shakyachogden1605_法王貢嘎多杰傳記生起信力.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc102ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 16-7-1a ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཐོག་མར་མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ནས་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 16-7-1b བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཆེར་འབར་བ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བློའི་མཁའ་ལས་མི་འདའ་ཡང་། །དབང་པོའི་རིམ་བཞིན་རང་དང་འཚམས་པའི་སྐུར། །སྟོན་མཛད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་འདིར། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་དཔོན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པ། ཞེས་མཚན་ཉི་མ་ལྟར་གྲགས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་ཅེས་མཚན་དུ་གསོལ་བ་དེ་ནི། སྙན་བརྒྱུད་བཞི་དང་། ཚད་མ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བླ་མས་བཤད་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལམ་རིམ་གྱིས་པ་དང་། ཅིག་ཆར་བ་གང་ཡང་རུང་བས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བཞི་ཚན་གཉིས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར། བླ་མས་བཤད་པ་དང་། བློབ་མས་ཉམས་སུ་ 16-7-2a བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པར། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དག་ལས་ལེགས་པར་འོངས་པའི་ཕྱིར་ན། གངས་ཅན་དུ་བྱོན་པའི་གདམས་པ་གཞན་དང་གཞན་ཅི་རིགས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །སྙན་རྒྱུད་བཞི་དང་། ཚད་མ་བཞི་པོའི་རྩ་བ་ཡང་བླ་མ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་ན། ཆོས་འདིའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་དག་ཐོག་མར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ལ་འགྲུས་པ་མི་ལྷོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་མའི་དུས་འདིར། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་སྐར་མའི་ཚོགས་ཙམ་གསལ་བར་བསྐྲུན་པ་ནི། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཨཱ་ནནྡ་བྷ་ཏྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཡིན་ལ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དམ་པར་གྱུར་ནས། སྒྲུབ་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཇི་བཞིན་པ་དེས། བསྐལ་བཟང་སློབ་མའི་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དག །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་པོ་ནི། རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། མཚན་ཉི་མ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་གཉིས་ཀའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc102,法王貢噶多吉傳記——生起信心的力量 16-7-1a ༄༅། །法王貢噶多吉傳記——生起信心的力量 ༄། །首先,獲得增上生的果位,自然成就福德的方式。 ༄༅། །法王貢噶多吉傳記——生起信心的力量 16-7-1b 恭敬頂禮諸位殊勝上師!大樂智慧之日熾盛燃燒,圓滿正覺不離於智慧虛空,然為適應眾生根器,示現相應之身,頂禮諸位上師!於此,將樂與空雙運之智慧的化身,金剛無我母,於十五尊天女壇城中真實灌頂並加持之導師,名號如太陽般顯赫的具力自在者比爾瓦巴,其心髓精華,名為『道果』之口訣,乃經由四種口耳傳承與四種量傳承,由上師宣說並確定。無論具緣弟子次第修持或頓悟,皆應依此修持。若不依賴此二四法,則上師之宣說與弟子之修持皆不成立。此法來自於清凈傳承,故較之於雪域其他教法更為殊勝。四口耳傳承與四量傳承之根本,在於上師成為量士夫,若無此根本,則無法生起。故此法之講修傳承持有者,最初應毫不懈怠地致力於確信上師為量士夫。因此,於此末法時代,『道果』口訣猶如白晝之王般顯赫,能使如繁星般之修行者顯現。此乃安住于遍主金剛薩埵自性中,名號難以言說之至尊阿難陀跋陀羅尊者之恩德。尊者之殊勝長子,如修行傳承之河流般,使無數賢劫弟子,皆于持明者之大海中融為一體。此乃如太陽般顯赫之大菩薩貢秋堅贊之功德。頂禮殊勝上師父子二位之足塵! 16-7-2a

【English Translation】 Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc102, The Biography of Dharma Lord Kunga Dorje: Arousing the Power of Faith 16-7-1a ༄༅། །The Biography of Dharma Lord Kunga Dorje: Arousing the Power of Faith ༄། །Initially, attaining the state of higher realms, naturally accomplishing merit. ༄༅། །The Biography of Dharma Lord Kunga Dorje: Arousing the Power of Faith 16-7-1b I prostrate with reverence to all the holy Lamas! The great bliss wisdom sun blazes forth, perfect enlightenment does not stray from the sky of mind, yet in accordance with the faculties of beings, it manifests in forms that are suitable. I prostrate to all the Lamas who reveal this! Here, the master who actually empowered and blessed in the mandala of the fifteen goddesses of Vajra Nairatmya, the embodiment of the wisdom that unites bliss and emptiness, the powerful lord of strength, Birwapa, whose name is as famous as the sun, the essence of his heart, the instruction called 'Lamdre with its Fruit', is explained and determined by the Lama through the four oral transmissions and the four valid cognitions. It should be practiced by fortunate students, whether they proceed gradually or all at once. Without relying on either of these two sets of four, it is not appropriate for the Lama to explain and the student to practice. Because it comes well from the lineage, it is particularly superior to other instructions that have come to the land of snows. The root of the four oral transmissions and the four valid cognitions does not arise without the Lama becoming a valid person. Therefore, those who hold the transmission of explanation and practice of this Dharma should not slacken in their efforts to initially believe that the Lama is valid. Therefore, in this later time, the instruction of 'Lamdre with its Fruit' has become like the lord of the day, creating practitioners as clear as a gathering of stars. This is due to the presence of the Lord of the Mandala, who resides in the essence of Vajrasattva, the venerable and holy Jetsun Ananda Bhatra, whose name is difficult to pronounce. Becoming the eldest son of that Lord, like the continuous stream of the practice lineage, he made countless fortunate students one taste in the great ocean of Vidyadharas. This is the merit of the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen, whose name is as famous as the sun. I prostrate to the dust of the feet of both the holy Lama and his sons! 16-7-2a


་ཕྲེང་། རྙོག་པ་མེད་པ། སྤྱི་བོས་གུས་པར་བླངས་ནས། གདམས་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་རྩ་བའི་བཀའ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་དང་། མན་ངག་གི་འཁྲིད་ཚུལ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་གསན་ནས། དུས་ཡུན་ 16-7-2b རིང་པོར་དབེན་པའི་གནས་རབ་ཏུ་མང་པོར། ལོའི་གྲངས་གཉིས་ཚན་དང་། གསུམ་ཚན་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མས་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པར་ནུས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་རྣམ་པར་དཀར་བ་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་དཀར་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་མཛད་པ་མདོ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ནས་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ། རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་ཉིད་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཆེ་ཞིང་། རྣམ་པར་དཀར་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྲུབ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐལ་པ་དུ་མར་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི། སྤྱིར་དུ་ན། ཡུལ་ལྗོངས་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དག་དང་། དེ་ཡང་རིགས་མཐོ་ཞིང་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་། མཐུན་པའི་རྐྱེན་འདོད་དགུའི་ཉིད་དུ་འབྱོར་པ་དང་། ལོག་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་མི་ཕྲད་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གེགས་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་དང་། དེའི་མཐུས་ས་ཕྱོགས་དེར་དགེ་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེའི་ནང་ནས་འདི་པའི་རིགས་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་ཉིད་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་དག་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་། སྡེ་པ་སོ་སོ་བ་དག་གི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དག་མང་དུ་བྱུང་བའི་རུས་ཆེན་རྨ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རིགས་ལས་ཕྱིས་བྱོན་པ་ནི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཁྲི་ 16-7-3a དཔོན་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྒྱ་མ་སེ་ཏུ་ཞེས་གྲགས། དེའི་སྲས་བར་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ། རྗེ་བླ་མས་མཚན་དུ་བཏག་པ་དེ་ལ། སྲས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རི་རབ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གཉིས་དང་། ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྟེ། ལྔ་ཚར་ཞིག་བྱོན་པ་ལས། བར་པ་དྲུང་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་མཆོག་གྲགས་ཞེས། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཚན་དུ་བཏགས་པ་དེ་དང་། ཡུམ་དཔལ་མཆོག་མཚོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། སྒྱེར་གྱི་གདུང་འཛིན་ཆེན་པོ་རིན

【現代漢語翻譯】 以清凈的信心,恭敬地頂戴于頭頂,聽聞此傳承的根本教言、論典之精髓以及口訣的引導,並長時間在眾多寂靜之處,以兩年或三年為期,精進修持。之後,又以講修交替的方式,成熟了眾多的有情。並且,他使眾多能夠繼承講修傳承的善知識得以成熟和解脫。這位就是尊貴的法王袞噶多杰,他的名聲非常清凈。簡要講述他的清凈事業和功德,可分為三個方面:首先,獲得增上生的果位,從而圓滿福德資糧;其次,通過精進修學殊勝之道,如何積累智慧資糧;最後,自身成熟解脫后,如何利益他眾。 首先,由於他往昔積累了廣大的福德和智慧資糧,並且清凈的願力毫不退轉地成就,具備了在無數劫中修持菩提心的功德。一般來說,在具備吉祥功德的地區,以及出身高貴、家族興旺、出家無礙、順緣具足、不遇邪師、恒常得到正善知識攝受的地方受生,憑藉這些因緣,該地區自然會涌現無量的吉祥,這就是緣起之法。其中,此家族的種姓,從往昔就涌現出眾多的善知識、菩薩、地方首領和各個部落的首領,被稱為大氏族「瑪」。後來,從這個家族中出現了噶當派的座主頓珠堅贊,被稱為嘉瑪賽杜。他的兒子巴哇多傑森格,是宗喀巴大師親自賜名的。他有兩位如須彌山般的善知識兒子,以及三位在家的菩薩,共五位。其中,巴哇仲格比丘南喀秋扎,是宗喀巴大師賜名的,還有一位母親名叫華吉措姆,是杰氏家族的繼承人。

【English Translation】 With pure faith, respectfully taking it upon my head, I listened to the root instructions of this tradition, the essence of the treatises, and the oral instructions, and for a long time, in many secluded places, I diligently practiced for periods of two or three years. Afterwards, alternating between teaching and practice, I ripened many sentient beings. Moreover, I caused many virtuous spiritual friends capable of upholding the lineage of teaching and practice to mature and be liberated. This is the venerable Dharma Lord Kunga Dorje, whose name is very pure. Briefly speaking of his pure activities and deeds, there are three aspects: First, attaining the state of higher realms, thereby perfecting the accumulation of merit; second, through diligent study and practice of the excellent path, how he accumulated the collection of wisdom; and finally, after maturing and liberating himself, how he benefited others. First, because he had accumulated vast collections of merit and wisdom in the past, and his pure aspirations were accomplished without fail, possessing the merit of cultivating Bodhicitta for countless eons. Generally, in regions endowed with auspicious qualities, and also born into noble families with prosperous lineages, without obstacles to ordination, possessing all favorable conditions, not encountering evil teachers, and always being embraced by virtuous spiritual friends, taking birth in such places, by these causes, immeasurable auspiciousness naturally arises in that region, this is the nature of dependent origination. Among them, the lineage of this family, from the past, has produced many virtuous spiritual friends, Bodhisattvas, local leaders, and leaders of various tribes, known as the great clan 'Ma'. Later, from this family emerged the throne holder of the Kadampa, Dondrup Gyaltsen, known as Gyama Setu. His son, Barwa Dorje Senge, was personally named by Je Lama (Tsongkhapa). He had two sons who were virtuous spiritual friends like Mount Sumeru, and three lay Bodhisattvas, a total of five. Among them, Barwa Drung Gelong Namkha Chokdrak, was named by the Great King of Dharma (Tsongkhapa), and a mother named Palchok Tsomu, who was the heir of the Gyer clan.


་ཆེན་བཟང་པོའི་སྲས། གཞིས་ཁ་བསམ་འགྲུབ་རྩེའི་རྫོང་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཡབ་དང་ཡུམ་དེ་གཉིས་ལས་སྲས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གསུམ་པ་དང་། སྡེའི་བདག་པོ་ཡུལ་ལྗོངས་པ་ཀུན་གྱིས་མ་སངས་མཆེད་གཉིས་ཞེས། བསྟོད་བཀུར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དག་དང་། ལྔ་ཚར་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ལས། རྗེ་འདི་ནི་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་པ། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ལ་དགའ་བདེས་ཁྱབ་པ་དང་། དགུན་ཤིང་རྩི་ཁ་འབུ་བ་དང་། མེ་ཏོག་འཆར་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་མ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས། སྐར་མ་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་འཁྲུངས་སོ། །སྲས་འདི་བལྟམས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྤྱིར་ཡང་སྡེ་པ་འདི་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། ནང་དུ་འབྱོར་པ་འཕེལ་བ་དང་། ཕྱིའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གནོན་པ་དང་། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཞལ་ངོ་ལ་རྐྱེན་སྒོ་ཆོད་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྲས་རང་ལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་གོས་དང་། འཚོ་བའི་རྐྱེན་གཞན་ལས་ཆེས་བཟང་བ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དཔེར་ན་གསོལ་མར་ལ་དམིགས་པའི་འོ་མ་ཕྲུ་བ་གང་ལ་མར་ཕྲུ་བ་གང་བྱུང་བ་དང་། ལན་ཅིག་བུ་རྫི་ཡེངས་པས་གཡང་ལ་ལྷུང་བ་རླུང་གིས་བཏེགས་པ་ལྟ་བུར་བྱུང་ 16-7-3b ཡང་ལྷས་བཟུང་བར་ངེས་པ་དང་། བཞེངས་ནུས་ཙམ་ནས། ལྷ་སྐུ་དང་། གླེགས་བམ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཁོ་ན་ལ་དགའ་ཞིང་རྩེ་བར་མཛད་པ་དང་། གཞོན་ནུ་རང་གི་གོས་ཆུང་ངུ་འགའ་ཞིག་ཤམ་ཐབས་དང་། ལ་ལ་ཆོས་གོས་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། རྩེད་མོའི་གྲོགས་རྣམས་ཆོས་ཉན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་དཔགས་ནས། ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བསྔོ་བགྲང་མཛད་ཅིང་། འཚོ་བའི་རྐྱེན་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འོས་པ་དག་ཁོ་ནས་འཚོ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རང་ལོ་བདུན་པ་ལ། ཡི་གེ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཆོས་ཀྱི་མ་མོ་ཀློག་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་སྦྱང་མཛད། དེ་ནས་རང་ལོ་བཅུ་པ་ལ། ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་དུས་དེ་ཙམ་ན་ས་ལུགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཇི་སྙེད་པའི་བླ་མར་གྱུར་པ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས་མཁན་པོ་དང་། དེའི་ཅུང་སྤྱན་སྔ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་ཅན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསུང་རབ་མང་པོ་དང་། རིགས་པའི་གནས་དུ་མ་ལ་རིགས་ཤིང་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་སྤོབས་པ་ཅན་དེས་ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས། དགེ་བསྙེན་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་བར་དུ་གྲུབ་པར་མཛད། དེ་ནས་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི། རྒྱལ་ལྷ་ཁང་དང་། ཆོས་གྲྭ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཤད་ཉན

