尊者)是親近之人還是眷屬呢?』

【English Translation】 More excellent than him, he composed the root text and commentary of 'Lamp for the Path to Enlightenment'. Also, Lhatsunpa requested from him the tantra of 'Guhyasamaja', the oral instructions of Yeshe Zhaplug, and the sadhana composed by the main deity Chenrezig (Avalokiteshvara). He composed and bestowed the 'Sadhana of the Nineteen Deities of Guhyasamaja Lokeshvara'. At that time, the translator Rinchen Zangpo, upon hearing about the manner in which the king invited (Atisha), the hardships endured to finally invite him, the immeasurable excellence of the Pandit's qualities, and the circumstances of his previous arrival in his own land, thought: 'Is there now no one more virtuous than me? Even if a Pandit comes, it will only be for asking questions.' In particular, he heard that the Pandit was skilled in monastic discipline and the sutras. He thought: 'It is very difficult for such a person to understand the teachings of the Great Vehicle of Secret Mantra, and he must be a good person.' The dreams and omens were also good. He thought that it would be appropriate to greet him slightly and offer him respect. That night, he dreamed that a white man appeared and said to him: 'I have done much for the benefit of sentient beings, but inviting the Victorious One (Atisha) also involved many hardships. There are still many things I do not understand that I need to ask. The translator is one who is learned, peaceful, and gentle.' Even if the qualities of all Tibetan and Indian translators were combined, they would not equal the qualities of the Pandit's scriptures. 'This entire Tibet is tamed by the tip of oral instructions, and Tibet cannot comprehend all oral instructions.' After saying these words, the man disappeared without a trace. The translator awoke and thought: 'That Pandit must have great compassion.' He thought it would be good if he could generate great compassion (for beings). So the next day, he went to greet (Atisha) from afar, and seeing his conduct, he was very pleased. Gradually, he wanted to invite (Atisha) to his own residence and offer him respect. So, the Pandit and he himself sat side by side. Then, when the Pandit entered the room, he saw the deities of the Common Vehicle built in the Tibetan style below the temple, and he made the seven-limbed offering, including prostrations, in Sanskrit, and offered four-line praises to each deity. Similarly, in the middle room, there were many deity statues of the Great Vehicle; on the third floor, there were many deity statues of the Unsurpassed Secret Mantra, and he also offered the seven-limbed offering to them, and offered four-line stanzas of praise to each deity, corresponding to their respective tantras. At that time, the translator heard the beautiful Sanskrit language and thought that the poetry was excellent, and he also offered praises to the deity paintings that he had not seen before, thinking: 'If it is like this for the Great Vehicle, then is (Atisha) a close person or a retinue member?'


སྙམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་གི་སྟན་ལ་འབྲིད་ཐེབས་གསུམ་བྱས། མཐར་སྟན་མེད་པ་ཙམ་དུ་ང་རྒྱལ་སྐྱུངས། དེ་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཏེ་ལོ་ཙཱ་བས། རྒྱ་གར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་དྲིས་པས། སྒྲོ་ བསྐུར་མེད་པ་ཚར་བ་ལན་དུ་བྱུང་། དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གང་ལ་མཁས་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཐུན་མོང་པ་ལ་ཟེར་རམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟེར་གསུངས། ལོ་ཙཱ་བས་ཐུན་མོང་བ་ལ་ཤིན་ ཏུ་མཁས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལ་འདྲི་བ་ཡིན་ནམ་གསུང་བར་གོ་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ལགས་མོད་ཞུས་པས། ཁོ་བོ་འདི་དང་འདི་ལའང་མཁས་གསུངས་ནས། ལོ་ཙཱ་བས་རྣ་བར་མ་ཐོས་པའང་མང་པོ་བཏོན་ནས་བྱུང་། 4-350 དེར་ལོ་ཙཱ་བའི་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཞི། དེ་ནས་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་ནས། འདུ་བླ། མདོ་སྡེ། མངོན་པ། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འདི་ཤེས་སམ་འདི་ཤེས་སམ་ཞེས་དྲིས་པས། ཁོ་བོ་དེ་ལའང་མཁས་ཟེར་བ་མིན་པ་མ་བྱུང་། པཎྜི་ཏ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་ཁྱེད་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ལ་ཁོ་བོ་བོད་དུ་འོང་མི་འཚལ་བ་འདུག་པ་ལ་ཞེས་པའང་གསུངས། ཡང་ ལོ་ཙཱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཧྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད་གསུངས་པས། ལོ་ཙཱ་བ་ན་རེ། ཐེག་པ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །བྱ་བ་ཁྱེད་ལ་མ་འདྲེས་ པར། །རང་སར་ཉམས་སུ་ལེན་ལགས་མོད། །ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ངན་པར་ཐལ། བོད་ལ་ཁོ་བོ་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་ནས་ལན་གཞན་མི་སྨྲ་བར་བཞུགས། དེའི་ནུབ་མོ་ལོ་ཙཱ་ བས་ནམ་ཐུན་གསུམ་དུ་བགོས་ནས། གནས་གསུམ་དུ་རིམ་གྱིས་ཐེག་པའི་མཐོ་དམན་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྒོམས་པས། ཁོང་གི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་པཎྜི་ཏས་མཁྱེན་ནས། ནངས་པར་ལོ་ཙཱ་བ་ཙབ་ཏ་ཙོབ་ཏ་ མང་པོས་ཅི་བགྱི། གང་ཟག་དམ་པ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནོན་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། དེར་ལོ་ཙཱ་བས། ཐེག་པའི་ཉམས་སུ་ལེན་ལུགས་ཞུས་པས། ལོ་ཙཱ་བ། དེས་མི་འོང་གསུངས། འོ་ན་ཁྱེད་རང་ཇི་ལྟར་མཛད་ལགས་ཞུས་པས། 4-351 ཅི་ཟེར། གནས་གར་སྡོད། གྲོགས་སུ་དང་འགྲོགས། སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་འདུལ་ཁྲིམས་ལ་གཞི་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པས་དེར་བསྒོམ་དགོས། མ་ལྟར་དག་སྣང་སྦྱོངས། ལྷ་སྐྱེ་མེད་ཡིན་པས་ དེར་སྒོམས། འདྲིལ་མ་ཤེས་ན་སྙིང་པོ་མི་ལོན་ཞེས་གསུངས་ནས། འདི་སྐད་དུ། ཁྲིམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར། །རང་གི་སྟོན་པས་ལེགས་པར་གསུངས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ནི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། །བཟང་རྟོག་མཚན་མས་མ་བཅིངས་པའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་ངེས་འཚང་རྒྱ། །སྐྱེས་བུ་ཆུང་དང་ཆེར་གྱུར་པའི། །བྱ་བ་འདི་ཡིན་འབྲིང་པོ་ལའང་། །མི་རྟག་བརྩོན་པས་བསྐུལ་བ་གཅེས། །རང་ དགའ་སྤངས་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ། །རྒྱས་པར་འབྱེད་པ་མཁས་པ་ཡིན། །སྙིང་པོར་བསྡུས་ནས་ཉམས་ལེན་པའི། །སྐྱེས་བུ

【現代漢語翻譯】 由於傲慢自大,他三次從自己的座位上滑落。最終,他放棄了傲慢,變得一無所有。之後,他慇勤款待譯師,詢問了很多關於印度的歷史,得到的回答都是沒有虛構的真實情況。然後,他問譯師擅長哪些學問。譯師回答說:『你是說共同的學問,還是非共同的學問?』譯師認為他是在問共同的學問,回答說:『我非常擅長共同的學問,你是在問非共同的學問嗎?』他回答說:『是的,我在問非共同的學問。』譯師說:『我也擅長這個和那個。』譯師說了很多譯師從未聽過的事情。 因此,譯師的所有傲慢都消失了。之後,班智達說:『經律、經藏、論藏、密咒等等,你精通這個嗎?精通那個嗎?』他沒有說自己不精通的。班智達非常高興,說:『有像你這樣的人,看來我沒有必要去西藏了。』又問:『你們這些譯師如何將所有的教法融為一體來修持呢?』譯師回答說:『顯密各自分明,行為不混淆,各自修持。』喬沃(尊者)說:『你是個糟糕的譯師!看來西藏需要我。』之後便不再說話。那天晚上,譯師將夜晚分為三部分,按照次第,根據顯密的高低來禪修。班智達知道了他所有的行為,第二天說:『要這麼多平庸的譯師做什麼?需要的是能鎮壓金剛座的聖者。』譯師問:『如何修持顯密的教法呢?』譯師說:『那是不行的。』又問:『那麼您是如何做的呢?』 說什麼呢?住在哪裡,與誰為友,做什麼樣的行為,都要以戒律為基礎。因為一切眾生皆非真實,所以要這樣禪修。如母般修持清凈顯現,因為本尊是無生,所以要這樣禪修。如果不瞭解融合,就無法獲得精髓。』於是說道: 『戒律是所有功德的基礎, 自己的導師已經很好地闡述了。 與偉大的慈悲心相連的, 菩提心是至上的讚頌。 不被虛妄分別所束縛的, 生圓雙運必定能成佛。 對於小士和大丈夫來說, 這件事是中士也應該做的。 珍視無常精進的鞭策。 捨棄自利,弘揚佛陀的教誨, 這是智者的行為。 將精髓歸納起來修持的, 是大丈夫。』

【English Translation】 Relying on arrogance, he slipped from his seat three times. Eventually, he abandoned his pride and became nothing. After that, he respectfully served the translator and asked many questions about the history of India, to which he received truthful answers without any fabrication. Then, he asked the translator what he was skilled in. The translator replied, 'Are you referring to common knowledge or uncommon knowledge?' The translator thought he was asking about common knowledge and replied, 'I am very skilled in common knowledge. Are you asking about uncommon knowledge?' He replied, 'Yes, I am asking about uncommon knowledge.' The translator said, 'I am also skilled in this and that.' The translator said many things that the translator had never heard of. Therefore, all the translator's arrogance disappeared. After that, the Pandit said, 'The Vinaya, Sutras, Abhidharma, Secret Mantras, and so on, are you proficient in this? Are you proficient in that?' He did not say that he was not proficient in anything. The Pandit was very pleased and said, 'With someone like you, it seems I don't need to go to Tibet.' He also asked, 'How do you translators integrate all the teachings to practice?' The translator replied, 'The exoteric and esoteric are distinct, the actions are not mixed, and each is practiced separately.' Jowo (Venerable One) said, 'You are a terrible translator! It seems Tibet needs me.' After that, he did not speak any further. That night, the translator divided the night into three parts and meditated in sequence according to the height and depth of the exoteric and esoteric. The Pandit knew all his actions, and the next day said, 'What is the use of so many mediocre translators? What is needed is a holy person who can suppress the Vajra Throne.' The translator asked, 'How do you practice the exoteric and esoteric teachings?' The translator said, 'That won't work.' He also asked, 'Then how do you do it?' What are you saying? Where you live, who you associate with, and what kind of actions you do, must be based on discipline. Because all sentient beings are not real, you must meditate in this way. Practice pure appearance like a mother, because the deity is unborn, you must meditate in this way. If you do not understand integration, you cannot obtain the essence.' Then he said: 'Discipline is the foundation of all virtues, Well explained by one's own teacher. Connected with great compassion, The mind of enlightenment is the supreme praise. Not bound by false discriminations, The union of generation and completion will surely attain Buddhahood. For the small and great individuals, This is what the intermediate one should also do. Cherish the urging of impermanent diligence. Abandoning self-interest, spreading the Buddha's teachings, This is the action of the wise. Summarizing the essence for practice, Is the great individual.'


་དེ་ནི་བཟང་པོར་གྲགས། །ལས་འབྲས་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པའི། །བག་ཡོད་ཅན་དེ་བཙུན་པར་ བཞེད། །ཀུན་ཤེས་གཅིག་སྡུག་མཁས་པའི་སྐྱོན། །ལག་ལེན་མི་བྱེད་འཆལ་བ་ཡིན། །བླང་དོར་མི་བྱེད་བཙུན་པོའི་གསོག །ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག་རིན་ཆེན་བཟང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བར་ཟད། །ཅེས་གསུངས། ལོ་ཙཱ་ བས་དམ་པར་ཤེས་ནས། ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པཎྜི་ཏ། །རྣམ་དག་སྐུ་མཆོག་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྤྲས། །དོན་གཉིས་འབྱོར་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །གྲོལ་ནས་འདྲེན་པར་ཁོ་བོས་འཚལ། །ཁོ་བོའི་ལུང་རིགས་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །སྦས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་། ། 4-352 སྔོན་ཆད་ཚིག་དང་འགལ་ན་ཡང་། །ད་ནི་ཁྱོད་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན། །ཞེས་བསྟོད་དོ། །གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་གནང་སྟེ། བོད་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལུང་རིགས་ ཀྱིས་ཚར་བཅད། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྤང་བླང་གི་མིག་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་ཆེས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཙུན་པ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་ མཛད་ནས། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་པཎྜི་ཏ་དང་བཅས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚར་བའི་ཞུ་བ་བྱུང་སྟེ་འབྱོན་དུ་ཉེ་བ་ན། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་བཞེས་པའི་དུས། བླ་མ་དང་ ཡི་དམ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་རང་ལོ་སོ་དགུ་བཞེས་པ། དང་པོར་ཡང་གླིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་མཇལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ ལ། དེ་ནས་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་དང་། ལྷ་བཙུན་པས། ཇོ་བོ་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་དུ་མ་སྟེར། དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་བསུ་བ་གནད་ལ་དགར་བའི་སྤྲིང་ཡིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དགུ་པ་ བཏང་། བོད་སྟོན་རྣམས་ལ་སློབ་རིང་ལ་ཐབས་དུ་མས་ཇོ་བོའི་ཐུགས་དང་བསྲིངས་ཏེ། རྒྱ་དཔེ་རྟེན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་བལ་པོར་མ་བཀུར། དེའི་དུས་ཇོ་བོའི་ཕྱག་ཕྱིར་གུང་ཐང་པ། 4-353 སའི་ས་ཀ ཨུ་པཱ་སི་ཀ ཨེ་ལ་བྷ་རི་ལ་སོགས་པ་དཔོན་སློབ་ཉི་ཤུས་བལ་པོར་བྱོན་ནས། མུ་སྟེགས་བཅིངས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་བཞི་མཛད། ཨུ་པཱ་སི་ཀས། བཀྲ་ཤིས་པའི་མཆོད་ རྟེན་དཀར་ཆེན་ཞེས་པ་ཆེ་བ་གཅིག་བཞེངས། གུང་ཐང་པས། ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་རས་བྲིས་ཆེ་བ་གཅིག ཨུ་པཱ་སི་ཀས། ཇོ་བོའི་སྐུ་ལ་ལྷ་བཙུན་པ་དང་། གུང་ཐང་པ་ལྡེམ་ དུ་བྱས་པ་གྱང་རིས་ལ་བཀོད་དེ་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཚར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཇོ་བོ་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པར་བཞེད་ཀྱང་། ཨུ་པཱ་ས་ཀ་དང་། བོད་ ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས། སླར་ཡང་མང་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས། ལྷ་ཁང་ཀེང་རུ་བྱ་བ་བཞེངས། དེ་ནས་ལྷ་བཙུན་པས་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལས་སྟོད་དུ་ཕེབས། བོད་སྟོན་རྣམས་ཀྱང་དེར་བྱོན། གཙང་ གི་ས་ཆ་

【現代漢語翻譯】 那被譽為善良之人。不輕視業果,謹慎之人被視為僧侶。全知者若有自私的缺點,不付諸實踐便是墮落。不辨取捨,乃是僧侶的積蓄。珍寶善良之人,請知曉!這完全是出於大悲心的勸勉。』 如是說。譯師深知其理,視班智達為天中之天。清凈的身軀以戒律莊嚴,以具足二利之財而富饒。我向您致敬,您已解脫並引導眾生。我以理智的明燈,照見您隱藏的功德。 4-352 即使先前有所違背,如今我也將如您一般修行。』如此讚頌。此外,他還根據各自的根器,給予顯密佛法,以理智駁斥藏地的邪見,開啟取捨之眼,驅散疑惑,使佛法更加明朗。如此,阿底峽尊者圓滿了法王拉尊巴等人的心願。 尼泊爾國王和班智達們稟告寺廟已經建成,即將前來迎請。當時,阿底峽尊者六十一歲。上師和本尊授記的善知識仲敦巴三十九歲。最初在央林金殿相遇,示現加持之相,這在傳記中有記載。 之後,仲敦巴和拉尊巴不讓阿底峽尊者前往印度,送去了十九首偈頌的信件,強調迎請尊者到衛藏的重要性。藏地的施主們用各種方法維繫著阿底峽尊者的心意,沒有將印度的經書和三寶等全部運往尼泊爾。當時,阿底峽尊者的侍從有貢塘巴、 4-353 薩迦、鄔波索迦、艾拉巴等人,師徒二十人前往尼泊爾,建造了四個外道束縛的黑塔。鄔波索迦建造了一座巨大的名為『吉祥大白塔』的佛塔。貢塘巴畫了一幅巨大的阿底峽尊者父子相會的唐卡。鄔波索迦將阿底峽尊者的身像畫在墻上,以拉尊巴和貢塘巴為榜樣,進行了開光等儀式,歷時二十二天完成。之後,阿底峽尊者本想前往印度,但由於鄔波索迦和藏地的福報,再次前往芒域,建造了一座名為康如的寺廟。之後,拉尊巴迎請尊者到衛藏,前往列堆。藏地的施主們也來到了那裡,即藏地的地區。

【English Translation】 That is known as good. One who does not despise the consequences of actions, a cautious person is regarded as a monk. If an all-knowing person has the fault of selfishness, not putting it into practice is depraved. Not distinguishing between what to accept and reject is a monk's accumulation. Precious good one, know this! It is entirely out of great compassion's exhortation.' Thus it was said. The translator deeply understood the principle, regarding the Paṇḍita as the god of gods. A pure body adorned with discipline, rich with the wealth of accomplishing both aims. I pay homage to you, who have liberated and guide beings. With the lamp of reason, I see your hidden qualities. 4-352 Even if there were previous contradictions, now I will practice like you.' Thus he praised. Furthermore, he bestowed the Dharma of Sutra and Tantra according to their respective capacities, refuted the perverse views of Tibet with reason, opened the eye of acceptance and rejection, dispelled doubts, and made the Dharma even clearer. Thus, Jowo Rinpoche fulfilled the wishes of the Dharma King Lhatsunpa and others. The King of Nepal and the Paṇḍitas reported that the monastery had been completed and they were about to come to invite him. At that time, Jowo Rinpoche was sixty-one years old. The spiritual friend Dromtönpa, who was prophesied by the Guru and Yidam, was thirty-nine years old. They first met at the Yangling Golden Temple, showing the aspect of blessing, which is recorded in the biography. After that, Dromtönpa and Lhatsunpa did not allow Jowo Rinpoche to go to India, and sent a letter of nineteen verses, emphasizing the importance of inviting the尊者to Ü-Tsang. The Tibetan patrons maintained Jowo Rinpoche's intention by various means, and did not transport all the Indian scriptures and Three Jewels to Nepal. At that time, Jowo Rinpoche's attendants included Gungtangpa, 4-353 Sakya, Upāsaka, Elabha, and others, twenty teachers and disciples went to Nepal, and built four black stupas bound by heretics. Upāsaka built a huge stupa called 'Auspicious Great White Stupa'. Gungtangpa painted a huge Thangka of Jowo Rinpoche meeting his father and son. Upāsaka painted Jowo Rinpoche's image on the wall, with Lhatsunpa and Gungtangpa as models, and completed the consecration and other rituals in twenty-two days. After that, Jowo Rinpoche originally wanted to go to India, but due to the merit of Upāsaka and Tibet, he went to Mangyul again and built a temple called Kangru. After that, Lhatsunpa invited the尊者to Ü-Tsang and went to Letö. The Tibetan patrons also came there, which is the area of Tsang.


རྣམས་སུ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱ་དང་། སྣར་ཐང་ལ་སོགས་པ་ལུང་བསྟན་མང་དུ་མཛད་དེ། ལོ་ཕྱེད་བཞུགས། དེ་ནས་བསམ་ཡས། ཐང་པོ་ཆེ། ལྷ་ས་རྣམས་སུ་ལྷ་ བཙུན་བོ་དྷི་རཱ་ཛ། ཁུ་སྟོན་རྔོག་ལེགས་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། གསང་ཕུ་ལ་སོགས་པ་ལུང་བསྟན། ཁྱད་པར་ལྷ་སར་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ཉེ་འཁོར་ནས་རྒྱལ་རབས་ཀ་བཀོལ་མ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ནས་བཏོན། 4-354 དེ་ནས་རྔོག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་གྱིས་ཡེར་པར་སྤྱན་དྲངས། དུས་དེར་བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་གྱི་ཞུ་ལན་ཕལ་ཆེ་བ་རྔོག་གིས་ཞུས་ནས་གནས་དེར་མཛད། དེ་ནས་དཔང་སྟོན་གྱིས་སྙེ་ཐང་དུ་སྤྱན་ དྲངས། ལོ་ངོ་དགུ་བཞུགས་པའི་ལོ་དྲུག་གི་བར་ལ་འགྱུར་མང་པོ་དང་། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། མན་ངག་སོགས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཆོས་གསུངས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། ལོ་གསུམ་ མམ། ངོ་བཞིར་མཁའ་འགྲོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་གསུངས། དེ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཟིགས་པ་སོགས་རྒྱས་པར་ལམ་ཡིག་ཏུ་གསལ་ལོ། །མདོར་ན་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་བསྟན་ པ་སྔ་དར་ལ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ། སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་བ། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ཤི་ལ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ལ། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ། ལྟ་སྤྱོད་ལོག་པར་སྨྲ་བ་འགའ་ ཞིག་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་གཞུང་རྣམས་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་མེད་པའི་བཤད་ཆོས་སུ་བསམ་ཞིང་། ཉམས་ལེན་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པའི་མན་ངག་ཟུར་དུ་ཡོད་པར་འདོད་པས། བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ དོན་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དང་། སྡོམ་པ་གསུམ་འགལ་བར་བསམས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། ལམ་ཕྱོགས་རེ་བས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་འགོག་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ཉིད་ཁ་བ་ཅན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། 4-355 རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་བསྡུས་པ། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཐོགས་མེད་གཉིས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སར་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བོ་མཆོག་གི་ཆོས་ལུགས། སྐྱེས་བུ་ གསུམ་གྱི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྡུས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མེའི་སྒོ་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཁྲིད་པའི་ལམ་མ་ནོར་ བ་གསལ་བར་མཛད་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་ལུང་གི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འདུ་བས། རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་ཡང་བསླབ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་ལ། ཚུལ་ ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སོགས་ལ་ག

【現代漢語翻譯】 在所有這些地方,他多次預言了西藏的 Vajrasana (金剛座) 薩迦寺和納塘寺等。他住了半年。之後,在桑耶寺、唐波切寺和拉薩,拉尊菩提拉扎、庫頓·俄·雷謝等人依次邀請他,宣講了許多佛法。他還預言了桑普寺等。特別是在拉薩,他在靠近卡瓦·布姆帕堅柱子的地方,由卡科瑪空行母揭示並取出了國王的世系。 之後,俄·江曲堅贊邀請他到耶爾巴。當時,噶當派的《教誡》中的大部分問題都是由俄提出的,並在那裡完成。之後,邦頓邀請他到涅塘。在那裡住了九年,在前六年裡,他宣講了許多翻譯作品、續部修法、口訣等,根據每個人的根器而施教。天降五寶花雨。三年或四年裡,他在空行母的中央唱誦金剛歌。在所有這些地方,他還親見了無數本尊等,這些都在傳記中詳細記載。總而言之,在雪域高原上,前弘期的大堪布寂護、蓮花生大師、堪布·卡瑪拉希拉的恩德非常大。在後弘期,一些持有錯誤見解和行為的人,認為大車軌的論典沒有實修的要點,認為存在單獨的口訣來揭示實修的精髓。他們認為教法和實修是不同的,認為三律儀是矛盾的,從而輕視戒律的修學,認為僅憑一條道路就能獲得解脫。爲了阻止這些錯誤,尊貴的阿底峽對所有雪域人民都恩德浩大。 他總結了所有佛經的要點,融合了龍樹和無著兩大車軌的道路,這是通往一切智智果位的殊勝之人的法統,完整地總結了三士道的修學次第,通過《菩提道燈論》,清晰地闡明了引導具緣者次第證得佛果的無謬之道,因此恩德浩大。總的來說,所有佛陀的教法都可以歸納為三藏,證悟的教法也可以歸納為三學。戒律是禪定等一切功德的基礎。而禪定和智慧的修學,則是發起菩提心后,修學六度等。

【English Translation】 In all these places, he prophesied many times about the Vajrasana (Diamond Throne) of Tibet, Sakya Monastery, and Narthang Monastery, etc. He stayed for half a year. After that, in Samye Monastery, Thangpoche Monastery, and Lhasa, Lhatsun Bodhiraja, Khuton Ngok Lekshe, and others successively invited him and preached many Dharma teachings. He also prophesied about Sangpu Monastery, etc. Especially in Lhasa, near the Kawa Bumpachen pillar, the lineage of the kings was revealed and taken out by Kakhölma Khandroma. After that, Ngok Jangchub Jungne invited him to Yerpa. At that time, most of the questions in the Kadampa's 'Teachings' were asked by Ngok and completed there. After that, Phangton invited him to Nyetang. He stayed there for nine years, and in the first six years, he preached many translations, tantric practices, oral instructions, etc., teaching according to each person's capacity. A rain of five precious flowers fell. For three or four years, he sang Vajra songs in the center of the Dakinis. In all these places, he also saw countless deities, etc., which are recorded in detail in the biography. In short, in the snowy land of Tibet, the great Khenpo Shantarakshita, Guru Padmasambhava, and Khenpo Kamalashila were extremely kind during the early dissemination of the teachings. During the later dissemination, some people with wrong views and practices thought that the treatises of the great chariot ways lacked the essence of practice, and that there were separate oral instructions to reveal the essence of practice. They considered the teachings and practice to be different, and thought that the three vows were contradictory, thereby belittling the study of discipline, and thinking that liberation could be attained by only one path. To prevent these errors, the venerable Atisha was very kind to all the people of Tibet. He summarized the key points of all the Buddha's teachings, integrated the paths of the two great chariots of Nagarjuna and Asanga, which is the Dharma tradition of the supreme person who goes to the state of omniscience, and completely summarized the stages of practice for the three types of individuals. Through 'A Lamp for the Path to Enlightenment', he clearly elucidated the unerring path that gradually leads the fortunate ones to the state of Buddhahood, and therefore he was very kind. In general, all the Buddha's teachings can be summarized into the three pitakas, and the teachings of realization can also be summarized into the three trainings. The training in discipline is said to be the foundation of all qualities such as samadhi. And the training in samadhi and wisdom is to cultivate the six perfections, etc., after generating the supreme bodhicitta.


ཙོ་བོར་སློབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དངོས་ཡིན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་རྣམ་དག་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ བསྲུང་བ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཁྱད་ཆེ་ཡང་། འདུལ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་བསླབ་པ་གསུམ་དུ་མ་འདུས་པ་མེད་པས། དེས་ན་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་འདིས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། ། 4-356 དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མངའ་བ་དེའི་རྣམ་ཐར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་དག་གི་ཡུལ་མ་ ཡིན་ཞིང་། ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་དག་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་ལ། མཐོང་ཚོད་ཙམ་ཞིག་བྲིས་ནའང་མང་པས། འདིར་ནི་ཟུར་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་སྟེ། རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ན་བླ་མ་དང་ ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་། ལམ་ཡིག་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆུང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ་བ་ལ་གསང་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་སྟོན་པས་མཛད་ པ་དང་། དེ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྟོད་པ་བརྒྱད་ཅུ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་དུ་སྐྱེས་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ། ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་ གཉིས་ཀའི་རྣམ་ཐར་ཤུགས་ལ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་བསྟན་ནས། བསྟན་པའི་སྲོལ་ནུབ་པ་ རྣམས་གསར་དུ་བཙུགས། སྲོལ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛད། ལོག་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་སྦགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསལ་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས་པ་ལམ་ཡིག་ཏུ་གསུངས་ཀྱང་། 4-357 སྟོན་པའི་གསུང་གི་གྲལ་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བྱོན་པར་བཞེད་དེ། དགའ་ལྡན་དུ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་དྲུང་དུ་ལྷའི་བུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། བཀའ་གདམས་པའི་བླ་མ་ དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས། བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་རྗེས་སུ། རྒྱལ་བ་སེང་གེ་འབྱོན་པར་གསུངས་པ་དེ་ཇོ་བོ་རྗེ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། ། ༄། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བཤེས་གཉེན་བྱོན་ཚུལ། ལྔ་པ་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བཤེས་ གཉེན་བྱོན་ཚུལ་ལ་གཉིས། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཚུལ་དང་། བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར། ཁ་ཆེ། ཨུ་རྒྱན། གསེར་གླིང་། ལི་ཡུལ། བལ་པོ་རྣམས་སུ་དངོས་སློབ་པཎྜི་ཏ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ དུ་མ་དང་། དེ་དག་གི་ཡང་ཉིང་སློབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་ལ། བི་ཀྲ་མ་ཤི་ལར་ཡང་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཀིརྟི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ། སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི།

【現代漢語翻譯】 修學三士道的菩提心是菩薩道的真實道路。修持金剛乘的人,即使在獲得清凈灌頂后守護誓言和戒律,以及修持生起次第和圓滿次第的人,在方法上雖有很大差異,但從調伏方式的角度來看,沒有不包含在三學之中的。因此,阿底峽尊者闡明了一切教法都沒有矛盾之處。 如此具足如海功德的上師的傳記,是諸佛和菩薩的境界,不是凡夫愚鈍者所能理解的。即使是用少量的文字也很難完全領悟,即使只是粗略地寫一下也會很多。所以,這裡只是簡單地敘述一下。如果想要詳細瞭解傳記,可以參考上師和本尊授記的《成就之光》,以及《道次第·小法源》和《道次第·大法源》等格言派的著作。此外,還有與這些著作觀點一致的譯師所著的《八十贊》,以及《噶當寶籍》中記載的二十二則本生故事,其中詳細記載了阿底峽師徒二人的傳記。 就這樣,他為有緣者傳授了顯宗和密宗的所有教法和訣竅,重新建立了衰敗的教法,發展了略有存在的教法,清除了被邪見污染的教法,使珍貴的教法得以弘揚和發展。在七十三歲時,木馬年仲秋二十日,于噶當去世。《道次第》中記載, 尊者示現於講經之列的十八日逝世。他們認為,尊者在兜率天彌勒菩薩座前轉世為名為無垢虛空的天子。噶當派的聖者們說,彌勒菩薩之後,下一尊佛是獅子佛,他們認為那就是阿底峽尊者。 第五,講述阿底峽尊者之後的弟子們出現的方式,分為兩部分:在印度出現的方式和在西藏出現的方式。首先,在印度,在印度、喀什米爾、烏仗那、金洲、里域、尼泊爾等地,出現了無數的親傳弟子班智達和成就者,以及他們的再傳弟子。在超戒寺,也有弟子班智達如 रत्नकीर्ति(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Ratnakīrti,寶稱)、तथागतरक्षित(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Tathāgatarakṣita,如來護)、सुमतिकीर्ति(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Sumatikīrti,善慧稱)。

【English Translation】 Training in the three levels of beings is the actual path of a Bodhisattva. Even those who practice Vajrayana, although there are great differences in the methods of practicing the generation and completion stages after receiving pure empowerment and keeping vows and commitments, from the perspective of the method of taming, there is nothing that is not included in the three trainings. Therefore, Jowo Rinpoche clearly demonstrated that all teachings are without contradiction. The biography of such a lama who possesses qualities like an ocean is the realm of Buddhas and Bodhisattvas, not the realm of ordinary, ignorant beings. It is difficult to understand even with a small amount of writing, and it would be too much to write even a rough outline. Therefore, only a brief mention is made here. If you want to know the detailed biography, refer to 'Rays of Accomplishment,' which was prophesied by the lama and the Yidam deity, and the 'Small Source of Dharma' and 'Great Source of Dharma' of the Lamrim teachings. In addition, there is the 'Eighty Praises' written by the translator, which is consistent with these works, and the 'Kadampa Glebam,' which contains twenty-two Jataka tales, which extensively describe the biographies of both Jowo and his spiritual son. In this way, he taught all the sutras and tantras, and instructions without exception, to those who were fortunate, re-established the declining teachings, developed the teachings that were somewhat existent, and thoroughly removed the defilements of wrong views, so that the precious teachings flourished and spread. At the age of seventy-three, on the twentieth day of the waxing moon in the autumn of the Wood Horse year, he passed away in Ganden, as stated in the Lamrim. It is believed that the master passed away on the eighteenth day of the teachings. They believe that he was reborn as a celestial being named Immaculate Sky in front of Jowo Jampa in Ganden. According to the Kadampa lamas, after Jowo Jampa in this fortunate eon, the next Buddha is said to be the Lion Buddha, and they believe that is Jowo Rinpoche. Fifth, the way in which the spiritual friends who followed him appeared is divided into two parts: the way they appeared in India and the way they appeared in Tibet. First, in India, in India, Kashmir, Uddiyana, Suvarnadvipa, Khotan, Nepal, and other places, there appeared countless direct disciples, Panditas and Siddhas, and their disciples. In Vikramashila, there were also disciples such as Pandita Ratnakirti, Tathagatarakshita, and Sumatikirti.


བཻ་ རོ་ཙ་ན་རཀྵི། བཱ་ལོ་ཀ་ན་ཀཱ་ཤཱི་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ལྔ་ནི། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བི་ཏོ་པ། དྷརྨཱ་ཨ་ཀ་ར་མ་ཏི། དབུ་མ་སེང་། བཤེས་གཉེན་གསང་བ། སའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་ཇོ་བོ་དང་རྟོགས་པ་བྱིན་རླབས་མི་མཉམ་ཡང་། མཁྱེན་པ་མཉམ་པ་ཙམ་དུ་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ་བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ་ནི། གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེ་བས་ཆོས་ཐོབ་ཅིང་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལས། 4-358 དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ལ་སློབ་མ་གྲགས་ཆེ་བ་བྱོན་ཚུལ་དང་། སློབ་མ་མཆོག་བྱོན་ཚུལ་ལོ། ། ༈ ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ལ་སློབ་མ་གྲགས་ཆེ་བ་བྱོན་ཚུལ། དང་པོ་ནི། མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་ནས་ལྷ་བྱང་ཆུབ་འོད་དང་། ཕོ་བྲང་ཞི་ བ་འོད། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་། རྒྱ་བརྩོན་སེང་། ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ། ལོ་ཆུང་ལེགས་ཤེས། མང་ཡུལ་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ། འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་འོད། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བློ། ལོ་ ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། གོ་མི་བསྒོམ་ཆེན། འདུལ་འཛིན་གཟུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། གནས་བརྟན་གསེར་བཟོ་རྣམས་བྱོན་པ་ལས། ལྷ་བཙུན་པས་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མང་དུ་མཁྱེན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ ཞལ་གཟིགས། མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་བོ། །ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནི། རིགས་ཁ་ཆེའི་གཡུ་རི་གཡུ་སྒྲ་བྱ་བ། ཡབ་གཞོན་ནུ་དབང་ཕྱུག ཡུམ་ཅོག་རོ་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་བརྟན་མ། ལྕམ་སྲིང་བཞི་ ཡོད་པའི་གཅེན་ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་གཅུང་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་མཁན་པོ་ལེགས་པ་བཟང་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་རིན་ཆེན་བཟང་པོར་གསོལ། དེའི་མོད་ལ་འདུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཐུགས་སུ་ཆུད། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཀས་ཁ་ཆེར་བྱོན། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་བསླབས། པཎྜི་ཏ་ཀ་ར་རྣམ་གསུམ་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་དུ་མ་ལ་གཏུགས། 4-359 ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ཆོས་ལ་སྦྱངས། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེར་མཛད། ཨ་ཏི་ཤ་དང་པུ་རངས་སུ་མཇལ་ཏེ། གུ་གེ་ཁྲི་ཐང་པས་མཛད་པའི་ལོ་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ལས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མཇལ་བར་གསུངས། ཇི་ལྟར་མཇལ་བའི་ཚུལ་སོགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཡོ་ག གསང་འདུས། བདེ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་དབང་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། མན་ངག་སོགས་ ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་ཆོས་མཐའ་དག་གིས་ཐུགས་ཚིམ་པར་མཛད། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་གནང་བས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པས་ལྷག་པར་དད་དེ། ལྷ་རྟེན་དང་དཔེ་མ་གཏོགས་པ་ གང་ཡོད་ཕུལ། ཇོ་བོས་དབུས་སུ་ལོ་ཙཱ་ལ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས། ང་རྒས་པས་མི་ནུས་ཞུས། འོ་ན་སྒྲུབ་པ་བགྱིས་གསུངས་པས་མཉེས་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་པཎྜི་ཏའི་བླ་མ་དྲུག་ ཅུ་ཡོད་ཀྱང་། ཇ

【現代漢語翻譯】 བཻ་(種子字,梵文:वै,羅馬轉寫:vai,意思:無)。 Ro-tsa-na Rakshi(人名)。雖然有Bā-lo-ka-na Kā-shī-la(人名)等約三十位弟子,但五位非凡的弟子是:偉大的班智達Bi-to-pa(人名),Dharmā-a-ka-ra-ma-ti(人名),Dbu-ma Seng(人名),導師Gsang-ba(人名),Sahi Nyingpo(人名)。據說他們雖然與Jo-bo(人名,即阿底峽)在證悟和加持上不相等,但在見識上是相等的。 第二部分是關於他抵達西藏的方式。在這片雪域,大多數僧人和俗人都獲得了佛法,並沐浴在他的恩澤之下。 在這些人中,以下是傳承佛法的著名弟子和殊勝弟子的出現方式。 傳承佛法的著名弟子的出現方式: 首先,來自阿里三圍的是:Lha Byang-chub-od(人名),Pho-brang Zhi-ba-od(人名),譯師Rin-bzang(人名),Gya-tson Seng(人名),Nag-tsho Lo-tsā-ba(人名),Lo-chung Legs-shes(人名),Mang-yul Lo-tsā-ba Grags-byor Shes-rab(人名),'Bro Lo-tsā-ba Shes-rab-od(人名),譯師Ge-blo(人名),譯師Shākya Blo-gros(人名),Go-mi Bgom-chen(人名),持律者Gzus Dorje Gyal-tsan(人名),住持Gser-bzo(人名)。其中,Lha-btsun-pa(人名)精通Jo-bo(阿底峽)的許多教法,親見了Jigten Wangchuk(觀世音菩薩)的尊容,並獲得了五種神通。 譯師Rinchen Zangpo(人名)出生于克什米爾的Yuri Yugra(地名),父親是Yon-nu Wangchuk(人名),母親是Cog-ro Kun-zang Shes-rab-brtan-ma(人名)。他有四個兄弟姐妹,他是大哥Shes-rab Wangchuk(人名)的弟弟Rinchen Wangchuk(人名)。十三歲時,他從堪布Legpa Zangpo(人名)處受戒,法名Rinchen Zangpo(人名)。 不久之後,他就掌握了廣大的戒律論釋。之後,他奉國王之命前往克什米爾,學習成為一位精通翻譯的譯師。他師從班智達Ka-ra(人名)等三位大師以及許多印度班智達。 他學習了所有乘的佛法,為佛法做出了巨大貢獻。他在Purang(地名)遇到了Atisha(阿底峽),根據Guge Khri-thang-pa(人名)所著的譯師傳記,他們相遇時他八十七歲。他們相遇的方式如前所述。此外,他還通過瑜伽、密集金剛、勝樂金剛等的灌頂和續部的講解,以及訣竅等上下乘的所有佛法而心滿意足。由於金剛瑜伽母的加持,他生起了非凡的證悟,因此他特別虔誠,獻上了除佛像和經書之外的所有東西。Jo-bo(阿底峽)說他應該去衛藏翻譯佛經,他說他太老了,做不到了。Jo-bo(阿底峽)說,『那麼就修行吧』,他很高興。雖然偉大的譯師有六十位班智達上師,但……

【English Translation】 བཻ་ (Seed syllable, Sanskrit: वै, Roman transliteration: vai, meaning: none). Ro-tsa-na Rakshi. Although there were about thirty disciples such as Bā-lo-ka-na Kā-shī-la, the five extraordinary disciples were: the great Pandit Bi-to-pa, Dharmā-a-ka-ra-ma-ti, Dbu-ma Seng, the mentor Gsang-ba, and Sahi Nyingpo. It is said that although they were not equal to Jo-bo (Atisha) in realization and blessings, they were equal in knowledge. The second part is about how he arrived in Tibet. In this land of snow mountains, most monks and laypeople received the Dharma and were covered by his grace. Among these, the following are the ways in which famous disciples and supreme disciples who uphold the Dharma lineage appeared. The way in which famous disciples who uphold the Dharma lineage appeared: First, from the three regions of Ngari are: Lha Byang-chub-od, Pho-brang Zhi-ba-od, the translator Rin-bzang, Gya-tson Seng, Nag-tsho Lo-tsā-ba, Lo-chung Legs-shes, Mang-yul Lo-tsā-ba Grags-byor Shes-rab, 'Bro Lo-tsā-ba Shes-rab-od, the translator Ge-blo, the translator Shākya Blo-gros, Go-mi Bgom-chen, the Vinaya holder Gzus Dorje Gyal-tsan, and the abbot Gser-bzo. Among them, Lha-btsun-pa knew many of Jo-bo's (Atisha's) teachings, saw the face of Jigten Wangchuk (Avalokiteśvara), and obtained five kinds of clairvoyance. The translator Rinchen Zangpo was born in Yuri Yugra of Kashmir, his father was Yon-nu Wangchuk, and his mother was Cog-ro Kun-zang Shes-rab-brtan-ma. He had four siblings, and he was the younger brother of the eldest brother Shes-rab Wangchuk. At the age of thirteen, he was ordained by Khenpo Legpa Zangpo, and his name was Rinchen Zangpo. Soon after, he mastered the extensive commentary on the Vinaya. After that, he went to Kashmir by order of the king and studied to become a translator proficient in translation. He studied with Pandit Ka-ra and other three masters and many Indian Pandits. He studied the Dharma of all vehicles and made great contributions to the Dharma. He met Atisha in Purang, and according to the biography of the translator written by Guge Khri-thang-pa, they met when he was eighty-seven years old. The way they met is as described above. In addition, he was satisfied with all the Dharma of the upper and lower vehicles, such as the empowerment and explanation of the tantras of Yoga, Guhyasamaja, Chakrasamvara, and the instructions. Because of the blessing of Vajrayogini, he developed extraordinary realization, so he was particularly devoted and offered everything except statues and scriptures. Jo-bo (Atisha) said that he should go to U-Tsang to translate scriptures, and he said that he was too old to do it. Jo-bo (Atisha) said, 'Then practice,' and he was very happy. Although the great translator had sixty Pandit teachers, but...


ོ་བོ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ཆུད། དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བས་སྒོ་གསུམ་རིམ་དུ་བྱས་པ་ལ། དམ་བཅའ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བྲིས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ པས། གསང་འདུས་དང་བདེ་མཆོག་གི་ཞལ་གཟིགས། དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་བདུན་སྐར་མ་རྟ་པ་ཡོད་པའི་ཉིན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པར་གུ་གེ་ཁྲི་ཐང་པས་གསུངས་སོ། ། 4-360 རྒྱ་བརྩོན་སེང་གཙང་སྟག་ཚལ་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་བསྙེན་ཟེར་ཏེ་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛད། རྒྱ་གར་དུ་ཇོ་བོ་ལ་ཆོས་མང་དུ་གསན། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བཤད་ ཅིང་བལ་པོར་སྐུ་གཤེགས། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ནི། ཡུལ་གུང་ཐང་། གདུང་ནག་ཚོ། མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ། འདུལ་བ་འཛིན་པར་གྲགས། རྒྱ་བརྩོན་སེང་ལ་མངོན་པ་མཁས་པར་བསླབས། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་ ལ་རྒྱ་གར་དུ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བྱོན། ལོ་བཅུ་དགུའི་བར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན། ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད། ནག་ཚོ་སྙེ་ཐང་ནས་མངའ་རིས་སུ་འབྱོན་ཁར། ཇོ་ བོས་བསླབ་བྱ་མང་དུ་མཛད་དེ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་ཏུ་བཟུང་ནས་བྱིན་རླབས་མཛད། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱ་དཔེ་དང་། འགྲོ་ཆོས་སུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་སྦས་ཆོས་ཉི་ཤུ་གནང་སྟེ་ལུང་བསྟན་མང་དུ་མཛད། ཇོ་བོ་རང་གི་སྐུ་མཐེ་བོང་ཙམ་སེང་ལྡེང་ལ་བྲིས་ཏེ་གའུར་བཅུག་ནས་གུང་ཐང་པའི་དཔུང་པ་ལ་ བཏགས། མཉེས་མཉེས་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཇོ་བོ་ལ་གུང་ཐང་པས་ཀྱང་ལན་གསོལ་ཏེ་ཕྱི་བཞག་རྣམས་འབྲོམ་ལ་བཞག རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ནག་ཚོ་ལ་བསླབ་བྱ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས། སྙེ་ཐང་དུ་མཛད་པའི་ཞུ་ལན་དང་། 4-361 རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྟོད་ཡིག་ཏུ་གྲགས་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་ནས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ། སྒྲོལ་མ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྣམས་ཞལ་གཟིགས། མངོན་ཤེས་ ཀྱང་མངའ་ལ། དེ་ལས་སློབ་བརྒྱུད་ཕྱག་སོར་བ་སོགས་བྱོན་ཚུལ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །ལོ་ཆུང་ལེགས་ཤེས་ནི་འཁྲུངས་ཡུལ་མངའ་རི་པུ་ཧྲང་པ། བལ་པོར་ཐང་བི་ཧ་ར་བྱ་བ་རྒྱལ་པོས་བཞེངས་ པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྔོག་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞུས་སྣ་བྱས་ཏེ་མཇལ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ། གཙུག་དགུ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་བསྟོད་འགྲེལ་དང་བཞིའི་རྒྱ་དཔེ། གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ ཞུ་བའི་རྟེན་དུ་ཕུལ་ནས། ཇོ་བོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར། དེ་ནས་ཡོ་ག་རྣམས་གསུངས་ཏེ་བོད་དུ་ཇོ་བོའི་ཡོ་གའི་འཁོར་འདུས་པ་དང་པོ་ལོ་ཆུང་ལེགས་ཤེས་ཡིན་གསུངས། ལོ་ཙཱ་བ་ དགེ་བློ་ནི། ལོ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་རིག་པ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་ལྔའི་ནང་ནས། གཉིས་

【現代漢語翻譯】 除了他自己以外,其他人都無法完成修行。之後,譯師次第進行身語意三方面的修行,寫下三個誓言書,然後進行修行,親見了密集金剛(Guhyasamaja)和勝樂金剛(Cakrasamvara)的本尊。古格·赤塘巴(Guge Khri Thangpa)說,他在九十八歲時,于冬季最後一個月的十七日,星宿為馬宿(Aśvinī)的那天,前往空行凈土(Khachod)。 嘉存·森藏(Rgya brtson seng gtsang)出生在達擦(Stag tshal)。最初受居士戒,名為德欽(Dge bsnyen),後來出家。在印度向覺沃(Jo bo,阿底峽尊者)聽聞了許多佛法。被認為是文殊菩薩(Manjushri)的化身,被稱為法生(Chos kyi 'byung gnas),並在尼泊爾圓寂。譯師納措(Nag tsho)是貢塘(Gung thang)地方的人,屬於納措家族,名字叫楚臣嘉瓦(Tshul khrims rgyal ba),被稱為持律者。他向嘉存·森藏學習了精通俱舍論(Abhidharma)。二十七歲時,他前往印度迎請覺沃大師。他如法依止了覺沃十九年,圓滿了共同的功德。納措從聶塘(Snye thang)前往阿里(Ngari)時,覺沃給了他許多教誨,手持三句誓言的塑像,並給予加持。給了他二十部秘密法,包括律經根本(Vinaya-sutra)和密集金剛的梵文原本,以及佐欽('Gro chos)中不共的觀世音菩薩(Avalokiteśvara)修法儀軌等,並做了許多授記。覺沃自己用檀香木畫了一個拇指大小的像,放在嘎烏盒子裡,掛在貢塘巴的臂膀上,非常高興。貢塘巴也回贈了覺沃禮物,並將外在的供養品留給了仲敦巴('Brom)。瑜伽士也詳細記錄了納措如何接受教誨,以及在聶塘所作的答覆,這些都記載在《瑜伽士贊》中。 之後,他前往阿里,按照授記進行修行,親見了妙吉祥金剛(Manjushri-vajra),度母(Tara),六字真言(Om Mani Padme Hum)。他也具有神通。關於他的弟子,如恰索瓦(Phyag sor ba)等是如何出現的,將在後面講述。小譯師列西(Lo chung legs shes)出生在阿里普讓(Ngari Puhrang)。在尼泊爾,國王建造的唐比哈拉(Thang bi hara)寺廟中,通過俄·仁欽嘉燦(Rngog rin chen rgyal mtshan)的引薦,他見到了覺沃。他獻上了金剛生(Vajra-bhava),頂髻九尊(Gtsug dgu),三界勝(Khams gsum rnam rgyal)的壇城儀軌贊釋等四部的梵文原本,以及密集金剛的法類,作為請求翻譯的供養。之後,覺沃講述了瑜伽,據說在西藏,覺沃瑜伽的第一批聚集者就是小譯師列西。譯師格洛(Dge blo)是洛欽(Lo chen)的弟子,是五個聰明的孩子中的第二個。

【English Translation】 Except for himself, others could not accomplish the practice. Then, the translator sequentially engaged in the three aspects of body, speech, and mind, wrote three letters of commitment, and then practiced, seeing the faces of Guhyasamaja and Chakrasamvara. Guge Khri Thangpa said that at the age of ninety-eight, on the seventeenth day of the last month of winter, on the day when the star was Ashvini, he went to Khachod. Rgya brtson seng gtsang was born in Stag tshal. Initially, he took the vows of a lay practitioner, named Dge bsnyen, and later became a monk. In India, he heard many teachings from Jo bo (Atisha). He is said to be an incarnation of Manjushri, called Chos kyi 'byung gnas, and passed away in Nepal. The translator Nag tsho was from Gung thang, belonging to the Nag tsho family, named Tshul khrims rgyal ba, and was known as a Vinaya holder. He studied Abhidharma with Rgya brtson seng. At the age of twenty-seven, he went to India to invite the great Jo bo. He relied on Jo bo properly for nineteen years, perfecting the common qualities. When Nag tsho was about to leave Snye thang for Ngari, Jo bo gave him many instructions, holding the statue of the three vows, and gave blessings. He gave him twenty secret teachings, including the Vinaya-sutra and the Sanskrit original of Guhyasamaja, and the uncommon Avalokiteśvara practice cycle in 'Gro chos, and made many prophecies. Jo bo himself drew a thumb-sized image on sandalwood, put it in a gau box, and hung it on the arm of Gung thangpa, and was very happy. Gung thangpa also returned gifts to Jo bo, and left the external offerings to 'Brom. The yogi also recorded in detail how Nag tsho received teachings, and the replies made in Snye thang, which are recorded in the 'Yogi's Praise'. After that, he went to Ngari and practiced according to the prophecy, seeing the faces of Manjushri-vajra, Tara, and the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum). He also possessed clairvoyance. How his disciples, such as Phyag sor ba, appeared will be discussed later. The small translator Lo chung legs shes was born in Ngari Puhrang. In Nepal, in the Thang bi hara monastery built by the king, through the introduction of Rngog rin chen rgyal mtshan, he met Jo bo. He offered the Sanskrit originals of Vajra-bhava, Gtsug dgu, the mandala ritual praise commentary of Khams gsum rnam rgyal, and the Dharma cycle of Guhyasamaja as offerings to request translation. After that, Jo bo taught the yogas, and it is said that the first gathering of Jo bo's yogas in Tibet was the small translator Lo chung legs shes. The translator Dge blo was a disciple of Lo chen, the second of the five intelligent children.


ཁ་ཆེར་ཚད་པས་གྲོངས། གསུམ་ནི་སྨྲ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས། མང་ཝེར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་ རྩེ་མོ། ལྗང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་དང་གསུམ་ལས། འདི་ཉིད་དང་པོ་སྟེ། ལོ་ཆེན་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། ལམ་སྒྲོན་སོགས་འགྱུར་མང་དུ་མཛད་དོ། ། 4-362 གོ་མི་སྒོམ་ཆེན་ནི། ཇོ་བོ་ལ་ལོ་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་གསན་པའི་དུས་སུ་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། གཙུག་དགུའི་དབང་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་གསན་ཏེ་ད་ལྟ་ཡང་གོ་མི་ནས་ བརྒྱུད་པ་ཀུན་རིག་སོགས་བསྣུར་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། གཟུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་གྱིས་དང་པོར་ཀླུ་མེས་ཅན་དུ་བྱོན་ཏེ་མདོ་རྩ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་སོགས་འདུལ་བའི་གཞུང་རྣམས་ལ་མཁས་པར་ སྦྱངས། དེ་ནས་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཏེ། ངས་བསླབས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་དུ་སོང་གསུངས། འདི་ལ་བུ་ཆེན་བཞི་སྟེ། སྟོད་དུ་ཞང་ཞུང་པ་རྒྱལ་ བའི་ཤེས་རབ། འཛིམ་པུ་གཞོན་ཚུལ། དབུས་སུ་འབྲོམ་སེང་དཀར། བསྟོད་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་རྒྱ་འདུལ་འཛིན་ཡིན་ལ། འདིས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་བཞུགས། གྲྭ་བ་འདུལ་བའི་ བཤད་ཉན་ཕེར་བ་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་པ་སོགས་བྱུང་སྟེ། བོད་དུ་འདུལ་བའི་བཤད་གྲྭ་རྣམས་དང་། འདུལ་འཛིན་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འདི་ལས་མཆེད་ཅིང་། ཨ་ཏི་ཤ་ནས་ བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཉམས་ལེན་མཛད་པས་སློབ་བརྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གློ་བོའི་ཡུལ་ནས་སྟོན་པ་ཡང་རབ་སོགས་དང་། གཙང་སྟོད་ནས་གྲགས་སྟོན་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ལེགས་འབྲེལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བྱོན། 4-363 གཙང་སྨད་ནས་འགར་མགོས་ཡོལ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་ཆེ་བས། དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། རོང་པ་འགར་དགེ་བ་གསལ་གྱིས་ཇོ་བོ་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། ཁྱད་པར་ལཱུ་ ཧི་པའི་དབང་བཀའ། ལྷ་སྦས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བཤད་བཀའ། ཆོས་ཚན་དགུ་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནས། དེས་ལྷ་རྗེ་བསྟོད་པ། སྟེང་པ་ཟླ་གསལ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་ དོ། །རྗེ་འགོས་ནི། རུས་འགོས། ཡབ་ཡུམ་རུས་གཅིག་པས་ཁུག་པ། ལྷས་ཕུག་ཏུ་འཁྲུངས་པས་ལྷས་བཙས་ཏེ། གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འགྲོགས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། སྤྱིར་པཎྜི་ཏ་བདུན་ཅུ། མཁའ་ འགྲོའི་བླ་མ་གཉིས་ལ་ཆོས་གསན། དེའི་ཚེ་པཎྜི་ཏ་མཉམ་པོ་ལའང་། འདུས་པ་ལ་ཁ་ཟིན་ཆེ་བར་སྣང་བས། ཐོག་མར་གསང་འདུས་ལ་སློབ་གཉེར་མཛད་དེ། འདུས་པ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་བཅུ་ ཙམ་བསྟེན་པའི་ནང་ནས། ཡུལ་བྷཾ་ག་ལའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཞེས་རྒྱ་གར་དུ་འདུས་པ་གསན་པའི་དཔོན་སློབ་ཡིན་ལ། ཇོ་བོའི་གསང་འ

【現代漢語翻譯】 在喀什米爾,有三位譯師圓寂:一位是སྨྲ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས(Smra lo tsā ba dge ba'i blo gros,善慧語譯師),一位是མང་ཝེར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ(Mang wer gyi lo tsā ba byang chub rtse mo,芒維爾譯師菩提頂),還有一位是ལྗང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ(Ljang lo tsā ba rin chen gzhon nu,涼譯師仁欽迅努)。其中,善慧語譯師最早跟隨大譯師學習,並在阿底峽尊者(Jo bo chen po)處聽聞佛法,長期侍奉,翻譯了《菩提道燈論》(Lam sgron)等許多經典。 གོ་མི་སྒོམ་ཆེན(Go mi sgom chen)在阿底峽尊者處聽聞大譯師的瑜伽續部時,聽受了《修習次第》(Sbyong gyud)、九尊灌頂(Gtsug dgu'i dbang)和續部講解等,至今在གོ་མི(Go mi)地區,仍流傳著通過བརྒྱུད་པ་ཀུན་རིག(brgyud pa kun rig)等方式傳授的法門。གཟུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ(Gzus rdo rje rgyal)最初前往ཀླུ་མེས་ཅན(Klu mes can)地區,精通了包括根本律和註釋在內的所有律藏。之後,他在阿底峽尊者處聽聞了大乘和小乘的許多佛法,尊者說:『我所傳授的所有佛法都已融入了他的修行之中。』他有四大弟子:上部地區的ཞང་ཞུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ(Zhang zhung pa rgyal ba'i shes rab,像雄巴嘉瓦西饒),འཛིམ་པུ་གཞོན་ཚུལ('dzim pu gzhon tshul),中部地區的འབྲོམ་སེང་དཀར('brom seng dkar),བསྟོད་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ(Bstod pa ye shes bla ma)。這些弟子的弟子是རྒྱ་འདུལ་འཛིན(rgya 'dul 'dzin)。རྒྱ་འདུལ་འཛིན(rgya 'dul 'dzin)活到八十五歲,培養了數千名精通律藏講解和聽聞的僧人。在西藏,律藏的講修道場和像金鬘一樣的持律者大多源於他。由於他修習了阿底峽尊者傳下來的法門,因此成爲了傳承弟子。此外,還有來自གློ་བོ(Glo bo)地區的སྟོན་པ་ཡང་རབ(Ston pa yang rab)等人,以及來自གཙང་སྟོད(Gtsang stod)地區的གྲགས་སྟོན་ཆེ་ཆུང་གཉིས(Grags ston che chung gnyis,格敦大小二人)和ལེགས་འབྲེལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས(Legs 'brel che chung gnyis,雷列大小二人)。 在གཙང་སྨད(Gtsang smad)地區,有著名的འགར་མགོས་ཡོལ('gar mgos yol)三大家族。下面簡述一下他們的歷史。རོང་པ་འགར་དགེ་བ་གསལ(Rong pa 'gar dge ba gsal,榮巴噶格瓦薩)向阿底峽尊者請教了許多顯密佛法,特別是圓滿次第,包括ལཱུ་ཧི་པ(Lū hi pa)的灌頂和口訣、基於ལྷ་སྦས(Lha sbas)註釋的講解口訣,以及九法類等。之後,他將這些法門傳給了ལྷ་རྗེ་བསྟོད་པ(Lha rje bstod pa)、སྟེང་པ་ཟླ་གསལ(Steng pa zla gsal)等人。རྗེ་འགོས(Rje 'gos)是འགོས('gos)家族的人,由於父母是同一家族,因此被稱為ཁུག་པ(Khug pa)。他出生在ལྷས་ཕུག(Lhas phug),因此被稱為ལྷས་བཙས(Lhas btsas)。他與གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར(Gyi jo zla ba'i 'od zer)一同前往印度,普遍從七十位班智達和兩位空行母上師處聽聞佛法。當時,他覺得班智達མཉམ་པོ(Mnyam po)在集會中口才最好,因此首先學習了《密集金剛》(Gsang 'dus),並依止了大約十位精通《密集金剛》的班智達。其中,來自孟加拉地區的大學者དཱི་པཾ་ཀ་ར(Dī paṃ ka ra)是他在印度聽聞《密集金剛》時的師長。阿底峽尊者的《密集》……

【English Translation】 In Kashmir, three translators passed away: Smra lo tsā ba dge ba'i blo gros (善慧語譯師, the Translator of Speech, Virtuous Intelligence), Mang wer gyi lo tsā ba byang chub rtse mo (芒維爾譯師菩提頂, the Translator of Mangwer, Supreme Enlightenment), and Ljang lo tsā ba rin chen gzhon nu (涼譯師仁欽迅努, the Translator of Ljang, Precious Youth). Among them, the first, Smra lo tsā ba dge ba'i blo gros, initially studied with the great translator and received many teachings from Jo bo chen po (阿底峽尊者, the Great Lord), serving him for a long time. He translated many texts, including the 'Bodhipathapradīpa' (Lam sgron, 《菩提道燈論》). Go mi sgom chen, when listening to the yoga tantra section of the great translator from Jo bo, heard the 'Training Sequence' (Sbyong gyud), the empowerment of the Nine Deities (Gtsug dgu'i dbang), and explanations of the tantra. Even now, in the Go mi area, the methods of transmission through lineages such as brgyud pa kun rig are known. Gzus rdo rje rgyal first went to Klu mes can and thoroughly studied all the Vinaya texts, including the root text and commentaries. Then, he heard many teachings of the Great and Small Vehicles from Jo bo. Jo bo said, 'All the teachings I have taught have gone into his practice.' He had four great disciples: Zhang zhung pa rgyal ba'i shes rab (象雄巴嘉瓦西饒, the Zhangzhungpa, Wisdom of Victory) in the upper region, 'dzim pu gzhon tshul, 'brom seng dkar in the central region, and Bstod pa ye shes bla ma. The disciple of these was rgya 'dul 'dzin. Rgya 'dul 'dzin lived to eighty-five years old and had over a thousand monks who were proficient in explaining and listening to the Vinaya. In Tibet, most of the Vinaya teaching monasteries and the holders of the Vinaya, like a golden rosary, originated from him. Because he practiced the Dharma cycles transmitted from Atiśa, he became a lineage disciple. Furthermore, Ston pa yang rab and others from the Glo bo region, and Grags ston che chung gnyis (格敦大小二人, the two Gragstons, elder and younger) and Legs 'brel che chung gnyis (雷列大小二人, the two Legrels, elder and younger) from Gtsang stod came. In Gtsang smad, the three famous families of 'gar mgos yol are well-known. A brief history of them is as follows: Rong pa 'gar dge ba gsal (榮巴噶格瓦薩, Rongpa 'gar Dgeba Gsal) requested many Sutra and Tantra teachings from Jo bo, especially the empowerment and instructions of Lū hi pa, the explanation instructions based on the commentary of Lha sbas, and the complete completion stage of the nine Dharma categories. He then transmitted these to Lha rje bstod pa, Steng pa zla gsal, and others. Rje 'gos was from the 'gos family. Because his parents were from the same family, he was called Khug pa. He was born in Lhas phug, so he was called Lhas btsas. He went to India with Gyi jo zla ba'i 'od zer and generally heard Dharma from seventy paṇḍitas and two ḍākinī gurus. At that time, he felt that the paṇḍita Mnyam po was the most eloquent in the assembly, so he first studied the Guhyasamāja (Gsang 'dus, 《密集金剛》) and relied on about ten paṇḍitas who were proficient in the Guhyasamāja. Among them, the great scholar Dī paṃ ka ra from the Bhangala region was his teacher when he heard the Guhyasamāja in India. Jo bo's Guhyasamāja...


དུས་འཕགས་སྐོར་ཐམས་ཅད་མངའ་ཞིང་། བོད་ དུ་ཡང་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཏེ་རྩ་བའི་སློབ་མ་ཡིན། སྤྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད། ཁྱད་པར་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མཁས་པར་གྲགས། འདི་ལ་སློབ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་བ་ཚུགས་པ་བཞི། མན་ངག་གི་གདུང་ཐེག་པ་བརྒྱད། 4-364 ལས་ཚོགས་དང་འཕྲིན་ལས་ལ་མཁས་པ་ལྕམ་དང་གྲལ་མ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནོ། །ཡོལ་ཆོས་དབང་ནི། སྐུ་མཆེད་གསུམ་སྟེ། ཡོལ་དྲང་སྲོང་། ཡོལ་ཐོག་འབེབས་དང་གསུམ་ཀ་ཇོ་བོའི་དངོས་སློབ་ ཏུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཡང་། འདིར་དང་པོ་སྟེ། ཇོ་བོ་གཙང་ཉང་ཚོ་གནས་སུ་ཕེབས་དུས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། ད་ནངས་ཐོ་རངས་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིཿདཀར་པོ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཅིག་བྱུང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་ གྱི་སྐུ་ལི་མ་འདི་ལ་ཕོག དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བོད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་འོད་དེ་བན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ཞིག་ལ་ཕོག་པས། དེའི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བ་རྨིས་གསུངས། ཉི་མ་ རྩེ་ཤར་ལ་ཡོལ་ཆོས་དབང་བཙུན་ཆུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་གཅིག་གིས་དར་དང་གསེར་ཕུལ། བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདམ་ངག་ཞིག་ཞུ་ཟེར་བས། ཇོ་བོ་དགྱེས་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་ དེ་ཡང་གནང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། རྟ་མགྲིན་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྔ་ཕྱིར་རྫོགས་པར་གནང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ་མང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྟོད་ལུང་གནམ་གྱི་ རྫིང་ཁ་བ། མལ་ཤེས་རབ་སེམས་པས་ཇོ་བོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ཏེ། བསྒོམས་པས་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། དེའི་རྗེས་སེམས་བཅུག་ནས་བསྒོམས་པས་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་མཐོང་བ་བྱུང་སྟེ། ཇོ་བོ་ལ་ལམ་དུ་འགྱུར་རམ་ཞུས་པས། 4-365 ཞི་གནས་ཀྱི་ཆ་མཐུན་ཡིན། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཟིན་ན་ལམ་དུ་འགྱུར་གསུངས། ཡང་ལན་ཅིག་སྙེ་ཐང་ན། ཇོ་བོའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་ཁོང་རྟོགས་པ་འབུལ་བ་ལ། ཁུ་སྟོན་གྱིས་ལྐོག་ ཉན་བྱས་པས། ས་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་མངོན་ཏེ། ཁོང་ཕྱིར་བྱུང་བའི་རྗེས། ཁུ་སྟོན་གྱིས་ཇོ་བོ་ལ། དེ་སུ་ལགས། རྟོགས་པ་ཇི་ཙམ་དུ་འདུག་ཞུས་པས། མལ་ཤེས་རབ་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་ཐེག་ པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་ལམ་དྲོ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་གསུངས། དེ་གར་སོང་ཞུས་པས། ཁོ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་རླུང་ཤོད་ངར་གྱི་ལ་ལ་སླེབས་སོང་། རང་སྒྲེང་ལ་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། འདིས་ སྟོད་ལུང་ཚ་ཐོག་གི་དགོན་པ་བཏབ་སྟེ། སྤྱན་སྔའི་རབ་བྱུང་མཛད་པའི་མཁན་པོ་ཡིན་ནོ། །དབུས་ནས་ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་གྲགས་ཆེ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། གཞན་ཡང་རྔོག་ བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས། རླན་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ། ཞང་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ལ། ཐེག་ཆེན་གདུང་རྒྱུད་རྟེན་མཛད་གསུམ་དུ་གྲགས། ཀ་བ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག རག་ཤི་སྟོན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ གཞོན་ནུ།

【現代漢語翻譯】 他精通所有時代的上師教誨,並在藏地廣泛聽聞佛法,是根本弟子。總的來說,他精通所有密法,尤其以精通《密集金剛》而聞名。他有四位如支柱般的傳承弟子,八位持有口訣的弟子,以及如拉姆(Lcam)和扎瑪(Gral ma)般精通事業和事業的無數弟子。 約·曲旺(Yol Chöwang):有三位兄弟,即約·仲松(Yol Drangsong)、約·托埃(Yol Thog-bebs),三者皆為覺沃(Jo bo,阿底峽尊者)的親傳弟子。這裡主要介紹第一位。當覺沃前往藏娘措那(Tsangnyang Tsho-gna)時,覺沃說:『今天早上,天空中出現了一個白色的ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),伴隨著聲音。它擊中了這尊十一面觀音像。從那之後,光芒四射,照亮了整個藏地,然後光芒落在一個年輕的僧人身上,我夢見他的幻身顯現為光明。』太陽升起時,約·曲旺,一個十六歲的年輕僧人,獻上了哈達和黃金,並說:『請賜予我大悲心的口訣。』覺沃非常高興,並將十一面觀音像賜予了他,並先后圓滿地傳授了觀世音菩薩、馬頭明王等法門。他多次親見大悲心寂靜與忿怒本尊,並獲得了成就。 此外,來自托隆·南吉定卡瓦(Stod-lung Nam-gyi rdzing-kha-ba)的麥·西饒森巴(Mal Sherab Semp),長期侍奉覺沃,通過禪修,他的眉間放光。之後,他將心安住在光中禪修,看到了許多凈土。他問覺沃這是否是道,覺沃說:『這是寂止的順緣。如果一位具相的上師引導,它就能成為道。』 還有一次,在聶塘(Nyetang),當他在覺沃的房間里彙報證悟時,庫敦(Khu-ston)偷偷地聽著,似乎他只是獲得了初地的證悟。當他出來后,庫敦問覺沃:『那是誰?他的證悟如何?』覺沃說:『他是麥·西饒森巴,接近大乘加行道的暖位。』問:『他去哪裡了?』答:『他獲得了輕足成就,已經到達了隆肖昂的山口,正要前往讓哲(Rangs-greng)。』他建立了托隆·擦托寺(Tsa-thog),是為寺院僧眾剃度的堪布。 由於衛藏地區庫(Khu)、俄(Ngog)、仲('Brom)三大家族非常有名,他們的歷史將在後面講述。此外,俄·絳曲迥乃(Ngog Jangchub Jungne)、蘭·耶謝西饒(Rlan Yeshe Sherab)、香·納南多杰旺秋(Zhang Nanam Dorje Wangchuk)三人被稱為『大乘血統的三大支柱』。嘎瓦·敦巴·釋迦旺秋(Gawa Tunpa Shakya Wangchuk),拉西·敦巴·楚臣雄努(Ragshi Tunpa Tsultrim Shyönnu)。

【English Translation】 He possessed all the teachings of the eminent masters of the times and extensively listened to the Dharma in Tibet, being a root disciple. In general, he was proficient in all tantras, especially renowned for his expertise in the Guhyasamaja Tantra. He had four disciples who were like pillars of the lineage, eight who held the burden of the oral instructions, and countless disciples like Lcam and Gral ma who were skilled in activities and deeds. Yol Chöwang: There were three brothers, namely Yol Drangsong, Yol Thog-bebs, all three of whom belonged to the direct disciples of Jowo (Atisha). Here, the first one is mainly introduced. When Jowo went to Tsangnyang Tsho-gna, Jowo said: 'This morning, in the sky, a white ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) appeared with sound. It struck this eleven-faced Avalokiteśvara statue. From then on, light radiated, illuminating the entire Tibet, and then the light fell on a young monk, and I dreamed that his illusory body manifested as luminosity.' When the sun rose, Yol Chöwang, a sixteen-year-old young monk, offered a khata and gold, and said: 'Please grant me the oral instructions of great compassion.' Jowo was very pleased and gave him the eleven-faced Avalokiteśvara statue, and successively and completely transmitted the teachings of Avalokiteśvara, Hayagriva, and others. He personally saw the peaceful and wrathful forms of Mahakaruna many times and attained accomplishments. In addition, Mal Sherab Semp from Stod-lung Nam-gyi rdzing-kha-ba, served Jowo for a long time. Through meditation, light emanated from his brow. Afterwards, he meditated by placing his mind in the light, and saw many pure lands. He asked Jowo if this was the path, and Jowo said: 'This is a conducive condition for Samatha. If a qualified lama guides, it can become the path.' On another occasion, in Nyetang, when he was reporting his realization in Jowo's room, Khu-ston secretly listened, and it seemed that he had only attained the realization of the first bhumi. After he came out, Khu-ston asked Jowo: 'Who is that? How is his realization?' Jowo said: 'He is Mal Sherab Semp, close to the warm stage of the Mahayana practice path.' Asked: 'Where did he go?' Answered: 'He has attained the accomplishment of swift feet and has reached the pass of Lungsho Ngar, and is about to go to Rang-greng.' He established Tsa-thog Monastery in Stod-lung, and was the Khenpo who ordained the monks of the monastery. Since the Khu, Ngog, and 'Brom families are very famous in Ü-Tsang, their history will be told later. In addition, Ngog Jangchub Jungne, Rlan Yeshe Sherab, and Zhang Nanam Dorje Wangchuk are known as the 'Three Pillars of the Great Vehicle Lineage'. Gawa Tunpa Shakya Wangchuk, Ragshi Tunpa Tsultrim Shyönnu.


རྨ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ། དར་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ། སྦ་སྟོན་པ་གཡུ་རུང་རིན་ཆེན། གར་མི་སྟོན་པ་ཡོན་ཏན་གཡུ་རུང་། རྒྱུས་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། 4-366 འདང་འཇང་སྟོན་པ། ཞང་སྣ་ཆུང་སྟོན་པ། ལྷབ་མི་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ཏེ་དབུས་ཀྱི་སྟོན་ཆེན་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞང་བཙུན་ཡེར་པ་བ་ཡེ་ཤེས་འབར། ས་ཕུག་པ་ཞུ་སྒོམ། མཁའ་རུ་ བ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་སྔ་མ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་གསུམ་མོ། །གཞན་ཡང་རྔོག་སྒོམ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ། སྒོམ་པ་དད་པ་བླ་མ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན། སུམ་པ་ མཐུ་ཆེན། སྒྲོ་ཨཪྻ་བྱང་ཆུབ། ཁུ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་བྱོན་ཅིང་། ཞང་བཙུན་ཡེར་བ་པ་ཡེ་ཤེས་འབར་ནི། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་ཆོས་གསན་པར་གསུངས་ཤིང་། པོ་ཏོ་པའི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ ལ། ཕྱིས་ཀྱི་ཞང་ཡེར་འབར་བ་རྟེན་སྐྱ་བོ་བླ་མ་ཞང་གི་བླ་མ་དང་མི་ཅིག་ལ། དེ་རྣམས་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མར་པ་ལོ་ ཙཱ་ལ་དབང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་གནང་། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་བསྐྱེད། བྱམས་ཆོས། བདེ་མཆོག གསང་འདུས། གཤེད་བསྐོར་དང་བཅས་པ་གནང་། མར་པ་དོ་བ་དང་། པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ལ་བདེ་མཆོག་གི་ བསྐོར་རྣམས་གནང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་ལ་སྒྲའི་སྐོར་རྣམས་གནང་སྟེ། མདོར་ན་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྐྱེས་མཆོག་ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །ཁམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་བ། 4-367 རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། ཕྱ་དར་སྟོན་པ་དང་བཞི་ལ་ཁམས་པ་སྐུ་མཆེད་བཞི་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་ཡུལ་མདོ་སྨད་ ཙོང་ཁ་ཡོས་བུ་ལོ་བ། གདུང་རུས་ལུང་། མཚན་བྱང་ཆུབ་རན། ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་དབུས་སུ་བྱོན། ཇོ་བོ་དང་ཐོག་མར་མང་ཡུལ་བཟོར་གནས་སུ་མཇལ། ལོ་དགུ་བསྟེན། དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་ བ། མདོ་ཁམས་སྟོད་ཀྱི་ལྡན་མ་སྒ་པའི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་པ། གདུང་རུས་འཛེང་། འབྲུག་ལོ་པ། མཚན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། མདོ་ཁམས་ནས་དང་པོ་ཀཾ་པོ་རི་པ་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་ལ་ གཏད་ནས་བྱོན། མངའ་རིས་ན་པཎྜི་ཏ་བྱོན་འདུག་བྱ་བ་གསན་པས། ཇོ་བོ་དང་ཉ་མཚོ་གནས་རྙིང་དུ་མཇལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་གཉིས་ལ་ཇོ་བོས་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བཞིས་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་ མཛད་ནས། ལྷ་འདི་དང་ལས་འབྲེལ་འདུག་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་ནས་བསྒྲུབས་པས། བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱད་སོང་ནས་ཞལ་གཟིགས། ཇོ་བོ་ལོ་དགུ་བསྟེན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་ རབ་རྡོ་རྗེས་ཇོ་བོ་ལོ་ལྔ་བསྟེན་ཅིང་། ཕྱིས་རྔོག་ལེགས་ཤེས་དང་ལྷན་དུ་བཞུགས་ཏེ་གསང་ཕུར་སྐུ་གཤེགས་སོ།

【現代漢語翻譯】 རྨ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ། (rma ston pa shAkya byang chub)瑪·釋迦菩提導師,དར་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ། (dar ston pa byang chub dpal)達·菩提吉祥導師,སྦ་སྟོན་པ་གཡུ་རུང་རིན་ཆེན། (sba ston pa g.yu rung rin chen) 斯巴·玉隆仁欽導師,གར་མི་སྟོན་པ་ཡོན་ཏན་གཡུ་རུང་། (gar mi ston pa yon tan g.yu rung)噶米·功德玉隆導師,རྒྱུས་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། (rgyus ston pa chos kyi rgyal po) 覺·法王導師,བང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། (bang ston chos kyi rgyal mtshan) 邦·法幢導師。 འདང་འཇང་སྟོན་པ། ('dang 'jang ston pa) 昂江導師,ཞང་སྣ་ཆུང་སྟོན་པ། (zhang sna chung ston pa) 祥納瓊導師,ལྷབ་མི་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ཏེ་དབུས་ཀྱི་སྟོན་ཆེན་བཅུ་གཅིག་གོ །(lhab mi ston pa shes rab 'od zer te dbus kyi ston chen bcu gcig go) 拉米·喜饒沃色導師,以上是衛藏地區的十一大導師。ཞང་བཙུན་ཡེར་པ་བ་ཡེ་ཤེས་འབར། (zhang btsun yer pa ba ye shes 'bar) 祥尊耶巴·益西巴,ས་ཕུག་པ་ཞུ་སྒོམ། (sa phug pa zhu sgom) 薩普巴·修貢,མཁའ་རུ་བ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་སྔ་མ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་གསུམ་མོ། །(mkha' ru ba chen po grags pa snga ma ste sgrub pa rtse gcig tu mdzad pa gsum mo) 卡汝巴大格巴,此三位專心致志地修行。 གཞན་ཡང་རྔོག་སྒོམ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ། (gzhan yang rngog sgom yon tan rgyal po) 此外,還有若貢·功德嘉波,སྒོམ་པ་དད་པ་བླ་མ། (sgom pa dad pa bla ma) 貢巴·達巴喇嘛,རྣལ་འབྱོར་པ་གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན། (rnal 'byor pa g.yung drung rgyal mtshan) 瑜伽士雍仲堅贊,སུམ་པ་མཐུ་ཆེན། (sum pa mthu chen) 松巴·圖欽,སྒྲོ་ཨཪྻ་བྱང་ཆུབ། (sgro a rya byang chub) 卓阿雅·菩提,ཁུ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་བྱོན་ཅིང་། (khu seng+ge rgyal mtshan rnams byon cing) 庫·僧格堅贊等也曾出現。ཞང་བཙུན་ཡེར་བ་པ་ཡེ་ཤེས་འབར་ནི། (zhang btsun yer ba pa ye shes 'bar ni) 祥尊耶巴·益西巴,རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་ཆོས་གསན་པར་གསུངས་ཤིང་། (rje btsun byams pa la chos gsan par gsungs shing) 據說曾向至尊彌勒(Maitreya)聽法,པོ་ཏོ་པའི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ། (po to pa'i gnas kyi slob dpon yin la) 並且是博朵瓦(Potowa)的寺院住持,ཕྱིས་ཀྱི་ཞང་ཡེར་འབར་བ་རྟེན་སྐྱ་བོ་བླ་མ་ཞང་གི་བླ་མ་དང་མི་ཅིག་ལ། (phyis kyi zhang yer 'bar ba rten skya bo bla ma zhang gi bla ma dang mi cig la) 後來的祥耶巴·丹嘉波是喇嘛祥的上師,他們是同一個人。དེ་རྣམས་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ནོ། །(de rnams jo bo chen po'i thun mong ma yin pa'i slob ma yin no) 他們都是阿底峽尊者(Atisha)的殊勝弟子。 གཞན་ཡང་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ལ་དབང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་གནང་། (gzhan yang mar pa lo tsA la dbang rin chen phreng ba gnang) 此外,他還賜予瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)灌頂和《寶鬘論》,ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་བསྐྱེད། (khyung po rnal 'byor la sems bskyed) 並啓發瓊波瑜伽士(Khyungpo Naljor)的菩提心。བྱམས་ཆོས། (byams chos) 慈氏五論,བདེ་མཆོག (bde mchog) 勝樂金剛,གསང་འདུས། (gsang 'dus) 密集金剛,གཤེད་བསྐོར་དང་བཅས་པ་གནང་། (gshed bskor dang bcas pa gnang) 以及怖畏金剛(Yamantaka)的法類。མར་པ་དོ་བ་དང་། (mar pa do ba dang) 賜予瑪爾巴·多瓦(Marpa Dowa)和པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ལ་བདེ་མཆོག་གི་བསྐོར་རྣམས་གནང་། (pu hrang lo chung la bde mchog gi bskor rnams gnang) 普讓·洛瓊(Puhrang Lochung)勝樂金剛的法類。བ་རི་ལོ་ཙཱ་ལ་སྒྲའི་སྐོར་རྣམས་གནང་སྟེ། (ba ri lo tsA la sgra'i skor rnams gnang ste) 賜予瓦日譯師(Bari Lotsawa)聲明的法類。མདོར་ན་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྐྱེས་མཆོག་ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །(mdor na gangs ri'i khrod 'dir skyes mchog kun la bka' drin gyis khyab par mdzad do) 總之,他對雪域高原的聖賢們恩澤廣佈。ཁམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་བ། (khams nas rnal 'byor pa chen po dpal ldan dgon pa ba) 來自康區的瑜伽士大德巴丹貢巴(Paldan Gonpa)。 རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། (rnal 'byor pa shes rab rdo rje) 瑜伽士喜饒多吉(Sherab Dorje),ཕྱ་དར་སྟོན་པ་དང་བཞི་ལ་ཁམས་པ་སྐུ་མཆེད་བཞི་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། (phya dar ston pa dang bzhi la khams pa sku mched bzhi zhes grags pa de rnams kyi lo rgyus cung zad brjod na) 恰達導師(Chadar Stonpa)等四位被稱為康區四昆仲,下面簡述他們的生平。རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་ཡུལ་མདོ་སྨད་ཙོང་ཁ་ཡོས་བུ་ལོ་བ། (rnal 'byor pa chen po 'khrungs yul mdo smad tsong kha yos bu lo ba) 瑜伽士大德出生于多麥宗喀,兔年。གདུང་རུས་ལུང་། (gdung rus lung) 家族為隆氏,མཚན་བྱང་ཆུབ་རན། (mtshan byang chub ran) 名為菩提然。ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་དབུས་སུ་བྱོན། (lo sum cu rtsa gnyis la dbus su byon) 三十二歲時前往衛藏,ཇོ་བོ་དང་ཐོག་མར་མང་ཡུལ་བཟོར་གནས་སུ་མཇལ། (jo bo dang thog mar mang yul bzor gnas su mjal) 最初在芒域佐地方與阿底峽尊者(Atisha)相見,ལོ་དགུ་བསྟེན། (lo dgu bsten) 依止九年。དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་བ། (dpal ldan dgon pa ba) 巴丹貢巴(Paldan Gonpa),མདོ་ཁམས་སྟོད་ཀྱི་ལྡན་མ་སྒ་པའི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་པ། (mdo khams stod kyi ldan ma sga pa'i sgrol ma lha khang pa) 來自多康上部的丹瑪噶巴的度母神殿,གདུང་རུས་འཛེང་། ('dung rus 'dzeng) 家族為增氏,འབྲུག་ལོ་པ། ('brug lo pa) 龍年出生,མཚན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། (mtshan dbang phyug rgyal mtshan) 名為旺秋堅贊。མདོ་ཁམས་ནས་དང་པོ་ཀཾ་པོ་རི་པ་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་ལ་གཏད་ནས་བྱོན། (mdo khams nas dang po kaM po ri pa bya ba'i grub thob gcig la gtad nas byon) 從多康出發時,首先依止了一位名為康波日巴(Kampo Ripa)的成就者,མངའ་རིས་ན་པཎྜི་ཏ་བྱོན་འདུག་བྱ་བ་གསན་པས། (mnga' ris na paN+Di ta byon 'dug bya ba gsan pas) 聽聞阿里地區有班智達(Pandita)的訊息,ཇོ་བོ་དང་ཉ་མཚོ་གནས་རྙིང་དུ་མཇལ། (jo bo dang nya mtsho gnas rnying du mjal) 便在雅礱地區的涅沖寺與阿底峽尊者(Atisha)相見。རྣལ་འབྱོར་པ་དང་གཉིས་ལ་ཇོ་བོས་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བཞིས་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་མཛད་ནས། (rnal 'byor pa dang gnyis la jo bos thun mong gi chos bzhis rgyud snod rung du mdzad nas) 阿底峽尊者(Atisha)以四種共同的法門使瑜伽士和巴丹貢巴(Paldan Gonpa)的相續成為法器,ལྷ་འདི་དང་ལས་འབྲེལ་འདུག་གསུངས་ཏེ། (lha 'di dang las 'brel 'dug gsungs te) 說:『你們與這位本尊有緣』,དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་ནས་བསྒྲུབས་པས། (dam tshig gsum bkod kyi sgrub thabs gnang nas bsgrubs pas) 賜予三昧耶尊(Samaya)的修法並進行修持,བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བརྒྱད་སོང་ནས་ཞལ་གཟིགས། (bzlas pa stong phrag brgyad brgyad song nas zhal gzigs) 唸誦八百萬遍后親見本尊。ཇོ་བོ་ལོ་དགུ་བསྟེན། (jo bo lo dgu bsten) 依止阿底峽尊者(Atisha)九年。རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་ཇོ་བོ་ལོ་ལྔ་བསྟེན་ཅིང་། (rnal 'byor pa shes rab rdo rjes jo bo lo lnga bsten cing) 瑜伽士喜饒多吉(Sherab Dorje)依止阿底峽尊者(Atisha)五年,ཕྱིས་རྔོག་ལེགས་ཤེས་དང་ལྷན་དུ་བཞུགས་ཏེ་གསང་ཕུར་སྐུ་གཤེགས་སོ། (phyis rngog legs shes dang lhan du bzhugs te gsang phur sku gshegs so) 後來與若·列謝(Rngog Legs-shes)一同住在桑浦寺(Sangpu),並在那裡示寂。

【English Translation】 rma ston pa shAkya byang chub: The rma master, Shakya Jangchub (Shakya Bodhi). dar ston pa byang chub dpal: The dar master, Jangchub Pal (Bodhi Glory). sba ston pa g.yu rung rin chen: The sba master, Yulung Rinchen (Turquoise Valley Precious). gar mi ston pa yon tan g.yu rung: The gar mi master, Yontan Yulung (Quality Turquoise Valley). rgyus ston pa chos kyi rgyal po: The rgyus master, Choskyi Gyalpo (Dharma King). bang ston chos kyi rgyal mtshan: The bang master, Choskyi Gyaltsen (Dharma Banner). 'dang 'jang ston pa: The 'dang 'jang master. zhang sna chung ston pa: The zhang sna chung master. lhab mi ston pa shes rab 'od zer te dbus kyi ston chen bcu gcig go: The lhab mi master, Sherab Odzer (Wisdom Light Rays)—these are the eleven great masters of Central Tibet. zhang btsun yer pa ba ye shes 'bar: Zhangtsun Yerpa Yeshe 'Bar (Zhangtsun Yerpa Yeshe 'Bar). sa phug pa zhu sgom: Saphukpa Zhukgom. mkha' ru ba chen po grags pa snga ma ste sgrub pa rtse gcig tu mdzad pa gsum mo: The great Kharuwa Drakpa—these three practiced with single-pointed effort. gzhan yang rngog sgom yon tan rgyal po: Furthermore, there were Ngokgom Yontan Gyalpo (Ngokgom Quality King). sgom pa dad pa bla ma: Gompa Dapa Lama. rnal 'byor pa g.yung drung rgyal mtshan: The yogi Yungdrung Gyaltsen (Eternal Banner). sum pa mthu chen: Sum Pa Thuchen (Powerful). sgro a rya byang chub: Dro Arya Jangchub (Noble Bodhi). khu seng+ge rgyal mtshan rnams byon cing: Khu Sengge Gyaltsen (Lion Banner)—these also appeared. zhang btsun yer ba pa ye shes 'bar ni: Zhangtsun Yerpa Yeshe 'Bar, rje btsun byams pa la chos gsan par gsungs shing: it is said that he listened to the Dharma from the venerable Maitreya. po to pa'i gnas kyi slob dpon yin la: He was the abbot of Potowa Monastery. phyis kyi zhang yer 'bar ba rten skya bo bla ma zhang gi bla ma dang mi cig la: The later Zhang Yer 'Barwa Tenkyabo was the same person as Lama Zhang's lama. de rnams jo bo chen po'i thun mong ma yin pa'i slob ma yin no: These were all extraordinary disciples of the great Atisha. gzhan yang mar pa lo tsA la dbang rin chen phreng ba gnang: Furthermore, he gave Marpa Lotsawa the empowerment and the 'Precious Garland'. khyung po rnal 'byor la sems bskyed: He inspired the mind of Khyungpo Naljor. byams chos: The Five Treatises of Maitreya. bde mchog: Chakrasamvara. gsang 'dus: Guhyasamaja. gshed bskor dang bcas pa gnang: And the Yamantaka cycle. mar pa do ba dang: He gave Marpa Dowa and pu hrang lo chung la bde mchog gi bskor rnams gnang: Puhrang Lochung the Chakrasamvara cycle. ba ri lo tsA la sgra'i skor rnams gnang ste: He gave Bari Lotsawa the cycle of grammar. mdor na gangs ri'i khrod 'dir skyes mchog kun la bka' drin gyis khyab par mdzad do: In short, he spread his kindness to all the eminent beings in this snowy mountain region. khams nas rnal 'byor pa chen po dpal ldan dgon pa ba: From Kham came the great yogi Paldan Gonpa. rnal 'byor pa shes rab rdo rje: The yogi Sherab Dorje. phya dar ston pa dang bzhi la khams pa sku mched bzhi zhes grags pa de rnams kyi lo rgyus cung zad brjod na: The four, including Phya Dar Stonpa, who are known as the Four Brothers from Kham—I will briefly relate their histories. rnal 'byor pa chen po 'khrungs yul mdo smad tsong kha yos bu lo ba: The great yogi was born in Tsongkha, Amdo, in the Year of the Rabbit. 'dung rus lung: His clan was Lung. mtshan byang chub ran: His name was Jangchub Ran (Bodhi Jewel). lo sum cu rtsa gnyis la dbus su byon: At the age of thirty-two, he went to Central Tibet. jo bo dang thog mar mang yul bzor gnas su mjal: He first met Atisha in Mangyul Zorgnas. lo dgu bsten: He attended him for nine years. dpal ldan dgon pa ba: Paldan Gonpa, mdo khams stod kyi ldan ma sga pa'i sgrol ma lha khang pa: from the Dolma Lhakhang of Denma Gapa in Upper Dokham. 'dung rus 'dzeng: His clan was Dzeng. 'brug lo pa: He was born in the Year of the Dragon. mtshan dbang phyug rgyal mtshan: His name was Wangchuk Gyaltsen (Powerful Banner). mdo khams nas dang po kaM po ri pa bya ba'i grub thob gcig la gtad nas byon: When he came from Dokham, he first entrusted himself to a siddha named Kampo Ripa. mnga' ris na paN+Di ta byon 'dug bya ba gsan pas: Hearing that there was a pandita in Ngari, jo bo dang nya mtsho gnas rnying du mjal: he met Atisha at Nyatso Nying in Yarlung. rnal 'byor pa dang gnyis la jo bos thun mong gi chos bzhis rgyud snod rung du mdzad nas: Atisha made the continuums of the yogi and Paldan Gonpa suitable vessels through the four common teachings. lha 'di dang las 'brel 'dug gsungs te: He said, 'You have a karmic connection with this deity.' dam tshig gsum bkod kyi sgrub thabs gnang nas bsgrubs pas: He gave them the sadhana of Samaya and had them practice it. bzlas pa stong phrag brgyad brgyad song nas zhal gzigs: After reciting eight million mantras, they saw the face of the deity. jo bo lo dgu bsten: He attended Atisha for nine years. rnal 'byor pa shes rab rdo rjes jo bo lo lnga bsten cing: The yogi Sherab Dorje attended Atisha for five years, phyis rngog legs shes dang lhan du bzhugs te gsang phur sku gshegs so: and later he stayed with Ngok Lekshe and passed away at Sangpu.


