tsarchen45_吉祥上師供養儀軌成就寶藏.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR45དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ།། 1-565 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ མཛོད་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་མདོ་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པ་ རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། སྐལ་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སར་བགྲོད་པའི་སྒོ་གཅིག་པུ་ནི་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལག་ཏུ་བླངས་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནང་ནུབ་ལ་སོགས་ པ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བའམ། མཆོག་ཏུ་ཕན་ཡོན་གྱི་འགྱུར་ཆེས་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་དུས་ཆེན་བཞི། དུས་ཆུང་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ཞིང་ གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ཡོད་ན་དེའི་དུས་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཉ་སྟོང་དང་། བརྒྱད་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། གནས་ཁང་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཆག་ཆག་དང་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས། 1-566 སྟེང་དུ་ཟབ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་བླ་རེ་བྲིས། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་རས་དང་དར་ལ་སོགས་པའི་ཡོལ་བ་བཀྲམས། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། ལྡ་ལྡི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བའི་ཚར་ ཚར་ལ་སོགས་པའི་མཛེས་པར་བྱས། དེ་དག་གི་གུང་ངོས་སུ་ས་སྟེགས་སམ། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྟེགས་བུ་རིམ་པ་གང་འོས་བརྟན་ཞིང་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ། སྤྱིར་དཀོན་མཆོག་གི་བརྟེན་གང་ཡོད་དང་། ཁྱད་པར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་འབག་གསེར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་སུ་གསོལ། གསུང་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་ཡོད་ནའང་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དྲུང་དུ་དཀོན་མཆོག་ སྤྱིའི་མཆོད་པ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རེ་རེ་ལའང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཚན་པ་བཅུ་རེའམ། མཐའ་ན་རེ་རེ་བཤམས། ཁྱད་པར་དུ་རྩ་བའི་བླ་ མ་ལ་མཆོད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉེར་གཅིག་གམ། ཐ་ནའང་བཅུ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཤམས། གསེར་དངུལ་འཁར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རིན་པོ་ཆེ་འམ་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གླིང་བཞི་ ལ་སོགས་གཟུགས་རྙན་འབུར་དོད་དུ་བསྐོས་པ། ཚོམ་བུར་བྱེད་ན་དེའི་ཆས་འབྲས་དཀར་པོའམ་ནས་དཀར་པོའམ་ས་རྡོ་སྦ
【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR45《具德上師供養儀軌·成就寶藏》 1-565 ༄༅། །具德上師供養儀軌·成就寶藏 ༄། །前行。 ༄༅། །具德上師供養儀軌·成就寶藏。 嗡,愿吉祥!名為《具德上師供養儀軌·成就寶藏》者。 向上師至尊與遍主金剛薩埵無別者敬禮!於此,為使具緣眾生能於一生一世中趨入雙運之境,故當宣說將顯經續無垢之精髓、藏地大德之修行精要——甚深上師瑜伽。是故,當闡明修持具德上師供養儀軌之方式。于晝夜等時中恒常修持,或於顯示功德尤為殊勝之釋迦牟尼佛四大節日、四小節日等時;若有與自身結緣之上師已逝,則于上師逝世之日;或於每月初八、十五、二十三、二十九等時。于寂靜宜人之處,勤加灑掃。 1-566 上方懸掛書有甚深法義之幡幔,四面張掛綢緞等帷幔,並以傘蓋、勝幢、幢幡、幡條、珍寶串等莊嚴之。于彼等中央,安置地基或木製等穩固高聳之臺座,其上安放共同之供養物,尤為主要者,則為上師傳承之身像、金像等。若有上師傳承之畫像,亦可陳列。其前陳設共同之廣大妙好供品,併爲每一上師傳承皆供養五妙欲或十供養,至少亦當供養一份。尤為重要的是,須為根本上師陳設一百零八份、二十一份,或至少不少於十份之供品。以金銀等製成之曼扎盤,清凈無染,其上堆積以珍寶或旃檀木等製成之四洲等物,若以食子為供,則堆積白米或青稞或沙石。
【English Translation】 The Teachings of Chakyen Lotsawa Gyatso TSR45 'The Treasure Trove of Accomplishments: A Ceremony for Offering to the Glorious Lama' 1-565 ༄༅། །The Treasure Trove of Accomplishments: A Ceremony for Offering to the Glorious Lama ༄། །Preliminary Practices. ༄༅། །The Treasure Trove of Accomplishments: A Ceremony for Offering to the Glorious Lama. Oṃ, may there be auspiciousness! This is called 'The Treasure Trove of Accomplishments: A Ceremony for Offering to the Glorious Lama'. I prostrate to the supreme Lama, inseparable from the all-pervading Vajrasattva! Here, for the sake of fortunate beings who can traverse to the state of union in one lifetime and one body, I will clearly explain the profound path, the sole gateway, which is the essence of the stainless sutras and tantras, and the quintessence of the practices of the great scholars and accomplished masters of Tibet—the profound Guru Yoga. Therefore, I shall clearly explain the manner of undertaking the ceremony of offering to the glorious and holy Lama. This should be done regularly at times such as night and day, or at times when the benefits are especially great, such as the four great festivals of Thubpa's Wangpo (Shakyamuni Buddha) and the four lesser festivals. If a Lama with whom you have a Dharma connection has passed away, then on the anniversary of their passing, or on the eighth, fifteenth, twenty-third, or twenty-ninth day of the month. The place should be secluded and pleasing, and well-cleaned. 1-566 Above, hang banners with profound teachings written on them. Around the sides, spread curtains of silk and other materials. Adorn with umbrellas, victory banners, banners, streamers, and strings of jewels. In the center of these, place a stable and high platform made of earth or wood, upon which are placed the general supports of the Three Jewels, and in particular, the main images of the lineage Lamas, such as gold statues. If there are painted images of the lineage Lamas, they should also be displayed. In front of these, arrange general offerings to the Three Jewels that are excellent and extensive. In particular, for each lineage Lama, arrange five or ten sets of the five desirable objects. Especially for the root Lama, arrange one hundred and eight, twenty-one, or at least ten offerings. The mandala plate, made of gold, silver, or other materials, should be completely pure, and adorned with representations of the four continents made of jewels or sandalwood. If using tormas (ritual cakes), arrange white rice, barley, or sand and stones.
ུན་སོགས་ཡེ་མེད་པ་དྲི་བཟང་གི་ལྡེ་གུ་དང་བཅས་པ། ཉིན་རེ་ཙམ་ལ་ནི་མར་དང་ཐུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོམ་བུའི་དོད་བྱས་པའང་ཡོད། 1-567 གཞན་ཡང་རྟེན་ཁེབས་ལ་སོགས་པའི་དར་ཟབ་ཀྱི་ན་ཟའི་བྱེ་བྲག རྔ་དང་། ཆ་ལང་དང་། ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་། དུང་དཀར་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་དང་། དཀར་གསུམ་དངར་གསུམ་གཙོ་ བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། རྒུན་འབྲུམ་དང་། ཁམས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཇ། བུ་རམ། གསེར་དངུལ་གྱི་དམ་ཕོར། རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བའི་བྱེ་བྲག་ སོགས་ཇི་སྙེད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བཟང་ཤིང་བཀོད་པ་མཛེས་པ། གཞན་གྱི་མཐོང་ན་དད་པ་སྐྱེ་ཞིང་བློར་འཚམས་པ་ལྟ་བུ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་བལྟས་ན་འབྱོར་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡོད་མཆོད་ པར་ཕུལ་བ་ལྟ་བུ། རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དངོས་གཙང་བ་གྲངས་མང་ཞིང་བཀོད་པ་མང་བར་བཤམས། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་རང་རང་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱན་གོས་གསར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། དར་ ཟབ་ལ་སོགས་པའི་སྟན་ལ་རྟེན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པར་འདུག་པའི་མདུན་དུ་ཅོག་ཙེ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། མེ་ཏོག་གིས་ཕུད་བུ་ལ་སོགས་བཤམས། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་མཆོད་ པ་རྣམས་རྒྱུ་ངན་ཞིང་དངོས་པོ་ཆུང་བ་གྲངས་ཉུང་བ་གྱ་ཚོམས་སུ་བཀོད་པ་སོགས་བྱས་ན་འཕྲལ་ཕུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མང་པོ་འཆུགས་པས་ཚུལ་འདི་ལ་སྙིང་སྟོབས་སྐྱེད་ཅིང་སླ་ཆོས་སུ་མ་སོང་བ་ཅི་ནས་གལ་ཆེའོ། ། 1-568 ༄། །དངོས་བཞི་ཆོ་ག། དངོས་བཞི་ཆོ་ག་ལ། སྤྱིར་སོ་སོའི་བཞེད་ཚུལ་རྣམ་གྲངས་མང་ན་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ། གསུང་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་མཆོད་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་ པས་མཛད་པ། གཞུང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཁ་སྐང་བའི་ཕྱག་ལེན་དང་། བདེ་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་མཆོད་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་བྷུའུ་རི་པས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ བཤགས་སྦྱར་བའི་ལག་ལེན་གཉིས་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ལས། འདིར་དང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་དང་། ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་མདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཚར་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །འགྲ
