lodroe0659_力奪自在眷屬感謝賜權偈頌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL273སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏང་རག་མངའ་གསོལ་གྱི་ཚིགས་བཅད། 6-850 ༄༅། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏང་རག་མངའ་གསོལ་གྱི་ཚིགས་བཅད། ༄༅། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏང་རག་མངའ་གསོལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་དམ་ཅན་དགྱེས་པའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ། ཧཱུྃ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ སྤྲུལ་ནི། །གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བ་ལིཾ་ཏ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་སོགས་འཕགས་ཡུལ་གྱི། །པཎ་གྲུབ་རྒྱ་ མཚོས་བསྟེན་པའི་ལྷ། །དམ་ཚིག་མགོན་པོ༞ །ལོ་ཆེན་གཉན་དང་ཁའུ་པ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི། །གདུང་བརྒྱུད་བུ་སློབ་བཅས་པ་ཡི། །བསྟན་བསྲུང་མགོན་པོ༞ །ཏི་སེའི་གངས་ལ་གནས་པའི་ཚེ། །མྱུར་ མགྱོགས་དཔའ་བོ་མཚོན་ཆ་འཛིན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོར༞ །གྲུ་འཛིན་ལྷུན་པོར་གནས་པའི་ཚེ། །སྲིན་པོ་ཁྲོས་འདྲའི་ཞལ་བཞི་ལས། །རྣམ་འཕྲུལ་གྲས་མེད་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །སྤྲུལ་པའི་ མངའ་བདག༞ །སིང་གའི་གླིང་ན་གནས་པའི་ཚེ། །མཐུ་ལྡན་ནག་པོ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །འཇིགས་གཟུགས་ས་གསུམ་འདར་བྱེད་པའི། །འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ༞ །བསིལ་བའི་ཚལ་ན་གནས་པའི་ཚེ། །དུར་ཁྲོད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ མ། །ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་བསྟེན་དཔའ་བོ་ཆེ། །བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན༞ །ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཞིང་སྐྱོང་གདུག་པས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །ལྷ་ཆེན་ཕོ་ཉ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོར༞ །མེ་འབར་གནས་གཞི་བསྲུང་བའི་ཚེ། ། 6-851 བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སླད་དུ། །ཕྱོགས་ཀུན་མྱུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །སྲུང་མ་ཆེན་པོར༞ །སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དྲུང་དུ། །ཁས་བླངས་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་དང་། །ཁྱད་པར་གསང་འདུས་དབུ་མ་ཡིས། །ཆོས་ སྲུང་ནག་པོར༞ །བར་དུ་རི་སུལ་རྣལ་འབྱོར་མས། །ལོ་ཆེན་གཉན་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །གཡོག་ཏུ་བཀའ་བསྒོས་རྗེས་འབྲང་བའི། །གཉན་མགོན་ནག་པོར༞ །ད་ལྟ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིས། །བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་ བཞིན་འགྲོགས། །ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། །བཀའ་བསྟོད་ནག་པོར༞ །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་མི་བཟད་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག །དཔའ་བོ་མི་སྲུན་ངམ་ནག་པ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོར༞ །རབ་ཁྲོས་ རྔམ་ཞལ་ནག་པོ་གཉིས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མི་རོ་ཟ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྒྲོལ་གྱིང་ནག་པོར༞ །སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར། །ཁམ་ནག་སྐྲ་བརྫེས་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །མ་མཆུ་འཕྱང་ ཞིང་བྱིས་པའི་གཟུགས། །དྲག་པོ་ནག་པོར༞ །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དགྲ་སྙིང་བཏུབ། །རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་ད