།ཕྱ་དར་སྟོན་པས་ཀྱང་ཇོ་བོ་ལོ་ལྔ་བསྟེན་ཏེ་སྙེ་ཐང་དུ་བོད་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་གསུང་བ་ཞུས་པས། 4-368 ཐོག་མར་པཎྜི་ཏའི་བཤད་ལུགས་དང་། དེ་ནས་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པ། སྟོན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་ཚུལ་གསུངས་པས། ཕྱ་དར་སྟོན་པས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཅིག་བྱུང་། ཕར་ ཕྱིན་ཁམས་ལུགས་མར་གྲགས་ཏེ། ཁོང་ཕར་ཕྱིན་ལ་རྩལ་ཐོན་པར་གསུངས། ། ༈ སློབ་མ་མཆོག་ལ། བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་བྱོན་ཚུལ། གཉིས་པ་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་མ་མཆོག་བྱོན་ཚུལ་ལ་གསུམ། བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་བྱོན་ཚུལ། དགེ་བཤེས་གསང་ཕུ་བ་བྱོན་ཚུལ། ནག་ཚོའི་རྗེས་སློབ་བྱོན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་མཆོག་འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། འཁྲུངས་ཡུལ་བྱང་རྩ་དགྱེ་མོ་ ཕྱོགས་སུ་མཛད། གདུང་རུས་འབྲོམ་གྱི་ནང་ཚན་བྲག་གསུམ། ཡབ་ཡབ་བཤེར་སྐུ་བཞེར། ལྟག་སྐུ་བཞེར། ཡུམ་ཁུ་རྡོ་འོད་བཟའ་གཉིས་ཀྱིས་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལ་འཁྲུངས། གཞུར་ཞང་པོའི་སར་གཡུང་ཆོས་མགོན་ ལ་ཀློག་བསླབས། སློབ་གཉེར་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་པའི་དུས། རྒྱལ་གྱི་ཞང་ཆེན་པོ་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞེས་པ་ལ། སེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ་ཁམས་ནས་ཡར་ བྱོན། རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པར་བཞེད་དེ། བལ་ཡུལ་བར་བྱོན། ལོ་གཅིག་ན་སླར་ལོག་པ་དང་མཇལ་ཁྲིད་པར་ཞུས་པས། སང་རེད་ཤོག་གསུངས་བས། ཚོང་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ་བྱོན། ཁམས་སུ་ལོ་ཧྲིལ་པོ་བཅུ་དགུ་སེ་བཙུན་ལ་བསྟེན། 4-369 མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་གསན་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ་དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་དུ་གྲགས། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་དུ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་ལྷར་སྐྱེ་ཞིང་། རབ་བྱུང་ཆོས་བཞིན་མི་སྤྱོད་པ་ ལོག་པར་ལྟུང་། དེར་དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་ཞེས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་། ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེར་ཡང་། བྱང་ཕྱོགས་སུ་དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་བྱ་བ་འབྱུང་ཞེས་འབྲོམ་སྟོན་པ་ཉིད་ ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲོམ་གྱི་དགོངས་པ་ལ། དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་སྐྱེད་པའི་དུས་འདིར་ཆོས་རྣལ་མ་གཅིག་བྱེད་ན་འདི་ཙམ་གྱི་ཆོག་གམ་མི་ཆོག རྒྱ་གར་མཁས་ པ་གཅིག་ལ་དྲི་བ་ལ་བར་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་མི་དགོས་པ་བྱེད་དགོངས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་སྒྲའི་ཚེར་མ་བྱ་བ་ལ་བི་ཝརྟ་ལ་སོགས་པ་བསླབས། ཁ་ཅིག་སྨྲྀརྟི་ཉྫཱ་ན་དང་གཅིག་པར་འདོད། དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་བསླབས། དེ་ནས་སེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཕ་དང་ཕྲད་པར་སོང་གསུངས་ཏེ། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་འགྲོ་བ་ལ་ཡར་བྱོན། བྱང་འཕྲང་ཁ་སོགས་ཆུ་ཁར་ཕེབས། འཕྲང་ཁ་བེར་ ཆུང་གིས་ར་སྒྲེང་གི་དགོན་པ་ཕུལ། མངའ་རིས་སུ་ལྷ་བླ་མས་པཎ

【現代漢語翻譯】 ཕྱ་དར་སྟོན་པས་ཀྱང་ཇོ་བོ་ལོ་ལྔ་བསྟེན་ཏེ་སྙེ་ཐང་དུ་བོད་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་གསུང་བ་ཞུས་པས། 4-368 Phyadar Tonpa(ཕྱ་དར་སྟོན་པ།,人名)也依止喬沃(ཇོ་བོ།,指阿底峽)五年,在聶塘(སྙེ་ཐང་།,地名)聽取藏族教師們講授般若經。 ཐོག་མར་པཎྜི་ཏའི་བཤད་ལུགས་དང་། དེ་ནས་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པ། སྟོན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་ཚུལ་གསུངས་པས། ཕྱ་དར་སྟོན་པས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཅིག་བྱུང་། ཕར་ 起初是按照班智達(པཎྜི་ཏ།,梵 विद्वत्,vidvat,有學問的人)的講解方式,然後是喬沃自己的觀點,通過四位教師的方式講述引導,Phyadar Tonpa(ཕྱ་དར་སྟོན་པ།,人名)記錄下來,寫得非常好。 ཕྱིན་ཁམས་ལུགས་མར་གྲགས་ཏེ། ཁོང་ཕར་ཕྱིན་ལ་རྩལ་ཐོན་པར་གསུངས། ། 因此被稱為般若經康巴派(ཕར་ཕྱིན་ཁམས་ལུགས།),據說他在般若經方面造詣很深。 ༈ སློབ་མ་མཆོག་ལ། བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་བྱོན་ཚུལ། 關於殊勝弟子:善知識敦巴(བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ།,人名)的出現。 གཉིས་པ་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་མ་མཆོག་བྱོན་ཚུལ་ལ་གསུམ། བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་བྱོན་ཚུལ། དགེ་བཤེས་གསང་ཕུ་བ་བྱོན་ཚུལ། 第二,關於傳承法脈的殊勝弟子出現的方式有三種:善知識敦巴(བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ།,人名)的出現,格西桑浦巴(དགེ་བཤེས་གསང་ཕུ་བ།,人名)的出現。 ནག་ཚོའི་རྗེས་སློབ་བྱོན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་མཆོག་འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། འཁྲུངས་ཡུལ་བྱང་རྩ་དགྱེ་མོ་ 以及納措(ནག་ཚོ།,地名)的後學出現的方式。第一,在這些人當中,繼承喬沃(ཇོ་བོ།,指阿底峽)大法脈的最殊勝者是仲敦巴·嘉瓦炯乃(འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས།,人名),他的出生地在北方擦杰摩(བྱང་རྩ་དགྱེ་མོ།,地名)一帶。 ཕྱོགས་སུ་མཛད། གདུང་རུས་འབྲོམ་གྱི་ནང་ཚན་བྲག་གསུམ། ཡབ་ཡབ་བཤེར་སྐུ་བཞེར། ལྟག་སྐུ་བཞེར། ཡུམ་ཁུ་རྡོ་འོད་བཟའ་གཉིས་ཀྱིས་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལ་འཁྲུངས། གཞུར་ཞང་པོའི་སར་གཡུང་ཆོས་མགོན་ 他的家族是仲氏(འབྲོམ།)的布扎松(བྲག་གསུམ།)家族。父親是亞協庫協(ཡབ་བཤེར་སྐུ་བཞེར།),母親是庫多沃薩(ཁུ་རྡོ་འོད་བཟའ།),在木龍年(ཤིང་ཕོ་འབྲུག)生下了他。他在舅舅家向雍曲貢(གཡུང་ཆོས་མགོན།,人名)學習閱讀。 ལ་ཀློག་བསླབས། སློབ་གཉེར་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་པའི་དུས། རྒྱལ་གྱི་ཞང་ཆེན་པོ་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞེས་པ་ལ། སེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ་ཁམས་ནས་ཡར་ 在學習期間,他從嘉(རྒྱལ།)的舅舅那裡接受了居士戒。之後,在他十七歲時,色尊旺秋勛努(སེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ།,人名)從康區(ཁམས།)來到這裡。 བྱོན། རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པར་བཞེད་དེ། བལ་ཡུལ་བར་བྱོན། ལོ་གཅིག་ན་སླར་ལོག་པ་དང་མཇལ་ཁྲིད་པར་ཞུས་པས། སང་རེད་ཤོག་གསུངས་བས། ཚོང་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ་བྱོན། ཁམས་སུ་ལོ་ཧྲིལ་པོ་བཅུ་དགུ་སེ་བཙུན་ལ་བསྟེན། 他打算去印度,先去了尼泊爾。一年後,他回來時,仲敦巴(འབྲོམ།)請求他帶領自己一起去,色尊(སེ་བཙུན།)說:『明天來吧。』於是,仲敦巴(འབྲོམ།)與商人結伴而行。在康區(ཁམས།)整整十九年,他依止色尊(སེ་བཙུན།)。 4-369 མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་གསན་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ་དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་དུ་གྲགས། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་དུ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་ལྷར་སྐྱེ་ཞིང་། རབ་བྱུང་ཆོས་བཞིན་མི་སྤྱོད་པ་ 他聽聞了許多顯密教法,變得非常精通,被稱為居士曲培(དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ།,人名)。在《大悲白蓮經》(སྙིང་རྗེ་པད་དཀར།)中說:『在北方,對佛法的信仰如神般增長,出家人不像僧人那樣行事,墮落了。 ལོག་པར་ལྟུང་། དེར་དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་ཞེས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་། ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེར་ཡང་། བྱང་ཕྱོགས་སུ་དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་བྱ་བ་འབྱུང་ཞེས་འབྲོམ་སྟོན་པ་ཉིད་ 在那裡,會出現一位名叫居士曲培(དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ།)的人,他具有神通。』此外,在《華嚴經》(སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ།)中也說:『在北方,會出現一位名叫居士曲培(དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ།)的人。』這預言的就是仲敦巴(འབྲོམ་སྟོན་པ།)本人。 ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲོམ་གྱི་དགོངས་པ་ལ། དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་སྐྱེད་པའི་དུས་འདིར་ཆོས་རྣལ་མ་གཅིག་བྱེད་ན་འདི་ཙམ་གྱི་ཆོག་གམ་མི་ཆོག རྒྱ་གར་མཁས་ 之後,仲敦巴(འབྲོམ།)心想:『在這個難以獲得閑暇人身的時候,如果只修持一點真正的佛法,這樣足夠嗎?』他想去向一位印度學者請教,但又不想中間需要翻譯。 པ་གཅིག་ལ་དྲི་བ་ལ་བར་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་མི་དགོས་པ་བྱེད་དགོངས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་སྒྲའི་ཚེར་མ་བྱ་བ་ལ་བི་ཝརྟ་ལ་སོགས་པ་བསླབས། ཁ་ཅིག་སྨྲྀརྟི་ཉྫཱ་ན་དང་གཅིག་པར་འདོད། 於是他向一位名叫班智達聲刺(པཎྜི་ཏ་སྒྲའི་ཚེར་མ།)的人學習了विवर्त(藏文:བི་ཝརྟ་,梵文天城體:विवर्त,梵文羅馬音:vivarta,漢語字面意思:轉變)等。有些人認為這與स्मृतिज्ञान(藏文:སྨྲྀརྟི་ཉྫཱ་ན་,梵文天城體:स्मृतिज्ञान,梵文羅馬音:smṛtijñāna,漢語字面意思:記憶智)相同。 དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་བསླབས། དེ་ནས་སེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཕ་དང་ཕྲད་པར་སོང་གསུངས་ཏེ། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་འགྲོ་བ་ལ་ཡར་བྱོན། བྱང་འཕྲང་ཁ་སོགས་ཆུ་ཁར་ཕེབས། འཕྲང་ཁ་བེར་ 之後,他學習成爲了一位精通翻譯的人。然後,色尊(སེ་བཙུན།)說:『你該去和你父親見面了。』於是,在他三十八歲時,他回到了北方。他來到了江邊的昌塘卡(བྱང་འཕྲང་ཁ།)等地。 ཆུང་གིས་ར་སྒྲེང་གི་དགོན་པ་ཕུལ། མངའ་རིས་སུ་ལྷ་བླ་མས་པཎ་ 昌塘貝瓊(འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང་།,人名)向他供養了熱振寺(ར་སྒྲེང་།)。在阿里(མངའ་རིས་),拉喇嘛(ལྷ་བླ་མ།)

【English Translation】 Phyadar Tonpa (ཕྱ་དར་སྟོན་པ།, personal name) also relied on Jowo (ཇོ་བོ།, referring to Atisha) for five years. In Nyetang (སྙེ་ཐང་།, place name), he listened to the Tibetan teachers teaching the Prajnaparamita. Initially, it was according to the explanation method of the Pandit (པཎྜི་ཏ།, Sanskrit विद्वत्, vidvat, a learned person), then Jowo's own view, and the teaching method was explained through four teachers. Phyadar Tonpa (ཕྱ་དར་སྟོན་པ།, personal name) took notes, which turned out to be very good. Therefore, it is known as the Prajnaparamita Khampa tradition (ཕར་ཕྱིན་ཁམས་ལུགས།). It is said that he was very accomplished in Prajnaparamita. About the excellent disciple: The appearance of the spiritual friend, Tonpa (བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ།, personal name). Secondly, there are three ways in which the excellent disciple who holds the Dharma lineage appears: The appearance of the spiritual friend, Tonpa (བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ།, personal name), the appearance of Geshe Sangphupa (དགེ་བཤེས་གསང་ཕུ་བ།, personal name). And the way the followers of Naktsa (ནག་ཚོ།, place name) appear. First, among these people, the most excellent one who inherited the great Dharma lineage of Jowo (ཇོ་བོ།, referring to Atisha) is Dromtonpa Gyalwai Jungne (འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས།, personal name). His birthplace was in the northern Tsa Gyemo (བྱང་རྩ་དགྱེ་མོ།, place name) area. His family was the Draksum (བྲག་གསུམ།) family of the Drom clan (འབྲོམ།). His father was Ya Sher Ku Zher (ཡབ་བཤེར་སྐུ་བཞེར།), and his mother was Khu Do Woza (ཁུ་རྡོ་འོད་བཟའ།). He was born in the Wood Dragon year (ཤིང་ཕོ་འབྲུག). He learned to read from Yung Cho Gon (གཡུང་ཆོས་མགོན།, personal name) at his uncle's house. While he was studying, he took the lay vows from Gyal's (རྒྱལ།) uncle. Later, when he was seventeen years old, Setzun Wangchuk Zhonnu (སེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ།, personal name) came from Kham (ཁམས།). He intended to go to India and went to Nepal first. A year later, when he returned, Drom (འབྲོམ།) asked him to lead him along. Setzun (སེ་བཙུན།) said, 'Come tomorrow.' So, Drom (འབྲོམ།) went with the merchants. He relied on Setzun (སེ་བཙུན།) in Kham (ཁམས།) for nineteen years. 4-369 He listened to many Sutra and Tantra teachings, became very proficient, and was known as Gewen Chöpel (དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ།, personal name). In the 'Great Compassion White Lotus Sutra' (སྙིང་རྗེ་པད་དཀར།), it says: 'In the north, faith in the Dharma will grow like a god, and monks will not act like monks, falling into decline. There, a person named Gewen Chöpel (དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ།) will appear, possessing miraculous powers.' In addition, in the 'Avatamsaka Sutra' (སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ།), it also says: 'In the north, a person named Gewen Chöpel (དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ།) will appear.' This prophesies Dromtonpa (འབྲོམ་སྟོན་པ།) himself. After that, Drom (འབྲོམ།) thought: 'In this time when it is difficult to obtain leisure and a human body, is it enough to practice only a little bit of the real Dharma?' He wanted to ask an Indian scholar, but he didn't want a translator in between. So he learned विवर्त (Tibetan: བི་ཝརྟ་, Devanagari: विवर्त, Romanization: vivarta, literal meaning: transformation) and others from a person named Pandit Sound Thorn (པཎྜི་ཏ་སྒྲའི་ཚེར་མ།). Some consider this to be the same as स्मृतिज्ञान (Tibetan: སྨྲྀརྟི་ཉྫཱ་ན་, Devanagari: स्मृतिज्ञान, Romanization: smṛtijñāna, literal meaning: memory wisdom). After that, he studied to become a proficient translator. Then, Setzun (སེ་བཙུན།) said, 'You should go and meet your father.' So, when he was thirty-eight years old, he returned to the north. He came to Changtang Kha (བྱང་འཕྲང་ཁ།) and other places by the river. Changtang Bechung (འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང་།, personal name) offered him Reting Monastery (ར་སྒྲེང་།). In Ngari (མངའ་རིས་), Lha Lama (ལྷ་བླ་མ།)


ྜི་ཏ་སྤྱངས་ཏེ་ཕེབས་པ་སྔར་ནས་གསན་ཀྱང་། དེའི་ཚེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པར་འདུག་ཟེར་བས། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ཏེ་ཡར་བྱོན། 4-370 ཇོ་བོ་དཔོན་སློབ་པུ་ཧྲང་ན་བཞུགས་པ་ལ། སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་ཞག་གསུམ་དྲོས་དང་བཞི་བོད་ཀྱི་ཨུ་པཱ་ས་ཀ་འབྱོན་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་གསུངས། ཇོ་བོས་ཀྱང་དེའི་སྟ་གོན་ མཛད། ཨུ་པཱ་ཉེ་བ། ཨ་ས་ཀ་གནས་པ་སྟེ་མཚམས་སྦྱར་བས། ཨུ་པཱ་ས་ཀ་ཉེ་བར་གནས་པའམ། དགེ་བསྙེན་ལ་འཇུག་ལ། པའི་རིང་ཆ་ཆད་པ་དང་། སེ་ཀ་ཅེས་པ་མ་དག་སྟེ། ཨུ་པ་སེ་ཀ་དགེ་བསྙེན་མ་ལ་འཇུག་གོ ། དེ་ནས་རྟའི་ལོ་རང་ལོ་སོ་དགུ་ལ་ཇོ་བོ་དང་མཇལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་སྐུར། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་གནང་། ཁྱོད་བླ་མ་རྣམས་དང་། སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་ངའི་རྩར་སྡོད། ངའི་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་བྱིན་རླབས་ཡོད་ཀྱིས། བྱིན་རླབས་འབྱུང་གི་གསུངས། དེའི་ཚེ་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱ་གར་དུ་ལོག་ པར་བཞེད། ལོ་ཙཱ་བ་ཡང་སྔར་གྱི་ཆད་ཡོད་པས་ཕར་བསྐྱལ་བར་བཞེད་པ་ལ། སྟོན་པས་ཀྱང་བཞུགས་པར་ཞུ་མ་ནུས། འོན་ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དབུས་ན་རྒྱལ་བློན་གྱི་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ ཁང་ཡོད་ཚུལ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཇོ་བོ་ཕེབས་པར་མོས་ཚུལ་དང་། བོད་སྟོན་རྣམས་ལ་ཡང་ཆད་ཡོད་པ་བཞིན་འཕྲིན་ཡིག་བཏང་བ་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དཀའ་མ་དུ་མས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྟོན་པས་ལོ་ངོ་བཅུ་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ཅིང་། 4-371 བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་ལ་བླ་མ་ལྔ་ཡོད་པ་ནི། དང་པོར་ཀློག་བསླབ་པའི་སློབ་དཔོན། གཞུའི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་གཡུང་ཆོས་མགོན། རྒྱལ་གྱི་ཞང་ཆེན་པོ། སེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ། པཎྜིཏ་སྒྲའི་ཚེར་ མ་ཅན། ཇོ་བོ་ནི་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ཇོ་བོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་འཆུག་བསྡམས་པ་ལས་ཀྱང་། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། གཞུང་བཟང་ཁྱོད་ནི་ཚངས་སྤྱོད་སྡོམ་ པས་ཕྱུག །སྨོན་འཇུག་སེམས་སྐྱེད་ལག་ལེན་སྙིང་རྗེས་མཛད། །དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་གསང་བ་ཕྱིར་མི་སྒྲོག །སྡོམ་གསུམ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་གནས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ལམ་རིམ་ལག་ལེན་རྣམས། །རིམ་པ་ བཞིན་དུ་ཉམས་ཁྲིད་བསྐྱངས་པ་ལས། །ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ལ་རྫོགས། །གཞན་ཡང་བསླབ་བསྡུས་སྤྱོད་འཇུག་ལ་སོགས་པ། །དོན་ཡོད་གོ་སྟེ་སེམས་ལ་ཕན་པའི་ཆོས། །བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་ཁྱོད་ཀྱིས་ དག་པར་བསླབས། །གསང་བ་གཞན་ལ་བསྟན་པར་དཀའ་བ་ཡང་། །སྦས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོན་པར་མཛད། ། ཁྱོན་ནི་ཞུ་མཁས་ཁོ་བོ་སྣོད་ལ་རྟོག །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་བག་ཆགས་བཞག་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་ ཐབས་སྟོང་ཕྲ

【現代漢語翻譯】 雖然早就聽說過 Dīpaṃkaraśrījñāna(燃燈吉祥智)尊者已經完成了他的修行,但聽說他不久將前往印度。僅僅聽到他的名字,我的信仰就更加增長,所以我前去拜見他。 4-370 當時,尊者師徒住在普蘭。Tārā(度母)女神說:『三天後,將有一位來自西藏的居士前來,請加持他。』尊者也為此做好了準備。 『Upāsaka』(優婆塞)是『upa』(近)和『āsaka』(住)的組合,意思是『親近而住』,指親近三寶的在家男信徒,即『居士』。而『pai』(的)字尾脫落,以及使用不正確的『seka』,都是不規範的用法。 『Upāsikā』(優婆夷)指的是女性居士。在那之後,在我三十九歲那年(馬年),我見到了尊者,接受了他的加持和灌頂。他還賜予我 Mañjuvajra(妙吉祥金剛)的像。他說:『你是上師們和度母預言的弟子,所以待在我身邊。祈禱我的傳承,它會帶來加持。加持將會降臨。』當時,尊者自己也打算返回印度,並且因為之前與譯師有約定,也打算送他回去。但我沒有勸他留下。然而,他善於運用方便之法,寫信告知衛藏地區有國王和大臣建造的寺廟,以及許多僧團都希望尊者前去,並且也像之前約定好的那樣給西藏的施主們寫信。正如之前所說,經過多方努力,我將他迎請到西藏,並在十三年裡如法地侍奉他。 4-371 我的上師 Śes-gnyen Ston-pa(善知識 導師)有五位老師:第一位是教我閱讀的老師,Gzhui Kun-dga'-ra-ba(俱喜苑)的 Gyung Chos-mgon(雍仲卻貢),Rgyal-gyi Zhang-chen-po(嘉吉香欽波),Se-btsun Dbang-phyug-gzhon-nu(賽尊旺秋勛努),以及 Paṇḍita Sgra'i Tsher-ma-can(班智達 語刺)。尊者是無可比擬的。總的來說,尊者通曉所有的佛法,而且不會出錯。尊者曾說:『你精通經論,擁有梵行戒律,以發願和行菩提心實踐慈悲。你圓滿了四種灌頂,從不泄露秘密。三戒在你心中圓滿具足。所有這些道次第的實修,你都次第修持。你對一切都瞭然於心。此外,你還精通《學集論》、《入菩薩行論》等一百一十三部有意義且有益於心的佛法。你精通那些難以向他人展示的秘密教法。我確信你精通請問,並且爲了在諸神心中留下印記,你已經掌握了成千上萬的 Sadhana(成就法)。』

【English Translation】 Although I had heard before that Dīpaṃkaraśrījñāna (Glorious Lamp of Wisdom) had completed his practice, it was said that he would soon be going to India. Just hearing his name, my faith increased even more, so I went to see him. 4-370 At that time, the master and disciples were staying in Puhrang. Tārā (the goddess) said, 'In three days, a Upāsaka (lay practitioner) from Tibet will come, please bless him.' The master also made preparations for this. 'Upāsaka' is a combination of 'upa' (near) and 'āsaka' (dwelling), meaning 'dwelling near'. It refers to a male lay follower who is close to the Three Jewels, i.e., a 'layman'. The omission of 'pai' (of) and the use of the incorrect 'seka' are both incorrect usages. 'Upāsikā' refers to a female lay practitioner. After that, in the year of the Horse, when I was thirty-nine years old, I met the master, received his blessings and empowerment. He also gave me an image of Mañjuvajra (Manjushri Vajra). He said, 'You are a disciple prophesied by the lamas and Tārā, so stay with me. Pray to my lineage, it will bring blessings. Blessings will come.' At that time, the master himself was also planning to return to India, and because of a previous agreement with the translator, he was also planning to send him back. But I could not persuade him to stay. However, he was skilled in using skillful means, writing letters informing that there were temples built by the king and ministers in Ü-Tsang, and that many sanghas wished the master to come, and also writing letters to the Tibetan patrons as previously agreed. As mentioned before, after much effort, I invited him to Tibet, and served him faithfully for thirteen years. 4-371 My teacher Śes-gnyen Ston-pa (Spiritual Friend Teacher) had five teachers: The first was the teacher who taught me to read, Gyung Chos-mgon of Gzhui Kun-dga'-ra-ba (Joyful Garden), Rgyal-gyi Zhang-chen-po, Se-btsun Dbang-phyug-gzhon-nu, and Paṇḍita Sgra'i Tsher-ma-can (Pandita Thorn of Sound). The master was incomparable. In general, the master knew all the Dharma, and would not make mistakes. The master said: 'You are proficient in scriptures, rich in monastic vows, practicing compassion with aspiration and action Bodhicitta. You have perfected the four empowerments, never revealing secrets. The three vows are perfectly present in your mind. All these stages of the path practices, you have practiced in sequence. You are clear about everything. In addition, you are proficient in the Compendium of Trainings, the Bodhisattvacaryāvatāra, and other 113 meaningful and beneficial Dharmas. You are proficient in the secret teachings that are difficult to show to others. I am sure you are proficient in asking questions, and in order to leave an impression in the minds of the gods, you have mastered thousands of Sadhanas (methods of accomplishment).'


ག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁྲིད། །ཁོ་བོ་ཕྱོགས་འདིར་བོས་པའི་དགོས་པ་དང་། །སྡོམ་གསུམ་དོན་དུ་གཉེར་བར་འདོད་པ་ལ། །སོ་སོའི་ལག་ལེན་རིམ་པར་དཀྲོལ་བ་ལགས། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། ། 4-372 ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་པའི་བཅུད། རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལམ་མ་ནོར་བའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་མངའ་བ་དེ་གཙོ་བོར་འབྲོམ་སྟོན་པས་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་། བཤེས་གཉེན་སྟོན་པའི་རྗེས་འཇུག་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བཀའ་གདམས་པ་ཞེས་མཚན་དུ་གྲགས་ ལ། སྟོན་པས་མཛད་པའི་ལྷ་ཆོས་བདུན་ལྡན་ཆུང་བ་ལས། ངོ་མཚར་བཀའ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་སྟེ། །གདམས་པ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱིས་ཕྱུག་པ་ཡིན། །བཀའ་གདམས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ། །འགྲོ་ བ་གང་གིས་བགྲངས་ཀྱང་དོན་ཡོད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་བླ་མ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་འདི། །ཚུལ་ཁྲིམས་གོས་ཅན་ལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །ལོག་པའི་ ཆོས་ལས་ངེས་པར་འདས་པ་ཡིན། །ཨེ་མ་ཡ་མཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འདིའི། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་དུ་བྱུང་། །དེ་ཡིས་ཁོ་བོ་བོད་དུ་ ལུས་བླངས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་མི་ཆུང་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་པའི་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྲོམ་སྟོན་ཇོ་བོ་དང་མཇལ་བའི་དུས་དང་། བསྟེན་པའི་ལོ་གྲངས་ལ་མི་མཐུན་པ་མང་ཡང་འདི་ལས་གཞན་དུ་འདོད་པ་མ་དག་པར་མངོན་ནོ། ། 4-373 ཇོ་བོ་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས་ནས། ཀ་བ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་སོགས་བོད་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཇོ་བོའི་འདས་མཆོད་ཆེན་པོ་སྙེ་ཐང་དུ་བཏང་། སྟོན་པས་སྙེ་ཐང་དུ་ལོ་གཅིག་བཞུགས། ཇོ་བོའི་གདུང་དང་རྟེན་ གསུམ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་ར་སྒྲེང་དུ་བྱོན། དགོན་པའི་ས་སྤྱད་གཟིགས་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་དགོངས་ཏེ། བྲག་སེང་གེའི་ཞོལ་དུ་མནལ་ལམ་བརྟགས་པས། དབུ་རྩེའི་ས་ན་ གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་འདུག་པའི་འོད་ཟེར་ལས། དབུ་རྩེ་དགའ་འཇི་ར་སེར་ལྷག་གེ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས་བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་བར་བྱས་ཏེ་ཚུར་འདུས་ཤུག་པའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་གང་ བ་དང་། གཞན་ཡང་འཆིང་དཀར་བ་མར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཕ་འོང་ཐང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་སོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་རྨིས་ཏེ། ནང་པར་སུམ་པ་མཐུ་ཅན་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ། དགོན་པ་བ་གསུམ་གྱིས་བལྟས་བཟང་ངམ་ཞུས་པས། བཟང་གསུངས་ནས། དགོན་པ་འདེབས་པར་ཐག་བཅད། ས་འདུལ་ལ་བརྒྱད་སྟོང་པ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས། མེ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་ལ་དགོན་ པ་གོང་དང་། གཟིམ་ཁང་རྣམས་མཛད། མེ་མོ་བྱའ

【現代漢語翻譯】 第二十四講中提到:『我被召喚到這裡的原因,以及想要致力於三戒(三律儀)的意義,是爲了依次闡釋各自的實踐。』等等,通過這些話可以理解。 特別值得一提的是,被諸佛授記的兩位大車(龍樹和無著)的教誨精華,將諸佛的所有教言和論著毫無矛盾地融入修持的無誤竅訣,都由尊貴的阿底峽尊者所擁有,而仲敦巴('Brom ston pa,1005-1064')主要獲得了這些教誨。尊者(仲敦巴)的追隨者,包括三昆仲等,也被稱為噶當巴(bKa' gdams pa,教誡派)。正如仲敦巴所著的《七支善法小論》中所說:『殊勝的教誡是三藏,竅訣富含三士道。噶當珍寶金鬘,無論誰唸誦皆具意義。』從那裡到:『我的上師無與倫比,是持戒的修行者,是見解的瑜伽士,是智慧之身,具足相好,必定超越邪法。』唉瑪!不可思議的,如來第二佛陀,我追隨他的傳承。因此,即使我在藏地受生,也是福報不淺,非常幸運!』等等。因此,仲敦巴與阿底峽尊者相遇的時間以及侍奉的年數存在許多不一致之處,但除此之外的其他說法顯然是不正確的。 阿底峽尊者去世后,卡瓦·釋迦旺秋(Ka ba Shakya dbang phyug)等藏地的弟子們在聶塘(sNye thang)為阿底峽尊者舉行了盛大的祭奠儀式。仲敦巴在聶塘住了一年。迎請了阿底峽尊者的遺骨和三寶所依等,在木羊年(1055年)前往熱振(Ra sreng)。他考察了寺院的用地,認為非常好,在獅子崖下做了夢。夢中,在主殿的位置上,有一個金塔,金塔的光芒中,主殿的喜繞色拉(dGa' 'ji ra ser lhag ge ba)變得非常多,光芒充滿了整個藏地,然後聚集回來,充滿了所有的杜鵑樹叢。此外,他還夢見了白色的酥油堆和變成珍寶堆的帕昂塘(Pha 'ong thang)等等許多殊勝的景象。第二天,他詢問了松巴·圖欽(Sum pa mthu can)、瑜伽士和寺院的三個人,問他們夢境是否吉祥,他們回答說吉祥。於是,他決定建立寺院。爲了調伏土地,他宣講了《八千頌般若經》及其註釋。在火猴年(1056年)建造了大殿和寢宮。火雞年(1057年)...

【English Translation】 The twenty-fourth teaching mentions: 'The reason I am called to this place, and the desire to engage in the meaning of the three vows (threefold discipline), is to sequentially explain the respective practices.' And so on, which can be understood through these words. Particularly noteworthy is that the essence of the teachings of the two great chariots (Nāgārjuna and Asaṅga) prophesied by the Buddhas, the unmistakable quintessential instructions for integrating all the Buddha's teachings and treatises into practice without contradiction, were possessed by the venerable Atiśa, and 'Brom ston pa (1005-1064) mainly obtained these teachings. The followers of the venerable ( 'Brom ston pa), including the three brothers, etc., are also known as the Kadampas (bKa' gdams pa, the Teaching Transmission School). As stated in the 'Smaller Seven-Fold Dharma' composed by 'Brom ston pa: 'The wondrous teachings are the three baskets (Tripitaka), the quintessential instructions are rich with the three types of individuals (three levels of beings). The Kadampa precious golden rosary, whoever recites it will have meaning.' From there to: 'My incomparable teacher, is a disciplined practitioner, a yogi of view, a body of wisdom, endowed with signs and marks, and is certainly beyond wrong teachings.' Ema! Inconceivable, the second Buddha, the Tathagata, I follow his lineage. Therefore, even though I took birth in Tibet, my merit is not small, and I am extremely fortunate!' And so on. Therefore, there are many inconsistencies in the time when 'Brom ston pa met Atiśa and the number of years he served him, but other than that, other statements appear to be incorrect. After Atiśa passed away, Ka ba Shakya dbang phyug and other Tibetan disciples held a grand memorial service for Atiśa in sNye thang. 'Brom ston pa stayed in sNye thang for a year. He invited Atiśa's relics and the three supports, etc., and in the Wood Sheep year (1055), he went to Ra sreng. He examined the site for the monastery and thought it was very good. He had a dream under the Lion Cliff. In the dream, at the site of the main temple, there was a golden stupa, and from the light of the golden stupa, many dGa' 'ji ra ser lhag ge ba of the main temple appeared, and the light filled the entire land of Tibet, and then gathered back, filling all the rhododendron bushes. In addition, he dreamed of white piles of butter and Pha 'ong thang turning into piles of jewels, and many other auspicious signs. The next day, he asked Sum pa mthu can, the yogi, and the three people from the monastery whether the dreams were auspicious, and they replied that they were. So, he decided to build the monastery. To subdue the land, he preached the 'Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines' and its commentary. In the Fire Monkey year (1056), he built the main temple and the residences. In the Fire Bird year (1057)...


ི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་གཉིས་ལ་ས་ཆོག་མཛད། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་ཐིག་བཏབས་ཏེ། ཀ་གཉིས་མའི་རྨང་བཏིང་། གུར་དཀར་ཕེབས། 4-374 ཇོ་བོའི་གདུང་དང་། དངུལ་གདུགས་ཅན། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོགས་པ་བཞུགས། བཟོ་བོ་བི་རི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བས་ཀ་གཉིས་མ་རྒྱ་ཕིབས། ཁྱམས་སྟོད་ཀ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བྱ་ལོ་རང་ལ་གྲུབ་ པར་མཛད། རྟེན་གསར་བཞེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་གོང་འོག་གིས་གྲོགས་མཛད་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྲུབ་ནས། ཇོ་བོའི་གདུང་བཞུགས་པའི་ཁྱུང་མགོ་གྲུབ་ནས། འདི་མན་ཆད་ལ་བྱེད་ པ་པོ་གཅིག་འོང་གིས་གསུངས་ནས། འཛིམ་རྡོ་ཡོན་ཏན་འབར་ལ། ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཤེས་ཆེ་བས་གྱིས། ཁོ་བོས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་རྟོག་ཡོངས་བློ་ཅིག་བགྱི་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་རྙེད་དང་མ་ རྙེད་དང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་མཛད་དོ། །དེ་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་ཁྲི་མཆོག ཇོ་བོ་ལོ་ལྔ་བསྟེན་པ་དེ་ར་སྒྲེང་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཁོ་བོ་མཚམས་ཤིག་བྱེད་ པ་ཡིན་གསུངས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མཚམས་པོ་ཆེ་མཛད་དེ་ཤུག་སིབ་ན་གང་དགར་བཞུགས་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་འགྲོ་བའི་དུས་བཤེས་གཉེན་སྟོན་ པས་འཁོར་ཅིག་ལ་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ་གང་བཀུར་ཏེ། ཕྱག་ཁྲི་མཆོག་ལ་གཏད་པ་གསོལ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་ཐུགས་ཟབ་ལ་སྐྱེལ་ཆེ་བ་མཁྱེན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མངའ་བ་དེས། 4-375 མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་ར་སྒྲེང་དེ། བོད་ཀྱི་སྡེ་པ་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་པ། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་གནས་ཆུང་། ཇོ་བོའི་གདན་ས། རྣལ་འབྱོར་གོང་འོག་རྣམས་ཀྱི་ སྒྲུབ་གནས། བོད་ཀྱི་སྤྱི་མཆོད་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་བྱང་དུ་མི་རྒོད་འདུལ་བ་ལ་བྱོན་དུས། ར་སྒྲེང་ དུ་ཕེབས་ཏེ་དབུ་སྐྲ་གཏོར་ནས། འདིར་སྤོས་ཤིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། གནས་འདིར་ངའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། ཞེས་གསུངས་པ། བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ར་སྒྲེང་དེར་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་བསྟན་པ། ཨ་ཏི་ཤའི་ཆོས་སྲོལ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་བཙུགས་ཏེ། སྤྱིར་ལས་དང་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་མཆེད་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ཇོ་ བོ་ཉིད་ཀྱི་སྙེ་ཐང་དུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། འབྲོམ་རྗེ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལྔ་སྟོང་གནས། །འོན་ཀྱང་བོད་དུ་ཆོས་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་དར། །བདག་གིས་བསྟན་པ་སྐྱོང་སྐྱེད་བྱས་པ་ཡིན། །ད་ནི་ལེགས་པར་ གཞི་བཞེངས་ཚར་བ་ཡིན། །ཆོས་འདི་ལེགས་པར་སྐྱོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་འབྲོམ། །མཐའ་རྒྱ་

【現代漢語翻譯】 藏曆土牛年(1050年)薩嘎月(四月)初二舉行奠基儀式。繪製吉祥密集壇城十九尊神像,奠定雙柱殿的基礎,豎起白帳篷。 供奉著覺沃仁波切(Jowo Rinpoche,至尊怙主)的遺物、銀製傘蓋和文殊金剛(འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།,梵文:Mañjuvajra)等聖物。工匠比日·納覺(བི་རི་རྣལ་འབྱོར་)建造了雙柱殿的漢式屋頂。上層走廊的十二根柱子在雞年(1069年)完成。 新建聖物的開光等儀式,由上下兩院的瑜伽士共同協助,圓滿完成。覺沃仁波切的遺物所在的瓊頭(ཁྱུང་མགོ,金翅鳥頭)建成后,上師說道:『從今以後,會有一個人來負責一切。』於是他對孜多·云丹巴(འཛིམ་རྡོ་ཡོན་ཏན་འབར་)說:『你精通世俗事務,就由你來做吧。我將完全放下今生的雜念。』並說道:『世間智者,得與不得……』等語,對世間八法(འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད,eight worldly concerns)一視同仁。當時,瑜伽士恰赤(ཕྱག་ཁྲི་)大師,曾在惹珍寺(ར་སྒྲེང་)侍奉覺沃仁波切五年,他說:『我要閉關修行。』於是他放下世俗的雜念,專心致志地在旭色(ཤུག་སིབ་)閉關修行。在他四十二歲時,善知識敦巴(བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་)用顱碗盛滿甘露,交給恰赤大師飲用后,便前往空行凈土(མཁའ་སྤྱོད,Dakini realm)。 善知識敦巴(བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་)心思縝密,見識廣博如海, 他所建立的惹珍寺(ར་སྒྲེང་),正如眾多經續中所預言的那樣,不偏袒于藏地任何一方勢力,是比克拉瑪希拉寺(བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ,Vikramashila)的分寺、覺沃仁波切(ཇོ་བོ,Jowo)的駐錫地,也是上下兩院瑜伽士的修行之所,是藏地獨一無二的共同供養處。正如古籍記載:法王松贊干布(སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ,Srongtsen Gampo)前往北方降伏野蠻人時,曾到過惹珍寺(ར་སྒྲེང་),並在此剃度,說道:『當此地寺廟興盛之時,我的化身將會出現。』人們認為,這位化身就是善知識敦巴(བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་)。在這樣的惹珍寺(ར་སྒྲེང་),他建立了清凈無染的佛法和阿底峽(ཨ་ཏི་ཤ,Atisha)的教規,普遍度化了大約八十位具緣弟子,特別是三昆仲(སྐུ་མཆེད་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ),覺沃仁波切(ཇོ་བོ,Jowo)曾在聶塘(སྙེ་ཐང་)預言他們:仲敦巴(འབྲོམ་རྗེ,Dromtönpa)的教法將延續五千年!然而,在藏地,佛法將如何弘揚?我將護持和發展佛法!現在我已經奠定了良好的基礎!仲敦巴(འབྲོམ་རྗེ,Dromtönpa)啊,好好守護這教法吧!』

【English Translation】 In the Earth-Ox year (1050) on the second day of the Saga month, the foundation laying ceremony was held. The mandala of the nineteen deities of glorious Guhyasamaja was drawn, and the foundation of the two-pillared hall was laid. A white tent was erected. The relics of Jowo (至尊怙主), a silver umbrella, and Manjuvajra (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།) were enshrined. The craftsman Biri Naljor built the Chinese-style roof of the two-pillared hall. The twelve pillars of the upper corridor were completed in the year of the Rooster (1069). The consecration and other rituals for the newly built sacred objects were completed with the help of the yogis of both the upper and lower monasteries. After the completion of the Kyung-go (金翅鳥頭) where the relics of Jowo were enshrined, the master said, 'From now on, there will be one person to take care of everything.' Then he said to Tzimdo Yontenbar, 'You are well-versed in worldly affairs, so you do it. I will completely abandon the distractions of this life.' And he said, 'Worldly wise men, whether they gain or not...' and so on, treating the eight worldly concerns equally. At that time, the yogi Chakri, who had served Jowo for five years at Radreng, said, 'I am going to do a retreat.' So he gave up worldly distractions and single-mindedly practiced in Shuk-sib. When he was forty-two years old, Geshe Tonpa filled a skull cup with nectar and gave it to Chakri to drink, and then he went to the Dakini realm. Geshe Tonpa was meticulous and had a vast knowledge like the ocean, The Radreng Monastery he founded, as prophesied in many sutras and tantras, did not favor any faction in Tibet. It was a branch of Vikramashila, the seat of Jowo, a place of practice for yogis of both the upper and lower monasteries, and a unique common offering place in Tibet. As recorded in ancient texts: When King Songtsen Gampo went north to subdue the barbarians, he visited Radreng and tonsured his hair there, saying, 'When the temples here flourish, my emanation will appear.' It is believed that this emanation was Geshe Tonpa. In such a Radreng Monastery, he established the pure and undefiled Dharma and the precepts of Atisha, generally maturing about eighty fortunate disciples, especially the three brothers, whom Jowo had prophesied in Nyetang: 'The teachings of Dromtönpa will last for five thousand years! However, how will the Dharma flourish in Tibet? I will uphold and develop the Dharma! Now I have laid a good foundation! Dromtönpa, protect this Dharma well!'


བྱང་ནས་སྐྱེད་ཅིག་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །ཕོ་རུས་རྣམ་ཐར་ཟུངས་ཤིག་ཁྲོལ་གཞུང་ཅན། །ཕ་གཅིག་བུ་གཅིག་ཡིན་ནོ་སྙིང་ལ་སོམས། ། 4-376 ཤེས་དང་། བདག་གིས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་ཕོབས་ལ་གཞན་དོན་མཛོད། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །གང་ཟག་ གཅིག་གིས་བླང་བར་མི་ནུས་ཀྱིས། །ལས་ཅན་བརྒྱད་ཅུར་བགོས་ལ་མཐའ་རྒྱ་སྐྱོད། །གཙོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆེད་གསུམ་པོ་ལ། །གཞུང་དང་མན་ངག་ཐུན་མོང་གསུམ་བྱིན་ལ། །ལྷག་ཆད་མེད་པར་རང་གི་ གདན་ས་གཏོད། །གནས་ཀྱི་གདན་སར་ཨ་མེས་ཆེན་པོ་བསྐོས། །དེ་ནས་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་མ་བྱེད་པར། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་བདག་གི་དྲུང་དུ་ཤོག །ཅེས་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་བསྟན་པའི་བདག་པོར་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་གདན་ས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་དང་གནས་ཀྱི་གདན་ས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། ལས་ཅན་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་ནས་གྲགས་ཆེ་བ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཁམས་པ་སྐུ་ མཆེད་བཞི་དང་། གཞན་ཡང་ཁམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱམས་པའི་བློ་གྲོས། ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། ལྷོ་བྲག་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་ཁྲི་མཆོག བཙུན་པ་དགེ་སྐྱོང་སོགས་དང་བི་རི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྟོང་ རྩན་ནམ་གོ རྒྱུ་ར་གཞོན་ནུ་འོད་ཟེར། ལྷབ་མི་ཤེས་རབ་གཡུང་དྲུང་། སྒོམ་པ་རིན་ཆེན་བླ་མ། གཙང་པ་ཇོ་པད། ཀ་བ་རྒྱ་དཀར། མར་བ་ཇོ་ལེགས། བྲན་ཀ་ཇོ་བཙུན། སུམ་སྒོམ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར། 4-377 རྣལ་འབྱོར་པ་གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་སྟེ་འདི་རྣམས་ཇོ་བོ་དང་སྟོན་པ་ཐུན་མོང་པའི་སློབ་མ། ཡི་དམ་ལྷ་ཞལ་གཟིགས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བཞུགས་པ་ཤ་སྟག་གོ །སྲས་ཀྱི་ཐུ་ བོ་ནི་སྐུ་མཆེད་གསུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ཁམས་ལུང་པ་དང་སྐུ་མཆེད་བཞིར་ཡང་འདོད་དེ། འདིས་ཡུང་ངའི་ཁམས་ལུང་དུ་དགོན་པ་བཏབ། འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་ལོ་གོ་བཞི་བཞུགས་སོ། །གཞན་ ཡང་ཞང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། བྲག་རྒྱབ་པ་གཉན་སྟོན་ཤཱཀྱ་འབྱུང་། མངའ་རིས་པ་འདུལ་འཛིན་རུག་པའི་ཞང་ཆེན་པོ། རྣམ་ཐར་གཙང་བའི་ཀ་སྐྱོག་པ་ཆེན་པོ། འཛིན་སྒོམ་ཡོན་ཏན་འབར། སྒྲོ་བྱང་ཆུབ་ ཚུལ་ཁྲིམས། ཨ་མི་ཐར་པ་རྒྱལ་མཚན། ཨ་མི་སྨན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པའི་སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གྲགས་ཆེ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་རྣམས་སྨིན་པར་ མཛད་དེ། ལོ་དགུར་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཛད་ནས་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་པ་འབྲུག་ལོ་ལ་ར་སྒྲེང་ནས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་དྲུང་ན་ཇོ་བོ་རྗེ་ཉིད་ལྷའི་བུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་ བྱ་བར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་གཤེགས། བཀའ་གདམས་ཀྱི་གསུངས་རབ་དག་ལས། སྟོན་པ་ནི་ལྷའི་བུ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མཚོ། ཀ་བ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷའི་བུ་ཤཱཀྱ་དྲ

【現代漢語翻譯】 從北方崛起,擁有堅韌的心志!像英雄一樣,掌握解脫的精髓!父子情深,銘記於心! 知曉吧!我將此教法託付於你。在一年之內,前往北方,降下佛法的甘霖,利益眾生。之後,你所有的功德,無人能獨自承擔。將其分為八十份,分給有緣之人,廣弘佛法。最重要的三位化身兄弟,給予他們共同的經文、口訣和傳承,毫無保留地將你的法座傳給他們。在聖地的法座上,任命阿彌(Amé)大尊者。之後,不要執著和貪戀,前往兜率天,到我身邊來!』就這樣,上師斯東巴(Stonpa,導師)被賦予了教法之主的加持,並預言了三位法座兄弟和瑜伽士的聖地法座。在八十位有緣弟子中,最著名的是前面提到的四位康巴(Khampa)兄弟。此外,還有來自康地的瑜伽士絳巴洛哲(Jampa Lodrö),圓滿瑜伽士,來自洛扎(Lhodrak)的瑜伽士恰赤秋(Chakri Chok),僧人格炯(Ge Kyong)等,以及比日(Biri)瑜伽士,東贊南郭(Tongtsen Namgo),嘉拉雄努沃瑟(Gyura Zhonnu Wöser),拉米西繞雍仲(Lhami Sherab Yungdrung),貢巴仁欽喇嘛(Gompa Rinchen Lama),藏巴覺貝(Tsangpa Jöpe),噶瓦嘉嘎(Kawa Gyakar),瑪巴覺列(Marpa Jöle),扎卡覺尊(Draka Jötsun),松貢旺秋沃瑟(Sumgom Wangchuk Wöser), 瑜伽士雍仲嘉燦(Yungdrung Gyaltsen),這些都是覺沃(Jowo)和斯東巴(Stonpa)共同的弟子,他們都親見了本尊,走在偉人的道路上。最主要的弟子是三位兄弟,也有人認為是康隆巴(Kham Lungpa)和四位兄弟。他(康隆巴)在永(Yung)的康隆(Kham Lung)建立了寺廟,利益眾生,享年九十四歲。此外,還有香耶謝嘉燦(Zhang Yeshe Gyaltsen),扎嘉巴年東釋迦炯(Drakgyabpa Nyenton Shakya Jung),阿里巴都津汝貝香欽波(Aripa Duldzin Rubai Zhang Chenpo),行為純潔的噶覺巴欽波(Kakyokpa Chenpo),持戒禪修功德熾盛的,卓絳秋楚臣(Dro Jangchub Tsultrim),阿彌陀佛巴嘉燦(Amita Gyaltsen),阿彌門(Ami Men)等等,這些都是上師斯東巴(Stonpa)最著名的非凡弟子。就這樣,他使弟子們成熟,在九年裡成為教法的主人,六十一歲時,在龍年,從熱振寺(Ratrêng Monastery)前往彌勒佛(Jétsün Jampa)的身邊,覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)前往住在名為無垢虛空天子(Namkhé Drimé)的地方。根據噶當派(Kadampa)的經典,斯東巴(Stonpa)是天子嘉瓦嘉燦(Gyalwa Gyaltsen),噶瓦釋迦旺秋(Kawa Shakya Wangchuk)是天子釋迦扎。

【English Translation】 Rise from the north, possess a steadfast heart! Like a hero, grasp the essence of liberation! Father and son are one, remember this in your heart! Know this! I entrust this teaching to you. Within a year, go to the north, shower the rain of Dharma, and benefit beings. Afterward, all your merits, no one can bear alone. Divide it into eighty parts, distribute it to those with karma, and widely propagate the Dharma. The most important three incarnate brothers, give them the common scriptures, oral instructions, and transmissions, and without reservation, pass on your seat to them. On the seat of the sacred place, appoint Amé the Great. Afterward, do not be attached or greedy, go to Tushita Heaven, come to my side!' Thus, the master Stonpa (teacher) was blessed as the lord of the teachings, and the seats of the three Dharma brothers and the yogis of the sacred place were prophesied. Among the eighty disciples with karma, the most famous are the four Khampa brothers mentioned earlier. In addition, there are the yogi Jampa Lodrö from Kham, the perfect yogi, the yogi Chakri Chok from Lhodrak, the monk Ge Kyong, etc., as well as the Biri yogi, Tongtsen Namgo, Gyura Zhonnu Wöser, Lhami Sherab Yungdrung, Gompa Rinchen Lama, Tsangpa Jöpe, Kawa Gyakar, Marpa Jöle, Draka Jötsun, Sumgom Wangchuk Wöser, The yogi Yungdrung Gyaltsen, these are all common disciples of Jowo and Stonpa, they have all seen the deities, and are walking on the path of great beings. The main disciples are the three brothers, and some also consider Kham Lungpa and the four brothers. He (Kham Lungpa) established a monastery in Kham Lung of Yung, benefited beings, and lived to the age of ninety-four. In addition, there are Zhang Yeshe Gyaltsen, Drakgyabpa Nyenton Shakya Jung, Aripa Duldzin Rubai Zhang Chenpo, Kakyokpa Chenpo with pure conduct, Dro Jangchub Tsultrim with the glory of precepts and meditation, Amita Gyaltsen, Ami Men, etc., these are the most famous extraordinary disciples of the master Stonpa. In this way, he matured the disciples, became the master of the teachings for nine years, and at the age of sixty-one, in the Dragon year, he went from Ratrêng Monastery to the side of Maitreya Buddha (Jétsün Jampa), Jowo Rinpoche went to live in a place called the Son of Heaven, Immaculate Space (Namkhé Drimé). According to the Kadampa classics, Stonpa is the Son of Heaven Gyalwa Gyaltsen, and Kawa Shakya Wangchuk is the Son of Heaven Shakya Dra.


ི་མེད། རྔོག་ལེགས་ཤེས་ནི་ལྷའི་བུ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ། 4-378 ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ནི་ལྷའི་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། ། ༈ ར་སྒྲེང་དུ་བྱོན་ཚུལ། དེའི་སྲོལ་འཛིན་བྱོན་ཚུལ་ལ་གསུམ། ར་སྒྲེང་དུ་བྱོན་ཚུལ། སྐུ་མཆེད་གསུམ་བྱོན་ཚུལ། དེ་ལས་འཕེལ་བའི་སློབ་ བརྒྱུད་བྱོན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་སྟོན་པ་ཡང་ལོ་དགུ་བསྟེན། ར་སྒྲེང་གི་གདན་ས་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་རིང་། དགོན་པ་གོང་ནས་ཕྱིར་བྱོན། ད་ལྟ་དབུ་རྩེ་ཀ་ བ་བཅུ་དྲུག་མའི་ས་དེར་གཟིམ་ཆུང་མཛད། དེ་དུས་ཞང་ཕྲེང་ཁ་ཟེར་ཆུང་གི་སྲས་དགྲ་བཅོམ། དེའི་སྲས་བེར་བརྒྱུད་དར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀ་གཉིས་མའི་ཁྱམས་རྨད། ཁྱམས་ཆུང་། ནག་ཚང་གསུམ་མཛད་ དེ་རབ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་མཛད། གྲྭ་ས་མང་དུ་བཙུགས། གདུལ་བྱ་དུ་མ་སྨིན་པར་མཛད་དེ་དགེ་འདུན་སམ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་འབྲུག་ལོ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ ར་སྒྲེང་ནས་གཤེགས། དཔེ་ལ་ལར། རྟ་ལོ་བ་ཡོས་ལ་གཤེགས་པས་བདུན་ཅུ་ཐམ་པ་བཞུགས་ཟེར་བ་ཡང་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་བ་གདན་སར་བསྐོས། སྟོན་པ་ཡང་ལོ་དགུ་བསྟེན་ པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འདྲ། ར་སྒྲེང་གི་གདན་ས་ལོ་བཅུ་མཛད། དགོན་པ་གོང་དུ་བཞུགས་ནས། སྣེའུ་ཟུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་སྨིན་པར་མཛད་དེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཁྱི་ལོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཉ་ལ་ར་སྒྲེང་དུ་གཤེགས། 4-379 དགོན་པ་བ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱོན་པའི་མཆོག བུ་ཆེན་བཅུ་ནི། ཀླུང་ཤོད་རུག་པའི་ཞང་ཀ་མ་བ་ཤེས་རབ་འོད། ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་། རོག་ཆོར་བུ་བ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ མཐའ་བཞི་ སྒོམ་པ། འཕན་ཡུལ་རྒྱལ་དུ་སྙན་སྣ་མོ་བ་དང་། འབྲི་གོ་ཏེ་ལུང་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས་གཉིས། དར་ཡུལ་དུ་ཆུ་སྒོམ་གཞོན་ནུ་སྙིང་པོ་དང་། ཚུལ་སྒོམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། འཕན་ཡུལ་གཉའ་ ར་སྨན་འཛར། འགར་འདུལ་འཛིན། སྤྲས་མཐོང་པ་སར་སྣེའུ་ཟུར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆོས་རྒྱུད་འཛིན་པའི་མཆོག སྣེའུ་ཟུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །དེ་ རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་ཐུན་མོང་བའི་སློབ་མ་ཡིན་ཀྱང་། དགོན་པ་བའི་བུ་ཆེན་དུ་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་སུ་བགྲང་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་ནི། གཙང་དུ་ སྐུ་འཁྲུངས། ལམ་པོ་གནས་སུ་མཁན་པོ་མར་སྒོམ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་སུ་བཏགས། དང་པོ་སྦ་སྒོམ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་ཅིག་ལ་ཆོས་གསན། དེ་ནས་ར་སྒྲེང་དུ་བྱོན་ལོ་དྲུག་བཞུགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། དགོན་པ་བ་གཉིས་ལ་ཆོས་མང་དུ་གསན། སྒོམ་ཆུང་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ད་ནི་རང་གིས་ཀྱང་ཆིག་སྐྱ་ཐུ

【現代漢語翻譯】 རྔོག་ལེགས་ཤེས་(Ngok Lekshe)是天子慧燈。 譯師納措是天子持戒之意。 住持熱振寺的方式有三種:到達熱振寺的方式,三昆仲到達的方式,以及由此發展而來的師承。 首先,大瑜伽士曾依止上師九年,擔任熱振寺住持十二年。寺廟從高處搬遷下來,現在十六柱的大殿處建造了寢宮。當時,香仲卡孜瓊之子扎瓊,其子貝久達瑪益西建造了兩柱的門廊、小門廊和納倉三處,由大瑜伽士主持開光。建立了許多僧院,成熟了許多弟子,聚集了約三百名僧人。六十二歲時,在龍年四月八日從熱振寺圓寂。有些版本說是在馬年或兔年圓寂,享年七十歲。 之後,巴丹寺的住持被任命為座主。他依止上師九年,與瑜伽士相同。擔任熱振寺住持十年。住在高處的寺廟裡,使內鄔祖巴等許多弟子成熟。六十七歲時,在狗年成道月的初八于熱振寺圓寂。 巴丹寺有很多傑出的弟子,其中十大弟子是:隆雪汝巴的香卡瑪瓦·西饒沃、卡拉貢瓊、若喬布瓦·斯瓦威僧格、塔吉貢巴、潘域嘉杜的年納摩瓦,以及哲郭德隆巴·楚臣嘉布兩人、達域的曲貢雄努寧布和楚貢益西堅贊兩人、潘域涅拉門哲、嘎杜津、哲通巴薩和內鄔祖巴。其中,傳承法脈的佼佼者是內鄔祖巴,他的歷史將在後面詳細介紹。這些人雖然是瑜伽士的共同弟子,但在舊的文獻中也被列為巴丹寺的大弟子,所以這裡也一併列出。卡拉貢瓊出生在藏地,在拉姆波地方從堪布瑪爾貢受戒,法名旺秋洛哲。起初,他向覺沃的弟子巴貢索南益西學習佛法。之後,他前往熱振寺住了六年,向瑜伽士和巴丹寺的住持學習了很多佛法。貢瓊巴心想,現在自己也應該獨自修行了。

【English Translation】 Ngok Lekshe was the son of God, Lamp of Wisdom. The translator Naktsa is said to be the son of God, Discipline. The way of holding the Raseng tradition has three aspects: the way of arriving at Raseng, the way the three brothers arrived, and the lineage of disciples that developed from that. First, the great yogi served the teacher for nine years and held the seat of Raseng for twelve years. The monastery moved down from above, and now a small residence was built at the site of the sixteen-pillar U-tse. At that time, Zhāng Trēng Kha Zer Chung's son, Dgra Bcom, and his son, Ber Gyu Darma Yeshe, built a two-pillar porch, a small porch, and the Nagtshang three, which were consecrated by the great yogi. Many monastic colleges were established, and many disciples were matured, gathering about three hundred monks. At the age of sixty-two, he passed away from Raseng on the eighth day of the fourth month of the Dragon year. In some versions, it is said that he passed away in the Horse or Rabbit year, residing for seventy years. After that, Paldan Monastery was appointed to the seat. Serving the teacher for nine years is similar to the yogi. He held the seat of Raseng for ten years. Residing in the upper monastery, he matured many disciples such as Neu Zurba, and at the age of sixty-seven, he passed away at Raseng on the eighth day of the Manifest Enlightenment month of the Dog year. Gonpawa had many excellent disciples, the best of whom were the ten great sons: Zhang Kama of Lungshö Rugpa, Sherab Wo; Khara Gomchung; Rok Chorbuwa Smawai Senge; Taji Gompa; Nyenna Mowa of Panyul Gyaldu; and Driko Telungpa Tsultrim Kyab two; Chu Gom Zhonnu Nyingpo and Tsul Gom Yeshe Gyaltsen two in Daryul; Panyul Nyera Mendzer; Gar Dulzin; Trathongpa Sar and Neu Zurba. Among them, the best at holding the Dharma lineage is Neu Zurba, whose history will be explained in more detail below. Although these are common disciples of the yogi, they are also listed here as the great sons of Gonpawa, as they are counted in the old writings. Khara Gomchung was born in Tsang. He was ordained by Khenpo Mar Gom at Lhampo, and his name was Wangchuk Lodrö. At first, he listened to the Dharma from Ba Gom Sonam Yeshe, a disciple of Jowo. Then, he went to Raseng and stayed for six years, listening to much Dharma from both the yogi and Gonpawa. Gomchungpa thought, 'Now I should practice alone.'


བ་སྟེ་འོང་སྙམ་སྟེ། 4-380 ཉུང་མའི་ས་བོན་ཕུལ་གང་ཁྱེར་ནས་སྤྲས་ཀྱི་སྣེའུ་ཀེ་རུ་རུ་བྱོན། དབྱར་ལོ་ཐུག་གསོལ། དགུན་ཉུང་ཐུག་ལ་ཕྱེ་བུན་རེ་བཏབ་ནས་གསོལ་གྱིན་ལོ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད། དེ་ ནས་ཁ་རག་ཏུ་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་ངུ་གྲགས། ཁ་ཅིག་མཐོ་ཆོས་དང་། ཨཾ་ཡིག་བདུན་ཅུ་རྣམས་སྤྲས་བྲག་རྒྱབ་ཏུ་མཛད་ཟེར་ཏེ། རྣམ་ཐར་ན་ཁ་རག་ཤར་དུ་ མཛད་གསུངས་སོ། །འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གོང་འོག་གི་གསུང་ལ་རྟེན་ནས་ལམ་རིམ་དོན་ཚན་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུས་པ་མཛད་དེ། ཁ་རག་བསྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་ གཙང་གི་ཕུག་ནག་པོ་བྱ་བར་གཤེགས་ཁར། ལྷོ་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་སྤོངས། ཉེ་དུ་དང་ཐག་བསྲིངས། བཤེས་གཉེན་རྟག་ཏུ་བསྟེན། ཧྲུལ་པོའི་གོས་གྱོན། དམན་པའི་ས་ཟུང་། ངན་པའི་ཟས་ཟོ། ལོ་ཚོད་ ཆུ་བཞིན་དུ་འཐུངས་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་གསུངས་པའི་གདམས་ངག་གནང་སྟེ། རུས་པ་ལྷག་རལ་རོལ་ཚོ་བསྡུས་ལ། བྱང་ར་སྒྲེང་ན་དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་བའི་སྐུ་འབུམ་ཡོད་པ། དེའི་གྲིབ་མ་དང་སེར་ བུ་ཕོག་སར་སྐྱོལ་ཅིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ར་སྒྲེང་དུ་དཔལ་ལྡན་དགོན་པའི་རྗེས་སུ། པོ་ཏོ་བས་གདན་ས་ལོ་གསུམ་མམ། གཅིག་མཛད་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། ཞང་ཆོས་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་པ་མ་རུང་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བཞུགས་དབང་མ་བྱུང་པ་དང་། 4-381 པོ་ཏོ་བ་རང་གི་མནལ་ལམ་དུ་ཡང་། ཞིང་ས་མ་དུལ་བ་སོགས་བྱུང་བས། དེར་མ་བཞུགས་པར་སྐུ་མཆེད་གསུམ་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རི་སུལ་རྣམས་སུ་དྲང་སྲོང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་ གནས་ངེས་མེད་དུ་ཐུགས་དམ་དང་། གཞན་ཕན་གོང་འཕེལ་མཛད་པས། ར་སྒྲེང་དུ་གདན་ས་ལ་བར་སྟོང་ལོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་དང་། ཆོས་ཚུལ་ལ་ཡང་དར་རྒུད་ཆེར་བྱུང་། དེ་ནས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གཤེགས་ ནས་ལོ་གཅིག་གཉིས་ན། མཐའ་བཞི་སྒོམ་པ་བྱ་བ། སྟོན་པ་ལ་ཡང་ཐུག་ཅིང་། སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་པ། ཡིད་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཅིང་། གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་ལ་དབང་ འབྱོར་པ་དེས་བླ་མའི་གདན་ས་ཉམས་པའི་གཏམ་གསན་པས། ར་སྒྲེང་དུ་བྱོན་གནས་ཚུལ་རྣམས་གཟིགས་ཏེ། ཤར་པ་བ་ཞོའི་ཁང་པ་གནས་ན་བཞུགས་པ་དང་། བྱ་ཡུལ་བ་ཆེན་པོ། གླང་རི་ཐང་ པ། ཀ་མ་པ། ལོར་སྡིང་པོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རྣམས་བླ་མའི་གདན་ས་ལ་ཕྱིར་མིག་ལྟ་ན་དུས་ལ་བབ་ནས་འདུག་གསུངས་ཏེ་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་མཛད་འབུལ་ བ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། ར་སྒྲེང་དུ་གྲྭ་ཚང་ཡང་མང་དུ་བཙུགས། བུད་མེད་དང་། ར་ལུགས་རྣམས་ཕུད། ཆོས་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་དང་། དགེ་འདུན་མང་པོ་ཡང་བཞུགས་པར་མཛད་དེ་ཆོས་སྲོལ་ཆེར་བཙུགས། 4-382 ཚོགས་དཔོན་བཤེས་གཉེན་མཐའ་བཞིས་ལོ་ཤས་སུ

【現代漢語翻譯】 想著他會來。 他帶著一把小小的種子,前往斯普拉的紐格魯。夏天一起喝湯,冬天在稀粥里加點麵粉,一心一意地修行了十一年。之後他去了卡拉,在那裡修行,被稱為卡拉小修行者。有人說,『七十個嗡字』(藏文:ཨཾ་ཡིག་བདུན་ཅུ་,梵文天城體:om akṣara saptati,梵文羅馬擬音:om akshara saptati,漢語字面意思:嗡字七十個)等高深教法是在斯普拉巖石後面完成的,但在傳記中說是在卡拉東面完成的。他依據上下瑜伽士的教言,將道次第歸納為十二個要點,這是卡拉三轉之一。七十五歲時,他前往藏地的黑洞修行,臨行前,他給予洛巴(Lhopa,地名)的人們教誨:『遠離家鄉,疏遠親戚,經常親近善知識,穿破爛的衣服,住在簡陋的地方,吃粗劣的食物,像流水一樣度過歲月,努力修行。』他給予了這樣的忠告,並將骨頭、殘骸等收集起來,說:『把它們放在嘉惹增(Jara Sreng)的帕丹寺(Paldan Monastery)的佛塔的陰影和冰雹能打到的地方。』他們就這樣做了。之後,在惹增的帕丹寺之後,博朵瓦(Potowa)擔任了三年或一年的住持,但據說香曲嘉瓦(Zhang Qiao Jiawa)等一些康巴人(Khampa)不允許他居住,而且博朵瓦自己在夢中也夢到土地未被馴服等情況,因此他沒有住在那裡。三兄弟以苦行的方式,像隱士一樣在山間修行,不斷增進修行和利他之心。因此,惹增的住持空缺了大約三十年,教法也經歷了興衰。三兄弟去世一兩年後,一位名叫塔吉果巴(Taji Gompa)的人,他也是上師的弟子,見過許多本尊神,並且有能力利益他人,聽說了上師的住持衰敗的訊息。他前往惹增,看到了所有的情況,住在夏巴瓦(Sharpa Ba)的肖康巴(Sho Khangba)的房子里,並前往嘉玉瓦欽波(Ja Yuwa Chenpo)、朗日塘巴(Langri Tangpa)、卡瑪巴(Kamapa)、洛丁波瓦(Lording Powa)等人那裡,勸告他們說:『現在是你們回顧上師住持的時候了。』在他們的幫助下,他得到了大量的供養,並在惹增建立了許多僧院,驅逐了婦女和拉魯(Lalu)等人,建立了非常嚴格的戒律,並讓許多僧侶居住,從而大力弘揚了教法。 僧團首領謝寧塔吉(Tsogpon Shesnyen Taji)幾年內...

【English Translation】 Thinking that he would come. He took a handful of small seeds and went to Nyugru of Spra. He shared soup in the summer, and in the winter, he added flour to the thin soup and practiced single-mindedly for eleven years. Then he went to Khara and practiced there, becoming known as the 'Little Practitioner of Khara'. Some say that he accomplished profound teachings such as the 'Seventy Om Syllables' (藏文:ཨཾ་ཡིག་བདུན་ཅུ་,梵文天城體:om akṣara saptati,梵文羅馬擬音:om akshara saptati,漢語字面意思:嗡字七十個) behind the rocks of Spra, but the biography says that it was accomplished in the east of Khara. Based on the words of the upper and lower yogis, he compiled the stages of the path into twelve points, which is one of the three cycles of Khara. At the age of seventy-five, when he was about to go to the Black Cave of Tsang, he gave the following advice to the people of Lhopa: 'Abandon your homeland, distance yourself from relatives, always rely on spiritual friends, wear ragged clothes, live in humble places, eat poor food, and spend your years like flowing water, and practice diligently.' He gave this advice and collected the bones and remains, saying, 'Place them in the shadow and where the hail falls of the stupa of Paldan Monastery in Jara Sreng.' And so they did. After that, after the Paldan Monastery in Jara Sreng, Potowa served as abbot for three years or one year, but it is said that some Khampas such as Zhang Qiao Jiawa did not allow him to reside there, and Potowa himself had dreams of untamed land, so he did not stay there. The three brothers, through asceticism, practiced like hermits in the mountains, constantly increasing their practice and benefiting others. Therefore, the seat of the abbot in Jara Sreng was vacant for about thirty years, and the Dharma also experienced great ups and downs. One or two years after the death of the three brothers, a person named Taji Gompa, who was also a disciple of the teacher, had visions of many tutelary deities, and had the ability to benefit others, heard the news of the decline of the teacher's seat. He went to Jara Sreng, saw all the circumstances, stayed in the house of Sho Khangba of Sharpa Ba, and went to Ja Yuwa Chenpo, Langri Tangpa, Kamapa, Lording Powa, and others, urging them, saying, 'Now is the time for you to look back at the teacher's seat.' With their help, he received a large amount of offerings, and established many monasteries in Jara Sreng, expelled women and Lalu, established very strict discipline, and had many monks reside there, thus greatly promoting the Dharma. Tsogpon Shesnyen Taji, the leader of the assembly, within a few years...


