sona37_喜金剛贊二頌.g2.0f
索南嘉辰教言集SG37ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་པ་བཞུགས། 1-3855 ༄༅། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་པ་བཞུགས། ༄། །མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་པ་བཞུགས་པའོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ པའི་དྲི་བསལ་ཞིང་། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེལ་ལ་ཚོན་བཞིན་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འགྲོ་ལ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །བླ་མ་མཆོག་ཉིད་སྤྱི་བོས་ ཐོད་བཞིན་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཀུར་བར་བགྱི། །གང་གི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་མིག་འཕྲུལ་མཁན་བཞིན་སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་ལམ་སྟོན་པ། ། 1-3856 ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་མགོན་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༄༅། །མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་ལ་བསྟོད་པ། སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ གསུང་གི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པས་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲིད་བཞི་མདོའི་རྩྭ་ལྟར་རབ་སྤངས་ཤིང་། །ཁ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པའི། །སྡོམ་བརྩོན་རྐང་གཉིས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ། །མཁན་པོ་མཁས་མཆོག་ཞི་བ་འཚོ་ལ་འདུད། །གང་ གིས་སྔོན་ཚེ་སྙིགས་དུས་འཛམ་བུའི་གླིང་། །གང་ན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མི་གསལ་བ། །དེར་ནི་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པར། །སྨོན་པའི་དབང་ལས་བོད་ཁམས་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ ལུགས་བླ་ན་མེད། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུར་རྒྱས་མཛད་དེ། །བསྟན་ལས་རིང་སོང་མ་ལུས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ལེགས་དྲངས་ནས། །ཡང་དག་ཐར་པའི་ལམ་ལ་རབ་བཀོད་དེ། ། ཀུན་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་བསྐྲུན་མཛད་པའི། །མཁན་པོ་ཁྱེད་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མ་ལགས་སམ། །དེ་སླད་ཐུབ་པའི་བསྟན་ལའང་བསྟན་པ་ཡི། །ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བ་ ཁྱེད་དང་མཚུངས་མེད་ན། །ཁྱེད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་མ་མཆིས་ཞེས། །བློ་དམན་བདག་གིས་ད་གདོད་ཁུམས་པར་འཚལ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བཞག་པས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་སྐྱོང་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ན། ། 1-3857 གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཐར་འདོད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །ངོམས་པར་མཛད་ལ་ཡ་མཚན་ཅི་ཞིག་མཆི། །དེ་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་དང་། །རབ་རིབ་མཐའ་དག་དྲུངས་འབྱིན་ཕྱིར། །ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་བསྟན་འདི་ཡང་། །བསྟན་པ་ གཞན་ལས་ལྷག་པར་འཚལ། །མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལས། །མི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་བཙན་པོའི་རིང་། །ཐོས་བསམ་དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྔོན་
【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG37 頂禮吉祥金剛(梵文:Hevajra)二偈 頂禮吉祥金剛二偈 頂禮堪布寂護 頂禮吉祥金剛二偈。嗡 索斯帝 悉殿(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།)。 頂禮上師與吉祥金剛! 其自性如虛空界,滌除能取所取之分別念; 智慧之光如彩繪於水晶,周遍照耀一切所知; 慈悲之心如如意寶,賜予眾生所欲之妙果; 至尊上師,我以頭頂承載,於三時中恒常恭敬。 其自性為樂空不二,為隨順有情之慾求; 以種種面容、手足及無數化身, 如幻術師般向一切有情展示種種舞姿,指引正道; 我以至誠之心,頂禮吉祥金剛本尊。 頂禮堪布寂護 索斯帝 扎雅 貝(藏文:སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ)。 頂禮語自在主聖妙音! 視輪王之位如草芥而捨棄; 于雪域高原弘揚佛法; 持戒精嚴,為二足尊之導師; 頂禮堪布大智者寂護。 往昔濁世贍部洲, 何處如來教法不彰顯, 彼處即成就如來之事業, 以願力故成為藏地之怙主。 將善逝無上之宗風, 弘揚于各方各處, 從教法衰敗中救度無餘眾生, 以善巧方便慈悲之手引導, 安置於真實解脫之道, 為一切眾生創造利樂之盛宴。 堪布您乃三世諸佛之, 事業之總集,豈非如此? 因此,于如來之教法中, 荷負重任者,無與您比肩, 無有勝過您者, 我此劣慧者,如今方才領悟。 此外,即使您之遺體, 亦能護持教法,利益眾生, 以妙語甘露, 令渴求解脫之眾生心滿意足,又有何稀奇? 是故,為調伏難調之眾生, 為徹底根除一切愚昧, 此釋迦能仁之教法, 方能勝過其他教法。 堪布之事業, 于赤松德贊王之時, 聞思無垢之甘露流, 昔日
【English Translation】 Sonam Giatson's Teachings SG37: Two Verses in Praise of Hevajra Two Verses in Praise of Hevajra Homage to Abbot Śāntarakṣita Two Verses in Praise of Hevajra. Om Svasti Siddham. I prostrate with reverence to the Guru and glorious Hevajra! Whose nature, like the realm of space, dispels the defilements of grasping and fixation; Whose wisdom-light, like colors on crystal, pervades all that is to be known; Whose loving compassion, like a wish-fulfilling jewel, bestows the splendor of all desires upon beings; The supreme Guru himself, I hold upon my crown, honoring him at all times. Whose nature is indivisible bliss and emptiness, to accord with the desires of beings; With various faces, hands, feet, and countless emanations, Like a magician, he guides beings with various dances, showing the path; I prostrate with utmost devotion to the glorious protector, Hevajra. Homage to Abbot Śāntarakṣita Svasti Prajā Bhyah. I prostrate with reverence to the noble Mañjughoṣa, lord of speech! Renouncing royal power as if it were grass; Illuminating the teachings in the land of snows; Disciplined in vows, the master of those who speak with two feet; I bow to the learned and supreme Abbot Śāntarakṣita. In the past, during the degenerate age of Jambudvipa, Wherever the teachings of the Buddha were not clear, There he perfected the deeds of the Victorious One, Through the power of aspiration, he became the protector of Tibet. The unsurpassed tradition of the Sugata, He expanded in all directions and places, Rescuing all beings from the long-standing decline of the teachings, Guiding them with skillful means and compassionate hands, Placing them on the path of true liberation, Creating a festival of benefit and happiness for all. Are you not, Abbot, the embodiment of the activities of the Buddhas of the three times? Therefore, in the teachings of the Buddha, There is no one equal to you in bearing the great burden of the teachings, There is no one greater than you, I, with my inferior intellect, now understand. Furthermore, even the relics of your body, Protect the teachings and benefit beings, Satisfying the hosts of beings who desire liberation, With the nectar of your speech, what is there to wonder? Therefore, to tame the difficult to tame, To completely eradicate all obscurations, This teaching of Śākyamuni, Is superior to other teachings. Through the activities of the Abbot himself, During the reign of King Trisong Detsen, The stream of immaculate nectar of study and reflection, Formerly
མེད་བསྐྲུན་པར་མཛད་དེའང་རྨད། །དེ་སླད་མཁས་གྲུབ་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ། ། བློ་གསལ་བུང་བའི་དགའ་སྟོན་སླད། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རྐང་འཐུང་ལ། །ལྷན་ཅིག་འགྲན་པར་འདུས་པ་ལ། །ལྟ་ངན་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བའི་ཚོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་སྣང་བྱེད་ཀྱི། །དཔལ་ལ་འགྲན་པར་མ་ བཟོད་དེ། །མཐའ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲོས་པ་བཞིན། །དད་ལྡན་ཀུན་དའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསིལ་བའི་ཟེར། །གངས་རིའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཡིས། །ཡ་མཚན་གྱུར་ཏེ་བསྙེགས་པ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ བློའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཐོས་བསམ་ཏིང་འཛིན་ཡལ་འདབ་ཅན། །བསླབ་གསུམ་དག་པའི་འབྲས་ལྡན་པ། །དང་བའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་དེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ལ། །བསོད་ནམས་སྤེལ་སླད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དད་ ལྡན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལུས་ངག་བཅས་ཏེ་འདུད་པར་བགྱིད། །སྐྱེ་བོ་ཡ་མཚན་འགྱུར་བའི་སླད། ། སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲིར་ལྡན་པའི། །སྣ་ཚོགས་བྱུག་པ་གསེར་སོགས་ཀྱིས། །སྐུ་གདུང་མཆོག་ལ་མཆོད་བགྱི་ཞིང་། ། 1-3858 སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བྲེས་པ་ཡི། །ན་བཟའ་དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་། །དངོས་དང་ཡིད་སྤྲུལ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་། བགྱིས་ལ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པའི། །སྡིག་ པའི་ཚོགས་རྣམས་བཤག་བགྱི་ཞིང་། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོངས་མི་བགྱིད། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་བྱེད་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་དགེ་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །འགྲོ་བ་མ་རིག་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་འོད་འབྱུང་ གསོལ། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ཤིང་། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན། །སླར་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས། །སྒྲིབ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་བདག་གི་དོན་སླད་དུ། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་ལྡན་པས། །ཐུབ་པའི་བཀའ་དང་མི་འགལ་བར། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་དམ་པའི་ཆོས། །ནམ་ཡང་ གཏོང་བར་མི་བགྱིད་ལ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཅན་ཆོས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་འདོད་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་མི་བཟང་བས། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དབང་སོང་ཞིང་། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་མིག་དང་བྲལ་ལ། ། ལྟ་ངན་ཚེར་མས་རབ་དཀྲུགས་པའི། །འཁྱོག་པོའི་ཡིད་ཅན་སྐྱེ་དགུ་ཡི། །ཚོགས་སུ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱུར་ཏེ། །བདག་གཞན་གནོད་པ་དུ་མ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པས་དབྱེན་སྤྱོད་པ། །འདི་འདྲ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། ། 1-3859 མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཏི་མུག་ཤས་ཆེའི་ངན་འགྲོ་ཡང་། །བསྐུལ་ན་གཞན་གྱི་དོན་བགྱིད་ན། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ། །ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་དགོངས། །མདོར་ན་ཁྱེད་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 您創造了不存在的事物,真是奇妙! 因此,爲了賢哲成就者蓮園, 爲了啟迪智慧蜜蜂的盛宴, 對於講、辯、著的飲者, 聚集在一起競賽, 如見無數邪見之星, 無法忍受您吉祥光明的, 光輝而逃向邊際。 如見具信蓮花之眾, 您事業清涼的光芒, 落向雪山之方, 驚奇而靠近。 因此,我心中如意樹, 具有聞、思、修的枝葉, 具有三學清凈的果實, 被和煦之風吹動, 爲了增長福德,供養您的, 聖體舍利, 與具信者一同, 身語意頂禮。 爲了使眾生驚奇, 以妙香、迷人的香氣, 各種涂香、黃金等, 供養聖體。 以各色絲綢縫製的, 神聖的法衣, 以及真實和意幻化現的, 供雲海會供養。 祈請您接受,並隨喜我所做的一切, 懺悔所有罪業, 今後我將永不再犯。 隨喜過去、現在、未來, 三世之善, 祈請為無明黑暗所籠罩的眾生, 帶來正法明燈的光明。 直至虛空存在, 祈請您常住不涅槃, 以此所作之善, 愿一切眾生證得大菩提。 再次祈請善逝及其眷屬, 具有無礙慈悲之眼的諸位, 爲了我,請稍作垂念。 我具有增上意樂, 不違背能仁的教誨, 縱為生命,亦不捨棄, 神聖的佛法, 雖然想要毫不懈怠地修持, 具有教證的佛法, 但因往昔業力不善, 為五濁所控制, 遠離了辨別智慧之眼, 被邪見之刺所擾亂, 我轉生於心懷邪念的眾生, 之中, 造作了無數自他損害的, 享用,行持離間之行。 祈請您以慈悲, 迅速地遣除這一切。 即使是愚癡深重的惡趣眾生, 勸請也能為他人行事, 具有善巧方便慈悲之眼的, 您會如何看待呢? 總之,您的...
【English Translation】 You create what does not exist, how wonderful! Therefore, for the lotus garden of wise and accomplished ones, For the feast of enlightening wisdom bees, For the drinkers of teaching, debating, and writing, Gathered together to compete, Like seeing countless stars of wrong views, Unable to bear your auspicious light, Fleeing to the edges. Like seeing crowds of faithful lotuses, The cool rays of your activities, Falling towards the snowy mountains, Amazed and approaching. Therefore, my mind's wish-fulfilling tree, Having branches of hearing, thinking, and meditating, Having fruits of pure three trainings, Moved by the gentle wind, To increase merit, offering to your, Sacred body relics, Together with faithful ones, Body, speech, and mind prostrate. To amaze beings, With excellent incense, charming fragrance, Various perfumes, gold, etc., Offering to the sacred body. Sewn with various silks, This sacred Dharma robe, And real and mind-emanated, Clouds of offerings, offering. Please accept, and rejoice in all that I have done, Confessing all sins, I will never do again in the future. Rejoicing in the past, present, and future, Three times of goodness, Praying for beings shrouded in the darkness of ignorance, To bring forth the light of the Dharma lamp. Until the sky exists, Praying that you remain without passing into nirvana, With this virtue done, May all beings attain great Bodhi. Again, praying to the Sugata and his retinue, Those with unobstructed compassionate eyes, For my sake, please take a moment to consider. I have increasing intention, Without contradicting the Buddha's teachings, Even for life, I will not abandon, The sacred Dharma, Although wanting to practice without laziness, The Dharma with scripture and realization, But because of unfavorable past karma, Controlled by the five degenerations, Away from the eye of discerning wisdom, Disturbed by the thorns of wrong views, I am born among beings with crooked minds, Making countless self and other harming, Enjoyments, practicing divisive actions. Please, with your compassion, Quickly dispel all of this. Even if a sentient being in a bad rebirth with great delusion, Can be persuaded to act for others, Having skillful means and compassionate eyes, How do you view it? In short, your...
