sona09_帳續略修五空行成就法.g2.0f

索南嘉辰教言集SG9གུར་རིག་བསྡུས་པ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 1-660 ༄༅། །གུར་རིག་བསྡུས་པ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༄། །གང་ཟག་དང་། གནས་བསྟན་པ། ༄༅། །གུར་རིག་བསྡུས་པ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཔཉྩ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་བྷྱཿ རྡོ་རྗེ་འཆང་མཚུངས་བླ་མ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བཤད། །འདི་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་གང་ཟག་ནི། དབང་ཐོབ་ཅིང་ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གུས་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་དལ་ཞིང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་རིག་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་ རིག་པའོ། །གཉིས་པ་གནས་ནི། དུར་ཁྲོད་དང་། ཆུ་འགྲམ་དང་། ཤིང་གཅིག་དང་། རི་བོ་དང་། ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པའོ།། །། གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ། སྐྱེད་རྫོགས། བཟླས་པ་གསུམ་གྱི། ༄། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སྐྱེད་རིམ་སྔོན་འགྲོ། དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་སོ། ། དང་པོ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། སྟན་འཇམ་པོ་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་ བར་འདུག་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་དོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། 1-661 རང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཟླ་ཕྱེད་སོགས་ཀྱི་གདན་ལ། དབུས་དང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཉི་མ། ཤར་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཨྃ་ཁྃ། བསམས་པ་ ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམིགས་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐམས་ ཅད་ཁྱོད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྡང་བས་མནན་པའི་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་མགོན་ པོ་ར

【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG9 古汝儀軌合集五空行母之修法 古汝儀軌合集五空行母之修法 皈敬上師!皈敬五空行母! 與金剛持無二之根本上師,五智慧之自性本尊,我以恭敬心頂禮五空行母,現在宣說修持儀軌。此儀軌分三部分:一、補特伽羅(對像);二、處所;三、瑜伽。 第一、補特伽羅:獲得灌頂、具有誓言、對密法道路具信、行為穩重深邃而廣大、具有智慧、通曉密咒和續部結合之士。 第二、處所:尸陀林、河岸、獨樹、山頂、茂密叢林等,以鮮花和果實莊嚴,令人心曠神怡之地,以五甘露和妙香塗抹。 第三、瑜伽:分為有修和無修瑜伽。首先講有修瑜伽,包括生起次第、圓滿次第和唸誦三部分。 首先講有修瑜伽中的生起次第之前行。 首先是前行,分為兩個部分:積資和觀想防護輪。首先是積聚福德資糧,于內有填充物的柔軟坐墊上,以金剛跏趺坐安坐。 首先修持金剛薩埵瑜伽,為利益一切眾生,愿我成就金剛薩埵之果位。為此,我將修持五空行母壇城之輪。發起如此菩提心后, 觀想自身心間空行母,如以下所說,於半月等座墊上,中央和其它方位觀想日輪,東方觀想月輪,其上分別觀想 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、 幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢)、阿(藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)、堪(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:堪)。 從其上放光,迎請前方虛空中五空行母壇城之諸尊。以何者之恩德,大樂得以生起,剎那間顯現,上師如珍寶之身,我頂禮金剛持之蓮足。諸佛之自性身,我皈依上師。首先以鮮花供養,頂禮壇城諸尊。您是眾生的一切,清凈一切罪業,圓滿證悟一切法,我頂禮讚嘆金剛空行母。垂視被嗔恨壓迫之眾生,為滅盡一切愚癡,勝者怙主...

【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Teachings SG9: Abridged Guhya Knowledge: Sadhana of the Five Dakinis Abridged Guhya Knowledge: Sadhana of the Five Dakinis Namo Guru Bhya! Namah Pancha Dakini Bhya! Having paid homage to the Guru who is identical to Vajradhara, the embodiment of the glorious five wisdoms, and the five Dakinis, I will explain the method of meditating on them. This has three parts: 1. The Individual; 2. The Place; 3. The Yoga. First, the Individual: One who has received empowerment, possesses samaya (vows), respects the path of mantra, whose conduct is calm, profound, and vast, who possesses intellectual wisdom, and who knows the union of mantra and tantra. Second, the Place: A charnel ground, a riverbank, a solitary tree, a mountain, a thicket, etc., adorned with flowers and fruits, a pleasing place anointed with the five ambrosias and fragrant scents. Third, the Yoga: There is yoga with and without fixation. First, the yoga with fixation, which includes the generation stage, completion stage, and recitation. First, the preliminary of the generation stage of yoga with fixation. First, there are two parts to the preliminary: accumulating merit and contemplating the protective wheel. First, accumulating merit: sitting comfortably on a soft cushion with filling, in the vajra posture. First, perform the yoga of glorious Vajrasattva, with the intention to attain the state of glorious Vajrasattva for the benefit of all sentient beings. For that purpose, I will contemplate the wheel of the mandala of the five Dakinis. Having generated such bodhichitta, Visualize the Dakini in your own heart, as described below. On a half-moon etc. seat, in the center and other directions, visualize suns. In the east, on top of the moon, visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Trāṃ (藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢), Aṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿), Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:堪). From these, radiate light and visualize the assembly of deities of the mandala of the five Dakinis in the space in front. By whose kindness, great bliss arises, and appears in an instant, the Guru is like a precious body, I bow to the lotus feet of Vajradhara. The nature body of all Buddhas, I take refuge in the Teacher. First, offering flowers, I bow to all the deities of the mandala. You are everything for all sentient beings, purifying all sins, fully realizing all dharmas, I bow and praise the Vajra Dakini. Seeing beings oppressed by hatred, for the sake of exhausting all ignorance, the Victorious Protector...


ྣམ་སྣང་མཛད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་བུད་མེད་འདུལ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་གང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐུབ་ལ། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་ མུག་མནན་པའི་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ང་རྒྱལ་མནན་པའི་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པའི། ། 1-662 རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆགས་པས་མནན་པའི་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཕྲག་དོག་མནན་གཟིགས་ནས། །ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་དངོས་སུ་བཤམས་པའི་ མཆོད་པ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། གཽ་རཱི་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྣོད་ཐོགས་པ་དང་། ཙཽ་རཱི་རཀྟའི་སྣོད། བཻཏྟཱ་ལཱི་ཆུའི་སྣོད། གྷསྨ་རཱི་སྨན། པུཀྐ་སཱི་རྡོ་རྗེའི་སྣོད། ཤ་བ་ རཱི་རོའི་སྣོད་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཙཎྜ་ལཱི་རྔེའུ་ཆུང་བརྡུང་ཞིང་། ཌོཾ་བི་ནཱིས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་དེ་མཉེས་པར་བྱས་པར་བསམས་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་པ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་ རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། 1-663 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དེ་ནས་ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྙམ་པའི་ སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དང་དུས་ནམ་དུའང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་མཉམ་པ

【現代漢語翻譯】 禮敬那伽那乍(藏語:ྣམ་སྣང་མཛད,意義:一切顯現之主)。 頂禮讚頌愚癡金剛。 垂視調伏有情眾生, 誰已成為無我瑜伽母? 頂禮度越彼岸之能仁, 頂禮讚頌幻化之手印。 垂視壓伏愚癡之眾生, 使一切愚癡皆得止息。 金剛薩埵大王。 頂禮讚頌嗔恚金剛。 垂視壓伏我慢之眾生, 使一切我慢皆得止息。 金剛日大王。 頂禮讚頌貪慾金剛。 垂視壓伏貪執之眾生, 使一切貪慾皆得止息。 馬頭明王大尊。 頂禮讚頌慳吝金剛。 垂視壓伏嫉妒之眾生, 使一切嫉妒皆得止息。 七王大尊。 頂禮讚頌垂視一切者。 如是作禮。然後,將實際陳設的供品,以下面出現的真言和手印供養。持著高麗兔形器皿,持著秋麗血器,持著貝大麗水器,持著格斯瑪麗藥物,持著布嘎斯金剛器,持著夏瓦麗骨器者們供養后,旃達麗敲擊小鼓,多姆比妮從喉嚨發出聲音,想著使之歡喜,白色母鹿持著標誌,戰勝盜賊魔眾之器皿,羅浪瑪是水女,格斯瑪麗持著藥物,布嘎斯是金剛手,同樣,住在山間的持著骨頭,杜麗巴女敲擊小鼓,以此等供養主尊,以大貪慾隨之染著,少女擁抱其身。 如是說:『我皈依三寶,所有罪業皆懺悔,隨喜有情之善根,以意持佛陀菩提。皈依佛法僧三寶,直至菩提永不離,為利自他勤精進,誓發無上菩提心。』 既已發起殊勝菩提心,視一切有情為我客,當行菩薩勝妙行,為利有情願成佛。 如是行七支供。之後,愿如虛空般無邊無際的一切有情眾生,皆具足安樂及安樂之因,是為慈心;愿其遠離痛苦及痛苦之因,是為悲心;愿其恒常不離安樂,是為喜心;愿其平等對待世間八法。

【English Translation】 Homage to Namanajata (Tibetan: ྣམ་སྣང་མཛད, meaning: Lord of All Manifestations). I prostrate and praise the Vajra of Ignorance. Looking upon the beings to be tamed, Who has become the Selfless Yogini? I prostrate to the Victorious One who has crossed beyond. I prostrate and praise the Mudra of Illusion. Looking upon the beings oppressed by ignorance, Making all ignorance cease. Great King Vajrasattva. I prostrate and praise the Vajra of Hatred. Looking upon the beings oppressed by pride, Making all pride cease. Great King Vajra Sun. I prostrate and praise the Vajra of Desire. Looking upon the beings oppressed by attachment, Making all attachment cease. Great King Hayagriva. I prostrate and praise the Vajra of Stinginess. Looking upon the beings oppressed by jealousy, Making all jealousy cease. Great King of the Seven. I prostrate and praise the One who sees all. Thus, make prostrations. Then, actually offer the arranged offerings with the mantras and mudras that follow. Holding the Gauri rabbit-shaped vessel, holding the Chauri blood vessel, holding the Baitali water vessel, holding the Ghasmari medicine, holding the Pukkasi vajra vessel, holding the Shavari bone vessel, after offering, Chandali strikes the small drum, Dombini makes a sound from the throat, thinking to please them, the white doe holds the mark, the vessel that conquers thieves and demons, Rolangma is the water woman, Ghasmari holds the medicine, Pukkasi is the vajra hand, likewise, the one living in the mountains holds the bone, Duliba woman strikes the small drum, with these they worship the main deity, with great desire following after, the young girl embraces his body. Thus say: 'I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the merits of sentient beings, I hold the Bodhi of the Buddha in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment I will never leave, to benefit myself and others I will diligently strive, I vow to generate the supreme Bodhicitta.' Having generated the supreme Bodhicitta, regard all sentient beings as my guests, I shall practice the supreme conduct of the Bodhisattvas, for the benefit of sentient beings may I attain Buddhahood. Thus perform the seven-branch offering. Then, may all sentient beings, as infinite as the sky, be endowed with happiness and the cause of happiness, this is loving-kindness; may they be free from suffering and the cause of suffering, this is compassion; may they never be separated from happiness, this is joy; may they be equanimous towards the eight worldly dharmas.


འི་སེམས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། ཚངས་པའི་གནས་ བཞི་བསྒོམས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་ཡང་དཔྱད་ན་དམིགས་སུ་མེད་པ་གཟུགས་བརྙན་ ལྟར་གསལ་གདབ། དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། དེའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། 1-664 ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས་པས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ། བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་ བུར་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཚད་ཙམ་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་ཐོ་བ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པད་མ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་པད་མ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་ པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། མེར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རླུང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་སྟེ། བཞི་ནི་ནག་པོའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་གཡས་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་བདེན་བྲལ་རླུང་། སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སྦྲུལ་རྒྱན་དང་སྟག་ལྤགས་ཅན། 1-665 གཞན་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྷའི་ན་བཟའ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། མིག་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། སྣ་ཚོགས་པད་མ་དང་ཉི་ མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀླུའི་ཞགས་པ་ཐོགས་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་བདག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རྣམ་སྣང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་འོད་དཔག་མེད། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་རྡོར་སེམས། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ། འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏུབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བ

【現代漢語翻譯】 愿獲得慈悲之心,以平等之心,修習四梵住。智慧之聚為:嗡,空性智慧金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:om śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ,梵文羅馬擬音:om śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)。唸誦此咒,外觀內觀一切事物,雖顯現卻無實體,如鏡中影像般清晰。 之後,修習守護輪。于其境界中,前方虛空處,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火)字化為日輪,其上從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字化為雜色金剛杵,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色,皆以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字標示。從其放射光芒,下方化為金剛地基,四方化為金剛墻,上方化為金剛帳。 外圍光芒四射,形成如劫火般的智慧火焰,於此守護輪之中,從bhruṃ(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字化為黃色法輪,具十輻條,穩固不動,約百由旬大小,法輪內部四面八方上下皆佈滿吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。東方為 Yama 閻魔,藍色,手持木槌;南方為智慧終結者,白色,手持金剛杵;西方為蓮花終結者,紅色,手持蓮花;北方為甘露盤旋者,黑色,手持金剛橛;自在者持鐵鉤;火方持藍色木杖;真理缺失者持劍;風方大力者持三叉戟。此四位皆為黑色。上方為頂髻轉輪王,黃色,右手持法輪;下方為損美者,藍色,持木杵。四方、真理缺失者、風方,以及上方的忿怒尊皆以蛇為飾,身披虎皮。 其餘諸尊皆以珍寶為飾,身著天衣。所有尊神皆身軀短小,腹部肥大,頭髮赤黃色向上豎立,眼睛紅色而圓睜,安住于雜色蓮花和日輪之上,左腿伸展。諸尊左手持龍索,並作忿怒印。若要廣修,則如下方所說,生起處、身語意加持,迎請智慧尊,進行灌頂,觀想部主,閻魔法王為不動佛,蓮花終結者為無量光佛,藍色木杖者和甘露盤旋者為金剛薩埵,其餘諸尊皆以不動佛為頂嚴。之後,唸誦咒語時,觀想法輪左旋,斬斷一切邪魔,諸忿怒尊面朝外,遣除一切損害。

【English Translation】 May I attain a compassionate heart, and with equanimity, cultivate the four Brahmaviharas. The collection of wisdom is: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: om śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ, Sanskrit Romanization: om śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). By reciting this mantra, observe all things externally and internally, although they appear, they have no substance, as clear as an image in a mirror. After that, practice the protective wheel. In that state, in the space in front, from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: fire) transforms into a sun disc, and on it, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) transforms into a multi-colored vajra, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center, all marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). From it, rays of light radiate, below transforming into a vajra foundation, in all directions transforming into a vajra wall, and above transforming into a vajra tent. The outer perimeter radiates light, forming a wisdom fire like the fire of the eon, and within this protective wheel, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) transforms into a yellow wheel with ten spokes, stable and immovable, about a hundred yojanas in size, and inside the wheel, in all directions, up and down, are filled with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). In the east is Yama, blue, holding a mallet; in the south is the terminator of wisdom, white, holding a vajra club; in the west is the terminator of the lotus, red, holding a lotus; in the north is the nectar swirling one, black, holding a vajra stake; the free one holds an iron hook; the fire direction holds a blue wooden staff; the truthless one holds a sword; the wind direction holds a trident. These four are all black. Above is the crown-wearing wheel-turning king, yellow, holding a Dharma wheel in his right hand; below is the harmful beauty, blue, holding a wooden pestle. The four directions, the truthless one, the wind direction, and the wrathful ones above are all adorned with snakes and wear tiger skins. The other deities are all adorned with jewels and wear celestial garments. All the deities have short bodies, large bellies, reddish-yellow hair standing upright, red and round eyes, and reside on multi-colored lotuses and sun discs, with their left legs extended. The left hands of the deities hold dragon lassos and make wrathful gestures. If you want to practice extensively, then as stated below, bless the place of origin, body, speech, and mind, invite the wisdom deities, perform the initiation, visualize the family lord, Yama as Akshobhya, the lotus terminator as Amitabha, the blue wooden staff holder and the nectar swirling one as Vajrasattva, and all the other deities are crowned with Akshobhya. After that, when reciting the mantra, visualize the wheel turning to the left, cutting off all demons, and all the wrathful deities facing outward, dispelling all harm.


