lodroe0567_護法劍綠傳十七尊食子迴向.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL210མགོན་པོ་གྱི་ལྗང་ལུགས་བཅུ་བདུན་མའི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ། 5-974 ༄༅། །མགོན་པོ་གྱི་ལྗང་ལུགས་བཅུ་བདུན་མའི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །མགོན་པོ་གྱི་ལྗང་ལུགས་བཅུ་བདུན་མའི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། མགོན་པོ་གྱི་ལྗང་ལུགས་བཅུ་བདུན་མའི་གཏོར་བསྔོ་བསྡུས་པ་ནི། གཏོར་མ་གུར་ལྕམ་དྲལ་ལ་ཕུལ་བ་དེ་ཀའམ་ཡང་ན་ཟླུམ་ གཏོར་སྐུ་བག་ཅན་བཤམས་ལ། ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེའི་ས་ གཞིར་རྭ་གུར་མེ་འོད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟུར་གསུམ་པ་ཟུར་གཅིག་རང་ལ་བསྟན་པ་ལ་སྒོ་ཡོད་པ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པའི་སྟེང་ན། མི་རྐང་གི་ ཤར་བུ་རྒྱུ་མ་དང་དོན་སྙིང་གི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་བ། རུས་པའི་དྲལ་མས་ཕུབ་ཅིང་། མཾ་སའི་འཇིམ་པས་བསྡམས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག་ཅན། འོག་གི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནག་ པོས་གཏམས་པའི་སྟེང་ན། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མཐིང་ཀ་གྲི་གུག་གི་རྭ་བས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་གྲུ་གསུམ་ལ་ཞིང་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཉི་མའི་གདན། དབུས་སུ་ ཧཱུྃ་ལས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཀྱུས་བཞིན་ལ། འོན་ཀྱང་གྲི་གུག་འཕྱར་ཐབས། གཡོན་བརྐྱང་བ་གཎྜི་མེད་པ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡ་དང་མ་རྣམས་ལས་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་ཏི་དང་། 5-975 གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། གཤིན་རྗེ་ཆེ་བ་མོ། ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་མ། བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་གླང་མགོ་ཅན་དང་། གཤིན་རྗེ་ ལྕགས་ཀྱུ་མ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་། གཤིན་རྗེ་དུས་མཚན་མ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་དམིགས་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས་དང་། ལུ་ གུ་བརྒྱུད་མ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་མིག་དམར་དང་། འབེབས་མ་གཉིས། དེ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ལུས་ལ་རྒྱན་ཆ་མེད་པ་སྦྲུལ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ། ཧ་ཧ་ཞེས་ཁྲོ་ བོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་ཤིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མེ་རླུང་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་སྟོབས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL210,吉祥!關於吉祥怙主十七尊法的朵瑪供養。 吉祥怙主十七尊法的朵瑪供養。 吉祥怙主十七尊法的朵瑪供儀:吉祥!吉祥怙主十七尊法的簡略朵瑪供養:朵瑪供品可供奉于古爾式或圓錐形朵瑪上,並陳設身像。 以內部供品和酒水凈化,以焚香薰香。唸誦『嗡 阿 吽 哈哈 舍利』三遍,並結手印加持。從空性中,於前方虛空中,在金剛地基上,于具有火焰光芒的帳篷內,從部林(bhruṃ,種子字)中生起三角宮殿,僅一面示現,設有門。在乾溼頭蓋骨的墻壁上,懸掛著人腿的腸子和心臟的網狀物。用骨頭製成的屋檐覆蓋,用血肉的泥漿粘合。具有金剛和菩提心的頂飾。下方的地基被黑色的金剛巖石填滿。其上為八輻輪,由藍色彎刀環繞。其中心三角形上,有兩塊田地交錯,其上有日墊。八輻上皆有日墊。中央是吽(hūṃ,種子字)字所化的黑袍金剛,呈憤怒姿態,手持彎刀,左手伸展,無嘎巴拉碗。 八輻蓮花日墊之上,由雅(ya,種子字)和瑪(ma,種子字)等所化現:東方為死主雅瓦提和死主女使;南方為死主法王和死主大母;西方為死主泰拉巴和死主棍杖母;北方為死主馬頭和死主鐵鉤母;東北方為死主九發和死主時夜母;西北方為死主凝視和死主索母;西南方為死主恰桑和魯古母;東南方為死主赤眼和二引母。這些父尊母尊皆為交合之姿。所有尊皆身藍色,一面二臂,右手持彎刀,左手持滿盛鮮血的頭蓋骨,擁抱明妃。頭戴五干骷髏冠,頭髮棕黑色向上豎立。身上無任何裝飾,以黑色蛇作為裝飾。發出『哈哈』的巨大忿怒之聲,右腿彎曲,左腿伸展,安住于紅黑色火焰風暴之中。所有母尊皆身黑色,一面二臂,右手持彎刀指向天空,左手持滿盛鮮血的頭蓋骨,奉獻給父尊。裸身,頭髮散亂,露出獠牙。
【English Translation】 NKL210 of Ngawang Kunga Lodro's Teachings, auspicious! The Torma Offering of the Seventeen Deity Form of the Protector. The Torma Offering of the Seventeen Deity Form of the Protector. The Torma Offering of the Seventeen Deity Form of the Protector: Auspicious! The concise Torma Offering of the Seventeen Deity Form of the Protector: The torma offering can be offered on a Gur-style or a conical torma, and display the body image. Purify with inner offerings and alcohol, and fumigate with incense. Bless by reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' three times and making mudras. From emptiness, in the space in front, on a vajra ground, within a tent of flames and light, from bhrūṃ (བྷྲཱུཾ་,भ्रूं,bhrūṃ,seed syllable) arises a triangular palace, showing only one side, with a door. On the walls of dry and wet skulls, hang nets of human legs, intestines, and hearts. Covered with a roof of bones, sealed with flesh and blood mud. Adorned with vajra and bodhicitta crests. The ground below is filled with black vajra rocks. Above it is an eight-spoked wheel surrounded by blue curved knives. In its center, on a triangle with two fields intersecting, is a sun cushion. On each of the eight spokes is a sun cushion. In the center, from hūṃ (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,seed syllable) arises Black Coat Vajrakila, in a wrathful posture, holding a curved knife, left hand extended, without a kapala bowl. On the eight-spoked lotus sun cushions, from ya (ཡ,य,ya,seed syllable) and ma (མ,म,ma,seed syllable) etc., arise: In the east, Yama Yavati and Yama female messenger; in the south, Yama Dharma Raja and Yama Great Mother; in the west, Yama Telapa and Yama Club Mother; in the north, Yama Horse-head and Yama Hook Mother; in the northeast, Yama Nine-hair and Yama Time Night Mother; in the northwest, Yama Gazing and Yama Lasso Mother; in the southwest, Yama Chyasang and Lugu Mother; in the southeast, Yama Red-eye and Two Leading Mothers. These father and mother deities are all in union. All deities are blue in color, with one face and two arms, right hand holding a curved knife, left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the consort. Wearing a crown of five dry skulls, hair brownish-black and standing upright. Without any ornaments on the body, adorned with black snakes. Emitting a great wrathful sound of 'Haha', right leg bent, left leg extended, dwelling in the midst of a red-black fire storm. All the mother deities are black in color, with one face and two arms, right hand holding a curved knife pointing to the sky, left hand holding a skull cup filled with blood, offering it to the father deity. Naked, hair disheveled, baring fangs.
པ། ཡབ་ཀྱི་ལྕེ་འཇིབས་པ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་འགུགས་མ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་ཡབ་ཀྱི་གཡོན་བརྐྱངས་པ་དང་གཤིབས་པ། 5-976 གཡོན་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་གཡས་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པ། འདི་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཡིག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཏེར་ལས་བཤད། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ལྷ་ བཅུ་བདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། གཙོ་བོ་ལ་ཤཱ་ས་ན་སྲིན་གཟུགས་ཀྱིས་བསྟོད་ འཁོར་རྣམས་ལ། ཐབས་མཐས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར། །མི་སྡུག་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །རྔམས་པའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག །གཤིན་རྗེའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་བདེ་སྟོང་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །བགེགས་ཀུན་ ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་འཕྱར། །སྒྲུབ་ལ་བརྩེ་བས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །མ་མོའི་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྐྱོ་མདའ་བསམ་འགྲུབ་གླིང་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ བཟང་པོས་བསྐུལ་ངོར་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མགོན་པོས་དབང་ཆེན་ལྔའི་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་མ་ལས་བཅུ་བདུན་མའི་མངོན་རྟོགས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་ཤིང་སྲུང་འཁོར་ ལ་ཚིགས་བསྡུས་བྱས་ནས་སྦྱར་བ་དགེ །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 父擁抱其子,以恰當的方式吸引所有的邪惡。右腿伸展,與父親伸出的左腿並列。 左手摟住父親的右手,以無二的方式安住。這是從丹巴·貢噶扎(Dampa Kunga Drak)(人名)的『十七尊神成就法』,滿足一切願望之寶藏中所述。加持三個處所。迎請並融入十七尊神的智慧尊。迎請灌頂神並給予灌頂,所有神都以事業的本體不動佛為頂嚴。以夏薩納食肉鬼形象讚頌主尊。 對眷屬眾:以方便之極,顯現空性如幻之舞。具有醜陋忿怒的形象。威懾的敵人化為塵土。讚頌八位閻羅之主。智慧空樂忿怒母之身。斷除一切障礙,揮舞彎刀。慈愛地為修行者獻上顱血。讚頌八位瑪姆之主。以此讚頌。 這也是應嘉達·桑珠林巴(Kyoda Samdrub Lingpa)的轉世蔣揚·貢噶丹增桑波(Jamyang Kunga Tenzin Zangpo)的請求,薩迦派昆洛(Kunlo)從堪欽·阿旺曲扎(Khenchen Ngawang Chodrak)所著的《貢波五大威權唸誦儀軌》中,單獨摘錄了十七尊母的顯現,並簡化了守護輪后整理而成。吉祥圓滿! (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 The father embraces his son, attracting all evils in a proper manner. The right leg is extended, aligned with the father's extended left leg. The left hand embraces the father's right hand, dwelling in a non-dual manner. This is described in the 'Seventeen Deities Sadhana' of Dampa Kunga Drak (name of a person), a treasure that fulfills all wishes. Bless the three places. Invite and merge the wisdom deities of the seventeen deities. Invite the initiation deities and bestow initiation, with all deities crowned by Akshobhya (不動佛), the embodiment of activity. Praise the main deity in the form of a Shasana flesh-eating ghost. To the retinue: With the ultimate of skillful means, appearing as an illusory dance of emptiness. Possessing an ugly and wrathful form. The terrifying enemies are reduced to dust. Praise to the eight lords of Yama. The wisdom bliss wrathful mother's form. Cutting off all obstacles, brandishing a curved knife. Lovingly offering skull blood to the practitioner. Praise to the eight chief mothers. Praise with this. This was also at the request of Jamyang Kunga Tenzin Zangpo, the reincarnation of Kyoda Samdrub Lingpa, Kunlo of the Sakya school extracted the manifestation of the seventeen mothers separately from the 'Gonpo Five Great Powers Recitation Ritual' written by Khenchen Ngawang Chodrak, and simplified the protection wheel and compiled it. May it be auspicious and perfect! (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)