【現代漢語翻譯】 這是關於供養和讚頌力量奪取者(Stob 'phrog dbang po,字面意思:力量奪取者,指一種神祇)及其眷屬的偈頌。 這是關於供養和讚頌力量奪取者及其眷屬的偈頌,名為『令誓言者歡喜的吼聲』。 那摩咕嚕扎度木卡耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ།,梵文天城體:namo guru caturmukhaye,梵文羅馬擬音:namo guru caturmukhaye, 漢語字面意思:頂禮上師四面者)。吽! 您是遍主金剛持(Vajradhara)的化身, 具有摧毀惡毒力量的威猛者, 事業遍及一切的忿怒尊, 我供養您和您的護法眷屬。 您是龍樹(Nagarjuna)心髓般的巴林達(Bā liṃ ta), 是智慧足(Jñānapāda)等印度聖地的 班智達和成就者如海般所依止的神祇, 誓言的怙主。 您是洛欽仁欽桑波(Lo chen gnyan)和卡吾巴(Kha'u pa), 以及薩迦派(Sakya)五位祖師的 血脈傳承和弟子的 護教怙主。 當您居住在蒂斯山(Tise,岡仁波齊)的雪山上時, 迅速而敏捷的勇士,手持兵器, 與天龍八部眷屬一起, 成為偉大的將軍。 當您居住在持舟山(Gru 'dzin lhun po)時, 從四張憤怒的羅剎面孔中, 散發出無數的使者, 化身的自在者。 當您居住在辛伽洲(Sing ga'i gling)時, 強大的黑尊(Nag po)執行事業, 以恐怖的身形震懾三界, 事業自然成就。 當您居住在寒林(Bsil ba'i tshal)時, 尸林空行母和瑜伽母, 都依止您,偉大的勇士, 婆羅門形象者。 在哈哈狂笑的尸林中, 被兇猛的護法神所環繞, 偉大的神祇,擁有強大的使者, 黑色的護法神。 當您守護燃燒的處所時, 爲了守護佛法和持教者, 您遊走四方,摧毀敵人和障礙, 偉大的守護者。 過去,在金剛持(Vajradhara)面前, 您承諾守護所有的續部, 特別是密集金剛(Guhyasamaja)和中觀(Madhyamaka)的 護法黑尊。 中間,在山洞裡,瑜伽母 親自命令洛欽仁欽桑波(Lo chen gnyan) 作為僕人,您是追隨者, 年氏怙主(Gnyan mgon)黑尊。 現在,根本上師 像我的身體和影子一樣與我同行, 按照『完成一切事業』的命令, 受命的黑尊。 從極度恐怖、無法忍受的尸林中, 您是善逝(Sugata)心意的殊勝化身, 勇猛、兇殘、黑暗的 降伏魔眾的大尊。 極度憤怒,威猛的黑色雙面, 張開嘴,捲著舌頭,吞噬屍體, 右面白,左面紅,咬著牙齒, 度母(Tara)的黑色金剛橛。 鬍鬚和眉毛像火焰般燃燒, 深黑色的頭髮豎立,皺著眉頭, 下唇下垂,呈現孩童的形象, 忿怒的黑尊。 彎刀、顱碗、砍斷敵人心臟, 寶劍、短矛、

【English Translation】 These are verses for offering gratitude and enthronement to the Power-Seizing Lord (Stob 'phrog dbang po, literally: Power-Seizing Lord, referring to a deity) and his retinue. These are verses for offering gratitude and enthronement to the Power-Seizing Lord and his retinue, entitled 'The Roar that Pleases the Oath-Bound'. Namo Guru Caturmukhaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ།,梵文天城體:namo guru caturmukhaye,梵文羅馬擬音:namo guru caturmukhaye, 漢語字面意思:Homage to the Guru with Four Faces). Hūṃ! You are the emanation of the all-pervading Vajradhara, The powerful one with the strength to destroy the hordes of the wicked, Wrathful one whose activities pervade all, I enthrone you and your retinue of protectors. You are Bā liṃ ta, like the heart essence of Nagarjuna, The deity relied upon by the ocean of paṇḍitas and siddhas of the noble land of India, such as Jñānapāda, The lord of the oath. You are Lo chen Gnyan and Kha'u pa, And the lineage of the five supreme Sakya masters and their disciples, The protector of the teachings. When you reside on the snowy mountains of Tise (Mount Kailash), Swift and agile warrior, holding weapons, Together with the retinue of gods and demons, Becoming the great general. When you reside on the Gru 'dzin Lhun po mountain, From the four faces of a wrathful rakshasa, Emanating countless messengers, The sovereign of emanations. When you reside in