【現代漢語翻譯】 偉大的賢者之子啊!他成爲了西卡桑珠孜宗本巴丹曲炯之子。從父母那裡,誕生了三位如同黃金佛塔般的善知識之子。村莊的首領和所有村民都尊稱他們為『瑪桑兄弟』,對他們讚頌和尊敬。在他們五人成年後,這位尊者出生于木龍年。當他進入母親的子宮時,父母的心中充滿了喜悅和幸福。冬天樹木發芽,鮮花盛開,母親夢見太陽升起等等,通過這些特殊的徵兆,他在吉祥的星象下誕生了。 自從這位王子誕生以來,總的來說,這個村莊沒有受到外來的侵擾,內部財富增長,外部不利因素被壓制。在二十一年裡,他的面容沒有受到任何不幸的影響。』他們這樣說。特別地,對於王子本人來說,生活條件和其他條件都非常好,毫不費力地就實現了。例如,就像爲了酥油而將牛奶倒入桶中,就能得到滿滿一桶酥油一樣。有一次,牧童疏忽大意,他掉下了懸崖,卻像被風托起一樣。可以肯定的是,他受到了神的庇佑。從他能站立的時候起,他就只喜歡神像、經書和僧侶的裝束,並以此為樂。他的一些小衣服被當作裙子,另一些則說是法衣。他把玩伴當作聽法的對象等等。由此可見,他的父母一心想讓他出家,並且只用適合菩薩的生活方式來供養他。 之後,在他七歲的時候,他向識字老師學習了閱讀佛經的方法,以及憶念三寶等修行次第。在他十歲的時候,他的叔叔,當時是薩迦派眾多善知識的上師,也就是欽哲曲吉杰貢嘎堅贊,擔任了他的堪布。欽哲彭措巴桑波,一位精通顯密經論和眾多理學領域的智者,擔任了他的羯磨阿阇黎。他完成了從近事男到沙彌的受戒。之後,他的軌範師是嘉拉康和曲扎德瓦堅的講經說法者。

【English Translation】 O son of the great virtuous one! He became the son of Paldan Choskyong, the Dzongpon (governor) of Zhikha Samdrubtse. From those two, the father and mother, were born three sons who were like golden offering stupas, virtuous spiritual friends. The village head and all the villagers praised and revered them as the 『Ma Sang brothers』. After five of them had come of age, this lord was born in the year of the Wood Male Dragon. As soon as he entered his mother's womb, the hearts of his father and mother were filled with joy and happiness. Winter trees sprouted, flowers bloomed, and his mother dreamed of the sun rising, etc. Through these extraordinary signs, he was born under an auspicious conjunction of stars. From the time this son was born, in general, this community was free from external harm, internal wealth increased, and external adversaries were suppressed. For twenty-one years, his face was free from any misfortune.』 So they said. In particular, for the son himself, living conditions and other conditions were very good and effortlessly achieved. For example, just as pouring milk into a container for the purpose of butter would result in a container full of butter. Once, a shepherd boy was careless and fell off a cliff, but was lifted up as if by the wind. It was certain that he was protected by the gods. From the time he could stand, he only liked and played with statues of deities, scriptures, and those dressed as monks. Some of his small clothes were said to be skirts, and others were said to be Dharma robes. He treated his playmates as Dharma listeners, and so on. Judging from this, his parents were determined to ordain him, and they only sustained him with what was appropriate for a Bodhisattva. Then, gradually, at the age of seven, he studied with a writing teacher the methods of reading Dharma texts and the order of Dharma practices such as recollecting the Three Jewels. Then, at the age of ten, his uncle, who at that time had become the lama of many Sakya school's virtuous spiritual friends, namely Kunkhyen Chokyi Je Kunga Gyaltsen, acted as his Khenpo (abbot), and his younger uncle, named Chunchen Puntsok Pal Zangpo, who was learned in many Sutras and Tantras and proficient in many fields of reasoning, acted as his Karmacharya (ritual master). He completed the vows from upasaka (lay practitioner) to getshul (novice monk). Then, the Acharya (preceptor) of the place was the expounder and listener of Gyal Lhakhang and Chödrag Dewachen.


་པ་ཆེན་པོ་ཕུན་ཚོགས་པས་མཛད་དེ། ཐོག་མར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་རྩ་འགྲེལ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ་ལ། རྒྱལ་བ་བློ་གྲོས་སེང་གེས་མཛད་པའི་ཚིག་དོན་དང་། སྤྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲིན་འགྲུས་ཆེ་བར་མཛད། རང་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པའི་ཚེ། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རོང་ཆེན། མཁར་རྩེ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕེབས། ནཱ་ལེནྡྲའི་དགོན་པ་ཕུལ། བསྟན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དགོས་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་ལོ་བཅུ་ 16-7-4a བདུན་བཞེས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་བཅས། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེའི་དྲུང་དུ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན། རྒྱུད་བླ་མ། དབུ་མ་རྩ་བ་ཤེས་རབ། བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག །གཞན་ཡང་ཆོས་ཕྲན་མང་དུ་གསན། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐལ་ཕྲེང་གི་རྩི་བཞག་ཡན་མཛད་ནས། ལུང་ར་ཆེན་མོའི་སྒྲིགས་སུ་ཞུགས་ནས་ལན་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཁུ་བོ་རྣམ་པ་གཉིས། ཁ་སྐོང་གི་དགེ་སློང་ཉི་ཤུ་དག་དང་བཅས་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་རྫོགས་པར་གསན། དུས་དེར་ཁུ་བོའི་དྲུང་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་དང་འགྲེལ་པ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་གསན་ནས། མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གཉིས། ཀུན་རིག་བུ་ལུགས་དང་བཅས་པའི་གསན་སྦྱོང་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཡན་ལག་རྫོགས། ཨུ་རྒྱན་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས་སོགས་རྗེས་གནང་ཕྲན་མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ཁྲིད་ཕྲན་མང་དུ་གསན། རང་གི་ཁུ་བོ་གཉིས་པོའི་དྲུང་དུའང་། ཕར་ཕྱིན་རྩ་འགྲེལ་རྒྱལ་བགྲོས་ཀྱི་སྟེང་ནས་དང་། ཉི་ཁྲི་ལེའུ་བརྒྱད་མ། ས་སྡེ་ལྔ། བཀའ་གདམས་ལམ་རིམས། པུ་ཏོ་བའི་དཔེ་ཆོས་སོགས་གསན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །སྐབས་དེར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་བཞུགས། དེའི་གཅུང་ཕུན་ཚོགས་པ་གླང་རི་ཐང་གི་གདན་སར་ཕེབས་པ་ནས། རང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་གི་གདན་སར་ཕེབས་སྤྱན་སྔའི་མཚན་གསོལ། ཐོག་མར་ལྷ་ཁང་གི་གདན་ས་ལོ་ལྔ་དང་། གླང་རི་ཐང་ཉིས་སྦྲག་ལོ་གསུམ་སྟེ་གདན་ས་ལོ་བརྒྱད་མཛད། དེ་སྐབས་སུ་ཁུ་བོ་གོང་མ་གཉིས་བདེ་བར་གཤེགས་ 16-7-4b རྗེས། གཅུང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གདན་ས་གོང་འོག་གཏོད་པ་མཛད་ནས། འོད་གསལ་རྩེ་མོར་སྒྲུབ་པ་ལོ་གཉིས་མཛད། སྐབས་དེར་རྒྱ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གཞོན་ནུ་འོད་པའི་དྲུང་དུ། སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་

【現代漢語翻譯】 由大學者彭措(Phuntsok)所著。首先學習《三百頌》(Sum bgya pa)及其註釋,以及《現觀莊嚴論》(mNgon par rtogs pa'i rgyan)的根本頌和註釋。通過格西羅珠僧格(rGyal ba blo gros seng ge)所著的詞義和總義,努力學習。十一歲時,榮欽巴·圖欽欽波(rJe thams cad mkhyen pa rong chen)被喀爾采瓦(mkhar rtse ba)迎請而來,並供養了那爛陀寺(Nālendra)。他像冉冉升起的太陽一樣,滿足了寺院對佛法的一切需求。從那時起,直到十七歲,他與住持一起,在榮欽巴·圖欽欽波座前,學習了《現觀莊嚴論》的根本頌和註釋、《經莊嚴論》(mDo sde'i rgyan)、《寶性論》(rGyud bla ma)、《中觀根本慧論》(dBu ma rtsa ba shes rab)、《親友書》(bShes pa'i spring yig)以及許多其他小法。他甚至完成了榮欽巴親自製定的念珠儀軌,並進入大法會上進行辯論。 十八歲時,他和兩位叔叔以及二十位比丘一起受了具足戒。他從榮欽巴那裡完整地聽取了《毗奈耶花鬘論》('Dul ba me tog phreng rgyud)。當時,他在叔叔那裡聽取了《喜金剛》(dGyies pa rdo rje)的口訣和兩種釋論的灌頂,以及《現觀莊嚴論》的六支瑜伽、兩種壇城儀軌,以及包括昆瑞(Kun rig)子法在內的聽聞和修習,以及完整的口傳教授。他還接受了鄔金巴(U rgyan pa)的六支近修,以及密集金剛(gSang 'dus)和文殊金剛('Jam pa'i rdo rje)的灌頂及其支分,以及《成就法海》(sGrub thabs rgya mtsho)的隨許和傳承,以及許多其他小隨許,如大小護法(chos skyong che chung)和尊勝佛母(rNam rgyal 'joms)等,以及許多其他竅訣。他還在兩位叔叔那裡,根據嘉瓦·羅珠(rGyal bgros)的觀點,學習了《現觀莊嚴論》的根本頌和註釋,以及《二萬頌》(Nyi khri le'u brgyad ma)、《五部論》(Sa sde lnga)、《噶當道次第》(bKa' gdams lam rims)、普多瓦(Pu to ba)的教法等,廣泛學習並融入心中。 當時,堅參仁波切(sPyan snga rin po che)住在寂靜處。他的弟弟彭措巴(Phun tshogs pa)前往朗日塘(gLang ri thang)的法座。十九歲時,他前往嘉拉康(rGyal lha khang)的法座,並被賜予堅參(sPyan snga)之名。最初,他在拉康(lha khang)的法座上待了五年,然後在朗日塘(gLang ri thang)待了三年,總共擔任了八年的法座。在那期間,兩位叔叔去世后,他將上下法座傳給了弟弟羅珠堅贊巴桑波(blo gros rgyal mtshan dpal bzang po),然後在光明頂('Od gsal rtse mo)進行了兩年的修行。當時,他在嘉瑪仁波切·勛努偉巴(rGya ma rin po che gzhon nu 'od pa)座前,學習了唯識宗(Sems tsam)的儀軌,菩提

【English Translation】 Authored by the great scholar Phuntsok. Initially, he studied the 'Three Hundred Verses' (Sum bgya pa) with its commentary, and the root verses and commentary of the 'Ornament of Clear Realization' (mNgon par rtogs pa'i rgyan). He diligently studied through the meaning of the words and general meaning composed by Gyalwa Lodro Sengge (rGyal ba blo gros seng ge). At the age of eleven, Rongchenpa, the Omniscient One (rJe thams cad mkhyen pa rong chen), was invited by Khartsewa (mkhar rtse ba), and offered the Nalanda Monastery (Nālendra). He became like the rising sun, fulfilling all the needs of the monastery for the precious teachings. From then until the age of seventeen, together with the abbot, he studied at the feet of Rongchenpa, the Omniscient One, the root verses and commentary of the 'Ornament of Clear Realization', the 'Ornament of the Sutras' (mDo sde'i rgyan), the 'Uttaratantra' (rGyud bla ma), the 'Fundamental Wisdom of the Middle Way' (dBu ma rtsa ba shes rab), the 'Letter to a Friend' (bShes pa'i spring yig), and many other minor teachings. He even completed the rosary ritual personally established by Rongchenpa and entered the great assembly for debate. At the age of eighteen, he received full ordination with his two uncles and twenty monks. He fully heard the 'Vinaya Garland of Flowers' ('Dul ba me tog phreng rgyud) from Rongchenpa, the Omniscient One. At that time, he received the empowerment of the oral instructions and two interpretations of Hevajra (dGyies pa rdo rje) from his uncles, as well as the six-limbed yoga of the 'Ornament of Clear Realization', the two types of mandala rituals, and the hearing and practice including the Kunrig (Kun rig) lineage, and the complete oral instructions. He also received the six-limbed retreat of Orgyenpa (U rgyan pa), the empowerment of Guhyasamaja Manjuvajra ('Jam pa'i rdo rje) with its parts, the permission and transmission of the 'Ocean of Sadhanas' (sGrub thabs rgya mtsho), and many other minor permissions such as the great and small Dharma protectors (chos skyong che chung) and Namgyal Joma, and many other instructions. He also studied extensively with his two uncles, based on the view of Gyalwa Lodro (rGyal bgros), the root verses and commentary of the 'Ornament of Clear Realization', as well as the 'Twenty Thousand Verses' (Nyi khri le'u brgyad ma), the 'Five Treatises' (Sa sde lnga), the 'Kadampa Lamrim' (bKa' gdams lam rims), the teachings of Putowa (Pu to ba), and integrated them into his mind. At that time, Kyencham Rinpoche (sPyan snga rin po che) was residing in a secluded place. His younger brother, Phuntsokpa (Phun tshogs pa), went to the seat of Langri Tang (gLang ri thang). At the age of nineteen, he went to the seat of Gyal Lhakhang (rGyal lha khang) and was given the name Kyencham (sPyan snga). Initially, he stayed at the seat of Lhakhang (lha khang) for five years, and then at Langri Tang (gLang ri thang) for three years, serving a total of eight years as the abbot. During that time, after the passing of the two uncles, he entrusted the upper and lower seats to his younger brother Lodro Gyaltsen Palsangpo (blo gros rgyal mtshan dpal bzang po), and then practiced at the Summit of Clear Light ('Od gsal rtse mo) for two years. At that time, he studied the rituals of the Chittamatra school (Sems tsam) before Gyama Rinpoche Zhonnu Oepa (rGya ma rin po che gzhon nu 'od pa), Bodhi