་མཛད་དོ། །ཁྱད་པར་ཤར་བ་པས། ཀ་གཉིས་མའི་ནུབ་ཏུ་དབུ་རྩེ་ཀ་དགུ་མ་གཅིག་དང་པོར་བཞེངས་པ། ཕྱིས་དཔོན་གྱད་པ་དང་། ཟེར་གུ་ཆོས་གྲགས་ གཉིས་ཀྱིས་མགོ་བྱས་བཟང་འདུས་བཅུ་དྲུག་བྱ་བས་བདག་རྐྱེན་བྱས་ནས། ཀ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ལྷོ་སྒོར་བསྟན། ཉིས་ཐོག གསེར་འབྲུ། གསེར་བྱ་གཉིས་དང་བཅས་པ་བཞེངས། དེའི་ཁྱམས་སྨན་སྒང་ཕྱུག་པོ་ བྱ་བས་བྱས་སོ། །པོ་ཏོ་བ་བཞུད་ནས། ལོ་མང་པོའི་བར་དུ་མཐའ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྒྲེས་པ་རེས་གྲལ་དབུ་ཙམ་མ་གཏོགས། གདན་སར་མིང་བཏགས་པ་དང་། འཆད་ཉན་སོགས་ཆེར་མེད་ལ་སྐབས་ ཞིག་ཏུ་རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་ཕུལ་བས། གསང་ཕུ་དང་སྦྲེལ་ཏེ་ལོ་ཁ་ཡར་དུ་ཆོས་བར་ཟླ་བ་གཅིག་གཉིས་ཙམ་བཞུགས་པ་ཡང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཀ་གཉིས་མ་བཞེངས་ནས་ལོ་དགུ་ བཅུ་རྩ་གསུམ་ལོན་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མ་བཞེངས་པའི་སྦྱིན་བདག བྲང་ཁ་བེར་ཆུང་གི་བརྒྱུད་པ་སེའོ་གཞོན་ཚུལ་ཞེས་པ། སྤྱིར་ར་སྒྲེང་གི་སྐོར་དུ་ ཞབས་ཏོག་ཆེར་མཛད། ཁྱད་པར་དབུ་རྩེ་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཀ་གཉིས་མའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞེངས་པར་འདོད་པ་ལ། རིན་ཆེན་སྒང་དུ་སངས་རྒྱས་དབོན་སྟོན་ལ་ས་སྤྱད་ཞུས་པས། ཤར་ནུབ་ནས་རྡོ་གཉིས་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་ཏེ། 4-383 དེ་ལ་གཟིགས་པས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་གནོད་པར་འདུག་པས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གྱིས་གསུངས་པས། བཤེས་གཉེན་ཞང་འོད་འཇོ་བས་ར་སྒྲེང་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པའི་བཅུ་པའི་ཐོག་ ཏུ་ས་ཆོག་མཛད། རྨང་བཏིངས། དེ་ནས་ལོ་གཉིས་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ་བདུན་ཏུ་རྩ་གསུམ་པ་བྱ་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གཤེགས། འཕན་ཡུལ་ཇོག་པོ་འཆད་ཁར་བྱོན་པའི་བཤེས་གཉེན་ནམ་མཁའ་འབུམ་གྱི་ བླ་མ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞོན་ཚུལ་གྱི་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཉི་ཐོག ལྷོ་སྒོར་བསྟན། སྤེན་བད་གསེར་འབྲས་མཛེས་པ་བྱས། དེའི་ཁྱམས་སྨད་རྩོང་ཁ་ཤཀ་འབྱུང་གིས་བཞེངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ རབ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་དབོན་སྟོན་གྱིས་མཛད་དོ། །ཞང་འོད་འཇོ་བ་གཤེགས་ཁར་དགོན་པ་དང་གདན་ས། དགོན་འོད་འཇོ་བ་ལ་གཏད་ཀྱང་། ར་སྒྲེང་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཕུལ་བ། སྒང་ཐང་དཀར་ བས་ཐང་དཀར་དང་། ར་སྒྲེང་སྦྲེལ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་གདན་ས་མཛད། ཆུ་མོ་བྱ་ལ་གཤེགས། དེར་རྗེས་སྔར་གྱི་འབྲེལ་པས་ཞང་འོད་འཇོ་བའི་སློབ་མ་དགོན་འོད་འཇོ་བ་ཡང་ཟེར། ཞོགས་ པ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་དེས་གདན་ས་ལོ་བཅུ་དྲུག་མཛད། དེ་ནས་སྒང་ཐང་དཀར་བའི་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་གྱེས་པས། དགོན་གོང་འོག་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་བྱུང་ངོ་། ། ༈ སྐུ་མཆེད་གསུམ་བྱོན་ཚུལ། གཉིས་པ་སྐུ་མཆེད་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་བྱོན་ཚུལ་ནི། 4-384 དེ་ལྟར་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པས་ར་སྒྲེང་དུ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་སྲོལ་རྣམ་པར་དག་པ་བཙུགས་ཏེ་བཞ

【現代漢語翻譯】 做出了貢獻。特別值得一提的是,夏瓦巴(音)在卡尼瑪(音)的西邊,首先建造了一座九柱殿(音)。後來,由官員嘉巴(音)和澤古·曲扎(音)兩人帶頭,由十六位名叫桑堆(音)的人提供資助,建造了十六根大柱子,朝向南門,有兩層樓,裝飾有金色的屋檐和兩隻金鳥。殿前的院子由名叫曼崗·普郭(音)的人建造。 博朵瓦(音)離開后,多年來,除了在四方等地進行一些簡單的儀式外,寺院基本上沒有正式的住持,也沒有講經說法等活動。後來,在某個時期,寺院被獻給了俄·洛丹西饒(音),他將寺院與桑普寺(音)聯繫起來,在那裡住了一兩個月的時間。 從建造卡尼瑪(音)之後九十三年,在土龍年,建造了二十四柱殿(音)的施主,是布朗卡·貝瓊(音)的後裔,名叫索·雄楚(音)。他通常為熱振寺(音)的事務提供很多幫助。特別是,他想在卡尼瑪(音)的東邊建造一座二十四柱殿(音)。因此,他請求仁欽崗(音)的桑結·溫頓(音)允許使用那塊土地。桑結·溫頓(音)說:『從東邊和西邊各拿兩塊石頭來。』 當他看到那些石頭時,他說:『在東邊建造會對龍王的宮殿造成損害,所以在西邊建造吧。』於是,協慶·香沃·俄覺(音)在熱振寺(音)住了十二年,在第十年的時候,進行了奠基儀式,並打下了地基。兩年後,在鐵馬年七月十五日去世。他是來自安約·卓波·恰卡(音)的協慶·南喀·崩(音)的上師。 之後,雄楚(音)建造了二十四柱殿(音),有兩層樓,朝向南門,裝飾有美麗的斯班巴(音)金頂。殿前的院子由麥仲卡·夏炯(音)建造。所有這些的開光儀式由桑結·溫頓(音)主持。 香沃·俄覺(音)去世前,將寺院和住持之位交給了貢·俄覺(音),但其他的熱振寺(音)僧人沒有同意。岡塘·嘎瓦(音)將岡塘寺(音)和熱振寺(音)合併,擔任了二十九年的住持。他在水雞年去世。之後,由於之前的關係,香沃·俄覺(音)的弟子,也被稱為貢·俄覺(音),也就是著名的肖巴欽波(音),擔任了十六年的住持。之後,岡塘·嘎瓦(音)的寺院與他的寺院分離,形成了上下貢寺(音)。 三位昆仲的來歷 接下來是關於三位昆仲仁波切(音)的來歷。 正如協慶·頓巴(音)在熱振寺(音)建立了純正的噶當派(音)教法一樣。

【English Translation】 made contributions. In particular, Sharwa Pa (phonetic) first built a nine-pillared temple (phonetic) to the west of Ka Nyima (phonetic). Later, led by the officials Gyapa (phonetic) and Zergu Chozha (phonetic), and funded by sixteen people named Sangdu (phonetic), sixteen large pillars were built, facing the south gate, with two floors, decorated with golden eaves and two golden birds. The courtyard in front of the temple was built by a person named Mangang Pugu (phonetic). After Poto Wa (phonetic) left, for many years, apart from some simple rituals in the four directions, the monastery basically had no formal abbot, and there were no activities such as lecturing and debating. Later, at some point, the monastery was offered to Ngok Lodan Sherab (phonetic), who connected the monastery with Sangpu Monastery (phonetic) and stayed there for one or two months. Ninety-three years after the construction of Ka Nyima (phonetic), in the Earth Dragon year, the patron of the twenty-four-pillared temple (phonetic) was a descendant of Brangka Berchung (phonetic), named So Zhon Tsul (phonetic). He usually provided a lot of help for the affairs of Reting Monastery (phonetic). In particular, he wanted to build a twenty-four-pillared temple (phonetic) to the east of Ka Nyima (phonetic). Therefore, he requested Sangye Wonton (phonetic) of Rinchen Gang (phonetic) to allow the use of that land. Sangye Wonton (phonetic) said, 'Bring two stones each from the east and west.' When he saw the stones, he said, 'Building in the east would cause damage to the palace of the Dragon King, so build in the west.' Therefore, Kyechen Shangwo Ojo (phonetic) stayed in Reting Monastery (phonetic) for twelve years, and in the tenth year, he performed the foundation laying ceremony and laid the foundation. Two years later, he passed away on the fifteenth day of the seventh month of the Iron Horse year. He was the guru of Kyechen Namkha Bung (phonetic) from Anyo Zokpo Chaka (phonetic). After that, Zhon Tsul (phonetic) built the twenty-four-pillared temple (phonetic), with two floors, facing the south gate, decorated with beautiful Spenba (phonetic) golden roofs. The courtyard in front of the temple was built by Mezhongka Shakyong (phonetic). The consecration ceremony for all of these was presided over by Sangye Wonton (phonetic). Before passing away, Shangwo Ojo (phonetic) handed over the monastery and the position of abbot to Gong Ojo (phonetic), but the other Reting Monastery (phonetic) monks did not agree. Gangtang Gawa (phonetic) merged Gangtang Monastery (phonetic) and Reting Monastery (phonetic) and served as the abbot for twenty-nine years. He passed away in the Water Chicken year. After that, due to the previous relationship, Shangwo Ojo's (phonetic) disciple, also known as Gong Ojo (phonetic), who was the famous Shopa Chenpo (phonetic), served as the abbot for sixteen years. After that, Gangtang Gawa's (phonetic) monastery separated from his monastery, forming the Upper and Lower Gong Monasteries (phonetic). The Origin of the Three Siblings Next is about the origin of the Three Siblings Rinpoche (phonetic). Just as Kyechen Dtonpa (phonetic) established the pure Kadampa (phonetic) teachings in Reting Monastery (phonetic).


ུགས་པའི་དུས་སུ་འཕགས་པ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བྱོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་ པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་བཤེས་གཉེན་ཕུ་ཆུང་བ་ནི། རྒྱལ་གྱི་རའི་ཕུ་ཆུང་དུ་ལྕགས་མོ་ལུགས་ལ་འཁྲུངས། རུས་ཟུར་ཚང་། ཡབ་ཡུམ་འབྱོར་པ་ཆུང་ཡང་གསེར་ཞོ་དོ་བསྣམས་ནས། རྒྱལ་ལྷ་ཁང་དུ་ ཞང་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཏགས། ཁུ་སྟོན་ལ་ཕར་ཕྱིན་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་ཚར་བཅོ་ལྔ་དང་། འདུལ་མངོན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ཏེ་ཐོས་པ་ཆེར་ མཛད། སྣེ་ཐང་དུ་ཇོ་བོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཞུས་པས། མི་རྟག་པ་རང་འཁྲུངས་སུ་བྱུང་སྟེ་གང་ལ་ཡང་ཞེན་ཆགས་མེད་པའི་བློ་སྐྱེས་གསུངས། དེ་ནས་ར་སྒྲེང་དུ་བྱོན་པས། སྐུ་མཆེད་ གཞན་གཉིས་ཀྱང་བྱོན་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གདམས་ངག བསླབ་ཕྱོགས། སྤྱོད་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཞུས། ལོ་བདུན་བསྟེན། ཁོང་རང་ལ་ཆོས་ཞུས་མང་དུ་བྱུང་ཡང་། ཤ་ཟུག་བཟང་པོ་རང་ བཟའ་བའི་དུས་ཡིན། གཞན་ལ་སྟེར་བའི་དུས་མིན་གསུངས་ནས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པས། བདག་ལས་གཞན་གཅེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། 4-385 ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་གཙོ་བོར་བབས། དེ་ནས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་འབྲལ་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས། ཕྱིས་ཡུང་ངའི་ཕུ་ཆུང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་སྒྲུབ་ པ་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། བྲག་གི་དཀྱིལ་ན་གསེར་བྲེ་ཡོད་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་དགོངས་ནས་ཕྱག་འཁར་གྱིས་རེག་པས་རང་བྱེ་སྟེ་བཏོན་པའི་རྗེས་དང་། གཟིམ་ཁང་གི་ནུབ་ན་བྲག་ལ་ཕྱག་མཛུབ་ བཙུགས་སར་སྒྲུབ་ཆུ་དང་། ཞབས་རྗེས་དང་། དབུ་ཞྭའི་རྗེས་ཡིན་ཟེར་བ་ཡང་ད་ལྟ་བར་དུ་ཡོད་པར་གྲགས། འདི་ལ་སློབ་མ་གྲགས་ཆེ་བ། ཤ་ཕོ་སྒང་པ་དང་། འབན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་ཞེས་ པ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་དང་། ཞོགས་སུ་འཁྲུངས་པ་སྡིང་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཞོགས་ཕུའི་ཀརྨ་བྲག་པ་རྒྱུན་དུ་བཟང་སྤྱོད་ལ་ཞལ་འདོན་མཛད་པ་ལ། ཆུ་ལེན་ དུས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་སོགས། སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་པ་ཉི་ཤུ་ཙམ་བྱོན་ནོ། །སྤྱིར་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྲྭ་པ་ལ་རེས་སུ་ ཆད་པ་མེད་པས། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ནས་པོ་ཏོ་བ་གཤེགས་པའི་གདུང་ཆ་ལྔར་བགོས་ཏེ། ཆ་གཅིག་དང་། ཐུགས་བཞུགས་པའི་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་བཞི་པ་ཅིག་བྱས་པ། 4-386 ཕུ་ཆུང་པས་གསན་པས། དངུལ་ལས་བྱས་ན་ངའི་གྲོགས་པོའི་གདུང་མ་འོངས་པ་ན་མི་ངན་གྱི་གྲོག་མོར་ཕུང་ངོ་འོངས་དོགས་འདུག་སྟེ། ད་བྱས་སྟིངས་རབ་གནས་ང་ལ་བབས་པས

【現代漢語翻譯】 在證悟之時,如同三昆仲聖者('phags pa sku mched gsum',指三位聖潔的兄弟)的行持一般依止,從而圓滿了所有功德。其中,格西('bshes gnyen',善知識)普瓊瓦(phu chung ba)于鐵牛年出生在嘉(rgyal)地的饒益普瓊(ra'i phu chung),屬於祖爾倉(zur tshang)家族。他的父母雖然家境不富裕,但還是帶著兩塊金子,在嘉拉康(rgyal lha khang)讓香欽波(zhang chen po)剃度出家,法名袞奴嘉燦(gzhon nu rgyal mtshan)。他曾十五次向庫敦(khu ston)聽聞《現觀莊嚴論》(phar phyin 'grel pa don gsal),並廣泛聽聞《律藏》('dul ba)和《阿毗達磨》(mngon pa)等,從而博學多聞。在內塘(sne thang),他向覺沃(jo bo,尊者)請求佛法上的聯繫,覺沃說:『無常自然生起,因此他對任何事物都沒有執著。』之後,他前往熱振寺(ra sgreng)。另外兩位昆仲也去了那裡,聽聞了緣起、般若波羅蜜多的教導、學處和行持等方面的法門,依止了七年。雖然很多人向他求法,但他卻說:『現在是自己享用上好肉食的時候,不是分給別人的時候。』因此他主要進行修行,從而生起了珍愛他人勝過自己的菩提心,以及證悟一切法無自性的殊勝智慧。 他親見了許多本尊(yi dam),修持的加持傳承主要降臨於他。之後,三昆仲形影不離地進行修行。後來,他在永(yung)地的普瓊居住,仍然主要進行修行。他以神通了知巖石中間有金礦,用手杖觸碰巖石,巖石自然裂開,他取出了金子,至今仍留有痕跡。據說,在他寢室的西邊,巖石上留有他手指插入的修法水,以及腳印和頭飾的痕跡。他的著名弟子有夏波崗巴(sha pho sgang pa)和本楚臣嘉瓦('ban tshul khrims rgyal ba),後者沒有捨棄肉身就前往空行凈土(mkha' spyod)。還有早上出生地的丁巴西饒嘉措(sding pa shes rab rgya mtsho),以及曉普的噶瑪扎巴(zhogs phu'i karma brag pa),他經常唸誦《普賢行愿品》(bzang spyod)。當取水時,他經常前往極樂世界(bde ba can)等等。大約有二十位以修行作為核心的人。總的來說,三昆仲與僧眾之間的聯繫從未間斷,因此在佛法上的聯繫也沒有差別。之後,博朵瓦(po to ba)去世后,他的遺骨被分成五份,其中一份,以及存放著心(thugs)的四肘高的銀塔,普瓊巴聽聞后說:『如果用銀來做,恐怕我朋友的遺骨將來會被惡人摧毀。』現在已經這樣做了,灌頂(rab gnas)的責任落在了我的肩上……'

【English Translation】 At the time of enlightenment, he relied on the conduct of the three noble brothers (指三位聖潔的兄弟), thus perfecting all virtues. Among them, the Geshe (spiritual friend) Phuchungwa was born in the Iron Ox year in Ragyai Phuchung (ra'i phu chung) in Gyal (rgyal), belonging to the Zurtsang (zur tshang) family. Although his parents were not wealthy, they still brought two pieces of gold and had him ordained by Zhang Chenpo (zhang chen po) at Gyal Lhakhang (rgyal lha khang), giving him the Dharma name Gönnu Gyaltsen (gzhon nu rgyal mtshan). He listened to the Explanation of the Ornament for Clear Realization (phar phyin 'grel pa don gsal) fifteen times from Khutön (khu ston), and extensively listened to the Vinaya (律藏) and Abhidharma (阿毗達磨), thus becoming very learned. In Netang (sne thang), he requested a Dharma connection from Jowo (尊者), who said, 'Impermanence arises naturally, therefore he has no attachment to anything.' Afterwards, he went to Reting Monastery (ra sgreng). The other two brothers also went there, and listened to the teachings on dependent origination, the instructions on the Perfection of Wisdom, the trainings, and the conduct, relying on them for seven years. Although many people requested Dharma from him, he said, 'Now is the time for me to enjoy the best meat, not to share it with others.' Therefore, he mainly practiced, thus generating the Bodhicitta of cherishing others more than oneself, and the special wisdom of realizing that all phenomena are without self-nature. He personally saw many Yidams (tutelary deities), and the lineage of blessings for practice mainly descended upon him. Afterwards, the three brothers practiced inseparably. Later, he resided in Phuchung in Yung (yung), still mainly practicing. He knew through his clairvoyance that there was a gold mine in the middle of a rock, and when he touched the rock with his staff, the rock naturally split open, and he took out the gold, leaving traces that remain to this day. It is said that to the west of his room, there is Dharma water where his fingers were inserted into the rock, as well as footprints and traces of his headdress. His famous disciples include Shapo Gangpa (sha pho sgang pa) and Ban Tsultrim Gyalwa ('ban tshul khrims rgyal ba), who went to the Pure Land of the Dakinis (mkha' spyod) without abandoning his physical body. There is also Dingpa Sherab Gyatso (sding pa shes rab rgya mtsho) from the place of morning birth, and Karma Drakpa (karma brag pa) from Zhopu, who often recited the Samantabhadra's Prayer (普賢行愿品). When fetching water, he often went to the Pure Land of Sukhavati (極樂世界), and so on. There were about twenty people who made practice their core. In general, the connection between the three brothers and the Sangha (僧眾) was never interrupted, so there was no difference in their Dharma connections. Afterwards, when Potowa (po to ba) passed away, his relics were divided into five parts, one of which, along with a four-cubit-high silver stupa containing his heart (thugs), Phuchungpa heard and said, 'If it is made of silver, I fear that my friend's relics will be destroyed by evil people in the future.' It has been done now, and the responsibility for the consecration (rab gnas) falls on my shoulders...'


། དབྱར་རྒྱལ་གྱི་ དོ་བོ་དགོན་པར་འགྲོ་བའི་ཞོར་ལ་བྱ་གསུངས་ནས་ཚུལ་ཁར་རབ་གནས་མཛད། ཁྱི་ལོའི་སྟོན་ཡུང་ངའི་ཕུ་ཆུང་དུ་བྱོན། བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཞེས་པ་རྒྱལ་ཟླའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་གཤེགས། ལ་ལར་ པོ་དོ་དགོན་པར་གཤེགས་ཟེར་བ་ཡང་འདུག་གོ །བཤེས་གཉེན་པོ་ཏོ་བ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་སྤྲས་བྲ་འོ་ཐང་། གདུང་རུས་གཉོས། ཡབ་སྐུ་བཤེན་སྲིད་ལ་དབང་ཕྱུག ཡུམ་མེ་མོ་བྱ་བའི་སྲས་སུ་མེ་ མོ་ཡོས་ལ་འཁྲུངས། བྱིས་པའི་དུས་སུ་ཡབ་ཀྱི་མཆོད་གནས་མ་སྒོམ་བྱ་བ་ལ་སྒོམ་བསླབ་པར་ཞུས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཐོས་པ་ཨེན་གཅིག་མ་བྱས་པའི་སྒོམ་མཆན་ཁུང་བས་ཕུ་ཐག་ཐུང་ གསུངས། བྱིས་པའི་དུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་ཐོབ་ཏུ་མངའ་བར་ཤ་ར་བའི་བསྟོད་པ་ནས་གསུངས། དེ་ནས་ཡེར་པར་རྔོག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་དང་། རླན་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱང་ཆུབ་ལ་མཁན་སློབ་ཞུས་ ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་རིན་ཆེན་གསལ་དུ་བཏགས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དེའི་དུས་ཡེར་པ་མཇལ། དགེ་བཤེས་སྟོན་པ་བྱང་དུ་འབུལ་བའི་གསེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུད་འདུག་པས། ནག་ཚོས་ལོ་ཙཱ་མཛད། 4-387 སྒོམ་རིམ་ཚར་གཅིག་གསན། དེ་ནས་ཁུ་སྟོན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཡེར་པའི་ཞང་བཙུན་ལ་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཞུས། དེ་ནས་ར་སྒྲེང་དུ་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པའི་དྲུང་ དུ་དབྱར་དེ་གདམས་ངག་གཅིག་ཞུས་ནས་ཁམས་སུ་འབྱོན་དགོངས་པ་ལ། སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་ཐོག་མར་ལམ་རིམ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་གསན་ནས། བདག་ནི་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ། །སྙེད་དང་བཀུར་སྟིས་ འཆིང་མི་ནུས། །ཞེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་མན་ངག་གསུངས་པའི་ཐད་དུ་ཐུགས་སྣ་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་འདིའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱུར་ནས་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡིན་གསུངས། སྟོན་པ་ལོ་བདུན་བསྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ པར་ཐོབ། ཐུགས་རབ་ཆེ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། སྟོན་པ་གཤེགས་ཁར། སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ལ་འཇིགས་སར་སྐྱེལ་མས་བོར་བ་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོང་པར་འདུག་ན། ད་སུ་ལ་བརྟེན་སྙམ་སྟེ་སྤྱན་ཆབ་ བྱུང་བས། མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། ངས་ཁྱེད་གསུམ་བརྟེན་པ་སུ་ཡང་མ་མཐོང་བས། ད་ཕྱིན་གསུམ་ཡན། ལྔ་མན་དཔུང་སྟེང་ཆོས་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མདོ་སྡེ་ལ་གྱིས། སེམས་བཟང་པོར་གྱིས་དང་ ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་དང་། འཕྲད་དེ་ཡོང་གིས་གསུངས། མདུན་ན་ཇོ་ལེགས་ཡོད་པས་སེམས་བཟང་པོ་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཟེར་བ་མ་ལགས་སམ། ཞུས་པས། ཡིན་མོད་གསུངས་པས་དེ་སྔ་ནས་མ་གོ་རྒྱུས་མེད་པ་ལ། 4-388 དེས་གསལ་བཏབ་པ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས། དེའི་ཐབས་ལྐོག་ཏུ་མན་ངག་ཏུ་ཡང་གསུངས། ཚོགས་སུ་ལུང་དང་སྦྱར་ནས་ཀྱང་གསུངས། ཐ་ན་བཀའ་སྐྱོན་ཚུན་ཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཐབས་གསུངས་ནས་ཡོད་པས་ ལོ་གཉིས་ཙམ་དུ་མྱ་ངན་བསངས་པ་འདྲ

【現代漢語翻譯】 在夏季,他前往多沃寺(Dowo Monastery),並在途中為措卡(Tsulkhar)舉行了奠基儀式。在狗年秋天,他前往永昂(Yung-ngang)的普瓊(Phu-chung)。七十六歲時,他在嘉月(Gyal)二十二日圓寂。有些人說他是在波多寺(Poto Monastery)圓寂的。 格西·波多瓦(Geshe Potowa)的出生地是扎拉沃塘(Zala Wotang),屬於聶(Gnyos)氏族。他的父親是庫協·希拉旺秋(Kushen Shila Wangchuk),母親名為梅莫(Meme)。他出生於火兔年。小時候,他請求父親的供養處瑪貢(Magom)教他禪修。瑪貢說:『沒有聞思的禪修,就像禿鷹的翅膀一樣短。』 從小,他就具有天生的菩提心,正如夏惹瓦(Sharawa)的讚歌中所說。 之後,他在耶爾巴(Yerpa)向俄·絳曲雍乃(Ngok Jangchub Jungne)和蘭·措欽絳曲(Lan Tsultrim Jangchub)請求出家,受戒后法名為仁欽薩(Rinchen Sal)。當時,他在耶爾巴拜見了覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)。格西·頓巴絳(Geshe Tonpa Jang)正要前往納措(Naksho)翻譯,並供養黃金,他聽了一遍《道次第》(Lamrim)。之後,他前往庫頓(Khuton)處聽聞了許多因明法。他請求耶爾巴的香尊(Zhangtsun)作為他的修行導師。之後,在拉隆(Ralong),他從格西·頓巴(Geshe Tonpa)那裡聽聞了一個教誨,本打算前往康區(Kham)。他和他的三個法友一起首先聽聞了《道次第》和《入菩薩行論》。當格西·頓巴講到『我為解脫而努力,財富和尊敬不能束縛我』時,波多瓦的心境發生了變化,他說:『我放棄了今生的念頭,依止了善知識。』 他依止頓巴七年,圓滿獲得了所有功德。頓巴非常高興,因為波多瓦非常聰明。頓巴臨終前說:『我看到你們三個心中有一種被送行者遺棄在恐懼之地的感覺,你們在想現在該依靠誰呢?』 他以神通了知后說:『我沒有看到你們三個依靠任何人,現在你們三個以上,五個以下的人,應該依靠一位善良的善知識多德(Dode)來學習佛法。心地善良,你們會遇到一位特別的人。』 當時,覺列(Jolek)在場,問道:『心地善良是指菩提心嗎?』 頓巴回答說:『是的。』 這件事似乎澄清了他以前不明白的事情。頓巴秘密地以口訣的方式,在集會上結合經文,甚至以責備的方式講述了菩提心的方法,大約有兩年時間,就像在消除悲傷一樣。

【English Translation】 In summer, he went to Dowo Monastery and consecrated Tsulkhar on the way. In the autumn of the Dog year, he went to Phu-chung in Yung-ngang. At the age of seventy-six, he passed away on the twenty-second of Gyal month. Some say he passed away at Poto Monastery. Geshe Potowa's birthplace was Zala Wotang, belonging to the Gnyos clan. His father was Kushen Shila Wangchuk, and his mother was named Meme. He was born in the Fire Rabbit year. As a child, he requested Magom, his father's offering place, to teach him meditation. Magom said, 'Meditation without study is as short as a vulture's wings.' From childhood, he had innate Bodhicitta, as mentioned in Sharawa's praise. After that, he went to Yerpa and requested ordination from Ngok Jangchub Jungne and Lan Tsultrim Jangchub, and was named Rinchen Sal after ordination. At that time, he met Jowo Rinpoche in Yerpa. Geshe Tonpa Jang was about to go to Naksho to translate and offer gold, and he listened to the Lamrim once. After that, he went to Khuton and listened to many teachings on epistemology. He requested Zhangtsun of Yerpa as his meditation instructor. Later, in Ralong, he heard one teaching from Geshe Tonpa, intending to go to Kham. He and his three Dharma friends first listened to the Lamrim and Bodhicharyavatara together. When Geshe Tonpa spoke of 'I strive for liberation, wealth and respect cannot bind me,' Potowa's mind changed, and he said, 'I abandoned the thoughts of this life and relied on a spiritual friend.' He relied on Tonpa for seven years and fully obtained all the qualities. Tonpa was very pleased because Potowa was very intelligent. Before Tonpa passed away, he said, 'I see that the three of you have a feeling of being abandoned by the one who sent you to a place of fear, and you are wondering who to rely on now?' Knowing this through clairvoyance, he said, 'I have not seen the three of you relying on anyone, now you, more than three and less than five, should rely on a good spiritual friend Dode to study the Dharma. Be kind-hearted, and you will meet someone special.' At that time, Jolek was present and asked, 'Does being kind-hearted mean Bodhicitta?' Tonpa replied, 'Yes.' This seemed to clarify something he had not understood before. Tonpa secretly taught the method of Bodhicitta in the form of oral instructions, in gatherings combined with scriptures, and even by way of reproach, for about two years, as if dispelling sorrow.


་བ་ཅིག་བྱུང་། ཕྱིས་སེམས་བཟང་པོ་བྱེད་པ་ལ། ཁོང་རང་དགོས་པར་སོང་བས་མྱ་ངན་ལ་སངས་དུས་མ་བྱུང་གསུངས། ར་སྒྲེང་ནས་བྱོན་ཏེ་སྐུ་མཆེད་ གསུམ། དང་པོ་ཀླུང་ཤོད་ན་མགོར་བཞུགས། དེས་ནས་གནས་ངེས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད། ཐུགས་གཏིང་ཟབ་པས་ཡོན་ཏན་འདི་ཡོད་ཆེར་མི་གསུང་ཡང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་རང་འཁྲུངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མངའ། ཡི་ དམ་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཟིགས། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གཞན་ཕན་མཛད་པའི་ཐོག་མར་ལམ་སྒྲོན། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ། བསླབ་ བཏུས་སོགས་གསུངས་པས་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ཏེ། གྲྭ་པ་ཉིས་སྟོང་ཙམ་འདུས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་པ་ཤ་སྟག་ཡོད་པར་གྲགས། རམ་སྡིངས་མ་བསྲུང་ན་ བཞུགས་དུས་ཆ་རྐྱེན་མེད་པས་གོས་ཅུང་ཟད་གནང་བ་ལ། འདི་ཡེ་མི་གནང་བར་ཞུ། བདག་གི་བློ་ཆུད་ཟོས་ནས། ཟད་དུས་དགེ་བཤེས་ཀྱིས་གནང་སྟེ་འོང་སྙམ་ནས་བརྣབ་སེམས་སྐྱེ་ཞུས་པས་ཁྱེད་མ་འཛོམས་སྙམ་ནས་ཡིད་ཆད་མི་དགོས། 4-389 ང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་གཅིག་ཡིན་པས་ང་དང་མཇལ་བས་བསོད་ནམས་ཆེ་གསུངས། ཕྱིས་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་གི་སྤྲུལ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་བྲེ་གང་ཡང་འཛིན་ཆགས་མི་ མཛད། ཕྱིས་པོ་ཏོར་བཞུགས་ནས་གཟིམ་ཆུང་ཀ་གཉིས་མ་དཔེ་ཁང་དུ་གྲགས་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས། གཞན་ཕན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དགུང་ལོ་དོན་དགུ་བཞེས་པ་བྱ་ལོ་ལ་པོ་ཏོར་ཡི་དམ་ མང་པོ་ཞལ་གཟིགས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྣང་བ་ལས་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་། དེ་ན་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་ མགོན་དུ་གྱུར་ཅིག་གསུངས་ཏེ་གཤེགས། གདུང་བཞུ་བས་ཐུགས་ལྗགས་དང་། རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་མང་དུ་བྱོན། དེ་ནས་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རེ་བཙུགས་པའི་དབུ་རྩེ་ཀ་བརྒྱད་མ་དང་། ཞང་ སྟོན་ཤར་བ་པས་སྔར་གྱི་ཆོས་རའི་ས་ལ་ཁྱམས་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ་བཞེངས་སོ། །སྔོན་གྱི་གཏམ་བརྒྱུད་ལ་པོ་ཏོའི་སྒོ་ལ་སུ་འཛུལ་རྒྱལ། སྡིངས་མའི་ཆུ་ལ་སུ་འཐུང་རྒྱལ་ ཟེར་བ་ལ་ཁ་ཅིག་པོ་ཏོའི་སྒོ་སྟེང་དུ། སྡིངས་མ་བའི་གཟིམས་ས་མཛད་པས་ཟེར་ཀྱང་། པོ་ཏོ་བ་ཆོས་གསུངས་བའི་སྒོ་ནང་དུ་སུ་ཚུད་རྒྱལ་ཟེར་བའི་དོན་ཡིན་ཞེས་བཀའ་གདམས་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་གསུང་བར་གྲགས། 4-390 རྒྱས་པར་དོན་དུ་གཉེར་ན་རྣམ་ཐར་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །འདི་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཀའ་བབས་བརྒྱད་པ་སོགས་པ་བཀའ་གདམས་གཞུང་པའི་སྲོལ་འཛིན་བྱོན་ཚུལ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །གྲུབ་པའི་ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྤྱན་སྔ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ཉན་གྱི་སྣང་ར་སྒང་། གདུང་རུས་དབས། ཡབ་

【現代漢語翻譯】 後來,他想做好事,但因為他自己需要離開,所以沒有時間為悲傷而哀悼。他從熱振(Ra Treng)來,有三個兄弟。首先,他在隆秀(Klung Shod)擔任首領。之後,他在不確定的地方修行。他的內心非常深刻,所以他很少談論自己的優點。但他似乎自然而然地產生了菩提心(Byang Chub)。他看到了無數本尊神(Yi Dam Lha)的臉。他擁有廣大的神通,這是不可思議的。在利益他人方面,他首先撰寫了《菩提道燈論》(Lam Dron)。他還讚美了無盡的功德,並撰寫了《學集論》(Slab bTus)等,總共有大約三百部著作。之後,他的影響力逐漸擴大,聚集了大約兩千名僧侶。據說他們都放棄了今生。如果他不遵守熱振寺(Ram sDings Ma)的規定,就沒有居住的條件,所以有人稍微給了他一些衣服。但他拒絕接受,並說:『請不要給我。我的心被浪費了。』他擔心如果耗盡了,格西(dGe bshes)會給,所以產生了貪婪之心。他說:『你不要灰心,因為你沒有聚集。』 他說:『我是十六羅漢(Gnas brTan bCu drug)之一,所以與我見面是很有福報的。』後來,他承認自己是羅漢央掘摩羅(Gnas brTan Yan lag 'byung)的化身。他從不執著于任何物質。後來,他住在博多(Po To),住在被稱為『雙柱小屋』的圖書館等地方。他非常利他,七十九歲時,在雞年,他在博多看到了許多本尊神的臉。純潔的人們看到,在東方的天空中,諸神帶著音樂來迎接他。然後,他合掌說:『愿我成為眾生的庇護和保護者!』然後他就去世了。火化后,他的心、舌頭和許多五顏六色的舍利(Ring bsrel)出現了。之後,他建造了八柱頂(dBu rtse ka brgyad ma),象徵著八大菩薩(sras chen brgyad)的柱子。香敦夏瓦巴(Zhang ston Shar ba pa)在以前的法庭遺址上建造了一個有二十五根柱子的柱廊。根據以前的故事,『誰進入博多之門就獲勝?誰喝了熱振寺的水就獲勝?』有些人說,這是因為他在博多之門上,在熱振寺的臥室裡。但噶當派(bKa' gdams pa)的上師們說,這意味著『誰進入博多瓦(Po To ba)講法的門就獲勝?』 如果想了解更多細節,請參閱他的大小傳記。他的主要弟子是第八位傳承者等,關於噶當派正統傳承的出現方式將在下文解釋。大成就者強擦瓦(sPyan snga)的出生地是年(Nyan)的囊拉崗(Nang ra sgang),種姓是韋(dBas),父親是……

【English Translation】 Later, he wanted to do good deeds, but because he himself needed to leave, he didn't have time to mourn for the sadness. He came from Ra Treng, with three brothers. First, he served as the head in Klung Shod. After that, he practiced in uncertain places. His heart was very deep, so he rarely talked about his own merits. But he seemed to naturally generate Bodhicitta (Byang Chub). He saw the faces of countless Yi Dam Lhas. He possessed vast Abhijna, which is inconceivable. In terms of benefiting others, he first wrote the 'Bodhipathapradipa' (Lam Dron). He also praised the infinite merits and wrote the 'Sikshasamuccaya' (Slab bTus), etc., totaling about three hundred works. After that, his influence gradually expanded, gathering about two thousand monks. It is said that they all gave up this life. If he didn't abide by the rules of Ram sDings Ma, there would be no conditions for living, so someone gave him some clothes. But he refused to accept them, saying, 'Please don't give them to me. My mind has been wasted.' He worried that if it ran out, the Geshe (dGe bshes) would give, so he developed a greedy mind. He said, 'You don't need to be discouraged because you haven't gathered.' He said, 'I am one of the Sixteen Arhats (Gnas brTan bCu drug), so it is very fortunate to meet me.' Later, he admitted that he was an incarnation of the Arhat Angulimala (Gnas brTan Yan lag 'byung). He never clung to any material possessions. Later, he lived in Po To, living in places like the library known as the 'Two-Pillar Hut'. He was very altruistic, and at the age of seventy-nine, in the Year of the Rooster, he saw the faces of many Yi Dam deities in Po To. Pure people saw that in the eastern sky, the gods came to greet him with music. Then, he joined his palms and said, 'May I become the refuge and protector of all sentient beings!' Then he passed away. After cremation, his heart, tongue, and many five-colored relics (Ring bsrel) appeared. After that, he built the Eight-Pillar Peak (dBu rtse ka brgyad ma), symbolizing the pillars of the Eight Great Bodhisattvas (sras chen brgyad). Zhang ston Shar ba pa built a colonnade with twenty-five pillars on the site of the former courtyard. According to previous stories, 'Who enters the gate of Po To wins? Who drinks the water of Ra Treng wins?' Some say that this is because he was on the gate of Po To, in the bedroom of Ra Treng. But the Kadampa (bKa' gdams pa) masters said that it means 'Who enters the gate where Po To ba teaches the Dharma wins?' If you want to know more details, please refer to his major and minor biographies. His main disciple was the eighth lineage holder, etc. The manner in which the orthodox Kadampa lineage appeared will be explained below. The birthplace of the great accomplished master Changchawa (sPyan snga) was Nang ra sgang in Nyan, his clan was We (dBas), and his father was...


ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེ། ཡུམ་ལི་མོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་གྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་མོ་བྱ་ལ་འཁྲུངས། མཚན་སྟག་ཚབ་འབར་དུ་ བཏགས། བྱིས་པའི་དུས་སུ་ཡུམ་གྱི་པང་དུ་ཁྱེར་ནས། གྲོང་འདུལ་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་བྱེད་གསན་པས་ཕུང་པོ་འདི་ལྔར་འབྱེད་ཚོད་ཀྱིས་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་རང་བཞིན་ མེད་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་གོང་མོ་སྣང་པ་བྱ་བ། རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཅིག་བྱོན་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པ་ཅིག་གནང་ནས་འདི་སྒོམས་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར། ཕྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་སླེབ་པ་དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་བས་གནང་བ་དེ་མིན་པ་མ་བྱུང་གསུངས། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཏོད་ལུང་ཚ་ཐོག་དགོན་པར་མལ་ཤེས་རབ་སེམས་དཔའ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཚུལ་ ཁྲིམས་འབར་དུ་བཏགས། དེར་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་དུང་དཀར་གཅིག་བུས་པ་འཛམ་བུ་གླིང་བྱིན་གྱིས་ཐོས་པ་ཅིག་བྱུང་བས། ངའི་བུ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་གྲགས་པ་ཡང་ཆེ་བ་ཅིག་འོང་བར་འདུག་གསུངས། 4-391 སློབ་གཉེར་མཛད་དུས་ཚ་ཐོག་དགོན་པར་འབྱོན་པའི་ཞོར་ལ་ཇོ་བོ་སྙེ་ཐང་ན་མོ་ཆེར་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་གསུངས་པ་གསན་དེའི་དུས་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་མཛད། གསེར་གླིང་པའི་བུམ་པ་པདྨའི་མཆུ་ཅན་གནང་། ངའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ཅིག་འོང་གསུངས། དེ་ནས་ལན་ཚ་རབ་དང་། རུག་པར་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་གསན་སྦྱོང་མང་དུ་མཛད། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པས་དེར་འབྱོན་དགོངས་ཏེ། ལོ་ཙཱ་དང་རྒྱ་གར་གྱི་ཡིག་སྣ་མང་དུ་བསླབས། དེའི་ཚེ་སུམ་རུག་བར་བྱོན་ནས། འདི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དགྲ་འདྲེས་རྩེར་ བ་དང་། ལྟོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཤ་སྟག་ཡིན། ཆོས་བྱ་བསམ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཁྱོད་དང་། ཞང་བཙུན་གཉིས་ཡིན། སྙིང་ནས་ཆོས་བྱེད་ན་ར་སྒྲེང་དུ་དེངས་ཟེར་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཁྲིད་ནས། དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་ལ་འབྲོམ་སྟོན་པ་དང་མཇལ། སྤྱན་སྔའི་ཞལ་ནས། ངའི་མ་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པས་འདིར་བསྐྱལ་བ་ཡིན་གསུངས། རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་འདྲ་ཞུས་པས། སྟོན་པའི་ ཞལ་ནས། ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མ་འགྲོ ངས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན། ཚེས་གྲངས་འདི་ལ་ལམ་རིམ་གྱི་དབུ་འཛུགས་གསུངས་ཏེ་བྱོན། ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འཛོམས་པས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་གསུངས་ཏེ། ལམ་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། 4-392 སྐུ་མཆེད་གཞན་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གཞུང་གི་བཤད་པ་གསན། སྤྱན་སྔའི་ཞལ་ནས། ཟིན་ངེས་པ་རེ་ལའང་ལན་གསུམ་གསུམ་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་བསྐྱར་ནས་ཤོག་བུ་དམར་པོ་ལ་བྲིས་ཡོད་གསུངས། ནུབ་ཅིག་ མནལ་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་པ་རྨིས་ཏེ། ཇོ་བོ་ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ལན་གསུམ་སྐོར

【現代漢語翻譯】 夏迦多杰(Shakya Dorje),于鐵女雞年出生于雍麗摩耶喜準(Yum Limo Yeshe Dron)之子。取名為達擦瓦(Taktsab Bar)。孩提時代,母親抱著他,在進行『調伏村落』的活動時,他聽聞了關於五蘊的詳細解釋,他思忖著將五蘊分解成這五部分,最終歸於空性,從而領悟了無自性的道理。十二歲時,一位名為貢摩囊巴(Gongmo Nangpa)的自生瑜伽母顯現,給予了他甚深的圓滿次第教法,並說『修持這個』,然後消失不見。後來他說,除了斯雷巴貝(Slepa Be)在那個基礎上給予的教法外,沒有其他的了。十八歲時,他在托隆擦托寺(Todlung Tsatog Monastery)從麥西饒巴森巴(Mal She Rab Semp)受戒,取名為楚臣巴(Tsultrim Bar)。當時,他的母親夢見一個白色的海螺發出響亮的聲音,響徹整個贍部洲,她說:『我的兒子出家后,名聲也會非常大。』 在求學期間,當他前往擦托寺時,拜見了住在聶塘納摩切(Nyetang Namoche)的覺沃(Jowo),聽聞了發心儀軌,當時覺沃將手放在他的頭頂。用梵語創作了許多吉祥的偈頌。給予了他一個金島式的蓮花嘴水瓶。覺沃說:『將會有一個人繼承我的法脈。』之後,他在蘭擦瓦(Lantrawa)和汝巴(Rugpa)廣泛地聞思修習三藏。他心想印度金剛座(Vajrasana)是佛法的源頭,因此必須前往那裡。他學習了許多翻譯和印度的文獻。當時,他前往松汝巴(Sum Rugpa),說道:『這些人大多是爲了爭鬥和爲了生計。真正爲了佛法而出家的,只有你和香尊(Zhangtsun)兩個人。』如果真心修法,就去熱振寺(Ratreng),於是母親帶著他去了。 二十六歲時,他拜見了仲敦巴(Dromtonpa)。仲敦巴面前的人說:『我的母親是自生瑜伽母,所以我把她帶來了。』他請求前往印度的佛法。仲敦巴說:『你不要去金剛座,我會在你死後攝受你。』在某日開始了道次第的傳授。當太陽升起時,他們相遇,他說這是一個吉祥的緣起。通過道次第的引導,他如實地生起了證悟。 他和另外兩個兄弟一起聽聞了經論的講解。仲敦巴說:『對於確定的內容,也要重複三次,寫在紅色的紙上。』一天晚上,他夢見自己去了金剛座,繞了三次覺沃謝饒旺秋(Jowo Sherab Wangchuk)的金剛座。

【English Translation】 Shakya Dorje was born in the Iron Female Bird year as the son of Yum Limo Yeshe Dron. He was named Taktsab Bar. As a child, while being held in his mother's lap, during an activity called 'Subduing Villages,' he heard a detailed explanation of the five skandhas (aggregates). He contemplated that by dividing the skandhas into these five parts, they would ultimately return to emptiness, thus realizing the meaning of selflessness. At the age of twelve, a self-arisen yogini named Gongmo Nangpa appeared and gave him profound instructions on the Completion Stage, saying, 'Meditate on this,' and then disappeared. Later, he said that apart from the teachings given by Slepa Be on that basis, there were no others. At the age of eighteen, he took ordination from Mal Sherab Semp at Todlung Tsatog Monastery and was named Tsultrim Bar. At that time, his mother dreamed that a white conch shell made a loud sound that resonated throughout Jambudvipa (the world), and she said, 'My son, after ordaining, will also have great fame.' During his studies, when he went to Tsatog Monastery, he met Jowo (Lord) residing in Nyetang Namoche and heard the Bodhicitta (awakening mind) vows. At that time, Jowo placed his hand on his head. He composed many auspicious verses in Sanskrit. He gave him a golden island-style vase with a lotus spout. Jowo said, 'There will be someone who will inherit my lineage.' Afterwards, he extensively studied and practiced the Tripitaka (three baskets of Buddhist scriptures) in Lantrawa and Rugpa. He thought that Vajrasana (Bodh Gaya) in India was the source of Dharma, so he must go there. He learned many translations and Indian texts. At that time, he went to Sum Rugpa and said, 'Most of these people are for fighting and for livelihood. Only you and Zhangtsun are truly ordained for the sake of Dharma.' If you sincerely practice Dharma, go to Ratreng Monastery, so his mother took him there. At the age of twenty-six, he met Dromtonpa. The person in front of Dromtonpa said, 'My mother is a self-arisen yogini, so I brought her here.' He requested the Dharma to go to India. Dromtonpa said, 'Do not go to Vajrasana, I will take care of you after your death.' On a certain day, he began the transmission of the Lamrim (Stages of the Path). When the sun rose, they met, and he said it was an auspicious coincidence. Through the guidance of Lamrim, he truly generated realization. He and his other two brothers listened to the explanations of the scriptures together. Dromtonpa said, 'For the confirmed content, repeat it three times and write it on red paper.' One night, he dreamed that he went to Vajrasana and circumambulated the Vajrasana of Jowo Sherab Wangchuk three times.


་བ་ཅིག་དང་། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུ་ཐུབ་བྱས་པས་ཅིག་པར་བྱུང་། རྒྱ་ གར་དུ་མི་ཐོན་པ་ལ་ལྟ་བར་འདུག་པས་དེའི་དམ་བཅའ་མ་གྲུབ་པའི་སྡིག་སྦྱོང་དུ། ངས་ཚ་ཚ་བསགས་ན་རི་དེའུ་ཙམ་འོང་བ་བཏབ་གསུངས། སྟོན་པ་ལོ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན། གཟིམས་ གཡོག་ཀྱང་མཛད། རྒྱུན་དུ་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་པས་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་གྲགས། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད། དེ་དུས་སྟོན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་འོ་སྐོལ་ཕ་སྤད་གཉིས་ཙམ་ཡིན་ གསུངས་པའི་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞུས་སྣ་མཛད་དེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་སྐུ་མཆེད་གཞན་གཉིས་ལ་ཐུགས་རྒྱུས་མེད་པར་ལྐོག་ཆོས་སུ་སྣང་བས་ཡོངས་རྫོགས་རྣམ་འབྱོར་པ་དེ་ང་ལ་དྲིན་ ཆེ་གསུངས། སྟོན་པ་གཤེགས་ནས་ཟང་ཟིང་གི་དགོས་སྐལ་མེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དགོས་སྐལ་ངེད་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་གསུངས། དེ་ནས་ཇོ་བོའི་དངོས་སློབ་གྲགས་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་བསྟེན་པའི་དམ་བཅའ་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ། 4-393 དགོན་པ་བ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་དང་སྟོན་པ་སོགས་དང་། གསང་ཕུར་རྔོག་ལེགས་ཤེས་ལ་ཡང་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བསྟེན། ར་སྒྲེང་དུ་ཟླ་བ་རེ་ལ་ནས་བྲེ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ མཛད་དུས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷས། རིགས་ཀྱི་བུ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དྲན་ནམ་གསུངས་ནས། མནལ་སངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་གཡེལ་མེད་དུ་ཐུགས་དམ་མཛད་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞལ་ནས། བུ་ཁམས་བག་ རེ་བསང་གསུངས་པས། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདི་བསམ་ན། སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་མ་ནུས་གསུངས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་རང་ལུས་མི་གཡོ་བའི་སྐུར་གཟིགས། མི་གཡོ་བའི་བསྙེན་པ་དུང་ ཕྱུར་དགུ་སོང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་གར་དབང་དང་། འཇམ་དཔལ་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཟིགས། ཕ་འོང་ཐང་དུ་གྲུབ་ཆེན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་དང་མཇལ། ཆོས་ཞུ་དགོངས་པ་ན་མི་སྣང་པར་ གྱུར། རང་དད་གུས་ཆུང་པ་ཡིན་ནམ་དགོངས་ནས། བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆོས་བཞི་ཚན་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། གཉིད་དང་ རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས། སྣང་བ་འདི་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཆབ་དང་ཆབ་བྲོལ་གྱི་དཔེས། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར། བུ་རམ་གྱི་མི་གཟུགས་ཀྱི་དཔེས། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་གསུངས། 4-394 ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་མི་གདབ་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་སྤངས། རང་ལ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་དོགས་པ་མེད་ཀྱང་སྡིག་པ་ མི་དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་སྤངས། རང་དང་སེམས་ཅན་ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗ

【現代漢語翻譯】 有一次,因為能夠講述歷史,所以成了一件事。在印度沒有出現,似乎在等待,爲了他未完成誓言的罪業凈化,我種下了許多擦擦(小泥塔),堆起來像一座山一樣,他這樣說。他如法地依止上師七年,也做侍者。因為經常在跟前,所以名字也這樣傳開了。他圓滿了所有的功德。那時,上師說:『大乘密法方面,我們父子二人而已。』圓滿瑜伽士做了請問,因為很多密法,他的兩位兄弟不瞭解,似乎是秘密傳授,所以圓滿瑜伽士對我恩重如山,他這樣說。上師圓寂后,沒有世俗的需要,但我們三人得到了佛法的需要,他這樣說。之後,他發誓依止阿底峽尊者的著名弟子們,如瑜伽士、寺院住持、慧金剛、恰(Phyag)和上師等。在桑浦(gSang phu),他也依止了俄·雷貝喜饒(rNgog Legs shes)十八個月。在熱振寺(Ra sreng),他每月依靠五『bre』的青稞,進行修行時,本尊說道:『你記得獲得暇滿人身嗎?』他從睡眠中醒來,日夜不懈地精進修持。瑜伽士說:『孩子,稍微休息一下。』他說:『想到暇滿難得,片刻也不敢懈怠。』在生起次第上獲得穩固后,他將自己的身體視為不可動搖的本尊。不動佛的唸誦達到九億遍。他親見了觀世音菩薩蓮花自在、文殊菩薩堅固輪等本尊。在帕翁塘(Pha 'ong thang),他遇到了大成就者龍菩提(Klu'i byang chub)。當他請求佛法時,龍菩提消失了。他心想:『難道是我自己的信心和恭敬心不夠嗎?』於是,他進入自加持的壇城,祈禱后,龍菩提真實顯現,並給予加持。他宣講了四法四喻等,即以睡眠和夢境為例,講解了了知顯現是虛幻的瑜伽;以水和水泡為例,講解了了知顯現與空性無別的瑜伽;以糖人為例,講解了了知一切顯現和聲音的法味一體的瑜伽,並教導修持六度。他開示說:『因為一切都證悟為心性,所以不要誹謗一切法;即使證悟心為佛,也不要捨棄善知識;即使對自己沒有輪迴和惡趣的疑慮,也要斷除微小的罪惡;即使證悟到自己與眾生無別,也要對一切眾生生起慈悲心。 Once, because he was able to tell the histories, it became a thing. Not appearing in India, seemingly waiting, for the purification of sins for his unfulfilled vow, I planted many tsatsas (small clay stupas), which would pile up like a mountain, he said. He attended the master properly for seven years, and also served as an attendant. Because he was always in front, his name became known as such. He perfected all the qualities. At that time, the master said, 'In terms of the Great Vehicle Secret Mantra, it's just us father and son.' The complete yogi made inquiries, because many secret teachings, his two brothers did not understand, seemed to be secretly transmitted, so the complete yogi was very kind to me, he said. After the master passed away, there was no need for worldly things, but we three obtained the need for Dharma, he said. After that, he vowed to attend the famous direct disciples of Jowo (Atisha), such as yogis, abbots, Sherab Dorje, Chag and the master, etc. In Sangpu, he also attended Ngog Legs shes for eighteen months. In Ra Treng, he relied on five 'bre' of barley per month, and when he was practicing, the yidam deity said, 'Do you remember obtaining the leisure and endowment of a human body?' He woke up from sleep, and practiced diligently day and night. The yogi said, 'Child, rest a little.' He said, 'Thinking of how difficult it is to obtain leisure and endowment, I cannot be lazy even for a moment.' Having gained stability in the generation stage, he saw his own body as an immovable deity. He recited nine hundred million of the immovable deity mantra. He saw the faces of Avalokiteshvara Padmagarwang, Manjushri steadfast wheel, and so on. In Pha 'ong thang, he met the great accomplished Klu'i byang chub. When he asked for Dharma, he disappeared. Thinking, 'Is it because my own faith and respect are not enough?' Then, he entered the mandala of self-blessing and prayed. He actually came and blessed him. He spoke of the four dharmas and four examples, such as the example of sleep and dreams, the yoga of knowing that this appearance is illusory; the example of water and water bubbles, the yoga of knowing that appearance and emptiness are inseparable; the example of a sugar man, the yoga of knowing that all phenomena of appearance and sound are of one taste, and taught to practice the six perfections. He taught, 'Because everything is realized as mind, do not slander all dharmas; even if you realize mind as Buddha, do not abandon the virtuous friend; even if you have no doubts about samsara and the lower realms, abandon even the slightest sin; even if you realize that you and sentient beings are not different, generate compassion for all sentient beings.'

【English Translation】 Once, because he was able to tell the histories, it became a thing. Not appearing in India, seemingly waiting, for the purification of sins for his unfulfilled vow, I planted many tsatsas (small clay stupas), which would pile up like a mountain, he said. He attended the master properly for seven years, and also served as an attendant. Because he was always in front, his name became known as such. He perfected all the qualities. At that time, the master said, 'In terms of the Great Vehicle Secret Mantra, it's just us father and son.' The complete yogi made inquiries, because many secret teachings, his two brothers did not understand, seemed to be secretly transmitted, so the complete yogi was very kind to me, he said. After the master passed away, there was no need for worldly things, but we three obtained the need for Dharma, he said. After that, he vowed to attend the famous direct disciples of Jowo (Atisha), such as yogis, abbots, Sherab Dorje, Chag and the master, etc. In Sangpu, he also attended Ngog Legs shes for eighteen months. In Ra Treng, he relied on five 'bre' of barley per month, and when he was practicing, the yidam deity said, 'Do you remember obtaining the leisure and endowment of a human body?' He woke up from sleep, and practiced diligently day and night. The yogi said, 'Child, rest a little.' He said, 'Thinking of how difficult it is to obtain leisure and endowment, I cannot be lazy even for a moment.' Having gained stability in the generation stage, he saw his own body as an immovable deity. He recited nine hundred million of the immovable deity mantra. He saw the faces of Avalokiteshvara Padmagarwang, Manjushri steadfast wheel, and so on. In Pha 'ong thang, he met the great accomplished Klu'i byang chub. When he asked for Dharma, he disappeared. Thinking, 'Is it because my own faith and respect are not enough?' Then, he entered the mandala of self-blessing and prayed. He actually came and blessed him. He spoke of the four dharmas and four examples, such as the example of sleep and dreams, the yoga of knowing that this appearance is illusory; the example of water and water bubbles, the yoga of knowing that appearance and emptiness are inseparable; the example of a sugar man, the yoga of knowing that all phenomena of appearance and sound are of one taste, and taught to practice the six perfections. He taught, 'Because everything is realized as mind, do not slander all dharmas; even if you realize mind as Buddha, do not abandon the virtuous friend; even if you have no doubts about samsara and the lower realms, abandon even the slightest sin; even if you realize that you and sentient beings are not different, generate compassion for all sentient beings.'


ེ་ཆེན་པོ་མི་སྤང་གསུངས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ལ་ཞོགས། ཡང་དག་དོན་ལ་ ལྟོས། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྦྱོངས་གསུངས། ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། རླུང་མཚན་མ་མེད་པ། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ། རེ་ཤིག་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེས་སོགས་མང་དུ་ གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་སོ་སོར་བྱོན་ནས། རླུང་ཤོད་ཕྱོར་བ་སོགས་གནས་ངེས་མེད་དུ་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཉན་དུ་ཕེབས། ར་སྒྲེང་བཏབ་ནས་ལོ་ངོ་ཉི་ ཤུ་རྩ་ལྔ་འགྲོ་བའི་ལྕགས་མོ་བྱ་ལོ་ལ། ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ། ལོའི་གཙུག་ལག་ཁང་གསང་བ་འདུས་པའི་ཐིག་བཏབ་ནས་རྨང་བཏིང་། དབུ་རྩེ་ཁྱམས་སྟོད་དང་བཅས་པ་དང་། འགྲན་ གྱི་དོ་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་ནས་དེའི་དུས་གླང་རི་ཐང་པ། ཉན་གྱི་ཚན་པར་དཔོན་སློབ་སྟོང་ཙམ་དང་། ཤར་བ་པ་སློབ་མ་མང་པོ་བཅས་ཏེ་ཆོས་གསན་ཅིང་། མཁར་ལས་ཀྱི་གྲོགས་མཛད་པས་དགོན་པ་མྱུར་དུ་གྲུབ། 4-395 དབུ་རྩེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཆུ་དང་། བཀྲིས་མཆེད་ལྔའི་བླ་ཡེའི་རབ་གནས་ལ་ན་ག་བྷོ་དྷི་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །ལོར་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས། དགེ་འདུན་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་ འདུས། ལོ་ནས་སྙུག་གྲུམ་དགོན་པར་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ། ཕ་བོང་དཀར་ལེབ་བྱ་བའི་སྟེང་ནས་བྱ་ཡུལ་གྱི་རྒྱབ་རི་གཟིགས་པས། རི་དེ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་འདྲ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་བོ་འབབ། ། དེ་ཡི་ཤར་ལྷོ་ཕྱོགས་མཚམས་ན། །ཚེ་དང་ལྡན་པའི་དགོན་གནས་ཡོད། །རི་བྱ་ཡུལ་ཕ་གིའི་ཐད་དུ་གཙུག་ལགས་ཁང་བཞེངས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས། ཞེས་ལུང་བསྟན། དེར་ཞབས་ རྗེས་ཀྱང་བྱོན། དེ་ནས་སྙུག་གྲུམ་དུ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས། ང་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་ཡིན། ངའི་རྡོ་རྗེའི་གདན་འདི་ཡིན་གསུངས་སོ། །གཙང་པ་ རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་གསུངས་ཡིན་གསུངས་སོ། ། དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་བཞེས་པ། ལུག་ལོའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཉེར་གཉིས་སྙུག་གྲུམ་དུ་གཤེགས། འདི་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་ བསྒོམ་བཞི། འགྲན་གྱི་དོ་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་གདམས་གདམ་ངག་པའི་སྲོལ་འཛིན་བྱོན་ཚུལ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མཆེད་གསུམ་པོ་འདི་ཁོང་རང་གསུམ་གྱི་གསུང་ལྟར་ན་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བྱེད། 4-396 རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་ནི། ལམ་ཡིག་ལས། བལ་ཡུལ་གྱི་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་ནམ་གྱི་གུང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་སྐོར་བ་བྱིན་པའི་ཁྲོད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ པ་གཅིག་གིས་སྐོར་བ་བྱས་པས་གླིང་བུའི་སྐད་འདྲ་བའི་གླུ་ལས། སྔོན་དང་སྔོན་གྱིས་དུས་ཙ་ན། །ཐུགས

【現代漢語翻譯】 』他說:不要放棄偉大的禪定,將專注留在心中,觀察真實的意義,修習慈愛和同情,並將神祇的形象訓練得像彩虹一般。』 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),無生;風,無相;心,無自性;暫時依賴於身體。』 他說了許多這樣的話。然後,三位兄弟各自前往不同的地方,在沒有固定地點的情況下廣泛地為他人服務,例如在隆雪·頗瓦等地。他六十歲時前往涅塘。在拉薩建立熱振寺后,在鐵女雞年,即二十五年後,根據覺沃·雅布色(喬沃·釋迦牟尼佛像和阿底峽尊者)的預言,洛伊寺的秘密集會奠定了基礎。他建造了包括主殿上層和柱廊在內的建築,以及無與倫比的五座佛塔等。當時,格朗日塘巴(藏傳佛教噶當派高僧)是涅塘寺的住持,有一千多名僧侶和許多夏瓦巴(地名)的弟子聽法,並協助建造寺廟,寺廟很快就完成了。 在主殿後面有修行之水,據說爲了吉祥五兄弟的拉耶(守護神)的加持,那伽菩提(古印度佛教大師)親自被邀請前來。他在洛伊住了八年,聚集了大約七百名僧侶。從洛伊到尼貢寺的路上,當他從一塊叫做帕邦嘎勒的石頭上眺望嘉玉的後山時,他預言道:』那座山像勝利者的頂髻,一條擁有八支的河流流淌。在那裡的東南方向,有一個充滿生命力的寺院。在那座嘉玉山的對面建造一座寺廟,對眾生有巨大的利益。』 他還在那裡留下了腳印。之後,他在尼貢住了三年,見到了許多上師和本尊。他說:』我是圓滿一切的聖人,這是我的金剛座。』 藏巴仁波切說:』這是他在中陰境中獲得至高成就的標誌。』 他七十一歲時,在羊年的敏珠月二十二日于尼貢去世。他的主要弟子有四位禪修者和三位無與倫比者等,關於噶當派傳承持有者的出現方式將在下文解釋。這三位兄弟,根據他們自己的說法,被認為是十六位大阿羅漢的化身。 他們也被認為是三族怙主的化身。正如《道次第》中所說:』在尼泊爾的聖地辛昆,當非人在午夜繞行時,一位成就金剛亥母的人在繞行時唱了一首像笛聲一樣的歌:在過去和更早的時候,您的心……』 』He said: 『Do not abandon the great Samadhi, keep concentration in your mind, observe the true meaning, practice love and compassion, and train the deity's image to be like a rainbow.』 A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without), unborn; wind, without characteristics; mind, without self-nature; temporarily dependent on the body.』 He said many such things. Then, the three brothers went to different places, doing extensive work for others without a fixed location, such as in Lungshö Phyorwa and other places. At the age of sixty, he went to Nyetang. After establishing Ra Treng Monastery, in the Iron Female Bird year, twenty-five years later, according to the prophecy of Jowo Yabse (Jowo Shakyamuni Buddha statue and Atisha), the foundation was laid for the secret assembly of Loi Temple. He built the main temple including the upper floor and the portico, as well as the five incomparable stupas, etc. At that time, G্যangri Tangpa (a high-ranking Kadampa monk) was the abbot of Nyetang Monastery, with over a thousand monks and many Sharwa students listening to the Dharma and assisting in the construction of the monastery, which was quickly completed. Behind the main temple, there is the water of practice, and it is said that for the blessing of the Laye (guardian deity) of the auspicious five brothers, Nagabodhi (an ancient Indian Buddhist master) was personally invited. He stayed in Loi for eight years, gathering about seven hundred monks. On the way from Loi to Nyuktrum Monastery, as he looked at the back mountain of Jhayül from a stone called Pabong Karleb, he prophesied: 『That mountain is like the crown of the Victorious One, and a river with eight branches flows. In the southeast direction there, there is a monastery full of life. Build a temple opposite that Jhayül mountain, and it will be of great benefit to sentient beings.』 He also left footprints there. After that, he stayed in Nyuktrum for three years, seeing many gurus and yidams. He said: 『I am a person who has perfected all gatherings, and this is my Vajra seat.』 Tsangpa Rinpoche said: 『This is a sign that he attained the supreme accomplishment in the Bardo.』 He passed away at the age of seventy-one, on the twenty-second day of the Minzhuk month in the Sheep year in Nyuktrum. His main disciples included four meditators and three incomparables, etc. The manner in which the holders of the Kadampa tradition appeared will be explained below. These three brothers, according to their own words, are considered to be emanations of the sixteen great Arhats. They are also considered to be emanations of the three lords of the family. As it is said in the Lam Yig: 『In the holy place of Shingkun in Nepal, when non-humans were circumambulating at midnight, a person who had attained the Siddhi of Vajravarahi sang a song like the sound of a flute while circumambulating: In the past and even earlier, your mind...』

【English Translation】 』He said: 『Do not abandon the great Samadhi, keep concentration in your mind, observe the true meaning, practice love and compassion, and train the deity's image to be like a rainbow.』 A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without), unborn; wind, without characteristics; mind, without self-nature; temporarily dependent on the body.』 He said many such things. Then, the three brothers went to different places, doing extensive work for others without a fixed location, such as in Lungshö Phyorwa and other places. At the age of sixty, he went to Nyetang. After establishing Ra Treng Monastery, in the Iron Female Bird year, twenty-five years later, according to the prophecy of Jowo Yabse (Jowo Shakyamuni Buddha statue and Atisha), the foundation was laid for the secret assembly of Loi Temple. He built the main temple including the upper floor and the portico, as well as the five incomparable stupas, etc. At that time, G্যangri Tangpa (a high-ranking Kadampa monk) was the abbot of Nyetang Monastery, with over a thousand monks and many Sharwa students listening to the Dharma and assisting in the construction of the monastery, which was quickly completed. Behind the main temple, there is the water of practice, and it is said that for the blessing of the Laye (guardian deity) of the auspicious five brothers, Nagabodhi (an ancient Indian Buddhist master) was personally invited. He stayed in Loi for eight years, gathering about seven hundred monks. On the way from Loi to Nyuktrum Monastery, as he looked at the back mountain of Jhayül from a stone called Pabong Karleb, he prophesied: 『That mountain is like the crown of the Victorious One, and a river with eight branches flows. In the southeast direction there, there is a monastery full of life. Build a temple opposite that Jhayül mountain, and it will be of great benefit to sentient beings.』 He also left footprints there. After that, he stayed in Nyuktrum for three years, seeing many gurus and yidams. He said: 『I am a person who has perfected all gatherings, and this is my Vajra seat.』 Tsangpa Rinpoche said: 『This is a sign that he attained the supreme accomplishment in the Bardo.』 He passed away at the age of seventy-one, on the twenty-second day of the Minzhuk month in the Sheep year in Nyuktrum. His main disciples included four meditators and three incomparables, etc. The manner in which the holders of the Kadampa tradition appeared will be explained below. These three brothers, according to their own words, are considered to be emanations of the sixteen great Arhats. They are also considered to be emanations of the three lords of the family. As it is said in the Lam Yig: 『In the holy place of Shingkun in Nepal, when non-humans were circumambulating at midnight, a person who had attained the Siddhi of Vajravarahi sang a song like the sound of a flute while circumambulating: In the past and even earlier, your mind...』


་དགོངས་བླ་ན་མེད་པ་དེ། །ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་ཡོད། །རྟོགས་པ་བླ་ན་མེད་ པ་དེ། །ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་ཡོད། །ད་ལྟ་མ་རིག་འཁྲུལ་པར་འཁྱམས། །ཟེར་བ་དང་། ཡང་། ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་གདུང་ཚོབ་པ། །འཕགས་པ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་པོ་ཡིན། །ཅིག་ཙམ་ལྷོ་བྲག་མཚམས་ན་ ཡོད། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད། །ཅིག་ཙམ་བལ་པོའི་ཡུལ་ན་ཡོད། །འཕགས་པ་ཝ་ཏི་གཉིས་སུ་མེད། །ཅིག་ཙམ་མང་ཡུལ་གྲོང་ན་ཡོད། །འཕགས་པ་པུ་གང་གཉིས་སུ་མེད། །ཟེར་བ་གསན་པས་ དེའི་དོན་ནི་བརྟེན་དེ་རྣམས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དངོས་དང་ཁྱད་མེད་པས། དེ་རྣམས་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་བྱེད། ཅེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་དང་། ཡང་བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་ གྱི་རྒྱལ་བུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྐྱེས་རབས་ལས། བླ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཞལ་ནས། སྲས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆགས་པ་མེད། །བདག་གི་རབ་འབྱིན་མགོན་པོ་གྱུར། །དེ་བཞིན་ཁྱེ་འུ་སྟོང་ཕྲག་དག །ལྔ་རྡོ་སྙིགས་མ་མ་རུང་ཚེ། ། 4-397 ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིད་འཛིན་འགྲོ་བ་སྐྱོང་། །མཐའ་འཁོབ་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་བྱེད། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྟན་པའི་དཔལ། །ནོར་བུ་རྩེགས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་། །ས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དཔལ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་ བར་བྱེད། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་བྱེད། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མེ་ལྕེ་རབ་འབར་ཏེ། །འཆལ་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ ཀྱང་རིགས་གསུམ་མགོན་པའི་སྤྲུལ་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་ལ། ལས་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ། མཚོ་ལ་པདྨས་བརྒྱན་པ་ལྟར་བྱོན་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ པའི་མཆོག་འཕགས་པ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དེ་ལས་འཕེལ་བའི་སློབ་བརྒྱུད་བྱོན་ཚུལ་ལ། པོ་ཏོ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ། བཀའ་གདམས་གཞུང་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བྱོན་ཚུལ། གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕེལ་བའི་སློབ་བརྒྱུད་བྱོན་ཚུལ་ལ་གཉིས། པོ་ཏོ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ། བཀའ་གདམས་གཞུང་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བྱོན་ཚུལ། རྗེ་སྤྱན་སྔ་ནས་ བརྒྱུད་པ་བཀའ་གདམས་གདམ་ངག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བྱོན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། པོ་ཏོ་བ་ལ་སྤྱིར་སློབ་མ་མང་དུ་བྱོན་ཀྱང་། གྲགས་ཆེ་བ་མཐའ་ཆེན་བརྒྱད། དབུས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ཅེས་ པ་ལྟར་ན། གཙང་དུ་རམ་སྣང་གཉིས། མཉལ་དུ་གླིང་གཉོས་གཉིས། དོལ་དུ་འབེ་རོག་གཉིས། ཁམས་སུ་བྱ་ཕག་གཉིས་དང་། དབུས་སུ་གླང་ཤར་གཉིས་རྣམས་ཡིན་ལ། བཀའ་བབས་བརྒྱད་དུ་བྱེད་ན། བྱ་ཕག་གཉིས་མི་འདྲེན་པར། 4-398 བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་གཞན་བརྗེ་ནུས་པའི་བཀའ། གླང་རི་ཐང་པ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ལ་བབས། བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ལ་གཞུང་བཤད་འཆད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་

【現代漢語翻譯】 至高無上的證悟,阿底峽尊者擁有。 現在卻在無明的迷霧中徘徊。』 又說:『阿底峽的傳承弟子,是聖者三昆仲。 一位在洛扎閉關處,與聖者文殊無二無別。 一位在尼泊爾境內,與聖者瓦諦無二無別。 一位在芒域村莊里,與聖者布剛無二無別。』 聽到這些話,要知道他們的意義在於,他們與三怙主(觀音,文殊,金剛手)無別,是他們的化身。這是上師們的教言。 此外,在《噶當寶籍》的《無著王子本生傳》中,無著的口中說道:『兒子的心髓無著,成為我的殊勝施主。 同樣,成千上萬的孩子中,當五濁惡世降臨時,您將統治眾生,治理邊陲之地。 如珍寶串般弘揚教法,如堆積寶物般守護。 十地之主文殊菩薩,將使珍貴的教法光明照耀。 十地自在觀世音,將高舉導師的勝幢。 十地自在金剛手,以戒律之火熊熊燃燒,焚燒破戒的薪柴。』 這些話也證明了他們是三怙主的化身。 因此,依止善知識導師,有緣弟子約八十人,如蓮花點綴湖面般涌現,其中持有教法傳承的佼佼者是聖者三昆仲。 從他們那裡發展而來的傳承弟子,從博朵瓦傳承下來的噶當經論派弟子們。 第三,從他們那裡發展而來的傳承弟子分為兩種:從博朵瓦傳承下來的噶當經論派弟子們;從絳央仁欽(杰 堅俄)傳承下來的噶當竅訣派弟子們。 首先是博朵瓦,雖然一般來說有很多弟子,但最著名的是八大弟子和中央的日月雙尊。 所謂八大弟子是:藏地的讓囊二位,涅地的林聶二位,多地的埃若二位,康地的嘉帕二位,以及中央的朗夏二位。如果算作八大得法弟子,則不包括嘉帕二位。 能將慈悲心和菩提心,以及自他交換的口訣傳下來的,是朗日塘巴·多吉森格。 精通講解所有《甘珠爾》的經論,擁有一切智智的……

【English Translation】 The supreme enlightenment, Jowo Atisha possesses. Now wandering in the delusion of ignorance.』 And also: 『The lineage disciples of Atisha are the three holy brothers. One is in the Lhodrak retreat, inseparable from the holy Manjushri. One is in the land of Nepal, inseparable from the holy Vati. One is in the village of Mangyul, inseparable from the holy Pugang.』 Hearing these words, know that their meaning lies in the fact that they are no different from the Three Lords (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani), and are their incarnations. This is the teaching of the previous lamas. Furthermore, in the Jataka Tales of the Kadampa Book, from the mouth of the Unattached Prince: 『The essence of the son, Unattached, becomes my excellent benefactor. Likewise, among thousands of children, when the five degenerations arise, you will rule sentient beings and govern the borderlands. Propagate the Dharma like a string of jewels, and protect it like a pile of treasures. Manjushri, the lord of the ten bhumis, will illuminate the precious Dharma. Avalokiteshvara, the master of the ten bhumis, will hold aloft the victory banner of the Teacher. Vajrapani, the master of the ten bhumis, with the blazing fire of discipline, will burn the firewood of immorality.』 These words also prove that they are the incarnations of the Three Lords. Therefore, relying on the spiritual friend and teacher, about eighty fortunate disciples appeared, adorning the lake like lotuses, among whom the best holders of the Dharma lineage were the three holy brothers. Regarding the lineage disciples who developed from them, the disciples of the Kadampa Scriptural School who came from Potowa. Third, the lineage disciples who developed from them are divided into two: the disciples of the Kadampa Scriptural School who came from Potowa; and the disciples of the Kadampa Oral Instruction School who came from Jamyang Rinchen (Je Chen-nga). First is Potowa, although generally there were many disciples, the most famous are the eight great disciples and the pair of sun and moon in the center. The so-called eight great disciples are: Rang and Nang in Tsang, Ling and Nyö in Nyal, E and Rok in Dol, Ja and Pag in Kham, and Lang and Shar in Central Tibet. If counted as the eight Dharma-receiving disciples, then Ja and Pag are not included. The one who transmitted the oral instructions on compassion, bodhicitta, and the exchange of self and others was Langri Tangpa Dorje Sengge. The one who was proficient in explaining all the scriptures of the Kangyur, possessing omniscient wisdom…


ཤེས་ལ་མངའ་ བསྙེས་པ་འདྲ་བ་ཡོད་པའི་བཀའ། ཤར་ར་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་ལ་བབས། གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ཏུ་དྲིལ་ནས། སྨན་པ་མཁས་པས་ནད་བརྟགས་ཏེ་ནད་ཐོག་ཏུ་སྨན་བཏང་ བ་འདྲ་བ་ཡོད་པའི་བཀའ། སྣང་གྲེའུ་ལྷས་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བབས། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བལྟ་བས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་ནུས་པ་ཡོད་པའི་བཀའ། རམ་སྡིངས་མ་བ་ འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ལ་བབས། རྩོད་པ་པཎྜི་ཏའི་རྒོལ་བ་ཡང་བཟློག་ནུས་པ་ཡོད་པའི་བཀའ། དོལ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བབས། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ བཀའ། གཉལ་པ་ཆོས་འབར་ལ་བབས། དང་ཚུགས་མཆོག་ཟུང་ཅིག་ལ་འགྲན་ནུས་པ་ཡོད་པའི་བཀའ། གྲབ་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ལ་བབས། རྒྱུན་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་ཁྲ་ལམ་མེ་བ་འབུལ་ བ་ཡོད་པའི་བཀའ། དགེ་བཤེས་བྲག་དཀར་བ་ལ་བབས་སོ། །དེ་ཡང་གླང་རི་ཐང་པ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་འཕན་ཡུལ་གཉའ་གོང་གསེར་མ་གཤོང་། ཡབ་ཇོ་བོ་དར་མ་མདོ་བཟང་གི་སྲས་སུ་རྟ་ལོ་ལ་འཁྲུངས། 4-399 རུས་ཞུགས་ཚངས། ཁོང་རང་གི་ཞང་བོ་བཤེས་གཉེན་གྲོག་མོ་མཁར་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེར་བཏགས། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་ལ། སྔོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཀ་བ་ དཔལ་བརྩེགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བསྟན་པ་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། འདིར་གདུལ་བྱ་བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། དང་པོ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེན་པའི་ཚུལ་མཛད་དེ། ལོ་ན་སྤྱན་སྔ་བ་ལ་ཆོས་གསན་དུས། ཡོས་ པར་བ་རེས་གདན་ནོན་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས། དེ་ནས་བསོད་སྙོམས་མཛད་པའི་བསྙེན་པ་གང་བྱུང་སྤྱིར་དགེ་འདུན་དང་། ཁྱད་པར་པོ་ཏོ་བ་དཔོན་སློབ་ལ་དྲངས་པས། སྐུ་བསོད་སྐྱེས་པ་ལྟར་མཛད་དེ། གྲྭ་ པ་ཉིས་སྟོང་ཙམ་འཚོགས་པའི་རྒྱགས་ཁོང་རང་གིས་གནང་། གནས་ངེས་མེད་དུ་བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་མཛད། གཙོ་བོར་པོ་ཏོ་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། ཕུ་ཆུང་བ་དང་། ཁམས་ལུང་བ་ཆེན་པོ་ སོགས་ལ་ཡང་ཆོས་གསན། པོ་ཏོ་བ་གཤེགས་ནས། ཐང་གྲོང་ལྟག་ཏུ་གཏོར་མ་མཛད་དུས། གཏོར་སྡེར་བྱ་རོག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་གླང་ཐང་གི་ཤར་རི་དེའུ་དེའི་ཁར་བཞག་པས། དཔོན་ཤཱཀྱ་བྱ་བས་ཞབས་ ཏོག་བྱས་ཏེ་དེར་ལོ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་མཛད། ཞོལ་དུ་སྒྲུབ་ཆུ་ཡང་བྱུང་། ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་མདངས་ལ། ཀླུ་མོ་སྤུན་གསུམ་གྱིས་གླང་ཐང་གི་གནས་ཕུལ། 4-400 དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཛུགས་པར་ཞུས། ཕྱིས་རི་དེའི་སྟེང་ནས་ཡར་འཕུར་ཏེ། ཐུགས་དམ་གྱི་ཕྲེང་བ་སྐྱུར་སར་ཁྲོན་པ་བྲུས། དབུ་ཞྭ་སྐྱུར་སར་བླ་བྲང་བྱས་ཏེ་དགོན་པ་བཏབ། སློབ་མ་མང་དུ་ འདུས། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག ལམ་སྒྲོན་སོགས་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་ཅིང་། བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་

【現代漢語翻譯】 具有類似於知識淵博者所擁有的教誨。降臨于夏惹瓦·云丹扎(Sharawa Yonten Drak)。所有經文都濃縮為三種人的教誨。具有類似於一位醫術精湛的醫生診斷病情后對癥下藥的教誨。降臨于囊哲烏·拉巴·益西堅贊(Nangdreu Lhasepa Yeshe Gyaltsen)。 具有以空性的見地能夠摧毀對事物和相狀的一切執著的教誨。降臨于讓丁瑪瓦·炯乃多吉(Ramdingmawa Jungne Dorje)。具有能夠駁倒辯論家和班智達的論點的教誨。降臨于多波·謝饒嘉措(Dolpa Sherab Gyatso)。具有對上師懷有如對真實佛陀般 непрерывной 虔誠心的教誨。降臨于涅巴·曲巴(Nyalpa Chobar)。 具有能夠與第一和至高無上者競爭的教誨。降臨于扎巴·云丹沃(Drapa Yonten Wo)。具有 постоянно 向三寶供奉鮮艷供品的教誨。降臨于格西·扎嘎瓦(Geshe Drakkarwa)。此外,朗日塘巴(Langri Tangpa):出生地在潘域·涅貢色瑪雄(Panyul Nyagong Serma Shong)。父親是覺沃·達瑪多桑(Jowo Darma Dosang)之子,生於馬年。 屬於竹倉家族。他在自己的舅舅, духовный наставник 卓摩喀巴(Dromokharpa)處出家。法名為多吉僧格(Dorje Senge)。被認為是無量光佛(Amitabha)的化身。過去曾化身為譯師噶瓦·華則(Kawa Pal Tsek), великий 弘揚佛法。現在,爲了教化那些智慧低下的人,起初 проявлял 得非常吝嗇。在向賢巴(Chennga)聽法時,總是墊著一塊粗糙的墊子。 之後,無論得到什麼佈施,都供養給僧眾,特別是博朵瓦(Potowa)師徒。他的福報似乎增長了,他自己 обеспечивал 大約兩千名僧人的食物。他在不確定的地方將講經和修行結合起來。主要依靠博朵瓦很長時間。也向普瓊瓦(Phuchungwa)和康隆瓦欽波(Khamlungwa Chenpo)等人聽法。博朵瓦去世后,在塘仲塔(Tangtrong Tag)舉行朵瑪(torma)儀式時,一隻烏鴉叼走了朵瑪盤,放在朗塘東面的山上。一位名叫夏迦(Shakya)的侍者在那裡服侍了他,他在那裡修行了三年。山腳下也出現了修行之水。日夜不停地修持菩提心的禪定,三位龍女獻上了朗塘的 место силы。 請求建立僧團。後來,他從那座山上飛起來,在丟棄念珠的地方挖了一口井。在丟棄頭巾的地方建造了寺廟,建立了寺院。聚集了很多弟子。講授噶當六論(Kadampa Six Treatises)、道燈論(Lamdrön)等,並修持自他交換的菩提心。

【English Translation】 Teachings that resemble those possessed by the knowledgeable. Descended upon Sharawa Yonten Drak. All scriptures are condensed into the teachings for three types of individuals. Teachings that resemble a skilled doctor diagnosing an illness and prescribing medicine accordingly. Descended upon Nangdreu Lhasepa Yeshe Gyaltsen. Teachings that possess the ability to destroy all attachments to objects and characteristics through the view of emptiness. Descended upon Ramdingmawa Jungne Dorje. Teachings that possess the ability to refute the arguments of debaters and panditas. Descended upon Dolpa Sherab Gyatso. Teachings that possess непрерывной devotion to the lama as if he were the actual Buddha. Descended upon Nyalpa Chobar. Teachings that possess the ability to compete with the first and foremost. Descended upon Drapa Yonten Wo. Teachings that possess the ability to постоянно offer vibrant offerings to the Three Jewels. Descended upon Geshe Drakkarwa. Furthermore, Langri Tangpa: His birthplace was in Panyul Nyagong Serma Shong. His father was the son of Jowo Darma Dosang, born in the year of the Horse. Belonging to the Zhuktsang family. He was ordained by his uncle, the духовный наставник Dromokharpa. He was given the name Dorje Senge. He is considered to be an emanation of Amitabha. In the past, he had emanated as the translator Kawa Pal Tsek, великий promoting the Dharma. Now, in order to teach those of lesser intelligence, he initially проявлял great stinginess. When listening to the Dharma from Chennga, he would always sit on a rough cushion. Afterward, whatever alms he received, he offered to the Sangha, especially to the Potowa master and disciples. His merit seemed to increase, and he himself обеспечивал food for approximately two thousand monks. He combined teaching and practice in uncertain places. He mainly relied on Potowa for a long time. He also listened to the Dharma from Phuchungwa and Khamlungwa Chenpo, among others. After Potowa passed away, during the torma ceremony at Tangtrong Tag, a crow carried away the torma plate and placed it on the mountain east of Langtang. A attendant named Shakya served him there, and he practiced there for three years. A practice water also appeared at the foot of the mountain. Day and night, he meditated on the samadhi of bodhicitta, and three Naga sisters offered the место силы of Langtang. Requesting the establishment of a monastic community. Later, he flew up from that mountain and dug a well where he had discarded his rosary. He built a monastery where he had discarded his hat, establishing a monastery. Many disciples gathered. He taught the Kadampa Six Treatises, the Lamp for the Path, etc., and practiced the bodhicitta of exchanging self and others.


