lodroe0609_特殊護法大黑金剛眷屬八尊護地主等供食次第.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL223བསྟན་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་གཙོ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས 6-142 ༄༅། །བསྟན་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་གཙོ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས ༄། །སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི། ༄༅། །བསྟན་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་གཙོ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། གསང་བ་གསུམ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཉེར་བསྟེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་གཙོ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་གང་ཡང་རུང་བ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རས་སོགས་བཀབ་པ་ལ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་ སྟེང་དུ་དམ་རྫས་ཟླུམ་གཏོར་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་ལྔ་ནས་གཅིག་གི་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་སྦྲེང་ཚར་དུ་བཤམས། རང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ རྡོར་དྲིལ་འཐོར་སྣོད་ནང་མཆོད་ཌཱ་མ་རུ་རྣམས་བཤམས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་། དངོས་གཞི་ལ་འདིར་བདག་བསྐྱེད་བྲག་རྫོང་ལ་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཐོག་མར་གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན། 6-143 སྤོས་ཀྱིས་བདུག རྡོར་དྲིལ་བཤམས་ན་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་ བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱུྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་ མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཌཱ་དྲིལ་ཡོད་ན་གསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ ཛྙ་པ་ར་མི་ཏ་ན་ད་སྭ་བྷ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL223,關於供奉不共護法金剛黑袍大護法(多杰納波欽波,藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།)兄妹八部神眾及護田地自在主等眷屬的儀軌。 6-142 關於供奉不共護法金剛黑袍大護法兄妹八部神眾及護田地自在主等眷屬的儀軌。 前行、正行。 關於供奉不共護法金剛黑袍大護法兄妹八部神眾及護田地自在主等眷屬的儀軌。 頂禮 गुरु श्री वज्र महाकाल(梵文:Guru Shri Vajra Mahākāla,咕嚕 希利 瓦吉拉 瑪哈嘎拉,至尊 希利 金剛 大黑天)! 秘密三主 हेरुक(梵文:Heruka,黑汝嘎,飲血尊),降伏暴惡具忿怒相, 敬禮親近 महाकाल(梵文:Mahākāla,瑪哈嘎拉,大黑天),無別上師足! 今于雪域教法之主, 杰尊薩迦(藏文:ས་སྐྱ་)父子等之不共護法金剛黑袍大護法兄妹八部神眾及護田地自在主等眷屬,供養朵瑪之儀軌:于合意之處,于本尊護法等之畫像浮雕像前,于座上鋪設布匹等,上撒五穀雜糧,其上擺放朵瑪,數量隨力,五至一皆可,前方陳設供水等前行供品。 自己前方座上,陳設金剛鈴、盛放朵瑪之容器、法器鼓等,有則陳設,無亦可。 正行,此處以自生為巖石之勇保護法為準,首先以內供水酒灑于朵瑪供品之上。 6-143 以香薰之。若有金剛鈴,則以金剛杵尖灑內供,若無則意念觀想。 嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈那哈那 吽 呸!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文:Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ,嗡 瓦吉拉 阿彌利達 昆扎利 哈那哈那 吽 帕特,嗡,金剛,甘露,軍荼利,摧毀,摧毀,吽,呸!) 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 吽!(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱུྃ།,梵文:Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ,嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。) 于空性中,從ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱཿ,आ,Ā,啊)生出廣大無垠之智慧顱器,其中由吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,Hūṃ,吽)字融化,化現為供水、洗足水、鮮花、燃香、明燈、香水、食物、樂器等,清凈無礙,遍佈虛空。 嗡 班雜 阿甘 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文:Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ,嗡 瓦吉拉 阿甘 阿 吽,嗡,金剛,供品,啊,吽!) 如是,首尾相同。 巴當、布貝、杜貝、阿洛給、根德、內威德、夏布達,各自結手印。 若有法器鼓,則搖動之。 嗡 班雜 達瑪 惹尼達 扎惹尼達 桑扎惹尼達 薩瓦 布達 剎扎 扎匝利得 扎嘉 巴惹彌達 納達 梭巴威納 班雜 達瑪 赫利達亞 尼桑多 喀尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙ་པ་ར་མི་ཏ་ན་ད་སྭ་བྷ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱི་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ,梵文:Oṃ Vajra Dharmāraṇita Prāraṇita Saṃprāraṇita Sarva Buddha Kṣetra Pracalite Prajñāpāramitā Nada Svabhāvena Vajradharma Hṛdaya Nisaṃtoṣani Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho A,嗡,金剛,法,鳴響,極鳴響,遍鳴響,一切佛剎,震動,般若波羅蜜多,音聲,自性,金剛法,心,令歡喜,吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿!)

【English Translation】 NKL223 from Ngawang Kunga Lodro's teachings, the ritual for offering Torma to the uncommon protector Dorje Nakpo Chenpo (Vajra Mahākāla), the brother and sister, the eight classes of gods, and the field-protecting lord with their retinue. 6-142 The ritual for offering Torma to the uncommon protector Dorje Nakpo Chenpo, the brother and sister, the eight classes of gods, and the field-protecting lord with their retinue. Preliminary, Main Practice. The ritual for offering Torma to the uncommon protector Dorje Nakpo Chenpo, the brother and sister, the eight classes of gods, and the field-protecting lord with their retinue. Homage to Guru Shri Vajra Mahākāla! Heruka, the master of the three secrets, subdues the wicked with a wrathful form. I bow to the feet of the inseparable lama and Mahākāla! Here, for the master of the teachings of the Land of Snows, the uncommon protector of Jetsun Sakya fathers and sons, Dorje Nakpo Chenpo, the brother and sister, the eight classes of gods, and the field-protecting lord with their retinue, the ritual for offering Torma: In a pleasing place, in front of any image or sculpture of the yidam and protectors, on a seat covered with cloth, scatter various grains, and arrange the Damtshik substances and Torma on top, from five to one, as appropriate. In front, arrange the preliminary offerings such as water in a row. In front of oneself, on a seat, arrange the vajra bell, the container for scattering, the Damaru drum, etc., if available. For the main practice, here, taking the self-generation as the Rock Fortress Protector as the basis, first sprinkle the inner offering of water and alcohol on the Torma and offerings. 6-143 Incense is burned. If there is a vajra bell, sprinkle the inner offering with the tip of the vajra; if not, visualize it. Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ! Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. From emptiness, from Āḥ arises a vast and expansive skull cup of wisdom, within which the syllable Hūṃ melts, transforming into offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., pure and unobstructed, pervading the extent of space. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ! Likewise, the beginning and end are the same. Pādyaṃ, Puṣpaṃ, Dhūpaṃ, Dīpaṃ, Gandhaṃ, Naivedyaṃ, Śabda, each with their respective mudras. If there is a Damaru drum, shake it. Oṃ Vajra Dharmāraṇita Prāraṇita Saṃprāraṇita Sarva Buddha Kṣetra Pracalite Prajñāpāramitā Nada Svabhāvena Vajradharma Hṛdaya Nisaṃtoṣani Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho A!


་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། ཁྲིད་ཡིག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་ པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། 6-144 ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༞ དམ་པའི་ཆོས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ཉེར་གཅིག་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཀོན་མཆོག་ རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱི་བརླབས་སུ་གསོལ། ལན་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ ཆེད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་དབུའི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ 6-145 སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ བདེ་བ་དང་མི་འ

【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性),梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)!唸誦三遍。按照引導文中的說明,清晰觀想皈依境。 口中唸誦:我與三界虛空般無邊無際的一切眾生,從現在起直至證得菩提果之間,皈依十方三世一切如來的身、語、意、功德、事業之本體,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧眾之主宰,恩重如山的根本上師和傳承上師等一切具德上師。 皈依圓滿正等覺佛,皈依神聖之法,皈依聖者僧眾。唸誦二十一遍等適當數量后,合掌。 上師仁波切和三寶,我向你們頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。唸誦一遍。爲了利益一切眾生,我要獲得佛的果位。 為此,我要修持吉祥大黑袍金剛的保護輪。唸誦三遍。觀想自己剎那間化為吉祥大黑袍金剛,心間日輪之上,藍色黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放光,從自性清凈的處所迎請上師不動佛形象,位於頭頂上方的大黑袍金剛,由諸佛和菩薩、勇士、空行母等圍繞,於前方虛空中唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),以金剛鉤印迎請。合掌。 頂禮上師!頂禮吉祥大黑袍金剛壇城眷屬!各自結手印。 嗡 吉祥大黑袍金剛壇城眷屬,供養:飲水,洗足水,鮮花,焚香,明燈,香水,食物,音聲。啊 吽(藏文:ཨཱཿཧཱུྃ)!合掌。 我皈依三寶,我懺悔一切罪業,我隨喜眾生之善,我心中憶念佛陀菩提。我皈依佛、法、僧三寶,直至證得菩提果。爲了圓滿成就自他之利益,我發起菩提心。發起殊勝菩提心之後,我視一切眾生為我的客人。我將行持殊勝菩提行,爲了利益眾生,愿我成就佛果!唸誦三遍。 愿一切眾生具足安樂及安樂之因,愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因,愿一切眾生永不離無苦之樂……

【English Translation】 Oṃ khaṃ svāhā! Recite three times. According to the instructions in the manual, clearly visualize the objects of refuge. Recite aloud: 'I and all sentient beings as vast as the sky in the three realms, from this moment until attaining the essence of enlightenment, take refuge in the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathāgatas of the ten directions and three times, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Saṅghas, and the glorious and precious root and lineage Lamas.' 'I take refuge in the perfectly enlightened Buddha, I take refuge in the sacred Dharma, I take refuge in the noble Saṅgha.' After reciting twenty-one times or as appropriate, join your palms. 'Precious Lama and Three Jewels, I prostrate and take refuge in you. Please bless my being.' Recite once. 'For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of Buddhahood.' 'For that purpose, I will meditate on the protective circle of glorious Great Black Vajra.' Recite three times. 'Instantly visualize yourself as the glorious Great Black Vajra, with a dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart on a sun disc. Light radiates from it, inviting the Lama in the form of Akṣobhya from his natural abode, residing above your head. The Great Black Vajra is surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Ḍākinīs. In the space in front, recite: Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), and invite them with the Vajra gathering mudrā. Join your palms.' 'Namo Guru bhyaḥ! Namaḥ Śrī Mahākāla Maṇḍala saparivāre bhyaḥ!' Make the respective mudrās. 'Oṃ Śrī Mahākāla saparivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, dīpaṃ, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapta āḥ hūṃ!' Join your palms. 'I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins individually. I rejoice in the virtue of beings. I hold the enlightenment of the Buddha in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme assembly until enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I cherish all sentient beings as my guests. I will practice the supreme conduct of enlightenment. May I attain Buddhahood for the benefit of beings!' Recite three times. 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering; may all sentient beings never be separated from the bliss without suffering...'


བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཚར་གཅིག ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ཟུར་གསུམ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་རི་འབར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། 6-146 ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་ རེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ་ཁོག་པ་སྟོང་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། ཁ་དོག་དམར་ནག་གོ་སྐབས་མེད་པར་འཁོར་བའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་རང་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ ནག་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གསེར་གྱི་གཎྜི་བསྣམས་པ། 6-147 དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་ འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་ཤིང་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་གྱེ

【現代漢語翻譯】 愿離別!愿安住于遠離親疏愛憎的捨棄中!一遍。嗡,虛空智金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我)。 化為空性。從空性中,從松(སུཾ)中生出金剛巖堡,三面,與三千世界等量。其上,從埃(ཨེ)中生出法生處,三角,深藍色,開口處有金剛和燃燒的火焰圍繞,其中,從邦(པཾ)中生出蓮花,從讓(རཾ)中生出日輪,在中央,從吽(ཧཱུྃ)中生出各色金剛,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央深藍色,以吽(ཧཱུྃ)字為標誌。從中發出光芒照耀十方,下方是金剛地基,周圍是金剛圍墻,上方是金剛帳篷和帷幔,外面一切都變成智慧火焰燃燒的守護輪。 嗡,金剛 रक्षा रक्षा 吽 吽 吽 啪 梭哈!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛 守護 守護 吽 吽 吽 啪 梭哈!)三遍。在這樣的守護輪中,在各色金剛的中央,在蓮花日輪之上,從吽(ཧཱུྃ)深藍色中生出由天鐵製成的兵器輪,十個輪輻,頂端鋒利,內部空曠,寬廣而巨大。 嗡,金剛輪 守護 吽 勃隆 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र चक्र रक्ष हुं भ्रूं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra rakṣa hūṃ bhrūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛輪 守護 吽 勃隆 吽!)顏色紅黑色,無間斷地旋轉,在中央和十方,在蓮花日輪人皮座墊上,每個上面都有一個從吽(ཧཱུྃ)中生出的藍色黑色金剛鉞刀,刀柄上都有吽(ཧཱུྃ)字為標誌。從這些刀中發出光芒,斬斷所有兇猛的敵對障礙。收回並完全轉化,在中央,自己化現為吉祥黑金剛帳篷怙主,身色深藍黑色,高大而熾盛,一面二臂,右手持金剛鉞刀,左手持盛滿鮮血的顱碗于胸前,雙手中央拿著幻化的金色犍稚。 具有紅色圓睜的三隻眼睛,齜牙咧嘴,捲著舌頭,頭髮、眉毛、鬍鬚呈紅黃色向上燃燒。戴著五個干骷髏頭冠,佩戴五十個濕淋淋的滴血人頭項鍊。以六種骨飾和蛇裝飾,穿著虎皮裙。以各色絲綢的頭巾和飄帶覆蓋。以矮小蜷伏的姿勢傲然安住在人皮之上。十方所有的怙主,身色深藍黑色,極其憤怒,一面二臂,右手高舉天鐵鉞刀,左手持顱血于胸前,具有紅色圓睜的三隻眼睛,齜牙咧嘴,捲著舌頭,頭髮和眉毛呈紅黃色向上燃燒。

【English Translation】 May there be separation! May there be dwelling in equanimity, free from attachment and aversion to near and far! Once. Om, emptiness-wisdom-vajra-self-nature-I. (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, emptiness-wisdom-vajra-self-nature-I). May it become emptiness. From within emptiness, from Sūṃ arises a vajra rock fortress, three-cornered, equal to the measure of three thousand worlds. Above that, from E arises the source of Dharma, triangular, dark blue, with the opening surrounded by vajras and blazing fire, within which, from Paṃ arises a lotus, from Raṃ arises a solar disc, in the center of which, from Hūṃ arises a variegated vajra, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, dark blue in the center, marked with Hūṃ. From that, rays of light emanate in the ten directions, below is a vajra ground, the surroundings are a vajra fence, above is a vajra tent and canopy, and all outside becomes a protective wheel of burning wisdom fire. Om Vajra Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra Protect Protect Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā!) Three times. Within such a protective circle, in the center of the various vajras, upon the lotus and solar disc, from the dark blue Hūṃ arises a wheel of weapons made of meteoric iron, with ten spokes, sharp points, and a vast, spacious, and wide interior. Om Vajra Chakra Raksha Hūṃ Bhrūṃ Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र चक्र रक्ष हुं भ्रूं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra rakṣa hūṃ bhrūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Wheel Protect Hūṃ Bhrūṃ Hūṃ!) The color is red-black, revolving without interruption, in the center and in the ten directions, upon each lotus and solar disc and corpse cushion, there is a blue-black vajra chopper arising from Hūṃ, each marked with Hūṃ on the handle. From these, light radiates, cutting down all fierce enemies and obstructors. Gathering back and completely transforming, in the center, oneself manifests as glorious Black Vajra Tent Protector, with a body color of dark blue-black, large and blazing, one face and two arms, the right hand holding a vajra chopper, the left hand holding a skull cup filled with blood at the heart, and in the center of the two hands holding an illusory golden gaṇḍī. Possessing three red and round eyes, bared fangs, and a rolled tongue, with hair, eyebrows, and beard blazing upwards in red-yellow. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, dripping heads. Decorated with six bone ornaments and snakes, wearing a tiger skin loincloth. Covered with a headdress and streamers of various silks. Sitting proudly upon a corpse in a squatting posture. All the protectors of the ten directions, with body color of dark blue-black, extremely wrathful, one face and two arms, the right hand brandishing a meteoric iron chopper in the sky, the left hand holding a skull cup of blood at the heart, possessing three red and round eyes, bared fangs, and a rolled tongue, with hair and eyebrows blazing upwards in red-yellow.


ན་དུ་འབར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་ རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོན་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་སྟེང་གི་ཆར་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ། གཡས་སུ་བྱ་ནག་གཤོག་སྐོར་བྱེད་པ། གཡོན་དུ་ཁྱི་ནག་འཁང་ཞིང་ཟུག་པ། 6-148 རྒྱབ་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་འབྲོས་འདེད་བྱེད་པ། མདུན་དུ་མི་ནག་འོ་དོད་འབོད་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཐུན་མོང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་། ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཤིང་བརྒྱད། ཤིང་གི་རྩ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། དེ་དག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། གཞན་ཡང་ཆུ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས། མཁའ་འགྲོ་ དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རོ་དང་རོ་ལངས་དང་། འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་། ཅེ་སྤྱང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་དང་ བཅས་པར་གྱུར། ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་ཡུ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 6-149 དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་ སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་དམིག

【現代漢語翻譯】 燃燒的火焰中,頂戴五個乾枯人頭,佩戴五十顆濕淋淋血頭的項鍊,以六種骨飾和蛇裝飾,身穿虎皮裙。各色絲綢的尖幡飄揚覆蓋全身。 右腿彎曲,左腿伸展的姿勢坐著。主尊頭頂是五種姓的化身,大鵬鳥在空中盤旋。右側黑鳥盤旋飛舞,左側黑狗狂吠哀嚎。 6-148 後方野狼追逐逃竄,前方黑人呼號求救。所有主尊眷屬都安住于智慧火焰之中。在共同的保護輪之內,非共同保護輪之外有八大尸陀林,尸陀林中有八棵樹,樹根處有八位方位守護神,樹枝上有八位田地守護神。 這些守護神的天空中有八朵雲,雲中有八大龍王,四大天王,八大天神,八大行星,九大怖畏金剛,十二藥叉大將,二十八星宿,七十二具誓護法,以及八水、八火、八塔,成就的勇士和瑜伽母,空行母和空行母,殭屍和活尸,鬼和羅剎,食肉鬼,無數野狼圍繞,形成極其恐怖和令人毛骨悚然的猛烈尸陀林。內部諸神的額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。主尊心間上方的蓮花日輪上,有藍黑色金剛橛,手柄處日輪上有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 6-149 從那裡發出光芒,從自性宮殿迎請出怙主帳篷護法和十一忿怒尊,以及守護輪,以『嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,召集)』、『嗡 阿爾甘(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ,漢語字面意思:嗡,供品)』等如前供養,並結手印。『扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:招,吽,綁,霍)』融入無二。再次放光,迎請出五部灌頂本尊及其眷屬,以『班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛,召集)』、『阿爾甘(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供品)』等供養。祈請一切如來賜予我殊勝灌頂。 祈請后,灌頂本尊們唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka-tā samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)』,並以寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,清凈垢染,剩餘之水上升,所有主尊眷屬都以不動佛為頂嚴。然後進行守護、遣除、誅殺三種觀想。

【English Translation】 In the blazing flames, crowned with five dry human heads, adorned with a necklace of fifty wet, bloody heads, decorated with six bone ornaments and snakes, wearing a tiger skin loincloth. Various silk banners flutter and cover the entire body. Sitting with the right leg bent and the left leg extended. Above the main deity is the embodiment of the five families, a Garuda soaring in the sky. On the right, a black bird circles, and on the left, a black dog barks and howls. 6-148 Behind, wolves chase and flee, and in front, black people cry out for help. All the main deities and retinue reside in the midst of the flames of wisdom. Within the common protection circle, and outside the uncommon protection circle, are the eight great charnel grounds, with eight trees in the charnel grounds, eight directional guardians at the roots of the trees, and eight field guardians on the branches of the trees. In the sky above these guardians are eight clouds, and in the clouds are eight great Nagas, the four great kings, eight great gods, eight great planets, nine great terrifiers, twelve great Yaksha generals, twenty-eight constellations, seventy-two glorious protectors, and also eight waters, eight fires, eight stupas, accomplished heroes and yoginis, dakas and dakinis, corpses and zombies, ghosts and rakshasas, flesh-eaters, and countless wolves surrounding, forming an extremely terrifying and hair-raising fierce charnel ground. On the foreheads of the inner deities are white Oṃs (Tibetan: ཨོཾ,Devanagari: ओम्,IAST: oṃ, Literal meaning: Om), in the throats are red Āḥs (Tibetan: ཨཱཿ,Devanagari: आः,IAST: āḥ, Literal meaning: Ah), and in the hearts are blue Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ,Devanagari: हुँ,IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum). Above the heart of the main deity, on a lotus and sun disc, is a dark blue vajra kīla, marked with a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Devanagari: हुँ,IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum) on the sun disc at the handle. 6-149 From there, light radiates, inviting from the abode of self-nature the Protector of the Tent and the eleven wrathful deities, along with the protection wheel, offering with 『Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,IAST: oṃ vajra samājaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Assemble)』, 『Oṃ Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ,IAST: oṃ arghaṃ, Literal meaning: Om, Offering)』 etc. as before, and making mudras. 『Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,IAST: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Draw, Hum, Bind, Hoh)』 dissolve into non-duality. Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinue, offering with 『Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,IAST: vajra samājaḥ, Literal meaning: Vajra, Assemble)』, 『Arghaṃ (Tibetan: ཨརྒྷཾ,IAST: arghaṃ, Literal meaning: Offering)』 etc. I pray that all the Tathāgatas grant me the supreme empowerment. After the prayer, the empowerment deities recite: 『Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka-tā Samaya Śrī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ,IAST: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka-tā samaya śrī hūṃ, Literal meaning: Om, All, Tathagata, Empowerment, Vow, Auspicious, Hum)』, and empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the body, purifying defilements, and the remaining water rises, with each of the main deities and retinue crowned with Akshobhya. Then, perform the three visualizations of protection, repulsion, and destruction.


