sakyal48_吉祥金剛童子遣除食子摧毀一切敵障礙補充明解天鐵金剛莊嚴.g2.0f

薩洛巴教言集SL48དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་ཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། 1-937 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་ཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་ཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ། འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །རྣམ་འགྱུར་ བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གསུང་། །ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་དེར་རབ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ལས་མཐའ་དྲག་པོའི་ཆོ་ག་ལ། །བརྟེན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་པའི། ། གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་འདི་སྤེལ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གས། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་ཟློག་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ། 1-938 དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཕྱག་དར་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མདུན་དུ་ མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་བཤམ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་ རྗེས་མཚན་པ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་གདེངས་པ་བྲི། འཁོར་ལོའི་བར་རྣམས་ནམ་མཁའི་མདོག་ཏུ་བྱ། དེའི་ཁར་མན་ཇིའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཏོར་ མས་བསྐོར་བ་དང་། ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་པའི་ངོས་སུ་ཤྭ་ན་མ་དང་། དེའི་ལྷོར་བདུད་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་མ་ལ་དར་ནག་བཙུགས་པ། ནུབ་བྱང་གི་ཟུར་དུ་ས་བདག་མ། བྱང་ཤར་ དུ་བདག་ཉིད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ། ཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱི་སྒང་བུ། སྐྱེར་གཙང་ལ་སོགས་པས་ལག་ལེན་བཞིན་བརྒྱན་པའི་མཐར། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ། མཚམས་ འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་འཁོར་མར་བཤམས། གཞན་ཡང་དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལིང་ག་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ཆུང་བ་བཅུས་བསྐོར་བ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཞག་ལ། ལིང་ག་ཆེ་བའི་སྐེ་ལ་སྔོན་དམར་གྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ཕུར་བུ་བཏགས་ཏེ་བཞག་པ་དང་། 1-939 ཐུན་རྫས་ཀྱི་ཡུངས་དཀར་ནག ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ། ཁྲག་ཐུན་ཐོད་པར་བླུག་པ། མདའ་ཟོར་དུག་ཤིང་གི་མདེའུ་ཅན་ལ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཕཊ་རྣམས་བྲིས་པ་དང་། རྡོ་ཟོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ལ་སྔགས་གོང་བཞིན་ བ

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL48吉祥金剛童子的食子回遮降伏一切邪魔之輔助法名為『天鐵金剛之光』 1-937 ༄༅། །吉祥金剛童子的食子回遮降伏一切邪魔之輔助法名為『天鐵金剛之光』 ༄། །預備:壇城和供品之擺設 ༄༅། །吉祥金剛童子的食子回遮降伏一切邪魔之輔助法名為『天鐵金剛之光』。那摩 ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥金剛童子)。從光明法界中顯現忿怒身,轉化為大樂不變之語,雙運不可言說之金剛意,至誠頂禮殊勝本尊。 為了實現其事業,為了以猛烈的行為來完成事業,依此摧毀一切敵人和邪魔的開示,我將闡述這珍貴的篇章。在此,關於薄伽梵吉祥金剛童子的食子儀軌,以及如何回遮外來的損害,略述如下,共有三個部分:壇城和供品的準備; 1-938 正行:禪定之方法;以及結行:展示猛烈事業之實際行動。首先,在適當的地點,用拂塵清掃,並在迎請本尊和護法等聖物安住的面前,擺設供品、食子、藥物和血供。在修行者面前,放置一個藍黑色的法生(chos 'byung),其大小應適中,中央是一個黃色的十輻輪,輪的中心是一個藍黑色的三角形,尖端朝下,上面繪有金剛杵。中央繪製一藍色金剛杵,杵頭朝上。輪的間隙塗成天空的顏色。在其上方的曼基(man ji)上,放置主尊的三角食子,周圍環繞著十忿怒尊的食子。法生的頂端朝南,在其表面放置夏那瑪(shwa na ma)食子。其南面放置魔王食子,並插上黑色的旗幟。西北角放置地母食子,東北角放置自母(bdag nyid ma)食子,這些食子都是三角形的,並按照儀軌,用長壽物和白芥子裝飾。最後,環繞擺設五供,以水供開始。周圍還擺設一個大的林伽(linga),周圍環繞著十個小的林伽,放置在同一個容器中。大的林伽的頸部用藍紅色的繩索捆綁,頂端繫上橛。 1-939 朵瑪的材料有白芥子和黑芥子、鐵、銅、石灰粉、血供,盛放在顱器中。箭和矛上寫有種子字 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 勃(བྷྱོཿ,bhyaḥ,梵文bhyaḥ,驚歎詞) 啪特(ཕཊ,phaṭ,梵文phaṭ,斷除) ,以及墓地的石頭上寫有上述咒語。

【English Translation】 The Collection of Teachings of Salopa SL48: A supplementary method for the Glorious Vajrakumara's Torma Repulsion, Subduing All Enemies and Obstructors, called 'The Glory of the Sky-Iron Vajra'. 1-937 ༄༅། ། A supplementary method for the Glorious Vajrakumara's Torma Repulsion, Subduing All Enemies and Obstructors, called 'The Glory of the Sky-Iron Vajra'. ༄། །Preparation: Arrangement of the Mandala and Utensils. ༄༅། ། A supplementary method for the Glorious Vajrakumara's Torma Repulsion, Subduing All Enemies and Obstructors, called 'The Glory of the Sky-Iron Vajra'. Homage to Shri Vajrakumara (ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ,Śrī Vajrakumārāya,Glorious Vajrakumara). From the clear light of the Dharmadhatu, the form of the Wrathful One, transforming into the Great Bliss, the unchanging speech, the union, the inexpressible Vajra mind, I prostrate to the supreme deity. In order to accomplish his activities, in order to complete the activities of fierce action, relying on this instruction to destroy all enemies and obstructors, I will unfold this precious garland of clarification. Here, concerning the Torma ritual of the Bhagavan Glorious Vajrakumara, and how to repel harm from others, I will briefly explain, in three parts: the preparation of the mandala and implements; 1-938 the main part: the method of meditating on Samadhi; and the conclusion: showing the actual fierce action. First, in a suitable location, sweep with a broom, and in front of the supports for inviting the Yidam and Dharma Protectors, etc., arrange the offerings, Torma, medicine, and Rakta. In front of the practitioner, place a dark blue Dharma source (chos 'byung), of appropriate size, in the center of which is a yellow ten-spoked wheel, in the center of the wheel is a dark blue triangle, pointing downwards, marked with a Vajra. In the center, draw a blue Vajra, with the head facing upwards. The spaces between the spokes of the wheel are painted the color of the sky. On top of that, on a Manji, place the main Torma of the principal deity, a triangle, surrounded by the Tormas of the Ten Wrathful Ones. The top of the Dharma source faces south, on its surface place the Shwana Ma Torma. To its south, place the Torma of the Demon King, and attach a black banner. In the northwest corner, place the Earth Owner Mother Torma, and in the northeast, the Self-Possession Mother Torma, these Tormas are triangular, and decorated according to the practice, with longevity substances and white mustard seeds. Finally, arrange the five offerings, with water offerings in the front. Also, around the perimeter, arrange one large Linga, surrounded by ten smaller Lingas, placed in the same container. The neck of the large Linga is bound with a blue and red rope, and a stake is attached to the top. 1-939 The substances for the offering are white and black mustard seeds, iron, copper, lime powder, blood offering, poured into a skull cup. The arrow and spear are inscribed with the seed syllables Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable), Bhyaḥ (བྷྱོཿ,bhyaḥ,Sanskrit bhyaḥ, exclamation), and Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,Sanskrit phaṭ, cutting), and the stones from the cemetery are inscribed with the above mantras.


ྲིས་པ་གཉི་ཀ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ། རྭ་ཟོར་བྱེད་ན་གླང་ངམ། གཡག་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་རྭ་གཡས་ཀྱི་ནང་དུ་དུག་ཁྲག་བླུག་པའི་ཁ་རེ་བ་ནག་པོས་བཅད། སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་དང་། མཚོན་སྐུད་ཀྱི་ཁ་བཅིངས་པ་རྣམས་འདུས་བྱས་ལ། ལིངྒའི་རྒྱུ་ནི། བག་ཟན་ལ་རྒྱུ་བྱས། རྭ་ཐུག་གི་གཅིན། ལུག་ཐུག་གི་ཆུ། གད་པ་ཆད་པའི་ས། ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་པའི་མདུན་དུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནང་མཆོད། ཌ་མ་རུ། རྔ། ཆ་ལང་། བསྙེན་ཕུར། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་གདབ་ཕུར་བཅུ་བདུན། དེ་རྣམས་ལ་མཐུ་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར། གུ་གུལ་སོགས་བཤམ་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུཾ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། 1-940 དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེ། འཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་གྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བིཥྤུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་རྔ་བྱིན་ དབབ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་པ་བགྱིས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་རིགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ནས་མཚམས་བཅད་པ། བཤགས་པ། བྱིན་དབབ། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་ བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས། ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ་རཾ་གེཾ་བྷྲཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནས། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ཀ་ལ་སུ་མེ་རུ་མཎྜལ། 1-941 ཞེས་པའི་བར་དང་། བྷྲཱུྃ་བི་ཤུདྡྷེ། ཞེས་པ་དོར་ལ། དབུས་སུ་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་བརྩིབས་བཅུ་པ། །ཁོག་པ་སྟོང་པ་ཡངས་

【現代漢語翻譯】 兩支筆都塗滿了毒血。如果用角來削,是牛嗎?或者牦牛?將有果實的右角中倒入毒血,用黑色的瑞瓦(一種植物)封住。用刺柏的木釘和箭繩捆綁起來。林伽(男性生殖器)的材料是:用麵團做材料,牛角的尿液,羊角的液體,倒塌的垃圾堆的土,墳墓的土。 然後,瑜伽士們在就座的面前,擺放金剛鈴、內供、嘎巴拉鼓、鼓、鈸、修法橛,以及下面需要的十七根橛子。在這些上面施加力量,擺放芥子和古古甲香等。用金剛杵的尖端將供品灑上內供,唸誦:嗡 班雜 卓達 阿彌利達 昆扎利 吽 欽達 欽達 吽 帕!嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭!從空性中,從班雜(種子字,藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思: भ्रूं)中生起住所,在一切特徵都圓滿的忿怒尊宮殿中,從阿(種子字,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思: अ)中生起廣闊的燃燒容器,其中盛滿誅殺怨敵邪魔的血的阿伽(飲水)。 五種感官的花朵,大量油脂的焚香,大量油脂的燈,混合的香水,肉骨的食物。腿骨號和顱骨鼓等,化為不可思議的供養云,顯現在上師和壇城輪,以及諸佛菩薩的眼前,並增長廣大。嗡 班雜 阿哈ra 利 吽 帕!嗡 班雜 布貝 阿 吽!嗡 班雜 都貝 阿 吽!嗡 班雜 阿洛給 阿 吽!嗡 班雜 根dei 阿 吽!嗡 班雜 內威dei 阿 吽!嗡 班雜 夏達 阿 吽!嗡 班雜 烏達 帕拉 吽 帕!嗡 班雜 比西布拉亞 吽 帕!唸誦這些,根據情況進行簡、中、繁的擊鼓加持。 然後,唸誦皈依,以及『金剛上師 桑杰 巴』等,直到結束。懺悔,加持,加持供品。 正行:禪定之法。 第二,禪定之法是:觀想自己是瑜伽士,面前的朵瑪(食子)與自己無二無別。從修習三種禪定開始,到『用康(種子字,藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思: खं)字灑水清洗,使一切過失清凈』之間,按照廣軌儀軌唸誦。然後,從『誒 揚 邦 然 朗 然 根 班雜 薩帕ra 納 帕』,到『瑪哈 根 嘎拉 蘇 美如 曼扎拉』之間,並刪除『班雜 比須dei』。在中央,從根(種子字,藏文:ཀེཾ,梵文天城體:केṃ,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思: केṃ)字生起堆積的須彌山之上,從班雜(種子字,藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思: भ्रूं)字生起金色十輻輪,內部空曠。

【English Translation】 Both pens are smeared with poisonous blood. If using a horn to sharpen, is it a cow? Or a yak? Pour the poisonous blood into the right horn that bears fruit, and seal it with black Rewa (a plant). Bind it with juniper pegs and arrow cords. The material for the Lingam (male reproductive organ) is: make the material with dough, the urine of a cow's horn, the liquid of a sheep's horn, the soil from a collapsed garbage heap, and the soil from a tomb. Then, in front of the seated yogis, arrange the Vajra bell, inner offering, Kapala drum, drum, cymbals, practice dagger, and the seventeen pegs needed below. To empower these, arrange mustard seeds and Gugul incense, etc. Sprinkle the offerings with inner offering using the tip of the Vajra, and recite: Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum Chinda Chinda Hum Phat! Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham! From emptiness, from Bhrum (seed syllable, Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: भ्रूं) arises the dwelling, in the wrathful palace complete with all characteristics, from A (seed syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: अ) arises a vast burning vessel, filled with the blood of slaying enemies and obstacles as Argha (drinking water). Flowers of the five senses, incense of abundant fat, lamp of abundant fat, mixed perfume, food of meat and bones. Leg bone horn and skull drum, etc., transform into inconceivable clouds of offerings, appearing before the eyes of the Guru and the Mandala wheel, and all Buddhas and Bodhisattvas, and increasing greatly. Om Vajra Ahara Li Hum Phat! Om Vajra Pushpe Ah Hum! Om Vajra Dhupe Ah Hum! Om Vajra Aloke Ah Hum! Om Vajra Gandhe Ah Hum! Om Vajra Naivedye Ah Hum! Om Vajra Shapta Ah Hum! Om Vajra Uda Palla Hum Phat! Om Vajra Vishpuraya Hum Phat! Recite these, and perform the empowerment of drumming, briefly, moderately, or extensively, according to the situation. Then, recite the refuge, and 'Vajra Guru Sangye Pal', etc., until the end. Confess, empower, and bless the offerings. Main Practice: The Method of Meditating on Samadhi. Second, the method of meditating on Samadhi is: visualize yourself as the yogi, and the Torma (food offering) in front of you as inseparable from yourself. Starting from practicing the three Samadhis, up to 'Sprinkle water with Kham (seed syllable, Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: खं) to purify all faults', recite according to the extensive ritual. Then, from 'E Yam Bam Ram Lam Ram Gem Bhrum Saparana Phat', to 'Maha Kem Kala Su Meru Mandala', and delete 'Bhrum Vishuddhe'. In the center, from Kem (seed syllable, Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: केṃ, Sanskrit Romanization: keṃ, Literal meaning: केṃ) arises a stacked Mount Meru, from Bhrum (seed syllable, Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: भ्रूं) arises a golden ten-spoked wheel, the interior is empty and vast.


ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །རྩེ་མོ་ རྣོ་དབལ་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་རློག །རབ་ཏུ་འབར་བ་མེའི་གློག་སྟོང་འགྱུ། །ཤིན་ཏུ་འཁོར་བའི་ངང་ཚུལ་བརྟན་ཞིང་བརྗིད། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར། །མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་ར་བས་རྣམ་ པར་སྤྲས། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ། །ཞེས་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་བྱ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། བསྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་ལས། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའི་ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་འབར་བའི་ཀླད་ཀོར་གྱི་ནང་དུ། བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་ཕ་མ། གཡས་སུ་བུ་དང་ཆུང་མ། གཡོན་དུ་སྤུན་ཟླ། རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་གཡོག འོག་ཏུ་ནོར་རྫས་རྣམས་ཡོད་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་བཀུག་ནས་སྔར་གྱི་གནས་སུ་འཁོད། འོད་ཟེར་གྱིས་རང་དང་བསྲུང་བྱའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་གོན་པར་བསམ་པ་ནི་ལུས་བསྲུང་བ། རང་གི་ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ར་རྣམས་ལ། 1-942 ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་དག་པར་བསམ་པ་ནི་ངག་བསྲུང་བ། སྙིང་ཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེ། རང་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་གཉིས་ སུ་མེད་པར་བསམ་པ་ནི་ཡིད་བསྲུང་བའོ། །རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཕྲ་ཐབས། སྒོ་མ་དམ་ཅན་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། ཉིང་སྤྲུལ་ གྲངས་མེད་སྤྲོས་ནས་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཤིང་ཁྲོ་བོ་ཕྲ་ཐབས། སྒོ་མ་རྣམ་ཀྱང་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ། གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་པའི་ལས་མཛད། འཁོར་ལོ་ཡང་གཡོན་དུ་འཁོར་ བར་བསམ་པ་བཟློག་པའི་དམིགས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་རྣམས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ། བྱད་མ་ལུས་རིད་པ། སྐྲ་འཛིངས་པ། ཁ་ནས་ཁྲག་བསྐྱུགས་པ། སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་གནས་པ་ རེ་རེ་བསམ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས། དགྲ་བགེགས་གང་ན་གནས་པའི་ཡུལ་ནས་གཟུགས་དང་། རྣམ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ། རྩིབས་ བར་གྱི་བྱད་མ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། རང་དང་བསྲུང་བྱའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱད་མའི་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནས། ཐིམ་སྟེ་ཞུགས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་གཡོན་དུ་མྱུར་བར་འཁོར་བས། འོག་གི་རླུང་མེས་བསྐྱོད་ཅིང་། 1-943 རྩིབས་རྣམས་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། ལྷག་མ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཟོས། མིད། བརླག་པར་བྱས

【現代漢語翻譯】 大樹巍峨,頂端尖銳鋒利,將怨敵魔障擊得粉碎。熾熱燃燒,幻化成千百萬道閃電。以極其迅猛之勢旋轉,其狀態穩固而莊嚴。輪的中心,燃燒著深藍色的三角形。外圍以金剛杵圍墻嚴密環繞。外部是尸林,有護方神、土地神和龍族守護。從『如是讚頌』開始,按照廣軌儀軌的方式進行。持誦的觀想是:在守護、遣除、誅殺三種事業中,于自身心間智慧勇識的心間,五股金剛杵的中心,觀想自己的心識為藍色的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,光芒四射,在光環之中。諸位上師的尊顏安住於此,其名號的首字母以 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思: bindu) 裝飾。 前方是父母,右側是子女和妻子,左側是兄弟姐妹,後方是眷屬僕從,下方是財物珍寶。觀想從自己的心間發出光芒,將需要守護之人的身語意三門勾召回來,安住于原來的位置。光芒驅散自身和被守護者的疾病、邪魔和罪障。觀想穿戴金剛鎧甲,這是守護身體。觀想自己的舌頭化為『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中發出五股金剛杵,其上佈滿『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,並排列著橛(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kīlaya,漢語字面意思:橛)的咒語,光芒四射,凈化語言的過失,這是守護語言。心間的禪定勇識,觀想自身與金剛童子無二無別,這是守護意念。從自己的心間發出光芒,催動十位忿怒尊、誅法本尊、護門神等,從他們身上化現出無數的化身和再化身,將魔障的身語意三門擊成粉末。諸位忿怒尊、誅法本尊和護門神也面朝外,執行遣除損害的事業。觀想輪也向左旋轉,這是遣除的觀想。 觀想在輪的輻條之間,從『揚』(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生出風,從『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出火,其上觀想被詛咒者身體消瘦,頭髮蓬亂,口吐鮮血,頭頂倒立。從自己的心間化現出許多手持鐵鉤和繩索的使者,將怨敵魔障從其所在之處,以無自主的方式勾召其形體和意識,融入輻條之間的被詛咒者身上。自身和被守護者的疾病、邪魔和罪障,都從被詛咒者身體的九個孔竅中融入,隨著輪的輻條迅速向左旋轉,下方的風火鼓動,輻條如同利劍,將怨敵魔障的身體斬成碎片,剩餘部分被使者們吞噬、嚥下、摧毀。

【English Translation】 The great tree is majestic, its tip sharp and keen, shattering enemies and obstacles into dust. Burning fiercely, it transforms into millions of lightning bolts. Rotating with extreme swiftness, its state is stable and dignified. In the center of the wheel, a dark blue triangle blazes. The periphery is tightly surrounded by a vajra fence. Outside is the charnel ground, guarded by the directional deities, earth deities, and nagas. Starting from 'Thus praised,' proceed according to the elaborate sadhana method. The visualization for recitation is: In the three activities of protection, repulsion, and destruction, at the heart of the wisdom being in one's own heart, in the center of the five-pronged vajra, visualize one's own mind as a blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, radiating light, within a halo. The revered faces of the Lamas reside here, the first letter of their names adorned with bindus. In front are the parents, to the right are the children and wife, to the left are the siblings, behind are the retinue and servants, and below are the wealth and treasures. Visualize light radiating from one's own heart, hooking back the body, speech, and mind of those to be protected, and settling them in their original positions. The light dispels the illnesses, demons, and sins of oneself and those being protected. Visualize wearing vajra armor, which is protecting the body. Visualize one's tongue transforming into a 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, from which emanates a five-pronged vajra, filled with 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllables, and arranged with the mantras of Kīlaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kīlaya, Chinese literal meaning: Kīlaya), radiating light, purifying the faults of speech, which is protecting speech. The samadhi being in the heart, visualize oneself as inseparable from Vajrakumara, which is protecting the mind. From one's own heart, light radiates, urging the ten wrathful deities, the Phra Taps, the gatekeepers, etc., from whom emanate countless emanations and further emanations, smashing the body, speech, and mind of the obstacles into powder. The wrathful deities, Phra Taps, and gatekeepers also face outwards, performing the activity of repelling harm. Visualize the wheel also rotating to the left, which is the visualization of repulsion. Visualize in the spaces between the spokes of the wheel, from the syllable 'Yaṃ' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ) arises wind, and from the syllable 'Raṃ' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ) arises fire, upon which visualize the cursed one, emaciated, hair disheveled, vomiting blood, head standing upside down. From one's own heart, emanate many messengers holding iron hooks and ropes, hooking the form and consciousness of the enemy and obstacle from wherever they reside, without autonomy, and merging them into the cursed one between the spokes. The illnesses, demons, and sins of oneself and those being protected, all merge from the nine orifices of the cursed one's body, and as the spokes of the wheel rapidly rotate to the left, the wind and fire below stir, and the spokes, like the edges of swords, chop the body of the enemy and obstacle into pieces, the remnants of which are devoured, swallowed, and destroyed by the messengers.


་པར་བསམ་པ་ནི་བསད་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་ ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་ཡུམ་མེད་པ་མདུན་དུ་ཕྱུང་། ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ། ཅེས་སོགས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་གསལ་བཏབ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་བ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་སྟེ། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སྔགས་ཕྲེང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ལས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། སྔགས་ཕྲེང་ནང་དུ་འོང་དུས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་དང་། ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས། གཟི་བྱིན་རྒྱས་པར་བསམ། རང་གི་སྔགས་ཟློས་པའི་དུས་སུ། ཁྲོ་བོ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མ་དམ་ཅན་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པའི་གྲོགས་མཛད་དེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་གྲགས་པར་བསམ་ལ། 1-944 གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནས། དབང་ཕྱུག་མའི་བྷྱོའི་བར་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བཟླས་པའི་མཐར། གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །མ་རཀྨོ། ཡཀྨོ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ ཡཾ་ཡཾ། སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་ལ་ཁྲིལ་ཁྲིལ། སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ། ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུཾ་ཏུཾ། ཐུམ་རིལ་རིལ། སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤན་ཤན། སྙིང་ཚག་ཚག འུར་འུར། ཤིག་ཤིག གུལ་གུལ། ཉག་ཉག སོད་སོད། དྷ་ཏི། མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ། ཀརྨ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན། པྲ་མརྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། བྷ་ཡ་ན་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་ དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས། སྤྲུལ་པའི་ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཕྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ། སྒོ་མ་བཞི། སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་རིགས་ལྔ། དམ་ཅན་བཀའ་བསྲུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི། བདག་ཅག་གི་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། ཞེས་པ་ནས། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའི་བར་གཞན་དང་འདྲའོ། ། 1-945 ཞག་སྦྲེལ་ནས་བྱས་ན། ནུབ་དང་པོ་རྣམས་ལ་འདིའི་སྐབས་སུ་རིགས་འཛིན་བསྐུལ་ལ། ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང

【現代漢語翻譯】 然後觀想『殺』。接著唸誦『吽 瓦吉拉 嘉納 吉利 吉拉亞』,將與自己一樣的智慧勇識,無生之母,迎請到面前。觀想『嘉納 薩埵』等心間的三個重疊的本尊,從禪定本尊中生出的咒鬘從自己的右鼻孔出來,從面前智慧本尊的左鼻孔進入,融入心間的『吽』字。又從那裡生出咒鬘,從面前智慧本尊的右鼻孔出來,從自己的左鼻孔進入,融入心間的『吽』字。咒鬘向外發出時,幻化出無數與自己一樣的化身,斬斷所有眾生的惡業,觀想成為金剛童子的身形。咒鬘向內進入時,觀想十方諸佛、本尊、空行的加持和所有力量融入自己,光芒四射。在自己唸誦咒語時,忿怒尊、差遣使者、護法神以及迎請到面前的修行壇城本尊都成爲念誦的助伴,觀想咒語的聲音如雷鳴般響亮。 從主尊父母的咒語到自在母的『bhye』,按照修法念誦完畢后,唸誦將根本心咒合一的這個咒語:『瑪 惹摩,亞 摩,嘎拉 茹巴』,心脈處『揚揚』,命脈處『揚揚』,心上『赤列赤列』,命上『楚姆楚姆』,心識命上『敦敦』,『圖姆 日列日列』,心血命上『賢賢』,心『嚓嚓』,『烏爾烏爾』,『西格西格』,『古爾古爾』,『雅雅』,『索索』,『達迪,瑪瑪 希格讓,嘎瑪嘎拉 瑪拉 塞納,札 瑪達尼 吽 啪』。然後,盡力唸誦『巴亞納』,最後合掌。唸誦:『那摩 杰尊 根本與傳承的上師 具德上師們的教言諦實,諸佛的,正法的,僧伽的,薄伽梵 金剛童子(多吉雄努,梵文Vajrakumara),大母 輪圓(闊洛嘉杰),化現的 十忿怒尊 父母,差遣使者二十,四門母,殊勝之子 普巴五部,護法神 誓言守護十二尊 的諦實,以大諦實的加持力,祈願我和具德上師們,以及我和眷屬們,對於懷有嗔恨心者』,到『令其神識解脫於法界』,與其他的相同。 如果連續不斷地進行,那麼在最初的夜晚,此時要勸請持明者,以及本尊 喜金剛(杰多吉)等。

【English Translation】 Then visualize 'killing'. Then recite 'Hum Vajra Jnana Kili Kilaya', inviting the wisdom being, like oneself, the unborn mother, to the front. Visualize 'Jnana Sattva' etc., the three superimposed deities in the heart, and the mantra garland arising from the samadhi deity emerges from your right nostril, enters the left nostril of the wisdom deity in front, and dissolves into the 'Hum' syllable in the heart. Again, the mantra garland arises from there, emerges from the right nostril of the wisdom deity in front, enters your left nostril, and dissolves into the 'Hum' syllable in the heart. When the mantra garland goes out, it emanates countless emanations like yourself, cuts off all the evil deeds of all sentient beings, and visualize becoming the form of Vajrakumara (金剛童子). When the mantra garland enters, visualize that the blessings and all the powers of the Buddhas, Yidams, and Dakinis of the ten directions are absorbed into you, radiating brightly. When you recite the mantra, the wrathful deities, the messengers, the Dharma protectors, and all the Yidams of the mandala of practice invited to the front become the companions of the recitation, and visualize the sound of the mantra resounding like thunder. From the mantra of the main deity parents to the 'bhye' of the independent mother, after reciting according to the practice method, recite this mantra that combines the root heart mantras into one: 'Ma Rakmo, Yakmo, Kala Rupa', 'Yam Yam' at the heart pulse, 'Yam Yam' at the life pulse, 'Trile Trile' on the heart, 'Chum Chum' on the life, 'Tum Tum' on the mind-life, 'Tum Rile Rile', 'Shan Shan' on the heart-blood-life, heart 'Tsa Tsa', 'Ur Ur', 'Shig Shig', 'Gul Gul', 'Nyag Nyag', 'Sod Sod', 'Dhati, Mama Shighram, Karma Kara Mara Sena, Pra Mardani Hum Phet'. Then, recite 'Bhaya na' as much as possible, and finally join the palms. Recite: 'Namo Jetsun, the root and lineage Gurus, the words of truth of the glorious and holy Lamas, of the Buddhas, of the Dharma, of the Sangha, Bhagavan Vajrakumara (金剛童子), Great Mother Wheel Round (闊洛嘉杰), the manifested Ten Wrathful Ones, Parents, the twenty messengers, the four gatekeepers, the supreme son Phurba of the five families, the Dharma protectors, the twelve oath-bound ones, by the truth of the great truth, may the blessings be upon me and the glorious and holy Lamas, and upon me and my retinue, to those who have hatred', up to 'liberate their consciousness into the Dharmadhatu', the same as the others. If done continuously, then in the first nights, at this time, one should urge the Vidyadharas, as well as the Yidam Hevajra (杰多吉) etc.