the Sing ga'i gling continent, The powerful Black One (Nag po) performs activities, Terrifying form that shakes the three realms, Activities spontaneously accomplished. When you reside in the Cool Grove (Bsil ba'i tshal), The charnel ground ḍākinīs and yoginīs, All rely on you, great warrior, The one with the form of a Brahmin. In the charnel ground of haha laughter, Surrounded by fierce protectors, Great deity, with powerful messengers, The black protector. When you guard the burning place, In order to protect the Dharma and its holders, You roam in all directions, destroying enemies and obstacles, Great protector. In the past, in the presence of Vajradhara, You promised to protect all the tantras, Especially the Guhyasamaja and Madhyamaka, The black protector of the Dharma. In the middle, in the mountain cave, the yoginī Personally commanded Lo chen Gnyan As a servant, you are the follower, The Gnyan mgon Black One. Now, the root guru Walks with me like my body and shadow, According to the command 'Accomplish all activities', The commanded Black One. From the extremely terrifying, unbearable charnel ground, You are the supreme emanation of the Sugata's mind, Fierce, ferocious, dark Great subduer of demons. Extremely wrathful, fierce black faces, Opening the mouth, rolling the tongue, devouring corpses, White on the right, red on the left, gnashing teeth, The black kīla of Tara. Beard and eyebrows burning like fire, Deep black hair standing on end, frowning, Lower lip drooping, presenting the form of a child, Wrathful Black One. Curved knife, skull cup, cutting the hearts of enemies, Sword, short spear,


གྲ་ལ་བརྡེག །རེས་འགའ་དགྲ་བོའི་མགོ་འཕྲེང་མཉེད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར༞ །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས། ། དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་། །ཤུགས་པའི་གླུ་ལེན་དམག་ཚོགས་འགྱེད། །ཁྲོ་གཏུམ་ནག་པོར༞ །མི་མགོ་རྒྱུ་རློན་རུས་པའི་འཕྲེང་། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་དར་དང་ཚངས་སྐྱུད་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྒེག་པར༞ ། 6-852 ཧ་ཧའི་གད་མོས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བགེགས་ཚོགས་སྐྲོད། །ཕཻཾ་སྒྲས་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད། །རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག༞ །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་གྱི། །གདུག་པ་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །སྙིང་ རྗེ་མེད་པར་གསོད་པར་བྱེད། །བསྟན་དགྲའི་གཤེད་མར༞ །ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོ་ནི། །མདོག་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །བསྟན་དགྲའི་སྲོག་ལུས་དུམ་བུར་བཏུབ། །འཆི་བདག་གཙོ་མོར༞ ། ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ ཁུ་ནི། །མ་རྒད་མདངས་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན། །བསྟན་དགྲའི་སྙིང་ཁྲག་ཁོང་ནས་འཐུང་། །བདུད་ཀྱི་གཙོ་མོར༞ །དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །རཀྟའི་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན། །དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་ནད་གཏོང་མ། ། གཤིན་རྗེའི་གཙོ་མོར༞ །སེར་ནག་སིངྒ་ལི་མ་ནི། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན། །དགྲ་བོའི་སྲོག་འགུགས་གསོད་བྱེད་མ། །ཤ་ཟའི་གཙོ་མོར༞ །དམག་དཔོན་སྟག་ཞོན་སྐུ་མདོག་ནག །མདུང་རྣོན་དགྲ་ལ་གསོར་ ཞིང་བརྡེག །དྲེད་ཞོན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། །རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཉི་ཞགས་བསྣམས། །གཟིག་ཞོན་ཁྲག་མདོག་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །འཕར་ཞོན་དམར་སྐྱ་མདུང་རིང་ཐོགས། །སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དམག་དཔོན་རྣམ་ བཞིར༞ །བཤན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི། །འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་ཐོགས་མི་མངའ། །ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་མདོག་མཚན་སྨོས་པ། །འགུགས་བྱེད་བཤན་པ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ། །འཆིང་བྱེད་བཤན་པ་དམར་པོ་ནི། ། 6-853 གཡས་པ་བདུད་ཞགས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །སྒྲོག་བྱེད་བཤན་པ་དུད་ཁ་ནི། །ལྕགས་སྒྲོག་མི་མགོ་རློན་པ་ཟ། །འབེབས་བྱེད་བཤན་པ་སྔོན་པོ་ནི། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་སྙིང་དམར་འཛིན། །གསོད་བྱེད་བཤན་པ་སྲོག་ བདུད་ནི། །མཐིང་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྒྲོལ་བྱེད་བཤན་པ་མིག་དམར་ནི། །ལྗང་ཁུ་ཆུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དབུགས་ལེན་བཤན་པ་སྟག་ཁྲག་ནི། །སྔོན་པོ་དབྱུག་ཐོ་དབུགས་རྐྱལ་འཛིན། །མདངས་འཕྲོག་བཤན་ པ་ནག་པོ་ནི། །གྲི་གུག་སྙིང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ། །ཁྲག་འཐུང་བཤན་པ་དམར་པོ་ནི། །རལ་གྲི་གློ་སྙིང་བཟུང་ནས་ཟ། །དཀྲུགས་བྱེད་བཤན་པ་གཤིན་རྗེ་ནི། །ལྗང་ཁུ་སྤུ་གྲི་ཕུར་པ་འཛིན། །སྲོག་ བདུད་བཤན་པ་རོ་ཟན་ནི། །དམར་ནག་མི་རོ་ཕྲག་ལ་ཁུར། །ཁོང་ཁྲག་དམར་འདྲེན་བཤན་པ་ནི། །སྔོན་པོ་མི་མགོ་གློ་སྙིང

【現代漢語翻譯】 敲擊著鼓點,有時也壓低敵人的頭顱, 于大威猛者前,雙足擺出巨人的姿態。 為背棄誓言的敵人跳舞,歌唱著力量之歌,軍隊涌動。 于暴怒的黑尊前,人頭、鮮肉、骨串為飾, 毒蛇為飾品,身披虎皮裙, 以各式各樣的絲綢和梵線,展現莊嚴。 以哈哈的狂笑摧毀魔軍,以吽吽啪(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,摧毀)驅逐邪魔。 以呸音(藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,勾召)懾服空行母眾,發出威嚴的吼聲。 以極度憤怒的化身,用殘酷的手段加以懲罰, 毫不留情地殺戮,成為教敵的劊子手。 大黑天母(Yumchen Yungmo Nakmo),身色黝黑,手持彎刀和顱碗。 將教敵的生命肢解,是死亡的主宰。 行事業的忿怒綠度母(Lasdze Tummo Jangkhu),容光煥發,手持彎刀和顱碗。 暢飲教敵的心血,是邪魔的主宰。 紅黑色的妖女(Sinmo Chenmo),身色如血,手持彎刀和顱碗。 使敵人瘋狂,散佈疾病,是閻羅的主宰。 黃黑色的獅面空行母(Singali),身色如金,手持彎刀和顱碗。 勾取敵人的性命,進行殺戮,是食肉鬼的主宰。 戰神騎虎,身色黝黑,以利矛刺擊敵人。 騎熊者身色深藍,揮舞寶劍,手持日索。 騎豹者血色,手持三叉戟,騎狼者赤紅,手持長矛。 駕馭著八部眾,是四位戰神。 二十一位屠夫,在成就事業上毫無阻礙。 你們的身色和名號,是勾召的法門。 勾召的黑屠夫,右手持鐵鉤,左手持繩索。 束縛的紅屠夫,右手持魔索,左手持顱碗。 捆綁的煙色屠夫,手持鐵鏈,吞食新鮮人頭。 降臨的藍屠夫,手持鈴鐺和鮮紅的心臟。 殺戮的奪命屠夫,深藍色,手持寶劍和顱碗。 解脫的赤眼屠夫,綠色,手持水刀和顱碗。 奪取氣息的虎血屠夫,藍色,手持木杖和氣囊。 奪取光彩的黑屠夫,手持彎刀,將心臟獻給主尊。 飲血的紅屠夫,手持寶劍,抓住肝臟吞食。 攪亂的閻羅屠夫,綠色,手持剃刀和橛。 奪命的食尸屠夫,紅黑色,肩扛屍體。 引血的屠夫,藍色,手持人頭和肝臟。