མཐུ་ སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི། །མི་བདེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བ་སྩོལ། །ཡང་ཡང་བདག་གིས་གསོལ་བ་ལ། །བཏང་སྙོམས་ཉིད་དུ་མི་མཛད་པར། །ཆེ་ཆེར་དགོངས་ ཏེ་བདག་གཞན་དོན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་ལ་ནོངས་པའི་ཚོགས། །ཚོགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཚོགས་བཅས་ལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་ཚོགས། །ཚོགས་གཉིས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དེ་ སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྗེའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱས་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱར། །ཞེས་པ་འདི་ཐུབ་པའི་ དབང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཁན་པོ་མཁས་གྲུབ་ཞི་བ་འཚོའི་དབུ་ཐོད་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉེ་བར་བསྒྲིགས་པའི་ཚེ། གུང་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ དཔའ་བོའི་ལོ་དབོ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༄། །ལོ་ཙཱ་བ་བློ་བརྟན་ལ་མཛད་པ། ༄། །ལོ་ཙཱ་བ་བློ་བརྟན་ལ་མཛད་པ། །ཕུན་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ཞིང་། ། 1-3860 ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབའ་རླབས་ཕྲེང་བ་ཅན། །དཔག་ཡས་ཕྲིན་ལས་ནོར་བུའི་གཏེར་གྱུར་པ། །སྔོན་མེད་ཆུ་བདག་ཟས་གཙང་སྲས་ལ་འདུད། །དོན་བཟང་གེ་སར་ཀུན་ནས་རབ་རྒྱས་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོའི་འདབ་ སྟོང་ཅན། །ཚངས་སྤྱོད་བཞི་ཡི་སྦྲང་རྩིས་ལེགས་གཏམས་ཉེས་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། །དཔལ་སྟུག་ཉིན་བྱེད་ཟེར་གྱིས་རབ་ཕྱེ་མཁས་པའི་བུང་བས་ལེགས་བསྟེན་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དམ་ཆོས་ཟེའུ་འབྲུའི་ ཕྲེང་ལྡན་གང་དེའང་སྤྱི་བོར་བཀུར། །བློ་གྲོས་རྐང་འཐུང་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡལ་འདབ་ཅན། །བསླབ་གསུམ་དག་པའི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་རྣམ་གྲོལ་ཡངས་པའི་འབྲས་བུས་སྤུད། །ཕན་བདེའི་དྲི་ བསུང་ཕྱོགས་ཀུན་ལྡང་བས་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚོགས་ལའང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་འོད་ལྡན་ཆ་ཡི་ཆ་ཙམ་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་ཤར་ བས་ཀྱང་། །མཁས་ལ་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་བློ་ལ་གཟི་འོད་ཉམས་བྱེད་ཅིང་། །ཕས་རྒོལ་གྲུབ་མཐའི་ཕ་རོལ་སོན་པར་མངོན་རློམ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །གཉིས་སྐྱེས་བློ་མིག་རྣམ་པར་ལྡོང་བྱེད་ བརྟན་མཚན་སྤེལ་འགྲིག་ནའང་ས་མགོ་དགོས། པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ། །གང་གི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མཁས་པའི་མཁས་པས་ཉིན་བཞིན་དུ། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པས་ལྷག་པར་བརྗོད་ཀྱང་མཐའ་ཡི་ཚད་ཡོད་མ་མཆིས་པས། ། 1-3861 ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་ཐུབ་དབང་གཉིས་བཞིན་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ལྷམ་མེ་བ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ལུང
【現代漢語翻譯】 以威力。 愿我和無邊眾生的 所有不適皆被消除, 於此及彼皆得安樂。 我屢次祈請時, 請勿以中庸待之, 請您深切垂念我與他人之利益, 祈願一切事業皆能自然成就。 如是祈請若有錯謬之處, 于殊勝之怙主及眷屬前, 祈請寬恕,愿身語意三者之功德, 二資糧圓滿,終證菩提果位。 如是言說者,乃是具吉祥之薩迦派, 追隨法王教法之法自在, 通曉經論之索南堅贊巴, 名曰賢善者,以恭敬之心而作。 此乃于無別於能仁之導師,堪布智者寂護之頂髻上,陳設供養之會供,並於吉祥之緣起聚合之時,于貢塘大寺,于勇士年之二月二十八日,迅速彙集而成,愿增吉祥! 頂禮譯師洛丹 頂禮譯師洛丹,其圓滿智慧之深廣不可測, 具無量慈悲之波濤, 乃無量事業珍寶之寶藏, 頂禮前所未有之水神,凈飯王子(釋迦牟尼佛)。 意義殊勝如蓮花般,一切圓滿盛開,詞句優美如千瓣花朵, 以四梵行之甘露滋養,未被罪惡之泥土沾染, 光芒熾盛如日光照耀,為智者之蜜蜂所敬奉, 頂禮三時之善妙正法,如珍貴的念珠般,於我頂上。 智慧如蓮藕般根基穩固,具備經論與證悟之枝葉, 以三學清凈之花朵莊嚴,結出解脫廣大之果實, 利益安樂之芳香四溢,消除眾生之煩惱痛苦, 頂禮殊勝福田,如意樹之聚。 僅以智慧光明之一絲,照耀于知識之虛空, 亦能使智者及億萬星辰之光輝黯然失色, 對於自詡已超越外道宗派,于黑夜遊蕩者, 能使彼等如盲人般失去智慧之眼,即使辯論精妙,亦需謙遜。 如同白日之光芒。 縱然智者之智者,日復一日, 以劫或多劫的時間來讚頌,亦無法窮盡其功德之絲毫, 如能仁導師般于能仁之教法中聲名遠揚,光芒四射。 智慧堅定之洛丹
【English Translation】 By the power. May all the discomforts of myself and limitless sentient beings Be eliminated, and may happiness be bestowed here and hereafter. When I repeatedly pray, Please do not treat it with equanimity, Please deeply contemplate the benefit of myself and others, And may all endeavors be spontaneously accomplished. If there are any faults in such prayers, Before the supreme protector and retinue, I pray for forgiveness, and may the qualities of body, speech, and mind, The two accumulations be perfected, and may I ultimately attain enlightenment. The one who speaks thus is the glorious Sakya school, Following the Dharma Lord, the Lord of Dharma, Sonam Gyaltsen Pal, who speaks of scriptures and reasoning, Named 'Excellent,' composed with a respectful mind. This is a gathering of offerings placed on the crown of the head of Khenpo Khasdrub Zhiwa Tso, who is inseparable from the Sugata, and when auspicious connections were arranged, it was quickly compiled on the twenty-eighth day of the second month of the year of the Hero at the great Gungtang Monastery. May it be auspicious! Homage to the translator Lodan Homage to the translator Lodan, whose depth and breadth of perfect wisdom are immeasurable, Possessing waves of limitless compassion, Being a treasure of limitless activities, Homage to the unprecedented water god, the son of Shuddhodana (Shakyamuni Buddha). Meaning good like a lotus, fully blooming everywhere, words good like a thousand petals, Nourished by the nectar of the four Brahmaviharas, not stained by the mud of faults, Radiant like the rays of the sun, revered by the bees of the wise, I honor the virtuous Dharma of the three times, like a string of precious beads, on my crown. Wisdom like a lotus root, with a firm foundation, possessing branches of scripture and realization, Adorned with the pure flowers of the three trainings, filled with the fruits of vast liberation, The fragrance of benefit and happiness spreading in all directions, relieving the suffering of beings, I pay homage to the supreme field of merit, the assembly of wish-fulfilling trees. Even a fraction of the light of wisdom, shining in the sky of knowledge, Can diminish the brilliance of the wise and the assembly of billions of stars, For those who boast of having surpassed the doctrines of other schools, wandering in the night, It can make their eyes of wisdom blind like the blind, even if the debate is exquisite, humility is necessary. Like the light of day. Even the wise of the wise, day after day, Even if praised for an eon or more, there is no limit to the extent of its qualities, Famous like the Sugata in the Sugata's teachings, shining brightly in all directions. Lodan of steadfast wisdom
་རིགས་དགའ་སྟོན་སྤེལ་སླད་ཡུན་རིང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རི་ངོགས་སུ། །སྒྲ་ དང་ཚད་མའི་འདབ་གཤོག་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །རིག་པའི་གནས་ལྔའི་མཁའ་ལ་ལེགས་རྒྱུ་པའི། །ཡོངས་འཛིན་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ལེགས་བཤད་སྟོབས་ཀྱིས་བློ་ཡི་ལུས་རྫོགས་ཤིང་། །ཐོས་དང་བརྩོན་པའི་འདབ་ གཉིས་ལེགས་རྒྱས་པས། །ལུང་རིགས་མཁའ་ལ་འཇིགས་མེད་སྤོབས་པ་ཅན། །མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་རྗེས་འཇུག་འདི་སྐད་གསོལ། །གང་གི་སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་དུབ་པར་མ་གྱུར་ཏམ། ། གང་གི་མཁྱེན་པའི་རི་བོང་འཛིན་པའི་དཔལ། །མཁས་པ་ཀུ་མུད་ཚལ་དུ་སྣང་གྱུར་ཏམ། །སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་མཆེ་བ་རབ་དཀར་བའི། །རྩོད་པའི་སེང་གེས་ཕྱི་རྒོལ་གླང་པོའི་ཚོགས། །རིགས་པའི་སྡེར་མོས་ ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡི། །སྲོག་དང་ཕྲལ་ཏེ་ཕམ་པར་བྱས་གྱུར་ཏམ། །གང་གི་གྲགས་པའི་དྲི་བཟང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་པར་རྒྱུག་པའི་སྤོས་ངད་ལྡན་པ་ཡིས། །བདག་ཡིད་སྣ་ཡི་དབང་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ པས། །ཟག་མེད་བདེ་བས་ཡིད་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྙམ། །བདག་ཀྱང་རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་ཀུན་བྲལ་བའི། །བློ་མིག་དག་པས་སྣ་ཚོགས་མདོ་རྒྱུད་དོན། །དབྱིབས་ལེགས་ཆེས་ཆེར་བཀྲ་བ་དུ་མ་ཞིག །ཡང་ཡང་བལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པར་མཆིས། ། 1-3862 སྐབས་ཀྱི་དོན་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ལྟ་བུར་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱ་ཀུན་ལ་མཉམ་དུ་འཇོག་མོད་ཀྱི། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྣོད་གྱུར་བའི། །བློ་མིག་རྣམ་དག་སྦྱངས་ པ་མི་དམན་ཞིང་། །གཟུར་གནས་ཆོས་དོན་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་། །ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ལྟ་བུར་ཆེས་ཉུང་ཞིང་། །བརྩོན་པས་རིང་དུ་སྦྱངས་ཀྱང་ཤེས་བྱ་ཡི། །ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ལའང་བློ་གྲོས་མ་བྱང་བའི། ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཉིན་བཞིན་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །སྦྱིན་པའི་ཚ་ཟེར་ཡང་ཡང་སྤྲོས་གྱུར་ཀྱང་། །མིག་མེད་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྟོན་ཞིང་། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ དུས་ལ་བསྟོད་པ་རྣམས། །ལེགས་བཤད་ནོར་གྱིས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །མཁྱེན་བརྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡི། །རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་མྱུར་བར་བསྐྱོད་པའི་རིགས། ། ཞེས་པའི་ཞུ་ཡིག་སྤྱན་ལམ་དུ་འབུལ་ བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། དར་གྱི་སྲིན་བུའི་ཁ་ཆུ་ལས་གྲུབ་པའི་ངུར་མིག་གི་གོས་ཅིག་འབུལ། རབ་མྱོས་ཀྱི་ལོ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། མཁས་པའི་མཁས་པ་ རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ས་སྐྱའི་དགོན་པ་ནས་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ཕྲིན་ཡིག་ཏུ་གསོལ་བའི་ཡི་གེ།
【現代漢語翻譯】 愿您長久住世,爲了傳播種姓的喜慶! 凡是精通佛陀教誨的山巔, 具備音聲學和因明學的完整羽翼, 在五明的天空中自由翱翔的, 永住上師空行自在尊的足下。 以善說之力圓滿了智慧之身, 聽聞和精進的雙翼也已豐滿, 于教理和正理的天空中無所畏懼。 空行自在尊的追隨者如此祈願: 愿您的身體無病安樂! 是否因佛法之談而感到疲憊? 您那智慧的光輝, 是否照亮了學者們的蓮園? 以實修和辯駁的雪白利齒, 辯論的雄獅將外道的群像, 用理性的利爪, 撕裂邪見的生命,使其徹底失敗了嗎? 您那美名的芬芳傳遍四方, 那四處飄散的香氣, 遍佈我心識的鼻根, 我感到無漏的安樂已充滿內心。 我也已遠離愚昧的昏暗, 以清凈的智慧之眼, 無數清晰明亮的顯密經續之義, 反覆觀覽也永不厭足。 現在向您稟告的是:如同佛陀一般,您的事業, 平等地利益著所有應調伏的眾生, 然而,能夠成為善說之器的, 具備清凈智慧且勤奮學習的人並不多, 像白天出現的星星一樣稀少, 即使勤奮學習,對於知識的, 也僅僅瞭解一部分,智慧尚未成熟的, 對於這些人,即使每天都施予善說的, 光芒,如同為盲人展示各種形象, 您是知道的,爲了讓學者們, 在佛法的喜慶節日裡感到歡喜, 爲了用善說的財富讓他們感到快樂, 愿您精勤于智慧與慈悲的壇城, 如同七馬所駕馭的太陽一般迅速行動。 這是進獻書信的供養,奉上一件由蠶絲織成的絲綢。 在極喜之年,持戒月的白分十五,于大學者們匯聚的吉祥薩迦寺,具足理性和解脫之雄辯者,多聞比丘索南堅贊吉祥賢,書。
【English Translation】 May you live long to spread the joy of lineage! Whoever is on the mountain of the Buddha's teachings, Possessing the complete wings of phonetics and epistemology, Freely soaring in the sky of the five sciences, At the feet of the all-holding Lord of Dakinis. With the power of good speech, the body of wisdom is perfected, The two wings of hearing and diligence are also well-developed, Fearless in the sky of scripture and reason. The follower of the Lord of Dakinis prays thus: May your body be free from illness and be well! Are you not tired of talking about Dharma? The glory of your wisdom, Does it illuminate the lotus garden of scholars? With the white teeth of practice and refutation, The lion of debate defeats the hordes of opposing elephants, With the claws of reason, Tearing apart the lives of wrong views, causing them to fail completely? The fragrance of your fame spreads in all directions, The fragrant scent that spreads everywhere, Pervades the sense of smell of my mind, I feel that the uncontaminated bliss has filled my heart. I am also free from the darkness of ignorance, With pure eyes of wisdom, Countless clear and bright meanings of Sutras and Tantras, Looking at them again and again, I am never satisfied. Now, what I am reporting to you is: Like the Buddha, your work, Equally benefits all beings to be tamed, However, those who can become vessels of good speech, Those who have pure wisdom and study diligently are not many, As rare as the stars that appear in the daytime, Even if they study diligently, they only understand a part of knowledge, For those whose wisdom has not yet matured, Even if they bestow the rays of good speech every day, It is like showing various images to the blind, You know, in order to make the scholars, Happy in the joyous festival of Dharma, In order to make them happy with the wealth of good speech, May you diligently work on the mandala of wisdom and compassion, Act quickly like the sun driven by seven horses. This is an offering to present the letter, offering a silk made of silkworm saliva. In the year of great joy, on the fifteenth of the white side of the month of asceticism, at the auspicious Sakya Monastery, the supreme abode of great scholars, Sonam Gyaltsen Pal Zangpo, a well-versed monk with the eloquence of reason and liberation, wrote this letter of supplication.