་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་བསྐང་བཤགས་དང་། བསྟོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་ པ་བྱས་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཚོགས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལིངྒ་རྣམས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག རང་ཉིད་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ནས་དགུག་གཞུག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ ལན་གསུམ་བྱས་ལ། ལིངྒའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པར་བསམ་ལ། ལིངྒའི་སྐེ་ལ་བཏགས་པའི་ཕུར་པ་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཞག་ལ། རང་གི་སྙིང་ ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་མང་པོ་འཕྲོས་ཏེ་གཏོར་མ་དང་ཐུན་རྫས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། དགྲ་བགེགས་ཚར་ གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཐུ་སྐྱེད་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མངའ་མཛོད་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། ། པདྨ་གསུང༞ ཡང་དག་ཐུགས༞ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན༞ ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུ༞ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི། ། 1-946 སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་ཡིས། །སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་རིགས་ལྔ་ཡིས། །དམ་ཅན་ཤྭ་ན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བཞི་ཡིས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱི། །རིག་འཛིན་རྩལ་ཅན་འཁོར་ བཅས་ཀྱིས། །ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཐུ་སྐྱེད་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མངའ་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་གཏོར་ཟོར་མཉན་པོ་འདི། །རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་ནུས་པ་སྐྱེ། །དམ་ཅན་སྲུང་ མས་དྲག་པོར་བསྒྲུབས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ལ་འཕེན་པའི་ཟོར། གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་འཕེན་པའི་ཟོར། །གདུག་ཅན་ཐལ་བར་རློག་པའི་ཟོར། །དམ་ཉམས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཟོར། །དགྲ་བོའི་རིགས་བརྒྱུད་གཅོད་པའི་ཟོར། །སྡེ་ བརྒྱད་དམག་དཔུང་བསྐྱེད་པའི་ཟོར། །ཟོར་ཆེན་སོགས། དམ་ཅན་བཀའ་བསྟོད་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྩལ་མ་ཞན། ། བྷྱཽཿསྡང་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ བྷྱཽཿགནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོཿ ཞེས་བསྐུལ་ནས། གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྒོ་མ་བཞི། གཞི་རྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་དང་། ཐུན་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླས་ཏེ། སུཾ་ཏྲི་ཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ ཐིབ་ཐིབ་ཙཀྲ་བྷྱོཿ སྙིང་ཁ་རག་དུན་ཏྲི་བྷྱོཿ ཏྲི་ན་ཤིག སེ་ན་ གཏུབ། ཁ་རཀ་རྦད། དུམ་བུ་བྷྱོཿ བཛྲ་ར་ཏི་རཀྴ་ཙ་ཏུར་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་བརྗོད། མགོན་པོའི་ཐུན་གཏོར་རྣམས་ཕུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ། 1-947 ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། མདུན་གྱི་རྟེན་རྣམས་བརྟན་བཞུགས་དང་།

【現代漢語翻譯】 向護法們供奉朵瑪,進行懺悔和讚頌,盡己所能。在隨後的儀式中,在前兩次會供之後,用古古爾薰香林伽,並將其置於自己面前。自己手持金剛鈴,按照勾招儀軌進行三次。觀想用各種金剛和須彌山壓住林伽,使其無法逃脫。將繫在林伽頸部的普巴橛插入朵瑪中放置。觀想從自己的心間發出光芒,以此激勵本尊和護法們的心續。從他們各自的心間也發出無數光芒,照射到朵瑪和食子等物上,使其具有摧毀敵對和障礙的力量。『文殊身之天眾,請增益朵瑪的威力,掌控敵對和障礙的生命!』同樣,也適用於下面的內容。 蓮師語,真實意,甘露功德,事業普巴。『祈請薄伽梵金剛童子,祈請大母增廣輪,祈請怖畏十怒尊,祈請金剛怒母十尊,祈請化身微細方便二十尊,祈請勝妙普巴五部尊,祈請誓言守護十二尊,祈請貝字四兄弟,祈請護法守衛眾眷屬,祈請持明瑜伽士眷屬,請增益朵瑪的威力,掌控敵對和障礙的生命!』我之朵瑪食子,由持明上師加持,由本尊空行賜予力量,由誓言護法猛厲成辦。是投向仇敵的朵瑪,是投向障礙的朵瑪,是將惡毒者焚為灰燼的朵瑪,是斬斷違背誓言者的朵瑪,是斷絕仇敵後代的朵瑪,是增益八部軍隊的朵瑪。』朵瑪等。『誓言者,莫輕視您的誓言,使者,莫減弱您的能力。』 བྷྱཽཿ(藏文),भ्यो(梵文天城體),bhyo(梵文羅馬擬音),摧毀。向仇恨的敵人བྷྱཽཿ(藏文),भ्यो(梵文天城體),bhyo(梵文羅馬擬音),摧毀!向有害的障礙བྷྱཽཿ(藏文),भ्यो(梵文天城體),bhyo(梵文羅馬擬音),摧毀!』這樣激勵后,唸誦主尊的咒語,以及將十怒尊、四門母和舊基合一的咒語,還有這個食子咒:སུཾ་ཏྲི་ཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ(藏文),sum tri ka raksha bhyo(梵文羅馬擬音),摧毀。ཐིབ་ཐིབ་ཙཀྲ་བྷྱོཿ(藏文),thib thib tsakra bhyo(梵文羅馬擬音),摧毀。སྙིང་ཁ་རག་དུན་ཏྲི་བྷྱོཿ(藏文),nying kha rag dun tri bhyo(梵文羅馬擬音),摧毀。ཏྲི་ན་ཤིག(藏文),tri na shig(梵文羅馬擬音),摧毀。སེ་ན་གཏུབ།(藏文),se na tub(梵文羅馬擬音),摧毀。ཁ་རཀ་རྦད།(藏文),kha rak rbad(梵文羅馬擬音),摧毀。དུམ་བུ་བྷྱོཿ(藏文),dum bu bhyo(梵文羅馬擬音),摧毀。བཛྲ་ར་ཏི་རཀྴ་ཙ་ཏུར་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།(藏文),vajra rati raksha tsa tur ma ra ya hum(梵文羅馬擬音),金剛喜樂,保護,四魔,摧毀,吽!གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།(藏文),nod jed dra geg tham ched ma ra ya phat(梵文羅馬擬音),所有有害的敵對和障礙,摧毀,啪!唸誦這些,盡己所能。供奉護法的食子,獲得成就, 祈請寬恕過失。祈請面前的供物穩固常駐。

【English Translation】 Offer the Torma to the Dharma Protectors, perform confession and praise as much as possible. In the subsequent rituals, after the first two Tsog, fumigate the Linga with Gugul and place it in front of you. Holding the Vajra and Bell yourself, perform the summoning ritual three times as it appears below. Imagine pressing down on the Linga with various Vajras and Mount Meru, making it impossible to escape. Insert the Phurba tied to the neck of the Linga into the Torma and place it there. Imagine that light radiates from your heart, stimulating the minds of the Yidam and Dharma Protectors. From their respective hearts, countless rays of light also radiate, striking the Torma and Thun substances, imbuing them with the power to destroy enemies and obstacles. 'Manjushri, assembly of deities of the body, please increase the power of the great Zor substance, and possess the life of enemies and obstacles!' Similarly, apply this to the following as well. Padma Speech, True Mind, Nectar Qualities, Activity Phurba. 'I beseech the Bhagavan Vajrakilaya, I beseech the Great Mother Expanding Wheel, I beseech the Ten Wrathful Herukas, I beseech the Ten Vajra Krodha Mothers, I beseech the Twenty Emanated Subtle Means, I beseech the Five Supreme Phurba Families, I beseech the Twelve Oath-Bound Shwana, I beseech the Four Brothers of Bse, I beseech the assembly of Dharma Protectors and Guardians, I beseech the Vidyadhara Yogis with their retinues, please increase the power of the great Zor substance, and possess the life of enemies and obstacles!' This Torma Zor of mine, blessed by the Vidyadhara Lamas, empowered by the Yidam Dakinis, fiercely accomplished by the Oath-Bound Guardians. It is the Zor thrown at the hating enemy, it is the Zor thrown at the harming obstacle, it is the Zor that reduces the malicious to ashes, it is the Zor that cuts off the oath-breakers from their roots, it is the Zor that severs the lineage of the enemy, it is the Zor that increases the army of the Eight Classes. 'Great Zor, etc. Oath-bound ones, do not diminish your power, messengers, do not weaken your abilities.' བྷྱཽཿ(Tibetan), भ्यो(Sanskrit Devanagari), bhyo(Sanskrit Romanization), Destroy. To the hating enemy བྷྱཽཿ(Tibetan), भ्यो(Sanskrit Devanagari), bhyo(Sanskrit Romanization), Destroy! To the harmful obstacle བྷྱཽཿ(Tibetan), भ्यो(Sanskrit Devanagari), bhyo(Sanskrit Romanization), Destroy!' After encouraging in this way, recite the mantra of the main deity, as well as the mantra that combines the Ten Wrathful Ones, the Four Gatekeepers, and the Old Foundation, and also recite this Thun mantra: སུཾ་ཏྲི་ཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ(Tibetan), sum tri ka raksha bhyo(Sanskrit Romanization), Destroy. ཐིབ་ཐིབ་ཙཀྲ་བྷྱོཿ(Tibetan), thib thib tsakra bhyo(Sanskrit Romanization), Destroy. སྙིང་ཁ་རག་དུན་ཏྲི་བྷྱོཿ(Tibetan), nying kha rag dun tri bhyo(Sanskrit Romanization), Destroy. ཏྲི་ན་ཤིག(Tibetan), tri na shig(Sanskrit Romanization), Destroy. སེ་ན་གཏུབ།(Tibetan), se na tub(Sanskrit Romanization), Destroy. ཁ་རཀ་རྦད།(Tibetan), kha rak rbad(Sanskrit Romanization), Destroy. དུམ་བུ་བྷྱོཿ(Tibetan), dum bu bhyo(Sanskrit Romanization), Destroy. བཛྲ་ར་ཏི་རཀྴ་ཙ་ཏུར་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།(Tibetan), vajra rati raksha tsa tur ma ra ya hum(Sanskrit Romanization), Vajra delight, protect, four maras, destroy, hum! གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།(Tibetan), nod jed dra geg tham ched ma ra ya phat(Sanskrit Romanization), All harmful enemies and obstacles, destroy, phat! Recite these as much as possible. Offer the Torma to the Protector, obtain Siddhi, and ask for forgiveness of faults. Request the objects in front to remain stable and permanent.


།བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ། །ནུབ་ཐ་མ་ལ་ཚོགས་བར་པ་ཡན་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ། ༄། །རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་བསྟན་པ། སྔོན་འགྲོ་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་དྲག་པོའི་ ལས་དངོས་བསྟན་པ་ལ་ཡང་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་བྱ་བ། དངོས་གཞི་གདབ་པའི་ལས་བྱས་ནས་ལིང་རོ་འབུལ་བ། ཟློག་པ་ཟོར་གྱི་ལས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་ བ། ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བ། ལྷ་བསྲུངས་སྤྱན་དྲངས་ཞིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། གསལ་བ་གསུམ་དང་གདེངས་གསུམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ། མ་ཉེས་པའི་དཔང་གཟུགས་པ། རྫས་དམོད་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་ དྲུག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སར་མིའི་གཡང་གཞི་བཅོས་པའི་ཁར། འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། ལིངྒ་རྣམས་བཞག རང་གི་གཡས་སུ་གུ་ གུལ། ཡུངས་དཀར་ནག སྔོན་དམར་གྱི་ཞགས་པ། དུག་ཁྲག་སྦྱར་བའི་ཐུན། ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་རྣམས་དང་། གཡོན་དུ་གདབ་ཕུར་རྣམས་དང་། རལ་གྲི་ཐོ་བ། དེ་དག་ལ་ངར་བསྐྱེད་པའི་སྨན་ཕུད་དང་། རཀྟ་ ཅུང་ཟད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་བཤམས། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ། གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཁྱེར་ནས་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བྱས་ཏེ། འཇམ་པོའི་འཁྱིལ་འཆམས་དང་། གུ་རུའི་སྙན་དབྱངས་དང་བཅས་པས། 1-948 འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། །རིགས་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། །སྙན་ནས་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་མཆོད། །ཞི་གཉིས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །མ་ ལུས་ཕུད་ཀྱི་མཉེས་གྱུར་ནས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །ཉེར་དགོངས་བྱིན་རླབས་དཔའ་སྐྱེད་ལས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གྲུབ་གཉིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་ གསོལ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན༞ ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུའི༞ མ་མོ་རྦོད་གཏོང༞ དམོད་པ་དྲག་སྔགས༞ འཇིག་རྟེན་མཆོད་ བསྟོད༞ རྡོ་རྗེ་ཚེ༞ མདོ་དང་སྒྱུར་འཕྲུལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །སོགས་དང༞ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ དང་། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་པོ་དང་། །སྲས་མཆོག་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །སོགས། དམ་ཅན་བཀའ་བསྲུང་བཅུ་གཉིས་དང་། །གིང་ཆེན་དགེ་ བསྙེན་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་དང་། །དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མཆོད། །ཕོ་ཉ་ཕྲ་མེ

【現代漢語翻譯】 應按照儀軌進行迴向、祈願和吉祥祈禱。在最後一天,薈供(Tsok)的中間部分及以上內容如前所述進行。 以下是關於猛烈事業的實際展示,以及三十六種相關的前行。 第三部分是關於猛烈事業的實際展示,分為三個部分:進行三十六種相關的前行;進行實際的降伏事業並供奉替身(Lingam);展示遣除和朵瑪(Zor)的事業。第一部分有六個方面:獻祭金飲(Serkyem);轉移替身(Phurkha);迎請並勾招護法神;通過觀想三種光明和三種堅定來生起我慢;準備無辜者的替身;進行詛咒物、惡語和禪定等。 首先,在方便的地方,在準備好的人的替身之上,繪製一個帶有火焰山的三面黑色三角形,並將替身放置在中心。在自己的右側,放置古古爾香(Guggul)、白色和黑色的芥菜籽、藍色和紅色的繩索、混合毒藥和血的毒藥、鐵、銅和石粉。在左側,放置降伏橛(Phur)、劍和錘子,以及增強這些物品力量的藥物精華和少許血,以及金剛鈴。 修行者們穿上黑魯嘎(Heruka)的服裝,拿著乾淨的金飲,如前所述進行加持,伴隨著柔和的旋轉舞步和古魯的優美旋律,唸誦以下內容: 供養諸佛菩薩的傳承,持明者的傳承,以及口耳相傳的上師們。供養寂靜和忿怒本尊,以及五十八位忿怒尊。愿所有這些都因供養而感到喜悅。從不可見的法界中,以慈悲和加持的力量,降伏惡毒的敵人和障礙,內外障礙不生,成就二利,祈請您們成辦! 供養文殊菩薩身之壇城,蓮花生大士語之壇城,真實意忿怒本尊意之壇城,甘露功德,事業金剛橛,空行母詛咒,惡語猛咒,世間供贊,金剛壽命,經部和幻化壇城。從不可見的法界中,以慈悲……等。 供養薄伽梵金剛童子(Vajrakumara),大母輪圓滿者,怖畏金剛十尊父母,二十種幻化方便,四位智慧門母,以及殊勝金剛橛壇城。從不可見的法界中,以慈悲……等。 供養誓言護法十二尊,以及伴隨的堅固善友。供養內外空行母及其眷屬,以及二十八自在天。供養使者和微細者。

【English Translation】 Dedication, aspiration, and auspicious prayers should be performed according to the ritual. On the last day, the intermediate part of the Tsok (gathering feast) and above should be performed as before. The following demonstrates the actual display of fierce activities, along with the thirty-six related preliminaries. The third part is about the actual demonstration of fierce activities, which is divided into three parts: performing the thirty-six related preliminaries; performing the actual subjugation activity and offering the Lingam (effigy); and demonstrating the activity of expulsion and Zor (ritual dagger). The first part has six aspects: offering the golden drink (Serkyem); transferring the effigy (Phurkha); inviting and summoning the guardian deities; generating pride by visualizing the three clarities and three steadfastnesses; preparing the effigy of the innocent; and performing the cursed objects, maledictions, and meditation, etc. First, in a convenient place, on top of the prepared effigy of the person, draw a black triangular shape with a mountain of fire, and place the effigy in the center. On your right side, place Guggul incense, white and black mustard seeds, blue and red ropes, poison mixed with blood, iron, copper, and stone powder. On the left side, place the subjugation dagger (Phur), sword, and hammer, as well as the essence of medicine to enhance the power of these items, a little blood, and the vajra bell. The practitioners put on the Heruka attire, take the clean golden drink, perform the blessing as before, and with gentle swirling dance steps and the beautiful melodies of the Guru, recite the following: Offering to the lineage of the Buddhas' intention, the lineage of the Vidyadharas, and the lineage of whispered transmissions of the Lamas. Offering to the peaceful and wrathful deities, and the fifty-eight wrathful deities. May all of these be pleased by the offering. From the invisible realm of Dharma, with the power of compassion and blessing, subdue the malicious enemies and obstacles, may inner and outer obstacles not arise, may the two benefits be accomplished, we pray that you accomplish! Offering to the mandala of the body of Manjushri, the mandala of the speech of Padmasambhava, the mandala of the mind of the Truthful Wrathful One, the nectar qualities, the activity of Vajrakilaya, the curse of the Matrikas, the fierce mantras, the worldly offerings and praises, the Vajra life, the Sutra and the transformation mandalas. From the invisible realm of Dharma, with compassion... etc. Offering to the Bhagavan Vajrakumara, the Great Mother with the complete wheel, the ten terrifying wrathful deities, the twenty emanated skillful means, the four wisdom gatekeepers, and the supreme Vajrakilaya mandala. From the invisible realm of Dharma, with compassion... etc. Offering to the twelve oath-bound protectors, and the accompanying steadfast benefactors. Offering to the inner and outer Dakinis and their retinues, and the twenty-eight Ishvaras. Offering to the messengers and the subtle ones.