【English Translation】 Striking the drum, sometimes subduing the enemy's head, Before the Great Terrifier, with feet in a giant's stance. Dancing for the oath-breaking enemy, singing songs of power, the armies surge. Before the wrathful black one, adorned with human heads, fresh flesh, and bone garlands, With venomous snakes as ornaments, and a tiger skin skirt, Displaying majesty with various silks and Brahma cords. Destroying the demon armies with ha-ha laughter, dispelling the hordes of obstacles with hūṃ hūṃ phaṭ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, हुं हुं फट्, hūṃ hūṃ phaṭ, destroy). Subjugating the hosts of Ḍākinīs with pheṃ (ཕཻཾ, फें, pheṃ, summon), proclaiming a majestic roar. With an emanation of extreme wrath, punishing with cruel means, Killing without mercy, becoming the executioner of the doctrine's enemies. Great Black Mother (Yumchen Yungmo Nakmo), with a black complexion, holding a curved knife and skull cup. Dismembering the life of the doctrine's enemies, is the master of death. The Green Tummō (Lasdze Tummo Jangkhu) who performs actions, radiant, holding a curved knife and skull cup. Drinking the heart's blood of the doctrine's enemies, is the master of demons. The great red-black demoness (Sinmo Chenmo), with a blood-like complexion, holding a curved knife and skull cup. Driving enemies mad, spreading diseases, is the master of Yama. The yellow-black Siṃhamukhī (Singali), with a golden complexion, holding a curved knife and skull cup. Hooking the lives of enemies, performing killings, is the master of flesh-eaters. The war general riding a tiger, with a black complexion, piercing and striking enemies with a sharp spear. The bear rider with a dark blue complexion, brandishing a sword, holding a sun lasso. The leopard rider, blood-colored, holding a trident, the wolf rider, reddish, holding a long spear. Controlling the eight classes, are the four war generals. The twenty-one butchers, have no obstacles in accomplishing activities. Your complexions and names, are the means of summoning. The summoning black butcher, holds an iron hook in the right hand, and a rope in the left. The binding red butcher, holds a demon lasso in the right hand, and a skull cup in the left. The fettering smoky butcher, holds an iron chain, eating fresh human heads. The descending blue butcher, holds a bell and a red heart. The killing life-destroying butcher, dark blue, holding a sword and skull cup. The liberating red-eyed butcher, green, holding a water knife and skull cup. The breath-taking tiger-blood butcher, blue, holding a club and a breath bag. The splendor-snatching black butcher, holding a curved knife, offering the heart to the main deity. The blood-drinking red butcher, holding a sword, seizing and eating the liver and heart. The disturbing Yama butcher, green, holding a razor and a phurba. The life-destroying corpse-eating butcher, red-black, carrying a corpse on the shoulder. The blood-drawing butcher, blue, holding a human head and liver.