【現代漢語翻譯】 諸如沒有灰塵等的香氣撲鼻的香爐,每天用酥油和奶渣等作為供品。1-567 此外,還有各種絲綢製成的覆蓋物等,鼓、鈸、磬、海螺等各種樂器,以及以白三物和紅三物為主的食物和飲料,葡萄、杏等各種水果,茶、紅糖、金銀器皿,各種珍寶串珠等,所有這些都用優質材料製成,裝飾精美,讓其他人看到後心生敬仰,賞心悅目,自己看到後覺得把所有財產都供養了一樣。陳設要廣闊、物品純凈、數量眾多、佈置豐富。修行者沐浴后,穿戴符合各自習俗的新衣服,坐在面向聖物的絲綢等墊子上,在桌子等上面擺放金剛杵、鈴、鮮花等供品。在這種情況下,如果供品質量差、物品小、數量少、佈置雜亂等,會擾亂許多暫時的和究竟的緣起,所以一定要對這種方式充滿熱情,不要敷衍了事。1-568 四物儀軌 關於四物儀軌,雖然總的來說各有各的觀點,種類繁多,但在杰尊薩迦派的實踐中,有口傳上師傳承的供養儀軌,由卓貢秋吉帕巴('gro ba'i mgon po chos rgyal 'phags pa,眾生怙主法王帕巴)所著,作為正文進行補充的實踐,以及喜金剛上師傳承的供養儀軌,由秋吉薩迦班智達(chos rje sa skya paN+Di ta,法主薩迦班智達)所著,以及將成就者布日巴(grub thob bhu'u ri pa,成就者布日巴)所著的常懺儀軌結合起來的實踐這兩種為主。這裡是首先修習的儀軌的實踐和唸誦次第,如下:我與如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至菩提果之間,皈依具德上師。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依正法。皈依聖僧伽。唸誦七遍或二十一遍等皈依文。諸佛正法賢聖三寶尊,從今直至菩提永皈依。我以所修施等諸資糧,為利有情故愿大覺成。
【English Translation】 Incense burners with pleasant fragrances, free from dust and the like, with lids. Butter and curd, etc., are used as offerings every day. 1-567 In addition, there are various types of silk fabrics for covering sacred objects, etc., various musical instruments such as drums, cymbals, ting-ting shags, and conch shells, as well as food and drinks mainly consisting of the 'three whites' and 'three reds', various fruits such as grapes and apricots, tea, brown sugar, gold and silver utensils, various kinds of precious rosaries, etc. All of these are made of good materials and beautifully decorated, so that others who see them will generate faith and find them pleasing to the eye, and when one sees them oneself, it feels as if all one's possessions have been offered. The arrangements should be spacious, the items pure, the quantity large, and the arrangements abundant. Practitioners should bathe and adorn themselves with new clothes that are in accordance with their own customs, and sit on cushions made of silk, etc., facing the sacred objects. On tables, etc., place offerings such as vajras, bells, and flowers. In these circumstances, if the offerings are of poor quality, the items are small, the quantity is small, and the arrangements are messy, etc., many temporary and ultimate interdependent connections will be disrupted, so it is important to cultivate enthusiasm for this method and not be perfunctory. 1-568 The Ritual of the Four Objects Regarding the ritual of the four objects, although in general there are many different views, in the practice of the Jetsun Sakya school, there is the offering ritual of the oral transmission lineage of the gurus, composed by Drogon Chogyal Phagpa (the Protector of Beings, Dharma King Phagpa), which is practiced as a text with supplements, and the offering ritual of the Hevajra guru lineage, composed by Chöje Sakya Pandita (Dharma Lord Sakya Pandita), and the practice of combining it with the continuous confession ritual composed by the accomplished Bhūripa. Here, the practice of the method of first practicing and the order of recitation are as follows: I and all sentient beings as vast as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy lamas. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Recite the refuge prayer seven or twenty-one times, etc. In the Buddha, the Dharma, and the Sangha, I take refuge until enlightenment. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.
ོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད། 1-569 ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་གཅིག སྡུག་བསྔལ་དབང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་ གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཚར་གཅིག་གིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས། ། དེ་ནས་རྟེན་སྐྱེད་པ་ལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་ པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཆུང་ངུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཁང་གསར་བ་ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་འདི་ཉིད་བརྩོམ་སྔ་ཞིང་གྲགས་ཆེ་བས་ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་འདིར་ འབྱུང་བའི་ཐུན་མོང་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཚིག་སྣ་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་བསྒྱུར་ནས་མཛད་པར་སྣང་མོད། འདིར་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་རྣམ་པ་ གསལ་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་སྐྱེད་ཆོག་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་ཁོ་བོས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕུན་ཚོགས་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་མ་ལུས་པ། །གང་ གི་སྤྲུལ་པའི་རང་སེམས་གདོད་མའི་གཤིས། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་པའི་མཐའ་བྲལ་བ། །འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ལས། །རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་འབར་བའི་ནང་། །ཡིད་འོང་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། ། 1-570 ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གསར་པའི་ཕང་ཕུང་གི །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཁྱབ་པའི་དབུས། །གདོང་ལྔས་བཏེགས་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཁྲིར། །འཇམ་མཉེན་རྣམ་བཀྲའི་པཉྩ་ལི་ཀས་སྤྲས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་རྒྱས་ཟེའུ་ འབྲུར་ཉི་གཞོན་དང་། །ཟླ་ཤེལ་འཛུམ་ཕྲེང་རྒོད་པའི་ལྟེ་བར་ནི། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་དྲིན་ཅན་རྡོ་རིངས་པ། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དེད་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ །སྨིན་གྲོལ་ལམ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག ། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འོད་གསལ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག །ཉིན་བྱེད་བྱེ་བའི་གཟི་འབར་ལང་ཚོའི་དཔལ། །བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བའི་འཛུམ་དཀར་བཞད། །མིག་སྨན་མདོག་ཅན་ རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་གཡོ། །ཕྱག་གཉིས་གསེར་བཟང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། །དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་ཐུགས་དཀར་འཁྱུད་རྒྱས་འཛིན། །ནོར་བུའི་རྒྱན་དང་དར་ཟབ་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་ ཉམས། །གང་སྐུ་མཐོང་བས་དགའ་བདེའི་སྤུ་ལོང་གཡོ། །གང་གསུང་ཐོས་པས་སྙིང་གི་གདུང་བ་འཕྲོག །གང་ཐུགས་དྲན་པས་སྲིད་བཞིའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དྲིན་ཅན་ཆོས་རྗེ་དེའི། །གནས་གསུམ་རྡོ་ རྗེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནི། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་
【現代漢語翻譯】 爲了利益一切眾生,愿我成就佛果!如此唸誦三遍,發起殊勝菩提心。 愿如虛空般的眾生,皆具足安樂及安樂之因;愿眾生遠離痛苦及痛苦之因;愿眾生永不離無苦之樂;愿眾生安住于遠離親疏愛憎的平等舍中。如此唸誦一遍,修持四無量心。 之後是生起本尊。由帕巴仁波切('phags pa rin po che,聖寶)所著之《上師瑜伽》小法,以及康薩瓦·帝釋扎巴沃色(khang gsar ba ti shrI grags pa 'od zer)所著之《上師供養儀軌》,因其著述較早且廣為人知,故後世上師多將其中共同之上師生起為金剛持之儀軌,改動詞句長短而行之。此處為使初學者易於入門且清晰明瞭,我將以根本上師之功德與恩德爲著眼點,講述向上師頂禮之方式: 圓滿世間與出世間一切善妙,皆是 彼之化現,自心本初之體性。 光明空性雙運,離言絕思。 從光明大樂之顯現中, 于極怖金剛帳幕燃燒之內, 于悅意珍寶之廣大無量宮殿中, 遍佈虛空大地之間, 陳設著普賢供云之簇。 於五獅抬起之如意寶座上, 鋪設著柔軟精美之五彩絲綢。 于蓮花盛開之花蕊中,于旭日 與月光交織之光環中央。 皈依三寶總集之恩重金剛上師。 具足三傳承之導師,黑汝嘎(he ru ka)。 成熟解脫之導師,殊勝金剛阿阇黎。 具足四身五智之金剛持。 如秋日晴空般澄澈之膚色。 具有如億萬旭日般閃耀之光輝。 面帶喜悅慈愛之潔白微笑。 眼如妙藥般烏黑,髮髻一角飄逸。 雙手以金黃五股金剛杵 與銀白鈴鐺,于胸前交抱。 以珍寶飾品與絲綢為莊嚴。 以金剛跏趺坐之姿,優雅而威嚴。 見其身形,喜悅之汗毛豎立; 聞其妙音,奪走心中之苦痛; 念其聖意,從有寂之怖畏中解脫。 無與倫比具恩德之法王啊! 您三處化現為金剛三字。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)