1-3863 སླད་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་མིག །ལྟ་སྤྱོད་ངན་པའི་ཚེར་མས་མ་དཀྲུགས་ཤིང་། །དེ་འཛིན་ཁྱེད་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པར་ཤོག། ༈ ལོ་ཙཱ་བ་ ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ལ་མཛད་པ། ༄། །ལོ་ཙཱ་བ་བློ་བརྟན་ལ་མཛད་པ། ༄༅། །འདིའང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་མཛད་པ། གང་གི་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་པ། །ཛམྦུས་མཚན་པའི་གླིང་དུ་ཁྱབ་གྱུར་པས། །དོག་པར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའ་ སྐབས་ཕྱེ་བཞིན། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་རྒྱལ། །དེ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཆ་ཡི་ཆ་ཙམ་ཡང་། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་དཔག་པར་མི་བཟོད་ཀྱང་། །རྨིག་རྗེས་ཆུ་ཡིས་རྒྱ་མཚོ་མཚོན་པ་ལྟར། །ཆ་ ཤས་ཙམ་ཞིག་གུས་པའི་བློ་ཡིས་བརྗོད། །བསྐལ་མང་དུ་མར་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་པས། །ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་གཏམས་ལས་གཞོན་ནུའི་དུས། །ཨུ་རྒྱན་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་ལུང་ བསྟན་བརྙེས་ལ་འདུད། །གང་གིས་ལོ་གྲངས་ལྔ་པར་གྱུར་པ་ན། །དགེ་བསྙེན་ནོད་ཚེ་རིན་ཆེན་བྱང་གླིང་པས། །ཉིད་ཀྱི་གདན་བཞག་བཤེས་གཉེན་ལུང་བསྟན་པ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པར་མཚན་གསོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། དེ་ནས་ལོ་བདུན་བཞེས་ཚེ་འདུལ་འཛིན་མཆོག །གསེར་ཁང་མེན་སྟོན་གཉིས་ལ་རབ་བྱུང་ནས། །འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ལེགས་སོན་ཏེ། །བཙུན་པ་ཟླ་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་བརྟན་འདུད། །ལོ་བཅུ་ལ་བབས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། ། 1-3864 གྲོགས་ཀྱིས་ཁུར་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་ཁུར། །མ་ལུས་ཁུར་ཕྱིར་སྟོབས་ལ་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །བཅུ་གསུམ་འདུལ་བ་གསུངས་ཚེ་ཀུན་གྱིས་བསྟོད། །དེ་རྗེས་ས་སྐྱར་ བྱོན་ཚེ་སྟག་བདེ་བའི། །སྙན་པ་གསན་ཏེ་ཚ་སྣར་དེ་ཉིད་ལས། །ཆོས་མངོན་མཐར་ཕྱིན་བཅུ་དྲུག་པར་གསུངས་འདུད། །དེ་རྗེས་ཕར་ཕྱིན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡི། །གཞུང་ལུགས་ལེགས་སྦྱངས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ གསུངས། །སེམས་བསྐྱེད་མ་ནོར་མདོ་སྡེ་དབུ་མ་སོགས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐར་སོན་བསྙེངས་བྲལ་འདུད། །ཟབ་ཡངས་མདོ་རྒྱུད་ཕྱི་ནང་བསྟན་བཅོས་ཀུན། །ལོ་དྲུག་བར་མ་ཆད་དུ་བསྟེན་པ་ལས། །མཁས་མཆོག་བླ་ མའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །གསལ་བར་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རིགས་པའི་སེང་གེ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་བས། །བཅུ་དགུ་བཞེས་ཚེ་བླ་མ་དབྱིངས་ སུ་བཞུད། །རྟག་པར་རྒྱ་ཆེའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ་འདུད། །མ་འགར་ཁྲ་ཚང་མཆོག་ལྡན་བླ་མའི་དྲུང་། །སྒྲ་དང་སྙན་ངག་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་མང་གསན། །དགུན་ཚེ་ས་སྐྱར་བླ་མ་འཇམ་ཉིད་ལ། །རྒྱུད་དང་ རིགས་ཆོས་དཔག་མེད་མཐར་ཕྱིན་འདུད། །དཔྱིད་དུས་མཁན་ཆེན་གསེར་ཁང་པ་ཡི་དྲུང་། །བསྙེན་པར་རབ་རྫོགས་སེམས་བསྐྱེད
【現代漢語翻譯】 此後,愿勝者之教法如世間之眼,不被邪見之荊棘所擾亂,愿您以長壽之身,為眾生帶來利益安樂的喜宴! 為大譯師洛哲丹巴(blo gros brtan pa,智慧穩固)所作。 為譯師洛丹(blo brtan)所作。 此亦為譯師所作。其智慧功德無量,遍佈瞻洲(dzam bu, Jambudvipa, 梵文音譯, 娑婆世界),如開闢虛空般無礙,無與倫比的智慧,洛哲丹巴(blo gros rab brtan, 極穩固的智慧)! 他的功德圓滿,即使是極小的一部分,以我們凡夫之見也難以衡量,然如以蹄印之水象徵大海般,我以恭敬之心略述一二。 于無量劫中積累無量功德,心中寶藏充盈,故於年少之時,受鄔金(o rgyan, 烏仗那)成就者加持,被授記為大善知識,我頂禮您! 於五歲時,受居士戒之際,仁欽絳林巴(rin chen byang gling pa)預言您將繼承他的法座,賜名洛哲丹巴(blo gros brtan pa, 智慧穩固),我向您頂禮! 此後,七歲時于持律上首金康門頓(gser khang men ston)處出家,精通如海般的律藏,成為無與倫比的比丘持戒者,我向持律穩固者頂禮! 十歲時,當您被朋友揹負過河時,說道:『我將揹負所有勝者之教法重擔』,您具有無與倫比的力量,受到眾人讚頌,我向您頂禮! 十三歲講授律藏時,受到眾人讚頌。之後前往薩迦(sa skya),聽聞達德瓦(stag bde ba'i)之名,于擦納(tsa snar)處,十六歲時圓滿通達俱舍論,我頂禮您! 此後,十八歲時精研般若波羅蜜多,講授其甚深精要。菩提心、無謬中觀等,直至圓滿時輪金剛,無所畏懼,我頂禮您! 於六年之中,不間斷地依止深廣經續內外典籍,顯現所有智者上師的功德,我向您頂禮! 您是理智之獅子,是樹立勝幢者,因您的大恩,我得以追隨。十九歲時,上師融入法界,我以恒常廣大的供養來供奉您! 于瑪嘎查倉秋丹(ma 'gar khra tshang mchog ldan)上師處,聽聞聲律和詩學等眾多深奧法門。冬季在薩迦(sa skya)向喇嘛蔣尼(bla ma 'jam nyid)學習續部和法理,直至通達無礙,我頂禮您! 春季于堪布金康巴(mkhan chen gser khang pa)處,受近圓戒,生起菩提心。
【English Translation】 Thereafter, may the Victorious One's doctrine, like the eye of the world, not be disturbed by the thorns of wrong views, and may you, upholding it, spread a joyous feast of benefit and happiness to beings with your long life! Composed for the great translator Lodro Tenpa (blo gros brtan pa, Steadfast Intelligence). Composed for the translator Loten (blo brtan). This is also composed for the translator. Whose immeasurable qualities of wisdom have spread throughout the Jambudvipa (dzam bu, 梵文音譯, 娑婆世界), like opening up the sky, the incomparable wisdom, Lodro Tenpa (blo gros rab brtan, Extremely Steadfast Intelligence)! Even a fraction of his perfections is unbearable to fathom with our ordinary vision, yet, like using a hoofprint of water to represent the ocean, I express a small part with respectful mind. Having filled the treasury of your mind with immeasurable collections of merit over many eons, you were blessed by the accomplished being of Oddiyana (o rgyan, 烏仗那) in your youth, and prophesied to be a great spiritual friend, I prostrate to you! When you were five years old, upon taking the vows of a layperson, Rinchen Janglingpa (rin chen byang gling pa) prophesied that you would inherit his seat, and named you Lodro Tenpa (blo gros brtan pa, Steadfast Intelligence), I prostrate to you! Thereafter, at the age of seven, you were ordained by the Vinaya master Serkhang Menton (gser khang men ston), and perfectly mastered the ocean of the Vinaya, becoming an unparalleled monk of pure discipline, I prostrate to the steadfast holder of discipline! At the age of ten, when you were being carried across a great river by a friend, you said, 'I will carry the burden of all the Victorious One's teachings,' you have unparalleled strength, and were praised by all, I prostrate to you! When you taught the Vinaya at the age of thirteen, you were praised by all. Thereafter, when you went to Sakya (sa skya), having heard the fame of Tak Dewa (stag bde ba'i), you perfectly mastered the Abhidharma at Tsarnar (tsa snar) at the age of sixteen, I prostrate to you! Thereafter, at the age of eighteen, you thoroughly studied the Prajnaparamita, teaching its profound essence. Bodhicitta, unerring Madhyamaka, and so on, until the completion of the Kalachakra, fearless, I prostrate to you! For six years, without interruption, you relied on the vast and profound sutras, tantras, and inner and outer treatises, manifesting all the qualities of a wise master, I prostrate and pay homage to you! You are the lion of reason, holding the victory banner of the teachings, by your great kindness, I am able to follow. At the age of nineteen, the master dissolved into the expanse, I offer you constant and vast offerings! At the feet of the master Magar Trachang Chokden (ma 'gar khra tshang mchog ldan), you heard many profound teachings on grammar and poetics. In winter, at Sakya (sa skya), you studied tantras and doctrines with Lama Jamyang (bla ma 'jam nyid), until you perfectly mastered them without hindrance, I prostrate to you! In spring, at the feet of Khenchen Serkhangpa (mkhan chen gser khang pa), you received full ordination and generated Bodhicitta.
་བསླབ་བཏུས་སོགས། །ཆོས་མངོན་ནོད་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་མཛད་ལ་འདུད། ། 1-3865 སློབ་དཔོན་མེ་ནུ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལས། །དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་ལེགས་ནོད་ཅིང་། །སོ་ཐར་སྐྱེས་རབས་ལ་སོགས་ཆོས་མང་གསན། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན་ལ་འདུད། །སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་ སྟོབས་ལས་གསང་སྟོན་ཞུས། །ས་སྐྱར་བྱོན་ཚེ་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་སོགས། །ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་བྲིས་འཕྲལ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྦྱངས། །འདུ་འཛི་སྤངས་ཏེ་ལེགས་སྦྱར་དོན་གཉེར་འདུད། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ དང་། །པཎྜི་ཏ་ཡི་སྐད་ཀྱི་སྲད་སྦྱར་བར། །ལོ་ཙཱའི་མཚན་གསོལ་སྙན་ངག་བསྟན་བཅོས་མཛད། །སྨྲ་རིག་ཡོ་བྱད་ཆོས་བཟང་གིས་སྦྱར་འདུད། །བལ་པོར་ར་མཱ་མ་ད་ཨཱ་ཙཱཪྻར། །ཉེར་གཅིག་པ་ལ་ཙནྡྲ་ སོགས་གསན་ནས། །ས་སྐྱར་བྱོན་ནས་ཀ་ལཱ་པ་བསྒྱུར་ཏེ། །གངས་ཅན་ལེགས་སྦྱར་དགའ་སྟོན་བཀྱེས་ལ་འདུད། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དོག་ཤིང་ཞེས་གྲགས་པས། །གུས་པས་ཡོ་བྱད་རྣམ་མང་རབ་སྦྱར་ཏེ། །སླར་ ཡང་བལ་པོར་བྱོན་ནས་བསྟན་བཅོས་དང་། །རྒྱུད་རིས་སྐུ་གཟུགས་རྣམ་མང་བཞེངས་ལ་འདུད། །ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སླར་ཡང་ས་སྐྱར་བྱོན་ཚེ་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །མིག་སེར་བསྙུན་གྱིས་བཏབ་ པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྙན་ངག་ཕྲེང་བས་བསྙུན་བྲལ་མཛད་ལ་འདུད། །སྔ་དང་ཕྱི་མར་ལན་གྲངས་བདུན་གྱི་མཐར། །བལ་པོར་འབད་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་བྱོན་ནས། །སྒྲ་དང་གསོ་བ་གཏན་ཚིགས་ནང་རིག་པ། ། 1-3866 བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་དེ་དོན་གསལ་མཛད་འདུད། །གང་གི་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །རྒྱ་བལ་གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་གྱུར། །སོ་གཉིས་དུས་ན་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་དང་། །རིགས་གཏེར་དུས་འཁོར་ དགའ་སྟོན་འགྱེད་ལ་འདུད། །སླར་ཡང་ཉིད་ཐུགས་ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཕྱིར། །སོ་གཉིས་ནས་བཟུང་ལོ་གྲངས་ཉེར་ལྔའི་བར། །མཆོག་ལྡན་དགེ་འདུན་བརྟན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་དག་བརྙེས་ལ་ འདུད། །གཞན་ཡང་ཟབ་ཡངས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དོན། །སྦྱོར་དྲུག་དབུ་ཆེན་གཅོད་སྐོར་མ་ལུས་པ། །ཟབ་ཁྲིད་མཐའ་དག་རི་འདབས་པ་ཞེས་པའི། །བླ་མ་མཆོག་ལས་ཐུགས་ཆུད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་ པོའི་གཡོ་བ་རིང་དུ་སྤངས། །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པའི་འཆིང་བ་ཆེ་ལས་གྲོལ། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམ། །དོན་དམ་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཐུགས་ཆུད་འདུད། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་ མའི་གླིང་། །དབུས་གཙང་མཁས་པའི་གྲྭ་པ་ཕལ་མོ་ཆེ། །ཀུན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཐོད་བཞིན་སྤྱི་བོས་བཀུར། །ལེགས་བཤད་ཆར་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་མཛད་འདུད། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱས་པ་དང་། །བློ་གསལ་ བློ་ཡི་བང་མཛོད་རྒྱས་
【現代漢語翻譯】 《學集論》等等。當翻譯《俱舍論》時,被預言為所有世間的眼睛。我頂禮偉大的譯師。 從阿阇黎梅奴持律者那裡,很好地獲得了沙彌、比丘的戒律,聽聞了別解脫經、本生傳等等許多佛法。我頂禮到達博學如海的彼岸者。 從阿阇黎菩提力處請求密法開示。當去往薩迦時,創作了關於聲明的論著等等,親自書寫並學習了各種口語。我頂禮遠離喧囂,尋求梵語真諦者。 與眾生之師大妙音(梵文:Manjushri,文殊菩薩)和班智達的語言相結合,獲得了譯師的稱號,創作了詩歌論著。我頂禮用語言學工具與法賢相結合者。 在尼泊爾,從羅摩、摩陀、阿阇黎等二十一位處聽聞,去往薩迦后翻譯了《聲明論》,為雪域帶來了梵語的盛宴。我頂禮。 被稱為善知識多辛的尊者,恭敬地提供了許多工具,再次去往尼泊爾,建造了論著和續部的畫像等許多事物。我頂禮。 當他的所有願望都實現后,再次去往薩迦時,受到所有人的尊敬。即使受到紅眼病的侵襲,也用詩歌解脫了疾病。我頂禮。 在前後七次之後,努力前往尼泊爾,翻譯並校對了聲明、醫學、因明、內明,並闡明了它們的意義。我頂禮。 他的智慧如虛空般無邊無際,成為印度、尼泊爾、雪域學者的頂飾。三十二歲時,廣佈般若、量論、現觀和理藏、時輪金剛、喜金剛的盛宴。我頂禮。 再次,因為他求知若渴,從三十二歲到五十七歲,從具足功德的僧團常住的座前,獲得了所有佛法的類別。我頂禮。 此外,所有深廣續部的意義,六支瑜伽、大手印、施身法等無餘,所有甚深口訣都從名為日阿達巴的上師處領悟。我頂禮。 遠離罪惡朋友的誘惑,從魔鬼的束縛中解脫,以正法甘露的盛宴滿足,領悟了遠離一切戲論的真諦。我頂禮。 在能仁的教法珍寶明燈之洲,衛藏的學者們大多都迎請他,像頂髻一樣以頭頂敬奉。我頂禮以善說之雨滋潤一切眾生者。 愿能仁的教法在所有方向興盛,愿智慧賢明的智慧寶庫增長。
【English Translation】 'The Compendium of Trainings' and so on. When translating the 'Abhidharmakosha', he was prophesied to be the eyes of all the worlds. I prostrate to the great translator. From Acharya Menu, the Vinaya holder, he well received the vows of novice monk and fully ordained monk, and listened to many teachings such as the Pratimoksha Sutra and Jataka tales. I prostrate to the one who reached the other shore of the ocean of learning. From Acharya Bodhibala, he requested secret instructions. When he went to Sakya, he composed treatises on grammar and so on, personally wrote and learned various spoken languages. I prostrate to the one who abandoned distractions and sought the truth of Sanskrit. Combining the language of Manjushri (the great gentle voice, the Bodhisattva of Wisdom) and the Panditas, he received the title of translator and composed poetic treatises. I prostrate to the one who combined with Dharma Bhadra using linguistic tools. In Nepal, he listened from Rama, Madha, Acharya, and twenty-one others. After going to Sakya, he translated the 'Shabda Shastra', bringing a feast of Sanskrit to the land of snow. I prostrate. The venerable spiritual friend known as Dokshing, respectfully provided many tools, and again went to Nepal, constructing treatises and various Thangka images of tantras. I prostrate. When all his wishes were fulfilled, he was respected by everyone when he returned to Sakya. Even when afflicted by red-eye disease, he freed himself from illness with poetry. I prostrate. After seven times back and forth, he diligently went to Nepal, translating and revising grammar, medicine, logic, and inner science, and clarifying their meanings. I prostrate. His wisdom was as boundless as the sky, becoming the crown ornament of scholars in India, Nepal, and Tibet. At the age of thirty-two, he spread the feast of Prajnaparamita, Pramana, Abhisamayalankara, and Hetuvidya, Kalachakra, and Hevajra. I prostrate. Again, because he was insatiable in his learning, from the age of thirty-two to fifty-seven, he obtained all categories of Dharma from the presence of the virtuous Sangha. I prostrate. Furthermore, the meaning of all the profound and vast tantras, the Six Yogas, Mahamudra, Chod, and all the profound instructions, he understood from the supreme Lama named Ri Adapa. I prostrate. He abandoned the deceit of sinful friends, was liberated from the bonds of Mara's noose, satisfied with the nectar of the sacred Dharma, and realized the ultimate truth free from all elaborations. I prostrate. In the island of the precious lamp of the Buddha's teachings, the scholars of U-Tsang mostly invited him and honored him on their heads like a crest jewel. I prostrate to the one who satisfied all beings with the rain of good speech. May the Buddha's teachings flourish in all directions, and may the treasury of wisdom of the intelligent ones increase.