་ཐོགས། །མནའ་ཟན་བཤན་པ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་ ཁྲག །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་དཀར་པོ་ནི། །མི་རོ་ཟ་ཞིང་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན། །སྲོག་གི་སྒོ་བདུད་ནག་པོ་ནི། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཕྱར་ཞིང་བརྡེག །དྲག་ཤུལ་བཤན་པ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ ཞགས་པ་ཐོགས། །སྙིང་རིང་བཤན་པ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་གཡོན་ཐོ་བ་རྐམ་པ་ཐོགས། །བསྟན་དགྲའི་བཤན་པ་སེར་པོ་ནི། །རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས་ཤིང་མདུང་ཐུང་བརྡེག །དམ་ཉམས་སྲོག་ལེན་དམར་པོ་ནི། །ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་ཞགས་པ་འཛིན། ། 6-854 དམར་བ་དུག་གདོང་ནག་པོ་ནི། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཕུང་བྱེད་ཁྱུང་མགོ་མི་ལུས་ནག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཁྲ་བོ་ཐོགས། །གཤོག་པའི་རླབས་ཀྱིས་གནམ་ས་སྡེབས། །ཐམས་ཅད་མི་སྡུག་འཇིགས་ པའི་གཟུགས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འཆང་། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །བཤན་པའི་འཁོར་ཚོགས༞ །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ནི། །གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་གིང་དང་བདུད། །སྡེ་བརྒྱད་སྲིན་པོ་སྲིན་མོའི་ ཚོགས། །ཤ་ཟ་ཕོ་ཉ་བླ་རྐུན་མོན། །བལ་མོ་མོན་མོ་རྒྱ་གར་མོ། །ཉན་ཐོས་སྔགས་པ་བོན་པོ་དང་། །བཤན་པ་མི་མོ་མི་ནག་མོ། །བཤན་པ་དམར་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འབག་སེང་གཡག་དང་ བྱ་རོག་དང་། །འུག་པ་སྲིན་བྱ་ངུར་བྱའི་ཚོགས། །སྦྲུལ་སྡིག་སྦལ་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་སྤྲུལ་མ་ངེས་ཅི་ཡང་སྟོན། །དགྲ་ལ་མི་དགེའི་ལྟས་གཏོང་བའི། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཉམས་ཆགས་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཁྱེད་ལ་འཕྲིན་ལས་ཞུ་བ་ནི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། ། དེ་འཛིན་གང་ཟག་སྐུ་ཚེ་བརྟན། །མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་མི་ཉམས་ཡར་ཟླ་ལྟར། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དགེ་མཚན་འདི། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དུ་བརྟན་པར་མཛོད། ། 6-855 རིགས་གསུམ་རྣམ་སྤྲུལ་འཁོན་གྱི་གདུང་། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི། །སྨིན་གྲོལ་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་མཛོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་འདིས་མཚོན་པའི། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ ཅད་དུ། །ནད་འཁྲུག་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི། །མི་མཐུན་རྒུད་ཚོགས་ཞི་བར་མཛོད། །ཆར་ཆུ་ཕེབས་ཤིང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས། ། ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལ་སོགས་པའི། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ། །སྣོད་བཅུད་དབང་བསྡུས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །མདོར་ན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འ

【現代漢語翻譯】 手持無礙。盟誓食肉黑劊子手,右手持劍,左手持顱血。持明命根白尊者,食人尸,顯恐怖相。命門七黑獄卒,揮舞並擊打彎刀顱血。暴烈黑劊子手,左右手分別持劍和繩索。慳吝黑劊子手,左右手分別持錘和鑿子。誅殺教敵黃劊子手,持腸索,擊打短矛。毀誓奪命紅尊者,持三叉戟和繩索。 紅身毒面黑尊者,右手持劍,左手持顱血。摧毀者,鷲頭人身黑尊者,持鐵鉤和雜色繩索。雙翅扇動,震動天地。一切皆醜陋恐怖之形。佩戴尸林裝飾,身著尸林服飾。僅見其形,便能掏出敵人心。劊子手眷屬眾。此外,您的眷屬是,閻羅卒眾、兇神和魔。八部、羅剎、羅剎女眾。食肉使者、盜法鬼、門巴人。巴爾布女人、門巴女人、印度女人。聲聞、咒師、苯教徒。劊子手、女人、黑人女人。以及紅色劊子手眾。面具獅子、牦牛和烏鴉。貓頭鷹、食尸鳥、禿鷲眾。蛇、蝎子、青蛙等。示現不定之化身。對於敵人,降下不祥之兆的,眷屬如海眾,祈請您享用。身語意之殊勝所依,以及內外密之供云。祈請享用奪取力量之本尊及眷屬,彌補違犯誓言,賜予成就。向您祈請事業是,祈願佛法興盛, 護持佛法之人長壽。祈願顯密講修興盛。特別是薩迦派,教法如上弦月般,不衰退,增長廣大之吉祥,愿此穩固成為世間的榮耀。三族姓尊之化身昆氏家族,如河流般不斷涌現,祈願三藏和四續部的,成熟解脫喜宴廣大。以南方贍部洲為代表的,廣大國土一切處,疾病、戰爭、饑荒等,一切不順衰敗平息。風調雨順,五穀豐登,人壽長,無疾病等,安樂興盛,以及今生來世一切,愿一切心願自然成就。祈願我等師徒眷屬,消除違緣,成辦順緣。攝集有情世間,誅殺怨敵邪魔。總而言之,從現在直至菩提果,如影隨形般,永不分離。