ན་འབར་མ་དང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ལ་སོགས་མཆོད། །བདུད་འདུལ་ནག་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། །དཔལ་ལྡན་རེ་བ་ཏི་ལ་སོགས། ། 1-949 མདོར་ན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གདུག་པའི་སོགས་དང་། བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་གདོང་བཞི་པ། །ཆོས་ སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ། །སོགས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང་། །གནས་བདག་ཀུན་དང་ཡུལ་བདག་ཀུན། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་འདི་ བཞེས་ལ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ། །བྱེར་དང་འཁུ་ལྡོག་མ་མཛད་པར། །སྟོང་གྲོགས་གཉན་པོ་ཅི་ནུས་མཛོད། །ས་ཡི་ཕྱོགས་ནི་འདི་ཉིད་ན། །སའམ་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་གང་འཁོད་པ། །ཐམས་ཅད་ཕུད་ཀྱིས་ཚིམ་གྱུར་ནས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ། །རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར། །སྟོང་གྲོགས་གཉན་པོ་ཅི་ནུས་མཛོད། །ལྷ་ཡི་ ཕྱག་རྒྱ་མི་བཟོད་ཅིང་། །བྱེར་དང་འཁུ་ལྡོག་བྱེད་པ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མས་ཚིམ་བྱས་ནས། །ཅི་བདེ་བ་ནི་གཞན་དུ་དེངས། ། བསྡུས་པ་ནི། །བླ་མ་རིགས་འཛིན་ཚོགས་བཅས་མཆོད། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ རབ་འབྱམས་མཆོད། །ཁྱད་པར་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །སོགས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ནས། །ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། ། 1-950 གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གྲུབ་གཉིས་འཕེལ་བར༞ བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མན་གོང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི། ཚེ་འཛིན་གྱི་འགྱིང་ དབྱངས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་འདུར་འཆམས་བྱ་ཞིང་། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་ཁ་གཉན་པོ་འདི། །སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་སྟོན་ནོ། །ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས། །ཕུར་ལམ་གཉན་པོ་ད་ཕྱེ་ཅིག །དེ་བཞིན་ དུ་ཚིག་གོང་འོག་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། བར་གྱི་བཙན་ལ་མི་སྟོན་ནོ། །བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ལོགས་ལ་གཤེགས། །འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་སྟོན་ནོ། །ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་གཤེགས། །དོ་ནུབ་ ཀྱི་ཕུར་ཁ་གཉན་པོ་འདི། ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་གཅིག་ལ་སྟོན། །མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་གཅིག་ལ་སྟོན། ཕ་ཚན་རྒྱ་འདྲེ་ཅན་ལ་སྟོན། །མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་ཅན་ལ་སྟོན། །ཡུལ་མི་གདོང་འདྲེ་ཅན་ལ་ སྟོན། །སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྟོན། །ཕུང་སྲི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྟོན། །བྱུར་སྲི་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་སྟོན། །ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྟོན། །རྨི་ལམ་ངན་སྡིག་བྱེད

【現代漢語翻譯】 供養那巴瑪(Na-bar-ma)和七姐妹四姐妹等。供養降魔黑女四姐妹和吉祥的瑞瓦提(Rebati)等。 總而言之,請享用這三百六十種純凈的黃金飲料,以及兇猛者等,以及護持佛法的所有主尊。供養吉祥黑天夫婦和守護田地的四面大自在天。供養所有護法神眾,請享用這純凈的黃金飲料,爲了降伏兇猛的敵對障礙。等等。以及十方世界的守護者們,以及所有地神和地方神。請享用這純凈的黃金飲料,爲了降伏兇猛的敵對障礙。不要製造混亂和對抗,請盡力提供強大的幫助。在這片土地上,無論是在地上還是在空中,所有的天神、龍族、夜叉、乾闥婆和眾多鬼神,都請享用供品,心滿意足,爲了降伏兇猛的敵對障礙。不要嫉妒和爭鬥,請盡力提供強大的幫助。對於無法忍受天神印記,製造混亂和對抗者,用純凈的黃金飲料讓他們滿足,然後讓他們去其他舒適的地方。簡而言之,供養上師、持明者及其眷屬。供養寂靜與忿怒的本尊眾。特別是,供養金剛橛(Phurba)的本尊眾。從不可見的法界中,以慈悲心。 等等。在蓮花生大師(Padmasambhava)面前承諾發誓后,向作為金剛橛護法發誓的持誓者大海供養供品,爲了降伏兇猛的敵對障礙。內外障礙不生,成就增上。護持佛法的所有主尊,如前所述。第二是轉移金剛橛。進行長壽的吟唱和珍寶的舞蹈,今晚這個強大的金剛橛,不要展示給上方的天神。天神降臨于岡嘎爾(Gangkhar)雪山之巔。現在打開這強大的金剛橛之路。同樣,上下句子的詞語與前面相同,不要展示給中間的贊神。贊神降臨于紅巖峭壁。不要展示給下方的龍族。龍族降臨于大海深處。今晚這個強大的金剛橛,展示給上方的妖魔,展示給下方的邪魔,展示給父系的妖魔,展示給母子的妖魔,展示給當地的妖魔,展示給怨敵和製造傷害的障礙,展示給腐爛的尸魔的心中,展示給妖魔的腦中,展示給衰敗的心中,製造惡夢。

【English Translation】 Offerings to Na-bar-ma and the seven sisters, four sisters, etc. Offerings to the four sisters of the Black Demoness who subdues demons and the glorious Rebati, etc. In short, please accept these three hundred and sixty pure golden drinks, as well as the fierce ones, etc., and all the main protectors of the Dharma. Offerings to the glorious Black Couple and the four-faced powerful Lord who protects the fields. Offerings to all the Dharma-protecting guardians, please accept this pure golden drink, in order to subdue the fierce enemy obstacles. Etc. And the guardians of the ten directions, as well as all the local deities and land deities. Please accept this pure golden drink, in order to subdue the fierce enemy obstacles. Without causing chaos and opposition, please do your best to provide strong assistance. In this land, whether it is on the ground or in the sky, all the gods, nagas, yakshas, gandharvas, and numerous spirits, may they all be satisfied with the offerings, in order to subdue the fierce enemy obstacles. Without jealousy and strife, please do your best to provide strong assistance. For those who cannot bear the seal of the gods and cause chaos and opposition, satisfy them with pure golden drinks, and then let them move to other comfortable places. In short, offerings to the lamas, vidyadharas, and their retinues. Offerings to the peaceful and wrathful yidam deities. In particular, offerings to the deities of Phurba (Kila). From the invisible Dharmadhatu, with compassion. Etc. After making vows in front of Guru Padmasambhava, offerings to the ocean of oath-bound ones who vowed to be the protectors of Phurba, in order to subdue the fierce enemy obstacles. May inner and outer obstacles not arise, and may accomplishments increase. All the main protectors of the Dharma, as mentioned above. Second, transferring the Phurba. Performing the chanting of longevity and the dance of jewels, this powerful Phurba tonight, do not show it to the gods above. The gods descend to the summit of Gangkhar snow mountain. Now open this powerful path of Phurba. Similarly, the words of the upper and lower sentences are the same as before, do not show it to the tsen spirits in the middle. The tsen spirits descend to the red rock cliff. Do not show it to the nagas below. The nagas descend to the depths of the ocean. This powerful Phurba tonight, show it to the demons above, show it to the evil spirits below, show it to the paternal demons, show it to the maternal demons, show it to the local demons, show it to the enemies and obstacles that cause harm, show it to the heart of the decaying corpse demon, show it to the brain of the evil spirit, show it to the heart of the declining, creating nightmares.


་ལ་སྟོན། །གསུམ་པ་ལྷ་བསྲུངས་ སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་འགུགས་པའི་སྟངས་ཀ་བྱས་ལ། པཉྩ་ཀནྡྷ་དེ་བ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ 1-951 དྷ་ཏུ་ཨཥྚ་ད་ཤ་དེ་ཝ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ དྭ་ད་ཤ་ཡ་ཏཱ་ན་ན་དེ་ཝ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་དེ་ཝ་རཀྵ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་ ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཕོག་པས། ཁོ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་། སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པར་བྱུང་སྟེ། རང་ལ་ ཐིམ་པས། ཁོ་བསྲུང་སྐྱོབ་དང་བྲལ་ཞིང་། བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསམ་པ་ནི། ཚེ་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྔ་བརྡུང་འདུར་དབྱངས་དང་བཅས་པས། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་ རུ་ཀ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་བསྟོད་དང་། །ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་བྱིན་ཕོབ་ལ། །དམ་སྲི་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ ལ་བདོ་བ་རྣམས། །རྒྱལ་བས་བསྒྲལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །གནས་པའི་ཡུལ་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས། །བརྟེན་དང་བཅས་ཏེ་ཁྲིད་ལས་ཤོག །རྒྱབ་དང་ཁྲོལ་ལས་ཁྲིད་ལས་ཤོག །ས་གཞི་ཡན་ཆོད་ཐོག་ལས་ཤོག །བདུན་ བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཁུག་ལས་ཤོག །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ཁུག་ལས་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ བཞི་པ་གསལ་བ་གསུམ་དང་གདེངས་གསུམ་གསལ་བཏབ་ཅིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། བདེ་བའི་བརྗིད་དབྱངས་དང་། ། 1-952 ནོར་བུའི་བསྐོར་འཆམས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །ཐུགས་ནང་འབར་བའི་སྲོག་ཀྱང་ཞུགས། །ཚིགས་བརྒྱད་སྤྱི་བོ་རྐང་མཐིལ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བདག་ཉིད་གནས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་ མཆེད་དང་། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྐྲ་ཚོགས་དང་། །བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བ་སྤུའི་ཚོགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རང་འདྲས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་མེན་དང་། །སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུའི་ཚོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་ ཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བཞུགས། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་ པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནས་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། ལིངྒ་བསྒྲལ་ཡུལ་བཟས་པ་པོ། །ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་ཡན་ལག་ཕྲ། །མི་སྡུག་བཞིན་ཅན་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ གསལ་བར་གྱུར། ། ལྔ་པ་མ་ཉེས་པའི་དཔང་གཟུགས་ནི། རྡོ་རྗེའི་འཚེར་དབྱངས་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་འཇོལ་འཆམས་བྱ་ཞིང་། རྒྱུད

【現代漢語翻譯】 然後是第三步,迎請護法神並進行勾招和遣返。結憤怒手印,按照儀軌進行三次勾招和遣返。最後,用憤怒手印做出勾指的姿勢,唸誦:『班雜岡達 德瓦 阿卡夏 亞 扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:五蘊天眾,請降臨於此!/ 五蘊之神,請吸引到這裡!)』 『達圖 阿什塔 達夏 德瓦 阿卡夏 亞 扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:十八界天眾,請降臨於此!/ 十八界之神,請吸引到這裡!)』 『達瓦達夏 亞達那 納 德瓦 阿卡夏 亞 扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:十二處天眾,請降臨於此!/ 十二處之神,請吸引到這裡!)』 『薩瓦 德瓦 惹恰 阿卡夏 亞 扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切護法天眾,請降臨於此!/ 所有護法神,請吸引到這裡!)』 唸誦時,觀想從自己的心間放射出光芒,擊中前方明觀為敵人和魔障的林伽(Lingam)的心間。保護他的所有神靈和護法都化現為金剛童子的形象,融入自身。觀想他失去了保護,而自己變得光彩奪目,這被稱為『將壽命轉化為智慧』。 然後,伴隨著鼓聲和歌聲,唸誦:『薄伽梵 大吉祥 黑汝嘎(Heruka),化身又化身,讚頌您的旨意。使者、具誓海眾,請降臨於此,賜予加持。違背佛旨、傷害瑜伽士的惡毒邪魔,因佛陀曾說要誅殺他們。從你們居住的地方,片刻之間,帶著依附物前來!從背後和肋骨前來!從地基之上前來!從七代之內前來!毫不拖延地前來!』 『嗡 班雜 昂古夏 扎 扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛鉤,來!來!)』 第四步,明觀三種光明和三種堅定,生起慢心。伴隨著喜悅的歌聲和珍寶的旋轉舞,唸誦:『吽(Hūṃ),我乃金剛童子。熾燃的生命融入心中。八處關節、頭頂和腳底,皆是忿怒尊和忿怒母的自性。五蘊、十八界和十二處,以及兩萬一千根頭髮,無數的毛孔,都充滿了忿怒尊的形象。』 『忿怒尊、忿怒母、微細的使者,以及門神、王子和金剛橛眾,還有具誓海眾,都光彩奪目地安住。顯現和存在的一切法,無一不是忿怒尊的自性。』 『嗡 班雜 噶拉 噶拉 亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛橛,釘住,釘住,一切障礙,束縛,吽,呸!)』 從『光芒四射的金剛橛神』到『何須提及有害的魔障』。林伽(Lingam)是被誅殺者的食物,極其瘦弱,四肢纖細,面容醜陋,爲了徹底摧毀,顯現於眼前。 第五步,無罪的證人形象。伴隨著金剛的閃耀之聲和如意寶的優雅舞蹈,唸誦經文。

【English Translation】 Then, the third step is to invite the guardian deities and perform the hook and return. Make the mudra of wrath, and perform the hook and return three times according to the ritual. Finally, with the mudra of wrath, make a gesture of hooking the finger, and recite: 'Pañca Kandha Deva Ākarṣaya Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Five aggregates of deities, please descend here! / Gods of the five aggregates, please attract here!)' 'Dhātu Aṣṭa Daśa Deva Ākarṣaya Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Eighteen realms of deities, please descend here! / Gods of the eighteen realms, please attract here!)' 'Dvādaśa Yātāna Nana Deva Ākarṣaya Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Twelve places of deities, please descend here! / Gods of the twelve places, please attract here!)' 'Sarva Deva Rakṣa Ākarṣaya Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All guardian deities, please descend here! / All guardian deities, please attract here!)' While reciting, visualize light radiating from your heart, striking the heart of the Lingam (Lingam) in front, which is visualized as the enemy and obstacles. All the gods and protectors who protect him transform into the image of Vajrakumara (Vajra Youth), merging into oneself. Visualize that he has lost protection, and that you have become radiant, which is called 'transforming life into wisdom'. Then, accompanied by the sound of drums and songs, recite: 'Bhagavan, Great Glorious Heruka, Emanation and further emanation, praise your will. Messengers, assembly of oath-bound ones, please descend here and bestow blessings. Vicious demons who violate the Buddha's decree and harm yogis, because the Buddha said to kill them. From the place where you dwell, in an instant, come with attachments! Come from behind and from the ribs! Come from above the foundation! Come from within seven generations! Come without delay!' 'Oṃ Vajra Aṃkuśa Jaḥ Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra hook, come! come!)' The fourth step is to visualize the three clarities and the three steadfastnesses, and generate pride. Accompanied by joyful songs and the rotating dance of jewels, recite: 'Hūṃ, I am Vajrakumara. The blazing life merges into my heart. The eight joints, the crown of the head, and the soles of the feet are all the nature of wrathful deities and wrathful mothers.' 'The five aggregates, the eighteen realms, and the twelve places, as well as twenty-one thousand hairs, and countless pores, are all filled with the image of wrathful deities. Wrathful deities, wrathful mothers, subtle messengers, as well as gatekeepers, princes, and assemblies of Vajrakila, and the assembly of oath-bound ones, all dwell radiantly. All phenomena of appearance and existence are none other than the nature of wrathful deities.' 'Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra Kilaya, nail, nail, all obstacles, bind, Hūṃ, Phaṭ!)' From 'The radiant Vajrakila deity' to 'Why mention harmful demons'. The Lingam (Lingam) is the food of the one being killed, extremely thin, with slender limbs, and an ugly face, in order to completely destroy, appearing before one's eyes. The fifth step, the image of an innocent witness. Accompanied by the shining sound of the vajra and the elegant dance of the wish-fulfilling jewel, recite the scriptures.