【English Translation】 May I attain Buddhahood for the benefit of all beings! Recite this three times to generate the supreme Bodhicitta. May all sentient beings, as vast as the sky, be endowed with happiness and the causes of happiness; may they be free from suffering and the causes of suffering; may they never be separated from the bliss free from suffering; may they abide in equanimity, free from attachment and aversion to those near and far. Meditate on the four immeasurables by reciting this once. Then, to generate the deity. The small Guru Yoga composed by Phagpa Rinpoche ( 'phags pa rin po che, Noble Jewel), and the Guru Offering Ritual composed by Khangsarwa Tishri Drakpa Ozer (khang gsar ba ti shrI grags pa 'od zer), are widely known because they were written early on. Therefore, later Lamas often transform the common Guru in them into the Vajradhara generation ritual, changing the length of the words. Here, in order to make it easy for beginners to enter and to be clear, I will describe the way to prostrate to the root Guru from the perspective of the Guru's merits and kindness: The perfection of all goodness in samsara and nirvana, Is the emanation of Him, the primordial nature of one's own mind. The union of clarity and emptiness, beyond expression. From the manifestation of great bliss of clear light, Within the burning tent of the extremely terrifying Vajra, In the vast immeasurable palace of pleasing jewels, Spreading throughout the sky and the earth, Are clusters of fresh Samantabhadra offering clouds. On the wish-fulfilling jewel throne lifted by five lions, Is adorned with soft and beautiful five-colored silks. In the pistil of the blooming lotus, in the center of the halo interwoven with the rising sun And moonlight. The kind Guru, the embodiment of the Three Jewels. The guide who possesses the three lineages, Heruka. The guide to maturation and liberation, the excellent Vajra Acharya. Vajradhara who possesses the four kayas and five wisdoms. A complexion as clear as the autumn sky. The splendor of youth blazing with the radiance of billions of suns. A bright white smile of joy and love for me. Eyes as dark as medicine, a lock of hair fluttering. The two hands hold a golden five-pronged vajra And a silver bell, embracing the heart. Adorned with jewel ornaments and fluttering silks. The posture of Vajra cross-legged, elegant and majestic. Seeing His form, the hairs of joy stand on end; Hearing His voice, it steals away the suffering of the heart; Remembering His mind, it liberates from the fears of existence. O incomparable, kind Dharma Lord! Your three places manifest as the three Vajra syllables. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Unborn), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy)
མཐིང་ཡིག་འབྲུའི་དབྱིབས། །དྭང་བའི་ཆུ་ནང་ཟླ་ཤེལ་འཆར་བ་ལྟར། །གསལ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ནས་གཟུང་སྟེ། ། 1-571 འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་དབང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དང་། །བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ མཐུ་ལྡན་སྲུངས་མའི་ཚོགས། །མཁའ་ལ་འཆར་དང་ས་ལ་ན་བུན་དང་། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ནས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར། །བྱོན་ནས་རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གཉིས་མེད་ཐིམ་ཤིང་མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་ ཡང་། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཕྱེ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པས་གཙོ་མཛད། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་ སུམ་བཞིན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་རེ་རེའང་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ མ་ཐོབ་བར་དུ་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། བདག་དང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་འགྲོ་བ་རྣམས། །དེང་ནས་ཟུང་ འཇུག་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་བར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྙིང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཞབས་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཆགས་ཡིད་བཞིན་དབང་། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་གཙུག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། ། 1-572 མཆོད་པའི་མོད་ལ་འདོད་དགུ་སྦྱིན་པའི་དཔལ། །རྗེ་བཙུན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་སྐུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་འོད་སྟོང་ཅན། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞིང་། །སྙིང་གི་པདྨོ་བཞད་ པའི་དཔལ་སྟེར་བ། །རྗེ་བཙུན་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་གསུང་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་འོད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྐལ་བཟང་བློ་ཡི་འཛིན་མར་འབེབས་མཁས་པའི། ། རྗེ་བཙུན་དམ་ཆོས་སྤྲིན་སྔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་ལམ་ལས། །བརྩེ་འཛིན་འཛུམ་དཀར་བཞད་པའི་ཟླ་ཤེལ་འོད། །དད་ལྡན་སྙིང་གི་ཀུ་མུད་ཁ་འབྱེད་པའི། །རྗེ་བཙུན་མཚན་མོའི་ མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །གཏིང་ཟབ་ཕ་མཐའ་སུས་ཀྱང་མི་རྟོགས་ཤིང་། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཁྲུལ་ཀུན་གྱི་མཛོད། །བརྗེ་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་དང་རེག་པས་དོན་ལྡན་ཞིང་། །ཡུན་དུ་བསྟེན་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་སྩོལ་མཛད་པའི། །བརྗེ་བཙུན་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ལ
【現代漢語翻譯】 以藍色字型的種子字形象顯現,如同純凈水中映照的月亮水晶一般。 從明亮的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字中,光芒向十方放射。 從遍主金剛持 (Vajradhara) 開始, 到印度的大成就者瑜伽自在,以及西藏的教法之主薩迦派, 包括傳承上師、本尊壇城、諸佛菩薩及其眷屬, 勇父、空行母以及具力的護法眾。 如同在空中顯現,在地上瀰漫, 又如從八方匯聚的濃密雲團。 降臨于至尊根本上師處, 與其無二無別地融入,並且環繞四周, 如同打開的芝麻莢一般。 以喜悅和微笑顯現真實現前。 如是念誦后,於前方虛空中,以根本上師為主尊, 所有皈依境如真實現前般安住,于其座前,我與等同虛空的眾生,將每個身體都化為微塵數量,一同頂禮。 以憶念功德之心,直至證得菩提果位之間,都以『您知曉』的強烈虔誠之心,五體投地頂禮。 我與虛空無盡的眾生, 從今直至證得雙運果位之間, 除了怙主您之外,再無其他救護者, 以身語意三門恭敬,從內心深處頂禮。 您的足下,是智慧與慈悲的光芒所形成的如意寶, 在具緣者虔誠的頂髻寶幢之頂, 供養的瞬間,便能賜予一切 desired 的榮耀, 頂禮至尊自在之王。 您的身軀,具足相好莊嚴,光芒萬丈, 僅僅見到,便能消除心中的黑暗, 賜予心蓮盛開的榮耀, 頂禮至尊如日之王。 您的語言,是深廣如雲的雷鳴, 是勇父空行母口中流出的甘露之流, 善巧地降臨在具緣者智慧的田地上, 頂禮至尊妙法青雲。 您的意,從大樂的雲端之路, 綻放出慈愛的白色微笑之月光, 開啟具信者心中的睡蓮, 頂禮至尊夜晚的怙主。 您的功德,如同浩瀚無垠的海洋, 深不可測,無人能知其盡頭, 是天眼、神通、神變一切功德的寶藏, 頂禮至尊功德之海。 僅僅見聞憶觸,便具有殊勝的意義, 長久依止,便能輕易地賜予殊勝和共同的 一切成就, 頂禮至尊事業自在者。
【English Translation】 The form of the seed syllable in blue ink appears, like the moon crystal reflected in pure water. From the clear Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, rays of light radiate in all ten directions. Starting from the all-pervading Vajradhara (Holder of the Vajra), To the great accomplished yogi of India, and the Sakya lineage, the lords of the teachings in Tibet, Including the root and lineage gurus, the yidam mandala, the victorious Buddhas and their sons, The heroes, heroines, and powerful protectors. Like appearing in the sky and spreading on the ground, And like dense clouds gathering from the eight directions. Come forth to the venerable root guru, Merging with him inseparably, and all around, Like an opened sesame pod. Manifesting vividly with joy and smiles. After reciting this, in the sky in front, with the venerable root guru as the main deity, All the objects of refuge abide as if truly present, and before them, I and all beings equal to space, emanate each body into the number of dust particles of a field, and prostrate together. With the mind of remembering virtues, until attaining the state of enlightenment, with intense devotion of 'You know,' I prostrate with the five limbs touching the ground. I and the infinite beings of space, From now until attaining the state of union, Besides you, the protector, there is no other refuge, With body, speech, and mind, I prostrate respectfully from the depths of my heart. Your feet are a wish-fulfilling jewel formed from the light of wisdom and compassion, On the top of the banner of faith of the fortunate ones, In the moment of offering, you bestow the glory of all desires, I prostrate to the venerable King of Freedom. Your body, adorned with marks and signs, is radiant with a thousand lights, Just seeing it dispels the darkness of the mind, Giving the glory of the blooming lotus of the heart, I prostrate to the venerable Sun Lord. Your speech is the thunder of vast and profound clouds, The stream of nectar from the mouths of heroes and heroines, Skillfully descending on the field of wisdom of the fortunate ones, I prostrate to the venerable Dark Blue Cloud of Dharma. Your mind, from the cloud path of great bliss, The moonlight of loving white smiles blooms, Opening the water lilies of the hearts of the faithful, I prostrate to the venerable Protector of the Night. Your qualities are like the expanse of a great ocean, Deep and unfathomable, no one can comprehend its end, It is the treasure of all virtues of the divine eye, clairvoyance, and miracles, I prostrate to the venerable Ocean of Qualities. Just seeing, hearing, remembering, and touching are meaningful, Relying on you for a long time, you easily grant the supreme and common All accomplishments, I prostrate to the venerable Lord of Action.