སེམས་དཔའ་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་དང་། ཕྱག་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། བཀའ་གདམས་ཀྱི་བསྟན་རིམ་ཆེན་མོ་དང་། བཀའ་གདམས་ཐོར་བུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མའི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་དང་མང་དུ་གསན་ནོ། །མདོར་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ནི། སྔོན་བསྐལ་པ་མང་པོར་ཐུགས་ཀྱིས་གཏོང་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་སེར་སྣ་མེད་པ་དང་། གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ་བྱམས་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགེས་པ་ནི་སྔོན་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་དུས་ཉིད་ནས་ཡིན་ལ། ཕྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་། ཐུགས་རྒྱུད་སྦྱོང་བར་མཛད་པའི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཀྱང་དུལ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག་ལ་ངང་གིས་གཞོལ་བ་དང་། མང་དུ་གསན་པ་ཚོལ་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་དང་། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་འོས་པ་དག་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཅིང་། ཚོལ་བ་ལ་འགྲུས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རིགས་མཐོ་དང་། །དགེ་ཞིང་གཙང་ལ་འབྱོར་པ་ཆེ། །ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་གནས་སུ། །སྨོན་ལམ་དབང་གི་སྐྱེ་བ་འཛིན། །དེ་ནས་རི་རབ་ལྟ་བུ་ཡི། །དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བསྙེན་བྱས་ནས། །ཐེག་གསུམ་པོ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །ཞུགས་ནས་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོར་མཚོན། ། ༄། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ། དེ་ནས་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ། མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཁྲི་ལ་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ནས། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ 16-7-5a སྔ་ནས་ཀྱི་རྣམ་དཀར་གྱི་ཚོགས་སྔོན་ཉིད་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསན་ཞིང་། དགོངས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེས་བུ་སྐོམ་པ་རབ་ཏུ་བསིལ་བའི་ཆུ་དྭངས་པ་ལ་སྙོག་པ་ལྟར། ལམ་ཕྲང་གི་དཀའ་ཚེགས་ཉེས་དམིགས་ཕྱི་བཤོལ་བ་མང་པོ་དག་གི་དབང་དུ་མ་ཐལ་བར། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོན་གནས་སུ་བར་ཆད་མེད་པར་ཕེབས་ནས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྟེན་པར་མཛད་དོ། །སྐབས་སུ་ཐོག་མར་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་གས་སྡོམ་པ་གོང་མ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་མཛད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་པའི་དབང་བསྐུར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་དང་། ཟབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་གནང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གཞུང་བཤད་ཀྱི་བར་རྒྱས་པར་གསན་ཞིང་། དེ་སྐབས་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་སུ་སྒོམ་

【現代漢語翻譯】 他如法受持菩薩戒,聽聞那若六法(Nāro's Six Dharmas)和具足五支的大手印(Mahāmudrā with Five Limbs),並於心中修持。他還聽聞了噶當派(Kadampa)的《教次第大論》(Great Treatise on the Stages of the Doctrine)和噶當零散派(Kadampa Thorbuwa)等的教法,以及許多護法神的教法。總之,這位聖人,往昔 বহু劫以來,就 अत्यंत 喜好佈施,沒有吝嗇,不嫉妒他人,慈愛一切眾生,樂於依止真正的善知識,僅僅見到出家人就心生歡喜,這從他年輕時就已如此。後來,他進入珍貴的佛法,從一開始就調伏自心,嚴守戒律,自然而然地傾向於一切法行次第,樂於廣聞博學,四處尋訪值得依止的賢哲上師。他常常這樣想:『那些 महान 的人物,出身高貴,善良清凈,財富廣大,在沒有修法障礙的地方,以願力的力量轉生。』然後,他親近像須彌山(Mount Meru)一樣的善知識,依次進入三乘(Three Vehicles),最終成為偉大的佛子。 此後,他如何通過精進修學,圓滿 अच्छे 的道路,來積累智慧資糧呢? 當他二十七歲時,如如不動地安坐于賢善的法座上,通達自他宗派的如海深義,安住于遍主金剛薩埵(Vajrasattva)的體性之中。從早年起,他就多次聽聞至尊袞噶桑波(Kunga Zangpo)的清凈教法,如飢渴之人飲用清澈的甘泉,毫不猶豫地克服道路上的艱難險阻,毫不拖延地前往吉祥艾旺寺(Ewam Monastery)。他恭敬地捧起這位仁波切(Rinpoche)的足塵,依止了他三年。期間,他首先接受了中觀(Madhyamaka)宗的菩提心儀軌,以及喜金剛(Hevajra)釋續派的灌頂儀軌,從而如法受持了上下二種戒律。之後,他次第接受了與四部密續(Four Classes of Tantra)相關的約二十五種灌頂,以及極其眾多的甚深教法隨許和廣大的口耳傳承經論。當時,他所依靠的後盾是修習

【English Translation】 He properly took the Bodhisattva vows, listened to Nāro's Six Dharmas and the Mahāmudrā with Five Limbs, and practiced them in his heart. He also listened to the Kadampa's Great Treatise on the Stages of the Doctrine and the teachings of Kadampa Thorbuwa, as well as many teachings on Dharma protectors. In short, this holy being, in many eons past, was exceedingly fond of giving, without stinginess, without jealousy towards others, loving all beings, and delighted in relying on true spiritual friends. He was pleased merely by seeing monks, which was the case from his youth. Later, he entered the precious Dharma, and from the very beginning, he tamed his mind, kept the vows properly, naturally inclined towards all stages of Dharma practice, was eager to learn widely, and diligently sought out wise and accomplished spiritual friends worthy of reliance. He often thought, 'Those great ones are of high birth, virtuous and pure, of great wealth, in places without obstacles to Dharma, taking birth by the power of aspiration.' Then, he attended upon spiritual friends like Mount Meru, entered the Three Vehicles in order, and became known as a great Bodhisattva. Next, how did he accumulate the accumulations of wisdom by perfecting the study and practice of the excellent path? When he was twenty-seven years old, he sat immovably on the throne of the wise, virtuous, and excellent, having reached the other shore of the ocean of his own and others' tenets, abiding in the essence of the all-pervading Vajrasattva. From early on, he repeatedly listened to the pure teachings of Jetsun Kunga Zangpo, like a thirsty person drinking clear water that thoroughly cools. Without succumbing to the many obstacles and drawbacks of the path, he went without interruption to the Ewam Monastery. He respectfully took the dust from the feet of that Rinpoche and attended upon him for three years. At that time, he first received the Bodhicitta ritual of the Madhyamaka school and the empowerment ritual of the Hevajra commentary school, thereby properly taking the two higher vows. Then, he gradually received about twenty-five empowerments related to the Four Classes of Tantra, as well as extremely many profound Dharma permissions and extensive oral transmission scriptures. At that time, his support was the practice of


རིམ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་རྩ་འགྲེལ། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཕྲོས་དོན་མང་པོ་དང་བཅས་པ་གསན། སྐབས་དེར་ཁོ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་དུ་འདུལ་བ་ལུང་དང་། རྒྱུད་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་མང་དུ་གསན། ལོ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་བཅངས་པའི་སྣམ་སྦྱར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་འབུལ་གནང་མང་པོ་དང་། ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། དབུས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་སྤྱི་དགོས་ཀྱི་ཁུར་ཁྱེར་ཤིག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད། དུས་དེར་སླད་མའང་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་པའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ནས། དེ་བཞིན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པའི་སྨོན་ལམ་མང་པོ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ། རོང་རི་ལུང་ཕུག་གི་བླ་མ་ལ་ 16-7-5b རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གྲངས་ཁ་ཅིག་གསན་པ་སོགས་མཛད་ནས། ཡང་འོད་གསལ་རྩེ་མོའི་དབེན་གནས་སུ་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བསྡམས་ནས། སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་གཞོལ་བ་མཛད། དེ་སྐབས་ནས་སློབ་མའི་ཚོགས་ཅི་རིགས་པ་ལ་དབང་དང་། མངོན་དཀྱིལ་གྱི་མཛུབ་ཁྲིད་དང་། རྒྱུད་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་མང་རབ་མཛད་ཅིང་། གཙོ་བོར་ནི་བདེ་དགྱེས་དང་འབྲེལ་བའི་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ། རང་གི་ཁུ་བོ་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་གཡེལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རང་ལོ་སོ་གཉིས་པ་ཕག་ལོའི་ཧོར་ཟླ་དང་པོ་ལ། ཕྱག་ཕྱི་བ་གཞུང་མ་ལ་རྒྱུས་མེད་དུ་ཁམས་པའི་དགེ་བཤེས་བཞི་ཙམ་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་ནས་ཤུལ་བདེ་བར་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ། སྔོན་མ་གསན་པའི་ཆ་ལག་ཕྲན་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་མོའི་ཆོས་མང་དག་དང་། སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཞུས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་གསུངས། ཕག་ལོའི་ཧོར་ཟླ་བདུན་པ་དེ་སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས་པ་དེ་བྱུང་། ལོ་རྟིང་མ་བྱི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཞི་པ་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོག་མིན་དུ་གཤེགས། ཆོས་རྗེ་མུས་པ་གདན་སར་ཕེབས་པ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་མཛད་ནས་གསུང་ཆོས་ཐོག་ཙམ་གསན་ཕྱིར་གླང་ཐང་དུ་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་ཕེབས་ནས། ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་ཉན་བཤད་ཀྱི་རིམ་པ་མང་དུ་མཛད། དེ་ནས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པ་ལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀ །དཔོན་སློབ་མང་པོ་དག་དང་བཅས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་ཐུགས་རབ་ཏུ་ཕྲོགས་ཤིང་། མངོན་པར་དད་ནས་མུས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕེབས། སྔོན་གསན་པ་དང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས

【現代漢語翻譯】 聽聞了次第初中后,二十戒根本釋,密咒的誓言和戒律集合的各種解說以及許多額外的內容。當時在庫徹·菩提薩埵(Khuchar Bodhisattva)等尊者處聽聞了《律經》和《續部百論》等許多經文的傳承。第三年返回時,上師親自用長久加持和珍藏的僧衣、金剛鈴、續部經典等作為主要的供品,給予了許多贈予,並請至高高的法座上,爲了在衛藏地區弘揚佛法,承擔起重任而舉行了緣起儀式和開光儀式。當時也發願以後還會到上師座前,並做了同樣的緣起儀式的許多祈願。之後在逐漸返回的路上,向榮日隆普(Rongri Lungphuk)的上師聽聞了與瑜伽續部相關的各種灌頂,並在光明頂的寂靜處閉關十八個月,專心致志地修行。從那時起,對各種各樣的弟子群體給予灌頂、本尊壇城的指引,以及《續部百論》等許多經文的傳承。主要是不間斷地進行與勝樂金剛相關的四座瑜伽,以及按照自己的叔父輩們的傳統,不間斷地進行從《法行明燈》中出現的次第。之後在自己三十二歲時,豬年的第一個月,帶著不熟悉的四位康區的格西作為侍從,前往舒爾德巴的埃旺寺(Ewam)。聽聞了廣大的《語教寶藏》,以前聽聞過的部分內容,以及其他許多深奧的法,並以問答的方式確定了一些需要辨析的內容。豬年的第七個月,智者羅哲堅贊巴(Lodro Gyaltsenpa)來到了埃旺寺。第二年鼠年的四月,上師多吉羌(Vajradhara,金剛持)前往了奧明凈土(Ogmin,密嚴剎土)。在法主穆斯巴(Muspa)升座時,爲了進行法事聯繫,前往朗塘的住所,在沒有離開禪修次第的情況下,為弟子們進行了許多聽聞和講授。之後在自己三十七歲時,與兩位兄弟和許多師徒一起,被大菩薩袞卻堅贊巴(Konchok Gyaltsenpa)的傳記深深吸引,並生起了極大的信心,前往了穆斯·德瓦堅(Mus Dewachen)。將以前聽聞過的內容在心中修持。

【English Translation】 He listened to the explanations of the twenty vows' root verses and commentaries, including the preliminaries, main points, and conclusions, as well as various explanations of the vows of mantra and the assembly of precepts, along with many additional details. At that time, he listened to many transmissions of scriptures such as the Vinaya Sutras and the Hundred Thousand Tantras from masters such as Khuchar Bodhisattva. In the third year, upon returning, the master himself bestowed many offerings, mainly the monastic robe that he had blessed and cherished for a long time, the vajra bell, and the volumes of tantras, and invited him to sit on a high throne, performing the auspicious ceremony and consecration for the sake of spreading the teachings in the U-Tsang region. At that time, he also vowed to return to the master's presence in the future and made many prayers for the same auspicious connection. Then, gradually on the way back, he listened to various empowerments related to the Yoga Tantra from the lama of Rongri Lungphuk, and then confined himself to a strict retreat at the solitary place of Clear Light Peak for eighteen months, devoting himself to single-pointed practice. From that time on, he gave empowerments to various groups of disciples, instructions on the mandala, and many transmissions of scriptures such as the Hundred Thousand Tantras. Mainly, he continuously practiced the four sessions of yoga related to Chakrasamvara, and followed the tradition of his uncles without deviation, according to the order arising from the 'Clear Light of Dharma Practice'. Then, in the first month of the Pig year, at the age of thirty-two, he took about four Geshes from Kham, who were unfamiliar to the attendants, as attendants and went to Ewam in Shulde. He said that he extensively studied the 'Precious Oral Instructions', some parts of what he had heard before, and many other profound teachings, and settled some points that needed to be clarified in the form of questions and answers. In the seventh month of the Pig year, the presence of Lodro Gyaltsenpa occurred at Ewam. In the fourth month of the following year, the Rat year, the master Vajradhara passed away to Ogmin. When Dharma Lord Muspa ascended to the throne, he went to Langtang's residence to make a Dharma connection and listen to the initial teachings, and without deviating from the stages of his meditation, he gave many teachings and explanations to the assembly of disciples. Then, at the age of thirty-seven, along with his two brothers and many disciples, he was deeply moved by the biography of the great Bodhisattva Konchok Gyaltsenpa and developed great faith, and went to Mus Dewachen. He practiced in his heart what he had heard before.


