ngawang0504_薄伽梵金剛童子教授修持大河修法廣釋事業蓮花極開日.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK56བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 5-602 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཎ་མྱཱ་ཎ་ཤྲཱི་ཝ་རཱ་དཱེ་བུདྡྷ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཤྩ་དྭཻ་ཡ་ཙཀྲ་ནཱ་ཐ་སིདྡྷེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཙཱཪྻ་གུ་རུ་ཧྲཱི་ཎི་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་ དུ། དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤངས་ རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་རིག་པའི་ཚོགས། །གང་ཟག་སྙན་ཁུང་གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་རིམ་བྱོན་པའི། །བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་སྐུ་མཁའ་འདྲ་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དག་པའི་འགྲོ་ལ་ལོངས་སྐུར་ཤར་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་བརྒྱད་ལྡན་པའི་པད་འབྱུང་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྣམ་གསུམ་རྒྱལ། །པདྨས་རྗེས་བཟུང་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་ཀླུའི་དབང་པོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཕུལ། །ཡང་ཕུར་ཞལ་གཟིགས་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བྲན་འཁོལ་པའི། །སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་འཁོན་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་ལ་འདུད། ། 5-603 འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་སྙིང་པོའི་མཚན་འཆང་བླ་ཆེན་དང་། །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་བསོད་ནམས་རྩེར་གསོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གངས་ཁྲོད་རྡོར་འཛིན་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་མཚན། །དེ་ལྟའི་ཡབ་སྲས་མཚུངས་མེད་རྣམས་ ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་ཆོས་རྗེ་དང་། །ས་གསུམ་མངའ་བདག་མཐུ་སྟོབས་བསམ་ཡས་འཕགས་པའི་ཞབས། །ལྷག་པར་ཕྱི་རབས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །འགྲོ་མགོན་རྗེ་ དང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ལ་སོགས་རྒྱལ། །གཞན་ཡང་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་དང་། །ཕྱི་ནང་རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱའི་ཞབས། །དེ་སོགས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་མཛོད་འཛིན་ པའི། །རིམ་བྱོན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་ལ་བདག་ཅག་དད། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆ

【現代漢語翻譯】 《摧破金剛修法大河成就方便論——事業蓮花盛開之日》 頂禮並立誓宣說 《摧破金剛修法大河成就方便論——事業蓮花盛開之日》 印度語:Praṇamyāṇaśrīvarādēbuddhabhagavanvajrakumārascadvaīyacakranāthasiddhēśvaravajracārya guruhrīṇiyēnamaḥ 藏語:頂禮殊勝最初佛薄伽梵金剛童子及無二輪之怙主成就自在金剛阿阇黎上師三者! 斷證究竟圓滿之諸佛意傳,以及天龍夜叉等持明覺性眾,從一人耳傳至另一人次第相傳之三傳承上師,我頂禮! 法身如虛空,周遍輪涅之普賢王如來,于清凈剎土顯現報身金剛薩埵,彼化身具八名之蓮花生大士,乃佛法之源,無與倫比之三界勝者! 蓮師攝受之譯師毗盧遮那,金剛寶等成就咒道之殊勝者,親見揚橛本尊,役使橛護法之持明無等昆氏歷代尊者,我頂禮! 令眾生歡喜,持心要之名號之上師仁波切,及其長子索南孜摩文殊,雪域金剛持眾之主袞哥扎巴之名號,如是父子無與倫比者,我頂禮! 第二能仁,五明法王,三界自在,威力無量之聖者,特別是后弘時期顯密教法之大明燈,眾生怙主及大乘法王等諸勝者! 此外,具威力之自在者印度智賢,內外一切明處皆通曉之薩迦譯師,以及彼等具足賢善功德寶藏之歷代傳承上師,我等皆敬信! 特別是濁世教法之日,持明

【English Translation】 The Great River of Practice, the Instructions of the Bhagavan Vajrakumara: An Explanation of the Means of Accomplishment, Called 'The Sun That Fully Blossoms the Lotus of Activity' Homage and Promise to Explain The Great River of Practice, the Instructions of the Bhagavan Vajrakumara: An Explanation of the Means of Accomplishment, Called 'The Sun That Fully Blossoms the Lotus of Activity' In Sanskrit: Praṇamyāṇaśrīvarādēbuddhabhagavanvajrakumārascadvaīyacakranāthasiddhēśvaravajracārya guruhrīṇiyēnamaḥ In Tibetan: Homage to the glorious first Buddha, the Bhagavan Vajrakumara, and the Lord of the Inseparable Mandala, the Siddheshvara Vajracharya Guru! I pay homage to the lineage lamas who possess the ultimate realization of abandonment and attainment, the lineage of the Victorious Ones' intention, and the assembly of vidyadharas and awareness holders, including gods, nagas, and yakshas, transmitted from one person's ear to another in succession, the three lineages! Dharmakaya is like space, all-pervading Samantabhadra, appearing as Sambhogakaya Vajrasattva to pure beings, and the Nirmanakaya Padmasambhava with eight names, the source of Dharma, the unequaled three victors! The translator Vairochana, who was blessed by Padma, the best of those who accomplished mantra, such as Vajraratna, saw the face of Yangpur, and the oath-bound servants who protect the phurba, I bow to the incomparable Khon lineage holders! The great lama who delights all beings and holds the name of the essence, and his son, the foremost Sonam Tsemo Manjushri, the lord of all Vajra holders in the snowy mountains, known by the name Drakpa, I pay homage to such incomparable father and sons! The second Shakyamuni, the lord of Dharma who knows the five sciences, the lord of the three realms, the holy feet of immeasurable power, especially the great illuminator of the early translation teachings in later generations, the protector of beings, the lord of Dharma of the Great Vehicle, and all the victors! Furthermore, the powerful lord, the Indian Jnanasiddhi, and the Sakya translator who knows all internal and external sciences, and all the successive lineage lamas who hold the treasury of qualities of wise, virtuous, and excellent ones, we all have faith! Especially in this degenerate age, the sun of the teachings, the vidyadhara


ང་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་ འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ལ། །ཀུན་གྱི་འགྲན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གང་དེར་འདུད། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག །འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། །འཛམ་གླིང་ རྒྱན་མཆོག་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཏེ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་གང་། །ཁོ་བོའི་ཡོངས་འཛིན་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་མུས་པ་རྗེ། ། 5-604 གང་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་བཅས་ཀུན་རྒྱལ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་ཞལ་ལྡན་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་ གི་ཡལ་གས་མཛེས། །བསྡུ་དངོས་ཞབས་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་རབ་བརྗིད་པའི། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་སྙིང་ནས་འདུད། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་དང་། །བསྟན་སྲུང་ དབང་མོ་དཀར་མོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས། །མཐུ་ལྡན་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་བཤད་འཆད་ལ་སྤྲོ། །ཆེས་ཟབ་འཕྲིན་ལས་ཕུར་བུའི་གདམས་པ་པདྨོའི་ ཚོགས། །ཟབ་དོན་ཟེའུ་འབྲུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་ཁ་འབྱེད་པའི། །ཁོ་བོའི་ལེགས་བཤད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འདི་ལོངས་ལ། །སྐལ་བཟང་བུང་བས་བཤད་སྒྲུབ་དར་དིར་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་ པར་དམ་བཅས་ཏེ་བཟུང་ཞིང་སྤེལ་བར་གདམས་ནས། ༄། །འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་བྱུང་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ། འདིར་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུའི་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་བྱུང་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། 5-605 རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བྱུང་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་དངོས་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ཁམས་དང་། བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་སུ་བསྡུ་ན། ཐེག་པ་དམན་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་སམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 我頂禮至尊 語自在 袞噶仁欽(藏文:ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་,含義:語自在 袞噶仁欽)! 以四種事業弘揚佛法, 於一切無與倫比的化身聖者前敬禮! 其心子,壇城之主, 文殊怙主成就自在 具自在之名者, 以及贍洲之莊嚴,持明 扎巴洛哲(藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས་,含義:名聞慧)! 我向恩德無二的根本上師敬禮! 彙集三世諸佛之事業者, 我的善知識,無與倫比的穆薩巴尊者! 其心與無二智慧融為一體, 上師、本尊、護法、財神等一切之主! 彙集諸佛事業之忿怒身, 具三身,六度之手印莊嚴! 四足蓮花座中央,威嚴無比, 我從內心深處頂禮殊勝本尊 金剛童子(Vajrakumara)! 此外,壇城輪之無量本尊眾, 以及護法 班丹拉姆(藏文:དབང་མོ་དཀར་མོ་,含義:自在母 白),恰姆卓(藏文:ལྕམ་དྲལ་,含義:姐妹)等眷屬, 具力之十二丹堅(藏文:དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་,含義:誓言者十二)前恭敬頂禮, 我將歡喜宣說 金剛童子(Vajrakumara)之修法詳釋。 甚深事業 金剛橛(Vajrakila)之蓮花教法, 開啟甚深精義之花蕊, 愿我之妙語如日光般照耀, 愿具緣蜂群於四方弘揚聞思修! 如是讚頌、立誓宣講,受持並弘揚。 總述我等導師 世尊 釋迦王(Shakyamuni)之教法中密咒之起源: 於此,為使雪域教法之主,至尊 薩迦派(Sakya) 諸位之無垢父法,殊勝本尊 世尊 金剛童子(Vajrakumara)之修法甘露河流,此廣大修法之詳釋,名為『事業蓮花盛開之日光』得以講授, 總述我等導師 世尊 釋迦王(Shakyamuni)之教法中密咒之起源; 分述 金剛橛(Vajrakila)之起源; 以及宣說當下所應講述之正題,共三部分。首先: 諸圓滿正等覺佛陀,為調伏不同根器之所化眾生, 宣說了無量無邊的、與其意樂、根性、習氣相應的甘露法,若將所有這些歸納起來,則可分為小乘和大乘,或波羅蜜多乘和密咒乘兩種。此處主要講述密咒乘。

【English Translation】 I prostrate to the venerable Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen (藏文:ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་,meaning: Speech Empowerment Kunga Rinchen)! Who upholds, maintains, and propagates the teachings through four kinds of activities, I pay homage to that emanation supreme being, unrivaled by all! Whose spiritual sons, masters of the mandala ocean, Gentle Protector, accomplished hero, bearing the name Wangpo, And the ornament of Jambudvipa, mantra holder Drakpa Lodro (藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས་,meaning: Fame Intelligence)! I prostrate to the root guru whose kindness is unmatched! The one who gathers the activities of all Buddhas of the three times, My spiritual guide, the incomparable Musa Pa Je! Whose mind is one taste with non-dual wisdom, Lord of all gurus, yidams, protectors, and wealth deities! The wrathful form embodying the activities of all Buddhas, Adorned with three faces and six hands representing the six perfections! Resplendent in the center of the four-legged lotus wheel, From the depths of my heart, I prostrate to the supreme deity Vajrakumara! Furthermore, the vast assembly of deities in the mandala wheel, And the Dharma protectors Palden Lhamo (藏文:དབང་མོ་དཀར་མོ་,meaning: Glorious Goddess) and Chamdral (藏文:ལྕམ་དྲལ་,meaning: Sister and Brother) with their retinues, And the powerful twelve Damchen (藏文:དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་,meaning: Bound by Oath Twelve), I respectfully bow down to them, I will gladly explain the sadhana and commentary of Vajrakumara. The profound and powerful Vajrakila teachings, Opening the heart of the profound meaning, May my eloquent speech shine like the sun, May fortunate bumblebees spread the teachings and practice in all directions! Thus, praising, vowing to explain, holding, and propagating. Generally presenting how the secret mantra arose in the teachings of our teacher, the Bhagavan Shakyamuni: Here, in order to explain 'The Sun Illuminating the Lotus of Activities,' which is a detailed explanation of the method for accomplishing the great river of practice, the immaculate father teachings of the lords of the teachings of the Land of Snows, the Sakya, the supreme deity Bhagavan Vajrakumara, Generally presenting how the secret mantra arose in the teachings of our teacher, the Bhagavan Shakyamuni; Specifically explaining how Vajrakila arose; And explaining the actual topic at hand, in three parts. First: The Buddhas, the perfectly enlightened ones, in accordance with the various dispositions of those to be tamed, Have spoken countless nectars of Dharma that are in accordance with their minds, thoughts, tendencies, and inclinations. If all of these are categorized, they can be grouped into the Lesser Vehicle and the Great Vehicle, or the Paramita Vehicle and the Secret Mantra Vehicle. Here, we mainly discuss the Secret Mantra Vehicle.


ི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཡང་ཕྱིའི་རྒྱུད་སྡེ་དང་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་རྒྱུད་ཀྲི་ ཡ་འམ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། ཨུ་པ་འམ་སྤྱོད་རྒྱུད་དང་། ཡོ་ག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་ལ། ནང་གི་རྒྱུད་བླ་ མེད་ཀྱི་ཏནྟྲ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཆོས་འབྱུང་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གསུངས་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ཉིད་མིའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བབ་པའི་ཚུལ་ལ། འགའ་ཞིག་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཁར་ལུང་བསྟན་པ། ང་ནི་འདི་ནས་མི་སྣང་ནས། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ལ་འབྱུང་། ། 5-606 ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གནང་བར་བྱེད། །མི་ལས་སྐལ་ལྡན་དམ་པ་ཞིག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ པར་བྱོས། །ཞེས་བཤད་པས། ལོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནས་རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་རྨི་ལམ་དུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གླེགས་ བམ་རང་བབས་སུ་རྨིས་ནས། གཉིད་སད་པ་དང་བལྟས་པས་འདུག་ཀྱང་ཅི་ཡིན་མ་ཤེས་པས། ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་ལ་གཏད། མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་སྐྱེ་ཚངས་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་རིམ་ གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཤེས་ཟེར་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱལ་པོས་མ་ཤེས་ཏེ། དགེ་སློང་ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་དྲངས་པས། དེས་ཀྱང་གཞན་མ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་ལེའུ་ ཉིད་ཤེས་ནས་བསྒྲུབས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་སྟེ། །དེར་རྒྱུད་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཤད་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་གྲུབ་པ་ཐོབ། །དེ་ ནས་གཞན་ལ་འཕེལ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡོད་མོད། དེ་དག་ནི་མི་འཐད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཛ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དགག་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། བླ་མ་ལ་མ་བསྟེན་པར་རང་གི་གླེགས་བམ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་ན། 5-607 གསང་སྔགས་རང་ཉིད་ལེན་པ་ནི། །ལུས་ཅན་དམྱལ་བ་འབའ་ཞིག་རྒྱུ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་ཡང་འགལ་ཞིང་། བླ་མ་མེད་ན་སྲིད་མཐར་འཁྱམས། །ཞེས་བླ་མ་ལ་མ་བསྟེན་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ མི་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་སོགས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་ལས་གསལ་བར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འོ་ན་རང་ལུགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་མིའི་ཡུལ་ དུ་བབ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་མི་འདྲ་བ

【現代漢語翻譯】 是乘(藏文:ཐེག་པ་,含義:vehicle),其中又分外續部和內續部。外續中的克里亞或作業續(藏文:ཀྲི་ཡ་འམ་བྱ་བའི་རྒྱུད་,含義:Kriya Tantra)由釋迦牟尼佛親自宣說。鄔波或行續(藏文:ཨུ་པ་འམ་སྤྱོད་རྒྱུད་,含義:Upa Tantra)和瑜伽或瑜伽續(藏文:ཡོ་ག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་,含義:Yoga Tantra)由毗盧遮那佛宣說。內續無上瑜伽續(藏文:ནང་གི་རྒྱུད་བླ་མེད་ཀྱི་ཏནྟྲ་,含義:Anuttarayoga Tantra)據說由金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,含義:Vajradhara)在法界廣闊的凈土中宣說。至於它如何傳入人間,有些人說,釋迦牟尼佛在示現涅槃時曾預言: 『我從此處隱沒後, 十二年又八年後, 甚深正法之精髓, 將在贍洲東南隅, 名為吉祥之山出現, 以大悲相應之加持, 金剛手菩薩賜予匝王(藏文:རྒྱལ་པོ་ཛ་,含義:King Ja), 此人具足殊勝善緣, 終將成就無上菩提, 故當恒常恭敬于彼。』 如是說,十二年又八年,即二十八年後,出現在匝王的國土。國王夢見四方充滿光明,珍寶經函自然顯現。醒來后觀看,雖在眼前卻不知何物。於是交給空行母(藏文:ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་,含義:Dakini)。據說空行母從生處迎請龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,含義:Nagarjuna)等,才得以知曉。有些人說國王並不知曉,於是迎請格西 庫庫日巴(藏文:དགེ་སློང་ཀུ་ཀུ་རི་པ་,含義:Bhikkhu Kukkuripa),但他也不知道。只有金剛薩埵現身品(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་ལེའུ་,含義:Vajrasattva Darshana Chapter)知道,修持後金剛薩埵現身,於是通曉了十八部續。之後為國王及眷屬宣說,國王及眷屬都獲得了成就。據說之後才得以弘揚。但這些說法並不合理,因為金剛手菩薩曾說會為匝王宣說,這無法否認。然而,如果不依靠上師,僅憑自己閱讀經函就修持密法而獲得成就, 『自取密咒者, 唯有墮地獄。』 這與上述說法相矛盾。而且,『無師則漂泊于輪迴盡頭』,如是說,如果不依靠上師,就無法獲得密法的成就。這些都如薄伽梵 索南孜摩(藏文:སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ,含義:Lord Sonam Tsemo)在《總續部論》(藏文:རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་,含義:General Tantra Section)中所詳述的那樣。那麼,我們宗派的密續是如何傳入人間的呢?對此,新舊密法的傳統有所不同。 是乘(藏文:ཐེག་པ་,含義:vehicle),其中又分外續部和內續部。外續中的克里亞或作業續(藏文:ཀྲི་ཡ་འམ་བྱ་བའི་རྒྱུད་,含義:Kriya Tantra)由釋迦牟尼佛親自宣說。鄔波或行續(藏文:ཨུ་པ་འམ་སྤྱོད་རྒྱུད་,含義:Upa Tantra)和瑜伽或瑜伽續(藏文:ཡོ་ག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་,含義:Yoga Tantra)由毗盧遮那佛宣說。內續無上瑜伽續(藏文:ནང་གི་རྒྱུད་བླ་མེད་ཀྱི་ཏནྟྲ་,含義:Anuttarayoga Tantra)據說由金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,含義:Vajradhara)在法界廣闊的凈土中宣說。至於它如何傳入人間,有些人說,釋迦牟尼佛在示現涅槃時曾預言: 『我從此處隱沒後, 十二年又八年後, 甚深正法之精髓, 將在贍洲東南隅, 名為吉祥之山出現, 以大悲相應之加持, 金剛手菩薩賜予匝王(藏文:རྒྱལ་པོ་ཛ་,含義:King Ja), 此人具足殊勝善緣, 終將成就無上菩提, 故當恒常恭敬于彼。』 如是說,十二年又八年,即二十八年後,出現在匝王的國土。國王夢見四方充滿光明,珍寶經函自然顯現。醒來后觀看,雖在眼前卻不知何物。於是交給空行母(藏文:ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་,含義:Dakini)。據說空行母從生處迎請龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,含義:Nagarjuna)等,才得以知曉。有些人說國王並不知曉,於是迎請格西 庫庫日巴(藏文:དགེ་སློང་ཀུ་ཀུ་རི་པ་,含義:Bhikkhu Kukkuripa),但他也不知道。只有金剛薩埵現身品(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་ལེའུ་,含義:Vajrasattva Darshana Chapter)知道,修持後金剛薩埵現身,於是通曉了十八部續。之後為國王及眷屬宣說,國王及眷屬都獲得了成就。據說之後才得以弘揚。但這些說法並不合理,因為金剛手菩薩曾說會為匝王宣說,這無法否認。然而,如果不依靠上師,僅憑自己閱讀經函就修持密法而獲得成就, 『自取密咒者, 唯有墮地獄。』 這與上述說法相矛盾。而且,『無師則漂泊于輪迴盡頭』,如是說,如果不依靠上師,就無法獲得密法的成就。這些都如薄伽梵 索南孜摩(藏文:སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ,含義:Lord Sonam Tsemo)在《總續部論》(藏文:རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་,含義:General Tantra Section)中所詳述的那樣。那麼,我們宗派的密續是如何傳入人間的呢?對此,新舊密法的傳統有所不同。

【English Translation】 It is a vehicle (Tibetan: ཐེག་པ་, meaning: vehicle), which is further divided into outer and inner tantras. The Kriya or Action Tantra (Tibetan: ཀྲི་ཡ་འམ་བྱ་བའི་རྒྱུད་, meaning: Kriya Tantra) of the outer tantras was spoken by Shakyamuni Buddha himself. The Upa or Conduct Tantra (Tibetan: ཨུ་པ་འམ་སྤྱོད་རྒྱུད་, meaning: Upa Tantra) and the Yoga or Yoga Tantra (Tibetan: ཡོ་ག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་, meaning: Yoga Tantra) were spoken by Vairochana. The Inner Tantra, the Anuttarayoga Tantra (Tibetan: ནང་གི་རྒྱུད་བླ་མེད་ཀྱི་ཏནྟྲ་, meaning: Anuttarayoga Tantra), is said to have been spoken by Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ, meaning: Vajradhara) in the vast pure land of Dharmadhatu. As for how it came to the human realm, some say that Shakyamuni Buddha predicted when he manifested Nirvana: 'After I disappear from here, Twelve years and eight years later, The essence of the profound Dharma, Will appear in the southeast corner of Jambudvipa, On a mountain called Auspicious, Through the blessing of great compassion, Vajrapani will grant it to King Ja (Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཛ་, meaning: King Ja), This person has excellent fortune, And will ultimately attain supreme enlightenment, Therefore, always be respectful to him.' It is said that twelve years and eight years, that is, twenty-eight years later, it appeared in the kingdom of King Ja. The king dreamed that the four directions were filled with light, and precious scriptures appeared naturally. When he woke up and looked, it was there but he did not know what it was. So he gave it to a Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning: Dakini). It is said that the Dakini invited Nagarjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ་, meaning: Nagarjuna) and others from the place of origin, and then they knew. Some say that the king did not know, so he invited Geshe Kukkuripa (Tibetan: དགེ་སློང་ཀུ་ཀུ་རི་པ་, meaning: Bhikkhu Kukkuripa), but he also did not know. Only the Vajrasattva Darshana Chapter (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་ལེའུ་, meaning: Vajrasattva Darshana Chapter) knew, and after practicing, Vajrasattva appeared, and then he understood all eighteen tantras. Then he spoke to the king and his entourage, and the king and his entourage all attained accomplishment. It is said that it was only then that it was able to be promoted. But these statements are not reasonable, because Vajrapani said that he would speak to King Ja, which cannot be denied. However, if one does not rely on a guru and only practices the secret mantra by reading the scriptures themselves and attains accomplishment, 'Those who take the secret mantra themselves, Will only fall into hell.' This contradicts the above statement. Moreover, 'Without a guru, one will wander to the end of samsara,' it is said that without relying on a guru, one cannot obtain the accomplishment of the secret mantra. All of these are as Lord Sonam Tsemo (Tibetan: སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ, meaning: Lord Sonam Tsemo) described in detail in the General Tantra Section (Tibetan: རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་, meaning: General Tantra Section). So, how did the tantras of our sect come to the human realm? The traditions of the new and old secret mantras are different in this regard.


་ཞིག་འབྱུང་ནའང་། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ལུགས་ལྟར་བཤད་ན། སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཁར། རིགས་ཅན་ལྔ་མ་གཏོགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས། དེའི་ནང་ནས་རིག་འཛིན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཛ་རས་ཞུས་པ། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ སྡེ་སྣོད་གསུམ་གསུངས་ཀྱང་། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མ་གསུངས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའམ། གདུང་འཚོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་སུ་འབྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པས། བུདྡྷའི་ཞལ་ནས། ཐེ་ཚོམ་ཞུ་བ་ ལེགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་དེ་གནས་སྐབས་གཉིས་དང་བཅུར་འབྱུང་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། རྨོངས་པ་གདུང་བ་སེལ་བ་ནའང་འབྱུང་། གང་སྒྲོན་མ་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ནའང་འབྱུང་། 5-608 གང་གིས་ངེས་པ་རྙེད་པ་ནའང་འབྱུང་། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་ནའང་འབྱུང་། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་ནའང་འབྱུང་། གདུལ་བྱ་ཐབས་ལ་བབ་པ་ནའང་འབྱུང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནའང་འབྱུང་། བརྒྱུད་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲགས་པ་ནའང་འབྱུང་། གང་གི་ཆེད་དུ་མཛད་པ་ནའང་འབྱུང་། ལུང་ཆེན་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནའང་འབྱུང་། ལས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནའང་། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ནའང་འབྱུང་། ཐམས་ ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གདུང་འཚོབ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ ཏོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་འདས་པ་དང་དམ་པའི་རིགས་ཅན་ལྔ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་ལངས་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་ཅན་ལྔ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ སྲིན་པོ་མི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷའི་ལྷ་གྲགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་། རིག་འཛིན། ཀླུའི་ཀླུ་འཇོག་པོ། རིག་འཛིན། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་། རིག་འཛིན། སྲིན་པོའི་སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན། རིག་ འཛིན། མིའི་མི་པི་ཙ་ཅན་དྲི་མ་མེད་རིག་འཛིན་ནོ། །རིགས་འཛིན་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟོན་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཡིད་མི་དགའ་ནས།དེ་རྗེས་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ། 5-609 དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ། རྩེ་མོ་ན་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེངྒེས་འཁྲབ་ས་བྱེད་པ། རྩ་བ་ན་གཅན་གཟན་སྟག་ གི་ཚང་ཡོད་པ། རྩ་བ་སྡོང་བུ་ཤུན་པ་ལྤགས་པ་ལོ་མ་འབྲས་བུའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤིང་སྐྱེས་པ། ངོས་ལ་བྲག་དཀར་པོ་སེངྒེ་ཁྱི་ཚུགས་བཅས་པ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེའི་རྩེ་ལ་ འདུས་ཏེ། ཁ་གནམ་དུ་བལྟས་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་ཀྱེ་ཧུད། ཨེ

【現代漢語翻譯】 即使有任何其他情況發生,現在按照寧瑪派的傳統來解釋,當化身 釋迦牟尼(Śākyamuni,能仁寂默) 示現涅槃時,他召集了除五種姓之外的所有弟子,其中持明國王 根扎ra(Kūndzarāja) 問道:'雖然您已經宣講了因乘的 三藏(Tripitaka,三法藏),但您是否會在沒有宣講果乘的密法的情況下涅槃?誰將成為您的繼承者?'等等。 佛陀回答說:'提出疑問是好的。爲了確定真諦,偉大的密法將在兩種情況下出現十次。它們是什麼呢?它們將出現在消除無明和痛苦時,出現在完全照亮光明時,出現在獲得確定時,出現在確定菩提心時,出現在明確解釋意圖時,出現在調伏對像適合方法時,出現在加持時,出現在所有傳承的名聲中,出現在爲了什麼而做時,出現在明確展示偉大的聖言時,出現在完全斷除業續時,出現在明確解釋意圖時。它將從一切到一切出現,並將普遍顯現。' 他說,'持金剛(Vajrapāṇi,金剛手)將成為繼承者。' 然後他進入了涅槃。在十二年過去後,五種姓的聖者從禪定中起身。這五種姓是:正如《意旨預言》中所說:'天、龍、夜叉、羅剎、人。' 諸天之天 名聞護法(Gragpa Chökyong),持明者; 龍族的龍 卓波(Jogpo),持明者; 夜叉族的夜叉 星箭面(Karmada Dong),持明者; 羅剎族的羅剎 智慧方便(Lodrö Thabden),持明者; 人類的人 比扎 燦 德瑪梅(Pizacan Drime),持明者。這五位持明者,當世間導師涅槃時,非常不悅,然後各自以神通前往被稱為 扎霍(Zahor) 的地方, 吉祥 持金剛(Vajrapāṇi,金剛手) 以足踐踏過的 喜馬拉雅山(Himalaya) 的鐵峰,山頂是獸中之王 獅子嬉戲之地,山腳有猛虎的巢穴,山腳的樹木生長著樹皮、葉子、果實等各種藥物,山坡上有白色巖石,形狀像獅子和狗,他們聚集在山頂,仰望天空,齊聲說道:'唉!可悲啊!'

【English Translation】 Even if something else happens, here, according to the Nyingma tradition, when the incarnate Śākyamuni showed the manner of passing into Nirvana, he gathered all the disciples except for the five lineages, and among them, the Vidyādhara king Kūndzarāja asked: 'Although you have taught the Three Pitakas of the causal vehicle, will you pass into Nirvana without teaching the resultant vehicle of Secret Mantra? Who will be the successor?' etc. The Buddha replied: 'It is good to ask questions. To ascertain the true meaning, the great Secret Mantra will appear ten times in two instances. What are they? They will appear in dispelling ignorance and suffering, in fully illuminating the lamp, in gaining certainty, in ascertaining Bodhicitta, in clearly explaining the intention, in the object of taming being suitable for the method, in blessing, in the fame of all lineages, in what is done for the sake of, in clearly showing the great scripture, in completely cutting off the karmic continuum, in clearly explaining the intention. It will appear from all to all, and will become universally manifest.' He said, 'Vajrapāṇi will become the successor.' Then he passed into Nirvana. After twelve years had passed, the holy ones of the five lineages arose from meditative absorption. These five lineages are: As it is said in the Prophecy of Intent: 'Gods, Nāgas, Yakshas, Rakshasas, Humans.' The god of gods, Gragpa Chökyong, Vidyādhara; the Nāga of Nāgas, Jogpo, Vidyādhara; the Yaksha of Yakshas, Karmada Dong, Vidyādhara; the Rakshasa of Rakshasas, Lodrö Thabden, Vidyādhara; the human of humans, Pizacan Drime, Vidyādhara. These five Vidyādharas, when the teacher of the world passed away, were very displeased, and then each went by their miraculous power to the place called Zahor, the blessed Mount Himalaya, which Vajrapāṇi had trodden with his feet, the iron peak, the top of which is where the king of beasts, the lion, plays, the foot of which has the nest of the fierce tiger, the trees at the foot of which grow various medicines of bark, leaves, fruits, etc., the face of which has white rocks shaped like lions and dogs, they gathered at the top, looked up at the sky, and spoke in one voice: 'Alas! Woe is me!'


་མ་ཀློང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནུབ་པས་མུན་པ་གང་གིས་སེལ། སྟོན་པ་འདས་ནས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སུས་ འདུལ། ངེས་དོན་གསང་སྔགས་དུས་ནམ་འབྱུང་། རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དུག་དང་ནམ་བརྗེ། བུདྡྷའི་བསྟན་པ་ནམ་འབྱུང་། ཅི་ཙམ་གནས། ཐ་མ་གར་ནུབ་འགྲོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གར་གཤེགས། གང་ དུ་བཞུགས། འཇིག་རྟེན་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་མགོན་སྐྱབས་སུས་བྱེད། གདུང་འཚོབ་སུ་འབྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གདུང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཏོན་ཏོ། །གདུང་བ་དེ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ནས། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གདུང་བ་སེལ་བར་བསྐུལ་ནས། ཕྱག་རྡོར་གྱིས་རི་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོར་བྱོན་ནོ། ། རིགས་ཅན་ལྔ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་སུ་ཡིན། ཕ་གང་། མ་གང་། ཡུལ་གང་ཡིན་དྲིས་པས། 5-610 སྨྲས་པ། ང་ནི་མི་འཁྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ང་ཡི་ཡུལ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་ང་ཡི་གདུང་། །ཕ་ནི་ཐབས་མཆོག་དཔག་ཏུ་མེད། །མ་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་ལས་འདས། །ཐོག་མ་མེད་ པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ང་ཡི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཏོར། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བདུད་རྩི་དེ། །ཡོད་པ་མ་དྲན་སྟོར་བ་ཚོར། །ཐར་མེད་ནད་ཀྱིས་གཟིར་གྱུར་ཅིང་། །མུན་པ་མུན་ནག་རབ་ཏུ་འཁྱམས། །བཤེས་ གཉེན་དམ་པ་ཞིག་གིས་བསྟན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྩད་བཅད་པས། །གཞན་ནས་མ་རྙེད་རང་ལས་རྙེད། །སྟོར་བ་ཉིད་ན་སྟོར་བྲལ་མེད། །ཤེས་ལ་རྙེད་རྟགས་མ་ཤེས་ལ། །སྟོར་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས་པར་ ཟད། །འདིར་སྨྲོས་གསལ་བར་བཤད་བྱས་པས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་རིགས་འཛིན་ལས། །རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་གྲགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་གདུང་བ་བསང་དུ་གསོལ་ཞུས་པས། གསང་བདག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ནུབ་ཀྱི་གདུང་བ་ལ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཡོངས་མི་འདའ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །མ་རིག་སྨིན་མཛད་འདུལ་བ་ན། །ལེ་ལོ་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །བྱུང་ནས་མྱ་ ངན་འདའ་བར་སྟོན། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་མུན་པ་སེལ། །ཞེས་སོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སུས་འདུལ་བ་ལ། གང་དག་གདུག་པ་མ་རུངས་པ། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུལ། །ཅེས་སོ། །གསང་སྔགས་ནམ་འབྱུང་ལ། 5-611 གསང་སྔགས་གདུལ་བྱའི་སྣོད་ལས་འབྱུང་། ཞེས་སོ། །བཙོང་ན་ཅི་ཉེས་ལ། དུག་དང་བདུད་རྩི་བརྗེ་བ་ནི། །གཉིས་ཀ་ཕུང་བྱེད་བརླག་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །བསྟན་པ་གར་འབྱུང་གར་ནུབ་ལ། དང་པོ་སྐྱེ་ འགག་མེད་ལས་བྱུང་། །ཐ་མ་བརྗོད་བྲལ་མེད་པར་འགྱུར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པས་ན། །བྱུང་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདི་ནས་གར་གཤེགས་གར་བཞུགས་ལ། འདི་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་འདིར་ གཤེགས། །གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞུགས། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བསྟན་པ་སྒྲོགས། །ཞེས་སོ། །མགོན་མེད་མགོན་སྐྱབས་སུས་བྱེ

【現代漢語翻譯】 '當瑪克隆耶謝的燈熄滅時,誰來驅散黑暗?上師逝世后,誰來調伏邪魔和外道?何時出現究竟密咒?何時將無價之寶換成毒藥?佛陀的教法何時出現?能存在多久?最終會消失在哪裡?從涅槃後會去向哪裡?住在哪裡?對於無依無靠的世間眾生,誰來做他們的怙主和救護者?誰來繼承法統?' 等等,提出了二十五個疑問。這些疑問被諸佛如海聽到后,敦促秘密主金剛手來消除這些疑問。於是,金剛手前往喜馬拉雅山的頂峰。 五種姓者驚奇地問道:'你是誰?父親是誰?母親是誰?是哪個地方的人?' 他回答說:'我乃不謬金剛。大空性是我的國土。金剛種姓是我的血脈。父親是無與倫比的方便。母親是不可言說的智慧。在無始之初,我拋擲瞭如意寶珠。那珍貴的寶珠甘露,忘記了擁有,只感覺到失去。被無藥可醫的疾病折磨,在黑暗中徘徊。一位殊勝的善知識指引我,追尋寶珠的下落,不是從別處找到,而是從自身找到。在失去的時候,就沒有失去的解脫。知道就是找到的徵兆,不知道就只是被貼上失去的標籤。' 在這裡詳細說明,從天人和人類的種姓中,逐漸流傳開來。說完后,又請求消除疑問。秘密主回答說: '對於智慧明燈熄滅的疑問,佛陀不會完全進入涅槃。法也不會消失,爲了調伏無明的成熟,爲了利益懶惰之人,示現出現後進入涅槃。自性光明能驅散黑暗。' 對於誰來調伏邪魔和外道的問題,那些兇惡頑劣之徒,將以無我和空性的力量來調伏。對於密咒何時出現的問題,密咒將從可調伏者的法器中產生。對於如果出售會有什麼危害的問題,用毒藥換取甘露,兩者都會毀滅,都會喪失。對於教法在哪裡出現,在哪裡消失的問題,最初從無生無滅中產生,最終會變得不可言說,無處可去。因為沒有開始和結束,所以即使出現,也沒有先後之分。' 對於從這裡去向哪裡,住在哪裡,從這裡去往如是性,住在廣闊無垠的狀態中,宣說自性光明的教法。對於無依無靠者,誰來做他們的怙主和救護者的問題。

【English Translation】 'When the lamp of Mahāklong Yeshe goes out, who will dispel the darkness? After the Teacher passes away, who will subdue the demons and heretics? When will the definitive secret mantra appear? When will the priceless jewel be exchanged for poison? When will the Buddha's teachings appear? How long will they last? Where will they ultimately disappear? Where will they go after Nirvana? Where will they reside? For the unprotected beings of the world, who will be their protector and refuge? Who will inherit the lineage?' And so on, twenty-five questions were raised. After these questions were heard by the Buddhas, like an ocean, they urged the Secret Lord Vajrapani to dispel these doubts. Then, Vajrapani went to the summit of Mount Himalaya. The five lineage holders, amazed, asked: 'Who are you? Who is your father? Who is your mother? What is your country?' He replied: 'I am the unerring Vajra. The Great Emptiness is my country. The Vajra lineage is my lineage. My father is the supreme method, immeasurable. My mother is the wisdom beyond words. In the beginningless time, I threw away the wish-fulfilling jewel. That precious jewel nectar, I forgot I had it, and only felt the loss. Tormented by incurable diseases, wandering in the darkness. A supreme spiritual friend showed me, tracing the jewel's whereabouts, not finding it elsewhere, but finding it within myself. In the very act of losing, there is no separation from liberation. Knowing is the sign of finding, not knowing is merely labeled as losing.' Here, let me explain in detail, from the lineages of gods and humans, it will gradually become famous. After speaking, they again requested to dispel the doubts. The Secret Lord replied: 'Regarding the doubt that the lamp of wisdom has gone out, the Buddha will not completely enter Nirvana. The Dharma will also not disappear, and in order to tame the maturation of ignorance, and to benefit the lazy, he will show the appearance and then enter Nirvana. The luminosity of self-nature dispels darkness.' Regarding the question of who will subdue the demons and heretics, those who are fierce and unruly will be subdued by the power of selflessness and emptiness. Regarding the question of when the secret mantra will appear, the secret mantra will arise from the vessel of those who can be tamed. Regarding the question of what harm there is if it is sold, exchanging nectar for poison, both will be destroyed, both will be lost.' Regarding the question of where the teachings appear and where they disappear, initially they arise from the unborn and unceasing, and ultimately they will become inexpressible, with nowhere to go. Because there is no beginning and no end, even if they appear, there is no before or after.' Regarding where to go from here and where to reside, from here they go to Suchness, residing in the state of vast expanse, proclaiming the teachings of the luminosity of self-nature. Regarding the question of who will be the protector and refuge for the unprotected.


ད་ལ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ། །སེམས་ཅན་མགོན་མེད་སྐྱབས་ཆེན་ཡིན། ཞེས་སོ། ། སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོབ་སུ་འབྱུང་ལ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བརྒྱུད་ལས་འབྱུང་། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྒྱུན་ཆད་ན། །སངས་རྒྱས་གདུང་ཡང་རྒྱུན་ཆད་ཡིན། །སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་རང་ ཞི་ལ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་ནུབ་པ་མེད། །འདས་དང་མ་འདས་གཅིག་ཉིད་དེ། །བྲལ་དང་མ་བྲལ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་གསལ་ཏེ། དེས་ན་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་རྨོངས་པ་གདུང་བ་སེལ་བ་ན་གསང་སྔགས་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ལ། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ན་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི། དགོངས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ནི་ཡིན་པ་ཡིན་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་ལ་བྱ། 5-612 འགྲེལ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་གིས་འགྲེལ་ན། དམ་པའི་རིགས་ཅན་ལྔ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་གཞི་གསང་སྔགས་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། གདུལ་བྱ་ཐབས་ལ་བབ་ པ་ནའང་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི། གསང་སྔགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གདུལ་བྱ་དུག་གསུམ་ཆེར་སྨིན་པ་སྔོན་བྱུང་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རུ་ཊའི་རྣམ་པ་ཅན། རྗེས་འཇུག་ལྟར་ན་ནང་དོན་དུ་བདག་གཅེས་འཛིན་ གྱི་འགོང་པོ་འདི་ཡིན་པས། འདི་འདུལ་བའི་ཆེད་དུའང་གསང་སྔགས་འབྱུང་ཞེས་པ་འོག་ཏུ་རུ་ཊའི་གླེང་གཞིའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱིར་གསང་སྔགས་བྱུང་ཚུལ་མདོར་བསྟན་ པ་ཙམ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྔོན་ཚེ་སྟོན་པའི་རིགས་ཅན་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས་ཚུལ་བསྟན། །དེ་རྗེས་གསང་བདག་དབང་པོས་མ་ལ་ཡར། །དམ་པའི་རིགས་ཅན་རིག་ འཛིན་རྣམ་ལྔ་ལ། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཚུལ་འདི། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཉེར་མཁོ་བར། །གསང་སྔགས་འཆང་བ་བདག་གིས་ཤེས་ནས་བཀོད། །གསང་སྔགས་སློབ་པར་འདོད་རྣམས་འདི་ལོངས་ཤིག ། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། ༄། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བྱུང་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བྱུང་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་སྦྱར་ཏེ་གཏེར་མའི་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་རྒྱུད་རྩ་དུམ་རང་བསྒྱུར་དུ་མཛད་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཀའ་མའི་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། 5-613 དེ་ཡང་དང་པོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལྟར་བཤད་ན། སྔོན་རྒྱ་གར་དུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ལ་བཀའ་བརྒྱད་པོ་སོ་སོར་བཀའ་བབ། དེའི་ནང་ནས་སློབ་ དཔོན་པདྨ་ལ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབ་ཅིང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བོད་འདིར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨས་མངའ་

【現代漢語翻譯】 現在,『無生法界的智慧』是無依眾生最偉大的救護者,』 誰將繼承佛陀的血脈?無數的勝者都從輪迴的眾生中產生。如果輪迴的眾生斷絕,佛陀的血脈也將斷絕。化身、自生、自寂,它們不會互相泯滅。過去和非過去是同一的,哪裡會有分離和不分離呢?』等等,這些廣大的教導都非常清楚地說明了這一點。因此,過去薄伽梵(Bhagavan,世尊)在消除愚癡的痛苦時,宣說了密咒的出現,這就是它的意義。當解釋其意圖時,『出現』指的是,意圖是法性(Dharmata,事物本性),『確定』指的是安住于實相,『解釋』指的是五種智慧。那麼,誰來解釋呢?由五種聖族等等來解釋。那時,根本密咒就會出現。當所化機(disciple,被教化引導的人)準備好接受調伏時,也會出現密咒。密咒出現的因是所化機的三種毒素(貪嗔癡)已經成熟。按照先前的說法,外在表現爲魯札(rudraksha,金剛菩提子)的樣子;按照後來的說法,內在表現爲珍愛自我的魔鬼。爲了調伏這些,密咒才會出現,這將在下面討論魯札的起源時提到。這些只是簡要地說明了密咒出現的方式。 在此陳述:過去,導師的三種化身,通過轉法輪(Dharmacakra,佛法之輪)並示現涅槃(Nirvana,寂滅)的方式。之後,秘密主(Guhyapati,金剛手菩薩)自在地在瑪拉雅(Malaya)山上,為五種聖族持明者(Vidyadhara,明咒持有者)轉了甚深密咒的法輪。爲了密咒的持有者們,我,密咒的持有者,瞭解並記錄了這些。所有想要學習密咒的人都應該閱讀它!這是過渡時期的偈頌。 金剛橛(Vajrakila,一種法器)出現的具體方式的解釋: 第二部分是關於金剛橛出現的具體方式的解釋。這包括結合修法八支(Sadhana-achtanga)的起源來解釋伏藏(Terma,埋藏的經書)的出現,以及結合法主薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦派著名學者)翻譯的金剛橛根本續(Vajrakila Root Tantra)來解釋口傳傳承(Kama,傳承下來的教法)的出現。首先,按照修法八支的起源來解釋:過去在印度,八位導師,包括妙吉祥友(Manjushrimitra),分別領受了修法八支的教法。其中,蓮花生大士(Padmasambhava)領受了金剛橛的教法。追隨他的足跡,金剛橛的教法在西藏興盛起來。蓮花生大士擁有……

【English Translation】 Now, 'The wisdom of the unborn realm is the greatest protector of helpless sentient beings,' Who will inherit the lineage of the Buddha? Countless victors arise from the cycle of sentient beings. If the cycle of sentient beings were to cease, the lineage of the Buddha would also cease. Emanation, self-arisen, self-pacified, they do not perish into each other. The past and the non-past are the same; where is there separation and non-separation?' and so forth. These vast teachings clearly explain this. Therefore, in the past, when the Bhagavan (Lord) dispelled the suffering of ignorance, he said that the secret mantra arises, and this is its meaning. When interpreting the intention, 'arising' refers to the intention being Dharmata (the nature of reality), 'certainty' refers to abiding in reality, and 'interpretation' refers to the five wisdoms. So, who interprets? It is interpreted by the five holy lineages and so on. At that time, the root secret mantra arises. When the disciple is ready to be tamed, the secret mantra also arises. The cause of the secret mantra arising is that the three poisons (greed, hatred, and ignorance) of the disciple have matured. According to the previous explanation, it appears externally in the form of rudraksha; according to the later explanation, it appears internally as the demon of cherishing the self. To tame these, the secret mantra arises, which will be mentioned below when discussing the origin of rudraksha. These only briefly explain how the secret mantra arises in general. Here it is stated: In the past, the three kinds of teachers, through turning the Dharma wheel and showing the way to Nirvana. After that, the Lord of Secrets (Guhyapati, Vajrapani) freely on Mount Malaya, turned the wheel of the profound secret mantra for the five holy lineages of Vidyadharas. For the holders of the secret mantra, I, the holder of the secret mantra, understand and record these. All those who want to learn the secret mantra should read it! This is a verse for the intermediate period. Explanation of the specific way in which Vajrakila (a ritual dagger) appeared: The second part is about explaining the specific way in which Vajrakila appeared. This includes explaining the emergence of Terma (hidden scriptures) in conjunction with the origin of the Sadhana-achtanga (eight branches of practice), and explaining the emergence of Kama (oral transmission) in conjunction with the Vajrakila Root Tantra translated by Dharma Lord Sakya Pandita. First, explain according to the origin of the Sadhana-achtanga: In the past in India, eight teachers, including Manjushrimitra, each received the teachings of the Sadhana-achtanga. Among them, Padmasambhava received the teachings of Vajrakila. Following in his footsteps, the teachings of Vajrakila flourished in Tibet. Padmasambhava possessed...


བདག་རྗེ་འབངས་བརྒྱད་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་དབང་བསྐུར་བས། རང་རང་གི་ལས་སྐལ་དང་བསྟུན་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་ཆེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཀའ་བརྒྱད་པོ་རྗེ་འབངས་སོ་སོ་ལ་བཀའ་བབ། དེ་ནས་དུས་དེར་བཀའ་བརྒྱད་ ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དེ་དག་གདུལ་བྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མི་ལོངས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། རེ་ཞིག་གཏེར་ཁ་སོ་སོར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྦ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་ པར་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ལ་སོགས་པ་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ཁ་སོ་སོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དར་བ་རྣམས་ལ་གཏེར་མར་འཇོག་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ དག་གིས་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་སྒྲུབ་པ་སྒྲོམ་བརྒྱད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་དག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གཏད་དོ། ། 5-614 དེ་ནས་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག ཡང་དག་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་གྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག གཤིན་རྗེའི་ རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག ཕུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་རུས་པའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག མ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་བསེའི་སྒྲོམ་ བུར་བཅུག འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་མཆོང་གི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་གཟིའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་ནས་སོ་སོའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། བང་བར་བཅུག་ནས་ཐ་རམ་བཏབ་ བོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་སྔ་ལས་བྱས་པའི་སྒྲོམ་བུར་གསང་སྔགས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་བཅུག་སྟེ་རྒྱ་རིམ་པ་བརྒྱད་བཏབ་བོ། །རིན་པོ་ཆེའི་བང་པ་རིམ་པ་དགུར་བཅུག་སྟེ། བཀའ་རྒྱུད་སྡེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦ་བར་འདོད་ནས་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་པས། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ན་རེ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་ སྦ་ཟེར། ལྷ་ན་རེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་སྦ་ཟེར། ཀླུ་ན་རེ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སྦ་ཟེར། གཟའ་ན་རེ། ནམ་མཁའི་མཐོང་སུ་སྦ་ཟེར། བདུད་ན་རེ། བདུད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དགུ་ན་བདུད་མཁར་བཟོ་བ་རྩེ་དགུ་ལ་སྦ་ཟེར། 5-615 རྒྱལ་པོ་ན་རེ། གནམ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མཁར་ཁུ་ལེ་རྩེ་དགུ་ལ་སྦ་ཟེར། གཤིན་རྗེ་ན་རེ། རི་རབ་ཀྱི་འོག་ན་ལྕགས་ནག་པོ་དགུ་བརྩེགས་ལ་སྦ་ཟེར། དམུ་ན་རེ། དམུ་ཡུལ་ངམ་བྲང་ཀླུ་ཤོང་དུ་དམུ་མཁར་ན

【現代漢語翻譯】 當我和八位眷屬被授權進入諸佛聚集的壇城時,根據各自的業緣,國王獲得了至高無上的王位壇城,其餘八部則分別降臨到各自的眷屬身上。此後,考慮到這些八部密法的法門不適合其他受化眾生,上師親自將它們暫時埋藏在各自的寶藏中。之後,按照預言,Guru Chowang(蓮師法王,Guru Chowang)等掘藏師依次出現,從各自的寶藏中取出這些法門,追隨他們而興盛的法門被稱為伏藏法。這些伏藏法的詳細分類和修持方法,都記載在寧瑪派的古老伏藏法歷史文獻中。因此,這些歷史是:所有密宗經典都交付給了由持明上師們的智慧和事業所成就的空行母和護法神,包括八部鬼神。 此後,空行母和八部鬼神將所有至高無上的續部經典放入金匣中;將所有真實(Yangdag,揚達)的續部經典放入水晶匣中;將所有閻魔法王(Shinje,辛杰)的續部經典放入鐵匣中;將所有馬頭明王(Tamdrin,丹真)的續部經典放入銅匣中;將所有金剛橛(Phurba,普巴)的續部經典放入骨匣中;將所有瑪姆(Mamo,瑪姆)的續部經典放入皮革匣中;將所有世間神祇的續部經典放入跳匣中;將所有詛咒和猛咒的續部經典放入鋯石匣中,分別封印後放入寶庫中,並加蓋封印。將所有由各種珍寶製成的匣子,裝入諸佛聚集的密法、經文和口訣,並加蓋八重封印。將寶庫放入九層,想要埋藏這些教法傳承,於是與空行母和八部鬼神商議。空行母說:『埋在如意樹上。』天神說:『埋在勝利宮殿中。』龍族說:『埋在海底深處。』星曜說:『埋在天空的盡頭。』魔鬼說:『在魔域的九個黑暗島嶼上,建造九座魔宮來埋藏。』 國王說:『在十三層天之上,建造九座庫列宮殿來埋藏。』閻魔法王說:『在須彌山下,建造九層黑鐵來埋藏。』地神說:『在地神之地的懸崖峭壁上,在龍居住的地方,建造地神宮殿來埋藏。』

【English Translation】 When I and the eight retinues were empowered into the mandala of the gathering of Sugatas, according to their respective karmic allotments, the sovereign king received the supreme mandala of the body, and the eight commands descended upon their respective retinues. Thereafter, considering that these Dharma cycles of the Eight Commands were not suitable for the practice of other disciples, the master himself temporarily concealed them in their respective treasures. Later, in accordance with the prophecies, Guru Chowang (蓮師法王, Guru Chowang) and other treasure revealers appeared in succession, retrieving these treasures from their respective locations. Those that flourished following them are designated as treasures. The detailed classifications and practices of these are found in the old Nyingma texts on the history of the Eight Herukas. Therefore, the history of these is: all tantric scriptures were entrusted to the wisdom and activities of the vidyadhara lamas, the mamos and dakinis, along with the retinue of deities, nagas, yakshas, and the eight classes of spirits. Thereafter, the mamos and dakinis placed all the supreme tantric scriptures in golden caskets; all the tantric scriptures of Yangdag (揚達, Yangdag) in crystal caskets; all the tantric scriptures of Shinje (辛杰, Shinje) in iron caskets; all the tantric scriptures of Tamdrin (丹真, Tamdrin) in copper caskets; all the tantric scriptures of Phurba (普巴, Phurba) in bone caskets; all the tantric scriptures of Mamo (瑪姆, Mamo) in leather caskets; all the tantric scriptures of worldly deities in jumping caskets; and all the tantric scriptures of curses and wrathful mantras in zircon caskets, sealing each separately and placing them in vaults, which were then sealed. The caskets made of various precious jewels contained the tantras, agamas, and upadeshas of the Secret Mantra Gathering of Sugatas, and were sealed with eight layers of seals. The vaults of precious jewels were placed in nine layers, and desiring to conceal these lineages of teachings, they consulted with the mamos, dakinis, and the eight classes of spirits. The mamos and dakinis said, 'Conceal them on the wish-fulfilling tree.' The gods said, 'Conceal them in the victorious palace.' The nagas said, 'Conceal them in the depths of the ocean.' The planets said, 'Conceal them in the expanse of the sky.' The demons said, 'In the nine dark islands of the demon realm, construct nine demon fortresses to conceal them.' The king said, 'Above the thirteen levels of the sky, construct nine Kule palaces to conceal them.' Yama said, 'Beneath Mount Meru, construct nine layers of black iron to conceal them.' The Mu said, 'In the cliffs of the Mu land, in the place where the nagas dwell, construct Mu palaces to conceal them.'


ག་པོའི་རྩེ་ལ་སྦ་ཟེར། གནོད་སྦྱིན་ན་རེ། གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་ན་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་སྦ་ཟེར། བགེགས་ན་རེ། བྱང་ཤར་བགེགས་ ཀྱི་གླིང་ན་འདྲེ་མཁར་སྐྱ་བོ་འོར་པོ་ཆེ་ལ་སྦ་ཟེར། སྲིན་པོ་ན་རེ། སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རང་ན་སྲིན་མཁར་དགུ་བརྩེགས་ལ་སྦ་ཟེར། བཙན་ན་རེ། བསམ་གཏན་བྲག་གི་ཐེམ་པ་ ལ་བཙན་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམ་པ་ཡོད་པས་དེར་སྦ་ཟེར། དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་རེ་སྩལ་ནས། སོ་སོའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་མ་འཆམས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་ མོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དེས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རོ་མྱལ་ཚལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འདམ་བུའི་ཚལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བྱས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ། ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཉོན། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་གཏིང་ཕྱུང་ལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་དགོངས་ཏེ་བཤད། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཉན། ། 5-616 ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གསང་སྔགས་བསྡུས་པའི་དོན། །འཁོར་གྱི་ཁྲོ་ཚོགས་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་བཤད། །བསྟན་པ་མི་ནུབ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིག་འཛིན་ རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་བྲིས། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སྡེ་བརྒྱད་ཁྱེད་ལ་གཏད། །ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་འདོད་པ་མ་ཟེར་བར། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །བམ་རོ་གསར་རྙིང་ལོངས་སྤྱོད་ འདི་ན་ཡོད། །གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་འདི་ན་མང་། །ཀང་ཀ་འདབ་ཆགས་མང་པོ་འདི་ན་ལྡིང་། །ཤིང་དང་ཆུ་དང་མེ་ཡང་འདི་ན་འཛོམས། །རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་འདི་ན་ཡོད། །རྣལ་ འབྱོར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་གནས། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སྦ་བའི་གནས་སུ་བཟང་། །ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འདུས་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་ལ་འཆམས་ཏེ། དུར་ ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་ལེགས་པའི་ནང་དུ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་བརྒྱུད་དེ་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན། ཉིན་རེ་བཞིན་རླུང་ནག་འཚུབས་པ་དང་། 5-617 ཐོག་དང་སེར་བ་འབབ་པ་དང་། མཚན་མོ་འོད་དང་མེ་དང་། གློག་འཁྱུག་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་ལས། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པས་དགོངས་པ་མཛད་ པས། གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་བགྲོས་བྱས་པས། འོན་ཏ

【現代漢語翻譯】 ག་པོའི་རྩེ་ལ་སྦ་ཟེར། (gapo'i rtse la sba zer) 據說在嘎波山頂隱藏著。 གནོད་སྦྱིན་ན་རེ། (gnod sbyin na re) 夜叉說。 གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་ན་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་སྦ་ཟེར། (gnya' shing 'dzin gyi byang shar gyi rtse na lcang lo can du sba zer) 據說在尼亞辛津東北方的柳林中隱藏著。 བགེགས་ན་རེ། (bgegs na re) 邪魔說。 བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་གླིང་ན་འདྲེ་མཁར་སྐྱ་བོ་འོར་པོ་ཆེ་ལ་སྦ་ཟེར། (byang shar bgegs kyi gling na 'dre mkhar skya bo 'or po che la sba zer) 據說在東北邪魔洲的灰色大鬼城中隱藏著。 སྲིན་པོ་ན་རེ། (srin po na re) 羅剎說。 སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རང་ན་སྲིན་མཁར་དགུ་བརྩེགས་ལ་སྦ་ཟེར། (srin yul lang ka pu rang na srin mkhar dgu brtsegs la sba zer) 據說在羅剎國楞伽補羅的九層羅剎城中隱藏著。 བཙན་ན་རེ། (btsan na re) 贊神說。 བསམ་གཏན་བྲག་གི་ཐེམ་པ་ལ་བཙན་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམ་པ་ཡོད་པས་དེར་སྦ་ཟེར། (bsam gtan brag gi them pa la btsan mkhar dmar po ldem pa yod pas der sba zer) 據說在禪定石的臺階上,因有紅色搖曳的贊神城堡,所以隱藏在那裡。 དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་རེ་སྩལ་ནས། (de ltar lha ma srin sde brgyad kyi bka' re stsal nas) 如此,天龍八部各自發布命令后。 སོ་སོའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་མ་འཆམས་པ་ལ། (so so'i 'dod pa'i dbang gis ma 'chams pa la) 因為各自的意願不同而無法達成一致。 མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དེས། (mkha' 'gro ma las kyi dbang mo che zhes bya ba des) 空行母業之自在母說道。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རོ་མྱལ་ཚལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ('dur khrod chen po ro myal tshal zhes kyang bya) 大尸陀林也被稱為羅涅擦林。 འདམ་བུའི་ཚལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ('dam bu'i tshal zhes kyang bya) 也被稱為葦叢林。 བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ། (bsil ba'i tshal zhes kyang bya ba der lha ma srin sde brgyad 'dus nas tshogs kyi 'khor lo byas te bka' stsal pa) 在也被稱為清涼林的地方,天龍八部聚集在一起,舉行會供輪,併發布命令。 ཨེ་མ་ཧོ། ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཉོན། །(e ma ho/ lha srin dregs pa'i 'khor tshogs nyon/) 唉瑪吙!聽著,傲慢的天龍眷屬們! གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་གཏིང་ཕྱུང་ལ། །(gsang sngags zab mo'i dgongs pa gting phyung la/) 深奧密咒的真諦。 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་དགོངས་ཏེ་བཤད། །(kun tu bzang po'i thugs kyi dkyil nas dgongs te bshad/) 從普賢王如來的心中領悟並宣說。 རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཉན། །(rigs lnga'i sangs rgyas la sogs 'dus pa'i 'khor gyis nyan/) 五部佛等聚集的眷屬們,請聽! ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །(log lta tshar gcod don du khro bo'i skur sprul nas/) 爲了斷除邪見,化現為忿怒尊。 ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གསང་སྔགས་བསྡུས་པའི་དོན། །(lta spyod zab mo'i gsang sngags bsdus pa'i don/) 彙集了深奧見行之密咒的意義。 འཁོར་གྱི་ཁྲོ་ཚོགས་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་བཤད། །('khor gyi khro tshogs rig 'dzin rnams la bshad/) 向眷屬的忿怒眾和持明者們宣說。 བསྟན་པ་མི་ནུབ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །(bstan pa mi nub gnas par bya ba'i phyir/) 爲了使教法永不衰落。 རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་བྲིས། །(rig 'dzin rnams kyis gser gyi glegs bam bris/) 持明者們用金書寫。 བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སྡེ་བརྒྱད་ཁྱེད་ལ་གཏད། །(bka' yi srung ma sde brgyad khyed la gtad/) 將教法的護法八部眾交付給你們。 ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་འདོད་པ་མ་ཟེར་བར། །(khyed rnams rang rang 'dod pa ma zer bar/) 你們不要說各自的意願。 དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། ('dur khrod bsil ba'i tshal zhes bya ba 'di/) 這個被稱為清涼尸陀林的地方。 བམ་རོ་གསར་རྙིང་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ན་ཡོད། །(bam ro gsar rnying longs spyod 'di na yod/) 新舊屍體和享用之物都在這裡。 གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་འདི་ན་མང་། །(gcan gzan gdug pa'i sgra skad 'di na mang/) 兇猛野獸的吼叫聲在這裡很多。 ཀང་ཀ་འདབ་ཆགས་མང་པོ་འདི་ན་ལྡིང་། །(kang ka 'dab chags mang po 'di na lding/) 許多禿鷲和飛禽在這裡盤旋。 ཤིང་དང་ཆུ་དང་མེ་ཡང་འདི་ན་འཛོམས། །(shing dang chu dang me yang 'di na 'dzoms/) 樹木、水和火也在這裡聚集。 རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་འདི་ན་ཡོད། །(rang byung mchod rten chen po 'di na yod/) 自生大佛塔就在這裡。 རྣལ་འབྱོར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་གནས། །(rnal 'byor dka' thub spyod pa byed pa'i gnas/) 是瑜伽士們修行苦行的場所。 གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སྦ་བའི་གནས་སུ་བཟང་། །(gsang sngags zab mo sba ba'i gnas su bzang/) 是隱藏深奧密咒的好地方。 ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འདུས་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །(lha srin thams cad 'dus la mchod pa bya/) 天龍鬼神全部聚集並進行供養。 ཞེས་གསུངས་པས། (zhes gsungs pas/) 這樣說完。 ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་ལ་འཆམས་ཏེ། (lha ma srin sde brgyad kyang de la 'chams te/) 天龍八部也對此表示贊同。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་ལེགས་པའི་ནང་དུ་སྦས་སོ། །('dur khrod chen po bsil ba'i tshal gyi mchod rten bde byed legs pa'i nang du sbas so/) 於是將它隱藏在清涼大尸陀林的吉祥如意塔中。 དེ་ནས་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །(de nas ma mo dang mkha' 'gro ma dang lha ma srin sde brgyad kyis mchod pa byed do/) 之後,護法母、空行母和天龍八部進行供養。 དེ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་བརྒྱུད་དེ་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། (de nas grub thob rnal 'byor pa dag la brgyud de rgya bkrol ba'i lo rgyus ni/) 之後,傳承給成就者瑜伽士們,解開封印的歷史是: རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན། (rgya gar gyi yul rdo rje gdan gyi lho nub kyi mtshams 'dur khrod chen po bsil ba'i tshal zhes bya ba de na/) 在印度金剛座西南方的大尸陀林清涼林。 ཉིན་རེ་བཞིན་རླུང་ནག་འཚུབས་པ་དང་། (nyin re bzhin rlung nag 'tshubs pa dang/) 每天都颳起黑風。 ཐོག་དང་སེར་བ་འབབ་པ་དང་། (thog dang ser ba 'bab pa dang/) 降下冰雹。 མཚན་མོ་འོད་དང་མེ་དང་། (mtshan mo 'od dang me dang/) 夜晚出現光和火。 གློག་འཁྱུག་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་ལས། (glog 'khyug pa dang cho 'phrul sna tshogs byung ba las/) 閃電和各種神變。 རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པས་དགོངས་པ་མཛད་པས། (rgya gar gyi paN+Di ta 'dur khrod chen po brgyad na gnas pas dgongs pa mdzad pas/) 印度班智達們住在八大尸陀林,思考著。 གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་བགྲོས་བྱས་པས། ('grub thob rnal 'byor pa brgyad ngo mtshar skyes te bgros byas pas/) 八位成就者瑜伽士感到驚奇,並商議著。 འོན་ཏེ། ('on te/) 然而。

【English Translation】 It is said to be hidden on the top of Gapo. 'It is,' said the Yaksha (gnod sbyin, a type of non-human being). It is said to be hidden in the Willow Grove on the northeast peak of Nyashingdzin. 'It is,' said the Obstacle (bgegs, a type of demon). It is said to be hidden in the Gray Ghost City of Orpo Che in the Northeast Obstacle Continent. 'It is,' said the Rakshasa (srin po, a type of demon). It is said to be hidden in the Nine-Storied Rakshasa City in the Rakshasa country of Lanka Pura. 'It is,' said the Tsen (btsan, a type of spirit). It is said to be hidden there because there is a Red Tsen Castle swaying on the steps of the Samten Rock. Thus, after each of the Eight Classes of Gods and Demons issued a command. Because they did not agree due to their individual desires. The Dakini known as Great Powerful Lady of Action. The Great Cemetery, also known as Ro Nyal Tsal (ro myal tshal). Also known as the Reed Grove. Also known as the Cool Grove, there the Eight Classes of Gods and Demons gathered and made a Tsok Khorlo (tshogs kyi 'khor lo, a feast offering) and issued a command. Emaho! Listen, assembly of proud gods and demons! Extracting the profound meaning of the secret mantra. Considering it from the heart of Kuntuzangpo (kun tu bzang po, Samantabhadra) and explaining it. Listen, assembly gathered including the Five Families of Buddhas! Transforming into a wrathful form to cut off wrong views. The meaning of condensing the secret mantra of profound view and conduct. Explaining to the wrathful assembly of the retinue, the Vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders). In order to make the teachings remain without decline. The Vidyadharas wrote on golden tablets. Entrusting the Eight Classes of Guardians of the Command to you. Without you all saying your own desires. This place called the Cool Grove Cemetery. New and old corpses and enjoyments are here. The sounds of fierce predators are many here. Many vultures and birds hover here. Trees, water, and fire also gather here. The great self-arisen stupa is here. A place for yogis to practice asceticism. It is good as a place to hide profound secret mantras. All the gods and demons gather and make offerings. Thus it was said. The Eight Classes of Gods and Demons also agreed to it. And hid it inside the auspicious and well-made stupa of the Great Cool Grove Cemetery. Then the Mamos (ma mo, a type of wrathful goddess), Dakinis (mkha' 'gro ma, female sky dancers), and the Eight Classes of Gods and Demons make offerings. Then, the history of unlocking the seal, passed down to the accomplished yogis, is: In the Great Cool Grove Cemetery, southwest of Vajrasana (rdo rje gdan, Bodh Gaya) in India. Every day, black winds swirl. Hail and thunderstorms fall. At night, light and fire. Lightning flashes and various miracles occur. The Indian Panditas (paN+Di ta, scholars) residing in the Eight Great Cemeteries, contemplating. The eight accomplished yogis were amazed and discussed. However.


ེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཚེངས་པའི་ཆོས་འོང་། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བའི་ངན་སྔགས་འོང་། འདིར་བདག་ཅག་རྣམས་དགོངས་པ་ལ་ བཞུགས་ལ་བལྟ་ཟེར་ནས། དེ་ལ་ཀུན་འཆམས་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནས་དགོངས་པས་འདུས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེ་ན་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ ལས། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲོམ་བུ་དགུ་ལ་འོད་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐོར་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ལ། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི་བཤམས། བཀའ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་བཤད། དགོས་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་ལས། དགུང་བདུན་ གྱི་ནུབ་མོ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོཿ སྐུ་ནི་ལྷར་གསལ་གསུང་ནི་སྔགས་སུ་སྒྲོགས། །ཐུགས་ནི་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ། ། 5-618 སྤྲུལ་པ་སྟོན་མཛད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །བཀའ་ནི་མི་སྩལ་གསུང་ནི་ཇི་ལྟར་ཉན། །ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཨེ་མ་ཧོ། འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་བྱེད་པའི། །སྒྲོམ་བུ་དགུ་པོ་ད་ལྟ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། སྒྲོམ་བུ་དགུ་པོ་གདན་དྲངས་ཏེ་བརྒྱད་སློབ་ དཔོན་བརྒྱད་ལ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་གཏད་དེ། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ཤེལ་གྱི་སྒྲོམ་བུ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། རུས་པའི་སྒྲོམ་བུ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། བསེའི་སྒྲོམ་བུ་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ ཀྲི་ཏའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། མཆོང་གི་སྒྲོམ་བུ་སློབ་དཔོན་རུམ་བུ་གུ་ཡ་དེ་ཝ་ཙཎྜའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གཟིའི་སྒྲོམ་བུ་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་གརྦྷའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་སྒྲོམ་བུ་རྒྱ་ རིམ་པ་བརྒྱད་བཏབ་པ་བམ་པར་བཅུག་སྟེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་སོང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་ཕྱེ་བས། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ནས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ། 5-619 དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ནས་པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ།

【現代漢語翻譯】 然後,爲了尋找充滿世間的佛法,以及毀滅世界的邪惡咒語,我們聚集在一起,思考並觀察。大家都同意這個提議。於是,八大導師從八大尸陀林聚集,在空中飛行,于那大尸陀林中入定。 在入定中,他們看到一個奇妙的寶匣,被五色光芒環繞,安放在一座佛塔內。瑪姆(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,意為女性護法)、空行母、魔、閻羅等神祇以及羅剎等八部眾圍繞著它。導師們供奉了共同的誓言物,宣說了真實不虛的佛法,並擴大了需求,將其納入掌控。 在第七個夜晚,瑪姆、空行母和八部眾被降伏。他們說道:『唉瑪吙!身顯神祇之相,語誦咒語之聲,心如金剛般堅固的平等性。示現化身的八大導師啊!若不賜予教誨,我們又該如何聽從?』 導師們回答說:『唉瑪吙!聚集的眷屬,瑪姆、空行母、魔和閻羅等八部眾。你們應如教奉行,並供養此九寶匣,現在就拿來!』 於是,九寶匣被迎請而來,並在瞬間交給了八大導師。金寶匣交給了導師毗瑪拉米扎(Vimalamitra),銀寶匣交給了導師吽嘎惹(Humkara),鐵寶匣交給了導師妙吉祥友(Manjushrimitra),銅寶匣交給了導師龍樹(Nagarjuna),骨寶匣交給了導師蓮花生(Padmasambhava),犀牛皮寶匣交給了導師達那桑吉達(Dhanasamkrita),蝎子寶匣交給了導師如姆布古雅德瓦贊達(Rumbhuguyadeva Chandha),瑪瑙寶匣交給了導師寂藏(Shantigarbha)。 由珍寶製成的寶匣,經過八層封印,被放入竹筒中,放置在導師們的中央。之後,導師們打開各自的寶匣。導師妙吉祥友的鐵寶匣中出現了所有的閻羅續部,包括妙吉祥根本續等。 導師龍樹心髓的銅寶匣中出現了所有的蓮花語續部。

【English Translation】 Then, in order to seek the Dharma that fills the world, and the evil mantras that destroy the world, we gathered together, contemplated and observed. Everyone agreed to this proposal. Then, the eight great masters gathered from the eight great charnel grounds, flew in the sky, and entered into samadhi in that great charnel ground. In samadhi, they saw a wonderful treasure chest, surrounded by five-colored light, placed inside a stupa. Mamos (藏文,no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanization, meaning female protectors), dakinis, demons, Yamaraja and other deities, as well as the eight classes of gods and demons, surrounded it. The masters offered the common samaya substances, proclaimed the true and infallible Dharma, and expanded the needs, bringing them under control. On the seventh night, the Mamos, dakinis, and the eight classes of gods and demons were subdued. They said, 'Emaho! The body manifests as a deity, the speech proclaims the sound of mantras, the mind is like a vajra, the equality of firmness. Eight great masters who manifest emanations! If you do not bestow teachings, how shall we listen?' The masters replied, 'Emaho! Assembled retinue, Mamos, dakinis, demons, Yamaraja and other eight classes. You should act according to the teachings and offer these nine treasure chests, bring them now!' Thus, the nine treasure chests were invited and handed over to the eight great masters in an instant. The golden treasure chest was given to the master Vimalamitra, the silver treasure chest was given to the master Humkara, the iron treasure chest was given to the master Manjushrimitra, the copper treasure chest was given to the master Nagarjuna, the bone treasure chest was given to the master Padmasambhava, the rhinoceros hide treasure chest was given to the master Dhanasamkrita, the scorpion treasure chest was given to the master Rumbhuguyadeva Chandha, the agate treasure chest was given to the master Shantigarbha. The treasure chest made of precious jewels, sealed with eight layers, was placed in a bamboo tube and placed in the center of the masters. Afterwards, the masters opened their respective treasure chests. From the iron treasure chest of the master Manjushrimitra, all the Yamaraja tantras appeared, including the Manjushri Root Tantra and so on. From the copper treasure chest of the master Nagarjuna's heart essence, all the Lotus Speech Tantras appeared.


རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྩ་ བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཤེལ་གྱི་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ནས་ཡང་དག་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ག་ལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ ངོ་། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་རུས་པའི་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ནས་ཕུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ། བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་གསེར་གྱི་ སྒྲོམ་བུའི་ནང་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ། བདུད་རྩི་རོལ་པ་དང་བམ་པོ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲི་ཏའི་བསེའི་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ནས་ མ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ། མ་མོ་གསང་བ་འདུས་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལེའུ་དང་མ་མོ་སྲིད་པ་བེམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་རུམ་བུ་གུ་ཡ་དེ་ཝ་ཙཎྜའི་ མཆོང་གི་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ནས་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཕུད་བྱེད་ཤཱནྟི་གརྦྷའི་གཟིའི་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ནས་དམོད་པ་དྲགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བྱུང་ངོ་། ། 5-620 དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་སྒྲོམ་བུ་དེ་སློབ་དཔོན་གང་གི་ཁ་ཕྱེ་ཡང་མ་ཕྱེད། རྒྱ་བཅག་ཀྱང་མ་ཆག་ནས། སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ཀྱིས་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། མ་ མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བམ་པ་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་ཏེ་དེའི་ནང་ནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་བརྒྱད་ཀྱང་། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཤིན་རྗེ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཡང་དག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །བི་མ་ལ་ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཕུར་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲི་ཏ་མ་མོ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་དཔོན་རུམ་བུ་གུ་ཡ་དེ་ ཝ་ཙཎྜ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཕུད་བྱེད་ཤནྟི་གརྦྷ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་འདི་དག་ནི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ བ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་སྦྱར་ཏེ། གཏེར་མའི་བྱུང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྔོན་ཚེ་རིག་འཛིན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། ། 5-621 ཟབ་མོའི་རྒྱུད་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་གཏད། །དུས་དེར་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱ

【現代漢語翻譯】 所有如馬王嬉戲根本續(藏文:རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད།)等都出現了。鄔金上師吽嘎Ra(藏文:སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར།)從水晶寶篋中取出所有正法續部,黑汝嘎嘎啦(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་ག་ལ་)等都出現了。 蓮花生上師(藏文:སློབ་དཔོན་པདྨ།)從骨制寶篋中取出所有金剛橛續部,毗多達嘛啦十萬部續(藏文:བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེའི་རྒྱུད།)等都出現了。 無垢友(藏文:སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ།)從黃金寶篋中取出所有甘露續部,甘露妙用和八品(藏文:བདུད་རྩི་རོལ་པ་དང་བམ་པོ་བརྒྱད་པ་)等都出現了。 達那桑吉達(藏文:སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲི་ཏ།)從犀牛皮寶篋中取出所有瑪莫續部,瑪莫秘密總集根本品(藏文:མ་མོ་གསང་བ་འདུས་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལེའུ།)和瑪莫有情世間(藏文:མ་མོ་སྲིད་པ་བེམ།)等都出現了。 如布古雅德瓦贊扎(藏文:སློབ་དཔོན་རུམ་བུ་གུ་ཡ་དེ་ཝ་ཙཎྜ།)從蝎子寶篋中取出所有世間傲慢眾續部,身語意功德事業(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས།)等續部都出現了。 普巴夏地嘎熱巴(藏文:སློབ་དཔོན་ཕུད་བྱེད་ཤཱནྟི་གརྦྷ།)從鷲翎寶篋中取出所有誅法猛咒續部。 之後,用各種珍寶製成的寶篋,無論哪位上師都無法打開,封印也無法破壞。八位上師一心祈禱,向瑪莫和空行母們祈請,寶篋自然開啟,從中出現了安樂逝眾總集修法八教續部。 之後,八大上師都精通:蔣巴謝寧精通閻魔敵;龍樹心要精通語之修法;吽嘎Ra精通正法;無垢友精通甘露功德;蓮師精通金剛橛;達那桑吉達精通瑪莫;如布古雅德瓦贊扎精通世間供贊;普巴夏地嘎熱巴精通誅法猛咒。 以上歷史記載均出自古老典籍,並與修法八教之緣起相結合,簡述了伏藏的出現方式。在此略述:往昔持明成就者, 將甚深續部交付八部眾,彼時空行事業自在母,敕令諸天龍神八部眾,于尸林寒林之處守護。

【English Translation】 All such as the Root Tantra of the Supreme Steed's Play (Tibetan: རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད།) appeared. From the crystal casket of Master Humkara (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར།), all the authentic tantric series emerged, including Heruka Gala (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་ག་ལ་). From the bone casket of Master Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་པདྨ།), all the Vajrakilaya tantric series emerged, including the Bitoṭamāla Hundred Thousand Sections Tantra (Tibetan: བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེའི་རྒྱུད།). From the golden casket of Master Vimalamitra (Tibetan: སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ།), all the Amrita tantric series emerged, including Amrita Rolpa and the Eight Fascicles (Tibetan: བདུད་རྩི་རོལ་པ་དང་བམ་པོ་བརྒྱད་པ་). From the rhinoceros hide casket of Master Dhanasamskrita (Tibetan: སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲི་ཏ།), all the Mamo tantric series emerged, including the Mamo Secret Assembly's Chapter on Logic (Tibetan: མ་མོ་གསང་བ་འདུས་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལེའུ།) and Mamo Existence of Matter (Tibetan: མ་མོ་སྲིད་པ་བེམ). From the scorpion casket of Master Rumpu Guhya Deva Canda (Tibetan: སློབ་དཔོན་རུམ་བུ་གུ་ཡ་དེ་ཝ་ཙཎྜ།), all the tantric series of the Assembly of Worldly Pride emerged, including the tantras of Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས). From the vulture feather casket of Master Phutjé Shanti Garbha (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཕུད་བྱེད་ཤཱནྟི་གརྦྷ།), all the tantras of fierce curses and mantras emerged. Then, no matter which master tried to open the casket made of various precious jewels, it would not open, and the seals could not be broken. The eight masters focused their minds and prayed to the Mamos and Dakinis. The fascicles opened on their own, and from within them emerged the tantric series of the Eight Commands of the Gathering of Sugatas. Thereafter, the eight great masters became skilled: Jampel Shenyen became skilled in Yamantaka; Nagarjuna Heart became skilled in the practice of speech; Humkara became skilled in Authentic Dharma; Vimalamitra became skilled in Amrita Qualities; Master Padma became skilled in Vajrakilaya; Dhanasamskrita became skilled in Mamo; Rumpu Guhya Deva Canda became skilled in worldly offerings and praise; Phutjé Shanti Garbha became skilled in fierce curses and mantras. These historical accounts are based on ancient texts and are combined with the origins of the Eight Commands of Practice, briefly explaining the emergence of termas. Here it is said: In the past, the supreme realized vidyadharas, Entrusted the profound tantras to the assembly of the eight classes. At that time, the Karma Dakini, the great sovereign, commanded the gods, demons, and the eight classes to protect them in the cool groves and charnel grounds.


ི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་ ལེགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས། །དེ་ནས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་བཀོལ་ཏེ། །རྒྱུད་སྡེའི་གླེགས་བམ་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བབ། །དེ་རྗེས་གྲུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ པ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བོད་ཡུལ་གངས་ཁྲོད་འདིར། །རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་རྗེས། །ཟབ་ཆོས་མཐའ་དག་གཏེར་ཁ་སོ་སོར་སྦས། །དེ་ནས་གུ་རུ་པདྨའི་མ་འོངས་པའི། །ལུང་བསྟན་བདུད་རྩི་ བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཚོགས། །མང་དུ་བྱོན་ཏེ་གཏེར་ཁ་སོ་སོ་ནས། །རང་རང་ཆོས་སྐལ་མཐའ་དག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་འཕེལ་བའི་རྒྱུན་འདི་ལ། །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ གྱི། །གཏེར་མའི་སྲོལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་འདི་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་མེད་ལུང་གི་ལེགས་ཟིན་ནས། །དེ་ལྟའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི། །དེ་ལྟར་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཆོས་འདི་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་ངེས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། ༄། །ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་རྒྱུད་རྩ་དུམ་རང་བསྒྱུར་དུ་མཛད་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཀའ་མའི་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྒྱུད་རྩ་དུམ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཀའ་མའི་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། 5-622 འོ་ན་ཕུར་པ་རྩ་བའི་དུམ་བུ་འདི། །ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་སོགས་གང་གི་ཁོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་སྙིང་མ་བའི་ལུགས་འདི་ལ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་རྣམ་ གཞག་མཛད་དེ། དེ་ཡང་རིམ་པ་དགུ་ནི། ཕྱིའི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ཞིང་། ནང་གི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་སྟེ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་ལ་ཕྱིའི་རྒྱུད་སྡེའམ་ཐེག་པ་གསུམ། མཧཱ་ཡོ་གའམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐབས་ཕའི་ རྒྱུད་དང་། ཨ་ནུ་ཡོ་གའམ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཤེས་རབ་མའི་རྒྱུད་དང་། ཨ་ཏི་ཡོ་གའམ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ལ་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེའམ་ཐེག་ པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གཞག་མཛད་ཅིང་། ཡང་ཕ་རྒྱུད་ལ་དོ་ཧ་སྐོར་དང་། མ་རྒྱུད་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐོར་དང་། གཉིས་མེད་རྒྱུད་ལ་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པར་གསུངས་ལ། ཡང་སློབ་དཔོན་ ལང་ལྷག་གི་བཞེད་པས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདི་ལ་རང་གཞུང་ཚུགས་པའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། རྒྱུད་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བཞེད་དེ། དེ་ལ་རང་གཞུང་ཚུགས་པའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ། རྩ་བ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་གསུམ།

【現代漢語翻譯】 在廣闊的尸陀林中,將帶來安樂的佛塔妥善地埋藏為寶藏。之後,憑藉成就上師們的力量,役使顯有世間的一切天神鬼怪,將續部的經卷彙集到手中。此後,成為成就自在者中最殊勝者的蓮花生大士,在這雪域藏地,為君臣眷屬們轉動法輪之後,將一切甚深教法分別埋藏為寶藏。之後,蓮花生大士未來時的,獲得預言甘露的偉大聖者們,大量涌現,從各自的寶藏中,迎請出各自的法緣,使之在這雪域興盛延續。因此,產生了遠勝于其他甚深之法,最極秘密的古老密咒,伏藏之傳統,並廣為人知。因此,從無謬的預言中得到確切的授記,由那樣的聖者們迎請出的,如此這般的古老伏藏之法,無疑是如來教法的精髓。 (中間的偈頌) 宗喀巴大師將金剛橛的根本續部翻譯成自己的語言,並結合講述了噶瑪的起源。 第二部分是宗喀巴大師將金剛橛的根本續部翻譯成自己的語言,並結合講述了噶瑪的起源: 那麼,這個金剛橛根本的片段,應該理解為父續、母續等哪一類呢?對此,總的來說,寧瑪派的這個傳統,建立了九乘次第的體系。這九乘次第是:外三乘,即聲聞乘、緣覺乘、菩薩波羅蜜多乘;內乘也分為內外兩種,即克里亞、鄔波瑜伽,也就是事部、行部、瑜伽部三部,稱為外續部或外三乘;瑪哈瑜伽,也就是大瑜伽,是父續;阿努瑜伽,也就是隨瑜伽,是智慧母續;阿底瑜伽,也就是極瑜伽,是方便智慧無二的續部,這三部稱為內續部或內三乘。還有一種說法是,父續是多哈(梵文:Doha,道的歌)之輪,母續是幻化之輪,無二續是心之方面之輪。此外,朗拉瓦上師認為,金剛橛有三十七部自主的根本續,以及十六部小續。在這三十七部自主的根本續中,有三部是如根本般的續。

【English Translation】 In the vast charnel ground, the stupa that brings happiness was well hidden as treasure. Then, by the power of accomplished masters, all the gods and demons of existence were enslaved, and the collections of tantric texts fell into their hands. Thereafter, the great master Padmasambhava, the supreme among accomplished ones, in this snowy land of Tibet, after turning the wheel of Dharma for the king and his subjects, hid all the profound teachings as separate treasures. Then, the great beings who attained the nectar of prophecy of Guru Padmasambhava's future, appeared in great numbers, and from each of their respective treasures, they invoked all their respective Dharma shares, causing this lineage to flourish in this land of snow. Therefore, the tradition of the ancient secret mantra of the treasure teachings, which is more profound than the profound, arose and became widely known. Therefore, having perfectly grasped the auspiciousness of unerring prophecy, these ancient treasure teachings, invoked by such great beings, are undoubtedly the essence of the teachings of the Thus-Gone-One. (Intermediate verses) Chöje Sakya Paṇḍita translated the root tantra of Vajrakīla into his own language and combined it with an explanation of the origin of Kama. The second part is Chöje Sakya Paṇḍita's explanation of the origin of Kama, combined with his translation of the root tantra of Vajrakīla into his own language: Then, to which category should this fragment of the root of Vajrakīla be understood as belonging, such as the father tantra or the mother tantra? In general, this tradition of the Nyingma school establishes a system of nine vehicles in order. These nine vehicles are: the three outer vehicles, namely the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, and the Bodhisattva Pāramitāyāna; the inner vehicles are also divided into outer and inner, namely Kriyā, Upa Yoga, that is, the three tantras of Action, Performance, and Yoga, which are called the outer tantras or the three outer vehicles; Mahāyoga, that is, Great Yoga, which is the father tantra; Anuyoga, that is, Subsequent Yoga, which is the wisdom mother tantra; and Atiyoga, that is, Utmost Yoga, which is the tantra of non-duality of means and wisdom, these three are called the inner tantras or the three inner vehicles. It is also said that the father tantra is the wheel of Doha, the mother tantra is the wheel of illusion, and the non-dual tantra is the wheel of the mind aspect. Furthermore, Master Lang Lhag considers that Vajrakīla has thirty-seven independent root tantras and sixteen minor tantras. Among these thirty-seven independent root tantras, there are three tantras that are like the root.