ཁོ་ན་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། གསུང་ལས་ཀྱང་། ཁོ་བོས་རླུང་ཐ་མལ་དུ་གཏོང་མ་མྱོང་གསུངས། ཞལ་བཞུགས་རིན་གླང་ཐང་གི་ལྕགས་རིའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཅིག་ལ་ཅིག་མི་འཚོ་བར་གྲགས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་ཡོས་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་ལ་དཔེའི་ཆུ་ལུང་དུ་གཤེགས། རྒྱ་ ལྕགས་རི་གོང་ཁ་བ་ནི། ཁམས་སུ་གླང་རི་ཐང་པའི་སྙན་པ་ཐོས་པས། དབུས་སུ་ཆོས་ལ་འབྱོན་པའི་འདུན་པ་ཡོད་པས། གླང་རི་ཐང་པས་མཁྱེན་ནས་དེར་བྱོན། བགེགས་བསྐྲད། གཏོར་མས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པས་མིའི་ལུས་སུ་གྱུར། སྲིན་མོ་ཅིག་གི་གནོད་པས་ཕོ་བོ་དྲུག་འདས། ཁོང་རང་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བཅིངས་ཏེ། ཁྱིའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ཀྱང་། གླང་རི་ཐང་པ་ལ་མཇལ་བར་མགྲོན་པོའི་ཕྱི་ལ་ཡོང་། སྲིན་མོ་མནན་དུ་སླེབ་པ་ན། གླང་རི་ཐང་པས་མཁྱེན་ནས་དེར་བྱོན། བགེགས་བསྐྲད། གཏོར་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མིའི་ལུས་སུ་གྱུར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། 4-401 ཇོ་བོའི་སློབ་མ་བཤེས་གཉེན་བལ་པོ་བས་བཏབ་པའི་ལྕགས་རི་གོང་ཁར་བཞུགས་པས་རྒྱ་ལྕགས་རི་བར་གྲགས། གཞན་ཡང་སློབ་མ་ཆེ་བ་དགེ་བཤེས་ལྕགས་ཞིང་བ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། རཱ་ལོ་ཙཱ་ བ། གཉན་ཆེན་པོ། ཞང་ཞུང་པ། མདོ་སྡེ་པ་སོགས་བྱོན་ལ། ཞང་ཤ་ར་བ་ཆེན་པོ་ནི། པ་ཚབ་རོམ་པོའི་རྒྱུད་དུ་ཁྱི་ལོ་ལ་ཡུམ་ཕྱུགས་སྐྱོང་བའི་དུས་རྡོ་ལེབ་སྟེང་དུ་འཁྲུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་བྱོན། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རླུང་ཤོད་ཕྱོར་བར་བྲོས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཡོན་ཏན་གྲགས་སུ་བཏགས། དེ་ནས་སྤྱན་སྔ་ཕྱོར་ཕུར་སྐུ་འཚམས་མཛད་པའི་སར་མཇལ། ཟླ་བ་ བཞི་མཚམས་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་གསན། ད་ངའི་གྲོགས་པོའི་རྩར་རྒྱུགས་གསུངས་པས། སྟག་ལུང་དུ་པོ་ཏོ་བའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། གྲྭ་པ་ལོ་དགུ ནང་མི་ལོ་དགུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་བསྟེན། ཞར་ལ་ཕུ་ ཆུང་པ་དང་། སྤྱན་སྔ་ལ་འདོད་ཆོས་རྫོགས་པར་གསན། པོ་ཏོ་བ་གཤེགས་ནས། ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོག་མར་རླུང་ཤོད་དུ་བྱོན་ཏེ་ཚོགས་བསྡུས། དེ་ནས་གནས་ ངེས་མེད་དུ་འཆད་ཉན་མཛད་པས། གྲྭ་པ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་ཡང་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ། རྣལ་འབྱོར་བ། དགོན་པ་བ། སྐུ་མཆེད་གསུམ་པ། 4-402 སྣེའུ་ཟུར་པ། ཤ་ར་བ་རྣམས་ལ་བཀའ་གདམས་ཞལ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་སོ། །རམ་སྡིངས་མ་བ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཁོང་ལ་རྣམ་ཐར་ཆེ་ཆུང་གསུམ་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་ཐར་ དུ་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཙ་ན། བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྐྱེ་བ་དྲན་ཏེ། ཡབ་ཡུམ། བླ་མ་དང་། ཆོས་གང་ལ་བཞུགས་པ། རུས་དང་རིགས་དང་། གནས་དང་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 他主要以禁語為重,甚至說:『我從未隨意說過話。』 據說,住在熱浪塘(Rin glang thang)的鐵圍山內,動物們互不殘殺。他在七十歲時,于兔年薩嘎月二十三日在貝曲龍(dPe'i chu lung)去世。 嘉鐵圍山(rGya lcags ri gong kha ba)是:在康區(khams)聽到朗日塘巴(gLang ri thang pa)的名聲后,他渴望前往衛藏(dbus)求法。朗日塘巴得知后便前往那裡,驅除了邪魔,用朵瑪(gtor ma)加持,使他恢復了人身。一個女妖作祟,導致六個男子死亡。他自己也被咒語束縛,變成了狗,但爲了見到朗日塘巴,他來到客人的外面。 當女妖前來鎮壓時,朗日塘巴得知后便前往那裡,驅除了邪魔,用朵瑪加持,使他恢復了人身。他領悟了空性和慈悲,成爲了最傑出的弟子。 4-401 嘉瓦(jo bo)的弟子,格西(dge bshes)尼泊爾人建造的鐵圍山,被稱為嘉鐵圍山。此外,還有其他重要的弟子,如格西恰辛瓦(dge bshes lcags zhing ba)、瓊波那覺(khyung po rnal 'byor)、Ra lo tsā ba、年欽波(gnyan chen po)、香雄巴(zhang zhung pa)、多德巴(mdo sde pa)等。香薩拉瓦欽波(zhang sha ra ba chen po)是:在帕擦榮波(pa tshab rom po)家族中,于狗年,當母親在放牧時,他出生在一塊石板上,石板上還留有他的腳印。 十八歲時,他逃到隆雪秋瓦(rlung shod phyor ba)出家,法名云丹扎(yon tan grags)。之後,他在香阿秋普(spyan snga phyor phur)閉關的地方拜見了他,在閉關的四個月里聽聞佛法。香阿秋普說:『現在你到我朋友那裡去吧。』於是他前往達隆(stag lung),拜見了博朵瓦(po to ba)。他依止了九年僧人和九年在家眾,共十八年。同時,他從普瓊巴(phu chung pa)和香阿處圓滿聽受了所有教法。博朵瓦去世后,他和追隨云丹的眷屬們首先前往隆雪(rlung shod)聚集僧眾。之後,他在不確定的地方講經說法,聚集了大約兩千八百名僧人。他們大多致力於佛法。 他們是格西(bshes gnyen)敦巴(ston pa)、瑜伽士(rnal 'byor ba)、寺院派(dgon pa ba)、昆秋松布(sku mched gsum pa)。 4-402 內鄔祖巴(sne'u zur pa)、夏拉瓦(sha ra ba)被稱為噶當八大口訣(bka' gdams zhal brgyad du grags so)。讓丁瑪瓦(ram sdings ma ba)炯內多吉('byung gnas rdo rje)是:他有大、中、小三種傳記,在第十六世的傳記中,當他處於等持(ting nge 'dzin)時,他回憶起了一千劫的轉世,包括父母、上師、所修之法、姓氏、種族、住處和地點。

【English Translation】 He mainly emphasized keeping silent, and even said, 'I have never spoken carelessly.' It is said that within the iron fence of Relangtang (Rin glang thang), animals do not kill each other. He passed away at the age of seventy, on the twenty-third day of the Saga month in the Year of the Rabbit, in Beichulong (dPe'i chu lung). Gya Chakri Gongkhawa (rGya lcags ri gong kha ba): Having heard the fame of Langri Tangpa (gLang ri thang pa) in Kham, he desired to go to U-Tsang (dbus) to seek Dharma. Langri Tangpa, knowing this, went there, dispelled the obstacles, and blessed him with tormas (gtor ma), restoring him to human form. A demoness caused the death of six men. He himself was also bound by mantras and transformed into a dog, but he came to the outside of the guest house to see Langri Tangpa. When the demoness came to suppress him, Langri Tangpa, knowing this, went there, dispelled the obstacles, and blessed him with tormas, restoring him to human form. He realized emptiness and compassion, and became the most outstanding disciple. 4-401 Gyawa's (jo bo) disciple, Geshe (dge bshes) Nepali, built the iron fence, which is known as Gya Chakri. In addition, there were other important disciples, such as Geshe Chakshingwa (dge bshes lcags zhing ba), Kyungpo Naljor (khyung po rnal 'byor), Ra Lotsawa, Nyenchenpo (gnyan chen po), Shang Zhungpa (zhang zhung pa), and Dodepa (mdo sde pa). Shang Sharawa Chenpo (zhang sha ra ba chen po): In the family of Patsab Rompo (pa tshab rom po), in the Year of the Dog, when his mother was grazing livestock, he was born on a stone slab, on which his footprints also remained. At the age of eighteen, he fled to Lungsho Chyorwa (rlung shod phyor ba) and became a monk, taking the name Yonten Drak (yon tan grags). Later, he met Khyennga Chyorphu (spyan snga phyor phur) at his retreat, and listened to the Dharma during the four months of the retreat. Khyennga Chyorphu said, 'Now go to my friend.' So he went to Taklung (stag lung) and met Poto Ba (po to ba). He relied on him for nine years as a monk and nine years as a layman, a total of eighteen years. At the same time, he fully received all the teachings from Phuchungpa (phu chung pa) and Khyennga. After Poto Ba passed away, he and the retinue who followed Yonten first went to Lungsho (rlung shod) to gather the Sangha. After that, he taught and studied in uncertain places, gathering about two thousand eight hundred monks. Most of them were dedicated to the Dharma. They are Geshe (bshes gnyen) Tonpa (ston pa), the Yogi (rnal 'byor ba), the Monastery Sect (dgon pa ba), Kunchuk Sumpa (sku mched gsum pa). 4-402 Neu Zurpa (sne'u zur pa) and Sharawa (sha ra ba) are known as the Eight Instructions of the Kadampa (bka' gdams zhal brgyad du grags so). Rangding Mawa ('byung gnas rdo rje) is: He has three biographies, large, medium, and small. In the biography of the sixteenth life, when he was in Samadhi (ting nge 'dzin), he remembered a thousand kalpas of rebirths, including his parents, guru, the Dharma he practiced, his clan, his race, his residence, and his location.


ཀྱང་དྲན། དུས་རྒྱུན་དུ་ས་ལེ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་དྲན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། གཙང་དུ་རམ་སྡིངས་མ་བ་ཡི་ཆོས་སྡེ་བཏབ། གཞི་བདག་གི་མཛོ་མོ་དཀར་མོ་ཅིག་ཕུལ་བ་ས་ལ་ ཐིམ་པས། ཆུ་མིག་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བྱུང་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་མདའ་ཆུ་ཁྲོན་པ་སྐྱེས་དང་ཁྱད་མེད་སུས་འཐུངས་ཀྱང་རྒྱལ་གསུངས། ལྷོ་བྲག་སྡིངས་མ་བ་དེའོ། །དོལ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ནི། ཇོ་ བོ་དོལ་དུ་ཕེབས་དུས་ཡུལ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟགས་མཚན་ཅན་ཞིག་འབྱུང་། ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཕག་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ཞོགས་ཡ་གད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། བེའུ་བུམ་སྔོན་པོའི་རྩ་ཚིག་སོགས་ མཛད། དོལ་པ་དམར་གཞུང་དུ་གྲགས་ཏེ། འཁོར་ཉིས་སྟོང་ཙམ་འདུས། བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཕག་ལོ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་གཤེགས། སློབ་མ་ཆེ་བ་བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་སོགས་བྱོན་ཀྱང་། 4-403 ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་མཆོག་ལྷ་དོན་སྟོང་པ་དང་། དེའི་སློབ་མ་འབྲི་སྒང་པ་སོགས་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དོན་སྟེང་པས་བེའུ་བུམ་སྔོན་པོའི་རྩ་ཚིག་འགྲེལ་པ་མཛད་དོ། །གྲབ་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ནི། འཕན་ ཡུལ་གྲབ་ཏུ་འཁྲུངས། བཞུགས་གནས་གྲབ་ཕུའི་ཕོ་བྲང་སྡིངས་ཏེ། ཁོང་རང་གཞོན་དུས་ནས་ཐོས་པ་ཆེ་བས། དང་པོ་པོ་ཏོ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚོད་ལྟར་བྱོན་ཀྱང་། ཕྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེས་ ཏེ། ལྐོག་ཆོས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གསན། པོ་ཏོ་བའི་གསུང་བགྲོས་བསྒྲིགས་པ། དཔེ་ཆོས་རྩ་འགྲེལ་མཛད་དོ། །དགེ་བཤེས་བྲག་དཀར་བ་ནི། སྤྲེའུ་ལོ་ལ་འཁྲུངས། འཁོར་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། དཔེ་ཆོས་གསན་པའི་ཆེད་ དུ་གྲབ་པའི་སློབ་མ་མཛད། བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་པ་ཡོས་ལོའི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉེར་གཉིས་ལ་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སྣང་བ་པ། དེའི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གཅེས་སྒོམ། དེའི་སློབ་ མ་སྐྱེར་སྒང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱོན་ནོ། །བཀའ་བབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཞང་སྟོན་ཤ་ར་བ་པོ་ཏོ་བའི་ཆོས་སྲོལ་འཛིན་པའི་མཆོག་སྟེ། འདི་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཀའ་བབས་ལྔར་གྲགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བྱ་འཆད་ཁ་བ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཏུལ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས། གཞུང་བཤད་ཀྱི་བཀའ་བབས་དམ་པ་སྟབས་ཁ་བ། རྣམ་ཐར་གྱི་བཀའ་བབས་ཉི་མའི་འདུལ་འཛིན། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རྡོར་རོ། ། 4-404 དང་པོ་བྱ་འཆད་ཁ་བ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ལོ་རོ། གདུང་རུས་ཇ། ཡབ་འཕགས་པ་སྐྱབས། ཡུམ་བསོད་ནམས་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་སུ་སྦྲུལ་ལོ་ལ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་དྭགས་པོ་གཙང་འདུལ་ལ་རབ་བྱུང་ཞུས། མཚན་ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བཏགས། གཉལ་དུ་ངོར་རྗེ་བཙན་པོའི་ཆོས་འཁོར་ལ་བྱོན་པས། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མང་པོ། གྲུབ་མཐའི་རྣམ་དབྱེ་འབྱེད་པ་གཟིགས་པས། ཆོས་འཚོལ་བ

【現代漢語翻譯】 也常憶念。平時常說:『憶念十六生』。在藏地建立了讓丁瑪瓦的寺院。供養了一頭地神(གཞི་བདག་)的白色母牦牛,沉入地下,出現了一個特殊的泉眼。據說無論誰飲用,都與印度的箭泉(mda' chu khron pa skyes)沒有區別,都會獲勝。那就是洛扎丁瑪瓦。 多波·謝拉嘉措(དོལ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་):當覺沃(ཇོ་བོ་,Jo bo,尊者)到達多地時,曾預言說:『這個地方將會出現一位具有特殊標誌的菩薩。』他出生於豬年。建造了肖亞嘎的寺廟。創作了《藍色寶篋論根本頌》(བེའུ་བུམ་སྔོན་པོའི་རྩ་ཚིག་)等作品。被稱為多波瑪瓊,聚集了大約兩千名僧眾。七十三歲時,于豬年藏曆新年十三日圓寂。雖然出現了德謝帕莫竹巴(བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་)等偉大的弟子,但持有教法傳承的佼佼者是拉頓通巴,以及他的弟子竹岡巴等。 拉頓通巴(ལྷ་དོན་སྟེང་པ་)著有《藍色寶篋論根本頌釋》。 扎巴·云丹沃(གྲབ་པ་ཡོན་ཏན་འོད་):出生于昂地區的扎巴。駐錫地是扎普的宮殿丁。他年輕時就博學多聞,最初以求法的目的拜訪博多瓦,後來生起了不可動搖的信心,秘密聽受了十六年的教法。整理了博多瓦的語錄,著有《教法論典根本釋》。 格西扎卡瓦(དགེ་བཤེས་བྲག་དཀར་བ་):出生于猴年。聚集了大約四百名僧眾。爲了聽受教法論典,成爲了扎巴的弟子。八十歲時,于兔年藏曆小年二十二日圓寂。他的弟子有洛本絳曲桑波,洛本絳曲桑波的弟子有竹托杰貢,竹托杰貢的弟子有杰岡巴等。 在噶當派的傳承上師中,香頓夏拉瓦是持有博多瓦教法傳統的佼佼者。他的傑出弟子被稱為『五大噶當傳承』: 覺悟心傳承的持有者嘉恰卡瓦;加持傳承的持有者圖頓洛哲扎;教理講授傳承的持有者丹巴塔卡瓦;傳記傳承的持有者尼瑪的持律者;受用傳承的持有者瑜伽士西多。 第一位,嘉恰卡瓦:出生地是洛若,種姓是嘉,父親是帕巴嘉,母親是索南吉,于蛇年出生。從洛本達波藏杜處受戒,法名為益西多杰。前往娘地的俄爾杰尊巴的法輪時,看到巴日譯師、俄譯師等許多持藏者區分宗派,於是開始尋求佛法。

【English Translation】 Also often remembered. He often said, 'Remember sixteen lives.' He established the monastery of Ram Dingmawa in Tsang. He offered a white female yak to the local deity (གཞི་བདག་), which sank into the ground, and a special spring appeared. It is said that whoever drinks from it is no different from the arrow spring (mda' chu khron pa skyes) in India and will win. That is Lhodrak Dingmawa. Dolpa Sherab Gyatso (དོལ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་): When Jowo (ཇོ་བོ་, Jo bo, Venerable One) arrived in Dol, he prophesied, 'A Bodhisattva with special signs will appear in this place.' He was born in the year of the Pig. He built the Tsuklakhang of Zhog Ya Ga. He composed the 'Root Verses of the Blue Beryl Treatise' (བེའུ་བུམ་སྔོན་པོའི་རྩ་ཚིག་), etc. He was known as Dolpa Marmon, and about two thousand monks gathered. At the age of seventy-three, he passed away on the thirteenth day of the first month of the Pig year. Although great disciples such as Degsheg Pagmo Drupa (བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་) appeared, the excellent ones who held the Dharma lineage were Lhaton Tongpa and his disciple Drigangpa, etc. Lhaton Tongpa (ལྷ་དོན་སྟེང་པ་) wrote a commentary on the 'Root Verses of the Blue Beryl Treatise'. Drapa Yonten Wo (གྲབ་པ་ཡོན་ཏན་འོད་): He was born in Drapa in Phenyul. His residence was the palace of Drapu Ding. He was very learned from a young age, and initially went to Potowa to test the Dharma, but later developed unwavering faith and secretly received the Dharma for sixteen years. He compiled Potowa's sayings and wrote the 'Root Commentary on the Dharma Treatise'. Geshe Drakkarwa (དགེ་བཤེས་བྲག་དཀར་བ་): He was born in the year of the Monkey. About four hundred monks gathered. He became a disciple of Drapa to hear the Dharma Treatise. At the age of eighty, he passed away on the twenty-second day of the last month of winter in the year of the Rabbit. His disciples were Lobpon Jangchub Sangwa, and Lobpon Jangchub Sangwa's disciple was Drubthob Je Gom, and Drubthob Je Gom's disciple was Kyergangpa, etc. Among the Kadam lineage masters, Zhangton Sharawa was the best at holding the Dharma tradition of Potowa. His outstanding disciples are known as the 'Five Great Kadam Transmissions': The holder of the Transmission of the Awakened Mind is Jachakhawa; the holder of the Transmission of Blessing is Tultön Lodrö Drak; the holder of the Transmission of Teaching the Scriptures is Dampa Tabkhawa; the holder of the Transmission of Biography is Nyima's Vinaya Holder; the holder of the Transmission of Enjoyment is Yogi Shedor. The first, Jachakhawa: His birthplace is Loro, his clan is Ja, his father is Phagpa Kyab, and his mother is Sönam Kyi. He was born in the year of the Snake. He was ordained by Lobpon Dagpo Tsangdul and given the name Yeshe Dorje. When he went to the Dharma wheel of Ngor Je Tsangpo in Nyal, he saw many holders of the Tripitaka, such as Bari Lotsawa and Ngok Lotsawa, distinguishing between sects, so he began to seek the Dharma.


་ལ་མོས་ཏེ་བྱོན། གཡེ་ཆུང་གི་སྒྲེ་དགོན་པ་ན་སྤྱན་སྔའི་སློབ་མ་སྒྲེ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་མཁན་པོ་ཞུས་པས་མ་གནང་། ཁྱད་པར་གླང་རི་ཐང་ པའི་སློབ་མ་ལྕགས་ཞིང་པ་ལ་བློ་སྦྱོང་ཚིག་བརྒྱད་མ་གསན་པས་དད་ནས། པོ་ཏོ་བའི་སློབ་མ་དོལ་པ་དང་། སྒྲེ་བ་ཇོ་གདན་ཚ་རོང་པ་དང་། དགས་པོ་གཙང་འདུལ་མཇལ་དུ་བྱོན་པ་ ལ། མཁས་སློབ་ཞུས་ནས་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་དེ། ཤ་མི་ལ་འདུལ་བ་གསན། དེ་ནས་ཡར་ལུང་དུ་བྱོན་ཏེ་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་བསྟེན། ཁྱད་པར་གླང་རི་ཐང་པའི་སློབ་མ་ལྕགས་ཞིང་པ་ལ་བློ་ སྦྱོང་ཚིག་བརྒྱད་མ་གསན་པས་དད་ནས། པོ་ཏོ་བའི་སློབ་མ་དོལ་པ་དང་། ལུང་སྣང་པ་གཉིས་ལོ་བཞི་བསྟེན། དོལ་པ་ལ་བེའུ་བུམ་སྔོན་པོ་ཡང་གསན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ལ་གླང་རི་ཐང་པ་ལ་གཏད་ནས་བྱོན་ཀྱང་མ་མཇལ་བར། 4-405 ཤ་ར་བ་ཞོའི་ཁང་པར་གནས་ན་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། དང་པོར་ཚོགས་ཆོས་གསན། དེ་ནས་བློ་སྦྱོང་རྩད་ཆོད་དེ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་ལོ་དགུ་བསྐྱངས་པས། བདག་གཅེས་འཛིན་གྱི་འཕྲི་བ་ཆོད་པ་ཅིག་ བྱུང་གསུངས། སྟོན་ཆོས་ལ་བྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན། སྤྲུལ་སྐུ་བྱ་ཡུལ་བ་ལ་གདམས་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན། འཕན་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་ཤ་ར་བ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། དེ་ནས་གནས་ངེས་ མེད་དུ་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་བློ་སྦྱོང་ལ་མཛད་ཅིང་བཀའ་དོག་པ་ལ། ཕྱིས་འགྲེས་བུ་སྒོམ་ཆེན་སྡིངས་སུ་ཉེར་གནས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་མར་ཁུའི་སྐྱོགས་འདྲེན་གྱིས་མིང་སྟོན་ བྱེད་གསུངས་ནས། དོན་བདུན་གྱི་ས་བཅད་མཛད་དེ་ཚོགས་ཆོས་སུ་གསུངས། དེ་ནས་མལ་གྲོར་བྱོན། འཆད་ཁ་རྙིང་མ་བཏབ། ལོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་གསུངས་པས་སློབ་མ་སྟོང་ཙམ་འདུས། དེ་ནས་མཐའ་ཕུར་ ཟླ་བ་བརྒྱད་བཞུགས། ཁྱད་པར་གྱི་སྲས་སེ་སྤྱིལ་བུ་བ། རན་ཚན་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེང་། རང་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ། དགས་པོ་ཉང་སོགས་དང་། ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ སེང་གིས་གྲོ་ས་དགོན་པ་བཏབ། གཞན་ཡང་ལྷོ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་མང་དུ་བྱོན། བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལུག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་མཐའ་ཕུར་གཤེགས། གདུང་བཞུ་བས་ཐུགས་ལྗགས་སོགས་བྱོན། 4-406 གསེར་གྱི་མོ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པར་གྲགས་ཏེ། རྒྱས་པར་བློ་སྦྱོང་གི་བྱུང་ཚུལ་དང་། རྣམ་ཐར་ཆེ་ཆུང་དུ་བལྟའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྲས་སེ་སྤྱིལ་བུ་བ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ལྷོ་སྟོད་དེར་མ་ སྒང་། གདུང་རུས་སེ། དགུང་སྙིང་གླང་ལོ་པ། རབ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་མཁན་པོ་ཆ་བས་མཛད། མཚན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཏགས། བྱ་འཆད་ཁ་བ་དང་མཇལ། ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། ཡོན་ ཏན་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་མཛད། སྔར་བྱ་འཆད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་འཆད་ཁ་གས

【現代漢語翻譯】 他以極大的虔誠前往。在耶沖的哲寺(Gyechung's Dregon Monastery),他拜見了觀世音菩薩(Chenrezi)的弟子,偉大的哲巴(Drepachenpo)。他請求授予比丘戒,但未被允許。特別地,他從朗日塘巴(Langri Tangpa)的弟子嘉辛巴(Chakshingpa)那裡聽聞了《修心八頌》(Eight Verses on Training the Mind),並生起了信心。他拜見了博朵瓦(Potowa)的弟子多帕(Dolpa)、哲瓦覺丹查榮巴(Drewa Joden Tsarongpa)和達波倉杜(Dakpo Tsangdul)。 他請求他們作為堪布和阿阇黎,並受了比丘戒。他在夏彌(Shami)聽聞了戒律。之後,他前往雅隆(Yarlung),依止了許多善知識。特別地,他從朗日塘巴(Langri Tangpa)的弟子嘉辛巴(Chakshingpa)那裡聽聞了《修心八頌》(Eight Verses on Training the Mind),並生起了信心。他依止了博朵瓦(Potowa)的弟子多帕(Dolpa)和隆囊巴(Lungnangpa)四年。他還從多帕(Dolpa)那裡聽聞了《青貝烏本》(Be'u Bum Ngonpo)。之後,三十歲時,他打算前往朗日塘巴(Langri Tangpa)處,但未能見到他。 他見到了住在夏拉瓦(Sharawa)肖的房子里。起初,他聽聞了法會開示。之後,他徹底理解了《修心》(Mind Training),並進行了九年的實修,他說:『我斷除了對自我的執著。』在秋季法會上,他前往嘉域(Chayul)。他從嘉域化身(Tulku Chayulwa)那裡圓滿地聽聞了所有口訣。他前往帕域(Phanyul),並在那裡長期依止夏拉瓦(Sharawa)。之後,他沒有固定的住所,主要修持《修心》(Mind Training)。對於那些難以理解的教義,後來,在哲布貢欽丁(Drebugomchen Ding)擔任侍者時,他說:『用酥油勺來稱呼你的這些弟子。』他創作了七要點,並在法會上宣講。之後,他前往瑪卓(Malro)。他建立了恰卡寧瑪(Chakha Nyingma)。他在那裡講法十一年,聚集了大約一千名弟子。之後,他在塔普(Tapu)住了八個月。特別的弟子有色貝布瓦(Se Spilbuwa)、然欽拉杰納覺香僧(Ranchen Rabkyi Naljor Jang Seng)、讓波菩提薩埵(Rangpo Bodhisattva)、達波娘(Dakpo Nyang)等。雅布色(Yabse)父子的弟子然覺香僧(Naljor Jang Seng)建立了卓薩寺(Drosa Monastery)。此外,還有洛巴塔姆切堅巴(Lhopa Thamche Khyenpa)等許多人。七十五歲時,在綿羊年十一月初五,他在塔普(Tapu)去世。火化后,出現了心舌等遺物。 據說降下了金色的舍利雨。詳情請參閱《修心法》的起源和大小傳記。他的特別弟子色貝布瓦(Se Spilbuwa)出生在洛托德瑪崗(Lhotod Dema Gang)。家族是色(Se)。年齡是牛年。授戒和比丘戒的堪布是恰瓦(Chawa)。法名是卻吉堅贊(Chokyi Gyaltsen)。他拜見了嘉恰卡瓦(Chakhawa),長期依止他,像裝滿寶瓶一樣積累了功德。正如嘉恰卡(Chakha)之前的預言,他重建了恰卡寺(Chakha Monastery)。

【English Translation】 He went with great devotion. At Gyechung's Dregon Monastery, he met Chenrezi's disciple, the great Drepachenpo. He requested to be ordained as a fully ordained monk, but was not allowed. In particular, he listened to the 'Eight Verses on Training the Mind' from Langri Tangpa's disciple, Chakshingpa, and developed faith. He visited Potowa's disciple, Dolpa, Drewa Joden Tsarongpa, and Dakpo Tsangdul. He requested them to be his Khenpo and Acharya, and received the full ordination. He listened to the Vinaya at Shami. After that, he went to Yarlung and relied on many spiritual friends. In particular, he listened to the 'Eight Verses on Training the Mind' from Langri Tangpa's disciple, Chakshingpa, and developed faith. He relied on Potowa's disciples, Dolpa and Lungnangpa, for four years. He also listened to 'The Blue Compendium' from Dolpa. After that, at the age of thirty, he intended to go to Langri Tangpa, but was unable to meet him. He met Sharawa staying at Sho's house. At first, he listened to the Dharma assembly. After that, he thoroughly understood 'Mind Training' and practiced it for nine years, saying, 'I have cut off the clinging to self.' At the autumn Dharma assembly, he went to Chayul. He fully listened to all the instructions from Tulku Chayulwa. He went to Phanyul and relied on Sharawa there for a long time. After that, he had no fixed abode, mainly practicing 'Mind Training'. For those doctrines that were difficult to understand, later, while serving as an attendant at Drebugomchen Ding, he said, 'Refer to these disciples of yours as ladles of butter.' He composed the seven points and preached them at the Dharma assembly. After that, he went to Malro. He established Chakha Nyingma. He preached the Dharma there for eleven years, gathering about a thousand disciples. After that, he stayed at Tapu for eight months. Special disciples included Se Spilbuwa, Ranchen Rabkyi Naljor Jang Seng, Rangpo Bodhisattva, Dakpo Nyang, and others. Naljor Jang Seng, a disciple of Yabse, established Drosa Monastery. In addition, there were many others such as Lhopa Thamche Khyenpa. At the age of seventy-five, on the fifth day of the eleventh month of the Sheep year, he passed away at Tapu. After cremation, relics such as the heart and tongue appeared. It is said that a rain of golden relics fell. For details, please refer to the origin and biographies of 'Mind Training'. His special disciple, Se Spilbuwa, was born in Lhotod Dema Gang. His family was Se. His age was the year of the Ox. The Khenpo for both ordination and full ordination was Chawa. His Dharma name was Chokyi Gyaltsen. He met Chakha and relied on him for a long time, accumulating merits like filling a vase. As Chakha had previously prophesied, he rebuilt Chakha Monastery.


ར་མ་བཏབ། འཆད་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་ནང་རྟེན་དུ་སྐུ་ལྡེར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཕྱི་རྟེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ ལ་སོགས་པ་བཞེངས་ནས་ཀླུང་ཤོད་དུ་བྱོན། སྤྱིལ་བུའི་དགོན་པ་བཏབ་སྟེ་རྣམ་གཡེང་སྤངས་ནས། སྟོད་དུ་མཁར་གོང་ལ་ག སྨད་དུ་ཉུང་ཞིང་སྣང་དུ་མཚམས་ཐོ་བརྒྱབས་ནས། ལོ་བདུན་དུ་མཚམས་མི་ འདའ་མཛད། དེ་ནས་བྲག་དཀར་གནས་བརྟན་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་འཆད་ཁར་དགུན་ཆོས་ལ་བྱོན། གདུལ་བྱ་དུ་མ་སྨིན་པར་མཛད་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་བྱ་ལོའི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ གསུམ་ལ་སྤྱིལ་བུར་གཤེགས། འདི་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་ལྷ་ཆེན་པོ། གྱ་ཡངས་པ་ཐང་པ། ཉན་ལྷ་ལྡིངས་པ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས། ལྷ་ཆེན་པོ་ནི། ཡབ་ཇོ་བོ་རྣལ་འབྱོར། ཡུམ་སྣ་ནམ་ཟའི་སྲས་སུ་སྟག་ལོ་ལ་ཕོ་བྲང་ཁང་དམར་དུ་འཁྲུངས། 4-407 དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལ་རྒྱ་དུར་གྱི་མཁན་པོ་ཀླུབ་དཀར་དང་། གཙང་པ་ཁྱུང་པོ་ལ་མཁན་སློབ་ཞུས། བྱ་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་དུ་བཏགས། དེ་ནས་བྱ་འཆད་ཁ་བའི་ སྐུ་འདྲ་གཟིགས་པས་དད་པའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་དགེ་བཤེས་སེ་དང་མཇལ། ཆོས་མང་དུ་ཞུས། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་རྒྱ་སར་སྒང་ནས་མཁན་པོ་རླན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། གཞན་ཡང་ཁ་ཆེ་ པཎ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བསྟེན། སེ་སྤྱིལ་བུ་བ་གཤེགས་ནས། འཆད་ཁ་སྤྱིལ་བུའི་གདན་ས་མཛད། བཀའ་འགྱུར་གྱི་ལུང་བཞུགས་པས། ལྷ་ལུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས། སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་སོགས་ཡི་ དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་པ་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ། འབྲུག་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་འཆད་ཁར་གཤེགས། ལྷ་འགྲོ་མགོན་ནི། ཡབ་ཇོ་འབག་གི་སྲས་སུ་རྟ་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་འཆད་ ཁར་ཁུ་བོའི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་ཞུས། དེ་ནས་སྐྱུར་མོ་ལུང་དུ་སྦ་ཏི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་དབང་ཕྱུག་འོད་དུ་བཏགས། དེ་ནས་པོ་ཏོར་དགེ་བཤེས་གནས་བརྟན་ལ་མཁན་པོ་ཞུས་ཏེ་ བསྙེན་པར་རྫོགས། ལྷ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་གདན་ས་མཛད། མི་གཡོ་བའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་སྟག་ཤམ་ཅན་དུ་ཡང་གྲགས། གདུལ་བྱ་མང་པོ་སྨིན་པར་མཛད་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལུག་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཉེར་གཅིག་ལ་སྤྱིལ་བུར་གཤེགས། 4-408 ལྷ་བྲག་ཁ་བ་ནི། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཁྱི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ལྷ་འགྲོ་མགོན་དང་མཇལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་སུ་བཏགས། སྦས་པ་སྟོན་གཞོན་སོགས་ལ་ཆོས་ རྣམས་རྫོགས་པར་གསན། འཆད་ཁ་སྤྱིལ་བུའི་གདན་ས་མཛད། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གཤེགས། དེ་ནས་ཇོ་འཕེལ་གྱི་སྲས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས། འབྲུག་ལོ་པ། ཟུར་ཁང་པ་སྔ་བར་གྲགས་པས་གདན་ས་ མཛད་དེ་དྲུག་ཅུ་ལ་གཤེགས། དེ་ནས་གྲགས་པ་རིན་ཆེན་གྱི་སྲས་ལྷ་བློ་གྲོས་འོད་བྱ་ལོ་པ། གདན་ས་ལོ་བཞི་བཅུ་མཛད་དེ། ལྷ་རིན་ཆེན་སེང་གེ

【現代漢語翻譯】 他沒有建立寺院,而是在大譯師(འཆད་ཁ་པ་ཆེན་པོ,Achakpa Chenpo)的內殿中建造了珍貴的泥塑像,在外殿建造了佛塔等等,然後前往克隆秀(ཀླུང་ཤོད,Klung Shod)。他在斯布伊(སྤྱིལ་བུ,Spyil Bu)建立了寺院,放棄了散亂,在上方卡爾岡(མཁར་གོང་,Khar Gong)和下方紐辛囊(ཉུང་ཞིང་སྣང་,Nyung Zhing Snang)之間劃定了界限,七年沒有離開閉關之地。之後,布拉卡爾內唐(བྲག་དཀར་གནས་བརྟན,Brag Dkar Gnas BrTan)等人邀請他前往阿查卡(འཆད་ཁ,Achak)參加冬季法會。他成熟了許多弟子,在六十九歲雞年(བྱ་ལོ,Bya Lo)的初夏四月十三日於斯布伊(སྤྱིལ་བུ,Spyil Bu)去世。 他的主要弟子有拉欽波(ལྷ་ཆེན་པོ,Lha Chenpo)、嘉央巴唐巴(གྱ་ཡངས་པ་ཐང་པ,Gya Yangpa Thangpa)、年拉丁巴(ཉན་ལྷ་ལྡིངས་པ,Nyan Lha Ldingpa)等等。其中,拉欽波(ལྷ་ཆེན་པོ,Lha Chenpo)是父親覺沃仁那覺(ཇོ་བོ་རྣལ་འབྱོར,Jo Bo Rnal 'Byor)和母親納南澤(སྣ་ནམ་ཟེ,Sna Nam Ze)的兒子,出生于虎年的頗章康瑪(ཕོ་བྲང་ཁང་དམར,Pho Brang Khang Dmar)。 十五歲時,他拜嘉杜爾(རྒྱ་དུར,Gya Dur)的堪布魯卡爾(ཀླུབ་དཀར,Klub Dkar)和藏巴瓊波(གཙང་པ་ཁྱུང་པོ,Gtsang Pa Khyung Po)為堪布和導師,受了沙彌戒,法名絳曲仁欽(བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན,Byang Chub Rin Chen)。之後,他看到了阿查卡瓦(འཆད་ཁ་བ,Achakpa)的塑像,生起了信心,拜見了格西色(དགེ་བཤེས་སེ,Dge Bshes Se),聽聞了許多佛法。二十四歲時,他從嘉薩爾岡(རྒྱ་སར་སྒང,Gya Sar Sgang)迎請堪布蘭堅(རླན་སྤྱན,Rlan Spyan)受了比丘戒。他還依止了許多其他上師,如喀且班禪(ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན,Kha Che Pan Chen)等等。色斯布伊瓦(སེ་སྤྱིལ་བུ་བ,Se Spyil Bu Ba)去世后,他擔任了阿查卡斯布伊(འཆད་ཁ་སྤྱིལ་བུ,Achak Spyil Bu)的座主。由於他擁有《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར,Bka' 'gyur)的傳承,所以被稱為拉隆旺秋(ལྷ་ལུང་གི་དབང་ཕྱུག,Lha Lung Gi Dbang Phyug)。他在傳記中清楚地記載了自己親見了藥師佛(སངས་རྒྱས་སྨན་བླ,Sangs Rgyas Sman Bla)等許多本尊。他在七十五歲龍年(འབྲུག་ལོ,'Brug Lo)去世于阿查卡(འཆད་ཁ,Achak)。 拉卓貢(ལྷ་འགྲོ་མགོན,Lha 'Gro Mgon)是父親覺巴(ཇོ་འབག,Jo 'Bag)的兒子,出生于馬年。十六歲時,他在阿查卡(འཆད་ཁ,Achak)的叔叔那裡受了居士戒。之後,他在久摩隆(སྐྱུར་མོ་ལུང,Skyur Mo Lung)拜巴蒂(སྦ་ཏི,Sba Ti)為師受了沙彌戒,法名旺秋沃(དབང་ཕྱུག་འོད,Dbang Phyug 'Od)。之後,他拜波托(པོ་ཏོ,Po To)的格西內唐(དགེ་བཤེས་གནས་བརྟན,Dge Bshes Gnas BrTan)為堪布受了比丘戒。拉欽波(ལྷ་ཆེན་པོ,Lha Chenpo)去世后,他擔任了座主。由於他獲得了不動明王的成就,所以也被稱為達香堅(སྟག་ཤམ་ཅན,Stag Sham Can)。他成熟了許多弟子,在七十四歲羊年九月二十一日於斯布伊(སྤྱིལ་བུ,Spyil Bu)去世。 拉扎卡瓦(ལྷ་བྲག་ཁ་བ,Lha Brag Kha Ba)是覺沃釋迦扎西(ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་བཀྲ་ཤིས,Jo Bo Shakya Bkra Shis)的兒子,出生于狗年。他拜見了拉卓貢(ལྷ་འགྲོ་མགོན,Lha 'Gro Mgon)並受了沙彌戒,法名益西洛哲(ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས,Ye Shes Blo Gros)。他從巴巴頓雄(སྦས་པ་སྟོན་གཞོན,Sbas Pa Ston Gzhon)等人那裡圓滿地聽聞了所有佛法。他擔任了阿查卡斯布伊(འཆད་ཁ་སྤྱིལ་བུ,Achak Spyil Bu)的座主,三十七歲去世。之後,覺培(ཇོ་འཕེལ,Jo 'Phel)的兒子拉旺秋益西(ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས,Lha Dbang Phyug Ye Shes),龍年出生,被稱為祖康巴(ཟུར་ཁང་པ,Zur Khang Pa)前輩,擔任了座主,六十歲去世。之後,扎巴仁欽(གྲགས་པ་རིན་ཆེན,Grags Pa Rin Chen)的兒子拉洛哲沃(ལྷ་བློ་གྲོས་འོད,Lha Blo Gros 'Od),雞年出生,擔任了四十年的座主,即拉仁欽僧格(ལྷ་རིན་ཆེན་སེང་གེ,Lha Rin Chen Seng Ge)。

【English Translation】 He did not establish a monastery, but built precious clay statues in the inner sanctum of the great Translator of Achak (འཆད་ཁ་པ་ཆེན་པོ,Achakpa Chenpo), and stupas and so on in the outer sanctum, and then went to Klung Shod (ཀླུང་ཤོད,Klung Shod). He established a monastery in Spyil Bu (སྤྱིལ་བུ,Spyil Bu), abandoned distractions, and demarcated boundaries between Upper Khar Gong (མཁར་གོང་,Khar Gong) and Lower Nyung Zhing Nang (ཉུང་ཞིང་སྣང་,Nyung Zhing Snang), not leaving his retreat for seven years. After that, Brag Kar Gnas Tan (བྲག་དཀར་གནས་བརྟན,Brag Dkar Gnas BrTan) and others invited him to Achak (འཆད་ཁ,Achak) for the winter Dharma assembly. He ripened many disciples, and at the age of sixty-nine, on the thirteenth day of the fourth month of the summer in the Year of the Bird (བྱ་ལོ,Bya Lo), he passed away in Spyil Bu (སྤྱིལ་བུ,Spyil Bu). His chief disciples included Lha Chenpo (ལྷ་ཆེན་པོ,Lha Chenpo), Gya Yangpa Thangpa (གྱ་ཡངས་པ་ཐང་པ,Gya Yangpa Thangpa), Nyan Lha Dhingpa (ཉན་ལྷ་ལྡིངས་པ,Nyan Lha Ldingpa), and many others. Among them, Lha Chenpo (ལྷ་ཆེན་པོ,Lha Chenpo) was the son of Father Jowo Rnal 'Byor (ཇོ་བོ་རྣལ་འབྱོར,Jo Bo Rnal 'Byor) and Mother Sna Nam Ze (སྣ་ནམ་ཟེ,Sna Nam Ze), born in the Year of the Tiger in Phodrang Khangmar (ཕོ་བྲང་ཁང་དམར,Pho Brang Khang Dmar). At the age of fifteen, he took ordination as a novice monk from Khenpo Klub Kar (ཀླུབ་དཀར,Klub Dkar) of Gya Dur (རྒྱ་དུར,Gya Dur) and Tsangpa Khyungpo (གཙང་པ་ཁྱུང་པོ,Gtsang Pa Khyung Po) as his Khenpo and Acharya, and was given the name Byangchub Rinchen (བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན,Byang Chub Rin Chen). After that, seeing the statue of Achakpa (འཆད་ཁ་བ,Achakpa), he developed faith and met Geshe Se (དགེ་བཤེས་སེ,Dge Bshes Se), from whom he received many teachings. At the age of twenty-four, he invited Khenpo Lan Chen (རླན་སྤྱན,Rlan Spyan) from Gyasar Gang (རྒྱ་སར་སྒང,Gya Sar Sgang) and received full ordination. He also relied on many other teachers, such as Khache Panchen (ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན,Kha Che Pan Chen). After Se Spyil Buwa (སེ་སྤྱིལ་བུ་བ,Se Spyil Bu Ba) passed away, he became the abbot of Achak Spyil Bu (འཆད་ཁ་སྤྱིལ་བུ,Achak Spyil Bu). Because he possessed the transmission of the Kangyur (བཀའ་འགྱུར,Bka' 'gyur), he was known as Lha Lung Wangchuk (ལྷ་ལུང་གི་དབང་ཕྱུག,Lha Lung Gi Dbang Phyug). It is clearly recorded in his biography that he personally saw many deities, such as Sangye Menla (སངས་རྒྱས་སྨན་བླ,Sangs Rgyas Sman Bla), the Medicine Buddha. He passed away in Achak (འཆད་ཁ,Achak) in the Year of the Dragon at the age of seventy-five. Lha Dromgon (ལྷ་འགྲོ་མགོན,Lha 'Gro Mgon) was the son of Father Jo Bag (ཇོ་འབག,Jo 'Bag), born in the Year of the Horse. At the age of sixteen, he took the lay vows from his uncle in Achak (འཆད་ཁ,Achak). After that, he took novice ordination from Bati (སྦ་ཏི,Sba Ti) in Kyurmo Lung (སྐྱུར་མོ་ལུང,Skyur Mo Lung), and was given the name Wangchuk O (དབང་ཕྱུག་འོད,Dbang Phyug 'Od). After that, he took full ordination from Geshe Netan (དགེ་བཤེས་གནས་བརྟན,Dge Bshes Gnas BrTan) of Poto (པོ་ཏོ,Po To) as his Khenpo. After Lha Chenpo (ལྷ་ཆེན་པོ,Lha Chenpo) passed away, he became the abbot. Because he attained the accomplishment of Achala, he was also known as Taksham Chen (སྟག་ཤམ་ཅན,Stag Sham Can). He ripened many disciples, and at the age of seventy-four, on the twenty-first day of the ninth month of the Year of the Sheep, he passed away in Spyil Bu (སྤྱིལ་བུ,Spyil Bu). Lha Brag Khawa (ལྷ་བྲག་ཁ་བ,Lha Brag Kha Ba) was the son of Jowo Shakya Trashi (ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་བཀྲ་ཤིས,Jo Bo Shakya Bkra Shis), born in the Year of the Dog. He met Lha Dromgon (ལྷ་འགྲོ་མགོན,Lha 'Gro Mgon) and took novice ordination, and was given the name Yeshe Lodro (ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས,Ye Shes Blo Gros). He fully received all the teachings from Bapa Tonzhon (སྦས་པ་སྟོན་གཞོན,Sbas Pa Ston Gzhon) and others. He became the abbot of Achak Spyil Bu (འཆད་ཁ་སྤྱིལ་བུ,Achak Spyil Bu), and passed away at the age of thirty-seven. After that, Lha Wangchuk Yeshe (ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས,Lha Dbang Phyug Ye Shes), the son of Jo Pel (ཇོ་འཕེལ,Jo 'Phel), born in the Year of the Dragon, known as the earlier Zurkhangpa (ཟུར་ཁང་པ,Zur Khang Pa), became the abbot and passed away at the age of sixty. After that, Lha Lodro O (ལྷ་བློ་གྲོས་འོད,Lha Blo Gros 'Od), the son of Drakpa Rinchen (གྲགས་པ་རིན་ཆེན,Grags Pa Rin Chen), born in the Year of the Bird, served as abbot for forty years, namely Lha Rinchen Sengge (ལྷ་རིན་ཆེན་སེང་གེ,Lha Rin Chen Seng Ge).


མཁན་ཆེན་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་སྨིན་ པར་མཛད། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་གཤེགས། མཁན་ཆེན་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་པའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། ཇོ་བོ་བརྟན་སྒོམ་དཔལ་གྱིས་བྱས་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་ལ། དེ་ལ་སློབ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡེ་ མགོན་པ། བྱང་སེམས་ར་སྒྲེང་པ་ཤཱཀྱ་བསོད་ནམས་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ནོ། །རྒྱ་ཡངས་པ་ཐང་པ་ནི། གདུང་རུས་རྒྱ། མཚན་ཉི་མ་དབང་ཕྱུག སྤང་པའི་དགོན་པ་བཏབ། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་བཞུགས། དེ་ ནས་གདན་ས་ཡང་མང་དུ་ཉན་ལྷ་སྡིངས་པས་ཉན་གྱི་ལྷ་སྡིངས་བཏབ། བློ་སྦྱོང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་རམ་པ་ལྷ་སྡིངས་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། སྟོད་ལུང་མདར་རམ་པ་ལྷ་སྡིངས་ཞེས་པའི་དགོན་པ་ཡོད་པས། 4-409 འདི་དང་བླ་མ་གཅིག་མི་གཅིག་བརྟག་པར་བྱའོ། །རམ་པ་ལྷ་སྡིངས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་དབོན། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་དཔལ། མཁན་ཆེན་བདེ་པ་དཔལ། མཁན་ཆེན་བཀའ་བཞི་བ། རིན་པོ་ཆེ་བསོད་གྲགས་པ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཆོས་རྗེ་མཚལ་མིན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་མཛད་པར་གསལ་ལོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཏུམ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས་ནི། གདུང་རུས་གཏུམ། འཁྲུངས་པ་ ལྕགས་མཁར་སྟེ། ཤ་ར་བ་སོགས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། དེ་ནས་སྣར་གྱི་མདའི་ཐང་ལ་ལོ་ར་ཡོད་པར་སྤྱིལ་བུ་མཛད་དེ། ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་གཞི་བཙུགས་སྣར་ཐང་གི་ དགོན་པ་བཏབ་སྟེ། ལོ་བཅུ་བཞི་བཞུགས། གྲྭ་པ་སྟོང་ཙམ་འདུས་པའི་གྲགས་ཆེ་པ་རྡོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲགས། བདུད་རྩི་གྲགས་ཞག་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འོད། སྒ་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་རྣམས་ལས་རྡོ་རྟོན་རྡོ་ རྗེ་གྲགས་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོན་པ་འདི་བཟུང་ལ་འགྲོ་དོན་སྐྱོངས་གསུངས་ནས། ཁོང་རང་བྱང་རྟ་སྡེའི་ཆོས་ལུང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་སུ་གྲགས། རྡོ་སྟོན་གྱི་གདན་ས་ལོ་ ཉི་ཤུ་མཛད། དེ་ནས་ཞང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱིས་གདན་ས་ལོ་བརྒྱད་མཛད། དཔལ་ལྡན་གྲོ་མོ་ཆེ་བ་ནི། གདུང་རུས་གྲོ། འཁྲུངས་ཡུལ་ཆུ་སྒོ་བ། མཚན་བདུད་རྩིའི་གྲགས། ཡི་དམ་མང་པོ་དང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ཞལ་གཟིགས། 4-410 སྣར་ཐང་གི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་བཞེངས། གདན་ས་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་མཛད། དེ་ནས་ཞང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མས་གདན་ས་ལོ་བཅུ་མཛད་དེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྒོམ་པས་གདན་ས་ལོ་བཅུ་ མཛད་དེ། ཚོགས་ཆོས་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་དང་། ལམ་སྒྲོན་ཊཱིཀྐ་སོགས་མཛད་ཅིང་། དབེན་གནས་བྱང་ཆེན་བཏབ། གཉལ་ཞིག་གི་སློབ་མ་གྲགས་པ་སེངྒེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། དེ་ནས་འཆིམ་ ནམ་མཁའ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། གདུང་རུས་འཆིམ། ཉང་སྟོད་སྨོན་གྲོའི་ཤུ་ཁའུ་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་གཅིག་ཏུ་གྲགས། མཁྱེན་རབ་དང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བས་རྩོམ་ཆོས་མང་དུ་མཛད་

【現代漢語翻譯】 堪欽(Khenchen,大堪布)僧伽嘉岑(Sengge Gyaltsen)等被成熟引導。六十四歲時示寂。堪欽僧伽嘉岑的偉大功德,在覺沃(Jowo,尊者)丹貢巴(Ten Gompel)所著的傳記中有所闡述。他的弟子有杰尊(Jetsun,至尊)耶貢巴(Ye Gonpa),絳森(Jangsem,菩薩)熱振巴(Ra Trengpa)釋迦索南(Shakya Sonam)等眾多賢士。 嘉揚巴(Gya Yangpa)唐巴(Tangpa):種姓為嘉(Gya),名字叫尼瑪旺秋(Nyima Wangchuk),建立了邦(Pang)寺。住世五十年。之後,也聽聞了很多座寺廟的教法,年拉定巴(Nyen Lhadingpa)建立了年吉拉定(Nyen gyi Lhading)。在修心法門的上師傳承中,被稱為讓巴拉定巴(Rampa Lhadingpa)。在堆隆(Tölung)達(Dar)有讓巴拉定(Rampa Lhading)寺,需要考察此寺與上師是否為同一。 從讓巴拉定巴(Rampa Lhadingpa)開始,有桑結溫(Sangye Wön),堪布云丹貝(Yönten Pel),堪欽德巴貝(Khenchen Depa Pel),堪欽嘎西瓦(Khenchen Ka Zhiwa),仁波切(Rinpoche,仁波切)索扎巴(Sö Drakpa),嘉賽(Gyalsé,佛子)托美巴(Tokme Pa)。他們的傳記在秋吉(Chöje,法主)擦敏巴(Tsal Minpa)索南桑波(Sönam Zangpo)所著的書中有所闡述。 加持的傳承降臨者敦敦洛哲扎(Tuntön Lodrö Drak):種姓為敦(Tün),出生于嘉喀(Chakhar)。依止了夏惹瓦(Sharawa)等眾多噶當派(Kadam)的上師。之後,在那爾(Nar)的達塘(Datang)建了一個簡陋的住所,在水鳥年(水雞年)奠基,建立了那塘(Nartang)寺,住了十四年。聚集了約一千名僧人,其中著名的是多敦多杰扎(Dötön Dorje Drak),珠孜扎(Dütsi Drak),夏尊多杰沃(Zhagtsün Dorje Ö),嘎敦西饒扎(Gatön Sherab Drak)。他對多敦多杰扎(Dötön Dorje Drak)說:『你來掌管這座寺廟,利益眾生』。之後,他自己前往江達(Jangda)的秋隆(Chölung)閉關修行,據說在秋隆(Chölung)圓寂。多敦(Dötön)擔任座主二十年。之後,夏尊多杰沃(Zhagtsün Dorje Ö)擔任座主八年。 貝丹(Penden,具德)卓摩切瓦(Dromo Chewa):種姓為卓(Dro),出生地在曲果瓦(Chugowa),名字叫珠孜扎(Dütsi Drak)。親見了眾多本尊和十六羅漢。建造了那塘(Nartang)寺的舊鄔孜(Ütse,主殿)。擔任座主三十九年。之後,夏敦秋吉拉瑪(Zhatön Chökyi Lama)擔任座主十年。之後,桑結貢巴(Sangye Gompa)擔任座主十年,建立了著名的措秋欽莫(Tsokchö Chenmo),並著有《道燈論釋》(Lamdrön Tikka)等,建立了德涅江欽(Denye Jangchen)靜修地。迎請了涅西(Nyel Zhi)的弟子扎巴僧格(Drakpa Sengge),建立了名相學的講修院。之後,有一位名叫欽南喀扎巴(Chinn Namkha Drakpa)的人,種姓為欽(Chin),出生在娘堆(Nyangtö)門卓(Mön Dro)的秀喀(Shukhau),被稱為十六羅漢之一。由於智慧和事業廣大,創作了許多著作。

【English Translation】 Khenchen (Great Abbot) Sengge Gyaltsen and others were matured. He passed away at the age of sixty-four. The great qualities of Khenchen Sengge Gyaltsen are clearly described in the biography written by Jowo (Lord) Tendzin Gompa. His disciples included Jetsun (Venerable) Ye Gonpa, Jangsem (Bodhisattva) Ra Trengpa Shakya Sonam, and many other virtuous ones. Gya Yangpa Tangpa: His clan was Gya, and his name was Nyima Wangchuk. He founded Pang Monastery. He lived for fifty years. After that, he also listened to the teachings of many monasteries. Nyen Lhadingpa established Nyen gyi Lhading. In the lineage of mind training masters, he is called Rampa Lhadingpa. In Tölung Dar, there is a monastery called Rampa Lhading, so it should be investigated whether this monastery and the master are the same. Starting from Rampa Lhadingpa, there were Sangye Wön, Abbot Yönten Pel, Khenchen Depa Pel, Khenchen Ka Zhiwa, Rinpoche Sö Drakpa, and Gyalsé Tokme Pa. Their biographies are described in the book written by Chöje Tsal Minpa Sönam Zangpo. The one upon whom the blessing descended, Tuntön Lodrö Drak: His clan was Tün, and he was born in Chakhar. He relied on many Kadam masters such as Sharawa. After that, he built a simple dwelling in Datang of Nar, and laid the foundation in the Water Bird year (Water Hen year), establishing Nartang Monastery, where he stayed for fourteen years. About a thousand monks gathered, among whom the famous ones were Dötön Dorje Drak, Dütsi Drak, Zhagtsün Dorje Ö, and Gatön Sherab Drak. He said to Dötön Dorje Drak, 'You should take charge of this monastery and benefit beings.' After that, he himself went to Chölung of Jangda to practice in retreat, and it is said that he passed away in Chölung. Dötön served as the abbot for twenty years. After that, Zhagtsün Dorje Ö served as the abbot for eight years. Penden (Glorious) Dromo Chewa: His clan was Dro, his birthplace was Chugowa, and his name was Dütsi Drak. He saw many yidams and the Sixteen Arhats. He built the old Ütse (main temple) of Nartang Monastery. He served as the abbot for thirty-nine years. After that, Zhatön Chökyi Lama served as the abbot for ten years. After that, Sangye Gompa served as the abbot for ten years, creating the famous Tsokchö Chenmo, and wrote the commentary on 'The Lamp for the Path' (Lamdrön Tikka), and established the Denye Jangchen retreat. He invited Drakpa Sengge, a disciple of Nyel Zhi, and established a philosophical college. After that, there was a person named Chinn Namkha Drakpa, whose clan was Chinn, and who was born in Shukhau of Nyangtö Mön Dro, and was known as one of the Sixteen Arhats. Due to his great wisdom and activity, he composed many works.


ཅིང་། གདན་ས་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཛད། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་བླ་མ་ཡང་མཛད་ནས། ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་གྲལ་དབུ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས། དེ་ནས་སྐྱེ་སྟོན་པར་གྲགས་པས་གདན་ས་ལོ་ བཅོ་ལྔ་མཛད་དེ། སྣར་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་བ་དང་ལྕགས་རི་སོགས་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་བ། མཁན་ཆེན་འདུལ་བ་འཛིན་པ། འཆིམ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས་དཔལ་སྣར་ཐང་དུ་ བཀའ་གདམས་པའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་ལ་མང་བ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། ། གཞུང་བཤད་ཀྱི་བཀའ་བབས་དམ་པ་སྟབས་ཁ་བས། སྟབས་ཁ་གྲྭ་པའི་སྒང་། འདོད་འཇོ་ཆོས་ཀྱི་སྒང་། ཁྲ་ཕུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒང་སྟེ་དགོན་པ་གསུམ་བཏབ། 4-411 གྲྭ་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། གྲགས་ཆེ་བའི་ཞང་བཞི་ནི། ཞང་སྟོན་འདོད་འཇོ་བ་དར་མ་གཡུང་དྲུང་། ཞང་སྟོན་ཁང་མོ་ཆེ་བ། ཞང་སྟོན་ཤོ་མ་ར་བ། ཞང་སྟོན་གཙོ་ཐང་པ་ཆེན་པོའོ། ། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་ནི། སྒང་ཐང་དཀར་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། གུ་ར་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ། སྟབས་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན། ཁྲ་ཕུ་བ་འདུལ་བ་འཛིན་པའོ། །འདོད་འཇོ་ཞང་སྟོན་ དར་མ་གཡུང་དྲུང་ལ་གཏད། དེ་ནས་རོང་སྟོན་ཁ་པོ་ཆེས་བསྐྱངས་སོ། །ཁྲ་ཕུ་འདུལ་འཛིན་པས་བསྐྱངས་ཏེ། དེ་ལས་འཕེལ་བའི་ཞང་སྟོན་དར། གྲབ་ཕུ་བ་ཆེན་པོ། དེའི་སློབ་མ་བཙན་དགོན་པ་ བ་སོགས་བྱོན་ཏེ་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་སོ། ། ༈ རྗེ་སྤྱན་སྔ་ནས་བརྒྱུད་པ་བཀའ་གདམས་གདམ་ངག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བྱོན་ཚུལ། གཉིས་པ་རྗེ་སྤྱན་སྔ་ནས་བརྒྱུད་པ་བཀའ་གདམས་གདམ་ངག་པ་རྣམས་བྱོན་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་སྔ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་སྒོམ་བཞི། འགྲན་ གྱི་དོ་མེད་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་མཁར་ཕུ་བ། རོལ་པོ་རྡོ་རྗེ། གཡོ་ནས་སྒྲེ་པ་ཆེན་པོ། ཞང་སྟོན་དཔལ་བརྩེགས། རྒྱ་རྩེ་སྒྲོ་བ། འཕན་ཡུལ་གྱི་སྒྲོ་ལག་པ་ཆེན་པོ། ཞང་ཀ་མ་བ་ ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འོད། ཀུ་མ་ར་ཤཱཀྱ། སྐུ་སྲུང་སྟོན་པ། འདུལ་འཛིན་ལ་གུར་སྟོན་པ། འཆང་བུ་བ་ཆེན་པོ། དགག་དབྱེ་ཤེས་རིན་སོགས་མིང་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་བྱོན་པའི་དགག་དབྱེ་ཤེས་རིན་གྱི་ཉན་ཆེར་སྒྱེས་ཀྱིས་མཆོད་ཁང་བཞེངས། 4-412 སྤྱིར་གྲྭ་པ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་འཚོགས་པའི་སྒོམ་བཞི་ནི། ཟར་པ་ཟག་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མལ་གྲོ་ཟར་གྱི་མཆོད་ཁང་བཞེངས། རུག་པ་སྟོན་སྒོམ་གྱིས་ཀླུང་ཤོད་རུག་པའི་མཆོད་ཁང་བཞེངས། མང་ ར་སྒོམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་གྱིས་ཐང་སྐྱའི་དགོན་པ་བཏབ། དབུ་རྩེ་གསར་མ་བཞེངས། རལ་པ་སེང་སྒོམ་གྱིས་རླུང་ཤོད་ངོར་གྱི་མཆོད་ཁང་བཞེངས། འགྲན་གྱི་དོ་མེད་གསུམ་ནི། སྟོན་ལུང་པ་ཆེན་པོ། བྱ་ཡུལ་བ་ཆེན་པོ། སྙུག་གྲུམ་པ་ཆེན་པོའོ། སྙུག་གྲུམ་པས་ཀླུང་ཤོད་མདར་སྙུག་གྲུམ་དགོན་པ་བཏབ། སྟོད་ལུང་པ་ཆེན་པོ་ནི། འཁྲུང

【現代漢語翻譯】 此後,他擔任寺主三十六年,並擔任法王帕巴('Phags pa,聖者)的上師,被邀請參加一個大型法輪的開幕式。之後,被稱為杰尊巴(skye ston pa)的人擔任寺主十五年,建造了納塘寺(snar thang)的大殿和鐵圍墻等。此後,法主尼瑪瓦(chos rje nyi ma ba),堪欽持律者(mkhan chen 'dul ba 'dzin pa),欽·洛桑扎巴('chim blo bzang grags pa)等噶當派(bka' gdams pa)的善知識陸續來到吉祥納塘寺。 關於經論講解的傳承,有丹巴·塔卡瓦(dam pa stabs kha ba)。塔卡瓦在扎巴崗(stabs kha grwa pa'i sgang)、多覺秋吉崗('dod 'jo chos kyi sgang)、扎普隆覺吉崗(khra phu longs spyod kyi sgang)建立了三座寺院。 聚集了大約八百名僧人。著名的四大香(zhang bzhi)是:香敦·多覺瓦·達瑪雍仲(zhang ston 'dod 'jo ba dar ma gyung drung),香敦·康莫切瓦(zhang ston khang mo che ba),香敦·肖瑪拉瓦(zhang ston sho ma ra ba),香敦·佐塘巴欽波(zhang ston gtso thang pa chen po)。 四位心子是:崗塘嘎瓦·多吉仁欽(sgang thang dkar ba rdo rje rin chen),古拉瓦·楚臣多吉(gu ra ba tshul khrims rdo rje),塔卡的瑜伽士南喀仁欽(stabs kha'i rnal 'byor pa nam mkha' rin chen),扎普的持律者(khra phu ba 'dul ba 'dzin pa)。多覺香敦·達瑪雍仲('dod 'jo zhang ston dar ma gyung drung)被委任,之後由榮敦·卡波切(rong ston kha po che)管理。扎普的持律者(khra phu 'dul 'dzin pa)管理,由此發展出香敦達(zhang ston dar),扎普瓦欽波(grab phu ba chen po),以及他的弟子贊貢巴瓦(btsan dgon pa ba)等,此處不再詳述。 關於杰尊欽波(rje spyan snga)的傳承,即噶當派竅訣派(bka' gdams gdam ngag pa)的弟子們如何出現。 第二,關於杰尊欽波(rje spyan snga)的傳承,即噶當派竅訣派(bka' gdams gdam ngag pa)的弟子們如何出現:瑜伽自在者杰尊欽波(rnal 'byor gyi dbang phyug spyan snga)有四位最傑出的弟子,三位無可匹敵的弟子,以及其他如卡普瓦(mkhar phu ba),若波多吉(rol po rdo rje),約內哲巴欽波(g.yo nas sgre pa chen po),香敦·華策(zhang ston dpal brtsegs),嘉澤卓瓦(rgya rtse sgro ba),安約的卓拉巴欽波('phan yul gyi sgro lag pa chen po),香卡瑪瓦欽波·西繞沃(zhang ka ma ba chen po shes rab 'od),古瑪繞匝·夏迦(ku ma ra shA kya,鳩摩羅什·釋迦),庫松敦巴(sku srung ston pa),持律者拉古敦巴('dul 'dzin la gur ston pa),昌布瓦欽波('chang bu ba chen po),達杰·西仁(dgag dbye shes rin)等大約二十五位大名鼎鼎的人物。其中,達杰·西仁(dgag dbye shes rin)的施主杰吉(nyan cher sgyes)建造了佛堂。 通常聚集了大約七百名僧人。四位禪修者是:扎巴·扎貢·多吉耶西(zar pa zag sgom rdo rje ye shes)在瑪卓扎(mal gro zar)建造了佛堂。汝巴敦貢(rug pa ston sgom)在隆修汝巴(klung shod rug pa)建造了佛堂。芒拉貢巴·尊珠巴(mang ra sgom pa brtson 'grus 'bar)建立了唐杰寺(thang skya'i dgon pa),並建造了鄔孜薩瑪(dbu rtse gsar ma)。饒巴僧貢(ral pa seng sgom)在隆修俄(rlung shod ngor)建造了佛堂。三位無可匹敵的弟子是:敦隆巴欽波(ston lung pa chen po),嘉玉瓦欽波(bya yul ba chen po),紐仲巴欽波(snyug grum pa chen po)。紐仲巴(snyug grum pa)在隆修達(klung shod mdar)建立了紐仲寺(snyug grum dgon pa)。敦隆巴欽波(stod lung pa chen po)出生于……

【English Translation】 After that, he served as the abbot for thirty-six years and also served as the lama of Chögyal Phagpa (chos rgyal 'phags pa, Holy One), and was invited to the inauguration of a large Dharma wheel. After that, the one known as Kyetonpa (skye ston pa) served as the abbot for fifteen years, building the great temple of Narthang Monastery (snar thang) and the iron fence, etc. After that, Chöje Nyimawa (chos rje nyi ma ba), Khenchen Dulwa Dzinpa (mkhan chen 'dul ba 'dzin pa, Great Abbot Holder of Discipline), Chim Lozang Drakpa ('chim blo bzang grags pa), and others, many good Kalyāṇamitras (spiritual friends) of the Kadampa (bka' gdams pa) tradition came to glorious Narthang Monastery in succession. Regarding the lineage of teaching the scriptures, there was Dampa Tabkhawa (dam pa stabs kha ba). Tabkhawa established three monasteries: Tabkha Drapa Gang (stabs kha grwa pa'i sgang), Döjo Chökyi Gang ('dod 'jo chos kyi sgang), and Khrapu Longchökyi Gang (khra phu longs spyod kyi sgang). About eight hundred monks gathered. The four famous Zhangs (zhang bzhi) were: Zhangtön Döjowa Darma Yungdrung (zhang ston 'dod 'jo ba dar ma gyung drung), Zhangtön Khangmochewa (zhang ston khang mo che ba), Zhangtön Shomarawa (zhang ston sho ma ra ba), and Zhangtön Tsothangpa Chenpo (zhang ston gtso thang pa chen po). The four heart-sons were: Gangtang Karwa Dorje Rinchen (sgang thang dkar ba rdo rje rin chen), Gurawa Tsultrim Dorje (gu ra ba tshul khrims rdo rje), the yogi of Tabkha Namkha Rinchen (stabs kha'i rnal 'byor pa nam mkha' rin chen), and the holder of discipline of Khrapu ('dul ba 'dzin pa). Döjo Zhangtön Darma Yungdrung ('dod 'jo zhang ston dar ma gyung drung) was entrusted, and then Rongtön Khapoche (rong ston kha po che) took care of it. The holder of discipline of Khrapu ('khra phu 'dul 'dzin pa) took care of it, and from that, Zhangtön Dar (zhang ston dar) developed, Grapuwa Chenpo (grab phu ba chen po), and his disciple Tsangönpawa (btsan dgon pa ba), etc., but I will not elaborate further. Regarding how the students of the Kadampa Gdamngagpa (bka' gdams gdam ngag pa, Kadampa Oral Instruction School) tradition from Je Chennga (rje spyan snga) appeared. Secondly, regarding how the students of the Kadampa Gdamngagpa (bka' gdams gdam ngag pa) tradition from Je Chennga (rje spyan snga) appeared: The lord of yogis Je Chennga (rnal 'byor gyi dbang phyug spyan snga) had four supreme disciples, three incomparable disciples, and others such as Kharpuwa (mkhar phu ba), Rolpo Dorje (rol po rdo rje), Yoné Drepachenpo (g.yo nas sgre pa chen po), Zhangtön Paltsé (zhang ston dpal brtsegs), Gyatsé Drowa (rgya rtse sgro ba), Phenyulgyi Drolakpachenpo ('phan yul gyi sgro lag pa chen po), Zhang Kamawa Chenpo Sherab Ö (zhang ka ma ba chen po shes rab 'od), Kumarashakya (ku ma ra shA kya, Kumārajīva Śākya), Kusung Tönpa (sku srung ston pa), Dulzin Lagur Tönpa ('dul 'dzin la gur ston pa), Changbuwa Chenpo ('chang bu ba chen po), Dakgyé Sherin (dgag dbye shes rin), etc., about twenty-five great names. Among them, Dakgyé Sherin's (dgag dbye shes rin) benefactor Nyencher Gyé (nyan cher sgyes) built a temple. Generally, about seven hundred monks gathered. The four meditators were: Zarpa Zag Gom Dorje Yeshe (zar pa zag sgom rdo rje ye shes) built a temple in Malgro Zar (mal gro zar). Rugpa Tön Gom (rug pa ston sgom) built a temple in Lungshö Rugpa (klung shod rug pa). Mangra Gompa Tsöndrü Bar (mang ra sgom pa brtson 'grus 'bar) established Tangkya Monastery (thang skya'i dgon pa) and built Utsé Sarma (dbu rtse gsar ma). Ralpa Seng Gom (ral pa seng sgom) built a temple in Lungshö Ngor (rlung shod ngor). The three incomparable disciples were: Tönlungpa Chenpo (ston lung pa chen po), Jayulwa Chenpo (bya yul ba chen po), and Nyugdrumpa Chenpo (snyug grum pa chen po). Nyugdrumpa (snyug grum pa) established Nyugdrum Monastery (snyug grum dgon pa) in Lungshö Dar (klung shod mdar). Tölungpa Chenpo (stod lung pa chen po) was born in...


ས་ཡུལ་སྟོད་ལུང་གསེར་ཕུག དགུང་སྙིང་སྤྲེའུ་ལོ་པ། རབ་ཏུ་ བྱུང་པ་ཁྱུང་པོ་ཇོ་བསོད་ལ་མཛད། མཚན་རིན་ཆེན་སྙིང་པོར་བཏགས། གཙང་ཕྱོགས་ལ་གཞོན་ནུ་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ལ་བྱོན་ནས། བླ་མ་སེང་གེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། པཎྜི་ཏ་ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་སོགས་མཁས་པ་མང་པོ་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེར་མཛད། རྩོད་པ་ཡང་བཟང་། དེ་ནས་སྟོད་ལུང་ཐག་མར། དབུས་གཙང་གི་སྟོན་ཆེན་ཐམས་ཅད་འཚོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོས་ གླེང་འབའ་ཞིག་མཛད་པས། ཁོང་གིས་ཀྱང་གྲྭ་སྐོར་ལ་བྱོན། རྩོད་པ་མཛད་པས། ཀློ་ཀྱ་གཙོ་རྒན་བྱ་བས་ཉན་ནས། ཁོང་ན་རེ་བོད་དབུས་གཙང་གི་སྟོན་ཆེན་འདི་ཙམ་ཅིག་ཉིན་རེ་བཞིན་འཚོགས་ནས། 4-413 མར་འཁོར་བ་ཡོང་ལུགས། ཡར་ཐར་པ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ཚིག་བཞི་པ་ཅིག་མེད་པར། ཀླད་པ་གས་གས་བ་གླང་དཀར་ཟལ་ལ་འཆི་བ་འདི་བྱུང་རེ་ཆེ་ཟེར་བ་གསན་པས། ཁོས་ཀྱང་དེ་ ཙམ་ཅིག་གོ་འདུག་ན། ད་རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་འཚོལ་བ་ལ་འགྲོ་དགོངས་ནས་བྱོན་པ་དང་། མཁའ་རུ་བའི་གྲྭ་བ་དགེ་སློང་སྣམ་སྦྱར་ཕྲག་པར་བཞག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བྲོ་བ་ཅིག་དང་ མཇལ་ཏེ། ཚེ་འདི་ཡུན་ཐུང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མང་། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཇི་ཙམ་མི་ཤེས་པས། །ངང་པ་མཚོ་ལ་འོ་མ་ལེན་པ་ལྟར། །རང་གི་འདོད་པ་དང་དུ་བླང་བར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས། དེ་སུས་མཛད་བྱས་པས། ཇོ་བོའི་གསུང་ཡིན་ཟེར། གང་ནས་བྱོན་བྱས་པས། མཁའ་རུ་དགོན་པ་ནས་འོང་ཟེར་བས། མཁའ་རུར་བྱོན། སྐྱབས་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་གསུངས་པ་གསན། དེ་ནས་མཁའ་རུ་བས་ལུང་བསྟན་ ནས། ར་སྒྲེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། ལྟ་བའི་དྲི་བ་མང་པོ་མཛད་པས། སྟོན་པ་སྔོན་དུ་ཐབས་གོམས་པས་རྒྱུ་སྨིན་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བྱམས་ སྙིང་རྗེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་དེ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྱན་སྔ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པས། རྣལ་འབྱོར་པས་མཇལ་སྣ་མཛད་དེ་ཆོས་གསན། རྩ་བའི་བླ་མ་ཞུས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལོ་དགུ། 4-414 དགོན་པ་བ་ལོ་ལྔ་བསྟེན། སྤྱན་སྔ་ལོ་བདུན་འབྲལ་མེད་དུ་བསྟེན་ཏེ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསན། གསེར་སྲང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབུལ་བར་དམ་བཅས་ཏེ། ཕྱེད་ཕྱག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱན་ སྔ་གཤེགས་པས། བཞི་བརྒྱའི་ཚབ་ཏུ་དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་ལ། ལམ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་བཏིངས་ཏེ་རྫོགས་པར་གྲུབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སྔ་ཕྱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞེངས་པའི་གྲགས་ཆེ་བ་ ལ། རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་སྤྱན་སྔ་པ་ལ་ཆོས་གསུངས་པའི། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ། རྒྱུད་སྦྱངས་མ་བདུན་དང་། རྣལ་འབྱོར་པས་རབ་གནས་མཛད་པ། པོ་ཏོའི་གསུང་འབྱོན། མཁའ་རུའི་ལྗང་ སྐྱེས། བཙན་འགྲོའི་ཆུ་ཁོལ་ཞེས། རྟེན

་རྟགས་ཐོན་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་སོགས་རྟེན་མང་དུ་བཞེངས། སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ། ཡི་དམ་མང་པོས་ཞལ་གཟིགས། བདེན་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། འགྲོ་ དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ། སློབ་མ་རྟོགས་ལྡན་སྡིངས་པོ་བ་སྣུབ་ཆོས་འབར། དགེ་བཤེས་ལྷ་བཟོ། ཁྱུང་ཁམས་པོ་ཆེ། ཀློག་སྐྱ། དགེ་བཤེས་ཟར་པ། བྱ་འདུལ་འཛིན། དགེ་བཤེས་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ པ་དང་། གཞན་ཕན་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་མང་དུ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་སྟོད་ལུང་པ། དགེ་བཤེས་ལྷ་བཟོ་ལ་གདན་པས་གཏོད་དགོངས་པ་ལ། ལྷ་བཟོས་མངོན་ཤེས་ཀྱི་རིག་ནས། གྲམ་རྟ་ཆད་སྐད་པར་བཞུགས་པས། 4-415 གླེན་པ་ལྷ་བཟོ་དེ་བྱུང་ན་བསླབ་བྱ་འདྲ་བྱ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་མ་བྱུང་། ད་དགེ་བཤེས་ཀློག་སྐྱ་དང་། ཟར་པ་གཉིས་ཀྱི་འདི་དང་མལ་གྲོ་ཟར་གཉིས་སྤྱི་ལ་སྐྱོང་གསུངས། དེར་ཡོད་ པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྟེན་བཞེངས་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས། སྤུར་འདི་གཡའ་ཕུ་རུའི་རྩེ་ལ་སྐྱོལ། རྟེན་མ་བཞེངས་གསུངས། འོ་ན་སྤྲུལ་སྐུ་བྱ་ཡུལ་བ་རྟེན་བཞེངས་པ་འདུག་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ ཞུས་པས། ང་ཁོང་ལ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན། ལོ་བདུན་འགྲོ་བ་ནས་བསྐྱངས། བླ་མ་སྤྱན་སྔ་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུ་ལ་སྤྲད། ཁོང་རང་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དུ་ཆུག་གསུངས། དེ་ནས་སྐུ་གཤེགས་ཁར། ངས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྲུབ་པ་ཡིན། ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས། དྲུང་ན་ཡོད་པས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས་པ་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། ཡི་དམ་ཀྱི་ལྷ་ཟེར་ནས་མིག་ཧུ་རེ། རྣ་བ་ཅོ་རེ་ བ་ཡོད་པ་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གསུངས་ཏེ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་སྤྲེའུ་ལོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཟླ་བའི་ ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལམ་པ་དགོན་པར་གཤེགས། སང་ལྷ་བཟོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཕེབས། ཉ་ག་མོ་པས་མདངས་མ་གིར་བཞུགས་པས་མ་བྱུང་ཞུས་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ། མི་ཐེག་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཅིག་བཀུར་བར་འདུག་པས་བསྡད་པ་ཡིན། 4-416 བླ་མ་དང་འདང་མཇལ། བཟོད་གསོལ་ཀྱང་ཚར་གསུངས། དེར་ཀློག་སྐྱའི་ཞལ་ནས། ང་རྒས་པས་ཡ་གིར་མི་ཐོན། ཁྱོད་ཀྱི་ཟར་སྐྱོངས་གསུངས། ཟར་པའི་ཞལ་ནས། ང་ཡང་བླ་མའི་གདན་ས་དགའ་སྟེ། ངས་ ཟར་བསྐྱངས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་བྱ་ཡུལ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཕེབས། སྔར་གྱི་ཞལ་བཀོད་རྣམས་སྙན་དུ་གསོལ་པས། གཞི་འདི་ལ་ཟན་ཀྱི་དགོས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ཡོང་གསུངས་ཏེ། ཆས་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དང་། སོལ་བ་ཚུན་ཆད་དབུ་སྟོད་ནས་དྲངས་ཏེ་གདུང་ཁང་ཆེན་པོ་བཞེངས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱ་ཡུལ་བ་ནི། མདོ་ཏིང་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་དག །ལྔ་བརྒྱ་ ལས་ནི་མི་ཉུང་དེ་འབྱུང་སྟེ། །མདོ་སྡེ་མཆོག་འདི་རྒྱ་ཆེར་བཟུང་བ་ལ། །དེ་དག་སྔོན་དུ་འདྲེན་པ་ག

【現代漢語翻譯】 建造了許多被譽為『三標誌顯現』的聖物。他具有神通和預知能力,許多本尊神親自顯現。證悟了真俗二諦,利益了廣大的眾生。他的弟子中有證悟者丁波巴·努秋巴(sDing po ba snubs chos 'bar),格西拉索(dGe bshes lha bzo),瓊康波切(Khyung khams po che),洛嘉(Klog skya),格西薩巴(dGe bshes zar pa),嘉杜津(Bya 'dul 'dzin),格西內丹(dGe bshes gnas brtan)等等,他們都精通證悟和利他。之後,上隆巴(sTod lung pa)打算讓格西拉索繼承他的法座。拉索以神通得知后,住在格朗塔查(Gram rta chad)說:『如果愚笨的拉索來了,或許還有教導的必要,但他沒有來。現在讓格西洛嘉和薩巴共同管理這裡和瑪洛薩(Mal gro zar)兩個地方。』當時在那裡的人們請教說,之後如何建造聖物等。他說:『把我的遺體送到雅普日(gYa' phu ru)的山頂,不要建造聖物。』他們又問:『那麼嘉玉瓦(Bya yul ba)化身建造聖物,該怎麼辦?』他說:『我對嘉玉瓦有恩,從他七歲起就撫養他,像喇嘛堅嘎·南覺(bla ma spyan snga rnal 'byor)一樣對待他,讓他按照自己的想法去做吧。』之後,在他去世前,說了三遍『我已經成就了特殊的意義』。在旁邊的人問:『您是見到本尊神了嗎?』他說:『本尊神是眼睛鼓鼓的,耳朵尖尖的嗎?一切法在勝義諦中無生,在世俗諦中如夢如幻地證悟。』在八十五歲時,于猴年顯現菩提月的初八在拉姆巴寺(Lam pa dgon pa)圓寂。第二天,拉索師徒也來了。雅嘎摩巴(Nya ga mo pa)說,因為沒有瑪當嘎(mDangs ma gi),所以沒有成功。他說:『有壽命的人啊,似乎揹負著無法承受的重擔,所以留下來了。』 與上師見面,也完成了懺悔。』當時洛嘉說:『我老了,不能去那裡,你來管理薩吧。』薩巴說:『我也喜歡上師的法座,我來管理薩吧吧。』之後,嘉玉瓦大師也來了,聽取了之前的遺囑后,他說:『看來這裡需要食物。』於是從烏托(dBu stod)運來了所有的物品和木炭,建造了巨大的靈塔殿。嘉玉瓦化身在《度定津嘉波經》(mDo ting 'dzin gyi rgyal po)中說:『來世的禪定者,不會少於五百人,他們將廣持這部殊勝的經典,而我將引導他們。』 種子字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風),

【English Translation】 Many sacred objects, known as the 'Three Signs Manifested,' were built. He possessed神通 (clairvoyance) and 預知 (prescience), and many Yidam (tutelary deities) appeared to him in person. He realized the Two Truths (真俗二諦) and benefited vast numbers of beings. Among his disciples were the realized sDing po ba snubs chos 'bar, dGe bshes lha bzo, Khyung khams po che, Klog skya, dGe bshes zar pa, Bya 'dul 'dzin, dGe bshes gnas brtan, and many others who were proficient in realization and altruism. Later, sTod lung pa intended to have dGe bshes lha bzo inherit his seat. Lha bzo, knowing this through clairvoyance, stayed in Gram rta chad, saying, 'If the foolish Lha bzo comes, there might be a need for instruction, but he has not come. Now, let dGe bshes Klog skya and Zar pa jointly manage both this place and Mal gro zar.' Those who were there at the time asked how to build sacred objects and so on in the future. He said, 'Take my remains to the top of gYa' phu ru, and do not build sacred objects.' They then asked, 'Then what about the Bya yul ba incarnation building sacred objects?' He said, 'I am indebted to Bya yul ba, having raised him from the age of seven, treating him like Lama spyan snga rnal 'byor. Let him do as he sees fit.' Later, before his death, he said three times, 'I have accomplished a special meaning.' Someone nearby asked, 'Did you see the Yidam deity?' He said, 'Is the Yidam deity one with bulging eyes and pointed ears? All dharmas are unborn in the ultimate truth and realized as dreamlike illusions in the conventional truth.' At the age of eighty-five, in the Monkey year, on the eighth day of the month of Manifest Bodhi, he passed away at Lam pa Monastery. The next day, Lha bzo and his disciples also came. Nya ga mo pa said that it was not successful because there was no mDangs ma gi. He said, 'Oh, you who have life, it seems you are carrying a heavy burden that you cannot bear, so you have stayed.' 'Meeting with the Lama, the confession was also completed.' At that time, Klog skya said, 'I am old and cannot go there, you manage Zar.' Zar pa said, 'I also like the Lama's seat, I will manage Zar.' Later, the great Bya yul ba also came, and after hearing the previous will, he said, 'It seems that this place needs food.' So all the items and charcoal were brought from dBu stod, and a huge stupa hall was built. The Bya yul ba incarnation said in the mDo ting 'dzin gyi rgyal po, 'In future lives, the meditators will not be less than five hundred, they will widely uphold this excellent sutra, and I will guide them.'