་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ནན་ཆགས་དང་། ཕྱག་ཏུ་བླང་བའི་ 16-7-6a རིམ་པ་དང་། རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། གནས་དེར་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པའི་དྲུང་དུ་བསྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། བཀའ་འབུམ་དག་གི་ལུང་སོགས་མང་དུ་གསན། ལོ་གཉིས་སུ་གདན་ཆགས་ཏེ་བར་ཆད་མི་མངའ་བར་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པའི་དབེན་གནས་སོ་སོ་བ་མང་པོར་བཤད་བསྒྲུབ་སྤེལ་བ་མཛད་དོ། །ཡང་གཙང་ནས་ལན་ཐོག་མ་དེ་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། གོང་མས་པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཇལ་དུ་ཕེབས། བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མ་ཞིག་གི་དབང་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་གསན། སྐབས་དེར་མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་དཔལ་བ་ལ་ལམ་འབྲས་དཔེ་མཛོད་མ་དང་། འདུལ་བ་རྒྱ་ཆེ་འགྲེལ་གྱི་ལུང་གསན། ཡང་གཙང་ནས་ལན་གཉིས་པ་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་སྐབས་དེར། རུ་མཚམས་ནས། སྟག་ལུང་ཀ་བཞི་པར་གྲགས་པ་དེ་གླང་རི་ཐང་དུ་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་དེ་ནི་སྔོན་ནེའུ་ཐོག་དང་། བདེ་བ་ཅན། སྐྱོར་ལུང་སོགས་སུ་ཀ་ཆེན་བཞི་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དགོན་པ་འདེབས་པའི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཞྭ་ལུའི་བླ་མ་སོ་སོ་ལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་གསན། རུ་མཚོ་ཁའི་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་དང་། ཤངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་སོགས་ལས་དབང་བསྐུར་མང་པོ་གསན་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་ལ་སྦྱངས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཡིན། བླ་མ་དེས་བུ་ལུགས་དང་། རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོ་སོའི་སྟེང་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ལན་གཉིས་སུ་མཛད་པ་དེ་གསན། བླ་མ་འདིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དབང་རྫོགས་པ་མཁན་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་། རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀ་གསན་པར་འདུག་བླ་མ་དེས་གླང་ཐང་གཞལ་ཡས་ 16-7-6b ཁང་དུ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཐུགས་ཀྱི་ཐོག་ནས་དང་། འགྲེལ་ཆེན་ལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་མཆན་དང་ས་བཅད། མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་རྣམ་བཤད་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ། ཆོས་ཚན་རྣམས་ཆ་ཚང་བར། ཆོས་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ་རྒྱས་པ་དང་། རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་ཊཱིཀ་ཆེན་གྱི་ལུང་རྣམས་གསུངས་པ་གསན། གསང་འདུས་རྒྱུད་དང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་རྣམ་བཤད་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་ཞེས་པ་སོགས། ཁོང་པ་ལ་མངའ་བའི་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་པ་མང་རབ་གསན། དབང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀྲི་ཡ་ས་མུཙྪའི་ལུགས་སུ་མཛད་པ། ས་བཟང་འཕགས་པའི་གཞུང་བཞིན་གསན། ཉི་མ་སྦས་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཚང་བ་དང་། རྔོག་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། ལྭ་བ་པ་དང

【現代漢語翻譯】 對其他教法產生執著,接受它們的次第,以及對歷代上師們成熟解脫所化眾生的事業次第妄加評論。在那地方,在大成就者曲彌巴(Chumi Pa)尊前聽聞了百種修法和《噶當教典》(Kadam Embom)等的傳承。在那裡住了兩年,沒有遇到任何障礙,之後前往衛藏地區,在許多符合自己意願的寂靜處所進行講修。 還有一次,當他從後藏第一次返回時,去拜見了被上師迎請來的班禪納覺仁欽(Panchen Nakgi Rinchen)。聽聞了十三尊勝樂金剛的灌頂和六支合瑜伽。當時,從堪布堅贊云努華(Khenchen Zhonnu Palwa)那裡聽聞了《道果母本》(Lamdre Pemadzo Ma)和《廣律釋》(Dulwa Gya Che Drel)的傳承。還有一次,當他從後藏第二次返回時,在如措(Rutsho)地方,將被稱為'達隆四柱'(Taklung Kawazhipa)的那位上師迎請到了朗日塘(Langri Tang)。 那位上師先前在涅烏托(Neu Thog)、德瓦堅(Dewachen)、覺隆(Kyorlung)等地對四大柱(Kachen Zhi)進行了圓滿的修習。從建立埃旺卻丹寺(Ewam Choden Gompa)之初就聽聞了許多教法。從夏魯(Zhwa Lu)的各位上師那裡聽聞了覺域派(Bu Lug)的所有教法。從如措卡的叔父法王(Rutsho Kha'i Kuzhang Chöje)和香巴昆欽(Shangpa Kunkhyen)等人那裡聽聞了許多灌頂,並且對時輪金剛的根本續和釋續進行了深入的研究。 那位上師在覺域派和杰喇嘛(Je Lama)的各自本尊壇城之上,兩次給予時輪金剛的灌頂,他都聽聞了。這位上師從杰多杰羌(Je Dorje Chang)那裡,以堪布喬列巴(Khenchen Choglepa)的壇城和杰喇嘛的兩種傳承,完整地聽聞了時輪金剛的沙壇城灌頂。那位上師在朗塘的宮殿中,以《攝略續》(Dupa'i Gyü)的心要,以及《釋續大疏》(Drelchen)的覺域派註釋和科判,包括《略義初品釋》(Dordü Pö'i Namshé)、法源和所有法類,由法王叔侄(Chöje Kuché)主持,向大約五十位善知識廣講,並聽聞了杰喇嘛所著的《大疏》(Tikchen)的傳承。還聽聞了許多關於密集金剛的講解,包括《根本續》(Gyü)和《明燈釋》(Drön Sal)的釋疏《六邊明鑑》(Tha Drug Rab Sal)等,這些都是他所擁有的密集金剛的講解。 聽聞了按照克里亞桑姆扎亞(Kriya Samucchaya)儀軌所作的金剛鬘灌頂,如薩迦班智達(Sa-bzang 'Phags-pa)的論著中所述。完整地聽聞了二十一種救度母(Dolma Nyerchig)的二十一個灌頂,即尼瑪薩巴(Nyima Sabpa)傳承,以及榮氏傳承的七罈城(Ngog Lug Kyilkhor Dün)、大樂輪(Khorlo Domchen)、十二清凈續(Jyong Gyü Chunyi)、拉瓦巴(Lawa Pa)等。

【English Translation】 He became attached to other teachings, the order of accepting them, and made presumptuous comments on the order of how the previous lords matured and liberated beings to be tamed. There, in the presence of the great master Chumikpa, he heard many transmissions such as the hundred methods of accomplishment and the Kadam Embom. He stayed there for two years, without any obstacles, and then went to U-Tsang, where he engaged in teaching and practice in many secluded places that suited his intentions. Also, once, when he returned from Tsang for the first time, he went to meet Panchen Nakgi Rinchen, who had been invited by the master. He heard the empowerment of the thirteen-deity Chakrasamvara and the six-branch yoga. At that time, he heard the transmission of the Lamdre Pemadzo Ma and the Dulwa Gya Che Drel from Khenchen Zhonnu Palwa. Also, when he returned from Tsang for the second time, in the Rutsho area, he invited the lama known as 'Taklung Kawazhipa' to Langri Tang. That lama had previously completed his studies of the four great pillars in Neu Thog, Dewachen, Kyorlung, and other places. From the very beginning of the establishment of Ewam Choden Gompa, he heard many teachings. From the various lamas of Zhwa Lu, he heard all the teachings of the Buluk tradition. From Rutsho Kha's uncle Chöje and Shangpa Kunkhyen and others, he heard many empowerments, and he had an excellent understanding of the Kalachakra root and explanatory tantras. That lama gave the Kalachakra empowerment twice on top of the respective mandala of the Buluk tradition and Je Lama, which he heard. This lama heard the complete Kalachakra sand mandala empowerment from Je Dorje Chang, both the Khenchen Choglepa's mandala and the Je Lama's tradition. That lama, in the Langtang palace, through the heart of the Condensed Tantra, and the Buluk commentary and outline on the Great Commentary, including the Short Meaning of the First Chapter, the Dharma source, and all the Dharma categories, presided over by the Dharma Lord uncle and nephew, extensively lectured to about fifty virtuous friends, and heard the transmissions of the great commentaries composed by Je Lama. He heard many explanations of Guhyasamaja, including the root tantra and the commentary on the Lamp Illuminating, the Six-Sided Clear Mirror, etc., which he possessed. He heard the Vajra Garland empowerment performed according to the Kriya Samucchaya ritual, as described in the treatises of Sakya Pandita. He fully heard the twenty-one empowerments of the twenty-one Taras of the Nyima Sabpa tradition, as well as the seven mandalas of the Ngok tradition, the Great Wheel of Bliss, the Twelve Purifying Tantras, Lawapa, and others.


་། མཻ་ཏྲི་པའི་བཅུ་གསུམ་མ་སོགས་མང་དུ་གསན། གཞན་ཡང་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པའི་དྲུང་དུ། བསམ་མི་ཁྱབ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཡི་གེ་མེད་པ་སོགས་ལམ་སྐོར་རྣམས་གསན་ཞིང་། ཨེ་ཝཾ་གྱི་གདན་ས་གསུམ་པ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ། གཙོ་བོར་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་མཐའ་ཆོད་པར་གསན། བདག་པོ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གླང་ཐང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་སྐོར་རྒྱས་པ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། བདུད་རྒྱལ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ། ས་ཕུར་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་གསན་ཡིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གོ་འཕངས་བརྙེས་ནས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཆོས་ལ་བསླབ་སྦྱང་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་དུ་བརྗོད་ཟིན་ནས། ༄། །རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ། གསུམ་པ་རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། 16-7-7a སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ཚུལ་བརྗོད་ནས། ཞར་ལ་རླབས་པོ་ཆེའི་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ། བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་བུ་སློབ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་བརྗོད་ནས་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་ཁ་ཅིག་མདོ་ཙམ་དུ་སྨོས་པའོ། ། ༈ ཞར་ལ་རླབས་པོ་ཆེའི་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ། དང་པོ་ནི། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིས་ཆོས་གསུངས་པའི་ཐོག་མ་ནི། ཆོས་གྲྭ་གོང་འོག་གཉིས་སུ་བཤད་སྟོན་དང་རྣམ་གཞག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་སྟེངས་སུ། རྒྱལ་ལྷ་ཁང་གི་དབྱར་དགུན་གྱི་ཆོས་དུས་གཉིས། དཔྱིད་ཀ་བྲ་བོ་སྒང་སོགས་སུ་ཆོས་གཞི་བཏེག་པ་དང་གསུམ་པོ་ལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ། རྒྱལ་པའི་བགྲོས་ཀྱི་སྟེངས་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚར་རེ་སོང་ངོ་ཤེས་པ་ལོ་གྲངས་བདུན་བརྒྱད་དང་། གླང་ཐང་དུ་ཆོས་དུས་གཉིས་པ་ལ། ཕར་ཕྱིན་མཁྱེན་གསུམ་ཙམ་རེ་དང་། སྐྱེས་རབས། དཔེ་ཆོས། བློ་སྦྱོང་རྣམས་གསུང་པ་ལོ་བཞི་ཙམ་དང་། དགོན་ཡན་ཕྱིན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་གྲལ་དབུ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོ་གྲངས་དུ་མར་མཛད། སྐབས་དེར་གླང་ཐང་དུ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་གོང་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ནང་རྟེན་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་གསེར་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་བཅུ་གསུམ་པ། གཙུག་ལག་ཁང་ཀ་ཆེན་བཞི་ཏོག་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཞག་གྲངས་མང་པོར་ཕེབས། མར་གྱི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་ཤིང་སྐམ་པོ་རླན་དང་བྲལ་བ་ལ། ཡལ་ག་རློན་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གཉིས་འཁྲུངས། གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་ཞུགས་དུས་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསེར་སྐུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་དང་། བྲིས་སྐུ་གྲངས་ལས་འདས་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 還聽聞了彌勒巴的《十三法》等眾多教法。此外,在大成就者羅珠(Blo gros,智慧)尊前,聽聞了《不可思議》(bsam mi khyab)和《大手印無字》(phyag chen yi ge med pa)等道次第法。在艾旺寺(E waṃ)第三任座主蔣揚協饒嘉措('Jam dbyangs shes rab rgya mtsho)尊前,主要聽聞了《喜金剛》(dgyes pa rdo rje)的三部續,並徹底通達。迎請了自在怙主圖多旺秋(mthu stobs dbang phyug)至朗塘(glang thang)。聽聞了護法大小的隨許,以及廣大的修法,包括尸林主(dur khrod bdag po)、魔王(bdud rgyal)、白日月(dkar mo nyi zla)、地橛(sa phur)的法類。詳細內容可查閱聽聞記錄。 以上簡述瞭如何通過獲得顯赫的地位,精進修習正法,從而證得智慧。 接下來講述如何成熟和解脫自相續,以及如何利益他眾。 第三部分:講述如何成熟和解脫自相續,從而利益佛教和眾生。 首先講述如何向弟子宣講佛法,並順便進行偉大的事業。然後講述如何出現持有傳承的弟子,最後簡述一些圓滿的殊勝事蹟。 順便講述如何進行偉大的事業。 首先,這位聖人最初講法時,在上下經院廣泛地進行講經和辯論。在嘉拉康(rgyal lha khang)的冬夏季法會上,以及春季在扎沃崗(bra bo sgang)等地舉辦法會。在這三次法會上,從《現觀莊嚴論》(mngon rtogs rgyan)的根本頌和註釋,以及《國王教言》(rgyal po'i bgros)的基礎上,完整地講授了一遍,歷時七八年。在朗塘的兩次法會上,講授了《般若波羅蜜多》的三種智慧,以及《本生傳》、《格言集》、《修心法》等,歷時四年左右。在寺院圓滿之際,按照大乘法王的儀軌,舉行了供養法會,持續多年。當時,在朗塘,為已故的上世先賢仁波切建造了十三肘高的彌勒佛(byams pa)金像,以及擁有四根大柱的經堂,並舉行了盛大的開光儀式,由法王扎西堅贊(bkra shis rnam rgyal)主持。天降花雨持續多日。在塗滿酥油花的乾燥樹木上,長出了兩根一肘長的濕潤樹枝。在寢宮中,供奉了二十五尊左右的道果傳承金像,以及無數的畫像。