སམ་ཞིང་། ན་མཿས་མནྟ་ བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧསྟཱ་ཡ་ཙཎྜ་ལཱ་ཀྵེ་པ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། མཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་རཱ་སུ་རཱ་མརྡ་ན་བྷཱུ་ཏཱནྣིརྨྨ་ཐ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏཱི་ཀུ་རུ་མཧཱ་བི་ཥཱན་ཨཱཿན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཧཱ་དཾཥྚྲོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དརྤཱ་ཡ། 1-666 ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷེ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜཱ་ཡ་ནཱི་ལཱ་ཡ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཡ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། མུ་རུ་མུ་ རུ། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ། ཙེཊྚཱ་ཙེཊྚཱ། མོཊྚཱ་མོཊྚཱ། ཏུཊྚ་ཏུཊྚ། གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ན་ མཿས་མནྟ་བུད་དྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་མཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཨུཙྪུ་ཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སརྦྦ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷཱ་ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨྨཱ་ ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པྲ་ཏྲ། ཨོཾ་བི་མ་ལ་ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨ། བན་དྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌཱ་ན། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན། ཙིཏ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏཏ་སརྦྦཾ་ཏུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། 1-667 གང་དག་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་། གདུག་པའི་སེམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས། འཁྲུལ་འཁོར་དང་། བྱད་སྟེམས་དང་། ངན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དེ་དག་གི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག གལ་ཏེ་ཞི་བས་གདུལ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ བཅིང་བ་དང་། མཐུ་དང་སྟོབས་བརླག་པ་དང་། དེས་བསྒྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་དེ་དག་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དང་། དེའི་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པའི་སྲུང་མ་དེ་དག་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པའི་ སྦྱོར་བ་མཛོད་ཅིག ཅེས་དམ་བཅོལ་བྱ། བསྡུ་ན་དབུ་རྒྱན་རང་ཆས་མར་བསྒོམས་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ནས། བཟླས་པའི་བར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་གཉིས་ཀའི་མཐར་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ནང་དུ་འཇུག་ པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱས་བྱིན་གྱིས་བར

【現代漢語翻譯】 然後唸誦:那嘛 薩曼塔 布達喃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍的,諸佛),那摩 瓦吉拉 芒嘎拉哈斯塔亞 旃達 拉克謝帕 卡拉亞 吽 啪!那嘛 薩曼塔 布達喃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍的,諸佛),瑪哈 丹達 達拉 比比達 蘇拉蘇拉 瑪達那 布達尼瑪塔 吽 啪!那嘛 薩曼塔 布達喃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍的,諸佛),呼嚕呼嚕 瑪哈 帕德瑪 阿姆里提 咕嚕 瑪哈 比夏恩 阿!那嘛 薩曼塔 布達喃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍的,諸佛),那摩 瓦吉拉 克羅達亞 瑪哈 丹卓特卡塔 拜拉瓦亞 瓦吉拉 桑托哈 達帕亞。 阿姆里塔 昆達利 吽 啪!那嘛 薩曼塔 布達喃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍的,諸佛),嗡 塔克 吽 扎!那嘛 薩曼塔 布達喃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍的,諸佛),嗡 亞瑪 丹達亞 尼拉亞 尼拉 丹達亞, 嘟嚕嘟嚕, 姆嚕姆嚕, 薩瓦 杜斯塔 南 瑪拉亞 瑪拉亞 吽 啪!那嘛 薩曼塔 布達喃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍的,諸佛),那摩 阿查拉 卡納, 徹塔徹塔, 摩塔摩塔, 突塔突塔, 嘎嘎嘎 塔亞 塔亞 吽 啪!那嘛 薩曼塔 布達喃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍的,諸佛),那摩 瑪哈 巴拉亞 烏楚什瑪 克羅達 拉扎亞 薩瓦 納嘎 南 赫達揚 塔達亞 吽 啪!那嘛 薩曼塔 布達喃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍的,諸佛),那嘛 薩曼塔 達瑪喃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍的,佛法),那嘛 薩曼塔 桑嘎喃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:普遍的,僧眾),嗡 悉達 塔帕 塔, 嗡 比瑪拉, 嗡 香嘎拉, 嗡 普拉提揚 嘎拉, 瓦吉拉 烏什尼沙 查克拉瓦爾提, 薩瓦 揚特拉 曼特拉 穆拉 卡瑪, 班達南, 塔達那, 基拉南 巴, 瑪瑪 克里特, 耶那 凱那, 奇塔 克里坦 塔特 薩瓦 突, 欽達欽達, 賓達賓達, 奇里奇里, 吉里吉里, 瑪拉瑪拉 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 啪 啪 啪!嗡 桑巴尼 桑巴 吽! 格里哈納 格里哈納 吽! 格里哈納 巴亞 格里哈納 巴亞 吽! 阿納亞 吼 巴嘎萬 比迪亞 拉扎 吽 啪!如此這般,盡力唸誦之後。 對於那些懷有對上師和佛法的憎恨之心,以及對眾生的惡意、殘忍和暴戾之心的人,他們所施行的顛倒錯亂的惡咒、詛咒和邪惡法術等,愿所有這些敵對勢力的邪惡意圖都得以平息。如果無法通過和平手段來調伏他們,那麼就束縛他們的身、語、意,摧毀他們的力量和能力,並將他們所施行的邪惡法術反彈回他們自身,並命令那些幫助他們的護法也對他們施加傷害。如此立下誓言。簡而言之,可以直接觀想頭飾,從加持生處開始,直到唸誦結束,也可以不進行中間的步驟。在這兩者結束時,觀想驅逐所有進入百由旬範圍內的障礙,並通過嗡 瓦吉拉 Raksha Raksha 吽 吽 吽 啪 梭哈 加持。

【English Translation】 Then recite: Namaḥ samanta buddhebhyaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: universal, to all Buddhas), namo vajra muṃgara hastāya caṇḍa lākṣepa karāya hūṃ phaṭ! Namaḥ samanta buddhebhyaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: universal, to all Buddhas), mahā daṇḍa dhara bibidha surāsurā mardana bhūtānnirmatha hūṃ phaṭ! Namaḥ samanta buddhebhyaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: universal, to all Buddhas), hulu hulu mahā padma amṛtī kuru mahā biṣān āḥ! Namaḥ samanta buddhebhyaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: universal, to all Buddhas), namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭrotkaṭa bhairavāya vajra santoha darpāya. Amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ! Namaḥ samanta buddhebhyaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: universal, to all Buddhas), oṃ ṭakki hūṃ jaḥ! Namaḥ samanta buddhebhyaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: universal, to all Buddhas), oṃ yama daṇḍāya nīlāya nīla daṇḍaya, turu turu, muru muru, sarva duṣṭān māraya māraya hūṃ phaṭ! Namaḥ samanta buddhebhyaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: universal, to all Buddhas), namo acala kāṇa, ceṭṭā ceṭṭā, moṭṭā moṭṭā, tuṭṭa tuṭṭa, gha gha gha taya taya hūṃ phaṭ! Namaḥ samanta buddhebhyaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: universal, to all Buddhas), namo mahā balāya ucchuṣma krodha rājāya sarva nāgānāṃ hṛdayaṃ tāḍaya hūṃ phaṭ! Namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: universal, to all Buddhas), namaḥ samanta dharmānāṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: universal, to all Dharmas), namaḥ samanta saṃghānāṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: universal, to all Sanghas), oṃ sitā tapa tratra, oṃ bimala, oṃ śaṃ kara, oṃ pratyaṃ gira, vajra uṣṇīṣa cakra varti, sarva yantra mantra mūla karma, bandhanaṃ, tāḍāna, kīlanaṃ bā, mama kṛte, yena kena, cita kṛtaṃ tat sarva tu, cchinda cchinda, bhinda bhinda, ciri ciri, giri giri, mara mara hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ! Oṃ sumbhani sumbha hūṃ! Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ! Gṛhṇa paya gṛhṇa paya hūṃ! Ānaya hoḥ bhagavan bidyā rāja hūṃ phaṭ! After reciting these as much as possible. For those who harbor hatred towards the guru and the teachings of the Buddha, and who possess malice, cruelty, and violence towards sentient beings, may all the evil intentions of these hostile forces who perform perverse acts of sorcery, curses, and evil spells be pacified. If they cannot be subdued through peaceful means, then bind their body, speech, and mind, destroy their power and ability, and turn their evil spells back upon themselves, and command the protectors who aid them to inflict harm upon them as well. Thus, make a vow. In short, one can directly visualize the headdress, starting from the blessing of the sense bases, and omit the intermediate steps up to the recitation. At the end of both of these, visualize dispelling all obstacles that enter within a hundred yojanas, and bless with oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.


ླབ་བོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ སྨད་ཞུམ་ཞིང་སྟོད་ཡངས་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པད་མ། ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེངདུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། 1-668 དེའི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེངདུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛགས་པས། འབྱུང་བཞི་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྩིག་པ་ནང་ནས་རིམ་པ་ བཞིན། ནག ལྗང་། དམར། སེར། དཀར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། སྟེང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་ལས་འཕྱང་བའི་དྲ་ བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་ཤིང་། དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ། སྒོ་རྣམས་ ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རྩེར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རི་དྭགས་དང་། གདུགས་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་གོས་དང་། འཕན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ། 1-669 ཁ་ཁྱེར་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་སྣམ། ཤར་ དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ། ཕྱོགས་བཞིའི་མཐའ་ནས་ལྷ་སྣམ་ཆ་ཆེན་རེ་རེ་བོར་བའི་དབུས་སུ། མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་ལས། དབུས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག་པ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཀར་ལྗང་དམར་སེར་སྔོ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེར་ལྗང་དམར་སྔོ་དཀར། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ དམར་ལྗང་སྔོ་སེར་དཀར། རྟ་མཆོག་ལ་ལྗང་སྔོ་དམར་སེར་དཀར་བའི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང་། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་ བྱས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་གཞིའ

【現代漢語翻譯】 之後是正文。 第二部分是正文:在防護輪的中央,從'ཨེ་'(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)生出白色三角形法源,下端收縮而上端寬闊。其中,從'པཾ་'(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)生出蓮花,從'ཨ་'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)生出各種金剛杵的中心。從'ཡཾ་'(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:種子字)生出弓形的風輪,上面有勝幢的標誌。在其上,從'རཾ་'(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)生出紅色三角形的火輪,上面有燃燒的火焰。 在其上,從'ཝཾ་'(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)生出白色圓形的水輪,上面有寶瓶的標誌。在其上,從'ལཾ་'(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字)生出黃色方形的土輪,上面有三尖金剛杵的標誌。在其上,從'བྷྲུཾ་'(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出輪,從中生出毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的毛孔中滴落的甘露。由四大元素融化而成的四方形四門宮殿。墻壁從內到外依次為:黑色、綠色、紅色、黃色、白色,具有五層墻壁。珍寶圍欄上裝飾著各種珍寶。上方懸掛著珍寶串成的半網和全網。其上裝飾著蓮花形狀的箭樓,中央凸起的頂端裝飾著半個金剛寶。各門的上方有四根柱子支撐的門樓,門樓頂端裝飾著法輪、鹿、傘等。此外,還有綢緞、幡幢、花環、隨風飄動的月亮、寶柄拂塵。門和門框的邊緣都裝飾著金剛寶。外圍的供養天女們手持各種供品,供養世尊(梵文:Bhagavan)。 從外圍到金剛墻之間的所有地面,都充滿了七寶等無量供品。宮殿的帷幔,東方為白色,南方為黃色,西方為紅色,北方為綠色,中央為藍色。四面角落各去掉一塊大帷幔的中央,是五空行母的壇城,位於中央和四方。中央的金剛空行母壇城的墻壁與之前相似。常住壇城為白、綠、紅、黃、藍。太陽壇城為黃、綠、紅、藍、白。舞自在壇城為紅、綠、藍、黃、白。馬王壇城為綠、藍、紅、黃、白五色墻壁。裝飾著珍寶圍欄、網、半網、珍寶串成的箭樓等。中央凸起部分帶有門樓等。

【English Translation】 Then the main text. The second part is the main text: In the center of the protective wheel, from 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: seed syllable) arises a white triangular Dharma source, narrow at the bottom and wide at the top. Within it, from 'པཾ་' (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a lotus, and at the center of various vajras from 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: seed syllable). From 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a bow-shaped wind mandala, marked with a victory banner. Above it, from 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a red triangular fire mandala, marked with burning flames. Above it, from 'ཝཾ་' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a white circular water mandala, marked with a vase. Above it, from 'ལཾ་' (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a yellow square earth mandala, marked with a three-pointed vajra. Above it, from 'བྷྲུཾ་' (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a wheel, from which nectar drips from the pores of Vairochana. A four-sided, four-gated palace made from the melting of the four elements. The walls, from inside to outside, are black, green, red, yellow, and white, with five layers of walls. The jewel fence is adorned with various jewels. Above, hanging from the jewel balustrade are nets and half-nets. It is adorned with lotus-shaped battlements, and the raised center of the top is adorned with half a jewel vajra. Above each gate are four pillars supporting a portico, adorned with a Dharma wheel, deer, umbrella, and so on. Also, there are silks, banners, garlands of flowers, a moon moved by the wind, a yak-tail fan with a jewel handle, and the edges of the doors and door frames are adorned with jewel vajras. Outside, offering goddesses standing at the periphery hold various offerings to the Bhagavan. All the ground from the periphery to the vajra fence is filled with immeasurable offerings, such as the seven precious substances. The canopies of the palace are white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. In the center of each of the four directions, where a large canopy is removed, are the mandalas of the five dakinis, located in the center and the four directions. The walls of the central Vajra Dakini mandala are similar to the previous ones. The permanent mandala is white, green, red, yellow, and blue. The sun mandala is yellow, green, red, blue, and white. The Garwang mandala is red, green, blue, yellow, and white. The Horse King mandala has five walls of green, blue, red, yellow, and white. It is adorned with jewel fences, nets, half-nets, jewel balustrades, and battlements. The raised center has porticos and so on.


ི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི། དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཁ་དོག་སྔར་དང་འདྲ་བའི་དབུས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ཤར་ སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བའི་དབུས་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ཅན། ལྷོའི་ཤར་དཀར་ལྷོ་སྔོ་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བའི་དབུས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆ་དགུ་པའི་དབྱིབས་ཅན། ནུབ་ཀྱི་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་སྔོ་བྱང་ལྗང་བའི་དབུས་སུ་པད་མའི་དབྱིབས་ཅན། 1-670 བྱང་གི་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་སྔོ་བའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ། པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཚངས་པ་སེར་པོ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། དབང་པོ་ ཁམ་སེར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། དྲག་པོ་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྣམ་སྣང་ལ་ཟླ་བ། གཞན་རྣམས་ལ་ཉི་མ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ གནས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཉིས་པ་ལྔ་ཞུ་བ་ ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས་ཏེ། དེ་ལ་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་སོ་གཉིས་ཨཱ་ལིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྔར་གྱི་ཡི་གེ་ ལ་ཐིམ་པས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་དྷ་དྲུག་བསྣན་པས་བཞི་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཟླ་བ་གྲུ་གསུམ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས། 1-671 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སྔར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཕྱོགས་བཞིར། ཨོཾ་ཏྲྃ་ཨྃ་ཁྃ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས་ པ་བྱ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ལས་རིགས་ལྔ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས་ཏེ། ལྔ་ཀའང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་མཚན་ དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་

【現代漢語翻譯】 如同壇城一般,中央的座墊顏色與之前相同,呈半月形。東方的座墊為藍色,南方為黃色,西方為紅色,北方為綠色,中央呈圓形。東南方的座墊為白色,南方為藍色,西方為紅色,北方為綠色,中央呈九寶形。西方的座墊為白色,南方為黃色,西方為藍色,北方為綠色,中央呈蓮花形。 北方的座墊為白色,南方為黃色,西方為紅色,北方為藍色,中央呈三角形。在這些座墊的中央,八瓣蓮花的中心,梵天(藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:Brahma,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:梵天)為黃色,手持顱器;帝釋天(藏文:དབང་པོ་,梵文天城體:Indra,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:帝釋天)為黃褐色,手持金剛杵;遍入天(藏文:ཁྱབ་འཇུག་,梵文天城體:Vishnu,梵文羅馬擬音:Vishnu,漢語字面意思:遍入天)為黑色,手持法輪;大自在天(藏文:དྲག་པོ་,梵文天城體:Maheśvara,梵文羅馬擬音:Maheśvara,漢語字面意思:大自在天)為白色,手持三叉戟。在他們之上,毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:Vairocana,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)對應月亮,其餘諸佛對應太陽。在諸佛母的位置上,觀想月亮、太陽和屍體的座墊。唸誦:'嗡,薩瓦,達塔嘎達,尼拉亞,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊航'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:Om Sarva Tathāgata Nilaya Vajra Svabhāva Atmako'ham,梵文羅馬擬音:Oṃ Sarva Tathāgata Nilaya Vajra Svabhāva Atmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,處所,金剛,自性,我)。通過唸誦,觀想宮殿成為毗盧遮那佛的自性。生起我慢,生起宮殿是毗盧遮那佛的第一步。然後,在中央的座墊上,觀想由十六個元音(藏文:ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་པ་,梵文天城體:Ṣoḍaśasvara,梵文羅馬擬音:Ṣoḍaśasvara,漢語字面意思:十六元音)變化而成的三角形月輪,上面佈滿了元音,將其視為明鏡般的智慧。從那裡發出光芒,迎請三十二相,以元音的形式顯現,融入之前的字母中,並觀想其增長。在其上,觀想三十四個輔音(藏文:ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་,梵文天城體:Vyāñjana,梵文羅馬擬音:Vyāñjana,漢語字面意思:三十四輔音),加上雅、拉、瓦、達、塔六個字母,總共四十個,形成三角形的月亮,上面佈滿了輔音,將其視為平等性智。 從那裡發出光芒,迎請八十隨形好,以輔音的形式顯現,融入之前的字母中,並觀想其增長。在這些之上,在中央,觀想由吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字變化而成的金剛杵,帶有白色光芒。在四個方向上,觀想由嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、創(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、昂(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、康(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)變化而成的法輪、如意寶、蓮花、寶劍。將它們視為個別自證的智慧。從它們發出光芒,無數的五部佛(藏文:རིགས་ལྔ་,梵文天城體:Pañcakula,梵文羅馬擬音:Pañcakula,漢語字面意思:五部佛)發出,利益眾生,然後再次聚集,融入月亮和金剛杵中,融為一體,將其視為作事精進的智慧。從這些完全變化而來,觀想其轉變為五空行母的形象,將其視為法界體性智。五位空行母都呈白色,手持法器,面容等細節如下所述。然後,觀想空行母的子宮,從阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字變化為八瓣紅色蓮花,花蕊上