་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་ བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་གཟིངས་ཆེན་རབ་བསྐྱོད་ནས། །བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་སྐམ་སར་འཁྲིད་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ཞབས་དྲན་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོད། ། 1-573 མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་དང་། །འཕྲད་པའི་བུད་ཤིང་ལྟ་བུར་འཇོམས་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁམས་གསུམ་མུན་ནག་ཆེན་པོའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ ཉིན་བྱེད་ཁྱོད་ཤར་ཚེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་གཟི་འོད་འབར་བའི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །མུན་སེལ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བདག་པོ་ཡིས། །གཟུང་དང་མ་གཟུང་མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ དང་། །དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་གུས་པས་འབུལ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་ མོང་དངོས་གྲུབ་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །གེགས་མེད་བདེ་བླག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་དང་། ༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྟོད་པ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྟོད་པ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། ཁྱོད་མཉེས་བགྱིད་པའང་ཐོབ་པར་ཤོག །བླ་མ་དམ་པ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སྦྱར་བའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཆད་པ་མ་མཐོང་ངོ་། ། 1-574 དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པར་འགྱུར་བས་རྟེན་འབྲེལ་ རང་འགྲིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་ ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཁྱབ། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རབ་ཟབ་པ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །མཁས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་མཛད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ལ་མངའ། །སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་སྨིན་མཛད་པའི། །འཕྲིན་ལས་མངའ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཁྱོད་ལ་བསུ་བས་དཔལ་དུ་བྱེད། །བརྟེན་པས་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །བསྟེན་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་མཛད། །བསྙེན་
【現代漢語翻譯】 頂禮! 向將沉溺於眾生苦海中的一切眾生, 以善巧方便和慈悲心推動大船, 引領至大樂解脫彼岸的至尊導師頂禮! 僅僅憶念您的足下並祈禱, 便能如薪柴遇上劫末之火般, 摧毀一切違逆之境的至尊威力自在者頂禮! 在三界大黑暗的森林中, 當具光榮的勝者如您升起時, 以智慧和慈悲的光芒照耀,驅散一切眾生黑暗的教法明燈頂禮! 在十方世界中,主人您所擁有的一切, 無論可取或不可取的供品, 以及所有敵友中立的眾生, 我將自身、受用等一切恭敬供養。 從今以後,生生世世, 祈請至尊上師攝受我, 愿一切殊勝和共同的成就, 無礙順利地獲得加持! 這是不共的讚頌。 如果獲得了無上瑜伽的灌頂,那麼對由法王薩迦班智達所著的根本上師,以具足三座的方式進行不共的讚頌,即從『以您恩德之大樂』開始,到『愿能令您歡喜』結束。這是以上師為三世一切如來的所依和關聯而進行的讚頌。這是由具光榮的薩迦班智達,按照無上瑜伽的意旨撰寫的。對於圓滿獲得密咒灌頂的人來說,以這種方式向上師祈禱是不會有過失的。 圓滿獲得灌頂后,應以這種方式讚頌上師桑結仁波切(意為:佛寶)。因為這將成為對三世一切如來的讚頌,所以自然而然地具備了緣起的意義。 頂禮至尊上師之足! 身之行為完全清凈, 具足令佛歡喜之戒律。 語之事業圓滿具足, 遍及一切所知之境。 意之境界極其深邃, 通達一切法之實性。 您擁有令一切智者歡喜的功德之海。 您是成熟一切有情的法主,擁有無量事業。 對您,我以禮敬作為莊嚴。 依止您,智慧將變得卓越。 依靠您,將無所畏懼。 親近您,將獲得一切。
【English Translation】 I prostrate! I prostrate to the supreme guide who, for all beings drowning in the ocean of suffering, skillfully and compassionately propels the great ship, leading them to the shore of great bliss and liberation! Merely remembering your feet and praying, destroys all adverse circumstances like firewood meeting the fire at the end of an eon. I prostrate to the supreme powerful and mighty one! In the forest of the great darkness of the three realms, when the glorious Victorious One like you arises, with the blazing light of wisdom and compassion, I prostrate to the lamp of the doctrine that dispels the darkness of all beings! In the realms of the ten directions, whatever the master possesses, whether acceptable or unacceptable offerings, and all beings, whether enemies, friends, or neutral, I respectfully offer my body, possessions, and everything else. From now on, in all lifetimes, may the supreme master take care of me, and may all supreme and common accomplishments be achieved without obstacles and with ease, through your blessings! This is the uncommon praise. If one has received the empowerment of Anuttarayoga, then the uncommon praise to the root guru composed by Dharma Lord Sakya Pandita, with the three seats complete, begins with 'With the great bliss of your kindness' and ends with 'May I be able to please you.' This is a praise of the guru as the basis and connection for all the Tathagatas of the three times. It was composed by the glorious Sakya Pandita according to the intention of Anuttarayoga. For someone who has fully received the secret mantra empowerment, there is no fault in praying to the guru in this way. After fully receiving the empowerment, one should praise the guru Sangye Rinpoche (meaning: Jewel of the Buddha) in this way. Because this will become a praise of all the Tathagatas of the three times, it naturally possesses the meaning of dependent origination. I respectfully prostrate to the feet of the holy guru! Whose bodily conduct is completely pure, possessing the discipline that pleases the Buddhas. Whose speech activity is perfectly complete, covering all realms of knowledge. Whose mind's intention is extremely profound, understanding the reality of all phenomena. You possess the ocean of qualities that delights all wise ones. You are the lord of Dharma who ripens all sentient beings, possessing limitless activity. To you, I offer reverence as adornment. By relying on you, wisdom will become excellent. By depending on you, one will be fearless. By drawing near to you, one will obtain everything.
བསྐུར་བགྱིས་པས་བདེ་བ་འབྱུང་། ། དེ་འདྲའི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བླ་མ་མཆོད་པར་གསུངས་སོ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དེ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །དེ་སྲིད་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་གནས་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། ། 1-575 དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་ཉན་པ་དང་། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའང་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་མཛད་པའི་ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད་དངོས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལང་ལ་ཤླཽ་ཀ་ རེ་རེའི་མཚམས་སུ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། མི་འཕྲོག་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་སོགས་ནས། བྲག་ཕུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་མཐར་ཕྱིན་མཁས་པའི་དབུས། །རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་ཆེར་ མཐོ་བའི། །གྲུབ་དབང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྗེ། །ཡོངས་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་བཟུང་ནས། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་མཆོག་གྱུར་པ། །མཛད་པ་བཟང་ པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་མ་མཆོག་དེ་ལ། །ལམ་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་གསན། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་རང་གཞན་སྨིན་མཛད་པའི། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། སོགས་ཤླཽ་ཀ་ལྔའི་རྗེས་སུ། བློ་གསལ་གདུལ་བྱའི་ས་ཆེན་སྐྱོང་། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བརྗིད། །རིམ་གཉིས་ནོར་བུའི་ཅོད་པཎ་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡང་ན་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མན་ཆད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཁོ་བོས་སྦྱར་བ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། 1-576 རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་སྙིང་པོའི་ཞབས། །དབྱེར་མེད་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་མཚལ། །ཨཽ་ཌི་ཡ་ནར་འབྱོར་བའི་དབང་། །ཀུན་བཟང་ནགས་ཁྲོད་ཕག་ གྲུ་པ། །ཁའུའི་བྲག་རྫོང་རྡོ་རིང་པ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་ལ་ཞུགས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རང་ཞལ་གཟིགས། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པས་སྐལ་ལྡན་སྐྱོང་། །ཚར་པ་ཆོས་རྗེ་ ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན། །སོགས་ནས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཡན་གྱི་ཕྱི་མཆོད་དང་། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་ནང་ མཆོད། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སོགས་ཤླཽ་
【現代漢語翻譯】 通過佈施獲得安樂。 如此吉祥具德之法主,我向至尊上師祈請。 諸供養皆可捨棄,上師供養最為殊勝, 諸佛皆一致宣說。 因此,愿以一切事物,令上師歡喜。 此生以及其他生,直至未獲證佛果前, 愿我恒常于上師足下,不離不棄。 供養中之最勝供養,恒常聽聞正法, 並如教奉行。 如是說。之後,于卓袞·確吉杰布(འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་,'gro mgon chos rgyal 'phags pa,Protector of Beings, Dharma King Phagpa)所著之《道果》實修供養文中,瑜伽士們應于每一頌(梵文:śloka)之間頂禮,並唸誦: 具備無奪之智慧與慈悲,三界之法王,一切如來之體性,一切聖法之源泉,一切菩薩之父,聲聞與獨覺佛之導師等,向扎普巴(བྲག་ཕུག་པ་,brag phug pa)頂禮。 圓滿福德,于智者之中,如勝幢之頂般高聳,成就自在具德上師,向善知識頂禮。 以證悟實相之智慧,善持教法之勝幢,成為眾生之殊勝怙主,向善行頂禮。 於一切諸佛之化身上師處,聽聞所有殊勝道金剛乘,以法之日光成熟自他,向捨棄一切之法主祈請。 等五頌之後,唸誦: 以智慧照亮具緣弟子之大地,于續部之海中威嚴聳立,持有二次第之珍寶頂飾,向具德上師頂禮。 或者,唸誦我所作之自大金剛持以下的讚頌亦可: 於五臺山化現文殊師利,吉祥薩迦心髓之足,與大金剛持無別,向洛哲嘉燦(བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་,blo gros rgyal mtshan)頂禮。 于鄔金獲得灌頂,昆桑林中之帕竹巴(ཕག་གྲུ་པ,phag gru pa),卡烏巖洞之多仁巴(རྡོ་རིང་པ,rdo ring pa),向恩德無等者頂禮。 上師之加持融入心中,證悟輪涅無別之自性,以口耳傳承之教誨引導有緣者,向擦巴·確杰(ཚར་པ་ཆོས་རྗེ,tshar pa chos rje)頂禮。 等等。以及: 於十方一切世界中,……乃至,以功德之海供養諸佛之子,之外供。 超越卑劣之境,……等一頌之內供。 遮蔽之垢染……等頌。