བྱ་ཞིང་། །མཁས་མང་དགའ་བསྐྱེད་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །རིག་པའི་གནས་རྣམས་གསལ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་སླད་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་ཡན་ལག་བཅས། །མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དེ་འགྲེལ་ཡན་ལག་རྣམས། ། 1-3867 བསྒྱུར་ཅིང་ཞུ་ཆེན་འགྲེལ་པས་གསལ་མཛད་དེ། །ལེགས་བཤད་གཏེར་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་མཛད་འདུད། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བཟླས་དང་སྒོམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ཞལ་ཏོན་རྩོམ་བསྒྱུར་འཆད་པ་ཡི། །དུས་ལས་མི་ཡོལ་ བླ་མའི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་རྟག་ཏུ་དོན་ཡོད་མཛད་ལ་འདུད། །ཐོག་མར་དགུང་ལོ་བདུན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །དྲུག་ཅུ་བདུན་པར་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པས། །ཉིད་ཐུགས་རངས་ཏེ་ནག་ཟླའི་བཅུ་གསུམ་ ལ། །དགེ་བཅས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ལ་འདུད། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་འཛིན་མའི་ཁྱོན། །ཐུབ་བསྟན་ལྷུན་པོའི་དབང་པོ་རབ་འཛིན་ལྟར། །བསྟོད་པ་འདི་ཡང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་ པ་རྟག་ཏུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱས་བླ་མའི་དྲིན་ཐོབ་ལས། །གོ་བ་སླ་ཕྱིར་སྙན་ངག་རབ་སྤངས་ནས། །དོན་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་འདི་ལེགས་ པར་བཀོད། །ལྷག་དམན་མི་གསལ་མ་ཚང་འགལ་བ་སོགས། །ཡོངས་འཛིན་མཆོག་ལ་ནོངས་གང་བཟོད་པར་གསོལ། །འདི་ཡི་དགེ་བ་སྟོན་ཚེའི་ནམ་མཁའི་ངོགས། །ཉ་བའི་ཟླ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ པར་གྱུར་ཅིག །མཁན་ཆེན་བྱང་རྩེ་བས་བསྐུལ་ནས་མཛད་པ་ཡིན་གསུངས། ༄། །བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཝེ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-3868 འགྲོ་བའི་བླ་མ་དངོས་གྲུབ་སྦྲང་རྩིའི་གཏེར། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པའི་དྲིས་ཁྱབ་པ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞབས་པད་དྲི་མ་མེད་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དོན་བཟང་འདབ་རྒྱས་ སྙན་ངག་ཟེའུ་འབྲུ་ཅན། །བདག་བློ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རབ་ཕྱེ་ཞིང་། །དྲི་མེད་ཚིག་གི་སྲད་བུས་ལེགས་སྦྲེལ་བའི། །བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །གཞན་ཕན་དོན་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྲོག་ ལའང་། །ཆགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་ལ་སྦྱིན་མཛད་ན། །རྣམ་སྨིན་ལན་ལ་རེ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་སླད་ཁྱེད་ཉིད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལགས། །གང་ཞིག་ཡོད་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས། །ཆ་ཤས་ཙམ་ ཡང་མི་མཁྱེན་མི་མངའ་ན། །གཞུང་ལུགས་ཕྱོགས་རེའི་དོན་ལ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་སླད་ཁྱེད་ཉིད་མཁས་པའི་མཁས་པའང་ལགས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་བཟང་རྣམས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པས་ལེགས་ རྟོགས་ན། །སྲིད་པའི་ལམ་ལས་བརྒལ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་སླད་ཁྱེད་ཉིད་འདྲེན་པའང་དམ་པ་ལགས། །གང་གིས་མཚན་མ་ཀུན
【現代漢語翻譯】 行持,于智者歡喜、他人勸請之際,向闡明各門學問者致敬!因此,將續部及其釋、支分,經部及其論、彼釋、支分, 翻譯、校勘,以論疏闡明,以善說之寶滿足一切眾生,我敬禮您!日夜精進于唸誦、禪修,朵瑪、儀軌,著述、翻譯、講說, 不逾越時節,為圓滿上師之意,恒常令受用具意義,我敬禮您!最初自七歲起,直至六十七歲時闡明教法, 您心甚悅,于黑月十三日,懷著善念往生極樂世界,我敬禮您!上師功德廣大如大地,如妙高山般穩固地持有勝者教法, 此讚頌亦愿如虛空般,恒常持有福德智慧之聚。如是語者,索南堅贊巴桑布,因獲得上師之恩, 為易於理解,捨棄華麗辭藻,善巧地安立於義理之上。如有遺漏、不明顯、不完整、矛盾等, 祈請寬容於持明上師!愿此善根如秋季晴空中的滿月般,周遍增長!吉祥如意!據說由堪布絳孜勸請而作。 ༄། །讚頌上師頓約嘉燦巴桑布 ༄༅། །讚頌上師頓約嘉燦巴桑布。那摩ra噸那咕嚕哇耶(藏文,梵文天城體:नमोरत्नगुरुवे,梵文羅馬擬音:namo ratna guruve,漢語字面意思:頂禮寶上師)。 敬禮上師與妙音! 于眾生之上師、成就甘露之寶藏,美名遠揚四方, 生起有寂一切功德之蓮足,我恭敬頂禮!為利益他人,您的身命, 亦無有執著而佈施于眾生,何況是期待成熟的果報?因此,您是殊勝的聖士! 對於有無戲論之法,連少分都不知曉、不具備者,又何須說通達各宗派的義理? 因此,您是智者中的智者!諸佛及佛子之賢善道,以方便與智慧具足而善爲了知, 又何須說超越輪迴之路?因此,您是殊勝的引導者!以何種相好
【English Translation】 Acting, at the joy of the wise and the urging of others, I pay homage to the one who clarifies all fields of knowledge! Therefore, the tantras and their commentaries and branches, the sutras and their treatises and their commentaries and branches, Translated and revised, clarified by commentaries, satisfying all beings with the treasure of good speech, I pay homage to you! Day and night diligently reciting, meditating, Torma, rituals, writing, translating, and teaching, never missing the right time, to fulfill the Lama's intention, constantly making enjoyment meaningful, I pay homage to you! Initially from the age of seven, until the age of sixty-seven, clarifying the teachings, Your mind was very pleased, on the thirteenth day of the dark month, with virtuous thoughts, you passed away to Sukhavati, I pay homage to you! The Lama's qualities are vast like the earth, like Mount Meru firmly holding the Victorious One's teachings, May this praise also, like the sky, always hold the accumulation of merit and wisdom. Thus spoke Sonam Gyaltsen Palsangpo, having received the Lama's grace, To make it easy to understand, abandoning ornate language, skillfully establishing it upon the meaning. If there are omissions, unclear parts, incompleteness, contradictions, etc., I pray for forgiveness from the supreme holder! May this virtue, like the full moon in the autumn sky, increase everywhere! May it be auspicious! It is said that it was composed at the urging of Khenchen Jangtse. ༄། ། Praise to Lama Donyo Gyaltsen Palsangpo ༄༅། ། Praise to Lama Donyo Gyaltsen Palsangpo. Namo Ratna Guruve (藏文,梵文天城體:नमोरत्नगुरुवे,梵文羅馬擬音:namo ratna guruve,漢語字面意思:Homage to the precious Guru). I respectfully prostrate to the Lama and Manjushri! To the Lama of beings, the treasure of nectar of accomplishments, whose sweet fragrance pervades all directions, Whose lotus feet, the source of all the glories of existence and peace, I respectfully bow down to. For the sake of benefiting others, even your own life, You give to beings without attachment, what need is there to speak of expecting the ripening of results? Therefore, you are a supreme holy being! For those who do not know or possess even a small part of the Dharma that is free from the elaborations of existence and non-existence, what need is there to speak of understanding the meaning of each school? Therefore, you are the wisest of the wise! The good paths of the Buddhas and their sons, having perfectly understood with skillful means and wisdom, What need is there to speak of transcending the path of existence? Therefore, you are a supreme guide! With what marks and signs
་དང་ལེགས་བྲལ་བར། །ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་ཇི་བཞིན་ལེགས་གཟིགས་ན། །བདག་ལྟའི་ མཚན་མ་བསྙིལ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་སླད་ཁྱེད་ཉིད་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའང་ལགས། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲོ་ལ་སྟེར་མཛད་ན། །ཡོ་བྱད་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པར་སྨོས་ཅི་འཚལ། ། 1-3869 དེ་སླད་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་བདག་གིས་རྟོགས། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བརྩེ་བའི་མ་བཞིན་ལེགས་པར་སྐྱོང་མཛད་ན། །ཉམ་ཐག་སྐྱེ་བོ་སྐྱོང་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་སླད་ཕྲིན་ལས་ བཟང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས། །གང་གིས་ཚེ་སྔོན་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་མཐུས། །གསལ་བའི་བློ་ཅན་མཁས་པའི་མཁས་པས་ཀྱང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཡི་ཆ་ལ་ཡང་། །རྨད་མེད་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་བདག་གིས་ རྟོགས། །གང་ཞིག་ཕན་དགོངས་བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས། །ཉེ་བར་ཕན་པ་གང་དང་གང་དེ་དག །སྐལ་པ་འཚམ་པར་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་དང་ལྷ་ མིན་མི་རྣམས་ཀྱིས། །ཆེ་བའི་ཆེ་བར་རབ་གྲགས་པ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས། །ལེགས་བསྟེན་ལེགས་པར་གུས་པས་མཆོད། །བློ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ན། །ན་རྒ་སྐྱེ་འཆི་ཆུ་བོ་ལས། །ལས་ ཀྱིས་ནར་བའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཀུན་ནས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་བོར་འདུད། །འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་མི་སྲུན། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོར་བཅས་པ་ཉིད། །ཉིད་ཀྱི་བྱང་སེམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཞི། །ཞི་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཕྱག་ འཚལ། །མ་ཆགས་གཞན་ལ་ཕན་པར་མཛད། །ཕན་པར་མཛད་པ་རྣམས་ལ་རབ། །དམ་པས་བསྔགས་པ་རབ་མཛད་པ། །རབ་དང་མཛད་པར་བདག་རབ་དང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཞི་ཞིང་ཇི་བཞིན་གཟིགས། །སྐྱོབ་མཆོག་མགོན་པོ་མཆོག་སྩོལ་གཙོ། ། 1-3870 ལེགས་སྟེར་མཁྱེན་བརྩེ་བདེ་ལེགས་གཏེར། །ཕུལ་བྱུང་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འདུད། །ཁྱེད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གང་གི་རྣ་བར་ཉེར་ལྷུང་བ། །དེ་ཡི་ཡིད་ལ་དགེ་བ་ཡི། །མྱུ་གུ་བསྐྲུན་མཛད་དེ་ ལ་འདུད། །ས་ཆེན་འགྲོ་བའི་རྟེན་གྱུར་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདབ་སྟོང་ལྡན། །ཡོན་ཏན་སྦྲང་རྩིའི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །སྡོམ་བརྩོན་བུང་བ་ཚིམ་མཛད་འདུད། །ཐུགས་རྗེའི་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་ཡལ་ འདབ་རབ་རྒྱས་པ། །ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་མི་ཟད་ལྡན། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་སྦྱངས་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཡང་། །འགྲུབ་ན་གཞན་ཕན་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་སྦྱངས་པས་ཤེས་བྱ་འགའ། །ལེགས་ པར་རྟོགས་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། །གང་ཞིག་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ། །མཐོང་དང་ཟུར་ཙམ་ཐོས་པ་ན། །སྐུ་ཚེ་འདིར་ནི་མ་སྦྱངས་པར། །ཁྱོད་ཀྱིས་འབད་པ་མེད་པར་མཁྱེན། །དེ་འདྲ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ དཀོན། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྲིད་གསུམ་ན། །ངོ་མཚར་བས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 超越瑕疵與優點的分別,您如實地洞察一切法, 捨棄我執的跡象,更不必說了。因此,您擁有卓越的禪定。 對於世間與寂靜的圓滿財富,您輕易地施予眾生, 佈施微小的物品,更不必說了。因此,我視您為眾生的怙主。 以善良的事業,您如慈母般妥善地守護這些眾生, 救護困苦的眾生,更不必說了。因此,我視您為善良的事業。 憑藉前世精進修習的力量,擁有清晰的智慧,即使是博學的智者, 對於您功德的極小部分,也驚歎不已,我視您為雄辯的獅子。 您以利益之心和慈悲心,對於那些親近您的人, 無論何種利益,都根據他們的根器,恰如其分地教導。 我向您頂禮。天神、非天和人們, 都廣為稱頌您的偉大。他們都很好地侍奉您的足下, 以恭敬之心供養。至尊的您,在三有之中, 從衰老、疾病、生死之河中,救度所有被業力牽引的眾生, 我向您頂禮,您是救度的船隻。輪迴的世間難以馴服, 以及難以馴服的眾生。您以菩提心的力量平息他們, 我向您頂禮,您使他們獲得寂靜。您不執著,利益他人, 對於那些利益他人者,您極度讚歎。我極度地讚歎您, 您平息了二障,如實地照見。至尊的救護者,賜予至高無上的怙主, 給予善良,擁有智慧和慈悲,是吉祥的寶藏。我於過去、現在、未來三時都向您頂禮。 您的善說,如甘露之流, 無論落入誰的耳中,都能在那人的心中, 生起善妙的幼苗,我向您頂禮。 如大地成為眾生的依處,您的智慧如千瓣蓮花, 是功德蜜蜂的居所,使持戒的蜜蜂感到滿足,我向您頂禮。 慈悲的根基極其穩固,三學的枝葉極其繁茂, 具備取之不盡的利益和安樂的果實,我向如意樹頂禮。 如果通過修習能獲得一切智智,那麼利益他人更不必說了。 因此,對於通過修習而精通一些知識,有什麼可稀奇的呢? 對於您來說,所有應知的事物,僅僅是看到或聽到一點點, 在這一生中,未經修習,您毫不費力地就能了知。 這樣的人世間罕見。因此,在世間三有之中, 沒有什麼比這更令人驚歎的了。
【English Translation】 Beyond the distinction of flaws and virtues, you perfectly see all dharmas as they are, Let alone dispelling the marks of self-grasping. Therefore, you possess excellent samadhi. For the abundant wealth of existence and peace, you easily bestow it upon beings, Let alone giving a small offering. Therefore, I regard you as the protector of beings. With virtuous actions, you perfectly care for all these beings like a loving mother, Let alone caring for the impoverished beings. Therefore, I regard you as virtuous actions. Through the power of diligently training in past lives, possessing clear intelligence, even the most learned of scholars, Marvel at even a fraction of your qualities, I regard you as a lion of eloquence. With the intention of benefiting and with compassion, for those who are close to you, Whatever benefits there may be, you teach them appropriately according to their capacity. I prostrate to you. Gods, demigods, and humans, Widely proclaim your greatness. They all serve your feet well, Offering with reverence. Supreme one, in the three realms, From the river of aging, sickness, and death, you liberate all beings driven by karma, I bow to you, you are the boat of salvation. The worldly realms of samsara are untamed, And the beings themselves are untamed. You pacify them with the power of bodhichitta, I prostrate to you, you bring them to peace. You are unattached, benefiting others, For those who benefit others, you greatly praise. I greatly praise you, You pacify the two obscurations, seeing things as they are. Supreme protector, bestowing the supreme lord, Giving goodness, possessing wisdom and compassion, a treasure of auspiciousness. I bow to you always in the three times. Your excellent speech, like a stream of nectar, Whatever falls into the ear of anyone, in that person's mind, Creates sprouts of virtue, I bow to you. Just as the great earth is the support for beings, your wisdom is like a thousand-petaled lotus, A dwelling for the honey of qualities, satisfying the diligent bees of discipline, I bow to you. The root of compassion is extremely stable, the branches of the three trainings are extremely vast, Possessing inexhaustible fruits of benefit and happiness, I prostrate to the wish-fulfilling tree. If one can attain omniscience through study, then benefiting others goes without saying. Therefore, what is so amazing about mastering some knowledge through study? For you, all that should be known, merely by seeing or hearing a little, In this life, without training, you know effortlessly. Such a one is rare in this world. Therefore, in the three realms of the world, There is nothing more amazing than this.