【English Translation】 Like a mandala, the central cushion is the same color as before, in the shape of a half-moon. The eastern cushion is blue, the southern is yellow, the western is red, and the northern is green, with a round shape in the center. The southeastern cushion is white, the southern is blue, the western is red, and the northern is green, with a nine-jeweled shape in the center. The western cushion is white, the southern is yellow, the western is blue, and the northern is green, with a lotus shape in the center. The northern cushion is white, the southern is yellow, the western is red, and the northern is blue, with a triangular shape in the center. In the center of these cushions, at the heart of the eight-petaled lotus, Brahma (藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:Brahma,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:Brahma) is yellow, holding a skull cup; Indra (藏文:དབང་པོ་,梵文天城體:Indra,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:Indra) is yellowish-brown, holding a vajra; Vishnu (藏文:ཁྱབ་འཇུག་,梵文天城體:Vishnu,梵文羅馬擬音:Vishnu,漢語字面意思:Vishnu) is black, holding a wheel; and Maheśvara (藏文:དྲག་པོ་,梵文天城體:Maheśvara,梵文羅馬擬音:Maheśvara,漢語字面意思:Maheśvara) is white, holding a trident. Above them, Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:Vairocana,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:Vairochana) corresponds to the moon, and the others correspond to the sun. In the places of the goddesses, contemplate cushions of the moon, the sun, and corpses. Recite: 'Om Sarva Tathāgata Nilaya Vajra Svabhāva Atmako'ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:Om Sarva Tathāgata Nilaya Vajra Svabhāva Atmako'ham,梵文羅馬擬音:Oṃ Sarva Tathāgata Nilaya Vajra Svabhāva Atmako'ham,漢語字面意思:Om, All Tathagatas, Abode, Vajra, Essence, I am). By reciting, contemplate the palace as the nature of Vairochana. Arousing pride, generating the palace is the first step of Vairochana. Then, on the central cushion, contemplate the triangular moon disc transformed from the sixteen vowels (藏文:ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་པ་,梵文天城體:Ṣoḍaśasvara,梵文羅馬擬音:Ṣoḍaśasvara,漢語字面意思:Sixteen Vowels), filled with vowels, and regard it as mirror-like wisdom. From there, light radiates, inviting the thirty-two major marks, appearing in the form of vowels, merging into the previous letters, and contemplate their growth. Above that, contemplate the thirty-four consonants (藏文:ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་,梵文天城體:Vyāñjana,梵文羅馬擬音:Vyāñjana,漢語字面意思:Thirty-four Consonants), plus the six letters Ya, Ra, Va, Da, Dha, totaling forty, forming a triangular moon filled with consonants, and regard it as equality wisdom. From there, light radiates, inviting the eighty minor marks, appearing in the form of consonants, merging into the previous letters, and contemplate their growth. Above these, in the center, contemplate the vajra transformed from Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), with white rays of light. In the four directions, contemplate the wheel, wish-fulfilling jewel, lotus, and sword transformed from Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Traṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Āṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Khaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Regard them as individual self-realized wisdoms. From them, light radiates, and countless Five Buddha Families (藏文:རིགས་ལྔ་,梵文天城體:Pañcakula,梵文羅馬擬音:Pañcakula,漢語字面意思:Five Families) emanate, benefiting sentient beings, and then gather again, merging into the moon and vajra, becoming one taste, and regard it as accomplishing activity wisdom. From these completely transformed, contemplate their transformation into the forms of the five Ḍākinīs, and regard it as the wisdom of the Dharmadhātu. All five Ḍākinīs are white in color, holding implements, and their faces and other details are as described below. Then, contemplate the womb of the Ḍākinī, transforming from the letter A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) into an eight-petaled red lotus, with a pistil


ཨ། སྦུ་གུའི་ནང་དུ་ཕཊ྄་ཀྱིས་ མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་མི་དམིགས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། 1-672 ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་ར་སྭ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བསྐུལ་ ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ལྔའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རླུང་བཅུ་ཕྱིར་སོང་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ ཚེ་སྣ་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ་སྟེ། དབང་གི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ཞུ་བ་ལས་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ དུ་གྱུར། དེ་ལས་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་གྃ་ལས་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ པ། ལྷོར་ཙྃ་ལས་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་བྃ་ལས་རོ་ལངས་མ་དམར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག བྱང་དུ་གྷྃ་ལས་ཟ་ཕོད་མ་ལྗང་གུ་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 1-673 བྱང་ཤར་དུ་པྃ་ལས་པུཀྐ་སཱི་ནག་མོ་གཡས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཤྃ་ལས་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་རི་རབ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྃ་ལས་གདོལ་པ་མོ་སྔོན་ མོ་གཡས་མེ་ཐབ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌྃ་ལས་གཡུང་མོ་ལྗང་གུ་གཡས་རླུང་གིས་སྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྃ་ལས་རྐཾ་པ་མ་ནག་མོ་གཡས་རྐཾ་པ། ལྷོར་ པཱྃ་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་བྃ་ལས་དོལ་ཟླུམ་མ་དམར་མོ་གཡས་ཉ་རྒྱ་ཟླུམ་པོ། བྱང་དུ་ཨྃ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ། དབང་ལྡན་དུ་ པྃ་ལས་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག མེར་དྷྃ་ལས་བདུག་པ་མ་དུད་ཀ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད། བདེན་བྲལ་དུ་དྃ་ལས་མར་མེ་སེར་མོ་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མར་མེའི་སྣོད། རླུང་དུ་གྃ་ལས་བྱུག་པ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྃ་ལས་ཉི་ལག་མ་དཀར་མོ་གཡས་པས་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོར་དྃ་ལས་མར་མེ་མ་དམར་མོ་གཡས་མར་མེའི་སྡོང་སྣོད། ནུབ་ཏུ་རྃ་ལས་

【現代漢語翻譯】 ཨ། སྦུ་གུའི་ནང་དུ་ཕཊ྄་ཀྱིས་མཚན་པ། (A, filled with PHAT inside the tube.) ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་མི་དམིགས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། (Meditate that the father's secret is invisible, and from HUNG [ཧཱུྃ,hum,हूं,種子字] arises a five-pronged blue vajra, with HUNG [ཧཱུྃ,hum,हूं,種子字] at its center.) ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ། (Meditate that the tip of the jewel is marked with OM [ཨོཾ,om,ओं,種子字].) ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། (OM Padma Sukhadhara Maharaga Sukham Dada Chaturananda Bhaga Vishva HUNG HUNG HUNG Karyam Kuru Shva Me.) ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་ར་སྭ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། (OM Vajra Maha Dvesha Chaturananda Dayaka Khaga Mukhe Kara Svanatha HUNG HUNG HUNG Karyam Kuru Shva Me. Bless with this.) འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བསྐུལ་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། (Urged by the fire of great desire, the father and mother enter into union.) བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ། (Believe that you are entering into the samadhi of great bliss.) ཨོཾོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། (OM Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atmako'ham. Hold the pride that you are the essence of great bliss.) དེ་ནས་གཙོ་བོ་ལྔའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རླུང་བཅུ་ཕྱིར་སོང་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། (Then, invite all the Tathagatas with the light of the ten winds that dwell in the bodies of the five main deities going out.) ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྣ་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ་སྟེ། (When entering, it enters through the left nostril and melts in the heart with the fire of attachment.) དབང་གི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ཞུ་བ་ལས་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར། (In the place of empowerment, the eight bindus each transform into the seed syllables of the eight goddesses of their respective retinues.) དེ་ལས་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། (From these, they transform into the forms of the individual goddesses and sit upon their respective seats.) རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་གྃ་ལས་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། (In the east of the Vajra Dakini mandala, from GAM [གྃ,gam,गं,種子字] arises Gauri, white in color, holding a vajra hook in her right hand.) ལྷོར་ཙྃ་ལས་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། (In the south, from TSAM [ཙྃ,tsam,चं,種子字] arises Tsauri, yellow in color, holding a vajra lasso in her right hand.) ནུབ་ཏུ་བྃ་ལས་རོ་ལངས་མ་དམར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག (In the west, from BAM [བྃ,bam,बं,種子字] arises Rolangma, red in color, holding a vajra chain in her right hand.) བྱང་དུ་གྷྃ་ལས་ཟ་ཕོད་མ་ལྗང་གུ་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། (In the north, from GHAM [གྷྃ,gham,घं,種子字] arises Zapodma, green in color, holding a bell marked with a vajra in her right hand.) བྱང་ཤར་དུ་པྃ་ལས་པུཀྐ་སཱི་ནག་མོ་གཡས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། (In the northeast, from PAM [པྃ,pam,पं,種子字] arises Pukkasi, black in color, holding a vase filled with bodhicitta in her right hand.) ཤར་ལྷོར་ཤྃ་ལས་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་རི་རབ། (In the southeast, from SHAM [ཤྃ,sham,शं,種子字] arises Rikhrodma, white in color, holding Mount Meru in her right hand.) ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྃ་ལས་གདོལ་པ་མོ་སྔོན་མོ་གཡས་མེ་ཐབ། (In the southwest, from LAM [ལྃ,lam,लं,種子字] arises Dholpamo, blue in color, holding a hearth in her right hand.) ནུབ་བྱང་དུ་ཌྃ་ལས་གཡུང་མོ་ལྗང་གུ་གཡས་རླུང་གིས་སྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། (In the northwest, from DAM [ཌྃ,dam,डं,種子字] arises Yungmo, green in color, holding a victory banner moved by the wind in her right hand.) རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྃ་ལས་རྐཾ་པ་མ་ནག་མོ་གཡས་རྐཾ་པ། (In the east of the permanent mandala, from SAM [སྃ,sam,सं,種子字] arises Kampa Ma, black in color, holding a kampa in her right hand.) ལྷོར་པཱྃ་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ། (In the south, from PAM [པཱྃ,pam,पां,種子字] arises Zhagpa Ma, yellow in color, holding a lasso in her right hand.) ནུབ་ཏུ་བྃ་ལས་དོལ་ཟླུམ་མ་དམར་མོ་གཡས་ཉ་རྒྱ་ཟླུམ་པོ། (In the west, from BAM [བྃ,bam,बां,種子字] arises Dolzhum Ma, red in color, holding a round fishing net in her right hand.) བྱང་དུ་ཨྃ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ། (In the north, from AM [ཨྃ,am,आं,種子字] arises Chakyu Ma, green in color, holding a hook in her right hand.) དབང་ལྡན་དུ་པྃ་ལས་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག (In the empowered one, from PAM [པྃ,pam,पां,種子字] arises Metok Ma, white in color, holding a flower basket with both hands.) མེར་དྷྃ་ལས་བདུག་པ་མ་དུད་ཀ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད། (In the fire, from DHAM [དྷྃ,dham,धां,種子字] arises Bhukpa Ma, smoky in color, holding a censer with both hands.) བདེན་བྲལ་དུ་དྃ་ལས་མར་མེ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མར་མེའི་སྣོད། (In the truthless, from DAM [དྃ,dam,दां,種子字] arises Marme Ma, yellow in color, holding a lamp with both hands.) རླུང་དུ་གྃ་ལས་བྱུག་པ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། (In the wind, from GAM [གྃ,gam,गां,種子字] arises Chukpa Ma, red in color, holding a conch shell of fragrance with both hands.) ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྃ་ལས་ཉི་ལག་མ་དཀར་མོ་གཡས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། (In the east of the sun mandala, from SAM [སྃ,sam,सां,種子字] arises Nyilak Ma, white in color, holding the sun mandala in her right hand.) ལྷོར་དྃ་ལས་མར་མེ་མ་དམར་མོ་གཡས་མར་མེའི་སྡོང་སྣོད། (In the south, from DAM [དྃ,dam,दां,種子字] arises Marme Ma, red in color, holding a lamp stand in her right hand.) ནུབ་ཏུ་རྃ་ལས་ (In the west, from RAM [རྃ,ram,रां,種子字] arises)

【English Translation】 A, filled with PHAT inside the tube. Meditate that the father's secret is invisible, and from HUNG [ཧཱུྃ,hum,हूं,seed syllable] arises a five-pronged blue vajra, with HUNG [ཧཱུྃ,hum,हूं,seed syllable] at its center. Meditate that the tip of the jewel is marked with OM [ཨོཾ,om,ओं,seed syllable]. OM Padma Sukhadhara Maharaga Sukham Dada Chaturananda Bhaga Vishva HUNG HUNG HUNG Karyam Kuru Shva Me. OM Vajra Maha Dvesha Chaturananda Dayaka Khaga Mukhe Kara Svanatha HUNG HUNG HUNG Karyam Kuru Shva Me. Bless with this. Urged by the fire of great desire, the father and mother enter into union. Believe that you are entering into the samadhi of great bliss. OM Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atmako'ham. Hold the pride that you are the essence of great bliss. Then, invite all the Tathagatas with the light of the ten winds that dwell in the bodies of the five main deities going out. When entering, it enters through the left nostril and melts in the heart with the fire of attachment. In the place of empowerment, the eight bindus each transform into the seed syllables of the eight goddesses of their respective retinues. From these, they transform into the forms of the individual goddesses and sit upon their respective seats. In the east of the Vajra Dakini mandala, from GAM [གྃ,gam,गं,seed syllable] arises Gauri, white in color, holding a vajra hook in her right hand. In the south, from TSAM [ཙྃ,tsam,चं,seed syllable] arises Tsauri, yellow in color, holding a vajra lasso in her right hand. In the west, from BAM [བྃ,bam,बं,seed syllable] arises Rolangma, red in color, holding a vajra chain in her right hand. In the north, from GHAM [གྷྃ,gham,घं,seed syllable] arises Zapodma, green in color, holding a bell marked with a vajra in her right hand. In the northeast, from PAM [པྃ,pam,पं,seed syllable] arises Pukkasi, black in color, holding a vase filled with bodhicitta in her right hand. In the southeast, from SHAM [ཤྃ,sham,शं,seed syllable] arises Rikhrodma, white in color, holding Mount Meru in her right hand. In the southwest, from LAM [ལྃ,lam,लं,seed syllable] arises Dholpamo, blue in color, holding a hearth in her right hand. In the northwest, from DAM [ཌྃ,dam,डं,seed syllable] arises Yungmo, green in color, holding a victory banner moved by the wind in her right hand. In the east of the permanent mandala, from SAM [སྃ,sam,सं,seed syllable] arises Kampa Ma, black in color, holding a kampa in her right hand. In the south, from PAM [པཱྃ,pam,पां,seed syllable] arises Zhagpa Ma, yellow in color, holding a lasso in her right hand. In the west, from BAM [བྃ,bam,बां,seed syllable] arises Dolzhum Ma, red in color, holding a round fishing net in her right hand. In the north, from AM [ཨྃ,am,आं,seed syllable] arises Chakyu Ma, green in color, holding a hook in her right hand. In the empowered one, from PAM [པྃ,pam,पां,seed syllable] arises Metok Ma, white in color, holding a flower basket with both hands. In the fire, from DHAM [དྷྃ,dham,धां,seed syllable] arises Bhukpa Ma, smoky in color, holding a censer with both hands. In the truthless, from DAM [དྃ,dam,दां,seed syllable] arises Marme Ma, yellow in color, holding a lamp with both hands. In the wind, from GAM [གྃ,gam,गां,seed syllable] arises Chukpa Ma, red in color, holding a conch shell of fragrance with both hands. In the east of the sun mandala, from SAM [སྃ,sam,सां,seed syllable] arises Nyilak Ma, white in color, holding the sun mandala in her right hand. In the south, from DAM [དྃ,dam,दां,seed syllable] arises Marme Ma, red in color, holding a lamp stand in her right hand. In the west, from RAM [རྃ,ram,रां,seed syllable] arises


རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དུ་ཏཱྃ་ལས་གློག་ལག་མ་ལྗང་གུ་གཡས་གློག་གི་ཕྲེང་བ། 1-674 དབང་ལྡན་དུ་ལྃ་ལས་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྐེད་པར་འཇོག་པ། མེར་གྃ་ལས་གླུ་མ་སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ནས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ། བདེན་བྲལ་དུ་ནྃ་ལས་གར་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ། རླུང་དུ་ཧྃ་ལས་བཞད་པ་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་ཁ་འགྲམ་དུ་འཇོག་པ་བཞད་པའི་ཚུལ། པདྨ་གར་ གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཤར་དུ་པྃ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་གཡས་པད་མ། ལྷོར་དྷྃ་ལས་ཆོས་འབྱུང་མ་སེར་མོ་གཡས་ཆོས་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་སྥྃ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག བྱང་དུ་ཤྃ་ ལས་འཁྱུད་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ཅན། དབང་ལྡན་དུ་བྃ་ལས་གླིང་བུ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བུ། མེར་བྃ་ལས་པི་ཝྃ་མ་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝྃ། བདེན་བྲལ་དུ་མྃ་ལས་རྫ་རྔ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ་བརྡུང་བའི་ཚུལ། རླུང་དུ་སྃ་ལས་རྔ་ཆེན་མ་ལྗང་གུ་མགྲིན་པར་རྔ་བཏགས་ནས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བརྡུང་བའི་ ཚུལ། རྟ་རྒྱལ་གྱི་ཤར་དུ་ཏཱྃ་ལས་སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་སྒོ་ལྕགས། ལྷོར་ཀྃ་ལས་ལྡེ་སྐྱོག་མ་སེར་མོ་གཡས་ལྡེ་སྐྱོག ནུབ་ཏུ་ཀྃ་ལས་སྒོ་གླེགས་མ་དམར་མོ་གཡས་པས་སྒོ། བྱང་དུ་པྃ་ལས་གོས་འཛིན་མ་ལྗང་གུ་གཡས་གོས། 1-675 དབང་ལྡན་དུ་ལྃ་ལས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གཡས་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོ། མེར་མྃ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། བདེན་བྲལ་དུ་པྃ་ལས་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ། རླུང་ དུ་ཏཱྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། གཙོ་མོའི་མཁའ་ནས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཨྃ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་པཱྃ་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡས་ ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་སྥྃ་ལས་ལྕགས་སྒྲོགས་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག བྱང་དུ་གྷྃ་ལས་དྲི་མས་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་མ་སྨོས་ པ་ཐམས་ཅད་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན་འོད་ཟེར་ཆེར་འབར་བ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་ བརྫེས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་སྟེ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཡིག་དམར་པོ། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཞལ

【現代漢語翻譯】 金度母(Rinchen Drolma Sermo):右持寶,北方,從ཏཱྃ་(藏文,梵文天城體,tam,種子字)生出電光母(Glog Lagma),綠色,右手持電光串。 自在母(Wangdenma):從ལྃ་(藏文,梵文天城體,lam,種子字)生出嬌媚母(Gegmo),白色,以嫵媚之姿,右手金剛拳置於腰間。火方,從གྃ་(藏文,梵文天城體,gam,種子字)生出歌女(Luma),黃色,雙手金剛拳,作口中出語之狀。 無諍母(Denträlma):從ནྃ་(藏文,梵文天城體,nam,種子字)生出舞女(Garma),綠色,雙手作舞蹈之狀。風方,從ཧྃ་(藏文,梵文天城體,ham,種子字)生出歡笑母(Shäpama),紅色,雙手作拳,置於口邊,作歡笑之狀。 蓮花舞自在母(Pema Gar gyi Wangchuk)的東方,從པྃ་(藏文,梵文天城體,pam,種子字)生出白蓮母(Pema Karpo),右手持蓮花。南方,從དྷྃ་(藏文,梵文天城體,dham,種子字)生出法生母(Chöjungma),黃色,右手持法源。西方,從སྥྃ་(藏文,梵文天城體,spham,種子字)生出鐵鉤母(Chakdrokma),紅色,右手持鐵鉤。北方,從ཤྃ་(藏文,梵文天城體,sham,種子字)生出擁抱母(Khyuma),綠色,雙手作擁抱之狀。 自在母(Wangdenma):從བྃ་(藏文,梵文天城體,bam,種子字)生出笛女(Lingbuma),黃色,雙手持笛。火方,從བྃ་(藏文,梵文天城體,bam,種子字)生出琵琶女(Piwamama),紅白色,雙手持琵琶。 無諍母(Denträlma):從མྃ་(藏文,梵文天城體,mam,種子字)生出鼓女(Dzangma),白色,雙手擊一面鼓。風方,從སྃ་(藏文,梵文天城體,sam,種子字)生出大鼓母(Ngachenma),綠色,頸掛鼓,雙手擊鼓。 馬頭明王(Tagyal)的東方,從ཏཱྃ་(藏文,梵文天城體,tam,種子字)生出鎖母(Gochakma),白色,右手持鎖。南方,從ཀྃ་(藏文,梵文天城體,kam,種子字)生出鑰匙母(Dekyokma),黃色,右手持鑰匙。西方,從ཀྃ་(藏文,梵文天城體,kam,種子字)生出門扇母(Golekma),紅色,右手持門。北方,從པྃ་(藏文,梵文天城體,pam,種子字)生出執衣母(Gözinma),綠色,右手持衣。 自在母(Wangdenma):從ལྃ་(藏文,梵文天城體,lam,種子字)生出眼母(Chenma),白色,右手持以眼為標誌的輪。火方,從མྃ་(藏文,梵文天城體,mam,種子字)生出瑪瑪格佛母(Mamaki),藍色,右手持金剛杵。無諍母(Denträlma):從པྃ་(藏文,梵文天城體,pam,種子字)生出白衣母(Gökarma),紅色,右手持蓮花。風方,從ཏཱྃ་(藏文,梵文天城體,tam,種子字)生出度母(Drolma),綠色,右手持烏巴拉花。 從主尊的虛空中,于壇城的東方,從ཨྃ་(藏文,梵文天城體,am,種子字)生出鐵鉤母(Chakkyuma),白色,右手持鐵鉤。南方,從པཱྃ་(藏文,梵文天城體,pam,種子字)生出索母(Zhagpama),黃色,右手持索。西方,從སྥྃ་(藏文,梵文天城體,spham,種子字)生出鐵鏈母(Chakdrokma),紅色,右手持鐵鏈。北方,從གྷྃ་(藏文,梵文天城體,gham,種子字)生出鈴母(Drima),綠色,右手持以金剛杵為標誌的鈴。 所有未提及的左手,皆持期克印。所有這些都以左腿伸展的半跏趺坐之舞姿,放射出強烈的光芒。以五種骨飾莊嚴其身。黃色頭髮向上豎立。具有三隻眼睛,安住于智慧之火中。這是召請眷屬本尊的方法。然後,父尊和母尊以隨生之火平等融合,發出喜悅之聲。心間的種子字之光,將所有佛陀迎請至字母嗡(藏文,梵文天城體,om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文,梵文天城體,ah,漢語字面意思:生起),吽(藏文,梵文天城體,hum,漢語字面意思:降伏), 霍(藏文,梵文天城體,ho,漢語字面意思:驚歎)紅色字,連同光芒,融入二者之中。父尊和母尊的面容……

【English Translation】 Golden Tara (Rinchen Drolma Sermo): Holds a jewel in her right hand. In the north, from ཏཱྃ་ (Tibetan, Devanagari, tam, seed syllable) arises the Lightning Hand Mother (Glog Lagma), green, holding a string of lightning in her right hand. Powerful Woman (Wangdenma): From ལྃ་ (Tibetan, Devanagari, lam, seed syllable) arises the Charming Woman (Gegmo), white, in a seductive posture, placing her vajra fist on her hip. In the fire direction, from གྃ་ (Tibetan, Devanagari, gam, seed syllable) arises the Singer (Luma), yellow, with both hands in vajra fists, appearing to utter words from her mouth. Non-Contention Woman (Denträlma): From ནྃ་ (Tibetan, Devanagari, nam, seed syllable) arises the Dancer (Garma), green, with both hands making a dancing gesture. In the wind direction, from ཧྃ་ (Tibetan, Devanagari, ham, seed syllable) arises the Laughing Woman (Shäpama), red, with both hands in fists, placing them near her mouth, appearing to laugh. To the east of the Lotus Dance Powerful Woman (Pema Gar gyi Wangchuk), from པྃ་ (Tibetan, Devanagari, pam, seed syllable) arises the White Lotus Woman (Pema Karpo), holding a lotus in her right hand. To the south, from དྷྃ་ (Tibetan, Devanagari, dham, seed syllable) arises the Dharma Source Woman (Chöjungma), yellow, holding a dharma source in her right hand. To the west, from སྥྃ་ (Tibetan, Devanagari, spham, seed syllable) arises the Iron Hook Woman (Chakdrokma), red, holding an iron hook in her right hand. To the north, from ཤྃ་ (Tibetan, Devanagari, sham, seed syllable) arises the Embracing Woman (Khyuma), green, with both hands in an embracing gesture. Powerful Woman (Wangdenma): From བྃ་ (Tibetan, Devanagari, bam, seed syllable) arises the Flute Woman (Lingbuma), yellow, holding a flute in both hands. In the fire direction, from བྃ་ (Tibetan, Devanagari, bam, seed syllable) arises the Lute Woman (Piwamama), red-white, holding a lute in both hands. Non-Contention Woman (Denträlma): From མྃ་ (Tibetan, Devanagari, mam, seed syllable) arises the Drum Woman (Dzangma), white, striking a single-sided drum with both hands. In the wind direction, from སྃ་ (Tibetan, Devanagari, sam, seed syllable) arises the Great Drum Woman (Ngachenma), green, with a drum hung around her neck, striking it with both hands. To the east of Hayagriva (Tagyal), from ཏཱྃ་ (Tibetan, Devanagari, tam, seed syllable) arises the Lock Woman (Gochakma), white, holding a lock in her right hand. To the south, from ཀྃ་ (Tibetan, Devanagari, kam, seed syllable) arises the Key Woman (Dekyokma), yellow, holding a key in her right hand. To the west, from ཀྃ་ (Tibetan, Devanagari, kam, seed syllable) arises the Door Panel Woman (Golekma), red, holding a door in her right hand. To the north, from པྃ་ (Tibetan, Devanagari, pam, seed syllable) arises the Cloth-Holding Woman (Gözinma), green, holding cloth in her right hand. Powerful Woman (Wangdenma): From ལྃ་ (Tibetan, Devanagari, lam, seed syllable) arises the Eye Woman (Chenma), white, holding a wheel marked with an eye in her right hand. In the fire direction, from མྃ་ (Tibetan, Devanagari, mam, seed syllable) arises Mamaki, blue, holding a vajra in her right hand. Non-Contention Woman (Denträlma): From པྃ་ (Tibetan, Devanagari, pam, seed syllable) arises the White-Clothed Woman (Gökarma), red, holding a lotus in her right hand. In the wind direction, from ཏཱྃ་ (Tibetan, Devanagari, tam, seed syllable) arises Tara (Drolma), green, holding an utpala flower in her right hand. From the space of the main deity, in the east of the mandala, from ཨྃ་ (Tibetan, Devanagari, am, seed syllable) arises the Iron Hook Woman (Chakkyuma), white, holding an iron hook in her right hand. To the south, from པཱྃ་ (Tibetan, Devanagari, pam, seed syllable) arises the Rope Woman (Zhagpama), yellow, holding a rope in her right hand. To the west, from སྥྃ་ (Tibetan, Devanagari, spham, seed syllable) arises the Iron Chain Woman (Chakdrokma), red, holding an iron chain in her right hand. To the north, from གྷྃ་ (Tibetan, Devanagari, gham, seed syllable) arises the Bell Woman (Drima), green, holding a bell marked with a vajra in her right hand. All the left hands not mentioned hold the threatening mudra. All of them are in a dancing posture with the left leg extended, radiating intense light. Adorned with the five bone ornaments. Yellow hair stands upright. Possessing three eyes, residing in the midst of the fire of wisdom. This is the method of summoning the retinue deities. Then, the father and mother equally merge in the fire of co-emergence, emitting a sound of joy. The light from the seed syllables in their hearts invites all the Buddhas into the red letters Om (Tibetan, Devanagari, om, meaning: perfection), Ah (Tibetan, Devanagari, ah, meaning: arising), Hum (Tibetan, Devanagari, hum, meaning: subjugation), Ho (Tibetan, Devanagari, ho, meaning: amazement) along with their rays. The faces of the father and mother...


་ནས་ཞུགས། 1-676 ལྷ་མོའི་པདྨར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་འོད་ཀྱི་མཐུས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཅན་འོད་འབར་བར་གྱུར་པ་ལ། དབང་ལྡན་ནས་བསམས་ཏེ། རང་ རང་གི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཞིས་རིམ་པ་བཞིན། ཁྱོད་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སྐྱོང་པ། །ཐུགས་དག་ཆོས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པས། །ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན་མཛད་པ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ བདག་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་སྤངས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སྐྱོང་བ། །དག་པའི་སྐུ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ གྱིས། །ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན་མཛད་པ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་བདག་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་སྨན་སླད་དུ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྤངས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་འདོད་ ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སྐྱོང་བ། །གསུང་དག་ལེགས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན་མཛད་པ། །གཏུམ་པར་ལྡན་པ་བདག་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་སྨན་ སླད་དུ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྤངས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐྱོང་བ། །གཟུགས་ཀུན་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན་མཛད་པ། །ཌོཾ་བི་བདག་ལ་མགོན་པོས་མྱུར་དུ་གཟིགས། ། 1-677 རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་སྤངས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་དེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། རང་ རང་གི་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་ནས་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཱྃ་ལས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་མཱྃ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ དུ་བཞེངས་པའི་ཡབ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྟེང་ཞལ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ནག་པ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། རྟ་སྔོན་པོ། བོང་བུ་གྭ་པ། གླང་དམར་པོ། རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། མི་དམར་པོ། སེང་གེ་སྔོན་པོ། བྱི་ལ་གྭ་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། སའི་ལྷ་སེར་པོ། ཆུའི་ལྷ་དཀར་པོ། མེ་ལྷ་དམར་པོ། རླུང་གི་ལྷ་ལྗང་གུ། ཟླ་བ་དཀར་པོ། ཉི་མ་དམར་པོ། གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། ནོར་ བདག་སེར་པོ་འཛིན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ། 1-678 ཡུ

【現代漢語翻譯】 從……進入。 1-676 由於對女神蓮花的強烈慾望之火的燃燒,化為明點的形狀。憑藉其光芒的力量,父母雙方也都變成了燃燒的光芒之身。那時,大自在天(藏文:དབང་ལྡན,字面意思:有力量者)心想: 各自住所的女神依次是:『您是忿怒金剛的守護者,心純凈,法 अत्यंत 清凈,以天人的身體莊嚴自身。普卡西(Pukkasi)請迅速垂視我。爲了引導眾生,爲了世間的利益,請捨棄空性而降生。您是愚癡金剛的守護者,以清凈之身的法相,以天人的身體莊嚴自身。瑞奇瑪(Rikchoma)請迅速垂視我。爲了引導眾生,爲了世間的利益,請捨棄空性而降生。您是貪慾金剛的守護者,以清凈的語言善於分別,以天人的身體莊嚴自身。敦瑪(Tumma)請迅速垂視我。爲了引導眾生,爲了世間的利益,請捨棄空性而降生。您是所有佛陀的守護者,以一切形象的精勤平等性,以天人的身體莊嚴自身。多比(Ḍombi)請慈悲地迅速垂視我。 1-677 爲了引導眾生,爲了世間的利益,請捨棄空性而降生。』如此勸請后,從空性的三摩地中醒來,憶起往昔的誓願,從各自的種子字中化為法器,顯現身形。中央是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)芒(藏文:མཱྃ,梵文天城體:maṃ,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒),化為法器金剛杵和彎刀,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)芒(藏文:མཱྃ,梵文天城體:maṃ,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒)為標誌。由此,從心中顯現空行父母,父親身色黑色,八面十六臂四足,根本的臉是黑色,右邊白色,左邊紅色,上面是煙色。齜牙咧嘴,其餘都是黑色。頭頂以黑色金剛杵裝飾,右邊的八個顱碗中盛著白色的大象、藍色駿馬、灰色驢子、紅色公牛、灰白色母牛、紅色人、藍色獅子、灰色貓。左邊的八個顱碗中盛著土神黃色、水神白色、火神紅色、風神綠色、月亮白色、太陽紅色、閻羅王藍色、財神黃色。以五個干顱為頭飾,五十個濕顱為項鍊,以六種骨飾莊嚴,具有九種舞姿,以半跏趺坐的舞姿平等鎮壓四魔。 1-678 母親……

【English Translation】 Entered from... 1-676 Due to the burning of the great desire fire in the lotus of the goddess, it transformed into the shape of a bindu. By the power of its light, both parents also transformed into radiant bodies of light. Then, Wangden (Tibetan: དབང་ལྡན, literally: Powerful One) thought: 'The goddesses of each of their abodes, in order, are: 'You are the protector of the wrathful vajra, your mind is pure, and the Dharma is अत्यंत pure, adorning yourself with the body of a deva. Pukkasi, please quickly look upon me. In order to guide beings, for the benefit of the world, please abandon emptiness and take birth. You are the protector of the ignorant vajra, with the Dharma image of a pure body, adorning yourself with the body of a deva. Rikchoma, please quickly look upon me. In order to guide beings, for the benefit of the world, please abandon emptiness and take birth. You are the protector of the desire vajra, with pure speech, skilled in discernment, adorning yourself with the body of a deva. Tumma, please quickly look upon me. In order to guide beings, for the benefit of the world, please abandon emptiness and take birth. You are the protector of all Buddhas, with the diligence and equality of all forms, adorning yourself with the body of a deva. Ḍombi, please mercifully look upon me quickly. 1-677 In order to guide beings, for the benefit of the world, please abandon emptiness and take birth.' Having been urged in this way, awakened from the samadhi of emptiness, remembering the vows of the past, from their respective seed syllables, they transformed into implements and manifested their forms. In the center, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Māṃ (Tibetan: མཱྃ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: Māṃ), transformed into the implements vajra and curved knife, marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Māṃ (Tibetan: མཱྃ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: Māṃ). From this, the dakini parents manifested from the heart, the father's body black in color, with eight faces, sixteen arms, and four legs. The root face is black, the right white, the left red, and the top smoky in color. Baring his fangs, the rest are black. The crown is adorned with a black vajra. In the eight skull cups on the right are a white elephant, a blue horse, a gray donkey, a red bull, an ash-colored cow, a red human, a blue lion, and a gray cat. In the eight skull cups on the left are the earth deity yellow, the water deity white, the fire deity red, the wind deity green, the moon white, the sun red, Yama blue, and the wealth deity yellow. Adorned with a garland of five dry skulls and a necklace of fifty wet skulls, adorned with six bone ornaments, possessing the nine dance postures, equally suppressing the four maras with a half-lotus posture dance. 1-678 Mother...


མ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོ། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ལྃ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་ཨོཾ་ ལྃ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྩ་ཞལ་དཀར་གཡས་ནག་གཡོན་དམར། སྤྱི་བོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། རྨ་ བྱ། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་ར། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ། རུ་སྦལ། ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་དཀར་པོ། ངང་སྐྱ། རི་བོང་། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་ལྷོ་སྦལ། ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྦྲུལ། ཁ་ཆུ་སྟེ་ གླང་པོ། ཀྲྀཥྞ་སཱ་རི། ལྷོ་སྒོའི་བྱི་བ། གཡག རི་དྭགས་བླ་བ། བཞད་རྣམས་འཛིན་པ། ཡུམ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷོར་ཏྲྃ་ ཏཱྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གྲི་གུག་ཏྲྃ་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་པོ་སེར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། བྱ་ཀ་རན་ཏ། 1-679 ངུར་བ་སེར་པོ། ལུག ཙ་ཀོ་ར། བྱེ་ཁྲ། ཧོར་ཁྲ། འོལ་པ། ཉ་ཁྲ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་གུ། དུང་སྐྱོང་དང་རིགས་ལྡན་སེར་པོ། པདྨ་དང་། པད་བཟངས་ཅན་དཀར། འཇོག་པོ་སེར། ནོར་རྒྱས་དམར། མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། གཞན་སྔར་དང་འདྲའོ། །ནུབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨྃ་པྃ་ལས་པད་མ་དང་གྲི་གུག་ཨྃ་པྃ་གྱིས་ མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། སྤྱི་བོར་པདྨ་དམར་པོས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། དོམ། བྱ་རྒོད། བསེ་རུ། བ་མེན། སྟག སྤྲེའུ། ཆུ་ སྲིན། སྤྱེ་ལྕང་། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། ཁྭ་ཏ། འུག་པ། ཆུ་སྐྱར། སེང་གེ། བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ། ར། ཤ་བ། ཕག་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཞན་སྔར་དང་ འདྲའོ། །བྱང་གི་དབུས་སུ་ཁྃ་ཏཱྃ་ལྗང་གུ་ལས་རལ་གྲི་དཀར་པོ་དང་གྲི་གུག་ཁྃ་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན་པ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་རྒྱལ་རྩ་ཞལ་ལྗང་གུ་རྟ་གདོང་ཅན་གཡས་ནག་གཡོན་དཀར། སྤྱི་བོར་ རལ་གྲི་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། གཟའ་ལག་སེར་པོ་མདའ། ཕུར་བུ་སེར་པོ་མཆོད་སྡོང་། མཇུག་རིངས་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་ཀླུ་ཞགས། སྒྲ་གཅན་དུ་མདོག་ཉི་ཟླ། མིག་དམར་དམར་པོ་པད་མ། 1-680 པ་སངས་སྔོན་པོ་ཤཀྟི། སྤེན་པ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་ཅན། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་