【English Translation】 He also listened extensively to Maitripa's 'Thirteen Dharmas' and many others. Furthermore, in the presence of the great master Lodro (Blo gros), he listened to the 'Inconceivable' (bsam mi khyab) and 'Mahamudra Without Letters' (phyag chen yi ge med pa), among other path instructions. In the presence of Jamyang Sherab Gyatso ('Jam dbyangs shes rab rgya mtsho), the third throne holder of Ewam Monastery (E waṃ), he primarily listened to the three tantras of Hevajra (dgyes pa rdo rje) exhaustively. He invited the Lord of Power, Thutop Wangchuk (mthu stobs dbang phyug), to Langtang (glang thang). He listened to the minor and major permissions of Dharma protectors, and extensive practices including the Lord of the Cemetery (dur khrod bdag po), the Demon King (bdud rgyal), White Sun Moon (dkar mo nyi zla), and the Dharma cycles of Earth Phurba (sa phur). For details, refer to the listening records. The above briefly describes how, after attaining a high position, he diligently studied and practiced the excellent Dharma, thereby attaining wisdom. Next, it describes how he matured and liberated his own mindstream, and how he benefited others. Part Three: Describes how he matured and liberated his own mindstream, thereby benefiting Buddhism and sentient beings. First, it describes how he taught the Dharma to his disciples, and incidentally carried out great deeds. Then, it describes how disciples who held the lineage appeared, and finally, it briefly mentions some of the perfect and wondrous deeds. Incidentally, it describes how he carried out great deeds. Firstly, when this holy being initially taught the Dharma, he extensively lectured and debated in both the upper and lower monastic colleges. During the winter and summer Dharma assemblies at Gyal Lhakhang (rgyal lha khang), and during the spring Dharma gatherings at Drawo Gang (bra bo sgang) and other places, he taught the root text and commentary of the 'Ornament of Clear Realization' (mngon rtogs rgyan), and the 'Royal Injunctions' (rgyal po'i bgros) completely once each, over a period of seven or eight years. During the two Dharma assemblies at Langtang, he taught approximately three aspects of the 'Perfection of Wisdom', as well as the 'Jataka Tales', 'Exemplary Teachings', and 'Mind Training', for about four years. At the completion of the monastery, he conducted offering ceremonies according to the tradition of the Great Vehicle Dharma King for many years. At that time, in Langtang, he constructed a thirteen-cubit-high golden statue of Maitreya (byams pa) as an inner support for the deceased previous Precious Forefather, and a grand assembly hall with four large pillars, and performed a grand consecration ceremony, presided over by Dharma Lord Tashi Namgyal (bkra shis rnam rgyal). Showers of divine flowers fell for many days. On the dry tree covered with butter lamps, two wet branches, each about a cubit long, grew. In his private chamber, he enshrined about twenty-five golden statues of the Lamdre lineage, and countless painted images.


རྗེ་བཙུན་གོང་མ་མཐའ་དག་གི་བཀའ་འབུམ་སོགས་གསུང་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞེངས། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྣམ་གཞག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡང་མཛད། དགོན་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་གདན་ས་གཏད་རྗེས་སུ། སྤྱིར་ཆོས་གསན་པ་རྒྱ་ཆེ་མོད། 16-7-7b འཕན་ཡུལ་དང་། དབུ་རུ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་གནས་སོ་སོ་བ་མང་པོ་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར། རྗེས་གནང་། ཁྲིད་བཀའ་ཆེ་ཆུང་སོ་སོ་བ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོའི་ལུང་། བླ་མ་གོང་མའི་བཀའ་འབུམ་སོ་སོའི་ལུང་བཤད་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས། མངའ་རིས་དང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སློབ་མའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། ཕན་ཐོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། མི་ཆེ་དགུ་ཀུན་གྱི་བླ་ན་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་པ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ། སྔོན་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕེབས་སོ། །གདན་ས་དེར་ལོ་དྲུག་བཞུགས་པའི་ཆོས་དུས་གཉིས་པོ་ལ། སྔ་ཆོས་དང་ཕྱི་ཆོས་གཉིས་ཀ་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ། རྣམ་བཤད་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་དོན་དང་གཞུང་དོན་མཐའ་དག་ཐུགས་ལ་ཆུབ་པར་མཛད་ནས་ཚར་རེ་གསུངས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གསན་མཁན་མང་དུས་སྟོང་ཟིན་དང་། ཉུང་དུས་སུའང་དྲུག་བརྒྱ་ཡན་ལ་ཚར་རེ་མ་ཆག་པ་གསུངས་ཤིང་། ཉུང་ཤོས་ལ་དགོས་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཚར་གཉིས་གསུམ་རེ་གསུང་བའང་མཛད། དེ་དག་གི་བར་མཚམས་སུ་དབང་བཀའ་དང་རྗེས་གནང་། བཤད་བཀའ་དང་བཤད་ལུང་། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་སོགས་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་མཛད་པས། མདོར་ན་གདན་སར་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་སྐུ་མཚམས་དམ་པར་བསྡམས་པ་སོགས་སོ་དལ་གྱི་བགྱི་བ་གང་ཡང་མ་མཛད་དོ། །དེ་སྐབས་སུ་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་སྔར་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བཟོ་བཅོས་སུ་མཛད་དེ། རྒྱུ་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲུབས་པ་དང་། ཉག་བྲེ་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས་བཞེངས་པའི་བཀའ་འགྱུར་དགོན་པར་འབུལ་བའི་ཞལ་ཏ་དང་གནང་སྦྱིན་མཛད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་ 16-7-8a སྤྱོད་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་པ་རྣམས། སྤྱིར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་མཆོད་པ། ཆོས་འབྲེལ་ཞུས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ། བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་འཆད་ཉན་པ་རྣམས་ལ་གནང་སྦྱིན། བློ་གསལ་བའི་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་བསྔོ་བ་གྲངས་དུ་མ་ཕྱག་ལེན་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་བཅུ་བཞིའི་དུས་ཆེན་སྔར་སྲོལ་ལས་རྒྱ་དཔངས་བསྟོད་པ་དང་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། གསང་སྔགས་འཛིན་པ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་མཆོད། ཞག་སྦྲེལ་དུ་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྲོལ་ཚུགས་པར་མཛད་དོ། །གདན་ས་དེར་གདན་ཆགས་རིང་ལ་

【現代漢語翻譯】 他建造了無數的著作,包括所有至尊上師的文集,並多次舉行盛大的就職典禮和儀式。在將上下寺院的住持之位傳給他人之後,他廣泛地聽聞佛法。 在安域('Phan-yul,地名),以及衛茹(dbU-ru,地名)上下部的許多地方,他分別給予灌頂、隨許、大小教導,以及許多經部和密部的教言和論著的傳承,以及上師文集的傳承和講解。因此,他攝受了來自阿里(mNga'-ris,地名)、衛藏(dbUs-gtsang,地名)和康區(Khams-gsum,地名)的大量弟子,並以深刻而廣大的利益,成為許多佛法的弘揚者,以及所有偉人的至尊上師。之後,在他四十三歲,火豬年,正如全知者(Thams-cad mkhyen-pa,指宗喀巴)預言的那樣,他被迎請至吉祥那爛陀寺(ShrI na lendra)的法座。 在那爛陀寺的六年裡,在兩個佛法時期,他完整地掌握了早晚的佛法,包括根本論和註釋,以及清晰闡釋詞義的釋論,並講述了一遍。他完整地傳授了所有珍貴的口頭教導,聽眾多時超過一千人,少時也有六百人以上,無一遺漏。有時,爲了滿足少數人的需求,他甚至會傳授兩三遍。在這些間隙中,他不斷地給予灌頂、傳承、講解和口傳,以及授沙彌戒和比丘戒等。總之,在他擔任住持期間,他沒有進行閉關等任何閑暇之事。 當時,他對原有的銀塔(dung)進行了修繕,使其在材料和裝飾上都更加完美。他還指示並捐贈了聶哲·喜饒貝(Nyag-bre shes-rab dpal)建造的《甘珠爾》(bKa'-'gyur)到寺院,並迎請了它。如雨般降下的物質財富,普遍用於供養上師和三寶,為參加佛法活動的人們提供每月供養,為弘揚佛法者提供資助,併爲有智慧的求學者提供許多祈願。特別是,他擴大了十四日的節日規模,並建造了勝樂金剛(bDe-mchog)、喜金剛(dGyes-pa rdo-rje)和密集金剛(gSang-ba 'dus-pa)的壇城,由一百多位密宗行者進行修法和供養,連續數日舉行,從而開創了這種傳統。在他擔任那爛陀寺住持期間,

【English Translation】 He constructed countless works, including the collected writings of all the supreme masters, and repeatedly performed grand inaugurations and ceremonies. After entrusting the seats of the upper and lower monasteries to others, he listened extensively to the Dharma. In many places in 'Phan-yul, and the upper and lower parts of dbU-ru, he separately bestowed empowerments, subsequent permissions, major and minor teachings, and transmissions of many sutras and tantras, as well as commentaries, and transmissions and explanations of the collected writings of the previous masters. Therefore, he took under his care a vast assembly of disciples from mNga'-ris, dbUs-gtsang, and Khams-gsum, and with profound and extensive benefits, he became a great illuminator of the teachings, and the supreme master of all great beings. Then, in his forty-third year, the Fire Pig year, as predicted by the Omniscient One (Thams-cad mkhyen-pa, referring to Tsongkhapa), he was invited and proceeded to the throne of glorious Nalanda (ShrI na lendra). During the six years at Nalanda, in both Dharma periods, he fully mastered both the early and late Dharma, including the root texts and commentaries, and the commentaries that clearly explain the meaning of the words, and recited them once. He completely transmitted all the precious oral teachings, with audiences exceeding a thousand people at times, and no less than six hundred at others, without omission. Sometimes, to meet the needs of a few, he would even transmit them two or three times. In between these, he continuously gave empowerments, transmissions, explanations, and oral transmissions, as well as ordinations for novices and fully ordained monks. In short, during his tenure as abbot, he did not engage in any leisurely activities such as strict retreats. At that time, he renovated the existing silver stupa (dung), making it more perfect in materials and decoration. He also instructed and donated the Kangyur (bKa'-'gyur) built by Nyag-bre shes-rab dpal to the monastery, and invited it. The material wealth that rained down like rain was generally used to make offerings to the guru and the Three Jewels, to provide monthly offerings to those who participated in Dharma activities, to provide support to those who illuminated the teachings, and to make numerous dedications for intelligent seekers. In particular, he expanded the scale of the fourteenth-day festival and constructed the mandalas of Chakrasamvara (bDe-mchog), Hevajra (dGyes-pa rdo-rje), and Guhyasamaja (gSang-ba 'dus-pa), with more than a hundred tantric practitioners performing sadhana and offerings, holding them for consecutive days, thereby establishing this tradition. During his tenure at Nalanda,


