tsarchen04_對至尊昆桑欽波的無量讚頌.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR5རྗེ་བཙུན་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་མཐའ་ཡས་མ་བཞུགས་སོ།། 1-158 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་མཐའ་ཡས་མ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་མཐའ་ཡས་མ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། མཐའ་ཡས་ཞིང་ན་གྲངས་མེད་རིགས་བརྒྱའི་གར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །གཅིག་བསྡུས་ དྲུག་པ་རྡོར་འཛིན་འཁོར་ལོའི་མགོན། །ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སྐལ་བཟང་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་དགེ་འདུན་ འདུས་པའི་གཙོ། །སྐྱབས་མཆོག་ཟླ་མེད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་གྲུབ་དབང་ལཱ་བ་པ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེར་གྲགས། །བཀའ་ དྲིན་མཉམ་མེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་སྒྱུ་མའི་ཟློས་གར་དང་། །འཁོར་བའི་ཁྱིམ་ཀུན་སྦྲུལ་དུག་ཚང་ཚིང་ལྟར། །གཟིགས་ནས་ཐུབ་བསྟན་ཞི་བའི་ནགས་སུ་བྱོན། །ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གུས་པས་ཉེར་བསྟེན་ནས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ། །མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། བསླབ་གསུམ་པད་མཚོའི་ལྗོངས་ན་བདེ་བར་རྒྱུ། །ཐེག་གསུམ་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་གདོང་མཛེས་ཤིང་། །ཐུབ་བསྟན་ནོར་བུའི་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་བའི། །བཤེས་གཉེན་གཉིས་འཐུང་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱ་ཆེན་ཐོས་པའི་ཕ་མཐའ་མི་མངོན་ཞིང་། ། 1-159 བསམ་བྱུང་རིག་པའི་རླབས་འཕྲེང་སྟོང་གཡོ་བ། །སྒོམ་པ་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་ཅི་ཡང་ཕྱུག །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩོམ་པའི་སྤྲིན་སྔོན་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །འཆད་པའི་སྒྲ་བརྒྱ་ དཔྱོད་ལྡན་རྨ་བྱའི་གཉེན། །རྩོད་པའི་མེ་ཆར་ཕལ་རྒོལ་བྲག་རིའི་གཤེད། །པཎ་ཆེན་མཁས་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །སྒོམ་པ་འོད་གསལ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཅན། །སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་འོད་སྟོང་དྲྭ་བ་འགྱེད། །གྲུབ་རིག་པདྨོའི་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་སྟོང་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་གཟིགས། །བརྩེ་བས་སྲིད་གསུམ་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱོང་། །ནུས་པས་སྟོབས་ལྡན་ བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་དཔལ། །འདྲེན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙན་བརྒྱུད་དངུལ་དཀར་བྱེ་བ་འཁྲིགས་པའི་སྤོ། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་ཉིན་བཞིན་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབབ། །སྐལ་ལྡན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱོང་ བའི། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མ

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR5——《對至尊昆桑欽波的無量讚頌》 對至尊昆桑欽波的無量讚頌 對至尊昆桑欽波的無量讚頌 那摩 古汝 瓦(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ།,梵文天城體:नमो गुरुवे,梵文羅馬擬音:Namo guruve,漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師)! 無邊剎土,無數種姓舞。 五智圓滿,金剛三身現。 六聚一體,金剛持輪主。 祈請遍主上師尊。 諸佛總集,賢劫眾生怙。 八萬四千,甚深法藏庫。 說法如日,僧伽之首輔。 祈請無上怙主尊。 往昔如來世,世間壞滅時。 聖地阿闍黎,拉瓦巴尊者。 雪域之中,尊號昆桑法王。 祈請恩重如山足。 三有安樂,幻化之戲舞。 輪迴諸舍,毒蛇之巢窟。 見已入于,寂靜之佛林。 祈請昆桑欽波足。 具足一切相,善知識攝受。 七十二位師,恭敬而依止。 甚深與廣大的,無量之法門。 祈請您皆已聽聞。 三學蓮池中,安樂而遊行。 三乘金絲網,莊嚴其面容。 不厭佛法寶,重荷之善友。 祈請飲二甘露尊。 廣大學問,不見其邊際。 思生智慧,浪濤千萬涌。 禪修珍寶,積聚無量富。 祈請圓滿教法海。 著述如祥雲,善說甘露藏。 講說百妙音,智者孔雀友。 辯論如火雨,摧毀邪山敵。 祈請班禪智者王。 見解離邊,如虛空般廣闊。 禪修光明,如寶珠之壇城。 行持任運,散發萬道光芒。 祈請成就蓮花友。 智慧之千眼,照見一切法。 慈悲護三有,不壞之城池。 能力勝魔軍,摧毀之威德。 祈請引導事業王。 口耳傳承,如白銀之山聚。 四灌之河流,日日流向八方。 具緣者三門,凈除一切垢。 祈請佛法海之源。 甚深光明,二者無別融。

