lodroe0462_吉祥金剛大威德六十食子實修所需文無誤道引.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL120དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུའི་ལག་ལེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡི་གེ་འཁྲུལ་མེད་ལམ་སྟོན་བཞུགས་སོ 4-618 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུའི་ལག་ལེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡི་གེ་འཁྲུལ་མེད་ལམ་སྟོན་བཞུགས་སོ ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུའི་ལག་ལེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡི་གེ་འཁྲུལ་མེད་ལམ་སྟོན་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་ རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ཧེའི་ཞལ། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་གི་གཏོར་ཆོག་ལག་ལེན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ལ་འདིར་བླ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ། །སེམས་ཅན་ཁམས་བཞིན་བགྲང་ཡས་ལས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ ཅད་ལས། །ལས་ཀུན་བདེ་བླག་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྔགས། །དེ་ཡི་ཚུལ་ཡང་དཔག་ཡས་ལས། །མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཁྱད་པར་འཕགས་ ཞེས་ལུང་ལས་འབྱུང་། །གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ནི་འདི་ལ་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་མཐུན་པར་རྒྱལ་བས་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་གསུངས་པ་བསྡུ་ན། མདོ་སྔགས་གཉིས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ནང་ནས། བླ་མེད་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྒྱུད་གསུམ་ལས། འདིར་ཐབས་རྒྱུད། དེ་ལ་དུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་རྒྱུད་གསུམ་ལས། འདིར་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། 4-619 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འདི་ལ་འཕགས་བོད་དུ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་ནས་ཉེ་བར་ བརྒྱུད་དེ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་བཀའ་བབས་ཅིང་། ལོ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ལུགས་སྲོལ་འདི་ལ་ཡང་། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ ཀྱི་བཞེད་ཚུལ་མང་ཡང་། འདིར་རྭ་འབུམ་སེང་ནས་ཀློག་སྐྱ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་ལ་བརྒྱུད་པ། ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་ལས་བླ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ཏེ། དེ་དག་དང་ མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཡིག་ཆ་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་འཇོམས་སྣང་བ་དང་། ཟུར་འདེབས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་རོལ། ཞར་བྱུང་ལས་གཤིན་བཅུ་གསུམ་མའ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL120吉祥金剛怖畏六十食子儀軌之近用無謬引導文 吉祥金剛怖畏六十食子儀軌之近用無謬引導文 吉祥金剛怖畏六十食子儀軌之近用無謬引導文。頂禮 गुरु वज्र भैरवाय (藏文:གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरुवज्रभैरवाय,梵文羅馬擬音:guru vajra bhairavāya,漢語字面意思: गुरु 金剛 怖畏)。 諸佛智慧總集文殊尊, 為調難馴化現忿怒相馬頭, 無別上師至尊我敬禮, 祈聽我宣說此尊食子供儀軌。 於此,大喇嘛法王八思巴仁波切曾開示:如來所說之法,應眾生根器而有無量法門,然大乘法門尤為殊勝,而其精髓則為金剛乘。於一切密咒海中,此法能輕易成辦諸事業,且能調伏剛強難化之眾生,故於降伏事業中,閻魔敵(梵文:Yamantaka)尤為稱讚。其法門亦有無量,然馬頭金剛之瑜伽,則尤為殊勝,此乃經中所載,亦為至理所在。 如是所說,為應眾生之根器,如來宣說了無量法門,總攝而言,即顯宗與密宗二者。密宗之法,於四部密續中,無上瑜伽續具足方便與智慧二者。于彼續中,對治三毒煩惱有三部續,此處所修乃調伏嗔恚者,即閻魔敵法類中最為殊勝之金剛怖畏。 于印度和藏地,金剛怖畏有諸多智者和成就者之傳承,然其中最為殊勝者,乃由印度之 लालीता वज्र (梵文天城體:लालीता वज्र,梵文羅馬擬音:lālitā vajra) 師經近傳承傳至具大威力之饒譯師多吉扎巴,此傳承由大譯師本人弘揚光大。然于藏地之喇嘛眾,對此亦有諸多見解。此處所依乃饒崩桑傳至洛嘉旺秋扎巴之傳承,由隆敦西饒貝處,大喇嘛法王八思巴仁波切聽聞此法,並依此及與之相符之儀軌等文獻,造立儀軌。其後,俄爾欽多吉羌袞嘎桑波造作《金剛怖畏六十尊食子儀軌·降臨事業雨》,以及一切智者袞秋倫珠之《除魔顯明成就法》,並附錄《念修種種莊嚴》,以及支分法《十三地獄主供贊》等。
【English Translation】 NKL120 Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: A Guide to the Practice of the Sixty Torma Offerings of Glorious Vajrabhairava A Guide to the Practice of the Sixty Torma Offerings of Glorious Vajrabhairava A Guide to the Practice of the Sixty Torma Offerings of Glorious Vajrabhairava. Namo Guru Vajra Bhairavaya (藏文:གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरुवज्रभैरवाय,梵文羅馬擬音:guru vajra bhairavāya,漢語字面意思: गुरु 金剛 怖畏). Embodiment of the wisdom of all Buddhas, Manjushri, Appearing as the wrathful-faced Hayagriva to subdue the wicked, To the supreme and inseparable Lama, I pay homage, Listen as I explain the practice of His torma offering. Here, the great Lama Chögyal Phagpa Rinpoche said: 'The teachings of the Buddhas are as countless as the dispositions of sentient beings, but the Great Vehicle is particularly supreme. Its essence is the Vajra Vehicle. Among all the oceans of secret mantras, this practice easily accomplishes all actions and is praised as Yamantaka for subduing the wicked. Among its countless methods, the yoga of Hayagriva is particularly supreme,' as stated in the scriptures. 'The reason for this is also evident.' As such, in accordance with the dispositions of sentient beings, the Buddhas have taught endless forms of Dharma. Summarizing these, there are the two: Sutra and Tantra. Within the Tantric Vehicle, among the four classes of tantra, the Anuttarayoga Tantra possesses both skillful means and wisdom. Within that, among the three root tantras that are antidotes to the three poisons, this practice subdues those with anger, and among the Yamantaka cycles, it is the most supreme Vajrabhairava. In India and Tibet, there are many lineages of scholars and accomplished masters for Vajrabhairava, but among them, the most supreme is the lineage that was closely transmitted from the Indian master Lalitavajra to the powerful Ra Lotsawa Dorje Drakpa, and this lineage was propagated and expanded by the great translator himself. However, among the Tibetan lamas, there are many different views on this. Here, the lineage from Ra Bum Seng to Lokya Wangchuk Drakpa, from Longton Sherab Pal, was heard by the great Lama Chögyal Phagpa Rinpoche, and following those and the corresponding sadhanas and other documents, Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo composed the 'Sixty-Deity Torma Offering of Bhairava: A Rain of Activities,' and the omniscient Könchok Lhundrup's 'Sadhana: Subduing Mara, Illumination,' with the supplement 'Approach and Accomplishment: Various Displays,' and the incidental work 'Thirteen Lords of Death Offering and Praise,' etc.
ི་གཏོར་ཆོག་བཅས་མཛད་པ་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས་ནས། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་བཞིན་ངོར་ལུགས་དགོན་སྡེ་གཞན་དུའང་ཅུང་ཟད་འཕེལ་ཞིང་། རང་རེའི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་ནའང་དུས་ཕྱིས་དེའི་ལུགས་དར་འདུག་ཀྱང་། 4-620 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱིས། ཚིག་ཀྱང་སྒྲིག་ལེགས་མི་ཤེས་ན། །དོན་བཟང་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའི། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གའི་ཚིག །མཁས་རྣམས་བཞད་གད་བསྐྱེད་པའི་ཚིག །འབྲེལ་མེད་སྣ་ཚོགས་བྲིས་ པ་ལ། །བསྟན་བཅོས་ཡིན་ཞེས་ཉན་བཤད་བྱེད། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ལུང་དོན་ཐོག་བབས་ལྟ་བུས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་གི་རིམ་པའི་ཞལ་འདོན་གྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བློ་གསལ་ དགའ་བའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་མགོ་མཇུག་མེད་ཅིང་སུས་བྱས་འདིས་བྱས་མེད་པའི་ཡིག་རུལ་ནོར་མ་ཉེས་ཞིག་གི་སྟེང་ནས་གོ་རིམ་དུ་མ་ནོར་འགྲོ་བ་ཞིག་གཏོང་གིས་འདུག་ཀྱང་། སྔར་ཕན་ སུས་ཀྱང་གླེང་བརྗོད་མ་བྱུང་། ངེད་རང་ནས་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་སོགས་བླ་མ་ཁ་ཤས་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་མན་ངག་འཁྲིད་རྒྱུན་རྣམ་དག་ རྣམས། སྙིགས་དུས་འདིར་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཕལ་ཆེར་ཐོས་ཤིང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་ལྟ་རྟོགས་མི་དམན་ཙམ་དང་ཁྱད་པར་ངོར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཆུང་ངུ་ནས་གོམས་ འདྲིས་ཆེ་བར་མ་ཟད། ངོར་ལུགས་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞལ་གསལ་ཞིང་རྟོགས་སླ་བས་ན། དེ་དག་དང་གོང་གི་ཡིག་རུལ་དེ་གཉིས་ལག་ལེན་འདོན་ཆ་གཉིས་ཀ་རྒྱབ་འགལ་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུས་ཤིན་ཏུ་ཁུངས་མ་དག་པར་མཐོང་ནས། 4-621 ངེད་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་ཤིག་བཟོ་འདུན་ཡོད་ཀྱང་རིམ་འགྱངས་སུ་ལུས་མཐར་ལྕགས་སྦྲུལ་དང་། ཆུ་རྟ་ལོར་ངོར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དེ་དག་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་མ་ ཞིག མདར་གྲང་ཆེན་མཁན་པོ་ཞལ་དཀར་རྗེ་དྲུང་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ལ་གསུང་རྩོམ་བསྐུལ་མ་ཞུས་དོན་བཞིན་མཛད་པའི་ཡི་གེ་དེ་སོར་བཞག མ་འཐུས་པ་རྣམས་ངེད་རང་ནས་ཟུར་འདེབས་ཉུང་ངུར་ བཀོད་པ་འདི་ཐོག་ནས་ལག་ལེན་བགྱིས་ཚེ་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་དག་པར་འགྱུར་བ་ནི། མཁས་གྲུབ་ཐུགས་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་གསལ་ལྟར་ལགས་པས། དེས་ན་འདིར་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེའི་ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་འདིའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས། ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་ མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་བསྙེན་ཡིག་དང་། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག ཞལ་དཀར་བས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་འཇོམས་སྣང་བའི་གཏེར་མ
【現代漢語翻譯】 將這些儀軌和朵瑪儀軌彙集起來,像吉祥埃旺寺(དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན,Pal Ewam Choden,吉祥法輪)的寺院所做的那樣,在俄爾派(ངོར་ལུགས,Ngor tradition)的其他寺院中也略有發展。即使在我們偉大的主寺吉祥薩迦寺(དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ,Palden Sakya)中,後來也盛行這種儀軌。 薩迦班智達(ས་པཎ,Sakya Pandita)曾說:『如果連文字都組織不好,說再好的道理又有什麼用呢?愚人的話語,只會引來智者的嘲笑。將各種無關的東西寫在一起,還說這是論典,進行聽聞和講授。』 這些話就像是針對目前情況一樣。名為『賜予智者喜悅光輝』的吉祥金剛怖畏金剛(དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,Pal Dorje Jigje,Glorious Vajrabhairava)朵瑪儀軌次第的口訣,從一份無頭無尾、不知何人所作的破舊文稿中唸誦,雖然能確保不出錯,但至今無人提及此事。 我本人從塔澤仁波切(ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང,TharTse Dorjechang)和絳貢·內薩瓦欽波(འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ,Jamgon Nesawa Chenpo)等幾位上師那裡聽聞了清凈的金剛怖畏金剛的傳承和口訣。在這個末法時代,我聽聞了幾乎沒有中斷的法脈傳承,並且自己也對文獻進行了不少研究,尤其是從小就熟悉俄爾欽父子的著作。而且,俄爾派的文獻非常清晰易懂。因此,我發現這些文獻與上述破舊文稿在實踐和唸誦方面存在矛盾,認為其來源非常不可靠。 我大約在十八歲左右的時候就想進行修訂,但一直拖延。最終在鐵蛇年和水馬年,我得以閱讀俄爾欽父子的文獻。應扎朗欽堪布·夏嘎熱炯·阿旺西繞(མདར་གྲང་ཆེན་མཁན་པོ་ཞལ་དཀར་རྗེ་དྲུང་ངག་དབང་ཤེས་རབ,Darang Chen Khenpo Zhalkar Jedrung Ngawang Sherab)的要求,我保留了他所作的文字,並在其基礎上略作補充。如果按照這個版本進行實踐,儀軌將會非常純正。有智慧和公正的學者們會清楚地看到這一點。因此,這裡按照薩洛·蔣巴多杰(ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,Sa lo Jampai Dorje)的實踐方式進行修持的方法是:首先,獲得此金剛阿阇黎(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན,Dorje Lopon,Vajra Master)和怖畏金剛Ra系的法類傳承的人,應該依據塔澤班欽·南喀華桑(ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང,TharTse Panchen Namkha Palsang)所著的《怖畏金剛近修次第》和俄爾欽·貢卻倫珠(ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,Ngorchen Konchok Lhundrup)所著的《寂靜息災火供儀軌》,以及夏嘎瓦所著的《成就法·降魔顯現寶藏》。 (種子字,梵文天城體:ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)
【English Translation】 Combining these rituals and Torma rituals, like those performed in the great monastery of Glorious Ewam Choden, they have slightly developed in other monasteries of the Ngor tradition. Even in our great main monastery, Glorious Sakya, this tradition has become popular in later times. Sakya Pandita said: 'If one does not even know how to arrange words well, what is the use of speaking of good meaning? The words of fools only provoke laughter from the wise. They write various unrelated things and claim it is a treatise, engaging in listening and teaching.' These words seem to be directly applicable to the current situation. The oral instructions for the sequence of the Glorious Vajrabhairava Torma ritual, called 'Granting the Glory of Joy to the Wise,' are recited from a dilapidated manuscript with no beginning or end, and of unknown authorship. Although this ensures that no mistakes are made, no one has ever mentioned this issue. I myself have heard the pure lineage and oral instructions of Vajrabhairava from several masters, such as Thartse Dorjechang and Jamgon Nesawa Chenpo. In this degenerate age, I have heard almost unbroken Dharma lineages, and I myself have done no small amount of research on the texts, especially being familiar with the writings of Ngorchen father and son from a young age. Moreover, the Ngor tradition's texts are very clear and easy to understand. Therefore, I have found that these texts contradict the aforementioned dilapidated manuscript in both practice and recitation, and I consider its source to be very unreliable. When I was about eighteen years old, I wanted to revise it, but it was repeatedly delayed. Finally, in the Iron Snake and Water Horse years, I was able to read the texts of Ngorchen father and son. At the request of Darang Chen Khenpo Zhalkar Jedrung Ngawang Sherab, I retained the letter he had written and made a few additions to it. If one practices according to this version, the ritual will become very pure. Wise and impartial scholars will clearly see this. Therefore, the method of practicing here in accordance with the practice of Salo Jampa Dorje is as follows: First, a person who has received the Vajra Master empowerment and the Dharma teachings of the Ra lineage of Vajrabhairava should rely on the 'Vajrabhairava Approach Manual' by Thartse Panchen Namkha Palsang, the 'Peaceful Fire Offering Ritual' by Ngorchen Konchok Lhundrup, and the 'Sadhana: Subduing Mara, Treasure of Manifestation' by Zhalkarwa.
ཛོད། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ སྦྱིན་སྲེག་དེ་དང་ཐར་རྩེ་བས་མཛད་པའི་བསྙེན་ཡིག་དེ་གཉིས་ངེད་རང་ནས་ལྷན་ཅིག་སྡེབ་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁྲོ་རྒྱལ་དགོངས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་ནས་གཞི་བསྙེན་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་བསྲེག་དང་བཅས་པ་མཐར་ཕྱིན་དང་། 4-622 གཏོར་བཟློག་སྔོན་འགྲོའི་ཁ་གསོའི་བསྙེན་པའང་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་སྐབས་བསྟུན་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་འཇོམས་སྣང་བའི་རྣམ་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་དང་། དྲུག་ཅུ་རྣམ་བཤད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་ལྟ་རྟོག་བྱ། བཤོམ་གྱི་སྐབས་སུ་གཞན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཚ་ཟེར་བཞིན་ལ། ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན་ལ་དམ་རྫས་བཅུ་ཚར་ནས་གསུམ་གྱི་བར་གང་རུང་རེ་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་བསྔོའི་གཏོར་ མར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་པས། འདིར་སྟེགས་བང་རིམ་གསུམ་པ་རས་སོགས་ཀྱིས་བཀབ་ཅིང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པའི་དང་པོར་འཇིགས་བྱེད་གཏོར་མ། གཉིས་པར་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་བསྔོའི་གཏོར་མ་དམ་རྫས་ལྔ། གསུམ་པར་རྒྱུན་བསྐང་གི་གཏོར་མ་བཀྲམ་བསྐང་། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མགྱོགས་གཏོར་ལས་གཤིན་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གྲུ་གསུམ་ཟུར་རྩེ་རྣོ་བ་ཁྲག་གིས་དམར་པོར་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་དང་མཐེབ་ཀྱུ་མེད་པ་ མདུང་དར་ནག་པོ་བཙུགས་པ་ཁྲུ་གང་བ་རེ་རེ། རྒྱུན་གྱི་ཐུན་གཏོར་ཕུད་ཆང་བཅས། འཇིགས་བྱེད་གཏོར་མའི་མདུན་དུ་དྲག་མཆོད་ལྔ་དང་། བཀྲམ་བསྐང་གི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་བཤམས། མགྱོགས་གཏོར་གྱི་མདུན་ལ་ཡང་དྲག་མཆོད་བཤམས་ན་ལེགས། དྲག་མཆོད་ཀྱི་གྲས་ལ་ཤ་ལྔའི་གཟུགས་མ་བཟོས་ཀྱང་ཆོག སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་ཌཱ་མ་རུ་འཐོར་ནས་རྣམས་བཤམས་མོ། 4-623 ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་རྔ་རོལ་འབུད་དཀྲོལ་བཅས། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ། ཞེས་པ་འདིར་རྒྱས་པར་ན་འཁྲིད་གཞུང་ལྟར་དང་། བསྡུ་ན་ས་ལོས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་ བྱེད་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་དགེ་འདུན་སོགས་ཡིན་པར་གསུངས་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་འདྲ་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་གདོང་དྲུག་ནད་གདོན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཞལ་དགུ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མོས། བདག་དང་རིགས་དྲུག་ གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནས། འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས། སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་ངག་འདོན་རྣམས་ཀྱཻ་རྡོར་ལམ་དུས་ཀྱི་དབུ་ སོར་བཞག རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་འཕྲིན་ལས་ཚ་ཟེར་སོར་བཞག་ལས། འདི་ནས་འདི་བར་ཨེ་ཝཾ་
【現代漢語翻譯】 現在,將袞卻倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,Konchok Lhundrup)所著的《火供儀軌》和塔爾策瓦(ཐར་རྩེ་བ,Thartsewa)所著的《唸誦次第》二者,由我彙集編纂成文,在克羅覺袞堅(ཁྲོ་རྒྱལ་དགོངས་རྒྱན,Khrogyal Gongyen)的基礎上,完成基礎唸誦、十分之一火供等所有環節。 4-622 息災回遮的前行補充唸誦,可根據情況選擇繁簡不同的方式。參考成就法《降魔顯現釋·甘露精華》和桑杰彭措(སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས,Sangye Phuntsok)所著的《六十釋·珍寶鬘》。在陳設供品時,其他供品如《事業熱光》中所述。按照薩迦派的傳統,將十份或三份聖物作為日常朵瑪供養。 因此,此處將三層供臺用布等覆蓋,並撒上各種穀物。第一層放置怖畏金剛朵瑪,第二層放置日常朵瑪供養的朵瑪,包含五種聖物,第三層放置日常酬補朵瑪。在這些朵瑪的前面,放置迅速朵瑪、役使鬼神朵瑪和方位守護神朵瑪,這些朵瑪呈三角形,尖端鋒利,塗上血紅色,沒有裝飾和鉤環,插上黑色的矛旗,每面旗幟長一藏尺。此外,還有日常的份食朵瑪和酒。 在怖畏金剛朵瑪的前面,陳設五種猛厲供品;在酬補朵瑪的前面,陳設兩份水供和前行供品。在迅速朵瑪的前面,最好也陳設猛厲供品。猛厲供品中,可以不製作五肉的形象。上師的前面,陳設金剛鈴、內供、手鼓和散佈的供品。 4-623 儀軌的次第包括:供養、加持、法螺和樂器的吹奏等。觀想皈依境。此處如果想詳細瞭解,可以參考引導文;如果想簡略瞭解,可以參考薩迦派的《金剛橛念修明鑒》,其中提到皈依境是金剛童子及其僧團等,此處也相同。在前方虛空中,于蓮花、日輪、四魔和六面鬼神之上,觀想怖畏金剛,九面三十四臂十六足,手持法器,身著圓滿的裝飾和服飾。觀想其身是僧團,語是正法,意是上師和佛陀。我與六道眾生,以恐懼、信心和慈悲三者為動力,直至獲得菩提果位之間,以皈依之心,唸誦皈依發心文,如金剛瑜伽母道次第的開頭部分。 金剛薩埵的觀修唸誦和《事業熱光》保持不變。從這裡到這裡唸誦埃旺(ཨེ་ཝཾ,梵文:Eവം,evaṃ,漢語字面意思:如是)。
【English Translation】 Now, I will compile the 'Fire Puja Ritual' composed by Konchok Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་) and the 'Recitation Sequence' composed by Thartsewa (ཐར་རྩེ་བ), and based on Khrogyal Gongyen (ཁྲོ་རྒྱལ་དགོངས་རྒྱན), I will complete all the steps including the basic recitation and one-tenth fire puja. 4-622 The preliminary supplementary recitation for averting obstacles can be done in various ways, either elaborately or concisely, depending on the situation. Refer to the accomplishment method 'Explanation of the Manifestation of Subduing Demons: Essence of Ambrosia' and 'Sixty Explanations: Garland of Jewels' composed by Sangye Phuntsok (སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས). When arranging the offerings, other offerings should be arranged as described in 'The Blazing Rays of Activity'. According to the Sakya tradition, either ten or three portions of sacred substances are used as daily Torma offerings. Therefore, here, the three-tiered altar is covered with cloth, etc., and various grains are scattered. On the first tier, place the Vajrabhairava Torma; on the second tier, place the daily Torma offering, containing the five sacred substances; on the third tier, place the daily fulfillment Torma. In front of these Tormas, place the swift Torma, the Torma for subjugating spirits, and the directional guardian Tormas, which are triangular in shape, with sharp points, painted blood-red, without decorations or hooks, and with black spear banners erected, each banner being one cubit long. In addition, there are the daily portion Torma and alcohol. In front of the Vajrabhairava Torma, arrange the five fierce offerings; in front of the fulfillment Torma, arrange two water offerings and preliminary offerings. It is best to also arrange fierce offerings in front of the swift Torma. Among the fierce offerings, it is permissible not to create the forms of the five meats. In front of the master, arrange the vajra bell, inner offering, hand drum, and scattered offerings. 4-623 The sequence of the ritual includes: offerings, blessings, blowing of conch shells, and playing of musical instruments. Visualize the refuge field. If you want to know more details here, you can refer to the guiding text; if you want to know a brief introduction, you can refer to Sakya's 'Vajrakila Recitation Sadhana Clear Mirror', which mentions that the refuge field is Vajrakumara and his Sangha, etc., which is the same here. In the space in front, visualize Vajrabhairava on a lotus, sun disc, four maras, and six-faced demons, with nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs, holding implements, wearing complete ornaments and attire. Visualize his body as the Sangha, his speech as the Dharma, and his mind as the Guru and Buddha. I and the sentient beings of the six realms, motivated by fear, faith, and compassion, take refuge with the intention of going for refuge until we attain the state of enlightenment, and recite the refuge and bodhicitta vows, such as the beginning part of the Vajrayogini path. The visualization and recitation of Vajrasattva and 'The Blazing Rays of Activity' remain unchanged. From here to here, recite Evam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Roman transliteration: evaṃ, literal meaning: thus).