【English Translation】 Happiness arises from giving. Such a glorious and virtuous Dharma Lord, I pray to the supreme Lama. 'All offerings can be abandoned, offering to the Lama is most excellent,' All Buddhas have unanimously declared. Therefore, may I please the Lama with all things. In this life and other lives, until I attain Buddhahood, May I always remain at the feet of the Lama, inseparable. The best of all offerings, always listening to the sacred Dharma, And acting according to the teachings. Thus it is said. Then, in the actual practice offering of the Lamdre composed by Drogon Chogyal Phagpa, the yogis should prostrate between each verse (Sanskrit: śloka) and recite: Possessing wisdom and compassion that cannot be stolen, the Dharma King of the three realms, the essence of all Tathagatas, the source of all sacred Dharma, the father of all Bodhisattvas, the teacher of all Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., I prostrate to Drakphukpa. Perfecting merit, towering high like the crest jewel among the wise, the accomplished master, glorious Lama, I prostrate to the good teacher. With the wisdom of realizing the nature of reality, holding aloft the victory banner of the teachings, becoming the supreme protector of beings, I prostrate to the good deeds. From the supreme Lama who is the embodiment of all Buddhas, I have heard all the excellent Vajrayana paths, with the sun of Dharma ripening myself and others, I pray to the renunciate Dharma Lord. Etc., after five verses, recite: Illuminating the great earth of intelligent disciples, majestic in the midst of the ocean of tantras, holding the jewel diadem of the two stages, I prostrate to the glorious Lama. Or, it is also acceptable to recite this praise of myself, Vajradhara the Great, and others: Appearing as Manjushri on Mount Wutai, the feet of glorious Sakya's heart essence, inseparable from the Great Vajradhara, I prostrate to Lodro Gyaltsen. Obtaining empowerment in Oddiyana, Phagmo Drupa in Kunsang Woods, Doringpa of Khau Rock Fortress, I prostrate to the one with incomparable kindness. The Lama's blessings enter the heart, realizing the inseparability of samsara and nirvana, guiding the fortunate with the whispered lineage teachings, I prostrate to Tsarpa Chöje. Etc. And: In all the worlds of the ten directions, ... until, offering the ocean of qualities to the sons of the Buddhas, the outer offering. Transcending the inferior realm, ... the inner offering of one verse. The stains of obscuration ... etc.
ཀ་གཅིག་གིས་ནི་གསང་བ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་པའི་མཆོད་པ་ཡིན། ཞེས་བླ་མ་འགའ་ཞིག་གསུང་ངོ་། །མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ནི། ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་ན་ དེ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མོང་དུ་ཡོ་ག་ལྟར་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསལ། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་དག་པ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། 1-577 ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་ གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོག་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ པས་བྱིན་གྱིས་རླབས། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དུས་ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་པད་སྐོར་དང་། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་ཏོག་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་། རབ་འབྱམས་ རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། ། ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་སྔགས་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད༴ །པུཥྤེ༴ །གདུག་སྤོས་དང་། དྷུ་པེ༴ །སྣང་གསལ་དང་། ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ །དྲི་ཆབ་དང་། 1-578 གནྡྷེ༴ །ཞལ་ཟས་དང་། ནཻ་ཝི་དྱ༴ །རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝ་ར། ཞེས་སོགས་རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་སོགས། ཡང་ ན། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་དགྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོད། །ཅེས་སོགས་དང་། ཡང་ན། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡང་ན། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མ་སོགས། དེ་གསུམ་ཆར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱར་ཚུལ་གོང་དང་འདྲའོ། །ར
【現代漢語翻譯】 有些上師說:『ཀ་(藏文,ka,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka)字代表著樂空雙運的秘密供養。』供養的加持方法是:如果與金剛橛的修法供養相關,那麼就按照之前所說的方法進行。通常,按照瑜伽的方式進行,以金剛夜叉的手印,唸誦:嗡 班雜 亞叉 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།),以此消除供品的障礙。然後,以金剛火的手印,唸誦:嗡 班雜 扎拉 阿那拉 哈那 達巴 匝 瑪塔 班雜 惹那 吽 啪特(ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),凈化不凈之物。在空性之中,從嗡(ཨོཾ)字生出的珍寶製成的廣闊容器中, 從嗡(ཨོཾ)字的光芒融化中生出的天物製成的供品:供水、洗腳水、花、香、燈、香水、食物,以及其他如音樂、傘蓋等無法想像的供品,清澈無礙,充滿整個虛空。嗡 阿爾剛,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,甘dei,內維迪亞,夏布達 阿 吽(ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།),以各自的手印加持。 然後,在念誦偈頌時,雙手合掌。在每個咒語的結尾加上蓮花環繞,在各自手印的結尾加上鈴杵。在無邊無際的海洋中,有多少供水,我恭敬地陳設這些,有多少佛陀和菩薩,我將這些供養給他們,慈悲的您們,請隨意享用,並請成辦一切眾生的利益。嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦拉 阿爾剛 普拉底扎 普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉那 薩瑪耶 吽(ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།),以此供養供水。同樣,所有偈頌和咒語的上下都相同,有多少花༴ 布貝༴(མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད༴ །པུཥྤེ༴ །),香༴ 杜貝༴(གདུག་སྤོས་དང་། དྷུ་པེ༴ །),光明༴ 阿洛給༴(སྣང་གསལ་དང་། ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ །),香水༴ 甘dei༴(དྲི་ཆབ་དང་། གནྡྷེ༴ །),食物༴ 內維迪亞༴(ཞལ་ཟས་དང་། ནཻ་ཝི་དྱ༴ །),有多少音樂༴ 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦拉(རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝ་ར།)等等,演奏盛大的音樂。嗡 班雜 達瑪 惹尼達(ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་སོགས།)。 或者,大多數供品都是供品幡,供品的陳設散發出光芒,各種供品遍佈各處,我供養偉大的自性,吉祥的上師。等等。或者,在這個三千世界或其他三千世界中,有多少天物供品,我將它們供養給吉祥的上師金剛持,請您慈悲地爲了眾生的利益而接受。等等。或者,無量剎土等等。這三種情況的咒語組合方式與上述相同。
【English Translation】 Some lamas say: 'The syllable ཀ་ (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka) represents the secret offering of the union of bliss and emptiness.' The blessing of the offering is as follows: If it is related to the practice and offering of Vajrakila, then it should be done as described before. Usually, it is done according to the yoga method, with the hand gesture of Vajrayaksha, reciting: Om Vajra Yaksha Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།), thereby removing the obstacles of the offerings. Then, with the hand gesture of Vajra fire, reciting: Om Vajra Jwala Anala Hana Dapa Tsa Mata Bhanja Rana Hum Phat (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), purify the impure. In the state of emptiness, from the syllable Om (ཨོཾ) arise vast and extensive vessels made of jewels, From the melting of the light of the syllable Om (ཨོཾ) arise offerings made of divine substances: offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and other unimaginable offerings such as music and parasols, clear and unobstructed, filling all of space. Om Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shapta Ah Hum (ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།), bless them with their respective hand gestures. Then, when reciting the verses, join the palms of both hands. At the end of each mantra, add a lotus circle, and at the end of each hand gesture, add a bell and vajra. In the boundless ocean, how many offering waters there are, I respectfully arrange these, how many Buddhas and Bodhisattvas there are, I offer these to them, compassionate ones, please enjoy them as you wish, and please accomplish the benefit of all beings. Om Guru Buddha Bodhisattva Sapariwara Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum (ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།), thereby offering the offering water. Similarly, all the verses and mantras above and below are the same, how many flowers༴ Pushpe༴ (མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད༴ །པུཥྤེ༴ །), incense༴ Dhupe༴ (གདུག་སྤོས་དང་། དྷུ་པེ༴ །), light༴ Aloke༴ (སྣང་གསལ་དང་། ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ །), perfume༴ Gandhe༴ (དྲི་ཆབ་དང་། གནྡྷེ༴ །), food༴ Naivedya༴ (ཞལ་ཟས་དང་། ནཻ་ཝི་དྱ༴ །), how much music there is༴ Om Guru Buddha Bodhisattva Sapariwara (རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝ་ར།) etc., play grand music. Om Vajra Dharma Ranita (ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་སོགས།). Or, most of the offerings are offering banners, the arrangement of offerings radiates light, various offerings are spread everywhere, I offer to the great self-nature, the auspicious guru. Etc. Or, in this three thousand world or other three thousand worlds, how many divine offering substances there are, I offer them to the auspicious guru Vajradhara, please accept them with compassion for the benefit of beings. Etc. Or, countless realms etc. The way to combine the mantras of these three cases is the same as above.