ས་པ་ཅུང་ཟད་ བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ནི་ས་ཧ་རི་ཎི། ཨེ་ཀ་ཨ་པཉྩི། མ་ ཀཱ་ལོ། ཡ་མི་དཾ། རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎེ་ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙ། སྨྲ་ར་སི། ཏཱ་ད། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། 6-150 ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་དི་ན་མཱེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ས་ནི། ཏྲ་ས་ནི། སརྦ་མཱ་ར། པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བི་ན་ས་ནི། ཡི་གེ་ཙིཏྟ་དུཥྚཾ་སཏྭ། མ་མ་བི་རུ་པ་ཀཾ ཀུར་ཝན་ཏི་ཏ་ནི། སརྦ་མཱ་ར་ནི། པྲ་ཏྱཾ་ཀ་རི་ཎི་པ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཐལ་མོ་མདུན་དུ་བཀན་ལ། སུ་གང་དག་བདག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ དང་། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ངན་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་ པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། ། ངག་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ཡིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །འདི་གསུམ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། མཐུ་ བརླག་པར་གྱུར་ཅིག རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་འདྲེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག མ་ཧཱ་ཀཱ་ལིས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། ། 6-151 དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་ བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། རོ་མ་དོར་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལན་གསུམ་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཕྲེང་པ་ཧས་བཏབ་ལ་སྤྱི་བོར་རེག རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། ཕྱི་ རིགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཁྲོ་བཅུ་ལ་ཐིམ། ཁྲོ་བཅུ་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་གཏོར་མ་གང་ཡོད་ལ་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་བྱ་ལ། ཨ་མྲྀ

【現代漢語翻譯】 略微禪定,唸誦:嗡 舍利 瑪哈 嘎拉雅 吽 吽 啪 梭哈!嗡 瑪哈 嘎拉 吽 啪 梭哈!嗡 舍利 瑪哈 嘎拉雅!夏薩尼 薩哈日尼!誒嘎 阿班吉!瑪 嘎洛!亞米當!ra 特納 扎亞亞!阿帕嘎日內 亞地 扎地 尼亞!斯瑪日阿 斯!達達!伊當 杜斯當!卡卡 卡嘿 卡嘿!瑪日阿 瑪日阿!格日哈納 格日哈納!班達 班達! 哈納 哈納!達哈 達哈!巴匝 巴匝 地納 瑪給納 瑪日阿亞 吽 啪!如是念誦后,唸誦:嗡 巴亞 納薩尼!扎薩尼! 薩日瓦 瑪日阿!扎揚 格日阿!比納薩尼!伊給吉達 杜斯當 薩埵!瑪瑪 比日巴岡 咕日萬地 達尼!薩日瓦 瑪日阿尼!扎揚 嘎日尼 巴達度 吽 啪 梭哈!三次之後,手掌向前張開,唸誦:無論是誰,對我的具德上師和我們師徒眷屬心懷惡意者, 心懷惡毒者,心懷殘暴者,以及所有以惡念和惡行製造違緣障礙、引入邪道之徒,愿他們的所有惡念和惡行都平息。如果未能平息,那麼就束縛他們所有人的身體!束縛他們的語言!束縛他們的意念!唸誦這三句時拍手。愿他們的力量被摧毀!愿他們的神通被摧毀!愿他們的能力被摧毀!愿他們唸誦的咒語的真諦被摧毀!愿他們所修的鬼神吞噬他們自己的肉!瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)及其眷屬, 將所有怨敵邪魔的身體和語言化為灰塵!將他們的意識超度到法界!金剛持(Vajradhara,持金剛)國王,從無二智慧中生起的,守護誓言的結合,瑜伽士守護身語意三門。嗡 班匝 ra 恰 ra 恰 吽 吽 吽 啪 梭哈!以毛髮豎立之姿勢結手印三次,將念珠置於掌中。祈請所有善逝(Sugata,如來)的身語意功德事業加持。祈請在此生獲得大手印(Mahāmudrā,大印)之殊勝成就,以及大黑金剛(Mahākāla,大黑天)之果位。 用念珠觸碰頭頂,從自己心間的吽字(hūṃ,हूँ, हूं, 種子字)放出光芒,將三界萬物都融化為光,融入守護輪中。外面的世間護法融入十忿怒尊中,十忿怒尊融入自身。然後用金剛杵(vajra,金剛)將朵瑪(torma,食子)和內供灑出。阿姆日 略微禪定,唸誦:嗡 舍利 瑪哈 嘎拉雅 吽 吽 啪 梭哈!嗡 瑪哈 嘎拉 吽 啪 梭哈!嗡 舍利 瑪哈 嘎拉雅!夏薩尼 薩哈日尼!誒嘎 阿班吉!瑪 嘎洛!亞米當!ra 特納 扎亞亞!阿帕嘎日內 亞地 扎地 尼亞!斯瑪日阿 斯!達達!伊當 杜斯當!卡卡 卡嘿 卡嘿!瑪日阿 瑪日阿!格日哈納 格日哈納!班達 班達! 哈納 哈納!達哈 達哈!巴匝 巴匝 地納 瑪給納 瑪日阿亞 吽 啪!如是念誦后,唸誦:嗡 巴亞 納薩尼!扎薩尼! 薩日瓦 瑪日阿!扎揚 格日阿!比納薩尼!伊給吉達 杜斯當 薩埵!瑪瑪 比日巴岡 咕日萬地 達尼!薩日瓦 瑪日阿尼!扎揚 嘎日尼 巴達度 吽 啪 梭哈!三次之後,手掌向前張開,唸誦:無論是誰,對我的具德上師和我們師徒眷屬心懷惡意者, 心懷惡毒者,心懷殘暴者,以及所有以惡念和惡行製造違緣障礙、引入邪道之徒,愿他們的所有惡念和惡行都平息。如果未能平息,那麼就束縛他們所有人的身體!束縛他們的語言!束縛他們的意念!唸誦這三句時拍手。愿他們的力量被摧毀!愿他們的神通被摧毀!愿他們的能力被摧毀!愿他們唸誦的咒語的真諦被摧毀!愿他們所修的鬼神吞噬他們自己的肉!瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)及其眷屬, 將所有怨敵邪魔的身體和語言化為灰塵!將他們的意識超度到法界!金剛持(Vajradhara,持金剛)國王,從無二智慧中生起的,守護誓言的結合,瑜伽士守護身語意三門。嗡 班匝 ra 恰 ra 恰 吽 吽 吽 啪 梭哈!以毛髮豎立之姿勢結手印三次,將念珠置於掌中。祈請所有善逝(Sugata,如來)的身語意功德事業加持。祈請在此生獲得大手印(Mahāmudrā,大印)之殊勝成就,以及大黑金剛(Mahākāla,大黑天)之果位。 用念珠觸碰頭頂,從自己心間的吽字(hūṃ,हूँ, हूं, 種子字)放出光芒,將三界萬物都融化為光,融入守護輪中。外面的世間護法融入十忿怒尊中,十忿怒尊融入自身。然後用金剛杵(vajra,金剛)將朵瑪(torma,食子)和內供灑出。阿姆日

【English Translation】 Meditate slightly, and recite: Om Shri Mahakala Ya Hum Hum Phet Svaha! Om Mahakala Hum Phet Svaha! Om Shri Mahakala Ya! Shasani Saharini! Eka Apanci! Ma Kalo! Yamidam! Ratna Trayaya! Apakarine Yatipratijnya! Smara Si! Tada! Idam Dustam! Khakha Khahi Khahi! Mara Mara! Grihna Grihna! Bandha Bandha! Hana Hana! Daha Daha! Paca Paca Dina Mekena Maraya Hum Phet! After reciting in this way, recite: Om Bhaya Nasani! Trasani! Sarva Mara! Pratyam Gira! Vinasani! Yige Citta Dustam Sattva! Mama Birupakam Kurvanti Tani! Sarva Marani! Pratyam Karini Patatu Hum Phet Svaha! After three times, extend the palms forward and recite: Whoever has malicious thoughts towards my glorious and venerable Lama and our entourage, Whoever has evil thoughts, whoever has violent thoughts, and all those who create obstacles with evil intentions and actions, and lead astray into evil paths, may all their evil intentions and actions be pacified. If they are not pacified, then bind the bodies of all of them! Bind their speech! Bind their minds! Clap your hands while reciting these three sentences. May their power be destroyed! May their magic be destroyed! May their strength be destroyed! May the truth of the mantra they recite be destroyed! May the demons they have cultivated devour their own flesh! Mahakala (大黑天) and his retinue, May the bodies and speech of all enemies and demons be turned to dust! May their consciousness be liberated into the Dharmadhatu! Vajradhara (持金剛) King, born from non-dual wisdom, the union of protective vows, the yogi protects the three doors of body, speech, and mind. Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet Svaha! Make the hand gesture of hair standing on end three times, place the rosary between the palms. Pray for the blessings of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas (如來). Pray to attain the supreme accomplishment of Mahamudra (大印) and the state of Mahakala (大黑天) in this very life. Touch the crown of the head with the rosary, from the Hum (hūṃ,हूँ, हूं, seed syllable) in one's heart, rays of light emanate, dissolving all the vessels and contents of the three realms into light, which dissolves into the protective wheel. The worldly protectors outside dissolve into the Ten Wrathful Deities, and the Ten Wrathful Deities dissolve into oneself. Then, with the vajra (金剛), scatter the torma (食子) and inner offerings. Amrita Meditate slightly, and recite: Om Shri Mahakala Ya Hum Hum Phet Svaha! Om Mahakala Hum Phet Svaha! Om Shri Mahakala Ya! Shasani Saharini! Eka Apanci! Ma Kalo! Yamidam! Ratna Trayaya! Apakarine Yatipratijnya! Smara Si! Tada! Idam Dustam! Khakha Khahi Khahi! Mara Mara! Grihna Grihna! Bandha Bandha! Hana Hana! Daha Daha! Paca Paca Dina Mekena Maraya Hum Phet! After reciting in this way, recite: Om Bhaya Nasani! Trasani! Sarva Mara! Pratyam Gira! Vinasani! Yige Citta Dustam Sattva! Mama Birupakam Kurvanti Tani! Sarva Marani! Pratyam Karini Patatu Hum Phet Svaha! After three times, extend the palms forward and recite: Whoever has malicious thoughts towards my glorious and venerable Lama and our entourage, Whoever has evil thoughts, whoever has violent thoughts, and all those who create obstacles with evil intentions and actions, and lead astray into evil paths, may all their evil intentions and actions be pacified. If they are not pacified, then bind the bodies of all of them! Bind their speech! Bind their minds! Clap your hands while reciting these three sentences. May their power be destroyed! May their magic be destroyed! May their strength be destroyed! May the truth of the mantra they recite be destroyed! May the demons they have cultivated devour their own flesh! Mahakala (大黑天) and his retinue, May the bodies and speech of all enemies and demons be turned to dust! May their consciousness be liberated into the Dharmadhatu! Vajradhara (持金剛) King, born from non-dual wisdom, the union of protective vows, the yogi protects the three doors of body, speech, and mind. Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet Svaha! Make the hand gesture of hair standing on end three times, place the rosary between the palms. Pray for the blessings of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas (如來). Pray to attain the supreme accomplishment of Mahamudra (大印) and the state of Mahakala (大黑天) in this very life. Touch the crown of the head with the rosary, from the Hum (hūṃ,हूँ, हूं, seed syllable) in one's heart, rays of light emanate, dissolving all the vessels and contents of the three realms into light, which dissolves into the protective wheel. The worldly protectors outside dissolve into the Ten Wrathful Deities, and the Ten Wrathful Deities dissolve into oneself. Then, with the vajra (金剛), scatter the torma (食子) and inner offerings. Amrita


་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། 6-152 དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་ སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤ་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤ་ཆེན་ གྱི་དྭངས་མ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བྷྲཱུྃ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨཾ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བྱང་དུ་ཁཾ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བའི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་གྱིས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ གཡས་སྐོར་གྱིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 6-153 རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་བཀོལ་བས་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོགས་བས་ཨོཾ་དང་རྡོ་ རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཧེ་ རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བས་ འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨེ་ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་གྱི་ནང་དུ་པཾ་པཾ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ པ་རེ་རེ། སྟེང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར

【現代漢語翻譯】 以དས་བསངས(凈化), སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས(通過自性凈化)凈化,從空性中,由ཡཾ(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,字面意思:風)產生藍色的風輪,如拉緊的弓般,以旗幟為標誌。其上,由རཾ(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:火)產生紅色的三角火輪,以火焰為標誌。其上,由ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無)產生白色的人頭碗,分為三部分,額頭朝向自己。 其上,在由ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無)產生的月輪之上:東面是由གོ་(go)產生的牛的肉,南面是由ཀུ་(ku)產生的狗的肉,西面是由ད་(da)產生的馬的肉,北面是由ཧ་(ha)產生的大象的肉,中央是由ན་(na)產生的人的肉。每塊肉上都有五種甘露:東面是由བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:種子字)產生的糞便,南面是由ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,字面意思:種子字)產生的血,西面是由ཛྲཱིཾ་(藏文,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,字面意思:種子字)產生的菩提心,北面是由ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,字面意思:種子字)產生的大肉的精華,中央是由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)產生的尿液。在這些之上,東面是由བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:種子字)產生的如鏡智,南面是由ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,字面意思:種子字)產生的平等性智,西面是由ཛྲཱིཾ་(藏文,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,字面意思:種子字)產生的妙觀察智,北面是由ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,字面意思:種子字)產生的成所作智,中央是由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)產生的法界體性智。月輪邊緣逆時針排列:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ 順時針排列:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། 在這些之上的虛空中,有白色的ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:唵),頭部朝下。其上是由རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:火)產生的火輪。其上是由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)產生的白色五股金剛杵,中心以ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)為標誌。 從金剛杵中心的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)放射出光芒,向下照射到風的旗幟上,風被搖動,火被點燃,所有物質都融化為光,被使用后,蒸汽上升,接觸到ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:唵)和金剛杵中心的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字),甘露之流滴落。再次,從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)放射出光芒照向十方,所有如來(Tathagata)的心間涌出純正的智慧甘露,化現為一面二臂黑汝嘎(Heruka)的形象,融入金剛杵中心的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)中,金剛杵變得光輝燦爛。金剛杵、太陽和ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:唵)一起落入人頭碗中,融化為光,與之前的甘露融為一體,變得色香味力俱全,成為巨大的甘露之海。唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ(Om Ah Hum Ha Ho Hrih)三遍,並結手印加持。 在朵瑪(Torma)上方的虛空中,由ཨེ་ཨེ་ཨེ་(E E E)產生三重三角形法源,在其中,由པཾ་པཾ་པཾ་(Pam Pam Pam)產生八瓣蓮花,每個蓮瓣上都有一個པཾ་(Pam)。位於上方之法源中的蓮花中心和八個花瓣上,完全顯現出九個ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:唵)。

【English Translation】 Purified by 'das bsangs (purification), swa bha wa sbyangs (purification through self-nature),' from emptiness, from YAM (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: wind) arises a blue wind mandala, like a drawn bow, marked with banners. Above that, from RAM (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: fire) arises a red triangular fire mandala, marked with flames. Above that, from A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) arises a white skull cup, divided into three parts, with the forehead facing oneself. Above that, on the lunar mandala arising from A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none): to the east is the flesh of a cow arising from GO (go), to the south is the flesh of a dog arising from KU (ku), to the west is the flesh of a horse arising from DA (da), to the north is the flesh of an elephant arising from HA (ha), and in the center is the flesh of a human arising from NA (na). On each of these meats are the five nectars: to the east is feces arising from BHRUM (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), to the south is blood arising from AM (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: seed syllable), to the west is bodhicitta arising from JRIM (Tibetan, Devanagari: ज्रीं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, literal meaning: seed syllable), to the north is the essence of great flesh arising from KHAM (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: seed syllable), and in the center is urine arising from HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable). Above these, to the east is mirror-like wisdom arising from BHRUM (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), to the south is equality wisdom arising from AM (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: seed syllable), to the west is discriminating wisdom arising from JRIM (Tibetan, Devanagari: ज्रीं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, literal meaning: seed syllable), to the north is accomplishing wisdom arising from KHAM (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: seed syllable), and in the center is the wisdom of the dharmadhatu arising from HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable). Around the edge of the moon, counterclockwise: A A. I II. U UU. RI RII. LI LII. E AI. O AU. AM AH. Clockwise: KA KHA GA GHA NGA. TSA TSHA DZA DZNYA NYA. TA THA DA DHA NA. TA THA DA DHA NA. PA PHA BA BHA MA. YA RA LA WA. SHA SHA SA HA KSHA. In the sky above these, there is a white OM (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) with its head pointing down. Above that is a fire mandala arising from RAM (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: fire). Above that is a white five-pronged vajra arising from HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), marked with HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at its center. From the HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the center of the vajra, rays of light shine downwards, striking the wind banners, causing the wind to stir, the fire to ignite, and all substances to dissolve into light. After being used, the steam rises upwards, striking the OM (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) and the HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the center of the vajra, causing a stream of nectar to drip down. Again, from the HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), rays of light shine in the ten directions, causing the nectar of pure wisdom to flow from the hearts of all the Tathagatas, appearing in the form of a one-faced, two-armed Heruka, and dissolving into the HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the center of the vajra, making the vajra radiant. The vajra, the sun, and the OM (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) fall into the skull cup, dissolving into light and becoming inseparable from the previous nectars, becoming a great ocean of nectar with perfect color, smell, taste, and power. Bless it by reciting OM AH HUM HA HO HRIH three times, along with the mudra. In the sky above the Torma, from E E E arises a triple triangular source of dharma, within which, from PAM PAM PAM arise eight-petaled lotuses, each with a PAM. In the center of the lotus located in the source of dharma above, and on the eight petals, nine OMs (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) are fully manifested.