དུ་ངག་འདོན་ལ་མི་མཛད་ཟེར་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱར་འདོན་སྲོལ་ཡོད་པས་བཏོན་ལ། ཤུལ་ཐམས་ཅད་ བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བ་སོགས་བྱས་ནས། ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བྱ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་སོགས་ནས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབར་བདུད་འཇོམས་སྣང་བའི་གཏེར་མཛོད་བཞིན་ལ། 4-624 ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿའི་བར་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་བྱ། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་སོགས་ནས་དབུ་བརྒྱན་བར་དཀྱུས་བཞིན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿནས། གྷཎྜེ་ཧོཿབར། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ནས། ཧཱུྃ་གིས་མཚན་བར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལན་རེ་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཁར་རེག བདུད་རྩི་མྱང་བ་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱས་ མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གི་རྗེས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་གསལ་འདེབས་འདི་ངག་ ནས་བརྗོད་པ་ལེགས་པས། དེའི་ཚུལ་ནི་དཀྱུས་སུ་མི་གསལ་བ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ ནས། ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་བར་དཀྱུས་བཞིན། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ ཐམས་ཅད་རྒྱས། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། དགྲ་གེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། 4-625 ཞེས་བརྗོད། ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་འདི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལ་ངེད་རང་ནས་ཅུང་ཟད་བཅོས་པ་ཡིན། ཕྲེང་བ་བསངས་སྦྱངས་སོགས་ནས། གྲི་ཐོད་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་བར་དཀྱུས་བཞིན། ཕྲེང་བ་ཐལ་ མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕུར་ལ། ཧྲཱིཿཥྚིཿལན་གསུམ་བཟླས་ནས་ཧ་བཏབ། བདུད་འཇོམས་སྣང་བའི་གཏེར་མཛོད་ན་གོ་རིམ་བཞིན་འདུག་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་རོལ་ལས་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་སྔོན་ དང་། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་རྗེས་ལ་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་སྟབས་བདེ། གང་ལྟར་ཡང་སྔགས་རྣམས་ལས་རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ལྔ་བརྒྱ། ཉེ་སྙིང་སྟོང་ཕྲག་རེ་བཟླ། བཟླས་པ་ཚུགས་པ་དང་མཆོད་དཔོན་གྱིས་ གཏོར་མ་ཚང་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོ
【現代漢語翻譯】 至於說『不念誦』,這是因為薩迦派有唸誦的傳統,所以要念誦。唸誦后,所有的地方都充滿甘露,唸誦百字明等等,使之如清澈的水晶球一般。從『自剎那間』等等開始,直到迎請本尊智慧尊的『嗡 班雜 薩瑪扎』,如降魔顯現的寶藏一般。 從『嗡 班雜 拉西亞 吽』到『嗡 班雜 根德 阿』,都要結手印。從『薄伽梵 如來』等等到『頭飾』,都如常進行。迎請灌頂諸尊以智慧尊的形象,從『嗡 班雜 昂古夏 扎』到『根德 霍』。在自己的心間月輪上,以『吽』字作為標誌。唸誦一遍『舍 舍』,同時用五股金剛杵手印觸碰額頭、喉嚨和心間。如儀軌般享用甘露,進行供養和讚頌。 最後,在『嗡 薩瓦 達他嘎達 斯度地 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂』之後,將心專注于本尊的壇城,稍微禪定。最好能從口中唸誦心間的咒輪,但儀軌中沒有明確說明。觀想自己是金剛怖畏,在心間有心間金剛杵,其心間有根本文殊,其心間有忿怒尊金剛。 從藍色等等開始,都如常進行。從這些之中放射出各種顏色的光芒,凈化自己和一切眾生的罪業和痛苦,增長壽命、福德和財富,降伏一切眾生,摧毀一切邪魔外道,激勵一切佛菩薩的意念,將一切慈悲加持以光芒的形式收攝到心間的咒輪中,包括咒鬘,從而加持相續。 這樣唸誦。四種事業的觀想,是我從帕巴仁波切的開示中稍微修改的。從『拂拭念珠』等等到『化為持刀顱的身相』,都如常進行。將念珠放在兩手掌之間拋擲,唸誦三遍『舍 舍』后發出『哈』聲。雖然在降魔顯現的寶藏中有次第,但在昆秋倫珠的修法儀軌中,先加持念珠,后觀想心間咒輪,這樣更方便。無論如何,在所有咒語中,唸誦根本咒和心咒五百遍,近心咒一千遍。唸誦結束后,供養師將所有朵瑪用內供水和酒凈化,用香薰香。祈請善逝等等,給予加持。
【English Translation】 As for saying 'not to recite,' this is because the Sakya school has a tradition of recitation, so it should be recited. After recitation, all places are filled with nectar, reciting the Hundred Syllable Mantra, etc., making it like a clear crystal ball. Starting from 'In a single instant,' etc., up to inviting the wisdom being of the self-generation with 'Om Vajra Samaja,' like a treasure trove of demon subduing manifestation. From 'Om Vajra Lasya Hum' to 'Om Vajra Gandhe Ah,' all should be done with mudras. From 'Bhagavan Tathagata,' etc., to 'head ornament,' proceed as usual. Invite the initiation deities in the form of wisdom beings, from 'Om Vajra Ankusha Jah' to 'Ghande Hoh.' On the moon disc in one's heart, mark it with the syllable 'Hum.' Recite 'Hrih Shti' once, while touching the forehead, throat, and heart with the five-pronged vajra mudra. Enjoy the nectar, make offerings and praises as in the ritual. Finally, after 'Om Sarva Tathagata Stuti Vajra Svabhava Atmako Ham,' focus the mind on the mandala of the self-generation and meditate slightly. It is best to recite the mantra wheel in the heart from the mouth, but it is not clearly stated in the ritual. Visualize oneself as Vajrabhairava, with a heart vajra in the heart, the root Manjushri in its heart, and the wrathful deity vajra in its heart. Starting from blue color, etc., proceed as usual. From these, various colors of light radiate, purifying the sins and sufferings of oneself and all sentient beings, increasing lifespan, merit, and wealth, subduing all beings, destroying all evil influences and heretics, stimulating the minds of all Buddhas and Bodhisattvas, and gathering all compassion and blessings in the form of light into the mantra wheel in the heart, including the mantra garland, thereby blessing the continuum. Recite thus. The visualization of the four activities is slightly modified by me from the teachings of the noble Rinpoche. From 'Cleansing the mala,' etc., to 'transforming into the form holding a knife and skullcup,' proceed as usual. Throw the mala between the two palms, recite 'Hrih Shti' three times, and then make a 'Ha' sound. Although there is an order in the treasure trove of demon subduing manifestation, in Konchok Lhundrup's practice ritual, the mala is blessed first, and then the heart mantra wheel is visualized, which is more convenient. In any case, among all the mantras, recite the root mantra and the heart mantra five hundred times, and the near heart mantra one thousand times. After the recitation is completed, the offering master purifies all the tormas with inner offering water and alcohol, and fumigates with incense. Pray to the Sugatas, etc., to bestow blessings.
ལ་གྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན། ཀྱཻ་རྡོར་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་རྣམས་ན་མི་གསལ་ཡང་ལམ་དུས་ ཀྱི་བཟླས་པ་བསྡུས་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ་བ་ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡོད་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་གོང་དུ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བར་མ་བཤད་ཀྱང་། རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས་ ན་འབྲེལ་ཆགས་པར་སེམས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་སྐབས་གཞན་དཀྱུས་བཞིན་ལས། འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། བསྲུང་འཁོར་མི་བསྡུ་བར། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། 4-626 ཞེས་སོགས་དང་སྦྲེལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་གང་ཡོད་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་ལས་པདྨ་ཞེས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ལ། སླར་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དེ་ཉིད་འཇམ་ པའི་དབྱངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་ཐིམ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་བདག་མདུན་གྱི་ཚིག་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་སྦྱར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ནས། ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་ གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ནས། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་དང་། བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་མགོན་པོའི་བསྭོ་རིང་ལུགས་ལ་གཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྐང་གླིང་བཅས། འཇམ་ཁྲོས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་དབྱངས་བསྭོ་རིང་། ཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན། ཚུར་བྱོན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་དེའི་བུ་དབྱངས་ཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན། ཆེམས་བརྡུང་གི་བར་ལ་སྔགས་བཟླ་རོལ་མོ་སོ་སོའི་རྐང་གླིང་འབུད་ མཚམས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གཡབ་དར་དང་བཅས། མཇུག་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས། རྔ་རོལ་གཞན་བཞག་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ནས། གྷནྡྷེ་ཨཱཿབར་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་སོགས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ་ཞེས་དང་། 4-627 སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོགས་ནས། གཎྜེ་ཧོཿབར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ་ཚིག་ཟུར་ཅུང་ ཟད་བསྒྱུར་བ། ཧྲཱིཿཥྚིཿལན་གསུམ་བཟླས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཚུལ་བྱས་ལ། འདས་གཏོར་འབུལ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། སྟོང་གསུམ་མའི་འགོར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ མེད་པ་ནི་གོང་གི་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་དེས་འཐུས་པར་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་བསྡུས་པའི་ལུགས་སོ། །བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་ལུགས་རྐང་གླིང་བཅས། སྟོང་གསུམ་མའི་བཅོམ་རོལ་དང་། ཤཔྟའི་ཆེམས་ བར
【現代漢語翻譯】 如常儀軌。雖然在《勝樂金剛生起次第論釋》中沒有明確說明,但按照薩迦派的傳統,在修法期間,會念誦簡略的百字明咒三遍。同樣,雖然這裡沒有說在收攝壇城之前唸誦百字明咒,但我覺得唸誦金剛薩埵百字明咒三遍是相關的。收攝壇城時,除了像其他儀軌一樣,在念誦『化為光芒融入守護輪』之後,不收攝守護輪,而是與『八大尸林融入宮殿』等內容相連。 然後,將現有的朵瑪(供品)像內供一樣加持。在面前的虛空中,如常儀軌唸誦『從邦字生出蓮花』等,然後再次聚集,完全轉變。從那之中,轉變為文殊菩薩,以及迎請無數馬頭金剛的忿怒尊。融入其中,完全轉變。然後,那轉變為忿怒尊之王金剛怖畏金剛。』將自生和對生在措辭上稍作區分。從其額頭的白色嗡字開始,到『意為普賢』為止,加持身語意。從自己心間的吽字開始,所有忿怒尊和忿怒母的眷屬圍繞,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』。 吹響海螺,敲擊法器,按照覺囊派的傳統,吹奏長號和腿骨號。寂靜尊唸誦一個頌歌,以長音『梭』結尾,敲擊兩次。迎請尊唸誦一個頌歌,以其子音結尾,敲擊兩次。在敲擊法器的間隙,唸誦咒語,各自吹奏樂器的腿骨號,按照儀軌搖動幡旗。最後敲擊三次,演奏樂器並降臨。放下其他樂器,從『嗡 班雜 拉色』到『甘德 阿』,結手印。唸誦『世尊如來』等,到『請賜予我灌頂』。唸誦『諸佛皆是』等,到『甘德 吼』。在其心間,從月輪開始,到黑色的五股金剛杵中心有吽字為止,像自生儀軌一樣,稍微改變措辭。唸誦三次『舍 智』,然後將五股金剛杵的手印放在對生尊的三處(額頭、喉嚨、心間),獻祭逝者朵瑪,唸誦三次獻祭咒。在念誦《三千世界》的開頭時,沒有加持供品,是因為儀軌中認為用之前的加持已經足夠了。吹響海螺,敲擊法器,敲擊三次,演奏樂器,吹奏腿骨號。在念誦《三千世界》時敲擊法器,以及唸誦夏帕的法器。
【English Translation】 As usual. Although it is not explicitly stated in the 'Explanation of the Generation Stage of Hevajra', according to the Sakya tradition, during the practice, the abbreviated Hundred Syllable Mantra is recited three times. Similarly, although it does not say here to recite the Hundred Syllable Mantra before dissolving the mandala, I think it is relevant to recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times. When dissolving the mandala, in addition to being like other rituals, after reciting 'Transforming into light and dissolving into the protective wheel', instead of dissolving the protective wheel, it is connected to 'The eight great cemeteries dissolve into the palace', etc. Then, bless the existing torma (offering) like inner offering. In the space in front, recite 'From the letter Pam arises a lotus' etc. as usual, and then gather again, completely transformed. From that, transform into Manjushri, and invite countless wrathful deities of Hayagriva. Dissolve into it, completely transformed. Then, that transforms into the King of Wrathful Deities, Vajrabhairava.' Distinguish the self-generation and the front-generation slightly in wording. Starting from the white Om on his forehead, to 'Meaning Samantabhadra', bless the body, speech, and mind. Starting from the Hum in my heart, all the retinues of wrathful deities and wrathful mothers surround, reciting 'Om Vajra Samaja'. Blow the conch shell, strike the musical instrument, and according to the Jonang tradition, play the long horn and the thighbone horn. The peaceful deity recites a verse, ending with a long 'So', striking twice. The inviting deity recites a verse, ending with its sonant, striking twice. In the intervals of striking the musical instrument, recite the mantra, each playing the leg bone horn of the musical instrument, waving the banner according to the ritual. Finally, strike three times, play the instrument and descend. Put down the other instruments, from 'Om Vajra Lasye' to 'Gandhe Ah', make mudras. Recite 'Bhagavan Tathagata' etc., to 'Please grant me empowerment'. Recite 'All Buddhas are' etc., to 'Gande Ho'. In his heart, starting from the moon mandala, to the center of the black five-pronged vajra marked with the letter Hum, like the self-generation ritual, slightly changing the wording. Recite 'Hrih Shti' three times, and then place the mudra of the five-pronged vajra in the three places (forehead, throat, heart) of the front-generation deity, offer the deceased torma, and recite the offering mantra three times. When reciting the beginning of 'Three Thousand Worlds', there is no blessing of the offerings, because the ritual considers that the previous blessing is sufficient. Blow the conch shell, strike the musical instrument, strike three times, play the instrument, and play the thighbone horn. Strike the musical instrument when reciting 'Three Thousand Worlds', and the musical instrument of Shapa.
ྡུང་ལ་རྐང་གླིང་འབུད་རོལ་ཚིག་གཞན་ལ་མི་འབུད། སྟོང་གསུམ་མ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་མའི་རང་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ནས་འདུར་གདངས། གྲུབ་པར་མཛོད་ ཀྱི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། བསྡུས་པའི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་གི་བར་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། ཆེམས་བརྡུང་སྔགས་བཅས་རྫོགས་ནས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ ཅན་རྒྱས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོའི་བར་ལ་རིགས་འགྲེ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཞེས་ཡོད་པའི་བཛྲ་འདི་དེ་ཕྱིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་དགོས་རྒྱུ་ཡིན། རྐང་དུང་གླིང་བུ་ཞེས་སོགས་ལ་རྐང་གླིང་འབུད་ཚུལ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་མ་བཞིན། 4-628 ཤཔྟའི་ཆེམས་བརྡུང་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲིལ་བུ་བསིལ། རྐང་གླིང་སྒང་དུང་དྷརྨ་ར་ཎི་ཚར་གཅིག་ལས་མི་བརྗོད། གཡང་གཞི་བླ་རེ་འདུར་གདངས་སྔགས་ཀྱང་རྔ་བརྡུང་བའི་མུ་ལ་བརྗོད་ལ། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་ རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། འདི་ལ་ལྡ་ལྡི་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་སྲོལ་ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མེད་དེ། ས་སྐྱར་མགོན་པོའི་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་སྐབས། གཡང་གཞི་བླ་རེ་ལ་ཕྱག་ རྒྱ་མེད་དོ། །ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པའི་གོ་ཆོད་མཛད་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པ་སོང་བ་ལ་དགོངས་པས་བདུད་རྩི་འབུལ་ཚུལ་གཡང་གཞི་བླ་རེ་སོགས་རྫོགས་ནས་རྔ་རོལ་བཞག་ ནས། འབྲུ་གསུམ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ་ལ་ཐོད་ཆང་བདུད་རྩིར་དྲན་ཙམ་དང་། གཉིས་པ་ལ་དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར། དེ་ནས་རྔ་ བརྡུང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གྲགས་དང་སོགས་ནས་འདུར་གདངས། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་གྱི་རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། གཞན་ ཡང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་རྣམས། །སྩོལ་མཛད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། །མྱོང་བྱེད་སྟོང་གི་སོགས་འདུར་གདངས། ། 4-629 འདིའི་སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་ཚ་ཟེར་ན། །ཞེས་པ་མན་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་གསུངས་པ་འདི། དེ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་མ་དང་ཆ་འདྲ་བྱེད་དགོས་ཡིན་པས། བཅོམ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་བར་སྟོང་གསུམ་མ་བཞིན་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྱར་ལ་གསུམ་བརྡེག་ ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་སོགས་འདུར་གདངས། སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གས
【現代漢語翻譯】 不要在其他場合吹奏腿骨號和長笛。對於《三千頌》(Stong-gsum ma),僅用一個頌詞(Shloka),包括護法(mgon po)眷屬和佛母的自聲音樂。從『薄伽梵金剛』(bCom ldan rdo rje)等開始吟唱。在『成就』(grub par mdzod)之後,進行三次敲擊。在結尾的祈願和敲擊之間唸誦真言。蓮師(pad+ma)的預備供養,各自結手印。敲擊和真言結束后,進行三次敲擊(完整版)。同樣,在音樂之間進行種姓解釋(rigs 'gre)。凡是有『金剛花』(bZra puShPe)的地方,此後的所有都要加上『金剛』(bZra)。像腿骨號和長笛等,腿骨號的吹奏方式要像護法眷屬和佛母一樣。 對於寂靜的敲擊,上師搖鈴。腿骨號、海螺號、達瑪茹(Dharma rani)只念誦一遍。財富本尊(g.yang gzhi bla re)的吟唱和真言也要在敲鼓時念誦。在『普拉底恰 梭哈』(pra tI chCha svAhA)之後,進行三次敲擊(簡略版)。這裡沒有書寫『拉里』(lda ldi)手印的習慣,薩迦派在供養護法的五甘露時,財富本尊沒有手印。內部供養加持簡略版的做法是:在自生本尊(bdag bskyed)時,考慮到完整版,供養甘露的方式是,在財富本尊等結束后,放下鼓和樂器。唸誦兩次三字明(om aah hum),第一次只是觀想頭器中的酒變成甘露,第二次用拇指和食指拿起,從十方三世等開始,直到『嗡啊吽』(om aah hum)。然後敲鼓,用一個頌詞(Shloka)和金飲的旋律,從『金剛持』(rdo rje 'chang)等開始,從『金剛名』(rdo rje grags)等開始吟唱。在『賜予成就』(dngos grub stsol)之後,進行三次敲擊(簡略版)。此外, 對於甚深廣大的灌頂、續部講解和口訣,向賜予的上師眾供養,嗡啊吽。賜予殊勝和共同成就。三次敲擊(簡略版)。體驗空性等吟唱。 在這種情況下,從『事業熱光』(phrin las tsha zer)開始,阿彌陀佛(a mRi ta)說要供養金剛怖畏(rdo rje 'jigs byed)的壇城,這和之前的三千世界(stong gsum ma)相似。在『薄伽梵金剛怖畏』(bCom ldan rdo rje 'jigs byed)之後,像三千世界(stong gsum ma)一樣,加上從『世間和出世間』('jig rten 'jig rten 'das pa yi)到『眷屬』(sa pa ri vA ra'i),然後加上『阿彌陀佛 普拉底恰 梭哈』(a mRi ta pra tI chCha svAhA)。進行三次敲擊(簡略版)。此外,四部續部的本尊等吟唱。在『成為同伴』(sdong grogs mdzod)之後,說『賜予』(gsol)
【English Translation】 Do not play the thighbone trumpet and flute on other occasions. For the 'Three Thousand Verses' (Stong-gsum ma), use only one verse (Shloka), including the protector (mgon po) retinue and the self-sound music of the mother. Start chanting from 'Bhagavan Vajra' (bCom ldan rdo rje) etc. After 'Accomplish' (grub par mdzod), perform three strikes. Recite the mantra between the final aspiration and the strike. The preliminary offerings of Guru Rinpoche (pad+ma), each with its own mudra. After the strike and mantra are completed, perform three strikes (full version). Similarly, perform lineage explanations (rigs 'gre) between the music. Wherever there is 'Vajra Flower' (bZra puShPe), 'Vajra' (bZra) must be added to everything thereafter. Like the thighbone trumpet and flute, the way to play the thighbone flute should be like the protector retinue and the mother. For the peaceful striking, the master rings the bell. The thighbone trumpet, conch shell, Dharma rani are only recited once. The chanting and mantra of the wealth deity (g.yang gzhi bla re) should also be recited while drumming. After 'pratīccha svāhā', perform three strikes (brief version). There is no custom of writing the 'Lari' (lda ldi) mudra here, and in the Sakya school, when offering the five ambrosias to the protector, the wealth deity has no mudra. The practice of the abbreviated blessing of the inner offering is: during the self-generation deity (bdag bskyed), considering the full version, the way to offer the nectar is, after the wealth deity etc. is finished, put down the drum and instruments. Recite the three syllables (om aah hum) twice, the first time just visualizing the wine in the skull cup turning into nectar, and the second time picking it up with the thumb and forefinger, starting from the ten directions and three times, etc., until 'Om Ah Hum' (om aah hum). Then drum, using one verse (Shloka) and the melody of the golden drink, starting from 'Vajradhara' (rdo rje 'chang) etc., and chanting from 'Vajra Name' (rdo rje grags) etc. After 'Grant Accomplishments' (dngos grub stsol), perform three strikes (brief version). Furthermore, For the profound and vast empowerment, tantra explanation, and pith instructions, offer to the assembly of gurus who bestow them, Om Ah Hum. Grant supreme and common accomplishments. Three strikes (brief version). Experience emptiness etc. chanting. In this case, starting from 'Activity Hot Rays' (phrin las tsha zer), Amitabha (a mRi ta) said to offer to the mandala of Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed), which is similar to the previous Three Thousand Worlds (stong gsum ma). After 'Bhagavan Vajrabhairava' (bCom ldan rdo rje 'jigs byed), like the Three Thousand Worlds (stong gsum ma), add from 'Worldly and Transcendent' ('jig rten 'jig rten 'das pa yi) to 'Retinue' (sa pa ri vA ra'i), and then add 'Amitabha pratīccha svāhā'. Perform three strikes (brief version). Furthermore, deities of the four tantras etc. chanting. After 'Become a Companion' (sdong grogs mdzod), say 'Grant' (gsol).
ུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། འདི་རྣམས་ལ་རོལ་མོ་ལེན་པ་དང་བསྟུན་སློབ་དཔོན་གྱི་བདུད་རྩི་ རེ་འཐོར། སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཀྱི་རོལ་མོ་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་ལྕེ་ལ་མྱངས། འདི་སྐབས་འཕྲིན་ལས་ཚ་ཟེར་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་ལྷུག་རྣམས་མི་བརྗོད་པ་ནི་ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན་ ཕལ་ཆེར་ལ་དཔོན་སློབ་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་བས་སོ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་ནས། ཆགས་པར་མཛོད་ཀྱི་བར་འདུར་གདངས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པའི་མཐར་ཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན་འཕར་མ་བླངས་ལ། མི་ཐུང་སྒེག་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་གུར་མགོན་སྲིན་གཟུགས་མའི་དབྱངས་ཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ནས་འདུར་གདངས། གླང་ལྤགས་རྫོགས་ནས། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། 4-630 དང་པོའི་གཡས་ན་ནས། འདུར་གདངས། དེ་ལྟར་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། གཡོན་གྱི་ནས་འདུར་གདངས། དེ་ལྟར་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་ནས་འདུར་གདངས། མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལ། ཚིག་རོལ་གྱི་མཐར་སྦྲཾ་མི་ཐེ་བའི་གཅིག་གཉིས་གསུམ། བདུན་བརྡུང་གསུམ། ཆེ་གཅིག་ཧཱུྃ་ངོ་ཞེས་སྦྱར་ལ། འཇམ་ཁྲོས་མ་ལ་ མགོན་པོའི་དྲག་བསྐུལ་འདས་དང་མའི་འདུར་གདངས་བཅས། དཀྱིལ་འཁོར་ཏེའི་རྗེས་སུ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་མི་ཐེ་བའི་བདུན་བརྡུང་གཅིག བདུན་བརྡུང་རྐྱང་པ་གཉིས་ཆེ་གཅིག འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ནས། རྔམ་པས་མནན་པ་མ་ ཧེ་རྭ་བར་དལ། བརྡར་བས་རི་རབ་ནས་བྲེལ། མ་ལུས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་ཟོའི་རྗེས་སུ། སྦྲཾ་སྦྲཾ་མི་ཐེ་བའི་བདུན་བརྡུང་གཅིག བདུན་རྐྱང་པ་གཉིས། ཆེ་གཅིག འདི་སྐབས་ཕྲིན་ལས་ཚ་ཟེར་ལས། ། འཕྲོ་འདུ་འཁྱིལ་བ་ཁྲོ་མོའི་རྒྱན། །ཞེས་པ་འདི་ལན་གཉིས་འདོན་དགོས་པར་གསུངས་པ་སོགས་འོག་ནས་ཀྱང་གཉིས་གསུམ་འདབ་དགོས་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་གིས་ཆོག རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཞེས་ སོགས་ལ་དབྱངས་གོང་བཞིན་དང་། དབྱངས་དང་བསྟུན་པའི་རོལ་མོ་ཆེ་རྒྱག་ཆུང་རྒྱག་སྤེལ་མ་སྟེ་ཐེང་བརྡུང་ཡིན་འདི་ལ་དུང་ཆེན་མི་འབུད། སྡང་བའི་དགྲ་དང་ཞེས་སོགས་ནས། རྔ་ཕྱིར་བརྡུང་གདངས་བྲེལ་དུ་བཏང་ལ། 4-631 རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་བདུན་བརྡུང་བྱེད་ཚུལ་གོང་བཞིན་དུང་ཆེན་བཅས་ཀྱི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག དེ་ནས་རང་རེའི་གདན་ ས་འདིར་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་དང་། བསྐང་བ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་རེ་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བཟློག་མཛད་ཀྱང་དེ་གྲས་ལ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་འདི་ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན་ལ་དར་བས་དེ་བཞིན་བྱ་ཞིང་ འདི་སྐབས་ཀྱི་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་གྲལ་རིམ་གྱི་ངོས་འཛིན་ཀྱང་འོལ་ཚ
【現代漢語翻譯】 《嗡 班扎 勒堅》唱誦合集:在這些唱誦中,伴隨著音樂,上師會灑下甘露。向護法寶庫的樂器灑下甘露后,再次用自己的舌頭品嚐。此時,按照『事業熱光』中所說的詩句,不念誦散文,這在薩洛的實踐中很常見,因為大多數情況下,上師和弟子會一起唸誦。 從『色聲』等開始,到『執著』為止,是三拍唱誦合集,最後加上二拍唱誦。 米通 瑟嘎(梵文:Mithung Sgegpa)一頌,古魯 瑪哈嘎拉(梵文:Guru Mahakala)母續的曲調,二拍唱誦如月亮般從『嗡 班扎 勒堅』到唱誦,結束于『朗巴』。 從『二無結合,您敬禮』開始,是三拍唱誦合集。 從第一個右邊的開始,到唱誦。如此執持,我敬禮,是三拍唱誦合集。從左邊的開始,到唱誦。如此執持,我敬禮,是三拍唱誦合集。 從『尸陀林莊嚴』開始,到唱誦。向水牛的臉敬禮。在詞樂的結尾,加上不含 སྦྲཾ་(藏文,梵文天城體:स्रं,梵文羅馬擬音:sraṃ,漢語字面意思:種子字)的一、二、三,七擊三,大一 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。向降閻魔尊(འཇམ་ཁྲོས་མ་) 瑪哈嘎拉(梵文:Mahakala)的猛烈催請,包括過去和母親的唱誦。在壇城之後,加上不含 སྦྲཾ་ སྦྲཾ་(藏文,梵文天城體:स्रं स्रं,梵文羅馬擬音:sraṃ sraṃ,漢語字面意思:種子字 種子字)的七擊一,七擊單音二,大一。從文殊降閻魔尊(འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་)開始,以威嚴壓制,到水牛角為止緩慢。以摩擦須彌山(梵文:Sumeru)開始迅速。消滅所有敵人的障礙后,加上不含 སྦྲཾ་ སྦྲཾ་(藏文,梵文天城體:स्रं स्रं,梵文羅馬擬音:sraṃ sraṃ,漢語字面意思:種子字 種子字)的七擊一,七單音二,大一。此時,在『事業熱光』中, 『迴旋的憤怒母的裝飾』,據說這要念誦兩次,等等,下面也需要重複兩三次的,一次即可。金剛忿怒文殊(རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།),等等,曲調如上。與曲調相配的樂器,大擊小擊交替,這是定擊,不吹大法螺。從『憎恨的敵人』等等開始,將鼓聲加快。 『使其連微塵也不剩』之後,按照上述方法進行七擊,最後加上大法螺,進行三拍唱誦的廣式切姆斯,然後放下鼓樂。之後,在我們自己的寺院裡,舉行大型朵瑪(梵文:Torma)供養,以及隨意的廣式或簡式補供,進行供養、祭祀和朵瑪遣除,一起進行,這在薩洛的實踐中很流行,所以就這樣做。 此時,朵瑪(梵文:Torma)供品的排列順序也大致如此。
【English Translation】 Collection of 'Um Drak Len Chen': In these recitations, along with the music, the master scatters nectar. After scattering nectar on the instruments of the Dharma Protector Treasury, he tastes it again with his own tongue. At this time, according to the verses spoken in 'Activity Hot Rays,' the prose is not recited, which is common in Salo's practice, because in most cases, the master and disciples recite together. Starting from 'Form Sound' etc., to 'Attachment,' is a collection of three-beat recitations, and finally adding a two-beat recitation. One verse of Mithung Sgegpa, the tune of Guru Mahakala Mother Tantra, the two-beat recitation is like the moon from 'Om Benza Leken' to the recitation, ending in 'Langpa'. Starting from 'Non-dual union, you salute,' is a collection of three-beat recitations. Starting from the first right, to the recitation. Holding it like this, I salute, is a collection of three-beat recitations. Starting from the left, to the recitation. Holding it like this, I salute, is a collection of three-beat recitations. Starting from 'Cemetery Ornament,' to the recitation. Saluting the face of the buffalo. At the end of the musical words, add one, two, three, seven strikes three, large one Hūṃ without སྦྲཾ་ (Tibetan, Devanagari: स्रं, Romanized Sanskrit: sraṃ, Literal meaning: seed syllable). To Yamari (འཇམ་ཁྲོས་མ་) Mahakala's fierce urging, including the past and mother's recitation. After the mandala, add seven strikes one, seven single tones two, large one without སྦྲཾ་ སྦྲཾ་ (Tibetan, Devanagari: स्रं स्रं, Romanized Sanskrit: sraṃ sraṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable). Starting from Manjushri Yamari (འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་), slowly suppress with majesty, up to the buffalo horn. Start quickly by rubbing Mount Sumeru. After eliminating all enemies' obstacles, add seven strikes one, seven single tones two, large one without སྦྲཾ་ སྦྲཾ་ (Tibetan, Devanagari: स्रं स्रं, Romanized Sanskrit: sraṃ sraṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable). At this time, in 'Activity Hot Rays,' 'The whirling decoration of the wrathful mother,' it is said that this should be recited twice, etc., and those that need to be repeated two or three times below can be done once. Vajra Wrathful Manjushri (རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།), etc., the tune is as above. The instruments that match the tune, alternating large and small strikes, this is a fixed strike, and the large conch shell is not blown. Starting from 'Hateful enemy' etc., speed up the drumbeat. After 'Make it so that not even a speck remains,' perform the seven strikes as described above, and finally add the large conch shell, perform the elaborate Chems of three-beat recitation, and then put down the drums and music. After that, in our own monastery, perform a large Torma offering, and any elaborate or simple fulfillment offering, perform offering, sacrifice, and Torma dispelling together, which is popular in Salo's practice, so do it this way. At this time, the order of the Torma offerings is also roughly like this.
ོད་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འཇིག་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་རབ་གསལ་སྣང་བ་ལས། གཏོར་མ་ དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་། གསུམ་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་། བཞི་པ་ལས་གཤིན། ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ལ་ཕུལ་ནས། ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འབུལ་རྒྱུ་དེ་འདིར་འཇིགས་བྱེད་ ལ་གཏོར་མ་ཟུར་པ་བཤམས་ཡོད་པས་དེ་ནས་འདས་གཏོར་འབུལ་ཡུལ་བདེ་ཀྱཻ་གཉིས་ཡིན་པས། དམ་རྫས་དང་པོར་བྱིན་རླབས་དྲན་ཆེད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བྱས་ ལ། གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨེ་ཨེ་སོགས་ཀྱཻ་རྡོར་གཏོར་བསྔོ་དང་བདེ་མཆོག་གཏོར་བསྔོ་བྱ། ཟླུམ་གཏོར་གཉིས་པ་དེ་གུར་ཞལ་ནས་ཕུར་བསྲུང་གི་བར་ལ་ཡང་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་རྒྱུ་ཡིན། 4-632 ཕུར་བསྲུང་གཏོར་བསྔོ་རྫོགས་ནས། ཟླུམ་གཏོར་གསུམ་པ་དང་། མགྱོགས་གཏོར་གཡས་པ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལན་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ལ་བཀུག་པར་གྱུར་ཞེས་དང་ཧྲཱིཿཥྚིཿཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐར་ཨིནྡྲ་དུཥྚན་སོགས་སྦྱར་བ་ལན་གཅིག ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་ཕུར་བུས་བཏབ་བར་དཀྱུས་བཞིན། དེ་ནས་ཕུར་བུ་འདེབས་ཚུལ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་འགོར། ཨོཾ་དང་མཇུག་ཏུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྦྱར་བ་ འདི་ཕུར་གདབ་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་པ་ཡིན། བསྡུ་ན་ཨོཾ་ཨནྡྲི་ཡ། ཡ་མ་ཡཱ། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཞེས་སོགས་ཧྲཱིཿཥྚིཿདང་མ་སྤེལ་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་སྔགས་པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿཀྱི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཏགས་པ་ ཡིན་ཀྱང་། སྔ་མ་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་ཕྱག་ལེན་ལ་དར་བས་དེ་བཞིན་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཞེས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྔགས་འདིའི་མཇུག་ལ་ཡི་གེ་མང་ཉུང་སྣ་ཚོགས་ ཞིག་བླ་མ་གོང་མ་སོ་སོའི་ཡིག་ཆར་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ན་ཧ་གསུམ། ཧི་གསུམ། ཧཱུྃ་གསུམ། ཕཻཾ་གསུམ། ཕཊ་གསུམ། ཡོད་པ་འདི་ཀ་ཡིན། གཏོར་སྔགས་འདི་དུས་རྒྱུན་དུའང་འགྲུབ་ཚེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྗོད། 4-633 མ་འགྲུབ་ན་གྲངས་ཅི་རིགས་ཡིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་ཕྱག་རྒྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་སོགས་ཀྱི་ནང་མཆོད། བདུད་བཞི་པོ་ནི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཤུར་མ་དྲིལ་གསིལ་ བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་ལུགས། ཧཱུྃ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ལྷ་མཆོག་ནག་པོའི་དབྱངས་དང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། དེ་ཕྱིན་འདུར་གདངས་སྙིང
【現代漢語翻譯】 不僅如此,在俄爾欽·貢覺倫珠的《怖畏金剛》繞魯派儀軌《明晰顯現》中,食子(藏文:གཏོར་མ་)的供養次第如下:首先供養薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,指佛陀),其次供養護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང་),再次供養護方神(藏文:ཕྱོགས་སྐྱོང་),然後供養業誓(藏文:ལས་གཤིན),最後供養空行母眾(藏文:མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ལ་),如是說。因此,首先供養薄伽梵,此處因為有單獨陳設的怖畏金剛食子,所以從那裡供養逝者食子,供養處是樂空雙運(藏文:བདེ་ཀྱཻ་)二者。爲了首先憶念加持,唸誦三遍「嗡啊吽哈霍舍」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ),並結手印。在食子上方的虛空中,進行誒誒(藏文:ཨེ་ཨེ་)等空行母金剛食子迴向和勝樂金剛食子迴向。第二個圓形食子,從古汝夏瑪(藏文:གུར་ཞལ་)到橛護(藏文:ཕུར་བསྲུང་)之間,反覆加持后供養。 橛護食子迴向完畢后,第三個圓形食子和右側的速供食子,同時唸誦一遍「嗡啊吽霍」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ),並結手印,然後唸誦兩遍「嗡啊吽霍」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)進行加持。從自己的心間等按照通常儀軌觀想,並使其屈服。在「舍智」(藏文:ཧྲཱིཿཥྚིཿ)的結尾加上因陀羅杜什坦(藏文:ཨིནྡྲ་དུཥྚན་)等一遍。從『護方神眾』到『用橛擊打』之間按照通常儀軌進行。然後是橛的安插方法,並唸誦:嗡 因陀羅 班雜 枳里 亞 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。嗡 閻摩 亞 班雜 枳里 枳拉 亞 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。同樣,在各個護方神的咒語開頭加上『嗡』(藏文:ཨོཾ),結尾加上『班雜 枳里 亞』(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་),這是橛安插的完整咒語。如果簡略,則唸誦『嗡 安扎日 亞,亞瑪 亞,瓦汝拿 亞』(藏文:ཨོཾ་ཨནྡྲི་ཡ། ཡ་མ་ཡཱ། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་)等,這是沒有與『舍智』(藏文:ཧྲཱིཿཥྚིཿ)混合的護方神咒語,加上『布日提 維 布亞』(藏文:པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿ)的『班雜 枳里 亞』(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་)。 雖然如此,因為前者觀想清晰且在實踐中盛行,所以按照前者進行。無論如何,從頭頂等按照通常儀軌,這個護方神的食子咒語的結尾,有各種長短不一的字句,存在於各個上師的文獻中。但在俄爾欽·貢覺倫珠的文獻中,有三個哈(藏文:ཧ་གསུམ།),三個嘿(藏文:ཧི་གསུམ།),三個吽(藏文:ཧཱུྃ་གསུམ།),三個呸(藏文:ཕཻཾ་གསུམ།),三個啪(藏文:ཕཊ་གསུམ།),就是這些。這個食子咒語平時如果成就,則唸誦六十四遍,如果不成就,則唸誦任意數量。 從『嗡 班雜 阿甘 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)到『嗡 班雜 夏達 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་)之間結手印。護方神眷屬等的內供。『四個魔』等一頌,按照不間斷敲擊鈴、鈸、海螺、鼓和三敲擊取音的方式進行。『吽 閻羅 死主 的化身』等一頌,用黑天樂調和三敲擊取音的方式進行。此後,用顫音調。
【English Translation】 Moreover, in Ngorchen Konchog Lhundrup's 'Clear Illumination' of the Vajrakilaya Ra-lug tradition, the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, offering cake) offering sequence is as follows: First, offer to the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, referring to the Buddha), second to the Dharma protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་), third to the directional guardians (Tibetan: ཕྱོགས་སྐྱོང་), then to the karma Yamas (Tibetan: ལས་གཤིན), and finally to the assembly of dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ལ་), as it is said. Therefore, first offer to the Bhagavan, and since there is a separate torma arranged for Vajrakilaya here, offer the deceased's torma from there, the place of offering being the bliss-emptiness union (Tibetan: བདེ་ཀྱཻ་) of the two. To remember the blessings first, recite three times 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ), and make the mudra. In the sky above the torma, perform the dakini Vajra torma dedication and the Chakrasamvara torma dedication, such as E E (Tibetan: ཨེ་ཨེ་). The second round torma, from Gurshal (Tibetan: གུར་ཞལ་) to Phur Sung (Tibetan: ཕུར་བསྲུང་), is to be blessed and offered repeatedly. After the Phur Sung torma dedication is completed, the third round torma and the swift offering torma on the right, simultaneously recite 'Om Ah Hum Ho' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ) once with the mudra, and then bless by reciting 'Om Ah Hum Ho' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ) twice. From one's own heart, etc., visualize according to the usual ritual and subdue them. At the end of 'Hrih Shti' (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚིཿ), add Indra Dushtan (Tibetan: ཨིནྡྲ་དུཥྚན་) etc. once. From 'the directional guardians' to 'striking with the kila' proceed according to the usual ritual. Then, the method of planting the kila, and recite: Om Indra Vajra Kiliya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནྡྲ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Om Yama Ya Vajra Kili Kilaya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Similarly, at the beginning of each directional guardian's mantra, add 'Om' (Tibetan: ཨོཾ), and at the end add 'Vajra Kiliya' (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་), this is the complete mantra for planting the kila. If abbreviated, recite 'Om Andri Ya, Yama Ya, Varuna Ya' (Tibetan: ཨོཾ་ཨནྡྲི་ཡ། ཡ་མ་ཡཱ། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་) etc., this is the directional guardian mantra without mixing with 'Hrih Shti' (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚིཿ), adding 'Vajra Kiliya' (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་) to 'Prithi Vi Bhya' (Tibetan: པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿ). Nevertheless, because the former visualization is clear and prevalent in practice, proceed according to the former. In any case, from the crown of the head, etc., according to the usual ritual, at the end of this directional guardian's torma mantra, there are various long and short phrases, which exist in the documents of various previous lamas. But in Ngorchen Konchog Lhundrup's document, there are three Ha (Tibetan: ཧ་གསུམ།), three Hi (Tibetan: ཧི་གསུམ།), three Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་གསུམ།), three Pe (Tibetan: ཕཻཾ་གསུམ།), three Phet (Tibetan: ཕཊ་གསུམ།), these are it. If this torma mantra is accomplished regularly, recite it sixty-four times, if not accomplished, recite any number. From 'Om Vajra Argham Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) to 'Om Vajra Shapta Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་) make the mudra. The inner offering of the directional guardian retinue, etc. 'The four maras' etc. one shloka, proceed according to the method of continuous striking of the bell, cymbals, conch, drum, and three striking and taking the sound. 'Hum Yama Lord of Death's emanation' etc. one shloka, proceed with the Black Great Lord's melody and three striking and taking the sound. Thereafter, with a tremolo melody.