ང་ཆེས་ངོ་མཚར། །རྨད་བྱུང་བས་ཀྱང་ཆེས་རྨད་བྱུང་། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །མཐའ་ཡི་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་པས། །སྲིད་ན་ཁྱོད་འདྲ་ མ་མཆིས་ན། །ཁྱེད་ལས་ལྷག་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་ལྟས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས། །སྲིད་མཐར་གྱུར་པའི་རྩལ་ལྡན་ནམ། །དེ་བས་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་ངེས་པར་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། ། 1-3871 ཉིན་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལྷག་བརྗོད་ཀྱང་། །རྫོགས་པར་གྱུར་ན་ལྟ་རེ་སྐན། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ན་ལྷ་དབང་དང་། །རྒྱུ་སྐར་ཁྲོད་ན་ཉི་ཟླ་དང་། །ལྷ་མིའི་ཁྲོད་ན་རྒྱལ་ བ་ལྟར། །ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང་། །ཁྱོད་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་ན། ། ཁྱོད་མཉེས་པ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཀུན། །མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བས་བྱང་ ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྤུ་ལྡང་མཆི་མ་གཡོ་བ་ཡིས། །གང་གཱའི་བྱེ་མའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་སྤྲུལ་བས་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་འབྲུ་བཅུད་དང་། །སྨན་དང་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །སྨོན་ ལམ་ཏིང་འཛིན་སྔགས་སོགས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་གྱིས་བཀང་བའི། །བདག་བློ་དྲི་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྒྱན་བཀྲ་བ། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་ འབུལ། །དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཉེ་བར་བཟུང་ནས་དུས་ཀུན་ཏུ། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ ལམ་བཟང་ལ། །ལེགས་པར་གནས་ཤིང་ཉེར་འཚེ་ཀུན། །ཞི་ཞིང་བདེ་བས་འཚོ་བར་མཛོད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཟུང་འཇུག་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རབ་རྟོགས་ནས། །ས་ལམ་ཐམས་ཅད་ལེགས་བགྲོད་དེ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། ། 1-3872 སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་སྣ་ཚོགས་པ། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མ་སྦྱངས་པས། །འདིར་ནོངས་གང་དེ་བླ་མ་དང་། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་བ་ཟླ་བ་ཆུ་གཙང་ལྟར། །དཀར་ཞིང་ཡིད་འོང་གང་ ཐོབ་པ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཤོག །གང་ཞིག་གུས་པས་བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་ཡིས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་རྒྱུད་ལ་བླ་མའི་ བྱིན་རླབས་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་འགྱུར། །བསྟོད་ཚིག་འདི་ནི་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་རབ་མྱངས་པ། །བློ་གྲོས་ལུས་བརྟས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་ པོ་ཞེས་བྱས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན། །བླ་མ་དམ་པ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གཅེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། ། ༄། །བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་དཀྱིལ་མཆོག་རྩོམ་
【現代漢語翻譯】 我無比驚歎!比奇蹟更奇妙! 如此你的功德,無法衡量其邊際。 世間若無與你相似者,更何談超越你者? 因此,你的事業,擁有遍及世間的力量。 因此,你遠超一切,我確信你即是佛陀。 因此,世間眾生,日日稱頌你的功德。 即使一劫或多劫,也難以盡述。 若能圓滿,那是多麼幸運啊! 如天眾中的帝釋天,星辰中的日月, 人天中的勝者,如此光輝燦爛,我向您頂禮。 因為三寶(佛,法,僧)皆不離你。 我向您頂禮,因您喜悅則諸佛皆喜悅。 因此,在未獲菩提之前, 我以毛孔流血、淚如雨下的身軀, 化為恒河沙數之身,向您頂禮。 世間一切精華、藥物、莊稼和園林, 以及祈願、禪定、咒語等所化現的各種供養, 充滿七聖財的清凈意樂宮殿, 以莊嚴三時善業,以恭敬之心奉獻。 從今直至生生世世,我再無其他皈依處, 愿您以慈悲的鐵鉤,時時攝受我。 愿我恒常安住于善道,以及諸佛之妙道, 一切災厄平息,生活安樂。 愿我證悟空性與慈悲的融合, 圓滿六度波羅蜜, 善行一切道與地,愿我成就三身。 因我未曾研習各種詩歌韻律, 以及一切經論,若有錯謬之處, 祈請上師和智者們寬恕。 愿我所獲得的如明月般清澈、 潔白且令人愉悅的善業, 皆佈施於一切眾生,愿眾生因此成佛。 若有人以恭敬之心,以此讚頌之語, 恒常供養眾生之導師, 則上師的加持,將迅速融入其心續, 併成為眾生的引導者。 此讚頌之語,乃是飽飲上師眾, 甘露妙語之滴露, 由智慧增長、福德圓滿的吉祥賢所作。 此為讚頌尊貴的上師敦悅嘉稱華桑波之作。 吉祥! 這是勝樂金剛魯伊巴壇城的精要之作。
【English Translation】 I am utterly amazed! More wondrous than wonders! Thus, your virtues, the limits of which cannot be measured. If there is no one like you in the world, what need is there to mention one who surpasses you? Therefore, your deeds possess the power to pervade the world. Therefore, you are far beyond everything, I am certain that you are the Buddha. Therefore, sentient beings in the world, day by day praise your virtues. Even if one kalpa or more kalpas, it is difficult to fully express. If it can be perfected, how fortunate that would be! Like Indra among the gods, the sun and moon among the stars, The Victorious One among gods and humans, so brilliantly you dwell, I prostrate to you. Because the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) are not separate from you. I prostrate to you, for when you are pleased, all Buddhas are pleased. Therefore, until enlightenment is attained, With a body from which blood flows from the pores and tears fall like rain, Transforming into bodies as numerous as the sands of the Ganges, I prostrate to you. All the essence of the world, medicines, crops, and gardens, And various offerings transformed from prayers, meditations, mantras, etc., A pure palace of intention filled with the seven noble riches, Adorned with the virtues of the three times, I offer with reverence. From now until all lifetimes, I have no other refuge, May you, with the iron hook of compassion, always hold me close. May I always abide in goodness, and in the excellent path of the Buddhas, May all calamities be pacified, and may I live in peace. May I realize the union of emptiness and compassion, Perfect the six paramitas, May I travel well all paths and grounds, may I accomplish the three kayas. Because I have not studied various poetic meters, And all the scriptures, if there are any errors here, I ask the lamas and the wise ones to forgive me. May the virtuous deeds I have obtained, like the clear and pure moon, White and pleasing, Be given to all beings, may all beings become Buddhas through this. If one, with reverence, with these words of praise, Constantly makes offerings to the teacher of beings, Then the blessings of the teacher will quickly enter their mindstream, And they will become a guide for beings. This praise, is the nectar-like drop, fully tasted from the assembly of teachers, Composed well by Lodro Lujin, whose wisdom has increased and whose merit is victorious. This is a praise to the venerable lama Donyo Gyaltsen Palsangpo. Auspicious! This is an essential composition of the Shri Hevajra of Luipa's mandala.
བཞེད་པའི་མཆོད་བརྗོད། ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ་རྩོམ་བཞེད་པའི་མཆོད་བརྗོད། ན་མཿཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་རཱ་ ཡ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་ཡས་དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་ བའི་དཔལ། །གང་གི་ཞབས་པད་དྲན་པ་ཙམ་ལ་ཡང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་རབ་ཉེར་གནས་པ། །རྗེ་བཙུན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མར་འདུད། །ཐབས་ཤེས་མཆོག་གི་རོལ་པས་བདེ་ཆེན་ཉེར་མཚོན་ཞིང་། ། 1-3873 རྣམ་མང་འགྱུར་བའི་ཞལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་མཛད། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་མཐའ་གཉིས་རབ་ཏུ་བྲལ་བར་སྟོན། །འོད་གསལ་ཉེར་མཚོན་ཉི་མར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདུད། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་རིམ་གཉིས་ཀྱི། ། སྔོན་འགྲོ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་མཚུངས་རྗེ་བཙུན་གསུང་། །གསལ་བྱེད་གྲུབ་པའི་སྲོག་བཞིན་དགོད། །བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་དཀྱིལ་མཆོག་རྩོམ་བཞེད་པའི་མཆོད་བརྗོད་ཡིན། ། ༄། །ཆ་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །ཆ་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་ གེ་ལ་བསྟོད་པ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཐུབ་དབང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འོད་སྟོང་གིས་ཕྱེ་བསྟན་པ་པད་མོའི་ཕྲེང་། །གངས་རིའི་ཁྲོད་གནས་བསྟན་འཛིན་གཙུག་གི་རྒྱུན། །འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་དཀར་ལྡན་ ཞབས་པད་འདུད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་ལས་ཉེར་བསྐྲུན་ཞིང་། །མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གིས་ཞབས་བསྟེན་ལ། །ཤེས་བྱའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ལའང་མ་རྨོངས་པ། །དེ་ཉིད་ལེགས་གཟིགས་མཁས་པའི་མཆོག་ལ་འདུད། །རྒྱ་ ཆེན་གསུང་རབ་ནམ་མཁའི་ལམ་བགྲོད་ཅིང་། །དྲི་མེད་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ཐུབ་བསྟན་མཁས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་འབྱེད་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་ཟླ་ མེད་བརྗིད་པར་གནས། །བློ་གྲོས་སྤྱན་ཡངས་རྩལ་ལྡན་མཐུ་ཆེན་མངའ། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འཇོམས། །ཕུན་ཚོགས་བརྩེར་ལྡན་སེང་གེའི་དབང་པོར་འདུད། །གང་གི་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏིང་མཐའ་རབ་ཡངས་ལ། ། 1-3874 འགྲན་པར་བགྱི་སླད་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །ཚད་མ་མཆིས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོགས། །གཏིང་མཐའ་ཡངས་པ་ལྟ་བུར་བདག་གིས་འཁུམས། །མཁྱེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐོས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །རྟོགས་པའི་མཛོད་མངའ་ རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་ཡི། །གསུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ཀུན་ནས་དང་བ་ཡི། །བདག་ཀྱང་ཟོལ་མེད་གུས་པས་ཁྱེད་ཞབས་མཆོད། །དམ་པ་ཁྱེད་ཉིད་གཅིག་པུ་མ་ལགས་ཏེ། །ཁྱེད་གསུང་ཐོས་ཤིང་འཛིན་པ་སྤེལ་བ་ དང་། །ཁྱེད་ལ་དང་བས་ཁྱེད་རྗེས་སློབ་པ་ཡི། །བཤེས་གཉེན་དེ་ལའང་ཁྱེད་བཞིན་གུས་པས་བསྟོད། །རབ་དང་སེམས་ཀྱིས་འདིར་རྩ་བའི་མ་དཔེར་ལྡེབ་མ་
【現代漢語翻譯】 《勝樂金剛成就法》禮讚 頂禮Śrīcakrasamvara(梵文天城體:श्रीचक्रसंबर,梵文羅馬擬音:Śrīcakrasamvara,漢語字面意思:吉祥勝樂輪)! 《吉祥勝樂輪壇城儀軌實修明燈》,頂禮上師與吉祥勝樂金剛。 無邊所需皆得之吉祥, 僅憶念其蓮足, 便能圓滿具足一切吉祥, 頂禮至尊一切眾生之上師。 以方便智慧之妙用示現大樂, 以種種變化之面容昭示事業, 以伸展收縮之舞姿昭示遠離二邊, 頂禮安住于光明示現之日輪中之薄伽梵。 為成就彼之二次第, 之前行成熟灌頂次第, 如金剛持之至尊所言, 如命根般珍藏闡明之成就法。 此乃勝樂金剛Lūhipa(人名)之壇城,為欲成就而作之禮讚。 ༄། །讚頌Chapa Chökyi Senge(人名,恰巴·曲吉僧格) ༄༅། །讚頌Chapa Chökyi Senge(人名,恰巴·曲吉僧格)。 嗡 索斯帝 悉曇! 能仁(釋迦牟尼佛)如日光般的事業, 以萬道光明開啟教法蓮花之鬘, 雪域之中住持教法之頂嚴, 頂禮智慧賢善之蓮足。 從彼之意德中涌現, 賢哲成就者以頭頂禮其足, 于知識之一分亦無迷昧, 頂禮善觀彼者之智者勝士。 于浩瀚經論之虛空道中行進, 無垢講辯著之壇城廣大, 開啟能仁教法智者之蓮花, 頂禮一切智者之法日。 于雪域之中無與倫比地威嚴聳立, 具廣闊智慧眼界、才華與大威力, 于任何境地皆無所畏懼,摧伏外道, 頂禮具足圓滿慈愛之獅子王。 其智悲之深廣無涯, 為與之比肩,十方之虛空, 亦如無邊無際之大海, 我亦自慚形穢于其深廣。 具智之自在,富聞法之寶藏, 擁證悟之庫藏之至尊頂髻, 我亦以純凈之恭敬, 隨從其語教,頂禮您之蓮足。 您並非唯一之聖者, 凡聽聞、受持、弘揚您之教言者, 以及以恭敬心追隨您之學人, 亦如您一般,以恭敬心讚頌。 愿以此善根,在此抄寫根本之範本。
【English Translation】 A Praise Composed for the Desired Offering Homage to Śrīcakrasamvara! The Lamp Illuminating the Practice of the Mandala Ritual of Glorious Cakrasamvara, Homage to the Guru and Glorious Cakrasamvara. The glory from which arises all limitless needs and desires, Merely remembering whose lotus feet, Brings forth the abundant glory of perfect presence, I bow to the venerable guru of all beings. Manifesting great bliss through the play of supreme method and wisdom, Whose faces of manifold transformations clearly perform activities, Showing the utter separation from the two extremes through the dance of extending and contracting, I bow to the Bhagavan who dwells in the sun manifesting clear light. For accomplishing that very one, the two stages, The preliminary maturing empowerment stages, The venerable one, like Vajradhara, speaks, Cherishing the elucidating accomplishment like one's life force. This is the praise composed for the desired offering of the supreme mandala of Cakrasamvara Lūhipa. ༄། ། Praise to Chapa Chökyi Senge ༄༅། ། Praise to Chapa Chökyi Senge. Om Svasti Siddham! The activity of the Sage (Shakyamuni Buddha) like the sun, Opens the garland of the doctrine's lotus with a thousand rays of light, The lineage of upholders of the doctrine residing in the snowy mountains, I bow to the lotus feet of the wise and virtuous. Emanating from the glory of his mind, The wise and accomplished ones attend to his feet with their crowns, Not bewildered by even a fraction of knowledge, I bow to the supreme scholar who sees well. Traversing the path of the vast scriptures' sky, The mandala of immaculate teaching, debate, and composition expands, Opening the lotus of the doctrine's scholars, I respectfully prostrate to the all-knowing Dharma Sun. Residing majestically unmatched in the snowy mountains, Possessing vast wisdom, eyes, talent, and great power, Fearless in any situation, destroying opposing forces, I bow to the lion king who possesses perfect love. The depth and breadth of his wisdom and compassion are vast, To compete with it, the expanse of the ten directions' sky, Is like the shore of a vast ocean without measure, I shrink in comparison to its vastness. Master of wisdom, rich with the treasure of learning, Possessing the treasury of realization, venerable apex, I, too, with pure reverence, Follow his teachings, bowing to your lotus feet. You are not the only holy one, But also those who hear, uphold, and spread your teachings, And those who follow you with reverence, Like you, I praise with respect. May this virtue be used to copy the root exemplar here.
གཅིག་མ་ཚང་བས་ཆད་ཡོད་དོ། རྩ་བའི་མ་ དཔེ་མ་ཚང་། ལན་པ་ཡིན་ཟེར་སྐད། དེའི་དོན་ལ་བརྟགས་པས་ཐུགས་མ་བདེ་བ་སོལ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་བདེ་སྡུག་གང་བྱུང་ཡང་། མཚན་མར་མི་འཛིན་ པར། དེས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས། སེམས་བདེ་བ་བྱུང་ན། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་གཏོང་། སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་བླང་། སེམས་བཞག་སར་སྡོད་པ་ ནི། དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པས། ཐམས་ཅད་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱ། བློ་ཆོས་དང་མཐུན་ན་ཤི་ཡང་ཆོག ཅེས་པའི་དོན་ནི། 1-3875 ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་སྤང་བླང་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས། ཀུན་རྫོབ་དགེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད། སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་ན་འཆི་རྒྱུ་མེད། ཅེས་པའི་དོན་ ནི། འཆི་བ་ལ་འཇིགས་ན། ལུས་འཆིའམ་སེམས་འཆི། སེམས་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ལུས་བེམ་པོ་ལ་འཆི་རྒྱུ་མེད། སེམས་དུས་གསུམ་དུ་བརྟགས་ན། འདས་པ་འགགས་ནས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ། མ་འོངས་པ་མ་ སྐྱེས་ནས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ། ད་ལྟ་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་བརྟགས་ན་མ་གྲུབ་ལ། དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་འཆིར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གནས་སྐབས་བདེ་སྡུག་གང་བྱུང་གིས་ཆོག་པར་བྱས་ལ། དགེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཅིང་། བློ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པར། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གདམས་པ། སྡེ་སྡོད་འཛིན་པ་ཨཱཪྻས། ཚིག་ཉུང་ཞིང་དོན་འདྲིལ་བ་ཞིག་ཞུ་ཟེར་བའི་ངོར། བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྒྲོལ་ མ། རྣལ་འབྱོར་མ། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། བླ་མ་པུཎྱ་ཤྲཱི། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལའོ། ། ༄། །ཚོགས་བདག་དམར་པོའི་མཆོད་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། ༄༅། །ཚོགས་བདག་དམར་པོའི་མཆོད་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། 1-3876 བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱཿགཱ༔ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པའི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །བགེགས་འདུལ་འཁོར་བཅས་བསྟོད་པར་བགྱི། །དཔལ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི། །ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ རྣམས། །མི་ཉམས་གཏན་དུ་རྒྱས་མཛད་པར། །དམ་བཅས་གང་དེ་འདིར་དགོང
【現代漢語翻譯】 因一事不全而有缺失。根本範本不完整,說是後來補上的。考察其意義,可以消除不適,生起諸多三摩地之門。其意義是,無論發生快樂或痛苦,都不要執著于相狀,以此為滿足。如果內心感到快樂,就供養三寶,佈施眾生。如果感到痛苦,就接受眾生的痛苦。安住於心所安住之處,即一心專注于善的對境,無論行住坐臥都這樣做,從而使一切都變成純粹的善。如果心與佛法相合,即使死亡也可以接受。其意義是: 在世俗層面,通過毫不顛倒地取捨一切業果,做到不離世俗的善。如果證悟到心無生,就不會有死亡。其意義是:如果害怕死亡,是身體死亡還是心死亡?與心無關的無情之身不會死亡。如果考察過去、現在、未來三時之心,過去已滅,不成立為實有;未來未生,不成立為實有;現在剎那不住,考察也不成立。因為諸法不成立生滅,所以安於當下所生的苦樂,一心向善,心與世俗之法相合,在勝義諦中證悟一切法無生,就能圓滿成就暫時和究竟二利。 依于空行母金剛四句的教言。應弟子德多堅巴阿亞薩的請求,由比丘索南撰寫。此傳承為:度母,瑜伽母,松巴譯師,法王薩迦班智達,八思巴,香袞卻貝,喇嘛布尼雅西日,喇嘛丹巴索南堅贊巴。 ༄། །三十七頌的紅象鼻財神供贊 ༄༅། །三十七頌的紅象鼻財神供贊 頂禮至尊上師之蓮足。ཨཱཿགཱ༔ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:आः गाः हुं,梵文羅馬擬音:āḥ gāḥ hūṃ,漢語字面意思:啊 嘎 吽) 彙集諸佛事業之,上師金剛吽等持,恭敬頂禮象鼻神,讚頌調伏諸魔眾。具德金剛持之前,獻上心要之精華,調伏一切邪引導,攝受無餘諸有情,守護如來之教法,圓滿成就諸修持,令其不衰恒增長,祈請謹記此誓言。
【English Translation】 It is incomplete due to one missing part. The root text is incomplete, said to be supplemented later. Examining its meaning, it can eliminate discomfort and generate many doors of Samadhi. Its meaning is that no matter what happens, happiness or suffering, do not cling to appearances, be content with it. If the mind feels happy, offer it to the Three Jewels, give it to sentient beings. If you feel suffering, accept the suffering of sentient beings. Abiding where the mind abides, that is, focusing single-mindedly on the object of virtue, doing this in all activities such as walking, standing, sitting, and lying down, thereby transforming everything into pure virtue. If the mind is in accordance with the Dharma, even death can be accepted. Its meaning is: On the conventional level, by unerringly adopting and abandoning all actions and their consequences, one remains inseparable from conventional virtue. If one realizes that the mind is unborn, there will be no death. Its meaning is: if you fear death, is it the body that dies or the mind? The inanimate body, unrelated to the mind, does not die. If the mind is examined in the three times, the past has ceased and does not exist as a real entity; the future has not yet arisen and does not exist as a real entity; the present is momentary and does not exist upon examination. Because phenomena do not exist as arising and ceasing, one should be content with whatever happiness or suffering arises in the present, focus single-mindedly on virtue, align the mind with conventional Dharma, and realize in the ultimate truth that all phenomena are unborn, thereby perfectly accomplishing both temporary and ultimate benefits. Instructions based on the Vajra Four Lines of the Dakini. Written by the monk Sonam at the request of Dedeun Dzinpa Arya. The lineage is: Tara, Yogini, Sumpa Lotsawa, Chöje Sakya Pandita, Phakpa, Zhang Konchok Pal, Lama Punyashri, Lama Dampa Sonam Gyaltsenpa. ༄། །Thirty-Seven Verses of Praise and Offering to Red Ganapati ༄༅། །Thirty-Seven Verses of Praise and Offering to Red Ganapati Homage to the feet of the venerable Lama. ཨཱཿགཱ༔ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: आः गाः हुं, Romanized Sanskrit: āḥ gāḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah Ga Hum) The one who embodies the activities of all Buddhas, the Lama who holds the Vajra and Hum, with reverence I bow to the Lord of Hosts, and praise him with his retinue who subdues obstacles. Before the glorious Vajradhara, offering the essence of my heart, subduing all who mislead, gathering all beings without exception, protecting the teachings of the Buddha, perfectly accomplishing all practices, causing them to never decline and always increase, may you remember this oath.