5-623 བཤད་པའི་རྒྱུད་ལྔ། ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་གསུམ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་གཉིས། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་གསང་བ་སྡེ་དྲུག བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལྔ། རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལྔ། ལ་བཟླ་བའི་ རྒྱུད་ལྔ། དྲག་པོ་རྨེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས། འཕྲིན་ལས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་འབུམ་སྐོས་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ དགོངས་པར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཞི་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྟོན་པ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པ་དང་ གསུམ་མོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལྔ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་དགོངས་པ་གསང་རྒྱུད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་དགོངས་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྒྱུད། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ། པདྨའི་རིགས་ ལ་པདྨ་སྣང་བ། ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་རྒྱུད་དོ། །ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབར་བ། མེ་ལྕེ་འབར་བ། གབ་པ་འཁོར་ལོའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི། དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་ གི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དོ། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་གསང་བ་སྡེ་དྲུག་ནི། ལས་གསང་བའི་རྒྱུད། དོན་གསང་བའི་རྒྱུད། གསང་བ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་ཡང་ལེ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད། 5-624 གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད། གསང་བ་དགོངས་རྒྱུད་དོ། །བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལྔ་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཚར། སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྐེད་ཁྲེ། དྲག་པོ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། དྲག་པོ་ ཟེ་མ་ནག་པོ། ལྕགས་ཟེར་ནག་པོའོ། །རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལྔ་ནི། ཞེ་སྡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ལ་བཟླ་བའི་རྒྱུད་ལྔ་ནི། ཕུར་བུ་བླ་མ་ཆེན་པོ་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད། ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར། ནམ་མཁའ་རོལ་པ། མཐར་ཐུག་ཡང་ཞུན། ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཞུན་ནོ། །དྲག་པོ་རྨེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་ནི། གསང་ཕུར་སྟག་མོ་ཁ་འཐབ་དང་སེངྒེ་ཁ་ འཐབ་བོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འཕྲིན་ལས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་འབུམ་སྐོས་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་རང་གཞུང་ཚུགས་པའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ ནི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་རྒྱུད་བཅུ། དམ་ཅན་ལ་བཞི་སྟེ། ཤྭ་ན་དཀར་ནག བསེ་རྒྱུད་ཁྲ་བོ། །ཚ་བ་ཡང་གཏེར། རི་མ་རི་འབུམ་པའི་རྟོག་པའོ། ། དེ་ནས་གཏོར་རྒྱུད་དང་། ཚོགས་རྒྱུད་གཉིས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཞེད། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གཞག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཏནྟྲ་ཏྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 五種解釋續、三種相似續、兩種後續、六種後後續秘密部、五種以生起次第為主的續、五種以圓滿次第為主的續、五種唸誦續、兩種猛烈誅法續、以及主要闡述事業的《十萬頌》和三十七部續。 其中,如同根本的三部續是:《一切法皆為猛烈事業之見解之金剛忿怒根本續》四品、《一切法皆為五身五智之見解之飲血遊戲根本續》、以及《尸林布穀鳥遊戲續》。 五種解釋續是:以金剛部為見解的《秘密續》、以如來部為見解的《金剛熾燃續》、以寶生部為見解的《寶生熾燃續》、以蓮花部為見解的《蓮花顯現續》、以及以事業部為見解的《羯磨咕嚕續》。 三種相似續是:《金剛熾燃續》、《火焰熾燃續》、以及《隱蔽輪》。 兩種後續是:《尸林布穀鳥》十四品、以及《十二生起續》。 六種後後續秘密部是:《事業秘密續》、《意義秘密續》、《秘密寶藏續》、《秘密更密寶藏續》、《秘密口訣續》、以及《秘密見解續》。 五種以生起次第為主的續是:《事業金剛橛》、《聖子金剛腰帶》、《猛烈三尖矛》、《猛烈黑髮髻》、以及《鐵光黑》。 五種以圓滿次第為主的續是:《嗔恚完全清凈續》等五部續。 五種唸誦續是:《普巴上師大涅槃續》、《智慧日光》、《虛空遊戲》、《究竟融化》、以及《心之融化》。 兩種猛烈誅法續是:《秘密普巴虎面交戰》和《獅面交戰》。 如上所述,三十六部續加上主要闡述事業的《十萬頌》和三十七部續。 這些被稱為確立自身宗義的三十七部續。十六部小續是:以《尊勝佛母之分別》等十忿怒尊之十部續,以及四部護法續,即黑白夏瓦、花色貝續、擦瓦揚掘、以及瑞瑪瑞崩之分別。 之後是朵續和會供續兩種,共計十六部。如上所述,在所有這些續部的分類中,隆傳承阿努瑜伽智慧續有《大怛特羅》十八部等續。

【English Translation】 The five explanatory tantras, the three similar tantras, the two subsequent tantras, the six subsequent-subsequent secret sections, the five tantras that mainly teach the generation stage, the five tantras that mainly teach the completion stage, the five recitation tantras, the two fierce subjugation tantras, and the 'Hundred Thousand Verses' and thirty-seven tantras that mainly explain activities. Among them, the three tantras like roots are: the four chapters of 'The Fundamental Tantra of Vajrakrodha, which shows all dharmas as the view of fierce activities,' 'The Fundamental Tantra of the Blood-Drinking Play, which shows all dharmas as the five bodies and five wisdoms,' and 'The Cemetery Cuckoo Play Tantra.' The five explanatory tantras are: 'The Secret Tantra,' which takes the Vajra family as its view; 'The Vajra Burning Tantra,' which takes the Tathagata family as its view; 'The Jewel Burning Tantra,' which takes the Ratna family as its view; 'The Lotus Manifestation Tantra,' which takes the Padma family as its view; and 'The Karma Kuru Tantra,' which takes the Karma family as its view. The three similar tantras are: 'The Vajra Burning Tantra,' 'The Flame Burning Tantra,' and 'The Hidden Wheel.' The two subsequent tantras are: the fourteen chapters of 'The Cemetery Cuckoo' and 'The Tantra of Twelve Arising.' The six subsequent-subsequent secret sections are: 'The Secret Tantra of Activities,' 'The Secret Tantra of Meaning,' 'The Secret Treasure Tantra,' 'The Secret Very Secret Treasure Tantra,' 'The Secret Oral Instruction Tantra,' and 'The Secret View Tantra.' The five tantras that mainly teach the generation stage are: 'The Activity Vajra Kilaya,' 'The Supreme Son Vajra Belt,' 'The Fierce Three-Pointed Spear,' 'The Fierce Black Hair Knot,' and 'The Iron Ray Black.' The five tantras that mainly teach the completion stage are: the five tantras beginning with 'The Tantra of Complete Purification of Anger.' The five recitation tantras are: 'The Great Nirvana Tantra of Vajrakilaya Guru,' 'The Wisdom Sunlight,' 'The Space Play,' 'The Ultimate Melting,' and 'The Melting of the Heart.' The two fierce subjugation tantras are: 'The Secret Vajrakilaya Tiger Face Combat' and 'The Lion Face Combat.' As mentioned above, the thirty-six tantras plus the 'Hundred Thousand Verses' and thirty-seven tantras that mainly explain activities. These are called the thirty-seven tantras that establish one's own doctrine. The sixteen minor tantras are: ten tantras of the ten wrathful deities, such as 'The Discrimination of the All-Victorious One,' and four Dharma protector tantras, namely, the Black and White Shawa, the Variegated Bese Tantra, Tsawa Yangter, and the Discrimination of Rima Ribum. Then there are the two types of Torma Tantra and Tsok Tantra, making a total of sixteen. As mentioned above, among all these classifications of tantras, the Longchen Nyingtik Anu Yoga Wisdom Tantras include the eighteen 'Great Tantras,' etc.


ད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་ནང་ནས། 5-625 འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཕུར་བུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེའི་རྒྱུད་དམ། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ལ། ཕུར་པ་ རྩ་བའི་དུམ་བུར་གྲགས་པ་ཡིན། འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཤངས་སྲེག་ཤིང་གི་དགོན་པར་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་རང་བསྒྱུར་དུ་མཛད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེའི་ཚུལ་ནི། ཤངས་ སྲེག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་དགོན་པ་འདི་ཉིད། ཐོག་མར་ཤངས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ལུང་ཞེས་བྱ་བར། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དངོས་སློབ། བླ་མ་ཆོས་ལུང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ དགོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཆོས་ལུང་པའི་སློབ་མ་ཕྱུག་ཆེན་ཆ་རུ་བ་བྱ་བས་དགོན་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎ་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ལེགས་པར་ཕུལ་ཞིང་གསུང་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་ ཞུས་ཏེ་དགོན་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་བར་པ་མཛད་དེ་འཇམ་དབྱངས་གར་གཟིགས་མའི་སྐུ་འདྲ་བྲིས་སྐུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་མ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་དེང་སང་ གི་བར་དུ་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་ཞིག་ཏུ་མགོ་ཚོང་ཟེར་བའི་སྔགས་དགོན་ནས། མགོ་བན་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་པ་གཅིག་གིས་དཔེ་ཆ་ཡེ་ཧྲུལ་ལེ་བ་ཅིག་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བྱུང་བ་ལ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པས། 5-626 ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱ་དཔེར་འདུག་པས་ཐུགས་རབ་ཏུ་མཉེས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བའི་ རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས། འདི་ལྟ་བུ་ལ་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བསྟི་བྱ་དགོས་གསུངས། སླར་རྩ་དུམ་གྱི་པོ་ཏི་སྔགས་པ་དེ་རང་ལ་བསྐུར་ནས་ཁྱེད་རང་རི་གདོང་མ་གིར་སོང་ཅིག ངེད་རྣམས་ཀྱིས་སེར་བསྒྲེངས་རྒྱས་པ་བྱེད་དོ་གསུངས་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་གཙོ་མཛད་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། སླར་ཡང་བསྒྱུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་པ་འདི་ནི་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་བཀའ་ཡོད་ལ་ལྷད་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་བན་ལ་ཡང་གནང་ སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་མཛད་ནས་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ཞིག་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྒྱུད་འདི་མ་རྒྱུད་ཡིན་པ་ ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཡིན་པར་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་། སྤྱིར་མ་རྒྱུད་ལ་སོ་སོའི་རྒྱུད་དང་། ཆ་མཉམ་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ཆ་མཉམ་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦ

【現代漢語翻譯】 現在,在一個不可思議的領域中, 關於事業的種類,是金剛橛根本續憤怒金剛毗陀陀摩羅十萬部的續,還是智慧殊勝續中金剛部所分出的章節,被稱為金剛橛根本斷品。據說此法由薩迦班智達(chos kyi rje sa skya paN+Di ta,法主薩迦班智達)在香色辛寺(shangs sreg shing gi dgon pa)取出並親自翻譯。香色辛寺,最初是香的尸林,名為法隆(chos lung),是杰尊仁波切扎巴堅贊(rje btsun rin po che grags pa rgyal mtshan)的親傳弟子,喇嘛法隆巴(bla ma chos lung pa)的寺廟。後來,法隆巴的弟子富欽恰汝瓦(phyug chen cha ru ba)將此寺廟獻給薩迦班智達,並聽聞了許多佛法,使該寺成為其法座。寺內有一尊蔣揚噶爾孜瑪('jam dbyangs gar gzigs ma)的彩繪像,是法主親手所繪,加持力極大,非常神奇,至今仍存。 後來,在某個時期,一個名為『果宗』(mgo tshong)的咒士寺廟中,一位名叫『果本杜孜堅波』(mgo ban bdud rtsi rgyal po)的咒士,向法主獻上了一部破舊的經書。法主檢視后,發現是金剛橛根本斷品的梵文原本,非常高興,說道:『像如意寶珠這樣的東西,是非常吉祥的,是加持力閃耀的自性。我們應該尊敬它。』 之後,法主將根本斷品的經書交還給那位咒士,說:『你回日東瑪吉(ri gdong ma gir)去吧,我們會舉行盛大的息災儀式。』然後,薩迦班智達親自主持,與廣大的僧眾一起,舉行盛大的供養儀式,迎請此經,並再次進行圓滿的翻譯。這才是可靠、有傳承、無雜染的,是值得信賴的聖地。之後,法主也給予那位咒士豐厚的賞賜,使他非常高興。 此外,在杰多杰羌(rje rdo rje 'chang)的口傳記錄中,也有這樣的記載:金剛橛的續屬於母續,一切智布頓欽波(kun mkhyen bu ston chen po)曾說,這是頓悟成就之法。一般來說,母續分為各自的續和共同宣說的續兩種。共同宣說的續是《佛陀平等和合續》(sangs rgyas mnyam sbyor)。

【English Translation】 Now, within an inconceivable realm, Regarding the types of activities, is it the root tantra of the Vajrakila, the Vajra Krodha Vitotama Mala Hundred Thousand Section Tantra, or a chapter extracted separately from the Vajra family of the Supreme Vidya Tantra, known as the Root Fragment of Kila? It is widely said that this was unearthed from the Shang Sre Shing Monastery (shangs sreg shing gi dgon pa) by the Dharma Lord Sakya Pandita (chos kyi rje sa skya paN+Di ta) and personally translated. The circumstances of this are as follows: This Shang Sre Shing Monastery, initially the Shang charnel ground called Cholung (chos lung), was the monastery of Lama Cholungpa (bla ma chos lung pa), a direct disciple of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (rje btsun rin po che grags pa rgyal mtshan). Later, Cholungpa's disciple, Phukchen Charuwa (phyug chen cha ru ba), offered this monastery to the great Sakya Pandita, listened to many teachings, and made the monastery his intermediate seat. The painted image of Jamyang Garzikma ('jam dbyangs gar gzigs ma), handwritten by the Dharma Lord himself, is extremely blessed and wondrous, and exists to this day. Then, at some point, from a mantra monastery called 'Gotshang' (mgo tshong), a mantra practitioner named 'Goban Dudtsi Gyalpo' (mgo ban bdud rtsi rgyal po) offered a tattered book to the Dharma Lord. Upon inspection, he found it to be the Sanskrit original of the Root Fragment of Kila, and was very pleased, saying, 'Something like this wish-fulfilling jewel is extremely auspicious, and is the very nature of blazing glory of blessings. We must honor this.' Afterward, the Dharma Lord returned the Root Fragment book to the mantra practitioner, saying, 'You should return to Ridong Magir (ri gdong ma gir), and we will perform an extensive pacification ceremony.' Then, the great Sakya Pandita himself, presiding over the assembly of the ocean of sangha, made extensive offerings and invited the scripture, and again made a perfect translation. This is authentic, has lineage, is without impurities, and is a sacred place of faith. Then, he also gave the mantra practitioner great gifts, making him happy and content. Furthermore, in a written record of the oral tradition of Je Dorje Chang (rje rdo rje 'chang), it is stated: The Vajrakila tantra belongs to the Mother Tantra. The Omniscient Buton Chenpo (kun mkhyen bu ston chen po) said that this is a method of spontaneous accomplishment. Generally, the Mother Tantra has two types: individual tantras and jointly proclaimed tantras. The jointly proclaimed tantra is the Buddha Samayogatantra (sangs rgyas mnyam sbyor).


ྱོར་སོགས་ཡིན་ལ། 5-627 ཕུར་པ་རྩ་དུམ་འདི་ཡང་ཆ་མཉམ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་འདྲ་ཞིང་། འདི་ལ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་འབུམ་སྡེའི་རྒྱུད་དམ། བི་ཏོ་ཏ་མ་ལའི་རྒྱུད་ཅེས་ཡོད་པའི་རྡོ་ རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཧར་སྟོན་དུ་བྱས་པ་ད་ལྟའི་རྩ་དུམ་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རྒྱ་དཔེ་བསམ་ཡས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་སྐབས་ཅིག་ཏུ་ཤངས་ཀྱི་སྔགས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ ཞེས་བྱ་བའི་ལག་ན་ཡོད་པ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་སྲེག་ཤིང་དུ་ཕེབས་པ་ཅིག་ལ་ཕུལ་བས། ཆོས་རྗེ་པས་རྒྱ་དཔེ་ལ་བསུ་བ་དང་མཆོད་པ་མཛད་ནས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བསྒྱུར་དུ་ མཛད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་རྒྱུད་འདི་ལ་ཁྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱུར་རེ་རེ་ཡོད་གསུངས། ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ཁུང་བཙུན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་ པའི་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་དེ་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། བཤད་རྒྱུད་ནི་མྱང་འདས། གསང་སྙིང་། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་པ། ཀརྨ་མཱ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དེ་ དག་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ་དག་ནས་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་ལུགས་སྲོལ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འདུ་ཞིང་། 5-628 དེ་ཡང་བསྡུ་ན་བཞིར་འདུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་ལ་བརྒྱུད་པ་ཕུར་པས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཁྱི་ནག་གྱང་འགྱེལ་གྱི་ལུགས། ཕུར་པ་ཇོ་མོ་ལུགས། ལང་ལབ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདི་འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕུར་པ་ས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ལ་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ནི་སྒྲ་དང་ཚད་མ་དང་སྙན་ངག་ དང་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་གཙོ་ཆེ་བར་བཤད། ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ་བ་གཙོ་ ཆེ་བར་བཤད། བླ་མེད་གསར་རྙིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒོམ་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་གཙོ་ཆེ་བར་བཤད། དེ་དག་ཀྱང་ཚུལ་དྲུག་གི་གནད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟིན་པ་དགོས་ཏེ། ཐག་ལྟ་བས་གཅད། བོགས་སྒོམ་པས་དབྱུང་། ལ་སྤྱོད་པས་དོར། གཞི་དམ་ཚིག་གིས་གཟུང་། རིམ་པ་དབང་གིས་དབྱེ། དོན་མན་ངག་གིས་བསྒྲུབ་པ་དང་དྲུག་ཡིན། དེ་ཡང་ལྟ་བ་རྒལ་རྟགས་ཀྱིས་མ་བཤད་ན་གོལ་སྒྲིབ་ཀྱི་བརྡར་ཤ་མི་ཆོད། 5-629 སྒོམ་པ་ཉམས་མྱོང་གིས་མ་བཤད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་མི་ཐོན། སྤྱོད་པ་གནང་བཀག་གིས་མ་བཤད

【現代漢語翻譯】 還有約等。(藏文:ྱོར་སོགས་ཡིན་ལ།) 5-627 此橛續(藏文:ཕུར་པ་རྩ་དུམ་),似乎也屬於恰年續(藏文:ཆ་མཉམ་གྱི་རྒྱུད་)的範疇。在聖地(印度)有稱為『金剛橛十萬部續』(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་འབུམ་སྡེའི་རྒྱུད་),或『毗陀陀摩羅續』(藏文:བི་ཏོ་ཏ་མ་ལའི་རྒྱུད་)的金剛部章節,被哈爾頓(藏文:ཧར་སྟོན་)所著錄,即是現在所稱的『根本橛續』(藏文:རྩ་དུམ་)。此續的梵文原本從桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)依次流傳,一度在香地(藏文:ཤངས་)的咒師喜饒桑波(藏文:ཤེས་རབ་བཟང་པོ་)手中。恰逢薩迦班智達(藏文:ས་པཎ་)前往色興(藏文:སྲེག་ཤིང་),他便將梵文原本獻給了薩迦班智達。薩迦班智達對梵文原本進行了迎接和供養,並親自進行了翻譯。一般來說,據說克洛扎瓦(藏文:ཁྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་)和貝洛扎瓦(藏文:དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་)兩人也各自翻譯過此續。 據說如此。因此,這成為一個值得信賴的根本橛續,是根本續中的至高者。而解釋續有《涅槃經》(藏文:མྱང་འདས།),《秘密藏續》(藏文:གསང་སྙིང་།),《金剛橛二字續》(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་པ།),《羯磨鬘事業續》(藏文:ཀརྨ་མཱ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་)等等。從這些根本續和解釋續中所闡述的金剛橛的道路次第,有許多不同的安立,總共歸納為十八種大的流派。 5-628 如果再歸納,則可歸為四類:蓮花生大師(藏文:སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་)傳給昆·魯旺波(藏文:འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་)的被稱為『昆氏橛法』(藏文:ཕུར་པས་ལུགས་);還有『黑狗倒墻法』(藏文:ཁྱི་ནག་གྱང་འགྱེལ་གྱི་ལུགས།),『橛法覺姆派』(藏文:ཕུར་པ་ཇོ་མོ་ལུགས།),以及從朗拉絳曲多杰(藏文:ལང་ལབ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་)傳下來的流派。而這裡所講的是從昆·魯旺波傳下來的被稱為『薩迦派橛法』(藏文:ཕུར་པ་ས་ལུགས་)的這一支。如果從講解方法的口訣方面來說,一般來說,清凈聖法的身語意三門垢染的方法是:因明乘的三種,主要通過聲、量、詩學和論理等方式來清凈語的垢染;克里亞瑜伽部三部,主要通過沐浴和清潔等方式來清洗身體的污垢;新舊無上瑜伽部,主要通過禪修和修持兩種方式來凈化意之障礙。這些也需要通過六種要訣來把握:以見解來決斷,以禪修來生起,以行持來捨棄,以誓言為基礎,以灌頂來區分次第,以口訣來成就意義。也就是說,如果不用見解的衡量標準來講解,就無法辨別錯誤和迷惑。 5-629 如果不用經驗來講解禪修,就無法生起三摩地的力量。如果不用開許和遮止來講解行持,

【English Translation】 And so on. (Tibetan: ྱོར་སོགས་ཡིན་ལ།) 5-627 This Phurba Root Section (Tibetan: ཕུར་པ་རྩ་དུམ་) seems to belong to the category of the Chanyam Tantra (Tibetan: ཆ་མཉམ་གྱི་རྒྱུད་). In the sacred land (India), there is the Vajrakila Hundred Thousand Section Tantra (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་འབུམ་སྡེའི་རྒྱུད་) or the Bitotamaala Tantra (Tibetan: བི་ཏོ་ཏ་མ་ལའི་རྒྱུད་), the Vajra family chapter recorded by Harton (Tibetan: ཧར་སྟོན་), which is now known as the 'Root Section of Phurba' (Tibetan: རྩ་དུམ་). The Sanskrit original of this tantra was passed down from Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་) and was once in the hands of the Ngakpa Sherab Zangpo (Tibetan: ཤེས་རབ་བཟང་པོ་) of Shang (Tibetan: ཤངས་). When Sakya Pandita (Tibetan: ས་པཎ་) went to Sekhing (Tibetan: སྲེག་ཤིང་), he offered the Sanskrit original to Sakya Pandita. Sakya Pandita welcomed and offered to the Sanskrit original, and personally translated it. In general, it is said that Kelo Tsawa (Tibetan: ཁྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་) and Pel Lotsawa (Tibetan: དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་) also each translated this tantra. It is said so. Therefore, this became a reliable Root Section of Phurba, which is the supreme among the root tantras. The explanatory tantras are the Nirvana Sutra (Tibetan: མྱང་འདས།), the Secret Essence Tantra (Tibetan: གསང་སྙིང་།), the Two-Syllable Vajrakila Tantra (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་པ།), the Karma Mala Activity Tantra (Tibetan: ཀརྨ་མཱ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་), and so on. From these root and explanatory tantras, there are many different establishments of the Vajrakila path, which are summarized into eighteen major traditions. 5-628 If further summarized, they can be classified into four categories: the Phurba tradition transmitted by Guru Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་) to Khon Lu'i Wangpo (Tibetan: འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་), known as the 'Khon Lineage Phurba' (Tibetan: ཕུར་པས་ལུགས་); there is also the 'Black Dog Falling Wall Tradition' (Tibetan: ཁྱི་ནག་གྱང་འགྱེལ་གྱི་ལུགས།), the 'Phurba Jomo Tradition' (Tibetan: ཕུར་པ་ཇོ་མོ་ལུགས།), and the tradition transmitted from Langlab Jangchub Dorje (Tibetan: ལང་ལབ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་). What is being discussed here is the one transmitted from Khon Lu'i Wangpo, known as the 'Sakya School Phurba' (Tibetan: ཕུར་པ་ས་ལུགས་). If speaking from the perspective of the oral instructions on the method of explanation, in general, the method of purifying the defilements of the body, speech, and mind of the holy Dharma is: the three of the Hetu-vidya Vehicle mainly purify the defilements of speech through sound, valid cognition, poetics, and logic; the three of the Kriya Yoga mainly cleanse the defilements of the body through bathing and purification; the new and old Anuttara Yoga mainly purify the obscurations of the mind through the two methods of meditation and practice. These also need to be grasped through the six key points: to decide with the view, to generate with meditation, to abandon with conduct, to take the vows as the basis, to distinguish the order with empowerment, and to accomplish the meaning with oral instructions. That is to say, if one does not explain with the measure of the view, one cannot distinguish between error and confusion. 5-629 If one does not explain meditation with experience, one cannot generate the power of samadhi. If one does not explain conduct with what is allowed and what is forbidden,


་ན་བླང་དོར་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས། དམ་ཚིག་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མ་བཤད་ན་སྲུང་མཚམས་ཀྱི་ ཤན་མི་ཕྱེད། དབང་གདམས་ངག་གིས་མ་བཤད་ན་དབང་ལ་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་། མན་ངག་སྣོད་བརྟགས་ལ་མ་བཤད་ན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཡལ་བར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་བཤད་ ཚུལ་སྐྱོན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏང་བ་ཅིག་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱོན་བརྒྱད་ནི། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བཤད་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ ན་བབས་པའི་སྐྱོན། སྔགས་ཕྱི་ནང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བཤད་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་དོན་ལས་གོལ་ཏེ་གོལ་འབྲོག་འཆོལ་བའི་སྐྱོན། འབྲེལ་ཚུལ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བར་བཤད་ན་བསྙོན་པའི་འདུམ་ཚིག་གི་སྐྱོན། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགོས་ཆེད་མེད་པར་བཤད་ན་དོན་མེད་འཆལ་བའི་སྐྱོན། རྟོག་གེ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གེགས་སེལ་མ་ཤེས་ན་མཛངས་པ་ལྕེ་འདུམ་གྱི་སྐྱོན། མི་མཐུན་པའི་ཚིག་དོན་སྡེབ་མ་ ཤེས་ན། ལོང་བ་དང་ལོང་བ་ཐུག་པ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམ་སྡེབ་མ་ཤེས་ན་བདུད་རྩི་རོ་ཉམས་པའི་སྐྱོན། གོང་འོག་གི་འཁྲུགས་སྡེབ་མ་ཤེས་ན། རིན་པོ་ཆེ་རྩ་རྩེ་ནོར་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ཏེ། 5-630 སྐྱོན་བརྒྱད་དང་བྲལ་བ་དགོས་པར་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་གཞུང་ལུགས་འཆོལ་བར་བསྟན་པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས། རྟོག་གེ་རུས་སུ་བཏོན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཐོགས་ནུབ། སྔོན་གྱི་དག་ཡིག་བཅོས་པས་སྔགས་ ཀྱི་ནུས་པ་ཡེལ། མ་རབས་མཐོ་སར་བཏོན་པས་ཆོས་ཁྲིམས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཞིག བོད་ལ་ཧོ་ཆ་བསྡེབས་པས་རིགས་བརྒྱུད་ཆོལ་བར་སོང་། དམ་མེད་སློབ་དཔོན་ཚོགས་པས་སྲིད་པའི་མ་མོ་འཁྲུགས། དམ་ཉམས་སློབ་ མ་བསྟེན་པས་བེ་སྒྲེལ་གཡང་ལ་ལྷུང་། གསང་སྔགས་བོན་ཁྱེར་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་ཆད། ཟབ་དོན་ཁྲོམ་བཤད་བྱས་པས་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་སུ་བྱེར། ཡང་བཟོད་ཆོས་ལ་བྱས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཐོགས་ ནུབ། ཅེས་རྙིང་མའི་དམ་པའི་ཆོས་བཤད་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བས། ཆོས་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དགྲ་བཅོམ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཐུགས་མ་ཁྲེལ་བར་འཆད་ཤེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རྩ་དུམ་རང་བསྒྱུར་དུ་མཛད་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཀའ་མའི་བྱུང་ཚུལ་བཤད་ཐབས་མདོ་ ཙམ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འཁོན་གྱི་མཚན་འཆང་ངེས་དོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཁོན་སྟོན་རིམ་བརྒྱུད་རྩ་དུམ་རྒྱུད་རྒྱལ་མཆོག །འཁོན་རིགས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་བབ་པའི། །འཁོན་གྱི་ཡབ་ཆོས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་དངོས། ། 5-631 གང་དེར་འཇམ་དབྱངས་དགེ་སློང་གཞོན་ནུའི་ཟོལ། །གང་དེའི་བསྔགས་བརྗོད་བཀུར་བསྟི

【現代漢語翻譯】 如果不講述取捨的界限,就無法區分守護的範圍;如果不講述灌頂和口訣,灌頂就不會產生加持;如果不講述作為法器的容器,甘露的精華就會消失。此外,講述密咒的方法必須避免八種過失。這八種過失是:如果將因乘(རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་)和果乘金剛乘(འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་)沒有區別地講述,那就是墮入金剛乘的過失;如果將外密和內密沒有區別地講述,那就是偏離四種修持(བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི)的意義,導致混淆的過失;如果與兩種聯繫方式沒有關聯地講述,那就是否認誓言的過失;如果講述時沒有共同和特殊的必要,那就是無意義閑聊的過失;如果不瞭解如何消除疑惑和猶豫的障礙,那就是智者口吃的過失;如果不瞭解不一致的詞語和意義的組合,那就如同盲人相遇的過失;如果不瞭解證悟的次第組合,那就是甘露失去味道的過失;如果不瞭解上下順序的組合,那就如同珍寶顛倒的過失。因此,必須避免這八種過失。 此外,如果顯示宗派混亂,就會損害佛法;如果將思辨作為根本,就會喪失佛法的利益;如果修改以前的正確文字,就會喪失咒語的力量;如果將卑劣者置於高位,就會破壞宗教法律和國家法律;如果在藏族中混入異族,就會導致血統混淆;如果聚集沒有誓言的上師,就會激怒世間母神;如果依賴破誓言的弟子,就會墮入不幸的深淵;如果將密咒與苯教混淆,就會斷絕成就的河流;如果在大眾中宣講深奧的意義,空行母就會消失在法界中;如果將容忍用於佛法,就會喪失佛法的利益。這些都出自寧瑪派神聖的佛法講述方法之文獻。因此,講法者必須不違背過去、現在、未來三世的佛陀、勇士、空行母、阿羅漢以及具有法眼者的意願,這一點至關重要。以上是將喬杰·薩班(ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་)的著作與自譯相結合,簡要講述噶瑪傳承的起源和講述方法。 在此陳述: 昆族(འཁོན་)的持名者,真實意義的文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,妙音);昆族世代相傳的根本傳承之殊勝者;昆族貢噶堅贊(ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན)所掌握的昆氏父法傳承之真實典籍;其中顯現文殊菩薩青年比丘之相;對他的讚頌和尊敬。

【English Translation】 If the limits of what to adopt and abandon are not explained, the boundaries of protection cannot be distinguished; if empowerment and oral instructions are not explained, blessings will not arise from the empowerment; if the vessel as a vessel for Dharma is not explained, the essence of nectar will disappear. Furthermore, the method of explaining secret mantras must avoid eight faults. These eight faults are: if the causal vehicle (རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་, Hetu-yana) and the resultant Vajrayana (འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་, Phala-vajrayana) are explained without distinction, that is the fault of falling into Vajrayana; if outer and inner mantras are explained without distinction, that is deviating from the meaning of the four practices (བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི, four stages of approach and accomplishment), leading to the fault of confusion; if explained without connection to the two modes of connection, that is the fault of denying the oath; if explained without common and special necessity, that is the fault of meaningless chatter; if one does not know how to eliminate the obstacles of doubt and hesitation, that is the fault of the wise stuttering; if one does not know how to combine inconsistent words and meanings, it is like the fault of blind people meeting; if one does not know how to combine the order of realization, that is the fault of the nectar losing its taste; if one does not know how to combine the upper and lower order, it is like the fault of reversing the precious jewel. Therefore, it is said that one must be free from these eight faults. Furthermore, if the doctrines are shown to be confused, the Buddha's teachings will be harmed; if speculation is made the root, the benefit of Dharma will be lost; if the previous correct texts are modified, the power of mantras will be lost; if the base are placed in high positions, religious and state laws will be destroyed; if different races are mixed with Tibetans, the lineage will be confused; if teachers without vows are gathered, worldly mothers will be angered; if one relies on disciples who have broken their vows, one will fall into the abyss of misfortune; if secret mantras are mixed with Bon, the stream of accomplishments will be cut off; if profound meanings are proclaimed in public, the dakinis will disappear into the Dharmadhatu; if tolerance is applied to Dharma, the benefit of Dharma will be lost. These are found in the writings on the methods of explaining the sacred Dharma of the Nyingma school. Therefore, it is extremely important for those who teach the Dharma to know how to teach without offending the minds of the Buddhas, heroes, dakinis, arhats, and those with the eye of Dharma of the three times. The above is a brief explanation of the origin and method of explaining the Kama lineage, combining Choje Sapen's (ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་) writings with self-translation. Here it is stated: The holder of the name of the Khon lineage (འཁོན་), Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།) of true meaning; the supreme one of the root lineage passed down through the generations of the Khon lineage; the actual texts of the Khon father Dharma lineage held by Khon Kunga Gyaltsen (ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན); in which appears the form of the youthful bhikshu Manjushri; praise and respect to him.


་ཆེས་མཛད་ནས། །གང་ལའང་ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། ། གང་ཞིག་གསལ་བར་རྟོགས་ནས་རང་བསྒྱུར་མཛད། །ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་བཀའ་དྲི་མེད། །རྩོད་བྲལ་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡི་གེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དངོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་མཛད་པའི། །རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་གནས་མིན་ནམ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་ཟིན་ནས། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་རང་གཞུང་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱོན་ ཚུལ་བརྒྱུད་པའི་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་དགོས་པ་ལས། དེ་ལ་ཡང་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་དང་། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ ཚུལ། གང་ཟག་སྙན་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་སྐུས་དགོངས་པས་བཤད། ལོངས་སྐུས་བརྡའ་ཡིས་བཤད། སྤྲུལ་སྐུས་ཚིག་བརྡ་སྦྱར་ནས་བཤད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་མངའ་བདག་དེས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས། 5-632 རང་སྣང་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷུན་གྲུབ། གནས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལས་མི་ཞན་པའམ་མི་དམན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོར་དབང་བསྒྱུར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཉིས་མེད་རང་རིག་རང་ཤར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་དང་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་ དབྱེར་མེད་ཀྱི་འདུལ་བར་བྱ་བ་དང་། འདུལ་བྱེད་གཉིས་མེད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བདུད་རྩིའི་ཁུངས་འབྱིན་ལས། འདིར་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ལས། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོའི་འཁོར་བཅུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་འཁོར་དང་སྟོན་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཟེར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྒྱུད་ གསུང་པའི་གནས་རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གདུལ་བྱ་སྤྲུལ་པ་མ་གཏོགས་རང་རྒྱུད་པ་མེད་ན་ཆོས་བསྟན་པའི་དགོས་པ་མེད་ཅིང་། དོན་རྟགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདུལ་བར་བྱ་བ་ལ་བསྟན་གྱི། 5-633 རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་བསྟན་མི་དགོས་ཏེ། སྤྲུ

【現代漢語翻譯】 以大悲行,無礙之智,通達續部之義,自在轉變。 唉瑪!金剛持之無垢教言,于無諍聖地文字中,以金剛利器親譯之續部之王,豈非奇哉! (此為中間偈頌) 以上略述了經教和伏藏的出現方式。此處將要講解的是多吉普巴(金剛橛)薩迦派的清凈自宗。因此,必須確定多吉普巴(金剛橛)法類的傳承方式及其殊勝之處。其中又分為:諸佛意傳如何出現之緣起;持明表示傳如何宣說之方式;以及補特伽羅耳傳如何興盛之方式。首先是:法身以意宣說,報身以表示宣說,化身以詞句表示結合宣說。如是,圓滿正等覺普賢王如來,以善巧方便和大悲心之主,於法界宮殿中未曾動搖,然以自性大悲之加持力,自顯清凈之身語意任運成就。於密嚴剎土莊嚴中,顯現五部佛之相,統攝十方三世諸佛之意,與金剛無二之自性壇城,具足無減無缺之功德威權。為金剛薩埵、三族姓尊等果位菩薩,以甚深廣大的圓滿法,即無二密咒金剛乘,自顯自明之方式宣說,使輪涅無別之調伏對境,於二取不生的自性中解脫。如《法源甘露》所說:『此處分為三種傳承,即導師普賢王如來之眷屬為化身,就究竟意義而言,眷屬與導師無別,故稱諸佛意傳。』 有些人說:『續部宣說之處,為自顯報身剎土,若無應調伏之化身,則無必要說法。且義表壇城或象徵譬喻壇城,亦是為調伏對境而設,無需為自心之化身而設。』化身乃自心之顯現,故無需另行教導。

【English Translation】 Acting with great compassion, with unobstructed wisdom, understanding the meaning of the tantras, freely transforming. Ema! The stainless teachings of Vajradhara, from the letters of the uncontested holy land, the king of tantras personally translated with the sharp vajra, is it not wonderful! (This is an intermediate verse) Having briefly explained the origins of the scriptures and terma, here we will explain the pure self-tradition of Dorje Phurba (Vajrakila) of the Sakya school. Therefore, it is necessary to establish the transmission methods of the Dorje Phurba (Vajrakila) Dharma cycles along with their greatness. Among them, there are three aspects: how the transmission of the Buddhas' intention arose, how the vidyadharas spoke of the symbolic transmission, and how the personal oral transmission spread. First, the Dharmakaya speaks with intention, the Sambhogakaya speaks with symbols, and the Nirmanakaya speaks by combining words and symbols. Thus, the perfectly complete Buddha Samantabhadra, the lord of skillful means and great compassion, without moving from the great palace of the Dharmadhatu, through the blessings of his own nature of great compassion, spontaneously perfects the pure appearance of body, speech, and mind. In the adornment of the dense array of Akanishta, he arises in the form of the Buddhas of the five families, dominating the minds of all Buddhas of the ten directions and three times, the great power of the qualities that are no less or inferior to the mandala of the non-dual nature of the vajra, speaking the profound and vast perfect Dharma to the Bodhisattvas of the result, such as Vajrasattva and the three family lords, in the manner of the non-dual secret mantra Vajrayana, self-appearing and self-knowing, causing the objects to be tamed, which are inseparable from samsara and nirvana, to be liberated in the nature of non-duality. As it is said in 'The Source of Nectar, the Origin of Dharma': 'Here, it is divided into three transmissions, namely, the retinue of the teacher Samantabhadra is the Nirmanakaya. In the definitive sense, the retinue and the teacher are inseparable, therefore it is called the transmission of the Buddhas' intention.' Some say: 'The place where the tantras are spoken is the self-appearing Sambhogakaya realm. If there are no Nirmanakayas to be tamed, there is no need to teach the Dharma. And the mandala of meaning or the mandala of symbolic metaphors is also set up for the objects to be tamed, and there is no need to set it up for the Nirmanakaya of one's own mind.' The Nirmanakaya is the manifestation of one's own mind, so there is no need to teach it separately.


ལ་པ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བྱང་སེམས་ས་བཅུ་པ་སོགས་རང་རྒྱུད་པའི་འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ལོན་པར་སྣང་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་གདུལ་བྱ་ཡོད་པས་ཆོས་སྟོན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། ཕྱི་རབས་ལ་གསང་བདག་གིས་འཆད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། དོན་རྟགས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་སྔར་སེམས་རྒྱུད་མ་དུལ་བ་འདུལ་ཕྱེད་དུ་གདུལ་བྱ་ལ་བསྟན་མ་ཡིན་གྱིས། རང་སྣང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་སུ་ཤར་ བ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྲུལ་པ་ལ་རིག་ པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་གསང་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་མངའ་བར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །ལུང་གིས་ཀྱང་གནོད་དེ། དེ་ བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །རང་སྣང་རྒྱལ་བའི་སེམས་རྩོགས་དང་། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཆེད་དུ་གླེང་ངོ་། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དབང་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ངང་། ། 5-634 རང་སྣང་བ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གཟུགས་ཅན་སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་གསལ་བ་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་དོ། ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་ཅིང་ཚད་མེད་དེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། སྤུ་ཡི་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་ཡང་། །ཞིང་རྣམས་དབྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྣ་ཚོགས་དབྱིབས་ཀྱང་ཐ་དད་དེ། །དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མེད། །ཅེས་ གསུངས་པས། ནམ་མཁས་གང་དུ་ཁྱབ་པར་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུས་ཁྱབ་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱིས་གང་དུ་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ་ཕྱོགས་དང་ རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་དེ། ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་གོང་ནའང་གཞན་དག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་རང་རེ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་ཤར་བའི་ ཐ་མལ་བའི་བསྡུས་པའི་མ་དག་པར་སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཡང་རང་གི་ལས་ཉོན་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་དག་པའི་ཞིང་ངམ། ལྷག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདོད་མ་ནས་གནས་པས། དེ་ལྟར་དུ་ བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་མི་གསལ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་རིགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། 5-635 འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །ཤེས་པར་འདོད་ན་ཁོ་བོས་ངག་ལས་བཙལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་གཉིས་མེད་རང་རིག་རང་

【現代漢語翻譯】 因為沒有對Lapa(地名)的執著。因此,他們說菩薩十地等是自續部的眷屬和化身二者。 這似乎是您沒有理解的地方,因為有化身的所化,所以有講法的必要。爲了後代,秘密主有講解的必要。或者,如意義象徵的壇城或表徵譬喻的壇城,對於先前心續未調伏或正在調伏的所化,並非展示,而是自顯現中圓滿受用的功德自然圓滿顯現,如同鏡面上顯現影像一般。雖然化身沒有執著,但有智慧,因此它能聽聞並受持佛法。如果化身沒有覺性的智慧,那麼就會有釋迦牟尼佛和秘密主等不具備如所有智和盡所有智的過失。經文也對此有所妨害,如:『如是心之差別中,自顯現勝者之意念。』以及『如來自身特意宣說。』以及『如是法界自性自在,智慧慈悲之狀態。』 『自顯現即是三摩地,具形幻化清凈明。』等等經文都有妨害。總之,佛的法身、報身、化身和化現,以及凈土都是不可思議且無量的。如《華嚴經》所說:『一毛端處無量土,種種差別皆殊異,其狀各各不相濫,』因此,虛空所遍之處,法身和報身也遍佈;眾生所遍之處,化身和事業也遍佈。因此,安樂逝者的凈土沒有方向和界限的限制。要知道,即使是此凈土之上,也有其他不可思議、言語無法窮盡的凈土存在。我們凡夫俗子顯現的這種庸常、簡略、不凈的顯現,都只是自己業和煩惱的顯現而已。實際上,清凈的剎土或殊勝本尊的壇城,從原始以來就存在。應當這樣去看待。例如,太陽和月亮的顯現並非不清晰,而是盲人無法看見一樣。對此,有很多作為依據的經文和理證,但在此不作贅述。如果想了解,就向我尋問吧。如此一來,法身普賢王如來與報身五部如來無二無別,自證自知。

【English Translation】 Because there is no attachment to Lapa (a place name). Therefore, they say that Bodhisattvas of the tenth Bhumi, etc., are both the retinue and the emanation of the Svatantrika school. This seems to be where you have not understood, because there are disciples to be tamed by the emanation, there is a need to teach the Dharma. For future generations, the secret lord has the need to explain. Or, like the mandala of meaning symbols or the mandala of representative metaphors, for disciples whose minds have not been tamed or are being tamed, it is not shown, but the qualities of perfect enjoyment in self-manifestation appear naturally and completely, just like images appear on the surface of a mirror. Although the emanation has no attachment, it has wisdom, so it can listen to and uphold the Dharma. If the emanation has no wisdom of awareness, then there would be the fault that Shakyamuni Buddha and the secret lord, etc., would not possess the wisdom of knowing things as they are and knowing things as far as they extend. The scriptures also contradict this, such as: 'In the distinction of such a mind, the thought of the self-manifest victorious one.' And 'The Tathagata himself specifically speaks.' And 'Such is the nature of the Dharmadhatu, the state of self-mastery, wisdom, and compassion.' 'Self-manifestation is Samadhi, with form, illusion, pure and clear.' And so on, these scriptures contradict it. In short, the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and emanations of the Buddha, as well as the pure lands, are inconceivable and immeasurable. As the Avatamsaka Sutra says: 'In a single pore, there are immeasurable lands, with various differences and distinctions, their forms are different and do not mix with each other.' Therefore, where space pervades, the Dharmakaya and Sambhogakaya also pervade; where sentient beings pervade, the Nirmanakaya and activities also pervade. Therefore, the pure land of the Sugata has no direction or limitation. It should be understood that even above this pure land, there are other inconceivable and inexhaustible pure lands. All of this ordinary, abbreviated, and impure appearance that appears to us ordinary people is just an appearance of our own karma and afflictions. In reality, the pure realm or the mandala of the supreme deity has existed from the beginning. It should be viewed in this way. For example, the appearance of the sun and moon is not unclear, but it is like the blind cannot see. There are many scriptures and reasons to support this, but I will not elaborate here. If you want to know, ask me. In this way, the Dharmakaya Samantabhadra is inseparable from the Sambhogakaya Five Dhyani Buddhas, self-aware and self-knowing.


ཤར་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ ཞིང་། དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་འཆམ་བཤད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས། སྤྱིར་བཏང་ བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་གསུངས། དེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡན་ཆད་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་ བརྒྱུད་པ་ཡིན་པར་གདའ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ནང་ཚན་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་ཐེམ་འབྱོར་བཅུའི་ནང་ནས། གླེང་གཞི་རྣམ་པ་གསུམ་ གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་ཅེས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྲིད་གཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །རང་སྣང་དག་པའི་འཁོར་གྱི་རིགས་ལྔ་ལ། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་ གསུངས་པའི་ཟབ་མོའི་རྒྱུད། །སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོར་བབས་པའི་ཚུལ། །འདི་ནི་ཟབ་ཡངས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྟེ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བྱོན་པའི་ཚུལ་ཡང་འདི། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་དང་། ། 5-636 ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཉིས་པ་རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དེ་དག་གི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་ སྦྱིན་གསུམ་ལ་བརྒྱུད་པ་ཡང་། འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གཙོ་བོར་ཟབ་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་སྟོན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ གཙོ་བོར་བྱམས་སྙིང་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་སྟོན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གཙོ་བོར་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དྲག་ཤུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་མཛད་ པས་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་སྟོན། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ཚུལ་མཛེས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ཏེ། ལྷ་གནས་སུ་དྲགས་ལྡན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་བཤད། དེས་ ལྷ་ཚངས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་ལ། དེས་ཚངས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་ལ། དེས་ཚངས་པ་ཀུན་གྲོལ་ལ། དེས་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་འཛིན་ལ། དེས་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ། དེས་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་ལ་ བཤད་དེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་གསོབ་པར་གྱུར། སྤྱན་རས་གཟིགས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཀླུ་དུག་ཅན་གྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་གྷྲི་ན་ནག་པོ་ལ་བསྟན། 5-637 དེས་ཀླུ་མོ་མ་མ་ཁ་འདུལ་ལ། དེས་ཀླུ་མོ་འདུལ་ཚངས་མ་ལ། དེས་ཀླུ་ཡིད་འོང་དགའ་ལ་བསྟན། དེས་ཚ

【現代漢語翻譯】 以東方的方式宣說,他們對化身三族怙主(Avalokiteśvara,Mañjuśrī,Vajrapāṇi)所說的,被稱為勝者意傳(the transmission of the Victorious Ones' intention),薩迦·羅札瓦·絳貝多杰(Sa-lo Jangpai Dorje)在《闡釋明鏡》('cham bshad gsal ba'i me long)中說:'一般來說,法身普賢王如來(Samantabhadra)對報身五部佛(the Five Buddha Families)宣說,他們又對化身三族怙主宣說,這之前都是勝者意傳。'因此,通過這些方式,在具足三種傳承(the three lineages)中,這是勝者意傳,也是十個續部根本(ten root volumes of tantra)中,所說的'續部的三種開端'(three beginnings of tantra)的續部梗概。在此略述: 遍及一切存在之基礎的普賢王如來, 于自顯清凈壇城之五部, 在無二狀態中宣說甚深續部, 化身三族怙主降臨之方式。 此乃甚深廣闊續部之開端, 亦是勝者意傳出現之方式。 如是知曉,則能明瞭傳承之根本, 並能于甚深之法獲得定解。 此為中間偈頌。 第二,持明表示傳承(the lineage of vidyādharas' symbolic transmission)是如何宣說的呢?三族怙主對天、龍、夜叉(deva, nāga, yaksha)三類眾生的傳承是這樣的:文殊菩薩(Mañjuśrī)成為智慧之主,主要利益於甚深方面的眾生,因此示現見解方面;觀世音菩薩(Avalokiteśvara)成為慈悲之主,主要以慈悲救護眾生,因此示現修行方面;金剛手菩薩(Vajrapāṇi)成為力量之主,主要以善巧方便利益眾生,因此示現行為方面。文殊菩薩以年輕俊美的形象示現,與天眾的身心相應,在天界向大力護法(drag ldan phyogs skyong)宣說。他向梵天·珍寶光(Tsangpa Rinchen Öbar)宣說,梵天·珍寶光向梵天·眾生主(Tsangpa Kyegu'i Dak)宣說,梵天·眾生主向梵天·一切解脫(Tsangpa Kün Drol)宣說,梵天·一切解脫向梵天·持頂髻(Tsangpa Tsugpü'dzin)宣說,梵天·持頂髻向天神帝釋(Lha Wang Gya Jin)宣說,天神帝釋向十萬眷屬(Tshom Bu Bum De)宣說。天眾也因此持有菩薩的行持,延續佛陀的種姓。觀世音菩薩以甘露妙藥之身示現,與龍族毒身相應,向龍王黑種(Klu Gyal Rik Ghri Nagpo)宣說。 他向龍女瑪瑪卡度(Klu Mo Mama Kha'dul)宣說,龍女瑪瑪卡度向龍女度昌瑪(Klu Mo Dul Tshangma)宣說,龍女度昌瑪向龍女悅意喜(Klu Yidong Ga'a)宣說。

【English Translation】 Speaking in the manner of the East, those spoken to by the emanation Three Lords of the Family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) are called the Transmission of the Victorious Ones' Intention, as Sa-lo Jangpai Dorje said in 'Mirror Clarifying the Chanting of 'Cham': 'Generally speaking, the Dharmakāya Samantabhadra spoke to the Sambhogakāya Five Victorious Ones. They spoke to the emanation Three Lords of the Family, and up to that point, it is said to be the Transmission of the Victorious Ones' Intention.' Therefore, through these means, among the three lineages, this is the Transmission of the Victorious Ones' Intention, and from among the ten root volumes of tantra, it is the outline of the tantra's beginning, which is said to be 'the three beginnings of tantra.' Here, I say: Samantabhadra, the basis of all existence, To the five families of the pure maṇḍala of self-appearance, In a state of non-duality, spoke the profound tantras, The manner in which the emanation Three Lords descended. This is the beginning of the profound and vast tantras, And also the manner in which the Transmission of the Victorious Ones appeared. Knowing this, one will understand the root of the lineage, And gain certainty in the profound Dharma. This is an intermediate verse. Second, how was it spoken through the Lineage of Vidyādharas' Symbolic Transmission? The transmission from the Three Lords of the Family to the three classes of beings—gods, nāgas, and yakshas—is as follows: Mañjuśrī became the lord of wisdom, primarily benefiting beings in the profound aspects, thus showing the aspect of view; Avalokiteśvara became the lord of compassion, primarily protecting beings with loving-kindness and compassion, thus showing the aspect of practice; Vajrapāṇi became the lord of power, primarily benefiting beings with skillful means, thus showing the aspect of action. Mañjuśrī, with a youthful and beautiful form, manifested in accordance with the bodies and minds of the gods, and taught the powerful protectors of the directions in the realm of the gods. He taught Tsangpa Rinchen Öbar, who taught Tsangpa Kyegu'i Dak, who taught Tsangpa Kün Drol, who taught Tsangpa Tsugpü'dzin, who taught the god Indra, who taught the assembly of a hundred thousand. The gods also thus held the conduct of bodhisattvas and continued the lineage of the Buddha. Avalokiteśvara, with a body of nectar medicine, manifested in accordance with the bodies and minds of the poisonous nāgas, and taught the nāga king Rik Ghri Nagpo. He taught the nāga maiden Mama Khadul, who taught the nāga maiden Dul Tshangma, who taught the nāga maiden Yidong Ga'a.


ོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་ལ་བཤད་དེ། སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ཚུལ་ སྡིགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་དེས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བསྟན། དེས་གནོད་སྦྱིན་གྲགས་ལྡན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་བསྟན། དེས་ གནོད་སྦྱིན་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་ལ་བཤད་དེ་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མི་ཡུལ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ལ་བཤད་ནས་རྒྱུད་སྨིན་ ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། བལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་སྟེ་མཁས་པ་མི་གསུམ་ལ་ བཤད་པ་ལས། འདིར་གླེང་གཞི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་གུ་རུའི་གླེང་གཞི། ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་ དུ་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྲགས་པའི་འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་ལས། འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ད་ལྟ་རྔ་ཡབ་གླིང་ན་བཞུགས་པ་ཡིས། །འཁྲུངས་དཀའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་པུ་ངེས་དོན་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བཞེད། ། 5-638 སྐྱེ་རྒྱུད་གཉིས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རིགས་གཉིས་ལྡན། །གདུག་པ་རྣམ་གསུམ་བཏུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་བརྙེས་པ་པོ། །ཆེ་བ་བཞི་ལྡན་རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཁྱོད། །གྲུབ་ ཆེན་བརྒྱད་ལྡན་གསང་བའི་མཚན་བརྒྱད་ལྡན་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་རྣམ་པ་གཉིས་ནི། མངལ་སྐྱེས་དང་། བརྫུས་སྐྱེས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མངལ་ སྐྱེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། གྲོང་ཁྱེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཙུན་མོ་ གཉིས་ཡོད་པ་ལས། བཙུན་མོ་དེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་ཐོད་གཙུག་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་པར་བཞེད། བརྫུས་སྐྱེས་ལྟར་ན། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་གླེང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པར་བཞེད། དེ་ལྟར་མངལ་སྐྱེས་དང་བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མི་འདྲ་བ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་པ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་པ་ གཉིས་མི་མཐུན་ཏེ། ཟ་ཧོར་པ་ན་རེ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ངེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཡིན། མངལ་སྐྱེས་ཡིན་ཞེས་ཟེར། ཨུ་རྒྱན་པ་ན་རེ་ངེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཡིན་བརྫུས་སྐྱེས་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། 5-639 སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་ཡིན་པས་གཉིས་ཀ་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཅིག་ག

【現代漢語翻譯】 嗡布崩德(藏文音譯)如此說道,一如既往。金剛手(梵文:Vajrapāṇi,意為手持金剛者)以忿怒可怖之身,于夜叉(梵文:Yakṣa,意為捷疾鬼、能咬鬼)之處,以與夜叉之身和心相符的方式,向夜叉普賢(梵文:Samantabhadra,意為普皆賢善)顯現。普賢向夜叉名聞四方守護者顯現。守護者向夜叉嗡布崩德講述,一如既往。 又,秘密主金剛手在人間向東方薩霍爾(梵文:Zahor)國王饒賽達瓦(藏文音譯,意為極明之月)講述,使之成熟解脫。饒賽達瓦又向鄔金(梵文:Uḍḍiyāna,意為飛行)的蓮花生大師(梵文:Padmasambhava,意為蓮花中生者)、中部地區的比瑪拉米扎(梵文:Vimalamitra,意為無垢友)、尼泊爾的希拉曼殊(梵文:Śīlamañju,意為戒吉祥)三位智者講述。在此,三種開場白中,略述蓮花生大師的偉大功德。正如上述三位大師心意相通的《大疏·十萬黑函》中所說:『為利有情今住羅剎洲,稀有士夫唯一持正見,二種血統所生具稀有種,調伏三毒證得三成就,具足四大成為四明根本體性,頂禮具八成就及八密名者。』 如是,這位大師的兩種血統是胎生和化生。就胎生而言,他看到東方薩霍爾適合以胎生調伏,於是在名為光輝燦爛的城市裡,父親是托覺堅(藏文音譯,意為持顱鬘者)國王,他有兩位王妃,其中一位名為德瑪(藏文音譯,意為蓮花),生下了名為托祖堅(藏文音譯,意為顱頂者)的王子。就化生而言,他看到西方鄔金適合以化生調伏,於是在達納郭夏(梵文:Dhanakośa,意為財庫)湖中,從蓮花中化生。因此,胎生和化生的歷史不同,東方薩霍爾人和西方鄔金人互不認同。薩霍爾人說:『蓮花生大師是我們的王子,是胎生的。』鄔金人說:『他是我們的王子,是化生的。』 這都是化身示現,兩者都真實不虛,因為只有一個善知識。

【English Translation】 Ombu Bumde was told, and it remained as before. Vajrapani (Vajrapāṇi, 'the one who holds the vajra in his hand'), with his wrathful and terrifying form, in the place of the Yaksha (Yakṣa, 'swift ghost, biting ghost'), in accordance with the body and mind of the Yaksha, showed himself to the Yaksha Samantabhadra (Samantabhadra, 'universal goodness'). He showed himself to the Yaksha Grakden Chokyong (Tibetan transliteration, 'famous protector of the directions'). He told the Yaksha Tsompu Bumde, and it remained as before. Furthermore, the secret lord Vajrapani, in the human realm, told Rabsel Dawa (Tibetan transliteration, 'radiant moon') the king of Zahor (Zahor) in the east, and made him ripen and liberate. He then told the three scholars: the master Padmasambhava (Padmasambhava, 'born from a lotus') of Oddiyana (Uḍḍiyāna, 'flying'), the master Vimalamitra (Vimalamitra, 'stainless friend') of central India, and the master Shila Manju (Śīlamañju, 'discipline-jewel') of Nepal. Here, among the three introductions, I will briefly mention the great qualities of the master Padmasambhava of Oddiyana. As it is said in the Great Commentary Bum Nak, in which the thoughts of the three masters mentioned above are said to have converged: 'For the sake of beings, he now resides in the Raksha continent, A rare person who holds a single definitive meaning, Born from two lineages and possessing two wondrous kinds, Having subdued the three poisons and attained the three siddhis, Possessing four greatnesses, you have become the essence of the four vidyadharas, I prostrate to the one who possesses eight great siddhas and eight secret names.' Thus, the two lineages of this great master are womb-born and miraculous birth. As for the womb-born, he saw that eastern Zahor was to be tamed by womb-birth, and in the city called Glorious, the father was King Torchokchen (Tibetan transliteration, 'skull garland holder'), who had two consorts, one of whom was named Dema (Tibetan transliteration, 'lotus'), and she gave birth to a son named Todtsukchen (Tibetan transliteration, 'skull crest holder'). As for the miraculous birth, he saw that western Oddiyana was to be tamed by miraculous birth, and he miraculously appeared from a lotus stalk in Lake Dhanakosha (Dhanakośa, 'treasure store'). Thus, the histories of womb-birth and miraculous birth are different, and the eastern Zahor people and the western Oddiyana people disagree. The Zahor people say, 'Master Padmasambhava is our prince, he is womb-born.' The Oddiyana people say, 'He is our prince, he is miraculously born.' Since it is an emanation, both are true, because there is only one spiritual friend.


ིས་ཕུར་པ་ལང་ལབ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་གུ་རུ་ཡང་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ ལོ་རྒྱུས་ལ་འཆད་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་མང་དུ་གདའ་བ་ཇི་ལྟར་ལེགས་ཅེས་ཞུས་པས། བླ་མ་གུ་རུ་ཡང་དག་གི་ཞལ་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འདི་བསྐལ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མངོན་རོལ་ དུ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིར་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཡོན་ ཏན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ལོ་རྒྱུས་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་སིཾདྷུར་རྒྱ་མཚོ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན། ཐམས་ཅད་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཡོད་དོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་མིང་ཡང་མེད་པར་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་ཅིང་། 5-640 ས་དང་རྡོའི་མིང་ཡང་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་མནན་ན་ནེམ་བྱེད་ཅིང་། བཏེག་ན་འཕར་བྱེད་པ་སོགས་མདོར་ན་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་ ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། དེའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་ལྡན་ཞིག་སྤྲོས་ཏེ། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ ཡབ་ཀྱི་གླིང་ཕྲན་དེ་ན་སིཾདྷུར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མཚོ་གངྒ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་དབུས་སུ་བབ་པ་ལས། རྒྱས་པར་ཐོད་ འཕྲེང་རིགས་ལྔ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ་ན། མཚོ་དེའི་དབུས་སུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་གནས་པའི་ཁང་བཟང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་ པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་ལས། ཨེ་མ་ཧོ། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ ཡུལ། །སིཾདྷུར་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་གནས་པའི་ཁང་སྟེང་དུ། །པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས། །རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། 5-641 དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འདུལ་དཀའ་བ་ལ། ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ

【現代漢語翻譯】 我向蓮師浪拉魯傳承的持有者,至尊古汝央達(Guru Yangdak)請教:『關於大導師蓮花生(Padmasambhava)的歷史,有許多不同的說法,如何才能正確理解呢?』 至尊古汝央達回答說:『大導師蓮花生在十三劫之前,顯現為名為蓮花自在(Padmai Wangpo)的佛陀,並證悟成佛。他爲了調伏不同根器的眾生,示現了無數的化身。因此,人們僅僅根據自己所見到的片面,就產生了不同的歷史說法。但無論如何,這些說法之間並沒有矛盾。』 因此,在這裡,我想結合蓮師(Padmasambhava)的金剛語和辛度拉海(Sindhura Ocean),來簡要地講述蓮師的故事。首先,在超越所有佛土的西方極樂世界(Sukhavati)中,一切眾生都從蓮花中化生,無需飲食,只需意念,便可獲得甘露般的食物。那裡沒有白天和黑夜,只有光明普照;沒有土地和巖石,只有珍寶鋪成的地面,柔軟而富有彈性。總之,這是一個以各種功德莊嚴的殊勝之地。 一切諸佛之主,無量光佛(Amitabha)就居住在那裡。他放射出彩虹般五彩的光芒,照耀在西南方的羅剎洲(Rakshasa Island)上,那裡也被稱為辛度拉海(Sindhura Ocean)或達那郭夏海島(Dhanakosha Isle)。在恒河無垢之海(Ganga Immaculate Ocean)的中央,有無數的顱鬘五族(Thod Treng Rig Nga)等,但總而言之,在海中央,有龍王卓波(Jokpo)居住的殊勝宮殿,宮殿之上,有一朵千瓣蓮花,蓮師海生金剛(Tsokye Dorje)便以自生(Rangjung)的方式誕生於蓮花之中。正如蓮師七句祈請文(Le'u Dunma)所說:『唉瑪吙! 羅剎西南隅, 辛度拉海島, 蓮莖花胚中, 不藉父母生, 稀有勝成就, 蓮生我頂禮。』 這是因為釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)的教法時期,末法時代的眾生極難調伏,無量光佛以大悲心觀照,因此化現了蓮師。

【English Translation】 I asked Guru Yangdak, the lineage holder of the Phurba Langlab tradition, 'Regarding the history of the great master Padmasambhava, there are many different accounts. How can we understand them correctly?' Guru Yangdak replied, 'The great master Padmasambhava manifested as the Buddha named Padmai Wangpo thirteen kalpas ago and attained complete enlightenment. He displayed countless emanations to tame beings of different capacities. Therefore, people have different historical accounts based on what they have seen. However, there is no contradiction between these accounts.' Therefore, here, I would like to briefly narrate the story of Padmasambhava by combining his Vajra speech with the Sindhura Ocean. First, in the Western Pure Land of Sukhavati, which surpasses all Buddha lands, all beings are born from lotuses. They do not need food or drink; they only need to think, and they will receive nectar-like food. There is no day or night there, only light shining everywhere; there is no land or rock, only a ground paved with jewels, soft and elastic. In short, this is a supreme place adorned with various merits. The chief of all Buddhas, Amitabha Buddha, resides there. He radiates rainbow-like five-colored rays of light, shining on the Rakshasa Island in the southwest, which is also known as the Sindhura Ocean or Dhanakosha Isle. In the center of the Ganga Immaculate Ocean, there are countless Thod Treng Rig Nga (Five Skull Garland Families), etc. But in short, in the center of the sea, there is a magnificent palace where the Naga King Jokpo resides. Above the palace, there is a thousand-petaled lotus, and Tsokye Dorje was born in the lotus in a self-arising manner. As the Seven-Line Prayer to Padmasambhava says: 'Emaho! In the southwest of the land of Rakshasas, In the island ocean of Sindhura, On top of the palace where the Naga King Jokpo dwells, Born from the bud of a lotus flower, You are the wondrous, self-arisen one, To you, Padmasambhava, I pray!' This is because during the teachings of Shakyamuni Buddha, beings in the degenerate age are extremely difficult to tame. Amitabha Buddha, with great compassion, manifested Padmasambhava.


་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྷོ་འཛམ་ བུ་གླིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཁམས་དང་། ཡང་སྒོས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ། སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བར་དོན་མཛད་པར་སྤྲུལ་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་དཔལ་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ ན་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མེད་འབྱོར་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ། ཨཽཌྱི་ནའི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པའོ། །བཻཌཱུཪྻའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ། ཕྱི་ནང་མེད་པར་མ་སྒྲིབ་པར་གསལ་བའི་ནང་ན་བཙུན་མོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཕྱི་བློན་ནང་བློན་བར་བློན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་ པ་ལ་སྲས་རྒྱལ་བུ་མི་མངའ་ནས། དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཚར་གཅིག་བཏོན་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་དམ་བཅས་ཏེ། 5-642 དཀོར་མཛོད་ཀྱི་ནོར་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བཏང་བས་ལོ་མང་དུ་ལོན་པ་དང་དཀོར་མཛོད་རྣམས་ཟད་ཅིང་སྟོངས་པར་གྱུར་ནས། སྦྱིན་པའི་འཕྲོ་བཅད་ཀྱང་སློང་མོ་བ་འཕྲོ་མ་ཆད་པ་ལ། ད་ནི་ བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་སྟོངས་ནས་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། འོ་ན་ངེད་ཅག་ལ་མ་སྦྱིན་ཞིང་མ་ཐོབ་ན། གཞན་ལ་སྔར་བྱིན་པ་རྣམས་དོན་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ན་ཀླུའི་བུ་མོ་མཛེས་ལྡན་མའི་ལག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག དེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ གཏོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་བསླང་ན་སྟེར་བ་ཡིན་པར་འདུག་པས་དེ་བསླང་དགོས་སྙམ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟིངས་བཅས་ནས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐེ་ངས་མང་དུ་ བསླང་པའི་དེད་དཔོན་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས་འཁོར་རྣམས་དང་བཅས་ཆས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཤེགས་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་ཀྱང་མ་གསན་ཏེ། གཟིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ ཕྱོགས་བཞིར་དར་པོ་ཆེ་འཕྱར། མཐུན་པའི་རླུང་བྱུང་བ་དང་འགྲོ། མི་འདོད་པའི་རླུང་བྱུང་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཞ་ཉེའི་གཏིང་རྡོའི་ཚབ་ཆེན་པོ་བཞི་རྔ་མའི་ཐག་པ་ལ་འཕྱངས་སུ་བཅུག་སྟེ། གཟིངས་སྡོད་པར་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཉག་ཐག་བཅད་ནས་བཞུད་པར་ཆས་པའི་ཚེ། 5-643 མི་མཐུན་པའི་རླུང་འཁོར་ནས་འགྲོར་མ་གཏེར་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མེད་འབྱོར་ལྡན་གྱིས་དཀོན་མཆོག་དང

【現代漢語翻譯】 無量光佛(Amitabha)的化身,釋迦牟尼佛(Shakyamuni)的國土,南贍部洲(Jambudvipa)。特別是印度的地區,以及更特別的是,大慈大悲觀世音菩薩(Avalokiteshvara)所調伏的國土,雪域西藏,爲了調伏這個王國,化身蓮花生(Padmasambhava)被示現來完成這個使命。 起初,在印度地區的西方,有一個名為鄔金(Oddiyana)的地方,那裡有一座名為珍寶熾盛(Burning Jewel)的城市,國王名為無眼有財(Blind but Wealthy),也被稱為國王因陀羅菩提(Indrabodhi),這位護法的國王統治著鄔金的王國。在名為毗琉璃宮(Vaidurya Palace)的宮殿里,珍寶閃耀,內外通透無礙,住著一百零八位妃嬪,以及無數的內外臣屬。然而,國王沒有王子。在夏季的第五個月的十五日,國王向三寶(Triratna)獻上了盛大的供養,並背誦了一遍名為《法之政權》(The Reign of Dharma)的大乘經典,併發誓要為眾生提供盛大的供養和佈施。 他將所有的寶藏都佈施出去,過了很多年,寶藏耗盡了。當佈施中斷時,乞丐們仍然絡繹不絕。國王說:『現在所有的寶藏都耗盡了,什麼也沒有了。』乞丐們說:『如果我們沒有得到佈施,那麼之前給別人的佈施就沒有意義了。』 然後,國王心想:『在外海,龍女美貌(Beautiful)的手中有一顆如意寶珠(Wish-fulfilling Jewel),取之不盡,用之不竭。如果一位發菩提心的菩薩去乞討,她就會給予。』於是,他決定去乞討。他命令一位曾經多次從外海乞討珍寶的船長準備船隻,然後帶著隨從出發了。隨從們勸國王不要去,但他沒有聽從。他登上船,在四個方向升起旗幟。順風時,船就行駛;逆風時,就在四個方向放下沉重的鉛製錨石,用繩子懸掛著,使船停穩。國王和他的隨從們就這樣開始了前往外海的危險旅程。 當逆風吹來,船無法前進時,無眼有財國王向三寶...

【English Translation】 The emanation of Amitabha, in the realm of Shakyamuni Buddha, the Southern Jambudvipa. Especially in the region of India, and even more particularly, in the realm to be tamed by the great compassionate Avalokiteshvara, the snowy land of Tibet, for the purpose of taming this kingdom, the emanation Padmasambhava was manifested to accomplish this mission. Initially, in the western part of India, there was a place called Oddiyana, where there was a city called Burning Jewel, and the king was named Blind but Wealthy, also known as King Indrabodhi, this Dharma-protecting king ruled the kingdom of Oddiyana. In the palace called Vaidurya Palace, where jewels shone brightly, transparent inside and out without obstruction, resided one hundred and eight consorts, along with countless inner, outer, and intermediate ministers. However, the king had no son. On the fifteenth day of the fifth month of summer, the king offered great offerings to the Three Jewels (Triratna), and recited the Mahayana sutra called 'The Reign of Dharma' once, and vowed to provide great offerings and charity to beings. He gave away all the treasures, and after many years, the treasures were exhausted. When the charity was interrupted, the beggars continued to come. The king said, 'Now all the treasures are exhausted, there is nothing left.' The beggars said, 'If we do not receive charity, then the charity given to others before is meaningless.' Then, the king thought, 'In the outer sea, the dragon princess Beautiful has a wish-fulfilling jewel in her hand, which is inexhaustible. If a Bodhisattva with the mind of enlightenment goes to beg, she will give it.' So, he decided to go begging. He ordered a captain who had begged for jewels many times from the outer sea to prepare a ship, and then set off with his entourage. The entourage advised the king not to go, but he did not listen. He boarded the ship, raised flags in four directions. When the wind was favorable, the ship sailed; when the wind was unfavorable, he lowered heavy lead anchors in four directions, hanging them on ropes, to keep the ship steady. The king and his entourage thus began the dangerous journey to the outer sea. When the unfavorable wind blew and the ship could not move forward, King Blind but Wealthy to the Three Jewels...


་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་བདེན་པ་བདར་ཏེ། ཁོ་བོས་སྔ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ཡོང་ན་རླུང་འཚུབ་འདི་རང་ཞི་ལ་འགྲོ་བ་དང་མིག་གཅིག་ཀྱང་བྱེ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱན་གཡས་པ་བྱེ་ཞིང་རླུང་རྣམས་རང་ཞི་ལ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ དར་པོ་ཆེ་འཕྱར་ནས་མཐུན་པའི་རླུང་ཕྱོགས་སུ་བཏང་པས། དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། འཁོར་གཞན་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་བཞག་ ནས། རྒྱལ་པོ་དང་དེད་དཔོན་གཉིས་གྲུ་ཆུང་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། རི་དཀར་པོ་ཅིག་མཐོང་བའི་ཚེ། རྒྱལ་པོས་ཕ་གི་ན་རི་དཀར་པོ་གཅིག་འདུག་པ་ཅིའི་རི་ཡིན་བྱས་པས། དེད་ དཔོན་ན་རེ། ཕ་གི་རིན་པོ་ཆེ་དངུལ་གྱི་རི་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱིན་པ་དང་རི་སྔོན་པོ་གཅིག་མཐོང་བ་ན། རྒྱལ་པོས་རི་སྔོན་པོ་གཅིག་འདུག་པ་ཅིའི་རི་ཡིན་དྲིས་པས། དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུཪྻའི་རི་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་རི་སེར་པོ་གཅིག་མཐོང་མ་ཐག་ཅིའི་རི་ཡིན་དྲིས་པ་དང་། དེ་ནི་གསེར་གྱི་རི་ཡིན་པས་རི་ཕ་གིའི་རྩར་ཕྱིན་པ་དང་། 5-644 གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་ས་གཞི་ཡོད་དོ། །དེའི་མདུན་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཁར་གཅིག་ཡོད་དོ། །མཁར་དེའི་མདུན་ན་རྡོའི་གཏུན་བུ་གཅིག་ཡོད་ཀྱིས། དེའི་སྒོ་རྡུངས་ཞིག ནང་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ རིན་པོ་ཆེ་ཁྱེར་ཏེ་ཕུལ་ནས་འོང་གིས། དེ་རྣམས་ལ་གཏམ་མ་སྨྲ་ཅིག དེ་ནས་ཡང་རྡུངས་ཞིག དེ་རྗེས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་ཁྱེར་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེད་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་ པོ་ལ་བསླབས་ནས་བཏང་ངོ་། །རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་བྱས་པས། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀླུ་མོ་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་ནས་བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་བོ། །དེད་དཔོན་དྲིན་ཆེའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟབ་ཤོས་ཅིག་བྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ངས་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་འདི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ ངེས་ན། ངའི་མིག་ལོང་བ་འདི་ཕྱེ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱན་གཡོན་པ་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་དུས་ནམ་མཁའ་ནས་ཨིནྡྲ་བོདྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་དེད་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་ཚུར་འོང་སྟེ་འཁོར་རྣམས་ཡོད་ས་དེར་ཕྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་ལ་མཁས་པ་དེས། རིན་པོ་ཆེ་མཆིང་བུ་ལ་སོགས་པ་རན་པར་ཆ་བགོས་ཏེ་བྱིན་ནོ། ། 5-645 མང་ན་ཆུར་བྱིང་ནས་འགྲོ་བས་སྲོག་དོར་བར་བྱེད་དོ། །ཆོག་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་གཟིངས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས་རང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འོང་སྟེ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་

【現代漢語翻譯】 爲了對護法神表示敬意,我發誓,如果我能為眾生帶來巨大的利益,這場風暴就會平息,我的眼睛也會瞎掉。』話音剛落,他的右眼就瞎了,風也平息了。然後,他升起一面巨大的旗幟,朝著順風的方向航行,就像射出一支巨大的箭一樣。然後,他們到達了珍寶島。國王和船長讓其他人留在珍寶島,然後他們乘著一艘小船繼續航行。當他們看到一座白色的山時,國王問道:『那座白色的山是什麼山?』船長說:『那是珍寶銀山。』他們繼續航行,看到一座藍色的山。國王問:『那座藍色的山是什麼山?』他說:『那是珍寶琉璃山。』然後,他們看到一座黃色的山,國王立刻問那是什麼山。他說:『那是金山。』當他們到達那座山腳下時,那裡有一片金色的沙灘。沙灘前有一座由各種珍寶製成的城堡。城堡前有一塊石砧。『敲一下門。八位女神會帶著珍寶來獻給你,不要和她們說話。然後再敲一下門。之後,她們會帶著如意寶珠來。』船長這樣教導國王,然後讓他去了。國王照他說的做了。八位女神和一位龍女將珍寶獻給國王,他的願望實現了。『船長真是太好了!』他說著,給了他一顆最珍貴的寶珠。當時,國王將寶珠放在一個基座上,祈禱說:『如果我得到的這顆寶珠真的是如意寶珠,愿我的瞎眼能夠復明。』他剛祈禱完,他的左眼就睜開了,恢復了光明。那時,從天空中傳來聲音:『因陀羅菩提悉地帕拉(Indra Bodhi Siddhi Phala)。』然後,國王和船長返回到其他人所在的地方。然後,那位精通珍寶鑑定的船長,將珍寶,包括瑪瑙等,適當地分配給他們。『如果攜帶太多,船會沉沒,你們會喪命的。要知足!』他說。然後,他們調轉船頭,駛向自己的國家,烏仗那國(Ugyen)。 爲了對護法神表示敬意,我發誓,如果我能為眾生帶來巨大的利益,這場風暴就會平息,我的眼睛也會瞎掉。』話音剛落,他的右眼就瞎了,風也平息了。然後,他升起一面巨大的旗幟,朝著順風的方向航行,就像射出一支巨大的箭一樣。然後,他們到達了珍寶島。國王和船長讓其他人留在珍寶島,然後他們乘著一艘小船繼續航行。當他們看到一座白色的山時,國王問道:『那座白色的山是什麼山?』船長說:『那是珍寶銀山。』他們繼續航行,看到一座藍色的山。國王問:『那座藍色的山是什麼山?』他說:『那是珍寶琉璃山。』然後,他們看到一座黃色的山,國王立刻問那是什麼山。他說:『那是金山。』當他們到達那座山腳下時,那裡有一片金色的沙灘。沙灘前有一座由各種珍寶製成的城堡。城堡前有一塊石砧。『敲一下門。八位女神會帶著珍寶來獻給你,不要和她們說話。然後再敲一下門。之後,她們會帶著如意寶珠來。』船長這樣教導國王,然後讓他去了。國王照他說的做了。八位女神和一位龍女將珍寶獻給國王,他的願望實現了。『船長真是太好了!』他說著,給了他一顆最珍貴的寶珠。當時,國王將寶珠放在一個基座上,祈禱說:『如果我得到的這顆寶珠真的是如意寶珠,愿我的瞎眼能夠復明。』他剛祈禱完,他的左眼就睜開了,恢復了光明。那時,從天空中傳來聲音:『因陀羅菩提悉地帕拉(Indra Bodhi Siddhi Phala)。』然後,國王和船長返回到其他人所在的地方。然後,那位精通珍寶鑑定的船長,將珍寶,包括瑪瑙等,適當地分配給他們。『如果攜帶太多,船會沉沒,你們會喪命的。要知足!』他說。然後,他們調轉船頭,駛向自己的國家,烏仗那國(Ugyen)。

【English Translation】 To show respect to the Dharma protectors, I vow that if I can bring great benefit to sentient beings, this storm will subside and my eye will go blind.' As soon as he said this, his right eye went blind and the winds subsided. Then, he raised a huge flag and sailed in the direction of the favorable wind, as if shooting a huge arrow. Then, they arrived at the Treasure Island. The king and the captain left the others on the Treasure Island, and they continued sailing in a small boat. When they saw a white mountain, the king asked, 'What mountain is that white mountain?' The captain said, 'That is the Treasure Silver Mountain.' They continued sailing and saw a blue mountain. The king asked, 'What mountain is that blue mountain?' He said, 'That is the Treasure Vaidurya Mountain.' Then, they saw a yellow mountain, and the king immediately asked what mountain it was. He said, 'That is the Gold Mountain.' When they reached the foot of that mountain, there was a golden sandy beach. In front of the beach was a castle made of various jewels. In front of the castle was a stone anvil. 'Knock on the door. Eight goddesses will come and offer you jewels, do not speak to them. Then knock on the door again. After that, they will bring the wish-fulfilling jewel.' The captain taught the king in this way, and then let him go. The king did as he was told. The eight goddesses and a dragon girl offered jewels to the king, and his wishes were fulfilled. 'The captain is so kind!' he said, and gave him a most precious jewel. At that time, the king placed the jewel on a pedestal and prayed, 'If this jewel that I have obtained is truly a wish-fulfilling jewel, may my blind eye be healed.' As soon as he prayed, his left eye opened and regained its sight. At that time, a voice came from the sky: 'Indra Bodhi Siddhi Phala.' Then, the king and the captain returned to where the others were. Then, the captain, who was skilled in jewel appraisal, appropriately distributed the jewels, including agate, etc., to them. 'If you carry too much, the boat will sink and you will lose your lives. Be content!' he said. Then, they turned the boat around and sailed towards their own country, the country of Ugyen (Oḍḍiyāna). To show respect to the Dharma protectors, I vow that if I can bring great benefit to sentient beings, this storm will subside and my eye will go blind.' As soon as he said this, his right eye went blind and the winds subsided. Then, he raised a huge flag and sailed in the direction of the favorable wind, as if shooting a huge arrow. Then, they arrived at the Treasure Island. The king and the captain left the others on the Treasure Island, and they continued sailing in a small boat. When they saw a white mountain, the king asked, 'What mountain is that white mountain?' The captain said, 'That is the Treasure Silver Mountain.' They continued sailing and saw a blue mountain. The king asked, 'What mountain is that blue mountain?' He said, 'That is the Treasure Vaidurya Mountain.' Then, they saw a yellow mountain, and the king immediately asked what mountain it was. He said, 'That is the Gold Mountain.' When they reached the foot of that mountain, there was a golden sandy beach. In front of the beach was a castle made of various jewels. In front of the castle was a stone anvil. 'Knock on the door. Eight goddesses will come and offer you jewels, do not speak to them. Then knock on the door again. After that, they will bring the wish-fulfilling jewel.' The captain taught the king in this way, and then let him go. The king did as he was told. The eight goddesses and a dragon girl offered jewels to the king, and his wishes were fulfilled. 'The captain is so kind!' he said, and gave him a most precious jewel. At that time, the king placed the jewel on a pedestal and prayed, 'If this jewel that I have obtained is truly a wish-fulfilling jewel, may my blind eye be healed.' As soon as he prayed, his left eye opened and regained its sight. At that time, a voice came from the sky: 'Indra Bodhi Siddhi Phala.' Then, the king and the captain returned to where the others were. Then, the captain, who was skilled in jewel appraisal, appropriately distributed the jewels, including agate, etc., to them. 'If you carry too much, the boat will sink and you will lose your lives. Be content!' he said. Then, they turned the boat around and sailed towards their own country, the country of Ugyen (Oḍḍiyāna).