་གསུམ་བླ་མ་རིགས་འཛིན་ཚོགས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །ཁྱད་པར་ཕུར་ པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲ་ལགས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས། ། 1-953 མཚམས་མེད་དེ་དང་ཉེ་བ་བསགས། །ཉམས་པ་བདུན་དང་ཞིང་བཅུ་ཚངས། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀྲོངས་པ་སྟེ། །འདི་དེ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཅན། །མནར་མེད་འགྲོ་བའི་བདག་ ཉིད་ཡིན། །བདག་གི་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས། །འཇིག་རྟེན་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་རྫས་དང་། །འདུས་བྱས་ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བྱིན། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་བྲིད་བྱས་ནས། །ལས་ངན་འདི་ལས་བཟློག་ཅིག་ཅེས། །ཡང་ཡང་གསོལ་ ཡང་བཟློག་མ་ཉན། །དེས་ན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །རེ་ཤིག་ཐུགས་ཀྱི་བཏང་བར་འཚལ། །བདག་གི་མ་ཉེས་མ་གཡོ་ཞིང་། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་པས། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཆོས་ སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་བདག་ལ་དགོངས། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་འཁུ་འཁུ་ བ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་འགོམ་འགོམ་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་བསྡོ་བསྡོ་བ། །བདག་ཀྱང་འཕགས་པ་རབ་མཆོད་ཅིང་། །གཞན་དོན་ཅི་ནུས་བགྱིད་བསམ་པ། །དགྲ་བགེགས་འདི་ཡིས་མ་གཏེར་རོ། །སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་ དག་པའི་ཀློང་། །དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྒོམ་སྙམ་པས། །བར་ཆད་རྐྱེན་འདིས་མ་གཏེར་རོ། །བདག་གི་ཅུང་ཟད་མ་ཉེས་ཤིང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་གཡོ་བས། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །མཐུ་སྟོབས་སྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་མཛོད། ། 1-954 ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དྲུག་པ་རྫས་དམོད་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དྲུག་བྱ་བ་ལ་ལྷ་དང་དབྲལ་བ། གཟུགས་ལ་དབབ་པ། བྱེད་དུ་གཞུག་པ། སྨྱོ་ རུ་གཞུག་པ། རྡུལ་དུ་རློག་པ། ཞལ་དུ་བསྟབ་པའོ། དེ་རེ་རེ་ལ་དྲུག་དྲུག་སྟེ། བསག་པར་བྱ་བའི་རྫས་དྲུག བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དམོད་མོ་དྲུག དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དྲུག བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དྲུག སྦས་པའི་འཕྱོངས་དྲུག །གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི། རྫས་གུ་གུལ། གཉིས་པ་དམོད་མོ་ནི། ན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆེ་བ་ཅན། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གཤོག་པ་ཅན། །བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་ སོགས།

【現代漢語翻譯】 三根本上師傳承眾,本尊寂怒浩瀚尊, 尤以金剛橛天眾,祈請垂念於我身。 惡毒兇殘之敵障,乃是具德上師之怨敵, 亦是如來教法之公敵,更是持誓之人的仇敵。 對一切有情皆有害,積聚無間及近無間之罪, 七種墮罪與十種田罪皆具足,此乃殘害如來勇士與金剛薩埵者, 此乃罪大惡極之人,是墮入無間地獄之根源。 我以大悲之心殷切勸請,以世間緣起財物與受用, 以及積聚之食物供養,用各種方法誘勸, 勸請其從此惡業中回頭,然再三勸請亦不聽從。 因此,懇請諸位暫時息怒,此惡毒之敵障, 我等未曾有絲毫過錯,且具足威力與神通, 故請善加制伏此敵障,祈請護法守護眾, 以及具誓海會眷屬眾,所有世間神祇與八部眾, 護方神與地祇請垂念於我,此惡毒兇殘之敵障, 與上師之身作對,違背如來之教言, 與瑜伽士之身作鬥,我亦恒常供養諸聖眾, 心想盡己所能饒益有情,然此敵障卻從中作梗。 本欲于離戲自性清凈之界中,觀修法界明點, 然此障礙違緣卻從中作梗,我等未曾有絲毫過錯, 於一切時亦未曾動搖,懇請諸位知曉此事後, 施展威力加持之儀軌,祈請與本尊無二無別而觀修, 助我降伏此敵障! 第六,以物誅殺,如摩頂印等六種行為,即將神與物分離,降臨于形體,令其行動,令其瘋狂,將其擊為粉末,令其吞噬。 每一種行為又分為六種,即:積聚之物六種,心想事成之誅法六種,目標不變之三摩地六種,生起之本尊六種,隱藏之橛六種,隱藏之咒六種。第一種是:物,古古香。 第二種是誅法:頂禮薄伽梵金剛童子(藏文:བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,梵文天城體:भगवन् वज्रकुमार,梵文羅馬擬音:bhagavan vajrakumāra,漢語字面意思:世尊金剛童子)與大母輪圓滿者, 智慧幻化之十忿怒尊,金剛界之十忿怒母, 方便自性之獠牙者,智慧自性之翅膀者, 自性為夏那薩地等。

【English Translation】 The assembly of the three roots, the Gurus, the lineage holders, The Yidams, the peaceful and wrathful deities, vast and profound, Especially the assembly of deities of Vajrakilaya, Please consider me with your compassionate mind. This cruel and fierce enemy and obstacle, Is the enemy of the glorious Guru, And the common enemy of the Buddha's teachings, And the hateful enemy of those who uphold their vows. They harm all sentient beings, Accumulating the five heinous crimes and those close to them. They have completed the seven downfalls and the ten fields of negativity. This one has killed the brave Buddhas, And Vajrasattva. This one is a great sinner, The very nature of one who goes to Avici (uninterrupted hell). I greatly increase my compassion, And give worldly interdependent wealth and possessions, And the enjoyment of accumulated food. Having enticed them with various methods, Saying, 'Turn back from this evil deed!' Again and again I pleaded, But they did not listen to turning back. Therefore, this cruel enemy and obstacle, Please release them from your hearts for a moment. I have not been at fault or deceitful, And I possess power and miraculous abilities. Therefore, please hold them well. The assembly of Dharma protectors and guardians, And the ocean of oath-bound ones with their retinues, The eight classes of gods and demons of existence, The guardians of the directions and the lords of the earth, consider me. This cruel and fierce enemy and obstacle, Who is hostile to the Guru's body, Who tramples on the Buddha's commands, Who opposes the yogi's body, I also greatly worship the noble ones, And think to do whatever I can for the benefit of others. But this enemy and obstacle hinders me. I think to meditate in the expanse of the pure nature, free from elaboration, In the bindu (essence) of space. But this obstacle and adverse condition hinders me. I have not been at fault in the slightest, And I have not been deceitful in any way. Therefore, having known this, Perform the ritual of increasing power and strength. Meditate as being inseparable from the deity. Be a friend in subduing the enemy and obstacle! Sixth, the substance of cursing, such as the Moting Mudra, etc., are six actions: separating the deity from the substance, descending upon the form, causing it to act, causing it to go mad, reducing it to dust, and causing it to be swallowed. Each of these has six aspects: six substances to be accumulated, six curses to fulfill the intention, six samadhis that do not change the object, six deities to be generated, six hidden pegs, and six hidden mantras. The first is: substance, Gugul incense. The second is the curse: Homage to the Bhagavan Vajrakumara (藏文:བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,梵文天城體:भगवन् वज्रकुमार,梵文羅馬擬音:bhagavan vajrakumāra,漢語字面意思:世尊金剛童子) and the Great Mother who fully establishes the wheel, The ten wrathful ones who are emanations of wisdom, The ten wrathful mothers of the Vajra realm, Those with fangs of the nature of skillful means, Those with wings of the nature of wisdom, The self-nature is Shwana Sadak, etc.


།ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་ཁྲོལ་ཅིག །བོན་གྱི་ལྷ་ས་དང་ཁྲོལ་ཅིག །སྐྱེ་བོའི་དགྲ་ལྷ་དང་ཁྲོལ་ཅིག །ཕོ་ལྷ་ཡུལ་ལྷ་ སྲོག་ལྷ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་ལྷ་བཞི་འགོ་བ་ཡི། །ལྷ་ལྔ་དབང་ཐང་ལྷ་དྲུག་དང་། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ཀུན་དང་ཁྲོལ་ཅིག །བརྟེན་པའི་ས་དང་གནས་པའི་ཡུལ། །ཀུན་དང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁྲོལ། །གསུམ་པ་དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། 1-955 རམ་ཟླ་བྱེད་པའི་བཙོན་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་སྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ནི། སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་སྦས་པའི་འཕྱོང་དྲུག་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ནས། ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཅིག །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །བསྡིགས་ཤིག་གྲོགས་དང་དབྱེ་བར་གྱིས། །དྲུག་པ་གབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྟ་ཡ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡ་ནི་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཉིས་པ་ གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ལ་དྲུག་གི དང་པོ་རྫས་ཡུངས་ཀར་སོགས་དང་། གཉིས་པ་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དམོད་མོ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དགྲ་འདི་ཕོབ་ཅིག་གཟུགས་ལ་ཕོབ། །རི་མོ་ ལ་ཕོབ་ལིངྒ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། ། གསུམ་པ་དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བྱེ་མར་ཆར་འབབ་བཞིན་དུ་གྱུར། །བཞི་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ནི། སྲས་ མཆོག་སོགས་ཀྱི་ཐུན་ཐོགས་པར་བསམ་པའོ། །ལྔ་པ་སྐུལ་ཚིག་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སོགས་ནས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །དྲུག་པ་གབ་པའི་སྔགས་ནི། ཐོག་མཐའ་གཉིས་གོང་བཞིན་ལ། 1-956 གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། གསུམ་པ་བྱད་དུ་གཞུག་པ་ལ། དང་པོ་རྫས་སྔོ་དམར་གྱི་ཞགས་པ། གཉིས་པ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དགྲ་འདི་ཟུངས་ ཤིག་རབ་ཆིངས་ཤིག །ལུས་དང་ཡན་ལག་ཀུན་སྡོམས་ཤིག །གྲུ་གུ་བཞིན་དུ་རབ་བསྒོངས་ཤིག གསུམ་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་བཙོན་བཞིན་གྱུར། བཞི་པ་ནི། །སྲས་མཆོག་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་བསྒོམ། །ལྔ་པ་ ནི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སོགས་ནས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །དྲུག་པ་ནི། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤཱི་ཀྲིཾ་ཨ་ན་ཡ་སོགས། བཞི་པ་སྨྱོ་རུ་གཞུག་པ་ ལ། །དང་པོ་རྫས་དུག་ཐུན། གཉིས་པ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དགྲ་འདི་སྨྱོར་ཆུག་མྱོས་སུ་ཆུག །གསུམ་པ་ནི། དབང་མེད་སྨྲ་ཞིང་ལབ་པར་གྱུར། །བཞི་པ་ནི། སྲས་

【現代漢語翻譯】 愿普巴金剛及其眷屬, 調伏兇猛殘暴的邪魔。 與護法神和解! 與本教神靈和解! 與生靈的戰神和解! 與男神、地方神、 生命神和四生之主和解! 與五部主神、六道自在神, 以及所有救護之神和解! 與所依之土地和所居之地域, 迅速地完全和解! 第三,專注不移之三摩地: 如囚犯被鐵鏈束縛一般。 如是說。第四,所生之神:觀想門神、聖子等享用古古爾香。 第五,隱藏的六種鞭打: 『大誓盟之時已至!』 至『莫違我令!』 『兇猛殘暴之邪魔,』 『威脅並使其與友分離!』 第六,隱藏的咒語:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 匝 吽 榜 霍! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛,降臨,吽,榜,霍) 摩罕 嘎達亞, 傷害者邪魔 哈薩亞 惹 哈薩亞 惹 希格朗 嘎達亞, 瑪惹 賽納 札瑪達尼 薩瓦 維格南 班達 吽 啪! 第二,降伏于形:有六種。 第一,供品為芥子等。 第二,圓滿之詛咒:愿忿怒尊主父父佛母及其眷屬, 降伏此敵于形!降伏于畫像! 降伏于林伽!使其合二為一! 第三,專注不移之三摩地: 如雨落於沙上一般。 第四,所生之神:觀想聖子等手持供品。 第五,鞭策之語:從『大誓盟』等至『兇猛殘暴之邪魔,』 『降伏並徹底折磨!』 第六,隱藏的咒語:首尾二者如前, 傷害者邪魔 阿貝夏亞 阿貝夏亞。 第三,施加詛咒:第一,供品為紅綠繩索。 第二:愿忿怒尊主父父佛母及其眷屬, 抓住此敵!緊緊束縛! 捆綁其身與肢!如繭一般緊緊包裹! 第三:如被鐵鏈束縛的囚犯一般。 第四:觀想聖子手持繩索。 第五:從『大誓盟』等至『兇猛殘暴之邪魔,』 『抓住!束縛!徹底捆綁!』 第六:傷害者邪魔 希 準 阿納亞 等。 第四,使其瘋狂:第一,供品為毒藥。 第二:愿忿怒尊主父父佛母及其眷屬, 使其瘋狂!使其沉醉! 第三:使其不由自主地胡言亂語。 第四:觀想聖

【English Translation】 May the Phurba deity and its retinue, Subdue the fierce and violent demons. Reconcile with the Dharma protectors! Reconcile with the Bon deities! Reconcile with the war god of beings! With the male god, the local god, The life god, and the four lords of birth! With the five chief deities, the six lords of freedom, And all the protecting deities! With the land of reliance and the region of dwelling, Swiftly and completely reconcile! Third, the Samadhi of unwavering focus: Like a prisoner bound by chains. Thus it is said. Fourth, the deity to be generated: visualize the gatekeeper, the holy son, etc., enjoying Gugul incense. Fifth, the six hidden floggings: 'The time of the great oath has come!' To 'Do not disobey my command!' 'The fierce and violent demons,' 'Threaten and separate them from friends!' Sixth, the hidden mantra: Om Vajra Kili Kilaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Kili, Kilaya, Come, Hum, Vam, Hoḥ) Moham Ghataya, Harmer Demons Hasaya Ra Hasaya Ra Shigram Kartaya, Mara Sena Pramardani Sarva Vighnan Bandha Hum Phat! Second, Subjugation to form: there are six. First, the offering is mustard seeds, etc. Second, the perfect curse: May the wrathful lord, father-mother, and their retinue, Subdue this enemy to form! Subdue to the image! Subdue to the lingam! Make them one! Third, the Samadhi of unwavering focus: Like rain falling on sand. Fourth, the deity to be generated: visualize the holy son, etc., holding offerings. Fifth, words of encouragement: from 'Great Oath,' etc., to 'The fierce and violent demons,' 'Subdue and thoroughly torment!' Sixth, the hidden mantra: the beginning and end are as before, Harmer Demons Abeshaya Abeshaya. Third, applying the curse: First, the offering is red and green ropes. Second: May the wrathful lord, father-mother, and their retinue, Seize this enemy! Bind tightly! Bind their body and limbs! Wrap tightly like a cocoon! Third: Like a prisoner bound by chains. Fourth: Visualize the holy son holding the rope. Fifth: From 'Great Oath,' etc., to 'The fierce and violent demons,' 'Seize! Bind! Thoroughly bind!' Sixth: Harmer Demons Shi Trim Anaya, etc. Fourth, driving them mad: First, the offering is poison. Second: May the wrathful lord, father-mother, and their retinue, Make them mad! Make them drunk! Third: Make them speak nonsense involuntarily. Fourth: Visualize the holy