་པ་ལས་དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ལྷོར་ལྷའི་དབང་པོ། 6-154 ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་བྷྲིང་གི་རི་ཏི། བྱང་ཤར་དུ་གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་གནག་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་མཛེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་ གླང་སེར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོང་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་ཤ་ར་བྷ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་དཀར་པོ། 6-155 གསུམ་པ་ན་མེའི་ལྷ་དམར་པོ། བཞི་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་ལྗང་ཁུ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་དཀར་པོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ ན་ནོར་འཛིན་སེར་པོ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་གཉིས་བརྐྱང་བའི་བརླ་ལ་གཡོན་ གཉིས་བསྐུམ་པའི་སོར་མོ་རྣམས་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིག་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་ རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །དེའི་པང་ན་ཨཾ་ལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་ འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་ཤིང་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཉིས་ ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་གཾ་ལས་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཾ་ལས་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་ཕག་པ་འཛིན་པ། 6-156 ནུབ་དུ་བཾ་ལས་བཻཏྟ་ལི་སེར་མོ་གཡས་རུས་སྦལ་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་ད

【現代漢語翻譯】 中央是金剛身(སྐུ་རྡོ་རྗེ།),東方是大自在天(དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།),南方是天帝(ལྷའི་དབང་པོ།)。 西方是梵天(ཚངས་པ།),北方是遍入天(ཁྱབ་འཇུག),東南方是欲王(འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།),西南方是象頭神(ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ།),西北方是持棒神(བྷྲིང་གི་རི་ཏི།),東北方是童子鳩摩羅(གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ།),所有這些尊神都是身色白色,一面二手,手持金剛杵和鈴,擁抱各自的明妃,安住在中間法源的蓮花中央,從吽字(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:種子字)中生出吉祥勝樂金剛(དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།),身色藍色,八面十六臂四足。根本面是藍色,右邊是白色,左邊是紅色,上面是煙色,其餘兩面都是黑色,每一面都有三隻眼睛,咬著四顆獠牙,頭髮是黃色,向上豎立,頭頂裝飾著各種金剛杵。十六隻手拿著十六個顱骨碗,右邊第一隻手拿著白象,左邊第一隻手拿著黃色地母,這兩隻手擁抱著明妃。右邊第二隻手拿著藍馬,第三隻手拿著灰驢,第四隻手拿著黃牛,第五隻手拿著灰駱駝,第六隻手拿著紅人,第七隻手拿著藍夏拉巴獸,第八隻手拿著灰貓。左邊第二隻手拿著白水神, 第三隻手拿著紅火神,第四隻手拿著綠風神,第五隻手拿著白月神,第六隻手拿著紅日神,第七隻手拿著藍閻摩,第八隻手拿著黃財續母。每一個頭都用五個干骷髏頭裝飾,戴著五十個濕人頭的項鍊,具有六種骨飾,右邊的兩隻腳伸展,左邊的兩隻腳彎曲,腳趾抵著,以半跏趺坐的舞姿坐著,既嫵媚又威猛,令人恐懼,既粗獷又激烈,令人驚駭,具有慈悲、威嚴和寂靜的九種舞蹈的韻味。在他的懷中,從ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中生出明妃金剛無我母(ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ།),身色藍色,一面二手三眼,頭髮是黃色,向上豎立,右手拿著彎刀,左手拿著顱骨碗,擁抱著本尊,戴著五個干骷髏頭冠,戴著五十個干骷髏頭項鍊,具有五種骨飾,左腳伸展,右腳彎曲,擁抱著本尊,二者都安住在智慧火焰之中。東方是來自གཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字的黑高里女(གཽ་རཱི་ནག་མོ།),右手拿著彎刀,左手拿著魚肉。南方是來自ཙཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字的紅卓熱女(ཙཽ་རཱི་དམར་མོ།),右手拿著手鼓,左手拿著豬。 西方是來自བཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字的黃貝塔里女(བཻཏྟ་ལི་སེར་མོ།),右手拿著烏龜,左手拿著顱骨碗。北方是

【English Translation】 In the center is the Vajra Body (སྐུ་རྡོ་རྗེ།), in the east is the Great自在天(Maheśvara) (དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།), in the south is the Lord of the Gods (ལྷའི་དབང་པོ།). In the west is Brahma (ཚངས་པ།), in the north is Vishnu (ཁྱབ་འཇུག), in the southeast is the King of Desire (འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།), in the southwest is Ganapati (ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ།), in the northwest is Bhṛngi (བྷྲིང་གི་རི་ཏི།), in the northeast is the Youth Kārttikeya (གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ།). All of these deities are white in color, with one face and two hands, holding a vajra and a bell, embracing their respective consorts, and residing in the center of the lotus in the middle of the Dharma source. From the Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: hūṃ,IAST: hūṃ,Literal meaning: seed syllable) arises the glorious Hevajra (དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།), blue in color, with eight faces, sixteen arms, and four legs. The root face is blue, the right is white, the left is red, the top face is smoky, and the remaining two faces are black. Each face has three eyes, biting four fangs, with yellow hair standing upright, adorned with various vajras on the crown of the head. The sixteen hands hold sixteen skull cups, the first right hand holding a white elephant, the first left hand holding a yellow earth goddess, these two hands embracing the consort. The second right hand holds a blue horse, the third holds a gray donkey, the fourth holds a yellow bull, the fifth holds a gray camel, the sixth holds a red man, the seventh holds a blue Sharabha beast, the eighth holds a gray cat. The second left hand holds a white water god, the third holds a red fire god, the fourth holds a green wind god, the fifth holds a white moon god, the sixth holds a red sun god, the seventh holds a blue Yama, the eighth holds a yellow Vasudhārā. Each head is adorned with five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet human heads, possessing six bone ornaments, with the two right legs extended and the two left legs bent, with the toes pointing, sitting in a half-lotus posture. Elegant and brave, not ugly. Fierce and violent, terrifying. Possessing the flavor of the nine dances of compassion, majesty, and peace. In his lap, from the Aṃ (ཨཾ་,Sanskrit: अ,IAST: a,Literal meaning: seed syllable) arises the consort Vajrayoginī (ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ།), blue in color, with one face, two hands, and three eyes, with yellow hair standing upright. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup, embracing the deity. Wearing a crown of five dry skulls, wearing a necklace of fifty dry skulls, possessing five bone ornaments, with the left leg extended and the right leg bent, embracing the deity. Both reside in the midst of blazing wisdom fire. In the east is the black Gaurī (གཽ་རཱི་ནག་མོ།) from Gaṃ (གཾ་,Sanskrit: ग,IAST: ga,Literal meaning: seed syllable), the right hand holding a curved knife, the left hand holding fish meat. In the south is the red Caurī (ཙཽ་རཱི་དམར་མོ།) from Caṃ (ཙཾ་,Sanskrit: च,IAST: ca,Literal meaning: seed syllable), the right hand holding a hand drum, the left hand holding a pig. In the west is the yellow Vettālī (བཻཏྟ་ལི་སེར་མོ།) from Vaṃ (བཾ་,Sanskrit: व,IAST: va,Literal meaning: seed syllable), the right hand holding a turtle, the left hand holding a skull cup. In the north is


ུ་གྷཾ་ལས་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྦྲུལ་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་པཾ་ལས་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་ གཡས་སེང་གེ་གཡོན་དགྲ་སཏྭ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཤཾ་ལས་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་དགེ་སློང་གཡོན་གསིལ་བྱེད་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལཾ་ལས་གདོལ་པ་མོ་སྔོ་དམར་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཐོང་ གཤོལ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌཾ་ལས་གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་ བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 6-157 དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། ལྷོར་དུང་སྐྱོང་། ནུབ་ཏུ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས། ཤར་ལྷོར་འཇོག་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིགས་ལྡན། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། འབྱུང་པོ་ཉེར་བཞི་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་དང་ཉི་ མའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། ། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྟེང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། ས་སྟེང་ན་ གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། ས་འོག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བར་ཞེ་སྡང་ རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཁར་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་མ། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 6-158 རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ག

【現代漢語翻譯】 于guh(字面意思:洞穴)處,源於ghasmari(字面意思:一種植物)的綠色女神,右手持蛇,左手持顱骨。 在東北方向,源於pam(藏文,梵文天城體:पम,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花)的藍色pukkasi(字面意思:一種鳥),右手持獅子,左手持敵人。 在東南方向,源於sham(藏文,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:寂靜)的白色隱居母,右手持比丘,左手持鈴。 在西南方向,源於lam(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:土地)的藍紅色賤民母,右手持輪,左手持犁。 在西北方向,源於dam(藏文,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:鼓聲)的雜色年輕母,右手持金剛杵,左手作威嚇印。 所有這些女神都一面二臂三眼,黃色頭髮向上豎立,赤身裸體,以五種骨飾莊嚴,頭戴五個人頭骨,頸掛五十個幹人頭骨,左腿伸展,以半跏趺坐的舞姿,安住于智慧之火中。 八瓣蓮花上,由八個吽字(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)轉化而來,東方為帝釋天(Indra),南方為閻摩(Yama),西方為水神(Varuna),北方為夜叉(Kubera),東南方為火神(Agni),西南方為羅剎(Rakshasa),西北方為風神(Vayu),東北方為自在天(Ishana)。 所有這些神都身藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱各自的明妃,安住于下方的法生處蓮花中心和八瓣蓮花上,由八個阿字轉化而來。 中央為語金剛(Vajra Speech),東方為力量之源(Source of Power),南方為持螺者(Conch Holder),西方為無邊者(Boundless One),北方為財源廣增者(Increaser of Wealth),東南方為施與者(Giver),西南方為具種姓者(Possessor of Lineage),西北方為蓮花者(Lotus One),東北方為大蓮花者(Great Lotus One)。 所有這些神都身紅色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱各自的明妃。這二十四位本尊都以右腿伸展之姿安住于蓮花和日輪之上,並以骨飾莊嚴。 從自身心間的吽字(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,上方的所有天神融入八大天神,地面上的所有眾生融入八大護方神,地下的所有眾生融入八大龍王。 在所有這些眾生的眼中,是愚癡金剛母(Ignorance Vajra Mother);在耳中,是嗔恨金剛母(Hatred Vajra Mother);在鼻中,是吝嗇金剛母(Miserliness Vajra Mother);在口中,是貪慾金剛母(Desire Vajra Mother);在心中,是無我瑜伽母(Selflessness Yogini);在頭頂,是身金剛母(Body Vajra Mother);在喉嚨,是語金剛母(Speech Vajra Mother);在心間,是意金剛母(Mind Vajra Mother)。 從自身心間的吽字(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,迎請十方諸佛菩薩,以金剛九尊的身語意金剛壇城之相,以金剛鉤印迎請:嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja)。

【English Translation】 At guh (literal meaning: cave), the green goddess originating from ghasmari (literal meaning: a plant), holding a snake in her right hand and a skull cup in her left. In the northeast, the blue pukkasi (literal meaning: a bird) originating from pam (藏文:པཾ་,梵文天城體:पम,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:lotus), holding a lion in her right hand and an enemy in her left. In the southeast, the white hermitage mother originating from sham (藏文:ཤཾ་,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:peace), holding a bhikshu in her right hand and a bell in her left. In the southwest, the blue-red chandali mother originating from lam (藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:earth), holding a wheel in her right hand and a plow in her left. In the northwest, the multi-colored young mother originating from dam (藏文:ཌཾ་,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:drum sound), holding a vajra in her right hand and making a threatening gesture with her left. All these goddesses have one face, two arms, and three eyes, with yellow hair standing upright, naked, adorned with five bone ornaments, wearing a garland of five dry human heads, and a necklace of fifty dry human heads, with the left leg extended, residing in the center of the blazing fire of wisdom in a half-lotus posture. On the eight-petaled lotus, from the eight Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllables transformed, in the east is Indra, in the south is Yama, in the west is Varuna, in the north is Kubera, in the southeast is Agni, in the southwest is Rakshasa, in the northwest is Vayu, and in the northeast is Ishana. All these gods are blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, embracing their respective consorts, residing on the lotus center and eight petals of the Dharma origin below, transformed from eight A syllables. In the center is Vajra Speech, in the east is the Source of Power, in the south is the Conch Holder, in the west is the Boundless One, in the north is the Increaser of Wealth, in the southeast is the Giver, in the southwest is the Possessor of Lineage, in the northwest is the Lotus One, and in the northeast is the Great Lotus One. All these gods are red in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, embracing their respective consorts. All these twenty-four deities reside on the lotus and sun disc with their right legs extended, and are adorned with bone ornaments. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at one's own heart, light radiates, and all the deities above dissolve into the eight great gods, all the sentient beings on the ground dissolve into the eight guardians of the directions, and all the sentient beings below the ground dissolve into the eight great nagas. In the eyes of all these beings, there is the Ignorance Vajra Mother; in the ears, there is the Hatred Vajra Mother; in the nose, there is the Miserliness Vajra Mother; in the mouth, there is the Desire Vajra Mother; in the mind, there is the Selflessness Yogini; on the crown of the head, there is the Body Vajra Mother; in the throat, there is the Speech Vajra Mother; and in the heart, there is the Mind Vajra Mother. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at one's own heart, light radiates, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are invited in the form of the Vajra Nine Deities' Body, Speech, and Mind Vajra Mandala, with the Vajra Hook Mudra: Om Vajra Samaja.


ཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཏྟ་ལཱི་བྷནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གིས་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་ འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོར་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེའི་དབང་སྐུར་ཆེན་པོར་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝཱ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། 6-159 སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། གཽ་རཱི་དང་པུཀྐ་སི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཙཽ་རཱི་དང་ཤ་ཝ་རི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བཻཏྟ་ལཱི་དང་ ཙནྡ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གྷསྨ་རི་དང་ཌོཾ་བྷི་ནཱི་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཆུ་བཞི་ཕུལ། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་ དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ཨོཾ། ཨིནྡྲ། ཛྭ་མ། ཛྭ་ལ། ཛི་གྷ། བྷུ་ཏ། བ་ཨིན། བ་ཧུ། ར་ག ཙནྡྲ། པུ་ཛ། མ་ད། ཝ་པ་ཏ་ལ་པ་ཏ་ལ་ཨཥྚ་སཔྤ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཛ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷུ་པ། མཾ་ས། པིངྒ། ཨ་པ་ས་པ་ཀ་ཛ་ས་ད་ཥནྟི་ཁུ་ནི་ཕེ་ཌ་གྷ་ཏ། 6-160 ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཾ་ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འ

【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་བཻཏྟ་ལཱི་བྷནྡྷ་བཾ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། (藏文)Om Ri Akarshaya Jah (藏文,梵文天城體,oṃ rī ākarṣaya jaḥ,嗡,ri,吸引,札),嗡,金剛,Chauri,進入,吽!嗡,金剛,Vaitāli,束縛,榜!嗡,金剛,Ghasmari,控制,作,吼! 各自的手印。再次從自己的心間發出光芒,以威力將五部佛及其眷屬,以『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,梵文天城體,oṃ vajra samājaḥ,嗡,金剛,聚集)金剛聚集手印迎請。合掌。 白色的持著羚羊印,是戰勝盜賊魔障的器皿,Rolanma是水渠,Ghasmari持著藥物,Pukkasi是金剛手,同樣Rikroma持著屍體,Domba女敲擊著手鼓,這些供養著主尊,以大貪慾而追隨,少女擁抱其身。 祈請道:『世尊如來一切,世尊大自在者們,具有慈悲自性者們,請您們賜予此灌頂。』如此祈請后,諸佛化為黑汝嘎之身,思維以寶瓶之水灌頂。 諸佛皆從一切之,三密處所生起之,三界一切皆敬禮,賜予金剛大灌頂。唸誦『ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝཱ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體,oṃ vajrī bhāvā abhiṣiñca hūṃ,嗡,金剛,生,灌頂,吽)並以寶瓶之水從頭頂灌頂,充滿全身,清凈垢染。 剩餘之水向上涌出,化為主要之父母雙尊:高麗和布嘎西化為不動佛,Chauri和夏瓦日化為毗盧遮那佛,Vaitāli和旃陀麗化為寶生佛,Ghasmari和Domba女化為無量光佛,八方護法化為不動佛,語金剛與八大龍王等,以無量光佛為頂嚴。 以蓮花輪在前,各自手印,唸誦:『ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།』(藏文)『ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།』(藏文)『ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ།』(藏文)『ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།』(藏文)以此獻上四水。 以蓮花輪在前,金剛合掌掌心向上,唸誦:『ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ཨོཾ། ཨིནྡྲ། ཛྭ་མ། ཛྭ་ལ། ཛི་གྷ། བྷུ་ཏ། བ་ཨིན། བ་ཧུ། ར་ག ཙནྡྲ། པུ་ཛ། མ་ད། ཝ་པ་ཏ་ལ་པ་ཏ་ལ་ཨཥྚ་སཔྤ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཛ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷུ་པ། མཾ་ས། པིངྒ། ཨ་པ་ས་པ་ཀ་ཛ་ས་ད་ཥནྟི་ཁུ་ནི་ཕེ་ཌ་གྷ་ཏ།』(藏文) 『ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཾ་ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།』(藏文)三次,各自手印。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(藏文)同樣從頭到尾。

【English Translation】 Om Ri Akarshaya Jah (Seed Syllable, Devanagari, oṃ rī ākarṣaya jaḥ, Om, Ri, Attract, Jah), Om Vajra Chauri প্রবেশায়া Hum! Om Vajra Vaitāli Bandha Bam! Om Vajra Ghasmari Vasham Kuru Ho! Each with their own mudra. Again, light radiates from one's own heart, and with power, the five Buddha families and their retinues are invited with the 'Om Vajra Samājaḥ' (Seed Syllable, Devanagari, oṃ vajra samājaḥ, Om, Vajra, Assemble) Vajra gathering mudra. Join palms. The white one holds the antelope mark, is the vessel for overcoming thieves and demons, Rolanma is the water channel, Ghasmari holds medicine, Pukkasi is the Vajra hand, similarly Rikroma holds the corpse, Domba woman strikes the hand drum, these offer to the main deity, following with great desire, the maiden embraces the body. Praying: 'Bhagavan Tathagata all, Bhagavan great self-existent ones, those with the nature of compassion, please grant this initiation.' After praying thus, the Buddhas transform into the form of Heruka, thinking of initiating with the water of the vase. All the Buddhas, from the secret three places of all, all the three realms pay homage, bestow the great Vajra initiation. Reciting 'Om Vajri Bhava Abhisincha Hum' (Seed Syllable, Devanagari, oṃ vajrī bhāvā abhiṣiñca hūṃ, Om, Vajra, Become, Initiate, Hum) and initiating from the crown of the head with the water of the vase, filling the whole body, purifying defilements. The remaining water surges upwards, transforming into the main father-mother dual deities: Gauri and Pukkasi transform into Akshobhya, Chauri and Shavari transform into Vairochana, Vaitāli and Chandali transform into Ratnasambhava, Ghasmari and Domba woman transform into Amitabha, the eight directional protectors transform into Akshobhya, the speech Vajra and the eight great Nagas, etc., with Amitabha as the crown ornament. With the lotus wheel in front, each with their own mudra, reciting: 'Om Bhagavan Maha Karunika He Vajra Saparivara Om Niri Hum Kham Svaha! Om Vajra Naivedya Hum Kham Svaha! Om Sarva Samshodhaniye Svaha! Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Maha Argham Pratichchha Svaha!' Offering the four waters with this. With the lotus wheel in front, Vajra joined palms facing upwards, reciting: 'Om Bhagavan Maha Karunika He Vajra Saparivara Kaya Vakka Chitta Om! Indra! Jva Ma! Jvala! Jigha! Bhuta! Ba In! Bahu! Raga Chandra! Puja! Mada! Va Pata La Pata La Ashta Sappa Svaha! Idam Balim! Bhuja! Jigha! Phulla! Dhupa! Mamsa! Pinga! Apa Sapa Kaja Sada Shantikhuni Pheda Ghata!' 'Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvata Om Ah Hum Phet Svaha!' Three times, each with their own mudra. Reciting 'Om Vajra Pushpe Ah Hum!' Similarly from beginning to end.


དྲ་བ་ལས། དྷུ་པེ་ནས། ཤཔྟའི་ བར་གྱིས་མཆོད། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། ཧཱུྃ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་ པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའམ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་གོང་བཞིན། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་པ། ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགེས། །མི་བསྐྱོད་ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་ཚལ་བསྟོད། ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། ། རང་བཞིན་གྱི་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 6-161 རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཉིད། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་ པ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་ མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི༞ །ཡི་དྭགས༞ །ཤ་ཟའི༞ །སྨྱོ་བྱེད༞ །འཇིགས་བྱེད༞ །མཁའ་འགྲོའི༞ །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས༞ །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདིར་བསྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་ པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་ དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །འདིར་དམ་རྫས་ལྔ་བཤམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། 6-162 གཡས་

【現代漢語翻譯】 從網上,用香、花等供養,用拇指和食指將內供朵瑪拋灑出去,唸誦:嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。 嘉!九尊金剛本尊及其身語意金剛壇城眷屬,我供養殊勝的供品! 手持金剛鈴或合掌,如前觀想白度母和鹿等。您被瑜伽母眾眷屬圍繞,您已證得自心之精華,您知曉一切能動與不能動的眾生,以慈悲心喚醒有情。 以幻化的顯現成就金剛,嘿汝嘎(Heruka)金剛令我心喜。 不動金剛大智慧,金剛界乃廣大虛空,金剛三殊勝,三壇城,我向金剛空行母頂禮讚嘆! 毗盧遮那佛(Vairochana)至為清凈,金剛寂靜大歡喜,自性光明最殊勝,我向佛陀空行母頂禮讚嘆! 寶生王(Ratnasambhava)至為深奧,金剛虛空無垢染,自性清凈無所染,我向寶生空行母頂禮讚嘆! 無量光王(Amitabha)至為偉大,無分別金剛持虛空,超越貪慾即是彼岸,我向蓮花空行母頂禮讚嘆! 不空成就王(Amoghasiddhi)圓滿正覺,所有願望皆能成辦,從實性清凈中生起,我向雜色空行母頂禮讚嘆! 八大天神及其眷屬,八大龍王及其眷屬,八大世間守護者,以及所有夜叉眾,所有羅剎眾,所有生靈,餓鬼,食肉者,瘋狂者,恐怖者,空行母,所有母曜眾,所有一切,請降臨於此,垂聽我的祈請! 請享用我所供養的食子,愿瑜伽士我及眷屬,無病長壽,具足權勢,擁有榮耀、名聲和善緣,受用廣大,成辦息增等事業之成就,請具誓者守護我,助我成就一切悉地,愿非時橫死和疾病,邪魔和障礙平息,惡夢和兇兆,惡行消除,世界安樂,五穀豐登,佛法興盛,一切善妙皆生起,心中所愿皆得成就!在此,以陳設五種聖物為例,右...