ྒྱས་ཤིང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའང་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པར་བསམ་ཤིང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྱས་ལ། དབང་སྔོན་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ། །སྣ་ཚོགས་གོས་ དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་པི་ཝཾ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཝི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-579 ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བར་མ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བར་སྦྱར་ལ། གསེར་ཟངས་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གླིང་བུའི་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་སེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་མཚུངས་རྫ་རྔ་མ། །སྣ་ཚོགས་དགོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་མ། །ནམ་མཁའ་གང་ བར་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྫ་རྔའི་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མརྒད་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཟླུམ་མ། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་མ། ། ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལི་ཁྲིའི་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མ། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་ རབ་མཛེས་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བཞད་པའི་བདེ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནམ་མཁའི་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་མ། །སྣ་ཚོགས་གོས་ དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྒེག་མཛེས་བདེ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གུར་གུམ་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལེན་མ། ། 1-580 སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྙན་པའི་གླུ་ཡི་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པྲི་ཡའི་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གར་ མཁན་མ། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཛེས་པའི་གར་གྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནྲི་ཏྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཟླ་བའི་མདོག་མཚུངས་ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ། །སྣ་ཚོགས༴ །ནམ་མཁའ༴ །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མེ་ཏོག་སིལ་མས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདོག་མཚུངས་གདུག་སྤོས་མ། །སྣ་ཚོགས༴ །ནམ་མཁའ༴ །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ བདུག་སྤོས་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉི་མའི་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་མར་མེ
【現代漢語翻譯】 如果喜歡嬉戲和玩樂,也應當用十六位明妃(藏文:རིག་མ་བཅུ་དྲུག་,含義:十六位明妃)來供養,從自己的心間化現出無量的十六位明妃,觀想她們供養上師及其眷屬,並做出各自的手印。 權杖先以同色的金剛杵琵琶女供養,她身著各式各樣的衣物和飾品,極盡華美。用心念充滿整個虛空,以琵琶的聲音供養尊貴的上師。咒語:嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦拉 嗡 班雜 維內 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཝི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 同樣地,將中間兩句加在所有後續的頌詞中。以同色的金銅色金剛杵笛子女供養,她身著各式各樣的衣物和飾品,極盡華美。用心念充滿整個虛空,以笛子的聲音供養尊貴的上師。咒語:嗡 班雜 瓦謝 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་སེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 以同色的紅寶石色金剛杵扎念琴女供養,她身著各式各樣的衣物和飾品,極盡華美。用心念充滿整個虛空,以扎念琴的聲音供養尊貴的上師。咒語:嗡 班雜 姆日當給 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 以同色的祖母綠色金剛杵圓鼓女供養,她身著各式各樣的衣物和飾品,極盡華美。用心念充滿整個虛空,以圓鼓的聲音供養尊貴的上師。咒語:嗡 班雜 姆然杰 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 以同色的硃砂色金剛杵歡笑女供養,她身著各式各樣的衣物和飾品,極盡華美。用心念充滿整個虛空,以歡笑的喜悅供養尊貴的上師。咒語:嗡 班雜 哈謝 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 以同色的天空色金剛杵嫵媚女供養,她身著各式各樣的衣物和飾品,極盡華美。用心念充滿整個虛空,以嫵媚的喜悅供養尊貴的上師。咒語:嗡 班雜 拉謝 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 以同色的藏紅花色金剛杵歌唱女供養,她身著各式各樣的衣物和飾品,極盡華美。用心念充滿整個虛空,以美妙的歌聲供養尊貴的上師。咒語:嗡 班雜 哥爾德 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 以同色的桃花色金剛杵舞蹈女供養,她身著各式各樣的衣物和飾品,極盡華美。用心念充滿整個虛空,以優美的舞蹈供養尊貴的上師。咒語:嗡 班雜 尼日杰 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནྲི་ཏྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 以同色的月亮色金剛杵鮮花女供養,她身著各式各樣的衣物和飾品,極盡華美。用心念充滿整個虛空,以鮮花的雨散供養尊貴的上師。咒語:嗡 班雜 佈施班 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 以同色的靛藍色金剛杵焚香女供養,她身著各式各樣的衣物和飾品,極盡華美。用心念充滿整個虛空,以焚香的雲朵供養尊貴的上師。咒語:嗡 班雜 杜貝 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 以同色的太陽色金剛杵明燈女供養
【English Translation】 If you enjoy playing and having fun, you should also make offerings with the sixteen Vidyādharīs (Tibetan: རིག་མ་བཅུ་དྲུག་, meaning: sixteen Vidyādharīs), visualizing countless sixteen Vidyādharīs emanating from your heart, and imagining them offering to the Guru and his retinue, while making their respective mudras. First, offer with the same-colored Vajra lute girl, adorned with various clothes and ornaments, extremely beautiful. Fill the entire sky with your mind, and offer the sound of the lute to the glorious Guru. Mantra: Om Guru Buddha Bodhisattva Saparivara Om Vajra Vine Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཝི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Similarly, add the middle two lines to all subsequent verses. Offer with the same-colored gold-bronze Vajra flute girl, adorned with various clothes and ornaments, extremely beautiful. Fill the entire sky with your mind, and offer the sound of the flute to the glorious Guru. Mantra: Om Vajra Vase Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་སེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Offer with the same-colored ruby Vajra dramyin girl, adorned with various clothes and ornaments, extremely beautiful. Fill the entire sky with your mind, and offer the sound of the dramyin to the glorious Guru. Mantra: Om Vajra Mridamge Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Offer with the same-colored emerald Vajra round drum girl, adorned with various clothes and ornaments, extremely beautiful. Fill the entire sky with your mind, and offer the sound of the round drum to the glorious Guru. Mantra: Om Vajra Muranje Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Offer with the same-colored vermilion Vajra laughter girl, adorned with various clothes and ornaments, extremely beautiful. Fill the entire sky with your mind, and offer the joy of laughter to the glorious Guru. Mantra: Om Vajra Hasye Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Offer with the same-colored sky Vajra coquettish girl, adorned with various clothes and ornaments, extremely beautiful. Fill the entire sky with your mind, and offer the joy of coquetry to the glorious Guru. Mantra: Om Vajra Lasye Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Offer with the same-colored saffron Vajra singing girl, adorned with various clothes and ornaments, extremely beautiful. Fill the entire sky with your mind, and offer the melodious song to the glorious Guru. Mantra: Om Vajra Girte Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Offer with the same-colored peach blossom Vajra dancing girl, adorned with various clothes and ornaments, extremely beautiful. Fill the entire sky with your mind, and offer the beautiful dance to the glorious Guru. Mantra: Om Vajra Nritye Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནྲི་ཏྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Offer with the same-colored moon Vajra flower girl, adorned with various clothes and ornaments, extremely beautiful. Fill the entire sky with your mind, and offer the scattering of flowers to the glorious Guru. Mantra: Om Vajra Pushpam Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Offer with the same-colored indigo Vajra incense girl, adorned with various clothes and ornaments, extremely beautiful. Fill the entire sky with your mind, and offer the clouds of incense to the glorious Guru. Mantra: Om Vajra Dhupe Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Offer with the same-colored sun Vajra lamp girl