【English Translation】 Holding without obstruction. The black executioner who eats oaths, holds a sword in his right hand and a skull cup of blood in his left. The white life-sustaining Rigdzin (vidyadhara, knowledge holder), eats corpses and displays a terrifying form. The seven black gatekeepers of life, brandish and strike with curved knives and skull cups of blood. The violent black executioner, holds a sword and a lasso in his right and left hands respectively. The miserly black executioner, holds a hammer and a chisel in his right and left hands respectively. The yellow executioner who slays enemies of the doctrine, holds a gut lasso and strikes with a short spear. The red oath-breaking life-taker, holds a trident and a lasso. The black one with a red, poisonous face, holds a sword in his right hand and a skull cup of blood in his left. The destroyer, the black one with a garuda head and a human body, holds an iron hook and a variegated lasso. The flapping of his wings shakes the sky and the earth. All are unsightly and terrifying forms. Adorned with charnel ground ornaments and wearing charnel ground attire. Merely seeing him extracts the hearts of enemies. The retinue of executioners. Furthermore, your retinue consists of, the hosts of Yama's soldiers, ging (a type of spirit) and demons. The eight classes of gods and demons, rakshasas and rakshasis. Flesh-eating messengers, thief-ghosts, Monpas (people from the Himalayan region). Balpo women, Mon women, Indian women. Shravakas (listeners), mantra practitioners, Bonpos (followers of the Bon religion). Executioners, women, black women. And the hosts of red executioners. Masks of lions, yaks, and crows. Owls, carrion birds, vulture hosts. Snakes, scorpions, frogs, and so forth. Displaying uncertain emanations. For enemies, sending inauspicious omens, the retinue like an ocean, I invite you to enjoy. The supreme supports of body, speech, and mind, and the outer, inner, and secret offering clouds. I invite you to enjoy the power-usurping deity and retinue, fulfill vows, and grant siddhis (spiritual powers). I request your activity, may the Buddha's teachings flourish, May those who uphold the teachings have long lives. May the explanation and practice of sutra and tantra flourish. Especially the Sakya school, may the teachings be like the waxing moon, without decline, may the auspiciousness of growth and expansion, be firmly established as the glory of existence and peace. The Khon lineage, emanations of the three families, continuously appearing like a river, may the feast of ripening and liberation of the three pitakas and four tantras be vast. Represented by this southern Jambudvipa (earth), in all the vast realms, may diseases, wars, famines, and so forth, all unfavorable declines be pacified. May there be timely rain and good harvests, long life, freedom from disease, and so forth, may happiness and prosperity increase, and may all purposes of this life and the next be spontaneously accomplished. May we, the teachers and disciples and retinue, eliminate obstacles and accomplish favorable conditions. May we gather the vessel and essence, and liberate enemies and obstructors. In short, from now until enlightenment, like a body and its shadow, may we never be separated.