【English Translation】 From the web, offering with incense, flowers, etc., scattering the inner offering Torma with thumb and forefinger, reciting: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, and Mind). Kya! To the face of the nine Vajra deities and the retinue of the Vajra mandala of body, speech, and mind, I offer the sacred offerings! Holding the Vajra bell or joining palms, visualizing White Tara and deer as before. You are surrounded by the assembly of Yoginis, you have attained the essence of your own mind, you know all moving and unmoving beings, awakening sentient beings with compassionate heart. Accomplishing Vajra through illusory manifestations, Heruka Vajra delights my mind. Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm is vast space, Vajra three supreme, three mandalas, I prostrate and praise the Vajra Dakini! Vairochana is greatly pure, Vajra peaceful, great joy, the supreme luminosity of self-nature, I prostrate and praise the Buddha Dakini! Ratnasambhava is exceedingly profound, Vajra sky is without stain, self-nature is pure and unblemished, I prostrate and praise the Ratna Dakini! Amitabha is the great king, non-conceptual Vajra holds the sky, transcending desire is the other shore, I prostrate and praise the Padma Dakini! Amoghasiddhi, perfect Buddha, accomplishing all wishes, arising from the purity of reality itself, I prostrate and praise the Variegated Dakini! The eight great gods and their retinues, the eight great Nagas and their retinues, the eight world protectors, and all the Yaksha hosts, all the Rakshasa hosts, all the beings, pretas, flesh-eaters, madmen, terrifiers, Dakinis, all the Mamo hosts, all without exception, please come here and heed my request! Please partake of this offering Torma, may the yogi, myself and retinue, be free from illness and long-lived, possessing power, glory, fame, and good fortune, enjoying vast prosperity, accomplishing the siddhis of pacifying, increasing, etc., may the oath-bound ones protect me, assist me in accomplishing all siddhis, may untimely death and diseases, demons and obstacles be pacified, may bad dreams and omens, evil deeds be eliminated, may the world be peaceful and harvests plentiful, may grains increase and Dharma flourish, may all goodness arise, may all wishes of the heart be fulfilled! Here, taking the example of displaying the five sacred substances, on the right...


ཀྱི་གཏོར་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་ མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སོགས་ནས། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་ཞིང་བཞུགས་པའི་བར་བྲག་རྫོང་ མ་བཞིན་ལ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག གཡོན་ན་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ན་ཅེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཊཾ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་ པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པའི་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཏྲག་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ། 6-163 སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་ པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུད་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ། གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོར་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ནས་ ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ནས། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡཾ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཾ་མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཡཾ་ལས་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་པ། མཾ་ལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི། 6-164 གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། བྱུ་རུའི་ལ

【現代漢語翻譯】 在卡基朵瑪(供品)上,唸誦三遍『嗡啊吽 哈哈 吼 舍』,並以手印加持,憶念其功德。觀想前方虛空中,在八大尸陀林環繞的中央,有蓮花和太陽。 其上有紅黃色的人尸,頭朝右。屍體之上,由『吽』字化現出藍黑色的金剛橛,橛柄上標有『吽』字。從金剛橛中放射出光芒,斬斷一切敵對和邪惡勢力。 光芒收攝,完全融合,化現為偉大的黑金剛古汝古勒(護法),身色深藍黑色等。以米烏同給(一種坐姿)的姿勢,傲然安住在屍體之上,如同一座巖石堡壘。 他的右邊是黑鳥,左邊是黑狗,後面是豺狼,前面是黑人。上方有空行母化現的使者飛舞。他安住在智慧火焰的中央。 在他的左邊,由『當』字化現出埃嘎扎智(獨髻母),身色藍色,一面二臂,雙手在胸前捧著裝滿甘露的寶瓶。上身穿著白色絲綢,下身圍著虎皮裙。頭髮結成一束,向左邊垂下,呈現忿怒相。 在她寬廣的腹部中,由『扎』字化現出鮮血之海,在鮮血之海中,由『布呦』字化現出吉祥天母(巴登拉姆),她是欲界自在母,騎著騾子嘎巴拉(頭蓋骨)。 身色藍黑色,一面四臂。右手的第一個拿著寶劍,第二個拿著盛滿鮮血的頭蓋骨。左手的第一個拿著矛,第二個拿著三叉戟。頭戴五骷髏冠,頸掛五十濕人頭項鍊。具有六種骨飾。上身披著象皮,下身圍著牛皮。穿著瑞迪(一種裙子)。腰間繫著龍王腰帶。具有三隻眼睛。口中嚼著僵硬的人尸,咬緊牙齒。右耳裝飾著毒蛇,左耳裝飾著獅子。 身上塗抹著血滴、油脂圖案和大量骨灰。身體非常瘦弱。在肚臍的位置,日月升起。在無數瑪姆(女護法)、空行母和食肉者的中央。 發出『吽』和『布呦』的聲音。在瑪姆、空行母和食肉者的中央。從古汝古勒的心間發出『揚』字,從吉祥天母的心間發出『芒』字,向前散發。從『揚』字化現出黑色的夜摩天,一面二臂。右手拿著鐵鉤刀,左手拿著向上托起的嘎巴拉碗,碗底托著太陽。穿著黑色絲綢衣服和人皮披風。從『芒』字化現出黑色的諾布津(財神),右手拿著金剃刀。 左手拿著向上托起的嘎巴拉碗,碗底托著月亮。穿著珊瑚

【English Translation】 On the Kyitor (offering), bless it by reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' three times with mudras, and remember its merits. Visualize in the space in front, in the center surrounded by eight great charnel grounds, a lotus and a sun. Upon it is a reddish-yellow human corpse, head facing to the right. Above the corpse, from the syllable 'Hum' arises a dark blue-black Vajrakilaya (ritual dagger), marked with 'Hum' on its handle. From it radiate rays of light, cutting through all enemies and obstructing forces. The rays converge, completely merging, manifesting as the great Black Vajra Guruguhya (protector), body color dark blue-black, etc. In the posture of Miu Thungge (a sitting posture), he sits majestically upon the corpse, like a rocky fortress. To his right is a black bird, to his left is a black dog, behind him is a jackal, in front of him is a black man. Above, messengers emanated from Dakinis (sky dancers) flutter. He dwells in the midst of blazing wisdom fire. To his left, from the syllable 'Tam' arises Ekajati (one braid mother), body color blue, one face, two arms, holding a vase filled with nectar at her heart. Her upper body is draped with white silk, and she wears a tiger skin skirt. Her hair is tied into a single braid, hanging to the left, appearing wrathful. In her wide belly, from the syllable 'Trak' arises an ocean of blood, and within the ocean of blood, from the syllable 'Bhyo' arises Palden Lhamo (Glorious Goddess), the mistress of the desire realm, riding a mule Kapala (skull cup). Body color dark blue-black, one face, four arms. The first of her right hands holds a sword, the second holds a skull cup filled with blood. The first of her left hands holds a spear, the second holds a trident. She wears a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet human heads. She possesses six bone ornaments. Her upper body is covered with elephant skin, and her lower body is covered with cow skin. She wears a Re-de (a type of skirt). She is bound with a Naga King's belt. She has three eyes. She chews on a stiff human corpse, grinding her teeth. Her right ear is adorned with a poisonous snake, and her left ear is adorned with a lion. Her body is smeared with drops of blood, patterns of grease, and heaps of ashes. She is extremely emaciated. At the level of her navel, the sun and moon rise. From the midst of hundreds of thousands of Mamos (female protectors), Dakinis, and flesh-eaters. The sound of 'Hum' and 'Bhyo' resounds. From the midst of Mamos, Dakinis, and flesh-eaters. From the heart of Guruguhya emanates the syllable 'Yam', and from the heart of Palden Lhamo emanates the syllable 'Mam', spreading forward. From the syllable 'Yam' arises the black Yama, one face, two arms. The right hand holds an iron hook knife, and the left hand holds an upturned Kapala bowl, with the sun disc at its base. He wears black silk clothes and a human skin cloak. From the syllable 'Mam' arises the black Norbu Jin (wealth deity), the right hand holds a golden razor. The left hand holds an upturned Kapala bowl, with the moon disc at its base. Wearing coral


ན་ཚར་ཅན། ཡབ་ལ་ཏྲིཿཏྲི་དང་། ཡུམ་ལས་བྷྱོཿསྤྲོས་པ་ལས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཏྲིཿལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། དར་གྱི་ཨངྒ་རག་དང་། དར་ནག་གི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། ཏྲི་ལས་བྷ་ཏྲ་ནག་ པོ་སྟག་སློག་ཅན། གཡས་ཤེར་ཤིང་དམ་ཤིང་། གཡོན་མིའི་སྙིང་འཛིན་པ། བྷྱོཿལས་སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་ལ་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་མིའི་རྒྱུ་མ་འཛིན་པ། ཟ་འོག་ནག་ཁྲའི་ གོས་གྱོན་པ་ལྔ་ཀའང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཞན་ ཡང་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་དགེ་སློང་འཁར་གསིལ་ཐོགས་པ་བརྒྱ། རྒྱབ་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྔགས་ནག་བན་ཕུར་འཛིན་པ་བརྒྱ། མདུན་གྱི་ཤུལ་ རྗེས་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་སྤར་བ་གདེངས་པ་བརྒྱ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ནག ཁྱི་ནག ཅེ་སྤྱང་། མི་ནག་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། 6-165 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཡཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ ཕོ་བྲང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་མགོན་པོ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་མོའི་མཁར་སོགས་ནས་ལྷ་མོ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལས་མགོན་ཕོ་ཉ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བའམ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལས་བཞེངས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པའམ་ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལས་བཞེངས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ལས་གུང་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་བཤིབས་ལ་བསྒྲེངས། མཐེ་བོང་གཉིས་གུང་མོར་སྦྱར། མཛུབ་མོ་གཡབ་པའམ། ཡང་ན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ལས་མགོན་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལས་བཞེངས། ། 6-166 ད་ལྟ༞ །གཤེགས་ཤིང༞ །ཤཱཀྱའི༞ །བདག་ཅག༞ །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོར་དྲིལ་བཞག ཨོཾ་ཤྲཱི

【現代漢語翻譯】 具足威嚴者,從父親的種子字ཏྲིཿ(藏文,梵文天城體:त्रै,梵文羅馬擬音:trai,漢字字面意思:催破)和母親的種子字བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhryo,漢字字面意思:驚嚇)中,化現出三位兄妹。其中,從ཏྲིཿ(藏文,梵文天城體:त्रै,梵文羅馬擬音:trai,漢字字面意思:催破)中化現出業之怙主(Karma Gonpo),黑怙主,一面二臂,右手持鐵劍,左手持盛滿鮮血的顱碗,身著絲綢法衣和黑色絲綢下裙。從ཏྲིཿ(藏文,梵文天城體:त्रै,梵文羅馬擬音:trai,漢字字面意思:催破)中化現出黑巴札,身穿虎皮,右手持檀木杖,左手持人心。從བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhryo,漢字字面意思:驚嚇)中化現出妹妹血眼女,口中噴火,右手持剃刀,左手持人腸,身穿黑底金絲的絲綢衣服。這五位都身色深藍黑色,極其憤怒,頭戴五骷髏冠,以穿在敵人和障礙者腸子上的五十顆濕淋淋的血珠為項鍊。此外,右邊的眷屬是八位裝扮成老虎的男子,左邊的眷屬是八位手持錫杖的比丘,後面的眷屬是八位手持黑咒橛的苯教徒,前面的眷屬是八位張開手掌的黑膚女子。此外,還有無數化現的使者,如追隨違背誓言者的黑鳥、黑狗、豺狼和黑人等圍繞著。 所有這些眷屬的額頭都有ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:唵),喉嚨有ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢字字面意思:啊),心間有ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)。從心間的中央,位於日輪上的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)、བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhryo,漢字字面意思:驚嚇)、ཡཾ(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢字字面意思:揚)、མཾ(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢字字面意思:芒)、ཏྲི་(藏文,梵文天城體:त्रै,梵文羅馬擬音:trai,漢字字面意思:催破)、ཏྲི་(藏文,梵文天城體:त्रै,梵文羅馬擬音:trai,漢字字面意思:催破)、བྷྱོ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhryo,漢字字面意思:驚嚇)等種子字中發出光芒,從密嚴剎土的現喜宮殿,印度的金剛座,薩迦寺,以及三十三天等處,迎請怙主和空行母,以及所有業之怙主的使者眷屬。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:ओं वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢字字面意思:嗡 班雜 薩瑪扎),搖動金剛鈴或雙手合掌成空心狀,搖動手指。ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽),怙主請起座,於此五濁惡世時,縱然安住之處不佳妙,為護持釋迦教法故,為利益我等眾生故,祈請降臨於此地。手指交叉,右手搖動金剛鈴。 空行母請起座,於此五濁惡世時,縱然安住之處不佳妙,為護持釋迦教法故,為利益我等眾生故,祈請降臨於此地。手指交叉,中指和小指併攏豎起,兩拇指靠在中指上,搖動手指或持金剛鈴。業之怙主請起座,於此……為護持釋迦教法故,為利益我等眾生故,祈請降臨於此地。放下金剛鈴。ཨོཾ་ཤྲཱི(藏文,梵文天城體:ओं श्री,梵文羅馬擬音:oṃ śrī,漢字字面意思:嗡 希利)……

【English Translation】 The majestic one, from the father's seed syllable ཏྲིཿ (Tibetan, Devanagari: त्रै, Romanized Sanskrit: trai, Literal Chinese meaning: to shatter) and the mother's seed syllable བྷྱོཿ (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhryo, Literal Chinese meaning: to frighten), three siblings manifested. Among them, from ཏྲིཿ (Tibetan, Devanagari: त्रै, Romanized Sanskrit: trai, Literal Chinese meaning: to shatter) manifested Karma Gonpo (Lord of Action), the Black Lord, with one face and two arms, holding an iron sword in his right hand and a skull cup filled with blood in his left, adorned with a silk garment and a black silk skirt. From ཏྲིཿ (Tibetan, Devanagari: त्रै, Romanized Sanskrit: trai, Literal Chinese meaning: to shatter) manifested Black Bhatra, wearing a tiger skin, holding a sandalwood staff in his right hand and a human heart in his left. From བྷྱོཿ (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhryo, Literal Chinese meaning: to frighten) manifested the sister, the Blood-Eyed One, with fire blazing from her mouth, holding a razor in her right hand and human intestines in her left, wearing a black and gold brocade silk dress. All five of them are deep blue-black in color, extremely wrathful, wearing crowns of five dry skulls, and necklaces of fifty wet, bleeding heads strung on the intestines of enemies and obstructors. Furthermore, the attendants on the right are eight men dressed as tigers, the attendants on the left are eight monks holding staffs, the attendants behind are eight Bonpos holding black magic daggers, and the attendants in front are eight black women with their palms open. In addition, countless emanated messengers, such as black birds, black dogs, jackals, and black people, who follow those who break their vows, surround them. All of these attendants have ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on their foreheads, ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on their throats, and ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in their hearts. From the center of their hearts, from the seed syllables ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), བྷྱོཿ (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhryo, Literal Chinese meaning: to frighten), ཡཾ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam), མཾ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Mam), ཏྲི་ (Tibetan, Devanagari: त्रै, Romanized Sanskrit: trai, Literal Chinese meaning: to shatter), ཏྲི་ (Tibetan, Devanagari: त्रै, Romanized Sanskrit: trai, Literal Chinese meaning: to shatter), བྷྱོ (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhryo, Literal Chinese meaning: to frighten) on the sun disc, light radiates, inviting the Lord and Dakinis from the Akanishta Ghanavyuha palace, the Vajra Seat in India, the Sakya Monastery, and the Thirty-Three Heavens, along with all the messengers and retinues of the Karma Gonpo. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र सम ज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samāja, Literal Chinese meaning: Om Vajra Samaja), ringing the vajra bell or joining the hands in a hollow gesture, and waving the fingers. ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Lord, please rise from your seat. In this degenerate age of five defilements, even though the place of residence is not good, for the sake of protecting the Shakya Dharma and for the benefit of us beings, please come to this place. Cross the fingers, and ring the vajra bell with the right hand. Dakinis, please rise from your seat. In this degenerate age of five defilements, even though the place of residence is not good, for the sake of protecting the Shakya Dharma and for the benefit of us beings, please come to this place. Cross the fingers, and raise the middle and little fingers together, placing the two thumbs on the middle fingers, and wave the fingers or hold the vajra bell. Karma Gonpo, please rise from your seat. In this... for the sake of protecting the Shakya Dharma and for the benefit of us beings, please come to this place. Put down the vajra bell. ཨོཾ་ཤྲཱི (Tibetan, Devanagari: ओं श्री, Romanized Sanskrit: oṃ śrī, Literal Chinese meaning: Om Shri)...


་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡང་མགོན་པོའི་དམ་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ། ལྷ་ མོའི་དམ་རྒྱ་བཅས་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། ལས་མགོན་གྱི་དམ་རྒྱ་བཅས་ལ། བཛྲ་ཀ་ལ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ནི། ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ། རུ་ལུ་རཀྑ་སི་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི་ས་མ་ཡ་མ་ཏྲི་ཀྲ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མགོན་པོའི་དམ་རྒྱ་བཅས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་། 6-167 བདག་གི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདོར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན། གང་ལ་གང་འཚམས་པའི་ཆད་པས་གཅོད་པ་དང་། བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། བསྡིགས་ཤིང་དཔའ་བཀོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། མདོར་ན་ ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། མགོན་པོའི་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤོ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ ལ་ཡ་ཤཱ་ས་ན་ས་སོགས་བྲག་རྫོང་མ་བཞིན། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི་ཀ་མ་ལ་ར་ཁ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃཿ འདི་རྣམས་ལན་གསུམ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་བཞིན་གྱིས་མཆོད། 6-168 མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་མགོན་པོ་རོ་རུའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ལྷ་མོ་ལ་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་ པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། སང

【現代漢語翻譯】 嗡 嘛哈嘎拉雅,嘛哈嘎利 德威耶 薩帕里瓦拉 誒嘿耶嘿 班雜 薩瑪匝。 班瑪 嘎瑪拉雅 薩埵。嗡 阿爾岡,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,甘德,內威迪耶,夏布達 阿 吽。 再次以護法的誓言印持:嗡 希 嘛哈嘎拉雅。以女神的誓言印持:嘛哈嘎利 德威耶。以事業護法的誓言印持:班雜 嘎拉雅叉,嘎利 雅叉尼,雅叉布扎,如扎 班扎,如魯 惹叉斯 薩帕里瓦拉 薩瑪雅 斯瑪拉斯 薩瑪雅 瑪智 扎瑪塔,薩瑪雅 惹昌度。 以護法的誓言印持:具光輝的金剛黑袍大護法主眷僕從及諸司命眷屬,汝等享用此廣大供施朵瑪,莫違背根本傳承之具光上師之教言,守護誓言,弘揚佛法,增上三寶之威勢。尤為于佛之教法及護持教法之士夫,以及瑜伽士我等眷屬,凡有損惱侵害者,於我等修行製造違緣之邪魔外道等眾,祈請以寂靜之方便,遣除一切惡念及粗暴之行。若以寂靜之法難以調伏,則以適合彼等之懲罰,或斷除,或驅逐,或折磨,或分離,或恐嚇,或挫其銳氣。 拍掌三次。總而言之,祈願息滅修法之一切障礙,所思所行皆如法如願成就,佛法及護持佛法者,以及世間一切,皆能興盛廣大。金剛掌心向上。觀想護法之舌放出光芒之管道,享用朵瑪。嗡 希 嘛哈嘎拉雅,嘛哈嘎利 德威 薩帕里瓦拉。那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝友 比秀 姆謝 貝雅 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 哲哈納 當 巴林 達耶 梭哈。嗡 希 嘛哈嘎拉雅 薩薩納 薩索 等,如巖石城堡般堅固。 嗡 羅 汝 羅 汝 比底 扎 巴多 斯 嘎瑪拉 惹卡 斯 吽 貝友 吽。以上各念誦三次,並結相應手印。如前供養阿爾岡等。以拇指和食指取內供朵瑪,唸誦十二字真言,後加三字(嗡 阿 吽)。供養護法羅汝,後加三字(嗡 阿 吽),供養女神內供。合掌。祈請具光輝的金剛黑袍大護法主眷僕從及諸司命眷屬等,享用此殊勝之供養。 སྭཱཧཱ (藏文) སྭཱཧཱ (梵文天城體) svāhā (梵文羅馬擬音) 祈願成就