【現代漢語翻譯】 མཱ་མཱ་མ་ཀཱི་(藏文),Mamaaki(梵文天城體),Māmākī(梵文羅馬擬音),母部佛母,身)藍色,手持彎刀和顱碗,裸身佩戴五種骨飾,頭戴五個干顱,以五十個干顱的項鍊環繞。二者頭髮都是黃色向上豎立,每張臉上都有三隻眼睛,穿著虎皮裙。在東方的輪中央,從ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和ལྃ་(藏文,梵文天城體:laṃ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:লাম)中生出輪和彎刀,由ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和ལྃ་(藏文,梵文天城體:laṃ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:লাম)所標誌,完全轉化成白色身色的佛陀空行母,三面顏色分別為白色、黑色和紅色。頭頂以法輪裝飾。右手的八個顱碗中盛有:孔雀、水牛、鱷魚、蛇王、烏龜、帶有殘餘龍的白色生物、天鵝、兔子。左手的八個顱碗中盛有:南方青蛙、哈拉哈拉蛇、飲用象、黑羚羊、南方門的老鼠、牦牛、紅鹿、傻子。由白色眼母擁抱,其他都和之前一樣,但具有月光。在南方,從ཏྲྃ་(藏文,梵文天城體:traṃ,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:特朗)和ཏཱྃ་(藏文,梵文天城體:tāṃ,梵文羅馬擬音:tām,漢語字面意思:當)中生出寶和彎刀,由ཏྲྃ་(藏文,梵文天城體:traṃ,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:特朗)和ཏཱྃ་(藏文,梵文天城體:tāṃ,梵文羅馬擬音:tām,漢語字面意思:當)所標誌。轉化成黃色寶生空行母,具有黃色、黑色和紅色的面容,頭頂以寶飾裝飾。右手的八個顱碗中盛有:鳥卡蘭達、黃色貓頭鷹、綿羊、鷓鴣、沙雞、霍爾雞、奧爾帕、魚雞。左手的八個顱碗中盛有:力量之源綠色、海螺守護者和具種黃色、蓮花和善蓮白色、喬波黃色、財增長紅色、無邊藍色。由黃色寶生度母擁抱,其他和之前一樣。在西方中央,從ཨྃ་(藏文,梵文天城體:āṃ,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:阿木)和པྃ་(藏文,梵文天城體:pāṃ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:榜)中生出蓮花和彎刀,由ཨྃ་(藏文,梵文天城體:āṃ,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:阿木)和པྃ་(藏文,梵文天城體:pāṃ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:榜)所標誌,完全轉化成紅色馬頭明王,具有紅色、黑色和白色的面容,頭頂以紅色蓮花裝飾。右手的八個顱碗中盛有:熊、禿鷲、犀牛、巴門、老虎、猴子、鱷魚、貓頭鷹。左手的八個顱碗中盛有:烏鴉、貓頭鷹、水鷗、獅子、紅色迦樓羅、山羊、鹿、豬。與白衣母共同結合,其他和之前一樣。在北方中央,從ཁྃ་(藏文,梵文天城體:khaṃ,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:康)和ཏཱྃ་(藏文,梵文天城體:tāṃ,梵文羅馬擬音:tām,漢語字面意思:當)綠色中生出白色寶劍和彎刀,由ཁྃ་(藏文,梵文天城體:khaṃ,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:康)和ཏཱྃ་(藏文,梵文天城體:tāṃ,梵文羅馬擬音:tām,漢語字面意思:當)所標誌,轉化成綠色馬王,具有綠色面容和馬頭,右面黑色,左面白色,頭頂以白色寶劍裝飾。右手的八個顱碗中盛有:黃色星宿手持箭、黃色木星手持佛塔、黑色長尾手持寶劍和龍索、羅睺日月、紅色火星手持蓮花、藍色金星手持 शक्ति(梵文,力量女神),黑色土星手持三叉戟、黑色遍入天手持輪。左手的八個顱碗中盛有 1-679 1-680

【English Translation】 Māmākī (Mother Buddha), blue in color, holding a curved knife and a skull cup, naked and adorned with five bone ornaments, wearing a crown of five dry skulls, and encircled by a necklace of fifty dry skulls. Both have yellow hair standing on end, each face has three eyes, and they wear tiger skin loincloths. In the center of the eastern wheel, from Oṃ (Seed Syllable, meaning: Om) and Laṃ (Seed Syllable, meaning: Lam) arise a wheel and a curved knife marked by Oṃ (Seed Syllable, meaning: Om) and Laṃ (Seed Syllable, meaning: Lam), completely transformed into a Buddha Ḍākinī of white color, with a white, black, and red face. The crown is adorned with a Dharma wheel. In the eight skull cups of the right hand are: peacock, buffalo, crocodile, serpent king, turtle, white one with remaining nāgas, swan, rabbit. In the eight skull cups of the left hand are: southern frog, Halahala serpent, drinking elephant, black antelope, southern door mouse, yak, red deer, fool. Embraced by the white Yum (consort) Cakṣurmā, the others are the same as before, but with moonlight. In the south, from Traṃ (Seed Syllable, meaning: Tram) and Tāṃ (Seed Syllable, meaning: Tam) arise a jewel and a curved knife marked by Traṃ (Seed Syllable, meaning: Tram) and Tāṃ (Seed Syllable, meaning: Tam), transformed into a yellow Ratna Ḍākinī, with yellow, black, and red faces, the crown adorned with jewels. In the eight skull cups of the right hand are: bird Karaṇḍa, yellow owl, sheep, partridge, sandgrouse, Hor chicken, Olpa, fish chicken. In the eight skull cups of the left hand are: green source of power, conch shell protector and yellow lineage holder, lotus and white good lotus, yellow J̇ogpo, red wealth increaser, boundless blue. Embraced by the yellow Yum Ratna Tārā, the others are the same as before. In the center of the west, from Āṃ (Seed Syllable, meaning: Am) and Pāṃ (Seed Syllable, meaning: Pam) arise a lotus and a curved knife marked by Āṃ (Seed Syllable, meaning: Am) and Pāṃ (Seed Syllable, meaning: Pam), completely transformed into a red Hayagrīva, with red, black, and white faces, the crown adorned with a red lotus. In the eight skull cups of the right hand are: bear, vulture, rhinoceros, Bamen, tiger, monkey, crocodile, owl. In the eight skull cups of the left hand are: crow, owl, seagull, lion, red Garuḍa, goat, deer, pig. United with the white-clothed mother, the others are the same as before. In the center of the north, from Khaṃ (Seed Syllable, meaning: Kham) and Tāṃ (Seed Syllable, meaning: Tam) green arise a white sword and a curved knife marked by Khaṃ (Seed Syllable, meaning: Kham) and Tāṃ (Seed Syllable, meaning: Tam), transformed into a green Horse King, with a green face and a horse head, the right face black, the left face white, the crown adorned with a white sword. In the eight skull cups of the right hand are: yellow planet holding an arrow, yellow Jupiter holding a stupa, black long-tailed one holding a sword and nāga lasso, Rāhu holding sun and moon, red Mars holding a lotus, blue Venus holding Śakti (Sanskrit, meaning: power), black Saturn holding a trident, black Viṣṇu holding a wheel. In the eight skull cups of the left hand are: 1-679 1-680


ན་དབང་པོ་དཀར། ཚངས་པ་སེར། དྲག་པོ་དཀར་བ་ཕྱག་མཚན་གདན་འདྲ་ བ། འདོད་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི། མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ། གཞུ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། ཐོང་པ་ཅན་ཏེ་སྟོབས་བཟངས་དཀར་པོ་རལ་གྲི་དང་གཤོལ། གཅེར་བུ་སྟེ་སྲིན་པོ་ནག་ པོ་གྲི་ཐོད། ལྷ་མིན་ཐག་བཟངས་རིས་ནག་པོ་རལ་གྲི། ལྷ་མིན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་གྲི་ཕུབ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ་སྟེ། གཞན་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་རང་གི་གདན་དང་མཚུངས་པའི་ཉི་ཟླ་ལ། རང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། པདྨ། རལ་གྲི་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་མཚོན་ གང་བ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འམ་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་ ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྗེས་ཆགས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། 1-681 སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བསྒྲུབས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་ མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཕེན་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། ལྕགས་ཀྱུ་མས་ལྕགས་ཀྱུས་མདུན་དུ་བཀུག ཞགས་པ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག ལྕགས་ སྒྲོག་མས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཞབས་བཅིངས། དྲིལ་བུ་མས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་བཻཏྟཱ་ལཱི་བན་དྷ་ཡ་བཾ། བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཱཾ་ཀུ་རུ་ཨོཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མིག་ཏུ་མྃ་ལས་གཏི་མུག་ རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཌྃ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྣར་སྃ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ཁར་རྃ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། ལུས་ལ་ཨྃ་ལས་ ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ། ཡིད་ལ་ནྃ་ལས་བདག་མེད་མ་ནག་མོ་བསམ། སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ས་སྤྱོད་མ་སྔོན་མོ། 1-682 སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་སྤྱོད་མ་ནག་མོ་བསྒོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། པད་ཉི་དང་རོའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲ

【現代漢語翻譯】 那旺波(自在天)白色,倉巴(梵天)黃色,扎波(大自在天)白色,手持標誌如同坐墊。 多拉(愛神)紅色,一面四臂,持有五支箭、弓、鐵鉤和繩索。 通巴堅(持矛者)即斯東贊(大力者),白色,持有劍和犁。 傑爾布(裸體者)即辛波(羅剎),黑色,持有刀和顱骨。 拉門塔贊(阿修羅善鬥者)瑞那波(花紋黑),持有劍。 拉門多丹(阿修羅大力者)黑色,持有刀和盾。 雍丹措佐瑪(本誓度母)綠色,擁抱(主尊)。其他如前。 然後,在五部(佛)的內心,觀想智慧勇識(梵文:Jñānasattva)位於各自的坐墊和相似的日月之上,從各自的種子字完全轉變而來,成為金剛輪、寶、蓮花、寶劍等,充滿自身形象的標誌。 觀想在他們的內心,定(專注)勇識或種子字,以標誌著手印的種子字來標記。 以『嗡,達瑪達都,梭巴瓦,阿瑪科航』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,法界,自性,我即是)加持,將自身觀想為本尊,這是修持的支分,也是後續生起金剛薩埵的第二個支分。 然後,通過金剛鈴的結合,從種子字放出光芒,迎請相似的智慧尊,如前供養。 讚頌道:『您被瑜伽母眾圍繞,您已證得自心的至高,您成就了因和非因的一切眾生,以慈悲之心喚醒有情,以幻化的顯現投擲金剛,嘿汝嘎(飲血尊)喜悅金剛之心。』 以鐵鉤母以鐵鉤鉤召前方,以繩索母以繩索納入壇城,以鐵鏈母以鐵鏈束縛雙足,以鈴鐺母搖動鈴鐺控制。 觀想與自身無二無別,唸誦:『嗡,班扎,高日,阿卡夏亞,扎!班扎,措日,扎貝夏亞,吽!班扎,貝達里,班達亞,榜!班扎,嘎瑪日,瓦香,古汝,哦!』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་བཻཏྟཱ་ལཱི་བན་དྷ་ཡ་བཾ། བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཱཾ་ཀུ་རུ་ཨོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ vajra caurī praveśaya hūṃ vajra vaittālī bandhaya vaṃ vajra ghasmarī vaśāṃ kuru oḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,高日,勾召,扎!金剛,措日,進入,吽!金剛,貝達里,束縛,榜!金剛,嘎瑪日,控制,做,哦!)這是成就的支分。 然後加持生處(感官),在眼中觀想,從芒(藏文:མྃ)字生出愚癡金剛母,白色;在耳中觀想,從當(藏文:ཌྃ)字生出嗔恨金剛母,藍色;在鼻中觀想,從桑(藏文:སྃ)字生出吝嗇金剛母,黃色;在口中觀想,從讓(藏文:རྃ)字生出貪慾金剛母,紅色;在身上觀想,從昂(藏文:ཨྃ)字生出嫉妒金剛母,綠色;在心中觀想,從囊(藏文:ནྃ)字生出無我母,黑色。 加持三門:在頭頂觀想,從嗡(藏文:ཨོཾ)字生出身金剛空行母,白色;在喉間觀想,從啊(藏文:ཨཱཿ)字生出語金剛地行母,藍色;在心間觀想,從吽(藏文:ཧཱུྃ)字生出意金剛地下行母,黑色。 所有這些都一面二臂,手持彎刀和顱碗,以跏趺坐姿坐在蓮花和太陽之上。

【English Translation】 Nawangpo (Ishvara) white, Tsangpa (Brahma) yellow, Drakpo (Mahadeva) white, holding emblems like a cushion. Dola (Kama) red, one face and four arms, holding five arrows of flowers, a bow, an iron hook, and a rope. Tongpa Chen (Spear Holder), namely Stobzang (Powerful One), white, holding a sword and a plow. Jerbu (Naked One), namely Sinpo (Rakshasa), black, holding a knife and a skull. Lamen Takzang (Asura Good Fighter) Ritsenak (Pattern Black), holding a sword. Lamen Tobden (Asura Powerful One) black, holding a knife and a shield. Yum Damtsik Drolma (Consort Samaya Tara) green, embracing (the main deity). Others as before. Then, in the heart of the five families (Buddhas), visualize the Jñānasattva (wisdom being) on their respective seats and similar sun and moon discs, completely transformed from their respective seed syllables, becoming Vajra Wheel, Jewel, Lotus, Sword, etc., filled with their own form's emblems. Meditate that in their hearts, the Samadhi-sattva or seed syllable, marked with the seed syllables of the emblems. Bless with 'Om Dharma Dhatu Svabhava Atmako'ham' (藏文:ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,法界,自性,我即是), generating oneself as the deity, which is a limb of the approach, and the second limb of subsequent generation of Vajrasattva. Then, through the combination of the vajra bell, light radiates from the seed syllable, inviting the similar wisdom being, offering as before. Praise: 'You are surrounded by the assembly of Yoginis, you have attained the supreme of your own heart, you accomplish all beings of cause and non-cause, awaken sentient beings with a compassionate heart, cast the vajra with illusory displays, Heruka delights the glorious Vajra mind.' With the iron hook mother, hook forward with the iron hook, with the rope mother, bring into the mandala with the rope, with the iron chain mother, bind the feet with the iron chain, with the bell mother, control by ringing the bell. Adhere to being inseparable from oneself, recite: 'Om Vajra Gauri Akarshaya JAH! Vajra Chauri Prabeshaya HUM! Vajra Vaitali Bandhaya VAM! Vajra Ghasmari Vasham Kuru OH!' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་བཻཏྟཱ་ལཱི་བན་དྷ་ཡ་བཾ། བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཱཾ་ཀུ་རུ་ཨོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ vajra caurī praveśaya hūṃ vajra vaittālī bandhaya vaṃ vajra ghasmarī vaśāṃ kuru oḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,高日,勾召,扎!金剛,措日,進入,吽!金剛,貝達里,束縛,榜!金剛,嘎瑪日,控制,做,哦!) This is the limb of accomplishment. Then bless the sense bases, in the eye visualize, from MAM (藏文:མྃ) arises the delusion Vajra Mother, white; in the ear visualize, from DAM (藏文:ཌྃ) arises the hatred Vajra Mother, blue; in the nose visualize, from SAM (藏文:སྃ) arises the miserliness Vajra Mother, yellow; in the mouth visualize, from RAM (藏文:རྃ) arises the desire Vajra Mother, red; on the body visualize, from AM (藏文:ཨྃ) arises the jealousy Vajra Mother, green; in the mind visualize, from NAM (藏文:ནྃ) arises the selflessness Mother, black. Blessing the three doors: on the crown of the head visualize, from OM (藏文:ཨོཾ) arises the body Vajra Dakini, white; in the throat visualize, from AH (藏文:ཨཱཿ) arises the speech Vajra Bhuchari, blue; in the heart visualize, from HUM (藏文:ཧཱུྃ) arises the mind Vajra Adhahchari, black. All of them have one face and two arms, holding a curved knife and a skull bowl, sitting in the vajra posture on a lotus and sun.


ུང་ཕྱེད་པས་གནས་ པའོ། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་གཟུང་སྟེ། ཉེར་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ། རིག་མ། ལྷ་མོ། བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྔར་ལྟར་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་ རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་བརྩོལ། །ཡིད་དང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མགོན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་བདག་དགྱེས་མཛོད། ། ཅེས་བསྟོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ། 1-683 ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་། བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། ལྷ་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཐམས་ ཅད་གང་། ཆུ་ཐམས་ཅད་ཡར་ལུད་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞི་ལ་རྣམ་སྣང་། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ། ལྷ་མོ་ རྣམས་ལ་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་དང་། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞི་རྣམས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ། རྣམ་སྣང་། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་མི་སྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ནང་མཆོད། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་སྭཱཧཱས་ཆང་དང་། དེ་ཉིད་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱས་ཤ་ལྔ་སྦྱངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པར་ བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། 1-684 བི་ར་ཤུ་མ་མུ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ། བ་ལང་། ཁྱི། རྟ། གླང་པོ། མིའི་ཤ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་དྲི་ཆེན། རཀྟ། ཁུ་བ།

【現代漢語翻譯】 一半的時間安住於此。 爲了加持身語意三門,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 凱扎熱 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत खेचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata khecari vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,空行母,金剛,自性,我)。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎熱 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत भूचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata bhūcari vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,地行母,金剛,自性,我)。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 巴達拉 瓦斯尼 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पातालवासिनी वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pātālavāsinī vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,住在地下的,金剛,自性,我)。 以此生起我慢,這是近修的支分。 然後,從心間的種子字放出光芒,迎請如來(Tathāgata)、明妃(Vidyarajni)、天女(Devi)、菩薩(Bodhisattva)和忿怒尊(Krodha),以三摩地(Samadhi)的智慧迎請,如前供養。 嗔恨金剛我頂禮讚嘆! 愚癡金剛我頂禮讚嘆! 吝嗇金剛祈請您救護我! 貪慾金剛祈請您幫助我! 以及強烈的嫉妒和傲慢! 金剛一切誓言的主尊! 成辦一切事業者! 祈請金剛持者令我歡喜! 如此讚歎后,祈請一切如來為我灌頂。 於是,從生處和身語意的八位天女說:所有佛陀皆從三密處所生,三界眾生皆敬禮,賜予金剛大灌頂。 嗡 巴扎 巴瓦 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽)。 如此說著,以充滿五甘露的寶瓶灌頂,諸天之身皆充滿,所有水向上涌出,金剛空行父母,以不動佛(Akshobhya)為主的五部,轉輪王四位是毗盧遮那佛(Vairochana),寶生佛(Ratnasambhava),無量光佛(Amitabha),不空成就佛(Amoghasiddhi),諸天女從東方開始的四方,以及從自在天女開始的四隅,觀想以不動佛,毗盧遮那佛,寶生佛,無量光佛為頂嚴。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekata vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,金剛,自性,我)。 以此生起我慢,這是大成就,灌頂是不動佛的第三支分。 然後是內供,以嗡 阿 吽 阿 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः हुं अ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ a svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,吽,啊,梭哈)加持酒,以拇指和食指灑向四方,以嗡 舍 吽 滾 扎讓 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ श्री हुं घुं ज्रं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī hūṃ ghuṃ jraṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,吽,滾,扎讓,梭哈)凈化五肉。 以嗡 梭巴瓦 虛達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 虛多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)觀空。 從空性中,從揚(yam)字生出風輪,從讓(ram)字生出火輪,在嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)字所化的三個人頭鼎上,從阿(a)字所化的寬廣顱器內,盛滿go ku da ha na,bi ra shu ma mu,完全變化后,在四方和中央,是牛、狗、馬、象、人肉,在這些上面是大便、血、精液。