མཆོག་དུག་ཐུན་ ཐོགས་པར་བསྒོམ། །ལྔ་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནས། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །རིང་ནས་ཁུག་ལས་སྨྲ་རུ་ཆུག དྲུག་པ་ནི། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཛྭཱ་ལ་པཱ་ཡ་ཛྭཱ་ལ་པཱ་ཡ་སོགས། ལྔ་པ་རྡུལ་དུ་རློག་པ་ལ། དང་པོ་ནི། ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ། གཉིས་པ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དགྲ་འདི་མེད་བརླག་ཕུང་བར་གྱིས། །གསུམ་པ་ནི། ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱུར། ། 1-957 བཞི་པ་ནི། སྲས་མཆོག་སོགས་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་ཐུན་ཐོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ལྔ་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནས། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ལུས་སེམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག །དྲུག་པ་ནི། གནོད་བྱེད་ དགྲ་བགེགས་ཏ་ཐཱ་ཡ་སོགས། དྲུག་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། རྫས་ལིང་རོ། གཉིས་པ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། དགྲ་འདི་བཞེས་རོལ་ཞལ་དུ་གསོལ། །གསུམ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་ བསྟབ་པར་གྱུར། །བཞི་པ་ནི། སྲས་མཆོག་སོགས་ལིང་རོ་ཐོགས་པ། ལྔ་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ་ནས། ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །ཀྱི་བར་དང་། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྟ་ཡ། མཱ་ར་ སེ་ན་པྲ་མརྡ་ནི། སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་གདབ་པའི་ལས་བྱས་ནས་ལིང་རོ་འབུལ་བ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་གདབ་པའི་ལས་བསྟན་པ་ལ་དྲུག ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་དེ་བསྒྲལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ལྔ་དག་པར་བསྒྲལ་ བ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར་བསྒྲལ་བ། མ་བདུད་ཀྱི་དམོད་མོས་བསྒྲལ་བ། དགེ་སྡིག་ཆ་མཉམ་སྟེ་བསྒྲལ་བ། གཏུན་དུ་བརྡུང་སྟེ་བསྒྲལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་བཞིན་དགུག་གཞུག་ལན་གཅིག་བྱས་ལ། 1-958 དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ཅེས་པ་ནས། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ཀུན་གཞིའི་གནས་ལུགས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ལིངྒ་དེ། དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ སྙིང་ཀར་རྩ་བཞི་ནི། ཆོས་ཉིད་རང་འབྱུང་གི་རྩ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ། གློ་བུར་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་རྩ། སྐྱོན་ཡོན་དབང་པོ་དྭངས་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བཞི་བསྡོམས་པའི་དབུས་སུ། ཤའི་དྭངས་མ། བྱེའུ་ ལན་པའི་མགོ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་འཚལ་ལྕོག་མ་ལྟ་བུ། དེའི་ནང་དུ་རྩའི་དྭངས་མ་དར་དཀར་གྱིས་སྐུད་པ་ལྟ་བུས་དྲིལ་ནས་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་དྲོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་ ཤིང་། དེའི་ནང་ན་འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཉའི་མིག་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ། ཚེའི་རྟེན་སྡོམ་གྱི་རྒྱ་ལྟ་བུས་དྲིལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི

【現代漢語翻譯】 勝伏毒 觀想阻礙。第五,從大誓言開始,對於兇猛殘暴的敵魔,很久以前就讓它說話。第六,作祟的敵魔,匝瓦拉 帕亞 匝瓦拉 帕亞等。 第五,將其摧毀成灰塵。第一,鐵、銅、石粉。第二,忿怒尊主父母及其眷屬,讓此敵消失、毀滅、化為灰燼。第三,如灰塵般被摧毀。 第四,觀想王子等手持鐵銅之毒。第五,從偉大的誓言開始,將兇猛殘暴的敵魔,身心摧毀成微塵。第六,作祟的敵魔,達塔亞等。第六,供養于口中,供品食子。第二,忿怒尊主父母及其眷屬,請享用此敵,供養于口中。第三,將敵魔供養于口中。第四,王子等手持食子。第五,偉大的誓言之時已到,不要違揹我的命令,直到'ཀྱི་བར་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀྱི་བར་,,,之間)。兇猛殘暴的敵魔,བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛夜叉忿怒吞噬)。第六,ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྟ་ཡ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡ་ནི། སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡 班雜 枳里 枳拉亞 匝 吽 瓦 霍 摩哈 嘎達亞 作祟 敵魔 必達亞 必達亞 希格朗 嘎達亞 瑪拉 賽那 札瑪達尼 薩瓦 維格南 班達 吽 啪)這樣唸誦。 ༄། །在進行實際放置的儀式后,供養食子。 第二,展示實際放置的儀式,分為六個部分:徹底根除阿賴耶識;凈化產生五種煩惱的門徑;凈化八識聚;通過母魔的詛咒進行摧毀;善惡相等地進行摧毀;敲打併摧毀。第一,如前所述,進行一次勾招和遣返,從'偉大的誓言之時已到'開始,直到'感受痛苦'為止。然後,明確指出阿賴耶識的實相:食子,清晰地顯現為敵魔,其心臟的四個根本是:法性自生的根本;無二智慧的根本;突發傳承的根本;凈化過失功德感官的根本。在四者匯聚的中心,是如小鳥頭般大小的肉之精華,其中有如小扁豆般的血之精華,其中有如白絲線纏繞的脈之精華,氣息的精華以熱的形式存在,其中有如魚眼大小的光之精華,以生命的支撐繩結般纏繞,識以白色阿字的形式存在,這是輪迴和涅槃一切的基礎。

【English Translation】 Subduing Poison Meditate on obstacles. Fifth, starting from the great oath, let this fierce and cruel enemy demon speak from afar. Sixth, the harmful enemy demon, Jwala Paya Jwala Paya, etc. Fifth, destroy it into dust. First, iron, copper, stone powder. Second, the wrathful lord, parents, and entourage, let this enemy be destroyed, annihilated, and turned to ashes. Third, may it be destroyed like dust. Fourth, visualize the prince, etc., holding iron and copper poison. Fifth, starting from the great oath, destroy the fierce and cruel enemy demon, body and mind, into dust. Sixth, the harmful enemy demon, Tathaya, etc. Sixth, offering to the mouth, offering the lingam. Second, the wrathful lord, parents, and entourage, please enjoy this enemy, offer it to the mouth. Third, the enemy demon is offered to the mouth. Fourth, the prince, etc., holding the lingam. Fifth, the time for the great oath has come, do not disobey my command, until 'ཀྱི་བར་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: ཀྱི་བར་,,,between). The fierce and cruel enemy demon, བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Vajra Yaksha Krodha Khahi). Sixth, ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྟ་ཡ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡ་ནི། སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Om Vajra Kili Kilaya Jah Hum Vam Hoh Moham Ghataya Harmful Enemy Demon Vidaya Vidaya Shighram Kartaya Mara Sena Pramardani Sarva Vighnan Banda Hum Phet). ༄། །After performing the actual placement ritual, offer the lingam. Second, showing the actual placement ritual, divided into six parts: completely eradicating the alaya consciousness; purifying the gateways for the arising of the five afflictions; purifying the eight consciousness aggregates; destroying through the curse of the mother demon; destroying with good and evil being equal; striking and destroying. First, as before, perform one invocation and dismissal, starting from 'the time for the great oath has come' until 'experience suffering'. Then, clearly point out the reality of the alaya consciousness: the lingam, clearly appearing as the enemy demon, the four roots of its heart are: the root of dharma nature self-arising; the root of non-dual wisdom; the root of sudden lineage; the root of purifying faults and virtues senses. In the center where the four converge, is the essence of flesh, about the size of a bird's head, within which is the essence of blood, like a small lentil, within which is the essence of the pulse, wrapped like a white silk thread, the essence of breath exists in the form of heat, within which is the essence of light, about the size of a fish's eye, wrapped like a life-sustaining knot, the consciousness exists in the form of a white A, this is the basis of all samsara and nirvana.


འོ། ། དེ་ལྟར་བསམ་ནས་གཙོ་བོའི་ཕུར་པ་རང་གི་ཀླད་ལ་སྐོར་བས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་འདུས་པར་བསམ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁར་སྒྲིལ་བས། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་ བ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཁྲུས་ལུང་ལ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྲུས་ལུང་། བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྲུས་ལུང་། ལིངྒ་བཟས་པ་པོའི་ཁྲུས་ལུང་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཨ་དཀར་པོ་བསམ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 1-959 མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ། འོད་ ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་འདུས་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བདག་གི་ཁྲུས་ལུང་ནི། སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ། ཨ་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། རང་གི་ ལུས་གང་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བསམ། །གསུམ་པ་ལིངྒ་བཟས་པ་པོའི་ཁྲུས་ལུང་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས། རང་གི་ལག་ ཏུ་ཐོགས་པའི་ཕུར་བུ་དེའི་དབུའི་གཙུག་ནས་ཞུགས། ཕུར་པའི་རྩེ་མོར་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ་པ་ལས། ཨ་དཀར་པོ་འཕྲོས་ནས། ལིངྒའི་ནང་གང་བས། ཁོའི་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཕུར་པ་མ་རེག་ཙམ་དུ་སྒྲིལ། དེ་ནས་ཕུར་པ་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བཏབ་པས། ཕུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྙིང་ཁའི་རྩ་བཞི་གུར་གྱི་ཆོན་ཐག་བཅད་པ་བཞིན་དུ་གཏུབས། ཤ་དང་ཁྲག་ གི་དྭངས་མ་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་ཏོག་གིས་བསྐམ། རྩའི་དྭངས་མ་རྣམས་དར་ལྕེ་ལ་མེ་བཅུག་པ་བཞིན་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། དབུགས་དང་འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་བྱེ་ཚན་ལ་ཆུ་བླུག་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ། ། 1-960 ཚེའི་རྟེན་ལ་ཕུར་པའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས། སྦྲང་བུ་མེ་ནང་དུ་སོང་བ་བཞིན་ཆོམས་ཀྱི་བསྲེགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་ཕུར་པའི་རྩེའི་ ཨ་དེ་ལ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ལཾ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད། སླར་ཕུར་པ་བཏོན་ནས་ཕུར་མགོ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་ བརྗོད་པས། ཁོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་བཀྲག་མདངས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བསམ་པ་ནི། བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་ལུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕུར་པ་སྒྲིལ་ཏེ་ སྔར་བཤུལ་དུ་བཏབ་པས། ཁོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་དེ། ཕུར་པའི་རྩེ་ལ་བླངས་ནས་ཕུར་རྩེ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྟན་ཏེ་རང་གི་རླུང་བུས་ལ། ཕུར་པའི་དབུ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཁོའི་རྣམ་ ཤེས་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་སོང་ནས། འོག་མིན་དུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྦྱོར་བ

【現代漢語翻譯】 哦! 如此思量后,觀想以主尊金剛橛于自身頭頂旋轉,聚集身之本尊。同樣,于喉間和心間旋轉,觀想語和意之本尊遍滿虛空,迎請降臨。然後是沐浴文(khru lung),分為三類:三界眾生的沐浴文、瑜伽士自身的沐浴文、食供朵瑪者的沐浴文。首先是:觀想自身心間有白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),放射光芒, 照射到前方的本尊眾,從他們的心間涌現出無數的白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),照射到三界眾生,凈化他們的罪障,化為白色光芒,融入自身心間。第二是自身的沐浴文:再次從前方的本尊眾中,涌現出無數的白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),充滿自身,凈化煩惱和所知障及其習氣。第三是食供朵瑪者的沐浴文:從自身心間放射光芒,從手中所持金剛橛的頂端進入,觀想金剛橛的尖端有一個白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),放射出白色光芒,充滿朵瑪內部,凈化他的一切惡業。然後旋轉金剛橛,幾乎不接觸朵瑪。之後,將金剛橛刺入心黑白分界處,金剛橛的光芒如帳篷的繫繩般斬斷心間的四根脈。血肉精華如冰雹落在石塊上般乾涸,脈的精華如火燒絲綢般燃燒殆盡,氣息和光明的精華如水傾倒在沙地上般消散。 當金剛橛的光芒觸及命根時,如飛蛾撲火般燃燒殆盡,觀想識的自性,即白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),所有的光彩和榮耀都融入金剛橛尖端的「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中,唸誦嗡 藍(Oṃ laṃ)等咒語。再次拔出金剛橛,以金剛橛的頭部觸碰自身的三處(額頭、喉嚨、心間),唸誦『菩提心 嗡(bodhicitta oṃ),菩提心 阿(bodhicitta āḥ),菩提心 吽(bodhicitta hūṃ)』,觀想他的壽命、福德和光彩全部融入自身,自身壽命和福德增長,這是瑜伽士自身的續命法。然後旋轉金剛橛,刺入之前的位置,他的識,即白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),被金剛橛的尖端取出,將金剛橛的尖端指向天空,以自身的氣息吹動,從金剛橛的頭部進入,他的識如羽毛般隨風飄動,前往密嚴剎土,與五部佛融合。

【English Translation】 Oh! Having thought in this way, visualize rotating the principal phurba (kīla, ritual dagger) on your own head, thinking that the deities of the body have gathered. Similarly, by rotating it at the throat and heart, visualize that the deities of speech and mind fill the sky, and invite them to come. Then, there are three types of ablution mantras (khru lung): the ablution mantra for sentient beings of the three realms, the ablution mantra for the yogi himself, and the ablution mantra for the one who consumes the linga (ḍoma). The first is: visualize a white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) at your own heart, radiating light, striking the assembly of deities in front. From their hearts, countless white 'A's (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) arise, striking the sentient beings of the three realms, purifying their sins and obscurations, and gathering in the form of white light, dissolving into your own heart. The second is the ablution mantra for oneself: again, countless white 'A's (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) arise from the assembly of deities in front, filling your body, purifying afflictions and cognitive obscurations along with their latent imprints. The third is the ablution mantra for the one who consumes the linga: light radiates from your own heart, entering from the crown of the head of the phurba held in your hand. Visualize a single white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) at the tip of the phurba, from which white 'A's radiate, filling the inside of the linga, purifying all his bad karma. Then, rotate the phurba, almost without touching it. Then, stab the phurba at the boundary between the black and white of the heart, and the light of the phurba cuts the four veins of the heart like cutting the tent ropes. The essence of flesh and blood dries up like snow falling on a stone. The essence of the veins burns like fire applied to a silk cloth. The essence of breath and light is destroyed like water poured on sand. When the light of the phurba strikes the support of life, it burns completely like a bee going into a fire, and visualize that the nature of consciousness, the white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), all the splendor and glory, gathers at the 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) at the tip of the phurba, and recite the mantras such as Oṃ laṃ. Again, take out the phurba and touch the head of the phurba to your own three places (forehead, throat, heart), reciting 'Bodhicitta Oṃ, Bodhicitta Āḥ, Bodhicitta Hūṃ', and visualize that all his life, merit, and radiance dissolve into you, increasing your own life and merit, this is the life-extending practice of the yogi himself. Then, rotate the phurba and stab it into the previous place, and his consciousness, that white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), is taken out by the tip of the phurba, and the tip of the phurba is pointed to the sky, and blown by your own breath, entering from the head of the phurba, and his consciousness goes like a feather moved by the wind, and merges with the five victorious ones in Akanishta.