ས་ལ། །ཚངས་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །བྱིན་རླབས་མཆོད་གནས་དམ་པ་འདིར། །བགེགས་སེལ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །ཚེ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿགཱཿསིདྡྷི་སིདྡྷི། སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་ས་དྷ་ ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿཨོཾ། དབྱིབས་ལེགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཤིང་། །འདབ་མ་སྟོང་གིས་རབ་མཛེས་པའི། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་རབ་བཞུགས་ནས། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡིད་འོང་གཙང་ཞིང་དག་པ་ཡི། །མཆོད་ཡོན་ གསང་གཏོར་མཆོག་འདི་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སྤོས། །སྒྲོན་མ་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་མཆོག །ལྷ་རྫས་ལེགས་སྦྱར་ཞལ་ཟས་དང་། །རབ་མཛེས་གར་དང་སྙན་པའི་གླུ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། ། 1-3877 བགེགས་འདུལ་ལྷ་ཆེན་བཅས་ལ་འབུལ། །གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད། །ཡིད་ལ་འདོད་དགུ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྐང་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་རྒྱུན། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་གསེར་དངུལ་འབྲུ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་ སྤྲུལ་པ། །བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི། །མཆོད་རྫས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ། །སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་ པ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །ཅི་བསམས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཿག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ག་ཎ་པ་ཏི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། བཛྲ་དཱི་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། པཾ་ པད་རཾ་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བ་དན་ཅན། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ལ་བསྟོད། །འོག་མས་མདའ་གཞུ་རྒྱབ་ནས་འགེངས། །མགོ་ཕྲེང་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་རྒྱན་ ཅན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་མོ་ཡིས། །བགེགས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བྲག་རིའི་སྟེང་། །པད་ཉིར་བྱི་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གཱཿཡིག་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། 1-3878 བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། །བྱི་རུའི་མདོག་ཅན་གླང་ཆེན་ཞལ། །ཞལ་གཅིག་འཛུམ་ཁྲོ་མཆེ་གཙིགས་བསྟོད། །དགྲ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་དབང་བྱེད་རྡོ་ རྗེ་མདའ། །སྐྱེ་དགུ་འགུགས་དོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །བགེགས་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་བསྟོད། །གཟའ་བསྲུང་འབར་བའི་
【現代漢語翻譯】 薩瓦! 從清凈的梵天勝地, 迎請加持的聖地。 爲了消除障礙,增盛圓滿, 祈請大天神及其眷屬降臨。 以慈悲降臨此地后, 愿您使所有修行者及其眷屬, 戰勝一切違逆之境, 增延壽命與財富。 嗡 阿 嘎 悉地 悉地,薩瓦 阿塔 美 札 亞 吽 匝 匝 嗡! 安住于外形優美、色彩繽紛, 千瓣蓮花嚴飾的蓮花日墊之上, 懇請您歡喜納受。 我以悅意、清凈、潔凈的, 供水、妙香、秘密朵瑪, 以及迷人的鮮花、悅意的薰香, 明燈、妙香等供品, 天物調和的佳餚, 美妙的舞蹈和動聽的歌聲, 以及各種樂器的合奏, 供養于降伏魔障的大天神。 此外,還有無價的珍寶, 心中所愿的各種物品, 各種輕盈的步伐, 各種衣物、金銀珠寶, 以及由意幻化出的豐盛財物, 以及未被主人佔有的, 供品,通過等持、手印, 以及咒語加持后供養。 愿施主及其眷屬, 壽命、福德、權勢, 榮耀與財富皆得圓滿, 一切所愿皆如意成就。 嗡 布達 比那亞嘎 嘎納巴底 薩巴里瓦拉 薩瑪雅 匝 匝 吽 瓦 霍! 嘎納巴底 阿爾剛 札 梭哈! 巴當 札 梭哈! 班雜 布貝 札 吽! 班雜 都貝 札 吽! 班雜 迪貝 札 吽! 班雜 根德 札 吽! 班雜 奈威迪亞 札 吽! 班雜 夏達 札 吽! 班(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字) 帕(藏文:པད,梵文天城體:पद्,梵文羅馬擬音:pad,漢語字面意思:蓮花)讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字) 于蓮花日墊之上, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所生金剛, 右手持金剛旗, 左手持顱碗血而讚頌。 下身以箭弓拉滿待發之勢, 頭戴五骷髏冠,以蛇為飾。 以伸屈的舞姿, 降伏魔障,我向您頂禮讚頌。 聽命于您的具力眷屬, 安住于各種珍寶堆砌的巖山之上, 于蓮花日墊和鼠座之上。 我向由嘎(藏文:གཱཿ,梵文天城體:गाः,梵文羅馬擬音:gāḥ,漢語字面意思:種子字)字所生的您讚頌。 能自在掌控魔障之眾的, 眾主,眾之主宰, 珊瑚色,像頭人身, 一面笑容可掬,一面怒容可怖,齜牙咧嘴。 手持摧敵金剛、戰斧, 以及能自在役使眾生的金剛箭, 以及能勾召眾生的鐵鉤, 以及降伏魔障的金剛,我向您讚頌。 以及護衛星曜的熾燃...
【English Translation】 Sawa! From the supreme pure abode of Brahma, We invite the blessed sacred place. To eliminate obstacles and increase abundance, We request the great deity and retinue to descend. Having descended here with compassion, May you cause all practitioners and their retinues, To triumph over all adverse circumstances, And increase life and wealth. Om Ah Gah Siddhi Siddhi, Sarva Artha Me Prasadhaya Hum Dzah Dzah Om! Residing upon the lotus sun cushion, Adorned with a thousand beautiful petals, I beseech you to accept with joy. With pleasing, pure, and clean, Offering water, incense, and secret Torma, And enchanting flowers, pleasing incense, Lamps, excellent fragrances, Celestial substances mixed with delicious food, Beautiful dances and melodious songs, And ensembles of various musical instruments, I offer to the great deity who subdues obstacles. Furthermore, priceless jewels, Various objects desired in the heart, Various graceful movements, Various garments, gold, silver, and jewels, And abundant wealth manifested by the mind, And offerings not possessed by a master, Offered after being blessed by Samadhi, Mudra, And mantra. May the patrons and their retinues, Have their life, merit, power, Glory, and wealth fulfilled, And may all their wishes be accomplished as desired. Om Bhuta Vinayaka Ganapati Sapariwara Samaya Dzah Dzah Hum Vam Hoh! Ganapati Argham Pratichchha Svaha! Padyam Pratichchha Svaha! Vajra Pushpe Pratichchha Hum! Vajra Dhupe Pratichchha Hum! Vajra Deepe Pratichchha Hum! Vajra Gandhe Pratichchha Hum! Vajra Naivedya Pratichchha Hum! Vajra Shabda Pratichchha Hum! Pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: seed syllable) Pad (Tibetan: པད, Devanagari: पद्, Romanized Sanskrit: pad, Literal meaning: lotus) Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: seed syllable) Upon the lotus sun cushion, Born from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable Vajra, Right hand holding a Vajra banner, Left hand holding a skull cup of blood, I praise. Lower body with bow and arrow drawn and ready to fire, Head adorned with five skull crowns, with snakes as ornaments. With extending and contracting dance postures, Subduing obstacles, I prostrate and praise you. Your powerful retinue who obey your commands, Residing upon rocky mountains piled with various jewels, Upon a lotus sun cushion and a mouse seat. I praise you who are born from the Gah (Tibetan: གཱཿ, Devanagari: गाः, Romanized Sanskrit: gāḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable. The lord of hosts who freely controls the assembly of obstacles, The lord of the multitude, Coral-colored, with an elephant head, One face smiling, one face wrathful and terrifying, baring fangs. Holding a Vajra that destroys enemies, a battle-axe, And a Vajra arrow that freely commands all beings, And an iron hook that summons beings, And a Vajra that subdues obstacles, I praise you. And the blazing protector of the planets...
རལ་གྲི་རྣོ། །བསམས་བཞིན་སྒྲུབ་བྱེད་འཕང་མདུང་རྣམས། །གཡས་བསྣམས་གཡོན་པའི་དང་པོ་ཡི། །བགེགས་གསོད་གཏུན་ ཤིང་འཛིན་ལ་བསྟོད། །འགྲོ་ཀུན་དབང་བསྡུད་རྡོ་རྗེ་གཞུ། །འབྱུང་པོ་དབང་བྱེད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འགྲོ་བ་འགུགས་བྱེད་ཐོད་ཁྲག་དང་། །ནོར་སྒྲུབ་ཤས་གང་ཐོད་འཛིན་བསྟོད། །གནོད་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཕུབ་དང་ནི། །བ་ དན་བཅས་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །འཛིན་ཞིང་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །རབ་སྒེག་རལ་པ་ཅན་ལ་བསྟོད། ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་སྤྲས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཆེར་འཁྲུག་ ཅིང་། །མེ་དཔུང་དབུས་གནས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འབྲས་ཆན་ལ་ཕུག་ཁུར་བ་དང་། །སྦྲང་རྩི་དཀར་གསུམ་རྒུན་འབྲུམ་སོགས། །ཡིད་འོང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཞིམ་པའི་གཟའ་བ་བཏུང་བར་བཅས། །བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་ གུར་ཀུམ་སོགས། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་ལེགས་བགོས་ཤིང་། །མེ་ཏོག་དར་དཔྱངས་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་པའི། །ཞལ་ཟས་གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷ་མིའི་བདུད་རྩི་ཕུན་ཚོགས་པར། ། 1-3879 བྱིན་བརླབས་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བློས་སྤྲུལ་ནས། །བགེགས་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་སླད་དུ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ ཆེན་པོ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་གཞལ་མེད་ཁང་། །འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པའི་རྫས་བརྒྱད་རྣམས། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་གསེར་དངུལ་འབྲུ། །རྟ་དང་གླང་ པོ་ཤིང་རྟའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་གར་དབྱངས། །གོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་བྲན་གཡོག་བཅས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སྤྲུལ་བ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་བཞེས་པར་མཛོད། །མེ་ ཏོག་འབྲས་བུ་ཤིང་ལས་བྱུང་། །བཅོས་དང་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི། །མྱོས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་ཡང་། །གུས་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །སྤུ་སྡུག་དབྱིབས་ལེགས་ཡན་ལག་མཛེས། །ཤུགས་ཆེན་འགྲོ་མགྱོགས་རྔོག་མ་ བརྗིད། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་པའང་། །བགེགས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ རབ་བཞེས་ནས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྒྱུར་ནས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་། །ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས། ། 1-3880 མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད། །གང་ཡང་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས
【現代漢語翻譯】 鋒利的寶劍啊!如所思般成就事業的標槍和長矛啊! 右手執持,這是最初的姿態,我讚頌您手持誅殺邪魔的木槌! 聚集一切眾生的金剛弓啊!掌控所有生靈的卡杖嘎啊! 勾召眾生的顱碗血,以及成就財富的獸頭顱碗,我讚頌您! 守護一切損害的盾牌,以及幡旗,由左手執持。 怒睜燃燒的三眼,我讚頌您這位極具魅力的髮髻尊! 以骨飾莊嚴您的身軀,以各種珍寶絲綢點綴。 熾盛的紅色光芒劇烈閃耀,我讚頌您安住於火焰之中的尊者! 米飯、蘿蔔、肉乾,以及蜂蜜、白糖、葡萄等。 令人喜愛的各種水果,以及美味的食物和飲料。 各種各樣的調味料,如藏紅花等。 精心準備的令人愉悅的香氣,以及鮮花和懸掛的絲綢等。 以各種裝飾品莊嚴的,潔凈而令人愉悅的食物。 通過禪定、真言(藏文:སྔགས།,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)和手印,將其轉化為天人的圓滿甘露。 加持直至虛空邊際,以不間斷的意念化現。 獻給包括邪魔之王在內的所有眷屬。爲了成就我們的一切願望。 請享用並使我歡喜!此外,還有廣大的供品。 以珍寶裝飾的無量宮殿,一個能滿足所有願望的無量宮殿。 帶來吉祥的八瑞物,如意寶牛和如意樹。 不需耕耘的莊稼、黃金、白銀和穀物。馬、象和車輛。 各種各樣的衣物和珍寶飾品,傘蓋、勝幢、音樂和舞蹈。 各種武器和奴僕。將所有這些實際擁有的和意念化現的供品。 以極大的喜悅享用吧!鮮花、水果,以及樹木所生的。 經過調製和混合的各種令人陶醉的飲品,我也恭敬地獻給您。 毛色美麗、外形優美、四肢勻稱,力量強大、行走迅速、鬃毛華麗。 這匹以珍寶裝飾的駿馬,我也獻給您這位降伏邪魔的尊者! 如此廣大的供品,愿所有偉大的神祇及其眷屬。 爲了利益一切眾生,以極大的喜悅接受。 愿我和我的施主眷屬,永遠不衰敗且不斷增長。 掌控一切眾生,愿一切願望都能實現! 愿一切眾生的功德,以及壽命和財富圓滿具足。 愿所有的人和非人,都能被您掌控聚集。 無論哪個施主及其眷屬……
【English Translation】 Sharp sword! Javelins and spears that accomplish deeds as intended! Held in the right hand, this is the initial posture, I praise you holding the mallet that slays demons! Vajra bow that gathers all beings! Khatvanga that controls all spirits! Skull cup blood that summons beings, and the beast head skull cup that accomplishes wealth, I praise you! Shield that protects from all harm, and the banner, held by the left hand. Glaring with three burning eyes, I praise you, the charming one with matted hair! Adorn your body with bone ornaments, decorate with various jewels and silks. Intense red light shines fiercely, I praise you, the one who dwells in the midst of flames! Rice, radishes, dried meat, and honey, sugar, grapes, etc. Various delightful fruits, and delicious foods and drinks. All kinds of seasonings, such as saffron, etc. Well-prepared pleasant aromas, and flowers and hanging silks, etc. Clean and delightful food, adorned with various decorations. Through meditation, mantra (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मंत्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: true words) and mudra, transform it into the perfect nectar of gods and humans. Bless it to reach the edge of the sky, manifesting it with uninterrupted intention. Offer it to all the retinue, including the king of demons. In order to accomplish all our wishes. Please enjoy and make me happy! Furthermore, there are vast offerings. Immeasurable palace adorned with jewels, an immeasurable palace that fulfills all wishes. The eight auspicious substances that bring auspiciousness, the wish-fulfilling cow and the wish-fulfilling tree. Unplowed crops, gold, silver, and grains. Horses, elephants, and chariots. Various clothes and precious jewelry, umbrellas, victory banners, music and dance. Various weapons and servants. All these actually possessed and mentally manifested offerings. Please enjoy with great joy! Flowers, fruits, and those born from trees. Various intoxicating drinks that have been modulated and mixed, I also respectfully offer to you. Beautiful fur, beautiful shape, well-proportioned limbs, powerful, fast-moving, magnificent mane. This excellent horse adorned with jewels, I also offer to you, the one who subdues demons! Such vast offerings, may all the great deities and their retinues. For the benefit of all beings, accept with great joy. May I and my patrons and retinue, never decline and continue to grow. Control all beings, may all wishes be fulfilled! May the merits of all beings, and longevity and wealth be perfectly complete. May all humans and non-humans be gathered under your control. Whichever patron and their retinue...