དང་ ཐག་མི་རིང་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབས་པའི་ཚེ། ཆོས་བློན་ཀྲི་ཎ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་གྲུ་ཆུང་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ནས་བསུར་བྱུང་བ་དང་མཇལ་ཏེ། དགའ་བའི་གཏམ་མང་དུ་མཛད་ཅིང་ནོར་བུ་གཅིག་ ཀྱང་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱོན་པས། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་ན་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཁྱིལ་བ་ལ་སྟེང་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་ཅིང་། འོག་ནས་ཆུ་བྱ་རྣམས་སྐད་སྙན་སྒྲོགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་ལ་ཕ་གི་ཅིའི་ལྟས་ཡིན་གསུངས་པས། བློན་པོ་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སྤྱན་མེད་ པ་ལ་འདི་འདྲ་གཟིགས་པ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ངས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མིག་གཉིས་ཀ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བྱུང་ངོ་གསུངས། བློན་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱཻ་རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ། མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག ངས་སྔོན་ཆད་པདྨའི་ཚལ་ཕ་གི་ན་རྒྱལ་པོས་མེ་ཏོག་ལེན་དུ་བཏང་བའི་དུས་སུ། པད་སྡོང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་ན་ཁྱེའུ་ཡ་མཚན་ཅན་ཅིག་འཁྲུངས་གདའ་བས། 5-646 རྒྱལ་པོས་སྲས་ལ་ཁྱེར་འོང་སྙམ་ནའང་། ཅི་འདྲ་ཡིན་སྙམ་ནས་ཁྱེར་མ་སྤོབས་ཤིང་། བརྟག་དཔྱད་བྱས་ནས་ད་བཟོད་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་སྙམ་པ་ལགས། ད་ནི་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་གཟིགས་པ་ལ་འབྱོན་ པར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དགེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འགྲོ། མྱུར་དུ་རང་འགྲོ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ལྟས་གསུངས་པ། མདང་གསུམ་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བ། །ནམ་ མཁའ་ལས་བྱུང་བདག་ལ་ཐིམ། །ཡང་ཅིག་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་ན། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཉི་མ་ཤར། །དེ་ཡིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་གྱུར། །གཞན་ཡང་ལུང་བསྟན་པྲ་ལྟས་རྣམས། །དགེ་བས་ཁོ་བོའི་འདོད་དོན་ འགྲུབ། ། ཅེས་གསུངས་ནས་རྒྱལ་བློན་གཉིས་པོ་སྔོན་ལ་གྲུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་ཞུགས་ནས་མཚོ་གླིང་དེར་ཕྱིན་པས། ངང་པ་དང་ངུར་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་དང་། བུང་བའི་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་ བ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་ཆིལ་ཆིལ་འོང་ཞིང་། ཉམས་དགའ་ཞིང་རིག་པ་འུར་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཡོང་བའི་གནས་ཅིག་འདུག་གོ །དེ་ཡང་རྒྱལ་བློན་གཉིས་དེར་སླེབས་པ་དང་། ལོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་དཔྱིད་ ཟླ་ཐ་ཆུང་སྤྲེའུ་ཟླ་བ། ཉི་མ་སྤྲེའུའི་ཉི་མ། དུས་ཚེས་བཅུའི་སྔ་ཕྱི་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་དུས་འཛོམས་ཏེ། མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ། དྲི་ཞིམ་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ། 5-647 ཕྲ་སྦོམ་སྤང་གི་འཁྱུད་པ་ཙམ། འདབ་མ་འདོམ་གང་ཡོད་པ་ཅིག་འདུག་གོ །དེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་བྱེ་བའི་དབུས་ན། ཁྱེའུ་ཆུང་བལྟ་བས་མཆོག་མི་ཤེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཚན་དང་ དཔེ་བྱད་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ཤིང་། ཕྱེད་མཐུར་ལ་སིལ་བུར་བྱས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 當他們到達不遠的地方時,名叫丘隆·克里那金的大臣乘著一艘小船前來迎接,說了許多高興的話,並贈送了一顆寶石作為禮物。然後,國王和大臣一同前往,在達那科沙海島上,他們看到彩虹的光幕籠罩著,上面下著花雨,下面水鳥發出悅耳的聲音,等等,看到了各種奇特的景象。國王問大臣:『那是什麼景象?』大臣回答說:『國王,您沒有眼睛,怎麼能看到這些呢?』國王說:『我向珍寶三寶和寶石祈禱,所以雙眼變得非常明亮。』大臣說:『偉大的國王啊,請您知曉。以前在蓮花池那邊,國王派人去採花的時候,在一棵巨大的蓮花樹上,誕生了一個奇異的男孩。國王本想把這個孩子帶回來當王子,但又猶豫不決,心想這是怎麼回事呢?經過調查研究,現在才敢稟告國王。現在請國王親自去看看。』國王非常高興,說:『既然如此,我們去吧,快點去。』然後說了預兆:『前三天晚上睡覺時,夢見金剛杵發出光芒,從天空中降落融入我的身體。又夢見從我心中升起太陽,照遍整個世界。此外,還有預言和徵兆,吉祥的徵兆會實現我的願望。』說完,國王和大臣兩人先乘著一艘小船前往那個海島。那裡有各種各樣的鳥類,如天鵝和鴨子,還有蜜蜂嗡嗡的聲音,香氣撲鼻而來,景色宜人,令人心曠神怡。 當時正值猴年、春季末月的猴月、猴日,十齋日的前後,太陽升起的時候,各種吉時匯聚。一棵巨大的蓮花樹上,開著各種顏色的蓮花,散發著香味,非常美麗,粗細如同草繩一般,花瓣有一庹長。在那蓮花的千瓣花蕊之中,有一個俊美無比、令人賞心悅目的小男孩,具足妙相和好相,頭髮束成髮髻,一半披散,一半紮成小辮。他的右手拿著金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。

【English Translation】 As they approached not far away, the minister Trina Jin, called Chulong, came to greet them in a small boat, spoke many joyful words, and offered a gem as a gift. Then, the king and minister went together, and on the island of Dhanakosha, they saw a curtain of rainbow light, with rain of flowers falling from above, and water birds singing sweetly from below, etc., seeing various extraordinary sights. The king asked the minister, 'What is that sight?' The minister replied, 'King, you have no eyes, how can you see these things?' The king said, 'I prayed to the precious Three Jewels and the gem, so my eyes became very clear.' The minister said, 'Great King, please know. Previously, in that lotus pond, when the king sent people to pick flowers, on a huge lotus tree, a strange boy was born. The king originally wanted to bring this child back as a prince, but hesitated, wondering what was going on? After investigation and research, I now dare to report to the king. Now, please let the king go and see for himself.' The king was very happy and said, 'If so, let's go, let's go quickly.' Then he spoke of omens: 'For the past three nights, while sleeping, I dreamed of a golden vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter) emitting light, descending from the sky and merging into my body. I also dreamed of the sun rising from my heart, illuminating the entire world. In addition, there are prophecies and omens, auspicious omens will fulfill my wishes.' After saying this, the king and minister first took a small boat to that island. There were various kinds of birds, such as swans and ducks, and the buzzing of bees, fragrant smells wafting, the scenery was pleasant, and it was a place that made people feel refreshed. It was the year of the Monkey, the Monkey month of the last month of spring, the Monkey day, around the tenth fasting day, at the time of sunrise, various auspicious times converged. On a huge lotus tree, there were lotuses of various colors, emitting fragrance, very beautiful, as thick as grass ropes, with petals as long as a fathom. In the middle of the thousand-petaled stamen of that lotus, there was a small boy, incomparably handsome, pleasing to the eye, possessing excellent marks and characteristics, his hair tied in a topknot, half loose and half braided. His right hand held a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter).


ེ་པདྨ་དང་། གཡོན་གྱིས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ ཡོད་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་རང་བྱུང་དུ་འཁྲུངས་ནས་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་སོ། །འདི་ནི་ཕ་མ་མེད་པར་ཁྱེའུའི་ སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ། མ་དག་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ཡང་མེད་པར་རྒྱ་མཚོའི་གླེང་དུ་བྱོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། མ་རིག་པའི་སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ ལ། ངོ་བོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཅིང་། མཚན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གསོལ་འདེབས་ལས། ཕ་དང་མ་མེད་ཁྱེ་འུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་བྱོན། །མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 5-648 ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོདྷི་དེ་ཉིད་ངོ་མཚར་ནས། ཁྱེའུ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེའུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་གང་ཡིན། མ་ནི་གང་ཡིན། རིགས་ནི་གང་དུ་གཏོགས། ཡུལ་ནི་གང་དུ་ བཟུང་། ཟས་སྐལ་ནི་གང་ལ་བརྟེན། འདི་ན་ནི་དོན་ཅི་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པས། ཁྱེའུ་དེས་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཕ་ནི་རིག་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །མ་ནི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ནི་ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཏོགས་སོ། །ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཟུང་ངོ་། །ཟས་སྐལ་དུ་ནི་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཟའོ། །འདིར་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསོད་པའི་སྤྱོད་པ་ བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས། འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅིག་ཡིན་འདུག་པས་ངའི་བུ་སྐལ་དང་མཆོད་གནས་བྱའོ་གསུངས་ཏེ། དེར་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྩ་བ་ནས་བཅད། ཁྱེའུ་དེ་ ཡང་ཁྱེར་ཏེ་རྒྱལ་བློན་ཁྱེའུ་དང་བཅས་པས་འཁོར་ཚོང་པ་རྣམས་ཡོད་སར་སླེབ་བོ། །དེར་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགའ་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྗེ་བློན་འབངས་ཀྱི་ཚོགས། །ཉམས་ དགའ་བློ་བདེ་དོན་ཀུན་ཕྱོགས་གཅིག་འགྲུབ། །རྒྱལ་པོ་སྲས་མེད་དམངས་པོས་སྲས་ཀྱང་རྙེད། །འབངས་རྣམས་འཕོངས་པས་དབུལ་པོས་ནོར་ཡང་རྙེད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཆོས་ནོར་བུ་རྣམས་ཐོབ། །དེད་དཔོན་མཁས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ནོར་རྣམས་ཐོབ། ། 5-649 ཐམས་ཅད་སྨོན་པའི་གནས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དང་རྒྱལ་བློན་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་ཡུལ་ངོགས་སུ་འབྱོན་པའི་ལམ་ཞིག་ཏུ་མཚོ་འགྲམ་ཅིག་ན་མི་རྒན་མགོ་དཀར་པོར་ སོང་བ་ཞིག་ཉ་རྒྱ་བཙུགས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་རེ་ལ་ཉ

【現代漢語翻譯】 一手持蓮花,另一手持充滿甘露的寶瓶,臂彎處倚靠著卡杖嘎(khaṭvāṃga),身色白裡透紅,如塗抹了紅色顏料的海螺一般自然顯現。國王和大臣們都親眼目睹了這一景象。這個孩子沒有父母,以童子的形象示現,沒有任何不凈的因緣,卻出現在大海的島嶼上,其原因是爲了引導那些無明的眾生,使他們脫離邪道,是為眾生帶來吉祥的象徵。他的本體無疑是所有逝者的身、語、意、功德和事業的化身。因此,他被尊稱為『海生金剛』(Mtsho skyes rdo rje)。正如祈請文中所說: 『無父無母童子化身,無因無緣現於大海之中,引導無明邪行之眾生,乃是逝者身語意之化現。』 『祈請化身海生金剛。』 正如以上所說。之後,Indrabodhi(因陀羅菩提,印度鄔仗那國國王)國王對此感到非常驚奇,便問那個孩子:『孩子,你的父親是誰?母親是誰?屬於哪個種姓?居住在哪裡?依靠什麼為生?在這裡做什麼?』孩子回答說:『我的父親是覺性之心,母親是法界普賢王母(Kuntu Zangmo)。我的種姓屬於法界和智慧無二無別。我居住在無生之法界中。我的食物是二元對立的分別念。我在這裡做的是降伏煩惱的行為。』國王聽后,更加驚奇,心想:『這一定是位化身,我要把他當作我的兒子和供養之處。』於是,他砍斷了蓮花的根莖,帶著孩子,與大臣、童子以及商人們一同返回。 在那裡,所有人都高興地說:『哎瑪吙!鄔金(U rgyan)地區的君臣百姓們,多麼快樂,多麼安心,一切願望都實現了!國王沒有兒子,現在得到了兒子;百姓們貧困,現在得到了財富;法王得到了佛法珍寶;商隊首領得到了大海的寶藏。』 『現在一切都如願以償了!』他們這樣說道。之後,孩子、國王、大臣和隨從們在返回自己國家的途中,來到一個海邊。那裡有一個頭髮花白的老人正在撒網捕魚,每個魚鉤上都掛著魚餌。

【English Translation】 Holding a lotus in one hand and a vase filled with nectar in the other, with a khaṭvāṃga resting in the crook of his arm, his complexion is white with a reddish hue, like a conch shell painted with red dye, naturally appearing. The king and ministers all witnessed this. This child, without parents, manifested as a young boy, without any impure causes or conditions, yet appeared on an island in the ocean. The reason for this is to guide those ignorant beings who engage in wrong paths, to be a glorious symbol leading them to liberation. His essence is undoubtedly the emanation of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas (those who have gone to bliss). Therefore, he is revered as 'Ocean-Born Vajra' (Mtsho skyes rdo rje). As it is said in the prayer: 'Without father or mother, a child's emanation, without cause or condition, arises from the ocean's depths, guiding ignorant beings astray, is the emanation of the Sugatas' body, speech, and mind.' 'I pray to the emanation, Ocean-Born Vajra.' As stated above. Then, King Indrabodhi (King of Uddiyana), amazed by this, asked the child: 'Child, who is your father? Who is your mother? To which lineage do you belong? Where do you reside? On what do you depend for sustenance? What are you doing here?' The child replied: 'My father is the mind of awareness, and my mother is the Dharmadhatu Kuntu Zangmo (Samantabhadri). My lineage belongs to the indivisibility of Dharmadhatu and wisdom. I reside in the unborn Dharmadhatu. My food is the conceptual thoughts of dualistic appearance. What I am doing here is the activity of subduing afflictions.' The king, hearing this, was even more amazed and thought: 'This must be an emanation; I will make him my son and object of veneration.' So, he cut the lotus stalk from its roots, took the child, and returned with the ministers, the boy, and the merchants. There, everyone rejoiced and said: 'Emaho! The king, ministers, and subjects of the land of U rgyan, how joyful, how peaceful, all wishes are fulfilled! The king had no son, now he has found a son; the subjects were poor, now they have found wealth; the Dharma king has obtained the Dharma jewel; the caravan leader has obtained the treasures of the ocean.' 'Now everything is as desired!' they said. Afterward, the child, the king, the ministers, and the retinue, on their way back to their own country, came to a seashore. There, an old man with white hair was setting up a fishing net, with bait on each hook.


་རེ་བརྒྱུས་ནས་ཕར་ལིང་ཚུར་ལིང་བྱེད་པ་ཅིག་གཟིགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱེའུའི་དགོངས་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བ་འདི་ཉ་ མོ་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པ་དང་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འོང་ཅེས་པའི་བརྡར་དགོངས། ཡང་བྱོན་པས་ནགས་གསེབ་ཅིག་ན་ཁྭ་ཏ་གཅིག་གིས་སྲེག་པ་གཅིག་བདས་སོང་པས། སྲེག་པ་དེ་ཚེར་ཕུང་གཅིག་ལ་འཁྲིལ་ སོང་བ་དང་། ཁྭ་ཏ་ཡང་དེར་སོང་ནས་སྲེག་པ་དེད་པས། ཁྭ་ཏ་གཡས་སུ་སོང་དུས་སྲེག་པ་གཡོན་དུ་བྲོས། ཁྭ་ཏ་གཡོན་དུ་སོང་དུས་སྲེག་པ་གཡས་སུ་བྲོས་ཏེ་མཐར་སྲེག་པ་ཐར་ ནས་སོང་བ་གཟིགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱེའུ་ཆུང་གི་དགོངས་པ་ལ། ཚེར་ཕུང་དེ་རྒྱལ་སྲིད། ཁྭ་ཏ་དེ་རྒྱལ་པོ། སྲེག་པ་དེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་སྲིད་ཐབས་ཀྱིས་སྤོང་བའི་བརྡར་དགོངས། དེ་ནས་ཡང་ དུམ་ཅིག་བྱོན་པའི་ལམ་ཁ་དེ་ན། འཇག་མའི་ཕུབ་པའི་ཁྱིམ་ཞིག་ན། དགེ་བསྙེན་ཕོ་མོ་གཉིས་ལ་བུ་གཅིག་འདུག་པས། དེས་བྱིས་པ་གཞན་ཅིག་བསད་པས། འདིས་འདྲ་མིན་དགུ་བྱས་ཏེ་ཟེར་ནས། 5-650 ཁྱིམ་ནས་བཏོན་གཏོང་བ་ཅིག་གཟིགས་པས། ཁྱེའུའི་དགོངས་པ་ལ། སྐབས་ཅིག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལ་གནོད་པ་བྱས་ནས་བདག་སྤྱུགས་གཏོང་བའི་བརྡར་དགོངས། དེ་ནས་བྱོན་པས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཟིགས་ སར་ཕེབས་པས་དེར་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་བསུ་བ་དང་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ངས་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་ པོ་ཆེ་འདི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མ་ནོར་བ་ཡིན་ན། ངའི་ཁྱེའུ་བཞུགས་པའི་ཁྲི་འདི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁྲིར་གྱུར་ཅིག རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་ཀྱང་ཡོད་ པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་གདུགས་སུ་གྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱེའུ་བཞུགས་ནས་རྒྱལ་བུར་མངའ་གསོལ་ཏེ། རྒྱལ་བུའི་མཚན་རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ངས་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མ་ནོར་བ་ཡིན་ན། བདག་གི་སྔར་སྦྱིན་པ་བཏང་ནས་བང་མཛོད་སྟོང་པ་རྣམས་གང་བར་ ཤོག ཅེས་བརྗོད་པས། སྔོན་བང་མཛོད་སྟོང་པ་རྣམས། སྔོན་ཅི་ཡོད་པ་ལྟར་གང་བར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེས་གསེར་གྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུངས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ། 5-651 རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དགོས་འདོད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པས། སུ་ཅི་འདོད་པ་གང་ལ་གང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ལོང་ཅིག་ཅེས་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྨན་དང་དྲིའི་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཙནྡན་དང་དྲི་ཡིས་གདུགས། རྒྱལ་པོས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་གོས་

【現代漢語翻譯】 然後,他看到一些人在來回地捕魚。那時,小王子的想法是,國王的兒子繼承王位就像魚被魚鉤鉤住一樣痛苦。他又走著,在一個森林裡,一隻烏鴉追趕著一隻百靈鳥。百靈鳥依附在一堆荊棘上。烏鴉也飛過去追趕百靈鳥。烏鴉向右飛時,百靈鳥向左逃跑;烏鴉向左飛時,百靈鳥向右逃跑,最終百靈鳥逃脫了。那時,小王子的想法是,荊棘堆象徵著王位,烏鴉象徵著國王,百靈鳥象徵著蓮花生,他用計謀放棄了王位。 之後,他又走了一段路,在路邊的一個茅草屋裡,住著一對在家居士,他們有一個孩子。那孩子殺死了一個其他的孩子,(父母)說著各種各樣的話,把他趕出了家門。小王子的想法是,這象徵著我將來可能會觸犯國王的法律而被驅逐。然後,他來到了國王的宮殿,那裡的人們非常高興地迎接他,並舉行了盛大的慶祝活動。然後,國王這樣祈禱:『如果我找到的這顆珍寶確實是如意寶珠,那麼我兒子坐的這張床就變成七寶之床,並且出現七寶傘。』話音剛落,床和傘就變成了珍寶。然後,小王子坐在上面,被立為王子,王子的名字被命名為托杰堅國王(擁有髮髻的國王)。 然後,國王說:『如果我找到的這顆珍寶確實是如意寶珠,那麼我以前佈施過的空虛的寶庫都充滿吧!』說完,以前空虛的寶庫就恢復了原樣。然後,那位偉大的國王敲響了金鼓,向四面八方宣告:『國王Indrabodhi(因陀羅菩提)的如意寶珠正在降下滿足願望的雨,所以無論你們想要什麼,需要什麼,都來拿吧!』然後,人們用藥物和香水為國王的珍寶沐浴,在旗幟的頂端懸掛著檀香和香水的傘蓋。國王沐浴更衣。

【English Translation】 Then, he saw some people fishing back and forth. At that time, the little prince thought that the king's son inheriting the throne was as painful as a fish being caught by a hook. He walked on, and in a forest, a crow was chasing a lark. The lark clung to a pile of thorns. The crow also flew over to chase the lark. When the crow flew to the right, the lark fled to the left; when the crow flew to the left, the lark fled to the right, and eventually the lark escaped. At that time, the little prince thought that the pile of thorns symbolized the throne, the crow symbolized the king, and the lark symbolized Padmasambhava, who abandoned the throne by trickery. After that, he walked a distance, and in a thatched house by the road, there lived a couple of lay practitioners who had a child. That child killed another child, and (the parents), saying all sorts of things, drove him out of the house. The little prince thought that this symbolized that I might offend the king's law in the future and be expelled. Then, he arrived at the king's palace, where the people there were very happy to greet him and held a grand celebration. Then, the king prayed: 'If this jewel that I have found is indeed a wish-fulfilling jewel, then this bed on which my son sits will become a bed of seven treasures, and a parasol of seven treasures will appear.' As soon as he spoke, the bed and the parasol turned into treasures. Then, the little prince sat on it and was enthroned as the prince, and the prince's name was named King Thokchokchen (King with a Topknot). Then, the king said: 'If this jewel that I have found is indeed a wish-fulfilling jewel, then let the empty treasuries that I have previously given alms from be filled!' After he spoke, the previously empty treasuries were restored to their original state. Then, that great king struck the golden drum and proclaimed in all directions: 'King Indrabodhi's wish-fulfilling jewel is raining down the rain of fulfilling wishes, so whatever you want, whatever you need, come and take it!' Then, people bathed the king's jewel with medicine and perfume, and hung canopies of sandalwood and perfume on the top of the flags. The king bathed and changed clothes.


གཙང་མ་གྱོན་ནས། ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་ལ་ཕྱག་ བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ངའི་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མ་ནོར་བ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ ཆར་ཕོབ་ཅིག ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རླུང་ལངས་ནས། ས་གཞིའི་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་ནས་ཆར་ཟིམ་བུས་བན་བུན་གྱི་རྡུལ་མི་ལྡང་བར་བྱི་དོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དང་ པོར་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཆར་ཕབ་ནས་ལྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་གོས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས་འཁྱགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ནོར་གྱི་ཆར་ཕབ་ ནས་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་དབུལ་འཕོངས་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འོག་ཏུ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟོགས་འཕོངས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས། ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། 5-652 དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཡིས། །རྒྱ་མཚོ་ ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས་བྱོན་ཏེ་རྙེད། །དད་པས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད། །རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བདེ་ལ་བཀོད། །རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། དེ་དག་ནི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བརྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་མཛད་པའི་ལས་ཐབས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པ། བར་དུ་ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཅན་གང་ལྟར་བཏུལ་བ། ཐ་མ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་འདུལ་དང་རབ་གནས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ རྒྱལ་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་རྒྱལ་ས་བཟུང་བས་འགྲོ་དོན་མི་ཡོང་བར་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ནས། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྣམས་སུན་འདོན་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་དེ། སྐུ་གཅེར་བུ་ལ་ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་ཞིང་། ཕྱག་ན་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་པ་ཅིག་ཐོགས་ནས་གར་མཛད་པས། ཕོ་བྲང་གི་རྩེར་རྒྱལ་བུ་གར་མཛད་པ་ལ་བལྟ་བའི་མི་མང་པོ་འཚོགས་ཏེ་ཡོད་པ་ལ། 5-653 ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཕྱག་ནས་ཤོར་བའི་ཚུལ་མཛད་ནས། བློན་པོ་དབང་པོ་ཆེ་ཀ་མ་ཧ་ཀི་བྱ་བའི་བུའི་མགོ་བོ་ལ་རྒྱབ་བོ། །བློན་པོའི་བུ་དེར་ཤི་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་ཁྲིམས་གང་ གིས་ཉེས་པ་དེ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་པས། བློན་པོ་རྣམས་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པ། རྒྱལ་བུར་མངའ་གསོལ་ཡང་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་བློན་པོའི་བུ་བསད་པས། ད་རྒྱལ་བུ་ རང་གསལ་ཤིང་གི་རྩེ་ལ་སྐྱོན་ལ་ཆད

【現代漢語翻譯】 穿上乾淨的衣服,向四方諸神頂禮膜拜后,祈禱說:『如果我得到的這顆珍寶是名副其實的如意寶珠,那麼就請如眾生所愿,降下甘霖吧!』 話音剛落,四面八方狂風大作,將大地上的污穢一掃而空,細雨綿綿,塵埃不起,清掃得乾乾淨淨。 接著,先是降下具有百種美味的食物之雨,讓所有飢餓的人都得到飽足。 然後,降下衣物之雨,讓所有受凍的人都得到溫暖。 之後,降下財寶之雨,滿足所有人的需求,讓所有貧困的人都得到滿足。 在那裡,國王統治下的人民都擺脫了飢餓和貧困。然後國王下令說:『現在你們可以享用大乘佛法了。』 在那裡,所有人都發起了無上菩提心,享受佛法,獲得了不退轉的果位。正如祈請文中所說:『具有業緣的國王 इंद्रभूति (Indrabhūti,因陀羅菩提) 從浩瀚的海洋中出現並尋得此寶,以虔誠之心迎請併爲國王加冕,以正法治理國家,使人民安樂。』 向頭戴髮髻的國王祈禱。 以上是最初的傳承次第。第二部分是關於他如何行事的,分為三個方面:首先,他如何放棄王位並獲得神通和成就;其次,他如何降伏八部兇神;最後,他如何平息地神,以及如何為吉祥桑耶寺 (bsam yas mi 'gyur lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang) 舉行開光儀式。首先,這位化身轉世的王子心想,如果繼續執掌王位,就無法利益眾生。爲了讓國王和大臣們厭倦他,他示現了苦行者的行為:赤身裸體,佩戴六種骨飾,手持一柄斷除三毒的三尖卡杖嘎 (khaT+vAMga)。當許多人聚集在王宮頂端觀看王子的舞蹈時, 他裝作卡杖嘎 (khaT+vAMga) 從手中掉落,擊中了大臣大權 (dbang po che ka ma ha ki) 的兒子的頭部,大臣的兒子當場死亡。根據當時的法律,應該對罪犯處以懲罰。大臣們聚集在一起向國王稟告:『雖然您已經為王子加冕,但他卻做出了不合規矩的行為,殺死了大臣的兒子,現在應該將王子處死在自生樹頂上。』

【English Translation】 Having put on clean clothes and prostrated to the deities in the four directions, he prayed: 'If this precious jewel that I have obtained is indeed the wish-fulfilling jewel, then let it rain down according to the wishes of all sentient beings!' As soon as he spoke, winds arose from the four directions, sweeping away all the impurities from the earth. A gentle rain fell, settling the dust, and cleaning everything thoroughly. Then, first, a rain of food with a hundred flavors fell, satisfying all the hungry. Then, a rain of clothes fell, satisfying all the cold. Then, a rain of wealth fell, satisfying the desires of all, and fulfilling all the needs of the poor. There, all those under the king's rule were freed from hunger and poverty. Then the king commanded: 'Now you may enjoy the Dharma of the Great Vehicle.' There, everyone generated the supreme mind of enlightenment, enjoyed the Dharma, and attained the fruit of non-retrogression. As it is said in the prayer: 'King Indrabhūti (इन्द्रभूति,因陀羅菩提) with karmic connection, arose from the depths of the great ocean and found this treasure. With faith, he invited and enthroned the king, and established the kingdom in peace with the laws of Dharma.' I pray to the king with the topknot. These are the initial lineages. The second part is about how he acted, which has three aspects: first, how he renounced the kingdom and attained power and siddhis; second, how he subdued the eight classes of violent spirits; and finally, how he pacified the earth deities and how he performed the consecration ceremony for the glorious Samye Monastery (bsam yas mi 'gyur lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang). First, the prince, an emanation body, thought that he would not be able to benefit beings by holding the throne. In order to make the king and ministers tired of him, he performed the conduct of a renunciate: naked, wearing six bone ornaments, and holding a three-pointed khatvanga (खाट्वाङ्ग,khaT+vAMga) to cut off the three poisons at their root. When many people gathered at the top of the palace to watch the prince's dance, he pretended to drop the khatvanga (खाट्वाङ्ग,khaT+vAMga) from his hand, hitting the head of the son of the minister Great Power (dbang po che ka ma ha ki). The minister's son died on the spot. According to the laws of the time, the criminal should be punished. The ministers gathered and reported to the king: 'Although you have crowned the prince, he has acted improperly and killed the minister's son. Now the prince should be executed on top of the self-arisen tree.'


་པ་བཅད་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བུ་འདི་མི་མ་ཡིན་གྱི་བུ་ཡིན་ནམ། སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནམ་མི་ཤེས་པས་བསད་ན་མི་ལེགས་ ཏེ། ངས་བརྟག་གིས་གསུངས་ནས། བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱུགས་ཅིག་པར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ལ་གཅགས་ནས་མ་དགྱེས་ཀྱང་རྒྱལ་ཁྲིམས་བཙན་པའི་དབང་གིས་མི་སྤྱུགས་པའི་དབང་མེད་ནས་རྒྱལ་ པོས་སྲས་རྒྱལ་བུ་ལ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལས། ཡབ་མེད་ཡུམ་མེད་ཁྱེ་འུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྲས་ཀྱི་འཕོངས་ནས་རྒྱལ་བུར་དབང་བསྐུར་ཡང་། །རྒྱལ་བུའི་སྤྱོད་པས་བློན་པོའི་ཕྲུ་ གུ་བཀུམ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆད་པས་བཅད། །བསད་པས་སྤྱུགས་པར་གནང་གིས་གཤེད་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་པས། །ཡང་སྲས་རྒྱལ་བུས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། གསན་དང་ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས། ། 5-654 འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཕ་དང་མ་དཀོན་ཡང་། །ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་བགྱིས་ནས་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་། །ལས་ཀྱི་ལན་ཆགས་བློན་པོའི་ཕྲུག་གུ་བཀུམ། །ཡབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པས་སྤྱུགས་པ་ལགས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པས་ བསད་ལ་ང་མི་འཇིགས། །ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པས་སྤྱུགས་ལ་མི་དགའ་མེད། །ཡབ་ཡུམ་ཡུན་དུ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིས་སུ་མཇལ་ནས་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཡབ་དང་ཡུམ་ ལ་ཕྱི་ཕྱག་བྱས་པས། དེར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ལ་འདི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅིག་ཡིན་ངེས་སྙམ་ནས་ཤིན་ཏུ་མ་དགྱེས་ནས་བཤུམས་སོ། །དེར་སྲས་རྒྱལ་བུས་ཀྱང་ཡབ་ལ་འཆང་ནས་བཤུམས་སོ། །དེར་བློན་ པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་དེ་ཁྲིད་དེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སིལ་བའི་ཚལ་བྱ་བ་མི་མ་ཡིན་དང་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེར་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ ནས་ཡུལ་དེས་ཆོས་ལུགས་ཀྱིས་ཡུལ་དེའི་མི་ཤི་ཚད་དུར་ཁྲོད་དེར་སྐྱེལ་བས། རོ་གོས་རས་ཡུག་རེ་ལ་བསྟུམ་ནས། རོ་ཟན་འབྲས་ཆན་ཁལ་རེ་སྔས་སུ་བཅུག་ནས་འཇོག་པ་ལས། རྒྱལ་བུ་དེས་ སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཛད་ནས་ཟས་སུ་རོ་ཟས་ཟོས། གོས་སུ་རོ་གོས་གོན་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་ཡོད་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་སུ་སོང་བ་དང་ཡུལ་དེར་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། 5-655 མི་ཕལ་ཆེར་ཤི་ནས་རོ་གོས་རས་ཡུག་རེ་སྐྱེལ་བ་ལས། རོ་ཟས་འབྲས་ཆན་ཁལ་རེ་སྐྱེལ་བ་དེ་མ་བྱུང་ནས། དེ་ནས་ཟས་སྐལ་དུ་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་དོ། །ཕོ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ནས་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོད། མོ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་བྱས་ ཏེ་དབང་དུ་བསྡུས་པས། དེར་མི་ཀུན་ན་རེ། སྲིན་པོར་འདུག་ཟེར་ནས་དེར་སྲིན་པོ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་བྱ་བར་མཚན་བཏགས་སོ

【現代漢語翻譯】 當他們請求處決王子時,國王說:『我不知道這位王子是不是非人的孩子,或者是一個化身。如果殺了他,那是不好的。』他說,『我會調查的。』然後他命令大臣們驅逐王子。然後,國王心中仍然不悅,但由於王法的強制,他不得不驅逐王子。國王對王子說:『從珍貴的海生蓮花莖中,你這個無父無母的化身誕生了。雖然你被加冕為王子,但王子的行為卻殺死了大臣的孩子。大臣們根據王法判處你流放。處決意味著驅逐,劊子手,去吧!』 王子對國王說:『哎瑪霍!請聽我說,偉大的國王!雖然在這個世界上父母很少見,但你和王后養育了我,並將我推上王位。由於業力的結果,我殺死了大臣的孩子。我被國王嚴厲的法律判處流放。因為我不生不死,我不怕被殺。因為我不執著於國家,我不介意被流放。愿父王和母后永遠安康。由於業力的影響,我們以後會再見面的。』說完,他向父母鞠躬告別。這時,國王和王后心想,『這一定是化身。』他們非常不高興,哭了起來。王子也抱著國王哭了起來。 然後,大臣們帶著王子去了巨大的墓地,名叫希瓦的樹林(Silwai Tshal),那裡住著非人和兇猛的野獸,非常可怕和令人毛骨悚然。按照當地的宗教習俗,當地人死後會被送到那個墓地。屍體被裹在布里,枕頭裡塞滿了大約一卡爾(khal,計量單位)的米飯。王子唸誦咒語,吃著屍體,穿著尸布,生活得非常舒適。後來,這個國家發生了大饑荒。 大多數人都死了,沒有人再送裹著尸布的屍體,也沒有人再送一卡爾的米飯。因此,王子以屍體為食。墓地裡的業力空行母(karmic dakinis)被他控制,他開始實行苦行。他殺死了所有出現的男性,供養母親和空行母。他與所有出現的女性交合,並將她們置於自己的控制之下。那裡的人們說:『他是一個羅剎。』因此,他被命名為羅剎寂護(Shantarakshita)。

【English Translation】 When they requested to execute the prince, the king said, 'I don't know if this prince is the child of a non-human, or an emanation. If he is killed, it is not good.' He said, 'I will investigate.' Then he ordered the ministers to banish the prince. Then, the king was still displeased in his heart, but due to the force of the king's law, he had no choice but to banish the prince. The king said to the prince, 'From the precious sea-born lotus stem, you, a fatherless and motherless emanation, were born. Although you were crowned as a prince, the prince's actions killed the child of the minister. The ministers have sentenced you to banishment according to the king's law. Execution means banishment, executioner, go!' The prince said to the king, 'Emaho! Listen, great king! Although fathers and mothers are rare in this world, you and the queen raised me and put me on the throne. Due to the result of karma, I killed the child of the minister. I am sentenced to banishment by the king's strict law. Because I am neither born nor die, I am not afraid of being killed. Because I am not attached to the country, I don't mind being banished. May the father and mother always be well. Due to the influence of karma, we will meet again later.' After speaking, he bowed to his parents to say goodbye. At this time, the king and queen thought, 'This must be an emanation.' They were very unhappy and cried. The prince also hugged the king and cried. Then, the ministers took the prince to the great charnel ground called Silwai Tshal, which was inhabited by non-humans and fierce beasts, and was very terrifying and eerie. According to the local religious customs, the dead people of the area were sent to that charnel ground. The corpses were wrapped in cloth, and the pillows were filled with about one khal of rice. The prince recited mantras, ate the corpses, wore the shrouds, and lived very comfortably. Later, a great famine occurred in the country. Most people died, and no one sent corpses wrapped in shrouds, and no one sent one khal of rice. Therefore, the prince lived on corpses. The karmic dakinis of the charnel ground were brought under his control, and he began to practice asceticism. He killed all the males who appeared, and offered to the mothers and dakinis. He had intercourse with all the females who appeared, and brought them under his control. The people there said, 'He is a rakshasa.' Therefore, he was named Rakshasa Shantarakshita.


། ། དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་སིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ དུ། །རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད། །སྟ་ན་ག་ནའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་དགོངས་པ་ཡིས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྤྱོད་པ་མཛད་པས། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་སོ་བའི་གླིང་ སོགས་པ་ཕྱོགས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་བྱོན་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞི་བའི་མཚོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྔོན་པདྨ་ལ་འཁྲུངས་སའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དེར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡའ་སྐད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། 5-656 རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དབང་དུ་འདུས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་ཡང་གཟིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་དང་བར་སྣང་གི་གཟའ་ཕྲན་ལ་སོགས་པས་བྲན་དུ་ ཁས་བླངས་ནས་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཆོས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་མཚན་ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། ཕྱོགས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ། །ནམ་མཁའི་གཟའ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ རྩད་བཅད་སྙམ་ནས་ཟ་ཧོར་པྲ་ཏ་རའི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གཉིས་སློབ་དཔོན་པྲ་ཧ་ཏི་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འཕྲད་ནས། ཁྱེད་གར་འགྲོ་གསུངས་པས། ངེད་བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་བྱ་བ་ན་སློབ་དཔོན་པྲ་ཧ་ཏི་བྱ་བ་བཞུགས་པས། དེ་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་བྱས་པས། འོ་ན་ང་ཡང་འགྲོ་གསུངས་ནས་བྱོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་པྲ་ཧ་ཏིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཡང་ཤཱཀྱ་སེངྒེར་བཏགས་སོ། ། 5-657 དེ་ནས་ཡོ་གའི་ཆོས་མུ་ཙ་ཏ་ཡ་དང་། ཨོ་ག་ཙཪྻ་དང་། ཏ་ཐ་སཾ་ཀྲི་ཧ་དང་། ཡོ་གའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གསུམ་བཤད་པས། ཚར་རེས་ཤེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་ ཉན་པ་དང་། མ་བསྒྲུབས་པར་དེ་ཉིད་དུ་ཡོ་གའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གསོལ་འདེབས་ལས། བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་སྐྱེ་ཚང་དུ། །སློབ་དཔོན་པྲ་བ་ཧ་ཏིའི་ སྤྱན་སྔར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད། །ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 如是祈請文中所述:于南方尸林寂靜園,捨棄王位修行苦行,以斯多那嘎那之方便解脫見,降伏所有母曜空行,我向寂護(Śāntarakṣita)祈請。 此後,于薩霍(Zāhor)尸林歡喜園中享用尸陀林食,行持瑜伽士之行。空行母降伏魔眾者(Ḍākinī Bhūtaḍāmara)賜予灌頂加持。此後,前往鄔金(Oḍḍiyāna)尸林寒林等四方尸林,行持苦行。空行母寂靜海(Ḍākinī Śāntasamudra)賜予加持,于昔日蓮花生(Padmasambhava)降生之海島上,以秘密真言空行母之語印修行。 海島之四空行母被其降伏。彼時,亦親見金剛亥母(Vajravārāhī)之尊顏並受其加持,海中龍族與虛空星曜等亦承諾為其奴僕而被其降伏。依仗空行母之加持與說法,蓮花生大士成為具足能力之瑜伽士,空行母們賜予其密名為金剛猛厲力(Vajradrakpo Tsal)。 如是祈請文中所述:於四方尸林中行持苦行,受持智慧空行母之加持,親見金剛亥母之尊顏而獲成就,役使所有虛空星曜為奴僕,我向金剛猛厲力祈請。 此後,蓮花生大士欲與印度之班智達們辯論密法,于薩霍(Zāhor)前往扎巴達拉(Trapata)的路上,與前往班智達扎哈地(Prahati)處聽法的比丘釋迦彌扎(Śākya Mitra)和釋迦謝寧(Śākya Shenyen)相遇。蓮花生大士問:『你們要去哪裡?』 他們答道:『我們欲前往紅巖鷲峰(Brakdmar Byakhung),拜見住在那裡的班智達扎哈地(Prahati)並聽聞佛法。』蓮花生大士說:『那我也一同前往。』於是他們一同前往。班智達扎哈地(Prahati)賜予蓮花生大士出家戒,並賜法名為釋迦僧格(Śākya Sengge)。 此後,蓮花生大士聽聞了瑜伽之法,如牟扎達雅(Mucataya),歐嘎扎雅(Ogacarya),達塔桑札哈(Tathasamgraha),以及三大瑜伽續部。雖然一次聽聞便已通達,但爲了凈除業障,他聽聞了十八次。未曾修持,然于當下親見了三十二尊瑜伽本尊。祈請文中寫道:于紅巖鷲峰之生處,前往班智達扎瓦哈地(Prabhahasti)尊前,精進修習瑜伽之法,親見瑜伽本尊眾。

【English Translation】 As stated in the supplication: In the southern charnel ground, the Grove of Tranquility, renouncing royal power, he practiced asceticism. Through the intention of uniting and liberating with Stanagana, he subdued all the mamos and dakinis. I pray to Śāntarakṣita ( শান্তরক্ষিত). Thereafter, in the charnel ground of Zahor (Zāhor), the Joyful Grove, he enjoyed corpses and practiced conduct. The dakini Subduer of Demons (Ḍākinī Bhūtaḍāmara) empowered and blessed him. Then, going to all the charnel grounds of the four directions, such as the Cool Grove of Oddiyana (Oḍḍiyāna), he practiced asceticism. The dakini Peaceful Ocean (Ḍākinī Śāntasamudra) blessed him, and in the ocean island where Padmasambhava (পদ্মসম্ভব) was born, he practiced with the secret mantra, the symbolic language of the dakinis. The four dakinis of the ocean island were subdued. At that time, he also saw the face of Vajravārāhī (वज्रवाराही) and was blessed, and the nagas of the ocean and the minor planets of space and so on pledged to be his servants and were subdued. Through the blessings and teachings of the dakinis, he became a yogi with power, and the dakinis gave him the secret name Vajradrakpo Tsal (वज्रद्रक्पो त्सल). As stated in the supplication: In all the charnel grounds of the four directions, he practiced asceticism. He was blessed by the wisdom dakinis. He saw the face of Vajravārāhī (वज्रवाराही) and attained accomplishment. He employed all the minor planets of the sky as servants. I pray to Vajradrakpo Tsal (वज्रद्रक्पो त्सल). Then, thinking to debate the secret mantra teachings with the learned scholars of India, on the way to Trapata (Trapata) in Zahor (Zāhor), he met the monks Śākya Mitra ( शाक्य मित्र) and Śākya Shenyen (शाक्य शेन्ये) who were going to listen to the teachings of the master Prahati (प्रहति). He said, 'Where are you going?' They said, 'We are going to the master Prahati (प्रहति) who resides at Brakdmar Byakhung (Brakdmar Byakhung). We are going to listen to the teachings.' He said, 'Then I will also go.' And they went together. The master Prahati (प्रहति) gave him the monastic name Śākya Sengge (शाक्य सेङ्गे). Then, he explained the yoga teachings Mucataya (मुचताय), Ogacarya (ओगचर्य), Tathasamgraha (तथसमग्रह), and the three great yoga tantras. Although he understood them once, he listened eighteen times in order to purify obscurations. Without practicing, he immediately saw the faces of the thirty-two yoga deities. As stated in the supplication: In the birthplace of Brakdmar Byakhung (Brakdmar Byakhung), he went before the master Prabahasti (प्रभहस्ति). He practiced the yoga teachings. He saw the assembly of yoga deities.


ིས་ཞལ་གཟིགས་པས། །ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། རྣལ་ འབྱོར་ཡོ་གའི་ཆོས་ཅིག་བསྒྲུབས་ལ། ཡོ་ག་ཚེའི་རིགས་འཛིན་བརྙེས་པར་བྱ་དགོངས་ནས། རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ན་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་འཇམ་ དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞལ་ནས། ངས་ཁྱེད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབ་པས། ཨུ་རྒྱན་དྷ་ན་ཤའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན། དགེ་སློང་མ་ཀུན་དགའ་མོ་བྱ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ མཁས་པ་ཅིག་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཤཱཀྱ་སེངྒེས་དགེ་སློང་མ་ཅན་དུ་བྱོན་ཏེ། གཡོག་མོ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཀུ་ཀུ་མོ་ལ་འཕྲིན་བརྫངས་པས་མ་ཕྱིན་པ་ལ། 5-658 བརྗེད་དམ་བྱས་པས། མོ་རང་གི་བྲང་ཤེལ་དཀར་གྱི་གྲི་གུས་གཤགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་བསྟན་པས་ཞི་བའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་བཀྲ་ལམ་མེ་ལ་བསྟན་པ་མཐོང་བས། འདི་ ཁ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་ཕྱག་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་ཅིག་ཞུ་བྱས་པས། ང་མ་ཡིན་དགེ་སློང་མ་ནང་ན་ཡོད་པས་སོངས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལྟར་སོང་ ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དགེ་སློང་མས་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞལ་དུ་མིད་ནས་དབང་བསྐུར་ནས་བཤགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲིབ་པ་དག་ པར་བྱས་ནས། ཕྱི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཚེའི་རིགས་འཛིན་ཐོབ་པར་དབང་བསྐུར། ནང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་དབང་ བསྐུར། གསང་བ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཤཱཀྱ་སེངྒེས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཕྱི་ནང་ གི་ཆོས་མང་པོ་གསན། ཚར་རེས་ཤེས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། དཔལ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་གསན་ཏེ་ཞལ་གཟིགས། 5-659 སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་གསན། ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། སློབ་དཔོན་ན་གརྫུ་ནའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཆོས་གསན་ཏེ་ཞལ་གཟིགས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆོས་གསན་ནས་ཞལ་གཟིགས། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲི་ཏའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས། སྲིད་པ་མ་མོའི་ཆོས་གསན་པས་ཞལ་ གཟིགས། སློབ་དཔོན་རུམ་བུ་གུ་ཡ་དེ་ཝའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསན། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ངན་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་མང་པ

【現代漢語翻譯】 於是他顯現真容,唸誦:『向釋迦獅子(Shakya Sengge)祈請!』 之後,釋迦獅子(Shakya Sengge)心想:『我應修持瑜伽之法,並獲得瑜伽長壽之傳承。』於是前往馬拉雅山(Malaya),拜見上師妙吉祥友(Manjushrimitra),請求傳法。妙吉祥友(Manjushrimitra)說道:『現在還不是你被調伏的時機。在鄔金達那舍利寺(Ugyen Dhanakosha),有一位比丘尼,名為根嘎姆(Kunga Mo),精通內外密灌頂,你去那裡請求灌頂吧。』 於是,釋迦獅子(Shakya Sengge)前往比丘尼處,派遣使女婆羅門女咕咕姆(Kuku Mo)送信,但她忘記了。她用一把水晶刀剖開自己的胸膛,展示給上師看,顯現了寂靜本尊四十二佛的清晰面容。上師心想:『這難道是比丘尼嗎?』於是向她頂禮讚嘆,請求內外密灌頂。她說:『我不是,比丘尼在裡面,你去吧。』 於是釋迦獅子(Shakya Sengge)前去祈請,比丘尼將釋迦獅子(Shakya Sengge)化為一個「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字吞入口中,然後給予灌頂,並進行懺悔,凈化身語意三門的一切業障。首先,給予外在無量光佛(Amitabha)的灌頂,獲得長壽傳承的灌頂;其次,給予內在聖觀世音(Avalokiteshvara)的灌頂,獲得大手印持明者的灌頂;最後,給予秘密馬頭明王(Hayagriva)的灌頂,獲得降伏一切傲慢者的灌頂。 之後,釋迦獅子(Shakya Sengge)再次前往妙吉祥友(Manjushrimitra)處,聽聞了許多內外之法,並最終親見妙吉祥友(Manjushrimitra)的真容。 他又前往上師吽嘎Ra(Humkara)處,聽聞了吉祥真實(Shri Heruka)的修法,以及三種修法之法,並親見其真容。 他又前往上師釋迦德瓦(Shakya Deva)處,聽聞了金剛橛(Vajrakilaya)之法,並親見金剛橛(Vajrakilaya)本尊壇城。 他又前往上師龍樹(Nagarjuna)處,聽聞了蓮花自在(Padma Wangchen)之法,並親見其真容。 他又前往上師金剛不動(Vajra Achala)處,聽聞了甘露功德(Amrita Guna)之法,並親見其真容。 他又前往上師達那桑克里塔(Dhana Sankrita)處,聽聞了有界世間母(Sridevi)之法,並親見其真容。 他又前往上師汝姆布古雅德瓦(Rumbu Guhya Deva)處,聽聞了猛咒詛詈之法,以及許多守護佛法的惡咒和猛咒。

【English Translation】 Then he showed his face and recited: 'Pray to Shakya Sengge!' Then, Shakya Sengge thought: 'I should practice the Dharma of Yoga and obtain the lineage of Yoga longevity.' So he went to Mount Malaya and went before the teacher Manjushrimitra and asked for Dharma. Teacher Manjushrimitra said: 'Now is not the time for you to be tamed. In the Ugyen Dhanakosha Monastery, there is a Bhikshuni named Kunga Mo who is proficient in outer, inner, and secret empowerments. Go there and ask for empowerment.' Then, Shakya Sengge went to the Bhikshuni and sent a message through the servant Brahmin woman Kuku Mo, but she forgot. She cut open her chest with a crystal knife and showed it to the teacher, revealing the clear faces of the forty-two peaceful deities. The teacher thought: 'Is this the Bhikshuni?' So he prostrated and praised her, and asked for outer, inner, and secret empowerments. She said: 'I am not, the Bhikshuni is inside, go there.' So Shakya Sengge went to pray, and the Bhikshuni transformed Shakya Sengge into a single 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable and swallowed it into her mouth, then gave the empowerment and confessed, purifying all the obscurations of body, speech, and mind. First, she gave the outer empowerment of Amitabha, obtaining the empowerment of the longevity lineage; second, she gave the inner empowerment of Arya Avalokiteshvara, obtaining the empowerment of the Mahamudra Vidyadhara; finally, she gave the secret empowerment of Hayagriva, obtaining the empowerment to subdue all arrogance. After that, Shakya Sengge went to Manjushrimitra again, and heard many outer and inner Dharmas, and finally saw the face of Manjushrimitra. He went to the teacher Humkara and heard the practice of Shri Heruka and the three practices, and saw his face. He went to the teacher Shakya Deva and heard the Dharma of Vajrakilaya, and saw the mandala of Vajrakilaya. He went to the teacher Nagarjuna and heard the Dharma of Padma Wangchen, and saw his face. He went to the teacher Vajra Achala and heard the Dharma of Amrita Guna, and saw his face. He went to the teacher Dhana Sankrita and heard the Dharma of Sridevi, and saw her face. He went to the teacher Rumbu Guhya Deva and heard the Dharma of fierce curses, and many evil and fierce mantras to protect the Dharma.


ོ་གསན་ཞལ་གཟིགས། སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིདྷའི་སྤྱན་སྔར་ བྱོན་ཏེ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚར་རེས་ཤེས་ཤིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་མཚན་ཡང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་དག་ནི་གསོལ་ འདེབས་ལས། རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ཆེན་དུ། །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། །ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །མཁས་པ་ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ད་ང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་ཀྱང་། སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་ཚེའི་རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་ལ་སྔོན་གྱི་ཨོ་རྒྱན་དང་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྣམས་ཆོས་ལ་གཟུང་སྙམ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས། 5-660 ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་བུ་མོ་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཅིག་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་མོ་གཟུང་མར་ཁྲིད་ནས། རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། བྲག་ཕུག་མ་ར་ཏཱི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ། དུས་གསུམ་དུ་མེ་ ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ། ཙནྡན་གྱི་ནགས་ཡོད་པ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ཚེ་བསྒྲུབས་པས། ཟླ་བ་གསུམ་ན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ མེད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ཞལ་དུ་བླུག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་ཡོ་ག་ཚེའི་རིགས་ འཛིན་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། གསོལ་འདེབས་ལས། བྲག་ཕུག་མ་ར་ཏཱི་ཀའི་སྐྱེ་ཚང་དུ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིགས་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་ རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར། །འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་མི་རྣམས་ཆོས་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ན་མར་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས། 5-661 རྒྱལ་པོ་དེ་དང་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས། མཐའ་མི་བནྡྷེ་འཁྱམ་པོ་ཅིག་གིས་སྔོན་ལ་ངེད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་བསད། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱད། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ ཁྲིད་ནས་རིགས་བསླད། ད་དུང་འཁོར་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་འདི་ལ་སྐྱོན་དབབ་དགོས། སྡིག་པ་སྤྱི་ཁུར་བྱས་ནས་སྲེག་དགོས་ཟེར་ནས། མི་རེས་ཙནྡན་ཁུར་རེ་དང་། ཏིལ་མར་བྲེ་རེ་བསྡུས་ནས་བསྲེགས་ པས། གཞན་བསྲེགས་པ་རྣམས་ཞག་གསུམ་ནས་དུ་

{ "translations": [ "哦,請垂聽並觀看!在導師Śrī Siṃha(吉祥獅子)面前,聽聞了大圓滿的所有心要法門,通曉一切教法,親見一切本尊,並被賜名為「智者妙欲」。", "正如祈請文中所說:『在印度四方的聖地中,親近眾多持明成就者,修習三種瑜伽之法,斷除名相之見的束縛。祈請智者妙欲!』", "之後,大導師智者妙欲心想:『如今我已精通密咒之法,爲了成就無生無死的持壽之法,我想度化往昔的鄔金(Oḍḍiyāna)和薩霍爾(Zāhor)的國王和大臣們皈依佛法。』於是前往薩霍爾。", "薩霍爾國王持善(Gtsug lag 'dzin)有一位具相的女兒,名叫曼達拉娃(Mandarava)。他將她攝為禁行母,帶她前往菩提山(Potala),即聖觀自在菩薩('Phags pa spyan ras gzigs dbang phyug)宮殿的南方,在一個名為馬拉提卡(Maratika)的巖洞中,該巖洞朝向西南,三時降下花雨,有旃檀樹林,是三族怙主(Rigs gsum mgon po)加持之地。在那裡開啟無量壽佛(Tshe dpag med)壇城,修持長壽之法。三個月后,親見了無量壽佛,本尊父母將不死甘露寶瓶置於師徒二人的頭頂,並倒入他們的口中,使他們獲得了無死金剛之身,成就了瑜伽長壽持明之果。正如祈請文中所說:『在馬拉提卡巖洞的生處,修持無死長壽持明之時,蒙受無量壽佛的加持,轉為無死金剛之身。祈請無死蓮花生!』", "之後,爲了度化薩霍爾的人民皈依佛法,師徒二人前往城市乞食。", "國王和人民都心生嫉妒,說:『一個外來的流浪漢, पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), पहले उसने हमारे सारे मर्दों को मार डाला (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音


བ་ཆད་པ་ཡིན་པ་ལ། ཞག་དགུ་རུ་དུ་བ་མ་ཆད་ནས་བལྟས་ཙ་ན། མེ་ལྕེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་འབར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཐམས་ཅད་འཚིག ཏིལ་མར་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་ནས་ནང་ཐམས་ཅད་པདྨར་ཆགས་ཏེ། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཅིག་གི་ཁ་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྐུ་གྲང་གྲང་འདྲ་བ། བསིལ་བསིལ་འདྲ་བ་འདུག་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡ་མཚན་ སྐྱེས་ནས་བསྟོད་པ། སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །གསུང་ནི་མི་འགག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གསུང་། །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ངང་། ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ཅག་མ་རིག་ནོངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་ཅག་ཡུལ་ཁམས་བདེ་ལ་འགོད་དུ་གསོལ། །ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མེ་ཐམས་ཅད་ཞི་སྟེ་སྔར་བས་ཀྱང་མཛེས་པ་ཉམས་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། 5-662 མཚན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བཏགས་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་གཟུད་དོ། །དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་བཙུད། ། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན། །རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད། །པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ད་ནི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་གཟུད་སྙམ་ནས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་མར་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས་ཡུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་ཏེ། འདིས་སྔར་ཡང་ངེད་ཀྱི་བློན་པོའི་ཕྲུ་གུ་ བསད་དེ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་གནོད་པ་བསྐྱལ། ད་དུང་ཡང་འདིས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བས་འདི་སྲེག་དགོས་ཟེར་ནས། སྔར་གྱི་བུ་བསད་པའི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྤྱི་ཁུར་བྱས་ ནས། ཙནྡན་ཁུར་རེ་དང་ཏིལ་མར་བྲེ་རེ་བསྡུས་ནས་བསྲེགས་པས། སྔོན་ཆད་གཞན་བསྲེགས་པ་ཞག་བདུན་བདུན་ནས་དུ་བ་ཆད་པ་ཡིན་པ་ལ། ད་རེས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དུ་བ་མ་ཆད་ དེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འཁོར་རྣམས་བལྟ་བར་བསྐུལ་བས་སུས་ཀྱང་འཇིགས་ནས་བལྟ་མ་ནུས་ཏེ། དེར་སྔར་གྱི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མ་ཆེས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅིག་ཡིན་ན་མ་འཚིག་གམ་སྙམ་ནས། 5-663 དེར་འཁོར་དང་བཅས་པས་བལྟ་རུ་འོང་བས། ཏིལ་མར་ཞིང་དོར་གཉིས་ཙམ་དུ་མཚོ་རུ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་སོལ་བའི་གུར་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་ནང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་སྐུ་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེ་བྱས་ནས། སྔར་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་བརྡ་རུ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྐུ་ལ་གསོལ་ནས་བཞུགས་པས། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་བསྟོད་པ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་

【現代漢語翻譯】 從煙霧中斷開始,連續九天觀察,所有的火焰都向外燃燒,燒燬了國王所有的宮殿。 芝麻油像海洋一樣蔓延,內部完全變成了蓮花,在一個蓮花莖上,一對父母像冰冷一樣,像涼爽一樣存在。國王等人感到驚訝,讚美道: 『您的身體是不變的金剛身,您的話語是不絕的金剛語,您的心是不變的法性金剛心,您的身語意是無生的金剛性。』 『蓮花生金剛(Padmasambhava)啊,向您致敬讚美!我們無明的過錯都懺悔!祈請您將我們安置在安樂的國土!』如此一心祈禱后,城市裡所有的火焰都熄滅了,變得比以前更加美麗和令人愉快。 取名為蓮花生(Padmasambhava),使扎霍爾(Zahor)的國土皈依佛法。這些都是祈請文中所說:『當您前往調伏扎霍爾國土時,將無明迷惑的眾生安置於佛法中, 展現了奇妙的、令人驚歎的神通,使所有國土都充滿佛法。向蓮花生(Padmasambhava)的身祈請。』正如所說的那樣。然後,上師心中想到: 『現在應該使烏仗延(Ugyen)的國土皈依佛法。』於是,在烏仗延的地方乞食,當地人認出了他,說:『這個人以前殺了我們大臣的孩子,危害了王法,現在又來危害,應該燒死他。』於是,以前被殺孩子的的大臣等人,當地人共同承擔罪責, 收集了檀香一馱和芝麻油一罐來焚燒他。以前燒別人,七天七天煙霧才會中斷,這次二十一天煙霧都沒有中斷。 之後,國王讓隨從們去觀看,但誰都害怕不敢看。這時,以前的國王自己不太相信,心想:『如果真是化身,難道不會被燒燬嗎?』 於是帶著隨從們前去觀看,在約兩塊田地大小的芝麻油形成的湖中央,一個煤炭大帳篷里,一根蓮花莖上,一對父母光芒四射。 爲了表示以前的眾生被慈悲度化,身上掛著五十一顆頭骨念珠。國王等人感到驚奇,繞了三圈后讚美道:『獲得了殊勝的成就。』

【English Translation】 Starting from the cessation of smoke, after observing for nine consecutive days, all the flames blazed outwards, burning down all the palaces of the king. Sesame oil spread like an ocean, and the interior was completely transformed into lotuses. On one lotus stem, a pair of parents existed as if cold, as if cool. The king and others were amazed and praised: 'Your body is the immutable Vajra Body, your speech is the unceasing Vajra Speech, your mind is the unchanging Dharmata Vajra Mind, your body, speech, and mind are the unborn Vajra Nature.' 'Padmasambhava (Lotus-Born Vajra), we prostrate and praise you! We confess all our faults of ignorance! We beseech you to establish us in a land of bliss!' After praying single-mindedly, all the fires in the city were extinguished, becoming even more beautiful and delightful than before. He was named Padmasambhava (Lotus-Born), and he converted the kingdom of Zahor to Dharma. These are as stated in the prayer: 'When you went to subdue the kingdom of Zahor, you placed sentient beings deluded by ignorance in the Dharma, You displayed wondrous and amazing miracles, filling all the kingdoms with Dharma. We pray to the body of Padmasambhava.' As it was said. Then, the master thought in his heart: 'Now it is time to convert the kingdom of Ugyen to Dharma.' So, he went to Ugyen for alms, and the locals recognized him, saying: 'This person previously killed the child of our minister, harming the royal law, and now he is still causing harm, he must be burned to death.' So, the minister whose child was killed and others, the locals collectively bore the sin, They collected a load of sandalwood and a bushel of sesame oil to burn him. Previously, when burning others, the smoke would cease after seven days, but this time the smoke did not cease for twenty-one days. After that, the king urged his attendants to go and see, but no one dared to look out of fear. At that time, the former king himself did not quite believe it, thinking: 'If it is truly an emanation body, wouldn't it be burned?' So, he came with his entourage to see, and in the center of a lake formed by sesame oil about the size of two fields, inside a large charcoal tent, on top of a lotus stem, a pair of parents were radiantly shining. As a sign that the previous beings were liberated by compassion, they were wearing a garland of fifty-one skulls. The king and others were amazed, circumambulated three times, and praised: 'Attained the supreme accomplishment.'


ཡ་མཚན་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་པདྨའི་ནང་ནས་འཁྲུངས། །འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཐོད་འཕྲེང་གསོལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་པར་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་གྱི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཁྱམས་པ་འདི། ། སྡུག་བསྔལ་བཙོན་དོང་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན། །རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ཀྱང་འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་གནས། །རང་སེམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆོས་སྐུར་མ་ཤེས་ན། །རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ ཡང་ཡང་བརྒྱུད་མར་འཁོར། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ལྟོས། །ཕྱི་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུས་དེ་རང་དུ་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་མཐོང་ནས་རྟོགས་གྲོལ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་སྟེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། ། 5-664 ཡང་རྒྱལ་པོས་བསྟོད་པ། རྟོག་པ་བླ་མེད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཆེན་མན་ངག་རྣམས། །ཀློང་ནས་གྲོལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས་ཐོད་འཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ་པས། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དུ་བཏགས། རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་མཛད་པས་པདྨ་རྒྱལ་པོར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་མཛད་ནས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། ཨུ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས། །གཤེད་མས་མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲེགས་པའི་ ཚེ། །མེ་ཕུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན། །ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །སྲས་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མུ་སྟེགས་ ཀྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བགྲོ་གླེང་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་མ་ཐུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེར་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་སློབ་ དཔོན་ལ་མཐུ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མས་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་ཅིག་གཏད་ནས། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐུལ་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བསེའི་སྒྲོམ་བུ་སྲོག་སེར་གཏད་དང་བཅས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངན་སྔགས་བསྒྲུབས་པས་ཞག་བདུན་ནས་རྟགས་བྱུང་སྟེ། 5-665 མུ་སྟེགས་ནགས་གསེབ་ན་སློབ་དཔོན་ལ་མཐུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ། ནགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་བབ་ནས་ཐམས་ཅད་མེས་འཚིག་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཉམས་ཐག་ཅིང་། མ་ཤི་བ་རྣམས་ནང་པ་སངས་ རྒྱས་པར་བཅུག་ནས། མཚན་ཡང་འཕགས་པ་སེངྒེ་སྒྲ་སྒ

【現代漢語翻譯】 奇哉大士身! 誕于蓮花離生死。 以悲憫度輪迴,頂戴顱鬘。 頂禮讚嘆化身金剛身! 如是頂禮于足下,祈請安住于供養處。蓮花生大士如是說道:總的來說,這三界輪迴漂泊。 沉溺於痛苦的牢獄之中。即使生為國王,也是喧囂散亂之地。若不識自心生處即法身。 縱然生為國王,亦是輪迴之所。 непрекъснато непрекъснато 無有止息,反覆流轉。偉大的國王啊,觀照自性空明! 來世定能證得圓滿佛陀之果位。』 如是說后,國王當下便證悟自心即法身,頓悟解脫,國王及其眷屬皆得不生之法忍。 國王復讚頌道:無上覺悟蓮花王之身! 如來甚深秘密之口訣。 從法界中解脫,向您頂禮讚嘆!』 如是讚頌后,將顱鬘供奉于蓮師之身,故得名蓮花顱鬘。因其為國王之子,故得名蓮花王。此後,國王以十三年之時間供養蓮師,將整個鄔金國度置於佛法之中,國王 इंद्रбодхи(因陀羅菩提)及其眷屬皆以大手印成就悉地。正如祈請文中所說:當您前往鄔金國度調伏眾生之時,當劊子手以烈火焚燒您時,您將火堆化為湖泊,展現神變。 इंद्रбодхи(因陀羅菩提)被置於菩提道上。向聖子蓮花王祈請!』 如是所說。此後,為摧毀外道之教法,蓮師前往印度,與五百外道論師辯論。因彼等無法勝過蓮師,故外道對蓮師施以詛咒。空行母 杜度瑪(降伏魔鬼者) 授以一個柳條箱,並授記道:『降伏魔鬼和外道!』 並交付柳條箱和護身符,修持空行母的惡咒,七日後便顯現徵兆: 外道于森林深處對蓮師施法,一道霹靂擊中森林,將一切焚燬,外道們驚恐萬狀。未死之人皆皈依內道佛教,並被賜名 聖獅子吼(阿雅 僧伽 嘎嘎).

【English Translation】 Wondrous is the great being's form! Born from a lotus, free from birth and death. Adorned with a garland of skulls, liberating beings from samsara with compassion. I prostrate and praise the incarnate Vajra body! Thus, after taking his feet upon their heads and requesting him to reside in a place of offering, the master Padmasambhava spoke thus: 'In general, this wandering in the three realms of samsara, Is trapped within a dungeon of suffering. Even if born as a king, it is a place of distracting busyness. If one does not recognize one's own mind's origin as the Dharmakaya, Even if born as a king, it is a place of rebirth in samsara. Continuously, Without ceasing, repeatedly transmigrating. Great king, look upon the emptiness and clarity of your own mind! In the future, you will attain perfect Buddhahood.' Having said this, the king himself, at that very moment, saw his own mind as the Dharmakaya and simultaneously attained realization and liberation, and the king and his retinue obtained forbearance in the Dharma of non-birth. Again, the king praised: 'Supreme realization, the form of Pema Gyalpo (Lotus King)! The great secret instructions of the Tathagatas. Releasing from the expanse, I prostrate and praise you!' After praising in this way, he offered the garland of skulls to his body, hence he was named Pema Thotreng (Lotus Garland of Skulls). Because he was the king's son, he was named Pema Gyalpo (Lotus King). Thereafter, he served as the king's object of veneration for thirteen years, establishing the entire kingdom of Oddiyana in the Dharma, and the king Indrabodhi and his retinue attained siddhi through the supreme Mahamudra. As it is said in the supplication: 'When you went to tame the kingdom of Oddiyana, when the executioners burned you in the midst of fire, you transformed the fire into a lake and displayed miraculous powers. Indrabodhi was placed on the path to enlightenment. I supplicate to the noble son Pema Gyalpo!' Thus it is said. Thereafter, in order to destroy the teachings of the heretics, the master went to India and debated with five hundred heretical teachers. Because they could not defeat the master, the heretics began to cast spells on the master. The Dakini Dudulma (Tamer of Demons) handed over a wicker box and prophesied, 'Subdue the demons and heretics!' And after delivering the wicker box and the protective amulet, she performed the evil mantra of the Dakini, and after seven days, signs appeared: Those who were casting spells on the master in the heretical forest were struck by lightning from above, and all were burned by fire, and the heretics were devastated. Those who did not die were made to enter the inner Buddhist path, and were given the name Arya Simhanada (Noble Lion's Roar).


ྲོག་ཏུ་བཏགས་སོ། །དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མུ་སྟེགས་ སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་རྩོད་པ་བཟློག །ངན་སྔགས་བདག་པོ་མུ་སྟེགས་ཐོག་གིས་བསྒྲལ། །འཕགས་པ་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངེས་ འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མ་འགྲུབ་ན་ཕན་ཡོན་མེད་པར་དགོངས་ནས། དེ་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ། བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ། ཡང་ ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་བྱ་བ་ན་མེ་ཏོག་དགུན་ཡང་མི་སྐམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ལ་བྱིན་ཆེ་བ་དེར་བྱོན་ཏེ། སྒྲུབ་སྡེ་མ་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་བྱ་བ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཁྲིད་ ནས། དཔལ་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ལ་གཏད་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུང་སྟེ། ཀླུ་རྐྱང་པོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་མ་དགོང་ཁ་བྱ་བ་དང་། བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གློག་སྤྲིན་དང་གསུམ་གྱི་གཏད་བྱས་ཏེ། 5-666 ལོ་གསུམ་དུ་གནམ་ལས་ཆར་གཅིག་ཀྱང་མ་བབས། རྩི་ཐོག་དང་ལོ་ཐོག་མ་སྐྱེས་པས། དེར་རྒྱ་གར་དང་བལ་པོ་ལ་སོགས་པར་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་སྤྲིན་ཆེད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་དེར་ མི་ཕྱུགས་མང་པོ་ཤི་བ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། འདི་གཞན་ཅིས་ཀྱང་མ་ལན་ཏེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་གཏད་བྱས་པར་དགོངས་ནས། བལ་པོ་ཇི་ལ་ཇི་ཙ་དང་། བལ་མོ་ཀུ་ལ་ཀུན་གཉིས་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་སྤྱན་གཟིགས་སུ་བསྐུར་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དང་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བསྲིངས་པ། བདག་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུང་བས། བར་ཆད་འདུལ་བའི་ཆོས་གཅིག་གནང་བ་ཞུ་ཞེས་སྤྱན་སྔར་བཏང་པས། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ན་རེ། རྒྱ་གར་ གྱི་མཁན་པོ་པྲ་ཝ་ཧསྟི་ལ་གཏད་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་ཅིག་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་པྲ་ཝ་ཧསྟི་ལ་ཞུས་པས། ཕུར་པ་བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེའི་ནང་ནས་དགྲ་ བགེགས་འདུལ་བའི་ལས་ཁ་མི་ཁུར་གཅིག་བརྫངས་པས། ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཞི། རྒྱ་མཚོ་ལས་རླངས་པ་བྱུང་། ས་ལས་དྲོད་བྱུང་། གནམ་ལ་སྤྲིན་འཐིབས། 5-667 བར་སྣང་ལས་ཆར་བབས་ཏེ། རྩི་ཤིང་དང་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་སྔོ་ལམ་སྐྱེས་ཏེ་འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་ནོ། །འབྲུ་དེ་ཟོས་པས་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད། མུ་གེ་ཡང་སངས་ནས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཏོ། ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དེའི་དུས་སུ་དཔལ་ཡང་

【現代漢語翻譯】 如是安立。這些是祈請文中所說:『當向南方印度國度行進時,空行母降伏魔者賜予加持,與五百外道論師辯論並擊敗他們,以雷霆誅殺邪咒之主外道徒。祈請聖獅子吼。』正如所說的那樣。之後,上師心中想到,即使成就了不死長壽持明,如果未成就大手印持明,也無有利益。因此,爲了成就大手印持明,在上師前往印度國的近處,尼泊爾國的遠處,也就是央列肖(Yang le shod,地名)的巖洞,那裡有一種即使在冬天也不會枯萎的花朵,非常吉祥且具加持力。在那裡,上師帶了一位名叫釋迦提瓦(Shakya Deva)的尼泊爾女子作為修法伴侶,開啟吉祥真實九堆壇城,進行修持。期間出現了三種障礙:龍的障礙、夜叉女貢卡(Gongkha,人名)的障礙,以及虛空中的閃電云的障礙。三年間,天上沒有下過一滴雨,草木和莊稼無法生長。因此,在印度和尼泊爾等地,出現了像雲霧般密集的人畜疾病,導致許多人畜死亡。上師心中想到,這一定是其他人無法解決的,是因為我修持大手印成就,所以非人制造了障礙。於是,上師向尼泊爾的吉拉吉匝(Jila Jitsa,人名)和庫拉昆(Kula Kun,人名)兩位送去一罐金粉作為禮物,並呈給印度的班智達和上師們,說道:『我修持大手印最勝成就時,出現了三種障礙,請賜予一種能調伏障礙的法。』印度的班智達們說:『向印度的堪布扎瓦哈斯提(Prawahasti,人名)請求一種調伏障礙的金剛橛法。』於是向上師扎瓦哈斯提請求,他從普巴(Phurba,金剛橛)毗陀陀瑪拉(Bitotama,不確定)十萬部中,派遣了一位能承擔調伏敵對邪魔事業的使者。當他到達央列肖的巖洞時,三種障礙立即平息。海洋中升起蒸汽,大地散發熱氣,天空烏雲密佈,虛空中降下雨水,所有的草木、穀物和花朵同時茂盛生長,果實按時成熟。人們食用了這些穀物,所有的人畜疾病都消失了,饑荒也平息了,整個國家變得安樂幸福。蓮花生大士(Padmasambhava)當時在吉祥 真實(Yangdag,本尊名)

【English Translation】 Thus it was established. These are as stated in the supplication: 'When proceeding to the southern Indian land, the Dakini, the tamer of demons, bestowed blessings, debated with and defeated five hundred heretical teachers, and killed the heretical master of evil mantras with lightning. I supplicate the noble Lion's Roar.' Just as it is said. Then, in the master's mind, he thought that even if he attained the immortal life-sustaining Vidyadhara, it would be of no benefit if he did not attain the Mahamudra Vidyadhara. Therefore, in order to attain the Mahamudra Vidyadhara, the master went to the vicinity of the Indian land, the far side of the Nepalese land, to the Yang le shod cave, where there is a flower that does not wither even in winter, which is very auspicious and has great blessings. There, the master took a Nepalese woman named Shakya Deva as a consort for practice, opened the mandala of the glorious Yangdag nine-heap, and engaged in practice. During this time, three kinds of obstacles arose: the obstacle of the Naga, the obstacle of the Yakshini Gongkha, and the obstacle of lightning clouds in the sky. For three years, not a single drop of rain fell from the sky, and plants and crops could not grow. Therefore, in India and Nepal, there were dense outbreaks of human and livestock diseases, causing many humans and livestock to die. The master thought, 'This must be something that others cannot solve, because I am practicing the attainment of Mahamudra, so non-humans are creating obstacles.' Therefore, the master sent a can of gold dust as a gift to Jila Jitsa and Kula Kun of Nepal, and presented it to the Indian Panditas and masters, saying, 'When I am practicing the supreme attainment of Mahamudra, three kinds of obstacles have arisen. Please grant a Dharma that can subdue the obstacles.' The Indian Panditas said, 'Request a Vajrakila Dharma that subdues obstacles from the Indian Khenpo Prawahasti.' So he requested it from Master Prawahasti, who dispatched a messenger from the Phurba Bitotama hundred thousand sections who could undertake the task of subduing hostile demons. As soon as he arrived at the Yang le shod cave, the three obstacles were immediately pacified. Steam rose from the ocean, heat emanated from the earth, dark clouds gathered in the sky, and rain fell from the sky. All the plants, grains, and flowers grew lushly at the same time, and the fruits ripened in due season. When people ate these grains, all the human and livestock diseases disappeared, and the famine was also pacified, and the whole country became peaceful and happy. At that time, Guru Padmasambhava was in glorious Yangdag (deity name)


དག་གི་ལྷ་ཚོགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ ཏེ། ཡང་དག་ཚོང་པ་དང་འདྲ་པར་དངོས་གྲུབ་ཆེ་སྟེ་བར་ཆད་མང་བ་ལ། ཕུར་པ་སྐྱེས་མ་དང་འདྲ་བ་བཞིན་བར་ཆད་འདུལ་བར་དགོངས་ནས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མཚན་ཡང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་དག་ནི་གསོལ་ འདེབས་ལས། བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གནས་དེར་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བལ་ཡུལ་ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ། རྫས་མོད་པ། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་སྔར་གྱི་གྲོགས་པོ་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ་དང་། 5-668 ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་གཉིས་ཀྱང་བྱུང་སྟེ། ཁོང་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབས་པས། གྲུབ་རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་བྱུང་སྟེ། རབ་ཕུར་པ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་དེ། གུ་རུ་པད་འབྱུང་གིས་བླངས་ ཏེ་ཙནྡན་གྱི་ནགས་ལ་བརྒྱབ་པས་དེ་མ་ཐག་ཐུལ་གྱིས་འཚིག་ནས་སླར་ལོ་འདབ་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་གསེབ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གནས་ཁང་ཡོད་པ་དེ་བཅོམ་པའོ། ། ཡང་རྟགས་འབྲིང་པོ་ཕུར་པ་གཅིག་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་ནས་འགུལ་ཞིང་འཕར་བ་བྱུང་། དེ་བྷི་མ་ལས་བླངས་ནས་ཆུ་བོ་གངྒ་ལ་བཏབ་པས་ཆུ་བོ་ཆད། དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ན། དེ་ན་ ཀླུ་ནོར་རྒྱས་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་ལ་འཚོ་བ་སྟེར་བ་ཅིག་ཡོད་པས་དེ་གཞོམ་པའོ། །ཡང་རྟགས་ཐ་མ་ཕུར་པ་འཛུམ་ཞིང་དགོད་པ་ཅིག་བྱུང་། དེ་བལ་པོ་ཤི་ལ་མཉྫུས་བླངས་ཏེ། མཁར་གོང་ གི་བྲག་ལ་བཏབ་པས་ཕྱེ་མར་ཕུང་སོང་། དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ན། དེ་ན་ཐེ་རང་གི་ཕོ་བྲང་ཡོད་ཅིང་དེས་མུ་སྟེགས་ལ་མངོན་ཤེས་སྟོན་པ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་བཏུལ་བ་ཡིན་ ནོ། །ཡང་དེ་གསུམ་གྱི་གསང་མཚན་ནི། སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། དཱ་ན་སཾ་ཀྲི་དང་། ད་ན་ཨུ་པ་ཡ་སྟེ་གསུམ་པོ་དེས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་བསྒྲུབས་པས། སྟེང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་ཐོག་སེར་ཕབ། 5-669 འོག་ཀླུ་དང་ས་བདག་གིས་རྒྱ་མཚོ་ལུད་དུ་བཅུག བར་སྣང་གི་ལྷས་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆར་དང་རླུང་ནག་བཏང་བས། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ། ཕུར་པ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒྲིལ་བས་གནམ་གྱི་ གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཐང་ལ་ལྷུང་ངོ་། །ཕུར་པ་གཅིག་མཚོ་ལ་བཏབ་པས་མཚོ་སྐམ་སྟེ་ཀླུ་ཕྲུག་ཚོ་ངུ་སྐད་དིར་གྱིས་སོང་ངོ་། །ཕུར་པ་གཅིག་བར་སྣང་ལ་བཏབ་པས། བར་སྣང་གི་ལྷ་དང་ གཟའ་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ལྷུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སླར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 親見諸佛眾神和金剛橛(Phurba)的眾神。 如同真正的商人,雖然成就巨大,但障礙也很多。如同橛(Phurba)所生的母親一樣,爲了調伏障礙,再次修持雙橛(Phurba),獲得了大手印(Phyag rgya chen po)的殊勝成就。當時,將十二位橛(Phurba)護法等置於誓言之下。那時,他的名字也被稱為蓮花顱鬘力(Padma Thod phreng rtsal)。這些都如祈請文中所說:『在尼泊爾的楊蕾雪(Yangle Shod)山洞中,修持真正的極樂精髓(bDe chen snying po)之時,以金剛橛(rDo rje phur pa)降伏了障礙和魔障,在那裡獲得了大手印(Phyag rgya chen po)的成就。祈請金剛顱鬘力(rDo rje thod phreng rtsal)』。 此外,在尼泊爾的阿蘇拉(Asura)山洞,那裡物資豐富,成就迅速。以前的朋友釋迦彌扎(Shakya Mitra)和釋迦帕拉巴(Shakya Prabha)也來了。他們三人修持金剛橛(rDo rje phur bu),出現了上、中、下三種成就的徵兆。其中,最好的徵兆是,一個橛(Phurpa)飛向天空,古汝 蓮花生(Guru Padmasambhava)取走了它,扔向旃檀樹林,立刻燃燒成灰燼,然後又長出了樹葉。這是什麼意思呢?這意味著摧毀了那裡的外道住所。 中等的徵兆是,一個橛(Phurpa)在壇城(mandala)上移動和跳動。比瑪拉(Bhima)取走了它,扔向恒河(Ganga),河水斷流。這是什麼意思呢?那裡有一個名叫龍增(Klu nor rgyas)的龍族,為外道提供食物,所以要摧毀它。 最差的徵兆是,一個橛(Phurpa)微笑和大笑。尼泊爾人希拉曼覺(Shila Manju)取走了它,扔向城堡上的巖石,巖石粉碎。這是什麼意思呢?那裡有泰讓(Therang)的宮殿,他為外道展示神通,所以要調伏他們。 這三人的秘密名字是:導師 洛丹確色(sLob dpon Blo ldan mchog sred rtsal),達那桑克里(Dāna Saṃkṛti),達那烏巴亞(Dāna Upāya)。這三人修持于大海中的島嶼上,天上星宿降下冰雹,地下龍族和地神使海水氾濫,空中的神靈降下不合時宜的雨和黑風。導師非常憤怒,將一個橛(Phurpa)拋向天空,天上的所有星宿都落到地上。將一個橛(Phurpa)扔進海里,海水乾涸,小龍們發出淒厲的哭聲。將一個橛(Phurpa)扔向空中,空中的神靈和所有星宿都落到地上,因此,所有這些

【English Translation】 Having directly seen the deities of Dak and the deities of Vajrakila (Phurba). Like a true merchant, although the accomplishments are great, there are many obstacles. Like the mother born of Kila (Phurba), with the intention of subduing obstacles, he again practiced the dual Kila (Phurba), and attained the supreme accomplishment of Mahamudra (Phyag rgya chen po). At that time, the twelve guardians of Kila (Phurba) and others were placed under oath. At that time, his name was also known as Padma Thodphreng Tsal. These are as stated in the supplication: 'In the cave of Yangleshod in Nepal, while practicing the true essence of great bliss (bDe chen snying po), obstacles and hindrances were overcome by Vajrakila (rDo rje phur pa), and the accomplishment of Mahamudra (Phyag rgya chen po) was attained in that place. I supplicate Vajra Thodphreng Tsal (rDo rje thod phreng rtsal)'. Furthermore, in Nepal, there is a cave called Asura, which is rich in materials and where accomplishments are swift. His former friends Shakya Mitra and Shakya Prabha also came. The three of them practiced Vajrakila (rDo rje phur bu), and signs of accomplishment, superior, middling, and inferior, appeared. The best sign was that one Kila (Phurpa) flew into the sky, and Guru Padmasambhava took it and threw it into a sandalwood forest, and it immediately burned to ashes, and then new leaves grew. What is the meaning of this? It means destroying the heretical dwelling place there. The middling sign was that one Kila (Phurpa) moved and jumped on the mandala. Bhima took it and threw it into the Ganges River (Ganga), and the river stopped flowing. What is the meaning of this? There was a Naga named Klu Norgyas who provided food to the heretics, so it was to destroy him. The worst sign was that one Kila (Phurpa) smiled and laughed. The Nepalese Shila Manju took it and threw it at the rock on the castle, and the rock crumbled. What is the meaning of this? There was the palace of Therang, who showed clairvoyance to the heretics, so it was to subdue them. The secret names of these three are: Teacher Lodan Chokse (sLob dpon Blo ldan mchog sred rtsal), Dana Samkriti (Dāna Saṃkṛti), and Dana Upaya (Dāna Upāya). These three practiced on an island in the ocean, and the stars in the sky sent down hail, the Nagas and earth lords below caused the sea to flood, and the gods in the sky sent untimely rain and black winds. The teacher was very angry and threw one Kila (Phurpa) into the sky, and all the stars in the sky fell to the ground. He threw one Kila (Phurpa) into the sea, and the sea dried up, and the little Nagas cried out in distress. He threw one Kila (Phurpa) into the sky, and the gods and all the stars in the sky fell to the ground, and therefore, all of them


་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་གུས་པ་བཏུད་དོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བརྙེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བརྗོད་ཟིན་ནས། བར་དུ་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཅན་གང་ལྟར་བཏུལ་ཚུལ་ནི། འཕགས་པ་ འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ བདག་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེ་བཞུགས་ས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ན་བཞུགས་ཀྱང་། ཞལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་ནས་བཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་པར་དགོངས་ནས། 5-670 དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དུ་སྤྲུལ་པའི་གོང་རོལ་དུ་ཡང་། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་དང་། ལྷ་ས་ར་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཐའ་འདུལ་དང་ཡང་འདུལ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བཞེངས་ནས་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བསྟོད་ནས་ཡོད་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བོད་ཁ་བ་ ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དབང་པོ་ཆེ་ཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་མངའ་འོག་ཏུ་བསྡུ་བར་དགོང་ནས། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པས། བོད་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན་དང་། ཡུམ་རྒྱ་མོ་གྱིམ་ཤང་ཨོང་ཅོ་གཉིས་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་གཟིམས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྩེ་ལས་ཁྱེའུ་ཚོན་གང་པ་ཅིག གྱིམ་ཤང་ཨོང་ཅོའི་མངལ་དུ་འཕྲོས་ནས་སྤྲུལ་པ་བཀྱེའོ། །དེར་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་ན་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ ཤར་བ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་ནས་མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཁྱེའུ་གཅིག་བཞུགས་པ་རྨིས་ནས། ཡབ་ལ་སྨྲས་པས། བར་སྣང་གི་ལྷ་ཕྲན་ཅིག ཉིད་རང་གི་བུ་རུ་འོང་བའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ་འོང་བའི་རྨི་ལམ་དེ་རབ་ཏུ་བཟང་ངོ་ཟེར་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་སོ། ། 5-671 དེ་ནས་ཡུམ་མི་བདེ་བ་མེད་པར་འགུལ་འཕར་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དང་། ཤེས་པ་གསལ་བ་དང་། ལུས་ཡང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེད་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་དང་ངོ་ བཅུ་ནས་ཡུམ་ལས་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་ཚལ་དུ་ན་ཚ་མེད་པར་བལྟམས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་སོ་དུང་སོ་འཁོར་མ་ཡོད་པ། སྐྲ་མཐོན་མཐིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། མཛེས་པ་ལྷའི་ བུ་ལྟ་བུ་ཅིག་འཁྲུངས་ཏེ། རྟའི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ནམ་ལངས་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་ནི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དུ་བཏག

【現代漢語翻譯】 獻上命根,致以敬意。如是,蓮花生大師以三種身份,獲得了不可思議的成就和徵兆。他們是如何獲得力量和成就的方式,已經很好地敘述完畢。接下來,講述如何調伏中間的八部兇神:是蓮花生大師應聖者文殊菩薩的化身,國王赤松德贊(Khri-srong-lde-btsan)迎請,爲了調伏興建吉祥桑耶寺(bsam yas)的土地。 文殊菩薩('Jam-dpal)是智慧的主人,雖然居住在漢地的五臺山(Ri-bo-rtse-lnga),但他的面容卻顯現在極樂世界(bde ba can),他心懷度化極樂世界的眾生。 文殊菩薩在化身成為國王赤松德贊之前,據說觀世音菩薩(Thugs-rje-chen-po)的化身,國王松贊干布(Srong-btsan-sgam-po)建造了拉薩大昭寺(Lha-sa 'phrul-snang)和拉薩小昭寺(Lha-sa ra-mo-che)等,以及邊境和附屬地區的寺廟共一百零八座,從而弘揚了神聖的佛法。文殊菩薩心懷在雪域藏地弘揚佛法,因此他想化身為一位偉大的國王來統治藏地。他從漢地的五臺山以智慧之眼觀察到,國王赤德祖贊(Khri-lde-gtsug-brtan)和王后金城公主(gyim shang ong co)正安睡在布達拉宮(brag dmar)的珍寶寶座上。 從聖者文殊菩薩的心間,放射出五彩光芒,光芒中出現一個完美的孩子,進入金城公主的腹中,從而化生。之後,王后夢見一道光芒如太陽般升起,腹中有一個孩子。她告訴國王,國王說:『這預示著一位天神將成為我們的兒子,這是一個非常好的夢。』國王非常高興。 之後,王后沒有任何不適,只是感到胎動,意識清晰,身體輕盈,不起煩惱。九個月零十天後,王后在布達拉宮順利誕下王子,沒有經歷任何痛苦。這位王子長有整齊潔白的牙齒,頭髮呈深藍色並向右盤旋,相貌俊美如天神之子。他出生於馬年(rta'i lo)春季第一個月的星宿吉日(raba'i skar ma rgyal)的黎明時分,太陽升起之際。之後,他的名字被命名為赤松德贊(Khri-srong-lde-btsan)。

【English Translation】 Offering the life essence and paying homage. Thus, the three forms of Guru Rinpoche (slob dpon rin po che) attained inconceivable accomplishments and signs. How they attained power and siddhis has been well narrated. Next, how the eight classes of harmful spirits were subdued in between: It was because the emanation of Arya Manjushri ( 'Jam-dpal), King Trisong Detsen (Khri-srong-lde-btsan), invited the great master Padmasambhava (Padma 'byung gnas) for the purpose of subduing the land for the construction of glorious Samye Monastery (bsam yas). Manjushri, the lord of wisdom, although residing in Wutai Mountain (Ri-bo-rtse-lnga) in China, showed his face in Sukhavati (bde ba can), intending to tame the beings to be tamed in the Sukhavati of his heart. Even before Manjushri emanated as King Trisong Detsen, King Songtsen Gampo (Srong-btsan-sgam-po), who was known as an emanation of Lord Avalokiteshvara (Thugs-rje-chen-po), had built Lhasa Trulnang Temple (Lha-sa 'phrul-snang) and Lhasa Ramoche Temple (Lha-sa ra-mo-che), as well as one hundred and eight temples in the border and subduing regions, thus promoting the tradition of the sacred Dharma. Manjushri intended to spread and expand the Dharma in the snowy land of Tibet, so he intended to emanate as a great king to bring it under his dominion. From Wutai Mountain in China, he saw with his wisdom eye that King Tride Tsukten (Khri-lde-gtsug-brtan) and Queen Gyimshang Ongcho (gyim shang ong co) were sleeping on a precious throne in Brakmar Palace (brag dmar). From the heart of Arya Manjushri, rays of five-colored light emanated, and from the tip of the rays, a perfect child entered the womb of Gyimshang Ongcho, thus emanating. Then, the queen dreamed that a light like the rising sun appeared, and a child resided in her womb. She told the king, who said, 'This is a sign that a minor god from space will come as our son, and that dream is very good.' The king was also very pleased. After that, the queen had no discomfort, only fetal movements, clear consciousness, a light body, and no arising of afflictions. Nine months and ten days later, the queen gave birth to the prince in Brakmar Tsal Palace (phobrang brag dmar tshal) without any illness. The prince had complete and white teeth, dark blue hair curled to the right, and was as beautiful as a son of the gods. He was born in the year of the Horse (rta'i lo) on the dawn of the rising sun on the auspicious day of the first month of spring (raba'i skar ma rgyal). Then, his name was given as Trisong Detsen (Khri-srong-lde-btsan).