【English Translation】 Oṃ Mahākālāya, Mahākālī Devīye saparivāra ehyehi vajra samāja. Padma kamalāya sattva. Oṃ arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedye, śapta āḥ hūṃ. Again, seal with the oath of the Protector: Oṃ Śrī Mahākālāya. Seal with the oath of the Goddess: Mahākālī Devīye. Seal with the oath of the Karma Protector: Vajra Kalayakṣa, Kālī Yakṣiṇī, Yakṣa Putra, Rudra Bhatra, Rulu Rakṣasi saparivāra samaya smarasi samaya mātṛ krama tha, samaya rakṣantu. Seal with the oath of the Protector: Glorious Vajra Mahākāla, along with consort, servants, attendants, and retinue, may you partake of this vast offering of the torma, and without transgressing the commands of the glorious and venerable root and lineage Lamas, protect the samaya, uphold the teachings, and exalt the power of the Three Jewels. Especially, to those who harm and injure the teachings of the Buddha and those who uphold the teachings, and to us yogis and our retinue, and to those who create obstacles in our practice, may you pacify all evil thoughts and harsh actions of the hosts of enemies and obstructors by peaceful means. If they cannot be subdued by peaceful means, then may you punish them with whatever punishment is appropriate, or cut them off, or expel them, or torment them, or separate them, or threaten them, or subdue their courage. Clap three times. In short, may all obstacles to the practice of Dharma be pacified, may all thoughts and actions be in accordance with the Dharma and be accomplished as desired, and may the teachings and those who uphold the teachings, and all beings in the world, flourish and increase. Open the vajra palms upwards. Visualize that a channel of light emanates from the tongue of the Protector and partakes of the torma. Oṃ Śrī Mahākālāya, Mahākālī Devī saparivāra. Namaḥ sarva tathāgatā bhayo biśo muṣe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ baliṃ ta ye svāhā. Oṃ Śrī Mahākālāya śāsana sa so etc., as firm as a rocky fortress. Oṃ Ro Ru Ro Ru Bitiṣṭha Bato Si Kamala Rakha Si Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ. Recite each of these three times, with the corresponding mudrā. Offer arghaṃ etc. as before. With the thumb and forefinger, offer the inner offering torma, reciting the twelve-syllable mantra, followed by the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ). Offer the inner offering to the Protector Ro Ru, followed by the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ), and offer the inner offering to the Goddess. Join the palms together. I offer this supreme offering to the mouths of the glorious Vajra Mahākāla, along with consort, servants, attendants, and retinue. Svāhā (藏文) Svāhā (梵文天城體) svāhā (梵文羅馬擬音) May it be accomplished


ས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཡོན་གྱི་གཏོར་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་ བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། ཞབས་གཉིས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་རོ་ཟ་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་ ལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ལྗང་ནག ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཁར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། 6-169 གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི་འཕྱར་སྟབས། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་རུས་ཕྲེང་། ཆང་གི་གང་བའི་བུམ་པ་མཆན་ཁུང་དུ་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་དང་རྒྱུ་མ་རློན་པའི་ཚངས་སྐུད་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གདན་རེའི་སྟེང་ན་བཞུགས་ པ། དྲག་ལ་རྔམས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དང་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དེའི་གཡས་སུ་གཡུང་མོ་ནག་མོ། གཡོན་དུ་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུ། མདུན་དུ་སྲིན་མོ་དམར་ ནག རྒྱབ་ཏུ་སིངྒྷ་ལཱི་མ་སེར་ནག ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ལྔ་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཏི་སེ། བསིལ་བའི་ཚལ། པོ་ཊ་ལ་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད། དར་ལུང་གཉན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཁའུའི་བྲག་རྫོང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལགས་ཁང་ནས་ དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ལས་མགོན་གྱི་དམ་རྒྱས་གཡབ་པའམ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ལྟར། ། 6-170 འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོར་དྲིལ་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ལས་མགོན་གྱི་དམ་རྒྱ་བཅའ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ

【現代漢語翻譯】 愿佛法興盛,世間出現廣大的吉祥,愿我們師徒眷屬等一切違緣障礙全部平息,一切順緣如願成就。對於左手的食子,唸誦『嗡啊吽哈霍舍』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ),三次並結手印加持憶念。于護法主尊的右側,在蓮花、日輪、人尸的座墊上,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現出金剛鉞刀,以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標幟,放射光芒,降伏一切怨敵魔障,收攝融入后,化現為大黑金剛,四面四臂,雙足站立,根本面為黑色食肉面容,上方為菸灰色,咬牙切齒,左右兩面為藍黑色,每個面孔都有三隻眼睛,齜牙咧嘴,捲著舌頭。右手的第一個拿著鉞刀,左手的第一個拿著盛滿鮮血的顱碗,置於胸前上下持著,右手的第二個揮舞著寶劍,左手的第二個拿著骨 মালা(梵文:mālā),腋下夾著盛滿酒的寶瓶,以五個干骷髏為頭飾,五十個濕人頭為項鍊,以六種骨飾為莊嚴,以蛇和濕腸為線,身穿虎皮裙,右腿蜷曲,左腿伸展的姿勢安住在座墊上,具有兇猛威嚴的姿態,口中發出哈哈、吽吽、克什克什的聲音。他的右側是黑色的女僕,左側是綠色的忿怒母,前方是紅黑色的羅剎女,後方是黃黑色的獅面空行母,所有五位都是裸體,手持鉞刀和顱碗,都安住在智慧火焰之中,額頭有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出光芒,從底斯山、清涼尸陀林、布達拉宮、哈哈高笑的尸陀林、達隆年寺、卡烏巖洞、薩迦寺等處迎請四面護法主尊及其佛母姊妹四尊眷屬。唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨),以事業手印搖動鈴杵,『往昔金剛持前您曾立誓,如您往昔所承諾,爲了四種事業降臨於此,爲了守護佛法,祈請降臨』。放下金剛鈴,唸誦『嗡 瑪哈嘎拉 雜度木卡 薩巴里瓦ra 誒嘿 誒嘿 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍』(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),蓮花卡瑪拉亞薩特瓦(梵文:padma kamalāya sattvaṃ)。以供品等進行供養,結事業護法手印,唸誦『嗡 瑪哈嘎拉 雜度木』 May the teachings of the Buddha flourish, and may great auspiciousness arise in the world. May all adverse conditions and obstacles be pacified for us, the teachers, students, and retinue, and may all favorable conditions be fulfilled as desired. For the Torma (sacrificial cake) on the left, bless it by reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,哈,霍,舍) three times with a mudra (hand gesture) and remembering its blessings. On the right side of the Protector, on a lotus, sun disc, and human corpse seat, from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a Vajra chopper marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), radiating light, subduing enemies and obstructors. Gathering back, it transforms into the Great Black Vajra, with four faces, four arms, and two legs. The root face is black, devouring raw flesh; the upper face is smoky, with teeth gnashing; the two faces on the right and left are bluish-black. Each face has three eyes, bared fangs, and a lolling tongue. The first right hand holds a chopper, the first left hand holds a skull cup filled with blood, held at the heart, one above the other. The second right hand brandishes a sword, the second left hand holds a rosary of bones, and a vase filled with chang (barley beer) is held in the armpit. Adorned with five dry skulls as a headdress and a necklace of fifty fresh heads, decorated with six bone ornaments, with a cord of snakes and fresh intestines, wearing a tiger skin loincloth. The right leg is bent, and the left leg is extended, seated on a seat, with a fierce and terrifying demeanor, uttering sounds of Haha, Hum Hum, and Kshim Kshim. To his right is the black Yungmo (female attendant), to his left is the green Tummo (fierce female deity), in front is the red-black Rakshasi (demoness), and behind is the yellow-black Simhamukha (lion-faced dakini). All five are naked, holding a chopper and a skull cup, residing in the midst of blazing wisdom fire. On their foreheads is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on their throats is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and in their hearts is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in their hearts, light radiates, inviting the Four-Faced Protector and his retinue of four sister goddesses from Mount Tise, the Cool Grove Cemetery, Potala Palace, the Haha Roaring Cemetery, Darlung Nyen's Palace, Khau Rock Fortress, and the Sakya Monastery. Recite 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨), and with the action mudra, shake the bell and vajra, 'As you vowed in the past before Vajradhara, as you promised in the past, descend here for the four activities, descend to protect the Buddha's teachings.' Place the vajra bell down and recite 'Om Mahakala Chaturmukha Saparivara Ehy Ehi Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh' (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), Padma Kamalaya Satvam. Offer with Argham (water for washing feet) and so on. Make the action mudra of the Protector and recite 'Om Mahakala Chaturmu'

【English Translation】 May the teachings of the Buddha flourish, and may great auspiciousness arise in the world. May all adverse conditions and obstacles be pacified for us, the teachers, students, and retinue, and may all favorable conditions be fulfilled as desired. For the Torma (sacrificial cake) on the left, bless it by reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) three times with a mudra (hand gesture) and remembering its blessings. On the right side of the Protector, on a lotus, sun disc, and human corpse seat, from the syllable Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) arises a Vajra chopper marked with Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable), radiating light, subduing enemies and obstructors. Gathering back, it transforms into the Great Black Vajra, with four faces, four arms, and two legs. The root face is black, devouring raw flesh; the upper face is smoky, with teeth gnashing; the two faces on the right and left are bluish-black. Each face has three eyes, bared fangs, and a lolling tongue. The first right hand holds a chopper, the first left hand holds a skull cup filled with blood, held at the heart, one above the other. The second right hand brandishes a sword, the second left hand holds a rosary of bones, and a vase filled with chang (barley beer) is held in the armpit. Adorned with five dry skulls as a headdress and a necklace of fifty fresh heads, decorated with six bone ornaments, with a cord of snakes and fresh intestines, wearing a tiger skin loincloth. The right leg is bent, and the left leg is extended, seated on a seat, with a fierce and terrifying demeanor, uttering sounds of Haha, Hum Hum, and Kshim Kshim. To his right is the black Yungmo (female attendant), to his left is the green Tummo (fierce female deity), in front is the red-black Rakshasi (demoness), and behind is the yellow-black Simhamukha (lion-faced dakini). All five are naked, holding a chopper and a skull cup, residing in the midst of blazing wisdom fire. On their foreheads is Om (ཨོཾ,ॐ,oṃ,seed syllable), on their throats is Ah (ཨཱཿ,आः,āḥ,seed syllable), and in their hearts is Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable). From the Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) in their hearts, light radiates, inviting the Four-Faced Protector and his retinue of four sister goddesses from Mount Tise, the Cool Grove Cemetery, Potala Palace, the Haha Roaring Cemetery, Darlung Nyen's Palace, Khau Rock Fortress, and the Sakya Monastery. Recite 'Om Vajra Samaja' (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,oṃ vajra samājaḥ,Om, Vajra, Assemble), and with the action mudra, shake the bell and vajra, 'As you vowed in the past before Vajradhara, as you promised in the past, descend here for the four activities, descend to protect the Buddha's teachings.' Place the vajra bell down and recite 'Om Mahakala Chaturmukha Saparivara Ehy Ehi Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh' (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), Padma Kamalaya Satvam. Offer with Argham (water for washing feet) and so on. Make the action mudra of the Protector and recite 'Om Mahakala Chaturmu'


་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་ སི་སོགས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་མགོན་པོའི་སྐབས་བཞིན། རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཌོཾ་བྷི་ནཱི། ཙནྜ་ལི། ར་ཁ་སཱི། སིངྒྷ་ལཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། སྤྲོ་ཞིང་ཤེས་ན་སྔགས་རིང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ནས། དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་སོགས་གོང་བཞིན། 6-171 ཡང་གཡས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཉིས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ ཡུམ་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་སྟེ་ལས་མགོན་ལྔ་དང་། ཞར་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྔ་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་ལི་ ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ། ཤཾ་ཤཾ། ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤྭ་དེད། མོ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ། ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛ་ཛཿ ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ཨ་ཤུག་མེ་ མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བི་གྷྣན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཛྲ་ཀ་ལ་ཡཀྵ། ཀ་ ལི་ཡཀྵི་ནི། ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཊ་བྷ་ཏྲ། རུ་ལུ་རཀྑ་སི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་སྡོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་འཁོར་ རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་སོགས་གོང་བཞིན། གཡོན་གྱི་གཏོར་མ་གཉིས་པ་ལ། 6-172 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེལ། གུང་མཐེབ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར། སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲལ་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། ཕཻཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་འཛམ་གླིང་ས་འོག་ས་སྟེང་རྣམས་ན་བཞུགས་ པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་གིས་ཚོགས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱ

{ "translations": [ "'kha sa pa ri wA ra sa ma ya sma ra si sogs", "དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་མགོན་པོའི་སྐབས་བཞིན།", "愿吉祥黑金剛(Mahakala)四面尊及其佛母四姐妹眷屬等,如往昔諸護法一般,享用此廣大供養朵瑪。", "རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཌོཾ་བྷི་ནཱི། ཙནྜ་ལི། ར་ཁ་སཱི། སིངྒྷ་ལཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦ་ཏ་", "雙手結金剛合掌印朝上,唸誦:嗡 嘛哈嘎拉 維嘎拉 惹德日達 棟 貝尼 贊達里 惹卡斯 辛嘎里 德威 薩帕瑞瓦拉 納瑪 薩瓦達。", "ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། སྤྲོ་ཞིང་ཤེས་ན་སྔགས་རིང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་", "以'他噶達'等三字供養。如果願意且瞭解,也可以用完整的長咒供養。以'嗡 嘛哈嘎拉 查圖木卡 阿爾剛'等供養。用拇指和食指灑內供,唸誦:嗡 嘛哈。", "ཀཱ་ལ་ནས། དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་སོགས་གོང་བཞིན།", "從'嘎拉'開始,唸誦:德威 吽 貝 吽 啪 嗡 阿 吽。向吉祥黑金剛四面尊及其佛母姐妹眷屬等,獻上殊勝的供養。愿佛法興盛等如前所述。", "ཡང་གཡས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཉིས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་", "再次,觀想右邊的第二個朵瑪,唸誦三遍'嗡 阿 吽 哈哈 舍',並結手印加持。雙手結金剛合掌印朝上,觀想夜叉(Yaksa)父母。", "ཡུམ་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་སྟེ་ལས་མགོན་ལྔ་དང་། ཞར་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྔ་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨ་ལི་", "兒子、姐妹等五位業護法,以及化身而來的五位使者,四部鬼眾的口中出現光管,享用朵瑪。唸誦:嗡 阿利。", "ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ། ཤཾ་ཤཾ། ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤྭ་དེད། མོ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ། ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛ་ཛཿ ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ཨ་ཤུག་མེ་", "阿利 瑪匝匝 香香 麗西 德 額夏 德 莫穆 普日 阿利 瑪匝匝 納摩 薩拉 汝匝匝 嗡 羅汝 羅汝 德日匝巴 阿舒給 麥。", "མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བི་གྷྣན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཛྲ་ཀ་ལ་ཡཀྵ། ཀ་", "瑪 吽 瑪 貝 匝匝 伊當 巴林 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 薩頓 比嘎南 瑪拉雅 吽 啪。唸誦三遍。以'嗡 阿爾剛'等供養。金剛 嘎拉 夜叉。", "ལི་ཡཀྵི་ནི། ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཊ་བྷ་ཏྲ། རུ་ལུ་རཀྑ་སི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་སྡོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་འཁོར་", "嘎里 夜叉尼 夜叉 普札 汝達 巴札 汝汝 惹卡斯 薩帕瑞瓦拉 嗡 阿 吽。用拇指和食指灑內供。誓言夜叉父母,聽命兒子姐妹眷屬。", "རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་སོགས་གོང་བཞིན། གཡོན་གྱི་གཏོར་མ་གཉིས་པ་ལ།", "四部鬼眾,傲慢的男系女系,使者業者眷屬等口中,獻上殊勝的供養。愿佛法興盛等如前所述。對於左邊的第二個朵瑪。", "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེལ། གུང་མཐེབ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར། སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲལ་", "唸誦三遍'嗡 阿 吽 哈哈 舍',並結手印加持。左右手食指相連,中指和拇指指尖相觸,無名指和小指分開。", "བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། ཕཻཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་འཛམ་གླིང་ས་འོག་ས་སྟེང་རྣམས་ན་བཞུགས་", "手印在額頭左側旋轉,唸誦:呸 班雜 阿拉里 吼 匝 吽 班 吼 達吉尼 薩瑪雅 斯當 德日夏 吼。以此,居住在贍洲(Jambudvipa)地下和地上的。", "པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་གིས་ཚོགས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱ" "勇士和瑜伽母,數量如微塵般眾多,以及護方神和土地神等,觀想聚集。" ], "english_translations": [ "'kha sa pa ri wA ra sa ma ya sma ra si sogs", "May the glorious Four-Faced Great Black One (Mahakala), together with his consort, the four sisters, and retinue, accept this vast offering of the Torma, just as the protectors of the past have done.", "With hands in the Vajra Mudra, palms facing upwards, recite: Om Mahakala Vikala Ratrita Dom Bhini Chandali Rakasi Singhali Devi Sapariwara Namah Sarvata.", "Offer with the three syllables 'tha ga ta' etc. If desired and understood, offer with the complete long mantra. Offer with 'Om Mahakala Chaturmukha Argham' etc. Sprinkle the inner offering with thumb and forefinger, reciting: Om Maha.", "Starting from 'kala', recite: Devi Hum Bhyo Hum Phet Om Ah Hum. To the glorious Four-Faced Great Black One, together with his consort, the sisters, and retinue, I offer this sacred offering. May the Buddha's teachings flourish, as before.", "Again, focusing on the second Torma on the right, recite three times 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih', and bless it with the Mudra. With hands in the Vajra Mudra, palms facing upwards, visualize the Yaksha (Yaksa) father.", "Mother, son, sisters, the five Karma Protectors, and the five emanated messengers, the four classes of spirits, visualize light tubes emerging from their mouths, consuming the Torma. Recite: Om Ali.", "Ali Maja Ja Sham Sham Lishi Deda Ashwa Deda Mo Mugu Puri Ali Maja Ja Nagmo Shala Rub Ja Ja Om Roru Roru Dritrapa Ashuge Me.", "Ma Hum Ma Bhayo Ja Ja Idam Baling Bhuja Kha Kha Khahi Khahi Sarva Shatrum Bighnan Maraya Hum Phet. Recite three times. Offer with 'Om Argham' etc. Vajra Kala Yaksha.", "Kali Yakshini Yaksha Putra Ruta Bhatra Rulu Rakshasi Sapariwara Om Ah Hum. Sprinkle the inner offering with thumb and forefinger. Oath-bound Yaksha father and mother, obedient son and sister retinue.", "The four classes of spirits, the proud male and female lineages, the messengers and workers, together with their retinues, I offer this sacred offering to their mouths. May the Buddha's teachings flourish, as before. For the second Torma on the left.", "Recite three times 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih', and bless it with the Mudra. Intertwine the index fingers of the left and right hands, touch the tips of the middle fingers and thumbs together, and separate the ring and little fingers.", "Rotate the Mudra on the left side of the forehead, reciting: Phem Vajra Arali Ho Jah Hum Bam Ho Dakini Samaya Stam Trisya Ho. By this, those residing in the underworld and on the surface of Jambudvipa (贍洲).", "The heroes and Yoginis, as numerous as dust particles, and the guardians of the directions and the land, visualize gathering." ] }