་མཛད་པའི་བར་དུ་སོང་བས། སངས་རྒྱས་པར་བསམ་པ་ནི། ལིངྒའི་ཚེ་ལུང་ངོ་། །ཕུར་ཁུང་ལ་ཐུན་གསུམ་ གྱིས་བྲབ། ཕུར་པ་ལ་སྨན་རག་གཏོར་ཏེ། ངར་སྐྱེད་པར་བསམ་ལ། སླར་ཡང་སྙིང་ཁར་བཙུགས་ནས་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། བགེགས་བྱེད་པ་ཡི་བདུད་རྣམས་དང་། །སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཧཱུྃ་མཛད། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕུར་པ་ཐོགས་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་སྤྱི་བོ་དང་། 1-961 རྣམ་རྒྱལ་དཔུང་པ་གཡས་ལ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལག་པ་གཡོན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔུང་པ་གཡོན། མི་གཡོ་བ་པུས་མོ་གཡས། རྟ་མགྲིན་ཁ། གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པ་པུས་མོ་གཡོན། འཁྱིལ་ པ་གསང་གནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལག་པ་གཡས། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྐང་པའི་བོལ་གོང་གཉིས་བསྣོལ་མཚམས་སུ་གདབ། དེ་བཏོན་ལ་བཤུལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། སྔར་ཤུལ་དུ་འདེབས་པ་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་བྱའོ། །གསུམ་ པ་ནི། ཕྲ་ཐབས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ། ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངགས་པའི་ཚོགས། །ནས། པྲ་མརྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་བརྗོད་ལ། ཕྲ་ཐབས་རྣམས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཡས་གཡོན་དུ་གདབ། སྒོ་མ་བཞི་སྙིང་ ཁའི་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ། ཐུན་གྱི་བྲབས་པ་སོགས་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། རལ་གྲི་ཐོགས་པས། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་གིས། །ནས། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུའི་བར་བརྗོད་ལ། མགོ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་གཏུབས་སོ། །ལྔ་ པ་ནི། ཡུངས་དཀར་ནག ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་ལ་སོགས་བསྲེས་པའི་ཐུན་རྫས་བཟུང་སྟེ། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །ནས། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །དྲུག་པ་ ནི། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཐོགས་ལ། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་བར་བརྗོད་ལ་ཐོ་བས་རྡུང་ཚུལ་དང་། སླར་ཡང་རལ་གྲིས་སྙིང་ཁ་ནས་ལུས་དྲང་པོར་གཤགས་ལ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་། 1-962 དགྲ་བགེགས་མི་སྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་བསྐྱལ་བར་བསམ་མོ། །ལིང་རོ་འབུལ་བ་ནི། ལིང་གའི་དུམ་བུ་བན་དར་བཅུག་ལ་སྟོབ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་བསམ་ལ། བཻཌཱུར་སྔོན་པོའི་རིན་ཆེན་རི་ རབ་ལས། །ཞེས་པ་ནས། བདུད་འདུལ་ནག་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་དུ་བཏབ་ཅེས་དང་། རྒྱས་པར། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་སོགས་དང་། འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་ལི་ལི། །ཞེ་སྡང་ རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །གཏི་མུག་ཤའི་ཕུང་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབས། །དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། བླ་མེད་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །སོགས་བརྗོད་ལ། ལིང་རོ་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །མནན་པ་བྱེད་ན། ལིངྒའི་ཁོག་སྟོད་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ། ཁོག་སྨད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ ཞིང་། མགོ་ལ་མནན་པ་བྱའོ། ། ༄། །ཟློག་པ་ཟོར་གྱི་

【現代漢語翻譯】 當進行到這個階段時,觀想自己已成佛。這是林伽(linga,陽具)的命根。用三下重擊擊打木橛(phur khung,橛孔)。在木橛上灑上藥酒(sman rag,藥和酒),觀想其力量增長,然後再次將其插入心臟位置並放置。第二步是念誦『阻礙的魔眾』等語句,併發出吽(hūṃ)聲。手持尊勝木橛(rnam rgyal gyi phur pa),在頭頂發出吽聲, 將尊勝木橛插入右肩。同樣,將藍色的木杖插入左手。將閻魔法王(gshin rje gshed)插入左肩。將不動明王(mi g.yo ba)插入右膝。將馬頭明王(rta mgrin)插入口中。將無能勝(gzhan gyi mi thub pa)插入左膝。將盤繞的木橛插入秘密處。將三界勝('jig rten gsum rgyal)插入右手。將大力者(stobs po che)插入雙腳的踝關節交叉處。取出后,用重擊擊打。像之前一樣,將木橛插回原位,依次進行。第三步是手持纖細的木橛,唸誦『使者、僕從和派遣的眾』,直到『pra marda ni hūṃ phaṭ』。將纖細的木橛插入十忿怒尊(khro bo bcu)的左右兩側。將四門母(sgo ma bzhi)插入心臟的四個方向。進行重擊等。第四步是手持寶劍,唸誦『金剛秘密的教令』,直到『va shaṃ ku ru』。砍斷頭和四肢。第五步是手持混合了白芥末、黑芥末、鐵、銅、石粉等的重擊材料,唸誦『惡毒且懷有憎恨心者』,直到『ta thā ya hūṃ phaṭ』,並用重擊擊打。第六步是手持金剛錘,唸誦『敲打吧,熾燃金剛的錘』,直到『hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ』,並進行錘擊。然後再次用寶劍從心臟處將身體垂直劈開,將身體砍成碎片,觀想將敵人和障礙送往不動明王的凈土。 供奉替身偶像是將林伽的碎片放入布袋中,做出供奉的姿勢,觀想五種妙欲('dod yon lnga)。唸誦『從藍琉璃的珍寶須彌山』,直到『獻給降伏魔眾的黑母四姐妹』。詳細地說,獻給薄伽梵金剛童子(bcom ldan rdo rje gzhon nu)的口中,以及『貪慾如血海般涌動』,『嗔恨如骨堆般堆積』,『愚癡如肉塊般厚重』,『這是降伏三毒的無上供養。請接受這無上的神聖供養,賜予諸佛身語意之成就。』唸誦『外內秘密的供養如海』等語句。將替身偶像供奉給朵瑪(gtor ma,食子)並進行火供。如果要進行鎮壓,將林伽的上半身供奉給朵瑪,下半身進行火供,頭部進行鎮壓。 ༄། །這是遣除和回遮的佐(zor,食子)。

【English Translation】 Having reached this point, contemplate becoming a Buddha. This is the life force of the linga (phallus). Strike the phur khung (peg hole) three times with heavy blows. Sprinkle medicine and alcohol (sman rag) on the phurpa (peg), visualizing its power increasing, and then reinsert it into the heart and leave it there. The second step is to recite 'The obstructing demons' and so on, and make the sound of Hūṃ. Holding the Victorious Phurpa (rnam rgyal gyi phur pa), make the sound of Hūṃ at the crown of the head, Insert the Victorious Phurpa into the right shoulder. Similarly, insert the blue staff into the left hand. Insert Yama, the Slayer (gshin rje gshed), into the left shoulder. Insert Achala (mi g.yo ba) into the right knee. Insert Hayagriva (rta mgrin) into the mouth. Insert Aparajita (gzhan gyi mi thub pa) into the left knee. Insert the coiled phurpa into the secret place. Insert Trilokavijaya ( 'jig rten gsum rgyal) into the right hand. Insert Mahabala (stobs po che) at the intersection of the two ankle bones of the feet. After removing it, strike with heavy blows. As before, insert the phurpa back into its original place, doing each one in turn. The third step is to hold the slender phurpa and recite 'Messengers, servants, and the assembly of those sent,' up to 'pra marda ni hūṃ phaṭ.' Insert the slender phurpas to the left and right of the Ten Wrathful Ones (khro bo bcu). Insert the Four Gatekeepers (sgo ma bzhi) into the four directions of the heart. Perform heavy blows, etc. The fourth step is to hold the sword and recite 'By the command of the Vajra Secret,' up to 'va shaṃ ku ru.' Cut off the head and limbs. The fifth step is to hold the heavy blow substance mixed with white mustard, black mustard, iron, copper, stone powder, etc., and recite 'Those who are malicious and possess hatred,' up to 'ta thā ya hūṃ phaṭ,' and strike with heavy blows. The sixth step is to hold the vajra hammer and recite 'Strike, the hammer of blazing vajra,' up to 'hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,' and perform the hammering. Then again, split the body vertically from the heart with the sword, cut the body into pieces, and contemplate sending the enemy and obstacles to the pure land of Achala. Offering the Linga Corpse involves placing the pieces of the linga into a cloth bag and making a gesture of offering, contemplating the five desirable qualities ('dod yon lnga). Recite 'From the blue beryl jewel Mount Meru,' up to 'Offered to the mouths of the four black sisters who subdue demons.' In detail, offer to the mouth of Bhagavan Vajrakumara (bcom ldan rdo rje gzhon nu), and 'Desire swirls like an ocean of blood,' 'Hatred piles up like a heap of bones,' 'Ignorance is thick like a mass of flesh,' 'This is the unsurpassed offering that subdues the three poisons. Please accept this unsurpassed sacred offering, and grant the siddhi of body, speech, and mind of the deities.' Recite 'The assembly of outer, inner, and secret offerings is like an ocean,' etc. Offer the linga corpse to the torma (gtor ma, offering cake) and perform a fire offering. If you are going to suppress, offer the upper half of the linga to the torma, perform a fire offering with the lower half, and perform suppression with the head. ༄། །This is the Zor (sacrificial cake) for averting and repelling.


ལས་བསྟན་པ། དེ་ནས་གསུམ་པ་རྗེས་ཟློག་པ་ཟོར་གྱི་ལས་བསྟན་པ་ནི། ཟོར་གཏོར་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས། བདག་གི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་མཛད། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། དུག་དང་མཚོན་ཆ་དང་། མེ་དཔུང་དུ་བསམ་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ནས། ཐུན་སྔགས་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ། ཟློག་པའི་ཚིག་རྣམས་ཚར་གཅིག་གམ་གསུམ་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་ཟློག་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ། 1-963 དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཐུ་སྐྱེད་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མངའ་མཛོད་ཅིག །སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ། གཏོར་མ་རྣམས་ཕབ་སྟེ། སྔོན་ལ་བདུད་རྒྱལ། དེ་ནས་ཤྭ་ ན་མ། ས་བདག་མ། བདག་ཉིད་མ། གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བསྐུར་ལ། གནས་དེ་ཉིད་དུའམ་གཞན་གང་བདེར་བདུད་རྒྱལ་གྱི་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ། སྲོག་གི་གཤེད་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། །བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྐུ་ནི་མཐིང་ནག་ཆེན་པོ་ལ། །ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས། །ལག་ན་ལྕགས་མདུང་ནག་པོ་ཐོགས། །གཡོན་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་ བ་འཛིན། །ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་དབུ་ལ་རྒྱན། །མི་སྤགས་རློན་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྦྲུལ་དང་རྒྱུ་མས་སྐུ་ལ་རྒྱན། །ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེ་ཅན། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་གསུས་པ་ཆེ། །ཙིཏྟ་ཁྲག་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཁྱོད་ནི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རེ་བ་ཏི། །མིང་སྲིང་གཉིས་ཀྱི་དམ་བཅས་པ། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །དབང་རྟགས་ ཐོད་པ་བྱིན་ནས་ནི། །བཀའ་སྩལ་དམ་ཚིག་ཕོག་པའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ནས། །སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་ཤིང་། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་པ། །དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། ། 1-964 ཁྱོད་ནི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མངའ་ཐང་མཛོད། །སྲོག་དབུགས་ལོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ། ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་ཤ་ཡིན་ཏེ། །དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཧབ་ཀྱིས་ཟོ། །དམ་ཉམས་ཤ་ལ་ཁ་ རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཁྱོད་ཀྱི་བཏུང་སྐལ་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། །དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་། །འཐུངས་ཤིག་ཁྲག་འཐུང་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། ཁྱོད་ནི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དམག་གིས་ཁོངས། །དགྲ་བོའི་ ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ། །དམག་སྣ་དྲོངས་ཤིག་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །གཉན་པོ་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡིན་གྱིས། །དམག་གཞུག་བརྟུལ་ཞིག་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །གོ་མཚོན་རྡོར་ཞིག་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལས། ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བརླ་མཁར་བཤིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྐུལ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། །གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་གྱི་ ཁྱེ

【現代漢語翻譯】 業之教誨。 接著是第三個,關於遣返的誅魔業之教誨:將誅魔朵瑪觀想為明晰的本尊智慧,安住于虛空中,作為我猛烈事業的助伴。 將誓言者觀想為融入光中,化為毒、武器和火焰,唸誦主尊的咒語,從頭到尾如前所述。遣返之詞,一次或三次,根據情況結合,按照遣返儀軌進行。 然後,唸誦『文殊身之本尊眾,誅魔大物之力增,于敵魔命有自在權』等如前所述。放下朵瑪,首先是魔王,然後是夏瓦納瑪(Śavānama),地母,自性母,將主尊的朵瑪稍微向外送出。在原地或任何方便之處,進行魔王的驅使,即:『吽!大誓言之時已至!』 驅使為索命者,即:『魔王,頭戴顱鬘,身黑藍色,騎乘黑色魔馬,手持黑色鐵矛,左手持顱鬘,頭戴乾枯顱骨,身涂濕人皮,以蛇和腸子為飾,身具血和油的滴液,齜牙咧嘴,肚子大,享用尸陀林血。汝乃大命主,姐妹獨一金剛蕾瓦蒂(Vajra Revatī),與姐妹二人所立誓約,依誓約行事業。昔日大吉祥黑汝嘎(He-ru-ka),賜予權標顱器,下令立誓之時,彼時承諾立誓,誓言守護成就者,誓言誅殺敵魔,違誓者誅殺之時已至!』 『汝乃大命主,于敵魔命有自在權。享用命氣,薩瑪雅(Samaya,誓言)!汝之食物乃是肉,將敵人的肉大口吞噬。違誓者之肉,卡讓卡嘿(kharaṃ khāhi,梵文, खा रं खा हि,kharam khāhi,吃硬東西)!汝之飲料乃是血,將敵人的血大口飲用。飲用吧,飲血顱鬘者。汝乃大將軍,大地一切皆為軍隊所轄。向敵人的國土進軍,率領軍隊,顱鬘者。乃是兇猛魔之事業,軍隊猛攻,顱鬘者。盔甲堅固,顱鬘者。向敵人的國土進軍,違誓者敵人的大腿摧毀。汝之意願之時已至,之時已至,薩瑪雅!成就所託付的事業!』如此詳細地進行驅使,然後依次取走朵瑪。

【English Translation】 Teachings on Karma. Then, thirdly, the teachings on the karma of Zordok (Zor-gTor), which is about reversing: Visualize the Zordok Torma (sacrificial cake) as the wisdom of the deity, residing in the sky, and assisting my wrathful actions. Visualize the Samaya beings (beings bound by oath) dissolving into light, transforming into poison, weapons, and flames. Recite the main deity's mantra, from beginning to end as before. The words of reversal, once or three times, combine according to the situation, following the Zordok ritual. Then, recite 'Assembly of deities of Manjushri's body, increase the power of the great substance of Zordok, possess dominion over the lives of enemies and obstacles,' etc., as before. Place the Torma down, first for the Lord of Demons, then for Shawanama (Śavānama), the Earth Mother, the Self-existing Mother, and offer the main Torma slightly outwards. In that place or wherever convenient, perform the invocation of the Lord of Demons, saying: 'Hum! The time of the great Samaya has come!' Invoking as the executioner of life: 'Lord of Demons, adorned with a garland of skulls, body dark blue, riding a black demon horse, holding a black iron spear in hand, left hand holding a garland of skulls, adorned with dry skulls on the head, smeared with moist human skin on the body, adorned with snakes and intestines, possessing drops of blood and fat, gnashing teeth, with a large belly, enjoying the blood of the charnel ground. You are the great Lord of Life, the unique sister Vajra Revati (Vajra Revatī), the oath made by the two sisters, act according to the oath. In the past, the great glorious Heruka (He-ru-ka), gave the skull as a symbol of power, at the time of bestowing the command and oath, at that time you vowed and promised, vowing to protect the supreme achievers, vowing to subdue enemies and obstacles, the time to subdue those who break the oath has come!' 『You are the great Lord of Life, possess power over the lives of enemies and obstacles. Enjoy the life force, Samaya (Samaya, Vow)! Your food is meat, devour the flesh of the enemies with a gulp. The flesh of those who break the oath, kharaṃ khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思, eat hard things)! Your drink is blood, drink the blood of the enemies with a gulp. Drink, skull garlanded blood drinker. You are the great general, the entire earth is under the control of the army. Lead the army into the enemy's land, lead the army, skull garlanded one. It is the work of a fierce demon, attack fiercely with the army, skull garlanded one. Armor is strong, skull garlanded one. Lead the army into the enemy's land, destroy the thighs of the oath-breaking enemies. The time for your intention has come, the time has come, Samaya! Accomplish the entrusted task!' Thus, perform the invocation in detail, and then take the Torma in order.