ཞོན་ནུ་ཡིན། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏེ། འཁྲུངས་ཡུལ་སྟོད་ལུང་གོ་ག་ལུང་གི་གྲོང་མཁའ་རོག གདུང་རུས་གཉོས། ཡབ་གཡུང་དྲུང་འབར། ཡུམ་སྟོད་ལུང་པའི་ལྕམ་སྲིང་ལྗང་ཟ་ལྕམ་བུ་སྟེ། ཡོས་ལོ་ལ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བདུན་ལ་སྟོན་ལུང་པ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྟོད་ལུང་ཚ་ ཐོག་དགོན་པར། རྣལ་འབྱོར་པའི་སློབ་མ་སྒོམ་པ་བྱང་གྲགས་དང་། སྤྱན་སྔའི་སློབ་མ་སྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལ་མཁན་སློབ་ཞུས་དགེ་ཚུལ་མཛད། མཚན་གཞོན་ནུ་འོད་དུ་བཏགས། དེ་ནས་སྟོད་ལུང་པ། 4-417 མལ་གྲོ་ཟར་དུ་འབྱོན་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན། ལོ་བཅུ་ཞབས་ཏོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད། ཐུགས་འཛིན་ཡངས་པས་བསླབ་སྤྱོད་གཞུང་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཚེགས་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། དེ་ནས་སྤྱན་སྔ་ཆོ་ བ་ན་བཞུགས་པ་ན། སྟོད་ལུང་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་མཇལ་དུ་བྱོན་པས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་སྟོད་ལུང་པ་ལ། ཇོ་བོ་སྟོན་པ་རེ་སྐྱེད་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ། ཤེས་ཡང་ཡང་ གསུངས་པས། བླ་མ་མཉེས་པར་དགོངས་ཏེ་ཕུལ། ལོ་བཅུ་གསུམ་ཞབས་ཏོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པས། སྤྱན་སྔ་མཉེས་པའི་གསུང་མང་པོ་དང་། བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཏེ། ནང་མ་གཅིག་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་ སྡེ་བཞིའི་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། སྤྱན་སྔ་ལ་དཔོན་སློབ་ནཱ་ག་བོ་དྷི་དང་མཇལ་བ་བདེན་ནམ་ཞུས་པས། བཙུན་ཆུང་འདི་འདིར་བཅུག་པའི་ཆོས་མི་འདྲ་བ་གསུངས། ཕྱི་གཤེགས་ཁར་ངས་སློབ་དཔོན་ ནཱ་ག་བོ་དྷི་དང་དངོས་སུ་མཇལ། ཆོས་མང་དུ་ཞུས། རྩ་བའི་བླ་མར་བྱེད་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདུག་གསུངས། མདོར་ན་སྤྱན་སྔའི་ཡོན་ཏན་བུམ་པ་ གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་མངའ་ཞིང་། སྤྱན་སྔ་སྙུག་གྲུམ་དུ་གཤེགས་ནས་སྐུ་གདུང་བཞུ་བའི་དུས། ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་དང་བཅས་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་པང་པར་བབས་པ། ཕྱིས་བྱ་ཡུལ་གྱི་གདུང་ཁང་དུ་བཞུགས་སོ། ། 4-418 སྙུག་གྲུམ་དུ་སྐུ་མཚམས་ལོ་དགུ་མཛད། དེ་ནས་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ། ཐོག་མར་བུལ་གྱི་ར་བ་དཀར་པོར་དགོན་པ་བཏབ། དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ ཡི་དམ་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས། ནཱ་ག་བོ་དྷི་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་གསན། དེ་ནས་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། དགོན་པ་འབུལ་བ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་དང་སྒྲོལ་མས་ ལུང་བསྟན་པའི་གནས་བྱ་ཡུལ་དུ་དགོན་པ་འདེབས་དགོངས་ཀྱང་། ཡོན་བདག་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བཤེས་གཉེན་མཐའ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དགོན་པ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རེ་བླངས་པ་ལ་ས་སྤྱད་མཛད་ པས། སེ་གཡའ་བའི་གཡུང་དྲུང་གི་ཕུལ་བ་བྱ་ཡུལ་ནས་བླངས་པའི་རྡོ་ལ་སའི་སྤྱད་བཟང་བར་ལུང་བསྟན་པས། གཞན་རྣམས་ཀྱང་མ་དགའ་བ་མེད་པར་མཛད་དེ། ལོ་དགོན་པ་བཏབ་ནས

【現代漢語翻譯】 他被預言為『ཞོན་ནུ་ཡིན།』(Xhön nu yin)。他的出生地是斯朵隆(stod lung)的郭嘎隆(go ga lung)村莊的卡若(mkha' rog),家族是聶(gnyos)氏族。父親是永仲瓦(g.yung drung 'bar),母親是斯朵隆(stod lung)的拉姆辛江扎拉姆布(lcam sring ljang za lcam bu)。他出生於兔年。七歲時,他拜見了斯朵隆巴欽波(ston lung pa chen po)。十二歲時,在斯朵隆查托寺(stod lung tsha thog dgon pa),他向那覺巴(rnal 'byor pa)的弟子貢巴江扎(sgom pa byang grags)和香昂(spyan snga)的弟子貢巴耶謝嘉燦(sgom pa ye shes rgyal mtshan)請求出家,成為沙彌,法名瓊努沃(gzhon nu 'od)。之後,他前往斯朵隆(stod lung),作為前往瑪卓扎(mal gro zar)的香昂(spyan snga)的侍從。他盡心盡力地服侍了十年。由於他記憶力強,大小經文都能毫不費力地掌握。後來,當香昂(spyan snga)住在秋瓦納(cho ba na)時,斯朵隆巴(stod lung pa)師徒二人前去拜見,香昂(spyan snga)以神通看到后,對斯朵隆巴(stod lung pa)說:『喬沃頓巴熱杰(jo bo ston pa re skyes)有這樣的眷屬!』他多次這樣說,上師很高興,就把他獻了出來。他盡心盡力地服侍了十三年,香昂(spyan snga)非常高興,賜予他許多加持,使他在一個晚上就通達了三藏和四續部的詞義。他問香昂(spyan snga)是否真的見過那嘎波智(nāgabodhi)師徒,香昂(spyan snga)說:『把這個小僧人帶到這裡來,教了他不同的佛法。』他去世前說:『我親自見到了那嘎波智(nāgabodhi)上師,聽了很多佛法,把他當作根本上師。你也祈禱吧,他會攝受你的。』總之,香昂(spyan snga)的功德如滿瓶。香昂(spyan snga)在紐古姆(snyug grum)去世后,火化遺體時,他的心識帶著光芒升入天空,落入一位大化身的懷中,後來安放在嘉玉(bya yul)的靈塔中。 他在紐古姆(snyug grum)閉關了九年。之後,他召集了僧眾,首先在布爾(bul)的白色圍墻處建立了寺廟,聚集了大約五百名僧人。當時,他親眼見到了杰尊瑪卓瑪(rje btsun ma sgrol ma)等許多本尊。他親自從那嘎波智(nāgabodhi)那裡聽聞佛法。之後,他度化了無數的信徒,收到了大量的寺廟供養。他想在喇嘛和卓瑪(sgrol ma)預言的嘉玉(bya yul)地方建立寺廟,但爲了消除施主的疑慮,他邀請了四位善知識,從所有寺廟取來石頭作為占卜的材料。結果,色亞瓦(se g.ya' ba)的雍仲(g.yung drung)的精華,也就是從嘉玉(bya yul)取來的石頭,被預言為最好的占卜結果,其他人都很高興。那一年,他建立了寺廟。 他被預言為『ཞོན་ནུ་ཡིན།』(Xhön nu yin)。 ཞོན་ནུ་ཡིན། (zhon nu yin, 青年的)

【English Translation】 He was prophesied as 'Xhön nu yin'. His birthplace was Kharok (mkha' rog) village in Goga Lung (go ga lung) of Stod Lung (stod lung), and his clan was Nyos (gnyos). His father was Yungdrung Bar (g.yung drung 'bar), and his mother was Lham Tsing Jangza Lhambu (lcam sring ljang za lcam bu) of Stod Lung. He was born in the Year of the Rabbit. At the age of seven, he met Stonlungpa Chenpo (ston lung pa chen po). At the age of twelve, at Stodlung Tsathok Monastery (stod lung tsha thog dgon pa), he requested ordination from Gompa Jangdrak (sgom pa byang grags), a disciple of the yogi, and Gompa Yeshe Gyaltsen (sgom pa ye shes rgyal mtshan), a disciple of Chennga (spyan snga), and became a novice monk, receiving the name Zhönnu Ö (gzhon nu 'od). Then, he went to Stod Lung, serving as an attendant to Chennga (spyan snga) who was going to Malgro Zar (mal gro zar). He served diligently for ten years. Due to his vast memory, he effortlessly mastered all the large and small texts of learning and practice. Later, when Chennga (spyan snga) was residing in Chowa Na (cho ba na), Stonlungpa (stod lung pa) and his disciple came to visit. Chennga (spyan snga), seeing them with clairvoyance, said to Stonlungpa (stod lung pa), 'Jowo Tönpa Re Kye (jo bo ston pa re skyes) has such a retinue!' He said this repeatedly, and the lama was pleased and offered him. He served diligently for thirteen years, and Chennga (spyan snga) was very pleased, bestowing many blessings upon him, so that in one night he understood the words and meanings of the Three Baskets and the Four Tantras. He asked Chennga (spyan snga) if it was true that he had met the teacher Nāgabodhi and his disciple. Chennga (spyan snga) said, 'Bringing this young monk here, I taught him different Dharma.' Before he passed away, he said, 'I personally met the teacher Nāgabodhi and received many teachings, taking him as my root guru. You should also pray, and he will take you in.' In short, Chennga's (spyan snga) qualities were like a full vase. When Chennga (spyan snga) passed away in Nyukgrum (snyug grum), during the cremation of his body, his mind, with light, ascended into the sky and fell into the lap of a great incarnation, and later it was placed in the reliquary of Jayul (bya yul). He spent nine years in retreat in Nyukgrum (snyug grum). Then, he gathered the sangha and first built a monastery at the white enclosure of Bul (bul), gathering about five hundred monks. At that time, he directly saw many yidams, such as Jetsunma Drolma (rje btsun ma sgrol ma). He directly received teachings from Nāgabodhi. Then, he tamed countless disciples and received many offerings for the monastery. He intended to build a monastery in Jayul (bya yul), the place prophesied by the lama and Drolma (sgrol ma), but to dispel the doubts of the patrons, he invited four spiritual friends and used stones taken from all the monasteries as divination materials. As a result, the essence of Seyawa's (se g.ya' ba) Yungdrung (g.yung drung), which was the stone taken from Jayul (bya yul), was prophesied as the best divination result, and everyone else was also pleased. That year, he built the monastery. He was prophesied as 『ཞོན་ནུ་ཡིན།』 (Xhön nu yin). ཞོན་ནུ་ཡིན། (zhon nu yin, Youthful One)


་ལོ་ངོ་ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་བཏིངས་ནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་རྟ་ལོའི་ནང་ཚུན་ལ་དགོན་པ་རྫོགས་པར་གྲུབ། དེའི་ཚེ་སྤྱན་སྔ་བ་མནལ་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། སྣམ་སྦྱར་གསེར་མདོག་ཅན་བསྐོན་པ་རྨིས་པས། བླ་མས་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་ནས། མཁན་པོ་བྱ་འདུལ་འཛིན། ལས་སློབ་མང་ར་སྒོམ་པ། གསང་སྟོན་རྒྱ་ཤེས་རབ་འབར་གྱིས་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། བྱ་ཡུལ་དུ་དགེ་འདུན་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། 4-419 དེ་དུས་བྱ་ཡུལ། ཀླུང་ཤོད། མལ་གྲོ་གསུམ་དུ་དུས་གཅིག་ལ་གྲལ་དབུ་མཛད་པ་དང་། མདོ་སྨད་དུ་ངང་ཚང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་དང་། དྭགས་པོར་ཤ་བ་གླིང་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ རབ་གནས་ཞུས་པས། དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་འདི་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤོམས། གསོལ་བ་ཐོབ། ངས་གཟིམས་ཆུང་འདིའི་སྟེང་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། མཆོད་རྟེན་སྟེང་དུ་ཕྱག་ནས་བབས་པས། དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲགས། མི་མ་ཡིན་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངའ་བ། མངོན་ཤེས་མང་དུ་གསུངས་པ་སོགས་དོན་དུ་གཉེར་ ན་རྣམ་ཐར་ཆེ་ཆུང་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚུལ་རྒྱས་པར་རྟེན་བཤད་ཀྱི་ཡི་གེར་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་མང་དུ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་བཞི་པ་རྟ་ལོ་ལ་བྱ་ཡུལ་དུ་གཤེགས། དེ་ནས་གཞི་བྱེས་ཀྱི་གྲྭ་པ་མང་པས། སྐུ་གདུང་བཞུགས་པ་དང་བཞུ་བ་ལ་མ་འཆམས་པས། སྐུ་སྟོད་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་པང་ཁེབས་ཀྱིས་དྲིལ་ནས། སྐུ་སྨད་བཞུ་ཕུལ་བས་སྤུར་དུད་ཀྱིས་གང་ཁྱབ་ཏུ་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་བ་དང་། དུང་གཡས་འཁྱིལ། སྒྲོལ་དཀར། རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་རྣམས་བྱོན་ནོ། ། སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་མ་ཉིས་སྟོང་རེ་འདུས་པའི་ནང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ལྔ་བརྒྱ། 4-420 དགེ་བཤེས་ཇག་རྩེ་འཆང་བ་བརྒྱ་དང་བཅུ། དེའི་ནང་ནས་གྲགས་ཆེ་བ། ཕྱིའི་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ནང་གི་ཆེ་པོ་བརྒྱད། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་དང་། རྗེ་སྒམ་པོ་པར་གྲགས་པ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་སོགས་ པ་བྱོན་པའི། ཕྱིའི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། མདོ་སྨོན་ནས་ངང་ཚང་པ་ཆེན་པོ། གྲགས་མར་ཆེན་པོ། དྭགས་པོར་ཤ་པ་གླིང་པ་ཆེན་པོ། ལྷོར་ལྷ་རྒྱ་རི་བ་དང་། དགེ་གཡེལ་བ་ཆེན་པོ། སྟོད་ ལུང་དུ་རྣམ་པར་བ་དང་། ཉ་ག་མོ་པ་ཆེན་པོ། དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར། གཙང་དུ་མུས་སྨན་པ་ཆེན་པོ་དང་བརྒྱད་དོ། །ནང་གི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ། ཁྲོམ་ཞེར་ཆེན་པོ་འབྲུག་ལོ་པ། མཚན་ རིན་ཆེན་འོད། སྐམ་སྐམ་དང་། བྲག་པར་སོགས་དགོན་པ་མང་དུ་བཏབ། དོན་གཅིག་བར་བཞུགས་སོ། །སྙུག་གྲུམ་པ་ཆེན་པོ་ནི། སྔ་ཕྱི་གཉིས་བྱུང་པའི་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །མལ་གྲོར་བུལ་པ་ཆེན་པོ་ ནི།

【現代漢語翻譯】 在水陽馬年(藏曆),即二十二年時,寺廟奠基,十三年後,即馬年竣工。當時,(持明者)在夢中顯現。 夢見身穿金色袈裟,上師說這是個好兆頭。於是,堪布(Khenpo,親教師)嘉·雅都津(Bya 'dul 'dzin),羯磨阿阇黎(Las slob,行業導師)芒熱貢巴(Mang ra sgom pa),秘密導師嘉·喜饒沃(rgya shes rab 'bar)主持授戒儀式。嘉域(Bya yul)聚集了大約兩千五百名僧人。 當時,嘉域(Bya yul)、隆雪(Klung shod)、瑪卓(Mal gro)三地同時舉行法會,擔任維那。應邀為多麥(mdo smad)昂倉瓦(Ngang tshang ba)的寺廟和達波(Dwags po)夏瓦林巴(Sha ba gling pa)的佛塔舉行開光儀式。 在某個吉日良辰,準備了盛大的供品,祈請(持明者)。他說:『我將在這間小屋裡舉行開光儀式。』 眾人親眼看見他從寺廟和佛塔上降下,因此被稱為『化身』。他為許多非人宣講佛法,具有生圓次第的證悟,宣說了許多預言。如果想深入瞭解,大小傳記和寺廟建造的詳細情況都記載在緣起文書中。就這樣,他引導許多弟子走向成熟和解脫,廣大利益眾生。六十四歲時,在馬年于嘉域(Bya yul)圓寂。之後,各地的許多僧人對於火化遺體的方式意見不合。於是,他們用石板蓋住上半身,火化下半身,火化時煙霧瀰漫,產生了舍利,右旋海螺,白度母像,尊勝佛塔等。 大持明者(sprul sku chen po)擁有兩千多名弟子,其中五百人證得了三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samadhi,漢語字面意思:等持)。 有一百一十位格西(dge bshes,佛學博士)持有賈策(jag rtse)的法座。其中最著名的是:外八大弟子、內八大弟子、心子四位,以及被稱為岡波巴大師(sgam po pa)的達波拉杰(dwags po lha rje)等。 外八大弟子是:來自多麥(mdo smon)的昂倉巴大師(Ngang tshang pa chen po),扎瑪欽波(Grags mar chen po),來自達波(Dwags po)的夏巴林巴大師(Sha pa gling pa chen po),來自洛(Lho)的拉嘉日瓦(Lha rgya ri ba),格耶瓦欽波(dge gyel ba chen po),來自妥隆(stod lung)的南巴瓦(rnam par ba),雅嘎摩巴欽波(Nya ga mo pa chen po),袞卻沃熱(dkon mchog 'od zer),以及來自藏(gtsang)的穆斯曼巴欽波(mus sman pa chen po)。 內八大弟子是:仲謝欽波·竹洛巴(khrom zher chen po 'brug lo pa),法名仁欽沃(mtshan rin chen 'od),康康(skam skam)和扎巴瓦(brag par ba)等,他們建造了許多寺廟,並在此居住。尼仲巴欽波(snyug grum pa chen po)是後來出現的一位。來自瑪卓(Mal gro)的布帕欽波(bul pa chen po)是……

【English Translation】 In the Water Male Horse year, the twenty-second year (of the cycle), the foundation of the monastery was laid, and thirteen years later, in the Horse year, the monastery was fully completed. At that time, the Presence appeared in a dream. He dreamed of wearing a golden-colored monastic robe, and the Lama said it was a good omen. Then, Khenpo (Abbot) Bya 'dul 'dzin, Las slob (Karma Acharya) Mang ra sgom pa, and Secret Master rGya shes rab 'bar presided over the ordination ceremony. About two thousand five hundred monks gathered in Bya yul. At that time, Bya yul, Klung shod, and Mal gro held simultaneous Dharma assemblies, serving as chant leaders. Upon request, they consecrated the Ngang tshang ba monastery in mDo smad and the stupa of Sha ba gling pa in Dwags po. On an auspicious date, a grand offering was prepared, and (the Presence) was requested. He said, 'I will perform the consecration from this small room.' Everyone saw him descend from the monastery and the stupa, and thus he was known as 'Emanation.' He taught Dharma to many non-humans, possessed the realization of the generation and completion stages, and prophesied many things. If one wishes to delve deeper, the details of the great and small biographies and the construction of the monastery are clearly recorded in the texts on dependent origination. In this way, he guided many disciples to maturity and liberation, greatly benefiting beings. At the age of sixty-four, in the Horse year, he passed away in Bya yul. Afterward, many monks from various places disagreed on how to cremate the body. Therefore, they covered the upper body with stone slabs and cremated the lower body, and relics appeared everywhere in the smoke, along with right-spiraling conches, White Tara images, and Victory Stupas. The great Emanation had over two thousand disciples, among whom five hundred attained samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samadhi,漢語字面意思:equanimity). There were one hundred and ten Geshes (Doctor of Divinity) holding the Jag rtse throne. Among them, the most famous were: the Eight Great Outer Disciples, the Eight Great Inner Disciples, the Four Heart Sons, and Dwags po lha rje, known as Master sGam po pa. The Eight Great Outer Disciples were: the great Ngang tshang pa from mDo smon, Grags mar chen po, the great Sha pa gling pa from Dwags po, Lha rgya ri ba from Lho, the great dGe gyel ba, rNam par ba from sTod lung, the great Nya ga mo pa, dKon mchog 'od zer, and the great Mus sman pa from gTsang. The Eight Great Inner Disciples were: Khrom zher chen po 'brug lo pa, whose name was Rin chen 'od, skam skam, and brag par ba, who built many monasteries and resided there. sNyug grum pa chen po was a later one. Bul pa chen po from Mal gro was...


རུས་ཀློག་སྐྱ། དགུང་སྟེང་ཡོས། མཚན་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན། བྱ་ཡུལ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཐོག་མར་འབྲོམ་དུ་མཇལ། རྒྱལ་སྟེང་གི་དགོན་པ་བཏབ། དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །སྐུ་འཇོལ་པ་ཆེན་པོའམ། བ་ངར་ བ་ཆེན་པོར་གྲགས་པས། བ་ངར་གྱི་མཆོད་ཁང་བཞེངས། འཕན་ཡུལ་དུ་རྟ་པ་ཞང་སྒོམ་ཆེན་པོས་རྟ་ཕུའི་དགོན་པ་བཏབ། འབྲོམ་དུ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་པ་ཆེན་པོས་སྨོན་གྲོང་གི་དགོན་པ་བཏབ། རྒྱ་མིག་མང་པ་ཆེན་པོ་དང་བརྒྱད་དོ། 4-421 ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞིའམ་ལྔ་ནི། རྒྱ་པར་སྒང་ནས། རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱ་པར་སྒང་གི་མཆོད་ཁང་གསར་རྙིང་གཉིས་བཞེངས། འཕན་ཡུལ་ཆར་རྗེ་ནས་སྣུབ་མཆོད་ནས། དགོན་མཁའ་རུ་བ་ལ་གསུམ་བྱོན་པའི་བར་ པ་དང་། གཙང་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཞི། སྲས་ལྔར་བྱེད་ན། སྒྱེར་སྒོམ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་ལ། དཔེ་ཁ་ཅིག་ཏུ། ནང་གི་ཆེན་པོར་བགྲང་པ་ཡང་སྣང་བས། མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་འདུག་ཀྱང་ རྣམ་ཐར་གཙོ་བོར་བྱས་སོ། །དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་དུ། དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་ཆེན་པ་འབྱུང་། ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏེ། འཁྲུངས་ཡུལ་མཉལ་བདོ་གཉེར་གཉི་བ། དབུ་རྩོ་ རྒྱ་ལ་འབར་གྱི་སྲས་སུ་ས་མོ་ལུགས་ལ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལ་དྭགས་པོར་མར་ཡུལ་བློ་ལྡན་དང་། ཤར་པ་གླིང་པ་ལ་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། མཚན་བློ་གྲོས་གྲགས་པར་བཏགས། བཀའ་ རྒྱུད་གསེར་ཕྲེང་དུ། སྐྱ་མིང་དར་མ་གྲགས་དང་། ཆོས་མཚན་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཟེར། དེ་ནས་བྱ་ཡུལ་བ། ཤ་པ་གླིང་པ། དགེ་བཤེས་སྒྲེ་བ། སྙུག་གྲུམ་པ། རྒྱ་ལྕགས་རི་གོང་ཁ་བ་དང་ ལྔ་ལ་བཀའ་གདམས་གསན། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་དགོངས་ནས་ཁོང་རང་གི་ཡབ་མེས་ཀྱི་བརྩིགས་པའི་གསེར་ཁ་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་སར་བྲང་ཁང་བརྩིགས། ཕ་ཞིང་ལ་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས། 4-422 ཉིན་ཅིག་ལྕགས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པ་ན། སྤྲང་པོ་གསུམ་ལས། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་སྙན་པ་གསན་པས། དད་པའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། ཕ་ཞིང་གསེར་ཞོ་བཞི་དང་ཆ་ཞོ་གང་ལ་ བཙོངས་ནས། དགེ་བཤེས་རྒྱ་ལྕགས་རི་བ་དང་། བྱ་ཡུལ་པ། སྙུག་གྲུམ་ལ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ཕྱག་མཛད་པས། བྱ་ཡུལ་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱི་ཐུལ་ཅན་གྱི་སྤྱན་སྔར་མ་འགྲོ ཅིས་ཀྱང་ འགྲོ་ན་ངེད་ཀྱི་རྟགས་རྣམ་ཐར་མ་དོར་བ་ཤོག་ཅིག ལར་སེར་ཁ་ལ་ཕན་ན་ཁྱི་ཚིལ་ཡང་སྨན་ཡིན། ཟངས་ངེད་ཀྱི་བརྡུངས་ནས་ཟངས་སྐད་མི་ཡིས་འདོན་པ་ཅིག་འོང་བར་འདུག་སྟེ། ཐབས་ མེད་གསུངས། སྙུག་གྲུམ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒས་ཁར་མ་བོར་བ་ཤོག་ཅིག་གསུངས། དེ་ནས་མི་ལ་དང་མཇལ་གདམས་ངག་གི་ཐུགས་ཚིམ་པར་མཛད། འཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། དགས་ལྷ་སྒམ་པོར་ དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་བར་དུ་བཞུགས་ཤིང་། རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་ཕྲ

【現代漢語翻譯】 種姓為Kya,生肖為兔,名字叫旺秋仁欽(dbang phyug rin chen)。最初在覺域巴欽波(bya yul ba chen po)與仲敦巴('brom)相遇。建立了嘉登寺(rgyal steng gi dgon pa)。頓珠(don grub)住錫於此。被稱為袞覺巴欽波(sku 'jol pa chen po)或瓦納瓦欽波(ba ngar ba chen po),因此建造了瓦納的佛堂。在帕域('phan yul),達巴香貢欽波(rta pa zhang sgom chen po)建立了達普寺(rta phu'i dgon pa)。在仲敦巴('brom),扎西崗巴欽波(bkra shis sgang pa chen po)建立了門仲寺(smon grong gi dgon pa)。與嘉彌芒巴欽波(rgya mig mang pa chen po)是師兄弟。 四位或五位心子是:來自嘉帕崗(rgya par sgang)的嘉欽波(rgya chen po),他建造了嘉帕崗的新舊佛堂。來自帕域查杰('phan yul char rje)的努喬(snub mchod),以及前往袞喀汝瓦拉松(dgon mkha' ru ba la gsum)的巴(pa),以及藏巴仁波切(gtsang pa rin po che),共四位。如果算作五位,則包括杰貢欽波(sgyer sgom chen po)。在一些版本中,他也算作內欽波(nang gi chen po),所以略有不同,但主要以傳記為主。 達波拉杰(dwags po lha rje)在《慈悲白蓮經》(snying rje pad dkar)中被預言為:『將有一位名為格隆措杰(dge slong 'tsho byed)的大乘行者出現。』他的出生地是涅多涅尼(mnyal bdo gnyer gnyi),是烏佐嘉拉巴(dbu rtso rgya la 'bar)之子,出生于土陰年。二十五歲時,在達波(dwags po)從瑪域洛丹(mar yul blo ldan)和夏巴林巴(shar pa gling pa)處受沙彌戒和比丘戒,法名洛哲扎巴(blo gros grags pa)。在噶舉金鬘(bka' brgyud gser phreng)中,俗名達瑪扎(dar ma grags),法名索南仁欽(bsod nams rin chen)。之後,從覺域巴(bya yul ba)、夏巴林巴(sha pa gling pa)、格西哲瓦(dge bshes sgre ba)、尼貢巴(snyug grum pa)、嘉嘉曲日貢喀瓦(rgya lcags ri gong kha ba)五人處聽聞噶當教法。之後,他想進行修行,於是在他祖先建造的名為色喀(gser kha)的寺廟附近建造了一間禪房,以祖傳的田地作為供養,開始修行。 有一天,他前往鐵山(lcags ri)南面的覺桑(skyo sangs),從三個乞丐那裡聽說了杰尊米拉日巴(rje btsun mi la)的名聲,生起了信心,於是將祖傳的田地以四兩黃金和一茶勺的價格賣掉,向格西嘉嘉日瓦(dge bshes rgya lcags ri ba)、覺域巴(bya yul pa)和尼貢巴(snyug grum pa)等人告別。覺域巴(bya yul ba)說:『你不要去瑜伽士瘋狗(khyi thul can)面前,如果一定要去,不要拋棄我們的標誌和傳記。總的來說,如果對色喀(ser kha)有益,狗油也是藥。我們敲打銅,但似乎會有一個人發出銅的聲音,沒有辦法。』尼貢巴(snyug grum pa)說:『你不要在我老的時候拋棄我。』之後,他與米拉日巴(mi la)相遇,得到了滿意的教導。他的事業無邊無際,在達拉岡波(dwags lha sgam po)住到八十歲,詳細的傳記記載在《噶舉金鬘》(bka' brgyud gser phreng)中。

【English Translation】 His clan was Kya, his zodiac sign was Rabbit, and his name was Wangchuk Rinchen (dbang phyug rin chen). He first met Jowo Jülchenpo (bya yul ba chen po) in Drom ('brom). He established Gyal Teng Monastery (rgyal steng gi dgon pa). Dondrup (don grub) resided there. He was known as Küjolpa Chenpo (sku 'jol pa chen po) or Wangarwa Chenpo (ba ngar ba chen po), and therefore built the Wangar Shrine. In Phenyül ('phan yul), Tapa Zhang Gomchenpo (rta pa zhang sgom chen po) established Tapu Monastery (rta phu'i dgon pa). In Drom ('brom), Tashi Gangpa Chenpo (bkra shis sgang pa chen po) established Mönrong Monastery (smon grong gi dgon pa). He was a disciple of Gya Mikmangpa Chenpo (rgya mig mang pa chen po). The four or five heart-sons are: Gya Chenpo (rgya chen po) from Gyapar Gang (rgya par sgang), who built both the new and old shrines of Gyapar Gang. Nubchö (snub mchod) from Phenyül Charje ('phan yul char rje), and Pa (pa) who went to Gönkha Ru Wala Sum (dgon mkha' ru ba la gsum), and Tsangpa Rinpoche (gtsang pa rin po che), making four. If counted as five, then Gyer Gomchenpo (sgyer sgom chen po) is included. In some versions, he is also counted as Nang gi Chenpo (nang gi chen po), so there is a slight difference, but the biography is the main focus. Dhakpo Lhaje (dwags po lha rje) was prophesied in the 'Compassionate White Lotus' (snying rje pad dkar): 'A Mahayana practitioner named Gelong Tsöjé (dge slong 'tsho byed) will appear.' His birthplace was Nyal Do Nyer Nyi (mnyal bdo gnyer gnyi), and he was the son of Uzo Gyala Bar (dbu rtso rgya la 'bar), born in the Earth Female Sheep year. At the age of twenty-five, in Dhakpo (dwags po), he received novice and full ordination from Mar Yül Loden (mar yul blo ldan) and Sharpa Lingpa (shar pa gling pa), and was given the name Lodrö Drakpa (blo gros grags pa). In the Kagyu Golden Rosary (bka' brgyud gser phreng), his lay name was Darma Drak (dar ma grags), and his Dharma name was Sönam Rinchen (bsod nams rin chen). Then, he received the Kadampa teachings from Jowo Jül (bya yul ba), Shapa Lingpa (sha pa gling pa), Geshe Dréwa (dge bshes sgre ba), Nyugrüm (snyug grum pa), and Gya Chakri Gongkhawa (rgya lcags ri gong kha ba). After that, wanting to practice, he built a hermitage near the temple called Serkha (gser kha) built by his ancestors, and began to practice, using the ancestral fields as offerings. One day, he went to Kyosang (skyo sangs) south of Chakri (lcags ri), and hearing the fame of Jetsün Milarepa (rje btsun mi la), he developed faith, and sold the ancestral fields for four ounces of gold and a spoonful of tea, and bid farewell to Geshe Gya Chakriwa (dge bshes rgya lcags ri ba), Jowo Jül (bya yul pa), and Nyugrüm (snyug grum pa). Jowo Jül (bya yul ba) said: 'Do not go before the yogi mad dog (khyi thul can), if you must go, do not abandon our signs and biography. In general, if it benefits Serkha (ser kha), even dog oil is medicine. We beat copper, but it seems that someone will make the sound of copper, there is no way.' Nyugrüm (snyug grum pa) said: 'Do not abandon me in my old age.' After that, he met Milarepa (mi la) and received satisfactory teachings. His activities were boundless, and he stayed in Dhak Lha Gampo (dwags lha sgam po) until the age of eighty, and the detailed biography is recorded in the Kagyu Golden Rosary (bka' brgyud gser phreng).


ེང་སོགས་སུ་གསལ་ལོ། །འདི་དག་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དངོས་སུ་མི་འཛིན་ཀྱང་། བཀའ་ཕྱག་ཟུང་འབྲེལ་བས་གྲགས་པས་སློབ་ མའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལོ་བྱ་ཡུལ་གྱི་གདན་པ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱན་སྔ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་གཤེགས་ནས། ལོར་གནས་བརྟན་གྱི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨོན་ལམ་གྱིས་གདན་ས་ལོ་དགུ 4-423 དེ་ནས་རྟོགས་ལྡན་སྡིངས་པོ་བ་སྣུབ་ཆོས་འབར་གྱིས་གདན་ས་ལོ་གསུམ། དེ་ནས་གནས་བརྟན་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བྱས། ཡང་སྡིངས་པོ་བས་ལོ་དྲུག་དྲིལ་བས་ལོ་དགུ་མཛད། བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལོར་གཤེགས། དེ་ནས་གཙང་པ་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ནས་གདན་ས་མཛད་དོ། །བྱ་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས། དགེ་བཤེས་རྒྱ་སྤྲེའུ་ལོ་པས་གདན་ས་ལོ་ལྔ་མཛད། དྲུག་ ཅུ་རྩ་བཞི་པ་རྟའི་ཟླ་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ལ་བྱ་ཡུལ་དུ་གཤེགས། དེ་ནས་སྣུབ་མཆོད་གནས་ཁྱི་ལོ་པ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མཛད། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་མངོན་པར་ བྱང་ཆུབ་པའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བྱ་ཡུལ་དུ་གཤེགས། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་གདན་ས་བ་མེད་པའི་རྗེས་ལ། ལོར་གཙང་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྗེས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་གླང་ལུང་པ་བཞུགས་པ། མལ་ གྲོ་འདར་སྟོན་མོའི་གྲལ་དབུ་ནས་བྱ་ཡུལ་དུ་གདན་དྲངས། དེ་ནས་བྱ་ཡུལ་གྱི་གདན་ས་སྦྲེལ་བའི་སྲོལ་བྱུང་ངོ་། །གཙང་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འཁྲུངས་ཡུལ་གཙང་གི་རྔུབས་ཡུལ་རོལ། གདུང་རུས་སྣུབ། ཡབ་སྣུབ་ཨ་ལ་ལ། ཡུམ་རལ་ཆགས་བཟང་ལྕམ་གྱི་སྲས་སུ་འབྲུག་ལོ་ལ་འཁྲུངས། མཚན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་བཏགས། དཔེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ཡང་སྣང་། རྟེན་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་མཛད། 4-424 གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས། དེ་ནས་གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པ་དང་མཇལ་ཏེ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེར་ དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་མང་པོ་ལ་ནི་ངས་ཐུག ད་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་དགོངས་ཏེ། དིང་རིར་དམ་པ་མཇལ་བར་བྱོན་པས། ཆོས་མི་གསུང་པར་བརྡ་ཆོས་བཞི་ མཛད་པའི་ཅིག རྡོ་དཀར་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་སོང་པ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་ལ་དྲིས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་ཤར་ན་ཡོད་ཟེར་བའི་བརྡ་ཡིན་ཟེར་བས། ལྷ་སར་ཇོ་བོ་མཇལ་བ་དང་། ཡེར་ པར་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱོན་པས། བྱ་ཡུལ་བ་ཆེན་པོ་འབྲོམ་སྨོན་གྲོང་དུ་ཆོས་བར་ལ་བྱོན་པའི་ཆོས་ཉན་པ་མང་པོ་དང་འཕྲད་དེ། སྤྲུལ་སྐུ་བྱ་ཡུལ་བ་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་ཟེར། དེ་ ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་བྱས་པས། གཞན་ནི་མ་ཤེས། བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅིག་ཡིན་པར་འདུག་ཟེར། ཁོང་གིས་ཀྱང་ཚོད་བལྟ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རའི་མཐར་བཞུགས་པས། སེམས་ལ་ཕན་པ་མ

【現代漢語翻譯】 這些內容在其他地方有詳細說明。雖然這些人不被認為是噶當派(Kadampa)的直接傳承,但由於他們以噶舉派(Kagyu)和噶當派的結合而聞名,所以也被認為是弟子。 此後,鳥地的住持繼任方式如下:賢者瑜伽自在(Chennga Naldjor gyi Wangchuk)去世后,由羅爾的長老袞努迅努蒙蘭擔任住持九年。 然後,由托登丁波瓦(Tokden Dingpowa)努秋巴擔任住持三年。之後,長老懞蘭洛哲擔任了十八個月。丁波瓦又擔任了六年,總共九年。 七十八歲時去世。之後,由藏巴仁波切(Tsangpa Rinpoche)擔任住持。鳥地的轉世大活佛去世后,格西嘉哲羅巴(Geshe Gyatsap Treulopa)擔任住持五年。 六十四歲時,在馬月的二十八日于鳥地去世。之後,由努秋涅秋洛巴迅努嘉燦(Nup Chone Khyilopa Shonnu Gyaltsen)擔任了二十四年。八十六歲時,在成道月的初八于鳥地去世。之後,鳥地住持空缺八年,然後藏巴仁波切之後,仁波切朗隆巴(Rinpoche Langlungpa)在麥羅達頓莫(Malro Darton Mo)的行列中被迎請到鳥地。此後,鳥地住持的傳承就連線起來了。 藏巴仁波切的出生地在藏地的努布玉羅(Nup Yulro),家族是努布(Nup),父親是努布阿拉拉(Nup Alala),母親是拉恰桑江拉姆(Ralchak Sangcham),在龍年出生,取名為南喀多杰(Namkha Dorje)。有些版本中也寫作多杰嘉燦(Dorje Gyaltsen)。他遵守居士戒。 從年輕時起,他就將一切法視為夢幻泡影,並親見了許多空行母。之後,他遇到了從印度來的年洛扎瓦(Nyen Lotsawa),廣泛學習了顯宗和密宗,尤其精通密宗。他對許多藏族學者說:『我已經見過你們了,現在我想去印度。』當他去定日(Dingri)拜見當巴(Dampa)時,當巴沒有說法,而是做了四個象徵性的動作:他將一塊白色的石頭扔向東方。當他問當巴袞噶(Dampa Kunga)時,當巴說:『你的上師在東方。』於是他去了拉薩朝拜覺臥(Jowo),並去了耶爾巴(Yerpa)修行。在那裡,他遇到了許多去鳥地大活佛仲蒙(Drom Mon)聽法的信徒,他們說要去拜見鳥地活佛。當他問他們有什麼功德時,他們說:『我們不知道,但上師似乎受到了加持。』爲了試探,他也坐在了法座的邊緣,覺得對自己的心很有幫助。

【English Translation】 These are explained in detail elsewhere. Although these are not considered direct lineages of the Kadampa, they are considered disciples because they are known for the combination of Kagyu and Kadampa. Thereafter, the manner in which the abbots of Juyul succeeded each other was as follows: After Chennga Naldjor gyi Wangchuk passed away, Gonnu Shonnu Monlam of Lor served as abbot for nine years. Then, Tokden Dingpowa Nup Chobar served as abbot for three years. After that, Geten Monlam Lodro served for eighteen months. Dingpowa again served for six years, for a total of nine years. He passed away at the age of seventy-eight. After that, Tsangpa Rinpoche served as abbot. After the great Tulku of Juyul passed away, Geshe Gyatsap Treulopa served as abbot for five years. At the age of sixty-four, he passed away at Juyul on the twenty-eighth day of the Horse Month. After that, Nup Chone Khyilopa Shonnu Gyaltsen served for twenty-four years. At the age of eighty-six, he passed away at Juyul on the eighth day of the Manifest Enlightenment Month. After that, the seat of Juyul was vacant for eight years, and then Rinpoche Langlungpa succeeded Tsangpa Rinpoche and was invited to Juyul from the ranks of Malro Darton Mo. Since then, the lineage of abbots of Juyul has been connected. Tsangpa Rinpoche's birthplace was Nup Yulro in Tsang, his family was Nup, his father was Nup Alala, and his mother was Ralchak Sangcham. He was born in the Dragon year and named Namkha Dorje. In some versions, it also appears as Dorje Gyaltsen. He observed the vows of a celibate layman. From a young age, he regarded all dharmas as dreamlike illusions and saw many dakinis. Then, he met Nyen Lotsawa, who came from India, and extensively studied both Sutra and Tantra, especially becoming proficient in Tantra. He said to many Tibetan scholars, 'I have met you all, now I want to go to India.' When he went to Dingri to meet Dampa, Dampa did not teach the Dharma, but made four symbolic gestures: He threw a white stone to the east. When he asked Dampa Kunga, Dampa said, 'Your guru is in the east.' So he went to Lhasa to worship Jowo and went to Yerpa to practice. There, he met many devotees who were going to listen to the Dharma from the great Juyul Lama Drom Mon, who was visiting a village. When he asked them what qualities he had, they said, 'We don't know, but the Lama seems to be blessed.' To test him, he also sat at the edge of the Dharma assembly and found it helpful to his mind.


ང་དུ་ བྱུང་སྟེ། མཇལ་བས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་འཁྲུངས། ཕྱག་ཕྱིར་བྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་བཅུ་བཞི་བསྟེན། བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསན། ཡི་དམ་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། 4-425 ཕྱིས་ལོར་བྱོན་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུང་ཕྲེང་ཅན་མང་པོས་བསུ་བ་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་དང་གཅིག་པར་སྣང་གསུངས། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་ལ་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན་པའི་མནལ་ལམ་ བྱུང་པས། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད། ལོའི་གདན་སར་ལོ་བཅོ་ལྔ་བཞུགས་ཏེ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལོར་གཤེགས། འདི་ལ་སློབ་མ་དགེ་བཤེས་འགར་ལ་སོགས་ པ་བུ་བཞི་དང་། ཚེ་བློས་ཐོངས་པ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱོན་ཏེ་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གླང་ལུང་པ། འཁྲུངས་ཡུལ་སྟོད་ལུང་ཚུར་བུ། ཡབ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་སྲས་ སུ་ཡོས་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ལོ་བཅུ་དགུ་ལ། པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་བརྩོན་འགྲུས་གཞོན་ནུར་བཏགས། ཟུར་ཆོས་པ་གཅིག་ལ་འདུལ་བ་མཁས་པར་བསླབ། ཉ་ག་མོ་བ་ལ་ ལོ་བདུན་ལམ་རིམ་ཁྲིད་ཚར་གཅིག་བསྐྱངས་པས། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བློ་བཀོལ་དུ་བཏུབ་པ་བྱུང་གསུངས། ཉེར་བདུན་ལ་སྣོན་གྱི་གྱད་པར་བྱ་འདུལ་འཛིན། ཆ་པ་ཆོས་སེང་། བཙུན་པ་ཆོས་མཆོག་གསུམ་ ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེ་ནས་ལོར་གཙང་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལོ་ལྔ་བསྟེན། ཆོས་མང་དུ་གསན། དད་གུས་ཚད་མེད་པ་འཁྲུངས་པས་རྟོགས་པ་བཟང་པོ་མང་དུ་འཁྲུངས་ལ། སྔོན་དུ་ལོའི་གདན་ས་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། 4-426 དེ་ནས་ལོ་བྱ་ཡུལ་སྦྲེལ་ནས་ལོ་དྲུག་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་མཛད། བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་བྱ་ཡུལ་དུ་གཤེགས། གླང་ལུང་པའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ། ཁྲོམ་ ཤེར་དང་གཉིས་ལ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་གསན་པའི་དུས་སུ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སློབ་མ་སྐྱོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ངེད་དབེན་གནས་བྱོན་པའི་ས་ཅིག་དགོས་གསུངས་པས། གཞོའི་ཕུ་ན་འབྲི་ཕྱུགས་འཇོག་པའི་སེ་ ནགས་ཡོད་པ་ཕུལ། དགོན་པ་བཏབ་ཏེ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གཞན་དུ་གསལ་ལོ། །གླང་ལུང་པའི་རྗེས་སུ་སེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས་ཡུལ་གཞུང་། ཡབ་སེ་ཤེས་རྡོར་ཀྱི་སྲས་སུ་ འཁྲུངས། གླང་ལུང་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཡུན་རིང་བཞུགས། བླ་མཆོད་པ་ལོ་འགའ་དང་། ལོ་བྱ་ཡུལ་གྱི་གདན་ས་ལོ་དགུ་མཛད་ནས། གྲོག་གི་དབྱེ་ཕུ་དགོན་པ་བཏབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ གཞུང་། ཡབ་འབེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་འབྲུག་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ལོ་བཅུ་བཞི་ལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སྦལ་ཏིའི་སར་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བཏགས། དེ་ནས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གླང་ ལུང་པ་སྟོད་ལུང་དུ་བྱོན་པ་དང་མཇལ། ལ

【現代漢語翻譯】 我(指作者)出生后,去拜見了他(指上文提到的上師),生起了不可動搖的信心,於是前往བྱ་ཡུལ་(Jayu,地名)服侍了他十四年,完整地聽聞了噶當派的所有教法,親眼見到了許多本尊,親身領悟了法性的真諦。 後來,當他前往ལོར་(Lor,地名)時,許多手持海螺念珠的空行母前去迎接他,說他與金剛座的護法無二無別。六十一歲時,他夢到要去དགའ་ལྡན་(Ganden,兜率天),於是修持了白度母的法門。在ལོར་(Lor,地名)的法座上住了十五年,八十五歲時,在四月初八圓寂。他的弟子有格西འགར་(Geshe Gar)等四位,以及十四位捨棄今生的人等等,這裡就不詳細敘述了。 他的弟子是仁波切གླང་ལུང་པ།(Glang Lung Pa,人名),出生地在སྟོད་ལུང་ཚུར་བུ།(Tölung Tsurpu,地名),父親是རྡོ་རྗེ་གྲགས།(Dorje Drak,人名),生於兔年。十九歲時,從པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་(Patsab Lotsawa,人名,譯師)處受沙彌戒,法名བརྩོན་འགྲུས་གཞོན་ནུ།(Tsöndrü Shyönnu,精進童子)。向一位學習戒律的ཟུར་ཆོས་པ་(Zur Chöpa,人名)精通戒律。在ཉ་ག་མོ་བ་(Nya Ga Mowa,人名)處學習了七年《道次第》,他說:『我可以隨心所欲地運用所學』。二十七歲時,在སྣོན་གྱི་གྱད་པ།(Nyon gyi Gyapa,地名)由持律者བྱ་འདུལ་འཛིན།(Ja Dulzin,人名),ཆ་པ་ཆོས་སེང་།(Chapa Chöseng,人名),བཙུན་པ་ཆོས་མཆོག་(Tsunpa Chöchok,人名)三位受比丘戒。之後五年服侍གཙང་པ་རིན་པོ་ཆེ་(Tsangpa Rinpoche,人名),聽聞了許多佛法,生起了無比的虔誠和恭敬心,因此生起了許多好的證悟。之前在ལོར་(Lor,地名)的法座上住了十二年, 之後又在བྱ་ཡུལ་(Jayu,地名)連續住了六年,總共十八年。七十五歲時在བྱ་ཡུལ་(Jayu,地名)圓寂。གླང་ལུང་པ།(Glang Lung Pa,人名)在世時,ཆོས་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་(Chöje Jikten Gönpo,法主世間怙主,人名)前往བྱ་ཡུལ་(Jayu,地名),在ཁྲོམ་ཤེར་(Khrom Sher,人名)和另外一位處聽聞了噶當派的教法。當時,他對這兩位的弟子སྐྱོ་རིན་པོ་ཆེ་(Kyo Rinpoche,人名)說:『我們需要一個適合閉關的地方』。於是སྐྱོ་རིན་པོ་ཆེ་(Kyo Rinpoche,人名)供養了གཞོའི་ཕུ་(Shö P』u,地名)一塊放牧牛羊的森林。後來在那裡建立了寺廟,弘揚佛法的事蹟在其他地方有詳細記載。 གླང་ལུང་པ།(Glang Lung Pa,人名)之後,是སེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།(Se Naljorpa Sönam Gyaltsen,人名),出生地在གཞུང་(Shung,地名),父親是སེ་ཤེས་རྡོར།(Se Shé Dor,人名)。他長期服侍在གླང་ལུང་པ།(Glang Lung Pa,人名)身邊,擔任了幾年寺廟的住持,並在བྱ་ཡུལ་(Jayu,地名)的法座上住了九年,之後建立了གྲོག་གི་དབྱེ་ཕུ་(Drok gi Yé P』u,地名)寺廟。 སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ་(Sanggyé Gompa,人名),出生地在གཞུང་(Shung,地名),父親是འབེ་སྤྱན་རས་གཟིགས།(Bé Chenrezik,人名),生於龍年。十四歲時,在持律者སྦལ་ཏི།(Balti,地名)處受沙彌戒,法名རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།(Dorje Shyönnu,金剛童子)。十八歲時,見到了前往སྟོད་ལུང་(Tölung,地名)的གླང་ལུང་པ།(Glang Lung Pa,人名),並開始服侍他。

【English Translation】 After I (the author) was born, I went to see him (the aforementioned master) and generated unwavering faith. Then, I went to Jayu (place name) to serve him for fourteen years, completely listening to all the teachings of the Kadampa school, personally seeing many Yidams (deities), and personally realizing the truth of Dharmata (the nature of reality). Later, when he went to Lor (place name), many Dakinis (female spiritual beings) holding conch rosaries came to greet him, saying that he was no different from the Dharma protector of Vajrasana (Bodh Gaya). At the age of sixty-one, he dreamed of going to Ganden (Tushita Heaven), so he practiced the Sadhana (spiritual practice) of White Tara. He stayed on the throne of Lor (place name) for fifteen years, and at the age of eighty-five, he passed away on the eighth day of the fourth month. His disciples included Geshe Gar and four others, as well as fourteen who renounced this life, etc., which will not be described in detail here. His disciple was Rinpoche Glang Lung Pa (person's name), born in Tölung Tsurpu (place name), the son of Dorje Drak (person's name), born in the year of the Rabbit. At the age of nineteen, he received the novice vows from Patsab Lotsawa (person's name, translator), and his Dharma name was Tsöndrü Shyönnu (Youthful Diligence). He mastered the Vinaya (discipline) from a Zur Chöpa (person's name) who studied Vinaya. He studied the Lamrim (Stages of the Path) for seven years with Nya Ga Mowa (person's name), and he said, 'I can use what I have learned as I wish.' At the age of twenty-seven, he received the Bhikshu (full monastic) vows in Nyon gyi Gyapa (place name) from the Vinaya holder Ja Dulzin (person's name), Chapa Chöseng (person's name), and Tsunpa Chöchok (person's name). Then, he served Tsangpa Rinpoche (person's name) for five years, listening to many teachings, and generating immeasurable devotion and reverence, thus generating many good realizations. Before that, he stayed on the throne of Lor (place name) for twelve years, Then he stayed in Jayu (place name) for six consecutive years, a total of eighteen years. At the age of seventy-five, he passed away in Jayu (place name). When Glang Lung Pa (person's name) was alive, Chöje Jikten Gönpo (Lord of Dharma, Protector of the World, person's name) went to Jayu (place name) and listened to the teachings of the Kadampa school from Khrom Sher (person's name) and another person. At that time, he said to Kyo Rinpoche (person's name), the disciple of these two, 'We need a place suitable for retreat.' So Kyo Rinpoche (person's name) offered a forest in Shö P』u (place name) where cattle and sheep were grazed. Later, a monastery was built there, and the details of the expansion of his activities are recorded elsewhere. After Glang Lung Pa (person's name), there was Se Naljorpa Sönam Gyaltsen (person's name), born in Shung (place name), the son of Se Shé Dor (person's name). He served Glang Lung Pa (person's name) for a long time, served as the abbot of the monastery for several years, and stayed on the throne of Jayu (place name) for nine years, after which he built the Drok gi Yé P』u (place name) monastery. Sanggyé Gompa (person's name), born in Shung (place name), the son of Bé Chenrezik (person's name), born in the year of the Dragon. At the age of fourteen, he received the novice vows from the Vinaya holder Balti (place name), and his Dharma name was Dorje Shyönnu (Vajra Youth). At the age of eighteen, he met Glang Lung Pa (person's name) who was going to Tölung (place name), and began to serve him.


ོ་བཅུ་བཞི་བསྟེན། རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། དེ་ནས་ལ་མོ་ལྷ་ཁང་དུ་ལོ་དྲུག་སྐུ་མཚམས་མཛད། སོ་བརྒྱད་ལ་ར་མོ་ཆེར་མཁན་པོ་སྦལ་ཏི་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། 4-427 འདུལ་བ་མཁས་པར་བསླབས། ལོར་བྱོན་ནས་ཞེ་བཞི་ལ་ལོ་བྱ་ཡུལ་གྱི་གདན་སར་བྱོན། གླང་ལོ་བར་བདུན་ཅུ་བཞུགས། ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་ལོར་གཤེགས། དེ་ནས་གཙང་པ་ཇོ་སྲས་ཀྱི་ ལོ་དགུ་མཛད། ལོའི་དབུ་རྩེ་གསར་མ་བཞེངས། ཟེམ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། ཡུལ་ཧ་མ་མདོའི་དེའུ་གོང་བྱ་བ། ཕག་ལོ་ལ་ཡབ་པ་ཡག་རྩེ་མོའི་བུར་འཁྲུངས། ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་ལོར་སངས་རྒྱས་སྒོམ་ པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པས། སྔོན་ལ་གྲོ་སར་སོང་གསུངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེང་ལ་རབ་བྱུང་ཞུས། མཚན་གྲགས་པ་སེང་གེར་བཏགས། འདུལ་བ་དང་། ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན། ལོ་ལྔ་ བཞུགས། ཡར་ལམ་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་སངས་རྒྱས་དབོན་ལ་ཆོས་ཞུས། དེ་ནས་ཧ་མ་མདོར་ལོ་བཞི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་པདྨ་གར་དབང་ཞལ་མཇལ། དེ་ནས་བྱ་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ་ ལ་ཚོགས་ཆོས། ལྐོག་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད། ཐུགས་དམ་བུམ་པ་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། ར་སྒྲེང་དུ་བྱོན་དུས་ཇོ་བོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་གསུངས། ལོ་ བྱ་ཡུལ་གྱི་གདན་ས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་མཛད། དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཉི་ཤུ་ལ་གླང་ལུང་དུ་གཤེགས། འདི་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཟང་པོ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི། རི་མེར་བ་ཆེན་པོས་ལྷོ་རི་མེར་གྱི་དགོན་པ་བཏབ། 4-428 འོད་གསལ་སྒང་པ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་འོན་བྲ་མ་ཐང་། དོན་སྟེང་པ་ལ་རབ་བྱུང་ཞུས། གྲོ་སར་རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེང་ལ་འདུལ་བ་སོགས་བསླབས། ཕར་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ལ། སྣ་ར་སྨན་རྩར་ཟེམ་ ཕེབས་པ་དང་མཇལ་བས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེས། ལོ་དགུ་བསྟེན། འདིས་ཞོགས་ཀྱི་འོད་གསལ་དགོན་པ་བཏབ་བོ། སྨད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། འདིས་དུམ་བུ་རིའི་དགོན་པ་བཏབ། གཞན་ཡང་དྭགས་པོ་སྤྱི་ཐེར་འབྲི་སྒང་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཁམས་ལུང་པ་རྣམས་བྱོན། ཁམས་ལུང་པའི་འཁྲུངས་ཡུལ་ཉན་ཀ་ཀ་བ། གདུང་རུས་དབས། ཡབ་རྣལ་འབྱོར་མགོན་པོའི་སྲས་སུ་འབྲུག་ལོ་ལ་འཁྲུངས། བྱིས་ པ་ནས་ཟེམ་རིན་པོ་ཆེ་ལོར་ཕར་འབྱོན་མར་འབྱོན་མཛད་པ་དང་མཇལ་རེས་ཀྱིས་སེམས་ཕྲོགས་པ་བཞིན་བྱུང་། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཟེམ་བྱ་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རབ་བྱུང་ཞུས། མཚན་རིན་ཆེན་སེང་ གེར་བཏགས། དེ་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་ལོ་བདུན་བཞུགས། ཚོགས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན། ཟེམ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ངའི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་རྩད་ཆོད། བསྙེན་རྫོགས་གྱིས་གསུངས་པས། ཟེམ་ལམ་དགོན་དུ་ཕེབས་པ་ལ་སྐྱོར་ མོ་ལུང་གི་མཁན་པོ་ཞིག་པོ་བྱ་བ་མཇལ་དུ་བྱུང་དུས་བསྙེན་རྫོགས་དང་། འ

【現代漢語翻譯】 十四歲時依止(上師),生起殊勝的證悟。之後在拉莫拉康閉關六年。三十八歲時,在拉莫切從堪布斯巴提處受比丘戒, 精通戒律。四十四歲時前往洛地區的寺院擔任住持,一直到七十歲。於四月四日在洛圓寂。之後,絳巴覺色的 任期為九年。新建了洛的鄔孜新頂。澤仁波切,出生于哈瑪多地區的德烏貢,豬年出生,父親是巴雅雅策莫的兒子。十七歲時前往洛的桑結貢巴面前, (桑結貢巴)說:『先去卓薩。』於是從那覺江僧受沙彌戒,取名為扎巴僧格。聽聞了戒律和從覺沃傳承下來的許多教法。住了五年。 前往雅隆仁欽崗,向桑結沃學習佛法。之後在哈瑪多閉關四年,親見了桑結班瑪嘎旺。之後在嘉域寺,向桑結貢巴 圓滿地學習了所有的集會法和秘密法。將本尊寶瓶放在頭頂上,生起了殊勝的定。前往熱振寺時,覺沃蔣巴多吉正在講法。在 嘉域寺擔任住持十八年。六十六歲時,龍年二月二十日在朗隆圓寂。他的弟子中,有六位最傑出,其中日美瓦欽波建立了洛日美的寺院。 沃賽崗巴,出生于昂扎瑪塘。從頓登巴處受沙彌戒。在卓薩向那覺江僧學習戒律等。當他準備前往(其他地方)時,在納拉曼扎遇到了澤, 生起了不可動搖的信心,依止了九年。他建立了沃賽寺。麥吉絳曲森巴扎巴嘉燦,他建立了頓布日的寺院。 此外,還有達波吉提、智岡巴、曲杰康隆巴等人。康隆巴的出生地是年嘎嘎瓦,種姓是衛氏。父親是那覺貢布的兒子,龍年出生。從小 就經常見到澤仁波切往來於洛,就像被吸引一樣。十二歲時,在澤住在嘉域寺時受沙彌戒,取名為仁欽僧格。之後作為侍者住了七年。 圓滿地聽聞了所有的集會法。澤說:『你已經掌握了我的所有功德,受比丘戒吧。』當澤前往朗寺時,瓊摩隆的堪布西波前來拜見,(仁欽僧格)受了比丘戒,並

【English Translation】 At the age of fourteen, he relied on (a master) and generated extraordinary realization. Then he stayed in retreat at Lamo Lhakhang for six years. At the age of thirty-eight, he received full ordination from Khenpo Spal Ti at Ramo Che, becoming proficient in Vinaya. At the age of forty-four, he went to the monastery in the Lo region to serve as abbot, remaining there until he was seventy. He passed away in Lo on the fourth day of April. After that, Jampa José's term lasted for nine years. He built the new Utsé top of Lo. Zem Rinpoche was born in De'u Gong in the Hama Do region, in the year of the Pig, the son of Bapa Yak Tsémo. At the age of seventeen, he went before Sangye Gompa in Lo, (Sangye Gompa) said, 'Go to Dro Sar first.' So he received novice ordination from Naljor Jang Seng, and was named Drakpa Sengge. He heard many teachings on Vinaya and those transmitted from Jowo. He stayed for five years. He went to Yarlung Rinchen Gang and studied Dharma with Sangye Wön. Then he stayed in retreat in Hama Do for four years, and saw Sangye Pema Garwang. Then at Jya Yul, he fully learned all the assembly Dharma and secret Dharma from Sangye Gompa. He placed the vase of the yidam on his head, and a special samadhi arose. When he went to Reting, Jowo Jampal Dorje was teaching Dharma. He served as abbot of Jya Yul Monastery for eighteen years. At the age of sixty-six, on the twentieth day of the second month of the Dragon year, he passed away in Langlung. Among his disciples, there were six outstanding ones, including Rimerwa Chenpo, who founded the Lho Rime Monastery. Ösal Gangpa was born in Ön Dama Tang. He received novice ordination from Döntenpa. He studied Vinaya and other subjects with Naljor Jang Seng in Dro Sar. When he was about to leave, he met Zem at Nara Men Tsa, and developed unwavering faith, relying on him for nine years. He founded Ösal Monastery. Me Kyi Jangchup Sempa Dawa Gyaltsen, he founded Dum Bu Ri Monastery. In addition, there were Dakpo Jiti, Dzigangpa, and Chögyal Khamlungpa. Khamlungpa's birthplace was Nyen Kaka Wa, and his clan was the We. He was born in the year of the Dragon as the son of Naljor Gönpo. From childhood, he often saw Zem Rinpoche coming and going to Lo, and was drawn to him as if captivated. At the age of twelve, he received novice ordination when Zem was staying at Jya Yul, and was named Rinchen Sengge. Then he stayed as an attendant for seven years. He fully heard all the assembly Dharma. Zem said, 'You have mastered all my qualities, take full ordination.' When Zem went to Lang Monastery, Khenpo Shipo of Kyormolung came to visit, and (Rinchen Sengge) received full ordination, and


དུལ་བ་ཡང་གསན། དེ་ནས་ཟེམ་ལ་ལྐོག་ཆོས་རྣམས་ཞུས། མ་འོངས་པ་ན་འདི་ལྟར་གྱིས་ཀ་ལུང་བསྟན་མང་པོ་མཛད། 4-429 ཟེམ་གཤེགས་ནས། རི་ཡེར་པ་གདན་སར་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་། ཁྱེད་རང་གི་ཕ་གི་ན་འོས་པ་ཅིག་ཆོས་སྐྱོང་གི་བདག་ཏུ་བཟུང་འདུག་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་མཛད་དེ་མ་བྱོན། ཁོང་ཡུ་ངའི་ཁམས་ལུང་ དུ་བྲོས་ཏེ་དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པས། མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲགས། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་གདན་སར་བསྐོས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་མཛད། ལོའི་མཆེད་ཁང་གི་ཁྱམས་སྨད། གླིང་བསྐྱེད་པ། གསེར་ཐོག་སོགས་བཞེངས་པས་ བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་པ་རྟ་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ཀ་ཕུག་ཏུ་གཤེགས། ཡར་ལུང་ཇོ་བོའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་འདིའི་དུས་སུ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྲགས་ཆེ་བ་ ཐུས་ཆེན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་བྱུང་ཞེས་བཤད་དོ། སངས་རྒྱས་ཇོ་བོ་ནི་འཁྲུངས་ཡུལ་རྒྱ་སར་སྒང་། ཡབ་ལྷའི་བརྒྱུད་པ་ཇོ་བོ་བསོད་ནམས་མགོན་གྱི་སྲས་སུ་སྦྲུལ་ལོ་ལ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་སངས་ རྒྱས་སྒོམ་པ་ཤར་ཕྱོགས་དང་བའི་འོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་ཟེར་བའི་དབྱངས་འཐེན་པ་གསན་པས་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དད་གུས་སྐྱེས། བཅུ་གཉིས་ལ་ཟེམ་གླང་ལུང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རབ་བྱུང་ ཞུས། མཚན་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུར་བཏགས། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཟེམ་ལ་མཁན་པོ་ཞུས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་གསན་སྦྱོང་མཛད། ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ལམ་དགོན་གྱི་གདན་སར་བྱོན་ལོ་དགུ་མཛད། 4-430 དྲུག་བཅུ་ལ་ལོ་བྱ་ཡུལ་གྱི་གདན་སར་བྱོན་པའི་དུས་མངོན་ཤེས་མང་དུ་གསུངས་བྱ་ཡུལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། གླིང་གི་ཞིག་གསོས་སོགས་མཛད་དེ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་། བླ་མ་ཡི་དམ་ ཆོས་སྐྱོང་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས། གདན་ས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་མཛད། བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་བྱ་ལོ་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བར་དུ་བཞུགས། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ལྷོ་བྲག་གྲུ་ཤུམ་སྒོ། ཡབ་ སུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྲས་སུ་བྱི་བ་ལོ་ལ་འཁྲུངས། བཅུ་བཞི་ལ་ཁམས་ལུང་པའི་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་ཞུས། མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེར་བཏགས། ཉི་ཤུ་ལ་མཁན་པོ་དགེ་གཡོ་བ་ལ་བསྙེན་པར་ རྫོགས། འདུལ་བ་མཁས་པར་མཁྱེན། དེ་ནས་ལོ་བྱ་ཡུལ་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བསུ་བ་བྱས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར། སངས་རྒྱས་ཇོ་བོས་ཤོག་གསུངས་ཏེ་བྱ་ཡུལ་སྟེང་ཁང་དུ་ བསྐོས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཟིགས། དེ་ནས་གདན་སར་བྱོན་ཏེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མཛད། ལོ་བྱ་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་དང་། བཀའ་གདམས་ཀྱི་སྲོལ་བཟང་པོ་བཙུགས། གླང་ལོ་བར་དྲུག་ཅུ་ རྩ་གཉིས་བཞུགས། སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ་གསར་མ་འཁྲུངས་ཡུལ་ལོ་རོ་ཐུ་ཤུལ། ཡབ་སུམ་པ་བརྒྱད་སྟོང་དཔལ་གྱི་སྲས་སུ་འབྲུག་ལོ་ལ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུའི་དུ

【現代漢語翻譯】 再次聽聞持律(དུལ་བ་,Vinaya)。之後,向贊姆(ཟེམ་)請教了秘密教法。未來要這樣做,做了許多預言。 贊姆去世后,迎請日耶巴(རི་ཡེར་པ་)到座,(日耶巴)說:『你父親在那裡已經擁有了合適的護法。』做了預言后沒有來。他逃到了玉昂的康隆(ཡུ་ངའི་ཁམས་ལུང་),之後才被迎請來。他的名字也因此而得名。二十五歲時被任命為座主,做了二十七年。建造了洛伊寺的下院、林苑,以及金頂等,恩德很大。五十二歲時,在馬年二月二十五日于卡普(ཀ་ཕུག་)去世。《雅隆覺沃教法史》(ཡར་ལུང་ཇོ་བོའི་ཆོས་འབྱུང་)中說,此時出現了噶當派(བཀའ་གདམས་)的著名格西(བཤེས་གཉེན་),被稱為『八大圖謝』(ཐུས་ཆེན་བརྒྱད་)。桑結覺沃(སངས་རྒྱས་ཇོ་བོ་)出生于嘉薩爾岡(རྒྱ་སར་སྒང་),父親是拉伊(ལྷའི་)血統的覺沃索南袞(ཇོ་བོ་བསོད་ནམས་མགོན་)之子,出生于蛇年。年少時聽到『桑結貢巴(སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ་)住在東方瓦伊光明的世界』的聲音,僅僅聽到名字就生起了虔誠之心。十二歲時在贊姆朗隆(ཟེམ་གླང་ལུང་)出家,法名旺秋勛努(དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ)。二十二歲時,請贊姆作為堪布(མཁན་པོ་),受了比丘戒,聽聞並修習了噶當派的教法等。五十二歲時,前往朗寺(ལམ་དགོན་)擔任座主,做了九年。 六十歲時,前往洛伊寺(ལོ་བྱ་ཡུལ་)擔任座主,期間說了很多預言,修復了洛伊寺的寺廟和林苑等,恩德極大。親眼見到了許多本尊(ཡི་དམ་)和護法。擔任座主十八年。七十七歲時,在雞年仲古月(དབྱུག་གུ་ཟླ་བ་)初十去世。桑結尊巴(སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་)出生于洛扎竹雄果(ལྷོ་བྲག་གྲུ་ཤུམ་སྒོ),父親是松巴扎西(སུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་)之子,出生于鼠年。十四歲時在康隆巴(ཁམས་ལུང་པ)處出家,法名楚臣僧格(ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེ)。二十歲時,從堪布格約瓦(དགེ་གཡོ་བ་)處受了比丘戒,精通戒律。之後,在出現洛伊寺護法前來迎接的景象的同時,桑結覺沃說『來吧』,於是被任命為洛伊寺的上座。親眼見到了覺沃欽波(ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་)。之後擔任座主十六年。在洛伊寺建立了非常嚴格的戒律,以及噶當派的良好傳統。在牛年,六十二歲時去世。桑結貢巴薩瑪(སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ་གསར་མ་)出生于洛羅圖雄(ལོ་རོ་ཐུ་ཤུལ),父親是松巴嘉通華(སུམ་པ་བརྒྱད་སྟོང་དཔལ་)之子,出生于龍年。年少時

【English Translation】 Again, he heard the Vinaya (དུལ་བ་). Then, he requested the secret teachings from Zem (ཟེམ་). He made many prophecies about how to do things in the future. After Zem passed away, Riyerpa (རི་ཡེར་པ་) was invited to the seat, but he said, 'Your father over there already has a suitable protector of the Dharma.' He made a prophecy and did not come. He fled to Yu-ngai Khamlung (ཡུ་ངའི་ཁམས་ལུང་), and then he was invited. His name became known that way. At the age of twenty-five, he was appointed to the seat and served for twenty-seven years. He built the lower courtyard of Loe Monastery, the garden, and the golden roof, so his kindness was great. At the age of fifty-two, on the twenty-fifth day of the second month of the Horse year, he passed away in Kapuk (ཀ་ཕུག་). The Yarlung Jowo Dharma History (ཡར་ལུང་ཇོ་བོའི་ཆོས་འབྱུང་) says that at this time, the famous Kadam Geshes (བཀའ་གདམས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་), known as the 'Eight Great Tushes' (ཐུས་ཆེན་བརྒྱད་), appeared. Sangye Jowo (སངས་རྒྱས་ཇོ་བོ་) was born in Gyasar Gang (རྒྱ་སར་སྒང་), the son of Jowo Sonam Gon (ཇོ་བོ་བསོད་ནམས་མགོན་) of the Lhai lineage (ལྷའི་), in the Snake year. From a young age, he heard the sound 'Sangye Gompa (སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ་) resides in the eastern world of Vairocana's light,' and just hearing the name aroused devotion. At the age of twelve, he took ordination at Zem Langlung (ཟེམ་གླང་ལུང་), and his name was Wangchuk Zhonnu (དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ). At the age of twenty-two, he requested Zem as his Khenpo (མཁན་པོ་) and received full ordination, listening to and practicing the teachings of the Kadam school, etc. At the age of fifty-two, he went to Lam Monastery (ལམ་དགོན་) as the abbot and served for nine years. At the age of sixty, he went to Loe Monastery (ལོ་བྱ་ཡུལ་) as the abbot, and during that time, he spoke many prophecies, renovated the Loe Monastery temple and garden, etc., and his kindness was especially great. He personally saw many Yidams (ཡི་དམ་) and Dharma protectors. He served as abbot for eighteen years. At the age of seventy-seven, he passed away on the tenth day of the eleventh month (Dhyuk Gu) of the Chicken year. Sangye Tonpa (སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་) was born in Lhodrak Drushum Go (ལྷོ་བྲག་གྲུ་ཤུམ་སྒོ), the son of Sumpa Tashi (སུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་), in the Mouse year. At the age of fourteen, he took ordination at Khamlungpa (ཁམས་ལུང་པ), and his name was Tsultrim Senge (ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེ). At the age of twenty, he received full ordination from Khenpo Ge Gyowa (དགེ་གཡོ་བ་) and was proficient in Vinaya. Later, at the same time as the appearance of the Loe Monastery Dharma protectors coming to greet him, Sangye Jowo said, 'Come,' and he was appointed as the superior of Loe Monastery. He personally saw Jowo Chenpo (ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་). After that, he served as abbot for sixteen years. He established very strict discipline and the good tradition of the Kadam school in Loe Monastery. He passed away in the Ox year, at the age of sixty-two. Sangye Gompa Sarma (སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ་གསར་མ་) was born in Loro Tushul (ལོ་རོ་ཐུ་ཤུལ), the son of Sumpa Gyatong Pal (སུམ་པ་བརྒྱད་སྟོང་དཔལ་), in the Dragon year. In his youth


ས་མཚོ་སྣ་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཞུས། མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ཏུ་བཏགས། 4-431 དེ་ནས་བྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཇོ་བོ་དང་སྟོན་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་གསན། ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གསན་པས། འོད་ གསལ་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས། དེ་ནས་ལམ་དགོན་གྱི་གདན་ས་ལོ་གསུམ་མཛད་དུས་ཐུགས་སྐྱོ་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཏེ་ཤམ་པོ་གངས་ལ་བཞུགས་པ། ལོ་བྱ་ཡུལ་གྱི་གདན་སར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལོ་བཅུ་ གསུམ་མཛད། ང་དགུ་པ་སྟག་ལོ་བྱ་ཡུལ་དུ་གཤེགས། སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་གཞོན་ནུ་སྨོན་ལམ་དགས་པོར་སྤྲེའུ་ལོ་ལ་འཁྲུངས། དྭགས་པོ་སྤྱི་ཐེར་གྱི་དབོན་པོར་གྲགས། རྒྱལ་སྟེང་གི་གདན་ས་ལོ་མང་ རབ་དང་། དེ་ནས་གདན་ས་གོང་ལོ་གསུམ་མཛད། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལུག་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལོར་གཤེགས། རིན་པོ་ཆེ་བཅུ་བཞི་པ་རླུང་ཤོ་ཤོ་ནག་ཐང་བྱ་བར། ཡབ་ སེང་གེའི་སྲས་སུ་ཡོས་ལ་འཁྲུངས། གདུང་རུས་རྩི། ལོ་བཅོ་ལྔ་ལ་ལུག་རུར་སངས་རྒྱས་ཇོ་བོ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོར་བཏགས། ལོ་བཞི་བསྟེན། ཚོགས་ཆོས་རྫོགས་པར་གསན། བཅུ་དགུ་ ལ་བྲག་ཚབ་ཏུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། དེ་ནས་སྐྱོར་མོ་ལུང་དང་། ཐང་སག་དུ་འདུལ་བ་དང་དབུ་མ་མཁས་པར་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྟེན། ལྐོག་ཆོས་རྫོགས་པར་གསན། ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་པ། 4-432 མངོན་ཤེས་མངའ་བ་སོགས་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ། འཁོར་རྣམས་ལ་ངེད་ཡན་ཆད་དུ་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ལ་དམ་ཚིག་དང་ལྟ་སྤྱོད་ལ་ལྷད་དང་ཟེགས་མེད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས། ཉམས་རྟོག་རྒྱུན་ ཆད་མེད་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་ཞབས་རྟོག་བྱེད་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གསུངས། བྱ་ཡུལ་གྱི་མཁན་པོ་ལོ་གསུམ། ལམ་དགོན་གྱི་གདན་ས་ལོ་བརྒྱད། གདན་ས་ཆེ་བ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་མཛད་ དེ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་གླང་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ལོར་གཤེགས། སྟོད་ལུང་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་གནམ་གང་པ་འཁྲུངས་ཡུལ་འོལ་ཁ། གདུང་ རུས་བྱེན། ཡབ་ཆོས་སྐྱོང་བསམ་མེའི་སྲས་སུ་ཁྱི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ལོ་བཅུ་གཅིག་ལ་རྒྱས་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་གཞོན་ནུ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཏགས། མཁན་ཆེན་ཆ་རུ་བ་ ལ་འདུལ་བ། སྤྱོད་འཇུག གདམས་ངག་སྐོར་མང་དུ་གསན། བཅུ་དགུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། ངེད་ཀྱི་གཟིམས་གཡོག་བགྱིས། ཟིན་བྲིས་ཐོབ་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་མཛད་དེ། ཚོགས་ ལྐོག་གི་ཆོས་རྫོགས་པར་གསན་པས། ཐུགས་རབ་ལ་མཉེས་ཏེ་བློ་གྲོས་རྣམས་དག་ཅེས་གསུངས། ལོ་ཉེར་དྲུག་ལ་རྒྱས་སྟེངས་སུ་བསྐོས་བཅོ་ལྔ་མཛད། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་བཅུ་བཞི་པས། ཐུབ་པའི་གསེར་སྐུ།

【現代漢語翻譯】 薩措那巴(Samtso Napa)受了比丘戒,法名楚臣西饒(Tsultrim Sherab)。 之後,他前往嘉域(Jayul),從桑結覺臥(Sangye Jowo)和敦巴(Tonpa)處受了具足戒,完整地聽聞了噶當派(Kadampa)的教法。特別是,從桑結敦巴處聽聞了密宗的圓滿次第,生起了光明(藏文:འོད་གསལ་,梵文天城體:प्रभास्वर,梵文羅馬擬音:prabhasvara,漢語字面意思:光明)的證悟。之後,他在朗寺(Lam Gon)擔任座主三年,期間略感厭倦,便前往香波岡(Shampo Gang)居住。後來,他被迎請回嘉域擔任座主十三年。五十九歲時,在虎年于嘉域去世。桑結溫波·雄努門蘭(Sangye Wonpo Zhonnu Monlam)生於達波(Dakpo)的猴年,被稱為達波吉提(Dakpo Chiter)的侄子。他長期擔任嘉登(Gyalten)的座主,之後又擔任貢寺(Gong Gon)的座主三年。七十二歲時,在羊年二月初八去世。第十四世仁波切出生於名為隆肖肖納塘(Lung Sho Sho Nagtang)的地方,父親是森給(Senge)之子,生於兔年,家族為熱氏(Rtsi)。十五歲時,在羊汝(Lugru)的桑結覺臥處出家,法名楚臣貢布(Tsultrim Gonpo),侍奉了他四年,完整地聽聞了法會教法。十九歲時,在扎擦(Draktsab)受了具足戒。之後,在覺摩隆(Kyor Molung)和塘薩(Tang Sag)精通了戒律和中觀。侍奉桑結敦巴十三年,完整地聽聞了秘密教法,親見了本尊,擁有神通等事蹟在傳記中有所記載。 他對眷屬們說:『我們傳承的噶舉派(Kagyu),直到我這裡,在戒律和見行上都沒有摻雜任何雜質,加持的傳承沒有衰減,修行證悟的相續沒有中斷,所以你們依止我是有意義的。』他擔任嘉域的堪布三年,朗寺的座主八年,大座主二十二年,七十一歲時,在牛年九月十四去世,據說是托隆巴·仁欽寧布(Tolungpa Rinchen Nyingpo)的轉世。仁波切南岡巴(Namgangpa)出生于奧爾卡(Olka),家族為堅氏(Jen),父親是曲炯桑梅(Choekyong Samme)之子,生於狗年。十一歲時,在嘉登的桑結溫波處出家,法名雄努益西(Zhonnu Yeshe)。從堪布欽波·查汝瓦(Khenchen Charuwa)處聽聞了戒律、《入菩薩行論》和許多竅訣。十九歲時,從仁波切楚臣貢布處受了具足戒,擔任我的侍者,並被告知記錄筆記,他照做了,完整地聽聞了法會和秘密教法,上師非常滿意,說他的智慧清明。二十六歲時,被任命為嘉登的住持,擔任了十五年。之後,第十四世仁波切供養了釋迦牟尼佛的金像。

【English Translation】 Samtso Napa took the novice vows from Getshul, and was named Tsultrim Sherab. Then, he went to Jayul and received the full ordination from Sangye Jowo and Tonpa, and fully listened to the teachings of the Kadampa. In particular, he listened to the complete stages of mantra from Sangye Tonpa, and the realization of luminosity (藏文:འོད་གསལ་,梵文天城體:प्रभास्वर,梵文羅馬擬音:prabhasvara,漢語字面意思:光明) arose. Then, he served as the abbot of Lam Monastery for three years, during which he felt a little sad and stayed at Shampo Gang. Later, he was invited back to Jayul as the abbot for thirteen years. At the age of fifty-nine, he passed away in Jayul in the year of the Tiger. Sangye Wonpo Zhonnu Monlam was born in Dakpo in the year of the Monkey, and was known as the nephew of Dakpo Chiter. He served as the abbot of Gyalten for many years, and then served as the abbot of Gong Monastery for three years. At the age of seventy-two, he passed away on the eighth day of the second month of the year of the Sheep. The Fourteenth Rinpoche was born in a place called Lung Sho Sho Nagtang, his father was the son of Senge, and he was born in the year of the Rabbit, his clan was Rtsi. At the age of fifteen, he became a monk at Sangye Jowo in Lugru, and was named Tsultrim Gonpo. He served him for four years, and fully listened to the Dharma of the assembly. At the age of nineteen, he received the full ordination at Draktsab. Then, he studied Vinaya and Madhyamaka in Kyor Molung and Tang Sag. He served Sangye Tonpa for thirteen years, and fully listened to the secret Dharma, saw the face of the Yidam, and had clairvoyance, etc., as described in the biography. He said to his entourage: 'In our Kagyu lineage, up to me, there is no impurity or flaw in the vows and conduct, the lineage of blessings has not diminished, and the continuity of experience and realization has not been interrupted, so it is meaningful for you to rely on me.' He served as the Khenpo of Jayul for three years, the abbot of Lam Monastery for eight years, and the great abbot for twenty-two years. At the age of seventy-one, he passed away on the fourteenth day of the ninth month of the year of the Ox. He is said to be the reincarnation of Tolungpa Rinchen Nyingpo. Rinpoche Namgangpa was born in Olka, his clan was Jen, his father was the son of Chokyong Samme, and he was born in the year of the Dog. At the age of eleven, he became a monk at Sangye Wonpo in Gyalten, and was named Zhonnu Yeshe. He listened to Vinaya, Bodhisattvacharyavatara, and many instructions from Khenchen Charuwa. At the age of nineteen, he received the full ordination from Rinpoche Tsultrim Gonpo, served as my attendant, and was told to record notes, which he did, and fully listened to the Dharma of the assembly and secret Dharma, and the master was very satisfied and said that his wisdom was clear. At the age of twenty-six, he was appointed as the abbot of Gyalten and served for fifteen years. Then, the Fourteenth Rinpoche offered a golden statue of Shakyamuni Buddha.