བ་པ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཞུགས་པ་ ལས་སོ་སོའི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ ས། བུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤ་ཙི། ཨུརྨ་ད། ཨ་པསྨ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྷྲྀཧྣནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་ཝཾ། ཡ་ ཐཻ་པྲཾ། བྷུ་ཛ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། པི་པ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། 6-173 འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ༞ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༞ །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༞ །པདྨ་མཁའ་འགྲོ༞ །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ༞ །གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་ དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ཡང་གཏོར་མ་དེ་ཉིད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ལན་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་བྱིན་རླབས་དྲན་ པར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྣོལ་ནས་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དགུག་པའི་སྟངས་ཀ་བྱས་ལ། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྵ་ ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་སའི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ་བོད་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་སོགས་གཞི་བདག་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་མཆོད་ཕུལ། 6-174 མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་གནས་བདག་གཞི་བདག་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་དཀོར་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །གསོལ་ལོ། །བསྔོའོ། །བསྟན་པ་དར་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས། །རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར། །དགེས་པས་སྡོང་གྲོགས་ཉིད་དུ་མཛོད། ། ༄། །འཁོན་གཅུགས་སྦྱང་བའི་དམིགས་པ། དེ་ནས་འཁོན་གཅུགས་སྦྱང་བའི་དམིགས་པ་ནི། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 觀想所有已逝上師進入八大尸陀林的虛空之中,各自的口中發出光芒之管,享用供品。然後,結蓮花印之前的金剛合掌,掌心朝上,唸誦:嗡 咔 咔 卡嘿 咔嘿,薩爾瓦 雅叉, Raksha 薩,布達, प्रेta,畢夏吉,烏瑪達,阿帕斯瑪拉,達卡 達吉尼 雅達雅,伊芒 巴林 格里赫南圖,薩瑪雅 Rakshan圖,瑪瑪 薩爾瓦 悉地 美 帕拉 雅燦圖,雅泰 萬,雅泰 帕朗,布扎塔,吉格拉塔,畢帕塔,瑪蒂 克拉瑪塔,瑪瑪 薩爾瓦 噶瑪 薩 杜蘇康 畢蘇達 薩哈 義噶 巴萬圖 吽 吽 吽 帕特 梭哈。唸誦三遍。用供水等供養。 用三字真言供養內供。 諸佛 空行母,金剛 空行母,寶生 空行母,蓮花 空行母,雜色 空行母。向三處(身、語、意)的勇士和空行母們供養殊勝的供品!愿佛法興盛,世間廣生吉祥,祈願我等師徒眷屬修行正法的一切違緣障礙、不順皆得平息,世間廣生安樂吉祥!再次加持供品。唸誦:嗡 阿 吽 霍。唸誦三遍。結手印憶念加持。 雙手左右交叉,背對拳頭,兩個小指相連,用兩個食指做勾招的姿勢,唸誦:布米 帕蒂 薩 帕里瓦拉 阿爾夏 雅 扎。迎請土地神女、贊神、十二護藏母等地方神祇。觀想他們口中發出光芒之管,享用供品。然後,結金剛合掌,掌心朝上,唸誦:布米 帕蒂 薩 帕里瓦拉 嗡 阿 嘎若 穆康 薩爾瓦 達瑪南 阿 迪亞努特帕那 特瓦 嗡 阿 吽 帕特 梭哈。唸誦三遍。用三字真言供養內供。 將這廣大的供養食子,供養給地神、地方神、土地神、村莊神、財神和原住民們!供養!迎請!享用!迴向!愿佛法興盛,世間廣生吉祥,祈願我等師徒眷屬一切所思所行皆如法如願成就!偉大的地方神祇們,我等以此供養食子供養您們,請不要心懷嫉妒,歡喜地成為我們的助伴! 凈除罪障之觀想 接下來是凈除罪障的觀想:黑袍金剛兄妹等。

【English Translation】 Visualize that all the departed gurus enter the eight great charnel grounds of the sky, and from each of their mouths comes a tube of light, thinking that they are enjoying the offerings. Then, before the lotus mudra, open the vajra palms upwards and recite: Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha, Raksha Sa, Buta, Preta, Pishachi, Urmada, Apasmara, Daka Dakini Yadaya, Imam Baling Grihnantu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Me Prayachchantu, Ya Thai Vam, Ya Thai Pram, Bhujata, Jighrata, Pipata, Mati Kramata, Mama Sarva Karma Sada Sukham Vishuddha Sahayika Bhavantu Hum Hum Hum Phet Svaha. Recite three times. Offer with Argham etc. Offer the inner offering with the three syllables. Buddhas Dakinis, Vajra Dakinis, Ratna Dakinis, Padma Dakinis, Various Dakinis. Offer the sacred offerings to the heroes and heroines of the three places (body, speech, and mind)! May the Buddha's teachings flourish, may great auspiciousness arise in the world, and may all obstacles, hindrances, and unfavorable conditions to the practice of the sacred Dharma by us, the teachers, disciples, and retinue, be pacified, and may great happiness and auspiciousness arise in the world! Again, bless the offering. Recite: Om Ah Hum Ho. Recite three times. Remember the blessing by making a mudra. Cross the hands left and right, back to back with fists, connect the two little fingers, and make a gesture of hooking with the two index fingers, and recite: Bhumi Pati Sa Parivara Arsha Yaja. Invite the earth goddess, the bstan ma (the tenma goddesses), the twelve protectors of Tibet, and other local deities who have authority. Visualize that tubes of light come out of their mouths and they enjoy the offerings. Then, open the vajra palms upwards and recite: Bhumi Pati Sa Parivara Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvad Om Ah Hum Phet Svaha. Recite three times. Offer the inner offering with the three syllables. Offer this vast offering feast to the earth deities, local deities, land deities, village deities, wealth deities, and original inhabitants! Offer! Invite! Enjoy! Dedicate! May the teachings flourish and great auspiciousness arise in the world, and may all the thoughts and actions of us, the teachers, disciples, and retinue, be in accordance with the Dharma and be fulfilled as desired! Great local deities, by offering this offering feast to you, please do not be jealous, but joyfully become our helpers! The Visualization of Purifying Enmity Next is the visualization of purifying enmity: Black Cloak Vajra Brother and Sister, etc.


་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རེ་གསལ་བཏབ་ལ། རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ ཕོག་པས་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ཆིལ་གྱིས་བབས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་རང་གི་ སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། 6-175 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏཱིཥྛ་དྲྀ་ཌྣོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་ རཀྟོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་ནུས་མགོ་བསྣན་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཡི་གེ་བདུན་མ། བཅུ་གཉིས་ མ་ཤཱ་ས་ན་ལྷ་མོའི་རོ་རུ་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་། ཤེས་ན་སྔགས་རིང་། ལས་མཁན་མོའི་འབོད་པ་རོ་རུ། ཕོའི་འབོད་པ་ཨ་ལི་མ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། བཛྲ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྣེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། འབྲུ་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་། 6-176 དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མདོར་ན་བསམ་པའི་དོན་ འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་མཚམས་མཚམས་སུ་འབྲུ

【現代漢語翻譯】 觀想摧破食子的賓客們的心間,在月輪之上,各有一個白色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,放射光芒。觀想自己顯現為大黑天之身,從心間放射光芒,觸及摧破食子賓客們心間的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中降下甘露之流。甘露充滿諸神之身,使他們的身語意所有缺失都得以彌補。從他們心間生出的甘露光芒,從自己的頂輪進入,充滿全身。凈化所有罪業、業障、習氣,特別是違犯誓言,以及與護法神意願相悖之處。觀想相續中生起大樂智慧。 唸誦:嗡 舍利 班雜 嘿汝嘎 薩瑪雅 瑪努巴拉雅 嘿汝嘎 爹諾巴 迪叉 哲卓 麥巴瓦 索多效 麥巴瓦 索波效 麥巴瓦 阿努惹多 麥巴瓦 薩瓦 悉地 麥 扎雅叉 薩瓦 嘎瑪 索雜麥 哲當 舍利 雅 咕嚕 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎萬 班雜 嘿汝嘎 瑪麥 穆雜 嘿汝嘎 霍巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 呸。 盡力按照觀想的頭部等部分進行理解。然後唸誦:嗡 德瓦 比雜 班雜 吽 吽 吽 呸 梭哈。七字真言,十二字真言,夏薩納女神的食肉短咒。如果知道,則唸誦長咒。事業空行母的呼喚是食肉,男性的呼喚是阿利瑪吉,根據情況唸誦。最後,嗡 舍利 瑪哈 嘎拉耶 瑪哈 嘎利 德威耶 班雜 雜度木卡 薩巴熱瓦拉 哲內 當 阿剛等進行供養。用三字(嗡阿吽)供養內供。合掌並唸誦: 具光 班雜 納波 欽波(吉祥金剛大黑天)與眷屬兄妹、僕從、聽命者等,以及具神通力的自在者,具光 瑪貢 夏波 喜巴(四面大黑天)與母尊四姐妹眷屬等,以及其他所有誓言護法海眾眷屬等,請享用這廣大之外內密三種食子,守護佛陀的教法。 增上三寶的威勢,守護僧團。特別是,請守護瑜伽士我等師徒、施主、道友眷屬等,消除所有外內密三種違緣障礙。增上順緣,壽命、福德、權勢、財富、眷屬、受用、名聲、美譽等一切功德,總而言之,祈請您以符合正法的方式,如意成就所有願望,賜予廣大事業和助益。然後,間斷性地撒青稞。

【English Translation】 Visualize that in the hearts of the Torma guests, upon a lunar disc, there is a white 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) radiating light. Visualize yourself as the Great Black One, and from your heart, radiate light. When it strikes the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the hearts of the Torma guests, a stream of nectar descends. As the nectar fills the bodies of the deities, all impairments of their body, speech, and mind are purified. The light rays of nectar arising from their hearts enter through your crown chakra, filling your entire body. All sins, obscurations, habitual tendencies, and especially breaches of vows, and everything contrary to the minds of the Dharma protectors, are purified. Think that the wisdom of great bliss is born in your continuum. Recite: Oṃ Śrī Vajra Heruka Samaya Manupālaya Heruka Tvenopa Tiṣṭha Dṛḍho Me Bhāva Sutoṣyo Me Bhāva Supoṣyo Me Bhava Anurakto Me Bhāva Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha Sarva Karma Sucame Cittaṃ Śrīya Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavān Vajra Heruka Mā Me Muñca Heruko Bhava Mahā Samaya Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ. Understand according to the visualization of the head, etc., as much as possible. Then recite: Oṃ Deva Pīcu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. The seven-syllable mantra, the twelve-syllable mantra, the short mantra of the flesh-eating face of the goddess Śāsana. If you know it, recite the long mantra. The calling of the action Ḍākinī is 'flesh-eating', the male calling is 'Ali Maji', recite according to what is appropriate. Finally, offer with: Oṃ Śrī Mahākālaye Mahākālī Devīye Vajra Caturmukha Sapariwāra Gṛhṇe Idaṃ Arghaṃ, etc. Offer inner offerings with the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ). Join your palms with grains and recite: Glorious Vajra Mahākāla (Great Black One) with retinue of siblings, servants, and attendants, and the powerful lord of strength, glorious Mgon Shyal Shiwa (Four-Faced Mahākāla) with the great mother and four sisters, and all the oath-bound Dharma protectors, ocean of hosts, with your retinues, please accept this vast outer, inner, and secret Torma, and protect the Buddha's teachings. Increase the glory of the Three Jewels, protect the Sangha. Especially, protect us yogis, teachers, patrons, Dharma friends, and retinue, from all outer, inner, and secret obstacles. Increase favorable conditions, life, merit, power, wealth, retinue, enjoyment, fame, and all good qualities, and in short, may you accomplish all these wishes in accordance with the Dharma, and grant great activity and assistance. Then, scatter barley intermittently.


་གཏོར་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་ གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། མི་ཤེས་པ་དང་། མ་གུས་པ་དང་། བག་ མེད་པ་དང་། སྙོམས་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བགྱིས་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་། དམ་ཚིག་མ་དག་པ་དང་ཚོགས་འདྲེས་པ་དང་། 6-177 སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་བརྩོན་པ་དང་། སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་དུས་དུས་སུ་མ་མཆོད་ཅིང་། མ་གསོལ་བའི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ ཉམས་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ མགོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགགས་སོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པའམ། རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ཞི་བ་ལྟར། ནོངས་པར་སྤྱད་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མེད་ པར་གྱུར་ཅིག ཞི་བར་གྱུར་ཅིག རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་དང་། རྟ་ མཆོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་འདིས། དཔལ་མགོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག བཞེད་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག རེ་ བ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་། གདོན་དང་། 6-178 རིམས་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགྲ་དང་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་མམ་གཅིག ཁྱེད་ཐུགས་གསང་བ་དམ་པའི་མཛོད། །དགེས་པ་ཆེན་པོས་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩི་ཡི། །རྒྱུན་གྱིས་བདག་བརྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་དམ་ ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚ

【現代漢語翻譯】 供養,以及榮耀黑金剛(梵文:Mahākāla,藏文:dpal rdo rje nag po),兄妹眷屬和使者眷屬,以及具大神力的榮耀怙主四面(梵文:Caturmukha Mahākāla,藏文:dpal mgon zhal bzhi pa),大母四姐妹眷屬,以及其他所有護法誓言者海眾眷屬。 祈請您們,瑜伽士我等師徒、施主、道友眷屬等,因業和煩惱,以及無知、不敬、放逸、懈怠所致,所造的一切過失,以及不守誓言、誓言不凈、混雜不清,行為不端,不勤修近修和修持,以及未能在應時供養和祈請特別護法您們,導致身語意誓言的違犯和缺失,以及一切違背您們心意之處,所有這些,都在無所緣、無分別的境界中,于具大悲心和神力的榮耀怙主您們面前懺悔。懇請寬恕!猶如天空中的雲霧消散,或大海中的波濤平息,所有錯誤的行為及其果報,都愿消失,都愿平息,都愿完全平息。以咒語、手印和三摩地的加持,供養祭祀的朵瑪(梵文:bali,藏文:གཏོར་མ།),以及各種裝飾的駿馬,以及殊勝的會供輪,以此供養,愿能圓滿榮耀怙主您們的誓言,愿能成就您們的意願,愿能圓滿一切期望。如此成就之後,愿能平息瑜伽士我等師徒眷屬等,由宿業所致,以及由現時因緣所致的一切疾病、邪魔、瘟疫和障礙。祈請遣除一切怨敵、魔障和邪引之眾。祈請賜予一切世間和出世間的成就。唸誦三遍或一遍。 您是秘密誓言的寶藏,請以大喜悅開啟寶藏之門,以成就和事業的甘露,充滿我等師徒的傳承。榮耀黑金剛大尊,兄妹眷屬和使者眷屬,以及具大神力的榮耀怙主四面,大母四姐妹眷屬,以及其他所有護法誓言者海眾。

【English Translation】 To the Torma (bali), and the glorious Black Vajra (Mahākāla), brother and sister retinue and messenger retinue, and the glorious Four-Faced Protector (Caturmukha Mahākāla) with great power, the great mother four sisters retinue, and all other Dharma protector oath-bound ocean of retinues. We beseech you, yogis, our teachers, patrons, dharma brothers and sisters retinue, due to karma and afflictions, and ignorance, disrespect, negligence, and laziness, all faults committed, and vows not kept, vows impure, mixed and unclear, improper conduct, not diligently practicing approach and accomplishment, and failing to offer and beseech special protectors you at the appropriate times, resulting in violations and deficiencies of body, speech, and mind vows, and all that is contrary to your hearts, all these, in the state of non-objectification and non-discrimination, before the glorious Protector with great compassion and power, we confess. Please forgive! Just as clouds dissipate in the sky, or waves subside in the ocean, may all wrong actions and their consequences disappear, may they be pacified, may they be completely pacified. With the blessings of mantra, mudra, and samadhi, the offering of the sacrificial Torma (bali), adorned with various ornaments, and this excellent horse adorned with ornaments, and this offering of the sacred Tsok (gaṇacakra), may it fulfill the vows of the glorious Protector, may it accomplish your wishes, may it fulfill all expectations. Having accomplished this, may it pacify all diseases, demons, plagues, and obstacles caused by past karma, and caused by present circumstances, of us yogis, our teachers, and retinues. We beseech you to repel all enemies, obstacles, and misleading assemblies. We beseech you to grant all worldly and supramundane siddhis. Recite three times or once. You are the treasure of secret vows, please open the door of the treasure with great joy, and with the nectar of accomplishments and activities, fill our lineage of teachers and disciples. Glorious Great Black Vajra, brother and sister retinue and messenger retinue, and the glorious Four-Faced Protector with great power, the great mother four sisters retinue, and all other Dharma protector oath-bound ocean of assemblies.


ོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་མངའ་བའི་ལྷ། །མ་ལུས་རྨད་བྱུང་འཕགས་ པའི་དགོངས་པ་ཅན། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་པའི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། ། 6-179 བསྲུང་བར་དམ་བཅའ་འདའ་རྒྱུ་མ་ལགས་ན། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །དཔལ་མགོན་སྲུང་མའི་ ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་དུ་གསོལ། །ཉེས་པ་གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བའི། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པ་དམ་པ་ བཞེས། །དྲིལ་བུ་གསིལ་བའམ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ། ལྷ་མོའི་རོ་རུ། ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་རྣམས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞལ་གཅིག་མདོག་སྔོ་ཆེར་འབར་ཞིང་། །ཟངས་གྲི་ཐོད་པ་བསྣམས་ལ་བསྟོད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་། །བོང་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞལ་དམར་ རྣམ་པར་གཡོ་ལ་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་ལ་བརྟག་སྡང་བ་དང་། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་གསོད་པ་རྣམས། །ཟ་བྱེད་ནག་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿརྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་མེ་འབར་ཁྱོད། ། མཚོ་རྣམས་སྐེམས་པར་ནུས་མ་སྟེ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཞི་མཛད་ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཆེད་དུ་བཞག །རྫོང་དང་དཀའ་བཟློག་ནག་མོ་སྟེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཕྱག་བྱས་མ། །མི་ནད་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། ། 6-180 དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་མཛོད། །གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་མོ་བདུད་ཀྱི་ཡུམ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །འབྱུང་བ་གུར་ཆེན་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། ། བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ལས་བཞེངས། །དཔལ་ལྡན་དབང་ལྡན་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མཆུ་འཕྱང་ཤུགས་ཆེ་བ། །སྒྲ་སྒྲོགས་དྲིལ་བུའི་ ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །གདོང་བཞི་ལྡན་ཁྱོད་ཏི་སེའི་ཞིང་སྐྱོང་མཛད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ

【現代漢語翻譯】 眷屬眾等,您等身之誓言違越,我皆懺悔!語之誓言違越,我皆懺悔!意之誓言違越,我皆懺悔!身語意根本與支分的誓言違越,所有一切我皆懺悔! 祈請寬恕,祈請賜予清凈!具足一切功德、擁有成就之神祇!無餘殊勝,具足聖者之意!以四種事業降伏魔軍者!具善黑尊及其眷屬,祈請垂念! 身語意與功德、事業,共同與特殊、殊勝之誓言等!若能誓守不違越,我等無明身語意!以不謹慎之方式違越誓言者,以及違背諸佛之意者! 祈請具光護法眾寬恕!祈請寬恕,祈請賜予清凈!以慈悲力清凈罪障!無論有何過失,祈請具慈悲眼者!我皆懺悔,祈請接受殊勝寬恕! 搖動鈴鐺或合掌,唸誦怙主十二字真言,以及天女之咒語,以及短咒之後:從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字中生起者! 大黑天尊,具足二臂!一面,身色深藍而熾燃!手持銅刀與顱碗而讚頌!以人頭鬘為飾!齜牙咧嘴,令人畏懼!矮小精悍,威嚴盛大!紅面,變幻不定而讚頌! 對於誹謗上師,以及損害三寶者!殺害各種有情眾生者!讚頌吞噬者大黑天! 嘿!(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:嘿!) 從海中燃起火焰的您!能夠使海水枯竭!爲了平息一切女性!安住于大神之身! 堡壘與遣除障礙之黑母!諸天與非天皆頂禮之!您知曉一切人疾!愿您使之無有怖畏!閻羅之妹,魔之母!讚頌欲界自在母! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 從無分別法界中,以慈悲之身顯現!從五大堆積之帳篷宮殿中! 從善逝之教令中,誓言護法者!金剛大黑天從法界中顯現!具光自在,統領三有,齜牙咧嘴,雙唇下垂,威力強大!以鈴鐺之鬘為莊嚴者!具足四面,您守護岡底斯山之境! 于圓滿正覺佛陀之前!曾發誓守護佛法者!大黑天尊!

【English Translation】 Together with your retinue, I confess and repent for the broken samaya of your body! I confess and repent for the broken samaya of your speech! I confess and repent for the broken samaya of your mind! I confess and repent for all the broken samayas of body, speech, and mind, both root and branch! I beseech you to forgive me, I beseech you to grant me purity! O deity who possesses all perfections and siddhis! Possessing the extraordinary intention of all the noble ones! Who cuts through the forces of Mara with the four activities! Well-endowed Black One, together with your retinue, please consider! Body, speech, mind, qualities, and activities, common, special, and supreme samayas! If we vow to protect them and not transgress, then due to our ignorance, through body, speech, and mind! In an unguarded manner, we have violated the samayas, and whatever contradicts the minds of the ocean of Buddhas! I beseech the glorious protector assembly to forgive me! I beseech you to forgive me, I beseech you to grant me purity! Please purify my obscurations with the power of compassion! Whatever faults there may be, O you who possess the eye of compassion! I confess, please accept this supreme forgiveness! Ring the bell or join your palms, and after reciting the twelve-syllable mantra of the Protector, the mantra of the goddess, and the short mantras: From the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises! Great Black One, possessing two arms! One face, the color of dark blue, blazing fiercely! Holding a copper knife and a skull cup, I praise you! Adorned with a garland of heads! Baring your fangs, terrifying! Short and stout, with great splendor! Red face, ever-changing, I praise you! For those who slander the guru, and harm the Three Jewels! Those who kill various sentient beings! I praise the devourer, the Great Black One! Bhyoḥ! (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:Bhyoḥ!) You who ignite flames from the depths of the ocean! You are able to dry up the seas! For the sake of pacifying all women! You dwell in the body of the great god! Fortress and black mother who averts difficulties! Gods and non-gods prostrate to you! You know all human illnesses! Please make them free from fear! Sister of Yama, mother of demons! I praise the sovereign mother of the desire realm! Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ!) From the sphere of non-conceptual reality, arise in the form of compassion! From the palace of stacked great elements! From the command of the Sugata, the oath-bound protector! Vajra Great Black One, arise from the sphere of reality! Glorious and powerful, wielding power over the three realms, baring your fangs, with drooping lips, and great strength! Adorned with a garland of tinkling bells! Possessing four faces, you protect the realm of Mount Kailash! Before the fully enlightened Buddha! You vowed to protect the teachings! Great Black One!