ས་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱལ་ བུས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པ་དང་། ཡབ་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན་དགུང་དུ་གཤེགས་ནས། དེར་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་སྟེ། ཇོ་མོ་གསུམ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ནི། ཚེ་སྤོང་བཟའ་དམར་རྒྱལ་དང་། འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་ འོད་དང་། ཕོ་སྐྱོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་རྣམས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལས། ལོ་བདུན་དུ་འབངས་རྣམས་ཕྱི་སོ་ཁ་བསྲུངས་པ་དང་། ནང་གི་སོ་ཚིས་མཛད་ནས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ ཤུ་པ་གླང་གི་ལོ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བྱ་བར་དགོངས་ནས། སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཀྱང་། བོད་མུན་པའི་དམག་རུམ་ལྟ་བུ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དམ་པའི་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར། 5-672 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བསྟོད་ནས་བོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་འདུག་པས། ད་ནི་ངས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་དར་བ་ཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ཅིག་སྐྱེས་ནས། ད་ནི་སྔོན་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན་འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པ་བྱེད་པའི་ས། རྒྱལ་པོ་བདག་རང་གི་ཐུགས་དམ་སྔོན་ལ་ལྷ་ཁང་ཅིག་བཞེངས་ དགོས་སྙམ་ནས་ཡང་ཡང་ཐུགས་དགོངས་བཀྱེ་བས། གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་ཅིག་ལ་དཔེ་བླངས་ནས་བཞེངས་པར་ཐུགས་ཀྱིས་བཅད། བཙད་པོས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལོན་པ་སྟག་གི་ ལོ་ལ་རྨངས་གདིང་བར་བཞེད་ནས། སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན་པ་ཆེ་བ་ཅིག་ཡོད་པར་གྲགས་ནས། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མ་ར་བྱ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ ཤེས་པ་ཅིག་ལ་གསེར་བྲེ་གང་བསྐུར། གཡོག་པོ་གཉིས་དང་བང་ཆེན་པ་མི་གསུམ་བཏང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པས། བོད་ཀྱི་བཙད་པོ་དང་ཚེ་སྔ་མའི་འགྲེལ་ཡོད་པས་འགྲོ་དགོས་གསུངས་ནས། བོད་དུ་བྱོན་ ནས་མཇལ་བ་དང་། དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཞུས་པ། སློབ་དཔོན་ལགས། བདག་རང་གི་གཡར་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན། འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པ་བྱེད་པའི་ས། གཙུག་ལག་ཁང་ཅིག་བཞེངས་པ་ལགས་པས། 5-673 དབྱིབས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་ཅིག་ལ་དཔེ་བླངས་ནས་བཞེངས་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་ལེགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། དཔལ་བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་བྱིན་བརླབས་ཆེ་བ་ཅིག་བྱེད་པས། མདོ་སྡེ། འདུལ་བ། མངོན་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་དང་། གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་ཞིང་མི་འགལ་བ་འགྲན་ གྱི་དོ་མེད་པ་ཅིག་བགྱི་འཚལ་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེས་དེ་ལྟར་མཁྱེན་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ངས་ཅིས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཨོ་ཏནྟ་པུ་རི་ན་ཡང་ཡོད་ པ་ངས་མཐོང་། དེ་ལ་ཨོ་ཏནྟ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་འདུ

【現代漢語翻譯】 此後,當王子十三歲時,父王赤德祖贊(Khri lde gtsug brtan)駕崩,於是王子被推上王位。他娶了三位王妃,分別是蔡邦氏瑪嘉(Tshe spong bza' dmar rgyal)、卓氏絳曲沃('Bro bza' byang chub 'od)和頗瓊氏嘉姆尊(Pho skyong bza' rgyal mo btsun)。在位七年間,他對外守護邊境,對內處理政務,維護國家法律。此後,在他二十歲,即牛年,他心想應該弘揚聖法。之前的國王松贊干布(Srong btsan sgam pos)也曾在黑暗如地獄的西藏建造寺廟,翻譯了許多聖法,建立了身語意的所依(rten),讚揚了聖法的傳統,對西藏恩德浩大。現在我也應該弘揚聖法。他生起了如此廣大的心願,心想現在首先要為三寶(dkon mchog gsum)的宮殿建立所依,一個能讓人們生起信心的場所。國王我自己首先要建造一座寺廟。他反覆思量,決定仿照四大部洲、須彌山和鐵圍山的樣子建造。國王在二十一歲,即虎年,開始奠基。據說有一位名叫菩提薩埵(bo dhi satva)的大學者,是一位菩薩(byang chub sems dpa')。於是派懂印度語言的娘·嘉納庫瑪拉(Gnyags dz+nyA na ku ma ra)帶著一罐金子,兩個僕人和三個使者去迎請他。菩提薩埵說,我和西藏國王有前世的因緣,應該去。於是他來到西藏與國王會面。國王對他說:『尊貴的導師,我想為我自己所依止的三寶宮殿,一個能讓人們生起信心的場所,建造一座寺廟。我想仿照四大部洲、小洲、須彌山和鐵圍山的樣子建造,您覺得怎麼樣?』菩提薩埵說:『在贍部洲('dzam bu'i gling)中,巴扎瑪桑耶寺(dpal brag dmar bsam yas lhun gyis grub pa)具有極大的加持力,它與所有的經藏,律藏,論藏,即所有論藏,以及所有的密宗經典相符,沒有衝突,是無與倫比的。』國王問堪布仁波切(mkhan po rin po che)是否瞭解這些。堪布說:『我當然知道,我在歐丹達菩提寺(o tan+ta pu ri)也見過這樣的寺廟,它也被稱為歐丹達菩提寺。』

【English Translation】 Then, when the prince was thirteen years old, his father, Khri lde gtsug brtan, passed away, and the prince was enthroned. He took three queens: Tshe pong bza' dmar rgyal, 'Bro bza' byang chub 'od, and Pho skyong bza' rgyal mo btsun. For seven years, he protected the borders externally and managed internal affairs, upholding the laws of the kingdom. Then, at the age of twenty, in the year of the Ox, he thought of practicing the Holy Dharma. The previous king, Srong btsan sgam pos, had also built temples in Tibet, which was like a dark dungeon, translated many Holy Dharmas, established the supports (rten) of body, speech, and mind, and praised the tradition of the Holy Dharma, thus being very kind to Tibet. Now I also must promote the Holy Dharma. He generated such a vast aspiration, thinking that now, first, I must establish a support for the palace of the Three Jewels (dkon mchog gsum), a place where people can generate faith. I, the king myself, must first build a temple. He repeatedly contemplated, deciding to build it in the likeness of the four continents, Mount Meru, and the iron fence. The king, at the age of twenty-one, in the year of the Tiger, decided to lay the foundation. It is said that there was a great scholar named Bodhisattva (bo dhi satva), a Bodhisattva (byang chub sems dpa'). So he sent Gnyags dz+nyA na ku ma ra, who knew the Indian language, with a jar of gold, two servants, and three messengers to invite him. Bodhisattva said, 'I have a karmic connection with the Tibetan king from a previous life, I should go.' So he came to Tibet and met the king. The king said to him: 'Venerable teacher, I want to build a temple for the palace of the Three Jewels, which I rely on, a place where people can generate faith. I want to build it in the likeness of the four continents, subcontinents, Mount Meru, and the iron fence, what do you think?' The teacher said: 'In Jambudvipa ('dzam bu'i gling), the glorious Brag dmar bsam yas lhun gyis grub pa has great blessings, it is in accordance with all the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, that is, all the collections of treatises, and all the Tantric scriptures, without conflict, and is unparalleled.' The king asked the Khenpo Rinpoche (mkhan po rin po che) if he knew about these things. The Khenpo said: 'Of course I know, I have also seen such a temple in Odantapuri (o tan+ta pu ri), it is also known as the Odantapuri Temple.'


ག་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་འོ་ན་ཅིས་ཀྱང་ལེགས་འདུག་པས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་རང་ལེགས་པར་གསོན་ ཅིག་ངས་བཤད་ཀྱིས། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མུ་སྟེགས་རིག་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་རོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་གཡོག་མཚན་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ ཀུན་ཏུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པ་ལ། སྐབས་ཅིག་མ་ག་ཏའི་དགེ་སློང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་གནས་གཅིག་ཡོད་པ་དེ། དེའི་མཚན་རྟགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་སློང་ལ་མཎྜལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕུལ་བས། 5-674 ཁྱོད་ང་ལ་གདམས་ངག་འདོད་དམ་ཟེར་བ་ལ། རིག་འཛིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ང་ཁྱེད་ཀྱི་ཉེ་གནས་དཔའ་བོའི་རྟགས་ཅན་འདི་ཞུ་འོ་བྱས་པས། དེས་དེ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ ཁང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རོ་སོག་ཕོན་ཙམ་པ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་རིག་འཛིན་དེས་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཁྱོད་རོ་ལ་དཔའ་བའི་རྟགས་ཡོད་པ་ཡིན་པས་མ་འཇིགས་པར་ འདིའི་ལྕེ་ཆོད་ཅིག ལྕེ་དེ་གསེར་གྱི་རལ་གྲིར་སོང་བ་དང་ང་ལ་བྱིན་ཅིག དེ་གར་གཏད་སར་འགྲོ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ང་འོག་མིན་དུ་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན། རོ་འདི་ གསེར་དུ་འགྱུར་བས། དེ་ཁྱོད་ལ་རྔན་པར་སྦྱིན་ནོ་ཟེར། དེར་དེས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དགེ་ཚུལ་དེས་རོ་ལ་བཞོན་ནས་གྲིས་ལྕེ་གཅོད་དུ་བཅུག་པ་དང་། རོ་མགུལ་ཞིང་མིག་ཧྲིག་ཧྲིག་ཁ་ཏབ་ ཏབ་བྱེད་པ་དང་ལྕེ་དར་ཤམ་ཙམ་ཅིག་ཉུག་ཉུག་བྱུང་བ་ལ་མ་ཟིན་ནོ། །ལན་གཉིས་སུ་མ་ཟིན་པ་དང་། དེ་ནས་རོའི་ལྕེ་མ་ཆོད་ན། དང་པོར་ངེད་རང་གཉིས་གསོད། དེ་ནས་སྟོང་ གསུམ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསོད་དུ་འོང་བས་བསྒྲིམས་ལ་ཆོད་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱིས་རོ་དང་ཁ་སྤྲད་དེ་བསྒྲིམས་པ་དང་། སོས་ལྕེ་ཟིན་ནས་བཅད་པས་རལ་གྲིར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁར་དབྱུགས་ཏེ། 5-675 དགེ་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁར་འཕུར་བ་དང་། རིག་འཛིན་ན་རེ། ཁྱེད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཕམ་པ་འོང་བ་ཡིན་པས་རལ་གྲི་ནི་ང་དབང་ན་མར་ལ་ཤོག་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། དེ་ལྟ་ ཡིན་མོད་ངས་ལྟད་མོ་བལྟ་ཡིས་ཟེར་ནས་རི་རབ་ཀྱི་ཁར་སོང་ནས། གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་བཅས་པ་དང་། ལྕོག་བཞི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བལྟས་ པས་ལེགས་པར་མཐོང་། དེ་ནས་མར་འཛམ་བུའི་གླིང་ངོགས་སུ་རལ་གྲི་དབྱུགས་པས་རིག་འཛིན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས། རོ་གསེར་དུ་གྱུར་པ་དེ་དགེ་ཚུལ་ཁྱོད་གྱིས་ཤིག འདིས་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱའི་འཚོ་ བ་ལྡངས་ཏེ། རུས་པ་མ་ཆོད་ཅིག་བཅད་ན་ལོག་འཚོར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་མི་སྐྱེའོ། །གཞན་དུ་ན་ནང་བཅད་ཀྱང་ནུབ་ལ་སྐྱེའོ། །དེ་སྐད་ཟེར་ཏེ་ཁོ་

【現代漢語翻譯】 國王問道:『那麼,這太好了,那是什麼樣的呢?』國王啊,請好好聽著,我來說說它的故事:很久以前,有一個外道持明者在修持煉尸法。爲了獲得成就,他到處尋找一位具有特殊標誌的修法助手,但一直沒有找到。有一次,他看到一位瑪嘎達(梵文:Magadha,古印度十六雄國之一)的比丘(梵文:bhikṣu,佛教出家男眾)修行者身邊有一個侍者,發現他具有那些標誌。於是,這位持明者向比丘獻上了曼荼羅(梵文:maṇḍala,壇城)和各種珍寶以及吉祥之物,一次又一次地獻上。 比丘問:『你想要我的教誨嗎?』持明者說:『我想要你這位具有英雄標誌的侍者。』比丘就把侍者給了他。然後,他們兩人一起去了一個修行室,那裡有一個大約一人高的屍體,放在壇城的中央。持明者對沙彌(梵文:śrāmaṇera,佛教出家男眾)說:『你具有對屍體的勇敢標誌,所以不要害怕,把這具屍體的舌頭割下來。舌頭會變成一把金劍,然後把它給我。這把劍可以帶我們去任何地方,我要去色究竟天(梵文:Akaniṣṭha,佛教用語,指位於三界之頂的色界天)修持明。這具屍體會變成黃金,作為給你的報酬。』沙彌同意了。沙彌騎在屍體上,準備用刀割舌頭,屍體卻脖子動來動去,眼睛眨來眨去,嘴巴張張合合,舌頭像一條布帶一樣伸出來,但沙彌沒有割中。兩次都沒有割中。然後,持明者說:『如果割不斷屍體的舌頭,它會先殺了我們兩個,然後會殺死三千世界和三有(佛教:欲界、色界、無色界)的一切眾生,所以要努力割斷它!』 然後,沙彌面對著屍體,集中精力,抓住了屍體的舌頭並割斷了,舌頭變成了一把劍,飛向天空。沙彌也飛向了天空。持明者說:『你這個佛教徒要失敗了,把劍給我,它應該在我的控制之下!』沙彌說:『即使如此,我也要看看熱鬧。』於是他飛到須彌山(梵文:Sumeru,佛教世界觀中的聖山)頂上,看到了四大部洲、須彌山、日月星辰,以及四大天王天和三十三天(佛教:欲界六天中的第二天),一切都看得清清楚楚。然後,他把劍扔向南贍部洲(梵文:Jambudvīpa,佛教:我們所居住的大洲),劍落在了持明者面前。屍體變成了黃金,持明者說:『這具黃金屍體給你了,它可以供養五百個比丘的生活。不要砍斷骨頭,如果砍斷了,它就會變成邪命(佛教:不如法的謀生方式),以後就不會再長出來了。否則,今天砍斷,晚上還會長出來。』說完,他們...

【English Translation】 The king asked, 'Then, this is great, what is it like?' King, please listen carefully, I will tell you its story: A long time ago, there was a non-Buddhist Vidyadhara (Sanskrit: Vidyadhara, a wisdom holder) who was practicing corpse alchemy. In order to gain accomplishment, he searched everywhere for a Dharma assistant with special marks, but he could not find one. Once, he saw a attendant next to a bhikshu (Sanskrit: bhikṣu, a Buddhist monk) practitioner from Magadha (Sanskrit: Magadha, one of the sixteen ancient Indian kingdoms), and found that he had those marks. So, the Vidyadhara offered the bhikshu a mandala (Sanskrit: maṇḍala, a sacred diagram) and various jewels and auspicious objects, again and again. The bhikshu asked, 'Do you want my teachings?' The Vidyadhara said, 'I want this attendant of yours, who has the marks of a hero.' The bhikshu gave him the attendant. Then, the two of them went to a practice room, where there was a corpse about the size of a person, placed in the center of the mandala. The Vidyadhara said to the śrāmaṇera (Sanskrit: śrāmaṇera, a novice monk): 'You have the marks of courage towards corpses, so don't be afraid, cut off the tongue of this corpse. The tongue will turn into a golden sword, and then give it to me. This sword can take us anywhere, I am going to Akaniṣṭha (Sanskrit: Akaniṣṭha, the highest of the form realm heavens in Buddhism) to practice vidyadhara. This corpse will turn into gold, as a reward for you.' The śrāmaṇera agreed. The śrāmaṇera rode on the corpse and prepared to cut the tongue with a knife, but the corpse moved its neck back and forth, blinked its eyes, and opened and closed its mouth, and the tongue stretched out like a ribbon, but the śrāmaṇera did not cut it. He missed twice. Then, the Vidyadhara said, 'If you don't cut off the corpse's tongue, it will kill us both first, and then it will kill all the sentient beings of the three thousand worlds and the three realms (Buddhism: the desire realm, the form realm, and the formless realm), so try to cut it off!' Then, the śrāmaṇera faced the corpse, concentrated his mind, grabbed the corpse's tongue and cut it off, and the tongue turned into a sword and flew into the sky. The śrāmaṇera also flew into the sky. The Vidyadhara said, 'You Buddhist are going to fail, give me the sword, it should be under my control!' The śrāmaṇera said, 'Even so, I want to see the spectacle.' So he flew to the top of Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru, the sacred mountain in the Buddhist worldview), and saw the four continents, Mount Sumeru, the sun, moon, and stars, and the Four Heavenly Kings and the Thirty-three Heavens (Buddhism: the second of the six heavens of the desire realm), everything was clearly visible. Then, he threw the sword towards Jambudvīpa (Sanskrit: Jambudvīpa, Buddhism: the continent we live on), and the sword landed in front of the Vidyadhara. The corpse turned into gold, and the Vidyadhara said, 'This golden corpse is for you, it can support the lives of five hundred bhikshus. Do not cut the bones, if you cut them, it will become a wrong livelihood (Buddhism: an improper way of making a living), and it will not grow again in the future. Otherwise, if you cut it today, it will grow back at night.' After saying that, they...


རང་རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱུགས་ཏེ་འོག་ མིན་དུ་སོང་ངོ་། །དགེ་ཚུལ་དེས་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འོ་ཅག་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱའི་བཞུགས་ས་གཙུག་ལག་ཁང་ཅིག་བཞེངས་དགོས་པས། མགོན་པོ་ལས་གཞི་ཞུ་བའི་གཏོར་མ་མཛོད་ཅིག་ ཟེར་ནས། བྷ་ལིཾ་བྱས་པས་བྱ་རོག་གིས་ཁྱེར་ནས་མཚོ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་ན་དེའུ་ཡོད་པའི་ཁར་བཞག དེའུ་དེའི་ཁར་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བརྩིགས་ཏེ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ་ལ་དཔེ་བྱས་ནས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཨུ་ཏནྟ་པུ་རི་བྱ་བ་ཡོད་པས། 5-676 རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་དཔེ་ཡང་དེ་ལ་བྱས་ན་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཡང་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བ་ཅིག་ཡོང་མཆི་བས། དེ་ལ་དཔེ་བྱའི་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། དེས་ན་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞུ་འཚལ། ཞེས་ ཞུ་བ་ཕུལ་བ་དང་། མཁན་པོའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་མ་ཡིན་པ་རྩུབ་པོ་འདུག་པས། ང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཡིན་པས་ཐུལ་མི་ཐུལ་བལྟ་ཡིས། རྒྱལ་པོ་རང་ རྨངས་ཐིང་ཅིག་གསུངས་ནས། དེ་ནས་མཁན་པོས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། ཕྱག་ཏུ་གསེར་ཐོགས་ནས་རྨངས་རྐོས་པས། ས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་འོག་ ནས་འབྲས་དཀར་མོ་ཁལ་གཅིག་དང་། ས་ཞག་ཞོའི་ཀྲི་མ་ལྟ་བུ་མདོག་སེར་པོ་རོ་ཤིན་ཏུ་མངར་བ་ཀ་རའི་དྲོ་བ་མང་པོ་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་དུ་ཡང་གསོལ་དབུ་ལ་ ཡང་བྱུགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ངའི་བསམ་པ་ཡང་འགྲུབ། བོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཡོང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྨངས་བཏིང་ནས་བརྩིགས་པས། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་དང་། 5-677 མཐུ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་གཏད་བྱས་ནས། ཉིན་མོ་བརྩིགས་པ་ནུབ་མོ་བཤིག་ནས་རྩིག་ཏུ་མ་སྟེར་རོ། །དེར་སློབ་དཔོན་ལ་ཐབས་གཞན་ཅི་མ་མཆིས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བདག་ གིས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པར་ཤེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་རྩུབ་ཅན་འདི་རྣམས་མི་ཐུལ་བ་འདུག་པ་ལ་ཐབས་གཅིག་ཡོད་ཀྱིས་གསུངས་ནས། བོད་ཀྱི་ཀླུ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་འདི་རྣམས་དྲག་པོས་འདུལ་དགོས་པར་འདུག་པས། དེ་ལ་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་བྱ་བ་དེ་ན། ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་ འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་མཐུ་ཆེ་ལ་རྩལ་དྲག་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ཅིག་བཞུགས་པས། དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་འགྲུབ་ལ། མི་མ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 他將自己的劍拋向天空,劍飛往阿迦尼師陀天(梵文:Akaniṣṭha,漢語:色究竟天)。那位沙彌對堪布(梵文:Upādhyāya,漢語:親教師)格隆(梵文:bhikṣu,漢語:比丘)說:『我們需要建造一座能容納五百位比丘的寺廟,請上師製作一個祈請本尊的朵瑪(梵文:baliṃ,漢語:食子)。』 於是,他製作了朵瑪,但被烏鴉叼走,放在一個湖中央的魔島上。他們在那個魔島上建造了一座寺廟,模仿須彌山、四大部洲、小洲、日月等建造了鄔波丹達普日寺(梵文:Utpādantapurī,漢語: उत्पदन्तपुरी)。 5-676 (有人說)如果國王也能按照那樣的寺廟來建造自己的寺廟,那將是無與倫比的,而且與三藏(梵文:Tripiṭaka,漢語:經律論三藏)和所有密續部不相違背,加持力也會非常大。因此,(請國王)以那座寺廟為榜樣。國王聽后非常高興,說:『那樣的話,真是太感謝了,請堪布仁波切加持土地。』 他這樣請求道。堪布說:『你們藏地的神、鬼、非人非常粗暴,我將用菩提心來調伏他們,看看能否調伏。』國王自己說了一句『打好地基』。 之後,堪布加持了土地。國王自己穿著白色絲綢的衣服,手裡拿著金子,開始挖掘地基。在挖到大約一庹深的地方時,挖出了一卡爾(重量單位)的白米,還有像酥油渣一樣,顏色發黃,味道非常甜,像糖一樣的許多東西。國王自己也吃了,也塗在了頭上。 國王說:『我的願望也實現了,佛法將在藏地弘揚。』之後,他們開始打地基並建造。二十一位近事男(梵文:Upāsaka,漢語:優婆塞)等藏地的強大夜叉(梵文:Yakṣa,漢語:藥叉), 5-677 以及強大的夜叉女們都從中作梗,白天建造的,晚上就拆毀,不讓他們建造。於是,他們問上師:『難道您沒有其他方法了嗎?』上師說:『我精通所有的法相之法,並且已經生起了菩提心,但是這些藏地的兇惡神鬼無法調伏,我有一個方法。』 他說:『這些藏地的兇惡龍族和妖魔需要用強力來調伏。因此,在尼泊爾的楊列肖(梵文:Yaṅ le shod,漢語: ཡང་ལེ་ཤོད།)的巖洞里,有一位鄔金國王(梵文:U rgyan,漢語:烏仗那)的王子,名叫蓮花生(梵文:Padmasambhava,漢語:蓮花生),是化身,具有強大的力量和神通,精通密宗的行持,如果能請他來,就能實現國王的願望,並且能調伏那些非人。』

【English Translation】 He threw his sword into the sky, and it went to Akaniṣṭha (Sanskrit: Akaniṣṭha, Chinese: 色究竟天). That novice monk said to the Khenpo (Sanskrit: Upādhyāya, Chinese: 親教師) Gelong (Sanskrit: bhikṣu, Chinese: 比丘): 'We need to build a temple that can accommodate five hundred monks, please master make a Torma (Sanskrit: baliṃ, Chinese: 食子) to request the deity.' So, he made the Torma, but it was carried away by a crow and placed on a demon island in the middle of a lake. They built a temple on that demon island, imitating Mount Sumeru, the four continents, small continents, the sun and the moon, and built the Utpādantapurī Temple (Sanskrit: Utpādantapurī, Chinese: उत्पदन्तपुरी). 5-676 (Someone said) If the king could also build his own temple according to that temple, it would be unparalleled, and it would not contradict the Tripiṭaka (Sanskrit: Tripiṭaka, Chinese: 經律論三藏) and all the tantric sections, and the blessing power would be very great. Therefore, (please the king) take that temple as an example. The king was very happy after hearing this and said: 'In that case, thank you very much, please Khenpo Rinpoche bless the land.' He requested in this way. The Khenpo said: 'Your Tibetan gods, ghosts, and non-humans are very rude. I will subdue them with Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, Chinese: 菩提心), let's see if they can be subdued.' The king himself said, 'Lay the foundation well.' After that, the Khenpo blessed the land. The king himself wore white silk clothes, held gold in his hand, and began to dig the foundation. When he dug about a cubit deep, he dug up a khal (unit of weight) of white rice, and many things like ghee residue, yellowish in color, very sweet in taste, like sugar. The king himself ate it and smeared it on his head. The king said: 'My wish has also been fulfilled, and the Dharma will be promoted in Tibet.' After that, they began to lay the foundation and build. Twenty-one Upāsaka (Sanskrit: Upāsaka, Chinese: 優婆塞) and other powerful Yakṣa (Sanskrit: Yakṣa, Chinese: 藥叉) of Tibet, 5-677 and the powerful Yakṣiṇīs (Sanskrit: Yakṣiṇī, Chinese: 藥叉女) interfered, demolishing what was built during the day at night, not allowing them to build. So, they asked the master: 'Don't you have other methods?' The master said: 'I am proficient in all the Dharmalakṣaṇa (Sanskrit: Dharmalakṣaṇa, Chinese: 法相) and have generated Bodhicitta, but these fierce Tibetan gods and ghosts cannot be subdued. I have one method.' He said: 'These fierce Nāgas (Sanskrit: Nāga, Chinese: 龍) and demons of Tibet need to be subdued with force. Therefore, in the Yang le shod (Sanskrit: Yaṅ le shod, Chinese: ཡང་ལེ་ཤོད།) cave in Nepal, there is a prince of the U rgyan King (Sanskrit: U rgyan, Chinese: 烏仗那), named Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, Chinese: 蓮花生), who is an incarnation, has great power and神通, and is proficient in the practice of secret mantras. If he can be invited, the king's wish can be fulfilled, and those non-humans can be subdued.'


་གདུག་པ་ ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཐུལ་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་པས། དེ་ནས་བཀའ་ལུང་དེ་མངའ་བདག་གི་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བ་སྐད་མཛད་ནས། ཕྱི་འཁོར་ནང་འཁོར་བ་ཀུན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། མདང་གསུམ་ངའི་རྨི་ལམ་ ན། རྒྱ་གར་དང་བལ་ཡུལ་གྱི་མཚམས་ན་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་བྱ་བ་ན། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པས། དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་ང་ཡི་བསམ་པ་འགྲུབ་ཅེས་པ་ཅིག་རྨིས་པ་ལྟར། 5-678 འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་དགོས་པས། ཁྱེད་བང་ཆེན་པ་གསུམ་གཏང་ངོ་། །བཀའ་བགྲོས་ཅིག་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལ་འབངས་རྣམས་ན་རེ་འཐད་དོ་རིགས་སོ་ཟེར་ཀྱང་། བང་ཆེན་ཁས་ལེན་པ་མ་བྱུང་ བ་ལ། དེར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས། སྦས་རྨ་པོ་ཆེ་གསལ་སྣང་དང་། སེང་མགོ་ལྷ་ལུང་གཉིས་ལ་བཀའ་ནན་སྩལ་ནས། གཡོག་གསུམ་སྟེ་དཔོན་གཡོག་ལྔ་ལ་གསེར་བྲེ་གང་དང་བར་གྱི་ལམ་བརྒྱགས་ལ་ སོགས་པ་བསྐུར་ནས་ལམ་དུ་བཅུག་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། བོད་ཡུལ་ཧས་པོ་རིའི་རྩ་བར་བོད་ཀྱི་བཙད་པོ་ལྷ་ཁང་ཅིག་བརྩིགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་འབྱོན་ལམ་དུ་བང་ཆེན་པ་མི་ལྔ་ཡོང་བ་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ཐང་ཆད་ཉོན་མོངས་པས། སློབ་དཔོན་ཉིད་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ཙམ་དུ་འབྱོན་པར་ཞུ། ཞེས་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ བ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་དམ་ཅན་ས་བདག་མ་བཞི་བཏུལ། དེ་ནས་ཙནྡན་གྱི་ཁོག་ནས་བྱོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་མཆེད་བཞིའི་རབ་གནས་མཛད་ནས་བཀྲ་ ཤིས་པར་བྱས། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་གྱི་འཕགས་པ་ཤིན་ཀུན་གྱི་རྩར་བྱོན་པས། དེའི་ས་བདག་སྦྲུལ་ལྟོ་ནག་པོ་བྱ་བས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ནམ་སྲོ་བར་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྙེན་པའི་ཕུར་པ་གཅིག་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པས། 5-679 ཕྱོགས་དེའི་ཕ་བོང་བདུན་དང་། དེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡོད་པའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང་། རྡོ་བའི་སྐུ་གཅིག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས། ད་ལྟ་རྡོ་བ་ དེ་ས་ལ་ནུབ་ཀྱང་མོས་པ་བྱེད་པ་ཡོད་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། བང་ཆེན་པ་རྣམས་མཇལ་ནས། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ། ཁྱེད་ སུ་ཡིན་གང་དུ་འགྲོ་གསུངས་པས། ངེད་བོད་ཀྱི་བཙད་པོས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་པ་ཡིན་ཁྱེད་ལགས་སམ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཡིན་ཡོང་། ངས་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ གྱི་གོང་ནས་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱུང་ནས་འོང་། ཁྱེད་བང་ཆེན་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དོགས་ནས་ངས་འདིར་ཡོང་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་འདིར་བསྡད་པ་ཡིན། ཁྱེད་རེ་འགོར། ད་ང་ལ་འབུལ་རྒྱུ་ ཅི་ཡོད་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་ནས། དེ

【現代漢語翻譯】 『即使是兇惡之徒也能被馴服。』說完之後,據說那個旨意在君主的夢中顯現,於是他向所有內外臣屬頒佈命令:『昨晚我夢到,在印度和尼泊爾的邊界,有個叫揚列秀的巖洞,那裡住著一位名叫鄔金蓮花生大師的人,如果能請到他,我的願望就能實現。』 『這件事需要你們去辦,我將派遣三位使者。』當他發佈命令時,臣民們回答說:『同意,有道理。』但沒有人願意承擔使者的任務。 於是國王親自嚴厲命令斯瑪波切·薩朗和森果·拉隆兩人,加上三名僕人,共五人,賜予他們一罐金子和路上的乾糧等物資,然後讓他們出發。守護神們催促蓮花生大師前往,因為在西藏的哈斯波日山腳下,一座西藏贊普的寺廟正在建造。 守護神們說,大師前往的路上會有五位使者前來,他們會疲憊不堪,充滿煩惱,請大師前往芒域貢塘迎接他們。』正如守護神們所說,蓮花生大師在返回的路上降伏了誓言守護者和四位地主母神。然後,他為從檀香木中顯現的自生四臂觀音像加持,使其吉祥。 之後,他前往尼泊爾的聖地辛昆,那裡的地主黑腹蛇製造障礙,從中午到傍晚,蓮花生大師唸誦真言,向空中拋擲一柄本尊橛, 將那地方的七塊巨石,以及巨石頂端的黑閻魔和一座石像全部拋向空中,降伏了所有的神靈和魔鬼。據說現在那塊石頭雖然沉入地下,但人們仍然對其抱有敬意。』之後,蓮花生大師住在芒域貢塘,使者們見到了他。當時,蓮花生大師明知故問:『你們是誰?要去哪裡?』 他們回答說:『我們是西藏贊普派來迎請蓮花生大師的,您是嗎?』蓮花生大師說:『是的,我要去。三個月前守護神們就催促我來了。因為擔心你們這些使者會疲憊不堪,我在這裡等了三個月。你們來晚了。現在把要供養我的東西拿來吧。』

【English Translation】 'Even the wicked can be tamed.' After saying this, it is said that the decree appeared in the monarch's dream, and he issued an order to all internal and external subjects: 'Last night I dreamed that on the border of India and Nepal, there is a cave called Yangleshö, where a master named Orgyen Padmasambhava resides. If he can be invited, my wishes will be fulfilled.' 'This matter needs to be handled by you. I will send three messengers.' When he issued the order, the subjects replied, 'Agreed, it makes sense.' But no one was willing to take on the task of being a messenger. So the king himself sternly ordered Sma Po Che Salang and Seng Go Lhalung, along with three servants, a total of five people, and gave them a jar of gold and provisions for the journey, and then sent them on their way. The guardian deities urged Guru Padmasambhava to go, because at the foot of Haspo Hill in Tibet, a temple for the Tibetan Tsanpo was being built. The guardian deities said, 'On the way to the master, there will be five messengers coming, they will be exhausted and full of troubles, please master go to Mangyul Gungtang to meet them.' As the guardian deities said, Guru Padmasambhava subdued the oath-keepers and the four local goddesses on the way back. Then, he consecrated the self-arisen four-armed Chenrezig statue that appeared from the sandalwood, making it auspicious. After that, he went to the holy site of Shinkun in Nepal, where the local deity, the black-bellied snake, created obstacles. From noon to evening, Guru Padmasambhava recited mantras and threw a phurba (ritual dagger) into the air, sending the seven giant stones in that place, as well as the Black Yama and a stone statue on top of the stones, all flying into the air, subduing all the gods and demons. It is said that even though that stone has sunk into the ground, people still pay homage to it.' After that, Guru Padmasambhava stayed in Mangyul Gungtang, and the messengers met him. At that time, Guru Padmasambhava knowingly asked, 'Who are you? Where are you going?' They replied, 'We are sent by the Tibetan Tsanpo to invite Guru Padmasambhava, are you him?' Guru Padmasambhava said, 'Yes, I am going. The guardian deities urged me to come three months ago. Because I was worried that you messengers would be exhausted, I have been waiting here for three months. You are late. Now bring what you have to offer me.'


ར་བང་ཆེན་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཕུལ་བས། ད་དུང་ཅི་ཡོད་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་དེ་ཀ་ལས་མ་བསྐུར། ད་ངེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་བྲན་དུ་འབུལ་ཞེས་ཕྱག་བཙལ་སྐོར་བ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པས། དེར་སློབ་དཔོན་མཉེས་ཏེ། ངས་ཁྱེད་བོད་ཀྱི་དད་པ་ལ་རྒྱུ་ཟོག་འདུག་གམ་མི་འདུག་བལྟས་པ་ཡིན། 5-680 ང་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཕྱག་གཡས་པ་གུང་ཐང་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱངས་བས། གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བསྒྱུར། ཕྱག་གཡོན་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱངས་ པས་གཡོན་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བསྒྱུར། ས་རྡོ་ཀུན་ཡང་གཟི་དང་མཆོང་དང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནས། བང་ཆེན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱིན་ནས་ངའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད། ཁྱོད་རང་རྣམས་ ང་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས། གསེར་གྱིས་བདག་ལ་དོན་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མངའ་བདག་གི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་འགྲུབ་ཅིང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བླངས་ཀྱི་གསུངས་ནས། མང་ཡུལ་དང་ བལ་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ནས་བཏང་སྟེ། དུས་ཕྱི་མ་ལ་བོད་ཀྱི་གསེར་ཐམས་ཅད་མང་ཡུལ་དང་བལ་ཡུལ་དུ་འབོ་བར་འདུག་གི་གསུང་ངོ་། །བང་ཆེན་པའི་སེམས་ལ་ངེད་ལ་བྱིན་པའི་གསེར་ གཡུ་ཚོ་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་སོ་སོའི་ཕག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་བལྟས་ཙ་ན། བདེན་པར་གསེར་དུ་སོང་འདུག དེར་སོ་སོར་ཡིད་ཆེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཔོན་གཡོག་ཚོས་མར་བྱོན་ཏེ་ཁ་ལ་ ལ་ཐོག་ཏུ་བྱོན་པས། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་འོད་ལྡེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་གཟི་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསུས་ནས་ཨ་ཙ་ར་འདི་བོད་ལ་ཤོར་ན་ངེད་རང་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ཞིག་ཡོང་བས། 5-681 ད་ལྟ་ཨ་ཙ་ར་འདི་ལ་བར་གཅོད་བྱ་བ་རིགས་ཟེར་ཏེ་མཐོ་འཚམས་བྱས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཚངས་པ་འོད་ལྡེ་གུང་རྒྱལ་བྱ་བ་དེས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་མགོ་ བོ་ཁ་ལ་ལ་ཐོག་ཏུ་སླེབ་པར་བྱས། མཇུག་མ་ཁམས་ཀྱི་གཡར་མོ་ཐང་དུ་སླེབ་པར་བྱས། ངའི་བུ་ཚ་དང་འཁོར་གཡོག་རྣམས་བྲན་དུ་འཛུད་དམ་མི་འཛུད་ཟེར་ནས་ཐོག་བཅུ་གསུམ་ཕབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་ཞྭའི་སྟེང་དུ་སོལ་བ་རུ་འཐོར་སོང་ནས་བླགས་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་དང་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་གཟིར་བས། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་ པོ་ཕུལ་ནས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་དུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་བཙང་པོ་ན་མར་བྱོན་ཏེ་དོན་ཁ་རིང་མོར་བྱོན་པ་དང་། ཞང་ཞུང་གི་དགྲ་ལྷ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ མུ་ཚ་མེད་བྱ་བས་བར་ཆད་བྱ་བར་བརྩམས་ནས་རི་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བརྫུས་ཏ

【現代漢語翻譯】 Ra Wangchen (大官名) 頂禮膜拜,獻上一簸箕金粉。大師說:『還有什麼可以奉獻的,拿來吧。』國王說沒有了。現在我們把身語意三門都奉獻給您做奴僕。』於是他們頂禮膜拜,繞佛三匝,把大師的腳放在頭頂上。大師非常高興,說:『我只是想看看你們藏地人對信仰是真心還是假意,是看重財物還是更重信仰。』 大師說:『對我來說,一切所見皆是黃金。』說完,他伸出右手指向貢塘(地名)的右側,右側所有的山都移到了左邊。他又伸出左手指向西方,所有的左邊都移到了右邊。所有的泥土石頭都變成了瑟瑟珠(貓眼石)、沖沖珠(九眼石)和黃金,大師把這些分發給各位大官,說:『我的法力和神通就是這樣。你們要對我生起信心。黃金對我來說毫無用處,但我爲了滿足君王的願望,爲了增長福報,所以暫時收下。』說完,他把金銀珠寶撒向芒域(地名)和尼泊爾方向,說:『未來,藏地的所有黃金都會流向芒域和尼泊爾。』各位大官心想:『大師賜予我們的金子和瑟瑟珠到底是什麼呢?』他們各自回到自己的住處檢視,發現真的變成了黃金。於是他們都對大師生起了信心。之後,大師一行從瑪域(地名)出發,前往卡拉拉托(地名)。守護藏地的十二丹瑪女神,以及世間大神奧德貢嘉(神名)等八位神祇,還有大龍瑪珠孜堅(龍名)等前來迎接。他們商議說:『如果這位阿阇黎(梵語:ācārya,老師)進入藏地,我們藏地的神鬼都會被他奴役。』 他們認為現在應該阻止這位阿阇黎,於是製造了障礙。世間神奧德貢嘉化身為一條巨大的蛇,頭伸到卡拉拉托,尾巴伸到康地的亞莫塘(地名),大蛇說:『你要把我的子孫和眷屬都變成奴隸嗎?』於是降下十三道冰雹,冰雹落在蓮花生大師的帽子上,變成了煤灰,無法拾起。之後,蓮花生大師修持揚達壇城(藏語:yang dag,梵文:Hayagrīva,馬頭明王)和普巴壇城(藏語:phur ba,梵文:Vajrakīlaya,金剛橛),進行鎮壓。十二丹瑪女神獻出各自的命根心咒,承諾做蓮花生大師的奴僕,被安置在壇城的外圍。之後,蓮花生大師前往藏布(地名),到達東卡仁莫(地名),像雄的戰神、世間女王穆查梅(女神名)開始製造障礙,她化作兩座大山。

【English Translation】 Ra Wangchen (name of a high official) prostrated and offered a bre (unit of measurement) of gold powder. The master said, 'Is there anything else to offer? Bring it.' The king said there was nothing else. 'Now we offer our body, speech, and mind as servants.' Then they prostrated, circumambulated three times, and placed the master's feet on their heads. The master was very pleased and said, 'I just wanted to see if you Tibetans are sincere in your faith, whether you value wealth or faith more.' The master said, 'To me, everything I see is gold.' After speaking, he stretched out his right hand towards the right side of Gungtang (place name), and all the mountains on the right side moved to the left. He stretched out his left hand towards the west, and everything on the left side moved to the right. All the mud and stones turned into zi stones (agate), chong stones (dzi beads), and gold. The master distributed these to the high officials, saying, 'My power and miracles are like this. You must have faith in me. Gold is useless to me, but I temporarily accept it to fulfill the king's wishes and increase merit.' After speaking, he scattered the gold and jewels towards Mangyu (place name) and Nepal, saying, 'In the future, all the gold of Tibet will flow to Mangyu and Nepal.' The high officials thought, 'What are the gold and zi stones that the master gave us?' They each returned to their residences to check and found that they had indeed turned into gold. Then they all developed faith in the master. Afterwards, the master and his entourage departed from Mayu (place name) and went to Khalalato (place name). The twelve Tenma goddesses who protect Tibet, as well as the great worldly god Ode Gungyal (name of a deity) and others, and the great Naga Madro Zijen (name of a Naga), came to greet them. They discussed, 'If this Acharya (Sanskrit: ācārya, teacher) enters Tibet, we Tibetan gods and demons will be enslaved by him.' They thought that they should now obstruct this Acharya, so they created obstacles. The worldly god Ode Gungyal transformed into a giant snake, with its head reaching Khalalato and its tail reaching Yamo Tang (place name) in Kham. The snake said, 'Are you going to turn my descendants and retinue into slaves?' Then it dropped thirteen hailstones, which fell on Padmasambhava's hat and turned into coal ash, impossible to pick up. Afterwards, Padmasambhava constructed the Yangdak mandala (Tibetan: yang dag, Sanskrit: Hayagrīva, Horse-Headed King) and the Phurba mandala (Tibetan: phur ba, Sanskrit: Vajrakīlaya, Diamond Dagger), and suppressed them. The twelve Tenma goddesses offered their life-force mantras, promised to be Padmasambhava's servants, and were placed on the outer rim of the mandala. Afterwards, Padmasambhava went to Tsangpo (place name) and arrived at Dongkha Rinmo (place name). The war god of Zhangzhung, the worldly queen Mucha Me (name of a goddess), began to create obstacles, transforming into two large mountains.


ེ་སློབ་དཔོན་དཔོན་གཡོག་རྣམས་རི་བར་དུ་བཅིར་བར་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲག་ལ་ཕྱག་འཁར་བཙུགས་ནས་བྲག་ ལ་ལམ་བྱས་ཏེ། བྲག་གི་ཁ་ན་ཕར་བྱོན་པས་མོ་རབ་ཏུ་དངངས་ཤིང་བྲེད་པར་གྱུར་ཏེ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་སྲུང་མར་ཁས་བླངས། གསང་བའི་མཚན་ཡང་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཅེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། ། 5-682 དེ་ནས་བྱང་གནམ་ཐང་ན་མར་བྱོན་པས། གནམ་སྨན་དཀར་མོས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོག་དབབ་པར་བརྩམས་ཙ་ན། ཕྱག་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆུ་མེ་ལོང་གང་ཙམ་བཞག་པ་དང་། དེར་སོར་ཟེར་སོང་ཙ་ ན་ཁྲག་སྐམ་པོ་སྲན་མའི་རྡོག་པོ་བདུན་ཙམ་དུ་སོང་འདུག་གོ །དེ་ནས་མོ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་བྲེད་ནས་མོ་དཔལ་མོའི་དཔལ་མཚོ་ལ་བྲོས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་མོའི་ལ་ཐོག་ཏུ་ སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་ཏེ་ཁྲོས་པ་ལས། མཚོ་ནང་ནས་ཆུ་པ་རུ་གང་བླངས་ནས་མཚོ་མེ་ཕུང་དུ་བསྒོམས་པས། མཚོ་བུན་གྱིས་ཁོལ་བྱུང་བ་དང་། མོ་ཤ་རུས་བྱེ་སྟེ་བྲེད་པ་ལ། སློབ་ དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་རྒྱབ་པས་མིག་གཡས་བཅེར་བ་དང་མོས་གུས་པས་བཏུད་དེ་ཞུས་པ། མཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལགས། །སྟོན་པའི་ཞལ་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བར་ཆད་མི་བགྱིད་ ཐུགས་དམ་དགོངས་པ་སློད། །སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དགའ་ཞིང་བྲན་དུ་བྱེད། །ཞེས་གསོལ་ཤིང་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་མིང་ཡང་གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་འུ་ཡུག་ན་མར་ བྱོན་ཙ་ན་ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་བར་དུ་བཅེར་བར་བསམ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་བྱས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཁར་གྱིས་སོ་སོར་བོར། གཡའ་རི་གངས་རི་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་བཤིག 5-683 ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཐེའུ་ཤ་མོ་ལུང་དུ་བྱོན་ཙ་ན། ཡར་ལ་ཤམ་པོས་གཡག་དཀར་པོ་རི་ལོགས་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ སྤྲུལ་ནས་ཉལ་རླངས་དང་། ཁ་རླངས་དང་། སྣ་རླངས་ལས་ན་བུན་དང་སྤྲིན་དུ་བྱས། སྣ་ཆུ་དང་ཁ་ཆུ་ལས་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་ཏུ་བཏང་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་ སྣ་ནས་བཟུང་། ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐེ་ནས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་ལག་བཞི་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡག་དེ་བཙོག་བརྡུང་བྱས་པས། ཁྱེའུ་དར་གྱི་གོས་ཅན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཟང་ཟང་དུ་བྱོན་ནས་བྱང་གི་འབྲོང་ཆེན་མོ་བརྒྱད་བཏུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། དེ་ནས་སྟ་སྡེ་ཤང་ཚལ་དུ་ཕེབས་ཙ་ན། གྲོམ་པ་ རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་གི་རབ་གནས་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐང་ལྷའི་རྩར་བྱོན་པ་དང་། ཐང་ལྷས་ཉམས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་ལུས་སུ་སྤྲུ

【現代漢語翻譯】 當蓮花生大士師徒一行被困在山間時,上師用手杖在巖石上開路,巖石上出現了一條路。當他們到達巖石邊緣時,女妖非常驚恐害怕,獻出了命根子,並承諾成為護法。她的秘密名字也被命名為崗嘎玉欽多杰袞都奧(藏文:གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འོད་,梵文天城體:gangs kyi yum chen rdo rje kun tu 'od,梵文羅馬擬音:gaṅgs kyi yum chen rdo rje kun tu 'od,漢語字面意思:雪山大母金剛普光)。 之後,當他們來到北方納塘時,納曼嘎姆試圖用冰雹襲擊上師。上師左手掌中放了一面水鏡,當指尖的光芒射向它時,血變成了七塊干豆大小的血塊。然後,她感到驚訝和恐懼,逃到了班瑪的班瑪措湖。之後,上師在班瑪拉托進行了七天的修行,變得憤怒。他從湖中舀起一滿杯水,觀想湖水變成一片火海。湖水沸騰起來,她嚇得血肉模糊,骨頭散落。上師扔了一顆金剛杵,她的右眼瞎了。她恭敬地鞠躬並祈禱:『瑪哈咕嚕多杰洛本拉(藏文:མཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལགས།,梵文天城體:mahā guru rdo rje slob dpon lags,梵文羅馬擬音:mahā guru rdo rje slob dpon lags,漢語字面意思:大 गुरु 金剛上師),導師的化身,金剛顱鬘力!請息滅障礙,實現您的誓言。我獻出命根子,歡喜地成為您的僕人。』她祈求並立下誓言,她的名字也被命名為崗嘎夏姆多杰堅吉欽(藏文:གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ,梵文天城體:gangs dkar sha med rdo rje spyan gcig ma,梵文羅馬擬音:gaṅgs dkar sha med rdo rje spyan gcig ma,漢語字面意思:雪白無肉金剛獨眼)。之後,當他們來到烏玉時,十二夜摩和其他人想把他們困在山間,於是施展了幻術。上師用手杖擊碎了所有的山,摧毀了包括雅日和岡日雪山在內的所有地方。 十二夜摩和十二護法女神獻出了命根子,並立下了誓言。之後,當他們來到特烏夏姆隆時,亞拉香波變成了一頭像山一樣大的白色牦牛,從它的鼻孔、嘴巴和鼻子里冒出霧和云。從它的鼻涕和口水中降下雪和暴風雪。上師做了鐵鉤手印,抓住了它的鼻子;用繩索手印綁住了它的脖子;用鐵鏈手印鎖住了它的四肢;用鈴鐺手印敲打著牦牛。它變成了一個穿著絲綢衣服的男孩,獻出了命根子,並立下了誓言。之後,他們來到北方藏藏,制服了八頭北方大野牦牛,並讓他們立下了誓言。之後,當他們來到塔德香擦時,他們也為仲巴江的寺廟舉行了開光儀式。之後,當他們來到拉塘拉澤時,塘拉爲了考驗他,變成了一個強大的夜叉。

【English Translation】 When the master Padmasambhava and his retinue were trapped in the mountains, the master used his staff to make a path in the rock, and a path appeared on the rock. When they reached the edge of the rock, the ogress became very frightened and terrified, offered her life essence, and vowed to be a protector. Her secret name was also named Gangkyi Yumchen Dorje Kundu O (Tibetan: གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འོད་, Sanskrit Devanagari: gangs kyi yum chen rdo rje kun tu 'od, Sanskrit Romanization: gaṅgs kyi yum chen rdo rje kun tu 'od, Literal Chinese meaning: Snow Mountain Great Mother Vajra All-Pervading Light). After that, when they came to North Namtang, Namsen Karmo tried to strike the master with hail. The master placed a water mirror about the size of his left palm, and when the light from his fingertips shone on it, the blood turned into seven pieces of dried blood the size of peas. Then, she was surprised and frightened, and fled to the Pema Tso Lake of Pema. After that, the master performed sadhana for seven days at Pemala Tok, becoming wrathful. He scooped up a cupful of water from the lake and visualized the lake as a sea of fire. The lake boiled up with foam, and she was terrified as her flesh and bones scattered. The master threw a vajra, and her right eye went blind. She bowed respectfully and prayed: 'Mahaguru Dorje Lopon La (Tibetan: མཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལགས།, Sanskrit Devanagari: mahā guru rdo rje slob dpon lags, Sanskrit Romanization: mahā guru rdo rje slob dpon lags, Literal Chinese meaning: Great Guru Vajra Master), the embodiment of the teacher, Vajra Garland of Skulls! Please pacify obstacles and fulfill your vows. I offer my life essence and joyfully become your servant.' She prayed and took a vow, and her name was also named Gangkar Shame Dorje Chenchikma (Tibetan: གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ, Sanskrit Devanagari: gangs dkar sha med rdo rje spyan gcig ma, Sanskrit Romanization: gaṅgs dkar sha med rdo rje spyan gcig ma, Literal Chinese meaning: Snow White Fleshless Vajra One-Eyed). After that, when they came to U-yuk, the twelve Yamas and others thought to trap them in the mountains, so they performed illusions. The master shattered all the mountains with his staff, destroying all places including Yari and Gangri snow mountains. The twelve Yamas and twelve guardian goddesses offered their life essence and took vows. After that, when they came to Te'u Shamo Lung, Yarla Shampo transformed into a white yak as big as a mountain, and fog and clouds came out of its nostrils, mouth, and nose. Snow and blizzards were sent from its snot and saliva. The master made the iron hook mudra and grabbed its nose; bound its neck with the rope mudra; locked its four limbs with the iron chain mudra; and beat the yak with the bell mudra. It turned into a boy wearing silk clothes, offered his life essence, and took a vow. After that, they came to North Zangzang, subdued eight great northern wild yaks, and made them take vows. After that, when they came to Tade Shangtsal, they also performed the consecration ceremony for the Grompa Gyang temple. After that, when they came to Lhatang Lhatse, Tangla transformed into a great yaksha in order to test him.


ལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་དཔོན་ གཡོག་རྣམས་ཟ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་གཅིག་སུག་བྱས་པས། བྱིས་པ་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན་གཅིག་ཏུ་ལོག་གིས་སོང་བ་དང་། འོ་འདི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཐོད་དཀར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། 5-684 དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཉན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ངས་གྲོ་ཅིག་བསླང་གིས་གསུངས་ནས་གཤེགས་སོང་བས། ཕྱི་དྲོ་གྲོ་འཁོར་ཙམ་ན། ན་བཟའི་ཕུ་དུང་གི་ནང་དྲི་ནས་ཅི་ཡང་མི་དྲོ་བའི་འཁུར་བ་ལབ་ལེབ་འདྲ་བ་དང་། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་ནས་བྱོན་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་རུ་ནས་མར་བྱོན་པས་ གཡས་རུའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རུ་ལག་ཏུ་བྲོས་སོ། །གཡས་རུ་གཙང་གི་འགྲམ་དུ་ལྷ་ཁང་གི་རབ་གནས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་འཕན་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཙ་ན། བྱང་ཏིང་ཏིང་ལོ་སྨན་དང་། སྟག་ སྨན་ཟོར་གདོང་མ་དང་། བྱང་ཕུག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཐུན་གསུམ་གྱི་ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱབ་པས། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རེངས་ལ་ ཁད། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་བག་སེར་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གངས་རི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྟེན་མེ་ཕུང་དུ་བསྒོམས་པ་ལས། མར་ལ་ལྕགས་ཚན་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་ལྷན་གྱིས་ཞུ་བས་བོད་ ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་གཙང་གི་གཙང་པོ་ལ་སྡོང་པོའི་གྲུ་ལ་རྒལ་ཏེ། སྟོད་ལུང་དོང་པར་བྱོན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གྲོ་བཞེས་བྱེད་རན་འདུག་པས། 5-685 བློན་པོས་གྲབ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་ལ་བློན་པོས་ཆུ་མི་འདུག་པས་ཅི་དྲག་ཞུས་པས། ཁྱེད་རང་ཆུ་ཟེར་ཅིག་གསུངས་ཏེ་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཀྱིས་ཕྱག་འཁར་བྲག་ལ་རྒྱབ་ པས་ཆུ་ཅི་འདོད་བྱུང་ནས་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་དིང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་གཞོང་པའི་ལྷ་ཆུ་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཁའ་ལ་བྲག་རིང་དུ་དགུང་ཞག་ གཅིག་བཞུགས་ནས་བོད་ཀྱི་བཙན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཟམ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་བདུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་གཡག་རི་རོང་དུ་བཞུགས་ཏེ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འགོང་ པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་སོ། ། དེ་ནས་ཧས་པོ་རི་དང་ཉེ་བར་བྱོན་པའི་ཚེ། བོད་ཀྱི་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བསུ་བ་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ང་བོད་ཀྱི་མགོ་ ནག་གི་རྗེ་ཡིན་པས་ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྙམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ང་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སློབ་དཔོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པས། ང་ལ་ཕྱག་བྱེད་དེ་འོང་སྙམ་ནས་ཕྱག་ལ་ མ་བཟླུམ་མོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ང་ཆེ་ང་བཙུན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 然後,上師以僕人的方式進食。上師用手指指著,一個戴著綠松石髮飾的孩子變成了一隻烏鴉飛走了。哦,這也被稱為龍王白頂(Me Thod Kar Po)。 也被稱為樂神王五髻(Zur Phud Lnga Pa)。也被稱為偉大的念青唐古拉山神(Gnyan Chen Po Thang Lha)。上師說:『我要向他要些食物』,然後離開了。下午的時候, 從絲綢袖子里傳來一種聞不到任何東西的氣味,像扁平的包裹。帶著各種食物來了,並立下了誓言。然後從雅如(Gyas Ru)下來, 雅如的所有神靈和惡魔都逃到了魯拉(Ru Lag)。在雅如藏(Gtsang)的岸邊,舉行了寺廟的開光儀式。然後當他到達北方彭域(Byang 'Phan Yul)時,北方定定洛門(Byang Ting Ting Lo Sman)和虎女佐東瑪(Stag Sman Zor Gdong Ma)以及北方普莫(Byang Phug Mo)等等,將北方三種黑暗的所有冰雹變成了一種顏色, 襲擊了上師和他的隨從,隨從們幾乎都僵住了。上師自己也臉色蒼白。上師將岡仁波齊山(Gangs Ri Gnod Sbyin)觀想成火堆,像熱鐵落在黃油上一樣融化,藏地的所有夜叉女都獻出了命根,並立下了誓言。然後,他又乘著樹幹做的船渡過了藏地的藏布江(Gtsang Po),到達了托隆東巴(Stod Lung Dong Par)。上師說:『現在是吃食物的時候了。』 大臣說:『準備一下。』大臣說:『沒有水,怎麼辦?』上師說:『你自己找水。』以神通和非凡力量的標誌,他用手杖敲擊巖石,想要什麼水就有什麼水,所有的願望都實現了,直到今天,這仍然被稱為瓊巴拉曲(Gzhong Pa'i Lha Chu),是衆所周知的。 然後,他在空中懸浮在一塊長長的巖石上住了一天,降伏了藏地的所有贊神(Btsan)。然後,他住在贊普(Zam Phug)洞穴里,降伏了所有的魔鬼。然後,他住在雅日榮(Gyag Ri Rong),降伏了藏地的所有國王和惡鬼。 然後,當他靠近哈波日(Has Po Ri)時,藏地的贊普赤松德贊(Khri Srong Lde'u Btsan)前來迎接。國王心想:『我是藏地黑頭百姓的主人,他應該向我致敬。』上師心想:『我是被邀請來的成就瑜伽士上師,他應該向我致敬。』所以他們沒有互相致敬。 在那裡,上師說了這首關於『我偉大,我尊貴』的歌:三界眾生

【English Translation】 Then, the master acted as if the servants were eating. The master pointed with one finger, and a child with a turquoise hair ornament turned into a crow and flew away. Oh, this is also called the Dragon King White Top (Me Thod Kar Po). Also called the King of the Gandharvas Five Crests (Zur Phud Lnga Pa). Also called the Great Nyenchen Thanglha Mountain God (Gnyan Chen Po Thang Lha). The master said, 'I will ask him for some food,' and then left. In the afternoon, around the time for food, A smell that couldn't smell anything came from inside the silk sleeves, like a flat package. He came with various foods and made a vow. Then he came down from Gyas Ru, All the gods and demons of Gyas Ru fled to Ru Lag. On the bank of the Gyas Ru Tsang, the consecration ceremony of the temple was held. Then when he arrived in Northern Phan Yul (Byang 'Phan Yul), the Northern Ting Ting Lo Sman and the Tigress Zor Dong Ma (Stag Sman Zor Gdong Ma) and the Northern Phug Mo (Byang Phug Mo) and so on, turned all the hailstones of the three darknesses of the north into one color, Attacked the master and his entourage, and the entourage almost froze. The master himself also turned pale. The master visualized Mount Kangrinboqe (Gangs Ri Gnod Sbyin) as a fire, melting like hot iron falling on butter, and all the yaksha women of Tibet offered their life force and made a vow. Then, he crossed the Tsangpo River (Gtsang Po) of Tibet again on a boat made of tree trunks and arrived at Tolung Dongpar (Stod Lung Dong Par). The master said, 'It's time to eat.' The minister said, 'Prepare it.' The minister said, 'There is no water, what should I do?' The master said, 'Find water yourself.' With the sign of magical power and extraordinary strength, he struck the rock with his staff, and whatever water he wanted came forth, and all his wishes were fulfilled. To this day, this is still called the Jhongpa Lhachu (Gzhong Pa'i Lha Chu), which is well known. Then, he floated in the air on a long rock for a day, subduing all the Tsen (Btsan) gods of Tibet. Then, he lived in the Zamphuk cave, subduing all the demons. Then, he lived in Gyag Ri Rong, subduing all the kings and ogres of Tibet. Then, when he approached Haspo Ri, the Tsenpo Trisong Detsen (Khri Srong Lde'u Btsan) of Tibet came to greet him. The king thought, 'I am the master of the black-headed people of Tibet, he should pay homage to me.' The master thought, 'I am an accomplished yogi master who has been invited, he should pay homage to me.' So they did not pay homage to each other. There, the master spoke this song about 'I am great, I am noble': Sentient beings of the three realms


ན་འཆི་ལ་སྐྲག །ཡོ་ག་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ། །ང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་བདོག ། 5-686 སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ། །ང་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་ལ། །དྲང་དོན་ངེས་ དོན་གྱི་བཤད་པ་བྱེད། །ང་དགེ་བཤེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །འཁོར་འདས་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཤོག་བུ་སྣལ་མ་ལ། །ཚིག་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་བྲིས། །ང་ཡིག་མཁན་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ཡིན། །ཆོས་ཡི་གེ་མེད་པའི་གདམས་ངག་བདོག །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་གྱང་ལོགས་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷ་རིས་བྱས། །ང་ལྷ་བཟོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་བདོག །མི་ དུག་ལྔའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ལ། །ཟག་མེད་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱེད། །ང་སྨན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག །དད་པ་ཆེ་བའི་མདུན་གྲོས་ཀྱང་། །མི་ཚེ་གཏན་གྱི་མདུན་ མ་བྱས། །ང་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཐོགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་དགྲ་བོ་བཏུལ། །ང་དཔའ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །འཁོར་བ་ རུ་བཟློག་གི་གདམས་ངག་བདོག །དུག་ལྔའི་གདོན་ལྔ་དགྲར་ལང་ན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྲུབ། །ང་མཐུ་ཆེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་གདམས་ངག་བདོག །ཁྱོད་གདོང་དམར་སྲིན་པོ་བོད་ཀྱི་རྗེ། ། 5-687 འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཁེངས་སེམས་ཅན། །ང་རྒྱལ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་མ་ལགས་སམ། །ཁྱེད་མངའ་ཐང་ཆེ་བ་གློ་བ་དགའ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ ཕྱག་མི་འཚལ། །རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཐལ་མོ་ཡ་གཅིག་དེངས་མཛད་ནས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་བཙལ་བས། རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ལ་མེ་ལྷབ་ཀྱིས་འབར་མ་ཐག རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ ཤིན་ཏུ་འགྱོད་དེ། ཕྱག་དབུ་ཐོད་བུད་བུད་དུ་བཙལ་ནས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་མ་བཙལ་བ་སོགས། བདག་ཅག་མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་ པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ཚབས་པོ་ཆེ་འདི་ལྟར་བགྱིས་པ་ལགས། ང་ནི་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་དགོས་ན། ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་ གྱི་ཞལ་ནས། རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་རང་བྱོན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་བཟོ་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཐོན་པ་ཉི་མ་གཅིག་ལ་གྲུབ་པར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་འོ་ན་བཟོ་ བོ་ཇི་ལྟར་དྲག་ཞུས་པས། ཟས་ཀྱི་གྲབ་གྱིས་བཟོ་བོ་རྣམས་སླེབ

【現代漢語翻譯】 我害怕死亡。 瑜伽士已證得長壽持明。 我乃無死蓮花生。 我擁有金剛長壽修法的口訣。 因獲得無生無死的身體, 我役使天龍八部為仆。 我乃國王蓮花生。 我擁有掌控三界的口訣。 在顯有輪迴涅槃的書中, 我講述不了義和了義的教法。 我乃格西(藏語:དགེ་བཤེས་,梵文:kalyāṇa-mitra,梵文羅馬擬音:kalyāṇa-mitra,漢語字面意思:善知識)蓮花生。 我擁有區分輪迴涅槃的口訣。 在心性(藏文:སེམས་ཉིད་,梵文:citta,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)的原始紙張上, 我書寫離於言辭的文字。 我乃書寫者蓮花生。 我擁有無字之法的口訣。 如此在顯現的墻壁上, 我繪製無二本尊的畫像。 我乃畫師蓮花生。 我擁有顯空光明(藏文:འོད་གསལ་,梵文:prabhāsvara,梵文羅馬擬音:prabhāsvara,漢語字面意思:光輝燦爛)的口訣。 對於被五毒之病所困擾的人們, 我用無漏之藥來醫治。 我乃醫生蓮花生。 我擁有甘露之法的口訣。 在具有信心的施主面前, 我不會只做一生的供養。 我乃主尊蓮花生。 我擁有斷除輪迴的口訣。 手持智慧和慈悲的利劍, 我降伏煩惱邪見的敵人。 我乃勇士蓮花生。 我擁有扭轉輪迴的口訣。 當五毒化為五魔而起時, 它們轉變為五智的自性。 我乃大能蓮花生。 我擁有斷除五毒的口訣。 你,紅臉羅剎(藏文:སྲིན་པོ,梵文:rākṣasa,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎)西藏之王, 傲慢自大的世間之人。 我慢是輪迴的因。 以煩惱五毒為莊嚴。 您不是西藏的統治者嗎? 您擁有廣闊的領土而感到高興。 不向國王頂禮。 而是向國王的衣服頂禮。 說完,他舉起一隻手掌,用右手示意,國王的衣服立刻燃起了火焰。國王和他的隨從都非常後悔,他們用頭和手不停地頂禮,並將蓮花生的雙足放在頭頂上,說道:『全知三世的蓮花生,我們沒有向您頂禮,這是因為我們被無明的黑暗所矇蔽,犯下了如此嚴重的罪行。我們現在感到後悔和懊惱,應該如何懺悔呢?』蓮花生大師說道:『建造五座自然顯現般的石製佛塔,並且要在一日之內完成,這樣會有很大的利益。』國王問道:『那麼應該如何召集工匠呢?』大師回答說:『準備好食物,工匠們自然會來。』

【English Translation】 I am afraid of death. The yogi has attained the Vidyādhara of longevity. I am the immortal Padmasambhava. I possess the instructions for the Vajra longevity practice. Having obtained a body free from birth and death, I employ the eight classes of gods and demons as servants. I am King Padmasambhava. I possess the instructions for subduing the three realms. In the book of phenomenal existence, samsara and nirvana, I give explanations of provisional and definitive meanings. I am the Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་, Sanskrit: kalyāṇa-mitra, Romanized Sanskrit: kalyāṇa-mitra, literal meaning: virtuous friend) Padmasambhava. I possess the instructions for distinguishing between samsara and nirvana. On the original paper of mind itself (Tibetan: སེམས་ཉིད་, Sanskrit: citta, Romanized Sanskrit: citta, literal meaning: mind), I write letters that are free from words. I am the writer Padmasambhava. I possess the instructions for the Dharma without letters. Thus, on the wall of appearance, I create paintings of non-dual deities. I am the artist Padmasambhava. I possess the instructions for clear light (Tibetan: འོད་གསལ་, Sanskrit: prabhāsvara, Romanized Sanskrit: prabhāsvara, literal meaning: clear light) of appearance and emptiness. For those afflicted by the disease of the five poisons, I heal them with uncontaminated medicine. I am the doctor Padmasambhava. I possess the instructions for the nectar of Dharma. In front of patrons with great faith, I do not make offerings for just one lifetime. I am the chief Padmasambhava. I possess the instructions for cutting off samsara. Holding the weapon of wisdom and compassion, I subdue the enemies of afflictions and wrong views. I am the warrior Padmasambhava. I possess the instructions for reversing samsara. When the five poisons arise as five demons, They are realized as the nature of the five wisdoms. I am the powerful Padmasambhava. I possess the instructions for cutting off the five poisons. You, red-faced Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ, Sanskrit: rākṣasa, Romanized Sanskrit: rākṣasa, literal meaning: demon) king of Tibet, An arrogant worldly person. Pride is the cause of samsara. Adorned with the ornaments of the five poisonous emotions. Are you not the ruler of Tibet? You are happy to have a vast territory. Do not prostrate to the king. But prostrate to the king's clothes. After saying this, he raised one palm and gestured with his right hand, and the king's clothes immediately burst into flames. The king and his entourage were very regretful, and they prostrated repeatedly with their heads and hands, placing Padmasambhava's feet on their heads, saying, 'Omniscient Padmasambhava, we did not prostrate to you because we were blinded by the darkness of ignorance, and we have committed such serious sins. We are now filled with regret and remorse, how should we repent?' Guru Rinpoche said, 'Build five stone stupas that are like self-arisen ones, and complete them within one day, and this will be of great benefit.' The king asked, 'Then how should we gather the craftsmen?' The master replied, 'Prepare food, and the craftsmen will naturally come.'


་ཡོང་བ་ཡོད་གསུངས་མ་ཐག བལ་པོ་རྡོ་བཟོ་བ་ལྔ་དཀྲོང་གིས་སླེབ་བྱུང་བས། རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ་ཟས་གོས་གྱ་ནོམས་ས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་བཞེངས་ལུགས་ཇི་ལྟར་འགབ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས། 5-688 ངེད་རང་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ལུགས་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་ཐོག་མར་ཚེ་སྲིང་བ་འདི་རང་གལ་ཆེ་བས་ཚེ་རིང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་བཟོ་ཁྱད་ཅི་འདྲ་ཞིག་དགོས་ན། མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་ ལྡིར་གྱི་ལྡན་ལ་ཚེའི་བུམ་པ་རང་བྱོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ཅིག་དགོས་གསུངས་ནས། ཚེ་ཆུ་དེར་སྦེད་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་བུམ་པའི་གཟུགས་ཀུན་གྱིས་ མཐོང་བར་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རང་རེ་རྣམས་ཚེ་རིང་བའི་དགོས་པ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པས་ཆོས་གཏེར་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་བོ། ། དེ་ལ་བཟོ་ཁྱད་ཇི་ལྟར་དགོས་ ན། བྲག་རི་པུ་ཏི་གཟིངས་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་དགོས་གསུངས་པའི་བྲག་པུ་ཏི་འདྲ་བ་ཡང་ད་ལྟ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཡོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་རེ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་བྱེད་པ་ལ་ བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་དགོས་པས་ན། བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟོ་ཁྱད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ན། བྲག་རོ་བསྒོངས་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་རྒྱག་ དགོས་གསུངས་པའི་བྲག་དེ་ཡང་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རང་རེ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱས་ནས། གསང་སྔགས་པ་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགོས་པ་ན། 5-689 ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་སྟེ། དེའི་བཟོ་ཁྱད་ནི་ནོར་གཞོང་དུ་ནོར་བུ་བཞག་པའམ། གཏོར་གཞོང་དུ་གཏོར་མ་བཞག་པ་ལྟ་བུ་དགོས་གསུངས་པའི། བྲག་གཞོང་པ་འདྲ་བའང་ད་ལྟ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རང་རེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་ཞིག་དགོས་པས་ན། དངོས་གྲུབ་མཆོད་རྟེན་ བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་བཟོ་ཁྱད་ནི་བྲག་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་མམ། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་དགོས་པས། བྲག་ནོར་བུ་འདྲ་བའང་ད་ལྟ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཡོད་ཅིང་། མཆོད་རྟེན་ རྣམས་ཀྱང་བཟོ་ཁྱད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྒྱ་གར་ལུགས་ཁོ་ནའི་ངོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ ལྟར་རྒྱལ་པོས་རྡོ་མཆོད་རྣམས་བཞེངས་པའི་དུས། ར་རྫི་གཅིག་གིས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། ང་རང་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་འགྲུབ་ན་སྙམ་ར་དཀར་མོའི་འོ་མས་བརྫིས་པའི་ས་ཕག་ གི་མཆོད་རྟེན་ཕྲུ་གང་ཞིག་བཞེངས་ཏེ་དཀར་རྩི་སྒྲན་པས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་ཁྱེད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 剛說完,五個尼泊爾石匠就趕來了。國王非常高興,給予豐盛的食物和衣物,並向蓮花生大士(Guru Rinpoche)請教建造的方式。 蓮花生大士(Guru Rinpoche)說:『我們師徒無論做什麼,首先長壽是最重要的,所以要建造長壽佛塔(Tse-ring Chorten)。那麼,在建造上有什麼特別之處呢?佛塔的寶瓶(Bumpa)部分,需要有一個自然顯現的長壽寶瓶(Tse Bumpa)的形狀。』然後,他進行了將長壽水藏於其中的儀式,因此直到現在,寶瓶的形狀仍然清晰可見。之後,我們爲了長壽,需要修持純凈的佛法,所以要建造法藏佛塔(Chos-ter Chorten)。那麼,在建造上有什麼特別之處呢?需要建在像漂浮的書籍一樣的巖石山上。』現在,像書籍一樣的巖石山仍然清晰可見。在那之後,我們爲了在修持佛法時遣除四魔(Bü Shi)等一切障礙,所以要建造降魔佛塔(Düd-dul Chorten)。那麼,在建造上有什麼特別之處呢?需要建在像堆積起來的巖石上。』那塊巖石現在也清晰可見。在那之後,我們爲了在修持佛法時沒有障礙,並且密宗行者在將慾望轉化為道時需要豐富的受用,所以要建造受用佛塔(Long-chö Chorten)。 它的建造特點是像在財物盤中放置珠寶,或在食子盤中放置食子(Torma)一樣。』現在,像盤子一樣的巖石也清晰可見。在那之後,我們爲了在修持金剛乘(Vajrayana)的道路上,今生就能獲得大手印(Chagchen)的成就,所以要建造成就佛塔(Ngödrub Chorten)。它的建造特點是建在像三眼寶石或堆積的珍寶一樣的巖石上。』現在,像寶石一樣的巖石也清晰可見。這些佛塔的建造都非常出色,完全是印度風格,充滿了加持的光芒,直到現在仍然是人們朝拜的地方。當時,國王建造這些石製佛塔時,一個牧羊人感到非常驚奇,心想:『如果我也能建造這樣的佛塔就好了。』於是他用白羊奶混合泥土,建造了一個小小的泥制佛塔,並塗上了白色的灰泥。蓮花生大士(Guru Rinpoche)對他說:

【English Translation】 As soon as he said this, five Nepalese stonemasons arrived in a hurry. The king was very pleased and provided them with abundant food and clothing. He then asked the master (Guru Rinpoche) about the proper way to build the stupas. Guru Rinpoche said, 'Whatever we, the master and disciples, do, the most important thing is longevity. Therefore, we must build a Long Life Stupa (Tse-ring Chorten). What special features should it have? The vase (Bumpa) part of the stupa should have the form of a naturally arising vase of longevity (Tse Bumpa).' Then, he performed the ritual of concealing the longevity water within it, and thus, until now, the shape of the vase is visible to all. After that, for our longevity, we must practice the pure Dharma, so we will build a Treasure Stupa (Chos-ter Chorten). What special features should it have? It should be built on a rock mountain that looks like floating books.' The rock mountain that looks like books is still visible to all. After that, in order to avert all obstacles, such as the four maras (Bü Shi), when we practice the Dharma, we will build a Subduing Mara Stupa (Düd-dul Chorten). What special features should it have? It should be built on a rock that looks like a pile of rocks.' That rock is also visible to all. After that, in order to practice the Dharma without obstacles, and because secret mantra practitioners need abundant resources when transforming desire into the path, we will build a Prosperity Stupa (Long-chö Chorten). Its construction feature is like placing jewels in a treasure bowl or placing a torma in a torma bowl.' The rock that looks like a bowl is also visible to all. After that, in order to attain the supreme accomplishment of Mahamudra (Chagchen) in this very life by practicing the path of Vajrayana, we will build an Accomplishment Stupa (Ngödrub Chorten). Its construction feature is to be built on a rock that looks like a three-eyed jewel or a pile of precious stones.' The rock that looks like a jewel is also visible to all. These stupas are excellently constructed, entirely in the Indian style, blazing with the light of blessings, and until now, they remain places of worship for all. At the time when the king was building these stone stupas, a shepherd was very amazed and thought, 'If only I could build such a stupa!' So he mixed mud with the milk of a white sheep and built a small mud stupa, which he plastered with white stucco. Guru Rinpoche said to him,


འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བས། འདི་ལ་ངོ་མཚར་མཆོད་རྟེན་དུ་མིང་ཐོགས་གསུངས་པའང་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡོད་དོ། 5-690 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་རབ་གནས་དང་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་མཛད་རྗེས་བཟོ་བོ་ལྔ་པོ་ཡང་མཆོད་རྟེན་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། བཟོ་ཆས་རྣམས་གཏེར་དུ་བཞུགས་པའི་ བྲག་ཟངས་མོ་ཆེ་ཁ་སྦུབ་པ་འདྲ་བ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྡོ་མཆོད་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་རྣམས་གཞན་དུ་གསལ་བ་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ལོ་རྒྱུས་འདི་རྣམས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྒྱུན་ཡིན་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས་གསུངས་ཀྱང་། དོན་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་རང་བཻ་རོ་ཙ་ ནའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བས། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་ཅེས་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་ ཐོས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས། ཞལ་སྐྱེམས་དང་། བཤོས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དྲངས། ཟ་འོག་གི་སྨུག་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ་ནས་ བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་པས་ཕྱག་མཛད་ནས་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །བདག་ནི་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྗེ། །བོད་ཀྱི་མི་ནི་འདུལ་དཀའ་བས། ། 5-691 དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅིག་གཟུགས། །སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞུགས་པས། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཞུ། །ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལགས། །བོད་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་ མོའི་འདྲེ་ཡུལ་དུ་འདུག་པས། དེ་ལ་ཀླུའི་གཏེར་བཞུགས་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་ནས། མ་དྲོས་གཟི་ཆེན་ལ་ཀླུ་གཏེར་བཅུག་ཅིང་ས་བསློང་བའི་ཆོ་ག་མཛད། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་ཧས་པོ་རིར་བྱོན་ནས་ ཆུ་གཏོར་གཟིའི་ཕོར་པ་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་ཟིལ་གནོན་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། ། ཧཱུྃ་ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། །མངལ་གྱིས་མ་གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་ རྗེ་ཡིན། །ང་ལ་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཚེའི་རིགས་འཛིན་བརྙེས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ལྷ་འདྲེའི་རྟོག་འཛིན་ཆོད་པས་འཇིགས་པས་སྡིག་ཏུ་མེད། །ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤོང་ཡང་ཤོང་། །ཤོང་ཡང་ཤོང་སྟེ་ཡངས་ཡང་ཡངས། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་ཡང་མེད་དེ་འདྲེ་ཡང་མེད། །ང་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བསྟན་ཡང་། །ང་ལ་ གཡོ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི། །མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛི

【現代漢語翻譯】 這樣做非常神奇,因此被稱為『神奇佛塔』,直到今天仍然存在。 然後,蓮花生大師圓滿地完成了開光、吉祥祈福等儀式,五位工匠也融入了各自的佛塔中,工具則作為伏藏被儲存在一個倒扣的青銅大碗狀的巖石中,至今仍然存在。雖然沒有在其他地方看到過關於建造這種石製佛塔的特殊歷史,但根據持明法王(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)阿旺貢噶仁欽(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།)的說法,這些歷史是薩洛·嘉姆貝多杰(藏文:ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།)的口頭傳承。事實上,持明本人無疑是貝若扎那(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན།)的化身,這一定是回憶起前世的解脫之舉。我的上師,名為蔣白旺波(藏文:འཇམ་དཔལ་དབང་པོ།)的人,也多次這樣說過。之後,蓮花生大師被迎請到王宮,坐在金色的寶座上,獻上了飲料、食物和各種世俗的禮物。他身披扎奧(一種絲綢)製成的紫色披肩。 然後,國王帶著禮物行禮,說道:『唉瑪吙!太神奇了,您是慈悲之主!我乃紅臉羅剎,是吐蕃之王。吐蕃人民難以馴服,請您塑造神聖的佛法之基。大師您以化身之身降臨,請加持這片土地!』 蓮花生大師說:『吐蕃的統治者,國王陛下!吐蕃是夜叉男女的鬼域,因此需要埋藏龍族的寶藏。』於是,他在瑪卓孜欽(藏文:མ་དྲོས་གཟི་ཆེན།)埋藏了龍族的寶藏,並舉行了凈化土地的儀式。之後,他前往哈布日(藏文:ཧས་པོ་རི།)王宮,用一個裝滿水的瓷碗,通過三摩地(梵文:samādhi)擴大其範圍,蓮花生大師唱誦了這首降伏神魔的歌: 吽!我乃蓮花生,無胎而生,海生金剛(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། 梵文天城體:padma-bhava,梵文羅馬擬音:padma-bhava,蓮花所生)。無人能害我,我已獲得長壽之傳承。身語意三門皆顯現為本尊,以傲慢降伏一切。斷除對神魔的執著,無所畏懼,毫無罪惡。在廣闊的虛空之中,諸天神和八部眾,容納又容納,寬廣又寬廣。在心性空性的壇城中,既無神也無魔。無論你們展示何種神通,我都不會動搖分毫。這偉大的供養朵瑪(藏文:མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་,梵文天城體:balimārga,梵文羅馬擬音:balimārga,供施食子),以三摩地

【English Translation】 This was so amazing that it was named 'Amazing Stupa', and it still exists today. Then, Guru Rinpoche (蓮花生大師) perfectly completed the consecration, auspicious blessings, and other rituals. The five craftsmen also dissolved into their respective stupas, and the tools were kept as treasures in a rock resembling an overturned bronze bowl, which still exists today. Although I have not seen any other accounts of the special history of building such stone stupas, according to Ngawang Kunga Rinchen (阿旺貢噶仁欽), the holder of mantras, these histories are said to be the oral tradition of Salo Jampe Dorje (薩洛·嘉姆貝多杰). In fact, the mantra holder himself is undoubtedly an emanation of Vairochana (貝若扎那), and this must be a liberation through remembering past lives. My guru, named Jampal Wangpo (蔣白旺波), also said this many times. After that, Guru Rinpoche was invited to the palace and sat on a golden throne, and drinks, food, and various worldly gifts were offered. He sat wearing a purple cloak made of silk. Then, the king bowed with gifts and said: 'Emaho! How wonderful, you are the Lord of Compassion! I am the red-faced Rakshasa, the King of Tibet. The people of Tibet are difficult to tame, so please create a sacred foundation of Dharma. Master, you have come as an emanation, please bless this land!' Guru Rinpoche said: 'The ruler of Tibet, Your Majesty! Tibet is a land of male and female Yakshas, so it is necessary to bury the treasures of the Nagas.' So, he buried the treasures of the Nagas in Madro Zichen (瑪卓孜欽) and performed a ritual to purify the land. After that, he went to Haspo Ri (哈布日) Palace, filled a porcelain bowl with water, and expanded its scope through samadhi. Guru Rinpoche sang this song to subdue gods and demons: Hūṃ! I am Padmasambhava (蓮花生,藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ།,Sanskrit Devanagari: padma-bhava, IAST: padma-bhava, Lotus Born), born without a womb, the Vajra born from the lake. No one can harm me, I have obtained the lineage of longevity. My body, speech, and mind are all manifest as deities, subduing everything with arrogance. Cutting off the attachment to gods and demons, I am fearless and without sin. In the vast expanse of the sky, the gods and the eight classes of beings, accommodate and accommodate, wide and wide. In the mandala of the emptiness of mind, there is neither god nor demon. No matter what kind of miracles you show, I will not be moved even a bit. This great offering of Torma (朵瑪,藏文:མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་,Sanskrit Devanagari: balimārga, IAST: balimārga, Offering Cake), with samadhi


ན་གྱིས་བསྐྱེད། །སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱས། །ཕྱག་རྒྱས་འཕམ་རྒྱལ་འཐབ་རྩོད་མེད། །ཚིག་བཤད་བདེན་པས་བཀྲོལ་ཏེ་བསྔོ། ། 5-692 འདི་ཁྱེར་ས་གཞི་གནང་བ་སྦྱིན། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་སྒྲུབས། །ལྷ་ཁང་རྩིགས་ཤིག་ལྷ་འདྲེ་ཀུན། །སྔགས་འཆང་ང་ཡི་བཀའ་མ་བཅག །གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པས། ལྷ་འདྲེ་ དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་བཻ་རོའི་ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་བྱ་བ་དེ་མ་འདུས་ནས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐང་ལྷའི་རྩར་ བྱོན་པ་དང་། ཁོས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོག་རྒྱབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་ཞྭའི་སྟེང་དུ་སོལ་བའི་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡར་ལ་ཐོག་འཕངས་པས། གངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཞུད་པོར་ སོང་བས། ཐང་ལ་ཡར་ཞུད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཆབ་གཏོར་ཏེ་བཀའ་འོག་ཏུ་འདུས་སོ། །དེ་ནས་སྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ཁོ་འོང་དུ་མ་འདོད་དེ། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ ནས་བཟུང་ཞིང་བཀུག་པས། ཁོ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཁམས་ཀྱི་གཡར་མོ་ཐང་དུ་བཞག ཡ་གཅིག་ཕོ་བྲང་ཧས་པོ་རི་ལ་བཞག་ནས་བདག་གཡར་ཁམས་ཆེ་བ་ཅིག་ལགས་ནའང་། བན་ཆུང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ ནན་ཆེས་པས། ང་མི་འོང་བའི་དབང་མ་བྱུང་བས་འདིར་འོངས་པ་ཡིན། ད་བཀའ་ཅི་སྩལ་ཟེར་བ་ལ། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ་མངའ་བདག་གི་དགོངས་པ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་པས། 5-693 ཡང་ཁོ་ན་རེ། བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་བྱེད་དགོས་ན་བདག་སྐམ་ཆས་ལ་དགའ་བས་ང་ལ་སྐམ་ཆས་ཅིག་ཞུ་ཟེར་ནས། དེར་སྣོད་དཀར་པོ་ཅིག་གི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་ཏེ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་བྱིན་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུ་མ་དྲོས་གཟི་ཆེན་དང་། ཡར་ལ་ཤམ་པོ་དང་། སྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་དང་། མགྱོགས་ཆེན་ལྡོང་ར་དང་། བྱང་ལ་བཙུན་མོ་ཆེ་དང་། ལྷ་འོད་ལྡེ་ གུང་རྒྱལ་དང་། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་ མཛད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་བར་དུ་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཅན་གང་ལྟར་བཏུལ་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་བརྗོད་ཟིན་ནས། ད་ནི་མཐར་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་འདུལ་དང་རབ་གནས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བཞེངས་སར་བྱོན་ཏེ། རྩིག་པའི་གསེབ་ཏུ་བཟླས་ཡུངས་གཏོར་བས་མེ་འབར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་པོ་དཔེ་དཀར་འདི་ཀླུ་ཚ་ཟ་མ་ཏི་བྱ་ བ་ཡིན་པས། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཞང་པོ་ཀླུས་དབང་བ་ལ། མིས་འཕྲོག་པ་འདི་མ་ཕོད་ནས། འཁོར་ཐེ་རང་སྟོང་སྡེ་བཤིག་ཏུ་བཏང་པས། དེར་ཕྱིན་པ་ན་མེ་འབར་ནས་བཤིག་མ་ཐུབ་པར་ལོག་བྱུང་སྟེ། 5-694 རྗེ

【現代漢語翻譯】 由那(種子字,梵文天城體:ना,梵文羅馬擬音:nā,漢語字面意思:無)所生,各自獲得由真言(mantra)所成,手印(mudra)無有勝敗之爭,以真實之語解脫而回向。 持此物,給予土地,成辦赤松德贊(Khri srong ldeu btsan)之愿,建造寺廟,所有神靈鬼怪,持咒者(mantrin)我的命令不可違,古母(種子字,梵文天城體:गुं,梵文羅馬擬音:guṃ,漢語字面意思:聲音)古母(種子字,梵文天城體:गुं,梵文羅馬擬音:guṃ,漢語字面意思:聲音)楚母(種子字,梵文天城體:चुं,梵文羅馬擬音:cuṃ,漢語字面意思:動搖)楚母(種子字,梵文天城體:चुं,梵文羅馬擬音:cuṃ,漢語字面意思:動搖)彙集於事業之中。』 如是說后,所有傲慢的神靈鬼怪都獻出了各自的命根心髓,立下了誓言。當時,貝若扎那(Vairocana)的唐拉雅旭(Thang lha yar zhud)沒有前來,於是蓮花生大士(Guru Rinpoche)前往唐拉(Thang lha)之處,他用冰雹襲擊蓮花生大士(Guru Rinpoche),冰雹變成了一塊煤落在了蓮花生大士(Guru Rinpoche)的帽子上。蓮花生大士(Guru Rinpoche)向雅(Yar)投擲冰雹,將山頂融化,因此被稱為唐拉雅旭(Thang la yar zhud)。之後,蓮花生大士(Guru Rinpoche)灑水,將其置於自己的控制之下。之後,斯瑪欽波姆拉(Sma chen spom ra)不願前來,蓮花生大士(Guru Rinpoche)用鐵鉤手印(mudra)抓住他的心臟並拉動,他的一隻腳留在了康(khams)的雅莫塘(Gyar mo thang),另一隻腳留在了頗章哈波日(pho brang has po ri),說道:『我雖然是廣大的雅康(Gyar khams),但因為您這位小喇嘛的命令過於嚴厲,我不得不來,現在您有什麼命令?』 蓮花生大士(Guru Rinpoche)說:『拿著這個食子(torma),成辦國王的心願。』 他又說:『如果必須按照您的命令去做,我喜歡乾燥的東西,請給我一些乾燥的東西。』於是,蓮花生大士(Guru Rinpoche)在一個白色的容器中研磨珍寶,加持后給予了他,並立下了誓言。之後,降伏了龍瑪哲孜欽(Klu ma dros gzi chen)、雅拉香波(Yar la sham po)、斯瑪欽波姆拉(Sma chen spom ra)、嘉欽東拉(rgyogs chen ldong ra)、香拉尊姆切(Byang la btsun mo che)、拉沃德貢嘉(Lha 'od lde gung rgyal)以及所有藏地的神靈鬼怪,以不可思議的神通和力量,降伏三界。以上詳細講述了蓮花生大士(Guru Rinpoche)如何降伏中間的八部兇神,現在講述最後如何平息桑耶寺(Samye)的地基,以及如何舉行開光儀式。 之後,蓮花生大士(Guru Rinpoche)前往建造寺廟的地方,在墻縫中撒入芥子,燃起了火焰。國王說:『這個貝嘎(dpe dkar)是龍查匝瑪德(Klu tsha za ma ti),所有的土地都被象雄(zhang po)的龍所控制,人們無法奪取,所以派人去摧毀空曠的營地。』當他們到達那裡時,火焰燃燒,無法摧毀,便返回了。

【English Translation】 Born from Na (seed syllable, Devanagari: ना, Roman transliteration: nā, literal meaning: no), each obtained through mantra, mudras have no battles of victory or defeat, liberated and dedicated through truthful words. Take this, give the land, fulfill the wishes of Trisong Detsen (Khri srong ldeu btsan), build a temple, all gods and demons, do not break the command of me, the mantra holder, Gum (seed syllable, Devanagari: गुं, Roman transliteration: guṃ, literal meaning: sound) Gum (seed syllable, Devanagari: गुं, Roman transliteration: guṃ, literal meaning: sound) Chum (seed syllable, Devanagari: चुं, Roman transliteration: cuṃ, literal meaning: shake) Chum (seed syllable, Devanagari: चुं, Roman transliteration: cuṃ, literal meaning: shake) gather into the work.』 Having said this, all the arrogant gods and demons offered their life-force essence and took vows. At that time, Thang Lha Yar Zhud of Vairotsana did not come, so the Guru went to Thang Lha, who attacked the Guru with hail, which turned into a piece of coal and fell on the Guru's hat. The Guru threw hail at Yar, melting the top of the mountain, hence it was called Thang Lha Yar Zhud. Then, the Guru sprinkled water and brought him under his control. After that, Sma Chen Pomra did not want to come, so the Guru seized his heart with an iron hook mudra and pulled him, leaving one foot in Gyarmo Thang in Kham and the other foot in Potala Haspo Ri, saying, 'Although I am the great Gyar Kham, because your command, young lama, is too strict, I had no choice but to come here. Now, what is your command?' The Guru said, 'Take this torma and fulfill the wishes of the sovereign.』 He also said, 'If I must do as you command, I like dry things, please give me some dry things.' Then, the Guru ground jewels in a white container, blessed them, gave them to him, and made him take a vow. After that, he subdued Klu Ma Dros Gzi Chen, Yar La Shampo, Sma Chen Pomra, Gyog Chen Dongra, Byang La Tsunmo Che, Lha O De Gung Gyal, and all the gods and demons of Tibet, with inconceivable power and miracles, subduing the three realms. The above has described in detail how the Guru subdued the eight classes of harmful spirits in the middle. Now, it will be described how he finally pacified the ground of Samye and how he performed the consecration ceremony. After that, the precious Guru went to the place where the temples were to be built, and scattered mustard seeds in the cracks of the walls, causing a fire to ignite. The king said, 'This Be Kar is Klu Tsa Zamati, all the land is controlled by the Zhang Zhung Klu, and people cannot take it, so he sent people to destroy the empty camp.' When they arrived there, the fire burned and they could not destroy it, so they returned.