་རྗེའི་དགྲ་བགེགས་ལ་ ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་རྔ་ཕྱིར་བསྒྱུར། སྡང་བའི་དགྲ་དང་སོགས། རྡུལ་ཙམ་ཡང་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་གི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་ལ་བཞག ཟླུམ་གཏོར་བཞི་པ་དང་མགྱོགས་གཏོར་གཡོན་པ་ སྟབས་ཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རླུང་ནག་ཞེས་སོགས་ཀྱུས་བཞིན་ལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་རྐང་གླིང་བཅས་ཀྱི་ རྗེས་སུ་གསུམ་བརྡེག་ཆུང་བཞི་ཆེ་བཅུ་སྟེ་དགུ་བརྡེག་ལེན་མེད་ཡིན། ཧཱུྃ་འདི་ནས་ལྷོ་ཡི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། མ་མོ་ཀུན་གྱི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་པུ་ཏྲའི་སྤྱན་འདྲེན་དད་པ་དམ་ ཚིག་མའི་དབྱངས་རོལ་རྐང་གླིང་བཅས། དགེ་བ་ཅན་གྱི་བཏང་འཛིན་པ་ནས་འདུར་མ། དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་ཚིག་རོལ་གྱི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་བཅས་ཀྱི་སྐབས་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས་དང་། 4-634 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཏགས་པ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ་རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག སླར་ཡང་སོགས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏི་ ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ནས་དབུ་བརྒྱན་བར། གཡས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐར། ཡ་མཱ་ནས་སཏྭཾ་བར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བསྒྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་བརྡུང་འདུར་གདངས། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་གྱི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ། ཆེམས་བརྡུང་གི་བར་ལ་སྔགས་ བཟླས་ལ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ། དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་སོགས་ནས། གཏོར་མ་འབུལ་བའི་བར་ལའང་རྔ་རོལ་བྱེད་ལུགས་དེ་ཁ་སོར་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་སྔགས་སོ་སོའི་མགོར་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབཟླ་ སྐབས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་སྔགས་ལ་པད་ཀོར་མཆོད་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཇུག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་། ཤཔྟའི་ཆེམས་བརྡུང་ལ་དྲིལ་གསིལ་རྐང་གླིང་སྒང་དུང་། ཁ་ དོག་དྲི་རོ་སོགས་གཏོར་འབུལ་གྱི་མཐའི་ཆེམས་བརྡུང་ལ་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་བ་ལྱཾ་དི་ཞེས་པ་འདི་བཅུག་ལ་རྡོར་ཐལ་ཁ་གྱེན་བསྟན་གྱི་མཐར་སེ་གོལ། མཆོད་སྔགས་ཀྱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་འདི་ཨརྒྷཾ་གཅིག་པུའི་རྗེས་ལ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལ་མི་དགོས། 4-635 དེ་ནས་རྔ་རོལ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་སོགས་གཏོར་སྔགས་ལན་བདུན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ་སྐབས་རྡོར་ཐལ་ཁ་གྱེན་བསྟན་དང་། སེ་གོལ་གཏོགས། ཟླུམ་གཏོར་ལྔ་པ་འདི་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་ གཞི་བདག་གཏོར་
【現代漢語翻譯】 對於邪魔外道的敵人,敲擊九種樂器的節奏,並將鼓聲翻轉過來。對於可憎的敵人等,即使是微塵,也要敲擊九種樂器的節奏,最後加上三次連續的敲擊。第四個圓形朵瑪(藏:ཟླུམ་གཏོར,一種供品)和左邊的快速朵瑪,同時像加持護法神的朵瑪一樣進行加持。在虛空界中,按照『黑風』等方式進行。在『班雜薩瑪扎』(藏:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,金剛薩埵)之後,伴隨著法螺、鑼和腿骨號,進行三次小敲擊和四次大敲擊,共十次,即九種樂器的節奏,沒有間歇。從『吽,從南方』等一頌(梵:Śloka)開始,以及『所有母神』等一頌,用兒子的迎請、信仰、誓言女的聲音、樂器和腿骨號。從有德之人的施捨開始,直到追逐。以誓言的力量請求降臨,在樂器節奏的結尾,伴隨著三次敲擊、腿骨號和旗幟搖動,在『赫利西底』(藏:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ)全部結束后,加上『閻摩羅阇』等, 唸誦一遍『扎 吽 班 霍』(藏:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),然後進行三次連續的敲擊,包括擴充套件的樂器演奏和降臨,然後放下鼓樂。再次迎請諸尊。用『嗡 班雜 布貝 阿 吽』(藏:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ)到『嗡 班雜 內維迪 阿 吽』(藏:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ)進行供養。從『如來』等到『頭飾』。右手做出威嚇印,在『赫利西底』(藏:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ)全部結束后,從『閻摩』到『薩埵』。然後,上師用金剛結印,雙手合十舉起食指。其他人敲鼓併發出追逐的聲音。從『死神之王』到『請安住』的結尾,進行三次連續的敲擊。在敲擊之間唸誦咒語,然後進行三次連續的敲擊,包括擴充套件的部分。從『消滅所有邪魔外道』到『供養朵瑪』,保持鼓樂演奏的方式不變。上師在每個供養咒語的開頭唸誦『赫利西底』(藏:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ)時,做出金剛杵的手印。在名稱咒語之前的供養咒語中,做出蓮花供養等各種供養的手印,最後搖動鈴鐺。在夏帕的敲擊中,伴隨著鈴鐺、腿骨號和海螺。在顏色、氣味、味道等朵瑪供養的結尾敲擊時,在『阿甘』(藏:ཨརྒྷཾ,供水)的位置加入『巴林迪』,然後將金剛杵向上舉起,最後搖動鈴鐺。供養咒語的『普拉底恰』(梵:Pratīccha,接受)只需要在『阿甘』(藏:ཨརྒྷཾ,供水)之後,其他則不需要。 然後放下鼓樂。在供養『嗡 嘎拉 茹巴』(藏:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་)等七遍朵瑪咒語時,將金剛杵向上舉起,並搖動鈴鐺。第五個圓形朵瑪(藏:ཟླུམ་གཏོར)是空行母的總朵瑪和地基主的朵瑪。
【English Translation】 For the enemies of heretics and demons, strike the nine musical instruments and turn the drum sound over. For the hateful enemies, etc., even if it is a speck of dust, strike the nine musical instruments, and at the end, add three consecutive strikes. The fourth round Torma (Tibetan: ཟླུམ་གཏོར, a kind of offering) and the fast Torma on the left, at the same time, bless it like blessing the Torma of the Dharma protectors. In the realm of space, proceed according to 'Black Wind' and so on. After 'Vajra Samaja' (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Vajrasattva), accompanied by conch shell, gong, and leg bone trumpet, perform three small strikes and four large strikes, a total of ten, which is the rhythm of nine musical instruments, without interruption. Starting from 'Hum, from the south,' etc., one verse (Sanskrit: Śloka), and 'All the mothers,' etc., one verse, with the son's invitation, faith, the voice of the vow maiden, musical instruments, and leg bone trumpet. Starting from the alms of the virtuous, until the chase. Request descent with the power of the vow, at the end of the musical rhythm, accompanied by three strikes, leg bone trumpet, and flag waving, after 'Hrih Shti' (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ) is completely finished, add 'Yamaraja' etc. Recite 'Jah Hum Bam Hoh' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) once, and then perform three consecutive strikes, including the extended musical instrument performance and descent, and then put down the drums. Invite the deities again. Offer with 'Om Vajra Puspe Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ) to 'Om Vajra Naivedya Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ). From 'Tathagata' to 'Head Ornament'. Make the threatening mudra with the right hand, and at the end of 'Hrih Shti' (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ), from 'Yama' to 'Sattva'. Then, the master makes the Vajra binding mudra, with both index fingers raised together. Others beat the drums and make chasing sounds. From 'King of Death' to the end of 'Please Reside', perform three consecutive strikes. Recite the mantra between the strikes, and then perform three consecutive strikes, including the extended part. From 'Eliminating all heretics and demons' to 'Offering Torma', keep the way of playing the drums unchanged. When the master recites 'Hrih Shti' (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ) at the beginning of each offering mantra, make the Vajra mudra. In the offering mantra before the name mantra, make the mudra of various offerings such as lotus offerings, and finally shake the bell. In the Shaptas's striking, accompanied by bells, leg bone trumpets, and conch shells. When striking at the end of the Torma offering of color, smell, taste, etc., add 'Balindi' in the position of 'Argham' (Tibetan: ཨརྒྷཾ, offering water), and then raise the Vajra upwards, and finally shake the bell. The 'Praticcha' (Sanskrit: Pratīccha, acceptance) of the offering mantra is only needed after 'Argham' (Tibetan: ཨརྒྷཾ, offering water), and others are not needed. Then put down the drums. When offering the Torma with the seven recitations of the Torma mantra such as 'Om Kala Rupa' (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་), raise the Vajra upwards and shake the bell. The fifth round Torma (Tibetan: ཟླུམ་གཏོར) is the general Torma of the Dakinis and the Torma of the earth lords.
མ་ཐུན་མོང་ཡིན་པས་བྱིན་བརླབས་སྔོན་འགྲོའི་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་གཏོར་མ་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་ལྟར་ཕུལ་ལ་འཁོན་གཅུགས་སྦྱངས་བའི་ཡིག་བརྒྱ་བདུན། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་མགོ་གནོན་ ཀྱཻ་རྡོར་དེ་བ་པི་ཙུ་གསུམ། འདི་ལས་གཤིན་གྱི་མགོ་གནོན་ལའང་སྦྱར་རུང་མོད། ཁུལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ལས་གཤིན་མགོ་གནོན་ལ་དམིགས་ནས་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཕྲེང་འཁོར་གཅིག ཡིག་བརྒྱ་ནས་འདི་བར་ཤིབ་བུ། མགོན་པོའི་ ཡི་གེ་བདུན་མ་ནས་བཟུང་ཕུར་བསྲུང་གི་བར་རྒྱུན་བཞིན་གསུམ་རེ་འུར་འདོན། ལས་གཤིན་གྱི་ཡི་གེ་བདུན་མ་དང་། ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཕྲེང་འཁོར་རེ་ཤིབ་བུ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་སོགས་ སྔགས་ཚན་གཉིས་པོ་འདི་དང་ཡུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོ་ནས་ཉེར་གཅིག་རེ་འུར་འདོན་བཟླས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་སོགས་གཅིག་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་སོགས་དཀྲོལ་གྱི་ཡིད་མཆོད་ དང་བསྟོད་ཐུང་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སོགས་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་བསྔོའི་བཟླས་གཤམ་གྱི་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་ནས་བཟུང་། ཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ་གྱི་མཐར། བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་ཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན། 4-636 འདི་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རོལ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་སྲིན་ཐུང་གི་དབྱངས་ཉིས་བརྡེག་ཅན། མ་མོ་ཀུན་གྱི་ནས་འདུར་མ་བྱས་མཐར། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད་ལ་ཆེམས་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་ རྒྱས་པ་བྱས་ལ་བཞག དེ་ནས་གཏོར་བསྔོའི་བཤགས་པ་བྱ། འོ་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལས་གཤིན་འདི་དག་གུར་ཞལ་གྱི་བསྐང་གསོའི་སྔོན་ལ་སོང་བས་གོང་འོག་འཆུགས་སོ་སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། གུར་ཞལ་ གྱི་བསྐང་གསོའི་སྔོན་ལ་གཏོར་བསྔོའི་གཞི་བདག་གཏོར་མ་ཡོད་ཅིང་། ཡུལ་སོ་སོའི་གཞི་བདག་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ལས་གཤིན་དགོངས་པ་མཐོ་བར་མ་ཟད་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལས་གཤིན་གྱི་ སྐོར་འདི་གཏོར་བསྔོའི་གྲས་ལས་བསྐང་གསོའི་གྲས་ལས་མི་འགྲོ་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་གཤིན་བསྐང་བའི་གཤམ་འདི་ལ་མཁས་གྲུབ་གཞན་གྱིས་མཛད་པའི་མཆོད་ཕྲེང་ཙམ་ལས་བསྐང་བ་དངོས་ སུ་མི་སྣང་ཡང་། བླ་མ་ཨཪྻ་དེ་ཝ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་མཆོད་ཕྲེང་ན་མདོས་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། བསྐང་གསོ་ཉུང་ངུ་ཞིག་འདུག་པ་ཁུངས་སུ་བྱས་ནས་སྦྱར་ཞེས་གསུངས་པས། བསྐང་གསོ་དང་མཆོད་ ཕྲེང་སོ་སོ་ཡིན་ཞིང་། ངོར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལས་གཤིན་གཏོར་བསྔོ་ལ་མཆོད་ཕྲེང་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལས་གཤིན་གཉིས་གཏོར་བསྔོའི་གྲས་ལ་བགྲང་ངོ་། །བསྐང་རྫས་བྱིན་བརླབས། བསྐང་བ་ཐུགས་དམ་ཤུར་མ། 4-637 བཀའ་བསྒོའི་འཇུག་གི་དགུ་བརྡུང་བྱས་ལ། རོལ་མོ་བཞག་ལ་རྔ་ཕྱིར་བརྡུང་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གི ཧཱུྃ་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་སོགས
【現代漢語翻譯】 因為是不共的,所以像大供養一樣獻上加持前行的空行母總供朵瑪和地基主朵瑪,唸誦七遍懺悔文,壓制一切護法。 ཀྱཻ་རྡོར་དེ་བ་པི་ཙུ་གསུམ།(藏文)也可以用於壓制死神,因為範圍大,所以專門針對壓制死神,唸誦一串ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ ṣṭīḥ,種子字,光明)。從懺悔文到這裡小聲唸誦。從護法的七字真言開始到護身橛,像往常一樣每次唸誦三遍。死神的七字真言和十一字真言,每次小聲唸誦一串。ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་(藏文,梵文天城體,oṃ kālarūpa,梵文羅馬擬音,oṃ kālarūpa,黑嚕嘎)等兩個咒語和佛母的咒語,分別大聲唸誦二十一遍。ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་(藏文,梵文天城體,oṃ vajrabhairava,梵文羅馬擬音,oṃ vajrabhairava,嗡,金剛怖畏)等,首先是前行的外供、內供,搖動金剛鈴等作意供養,唸誦簡短的讚頌文。ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་(藏文,梵文天城體,oṃ śrī mahākālāya,梵文羅馬擬音,oṃ śrī mahākālāya,嗡,吉祥大黑天)等,從通常的朵瑪供養唸誦文開始,到下面的外供、內供,祈請廣大的事業和助伴,最後敲擊兩次鐃鈸。 從這裡開始,向南方的方向唸誦一句詩,用兩次敲擊的食肉鬼的曲調。從『所有母鬼』到最後不要拖長聲音。爲了實現心中所愿,敲擊三次鐃鈸,然後放下。之後進行朵瑪供養的懺悔。如果有人認為,這些護法和死神在古汝夏的祈請之前進行,上下顛倒了,也沒有關係。因為在古汝夏的祈請之前有朵瑪供養的地基主朵瑪,而且各個地方獲得權力的地基主們,也比護法和死神的心意更高,而且護法和死神這一類屬於朵瑪供養,不屬於祈請。蔣揚·欽哲·旺波('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang phyug)的祈請死神文下,除了其他智者所作的供養儀軌外,沒有實際的祈請文,但是上師阿雅提婆(Aryadeva)師徒的供養儀軌中有關於朵瑪等的解釋,以及少量的祈請文,可以作為依據。因此,祈請文和供養儀軌是不同的。俄爾欽(Ngor chen)父子的死神朵瑪供養中加入了供養儀軌,所以護法和死神都屬於朵瑪供養。加持祈請品,祈請誓言。 唸誦九遍加持語,放下樂器,隨意敲擊鼓或發出聲音。ཧཱུྃ་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་སོགས(藏文)
【English Translation】 Because it is uncommon, offer the general Torma of the Dakinis of the preliminary blessings and the Torma of the local deities like a great offering, recite the sevenfold confession, and suppress all Dharma protectors. ཀྱཻ་རྡོར་དེ་བ་པི་ཙུ་གསུམ།(Tibetan)It can also be used to suppress the god of death. Because the scope is large, it is specifically aimed at suppressing the god of death, reciting a string of ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(Tibetan, Devanagari, hrīḥ ṣṭīḥ, seed syllable, light). Recite softly from the confession to here. Starting from the seven-character mantra of the Dharma protector to the protective phurba, recite three times each time as usual. The seven-character mantra and eleven-character mantra of the god of death, recite a string each time in a low voice. ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་(Tibetan, Devanagari, oṃ kālarūpa, Romanized Sanskrit, oṃ kālarūpa, Black Kalariupa)and other two mantras and the mantras of the Mother, recite twenty-one times each loudly. ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་(Tibetan, Devanagari, oṃ vajrabhairava, Romanized Sanskrit, oṃ vajrabhairava, Om, Vajrabhairava)etc., first the outer offering and inner offering of the preliminary, shake the vajra bell etc. to make mental offerings, and recite a short praise. ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་(Tibetan, Devanagari, oṃ śrī mahākālāya, Romanized Sanskrit, oṃ śrī mahākālāya, Om, Shri Mahakala)etc., starting from the usual Torma offering recitation, to the outer offering and inner offering below, pray for great activities and companions, and finally strike the cymbals twice. From here, recite a verse in the southern direction, using the tune of the Rakshasa with two strikes. From 'All Mothers' to the end, do not prolong the sound. In order to fulfill the wishes of the heart, strike the cymbals three times and then put them down. Then make a confession of the Torma offering. If someone thinks that these Dharma protectors and gods of death are performed before the Guruzhal's supplication, and the order is reversed, it doesn't matter. Because before the Guruzhal's supplication, there is the Torma offering of the local deities, and the local deities who have obtained power in various places also have higher intentions than the Dharma protectors and gods of death, and this category of Dharma protectors and gods of death belongs to the Torma offering, not to the supplication. Under Jamyang Khyentse Wangpo's supplication of the god of death, except for the offering rituals made by other wise men, there is no actual supplication text, but the offering rituals of the master and disciples of Arya Deva have explanations about Tormas etc., and a small amount of supplication text, which can be used as a basis. Therefore, the supplication text and the offering ritual are different. Ngorchen's father and son added the offering ritual to the Torma offering of the god of death, so the Dharma protectors and gods of death belong to the Torma offering. Bless the supplication items, and supplicate the vows. Recite the ninefold blessing, put down the musical instruments, and strike the drum or make a sound at will. ཧཱུྃ་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་སོགས(Tibetan)
། དཔང་གཟུགས་ཀྱི་མཐར། བདག་གི་མ་ཉེས་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད་ལ། ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་གི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་ལ། ལས་གཤིན་བསྟོད་པ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་དབྱངས་གང་ཐུགས་མ་ཐུང་བ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། བསྐལ་པ་མེ་འབར་ནས་འདུར་ ཤུར་གང་རུང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྗེ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཚིག་རོལ་གྱི་མཐར་སྦྲཾ་མི་ཐེ་བའི་གསུམ་བརྡེག་གཉིས། འཐེན་རྐང་གཉིས། དགུ་བརྡུང་འཐེན་རྐང་གཉིས། ཆེ་ གཅིག ཧཱུྃ་ངཱ་ཞེས་སྦྱར་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཉིད་མ་ཡི་བཟློག་དབྱངས། རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་འཐེན་རྐང་གཉིས་དགུ་བརྡུང་འཐེན་རྐང་གཉིས། ཆེ་གཅིག ཡ་བ་ཏི་ཡང་སོགས་ནས་ འདུར་ཤུར་གང་རུང་། རལ་པ་ཚར་དགུའི་མཐར་བསྒྱུར་རོ་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་། ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ནས་ཙ་མུནྟྲི་ཡང་གི་མཐར། བསྒྱུར་རོ་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་། ཡ་མ་ད་ཏི་སོགས་ནས། ཡ་ མ་དཾ་ཥྚིའི་མཇུག་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཟ་བར་གྱིས་མཐར་བསྒྱུར་རོ་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་། རྒྱ་ཆེན་བཞི་སོགས་ཀྱི་མཐར་བསྒྱུར་རོ་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་། ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་སོགས་ནས། བསྒྱུར་རོ་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་། 4-638 བཟློག་དུང་། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། བཟློག་པ་འདི་གྲངས་གསོག་བྱེད་ན། དང་པོ་དེ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས་མ་བཞི་རྫོགས་མཚམས་ཀྱི་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་དང་། གྱིང་བཞིའི་རྗེས་སུ་ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་ སོགས་ཡར་བླངས་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་བྱ། གཉིས་པ་ནས་བརྒྱད་པའི་བར་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས། སྐྱག་དང་དགྲ་གཤེད་ཀྱི་མཐར་བསྒྱུར་རོ་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་གི་བར་ལ་གྲངས་བཟུང་། དགུ་ པ་ལ་གཤེད་བཞི་གྱིང་དང་གྱིང་བཞི་རྫོགས་མཚམས་ཀྱི་རོལ་མོ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་བྱའོ། །སྐུ་རིམ་ཆེན་མོའི་སྐབས་བཟློག་བསྡུས་བརྒྱད་དང་། ཡོངས་རྫོགས་ཚར་གཅིག་བཅས་དགུ། གང་ལྟར་མགོན་པོ་ ལྕམ་དྲལ་དང་ཞལ་གྱི་སྔགས་དབྱངས་ནས་བཟུང་། རྡོར་གླུ། བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པའི་བར་བྱས་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཞྭ་གྱོན་ནས་ལངས། སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་རོལ་མོ་དཀྲོལ་སྐབས་དྲིལ་བུ་གསིལ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སོགས་ལ། ཆོས་ཉིད་མའི་དབྱངས་དང་བཅས། འོས་པ་ཡིན་དང་། བསྲུང་མ་ཁྱོད་དང་། མི་བསྲུངས་ཏེ་དང་། ལས་འདི་རྣམས་དང་། སྙིང་ལ་བཞག་དང་། མ་སྒྲུབ་ན་དང་། དེ་བས་ ལས་འདི་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་དང་། ཤླཽ་ཀ་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་འཐེན་རྐང་དགུ་བརྡུང་སོགས་གོང་བཞིན། དགུ་བརྡུང་ཚུགས་པ་དང་བསྟུན་དུང་ཆེན་ཕྲ་ངར་གདངས་གཅིག་མ་རེ་བྱེད། 4-639 ས་འོག་མ་ཀུན་ལ་
【現代漢語翻譯】 在證人像的結尾,請您作為我的公正人和證人。 在九擊樂的結尾,進行三擊輪奏,並讚頌業力之神,如『吽,三界』等,一頌採取不低於三擊輪奏的形式。從劫火燃燒到任何一種震動。 持金剛吽,進行九擊樂。在『薄伽梵法王』等之後,在樂聲的結尾,進行不含『桑』( बीज,bīja,seed,種子字)的兩次三擊。兩次拉長音,兩次九擊拉長音,一次大音,加上『吽啊』。法王一頌採取法性母的迴音形式。樂器演奏採取三擊、拉長音兩次、九擊拉長音兩次、一次大音。從『亞瓦底揚』等到任何一種震動。 在九綹髮髻的結尾,轉調,進行九擊樂。從『卡拉拉特里』到『恰蒙特里揚』的結尾,轉調,進行九擊樂。從『亞馬達迪』等到『亞馬當什提』的結尾,命令所有敵人和障礙吞噬,轉調,進行九擊樂。在『四大』等的結尾,轉調,進行九擊樂。從『夜之魔食』等到結尾,轉調,進行九擊樂,最後擊打。 如果計算這種回遮的數量,第一個,從法王到四母圓滿結束時的九擊樂,以及四身金剛之後,從『夜之魔食』等開始,進行九擊樂。從第二個到第八個,從法王到『糞便和敵害』的結尾,轉調,進行九擊樂。第九個,進行四身金剛和四身金剛圓滿結束時的樂器演奏,以及四大金剛等所有內容。在大型儀式期間,進行八次簡略回遮,以及一次完整回遮,總共九次。無論如何,從護法主尊兄妹和麵部的咒語旋律開始,到金剛歌、吉祥祈願文結束。然後,導師們戴上帽子站立。導師持金剛鈴,在演奏樂器時搖動鈴鐺。 對於『薄伽梵閻魔法王』等,伴隨法性母的旋律,如果合適,以及『護法你』、『不守護』、『這些事業』、『放在心上』、『不修持』,因此,『修持此業』,每一頌,以及一頌半和兩頌的結尾,樂器演奏採取三擊、拉長音、九擊等如上所述。在九擊停止時,同時吹奏一個長號和短號。
【English Translation】 At the end of the witness image, please be my impartial judge and witness. At the end of the nine-beat music, perform a three-beat round, and praise the Karma deity, such as 'Hum, the three realms,' etc., with one verse taking no less than a three-beat round form. From the kalpa fire burning to any kind of vibration. Hold the Vajra Hum, perform the nine-beat music. After 'Bhagavan Dharma Raja' etc., at the end of the music, perform two three-beats without 'Sram' (बीज,bīja,seed,種子字). Two long notes, two nine-beat long notes, one loud note, plus 'Hum Ah'. The Dharma Raja verse takes the form of the Dharma-nature Mother's echo. The musical instrument performance takes three beats, two long notes, two nine-beat long notes, and one loud note. From 'Yavatīyaṃ' to any kind of vibration. At the end of the nine braids, modulate, perform the nine-beat music. From 'Kālarātrī' to the end of 'Cāmuntrīyaṃ', modulate, perform the nine-beat music. From 'Yamadati' to the end of 'Yamadaṃṣṭrī', order all enemies and obstacles to devour, modulate, perform the nine-beat music. At the end of 'The Four Greats' etc., modulate, perform the nine-beat music. From 'The Night Demon's Food' etc. to the end, modulate, perform the nine-beat music, and finally strike. If counting the number of these reversals, the first one, from the Dharma Raja to the end of the Four Mothers' completion, perform the nine-beat music, and after the Four Bodies Vajra, starting from 'The Night Demon's Food' etc., perform the nine-beat music. From the second to the eighth, from the Dharma Raja to the end of 'Dung and Enemy', modulate, perform the nine-beat music. For the ninth, perform the musical instrument performance at the end of the Four Bodies Vajra and the Four Bodies Vajra's completion, as well as all the content of the Four Great Vajras etc. During the large ceremony, perform eight abbreviated reversals and one complete reversal, totaling nine times. In any case, starting from the protector deity siblings and the mantra melody of the face, to the Vajra Song and the auspicious prayer, and then the mentors put on their hats and stand up. The mentor holds the Vajra bell and rings the bell while playing the musical instrument. For 'Bhagavan Yama Dharma Raja' etc., accompanied by the melody of the Dharma-nature Mother, if appropriate, as well as 'Protector You', 'Not Protecting', 'These Deeds', 'Keep in Mind', 'Not Practicing', therefore, 'Practice this Deed', at the end of each verse, and one and a half verses and two verses, the musical instrument performance takes three beats, long notes, nine beats, etc. as mentioned above. When the nine beats stop, play a trombone and a trumpet at the same pitch simultaneously.