【English Translation】 Remaining for half the time. For the sake of blessing the three doors, recite: 'Om Sarva Tathagata Khechari Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत खेचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata khecari vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagatas, Dakini, Vajra, Self-nature, I). 'Om Sarva Tathagata Bhuchari Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत भूचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata bhūcari vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagatas, Ground-traveler, Vajra, Self-nature, I). 'Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पातालवासिनी वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pātālavāsinī vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagatas, Dweller of the Underworld, Vajra, Self-nature, I). By this, hold the pride. This is a branch of the near accomplishment. Then, as light radiates from the seed-syllable at the heart, invite the Tathagatas, Vidyarajnis, Devis, Bodhisattvas, and Krodhas with the light of the Samadhi-being, and offer as before. Wrathful Vajra, I prostrate and praise! Ignorant Vajra, I prostrate and praise! Miserly Vajra, protect me! Desirous Vajra, strive for me! And great mind and jealousy! Lord of the Vajra's vows! Accomplisher of all actions! May all Vajra-holders please me! Praise thus, and request all the Tathagatas to empower me. Then, the eight goddesses of the sense-bases and the body, speech, and mind say: 'All the Buddhas arise from the secret three places, the three realms pay homage, bestow the great Vajra empowerment.' 'Om Vajra Bhava Abhisincha Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhava abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Become, Empower, Hum). Thus speaking, empower with a vase filled with the five nectars, filling all the bodies of the deities. All the water flows upwards. The five families, headed by Akshobhya, of Vajra Dakas and Dakinis. The four Chakravartins are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. For the goddesses, starting from the east, the four directions, and starting from the powerful ones, the four intermediate directions. Visualize Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha adorning the crowns. 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekata vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagatas, Empowerment, Vajra, Self-nature, I). By this, hold the pride. This is the great accomplishment, the empowerment is the third branch of Akshobhya. Then the inner offering. Purify the alcohol with 'Om Ah Hum A Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः हुं अ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ a svāhā,Literal meaning: Om, Ah, Hum, A, Svaha), and sprinkle it in that direction with the thumb and forefinger. Purify the five meats with 'Om Shri Hum Ghum Jram Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ श्री हुं घुं ज्रं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī hūṃ ghuṃ jraṃ svāhā,Literal meaning: Om, Shri, Hum, Ghum, Jram, Svaha). Meditate on emptiness with 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,Literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). From the state of emptiness, from 'yam' arises the wind mandala, from 'ram' arises the fire mandala. On top of the three skull tripods from 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Hum), inside the wide and vast skull cup from 'a', filled with go ku da ha na, bi ra shu ma mu, completely transformed, in the four directions and the center, are the flesh of cow, dog, horse, elephant, and human. On top of these are excrement, blood, and semen.


ཤ་ཆེན་གྱི་དངས་མ། དྲི་ཆུ་ བསམ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ། བྷྲུྃ། ཨྃ། ཛྲིྃ། ཁྃ། ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས་གདུངས་པས། ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ ཞུ་སྟེ། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་དམར་བའི་ཁུ་བའི་སྦུ་བ་ཅན་གྱི་རླངས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འབར་བ་ཞུ་ནས་ལན་གསུམ་ལྷུང་ བས་བདུད་རྩིར་སོང་ཞིང་། ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞུ་བ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་རིམ་པས་ སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་བསྐུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་དང་། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་བཀུག་ནས་ དེ་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བལྟ་ཞིང་། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་བསམས་ཏེ། 1-685 སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམས་ལ། མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བའི་རྩེས་ཆང་ལྕེ་ལ་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭཱ་ད་བཛྲ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་ལས་བདག་ ཉིད་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནི་མཆོད་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་མོས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཞེས་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནི་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀར། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག དེ་མེ་འབར་བ་ལས་སམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ཞུ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཀུན་འདར་གྱི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཕབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 1-686 རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་རང་གིས་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བསྒོམ

【現代漢語翻譯】 肉和血的精華,尿液,觀想這些東西之上。觀想(藏文:བྷྲུྃ།),(藏文:ཨྃ།),(藏文:ཛྲིྃ།),(藏文:ཁྃ།),(藏文:ཧཱུྃ།)的字形為五方佛的體性。然後,風吹動火焰燃燒,通過燃燒,五種肉、五種甘露和五個字形一起融化,像日出時的顏色一樣,變成紅色的、帶有精髓氣味的蒸汽,從黑色的(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生出的燃燒的金剛鉞刀融化,滴落三次,變成甘露,變得像水晶一樣清澈,從中生出從(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字中生出的位於月亮上的阿禮嘎禮(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་)融化,從(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的字形依次從上到下排列,從中發出的光芒,激勵十方金剛持等,也從他們那裡以及海洋等處召請一切,融入其中。然後觀想三個字形和月亮融入其中,用三個字形加持三次,觀想所有本尊的舌頭上都有金剛直到芝麻大小,唸誦各自的咒語,觀想所有本尊都享用甘露,用拇指和食指的尖端將酒放在舌頭上,唸誦(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩爾瓦 達塔嘎達 阿彌利塔 斯瓦達 瓦日拉 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 闊 航(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭཱ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།),以此加持。這是享用甘露,是無量光佛的第四支分。然後,從心間的智慧勇識中幻化出八位天女,觀想她們供養自己,跟隨白色的母鹿等之後,唸誦(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩爾瓦 達塔嘎達 布扎 瓦日拉 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 闊 航(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།),以此加持,這是供養,是成辦一切事業的第五支分。然後,觀想天女們讚頌,在『您是瑜伽母眾』之後,唸誦(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩爾瓦 達塔嘎達 斯圖提 瓦日拉 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 闊 航(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།),以此加持,這是讚頌,是寶生佛的第六支分。 圓滿次第 第二,圓滿次第是:在自己的心間,觀想月亮上有一個具有五種光芒的(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出一個藍色的金剛,大小如芝麻,中心有一個(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從那裡發出光芒,擊中肚臍的(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,從火焰燃燒,或者通過進入等持,心間的(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融化,從父母的共同顫動中,將明點降到尖端,變成芥菜籽大小,從中生出一個藍色的金剛,大小如芝麻,中心是自己觀想的,觀想具有能依和所依的壇城,非常微細。

【English Translation】 Essence of flesh and blood, urine, contemplate on these. Contemplate the letters (藏文:བྷྲུྃ།), (藏文:ཨྃ།), (藏文:ཛྲིྃ།), (藏文:ཁྃ།), (藏文:ཧཱུྃ།) as the nature of the Five Buddhas. Then, the wind stirs the fire to burn, and through burning, the five meats, five amṛtas, and five letters together melt, like the color of the rising sun, becoming red, with the essence of fragrance, the steam of the burning vajra khaṭvāṅga born from the black (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) letter melts, dripping three times, becoming amṛta, becoming clear like crystal, from which arises the Āli Kāli (藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) residing on the moon born from the (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) letter, melting, from the letters (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arranged sequentially from top to bottom, the rays of light emanating from them, inspiring the Vajradharas of the ten directions, etc., also summoning everything from them and the oceans, etc., and merging them into it. Then contemplate the three letters and the moon dissolving into it, bless three times with the three syllables, contemplate that all the deities have vajras the size of sesame seeds on their tongues, reciting their respective mantras, contemplate that all the deities enjoy the amṛta, placing the wine on the tongue with the tips of the thumb and forefinger, blessing with (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Sarva Tathāgata Amṛta Svāda Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭཱ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). This is enjoying amṛta, the fourth branch of Amitābha. Then, from the wisdom being in the heart, emanate eight goddesses, contemplate them offering to oneself, following the white deer, etc., blessing with (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Sarva Tathāgata Pūjā Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།), this is offering, the fifth branch of accomplishing all activities. Then, contemplate the goddesses praising, after 'You are the assembly of yoginīs,' blessing with (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Sarva Tathāgata Stuti Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།), this is praise, the sixth branch of Ratnasambhava. Completion Stage Second, the completion stage is: In one's own heart, contemplate a (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable with five rays of light on the moon, from which arises a blue vajra, the size of a sesame seed, with a (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable in the center. From there, light emanates, striking the (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) syllable at the navel, from the burning flame, or through entering samādhi, the (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable in the heart melts, from the joint quivering of the parents, the bindu descends to the tip, becoming the size of a mustard seed, from which arises a blue vajra, the size of a sesame seed, with the center being what one has contemplated, contemplate the maṇḍala with the dependent and the depended upon, extremely subtle.


ས་པ་ལ། ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་མཚན་མ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་ལ་བསྡུ། ལྷ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བར་ དུ་བསྡུས་ལ། ཡབ་ཀྱང་ཡུམ་ལ་བསྡུ། ཡུམ་ཡང་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ཡང་ཕྱག་མཚན་ལ། དེ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཡར་རིམ་པ་བཞིན་ཕྲ་མོའི་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་རིམ་པས་བསྡུས། ས་བོན་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས། དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་བཏང་ལ། དེའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། །། ༄། །བཟླས་པ། གསུམ་པ་བཟླས་པ་ནི། སྟོང་པ་ལས་ལངས་ནས། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གསལ་བཏབ་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་གདན་དང་འདྲ་བའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བསམས་ཏེ། གཙོ་བོའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཐོན། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པད་མར་ སོང་། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་བདག་གི་ཞལ་དུ་བཞུགས་པ་འཁོར་བའི་བཟླས་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། 1-687 དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སུཪྻ་ཏ་མོ་བི་དྷ་མ་ ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲཱྀ་ཀ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཡ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨི་རོ་ལིཀ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཡབ་ལྔའི་འོ། ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཡུམ་ལྔའི་ འོ། ཨོཾ་ཨཱཿགཽ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཻཏྟཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགྷསྨ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔུཀྐ་སི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཤ་བ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཙཎྜཱ་ ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཌོཾ་བི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿསནྟ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔཱ་ཤཱེ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿསུ་གུ་ར་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ་ཀུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿདྷུ་པེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿདཱི་པེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགྷནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་སོ། ། 1-688 ཨོཾ་ཨཱཿསཱུཪྻ་ཧསྟེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿདཱི་པེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།

【現代漢語翻譯】 當全神貫注時,就能獲得三摩地(ting nge 'dzin)的徵兆。然後,從心間的種子字(sa bon)發出光芒,使外器世界和內情眾生都融入光中,融入本尊的壇城(gzhal yas khang lha la bsdu)。所有本尊依次融入主尊的父母雙尊之間,父親也融入母親,母親也融入秘密的明點(gsang ba'i thig le),明點也融入法器(phyag mtshan),法器從守護輪(bsrung ba'i 'khor lo)開始,向上依次融入微細的種子字,種子字也融入那達(nā da),那達也變得不可見,化為空性,安住于空性之中。 第三是念誦。從空性中升起后,清晰觀想具有所依和能依的壇城,在主尊和眷屬的各自心間,觀想與各自坐墊相似的日輪和月輪,其上觀想種子字。從主尊的種子字發出咒語鏈,從金剛道(rdo rje'i lam)進入佛母的蓮花中,從佛母的口中進入自己的口中,這是輪迴的唸誦。觀想眷屬心間的種子字被咒語鏈圍繞,以誦讀的方式唸誦:嗡 達ra 達ra,達ra 亞 達ra 亞,瑪r達 瑪r達,班雜 德r革 帕特 梭哈(Oṃ dhara dhara, dhāraya dhāraya, marda marda, vajra dhṛka phaṭ svāhā)。嗡 夏 夏瓦 達 帕ra瑪 夏 夏瓦 達,誒 嘿 誒 嘿 賊那 賊嘎 帕特 梭哈(Oṃ śāśvata parama śāśvata, ehy ehi jina jika phaṭ svāhā)。嗡 班雜 蘇r亞 達 摩 貝 達 瑪 那 薩 瑪 亞 薩 瓦m,阿 航 ra 達那 德r革 帕特 梭哈(Oṃ vajra sūrya tamo bi dhama na sa ma ya satvaṃ, ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā)。嗡 班雜 達r瑪 亞 薩 瑪 亞 薩 瓦m 呼 魯 呼 魯 誒 柔 勒嘎 帕特 梭哈(Oṃ vajra dharma ya sa ma ya satvaṃ hulu hulu i ro lika phaṭ svāhā)。嗡 普 普 普 嘿 嘿 嘿 扎 德r革 帕特 梭哈(Oṃ phuḥ phuḥ phuḥ hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā)。 五部父佛的:嗡 阿 德威 薩 熱 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ dveṣa rati hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 摩 哈 ra 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ moha rati hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 ra 達那 ra 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ ratna rati hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 惹 嘎 ra 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ rāga rati hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 班雜 ra 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ vajra rati hūṃ phaṭ svāhā)。 五部母佛的:嗡 阿 郭r 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ gauri hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 湊r 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ cauri hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 貝 達 勒 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ baittāli hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 嘎 瑪 勒 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ ghasmari hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 普嘎 斯 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ pukkasi hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 夏 巴 勒 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ śabari hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 燦 達 勒 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ caṇḍāli hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 洞 貝 尼 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ ḍoṃ bini hūṃ phaṭ svāhā)。這是金剛空行母(rdo rje mkha' 'gro'i lha mo)諸尊的名咒。 嗡 阿 桑 達 舍 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ santa śe hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 巴 舍 尼 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ pāśe ni hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 蘇 嘎 ra 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ su gu ra hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 昂 嘎 舍 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ aṃ ku śe hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 普 貝 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ puṣpe hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 杜 貝 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ dhupe hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 德 貝 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ dīpe hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 嘎 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ gandhe hūṃ phaṭ svāhā)。這是佛陀空行母(sangs rgyas mkha' 'gro'i lha mo)諸尊的名咒。 嗡 阿 蘇r亞 哈 德 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ sūrya haste hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 德 貝 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ dīpe hūṃ phaṭ svāhā)。嗡 阿 ra 達那 阿 洛 嘎 吽 帕特 梭哈(Oṃ āḥ ratna ā loke hūṃ phaṭ svāhā)。

【English Translation】 When the mind is focused, the signs of samadhi (ting nge 'dzin) will be obtained. Then, light radiates from the seed syllable (sa bon) in the heart, causing the outer world and inner beings to dissolve into light, merging into the mandala (gzhal yas khang lha la bsdu) of the deity. All the deities gradually merge into the main deity's father and mother, the father also merges into the mother, and the mother also merges into the secret bindu (gsang ba'i thig le), which merges into the hand implement (phyag mtshan). From the protective wheel (bsrung ba'i 'khor lo), it gradually merges upwards into the subtle seed syllable, and the seed syllable also merges into the nada (nā da), which also becomes invisible, dissolving into emptiness, and remaining in that state. Third is recitation. Rising from emptiness, clearly visualize the mandala with its support and supported. In the hearts of the main deity and retinue, visualize the sun and moon discs similar to their respective seats, and on them visualize the seed syllables. From the seed syllable of the main deity, a string of mantras emerges, entering the lotus of the mother from the vajra path (rdo rje'i lam), and entering one's own mouth from the mother's mouth. This is the recitation of samsara. Visualize the seed syllables in the hearts of the retinue surrounded by mantra strings, reciting in the manner of reading: Oṃ dhara dhara, dhāraya dhāraya, marda marda, vajra dhṛka phaṭ svāhā. Oṃ śāśvata parama śāśvata, ehy ehi jina jika phaṭ svāhā. Oṃ vajra sūrya tamo bi dhama na sa ma ya satvaṃ, ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā. Oṃ vajra dharma ya sa ma ya satvaṃ hulu hulu i ro lika phaṭ svāhā. Oṃ phuḥ phuḥ phuḥ hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā. Of the Five Father Buddhas: Oṃ āḥ dveṣa rati hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ moha rati hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ ratna rati hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ rāga rati hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ vajra rati hūṃ phaṭ svāhā. Of the Five Mother Buddhas: Oṃ āḥ gauri hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ cauri hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ baittāli hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ ghasmari hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ pukkasi hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ śabari hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ caṇḍāli hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ ḍoṃ bini hūṃ phaṭ svāhā. These are the name mantras of the Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro'i lha mo) deities. Oṃ āḥ santa śe hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ pāśe ni hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ su gu ra hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ aṃ ku śe hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ puṣpe hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ dhupe hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ dīpe hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ gandhe hūṃ phaṭ svāhā. These are the name mantras of the Buddha Dakini (sangs rgyas mkha' 'gro'i lha mo) deities. Oṃ āḥ sūrya haste hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ dīpe hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ ratna ā loke hūṃ phaṭ svāhā.