་ཅི་ལགས། བཤིག་པའི་གླགས་མི་གདའ། འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར། ཚ་ཚ་སྐར་ལྟར་འཕྲུག་ཅིང་གདའ་ཟེར་རོ། །དེར་འགོང་པོ་སྤུན་དགུས་བཤིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཀྱང་མེ་འབར་ཏེ་དཔེ་དཀར་ལ་སྔར་ལྟར་ ཟེར་རོ། །དེར་དཔེ་དཀར་རང་གིས་ཕྱིན་པས་ཀྱང་མེ་འབར་ཏེ་བཤིག་མ་ཐུབ་ནས། འདི་ཅིས་ལན་སྙམ་དུ་བསམ་པ་དང་། དེ་རིང་གི་མོན་བུ་ཨ་ཙ་ར་དེ་ཡིན་ཐག་ཆོད་པས་སྔགས་ཅི་ བཟླའི་ཡོད་དམ་སྙམས་ཉན་དུ་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་ཏེ་ཉན་པའི་རྣ་བ་ལ་ཕུར་པ་གཅིག་བཏབ་པས་རྣ་བ་འོན། ཡང་རྫས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་བལྟ་བར་ཕྱིན་ཏེ་བལྟས་ པའི་ཚེ། དེ་ཡང་མཁྱེན་ནས་མིག་ལ་ཕུར་པ་གཅིག་བཏབ་པས་མིག་ལོངས། དེ་ནས་མགྱོགས་པར་བྲོས་འགྲོ་དགོས་སྙམས་པས། དེ་ཡང་མཁྱེན་ཏེ་རྐང་པ་ལ་ཕུར་པ་གཅིག་བཏབ་པས་རྐང་པ་ཞ་ནས་ དེར་འགོང་པོ་སྤུན་དགུས་ཁྱོགས་ལ་བཏེགས་ནས་ངུ་རྫི་དི་རི་རི་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁོས་ཞང་པོ་ཀླུ་ལ་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་མོན་བུ་ཨ་ཙ་རས་འཕྲོགས། ངའང་འདི་ལྟར་བཏང་ན་ད་ ཁྱེད་སྡོད་དམ་བྱས་པས། ཀླུ་རྣམས་ལ་དབང་མ་དྲོས་པ་ཆེ་བས། ངེད་ཀྱི་ནི་ཁ་སིང་དུ་ས་གཞི་དང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་ཡིན་པས། ད་ཁྱོད་རང་ཡང་སྐྱབས་སུ་སོང་ཟེར་ཏེ། དེར་རྒྱལ་པོ་དཔེ་དཀར་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་གཡོག་ཏུ་ཁས་བླངས་སོ། ། 5-695 འདི་སྐབས་ཀྱི་དཔེ་དཀར་དེ་ནི་རྒྱལ་འགོང་དཔེ་དཀར་ཡིན་གྱིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔེ་ཧ་རར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་དང་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། དུས་ཕྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལག་ཏུ་ བསམ་ཡས་ནས་བྱུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཆུང་གི་དཔེ་རྙིང་མ་ཞིབ་ཏུ་ བལྟས་པས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཆུང་དེ་ཉིད་ལས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་ཚུལ་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་ པོ་རྩིའུ་དམར་པོ་འདི་ནི། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱང་གསུངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ ཁས་བླངས་ཞིང་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྒྱུད་ཆུང་དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་མེ་འབར་གྱི་གཉའ་རི་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་གྱི་མདུན། སྲིན་མཚོ་ཁོལ་མ་མེ་ལྕེ་རིགས་ཀྱི་འགྲམ་བྲག་དམར་སྲིན་པོ་ལང་འདྲའི་གནས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། 5-696 དུས་ཕྱིས

【現代漢語翻譯】 怎麼回事?無法摧毀。火焰般燃燒,火星般閃耀,據說如此。於是,九個惡鬼兄弟前去摧毀,但火焰燃燒,石碑依舊如故,據說如此。後來,石碑自己前去,但火焰燃燒,無法摧毀。心想:『這到底是怎麼回事?』心想:『一定是今天的門巴阿雜惹。』於是想聽聽他在念什麼咒語。上師知道后,用橛子堵住了他偷聽的耳朵,耳朵就聾了。他又去看如何進行祭祀和緣起等,當他觀看時,上師也知道,用橛子堵住了他的眼睛,眼睛就瞎了。然後他想:『必須趕快逃走。』上師也知道,用橛子堵住了他的腳,腳就瘸了。於是,九個惡鬼兄弟用轎子抬著他,哭哭啼啼地走了。 之後,他對舅舅龍說:『所有的土地都被門巴阿雜惹搶走了,如果我也這樣被對待,你還要待在這裡嗎?』因為龍族沒有獲得權力,所以說:『我們已經把土地和命根獻出去了,現在你也去尋求庇護吧。』於是,國王石碑也獻出了命根,答應做奴僕。 這裡的石碑是鬼王石碑,而不是被稱為大國王石哈惹的護法神。正如眾生怙主吉祥上師索南堅贊、薩洛絳白多吉、持明法王父子等人的口述傳承和著作中所說,後來我們仔細檢視了從桑耶寺發現的名為『普巴金剛心髓』的伏藏品,即無垢的馬頭明王小續,也獲得了特別的信心。其中,小續中這樣記載了這位護法神的來歷:這位偉大的護法神,夜叉之王赤烏瑪布,過去世中,世尊釋迦牟尼佛幻化出馬頭明王大壇城,進行灌頂並立下誓言,也宣說了續部,他承諾並立誓守護佛教。之後,這部小續被埋藏在印度火焰燃燒的墳墓前,紅色和黑色三棱形的懸崖前,沸騰的血海旁,紅色魔鬼般巖石的地方。 後來...

【English Translation】 What's the matter? It cannot be destroyed. It burns like fire, and sparkles like stars, it is said. So, the nine demon brothers went to destroy it, but the fire burned, and the stone tablet remained as before, it is said. Later, the stone tablet itself went, but the fire burned, and it could not be destroyed. Thinking, 'What is going on?' He thought, 'It must be the Monpa Ajara of today.' So he wanted to listen to what mantra he was chanting. The master knew and blocked his listening ear with a phurba, and his ear became deaf. He also went to see how the rituals and dependent origination were performed, and when he watched, the master also knew and blocked his eye with a phurba, and his eye became blind. Then he thought, 'I must run away quickly.' The master also knew and blocked his foot with a phurba, and his foot became lame. So, the nine demon brothers carried him in a sedan chair, crying and weeping, and left. After that, he said to his uncle, the Naga: 'All the land has been taken away by the Monpa Ajara, if I am also treated like this, will you still stay here?' Because the Nagas had not gained power, they said: 'We have already offered our land and life force, now you should also seek refuge.' So, King Stone Tablet also offered his life force and promised to be a servant. The Stone Tablet here is the demon king Stone Tablet, not the Dharma protector known as the Great King Dehara. As stated in the oral tradition and writings of the Lord Protector Sonam Gyaltsen, Salo Jampel Dorje, and the father and son holders of the mantra, later we carefully examined the terma found in Samye Monastery called 'Essence of Vajrakilaya', which is the immaculate small tantra of Hayagriva, and we gained special confidence. Among them, the small tantra records the origin of this great Dharma protector as follows: This great Dharma protector, the Yaksha king Triu Marpo, in the past, the World Honored One Shakyamuni Buddha manifested the great mandala of Hayagriva, performed the initiation and made vows, and also expounded the tantra, he promised and vowed to protect Buddhism. Later, this small tantra was buried in front of the burning cemetery in India, in front of the red and black triangular cliff, beside the boiling blood sea, in the place of the red demon-like rock. Later...


་གནས་དེར་སློབ་དཔོན་པདྨས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། ཐོག་མར་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྤྱང་ཀི་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གནོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གནོད་ སྦྱིན་རྩེའུ་དམར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བས། དེ་མ་ཐག་སྤྱང་ཀི་རྣམས་རྟ་མཆོག་ཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་བདུན་དུ་གྱུར་ ནས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོས་བཟོད་གསོལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་རང་གི་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགེས་ནས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། གསང་བའི་མཚན་དུ་ཀུན་ ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་ཤིང་། དེ་ནས་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བཀའ་བསྒོས་ ཞིང་དམ་ལ་བཞག དེའི་དུས་སུ་རྒྱུད་ཆུང་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྲུང་མར་མཛད་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། གནོད་སྦྱིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྟ་མཆོག་ཞོན་པའི་སྐྱེས་བུ་བདུན་གྱིས་མངའ་རིས་དཔལ་ཐང་ནས་བསུ་བ་བྱས་ཏེ་བསམ་ཡས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཕྲིན་ལས་ཆེར་བསྒྲུབས་པར་བཤད་པས། 5-697 རྒྱུ་མཚན་དེས་ན། རྒྱལ་འགོང་དཔེ་དཀར་དེ་ལ་འདོགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་མར་མཛད་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་དོན་ལ་ཐ་དད་ཡིན་ པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ།། ༈ །། 5-698 དེ་དུས་ཀྱི་ལོག་ལྟ་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ལོག་རྟོག་ངན་སྨྲས་བགྱིས་པ་ལ་དུས་མཚུངས་པའི་མཁས་པ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མི་ལ་མི་འབབ། བབས་པ་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ པའོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཕབ་ནས་དེ་ལ་དགེ་མི་དགེ་དྲི་བ་དང་། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་བཤད་པ་ནི་འཐད་པར་མངོན་ཏེ། ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་པོ་དཔལ་དུར་ཁྲོད་བདག་ པོ་ཡང་གང་ཟག་ཕལ་པའི་རྩ་སྦུབས་སུ་བྱོན་ནས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ བ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་རིགས་ཅན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། མདོར་ན་སར་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། སེམས་ཅན་ག

【現代漢語翻譯】 當蓮花生大師(Padmasambhava)在那裡修行時,起初,惡魔化現為血發豺狼來製造障礙。大成就者(蓮花生大師的尊稱)心想這是惡魔孜烏瑪(Tsi'u Mar)的幻變,於是以堅定的馬頭金剛(Hayagriva)三摩地,右手高舉金剛杵。豺狼立即化為騎著駿馬的七個人。大惡魔懺悔並頂禮,稟告了自己的情況。大成就者非常高興,在甚深的大壇城中為他灌頂,賜予他秘密的名字——昆恰多杰扎波匝(Kun Khyab Dorje Drakpo Tsal)。之後,如同他過去在薄伽梵馬頭金剛面前承諾的那樣,大師命令並立誓讓他再次護持和弘揚佛法。當時,小續部(指《密集金剛》等密續)也被大成就者從伏藏中取出。從那以後,這位偉大的惡魔之王就成了大成就者的護法。後來,當大師前往西藏時,據說這位惡魔的化身——騎著駿馬的七個人,從阿里帕塘(Ngari Palthang)迎接大師,並在桑耶寺(Samye)的路上以各種神變成就了偉大的事業。 因此,在供奉杰昂貝嘎(Gyal 'Gong Pehar)之前,這位偉大的護法神是大成就者本人的護法,這兩者在本質上是不同的。 當時,一些持邪見者妄加誹謗,同時代的智者們這樣說道:『智慧本尊不會降臨于凡人,那些降臨的都是世間神。』這種說法非常不合理。《時輪金剛》(Kalachakra)中說:『降下金剛力后,可以問吉兇,並請其返回。』此外,密續部中所有關於降伏金剛薩埵(Vajrasattva)的智慧灌頂儀軌都將變得毫無意義。』這種說法顯然是合理的。如同田地守護神、墳墓主,也會進入普通人的身體,來成就持咒金剛持(Vajradhara)的偉大事業,這在杰多仁巴大師(Je Dorinpa)昆桑確吉尼瑪(Kunzang Chokyi Nyima)的傳記中有所記載。此外,還有許多類似的例子。總之,安住于地的菩薩和具有智慧之眼的人們,爲了利益眾生,會示現各種化身。

【English Translation】 When Guru Padmasambhava was practicing there, initially, the yakshas manifested as jackals with blood-matted hair to create obstacles. The Great Master, realizing that this was a transformation of the yaksha Tsi'u Mar, with unwavering Hayagriva samadhi, raised a vajra in his right hand. Immediately, the jackals transformed into seven men riding excellent horses. The great yaksha confessed and prostrated, reporting his situation. The Great Master was very pleased and initiated him into the profound great mandala, bestowing upon him the secret name Kun Khyab Dorje Drakpo Tsal. Thereafter, as he had previously vowed before Bhagavan Hayagriva, he was commanded and sworn to protect and propagate the Buddha's teachings once more. At that time, the smaller tantra was also brought forth from the treasure by the Great Master. From then on, this great king of yakshas became the protector of the Great Master. Later, when the Master went to Tibet, it is said that the emanation of this yaksha—seven men riding excellent horses—greeted the Master from Ngari Palthang and accomplished great deeds with various miracles on the way to Samye. Therefore, before propitiating Gyal 'Gong Pehar, this great Dharma protector was the protector of the Great Master himself, so the two are different in essence. At that time, some with wrong views made false accusations, and contemporary scholars said this: 'Wisdom deities do not descend upon humans; those who descend are worldly gods.' This is very unreasonable. The Kalachakra says: 'After descending the vajra force, one can ask about good and bad omens and request it to return.' Furthermore, all the wisdom empowerment rituals for subduing Vajrasattva from the tantra section would become meaningless.' This statement appears reasonable. Just as the lord of the field, the lord of the charnel ground, also enters the body of an ordinary person to accomplish the great deeds of the mantra-holding Vajradhara, as described in the biography of Je Dorinpa, the great Kunzang Chokyi Nyima. Furthermore, there are many such similar stories. In short, bodhisattvas who abide on the bhumis and those who possess the eye of wisdom manifest various forms for the benefit of sentient beings.


ྱི་ དོན་མཛད་པ་ལ། གྲུ་དང་གཟིང་དང་ཟམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བེམ་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བཤད་ན། ཐབས་ཚུལ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེས་ན་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་། 5-699 དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པ་གོང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། འོ་ ན་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདིའི་མཚན་ལ་རྒྱལ་པོ་དཔེ་དཀར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། དེའི་ཚུལ་ནི་སྤྱིར་རྒྱ་སྐད་དུ། བི་ཧཱ་ར་ཞེས་པ། བོད་སྐད་དུ། གཙུག་ ལག་ཁང་པ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཟུར་ཆག་པས། དཔེ་དཀར་དང་དཔེ་ཧར་དུ་སོང་བ་ཡིན་པ། སྐད་ཟུར་ཆག་གི་རྣམ་གཞག་བཤད་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བས་ན། དེས་ན་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་ མཚན་ལ་རྒྱལ་པོ་དཔེ་དཀར་ཞེས་འབོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མར་བསྐོས་པས་ན། གཙུག་ ལག་ཁང་གི་མིང་རྒྱ་སྐད་དེ་དེའི་སྲུང་མ་ལ་ཐོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨས་དགེས་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག གཡའ་རི་མོ་དང་། གངས་རི་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་དང་མཐུ་མོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། རི་རྡོ་རི་རུ་བཞག ཀླུང་རྡོ་ཀླུང་དུ་བཞག་ནས་ལྷ་ཁང་གི་རྨངས་བཏིང་སྟེ། 5-700 རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་རི་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས། འཁོར་ས་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས། ཡག་ཤ་གོང་འོག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས། གླིང་ཆེན་བཞི། གླིང་ ཆུང་བརྒྱད། བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་ཇོ་མོ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་དམར་རྒྱན་གྱིས་བཞེངས། ཁམས་གསུམ་ཟང་ཁང་གླིང་ཇོ་མོ་ཕོ་སྐྱོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་གྱིས་བཞེངས། ཇོ་མོ་འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་དགེ་ རྒྱས་བྱེ་མ་གླིང་བཞེངས། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ནི། ཨཪྻ་པ་ལོའི་གླིང་། བྱམས་པའི་གླིང་། འཇམ་དཔལ་གླིང་། སེམས་སྐྱེད་གླིང་། ཁྲིམས་ཁང་གླིང་། སྔགས་པ་གླིང་། བསམ་གཏན་གླིང་། ཡེ་རྩ་གླིང་། ཚད་མ་གླིང་། སྒྲ་ བསྒྱུར་གླིང་། སྣ་ཚོགས་ལྕགས་ཁྲ་གླིང་། དཔེ་དཀར་གླིང་། ཟུར་བཞི་མཆོད་རྟེན་བཞི་ཕྱི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་བཞི་ན་མགོན་ཁང་བཞི། སྒོའི་གདོང་ན་རྡོ་རྗེ་རིང་བཞི། རྡོ་རིང་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྟེང་ན་ ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་ཆེན་པོ་བཞི། དེ་ལྟར་རྨངས་བཏིང་ནས་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ནས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྩིག་རོགས་བྱས་པས། རི་རྡོ་རི་ལ་བཞག་པ་ཀླུང་དུ་བསྙིལ་ནས་ཉིན་མོ་

【現代漢語翻譯】 如果說,爲了利益眾生,(蓮花生大士)可以化現為船、筏、橋樑等無情之物,那麼其他方便手段又何足掛齒呢?因此,這位護法大尊, 實際上是具有智慧的本尊,但卻顯現為傲慢的世間主宰之相,利益著眾生。從上面的歷史來看,這一點是毫無疑問的。那麼,有人會問,為什麼這位護法大尊在世間被稱為『國王貝嘎』(རྒྱལ་པོ་དཔེ་དཀར།)呢? 這是因為,一般來說,在漢語中,『 विहार』(梵文:Vihāra,寺院)被稱為『寺院』,由於語音的訛變,就變成了『貝嘎』(དཔེ་དཀར།)和『貝哈』(དཔེ་ཧར།)。在關於語音訛變的論典中都有記載。因此,這位護法被稱為『國王貝嘎』的原因是,他是世間所有傲慢者的主宰,所以被稱為『國王』;又因為他被委任為大導師(蓮花生大士)寺院的守護神,所以就以寺院的漢語音譯來稱呼這位守護神。 之後,蓮花生大士降伏了二十一位祈願本尊(དགེས་བསྙེན།),二十一位崖神(གཡའ་རི།)和二十一位雪山神(གངས་རི།),以及所有藏地的強大男女夜叉(གནོད་སྦྱིན།)。他還控制了八大行星和二十八星宿,將山石歸於山,水石歸於水,然後奠定了寺廟的基礎。 國王(赤松德贊)親自將寺廟的頂端建造成三怙主須彌山(རིགས་གསུམ་རི་རབ།)的形狀,周圍建造成七金山(གསེར་གྱི་རི་བདུན།)的形狀,上下屋檐建造成日月(ཉི་མ་དང་ཟླ་བ།)的形狀。四大洲(གླིང་ཆེན་བཞི།)、八小洲(གླིང་ཆུང་བརྒྱད།)、布達拉金殿(བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་།)由王妃措姆策本扎瑪堅(ཇོ་མོ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་དམར་རྒྱན།)建造,三界金殿(ཁམས་གསུམ་ཟང་ཁང་གླིང་།)由王妃措姆波炯扎嘉姆尊(ཇོ་མོ་ཕོ་སྐྱོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན།)建造,覺傑傑瑪林(དགེ་རྒྱས་བྱེ་མ་གླིང་།)由王妃措姆卓扎絳曲沃(ཇོ་མོ་འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་འོད།)建造。四大洲和八小洲分別是:聖觀音洲(ཨཪྻ་པ་ལོའི་གླིང་།),慈氏洲(བྱམས་པའི་གླིང་།),文殊洲(འཇམ་དཔལ་གླིང་།),發心洲(སེམས་སྐྱེད་གླིང་།),律藏洲(ཁྲིམས་ཁང་གླིང་།),密咒洲(སྔགས་པ་གླིང་།),禪定洲(བསམ་གཏན་གླིང་།),智慧根本洲(ཡེ་རྩ་གླིང་།),量度洲(ཚད་མ་གླིང་།),譯經洲(སྒྲ་བསྒྱུར་གླིང་།),雜色鐵圍洲(སྣ་ཚོགས་ལྕགས་ཁྲ་གླིང་།),貝嘎洲(དཔེ་དཀར་གླིང་།)。四方建有四座佛塔,外圍環繞著鐵柵欄,四面建有四座護法殿,門楣上裝飾著四根金剛杵,四大石柱上立著四隻銅狗。這樣奠定基礎后,蓮花生大士進入禪定狀態,八部鬼神(ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།)協助建造,白天將山石運到山上

【English Translation】 If it is said that, in order to benefit sentient beings, (Padmasambhava) can transform into inanimate objects such as boats, rafts, and bridges, then what need is there to mention other expedient means? Therefore, this great Dharma protector, is actually a wisdom deity, but appears as an arrogant worldly lord, benefiting sentient beings. From the above history, it is clear without a doubt. Now, one might ask, why is this great Dharma protector known as 'King Pehar' (རྒྱལ་པོ་དཔེ་དཀར།) in the world? This is because, generally speaking, in Chinese, 'Vihara' (梵文:Vihāra, monastery) is called 'temple', and due to phonetic corruption, it became 'Pehar' (དཔེ་དཀར།) and 'Pehar' (དཔེ་ཧར།). This is recorded in the scriptures that explain phonetic corruption. Therefore, the reason why this Dharma protector is called 'King Pehar' is that he is the master of all arrogant beings in the world, so he is called 'King'; and because he was appointed as the guardian of the great teacher's (Padmasambhava) monastery, the Chinese transliteration of the monastery's name was used to refer to this guardian deity. After that, Padmasambhava subdued twenty-one aspiration deities (དགེས་བསྙེན།), twenty-one cliff deities (གཡའ་རི།), and twenty-one snow mountain deities (གངས་རི།), as well as all the powerful male and female Yakshas (གནོད་སྦྱིན།) of Tibet. He also controlled the eight great planets and twenty-eight constellations, returning mountain stones to the mountains and water stones to the water, and then laid the foundation for the temple. The king (Trisong Detsen) himself built the top of the temple in the shape of the Three Lords of the Three Families Mount Meru (རིགས་གསུམ་རི་རབ།), and the surroundings in the shape of the Seven Golden Mountains (གསེར་གྱི་རི་བདུན།), and the upper and lower eaves in the shape of the sun and moon (ཉི་མ་དང་ཟླ་བ།). The Four Great Continents (གླིང་ཆེན་བཞི།), the Eight Subcontinents (གླིང་ཆུང་བརྒྱད།), and the Golden Palace Continent of Potala (བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་།) were built by Queen Tsomo Tsepong Zamar Kyen (ཇོ་མོ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་དམར་རྒྱན།), the Three Realms Golden Palace Continent (ཁམས་གསུམ་ཟང་ཁང་གླིང་།) was built by Queen Tsomo Pokyong Za Gyalmo Tsun (ཇོ་མོ་ཕོ་སྐྱོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན།), and Gewa Gye Jema Ling (དགེ་རྒྱས་བྱེ་མ་གླིང་།) was built by Queen Tsomo Droza Jangchub Ö (ཇོ་མོ་འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་འོད།). The Four Great Continents and Eight Subcontinents are: Arya Avalokiteshvara Continent (ཨཪྻ་པ་ལོའི་གླིང་།), Maitreya Continent (བྱམས་པའི་གླིང་།), Manjushri Continent (འཇམ་དཔལ་གླིང་།), Bodhicitta Continent (སེམས་སྐྱེད་གླིང་།), Vinaya Continent (ཁྲིམས་ཁང་གླིང་།), Mantra Continent (སྔགས་པ་གླིང་།), Samadhi Continent (བསམ་གཏན་གླིང་།), Wisdom Root Continent (ཡེ་རྩ་གླིང་།), Pramana Continent (ཚད་མ་གླིང་།), Translation Continent (སྒྲ་བསྒྱུར་གླིང་།), Variegated Iron Fence Continent (སྣ་ཚོགས་ལྕགས་ཁྲ་གླིང་།), and Pehar Continent (དཔེ་དཀར་གླིང་།). Four stupas were built in the four directions, surrounded by iron fences, and four Dharma protector halls were built on the four sides, with four vajras decorated on the lintels of the doors, and four copper dogs stood on the four great stone pillars. After laying the foundation in this way, Padmasambhava entered a state of meditation, and the eight classes of gods and demons (ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།) assisted in the construction, carrying mountain stones to the mountains during the day.


མིས་བརྩིགས་པ་ལས། མཚན་མོ་ལྷ་འདྲེས་བརྩིགས་པ་མཐོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་ལ་ཐོགས་སམ་མ་ཐོགས་སྙམ་ནས་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ་གཟིགས་པས། 5-701 ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་ཐོགས་ནས་འདུག་པས། ཀླུ་འདིའི་ལུས་དམ་ལ་ཐོགས་པས་བསམ་ཡས་རྩིག་གིན་འདུག ངག་དམ་ལ་ཐོགས་ནས་བཀའ་ཉན་ཟེར་གྱི་འདུག ཡིད་དམ་ལ་ མ་ཐོགས་པར་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེལ་བར་འདུག་པས། ཡིད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས་ཡོད་པ་དང་། རྩིག་བཟོ་མཁན་པོ་ཧ་ཤང་མཧཱ་ཡ་ ན་དང་། ཧེར་པཀྵི་ཀརྨ་ལ་སོགས་པས་རྩིག་བཟོ་ཟིན་ནས། ཤིང་བཟོ་མཁན་པོ་རྒྱ་ནག་ལང་ཚོ་ཧེ་དང་། བལ་པོ་བྷ་རུ་ལ་སོགས་པས་སྟེའུ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ཤིང་ག་ན་ཡོད། ཤིང་ལག་རྡུགས་སོ་བྱས་པས། དེར་རྒྱལ་པོ་དངངས་ཏེ་ཤིང་འདི་ཙམ་ཞིག་གང་ནས་བཙལ་སྙམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འདར་ཡེད་ཡེད་བྱུང་བ་དེ། བུ་ཚལ་གྱི་ཀླུའི་རིག་པས་གླགས་རྙེད་ནས། དེས་རྒྱལ་པོ་ ལ་བར་ཆད་བྱས་ཏེ། མི་དཀར་རྟ་དཀར་གཅིག་གི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་འོང་ནས། རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་དགོས་ཚད་ངས་བྱིན་གྱིས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཀྲོལ་བར་ཞུ་བྱས་པས། རྗེའི་ཐུགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་སྙམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས། དེར་འོ་ན་ང་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་གྲོལ་དུ་མི་འཇུག་རི་མནའ་སྐྱོལ་ཟེར་ནས། དེར་རྒྱལ་པོས་མནའ་བསྐྱལ་ཏེ། 5-702 དེ་ནས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་ཕུག་དགེ་གོང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ནི་མི་སྣང་ལ། ཁྱུང་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་འདུག་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས་དགོངས་ པ་བཀྲོལ་བར་ཞུ་ཞུས་པས་མ་གནང་བ་ལ། ཡང་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་བཀྲོལ་བ་ཞུ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདོག་ཞུས་པས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོངས་པ་བཀྲོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་གོང་གི་བཀའ་མཆིད་ གསོལ་བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། རྗེ་མངའ་བདག་ལགས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཤིང་རང་བཞིན་གྱི་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ཀླུ་འདིའི་ལུས་ངག་གཉིས་ཀ་དམ་ལ་ཐོགས་ཡོད་ཀྱང་། ཀླུ་འདིའི་ཡིད་དམ་ ལ་མ་ཐོགས་འདུག་པས་དམ་ལ་བཏགས་སྙམ་པ་ལགས་ཏེ། ད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་ལ་བབ་པའི་དུས་སུ། ས་གཞི་ཀླུའི་དབང་བྱེད། ནད་དུ་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་དར་བ་ཅིག་འོང་། མཐར་ ཐུག་མིའི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་ཀླུའི་འཛིན་པ་ཞིག་འོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་པ་སྟེ། ས་ཐམས་ཅད་ས་འོག་གི་ཀླུས་ཁང་སྟེ་དབང་བྱེད་པ་ཅིག་འོང་ངོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མངའ་བདག་གིས་ མར་བྱོན་པ་ན། ཀླུའི་གཙང་པོ་ལ་ཤིང་ར

【現代漢語翻譯】 比人類建造的更高的是,夜晚由神和魔建造的。(註:此句為對仗句,描述了夜晚神魔建造的速度超過人類。) 之後,蓮花生大士心想:我是否已經控制住了所有天龍八部的身、語、意?於是他進入禪定觀察。 他看到,除了龍之外,所有天龍八部都被控制住了。這個龍的身被控制住了,所以正在建造桑耶寺;語被控制住了,所以聽從命令;但意沒有被控制住,所以製造各種危害。爲了調伏其意,蓮花生大士進入降伏龍的禪定。與此同時,建造者哈香瑪哈衍那和赫巴克什卡瑪等人完成了建造工作。木匠來自中國的朗措嘿和來自尼泊爾的巴茹等人正在屋頂上忙碌。國王在辛嘎納,說:『木材不夠了』。 國王聽后驚慌失措,心想:『到哪裡去找這麼多木材呢?』國王開始顫抖。這時,布擦的龍王找到了機會,它化作一個白人騎著白馬來到國王面前,說:『尊敬的國王,我可以提供建造桑耶寺所需的木材,請允許我解除蓮花生大士的禪定。』國王心想這是個好機會,便答應了。那人說:『如果我解除蓮花生大士的禪定,國王必須發誓。』於是國王發了誓。 之後,他來到欽普的德格山洞,蓮花生大士的面前。但他沒有看到蓮花生大士,只看到一隻可怕的大鵬鳥。他說:『尊敬的蓮花生大士,請解除禪定。』但大鵬鳥沒有理睬他。他又說:『請解除禪定,我有很多好東西。』於是蓮花生大士解除了禪定。國王講述了之前的事情,蓮花生大士說:『尊敬的國王,寺廟的木材自然會來的。我的確控制住了這條龍的身和語,但它的意沒有被控制住,所以我正想控制它。現在是五濁惡世,大地將由龍控制,麻風病等十八種疾病將會蔓延。最終,人類所有的房屋都將被龍佔據,一切都將變得可怕。整個大地都將被地下的龍佔據。』 之後,國王下山,看到龍的河流里有木材。

【English Translation】 What is built by gods and demons at night is higher than what is built by humans. (Note: This is a couplet, describing that the speed of construction by gods and demons at night exceeds that of humans.) Then, the master Padmasambhava thought: Have I controlled the body, speech, and mind of all the eight classes of gods and demons? So he sat in contemplation and observed. He saw that all the eight classes of gods and demons were controlled except for the dragon. This dragon's body was controlled, so it was building Samye Monastery; its speech was controlled, so it was listening to orders; but its mind was not controlled, so it was causing various harms. In order to subdue its mind, the master Padmasambhava entered the samadhi of subduing the dragon. At the same time, the builders Hashang Mahayana and Herpakshi Karma and others completed the construction work. The carpenters Langtso Hey from China and Bharu from Nepal and others were busy on the roof. The king was in Shinggana, saying: 'There is not enough wood.' The king was alarmed and thought: 'Where can I find so much wood?' The king began to tremble. At this time, the dragon king of Butsal found an opportunity, and he transformed into a white man riding a white horse and came to the king, saying: 'Your Majesty, I can provide the wood needed to build Samye Monastery, please allow me to undo Padmasambhava's samadhi.' The king thought this was a good opportunity and agreed. The man said: 'If I undo Padmasambhava's samadhi, the king must swear an oath.' So the king swore an oath. After that, he came to the Dege cave in Chimpu, in front of Padmasambhava. But he did not see Padmasambhava, but only a terrifying Garuda. He said: 'Venerable Padmasambhava, please undo the samadhi.' But the Garuda ignored him. He said again: 'Please undo the samadhi, I have many good things.' So Padmasambhava undid the samadhi. The king told the previous events, and Padmasambhava said: 'Your Majesty, the wood for the temple will come naturally. I have indeed controlled this dragon's body and speech, but its mind has not been controlled, so I am trying to control it. Now is the age of the five degenerations, the earth will be controlled by dragons, and eighteen kinds of diseases such as leprosy will spread. Eventually, all the houses of human beings will be occupied by dragons, and everything will become terrible. The whole earth will be occupied by the underground dragons.' After that, the king went down the mountain and saw wood in the dragon's river.


ྣམས་བསྐུར་ཏེ། བསམ་ཡས་ལ་ནག་མེར་གྱིས་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ལོ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པ་ལ་རྨངས་བཏིང་ནས་བརྩིགས་པས། 5-703 རྟ་ལོ་ལ་ལྗོངས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས། ཁྱད་པར་གླིང་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་གྲུབ་པས། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨས་ལུག་གི་ལོ་ལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུར་བསྟན་ནས་རབ་གནས་མཛད་པས། བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་ཅན་དྲུག་བྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནམ་མཁའ་ ལ་འཕར་བ་དང་། དབུ་རྩེའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཤར་གྱིས་འཐོན་འབྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ནང་དུ་མི་ཚུད་སྙམ་པ་བྱུང་བ་དང་། སྐད་ཅིག་ལ་ནང་དུ་ཚུད་པ་དང་། དབུས་ཀྱི་ རྡོ་རིང་གི་སྟེང་ན་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་ཆེ་བ་བཞི་ཡོད་པས་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོང་སྐད་བཞི་འདོན་པ་དང་། འཁོར་སའི་སྨྱུག་མ་རྣམས་མ་བཏབ་པར་དུས་གཅིག་ལ་ཤེད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་དྲུག་བྱུང་ ངོ་། །དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བཞེངས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའི་རྗེས་སུ། མདོ་དང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་བསྟན་པ་ ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིང་། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སོགས། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དགོངས་པའི་བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 5-704 དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་དོན་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ། །བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། །བསམ་ཡས་མངའ་གསོལ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབས། །བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་ བར་མཛད། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་བུའི་གནས་མཆོག་བྲག་དམར་སྐྱེ་ཚང་ཞེས་བྱ་ བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ཏེ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་མོ་ནང་གི་རིག་འཛིན་གྱི་ གོ་འཕང་བརྙེས་པ་སོགས་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ་བཀའ་དྲིན་བསམ་པའི་རྭ་བ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། གསོལ་འདེབས་ལས། བསམ་ཡས་མཆིམས་བུའི་བྲག་དམར་སྐྱེ་ཚང་དུ། །སྒྲུབ་ ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྨིན་མཛད་ཅིང་། །གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

【現代漢語翻譯】 然後,將奠基石安放,在國王二十一歲時開始建造。在馬年,建成了頂部的三界洲、十二小洲,特別是四大洲,共十六個洲,完全按照國王的想法建成。因此,它被稱為吉祥桑耶寺,自然建成。 之後,蓮花生大師在羊年顯現出太陽光芒之身,舉行了開光儀式。出現了六種不可思議的加持:菩提洲的吉祥遍照佛從天空中升起;頂部的所有神靈都向外顯現;之後,國王覺得無法容納在心中,但瞬間又容納了;中央石碑上有四隻巨大的銅狗,向四個方向跳躍併發出四種聲音;環繞的竹子無需種植,同時迅速生長。出現了這六種奇蹟。 就這樣,吉祥桑耶寺自然建成的大寺廟被完美地建造,並舉行了吉祥的落成典禮等儀式之後,顯宗和密宗新舊教法等如同旭日東昇般極大地弘揚開來。在西藏雪域,佛法珍寶極其興盛,總而言之,完全按照法王赤松德讚的想法實現了他的所有願望。 以上引自祈請文:『前往北方國王之處時,降伏了所有西藏的夜叉。桑耶寺落成,實現了國王的願望。使整個西藏充滿了佛法。祈請太陽光芒之身。』 之後,蓮花生大師在桑耶寺青樸聖地,名為紅巖生藏的巖洞中,為二十五位君臣圓滿了八大法行壇城的四種灌頂,使他們獲得了密咒金剛乘深奧的內在持明果位等,弘揚了果法的教法,其恩德超越了思議。如祈請文所說:『在桑耶寺青樸的紅巖生藏中,在八大法行密咒壇城中,成熟了有緣的國王和臣民,弘揚了密咒果法的教法。向恩德超越思議者祈請。』

【English Translation】 Then, the foundation stones were laid, and construction began when the king was twenty-one years old. In the year of the Horse, the top of the three realms continent, the twelve sub-continents, and especially the four continents, totaling sixteen continents, were completed exactly as the king had envisioned. Therefore, it is called the Glorious Samye Monastery, naturally built. After that, Guru Padmasambhava, in the year of the Sheep, manifested as the body of sunlight and performed the consecration ceremony. Six miraculous blessings occurred: the glorious Vairochana of the Bodhi Continent rose into the sky; all the deities of the top emerged outwards; after that, the king felt that it could not be contained within his heart, but in an instant it was contained; on the central stone pillar, there were four large copper dogs, jumping in four directions and making four sounds; the surrounding bamboo shoots grew vigorously at the same time without being planted. These six miracles occurred. In this way, the great temple of the Glorious Samye Monastery, naturally built, was perfectly constructed, and after performing auspicious inauguration ceremonies and so on, the teachings of both Sutra and Tantra, both new and old, flourished greatly like the rising sun. In the snowy land of Tibet, the precious teachings of the Buddha became extremely prosperous. In short, all the wishes of the Dharma King Trisong Detsen were fulfilled as he had intended. The above is quoted from the prayer: 'When going to the Northern King, subdued all the Yakshas of Tibet. The Samye Monastery was inaugurated, fulfilling the king's wishes. Filled the entire land of Tibet with Dharma. I pray to the body of sunlight.' After that, Guru Rinpoche Padmasambhava, in the sacred site of Chimpu in Samye, in the cave called Red Rock Kyetsang, perfected the four empowerments of the Eight Great Heruka Sadhanas mandala for the twenty-five disciples, enabling them to attain the profound inner Vidyadhara level of Secret Mantra Vajrayana, and propagated the teachings of the fruition, etc., whose kindness is beyond comprehension. As the prayer says: 'In the Red Rock Kyetsang of Chimpu in Samye, in the mandala of the Eight Great Heruka Sadhanas Secret Mantra, matured the fortunate king and subjects, and propagated the teachings of the Secret Mantra fruition. I pray to the one whose kindness is beyond comprehension.'


ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྗེ་ འབངས་ཉེར་ལྔ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། 5-705 འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། རྒྱལ་པོ་གཡུ་དྲ་སྙིང་པོ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབྱངས། སོག་པོ་ལྷ་དཔལ། སྣ་རྣམ་ཡེ་ཤེས་ཞང་། ཤུད་བུ་ དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། ལྡན་མ་རྩེ་མང་། ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས། ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེངྒེ། ངམ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས། ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཧི། དྲན་པ་ནམ་མཁའ། འོད་དྲན་དབང་ཕྱུག རྨ་ཐོག་རིན་ཆེན། དཔལ་གྱི་ དབང་ཕྱུག རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ། ལང་འགྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་ཚུལ་སོགས་ནི་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཤེས་པར་ བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག་དམན་དུ་མ་ཞིག་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེངྒེ་བསམ་གྲུབ་ཀྱི་ཕུག་པར་བྱོན་ཏེ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དང་དམ་སྲི་ལ་སོགས་པའི་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་། གནས་ཆེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གངས་ཏེ་སེ་ལ་སོགས་པ་གངས་རིའི་རིགས་དང་། ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ལ་སོགས་པ་བྲག་རིའི་རིགས་རྣམས་སུ་ཆོས་གཏེར་ནོར་གཏེར་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཏེར་རྣམས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྦ་བར་མཛད་ཅིང་། 5-706 མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་བཅད་དེ་མཚན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དུ་གྲགས་སོ། ། དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། སྟག་ཚང་སེངྒེ་བསམ་གྲུབ་སྐྱེ་ཚང་དུ། གདུག་པའི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་བཏུལ། །གནས་ ཆེན་གངས་བྲག་རྣམས་ལ་གཏེར་ཆེན་སྦས། །མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ད་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་སྒྲུབ་ པ་མཛད་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། གསོལ་འདེབས་དང་བསྟུན་པའི་གནས་ནི། སྟ་ཀོ་བཙན་གྱི་གངས། ཤམ་བུ་ལྷ་ཡི་གངས། བུ་ལེ་ཀླུ་ཡི་གངས། གང་བ་བཟང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ གྱི་གངས་ཏེ་གངས་ཆེན་བཞི་དང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་བུའི་བྲག་ཕུག སྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་གི་བྲག་ཕུག ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག མཁར་ཆུ་ཕུག་རིང་གི་བྲག་ཕུག ཡེར་བ་ཟླ་བའི་བྲག་ཕུག རྒྱང

【現代漢語翻譯】 如是宣說。君臣二十五人是:法王赤松德贊(Chos kyi rgyal po khri srong lde'u btsan,Religious King Trisong Detsen),空行母益西措嘉(mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal,Khandro Yeshe Tsogyal),大成就者南喀寧波(grub chen nam mkha'i snying po,Drubchen Namkhai Nyingpo),導師貝若扎那(slob dpon b+ai ro tsa na,Teacher Vairotsana),恩蘭嘉瓦喬揚(ngan lam rgyal ba mchog dbyangs,Nganlam Gyalwa Choyang),導師桑吉益西(slob dpon sangs rgyas ye shes,Teacher Sangye Yeshe), 卓米華吉益西('brog mi dpal gyi ye shes,Dromi Palgyi Yeshe),國王玉扎寧波(rgyal po g.yu dra snying po,King Yudrak Nyingpo),嘉納古瑪ra(gnyags dz+nyA na ku mA ra,Gyak Jnana Kumara),持明金剛降魔(sngags 'chang rdo rje bdud 'joms,Ngagchang Dorje Dudjom),導師益西揚(slob dpon ye shes dbyangs,Teacher Yeshe Yang),索波拉巴(sog po lha dpal,Sogpo Lhapa),納南益西香(sna rnam ye shes zhang,Nanam Yeshe Zhang),許布 華吉多吉(shud bu dpal gyi rdo rje,Shubu Palgyi Dorje),丹瑪孜芒(ldan ma rtse mang,Denma Tsemang),嘎瓦華孜(ka ba dpal brtsegs,Kawa Pal Tseg),許布華吉僧格(shud bu dpal gyi seng+ge,Shubu Palgyi Senge),昂嘉瓦洛哲(ngam rgyal ba'i blo gros,Ngam Gyalwai Lodro),杰瓊洛嘿(khye'u chung lo hi,Khyuchung Lohi),扎巴南喀(dran pa nam mkha',Dranpa Namkha),沃扎旺秋('od dran dbang phyug,Odran Wangchuk),瑪托仁欽(rma thog rin chen,Matok Rinchen),華吉 旺秋(dpal gyi dbang phyug,Palgyi Wangchuk),嘉瓦強秋(rgyal ba byang chub,Gyalwa Jangchub),朗卓洛扎瓦袞秋炯內(lang 'gro lo tsA ba dkon mchog 'byung gnas te skyes bu dam pa de rnams thams cad kyis bka' brgyad spyi dang bye brag thams cad kyi nyams len phul du phyin pa,Langdro Lotsawa Konchok Jungne),這些聖者們,皆因對噶舉八宗(bka' brgyad)總和個別的修持達到極致, 因此,南喀寧波(Namkhai Nyingpo)展現了騎乘日光等成就的徵象,這些都應如各自的傳記中所述瞭解。此外,他們還引導了許多有緣的弟子,無論資質高低,走上成熟解脫之道。之後,導師前往巴卓達倉僧給桑珠(spa gro stag tshang seng+ge bsam grub)的洞穴, 調伏了兇猛的魔鬼、外道和邪魔等頑劣之輩。爲了以大慈悲心利益未來的眾生,導師將岡底斯山(gangs te se)等殊勝的聖地,以及亞隆謝扎(yar lung shel brag)等石山中的伏藏,包括法藏和財物伏藏等深奧廣大的寶藏埋藏起來, 並降伏了頑劣之徒,因此也被稱為金剛橛(rdo rje gro lod)。正如祈請文中所說:『在達倉僧給桑珠的出生地,調伏了兇猛的魔鬼、外道和邪魔;在岡底斯等聖地埋藏了偉大的寶藏;以慈悲之眼垂視未來的末法時代眾生;祈請金剛橛的威力。』 現在略述導師仁波切修持之地的認定,與祈請文相符的地點有:達果贊之岡(sta ko btsan gyi gangs),香布拉耶岡(sham bu lha yi gangs),佈列魯耶岡(bu le klu yi gangs),岡瓦桑波諾金吉岡(gang ba bzang po gnod sbyin gyi gangs),此為四大雪山;桑耶欽普(bsam yas mchims bu)的巖洞,扎吉揚宗(sgrags kyi yang rdzong)的巖洞,亞隆謝吉扎普(yar lung shel gyi brag phug),喀曲普榮(mkhar chu phug ring)的巖洞,耶瓦達威扎普(yer ba zla ba'i brag phug),江

【English Translation】 Thus it was said. The twenty-five disciples were: the Religious King Trisong Detsen (Chos kyi rgyal po khri srong lde'u btsan), the Dakini Yeshe Tsogyal (mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal), the Great Accomplished One Namkhai Nyingpo (grub chen nam mkha'i snying po), the Teacher Vairotsana (slob dpon b+ai ro tsa na), Nganlam Gyalwa Choyang (ngan lam rgyal ba mchog dbyangs), the Teacher Sangye Yeshe (slob dpon sangs rgyas ye shes), Dromi Palgyi Yeshe ('brog mi dpal gyi ye shes), King Yudrak Nyingpo (rgyal po g.yu dra snying po), Jñana Kumara (gnyags dz+nyA na ku mA ra), the Mantra Holder Dorje Dudjom (sngags 'chang rdo rje bdud 'joms), the Teacher Yeshe Yang (slob dpon ye shes dbyangs), Sogpo Lhapa (sog po lha dpal), Nanam Yeshe Zhang (sna rnam ye shes zhang), Shubu Palgyi Dorje (shud bu dpal gyi rdo rje), Denma Tsemang (ldan ma rtse mang), Kawa Pal Tseg (ka ba dpal brtsegs), Shubu Palgyi Senge (shud bu dpal gyi seng+ge), Ngam Gyalwai Lodro (ngam rgyal ba'i blo gros), Khyuchung Lohi (khye'u chung lo hi), Dranpa Namkha ('dran pa nam mkha'), Odran Wangchuk ('od dran dbang phyug), Matok Rinchen (rma thog rin chen), Palgyi Wangchuk (dpal gyi dbang phyug), Gyalwa Jangchub (rgyal ba byang chub), Langdro Lotsawa Konchok Jungne (lang 'gro lo tsA ba dkon mchog 'byung gnas te skyes bu dam pa de rnams thams cad kyis bka' brgyad spyi dang bye brag thams cad kyi nyams len phul du phyin pa); all of these holy individuals, through their excellent practice of the general and specific aspects of the Eight Commands (bka' brgyad), demonstrated signs of accomplishment, such as Namkhai Nyingpo riding on sunbeams, as described in their respective biographies. Furthermore, they guided many fortunate disciples, both high and low, onto the path of maturation and liberation. Then, the Teacher went to the cave of Taktsang Sengge Samdrub (spa gro stag tshang seng+ge bsam grub), where he subdued the malicious demons, heretics, and oath-breakers. Out of great compassion for future sentient beings, he concealed profound and vast treasures, including Dharma treasures and wealth treasures, in particularly sacred places such as Mount Kailash (gangs te se) and the various types of rock mountains such as Yarlung Sheldrak (yar lung shel brag), and subdued the unruly ones, thus becoming known as Dorje Trolö (rdo rje gro lod). As it is said in the supplication: 'In the birthplace of Taktsang Sengge Samdrub, he subdued the malicious demons, heretics, and oath-breakers. In the great places of snow and rock, he concealed great treasures. He gazes with compassion upon the sentient beings of the degenerate future. To Dorje Trolö Tsal, I offer my supplication.' Now, to identify the places where the precious Teacher practiced, in accordance with the supplication: Tago Tsen gyi Gang (sta ko btsan gyi gangs), Shambu Lhayi Gang (sham bu lha yi gangs), Bulé Luyi Gang (bu le klu yi gangs), Gangwa Zangpo Nöjin gyi Gang (gang ba bzang po gnod sbyin gyi gangs)—these are the four great snow mountains; the rock cave of Samye Chimpu (bsam yas mchims bu), the rock cave of Drakgi Yangdzong (sgrags kyi yang rdzong), the rock cave of Yarlung Shelgyi Drakphuk (yar lung shel gyi brag phug), the rock cave of Kharchu Phukring (mkhar chu phug ring), the rock cave of Yerwa Dawa Drakphuk (yer ba zla ba'i brag phug), and Gyang


་ གི་ཡོན་པོ་ལུང་གི་བྲག་ཕུག ཆུ་བོ་རི་དཔལ་གྱི་བྲག་ཕུག ཤམས་པོ་གངས་འདབ་ཀྱི་བྲག་ཕུག་སྟེ་བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། གངས་ཏེ་སེའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བྲག་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ ཆེའི་ཞབས་རྗེས་རེ་རེ་ཡོད་པ་དང་། གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི་ནི། པྲེ་ཏ་གནམ་མཚོ། ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོ། གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ། ཡར་འབྲོག་གཡུ་མཚོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྗེས་རེ་རེ་འཇོག་པར་མཛད་པ་སོགས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། 5-707 གསོལ་འདེབས་ལས། བོད་ཀྱི་གངས་ཆེན་བཞི་ལ་ཡང་དབེན་མཛད། །བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་ཁང་མཛད། །ཕྱོགས་བཞིའི་བྲག་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞབས་རྗེས་བཞག །གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་རྗེས་བཞག །འགྲོ་ དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་བྲག་སྟེ་བུམ་ཐང་གི་བྲག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རྗེས་གསལ་པོར་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔ་ལ་ སོགས་པ་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལེགས་པར་འཇོག་པར་མཛད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ནི། བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་ བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་བྲག་ལ་སྐུ་རྗེས་བཞག །སྐུ་ཚབ་ གཏེར་ལྔ་བོད་ཀྱི་དོན་དུ་སྦས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་ཆུབ་པར་མཛད། །བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་གནོན་དུ་འབྱོན་པར་མཛད་པ་ལས། 5-708 ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་ཅིང་། ཞལ་གདམས་གནང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབང་ པོའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་སོགས་ཐང་ཡིག་རྒྱས་པ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། འདིར་ནི་འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་གི་དངོས་བསྟན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་ན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ ཡབ་གླིང་ཕྲན་དུ་འབྱོན་པར་དགོངས་པ་བསྟད་པའི་ཚེ། ངམ་འདྲེ་གསལ་ལེ། ཅོག་རོ་བཟའ་དཔལ་གྱི་མཆོད་གནས་མ། མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་དང་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་ནས་འབྲངས། ཞེས་ གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་མར་ལོག་གསུངས་པས། ངོས་ཅ

【現代漢語翻譯】 གི་ཡོན་པོ་ལུང་(Giyönpo Lung)的巖洞,ཆུ་བོ་རི་དཔལ་(Chuwori Pal)的巖洞,ཤམས་པོ་གངས་འདབ་(Shamspo Gangdap)的巖洞,這八個是大的巖洞。在གངས་ཏེ་སེ་(Gangtise,岡底斯山)的四個方向的巖石上,蓮花生大師都留下了足跡。四個著名的海是:པྲེ་ཏ་གནམ་མཚོ(Preta Namtso),ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོ(Lhatso Srinmo),གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ(Namtso Phyukmo),ཡར་འབྲོག་གཡུ་མཚོ(Yarok Yumtso),他在這些湖泊上都留下了手印。他清凈了六道眾生的所有罪障,並進行了無數的成熟和解脫的活動。 祈請文中說:『您在西藏的四大雪山上修行,將八大巖洞作為修法之所,在四個方向的巖石上留下化身的足跡,在四大著名的海中留下手印,清凈六道眾生的業障,我向您祈請。』 此外,據說在南方མོན་ཁ(Mönkha)地區的巖石,即བུམ་ཐང་(Bumthang)的巖石上,有清晰的金剛身印記。爲了西藏眾生的利益,他妥善地安放了五種身像代表的寶藏。他使佛法得到充分弘揚。這些對於西藏的守護神等所有眾生來說,都是顯赫的榮耀,並通過特殊的慈悲心來守護他們。正如祈請文中所說:『您在南方མོན་ཁ(Mönkha)地區的巖石上留下身印,爲了西藏的利益,您埋藏了五種身像代表的寶藏,您使佛法得到充分弘揚,您是西藏的守護神,是所有眾生的榮耀,我向您具有特殊慈悲心的蓮花生大師祈請。』 此後,蓮花生大師以偉大的慈悲心關懷著西藏的眾生,爲了壓制羅剎,他決定前往羅剎之地。 ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ(Lhasé Mutri Tsenpo)等人為他送行,並接受了他的教誨。這些數不勝數的故事都記載在我的上師འཇམ་དཔལ་དབང་པོ(Jampal Wangpo)所著的詳細傳記中。在這裡,我將按照《大疏·十萬頌》的明確指示來講述:當蓮花生大師打算前往西南方的羅剎洲時,ངམ་འདྲེ་གསལ་ལེ(Ngamdré Sallé),ཅོག་རོ་བཟའ་དཔལ་གྱི(Chokroza Palgyi)的供養處མ(Ma),མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ(Kharchenza TsoGyal)這三人跟隨蓮花生大師作為侍從。蓮花生大師對他們說:『你們回去吧。』

【English Translation】 The cave of Giyönpo Lung, the cave of Chuwori Pal, the cave of Shamspo Gangdap—these eight are the great caves. On the rocks in the four directions of Gangtise (Mount Kailash), Guru Rinpoche (Precious Teacher) left one footprint each. The four famous great lakes are: Preta Namtso, Lhatso Srinmo, Namtso Phyukmo, and Yarok Yumtso—on each of these he placed a handprint. He purified all the obscurations of the six types of beings and performed inconceivable activities of maturation and liberation. The supplication states: 'You secluded yourself on the four great snow mountains of Tibet, made the eight great caves into practice chambers, left the footprints of the incarnate body on the rocks of the four directions, left handprints on the four famous great lakes, purified the obscurations of the six realms—to you I pray.' Furthermore, it is said that on the rock of Mönkha in the south, that is, on the rock of Bumthang, there is a clear imprint of the vajra body. For the benefit of the beings of Tibet, he properly placed the five representative treasures of the body. He caused the Buddha's teachings to fully flourish. These are manifestly high as the glory of the one god of Tibet and all beings, and he holds them with special compassion. As the supplication states: 'You left a body imprint on the rock of Mönkha in the south, hid the five representative treasures of the body for the benefit of Tibet, caused the Buddha's teachings to fully mature, you are the one god of Tibet, the glory of all beings—to you, who have special compassion, I pray.' Thereafter, Guru Rinpoche, Padmasambhava, with great love took care of the beings of Tibet, and in order to subdue the rakshasas (demons), he went forth. Lhasé Mutri Tsenpo and others escorted him and received his instructions. These countless stories are to be found in the extensive biographies composed by my lama, Jampal Wangpo. Here, I will relate it as it is explicitly stated in the Great Commentary, the Hundred Thousand Verses: When Guru Rinpoche intended to go to the southwest continent of Rakshasa, Ngamdré Sallé, Ma, the place of offering of Chokroza Palgyi, and Kharchenza TsoGyal, these three followed Guru as attendants. Guru said to them, 'You all return.'


ག་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲང་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་གནམ་ལ་བྱ་ལྟར་འཕུར་ནས་འགྲོ་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འོང་ངམ། ས་ལ་ བྱི་ལྟར་འཛུལ་ནས་འགྲོ་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འོང་ངམ། ཆུ་ལ་ཉ་ལྟར་འཕྱོས་ནས་འགྲོ་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འོང་ངམ། ང་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །འོ་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ ལ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་ཅིག་ཞུ་བྱས་པས། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་གསུངས། འོ་ན་དབང་ཡང་བསྐུར་བ་ཞུ་བྱས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གསུངས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དངོས་སུ་བྱུང་ངོ་། ། 5-709 དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་ཞུའམ། ང་ལ་ཞུ་གསུངས། དེར་ཅོག་རོ་བཟའ་ན་རེ། སློབ་དཔོན་ལས་བཀའ་གཉན་ཞིང་དྲིན་ཆེ་བར་མ་མཆིས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ལྷ་དངོས་སུ་བྱོན་པ་འདི་ལ་བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་ཞུ་ཟེར། མཁར་ཆེན་བཟའ་ན་རེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དངོས་སུ་བྱོན་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ལགས་པས། བདག་ནི་སློབ་ དཔོན་ལ་ཞུ་ཟེར། ངམ་འདྲེ་ན་རེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་དགོངས་དང་སྦྱར་བ་ཞིག་ཞུ་ཟེར། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཐུགས་ཁར་བསྡུས་པས། ཅོག་རོ་བཟའ་ ལ་དབང་བསྐུར་མཁན་མ་བྱུང་སྟེ། ཕྱིས་བོན་སྟབས་སུ་བཤད་གྱེར་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་ཆེས་ཆེ། མཐུ་ནི་བྱུང་བཀྲ་ཤིས། ཕུར་པ་ལྕེ་ལུགས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་མཁར་ཆེན་བཟའ་དང་ངམ་ འདྲེ་གཉིས་ཀ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར། དབང་ཆོས་ཞུ་བའི་སྐབས་སུ་མཁར་ཆེན་བཟ་ཞུ་དོན་བཞི་ཞུས་པ་ནི་ངོས་ཅག་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་བློ་དམན་པས་ཚིག་ཉུང་ལ་ དོན་འགྲེལ་བ་ཅིག་ཞུ། ངོས་ཅག་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་བས་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་ཅིག་ཞུ། ངོས་ཅག་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་བྱ་བ་ཆེ་བས་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་ཆོས་ཅིག་ཞུ། 5-710 ངོས་ཅག་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་ཁ་ཞན་པས་མཐུ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཅིག་ཞུ། ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་དང་པོ་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་མཉེས། དེ་ནས་གདམས་པ་ཞུ་བ་ལ་མཉེས་ཏེ། དེར་སྒྲུབ་སྡེ་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཐུགས་དགོངས་གཏད་པས། དེ་བཞི་ཕུར་པ་རྩ་བ་འདི་ལ་ཚང་འདུག་པར་དགོངས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་ནས། གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་འདི་ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་པས་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ངམ་འདྲེ་ལ་ཤོད་གསུངས་ཤིང་གདམས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གནང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མནོས་ནས། གྲུབ་ པའི་མཚན་མ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ་སྲོལ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། འཁོན་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་བར

【現代漢語翻譯】 當被問及是否願意追隨時,上師說:『如果我像鳥一樣飛向天空,你願意來嗎?如果我像老鼠一樣鉆入地下,你願意來嗎?如果我像魚一樣在水中游動,你願意來嗎?我將前往西南方向鎮壓羅剎。』於是他們請求道:『請賜予我們正確的教誨。』上師說:『這需要灌頂。』他們又請求道:『那麼請賜予我們灌頂吧。』隨即,上師唸誦『吽 吽 吽』(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽),三個智慧壇城真實顯現。 上師說:『你們是接受智慧本尊的灌頂,還是接受我的灌頂?』卓若匝說道:『雖然沒有比上師更嚴厲、更仁慈的,但既然智慧本尊已經真實顯現,我選擇接受智慧本尊的灌頂。』卡欽匝說道:『即使智慧本尊真實顯現,這也是上師的神變,我選擇接受上師的灌頂。』昂哲說道:『請賜予一個與上師意願相符的灌頂。』於是,上師唸誦『桑哈拉納 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),將三個壇城融入心中。卓若匝沒有得到灌頂,後來在苯教儀式中,他進行了大量的講述和吟唱,但神通卻很靈驗。他被稱為普巴(金剛橛)舌頭派。 之後,上師圓滿地給予卡欽匝和昂哲四種灌頂。在請求灌頂時,卡欽匝提出了四個請求:『我們作為女性,智慧淺薄,請賜予我們言簡意賅的教法。我們作為女性,煩惱深重,請賜予我們調伏煩惱的教法。我們作為女性,事務繁多,請賜予我們易於修持的教法。』 『我們作為女性,能力不足,請賜予我們威力強大的教法。』上師首先對他們請求教法感到滿意,然後對他們請求訣竅感到滿意。他將意念集中在八大修行部類上,認為普巴(金剛橛)根本法包含了所有這些。上師說:『這個甚深密咒是單傳的,我會傳授給你,你再傳授給昂哲。』他很好地給予了他們訣竅。像這樣偉大的上師,完全接受了他的甘露妙語,證得了成就的徵兆,成為持有金剛橛法脈傳承者中的佼佼者,他就是昆敦·洛扎瓦·欽波·魯伊旺波松瓦。之後...

【English Translation】 When asked if they would follow, the master said, 'If I fly to the sky like a bird, would you come? If I burrow into the ground like a mouse, would you come? If I swim in the water like a fish, would you come? I am going to the southwest to suppress the Rakshasas.' Then they requested, 'Please grant us the correct teachings.' The master said, 'That requires empowerment.' They requested again, 'Then please grant us empowerment.' Immediately, the master recited 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ Hūṃ Hūṃ), and three wisdom mandalas actually appeared. The master said, 'Are you receiving the empowerment of the wisdom deity, or are you receiving mine?' Chokroza said, 'Although there is no one more stern and kind than the master, since the wisdom deity has actually appeared, I choose to receive the empowerment of the wisdom deity.' Kharchenza said, 'Even though the wisdom deity has actually appeared, this is the master's magical display, so I choose to receive the master's empowerment.' Ngamdre said, 'Please grant an empowerment that is in accordance with the master's intention.' Then, the master recited 'Saṃhāraṇa Hūṃ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and absorbed the three mandalas into his heart. Chokroza did not receive the empowerment, and later in the Bon rituals, he performed a great deal of narration and chanting, but his magical powers were very effective. He became known as the Phurba (Vajrakila) Tongue Lineage. After that, the master fully bestowed the four empowerments upon both Kharchenza and Ngamdre. When requesting the empowerment, Kharchenza made four requests: 'We, as women, have shallow wisdom, so please grant us a teaching that is concise and easy to understand. We, as women, have deep afflictions, so please grant us a teaching that subdues afflictions. We, as women, have many tasks, so please grant us a teaching that is easy to practice.' 'We, as women, have weak abilities, so please grant us a teaching that is powerful.' The master was first pleased that they requested the teachings, and then pleased that they requested the instructions. He focused his mind on the eight great practice sections, thinking that the root practice of Phurba (Vajrakila) contained all of these. The master said, 'This profound secret mantra is a single transmission, so I will teach it to you, and you will teach it to Ngamdre.' He gave them the instructions well. Such a great master, having fully received the nectar of his speech, attained the signs of accomplishment, and became the best of those who hold the Vajrakila lineage, was Khonton Lotsawa Chenpo Lui Wangpo Sungwa. After that...


ྒྱུད་པའི་ཕུར་ པ་ས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་ནི་ད་ལྟའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འདིའི་དེ་སྐབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་ པར་མཛད་ནས། དེ་ནས་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེངྒེ་ཕུག་ནས། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ལ་ཁ་ན་གཟེར་བ་ལ་ཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་དྲིས་པས། བལ་ཡུལ་དུའང་ཉི་མ་ལ་ཁ་རུ་གཟེར་བ་ལ་བྱོན་གདའ་སྐད། 5-711 དེར་བལ་མོ་ཤཱཀྱས་འབྲས་སྐྱེམས་དང་། བུ་རམ་གྱི་ཞལ་ཟས་དྲངས། དར་མན་གྱི་ན་བཟའ་ཕུལ་ནས་བཞུགས་པར་ཞུ་ཕུལ་ཀྱང་མ་གནང་བར། རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་ནས། ལྷོ་ནུབ་ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་གྱི་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་དེར། ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ལོན་པ་ནས་ཁྱིའུ་ལོ་བརྒྱད་པ་རེར་གྱུར་ཏེ། ཡང་དགེ་ཚུལ། དགེ་སློང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་མནོས་ཏེ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་མཛད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ཁོ་ནའི་བཟའ་བཏུང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་ བོད་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་པ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་ པའི་སྐུར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་རིའི་རྩེར། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཛད། །ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ དམ་ལ་བཏགས། །བོད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དྲིན་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་དུས་ཐ་མ་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་ངན་བསགས་པའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མྱོང་བ་འདིའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་། 5-712 གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་དུ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་གིས་གཙོ་བྱས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་ཡིད་བརྟན་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུགས་ རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་བྱུང་ཚུལ་དགོས་དོན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ། དེ་དག་གིས་ནི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱ

【現代漢語翻譯】 གྱུད་པའི་ཕུར་པ་ས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་ནི་ད་ལྟའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །—— གྱུད་པའི་ཕུར་པ་(Gyudpai Phurpa,密續橛)以薩迦派的傳統而聞名,至今仍然興盛。 དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འདིའི་དེ་སྐབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ནས། —— 如此,偉大的蓮花生大師(Padmasambhava)將當時的弟子們安置於成熟和解脫的境界。 དེ་ནས་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེངྒེ་ཕུག་ནས། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་ལ་ཁ་ན་གཟེར་བ་ལ་ཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་དྲིས་པས། བལ་ཡུལ་དུའང་ཉི་མ་ལ་ཁ་རུ་གཟེར་བ་ལ་བྱོན་གདའ་སྐད། —— 之後,從帕羅達倉森給普(Paro Taktsang Sengge Phuk,巴羅虎穴獅子洞)出發,在十五的日食之際前往,後來詢問得知,據說也曾在尼泊爾的日食之際前往。 དེར་བལ་མོ་ཤཱཀྱས་འབྲས་སྐྱེམས་དང་། བུ་རམ་གྱི་ཞལ་ཟས་དྲངས། དར་མན་གྱི་ན་བཟའ་ཕུལ་ནས་བཞུགས་པར་ཞུ་ཕུལ་ཀྱང་མ་གནང་བར། རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་ནས། —— 在那裡,尼泊爾女子釋迦(Shakya)奉上米酒和紅糖食物,獻上絲綢衣物請求居住,但大師沒有應允,而是前往羅剎洲(Ngayab Ling)調伏羅剎。 ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་གྱི་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་དེར། ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ལོན་པ་ནས་ཁྱིའུ་ལོ་བརྒྱད་པ་རེར་གྱུར་ཏེ། ཡང་དགེ་ཚུལ། དགེ་སློང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་མནོས་ཏེ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་མཛད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ཁོ་ནའི་བཟའ་བཏུང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་བོད་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་པ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གཟིགས་པ་སྟེ། —— 在西南羅剎小洲吉祥山(Palgyi Ri)蓮花光(Padma Od)的巨大宮殿中,從百歲老人變成八歲孩童,依次接受沙彌、比丘、持明者的戒律等,成為持明空行者的神聖之王,降伏了所有隻食用血肉的男女羅剎,告誡他們不得對藏地眾生造成絲毫損害,以大慈悲心持續不斷地垂視。 དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །—— 如此恩德深重的化身,持續不斷地存在著。 དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་རིའི་རྩེར། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཛད། །ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། །བོད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དྲིན་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །—— 正如祈請文中所說:『在西南羅剎小洲吉祥山頂,您是眾多持明空行者的國王,降伏了所有食肉羅剎,以慈悲心持續不斷地垂視著藏地,我祈請恩德深重的化身。』 དེ་ལྟར་དུས་ཐ་མ་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་ངན་བསགས་པའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མྱོང་བ་འདིའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་། —— 如此,在這末法五濁惡世,藏地所有眾生因積累惡業而不斷遭受痛苦果報之際,憶念蓮花生大師您知您見的解脫之法。 གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་དུ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་གིས་གཙོ་བྱས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་ཡིད་བརྟན་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། —— 依靠著強烈而懇切的祈請,您以大慈悲的眼神垂視並加持包括我在內的六道眾生,這種加持持續不斷,毫無疑問,完全值得信賴。 དེ་དག་ནི་གསོལ་འདེབས་ལས། བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ།། ༈ །།—— 正如祈請文中所說:『請您以慈悲垂視並加持我和六道一切眾生。』 ༄། །རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་བྱུང་ཚུལ་དགོས་དོན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ། —— 現在以簡略的方式講述持明智慧傳承的起源和必要性。 དེ་དག་གིས་ནི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱ—— 這些是三種傳承。

【English Translation】 Gyudpai Phurpa (密續橛), known as the Sakya tradition, continues to flourish and thrive to this day. Thus, the great master Padmasambhava (蓮花生大師) placed the disciples of that time in the state of maturity and liberation. Then, from Paro Taktsang Sengge Phuk (巴羅虎穴獅子洞), he departed on the fifteenth during a solar eclipse. Later inquiries revealed that he also went to Nepal during a solar eclipse. There, the Nepalese woman Shakya (釋迦) offered rice wine and brown sugar food, and presented silk garments, requesting him to stay, but he did not grant it. Instead, he went to Ngayab Ling (羅剎洲) to subdue the Rakshasas. In the great palace of Padma Od (蓮花光) on the small southwestern continent of Ngayab Ling, Palgyi Ri (吉祥山), he transformed from a hundred-year-old man into an eight-year-old child, gradually receiving the vows of a novice monk, a fully ordained monk, and a Vidyadhara (持明者), becoming the sacred king of the Vidyadhara Dakinis (持明空行者). He bound all the male and female Rakshasas who consumed only flesh and blood, commanding them not to cause any harm to the sentient beings of Tibet, continuously watching over them with great compassion. Such a kind and compassionate incarnate continues to exist without interruption. As it is said in the prayer: 'On the summit of Palri (吉祥山) in the small southwestern continent of Ngayab Ling (羅剎洲), you are the king of many Vidyadharas and Dakinis (持明空行者), you have bound all the flesh-eating Rakshasas, and you continuously watch over Tibet with compassion. I pray to the kind and compassionate incarnate.' Thus, in this degenerate age of the final five hundred years, when all the sentient beings of Tibet are constantly experiencing the suffering results of accumulating negative karma, remember the liberation of Padmasambhava (蓮花生大師), who knows and sees everything. Relying on fervent and intense prayers, you continuously look upon and bless all sentient beings, including myself and the beings of the six realms, with your great compassionate eyes. There is no doubt or hesitation, and it is entirely trustworthy. As it is said in the prayer: 'Please look upon and bless me and all sentient beings of the six realms with your compassion.' Now, to explain the origin and necessity of the Vidyadhara wisdom lineage in a concise manner. These are the three lineages.


ི་ནང་ནས། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་བྱུང་བའི་ཚུལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་ པོས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མིའི་ཡུལ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གླེང་གཞི་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་གུ་རུའི་གླེང་གཞི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་བྱུང་ཚུལ་དགོས་དོན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་ རྡོ་རྗེས་འཆམ་བཤད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་ལྷའི་ཡུལ་དུ་གསུངས་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་གསུངས་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། 5-713 གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དྲག་ཤུལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡུལ་དང་མིའི་ཡུལ་དུ་གསུངས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ བར་མཛད། དེས་མཁས་པ་མི་གསུམ་ལ་བཤད། ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ། བལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་ བ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མ་ར་དང་། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པར་གདའ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་ པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེ་དང་། །མཐུ་རྩལ་གཅིག་བསྡུས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་ཡུལ་དུ། །གསང་སྔགས་སྤེལ་བའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས། ༡ །མང་དུ་ བྱོན་ཅིང་ཁྱད་པར་གངས་ཁྲོད་འདིར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འབྱུང་བའི་རྩ་ལག་མཆོག །པདྨ་འབྱུང་གནས་གང་གི་ངོ་མཚར་གྱི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དེ་དག་ལེགས་སོམས་ལ། ༢ །སྐལ་བཟང་མང་ཐོས་ཁོ་བོའི་ རྗེས་འཇུག་རྣམས། །སྐལ་བཟང་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་ཐོབ། །སྐལ་བཟང་རྨད་བྱུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོག །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས་པར་ངེས། ༣ །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་། 5-714 བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཏེ། གླེང་གཞི་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སྟོན་པའི་གླེང་གཞི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བྱོན་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་ གནས་དེ་ལ། སྐུའི་སྒོ་ནས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་། གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཕུར་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བཀའ་སྩལ་ལ། ཐུག

【現代漢語翻譯】 在這些內容中,關於持明覺性的傳承是如何產生的呢?化身怙主三尊(觀世音菩薩,文殊菩薩,金剛手菩薩)爲了將天、龍、夜叉和人類世界的眾生安置於持明者的地位,結合這三個主題,我們已經簡要地講述了上師的主題,即蓮花生大師的傳記。現在,我們將以總結的方式講述這種持明覺性傳承產生的必要性。薩迦班智達·蔣悲多杰在《清晰闡釋之鏡》中說:『在這些傳承中,聖者文殊菩薩在天界宣說了甚深見解,並加以弘揚。聖者觀世音菩薩在龍界宣說了甚深修持的要點,並加以弘揚。秘密主金剛手在夜叉界和人間宣說了猛烈行為的實踐,並使東方扎霍爾的國王拉巴薩達的相續成熟和解脫。他將這些傳給了三位智者:烏金的上師蓮花生,中部地區的上師毗瑪拉米扎,尼泊爾的上師希拉曼覺。他們依次傳給了藏族的譯師孃·嘉納古瑪拉和昆·魯旺波松瓦等人。這些就是持明覺性的傳承。』 在此我說道:三世諸佛的智慧、慈悲和力量匯聚于怙主三尊。他們在天界、龍界、夜叉界和人間傳播密咒,形成了持明傳承的群體。他們大量涌現,尤其是在這片雪域高原,這裡是佛法興起的根本。蓮花生大師的奇妙傳記值得我們深思。我,多聞者,希望我的追隨者們以堅定不移的信心祈禱。殊勝的傳承上師們,他們的加持必將降臨于有緣者身上。這是過渡時期的偈頌。現在,我們將講述蓮花生大師如何親見本尊上樂金剛,並獲得加持。結合這三個主題,我們將講述本尊的主題,即上樂金剛降臨的方式。偉大的上師蓮花生大師,從身方面親見了本尊,從語方面接受了金剛橛的續部,從意方面...

【English Translation】 Within these contents, how did the lineage of Vidyadhara awareness arise? The three forms of the incarnate protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) placed beings from the realms of gods, nāgas, yakṣas, and humans in the position of Vidyādharas. Combining these three topics, we have briefly narrated the topic of the Guru, the biography of the precious master Padmasambhava. Now, we will explain the necessity of how this lineage of Vidyadhara awareness arose in a summarized manner. Salo Jampel Dorje said in 'The Mirror of Clear Explanation': 'Among these lineages, the noble Mañjuśrī spoke of the profound view in the realm of the gods and expanded upon it. The noble Avalokiteśvara spoke of the essential points of profound practice in the realm of the nāgas and expanded upon it. The secret lord Vajrapāṇi spoke of the practices of fierce action in the realm of the yakṣas and humans, and he ripened and liberated the continuum of King Rabsel Dawa of Zahor in the east. He taught these to the three wise men: the master Padmasambhava of Uḍḍiyāna, the master Vimalamitra of central India, and the master Śīlamañju of Nepal. They taught them in sequence to the Tibetan translator Nyak Jñānakumāra and Khon Lu'i Wangpo Sungwa, and so on. These are the lineages of Vidyadhara awareness.' Here I say: The wisdom, compassion, and power of the Buddhas of the three times are united in the three protectors. They spread the secret mantra in the realms of gods, nāgas, yakṣas, and humans, forming the assembly of the Vidyadhara lineage. They appeared in great numbers, especially in this snowy land, which is the root of the arising of the Buddha's teachings. The wonderful biography of Padmasambhava is worth contemplating. I, the one who has heard much, hope that my followers will pray with unwavering faith. The supreme masters of the auspicious lineage, their blessings will surely reside upon the fortunate ones. This is an intermediate verse. Now, we will explain how the precious master Padmasambhava directly saw the supreme deity Heruka Vajrakumāra and received blessings. Combining these three topics, we will explain the topic of the deity, how Heruka Vajrakumāra appeared. The great master Padmasambhava, from the aspect of body, directly saw the deity; from the aspect of speech, received the tantras of Vajrakīla; from the aspect of mind...


ས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རང་ངོ་སྤྲད་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་སྙེད་པའི་ཤེས་ བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དེ་ཉིད་བྱོན་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ ཚུལ། འདུལ་བྱ་གང་གིས་བཏུལ་བའི་ཚུལ། འདུལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་ནི། ཕུར་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པ། སྲིན་པོ་རུ་ ཏྲ་གདུག་པ་འདི། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་ཅི་ལས་བྱུང་། །འབྲས་བུ་གང་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ལས་བསྐལ་སྤྱོད་པ་ཅིག་ཞིག་བྱེད། །མ་བཏུལ་བ་ཡི་སྐྱོན་ནི་ཅི། །བཏུལ་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཐོབ། །ཅེས་ ཞུས་པ་ལས། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ། །ལོག་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདི། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །རྐྱེན་ནི་བླ་མ་སྤངས་པ་འོ། །འབྲས་བུ་ཉོན་མོངས་ལྔ་རུ་སྨིན། །ལས་བསྐལ་ཆགས་སྡང་སྤྱོད་ལ་ཞེན། ། 5-715 མ་བཏུལ་ལྷ་མིའི་སྲིད་པ་བརླག །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཡང་སྟོང་པར་གྱུར། །བཏུལ་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དེ། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་འཁོར་དོང་དཀྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་ ཀྱང་བཤད་དོ། །དེའི་དོན་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་ཀུན་ནས་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་ པའི་དུས་སུ། ཁྱིམ་བདག་ཀེའུ་ཀའི་བུ་ཐར་པ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ། གཡོག་ངན་བག་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་ཐུབ་དཀའ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་ཉན་ཐོས། གསུང་ མདོ་སྡེ། ཐུགས་གསང་སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཅིག་བྱུང་ངོ་། །ཐར་པ་ནག་པོས་དགེ་སློང་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་སྨྲས་པ། ཉོན་མོངས་ལྔ་མ་སྤངས་པར་སྤྱད་པས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཞིག་ཡོད་དམ་མེད་བྱས་ པ་ལ། དགེ་སློང་གི་གསང་སྔགས་ལ་དགོངས་ཏེ་ཡོད་དུ་རུང་བྱས་པས་དེར་ཐར་ནག་ན་རེ། ཁོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་གཡོག་དན་བག་ཁྲིད་དེ་ཞུས་པས། དགེ་སློང་ གིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ན། །དངོས་པོ་བཞི་ལ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་ཏེ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བཤད་པས། དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཤེས་ཏེ། 5-716 ཐར་ནག་གིས་གསང་སྔགས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་སྦྱང་ངོ་། །གཡོག་དན་བག་གི་དགོངས་པ་ཅན་དུ་སྦྱང་ངོ་། །ཐར་ནག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནོར་རོ་བྱས་པས། འོ་ན་ངེད་རང་གཉིས་བླ་མ་ལ་ཐུག་ ཏུ་འགྲོ་ཟེར་ཏེ་ཐུག་པས། དགེ་སློང་ཐུབ་དཀའ་གཞོན་ནུས་དགོངས་པ་ཅན་ནོ་བྱས་པས་ཐར་ནག་ཁྲོས་ཏེ། དགེ་སློང་ཐུབ་དཀའ་ཡུལ་ཕྱུང་ཞིང་འཚོ་བ་རྣམས་འཕྲོགས་སོ། །དེ་ནས་ཁོ་རང་གི་

【現代漢語翻譯】 那麼,從地界以明辨法界無二的方式,通過自識而使一切知識增長為智慧的至尊本尊金剛童子是如何顯現的呢?爲了闡釋其顯現方式,有三個方面:所化眾生如何出現的方式;以何種方式調伏所化眾生;以及如何進行調伏。 首先,在《普巴涅槃續》中,嘎瑪嘿汝嘎( कर्म हेरुक,Karma Heruka,行為嘿汝嘎)向大飲血尊(ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ,Great Blood Drinker)請教道:『兇猛的羅剎魯扎(Srin po Ru tra,魔王魯扎),其因和緣是什麼?果將在何處成熟?其行為將毀滅世界。不調伏的過患是什麼?調伏后能獲得什麼功德?』 飲血金剛(ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ,Blood-Drinking Vajra)回答說:『這個邪惡的眾生,從毀壞誓言的因中產生,緣是捨棄上師。果在五毒中成熟,行為沉迷於貪嗔。不調伏將毀滅天人的統治,甚至使佛土空虛。調伏後有無量功德,能根除三毒,動搖輪迴之基。』如根本《金剛忿怒續》中所說。 其含義在《總集經》(mDo dgongs pa 'dus pa)中提到:過去世,在名為『一切莊嚴』的劫中,當正等覺佛陀顯現時,在名為『顯現』的教法時期,有一個名叫黑解脫(thar pa nag po)的居士之子,他有一個名叫丹巴(dan bag)的惡仆。當時,有一位名叫童子難勝(thub dka' gzhon nu)的比丘,他的行為是:身行聲聞乘,語誦經藏,意修密咒。黑解脫去到比丘面前問道:『有沒有不捨棄五毒而能解脫的法?』比丘考慮到密咒,回答說『有可能』。於是黑解脫說:『我將跟隨你。』然後他帶著惡仆丹巴去請教,比丘說:『如果不能如實地調伏自心,即使修持四種事物,也如天空中的雲彩一樣。這才是殊勝瑜伽士的道路。』 黑解脫沒有如實理解其含義,只是字面上的學習密咒,並讓惡仆丹巴領會其含義。丹巴對黑解脫說:『你錯了。』於是他們一起去見上師,童子難勝比丘說:『是領會其含義。』黑解脫憤怒地將童子難勝比丘驅逐出國,並奪走了他的生計。然後他自己...