རིགས་འགྲེ། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཞེས་སོགས་ལའང་དབྱངས་འདི་བཅུག་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཝཱ་ཡ་ར་རོལ་མོ་བླངས་ཏེ། ཁྱེད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ནས། བཟུང་བར་ གྱིས་བར་ལ་དབྱངས་དང་བསྟུན་པའི་འཐེན་བརྡུང་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ཐེང་རྐང་དགུ་བརྡུང་སོགས་དབྱངས་རོལ་འདི་བཞིན་ལས་གཏད་ཡོངས་རྫོགས་ལ་རིགས་འགྲེ་ཐེང་བརྡུང་རྣམས་ལ་དུང་ཆེན་མི་འབུད། གསུམ་བརྡེག་སོགས་ཚུགས་ ནས་འབུད། གཙིགས་པ་ཙམ་གྱི་ཟ་བར་བྱེད་རྫོགས་ནས་རོལ་མོ་ཐེང་བརྡུང་སྐབས་མཆོད་དཔོན་གྱི་གཏོར་འཁུར་བ་ལ་ཐོག་མར་ལས་གཤིན་དང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་གཏད་ལ་ཕྱིར་འཁྱེར། དེའི་ རྗེས་སུ་རྐང་གླིང་པ་གཉིས་གཡབ་དར་དང་བཅས་པ་མཚམས་མཚམས་སུ་རྐང་གླིང་འབུད་ཅིང་གཏོར་འཁུར་བའི་འགབ་ལ་གཡབ་སྟེ་སྒྲུབ་ཁང་ནས་གོམ་པ་ཞེ་དགུ་ལས་མི་ཉེ་བའམ། ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ བར་སྐྱེལ་ཐུབ་ན་དེ་བས་ཀྱང་ལེགས་པས་གང་ལྟར་ནའང་གཏོར་མ་དྲང་པོར་ཟུར་སྐྱེལ་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞག བ་དན་དང་གཏོར་སྣོད་བསྡུས། རྐང་གླིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཡབ་དར་ས་ལ་བརྡེབ་པའམ་ བརྡེབ་ཚུལ་བྱ། མགྱོགས་གཏོར་བ་ཕྱིར་སོང་བའི་སྐབས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བསྐུལ་གྱི་ཕྲོས་བྱས་ལ་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་གི་སྐབས་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབཟླ་ཞིང་དྲག་དུང་། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་ནས་སྟན་ལ་བཞུགས། 4-640 རྒྱུན་བསྐང་གཏོར་འབུལ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་སོགས་བྱ། ཞྭ་ཕུད། ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སོགས་དངོས་གྲུབ་བླངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། ནོངས་བཤགས་བརྟན་བཞུགས། གཤེགས་གསོལ་རྣམས་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོའི་མཇུག་བཞིན་གྱིས་འཐུས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ནས། ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བར་དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག་ སོགས། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་སོགས། བགེགས་དང་ལོག་པར་སོགས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སོགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག་ནས། དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག་བར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ སོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག་བར་རྒྱུན་བཞིན། ཞྭ་གྱོན་དྲིལ་གསིལ་ཀྱཻ་རྡོར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གདངས་བཅས། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤླཽ་ཀ་ལྔ་བྱས་ལ་བསྐུལ་མཚམས་ནོར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་ནས་བསྐུལ་ལ། མཇུག་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །དེས་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཏོར་མ་འཕེན་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཤོམས་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཚ་ཟེར་སོར་བཞག་ལ། གཏོར་ནང་དུ་ འཇུག་རྒྱུའི་ལིངྒ་ནི་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུའི་གོ་དོན་ལས་བྲིས་ལིང་རུང་བར་གསུངས་ཤིང་། བྲི་རྫས་ནི་དགྲ་ནག་ག
【現代漢語翻譯】 儀軌釋:你的眷屬等也加入這個音調,並掌握它。在之後,演奏瓦亞拉羅爾音樂,從交付給你開始,到抓住為止,音調與拉伸、敲擊相協調,最後三次敲擊,單腳九次敲擊等,像這樣的音調音樂,對於所有交付的事項,種類繁多的敲擊都不吹奏大法螺。三次敲擊等開始時吹奏。僅僅是重視的享用完畢后,在演奏音樂敲擊時,首先將祭祀師所持的朵瑪交給行刑者,然後將方位守護神的朵瑪交出並取回。之後,兩個持脛骨號者帶著幡旗,不時地吹奏脛骨號,並在持朵瑪者的上方揮舞,從修行室到不超過四十九步的地方,或者如果能送到非常遠的地方,那就更好了。無論如何,都要將朵瑪正直地送到角落,面向一方放置。收起幡旗和朵瑪容器。兩個持脛骨號者將幡旗摔在地上,或者做出摔打的姿勢。快速拋朵瑪者出去的時候,導師們還要催促其他眷屬的壇城等,最後在敲擊結束時,唸誦ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並猛烈吹奏大法螺。進行三次敲擊后就坐。 4-640 進行日常供養朵瑪,獻上世間榮華等。脫帽。前幾天不需要讚頌,所以合掌,唸誦『薄伽梵,我和…』等,獲得成就。唸誦金剛薩埵百字明三遍。懺悔罪過,祈請堅住。送走和祈請返回等,按照朵瑪大供養的結尾進行即可。從自己額頭的白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)開始,到心中普賢菩薩為止,以此善根,愿我等迅速,忿怒尊熾燃等,障礙和邪見等,從中產生的等,一切眾生獲得安樂,以此愿速得成佛。以此善根,遍虛空界等,如是迴向皆成就。如常。戴上帽子,搖鈴,伴隨著吉祥金剛的曲調。唸誦轉輪王等五吉祥偈,從財富自在開始催促,結尾如常。這樣就完整地講述了前幾天的儀軌。拋朵瑪的日子,壇城和陳設等按照事業熱光原樣放置。關於放入朵瑪中的替身偶人,堪布桑結彭措說,可以按照怖畏金剛六十尊的含義來書寫替身偶人。書寫材料是黑敵。
【English Translation】 Rituals Explained: Include this melody in 'your entourage, etc.,' and master it. Following that, play the Vayara Rol music, from entrusting it to you until grasping it. Coordinate the melody with stretching and striking, ending with three strikes, nine strikes on a single leg, etc. Like this melody music, for all entrusted matters, do not blow the conch shell for various types of strikes. Blow it from the start of the three strikes, etc. After merely valuing the enjoyment, during the music and striking, first hand over the torma carried by the offering master to the executioner, then hand over the torma of the directional guardians and take it back. After that, two leg-flute players with victory banners, blowing the leg-flute intermittently, and waving above the torma carrier, from the practice room to no closer than forty-nine steps, or even better if it can be sent very far away. In any case, send the torma straight to the corner, facing one direction. Collect the banners and torma containers. The two leg-flute players slam the victory banners on the ground or make a slamming gesture. When the quick torma thrower goes out, the teachers should also urge the mandala of other entourages, etc., and finally, at the end of the striking, recite ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and blow the conch shell fiercely. After performing three strikes, be seated. 4-640 Perform the daily offering of torma, offering worldly prosperity, etc. Remove the hat. For the first few days, there is no need for praise, so join palms and recite 'Bhagavan, I and...' etc., to obtain accomplishments. Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times. Confess transgressions, and request to remain steadfast. Sending away and requesting to return, etc., can be done according to the end of the Great Torma Offering. Starting from the white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on one's forehead, to Samantabhadra in the heart, with this virtue, may I and others quickly, Wrathful One blazing, etc., obstacles and wrong views, etc., arising from that, etc., may all sentient beings attain happiness, and with this, may I quickly attain Buddhahood. With this virtue, pervading the ends of the sky, etc., may the dedication be accomplished as it is. As usual. Put on the hat, ring the bell, accompanied by the melody of Auspicious Vajra. Recite the five auspicious verses of the Wheel-Turning King, etc., urge from the Lord of Wealth, and the ending is as usual. Thus, the complete ritual for the first few days has been explained. On the day of throwing the torma, leave the mandala and arrangements as they are in the Activity Hot Ray. Regarding the linga to be placed inside the torma, Khenchen Sangye Phuntsok said that it is permissible to write the linga according to the meaning of the sixty deities of Bhairava. The writing material is the Black Enemy.
ི་རྒྱུད་ལས། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཁུ་བ་དང་། ཞེས་པ་ལྟར། 4-641 སྐེ་ཚེ་ཚྭ་བཙན་དུག་ནིམ་པ་ཞེས་པ་དབྱི་མོང་སྒ་ཕོ་རིལ་པི་ལིང་མར་ནག་ལ་ཚ་བ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བ་བསྡུས་པས་ཚ་བའི་མར་དུ་འགྲོ། དུར་སོལ་བྱུང་ན་དམ་ཉམས་ཀྱི་རོ་ སོལ་དགོས། སྨྱོ་བྱེད་ཞེས་པ་ཐང་ཁྲོམ་མའི་འབྲས་བུ་བསྲེས་པས། སྣག་ཚས་དུག་ཤོག་ལ་ལིངྒ་མཐོ་གང་པ་རིད་ཅིང་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ལག་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་ཞགས་ནག་གིས་བསྡམས་ཤིང་། རྐང་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པའི་དཔྲལ་བར་རུས། སྙིང་ཁར་མིང་། འདོམས་སུ་ཚ་བྲིས་པ་དེ་ལྕགས་མཁར་གྱི་དབུས་སུ་མགོ་གཤམ་ལྡོག་ནས་མདུན་སློབ་དཔོན་ངོས་ལ་བསྟན་ཏེ་བཅུག་པའི་སྲུབ་ཐམས་ཅད་ ཤ་ཁྲག་ཤིན་ཏུ་རློན་པ་དང་སྒོག་རྡོག་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞིས་འགེང་། གཏོར་བཤོམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཟན་ལེབ་གཅིག་ལྷག་པ་སྟེང་ནས་འགེབས་བྱེད་ལ་བསྲེ་ཞེས་པ་འདི་ཟན་ལྷག་དེ་བསྲེས་པའི་གཏོར་མ་ གྲུ་གསུམ་ཟུར་རྩེ་རྣོ་བ་གཤམ་གྱིས་ལྕགས་མཁར་གྱི་ཟུར་གསུམ་ཁེབས་པ་ཞིག་བཅོས་ལ་སྟེང་ནས་བཀབ་བོ། །ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ནས་བཟུང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་བའི་ བར་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་སོར་བཞག དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡ་མནྟ་ཀས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་སོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་བར་ཕྲིན་ལས་ཚ་ཟེར་བཞིན་གྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད། 4-642 དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞེས་སོགས་ནས། ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿབར་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་བསྔོའི་སྐབས་བཞིན། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རྣམས་སུ་ འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གསལ་བཏབ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་སོགས་ཕུར་གདབ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་བར་བྱ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་ནས་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བར། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་ བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་ནས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཞེས་པའི་བར་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་སོར་བཞག་ལ་གཙོ་འཁོར་ ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་སོགས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བར་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ རྒྱ་གཏུགས་པ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལངས་ནས་ཞྭ་གྱོན། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོར་དྲིལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་མཁར་ལ་བསྟན་ལ། ཛཿརྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་ཞེས་སོ
【現代漢語翻譯】 如《續部》所說:『瘋狂之精液』等。 頸血鹽、硇砂、毒藥、印度楝樹,以及白菖蒲、蓽茇、長鬍椒、蓽撥、黑胡椒與三種辣椒的汁液混合,製成辣椒油。若出現尸灰,則需使用破戒者的尸灰。 『瘋狂』是指混合了曼陀羅果實。用墨水在毒紙上畫林伽,高一拃,陰莖腫脹,孔中流血。雙手用黑繩反綁在背後,雙腳用鐵鏈鎖住,額頭上畫骨頭,心口寫名字,陰部寫辣椒。將其頭朝下倒置於鐵堡中央,面向導師。所有縫隙都用非常新鮮的血肉和六十個大蒜頭填滿。在朵瑪供養時,將剩餘的一塊糌粑餅蓋在上面,這塊剩餘的糌粑混合製成的朵瑪,做成尖銳的三角形,底部覆蓋鐵堡的三個角,然後從上面蓋住。唸誦的次第從供養加持開始,到收攝本尊壇城為止,與前幾日相同。然後,用怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava)清凈前方的壇城,用自性空(梵文:Svabhava)凈化。從空性中,由『阿』等字開始,直至智慧火焰中央安住,如事業熱光般的本尊生起。 從其心間發出忿怒尊鐵鉤等,直至『阿卡夏 雅 匝』(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:akarshaya jah,漢語字面意思:勾召啊!)。如前幾日的護法朵瑪供養一樣。護法們安住于薄伽梵的方位上下,東方為帝釋天等,直至『一切部多眾圍繞』的觀想。忿怒尊融入自身。再次從自身心間等處釘橛,觀想自身化為獨面雙臂的怖畏金剛。所有主尊眷屬的額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),直至意為普賢。從自身心間放出光芒,從自性處迎請具光榮的怖畏金剛及其眷屬。從『嗡 班雜 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:om vajra samaja,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)迎請,直至『剩餘之水向上涌出』,與前幾日相同。所有主尊眷屬都以不動明王為頂飾。以忿怒尊的形式,用『嗡 班雜 安古夏』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་,梵文天城體:ओम् वज्र अङ्कुश,梵文羅馬擬音:om vajra ankusha,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤)等,在主尊心間的月輪上,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,做三次『赫利 斯底』(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:赫利 斯底)手印。然後,所有師徒起身戴上帽子。上師手持金剛鈴,以吽字手印指向鐵堡,唸誦『匝,至尊根本』等。
【English Translation】 As stated in the Tantra: 'The semen of madness,' etc. Neck blood salt, sal ammoniac, poison, neem, along with calamus, long pepper, piper longum, cubeb, black pepper, and the juice extracted from three types of chili peppers, are combined to create chili oil. If corpse ashes appear, the ashes of someone who has broken their vows must be used. 'Madness' refers to mixing the fruits of the thorn apple. Draw a lingam on poisoned paper with ink, one span high, with a swollen penis and blood flowing from the orifices. Tie the hands behind the back with black rope, shackle the feet with iron chains, and draw a bone on the forehead, write the name on the heart, and write 'chili' on the genitals. Place it upside down in the center of the iron fortress, facing the teacher. Fill all the gaps with very fresh flesh and blood and sixty cloves of garlic. During the Torma offering, cover the top with a remaining piece of tsampa cake. This remaining tsampa, mixed into a Torma, should be shaped into a sharp triangle, with the base covering the three corners of the iron fortress, and then cover it from above. The order of recitation, from the blessing of the offering to the absorption of the deity's mandala, remains the same as the previous days. Then, purify the mandala in front with Yamantaka (Vajrabhairava), and cleanse with Svabhava. From emptiness, starting with 'Ah,' etc., until residing in the center of the wisdom fire, generate the main deity like the radiant heat of activity. From his heart, emanate wrathful deities with iron hooks, etc., up to 'Akarshaya Jah' (Tibetan: ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: akarshaya jah, Literal meaning: Attract, Oṃ!). As with the protector Torma offerings of the previous days. The protectors reside in the upper and lower directions of the Bhagavan, with Indra in the east, etc., up to the visualization of 'surrounded by all the Bhuta hosts.' The wrathful deities dissolve into oneself. Again, from one's own heart, etc., drive in the pegs, visualizing oneself as Vajrabhairava with one face and two arms. On the foreheads of all the main deities and retinue, there is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), up to the mind of Samantabhadra. From one's own heart, radiate light, and invite the glorious Vajrabhairava and his retinue from their natural abode. From 'Om Vajra Samaja' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सम जः, Sanskrit Romanization: om vajra samaja, Literal meaning: Om, Vajra, Assemble), invite, up to 'the remaining water gushes upwards,' as in the previous days. Adorn all the main deities and retinue with Akshobhya as a crown. In the form of wrathful deities, with 'Om Vajra Ankusha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अङ्कुश, Sanskrit Romanization: om vajra ankusha, Literal meaning: Om, Vajra, Hook), etc., on the moon disc in the heart of the main deity, marked with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), perform the 'Hrih Shti' (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ष्टीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ ṣṭīḥ, Literal meaning: Hrih Shti) mudras three times. Then, all the teachers and students rise and put on their hats. The teacher holds the vajra and bell, points the Hum mudra towards the iron fortress, and recites 'Jah, Supreme Root,' etc.