ཨོཾ་ཨཱཿཏ་ཌིཏྐ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགཱི་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ ཨཱཿནྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་དྷརྨྨོ། ད་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿསྥོ་ཊེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཤླེ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཾ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཱི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿམུརྫེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿསུ་ར་ཛེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། པད་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཏཱ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཀུཉྩི་ཀེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཀ་པཱ་ཊེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔ་ཊ་དྷཱ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿམཱ་ མ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔ་ར་ཝཱ་སི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ་ཀུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔཱ་ ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿསྥོ་ཊེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགྷཎྜེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྒོ་མ་བཞིའི་མཚན་སྔགས་སོ།། །། ༄། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དག་པ་དྲན་པ། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ། ཟས། 1-689 སྤྱོད་ལམ། རྗེས་ཆགས། ཉལ་བ། ལྡང་བ། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དུབ་ན། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སྤྱན་དག་དམར། །སྤྱན་གྱི་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ པོ་ཡིན། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོས་ནི། །ཞབས་ནི་བཞི་པར་བརྗོད་པ་འོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་པོ། །བདེན་པ་རྣམ་ པ་བཞི་པོས་ནི། །རུས་པ་རུ་ནི་ཡོངས་འགྱུར་པའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འགྱུར། །ཚོར་བ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། །འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཆུ་མ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ ཤེས་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །ཕུང་པོ་དོན་དམ་པར་ན་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆུ་མ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ ཡིན། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་མ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སི་རུ་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་ རུ་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི

【現代漢語翻譯】 嗡啊 達帝嘎熱吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཏ་ཌིཏྐ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ ta ḍit kare hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,ta ḍit kare,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 啦色耶吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ lāsye hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,lāsye,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 噶帝吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགཱི་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ gīti hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,gīti,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 尼帝吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ nṛti hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,nṛti,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 哈色耶吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hāsye hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,hāsye,吽,啪,梭哈)。 這是珍寶空行母諸佛母的名咒。 嗡啊 貝美吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ padme hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,padme,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 達摩 達耶吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་དྷརྨྨོ། ད་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ ādharmmo da ye hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,達摩,達耶,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 斯波帝吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྥོ་ཊེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ sphoṭe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,sphoṭe,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 希列謝吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཤླེ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ śleṣe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,śleṣe,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 班色耶吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཾ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ baṃ sye hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,baṃ sye,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 維尼吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཱི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ bīṇe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,bīṇe,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 姆杰吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམུརྫེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ murje hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,murje,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 蘇惹杰吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསུ་ར་ཛེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ surāje hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,surāje,吽,啪,梭哈)。 這是蓮花空行母諸佛母的名咒。 嗡啊 班雜 達列吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཏཱ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ vajra tāle hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,vajra tāle,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 滾吉給吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀུཉྩི་ཀེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ kuñcike hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,kuñcike,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 嘎巴帝吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀ་པཱ་ཊེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ kapāṭe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,kapāṭe,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 巴達 達日尼吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔ་ཊ་དྷཱ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ paṭa dhāriṇi hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,paṭa dhāriṇi,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 洛匝內吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ locane hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,locane,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 瑪瑪給吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཱ་མ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ māmaki hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,māmaki,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 巴拉瓦色尼吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔ་ར་ཝཱ་སི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ paravāsini hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,paravāsini,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 達熱吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ tāre hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,tāre,吽,啪,梭哈)。 這是各種空行母諸佛母的名咒。 嗡啊 昂古謝吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ་ཀུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ aṃ kuśe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,aṃ kuśe,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 巴謝吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔཱ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ pāśe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,pāśe,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 斯波帝吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྥོ་ཊེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ sphoṭe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,sphoṭe,吽,啪,梭哈)。 嗡啊 剛杰吽啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགྷཎྜེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ ghaṇḍe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,ghaṇḍe,吽,啪,梭哈)。 這是四門佛母的名咒。 不共瑜伽 第二,關於不共瑜伽,包括:清凈的憶念、前方生起和供養、食物、 行為、隨後的執著、睡眠、起床、沐浴的瑜伽。首先,在禪定的疲憊時,以慈悲的眼神注視,眼神的清凈是金剛三,面容是八解脫,手是十六空性,以四攝事物,足被稱為四。以手印代表五方佛,忿怒尊是調伏惡毒者,以四種真諦,骨頭完全轉變,色蘊轉變為金剛母,受蘊轉變為秘密的gourima(gouri mother),想蘊同樣是chuma(water mother),行蘊是金剛空行母,識蘊即是無我母,五蘊在勝義諦中不存在。六處是清凈的,因此,它們轉變為六肢。嗔恨是金剛空行母,chuma(water mother)是羅剎的金剛,嫉妒是金剛愚癡母,金剛是金剛空行母,吝嗇是秘密的gourima(gouri mother),心中是無我瑜伽母。地是pukkasi(pukkasi),水界被稱為ritroma(mountain retreat mother),火被認為是拙火,風被稱為yungma(youthful mother)。在色方面,總是被稱為白母,在聲音方面,被稱為盜賊母,氣味

【English Translation】 Oṃ āḥ ta ḍit kare hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཏ་ཌིཏྐ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ ta ḍit kare hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, ta ḍit kare, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ lāsye hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ lāsye hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, lasye, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ gīti hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགཱི་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ gīti hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, giti, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ nṛti hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ nṛti hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, nrti, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ hāsye hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hāsye hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, hasye, Hum, Phat, Svaha). These are the name mantras of the precious dakini goddesses. Oṃ āḥ padme hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ padme hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, padme, Hum, Phat, Svaha). Oṃ ādharmmo da ye hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་དྷརྨྨོ། ད་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ ādharmmo da ye hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, adharmo, da ye, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ sphoṭe hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྥོ་ཊེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ sphoṭe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, sphote, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ śleṣe hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཤླེ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ śleṣe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, slese, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ baṃ sye hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཾ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ baṃ sye hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, bam sye, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ bīṇe hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཱི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ bīṇe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, bine, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ murje hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམུརྫེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ murje hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, murje, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ surāje hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསུ་ར་ཛེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ surāje hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, suraje, Hum, Phat, Svaha). These are the name mantras of the lotus dakini goddesses. Oṃ āḥ vajra tāle hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཏཱ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ vajra tāle hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, vajra tale, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ kuñcike hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀུཉྩི་ཀེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ kuñcike hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, kuñcike, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ kapāṭe hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀ་པཱ་ཊེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ kapāṭe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, kapate, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ paṭa dhāriṇi hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔ་ཊ་དྷཱ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ paṭa dhāriṇi hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, pata dharini, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ locane hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ locane hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, locane, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ māmaki hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཱ་མ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ māmaki hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, mamaki, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ paravāsini hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔ་ར་ཝཱ་སི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ paravāsini hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, paravasini, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ tāre hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ tāre hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, tare, Hum, Phat, Svaha). These are the name mantras of the various dakini goddesses. Oṃ āḥ aṃ kuśe hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ་ཀུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ aṃ kuśe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, am kuse, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ pāśe hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔཱ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ pāśe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, pase, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ sphoṭe hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྥོ་ཊེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ sphoṭe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, sphote, Hum, Phat, Svaha). Oṃ āḥ ghaṇḍe hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགྷཎྜེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ ghaṇḍe hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om ah, ghande, Hum, Phat, Svaha). These are the name mantras of the four gate goddesses. Uncommon Yoga Second, concerning uncommon yoga, it includes: pure recollection, arising and offering in front, food, conduct, subsequent attachment, sleep, rising, and the yoga of bathing. First, when tired from meditation, gaze with eyes of compassion, the purity of the eyes is the three vajras, the faces are the eight liberations, the hands are the sixteen emptinesses, with the four objects of gathering, the feet are said to be four. With the mudras representing the five Buddhas, the wrathful one is the subduer of the wicked, with the four truths, the bones are completely transformed, the aggregates transform into Vajra Mother, feeling transforms into the secret Gauri Mother, perception likewise is Chuma (Water Mother), volition is Vajra Dakini, consciousness itself is the Selfless Mother, the aggregates do not exist in ultimate truth. The six sense bases are pure, therefore, they transform into six limbs. Hatred is Vajra Dakini, Chuma (Water Mother) is the Vajra of Rakshasas, jealousy is Vajra Ignorance Mother, Vajra is Vajra Dakini, stinginess is the secret Gauri Mother, in the mind is the Selfless Yogini. Earth is said to be Pukkasi, the water element is called Ritroma (Mountain Retreat Mother), fire is known as Tummo, wind is famously known as Yungma (Youthful Mother). In form, it is always called White Mother, in sound, it is famously known as the Thief Mother, smell


་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་ཡི་གཟུགས། ། 1-690 རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་རུ་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་རྐང་ཤུ་དང་། །མཆིན་པ་མཆེར་པའི་རང་བཞིན་ཡང་། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ ཏུ་གྲགས། །རྫི་མ་དཔྱི་དང་སོ་ནད་དང་། །མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་རླུང་། །བད་ཀན་འཛག་དང་ལུས་གས་དང་། །སྐྱེ་སྦབ་འབྲས་ནི་རྨ་བྱ་སོགས། །རྐང་རྦམ་ཚིལ་ནད་རླིག་བཀྲངས་དང་། །སྒྱུ་མ་འཕེལ་ དང་ལྷོག་པ་དང་། །འཁྲུ་དང་རིམས་ནད་རབ་འགས་ནི། །ཀ་རན་ཏ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །བརྗེད་བྱེད་དང་ནི་ཕོ་མཚན་ལྕགས། །ཆུ་བསྲི་བ་དང་བརྡོ་ཆུ་དང་། །གཞང་ནད་བཀྲན་ནད་སྐྲེས་ནད་དང་། །མིག་ སེར་དོམ་ལ་སོགས་པ་འོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་མ་ཞུ་བ། །སྒྲིབས་གཡོགས་རབ་རིབ་གཅིན་བསྲི་བ། །གཞོགས་ཕྱེད་ན་དང་ལྐོག་འབྲས་དང་། །རླུང་རྒྱས་གཟའ་ལྷག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ ཚོགས། །བསྡུས་པ་རུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་དག་དྲན་པར་བྱའོ།། །། གཉིས་པ་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ། མཆོད་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་སྔར་བཞིན་ བསང་། སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་པས། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྫས་དང་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ས་དང་ནམ་མཁའ་དང་། 1-691 བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མོས་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་ པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བརྟེན་ནམ། མཎྜལ་བསང་སྦྱངས་ནས། ས་བོན་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ལ། ཕྱི་མཆོད། །ནང་། བསྟོད་པའི། གཏོར་མའི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ ནི། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ནི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ། ཞེས་པས། ཁུ་ཚུར་སྦྱར་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་རྩེ་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་བསིལ་དང་། གཞན་སྔར་འདྲ་བ་ལས། ཞབས་བསིལ་གྱི་གནས་སུ་ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ ཡོན་ཞེས་དང་། ནི་རི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ། བཛྲ་ནི་བི་དྱེ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ་དང་། སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དང་། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས། ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་འཐོར་ འཐུང་། མཆོད་ཡོན་རྣམས་དབུལ། མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་གཙང་ཞིང་དགེ། །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 于意念中生起貪戀,于味覺中顯現食肉女之形。 于觸覺中被稱作行地母,於法界中被稱作虛空行母。肺部、氣息以及瘋狂,空腹、麻風、足癬,肝臟、脾臟的自性亦是如此,如象等廣為人知。眼睫毛、臀部、牙病,膽、血以及風,白帶、身體龜裂,陰部生瘡、腫瘤如孔雀等,腿腫、脂病、睪丸腫大,幻相增生、癤腫,腹瀉、瘟疫大爆發等,如卡蘭達等廣為人知。健忘以及陽具鐵,小便不暢以及尿結石,痔瘡、疥瘡、癬病,眼黃如熊等。風和膽汁不消化,昏暗、遮蔽、眼花、尿潴留,偏癱、瘰疬,風大盛、羅睺星等。其餘瑜伽母之眾,應總集而觀想。如是之方式應清凈憶念。 第二,供養加持,生起本尊,供養次第。第一,供品如前一般,凈化,清掃,于空性中,從阿字生出廣大白色顱器之中,由嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)融化所生的天物所成的供品,無有阻礙,遍佈大地、天空、虛空一切處,觀想為普賢菩薩的解脫所生的不可思議的供云。以各自的真言和手印加持。 第二,生起本尊的所依物,或者曼扎,清掃凈化后,僅以種子字生起圓滿四支的壇城本尊。 第三,外供,內供,讚頌,朵瑪供。第一,無垢悅意之,天物聖潔洗足水,供養世尊及眷屬,受用令我生歡喜。嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 班匝 達吉尼 嗡 尼日 吽 康(藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ནི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् भगवन् महाकारुणिक पञ्च डाकिनी। ओम् निरि हुम् खम्,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākāruṇika pañca ḍākinī oṃ niri hūṃ khaṃ,漢語字面意思:嗡,薄伽梵,大悲者,五部空行母。嗡,尼日,吽,康),以結拳,伸出兩中指,指尖相觸的手印供養洗足水。其他如前,洗足水的位置換成洗面水、飲水、供水等。尼日底等的位置換成班匝尼 比迪耶 阿 吽 梭哈(藏文未知,梵文天城體:वज्र नि बिद्ये आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra ni bidye āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:金剛,進入,啊,吽,梭哈),薩瓦 桑 शोध尼 吽 啪特(藏文未知,梵文天城體:सर्व सं शो धनि हुम् फट्,梵文羅馬擬音:sarva saṃ śo dhani hūṃ phaṭ,漢語字面意思:一切,完全,清凈,吽,啪特),嗡 普拉底扎 阿爾剛 梭哈(藏文未知,梵文天城體:ओम् प्रतीच्छ अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha arghaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,接受,供品,梭哈)等,供養洗足水、洗面水、飲水、供水等。此等鮮花清且凈,清凈生處所生凈,我以虔誠心供養故 May lust arise in the mind, may the form of a flesh-eating woman appear in the sense of taste. In the sense of touch, she is called the Earth-walking Mother, in the realm of Dharma, she is called the Sky-walking Mother. Lungs, breath, and madness, emptiness, leprosy, athlete's foot, the nature of the liver and spleen are also like this, and are widely known as elephants and so on. Eyelashes, buttocks, toothache, bile, blood, and wind, leucorrhea, cracked body, genital sores, tumors like peacocks, etc., swollen legs, fatty diseases, swollen testicles, proliferation of illusions, boils, diarrhea, and epidemics are widely known as Karanda and so on. Forgetfulness and iron phallus, urinary retention and urinary stones, hemorrhoids, scabies, tinea, yellow eyes like bears, etc. Wind and bile indigestion, dimness, obscuration, blurred vision, urinary retention, hemiplegia, scrofula, wind excess, Rahu and so on. The remaining assembly of Yoginis should be contemplated in summary. In this way, pure mindfulness should be maintained. Secondly, offering blessings, generating the deity, the order of offerings. First, the offerings are purified and cleansed as before, and in emptiness, from the syllable A, a vast white skull cup arises, filled with offerings made of divine substances transformed from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), unobstructed, pervading all of earth, sky, and space, visualized as inconceivable clouds of offerings arising from the liberation of Samantabhadra. Bless them with their respective mantras and mudras. Secondly, the support for generating the deity, or the mandala, is cleansed and purified. The deity of the mandala, complete with four limbs, is generated from the seed syllable alone. Thirdly, external offerings, internal offerings, praises, and torma offerings. First, with immaculate and pleasing divine substances, this holy foot-washing water is offered to the Blessed One and retinue. Please accept it and grant me joy. Oṃ Bhagavān Mahā Kāruṇika Pañca Ḍākinī Oṃ Niri Hūṃ Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ནི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् भगवन् महाकारुणिक पञ्च डाकिनी। ओम् निरि हुम् खम्,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākāruṇika pañca ḍākinī oṃ niri hūṃ khaṃ,漢語字面意思:Om, Bhagavan, Great Compassionate One, Five Ḍākinīs. Om, Niri, Hum, Kham), with the mudra of joining fists, extending the two middle fingers, and touching the tips, offer foot-washing water. The rest is the same as before, but in place of foot-washing water, offer face-washing water, drinking water, and offering water. In place of Niri Ti, offer Vajra Ni Bidye Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文未知,梵文天城體:वज्र नि बिद्ये आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra ni bidye āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Vajra, Enter, Ah, Hum, Svaha), Sarva Saṃ Śo Dhani Hūṃ Phaṭ (藏文未知,梵文天城體:सर्व सं शो धनि हुम् फट्,梵文羅馬擬音:sarva saṃ śo dhani hūṃ phaṭ,漢語字面意思:All, Completely, Purify, Hum, Phat), Oṃ Pratīccha Arghaṃ Svāhā (藏文未知,梵文天城體:ओम् प्रतीच्छ अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha arghaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Accept, Offering, Svaha), etc., and offer foot-washing water, face-washing water, drinking water, and offering water. These flowers are pure and virtuous, pure from pure birthplaces, I offer them with devotion

【English Translation】 May lust arise in the mind, may the form of a flesh-eating woman appear in the sense of taste. In the sense of touch, she is called the Earth-walking Mother, in the realm of Dharma, she is called the Sky-walking Mother. Lungs, breath, and madness, emptiness, leprosy, athlete's foot, the nature of the liver and spleen are also like this, and are widely known as elephants and so on. Eyelashes, buttocks, toothache, bile, blood, and wind, leucorrhea, cracked body, genital sores, tumors like peacocks, etc., swollen legs, fatty diseases, swollen testicles, proliferation of illusions, boils, diarrhea, and epidemics are widely known as Karanda and so on. Forgetfulness and iron phallus, urinary retention and urinary stones, hemorrhoids, scabies, tinea, yellow eyes like bears, etc. Wind and bile indigestion, dimness, obscuration, blurred vision, urinary retention, hemiplegia, scrofula, wind excess, Rahu and so on. The remaining assembly of Yoginis should be contemplated in summary. In this way, pure mindfulness should be maintained. Secondly, offering blessings, generating the deity, the order of offerings. First, the offerings are purified and cleansed as before, and in emptiness, from the syllable A, a vast white skull cup arises, filled with offerings made of divine substances transformed from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), unobstructed, pervading all of earth, sky, and space, visualized as inconceivable clouds of offerings arising from the liberation of Samantabhadra. Bless them with their respective mantras and mudras. Secondly, the support for generating the deity, or the mandala, is cleansed and purified. The deity of the mandala, complete with four limbs, is generated from the seed syllable alone. Thirdly, external offerings, internal offerings, praises, and torma offerings. First, with immaculate and pleasing divine substances, this holy foot-washing water is offered to the Blessed One and retinue. Please accept it and grant me joy. Oṃ Bhagavān Mahā Kāruṇika Pañca Ḍākinī Oṃ Niri Hūṃ Khaṃ (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ནི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् भगवन् महाकारुणिक पञ्च डाकिनी। ओम् निरि हुम् खम्,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahākāruṇika pañca ḍākinī oṃ niri hūṃ khaṃ,漢語字面意思:Om, Bhagavan, Great Compassionate One, Five Ḍākinīs. Om, Niri, Hum, Kham), with the mudra of joining fists, extending the two middle fingers, and touching the tips, offer foot-washing water. The rest is the same as before, but in place of foot-washing water, offer face-washing water, drinking water, and offering water. In place of Niri Ti, offer Vajra Ni Bidye Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文未知,梵文天城體:वज्र नि बिद्ये आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra ni bidye āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Vajra, Enter, Ah, Hum, Svaha), Sarva Saṃ Śo Dhani Hūṃ Phaṭ (藏文未知,梵文天城體:सर्व सं शो धनि हुम् फट्,梵文羅馬擬音:sarva saṃ śo dhani hūṃ phaṭ,漢語字面意思:All, Completely, Purify, Hum, Phat), Oṃ Pratīccha Arghaṃ Svāhā (藏文未知,梵文天城體:ओम् प्रतीच्छ अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha arghaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Accept, Offering, Svaha), etc., and offer foot-washing water, face-washing water, drinking water, and offering water. These flowers are pure and virtuous, pure from pure birthplaces, I offer them with devotion


། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ནི་རི་ཏིའི་གནས་སུ། 1-692 པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མེ་ཏོག་དབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་འཐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་དང་། ནགས་ཚལ་ལས་ བྱུང་རོ་ཡི་མཆོག །གང་ཞིག་དྲི་ཡི་བདུག་སྤོས་མཆོག །བདག་གིས་ཞེས་སོགས་དང་། དྷུ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་འཐུར་དུ་ལྡུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདུག་སྤོས། སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་པ། ། དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །བདག་གིས་ཞེས་སོགས། ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་བཞིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་ལ་མར་མེ་དབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མར་མེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ སྦྱར་བའི་དྲི། །ཤངས་ལ་ཚིམ་བྱེད་དག་པ་འདི། །བདག་གིས་ཞེས་སོགས། གནྡྷེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརྐྱང་བས་རང་གི་སྙིང་གར་དྲི་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲི་དང་། ལྷ་བཤོས་གཙང་མ་ཐམས་ཅད་ ནི། །བཟའ་དང་སྦྱར་བའི་བྱེ་བྲག་བཅས། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །དབུལ་གྱིས་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གནྡྷེའི་གནས་སུ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཧཱ་བྷཀྵ་ཤྲིཾ་ཤྲིཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ལག་པ་ གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བ་མདུན་དུ་གཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་བཤོས་དང་། སིལ་སྙན་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ལྡན་པ་འདི། །བདག་གིས་ཞེས་སོགས། ཀུ་རུ་ཀུ་རུའི་གནས་སུ་ཤཔྡ། 1-693 ཞེས་པར་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྒྱས་པར་བྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྐེད་པར་གཟུགས་ཤིང་སྒེག་པའི་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལཱ་སྱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ མགོ་ལ་ཕྲེང་བ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དང་། མཱ་ལེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ནས་ཚིག་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། གཱི་ཏི། ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་གཉིས་དང་སྤྱི་བོར་གཞག་ནས་གར་བསྐོར་བ་དང་། ནྲྀ་ ཏི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། དང་པོ་བླ་མ། དེ་ནས་ཡི་དམ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ། གཞི་བདག་གི་བར་མཆོད་ཅིང་། སོ་སོའི་མཚན་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་ལ་ དབུལ་ལོ། ། གསུམ་པ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། སྔར་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་གི་ དབུས་སུ། པད་མ་འདབ་བརྒྱད་དང་། ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་རིམ་བཞིན། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། དབང་པོ། ཚངས་ པ། ཁྱབ་འཇུག མེ་ནས། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། བྷྲིཾ་གི་རི་ཏི། གཞོན་ནུ་ཀཱིརྟི་ཀ དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མ

【現代漢語翻譯】 『請接受並令我歡喜。』在羅剎方位,唸誦: Puṣpa Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ(藏文:པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:पुष्प पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं,梵文羅馬擬音:puṣpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:花供雲海散佈之時 吽)。 以金剛拳手印,如獻花般向上拋灑鮮花,以及: 『源於森林之精華,無上妙香之供品,我以……』等語,並供奉香。以兩個金剛拳手印,如煙霧般供奉焚香: 『摧滅羅剎且凈化,吉祥並驅散黑暗,我以……』等語。供奉燈。以兩個金剛拳手印,拇指相抵並舉起,如獻燈般供奉燈: 『與生俱來之妙香,令鼻根滿足之清凈香,我以……』等語。供奉香。伸展兩個金剛拳手印,如涂香於心間般供奉香: 『所有清凈之天食,以及食物之種種差別,色香味俱全,請分別享用。』在香的位置,唸誦: Kuru Kuru Mahābhakṣa Śriṃ Śriṃ Svāhā(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཧཱ་བྷཀྵ་ཤྲིཾ་ཤྲིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:कुरु कुरु महाभक्ष श्रृं श्रृं स्वाहा,梵文羅馬擬音:kuru kuru mahābhakṣa śriṃ śriṃ svāhā,漢語字面意思:作 作 大食 施令 施令 梭哈)。 以雙手掌心向上置於前方之姿勢供奉天食,以及: 『鈸等樂器之樂聲,具足妙音之供品,我以……』等語。在Kuru Kuru的位置,以樂器之聲供養。 若要廣修,則雙手金剛拳置於腰間,呈嫵媚之姿。先念誦嗡 班嘎瓦 之後,供奉舞姿(Lāsya)。以兩個金剛拳手印,如於頭上系花環般。供奉花鬘(Māle)。以兩個金剛拳手印,如口中發出言語般。供奉歌詠(Gīti)。手掌置於兩頰和頭頂,旋轉起舞。供奉舞蹈(Nṛti)。 第二,內供:首先供養上師,然後是本尊,再是護法空行,直至供養地神。在各自的名號和咒語之後,加上嗡 阿 吽 來供養。 第三,讚頌供養:如前行頂禮時一樣進行。 第四,朵瑪供養:如甘露品嚐時一樣加持后,在虛空中,於法生宮殿的中央,有八瓣蓮花,中心是吽字,從中生出八方護法。心間是黑色的金剛杵。上方是嗡字,從中生出八瓣蓮花,從東方開始依次是:大自在天、帝釋天、梵天、遍入天。從火方開始:欲自在天、象頭神、婆陵伽、童子吉提嘎。中央是身金剛,形象和形象女。

【English Translation】 『Please accept and make me happy.』 In the direction of the Rakshasas, recite: Puṣpa Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文:པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:पुष्प पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं,梵文羅馬擬音:puṣpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,English literal meaning: Flower Offering Cloud Sea Spreading Time Hūṃ). With the vajra fist mudra, scatter flowers upwards as if offering flowers, and: 『The essence from the forest, the supreme fragrance offering, I with...』 etc., and offer incense. With two vajra fist mudras, offer incense as if pouring smoke: 『Destroying Rakshasas and purifying, auspicious and dispelling darkness, I with...』 etc. Offer light. With two vajra fist mudras, thumbs touching and raised, offer light as if offering a lamp: 『The innate fragrance, satisfying the nose, this pure fragrance, I with...』 etc. Offer fragrance. Extend two vajra fist mudras, as if applying fragrance to the heart, offer fragrance: 『All pure divine food, and all the differences of food, with color, smell, and taste, please enjoy them separately.』 In the place of fragrance, recite: Kuru Kuru Mahābhakṣa Śriṃ Śriṃ Svāhā (藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཧཱ་བྷཀྵ་ཤྲིཾ་ཤྲིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:कुरु कुरु महाभक्ष श्रृं श्रृं स्वाहा,梵文羅馬擬音:kuru kuru mahābhakṣa śriṃ śriṃ svāhā,English literal meaning: Do Do Great Feast Śriṃ Śriṃ Svāhā). Offer divine food with the palms of both hands facing upwards in front, and: 『The sound of cymbals and other musical instruments, the offering with melodious sound, I with...』 etc. In the place of Kuru Kuru, offer with the sound of musical instruments. If you want to expand the practice, place the two vajra fists on the waist, in a charming posture. First recite Om Bhagavān, then offer the dance posture (Lāsya). With two vajra fist mudras, as if tying a garland on the head. Offer the garland (Māle). With two vajra fist mudras, as if uttering words from the mouth. Offer the song (Gīti). Place the palms on both cheeks and the top of the head, and spin and dance. Offer the dance (Nṛti). Second, the inner offering: First offer to the Guru, then to the Yidam, then to the Dharma protectors and Dakinis, up to offering to the earth deities. After each name and mantra, add Om Ah Hum to offer. Third, the offering of praise: Perform as in the previous prostration. Fourth, the Torma offering: After blessing it as in the nectar tasting, in the sky, in the center of the Dharma origin palace, there is an eight-petaled lotus, and in the center is the syllable Hūṃ, from which the eight directional protectors arise. In the heart is a black vajra. Above is the syllable Om, from which an eight-petaled lotus arises, starting from the east in order: Mahadeva, Indra, Brahma, Vishnu. Starting from the fire direction: Kāmadeva, Gaṇapati, Bhṛṃgi, Kumāra Kīrtika. In the center is the body vajra, the form and the form woman.


ེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་པོའོ། ། 1-694 འོག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ཨཱཿལས་འདབ་མར། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་། མཐའ་ཡས། ནོར་རྒྱས། འཇོག་པོ། རིགས་ལྡན། པད་མ། པད་ཆེན། དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ། ལྷ་མིན་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམར་པོའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རང་འོད་ཀྱི་རིག་མས་འཁྱུད་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པར་བསམས་ལ། ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དབང་རྟགས་སུ། སྟེང་དབུས། འོག་རྣམས་ལ། རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད་པ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་པའི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་མཚན་མའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ ཧྱེ་ཧི་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨིནྡྲ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རགཁ། ཙནྡྲ། པུཛྫ། མ་ད། པ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ། ཨཥྚ་ས་པ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྩ། ཛི་གྷཾ། ཕུལླ། དྷཱུ་པ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ། ཀཛྫ། སརྦ་སཱ་དྷ། ཁཱནྟི་ཁུཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱཪྻ་ནུད་པན་ན་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ། ལྔས་དབུལ། ཕྱི་ནང་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། ། 1-695 རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་ མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི༞ །འབྱུང་པོའི༞ །ཡི་དྭགས༞ ། ཤ་ཟ༞ །སྨྱོ་བྱེད༞ །བརྗེད་བྱེད༞ །མཁའ་འགྲོའི༞ །མ་མོའི༞ །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །འདི་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་བསྐལ་བར་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུ

{ "translations": [ "所有被寂靜本尊眾神圍繞的眷屬也都是白色的。", "下方紅色蓮花上,從「ཨཱཿ」(藏文,आः,āḥ,種子字)字生出蓮花瓣,其上為:力量之源、持螺者、無邊者、財增者、施予者、具種姓者、蓮花、大蓮花。中央是語金剛。被地獄和惡趣三道圍繞的眷屬也都是紅色的。所有本尊都一面二臂,持金剛杵和鈴,與自身光明的明妃相擁,觀想右腿伸展安住。圓滿了四支后,作為灌頂的象徵,在上中下三處,分別觀想由毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,Vairocana,大日如來)、不動佛(མི་བསྐྱོད་པ།,Akshobhya,不動明王)、無量光佛(འོད་དཔག་མེད།,Amitābha,阿彌陀佛)加持的舌頭上,用金剛杵大小的形象,以形象的管子向供品獻祭。唸誦:嗡 ཨོཾ་(藏文,ॐ,oṃ,身語意) 哎 ཧྱེཿ(藏文) 嘿 ཧི་(藏文) 嘎 ག་(藏文) 哇 ཝཱན(藏文) 瑪哈 མཧཱ་(藏文,महा,mahā,大) 嘎嚕尼嘎 ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་(藏文,कारुणिक,kāruṇika,悲) 班雜 པཉྩ་(藏文,पञ्च,pañca,五) 達給尼 ཌཱ་ཀི་ནཱི་(藏文,डाकिनी,ḍākinī,空行母) 班雜 བཛྲ་(藏文,वज्र,vajra,金剛) 嘎雅 ཀཱ་ཡ་(藏文,काय,kāya,身) 哇嘎 ཝཱ་ཀ་(藏文,वाक,vāk,語) 澤達 ཙིཏྟ་(藏文,चित्त,citta,意) 薩巴熱哇熱 ས་པ་རི་ཝཱ་ར།(藏文,सपरिवार,saparivāra,眷屬) 因扎 ཨིནྡྲ།(藏文,इन्द्र,Indra,帝釋天) 匝瑪 ཛ་མ།(藏文,यम,Yama,閻摩) 匝拉 ཛ་ལ།(藏文,जल,jala,水) 匝恰 ཛཀྑ།(藏文,यक्ष,yakṣa,夜叉) 布達 བྷུ་ཏ།(藏文,भूत,bhūta, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत, भूत,


ན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་རྩོལ། ། 1-696 དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་བསྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེདཔར་ མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བེད་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡམྨེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀཱརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧཿཧཿཧཿཧཿཧོ་བྷ་ག་ཝཾ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། །། གསུམ་པ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བཞིན་ནོ།། །། བཞི་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྡུ་ རིམ་ལྟར། གཙོ་བོའི་བར་དང་། གཙོ་བོ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྡུས་ལ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ངོ་བོས། སྡང་ཞེན་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ།། །། ལྔ་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། 1-697 དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་གྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རོ་མྱང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། དྲུག་པ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ། དེ་རིམ་གྱིས་ཐུགས་ ཀའི་ས་བོན་གྱི་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་ཉལ་ལོ།། །། བདུན་པ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། ས་བོན་ལས་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་རང་ བཞིན་ཅན་སྤྲོ་བའོ།། །། བརྒྱད་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་བཞིན་དུ། །གསལ་བར་བཀོད་ལ་ནོངས་པ་གང་། །བླ་ མ་མཁའ་འགྲོ་བཟོད་མཛད་ནས། །འདིར་འབད་དགེ་ཚོགས་གངས་རི་ལས། །བྱུང་བའི་ཏིང་འཛིན་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །འགྲོ་བློའི་དྲི་མ་ལེགས་བཀྲུས་ཏེ། །སྐུ་བཞིའི་རླན་གྱིས་རབ་བརླན་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བཙུན་པ་སྔགས་འཆང་བ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཐུབ་བསྟན་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོས་བགྱིས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།ཤུབྷཾ། ། གཅིག་ཞུས།། །།

【現代漢語翻譯】 賜予我寂靜與增益等事業的成就。 具誓者守護我,助我成就一切悉地,消除非時橫死與疾病,以及邪魔與障礙。消除惡夢與兇兆,以及不祥之兆。愿世界安樂,五穀豐登,穀物增產,佛法興盛,一切吉祥之事皆得發生,心中所愿皆得實現。』 唸誦此語,以及金剛歌和吉祥偈。 嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝 薩埵 德諾巴 迪叉,哲卓 美 巴瓦,蘇波 秀呦 美 巴瓦,蘇多 秀呦 美 巴瓦,夏 效 埵 美 巴瓦,阿努 惹多 美 巴瓦,舍瓦 美,阿 迪叉,薩瓦 悉地 美 扎 雅 擦,薩瓦 嘎瑪 蘇 匝 美,則 當 希瑞 雅 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍 巴嘎萬,薩瓦 達塔 嘎達,班匝 瑪 美 門擦,班則 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 以此祈請諸佛返回本位。 三、食物瑜伽:如同品嚐甘露一般。 四、行住坐臥瑜伽:按照微細瑜伽的次第,直至融入主尊,然後將主尊也收攝於雙手之中,以諸法皆為本尊之體的正見,無有貪嗔地受用一切,行住坐臥皆隨順自然。 五、隨念瑜伽:以壇城輪的方式,體驗四喜之味,詳細內容可參考其他教典。 六、睡眠瑜伽:將外器世界與內情眾生次第收攝於心間的種子字那達(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)之中,最終安住于無所緣的境界中入睡。 七、起瑜伽:于剎那間從種子字中化生為本尊之身,復又從種子字中顯現外器世界與內情眾生,皆為本尊之自性。 八、沐浴瑜伽:如同灌頂儀軌一般。 空行五尊之修法,如續部與修法中所說,已清晰闡述,若有錯謬之處,祈請上師空行海涵。我於此處精勤所積之善根,愿如雪山流淌之禪定之水,洗凈眾生心垢,以四身之甘露,充分滋潤眾生。空行五尊之修法,由持戒比丘 咒師 索南 造作,書寫者為 圖丹 薩杰,由 嘉燦桑布 完成。愿一切吉祥! 善哉! 校對一次。

【English Translation】 Grant me the accomplishments of pacifying and increasing activities, etc. May the one with vows protect me, be the helper in achieving all siddhis, eliminate untimely death and diseases, as well as evil spirits and obstacles. Eliminate bad dreams and omens, and bad actions. May the world be peaceful and the harvests be good, may grains increase, may the Dharma flourish, may all good things occur, and may all wishes in the heart be fulfilled.' Recite these words, as well as the Vajra Song and auspicious verses. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Shashvato Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Hridayamme, Adhitistha, Sarva Siddhimme Prayaccha, Sarva Karma Su CAME, Cittam Shreyah Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan, Sarva Tatagata, Vajra Mame Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum With this, request the Buddhas to return to their original positions. Third, the yoga of food: like tasting nectar. Fourth, the yoga of conduct: according to the order of gathering in the subtle yoga, until merging into the main deity, and then gathering the main deity into the two hands, enjoying all things without attachment or aversion, with the view that all phenomena are the nature of the deity, and lying down in whatever way is comfortable. Fifth, the yoga of subsequent attachment: experiencing the taste of the four joys through the path of the mandala wheel, the details of which should be understood elsewhere. Sixth, the yoga of sleep: gradually gathering the outer world and inner beings into the nada (Tibetan: ས་བོན,Sanskrit Devanagari: बीज,Sanskrit Romanization: bīja,Chinese literal meaning: seed) of the seed syllable in the heart, and then sleeping in a state of non-objectification. Seventh, the yoga of rising: instantly arising as the body of the deity from the seed syllable, and again manifesting the outer world and inner beings from the seed syllable, all of which are the nature of the deity. Eighth, the yoga of bathing: like the initiation ritual. The method of practice for the five Dakinis, as explained in the tantras and sadhanas, has been clearly elucidated. If there are any errors, may the Guru and Dakinis forgive me. May the merit accumulated from this effort, like the stream of samadhi flowing from the snowy mountains, thoroughly cleanse the defilements of beings' minds, and fully moisten them with the moisture of the four bodies. The method of practice for the five Dakinis was composed by the monastic mantra holder Sonam, and the scribe was Thubten Salje, completed by Gyaltsen Zangpo. May all be auspicious! Shubham! Checked once.