་མ། །སྣ་ཚོགས༴ །ནམ་མཁའ༴ །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མར་མེའི་འཕྲེང་བས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། སིནྡྷུའི་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ། །སྣ་ཚོགས༴ །ནམ་མཁའ༴ །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དྲི་བཟང་བྱུག་པས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཆུ་ཤེལ་མདོག་མཚུངས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ཚོགས་གོས་ དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་མ། །ནམ་མཁའ༴ །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གཟུགས་མཛེས་བདེ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྩོད་ཀྱི་མདོག་མཚུངས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ཚོགས༴ །ནམ་མཁའ༴ །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རོ་ཡི་བདེ་བས་མཆོད། ། 1-581 ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྣ་ཚོགས་མདོག་མཚུངས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ཚོགས༴ །ནམ་མཁའ༴ །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རེག་བྱའི་བདེ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་སྤརྴེ་བཛྲེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟོན་ཟླའི་མདོག་མཚུངས་ཆོས་ དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཁམས་བདེ་བས་མཆོད། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སཱུ་ར་སཱུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སྤྲུལ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་སོགས་རིགས་འགྲེ། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་འཕྲེང་ལྡན། །སོགས་ནས། སྤརྴེ། ཞེས་པ་ཡན་གྱི་མཆོད། མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ནི། རྒྱན་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའམ། མར་ཐུད་ལ་ སོགས་པ་ལ་གཟོས་པ་བཀོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། མཆོད་གཡོག་པས་ལག་པ་གཡོན་པས་མཎྜལ་གཟུང་གཡས་པས་སྤོས་རེངས་ཐོགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། 1-582 ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནས། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་གྱི་བར་དང་། གང་གིས་མཆོད་རྫས། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ། ། ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་སྡིག་བཤགས་སོགས་བྱ་ བ་ནི། བདག་ནི་ཐོག་མེད་དུས་ནས་སུ། །སོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག་གི་བར། དེ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་ པར་བསམ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་བཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文)Om Ah Hum(梵文天城體)oṃ āḥ hūṃ(梵文羅馬擬音)嗡 阿 吽(身語意三密) 阿! 種種供養,遍佈虛空。 祈請具德上師以燈鬘供養。 嗡 班雜 德瓦 吽 吽 啪! 如印度河之色,金剛香水。 種種供養,遍佈虛空。 祈請具德上師以妙香涂供養。 嗡 班雜 根德 吽 吽 啪! 如水晶之色,金剛色身。 種種衣飾,莊嚴無比。 遍佈虛空。 祈請具德上師以美色樂供養。 嗡 茹巴 班雜 吽 吽 啪! 如絳紅色,金剛味。 種種供養,遍佈虛空。 祈請具德上師以美味樂供養。 嗡 惹薩 班雜 吽 吽 啪! 如種種顏色,金剛觸。 種種供養,遍佈虛空。 祈請具德上師以妙觸樂供養。 嗡 斯帕舍 班雜 吽 吽 啪! 如秋月之色,法界金剛。 種種衣飾,莊嚴無比。 遍佈虛空,心意化現。 祈請具德上師以法界樂供養。 嗡 達瑪 達度 班雜 吽 吽 啪! 如是念誦。 七政寶供養: 唸誦'嗡 薩瓦 維達 布ra 布ra 薩ra 薩ra 阿瓦達亞 阿瓦達亞 吼',化現七政寶。 從'所有善逝'至'愿法輪常轉'。 唸誦'嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦ra 扎格ra 惹那 布吉達 梭哈'等,如理宣說。 五妙欲供養: 從'顏色形狀美好悅意,飾以花鬘'至'觸'之供養。 獻曼扎之儀軌: 以三十七堆珍寶所成,或以酥油等物佈置亦可。 供養者左手持曼扎盤,右手持香,唸誦'嗡 班雜 布彌 阿 吽。 大力金剛地基清凈。 嗡 班雜 瑞克 阿 吽。 外鐵圍山環繞之中'。 (藏文)吽(梵文天城體)hūṃ(梵文羅馬擬音)吽(種子字) 從'須彌山王'至'祈請納受加持'之間,以及'以何供養物,如海之壇城'等,唸誦'嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦ra 曼扎拉 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕ra 納 薩瑪耶 吽',獻曼扎。 之後懺悔等: 從'我從無始時'至'如所發願皆成就'之間。 然後觀想根本上師與一切諸佛無別,一心祈請。 十方三世一切如來之身語意。
【English Translation】 Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan) Om Ah Hum (Sanskrit Devanagari) oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum (Essence of Body, Speech, and Mind) Ah! Various offerings, pervading the sky. I offer to the glorious Lama with a garland of lamps. Oṃ Vajra Dīpaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Like the color of the Indus River, Vajra scented water. Various offerings, pervading the sky. I offer to the glorious Lama with fragrant perfume. Oṃ Vajra Gandhe Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Like the color of crystal, Vajra form. Various garments and ornaments, beautifully adorned. Pervading the sky. I offer to the glorious Lama with beautiful form and bliss. Oṃ Rūpa Vajrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Like the color of saffron, Vajra taste. Various offerings, pervading the sky. I offer to the glorious Lama with the bliss of taste. Oṃ Rāsa Vajrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Like various colors, Vajra touch. Various offerings, pervading the sky. I offer to the glorious Lama with the bliss of touch. Oṃ Sparśe Vajre Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Like the color of the autumn moon, Vajra Dharmadhātu. Various garments and ornaments, beautifully adorned. Pervading the sky, emanated by the mind. I offer to the glorious Lama with the bliss of the Dharmadhātu. Oṃ Dharma Dhātu Vajrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Thus recite. Offering of the Seven Royal Emblems: By reciting 'Oṃ Sarva Vid Pūra Pūra Sūra Sūra Āvartaya Āvartaya Hoḥ,' emanate the Seven Royal Emblems. From 'All Sugatas' to 'May the Wheel of Dharma be turned.' Recite 'Oṃ Guru Buddha Bodhisattva Sapariwāra Chakra Ratna Pūjite Svāhā,' etc., explain accordingly. Offering of the Five Desires: From 'Beautiful and pleasing colors and shapes, adorned with garlands' to the offering of 'Touch.' The method of offering the Maṇḍala: Made of thirty-seven heaps of precious substances, or arranged with ghee and other items. The offerer holds the Maṇḍala plate with the left hand and incense with the right hand, reciting 'Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ. The great golden ground is completely pure. Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ. In the center, surrounded by the outer iron fence.' (Tibetan) Hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hūṃ (Seed Syllable) From 'Mount Meru, the King of Mountains' to 'Please accept and bless,' and 'With what offering, like an ocean of realms,' etc., recite 'Oṃ Guru Buddha Bodhisattva Sapariwāra Maṇḍala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ,' and offer the Maṇḍala. Then, activities such as confession: From 'I, from beginningless time' to 'May it be accomplished as wished.' Then, visualize the root Guru as inseparable from all Buddhas, and pray with one-pointed devotion. The Body, Speech, and Mind of all the Tathāgatas of the ten directions and three times.
་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སོགས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་ པར་བྱས་ཏེ་སོགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། ༄། །རྗེས། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་ བོར་བསམས་ལ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨོའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 1-583 བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐོས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཐོས་ པ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོོད་ཡོན་ཀུན་ནས་འཁྱིལ། །སོགས་ནས། འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་མཆོད་ལ། སླར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབ་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་བཞི་ཡིས་གྲུར་ཞུགས་ཏེ། །ཤིན་ ཏུ་བརྒལ་དཀའ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཅོང་རོང་ནང་ཞུགས་པའི། །སྐྱེ་བའི་ཆུ་བོ་བཟློག་ པར་དཀའ་མོད་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་མྱོང་ན་ཡང་། །དམ་པ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་སོགས། དེ་ནས་རྩ་ བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཚིག་ཅི་ཤེས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ལེགས་ལ། བསྡུ་ན་དེའི་རྗེས་སུ། བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །གང་གི་མཚན་ཡང་བགྲང་ ཡས་བསྐལ་པའི་བར། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཚར་པ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་པད་བསྟེན་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་འབྲེལ་ཆགས་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཆེས་པར་བཏབ་པའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བདག་མེད་བིརྺ་པ། ། 1-584 ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མ་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་མཆོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་འབུལ་བ་ཡན་ཆད་ཕ་བླ་མ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་དེ། ཅུང་མ་གྲུབ་པའི་མཚམས་སུ། རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པོ་བདོ་མཁར་བ་རིན་པོ་ཆེས་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་ཏེ་བཀས་ བསྐུལ་བ་དང་། མདར་ནས་སྡེ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་གནང་བའི་ངོར་བན་རྒན་མཁྱེན་བརྩེས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་དང་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་ བར་སྒྲིགས་ནས་ཕུལ་བ་འདིས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། ༈
【現代漢語翻譯】 祈願所有功德事業的本體,一切事物之至上導師皆歡喜。祈請加持獲得金剛持(Vajradhara)大成就果位。如此祈禱。 之後,所有眷屬依次融入根本上師。觀想上師于自己頭頂。至尊根本上師仁波切,請安住於我頭頂蓮花座上,以您的大恩慈悲攝受我,賜予我身語意之成就。如此祈禱。 上師從自己頭頂融入。在心中顯現八瓣蓮花,中央是月輪,觀想以自己聞思等功德供養。以聞思如海之供養云遍佈,愿一切眾生之導師恒時歡喜。如此供養。再次祈禱:我已登上痛苦四河之舟,難以渡越輪迴之苦海。祈請以至尊上師的慈悲鐵鉤,引領我至大樂解脫之地。我已陷入我執之深淵,難以阻擋生命之洪流,即使因業力而墮入地獄,除了您之外,我別無救怙。如此祈禱。如勝幢頂端之自在王等。之後,向歷代傳承上師祈禱,若能以自己所知的詞句祈禱則更好,若要簡略,則在其後唸誦:我從今乃至生生世世,縱然稱念其名號無量劫,亦愿能依止難得之至尊金剛持,擦巴法王之蓮足。等等,最後以滿懷信心地祈願與當下情境相關的願望。唸誦諸多吉祥偈頌,如金剛持自在無我毗瓦巴(Virupa)。 並廣奏樂器之聲。如是,此上師供養儀軌,直至獻上十六明妃之前,皆由法王金剛持親自製定。在尚未完成之際,至尊上師之法子,金剛上師多喀巴仁波切以供養和勸請的方式推動,此後,在敏卓林寺主雅布、雅母二位仁波切的指示下,由老班智達賢哲,按照至尊金剛持的教言和儀軌整理完成。愿以此功德,使所有眾生皆能獲得至尊上師之加持!