་ཞལ་བཞི་པ། །ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ དང་བཅས། །ཤ་ཆེན་ཟན་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །ཆང་ཕུད་ཤ་ཁྲག་དག་གིས་མཆོད། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང་། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རྔམས་ཤིང་ འཁྲུགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པའི། །བསྟན་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་གནས་ནས་བསྐྱོད། །མན་ཏྲའི་ག་ཤལ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གསེར་ཤིང་གསེག་ཤང་ཕྱག་ན་ བསྣམ། །པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་མོན་བུ་བྷ་ཊ་སྟག་སློག་བཀྲ། །དར་གྱི་ག་ཤལ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་ན་དམ་ཤིང་རྣོན་པོ་བསྣམས། །བྷ་ཊ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿམོན་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ། ། 6-181 ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་འབར་མ། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས། །མོན་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་འབུལ། །ཧཱུྃ་བུད་མེད་ནག་མོ་ཁྲོས་པ་བརྒྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཤེགས་ཀྱི་ཤུགས་བྱང་འདྲེན། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ རུ་འདྲེན་པ། །སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ། །དགེ་སློང་མཁར་གསིལ་ཐོགས་པ་བརྒྱ། །སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་འཇིགས་རུང་བ། །བནྡྷེ་ནག་པོ་ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ། །འཁོར་དང་བཅས་ ལ་བསྟོད་པ་འབུལ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །རྒྱ་ཆེན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ དབུ་འཕང་ཆེར་མཐོ་ཞིང་། །བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་ལེགས་བསྟན་པའི། །རྣམ་དཀར་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ ནས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་ཏེ། །ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་འདོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཞུ་བ་ནི། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི། ། 6-182 བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་ནས། ཡིད་ ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། ཀོལླ་ཨེ་རིཊཋི་ཨ་བཱོ་ལཱ། མུམྨཱུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་ར་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཛྫ་ཨཱི། ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ན་བིཛྫ་ཨ་ཨི་ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་

【現代漢語翻譯】 四面尊(ཞལ་བཞི་པ།),與偉大的四姐妹一起。 用大量的肉、糌粑、鮮花和焚香供養。 用最好的酒和血肉供養。 請您守護善逝的教法(བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང་།),成辦所託付的事業(བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད།)。 吽!夜叉(གནོད་སྦྱིན་)父母,擁有可怖的身形(འཇིགས་པའི་གཟུགས།), 具有威嚴而憤怒的姿態(རྔམས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན།)。 摧毀邪魔和敵對障礙(བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པའི།), 讚頌偉大的護法(བསྟན་སྲུང་)父母。 吽!門巴(མོན་བུ་)普特拉(པུ་ཏྲ་),從居處出發(གནས་ནས་བསྐྱོད།), 曼扎(མན་ཏྲའི་)嘎夏(ག་ཤལ་)穿在身上(སྐུ་ལ་གསོལ།)。 手中拿著金色的箭和金色的弓(གསེར་ཤིང་གསེག་ཤང་ཕྱག་ན་བསྣམ།), 讚頌黑色的普特拉(པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།)。 吽!門巴(མོན་བུ་)巴札(བྷ་ཊ་),身穿虎皮(སྟག་སློག་བཀྲ།), 絲綢嘎夏(དར་གྱི་ག་ཤལ་)穿在身上(སྐུ་ལ་གསོལ།)。 手中拿著鋒利的詛咒木(ཕྱག་ན་དམ་ཤིང་རྣོན་པོ་བསྣམས།), 讚頌黑色的巴札(བྷ་ཊ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།)。 吼(བྷྱོཿ)!門母(མོན་མོ་),手持金剃刀(གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ།), 偉大的黑母(ནག་མོ་ཆེན་མོ་),口中噴火(ཁ་འབར་མ།)。 手中拿著金剃刀(ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས།), 向您,門母(མོན་མོ་ཁྱོད་ལ་),獻上讚頌。 吽!一百個憤怒的黑婦(བུད་མེད་ནག་མོ་ཁྲོས་པ་བརྒྱ།), 您右邊引導著死者的力量(ཁྱོད་ཀྱི་གཤེགས་ཀྱི་ཤུགས་བྱང་འདྲེན།)。 您右邊引導著軍隊(ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ།), 一百個打扮成老虎的男人(སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ།)。 您左邊引導著軍隊(ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ།), 一百個手持卡塞爾(མཁར་གསིལ་)的比丘(དགེ་སློང་)。 後面跟隨的是可怕的眷屬(སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་འཇིགས་རུང་བ།), 一百個手持普巴(ཕུར་ཐོགས་)的黑班迪(བནྡྷེ་ནག་པོ་)。 向您和您的眷屬獻上讚頌(འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ།)。 榮耀的怙主(དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་)及其眷屬, 榮耀的女神(དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་)及其眷屬, 偉大的護田神(ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་)及其眷屬, 事業怙主(ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་)及其眷屬。 請享用這外、內、秘密的供云大海(ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་།), 以及通過禪定、真言和手印加持的(ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི།), 廣大供養朵瑪(རྒྱ་ཆེན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།), 愿善逝的教法(བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་)在十方興盛(ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་།), 愿三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ་)的地位更加崇高(དབུ་འཕང་ཆེར་མཐོ་ཞིང་།), 愿所有持教者(བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་)的壽命安康(སྐུ་ཚེ་ལེགས་བསྟན་པའི།), 愿清凈的事業廣大增長(རྣམ་དཀར་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།)。 特別是,愿瑜伽士(རྣལ་འབྱོར་)我和我的眷屬, 所有的違緣、疾病、邪魔和障礙都平息(འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས།), 壽命、福德和智慧增長廣大(ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་ཏེ།), 愿聞、思、修都得到增長(ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།)。 我所祈求的事業是(བདག་གི་འདོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཞུ་བ་ནི།), 愿死亡之主和邪魔的障礙都平息(འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས།), 愿金剛乘(རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་)四大續部(རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི།), 講修教法的事業廣大增長(བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།)。 嗡(ཨོཾ་)!所有天神眾(ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་།), 所有龍族眾(ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་།), 所有夜叉眾(གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་།), 所有羅剎眾(སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་ནས།), 願心中所愿皆能成就!如金剛一般堅定(ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བཞིན།)。 (種子字和咒語)ཀོལླ་ཨེ་རིཊཋི་ཨ་བཱོ་ལཱ། མུམྨཱུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་ར་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཛྫ་ཨཱི། ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ན་བིཛྫ་ཨ་ཨི་ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་

【English Translation】 Four-faced One, together with the great four sisters. Offering with plenty of meat, tsampa, flowers, and incense. Offering with the best wine and blood-meat. Please protect the Sugata's teaching, and accomplish the entrusted activities. Hum! Yaksha parents, possessing terrifying forms, Having a majestic and wrathful demeanor. Destroying demons and hostile obstacles, Praise to the great Dharma-protecting parents. Hum! Monpa Putratra, departing from your abode, Mantra's Gashal worn on your body. Holding a golden arrow and a golden bow in your hands, Praise to the black Putratra. Hum! Monpa Bhata, adorned with tiger skin, Silk Gashal worn on your body. Holding a sharp curse-wood in your hands, Praise to the black Bhata. Bhyo! Monmo, with a golden razor, Great black mother, with a blazing mouth. Holding a golden razor in your hands, To you, Monmo, I offer praise. Hum! A hundred wrathful black women, You guide the power of the deceased to the north. You guide the army on the right, A hundred men adorned with tiger attire. You guide the army on the left, A hundred monks holding karsils. Following behind are terrifying retinues, A hundred black Bande holding phurbas. To you and your retinue, I offer praise. Glorious Protector and retinue, Glorious Goddess and retinue, Great Field-Protecting One and retinue, Karma Protector and retinue. Please accept this outer, inner, and secret ocean of offering clouds, And this vast offering torma blessed through samadhi, mantra, and mudra, May the Sugata's teaching flourish in the ten directions, May the status of the Three Jewels be even more exalted, May all Dharma-holders have healthy and long lives, May pure activities greatly increase. Especially, may all adverse conditions, diseases, demons, and obstacles be pacified For me, the yogi, and my retinue, May life, merit, and wisdom greatly increase, May hearing, thinking, and meditating grow. The activity I request is: May the obstacles of the Lord of Death and demons be pacified, May the activities of explaining and practicing the teachings Of the four great tantra classes of Vajrayana greatly increase. Om! All the assembly of gods, All the assembly of nagas, All the assembly of yakshas, All the assembly of rakshasas, May all wishes of the heart be fulfilled! As firm as a vajra. (Seed syllables and mantra) ཀོལླ་ཨེ་རིཊཋི་ཨ་བཱོ་ལཱ། མུམྨཱུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲྀ་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་ར་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཛྫ་ཨཱི། ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ན་བིཛྫ་ཨ་ཨི་ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་


ད་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྡྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀ་པུ་ར་ལ་ ཨི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨིནྡ་ན་སཱ་ལི་ཛ་ཏ་ཧིན་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕཻཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎྞ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨ་ག་ཙ་ཌ་ ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨཱི། མ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུན་དྷུ་རུ་བཱ་ར་ཨི་ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་ཡིན། ། དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། ། 6-183 འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིའི་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་ པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ཡིན། །རིགས་སུ་སྐྱེ་ དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་ མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་སོགས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་ པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། སེམས་བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། སྔགས་མ་དག་པ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 6-184 ཞེས་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐང་ཞིང་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ

【現代漢語翻譯】 ད་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྡྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀ་པུ་ར་ལ་ཨི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨིནྡ་ན་སཱ་ལི་ཛ་ཏ་ཧིན་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕཻཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎྞ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨ་ག་ཙ་ཌ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨཱི། མ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུན་དྷུ་རུ་བཱ་ར་ཨི་ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི། 蓬勃圓滿具足,猶如金山。 三界之怙主,遠離三垢。 如來蓮花盛開,具蓮瓣之妙目。 此乃世間,吉祥之開端。 彼所示現之,殊勝不動搖。 三界廣為傳頌,天人共敬。 正法之精要,令眾生得安寧。 此乃世間,吉祥之二端。 神聖僧伽具正法,聞法吉祥而富饒。 人天及非天所供養之境。 殊勝之集會,知慚有愧乃功德之基。 此乃世間,吉祥之三端。 于種姓中生,且具誓言。 無癡狂,示現嘿汝嘎金剛。 敬 गुरु (guru,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,上師),具足慈悲。 愿生生世世皆如此。 手搖金剛鈴。 誦讀甚深之法。 與明妃共享甘露。 愿生生世世皆如此。 愿一切眾生皆得安樂。 愿一切眾生皆無過患。 以何道而得解脫。 愿彼速證得佛果。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་(藏文,嗡 希利 班匝爾,梵文天城體:ॐ श्री वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra,吉祥金剛)等唸誦百字明三遍。合掌。 未及之處與衰損,無論我因愚昧所為,或已做及勸請做,祈請怙主皆寬恕。 凡我等初學者,于所依之補特伽羅,若有三摩地不清晰,或心昏沉、掉舉,或 मंत्र (mantra,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,真言) 不清凈,或儀軌有增減錯謬之處,所有這些,祈請具大悲之怙主您等寬恕,並祈願我之身語意三門,無有障礙生起,並祈願補足增減之處。 以此祈請補足增減,並祈求寬恕過失。 于有朵瑪食子供養之所依者:祈請十方安住之諸佛菩薩垂念於我。直至與虛空邊際等同之所有眾生,皆安置於不住涅槃之境,祈請諸位勝者莫入涅槃,恒常住世。 विशेष (viśeṣa,梵文天城體:विशेष,梵文羅馬擬音:viśeṣa,特別是) गुरु (guru,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,上師),本尊,勇士空行。

【English Translation】 da pa ṇi a a i. du ddhu ra bdzdza a a i. tsa u sa ma katschu ri si hla. ka pu ra la i a a i. ma la inda na sā li dza ta hin bha ru kha i a a i. phaiṃ kha ṇa khe ṭa ka rante śuddha aśuddha ṇṇa ma ṇi a a i. ni raṃ su a ga tsa ḍa vi. ta hiṃ dza sa ra va pa ṇi a ā ī. ma la a tse kun dhu ru bā ra i ḍi ṇḍi ma ta hiṇṇa bdzdza a a i. Perfectly complete and abundant, like a golden mountain. Protector of the three realms, free from the three stains. The Tathagata's lotus blooms, possessing eyes like lotus petals. This is the first auspiciousness of goodness in the world. That which he reveals, the supreme and unwavering. Renowned in the three realms, worshiped by gods and humans. The essence of Dharma, bringing peace to beings. This is the second auspiciousness of goodness in the world. The holy Sangha possesses Dharma, rich in the auspiciousness of hearing. A place of worship for humans, gods, and asuras. The supreme assembly, shame and humility are the foundation of merit. This is the third auspiciousness of goodness in the world. Born into a lineage, and possessing vows. Without delusion, manifesting as Heruka Vajra. Respect the guru, possess compassion. May it be so in every lifetime. Shake the vajra bell in hand. Recite the profound Dharma. Share the nectar with the consort. May it be so in every lifetime. May all sentient beings be happy. May all sentient beings be without harm. By which path is liberation attained. May they quickly attain Buddhahood. oṃ śrī vajra (藏文,嗡 希利 班匝爾,梵文天城體:ॐ श्री वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra,吉祥金剛) etc., recite the Hundred Syllable Mantra three times. Join palms. Whatever is incomplete or diminished, whatever I have done out of ignorance, or have done or encouraged to do, may the protectors forgive all. Whatever shortcomings we beginners have, in the support of the individual, if the samadhi is unclear, or the mind is dull or agitated, or the mantra is impure, or there are excesses, deficiencies, errors, or mistakes in the ritual, may all of these be forgiven by you, the protectors who possess great compassion, and may there be no obscurations arising in my body, speech, and mind, and may you fulfill the excesses and deficiencies. With this, we pray to fulfill the excesses and deficiencies, and ask for forgiveness of faults. To those who are the support of the Torma guests: May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions be mindful of me. Until all sentient beings, equal to the extent of space, are placed in the state of non-abiding Nirvana, may the victorious ones not pass into Nirvana, but remain steadfastly in the world. Especially guru, yidam, heroes, and dakinis.


་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ བཞིའི་གནོད་པས་མ་བཤིག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ཡོད་ན་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་འབུལ། དམིགས་རྟེན་སོགས་མེད་ན་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག རྟེན་ལ་ མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ། 6-185 བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་ན་གཤེགས་གསོལ་མི་རུང་བས་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་རང་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད། རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་ བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་གོ་བགོ ། ༄། །དགེ་བ་བསྔོ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གུར་གྱི་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། ། དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ འགོད་པར་ཤོག །བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །བདག་ ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་གནས་བཟང་པོ། །རིགས་བཟང་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་དང་། །གྲོགས་བཟང་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་སྒྲིན། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུད་གཅིག་ ལ། །བསྐལ་བཟང་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐོས་ནས་ལེགས་བཤད་སྟོན་པར་ཤོག །མགོ་བོར་བླ་མའི་ཅོད་པཎ་བཅིངས། །ལག་པས་ཐབས་ཤེས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ངག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཡིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པར་ཤོག ། 6-186 འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བླ་མ་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་ རྒྱལ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། མཚུངས་མེད་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །མཚན་ནས་

【現代漢語翻譯】 對於守護正法的護法眾的這些所依物,祈請迎請來的諸佛菩薩,在四大元素(地、水、火、風)的大災難未摧毀之前,請勿涅槃,安住於此。祈請安住於此,賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就,無一遺漏。唸誦:嗡 索巴ra底提扎 巴扎 耶 梭哈 (Om Supratistha Vajra Ye Svaha)。如果有所依物,則撒花並獻上長壽祈請。如果沒有所依物等,則不念誦索巴ra底提扎 (Supratistha) 也可以。對於不依賴所依物的食子供養的智慧尊,唸誦:嗡,愿您成辦一切眾生的利益,賜予順應的成就,即使前往佛土,也請再次降臨。搖動指鈴,唸誦 巴扎 穆 (Vajra Muh)。智慧尊請回,誓言尊融入自身。如果存在八大本尊的所依物,則不應請回,唸誦:前方的護法八大本尊融入自身。觀想自身為大黑天,額頭為 嗡 (Om),喉嚨為 阿 (Ah),心間為 吽 (Hum),以此進行方位劃分。 迴向:以此功德愿我速速成就古汝瑜伽本尊,並將一切眾生,無一遺漏地安置於此果位。以此功德,愿遍佈虛空的一切有情眾生,迅速積累福德和智慧資糧,並在今生證得金剛持果位。我於過去、現在、未來所積累的一切功德,愿遍佈虛空的無量眾生,皆成為無上大乘的法器,並獲得金剛持的果位。愿我未成佛之前,生生世世都生於善地,擁有高貴的種姓、良好的行為和善友,並得到上師的攝受。愿我持守清凈的戒律,精通經論,身心清凈,傳承唯一,以賢劫的行為來莊嚴自身,聽聞后能善巧地宣說。愿我頭戴上師的頂髻,手持方便智慧的金剛鈴杵,口誦密咒之王,心中修持雙運。從現在起直至證得菩提,愿我不離上師和本尊,修行沒有障礙,並能弘揚佛法。愿憑藉無上上師的慈悲,以及諸佛、菩薩、聲聞、緣覺和阿羅漢的真諦加持,如我所愿皆能成就。持金剛鈴杵,唸誦:無與倫比的上師,具德金剛持,具足威力權勢的上師傳承。

【English Translation】 For these supports of the assembly of Dharma-protecting guardians, I beseech the deities who have been generated and invited, until the great elements of earth, water, fire, and wind have not destroyed them, may the victorious ones not pass into sorrow, but remain steadfastly. Remaining steadfastly, may you bestow upon me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments, without exception. Recite: Om Supratistha Vajra Ye Svaha. If there is a support, scatter flowers and offer the long-life prayer. If there is no support, it is permissible not to recite Supratistha. To the wisdom beings who are guests of the torma, not relying on a support: Om, may you accomplish all the purposes of sentient beings, bestow accomplishments that are in accordance, and even after going to the Buddha-field, may you return again. Shake the finger cymbals, recite Vajra Muh. The wisdom beings depart, the commitment beings dissolve into oneself. If there is a support for the eight deities, it is not appropriate to request departure, recite: The protector in front, the eight deities, dissolve into oneself. Visualize oneself as the Great Black One, with Om at the forehead, Ah at the throat, and Hum at the heart, thus dividing the directions. Dedication: By this merit, may I quickly attain the Guru Yoga deity, and may I place all beings, without exception, on that ground. By this merit, may all sentient beings pervading the expanse of the sky quickly accumulate the accumulations of merit and wisdom, and in this very life, may they be placed on the ground of Vajradhara. Whatever merit I have accumulated in the three times, may all sentient beings pervading the expanse of the sky become vessels for the unsurpassed Great Vehicle, and may all attain the ground of Vajradhara. Until I attain Buddhahood, may I be born in good places in every lifetime, with a good lineage, good conduct, and good friends, and may I be cared for by the guru. May I keep pure morality, be learned and disciplined, be completely pure and of one lineage, be adorned with the conduct of the Fortunate Aeon, and having heard, may I skillfully teach. May I bind the diadem of the guru on my head, hold the vajra and bell of skillful means in my hands, recite the king of secret mantras in my mouth, and meditate on union in my mind. From now until I attain enlightenment, may I not be separated from the guru and the deity, may there be no obstacles to practice, and may I do deeds for the teachings. By the compassion of the unsurpassed guru, and by the blessings of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Arhats, may whatever I have dedicated be accomplished. Holding the vajra and bell, recite: The incomparable guru, the glorious Vajradhara, the guru lineage with power and dominion.