དུས་བདེ་ཞིང་། འཁྲུག་པ་མེད། གྲྭ་རྒྱུན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་ཤིང་། དམ་པའི་ཆོས་འཕེལ་བར་མཛད། འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་བའི་ཕྱག་ཏུ་གདན་ས་གཏད། གཟིམས་ཁང་ན་སྔར་མེད་ཀྱི་ཐབ་ཆས་དང་གདན་ཆ་སོགས། གདན་ས་ན་རིམ་གྱི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་དགོངས་པ་མཛད། དེ་ནས་ཀྱང་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བཤད་བསྒྲུབ་སྤེལ་མར་མཛད་དེ། མདོར་ན་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་རྐྱང་པའང་ཚར་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ཙམ་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། ། ༈ བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་བུ་སློབ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ། གཉིས་པ་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི། གོང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གསུངས་པ་རྣམས་ཉན་ནས་རང་གི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། ལྟ་བས་བཀར་བཏགས་པ་བཞི་དང་། སྤྱོད་པས་བཀར་བཏགས་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སློབ་མ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གི་གྲངས་ལས་ཀྱང་བརྒལ་བར་མངོན་ཏེ། ཐོག་མ་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་གི་མཁན་པོར་ཕེབས་པ་ནས་བཟུང་ནས། དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་དག །དགེ་བསྙེན་དང་། བསྙེན་གནས་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། དགེ་ཚུལ་དང་། 16-7-8b བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྲོལ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་བླ་མ་སོ་སོའི་གསུང་འབུམ་གྱི་ལུང་ཙམ་ཉན་པ་ནི་བགྲངས་བ་ལས་འདས་ཤིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་བློ་ནུས་དང་འཚམས་པར་སྡོམ་རྒྱུད་དང་ལུང་རྒྱུན་འཛིན་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་ཡོད་པར་ངེས་ཤིང་། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་གས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་ནས། ཁྲིད་ཕྲན་སོ་སོ་བ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་དེ་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པ་ལའང་། སློབ་མའི་གྲངས་ནི་ཕལ་ཆེར་བརྒྱ་ཙམ་ལས་ལྷག་པ་ངེས་པ་ལ་གསུངས་ཤིང་། ཉན་པ་པོ་དེ་དག་གིས། བོད་དང་བོད་ཆེན་གྱི་ཡུལ་ཁམས་སོ་སོ་བ་རྣམས་སུ། མ་མཐའ་ཐུན་བཞི་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་། རང་རང་གི་བློ་ནུས་དང་ཕན་སེམས་དང་འཚམས་པར། སློབ་མ་དང་ཉིང་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ལ་བརྒྱུད་པ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་ངེས་པས་སོ། །དཔེར་ན་དབུས་གཙང་གི་དགོན་ཕྲན་སོ་སོ་བའི་བླ་མ་དང་། བཤད་ཉན་པ་དང་། དབོན་པོ་དང་། ཡིད་རབ་ཏུ་གཞུངས་པ་གཞན་ཡང་མང་པོ་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་རྐྱང་པའི་ཉན་བཤད་པ་དུས་དེར་གསུང་ངག་གསན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེང་སང་ཡང་གསུང་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་བཟུང་ཞིང་། ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ།

【現代漢語翻譯】 時世安樂,沒有戰亂,僧團和受用資具興盛,聖法得以弘揚。在龍年,將寺院住持之位傳給了法主貢如巴(Gungruwa)。在寢宮中,增設了前所未有的爐灶裝置和坐墊等,併爲寺院的長期發展著想。此後五年間,交替進行講經和修行。總而言之,據說僅口傳心法(Gesung Ngag Rinpoche)就宣講了大約二十三次。 傳承持有者的弟子是如何出現的? 第二,傳承持有者的弟子是如何出現的?如前所述,聽聞了所宣講的各種佛法后,那些使自身相續成熟的普通弟子不值一提。那些對佛法精進出家,以見解和行為使自身相續完全成熟的弟子,顯然超過了十萬之眾。從最初擔任嘉拉康(Gyalhakang)的住持開始,直到圓寂之間,其他的修行者,以及居士、八關齋戒者、出家者、沙彌、 比丘,都依靠兩種菩提心儀軌,發起無上菩提心,僅僅聽聞顯密經論和上師們的著作傳承,就已經數不勝數。這些人也在各自的處所,根據自己的智慧和能力,持有戒律傳承和教法傳承,無論是公開還是秘密,都有非常多的人。由於因緣和合,完全成熟后,更不用說持有各種口訣傳承了。僅僅是口傳心法就宣講了那麼多次,每次聽法的弟子幾乎都超過百人。那些聽法者,在西藏和整個藏區,至少都努力進行一日四座的瑜伽修行,並且根據自己的智慧、能力和利他心,讓弟子和親近弟子持有傳承。例如,衛藏(U-Tsang)各個小寺院的住持、講法者、侍者,以及其他許多虔誠的人,更不用說了。僅僅是香那爛陀寺(Shri Nalendra)的講法者,當時聽聞口傳心法的人,現在仍然持有口傳心法的傳承,並且公開供奉每月例行的供養,就像這樣。

【English Translation】 The times were peaceful and without conflict, the Sangha and the assembly of resources flourished, and the holy Dharma was propagated. In the year of the Dragon, the position of abbot was entrusted to Chöje Gungruwa. In the chambers, unprecedented cooking facilities and cushions were added, and thoughts were given to the long-term benefit of the monastery. For the next five years, he alternated between teaching and practice. In short, it is said that the Oral Transmission (Gesung Ngag Rinpoche) alone was taught about twenty-three times. How did the disciples who hold the lineage come about? Secondly, how did the disciples who hold the lineage come about? As mentioned above, after listening to the various aspects of the Dharma that were taught, not to mention the countless ordinary disciples who matured their own minds. Those who had properly ordained into the Buddha's teachings, and who had fully matured their minds through the four hallmarks of view and the hallmarks of conduct, numbered more than a hundred thousand. From the time he first became the abbot of Gyalhakang, until he passed away, other practitioners, as well as lay practitioners, those observing the eight precepts, the ordained, novices, bhikshus, relied on the two traditions of the Bodhicitta ceremony, generating the mind of supreme enlightenment, and merely listening to the transmissions of the sutras, tantras, treatises, and the collected works of the various lamas was beyond counting. These individuals also, in their respective places, held the lineage of vows and the lineage of teachings in accordance with their intelligence and abilities, both openly and secretly, and there were certainly many. Having fully matured through the power of the circumstances of cause and time, not to mention holding the lineage of various minor instructions. Even for the Oral Transmission, which was taught so many times, the number of disciples who listened was almost certainly more than a hundred. Those who listened, in Tibet and throughout the Tibetan region, at least diligently practiced four sessions of yoga a day, and in accordance with their intelligence, abilities, and altruism, they certainly allowed disciples and close disciples to hold the lineage. For example, the lamas of the various small monasteries in U-Tsang, the teachers, the nephews, and many other devoted individuals, not to mention them. Even the lecturers of Shri Nalendra alone, those who heard the Oral Transmission at that time, still hold the lineage of the Oral Transmission today, and openly offer monthly offerings, just like that.


། ༈ མཐར་ཕྱིན་པའི་མཛད་པ། ངོ་མཚར་ཅན་དངོས། དེ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ། ངོ་མཚར་ཅན་དངོས་དང་། རྗེས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་གཤེགས་རྗེས་སུ། ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་ཆེན་པོར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་གྲུབ་པའི་ཉིན། མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས། ཚོགས་པ་ལ་དགའ་སྟོན་དང་རྣམ་བཞག་མཛད། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས། བཀའ་ཞལ་ 16-7-9a མཛད་པ་ལ། རང་རེ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པ་ད་རེས་ཡན་ཆོད་ཙམ་ཡིན། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་དང་འདི་གཉིས་སུ་དར་བ་དང་གནས་པ་འདི་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་བས། མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་རྣམ་གཞག་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་འགྲོས་བཞིན་དུ། གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་མ་བསྲེས་པའི་འཆད་ཉན་མཛད་དགོས། སྤྱིར་སྔགས་དང་། ཁྱད་པར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་བགྲོས་བཞིན་དུ་བཤད་ཉན་མཛད་ན། བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་ལ་ཕན་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞེས་གསུང་བ་མཛད་ནས། དགུན་སྟོད་བྲག་དཀར་མོའི་གནས་ཉི་མ་དྲོ་ཞིང་ཆུ་འཇམ་པར་དགོངས་པ་ལ། གྲོག་མཁར་བས་སྤྱན་དྲངས། གཙོ་བོར་ནི་གལ་ཆེ་བ་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་སྐུ་མཚམས་དམ་པོར་བསྡམས་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པ་དེའི་ཡར་ངོ་ལ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཞིག་སྙེལ་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བ་ལ། རྐོང་པོ་འཚོ་བྱེད་པས་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་སྟེང་ཐོག་ཏུ་བྱོན། ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་། དུ་བ་དང་། ཉི་ཟླ་དང་གློག་ལ་སོགས་པ་མང་པོར་སྣང་བ་འདི། ལམ་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནམ། ནམ་མཁའ་རང་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ་གསུང་། ལམ་རྟགས་དེ་ཅི་ལས་འོང་བ་ཡིན། ཞུས་པས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད་པ་ལས་འབྱུང་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་ཅི་ཡོང་ཞུས་པས། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་གསུང་། གཟིམས་མལ་དུ་ཕེབས་ནས་དབོན་པོ་རྒྱལ་དོན་གྱིས་ན་བཟའ་ཞུས་པའི་ཚེ། བླ་མ་སོ་སོའི་ན་བཟའ་རྙིང་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གནང་བ་རྣམས། སོ་སོར་ངོས་བཟུང་ནས་དེ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ན་བཟའ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་སྒྲོན་ཅིག །ཅེས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ན་བཟའ་རྙིང་པ་དང་། དེ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འཕེལ་བའི་ན་བཟའ་ཡིན་པས་སྒྲོན་ཅིག་ཅེས་རྗེ་མུས་པའི་ན་བཟའ་དང་། དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ 16-7-9b བདེ་བ་བརྙེས་པའི་ན་བཟའ་འོ། །ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་སྦྱར་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་མཛད་དོ། །སྤྱིར་ཡང་གཟིམས་དཔོན་དོན་གྲུབ་པས་གསུང་དུས། རང་རེས་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བགྲངས་ཀྱི་བར་ཕྱག་ཕྱི་འབྲལ་མེད་དུ་བགྱིས་པ་ལ། ནང་དུ་ཡོན་ཏན་བརྙེས་ཚུལ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས་ཚུལ་ནི་འདི་འདྲ་ཡིན་ཞེས་གསལ་པོ་ཡེ་མི་གསུང་། ང་རང་གིས་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པ་

【現代漢語翻譯】 最終成就的奇妙事業 此後,關於最終成就時期的事業,奇妙的事業本身以及後續的事業是如何完成的。首先,在法王貢如(Gungru,人名)去世后,在吉祥那爛陀寺(Shrī Nālandra,佛教寺院)的大殿中,圓滿宣講了所有口傳教授(gsung ngag rin po che)。在那圓滿之日,擺設了盛大的供養和食子(mchod gtor),為僧眾舉行了慶祝和儀式。天降大雨般的花朵。在遺囑(bka' zhal)中說:『我們廣泛講授佛法就到此為止了。薩迦派(sa skya pa)的教法在艾旺(E-wam)和這裡得以弘揚和住持,這一點至關重要。因此,必須按照全知者(thams cad mkhyen pa)的風格,不與外道的宗義相混淆地進行名相法(mtshan nyid theg pa)的講修。總的來說,特別是密咒(sngags)和口傳教授(gsung ngag rin po che),如果按照金剛持(rje rdo rje 'chang)的風格進行講修,將對教法的整體和個體都有利,並且加持力巨大。』說完之後,他考慮到冬天在布達噶摩(brag dkar mo)的住所陽光溫暖,水流平靜,便被卓喀瓦(grog mkhar ba)迎請過去。主要除了重要的事情外,他都閉關修行。在十二月上弦月的時候,他的身體稍微感到不適,過了三天。康波措覺巴(rkong po 'tsho byed pa)服侍他到樓上。他向四面八方看去,看到天空中出現許多雲彩、煙霧、日月和閃電等。他說:『這是道路的徵兆,還是天空本身就有的?』問道:『道路的徵兆是從哪裡來的?』回答說:『是從風心融入中脈(rlung sems dbu mar tshud pa)中產生的。』問:『那之後會發生什麼?』回答說:『會產生不變的安樂。』回到寢室后,侄子嘉頓(rgyal don)給他穿衣服時,他把各位上師的舊衣服作為加持的象徵給予他們。他一一辨認出來,說:『這是增長福報的衣服,先穿上。』這是先前的仁波切(spyan snga rin po che)的舊衣服。『這是增長慈悲心的衣服,穿上。』這是杰穆貝(rje mus pa)的衣服。『這是獲得無上不變安樂的衣服。』這是為金剛持(rje rdo rje 'chang)的法衣加持。 總的來說,寢室負責人頓珠巴(don grub pa)說:『我跟隨您四十年,寸步不離地服侍您。但是,您獲得內在功德的方式和親見本尊(lhag pa'i lha)的方式,您從未清楚地告訴我。我所見所聞的情況是……』

【English Translation】 The Wonderful Deeds of Ultimate Accomplishment Thereafter, concerning the deeds at the time of ultimate accomplishment, how the wonderful deeds themselves and the subsequent deeds were accomplished. First, after the passing of Dharma Lord Gungru, in the great courtyard of the glorious Nālandra Monastery, on the day when the complete Oral Instructions (gsung ngag rin po che) were fully taught, a grand offering and torma (mchod ttor) were arranged, and a celebration and ceremony were held for the Sangha. A great rain of flowers fell. In the testament (bka' zhal), he said: 'Our extensive teaching of the Dharma will be up to this point. It is crucial that the Sakya school's (sa skya pa) teachings flourish and abide in E-wam and here. Therefore, the philosophical systems (mtshan nyid theg pa) must be taught and studied according to the style of the All-Knowing One (thams cad mkhyen pa), without mixing with the tenets of other schools. In general, especially the Mantras (sngags) and the Oral Instructions (gsung ngag rin po che), if taught and studied according to the style of Vajradhara (rje rdo rje 'chang), it will benefit the teachings both generally and individually, and the blessings will be great.' After saying this, considering that the winter residence in Drakkarmo (brag dkar mo) was warm with sunshine and the water was calm, he was invited there by Drokharwa (grog mkhar ba). Mainly, except for important matters, he remained in strict retreat. In the waxing moon of the twelfth month, his health slightly declined for three days. Kongpo Tsojepa (rkong po 'tsho byed pa) attended to him and took him to the upper floor. Looking in all directions, he saw many clouds, smoke, sun, moon, and lightning in the sky. He said, 'Are these signs of the path, or are they inherent in the sky itself?' He asked, 'Where do the signs of the path come from?' He replied, 'They arise from the wind-mind entering the central channel (rlung sems dbu mar tshud pa).' He asked, 'What will happen after that?' He replied, 'Unchanging bliss will arise.' After returning to his sleeping quarters, when his nephew Gyalton (rgyal don) was dressing him, he gave the old robes of the various Lamas as symbols of blessing to them. He recognized them one by one, saying, 'This is the robe that increases merit, put it on first.' This was the old robe of the previous Rinpoche (spyan snga rin po che). 'This is the robe that increases loving-kindness and compassion, put it on.' This was the robe of Je Mupa (rje mus pa). 'This is the robe of attaining supreme unchanging bliss.' This was to bless the robes of Vajradhara (rje rdo rje 'chang). In general, the chamberlain Dondrubpa (don grub pa) said, 'I have attended to you for forty years without separation. However, you have never clearly told me how you attained inner qualities and how you saw the face of the yidam (lhag pa'i lha). What I have seen and heard is...'