4-433 དབུ་ཞྭ། སྟན་རིམ་སོགས་གནང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཞི་བཅུ་ལ་གདན་སར་བྱོན་ལོ་སོ་བཞི་མཛད། དོན་གསུམ་པ་ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་གནམ་གང་བར་དུ་བཞུགས། རིན་པོ་ཆེ་ཚེས་བཅུ་པ་ འཁྲུངས་ཡུལ་འོལ་ཁ་གདུང་རུས་ལྗང་། ཡབ་དཔོན་དཀར་གྱི་སྲས་སུ་འབྲུག་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ལོ་བཅུ་བཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བཅུ་བཞི་པ་རབ་བྱུང་ཞུས། མཚན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཏགས། ཉེར་གཅིག་ལ་བྱ་ ཡུལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་དེ། དལ་དང་འབྱོར་པ་བརྙེད་དཀའ་བས། །འདི་དག་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་སྒྲུབས། །གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་སྲུངས་གསུངས། བཅུ་བཞི་པ་ལོ་དགུ་བསྟེན། བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་གསན། གསང་སྔགས་ཀྱང་མནོས་ཏེ། འདུལ་མངོན། སྤྱོད་འཇུག་སོགས་མཁས་པར་སྦྱངས། བྱེས་ཀྱི་མཁན་པོ་ལོ་གསུམ། རྒྱས་སྟེངས་ སྤྱན་པས་སྦྲེལ་བ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། གདན་ས་གོང་ལོ་བརྒྱད་མཛད། བདེ་མཆོག་སོགས་ཞལ་གཟིགས་པ། མགོན་པོ་ལྷོ་ནུབ་པ་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བ་སོགས་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ། བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ པ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་བར་དུ་བཞུགས། རིན་པོ་ཆེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དགུང་སྙིང་ཡོས། ཞོགས་སུ་འཁྲུངས། རིན་པོ་ཆེ་གནམ་གང་པ་ལ་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། མཚན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་དུ་བཏགས། 4-434 འོད་གསལ་གྱི་གདན་ས་ལོ་བདུན། གདན་ས་གོང་ལོ་བརྒྱད་མཛད་དེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་བྱི་བ་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་བར་དུ་བཞུགས། རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཡབ་ ལྷས་པ་དཔོན་རྡོར་གྱི་སྲས་སུ་གྲོ་བཞིར་བྱི་བ་ལོ་ལ་འཁྲུངས། རབ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་རིན་པོ་ཆེ་གནམ་གང་པ་ལ་ཞུས། མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཞལ་གཟིགས། བླ་མ་བཅོ་ལྔ་བསྟེན། གདན་ས་ ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མཛད། ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་བར་བཞུགས། ཡོངས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཡབ་དཔོན་བསམ་འགྲུབ་དང་། ཡུམ་སོག་ མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་གྱི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་སྟག་ལ་ལྕས་བར་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་གུགས་རྫོང་དུ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་རྒྱལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་དུ་བཏགས། ཉི་ཤུ་རྩ་ ལྔ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་རྫོགས། སྐྱོར་མོ་ལུང་དུ་སློབ་དཔོན་བསམ་གཏན་དོན་གྲུབ་དང་། གྲོ་སར་མར་སྟོན་དབུ་མ་པ་སོགས་ལ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་ལ་ མཁས་པར་སྦྱངས། མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ལས། ཤེར་ཕྱོགས་བྱམས་ཆོས་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། ཐང་སག་ཏུ་ཟླ་གྲགས་གསར་མ་དང་། སློབ་དཔོན་ཚུལ་དཔལ་བ་ལ་དབུ་མའི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་མཐའ་དག་གསན།

【現代漢語翻譯】 授予法冠、坐墊等並加持。四十歲時登上法座,擔任了三十四年。於七十三歲時,在狗年二月的滿月日圓寂。仁波切(Rinpoche,珍寶)於十日出生。 出生地在奧爾卡(Ölka),家族為姜(Jang)氏。于龍年出生,是父親頓噶爾(Dönkar)之子。十四歲時,拜第十四世仁波切為師,受沙彌戒。法名取為曲吉多杰(Chökyi Dorje)。二十一歲時,在嘉玉(Jayul)的同一位仁波切座前受比丘戒。仁波切說:『暇滿人身極難得,當如實修持。』他銘記於心,並謹遵『如護眼珠般守護戒律』的教誨。依止第十四世仁波切九年,完整聽聞了噶當派(Kadampa)的教法,也接受了密宗灌頂,精通戒律、俱舍論和入行論等。擔任嘉的堪布(Khenpo,住持)三年,嘉登(Gyateng)的香巴色列瓦(Khyenpö Srelwa)二十八年,貢(Gong)寺的住持八年。據傳,他曾親見勝樂金剛(Demchok),並如僕人般役使瑪哈嘎拉(Mahakala)西南護法。七十三歲時,于冬季最後一個月的初十圓寂。第十八世仁波切生於兔年黎明,在仁波切南康巴(Namgangpa)座前受沙彌戒和比丘戒,法名取為洛哲仁欽(Lodrö Rinchen)。 在俄色(Ösel)寺擔任法座七年,在貢寺擔任法座八年,於四十六歲時,在鼠年春季首月的十八日圓寂。仁波切仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)出生于卓西(Droshi),是父親拉薩巴頓多杰(Lhasapa Döndör)之子,生於鼠年。在仁波切南康巴座前受沙彌戒和比丘戒,親見了格薩爾王(Gesar)的護法神。依止了十五位上師,擔任法座二十三年。五十九歲時,在狗年首月的十五日圓寂。雍增欽波(Yongzin Chenpo,大導師)楚臣達(Tsultrim Dar)的化身,出生于木虎年,是父親頓桑珠(Dön Sampel)和母親索莫多杰卓瑪(Somo Dorje Drönma)之子。十三歲時,在古絨(Gukrong)寺拜堪布楚嘉瓦(Tsul Gyalwa)為師,剃度出家,法名取為楚臣達。二十五歲時,在仁波切曲吉多杰座前受比丘戒。在覺摩隆(Kyormolung)寺向堪布桑丹頓珠(Samten Döndrup),以及在卓薩(Drosa)向瑪頓烏瑪巴(Martön Umapa)等學習,精通所有戒律。從堪欽桑杰華(Khenchen Sangye Palwa)和曲杰塔姆杰欽巴(Chöje Thamche Khyenpa)等處,掌握了所有的般若波羅蜜多(Sherphyok)和慈氏五論(Jampa Chö)。在唐薩(Tangsa),向達哲薩瑪(Drak Sarma)和堪布楚華瓦(Tsul Palwa)學習了所有中觀論著。

【English Translation】 He was granted a hat, cushions, and other items, and was blessed. At the age of forty, he ascended the throne and served for thirty-four years. He passed away at the age of seventy-three, on the full moon day of the second month of the Dog year. Rinpoche (Precious One) was born on the tenth day. He was born in Ölka, and his clan was Jang. He was born in the Dragon year, the son of father Dönkar. At the age of fourteen, he took the novice vows from the Fourteenth Rinpoche. His name was given as Chökyi Dorje. At the age of twenty-one, he received the full ordination from the same Rinpoche in Jayul. Rinpoche said, 'The leisure and fortune are difficult to obtain, so practice these as they are.' He took this to heart and kept the precepts as he would protect his own eyes. He attended the Fourteenth Rinpoche for nine years, fully listened to the teachings of the Kadampa school, and also received tantric initiations. He became proficient in Vinaya, Abhidharma, and Bodhisattvacharyavatara. He served as the Khenpo (abbot) of Jaye for three years, Khyenpö Srelwa of Gyateng for twenty-eight years, and the abbot of Gong Monastery for eight years. It is said that he had visions of Demchok (Chakrasamvara), and that he employed Mahakala, the southwest protector, as a servant. He passed away at the age of seventy-three, on the tenth day of the last month of winter. The Eighteenth Rinpoche was born in the Rabbit year at dawn. He received novice and full ordination from Rinpoche Namgangpa. His name was given as Lodrö Rinchen. He served as the throne holder of Ösel Monastery for seven years and as the throne holder of Gong Monastery for eight years. He passed away at the age of forty-six, on the eighteenth day of the first month of spring in the Rat year. Rinpoche Rinchen Gyaltsen was born in Droshi, the son of father Lhasapa Döndör, in the Rat year. He received novice and full ordination from Rinpoche Namgangpa. He had visions of the protector deity of Gesar. He attended fifteen lamas and served as the throne holder for twenty-three years. He passed away at the age of fifty-nine, on the fifteenth day of the first month of the Dog year. Yongzin Chenpo (Great Tutor) Tsultrim Dar was born in the Wood Tiger year, the son of father Dön Sampel and mother Somo Dorje Drönma. At the age of thirteen, he was ordained as a novice monk at Gukrong Monastery by Khenpo Tsul Gyalwa, and his name was given as Tsultrim Dar. At the age of twenty-five, he received full ordination from Rinpoche Chökyi Dorje. At Kyormolung Monastery, he studied with Khenpo Samten Döndrup, and at Drosa, he studied with Martön Umapa, becoming proficient in all aspects of the Vinaya. From Khenchen Sangye Palwa and Chöje Thamche Khyenpa, he mastered all of the Prajnaparamita (Sherphyok) and the Five Treatises of Maitreya (Jampa Chö). In Tangsa, he learned all of the major and minor treatises of Madhyamaka from Drak Sarma and Khenpo Tsul Palwa.


4-435 རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བླ་མ་ལྔའི་དྲུང་དུ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཀྲས་པ་སོགས་ལ་ས་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཞ་ལུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པ་ ལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བསྐོར་དང་། གདན་ས་ཐེལ་དུ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བའི་ཆོས་བསྐོར་དང་། རྟོགས་ལྡན་སྔོ་ཉལ་མ་དང་། དྲུང་རིན་རྒྱལ་བ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ སོགས་ལ་མཁས་པར་མཛད། མདོར་ན་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་ཙམ་བསྟེན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི་ཚིག་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་མཛད་དེ། མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ ཁྱབ། འཆད་ཉན་སོགས་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ། སློབ་མའི་མཆོག ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན། ཟད་པ་བློ་རྒྱམ། ཟད་པ་པདྨ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་བློ་བརྟན་པ། ཁམས་སུ་ལྷ་འབྲི་སྟོན་པ་སོགས་ མང་དུ་བྱོན། ཤེར་ཕྱོགས་གསུངས་བའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་གཟིགས་པ་སོགས་རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་ལ། ལོར་བྱེས་པ་མཁན་པོ་ལོ་ལྔ། གཟིམ་འོག་ལོ་ གསུམ། གདན་ས་གོང་ལོ་བཅུ་བདུན་མཛད། བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་པ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཉེར་དྲུག་བར་དུ་བཞུགས། རྗེ་བསོད་ནམས་ལྷའི་དབང་པོ་ནི། བྱམས་མགོན་གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་ལས་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་དེ། 4-436 བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་བསྐོར་ཕལ་ཆེར་གསན། རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། བྱང་ར་སྒྲེང་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་བསོད་ནམས། ར་སྒྲེང་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ། དྭགས་ པོ་འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ། དུས་ཞབས་དོན་གྲུབ་ཀུན་དགའ། བཀའ་འགྱུར་བ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་མང་དུ་བསྟེན་ནས་མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་མན་ངག་སོགས་ཀྱི་གསན་པ་ དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། དཔལ་ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ལོ་མང་དུ་མཛད། དགུང་ལོ་དོན་དྲུག་གི་བར་དུ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་ སོ། །སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི། ཡབ་སྟོང་དཔོན་འཕགས་པ་དཔལ་དང་། ཡུམ་སྤྱོད་ཡུལ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོ་སྐུ་བལྟམས། བསོད་ནམས་ལྷའི་དབང་པོ་ལས་རབ་ཏུ་ བྱུང་། མཚན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་བཏགས། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་མཁྱེན་རབ་རིན་ཆེན་མཆོག་གྲུབ། སྙུག་ལ་པཎ་ཆེན་ངག་དབང་གྲགས་པ། སྔགས་འཆང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སོགས་བླ་མ་མང་དུ་བསྟ

【現代漢語翻譯】 仁波切仁欽堅贊(Rin po che Rin chen rgyal mtshan,人名)等五位上師處學習噶當派(bKa' gdams)的法類,從曲杰袞扎巴(Chos rje Kun bKras pa,人名)等人處學習薩迦派(sa lugs)的法類,從夏魯扎巴堅贊巴(Zha lu Grags pa rgyal mtshan pa,人名)處學習布頓派(bu lugs)的法類,在丹薩鐵寺(gDan sa thel)從曲杰索南堅贊巴(Chos rje bsod nams rgyal mtshan pa,人名)處學習恰嘉瓦派(phyag rgya ba)的法類,通達了覺丹哦涅瑪(rTogs ldan sngo nyal ma,人名)和仲仁嘉瓦(Drung Rin rgyal ba,人名)的《時輪經》的註釋等。總之,依止了約三十位智者和成就者的上師,完全掌握了善逝的一切經文的詞句和意義,智者的名聲傳遍四方。廣泛地進行講經和聽法等利他事業,最傑出的弟子有:曲杰格瓦堅贊(Chos rje dGe ba rgyal mtshan,人名),扎巴洛堅(Zad pa blo rgyam,人名),扎巴貝瑪桑布(Zad pa Padma bzang po,人名),曲杰洛丹巴(Chos rje Blo brtan pa,人名),以及康區的拉哲頓巴(Khams su Lha 'bri ston pa,人名)等等。據說在講授《般若經》時,天降花雨,親眼見到了本尊和護法等等,這些都詳細地記載在傳記中。擔任了五年流亡僧人(Byes pa)的堪布,三年靜修,十七年擔任丹薩寺(gDan sa)的住持。於七十五歲,木龍年(me stag)十一月二十六日圓寂。杰索南拉旺波(rJe bsod nams lha'i dbang po,人名)從慈悲怙主第二世仁波切楚臣達(Byams mgon gnyis pa Rin po che Tshul khrims dar,人名)處受了比丘戒, 聽聞了大部分噶當派的法類。依止了榮敦堪欽(Rong ston thams cad mkhyen pa,人名),絳ra哲巴大菩薩釋迦索南(Byang ra sgreng pa Sems dpa' chen po Shakya bsod nams,人名),ra哲巴仁欽扎巴(ra sgreng pa Rin chen grags pa,人名),曲杰袞嘎堅贊巴(Chos rje Kun dga' rgyal mtshan pa,人名),達波蔣揚扎西南嘉(Dwags po 'Jam dbyangs bkra shis rnam rgyal,人名),都夏頓珠袞嘎(Dus zhabs Don grub kun dga',人名),以及甘珠爾瓦釋迦堅贊(bKa' 'gyur ba Shakya rgyal mtshan,人名)等眾多上師,圓滿地聽聞了顯密經論的灌頂、傳承、引導和訣竅等等。擔任了巴洛寺(dPal lo dgon pa)的住持多年。在七十六歲之前,普遍地弘揚了佛法,特別是極大地弘揚了噶當派的教法。賢座昂旺曲吉扎巴(sPyan snga Ngag dbang chos kyi grags pa,人名)于鐵牛年(lcags mo glang)出生,父親是東本帕巴貝(stong dpon 'Phags pa dpal,人名),母親是措玉措(sPyod yul mtsho,人名)。從索南拉旺波(bsod nams lha'i dbang po,人名)處出家,法名昂旺曲扎嘉燦貝桑布(Ngag dbang chos grags rgyal mtshan dpal bzang po,人名)。從蔣揚袞嘎曲桑('Jam dbyangs Kun dga' chos bzang,人名)處受了比丘戒。依止了堪布本人,曲杰洛哲堅贊(Chos rje Blo gros rgyal mtshan,人名),杰欽饒仁欽秋珠(rJe mkhyen rab rin chen mchog grub,人名), 紐拉班欽昂旺扎巴(sNyug la Pan chen Ngag dbang grags pa,人名),阿阇黎仁欽南嘉(sngags 'chang Rin chen rnam rgyal,人名),穆欽桑杰仁欽(Mus chen Sangs rgyas rin chen,人名),薩洛堪欽(Sa lo thams cad mkhyen pa,人名),杰絳巴曲吉尼瑪(rJe Byams pa chos kyi nyi ma,人名),達欽昂吉旺秋(bDag chen Ngag gi dbang phyug,人名)等眾多上師。

【English Translation】 He studied the Kadampa (bKa' gdams) teachings with five lamas including Rinpoche Rinchen Gyaltsen (Rin po che Rin chen rgyal mtshan, personal name), the Sakya (sa lugs) teachings with Chöje Kunkhyenpa (Chos rje Kun bKras pa, personal name) and others, the Buton (bu lugs) teachings with Shalu Drakpa Gyaltsenpa (Zha lu Grags pa rgyal mtshan pa, personal name), the Chakgyawa (phyag rgya ba) teachings with Chöje Sonam Gyaltsenpa (Chos rje bsod nams rgyal mtshan pa, personal name) at Densa Thel Monastery (gDan sa thel), and became proficient in the commentaries on the Kalachakra Tantra with Tokden Ngonyalma (rTogs ldan sngo nyal ma, personal name) and Drung Rin Gyalwa (Drung Rin rgyal ba, personal name). In short, he relied on about thirty learned and accomplished lamas, mastered the words and meanings of all the scriptures of the Sugata, and his fame as a scholar spread in all directions. He extensively engaged in teaching, listening, and other activities for the benefit of others. His foremost disciples included Chöje Gewa Gyaltsen (Chos rje dGe ba rgyal mtshan, personal name), Zapa Lodrö (Zad pa blo rgyam, personal name), Zapa Pema Zangpo (Zad pa Padma bzang po, personal name), Chöje Lotenpa (Chos rje Blo brtan pa, personal name), and Lhadri Tönpa in Kham (Khams su Lha 'bri ston pa, personal name), among many others. It is said that when he taught the Prajnaparamita Sutra, a rain of flowers fell, and he had visions of deities and protectors, all of which are detailed in his biography. He served as the Khenpo of the exiled monks (Byes pa) for five years, in retreat for three years, and as the abbot of Densa Monastery (gDan sa) for seventeen years. He passed away at the age of seventy-five, on the twenty-sixth day of the eleventh month of the Wood Dragon year (me stag). Je Sonam Lhawangpo (rJe bsod nams lha'i dbang po, personal name) received his full ordination from the Second Jamyang Gonpo Rinpoche Tsultrim Dar (Byams mgon gnyis pa Rin po che Tshul khrims dar, personal name), and heard most of the Kadampa teachings. He relied on Rongtön Thamche Khyenpa (Rong ston thams cad mkhyen pa, personal name), Jangra Trengpa Great Bodhisattva Shakya Sonam (Byang ra sgreng pa Sems dpa' chen po Shakya bsod nams, personal name), Ra Trengpa Rinchen Drakpa (ra sgreng pa Rin chen grags pa, personal name), Chöje Kunga Gyaltsenpa (Chos rje Kun dga' rgyal mtshan pa, personal name), Dakpo Jamyang Tashi Namgyal (Dwags po 'Jam dbyangs bkra shis rnam rgyal, personal name), Dushap Döndrup Kunga (Dus zhabs Don grub kun dga', personal name), and Kagyurwa Shakya Gyaltsen (bKa' 'gyur ba Shakya rgyal mtshan, personal name), among many other teachers, and fully received the empowerments, transmissions, instructions, and essential teachings of the sutras and tantras. He served as the abbot of Pal Lho Monastery (dPal lo dgon pa) for many years. Until the age of seventy-six, he propagated the teachings in general, and especially the Kadampa teachings. Syennga Ngawang Chökyi Drakpa (sPyan snga Ngag dbang chos kyi grags pa, personal name) was born in the Iron Ox year (lcags mo glang) as the son of Töngpon Phakpa Pal (stong dpon 'Phags pa dpal, personal name) and Yum Chöyul Tso (sPyod yul mtsho, personal name). He took his novice vows from Sonam Lhawangpo (bsod nams lha'i dbang po, personal name) and was given the name Ngawang Chödrak Gyaltsen Palsangpo (Ngag dbang chos grags rgyal mtshan dpal bzang po, personal name). He received his full ordination from Jamyang Kunga Chözang ('Jam dbyangs Kun dga' chos bzang, personal name). He relied on the Khenpo himself, Chöje Lodrö Gyaltsen (Chos rje Blo gros rgyal mtshan, personal name), Je Khyenrap Rinchen Chokdrub (rJe mkhyen rab rin chen mchog grub, personal name), Nyula Panchen Ngawang Drakpa (sNyug la Pan chen Ngag dbang grags pa, personal name), Ngakchang Rinchen Namgyal (sngags 'chang Rin chen rnam rgyal, personal name), Muschen Sangye Rinchen (Mus chen Sangs rgyas rin chen, personal name), Salo Thamche Khyenpa (Sa lo thams cad mkhyen pa, personal name), Je Jampa Chökyi Nyima (rJe Byams pa chos kyi nyi ma, personal name), Dagchen Ngagi Wangchuk (bDag chen Ngag gi dbang phyug, personal name), and many other lamas.


ེན་ནས་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་མཐར་གསོན། 4-437 ཐུགས་དམ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར། སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཡབ་སྲས་སྐུ་མཆེད་ སོགས་ཀྱི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན་པའི་བླ་མར་བསྟེན། ལོ་བྱ་ཡུལ་སོགས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་དགོན་གནས་རྣམས་ཀྱི་གདན་ས་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་མཛད། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་སྦྲུལ་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་ཉིན་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བདག་གི་བླ་མ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་འདི་ཉིད་ནི། ལུག་ལོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དང་བཅས་ནས་སྐུ་འཁྲུངས། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་ མ་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་གསོན་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར། ལོ་དང་བྱ་ཡུལ་སོགས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་དགོན་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ གདན་ས་མཛད་བཞིན་པར་ད་ལྟ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་སྟེ། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པ་ནི་ལོགས་སུ་འཆད་པར་ཤ་ཆགས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། ། 4-438 བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་མཐའ་དག་ནི་སྔར་ནས་ལོགས་སུ་བཤད་ཅིང་། འཆད་པར་གྱུར་པའི་རྣམས་ཐར་ ཀྱི་ཡི་གེ་བྱས་པ་དག་ལས་ཁོངས་སུ་ཚུད་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་བདག་གི་བླ་མ་སོ་སོས་གསན་པ་ དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་ནི་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་། ཡབ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་བཀའ་གདམས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་ པར་གསན་ཞིང་། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་རང་གི་ཡབ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་རྒྱས་པར་གསན་ལ། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་མཁན་ ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་གཉིས་ཀྱི། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དངོས་སློབ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་དང་། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱི་དྲ

【現代漢語翻譯】 從根本上精通了彙集顯密經論的如海般的佛法。 一心專注于修行,成爲了證悟的大師。寧瑪派偉大的導師,持明法王阿旺貢噶仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen)父子等人的噶當派(Kadam)教法,如瓶中甘露般全部聽受,並依止他們為上師。終身擔任洛(Lo)、嘉域(Ja Yul)等噶當派寺院的住持。使共同和個別的教法如上弦月般增長。八十九歲時,在蛇年(水蛇年,1653年)五月二十五日安詳示寂。如此偉大聖者的化身,我的上師,詹陽(Jampa)袞噶(Kunga)仁波切,于羊年吉祥圓滿之際誕生。從眾多智者和成就者處聽受了如海般的教法,成爲了擁有不可思議的經論和證悟功德的主人。現在五十二歲,仍然擔任洛(Lo)、嘉域(Ja Yul)等噶當派大寺院的住持。關於這位大德的詳細傳記,因篇幅所限,在此不贅述。 我的上師,蔣貢(Jamgon)成就自在索南旺波(Sonam Wangpo),以及父親般的隱士聖者,持明扎巴(Drakpa),遍知轉輪之主,至尊穆薩(Musa)欽波桑杰嘉燦(Sangye Gyaltsen),堪欽(Khenchen)一切智者阿旺曲扎(Ngagwang Chodrak)等人的神奇事蹟,早已分別講述。他們的傳記已記錄在案。現在,就我所聽聞的,簡要講述我從噶當派善知識處聽受的教法。蔣揚(Jamyang)索南旺波(Sonam Wangpo)從恰察(Chaktsa)阿旺曲扎(Ngagwang Chodrak)和父親持明大師處圓滿聽受了噶當派的教法。持明扎巴(Drakpa)從自己的父親,持明法王阿旺貢噶仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen)處詳細聽受了教法。至尊穆薩(Musa)欽波(Chenpo)和堪欽(Khenchen)阿旺曲扎(Ngagwang Chodrak)二位,從洛(Lo)的恰察(Chaktsa)仁波切的親傳弟子,班禪南喀旺秋(Namkha Wangchuk)和蔣揚(Jamyang)袞秋嘉措(Konchok Gyatso)等人處聽受了教法。

【English Translation】 He fundamentally mastered the ocean-like Dharma, encompassing both Sutra and Tantra. By single-mindedly engaging in practice, he became a master of experience and realization. He relied on Ngagwang Kunga Rinchen (Holder of Mantras, King of Dharma), the great illuminator of the teachings in this degenerate age, and his sons, receiving the Kadam teachings like a full vase. He served as the abbot of Kadam monasteries such as Lo and Ja Yul throughout his life, expanding the common and individual teachings like the waxing moon. At the age of eighty-nine, on the twenty-fifth day of the fifth month of the Snake year (Water Snake year, 1653), he passed away peacefully. The emanation of such a great and holy being, my Lama, Jampa Kunga Rinpoche, was born in the auspicious Sheep year. He listened to the ocean of teachings from numerous wise and accomplished Lamas, becoming the master of inconceivable qualities of scripture and realization. Now at the age of fifty-two, he continues to serve as the abbot of the great Kadam monasteries such as Lo and Ja Yul. A detailed biography of this great master is not elaborated here due to limitations. My Lama, Jamgon Sonam Wangpo, the master of accomplishment, and the father-like hidden saint, Drakpa, the holder of mantras, the all-pervading Lord of the Wheel, Jetsun Musa Chenpo Sangye Gyaltsen, and Khenchen, the omniscient Ngagwang Chodrak, their wondrous deeds have already been separately narrated. Their biographies are recorded elsewhere. Now, as the occasion arises, I will briefly mention how I heard the Dharma from the Kadam Geshes, each from my own Lama. Jamyang Sonam Wangpo fully received the Kadam teachings from Chaktsa Ngagwang Chodrak and his father, the great holder of mantras. Drakpa, the holder of mantras, received the teachings in detail from his own father, the King of Dharma, Ngagwang Kunga Rinchen. Jetsun Musa Chenpo and Khenchen Ngagwang Chodrak both received teachings from Panchen Namkha Wangchuk and Jamyang Konchok Gyatso, direct disciples of Chaktsa Rinpoche Ngagwang Chodrak of Lo.


ུང་དུ་བཀའ་གདམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་དབང་ཁྲིད། 4-439 གཞུང་དྲུག་གི་ལུང་། ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། ལྷ་བཞིའི་ཁྲིད། རིན་སྤུང་བསྐོར་གསུམ། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས། བློ་སྦྱོང་གི་སྐོར་སོགས་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་ཞིང་། དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་ བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། གཞན་ཡང་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཡིད་ཆེས་ཅན་དུ་མའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་ པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བདག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དྭང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བླ་ན་ མེད་པའི་སྒོ་ནས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་རྫོགས་པར་མནོས་ཤིང་། ལྷག་པར་སྔོན་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་འབྲོམ་སྟོན་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ལྟར་དུས་གསུམ་ སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བར་མཛད་པའི་སྐལ་བ་མཆོག་ཀྱང་ཐོབ་པ་ལགས། གོང་དུ་ སྨོས་པའི་སྟོད་ལུང་པའི་སློབ་མ་ལ་གྲགས་ཆེ་བ་སྡིངས་བུ་བ། ཀློག་སྐྱ། དགེ་བཤེས་ཟར་པ། དགེ་བཤེས་ལྷ་བཟོ་བ། ཁྱུང་ཁམས། བྱ་འདུལ་འཛིན་དང་དྲུག་ལས། སྟོད་ལུང་པའི་དགོངས་པ་ལོན་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། 4-440 ལྷ་བཟོས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ། སྟོད་ལུང་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཟིགས་གསུངས། ཁྱུང་ཁམས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྙེས། སྟོད་ལུང་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གཙང་དུ་ ཡོད་པས་དེར་སོང་། དགོན་པ་ཐོབ། སློབ་མ་བསྡུས་ལ་བདེན་གཉིས་ཤོད། ངའི་བདེན་གཉིས་འདི་མ་དོར་ཅིག་གསུངས་པས། ཁྱུང་ཁམས་གཙང་ལ་འབྱོན་ཁར། བདེན་གཉིས་དང་ཁྱུང་ཁམས་གཙང་ལ་བཞུད། བདེན་ནམ་མི་ བདེན། ཕ་བོང་འཕེན་གཡག་ལ་དྲིས་གསུངས་ནས་ཕྱག་མཁར་བརྡབས་པས་ཚལ་པར་གས། དེ་ནས་ཉང་རོ་ཐ་མཚལ་དུ་བྱོན་ནས་སྡིངས་བུ་དགོན་པའི་རྨང་བཏིངས། བདེན་གཉིས་ཆོས་ཚན་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུས་པ་ གསུངས། གཞན་ཕན་བསྐྱངས་པས་སློབ་མ་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། བྱ་འདུལ་འཛིན་ནི་འཁྲུངས་ཡུལ་གཙང་རོང་གཡུང་གི་ནང་གི་སྙ་པ། ཡབ་བྱ་རྒྱལ་བ་ལ་སྲས་གཉིས་ཡོད་པའི་གཅུང་པོ། ལྕགས་མོ་ལུག་ལ་ འཁྲུངས། གཞོན་ནུའི་དུས་རོང་མནར་མདའ་ཚ་དམར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འབྲེ་ཤེས་རབ་འབར། ཆོས་གཞི་ལ་བྱོན་པ་དང་མཇལ་དུ་བྱོན་པས། ཕར་ཕྱིན་གསུངས་པའི་ལམ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སླེབ་ཆོས་གསན་ པས། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་མཐོང་། དད་པ་སྐྱེ་པས། ཡབ་ལ་ཞུས་པས། རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་བརྩོན་འགྲུས་འབར་དུ་བཏགས། འབྲེའི་ཞལ་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་

【現代漢語翻譯】 完整地聽取了《噶當十六明點》(Kadampa Sixteen Bindus)的灌頂和引導。 六論的傳承,百部小法,四尊本尊的引導,仁邦三轉,以及完整的《噶當寶典》(Kadampa Compendium),修心法類等等。如此,薩迦派持咒者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波我,從蔣悲央(妙音)師徒,嘉瓦木薩欽波桑杰堅贊(勝幢),堅參袞噶頓珠,堪欽蔣悲央阿旺曲扎,以及其他許多具傳承的具信上師處,以無比的虔誠和精進,圓滿地接受了從噶當派傳承下來的所有法類。特別是,如同昔日喬沃欽波(至尊)巴丹阿底峽尊者對待仲敦巴(འབྲོམ་སྟོན་པ་,Bromtonpa)那樣,視其為唯一的愛子一般,如是,無礙照見三世的杰尊木薩欽波也以慈悲的目光視我們為獨子般地養育,我們有幸獲得了這殊勝的機緣。 上面提到的托隆巴(stod lung pa)的著名弟子有六位:丁布瓦(sding bu ba),洛嘉(klog skya),格西薩巴(dge bshes zar pa),格西拉佐瓦(dge bshes lha bzo ba),瓊康(khyung khams),嘉哲津(bya 'dul 'dzin)。其中,領悟托隆巴意旨的是后三位: 拉佐瓦獲得了五種神通,他說自己見到托隆巴與勝樂金剛無二無別。瓊康獲得了幻身的證悟。托隆巴說:『你的所化在藏地,去那裡,獲得寺院,攝受弟子,宣講二諦,不要捨棄我的二諦。』於是,瓊康在前往藏地時說:『二諦和瓊康前往藏地,是真是假,去問帕崩彭雅(pha bong 'phen gyag)。』說完,用手杖敲擊,手杖裂開。之後,他前往娘若塔擦(nyang ro tha mtshal),奠定了丁布寺的基礎,據說將二諦法類歸納為十二個部分,廣行利他,弟子眾多。嘉哲津,出生于藏絨雍(gtsang rong gyung)的內地的尼亞巴(snya pa),父親嘉嘉瓦(bya rgyal ba)有兩個兒子,他是弟弟,生於鐵羊年。年輕時,在絨瑪達擦瑪(rong mnar mda' tsha dmar)寺的拉康(lha khang)中,遇到了智燃('bre shes rab 'bar)。前往拜見曲吉(chos gzhi)時,聽聞般若時,當講到『道智』時,他聽法時,看到了天降花雨,生起信心,告訴父親后,父親允許他出家,法名為尊珠巴(brtson 'grus 'bar)。智燃說,出家后

【English Translation】 I fully received the empowerments and instructions of the 'Sixteen Bindus of the Kadampa'. The transmissions of the Six Treatises, the Hundred Minor Dharmas, the instructions on the Four Deities, the Three Rotations of Rinpung, and the complete 'Kadampa Compendium', the teachings on Mind Training, etc. Thus, I, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the Sakya mantra holder, from Jampaiyang (Manjushri) and his disciples, Gyalwa Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen (Victorious Banner), Chennga Kunga Dondrup, Khenchen Jampaiyang Ngawang Chokyi Drakpa, and many other credible lamas with lineage, with utmost devotion and diligence, fully received all the Dharma cycles transmitted from the Kadampa tradition. In particular, just as the great Jowo Chenpo (Lord) Palden Atisha treated Dromtonpa as his only beloved son, similarly, Jetsun Muspa Chenpo, who sees the three times without obstruction, nurtured us like his only child with compassionate eyes, and we were fortunate to receive this supreme opportunity. Among the famous disciples of Todlungpa mentioned above, there are six: Dingbuwa, Lokya, Geshe Zarpa, Geshe Lhazowa, Khyungkham, and Jya Dulzin. Among them, the latter three understood the intention of Todlungpa: Lhazowa attained five kinds of clairvoyance and said that he saw Todlungpa inseparable from Chakrasamvara. Khyungkham attained the realization of the illusory body. Todlungpa said, 'Your disciples are in Tsang, go there, obtain a monastery, gather disciples, and teach the Two Truths. Do not abandon my Two Truths.' So, when Khyungkham went to Tsang, he said, 'The Two Truths and Khyungkham are going to Tsang, whether it is true or not, ask Phabong Phenyak.' After saying that, he struck his staff, and the staff split. After that, he went to Nyangro Tatsal and laid the foundation for Dingbu Monastery. It is said that he summarized the Two Truths Dharma into twelve parts, and he greatly benefited others, and his disciples increased greatly. Jya Dulzin was born in Nyapa in Tsang Rong Yung, the younger of the two sons of his father Jya Gyalwa, in the Iron Sheep year. When he was young, in the Lhakhang of Rong Mardatsa Mar Monastery, he met Dresh Rabbar. When he went to visit Chokyi, when he heard the Prajnaparamita, when it came to 'Path Knowledge', he saw a rain of divine flowers falling as he listened to the Dharma, and he developed faith. After telling his father, his father allowed him to be ordained, and his Dharma name was Tsondu Bar. Dresh said, after ordination


འདུལ་བ་བསླབ་དགོས་པས་ཐོག་པར་འདུལ་བ་སློབས་གསུངས་པས། 4-441 ལྡན་དུ་སོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ། དེ་ནས་རྒྱ་འདུལ་འཛིན་དང་། རྨ་ཚོ་ལ་འདུལ་བ་གསན་ཅིང་མཁས་པར་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱ་ཚ་ཞང་ཡེ་ལ་དབུ་ཚད་དང་། དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཡོ་ག་ བསླབས། འགོ་ནས་བཤད་ཉན་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་དཔེ་ཆ་རྣམས་ཁམས་པའི་གྲྭ་པས་བརྐུས་པས། ཐུགས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་སྟོད་ལུང་པའི་དྲུང་དུ་བཀའ་གདམས་ཞུ་རུ་བྱོན་པས། ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ གྱིས་དང་པོར་ཕྱག་མ་བྱས་པ་སོགས་སྤྱོད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་རྟེན་ནས། སྟོད་ལུང་པའི་བཀའ་བཀྱོན་དྲག་ཏུ་མཛད་དེ་བསྐྲད། དེར་ལོག་ནས་བྱོན། སྟོད་ལུང་ཟམ་ཁར་བསླེབས་པ་ན་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཆོས་ཞུར་འོང་པ་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ང་མ་བདེན་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་དང་། སྟོད་ལུང་པའི་ཞལ་ནས་ཉེ་གནས་ལ། ད་ཁོ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་འདུག་གི་མར་གདན་དྲོངས་ལ་ཤོག་གསུངས། གདན་ དྲངས་བཀུར་བསྟི་བྱས། དེར་བཀའ་གདམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཟུལ་ཕུར་བཤད་གྲྭ་བཙུགས་ཏེ་ཚོགས་ལོ་དགུའི་བར་དུ་བསྐྱངས། མདོ་ རྩའི་ཊཱིཀྐ་ཆེ་ཆུང་དང་འདུལ་པ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་མཛད། དེའི་ཚེ་བསམ་ཡས་དཔེ་དཀར་གྱི་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་བཙུན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞབས་ཏོག་ལོ་མང་དུ་བྱས་ཀྱང་། འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་མཛད་པ་ན་བཟའི་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་གྱོན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་སྐྱོན་མ་བརྙེད་པས་དཔེ་དཀར་ཡང་དད་པར་གྲགས་སོ། ། 4-442 དེ་ལྟར་བཀའ་གདམས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་ཉམས་ལེན་མཛད། བུ་ཆེན་འདུལ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་འགྲོ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱུང་པའི་ནང་ནས། དབུས་ཀྱི་བུ་ཆེན་གསུམ་ནི། ཀ་པ་ དར་སེང་། རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེང་། རྗེ་མོ་ཆོས་སེང་དང་གསུམ། གཙང་ནས་གཙང་ངུ་རིན་སྐྱབས། རྩིས་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་སོགས་བྱོན། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་ དྲུག་བཞེས་པ་ལ་ཟུལ་ཕུར་སྐུ་གཤེགས། གདུང་བཞུ་བས་ཐུགས་ལྗགས་རིང་བསྲེལ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་སྒྱེར་སྒོམ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དང་པོ་ཡར་ལུང་འཕྱོང་རྒྱས་ཀྱི་ བང་སོ་པདྨ་ཅན་བྱ་བ། ཡོན་བདག་ཉི་མ་མགོན་གྱི་སྲས། སྒྱེར་ཤེས་རབ་སྐྱབས་ཟེར་བ་དབུ་རུ་སྣོན་མདའི་རོག་སྣར་ཡུལ་འཆུགས། བཙུན་མོ་ཚལ་སྟོད་ནས་ཀླུ་ལྕམ་བྱ་བ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། སྲས་ གསུམ་བྱུང་བ། ཁྲེ་ལ་སྟག བུ་མོ་སྟག ཁྲེ་ལ་དར་རོ། ཆེ་བ་ཁྲེ་ལ་སྟག་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། སྒོམ་པ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཟེར། ཆུང་བ་ཁྲེ་ལ་དར་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྣོན་ཕུ་ གཉེར་དུ། སྤྲུལ་སྐུ་བྱ་ཡུལ་བས་མཁན་པོ་མཛད། ཞང་སྙིང་ཕུག་པས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་གཞོན་ནུ་གྲགས་སུ་བཏགས། དགུང་ལོ་བཅུ

【現代漢語翻譯】 因為必須學習戒律,所以(上師)說首先要學習戒律。 4-441 在ལྡན་(地名)從སོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ།(人名,索·楚臣喇嘛)處,之後又從རྒྱ་འདུལ་འཛིན་(人名,嘉·堆增)處,以及在རྨ་ཚོ་(地名,瑪措)聽聞戒律,成為精通戒律的學者。之後,從རྒྱ་ཚ་ཞང་ཡེ་(人名,嘉擦香耶)處學習量論,從དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་(人名,嘎譯師)處學習瑜伽。 最初進行講經聽法的時候,所有的經書都被康區的僧人偷走了。因此感到非常悲傷,於是前往སྟོད་ལུང་(地名,堆隆)的尊者處請求學習噶當派的教法。因為具有很大的功德,生起了傲慢心,最初沒有頂禮等等,由於一些行為,受到了སྟོད་ལུང་(地名,堆隆)尊者的嚴厲斥責而被驅逐。於是返回。 到達སྟོད་ལུང་ཟམ་ཁ་(地名,堆隆橋)的時候,生起了後悔之心。心想:『對於前來求法的人,我這樣做是不對的。』同時,སྟོད་ལུང་(地名,堆隆)尊者對侍者說:『現在他已經生起了後悔之心,去把他請回來。』 於是被請回去,受到了尊敬和款待。在那裡,聽聞了噶當派所有圓滿的訣竅,並作為修行的主要內容。之後,在ཟུལ་ཕུ་(地名,祖爾普)建立了講經院,維持了九年的僧團。撰寫了《根本經》的大小注釋以及戒律的總綱。當時,爲了破壞བསམ་ཡས་དཔེ་དཀར་(桑耶貝嘎)的工程,化裝成僧人,做了多年的侍奉工作。但是,除了穿著僧衣之外,沒有發現任何與戒律相違背的行為,因此བསམ་ཡས་དཔེ་དཀར་(桑耶貝嘎)也被認為是值得信賴的。 4-442 就這樣修習噶當派的訣竅。出現了七十六位精通戒律且利益眾生事業圓滿的弟子。其中,衛藏地區的三位大弟子是:ཀ་པ་དར་སེང་།(人名,喀巴達桑)、རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེང་།(人名,那覺江僧)、རྗེ་མོ་ཆོས་སེང་།(人名,杰摩曲僧)。來自後藏的有:གཙང་ངུ་རིན་སྐྱབས།(人名,藏努仁嘉)、རྩིས་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་(人名,孜巴勛努僧格)等等。就這樣,廣泛地弘揚佛法。七十六歲時在ཟུལ་ཕུ་(地名,祖爾普)去世。火化遺體后,出現了心舌舍利等眾多瑞相。 之後,稍微講述一下從སྒྱེར་སྒོམ་ཆེན་པོ་(人名,杰貢欽波)的傳承。首先是ཡར་ལུང་འཕྱོང་རྒྱས་(地名,雅隆瓊結)的墳墓蓮花處的施主ཉི་མ་མགོན་(人名,尼瑪袞)的兒子,名叫སྒྱེར་ཤེས་རབ་སྐྱབས་(人名,傑西繞嘉波),在དབུ་རུ་སྣོན་མདའ་(地名,衛如念達)的རོག་སྣར་(地名,若那)居住。從ཚལ་སྟོད་(地名,擦堆)娶了名叫ཀླུ་ལྕམ་(人名,魯堅)的妃子。生了三個兒子:ཁྲེ་ལ་སྟག(人名,赤拉達)、女兒སྟག(人名,達)、ཁྲེ་ལ་དར།(人名,赤拉達)。大兒子ཁྲེ་ལ་སྟག(人名,赤拉達)出家,名叫སྒོམ་པ་ཤེས་རབ་གྲགས།(人名,貢巴西繞扎)。小兒子ཁྲེ་ལ་དར།(人名,赤拉達)十二歲時,在སྣོན་ཕུ་(地名,念普)出家,由སྤྲུལ་སྐུ་བྱ་ཡུལ་བ་(人名,朱古嘉域瓦)擔任堪布,ཞང་སྙིང་ཕུག་པ་(人名,香寧普巴)擔任阿阇黎,出家后取名為གཞོན་ནུ་གྲགས།(人名,勛努扎)。十三歲

【English Translation】 Because discipline must be learned, (the master) said that discipline should be learned first. 4-441 In ལྡན་ (Den, a place), from སོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ། (Sog Tsultrim Lama, a person's name), and then from རྒྱ་འདུལ་འཛིན་ (Gya Dulzin, a person's name), and having heard the discipline in རྨ་ཚོ་ (Matsho, a place), he became a scholar proficient in discipline. After that, he learned logic from རྒྱ་ཚ་ཞང་ཡེ་ (Gya Tsa Zhangye, a person's name) and yoga from དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ (Kar Lotsawa, a person's name). Initially, during the time of teaching and listening to the scriptures, all the scriptures were stolen by monks from Kham. Therefore, he felt very sad and went to the venerable of སྟོད་ལུང་ (Tölung, a place) to request the teachings of the Kadampa school. Because he had great merits, he developed arrogance, and initially did not prostrate, etc. Due to some behaviors, he was severely reprimanded and expelled by the venerable of སྟོད་ལུང་ (Tölung, a place). So he returned. When he arrived at སྟོད་ལུང་ཟམ་ཁ་ (Tölung Zamkha, Tölung Bridge, a place), he felt remorse. He thought, 'It is not right for me to do this to someone who comes to seek the Dharma.' At the same time, the venerable of སྟོད་ལུང་ (Tölung, a place) said to the attendant, 'Now he has felt remorse, go and invite him back.' So he was invited back and received respect and hospitality. There, he heard all the complete instructions of the Kadampa school and made them the main focus of his practice. After that, he established a teaching monastery in ཟུལ་ཕུ་ (Zulphu, a place) and maintained the sangha for nine years. He wrote the major and minor commentaries on the Root Text and the general outline of the discipline. At that time, in order to disrupt the construction of བསམ་ཡས་དཔེ་དཀར་ (Samye Pekar), he disguised himself as a monk and served for many years. However, apart from wearing monastic robes, he did not find any actions that contradicted the discipline, so བསམ་ཡས་དཔེ་དཀར་ (Samye Pekar) was also considered trustworthy. 4-442 In this way, he practiced the instructions of the Kadampa school. Seventy-six disciples emerged who were proficient in discipline and whose activities for the benefit of beings were complete. Among them, the three great disciples from Ü-Tsang were: ཀ་པ་དར་སེང་། (Kapa Darseng, a person's name), རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེང་། (Naljor Jang Seng, a person's name), རྗེ་མོ་ཆོས་སེང་། (Jemo Choseng, a person's name). From Tsang came: གཙང་ངུ་རིན་སྐྱབས། (Tsangngu Rinchen Gyab, a person's name), རྩིས་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ (Tsipa Zhonnu Senge, a person's name), etc. In this way, he widely propagated the Dharma. At the age of seventy-six, he passed away in ཟུལ་ཕུ་ (Zulphu, a place). After the cremation of his body, many relics such as heart, tongue, and ringsel appeared. After that, to briefly explain the lineage from སྒྱེར་སྒོམ་ཆེན་པོ་ (Gyer Gomchenpo, a person's name). First, the patron of the lotus tomb of ཡར་ལུང་འཕྱོང་རྒྱས་ (Yarlung Phyonggyas, a place), the son of ཉི་མ་མགོན་ (Nyima Gon, a person's name), named སྒྱེར་ཤེས་རབ་སྐྱབས་ (Gyer Sherab Gyab, a person's name), resided in རོག་སྣར་ (Roknar, a place) in དབུ་རུ་སྣོན་མདའ་ (Uru Nönda, a place). He married a consort named ཀླུ་ལྕམ་ (Lu Cham, a person's name) from ཚལ་སྟོད་ (Tsalto, a place). They had three sons: ཁྲེ་ལ་སྟག (Trela Tag, a person's name), a daughter སྟག (Tag, a person's name), and ཁྲེ་ལ་དར། (Trela Dar, a person's name). The eldest son, ཁྲེ་ལ་སྟག (Trela Tag, a person's name), became a monk and was named སྒོམ་པ་ཤེས་རབ་གྲགས། (Gompa Sherab Drag, a person's name). The youngest son, ཁྲེ་ལ་དར། (Trela Dar, a person's name), at the age of twelve, took ordination in སྣོན་ཕུ་ (Nönphu, a place), with སྤྲུལ་སྐུ་བྱ་ཡུལ་བ་ (Tulku Jayulwa, a person's name) as the Khenpo and ཞང་སྙིང་ཕུག་པ་ (Zhang Nyingphukpa, a person's name) as the Acharya, and was named གཞོན་ནུ་གྲགས། (Zhonnu Drag, a person's name). At the age of thirteen


་བདུན་ལ་སྣེའུ་ཟུར་དུ་བྱོན་ལོ་དགུ་བཞུགས། 4-443 སྣེའུ་ཟུར་པ་གཤེགས་ནས་བྱ་ཡུལ་པ་ཆེན་པོ་ལོ་ལྔ་བསྟེན། བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྫོགས་པར་ཞུས། སློབ་མ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་བྱོན་པའི་ནང་ནས་གྲགས་ཆེ་བ། སྦ་བྱ་ཟུར་དང་གསུམ། དགེ་བཤེས་ གཡོར་སྟོན། སྐྱིས་སྟོན། ལྷོ་བྲག་སྟོན་པ། དམར་སྟོན། ཁམས་སྟོན། སྟོན་པ་འོད་ཟེར་བླ་མ། སྨོན་ལམ་བཟང་པོ། སྟོན་པ་གཞོན་ལེགས་སོགས་བྱོན། སངས་རྒྱས་དབོན་སྟོན་ནི་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཡིན་ནོ། །མེ་ མོ་བྱ་ལ་ར་སྒྲེང་བཏབ་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་སོང་ནས། ས་མོ་ཕག་ལ་རིན་ཆེན་སྒང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་མ་བཞེངས། བླ་མའི་གདན་ས་ལ་སྒོ་བཏོན་གསུངས་ནས་བྱ་ཡུལ་ཕྱོགས་ སུ་བསྟན། ཇོ་བོ་མི་གཡོ་བ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད། ཇོ་བོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གཟིགས། སྣེའུ་ཟུར་པ་དང་། བྱ་ཡུལ་བའི་གསུངས་བགྲོས་སྒང་བསོས་ནས། ལམ་རིམ་པོ་ཏི་བཞི་མ་དང་། གཉིས་མ་ བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དབོན་སྟོན་སོགས་ལ་གནང་བས། སངས་རྒྱས་དབོན་སྟོན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ། གདན་སར་ལོ་ལྔ་བཅུ་བཞུགས། གྱ་གཉིས་ལ་གཤེགས། སངས་རྒྱས་དབོན་སྟོན་ནི། སྒྱེར་སྒོམ་ཆེན་པོའི་སྤུན་ཟླ་ སྒྱེར་བུ་མོ་སྟག་ཞེས་པ་དང་། ཡུམ་ཤ་མོ་རྡོག་གེའམ། ཤ་མོ་འདོ་ལེ་ཞེས་པ་ལ་སྲས་གསུམ་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་ཡོན་བདག་ཡ་པོ་ཞེས་པ་དགེ་འདུན་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་ཅིག་བྱུང་། 4-444 བར་པ་སངས་རྒྱས་དབོན་སྟོན། ཆུང་བ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ། ཁོང་གིས་ཆོས་སྐྱོང་གྲི་གུག་ཞལ་གཟིགས། སངས་རྒྱས་དབོན་སྤྲུལ་སྐུ་བྱ་ཡུལ་བའི་སྐུ་སྐྱེར་བྱེད་པས། སྒྱེར་བསྒོམ་གྱི་ཞལ་ནས། ངས་བླ་མའི་ གསུང་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་བཙུན་ཆུང་འདི་ལ་བྱམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་། སངས་རྒྱས་དབོན་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་དགེ་བཤེས་འབན་ཐང་པས་མཁན་པོ། དྭགས་པོ་བང་རིམ་པ་འདེའུ་བསྒོམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ མཛད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་གཞོན་ནུ་འབྱུང་གནས་སུ་བཏགས། ལོ་བཅུ་དགུ་ལ་སྐྱི་སྨད་དུ་བྱོན། དགེ་བཤེས་ཉང་རན་དང་། དགེ་བཤེས་ཁ་ཆེས་མཁན་སློབ་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། འཕན་ཡུལ་མདར་ཀ་ བ་དར་སེང་ལ་འདུལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྡེ་སྣོད་མང་དུ་གསན། །དེ་ནས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལ་སྒྱེར་བསྒོམ་རང་བསྟེན་ནས་གསུང་རབ་མཐའ་དག་དང་། ལུང་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན། ཡི་དམ་ ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་གཟིགས། རྒྱ་མའི་དབུ་རྩེ་གསར་མ་བཞེངས་པ་དང་། རིན་ཆེན་སྒང་གི་གླིང་རྒྱ་བསྐྱེད་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། རྟེན་གསུམ་མང་པོའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་པར་འགྱུར་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཡང་གྲགས། རྒྱས་པར་དོན་དུ་གཉེར་ན། ཁུ་དཔོན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཐུ

【現代漢語翻譯】 在第七年,他前往內鄔祖爾,在那裡住了九年。 內鄔祖爾巴去世后,他侍奉嘉域巴欽波五年,圓滿地聽取了噶當派的全部法類。他的弟子約有八百人,其中著名的是:斯嘉祖爾三人,格西約爾敦、吉敦、洛扎敦巴、瑪敦、康敦、敦巴沃色喇嘛、門蘭桑波、敦巴雄列等。桑結云敦是無人能比的。在火女雞年,他建立了拉增,六十二年後,在土女豬年,他建造了仁欽崗的舊寺廟。他說:『打開喇嘛的座位之門』,並指向嘉域的方向。他見到了不動金剛(藏文:ཇོ་བོ་མི་གཡོ་བ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動者),三昧耶三法印(藏文:དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད),並親見了文殊金剛(藏文:ཇོ་བོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:मञ्जुश्रीवज्र,梵文羅馬擬音:Mañjuśrīvajra,漢語字面意思:文殊金剛)的尊容。他與內鄔祖爾巴和嘉域巴商議后,將《道次第四部書》和《二部書》賜予桑結云敦等人,桑結云敦將其記錄下來。他在法座上住了五十年,八十二歲時去世。桑結云敦是斯嘉貢欽波的兄弟斯嘉布莫塔之子,母親名為夏莫多格或夏莫多列,生了三個兒子,長子名為云丹亞波,他對僧眾和三寶具有虔誠的信仰。 中間的兒子是桑結云敦,小兒子是洛本敦巴。他親見了護法神彎刀(藏文:ཆོས་སྐྱོང་གྲི་གུག,梵文天城體:धर्मपालकर्तरी,梵文羅馬擬音:Dharmapālakartarī,漢語字面意思:護法彎刀)。由於桑結云敦是嘉域巴的轉世,斯嘉貢說:『我依靠喇嘛的一句話,慈愛地對待這個小僧人。』桑結云敦十七歲時,格西班塘巴為他剃度,朵波邦仁巴德烏貢為他授戒,取名為雄努炯內。十九歲時,他前往吉麥。格西娘仁和格西喀切為他授比丘戒。他在安域達爾嘎瓦達爾僧處聽聞了戒律,並聽聞了許多其他論藏。之後,他侍奉斯嘉貢十八年,圓滿地聽聞了所有的經論和口訣。他親見了無數的本尊和護法神。他新建了嘉瑪的烏孜,擴建了仁欽崗的寺廟,為各地的寺廟和許多三寶聖物舉行了開光儀式,利益眾生廣大。他發誓要轉世為桑結嘎丹辛塔,也被稱為觀世音菩薩的化身。如果想詳細瞭解,請參閱庫本的傳記。

【English Translation】 In the seventh year, he went to Ne'u Zur, where he stayed for nine years. After Ne'u Zurpa passed away, he served Jya Yulpa Chenpo for five years, fully receiving all the Dharma teachings of the Kadampa school. He had about eight hundred disciples, among whom the famous ones were: Sba Jya Zur three, Geshe Yorton, Kyi Ston, Lho Drak Tonpa, Mar Ton, Kham Ton, Tonpa Ozer Lama, Monlam Sangpo, Tonpa Zhon Lek, etc. Sangye Wonton was unmatched. In the Fire Female Bird year, he established Ra Treng, and sixty-two years later, in the Earth Female Pig year, he built the old temple of Rinchen Gang. He said, 'Open the door to the Lama's seat,' and pointed towards Jya Yul. He saw the immovable Vajra (Tibetan: ཇོ་བོ་མི་གཡོ་བ,Sanskrit Devanagari: अचल,Sanskrit Romanization: Acala, Literal meaning: Immovable One), the three Samaya seals (Tibetan: དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད), and personally beheld the face of Manjushri Vajra (Tibetan: ཇོ་བོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ,Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्रीवज्र,Sanskrit Romanization: Mañjuśrīvajra, Literal meaning: Manjushri Vajra). After consulting with Ne'u Zurpa and Jya Yulwa, he bestowed the 'Lamrim Poti Four Books' and the 'Two Books' to Sangye Wonton and others, who recorded them. He stayed on the throne for fifty years and passed away at the age of eighty-two. Sangye Wonton was the son of Sgyer Gomchenpo's brother, Sgyer Bumo Tag, and his mother was named Shamo Dogge or Shamo Dole, who gave birth to three sons. The eldest son, Yonton Yapo, had a devout faith in the Sangha and the Three Jewels. The middle son was Sangye Wonton, and the youngest son was Lobpon Tonpa. He personally saw the Dharma protector curved knife (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་གྲི་གུག,Sanskrit Devanagari: धर्मपालकर्तरी,Sanskrit Romanization: Dharmapālakartarī, Literal meaning: Dharma Protector Curved Knife). Because Sangye Wonton was the reincarnation of Jya Yulwa, Sgyer Gom said, 'I rely on a word from the Lama and treat this young monk with loving-kindness.' When Sangye Wonton was seventeen years old, Geshe Benthangpa ordained him, and Dakpo Bang Rimpa De'u Gom gave him the vows, and he was named Zhonnu Jungne. At the age of nineteen, he went to Kyi Me. Geshe Nyang Ren and Geshe Khache gave him the Bhikshu vows. He heard the Vinaya from An Yul Darka Wa Darseng and heard many other Pitakas. After that, he served Sgyer Gom for eighteen years, fully hearing all the scriptures and oral instructions. He personally saw countless Yidams and Dharma protectors. He newly built the Uze of Gyama, expanded the monastery of Rinchen Gang, and performed consecration ceremonies for temples and many Three Jewels in various places, benefiting beings extensively. He vowed to be reborn as Sangye Kalden Shingta and was also known as an incarnation of Avalokiteśvara. If you want to know more details, please refer to the biography of Khu Pon.


ན་མོང་བ་ཆེ་བ་གཅིག་དང་། 4-445 མཆོད་ཁང་བཞེངས་ཚུལ་བཀྲ་ཤིས་ལེབ་བརྒྱད་མ་བྱ་བ་ལྷོ་པ་དབུ་མ་པ་ཟེར་བའི་སློབ་མ་ཅིག་གི་བྱས་པ་དང་། རི་བོ་མཎྜལ་རྩེར་བྱོན་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་སུ་གསལ་ལོ། །སློབ་མ་རྟོགས་ ལྡན་བཟང་མོ་བ། ནགས་སྤོ་བ། ཟུང་ཆུ་སྤོ་པ། ནག་མོ་སང་ཡོན་དང་མོ་བཞིར་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། གདན་སར་ལོ་བཞི་བཅུ་བཞུགས་ཏེ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་པ་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞི་ ལ་རྒྱ་མ་གནས་སུ་གཤེགས། རྟོགས་ལྡན་བཟང་མོ་བ་ནི། ཡུལ་དྭགས་པོ་བྲད་ལྷ་ས་བ། གདུང་རུས་སྤྱིལ། ཡབ་རྣལ་འབྱོར་ཇོ་སྟག་ལ་སྲས་གསུམ་ཡོད་པའི་འབྲིང་པོ། མཚན་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ཟེར། བྱིས་པའི་དུས་དྭགས་པོ་སྒམ་པོ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བའི་ཁྲིད་འགའ་དང་། བྱ་ཡུལ་བའི་སློབ་མ་བོ་ཐང་བ་ལ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་། པུ་གུ་དོར་ས་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་གཤེན་རྡོ་ རྗེ་སེང་གེ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐོར་གསན། བཅུ་དགུ་ལ་གེམ་ཆུང་དུ་ཞང་བན་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབོན་བློ་མདའ་གྲོང་མོ་ཆེ་ན་སློབ་མ་མང་པོ་ལ་བཀའ་གདམས་ ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གསུང་བ་དང་མཇལ་བས་དད་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནས་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གྲྭ་པ་མཛད་ཡུལ་རིང་དུ་བསྟེན། བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་གསན། དེ་ནས་བསམ་ཡས་ཕུའི་བཟང་མོ་དགོན་པ་བཏབ། 4-446 བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞི་ལ་བཟང་མོ་དགོན་པར་གཤེགས། ཁོང་གི་སློབ་མ་ཇོ་གདན་ལྷས་ཕུ་བས། ལྷས་ཕུ་དགོན་གསལ་དང་། ལྷ་དགེ་འདུན་སྒང་པས་དགེ་འདུན་སྒང་བཏབ། གཞན་ཡང་འཕན་ཡུལ་ཟོང་དགོན་པ་སོགས་བྱུང་། ནགས་མོ་བས། བྱོན་གྱི་ནགས་མོ་དགོན་པ་བཏབ། ཟུང་ཆུ་མོ་པས་འཕན་ཡུལ་མདའི་ཟུང་ཆུར་དགོན་པ་བཏབ་ཏེ། ཕྱིས་སྤོས་པ་གྲབ་ཀྱི་སས་ཁང་ཡིན་ ནོ། གོང་དུ་སྨོས་པ་སྣེའུ་ཟུར་པ་ལས་འཕེལ་ཚུལ་ནི། སྣེའུ་ཟུར་པ། གདུང་རུས་བཙོས་པོ། སྤྲས་མཐོང་པ་སར་བྱ་ལོ་ལ་འཁྲུངས། བྱིས་པའི་དུས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་འཁྲུངས་སུ་མངའ། རབ་ཏུ་ བྱུང་ནས་མཚན་ཡེ་ཤེས་འབར་དུ་བཏགས། དགོན་པ་བ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། དགོན་པ་བ་དང་ཐོག་མར་མཇལ་བའི་དུས། ཐུགས་ཁ་ནས་ཐུབ་པའི་སྐུ་འོད་འཕྲོ་བ་ ཅིག་བྱོན་ནས་སྣེའུ་ཟུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། བླ་མ་ལ་གུས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་བརྟན་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་འཛོམ་ན། སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་གཟིགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྙེས་པས། རང་ལུས་མི་གཡོ་བའི་སྐུར་ལྡང་ནུས་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་ཞིང་། 4-447 དགོན་པ་བ་དང་། སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་གསུང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་བསྟན་རིམ་མཛད། དག

【現代漢語翻譯】 還有一位偉大的那蒙巴。 4-445 建造寺廟的方式,名為『吉祥八頁』,是一位名叫洛巴烏瑪巴的弟子的作品。前往瑞沃曼荼羅山頂的傳記中對此有詳細說明。弟子包括: 托丹桑莫瓦、納波瓦、宗曲波瓦、納摩桑雲和被稱為四女的弟子。在法座上住了四十年,七十二歲時,在斯瑪波月的第四天,前往嘉瑪涅。 托丹桑莫瓦,來自達波扎拉薩瓦地區,家族姓氏為吉。父親是瑜伽士覺達,有三個兒子,他是老二。名字叫瓊努森格。 小時候,從達波甘波瓦那裡接受了一些恰嘉瓦的指導,從嘉玉瓦的弟子波塘瓦那裡接受了噶當派的法門,從普古多薩欽的弟子賢多傑森格那裡接受了薩迦派的法門。十九歲時,在甘瓊從香班那裡接受了比丘戒。之後,在桑杰旺洛達瓊莫切遇到了許多弟子,他正在講授噶當派的法門,因此對他產生了信仰,從二十八歲起,成爲了仁欽岡巴的僧人,長期侍奉他。完整地聽取了噶當派的法門。之後,建立了桑耶普的桑莫寺。 4-446 七十七歲時,在初楚月的第四天,前往桑莫寺。他的弟子有覺丹拉普瓦。拉普寺很出名。拉格敦岡巴建立了格敦岡寺。 此外,還出現了潘玉宗寺等。納摩瓦建立了嘉的納摩寺。宗曲摩巴在潘玉達的宗曲建立了寺廟。後來,波巴扎的薩康成爲了寺廟。 上面提到的內烏祖巴的發展方式如下:內烏祖巴,家族姓氏為佐波,在斯通巴的嘉年出生。從小就具有自生的定。出家后,名字叫耶謝巴。侍奉了包括貢巴瓦三兄弟在內的許多上師。第一次見到貢巴瓦時,從他的心中出現了一尊釋迦牟尼佛像,光芒四射,融入了內烏祖巴,因此生起了特殊的定。他說:『如果對上師恭敬,菩提心堅定,具備如幻的定,那麼見到無數的佛和菩薩是自然規律。』此外,由於獲得了幻身的證悟,能夠以不動的身體站立,並且具有廣大的神通。 4-447 將貢巴瓦和三兄弟的教言彙集成了一部教法次第。

【English Translation】 There was also a great Namongba. 4-445 The method of building the temple, called 'Auspicious Eight Pages,' was the work of a disciple named Lopa Umawa. The biographies of going to the top of Mount Riwomandala detail this. Disciples included: Tokden Sangmowa, Nagpowa, Zungchu Powa, Nagmo Sangyon, and the disciples known as the Four Women. He stayed on the throne for forty years, and at the age of seventy-two, on the fourth day of the month of Smalpo, he went to Gyama Ne. Tokden Sangmowa came from the Dakpo Zhalasawa region, with the family name of Jil. His father was the yogi Jodak, and he was the middle of three sons. His name was Jönnu Senge. As a child, he received some Chagya teachings from Dakpo Gampowa, the Kagyu teachings from Bothangwa, a disciple of Jayulwa, and the Sakya teachings from Shen Dorje Senge, a disciple of Pugu Dorsachen. At the age of nineteen, he received the Bhikshu vows from Zhangban in Gemchung. Later, he met Sangye Wön Lodrö in Drongmoche, where he was teaching the Kagyu teachings to many disciples, and he developed faith in him. From the age of twenty-eight, he became a monk of Rinchen Gangpa and served him for a long time. He fully received the Kagyu teachings. After that, he established the Sangmo Monastery in Samye Phu. 4-446 At the age of seventy-seven, on the fourth day of the month of Chötrul, he passed away at Sangmo Monastery. His disciples included Jöden Lhaspuwa. Lhaspu Monastery became famous. Lhage Dündün Gangpa established Dündün Gang Monastery. In addition, Pan Yul Zong Monastery and others emerged. Nagmowa established the Nagmo Monastery of Gya. Zungchu Mopa established a monastery in Zungchu, Pan Yul Da. Later, Pöpa Drab's Sakang became the monastery. The way in which Neu Zurpa, mentioned above, developed is as follows: Neu Zurpa, with the family name of Tsöpo, was born in the year of the Bird in Tönpa. From childhood, he possessed self-born Samadhi. After becoming a monk, his name was Yeshe Bar. He served many gurus, including the three brothers of Gonpawa. When he first met Gonpawa, a radiant image of Shakyamuni Buddha emerged from his heart and dissolved into Neu Zurpa, giving rise to a special Samadhi. He said, 'If one is respectful to the guru, has a firm Bodhicitta, and possesses illusory Samadhi, then it is natural to see countless Buddhas and Bodhisattvas.' Furthermore, having attained the realization of the illusory body, he was able to stand in an unmoving body and possessed great clairvoyance. 4-447 He compiled the teachings of Gonpawa and the three brothers into a single teaching order.


ུང་ལོ་དོན་དྲུག་བཞུགས། གདུང་བཞུས་པས་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ལྷའི་སྤོས་ཀྱི་དྲིས་སྣེའུ་ཟུར་གྱི་གནས་ ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་སོགས་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་ལོ། །སློབ་མ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་གྲགས་ཆེ་བ་བཞི་ནི། ལྷ་བཀའ་གདམས་པ། ཐག་མ་པ་ཆེན་པོ། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། དགུན་ པ་ལྷ་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཙང་ནས་གྲང་པོ་ལུང་པ་ཞེས་འཕགས་པ་དོན་ཞགས་དང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཆོས་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་ ཅེས་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་བཀའ་གདམས་གདམས་ངག་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ཞེས་ཡར་ལུང་ཇོ་བོའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་ པཎྜི་ཏས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཞུས། བཀའ་གདམས་གཞུང་གདམས་ངག་གི་ཆོས་རྣམས་གསན་པར། རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ལས་གསུངས་ཏེ། ཐག་མ་པའི་སློབ་མ། ནམ་མཁའ་སེང་གེ་ཡང་སྟོད་ ལུང་ཐག་མར་བྱོན། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ། སེང་གེ་བཟང་པོ། རྒྱལ་སྲས་བཟང་པོ། གསང་བའི་བདག་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་བཞི་ནི་ལྷོ་བྲག་ཐིག་ཕྱིར་བྱོན་ནོ། །ཡང་བཀའ་གདམས་གཞུང་པའི་བརྒྱུད་པ། 4-448 སེ་སྤྱི་ཕུ་བ་ཡན་སྔར་བཞིན་ལ། དེ་ནས་ལྷ་ལུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། འགྲོ་མགོན་གྱི་སློབ་མ་ཟངས་ཆེན་པ་དར་མ་བསོད་ནམས། དེའི་སློབ་མ་མཚོ་སྣ་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། དེའི་སློབ་མ་མོན་གྲབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས། དེའི་སློབ་མ་མཁན་ཆེན་ཆོས་སྐྱབས་བཟང་པོའོ། །ཡང་མཁན་ཆེན་ཆོས་སྐྱབས་པ་དང་། གསང་བདག་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་རྗེ་བློ་བཟང་གྲགས་པས་ བཀའ་གདམས་གཞུང་གདམས་ངག་གི་ཆོས་རྣམས་གསན་ནས་གྲོ་ལུང་པའི་བསྟན་རིམ་ལ་གཞི་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་གྱི་དོན་འགྲེལ་ལམ་རིམ་ཆེ་ཆུང་བརྩམས་ཏེ་བཀའ་གདམས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་དུ་ནན་གྱིས་ འཇུག་པར་མཛད་དོ། ། ༈ དགེ་བཤེས་གསང་ཕུ་བ་བྱོན་ཚུལ། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གཉིས་པ། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བའི་བཤད་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ནི་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་སྤྱི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས། དེའི་བྱོན་ཚུལ་ སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཤད་ན། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འབྲོག་ཚོ་དང་ཉེ་བའི་སར། སྔགས་རྙིང་མ་བའི་དགེ་བཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བྱ་བ་ལ། སྲས་ལྔ་ཡོད་པའི་ཆེ་ཤོས་ རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། སྤྱིར་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ལོ་བཅུ་བསྟེན་ཅིང་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན་པའི་དུས་སུ། གསང་ཕུ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་བཙུགས་ཏེ། ལུང་པ་ཡ་གིའི་ནང་ན་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་འདྲ་བ་ཡོད། 4-449 དེར་ལེགས་ཤེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཐོབ་ལ། བཤད་ཉན་གྱིས། བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར། ཞེས་ལུང་

【現代漢語翻譯】 他駐錫七十六年。火化后,產生了無數的舍利,並且天上的香氣瀰漫了紐佐的所有地方,這些都在傳記中有所記載。他的弟子約有七百人,其中最著名的有四位:拉喀當巴(Lha Kagdampa),塔瑪巴欽波(Thagma Pa Chenpo),絳森達瓦堅贊(Byangsem Dawa Gyaltsen),袞巴拉杰圖杰堅贊(Gunpa Lhaje Thukje Gyaltsen)。此外,還有來自藏地的昌波隆巴(Changpo Lungpa),他是帕巴多杰(Phagpa Donzhag)和十一面觀音的法主,以及著名的吉沃拉巴絳秋沃(Kyibo Lhapa Jangchub Wo)。這些人主要修習喀當的教言,因此被歸為喀當派,這在《雅隆覺沃教法史》(Yarlung Jowo's Dharma History)中有記載。吉沃拉巴曾請法王薩迦班智達(Sakya Pandita)作為其出家和比丘戒的導師,並聽聞了喀當的經論和教言,這在《奇妙顯現傳》(Remarkable Manifestation Biography)中有所記載。塔瑪巴的弟子南喀僧格(Namkha Senge)也去了托隆塔瑪(Tolung Thagma)。之後是南喀堅波(Namkha Gyalpo),僧格桑波(Senge Zangpo),嘉色桑波(Gyalsras Zangpo),以及受秘密主加持的南喀堅贊(Namkha Gyaltsen),這四位都去了洛扎提普(Lhodrak Thigphu)。此外,喀當經論派的傳承,從色吉普瓦(Se Jipuwa)開始與之前相同,之後是拉隆旺秋(Lhalung Wangchuk),仲袞的弟子藏欽巴達瑪索南(Zangchenpa Darma Sonam),他的弟子措納巴欽波西饒桑波(Tsonapa Chenpo Sherab Zangpo),他的弟子門扎巴楚臣扎西(Mongdrapa Tsultrim Tashi),他的弟子堪欽秋吉桑波(Khenchen Chokyi Sangpo)。此外,杰洛桑扎巴(Je Tsongkhapa)在堪欽秋吉巴和桑達南喀堅贊(Sangdak Namkha Gyaltsen)面前聽聞了喀當的經論和教言,並以卓隆巴的教次第為基礎,著述了《菩提道次第廣論》(Lamrim Chenmo)和《菩提道次第略論》(Lamrim Chungwa),從而努力成為喀當派的傳承持有者。 格西桑普瓦的來歷: 覺沃阿底峽(Jowo Atisha)的第二位主要弟子,也是仲羅匝瓦(Ngok Lotsawa)的教法傳承持有者,他對整個藏地的教法都做出了巨大的貢獻。現在根據古代文獻來講述他的來歷:在靠近卡瓦堅(Kawa Chen)地區的仲措(Drongtso),一位名叫多杰尊努(Dorje Zhonnu)的寧瑪派格西有五個兒子,其中最大的兒子仲勒貝西饒(Ngok Lekpai Sherab),通常侍奉覺沃欽波十年,當他擔任侍者時,覺沃用手指指向桑普(Sangphu),說道:『在那邊的山谷里,有一個像右旋海螺的地方。在那裡,勒謝(Lekshe),你將獲得一座寺廟,並通過講經說法來利益教法。』

【English Translation】 He resided there for seventy-six years. After cremation, countless relics were produced, and the fragrance of divine incense permeated all places in Ne'u Zur, as detailed in his biography. Among his approximately seven hundred disciples, the four most famous were: Lha Kagdampa, Thagma Pa Chenpo, Jyangsem Dawa Gyaltsen, and Gunpa Lhaje Thukje Gyaltsen. Additionally, there was Changpo Lungpa from Tsang, who was the master of Phagpa Donzhag and the Eleven-Faced Avalokiteśvara, and the renowned Kyibo Lhapa Jangchub Wo. These individuals primarily practiced the instructions of Kagdam, and thus belonged to the Kagdam school, as mentioned in the 'Yarlung Jowo's Dharma History.' Kyibo Lhapa requested the Dharma Lord Sakya Pandita as his ordination and Bhikshu precept preceptor, and listened to the Kagdam scriptures and instructions, as stated in the 'Remarkable Manifestation Biography.' Namkha Senge, a disciple of Thagma Pa, also went to Tolung Thagma. Then came Namkha Gyalpo, Senge Zangpo, Gyalsras Zangpo, and Namkha Gyaltsen, blessed by the Lord of Secrets, all four of whom went to Lhodrak Thigphu. Furthermore, the lineage of the Kagdam scriptural school, from Se Jipuwa onwards, remained the same as before, followed by Lhalung Wangchuk, Zangchenpa Darma Sonam, a disciple of Dromgon, his disciple Tsonapa Chenpo Sherab Zangpo, his disciple Mongdrapa Tsultrim Tashi, and his disciple Khenchen Chokyi Sangpo. Moreover, Je Tsongkhapa listened to the Kagdam scriptures and instructions in the presence of Khenchen Chokyi Pa and Sangdak Namkha Gyaltsen, and based on the teachings of Drolungpa, he composed the 'Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment' (Lamrim Chenmo) and the 'Concise Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment' (Lamrim Chungwa), thus diligently engaging in becoming a lineage holder of the Kagdam school. The Origin of Geshe Sangpuwa: The second chief disciple of Jowo Atisha, and the holder of the teaching lineage of Ngok Lotsawa, who made great contributions to the teachings in general in this land of Tibet. Now, according to ancient documents, his origin is narrated as follows: In Drongtso, near the region of Kawa Chen, a Nyingma Geshe named Dorje Zhonnu had five sons, the eldest of whom, Ngok Lekpai Sherab, usually attended Jowo Chenpo for ten years, and when he was serving as an attendant, Jowo pointed his finger at Sangphu, saying, 'In that valley over there, there is a place like a right-turning conch shell. There, Lekshe, you will obtain a monastery, and benefit the teachings through teaching and listening.'


བསྟན་པས། གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་གི་ས་ཆ་གཟིགས་ཏེ། བླ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་དེ་ཡིན་ པར་མཁྱེན་ནས། གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་དེ། དང་པོར་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས་སོ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ལ་གཉིས། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ ལས་སློབ་མ་འཕེལ་ཚུལ། མངའ་རིས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལས་བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ལེགས་ཤེའི་གཅུང་པོ་ཀླུང་ཁྲི། ཀླུ་བྱང་། ཆོས་སྐྱབས། ཐུབ་པ་བཞི་ལས། ཆོས་སྐྱབས་ཀྱི་ སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེས་སྐུ་ན་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས། ཁུ་བོ་དང་། བཀའ་ཆུའི་སློབ་ཆུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་ རབ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྒྱུད་སྦྱངས། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལོན་པའི་དུས། མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་ལྷ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་དབོན་པོ་མངའ་བདག་རྩེ་ལྡེས། རྒྱ་གར་དུ་ལོ་ཙཱ་ སློབ་པ་ལ་བརྫངས་ཏེ་ཡུལ་དབུས་དང་ཁ་ཆེ་ལ་སོགས་པར་བྱོན། པཎྜི་ཏ་པད་རྫ་ན་དང་། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། པ་ར་ཧེ་ད་མ་ཧཱ་ཛ་ན། སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་དང་། སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་མང་དུ་བསྟེན། 4-450 རྒྱ་བལ་དུ་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞུགས་ནས། མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཕེབས། མངའ་བདག་དབང་ལྡེ་དང་། ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་བཙན་གྱིས་འགྱུར་གྱི་སྦྱིན་བདག་མཛད་ནས། ཚད་མ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་མང་ དུ་བསྒྱུར། དེ་ནས་དབུས་སུ་ཕེབས། ཁུ་བོའི་གདན་ས་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་དང་། ར་སྒྲེང་ལ་སོགས་པ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོར་ཆོས་གསུངས། སློབ་མ་ཁྲི་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་འདུས་པར་གྲགས་ཤིང་། དབུས་ གཙང་། ལྷོ་བལ། མདོ་སྟོད་སྨད། ཤར་བཙོང་ཁ། རྒྱ་མི་ཉག་སོགས་སུ་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་དང་། ཉིང་སློབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་མེད་ཅིང་། དབུས་གཙང་དུ་ལོ་བཅུ་བདུན་འགྲོ་དོན་མཛད། རྒྱས་པར་ གྲོ་ལུང་པས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཐུགས་སྲས་ཞང་ཚེ་སྤོང་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ། ཞང་གྲོང་ལུང་པ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས། ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས། འབྲེ་ཤེས་རབ་འབར་བཞི་ལ་སྲས་ཀྱི་ ཐུ་བོ་བཞི་ཟེར། གཞན་ཡང་གངས་པ་ཤེའུ། གུང་བུ་རྭ་ཅན། ཤམ་པོ་མི་ཏིག་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ནང་ནས། ཞང་ཚེ་སྤོང་ཆོས་ཀྱི་བླ་མས་ནེའུ་ཐོག་ གི་གདན་ས་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་མཛད། དེའི་རྗེས་གཉལ་བ་རི་ལུས་ལོ་གཉིས། རྣམ་པར་བས་ལོ་བརྒྱད་མཛད། དེ་ནས་གྲོ་ལུང་པ་གདན་སར་གདན་དྲངས་པས། གྲོགས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དེའི་གདན་ས་དྲོན་མོ་ལ་ཤེས་འདོད་ཡོད་ཀྱང་། 4-451 རལ་རིལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་གསུངས་པས། གོང་གི་བླ་མ་དེ་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆ་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ

【現代漢語翻譯】 བསྟན་པས། (Tenpa)在視察了桑浦內鄔托(Sangpu Neutok)的地點后,得知那是上師授記的地方,於是建造了桑浦內鄔托寺(Sangpu Neutok Monastery)。他致力於弘揚佛法,最初聚集了大約五百名僧人。由此發展出兩個方面:一是譯師洛丹西饒(Lotsawa Lodan Sherab)的弟子如何發展,二是阿里巴·西饒堅贊(Ngariwa Sherab Gyaltsen)如何著成《噶當寶籍》(Kadam Legbam)。 首先,萊謝(Legshe)的弟弟克隆赤(Klungtri)、魯江(Lujang)、曲杰(Chokye)、圖巴(Tuba)四人中,曲杰的兒子就是譯師洛丹西饒。他出生於鐵陰豬年。這位聖人自幼就依止叔父和噶舉派的學童楚臣西饒(Tsultrim Sherab)等人出家,學習密法。十七歲時,阿里上部的拉喇嘛絳曲沃(Lha Lama Jangchub Wo)的侄子阿里王策德(Ngadak Tsedé)派他去印度學習翻譯,於是他前往衛藏(U-Tsang)和克什米爾等地。他依止了班智達巴達扎那(Paṇḍita Padradzana)、崩扎格松巴(Bumphag Sumpa)、巴拉黑達瑪哈扎那(Parahedamaha Dza Na)、蘇瑪提吉爾提(Sumatikirti)和噶丹嘉波(Kaldan Gyalpo)等眾多智者和成就者。 他在印度和尼泊爾住了十七年,然後返回阿里上部。阿里王旺德(Ngadak Wangdé)和赤扎西旺秋贊(Tri Trashi Wangchuktsen)資助他進行翻譯,於是他翻譯了包括《量理莊嚴論》(Tshadma Gyen)在內的許多論著。之後他前往衛藏,在叔父的座寺桑浦內鄔托以及熱振寺(Radreng Monastery)等許多殊勝之地講經說法。據說聚集了超過十萬名弟子,在衛藏、尼泊爾南部、多堆(Do-toe)和多麥(Do-mey)、夏東(Shar Tsongkha)、嘉彌娘(Gya Mi-nyag)等地,沒有不信奉其教法的弟子,也沒有未成為其親傳弟子的人。他在衛藏弘法十七年。詳情可見格隆巴(Grolungpa)所著的傳記。 他的心子有香策邦·曲吉喇嘛(Zhang Tsepong Chokyi Lama)、香仲隆巴·洛哲炯乃(Zhang Zhonglungpa Lodro Jungne)、瓊仁欽扎(Khyung Rinchen Drag)、哲西饒瓦(Dreshi Rabar)四人,被稱為四大弟子。此外,還有岡巴謝烏(Gangpa She'u)、貢布拉堅(Gungbu Rajen)、香波米提(Shampo Mitik)等等,不可勝數。其中,香策邦·曲吉喇嘛擔任內鄔托寺的座主三十二年。之後,涅瓦日魯(Nyewa Rilu)擔任兩年,南巴瓦(Nambarwa)擔任八年。之後,格隆巴被迎請為座主,但格西·曲吉堅丹(Geshe Chokyi Gyaltsen)說,雖然他很想了解座寺的溫暖,但他不會效仿之前的任何行為。因此,座主由以上三位喇嘛的弟子,格威謝寧·恰巴曲吉僧格(Gewai Shenyen Chapa Chokyi Senge)擔任。

【English Translation】 Tenpa, after inspecting the site of Sangpu Neutok, recognized it as the place prophesied by the lama and built the Sangpu Neutok Monastery. He devoted himself to propagating the Dharma, initially gathering about five hundred monks. From this, two aspects developed: firstly, how the disciples of the translator Lotsawa Lodan Sherab flourished, and secondly, how Ngariwa Sherab Gyaltsen composed the 'Kadam Legbam'. Firstly, among the four brothers of Legshe—Klungtri, Lujang, Chokye, and Tuba—Chokye's son was the translator Lotsawa Lodan Sherab. He was born in the Iron Female Pig year. This holy man, from a young age, relied on his uncle and the Kagyu student Tsultrim Sherab and others to become a monk and study tantric practices. At the age of seventeen, Ngadak Tsedé, the nephew of Lha Lama Jangchub Wo of Upper Ngari, sent him to India to study translation, so he traveled to U-Tsang and Kashmir. He relied on many wise and accomplished masters such as Paṇḍita Padradzana, Bumphag Sumpa, Parahedamaha Dza Na, Sumatikirti, and Kaldan Gyalpo. He stayed in India and Nepal for seventeen years, then returned to Upper Ngari. Ngadak Wangdé and Tri Trashi Wangchuktsen sponsored his translations, and he translated many treatises, including the 'Compendium on Valid Cognition'. Later, he went to U-Tsang and taught the Dharma in many special places such as his uncle's seat, Sangpu Neutok, and Radreng Monastery. It is said that over a hundred thousand disciples gathered, and there was no one in U-Tsang, Southern Nepal, Do-toe and Do-mey, Shar Tsongkha, and Gya Mi-nyag who did not believe in his teachings or become his close disciple. He propagated the Dharma in U-Tsang for seventeen years. Details can be found in the biography written by Grolungpa. His heart-sons were Zhang Tsepong Chokyi Lama, Zhang Zhonglungpa Lodro Jungne, Khyung Rinchen Drag, and Dreshi Rabar, who were known as the four chief disciples. In addition, there were Gangpa She'u, Gungbu Rajen, Shampo Mitik, and countless others whom he matured. Among them, Zhang Tsepong Chokyi Lama served as the abbot of Neutok Monastery for thirty-two years. After him, Nyewa Rilu served for two years, and Nambarwa served for eight years. Later, Grolungpa was invited to be the abbot, but Geshe Chokyi Gyaltsen said that although he wanted to experience the warmth of the monastery, he would not imitate any of the previous actions. Therefore, the abbot was Gewai Shenyen Chapa Chokyi Senge, a disciple of the above three lamas.