བརྗོད་དམ་ཅུང་ཟད་དྲན་ཡང་རུང་། །བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ཞིང་སྐྱེ་རྒུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་བརྗིད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་མེད་རྣལ་ འབྱོར་མ། །བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ཞིང་སྐྱེ་རྒུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་ སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་མང་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཛཾ་བྷ་ལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ནོར་ལྷའི་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྱག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །འདོད་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། ། 6-187 ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །དཀོན་མཆོག་མཆོག་གི་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འདིར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་ སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁ་ནས་ཐར་བ་ལྟར་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་དཔལ་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །བསྡུས་པ་བྱེད་པ། ཡང་བསྡུས་པ་བྱེད་པར་ སྤྲོ་ན། དམ་རྫས་གཏོར་མ་གཅིག་གམ་ཡང་ན་ཕྱེ་ཚུགས་གཙང་མའི་མདུན་དུ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་། བདག་བསྐྱེད་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་ མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས༞ །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ལན་གསུམ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ ཀྱི་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། ། 6-188 རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་དབུའི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར

【現代漢語翻譯】 即使只是稍微憶念,吉祥增長,眾生安樂! 蓮花中央,四魔之上威嚴聳立, 功德無邊,五智之本體。 黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,Heruka,怒尊)巴登列(藏文:དཔལ་བདག་མེད,Palden Lhamo,吉祥天母)瑜伽母! 吉祥增長,眾生安樂! 往昔金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,持金剛)尊前, 如法修持之人, 承諾守護,護持之, 護法神眾,吉祥如意! 財富自在,擁有珍寶之庫藏, 夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་,Yaksa,夜叉)持寶,眾多之主宰。 守護北方之怙主,贊巴拉(藏文:ཛཾ་བྷ་ལ,Jambhala, 財寶本尊), 賜予殊勝成就,財神之吉祥! 息滅八十萬種魔障, 遠離不順損害之因緣, 願望成就,圓滿具足, 以此吉祥,今時安樂! 此處日間安樂,夜間安樂, 正午亦安樂, 日夜恒時皆安樂, 殊勝三寶,今時安樂! 愿我等師徒眷屬一切眾生,如從羅睺星口中解脫日月般,戰勝一切應斷除的不利因素,獲得吉祥與善妙之財富! 簡略儀軌。 若想作簡略儀軌,則于誓言物朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,Torma,食子)或乾淨之糌粑堆前,陳設雙倍之供水,有則設,無亦可。 自生:自身與三界等同虛空之有情眾生,從此時起直至菩提果之間,皈依具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵。 皈依正法。 皈依聖僧伽。 唸誦三遍。合掌,我向喇嘛與三寶頂禮皈依。 祈請您等加持我的相續!唸誦一遍。 爲了一切有情眾生,我要獲得圓滿正等覺之果位。為此,我要修持大黑金剛之護輪。 觀想自身明觀為大黑怙主,心間吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放光,迎請上師不動佛之形象安住于頭頂上方,前方虛空中,大黑金剛與諸佛菩薩勇士空行眷屬圍繞,嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,召集) 拿摩 咕嚕 師利 瑪哈 嘎拉 薩巴熱哇Ra(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī mahākāla saparivāra,漢語字面意思:頂禮上師,吉祥大黑天,及其眷屬)

【English Translation】 Even a slight recollection brings auspiciousness, growth, and well-being to all beings! Majestically standing at the center of a lotus, above the four maras, The embodiment of limitless virtues and the five wisdoms. Heruka Palden Lhamo, the Yogini! May auspiciousness increase and all beings be well and happy! In the past, before Vajradhara, To those who practice according to the Dharma, Promising to protect and care for them, May the assembly of Dharma protectors be auspicious! Possessing the wealth of riches and treasures, Lord of many Yakshas holding wealth. Protector of the northern direction, Jambhala, Granting supreme accomplishments, may the wealth deity be auspicious! Pacifying eight hundred thousand kinds of obstacles, Free from unfavorable and harmful conditions, Fulfilling desires and being perfectly complete, May this auspiciousness bring well-being today! May there be well-being during the day and well-being during the night in this place, And well-being at noon, May there be constant well-being day and night, May the supreme Three Jewels bring well-being today! May all of us, teachers, students, and retinues, overcome all unfavorable factors to be abandoned, just as the sun and moon are freed from the mouth of Rahu, and may we obtain the glorious wealth of auspiciousness and goodness! Abridged Practice. If you wish to do an abridged practice, then in front of a samaya substance torma or a clean pile of tsampa, arrange a double offering of water as a preliminary, or it is fine even without it. Self-generation: From this time until the essence of enlightenment, I and all sentient beings equal to the expanse of space in the three realms take refuge in the glorious and holy Lama. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the Holy Dharma. I take refuge in the Noble Sangha. Recite three times. Joining palms, I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels. I beseech you to bless my being! Recite once. For the sake of all sentient beings, I shall attain the state of perfect enlightenment. For that purpose, I shall meditate on the protective circle of the Great Black Vajra. Visualize yourself clearly as the Great Black One, from the Hūṃ at your heart, light radiates, inviting the form of the Guru Akshobhya to reside above your head, in the space in front, the Great Black Vajra is surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, Oṃ Vajra Samājaḥ Namo Guru Śrī Mahākāla Saparivāra


་བྷྱཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སུཾ་ལས་བྲག་རྫོང་དམར་ནག་དུ་ཨེ་ལས་ ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་ལ་གནས་པའི་པད་ཉིའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་གུར་བླ་རེ་མེ་འོད་དང་བཅས་ པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་སོགས་ལན་གསུམ། དེའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་བྷྲཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ རཀྵ་སོགས། འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 6-189 དབུས་སུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། གྲི་ཐོད་གཎྜི་འཛིན་ཅིང་། ཁྲོ་བའི་ཉམས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་རུས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ ཅིང་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐམས་གསོལ་བ། རོ་གདན་ལ་མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྔས་བསྐོར་བའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ བོ་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་རྭ་གུར་གྱི་ནང་། དུར་ཁྲོོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ བ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཡི་གེ་བདུན་མ། 6-190 བཅུ་གཉིས་མ། ཤཱ་ས་ན་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་། བསྲུང་བཟློག་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཅུང་ཟད་གསལ་བཏབ། བྷ་ཡ་ན་དམོད་པ་ཐལ་བརྡབ་སོགས་རྒྱས་པ་བཞིན། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཏོར་མའམ། ཕྱེད་ཚུགས་སོགས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ

【現代漢語翻譯】 供養諸佛:嗡,阿甘(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:水),巴當(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:洗足水),布貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:花),都貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:香),阿洛給(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:光),根德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:香),內威迪耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:食物),夏布達 阿 吽。 皈依三寶等,愿一切眾生得安樂等。嗡,修涅達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空性)等。從空性中,蘇姆化為黑色巖石城堡,埃化為黑色法生,在蓮花日輪的中心,吽化為各種金剛杵的中心,以吽字標示,放出光芒,化為金剛地基,帳篷、帷幔、火焰等。 嗡 班雜 Raksha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛護)等,唸誦三遍。其中,蓮花日輪之上,藏文Bhruṃ(種子字)化為深藍色,化為廣闊的十輻輪。嗡 班雜 扎卡拉 Raksha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛輪護)等。 輪的中央和十方,每個蓮花日輪和羅剎座墊上,吽化為藍色金剛鉞刀,刀柄以吽字標示,放出光芒,成辦二利,收攝,化為: 中央是自身,偉大的黑金剛,身色黑色,一面二臂三眼,持鉞刀和顱器,具忿怒相,以人頭、乾溼頭顱、蛇、骨、珍寶裝飾,身著絲綢飄帶和虎皮裙,以小鬼壓身之姿坐在羅剎座墊上,被五位變化使者圍繞,上下四隅八方,都是與自身相同的忿怒尊,右手持鉞刀指向天空,左手持顱器,左腿伸展之姿坐在蓮花日輪上,面朝內。輪的後方是帳篷,被八大尸林圍繞。 所有主尊和眷屬的三處,都有三字,從自己的心間放出光芒,觀想成與所修本尊無二無別的守護輪,以嗡 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛薩埵)等供養。扎 吽 班 霍。融入無二無別。再次放出光芒,迎請灌頂本尊,以班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛薩埵)等供養。 祈請道:『嗡 阿比辛扎 杜芒,薩瓦 達塔嘎達。』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:祈請諸佛菩薩賜予我灌頂) 於是說:『嗡 班雜 巴瓦 阿比辛扎 吽。』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:愿你成為金剛,賜予你灌頂 吽) 並賜予灌頂。身體充滿,清除污垢,剩餘的水向上溢出,所有主尊和眷屬都以不動佛為頂嚴。唸誦七字明、十二字明,以及其他適合的經文,稍微明確守護和遮遣的觀想。如息災、增益、懷愛、降伏四法一樣,進行怖畏、詛咒、拍手印等。然後,對面前的朵瑪或半立朵瑪等,以甘露(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:甘露)凈化,以自性空凈化。從空性中,阿化為廣大智慧顱器。 6-190 唸誦七字明、十二字明,以及其他適合的經文,稍微明確守護和遮遣的觀想。如息災、增益、懷愛、降伏四法一樣,進行怖畏、詛咒、拍手印等。然後,對面前的朵瑪或半立朵瑪等,以甘露(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:甘露)凈化,以自性空凈化。從空性中,阿化為廣大智慧顱器。

【English Translation】 Offering to the Buddhas: Om, Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: water), Padyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: foot washing water), Pushpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: flower), Dhupe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: incense), Aloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: light), Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: fragrance), Naivedye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: food), Shabda Ah Hum. I take refuge in the Three Jewels, etc. May all sentient beings have happiness, etc. Om, Shunyata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: emptiness), etc. From emptiness, Sum transforms into a black rock fortress, E transforms into a black dharma origin, at the center of the lotus sun disc, Hum transforms into the center of various vajras, marked with the syllable Hum, emitting light, transforming into a vajra ground, tent, canopy, flames, etc. Om Vajra Raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: vajra protection), etc., recite three times. Within it, on the lotus sun disc, Bhrum (seed syllable) transforms into dark blue, transforming into a vast ten-spoked wheel. Om Vajra Chakra Raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: vajra wheel protection), etc. In the center of the wheel and in the ten directions, on each lotus sun disc and rakshasa seat, Hum transforms into a blue-black vajra curved knife, the handle marked with the syllable Hum, emitting light, accomplishing the two benefits, converging, transforming into: In the center is oneself, the great Black Vajra, body color black, one face, two arms, three eyes, holding a curved knife and skull cup, with a wrathful expression, adorned with human heads, dry and wet skulls, snakes, bones, and jewels, wearing silk ribbons and a tiger skin skirt, sitting in a posture of subduing a small ghost on a rakshasa seat, surrounded by five emanated messengers, above, below, and in the four intermediate directions, are wrathful deities identical to oneself, the right hand holding a curved knife raised in the sky, the left hand holding a skull cup, sitting on a lotus sun disc with the left leg extended, facing inward. Behind the wheel is a tent, surrounded by eight great charnel grounds. In the three places of all the main deities and retinues, there are three syllables, emitting light from one's own heart, visualizing as a protection wheel inseparable from the deity being meditated upon, offering with Om Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: vajra being) etc. JAH HUM BAM HOH. Merging into non-duality. Again emitting light, inviting the initiation deities, offering with Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: vajra being) etc. Praying: 'Om Abhisinca Tumam, Sarva Tathagata.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Please all Buddhas and Bodhisattvas grant me initiation) Then saying: 'Om Vajri Bhava Abhisinca Hum.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: May you become Vajra, grant you initiation Hum) And bestowing initiation. The body is filled, clearing away impurities, the remaining water overflows upwards, all the main deities and retinues are crowned with Akshobhya. Reciting the seven-syllable mantra, the twelve-syllable mantra, and other suitable scriptures, clarifying the visualization of protection and repulsion. Like the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, performing frightening, cursing, clapping mudras, etc. Then, purifying the torma or semi-standing torma in front with Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: nectar), purifying with emptiness. From emptiness, A transforms into a vast wisdom skull cup. 6-190 Reciting the seven-syllable mantra, the twelve-syllable mantra, and other suitable scriptures, clarifying the visualization of protection and repulsion. Like the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, performing frightening, cursing, clapping mudras, etc. Then, purifying the torma or semi-standing torma in front with Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: nectar), purifying with emptiness. From emptiness, A transforms into a vast wisdom skull cup.


་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ གདོང་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་འོད་གཏོར་མ་ ལ་ཟུག་སྟེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། ཀ་ལི་ཡཀྵི་ ཎི། ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་རུ་ལུ་རཀྑ་སི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། 6-191 ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ནང་མཆོད། གང་གི་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ། །ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྲུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གཅེས་པར་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་མཛོད། །ཡི་གེ་ བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །དམིགས་རྟེན་ཡོད་ན། སུ་པྲ་ ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས། མེད་ན་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གུར་གྱི་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །གདུལ་ཀ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ ཤོག །བླ་མེད་བླ་མའི་སོགས། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། 6-192 བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་སོགས། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་ པར་བྱའོ། །ཞེས་བྲག་རྫོང་མའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་བྱ་ཚུལ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདི་ཡང་མེས་སྲོང་པའི་སྡེ་པ་ངག་དབང་ཀུན་ཕན་དམ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་འད

【現代漢語翻譯】 供品具有圓滿的顏色、香味、味道和力量,化為智慧甘露的大海。嗡啊吽哈呵舍(Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ),唸誦三遍並結手印。從自己的心間放出光芒,迎請金剛黑袍怙主及其眷屬,四面金剛黑袍怙主。嗡 班雜 薩瑪扎(Oṃ Vajra Samājaḥ),以金剛召請手印迎請。以蓮花卡瑪拉亞薩特瓦(Padma Kamalaya Sattvaṃ)獻上座位。觀想他們的舌頭如金剛管般插入供品的甘露中享用。雙手結金剛合掌印,掌心向上。嗡 希 瑪哈嘎拉亞 瑪哈嘎利 德瓦耶 匝圖爾穆卡(Oṃ Śrī Mahākālāya Mahākālī Devīye Caturmukha),班雜 嘎拉亞 雅叉(Vajra Kālāya Yakṣa),嘎利 雅叉尼(Kali Yakṣiṇi),雅叉 布扎(Yakṣa Putra),如扎 巴扎 如魯 惹叉斯 薩帕里瓦拉 納瑪薩爾瓦 達塔嘎達(Rudra Bhaṭa Rulu Rakṣasi Sapariwāra Namaḥ Sarva Tathāgata)等,唸誦三遍供養。以阿甘等供品作外供,以嗡啊吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)作內供。 雙手合掌作內供。憑藉神通和殊勝的智慧,如來教法得以弘揚,珍貴的教法寶藏得以守護。向金剛護法們頂禮!依循金剛持上師的教言,珍愛並守護珍貴的教法,瑜伽士我所託付的事業,祈願迅速成就廣大事業!唸誦百字明三遍或一遍,所有未圓滿、有所缺失,以及我因愚昧所造作的,祈請怙主寬恕!若有本尊像,則以蘇扎提扎(Supratiṣṭha)安住。若無,則前方的怙主及其眷屬融入自身。自身額頭顯現嗡(Oṃ),喉間顯現啊(Āḥ),心間顯現吽(Hūṃ)。愿我以此善行,迅速成就古汝(Gur)怙主,所有眾生無一遺漏,皆安置於彼果位。對於製造障礙和邪見者,爲了調伏難調伏者,以極度兇猛的忿怒,愿能摧毀所有頑劣之徒!無上上師等。往昔在金剛持佛前,凡是如法修行之人,承諾守護並護佑其免受障礙,祈願護法守衛眾眷屬吉祥如意! 愿一切邪魔鬼怪等,晝吉祥,夜吉祥,正午吉祥,日日夜夜恒時吉祥,三寶於此降臨吉祥!吉祥圓滿!此乃巖龍瑪之自生本尊前行朵瑪供養儀軌之廣略合集,乃由麥薩仲巴之德巴阿旺袞潘丹卻堅贊之口述記錄。

【English Translation】 The offering, complete with perfect color, fragrance, taste, and power, transforms into a vast ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ, recite three times and make the mudrā. From one's own heart, rays of light emanate, inviting the Great Black One and his retinue, the four-faced Great Black One. Oṃ Vajra Samājaḥ, invite with the vajra gathering mudrā. Offer the seat with Padma Kamalaya Sattvaṃ. Visualize their tongues, like vajra tubes, piercing into the nectar of the offering to partake. With hands in vajra añjali mudrā, palms facing upwards. Oṃ Śrī Mahākālāya Mahākālī Devīye Caturmukha, Vajra Kālāya Yakṣa, Kali Yakṣiṇi, Yakṣa Putra, Rudra Bhaṭa Rulu Rakṣasi Sapariwāra Namaḥ Sarva Tathāgata, etc., offer by reciting three times. Offer outer offerings with Arghaṃ, etc., and inner offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ. With hands joined in añjali mudrā, offer the inner offering. By the power of miracles and manifest wisdom, the teachings of the Tathāgata are propagated, and the precious treasury of teachings is well-protected. I prostrate to the vajra Dharma protectors! According to the words of the great Vajradhara Guru, cherishing and protecting the precious teachings, may the activities entrusted to me, the yogi, be swiftly accomplished on a grand scale! Recite the Hundred Syllable Mantra three times or once. Whatever is incomplete, deficient, or done out of my ignorance, may the Protector forgive! If there is a representation, stabilize it with Supratiṣṭha. If not, the Protector and retinue in front dissolve into oneself. Oṃ at the forehead, Āḥ at the throat, Hūṃ at the heart. By this merit, may I swiftly attain the Gur Protector, and may every single being without exception be placed in that state. For those who create obstacles and lead astray, in order to subdue the unsubdued, with extremely fierce wrath, may all the unruly ones be destroyed! Supreme Guru, etc. In the past, before Vajradhara, whoever practices according to the Dharma, the Dharma protectors who vowed to guard and protect them from obstacles, may the assembly of Dharma protectors and guardians be auspicious! May all kinds of obstructing spirits, etc., have a good day, a good night, a good midday, and may there be constant goodness day and night. May the Three Jewels bring goodness here and now! May auspiciousness be firmly established! This is a compilation of the extensive and concise methods of offering the torma in the preliminary practice of the self-generation of Drakdzongma, recorded from the words of Ngawang Kunpan Damcho Gyaltsen of the Mes Throngpa lineage.


ོན་དུ་ འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་མ་གནང་བར་བརྟེན་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ས་ལོ་སྔགས་འཆང་སོགས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ གཞི་རྟེན་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ། སྡེབས་ལེགས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །འདིའི་དགེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་བུའི་བསམ་དོན་ ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ། གནས་སྐབས་སུ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོས་མཛོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་འཛིན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་སོ། །ཡང་དུར་བདག་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རྒྱུན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྡེབ་པར་མཛད་པ་འདི་དོན་བཞིན་བསྣན་འཕྲི་མེད་པ་གནང་བས་འཐུས་ལགས།། །། 6-193 མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 由於受到敦促,需要像這樣的東西,薩迦派的阿旺·貢噶·洛哲·桑杰·丹貝堅贊·華桑波,以薩迦班智達、持咒者等的口頭傳承記錄爲主要依據,整理成文。如果其中有任何錯誤,我向無別的上師怙主祈求寬恕。愿此功德使金剛師兄弟的願望如法實現,今生獲得大手印的殊勝成就,暫時消除修道過程中的違緣障礙。愿黑金剛的加持使吉祥和善妙遍佈十方。此文由醫生索南·沃色書寫。如果想要供養墳主、白魔、橛護法等朵瑪,按照薩迦一切智者的口頭傳承,持咒法王所記錄的,如實地、不增不減地進行即可。 吉祥!吉祥!

【English Translation】 Due to the urging to have something like this, Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo of the Sakya school, based primarily on the written records of the oral transmissions of Sakya Pandita, mantra holders, etc., has compiled this into a well-arranged text. If there are any faults in this, I ask forgiveness from the inseparable Guru and Protector. May this merit fulfill the wishes of the Vajra brothers and sisters according to Dharma, and may they attain the supreme accomplishment of Mahamudra in this very life. May the activities of Black Vajra pacify the obstacles and hindrances to the path in the meantime, and may auspiciousness and goodness spread throughout the ten directions. This was written by the physician Sonam Ozer. Furthermore, if you wish to offer Torma to the Lord of the Cemetery, White Demon, Phurba protectors, etc., it is sufficient to follow the oral transmission of Sakya All-Knowing, as recorded by the Mantra Holder Dharma King, without adding or subtracting anything. Mangalam! Mangalam!