གས་དགུག་གཞུག་གཞུང་བཞིན་བསྐུལ་ལ། 4-643 དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་དང་དྲག་རོལ་བྱ་ཞིང་། མཆོད་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་མཁར་ལ་གུ་གུལ་བདུག སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་ པ་ལྕགས་སྒྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་སོགས་སྔགས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿའི་ཚེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པ་བྱ། བཀུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལྕགས་མཁར་གྱི་ ནང་གི་བྲིས་ལིང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་རྗེས་མར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ནས་འཆམས་ཚུལ་དང་། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣། བདུན་བརྡུང་གསུམ་ཆེ་གཅིག་ཧཱུྃ་ངོ་ཞེས་སྦྱར་ལ། ཞེ་སྡང་གིས་མནན་ལ་འདས་དང་མའི་གདངས་ལས་མཛོད་ཅིག་གི་རྗེས་སུ་སྦྲཾ་མི་ཐེ་བའི་བདུན་བརྡུང་སོགས་འཇམ་ཁྲོས་མ་བཞིན། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོར་དྲིལ་བཞག་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་ཧཱུྃ་ཛཿགཟའ་བཞིན་སོགས་ ལ་དབྱངས་གོང་བཞིན་དང་། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྐོར་ནས་གཏོར་ནང་གི་ལིངྒ་ལ་འགུག་ཚུལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞགས་པའི་སྣེ་གཉིས་ནས་གཡས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཆིངས་ཤིག་ཞེས་པའི་ཚེ་ཁུ་ཚུར་བསྐོར་ནས་མཐར་ཁ་ཕུབ་ཀྱི་འཆིངས་ཚུལ། ལྕགས་སྒྲོག་ལའང་ཞགས་པ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་བསྟན། དྲིལ་བུ་ལ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ། 4-644 ཐོ་བ་དང་དགྲ་སཏྭ་གཉིས་ཀྱི་བརྡུང་ཚུལ་དང་གཤོག་ཚུལ་འདྲ། རྩེ་གསུམ་གྱི་རྩེ་ཕར་བསྟན་ཏེ་ཅུང་ཟད་གསོར། ཕུར་བུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲིལ་ཙམ་དང་། གཡས་ཀྱི་འདེབས་ཚུལ། རལ་གྲིས་གཤོག་ཚུལ་ རྣམས་བྱས་ནས། ཁརྒ་ཧོཿའི་མཐར་རོལ་མོ་གོང་བཞིན་དང་། རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་པའི་འཆམས་ཚུལ་དང་། མཐར་ཆེམས་བརྡུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་རྣམ་ཤེས་སྤོར་དམིགས་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་ངག་ནས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་བཞིན་པས་ཉེར་མཆོད་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། པུཥྤེ་ནས་ནཻ་ཝི་དྱེའི་བར་བརྗོད། ཧཱུྃ་དེ་འཇའ་ འོད་ཀྱི་གུར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བཅས་ནམ་མཁར་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་གཤེགས་ནས་འོག་མིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་མིག་གྱེན་དུ་གཏད་ནས་མཉམ་པར་བཞག བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་ ཕྱག་མཚན་འདི་རྣམས་མཆོད་དཔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་རིམ་གྱི་འབུལ་ལེན་བྱ། དེ་ནས་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག ཞྭ་ཕུད་སྟན་ལ་འཁོད། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ མཆོད་པར་ཕུལ་བ་ཡིན་པས། སྟོང་གསུམ་མའི་འགོར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་བྱ། སྟོང་གསུམ་མ་ནས། མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚ
【現代漢語翻譯】 以如法的方式進行勾召、禁錮和鎮壓。 所有違背誓言的罪人和一切敵對邪魔,都迅速進入這個替身之中!』同時奏響猛烈的樂器。祭祀師向鐵城熏燒古古魯香。上師以鐵鉤、繩索、鐵鏈等手印,配合『嗡 班雜 昂古夏』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་,梵文天城體:ॐ वज्र अङ्कुश,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṅkuśa,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤)等三咒語,以及『嗡 班雜 剛德 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,吼)同時搖動鈴鐺,根據情況唸誦『舍 德 杰』(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:舍,德)等咒語,並進行觀想。觀想被勾召的敵對邪魔融入鐵城內的畫像替身中。如此重複三次後,上師手持金剛鈴,以舞蹈的姿態,配合『仲 仲』(藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:仲 仲)123,七擊三響一大吽』的節奏, 以憤怒壓制,從超越和母親的音調中取出,在『藏』之後,進行不包含『仲』的七擊等,如寂怒母尊一般。上師放下金剛鈴,拿起鐵鉤,唸誦『吽 扎』(藏文:ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:हुँ जः,梵文羅馬擬音:hūṃ jaḥ,漢語字面意思:吽,扎)等咒語,音調如前。唸誦『勾 班雜 昂古夏』時,上師旋轉鐵鉤,做出勾召融入朵瑪替身的樣子。同樣,繩索的兩端用左右拳頭抓住,唸誦『束縛』時,旋轉拳頭,最後做出面朝下的束縛姿勢。鐵鏈也與繩索相似,只是拳頭朝上。搖動鈴鐺時,右手持金剛杵,左手搖鈴。 木槌和敵對薩埵的敲擊和拍打方式相同。三叉戟的尖端朝外,稍微抬起。橛稍微纏繞在雙手上,以及右手的按壓方式。用劍拍打的方式完成後,在『卡爾嘎 吼』(藏文:ཁརྒ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kharga hoḥ,漢語字面意思:卡爾嘎 吼)之後,奏響如前的樂器。手持金剛鈴,做出舞蹈的姿態,最後將降魔杵放在心間進行猛擊。搖動鈴鐺,觀想轉移意識,即使上師口中唸誦無分別等,也要觀想意識融入『吽』字,並供養。手持金剛鈴,做出五種近供的手印,唸誦從鮮花到食品的供養。觀想『吽』字隨著彩虹光幕和花雨,越來越高地升向天空,融入到色究竟天報身佛的心間,然後向上看,保持平靜。這些誅殺供養的法器,由祭祀師依次獻給上師並接受。然後進行三次打擊樂器的儀式,放下鼓和樂器。摘下帽子,坐在墊子上。因為已經供養了誅殺敵對邪魔的血肉等,所以在三千世界之初進行供養加持。從三千世界開始,向水牛的臉獻上自己的敬意。
【English Translation】 Summon, bind, and suppress in accordance with the scriptures. May all oath-breakers, sinners, and hostile spirits quickly enter this effigy! ' and play fierce music. The offering priest burns Gugul incense towards the iron castle. The master makes hand gestures with iron hooks, ropes, and iron chains, along with the mantra 'Om Vajra Ankusha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་,梵文天城體:ॐ वज्र अङ्कुश,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṅkuśa,漢語字面意思:Om, Vajra, Hook) and the three mantras, and 'Om Vajra Ghante Hoḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Bell, Hoḥ) while ringing the bell, reciting 'Hrih Shti' (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:Hrih, Shti) as appropriate, and visualizing. Visualize the summoned hostile spirits dissolving into the painted effigy inside the iron castle. After doing this three times, the master holds the vajra bell and performs a dance, combining it with the rhythm of 'Bhrum Bhrum' (藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Bhrum Bhrum) 123, seven strikes, three sounds, one big Hum'. Suppress with anger, take from the tone of transcendence and mother, after 'mdzod cig', perform seven strikes without 'Bhrum', like the peaceful and wrathful deities. The master puts down the vajra bell and picks up the iron hook, chanting 'Hum Dza' (藏文:ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:हुँ जः,梵文羅馬擬音:hūṃ jaḥ,漢語字面意思:Hum, Dza) etc., with the same tone as before. When chanting 'Hook Vajra Ankusha', the master rotates the iron hook, making a gesture of hooking into the effigy inside the torma. Similarly, hold both ends of the rope with the left and right fists, and when chanting 'Bind', rotate the fists and finally make a binding gesture facing down. The iron chain is similar to the rope, except that the fists face upwards. When ringing the bell, hold the vajra in the right hand and ring the bell in the left hand. The striking and flapping of the mallet and the hostile Sattva are the same. Point the tip of the trident outwards and raise it slightly. Wrap the phurba slightly around both hands, and the pressing method of the right hand. After performing the flapping method with the sword, after 'Kharga Hoḥ' (藏文:ཁརྒ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kharga hoḥ,漢語字面意思:Kharga Hoḥ), play the music as before. Hold the vajra bell and perform a dance, and finally hold the vajra at the heart with a striking gesture. Ring the bell, visualize the transference of consciousness, and even if the master recites non-conceptualization etc., visualize the consciousness dissolving into the syllable 'Hum' and make offerings. Holding the vajra bell, make the hand gestures of the five offerings, and recite the offerings from Pushpe to Naivedye. Visualize the syllable 'Hum' rising higher and higher into the sky with a rainbow light curtain and a rain of flowers, dissolving into the heart of the Sambhogakaya Buddha in Akanishta, then look upwards and remain in equanimity. These implements of subjugation and offering are offered and received by the offering priest to the master in order. Then perform a three-beat musical ceremony, put down the drums and instruments. Take off the hat and sit on the cushion. Because the flesh and blood of the subjugated hostile spirits have been offered, perform the offering and blessing at the beginning of the three thousand worlds. Starting from the three thousand worlds, offer one's respects to the face of the buffalo.
ལ་བར་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་སོར་བཞག་ལ་ཚིག་རོལ་གྱི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་བྱས་ནས་རྔ་རོལ་བཞག 4-645 འདི་སྐབས་སུ་གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཞེས་སོགས་ཚུགས་པ་དང་བསྟུན་མཆོད་དཔོན་གྱིས་མཆོད་གཏོར་རྒྱག་གཏོར་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱངས་བདུག་བྱ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བྱ་མི་དགོས། གཏོར་མ་རྣམས་ཨོཾ་ ཡ་མནྟ་ཀ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་ཞེས་སོགས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་སྔགས་གསུམ་གྱི་གཏོར་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ ཝ་གཅིག་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གྱི་ཕྱི་མཆོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད། རྡོར་འཛིན་དྲིལ་གསིལ་གྱི། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཡིད་མཆོད། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་ནས། དུད་ ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཀྱི་བར་གྱི་བསྟོད་ཐུང་རྣམས་བྱས་ལ། རོལ་མོ་བཅོམ་ནས་བདུན་བརྡུང་བྱེད་ཚུལ་དགུག་གཞུག་རྗེས་མ་བཞིན། འཇམ་ཁྲོས་མ་གཏོང་ཚུལ་གོང་བཞིན། ཀྱཻ་རྡོར་གཏོར་བསྔོ་ནས་ཕུར་ སྲུང་གཏོར་བསྔོའི་བར། དེ་ནས་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱ་བ་ནི། ཞྭ་གྱོན། མཆོད་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་མཁར་གྱི་སྟེང་གི་གཏོར་མ་དེ་བསལ་སྣོད་ཅིག་ཏུ་བཞག ལྕགས་མཁར་གྱི་མདུན་དུ་གཏོར་ཐེབས་ གཉིས་སུ་ཤ་ཧྲུག་དང་། མཐེབ་ཀྱུ་གསུམ་རེ་བླུགས། གཞན་ཡང་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ལུག་རུ། ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་ཐེབས་དང་པོ་དེ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། 4-646 ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། རྡོར་འཛིན་དྲིལ་གསིལ་གུར་དྲག་བཞིན་གྱི་མཆོད་རོལ་སྒང་དུང་། བདུད་བཞི་པོ་ནི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་མཆོད་དཔོན་གྱིས་གཏོར་ཐེབས་དང་པོ་ལྕགས་ མཁར་དུ་བླུགས་ལ། ཡང་ཤ་ཐེབས་བཤམས་ལ་སྦྱངས་བདུག གཏོར་ཐེབས་གཉིས་པ་ནས་ཉི་ཤུ་པའི་བར་ལ་བྱིན་བརླབས་བསྡུས་པ་གཞུང་བཞིན་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལན་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་ གཉིས། འབུལ་སྔགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གོང་བཞིན། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཏོར་ཐེབས་གཉིས་འབུལ་རེས་བྱས་ལ་ཉི་ཤུའི་བར་གྲངས་བཟུང་། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་དེར་ཤ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བཞི་བླུག་འབུལ་སྔགས་ ཚར་བཞིའི་བསྔོ་བ་ལས་གཞན་འདྲ། དེ་རྫོགས་པ་དང་སྔར་གྱི་གཏོར་མ་དེ་ལྕགས་མཁར་གྱི་སྟེང་དུ་སྦྱར། མདུང་ནག་སོགས་བཙུགས། ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྲན། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ ལེན་ཅ
【現代漢語翻譯】 在山洞裡,將前幾天的(儀式)保持原樣,在樂器的結尾敲擊三次,然後放置鼓樂。 4-645 此時,當開始迎請其他續部四部的本尊等時,祭祀師對所有供品和食子進行焚香。唸誦時不需要做(任何動作)。用嗡 雅曼達嘎等(咒語)凈化食子。用嗡 梭巴瓦等(咒語)凈化。從空性中,從康字化為三個人頭鍋等,以食子加持三咒來供養食子。嗡 班雜 貝若瓦,以一個前行阿甘 阿 吽開始,到夏布達 阿 吽為止的外供。在名咒的結尾加上三個字,作為內供。金剛持搖鈴。色聲等意供。從尸陀林莊嚴到煙霧瀰漫的黑暗,讚頌您為止的短贊。停止演奏樂器,按照勾招和遣返的后一種方式敲擊七次。降伏猛厲本尊的方式如前。從黑茹迦食子迴向到橛金剛護法食子迴向為止。 然後是六十四食子的做法:戴上帽子。祭祀師將鐵堡上的食子放在一個清除容器中。在鐵堡的前面,在兩個食子盤中放入肉塊和三個指套。此外,還有各種食物和飲料、羊骨。用內供水酒凈化。上師和弟子們將第一個食子盤像內供一樣加持。 4-646 以三遍方位守護神的食子咒迴向。帶手印。嗡 班雜 阿甘。布巴。杜巴。迪巴。甘達。奈維迪亞。夏布達 阿 吽。用拇指和食指將內供灑在方位守護神及其眷屬的口中,唸誦嗡 阿 吽。金剛持搖鈴,像猛烈的帳篷一樣演奏樂器。四魔等一頌的讚頌時,祭祀師將第一個食子盤放入鐵堡中。然後擺放肉盤,進行焚香。從第二個到第二十個食子盤,按照儀軌進行簡略的加持。嗡 阿 吽 吼,帶手印一次。嗡 阿 吽 兩次。從供養咒到讚頌如前。以這樣的方式輪流供養兩個食子盤,數到二十。在第二十一個食子盤中,放入肉和四個指套,除了供養咒唸誦四遍的迴向外,其他都一樣。完成後,將之前的食子放在鐵堡上。豎立黑矛等。用內供水酒浸濕。上師和弟子們演奏三次樂器,一起唱誦。
【English Translation】 In the cave, keep the previous days' (rituals) as they were, strike the instruments three times at the end, and then place the drums. 4-645 At this time, when starting to invite the deities of the other four tantras, the ritual master performs incense offering for all offerings and tormas. No action is needed during recitation. Purify the tormas with Om Yamantaka etc. Purify with Om Svabhava etc. From emptiness, from Kam arises three human head pots etc., offer the torma with the three mantras of torma blessing. Om Vajra Bhairava, starting with one preliminary Argham Ah Hum, to Shapta Ah Hum for the outer offering. Add three syllables at the end of the name mantra as the inner offering. Vajra holder rings the bell. Form, sound, etc. are mind offerings. From the charnel ground adornments to the praise of you, the great darkness of smoke, the short praises. Stop playing the instruments, strike seven times according to the latter method of summoning and dismissing. The method of subduing the wrathful deity is as before. From Heruka torma dedication to Phurba protector torma dedication. Then there is the practice of the sixty-four tormas: Wear a hat. The ritual master places the torma on the iron fort in a clearing container. In front of the iron fort, place meat pieces and three finger stalls in two torma plates. In addition, there are various foods and drinks, sheep bones. Purify with inner offering water and wine. The master and disciples bless the first torma plate like the inner offering. 4-646 Dedicate with the torma mantra of the directional guardians three times. With mudras. Om Vajra Argham. Pushpam. Dhupam. Dipam. Gandham. Naividyam. Shapta Ah Hum. Sprinkle the inner offering with the thumb and forefinger into the mouths of the directional guardians and their retinue, reciting Om Ah Hum. Vajra holder rings the bell, playing instruments like a fierce tent. When praising the four maras etc. in one shloka, the ritual master places the first torma plate in the iron fort. Then set up the meat plate and perform incense offering. From the second to the twentieth torma plates, perform a simplified blessing according to the text. Om Ah Hum Ho, with mudras once. Om Ah Hum twice. From the offering mantra to the praise as before. In this way, offer the two torma plates alternately, counting to twenty. In the twenty-first torma plate, put meat and four finger stalls, other than dedicating with the offering mantra recited four times, everything else is the same. After completion, place the previous torma on the iron fort. Erect the black spear etc. Soak with inner offering water and wine. The master and disciples play the instruments three times and chant together.