གྲོགས་ནས་ཀྱང་། །ཅི་ བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏང་རགས་མངའ་གསོལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་དམ་ཅན་དགྱེས་པའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ས་སྨྱོན་བྷུ་སུ་ཀུ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཚར་ཆེན་ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་དང་། གཟུངས་དཔལ་བས་མཛད་པས་རྦད་བསྐུལ་ བཤན་པ་ཉེར་གཅིག་གི་མངོན་རྟོགས་གཏེར་བྱུང་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས་གོང་འོག་ཏུ་སྒྲིགས་ཆགས་ཀྱི་ཚིག་འགའ་ཡར་བསྣན་ཏེ་ཆུ་མོ་བྱ་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་གཏང་རགས་མངའ་གསོལ་དང་ཉེ་བའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉེར་དགུའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆུང་འགྲོགས་གཞུ་ལུང་པ་དང་ལྕམ་མོ་བ་དྲུང་ཡིག་སྤུན་གྱིས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་པ་ཀ་ལྱཱན་ཝརྡྷནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿友伴,一切所愿皆成就,賜予悉地寶藏!』這是獻給具力自在(Stobs 'phrog dbang po)(奪力自在,即大自在天)及其眷屬的酬謝與加持之偈,名為『誓句者喜悅之吼』。此乃薩彌布蘇庫·阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波(Sa smyon bhu su ku Ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang pos)依據察欽法王(Tshar chen chos kyi rgyal pos)所著之《速疾事業成就法》中的迎請文,以及尊者巴瓦(Gzungs dpal bas)所著之《猛厲催請》和《二十一位屠夫之證悟伏藏》等,稍作增補潤色而成。於水鳥年吉祥月,臨近酬謝與加持之時,在空行聚會之殊勝日——二十九日,于吉祥薩迦大寺寫成。書寫者為瓊珠龍巴(Chung 'grogs gzhu lung pa)和拉姆瓦(Lcam mo ba)秘書兄弟二人速疾完成。愿吉祥增盛! 愿友伴,一切所愿皆成就,賜予悉地寶藏!』這是獻給具力自在(Stobs 'phrog dbang po)(奪力自在,即大自在天)及其眷屬的酬謝與加持之偈,名為『誓句者喜悅之吼』。此乃薩彌布蘇庫·阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波(Sa smyon bhu su ku Ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang pos)依據察欽法王(Tshar chen chos kyi rgyal pos)所著之《速疾事業成就法》中的迎請文,以及尊者巴瓦(Gzungs dpal bas)所著之《猛厲催請》和《二十一位屠夫之證悟伏藏》等,稍作增補潤色而成。於水鳥年吉祥月,臨近酬謝與加持之時,在空行聚會之殊勝日——二十九日,于吉祥薩迦大寺寫成。書寫者為瓊珠龍巴(Chung 'grogs gzhu lung pa)和拉姆瓦(Lcam mo ba)秘書兄弟二人速疾完成。愿吉祥增盛!

【English Translation】 'May all the wishes of friends be fulfilled, and may the treasury of siddhis be bestowed!' This is a verse of thanksgiving and empowerment dedicated to Stobs 'phrog dbang po (the Powerful Lord Who Seizes Power, i.e., Mahadeva) and his retinue, called 'The Roar that Pleases the Oath-Bound Ones.' This was composed by Sa smyon bhu su ku Ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang pos, based on the invocation from the 'Swift Activity Accomplishment Method' composed by Tsar chen chos kyi rgyal pos, as well as the 'Fierce Urging' and the 'Realization Treasure of the Twenty-One Butchers' composed by Gzungs dpal bas, with some additions and embellishments. It was written in the auspicious month of the Water Bird year, near the time of thanksgiving and empowerment, on the special day of the gathering of dakinis—the twenty-ninth—at the great monastery of glorious Sakya. The scribes, Chung 'grogs gzhu lung pa and the Lcam mo ba secretary brothers, completed it swiftly. May auspiciousness increase! 'May all the wishes of friends be fulfilled, and may the treasury of siddhis be bestowed!' This is a verse of thanksgiving and empowerment dedicated to Stobs 'phrog dbang po (the Powerful Lord Who Seizes Power, i.e., Mahadeva) and his retinue, called 'The Roar that Pleases the Oath-Bound Ones.' This was composed by Sa smyon bhu su ku Ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang pos, based on the invocation from the 'Swift Activity Accomplishment Method' composed by Tsar chen chos kyi rgyal pos, as well as the 'Fierce Urging' and the 'Realization Treasure of the Twenty-One Butchers' composed by Gzungs dpal bas, with some additions and embellishments. It was written in the auspicious month of the Water Bird year, near the time of thanksgiving and empowerment, on the special day of the gathering of dakinis—the twenty-ninth—at the great monastery of glorious Sakya. The scribes, Chung 'grogs gzhu lung pa and the Lcam mo ba secretary brothers, completed it swiftly. May auspiciousness increase!