ར་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་སར་བསྐུལ་ཆུང་བ་འདི་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྟོད་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདུད་མགོན་ནག་པོ་ལས་ལ་བཞེངས། །ཟློག་པའི་དམག་སྣ་ད་མཛོད་ཅིག །སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་ དམག་དཔོན་མཛོད། །བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་དམག་སྣ་དྲོངས། །གཡས་ན་དྲེགས་པ་ཕོ་བརྒྱུད་ཚོགས། །དམག་ལ་ཕྱོས་ཤིག་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །གཡོན་ན་དྲེགས་པ་མོ་བརྒྱུད་ཚོགས། དམག་ལ་ཕྱོས་ཤིག་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ ། 1-965 ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །དམག་ལ་ཕྱོས་ཤིག་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ། །ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཉོན། །ཕྱོས་ཤོག་ཟློག་པའི་དམག་ལ་ཕྱོས། །དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་ མཚོན་ཕྱོར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ངན་པ་བཟློག་ལ་རྩུབ་མོ་བསྒྱུར། །མི་མཐུན་བདུད་བགེགས་བར་ཆད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྡང་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ །ཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །དུས་ལ་བབ་ པོ་ས་མ་ཡ། །དུས་ལ་བབ་པོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་པའི་བསྐུལ་བྱས་ནས། བཟློག་པའི་ཛམ་འགྲོས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདེགས་སར་ཕྱིན་ལ། གསེར་སྐྱེམས་བསྡུས་པ་བཏང་ལ། དཔང་གཟུགས་གོང་བཞིན་བྱའོ། ། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་ནི། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཟོར་ཁ་གཉན་པོ་འདི། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་ཟོར་རོ། །སོགས་གོང་ཕུར་ཁ་སྟོན་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་བྱ། དེ་ནས། འཇམ་དཔལ་ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག །སོགས་ཀྱི་ཟོར་བསྐུལ་ནས། གཏོར་མ་སོགས་དུག་ཐུན་དུ་བསམ་ལ་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕོག་པས། ཐུམ་ཐུམ་བསད་ཅིང་ བསྒྲལ་བར་བསམ་ལ། ཀཱི་ལ་ཡ་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས། བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། དང་པོ་མདའ་ཟོར། དེ་ནས་བདུད་རྒྱལ། དེ་ནས་ཤྭ་ན་མ། ས་བདག་མ། བདག་ཉིད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་པས་འཕངས། 1-966 དེ་ནས་ཁྲོ་བཅུ་གཙོ་གཏོར་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་རྭ་ཟོར། དེ་ནས་རྡོ་ཟོར་འཕེན་ནོ། །དེ་ནས་ཡར་ལོག་ལ། གཏོར་སྣོད་ཁ་ཕུབ་པའི་མཐར། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་སྟེང་དུ་བསྣོལ་ ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་སྲིན་ལ་སྦྲེལ་ནས་ཧཱུྃ་དང་པོ་ཞེ་སྡང་ཉིད་ལས་བྱུང་། །བར་དུ་ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱི་འཁོར། ཐ་མར་ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱི་འདུལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ལྕགས་སམ་ནག་ པོའི་ཤིང་དག་ལ། །མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་གསུམ། །ལོགས་ལ་དྲག་པོའི་ལྷ་བསྒོམ་སྟེ། །ཁོང་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལུང་བསྟན། །རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་བཏབ་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བརླག་པར་འགྱུར། །བརླག་ པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་

【現代漢語翻譯】 此外,如何以適當的方式進行這種小的激發呢?吽!偉大的光榮者,噶朵(Kag Tö,藏語音譯,意為『教令之上』)大能者!黑色的惡魔之主,請您行動起來!現在就發起逆轉的軍隊吧!成為所有八部眾(De gya,藏語音譯,指天、龍、夜叉等八類神道眾生)的軍隊統帥!擁有顱骨念珠的惡魔之王!引導誓言守護者的軍隊!右邊是傲慢的男性後裔們,向軍隊衝鋒,向敵人發出『བྷྱོཿ』(Bhyo,藏語音譯,一種忿怒的呼喊)!左邊是傲慢的女性後裔們,向軍隊衝鋒,向敵人發出『བྷྱོཿ』! 天、龍、夜叉等八部眾的傲慢者們,向軍隊衝鋒,向敵人發出『བྷྱོཿ』!我乃飲血黑魯嘎(Heruka,梵文音譯,意為飲血尊)!一切都聽從我的命令!衝鋒吧,向逆轉的軍隊衝鋒!建立軍隊,揮舞旗幟!瑜伽士我等眷屬,爲了逆轉邪惡而變得粗暴!所有不順的魔、鬼、障礙,都向可憎的敵人發出『བྷྱོཿ』!逆轉吧,轉變吧,顱骨念珠者!時機已到,薩瑪雅(Samaya,梵文音譯,誓言)!時機已到,不要小看力量!請完成所託付的事業!』如此激發之後,前往舉起逆轉的贊姆(Zam,藏語音譯,一種祭品)供品之處,獻上聚集的黃金飲料,如前進行形象的塑造。 劃分佐(Zor,藏語音譯,一種祭祀儀式)道的方法是:『今晚這個強大的佐,不是獻給上方的神靈的。』等等,唸誦指向上部普巴(Phurba,藏語音譯,金剛橛)的祈禱文並進行轉變。然後,『文殊(Jampal,藏語音譯,智慧之神)身之神眾,請在今晚完成佐的事業!』等等,激發佐,將供品等觀想為毒藥,擊中敵人如蠟燭般的意識,觀想將其殺死並消滅。唸誦嘎拉雅(Kīlaya,藏文,梵文:Kīla,梵文羅馬擬音:Kīla,漢語字面意思:橛)、忿怒十尊的咒語、消滅祭祀的咒語等。首先是箭佐,然後是惡魔之王,然後是夏那瑪(Shwana Ma,藏語音譯,狗母),土地之母,自性之母等的供品依次投擲。 然後是忿怒十尊的主供,然後是角佐,然後是石佐。之後返回,在傾覆的供品容器旁,修行者們將左手放在上面交叉,左右手的小指相連,『吽!最初是從嗔恨中產生,中間是嗔恨的眷屬,最後是嗔恨的調伏。嗔恨金剛及其眷屬,對於鐵或黑色的木頭,頭部是交叉結,頂端是三個角,在側面觀想忿怒之神,內部空虛,是菩提心的預言,頂端三個角所指之處,一切都將被摧毀,沒有什麼是不會被摧毀的。向忿怒之神頂禮!嗡 班雜 嘎拉 嘎拉雅,薩瓦 維格南 夏春 瑪拉雅 吽 啪!』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:Om Vajra Kīli Kīlāya,Sarva Vighnān Śatrūn Māraya Hūṃ Phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,金剛橛,摧毀一切障礙、敵人,吽,啪!)這樣唸誦。

【English Translation】 Furthermore, how should this small urging be done in a suitable manner? Hūṃ! Great glorious one, Kag Tö (Supreme Command) mighty one! Black Lord of Demons, arise to action! Now unleash the army of reversal! Be the commander of the armies of all Eight Classes (De gya, referring to eight types of divine and demonic beings)! King of Demons with a garland of skulls! Lead the army of oath-bound protectors! On the right are the arrogant male descendants, charge into battle, shout 'Bhyoḥ' at the enemy! On the left are the arrogant female descendants, charge into battle, shout 'Bhyoḥ' at the enemy! Arrogant ones of the Eight Classes of gods, dragons, yakshas, etc., charge into battle, shout 'Bhyoḥ' at the enemy! I am the blood-drinking Heruka! All listen to my command! Charge, charge into the army of reversal! Establish the army, wave the banners! We yogis and our retinue, become fierce to reverse evil! All unfavorable demons, obstacles, shout 'Bhyoḥ' at the hateful enemy! Reverse, transform, O Skull Garlanded One! The time has come, Samaya (vow)! The time has come, do not underestimate the power! Accomplish the entrusted task!' After such urging, go to the place where the reversing Zam (offering) is raised, offer the gathered golden drink, and create the image as before. The method of dividing the Zor (ritual weapon) path is: 'This powerful Zor tonight is not offered to the gods above.' etc., recite the prayers pointing to the upper Phurba (Kīla) and transform them. Then, 'Assembly of the deities of Mañjuśrī's body, please accomplish the work of the Zor tonight!' etc., urge the Zor, visualize the offerings as poison, striking the enemy's consciousness like a candle, visualizing killing and destroying them. Recite the mantras of Kīlaya (Kīla), the Ten Wrathful Ones, the mantras of the extermination offering, etc. First, the arrow Zor, then the King of Demons, then Shwana Ma (Dog Mother), the Mother of the Earth, the Mother of Self, etc., the offerings are thrown in order. Then the main offering of the Ten Wrathful Ones, then the Horn Zor, then the Stone Zor is thrown. Then return, next to the overturned offering vessel, the practitioners cross their left hands on top, connecting the little fingers of the left and right hands, 'Hūṃ! Initially arising from hatred, in the middle is the retinue of hatred, finally is the subduing of hatred. Vajra of hatred and its retinue, for iron or black wood, the head is a crossed knot, the tip has three corners, on the side contemplate the wrathful deity, the interior is empty, it is the prophecy of Bodhicitta, where the three corners of the tip point, everything will be destroyed, there is nothing that will not be destroyed. I prostrate to the wrathful deity! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya, Sarva Vighnān Śatrūn Māraya Hūṃ Phaṭ!' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय,Sanskrit Romanization: Om Vajra Kīli Kīlāya, Sarva Vighnān Śatrūn Māraya Hūṃ Phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kīla, Vajra Kīla, Destroy all obstacles, enemies, Hūṃ, Phaṭ!) Thus recite.


ནང་དུ་ལོག་ལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་ སྤྱད། ལྷག་མ་བཏང་། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ཞིང་། སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བསྐྱངས། བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་བྱས་ལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། འོས་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ རྣམས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་ཅིག་ལམ། །རྣམ་མང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པ་ལས། །སྲིད་པའི་དབུལ་སེལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གཏེར། ཕན་བདེའི་འབྲས་སྩོལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཆོག ། 1-967 གང་ལ་བརྟེན་ན་མཆོག་གྲུབ་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་པར། །འགྲུབ་བྱེད་དྲག་པོའི་ལས་གཞུང་གིས། །གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ། །ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་དགེ་བ་གང་། །ཀུནྡ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ དེས། །མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། དཔག་པར་དཀའ་བའི་ མཁྱེན་རབ་དྲི་མ་མེད་པ། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་ པའི་གཏོར་ཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་སུ། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་རིགས་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་འབྲུ་མང་པོ་ཞེས་ པ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་གྲོ་ཞུན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ། དཔལ་སྣར་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། ། དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།ཨི་དཾ་ཤ་ས་ནཤྩ་སཏྭ་བྷྱོ་ཏི་ཧོ་བྷ་ཝནྟུ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 返回殿內,享用薈供,佈施剩餘之物,派遣使者,向上供奉朵瑪,護持教法,彌補任何不足,祈求寬恕過錯,為應供者舉行長壽儀式,並廣為祈願吉祥。 愿此成為無邊眾生的解脫之道!從攪拌多樣的密續海洋中,產生消除輪迴貧困、滿足願望的寶藏,賜予利益和安樂之果的金剛乘至高無上! 依靠此法,能成就殊勝悉地,四種事業毫無阻礙地成就,以猛烈的降伏事業儀軌,彰顯鐵質金剛的威德。以此善行,愿如昆達花般潔白,令遍佈虛空的無餘眾生,皆得引導! 此乃吉祥金剛橛等眾多本尊加持,獲得不可思議的無垢智慧,對所有佛陀的教言獲得無畏的自信,三界法王,印度智者幢吉祥賢所著之金剛橛朵瑪回遮,摧毀一切邪魔的輔助儀軌。由吉祥薩迦譯師,持咒種姓的沙彌釋迦僧人,蔣揚貢噶索南扎巴堅贊吉祥賢,于穀物豐收之木虎年,仲夏月上弦初一,在吉祥那塘大法寺撰寫。書寫者為仁欽西繞。 愿善妙增上!愿此功德利益一切眾生!愿吉祥!

【English Translation】 Return inside, enjoy the Tsok (gathering), give away the leftovers, send messengers, raise the Torma (ritual cake) upwards, protect the teachings, make up for any deficiencies, ask for forgiveness of faults, perform long-life rituals for those who deserve it, and widely make aspirations for auspiciousness. May this become the path of liberation for limitless sentient beings! From churning the ocean of diverse Tantras, may the treasure that eliminates the poverty of Samsara and fulfills desires arise, granting the fruit of benefit and happiness, the supreme Vajrayana! Relying on this, one can accomplish supreme siddhi, the four activities are accomplished without hindrance, with the fierce subjugation activity ritual, manifesting the power of the iron Vajra. With this virtue, may it be as white as the Kunda flower, leading all beings pervading the sky! This is the supplementary ritual for the Vajrakila Torma Repulsion, destroying all enemies and obstacles, composed by the glorious Sakya translator, the mantra-holding lineage's Shramana Shakya monk, Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, blessed by many deities such as the glorious Vajrakumara, possessing inconceivable immaculate wisdom, having fearless confidence in all the Buddha's teachings, the Dharma King of the three realms, the Indian scholar Sherab Gyaltsen Pal Zangpo. Written at the great Dharma monastery of glorious Narthang in the year of the Wood Tiger, in the first waxing joyous day of the midsummer month when the crops are abundant. The scribe was Rinchen Sherab. May goodness and excellence increase! May this merit benefit all beings! May it be auspicious! Idam shasana shca sattvabyo ti ho bhavantu. Evam. (藏文:ཨི་དཾ་ཤ་ས་ནཤྩ་སཏྭ་བྷྱོ་ཏི་ཧོ་བྷ་ཝནྟུ།།,梵文天城體:इदं शासन श्च सत्त्वभ्यो ति हो भवन्तु,梵文羅馬擬音:Idam shasanam shca sattvabhyo ti ho bhavantu,漢語字面意思:愿此成為教法和眾生的利益之源。愿吉祥!)