【English Translation】 Praying that the essence of all qualities and activities, the supreme guru of all things, may be pleased. Please bless me to attain the great state of Vajradhara (Holder of the Vajra). Thus prayed. Then, all the retinue gradually dissolve into the root guru. Visualize the guru on your own crown. Glorious root guru, precious one, please reside on the lotus seat on my crown. Please hold me with your great kindness, and grant me the accomplishments of body, speech, and mind. Thus prayed. The guru dissolves from your own crown. In the center of the eight-petaled lotus in your heart, on top of the lunar disc, visualize offering with your own qualities of learning and so on. With the offering clouds of learning like the ocean swirling everywhere, may the guru of all beings always be pleased. Thus offered. Pray again: I have boarded the boat of the four rivers of suffering, and it is difficult to cross the ocean of samsara (cyclic existence). Please, with the compassionate iron hook of the supreme guru, lead me to the place of great bliss and liberation. I have fallen into the abyss of self-grasping, and it is difficult to reverse the flow of birth. Even if I experience hell due to karma, I have no other refuge than you, the holy one. Thus prayed. Like the king of power at the top of the victory banner, etc. Then, pray to the root and lineage gurus. It is good to pray with whatever words you know. If you want to abbreviate, then after that, recite: From now until all lifetimes, even if I count his name for countless eons, may I rely on the lotus feet of the rare and precious Jetsun Vajradhara, Tsarpa Chöje. Etc., finally, make wishes that are relevant to the situation with full faith. Recite many auspicious verses, such as Vajradhara, the self-mastering Virupa. And make extensive music. Thus, this guru puja (offering), up to the offering of the sixteen vidyadharis (wisdom goddesses), was personally composed by the great Dharma King Vajradhara. Before it was completed, the son of the supreme guru, Vajra Chöpo Dokharwa Rinpoche, promoted it with offerings and requests. Thereafter, under the direction of Minling Trichen (the head of Mindrolling Monastery) and Jetsunma (his sister), the old scholar Khyentse compiled it according to the teachings and practices of the great Jetsun Vajradhara. May this merit cause all sentient beings to receive the blessings of the supreme guru!
།། ནཱ་མ་གུ་ར་ཝེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བདག་མེད་བིརྺ་པ། །ནག་པོ་པ་དང་ ཌཱ་མ་རུ་པ་དང་། །ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ག་ཡ་དྷ་རའི་ཞབས། །འཕགས་ཡུལ་གསུང་ངག་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་སེ་སྟོན་སག་ཐང་པ། །ས་ཆེན་ཀུན་སྙིང་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ གཉིས། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཞབས། །བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་བདག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞང་སྟོན་ཆོས་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ། བུདྡྷ་ཤྲཱི་དཔལ་ལྡན་ངོར་པའི་ཞབས། ། 1-585 གསུང་ངག་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་སྲས་དབང་པོ་མུས་ཆེན་པ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པ། །སྙན་བརྒྱུད་སློབ་བཤད་འཛིན་པའི་ཁའུ་པ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཆོག་ གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་ཉིང་ཁུ་གསུང་ངག་མཆོག །བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་ས་སྐྱ་པ། །མཆོག་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། བསྟན་བསྲུངས་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གུར། །བསྟན་འཛིན་བུ་ལྟར་སྐྱོང་བའི་འདོད་ཁམས་མ། །བསྟན་དགྲའི་གཤེད་མ་ཞིང་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པ། །བསྟན་བསྲུངས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་ རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མ། །འདོད་ཡོན་ཆར་འབེབས་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལྷ། །འདོད་དོན་བདེ་བླག་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འདིའང་ བནྡྷེ་བློ་གསལ་གྱིས་སྦྱར་བའོ།།
【現代漢語翻譯】 頂禮 गुरु (guru,上師)! 金剛持王、無我毗瓦巴(Virupa)。 黑行者( কৃষ্ণপা, কৃষ্ণাচাৰ্য,Kṛṣṇācārya,克里希納查里亞)和達瑪如巴(ḍāmarupa,持手鼓者), 阿瓦都提(Avadhūti,無所依者)和伽耶達拉(Gayadhara)的蓮足。 愿印度聖地口耳傳承的教法吉祥! 大上師卓彌('Brokmi)、色通(Seton)和薩塘巴(Sagthangpa), 以及慈悲的昆欽(Kunkhyen)兄弟二人。 薩迦班智達(Sakyapaṇḍita)和法王八思巴(Phagpa)的蓮足。 愿成為西藏教法之主的他們吉祥! 香敦·曲杰(Zhangton Chöjé)、大成就者扎普巴(Drakphukpa), 曲杰喇嘛(Chöjé Lama)和吉祥戒律者(Paldan Tsultrimpa),以及佛吉祥(Buddhaśrī)和吉祥俄爾巴(Paldan Ngorpa)的蓮足。 愿口耳傳承的持有者們吉祥! 智者、成就者、王子旺波(Wangpo)和木欽巴(Muschenpa), 以及大密教法的自在主薩迦巴。 愿持有口耳傳承教授和講解的卡烏巴(Kha'upa), 以及恩重如山的至尊上師吉祥! 嘿汝嘎(Hevajra)壇城之主。 殊勝口耳傳承,乃是甚深教法的精髓。 薩迦巴,是教法持有者們的頂嚴。 愿與三寶無與倫比者吉祥! 金剛帳(Vajrapañjara),是所有教法護持者的領袖。 欲界天母,如子般守護教法。 四面閻摩(Yama),是教法敵人的剋星和土地的守護者。 愿教法護持者海會的眾神吉祥! 賜予一切 desired 的至尊作明佛母(Kurukullā)。 降下所欲之雨的天神之主。 欲界之王,統攝三界之神。 愿一切 desired 輕易成就,吉祥! 這串吉祥祈願文,是班德·洛薩(Bende Losal)所作。
【English Translation】 Nāma guruve (Homage to the guru)! Vajradhara (金剛持), the lord, and the selflessness Virupa. Kṛṣṇācārya (黑行者) and Ḍāmarupa (持手鼓者), The feet of Avadhūti (無所依者) and Gayadhara. May the oral transmission of the sacred land of India be auspicious! The great lama 'Brokmi, Seton, and Sagthangpa, And the two compassionate Kunkhyen brothers. The feet of Sakyapaṇḍita and Dharma King Phagpa. May they, the lords of the doctrine in Tibet, be auspicious! Zhangton Chöjé, the great accomplished Drakphukpa, Chöjé Lama and Paldan Tsultrimpa, Buddhaśrī and the feet of Paldan Ngorpa. May all the holders of the oral transmission be auspicious! The wise and accomplished prince Wangpo and Muschenpa, And Sakyapa, the lord of the great secret doctrine. Kha'upa, who holds the oral transmission of teaching and explanation, May the supremely kind lama be auspicious! Hevajra, the lord of the mandala ocean. The supreme oral transmission, the essence of the profound doctrine. Sakyapa, the crown jewel of the doctrine holders. May the one who is unparalleled to the Three Jewels be auspicious! Vajrapañjara, the leader of all doctrine protectors. The desire realm mother, who protects the doctrine like a child. Yama with four faces, the slayer of the doctrine's enemies and the protector of the land. May the assembly of the ocean of doctrine protectors be auspicious! The supreme Kurukullā (作明佛母), who grants all desires. The lord of the great assembly of gods who rain down desired objects. The king of desires, the god who subdues the three realms. May all desires be easily accomplished, auspicious! This garland of auspicious prayers was composed by Bende Losal.