ན་རྒྱས་པ་བྱས་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་ཕྲིན་བསྐུལ་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། ཞྭ་ཕུད་ལས་གཤིན་གཏོར་བསྔོ་ནས་བཟུང་། རྒྱུན་བསྐང་གི་བཀའ་བསྒོ་རྫོགས་པའི་བར་འདྲ། དཔང་གཟུགས་དང་ལས་གཤིན་གྱི་བསྟོད་བསྐུལ་བཟློག་པ་རྣམས་མི་དགོས་པས་བཀའ་བསྒོའི་དགུ་བརྡུང་གི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་བཟློག་དུང་། 4-647 སྔགས་དབྱངས་བསྟོད་པ་སོགས་བྱས་ལ། ཕུར་བསྲུང་གི་བསྟོད་མཇུག་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བྱས་ནས། རྡོར་གླུ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྣམས་བྱས་ལ། མཆོད་དཔོན་གྱིས་བཟློག་དཀྱིལ་དྲག་མཆོད་ལྕགས་མཁར་གྱི་མཐར་སྤུངས། སྣོད་ རྣམས་ཁྲག་སོགས་ཀྱི་རྗེས་མེད་པར་ཁ་ཕུབ་ཏུ་བཞག སློབ་དཔོན་དང་འབག་གྱོན་མི་ཆས་སུ་གཞུག སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས། འབག་པས་གྲི་གུག་བནྡྷ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཞྭ་གྱོན་ལངས་ནས། རྔ་ རོལ་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་བཅས་བཅོམ་ལ་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་དང་བསྟུན་པའི་འཆམས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སོགས་ནས། རེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདུད་ཅིང་མཆིས། བར་གྱི་རྔ་རོལ་དབྱངས་རྣམས་གོང་བཞིན་ལ་རྐང་གླིང་ གཡབ་དར་བཅས་བྱས་ལ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་མདུང་དར་དུང་པ་གསེར་སྐྱེམས་ཁུར་མི་རྣམས་དང་། མཆོད་དཔོན་གྱི་ཀ་ཏོ་ར་ལྟ་བུའི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ཕོར་ནང་མཆོད་ཀྱིས་གང་བ་གཅིག་དང་། ཁྲག་ གིས་གང་བ་གསུམ། དུང་ཆོས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་བླུག་པ་རྣམས་བཅུག་ལ་སྟན་ཁེབས་ལྟ་བུའི་ཁེབས་ཀྱིས་བཀབ་པ་ཐོགས་གཏོར་གདན་སྟག་གཟིག་སོགས་ཀྱི་པགས་པ་ཕྲག་པར་བཀལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཐོག་ མར་ལས་གཤིན་དང་། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་མ་ཁུར་མིའི་རྗེས་རྐང་གླིང་རྔ་རོལ། འབག་པ་ཟོར་ལས་པ་རྣམས་གསུམ་བརྡུང་གི་ངང་ནས་ཐོན། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བཞིན་པས་ཐོན། 4-648 འཆམས་རན་པ་དང་། དྲིལ་གསིལ་བཞག འདི་བཞིན་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཏོར་གདན་གྱི་སྟེང་གཏོར་མ་རྣམས་སྒྲིགས། ཛམ་སྔོན་འགྲོའི་བཞི་འགྲོས་ཅི་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རོལ་མོ་བའི་གྲལ་ དུ་འོངས་ལ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་མི་ཐེ་བའི་གསུམ་བརྡུང་གཉིས། འཐེན་རྐང་གཉིས། དགུ་བརྡུང་འཐེན་རྐང་གཉིས། ཆེ་གཅིག་རྣམས་བྱས་ལ་ལས་གཤིན་གྱི་བཟློག་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབྱངས་རོལ་མོ་བྱ་བ་ནས་བཟུང་ བར་གྱི་མཐར་བསྒྱུར་རོ་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་གི་བར་བྱས་ལ། རོལ་མོ་གསུམ་བརྡུང་གི་ངང་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕྱིན་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འཆམས་རྫོགས་ནས་གྲལ་དུ་སླེབས་བསྟུན་སྦྲཾ་སྦྲཾ་མི་ ཐེ་བའི་དགུ་བརྡུང་མཐར་༡༢༣བྱས་ལ་བཞག བཟློག་པའི་ཕྲོས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཞེས་སོགས་བཏང་ལ་གསུམ་བརྡུང་གི་ངང་ནས་གཏོར་མ་བརྡེག་སར་སླེབས་པ་དང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རྒྱས་པ་ བྱས་ལ། རྔ་རོལ་བཞག་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་གསེར་སྐྱེམས
【現代漢語翻譯】 完成那嘉巴(na rgyas pa)儀式后,按照之前的指示進行ཕྱོགས་སྐྱོང་(phyogs skyong)的祈請。從脫帽開始,到屍體焚燒的祭祀,再到རྒྱུན་བསྐང་(rgyun bskang)的圓滿指示結束,過程相似。不需要དཔང་གཟུགས་(dpang gzugs)和屍體焚燒的讚頌和回遮,所以在指示的九擊鼓聲結束時,進行回遮的ཆེམས་བརྡུང་(chems brdung)。 4-647 進行咒語、歌聲和讚頌等儀式后,進行帶三擊尾聲的ཕུར་བསྲུང་(phur bsrung)讚頌。然後進行金剛歌和吉祥祈願。主祭將回遮壇城堆積在猛厲祭祀鐵城的末端。器皿上不能有血跡等殘留,要口朝下放置。上師和跳神者穿上服裝。上師手持金剛鈴,跳神者手持彎刀和顱碗。所有上師和跳神者戴上帽子站立,伴隨著鼓樂和腿笛,以及搖擺的旗幟,進行三次擊打的舞蹈,從三界眾生等開始,懷著希望的心情敬禮。中間的鼓樂聲音等同之前,加上腿笛和搖擺的旗幟。外出時,由手持長矛旗幟、法螺和黃金酒的人,以及主祭手持的類似卡托拉(ka to ra)的器皿,其中一個裝滿用婷缽(ting phor)盛放的內供,三個裝滿血。法螺中裝入香水,用類似墊子的覆蓋物蓋住,手持朵瑪,肩上披著虎皮或豹皮等。之後,首先是手持屍體焚燒物的人,然後是手持六十瑪(drug cu pa)朵瑪的人,緊隨其後的是腿笛和鼓樂,跳神者和作橛事業者在三次擊打的節奏中走出。上師搖晃金剛杵,搖動鈴鐺走出。 4-648 舞蹈結束,放下鈴鐺。下面的所有儀式都以此類推。按照適當的方式,將朵瑪擺放在朵瑪墊子上。讓སྐྱེས་བུ་(skyes bu)先行的四種步伐的上師來到樂隊的行列中,進行不包括སྦྲཾ་སྦྲཾ་(sbrঁ sbrঁ)的三擊鼓聲兩次,拉腿兩次,九擊鼓聲拉腿兩次,大擊一次等。然後進行屍體焚燒的回遮,從進行法王(chos kyi rgyal po)的歌聲和音樂開始,直到中間結束時進行轉換,直到詞樂九擊鼓聲結束。伴隨著三擊鼓聲的音樂,按照適當的方式前進。上師在舞蹈結束后回到佇列中,緊接著進行不包括སྦྲཾ་སྦྲཾ་(sbrঁ sbrঁ)的九擊鼓聲,最後擊打123下並停止。唸誦回遮的詞句『四大天王前往敵方』等,伴隨著三擊鼓聲到達擊打朵瑪的地方,進行三次擊打的盛大儀式。放下鼓樂,上師獻上黃金酒。
【English Translation】 After completing the na rgyas pa ritual, follow the previous instructions for the phyogs skyong invocation. Starting from the removal of the hat, to the cremation offering, and ending with the completion instruction of the rgyun bskang, the process is similar. There is no need for the dpang gzugs and the praise and reversal of the cremation, so at the end of the nine drumbeats of the instruction, perform the reversal of the chems brdung. 4-647 After performing mantras, songs, and praises, perform the phur bsrung praise with a three-beat ending. Then perform the Vajra song and auspicious prayers. The chief priest piles the reversal mandala at the end of the fierce offering iron city. The utensils must be free of blood stains and placed face down. The master and dancers put on their costumes. The master holds the vajra bell, and the dancers hold the curved knife and skull bowl. All the masters and dancers put on their hats and stand up, accompanied by drums and leg flutes, and waving flags, perform a three-beat dance, starting from the three realms of sentient beings, etc., bowing with hopeful hearts. The middle drum sounds are the same as before, plus leg flutes and waving flags. When going out, people carrying spears, flags, conch shells, and golden wine, as well as the chief priest holding a vessel similar to a katora, one filled with inner offerings in a ting phor, and three filled with blood. Fragrant water is poured into the conch shell, covered with a cover like a cushion, holding the torma, and wearing tiger or leopard skins, etc. on their shoulders. After that, first is the person carrying the cremation object, then the person carrying the sixty ma torma, followed by the leg flute and drums, and the dancers and phurba workers walk out in the rhythm of three beats. The master shakes the vajra and rings the bell as he walks out. 4-648 The dance ends, and the bell is put down. All the following rituals are analogous to this. Arrange the tormas on the torma cushion in an appropriate manner. Let the master of the four steps preceding the skyes bu come to the ranks of the band, and perform three drumbeats twice without including sbrঁ sbrঁ, pull the leg twice, nine drumbeats pull the leg twice, one big beat, etc. Then perform the reversal of the cremation, starting from performing the song and music of the Dharma King, and transforming it until the end in the middle, until the end of the word music nine drumbeats. Accompanied by the music of three drumbeats, proceed in an appropriate manner. After the master finishes dancing and returns to the queue, immediately perform nine drumbeats without including sbrঁ sbrঁ, and finally strike 123 and stop. Recite the reversing words 'The Four Great Kings go to the enemy's land', etc., and with the three drumbeats, arrive at the place where the torma is struck, and perform a grand ceremony of three beats. Put down the drums and the master offers golden wine.
་ཐོགས་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས་རྔ་རོལ་བཅམས་ལ་འཆམས་ཚུལ་དང་། གསེར་སྐྱེམས་ཤླཽ་ཀ་དང་པོ་གཉིས་ལ་འཁྲིལ་མཆོད་མའི་དབྱངས། འཇམ་པོའི་འཁྱིལ་འཆམས་ གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་། དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་། རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས་ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་གི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་བྱས་ལ། 4-649 སློབ་དཔོན་གྱིས་གསེར་སྐྱེམས་ནམ་མཁའ་ས་སྟེང་ས་འོག་གསུམ་དུ་འཐོར་ཚུལ་བྱས་ལ། མཐར་རང་གིས་ཀྱང་མྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དང་། སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད། གྲལ་དུ་སླེབས་ནས་རོལ་མོ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་ ༡༢༣དགུ་བརྡུང་དང་། ༡༢༣བྱས་ལ་བཞག་ནས་དཔང་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཕྱིར་བལྟ་དང་། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་ཟོར་ལམ་དབྱེ་ཚུལ། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ ལ་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་གི་མཐར་ཆེམས་བརྡུང་སྐབས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་གསིལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་བཅས་འཇིགས་བྱེད་དང་། ལས་གཤིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན་ལ་གསེར་སྐྱེམས་དཔང་ གཟུགས་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་རྣམས་གཏོང་རིམ་འདི་བཞིན་མཛད་པ་གཏོར་བཟློག་ཕར་ཆེར་ལ་རིགས་འགྲེ། དེ་ནས་སྦྲཾ་སྦྲཾ་མི་ཐེ་བའི་གསུམ་བརྡེག་གཉིས། འཐེན་རྐང་གཉིས། དགུ་བརྡུང་སོགས་ལས་གཏད་ཀྱི་རོལ་དབྱངས་ རྣམས་བྱས་ལ། དེ་དག་གིས་ཐེང་བརྡུང་རྣམས་ལ་འཆམས་མེད། དྲིལ་བུ་གསིལ། གསུམ་བརྡེག་འཐེན་རྐང་དགུ་བརྡུང་རྣམས་ལ་འཆམས་བྱ། ལས་གཏད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གཏད་པ་ནི་ཞེས་རྫོགས་ནས། འཐེན་བརྡུང་ གི་སྐབས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོམ་འགྲོས་དང་། ཕྱག་མཚན་གཡས་གཡོན་དུ་གསོར་བ་དང་བཅས་གཏོར་མ་དང་ཉེ་བར་ཕྱིན་ལ་ཕོད་བརྫེས་སོགས་བདེ་ཆས་བྱ། སློབ་དཔོན་འགྲོས་ཀྱི་ཡོང་བ་དང་བསྟུན་མཆོད་དཔོན་གྱི་ལྕགས་མཁར་དང་ལས་གཤིན་གཏོར་མའི་བ་དན་རྣམས་བསྡུས། 4-650 གཞན་རྣམས་རོལ་མོའི་སྐབས་སློབ་དཔོན་གྱི་གཏིང་ཕོར་གསུམ་གྱི་ཁྲག་དེ། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མར་རིམ་བཞིན་བླུག་པ་དང་བསྟུན་གཞུང་བཞིན་སྔགས་བརྗོད། ཏིང་དུ་ནང་མཆོད་བླུག་པ་དེ་དུང་ཆོས་ཀྱི་དྲི་ ཆུ་བླུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆེ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཁོག་དྲི་ཆུ་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་བཙུགས། ཨོཾ་བཛྲ་སོགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སོགས་དང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས་བརྗོད་ལ་གོང་གི་ སྔགས་དེ་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ལས་གཤིན་གཏོར་རྩེ་ནས་ལན་གསུམ་བླུག རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ནས་ས་མ་ཡ་ཏཱིཥྚའི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། ཛཾ་ལན་ གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་གསོར་བ་དང་བཅས་ཆེམས་བརྡུང་གི་བར་ལ་ལས་གཤིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། འཆི་བ
【現代漢語翻譯】 在無礙的狀態下,進行加持甘露的鼓樂儀式,並跳起舞蹈。在獻祭黃金酒時,前兩句頌詞采用『供養母』的曲調。跳起柔和的迴旋舞,伴隨三次敲擊的吟唱。可以選用諸佛的任何一種舞步。在所有被稱為『行降伏敵害事業』的環節,都進行九次敲擊的樂舞。在各自返回原位時,在九次敲擊樂舞結束後進行斬釘截鐵的敲擊。 上師將黃金酒灑向天空、地面和地下三個方向,最後自己也品嚐。唸誦『嗡啊吽』,以及『薩瓦 維格南 嘎恰』(梵文:Sarva Vighnan Gaccha,一切障礙,消散!)。回到座位后,演奏十二次和九次敲擊的音樂,然後停止。在替身像周圍進行九次敲擊的樂舞。在劃分朵瑪路徑時,上師面向外。右手持金剛杵,劃分朵瑪路徑。在委託事業時,在九次敲擊樂舞結束後進行斬釘截鐵的敲擊,此時上師搖動鈴鐺和金剛杵,唸誦怖畏金剛和業力明王佛父佛母的咒語。按照薩迦派的儀軌,黃金酒、替身像和朵瑪路徑的劃分都按照這個順序進行,這與大多數遣除儀軌相似。然後進行兩次不含『斯讓斯讓』的三次敲擊,兩次拖長音,以及九次敲擊等與事業相關的樂曲。在這些敲擊中沒有舞蹈。搖鈴,三次敲擊、拖長音和九次敲擊時進行舞蹈。當唸誦完『迅速委託事業』后,在拖長音的環節,上師邁開步伐,左右揮舞法器,靠近朵瑪,進行拋擲等動作。隨著上師的步伐,侍者收起鐵鉤和業力明王的朵瑪幡。 在其他樂器演奏期間,上師將三個顱碗中的血,依次倒入業力明王的朵瑪中,同時按照儀軌唸誦咒語。將內供倒入顱碗中,然後將法螺的洗滌水倒入其中,將金剛杵插入法螺的洗滌水中,但不要接觸到水。唸誦七遍『嗡 班匝』等咒語,以及『國王及其眷屬』等,並說『這是你的』等,同時隨著唸誦上述咒語,從業力明王的朵瑪頂端倒入三次。手持金剛杵,唸誦『國王及其眷屬』到『薩瑪雅 迪叉』(梵文:Samaya Tistha)。然後拿起業力明王的朵瑪,左右和中央揮舞三次,直到斬釘截鐵的敲擊結束,在業力明王的咒語末尾加上『死亡』。
【English Translation】 In an unobstructed state, perform the drum and music ritual of blessing nectar, and perform dances. When offering golden wine, the first two verses adopt the tune of 'Offering Mother'. Perform a gentle whirling dance, accompanied by three strikes of chanting. Any dance steps of all Buddhas can be selected. In all links called 'Performing the action of subduing enemies', perform nine strikes of music and dance. When each returns to its original position, perform a decisive strike after the nine strikes of music and dance. The master scatters the golden wine in the three directions of the sky, ground, and underground, and finally tastes it himself. Recite 'Om Ah Hum', and 'Sarva Vighnan Gaccha' (Sanskrit: Sarva Vighnan Gaccha, All obstacles, dissipate!). After returning to the seat, play twelve and nine strikes of music, and then stop. Perform nine strikes of music and dance around the effigy. When dividing the path of the Zorma, the master faces outward. The right hand holds the vajra to divide the path of the Zorma. When entrusting the action, perform a decisive strike after the nine strikes of music and dance. At this time, the master shakes the bell and vajra, and recites the mantras of Yamantaka and Karmayamari Buddha Father and Mother. According to the Sakya school's ritual, the golden wine, the effigy, and the division of the path of the Zorma are performed in this order, which is similar to most removal rituals. Then perform two three-strikes without 'Sram Sram', two long tones, and nine strikes and other music related to the action. There is no dance in these strikes. Ring the bell, and dance during the three strikes, long tones, and nine strikes. After reciting 'Entrust the action quickly', during the long tone, the master takes steps, waves the Dharma instruments left and right, approaches the Torma, and performs throwing and other actions. Following the master's steps, the attendant collects the iron hook and the Karmayamari Torma banner. During the performance of other musical instruments, the master pours the blood from the three skull bowls into the Karmayamari Torma in sequence, while reciting the mantras according to the ritual. Pour the inner offering into the skull bowl, and then pour the washing water of the conch shell into it, insert the vajra into the washing water of the conch shell, but do not touch the water. Recite 'Om Vajra' and other mantras seven times, as well as 'The King and his entourage', etc., and say 'This is yours', etc., while reciting the above mantras, pour three times from the top of the Karmayamari Torma. Holding the vajra, recite 'The King and his entourage' to 'Samaya Tistha' (Sanskrit: Samaya Tistha). Then pick up the Karmayamari Torma, wave it left, right, and center three times, until the decisive strike ends, adding 'death' to the end of the Karmayamari mantra.
དག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། སྲིད་གསུམ་མ་མོའི་གཙོ་མོ་འཆི་བདག་ མ་ཙ་མུནྟྲི། ལས་ཀྱི་གཤེད་བཞི། སྒྲོལ་བའི་གྱིང་བཞི། བཀའ་མཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པ་དང་། འདིར་སྐུ་རིམ་ཆེན་མོ་ལྟ་བུ་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་བུ་སློབ་སྦྱིན་བདག་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སྦྱར་དེ་བཞིན་དུ་མིག་བཅས་གང་དགོས་རིགས་པས་བསྒྱུར། 4-651 སྤྱིར་བཏང་ལ་དཀྱུས་བཞིན། ཁྱེད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་ས་ལ་དྲག་ཏུ་བརྡབས། ཡང་ལྕགས་མཁར་ཐོགས་ལ་ཛཾ་ ལན་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་གསོར་བ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ནས་ཆེམས་བརྡུང་གི་བར་ལ་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་འཕྱར་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྣམས་དང་། ཨོཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱ་ས་ནི་ སོགས་བྷ་ཡ་ནའི་སྔགས་དང་། སུམ་ཏྲིཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ ཐིབ་ཐིབ་ཙཀྲ་བྷྱོཿ སྙིང་ཁ་རག་དུན་ཏྲི་བྷྱོཿ ཏྲི་ཎ་ཤིག སེ་ན་གཏུབས། ཁ་རག་རྦད། དུམྦུ་བྷྱོཿ བཛྲ་ར་ཏི་རཀྴ་ཙ་ཏུརྨཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཀྱཻ་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དད་དཔོན་ཚངས་དབང་། བརྒྱ་བྱིན། མེ་ལྷ། གཤིན་རྗེ། སྲིན་པོ། ཆུ་བདག རླུང་ལྷ། གནོད་སྦྱིན། དབང་ལྡན། ས་ལ་འཁོར། ཞིང་སྐྱོང་། མ་མོ། མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དྲག་ཤུགས་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། སྤྱིར་བསྟན་ པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཞེས་སོགས་ལས་གཤིན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་ཞེས་སྦྱར་ལྕགས་མཁར་ས་ལ་དྲག་ཏུ་བརྡབས། སེམས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། 4-652 སྐད་དྲག་པོས་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས། མཆོད་དཔོན་གྱི་གྲུ་གསུམ་བདུན་བརྩེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་བཏོན། སློབ་དཔོན་གྱི་བརྡབ་ཕོད་དྲག་ཏུ་བརྡབས། རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་གཏོར་མ་རྒྱག་ས་ ངོས་ལ་རྒྱབ་སྟོན་པ་དང་སྟབས་བསྟུན། སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་རྔ་རོལ་འཇོག་ཚུལ་ནི། རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལ། ༡༢༣༤ཞེས་པ་འདི་ཡིན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་པོ་ཡི། སོགས་བརྗོད་ པ་དང་བསྟུན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྭ་གུར་མེ་འོད་དང་བཅས་པའི་ཐུན་མོང་བའི་བསྲུང་འཁོར་དང་། རང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བ
【現代漢語翻譯】 從事業而來的閻魔法王(藏文:གཤིན་རྗེ་དམ་ཅན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),誓言守護者,法王),三界一切女性之主,死亡之主瑪姆(藏文:འཆི་བདག་མ་ཙ་མུནྟྲི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),四位業力劊子手,四位救度的金剛兄弟,以及所有聽命的誓言守護者海眾及其眷屬,你們要普遍地遣除對佛法和護持佛法之人的所有違緣和障礙,特別是對於我們師徒、施主、供養者及其眷屬的一切違緣和障礙。對於像這樣的大型法會,要將杰尊薩迦派的教法、傳承、弟子、施主、僧眾、信眾、政教、財富及其眷屬等,根據需要進行調整。 一般情況下,按照通常的方式。對於交付給你們的所有的敵人和邪靈,迅速地完成誅滅的事業!說完,猛烈地擊打地面。然後拿起鐵堡,唸誦『ཛཾ་』,向左、右、中三個方向拋擲,完成之後,在敲擊法器之前,將右肩抬起,唸誦怖畏金剛的根本咒、心咒和近心咒,以及『嗡 班匝 納薩尼』等班匝納的咒語,以及『蘇姆 扎 惹恰 貝友』、『提普 提普 扎扎 貝友』、『辛卡 惹 頓 哲 貝友』、『哲 納 辛 塞納 杜』、『卡惹 惹』、『頓布 貝友』、『班匝 惹 哲 惹恰 匝 杜瑪惹 吽』。 所有制造傷害的敵人和邪魔,瑪惹 啪!唉!三界傲慢的施主,梵天、帝釋天、火神、閻魔、羅剎、水神、風神、夜叉、自在天、地神、田神、瑪姆、空行母等三界所攝的一切大力鬼神,你們不得違背忿怒之王吉祥金剛怖畏金剛的命令和誓言!普遍地,對於佛法和護持佛法之人等,按照處理死者的程式,加上『交付給你們』等字樣,然後猛烈地將鐵堡擊打在地上。在無執的境界中,搖動金剛杵,敲擊鈴鐺。 大聲地念誦『舍 舍 吉達』等,根據情況唸誦。取出供養者七層三角形食子的命根。上師猛烈地擊打法器。將臉轉向自己的左側,將朵瑪扔向地面,同時背對著。關於修行伴侶放置鼓和樂器的方式,按照我們自己的慣例,是1234。然後,上師唸誦『金剛持是國王』等,同時觀想金剛地基,以及帶有火焰光芒的帳篷等共同的保護輪,以及自己的金剛怖畏金剛。
【English Translation】 From the actions, Yama Dharmaraja (Tibetan: གཤིན་རྗེ་དམ་ཅན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), the oath-bound, the King of Dharma, the chief of the three realms' mothers, the Lord of Death Matramuntri (Tibetan: འཆི་བདག་མ་ཙ་མུནྟྲི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), the four executioners of karma, the four liberating Ging, and all the oath-bound ocean of attendants and retinues, may you generally avert all obstacles and hindrances to the teachings and those who uphold them, and especially to all the adverse conditions and obstacles of our teachers, disciples, patrons, offerings, and retinues. For a grand ceremony like this, adjust as needed, saying 'the teachings, lineage, disciples, patrons, monastic communities, lay communities, Dharma and politics, wealth, and retinues of Jetsun Sakya Pa'. Generally, follow the usual procedure. For all the enemies and obstructing spirits entrusted to you, swiftly accomplish the task of annihilating them! After saying this, strike the ground forcefully. Then, holding the iron fortress, chant 'ཛཾ་', throw it to the left, right, and center three times. After completing this, before striking the bell, raise your right shoulder and recite the root mantra, heart mantra, and near-heart mantra of Vajrabhairava, as well as the mantras of Bhaya such as 'Om Bhaya Nasani', and 'Sum Trik Raksha Bhyoḥ', 'Thib Thib Chakra Bhyoḥ', 'Singkha Rag Dun Tri Bhyoḥ', 'Tri Na Shig', 'Sena Tub', 'Khara Rag Ra', 'Dumbu Bhyoḥ', 'Vajra Rati Raksha Chaturmara Hūṃ'. All harmful enemies and obstructing spirits, Māraya Phaṭ! Alas! Arrogant lords of the three realms, Brahma, Indra, Agni, Yama, Rakshasa, Varuna, Vayu, Yaksha, Ishvara, Bhumi, Kshetrapala, Mamo, Dakini, and all the powerful spirits gathered from the three realms, you must not transgress the command and oath of the wrathful king, glorious Vajrabhairava! Generally, for the teachings and those who uphold them, etc., follow the procedure for the deceased, adding 'entrusted to you', and then strike the iron fortress forcefully on the ground. In a state of non-attachment, shake the vajra and ring the bell. Loudly recite 'Hrīḥ Ṣṭīḥ' etc., as appropriate. Remove the life-force of the seven-tiered triangular torma. The master strikes the ground forcefully. Turn your face to your left and throw the torma on the ground, turning your back at the same time. Regarding how the Dharma companions place the drums and musical instruments, according to our practice, it is 1234. Then, the master recites 'Vajradhara is the king' etc., while visualizing the vajra ground, and the common protective circle with the tent and flames, and your own Vajrabhairava.