ས་ནེའུ་ཐོག་གི་གདན་ས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་གྲོ་ལུང་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དེ། སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་པ་ལས། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སེང་ཆེན་བརྒྱད་ནི། གཙང་ནག་བརྩོན་འགྲུས་སེངྒེ་། དན་འབག་སྨྲ་བའི་ སེངྒེ་། བྲུ་ནག་བསོད་ནམས་སེངྒེ་། རྨ་བྱ་རྩོད་པའི་སེངྒེ་། རྩེགས་དབང་ཕྱུག་སེངྒེ་། ཉང་རན་པ་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་། ལྡན་མ་དཀོན་མཆོག་སེངྒེ་། གཉལ་པ་ཡོན་ཏན་སེངྒེ་སྟེ། འགའ་ཞིག་གཙང་པ་འཇམ་སེང་འདྲེན་ནོ། ། ཇོ་སྲས་བཞི་ནི། འཁོན་ཇོ་སྲས་རྩེ་མོ། རྔོག་ཇོ་སྲས་ར་མོ། ཁུ་ཇོ་སྲས་ནེ་ཙོ། སྙོས་ཇོ་སྲས་དཔལ་ལེ་རྣམས་སོ། །ཡང་འགར་དབང་གྲུབ། ཀོང་པོ་འཇག་ཆུང་། ལྷོ་པ་སྒོག་ཟན། ཡར་ཕུ་ བ་བློ་གྲོས་སེངྒེ་བཞི་ལ་ཤེས་རབ་ཅན་བཞི་ཟེར། གཞན་ཡང་འཇད་པ་སྟོན་སྐྱབས། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མང་པོ་དང་། ཚུར་ཕུ་བ་གྲུབ་ཐོབ་དབུ་སེ། ཞང་ཚལ་ པ། ཆོས་རྗེ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ནང་ནས། རྩེགས་དབང་ཕྱུག་སེངྒེས་གདན་ས་ལོ་ལྔ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སློབ་མ་གཉལ་པ་དད་པ་བཟང་པོས་ལོ་བདུན། 4-452 འཇམ་རྩེ་ནས་ལོ་བདུན་བྱས། འདི་ནས་གླིང་སྟོད་སྨད་གཉིས་སུ་གྱེས་པར་འདོད་དོ། །སྨད་པ་ལ་ཟད་པ་དར་མ་འོད་དང་། ཟད་པ་དོན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་སུམ་ཅུ་མཛད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ འོད་ཟེར་མགོན་པོས་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་གདན་ས་མཛད་པ་ལ། སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ། དོན་གྲུབ་དཔལ། ཁ་རག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱོན་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་གྱིས་གདན་ས་མཛད་དེ། དེ་ ནས་རིམ་པ་ལྟར་བྱོན་ནོ། །གླིང་སྟོད་པ་ནི། འཇམ་རྩི་ནིའི་སློབ་མ་གཙང་པ་འཇམ་སེང་། དེའི་རྗེས་སུ་འཛིན་སྟོན་ཞུས་སྟོན། བློ་གྲོས་འབར་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཉལ་ཞིག་འོན་ བྱང་རྡོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གདན་ས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་མཛད་ཅིང་། སློབ་མ་བུ་དགུར་གྲགས་པ་ནི། ཟད་རིང་། ཕུ་དར་དཀོན། གཙང་པ་གླུ་གུ་རྣམས་ལ་སྔ་ཚར་བ་གསུམ། འུ་ཡུག་པ་བསོད་ནམས་ སེངྒེ། བོ་དོང་རིན་ཆེན་སེངྒེ། སློབ་དཔོན་འཛམ་ནམ་གསུམ་ལ་བར་ཚར་གསུམ། རྒྱ་འཕྲེང་། འཇམ་གསར། སྐྱེ་བ་ནག་གསུམ་ལ་ཕྱི་ཚར་གསུམ་ཟེར་རོ། ། དེ་ལྟར་སློབ་མ་མང་ཡང་གདན་ས་རྒྱལ་བ་པོ་ སྟོན་གྱིས་བྱས། དེ་ནས་རྒྱ་འཕྲེང་པ་བདེ་བ་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གདན་ས་མཛད། དེ་ནས་ཆུ་མིག་པ་སེངྒེ་དཔལ་གྱིས་གདན་ས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་མཛད། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་གདན་ས་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའོ། ། 4-453 ལོ་ཙཱ་བའི་བུ་ཆེན་ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱི་སློབ་མ། སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར། སྟག་པ་ཁ་ཆེ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པ་ཉང་སྟོད་གནས་གསར་ལ་སོགས་སུ་དར་རོ། །འབྲེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་ཉང་སྟོད་ གནས་རྙིང་དུ་ཕར་ཕྱིན་གྱི

【現代漢語翻譯】 他在桑尼烏托(San'eu Thog)的寺院擔任了十八年的住持。 之後,他又回到卓隆巴(Gro Lung Pa)尊者面前,斷除了疑惑,培養了無數的弟子。其中,八位傑出的弟子被稱為『八大獅子』,他們是:藏那尊珠僧格(Gtsang Nag brTson 'grus Sengge),丹巴斯瑪威僧格(Dan 'bag sMra ba'i Sengge),竹那索南僧格(Bru Nag bsod nams Sengge),瑪嘉佐貝僧格(rMa bya rTsod pa'i Sengge),策旺秋僧格(rTsegs dBang phyug Sengge),娘然巴秋吉僧格(Nyang Ran pa Chos kyi Sengge),丹瑪袞秋僧格(Ldan ma dKon mchog Sengge),嘉尼巴云丹僧格(gNyal pa Yon tan Sengge)。有些人也稱藏巴江僧(gTsang pa 'Jam Seng)為其中之一。 四位『覺色』(Jo Sras,意為『王子』或『尊貴的兒子』)是:昆覺色孜莫('Khon Jo Sras rTse mo),俄覺色拉莫(rNgog Jo Sras Ra mo),庫覺色內措(Khu Jo Sras Ne tso),紐覺色貝列(sNyos Jo Sras dPal le)。此外,還有噶旺哲('Gar dBang Grub),康波嘉瓊(Kong po 'Jag chung),洛巴索贊(Lho pa sGog Zan),雅普瓦洛珠僧格(Yar phu ba Blo gros Sengge)四人,被稱為『四大智者』。 還有嘉巴頓嘉('Jad pa sTon skyabs),多吉沃熱(rDo rje 'Od zer)等許多持藏者(sDe snod 'dzin pa,意為『持有經藏者』),以及楚普瓦竹托烏色(Tshur phu ba Grub thob dBu se),香擦巴(Zhang Tshal pa),秋吉帕莫竹巴(Chos rje Phag mo Grub pa)等許多智者和成就者。在這些弟子中,策旺秋僧格(rTsegs dBang phyug Sengge)擔任了五年的住持,之後,他們兩人的弟子嘉尼巴達巴桑波(gNyal pa Dad pa bZang po)在江孜('Jam rtse)擔任了七年的住持。據說從他開始,寺院分爲了上下兩部分。下部由扎巴達瑪沃(Zad pa Dar ma 'Od)和扎巴頓珠(Zad pa Don grub)管理了三十年。之後,堪布沃熱袞波(sLob dpon 'Od zer mGon po)擔任了三十五年的住持。他的弟子有堪布釋迦雄努(sLob ma sLob dpon Shakya gZhon nu),頓珠貝(Don grub dPal),卡拉巴(Kha rag pa)等。釋迦雄努(Shakya gZhon)擔任了住持,之後歷代住持依次相傳。上部是:江孜('Jam rtse)的弟子藏巴江僧(gTsang pa 'Jam Seng),之後是津頓修頓('Dzin ston Zhus ston),洛珠巴(Blo gros 'Bar)依次擔任住持。之後,堪布嘉西昂江多(sLob dpon gNyal zhig 'On byang rDo)被迎請來擔任住持十八年,他的九位著名弟子是:扎仁(Zad ring),普達袞(Phu dar dKon),藏巴魯古(gTsang pa Glu gu)被稱為『前三位』;烏玉巴索南僧格('U yug pa bsod nams Sengge),波東仁欽僧格(Bo dong Rin chen Sengge),堪布江南(sLob dpon 'Dzam nam)被稱為『中間三位』;嘉創(rGya 'phreng),江薩('Jam gSar),杰瓦那(sKye ba nag)被稱為『后三位』。 雖然弟子眾多,但住持由嘉瓦波頓(rGyal ba Po ston)擔任。之後,嘉創巴(rGya 'phreng pa)從德瓦堅(bDe ba can)被迎請來擔任住持。之後,曲米巴僧格貝(Chu mig pa Sengge dPal)擔任了十八年的住持。從那以後,住持的傳承至今未斷。 譯師之子瓊仁欽扎(Khyung Rin chen Grags)的弟子,托隆嘉瑪(sTod lung rGya dMar),達巴卡切(sTag pa Kha che)等傳承在娘托內薩(Nyang stod gNas gSar)等地弘揚。竹西饒巴('Bre Shes rab 'Bar)在娘托內寧(Nyang stod gNas rNying)傳授般若經。

【English Translation】 He served as the abbot of San'eu Thog monastery for eighteen years. Afterward, he returned to the presence of Jetsun Gro Lung Pa, severed doubts, and cultivated countless disciples. Among them, eight outstanding disciples were known as the 'Eight Great Lions': Gtsang Nag brTson 'grus Sengge, Dan 'bag sMra ba'i Sengge, Bru Nag bsod nams Sengge, rMa bya rTsod pa'i Sengge, rTsegs dBang phyug Sengge, Nyang Ran pa Chos kyi Sengge, Ldan ma dKon mchog Sengge, and gNyal pa Yon tan Sengge. Some also include gTsang pa 'Jam Seng among them. The four 'Jo Sras' (meaning 'princes' or 'noble sons') were: 'Khon Jo Sras rTse mo, rNgog Jo Sras Ra mo, Khu Jo Sras Ne tso, and sNyos Jo Sras dPal le. In addition, there were 'Gar dBang Grub, Kong po 'Jag chung, Lho pa sGog Zan, and Yar phu ba Blo gros Sengge, known as the 'Four Wise Ones'. There were also many holders of the scriptures (sDe snod 'dzin pa), such as 'Jad pa sTon skyabs and rDo rje 'Od zer, as well as many scholars and accomplished practitioners such as Tshur phu ba Grub thob dBu se, Zhang Tshal pa, and Chos rje Phag mo Grub pa. Among these disciples, rTsegs dBang phyug Sengge served as abbot for five years, after which their disciple gNyal pa Dad pa bZang po served as abbot in 'Jam rtse for seven years. It is said that from him, the monastery was divided into upper and lower sections. The lower section was managed by Zad pa Dar ma 'Od and Zad pa Don grub for thirty years. Afterward, Khenpo 'Od zer mGon po served as abbot for thirty-five years. His disciples included Khenpo Shakya gZhon nu, Don grub dPal, and Kha rag pa. Shakya gZhon nu served as abbot, and the lineage of abbots continued in succession. The upper section consisted of: gTsang pa 'Jam Seng, a disciple of 'Jam rtse, followed by 'Dzin ston Zhus ston, and Blo gros 'Bar, who served as abbots in succession. Afterward, Khenpo gNyal zhig 'On byang rDo was invited to serve as abbot for eighteen years. His nine famous disciples were: Zad ring, Phu dar dKon, and gTsang pa Glu gu, known as the 'first three'; 'U yug pa bsod nams Sengge, Bo dong Rin chen Sengge, and Khenpo 'Dzam nam, known as the 'middle three'; rGya 'phreng, 'Jam gSar, and sKye ba nag, known as the 'last three'. Although there were many disciples, the abbot was rGyal ba Po ston. Afterward, rGya 'phreng pa was invited from bDe ba can to serve as abbot. Then, Chu mig pa Sengge dPal served as abbot for eighteen years. Since then, the lineage of abbots has continued unbroken to the present day. The lineage of the translator's son, Khyung Rin chen Grags's disciples, sTod lung rGya dMar, sTag pa Kha che, etc., spread to Nyang stod gNas gSar and other places. 'Bre Shes rab 'Bar taught the Prajnaparamita Sutra at Nyang stod gNas rNying.


་གྲྭ་ས་བཙུགས་ཏེ། ལས་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་འབར་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནམ་རྩེང་ལྡིང་དང་། གཞུ་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས་སུ་ ཆོས་གསུངས་ཏེ། གྲྭ་པ་དཔེ་འགྲེམས་དུས་གཅིག་ལའང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། གྲགས་ཆེ་བ་དཀར་ཆུང་རིང་མོ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཉལ་ཞིག་གི་སློབ་མ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ས་སྐྱ། ཞ་ལུ་ སོགས་གཙང་གི་ཆོས་སྡེ་གྲགས་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་བཙུགས་ཏེ། མདོར་ན་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་དབོན་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཨ་ཏི་ཤའི་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་ཤིང་། བསྟན་ པ་སྤྱི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་ཟུར་ཙམ་སྨོས་པའོ། །གཉིས་པ་མངའ་རིས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལས། གླེགས་བམ་བྱུང་ཚུལ་ནི། རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་གསང་ཕུར་གྲྭ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ འདུས་ཏེ། གཞན་ཕན་སྐྱོང་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྣམ་གཡེང་ལ་མི་དགའ་ཞིང་། འདོད་ཡོན་ལ་ཆེད་དུ་མི་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་མངའ་རིས་སྟོད་པ། 4-454 ཇོ་བོ་དང་འབྲོམ་གཉིས་ཀ་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ། འདུ་ཚོགས་ལ་མི་འོང་བར། གསང་ཕུའི་ནགས་ཁྲོད་ཅིག་ན་སྒོམ་འབའ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པ་ལ། དེ་དུས་རྔོག་གསང་ཕུ་ བ། ནགས་གསེབ་ན་ཡར་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དང་མཇལ་ནས། རྔོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རྔོག་ན་རེ་ཁྱེད་བཟའ་བཏུང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་བལྟ་བ་ ངོ་མཚར་ཆེ། དུས་དེང་སང་རྣམ་གཡེང་སྤངས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་པ་ལ་དཀའ་ལས་ཡོད། ཁྱེད་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་ཅི་ལ་མཛད་གསུངས་པས་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ན་རེ། ཡོངས་འཛིན་དམ་ པ་གསན་དུ་གསོལ། འདུས་བྱས་ཆོས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི་བའི་ཆོས། །བསགས་པའི་ཐ་མ་འཛད་པ་ལ། །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་བག་རེ་ལ། །རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མི་གདའ་བ། །དེ་ བས་མི་རྟག་ཐུན་རེ་སྒོམ། །གསུངས་པས། རྔོག་གིས་དགོངས་པ་ལ། འདི་ཆོས་སྐད་ཐུན་མོང་བ་ཡིན། འདི་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིགས་དང་། དད་གུས་ཅི་འདུག་ལྟ་སྙམ་ནས། དྲི་ལན་མང་དུ་མཛད་པས། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་རྔོག་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཙད་ཆོད་དེ་ཞུས་པ། ཐོག་མར་བུ་ཆོས་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསལ་བར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཚུལ་སོགས་གསུངས། 4-455 མདོར་ན་ཚིག་རེ་རེ་ལའང་བསླབ་པ་གསུམ། ལྷ་བཞི། རྗེས་དྲན་ལྔ་ཚང་བ་རེ་མཛད་དེ་བསླབ་གསུམ་ཡང་། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། གཞན་དོན་དུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདེན་ གཉིས་སུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ལྷ་བཞི་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ཐུགས་རྗ

【現代漢語翻譯】 建立了寺院,使ལས་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་འབར་(Lastöpa Könchok Bar)等成熟。ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་(Ar Jangchub Yeshe)在གནམ་རྩེང་ལྡིང་(Namtseng Lding)和གཞུ་ཀུན་དགའ་ར་བ་(Gzhu Künga Rawa)等地說法,僧人講經時一次也能聚集八百人左右。著名人物有དཀར་ཆུང་རིང་མོ་(Karchung Ringmo)等。此外,從གཉལ་ཞིག་(Gnyal Zhig)的弟子傳承下來的薩迦派、夏魯派等後藏著名的寺院中,也建立了研究因明的學院。總之,從རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་དབོན་(Ngok Lotsawa Khuwön)傳承下來的都是阿底峽的傳承中的佼佼者,對整個佛法貢獻巨大,這裡只簡單提一下。 第二,關於མངའ་རིས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་(Ngari Sherab Gyaltsen)的經書的來歷:རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་(Ngok Lekpai Sherab)在桑浦寺聚集了五百名僧人,在行持利他行為時,這些人中有一位不喜歡散亂,不追求享樂的菩薩,名叫ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་(Sherab Gyaltsen),是阿里上部人,也聽過阿底峽和仲敦巴兩人的教法。他不來參加集會,而是在桑浦的森林中專心修行。當時,རྔོག་གསང་ཕུ་བ་(Ngok Sangphuwa)去森林中朝拜ཡར་སྐྱོ་སངས་(Yar Kyosang),遇到了菩薩ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་(Sherab Gyaltsen),向རྔོག་(Ngok)頂禮。རྔོག་(Ngok)說:『你不貪圖飲食和享受,真是太稀奇了。現在這個時代,能放下散亂,這樣精進修行,真是難得。你修行的核心是什麼?』ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་(Sherab Gyaltsen)說:『尊敬的 गुरु(guru,梵文, गुरु,guru,上師)請聽我說,有為法就是這樣,生者終將面臨死亡,聚者終將面臨離散,此生的景象如夢如幻,沒有任何意義,所以要時時觀修無常。』 རྔོག་(Ngok)心想:『這是共同的佛法語言,看看他有沒有修行的訣竅和信心。』於是問了很多問題。ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་(Sherab Gyaltsen)請求將རྔོག་(Ngok)手中的《噶當寶籍》借給他。首先講了《兒子法》的第一章,以及婆羅門童子清楚地示現轉世的過程等。 總之,每一句話都包含了三學、四尊本尊和五種隨念。三學是指守護戒律,為他人著想,將這些都歸納為二諦來修持。四尊本尊是:從出家的角度來說是釋迦牟尼佛,從修持四無量心的角度來說是ཐུགས་རྗེ་(Thukjé)

【English Translation】 A monastery was established, and individuals such as Lastöpa Könchok Bar were brought to maturity. Ar Jangchub Yeshe preached the Dharma at places like Namtseng Lding and Zhü Künga Rawa, gathering around eight hundred monks for each exposition. Prominent figures included Karchung Ringmo and others. Furthermore, in the famous monastic institutions of Tsang, such as Sakya and Shalu, which were transmitted from the disciples of Gnyal Zhig, colleges for the study of logic were established. In short, those who descended from Ngok Lotsawa Khuwön were considered the best of Atisha's lineage and were greatly kind to the entire doctrine, hence this brief mention. Secondly, regarding the origin of the texts of Ngari Sherab Gyaltsen: Ngok Lekpai Sherab gathered about five hundred monks at Sangpu Monastery. During the time of practicing benefiting others, among them was a Bodhisattva named Sherab Gyaltsen from Upper Ngari, who disliked distraction and did not pursue enjoyment. He had also heard the Dharma from both Jowo (Atisha) and Dromtönpa. Instead of attending assemblies, he stayed in a forest near Sangpu, solely engaged in meditation. At that time, Ngok Sangphuwa went to Yar Kyosang in the forest and met Bodhisattva Sherab Gyaltsen, who prostrated to Ngok. Ngok said, 'It is wonderful that you do not look to food, drink, or enjoyment. In this day and age, it is difficult to abandon distraction and engage in such virtuous practice. What is the core of your practice?' Sherab Gyaltsen replied, 'Revered Guru, please listen. Conditioned phenomena are like this: what is born will eventually die, what is gathered will eventually disperse, and the appearances of this life are like illusions, without any meaning. Therefore, I meditate on impermanence at every moment.' Ngok thought, 'This is common Dharma language. Let me see if he has any practical instructions or faith.' So he asked many questions. Sherab Gyaltsen requested to borrow the 'Kadampa Compendium' from Ngok's hand. He first spoke about the first chapter of 'Son Dharma' and how the Brahmin boy clearly manifested his rebirth. In short, each word contained the three trainings, the four deities, and the five recollections. The three trainings refer to maintaining moral discipline and having good intentions for others, all of which are summarized into the two truths for practice. The four deities are: from the perspective of ordination, Shakyamuni Buddha; from the perspective of practicing the four immeasurables, Thukjé (compassion).


ེ་ཆེན་པོ། འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་ ཆ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ། གཉེན་པོ་བསྟེན་པའི་ཆ་ནས་མི་གཡོ་བ་དང་། རྗེས་དྲན་ལྔ་ནི། ལྷག་པར་སྒྲོལ་མ་འདི་སྐད་གསུངས། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཁོ་ མོས་སྐྱབས། །ཁོ་མོའི་གདམས་པ་འདི་ལོངས་ལ། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ལ་བསྟན་པར་གྱིས། །སྐྱབས་གནས་བླ་མ་དྲན་པར་མཛོད། །ལུས་ནི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། ངག་ནི་བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་པར་མཛོད། །འགྲོ་བ་མ་ ལུས་ཕ་མར་སོམས། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྟོང་པར་སྤྱོད། །ལྔ་པོ་དེ་ཡི་སྐྱ་བར་ནས། །དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གླེགས་བམ་གྱི་ཉམས་ལེན་འདུ་བར་བཞེད་ ཅིང་། བཀའ་བབས་ཆེ་ཆུང་གང་ཟག་བློ་མཐོ་དམན་གྱི་རིམ་པས་འབྱེད་ཚུལ་གླེགས་བམ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་བསྟན་ནས། དེ་ནས་རྗེས་སུ་གླེགས་བམ་གྱི་པོ་སྟི་ཚང་བ་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། 4-456 ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཀྱང་གནས་ངེས་མེད་དུ་བཞུགས་ནས་ཉམས་ལེན་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕུ་ཆུང་པ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་ཀ་མ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་སྟབས་ཁ་བ་ཞང་སྟོན་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་ལ། དེས་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་ལ་གནང་། དེ་དག་ གི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་དོན་དུ་གཉེར་ན། གླེགས་བམ་གྱི་བྱུང་ཚུལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་པར་བལྟའོ། །ཞར་ལ་ཁུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་དྲུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཡར་ལུང་ཐང་ པོ་ཆེ་དང་ལྷ་སྡིངས་སུ་བྱོན། སྤྱིར་ཇོ་བོའི་ཆོས་མང་དུ་མངའ། ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྩལ་ཐོན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། སློབ་མའི་མཆོག་མངོན་པ་ལ་མཁས་ པ་བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ་སོགས་དང་། གླེགས་བམ་ལས། ན་ག་རཱ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཡོད་ཅེས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ ནག་ཚོའི་རྗེས་སློབ་བྱོན་ཚུལ། གསུམ་པ་ནག་ཚོའི་རྗེས་སློབ་བྱོན་ཚུལ་ནི། ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་ བ་ལ། མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་དུ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱོན་པ་ལ། དབུས་སུ་གྲགས་ཆེ་བ་རོང་པ་ཕྱག་སོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོང་རང་གི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་དྲན་ཅིང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བ། 4-457 སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། དང་པོར་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་ཁོ་ན་རྩད་གཅོད་པ་ལ་ཇོ་བོའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཞང་བཙུན་ཡེར་པ་བ། ཡེར་པ་གཟིམ་ཁང་ གི་སྒོམ་པ་དད་པ་བླ་མ། ར་སྒྲེང་དུ་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་བ། མཁའ་རུ་བ་སྔ་མ། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ། ཇོ་བོ་ལེགས་དང་བརྒྱད། ཉིང་ སློབ་མཁའ་རུ་བ་ཕྱི་མ། དགེ་བཤེས་ཡུང་ང་བ་དང་བཅུ་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 至尊大者,行利生事業而言,是聖救度母(Tara)。從對治煩惱的角度來說,是不動明王(Achala)。五種憶念是:尤其是度母如此說道:『聖觀世音菩薩(Avalokiteshvara),你之追隨者,我來救護。我之教誨,汝當受持。隨我之後,廣為宣揚。皈依上師,憶念不忘。身乃本尊之體性,語乃持誦不間斷。一切眾生,視如父母。心之本性,空性中行。此五者,清凈一切善根。』如是等等。這些內容被認為是包含了經函的修持要點。經函中闡述了根據接受灌頂者能力的大小和智慧的高低來區分傳授方式。之後,完整的經函文字,包括封印,都被授予。 智勝(Sherab Gyaltsen)也住在不定的地方進行修行。之後,傳給了觀世音菩薩的化身普瓊巴·云努嘉岑(Phu Chungpa Yhonnu Gyaltsen)。他傳給了噶瑪巴·那覺巴·仁欽嘉岑(Karmapa Naljorpa Rinchen Gyaltsen)。他傳給了達卡瓦·香敦達瑪嘉岑(Tabkhawa Zhangton Darma Gyaltsen)。他傳給了拉喇嘛·益西沃(Lha Lama Yeshe Wo)的轉世絳曲桑波(Jangchub Zangpo)。他傳給了南喀仁欽(Namkha Rinchen)。如果想要詳細瞭解他們的歷史,可以參考《經函的來源:奇妙而輝煌的財富》。順便一提,庫敦·尊珠雍仲(Khu Ton Tsondru Yungdrung)的歷史是:他去了雅隆唐波切(Yarlung Tangpoche)和拉丁(Lhading)。總的來說,他擁有許多覺沃(Jowo)的教法,尤其擅長般若波羅蜜多(Prajnaparamita)。他親見了閻羅王(Shinje Shed)。他的傑出弟子包括精通俱舍論(Abhidharma)的章迪·達瑪森格(Changti Darma Senge)等等。經函中記載:有那伽拉惹(Nagaraja)等五百眷屬。 那措(Naksho)的傳承弟子出現的方式: 第三部分是那措的傳承弟子出現的方式。那措譯師(Naksho Lotsawa)在阿里三圍(Ngari Korsum)有很多弟子,其中在中部地區最著名的是榮巴·恰索瓦(Rongpa Chaksorwa)。他能回憶起自己的十三世轉世,擁有廣大的神通,通過禪定的力量精通各門學問。起初,他只探究覺沃欽波(Jowo Chenpo)的教誨,他是覺沃的親傳弟子香尊耶巴瓦(Zhangtsun Yerpawa),耶巴靜修處的禪修者達巴喇嘛(Dapa Lama),熱振寺(Ratreng Monastery)的善知識敦巴(Shenyen Tunpa),偉大的瑜伽士,巴丹寺(Paldan Monastery)的住持,前任空行母(Kharuwa),譯師那措,覺沃列(Jowo Lek)等八位,以及後任空行母,格西雍瓦(Geshe Yungawa)等十位。

【English Translation】 The great and venerable one, in terms of performing deeds for the benefit of beings, is the Holy Tara. In terms of counteracting afflictions, it is Achala (Immovable One). The five recollections are: Especially Tara said: 'Avalokiteshvara, your followers, I will protect. Take my teachings. Follow me and propagate them. Remember the refuge lama. The body is the nature of the deity, the speech is the continuous recitation. Consider all beings as parents. Practice the nature of mind in emptiness. With these five, purify all roots of virtue.' So on and so forth. These are considered to include the practice points of the scripture. The scripture explains how to differentiate the transmission methods according to the recipient's capacity and wisdom level. Then, the complete scripture text, including the seal, was given. Sherab Gyaltsen also stayed in indefinite places to practice. Then, it was given to Phu Chungpa Yhonnu Gyaltsen, an emanation of Avalokiteshvara. He gave it to Karmapa Naljorpa Rinchen Gyaltsen. He gave it to Tabkhawa Zhangton Darma Gyaltsen. He gave it to Jangchub Zangpo, the reincarnation of Lha Lama Yeshe Wo. He gave it to Namkha Rinchen. If you want to know their history in detail, you can refer to 'The Origin of the Scripture: A Wonderful and Glorious Wealth.' By the way, the history of Khu Ton Tsondru Yungdrung is: He went to Yarlung Tangpoche and Lhading. In general, he had many teachings of Jowo, especially he excelled in Prajnaparamita. He saw the face of Shinje Shed (Yamaraja). His excellent disciples included Changti Darma Senge, who was proficient in Abhidharma, and so on. The scripture says: There are about five hundred retinues such as Nagaraja. How the disciples of Naksho appeared: The third part is how the disciples of Naksho appeared. Naksho Lotsawa had many disciples in Ngari Korsum, among whom the most famous in the central region was Rongpa Chaksorwa. He could remember his thirteen rebirths, had great supernatural powers, and was proficient in various fields of knowledge through the power of meditation. At first, he only investigated the teachings of Jowo Chenpo, he was the direct disciple of Jowo, Zhangtsun Yerpawa, the meditator of Yerpa hermitage Dapa Lama, the spiritual friend of Ratreng Monastery Shenyen Tunpa, the great yogi, the abbot of Paldan Monastery, the former Kharuwa, the translator Naksho, Jowo Lek and eight others, and the latter Kharuwa, Geshe Yungawa and ten others.


སྟེན་ནས་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་དང་། ཇོ་བོའི་ལོ་རྒྱུས་རྩད་བཅད་པས། ཇོ་བོ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་གསུང་མཐུན་ པར་བྱུང་། ཉིང་སློབ་གཉིས་གསུང་མ་མཐུན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་རིམ་གྱི་མཚན་འདོགས་ལུགས་ལ། མཁའ་རུ་བ་ཕྱི་མའི་ཞལ་ནས། བསྟན་པའི་སྲོལ་ཁ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས། ཡུང་ང་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ ཀྱི་སློབ་དཔོན་བློ་རྟུལ་བས་མ་ཟིན་པར་སྣང་། བླ་མ་རྣམས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །སྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །བྱ་བའི་དོན་ ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་རོང་པ་ཕྱག་སོར་བའི་དགོངས་པ་ལ། ཇོ་བོ་དངོས་ལ་ལོ་བཅུ་དགུ་བསྟེན་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེ། ད་དུང་མངའ་རིས་གུང་ཐང་ན་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པས། ཇོ་བོ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་བར་དུ་འཇུག་དགོས་པས། 4-458 དེ་རང་ལ་ཅིག་གཏུག་དགོས་དགོངས་ནས་མང་ཡུལ་དུ་བྱོན་པས། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེ་གུང་ཐང་ཡང་ཐོག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། དང་པོར་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་ པ་ཆེ་ཆུང་མང་དུ་ཞུས་ནས་བག་ཕབ། དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ལོ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་དང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལུགས་ གསུང་བར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། ལོ་ཙཱ་བའི་ཞལ་ནས། དེ་ལ་ང་མཁས་པ་ཡིན། ལོ་དགུ་བསྟེན། བོད་དུ་ངས་སྤྱན་དྲངས་པས། ཇོ་བོའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་མིན་པ་ རྩད་གཅོད་པ་རང་ཡང་མ་བྱུང་གསུངས་ནས། ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ་ལམ་ཡིག་དེའི་དུས་སུ་གསུངས། སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་གནང་སྟེ། ཉིན་རེ་ལ་ཆོས་ཐུན་གསུམ་གསུམ་གསུངས། ཐེག་པ་ཆེན་ པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཡང་བཅུག་སྟེ། དབྱར་རེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་ཐོན་པར་བྱས་ཏེ་ལོ་གསུམ་བཞུགས། བསྟན་རིམ་གྱི་མཚན་འདོགས་ལུགས་ཀྱང་། ཡུང་ང་བའི་གསུང་བཞིན་དུ་འདུག་གསུངས། དེ་ ནས་མར་འབྱོན་ཁར། ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ཅིག་ཏུ་སྒྲུབས་ཤིག འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་མཐོང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། ལག་སོར་དགོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་མཛད། དེ་ནས་མར་ལ་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་དེ། 4-459 འགྲོ་ཆོས་ཤིག་ཞུས་པས། གོང་ཐང་པའི་ཞལ་ནས། དལ་འབྱོར་རྟེན་ཅིག་ཤེས་རབ་ཅན། །ཚེ་འདི་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྙེད་དཀའ་བས། །འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཐུན་གཅིག་གསུངས། དེར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་གི་ཆོས་མ་ལུས་པ་འདུས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་མར་བྱོན། ཕོད་མདོ་བས་སྣེ་ལེན་བཟང་དུ་བྱས་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཟེར་བས། མདོ་རྩ་དང་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་གཉིས་གསུངས། དེ་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལིང་གིས་བསྐྱུར་ནས

【現代漢語翻譯】 通過講述和修行的訣竅,以及調查研究喬沃(Jowo,指阿底峽尊者)的歷史,喬沃真正的弟子們達成了共識。然而,寧瑪派和薩迦派的弟子們意見不合,尤其是在《菩提道次第論》的命名方式上。喀惹巴·曲吉森格(Kharupa Chokyi Senge)說:『應該叫做「教法的開端」。』 雍嘎瓦(Yung Ngawa)說:『你的老師似乎很遲鈍,沒有理解。上師們說的是「教法的次第」。』 他還說:『這是爲了讓那些具備戒律、聞法和思考能力的人,能夠更好地投入到修行中。』 後來,榮巴·恰索瓦(Rongpa Chakyowa)認為,曾經侍奉喬沃十九年的大譯師,現在應該還在芒域的貢塘(Gungthang)吧。即使喬沃親自在世,也需要譯師作為中間人,所以應該去請教他。於是他前往芒域。他拜訪了那位住在貢塘央塘寺(Gungthang Yangthok Temple)的大譯師,首先請教了許多大小密法的訣竅,並表達了自己的敬意。然後,在第二年,他請求傳授般若波羅蜜多的修行訣竅,以及講述喬沃的偉大功德和迎請到藏地的經過。譯師說:『在這方面我很精通,侍奉了九年,是我迎請到藏地的。我對喬沃的歷史非常瞭解,沒有人像你這樣來調查研究。』 於是,他講述了那部偉大的歷史,也就是道次第的引導。他還毫無保留地傳授了修行的訣竅,每天講授三堂佛法,甚至引入了大乘密法的門徑,每年完成大約六十部密法典籍,持續了三年。關於《菩提道次第論》的命名方式,譯師說:『和雍嘎瓦說的一樣。』 後來,在離開之前,譯師說:『你應該在這樣的地方修行,這樣就能見到聖觀世音菩薩。』 他還預言了拉索寺(Lhasor Monastery)的未來。之後,他送了一程,榮巴·恰索瓦請求開示。 貢塘巴(Gungthangpa)說:『暇滿人身具智慧,此生無論如何度過,來世都將受影響。無上菩提極難獲得,因此要努力修行。』 並以此為基礎講授了一堂佛法。他說:『這裡包含了所有大乘教法。』 之後,榮巴·恰索瓦離開了。頗多瓦(Phodowa)熱情接待了他,並說:『請您傳授一些對教法有益的法。』 於是,他講授了《根本說一切有部律》(Mūlasarvāstivāda Vinaya)和《集學論》(Śikṣāsamuccaya)。之後,他徹底放棄了今生的所有事務。

【English Translation】 Through the instructions of explanation and practice, and the investigation of Jowo's (Lord Atisha's) history, the actual disciples of Jowo reached a consensus. However, the Nyingma and Sakya disciples disagreed, especially regarding the naming of the 'Stages of the Doctrine' (Lamrim). Kharupa Chokyi Senge said: 'It should be called "The Beginning of the Doctrine." ' Yung Ngawa said: 'Your teacher seems dull and has not understood. The lamas said "The Stages of the Doctrine." ' He also said: 'It is for those who possess discipline, learning, and contemplation to be able to better engage in practice.' Later, Rongpa Chakyowa thought that the great translator who had served Jowo for nineteen years should still be in Gungthang in Mangyu. Even if Jowo himself were present, a translator would be needed as an intermediary, so he should consult him. So he went to Mangyu. He visited the great translator who was residing in Gungthang Yangthok Temple, first requesting many large and small secret mantra instructions and expressing his respect. Then, in the second year, he requested the practice instructions of the Prajñāpāramitā, and to tell of Jowo's great qualities and how he was invited to Tibet. The translator said: 'I am proficient in this, having served for nine years, and I invited him to Tibet. I am very knowledgeable about Jowo's history, and no one has ever investigated it like you.' So he told the great history, which is the guide to the stages of the path. He also gave all the practice instructions without reservation, teaching three Dharma sessions each day, and even introduced the path of the Great Vehicle of Mantra, completing about sixty volumes of tantric texts each year, for three years. Regarding the naming of the 'Stages of the Doctrine,' the translator said: 'It is the same as what Yung Ngawa said.' Later, before leaving, the translator said: 'You should practice in a place like this, so that you will see the holy Avalokiteśvara.' He also prophesied the future of Lhasor Monastery. Afterwards, he saw him off for a short distance, and Rongpa Chakyowa requested instructions. Gungthangpa said: 'A leisure and endowed human body with wisdom, however this life is spent, the next life will be affected. Supreme enlightenment is extremely difficult to obtain, therefore one must strive to practice.' Based on this, he gave a Dharma teaching. He said: 'All the teachings of the Great Vehicle are contained here.' Afterwards, Rongpa Chakyowa left. Phodowa received him warmly and said: 'Please teach some Dharma that is beneficial to the doctrine.' So he taught the Mūlasarvāstivāda Vinaya and the Śikṣāsamuccaya. After that, he completely abandoned all the affairs of this life.


་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་ལག་སོར་དགོན་པར་བཞུགས་ ཏེ། ཉེ་གནས་དང་ཡང་མི་མཇལ་བས། གསོལ་བ་བུག་སྒོ་ལ་བླངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས། ལོ་གསུམ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་། ལུང་བསྟན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ མཐོང་ལམ་ཐོབ་ནས། སློབ་མ་ཡང་སུམ་ཅུས་ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་གསུངས། དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སོང་བའི་དུས་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་བྱུང་ནས་ཇོ་བོའི་རིང་བསྲེལ་མ་སྦ་ བར་སྟོན་ཟེར་ནས། རིང་བསྲེལ་སྡེར་གང་གཏད་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་བ་ཞིག་རྨིས། ཕྱིས་རོང་པའི་བུ་བཞིར་གྲགས་པ་ལྷོར་འབྱུང་བ་ལ་ལྟ་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་པ་ཚབ་འཕྲང་ཁ་རྗེའི་འཁྲུག་པའི་འདུམས་མཛད་པ་ལ། 4-460 ཕོད་མདོར་བྱོན་པ་དང་། རྨ་ཚོ་བྱང་རྡོར་ཟེར་བ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་དང་མཇལ་བས། ཁོང་དད་དེ། སྐྱིད་ཤོད་འོན་ལྗང་རྡོར་སྤྱང་ཆོས་བཙུགས་པ་བས་དེའི་དུས་རྨ་ཚོའི་ཟུར་ཆོས་ པ་ཆེ་བ་བཞིས་ཆོས་ཞུས་པས། རོང་པའི་བུ་བཞིར་གྲགས་པ་ནི། བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ། རོག་འཆིང་ཕུ་བ། རྣམ་སྤར་བ། དགེ་བཤེས་ཞུ་ལན་པའོ། །རྒྱ་ར་སྟོན་བརྗིད་དགེ་བསྙེན་པས་བུར་མ་ བགྲང་། དེ་ལྔས་ཇོ་བོའི་གདམས་པ་ཞུས། ཟིན་བྲིས་མཛད་པས་བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པས་གདམས་པ་དང་ལོ་རྒྱུས་ཉུང་འདུས་གཅིག་མཛད། འཆིང་ཕུ་བས་ལོ་རྒྱུས་ཉུང་འདུས་ལ་གདམས་པ་མང་བ་ཞིག་བྱས། རྣམ་སྤར་བས་ལོ་རྒྱུས་མ་བྲིས་པ་གདམས་ངག་རྣམས་བྲིས། ཞུ་ལན་པས་གདམས་ངག་དང་ལོ་རྒྱུས་གཉིས་ཀ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་མཛད་དེ། མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས། སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་ཡུལ་འདིར་གང་ཟག་འདི་ལ་ཆོས་འདི་གསུངས་བྱ་བ་ཡོད་པས། ཆོས་ཁུངས་བཙུན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ལོ་རྒྱུས་འདི་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་རྒྱས་བར་བྲིས། ཡི་གེ་དེ་ཐམས་ཅད་འདུལ་ བ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བས་ཁོང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པས། ཇོ་བོའི་ལམ་ཡིག་ཏུ་གྲགས། རྒྱ་ར་སྟོན་བརྗིད་ལ་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་གཙོ་བོར་གནང་། འདིས་རྒྱ་རའི་དགོན་པ་བཏབ། གཞན་ཡང་། 4-461 བ་སྤུ་བ་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕྱག་སོར་བ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར། ཁྱད་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གནང་། ལུང་བསྟན་ནས་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པས་ལོ་ལྔ་ན་ཞལ་མཐོང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་གསུངས། བ་སྤུ་བས་འཕགས་གཅེས་སྒོམ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། མངའ་རིས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ མཚན་གཉིས་ལ་གསུངས། དེ་གཉིས་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་བ་ཡིན་གསུངས། གཅེ་སྒོམ་གྱིས་ཐོག་མར་བྲག་ལྷ་ཀླུ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས། འཕགས་པའི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་ངོ་། །བླ་མ་མངའ་རིས་ པ་ལ་རུ་མཚམས་ཀྱི་བྲག་ཕུག

【現代漢語翻譯】 住在喇嘛授記之地拉索寺,不見近侍等人,在門孔祈請,專心致志地修行,三年後見到了大悲觀世音菩薩的尊容。菩薩授記說:『你將在今生獲得見道,並且有三十位弟子將見到我的尊容。』此後過了二十四年,在夢中出現許多空行母,說:『不要隱藏覺沃(指阿底峽尊者)的舍利,要展示出來。』夢見有人遞給他滿滿一盤舍利,他將舍利撒向南方。後來授記說,被稱為『絨巴四子』的人將出現在南方。 之後,他調解了帕擦山口的爭端,前往頗多。在那裡,他遇到了被稱為瑪措江多的大持律者,瑪措江多對他生起了信心,並在吉雪溫江多建立了一座寺廟。當時,瑪措的四個大寺廟都向他求法,這四人被稱為『絨巴四子』,他們是:嘉·持律者、若·欽普巴、南巴瓦、格西秀蘭巴。嘉惹頓吉居士沒有計算布爾瑪的數量,這五人向覺沃請教了教法,並做了筆記。嘉·持律者寫了一部簡短的教法和歷史,欽普巴寫了一部簡短的歷史和較多的教法,南巴瓦沒有寫歷史,只寫了教法,秀蘭巴則詳細地寫了教法和歷史,特別是詳細地寫了歷史。從經藏中,他找到了佛陀在某地對某人宣說了某法的記載,他說:『爲了確立教法的純正來源,這個歷史非常重要。』因此他詳細地記錄了下來。所有的文字都落入了持律者的手中,他將它們整理成一體,被稱為『覺沃道次第』。他主要向嘉惹頓吉傳授了密咒的教法,嘉惹頓吉建立了嘉惹寺。此外,巴普巴·西饒楚臣長期侍奉恰索瓦,接受了從覺沃傳承下來的所有教法,特別是觀世音菩薩的教法。授記說,通過修持大悲觀世音菩薩,五年後他見到了觀世音菩薩的尊容,並獲得了大乘加行道的證悟。巴普巴將這些教法傳授給了帕吉貢·西饒多吉和昂熱巴·西饒堅贊,他說:『他們兩人都是大資糧道的修行者。』吉貢最初在扎拉魯普修行了八年,親眼見到了聖觀世音菩薩的尊容。上師昂熱巴住在如倉的山洞裡。

【English Translation】 He resided at Lhasor Monastery, a place prophesied by the lama, not meeting with attendants or others. He prayed through a hole in the door and practiced with single-pointed concentration. After three years, he saw the face of Great Compassion (Avalokiteśvara). He was prophesied: 'In this very life, you will attain the Path of Seeing, and thirty of your students will also see my face.' After twenty-four years, many dakinis appeared in a dream, saying, 'Do not hide the relics of Jowo (referring to Atiśa), but reveal them.' He dreamed that someone handed him a full plate of relics, which he scattered to the south. Later, it was prophesied that those known as the 'Four Sons of Rong' would appear in the south. Afterward, he mediated a dispute at Patshab Pass and went to Phod. There, he met the great Vinaya holder named Matsho Jangdor, who developed faith in him and established a monastery at Kyishö Önjangdor. At that time, the four major monasteries of Matsho requested teachings from him. These four were known as the 'Four Sons of Rong': Jya Dulwa Dzinpa, Rok Chingphuwa, Nampa Warwa, and Geshe Zhulanpa. Gyara Tönji, a devotee, did not count the number of burma. These five requested teachings from Jowo and took notes. Jya Dulwa Dzinpa wrote a concise teaching and history, Chingphuwa wrote a concise history with more teachings, Nampa Warwa did not write a history but only wrote the teachings, and Zhulanpa wrote both the teachings and history in detail, especially the history. From the sutras, he found records of the Buddha having taught a certain dharma to a certain person in a certain place, saying, 'To establish the pure source of the teachings, this history is very important.' Therefore, he recorded it in detail. All the writings fell into the hands of the Vinaya holder, who compiled them into one, which became known as the 'Jowo Lam Yig' (Jowo's Path Instructions). He mainly gave mantra teachings to Gyara Tönji, who established Gyara Monastery. Furthermore, Bapuwa Sherab Tsultrim served Chaksorwa for a long time, receiving all the teachings transmitted from Jowo, especially the teachings of Avalokiteśvara. It was prophesied that by practicing Great Compassion, he would see the face of Avalokiteśvara in five years and attain realization on the Great Vehicle's Path of Preparation. Bapuwa transmitted these teachings to Pakje Gom Sherab Dorje and Ngari Sherab Gyaltsen, saying, 'Both of them are practitioners on the Great Accumulation Path.' Ge Gom initially practiced in Drak Lha Lupu for eight years, directly seeing the face of the holy Avalokiteśvara. Lama Ngari resided in the cave of Rucham.


་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ། བསྒྲུབས་པས་ལོ་བཞི་ན་ཞལ་མཐོང་། དུས་རྒྱུན་དུ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་འཚོ་བ་དྲངས་གསུངས། དེ་གཉིས་ཀ་ ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་སྒང་པས་ཞུས་པས། ལོ་ཕྱེད་དང་བཞི་བསྒྲུབས་བས་ཞལ་མཐོང་ནས། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཞལ་མཐོང་གི་བརྒྱུད་པ་མང་དུ་འབྱུང་གསུངས་ལུང་བསྟན་མཛད་དེ། སློབ་མ་ཡང་ལྔ་བཅུས་ཞལ་ མཐོང་ངོ་། །དེས་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེར་སྒང་དུ་དབྱར་ཐོག་དགུན་ཐོག་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། གདམས་ངག་གཅིག་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གནང་ནས། ལོ་གསུམ་བསྒྲུབས་པས། ཕྱག་བཞི་པ། ཁརྶ་པ་ཎི། 4-462 བཅུ་གཅིག་ཞལ། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་རྣམས་ཞལ་མཐོང་། སློབ་མ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཞལ་མཐོང་བའི་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་བཞིན་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་དེ་ལྟ་ཡང་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ ནག་ཚོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར། གསང་བ་འདུས་བའི་བཤད་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་འགའ་རེ་གནང་ངོ་། ། ༄། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། དྲུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཇི་ ལྟར་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་བས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་ཡས་ཤིག་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། དེའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ བསྟན་བཅོས་རྩོད་བྲལ་དུ་མ་ཞིག་མཛད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཀའ་གདམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུངས་སུ་བྱེད་པའི་གཞུང་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསླབ་སྤྱོད་གཉིས། ས་རྒྱན་གཉིས། སྐྱེས་ཚོམས་གཉིས་དང་དྲུག་ ལ་བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་། ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། དོན་བསླབ་སྤྱོད་གཉིས་སུ་འདུ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་ཀྱང་། དོན་ས་རྒྱན་གཉིས་སུ་འདུ་བ་དང་། སྐྱེས་རབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཛད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་། 4-463 ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་སྐྱབས་ཀྱིས་མཛད་པ། བརྗོད་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་ཚོམས་སུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པས། ཆོས་སྤྱི་ལ་གལ་ཆེ་བར་དགོངས་ཏེ་གཞུང་དྲུག་ཏུ་མཛད་དོ། །བཤེས་གཉེན་གོང་ མ་རྣམས་འདུལ་སྤྱོད་གཉིས་ཞེས། འདུལ་བས་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ། སྤྱོད་འཇུག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་པ་སྟོན་པས་དེ་རྣམས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་དུ་ ཡང་ངེས་པར་དགོས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོ

【現代漢語翻譯】 據說,通過精進修持,將會親見本尊,並得到了授記。經過四年的修持,他親見了本尊。本尊說,『你將一直由非人供養食物。』 這兩件事,格魯派的成就者杰岡巴(Kyergangpa)向本尊請教。本尊說,『通過三年半的修持,你將會親見本尊。在五濁惡世,親見本尊的傳承將會廣為流傳。』並作了授記。他的五十名弟子也親見了本尊。 他將這些告訴了桑結年頓(Sangye Nyenton)。他在杰岡(Kyergang)住了十三個夏季和冬季。他將所有不遺餘力的口訣傳承都傳授給了桑結年頓。經過三年的修持,他親見了四臂觀音(梵文:Kharṣapaṇi,漢語字面意思:稻稈色),十一面觀音,千手千眼觀音。 據說,正如授記所說,他的十一名弟子也親見了本尊。此後,這個傳承沒有中斷地延續下來。此外,他還傳授了從納措(Naktsö)傳承下來的法類,以及依賴《密集金剛根本續》(Guhyasamāja Tantra)的釋續《耶舍多杰昆列杜》(Yeshe Dorje Kunle Dü)的口訣等等。 接下來是關於他們如何造論的方式。 第六,關於他們如何造論:諸佛爲了順應所化眾生的意樂,宣說了無量無邊的經和續。爲了闡明佛經的密意,偉大的論師們撰寫了許多無可辯駁的論著,這些都被視為噶當派珍寶的來源。 在這些論著中,將《學行品》和《行集品》、兩部《地藏經》、兩部《本生傳》和《法集論》合稱為噶當六論。其含義是,雖然甚深見道的續部論著浩如煙海,但其要義都包含在《學行品》和《行集品》中;雖然廣大的行道的續部論著浩如煙海,但其要義都包含在兩部《地藏經》中;《本生傳》從世尊往昔的行跡開始,講述了菩薩的行持,以及六度及其分類的修持方法。 《法集論》由阿羅漢秋吉(Chökyap)所著,彙集了各種主題,並加以闡述。由於它對整個佛法都至關重要,因此被列為六論之一。善知識們認為,《律藏》強調增上戒律,《入菩薩行論》強調菩薩的學處,這兩者是金剛乘的基礎,因此必須重視。 此外,還有覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)的一百部小法,或者說主要講述菩薩行持的論著。

【English Translation】 It is said that through diligent practice, one would see the deity and receive a prophecy. After four years of practice, he saw the deity. The deity said, 'You will always be provided with food by non-humans.' Regarding these two matters, the accomplished Kyergangpa inquired of the deity. The deity said, 'Through three and a half years of practice, you will see the deity. In the degenerate age, the lineage of seeing the deity will spread widely,' and gave a prophecy. Fifty of his disciples also saw the deity. He told these things to Sangye Nyenton. He stayed in Kyergang for thirteen summers and winters. He gave all the unreserved oral instructions to Sangye Nyenton. After three years of practice, he saw the four-armed Avalokiteśvara (藏文:ཕྱག་བཞི་པ།,梵文天城體:Kharṣapaṇi,梵文羅馬擬音:Kharṣapaṇi,漢語字面意思:稻稈色), the eleven-faced Avalokiteśvara, and the thousand-armed and thousand-eyed Avalokiteśvara. It is said that, as the prophecy stated, eleven of his disciples also saw the deity. Thereafter, this lineage continued without interruption. In addition, he transmitted the Dharma cycles transmitted from Naktsö, and the oral instructions based on the commentary tantra of the Guhyasamāja Tantra, Yeshe Dorje Kunle Dü, and so on. Next is how they composed treatises. Sixth, regarding how they composed treatises: The Buddhas, in accordance with the inclinations of the beings to be tamed, taught immeasurable sutras and tantras. To clarify the meaning of the Buddha's teachings, the great commentators wrote many irrefutable treatises, all of which are considered sources of the precious Kadampa teachings. Among these treatises, the 'Śikṣāsamuccaya' and 'Bodhicaryāvatāra', the two 'Garbha Sutras', the two 'Jātaka Tales', and the 'Udānavarga' are collectively called the Six Kadampa Treatises. The meaning is that although the tantras of profound view are countless, their essence is contained in the 'Śikṣāsamuccaya' and 'Bodhicaryāvatāra'; although the tantras of vast conduct are countless, their essence is contained in the two 'Garbha Sutras'; the 'Jātaka Tales' begin with the past deeds of the Bhagavan and explain the conduct of the Bodhisattva, and the practice of the six perfections and their divisions. The 'Udānavarga', written by the Arhat Chökyap, compiles and explains various topics. Because it is essential for the entire Dharma, it is listed as one of the six treatises. The spiritual friends considered that the 'Vinaya' emphasizes the training in higher discipline, and the 'Bodhicaryāvatāra' emphasizes the training of the Bodhisattva, and that these are the foundation of Vajrayana, so they must be valued. In addition, there are Jowo Rinpoche's one hundred minor Dharmas, or treatises that mainly discuss the conduct of the Bodhisattva.


ར་སྟོན་པས་སྤྱོད་ཕྱོགས་བརྒྱ་རྩ་ཞེས་པའི་གླེགས་བམ་ལ། ཐོག་མར་མཆོད་ བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ། ལྷ་ལས་ཕུལ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ་བདེ་བྱེད་བདག་པོས་མཛད་པ། བཤགས་པའི་བསྟོད་པ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། ཡོན་ཏན་ མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་དང་། དོན་བསྡུས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ་དང་དྲུག སྐྱབས་འགྲོའི་སྐོར་ལ། སྐྱབས་གསུམ་བདུན་ཅུ་པ་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ མཛད་པ། སྐྱབས་འགྲོ་དྲུག་བཅུ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ། སྐྱབས་འགྲོ་བསྟན་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་གསུམ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། 4-464 སློབ་དཔོན་བྱང་བཟང་གི་མཛད་པ། ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་དང་། བླ་མའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་ཇོ་བོས་མཛད་པ། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་དང་བདུན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྐོར་ལ། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ། དེའི་རང་འགྲེལ་དང་། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ། བསྡུས་དོན་སྒྲོན་མེ། དབུ་མའི་མན་ངག སྙིང་པོ་བསྡུ་བ། སྙིང་པོ་ངེས་པར་བསྡུ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། འདི་བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་གྱི་རྩ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བསྡུས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། རང་གི་བྱ་བའི་རིམ་ པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ། མདོ་སྡེའི་དོན་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དོན་བསྡུས་པ། མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ། ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། ཁ་ཏོན་དང་གླེགས་བམ་ཀློག་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་ག བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ། 4-465 དེ་ལྟར་བཅུ་དགུ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་མཛད། འཕགས་པ་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེའི་སྡིག་བཤགས་དང་། སྒྲུབ་པ་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱུང་བ་ལས་དང་པོ་པའི་ས་སྦྱང་བ། དགྲ་ ལས་རྒྱལ་བའི་གསང་བས་མཛད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སྒོམ་རིམ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡི་གེ་སྣ་ ཚོགས་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་། དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། སྒོམ་རིམ་གསུམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལས་མཛད་པ། དོན་ དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ

【現代漢語翻譯】 在阿底峽尊者的《教授百法》中,首先是讚頌部分,以禮敬的方式開始:憶念三寶經;自在主所作的《讚歎超勝天神》;旃陀羅·果彌所作的《懺悔贊》;功德賢所作的《讚歎無邊功德》,及其註釋,以及由法護所作的意義概要偈頌,共六部。 關於皈依的部分:月稱所作的《七十皈依頌》;無垢友所作的《六十皈依頌》;阿底峽尊者所作的《皈依》,共三部。 關於發起殊勝菩提心的儀軌:聖龍樹所作;靜命論師所作;勝敵所作;阿底峽所作的《發心儀軌》和《上師行次第》;旃陀羅·果彌所作的《二十頌》及其寂護所作的註釋,共七部。 關於菩薩行持的部分:《菩提道燈論》及其自釋;《略攝行燈論》;《攝義燈論》;《中觀教授》;《攝 essence》;《必定攝 essence》;《菩薩行持寶鬘論》。這些是噶當派教典的根本。 將菩薩行持略述為口訣,即《大乘道次第修法略集》;《大乘道次第極略修法》;記錄下來的《自作業次第勸誡》;龍樹所作的《經集要義教授》;龍樹所作的《經集要義略釋》;《十不善業道》;《業分別》;預先念誦和閱讀經書的儀軌;建造 Paroltu Phyinpa 的擦擦儀軌;初學菩薩入道。 以上十九部是阿底峽尊者所作。還有《聖大勢至圓滿經》的懺悔文,以及從該經中摘錄的初學者修心法門,由勝敵所作。寂天所作的通過如來百字懺悔罪業,以及二十二部關於次第和禪定的著作。 關於緣起及其解釋,由聖龍樹所作;寂護所作的《次第》三部,以及《入瑜伽修習》;修習勝義菩提心。

【English Translation】 In the 'Hundred Practices' (spyod phyogs brgya rtsa) of Atiśa, initially, there is a section of praise in the manner of offering: The Sutra of Remembering the Three Jewels; 'Praise of the Supreme Among Gods' composed by Bedé Chakpo (bde byed bdag po); 'Praise of Confession' composed by Chandra Gomi; 'Praise of Infinite Qualities' composed by Könchok 'Bang (dkon mchog 'bangs), along with its commentary, and six verses summarizing the meaning composed by Phakyi Langpo (phyogs kyi glang po). Regarding refuge: 'Seventy Verses on Refuge' composed by Chandrakirti (zla grags); 'Sixty Verses on Refuge' composed by Vimalamitra; 'Refuge' taught by Jowo Je (jo bo rje), totaling three. Regarding the ritual for generating supreme Bodhicitta: composed by Arya Nagarjuna; composed by Abbot Jangchub (byang bzang); composed by Jetari Drale Nampar Gyalwa (dze ta ri dgra las rnam par rgyal ba); 'Ritual for Generating Bodhicitta' and 'Order of the Lama's Activities', both composed by Jowo; 'Twenty Verses on Vows' composed by Chandra Gomi, along with its commentary composed by Shantarakshita, totaling seven. Regarding the conduct of Bodhisattvas: 'Lamp for the Path to Enlightenment', along with its self-commentary; 'Lamp Summarizing Conduct'; 'Lamp Summarizing Meaning'; 'Madhyamaka Instructions'; 'Gathering the Essence'; 'Definitely Gathering the Essence'; 'Garland of Jewels for the Conduct of Bodhisattvas'. These are the root texts of the Kadampa scriptures. 'Brief Instructions on Bodhisattva Conduct as Oral Teachings', 'Condensed Method for Practicing the Great Vehicle Path'; 'Extremely Condensed Method for Practicing the Great Vehicle Path'; 'Written Order of One's Own Activities with Encouragement'; 'Instructions Gathered from the Meaning of All Sutras' composed by Nagarjuna; 'Summary of the Meaning Gathered from All Sutras' composed by Nagarjuna; 'Path of the Ten Non-Virtuous Actions'; 'Discrimination of Actions'; Ritual for Preliminary Recitation and Reading of Scriptures; Ritual for Erecting Stupas of Paroltu Phyinpa; Entering the Path for Beginner Bodhisattvas. Thus, nineteen were composed by the great Jowo. Also, the confession from the 'Sutra of the Greatly Expanded Arya Mahavaipulya'; and the practice extracted from that sutra itself for purifying the ground for beginners, composed by Drale Gyalwai Sangwa (dgra las rgyal ba'i gsang ba). Confession of sins through the hundred-letter mantra of the Tathagata composed by Shantideva, and twenty-two various writings on stages of meditation and contemplation. Regarding dependent origination and its explanation, composed by Arya Nagarjuna; three stages of meditation and 'Entering the Practice of Yoga' composed by Kamalashila; Meditating on the ultimate Bodhicitta.


་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་དང་། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་པདྨ་སྤུང་པ་གཉིས་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་སློབ་ དཔོན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ། ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ པས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་དྷ་ན་ཤྲཱི་ལས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟོགས་པའི་གེགས་སེལ་བ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་མཛད་པ། 4-466 དབུ་མའི་མན་ངག་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་དང་། དྲན་པ་ཅིག་པའི་མན་ངག་གཉིས་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ལམ་ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ། མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དགེ་བའི་གོ་ཆས་མཛད་པ། ལུས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་སྒོམ་རིམ་ནག་པོ་ཞབས་ ཀྱིས་མཛད་པ། སེམས་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐེག་ཆེན་ཉི་ཤུ་པ་ཀླུ་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་དཔལ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མདོ་སྡེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཧཱ་མ་ཏིས་མཛད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། རྣལ་ འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྒོམ་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བས་མཛད་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གླུ། སྤྱོད་པའི་གླུ། དེའི་འགྲེལ་པ། འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གླུ། ཆོས་ཀྱི་གླུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླུ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གླུ། དེའི་འགྲེལ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་བའི་གླུ། 4-467 ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཆོ་ག རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་། བཅུ་གཅིག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། བདེ་བ་བཅུ་གསུམ་པའི་གླུ་ཨ་ཏི་ ཤས་མཛད་པ། མན་ངག་བདུད་རྩིའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། མཎྚལ་གྱི་ཆོ་ག་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་ པ། མཎྚལ་གྱི་ཆོ་ག་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ། མཎྚལ་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ། མཎྚལ་གྱི་ཆོ་ག་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལས་མཛད་པ། མཎྚལ་གྱི་ཆོ་ག་རྙོག་མེད་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ་དང་བཅུ་དགུ གཏམ་དུ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཏམ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཡོན་ཏན་བདུན་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་གཏམ་དབྱིག་ག

【現代漢語翻譯】 《寶燈》(Rin po che'i sgron me)和《入世俗菩提心》(Kun rdzob byang chub kyi sems sgom pa)蓮花串,由導師馬鳴(rTa dbyangs)所著;《三摩地品》(Ting nge 'dzin gyi tshogs kyi le'u)由導師菩提賢(Byang chub bzang po)所著;《瑜伽的特徵的真理》(Rnal 'byor gyi mtshan nyid kyi bden pa);還有《三摩地品》由黑行(Nag po zhabs)所著;《禪定六法分別論》(Bsam gtan gyi chos drug rnam par bzhag pa)由阿瓦杜提(A wa dhutipa)所著,其註釋由達那師利(Dha na shrI las)所著;《遣除瑜伽者證悟的障礙》(Rnal 'byor pa'i rtogs pa'i gegs sel ba)由佛密(Sangs rgyas gsang ba)所著;《瑜伽的特徵的真理》由導師菩提賢所著。 《中觀竅訣如意寶開顯》(dBu ma'i man ngag rin chen za ma tog kha phye ba)和《入二諦》(bDen pa gnyis la 'jug pa)和《專注一境的竅訣》(dRan pa cig pa'i man ngag)二者由燃燈智(Mar me mdzad ye shes)所著;《修習瑜伽之道》(Rnal 'byor sgom pa'i lam)由智藏(Ye shes snying po)所著;《入瑜伽》(Rnal 'byor la 'jug pa)由陳那(Phyogs kyi glang po)所著;《修不凈觀次第》(Mi sdug pa bsgom pa'i rim pa)由善鎧(dGe ba'i go chas)所著;《遍身修習次第》(Lus yongs su spyad pa'i sgom rim)由黑行所著;《悅意偈》(Sems mgu bar bya ba'i tshigs su bcad pa)《大乘二十頌》(Theg chen nyi shu pa)由龍樹(kLu grub)所著;《波羅蜜多乘次第竅訣》(Pha rol tu phyin pa'i theg pa'i rim pa'i man ngag)由吉祥智稱(dPal ye shes grags pa)所著; 《隨唸佛陀無上經部隨行》(Sangs rgyas rjes su dran pa bla na med pa'i mdo sde'i rjes su 'gro ba)由摩訶摩底(mahA mati)所著;《般若波羅蜜多竅訣》(Shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i man ngag)由寶生寂(Rin chen 'byung gnas zhi ba)所著;《入瑜伽竅訣》(Rnal 'byor la 'jug pa'i man ngag)由法自在(Chos kyi dbang pos)所著;《瑜伽行觀修義略示》(Rnal 'byor spyod pa'i sgom pa'i don bsdus te bstan pa)由智月(Ye shes zla ba)所著,共二十七部。密咒道次第方面: 《六字歌》(yi ge drug pa'i glu);《行歌》(spyod pa'i glu);其註釋;《厭離輪迴歌》('khor ba las yid nges par 'byung ba'i glu);《法歌》(chos kyi glu);《三摩地歌》(ting nge 'dzin gyi glu);《金剛座歌》(rdo rje gdan gyi glu);其註釋《觀法界歌》(chos kyi dbyings su lta ba'i glu); 《三摩地品》;《出世間七支儀軌》('jig rten las 'das pa'i yan lag bdun pa'i cho ga);《安住儀軌》(rab tu gnas pa'i cho ga),共十一件由覺沃杰(Jo bo rje)所著;《十三樂歌》(bDe ba bcu gsum pa'i glu)由阿底峽(A ti sha)所著;《竅訣甘露輪》(Man ngag bdud rtsi'i 'khor lo)由金剛手(Phyag na rdo rje)所集;《菩提心釋》(Byang chub sems kyi rnam par bshad pa)由聖龍樹('Phags pa klu sgrub)所著;《曼荼羅儀軌》(maNDal gyi cho ga)由勝敵(dGra las rnam rgyal)所著;《曼荼羅儀軌》由佛密所著;《曼荼羅儀軌》由金剛座師(rDo rje gdan pa)所著;《曼荼羅儀軌》由蓮花戒(ka ma la shI la)所著;《曼荼羅儀軌》由無垢金剛(rNyog med rdo rje)所著,共十九部。各種故事方面: 《夢如意寶故事》(rMi lam yid bzhin gyi nor bu'i gtam)由龍樹所著;《七功德贊》(Yon tan bdun rab tu brjod pa'i gtam)由世親(dByig gnyen)所著。

【English Translation】 'The Jewel Lamp' (Rin po che'i sgron me) and 'Cultivating the Conventional Bodhicitta' (Kun rdzob byang chub kyi sems sgom pa), a garland of lotuses, composed by the master Ashvaghosa (rTa dbyangs); 'Chapter on Samadhi' (Ting nge 'dzin gyi tshogs kyi le'u) composed by the master Bodhibhadra (Byang chub bzang po); 'The Truth of the Characteristics of Yoga' (Rnal 'byor gyi mtshan nyid kyi bden pa); also 'Chapter on Samadhi' composed by Krishnacharya (Nag po zhabs); 'The Six Aspects of Meditation' (Bsam gtan gyi chos drug rnam par bzhag pa) composed by Avadhutipa (A wa dhutipa), with commentary by Dhanashrila (Dha na shrI las); 'Removing Obstacles to the Realization of Yogis' (Rnal 'byor pa'i rtogs pa'i gegs sel ba) composed by Buddhagupta (Sangs rgyas gsang ba); 'The Truth of the Characteristics of Yoga' composed by the master Bodhibhadra. 'The Unveiling of the Precious Za ma tog, the Quintessence of Madhyamaka' (dBu ma'i man ngag rin chen za ma tog kha phye ba) and 'Entering the Two Truths' (bDen pa gnyis la 'jug pa) and 'The Quintessence of Single-Pointed Mindfulness' (dRan pa cig pa'i man ngag), both composed by Dipamkarashrijnana (Mar me mdzad ye shes); 'The Path of Cultivating Yoga' (Rnal 'byor sgom pa'i lam) composed by Jnanagarbha (Ye shes snying po); 'Entering Yoga' (Rnal 'byor la 'jug pa) composed by Dignaga (Phyogs kyi glang po); 'The Stages of Meditating on the Unattractive' (Mi sdug pa bsgom pa'i rim pa) composed by Gunavarman (dGe ba'i go chas); 'The Stages of Meditating on the Entire Body' (Lus yongs su spyad pa'i sgom rim) composed by Krishnacharya; 'Verses to Delight the Mind,' the 'Mahayana Twenty Verses' (Sems mgu bar bya ba'i tshigs su bcad pa Theg chen nyi shu pa) composed by Nagarjuna (kLu grub); 'The Quintessence of the Stages of the Paramita Vehicle' (Pha rol tu phyin pa'i theg pa'i rim pa'i man ngag) composed by Shrijnana (dPal ye shes grags pa); 'Following the Sutra of the Supreme Recollection of the Buddha' (Sangs rgyas rjes su dran pa bla na med pa'i mdo sde'i rjes su 'gro ba) composed by Mahamati (mahA mati); 'The Quintessence of the Prajnaparamita' (Shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i man ngag) composed by Ratnakarashanti (Rin chen 'byung gnas zhi ba); 'The Quintessence of Entering Yoga' (Rnal 'byor la 'jug pa'i man ngag) composed by Dharmeshvara (Chos kyi dbang pos); 'A Summary Explanation of the Meaning of the Practice of Yoga' (Rnal 'byor spyod pa'i sgom pa'i don bsdus te bstan pa) composed by Jnanchandra (Ye shes zla ba), totaling twenty-seven. Regarding the stages of the Secret Mantra path: 'The Six-Syllable Song' (yi ge drug pa'i glu); 'The Conduct Song' (spyod pa'i glu); its commentary; 'The Song of Certainty of Renunciation from Samsara' ('khor ba las yid nges par 'byung ba'i glu); 'The Dharma Song' (chos kyi glu); 'The Samadhi Song' (ting nge 'dzin gyi glu); 'The Vajrasana Song' (rdo rje gdan gyi glu); its commentary, 'The Song of Viewing the Dharmadhatu' (chos kyi dbyings su lta ba'i glu); 'Chapter on Samadhi'; 'The Ritual of the Seven Limbs Transcending the World' ('jig rten las 'das pa'i yan lag bdun pa'i cho ga); 'The Consecration Ritual' (rab tu gnas pa'i cho ga), totaling eleven composed by Jowoje (Jo bo rje); 'The Thirteen Bliss Song' (bDe ba bcu gsum pa'i glu) composed by Atisha (A ti sha); 'The Quintessence Ambrosia Wheel' (Man ngag bdud rtsi'i 'khor lo) collected by Vajrapani (Phyag na rdo rje); 'Explanation of the Bodhicitta' (Byang chub sems kyi rnam par bshad pa) composed by the noble Nagarjuna ('Phags pa klu sgrub); 'The Mandala Ritual' (maNDal gyi cho ga) composed by Dralas Namgyal (dGra las rnam rgyal); 'The Mandala Ritual' composed by Buddhagupta; 'The Mandala Ritual' composed by the Vajrasana Master (rDo rje gdan pa); 'The Mandala Ritual' composed by Kamalashila (ka ma la shI la); 'The Mandala Ritual' composed by Nirmala Vajra (rNyog med rdo rje), totaling nineteen. Regarding various stories: 'The Story of the Wish-Fulfilling Jewel of Dreams' (rMi lam yid bzhin gyi nor bu'i gtam) composed by Nagarjuna; 'The Praise of the Seven Qualities' (Yon tan bdun rab tu brjod pa'i gtam) composed by Vasubandhu (dByig gnyen).


ཉེན་གྱིས་མཛད་པ། སྦྱིན་པའི་ གཏམ་སློབ་དཔོན་གུ་ན་པྲ་བྷ་བས་མཛད་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ། ཚོད་ཟིན་པའི་གཏམ། ཚོགས་ཀྱི་གཏམ་དང་གསུམ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། ལེགས་ བཤད་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བའི་གཏམ་དང་། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གཏམ་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ། དབེན་པའི་གཏམ་ས་མཚོ་སྦྱིན་གྱིས་མཛད་པ་དང་བཅུ་གཅིག་གོ ། 4-468 སྤྲིངས་ཡིག་གི་སྐོར་ལ། བཤེས་པའི་སྤྲིངས་ཡིག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པ། ཙནྟྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། རྒྱལ་པོ་ཀ་ནི་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པ་མ་ཏི་ཙི་ཏས་མཛད་པ། རབ་གསལ་ གཞོན་ནུ་ལ་སྤྲིངས་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་མཛད་པ། སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སྤྲིངས་ཡིག་ཛེ་ཏ་རིས་མཛད་པ། དྲི་མ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིངས་ཡིག རྒྱལ་པོ་ནེ་ ཡ་པ་ལ་གདམས་པ་དང་། པུ་ཧྲང་ཇོ་བོ་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་པ་ཇོ་བོས་མཛད་པ་དང་བདུན། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཡང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་དང་། མྱ་ངན་བསལ་བ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཉེས་དམིགས་བཤད་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ མཛད་པ་དང་ལྔ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞེད་དོ། །རྟོགས་བརྗོད་ལ། གཞོན་ནུ་མ་བདུན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ་གཅིག ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ། ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་འཕགས་པ་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། དྲི་མེད་དྲིས་ལན་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བ་དོན་ཡོད་ཆར་གྱིས་མཛད་པ་དང་གཉིས། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ལ། ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཆོ་ག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། 4-469 སྨོན་ལམ་བདུན་ཅུ་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་དགོན་པ་བས་མཛད་པ་དང་གཉིས་སོ། །མདོར་ན་གླེགས་བམ་གཅིག་ལ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་ལ། བྱང་ ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པ་ཞེས་པའི་རྩ་ལྟུང་གི་བཤད་པ། གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལྷ་བཅུ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསྟོད་པ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས། གསང་འདུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་བཅུ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་པ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ། གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཧི་པས་མཛད་པའི་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་བ་ཆེན་མོ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། ལྷ་ལྔ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ ལའི་ཚལ་དུ་བདེ

【現代漢語翻譯】 《勸誡》(Nyen gyis mdzad pa),《佈施之語》(Sbyin pa'i gtam)由教師古納·普拉巴(Guṇaprabha)所作,《戒律之語》(Tshul khrims kyi gtam),《適度之語》(Tshod zin pa'i gtam),《僧團之語》(Tshogs kyi gtam)三者由世親(Vasubandhu)所作,《八無暇之語》(Mi khom pa brgyad kyi gta)由馬鳴(Aśvaghoṣa)所作,《善說如珊瑚樹之語》(Legs bshad za ma tog lta bu'i gtam)由教師勇(Dpa' bo)所作,《捨棄四顛倒之語》(Phyin ci log bzhi spang ba'i gtam)和《諍論時之語》(Rtsod pa'i dus kyi gtam)由瑪蒂·吉扎(Mati Citra)所作,《寂靜之語》(Dben pa'i gtam)由薩穆扎達塔(Samudra Datta)所作,以上共十一篇。 關於書信方面,有龍樹(Nāgārjuna)所作的《親友書》(Bshe pa'i springs yig),旃陀羅·果彌(Candragomin)所作的《致弟子書》(Slob ma la springs pa),瑪蒂·吉扎(Mati Citra)所作的《致迦膩色迦王書》(Rgyal po ka ni ka la springs pa),聖觀世音(Ārya Avalokiteśvara)所作的《致饒益童子書》(Rab gsal gzhon nu la springs pa),杰達日(Jetāri)所作的《修心寶鬘書》(Sems rin po che rnam par sbyang ba'i springs yig),無垢寶書(Dri ma med pa rin po che'i springs yig),以及勸誡尼雅帕國王(Rgyal po ne ya pa la gdam pa)和覺沃(Jo bo)所作的《致佈讓覺沃書》(Pu hrang jo bo la springs yig)三十頌,共七篇。《念住經釋》(Dran pa nyer bzhag gi tshig le'ur byas pa)和《十善業道經》(Dge ba bcu'i las kyi lam bstan pa)由法護(Chos ldan rab 'byor)所作,另有《十不善業道經》(Yang mi dge ba bcu'i las kyi lam bstan pa)和《除憂經》(Mya ngan bsal ba)由馬鳴(Aśvaghoṣa)所作,《說五欲過患》('Dod pa'i yon tan lnga'i nyes dmigs bshad pa)由世親(Vasubandhu)所作,以上共五篇,合為十二篇。 關於本生故事,有秘密加持(Gsang ba byin)所作的《七童女本生故事》(Gzhon nu ma bdun gyi rtogs pa brjod pa)一篇。關於論典方面,有聖龍樹(Ārya Nāgārjuna)所作的《百論》(Śata-śāstra,She rab brgya pa),以及義成雨(Don yod char)所作的《無垢問答寶鬘》(Dri med dris lan rin po che phreng ba)兩篇。關於迴向和祈願方面,有龍樹(Nāgārjuna)所作的《二十頌七支供養儀軌》(Yan lag bdun pa'i cho ga tshigs su bcad pa nyi shu pa),以及利益他者音(Gzhan la phan pa'i dbyangs)寺院僧人(Dgon pa ba)所作的《七十愿文》(Smon lam bdun cu pa)兩篇。 總而言之,一部書中有一百一十二篇。此外,阿底峽尊者(Jo bo chen po)所作的還有:《菩提墮懺釋·以誓言攝持》(Byang chub ltung bshags kyi 'grel pa dam tshig gis bsdus pa)即根本墮罪之釋,《密集金剛智慧足派系十九尊壇城修法》(Gsang 'dus ye shes zhabs lugs lha bcu dgu'i sgrub thabs),《讚頌》(Bstod pa),《文殊金剛獨勇修法》('Jam dpal rdo rje dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs),《密集金剛世間自在十九尊壇城修法》(Gsang 'dus 'jig rten dbang phyug lha bcu dgu'i sgrub thabs),《世間自在獨勇修法》('Jig rten dbang phyug dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs),《世間自在廣大朵瑪儀軌》('Jig rten dbang phyug gi gtor chog rgyas pa),《五部如來吉祥偈》(Rgyal ba rigs lnga'i bkra shis kyi tshigs su bcad pa),大成就者盧伊巴(Lūhipa)所作的《勝樂金剛現觀莊嚴大釋》(Dpal mngon par rtogs pa'i 'grel ba chen mo),《勝樂金剛十三尊壇城修法》('Khor lo sdom pa lha bcu gsum),《五尊壇城修法》(Lha lnga),《獨勇修法》(Dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs),在東方孟加拉(Bhaṃgala)的園林中安樂…

【English Translation】 《Admonition》(Nyen gyis mdzad pa),《Words on Giving》(Sbyin pa'i gtam)by Teacher Guṇaprabha, 《Words on Ethics》(Tshul khrims kyi gtam), 《Words on Moderation》(Tshod zin pa'i gtam), 《Words on the Sangha》(Tshogs kyi gtam)all three by Vasubandhu, 《Words on the Eight Unfree States》(Mi khom pa brgyad kyi gta)by Aśvaghoṣa, 《Words of Good Advice Like a Coral Tree》(Legs bshad za ma tog lta bu'i gtam)by Teacher Dpa' bo, 《Words on Abandoning the Four Distortions》(Phyin ci log bzhi spang ba'i gtam)and 《Words for the Time of Strife》(Rtsod pa'i dus kyi gtam)by Mati Citra, 《Words on Solitude》(Dben pa'i gtam)by Samudra Datta, eleven in total. Regarding letters, there is Nāgārjuna's 《Letter to a Friend》(Bshe pa'i springs yig), Candragomin's 《Letter to a Disciple》(Slob ma la springs pa), Mati Citra's 《Letter to King Kaṇiṣka》(Rgyal po ka ni ka la springs pa), Ārya Avalokiteśvara's 《Letter to Rab gsal gzhon nu》(Rab gsal gzhon nu la springs pa), Jetāri's 《Mind Training Jewel Garland Letter》(Sems rin po che rnam par sbyang ba'i springs yig), the 《Immaculate Jewel Letter》(Dri ma med pa rin po che'i springs yig), and Jo bo's 《Thirty Verses of Advice to King Neyapala》(Rgyal po ne ya pa la gdam pa)and 《Letter to Puhrang Jo bo》(Pu hrang jo bo la springs yig), seven in total. 《Verse Summary of Mindfulness》(Dran pa nyer bzhag gi tshig le'ur byas pa)and 《Teaching on the Path of the Ten Virtuous Actions》(Dge ba bcu'i las kyi lam bstan pa)by Chos ldan rab 'byor, also 《Teaching on the Path of the Ten Non-Virtuous Actions》(Yang mi dge ba bcu'i las kyi lam bstan pa)and 《Eliminating Sorrow》(Mya ngan bsal ba)by Aśvaghoṣa, 《Explanation of the Faults of the Five Desirable Qualities》('Dod pa'i yon tan lnga'i nyes dmigs bshad pa)by Vasubandhu, five in total, making twelve. Regarding Jataka tales, there is 《The Jataka Tale of the Seven Young Women》(Gzhon nu ma bdun gyi rtogs pa brjod pa)by Gsang ba byin. Regarding treatises, there is Ārya Nāgārjuna's 《Śata-śāstra》(She rab brgya pa), and Don yod char's 《Immaculate Questions and Answers, Jewel Garland》(Dri med dris lan rin po che phreng ba), two in total. Regarding dedication and aspiration, there is Nāgārjuna's 《Twenty-Verse Seven-Limb Practice》(Yan lag bdun pa'i cho ga tshigs su bcad pa nyi shu pa), and the 《Seventy Aspiration Prayers》(Smon lam bdun cu pa)by the monk of Gonpa, Gzhan la phan pa'i dbyangs, two in total. In short, there are one hundred and twelve texts in one volume. In addition, there are the works of the great Jo bo chen po: 《Explanation of the Bodhi Confession of Downfalls, Condensed by Vows》(Byang chub ltung bshags kyi 'grel pa dam tshig gis bsdus pa), which is an explanation of the root downfalls, 《Sadhana of the Nineteen-Deity Mandala According to the Jñānapāda System of Guhyasamāja》(Gsang 'dus ye shes zhabs lugs lha bcu dgu'i sgrub thabs), 《Praise》(Bstod pa), 《Sadhana of the Solitary Hero Mañjuvajra》('Jam dpal rdo rje dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs), 《Sadhana of the Nineteen-Deity Mandala of Lokanātha of Guhyasamāja》(Gsang 'dus 'jig rten dbang phyug lha bcu dgu'i sgrub thabs), 《Sadhana of the Solitary Hero Lokanātha》('Jig rten dbang phyug dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs), 《Extensive Torma Offering Ritual of Lokanātha》('Jig rten dbang phyug gi gtor chog rgyas pa), 《Verses of Auspiciousness of the Five Buddha Families》(Rgyal ba rigs lnga'i bkra shis kyi tshigs su bcad pa), Lūhipa's 《Great Commentary on the Abhisamaya of Śrīcakrasaṃvara》(Dpal mngon par rtogs pa'i 'grel ba chen mo), 《Sadhana of the Thirteen-Deity Cakrasaṃvara Mandala》('Khor lo sdom pa lha bcu gsum), 《Sadhana of the Five-Deity Mandala》(Lha lnga), 《Sadhana of the Solitary Hero》(Dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs), Bliss in the garden of eastern Bhaṃgala…


་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་དུས་སུ་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་བ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཞེས་པ་དང་། ཆུང་བ་གཅིག རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཟིགས་པའི་དུས་སུ་ བསྟོད་པ། ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ན་རོ་པ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་གསུམ་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ། 4-470 སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་བསྟོད་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་མན་ངག སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རི་མོའི་བརྡ་པ། སྒྲོལ་ མ་སྔོན་མོའི་བསྟོད་པ་ཞལ་གཟིགས་དུས་སུ་མཛད་པ། ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོའི་བསྟོད་པ། སྨན་བླ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚོགས་བདག་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས། མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་སྒྲུབ་ ཐབས། མགོན་པོ་གྲི་གུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟ་མགྲིན་ཤོ་ན་བཞི་བསྐོར་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག ཇོ་བོ་བོད་དུ་འབྱོན་ཁར་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ཆོས་ སུ་གདམས་པ། རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ། གཞན་ཡང་ལྷ་བཙུན་པ་བྱང་ཆུབ་འོད། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། འོལ་རྒོལ་པ་ཡེ་ཤེས་འབར། ཞང་སྣ་ཆུང་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་དང་། ཇོ་ བོས་མཛད་པའི་མདོ་བསྡུས་ཆེན་མོ། དང་པོ་རྒྱ་དཔེར་ལུས་པ། ཞང་ཤར་པ་བའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བས། པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ། གནས་གཞི་ཡ་གད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྒྱུར་བར་བཤད་དེ། འདི་རྣམས་ ནི་ཇོ་བོས་མཛད་པ་རྩོད་བྲལ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བསྟན་འགྱུར་གྱི་ཐོ་རྣམས་སུ་ཇོ་བོའི་མཛད་བྱང་འབྱར་བ་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་དང་། གདུགས་དཀར་སོགས་རྒྱ་གཞུང་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་འདིར་མ་བཀོད་དོ། ། 4-471 སྙེ་ཐང་དུ་མཛད་པར་གྲགས་པ་རིགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གྱི་གླུ། བསམ་གཏན་ལ་བསྐུལ་བའི་གླུ། བདེ་བ་དྲུག་གི་གླུ། ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གླུ། དུས་མཆོད་བཞིའི་ངོས་འཛིན་ དང་ཕན་ཡོན། བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པའི་རླུང་གི་མན་ངག གཞན་ཡང་སྟོང་ཐུན་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་མཛད་བྱང་འབྱར་བ་མང་དུ་སྣང་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་མཛད་པར་མངོན་ཏེ། འདིར་དཔྱད་པ་ཞིབ་ ཏུ་མ་བྱས་སོ། །རྩ་ལྟུང་གི་འགྲེལ་པ་སོགས་ཁ་ཅིག་ལ་ཡང་། ཇོ་བོས་མཛད་པ་ཡིན་མིན། བོད་སྔ་མ་དག་དཔྱད་པ་མཛད་མོད། འདིར་ཞིབ་ཏུ་མ་བྲིས་སོ། །བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་དུ་གཏོགས་ པ་ལ། སྤྱིར་དཔེ་ཚན་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་ལས། སྦྱོར་བའི་ཆོས་ལ་དཔེ་ཚན་བཞི་སྟེ། འབྲོམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལོགས་སུ་ནན་གྱིས་གཏད་པའི་བཀའ་རྒྱ་དང་། རང་རྒྱུད་བསྐུལ་མ་འདེབས་

【現代漢語翻譯】 在瞻仰勝樂金剛壇城時所作的讚頌;金剛亥母(Vajravarahi)的大成就法名為『珍寶莊嚴』,以及一個小成就法;在瞻仰金剛瑜伽母(Vajrayogini)時所作的讚頌;還有空行母白尊(White Dakini)的大小兩種成就法;遣除一切鬼神的朵瑪儀軌;開光儀軌;聖者龍樹(Nagarjuna)、那若巴(Naropa)、斯蓋巴多吉(Sgegpa'i Dorje)三位尊者之間口耳相傳的訣竅合集。 度母如意輪(Tara Cintachakra)的成就法;聖十一面觀音(Ekadasamukha Avalokiteshvara)的讚頌;觀世音(Avalokiteshvara)主尊及其眷屬三尊的成就法;六字真言的訣竅;觀世音的畫像標識;在瞻仰時所作的綠度母讚頌;白財神(White Jambhala)的讚頌;藥師佛主尊及其眷屬三尊的成就法;白象頭王(White Ganapati)的大小兩種成就法;不動明王(Achala)的成就法;普巴金剛(Vajrakilaya)的成就法;金剛鐵鏈(Vajrashrnkhala)的成就法;馬頭明王(Hayagriva)肖納四繞(Shona Four Rounds)五尊本尊的成就法及其壇城儀軌;阿底峽尊者(Atisha)前往藏地前,對弟子們關於外法的教誨;《清凈頂髻寶》;此外,還有對拉尊巴絳曲沃(Lhatsunpa Jangchub Od)、大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)、沃郭巴益西雍仲(Olrgolpa Yeshe Yungdrung)、香納瓊頓巴(Zhang Nachung Tönpa)等人的教誨;阿底峽尊者所著的《略義大經》(mdo bsdus chen mo),最初是梵文版本,後來在香謝巴(Zhang Sharpa)處發現,據說由帕擦瓦譯師(Patsab Lotsawa)迎請至涅吉亞嘎(Nechi Yaga)並翻譯。這些都是阿底峽尊者的著作,無可爭議。此外,在丹珠爾(Tanjur)的目錄中,還有許多署名為阿底峽尊者所著的印度論典,如《無垢頂髻》(gtsug tor dri med)、《白傘蓋》(gdugs dkar)等,此處未一一列出。 在聶塘(Nyetang)所作的種姓祈願文;見、修、行三者的歌訣;策勵禪定的歌訣;六樂歌;見行雙運歌;四時供養的認知和利益;依喜樂金剛續(Chakrasamvara Tantra)而修的風脈訣竅;此外,還有八十二首署名的『空性』(stong thun)等,大多確為尊者所著,但此處未作詳細考證。關於根本墮釋等一些著作,早期藏族學者曾考證過是否為阿底峽尊者所著,此處未作詳細記錄。在《噶當寶籍》(Kadampa Lekbam)中,共有五十四部著作,其中屬於『加行法』(sbyor ba'i chos)的有四部,是仲敦巴·嘉瓦·迥乃(Dromtönpa Gyalwa Jungne)親自秘密交付的教令和勸誡自身之語。

【English Translation】 Praises made when beholding the mandala of Supreme Heruka; the great accomplishment method of Vajravarahi called 'Jeweled Ornament,' and one small accomplishment method; praises made when beholding Vajrayogini; also, two large and small accomplishment methods of White Dakini; the ritual of the Torma for pacifying all spirits; the consecration ritual; a collection of oral instructions passed down from Nagarjuna, Naropa, and Sgegpa'i Dorje. The accomplishment method of Tara Cintachakra; praises of the Eleven-Faced Avalokiteshvara; the accomplishment method of Avalokiteshvara as the main deity and his retinue of three; the secret instructions of the six-syllable mantra; the symbolic representation of Avalokiteshvara's image; praises of Green Tara made during the time of beholding her; praises of White Jambhala; the accomplishment method of Medicine Buddha as the main deity and his retinue of three; two large and small accomplishment methods of White Ganapati; the accomplishment method of Achala; the accomplishment method of Vajrakilaya; the accomplishment method of Vajrashrnkhala; the accomplishment method of the five deities of Hayagriva Shona Four Rounds, and its mandala ritual; instructions given by Jowo (Atisha) to his students on external Dharma before departing for Tibet; 'Pure Crown Jewel'; also, instructions to Lhatsunpa Jangchub Od, Lotsawa Rinchen Zangpo, Olrgolpa Yeshe Yungdrung, Zhang Nachung Tönpa, and others; the Great Abridged Sutra (mdo bsdus chen mo) composed by Jowo, which initially remained in Sanskrit and was later found in the possession of Zhang Sharpa, said to have been brought to Nechi Yaga and translated by Patsab Lotsawa. These are undisputed works of Jowo. Furthermore, in the catalogs of the Tanjur, there are many Indian treatises attributed to Jowo, such as 'Immaculate Crown' (gtsug tor dri med), 'White Umbrella' (gdugs dkar), etc., which are not listed here. The aspiration prayer of lineage made in Nyetang; songs of view, meditation, and conduct; songs encouraging meditation; songs of six joys; songs combining view and conduct; the recognition and benefits of the four seasonal offerings; secret instructions on the winds based on the Chakrasamvara Tantra; also, many named 'Emptiness' (stong thun) etc., mostly appearing to be composed by the尊者, but not thoroughly investigated here. Regarding some texts such as the commentary on root downfalls, early Tibetan scholars examined whether they were composed by Jowo, but not recorded in detail here. In the Kadampa Lekbam, there are fifty-four texts in general, of which four texts belong to the 'preparatory practices' (sbyor ba'i chos), which were personally and secretly entrusted by Dromtönpa Gyalwa Jungne, and words of self-admonishment.