【English Translation】 So, how does the supreme deity Vajrakilaya (rDo rje gzhon nu), who, from the realm of earth, through the inseparability of space and wisdom, and through self-recognition, expands all knowledge into wisdom, appear? To explain his appearance, there are three aspects: how the beings to be tamed arise; by what means the beings to be tamed are subdued; and how the taming is accomplished. Firstly, in the Tantra of Kilaya Nirvana, Karma Heruka (Karma Heruka) asked the Great Blood Drinker (khrak 'thung chen po): 'This fierce Rakshasa Rudra (Srin po Ru tra), what are its cause and condition? Where will its fruit ripen? Its actions will destroy the world. What are the faults of not subduing it? What merits will be obtained if it is subdued?' The Blood-Drinking Vajra (khrak 'thung rdo rje) replied: 'This perverse being arises from the cause of breaking vows, the condition is abandoning the guru. The fruit ripens in the five poisons, the actions are attached to desire and hatred. If not subdued, it will destroy the rule of gods and humans, and even make the Buddha-fields empty. If subdued, there will be immeasurable merits, it will eradicate the three poisons and shake the foundation of samsara.' As stated in the root Tantra of Vajrakrodha. Its meaning is mentioned in the 'Collected Intentions Sutra' (mDo dgongs pa 'dus pa): In the past, in the kalpa called 'All Adornments', during the time of the teachings of the Fully Enlightened Buddha called 'Manifestation', there was a householder's son named Black Liberation (thar pa nag po), who had a wicked servant named Danbag (dan bag). At that time, there was a monk named Youthful Invincible (thub dka' gzhon nu), whose conduct was: body in the Shravaka vehicle, speech reciting the Sutras, mind practicing secret mantras. Black Liberation went to the monk and asked: 'Is there a dharma of liberation that can be attained without abandoning the five poisons?' The monk, considering the secret mantras, replied 'It is possible.' Then Black Liberation said: 'I will follow you.' Then he took the wicked servant Danbag and asked. The monk said: 'If one does not subdue one's own mind as it is, even if one practices the four things, it is like clouds in the sky. This is the path of the supreme yogi.' Black Liberation did not understand the meaning as it was, but only learned the secret mantras literally, and had the wicked servant Danbag understand its meaning. Danbag said to Black Liberation: 'You are wrong.' So they went together to see the guru, and the monk Youthful Invincible said: 'It is to understand its meaning.' Black Liberation angrily expelled the monk Youthful Invincible from the country and took away his livelihood. Then he himself...


དངོས་ པོ་བཞི་ལ་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས། དེའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་སྤྱང་ཀིར་ལན་ལྔ་བརྒྱ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཕྱི་མ་ལ་འཕར་བ་ལག་སྡེབ་དང་། ལྕགས་སྤྱང་སྔོན་པོ་དང་། གཅན་གཟན་ རྣམས་སུ་ལན་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱར་སྐྱེས་སོ། །ཁོ་རང་ཡང་གཉེན་པོ་རེ་རེས་བསད་དོ། །དེ་ནས་འབུ་སྦུར་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་རྒྱུད་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་རི་ མ་ལ་ཡའི་དྲུང་དུ་སྨད་འཚོང་མ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོད་ལ་ལྷ་དང་འགྲོགས། ནམ་གུང་བདུད་དང་འགྲོགས། ཐོ་རང་བཙན་དང་འགྲོགས་པ་ཅིག་གི་བུར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕ་གསུམ་ལ་ ལྟོས་པས་བུ་ཡང་གདོང་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་པོ། དབུས་མཐིང་ནག་ཏུ་ཡོད་པའོ། །ལག་པ་ཡང་དྲུག་སྟེ། དེར་ཁོ་ཡན་ལག་རགས་པས་མ་དེ་བུ་སྐྱེ་འཕྲོར་ཤི་བས། 5-717 མི་རྣམས་ཀྱིས་མའི་རོ་དང་བུ་གཉིས་ཀ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་བུ་དེས་རོའི་འོ་མ་འཐུང་། དེ་ནས་ཆུ་སེར་འཇིབས། དེ་ནས་ནུ་མ་ཟོས་པས། ཞག་བདུན་བདུན་ཕྱིད་དོ། །དེ་ནས་ བྲང་ཕུག་སྟེ་གློ་སྙིང་ཟོས། དེ་ནས་ཕྱི་ཤ་ཟོས། དེ་ནས་མའི་ཤ་ཟད་པ་དང་། འགོག་ཤེས་པར་སོང་ནས། རོ་ཁང་བསྒྱེལ་ཏེ་ཕྱིར་འཐོན་ལ། རོ་གཞན་ཟོས་པས་ལུས་ལ་སྤུ་ཁབ་འདྲ་བ་ སྐྱེས། སྡེར་སེན་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་བྱུང་། རྒྱབ་ནས་གཤོག་པ་སྐྱེས་ཏེ་འཕུར་ཤེས་པས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ནས་ཟོས་སོ། །རུ་ཏྲ་མ་ཏྲ་རུ་མ་ཏྲ་ཟེར་ཞིང་ང་ ལས་དབང་ཆེ་བ་སུ་ཡོད་ཟེར་བ་ལ། དུས་མཚན་མས། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མ་ཧྲཾ་ཀ་རུ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་བྱས་པས། དེར་ཕྱིན་ཏེ་ཁ་ནས་མེ་དབལ་བཏང་ནས་བསད་དོ། །དེའི་ཆུང་མའང་ འཕྲོགས་ནས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། སིདྷ་ཀེ་རི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་སོ། ། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་ པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །འོ་དོད་འབོད་ཅིང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་ཟིན་ནས། 5-718 གཉིས་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི། དེའི་ཚེ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས། འོག་མིན་དུ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དོན་དུ་རུ་ཏྲ་འདུལ་བར་བྱས་པ་ལས། རུ་ཏྲ་དེ་བམ་རིལ་ཐོད་མཁར་གྱི་ནང་ན་བམ་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་སྲིན་མོ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་དང་འདོད་པ་ལ་རོལ་ཞིང་། བདུད་དང་སྲིན་པོ་ ལྷ་མ་སྲིན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་ན་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཀྱིས་བསྐོར་ཡོད་པ་ལས། དུས་གསུམ་གྱི་བད

【現代漢語翻譯】 由於對四種物品的濫用,導致了惡業的成熟。因此,他在來世變成了五百隻豺狼。在那之後,他又變成了五百次手持武器的熊、藍色鐵狼和各種食肉動物。他自己也被每一個敵人殺死。然後,他轉生為昆蟲、餓鬼和地獄眾生,凈化了他的業力。最後,在喜馬拉雅山腳下,他轉世為一個名叫昆圖嘉的妓女的兒子,這個妓女晚上與神靈同寢,半夜與惡魔同寢,黎明時與強盜同寢。因此,由於她有三個父親,她的兒子也有三張臉:右邊是白色的,左邊是紅色的,中間是藍黑色的。他還有六隻手。因為他的四肢粗大,他的母親在分娩時就死了。人們把母親的屍體和孩子一起埋在墓地裡。然後,孩子喝屍體的奶,然後吸血水,然後吃乳房,七天七夜都在吃。然後,他吃胸腔,也就是肺和心臟。然後,他吃外面的肉。當他吃光了母親的肉,並且能夠阻止自己時,他推倒了墳墓,走了出來。當他吃了其他屍體時,他的身體上長出了針一樣的毛髮,他的爪子變成了鐵鉤。他的背上長出了翅膀,他學會了飛行,殺死了所有上下方的眾生並吃掉了他們。他自稱是『茹扎·瑪扎·茹瑪扎』,並說:『誰比我更強大?』。當時,有人告訴他:『有一位名叫瑪哈·香嘎茹那(梵文:Mahāśaṃkaruṇa,大悲)的天王』。於是他飛過去,從口中噴出火焰殺死了他。他還搶走了他的妻子,並將所有八部神眾、成就者、吉利(梵文:Kīlī,橛)和十方護法以及所有自在母都置於自己的控制之下。當時,所有眾生都產生了邪見。正如經文所說:『偉大的自性是永恒的。對於如來所說的經典,眾生過去的行為方式。那時,所有眾生都會哭喊著墮落。』這些話語表明了特別的被調伏者。 第二,如何出現特殊的調伏者呢?當時,噶瑪嘿汝嘎(梵文:Karma Heruka,事業嘿汝嘎)勸請了三世諸佛,在奧明(梵文:Omin,密嚴剎土)商議,爲了所有眾生的利益而調伏茹扎。茹紮在班熱(梵文:Baṃra,വം)尸林顱器中,在班欽(梵文:Baṃchen,വംཆེན)的上面與羅剎女卓地夏瓦里(梵文:Krodheśvarī,忿怒自在母)享受慾望,外面被惡魔、羅剎、天龍八部圍繞,外面還有血海和骨山環繞。三世諸佛

【English Translation】 Due to the misuse of the four objects, the ripening of karma occurred. Therefore, in his next life, he was born as five hundred jackals. After that, he was born five hundred times as bears wielding weapons, blue iron wolves, and various carnivores. He himself was killed by each enemy. Then, he was reborn as insects, pretas, and hell beings, purifying his karma. Finally, at the foot of the Himalayas, he was born as the son of a prostitute named Kuntu Gya, who consorted with gods at night, with demons at midnight, and with robbers at dawn. Therefore, because she had three fathers, her son also had three faces: the right one was white, the left one was red, and the middle one was blue-black. He also had six hands. Because his limbs were large, his mother died during childbirth. People buried both the mother's corpse and the child in the cemetery. Then, the child drank the corpse's milk, then sucked the blood-water, then ate the breasts, eating for seven days and seven nights. Then, he ate the chest cavity, that is, the lungs and heart. Then, he ate the outer flesh. When he had eaten all of his mother's flesh and was able to restrain himself, he knocked down the tomb and came out. When he ate other corpses, hair like needles grew on his body, and his claws became like iron hooks. Wings grew from his back, and he learned to fly, killing and eating all the beings above and below. He proclaimed himself as 'Rudra Matra Rumatra,' and said, 'Who is more powerful than me?'. At that time, someone told him, 'There is a king of the gods named Mahashamkaruna (Mahāśaṃkaruṇa, 大悲)'. So he flew over and killed him by emitting flames from his mouth. He also stole his wife and brought all the eight classes of gods and demons, the siddhas, the Kīlīs, the ten directional guardians, and all the independent mothers under his control. At that time, all beings developed wrong views. As the scripture says: 'The great self is eternal. For the scriptures spoken by the Tathagatas, the way beings acted in the past. At that time, all beings will cry out and fall.' These words indicate the special beings to be subdued. Secondly, how did the special subduer appear? At that time, Karma Heruka (Karma Heruka, 事業嘿汝嘎) urged all the Buddhas of the three times, and they consulted in Omin (密嚴剎土), resolving to subdue Rudra for the benefit of all beings. Rudra was in the Bamra (Baṃra, वं) charnel ground skull cup, enjoying desire with the Rakshasi Krodheshvari (Krodheśvarī, 忿怒自在母) on top of Bamchen (Baṃchen, वंཆེན), surrounded by demons, rakshas, and the eight classes of gods and demons, with an ocean of blood and mountains of bones surrounding the outside. The Buddhas of the three times


ེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲིན་དམར་ནག་ཏུ་གཏིབས། ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོའི་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་ཏེ། འཕྲིན་ལས་བཞིའི་དང་པོ་ཞི་བས་འདུལ་བར་དགོངས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུ་དབུ་ཟླུམ་ཞབས་བརྗེན། ལྷུང་བཟེད་དང་། སེག་ཤང་ཅན་མང་དུ་སྤྲུལ་ནས་བྱོན་ པས། ཐར་ནག་ན་རེ། གོའུ་ཏ་མ་ཁྱོད་རང་གི་དཀའ་ཐུབ་ལ་ནོས་ཅིག ལྟོགས་ན་ཞོ་ཟོ། སྐོམ་ན་ཆུ་གྲང་འཐུང་ཟེར་སེ་གོལ་གཏོགས་ནས་སོང་ངོ་། །འོད་སྲུང་སེར་ཐུབ་རྣམས་ཀྱང་འགྲེའོ། །ཡང་ བུདྡྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་པ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བའི་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛོད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། ། 5-719 འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་བསྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྟའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་ བསྒོ་བ། སོང་སོང་འཇིག་རྟེན་ན་སྲིན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ལིངྒ་བྱེད་པ་ཐུལ་ཅིག ཅེས་བསྒོས་པས། རྟའི་དབྱངས་སྒྲོག་ཅིང་སོང་བས་འཁོར་ཚོ་བྲེད་དོ། །རུ་ཏྲ་རང་ན་རེ། མགྲིན་བུ་ ལྟོགས་ན་རི་གསུམ་གྱི་རྩྭ་ཟོ། སྐོམ་ན་ལུང་གསུམ་གྱི་ཆུ་འཐུང་ཟེར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྟས་རྟ་བྲོ་བྱས་པས། རུ་ཏྲས་ཁྱུར་མིད་དུ་མིད་དོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་ལུས་བརྒྱངས་པས་སྐད་ངན་ཤོར་ ཏེ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྟ་མགོ་སྤྱི་བོ་ནས་བཏོན་ནོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏང་པས། རུ་ཏྲ་ན་རེ། གསུས་པོ་ཆེ་སེམས་ཁྲལ་བསྐྱུངས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རིམ་གྱིས་བཏང་པས་མ་ཐུལ་ བ་དེ་དག་གིས་ནི་འདུལ་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་འདུལ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་ནས། སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་ལ་དགོངས་བཞིན་པས། ད་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དགོས་དགོངས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་རྟའི་ཚོགས་ལ་རུ་ཏྲ་འཁོར་བཅས་ལིང་ལ་སོང་བའི་བར་དུ། རི་མ་ལ་ཡར་སོ་ཚུགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ནས། ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་ཏེ་སོ་བཙུགས་སོ། ། 5-720 རུ་ཏྲའི་ཕོ་བྲང་ཐོད་མཁར་གྱི་ནང་དུ། བམ་ཆེན་གྱི་སྟེང་ན་སྲིན་མོ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཡོད་པ་ལས། དུས་གསུམ་གྱི་བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རུ་ཏྲ་ཐར་པ་ ནག་པོར་སྤྲུལ་ཏེ། སྲིན་མོ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཅན་དུ་བྱོན་པས། སྒེག་པ་དཔའ་བོ་བྱོན་ནམ་ཟེར་ཏེ། འཁོར་བ་སྨིན་པའི་དུང་ཕོར་དུ། ཉོན་མོངས་པའི་གར་ཆང་གིས་བཀངས་ནས་དྲངས་པས། དེ་ གསོལ་བར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཡང་འཐུང་། ཤ་ཆེན་གྱིས་ལང་ལིང་ཡང་ཟས། རུས་ཆེན་གྱི་ཁྲམ་ཁྲོམ་ཡང་འཆོས་སོ། །དེ་ནས་སྲིན་མོས་ལྟས་པས་ར

【現代漢語翻譯】 逝去者們的智慧化為紅黑色的云,慈悲之音如雷鳴般響徹,豎起佛法之旗幟。爲了以息災之法調伏,化現為頭圓足赤的化身,手持缽盂和錫杖,化現出眾多形象。 塔納說道:『喬達摩,你該停止苦修了!餓了就喝酸奶,渴了就喝涼水吧。』說完便搖著鈴鐺離開了。持燈護佛的迦葉兄弟也離開了。 諸佛商議道:『對於極其頑固和殘暴者,息滅之法無益。』爲了智慧方便之本性,忿怒尊乃是如來之總集。以忿怒之形象,以忿怒調伏,亦能焚燒三界。諸佛皆忿怒,何況三界不能摧毀?』 諸佛以大悲之心商議后,命令金剛馬眾:『去吧!去調伏世間那些被羅剎及其眷屬所控制,以眾生心識為食者!』馬眾嘶鳴著前去,羅剎眷屬驚恐萬分。茹扎說道:『喉嚨餓了就吃三座山的草,渴了就喝三條河的水吧。』金剛馬跳起了馬舞,茹扎被一口吞下。馬頭明王的身體膨脹,發出難聽的聲音,馬頭明王的馬頭從頭頂冒了出來。之後,閻魔使者被派去,茹扎說道:『大肚子,少操心吧!』 像這樣,依次派遣忿怒尊都無法調伏,這顯示了調伏者的殊勝之處。第三種殊勝的調伏方法是:再次,過去、現在、未來三世諸佛商議,思及所調伏之對象和調伏之方法,認為必須以方便之法調伏,於是下令:『在金剛馬眾將茹扎及其眷屬帶走之前,在喜馬拉雅山腳下建立哨所!』於是,帶著四位明妃建立了哨所。 在茹扎的宮殿——顱骨宮殿中,巨大的屍體之上,住著羅剎女克羅地施瓦里。過去、現在、未來三世諸佛化現為一個形象,化身為塔那納噶布(黑色的解脫者)來到羅剎女克羅地施瓦里處。羅剎女說道:『是美男子來了嗎?』於是用盛滿成熟輪迴之乳的骨制容器,盛滿煩惱之酒獻上。塔那納噶布不僅喝了那酒,還喝了血海,吃了大塊的肉,嚼著大塊的骨頭。之後,羅剎女看著他

【English Translation】 The wisdom of those who have passed away gathered into red and black clouds, the sound of great compassion resounded like thunder, and the banner of Dharma was raised. Intending to subdue through the first of the four activities, pacification, they emanated as rounded-headed, bare-footed manifestations, holding begging bowls and staffs, transforming into many forms. Thar Nak said, 'Gautama, you should stop your asceticism! If you are hungry, drink yogurt; if you are thirsty, drink cold water.' Saying this, he left ringing a bell. The Kashyapa brothers, who held lamps, also departed. The Buddhas deliberated, 'For those who are extremely stubborn and violent, peaceful means are ineffective.' For the essence of wisdom and skillful means, the Wrathful One is the embodiment of all the Tathagatas. With a wrathful form, subduing with wrath can also burn the three realms. If all the Buddhas are wrathful, what need is there to mention that the three realms cannot be destroyed?' After the Buddhas deliberated with great compassion, they commanded the Vajra Horse assembly: 'Go! Subdue the Rakshasas and their retinues in the world who feed on the minds of sentient beings!' The horse assembly neighed and went forth, and the Rakshasa retinues were terrified. Rudra said, 'If your throat is hungry, eat the grass of three mountains; if you are thirsty, drink the water of three valleys.' The Vajra Horse performed a horse dance, and Rudra was swallowed in one gulp. The body of Hayagriva swelled, making a terrible sound, and the horse head of Hayagriva emerged from the crown of his head. Then, the messengers of Yama were sent, and Rudra said, 'Big belly, don't worry so much!' In this way, sending wrathful deities one after another failed to subdue them, which demonstrated the special qualities of the subduer. The third special method of subduing is: Again, all the Buddhas of the three times, past, present, and future, deliberated, considering the object to be subdued and the method of subduing, and decided that it was necessary to subdue through skillful means. They then commanded: 'Before the Vajra Horse assembly takes Rudra and his retinue away, establish a post at the foot of the Himalayas!' Thus, they established a post with the four consorts. Inside Rudra's palace, the Skull Palace, on top of a large corpse, resided the Rakshasi Krodheshvari. The emanations of all the Buddhas of the three times gathered into one form, transforming into Tarpa Nakpo (Black Liberator) and went to the Rakshasi Krodheshvari. The Rakshasi said, 'Has the handsome hero come?' Then, using a bone vessel filled with the milk of ripened samsara, she offered a drink filled with the wine of afflictions. Tarpa Nakpo not only drank that wine but also drank an ocean of blood, ate large pieces of meat, and chewed on large bones. Afterward, the Rakshasi looked at him


ང་གི་ཁྱོ་བས་བཞིན་བཟང་བར་མཐོང་ སྟེ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་སྲིན་སྐད་བསྒྲགས་པས་ཡིད་ཆེས་ཏེ། མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཛད་ནས། སྲིན་མོའི་ལྷུམས་སུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ཕབ་སྟེ་ བཞག་གོ །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་ནས་དབང་ཕྱུག་མ། སི་དང་། བྱི་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་བཞག་གོ །སྤྲུལ་པ་དེས་སྲིན་མོ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཅུང་ཟད་ ཡེངས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་རྟའི་ཚོགས་ཀྱི་རུ་ཏྲ་འོང་བའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྟའི་འདུར་གླུ་སྒྲགས་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དེ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མི་དམིགས་པར་གྱུར་ཏེ། 5-721 དེ་ནས་སྲིན་པོ་རུ་ཏྲས་རང་གི་གནས་སུ་འོང་པས། ཉམས་མི་དགའ་ཞིང་སྐྱི་གཡའ་ནས་འཇིགས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་ངའི་ཁྱིམ་དུ་སུ་འོངས་ཞེས་སྨྲས་པས། སྲིན་མོས་བསུས་ནས་སྒེག་པ་དཔའ་ བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ངན་པ་མ་གསུང་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་སྟེ། ལྷུམས་ནའང་གདུང་འཚོབ་པར་མཆིས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཁོ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ ཟླ་བ་རིམ་གྱིས་ཚང་བ་དང་། འཁོར་གཏུམ་མོ་དང་སྲིན་མོ་རྣམས་ལའང་། ཕག་གི་མགོ་ཅན་དང་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ངན་མང་པོ་སྐྱེས། རུ་ཏྲས་སྲིན་མོ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ ལ་བུ་སྟོན་བྱས་པས་བསྟན་བྱུང་བ་ན། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་པས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ། ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེས་འདུག་པས། རུ་ཏྲ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བརྒྱལ་ནས་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་སོ། དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་ཆེན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་མཐོང་བ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ རུ་ཏྲ་དངངས་ཤིང་སྐྲག །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འབྲོས་པའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་དུས་སུ་མྱོངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱལ་བ་སངས་པ་དང་། །རུ་ཏྲ་ལང་ནས་འཁོར་རྣམས་བོས་ཏེ། ། 5-722 ཀྱེ་མ་དབང་ཕྱུག་ང་ཡི་ཕྱུག་མ་ལ། །གང་ཕྱིར་དུག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བརླག་པའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཚིག་གང་ལ་སྲུང་མི་བསྲུང་། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་བླ། །དམ་ཚིག་སྒྱུ་ མ་ཡིན་པས་ན། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་སུ་ཞིག་ཟེར། ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་མང་དུ་བརྗོད་པས། བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ནི་གཏིབས། བདུད་ཀྱི་རུ་མཚོན་ནི་འཕྱར། སྭོ་དང་ཕྱའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་བྱུང་བ་དང་བསྟུན་ ནས། རུ་ཏྲས་ཀྱང་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཏུ་བྲས་པས། ཡང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པར་སྤྲུལ་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ངག་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱི་ལྕེའི་དབང་པོ་སྨྲ་བརྗོ

【現代漢語翻譯】 當我的丈夫對她的美貌產生懷疑時,化身發出惡魔般的尖叫,使他相信了。然後,他進行了無執的結合,將菩提心以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的形式,放在女妖的子宮中央。此外,他還化現並與自在母(梵文:Īśvarī,音譯:伊濕伐里),斯(梵文:Si,音譯:斯)和所有母夜叉結合。當化身示現對羅剎女之海的迷戀而略有分心時,他看到了金剛馬眾的羅睺羅(梵文:Rudra,音譯:魯特拉)到來的跡象。當他唱起金剛馬的嘶鳴之歌時,過去、現在、未來所有佛陀的化身都消失在虛空中。 然後,羅剎羅睺羅回到自己的住所,感到不快、毛骨悚然、恐懼,說道:『哎呀,誰來到我的房子里?』女妖迎接他,用嫵媚的言辭說道:『不要說這樣不愉快的話。我將滿足您的願望,我的子宮裡也有您的後代。』他相信了,並進行了迷戀的結合。之後,隨著月份的推移,對於隨從的暴怒母和女妖們來說,出現了許多不祥之兆,例如豬頭和熊頭。當羅睺羅讓女妖克羅地施瓦里(梵文:Krodheśvarī,音譯:克羅地濕伐里)生下孩子時,出現了一個三頭六臂的金剛童子,他的金剛翅膀覆蓋了整個天空,並伴隨著金剛橛的聲音。羅睺羅和他的隨從們都昏倒了。他們口吐鮮血。正如《金剛忿怒根本續》中所說:『看到極度憤怒的忿怒尊,羅睺羅瞬間驚恐萬分。他示現了逃往十方的樣子,在那時經歷了巨大的痛苦。』 然後,當他們從昏迷中醒來時,羅睺羅站起來,呼喚他的隨從們:『哎呀,我的自在母為何生下如此劇毒之物?你們毀滅的時刻到了!你們守護或不守護什麼誓言?即使沒有完全理解,那又如何?因為誓言是虛幻的,誰會稱之為誓言?』他說了許多悲嘆之語。魔軍蜂擁而至,魔旗飄揚,伴隨著斯瓦(梵文,天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)和呸(梵文,天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)的聲音。羅睺羅也畫成三頭六臂。然後,金剛童子化現成九頭十八臂,從每個毛孔中散發出無數的三頭六臂化身,舌頭具有表達能力。

【English Translation】 When my husband doubted her beauty, the emanation let out a demonic scream, convincing him. Then, he engaged in non-attached union, placing the bodhicitta in the form of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the center of the demoness's womb. Furthermore, he emanated and united with Īśvarī (梵文:Īśvarī,音譯:自在母), Si (梵文:Si,音譯:斯), and all the Piśācī (梵文:Piśācī,音譯:母夜叉). When the emanation showed a slight distraction due to infatuation with the ocean of Rakshasis, he saw the signs of the coming of Rudra (梵文:Rudra,音譯:羅睺羅) of the Vajra Horse assembly. As he sang the neighing song of the Vajra Horse, the emanations of all the Buddhas of the three times became imperceptible in the expanse. Then, the Rakshasa Rudra came to his own abode, feeling displeased, creeped out, and frightened, saying, 'Alas, who has come to my house?' The demoness greeted him, saying with seductive words, 'Do not speak such unpleasant words. I will fulfill your wishes, and there is also your offspring in my womb.' He believed her and engaged in infatuated union. Afterward, as the months passed, many inauspicious signs appeared for the retinue of wrathful mothers and demonesses, such as pig heads and bear heads. When Rudra had the demoness Krodheśvarī (梵文:Krodheśvarī,音譯:克羅地施瓦里) give birth, a Vajra Youth with three heads and six arms appeared, his Vajra wings covering the entire sky, accompanied by the sound of the Kīla. Rudra and his retinue all fainted. They vomited blood. As it is said in the Root Tantra of Vajra Wrath: 'Seeing the extremely wrathful Wrathful One, Rudra was instantly terrified. He showed the manner of fleeing in all ten directions, experiencing great suffering at that time.' Then, when they awoke from their faint, Rudra stood up and called to his retinue: 'Alas, why has my Īśvarī given birth to such a great poison? The time for your destruction has come! What vows do you keep or not keep? Even if there is no complete understanding, what of it? Since vows are illusory, who would call them vows?' He spoke many lamenting words. The demon armies thronged, the demon banners fluttered, accompanied by the sounds of Svāhā (梵文,天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) and Phaṭ (梵文,天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破). Rudra also drew himself as three-headed and six-armed. Then, the Vajra Youth emanated as nine-headed and eighteen-armed, emanating countless three-headed and six-armed emanations from each pore, with tongues capable of expressive speech.


ད་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་རུ་ཏྲས་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པར་སྤྲུལ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་དབུ་སྟོང་ཕྱག་ སྟོང་སྤྱན་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་དབུ་དགུ་མང་པོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བཀྱེའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གདན་དུ་བཏིང་ངོ་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྤྱི་གཙུག་ ནས་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲི་ད་ཡ་འཕྲོས། རུ་ཏྲའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་། རུ་ཏྲ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྟེ་བ་ནས་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་འཕྲོས། 5-723 གབ་པ་ནག་པོ་ཐུགས་ཀ་ནས་འཐོན་ཞེས་པའང་སྣང་། རུ་ཏྲའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་གཟུགས་ལ་དབབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནས་ཤྲཱི་གྲིཾ་ཨ་ན་ཡ་འཕྲོས། རུ་ཏྲའི་ཡན་ལག་ རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱང་དུ་གཞུག་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྗགས་ལས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་འཕྲོས། རུ་ཏྲའི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་སྨྱོ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཏ་ཐཱ་ ཡ་སྤྲོས། གབ་པ་ནག་པ་ནས་སྐྱེའི་ལྟོང་ལྟོང་ནས་སྤྲོས་ཞེས་པའང་སྣང་། རུ་ཏྲའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་སེམས་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གསང་གནས་ནས་བི་ད་ ཡ་སྤྲོས། རུ་ཏྲའི་མཚན་མར་ཐིམ་པས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་བཏབ་པར་གྱུར་ཏེ། མདོར་ན་རུ་ཏྲ་གངས་རི་རྒྱུད་ཆད་པ་སྟེ་རི་ངོ་ཆད་པ་ལྟར་དུ་འགྱེལ་ཞིང་། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་བྱེར་རོ། །དུས་དེར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྟའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟའི་རྔམ་དབྱངས་ཀྱིས་དཔའ་སྐོངས་ སོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་ཁོ་རང་གི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཕྲོགས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་ཐུར་མ་བཙུགས་ཏེ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཞལ་དུ་གསོལ་སྟེ་ཁྱུར་མིད་མཛད་ནས་ཕྱལ་དུ་སྦྱངས་པས་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་ལུས་བླངས་པ་ནི་དྲན། 5-724 ལས་དགེ་སྡིག་གི་མི་བསླུ་བར་ནི་རིག དུས་དེར་རུ་ཏྲས་སྨྲེ་སྔགས་བརྗོད་དོ། ། དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གསང་གནས་ནས་བཏོན་ནས་འདུན་དུ་བཞག་ལ། སྤྱོ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ སྤྱོས་སོ། །སྤྱོ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོས་འཛིན་ནི་མདོ་དགོངས་འདུས་ན་བཞུགས་སོ། །འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་བཤགས་པ་རེ་བྱེད་ཀྱིན་རང་རང་གི་མགོ་བོ་བཅད་ནས་ཕུལ་ལོ། །སྐབས་དེར་རུ་ཏྲས་སྨྲས་པ། གནམ་ནས་བཏོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་། །འབངས་སུ་མཆི་འོ་རྩིས་མ་ཆུང་། །བཀའ་ལས་འདས་ན་འཚིག་པར་འགྱུར། །མ་དང་སྲིང་མོ་བྲན་མོ་རྣམས། །འབངས་སུ་འབུལ་ལོ་བཀའ་ལ་ཐོགས། །དབུས་སུ་མཆིས་སྐལ་མི་ ལྡན་གྱིས། །འབར་བའི་དཀྱ

【現代漢語翻譯】 然後,(金剛童子)加持使其遠離貪慾,轉變為煩惱。此外,茹扎(Rudra)化現為九頭十八臂的形象,而金剛童子則化現為千頭千臂、千百萬眼。許多九頭形象從毛孔中顯現。此外,還化現出十忿怒尊,並將十方護法置於座墊之上。然後,從金剛童子的頭頂放射出哈薩亞拉赫日達亞(ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲི་ད་ཡ་,hasa ya ra hri da ya)。進入茹扎的頭頂,茹扎失去了救護之神。此外,六種隱藏的咒語依次從金剛童子的臍輪放射出阿貝夏亞(ཨ་བེ་ཤ་ཡ་,a be sha ya)。 還有說法是,黑色隱藏物從心間發出。當融入茹扎的臍輪時,便控制了他的形體。然後,從金剛童子的肢體放射出西日格林阿納亞(ཤྲཱི་གྲིཾ་ཨ་ན་ཡ་,shri grim a na ya)。融入茹扎的肢體,使其變為遲鈍。從金剛童子的舌頭放射出匝瓦拉帕亞(ཛྭ་ལ་པ་ཡ་,dzwa la pa ya)。融入茹扎的舌頭,使其變得瘋狂。從金剛童子的頭頂放射出達塔亞(ཏ་ཐཱ་ཡ་,ta tha ya)。還有說法是,從黑色隱藏物中,從空虛中發出。融入茹扎的頭頂,使其身心如微塵般毀滅。從金剛童子的秘密處放射出貝達亞(བི་ད་ཡ་,bi da ya)。融入茹扎的陰門,使其血肉骨骼都被吞噬。總之,茹扎像雪山崩塌、山脊斷裂般倒下,魔眾也各自逃散。當時,三世諸佛都以金剛食肉鬼的吼聲讚頌金剛童子。金剛馬眾以馬的嘶鳴聲助長其威勢。那時,金剛童子奪過他自己的卡杖嘎(khaṭvāṅga),刺入屍體,說道:『阿拉拉霍(ཨ་ལ་ལ་ཧོ་)!』(ala la ho,梵文羅馬擬音:alala ho,梵文天城體:अलल हो,漢語字面意思:阿拉拉霍!)併吞入口中,咀嚼后吐出,回憶起無數次的轉生。 明白善惡業不會欺騙人。當時,茹扎發出了哀嚎。之後,(金剛童子)從自己的秘密處取出(茹扎),放在面前,以八種方式呵斥他。八種呵斥的識別方式在《經部總集》(mDo dGongs 'Dus)中。八部眾也各自懺悔,並獻上自己的頭顱。此時,茹扎說道: 『從天而降的慈悲何其小!/ 愿為您的臣僕,勿輕視!/ 若違背您的旨意,將受懲罰。/ 母親、姐妹和女僕們,/ 愿獻為臣僕,聽從您的旨意!/ 無緣進入中央者,/ 燃燒的壇城啊!』

【English Translation】 Then, (Vajrakumara) blessed him to be free from attachment, transforming him into affliction. Furthermore, Rudra manifested as having nine heads and eighteen arms, while Vajrakumara manifested as having a thousand heads, a thousand arms, and a billion eyes. Many nine-headed forms emanated from the pores of his skin. Moreover, he manifested ten wrathful deities and placed the ten directional guardians on cushions. Then, from the crown of Vajrakumara's head emanated 'hasa ya ra hri da ya' (ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲི་ད་ཡ་,hasa ya ra hri da ya). Upon entering Rudra's crown, Rudra was separated from the deity who protects him. Furthermore, the six hidden mantras emanated in sequence from Vajrakumara's navel, 'a be sha ya' (ཨ་བེ་ཤ་ཡ་,a be sha ya). It is also said that the black concealment emanated from his heart. When it dissolved into Rudra's navel, it subdued his form. Then, from Vajrakumara's limbs emanated 'shri grim a na ya' (ཤྲཱི་གྲིཾ་ཨ་ན་ཡ་,shri grim a na ya). Dissolving into Rudra's limbs, it caused him to become dull. From Vajrakumara's tongue emanated 'dzwa la pa ya' (ཛྭ་ལ་པ་ཡ་,dzwa la pa ya). Dissolving into Rudra's tongue, it caused him to become mad. From Vajrakumara's crown emanated 'ta tha ya' (ཏ་ཐཱ་ཡ་,ta tha ya). It is also said that it emanated from the black concealment, from emptiness. Dissolving into Rudra's crown, it caused his body and mind to be destroyed like dust particles. From Vajrakumara's secret place emanated 'bi da ya' (བི་ད་ཡ་,bi da ya). Dissolving into Rudra's genitals, it caused his flesh, blood, and bones to be devoured. In short, Rudra fell like a collapsing snow mountain, like a broken mountain ridge, and the hordes of demons scattered in all directions. At that time, all the Buddhas of the three times praised Vajrakumara with the roar of a Vajra Rakshasa. The hosts of Vajra horses boosted his power with the neighing of horses. Then, Vajrakumara snatched his own khaṭvāṅga, pierced the corpse with it, and said, 'Alala ho!' (ཨ་ལ་ལ་ཧོ་,alala ho, Devanagari: अलल हो, Literal meaning: Alala ho!) He consumed it into his mouth, chewed it, and spat it out, remembering the countless births he had taken. He understood that good and evil deeds do not deceive people. At that time, Rudra uttered a lament. Afterwards, (Vajrakumara) took (Rudra) from his secret place and placed him in front of him, rebuking him in eight ways. The identification of the eight rebukes is found in the 'Compendium of Sutras' (mDo dGongs 'Dus). The eight classes of attendants also each confessed and offered their own heads. At that time, Rudra said: 『The compassion that descends from the sky is small! / I wish to be your servant, do not despise me! / If I transgress your command, I will be punished. / Mothers, sisters, and maidservants, / I offer as servants, obey your command! / Those who are not worthy to enter the center, / The blazing mandala!』


ིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་ཞོག །ཕུད་ལ་འཚལ་སྐལ་མི་ལྡན་གྱིས། །ལྷག་མ་ཁ་བྲུས་བྲོན་ལ་སྩོལ། །ཅེས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རུ་ཏྲ་མ་རུངས་དེ་ཡི་དུས་སུ་བཏུལ། །ཁྲོ་བོའི་ རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གདན་དུ་རབ་ཏུ་བཏིང་། །རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱང་ཉན། །ཡིད་ནི་འགྱོད་པའི་སྨྲེ་བཤགས་མང་དུ་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པས། རུ་ཏྲ་གཙོ་ བོའི་གདན་དུ་བཏིང་། །འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཁ་ཕུབ་མོ་གན་རྒྱལ། བྱིན་པ་འཁྲིལ་བར་གདན་དུ་བཏིང་། རྩ་བས་ཆོས་ཉན། དེ་ནས་རུ་ཏྲ་འདི་མཧཱ་ཀཱ་ལར་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་བསྲུངས་ནས། 5-725 འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་བྷྲུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཁོའི་ཐོད་ མཁར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། མ་དག་པ་རུ་ཏྲ་གཙོ་ འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ལ། སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་ཞིང་། དེས་དེ་སྦྱངས་ པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྦྱངས་འབྲས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་དང་། བཏུལ་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་ རྣམས་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྟོན་པའི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །གང་ཟག་སྙན་ཁུང་གི་བརྒྱུད་པ་བྱོན་ཚུལ་སྟོན་པ། འདིར་སྨྲས་པ། སྔོན་ཚེ་གདུལ་བྱ་མ་རུང་རུ་ཏྲའི་ཚོགས། །འདུལ་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །ལེགས་པར་ བཏུལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ། །འདི་ནི་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན། ༡ །རྗེས་འཇུག་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་རུ་ཏྲའི་ཞིང་། །རྣམ་དག་སྨིན་འགྲོལ་ལམ་གྱི་འདུལ་བྱེད་ཀྱིས། །བཏུལ་བས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་བྱེད་པའི། ། 5-726 བཀའ་སྲོལ་འདི་ནི་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མིན། ༢ །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་གླེང་གཞི་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །ཨེ་མ་སྟོན་དང་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་རྣམས། །ཨེ་མ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྣམ་གཞག་འདི། །ཨེ་མ་སྔ་ འགྱུར་རྙིང་མའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། ༣ །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ཡན་གྱི་གླེང་གཞི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ནང་ནས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་རིག་འཛིན་རིག་ པའི་བརྒྱུད་པ་བྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་གི་བརྒྱུད་པ་བྱོན་ཚུལ་སྟོན་པ་ལ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ

【現代漢語翻譯】 『將食物殘渣放在邊緣。』沒有資格獲得精華的人,將剩餘的食物殘渣施捨給乞丐。正如根本續部所說:『魯扎(藏文:རུ་ཏྲ་,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:暴怒者)在那個不馴服的時期被制服。忿怒尊之王金剛童子(Vajrakumara)將色蘊(skandha)鋪設為坐墊。傾聽耳根寂靜之法,內心充滿懺悔。』因此,魯扎被鋪設為主尊的坐墊。眷屬們也將十方護法等神靈,以男仰女覆的姿勢,相互交疊地鋪設為坐墊。根本續部聽聞了佛法。之後,魯紮成爲了大黑天(Mahakala),守護了千佛的教法,並被預言在下方世界的妙樂國土中,將證悟為名為金剛妙樂王的佛陀。 通過唸誦『嗡(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)』,他的顱骨被加持為金剛橛的宮殿,從而使金剛橛的本尊及其眷屬全部顯現。不清凈的魯扎主尊及其眷屬和宮殿是所凈化的對象,而金剛童子的本尊及其眷屬的清凈宮殿是能凈化的主體。通過凈化,證得三身的果位是凈化的結果。如此,通過所凈化對像和能凈化主體等方式,對所調伏對像、調伏者以及調伏方式的分類進行了詳細闡述,這些都已闡明了導師的開場白。 以下闡述了補特伽羅耳傳傳承的出現方式: 在此宣說:往昔,難調伏的魯扎眾,由調伏者薄伽梵金剛童子,善加調伏並加以攝受的方式,這便是往昔所發生的導師的化現。追隨者煩惱和分別唸的魯扎之境,通過清凈成熟解脫道之調伏者,調伏后獲得三身果位的教規,這與其他的教規截然不同。唉瑪!通過奇妙的三種開場白,唉瑪!導師、教法和持教者們,唉瑪!清晰地闡明了這些分類,唉瑪!這是前譯寧瑪派的獨特之處。這是過渡時期的偈頌。以上講述了三種開場白,以及三傳承中勝者意傳傳承和持明表示傳承的出現方式。現在闡述補特伽羅耳傳傳承的出現方式。薩洛·蔣巴多杰(Sa-lo Jampel Dorje)。

【English Translation】 'Place the food scraps on the edge.' Those who are not qualified to receive the essence should give the remaining food scraps to beggars. As stated in the root tantra: 'Rudra (藏文:རུ་ཏྲ་,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:The fierce one) was subdued in that untamed time. The wrathful king Vajrakumara laid down the skandha of form as a cushion. He listened to the peaceful dharma of the ear faculty, and his mind was filled with repentance.' Therefore, Rudra was laid down as the cushion for the main deity. The retinue also laid down the protectors of the ten directions and other deities, with the male facing up and the female facing down, intertwined as a cushion. The root tantra listened to the Dharma. Then, Rudra became Mahakala, protecting the teachings of a thousand Buddhas, and was prophesied to attain enlightenment as a Buddha named Vajra Delight King in the realm of Manifest Delight in the lower world. By reciting 'Bhrum (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)', his skull was blessed as the palace of Vajrakila, thereby causing all the deities of Vajrakila, along with their supports and supported, to appear in that way. The impure Rudra main deity, along with his retinue and palace, are the objects to be purified, while the pure palace of Vajrakumara's deity, along with his supports and supported, is the purifying agent. Through purification, the attainment of the three kayas is the result of purification. Thus, through the means of the object to be purified and the purifying agent, the classifications of the object to be tamed, the tamer, and the method of taming have been well explained, and these have explained the introduction of the teacher. The following explains how the lineage of the Personal Oral Transmission arose: Here it is said: In the past, the unruly assembly of Rudras, by the tamer, the Bhagavan Vajrakumara, were well tamed and subsequently embraced. This is a manifestation of the teacher from the past. The realm of Rudra, with its followers' afflictions and conceptual thoughts, through the tamer of the path of pure maturation and liberation, by taming, the precepts that lead to the attainment of the fruit of the three kayas are unique and not shared with others. Ema! Through the wonderful three introductions, Ema! The teachers, the teachings, and the holders of the teachings, Ema! Clearly explaining these classifications, Ema! This is a unique characteristic of the Early Translation Nyingma school. This is an intermediate verse. The above has explained the three introductions and how the Victorious One's Intent Transmission and the Vidyadhara Symbolic Transmission arose from the three lineages. Now, the way in which the Personal Oral Transmission of individuals arose is explained. Sa-lo Jampel Dorje.


་རྗེས་མཛད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་དང་ལམ་གྱི་རིམ་ པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ནས། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་དང་རིག་འཛིན་རིག་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ དོན་བསྡུས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྒྱུད་འདེབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ན་ཚིགས་བཅད་གསུམ་བཞུགས་པས། དེ་དག་གི་དོན་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་ཐོག་མར་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་དངོས་གཞི་གང་ ཟག་སྙན་ཁུང་གི་བརྒྱུད་པ་བྱོན་ཚུལ་རྣམས་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། 5-727 དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་སྲིད་ཞིའི་བདག ། ཅེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ། སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཀྱི་མངའ་བདག་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ནི་བརྗོད་པའི་མཐའ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད། དོན་དམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ། འོད་གསལ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་སྙེད་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་ གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པའི་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས་པ་ནི། རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པ་ སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ལྟར་དུ་གནས་ཀྱང་། དག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་གྱི་སྣང་ངོར། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་དཔལ་འབར་བར་སྤྲས་ཤིང་། 5-728 ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པས་དངོས་སུ་ལོངས་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསྟན་ནས། ཤུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལའང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ། ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ཡང་ཨོ་ཌི་ཡ

【現代漢語翻譯】 現在將結合『成就之海』,講述祈請蓮師本尊金剛橛的灌頂和道次第傳承上師的內容。首先,以簡要的方式祈請諸佛的意傳和持明者的象徵傳承,即傳承祈請文的首三句。在解釋這些內容之後,再詳細闡述補特伽羅耳傳的傳承方式。首先,祈請諸佛意傳傳承之主——法身普賢王如來: 『具德穩動遍一切,輪涅之主。』 這是一句。意思是: 具有樂空無二智慧之光輝,穩固的器世界和變動的有情眾生無所不遍,輪迴和涅槃之主,法界與智慧無二無別。其自性或本性,是遠離一切言語的法界本身。在勝義諦中不變,光明自顯的覺性是大樂之本性,是名為法身,又名周遍一切的普賢王如來,我向您祈請。這是其含義。之後,祈請諸佛意傳傳承之輪,五部如來總集之本體——金剛薩埵: 『清凈本然法界中,』 這是一句。意思是: 覺性與空性無二無別,自性清凈的法性,從未動搖。雖然其自性如此安住,但在安住于清凈地的持明者眷屬面前,顯現為具足七支結合之身,以無比美妙的妙相好莊嚴, 以享用深奧金剛乘之所有法的方式,圓滿功德,是樂空雙運之自性金剛薩埵,我向您祈請。』 這表明實際上是在祈請報身金剛薩埵,同時也暗示了對金剛橛壇城諸尊的祈請。以上是對諸佛意傳傳承的祈請。之後,『鄔金國中王族生,』 等句是對蓮花生大師的祈請。也就是,在鄔金

【English Translation】 Now, combined with 'Ocean of Accomplishments,' I will explain the supplication to the lineage masters of the empowerment and path sequence of glorious Vajrakila. First, in a concise manner, I will supplicate the mind-direct lineage of the Buddhas and the symbolic lineage of the Vidyadharas, which are the first three verses of the lineage supplication. After explaining these, I will elaborate on how the lineage of the Personal Hearing came about. First, supplicating the chief of the mind-direct lineage of the Buddhas—the Dharmakaya Samantabhadra: 'Possessing glory, stable and moving, pervading all, Lord of Samsara and Nirvana.' This is one verse. Its meaning is: Possessing the splendor of the wisdom of bliss and emptiness inseparable, pervading all stable outer world and moving sentient beings, the lord of Samsara and Nirvana, the indivisibility of Dharmadhatu and wisdom. Its own nature or essence is the Dharmadhatu itself, which is free from all extremes of expression. Unchanging in ultimate truth, the nature of clear light self-awareness is great bliss, the Dharmakaya, also known as Samantabhadra who pervades all, I supplicate you. This is its meaning. After that, supplicating the wheel of the mind-direct lineage of the Buddhas, the embodiment of the union of all five families—Vajrasattva: 'In the pure, natural Dharmadhatu,' This is one verse. Its meaning is: Awareness and emptiness are inseparable, the Dharma nature of self-nature purity, which has never wavered. Although its own nature abides in this way, in the presence of the Vidyadhara retinue abiding in the pure realm, it arises as a body possessing the union of seven limbs, adorned with supremely beautiful marks and signs, Perfecting qualities by enjoying all the teachings of the profound Vajrayana, is the nature of bliss and emptiness inseparable, Vajrasattva, I supplicate you.' This shows that in reality, one is supplicating the Sambhogakaya Vajrasattva, and it also implies the supplication to the deities of the Vajrakila mandala. The above is the supplication to the mind-direct lineage of the Buddhas. After that, 'Born in the royal lineage in the land of Oddiyana,' etc., is the supplication to the great master Padmasambhava. That is, in Oddiyana


་ན་ནི་ ཨུ་རྒྱན་གྱི་སྐད་དོད་མཚམས་མ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་འགྲོ་བས། བོད་སྐད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཕུར་འགྲོའམ། རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དབང་ དུ་བྱས་ན་ཨུ་རྒྱན་ཏེ། དེར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་ཅིང་། གངས་རིའི་ལྗོངས་སམ་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་གདུག་པ་ ཅན་མ་རུངས་པ་ཀུན་བཏུལ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་མཛད། མདོར་ན་རྒྱ་བལ་བོད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་འབབ་པ་བཞིན་དུ་འབེབས་པར་མཛད་པ་ནི། 5-729 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་ དོན་ནོ། །དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཤུགས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སོགས་རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་དོན་བསྡུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་ དུ་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གོང་གི་ས་བཅད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་གང་ཟག་སྙན་ནས་བརྒྱུད་དེ་ ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་ རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལེགས་པར་བསྩལ་ཅིང་། དེ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་རྣམས་ལ་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཞེས་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བྱོན་ཚུལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་སྦྱར་ཏེ་དངོས་གཞི་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལ། 5-730 འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དེའང་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་གཉིས་ལྡན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། རྒྱུད་འཛིན་གྱི་བླ་མ་གཞན་ལའང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་ དོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། འཕགས་ཡུལ་རིག་གནས་རྒྱ་མཚོའི་གྲུར་བཞུགས་ནས། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ནོར་བུ་ལེན་པའི་དེད་དཔོན་ དེས། ནོར་བུ་འདོད་པའི་བསམ་པས་ལམ་གྱི་དཀའ་ཚེགས་ལ་མ་ལྟོས་

【現代漢語翻譯】 ཨུ་རྒྱན་(烏金,梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)的梵語發音沒有音節連線。居住在那裡的勇士和瑜伽母們可以在天空中飛行。如果用藏語來表達,就是『飛行』。如果用漢語來表達,就是『烏金』。他在那裡出生于王族,通過息增懷誅四種事業,無邊無際地利益眾生。他降伏了雪域或雪山中的所有惡毒和兇殘之徒,圓滿了化身法王(藏文:སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ།)的意願。簡而言之,他在印度、尼泊爾和西藏各地化現無數身形,加持無量眾生的相續,像從天而降的雨水般降下殊勝和共同的成就。 總而言之,他是過去、現在、未來一切諸佛的總集化身——大導師蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས།)。所以,我們不僅要口頭上,更要從心底深處向他祈禱。這實際上是直接向大導師祈禱。同時,也間接向空行母益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།,梵文:Yeshe Tsogyal),色納南多杰度炯(藏文:སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།)等持明傳承的所有上師祈禱。通過他們,以要義的方式向諸佛的意傳和持明表示祈禱。以上已經闡述了前一部分中持明傳承的教導方式。現在講述第三個要點,即從補特伽羅耳傳如何弘揚。大導師蓮花生將金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།,梵文:Vajrakīla)的所有法類完整地傳授給了譯師薩彌·彌頓七人(藏文:སད་མི་མི་བདུན།)中最傑出的貢·魯伊旺波松瓦(藏文:འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ།)。從他開始,直到根本上師之間,都稱為耳傳上師。下面將結合傳承祈請文,以詳細解釋的方式來闡述他們的生平。 向貢氏家族歷代上師祈禱。也向薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ།)兼具昆氏和仲氏血統的上師祈禱。也向其他傳承持有者上師祈禱。首先,有十一個要點,第一個是向貢·魯伊旺波祈禱:『安住于印度聖境的文化海洋之中……』。就像尋寶的商隊首領,爲了獲得珍寶,不顧路途的艱辛。

【English Translation】 The Sanskrit pronunciation of ཨུ་རྒྱན་ (Oḍḍiyāna) does not have syllable connections. The heroes and yoginis residing there can fly in the sky. In Tibetan, it would be expressed as 'flying'. In Chinese, it is '烏金 (Wū jīn)'. There, he was born into a royal family, and through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, he endlessly benefited sentient beings. He subdued all the malicious and cruel beings in the snowy region or mountains, fulfilling the intentions of the emanation Dharma King (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ།). In short, he manifested countless forms throughout India, Nepal, and Tibet, blessing the continuums of immeasurable sentient beings, and bestowing supreme and common siddhis like rain falling from the sky. In summary, he is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future—the great teacher Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།). Therefore, we should pray to him not only verbally but from the depths of our hearts. This is actually praying directly to the great teacher. At the same time, it is also indirectly praying to the dakini Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།), Sena Namdorje Dudjom (Tibetan: སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།), and all the lineage masters of the vidyadhara tradition. Through them, we pray to the mind transmission of the Buddhas and the vidyadhara tradition in an essential way. The above has explained how the vidyadhara tradition was taught in the previous section. Now, the third point is how it was propagated through the personal transmission of individuals. The great teacher Padmasambhava completely bestowed all the Dharma categories of Vajrakila (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།, Sanskrit: Vajrakīla) to Khon Lui Wangpo Sungwa (Tibetan: འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ།), the most outstanding among the seven translators of Samye. From him onwards, those between the root guru are called the ear-whispered lineage gurus. Below, their biographies will be explained in detail in conjunction with the lineage supplication. Prayers to the successive gurus of the Khon lineage. Also, prayers to the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ།) lineage gurus who possess both the Khon and Zhong bloodlines. Also, prayers to other lineage-holding gurus. First, there are eleven points, the first being prayers to Khon Lui Wangpo: 'Residing in the cultural ocean of the sacred land of India...'. Just like the caravan leader seeking treasure, disregarding the hardships of the journey in order to obtain the jewel.


པར་གྲུར་ཞུགས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཀླུ་དབང་ལས་ལེན་པ་ལྟར། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་བོད་ཡུལ་ མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རིག་གནས་རྒྱ་མཚོའི་གྲུའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཡིད་ བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ལེན་པར་མཛད་པའི་དེད་དཔོན་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ ནི། གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སར་བཞུགས་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་ཐ་མལ་པའི་སྣང་ངོར་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག 5-731 རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་མངའ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ དམ་པ་རྣམ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་འཁོན་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། འཁོར་འདས་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། མདོར་ ན་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བཞི་པ་འཁོན་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དམ་པའི་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་སོགས་ཏེ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དགེ་སློང་གསར་བུ་བའི་ཚུལ་བཞིན་མཛད་སྤྱོད་ཞིབ་ཅིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་མཛེས་ཤིང་། གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་མཐའ་ཅན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 5-732 ལྔ་པ་འཁོན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཟབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ དམ་ཐབ་གསལ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཉིད་རང་དོན་དུ་སྔོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་། གཞན་གྱི་སྣང་ངོར་ཐ་མལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་ མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དྲུག་པ་འཁོན་དགེ་སྐྱབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དགེ་

【現代漢語翻譯】 如同登上船隻,從龍王處取得如意寶珠一般,這位偉大的聖者也以對邊地藏區眾生的深切慈愛為出發點,登上印度聖地的文化海洋之船,取回瞭如意寶般的甚深道金剛乘之神聖佛法。向如同船長和佛法守護者一般的龍王致敬,這就是其含義。 第二是祈請Khon Dorje Rinchen(昆·多吉仁欽):『安住于成就之境』等等。雖然安住于成就之境,但在應化眾生的平凡顯現中,卻以居士金剛持的形象示現。祈請于如金剛般不可摧毀的空性,以及如如意寶般利益眾生的大悲,即空性與大悲無二無別的兩位偉大聖者。 第三是祈請Khon Sherab Yonten(昆·喜饒云丹):『了悟輪涅如幻』等等。即對於輪迴與涅槃的一切諸法,都如幻象般了悟的清凈智慧,以及對三界一切眾生無有分別的大慈悲。總而言之,是對於證悟空性的智慧和無分別的大悲融為一體,具足功德的偉大聖者致敬。 第四是祈請Khon Tsultrim Gyalpo(昆·楚臣嘉波):『如法行持』等等。即如聖者新出家比丘般,行持細緻,以戒律的修學、禪定的修學、智慧的修學這三學來莊嚴自身,成為一切眾生的上師,具足『國王』之名的聖者,向其祈請。 第五是祈請Khon Dorje Tsugtor(昆·多吉祖托):『甚深光明金剛身』等等。即甚深的空性和光明的廣大樂,光明與空性無二無別,或樂空無二的金剛之身,雖然爲了自身之利益而先行成就,但在他人之顯現中,卻示現平凡金剛持之形象的,名為『Tsugtor Sherab(祖托喜饒)』者,向其祈請。 第六是祈請Khon Gekyap(昆·格嘉)

【English Translation】 Like boarding a ship to obtain the wish-fulfilling jewel from the Dragon King, this great and holy being, with great love for the sentient beings of the border region of Tibet, embarked on the ship of the ocean of culture of the noble land of India, and retrieved the profound path of Vajrayana's sacred Dharma, like a wish-fulfilling jewel. Homage to the Dragon King, who is like the captain and protector of the Dharma, that is the meaning. The second is to supplicate Khon Dorje Rinchen: 'Abiding in the state of accomplishment' and so on. Although abiding in the state of accomplishment, in the ordinary appearance of those to be tamed, he appears as a householder Vajradhara. I pray to the two great and holy beings who possess the emptiness that is as indestructible as a vajra, and the great compassion that benefits sentient beings like a wish-fulfilling jewel, that is, the inseparability of emptiness and compassion. The third is to supplicate Khon Sherab Yonten: 'Realizing samsara and nirvana as illusion' and so on. That is, the pure wisdom that realizes all phenomena of samsara and nirvana as illusion, and the nature of great compassion that is without focus on all sentient beings of the three realms. In short, it means to pay homage to that great and holy being who possesses the qualities of the union of the wisdom that realizes emptiness and the great compassion that is without focus. The fourth is to supplicate Khon Tsultrim Gyalpo: 'Acting in accordance with the sacred Dharma' and so on. That is, like a newly ordained monk, he acts meticulously, adorning himself with the three trainings of discipline, concentration, and wisdom, and becoming the guru of all sentient beings, possessing the title of 'King', I pray to that being. The fifth is to supplicate Khon Dorje Tsugtor: 'Profoundly clear Vajra Body' and so on. That is, the profound emptiness and the clear great bliss, the non-duality of clarity and emptiness, or the Vajra Body of the non-duality of bliss and emptiness, although he first achieved it for his own benefit, in the appearance of others, he shows the form of an ordinary Vajradhara, named 'Tsugtor Sherab', I pray to him. The sixth is to supplicate Khon Gekyap


ལེགས་གཞིར་གྱུར་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་གང་གི་ཐུགས་ལ་མངའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་སམ་ཕྱག་གི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་ རར་བསྡམས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མི་བཅས་པའི་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱིས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། བདུན་པ་འཁོན་དགེ་མཐོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དགེ་བའི་ཆོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་བར་མ་ཆད་དུ་ཐུགས་གཞོལ་ཞིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་དག་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ངེས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་མཐོང་ཡང་ཐ་མལ་པའི་སྣང་ངོར་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། 5-733 བརྒྱད་པ་འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། གླང་གི་བྲག་ལ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་མཆོག་དེ་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་ཀྱང་། གཞན་ངོར་ཚ་མོ་རོང་གི་ གླང་གི་བྲག་དེང་སང་ཕུར་རིར་གྲགས་པའི་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྲག་གི་ངོས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་ ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་བལ་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགུ་པ་འཁོན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ ནི། སྔ་འགྱུར་ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔ་འགྱུར་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཛད་སྲོལ་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པས་ གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མངའ་བ་ཅན་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བཅུ་པ་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་ཞེས་ སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔ་འགྱུར་གྱི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་སྒོམ་སྒྲུབ་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ཡི་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་འཁོན་རོག་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྔོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 5-734 བཅུ་གཅིག་པ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ད

【現代漢語翻譯】 『是善之本』等等。也就是說,以一切善之本——珍貴菩提心的力量,成為眾生的救護或皈依之處。如《入行論》所說:『一旦生起菩提心,剎那間,被囚禁於輪迴牢獄的眾生,即被稱為善逝之子,並成為世間天人等眾的敬禮之處。』如是,向您——具備功德者中的至尊,祈禱。 第七,向昆·格·通(Khon Ge Thong)祈禱:『唯一於善法』等等。也就是說,全心全意、持續不斷地專注於善法——禪定的良好相續,從未間斷;並依此如實地、遠離戲論地現見真實義,然於庸常顯現中,示現持明咒者的形象,向彼頂禮。 第八,向昆·敦·巴波(Khon Ton Balpo)祈禱:『於朗之巖』等等。也就是說,這位殊勝士夫雖已現證自利法身,然於他者而言,在擦摩絨(Tsa Mo Rong)的朗之巖(Glang gi brag),即今所謂普日(Phur Ri)之地,親見其上師——具名蔣巴旺波(Jampal Wangpo)的修行處之巖壁上,圓滿地顯現了薄伽梵金剛童子的面容,並加持之,成就證悟的昆·敦·欽波·巴波(Khon Ton Chenpo Balpo),向彼祈禱。 第九,向昆·釋迦·洛哲(Khon Shakya Lodro)祈禱:『前譯釋迦之宗』等等。也就是說,對於持有前譯釋迦僧格(Shakya Sengge)宗風的持教者們的行持之精華,一心一意地勤奮修持,證得成就之地的無漏智慧者,向彼頂禮。 第十,向昆·若·西饒·楚臣(Khon Rog Sherab Tsultrim)祈禱:『密咒威力』等等。也就是說,於前譯密咒中之殊勝者,精勤修持兩橛(Yang Phur)之禪修與念誦,役使具威力的誓言護法十二尊等為僕從的昆·若·欽波(Khon Rog Chenpo),以及具足智慧蘊、戒律蘊等五種無漏蘊的偉大聖者,向彼祈禱。 第十一,向昆·貢秋·嘉波(Khon Konchok Gyalpo)祈禱:

【English Translation】 'Being the basis of goodness' etc. That is to say, by the power of the precious Bodhicitta, which is the basis of all goodness, becoming the refuge or the place of refuge for beings. As it is said in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': 'The moment the Bodhicitta arises, beings imprisoned in the prison of samsara are called the sons of the Sugatas, and become the object of reverence for gods and humans in the world.' Thus, I pray to you, the supreme among those endowed with qualities. Seventh, praying to Khon Ge Thong: 'Solely on virtuous Dharma' etc. That is to say, with his mind focused solely and continuously on the virtuous Dharma—the good continuum of Samadhi, without interruption; and based on that, truly and free from elaboration, directly seeing the definitive meaning, yet in ordinary appearances, showing the form of a Vidyadhara, I prostrate to him. Eighth, praying to Khon Ton Balpo: 'At the Rock of Lang' etc. That is to say, although that supreme being has already realized the Dharmakaya for his own benefit, for the sake of others, at the Rock of Lang in Tsa Mo Rong, now known as Phur Ri, he directly saw the face of Bhagavan Vajrakumara perfectly manifested on the rock face of the practice place of his own Lama, named Jampal Wangpo, and blessed it, the accomplished Khon Ton Chenpo Balpo, I pray to him. Ninth, praying to Khon Shakya Lodro: 'Early Translation Shakya lineage' etc. That is to say, to the one who holds the essence of the conduct of the upholders of the Early Translation Shakya Sengge lineage, who diligently practiced with one-pointed concentration, and who possesses the stainless wisdom of the ground of accomplishment, I prostrate. Tenth, praying to Khon Rog Sherab Tsultrim: 'Power of Secret Mantra' etc. That is to say, among the supreme of the Early Translation Secret Mantras, diligently practicing the meditation and recitation of Yang Phur, the powerful Khon Rog Chenpo, who employed the twelve oath-bound protectors as servants, and the great being who possessed the five stainless aggregates, such as the aggregates of wisdom and discipline, I pray to him. Eleventh, praying to Khon Konchok Gyalpo:


ྲི་མེད་དཀོན་མཆོག་གདུང་འཛིན་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དྲང་དོན་ལྟར་ན་རིགས་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་གདུང་དང་། ལྷ་དང་སྲིན་པོ་འཁོན་པའི་བར་དུ་འཁྲུངས་པའི་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་འཛིན་ཞིང་། ངེས་དོན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ལྷར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་པས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་དང་ བྲལ་བ། སྤང་བྱ་སྒྲིབ་གཉིས་ལས་འཁོན་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་འཛིན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་འཁོད་ནས་ཐེག་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡན་གྱིས་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་དེ་ དང་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་གཉིས་ལྡན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ལ་དོན་ཚན་བཅུ་བདུན་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ པ་ནི། སྙིགས་དུས་གངས་ཅན་དཔལ་གྱུར་ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིགས་མ་སྔ་བདོ་བའི་དུས་འདིར་གངས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་པདྨོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གདོན་མི་ཟ་བའི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བླ་མའི་མཆོག་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་རྩ་ལག་དམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 5-735 གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དེ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་དྲང་དོན་དུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་ པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། ངེས་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཉིད་གོས་དཀར་གྱིས་བཀླུབས་པའི་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཀུན་ ལ་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ཤིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྩེ་མོར་གསོན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདུད་དོ་ཞེས་ པའི་དོན་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་གངས་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངའ་བདག རྒྱུད་སྡེའི་དགོ

【現代漢語翻譯】 'Trimey Kunchok Dungdzin' 等等。按照字面意思,是指持有無垢光明天神的血統,以及在天神和魔鬼的衝突中誕生的'Khon'氏族的血統。但從究竟意義上講,妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:मञ्जुश्री,梵文羅馬轉寫:Mañjuśrī,文殊)本身就是光明天神,因此,妙音的血統是無垢的,遠離了應斷除的二障(煩惱障和所知障)的'Khon'氏族,持有三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ།,梵文:त्रिरत्न,梵文羅馬轉寫:triratna,佛法僧)血統的殊勝聖者,安坐于大乘佛法的法座上,轉動大乘一切之最勝——密宗金剛乘的法輪之君,我向他頂禮。以上是對'Khon'氏族歷代先祖的祈請。接下來是對同時擁有'Khon'氏族和薩迦氏族血統的先祖的祈請,這部分共有十七個要點。首先是對薩迦派大祖師貢噶寧波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།)的祈請:'末世雪域之榮'等等。意為在這五濁惡世,您是雪域眾生的榮耀,是觀世音菩薩的化身,是無與倫比的至尊上師,是薩迦派大祖師貢噶寧波,您的美名傳遍整個贍部洲,您是雪域的教主,是薩迦派的根本,我向您祈請。 第二是對索南孜摩(སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།)仁波切的祈請:'彼之子妙音'等等。意為至尊貢噶寧波之子,表面上示現為受到至尊妙音加持,實際上是金剛手菩薩示現為身著白衣、持守梵行的居士,對五明(聲明、工巧明、醫方明、因明、內明)通達無礙,圓滿了福德和智慧二資糧的殊勝聖者,我以恭敬之心向他頂禮。 第三是對杰尊仁波切(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།)的祈請:'諸佛之智悲合一'等等。意為彙集了過去、現在、未來一切諸佛的智慧、慈悲和力量,是雪域金剛持的頂嚴,杰尊仁波切扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།)擁有神通和力量,精通續部教義。

【English Translation】 'Trimey Kunchok Dungdzin' and so on. According to the literal meaning, it refers to holding the lineage of the immaculate, luminous gods, and the lineage of the 'Khon' clan, born in the conflict between gods and demons. But in the ultimate sense, Jamyang (འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:मञ्जुश्री,梵文羅馬轉寫:Mañjuśrī,Manjushri) himself is a luminous god, therefore, Jamyang's lineage is immaculate, free from the two obscurations (afflictive obscurations and cognitive obscurations) to be abandoned, the 'Khon' clan, the supreme holy being holding the lineage of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ།,梵文:त्रिरत्न,梵文羅馬轉寫:triratna,Buddha, Dharma, Sangha), seated on the throne of the Great Vehicle Dharma, turning the wheel of Dharma of the Secret Mantra Vajrayana, the supreme of all Great Vehicles, I prostrate to him. The above is a prayer to the past ancestors of the 'Khon' clan. Next is the prayer to the ancestors who possess both the 'Khon' clan and Sakya clan lineages, which has seventeen points. First is the prayer to the great Sakya master Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།): 'Glory of the degenerate age, the snowy land' and so on. It means that in this age of five degenerations, you are the glory of the beings of the snowy land, an emanation of Avalokiteśvara, an unparalleled supreme master, the great Sakya master Kunga Nyingpo, your fame spreads throughout Jambudvipa, you are the lord of the doctrine of Tibet, the root of the Sakya lineage, I pray to you. Second is the prayer to Lopon Rinpoche (སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།) Sonam Tsemo: 'His son Jamyang' and so on. It means the son of the venerable Kunga Nyingpo, outwardly showing the manner of being blessed by the venerable Jamyang, in reality, Vajrapani himself appearing as a celibate layman wearing white clothes, with unobstructed knowledge of the five sciences (grammar, crafts, medicine, logic, and inner knowledge), the supreme holy being who has perfected the two accumulations of merit and wisdom, I prostrate to him with reverence. Third is the prayer to Jetsun Rinpoche (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།): 'The wisdom and compassion of all Buddhas combined' and so on. It means embodying the wisdom, compassion, and power of all Buddhas of the past, present, and future, the crown jewel of all Vajra holders in the snowy land, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།) possesses神通 and power, and is proficient in the teachings of the tantras.


ངས་པ་ རང་དབང་དུ་འགྲེལ་བར་ནུས་པའི་མཁྱེན་རབ་ཅན་ངེས་དོན་གྱི་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་ཞེས་སོགས་ཏེ། 5-736 དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་མགོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མངའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨན་སྤྱད་ལ་ སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་སེལ་བར་མཛད་པ་ དེ་ཉིད་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ལྔ་པ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཁྱེན་རབ་ཐོགས་མེད་ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཟབ་ཡངས་མཁྱེན་རབ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པས། ས་སྐྱ་པཎ་ ཆེན་ཞེས་པའི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་བློ་གསལ་རྣམས་ལ་དང་བའི་དད་པ་དབང་མེད་དུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་ཤིང་། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཁས་པ་ ཀུན་གྱི་མིག་གཅིག་པུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལས་བོད་སྐད་དུ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་བསྒྱུར་བར་མཛད་པ་སོགས། བོད་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 5-737 དྲུག་པ་བཟང་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་འགྲོ་ བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་ལས་གྲུབ་པའི་རིགས་རུས་སུ་བསྐྲུན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པའི་སྙན་པའི་གྲགས་ པས་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་བསྒྲེངས་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཁས་པ་གང་དེར་འདུད། ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་དང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བལྟམས་པས། ཆོས་རྗེ་ བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོའི་ཡོན་བདག་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོས་གང་གི་ཞབས་

【現代漢語翻譯】 我祈請能夠自由解釋的智者,具有真實意義的妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,文殊菩薩)。這是(該句)的意思。 第四,祈請小弟巴欽沃波(དཔལ་ཆེན་འོད་པོ།)是,『甚深道之』等等。也就是,通過金剛乘的甚深道使自己的相續成熟,並且以慈悲憐憫之心對待無依無靠的其他眾生,以藥物等方式利益無量眾生。特別是,以無二智慧之光和慈悲憐憫之光消除輪迴的痛苦,我向他頂禮。這是(該句)的意思。第五,祈請法王薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན།)是,『智慧無礙』等等。也就是,以深廣無垠的智慧,對於共同和不共同的一切明處(知識領域)都毫無阻礙,成為贍部洲所有智者的頂飾。僅僅聽到『薩迦班智達』這個名字,就能讓聰慧之人不由自主地生起歡喜的信心。對於區分佛法與非佛法,他是世間所有智者的唯一眼睛。翻譯了許多印度梵文的經文和論著為藏文等等,為藏地愚昧之人指明了正確的道路,是圓滿教法的擁有者,精通五明的班智達,第二能仁(ཐུབ་དབང་།,釋迦牟尼佛)。我祈請薩迦班智達貢噶堅贊貝桑波(ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།དཔལ་བཟང་པོ།)。這是(該句)的意思。 第六,祈請桑扎索南堅贊(བཟང་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།)是,『往昔積累福德』等等。也就是,從無數劫以前就積累了廣大的二資糧,成為一切眾生的福田,在由眾多功德組成的種姓中誕生,以身語意三門行持了偉大的弘法事業,其美名如旗幟般高高飄揚于輪迴的頂端。我向那位金剛持、智者頂禮。這是(該句)的意思。第七,祈請法王帕巴仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།)是,『深廣之法』等等。也就是,因為心中充滿了深廣如海的佛法和無量的證悟功德,法王、偉大的教法之日,以及他的施主,蒙古的皇帝及其眷屬,都對他懷有堅定不移的信心,並常在他的腳下。

【English Translation】 I pray to the wise one who can freely interpret, the Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།) with true meaning. This is the meaning (of the sentence). Fourth, praying to the younger brother Palchen Opo (དཔལ་ཆེན་འོད་པོ།) is, 'Of the profound path' and so on. That is, through the profound path of Vajrayana, he ripens his own mindstream, and with great compassion and love for helpless sentient beings, he benefits limitless beings through medicine and other means. In particular, with the light of non-dual wisdom and the light of great compassion and love, he eliminates the heat of existence, I prostrate to him. This is the meaning (of the sentence). Fifth, praying to Dharma Lord Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན།) is, 'Unobstructed wisdom' and so on. That is, with the immeasurable wisdom of the profound and vast Manjushri, he is unobstructed in all fields of common and uncommon knowledge, becoming the supreme crown jewel of all scholars in Jambudvipa. Just hearing the name 'Sakya Pandita' can involuntarily generate joyful faith in the intelligent. For distinguishing between Dharma and non-Dharma, he is like the single eye of all scholars in this world. Translating many Indian Sanskrit scriptures and treatises into Tibetan, etc., he showed the correct path to the ignorant Tibetans, is the master of the complete teachings, the great Pandit of the five sciences, the second Thubwang (ཐུབ་དབང་།, Shakyamuni Buddha). I pray to Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Pel Sangpo (ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།དཔལ་བཟང་པོ།). This is the meaning (of the sentence). Sixth, praying to Sangtsa Sonam Gyaltsen (བཟང་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།) is, 'Accumulated merit in the past' and so on. That is, from countless eons ago, he accumulated vast amounts of the two accumulations, becoming a field of merit for all beings, born into a lineage composed of numerous qualities, performing great deeds of the teachings through body, speech, and mind, his fame is raised like a great banner to the top of existence. I prostrate to that Vajra holder, the wise one. This is the meaning (of the sentence). Seventh, praying to Dharma King Phagpa Rinpoche (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།) is, 'Profound and extensive Dharma' and so on. That is, because his heart is filled with profound and extensive Dharma like the ocean and immeasurable qualities of realization, the Dharma Lord, the great sun of the teachings, and his patrons, the Mongol emperor and his retinue, all have unwavering faith in him and are always at his feet.


ཟུང་བླ་ལྷག་ཏུ་བསྟེན་ནས། ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་ བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་བོད་འཆོལ་ཁ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ། རྒྱའི་མི་ཡུར་ཆེན་མོ། ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་སོགས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་བློའི་རྭ་བ་ལས་འདས་པའི་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ། 5-738 ཆོས་དང་སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཅན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྲིད་མ་ལུས་པའི་ བདག་པོར་གྱུར་པ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཀུན་གྱི་བླ་མར་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའི་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྨྲས་པ། སྔོན་ཚེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཁུ་དབོན་ཞབས། །སྟོབས་ལྡན་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོས་གུས་བསྟེན་ནས། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་བདག་པོར་མངའ་ཕུལ་ཏེ། །བོད་ཡུལ་ཤིང་སྒོ་འཛིན་པའི་ཆོལ་ ཁ་གསུམ། ༡ །དམ་ཆོས་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་འབངས་སུ་མ་གྱུར་སུ། །འདི་འདྲ་སོམས་ལ་དེང་དུས་ཆེར་རློམ་ཀུན། །བཟང་པོར་འཆོས་པའི་ཁེངས་སེམས་འདི་དོར་ལ། ༢ ། མཆོད་འོས་མཆོད་སོགས་ཡ་རབས་མཛངས་པ་ཡིས། །རྣམ་ཐར་བསྐྱངས་ན་རང་གཞན་ཀུན་ལ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྨྲས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་རྗེས་སུ་འཁོན་ས་སྐྱ་ པའི་གདུང་བརྒྱུད་མ་ཡིན་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བླ་མ་གཞན་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་འབྱུང་བས། དེའི་དང་པོ་ཁ་འུབ་པ་འོད་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་མཆོག་ལས་ཞེས་སོགས་ཏེ། 5-739 དེ་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ལས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡང་ཕུར་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལེགས་པར་མནོས་ནས། སྐལ་པ་དང་འཚམས་པའི་གདུལ་བྱ་གཞན་ལ་གདམས་པ་དེ་ཉིད་འཆད་ མཁས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཁ་འུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདུད། ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་བུ་ལུང་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཆོས་ཀུན་དགའ་ བཞིའི་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་ཅིག་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བུ་ལུང་པ་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོག་ཏུའམ་ཁྱད་པར་དུ་གདུལ་བྱ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། རྒྱ་སྐད་བོད་སྐད་ གཉིས

【現代漢語翻譯】 以極大的敬意侍奉尊貴的上師,爲了請求甚深金剛乘的灌頂,獻上了屬於衛藏、康區、安多三區的十三萬戶,中國的萬里長城,以及法螺等,以及超越想像的廣大供養。 擁有圓滿的教法和政治的財富、權勢和享受,具備偉大的功德,統治著天、魔、人三界,成為贍部洲北方一切政教的主人,擁有殊勝的福報,作為一切眾生的上師而住世,向被譽為聖者法王的眾生怙主洛哲堅贊(blo gros rgyal mtshan)祈請。 以上是其含義。說道:往昔薩迦班智達叔侄,受到 शक्तिशाली 蒙古國王的恭敬侍奉,並將贍部洲北方的主權獻上,自此衛藏三區,將神聖的教法作為供養,此後誰沒有成為薩迦派的臣民呢?想想這些,如今那些自命不凡的人,捨棄偽裝成善良的傲慢之心吧。以高尚賢明之士應有的方式,守護自己的行為,對自他都有好處。這些話也是順帶提及的。此後,在法王八思巴('phags pa)之後,出現了向並非昆氏家族薩迦派血統的五位傳承上師祈請的情況。首先是向卡烏巴·俄巴(kha 'ub pa 'od dpal)祈請,即『杰尊秋雷』等。 也就是說,從薩迦派的至尊上師那裡,圓滿領受了無謬誤的極密口訣,並善於為與根器相應的弟子講授這些口訣,向擁有開示智慧光芒的法主卡烏巴頂禮。這是其含義。第二是向布隆巴·貢噶多吉(bu lung pa kun dga' rdo rje)祈請,即『秋袞噶』等。也就是說,依靠修持甚深口訣,證悟一切法皆為四喜智慧的本體,並在此基礎上,將一切法與身語意金剛無二無別地修持,向法主布隆巴祈請。這是其含義。第三是向譯師秋丹列貝洛哲(lo tsA ba mchog ldan legs pa'i blo gros)祈請,即『秋突賢拉潘貝』等。也就是說,特別具有利益其他所化眾生的慈悲心,精通藏漢兩種語言。

【English Translation】 With utmost reverence, offering to the venerable Lama, to request the empowerment of the profound Vajrayana, thirteen myriads of households belonging to the three regions of U-Tsang, Kham, and Amdo, the Great Wall of China, and a conch shell, along with vast offerings beyond imagination. Possessing the complete wealth, power, and enjoyment of Dharma and politics, endowed with great virtues, ruling over the three realms of gods, demons, and humans, becoming the master of all Dharma and politics in the northern part of Jambudvipa, possessing excellent fortune, abiding as the Lama of all beings, supplicating to the protector of beings, Lodro Gyaltsen (blo gros rgyal mtshan), who is renowned as the Holy Dharma King. The meaning is as above. It is said: In the past, the Sakya Pandita uncle and nephew were respectfully served by the powerful Mongolian king, and offered the sovereignty of the northern part of Jambudvipa. Since then, the three regions of U-Tsang, offering the sacred Dharma as a gift, who has not become a subject of the Sakya school? Think about these things, and now those who are arrogant, abandon the conceited mind of pretending to be good. Protect your own behavior in the manner befitting a noble and wise person, which is good for both oneself and others. These words are also mentioned in passing. After that, after Dharma King Phagpa ('phags pa), there arose the situation of supplicating to five lineage Lamas who were not of the Khon family Sakya lineage. The first is to supplicate to Kha-ub-pa Odpal (kha 'ub pa 'od dpal), that is, 'Jetsun Chok Ley' etc. That is to say, from the supreme venerable masters of the Sakya school, having fully received the infallible innermost instructions, and being skilled in teaching these instructions to other disciples who are suitable for their capacities, prostrating to the Dharma Lord Kha-ub-pa, who possesses the light of skillful exposition. This is its meaning. The second is to supplicate to Bulungpa Kunga Dorje (bu lung pa kun dga' rdo rje), that is, 'Chokun Ga' etc. That is to say, relying on the practice of the profound instructions, realizing that all dharmas are of one taste in the essence of the wisdom of the four joys, and on this basis, cultivating all dharmas as inseparable from the three vajras of body, speech, and mind, supplicating to the Dharma Lord Bulungpa. This is its meaning. The third is to supplicate to the translator Chokden Lekpai Lodro (lo tsA ba mchog ldan legs pa'i blo gros), that is, 'Choktu Khyenla Penbey' etc. That is to say, especially possessing great compassion to benefit other disciples, being proficient in both Tibetan and Chinese languages.


་སྨྲས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དེ་ཉིད་ལ་འདུད་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བཞི་པ་དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། 5-740 གཞུང་ལུགས་མན་ངག་ཀུན་འདུས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཀུན་འདུས་པའི་དགའ་བའི་ཚལ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ཤིང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། ལྔ་པ་གན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྣམ་མང་གསུང་རབ་མཐའ་ དག་ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་པོའི་ངོ་བོར་གསུངས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས། དེ་དག་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ ཤིང་། ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་མན་ངག་གི་ཉིང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གདམས་གའི་བང་མཛོད་འཛིན་པར་མཛད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་མཆོད་པ་ལྟར། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་དང་དེའི་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལ་འདུད་ཞེས་པའི་ དོན་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བླ་མ་གཞན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཁོངས་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་རྣམས་སྐབས་འདིར་དགོས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་ཟིན་ནས། 5-741 ད་ནི་གོང་གི་ས་བཅད་ཀྱི་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་པའི་མཚན་མཆོག་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་གདུང་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དོན་ཚན་བཅུ་བདུན་ཡོད་པའི་བདུན་པ་ ཡན་ཆད་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་བརྒྱད་པ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བསླབ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ བསླབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་གི་ཆོས་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས་ཤིང་། ཇི་ལྟ་བ་དང་ ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གདོན་མི་ཟ་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི། སྤྱིར་བོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། ཡང་སྒོས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྟན་པ་རྨངས་ནས་བསླངས་ཏེ་དར་རྒྱས་ སུ་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པ

【現代漢語翻譯】 以言語之門引導眾生走向正道的智者,我頂禮譯師至尊具足善慧者。這是第四個,祈請噶當巴·貢噶索南: 如是,如經續之教法口訣全部匯聚,安住于如歡喜之園林中,圓滿了福德與智慧二資糧之士,我祈請噶當巴·貢噶索南。這是第五個,祈請甘巴仁欽堅讚: 如是,爲了調伏不同根器的眾生,宣說了各種不同的經續,精通所有這些教法,如實地領悟了它們的含義,掌握了甚深精要的口訣精華,金剛乘教法的寶庫,如同珍寶中的至尊,如意寶供奉在勝利幢頂端一般,賜予眾生一切所需所愿的法主甘巴仁欽堅贊及其傳承持有者,我頂禮。這些是從祈請傳承上師的範疇中,爲了適應目前所需,已經闡述了祈請五位聖者的意義。 現在,對於上述章節中,具備『昆·薩迦巴』這兩個尊名的無垢傳承,祈請分為十七個要點,其中前七個已經在前面闡述過了。接下來是第八個,祈請喇嘛當巴·索南堅讚: 如是,以戒律、禪定、智慧三學充實心相續,色身以僧衣莊嚴,對於如所有性與盡所有性無所不知的化身,無疑是圓滿的聖者,圓滿教法的法主,一切智者法王,尊貴的喇嘛當巴·索南堅贊, 普遍而言,對於整個藏地的所有教法,特別是對於薩迦派,尤其是對於寧瑪派金剛橛的教法,從根本上建立並使其興盛,其恩德無可估量,我祈請。

【English Translation】 The wise one who leads beings to the path of virtue through the gate of speech, I prostrate to the supreme translator, the possessor of excellent wisdom. This is the fourth, praying to Gadenpa Kunga Sonam: Thus, like a garden of joy where all the teachings and oral instructions of the sutras and tantras are gathered, residing as such, and the person who has perfected the two accumulations of merit and wisdom, I pray to Gadenpa Kunga Sonam. This is the fifth, praying to Ganpa Rinchen Gyaltsen: Thus, to tame beings of various dispositions, he has spoken various sutras and tantras, thoroughly studied all these teachings, truly understood their meanings, mastered the essence of profound and essential oral instructions, the treasury of Vajrayana teachings, like the supreme among jewels, like a wish-fulfilling jewel offered at the top of a victory banner, the Dharma Lord Ganpa Rinchen Gyaltsen who bestows all needs and desires to all beings, and his lineage holders, I prostrate. These are from the category of praying to the lineage gurus, and for the sake of the current need, the meaning of praying to the five holy beings has been explained. Now, regarding the immaculate lineage with the two honorable names 'Khon Sakyapa' in the above chapter, the prayer is divided into seventeen points, the first seven of which have been explained above. Next is the eighth, praying to Lama Dampa Sonam Gyaltsen: Thus, enriching the mind with the three trainings of discipline, concentration, and wisdom, the physical body adorned with the robes of a monk, the incarnation who knows all aspects of reality, undoubtedly a perfect holy being, the lord of the complete teachings, the all-knowing Dharma King, the venerable Lama Dampa Sonam Gyaltsen, In general, for all the teachings of Tibet, especially for the Sakya school, and especially for the Nyingma Vajrakila teachings, establishing them from the root and making them flourish, his kindness is immeasurable, I pray.