ྱེད་དུ་གསལ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ སྐབས་སུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཝལ་གྱིས་དྲན་པར་བྱས་ལ་རྐང་རྗེས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་ལམ་ལམ་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས། འཕྲིན་ལས་ཚ་ཟེར་ལས། རང་དང་གྲོགས་རྣམས་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་སྲུང་། ཞེས་གསུངས་པས། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབཟླས་ ཀྱང་ཆོག རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་བཛྲ་རཀྴ་དང་ཚེ་གཟུངས་བཟླས་བཞིན་པས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོག་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུག་སྡུད་བྱས་ནས་སྔོན་ལ་མི་འགྲོ། དེ་ནས་སྒྲུབ་ ཁང་དུ་སླེབས་པ་དང་སྟན་ལ་འཁོད། གཏོར་འབུལ་སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ་སོགས་བྱ་སྐབས་མཆོད་དཔོན་གྱི་བཟློག་དཀྱིལ་གྱི་གཡས་ལ། ཆུ་གཅིག་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་འབུལ་ཚུལ་རྣམས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན། 4-653 རོལ་ཆེན་གྱི་བར་ལ་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཡིད་མཆོད་བྱ། འགྲུབ་ན་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་འདོན་དགོས་པ་ནི། མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་ཆོས་སྐོར་ལ་དྲིས་པའི་རང་ལན་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་ མོ་ལས། འདིའི་བསྟོད་ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་གཞི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་གི་བསམ་ནས་གུས་འདུད་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དགོས་པ་ཡང་གཏོར་མ་ཚར་ རྗེས་སུ་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་རིམ་འགྲོ་བསོད་ནམས་གསོག་ཅིང་། ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ན་མཚན་བརྗོད་རང་འདོན་པའམ། བསྡུ་ན་འདུད་ཉི་ཤུའི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་འདི་སྐབས་སུ་བབས་ཅིང་ འབྲེལ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གནད་འདི་ནི་ཧ་ལ་ནག་པོའི་ཤོག་རིལ་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དགྲ་ཕྱོགས་ལ་གཏོར་མ་ འཕངས་ཚར་རྗེས་ནང་དུ་ལོག་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་མཚན་བརྗོད་འདོན་པར་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སེམས་སོགས་ཞེས་གསུངས་པས་ན། མཆོད་རོལ་རྫོགས་ནས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་སོགས་མཚན་ བརྗོད་ཚར་གཅིག་བཏོན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་སོགས་མཇུག་ཆོག་ཚང་མ་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་སོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སོགས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་སོགས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ། 4-654 དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་མཆོད་དཔོན་གྱིས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་རིམ་གྱིས་བསྡུས། ཐིག་རྗེས་རྣམས་ཆུས་བསྲུབས། རས་བྲིས་ཡིན་ན་གཤེགས་གསོལ་གྱི་སྔགས་རྒྱས་པ་རྣམས་བརྗོད་མི་དགོས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་བསྲུང་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་ཅི་ཤེས་དང་། འདིའི་བཀྲ་ཤིས་འཇིགས་རུང་དུས་མཐའི་སོགས་གུར་ཞལ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། ། ཡང་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་
【現代漢語翻譯】 在清晰顯現的生處(skye mched,感官領域)——身、語、意,于本尊生起(bdag bskyed)時,觀想其為天神之自性。瓦(wal)應憶念,足跡清晰地顯現為金剛交杵(rdo rje rgya gram)。事業('phrin las)如熱光般,如是說:『以 ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(Hrīḥ Ṭīḥ)保護自身與道友。』因此,唸誦 ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(Hrīḥ Ṭīḥ)亦可。我等之慣例是念誦金剛護(Bhadzra Raksha)與長壽陀羅尼(Tshe Gzung),之後返回修行室,應如是行。于上師之後聚集,勿先行。之後,抵達修行室,安坐于墊上。供朵瑪(gtor ma)時,如供養世間寂靜與財富之母(srid zhi dpal 'byor ma)等,供養師(mchod dpon)于回遮壇城(bzlog dkyil)之右側,先行陳設清水與五妙欲供品。凈化(bsang)、清掃(sbyangs)、加持(byin brlabs)及供養之方式,皆如經文所述。 在樂器演奏的間隙,進行色、聲等意供(yid mchod)。若能做到,則應唸誦《文殊真實名經》('Jam dpal mtshan brjod)。智者語自在法稱(mkhas grub ngag dbang chos grags)于《大威德法類》('jigs byed chos skor)之問答集《春之王后》(dpyid kyi rgyal mo)中提到:『此讚頌之對境,乃金剛大威德(rdo rje 'jigs byed)之化身,聖文殊師利('phags pa 'jam dpal)於前方虛空中剎那觀想,並恭敬頂禮。其必要性在於,朵瑪供養完畢后,作為後盾之儀軌,積累福德,並向本尊祈請。廣修時,自念《名號贊》(mtshan brjod),略修時,唸誦《二十贊》('dud nyi shu'i bstod pa),此與此時機相符,且關聯緊密。』 又,于彼處,此要點乃黑哈拉(ha la nag po)三紙卷之釋文中,嘉頓仁波切(rgya ston rin po ches)所著,于外向敵方拋擲朵瑪后,返回修行室唸誦《名號贊》,此與所述相符,故無謬誤。』因此,供養樂器完畢后,以印度語唸誦:『阿雅(ārya,梵文,聖者)』等《名號贊》一遍。唸誦『薄伽梵(bcom ldan 'das,Bhagavan),我與有情』等所有結尾儀軌,如前幾日般保持不變。于『嗡,您的』等祈請降臨(gshegs gsol)之末尾,唸誦『嗡,金剛怖畏(oṃ vajrabhairava,梵文羅馬擬音,金剛怖畏金剛)』等祈請降臨之咒語。 若壇城為彩沙所繪,則供養師從邊緣向中心逐漸收攏。將線條痕跡用水抹去。若為布繪,則無需唸誦詳細之祈請降臨咒語。吉祥(bkra shis)之時,唸誦上師、本尊、護法、財神之吉祥詞,以及此《怖畏時終》('jigs rung dus mtha'i)等帳篷面(gur zhal)之吉祥詞。降下花雨,廣奏樂器之聲。 複次,常修……
【English Translation】 During the self-generation (bdag bskyed) in which the sense bases (skye mched, sensory spheres) that appear clearly—body, speech, and mind—are meditated upon as the nature of deities, Wal should remember to clearly visualize the footprints as vajra crosses (rdo rje rgya gram). As the activity ('phrin las) is like hot rays, it is said: 'Protect yourself and your companions with Hrīḥ Ṭīḥ.' Therefore, it is also permissible to recite Hrīḥ Ṭīḥ. Our practice is to recite the Vajra Armor (Bhadzra Raksha) and the Long Life Dharani (Tshe Gzung), and then return to the retreat room, so it should be done accordingly. Gather behind the teacher and do not go ahead. Then, upon arriving at the retreat room, sit on the cushion. When offering the torma (gtor ma), such as offering to the Mother of Peace and Prosperity of the World (srid zhi dpal 'byor ma), the offering master (mchod dpon) should arrange water and the five desirable objects as preliminary offerings on the right side of the aversion mandala (bzlog dkyil). The methods of purification (bsang), cleansing (sbyangs), blessing (byin brlabs), and offering are as described in the texts. In the intervals between musical performances, make mental offerings (yid mchod) of forms, sounds, etc. If possible, one should recite the 'Mañjuśrī-nāma-saṃgīti' ('Jam dpal mtshan brjod). The wise Ngakwang Chodrak (mkhas grub ngag dbang chos grags) in the question-and-answer collection 'Queen of Spring' (dpyid kyi rgyal mo) regarding the Yamāntaka Dharma Cycle ('jigs byed chos skor) states: 'The object of this praise is the emanation of Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed), the noble Mañjuśrī ('phags pa 'jam dpal), visualized instantaneously in the space in front, and paying homage with reverence. Its necessity is that after the torma offering is completed, as a supporting ritual, merit is accumulated, and prayers are offered to the deity. In the extensive practice, one recites the 'Nāma-saṃgīti' oneself, or in the concise practice, reciting the 'Twenty Praises' ('dud nyi shu'i bstod pa) is appropriate and relevant to the occasion.' Also, in the same text, this key point is found in the commentary on the three black Harā paper rolls, written by Gyaton Rinpoche (rgya ston rin po ches), that after throwing the torma outwards towards the enemy, one returns inside and recites the 'Nāma-saṃgīti' in the retreat room, which is consistent with what is said, so there is no mistake.' Therefore, after the offering music is completed, recite once in the Indian language: 'Arya (ārya, Sanskrit, noble one)' etc., the 'Nāma-saṃgīti'. Recite all the concluding rituals such as 'Bhagavan (bcom ldan 'das, Bhagavan), I and sentient beings,' etc., keeping them the same as the previous days. At the end of the invocation of 'Om, Your,' etc., recite the mantras of invocation such as 'Om, Vajrabhairava (oṃ vajrabhairava, Sanskrit transliteration, Vajrabhairava)' etc. If the mandala is made of colored sand, the offering master gradually gathers it from the edges towards the center. Erase the lines with water. If it is a cloth painting, it is not necessary to recite the detailed mantras of invocation. During the auspiciousness (bkra shis), recite whatever auspicious verses are known for the lama, yidam, dharma protectors, and wealth deities, as well as the auspicious verses of the tent face (gur zhal) such as 'Terrible End Time' ('jigs rung dus mtha'i). Shower flowers and make loud music. Again, regularly meditate...
བཟླས་བྱེད་ན། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་བྱས་ལ། གནས་གསུམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྲུང་། དགེ་བ་བསྔོ། ཡང་གཏོར་བསྔོས་ཆེན་མོའི་བདག་བསྐྱེད་ལ་ལེན་ན་ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན་ ལ་འོག་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་ཚེ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐྱབས་འགྲོའི་སྔོན་དུ་མཛད་པས། དེའི་ཚུལ་གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས་སྦྲགས་མ་ནི། ཡ་མནྟ་ཀ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་སོགས་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན་དང་། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཱ་པཱ་ལ་སོགས་འཕྲིན་ལས་ཚ་ཟེར་གྱི་མཇུག་གི་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་བཞིན་ལ། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྒྱུ་ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སོགས་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཆུ་གཉིས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་གྱི་བདག་བསྐྱེད། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་བདུད་འཇོམས་སྣང་བའི་གཏེར་མཛོད་སོར་གཞག་ལ། 4-655 འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་བསྔོས་མཆོད་པ་ལ་མཚན་སྔགས་གཅིག་སྔོན་འགྲོའི་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་ཕྱག་རྒྱ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད། དཔོན་སློབ་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡིད་ མཆོད་དང་། བསྟོད་ཐུང་ཕྲིན་བཅོལ་རྣམས་ལ་དྲིལ་གསིལ་རོལ་ཆེན་ཀྱཻ་རྡོར་གཏོར་བསྔོས་བཞིན་བདེ་ཀྱཻ་ནས་ཕུར་སྲུང་གཏོར་བསྔོའི་བར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་བསྔོའི་སྐབས་བསྐྱེད་ཆོག་དང་ཕུར་གདབ་རྒྱས་པ་ བྱ། གཏོར་མ་ཕུལ་མཐར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནང་མཆོད། བསྟོད་པ་འཕྲིན་བཅོལ་ལ་དྲིལ་གསིལ་ལས་རོལ་ཆེན་མེད། ལས་གཤིན་དཔའ་གཅིག་གཏོར་བསྔོའི་མཆོད་པའི་སྐབས་གཡས་སྡིགས་ མཛུབ་ཁོ་ན་དང་། གཡོན་གྱི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་གྲྀཧྞེ་དྱཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པུཥྤཾ་ནས་ནཻ་ཝི་དྱའི་བར་ལའང་སྦྱར། ཨརྒྷཾ་གྱི་འགོའི་ཨོཾ་འདིས་ཀྱང་ཆོག འཆི་བདག་ནག་ པོ་སོགས་ལ་དྲིལ་གསིལ་ལས་རོལ་ཆེན་མེད། དེ་ནས་སྤྱི་གཏོར་གཞི་བདག་སོགས་ཕུར་སྲུང་གི་བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་ལས་གཤིན་གྱི་སྔགས་ཐུང་གཉིས་བཟླ། འཇིགས་བྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་མ་བྱུང་ཀྱང་ཆོག་པས་ དེ་ཕྱིན་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་སོར་བཞག་གོ་སྐུ་རིམ་ཆེན་མོའི་གནམ་གང་གི་ཉིན་འདི་བཞིན་བྱ་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཤགས་པ་རྣམས་ཕྲེང་འཁོར་རེ་དང་ལས་གཤིན་ཀྱི་སྔགས་ཐུང་གཉིས་གསུམ་རེ། མཇུག་ཆོག་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བ་སོགས་ཚང་མ་གོང་མ་རྣམས་དང་མཐུན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་མཚུངས་མེད་བླ་མ་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་ལ་སྐྱེ་མེད་མའི་རྗེས་ལ། 4-656 བསྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཞེས་སོགས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྒྱུན
【現代漢語翻譯】 唸誦時,從皈依到收攝壇城之間進行,守護三處和生處,迴向善根。如果取用盛大的朵瑪供養的自生本尊,那麼按照薩洛的儀軌,如果下方有前置的生起次第,那麼在供養加持和皈依之前進行。其方式是處所、有、加持結合,如雅曼達嘎(Yamāntaka)和,以梭巴瓦(Sva-bhāva)凈化。從空性中,處所從嗡(Bhrūṃ)等如勝樂金剛(Kye Dorje)一般,從阿(A)中生出智慧的嘎巴拉(Kāpāla)等,如事業熱光之末的供養加持一般。所有樂器清澈無礙,緣起世間和出世間等,如勝樂金剛一般,在最後,嗡 班雜 阿甘 阿 吽(Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ)等作兩次水供也沒有矛盾。從皈依到收攝壇城之間的自生本尊,如朵瑪內供一般加持等,如降魔顯現的寶藏一般保持原樣。 對於怖畏金剛(Jigje)的朵瑪供養,在供養時,一個名稱咒語的前行是阿甘(Arghaṃ),從巴當(Pādyaṃ)到夏巴達 阿 吽(Śapta Āḥ Hūṃ)之間是手印。在名稱咒語的末尾加上三個種子字,作為內供。如果上師和弟子眾多,那麼進行意供,對於簡短的讚頌和差遣,如勝樂金剛朵瑪供養一般,從安樂金剛(Bde Kye)到橛護朵瑪供養之間進行。然後,在進行方位守護朵瑪供養時,進行生起次第和橛的盛大安插。供養朵瑪的最後,嗡 阿甘(Oṃ Arghaṃ),從布貝(Puṣpe)到夏巴達 阿 吽(Śapta Āḥ Hūṃ)之間是手印內供。讚頌和差遣時有鈴和鈸,沒有盛大的樂器。在進行事業明王(Las Shin)獨勇朵瑪供養的供養時,只有右手的忿怒印,以及左手的各自手印。嗡 嘎拉如巴 格里赫納 雅姆 阿甘 梭哈(Oṃ Kāla Rūpa Gṛhṇe Dyaṃ Arghaṃ Svāhā)。同樣地,布貝(Puṣpe)到內維迪亞(Naivedya)之間也加上。阿甘(Arghaṃ)開頭的嗡(Oṃ)也可以。對於黑死主等,有鈴和鈸,沒有盛大的樂器。然後,共同朵瑪地基主等,在橛護的唸誦圓滿后,唸誦兩次事業明王的短咒。即使沒有對怖畏金剛(Jigje)進行供養讚頌也可以,因此之後盛大的朵瑪供養保持原樣。在盛大法會的空行母日,像這樣進行,自生本尊的懺悔唸誦一圈,事業明王的短咒兩三遍。最後的儀軌中,唸誦百字明等,所有都與之前相同,吉祥無與倫比的上師等如常,在無生母之後。 守護輪是尸陀林等,是怖畏金剛(Jigje)的吉祥偈頌一句,以及往昔金剛持等如常。
【English Translation】 When reciting, proceed from taking refuge to dissolving the mandala, protect the three places and the birth places, and dedicate the merit. If taking the self-generation deity of the grand Torma offering, then according to the practice of Salo, if there is a preliminary generation stage from below, then perform the blessing of offerings and taking refuge before. The way of combining the place, existence, and blessing is like Yamāntaka, and purify with Sva-bhāva. From emptiness, the place arises from Bhrūṃ, etc., like Kye Dorje, and from A, the wisdom Kapala, etc., like the offering blessing at the end of the rays of activity. All musical instruments are clear and unobstructed, arising from the world and beyond, etc., like Kye Dorje, at the end, there is no contradiction in making two water offerings of Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ, etc. The self-generation deity from taking refuge to dissolving the mandala, bless like the Torma inner offering, etc., keep it as it is like the treasure of demon-subduing manifestation. For the Torma offering of Jigje, when offering, the preliminary of one name mantra is Arghaṃ, from Pādyaṃ to Śapta Āḥ Hūṃ is the mudra. Adding three seed syllables at the end of the name mantra is the inner offering. If there are many teachers and disciples, then perform the mental offering, for the short praise and dispatch, like the Kye Dorje Torma offering, proceed from Blissful Kye to Phurba protection Torma offering. Then, when performing the directional guardian Torma offering, perform the generation stage and the grand insertion of the Phurba. At the end of offering the Torma, Oṃ Arghaṃ, from Puṣpe to Śapta Āḥ Hūṃ is the mudra inner offering. There are bells and cymbals for praise and dispatch, but no grand musical instruments. When performing the offering of the Las Shin solitary hero Torma, only the wrathful mudra of the right hand, and the respective mudras of the left hand. Oṃ Kāla Rūpa Gṛhṇe Dyaṃ Arghaṃ Svāhā. Similarly, add from Puṣpe to Naivedya as well. The Oṃ at the beginning of Arghaṃ is also acceptable. For the Black Death Lord, etc., there are bells and cymbals, but no grand musical instruments. Then, the common Torma, the earth lords, etc., after the recitation of Phurba protection is complete, recite the short mantra of Las Shin twice. Even if there is no offering praise to Jigje, it is acceptable, therefore the grand Torma offering remains as it is. On the day of the great assembly of the great ritual, perform like this, recite one mala of repentance of the self-generation deity, and two or three times the short mantra of Las Shin. In the final ritual, recite the Hundred Syllable Mantra, etc., all are the same as before, the auspicious incomparable Lama, etc., as usual, after the unborn mother. The protection wheel is the charnel ground, etc., is one auspicious verse of Jigje, and in the past Vajradhara, etc., as usual.
་བཞིན་ནོ། །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ ཆོ་ག་ངོར་ཆེན་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དང་མཐུན་ཞིང་། དབྱངས་རོལ་སོགས་ཆ་ལག་ཕྲ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཏོང་དེབ་ཉུང་གསལ་གོ་ བདེ་འདི་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་སྨྱོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གཞན་གྱི་ལག་ལེན་ ནོར་འཁྲུལ་སེལ་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པ་འདི་ལ་ནོར་འཁྲུལ་མེད་སྙམ་ཞིང་། ཅི་སྟེ་སོ་སྐྱེ་ལས་དང་པོ་པའི་དབང་གིས་ནོར་འཁྲུལ་མཆིས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་འདིའི་དགེ་བས་བདུད་ དང་གཤིན་རྗེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པ་དང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་མི་ཉམས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པ་གྱུར་ཅིག། །།ཡི་ གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 如是。此乃依循吉祥金剛怖畏(Vajrabhairava)Ra-lug派六十四供贊儀軌,與俄爾欽(Ngorchen)父子之教言相符,唱腔樂器等細微部分,則依隨薩洛·蔣白多吉(Sa-lo Jampai Dorje)之儀軌,所著簡明易懂之施放儀軌。亦為文殊(Jampai Yang)一族所生,閻魔敵(Yamari)瑜伽士薩麥·阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊華桑波(Sa-myon Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo),為消除自他修持之謬誤而著此,自認無有錯謬。然若因凡夫初學之故而有錯謬,則于文殊(Jampai Yang)尊前懺悔,愿以此功德,戰勝魔及閻魔之戰場,易得文殊(Jampai Yang)之果位。愿吉祥薩迦(Sakya)教法及其傳承,如夏日之海般興盛不衰。書寫者為覺隆巴(Gzhulungpa)。 愿以此功德,戰勝魔及閻魔之戰場,易得文殊之果位。愿吉祥薩迦教法及其傳承,如夏日之海般興盛不衰。
【English Translation】 Thus it is. This is the sixty-four offering ritual of the glorious Vajrabhairava of the Ra-lug tradition, in accordance with the teachings of the Ngorchen father and sons. The subtle parts such as melodies and instruments follow the practice of Sa-lo Jampai Dorje. This concise and easy-to-understand offering manual is also born into the family of Manjushri (Jampai Yang). Sa-myon Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo, a yogi of Yamari, composed this to eliminate errors in the practice of oneself and others, and believes it to be free of errors. However, if there are errors due to the nature of an ordinary beginner, then I confess before Manjushri (Jampai Yang), and may this merit lead to victory over the battlefield of demons and Yama, and easily attain the state of Manjushri (Jampai Yang). May the glorious Sakya doctrine and its lineage, together with its descendants, flourish like a summer sea without decline. The scribe is Gzhulungpa. May this merit lead to victory over the battlefield of demons and Yama, and easily attain the state of Manjushri. May the glorious Sakya doctrine and its lineage flourish like a summer sea without decline.