ལ། སྔོན་ལོ་སྦྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐེངས་གསུམ་མཛད་པ་ལས། དང་པོ་གཉིས་ལ་བདེ་དགེས་ཀྱི་གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་རེ་དང་། སྦྱིན་བསྲེག་ཁྲི་ཚོ་རེ་ཙམ་ཐེངས། དེ་སྐབས་སུ་ཡང་མིག་འཁྲུལ་བྱུང་གསུང་པ་ཐེངས་མང་པོ་བྱུང་། བསམ་ཚོད་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་རེ་རེ་ཙམ་གཟིགས་པ་ཡིན་ནམ་བསམ། སྒྲུབ་པ་རྟིང་མའི་དུས་སུ་གཏུམ་མོ་དང་ལུས་སྦྱོང་ལ་གཙོར་མཛད། སྔ་དྲོ་རེས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ་ཆ་ཚང་བ་རིམ་ཅན་དང་རིམ་མིན་གཉིས་ཀ་གྲུབ་རྗེས་བདེ་བས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ཀྱིན་འདུག །དེ་ལས་མ་སངས་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་ཇ་མི་བཞེས། འདི་ལྟ་བུ་ཅི་ཡིན་ཞུས་པས། སེམས་གནས་པ་ན་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་ལ་ཆེ་གསུང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་བརྙེས་པ་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་དུ་ཁས་མི་ལེན་གསུང་། ཡང་ཤངས་ཁྲག་མང་པོ་བབ་པའི་དུས་ཤིག་ཏུ། ཨ་ཀ་རུའི་སྤོས་ཁྱེར་ཤོག་གསུང་། ཤངས་ལ་བདུག་པས། ནམ་མཁའི་ཐུབ་པ་གཙོ་འཁོར་ལ་ཕུལ་གསུང་། གཟིགས་པ་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་བྲིས་སྐུ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་རེད་གསུང་། ཡང་ཕྱག་ཕྱི་ལ་འཁོད་པ་མང་པོ་ཞལ་འཆམ་པར། དཀར་པོ་རྒུར་གྱི་ཐང་དཀྱིལ་དུ་གཟིམས་གུར་མཛད་ནས་བཞུགས་པའི་སྲོད་ཐོ་རངས་གཉིས་ཀ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ལྔ་གཟིགས་པའི་གསུང་ 16-7-10a ཉམས་མང་པོ་རང་བྱུང་བས། གཟིགས་ཐག་ཆོད་ནའང་། ཞལ་བཞེས་མི་མཛད་པ་ནི་ཁོང་པ་རང་གི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་ཞེས་ཟེར། བྲག་དཀར་དུ་བསྙུང་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་འཕྲོ་ཉིད་ནས། ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རངས། སྔ་ཐུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་ཟིན་ནས། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བདེ་བར་བསྐྱོད་པའི་ལམ་ནི་གསལ་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཐུགས་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར། འོད་གསལ་བ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན། སྤྱིར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ཡོན་ཏན། ཁམས་འདུ་ལུགས་དང་། ལྟ་བ་རྟོགས་ཚུལ་དང་། གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན། འདིར་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉིད་དུ་འབྲི་བར་ག་ལ་ནུས། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་ནས་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོར་མཚོན་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ནི། འདི་གང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་དེར། བཟའ་བཏུང་དང་མཁོ་རྒུའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ། ཕྱོགས་ཀྱི་ལ་སྒོ་དང་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བྱེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་རྒྱུན་དང་ཚོངས་པ་རྣམས་བདེ་བར་སླེབ། མཚུངས་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་སྲས་སྐར་མའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བྱོན་ཞིང་བདེ་བར་བཞུགས། དེ་དག་

【現代漢語翻譯】 據說,他之前進行了三次閉關修行,在前兩次閉關中,每次都完成了百萬次的本尊心咒唸誦和十萬次的火供。據說,那時他多次說自己出現了幻覺,我猜想他可能看到了額外的本尊神。在最後一次閉關時,他主要專注于拙火和身語的鍛鍊。每天早上,他按順序或不按順序完整地完成了三十二種事業法,之後長時間保持在樂空不二的境界中。在未出定之前,他不喝茶。我問他這是為什麼,他說:『當心安住時,身體和心都得到了極大的鍛鍊,這就是所謂的快樂。』我問他:『您是否獲得了無上不變的大樂?』他說:『我不會那樣承認。』還有一次,他流了很多鼻血,他說:『拿些沉香來。』用沉香薰鼻子,他說:『供養給虛空中的主尊及其眷屬。』我問他是否看到了他們,他說:『我把那幅有意義的唐卡看錯了。』還有很多侍從一致認為,他在白色的帳篷中間,在黎明和黃昏時分,看到了五種姓的金剛瑜伽母顯現的許多自生體驗。即使他確信自己看到了,他也不會承認,據說這是他自己的宗教信仰。在布拉卡(地名)示現疾病之後,在十二號黎明,他完成了早課的修持次第,合掌于胸前說:『上師們已經清楚地指明了通往安樂的道路。』從光明和不可思議的境界中,他安然離世。因此,一般來說,對於那些精通無上密法的甚深道金剛瑜伽母,以及那些精進於四座瑜伽的人來說,他們的內在功德、氣脈的運作方式、見解的證悟方式以及宗派的爭論次第都是不可思議的。因此,我怎麼能在這裡寫下共同的解脫傳記呢?儘管如此,從外在來看,象徵著偉大菩薩的標誌和象徵是:無論他住在哪裡,食物、飲料和所有必需品都像雨一樣降臨。各個方向的山口開放,黃金、白銀等財富涌入,各個方向的僧眾和商人都能平安抵達。無與倫比的善知識如日月般,以及他們的弟子如繁星般顯現並安住於此。這些

【English Translation】 It is said that he had previously performed three retreats. In the first two retreats, he completed one million recitations of the deity's mantra and one hundred thousand fire offerings each time. It is said that he mentioned many times that he had hallucinations at that time. I guessed that he might have seen extra tutelary deities. During the last retreat, he mainly focused on Tummo (inner heat) and physical exercises. Every morning, he completed all thirty-two activities in order or out of order, and then remained in the state of bliss and emptiness for a long time. He did not drink tea until he came out of meditation. I asked him why, and he said, 'When the mind abides, the body and mind are greatly trained, which is called happiness.' I asked him, 'Have you attained the supreme and unchanging great bliss?' He said, 'I would not admit that.' Once, when he had a lot of nosebleeds, he said, 'Bring some agarwood.' He fumigated his nose with agarwood and said, 'Offer it to the main deity and retinue in the sky.' I asked him if he saw them, and he said, 'I mistook that meaningful Thangka.' Many attendants agreed that in the middle of the white tent, at dawn and dusk, he saw many self-generated experiences of the five families of Vajrayogini appearing. Even if he was sure that he saw them, he would not admit it, which is said to be his own religious belief. After showing signs of illness in Drakkar (place name), on the dawn of the twelfth, he completed the sequence of his morning practice, put his palms together at his chest, and said, 'The lamas have clearly pointed out the path to bliss.' From the realm of light and the inconceivable, he passed away peacefully. Therefore, in general, for those who are proficient in the profound path of Vajrayogini of the Unsurpassed Yoga Tantra, and those who are diligent in the four-session yoga, their inner qualities, the way the channels operate, the way the view is realized, and the order of sectarian disputes are all inconceivable. Therefore, how can I write a common biography of liberation here? Nevertheless, from the outside, the signs and symbols representing a great Bodhisattva are: wherever he resides, food, drink, and all necessities fall like rain. The mountain passes in all directions open, gold, silver, and other wealth pour in, and monks and merchants from all directions arrive safely. Incomparable virtuous friends like the sun and moon, and their disciples like constellations of stars, appear clearly and abide here. These


ནི་ཕྱིའི་མཚན་མ་ཡིན་ལ། ནང་གི་ཁྱད་པར་ནི། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་མཛད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། ཇི་སྐད་དུ། ཤེར་ཕྱིན་ལས། ས་དང་པོ་ནས་ས་ལྔ་པའི་བར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་མཚན་མར་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞེས་སུ་མངའ་བར་ཕལ་ཆེར་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་སོ། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །བློ་མཚོའི་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ། །རྒྱལ་སྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །རང་བཞིན་གསལ་བར་སྣང་མོད་ 16-7-10b ཀྱང་། །བློ་མཚོའི་མེ་ལོང་བརྙོགས་པ་ན། །ཐུབ་པ་སྐལ་མེད་མིག་གི་ནི། །ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན། །དེ་དེར་གྱུར་ལ་མྱ་ངན་ཅི། །ཉི་ཟླ་ནུབ་དང་འཆར་བ་ཡི། །རིམ་པས་སྣང་བར་བྱེད་དེ་བཞིན། །འཆར་ནུབ་རིམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཕན་དང་བདེ་བས་གང་བར་ཤོག ། ༈ རྗེས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ། གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་གཟའ་ཚེས་འཛོམ་པའི་དུས་སུ། སྐུ་གདུང་གི་སྙིང་པོ་ཞུགས་ལ་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས་པའི་རྟགས་སུ་ཐོག་མར་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག །ཞིང་སོ་སོར་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་རི་མོ་རྣམ་པར་བཀྲ། ལྷའི་དབང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞིའི་མཆོད་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ལྟས་སུ། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔ་ཙམ་དུ་སྦྲེལ་ནས་བབས། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཐ་མ་མཆོག་ཏུ་ཐིམ་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ། ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་རིངས་སྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་དག་གསལ་པོར་བྱོན་པ། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བུ་སློབ་སོ་སོའི་རྟེན་སྐལ་དུ་བྱོན་པ་དག་ནི་རྩོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དུས་ཕྱིས་ནང་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དང་། ཐག་རིང་པོའི་རྟེན་སྐལ་དུ་འགྱེད་མཛད་ཀྱི་གདུང་ཚ་འབུམ་ཕྲག་ཙམ་བཏབ་པ་ལ། གདུང་ཚ་རེ་རེའི་ཏོག་ཏུ་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་བྱོན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། ལྔ་དྲུག་ཙམ་དང་། ཐ་ནའང་རེ་རེ་ཙམ་མ་བྱོན་པ་ནི་མ་བྱུང་བར་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ། དགོངས་རྫོགས་དང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ། གདུང་རབས་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་སྲོལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ། ནཱ་ལེནྡྲར་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་པ་ཁྲི་ཚོ་ཙམ་བསགས། ཆོས་འཁོར་གྱི་གྲལ་དབུ་ལ། ནེའུ་ཐོགས་ནས་གླིང་སྟོད་གདན་ས་བ་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་ 16-7-11a བརྟན་པ་སྤྱན་དྲངས། བརྒྱ་འབུལ་ཆེན་པོ་དང་། ཚོགས་པ་གཞུང་མ་ལ་ཞོ་ཕྱེད་རེ་ད

【現代漢語翻譯】 這是外在的表象,而內在的差別,是因為能夠從后得的作為差別中證悟。如《般若經》所說:『從初地到五地之間,所有修習的后得表象』,幾乎都已顯現,這是顯而易見的。對於具善緣的所化眾生,其清澈的智慧之海,如明鏡般,清晰地映照著佛子(菩薩)的身、語、意之自性。 然而,當智慧之海的明鏡變得渾濁時,如同有眼無珠,無法得見導師(佛陀)。既然如此,又何必為此感到悲傷呢?如同日月依序升起和落下,照亮世界。愿世間眾生,也能像日月交替般,次第獲得利益和安樂! 那麼,后得的作為是如何成就的呢? 第二,后得的作為是如何成就的呢?當如是安住于持明者的境界中,在善逝(佛陀)圓寂后的吉祥日,當遺體的精華被火化時,爲了消除對宗派的爭論,首先天空晴朗無雲。爲了在各個凈土中,成就圓滿利他的緣起,五彩光芒向十方放射,彩虹的圖案清晰可見。爲了成為天神之王和四大天王的供養對象,天降大雨般的花朵,持續了大約十五個晝夜。五大元素之風融入五彩光芒中,最終融入無變的巨大安樂中,作為證得此境界的象徵,無數種五彩光芒的舍利,顯現為珍寶的自性。從一開始,作為每個弟子各自的緣起物而顯現的舍利,是無可爭辯且不可思議的。後來,在內供的中央安放,並分發到遙遠地方作為緣起物的舍利,數量達到數十萬。每個舍利的頂端都顯現出芥子大小的舍利,這種情況非常普遍。即使只有五六個,或者至少一個都沒有顯現的情況,也是大家共同見證的。圓寂儀軌和祈禱的次第,都按照歷代傳承的方式進行,並且更加殊勝。在那爛陀寺聚集了數百萬僧眾,在法會的行列中,從內鄔托到林堆寺的法座持有者南喀堅巴(Namkha Tenpa)被迎請而來,舉行了盛大的百供儀式,並向僧眾分發了半秀(一種食物)。