་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ལྷ་ཆེན་མཐུ་ཡིས་ཟིལ་མནན་ནས། །གུས་པས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ པར་མཛོད། །ཅི་སྟེེ་སྒྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ཅི་ནས་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་མ་དཔེར་ཤོག་གྲངས་ལྡེབ་གསུམ་མ་ཚང་བས་ཆད་ཡོད་དོ། །ནོར་དབང་ཕུན་ཚོགས་མང་ པོའི་གཏེར་མངའ་བས། །རྣམ་དག་ཞིང་ལས་ལོ་ཏོག་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་མང་འབྱོར་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །དགོས་འདོད་མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འགྲོ་བའི་སྨོན་གནས་དམ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང་། ། དེ་ཡི་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་བས་རབ་གང་ནས། །ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་གྲགས་པ་ཡིད་འཕྲོག་དྲིས། །འཛིན་མའི་འཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ནོར་བདག་རྣམས་ལ་ གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ།། །། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྡེ་ཚན་བདུན་པོ་འདི་ནི། དབུས་སུ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་དང་། ཤར་དུ་འཁོར་ ལོ་རྩིབས་དྲུག་གི་དབུས་སུ་དྷཱིཿརྩིབས་ལ་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་བཀོད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་ནོར་བུ་སྟེང་མ་ལ་ཨོཾ། འོག་མ་གཉིས་ལ་ཨཱཿ 1-3881 དང་ཧཱུྃ་བྲིས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ནུབ་ཏུ་པད་མ་འདབ་མ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿའདབ་མ་ལ་ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ། བྲིས་པ་དང་། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ ཨ། ཕྱོགས་བཞིར་རྭ་དབུས་མའི་སྦོམས་བཞི་ལ་མོ་གྷ་སིད་དྷ་བྲིས་པ་རྣམས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་པད་མ་དང་། ཟླ་བའི་གདན་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་བཀོད་པས་སྤྲས་པའི་འོག་ ཏུ། དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སོ་སོར་བྲི་ཞིང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་པོ་སྐུ་སོ་སོར་བྲིས་པའི་ཐད་དུ་བྲི་བར་བྱ་བ་འདི་ནི། སྣེ་གདོང་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་ ཆེན་པོ་སོ་མ་རྣམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡར་ཀླུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མྱུར་བར་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དཔལ་ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༄། །ནོར་བདག་ལ་གསོལ་གདབ་སྟག་བརྩེ་བའི་སྤྱིལ་པོར་མཛད་པ། ༄༅། །ནོར་བདག་ལ་གསོལ་གདབ་སྟག་བརྩེ་བའི་སྤྱིལ་པོར་མཛད་པ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཡས་གཤེར་ བའི་ཁམས་ལས་འཁྲུངས། །ཕུན་ཚོགས་ཆར་གྱིས་འགྲོ་ལ་ནོར་བུའི་འབྲས་སྩོལ་བ། །ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དབྱར་སྐྱེས་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་འབྱོར་འབྲས་བཟང་མི་ཟད་རྒྱུན་དུ་སྩོལ་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་དཔེར་མ་མཆིས། ། 1-3882 དགེ་ལེགས་ཕུ
【現代漢語翻譯】 啊!愿諸位尊敬地完成事業,通過偉大神祇的力量,壓制怨恨的敵人和有害的邪魔。如果未能完成,無論如何都要造成傷害和損害。在此顯現行為的場合(此處原文缺少三頁,因此不完整)。 擁有眾多財富和權力的寶藏,就像在純凈的田地裡種植莊稼一樣,愿各種財富遍佈四面八方,通過享用取之不盡、用之不竭的寶藏,成為眾生願望的聖地。 愿憑藉那偉大的善行和力量,世界充滿幸福,讚美的名聲傳遍四面八方。這是僧侶索南所說的祈禱財富之主的偈頌。 以上等等七個偈頌部分,中央是『十相自在』(藏文:རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།,含義:掌握十種力量),東方是六輻輪的中央有種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)དྷཱིཿ,dhīḥ,智慧),輻條上有嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ,oṃ,身語意),阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨ,ā,無生),ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ར,ra,無垢),巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)པ,pa,無得),匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཙ,ca,無著),那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ན,na,無見)書寫的文殊智慧輪,南方是燃燒的珍寶,上方的珍寶上寫著嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ,oṃ,身語意),下方的兩個珍寶上寫著阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨཱཿ,āḥ,空性)和吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ,hūṃ,降伏),三種金剛,西方是六瓣蓮花的中央有種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧྲཱིཿ,hrīḥ,蓮花),花瓣上寫著嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ,oṃ,身語意),嘛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)མ,ma,慈悲),呢(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཎི,ṇi,珍寶),貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)པདྨེ,padme,蓮花),美(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)མེ,me,開放),吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ,hūṃ,降伏),北方是雜色金剛的中心是阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨ,a,無生),四個方向的四個喇嘛頭部的膨脹處寫著摩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)མོ,mo,愚癡),嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)གྷ,gha,嗔恨),悉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)སིདྡྷ,siddha,吝嗇),達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)དྷ,dha,嫉妒),這些都裝飾在從寶瓶中生出的蓮花和月亮寶座等美麗的裝飾之下。 在下面,分別書寫吉祥的偈頌,並將兩個祈禱詞寫在各自畫像的旁邊。爲了在內東孜的大寺廟中增加吉祥和繁榮,在善知識雅隆巴·森格嘉燦的迅速催促下,僧侶索南在巴桑耶寺廟中完成了這項工作,愿一切吉祥! 向財富之主祈禱,在老虎喜愛的茅屋中。 向財富之主祈禱,在老虎喜愛的茅屋中。嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ,oṃ,身語意),梭悉底(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)སྭ་སྟི,svasti,吉祥)! 從勝利者無量的事業中誕生,以圓滿的雨水向眾生施予珍寶的果實。愿財富之主,夏日出生的天神們,不斷賜予繁榮和美好的果實。無與倫比的珍貴品質,無法用無數珍寶來比喻。 吉祥圓滿!
【English Translation】 Ah! May you respectfully accomplish the tasks, subduing hateful enemies and harmful demons through the power of the great deities. If it does not come to accomplishment, then by all means cause harm and damage. In this occasion of manifest action (here the original text is missing three pages, so it is incomplete). Possessing a treasure of many riches and powers, just as planting crops in a pure field, may various riches pervade all directions, and by enjoying inexhaustible and unfailing treasures, may you become the sacred place of wishes for beings. May the world be filled with happiness through the power of that great virtue and strength, and may the captivating fame of praise spread throughout the entire circle of the earth. This is the verse of prayer to the lord of wealth spoken by the monk Sonam. The above seven sections of verses, in the center is 'Ten Powers' (Tibetan: རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།, meaning: possessing ten powers), in the east is the wheel with six spokes, in the center of which is the seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) དྷཱིཿ, dhīḥ, wisdom), on the spokes are Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ, oṃ, body, speech, and mind), A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨ, ā, unborn), ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ར, ra, stainless), pa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) པ, pa, unobtainable), ca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཙ, ca, unattached), na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ན, na, unseen) written, the wheel of wisdom of Manjushri, in the south is a burning jewel, on the upper jewel is written Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ, oṃ, body, speech, and mind), on the lower two jewels are written Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨཱཿ, āḥ, emptiness) and Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧཱུྃ, hūṃ, subjugation), the three vajras, in the west is a lotus with six petals, in the center of which is the seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧྲཱིཿ, hrīḥ, lotus), on the petals are written Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ, oṃ, body, speech, and mind), Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མ, ma, compassion), Ni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཎི, ṇi, jewel), Padme (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) པདྨེ, padme, lotus), Me (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མེ, me, open), Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧཱུྃ, hūṃ, subjugation), in the north is a variegated vajra, in the center of which is A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨ, a, unborn), on the four bulges of the four lama heads in the four directions are written Mo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མོ, mo, delusion), Gha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) གྷ, gha, hatred), Siddha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) སིདྡྷ, siddha, stinginess), Dha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) དྷ, dha, jealousy), these are all adorned beneath the lotus and moon seat, etc., which arise from the treasure vase with beautiful decorations. Below, write the auspicious verses separately, and write the two prayers next to their respective images. In order to increase auspiciousness and prosperity in the great temple of Nedongtse, at the swift urging of the virtuous friend Yarlungpa Senge Gyaltsen, the monk Sonam completed this work in the temple of Pal Samye Lhunkyi Drubpa, may all be auspicious! Prayer to the Lord of Wealth, in the hut beloved by tigers. Prayer to the Lord of Wealth, in the hut beloved by tigers. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ, oṃ, body, speech, and mind), Svasti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) སྭ་སྟི, svasti, auspicious)! Born from the immeasurable activities of the Victorious Ones, bestowing the fruits of jewels upon beings with abundant rain. May the lords of wealth, the hosts of summer-born deities, continually grant prosperity and excellent fruits. Incomparable precious qualities, unmatched by countless jewels. Auspicious and perfect!
ན་ཚོགས་ཕུན་ཚོགས་མང་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་སླད་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །གང་ལ་བརྟེན་ན་ཕུན་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ། ། འདྲི་དང་ཕྲིན་ཚོལ་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱེད་པ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གྲོགས་བྱེད་ཡི་གེ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བ་འོ། །ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག གདན་ས་དཔལ་ གྱི་ཕག་མོ་གྲུའི་སྟག་བརྩེ་བའི་སྤྱིལ་པོར་མིང་འདོགས་པར་ནོར་བདག་ལ་གསོལ་གདབ་ཏུ་མཛད་པའོ།། ༄། །ནོར་ལྷའི་གསོལ་གདབ་བྲག་ཁ་རྩེར་མཛད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ནོར་ལྷའི་གསོལ་གདབ་བྲག་ཁ་རྩེར་མཛད་པ་བཞུགས།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ རབ་ཏུ་རྒྱས། །མི་ཟད་དཔལ་གྱིས་འདོད་དགུ་ཀུན་སྩོལ་བ། །ནོར་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དཔག་ཡས་པས། །ཕུན་ཚོགས་མི་ཟད་རྟག་པར་འབྱོར་བར་མཛོད། །མཆོག་གསུམ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་དང་། །དྲང་ སྲོང་བདེན་སྨྲ་ལྷ་མིའི་དབང་ཕྱུག་གི། །མཐུ་ཡིས་ཤཱཀྱའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་དུས་ཀུན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྨྲས་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།བྲག་ ཁ་རྩེ་དང་། ༄། །ནོར་ལྷའི་གསོལ་གདབ་འདིའང་ཇོ་བོའི་སར་མཛད། ༄༅། །ནོར་ལྷའི་གསོལ་གདབ་འདིའང་ཇོ་བོའི་སར་མཛད། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་དཔལ་འཛིན་ཅིང་། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་གདུང་བ་སེལ། །ཐུབ་དབང་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྐྱོང་བ། ། 1-3883 ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞིན་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ནོར་བདག་མེ་ལྷ་ཆུ་དབང་འཁོར་གསུམ་གྱིས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་སྲིད་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་ནོར། །རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་རྒྱ་ ཆེར་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །གནས་ཆུང་ན་ཡོད་པ་དང་གཉིས། ཡར་ཀླུང་གི་ཇོ་བོའི་སར་མཛད་པའོ། ། ༄། །ནོར་ལྷའི་གསོལ་གདབ། ༄༅། །ནོར་ལྷའི་གསོལ་གདབ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུ་ མ་ལུས་འབྱོར་བའི་གཏེར། །ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནོར་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གནས་འདིར་དགེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་ པས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །འདི་ཡར་ཀླུང་མདོ་མཁར་དུ་ནོར་ལྷ་ཕྱག་བྲིས་ཡོད་པར་མཛད་པའོ།། ༄། །བསམ་ཡས་གསོས་ནམ་མཛད་དུས་བགྱིས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཤླཽ་ཀ་བཞི། ༄། །བསམ་ཡས་གསོས་ནམ་མཛད་དུས་བགྱིས་ པའི་ཚིགས་བཅད་ཤླཽ་ཀ་བཞི། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར། །ངོ་མཚར་བསམ་ཡས་རླབས་ཕྲེང་ཅན། །བསོད་
【現代漢語翻譯】 是眾多功德圓滿的基礎。 愿佛陀的教法,連同護持教法的僧團, 成為眾生的庇護,永駐於世! 依靠您便能獲得圓滿之身。 祈請、尋覓與祈願。 名為阿瓦都提的福德。 愿吉祥勝利之信函助您一臂之力。 愿一切時處皆吉祥! 在帕摩竹巴(Phagmo Drupa)傳承的塔澤(Taktsé)聖地的茅棚中,向財神祈禱,請求賜予名號。 于布拉卡澤(Brak Khadzé)山頂向財神祈禱。 于布拉卡澤山頂向財神祈禱。 嗡 索斯提!愿圓滿富饒的壇城 日益增長,以無盡的榮耀賜予一切所需。 憑藉財佈施者們無量的力量與威力, 愿圓滿富饒永恒不竭! 以三寶的真諦, 以及持真語的仙人和天人的威德, 愿釋迦族的一切圓滿, 如所愿般,時時具足! 此乃僧人索南(Sonam)所說,愿吉祥! 布拉卡澤。 此財神祈禱文亦于覺臥(Jowo)像前所作。 此財神祈禱文亦于覺臥像前所作。持有諸佛的智慧榮耀, 以大慈悲消除眾生的痛苦。 作為佛陀的代表,護持佛陀的教法, 如法王曲吉旺秋(Chöjé Chökyi Wangchuk)一般。 擁有世間與出世間的榮耀。 愿財神、火神、水神及其眷屬, 使釋迦族的王權、威勢與圓滿財富, 恒久不衰,日益增長! 此乃僧人索南所說。 于乃瓊(Nechung)和雅隆(Yarlung)的覺臥像前所作。 財神祈禱文。 財神祈禱文。嗡 索斯提!愿圓滿一切所需之寶藏, 財神之主,連同眷屬, 在此地帶來吉祥、榮耀與圓滿, 並使壽命與福德恒久增長! 愿吉祥圓滿的財富在一切時處增長! 此乃僧人索南所說。 此乃在雅隆多喀(Yarlung Dokhar)繪製財神像時所作。 桑耶寺(Samye)舉行齋戒儀式時所作的四句偈頌。 桑耶寺舉行齋戒儀式時所作的四句偈頌。嗡 索斯提!功德珍寶之寶藏, 奇妙的桑耶,擁有壯麗的波濤。
【English Translation】 It is the basis of many perfect assemblies of virtues. May the Buddha's teachings, together with the assembly that upholds the teachings, Be a refuge for beings, and may they remain steadfast! By relying on you, one can obtain a perfect body. Prayers, inquiries, and aspirations. Called the merit of Avadhūti. May the letter of auspicious victory assist you. May there be auspiciousness in all times and places! In the hermitage of Taktsé (སྟག་བརྩེ་), of the Phagmo Drupa (ཕག་མོ་གྲུ་པ་) lineage, I pray to the wealth deity to grant a name. A prayer to the wealth deity made at the peak of Brak Khadzé (བྲག་ཁ་རྩེར་). A prayer to the wealth deity made at the peak of Brak Khadzé. Om Svasti! May the mandala of perfect prosperity Increase greatly, bestowing all desires with inexhaustible glory. Through the immeasurable power and strength of the wealth-givers, May perfect prosperity be eternally inexhaustible! By the truth of the Three Jewels, And the power of the truthful sages and the lords of gods and humans, May all the perfections of the Shakya clan, Be attained at all times, just as desired! This was spoken by the monk Sonam, may it be auspicious! Brak Khadzé. This prayer to the wealth deity was also made before the Jowo statue. This prayer to the wealth deity was also made before the Jowo statue. Holding the glory of the wisdom of all Buddhas, Relieving the suffering of all beings with great compassion. As the representative of the Buddha, upholding the Buddha's teachings, Like Dharma Lord Chökyi Wangchuk (ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་). Possessing the glory of both worldly and transcendent realms. May the wealth deity, the fire deity, the water deity, and their retinues, Make the Shakya clan's sovereignty, power, and perfect wealth, Eternally undiminished and greatly increased! This was spoken by the monk Sonam. Made at Nechung and before the Jowo statue of Yarlung. Prayer to the wealth deity. Prayer to the wealth deity. Om Svasti! May the treasure that perfectly provides all desires, The lord of wealth, the wealth deity, together with his retinue, Bring auspiciousness, glory, and perfection to this place, And may life and merit always increase! May auspicious and perfect wealth increase in all times and places! This was spoken by the monk Sonam. This was made when painting the wealth deity in Yarlung Dokhar. Four verses made during the fasting ceremony at Samye. Four verses made during the fasting ceremony at Samye. Om Svasti! A treasure of many precious qualities, Wonderful Samye, possessing magnificent waves.