པ་ དད་པའི་ལྗོན་ཤིང་གཉིས། སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ཀར་གལ་ཆེ་ལ། ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་། སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་གསལ་བྱེད་ཟུང་འཇུག་ཉི་མའི་ ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་དཔེ་ཚན་བཞི་པོ་འདི་གླེགས་བམ་དངོས་གཞི་ལ་མི་ཐེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ནི། དངོས་གཞི་ཕ་ཆོས། བུ་ཆོས་གཉིས་ཀའི་རྩ་ཚིག་ཡིན་ལ། ཕ་ཆོས་ནི། 4-472 བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནས་མང་པོའི་ནང་དུ་ངག་ལ་བརྟག གཅིག་པུར་འདུག་ན་སེམས་ལ་བརྟག ཅེས་པའི་བར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའི་སྟེང་དུ། བཀའ་ རྒྱ་མ། མ་འོངས་ལུང་བསྟན། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ལེའུ་དང་གསུམ་བསྣན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་། བུ་ཆོས་ལ། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ལས་འཕྲོས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསལ་ པའི་སྐྱེས་རབས་དང་། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་རྩ་ཚིག་ལས་བརྩམས་ཏེ། རྔོག་གི་ཞུས་པའི་སྐྱེས་རབས་ཉི་ཤུ་ལ། རྔོག་ཆོས་ཉི་ཤུ་དང་། ཁུ་སྟོན་ཕེབས་ནས་ཞུས་པ་གཉིས་ལ། ཁུ་ཆོས་གཉིས་ཏེ་ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བུ་ཆོས་ཡིན་ལ། ཁ་སྐོང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་ནི་གླེགས་བམ་དངོས་གཞིའོ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་ཞེས་པ་ཕྱིས་སྣར་ཐང་པས་ བྱས་པར་སྣང་བས། དོན་བསྡུ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་འདི་དངོས་གཞི་ལ་མི་ཐེའོ། །གཞན་ཡང་ལམ་རིམ་དང་། གསུང་བགྲོས་ཐོར་བུ་བ་དང་། འཕྲིན་ཡིག་དང་། མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་རོ། །དང་པོ་ལམ་ རིམ་ལ། པོ་ཏོ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ། སྤྱན་སྔ་ནས་བརྒྱུད་པ། གསང་ཕུ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དོལ་པ་དམར་ཞུར་གྱི་བེའུ་བུམ་གྱི་རྩ་ཚིག་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ལྷ་དོན་སྟེངས་པས་མཛད་པ་ལ། 4-473 ན་བཟའ་ལས་མཚན་དུ་གསོལ་བ། བེའུ་བུམ་སྔོན་པོ་དང་། བེའུ་བུམ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ལོ་རྒྱུས། རྩ་བ། འགྲེལ་བ། ས་བཅད་དང་བཞི་འདུག་པ། ཡེར་པའི་ཞང་བཙུན་གྱིས་མཛད་པ་ཟེར་ཡང་། ཞང་ ཡེར་པ་བ་དང་གཉིས་གང་གིས་མཛད་བརྟག་པར་བྱའོ། །བེའུ་བུམ་ཁྲ་བོ་ཞེས་པ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ཞིག་སྣང་བ་ལས། གཅེར་སྒོམ་གྱི་བཀའ་གདམས་ཐོར་ བུ་བ་བཏུས་པར་མངོན་ནོ། །དགེ་བཤེས་གྲབ་པས་མཛད་པའི་དཔེ་ཆོས་དང་། བྲག་དཀར་བས་དེ་ཉིད་རྒྱས་སུ་བཏང་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གཅེར་སྒོམ་གྱི་དཔེ་ཆོས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་རྩ་འགྲེལ་མཛད་ པར་གྲགས་ཆེ་ལ། འདིའི་ཞབས་སུ་སྤྲོས་བསྡུས་བྱས་ཞེས་པ། གྲབ་པས་མཛད་པ་ལས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས། བྲག་དཀར་བས་མཛད་པའི་རྒྱས་པ་ལ་བསྡུས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཤ་ར་བས་མཛད་པའི་ ལམ་རིམ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། བྱ་འཆད་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ཐོར་བུ་བ་རྣམས་དང་། དེ་

【現代漢語翻譯】 དད་པའི་ལྗོན་ཤིང་གཉིས། (Two trees of faith) སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ཀར་གལ་ཆེ་ལ། (Both the preparatory and actual stages are important.) ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་། (The 'Wealth of Wonderfully Marvelous History,' which is the history of the volumes,) སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་གསལ་བྱེད་ཟུང་འཇུག་ཉི་མའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་དཔེ་ཚན་བཞི་པོ་འདི་གླེགས་བམ་དངོས་གཞི་ལ་མི་ཐེའོ། །(and the 'Unifying Sunbeam Illuminating the Essence of the Heart,' these four texts are not included in the main volumes.) བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ནི། (The 'Garland of Jewels of the Bodhisattva's Conduct') དངོས་གཞི་ཕ་ཆོས། (is the main Father Dharma) བུ་ཆོས་གཉིས་ཀའི་རྩ་ཚིག་ཡིན་ལ། (and the root text for both the Mother Dharma.) ཕ་ཆོས་ནི། (The Father Dharma is:) 4-472 བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(Homage to all the Lamas!) ཞེས་པ་ནས་མང་པོའི་ནང་དུ་ངག་ལ་བརྟག གཅིག་པུར་འདུག་ན་སེམས་ལ་བརྟག ཅེས་པའི་བར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའི་སྟེང་དུ། (From 'Homage to all the Lamas!' to 'In a crowd, watch your speech; when alone, watch your mind,' it is summarized in twenty-three chapters.) བཀའ་རྒྱ་མ། (Secret Instructions,) མ་འོངས་ལུང་བསྟན། (Future Prophecies,) འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ལེའུ་དང་གསུམ་བསྣན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་། (Adding the three chapters of 'The Song of the Immortal Vajra,' it becomes twenty-six.) བུ་ཆོས་ལ། (For the Mother Dharma:) ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང་། །(All doubts should be abandoned.) ཞེས་པ་ལས་འཕྲོས་ཏེ། (Starting from this,) བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསལ་པའི་སྐྱེས་རབས་དང་། (the Jataka of the Brahmin Boy Gsal,) དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་རྩ་ཚིག་ལས་བརྩམས་ཏེ། (and then gradually based on the root text,) རྔོག་གི་ཞུས་པའི་སྐྱེས་རབས་ཉི་ཤུ་ལ། (the twenty Jatakas requested by Rngog,) རྔོག་ཆོས་ཉི་ཤུ་དང་། (the twenty Rngog Dharmas,) ཁུ་སྟོན་ཕེབས་ནས་ཞུས་པ་གཉིས་ལ། (and the two requested by Khu-ston,) ཁུ་ཆོས་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བུ་ཆོས་ཡིན་ལ། (the two Khu Dharmas, making twenty-two Mother Dharmas,) ཁ་སྐོང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་ནི་གླེགས་བམ་དངོས་གཞིའོ། །(and the supplementary chapters, forty-nine in total, are the main volumes.) རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་ཞེས་པ་ཕྱིས་སྣར་ཐང་པས་བྱས་པར་སྣང་བས། (The 'Treasure of the Abundant Arrangement of the Victorious Father and Sons' seems to have been composed later by a Narthangpa,) དོན་བསྡུ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་འདི་དངོས་གཞི་ལ་མི་ཐེའོ། །(and seems like a summary, so it is not included in the main volumes.) གཞན་ཡང་ལམ་རིམ་དང་། (Furthermore, the Lamrim,) གསུང་བགྲོས་ཐོར་བུ་བ་དང་། (scattered teachings,) འཕྲིན་ཡིག་དང་། (letters,) མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་རོ། །(and various instructions.) དང་པོ་ལམ་རིམ་ལ། (First, regarding the Lamrim:) པོ་ཏོ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ། (the lineage from Po-to-ba,) སྤྱན་སྔ་ནས་བརྒྱུད་པ། (the lineage from Spyan-snga,) གསང་ཕུ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །(and the lineage from Gsang-phu-ba.) དང་པོ་ནི། (The first is:) དོལ་པ་དམར་ཞུར་གྱི་བེའུ་བུམ་གྱི་རྩ་ཚིག་དང་། (the root text of the Dol-pa Dmar-zhur's Be'u Bum,) དེའི་འགྲེལ་པ་ལྷ་དོན་སྟེངས་པས་མཛད་པ་ལ། (and its commentary composed by Lha-don Steng-pa,) 4-473 ན་བཟའ་ལས་མཚན་དུ་གསོལ་བ། (named after the robes,) བེའུ་བུམ་སྔོན་པོ་དང་། (the Blue Be'u Bum,) བེའུ་བུམ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ལོ་རྒྱུས། (and the Red Be'u Bum, which are histories,) རྩ་བ། (root texts,) འགྲེལ་བ། (commentaries,) ས་བཅད་དང་བཞི་འདུག་པ། (and outlines, these four are included.) ཡེར་པའི་ཞང་བཙུན་གྱིས་མཛད་པ་ཟེར་ཡང་། (It is said to have been composed by Zhang-btsun of Yer-pa,) ཞང་ཡེར་པ་བ་དང་གཉིས་གང་གིས་མཛད་བརྟག་པར་བྱའོ། །(but it should be investigated whether it was composed by Zhang Yer-pa-ba or the other.) བེའུ་བུམ་ཁྲ་བོ་ཞེས་པ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ཞིག་སྣང་བ་ལས། (The 'Speckled Be'u Bum' seems to be a collection of various Kadampa teachings,) གཅེར་སྒོམ་གྱི་བཀའ་གདམས་ཐོར་བུ་བ་བཏུས་པར་མངོན་ནོ། །(and appears to be a collection of scattered teachings of Gcer-sgom's Kadampa.) དགེ་བཤེས་གྲབ་པས་མཛད་པའི་དཔེ་ཆོས་དང་། (The 'Example Teachings' composed by Geshe Grab-pa,) བྲག་དཀར་བས་དེ་ཉིད་རྒྱས་སུ་བཏང་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གཅེར་སྒོམ་གྱི་དཔེ་ཆོས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་རྩ་འགྲེལ་མཛད་པར་གྲགས་ཆེ་ལ། (and based on the two, the expanded version by Brag-dkar-ba, the root text and commentary of the 'Precious Pile of Example Teachings' of Gcer-sgom are said to have been composed.) འདིའི་ཞབས་སུ་སྤྲོས་བསྡུས་བྱས་ཞེས་པ། (The phrase 'expanded and condensed' at the end of this means:) གྲབ་པས་མཛད་པ་ལས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས། (slightly expanded from what Grab-pa composed,) བྲག་དཀར་བས་མཛད་པའི་རྒྱས་པ་ལ་བསྡུས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །(and condensed from the expanded version composed by Brag-dkar-ba.) གཞན་ཡང་ཤ་ར་བས་མཛད་པའི་ལམ་རིམ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། (Furthermore, the two Lamrims, large and small, composed by Sha-ra-ba,) བྱ་འཆད་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ཐོར་བུ་བ་རྣམས་དང་། (and the scattered teachings of Bya-'chad,) དེ་ Two trees of faith: both the preparatory and actual stages are important. The 'Wealth of Wonderfully Marvelous History,' which is the history of the volumes, and the 'Unifying Sunbeam Illuminating the Essence of the Heart,' these four texts are not included in the main volumes. The 'Garland of Jewels of the Bodhisattva's Conduct' is the main Father Dharma and the root text for both the Mother Dharma. The Father Dharma is: Homage to all the Lamas! From 'Homage to all the Lamas!' to 'In a crowd, watch your speech; when alone, watch your mind,' it is summarized in twenty-three chapters. Adding the three chapters of 'The Song of the Immortal Vajra,' it becomes twenty-six. For the Mother Dharma: All doubts should be abandoned. Starting from this, the Jataka of the Brahmin Boy Gsal, and then gradually based on the root text, the twenty Jatakas requested by Rngog, the twenty Rngog Dharmas, and the two requested by Khu-ston, the two Khu Dharmas, making twenty-two Mother Dharmas, and the supplementary chapters, forty-nine in total, are the main volumes. The 'Treasure of the Abundant Arrangement of the Victorious Father and Sons' seems to have been composed later by a Narthangpa, and seems like a summary, so it is not included in the main volumes. Furthermore, the Lamrim, scattered teachings, letters, and various instructions. First, regarding the Lamrim: the lineage from Po-to-ba, the lineage from Spyan-snga, and the lineage from Gsang-phu-ba. The first is: the root text of the Dol-pa Dmar-zhur's Be'u Bum, and its commentary composed by Lha-don Steng-pa, named after the robes, the Blue Be'u Bum, and the Red Be'u Bum, which are histories, root texts, commentaries, and outlines, these four are included. It is said to have been composed by Zhang-btsun of Yer-pa, but it should be investigated whether it was composed by Zhang Yer-pa-ba or the other. The 'Speckled Be'u Bum' seems to be a collection of various Kadampa teachings, and appears to be a collection of scattered teachings of Gcer-sgom's Kadampa. The 'Example Teachings' composed by Geshe Grab-pa, and based on the two, the expanded version by Brag-dkar-ba, the root text and commentary of the 'Precious Pile of Example Teachings' of Gcer-sgom are said to have been composed. The phrase 'expanded and condensed' at the end of this means: slightly expanded from what Grab-pa composed, and condensed from the expanded version composed by Brag-dkar-ba. Furthermore, the two Lamrims, large and small, composed by Sha-ra-ba, and the scattered teachings of Bya-'chad, and that

【English Translation】 Two trees of faith: both the preparatory and actual stages are important. The 'Wealth of Wonderfully Marvelous History,' which is the history of the volumes, and the 'Unifying Sunbeam Illuminating the Essence of the Heart,' these four texts are not included in the main volumes. The 'Garland of Jewels of the Bodhisattva's Conduct' is the main Father Dharma and the root text for both the Mother Dharma. The Father Dharma is: Homage to all the Lamas! From 'Homage to all the Lamas!' to 'In a crowd, watch your speech; when alone, watch your mind,' it is summarized in twenty-three chapters. Adding the three chapters of 'The Song of the Immortal Vajra,' it becomes twenty-six. For the Mother Dharma: All doubts should be abandoned. Starting from this, the Jataka of the Brahmin Boy Gsal, and then gradually based on the root text, the twenty Jatakas requested by Rngog, the twenty Rngog Dharmas, and the two requested by Khu-ston, the two Khu Dharmas, making twenty-two Mother Dharmas, and the supplementary chapters, forty-nine in total, are the main volumes. The 'Treasure of the Abundant Arrangement of the Victorious Father and Sons' seems to have been composed later by a Narthangpa, and seems like a summary, so it is not included in the main volumes. Furthermore, the Lamrim, scattered teachings, letters, and various instructions. First, regarding the Lamrim: the lineage from Po-to-ba, the lineage from Spyan-snga, and the lineage from Gsang-phu-ba. The first is: the root text of the Dol-pa Dmar-zhur's Be'u Bum, and its commentary composed by Lha-don Steng-pa, named after the robes, the Blue Be'u Bum, and the Red Be'u Bum, which are histories, root texts, commentaries, and outlines, these four are included. It is said to have been composed by Zhang-btsun of Yer-pa, but it should be investigated whether it was composed by Zhang Yer-pa-ba or the other. The 'Speckled Be'u Bum' seems to be a collection of various Kadampa teachings, and appears to be a collection of scattered teachings of Gcer-sgom's Kadampa. The 'Example Teachings' composed by Geshe Grab-pa, and based on the two, the expanded version by Brag-dkar-ba, the root text and commentary of the 'Precious Pile of Example Teachings' of Gcer-sgom are said to have been composed. The phrase 'expanded and condensed' at the end of this means: slightly expanded from what Grab-pa composed, and condensed from the expanded version composed by Brag-dkar-ba. Furthermore, the two Lamrims, large and small, composed by Sha-ra-ba, and the scattered teachings of Bya-'chad, and that


ལས་བརྒྱུད་པ་བློ་སྦྱོང་གི་ཡིག་ཆ་ཆེ་ཆུང་དང་། སེ་སྤྱིལ་བའི་ལམ་སྒྲོན་ས་བཅད། ཊིཀྐ། སྦས་པ་སྟོན་གཞོན་གྱི་ ལམ་རིམ་དང་། ལམ་སྒྲོན་ཊིཀྐ་སོགས་ཐོར་བུ་བ་འགའ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེང་གི་བསྟན་རིམ་ལེགས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །སྣར་ཐང་པས་ཀྱང་ཡིག་ཆ་འགའ་རེ་མཛད་ལ། ཁ་རག་སྐོར་གསུམ་དུ་དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་བའི་གསུང་བགྲོས་བསྒྲིགས་པའི་ལམ་རིམ་དང་། 4-474 གཞན་ཡང་གཞུང་པ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་བགྲོས་མཛད་བྱང་མེད་པ་མང་དུ་སྣང་ངོ་། ། གཉིས་པ་བཤེས་གཉེན་སྤྱན་སྔ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ། དགེ་བཤེས་སྟོན་པའི་གསུང་། སྤྱན་སྔ། བྱ་ཡུལ་བ། གཙང་པ་རིན་པོ་ ཆེ་རྣམས་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེ་གླང་ལུང་པས་བསྒྲིགས་པའི་ལམ་རིམ་དང་། ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནས་སྟོད་ལུང་པ་ཆེན་པོ། དགེ་བཤེས་ལྷ་བཟོ། ཉ་ག་མོ་པ། གླང་ལུང་པ་ ནས་བླ་མ་ན་རིམ་གྱིས་བསྟན་རིམ་ཆེན་མོ་ལ་ཟིན་བྲིས། མཛད་བྱང་ཡོད་མེད་མང་དུ་སྣང་བའི་འབེ་སངས་རྒྱས་སྒོམ་པས་མཛད་པའི་ཟིན་བྲིས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཁང་པའི་ཟིན་བྲིས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་བསྟན་རིམ་ཆེན་པོ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་རིམ་དེ་ནི་ཚོགས་སུ་འཆད་ན་བསྟན་པའི་རིམ་པ། ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་བ་ ལམ་གྱི་རིམ་པ། གཞུང་དུ་བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ། དོན་གཅིག་ལ་མིང་གསུམ་བཏགས་པ་དང་འདྲ་གསུངས་པ་དང་། ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་གང་ཟག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བ་ ལ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་རིམ་པར་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ལམ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན། ཁྱད་པར་ཆེར་མེད་ཀྱང་། ཅུང་ཟད་འབྱེད་ན། ཆོས་ཁུངས་བཙུན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། 4-475 ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་དང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྗོད་བྱེད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་གསུམ། གང་ཟག་གཅིག་གི་ལམ་དུ་ལུང་རྣམ་དག་དང་སྦྱར་ཏེ་འགལ་མེད་དུ་སྟོན་པ་བསྟན་པའི་རིམ་ པ་དང་། དེའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པར་དྲིལ་ནས་སྟོན་པ་ལམ་རིམ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྟོད་ལུང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བདེན་གཉིས། བདེན་བཞིའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཆོས་ཐུན་རེར་ ཉམས་ལེན་དོན་ཚན་བཞི་བཞིར་བསྡུས་པ། བཞི་ཚན་ཆོས་ཐུན་བཅུ་དགུ ཇ་ཆོས་ཆོས་ཐུན་ལྔ་བཅུ་དང་། ཇོ་བོས་མང་ཡུལ་ལྕོག་ཀ་རི་ལ། ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་དུས་གསུངས་པ། རི་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་ དང་། ལམ་སྒྲོན་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཊིཀྐ་དང་། འཆིམ་ནམ་མཁའ་གྲགས། ཆུ་མིག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཊིཀྐ། གཞན་ཡང་གསུང་བགྲོས་བཀོད་པའི་ཊིཀྐ་མཛད་བྱང་མེད་པ་མང་དུ་སྣང་བ་ནི། བཀའ་གདམས་ཀྱི་བཤེས་ གཉེན་གོང་མ་རྣམས་བླ་མའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་ཙམ་ལས། མཛད་བྱང་མི་སྦྱོར་བ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀ

【現代漢語翻譯】 此外,還有噶當派修心法的大小論著,色舉派的《道燈論》科判,註釋,斯巴頓仲的《道次第》,《道燈論》註釋等零散著作,以及瑜伽行菩提獅子的殊勝教法次第。納塘巴也著有一些論著。在卡拉郭松,有巴丹寺住持彙集的道次第論著,此外,還有許多沒有署名的貢巴傳承的論著。 第二,從善知識賢覺傳承下來的,有格西敦巴的開示,賢覺,嘉域瓦,藏巴仁波切等口耳相傳的教法,仁波切朗隆巴彙集的道次第論著,還有瑜伽行者到托隆巴欽波,格西拉佐,雅嘎摩巴,朗隆巴到喇嘛納仁的《大教次第》的筆記,以及貝桑結貢巴所著的署名與未署名的筆記,仁波切色康巴的筆記,以及仁波切楚臣達的開示,其中《大教次第》最為殊勝。這樣的教法次第,在集會中講解是教法次第,在修行中歸納是道次第,在論著中闡述是《菩提道燈論》,據說這就像一個意思有三個名稱一樣。正如爲了追求解脫的人走向佛陀的境界,將所有教法歸納為道次第來修持,所以稱為道次第一樣,雖然沒有太大差別,但稍微區分一下,爲了確立教法的純正性,首先是歷史,然後是傳承,即三藏,以及所詮釋的三學,將一個人的道路與清凈的教證相結合,無矛盾地闡述,這就是教法次第。將其意義歸納為大乘道次第來闡述,這就是道次第。 此外,還有從托隆巴傳承下來的二諦、四諦的法類,以及每堂課歸納為四個修行要點,四要點法類十九堂課,茶供法類五十堂課,以及覺沃在芒域洛卡日遊歷時所說的,被稱為《山法》的教法,以及《道燈論》的上述註釋,以及欽南喀扎、曲米巴二人的註釋,還有許多彙集論著的未署名註釋,這是因為噶當派的上師們只是記錄上師的開示,而不署名,學生們也...

【English Translation】 In addition, there are the smaller and larger treatises on Kadampa Lojong (mind training), the chapter divisions of the 'Bodhipathapradipa' (Lamp for the Path to Enlightenment) of the Sechilba tradition, commentaries, the Lamrim (Stages of the Path) of Spe Ton Zhong, commentaries on the 'Bodhipathapradipa', and some scattered works, as well as a good teaching system of the yogi Jangsem (Bodhi-simha). Narthangpa also composed some treatises. In Khara Kor Sum, there is the Lamrim compiled from the teachings of the abbot of Palden Monastery, and also many anonymous teachings from the Gungpa lineage. Secondly, the lineage transmitted from Geshe Shenyen Chen-nga includes the teachings of Geshe Tonpa, Chen-nga, Jhayulwa, and Tsangpa Rinpoche, passed down orally. There is the Lamrim compiled by Rinpoche Langlungpa, and also from the yogi to Todlungpa Chenpo, Geshe Lhazo, Nyagamopa, and from Langlungpa to Lama Narim, there are notes on the great teaching system. There are many notes, with and without titles, composed by Be Sangye Gompa, notes by Rinpoche Serkhangpa, and the great teaching system composed by Rinpoche Tsultrim Dar, which is the most excellent. Such a teaching system, when taught in assembly, is the order of the teachings; when condensed into practice, it is the order of the path; when arranged in a treatise, it is the 'Bodhipathapradipa' (Lamp for the Path to Enlightenment), said to be like one meaning with three names. As it is said that for a person seeking liberation to go to the state of Buddhahood, all the teachings are condensed into the order of the path for practice, hence it is called the order of the path, although there is not much difference, but to distinguish it slightly, in order to establish the purity of the teachings, first is the history, then the lineage, that is, the three baskets (Tripitaka), and the three trainings that are explained, combining the path of one person with pure scriptural authority and showing it without contradiction, this is the order of the teachings. Condensing its meaning into the order of the Mahayana path and explaining it, this is called Lamrim (Stages of the Path). Furthermore, there are the teachings on the two truths and the four truths transmitted from Todlungpa, and each teaching session is condensed into four points for practice, nineteen sessions of four-point teachings, fifty sessions of tea offering teachings, and what Jowo (Atisha) said during his travels in Mangyul Lokari, known as 'Mountain Dharma', and the above-mentioned commentaries on the 'Bodhipathapradipa', and the commentaries by Chim Namkha Drak and Chu Mikpa, and many anonymous commentaries compiling teachings, because the earlier Kadampa masters only recorded the teachings of the lama, without adding titles, and the students also...


ྱང་བཀའ་འབུམ་བསྒྲིགས་པ་སོགས་ཆེར་མ་མཛད་ཅིང་། གསུང་བགྲོས་ཐོར་བུ་འདུག་པ་ཡང་ཡུན་ རིང་བས་ཁ་ཐོར་བ་སོགས་མ་སྤྲོས་སོ། །གསུམ་པ་གསང་ཕུ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ། རྔོག་ལེགས་ཤེས་མཛད་པའི་ལམ་རིམ་ཤླཽ་ཀ་དྲུག་དང་། དེའི་གསལ་བྱེད་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཤོག་བུ་ཉི་ཤུ་ཙམ་དང་། 4-476 དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་འཆད་པ་གྲོ་ལུང་པས་མཛད་པའི་བསྟན་རིམ་ཆེན་མོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་བགྲོས་ཐོར་བུ་བའི་སྐོར་ལ། བློ་སྦྱོང་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ། རྨ་བྱ་དུག་འཇོམས། དགྱེས་སྒོམ་རྡོ་ རྗེའི་གླུ། བློ་སྦྱོང་སེམས་པའི་རིམ་པ། གསེར་གླིང་པས་ཇོ་བོ་ལ་གནང་བའི་རྟོག་པ་འབུར་འཇོམས་རྩ་འགྲེལ། བློ་སྦྱོང་ཐབས་བཞི་པ། དེའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། འཁོན་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་བསག བློ་སྦྱོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བློ་སྦྱོང་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ། བློ་སྦྱོང་ཐུན་བརྒྱད་མ། གླང་ཐང་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ། དེའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་སྟོན་གྱིས་མཛད་པ། བློ་སྦྱོང་རྟེན་ འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། བཀའ་གདམས་ཐོར་བུ་བ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་སའི་ས་གྷས་བོད་ཀྱི་རྣམ་གཞག ལོ་ཆེན་དང་། ནག་ཚོ་ལ་ཞུས་ཀྱང་གསལ་བར་མ་བྱུང་པ། ཐོ་མཐིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ ཁང་དུ་ཇོ་བོ་དང་སྟོན་པ་ཞལ་འཛོམ་པར་ཞུས་པས། སྟོན་པས་མངོན་པར་ཤེས་པས་གཟིགས་ཏེ། བོད་ཀྱི་ས་བཅད་དང་གནས་ལུགས་རྣམས་ཞིབ་པར་གསུངས་པ་སོགས་མང་དུ་སྣང་ངོ་། །གསུམ་པ་འཕྲིན་ ཡིག་གི་སྐོར་དང་། ཇོ་བོས་མཛད་པ་གོང་དུ་བཤད་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་སྐུ་མཚམས་ནས་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། དགེ་བཤེས་སྟོན་པས་ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དུས་མངའ་རིས་ནས་བོད་སྟོན་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དགུ་པ། 4-477 ཞང་འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང་ལ་སྤྲིངས་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས། སྒོམ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྲིངས་པ། བཤེས་གཉེན་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་ལ་སྤྲིངས་པ། ཨ་ལི་སྨན་རྒན་སོགས་ལ་གདམས་པའོ། །པོ་ཏོ་བས་རང་གི་ སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་སྤྲིངས་པ། རང་གི་གྲོགས་པོ་དོལ་པའི་བླ་མ་ལ་སྤྲིངས་པ། གཡའ་ངོས་དགོན་པར་སྤྲིངས་པ། ཡུང་ངའི་ཆང་འཐུང་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། བྱ་ཡུལ་གྱི་མཆོད་གནས་ལོ་ཆུང་ལ་ སྤྲིངས་པ། ཞོགས་ཡ་གད་དུ་སྤྲིངས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་སྔས་སྣེའུ་ཟུར་པ་ལ་དང་པོ་སྤྲིངས་པ། རྗེས་སུ་སྤྲིངས་པ་གདམས་ངག་ཚིག་དྲུག་མ་དང་། དགེ་བཤེས་དབང་སེང་ལ་སྤྲིངས་པ། བྱ་ ཡུལ་བ་ཉེར་གནས་མཛད་དུས་གདམས་པ་ཟེར་བ་སོགས་དང་། སྟབས་ཀ་བས་མངའ་རིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྤྲིངས་པ། ཤ་ར་བས་རྔོག་བློ་ལྡན་ལ་སྤྲིངས་པ། མཆོད་གནས་དབང་ངེ་ལ་སྤྲིངས་པ། ཤའོ་སྒང་ པ་ལ་སྤྲིངས་པ། སྒོམ་ཆེན་སེངྒེ་སྐུ་ལ་སྤྲིངས་པ་སོགས། ཤ་ར་བའི་འཕྲིན་ཡིག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི། གཞན

【現代漢語翻譯】 揚(Gyang)噶當教典彙編等沒有廣泛進行。零散的談話記錄,也因年代久遠而散失,此處不作贅述。 第三,從桑浦巴(Gyangphu-ba)傳承下來的有:俄·雷謝(Ngok Lek-shé)所著的《道次第》六頌,以及洛丹西饒(Lo-den Sherab)所著的約二十頁的釋文,以及格隆巴(Gro-lung-pa)所著的詳細闡釋的《教次第大論》。 第二,關於零散的談話記錄:修心利器之輪(Blo-sbyong mtshon-cha 'khor-lo),孔雀滅毒(Rma-bya dug-'joms),喜金剛之歌(Dgyes-sgom rdo-rje'i glu),修心次第(Blo-sbyong sems-pa'i rim-pa),金洲大師(Gser-gling-pa)贈予覺沃(Jo-bo)的破除分別本釋(rtog pa 'bur 'joms rtsa 'grel),修心四法(Blo-sbyong thabs-bzhi-pa),通過此門懺悔罪業和消除怨恨的儀軌,庫蘇魯的積資(Ku-su-lu'i tshogs-bsag),修心普賢行(Blo-sbyong kun-tu bzang-po),修心單座法(Blo-sbyong stan-thog gcig-ma),修心八座法(Blo-sbyong thun-brgyad-ma),朗塘巴(Glang-thang-pa)的八句偈,以及杰頓(Byed-ston)所作的註釋,修心緣起心要(Blo-sbyong rten-'brel snying-po)和噶當零散教言等。 此外,還有國王薩伊薩嘎(Sa'i Sa-ghas)關於藏地制度的論述,曾向洛欽(Lo-chen)和納措(Nag-tsho)請教,但未能明確。在托定(Tho-mthing)金殿中,請覺沃(Jo-bo)和導師(ston-pa)會面,導師以神通觀察,詳細講述了藏地的分界和實況等,此類甚多。 第三,關於書信集:覺沃(Jo-bo)所著的已在前文述及。譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)從閉關處寄給朋友們的信,格西頓巴(Géshé Stonpa)在迎請覺沃(Jo-bo)時從阿里(Nga'ri)寄給藏地導師們的十九偈頌,寄給香昌卡·貝瓊(Zhang 'Phrang-kha Ber-chung)的前後兩封信,寄給貢欽絳曲(Gomchen Jangchub)的信,寄給謝寧洛哲炯內(Shé-nyen Lodrö Jungné)的信,以及對阿里曼岡(Ali Mengen)等人的教誨。 博朵瓦(Po-to-ba)普遍寄給自己的學生們的信,寄給自己的朋友多爾巴喇嘛(Dolpa Lama)的信,寄給雅俄寺(Ya-ngos Gonpa)的信,寄給永俄的飲酒者們的信,寄給嘉域的供養處洛瓊(Bya-yul gyi mchod-gnas Lo-chung)的信,以及寄給肖亞嘎(Zhogs Ya-gad)的信等。 堅色內鄔祖巴(Chen-ngé Ne'u-zur-pa)最初寄出的信,後來寄出的六句訣竅,寄給格西旺森(Géshé Wang-seng)的信,以及嘉域巴(Bya-yul-ba)擔任侍者時所說的教誨等。斯卡瓦(Stabs-ka-ba)寄給阿里國王的信,夏惹瓦(Sha-ra-ba)寄給俄·洛丹(Ngok Lo-den)的信,寄給供養處旺俄(Mchod-gnas Wang-nge)的信,寄給肖岡巴(Sha'o-sgang-pa)的信,寄給貢欽僧格庫(Gomchen Senggé Ku)的信等。夏惹瓦(Sha-ra-ba)的書信三十四封,其他。

【English Translation】 The compilation of teachings such as the Gyang Kadampa Choetjön (gyang bka' 'bum bsgregs pa) was not extensively done. The scattered discussions that remain are also not elaborated upon here due to their age and dispersal. Third, from the lineage of Gyangphu-ba (gsang phu ba nas brgyud pa la): Ngok Lek-shé's (rngog legs shes) 'Stages of the Path' in six shlokas, and Lodän Sherab's (blo ldan shes rab) commentary on it, about twenty pages, and the extensive explanation of it, the Great Treatise on the Teachings (bstan rim chen mo) by Grolungpa (gro lung pa). Second, regarding the scattered discussions: 'The Wheel of Weapons for Mind Training' (blo sbyong mtshon cha 'khor lo), 'Peacock Destroying Poison' (rma bya dug 'joms), 'The Song of Delightful Vajra' (dgyes sgom rdo rje'i glu), 'The Stages of Mind Training' (blo sbyong sems pa'i rim pa), the root text and commentary on 'Destroying the Proliferation of Thoughts' (rtog pa 'bur 'joms rtsa 'grel) given by Serlingpa (gser gling pa) to Jowo (jo bo), 'The Four Methods of Mind Training' (blo sbyong thabs bzhi pa), the ritual for confessing sins and purifying grudges through this, 'Kusulu's Accumulation of Merit' (ku su lu'i tshogs bsag), 'Mind Training All-Good' (blo sbyong kun tu bzang po), 'Mind Training Single Seat' (blo sbyong stan thog gcig ma), 'Mind Training Eight Sessions' (blo sbyong thun brgyad ma), Langtangpa's (glang thang pa) Eight Verses, and the commentary on it by Chyetön (byed ston), 'The Essence of Dependent Arising in Mind Training' (blo sbyong rten 'brel snying po), and scattered Kadampa teachings, etc. Furthermore, there is King Sa'i Saga's (sa'i sa ghas) account of the Tibetan system, which was requested from Lochhen (lo chen) and Nagtsho (nag tsho) but was not clarified. In the Thoting Golden Temple (tho mthing gser gyi lha khang), when Jowo (jo bo) and the Teacher (ston pa) were asked to meet, the Teacher, seeing with clairvoyance, spoke in detail about the divisions and realities of Tibet, and so on, of which there are many. Third, regarding the collection of letters: those composed by Jowo (jo bo) have been mentioned above. Letters sent by the translator Rinchen Zangpo (rin chen bzang po) from retreat to his friends, nineteen verses sent by Geshé Stonpa (dge bshes ston pa) from Ngari (mnga' ris) to the Tibetan teachers at the time of inviting Jowo (jo bo), two letters sent to Zhang Thrangkha Berchung (zhang 'phrang kha ber chung), a letter sent to Gomchen Jangchub (sgom chen byang chub), a letter sent to Shenyen Lodrö Jungné (bshes gnyen blo gros 'byung gnas), and instructions to Ali Mengen (a li sman rgan), etc. Letters sent generally by Potowa (po to ba) to his students, a letter sent to his friend Dolpa Lama (dol pa'i bla ma), a letter sent to Yayngos Monastery (g.ya' ngos dgon par), a letter sent to the drinkers of Yungnga (yung ngai chang 'thung rnams la), a letter sent to Lochung (lo chung), the offering place of Jayül (bya yul gyi mchod gnas), and letters sent to Zhog Ya-gad (zhogs ya gad), etc. The first letter sent by Chen-ngé Ne'uzurpa (spyan sngas sne'u zur pa), the six-word instruction sent later, a letter sent to Geshé Wangseng (dge bshes dbang seng), and the instructions said when Jayülwa (bya yul ba) was serving as attendant, etc. A letter sent by Stabkawa (stabs ka ba) to the King of Ngari (mnga' ris rgyal po), a letter sent by Sharawa (sha ra ba) to Ngok Lodän (rngog blo ldan), a letter sent to the offering place Wang-nge (mchod gnas dbang nge), a letter sent to Sha'ogangpa (sha'o sgang pa), a letter sent to Gomchen Senggé Ku (sgom chen seng+ge sku), etc. Thirty-four letters of Sharawa (sha ra ba), and others.


་ཡང་དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་བའི་བཅའ་ཡིག པོ་ཏོ་བའི་བཅའ་ཡིག ཞང་སྟོན་ཤར་བ་པས་ སྔ་ཕྱིར་བྱས་པ་གཉིས་ཏེ་དགེ་འདུན་སྤྱིའི་བཅའ་ཡིག་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཐོས་ཚོད་ཙམ་མིན་པར་མཐོང་བ་རྣམས་བཀོད་དོ། །བཞི་པ་མན་ངག་གི་སྐོར་ལ་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞིར་གྲགས་པ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྟེན་པ། 4-478 ཐུབ་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ནས། སྡིག་པ་སྦྱངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་བཤགས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཚུལ་སོགས་སྣང་ངོ་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ སྐོར་ལ། ཇོ་བོས་མཛད་པ་གོང་དུ་སྨོས་ལ། དེའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྫོགས་རིམ། ལས་ཚོགས་མ། རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང་། དུག་གསུམ་ཤད་ཀྱིས་སྦྱོང་བའི་མན་ངག ཞི་དྲག་གི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཉི་ ཤུ་ཙམ་དང་། སྒྲོལ་མའི་སྐོར་ལ། ཇོ་བོ་རྒྱ་གར་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་ཁར། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སྐོར་བ་མཛད་པའི་དུས། སྒྲོལ་མ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ་ཤླཽཀ་ཉེར་གཅིག་དང་སྦྱར་བའི་སྒྲུབ་ ཐབས། ལས་ཚོགས་རྣམས་དང་། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ། ཇོ་བོའི་གཞུང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ། ངག་དབང་གྲགས་པ་དང་། གསེར་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་ཁྲིད་ལས་ཚོགས་མང་བ་དང་བཅས་པ། མི་གཡོ་ བ་སྔོན་པོ་ལ་ཇོ་བོའི་གཞུང་དང་། དཔལ་ལྡན་དགོན་པ་བ། གུར་གྱི་ཉ་ག་མོར་སྒོམ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་བ། ཇོ་བོ་ལ་ཞུས་པས། ང་ལ་རྣལ་འབྱོར་ སྲུང་བའི་མན་ངག་ཡོད་གསུངས་ནས། མི་གཡོ་བའི་དམིགས་པ་སྐོར་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་ཡིག་ཆེ་ཆུང་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གནང་། ཁ་ཅིག སྒྲུབ་ཡིག་ཆེ་བ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་གི་མི་གཡོ་བའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་དང་ལས་ཚོགས་མང་དུ་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་ཟེར། 4-479 སྒྲུབ་ཡིག་བར་པ་སོགས་མན་ངག་རྣམས། དགོན་པ་བ་ནས་སྣེའུ་ཟུར་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་། བྱ་ཡུལ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་གཉིས་སྒྱེར་སྒོམ་ལ་བཞུགས་པ་སངས་རྒྱས་དབོན་ལ་གནང་། དེའི་གསུང་ལ་རྟོགས་ ལྡན་བཟང་མོ་བས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་ད་ལྟ་ཡོད་པ་འདིའོ། །མི་གཡོ་བ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད། ཕྱིས་ཤུད་སྒྱེ་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་། དབང་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བྱུང་ ངོ་། །གཞན་ཡང་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ལ། གསེར་གླིང་པ། ན་རོ་པ། ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་རེ། ཇོ་བོས་མཛད་པ་གཉིས་དང་ལྔ། ཚོགས་བདག་གི་སྐྱེས་རབས། གཟུངས་རིང་། ཕྱི་ སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར། གསེར་གླིང་པས་ཇོ་བོ་ལ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་ཚོགས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་། ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཇོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པ། དེས་སྤྱན་སྔ་ པ། དེས་བྱ་ཡུལ་པ་ལ་བརྒྱུད་པའོ། །ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་འདི་འཇིག་རྟེན

【現代漢語翻譯】 此外,還有丹巴寺(dPal ldan dgon pa)的寺規、博多瓦(Po to ba)的寺規,以及香敦·夏瓦巴(Zhang ston Shar ba pa)先後制定的兩部寺規,總共四部僧團總規。這些並非僅是傳聞,而是我親眼所見而記錄下來的。 第四部分是關於訣竅(man ngag)的內容,即被稱為噶當四本尊(bKa' gdams lha bzhi)的修法,它依賴於《三昧耶三句經》(dam tshig gsum bkod kyi rgyud)。 修持釋迦牟尼佛(thub pa)主尊及其眷屬三尊,唸誦如來百字明(de bzhin gshegs pa'i yig brgya),以凈化罪業,懺悔菩薩(byang chub sems dpa'i)的墮落,以及建造寺廟(gtsug lag khang)的方法等等。 關於觀世音菩薩(spyan ras gzigs)的修法,如前所述,覺沃(Jo bo)已造作儀軌,還有其闡釋性的修法、圓滿次第(rdzogs rim)、事業法(las tshogs ma)、五瑜伽(rnal 'byor lnga),以及用夏字(shad)凈化三毒的訣竅,息增懷誅的火供等等約二十種。 關於度母(sgrol ma)的修法,覺沃從印度返回西藏之前,在金剛座(rDo rje gdan)繞塔時,度母親自宣說的二十一讚(shlo ka nyer gcig)及其修法、事業法等等。關於白度母(sgrol ma dkar mo),有與覺沃的教法相關聯,由阿旺扎巴(Ngag dbang grags pa)和金洲大師(gSer gling pa)傳承下來的長壽灌頂和事業法等等。關於不動明王(mi g.yo ba)的修法,有與覺沃的教法相關聯的,以及丹巴寺的傳承。據說古爾吉·雅嘎莫(Gur gyi nya ga mor)在禪修時出現了障礙的徵兆,向覺沃請教后,覺沃說:『我擁有守護瑜伽的訣竅』,然後完整地傳授了不動明王的三種觀修法,以及大小修法儀軌和口訣。有些人說:『大修法儀軌是事部(bya rgyud)中不動明王續(mi g.yo ba'i rgyud)里章節和事業法眾多的那個。』 中等修法儀軌等訣竅,從丹巴寺傳承到內鄔祖巴(sNye'u zur pa),以及從嘉域巴(Bya yul ba)傳承下來的兩種修法,傳給了在石窟禪修的桑結溫(Sangs rgyas dbon)。他的教言被托登桑姆(rTogs ldan bzang mo)記錄下來,就是現在看到的這個。 不動明王無上瑜伽續(mi g.yo ba bla med kyi rgyud),後來由秀·謝洛扎瓦·扎巴堅贊(Shud skye lo tsA ba Grags pa rgyal mtshan)翻譯,並出現了灌頂傳承。 此外,關於白象頭王(tshogs bdag dkar po),有金洲大師、那若巴(Na ro pa)、喀且仁欽多吉(Kha che rin chen rdo rje)的印度論典各一部,覺沃所造的兩個和五個,像頭王的本生傳(skyes rabs)、長咒(gzungs ring)、外修(phyi sgrub)、內修(nang sgrub)、密修(gsang sgrub)等。金洲大師獻給覺沃的,以及其他事業法第十五品和第三十一品,由覺沃傳給瑜伽士,瑜伽士傳給堅贊巴(spyan snga pa),堅贊巴傳給嘉域巴。這個白象頭王是世間神。

【English Translation】 In addition, there are the monastic rules of Paldan Monastery (dPal ldan dgon pa), the monastic rules of Poto Ba (Po to ba), and two monastic rules made by Zhangton Sharwa Pa (Zhang ston Shar ba pa) at different times, totaling four general monastic rules for the Sangha. These are not just rumors, but what I have seen and recorded. The fourth part is about the instructions (man ngag), which is the practice known as the Four Deities of the Kadampa (bKa' gdams lha bzhi), which relies on the 'Tantra of the Three Vows' (dam tshig gsum bkod kyi rgyud). Meditating on Shakyamuni Buddha (thub pa) as the main deity and his retinue of three, reciting the Hundred Syllable Mantra of the Tathagata (de bzhin gshegs pa'i yig brgya) to purify sins, confessing the downfalls of Bodhisattvas (byang chub sems dpa'i), and methods of building temples (gtsug lag khang), etc. Regarding the practice of Avalokiteshvara (spyan ras gzigs), as mentioned above, Jowo (Jo bo) has already composed rituals, as well as its explanatory sadhana, completion stage (rdzogs rim), activity manual (las tshogs ma), five yogas (rnal 'byor lnga), and the instruction of purifying the three poisons with the letter 'shad', peaceful and wrathful fire offerings, etc., about twenty kinds. Regarding the practice of Tara (sgrol ma), before Jowo returned to Tibet from India, when circumambulating Vajrasana (rDo rje gdan), the twenty-one praises spoken by Tara herself (shlo ka nyer gcig) and its sadhana, activity manual, etc. Regarding White Tara (sgrol ma dkar mo), there are longevity initiations and activity manuals associated with Jowo's teachings, transmitted from Ngawang Drakpa (Ngag dbang grags pa) and Serlingpa (gSer gling pa), etc. Regarding Achala (mi g.yo ba), there are teachings associated with Jowo, as well as the tradition of Paldan Monastery. It is said that when Gurgyi Nyagamo (Gur gyi nya ga mor) was meditating, signs of obstacles appeared. When he asked Jowo, Jowo said, 'I have the instruction to protect yoga,' and then fully transmitted the three types of visualization of Achala, as well as the large and small sadhana texts and oral instructions. Some say, 'The large sadhana text is the one with many chapters and activity manuals in the Achala Tantra (mi g.yo ba'i rgyud) within the Kriya Tantra (bya rgyud).' The medium sadhana text and other instructions were transmitted from Paldan Monastery to Nye'u Zurpa (sNye'u zur pa), and the two practices transmitted from Jayulwa (Bya yul ba) were given to Sangye Won (Sangs rgyas dbon), who was meditating in a cave. His teachings were recorded by Tokden Sangmo (rTogs ldan bzang mo), which is what we see now. The Anuttarayoga Tantra of Achala (mi g.yo ba bla med kyi rgyud) was later translated by Shud Shyelo Tsawa Drakpa Gyaltsen (Shud skye lo tsA ba Grags pa rgyal mtshan), and the empowerment lineage appeared. In addition, regarding White Ganapati (tshogs bdag dkar po), there is one Indian treatise each by Serlingpa, Naropa (Na ro pa), and Kache Rinchen Dorje (Kha che rin chen rdo rje), two and five composed by Jowo, the Jataka tales of Ganapati (skyes rabs), the long mantra (gzungs ring), outer practice (phyi sgrub), inner practice (nang sgrub), secret practice (gsang sgrub), etc. Given by Serlingpa to Jowo, as well as other activity manuals, chapter fifteen and chapter thirty-one, were transmitted by Jowo to the yogi, the yogi to Chennga Pa (spyan snga pa), and Chennga Pa to Jayulwa. This White Ganapati is a worldly deity.


་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་། ཁ་ཅིག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བཞེད། བཀའ་བརྒྱུད་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྤྲུལ་པར་བཞེད་ དེ་མི་འགལ་ལོ། །ཡང་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ་འབྲུག་བཞོན་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་ནི་ཇོ་བོ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི་འགྲམ་ན་བྱོན་པའི་དུས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་གནང་སྟེ། 4-480 ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ལས་ཚོགས་དང་། ཆུ་སྦྱིན་བྱ་ཐབས་སོགས་དང་། སྨེ་བརྩེགས་ལྗང་ཁུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་ ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ད་ལྟ་མ་ཆད་པ་མང་དུ་བཞུགས་སོ། །ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབང་བརྒྱུད་ཡོད་པ་ལ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ། བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མ། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས། ཡེ་ཤེས་ ཞབས་ལུགས། ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསང་འདུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག མཧཱ་མ་ཡ། ཡོ་ག་གཙུག་དགུ ཀུན་རིག་ཇོ་ལུགས། སྣུར་པ་རྣམས་དེ་ལས་བརྒྱུད་ཅིང་ཕྱག་ལེན་མཛད་པས་སྣུར་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་མང་དུ་གྲགས་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བཀའ་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟ་བཞུགས་པ་ མང་དུ་ཡོད་པར་སེམས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་ལ། བཀའ་གདམས་པ་སྤྱི་ལ་གྲགས་པ། མགོན་པོ་གྲི་གུག་ལ་གཙོ་རྐྱང་ལྷ་གསུམ། ལྷ་བཞི། ལྷ་ལྔ། ལྷ་མང་སོགས་ལུགས་མང་དུ་འདུག་པ་རྣམས་ལ་ མགོན་པོའི་རྒྱུད་འགའ་རེ་དང་། རྒྱ་གཞུང་ཆེ་ཆུང་བཅོ་ལྔ་ཙམ་སྣང་བའི་གཙོ་རྐྱང་ལ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་རེ་དང་། དེ་ལ་པཎྜི་ཏ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་། 4-481 གཙོ་འཁོར་གསུམ་དུ་བྱེད་པ་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། དེའི་གསལ་བྱེད་བྱ་ཡུལ་བས་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡང་མངའ་བས། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་འདི་ མཛད་པ་མང་ལ། ལྷ་བཞི་བྱེད་ན། མགོན་པོའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། གནོད་སྦྱིན་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ན་རོ་པའི་གཞུང་དང་། བསྐུལ་ ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དོད་དུ་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་ཡོད་པ། བོད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལྷ་བཞི་ཞིག་ཀྱང་འདུག་གོ །ལེགས་སྲེད་དམར་པོ་འདི་ལྷོ་ནུབ་པ་ཡིན་པར་ བཞེད་ཅིང་། མདུན་དུ་བསྐྱེད་ནས། ལས་ལ་སྐུལ་བའི་སྒྲུབ་ཡིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཡང་ཇོ་བོའི་རྒྱ་གཞུང་དུ། གཙོ་བོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་ལྔ་ཞིག་གསུངས་པ་དང་། ཡང་གྲི་གུག་རིགས་ ལྔ་དང་། གཙོ་བོ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱད་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷ་བཅུ་བདུན་ཟངས་གྲི་ཅན་དུ་གྲགས་པ་གཉིས

【現代漢語翻譯】 雖然示現了多種形象,但有些人認為他是觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的化身。噶舉派(Kagyu)的傳統認為他是甘露(Amrita)凝聚的化身,這並不矛盾。 此外,騎龍白財神(Jambhala)被四位天女圍繞,這是阿底峽尊者(Atisha)在普陀山(Potala)時,觀世音菩薩親自顯現並賜予的。 關於外、內、密三種事業,以及水施之法等;還有綠度母(Smebrtsegs Ljangkhu)的修法及其事業;以及無垢頂髻(Gtsug Tor Dri Med)、白傘蓋佛母(Gtsug Tor Gdugs Dkar)的隨許等。 這些從阿底峽尊者傳下來的傳承至今未斷絕,仍然存在很多。從阿底峽尊者傳下來的灌頂傳承有:盧伊巴(Luipa)的勝樂金剛(Hevajra)、十三尊勝樂金剛、聖者派(Phag Lugs)的密集金剛(Guhyasamaja)、智慧足(Yeshe Zhabs Lugs)派的密集金剛、阿底峽尊者自己的密集金剛、世間自在(Jig rten Dbang Phyug)、摩訶摩耶(Mahamaya)、九尊瑜伽(Yoga Gtsug Dgu)、昆瑞(Kunrig)阿底峽派(Jo Lugs)。斯努爾巴(Snurpa)派也是從這些傳承下來的,因為他們修持這些法門,所以被稱為斯努爾派。 金剛亥母(Vajravarahi)珍寶飾(Rinchen Gyen),以及被稱為多尊觀世音菩薩(Lha Mang)的法門,還有龍樹(Nagarjuna)和阿底峽尊者所著的論典和相關的灌頂教法等,我認為現在仍然有很多。 關於護法(Dharmapala)方面,噶當派(Kadam)普遍知名的有:單尊、三尊、四尊、五尊乃至多尊的格日固(Grigug)怙主(Mahakala), 其中有一些是怙主的續部,還有大約十五部大小的印度論典,單尊方面有阿底峽尊者和阿瓦杜帝巴(Awadhutipa)兩位尊者的論典,以及班智達(Pandita)蔣貝揚(Jampelyang)的註釋。 做為主尊和眷屬三尊的,有班智達扎巴多吉(Grakpa Dorje)的印度論典,以及嘉域瓦(Jayulwa)所著的闡釋,因為依賴這些,所以也具有加持的傳承。上師們大多修持這些法門。如果修持四尊怙主,那麼在怙主面前有持金剛手(Vajrapani)的夜叉(Yaksa),手持金剛杵(Vajra)準備投擲,被無數夜叉眷屬圍繞,這是按照那若巴(Naropa)的論典和儀軌來觀修的。還有一種是怙主扎夏(Trakshad)代替金剛手,這是藏地所作的四尊怙主。 紅拉格賽(Legsred)被認為是西南方的護法,觀想在前方,也有驅使他執行事業的儀軌。此外,在阿底峽尊者的印度論典中,提到一種由四位空行母(Dakini)圍繞的主尊組成的五尊護法。還有格日固五部,以及由八男八女閻魔(Yama)圍繞的主尊,被稱為十七尊銅刀怙主。

【English Translation】 Although various forms are manifested, some consider him to be an emanation of Avalokiteśvara. The Kagyu tradition considers him to be an emanation of condensed Amrita, which is not contradictory. Furthermore, White Jambhala riding a dragon, surrounded by four goddesses, was personally shown and granted by Avalokiteśvara when Atisha was at Potala. Regarding the outer, inner, and secret activities, as well as the methods of water offerings, etc.; also, the practice of Green Tara (Smebrtsegs Ljangkhu) and its activities; and the subsequent grants of Stainless Ushnisha (Gtsug Tor Dri Med) and White Umbrella Goddess (Gtsug Tor Gdugs Dkar), etc. These lineages transmitted from Atisha have not been interrupted and still exist in many places. The empowerment lineages transmitted from Atisha include: Hevajra of Luipa, the Thirteen Deities of Hevajra, Guhyasamaja of the Phag Lugs tradition, Guhyasamaja of the Yeshe Zhabs tradition, Guhyasamaja of Atisha himself, Mahamaya, Nine Yogas (Yoga Gtsug Dgu), Kunrig of the Atisha tradition (Jo Lugs). The Snurpa tradition also originated from these lineages, and because they practice these methods, they are called the Snurpa tradition. Vajravarahi with Jewel Ornaments (Rinchen Gyen), and the practice known as Many Deities of Avalokiteśvara (Lha Mang), as well as the treatises written by Nagarjuna and Atisha and related empowerment teachings, etc., I believe there are still many. Regarding Dharma Protectors, the Kadam tradition is generally known for: the single, three, four, five, and many deity forms of Mahakala Grigug, Among them, there are some tantras of Mahakala, and about fifteen large and small Indian treatises. For the single deity form, there are treatises by Atisha and Awadhutipa, as well as commentaries by Pandita Jampelyang. As for the main deity and the three surrounding deities, there is the Indian treatise by Pandita Drakpa Dorje, and the explanation written by Jayulwa, which, because of relying on these, also possesses a lineage of blessings. Many of the previous lamas practiced these methods. If practicing the four-deity Mahakala, then in front of Mahakala is the Yaksha holding Vajrapani, holding a vajra ready to throw, surrounded by countless Yaksha retinues, which is visualized according to the treatises and rituals of Naropa. There is also a four-deity Mahakala made in Tibet, where Mahakala Trakshad replaces Vajrapani. Red Legsred is considered to be a protector of the southwest, visualized in front, and there are also rituals to command him to perform activities. Furthermore, in Atisha's Indian treatises, a five-deity protector is mentioned, consisting of the main deity surrounded by four Dakinis. There are also the five classes of Grigug, and the main deity surrounded by eight male and eight female Yamas, known as the Seventeen Copper Knife Mahakala.


་ལ། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་། དབང་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་ དང་། ཡང་གཙོ་བོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔས་བསྐོར་བ་དང་། མགོན་པོ་རྟ་མང་དུ་གྲགས་པ་མགོན་པོས་བསྐུལ་ནས་འབྱུང་བ་སོགས་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་མངོན་རྟོགས་དང་། རྒྱ་གཞུང་གང་ནས་གང་བཤད་སོགས་དོན་དུ་གཉེར་ན་གཞན་དུ་བལྟའོ། ། 4-482 ཡང་མགོན་པོ་ལྷོ་ནུབ་པ། ཞལ་དམར་བ། མི་ཐུང་གསོད་བྱེད། མཐར་སྐྱེས་མ་ཞེས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཞི་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ། ཇོ་བོའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། དེའི་གསུང་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པས་བཀོད་པའི་ གབ་པ་སྔོན་བྱུང་དུ་གྲགས་པ། ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཕྱིས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་འདུག་ལ། འདི་དབང་གི་གྲི་གུག་ཡིན་པར་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་བཞེད་དོ། ། གྲི་གུག་གི་འཁོར་དུ་ཡོད་པའི་མགོན་པོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་ཅན་ལ་གླང་རི་ཐང་པ་ནས། རྒྱ་ལྕགས་རི་གང་ཁ་བ་ལ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་གནང་། ལས་ཚོགས་སོགས་འདུག་ལ། མགོན་པོ་བེང་ལ། ཇོ་ བོ་ནས་བརྒྱུད་པ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་རྗེས་གནང་དགོས་སྒྲུབ་སོགས་དང་། མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་། བཀའ་གདམས་པ་ནས་བརྒྱུད་པ། རྐང་ཐང་དང་། སེང་ཞོན་དུ་ངེས་པས། འདི་ལ་སྒྲུབ་ ཐབས། ཞི་དྲག་གི་ལས་ཚོགས་མང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ལ། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་ནས་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ནི། གསེར་མཚོ་མ་དང་འོ་མཚོ་མ། །བསྟན་སྐྱོང་མ་དང་ཡིད་འཛིན་མ། །སྟོབས་ མོ་ཆེ་དང་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཁྲག་མདོག་མ་དང་དུད་ཁ་མ། །ཐོགས་མེད་མ་དང་སྟོབས་མོ་ཆེ། །དབང་བསྡུད་མ་དང་ལས་འཇོམས་མ། །བཅུ་གཉིས་སྟོབས་ཆེན་བསྟན་སྲུང་ཀུན། །ཁོ་བོའི་བསྟན་པ་མི་སྐྱོང་ན། ། 4-483 ཅི་སྟེ་ཁོ་བོའི་སླད་བཞིན་འབྲངས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལམ་ཡིག་ལས། མཆེད་བཞིར་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཆེན་མ། འོད་ལྡན་མ། དུང་སྐྱོང་མ། ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་རྣམས་སོ། །མགོན་པོ་ལྷོ་ནུབ་པ་ དང་། ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ནི་རྒྱ་གར་ནས་ཇོ་བོའི་ཕྱག་ཕྱིར་ལུགས་སྐུ་དང་། རྒྱ་དཔེའི་དགོས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ལ་བྱོན་ཞེས་འབྱུང་ལ། ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ཞེས་པ་སྐུ་གཅེར་བུའི་དོན་ཡིན་ཡང་། རྒྱན་ ཅན་སོགས་ནི་ཞལ་གཟིགས་ཡིན་ནོ། །བྱ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ནི། རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞིའི་དབང་གི་རེ་མ་ཏི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཙཎྚི་དམར་མོ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོ་དམར་མོ་ཞེས་པའོ། ། གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་ཆེ་ཆུང་དང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་མང་དུ་ཐོབ་ཀྱང་འདིར་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་ཤིང་། དེང་སང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུགས་འདི་དག་དོན་དུ་ གཉེར་བ་དཀའ་བར་སྣང་ཡང་། འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་རགས་པ་ཙམ་རྟོགས་ཤིང་། ཞིབ་ཏུ་འཚོལ་བའི་སྒོར་འགྱུར་བ་སྲི

【現代漢語翻譯】 此外,關於婆羅門至尊貪慾的典籍大小,以及包含灌頂傳承等內容;還有主尊被十五位智慧侍從圍繞,以及被稱為護法馬頭明王(藏文:རྟ་མང་།,字面意思:多馬)的護法被護法神所勸請而出現等情況。如果想要深入瞭解這些本尊的證悟境界,以及典籍中如何闡述,應該參考其他資料。 另外,關於西南方的護法,紅色的面容,矮小的身材,行殺戮之事,以及擁有『盡邊母』等四個名稱的護法,有覺沃(指阿底峽尊者)的印度典籍,以及他的弟子格西敦巴(藏文:དགེ་བཤེས་སྟོན་པ།)所著的被稱為『隱秘前行』的儀軌,包括外修、內修、密修等,後來的人們也創作了很多相關的文獻。仁波切確吉(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེས།)認為這是灌頂的金剛橛。 關於金剛橛周圍的護法豺狼面者,有從朗日塘巴(藏文:གླང་རི་ཐང་པ།)到嘉鐵日岡卡瓦(藏文:རྒྱ་ལྕགས་རི་གང་ཁ་བ།)傳承下來的隨許和事業法等。關於護法班雜爾(藏文:བེང་ལ།),有從覺沃傳承下來的主眷五尊的隨許和成就法等。關於護法扎夏(藏文:ཏྲག་ཤད།),雖然有很多不同的說法,但可以確定的是,它是從噶當巴(藏文:བཀའ་གདམས་པ།)傳承下來的,有步行者和獅面者兩種形象,因此有很多相關的修法和息增懷誅的事業法。 關於虛空衣母(藏文:ནམ་མཁའི་གོས་ཅན།),噶當典籍中說有十二位眷屬,分別是:金湖母、乳湖母、護教母、憶持母、大力母、暴烈母、血色母、煙色母、無礙母、大力母、攝伏母、摧事業母。十二位大力護法都說:『如果你們不守護我的教法,如果你們不遵從我的旨意。』 正如《道次第》中所說,有四位眷屬,分別是:金剛力母、具光母、海螺守護母、虛空衣母。西南方的護法和虛空衣母是從印度來到覺沃身邊的護法神,帶來了儀軌和印度典籍。雖然虛空衣母的意思是裸身,但有裝飾的形象是面見本尊時的顯現。 關於鳥地方的紅女神,是熱瑪諦(藏文:རེ་མ་ཏི།)四姐妹中的灌頂熱瑪諦,也就是所謂的紅旃扎(梵文天城體:चण्डी,梵文羅馬擬音:Caṇḍī,漢語字面意思:暴怒者)或紅度母(藏文:གཏུམ་མོ་དམར་མོ།)。 此外,雖然從前代大德的聽聞記錄和上師們的教言中獲得了許多知識,但在此不再贅述。如今,由於時代的原因,似乎很難實踐這些儀軌,但即使依靠這些儀軌只能獲得粗略的理解,也能成為深入探索的途徑。

【English Translation】 Furthermore, regarding the texts, both large and small, of the Brahmin Supreme Desire, including the empowerment lineage; also, the chief deity surrounded by fifteen aspects of the Wisdom Foot Doctrine, and the protector known as Taming Horse Protector (Tibetan: རྟ་མང་།, literally: Many Horses) arising at the urging of protectors, and so forth. If one wishes to delve into the realization of these deities and which texts discuss them, one should consult other sources. Additionally, regarding the Protector of the Southwest, with a red face, short stature, and who performs killing actions, possessing four names such as 'Ultimate Mother,' there are Indian texts from Jowo (referring to Atiśa), and the ritual known as 'Hidden Preliminary Practices' composed by his disciple Geshe Tonpa (Tibetan: དགེ་བཤེས་སྟོན་པ།), including outer practice, inner practice, secret practice, and so on. Many documents have been created later on. Rinpoche Chökyi (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྗེས།) considers this to be the vajra dagger of empowerment. Regarding the Protector with the face of a jackal, who is in the retinue of the vajra dagger, there is the subsequent permission and activity manual transmitted from Langri Tangpa (Tibetan: གླང་རི་ཐང་པ།) to Ja Chakri Gangkhawa (Tibetan: རྒྱ་ལྕགས་རི་གང་ཁ་བ།). Regarding Protector Beng, there is the subsequent permission and accomplishment practice of the five deities, main and retinue, transmitted from Jowo, and so on. Regarding Protector Trakshad (Tibetan: ཏྲག་ཤད།), although there are many differences, it is certain that it is transmitted from the Kadampa (Tibetan: བཀའ་གདམས་པ།) tradition, with forms of both a pedestrian and a lion-faced one. Therefore, there are many methods of accomplishment and peaceful and wrathful activity manuals for this. Regarding Sky-Clad Woman (Tibetan: ནམ་མཁའི་གོས་ཅན།), the Kadampa scriptures state that there are twelve emanations: Golden Lake Mother, Milk Lake Mother, Doctrine-Protecting Mother, Mind-Holding Mother, Great Power Mother, Fierce One, Blood-Colored Mother, Smoke-Colored Mother, Unobstructed Mother, Great Power Mother, Subjugating Mother, and Activity-Destroying Mother. All twelve powerful protectors of the doctrine say: 'If you do not protect my doctrine, if you do not follow my commands.' As stated in the Lamrim (Stages of the Path), there are four emanations: Vajra Forceful Mother, Radiant Mother, Conch-Protecting Mother, and Sky-Clad Woman. The Protector of the Southwest and Sky-Clad Woman came from India as attendants to Jowo, bringing rituals and Indian texts to protect the teachings. Although Sky-Clad Woman means naked, the ornamented form is a vision of the deity. Regarding the Red Goddess of the Bird Place, she is the empowerment Remati among the four sisters of Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏི།), which is the so-called Red Caṇḍī (Sanskrit Devanagari: चण्डी, Sanskrit Romanization: Caṇḍī, Chinese literal meaning: Fierce One) or Red Ḍākinī (Tibetan: གཏུམ་མོ་དམར་མོ།). Furthermore, although much knowledge has been obtained from the hearing records of previous great beings and the instructions of lamas, I will not elaborate here. Nowadays, due to the times, it seems difficult to put these practices into action, but even relying on these practices to gain a rough understanding can become a path to deeper exploration.


ད་དམ་སྙམ་ནས་བཀོད་ལ། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་ཞིང་། བཀའ་གདམས་བརྒྱུད་པ་འདི་ ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྣན་ཅིང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དགེ་བ་རྒྱལ་བའི་བཀའ། །དེ་དོན་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་གཏམས་པའི། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ཀྱི། ། 4-484 རྣམ་ཐར་དྲན་པས་སླར་ཡང་ཕྱག་བགྱི་འོ། །དེ་ལྟའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གངས་ལྗོངས་འདིར། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆེར་སྦར་ནས། །བོད་ཡུལ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་བསལ་ཚུལ་གྱི། །གཏམ་འདི་དཔྱོད་ལྡན་ ཡིད་རབ་འཕྲོག་བྱེད་ཡིན། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བསྟན་འགྲོའི་ཆེད་དུ་རང་གི་སྲོག་ཀྱང་བཏང་། །འདི་འདྲ་ཐོས་ཀྱང་ཇི་སྙམ་མི་སེམས་པའི། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་འདི་ཀུན་ཆེས་རབ་ བླུན། །ཁོ་བོ་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཟང་བས། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱུན། །ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་ཀུན་ཀྱང་རྒྱས་འདོད་པ། །འདི་ལ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེས་ཅིས་མི་གཟིགས། །ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ ནས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཀྱང་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་ལ། །གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་མཁན། །དེང་སང་ཆོས་པ་ཕལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ལགས། །དཀོན་མཆོག་དད་དང་དལ་འབྱོར་རྙེད་ དཀའ་དང་། །མི་རྟག་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། །ཐེག་ཆེན་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་ཉམས་ལེན་གྱིས། །མི་ཚེ་སྐྱེལ་རྣམས་བཀའ་གདམས་བཤེས་གཉེན་ཡིན། །མདོར་ན་ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་སོགས། །སྒོ་གསུམ་ དགེ་བ་ཆེ་ཕྲ་ཅི་བགྱིད་ཀྱང་། །ཕྱི་མའི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བཀའ་གདམས་གསུང་རབ་འདི་རྣམས་ཆེས་ངོ་མཚར། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དྲིལ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཕྱི་མ་མི་བསམ་འདིར་སྣང་ཨ་འཐས་ཀྱི། ། 4-485 མཁས་བཙུན་བཟང་པོར་རློམ་པ་མང་ན་ཡང་། །རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན། །དེས་ན་སྔོན་བྱོན་བཀའ་གདམས་བཤེས་གཉེན་གྱི། །རྣམ་ཐར་བཞིན་དུ་སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་ལས། །ཅི་བྱེད་འཇིག་རྟེན་ ཕྱི་མའི་དོན་ཆེན་དུ། །དམིགས་ནས་སྒྲུབ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལགས། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཨ་ཏི་ཤའི། །ཆོས་བརྒྱུད་བྱུང་ཚུལ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཕྱོགས་འདིར་རང་ཉིད་མོས་པ་གཙོར་བྱས་ ཤིང་། །གཞན་ཡང་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྦྱར། །འདི་བརྩམས་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་སློབ་མར་བཅས་པ་བཞིན། །ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཕྱི་མ་ལྷན་ ཅིག་བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་ཤོག ཅེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་འདི་ཡང་། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ བ་བསོད་ནམས

【現代漢語翻譯】 因此,我寫下了這些。那些有智慧和對噶當派傳承有信心的人,應該根據情況增加和發展它。在此我說:最初、中間和結尾都是善的,這是勝者的教誨。其意義在於用三學來充實自心。我再次向歷代殊勝的善知識們致敬。這些偉大的聖者們,在這雪域高原上,點燃了深廣佛法的明燈,講述了他們如何驅散西藏的愚昧黑暗。這個故事深深吸引著有辨別力的人們的心。過去,法王菩提薩埵(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,Bodhisattva,菩薩)爲了佛法和眾生,甚至獻出了自己的生命。聽到這樣的事蹟卻無動於衷的人,真是愚蠢至極的末世之人。我因為過去積累的善業,得以延續這利益和安樂的源泉——珍貴的佛法。我希望它不僅在一個方面,而是在所有方面都能弘揚光大。難道三寶不會以慈悲的目光注視著這一切嗎? 進入佛門后,即使獲得了博學、持戒和賢善三方面的功德,卻一心追求今生的名利,這樣虛度一生的人,是當今大多數修行人的寫照。對三寶有信心,認識到暇滿人身難得,相信無常和因果,對佛法有信心,通過大小乘見修行相結合的方式度過一生的人,才是噶當派的善知識。總而言之,無論是安住于戒律、聞思修等等,無論身語意行做任何大小善事,都以爲了來世為目標而修行,這正是噶當派經函的奇妙之處。如果提煉其意義的精髓,那就是:不考慮來世,只顧今生,雖然自詡為博學、持戒和賢善,但實際上是自毀和他毀的修行人形象。因此,應該像過去的噶當派善知識那樣,無論做什麼身語意的善業,都以爲了來世的重大意義為目標而修行,這才是佛法的命脈。 如此,第二佛陀阿底峽(ཨ་ཏི་ཤ་,Atisha,阿底峽)的教法傳承的奇妙海洋,我主要根據自己的意願,併爲了利益佛法和眾生而撰寫。愿以此功德,使我和我的上師、弟子們,像覺沃(ཇོ་བོ་,Lord,主尊)師徒一樣,永不分離,圓滿一切心願,來世一同前往極樂世界(བདེ་བ་ཅན་,Sukhavati,極樂凈土)。善知識噶當巴(བཀའ་གདམས་པ་,Kadamapa,噶當派)的殊勝佛法起源的善說——《奇妙海洋》由蔣貢(འཇམ་མགོན་,Jamgon,文殊怙主)所著,他是成就者的法輪的轉輪者,索南(བསོད་ནམས,Sonam,福德)。

【English Translation】 Therefore, I have written these down. Those who are wise and have faith in this Kadampa tradition should add to and develop it as appropriate. Here I say: The beginning, middle, and end are all virtuous, this is the teaching of the Victorious Ones. Its meaning is to fill one's mind with the three trainings. I prostrate again to the successive noble spiritual friends. These great beings, in this snowy land, lit the lamp of profound and vast Dharma, and told of how they dispelled the darkness of ignorance in Tibet. This story deeply captivates the hearts of discerning people. In the past, the Dharma King Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Bodhisattva, Bodhisattva) even gave his life for the sake of the Dharma and sentient beings. Those who hear such deeds and remain unmoved are truly the most foolish people of the degenerate age. Because of the good karma I have accumulated in the past, I am able to continue this source of benefit and happiness—the precious Dharma. I hope that it will flourish not only in one aspect but in all aspects. Will the Three Jewels not look upon all of this with compassion? Having entered the Dharma, even if one has obtained the qualities of being learned, disciplined, and virtuous, but spends one's life pursuing fame and fortune in this life, this is the portrait of most practitioners today. Having faith in the Three Jewels, recognizing the difficulty of obtaining leisure and endowment, believing in impermanence and cause and effect, having faith in the Dharma, and spending one's life practicing the union of view and conduct of the Great Vehicle, these are the spiritual friends of the Kadampa. In short, whether abiding in discipline, studying, contemplating, meditating, etc., whatever great or small virtuous deeds one does with body, speech, and mind, to practice with the aim of the next life, this is the wonder of the Kadampa scriptures. If one distills the essence of its meaning, it is this: not considering the next life, only caring about this life, although claiming to be learned, disciplined, and virtuous, in reality, it is the image of a practitioner who destroys himself and others. Therefore, one should, like the past Kadampa spiritual friends, whatever virtuous deeds of body, speech, and mind one does, practice with the aim of the great meaning of the next life, this is the lifeblood of the Dharma. Thus, this wonderful ocean of the transmission of the teachings of the Second Buddha Atisha (ཨ་ཏི་ཤ་, Atisha, Atisha), I have written mainly according to my own wishes, and also for the benefit of the Dharma and sentient beings. May this merit cause me and my guru and disciples, like Jowo (ཇོ་བོ་, Lord, Lord) and his disciples, to never be separated, to fulfill all wishes, and to go together to Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་, Sukhavati, Sukhavati) in the next life. The Good Explanation of the Origin of the Excellent Dharma of the Virtuous Spiritual Friends Kadampas (བཀའ་གདམས་པ་, Kadamapa, Kadamapa)—The Wonderful Ocean—was written by Jamgon (འཇམ་མགོན་, Jamgon, Jamgon), the turner of the wheel of the accomplished ones, Sonam (བསོད་ནམས, Sonam, Sonam).


་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ མཚན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསླུ་མེད་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མའི་ཞབས་སེན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་དུ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ། 4-486 སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསོད་ནམས་ལྷའི་དབང་པོས་མཛད་པའི་བཀའ་གདམས་ཆོས་འབྱུང་ཉིན་ མོར་བྱེད་པའི་འོད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་ལ་གཞི་བྱས། ཚིག་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་མ་ངེས་པ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་བྷ་ཝ་ར། ཞེས་པ། གངས་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་ དངོས་པོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཞི་ཐོག་ བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེ་དཔེ་ཁང་གསར་པ་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལུགས་འདིའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་བགྱིས་སོ། །འདི་བགྱིས་དགེ་ བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་སྟེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་བྱ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །སྭ་སྟི་ཛ་ཡནྟུ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 從དབང་པོ་(名稱)的面前,以及尊貴的ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་(名稱),持咒者གྲགས་པ་(名稱),能無礙地看到過去、現在、未來三世的རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་(名稱)རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་(名稱)མཚན། 從轉世化身之時起,སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ(名稱),以及精通一切的མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་(名稱)等等,以這些無可欺騙的善知識上師們的珍貴蓮足,作為頭頂上的頂飾,擁有如此善緣的吉祥薩迦派沙彌班智達智者, 持咒者ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(名稱),以清凈的意念和恭敬的行為,依據ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསོད་ནམས་ལྷའི་དབང་པོ་(名稱)所著的《噶當教法史日光》,對於其中一些不太確定的詞句略作調整。在聖地印度被稱為'Bha-va-ra'(梵文),在雪域藏地被稱為'事物',按照漢地的歷法,在木狗年黑色二月吉祥初三這一天,于西藏金剛座吉祥薩迦寺的四層樓房頂上的新經堂大法庫中完成。書寫者是精通此道的བསམ་འགྲུབ་(名稱)。 以此善行,愿我們師徒今生來世的一切願望都能如意實現,愿總的教法和個別的教法,都能像旭日東昇一樣興盛。愿我們擁有這樣的力量。愿它如此實現。愿它永不改變。愿吉祥勝利!一切吉祥! 按照མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ་(名稱)的意願,由གུ་རུ(名稱)提供服務。

【English Translation】 From the presence of དབང་པོ་ (name), and the venerable ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ (name), the mantra holder གྲགས་པ་ (name), who sees the three times—past, present, and future—without obstruction, རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ (name), རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ (name) མཚན། From the time of his reincarnation, སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ (name), and the all-knowing མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ (name), etc., with these infallible spiritual mentors' precious lotus feet as the crown jewel on my head, I, the fortunate one, the Sakya novice scholar Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, With pure intention and respectful action, based on 'The Kadam Dharma History: Sunlight' by Chökyi Je Sonam Lhai Wangpo, I have made slight adjustments to some of the uncertain phrases. In the holy land of India, it is called 'Bha-va-ra' (Sanskrit), and in the snowy land of Tibet, it is known as 'Things.' According to the Chinese calendar, on the third day of the white side of the black second month of the Wood Dog year, it was completed in the new library and great Dharma treasury on the top floor of the four-story building of the glorious Sakya Monastery in Tibet's Vajra Seat. The scribe is Samdrub, who is excellent in this tradition. By this virtue, may all the wishes of us, teachers and students, be fulfilled in this life and the next, and may the general and specific teachings flourish like the rising sun. May we have the power to do so. May it be so. May it never change. Svasti Jayantu! May there be auspicious victory! Sarva Mangalam! All auspiciousness! According to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche, Guru provided the service.