【English Translation】 These are external signs, while the internal differences can be understood from the distinctions in the activities of subsequent attainment. As it is said in the Perfection of Wisdom Sutra: 'All the signs of subsequent attainment that are practiced from the first to the fifth ground' are mostly realized manifestly. For the fortunate beings to be tamed, in the clear mirror of their minds, the nature of the prince's (Bodhisattva's) body, speech, and mind is clearly reflected. However, when the mirror of the mind becomes clouded, like having eyes but not seeing the capable one (Buddha), it does not become a path. Since that is the case, why grieve over it? Just as the sun and moon rise and set in sequence, illuminating the world, may the world be filled with benefit and happiness through the sequence of rising and setting! How are the subsequent activities accomplished? Secondly, how are the subsequent activities accomplished? Thus, when abiding comfortably in the state of a knowledge holder, on the auspicious day after the passing of the Sugata (Buddha), when the essence of the body is consumed by fire, to dispel disputes about tenets, the sky first becomes clear and cloudless. As an auspicious sign for the perfect fulfillment of the welfare of others in each field, rays of five-colored light radiate in the ten directions, and patterns of rainbows are vividly displayed. As a sign of being worthy of offerings from the king of gods and the four guardians of the world, a great rain of divine flowers falls continuously for about fifteen days and nights. The wind of the five elements merges into the five-colored light, ultimately dissolving into unchanging great bliss. As a sign of attaining this state, countless relics of five colors, transformed into the essence of precious jewels, clearly appear. From the very beginning, the relics that appear as the individual supports for each disciple are beyond dispute and inconceivable. Later, placing them in the center of the inner supports and distributing hundreds of thousands of relics as supports for distant places, it is very common for mustard-seed-sized relics to appear on the top of each relic. It is the common perception that there are very many with five or six, or at least one, and none without any appearing. The order of the completion of intentions and prayers follows the tradition of the previous lineages, and is even more extraordinary. In Nalanda, a gathering of hundreds of thousands of monks was assembled. At the head of the Dharma assembly, Namkha Tenpa, the Dharma Lord of Lingto Monastery from Neu, was invited, a great offering of a hundred thousand was made, and half a 'sho' (a measure of grain) was distributed to each member of the assembly.


ང་། ཕྱོགས་བཅུ་བ་ལ་བཞི་ནམ་རེའི་འགྱེད་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དུས་ཀྱི་གཞིར་བཞག་གཙང་ཕྱོགས་སུ་གདན་ས་ཆེན་པོས་ཐོག་དྲངས། ས་སྐྱ་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ། བླ་མ་སོ་སོ་ལ་འབུལ་ཆེན་དང་། ཆོས་འཆད་དག་ལ་རྣམ་གཞག་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་ཧོར་ཟླ་བཞི་པ་ལ། ནཱ་ལེནྡྲའི་ཆོས་རྫོང་དང་འདབས་འབྲེལ་གྱི་སའི་འབུར། སྔོན་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་དུས་ཉིན་བར་གྱི་བཞུགས་གནས་ངེས་པ་ཅན་དེར། དྲིའི་གཙང་ཁང་ཀ་ཆེན་གཉིས་པ། ཁྱམས་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་བཞེངས། དེར་སྐུའི་རྟེན་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་ལྷ་ཚོགས། གསུང་གི་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་གླེགས་བམ་ཚང་མ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དངུལ་གྱི་གདུང་ཁང་མཐོ་བཅུ་གསུམ་པ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཤིན་ཏུ་དངོས་གཙང་ཞིང་རྣམ་གྲངས་མང་བ། རྣམ་དཔྱོད་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་པ་དག་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །ས་གའི་ཉ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། སྔགས་འཆང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཚོའི་སྟེངས་ནས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དགའ་སྟོན་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཛད་པའི་སྟེངས་སུ་བཤེས་གཉེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་དང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ནས་གླེང་བསླང་བའི་འབེལ་གཏམ་གྱི་བཀའ་མཆིད་ཞག་གྲངས་དུ་མར་སྤྲེལ་ཏེ་མཛད། དུས་དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་ནས། དུས་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་བཞེངས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད། འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་བ་ཟླ་དུས་ཚང་བའི་མང་ཇའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུགས། དུས་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་ 16-7-11b ཅིང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།། །། ༄། །མཇུག་བསྡུས་པ། སྭསྟི། ཆོས་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་བཞིན་མཁྱེན་པའི་སྐུ། །གཞན་ཕན་ལ་དགའ་དགའ་བཞིས་ཕྱུག་པའི་གསུང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡིས། །ལུང་བསྟན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་བསྔགས་པར་འོས། །གང་འདིར་ཐུབ་པ་རྣམས་དང་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་འབད་མི་དགོས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དག་དང་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་ངལ་བས་བསྐྲུན་མིན་པར་ཡང་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ལྟར་ངང་གིས་གང་། །ཐོས་དང་བསམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྲོལ་དྲང་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་པར་རྗེས་ཞུགས་བསླབས་ཤིང་སྦྱངས་པའི་སྤོབས་པ་མི་ཟད་དང་བཅས་རིགས་ཤིང་གྲོལ་བར་འཆད་པའི་གསུང་གང་གིས་ནི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་བསྡུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བདེ་བར་རྒྱུ་བའི་ལམ་ཆེན་ཉིད་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་ཡབ་དང་བརྩེ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཉིད་དུ་ཉེར་གཟིགས་ཀུན་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་བྱེད་པོར་ཞལ་གྱི

【現代漢語翻譯】 從十方世界四時供養的無餘供品,都以一切智智( सर्वज्ञता,sarvajñatā,all knowingness)為根本,在清凈之地作為大寺廟的奠基開始。在薩迦派所有顯密經院中,對各位上師都進行了盛大的供養,並對講經者進行了廣泛的論述。木狗年(1274年)四月,在那爛陀寺(Nālandā)的法地附近,在過去修習時白天經常居住的地方,建造了一座有兩根大柱子的凈室,以及一個有十六根柱子的庭院。其中,安置了以道果傳承(Lamdre)本尊壇城(deity assembly)為代表的身之所依,以《華嚴經》(Buddhāvataṃsaka Sūtra)全部經卷為代表的語之所依,以十三層高的銀製舍利塔為代表的意之所依,以及極其珍貴且種類繁多的供品,這些都令人賞心悅目。在薩嘎月(Vesak)十五日,法王(Choskyi Je) 洛哲堅贊貝桑波(Blodro Gyaltsen Pal Zangpo),帶領著一百多位持咒者,舉行了密集金剛(Guhyasamāja)的修法供養,並在吉祥大海(Tashi Gya Tso)之上,盛大地舉行了開光儀式。在盛大的薈供(Ganachakra)之上,諸位善知識、大學者們宣講了許多精妙的佛法,並從顯密不同的角度進行了長時間的討論。從那時起,每逢節日,都會建造許多壇城進行修法供養,並對薈供大眾進行豐厚的款待,這些都成爲了每月例行的供養儀軌,直至今日也未曾間斷,自然而然地成就。 吉祥!如同諸佛所說般通達一切的智慧之身,喜愛利他,以四喜(喜,極喜,勝喜,俱生喜)充滿的妙語,以金剛喻定的心,至尊上師的授記,值得讚頌的教法之主。在此處,諸佛和薩迦王族的後裔無需努力就能自然成就,智慧和福德資糧如同如意寶海般自然圓滿。聽聞、思維、修習的正道,以理智追隨,學習和修習的勇氣永不枯竭,宣講解脫之法,聚集了如海般的眷屬。以菩提心為安樂之道的偉大導師,爲了救度一切眾生,如同慈父和慈母般關懷,利益和安樂一切有情。

【English Translation】 From the offerings of the four seasons in the ten directions, everything is based on the foundation of omniscient wisdom ( सर्वज्ञता,sarvajñatā,all knowingness), starting with the establishment of a great monastery in a pure place. In all the great exoteric and esoteric colleges of the Sakya school, grand offerings were made to each lama, and extensive discussions were held for the Dharma lecturers. In the fourth month of the Wood Dog year (1274), near the Dharma fortress of Nālandā, on a raised area of land, in a place where he used to reside during the day while practicing, a clean room with two large pillars and a courtyard with sixteen pillars was built. There, the body support was the deity assembly of the Lamdre lineage, the speech support was the complete collection of the Avataṃsaka Sūtra, the mind support was a thirteen-story silver reliquary, and the offerings were extremely pure and numerous, pleasing to the discerning mind. On the fifteenth day of Saga Dawa (Vesak), Choskyi Je Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, with a retinue of over a hundred mantra practitioners, performed the Guhyasamāja practice offering, and the consecration ceremony was performed extensively on the auspicious ocean. On top of the vast Ganachakra gathering, many excellent Dharma teachings were given by learned scholars, and discussions were held from various perspectives of exoteric and esoteric teachings for many days. From that time onwards, on festivals, mandala practice offerings were performed, and generous hospitality was extended to the Ganachakra gathering, becoming a regular monthly offering, which continues uninterrupted to this day, naturally accomplished. Auspicious! A body of wisdom that knows everything as the Buddhas say, delightful speech filled with four joys (joy, supreme joy, surpassing joy, innate joy), a mind like a vajra, the prophecy of the venerable guru, worthy of praise as the lord of the teachings. Here, the Buddhas and the descendants of the Sakya royal family are naturally accomplished without effort, and the accumulations of wisdom and merit are naturally fulfilled like a wish-fulfilling ocean. The correct path of hearing, thinking, and meditating, followed by reason, the courage of learning and practicing never diminishes, the speech that explains liberation gathers a retinue like the ocean. The great guide of the path of bodhicitta, caring like a loving father and mother to save all beings, bringing benefit and happiness to all.


ས་བཞེས་ལས་དགོངས་པ་གཞན་མི་མངའ། །དུས་རྣམས་དག་ཏུ་ཐུབ་པའི་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་བྱེད་ལ་བཀུར་སྟིར་བགྱིས་ལས་མཛད་གཞན་མི་འཚལ་ཇི་ལྟར་དགོངས་བཞིན་བགྲངས་ཡས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བདུད་རྩིར་སྨིན་མཛད་དེ་ཡང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་དབང་པོར་གྱུར་དེར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལན་གྲངས་དུ་མར་གསན་ནས། ཐུགས་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། བསྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་པར་མཛད་དེ། ལོ་གྲངས་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། སྐབས་སུ་བབ་པའི་དུས་དེ་ནས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བསྒྲུབ་བརྒྱུད་མི་འཆད་པར་འཛིན་པོ་ཉིད་དུ་བཀའ་བསྒོ་བརྙེས་པ། རྒྱ་མ་རིན་ཆེན་སྒང་གི་མཁན་ཆེན་ཀུན་སྤངས་ངག་དབང་དཔལ་ 16-8-1a འབྱོར་བཟང་པོས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབངས་སུ་གྱུར་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་སྤྲུལ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁང་བཟང་དམ་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚོན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 您心中沒有其他的想法,只是爲了弘揚佛法和尊敬佛法的持有者。您不會做其他的事情,只是按照您的意願,成熟無數可調伏眾生的心續。這都是通過深廣的祈願力,使您的事業成為最殊勝的。我向您頂禮。 這部名為《信心的力量》的杰尊·曲吉杰·貢嘎多吉(Kun ga Dorje,一切喜金剛)的傳記,是我從他那裡多次聽聞圓滿的珍貴口傳教法,並在心中成熟時所作。他賜予我修持的許可,並指示我多年來加以推廣。在適當的時候,我被指示要成為口傳教法的持有者,永不中斷其傳承。這是嘉瑪·仁欽崗(Gya ma Rinchen Gang)的堪布·昆邦·昂旺貝(Kunpang Ngawang Peljor Zangpo)的懇切請求。因此,杰尊·貢嘎(Kun ga,一切喜)的弟子,貝·釋迦秋丹·智美勒貝洛(Pel Shakya Chokden Drime Lekpai Lo),在菩薩·噶丹辛達(Kalden Shingta)化身加持的聖殿中寫下了這篇文章,作者是洛桑·曲吉堅贊(Losang Chokyi Gyaltsen)。吉祥!

【English Translation】 You have no other thoughts than to uphold the Dharma and honor its holders. You do nothing else but, according to your wishes, ripen the minds of countless beings to be tamed. This is all through the power of profound and vast aspirations, making your deeds the most supreme. I prostrate to you. This biography, titled 'The Power of Faith,' of Jetsun Chokyi Je Kunga Dorje (Kun ga Dorje, All Joy Vajra), was written by me upon hearing the complete precious oral teachings from him numerous times and ripening them in my heart. He granted me permission to practice and instructed me to promote it for many years. At the appropriate time, I was instructed to become the holder of the oral teachings, never interrupting its lineage. This was at the earnest request of Khenchen Kunpang Ngawang Peljor Zangpo of Gya ma Rinchen Gang. Therefore, Pel Shakya Chokden Drime Lekpai Lo, a disciple of Jetsun Kunga (Kun ga, All Joy), wrote this in the sacred temple blessed by the incarnation of Bodhisattva Kalden Shingta, the scribe being Losang Chokyi Gyaltsen. May there be auspiciousness!