ནམས་ཆུ་བོའི་མཛོད་གྱུར་པ། །རྨད་བྱུང་གཙུག་ལག་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་རིན་ ཆེན་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་བང་རིམ་ཅན། །སྲིད་པར་དཔེ་ཟླ་མ་མཆིས་པའི། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་བཞིའི། །ཆར་ཁེབས་གདུགས་དང་སྒོ་ཡི་རྒྱན། །སྔོན་གྱི་མཁས་པའི་ཕུལ་གྱི་མཆོག །ཁྱད་འཕགས་བཟོ་རིགས་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་། ། 1-3884 ཚོགས་ཞིབ་གཞན་ལས་ཕུལ་ཕྱིན་པ། །བཟོ་རིགས་དྲི་མེད་རིགས་བྱུང་ཞིང་། །རྒྱ་ཆེ་བློ་གསལ་བཟོ་རིགས་མཁས། །ཡིད་གཞུངས་ཆོག་ཤེས་བཀའ་བློ་བདེ། །རིན་ཆེན་བསམ་གྲུབ་ཞེས་བྱས་བགྱིས། །ཤུབྷཾ། བཀྲ་ཤིས་སོ། །འདི་ བསམ་ཡས་གསོས་ནམ་ཆེན་མོའི་དུས་མཛད་ནས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་བར་སྒོའི་རྒྱན་གྱི་འཕུལ་ལ་ཡོད་པའོ།། ༄། །དྭགས་པོར་བཀའ་གདམས་པ་གཅིག་ལ་གནང་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞུས་ལན་དང་། གཅེར་མཐོང་ཐུག་ཕྲད་གསུམ། ༄༅། །དྭགས་པོར་བཀའ་གདམས་པ་གཅིག་ལ་གནང་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞུས་ལན་དང་ གཅེར་མཐོང་ཐུག་ཕྲད་གསུམ་མོ།། དཀའ་སྤྱད་རྒྱས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །གང་ཞིག་ཐོབ་ན་གྲོལ་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས་འདིར། །ཚེ་འདི་དོན་མེད་འདའ་བར་མི་ བྱ་འོ། །འདུས་བྱས་ཡིན་ཕྱིར་ངེས་པར་འཇིག་འགྱུར་ལ། །བློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་བློ་བུར་འཆི་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ཚེ་ཆོས་མིན་གཞན་གྱིས་མི་ཕན་པས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་མི་བྱ་འོ། །སྡིག་པའི་ ལས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་གཡེང་ཞིང་དོན་མེད་ལ། །ཟག་བཅས་དགེ་བའང་འཁོར་བའི་རྩ་བ་སྟེ། །དེས་ན་རྣམ་གྲོལ་རྒྱུ་ཡི་དགེ་ལ་འབད། །སྲིད་གསུམ་གནས་ན་བདེ་བའི་ སྐབས་མེད་ན། །ཉན་རང་ལ་ཡང་དོན་གཉིས་མཐར་མི་ཐུག །དམིགས་བཅས་དགེ་བའང་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་པས། །དགེ་ཀུན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་གིས་སྤྱད་པར་བྱ། ། ༄། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ངང་ནས་ཡི་གེ་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ། ༄། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་མཐུ་ལས་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་བསྐྲུན་པ་དོན་ཡོད་པའི་མཐར་ཐུག་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ངང་ནས་ཡི་གེ་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ། 1-3885 ཁྱེད་རང་གི་མཆེད་པས་འདིར་ཐེངས་པས་ཡིད་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་འཕེལ། མཁན་ཆེན་པའི་གསུང་བཞིན། དེར་དགོན་པར་ཡོང་རྩིས་ཡིན་པ་ལ། དགོན་པ་བ་རང་ཡང་རྩེར་པ་མང་གིན་ཡོད་པར་འདུག་པ་ དང་། འདིར་ཡང་སྨན་གྱིས་བྲེལ་བས་ལོང་སྐབས་མ་བྱུང་ནའང་མཇལ་བ་དང་ཁྱད་མེད་པས། སྒྲུབ་པ་ལ་སྔར་བཞིན་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ། སླད་ནས་མཇལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་བགྱི། སྙིགས་དུས་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 是那恒河的寶藏,是奇妙的學術之水庫,由智慧珍寶構成,擁有各種化現的層級。在世間無與倫比,是法身自性的四座佛塔的華蓋和門飾。效仿古代賢哲的卓越之作,超越其他一切集會的精細考量,是純凈無瑕的工藝傳承,擁有廣博智慧的工匠。心懷公正,知足常樂,謹遵教誨。由仁欽桑珠(名字)所作。吉祥圓滿!這是在桑耶寺的格松南欽大典時,位於大殿頂部的門飾之上。 賜予達波噶當巴(地名,噶當派)的教言,以及巴丹益西(人名)的答覆,和赤裸相見、直接相遇的三件事。 賜予達波噶當巴(地名,噶當派)的教言,以及巴丹益西(人名)的答覆,和赤裸相見、直接相遇的三件事。即使歷經艱辛修行也極難獲得,一旦獲得便成為解脫之所依。在這獲得如意寶般暇滿人身之時,切莫讓此生毫無意義地流逝。因為是因緣和合而成,故必將壞滅;因為突發因緣,故將猝然離世;屆時,唯有佛法能利益,其他皆無用,故片刻也不可懈怠。惡業恒常帶來痛苦,無意義的言行令人散亂而無益。有漏善業亦是輪迴之根,因此,應努力行持解脫之因的善業。若身處三有之中,便無安樂之時,即使是聲聞和緣覺,也無法圓滿二利。有執著的善業亦是輪迴之因,因此,一切善行皆應以方便和智慧雙運而行。 吉祥!憑藉二資糧(福德資糧和智慧資糧)之力,將暇滿人身修成具有意義,精進修持究竟的教法精髓的善知識巴丹益西(人名),以精進修持的態度,寫下了這封文字優美、內容圓滿的信。 嗡 斯瓦斯提!(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:愿吉祥!)憑藉二資糧(福德資糧和智慧資糧)之力,將暇滿人身修成具有意義,精進修持究竟的教法精髓的善知識巴丹益西(人名),以精進修持的態度,寫下了這封文字優美、內容圓滿的信。您兄弟的到來讓我非常高興。正如堪布所說,原本打算去寺廟,但寺廟裡的人似乎很多,而且我這邊也因為醫務繁忙而沒有時間,但即使不見面也沒有什麼區別。所以,像以前一樣精進修行非常重要。以後我們會見面,並用佛法來度過時光。末法時代出生
【English Translation】 Is the treasure of the Ganges River, a wonderful reservoir of academic water, made of wisdom jewels, with layers of various manifestations. Unparalleled in the world, it is the canopy and door decoration of the four stupas of Dharmakaya nature. Following the excellent works of ancient sages, surpassing the meticulous considerations of all other gatherings, it is a pure and flawless craft inheritance, with craftsmen of broad wisdom. Be fair-minded, content, and follow the teachings. Made by Rinchen Samdrub (name). Auspicious and perfect! This is located on the door decoration at the top of the main hall during the Geson Namchen ceremony at Samye Monastery. The teachings given to Dagpo Kadamapa (place name, Kadam school), and the reply of Palden Yeshe (person's name), and the three things of naked seeing and direct encounter. The teachings given to Dagpo Kadamapa (place name, Kadam school), and the reply of Palden Yeshe (person's name), and the three things of naked seeing and direct encounter. Even with diligent practice, it is extremely difficult to obtain, and once obtained, it becomes the basis for liberation. In this time of obtaining the leisure and endowment of a human body like a wish-fulfilling jewel, do not let this life pass by meaninglessly. Because it is made of causes and conditions, it will surely perish; because of sudden causes, it will suddenly pass away; at that time, only the Dharma can benefit, and nothing else is useful, so do not be lazy for even a moment. Negative karma always brings suffering, and meaningless words and actions distract and are useless. Defiled virtuous deeds are also the root of samsara, therefore, one should strive to practice virtuous deeds that are the cause of liberation. If one is in the three realms, there is no time for happiness, and even Shravakas and Pratyekabuddhas cannot perfect the two benefits. Virtuous deeds with attachment are also the cause of that, therefore, all virtuous deeds should be practiced with the union of skillful means and wisdom. Auspicious! By the power of the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom), the virtuous friend Palden Yeshe (person's name), who cultivates the leisure and endowment of a human body into meaningfulness and diligently practices the ultimate essence of the teachings, wrote this letter with beautiful words and complete content with an attitude of diligent practice. Om Svasti! (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:愿吉祥!) By the power of the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom), the virtuous friend Palden Yeshe (person's name), who cultivates the leisure and endowment of a human body into meaningfulness and diligently practices the ultimate essence of the teachings, wrote this letter with beautiful words and complete content with an attitude of diligent practice. Your brother's arrival made me very happy. As the Khenpo said, I originally planned to go to the monastery, but there seem to be many people in the monastery, and I also don't have time because I am busy with medical affairs, but even if we don't meet, there is no difference. Therefore, it is very important to practice diligently as before. Later we will meet and spend time with the Dharma. Born in the degenerate age
་ བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའང་། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ། །གཞོམ་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་བློ་ཡིས་རབ་ དཔྱད་ན། །འཁྲུལ་པས་འཁོར་བའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ལ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་། །དབང་བཞིའི་ལམ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། །ཐུན་མཚམས་ མཉམ་རྗེས་བསྲེས་ལ་ཡུལ་ལ་སྤྱད། །དྲན་པའི་བསྐུལ་མས་རྨི་ལམ་བར་དོ་སྦྱང་། །དགེ་བ་གང་བསགས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོན་པའི་ཚིག །རྟེན་ འབྱུང་བཅུ་གཉིས་མཚོན་པ་ཡི། །བཞི་ཚན་གསུམ་འདི་སྐྱེས་སུ་བགྱིད། །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་མི་འཁྱར་བའི་རྟེན་མཚོན་པར་ཆབ་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་མཆིས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག 1-3886 དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ། ༄། །གཅེར་མཐོང་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་གདམས་པ། ༄། །དམ་པ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཏེ་ཙེ་བའི་དགོན་པར་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱ་གར་ལ་གཅེར་མཐོང་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་ གདམས་པ་གནང་བ། གང་ཤར་ཅེར་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལ་རིག་པས་བརྟགས་པས་གྲོལ་དུ་སོང་ནས་རིག་པ་རྗེན་པར་འདུག་པ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་སོ། །གྱིས་ལྟོས། ཡིན་ཐོག་ཏུ་ལྷན་གྱིས་ ཞོག་བཞག་པས་སེམས་མི་རྟོག་པ་ལ་གནས་སོ། །ལྟ་སྒོམ་གྱི་བློ་དེ་ཟིན་ཙ་ན་ཡིན་ཐོག་ཏུ་ལྷན་གྱིས་གནས་ཀྱི་ཤིག་ལ་བོར།་རྩིས་མེད་དུ་ཕྱད་ཀྱིས་མཐོང་། དེ་ཉིད་ལ་རྩལ་རྩིས་མེད་ ཀྱི་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་སྦྱོངས། གང་བྱུང་བདེ་སྡུག་བསྟོད་སྨད་ཡིན་མིན་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་ཁྱེར་ལ་ཉམས་ལེན་བྱའོ།། ཁོལ། ཅེས་གསུངས་མཆན་འདི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྲིས་སོ། ། དགེ་བས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག སོ། །གཅེར་མཐོང་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་རྫོང་ཁར་བཞུགས་དུས་མཁན་པོ་ཤེས་རྡོར་དཔེ་ལ་བྲིས། །སོ།། །།གཅིག་ཞུས།། །།
【現代漢語翻譯】 由於各種行為都由無明的錯覺所生起,爲了摧毀輪迴的根本——顛倒錯亂的念頭,如果用等持和后得的智慧來分析一切法如幻如化的自性,那麼對於被錯覺所迷惑而流轉輪迴的眾生,就會生起更大的慈悲。由此產生巧妙方便的廣大行為,通過四灌頂的道,生起雙運的證悟。在座間休息時,將等持和后得混合,並應用於對境。以正念的激勵,修習夢境和中陰。將所積累的一切善根,迴向于無上菩提。這是共同和不共同的,宣說佛法精要的語句。這三個四句偈代表十二緣起,作為供養。爲了象徵文字不散亂,供養半個金幣,愿一切修行的障礙平息,獲得法王之位! 善哉!吉祥如意! 《赤裸見、直接相遇之教言》 向諸位聖賢致敬!在德澤瓦寺,蔣揚·謝巴多吉(འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ,文殊語獅子)將《赤裸見、直接相遇之教言》傳授給尊貴的印度上師。無論出現什麼,都赤裸地抓住它,用智慧觀察執著的分別念,讓它自然解脫,安住于赤裸的覺性中,這就是法身。看著!在那個狀態中,自然地安住,心就不會產生分別念。當抓住見和修的念頭時,就在那個狀態中自然安住,然後放下。毫不費力地直接見到。毫不費力地運用智慧,這就是佛陀的意旨,所以要修習。無論發生什麼,快樂、痛苦、讚揚、批評、是或否,都直接帶入修持中。完畢!這是尊者索南(བསོད་ནམས,功德)所寫。 愿通過此善根,迅速獲得佛果!完畢!《赤裸見、直接相遇之教言》圓滿。在宗喀(རྫོང་ཁར,不確定地點)時,堪布西饒多吉(ཤེས་རྡོར,智金剛)記錄于書本上。完畢!一份記錄。
【English Translation】 Since various behaviors arise from the power of ignorance and delusion, in order to destroy the root of samsara—the inverted mind—if one thoroughly examines the nature of all dharmas as illusory with the wisdom of equipoise and subsequent attainment, then great compassion will arise especially for sentient beings who have become mothers in samsara due to delusion. From this, vast skillful means of conduct arise, and through the path of the four empowerments, the realization of union is generated. During breaks between sessions, mix equipoise and subsequent attainment and apply them to objects. With the encouragement of mindfulness, train in dreams and the bardo. Dedicate whatever merit is accumulated to the unsurpassed. These common and uncommon words that reveal the essence of the Dharma, these three sets of four lines representing the twelve links of interdependent origination, are offered as a gift. To symbolize that the letters are not scattered, half a gold coin is offered, may all obstacles to practice be pacified, and may the state of the King of Dharma be attained! Excellent! May it be auspicious! The Instructions on Naked Seeing, Direct Encounter Homage to the noble and supreme beings! At Dete Tse Monastery, Jamyang Shepa Dorje (འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ, Manjushri Lion of Speech) gave the instructions on 'Naked Seeing, Direct Encounter' to the venerable Indian master. Whatever arises, seize it nakedly, and when the conceptual thoughts of grasping are examined with wisdom, they are liberated, and the naked awareness remains, which is the Dharmakaya. Look! In that state, naturally abide, and the mind will not generate conceptual thoughts. When the thought of view and meditation is grasped, naturally abide in that state, and then let go. See directly without effort. Effortlessly apply wisdom, which is the intention of the Buddha, so practice. Whatever happens, happiness, suffering, praise, criticism, yes or no, bring it directly into practice. Finished! This was written by Venerable Sonam (བསོད་ནམས, Merit). May the attainment of Buddhahood be swift through this merit! Finished! The Instructions on Naked Seeing, Direct Encounter are complete. When in Dzongkha (རྫོང་ཁར, uncertain location), Khenpo Sherab Dorje (ཤེས་རྡོར, Wisdom Vajra) wrote it in a book. Finished! One record.