【English Translation】 Teachings of Chakhen Lorsang Gyatso TSR5 - Endless Praise to Jetsun Kunsang Chenpo Endless Praise to Jetsun Kunsang Chenpo Endless Praise to Jetsun Kunsang Chenpo Namo Guruve (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरुवे, Sanskrit Romanization: Namo guruve, Literal meaning: Homage to the Guru)! In boundless realms, countless lineages dance. Five wisdoms complete, the embodiment of the three Vajras. Gathering of six, Lord of the Vajra-holding wheel. I pray to the all-pervading supreme Lama. Assembly of all Buddhas, refuge for fortunate beings. Eighty-four thousand, treasury of profound Dharma. Sun of speech, chief of the assembled Sangha. I pray to the peerless supreme refuge. In the past, in the age of the destroying world. In the noble land, the accomplished master Lavapa. Here in the land of snows, known as Kunsang Chöje. I pray to your feet, whose kindness is unmatched. The happiness of the three realms is a play of illusion. All the homes of samsara are like nests of poisonous snakes. Seeing this, you went to the peaceful forest of the Buddha's teachings. I pray to the feet of Kunsang Chenpo. Complete with all qualities, virtuous spiritual friend. Seventy-two teachers, you attended with reverence. So many profound and vast Dharma teachings. I pray that you have heard them all. You happily roam in the lotus pond of the three trainings. The golden net of the three vehicles adorns your face. You do not tire of the burden of the Buddha's precious teachings. I pray to the lord who drinks the two nectars. Vast learning, its end is not seen. Waves of thought-born wisdom surge in thousands. Meditation is rich with billions of precious jewels. I pray to the complete ocean of teachings. Composition like blue clouds, a treasure of well-spoken nectar. Explanation with a hundred melodious sounds, friend of the discerning peacock. Debate like a rain of fire, destroyer of the mountain-like opponents. I pray to the great scholar, the lord of the wise. View free from extremes, vast expanse of the sky. Meditation of clear light, possessing a mandala of jewels. Action spontaneous, spreading a web of a thousand lights. I pray to the friend of the accomplished lotus. A thousand eyes of wisdom, seeing all that is knowable. Compassionately protecting the three realms, the immortal city. Powerfully destroying the strong armies of demons. I pray to the guide, the lord of activity. Whispered lineage, like a heap of white silver. Rivers of the four empowerments, flowing daily in all directions. Purifying all the stains of the three doors of the fortunate. I pray to the source of the ocean of the Buddha's teachings. Profound clarity, the two merge without separation.


ེད་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །གསང་ཆེན་གདམས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །བདེ་ཆེན་དགའ་བས་མྱོས་པའི་ཟློས་གར་མཁན། །རྗེ་བཙུན་ཧེ་ རུ་ཀ་དཔལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་སྐུ་མཐོང་བས་བགེགས་ཀུན་རིང་དུ་སྐྲོད། །སྟོང་ཉིད་བཞད་སྒྲས་གཉིས་འཛིན་སྲིད་པ་ཞིག །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིངས་ཡིག་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ལ་སྒྲོག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-160 རྒྱ་ཆེན་འཁྲུལ་མེད་ཕྲིན་ལས་གྲུ་ཆེན་གྱིས། །ལུས་ཅན་སྲིད་མཚོའི་ཕ་མཐར་རབ་བསྒྲལ་ནས། །བདེ་ཆེན་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་འཁྲིད་མཛད་པའི། །འགྲོ་མགོན་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཞིག་དད་པའི་ གཙུག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྟེན་ཅིང་བདག་མཆོད་ནས། །བསླུ་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་བའི། །རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩོད་དུས་བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཤེད་ ན། །གསུང་ངག་ཟབ་མོའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པ་ལ། །ཁྱོད་ལས་ལྷག་པའི་སེང་ཆེན་མ་མཆིས་པས། །བསམས་ཤིང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་དང་བདག་ ལ་ལྟོས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྐྱབས་མགོན་རེ་ས་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱོངས། །རྟག་ཏུ་ངུ་དང་ནོར་བཟང་གཞོན་ནུ་ལྟར། །འདྲེན་པ་མཆོག་ཁྱོད་ལུས་སྲོག་ལོངས་ སྤྱོད་དང་། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་ཟོལ་མེད་མཉེས་བྱས་ནས། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་ཐོབ་དུས་འདིར། །དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེངས་པར། །དབེན་པའི་ རི་སུལ་ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །ལམ་མཆོག་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པ་ལྟར། །ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་ཚེ་འདི་སྐད་ཅིག་ཏུ། །ཤེས་ཤིང་ལས་འབྲས་གྲིབ་མ་ལྟར་ངེས་ནས། ། 1-161 བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཇིགས་རུང་མེ་འོབས་ལྟ་བུའི་འཁོར་བའི་ཁྲོད། །གང་དུ་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མ་མཐོང་ནས། །ཡིད་འོང་ཐར་མཆོག་བསིལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ། །ད་ལྟ་འབྱུང་འདོད་ སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་མཆོག །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེགས་ནོས་ནས། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲོག་བཞིན་སྲུང་བར་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །དཔག་མེད་དུས་ནས་བསྐྱངས་པའི་འགྲོ་འདི་རྣམས། །བཟོད་དཀའ་འཁོར་བའི་ལྗོངས་སུ་གནས་པ་ལ། །བཅོས་མིན་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་བསླངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ རབ་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག །

【現代漢語翻譯】 在金剛城中, 甚深密法的音聲響徹十方。 沉醉於大樂喜悅的舞者, 祈請至尊嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)! 僅見其身,便能驅散一切魔障。 空性笑聲平息二元執著的世間。 金剛書信傳遍三界。 祈請徹底戰勝一切的尊者! 以廣大的無謬事業大船, 將有情眾生從輪迴苦海中救度至彼岸, 引領至大樂珍寶之洲。 祈請救度眾生的偉大船伕! 對於以信心為頂髻上的勝幢之頂, 一心恭敬依止並作供養者, 以不虛的慈悲賜予一切所需所愿。 祈請至尊如意寶! 于爭鬥時期的北方雪域, 高聲宣揚甚深口傳。 除了您之外,沒有更偉大的雄獅。 思念您,從內心深處祈請! 生生世世, 我和與我有關聯的眾生, 除了您之外,沒有其他的救護者和依靠。 請以大慈悲永不分離地守護我們! 如常啼菩薩(Sadāprarudita)和諾桑青年(Norzang Zhönnu)一般, 以身語意和受用,如法承侍您這位至上的引導者, 以真誠的奉獻令您歡喜, 祈願您的意與我的意融為一體! 在這難得的暇滿人身獲得之時, 不被無意義的今生瑣事所迷惑, 在寂靜的山間和森林藥草之地, 精進修持殊勝之道,祈請加持! 世間圓滿如草尖露珠, 如水泡般,此生轉瞬即逝。 了知業果如影隨形, 如理取捨,祈請加持! 在如恐怖火坑般的輪迴中, 看不到任何安樂的機會, 愿能立即進入令人嚮往的解脫清涼宮殿, 祈請加持! 已獲得展示解脫階梯的殊勝教法根本, 善持出家沙門的戒律, 以強烈的正念和正知,一心一意地, 如護生命般守護戒律,祈請加持! 從無始以來就守護的這些眾生, 安住于難以忍受的輪迴之中, 以無偽的慈愛和悲憫策勵, 愿能生起殊勝的菩提心,祈請加持! 擷取諸佛經論的精華, 教法的精髓,無上金剛乘。

【English Translation】 In the Vajra city, The sound of profound secret teachings resounds in all directions. A dancer intoxicated with the bliss of great joy, I pray to the venerable Heruka! Merely seeing his form dispels all obstacles. The laughter of emptiness pacifies the world of dualistic clinging. The Vajra message spreads throughout the three realms. I pray to the one who completely triumphs over all! With the great, infallible ship of activity, Rescuing sentient beings from the ocean of samsara to the far shore, Leading them to the island of great bliss and jewels. I pray to the great captain who guides beings! To those who uphold faith as the crest jewel on their heads, Relying with one-pointed devotion and making offerings, Granting all needs and desires with unfailing compassion. I pray to the venerable wish-fulfilling jewel! In the northern land of snow mountains during times of strife, Proclaiming the profound oral teachings. There is no greater lion than you. Thinking of you, I pray from the depths of my heart! In all lifetimes, birth after birth, May I and all beings connected to me, Have no other refuge or hope than you. Please protect us with great compassion, never parting! Like Sadāprarudita and Norzang Zhönnu, Serving you, the supreme guide, with body, speech, mind, and possessions, Pleasing you with sincere devotion, May your mind and my mind become one, grant your blessings! Now that this precious opportunity of leisure and endowment is obtained, Without being distracted by meaningless worldly affairs, In secluded mountains and medicinal forests, May I strive to practice the supreme path, grant your blessings! Worldly riches are like dew on the tip of a blade of grass, Like a bubble, this life is momentary. Knowing that karmic results are certain like a shadow, May I properly adopt what to accept and reject, grant your blessings! In the midst of samsara, which is like a terrifying pit of fire, Seeing no opportunity for happiness anywhere, May I now be born in the desirable, cool palace of liberation, Grant your blessings! Having obtained the root of the teachings that show the staircase to liberation, Well maintaining the discipline of a renunciate, With strong mindfulness and awareness, single-pointedly, Protecting the vows as if they were my life, grant your blessings! These beings who have been cared for since beginningless time, Dwelling in the unbearable realm of samsara, Aroused by unfeigned love and compassion, May I generate the supreme Bodhicitta, grant your blessings! Extracting the essence of all the Buddha's teachings, The heart of the teachings, the unsurpassed Vajrayana.


ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་གཅིག་པུ། །གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདི་རྙེད་པར་ཤོག །དབང་བཞིས་སྨིན་ཅིང་ལམ་གྱིས་ཡེ་ ཤེས་བཞི། །ཐུན་བཞི་བསྐྱངས་པས་སྒོ་བཞིའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་རིགས་བཞིའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་ལམ་བཞིས་སྐྱོང་བར་ཤོག །རང་སེམས་བླ་མ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །བསྒོམ་བྱ་ བྲལ་བ་ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །བསྟེན་ཅིང་བཀའ་དྲིན་གཞན་དུ་མི་རེ་བས། །ལྷུན་གྲུབ་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མཐུ་སྟོབས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། 1-162 ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པའི། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་ འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད་ཅིང་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་འཚོ་བའི་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་གླང་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཚེ་ཡུལ་ དབུས་དར་ཡུལ་སྒོམ་ཁང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་འདིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཆོས་རྗེའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུབྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 今生證悟成佛的唯一途徑,愿能獲得這偉大的金剛道。 通過四灌頂成熟,以道獲得四種智慧。 通過守護四座法,凈化四門的障礙, 顯現四身,以四種方便調伏四類所化眾生。 愿以具足四種口耳傳承,通過四道引導他們。 自心即上師,光明大圓滿, 離於所修,無有散亂,一心專注。 依止上師,不期盼其他, 愿能成就任運自成、廣大利他的事業。 雪域智者與成就者之頂嚴, 以威力自在轉輪的金剛持。 ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པའི། (Phyogs las rnam rgyal rje btsun rdo rings pa'i) 愿ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པའི། (Phyogs las rnam rgyal rje btsun rdo rings pa'i)的教法在十方興盛,吉祥如意! 這是對大金剛持昆旁曲吉堅波(Kunspang Choskyi Gyalpo)尊者的讚頌和祈請文。 由侍奉尊者足塵,以大恩德養育的洛薩嘉措(Losal Gyatso),在牛年黑月之際,于衛藏達域貢康(U-Tsang Daryul Gomkhang)的靜修處圓滿完成,愿以此功德,尊者法王之教法在一切方所、時間、情況下興盛、廣大、長久住世! 吉祥圓滿!

【English Translation】 May I attain this supreme Vajra path, the sole gateway to achieving Buddhahood in this very life. May I be matured through the four empowerments, and gain the four wisdoms through the path. By maintaining the four sessions, may I purify the obscurations of the four doors, Manifest the four Kayas, and guide the four types of beings to be tamed through the four methods. May I guide them through the four paths, endowed with the four lineages of oral transmission. My own mind is the Lama, the clear light Mahamudra, Devoid of objects of meditation, without distraction, in one-pointed concentration. Relying on the Lama, without expecting anything else, May I accomplish the spontaneously accomplished, vast benefit for others. The crown ornament of all the wise and accomplished ones of the snowy land, The Vajradhara who freely turns the wheel of power and strength. Phyogs las rnam rgyal rje btsun rdo rings pa'i (Phyogs las rnam rgyal rje btsun rdo rings pa'i) May the teachings of Phyogs las rnam rgyal rje btsun rdo rings pa'i (Phyogs las rnam rgyal rje btsun rdo rings pa'i) flourish in the ten directions, may there be auspiciousness! This is a praise and supplication to the great Vajradhara Kunspang Choskyi Gyalpo. Completed by Losal Gyatso, who serves the dust of the feet of the Lord and is nurtured by great kindness, during the black month of the year of the Ox, at the retreat place of U-Tsang Daryul Gomkhang. May this virtue cause the teachings of the Lord Dharma King to flourish, expand, and remain long in all places, times, and circumstances! Auspicious!