འི་དོན་ནོ། །དགུ་པ་བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། གྲུབ་པའི་རིགས་འཁྲུངས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་གནམ་ལྷའི་གདུང་བརྒྱུད། 5-742 བར་དུ་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད། ཐ་མར་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དེ། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཤེས་བྱའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་པས་ ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཅན་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བཅུ་པ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ས་སྐྱོང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཁྱད་པར་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ ཁྲི་ལ་ཞབས་སེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བར་བཞུགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བསྐོར་བར་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ན་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ ཆེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། དམ་པ་གང་གི་དྲིན་ལས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་ བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། སྐབས་འདིར་ས་སྐྱ་པའི་གྲུབ་མཐའི་སྲོལ་འཛིན་རྗོང་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ས་ལུགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གསན་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། 5-743 བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་སྔ་མ་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཐེག་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་རྗེ་བྲག་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་གསན་ཅིང་། དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པར་རྗེ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ལས་བཤད་ཅིང་། ཡང་གསན་ཡིག་དེ་ཉིད་ལས། གོང་དུ་བཤད་པ་དང་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་ཡང་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སློབ་དཔོན་ཨུ་པ་རཱ་ཛ། པྲ་ཧ་ཏི། དྷ་ན་སཾ་ཀྲི་ཏ། པདྨ་སམྦྷ་ཝ། སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། ཤེས་རབ་ ཡོན་ཏན། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། དགེ་སྐྱབས། དགེ་མཐོང་། འཁོན་སྟོན་བལ་པོ། ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། གན་པ་སྟོན་དར། གན་པ་ཆོས་རྒྱལ། གན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཐེག་ཆེན་པ། མཁན་ཆེན་སེངྒེ་ དཔལ་བ། བྲག

【現代漢語翻譯】 的意義。第九,祈請大喇嘛貢嘉(Kunyal):『成就之族裔』等等。這也是說,從最初的天神後裔,到中間的昆氏(Khon)後裔,最後是薩迦派的後裔,誕生於血統、種姓、家世無可比擬的家族中。通曉一切知識的實相,成為利益和安樂的源泉,持有令一切眾生歡喜的佛陀教法的勝幢,向他頂禮,就是這個意思。第十,祈請大乘法王:『護地之頂飾』等等。這也是說,普遍成為漢藏一切眾生的榮耀,特別是,足蓮安坐于護地大王的頂飾之寶座上,如君王般,轉動所有大乘法輪的法王,在世間被譽為大乘珍寶。祈請那位恩德深厚,使薩迦派的政教事業如夏日之湖般興盛,對薩迦派的教法,特別是金剛橛(Vajrakila)有極大恩德的上師,就是這個意思。此時,爲了闡明薩迦派佐欽(Rdzong)傳承的教法,稍微講述一下佐欽傳承的教法持有者,大金剛座(Vajrasana)法臺袞噶南嘉(Kunga Namgyal)聽聞薩迦派金剛橛的經過。 傳承次第與前相同。在特欽巴(Thegchenpa)處,杰扎托巴·索南桑波(Je Drakthokpa Sonam Zangpo)聽聞,之後杰金剛座法臺親自聽聞於他。這是杰金剛座法臺的聽聞記錄中所說的。另外,在同一聽聞記錄中,也記載了與上述稍有不同的傳承次第,如下:普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢),金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།,梵文天城體:वज्रयुवा,梵文羅馬擬音:Vajrayuva,漢語字面意思:金剛童子),噶瑪嘿汝嘎(Karma Heruka),種姓金剛持(Rikgi Dorje Chang),阿阇黎鄔波拉雜(Uparaja),扎哈提(Prahati),達那桑剋日達(Dhana Samkrita),蓮花生(Padmasambhava),納南多杰度炯(Nanam Dorje Dudjom),多杰仁波切(Dorje Rinpoche),謝饒云丹(Sherab Yontan),云丹炯內(Yontan Jungne),楚臣嘉波(Tsultrim Gyalpo),多杰祖托(Dorje Tsugtor),格嘉(Ge Gya),格通(Ge Thong),昆敦巴波(Khon Tun Balpo),釋迦洛哲(Shakya Lodro),謝饒楚臣(Sherab Tsultrim),昆貢秋嘉波(Khon Konchok Gyalpo),薩欽·貢噶寧波(Sachen Kunga Nyingpo),洛本仁波切(Lobpon Rinpoche),杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche),甘巴頓達(Ganpa Tondar),甘巴秋嘉(Ganpa Chogyal),甘巴仁欽堅贊(Ganpa Rinchen Gyaltsen),巴丹喇嘛當巴·索南堅贊(Pelden Lama Dampa Sonam Gyaltsen),特欽巴(Thegchenpa),堪欽僧格巴(Khenchen Sengge Palwa),扎。

【English Translation】 meaning. Ninth, praying to the great Lama Kunyal: 'Lineage of accomplishment' etc. This also means that from the first descendants of the heavenly gods, to the descendants of the Khon clan in the middle, and finally the descendants of the Sakya school, he was born into a family whose lineage, caste, and ancestry were unparalleled. Seeing the suchness of all objects of knowledge, he became the source of benefit and happiness, and held the victory banner of the Buddha's teachings that makes all beings happy. To prostrate to him is the meaning. Tenth, praying to the Mahayana Dharma King: 'Crown jewel of the protector of the earth' etc. This also means that, in general, he became the glory of all beings in China and Tibet, and in particular, his lotus feet sat on the throne of the crown jewel of the great protector of the earth, like a king, turning all the wheels of the Mahayana Dharma. He is known in the world as the precious Mahayana. Praying to that kind master, whose kindness has made the political and religious affairs of the Sakya school flourish like a summer lake, and who has great kindness to the Sakya school's teachings, especially Vajrakila, is the meaning. At this time, in order to clarify the teachings of the Sakya Dzong tradition, I will briefly talk about how Kunga Namgyal, the holder of the Dzong tradition's teachings and the great Vajrasana throne holder, heard the Sakya Vajrakila. The order of the lineage is the same as before. Je Drakthokpa Sonam Zangpo heard it from Thegchenpa, and then Je Vajrasana himself heard it from him. This is what is said in Je Vajrasana's hearing record. In addition, in the same hearing record, there is also a slightly different lineage order from the above, as follows: Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,English literal meaning: All Good), Vajrayuva (藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།,梵文天城體:वज्रयुवा,梵文羅馬擬音:Vajrayuva,English literal meaning: Vajra Youth), Karma Heruka, Rikgi Dorje Chang, Acharya Uparaja, Prahati, Dhana Samkrita, Padmasambhava, Nanam Dorje Dudjom, Dorje Rinpoche, Sherab Yontan, Yontan Jungne, Tsultrim Gyalpo, Dorje Tsugtor, Ge Gya, Ge Thong, Khon Tun Balpo, Shakya Lodro, Sherab Tsultrim, Khon Konchok Gyalpo, Sachen Kunga Nyingpo, Lobpon Rinpoche, Jetsun Rinpoche, Ganpa Tondar, Ganpa Chogyal, Ganpa Rinchen Gyaltsen, Pelden Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Thegchenpa, Khenchen Sengge Palwa, Drak.


་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། དེའི་དྲུང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གསན་པར་བཤད་ཅིང་། ཡང་ན། འཕགས་པ། དཔོན་དཀར་བ། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། 5-744 གན་པ་རིན་རྒྱལ། བླ་མ་དམ་པ། ཐེག་ཆེན་པ་མན་སྔར་བཞིན་དང་། ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། པདྨ་འབྱུང་གནས། སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། ཁམ་སྒོམ། མཆོག་གི་ལེགས་པ། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། མཆོག་གི་སེམས་དཔའ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། མཐའ་བཞི་སྟོན་པ། རྡོ་རྗེ་བྲག་པོ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་མན་གོང་བཞིན་ དང་། ཡང་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཤྲཱི་ལའང་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་ རྒྱུད་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བསྒྱུར་བ་གསན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱཪྻ་དེ་བ། མ་ཏིངྒ། བི་ཁ་ཏ་དེ་བ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ ཤྲཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོབ་པ་དཔལ། རྒྱ་ཚ་ལུང་མང་པོ། བློ་ཆེན། བདེ་བ་ཅན་པ། གར་ཐིག་པ། མཁན་ཆེན་ཤེར་རྡོར་བ། བླ་མ་ཆོས་དཔལ་ཤེས་ རབ། མཁན་ཆེན་གྲགས་རྡོར་བ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་དོན་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ། ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གསན་པ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ལས་འབྱུང་བ་ལགས། ། 5-745 བཅུ་གཅིག་པ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁྱེན་བརྩེ་ ནུས་གསུམ། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ཡང་ཡོན་ཏན་དེ་ཐམས་ཅད་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བཅུ་གཉིས་པ་སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་ཤེས་ བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདེབས་མཛད་པ་པོ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ། ངེས་དོན་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་བཞུགས་ཀྱང་། གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲྀག་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་ པས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པ

【現代漢語翻譯】 ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། (Thogpa Sonam Zangpo) 在他面前,據說一切智者རྡོ་རྗེ་གདན་པ། (Dorje Denpa) ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། (Kunga Namgyal) 聽聞了教法。另外,འཕགས་པ། (Phakpa,聖者) དཔོན་དཀར་བ། (Pon Karwa) དགའ་ལྡན་པ། (Gandenpa) ཀུན་བསོད། (Kun Sod) གན་པ་རིན་རྒྱལ། (Ganpa Rinchen Gyal) བླ་མ་དམ་པ། (Lama Dampa) ཐེག་ཆེན་པ། (Thegchenpa) མན་སྔར་བཞིན་དང་། (Man sangar bzhin dang) 另外,རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། (Dorje Sempa,金剛薩埵) པདྨ་འབྱུང་གནས། (Padma Jungne,蓮花生) སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། (Nanam Dorje Dudjom) ཁམ་སྒོམ། (Khamgom) མཆོག་གི་ལེགས་པ། (Chokyi Lekpa) ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། (Sherab Tsultrim) མཆོག་གི་སེམས་དཔའ། (Chokyi Sempa) དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། (Konchok Gyalpo) མཐའ་བཞི་སྟོན་པ། (Tashi Tönpa) རྡོ་རྗེ་བྲག་པོ། (Dorje Drakpo) རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་། (Dorje Tötreng) རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། (Rolpai Dorje) གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ། (Globo Lotsawa) ཤེས་རབ་རིན་ཆེན། (Sherab Rinchen) ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། (Chögyal Phakpa) མན་གོང་བཞིན་དང་。 另外,據說གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ། (Globo Lotsawa) 也曾向尼泊爾班智達རཏྣ་ཤྲཱི་ལ། (Ratna Shrila) 請教。另外,རྡོ་རྗེ་གདན་པ། (Dorje Denpa) 大師ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། (Kunga Namgyal) 本人的金剛橛根本續,聽聞了ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། (Chöje Sakya Pandita) 翻譯的傳承上師次第為:རྡོ་རྗེ་འཆང་། (Dorje Chang,金剛持) ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། (Chakna Dorje,金剛手) ཀླུ་སྒྲུབ། (Klu drub,龍樹) ཨཱཪྻ་དེ་བ། (Aryadeva,提婆) མ་ཏིངྒ། (Matingga) བི་ཁ་ཏ་དེ་བ། (Bikata Dewa) པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། (Panchen Shakya Shri) ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི། (Tathagata Shri) ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། (Chöje Sapan) རིན་པོ་ཆེ་སྐྱོབ་པ་དཔལ། (Rinchen Kyobpa Pal) རྒྱ་ཚ་ལུང་མང་པོ། (Gyatsa Lung Mangpo) བློ་ཆེན། (Lochen) བདེ་བ་ཅན་པ། (Dewachenpa) གར་ཐིག་པ། (Garthikpa) མཁན་ཆེན་ཤེར་རྡོར། (Khenchen Sher Dor) བླ་མ་ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ། (Lama Chöpal Sherab) མཁན་ཆེན་གྲགས་རྡོར། (Khenchen Drak Dor) ཆོས་རྗེ་གྲགས་དོན་པ། (Chöje Drak Dönpa) ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ། (Chökyi Je Kangyurwa) ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། (Shakya Gyaltsen) 在他面前,རྡོ་རྗེ་གདན་པ། (Dorje Denpa) 大師ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། (Kunga Namgyal) 聽聞了教法,這是大師本人的聽聞記錄中所記載的。 第十一位,祈請འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། (Jamyang Namkhai Gyaltsen),即『文殊之眷顧』等等。這是因為,受到怙主文殊菩薩眷顧的力量,雖然具備了無量的智慧、慈悲、能力三者,以及神通等功德,卻將所有這些功德隱藏起來,通過依止二次第瑜伽,證悟到一切法如同虛空般無有邊際和中心,從而樹立起佛法的勝幢,我向他頂禮。 第十二位,祈請持咒者རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་། (Gyagar Shezang),即『與本尊無別』等等。這是因為,造續部祈請文的ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། (Salo Jampai Dorje) 本身,在究竟意義上與殊勝本尊金剛童子無別,即安住于遍主輪之主的位置,卻在外表上示現為持有袈裟的最勝之相,以其能力而聞名的རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། (Gyagar Sherab Gyaltsen),將金剛童子作為自己的主要誓言,並且殊勝...

【English Translation】 Thogpa Sonam Zangpo. It is said that Kunga Namgyal, the omniscient Dorje Denpa (Vajra Seat Holder), listened to the teachings in his presence. Also, Phakpa (Noble One), Pon Karwa, Gandenpa (Ganden Monastery Follower), Kun Sod. Ganpa Rinchen Gyal, Lama Dampa (Holy Guru), Thegchenpa (Mahayana Follower), and so on as before. Also, Dorje Sempa (Vajrasattva), Padma Jungne (Padmasambhava), Nanam Dorje Dudjom, Khamgom, Chokyi Lekpa, Sherab Tsultrim. Chokyi Sempa, Konchok Gyalpo, Tashi Tönpa, Dorje Drakpo, Dorje Tötreng, Rolpai Dorje, Globo Lotsawa (Globo Translator) Sherab Rinchen, Chögyal Phakpa (Dharma King Phakpa), and so on as before. Furthermore, it is said that Globo Lotsawa also consulted with the Nepalese Pandit Ratna Shrila. In addition, the lineage of gurus who heard the root tantra of Vajrakilaya of the great Dorje Denpa Kunga Namgyal, translated by Chöje Sakya Pandita, is as follows: Dorje Chang (Vajradhara), Chakna Dorje (Vajrapani), Klu drub (Nagarjuna), Aryadeva, Matingga, Bikata Dewa, Panchen Shakya Shri, Tathagata Shri, Chöje Sapan, Rinchen Kyobpa Pal, Gyatsa Lung Mangpo, Lochen, Dewachenpa, Garthikpa, Khenchen Sher Dor, Lama Chöpal Sherab, Khenchen Drak Dor, Chöje Drak Dönpa, Chökyi Je Kangyurwa, Shakya Gyaltsen. In his presence, the great Dorje Denpa Kunga Namgyal heard the teachings, as it appears in the listening record of the master himself. Eleventh, the supplication to Jamyang Namkhai Gyaltsen, i.e., 'The one embraced by Manjushri,' and so on. That is, through the power of being embraced by the protector Manjushri, although possessing immeasurable wisdom, compassion, and abilities, as well as power and miracles, all those qualities are kept hidden. Through relying on the yoga of the two stages, realizing that all phenomena are like the sky, without beginning or end, he holds the victory banner of the teachings. I bow to his feet. Twelfth, the supplication to the mantra holder Gyagar Shezang, i.e., 'Inseparable from the deity,' and so on. That is, Salo Jampai Dorje, the author of the tantra supplication, is in essence inseparable from the supreme deity Vajrakumara, residing as the lord of the all-pervading mandala, yet outwardly showing the supreme conduct of holding the monastic robes. Known as Gyagar Sherab Gyaltsen, the master of power, he makes Vajrakumara the main object of his samaya, and supremely...


འི་ལྷས་ཞལ་བསྟན་པར་ངེས་པའི་ཕྱོགས་འདིའི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 5-746 བཅུ་གསུམ་པ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་མགོན་པོ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་དང་ལྡན་པ་མཐུ་ སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཆོས་ཀུན་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་རྟོགས་ཤིང་། མཚན་ཡང་ ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བཅུ་བཞི་པ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་པ་འདེབས་པ་ནི། མང་ཐོས་བློ་གསལ་རྣམ་དག་ ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིག་རྐང་གཉིས་ནི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་རྩོམ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་གི་ཚུལ་དུ་མཛད་པར་སྣང་སྟེ་དེའི་དོན་ནི། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐུན་མོང་ དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིག་པའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མང་དུ་ཐོས་པ་དེའི་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་ཁྲིམས་ལྡན་འདུལ་བ་ འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པས་ཆེ་བ་མ་ལུས་པ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་མཆོག་ཟུར་ཕུང་ལྔ་པ་གང་དེས་ས་སྐྱ་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་རུས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ཡོངས་དང་། 5-747 ཁྱད་པར་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། བཅོ་ལྔ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྡེ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་འཇིག་ལ་ཉེ་ བའི་ཚེ་དེ་དག་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་དར་ཞིང་རྒྱས་བའི་ཆེད་དུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་ འཆང་དངོས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་ཅན་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ ཅད་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛད་པས། ངེས་དོན་དུ

【現代漢語翻譯】 其意義是,向那些對這個由諸神親自揭示的教法方向懷有深恩的人祈禱。 第十三,向蔣揚·南喀扎西('jam dbyangs nam mkha' bkra shis,文殊虛空吉祥)祈禱,即『具德威力怙主』等。這也是說,具足『嘿汝嘎』(he ru ka)四字之義,是威力的怙主,受到尊者毗瓦巴(bi rU pa)的加持,生起次第和圓滿次第的瑜伽修持達到究竟,證悟一切法皆是甚深光明二無別、虛空自性者,名號也以『虛空』為名者,以及傳承上師們,我向他們頂禮。第十四,向薩迦·蔣貝多杰(sa lo 'jam pa'i rdo rje,薩迦文殊金剛)祈禱,即『多聞博學極清凈』等。這兩句偈頌似乎是作者考慮到後來的追隨者而以補充的形式創作的,其意義是:對於成為所知境的共同和不共同的五明學科,廣泛聽聞,對於其意義,擁有無礙的、極其清晰的智慧,成為偉大的班智達,並且持有戒律,成為持戒清凈的律師,以清凈的戒律增添一切美德,如同唯一的莊嚴,化身為第五尊至高無上的天神,薩迦·昆氏家族(sa skya 'khon gyi gdung brgyud)文殊血統的無垢化身,對於共同和特殊的教法, 特別是對於普巴二法的教法懷有極大的恩德的薩迦大譯師貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)祈禱。第十五,向持明法王阿旺·貢噶仁欽(ngag dbang kun dga' rin chen)祈禱,即『三世諸佛之化身』等。此偈是我的上師,具有蔣揚旺波('jam dpal dbang po)名號者所作,其意義是:三世諸佛的化身,當尊貴的薩迦派教法及其傳承家族瀕臨衰落之際,爲了使之如上弦月般興盛,有意識地示現化身的大士,無與倫比的威力和能力之主,真實的金剛持,偉大的薩迦巴,持明者語自在貢噶仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波,以其名號,自在地攝受有形和無形的眾生,使珍貴的教法在十方弘揚。從究竟的意義上來說,

【English Translation】 Its meaning is to pray to those who have great kindness to the teachings in this direction, which is definitely revealed by the gods. Thirteenth, praying to Jamyang Namkha Tashi ('jam dbyangs nam mkha' bkra shis, Manjushri Space Auspicious), that is, 'Glorious Powerful Protector', etc. This also means that it possesses the meaning of the four letters of 'Heruka' (he ru ka), is the protector of power, blessed by the venerable Virupa (bi rU pa), the yoga practice of the generation stage and the completion stage reaches the ultimate, realizing that all dharmas are inseparable of profound clarity, the nature of space, and the name is also named 'Space', and the lineage masters, I prostrate to them. Fourteenth, praying to Salo Jampai Dorje (sa lo 'jam pa'i rdo rje, Sakya Manjushri Vajra), that is, 'Learned, wise, and extremely pure', etc. These two verses seem to be composed by the author in a supplementary form considering the later followers, and their meaning is: for the common and uncommon five sciences that become the object of knowledge, widely heard, for its meaning, possessing unobstructed, extremely clear wisdom, becoming a great Pandit, and holding the precepts, becoming a pure Vinaya master, adding all virtues with pure precepts, like a unique ornament, incarnating as the fifth supreme deity, the immaculate incarnation of the Manjushri lineage of the Sakya Khon family (sa skya 'khon gyi gdung brgyud), for the common and special teachings, Especially praying to the great Sakya translator Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), who has great kindness to the teachings of the two Phurba dharmas. Fifteenth, praying to Ngawang Kunga Rinchen (ngag dbang kun dga' rin chen), the Vidyadhara King of Dharma, that is, 'Incarnation of the Buddhas of the Three Times', etc. This verse was composed by my guru, who has the name Jamyang Wangpo ('jam dpal dbang po), and its meaning is: the incarnation of the Buddhas of the three times, when the venerable Sakya school's teachings and its lineage family are on the verge of decline, in order to make it flourish like the waxing moon, the great being who consciously manifested the incarnation, the lord of unparalleled power and ability, the actual Vajradhara, the great Sakyapa, the Vidyadhara Lord of Speech Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo, with his name, freely subdued sentient beings with and without form, and made the precious teachings flourish in the ten directions. In the ultimate sense,


་རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར། 5-748 གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོས་གདུང་རིགས་འཛིན་པའི་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་ སྤེལ་བའི་སྒོ་ནས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ལ་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་ དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། སྐྱེས་བུ་དམ་ པ་འདིའི་རིགས་རུས་གང་ལས་བྱོན་པ་ནི། ཐོག་མར་གནམ་ལྷའི་བརྒྱུད་པ་བྱོན་ཚུལ། བར་དུ་དྲི་མེད་འཁོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བྱོན་ཚུལ། ཐ་མར་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་བྱོན་ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ ནས་སྟོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི། མཁས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གདུང་རབས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལས་གསལ་བས། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བཀོད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་དམ་ པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་དང་། 5-749 སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ནས། ལུང་གི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་ལུང་ བསྟན་དང་མཐུན་པ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོའི་འགྲམ་བཏབ། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ ཅད་བསྒྲིགས། དེ་ནས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་གོང་འཕེལ་དུ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རིང་ལ་རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་། དེ་དག་གི་འབྱོར་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་སྦྱོར་བར་མཛད་ པས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སོགས་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་ནས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་ཁྲི་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ འདུས་ཏེ། སྔོན་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ལྷ་དང་མིའི་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་དུས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་མོད། འོན་ཀ

【現代漢語翻譯】 所有種姓之主,第六金剛薩埵本身。于所化眾生之前顯現。 身著白衣,以柳枝為飾,示現持明咒之相,尊者語自在,于守護種姓之昆氏家族中,通過對佛陀教法的護持、弘揚與發展,成為無人能及的偉大人物,對於佛陀的教法而言,如同第二佛陀一般,我向其祈禱。這是其含義。 如是恩德無量之持明咒上師丹貝尼瑪·阿旺貢噶仁欽之傳記略述如下:此聖者之種姓源自何處?首先講述天神後裔之傳承方式,其次講述無垢昆氏家族之傳承方式,最後講述昆·薩迦派之種姓傳承方式,此三者之方式,于先前賢者所著之無垢種姓史中已詳述,故此處因篇幅所限不作贅述。如是聖者之種姓世代相傳,其中,尊者昆·貢卻嘉波之名廣為人知,彼于如來教法果時之三千五百年之際, 以及修行時之三千五百年之際唸誦,並於教法住世時之三千五百年之際,於水牛年,依照喬沃杰·巴丹阿底峽之預言,在西藏金剛座薩迦大寺之門房白屋旁建立。聚集了所有能帶來佛法與世間圓滿興盛的緣起。此後,巴丹薩迦巴父子(貢噶寧波)等使其日益發展。特別是薩迦班智達大師和法王八思巴在世時,降伏了漢、藏、蒙三地所有傲慢之人,並將他們的財富用於寺院的建設,因此寺廟、佛像、佛經、佛塔以及僧團等都得到了極大的發展,聚集了數以萬計的具備智者、持戒者、賢善者三者功德的善知識, 甚至比過去釋迦牟尼佛在天人眷屬中廣轉法輪時更加殊勝。然而

【English Translation】 The lord of all lineages, the sixth Vajrasattva himself. In the perception of those to be tamed, he appears adorned with white robes and willow branches, demonstrating the aspect of a vidyadhara (mantra holder). The venerable Ngag gi Wangchuk (Lord of Speech), from among the Khon lineage who uphold the family tradition, through upholding, propagating, and spreading the Buddha's teachings, became an unparalleled great being. For the Buddha's teachings, he is like a second Buddha. To him, I pray. This is the meaning. To briefly recount the biography of such an immeasurably kind mantra-holding lama, Tenzin Nyima Ngawang Kunga Rinchen: From where does this noble being's lineage originate? First, the lineage of the heavenly gods is described. Second, the lineage of the immaculate Khon is described. Finally, the lineage of the Khon Sakya lineage is described. The details of these are clear in the immaculate genealogies composed by previous scholars, so they are not written here due to fear of length. Among the successive lineages of such noble beings, the great lama Khon Konchog Gyalpo, whose name is widely known, during the three thousand five hundred years of the Fruition Period of the Tathagata's teachings, and reciting during the three thousand five hundred years of the Practice Period, and belonging to the three thousand five hundred years of the Scriptural Period, in the Water Female Ox year, in accordance with the prophecy of Jowo Je Palden Atisha, he established the great Dharma center of glorious Sakya, the Vajra Seat of Tibet, next to the white room of the gatehouse. He arranged all the auspicious connections for the arising of perfect Dharma and worldly virtues. Thereafter, the great Sakya fathers and sons (Kunga Nyingpo) and others made it flourish. In particular, during the time of the great self-master Sakya Pandita and the Dharma King Phagpa Rinpoche, all arrogant beings of Tibet, China and Mongolia were subdued, and their wealth was used for the conditions of the great monastic seat, so that monasteries, statues, scriptures, stupas, and sangha, etc., greatly flourished, gathering tens of thousands of virtuous friends endowed with the three qualities of scholarship, discipline, and excellence, even more wondrous than when the Buddha, the Lord of Sages, turned the great wheel of Dharma in the midst of assemblies of gods and humans. However,


ྱང་བར་སྐབས་སུ་སྐྱེ་བོ་བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་གི་བྱེད་པ་དང་། 5-750 བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ལ་ཞིག་གསོས། མཆོད་འབུལ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་། དེའི་ཞབས་ཏོག་ལ་སོགས་རྒྱུན་ཆད་ པ་ལ་ཉེ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཀྱང་ཉག་ཕྲ་བར་གྱུར་པ་སོགས་བསྟན་པ་རིན་ པོ་ཆེ་ཅུང་ཟད་ཉམས་དམའ་བའི་དུས་ཞིག་བྱུང་འདུག་ནའང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱ་ར་མཛད་པ་རྟེན་འབྲེལ་ གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟར། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་འཛམ་གླིང་འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདིར་འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བ། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་མུ་མཐའ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་། 5-751 ཁྱད་པར་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་རང་སྣང་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་འབའ་ཞིག་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། གདུལ་བྱ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་ བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་ཆེད་དུ་དཀའ་སྤྱད་དང་ངལ་དུབ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཁྱད་དུ་སད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ འཕེལ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སྔར་ཡོད་རྣམས་ཀྱི་ཞིག་ གསོས་དང་། མ་འོངས་པའི་དད་ཅན་རྣམས་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་དོན་དུ་ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་གསུམ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་པ་གསར་བཞེངས་དུ་མ་ཞིག་མཛད་དེ། དེ་དག་ཀུན་ལ་མཆོད་པའི་རྒྱུན་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་། བསྟན་པའི་རྩ་བ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་བཟང་པོ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཙུགས་ཏེ། དེ་དག་སོ་སོའི་བཅའ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་ བཀོད་ཅིང་། དེའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཆོས་གཞིས་རླབས་པོ་ཆེ་སྦྱོར་བ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དང་། དེའི་སྦྱིན་བདག་མི་དབང་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 在衰敗時期,一些惡魔化身的行為,以及西藏眾生的共同業力導致了薩迦寺(Sakya Monastery)的修復、供養,僧團及其服務的衰落。在這個世界上,幸福的根源,北方聖者薩迦派(Sakya)的血統也變得岌岌可危。儘管如此,如來佛(Gyalwa)們日夜不停地照看著逝者的教義和三界眾生,這是緣起的法則。三世諸佛及其子弟的智慧、慈悲和力量都集中在一個人身上,他就是在這個地球上無與倫比的,擁有所有智者、聖者和賢者的美德的聖人,薩迦派偉大的持咒者阿旺·貢噶仁欽·扎西扎巴堅贊貝桑波(Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen Trashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo)。他以無限的慈悲心,片刻也不懈怠地為教義和眾生服務。一般來說,他在無邊無際的佛土中為眾生所做的事情是無法言說的。 特別是在這片雪域,他有意識地轉世,並且始終保持著純凈的顯現。爲了普通弟子的利益,爲了整個教義,特別是爲了薩迦派的教義和血統,他付出了無盡的努力和辛勞,努力發展珍貴的教義。爲了佛陀的教義能夠長久存在,他修復了現有的寺廟以及佛像、佛經和佛塔,併爲了未來信徒積累功德,建造了許多新的寺廟和令人驚歎的三種聖物。他提供了所有這些的豐富供養,並建立了一個比其他任何地方都卓越的顯密經院,併爲每個經院制定了純潔的規章制度。作為這些的條件,他提供了巨大的宗教財產,以及教義的持有者和他們的施主,偉大的薩迦統治者們。

【English Translation】 During a time of decline, the actions of some demonic incarnations, and the collective karma of the beings of Tibet, led to the restoration and offerings of the Sakya Monastery, the decline of the Sangha and its services. In this world, the root of happiness, the lineage of the great Regent of the North, the Sakyapas, also became precarious. Nevertheless, the Buddhas (Gyalwa) watch over the teachings of the departed and the beings of the three realms day and night, as is the law of dependent origination. The wisdom, compassion, and power of all the Buddhas of the three times, together with their sons and disciples, were concentrated in one being, who was unparalleled on this earth, a holy person who possessed all the virtues of a wise, saintly, and virtuous person, the great Sakyapa, the Mantra Holder Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen Trashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo. With immeasurable compassion, he never wavered for a moment in serving the doctrine and sentient beings. In general, what he did for sentient beings in the endless Buddhafields is beyond words. Especially in this snowy land, he consciously took rebirth and always maintained a pure manifestation. For the benefit of ordinary disciples, for the sake of the entire doctrine, and especially for the doctrine and lineage of the Sakya, he made endless efforts and labors, striving to develop the precious doctrine. In order for the Buddha's doctrine to last long, he restored the existing temples and the statues, scriptures, and stupas, and built many new temples and amazing three kinds of holy objects for the sake of future devotees to accumulate merit. He provided abundant offerings for all of these, and established an excellent Sutra and Tantra college that was more excellent than any other place, and established pure regulations for each of them. As a condition for these, he provided great religious estates, as well as the holders of the doctrine and their patrons, the great Sakya rulers.


་དབུ་འཕངས་བསྟོད་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་སྡིག་ཆེན་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་དེ། 5-752 རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ཞིང་དུ་གནས་སྤར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང་། གོང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཐབས་སུ་དེ་དག་གི་ལོ་དང་ ཟླ་བའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ཡང་ཕུར་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོའི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་དགེ་རྒྱུན་རླབས་པོ་ཆེ་འཛུགས་པ་དང་། བསྟན་པའི་སྙིང་ པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་བཞིའི་བརྗོད་དོན་ཐུན་མོང་བ་མི་འགལ་བ་སྟོན་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མ་འབྲེལ་བར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་མང་ པོ་གསར་དུ་བརྩམས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དབང་ལུང་མན་ངག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐོར་བའི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་ མཛད་པ་དང་། རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་དང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་མཛད་པ་སོགས། མདོར་ན་སྐྱེས་ བུ་ཆེན་པོ་འདིའི་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ཙམ་བཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲུག་བཅུ་རེ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་བར་དུ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཏེ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། 5-753 ཁྱད་པར་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་རྣམས་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་ དར་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བཞུགས་པ་འདི་ནི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཁོ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་ པའི་དབང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །འགྲན་པར་ནུས་པའི་སྔགས་འཆང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གང་གིས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་མཛད་འཕྲིན་རྒྱུན། །འདི་འདྲ་སྐྱོང་བ་ཁོ་བོ་སྐལ་བ་བཟང་། །འོན་ཀྱང་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཉོན་ མོངས་རགས། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མགུ་བ་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན། །འབད་མེད་འགྲུབ་བར་བསླུ་མེད་རྒྱ་མཚོས་མཛོད། །ཅེས་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྨྲས་ སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གོང་གི་དོན་ཚན་བཅུ་དྲུག་པ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འ

【現代漢語翻譯】 讚揚其高尚的品格,並以忿怒尊的威猛力量,懲罰那些作惡多端的罪人, 將他們的意識轉移到清凈的佛土,斷絕他們未來的輪迴,爲了實現至尊智慧者的意願,在他們的忌日舉行祭祀,舉行包括吉祥嘿嚕嘎(梵文:Hevajra)在內的三昧耶(梵文:Samaya)和金剛橛(梵文:Vajrakila)等甚深密咒壇城的修供,建立偉大的善行傳統,闡明佛教的核心——金剛乘(梵文:Vajrayana)四部續(梵文:Tantra)的共同要義,揭示如何實踐其不共之處,並創作了許多新的論著,此外,還通過傳授灌頂、口傳和訣竅等無量法門,引導有緣的弟子走上成熟和解脫的道路,爲了使自己的王位繼承者和子民的導師永不斷絕,舉行了延續薩迦(梵文:Sakya)血統的儀式等等。總之,這位偉人的年齡從十七歲左右到六十八歲之間,通過息增懷誅四種事業,以善巧方便的各種行為,以適合不同根器的方式,很好地引導眾生,普遍弘揚了佛法,使其如夏日之海般興盛。 尤其是在這雪域藏地,爲了幸福安樂的根本——西藏的金剛座(梵文:Vajrasana),使薩迦(梵文:Sakya)教法及其傳承,如上弦月般興盛發展,在漢藏蒙三地無與倫比,這應知是唯有這位持咒上師的恩德所致。我說道:能與世尊釋迦牟尼佛的傳記相媲美的持咒化身,他弘揚佛法的功績,如此守護,我真是幸運啊!然而,末世的眾生煩惱粗重,無論怎樣做,都難以使所有人滿意。因此,愿我今生來世的利益,毫不費力地成就,請您以無欺的誓言來成全!這也自然流露出祈求慈悲的話語。之後,是祈請上述第十六位大成就者——自在(梵文:Vangpo)名稱的妙音(梵文:Jamgon)的祈請文,即『成熟灌頂之水流』等等,偈頌。

【English Translation】 Praising his noble character and, with the fierce power of wrathful deities, punishing those great sinners who commit evil deeds, Transferring their consciousness to pure Buddha-fields, cutting off their future cycles of existence, and in order to fulfill the intentions of the supreme wise ones, offering sacrifices on their anniversaries, performing the practice and offering of many profound secret mantra mandalas, including the auspicious Hevajra Samaya and Vajrakila, establishing a great tradition of virtuous deeds, elucidating the common essential points of the four classes of Tantra of Vajrayana, the heart of Buddhism, revealing how to practice their uncommon aspects without contradiction, and composing many new treatises, furthermore, guiding fortunate disciples onto the path of maturation and liberation through inconceivable Dharma wheels of empowerment, transmission, and instruction, and in order to ensure that the lineage of his own regents and the guides of the people are never interrupted, performing the rituals to propagate the Sakya lineage. In short, from the age of about seventeen to sixty-eight, this great being, through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, with various skillful means, guiding beings well in accordance with their different capacities, and universally propagating the Buddha's teachings, making them flourish like a summer ocean. Especially in this snowy land of Tibet, for the root of happiness and well-being—the Vajrasana of Tibet—may the Sakya teachings and its lineage flourish and develop like the waxing moon, being unparalleled in the three regions of China, Tibet, and Mongolia, this should be known to have arisen solely from the kindness of this mantra-holding lama. I said: An emanation of a mantra-holder who can rival the biography of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, the continuous activity of his propagation of the teachings, how fortunate I am to uphold such! However, the afflictions of sentient beings in this degenerate age are coarse, and no matter what is done, it is difficult to please everyone. Therefore, may my benefits in this life and the next be accomplished effortlessly, please accomplish this with your infallible oath! These words also naturally express a plea for compassion. After that, is the supplication to the aforementioned sixteenth great accomplished one—Jamyang, the powerful one—'The Stream of Maturation Empowerment,' and so on, in verse.


དི་ནི་ གོང་གི་རྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དུ་ཁོ་བོས་གསར་དུ་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་བསྐུར་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཐོག་མར་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་བར་མཛད་ནས། 5-754 དེའི་རྗེས་སུ་བར་དུ་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། གསུང་བཟླས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱང་བྱེ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དེ། ཐ་མར་སྐལ་བཟང་གི་ འགྲོ་བ་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅུ་བདུན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྔོན་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ། ཚིགས་བཅད་འདི་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གསར་དུ་ཁ་བསྐངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཚེ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་མཚོ་ཞེས་ པར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། ཕྱི་རབས་གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། 5-755 དེ་སྐབས་ཀྱི་དུས་མཚུངས་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད། ལོ་ཙཱ་བ་རྩེ་མོའི་མཚན་ཅན། ཡར་ལུང་སེང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྲུན་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བའི་ དོན་མཛད་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་དེ་ཉིད་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐབས་འདིར། རབ་དཀར་གངས་རིའི་ཕུང་པོའི་མདངས་ཀྱང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་སྐུ་སྨད་མཛེས་ཤིང་། བུང་ བ་ལྟར་གནག་པའི་ཡིད་འོང་དབུ་སྐྲ་གསིལ་བུར་གྱུར་བ་ཉལ་ཉིལ་དུ་འཕྱང་བས་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་བླ་སྟེང་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གསང་སྔགས་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་པའི་བླ་མ། གཞན་གནོད་ཀྱི་བསམ་པ་རྩ་བ་ནས་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔལ་ཆེན་པོ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་གང་ཡང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུ་ཉིད་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པ་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་བ

【現代漢語翻譯】 這是我對之前傳承祈請文的補充,首先通過圓滿灌頂之水,以及介紹,使他們的心續得到完善的訓練。 之後,一心專注于修習教言之水,唸誦的數量達到億次,最終圓滿。最後,對於有緣的善緣眾生,示現解脫的殊勝之道。於此,我祈請誕生於妙音(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས,漢語:文殊)血脈中的至尊,爲了調伏眾生,示現為比丘金剛持形象,圓滿了福德與智慧二資糧的成就者,具足權勢之名者。這是其含義。第十七,祈請恩德根本上師,持明格拉巴洛珠(藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས,漢語:名聞慧)。從前菩提薩埵等。 此偈也是我們新補充的,其含義是:在早期佛教弘揚時期,化身為堪布菩提薩埵(藏文:བོ་དྷི་སཏྭ,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語:菩薩)或寂護(藏文:ཞི་བ་མཚོ,梵文天城體:śāntarakṣita,梵文羅馬擬音:shantarakshita,漢語:寂護),度化了包括法王赤松德贊在內的無數有情。 在後期新密法弘揚時期,化身為眾生怙主,吉祥上師索南堅贊貝桑波(藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,漢語:福幢吉祥賢), 與當時的嘉賽托美(藏文:རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད,漢語:無著),譯師孜莫(藏文:རྩེ་མོ,漢語:頂峰)等無數的賢哲成就者為弟子,行持無邊眾生的利益。如是眾生怙主法王,於此惡劣五濁時期,其僧衣勝過雪山的潔白光芒,如蜜蜂般烏黑亮麗的頭髮,隨意披散,莊嚴了金剛身之上。成為所有持明者的頂髻之寶的上師。 完全斷除了害他之心的偉大菩提薩埵,將所有功德隱藏於瑜伽士的形象中。真實義上,世尊金剛童子(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,梵文天城體:वज्रकुमार,梵文羅馬擬音:vajrakumāra,漢語:金剛童子)爲了我和其他眾生的利益,多次化身,示現凡夫之相。

【English Translation】 This is a supplement I newly composed to the previous lineage supplication. First, through the introduction that bestows the river of ripening empowerments, may their minds be well trained. After that, may they single-mindedly focus on the river of practicing the instructions, completing the number of recitations until it reaches a hundred million. Finally, for the fortunate and worthy beings, may they show the supreme path of liberation. To this end, I supplicate the venerable one born into the lineage of Jampelyang (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས,文殊), who, in the definitive sense, as the supreme deity, the chief of the mandala, appears to sentient beings as the form of a Bhikshu Vajradhara (金剛持), the accomplished one who has perfected the two accumulations of merit and wisdom, the one with the name Wangpo (權勢). This is its meaning. Seventeenth, I supplicate the kind root guru, the mantra holder Drakpa Lodro (藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས,名聞慧). From the past, Bodhisattva, etc. This verse is also newly supplemented by us, and its meaning is: In the early period of the doctrine, he took birth as Khenpo Bodhisattva (藏文:བོ་དྷི་སཏྭ,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,菩薩) or Shantarakshita (藏文:ཞི་བ་མཚོ,梵文天城體:śāntarakṣita,梵文羅馬擬音:shantarakshita,寂護), and led countless beings, including the Dharma King Trisong Detsen, to maturation and liberation. In the later period when the new tantras flourished, he took birth as the protector of beings, the glorious and venerable Lama Sonam Gyaltsen Palsangpo (藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,福幢吉祥賢), At that time, he had countless wise and accomplished disciples such as Gyalsay Tokme (藏文:རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད,無著), the translator Tsemö (藏文:རྩེ་མོ,頂峰), and Yarlung Sengye, and worked for the benefit of limitless beings. Such a protector of beings, the Dharma Lord, in this degenerate age of the five degenerations, his robes outshine the whiteness of the snow mountains, and his hair, as black as a bee, hangs loosely, adorning the top of his Vajra body. He is the guru who has become the jewel on the crown of all mantra holders. The great Bodhisattva who has completely abandoned the thought of harming others, hiding all qualities in the form of a yogi. In the definitive sense, the Bhagavan Vajrakumara (藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,梵文天城體:वज्रकुमार,梵文羅馬擬音:vajrakumāra,金剛童子) himself has appeared many times for the benefit of myself and other beings, showing the appearance of an ordinary person.


ཟུང་བའི་ད་ལྟའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་མཚན་ལ་གྲགས་ པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་དུས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 5-756 དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདག་གི་བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་རྒྱལ་བ་ མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུགས་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་ཀྱང་གསན་ པར་མཛད་དེ། དུས་ཕྱིས་གླིང་ག་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་པ་ཡིན་ ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་གཞན་ལས་རྟགས་མཚན་མྱུར་ཟེར་བ་ཅིས་ཀྱང་བདེན་པར་འདུག་ཅེས་དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་གསུང་ བ་ལས་ཐོས་སོ། །སྤྱིར་བདག་གི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་ སྣང་ངོར་ཡང་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་སྒོ་ནས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 5-757 མཐར་སྐུ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ངང་ནས་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་ལས་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ ཀྱི་བསུ་བས་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞིག་མངའ་བ་ཡིན་ལ་མདོར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གི་བླ་མ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུས་ད་ལྟ་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་པོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། །བདག་གི་ འདྲེན་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད། །སྤངས་རྟོགས་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་ན་ཡང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་དེ་རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་སྐྱབས། །མགོན་ཁྱོད་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ མུས་པ་རྗེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྨྲས་སོ།

【現代漢語翻譯】 現在轉世的尊者之名為扎巴洛哲堅贊貝桑布(Grakpa Lodrö Gyaltsen Palsangpo),他無礙地照見過去、現在、未來三世,我多次向他祈請。 如是持咒上師處,我的上師,過去、現在、未來三世之諸佛,以及眷屬弟子眾之悅樂與攝受者,名號穆巴欽波·桑杰堅贊(Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen)之金剛持人身者,亦曾聽聞此派之成熟灌頂,以及護法噶爾杜拉姆哲(Kardud Lhamdral)之隨許等。其後于林噶桑丹普(Lingga Samten Phuk)圓滿修習,故親見薄伽梵金剛童子(Vajrakumara),獲得加持之徵兆。如尊者所言:『此金剛橛(Vajrakila)乃事業之本尊,故較其他更快顯現徵兆』,弟子眾亦屢聞此語。總而言之,我的上師,無與倫比之恩德金剛上師,確是金剛持大士,然于所化眾生前,亦安住于清凈戒律之基礎,圓滿聞思修三學,成為具足賢善美德之士,以講修不斷之方式弘揚佛法,如旭日東昇般光顯薩迦派之教法。 最終,以壽命與修行相應之方式,于禪定中一心不亂,于收攝色身之時,亦于清凈者前,顯現勇士空行母眾親迎等不可思議之解脫事蹟。總而言之,如是我的大恩上師,如今無疑安住于大樂空行凈土。頌曰:幻化之子能仁王,吾之導師至尊上師您,雖于斷證力功德等同,然往昔之勝者,三族之怙主,您如吾等之光輝般顯現。是故無與倫比恩德之穆巴尊,祈請您以不離之慈悲垂護。』亦于祈請文中如是說道。

【English Translation】 The present incarnation of Zung is widely known as Grakpa Lodrö Gyaltsen Palsangpo, who sees the three times without obstruction. I pray to him again and again. From such a mantra-holding lama, my lama, the Victorious One of the three times, together with all the retinue of sons and disciples, the one who brings joy and gathers them, the Vajra Holder in human form named Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, also listened to the ripening empowerments of this tradition and the subsequent permissions of the Dharma protectors Kardud Lhamdral. Later, he also completed the retreat at Lingga Samten Phuk, so he directly showed the face of Bhagavan Vajrakumara and attained the signs of being blessed. As the Lord himself said: 'This Vajrakila is the deity of activity, so it is faster to show signs than others,' which the faithful disciples often heard. In general, my lama, the great Vajra Master of incomparable kindness, is definitely a great Vajra Holder, but in the eyes of other disciples, he also abides in the basis of pure discipline, and after completing the activities of hearing, thinking, and meditating, he has become the master of all the qualities of being learned, virtuous, and excellent, and he illuminates the Sakya teachings like the rising sun at dawn through the continuous teaching and practice of the Dharma. In the end, in a manner that combines life and practice, while dwelling single-pointedly in his heart practice, at the time of gathering the physical body, even in the presence of those who are purified, the assembly of heroes and dakinis manifestly invited him, and so on, with inconceivable liberation stories. In short, there is no doubt that such a great master of mine is now dwelling in the great bliss of the Dakini Pure Land. Said: The magical son, the King of Sages, and my guide, the venerable Lama, although equal in qualities of abandonment and realization, the power of the past is the refuge of the three kinds of beings. May you, the protector, shine as the glory of us all. Therefore, Muspa Je of incomparable kindness, I pray that you protect us with inseparable compassion.' The words of prayer are also spoken implicitly.


།དེ་ཡན་གྱིས་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་ཚན་ བཅུ་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བླ་མ་གཞན་ལའང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་རྣམས་སྟོན་པ་ལས་དེའི་ཁོངས་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལྔ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དགོས་པ་སྐབས་དོན་གྱི་དབང་གིས་བསྟན་ཟིན་ཡང་། 5-758 འདིར་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་རྗེས་ནས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གོང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་བཞི་ལས་ རིམ་པར་བརྒྱུད་ཀྱང་ཆོག་པས། དེ་དག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་བཤད་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཐའ་ཡས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་ སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོ་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ སྡོམ་པ་མནོས་པ་ནས་བཟུང་། དུས་ནམ་དུ་ཡང་དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མ་གོས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་དེ་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་དགའ་བཞིའི་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ་ ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དུས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་ལམ་གྱི་མཆོག་ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་དགའ་བ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལེགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 5-759 རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་འདི་མདོ་གང་ལས་ལུང་བསྟན་ན། རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ། །དེ་ཚེ་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་འབྱུང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ འཕགས་གྱུར་ལ། །ཐོས་པ་མང་ཞིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་འཕགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསླབས། །དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སེམས་བརྒྱུད་བརྗེད་མི་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་འཕགས་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་འགྱུར། །དཔའ་ བོ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གང་ཡོད་པ། །མང་དུ་བསྒྲགས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཚིག་འདི་དག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་བཤད་

【現代漢語翻譯】 以上,關於以十七要點概括的向昆·薩迦派(Khon Sakya,昆氏家族,薩迦派的建立者家族)的世系祈禱文,已結合一些補充內容進行了闡述。現在,將展示如何向其他傳承上師祈禱,其中,五位聖者的祈禱文在薩迦班智達(Chos rgyal 'Phags pa,1235-1280)的祈禱文之後,因應時機需要已經闡述。 5-758 如果考慮到雙重傳承,那麼從法王上師(Chos rje bla ma)之後到薩迦大譯師(Sa lo chen po)之間,除了上述傳承上師之外,還可以依次傳承四位智者和成就者的上師。因此,闡述向他們祈禱的意義,共有四位。首先,向法王吉祥戒律(Chos rje dpal ldan tshul khrims)祈禱,即『無邊菩提心之』等等。其含義是,對於以菩提心遍佈無邊眾生的殊勝佛子之心,具有光輝,並且從受持教法之根本——別解脫戒律的誓言開始,任何違背誓言的過失都未曾沾染其心續,對於具有清凈戒律者,我頂禮。 第二,向第二佛陀金剛持大士(rdo rje 'chang chen po)祈禱,即『于諸眾生喜四喜』等等。其含義是,對於具有善緣的眾生,並非一次,而是時時刻刻,生圓雙運的境界中,將最甚深道之精華——四喜(dga' bzhi)無垢之道流,善加開示的導師,由導師釋迦牟尼佛(thub pa'i dbang po)授記的偉大聖者,我祈禱。 5-759 至尊金剛持貢噶桑波(kun dga' bzang po)在何經中被授記呢?在《聖者持善根菩薩藏經》('Phags pa dge ba'i rtsa ba yongs su 'dzin pa zhes bya ba byang chub sems dpa' sde snod kyi mdo)中被授記。如經中所說:『彼時世間怙主之化身,彼時比丘貢噶桑波將出現,以戒律亦超勝,博學且以度彼岸超勝,于方便與智慧極善學,彼等不忘失法之心髓,恒常與聖者為伴,彼勇士之功德,縱廣為宣說亦無盡。』 上述經文即是授記,這是上師們的著作中所說的。

【English Translation】 Having explained the seventeen-point supplication to the Khon Sakya lineage, along with some supplementary details, I will now show how to supplicate other lineage lamas. Among these, the supplications to the five holy individuals, following the supplication to Chögyal Phagpa (chos rgyal 'Phags pa), have already been presented due to the needs of the occasion. 5-758 Considering the dual lineage, from Chöje Lama (chos rje bla ma) to Salo Chenpo (sa lo chen po), one may successively transmit through four scholar-adept lamas other than the aforementioned lineage lamas. Therefore, I will explain the meaning of supplicating them, starting with the first of the four, supplicating Chöje Paldan Tsultrim (chos rje dpal ldan tshul khrims): 'Boundless Bodhicitta Mind' etc. This means that I bow to the one who possesses the glory of the supreme son of the Buddhas, whose mind is pervaded by the Bodhicitta for limitless beings, and who, from the moment of taking the vows of individual liberation (pratimoksha), the root of the teachings, has never been stained in his mind-stream by any transgression that contradicts those vows, thus possessing pure morality. Secondly, supplicating the Second Buddha, the Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po): 'Joy of Four Joys to All Beings' etc. This means that I supplicate the great being prophesied by the Buddha Shakyamuni (thub pa'i dbang po), the teacher who perfectly demonstrates to all fortunate beings, not just once but at all times, the excellent stream of the immaculate path of the Four Joys (dga' bzhi), the essence of the profound path in the state of union of generation and completion stages. 5-759 From which sutra was Jetsun Dorje Chang Kunga Zangpo (kun dga' bzang po) prophesied? He was prophesied in the sutra of the bodhisattva pitaka called 'Arya Holding the Roots of Virtue' ('Phags pa dge ba'i rtsa ba yongs su 'dzin pa zhes bya ba byang chub sems dpa' sde snod kyi mdo). As it says in the sutra: 'At that time, an emanation of the Protector of the World will emanate. At that time, the monk Kunga Zangpo will appear. He will be superior in morality, learned, and superior in the perfections. He will be extremely well-trained in skillful means and wisdom. He will never forget the mind of those teachings. He will always associate with the noble ones. Whatever qualities that hero has, even if proclaimed extensively, will never come to an end.' These words are the prophecy, as explained in the writings of the previous lamas.


དོ། ། གསུམ་པ་ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རིག་གནས་ཀུན་ལ་ཞེས་སོགས་ཏེ། བཟོ་རིག་པ། སྒྲ་རིག་པ། གསོ་བ་རིག་པ། ཚད་མ་རིག་པ། ནང་དོན་རིག་པ་སྟེ་ཤེས་བྱ་ རིག་པའི་གནས་ལྔ་པོ་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་ཡངས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱས་ཤིང་མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་། 5-760 བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་བརྒྱར་གཡོ་བ་མཛད་པ་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་འདུད་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། བཞི་པ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། གང་བློ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་གང་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་ཉམས་ དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཉེ་བར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་པའི་མཛོད་དུ་གྱུར་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་ སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྒྱུད་འདེབས་རྩོམ་པ་པོ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་གཞན་རྣམས་གོང་སྟོད་ལས་དང་འདྲ་བ་ལས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་རྗེས་སུ་མཁན་ཆེན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། 5-761 ཐར་པ་འདུལ་ཁང་མཁན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ། སྔགས་འཆང་དྷརྨ་ཀིརྟི། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་དྲུང་དུ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་གསན་པ་ཡིན་ ལ། ཡང་སྨད་ལས་ཀྱི་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཡན་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། དེ་ ནས་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ཆོས་རྒྱལ། འཕགས་པ། ལོ་མཆོག བག་སྟོན། བླ་མ་ཚུལ་རྒྱལ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། གློ་བོ་མཁན་ ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་

【現代漢語翻譯】 其次是向五大學者祈請,即『通曉一切文化』等。包括工巧明(藏文:བཟོ་རིག་པ།,梵文天城體:शिल्पविद्या,梵文羅馬擬音:śilpavidyā,漢語字面意思:工藝學),聲明(藏文:སྒྲ་རིག་པ།,梵文天城體:शब्दविद्या,梵文羅馬擬音:śabdavidyā,漢語字面意思:聲音學),醫方明(藏文:གསོ་བ་རིག་པ།,梵文天城體:चिकित्साविद्या,梵文羅馬擬音:cikitsāvidyā,漢語字面意思:醫學),因明(藏文:ཚད་མ་རིག་པ།,梵文天城體:हेतुविद्या,梵文羅馬擬音:hetuvidyā,漢語字面意思:邏輯學),內明(藏文:ནང་དོན་རིག་པ།,梵文天城體:अध्यात्मविद्या,梵文羅馬擬音:adhyātmavidyā,漢語字面意思:哲學),對於這五種知識領域,您擁有廣闊的智慧之眼,能深刻辨析,智慧增長,在學者三事上無與倫比,美名傳遍四海。 將殊勝的教法幢幡,不僅在一個方向,而是向四面八方搖動,我向您致敬。這是其中的含義。第四是向格魯·欽欽·塔姆切·欽巴·索南·倫珠祈請,即『具足柔和智慧金剛』等。這是因為至尊勒貝炯內(藏文:ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།,漢語字面意思:善源)的心續,受到殊勝本尊語自在的加持,對於一切知識領域,智慧之光得以充分顯現。特別是,人身顯現的至尊文殊金剛,法王薩迦班智達,在您的禪定和夢境中不斷地攝受您。 因此,您成爲了薩迦派所有經典的寶庫,是遍知的善知識,偉大的導師索南·倫珠(藏文:བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།,漢語字面意思:福德成就),勒貝炯內(藏文:ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།,漢語字面意思:善源),嘉燦貝桑波(藏文:རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།,漢語字面意思:勝幢吉祥賢),祈請這位傳承的作者,薩迦譯師,以及作為種姓之主的您。這就是其中的含義。以上闡述了從上部開始,證悟菩提的灌頂和道次第的傳承上師們的來歷。現在,從下部開始,簡要講述忿怒度母隨許的傳承上師們的來歷。與其他傳承上師略有不同的特點是,在法王上師之後,是堪欽·西繞多吉(藏文:ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ།,漢語字面意思:慧金剛)。 塔巴杜康堪布·圖傑西繞(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ།,漢語字面意思:大悲慧),持明·達瑪吉地(藏文:དྷརྨ་ཀིརྟི།,梵文天城體:धर्मकीर्ति,梵文羅馬擬音:Dharmakīrti,漢語字面意思:法稱),帕巴南喀寧波(藏文:འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།,漢語字面意思:聖者虛空藏),達欽·嘉嘎西繞嘉燦(藏文:རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:印度慧幢),薩迦譯師蔣白多吉(藏文:འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།,漢語字面意思:妙音金剛)從他那裡聽受。此外,下部的忿怒度母隨許的另一種傳承是,至尊仁波切(藏文:རིན་པོ་ཆེ།,漢語字面意思:珍寶)以上與上部的菩提道次第上師傳承相同。 之後是法王薩班·確吉嘉波(藏文:ཆོས་རྒྱལ་,漢語字面意思:法王),帕巴(藏文:འཕགས་པ།,漢語字面意思:聖者),洛喬(藏文:ལོ་མཆོག,漢語字面意思:譯師勝),巴頓(藏文:བག་སྟོན།),喇嘛·楚嘉(藏文:ཚུལ་རྒྱལ།,漢語字面意思:戒勝),喇嘛·華丹楚臣(藏文:དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས།,漢語字面意思:吉祥戒),杰·多吉羌·貢嘎桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,漢語字面意思:普喜賢),班智達·扎巴嘉燦(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:名稱幢),格魯·欽欽·塔姆切·欽巴·索南·倫珠(藏文:བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།,漢語字面意思:福德成就)。

【English Translation】 Secondly, it is a prayer to the five great scholars, namely 'Knowing all cultures' and so on. Including craftsmanship (Tibetan: བཟོ་རིག་པ།, Sanskrit Devanagari: शिल्पविद्या, Sanskrit Romanization: śilpavidyā, Chinese literal meaning: technology), grammar (Tibetan: སྒྲ་རིག་པ།, Sanskrit Devanagari: शब्दविद्या, Sanskrit Romanization: śabdavidyā, Chinese literal meaning: phonetics), medicine (Tibetan: གསོ་བ་རིག་པ།, Sanskrit Devanagari: चिकित्साविद्या, Sanskrit Romanization: cikitsāvidyā, Chinese literal meaning: medicine), logic (Tibetan: ཚད་མ་རིག་པ།, Sanskrit Devanagari: हेतुविद्या, Sanskrit Romanization: hetuvidyā, Chinese literal meaning: logic), philosophy (Tibetan: ནང་དོན་རིག་པ།, Sanskrit Devanagari: अध्यात्मविद्या, Sanskrit Romanization: adhyātmavidyā, Chinese literal meaning: philosophy), for these five fields of knowledge, you have a broad eye of wisdom, able to discern deeply, wisdom grows, unparalleled in the three tasks of scholars, and your fame spreads throughout the oceans. Waving the wonderful banner of the doctrine, not only in one direction, but in all directions, I bow to you. This is the meaning. Fourthly, it is a prayer to Globo Khenchen Thamche Khyenpa Sonam Lhundrup, namely 'Possessing the Vajra of gentle wisdom' and so on. This is because the mindstream of Jetsun Lekpai Jungne (Tibetan: ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།, Chinese literal meaning: Source of Goodness) is blessed by the supreme deity of speech, and the light of wisdom is fully manifested in all fields of knowledge. In particular, Jetsun Jampai Dorje, the human manifestation of Dharma Lord Sakya Pandita, constantly embraces you in your meditation and dreams. Therefore, you have become the treasury of all the scriptures of the Sakya school, the omniscient virtuous friend, the great teacher Sonam Lhundrup (Tibetan: བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།, Chinese literal meaning: Accomplishment of Merit), Lekpai Jungne (Tibetan: ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།, Chinese literal meaning: Source of Goodness), Gyaltsen Palzangpo (Tibetan: རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།, Chinese literal meaning: Victorious Banner of Glory), I pray to the author of this lineage, the Sakya translator, and to you as the lord of the lineage. This is the meaning. The above describes the origin of the lineage masters of the empowerment and the stages of the path to enlightenment, starting from the upper part. Now, starting from the lower part, I will briefly describe the origin of the lineage masters of the wrathful Tara initiation. The difference from other lineage masters is that after the Dharma Lord Master, there is Khenchen Sherab Dorje (Tibetan: ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ།, Chinese literal meaning: Wisdom Vajra). Tarpa Dulkang Khenpo Thukje Sherab (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ།, Chinese literal meaning: Compassion Wisdom), Ngakchang Dharma Kirti (Tibetan: དྷརྨ་ཀིརྟི།, Sanskrit Devanagari: धर्मकीर्ति, Sanskrit Romanization: Dharmakīrti, Chinese literal meaning: Fame of Dharma), Phakpa Namkhai Nyingpo (Tibetan: འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།, Chinese literal meaning: Holy Essence of Space), Dakchen Gyagar Sherab Gyaltsen (Tibetan: རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།, Chinese literal meaning: Indian Wisdom Banner), Sakya translator Jampai Dorje (Tibetan: འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།, Chinese literal meaning: Gentle Vajra) heard from him. In addition, another lineage of the wrathful Tara initiation from the lower part is the same as the lineage of the masters of the path to enlightenment from the upper part up to Jetsun Rinpoche (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།, Chinese literal meaning: Precious One). After that, Dharma Lord Sakya Pandita Chogyal (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་, Chinese literal meaning: Dharma King), Phakpa (Tibetan: འཕགས་པ།, Chinese literal meaning: Holy One), Lochok (Tibetan: ལོ་མཆོག, Chinese literal meaning: Translator Supreme), Bagton (Tibetan: བག་སྟོན།), Lama Tsulgyal (Tibetan: ཚུལ་རྒྱལ།, Chinese literal meaning: Moral Victory), Lama Palden Tsultrim (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས།, Chinese literal meaning: Glorious Discipline), Je Dorje Chang Kunga Zangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།, Chinese literal meaning: All Joyful Good), Pandita Drakpa Gyaltsen (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།, Chinese literal meaning: Fame Banner), Globo Khenchen Thamche Khyenpa Sonam Lhundrup (Tibetan: བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།, Chinese literal meaning: Merit Accomplished).


གྲུབ། དེའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་མང་དུ་འདུས་པའི་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ། སྤྱན་སྔ་རིན་ པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གསན་ལ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་གསན་ནས། བདག་ཅག་ གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་གཞན་ཡང་སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ལ་གནང་བ་ལས། 5-762 ཐུགས་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཅེན་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་བདག་གི་བླ་མ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ལ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་ཀྱི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཏེ་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་ མཆེད་འདི་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བདག་གིས་ལོ་གཞོན་ནུ་ ནས་བཟུང་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་མན་ཆད་ལ་ལུགས་འདིའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་ལན་མང་དུ་མནོས་ཤིང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་སོགས་ཕྱོགས་འདི་ལ་མཁོ་བའི་ གསུང་རབ་མང་པོའི་བཤད་ལུང་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་གར་འཆམ་དབྱངས་རོལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཕྱག་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྩལ་ཞིང་། འདིའི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་ཡང་མནོས་ལ། 5-763 དུས་ཕྱིས་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྱི་དྲུང་དུ་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་ཞུས་ཏེ་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་དབང་། རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་སོགས་ཀྱི་ལུང་ ཡང་མནོས། གཞན་ཡང་ཆེས་ཟབ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་གདམ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། གྲུབ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀ་ར། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ཇོ་མོ་མཁར་ ཆེན་མཚོ་རྒྱལ། མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། མཆིམས་སྟ

【現代漢語翻譯】 就這樣,薩迦譯師(Sakya Lotsawa)聽聞了這些教法。同樣,在彙集了眾多傳承的薩迦·蔣白多杰(Sakya Jampai Dorje)尊者處,先賢仁波切·阿旺曲吉扎巴(Ngawang Chokyi Drakpa)聽聞了教法。在同一位聖者處,末世的太陽,持咒法王·阿旺貢嘎仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)聽聞了教法。之後,我們這些導師,三界法王·蔣揚昆謝(Jamyang Kusho)兄弟,以及雄繞秋杰·貢嘎勒珠(Stongra Choje Kunga Lekdrup)等眾多持教大德都得到了傳授。 作為心子傳承的主要繼承者,蔣揚昆謝(Jamyang Kusho)的兄長蔣揚·索南旺波(Jamyang Sonam Wangpo)將這些教法傳給了我的上師,即先賢仁波切·貢嘎頓珠(Kunga Dondrup)。 就這樣,我從彙集了三種傳承的恩重如山的根本上師處,即一切種姓和壇城的遍主,第六金剛持(Vajradhara),大吉祥忿怒尊之王(Mahachakra Krodharaja),與他無二無別的蔣貢成就自在·索南旺波(Jamgon Drubpai Wangpo Sonam Wangpo),以及王子隱秘瑜伽士,吉祥薩迦巴大師,持咒·扎巴洛哲(Drakpa Lodro),也就是種姓具足的蔣揚昆謝(Jamyang Kusho)兄弟二人處,吉祥薩迦巴·釋迦的在家居士,大乘瑜伽士,持咒·阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),我從年輕時起,不到二十歲,就多次接受了此派系的上部菩提道果灌頂。並且,與此相關的修法壇城儀軌的新舊文字等,以及此地所需的眾多經文的講解和傳承,乃至手印舞、歌唱演奏等細微的實踐指導,都蒙受了極大的恩德而賜予。並且,我也接受了此派系的護法,白魔兄妹(White Demon Siblings)的隨許。 後來,在先賢仁波切·曲吉堅丹(Chokyi Gyaltsen)處,我請求了下部忿怒度母(Drakpo Drolma)的隨許,並接受了普巴金剛根本續的灌頂,以及金剛事業次第等的傳承。此外,我還接受了極其深奧奇妙的陽普巴(Yangphur)二者的共同教法,即大圓滿阿底瑜伽(Atiyoga)的引導傳承,此傳承為:法身普賢王如來(chos sku kun tu bzang po,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:薩曼達巴德拉,漢語字面意思:普賢),空行母·業力自在母(mkha' 'gro ma las kyi dbang mo che,梵文:Karma Dakini,梵文羅馬擬音:噶瑪 達吉尼,漢語字面意思:事業空行母),大成就者吽嘎RA(grub chen hūṃ ka ra,梵文:Humkara,梵文羅馬擬音:吽迦RA,漢語字面意思:吽嘎RA),蓮花生大士(slob dpon pad+ma 'byung gnas,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:蓮花生,漢語字面意思:蓮花生),班智達·毗瑪拉米扎(paṇ chen bi ma la mi tra,梵文:Vimalamitra,梵文羅馬擬音:維瑪拉米扎,漢語字面意思:無垢友),尼泊爾人·希拉曼覺(bal po shī la many+dzu,梵文:Shilamanju,梵文羅馬擬音:希拉曼殊,漢語字面意思:希拉曼殊),法王赤松德贊(chos rgyal khri srong lde'u btsan,梵文:Trisong Detsen,梵文羅馬擬音:赤松德贊,漢語字面意思:赤松德贊),覺姆·卡欽措嘉(jo mo mkhar chen mtsho rgyal,梵文:Kharchen Tsoyal,梵文羅馬擬音:卡欽措嘉,漢語字面意思:卡欽措嘉),卡欽·貝吉旺秋(mkhar chen dpal gyi dbang phyug,梵文:Palgyi Wangchuk,梵文羅馬擬音:貝吉旺秋,漢語字面意思:吉祥自在),納南多杰杜炯(sna rnam rdo rje bdud 'joms,梵文:Dorje Dudjom,梵文羅馬擬音:多杰杜炯,漢語字面意思:金剛降魔),欽頓……

【English Translation】 Thus, Sakya Lotsawa heard these teachings. Similarly, at the feet of Sakya Jampai Dorje, who gathered many lineages, the venerable Ngawang Chokyi Drakpa heard the teachings. At the feet of the same holy being, the sun of the teachings in the degenerate age, the mantra-holder Dharma King Ngawang Kunga Rinchen heard the teachings. Afterwards, our guides, the Jamyang Kusho brothers, kings of Dharma in the three realms, and Stongra Choje Kunga Lekdrup, among many other upholders of the teachings, received the transmission. As the main inheritor of the heart-son lineage, Jamyang Sonam Wangpo, the elder brother of Jamyang Kusho, transmitted these teachings to my guru, the venerable Kunga Dondrup. Thus, from the kind root guru who gathered the three lineages, the master of all lineages and mandalas, the sixth Vajradhara, the great and glorious king of wrathful deities (Mahachakra Krodharaja), inseparable from him, Jamgon Drubpai Wangpo Sonam Wangpo, and the royal prince, hidden yogi, the great Sakyapa master, mantra-holder Drakpa Lodro, that is, the Jamyang Kusho brothers with the lineage, the Sakya lay practitioner of Shakya, the great vehicle yogi, mantra-holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, from my youth, before the age of twenty, I repeatedly received the empowerment of the upper part of the Lamdre (Path with Result) of this tradition. Moreover, I received the explanations and transmissions of the new and old texts of the sadhana mandala rituals related to this, and many scriptures needed in this place, as well as the detailed practical instructions of the hand gesture dances, songs, and music, all through great kindness. Furthermore, I also received the subsequent permission of the protectors of this tradition, the White Demon Siblings. Later, at the feet of the venerable Chokyi Gyaltsen, I requested the subsequent permission of the lower wrathful Tara (Drakpo Drolma), and received the empowerment of the root tantra of Vajrakilaya, as well as the transmission of the Vajra activities sequence and so on. In addition, I received the common teachings of the two extremely profound and wonderful Yangphur, that is, the guidance lineage of the Great Perfection Atiyoga, this lineage being: Dharmakaya Samantabhadra (chos sku kun tu bzang po,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:薩曼達巴德拉,漢語字面意思:普賢), Dakini Karma (mkha' 'gro ma las kyi dbang mo che,梵文:Karma Dakini,梵文羅馬擬音:噶瑪 達吉尼,漢語字面意思:事業空行母), the great accomplished Humkara (grub chen hūṃ ka ra,梵文:Humkara,梵文羅馬擬音:吽迦RA,漢語字面意思:吽嘎RA), Guru Padmasambhava (slob dpon pad+ma 'byung gnas,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:蓮花生,漢語字面意思:蓮花生), Pandit Vimalamitra (paṇ chen bi ma la mi tra,梵文:Vimalamitra,梵文羅馬擬音:維瑪拉米扎,漢語字面意思:無垢友), the Nepalese Shilamanju (bal po shī la many+dzu,梵文:Shilamanju,梵文羅馬擬音:希拉曼殊,漢語字面意思:希拉曼殊), Dharma King Trisong Detsen (chos rgyal khri srong lde'u btsan,梵文:Trisong Detsen,梵文羅馬擬音:赤松德贊,漢語字面意思:赤松德贊), Jomo Kharchen Tsoyal (jo mo mkhar chen mtsho rgyal,梵文:Kharchen Tsoyal,梵文羅馬擬音:卡欽措嘉,漢語字面意思:卡欽措嘉), Kharchen Pelgyi Wangchuk (mkhar chen dpal gyi dbang phyug,梵文:Palgyi Wangchuk,梵文羅馬擬音:貝吉旺秋,漢語字面意思:吉祥自在), Nanam Dorje Dudjom (sna rnam rdo rje bdud 'joms,梵文:Dorje Dudjom,梵文羅馬擬音:多杰杜炯,漢語字面意思:金剛降魔), Chimton...


ོན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ། ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེངྒེ། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། རྦ་སྒོམ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག ལྡང་མ་ལྷུན་གྱི་ རྒྱལ་མཚན། ལྕེ་བཙུན་སེངྒེ་དབང་ཕྱུག གྲུབ་ཐོབ་ལྕེ་སྒོམ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་གཉེར་སྒོམ་ཆེན་པོ། གུ་རུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག མཚུངས་མེད་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན། འབྲི་བྱུག་པ་རིན་ཆེན་འབུམ། ཡར་ ལུང་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག མཉམ་མེད་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས། ཞལ་བུ་བ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བླ་མ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། 5-764 ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་གྲུབ་བ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་གནང་བའོ། །བར་མ་ ཆད་པ་ལས་འོང་པའི་བཀའ་མའི་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་གསར་རྙིང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུང་སོགས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གྲུབ་མཆོག་དབང་ ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བགྱིས་ཏེ། ད་དུང་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ལ། དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཆེན་པོས་ངོམ་མེད་དུ་འཚོལ་བ་ལ་སྐོམ་པ་ཆུ་འདོད་པ་ ལྟ་བུས་རྟག་འགྲུས་སུ་གནས་པ་ལགས་སོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ནང་ནས་གོང་གི་ས་བཅད་ཀྱི་གང་ཟག་སྙན་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་རྣམས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་ རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ངོ་མཚར་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས། །ཚོགས་ཀུན་རིན་ཆེན་འཕྲེང་ བ་ཇི་བཞིན་བྱོན། །བྱོན་པ་དེ་དག་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བཤད། །བཤད་པ་འདི་དག་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་སྤེལ། །མ་རིག་ལས་འཁོན་འཁོན་རིགས་ནས་བརྒྱུད་དེ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། ། 5-765 རྗེས་བཟུང་སྐྱེས་མཆོག་མཆོག་རྣམས་བཞེད་པའི་སྲོལ། །མཆོག་ཏུ་ཆེས་ཟབ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་བཅུད། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ་སྲོལ་འདི་སློབ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ བསྒྲུབ་ལ་ཆིག་གྲིལ་ན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨེ་མ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་འདི་བྱིན་རླབས་ཆེ། །ཆེ་བར་ངེས་སོ་ཁོ་བོས་ཡིད་ཆེས་རྙེད། །རྙེད་པ་འདི་ལ་སྐལ་བཟང་སློབ་བུ་ ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་ཡིད་གཉིས་སྤོང་ལ་ལམ་འདིར་བཞུགས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་དངོས་བཤད་པ། དེ་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བྱུང་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་མཐའ་དག་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་སྐབས་ ཀྱ

【現代漢語翻譯】 On Śākya Prabha(釋迦光), Śudbupa Gyalgyi Senge(旭布巴·嘉吉僧格), Nyang Tingdzin Zangpo(娘·定增桑波), Ba Gom Lodrö Wangchuk(巴·貢洛哲旺秋), Ldangma Lhungyi Gyaltsen(朗瑪·隆義堅贊), Lchetsün Senge Wangchuk(列尊·僧格旺秋), Drubthob Lchegom Chenpo(成就者列貢欽波), Lobpön Nyer Gom Chenpo(導師涅爾貢欽波), Guru Rinchen Chökyi Wangchuk(古汝仁欽·曲吉旺秋), Tsungmé Sherab Rinchen(宗美·西繞仁欽), Dribyukpa Rinchen Bum(智布巴·仁欽崩), Yarlungpa Senge Gyaltsen(雅隆巴·僧格堅贊), Khenchen Sönam Gyalchok(堪欽·索南嘉措), Nyammed Samten Lingpa Namkhai Sönam(涅美·桑丹林巴·南喀索南), Zhalbupa Namkhai Gyaltsen(夏布巴·南喀堅贊), Rinpoche Namkhai Dorje(仁波切·南喀多吉), Je Lama Drubpai Wangchuk Ngawang Chögyal(杰喇嘛·竹巴旺秋·阿旺曲吉)。 5-764 擁有經驗和證悟的成就者導師,曲吉杰旺秋拉丹。他高興地將所有這些傳授給了我,薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南。包括無間斷傳承而來的噶瑪派的全部實修指導,以及新舊護法白黑姐妹的修法儀軌傳承等。我也從曲吉杰竹秋旺秋拉丹那裡獲得了這些傳承。現在,我仍然以極大的渴望和信心,像口渴的人渴望水一樣,不斷地尋求金剛橛的法門。 通過以上這些,從具足三傳承的上師開始,直到上面章節所列的聖者,已經詳細闡述了傳承是如何弘揚的,並結合薩洛·嘉央多吉所著的《傳承祈請文·成就之海》進行了廣述。 在此略述: 奇哉!賢哲與成就者雲集, 如珍寶串般次第顯現。 他們的功德已被如實宣說, 愿此闡釋為智者所弘揚。 從無明之業,經由血脈相傳, 知曉一切的文殊師利, 攝受的殊勝聖者所珍視的傳統, 極其深奧,是所有精髓中的精華。 學習金剛橛的法道, 效仿金剛上師的傳記, 若能一心一意地修持金剛童子, 今生便能成就金剛持的果位。 唉瑪!此事業本尊加持力極大, 我深信必定如此。 愿所有具緣的弟子, 捨棄疑慮,行於此道。 過渡章節。 ༄། །現在開始講述實際內容。 以上已經詳細闡述了金剛橛的起源。 第三部分

【English Translation】 On Śākya Prabha, Śudbupa Gyalgyi Senge, Nyang Tingdzin Zangpo, Ba Gom Lodrö Wangchuk, Ldangma Lhungyi Gyaltsen, Lchetsün Senge Wangchuk, Drubthob Lchegom Chenpo, Lobpön Nyer Gom Chenpo, Guru Rinchen Chökyi Wangchuk, Tsungmé Sherab Rinchen, Dribyukpa Rinchen Bum, Yarlungpa Senge Gyaltsen, Khenchen Sönam Gyalchok, Nyammed Samten Lingpa Namkhai Sönam, Zhalbupa Namkhai Gyaltsen, Rinpoche Namkhai Dorje, Je Lama Drubpai Wangchuk Ngawang Chögyal. 5-764 The master of experience and realization, the guide of the supreme accomplished ones, Chökyi Je Wangchuk Rabten. He gladly bestowed all these upon me, the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sönam. Including the complete practice instructions of the Kama lineage that comes from the unbroken transmission, and the transmission of the practice cycles of the new and old Dharma protectors, the White and Black Sisters, etc. I also received these transmissions from Chökyi Je Drubchok Wangchuk Rabten. Now, I still constantly seek the Dharma of Vajrakila with great longing and faith, like a thirsty person longing for water. Through these, starting from the master with the three lineages, up to the saints listed in the above chapter, it has been explained in detail how the lineage was propagated, and it has been extensively described in conjunction with 'The Ocean of Accomplishments, a Prayer to the Lineage' composed by Salo Jamyang Dorje. Here is a brief description: How wonderful! A gathering of wise and accomplished beings, Appearing in order like a string of jewels. Their merits have been truthfully proclaimed, May this explanation be propagated by the wise. From the karma of ignorance, transmitted through the lineage, Manjushri, who knows all that is to be known, The tradition cherished by the supreme saints he has taken under his care, Is extremely profound, the essence of all essences. Studying the path of Vajrakila, Emulating the biographies of the Vajra masters, If one single-mindedly practices Vajrakumara, One will attain the state of Vajradhara in this life. Ema! This activity deity has great blessings, I firmly believe it to be so. May all fortunate disciples, Abandon doubts and walk this path. Interim verses. ༄། །Now, let's talk about the actual content. The above has explained in detail the origin of Vajrakila. Part Three


ི་དོན་དངོས་བཤད་པ་ལ། འདིར་སྐབས་ཀྱི་དོན་བཤད་གཞིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་དུམ་བུ་ཉམས་ལེན་མངོན་རྟོགས་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་འཆད་ཐབས་ཀྱི་ མན་ངག་གང་གིས་འཆད་ན། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་སྒྲོན་གསལ་ལས། རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །སུ་ཡི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་མཛད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་འདིའི་ཚད་ཅི། །འདི་ཡི་དགོས་པ་ ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་གླེང་བསླང་བ་ལྔ་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། སྤྱིར་བཏང་བ་རྩིས་མགོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བཤད་ཀྱང་རུང་མོད། ཡང་ན། ཕུར་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཕུར་པ་ལུང་གི་བླ་མ་ཡིན། ། 5-766 ཕུར་པ་མན་ངག་གི་ངེས་པའི་དོན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཕུར་པ་རྒྱུད་ལྟར་བཤད་པ། ཕུར་པ་ལུང་ལྟར་བཤད་པ། ཕུར་པ་མན་ངག་ལྟར་བཤད་པ་སྟེ། བཤད་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་ ཀྱང་རུང་ཞིང་། ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུ་ཐབས་གཉིས་ཞེས་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་ཀྱང་རུང་ལ། ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་འཆིང་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་ན། ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་གཞི་བཟུང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དོན་གྱི་ཁོག་དབུབ། ཁམས་གསུམ་ནས་སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་བླངས། གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་དང་། ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་གདབས་པའི་ལས་བྱ། མནན་བསྲེགས་ འཕངས་གསུམ་གྱིས་ལས་ཀྱི་འཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་འཆིང་དྲུག་གམ་ཁོག་དོན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་ཀྱང་རུང་ཞིང་། ཡང་གླེང་གཞི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་ཁོག་དབུབ། མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ དོན་གྱི་ཤན་དབྱེ། ཕུར་བུའི་རྒྱུ་བཞིས་གང་ཟག་རྣམ་པ་བཞི་མཐར་དབྱུང་། སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གནད་ལ་དབབ། ངན་སྔགས་བསྡུ་ཡིག་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་བཀོལ། 5-767 སྲོག་གི་དོན་སོ་གསུམ་གྱིས་དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་གནད་བཀྲོལ། བསྒྲལ་ལུགས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གནག་པའི་ལས་བྱ། མཐར་ཕྱིན་བརྒྱད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྐངས། མཐར་བཏུལ་གསུམ་གྱིས་ལས་ཀྱི་ལྟོ་བ་གདབ་ ཅེས་པ་ལྟར་སྨད་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐེམས་སྦྱོར་བཅུའི་སྒོ་ནས་བཤད་ཀྱང་རུང་བ་ཡིན་ལ། ཡང་དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་དྲུག་མ་ཤེས་ན་འཕྲིན་ལས་གོང་འོག་གི་ཤན་མི་ཕྱེད། གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་ མ་ཤེས་ན་སྔགས་གཟེར་དྲག་པོ་དགྲ་ལ་མི་འཕོག སྦས་པའི་མཆོང་དྲུག་མ་ཤེས་ན་གབ་སྦས་ཀྱི་ཐག་མི་ཆོད། མན་ངག་སྲོག་གི་ཆན་ས་མ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 現在開始講解實際意義。這裡,作為本次講解的主要內容是金剛橛(Vajrakila)根本續部的修持和證悟。那麼,用什麼竅訣來講解呢?正如月稱論師(Chandrakirti)在《明燈論》(Prasannapadā)中所說:『此續之名為何?為誰之故而造此?誰是作者?此之量為何?此之必要為何?』與此五種提問相符,一般來說,可以通過五個方面來講解。或者,如經文所說:『橛續之王,橛傳承之至尊,橛竅訣之決定意義。』因此,可以按照橛續、橛傳承、橛竅訣這三種方式來講解。或者,可以分為根本續和解釋續兩種方式來講解續部的歸納方法。或者,可以按照續部的六種聯繫來講解,即以五種圓滿作為修法的基礎,以三種壇城(Mandala)作為前行,以此來把握意義的核心;從三界(Tridhatu)獲得對生命的控制,並將生命的智慧融入生命;迎請智慧壇城,通過供養和修持來獲取成就的精華;通過六種隱秘真言(mantra),以及長壽灌頂和沐浴灌頂來完成任務;通過壓制、焚燒、拋擲這三種方式來完成事業的結尾。這就是續部的六種聯繫或六種核心意義。或者,可以通過三種開場白來把握整體框架,通過三種特徵來區分意義,通過四種橛來區分四種根器的人,通過三種偉大的修持方式來確立事業的原則,通過包含一切的真言來將智慧本尊(Yidam)置於關鍵位置,通過十八種惡咒收集文字來實際運用空行母(Dakini),通過三十三種生命意義來揭示三種目標的要點,通過十八種偉大的誅殺方式來執行惡業,通過八種圓滿來完成事業,通過三種最終調伏來確定事業的結果。』就像這樣,可以主要通過以下十種方法來講解以下部事業為主的內容:如果不瞭解六句經文,就無法區分事業的先後順序;如果不瞭解六種隱秘真言,就無法將猛烈的真言釘(mantra)擊中敵人;如果不瞭解六種隱藏的跳躍,就無法切斷隱藏的繩索;如果不瞭解竅訣生命的要點 Now, let's explain the actual meaning. Here, the main topic of discussion is the practice and realization of the root section of Vajrakila (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་, Dorje Phurba). So, what kind of instruction should be used to explain it? As stated by the master Chandrakirti (ཟླ་བ་གྲགས་པ་, Zla-ba Grags-pa) in 'Prasannapadā' (སྒྲོན་གསལ་, sGron-gsal): 'What is the name of this Tantra? For whose sake was it made? Who is the author? What is its extent? What is its purpose?' In accordance with these five questions, it can be explained through five general topics. Alternatively, as it is said, 'The King of the Kilaya Tantras, the supreme of the Kilaya transmissions, the definitive meaning of the Kilaya instructions.' Therefore, it can be explained in three ways: according to the Kilaya Tantra, according to the Kilaya transmission, and according to the Kilaya instructions. Furthermore, it can be explained by dividing the Tantra into two categories: the root Tantra and the explanatory Tantra. Alternatively, it can be explained through the six bonds of the Tantra: establishing the basis of action through the accomplishment of the five perfections; preceding with the three mandalas to grasp the essence of the meaning; empowering the life force from the three realms and empowering the life wisdom into the life force; invoking the wisdom mandala, making offerings, and propitiating to obtain the essence of accomplishment; completing the task with the six hidden mantras and the life-bestowing and cleansing empowerments; and concluding the action with the three: pressing down, burning, and throwing. These are the six bonds or six core meanings of the Tantra. Alternatively, one can establish the general framework with three introductions, differentiate the meaning with three characteristics, distinguish the four types of individuals with the four Kilayas, straighten the principles of action with the three great methods of accomplishment, bring the wisdom deity to the crucial point with the mantra that encompasses all, actually employ the Dakini with the eighteen evil mantra collection letters, unravel the key points of the three objects with the thirty-three meanings of life, perform the black magic with the eighteen great methods of liberation, complete the action with the eight perfections, and determine the outcome of the action with the three final taming. Like this, it can be explained mainly through the ten methods of combining, which focus on the lower activities. Furthermore, if one does not know the six ordinary sentences, one cannot distinguish the order of the activities. If one does not know the six hidden mantras, one cannot strike the enemy with the fierce mantra nails. If one does not know the six hidden jumps, one cannot cut the hidden cords. If one does not know the vital points of the life-force instructions

【English Translation】 Now, let's explain the actual meaning. Here, the main topic of discussion is the practice and realization of the root section of Vajrakila (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་, Dorje Phurba). So, what kind of instruction should be used to explain it? As stated by the master Chandrakirti (ཟླ་བ་གྲགས་པ་, Zla-ba Grags-pa) in 'Prasannapadā' (སྒྲོན་གསལ་, sGron-gsal): 'What is the name of this Tantra? For whose sake was it made? Who is the author? What is its extent? What is its purpose?' In accordance with these five questions, it can be explained through five general topics. Alternatively, as it is said, 'The King of the Kilaya Tantras, the supreme of the Kilaya transmissions, the definitive meaning of the Kilaya instructions.' Therefore, it can be explained in three ways: according to the Kilaya Tantra, according to the Kilaya transmission, and according to the Kilaya instructions. Furthermore, it can be explained by dividing the Tantra into two categories: the root Tantra and the explanatory Tantra. Alternatively, it can be explained through the six bonds of the Tantra: establishing the basis of action through the accomplishment of the five perfections; preceding with the three mandalas to grasp the essence of the meaning; empowering the life force from the three realms and empowering the life wisdom into the life force; invoking the wisdom mandala, making offerings, and propitiating to obtain the essence of accomplishment; completing the task with the six hidden mantras and the life-bestowing and cleansing empowerments; and concluding the action with the three: pressing down, burning, and throwing. These are the six bonds or six core meanings of the Tantra. Alternatively, one can establish the general framework with three introductions, differentiate the meaning with three characteristics, distinguish the four types of individuals with the four Kilayas, straighten the principles of action with the three great methods of accomplishment, bring the wisdom deity to the crucial point with the mantra that encompasses all, actually employ the Dakini with the eighteen evil mantra collection letters, unravel the key points of the three objects with the thirty-three meanings of life, perform the black magic with the eighteen great methods of liberation, complete the action with the eight perfections, and determine the outcome of the action with the three final taming.' Like this, it can be explained mainly through the ten methods of combining, which focus on the lower activities. Furthermore, if one does not know the six ordinary sentences, one cannot distinguish the order of the activities. If one does not know the six hidden mantras, one cannot strike the enemy with the fierce mantra nails. If one does not know the six hidden jumps, one cannot cut the hidden cords. If one does not know the vital points of the life-force instructions


ན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་མི་ཆོད། གཤོག་པ་རླབས་ཆེན་གྱི་ཆོ་ག་མ་ཤེས་ན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་མི་ཁུགས། གསང་ཕུར་སེངྒེ་ཁ་འཐམ་གྱི་ཆོ་ག་མ་ཤེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་འཐབ་ན་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་མེད། གནད་གཅོད་ཀྱི་ ཐབས་མ་ཤེས་ན་ལས་ལ་སྦྱར་ན་ཚུར་བཟློག འཁོར་ལོའི་བསྐོར་ཐབས་མ་ཤེས་ན་ལས་མི་འགྲུབ། ལིང་གའི་བཅའ་ཐབས་མ་ཤེས་ན་དམིགས་པའི་གནད་བརླག ཀུན་གཞིའི་གནད་མ་ཤེས་ན་བཏབ་པ་ལ་ དོན་མེད། ཚེ་ལུང་སྲོག་ལུང་གི་དགོངས་པ་མ་ཤེས་ན་ངན་སྔགས་དང་ཁྱད་མེད། གནས་སྤར་བའི་ཆོ་ག་མ་ཤེས་ན་བཤན་པ་དང་ཁྱད་མེད་ཅེས་པ་གནད་ཐོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་ཀྱང་རུང་ཞིང་། 5-768 ཡང་ལག་ལེན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྲོག་ཐེམ་བདུན། དྲིས་ལན་གེགས་སེལ་གྱི་སྲོག་ཐེམ་བདུན། མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྲོག་ཐེམ་བདུན་ཏེ་སྲོག་ཐེམ་ཉེར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་ཀྱང་རུང་ལ། ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཉི་ཤུ། མགོ་བརྙན་ཉི་ཤུ། སྲས་མཆོག་ལྔ། སྒོ་མ་བཞི་སྟེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་གི་ལྷ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ དང་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་རྫོགས་འཕྲིན་ལས་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ཀྱང་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ དབང་ཆོག་བློ་གསལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་བྱེད་ལས། དེ་ལ་བཤད་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཕུར་པ་རྒྱུད་ལྟར་བཤད་པ། ཕུར་པ་ལུང་ལྟར་བཤད་པ། ཕུར་པ་མན་ངག་ལྟར་བཤད་པ་སྟེ་བཤད་ཐབས་ རྣམ་པ་གསུམ། རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུ་ཐབས་རྣམ་པ་གཉིས། ཁོག་དོན་དྲུག ཐེམ་སྦྱོར་བཅུ། གནད་ཐོ་བཅུ་གཉིས། སྲོག་ཐེམ་ཉེར་གཅིག་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ་ན། སྟོད་ལས་ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། སྟོད་ལས་ལ་ཡང་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཏེ། 5-769 ཆུ་བོ་བཞི་ནི། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་ལས། ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་ཅིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་བསྐུར་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་དང་ བཅས་པ། དཀྱུས་བཤད་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་འགྲེལ་ཊིཀ་སྟོང་ཐུན་དང་བཅས་པ། གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ལག་ལེན་མངོན་རྟོགས་དང་བཅས་པ། མན་ངག་གནད་ཀྱི་ཆུ་བོ་དྲིས་ལན་གེགས་སེལ་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ཡིན་པ་ལས། དེས་ན་སྐབས་འདིར་ཆུ་བོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཁོག་དོན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ སྒོ་ནས་ལམ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་མ་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་

【現代漢語翻譯】 如果不知道斷除怨敵命脈的方法,就無法斷除怨敵的命脈。 如果不知道偉大鵬鳥的儀軌,就無法抓住怨敵的靈魂。 如果不知道桑浦獅子搏鬥的儀軌,瑜伽士內鬥時就無法誅殺。 如果不知道關鍵斷除的方法,即使用於事業也會反噬。 如果不知道輪的旋轉方法,事業就不會成功。 如果不知道靈偶的放置方法,就會失去目標的要點。 如果不知道阿賴耶識的關鍵,即使播種也沒有意義。 如果不明白壽命和命脈的意義,就和惡咒沒有區別。 如果不知道轉移的方法,就和屠夫沒有區別。這可以通過十二個關鍵點來說明。 也可以通過二十一個命脈要點來說明:七個實踐證悟的命脈要點,七個問答除障的命脈要點,七個口訣關鍵的命脈要點。 也可以將根本的五十一尊普巴金剛本尊——主要是父母本尊,二十尊忿怒本尊,二十尊頭飾本尊,五位王子,四位門神——與兩千六百零一尊眷屬本尊結合,來說明生起次第、圓滿次第和事業。 因此,爲了理解這些意義,持明者曲吉堅贊(法王)阿旺袞噶仁欽的《金剛橛灌頂·開啟智慧之樂》中說:從解釋的角度來看,有三種解釋方法:按照普巴續部來解釋,按照普巴聖教來解釋,按照普巴口訣來解釋。有兩種續部的收集方法,六個核心意義,十個要點結合,十二個關鍵點,二十一個命脈要點。 總而言之,可以概括為上部成就菩提道次第和下部誅殺怨敵道次第。其中,上部又可以通過四條河流匯集的方式來說明和修持。 四條河流是:薩洛·蔣貝多吉在《道次第祈願文》中說:『四河匯聚之口訣,應勤修持。』正如所說,成熟的灌頂之河,包括給予灌頂的介紹;廣說經典的河流,包括解釋、註釋和空性;口訣修持的河流,包括實踐和證悟;口訣關鍵的河流,包括問答和除障。因此,這裡將通過四條河流和六個核心意義來說明。首先,必須通過成熟的灌頂之河來修持這些道次第,因為沒有灌頂就沒有成就。

【English Translation】 If you do not know how to cut off the life force of enemies and obstacles, you cannot cut off the life force of enemies and obstacles. If you do not know the ritual of the great Garuda, you cannot capture the spirit of enemies and obstacles. If you do not know the ritual of the Sangpu lion's struggle, there is no way to kill when yogis fight among themselves. If you do not know the method of decisive cutting, it will turn back if applied to karma. If you do not know how to rotate the wheel, the karma will not be accomplished. If you do not know how to set up the linga, you will lose the point of the target. If you do not know the key of the kunzhi (Skt. ālayavijñāna, 阿賴耶識, storehouse consciousness), there is no meaning in planting. If you do not understand the meaning of tselung and solung, there is no difference from evil mantras. If you do not know the ritual of transferring, there is no difference from a butcher. This can be explained through twelve key points. It can also be explained through twenty-one life-force points: seven life-force points of practice and realization, seven life-force points of question and answer to eliminate obstacles, and seven life-force points of essential instructions. It can also be explained by combining the fifty-one root deities of Vajrakilaya—mainly the father and mother deities, twenty wrathful deities, twenty head-crowned deities, five supreme sons, and four gatekeepers—with the two thousand six hundred and one branch deities that emanate from them, and explaining the three activities of generation stage, completion stage, and activities. Therefore, in order to understand these meanings, Ngagwang Kunga Rinchen, the mantra-holder Chögyal (Dharma King), in his 'Vajrakilaya Empowerment: Arousing the Joy of the Clear-Minded,' said: From the perspective of explanation, there are three ways of explaining: explaining according to the Vajrakilaya Tantra, explaining according to the Vajrakilaya Agama, and explaining according to the Vajrakilaya Instructions. There are two ways of collecting the tantras, six core meanings, ten point combinations, twelve key points, and twenty-one life-force points. In short, it can be summarized into the stages of the path of achieving enlightenment in the upper part and the stages of the path of subduing enemies and obstacles in the lower part. Among them, the upper part must also be explained and practiced through the confluence of four rivers. The four rivers are: Salo Jampel Dorje said in the 'Stages of the Path Prayer': 'Practice the instructions of the confluence of four rivers.' As it is said, the river of ripening empowerment, including the introduction to giving empowerment; the river of extensive explanation of the scriptures, including explanations, commentaries, and emptiness; the river of practice of instructions, including practice and realization; the river of essential instructions, including questions and answers and elimination of obstacles. Therefore, in this case, it will be explained through four types of rivers and six core meanings. First, these stages of the path must be practiced through the river of ripening empowerment, because there is no accomplishment without empowerment.


མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་ལྟར། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་ དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ལ་ནི་དབང་ནོད་ཞུ། །ཞེས་དང་། དབང་བསྐུར་མེད་པར་རྒྱུད་འཆད་དང་། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་ སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་དོན་ལེགས་པར་རྟོགས་ན་ཡང་། །དམྱལ་བར་འགྱུར་གྱི་གྲོལ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པས། དབང་མ་ཐོབ་པར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་འཆད་པ་དང་། 5-770 ཉམས་སུ་ལེན་པ་སོགས་གང་བྱས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་མི་འབྱུང་བའི་ཁར་ཉེས་དམིགས་ཆེས་ལྕི་བ་ཞིག་འབྱུང་བས་ན། རྡུལ་མཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡང་རུང་བར་ དབང་བསྐུར་བ་ཅིས་ཀྱང་ཐོབ་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་ དུ་ནི། །མ་བསྒོམ་པར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་གྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་དག་ནས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་མ་ཞིག་དང་ལྡན་པའི་སྨིན་ བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་བསྐུར་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ནོད་པ་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་འབད་པ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུགས་ལ་དབང་ལ་མ་བརྟེན་པའི་ལམ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ལམ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་གང་མངོན་དུ་བྱེད་ ན། ཕུར་བུ་ངན་སྔགས་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ལས། ཕུར་བུ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཡིས། །གང་ཟག་རྣམ་བཞིའི་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་དུ་གདབ། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་པ་ནི། ། 5-771 ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལ་གདབ་བོ། །གསང་བ་བྱང་སེམས་ཕུར་པ་འདི། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དག་པར་གདབ། །མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་གདབ་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ཕུར་ པའི་རྒྱུ་བཞི་གང་ཟག་རྣམ་པ་བཞིས་མཐར་དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཏབ། རི་བོ་ལྟ་ བུའི་གང་ཟག་གིས་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པའམ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བཏབ། བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་གདབ། ཙནྡན་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཐར་འབ

【現代漢語翻譯】 正如不擠壓就沒有油一樣,如果有人以傲慢的態度講授續部經典,卻沒有接受灌頂,那麼這位上師和弟子死後,即使獲得了成就,也會墮入地獄。因此,務必盡一切努力從上師那裡接受灌頂。』 此外,『沒有灌頂就講授續部經典,或者修習甚深之義,即使很好地理解了其含義,也會墮入地獄,無法解脫。』 諸如此類說了無數的教言。因此,沒有獲得灌頂就講授甚深密咒之道,或者進行修持等,無論做什麼都不會有利益,反而會產生極其嚴重的過患。因此,無論如何都必須在具足相的彩粉或繪畫壇城中接受灌頂。獲得這種灌頂的利益是:『如果擁有圓滿的灌頂,生生世世都會獲得灌頂。在七世之中,即使不修持也能獲得成就。』 此外,『如果沒有任何墮罪,十六世之後就能成就。』 諸如此類具有諸多利益的成熟灌頂之水,必須通過介紹和傳授的方式,努力獲得一切道之根本的甚深灌頂,因為在金剛乘的體系中,沒有不依賴灌頂的道路。 在獲得這樣的灌頂之後,通過修持這些道,最終會顯現什麼樣的果呢?《金剛橛根本續》中說:『通過金剛橛的四種意,將四種人引導至終點。智慧金剛橛,扎入法界虛空之中。大悲化身金剛橛,扎入三界眾生之中。秘密菩提心金剛橛,扎入空性母胎之中。形象物質金剛橛,扎入敵人和障礙的心中。』 這句話的意思是,通過金剛橛的四種因,將四種人引導至終點。也就是說,像虛空一樣的人,將智慧金剛橛扎入法界;像山一樣的人,將無量慈悲的金剛橛,或者說大悲化身金剛橛扎入三界眾生之中;像迦陵頻伽鳥一樣的人,將秘密菩提心金剛橛扎入空性母胎之中;像旃檀樹一樣的人,將形象物質金剛橛扎入敵人和障礙的心中等等,通過修持這些,最終會……

【English Translation】 Just as there is no oil without pressing, if someone teaches the tantras with arrogance, without receiving empowerment, then that guru and disciple, immediately after death, even if they attain siddhis (成就), will be born in hell. Therefore, with all effort, one must request empowerment from the lama. Furthermore, 'Teaching the tantras without empowerment, or meditating on the profound suchness, even if one understands its meaning well, will lead to hell and not liberation.' Countless such teachings have been given. Therefore, without receiving empowerment, teaching the profound secret mantra path, or practicing it, whatever one does will not bring benefit, but will instead incur extremely heavy faults. Therefore, one must definitely receive empowerment in a qualified mandala (壇城) of powdered pigments or painted cloth. The benefits of receiving such empowerment are: 'If one has a perfect empowerment, one will receive empowerment in every lifetime. In seven lifetimes, one will attain siddhis (成就) even without practice.' Furthermore, 'If there are no downfalls, one will accomplish it after sixteen lifetimes.' Therefore, one must strive to receive the profound empowerment, which is the root of all paths, through introduction and transmission of the maturing water of empowerment, which is endowed with many benefits, because in the Vajrayana (金剛乘) system, there is no path that does not rely on empowerment. After receiving such empowerment, what ultimate result will be manifested by practicing these paths? The Root Tantra of Vajrakilaya (金剛橛) states: 'Through the four intentions of Vajrakilaya (金剛橛), the four types of individuals are led to the end. The wisdom Vajrakilaya (金剛橛) is planted in the expanse of the Dharmadhatu (法界). The compassion emanation Vajrakilaya (金剛橛) is planted in the beings of the three realms. This secret Bodhicitta (菩提心) Vajrakilaya (金剛橛) is planted in the pure space of the womb. The form and substance Vajrakilaya (金剛橛) is planted in the hearts of enemies and obstacles.' The meaning of this is that the four causes of Vajrakilaya (金剛橛) lead the four types of individuals to the end. That is, a person like space plants the wisdom Vajrakilaya (金剛橛) in the realm of phenomena; a person like a mountain plants the Vajrakilaya (金剛橛) of immeasurable compassion, or the compassion emanation Vajrakilaya (金剛橛), in the beings of the three realms; a person like a Kalavinka (迦陵頻伽) bird plants the secret Bodhicitta (菩提心) Vajrakilaya (金剛橛) in the space of the womb; a person like a sandalwood tree plants the form and substance Vajrakilaya (金剛橛) in the hearts of enemies and obstacles, and so on. Through practicing these, one will ultimately...


ྲས་བུ་སྐུ་ བཞིའམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིགས་བཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་ལས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་དེ། །ལྷང་གིས་རྟོགས་ན་ཐེབ་པ་ཡིན། །འབྲས་བུ་ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཐོབ། །ཅེས་དང་། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་དེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གདབ། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཐོབ། །ཅེས་དང་། ལྷག་པ་བྱང་སེམས་ཕུར་པ་དེ། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དག་པར་གདབ། ། 5-772 བདེ་བ་དངོས་མེད་ཐོབ་པའི་ཚད། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཐོབ། །ཅེས་དང་། གསལ་བར་བསྒོམ་ན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཉམས་འོག་ཚུད་ན་བསྒྲལ་བ་ཡིན། །གཉིས་སུ་མེད་ན་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ལྷང་གིས་རྟོགས་ ན་ཐེབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །དོན་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་ལས། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཕུར་བུ་བཞི། །ནམ་མཁའ་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་ གང་ཟག་བཞི། །ཀུན་བཟང་རིགས་བཞིའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ལ། གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་སློབ་ དཔོན། གང་ལ་བྱ་བའི་སློབ་མ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་ལས། ། བློ་ཡང་རྒྱུད་ལ་གོམས་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། །ཕྱི་ནང་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལ། །སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསང་བ་སྦས་པའི་ཐབས་མཆོག་རྣམས། །སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་མི་ སྤེལ་ཞིང་། །ཟབ་མོའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཅི་རིགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་གང་ལ་བྱ་བ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། 5-773 ཡང་ལས་རིམ་ལས། རྐྱེན་ཐུབ་མི་བཟློག་དམ་ཚིག་ཅན། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་སྒོ་ནས་སྦྱངས། །མན་ངག་ལུང་ལ་རྟག་དགའ་ཞིང་། །དེས་ཤིང་འཇམ་ལ་སྙན་པར་སྨྲ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་དོན། །གཉིས་ མེད་དོན་ལ་མི་སྐྲག་ཅིང་། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་གུས་བྱེད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཟུང་དུ་ མ་གྱུར་པ་ཞིག་ལ་མཛད་པ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་འདིར་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་རྩ་འགྲེལ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ མཛད་པའི་ཕུར་པའི་ཐོ་ཡིག དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་ད

【現代漢語翻譯】 果位是獲得四身(སྐུ་བཞི,梵文:catur-kāya,英文:Four bodies of Buddha),或者普賢四族(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིགས་བཞི,梵文:Samantabhadra-gotra-catu,英文:Four families of Samantabhadra)中的任何一個。根本續《金剛忿怒》(རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ,梵文:Vajrakrodha-tantra,英文:Vajrakrodha Tantra)中說:『覺性智慧金剛橛(རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་དེ།,藏文,梵文天城體:विद्याज्ञानकील,梵文羅馬擬音:vidyā jñāna kīla,漢語字面意思:明智,知識,橛)一旦徹底證悟,就能穩固。果位是獲得無生法身(ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད,梵文:aja-dharmakāya,英文:Unborn Dharmakaya)。』又說:『無量慈悲金剛橛(ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་དེ།,藏文,梵文天城體:अपरिमितकरुणाकील,梵文羅馬擬音:aparimitakaruṇā kīla,漢語字面意思:無限,慈悲,橛)以慈愛和大悲心安插。果位是獲得化身(སྤྲུལ་པའི་སྐུ,梵文:nirmāṇakāya,英文:Nirmanakaya)。』又說:『殊勝菩提心金剛橛(ལྷག་པ་བྱང་སེམས་ཕུར་པ་དེ།,藏文,梵文天城體:उत्कृष्टबोधिचित्तकील,梵文羅馬擬音:utkṛṣṭa bodhicitta kīla,漢語字面意思:卓越,菩提心,橛)安插於明妃的空性虛空中。獲得無實安樂的程度。果位是獲得報身(ལོངས་སྐུ,梵文:saṃbhogakāya,英文:Sambhogakaya)大樂。』又說:『如果清晰地觀修,就是生起次第。如果落入體驗之下,就是誅殺。如果不二,就是結合。一旦徹底證悟,就能穩固。』等等,因此這樣說。考慮到這些意義,薩迦·羅札瓦·絳貝多杰(ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,英文:Sakya Lotsawa Jamyang Dorje)的道次第祈願文中說:『愿智慧菩提心等四金剛橛(ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཕུར་བུ་བཞི།,藏文,梵文天城體:ज्ञानबोधचित्तादिचतुःकील,梵文羅馬擬音:jñāna bodhicitta ādi catuḥ kīla,漢語字面意思:知識,菩提心,等等,四,橛),如同虛空旃檀般的四種補特伽羅(ནམ་མཁའ་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་བཞི།,梵文:ākāśa-candana-sadṛśa-pudgala-catu,英文:Four individuals like sandalwood in the sky),安立於普賢四族的地上。』這樣說的。所有這些道的根本,成熟灌頂本身,有誰來做灌頂的上師,對誰做的弟子,如何做的儀軌這三者。首先,誰來做灌頂的上師的特徵是:《壇城儀軌金剛事業次第》(དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ,梵文:Maṇḍala-vidhi-vajra-karma-krama,英文:Mandala Ritual Vajra Karma Sequence)中說:『智慧也熟悉續部,三摩地能起作用,內外一切論藏,沒有猶豫和懷疑,隱藏秘密的殊勝方法,不傳給惡劣的法器,獲得甚深灌頂。』如所說,需要具備各種特徵,並且能夠進行修持。第二,對誰做的弟子的特徵是: 又,《事業次第》中說:『能忍受違緣,不違背誓言,通過智慧三種方式凈化,總是喜歡口訣和傳承,言語柔和悅耳,不畏懼方法和智慧甚深之義,恭敬上師,擅長繪製壇城。』等等,需要具備各種特徵,一個到二十五個之間,不成為雙數,這是符合續部的實踐。第三,如何做的灌頂儀軌,如果遵循無誤的儀軌文字,那麼這裡,蓮花生大師(པདྨ་འབྱུང་གནས,梵文:Padmasambhava,英文:Padmasambhava)所著的《壇城儀軌金剛事業次第根本釋》(དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་རྩ་འགྲེལ,梵文:Maṇḍala-vidhi-vajra-karma-krama-mūla-ṭīkā,英文:Mandala Ritual Vajra Karma Sequence Root Commentary),薩迦派大師所著的《陽金剛橛共同修法》(ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས,梵文:Yaṃ-vajrakīla-sādhana-sādhāraṇa,英文:Yang Vajrakila Common Sadhana),杰尊仁波切(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ,英文:Jetsun Rinpoche)所著的《金剛橛目錄》(ཕུར་པའི་ཐོ་ཡིག,梵文:Vajrakīla-sūci,英文:Vajrakila Catalogue),以及它們的釋文。

【English Translation】 The result is to attain either the Four Kayas (སྐུ་བཞི, Skt: catur-kāya) or any of the Four Families of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིགས་བཞི, Skt: Samantabhadra-gotra-catu). The Root Tantra Vajrakrodha (རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ, Skt: Vajrakrodha-tantra) says: 'If the Rigpa Wisdom Vajrakila (རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་དེ།, Tibetan, Devanagari: विद्याज्ञानकील, Romanized Sanskrit: vidyā jñāna kīla, Literal meaning: Intelligence, knowledge, peg) is fully realized, it will be stabilized. The result is to attain the Unborn Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད, Skt: aja-dharmakāya).' It also says: 'The Immeasurable Compassion Vajrakila (ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་དེ།, Tibetan, Devanagari: अपरिमितकरुणाकील, Romanized Sanskrit: aparimitakaruṇā kīla, Literal meaning: Immeasurable, compassion, peg) is installed with love and great compassion. The result is to attain the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ, Skt: nirmāṇakāya).' It also says: 'The Supreme Bodhicitta Vajrakila (ལྷག་པ་བྱང་སེམས་ཕུར་པ་དེ།, Tibetan, Devanagari: उत्कृष्टबोधिचित्तकील, Romanized Sanskrit: utkr̥ṣṭa bodhicitta kīla, Literal meaning: Excellent, bodhicitta, peg) is installed in the emptiness space of the consort. The extent of attaining insubstantial bliss. The result is to attain the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ, Skt: saṃbhogakāya) of great bliss.' It also says: 'If you meditate clearly, it is the generation stage. If it falls under experience, it is subjugation. If it is non-dual, it is union. Once fully realized, it will be stabilized.' And so on, therefore it is said. Considering these meanings, Sakya Lotsawa Jamyang Dorje's (ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ) Path Stage Prayer says: 'May the four Vajrakilas of Wisdom Bodhicitta, etc. (ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཕུར་བུ་བཞི།, Tibetan, Devanagari: ज्ञानबोधचित्तादिचतुःकील, Romanized Sanskrit: jñāna bodhicitta ādi catuḥ kīla, Literal meaning: Knowledge, bodhicitta, etc., four, peg), the four individuals like sandalwood in the sky (ནམ་མཁའ་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་བཞི།, Skt: ākāśa-candana-sadṛśa-pudgala-catu), be established on the ground of the Four Families of Samantabhadra.' That is what it says. The root of all such paths, the maturing empowerment itself, has three aspects: who performs the empowerment as the master, to whom it is done as the disciple, and how it is done as the ritual. First, the characteristics of the master who performs the empowerment are: The Mandala Ritual Vajra Karma Sequence (དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ, Skt: Maṇḍala-vidhi-vajra-karma-krama) says: 'Wisdom is also familiar with the tantras, Samadhi can function, in all the inner and outer Tripitaka, there is no hesitation or doubt, the supreme methods of hiding secrets, are not transmitted to bad vessels, having obtained the profound empowerment.' As it is said, it is necessary to have various characteristics and be able to practice the approach. Second, the characteristics of the disciple to whom it is done are: Again, the Karma Sequence says: 'Able to withstand obstacles, not violating vows, purified through the three ways of wisdom, always delighted in oral instructions and transmissions, speaks softly and pleasantly, not afraid of the profound meaning of method and wisdom, respects the masters, skilled in drawing mandalas.' And so on, it is necessary to have various characteristics, from one to twenty-five, not becoming an even number, this is a practice in accordance with the tantras. Third, how the empowerment ritual is done, if following an unerring ritual text, then here, the Mandala Ritual Vajra Karma Sequence Root Commentary (དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་རྩ་འགྲེལ, Skt: Maṇḍala-vidhi-vajra-karma-krama-mūla-ṭīkā) composed by the great master Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས, Skt: Padmasambhava), the Yang Vajrakila Common Sadhana (ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས, Skt: Yaṃ-vajrakīla-sādhana-sādhāraṇa) composed by the great Sakya master, the Vajrakila Catalogue (ཕུར་པའི་ཐོ་ཡིག, Skt: Vajrakīla-sūci) composed by Jetsun Rinpoche (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ), and their commentaries.


པལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྟོགས་པར་སླ་བ། དེའི་ ཟུར་འདེབས་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་གཉིས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིད་འོང་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད། 5-774 དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བློ་གསལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་བྱེད་སོགས་དང་། བདག་གི་བླ་མ་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་དང་། འབྲིང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སོགས་ཚད་ལྡན་ གྱི་གསུང་རབ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་བཅོས་མ་མ་ ཡིན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལུགས་འདིའི་ཆོས་དང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་ སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ནུས་ལྡན་དུ་ཐེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུགས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་འདོད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མེད་ཐབས་མེད་ པའི་རྩ་བའི་ཆོས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།འདིར་སྨྲས་པ། སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིས་བལྟམས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྨིན་བྱེད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ལ། །སྨིན་བྱེད་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པའི། །སྨིན་ བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོར་གྲགས་པ་འདི། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལས་བརྒྱུད། །བརྒྱུད་པ་གཞན་གྱིས་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ། །བྲལ་ཞེས་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་བསྡགས་པར་མཛད། །མཛད་པ་འདི་འདྲིའི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བ་བཟང་། ། 5-775 དེས་ན་ལམ་འདིར་འཇུག་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས། །རྣམས་མང་ཡོན་གྱིས་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་མཆོད། །མཆོད་པས་མཉེས་ནས་སྨིན་བྱེད་ཆུ་བོ་ནོས། །མནོས་པ་ཇི་བཞིན་སྐལ་ལྡན་གཞན་ལ་སྤེལ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པའོ། ། ༄། །ཁོག་དོན་དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་གཞི་བཟུང་བ། དེ་དག་གིས་ནི་ཆུ་བོ་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ་བསྐུར་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཐོག་མར་རྒྱུད་མ་སྨིན་ པ་སྨིན་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་ལྟར་དབང་གི་རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་དེས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ། གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ལག་ལེན་མངོན་ རྟོགས་དང་བཅས་པའི་ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ

【現代漢語翻譯】 《吉祥上師索南堅贊所著之修行法,分廣、中、略三種。易於理解壇城儀軌。其附錄為珍寶瓔珞,以及薩洛·蔣巴多吉所著之略修行法——念修明燈二者。以及濁世第二佛陀,吉祥薩迦派大持明師阿旺袞噶仁欽所著之壇城儀軌——悅意啟慧。灌頂之結合,生起智者之喜悅等。以及我之根本上師,利金蔣揚昆仲所著之略修行法,以及中等修行法——甘露之流等具量之經論之後。今生欲成就十三金剛持地者,需于金剛乘道上具足真實無偽之精進心。尤對此法之傳承上師具足不退轉之信心,為具足善緣之金剛弟子之蘊、界、處,堪能植入四身之種子。知依此法,能輕易成辦自他二利者,當知此為不可或缺之根本正法。 在此略說:以成熟甘露所孕育之導師,為欲求成熟之弟子,介紹成熟之所依、能依、及成熟之方法,此即是名為成熟灌頂之河流。此河流傳承自諸位智者與成就者,其傳承無與倫比,諸位聖者皆讚歎此傳承。能追隨如此傳承者,實乃具足善緣。 因此,欲入此道之智者,當以眾多供養,供養具傳承之上師。以供養令上師歡喜,從而獲得成熟之河流。獲得之後,如實傳予其他具緣者。以上為中間偈。 第一部分,以五種圓滿成就修行之基礎。 如是,從四種河流中,首先需以作為一切道之根本的成熟灌頂之河流,通過授予和介紹,使未成熟之相續得以成熟。如是,已通過灌頂成熟相續之補特伽羅,應修持解脫道。對於修持解脫道,需實修包含實修和證悟之甚深口訣法——修行之河流。

【English Translation】 The practice methods composed by the glorious Lama Sönam Gyaltsen are of three types: extensive, intermediate, and concise. They make it easy to understand the mandala rituals. The appendix to these is the 'Precious Rosary,' and the concise practice methods 'Clarifying the Approach and Accomplishment,' both composed by Salo Jampai Dorje. Also included is the mandala ritual 'Opening the Mind of Delight,' composed by the second Victorious One of the degenerate age, the great Sakya master, Ngawang Kunga Rinchen, the holder of mantras. This includes the 'Union of Empowerments, Generating Joy for the Clear-Minded,' and the concise practice methods composed by my own lama, the brothers Rigden Jampai Yang, as well as the intermediate practice method 'Stream of Ambrosia,' and other authoritative scriptures. Following these, those who wish to manifestly attain the ground of the thirteen Vajra Holders in this very life should possess a genuine, unfeigned mind of diligence on the path of Vajrayana. In particular, those fortunate Vajra disciples who possess unwavering faith in the Dharma and root and lineage lamas of this tradition will have the seeds of the four kayas powerfully implanted in their aggregates, elements, and sense bases. Know that for those with the wisdom to easily accomplish their own and others' benefit through reliance on this tradition, this is an indispensable root Dharma. Here it is said: 'The teacher who is born from the nectar of maturation, for the sake of the disciples who seek maturation, introduces the basis for maturation, the means of maturation, and the method of maturation. This is known as the river of maturation empowerment. It is transmitted from great beings who are learned and accomplished, and its lineage is unmatched by any other. All the holy ones have praised it as being without equal. Following such an act is a sign of good fortune.' Therefore, those intelligent ones who enter this path should offer many gifts to the lama who possesses the lineage. By pleasing the lama with offerings, they receive the river of maturation. Having received it, they transmit it as it is to other fortunate ones. This is an intermediate verse. The first section establishes the basis for practice through the five perfections. Thus, from among the four rivers, it is necessary to first ripen the immature continuum through the river of maturation empowerment, which is the root of all paths, by means of bestowing and introducing it. Having thus ripened the continuum through empowerment, the individual should cultivate the path of liberation. For cultivating the path of liberation, one must practice the profound meaning of the instructions, the river of practice, which includes both practical application and direct realization.


ས་ན། དེ་དག་གི་དོན་རྣམས་སྟོན་པ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་དོན་དྲུག་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁོག་དོན་དང་པོ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་གཞི་བཟུང་བ་ནི། ཀཱི་ལ་ཡ་མེ་ལྕེ་གསང་པའི་རྒྱུད་ལས། གནས་དང་བདག་ཉིད་འཁོར་རྫས་དུས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ན། །ལས་རྣམས་ གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ་སྡིག་ཅན་ནམ། དམ་ཉམས་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པས་ཆོག་གམ་ཞེ་ན། 5-776 དེས་ནི་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་ལས། །བློ་སྦྱངས་རྒྱུད་གོམས་ཏིང་འཛིན་གསལ། །ཐེག་དགུ་སྡེ་སྣོད་དོན་ལ་མཁས། །དད་ལྡན་ཐུགས་བརྩེ་བག་ཚ་མེད། །རིག་འཛིན་བླ་མར་དེར་བཤད་དོ། ། ཞེས་པ་ལྟར། བློ་སྦྱངས་པ་ཆེ་བ། རྒྱུད་ལེགས་པར་གོམས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དོན་མ་ལུས་ པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། བླ་མ་ལ་དད་པ་ཆེ་བ། སློབ་མ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་དུང་ཆེ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་འཆད་པ་ལ་ངལ་དུབ་སོགས་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཡོན་ ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རབ། གསུམ་གཉིས་ཚང་བ་འབྲིང་། ཐ་མ་གསུམ་ཆ་ཚང་བ་ཅིག་དགོས་སོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཏེ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དང་ པོ་ནི། རབ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་ཤེས་པ། འབྲིང་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཤེས་པ། ཐ་མ་རང་རང་གི་སྐོར་མ་ཉམས་པ་ཤེས་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་བཟང་བ། ངང་ རིང་བ། དད་པ་ཆེ་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། སྒྲུབ་པ་ལ་མོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕུར་པ་མྱང་འདས་ལས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྔོན་བཏང་ལ། །སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ། 5-777 ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། བཤན་པའམ། སྡིག་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་མམ། སྒོ་ཁང་ངམ། སྲང་མདོ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབས་ པས་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། མི་འགྲུབ་སྟེ། གནས་ལ་གཉིས་ལས། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ་བྱིན་ཆེ་བའི་གནས། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བཀྲ་ ཤིས་པའི་གནས། གཞུང་དང་མཐུན་པའི་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་གནས། ཡིད་དང་མཐུན་པ་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མྱང་འདས་ལས། གནས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པ་ལ། །གཞུང་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཅན་ དང་། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་གནས་དང་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་སམ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ

【現代漢語翻譯】 現在,爲了闡述這些意義,需要結合密續的六個核心要點來進行解釋。首先,第一個核心要點,即通過五種圓滿來奠定事業的基礎:如《基拉雅·火焰秘密續》所說:『處所、自性、眷屬、物品、時間,若具足五種圓滿,則一切所欲之事皆得成就。』 這五種圓滿中,自性圓滿是指:修行者自身,如果是外道、罪人或破戒者來進行修行,可以嗎?答案是不可以。如根本續《金剛忿怒》所說:『智慧精進,通達續部,禪定明晰,精通九乘教義,深諳三藏之義,具足信心,慈悲心切,無有怯懦,是為持明上師。』 因此,需要具備以下條件:智慧廣大,精通續部,禪定清晰,通達九乘次第之義,通曉三藏之義,對上師具足信心,對弟子慈悲關愛,為利益眾生說法不辭辛勞。具備這八種功德是最好的,具備其中三兩種是中等的,至少要具備最後三種。或者具備兩種功德,即修習的功德和本具的功德。前者是指:最好能通達一切續部和三藏;中等能通達十八部怛特羅;最次也要對自己所修的法門不陌生。後者是指:血統純正,有耐心,具信心,有慈悲心,對修行有興趣。正如《普巴·涅槃續》所說:『圓滿的導師,應先發慈悲心,然後修持降伏輪迴之橛。』 以上講述了自性圓滿。接下來是處所圓滿:如果在屠夫家、罪人家、門口或十字路口等地方修行,能成就嗎?答案是不能。處所有兩種:修習處和成就處。首先是修習處,有四種:佛陀足跡加持之地,成就者加持之吉祥地,符合經文之易成就地,以及令人愉悅之修行地。正如《涅槃續》所說:『處所之殊勝有四種:符合經文、吉祥、具加持、令人愉悅。』 這四種處所中,第一種是指:佛陀曾駐足的王舍城,或靈鷲山等。

【English Translation】 Now, to explain these meanings, it is necessary to combine them with the six core points of the Tantra. First, the first core point, which is to lay the foundation for the activity through the five perfections: As it is said in the 'Kilaya Flame Secret Tantra': 'Place, self, retinue, substance, time, if endowed with the five perfections, then all desired activities will be accomplished.' Among these five perfections, the perfection of self refers to: the practitioner himself, if an outsider, a sinner, or a vow-breaker is practicing, is it okay? The answer is no. As the root Tantra 'Vajra Krodha' says: 'Intelligence trained, Tantra familiar, Samadhi clear, proficient in the meaning of the nine vehicles, deeply versed in the meaning of the three baskets, possessing faith, compassionate, without timidity, is said to be a Vidyadhara Lama.' Therefore, it is necessary to have the following conditions: great intelligence, familiarity with the Tantra, clear Samadhi, understanding of the meaning of the nine vehicles, understanding of the meaning of the three baskets, having faith in the Lama, compassionate towards disciples, and not being afraid of hardship when teaching the Dharma for the benefit of sentient beings. Having these eight qualities is the best, having three or two of them is medium, and at least having the last three. Or having two qualities, namely the quality of training and the quality of inherent nature. The former refers to: it is best to be able to understand all the Tantras and Tripitaka; the medium is to understand the eighteen Tantra divisions; the least is to be familiar with one's own practice. The latter refers to: having a good lineage, being patient, having faith, having compassion, and being interested in practice. As the 'Phurba Nirvana Tantra' says: 'The perfect teacher should first send forth loving-kindness and compassion, and then practice the stake that subdues samsara.' The above describes the perfection of self. Next is the perfection of place: If one practices in a butcher's house, a sinner's house, a doorway, or a crossroads, will it be accomplished? The answer is no. There are two types of places: places for recitation and places for accomplishment. First, there are four types of places for recitation: places blessed by the footsteps of the Buddha, auspicious places blessed by accomplished beings, places close to accomplishment that are in accordance with the scriptures, and places that are pleasing to the mind. As the 'Nirvana Tantra' says: 'The excellence of places has four: in accordance with the scriptures, auspicious, blessed, and pleasing.' Among these four places, the first refers to: Rajagriha where the Buddha stayed, or Vulture Peak, etc.


ུའོ། །གཉིས་ པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་ནི། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེངྒེ་ཕུག་ལྟ་བུའམ། ཚ་མོ་རོང་གི་གླང་བྲག་ལྟ་བུའམ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལྟ་བུའམ། བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ བྲག་རྫོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། ། གསུམ་པ་གཞུང་དང་མཐུན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་གཞུང་དང་མཐུན་པ་དང་། འདི་རང་གི་གཞུང་དང་མཐུན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དེའི་ཤར་ནས་ཕུང་བརྡལ་བ་འདྲ་བ། 5-778 ལྷོ་རི་མོར་བྲིས་པ་འདྲ་བ། ནུབ་སྐྱོབ་པ་འདྲ་བ། བྱང་སྐྱོར་བ་འདྲ་བ། ཡང་ན་ཤར་ན་རིའམ་བྲག་འབྲས་བུའི་ཕུང་པོ་བརྡལ་བ་ལྟ་བུ། ལྷོ་ན་རིའམ་བྲག་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་ བྲིས་པ་འདྲ་བ། ནུབ་ན་རིའམ་བྲག་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་འདྲ་བ། བྱང་ན་རིའམ་བྲག་བཙུན་མོ་གུ་ཟོ་རེ་ཐོད་གྱོན་པ་འདྲ་བ་ཡོད་ན་བཟང་ངོ་། །ཡང་ན་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ། ཤར་ལྷོ་ན་མེ་ལྷའི་དུང་རིས་མེད་པ་སྟེ་རིའམ་བྲག་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་ངན། ལྷོ་ནུབ་ན་སྲིན་པོའི་མདུང་རྩེ་མེད་པ་སྟེ། རིའམ་བྲག་མདུང་བསླངས་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་ངན། ནུབ་བྱང་ན་རླུང་ལྷའི་བ་དན་མེད་པ་སྟེ། རིའམ་བྲག་བ་དན་འདྲ་བ་འདུག་ན་ངན། བྱང་ཤར་ན་དབང་ལྡན་གྱི་རྦབ་ཁུང་མེད་པ་སྟེ། རིའམ་བྲག་རྦབ་རྒྱབ་པའམ་རྫོགས་ཁུང་འདྲ་བ་འདུག་ ན་ངན་པས་དེ་འདྲ་མེད་པ་བཙལ་ལོ། །གཉིས་པ་འདི་རང་གི་གཞུང་དང་མཐུན་པ་ནི། རིའམ་བྲག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་འགྱིང་པ་འདྲ་བ་ལ་འདུག་ན་གཙོ་བོ་ཉེ་བར་འོང་། རིའམ་བྲག་ ཁྲོ་བོའི་སྐུ་འགྱིང་པ་འདྲ་བ་ལ་འདུག་ན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཉེ་བར་འོང་། རིའམ་བྲག་མགོ་བརྙན་གྱི་སྐུ་འགྱིང་པ་འདྲ་བ་ལ་འདུག་ན་མགོ་བརྙན་ཉེ་བར་འོང་བར་བཤད་དོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་གཅན་གཟན་འཐུར་ལ་རྒྱུག་པ་འདྲ་བ་འདུག་ན་ཤྭ་ན་མ་ཉེ་བར་འོང་། 5-779 ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་མཚོ་བཞི་བསྐྱིལ་བ་འདྲ་བ་འདུག་ན་བསེ་མོ་ཉེ་བར་འོང་། ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་སྐྱེས་བུ་གཞུ་དཀར་བདུང་པ་འདྲ་བ་འདུག་ན་སྐྱེས་བུ་གྱིང་ཉེ་བར་འོང་། བྱང་ཤར་མཚམས་ ན་བུད་མེད་ནག་མོ་དར་འཕྱར་བ་འདྲ་བ་འདུག་ན་རེ་མ་ཏི་ཉེ་བར་འོང་བར་གསུང་ངོ་། །བཞི་བ་ཡིད་དང་མཐུན་པ་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ནི། ཕུ་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་འབབ་ པ། མདའ་ནས་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལོ་འདབ་རྒྱས་པ། བྱ་སྐད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་པ་ཚ་མོ་རོང་གི་ཕུར་རི་ལྟ་བུ་སྟེ། གསང་རྒྱུད་ལས། མེ་ཏོག་མང་པོའི་གླིང་ཡོད་དང་། །རི་ནི་ རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ངང་པ་བུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །བྱ་ནི་སྐད་སྙན་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག །གནམ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འདྲ། །ས་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འདྲ། །གནས་ ནི་དབྱིབས་ལེགས་ཁ་ཤར་བལྟས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི། གནམ་གྲི་འདྲ་བ། ས་གྲུ་གསུ

【現代漢語翻譯】 第二,成就者加持之地,如帕羅達倉虎穴(Paro Taktsang,不丹著名寺廟)的桑給普(Senge Phuk,獅子洞),或察墨隆(Tsamo Rong)的朗扎(Glang Drak,野牛巖),或偉大的甘丹薩迦寺(Ganden Sakya,藏傳佛教薩迦派主寺),或嘉覺多杰(Jyakgyur Dorje)的扎隆宗(Drakdzong,巖石城堡)等。 第三,與經典相符之處有二:一是與共同經典相符,二是與自身經典相符。第一種情況是:該地東面如堆積的土堆,南面如畫在山上的圖案,西面如遮蔽物,北面如支撐物。或者,東面有如堆積果實的山或巖石,南面有如白色絲綢帷幔的山或巖石,西面有如國王坐在寶座上的山或巖石,北面有如戴著五骷髏冠的王妃的山或巖石,這些都是好的。 或者,仔細觀察,東南方沒有火神的法螺圖案,即山或巖石如燃燒的火焰,這是不好的。西南方沒有羅剎的矛尖,即山或巖石如豎起的矛,這是不好的。西北方沒有風神的旗幟,即山或巖石如旗幟,這是不好的。東北方沒有大自在天的漩渦,即山或巖石如漩渦或洞穴,這是不好的,所以要尋找沒有這些情況的地方。 第二種情況是與自身經典相符:山或巖石如金剛童子(Vajrakumara)的威嚴身姿,則本尊容易降臨;山或巖石如忿怒尊的威嚴身姿,則十忿怒尊容易降臨;山或巖石如頭顱堆積的威嚴身姿,則頭顱神容易降臨。 東南方有如奔跑的野獸,則夏那瑪(Shwana Ma)容易降臨;西南方有如四海匯聚,則貝莫(Bse Mo)容易降臨;西北方有如男子拉弓,則杰布堅(Gye Bu Gying)容易降臨;東北方有如黑衣女子揮舞旗幟,則熱瑪迪(Re Ma Ti)容易降臨。 第四,與心意相符的宜人之地:上方有清澈無染的流水,下方有茂盛的樹木和森林,各種鳥鳴聲婉轉動聽,如察墨隆(Tsamo Rong)的普日(Phu Ri)。正如密續中所說:『有眾多鮮花盛開的島嶼,山如堆積的珍寶,有花園和如意樹,天鵝和蜜蜂嗡嗡作響,鳥兒發出各種美妙的聲音,天空如八輻輪,大地如八瓣蓮花,此地形狀優美,朝向東方。』 第二,修行之地:如天空之刃,如三角形的土地。

【English Translation】 Secondly, the auspicious place blessed by accomplished beings, such as Senge Phuk (Lion Cave) of Paro Taktsang (famous monastery in Bhutan), or Glang Drak (Yak Rock) of Tsamo Rong, or the great Ganden Sakya Monastery (main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism), or Drakdzong (Rock Fortress) of Jyakgyur Dorje, and so on. Thirdly, there are two aspects of being in accordance with the scriptures: being in accordance with the general scriptures and being in accordance with one's own scriptures. The first is: the east of the place is like a pile of mounds, the south is like a picture painted on a mountain, the west is like a shelter, and the north is like a support. Or, in the east, there is a mountain or rock like a pile of fruits, in the south, there is a mountain or rock like a white silk curtain, in the west, there is a mountain or rock like a king sitting on a throne, and in the north, there is a mountain or rock like a queen wearing a five-skull crown, these are good. Or, examine carefully, there is no conch shell pattern of the fire god in the southeast, that is, it is bad if the mountain or rock is like a burning flame. There is no spear tip of the Rakshasa in the southwest, that is, it is bad if the mountain or rock is like a raised spear. There is no banner of the wind god in the northwest, that is, it is bad if the mountain or rock looks like a banner. There is no whirlpool of the powerful one in the northeast, that is, it is bad if the mountain or rock looks like a whirlpool or a hole, so look for places without such things. The second aspect is being in accordance with one's own scriptures: if the mountain or rock is like the majestic posture of Vajrakumara, then the main deity will easily come near; if the mountain or rock is like the majestic posture of a wrathful deity, then the ten wrathful deities will easily come near; if the mountain or rock is like the majestic posture of a pile of heads, then the head deity will easily come near. If there is something like a running wild animal in the southeast, then Shwana Ma will easily come near; if there is something like the confluence of four seas in the southwest, then Bse Mo will easily come near; if there is something like a man drawing a white bow in the northwest, then Gye Bu Gying will easily come near; if there is something like a black woman waving a banner in the northeast, then Re Ma Ti will easily come near. Fourthly, a pleasant place that is in accordance with one's mind: above there is clear and unpolluted flowing water, below there are lush trees and forests, and various birds sing sweetly, such as Phu Ri of Tsamo Rong. As it is said in the tantra: 'There is an island with many flowers, the mountain is like a pile of jewels, there are gardens and wish-fulfilling trees, swans and bees buzzing, birds sing with various beautiful sounds, the sky is like an eight-spoked wheel, the earth is like an eight-petaled lotus, this place has a beautiful shape and faces east.' Secondly, the place of practice: like a sky knife, like a triangular land.


མ་དུ་ཡོད་པ། ལོགས་ལ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་སྐྱེས་པ་སྟེ། མྱང་འདས་ལས། དྲག་ པོའི་གནས་ཀྱི་དམ་པ་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་རྒྱ་གྲམ་ལམ། །གཅན་གཟན་མང་པོའི་རྒྱུ་ལམ་དང་། །གནམ་ནི་གྲི་འདྲ་ས་གྲུ་གསུམ། །ལོགས་ལ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་། །དེ་ནི་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་གནས་སོ། ། 5-780 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དམ་ཉམས་སམ། རང་བཞིན་ངན་པ་ཅན་ནམ། འཁོན་གྲིབ་ཅན་གྱིས་འོང་ངམ་ ཞེ་ན། དེས་མི་འོང་སྟེ། འཁོར་ལ་མཚན་ཉིད་དང་། དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་ལས། །དད་ལྡན་དམ་ཆེ་གུས་ལ་བརྩོན། །ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་བློ་སྦྱངས་ཤིང་། །རྩ་བའི་སྔགས་ ཟློས་གཙང་རྨེ་ཆུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་མཁས་འཁོར་གྱི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་པ་རབ། འབྲིང་གསུམ་གཉིས། ཐ་མ་གསུམ་ཆ་ཚང་དགོས། ཡང་ན་བཀའ་ལོ་བདེ་བ་གྱོང་ཁེངས་མེད་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་དད་པའོ། །དབྱེ་ན་བཞི་སྟེ། ཕྱི་ནང་བརྡ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར། རྡུལ་ཆགས་སྐྱེས་བུའི་འཁོར། ཐུགས་དང་འཐད་པ་ཡུམ་གྱི་འཁོར། མཆོད་པ་སྟོབ་པའི་འཁོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཐལ་སྐྱེལ་མེ་ལེན་ཆུ་བཅུ་བ་དང་འཕྲིན་སྐྱེལ་བ་སོགས་བྱེད་པ་སྟེ་ཕྱིའི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་གཡོས་སོགས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནང་གི་འཁོར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གཟུགས་མ་མཚན་ལྡན་ཏེ་ གསང་བའི་འཁོར་རོ། །བཞི་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པ་ཅིག་དགོས་ཏེ། དེས་རང་ཁམས་མ་བདེ་ན་ཐུན་མི་འཆག་པ་གསོ་དགོས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་ངེས་པར་སྤངས་ནས། 5-781 ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་། གཙོ་བོར་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་གལ་ཆེའོ། ། དེ་དག་གིས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ཟིན་ནས། བཞི་པ་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ནམ་དགའ་དགའ་དང་ཅི་ཐོང་ཐོང་དུ་ཞུགས་པས་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། མི་འགྲུབ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་། ཚེས་གྲངས་དང་། སྐར་མ་དང་། གཟའ་བཞི་བརྩི་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་རྒྱུད་ལས། ར་བ་བཞི་ལ་བསྙེན་ པའི་དུས། །འབྲིང་པོ་བཞི་ལ་སྒྲུབ་པའི་དུས། །ཐ་ཆུང་བཞི་ལ་ལས་སྦྱོར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཟླ་སྟོད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ཡིན། །ཟླ་སྨད་ཐམས་ཅད་ཐེབས་པ་ཡིན། །ར་བ་བཞི་ལ་གདབ་ལས་བཟློག ། འབྲིང་པོ་བཞི་ལ་ཟོར་ལས་བཟློག །ཐ་ཆུང་བཞི་ལ་ལས་དག་བྱ། །ཞེས་དང་། ཟླ་བ་སོ་སོའི་ཚེས་གྲངས་ཡང་གསང་རྒྱུད་ལས། དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་ལ་བརྡེག་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་འབྲིང་ བཅུ་བཞིའོ་རབ། །ཤར་དང་དེ་བཞིན་ཤར་ལྷོར་བལྟའོ། །དབྱར་ཟླ་གསུམ་ལ་བརྡེག་པ་ནི། །བརྒྱད་རབ་དང་བཅོ་ལྔ་འབྲིང་དུས་དྲུག་ཏུ་ཐ་མ། །ནུབ་བྱང་བྱང་ཤར་ཁ་བལྟ་འོ། །སྟོན་ཟླ་གསུམ་ལ་བརྡེག་ པ

【現代漢語翻譯】 存在於何處?在側面生長著帶刺的樹木。如《涅槃經》所說:『猛厲之地的殊勝之處是:墓地、獨樹、十字路口,眾多野獸的通道,天空如刀,地面三角形,側面生長著帶刺的樹木,那是猛厲的修行之地。』 如上所述。以上講述了處所圓滿。第三,眷屬圓滿:是否會有破戒者、本性惡劣者或帶有怨恨者前來?不會有。以下是眷屬的特徵和分類。首先,如《根本續·金剛忿怒》所說:『具信、守誓、恭敬、精進,於三慧修習,根本咒語唸誦清凈微小,擅長繪製壇城,是眷屬之因。』如上所說,需要具備一切功德的上等者,中等者具備三項中的兩項,下等者需要具備三項。或者,需要是不違背教言、快樂、沒有虛假、行為端正、對修行有信心的人。 分類有四種:外眷屬、內眷屬、密眷屬和供養眷屬。第一種是傳遞資訊、取火、取水等的外眷屬。第二種是做飯等事務的內眷屬。第三種是具有相貌的女子,是秘密眷屬。第四種是需要了解如何進行唸誦和修持的人,因為當自身不適時,需要治療以防止中斷修行。此外,必須避免容器的三種過失,並且需要具備三種功德的人,最重要的是不違背誓言。 以上講述了眷屬圓滿。第四,時間圓滿:是否通過隨意進入快樂的時間就能成就?不能成就。需要計算月份、日期、星宿和星期。如《秘密續》所說:『前四者是念誦的時間,中間四者是修持的時間,后四者是事業的時間。』以及『上半月全部是遣除的時間,下半月全部是增益的時間。前四者是降伏的時間,中間四者是誅殺的時間,后四者是凈化事業的時間。』 關於每個月的日期,《秘密續》中也說:『春季三個月進行擊打的時間是:二十二和十六是中等,十四是上等。面向東方和東南方。夏季三個月進行擊打的時間是:八是上等,十五是中等,六是下等。面向西北、北方和東北方。秋季三個月進行擊打的時間是』

【English Translation】 Where does it exist? Thorny trees grow on the side. As stated in the Nirvana Sutra: 'The excellence of the fierce place is: a cemetery, a solitary tree, a crossroads, a path for many wild animals, the sky like a knife, the ground triangular, thorny trees growing on the side, that is the place for fierce practice.' As mentioned above. The above describes the perfection of the place. Third, the perfection of the retinue: Will those who break vows, those of evil nature, or those with grudges come? No, they will not. The following are the characteristics and classifications of the retinue. First, as stated in the Root Tantra Vajrakrodha: 'Those who have faith, keep vows, are respectful, diligent, cultivate the three wisdoms, recite the root mantra purely and subtly, and are skilled in drawing mandalas are the cause of the retinue.' As mentioned above, it is necessary to have a superior person who possesses all virtues, a middle person who possesses two of the three, and an inferior person who needs to possess all three. Or, it is necessary to be someone who does not violate the teachings, is happy, has no falsehood, has upright conduct, and has faith in practice. There are four classifications: outer retinue, inner retinue, secret retinue, and offering retinue. The first is the outer retinue that performs tasks such as delivering messages, fetching fire, and fetching water. The second is the inner retinue that performs tasks such as cooking. The third is a woman with good features, who is the secret retinue. The fourth is someone who needs to know how to perform recitation and practice, because when one is unwell, it is necessary to heal to prevent interruption of practice. In addition, it is necessary to avoid the three faults of the vessel and to have someone who possesses the three virtues, and most importantly, not to violate the vows. The above describes the perfection of the retinue. Fourth, the perfection of time: Can one achieve by entering a happy time at will? One cannot achieve. It is necessary to calculate the month, date, constellation, and week. As stated in the Secret Tantra: 'The first four are the time for recitation, the middle four are the time for practice, and the last four are the time for action.' And 'The entire first half of the month is the time for dispelling, and the entire second half of the month is the time for increasing. The first four are the time for subjugation, the middle four are the time for killing, and the last four are the time for purifying actions.' Regarding the dates of each month, the Secret Tantra also says: 'The times for striking in the three months of spring are: twenty-two and sixteen are medium, and fourteen is superior. Face east and southeast. The times for striking in the three months of summer are: eight is superior, fifteen is medium, and six is inferior. Face northwest, north, and northeast. The times for striking in the three months of autumn are'


་ནི། །རབ་ཉི་ཤུ་བཅོ་བརྒྱད་འབྲིང་གཉིས་གསུམ་ཐ་མ་ལ། །བྱང་ཤར་བྱང་དང་ནུབ་ཏུ་བལྟའོ། །དགུན་ཟླ་གསུམ་ལ་བརྡེག་པ་ནི། །བཅུ་གསུམ་རབ་བཅུ་དྲུག་འབྲིང་ཉི་ཤུ་དགུ་ཐ་མ། །བྱང་དང་ལྷོ་རུ་བལྟ་བ་འོ། ། 5-782 དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་ལ་བཟློག་པ་ནི། །བཅུ་བདུན་རབ་བཅུ་དགུ་འབྲིང་ཚེས་གཅིག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ཐ་མ། །དབྱར་ཟླ་གསུམ་ལ་བཟློག་པ་ནི། །ཚེས་གཉིས་རབ་ལྔ་འབྲིང་དང་བཅོ་ལྔ་དང་། །ཚེས་གསུམ་བཅུ་དྲུག་ བཅུ་བཞི་ཐ་མའོ། །སྟོན་ཟླ་གསུམ་ལ་བཟློག་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་ལྔ་རབ་དང་གསུམ་འབྲིང་དང་གཉིས་ཐ་མ། །དགུན་ཟླ་གསུམ་ལ་བཟློག་པ་ནི། །བཅོ་བརྒྱད་རབ་ཉི་ཤུ་འབྲིང་ཉི་ཤུ་བདུན་ཐ་མ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་རླུང་ནད་ཕྲད་པ་དང་། ཉི་མ་བདུད་ཀྱི་ཉི་མ་སོགས་ལ་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་བྱས་ན་ཤིས་པར་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་བཤད་ཅིང་། བསྙེན་པ་ སོགས་ནི་གཟའ་དང་སྐར་མ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ཟིན་ནས། ལྔ་པ་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ལ། མྱང་འདས་ལས། ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། །སྲིད་རྩེའི་ཉེས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་རྫས་བསོག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཚོ་བ་ཟས་ ཀྱི་ཡོ་བྱད། རྐྱེན་བཟློག་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད། ལྷ་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད། ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཡོ་བྱད། དགྲ་བགེགས་གསད་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །དང་པོ་འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི། ཟས་དང་རྟེན་རྫས་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བས་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་ཞིང་། 5-783 ཤིན་ཏུ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྐྱེན་བཟློག་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་རྐྱེན་བཟློག་པ་དང་། ནང་གི་རྐྱེན་ བཟློག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དགྲ་བཟློག་པ་དང་། བགེགས་བཟློག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་དུ་སྒྲུབ་ཁང་བཙན་པོ་བྲག་རི་ལྟ་བུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། རྦབ་ཁུང་དང་། མདའ་ཡབ་དང་། སྤང་ཁང་དང་། བརྩེགས་ཁང་དང་། མཛོད་ཆུང་དང་ལྡན་པ་བྱའོ། །གནས་དེར་གོ་ཆ་དང་། ཕུབ་ཆུང་དང་། མདའ་གཞུ་དང་། མདུང་ཐུང་དང་། འཕྲུལ་འཁོར་དང་། སྒྱོགས་རྡོ་བྲང་རྐང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འདྲེ་བཟློག་པ་ལ་ སྲེག་རྫས་དང་། ཟོར་རྫས་དང་། ཐུན་རྫས་དང་། བཟླས་ཡུངས་དང་། ཐོད་ངན་དང་། དུག་ཁྲག་དང་། གུ་གུལ་དང་། ཚིལ་ཆེན་དང་། རོ་རས་དང་། ཤིང་ཤུན་དང་། ལིང་ག་དང་། འཁོར་ལོའི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནང་གི་རྐྱེན་བཟློག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ནང་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་བཟློག་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རང་དབང་མེད་པར་བཟློག་པའོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་ལ་རླུང་སྨན་དང་། ཚད་པ་ལ་བསི

【現代漢語翻譯】 如上文所說:在春季的三個月里,觀察方向是:上旬十八、中旬二十、下旬初三,分別對應東北、北方和西方。冬季的三個月里,擊打的方向是:上旬十三、中旬十六、下旬二十九,分別對應北方和南方。 春季的三個月里,遣除的方向是:上旬十七、中旬十九、下旬二十八。夏季的三個月里,遣除的方向是:上旬初二、中旬初五、下旬十五。秋季的三個月里,遣除的方向是:上旬十六、中旬十四、下旬初三。冬季的三個月里,遣除的方向是:上旬二十五、中旬初三、下旬初二。冬季的三個月里,遣除的方向是:上旬十八、中旬二十、下旬二十七。 經文中說,在星曜與疾病相遇之時,以及黑日等日子裡,進行猛烈的行為會帶來吉祥,這在金剛橛的經文中有所記載。而修法等事宜,則應選擇星曜極佳、圓滿具足的日子進行。 以上講述了時間上的圓滿具足。接下來,第五點是關於物品和用具的圓滿具足。《涅槃經》中說:『爲了使諸神歡喜,爲了消除世間的過患,繪製壇城以及進行修法之前,應先積聚物品。』因此,需要準備生活飲食的用具、遣除障礙的藥物用具、供養諸神的用具、圓滿誓言的用具,以及誅殺怨敵邪魔的用具。 首先,關於生活飲食的用具:食物和供養品等不能是不潔凈的,必須非常潔凈,因為需要生起特殊的能量。 其次,關於遣除障礙的藥物用具,分為兩種:遣除外在障礙和遣除內在障礙。首先,遣除外在障礙又分為兩種:遣除怨敵和遣除邪魔。首先,要建造堅固的修法場所,如巖山一般,並加以裝飾,配備瀑布、箭樓、涼亭、樓閣和小倉庫。在那個地方,要準備盔甲、小盾牌、弓箭、短矛、機械裝置、拋石器等。 其次,關於遣除邪魔,需要聚集焚燒的物品、朵瑪的材料、替身材料、芥子、人頭骨、毒血、古古香、大脂油、尸布、樹皮、靈牌和輪狀的物品。 其次,關於遣除內在障礙,分為兩種:遣除由內在因素引起的障礙和遣除不由自主的煩惱。首先,對於隆病,使用隆藥;對於赤巴病,使用清涼的藥物。

【English Translation】 As mentioned above: In the three months of spring, the directions to observe are: the 18th of the first ten days, the 20th of the middle ten days, and the 3rd of the last ten days, corresponding to northeast, north, and west respectively. In the three months of winter, the directions to strike are: the 13th of the first ten days, the 16th of the middle ten days, and the 29th of the last ten days, corresponding to north and south. In the three months of spring, the directions for dispelling are: the 17th of the first ten days, the 19th of the middle ten days, and the 28th of the last ten days. In the three months of summer, the directions for dispelling are: the 2nd of the first ten days, the 5th of the middle ten days, and the 15th of the last ten days. In the three months of autumn, the directions for dispelling are: the 16th of the first ten days, the 14th of the middle ten days, and the 3rd of the last ten days. In the three months of winter, the directions for dispelling are: the 25th of the first ten days, the 3rd of the middle ten days, and the 2nd of the last ten days. In the three months of winter, the directions for dispelling are: the 18th of the first ten days, the 20th of the middle ten days, and the 27th of the last ten days. It is said in the scriptures that performing fierce actions when the planets and diseases coincide, and on days like the Black Sun, will bring auspiciousness, as recorded in the scriptures of Vajrakilaya (Phurpa). Practices such as recitation should be performed on days when the planets are extremely favorable and perfectly complete. Having explained the perfection of time, the fifth point concerns the perfection of substances and implements. The Nirvana Sutra states: 'To please the gods and to eliminate the faults of existence, one should accumulate substances before drawing mandalas and performing practices.' Therefore, one needs to prepare implements for living and eating, implements for averting obstacles with medicine, implements for propitiating the gods, implements for fulfilling vows, and implements for subduing enemies and obstructors. Firstly, regarding the implements for living and eating: food and offerings must not be impure but must be very clean, as it is necessary to generate special energy. Secondly, regarding the implements for averting obstacles with medicine, there are two types: averting external obstacles and averting internal obstacles. Firstly, averting external obstacles is further divided into two types: averting enemies and averting demons. First, one should build a strong practice place like a rocky mountain, decorated with waterfalls, arrow towers, pavilions, multi-storied buildings, and small storehouses. In that place, one should prepare armor, small shields, bows and arrows, short spears, mechanical devices, and stone-throwing machines. Secondly, regarding averting demons, one should gather substances for burning, materials for torma (sacrificial cake), materials for effigies, mustard seeds, human skulls, poisonous blood, guggul (fragrant resin), great fat, shroud cloth, tree bark, lingam (phallus symbol), and materials for wheels. Thirdly, regarding averting internal obstacles, there are two types: averting obstacles arising from internal elements and averting uncontrollable afflictions. Firstly, for rlung (wind) disorders, use rlung medicine; for tripa (bile) disorders, use cooling medicine.


ལ་ སྨན་དང་། གྲང་བ་ལ་དྲོད་སྨན་དང་། འཁྲིས་པ་ལ་བཅས་སྒ་བུ་རམ། ཚད་ནད་འདུས་པ་ལ་སྨན་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བྱ། གཙགས་ཆ་དང་། ཐུར་མ་དང་། བྲ་བ་ལ་སོགས་པའང་གསག་གོ །གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ལ་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་བྱམས་པ། 5-784 འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་རྟེན་འབྲེལ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་གྲོལ་ བ། བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །གོང་གི་གསུམ་པ་ལྷ་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བར་ཐོད་རྫས་དང་བུམ་གཏེར་འཇུག་པ། ཡི་དམ་ དང་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་སོགས་གཤོམ་ཚུལ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ལས། སྤྱང་དམ་རྫས་ཡོད་ན་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ། རང་ཤུགས་སུ་ལས་བྱེད་དོ། ཀི་འཕར་བ་ཁྱི་དང་ཝ། །ཤྭ་ན་མ་ཡི་རྫས་སུ་བཞག ། མར་ཁུ་ཞག་དང་འོ་མ་ཁྲག་ལྷོ་ནུབ་ཏུ། །བསེ་མོ་བཞི་ཡི་རྫས་སུ་བཞག །མདའ་ནུབ་བྱང་དུ་ཤས་སྟག་རས་གཟིག་རས་རྣམས། །སྐྱེས་བུ་གྱིང་གི་རྫས་སུ་བཞག །བྱང་ཤར་གྱིས་བྱ་ནག་རྟ་ ནག་ནལ་བུའི་ཤ །རེ་མ་ཏི་ཡི་རྫས་སུ་བཞག །དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་རྟ་ཡི་དཀྱིལ་གཏོར་གཅིག །དབུས་སུ་ཁྲི་འུའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཛ་ཥ་ཏ་རཀྟས་མཐའ་མ་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ལག་ལེན་རྣམས་ ནི་མཐོང་བའི་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་འབུམ་ནག་སོགས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཡོ་བྱད་ནི། སྒྲུབ་ཁང་དེར་ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་ལོགས་རྒྱན་སོགས། 5-785 ལས་ཞི་དྲག་གང་བྱེད་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་གཤོམ་པར་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་དགྲ་བགེགས་གསད་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། སྨད་ལས་ཀྱི་ཚེ་འཆད་པ་སྐབས་སུ་བབས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཕུན་ཚོགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཕུན་ཚོགས་འཁོར་རྫས་དུས་ནམ་ངེས་བྱས་ནས། །ཕུན་ཚོགས་ལྷ་མཆོག་སྒྲུབས་དང་སྐལ་བཟང་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་ཅན་ སྲིད་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འདིར་སྣང་སྣང་བའི་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །ཡང་དབེན་དབེན་པར་ཆོས་མཐུན་སྤུན་གྲོགས་དང་། །ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་རྣམས་འདི་ཕྱིར་བདེ། །མདོ་སྔགས་ཟབ་ཡངས་མང་དུ་ཐོས་པའི་ ནོར། །ནོར་བུ་གང་དེ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་། །གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་བྱི་དོར་བྱས་པའི་རྒྱན། །རྒྱན་དེ་གཙུག་ཏུ་བསྟེན་ན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཁོག་ དོན་དྲུག་གི་དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་གཞི་བཟུང་བ་བསྟན་ཟིན་ནས།། ༈ །། ༄། །ཁོག་དོན་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དོན་གྱི་ཁོག་དབུ

【現代漢語翻譯】 對於疾病,使用藥物;對於寒冷,使用熱性藥物;對於腹瀉,使用糖和鹽。對於混合性疾病,則需要使用所有藥物。此外,還需要準備放血工具、瀉藥和灌腸器等。第二,對於煩惱之病,用慈愛作為對治嗔恨的解藥, 用不凈觀作為對治貪慾的解藥,用緣起觀作為對治愚癡的解藥。或者,將一切法觀為空性,僅僅聽聞上師的甚深口耳傳承就能解脫自相續,僅僅通過禪修就能獲得加持,對此要精進。以上是第三,修持本尊的供養物品:在修行室中,放置一個方形的檯子,用於放置顱器和寶瓶,以及本尊和護法的朵瑪等供品。此外,根據密續,如果存在尸毒,它會自動聚集,並自行發揮作用。『基』的聲音是狗和狐狼的聲音,尸毒被放置在其中。酥油、油脂、牛奶和血放置在西南方,作為四姐妹的供品。箭放置在西北方,豹皮、虎皮和猞猁皮等,作為男性鬼靈的供品。黑鳥、黑馬和麝香的肉放置在東北方,作為ra ma ti(吉祥天母)的供品。在中央,放置大自在天的馬朵瑪。放置在中央的寶座上,用za sha ta rak ta(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)圍繞。』這些實修方法可以從所見傳承的實踐和《黑集》等舊文獻中詳細瞭解。第四,供養和圓滿誓言的物品:在修行室中,佈置地飾、天飾和墻飾等, 無論進行息增懷誅哪種事業,都要按照相應的方式進行佈置。第五,誅殺怨敵和障礙的物品:由於這將在下部儀軌中詳細闡述,所以這裡不再贅述。在此總結道: 在具備圓滿功德的聖地,由精進修持的瑜伽士,在確定圓滿的供品和時間后,爲了將所有眾生從輪迴中解脫出來,修持圓滿的本尊。放棄所有世俗的顯現和行為,在寂靜的地方與志同道合的道友一同修行,這對於今生和來世都是有益的。聽聞眾多深廣的經續之財富,將這珍貴的上師傳承之語,作為甘露般擦拭的裝飾,如果將其頂戴于頭頂,一切願望都將實現。以上是過渡章節的偈頌。這些講述了六個要點中的第一個,即通過五種圓滿來奠定修行的基礎。 第二要點是,以三種壇城為先導,進入要義的核心。

【English Translation】 For illnesses, use medicine; for cold, use warming medicine; for diarrhea, use sugar and salt. For mixed illnesses, use all medicines. Also, prepare bloodletting tools, purgatives, and enemas, etc. Second, for the illness of afflictions, use loving-kindness as an antidote to anger, use ugliness contemplation as an antidote to desire, and contemplate dependent origination as an antidote to ignorance. Alternatively, view all phenomena as empty of inherent existence, and diligently strive to liberate the mindstream simply by hearing the profound oral transmission of the guru, and to receive blessings simply by meditating. The above is the third, the implements for practicing the deity: In the practice room, place a square platform for holding skullcups and vases, as well as tormas for the yidam and protectors, etc. Furthermore, according to the tantras, if corpse poison is present, it will automatically gather and function on its own. The sound of 'ki' is the sound of dogs and jackals, and corpse poison is placed there. Butter, grease, milk, and blood are placed in the southwest as offerings to the four sisters. Arrows are placed in the northwest, and leopard skins, tiger skins, and lynx skins, etc., are placed as offerings to male spirits. The meat of black birds, black horses, and musk deer is placed in the northeast as offerings to ra ma ti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). In the center, place the torma of the Great Powerful One's horse. Place it on the throne in the center, surrounded by za sha ta rak ta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). These practical methods can be learned in detail from the practices of the Seen Lineage and old texts such as the Black Collection. Fourth, the implements for offering and fulfilling vows: In the practice room, arrange ground decorations, sky decorations, and wall decorations, etc., in accordance with whichever activity of pacifying, increasing, subjugating, or wrathful is being performed. Fifth, the implements for killing enemies and obstacles: Since this will be explained in detail in the lower tantric activities, it will not be elaborated on here. Here, it is summarized: In a sacred place endowed with perfect qualities, by a yogi who diligently practices, after determining the perfect offerings and time, practice the perfect deity in order to liberate all sentient beings from samsara. Abandon all worldly appearances and activities, and practice together with like-minded Dharma friends in a secluded place, which is beneficial for this life and the next. The wealth of hearing many profound and vast sutras and tantras, the words of the precious guru's lineage, as an ornament wiped with the nectar of speech, if it is held on the crown of the head, all wishes will be fulfilled. The above is a verse from the intermediate chapter. These explain the first of the six key points, which is establishing the foundation of practice through the five perfections. The second key point is to enter the heart of the meaning, preceded by the three mandalas.


བ་པ་ལ། རྒྱུ་འཇིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ། ད་ནི་ཁོག་དོན་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དོན་ གྱི་ཁོག་དབུབ་པ་ནི། གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ལག་ལེན་མངོན་རྟོགས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་རྟོགས་འདི་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། 5-786 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འདི་ཉིད་ལའང་རྗེ་ས་ སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་མཛད་པའི་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་དང་བཅས་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐོ་ཡིག དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་ འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པས་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དབྱངས་ས་ལོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཆན་བུ་གནང་བ། ཚད་མེད་ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར། འོག་མིན་ཆེན་པོར་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྷོ་དྷི་སཏྭའི་མཚན། །གངས་ རིའི་ཁྲོད་འདིར་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །སྔགས་འཆང་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབ་གསུམ་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལྟར་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། སྐལ་བར་འཚམས་པའི་ གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་དང་། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བདག་ཅག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཀླགས་པས་དོན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད། 5-787 གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སམ་གཞུང་ཡིན་ཏེ། འདི་བཤད་པས་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེས་ན་འདི་འཆད་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། འདི་ ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། གནས་དང་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ་བ། ཚོགས་བསགས་ཏེ

【現代漢語翻譯】 關於通過恐懼之門尋求庇護的教導 現在,第二個核心內容是,在三個曼荼羅(壇場)之前,先建立核心意義。這些是關於如何冥想三個曼荼羅(壇場)的教導,包括實踐、實現和覺悟的河流。因此,對於這種覺悟,依賴於所有密續中最主要的金剛橛根本續。有無數由蓮花生大師等撰寫的寧瑪派修法儀軌。特別是,對於我們自己的傳統,有薩迦派大師所著的共同金剛橛修法儀軌及其開示,杰尊仁波切所著的修法目錄,吉祥上師所著的廣、中、略三種修法儀軌,達欽印度人所著的修法儀軌,蔣揚薩洛所著的修法儀軌,以及由持明丹貝尼瑪·貢嘎仁欽所作的註釋。還有慈悲的化身,持明扎巴所著的修法儀軌等等。在此,正如所說:『于勝樂剎土中,雙運金剛持;于聖地印度,菩提薩埵名;于雪域藏地,名號為索南堅贊。』我向三位持明先賢致敬!』 正如上述所說,雖然從根本上來說,他從未離開過雙運金剛持的境界,但爲了調伏適合的眾生,他在印度的聖地示現為菩提薩埵,在雪域藏地,他一次又一次地在無垢的薩迦血統中轉世。爲了示現這些,我們慈愛的根本上師,偉大的薩迦派,持明扎巴洛哲堅贊巴桑波,以隱秘的化身示現為佛陀,而他正是前世的眾生怙主,精通五明的大學者,吉祥上師索南堅贊。他所著的名為『讀誦即可成就』的廣法。 這是將要解釋的法或論典。通過解釋它,其他修法儀軌的意義也將很容易理解。因此,在解釋這個時,根據修法儀軌的論典,分為前行、正行和後行三個部分。首先是準備地點和物品,積累資糧。

【English Translation】 Teachings on Taking Refuge Through the Door of Fear Now, the second core content is to establish the core meaning with the three mandalas (壇場) preceding it. These are teachings on how to meditate on the three mandalas (壇場), including the river of practice, realization, and enlightenment. Therefore, for this kind of realization, rely on the Vajrakilaya Root Tantra, which is the most important of all tantras. There are countless Nyingma sadhanas (修法儀軌) written by Guru Padmasambhava and others. In particular, for our own tradition, there is the common Vajrakilaya sadhana (修法儀軌) with its instructions written by the Sakya master, the sadhana (修法儀軌) catalog written by Jetsun Rinpoche, the extensive, intermediate, and concise sadhanas (修法儀軌) written by the glorious Lama Dampa, the sadhana (修法儀軌) written by Dagchen Indian, the sadhana (修法儀軌) written by Jamyang Salo, and the commentary on it by the mantra holder Tenzin Nyima Kunga Rinchen. There are also the sadhanas (修法儀軌) written by the embodiment of immeasurable compassion, the mantra holder Drakpa, and so on. Here, as it is said: 'In the great Ogmin, Vajradhara (金剛持) of Union; in the sacred land of India, the name Bodhisattva (菩提薩埵); in this land of snow mountains, the name Sonam Gyaltsen. I pay homage to the three previous incarnations of the mantra holder!' As mentioned above, although fundamentally, he never moved from the state of Vajradhara (金剛持) of Union, in order to tame the disciples who were suitable, he appeared as a Bodhisattva (菩提薩埵) in the sacred land of India, and in the land of snow, Tibet, he was reborn again and again in the immaculate Sakya lineage. In order to demonstrate these, our kind root guru, the great Sakyapa, the mantra holder Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, who appeared as a hidden incarnation of the Buddha, and he was the previous incarnation of the protector of beings, the great scholar of the five sciences, the glorious Lama Dampa Sonam Gyaltsen. This is the extensive method called 'Accomplishment Through Reading' written by him. This is the Dharma or text that will be explained. By explaining it, the meaning of other sadhanas (修法儀軌) will also be easily understood. Therefore, in explaining this, according to the sadhana (修法儀軌) text, it is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding activities. The first is to prepare the place and objects, and accumulate merit.


་མཚམས་བཅད་པ། བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ བརྒྱན་ཏེ་རྟེན་བཀྲམ་པ། ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་མདུན། རཀྟ་གཡས། ཕུད་གཡོན། བསྙེན་ཕུར་མདུན། རྔེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་གང་བདེར་གཞག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་དོན་ནི། རང་གི་ མདུན་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ་ལ། དེའི་མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ། དེའི་གཡོན་དུ་ རཀྟ། གཏོར་མའི་གཡས་སུ་སྨན་ཕུད་གཙང་མ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཕྱག་འདི་སྐབས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཤོམ་པའི་ཕྱག་ལེན་ལ། དཔལ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱས་པར་ན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་གཏོར་མ་བཅུ་གཤོམ་པར་བཤད་ཅིང་། འབྲིང་དུ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གཏོར་མ་བཞི། 5-788 གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་ཚར་རམ། ཡང་ན་གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྤྱི་གཏོར་རེ་རེ་བྱས་ཏེ་གསུམ་དུ་བྱེད་ཀྱང་ཆོག་པར་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ ཕྱག་ལེན་རྣམས་གསལ་བར་བཀོད་པའི་གསུང་རབ་ལས་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དེང་སང་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་མཛད་པའི་དམ་རྫས་བཅུ་གཅིག་ཚར་གཤོམ་པའི་ཐོག་མར། དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་གཤོག་པ་ཅན་ མཛད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བདག་བསྐྱེད་བཞེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་བཞི་གཤོམ་པ་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཀྱཻ་རྡོར། བདེ་མཆོག གུར་ལྕམ་དྲལ། ཞལ་ བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་གཤོག་པ་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་བྱས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དེ་ནས་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཀྱི་དང་ པོ་ལས་མཁན་རྣམས་དང་ཕྱི་མ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཡིན། དེ་ནས་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་པ་གཉིས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྒྱལ་དང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་འཇུག་གི་ཟླུམ་ གཏོར་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་གི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕུར་གཏོར་ལོགས་སུ་རྒྱས་པར་གཤོམ་པའི་ཚེ། དམ་རྫས་བཅུ་གཅིག་ཚར་གྱི་ཐོག་མའི་ཟླུམ་གཏོར་གཤོག་པ་ཅན་ཉིད་མི་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཀྱང་སྣང་ངོ་། ། 5-789 དེ་ལྟར་དམ་རྫས་བཅུ་གཅིག་ཚར་གྱི་ངོས་འཛིན་འདི་རྣམས་ནི། བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དབང་གདོང་དགའ་བར་དམ་རྫས་འདི་རྣམས་ངོས་ འཛིན་གྱི་དྲིས་ལན་བཀའ་དམ་གནང་དུས་བློ་ལ་ཟིན་པ་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། ལེན་བཞིན་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འ

【現代漢語翻譯】 結界,懺悔和加持。首先是:佈置場地,陳設供品,力所能及地擺放供品,朵瑪(梵文:Balim,供品)在前方,ra-kta(梵文:rakta,血)在右側,精華在左側,本尊橛(藏文:phur,梵文:kila,橛)在前方,小鼓等等,隨意安放。這些話的意思是:在自己面前佈置上師、本尊等的所依,特別是金剛童子的身像、繪畫、浮雕等,按照見解傳承的儀軌陳設。在其前方放置大吉祥的朵瑪,其左側放置ra-kta,朵瑪的右側放置乾淨的精華。在這些的前面,放置水、二前行、五供等。按照此時儀軌中朵瑪的陳設儀軌,大吉祥的朵瑪非常巨大,裝飾華麗,據說在其左右兩側,盛大地陳設十忿怒尊各自相同的朵瑪。或者,中等陳設時,為上方、下方、四方的忿怒尊共同陳設四個朵瑪,加上主尊共五份。或者,也可以在主尊的左右兩側各做一個忿怒尊的總朵瑪,共三個。這是大成就者印度師的《金剛橛壇城儀軌》等經典中明確記載的。此外,現在儀軌盛大時,首先陳設十一份誓言物,其中白色圓形帶翅膀的朵瑪,是依仗金剛橛的自生本尊而做的。然後陳設四個白色圓形朵瑪,依次是:勝樂金剛(藏文:kye rdor,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:hevajra,喜金剛),上樂金剛(藏文:bde mchog,梵文:Cakrasamvara,梵文羅馬擬音:cakrasamvara,輪勝),古汝古列(藏文:gur lcam dral,梵文:Kurukulle,梵文羅馬擬音:kurukulle,咕嚕咕咧)夫婦,四面尊。然後,白色圓形、翅膀稍微圓形的朵瑪是尸陀林主(梵文:Citipati,梵文羅馬擬音:citipati,尸陀林主)夫婦。然後,兩個白色圓形朵瑪,第一個是作明母(梵文:Vashikaran,梵文羅馬擬音:vashikaran,自在),第二個是白色的日月。然後,兩個紅色三角形朵瑪,是魔王和橛護法十二誓盟。然後,最後的圓形朵瑪是空行總供和地基主。另外,單獨盛大地陳設橛朵瑪時,也可以不製作十一份誓言物最開始的帶翅膀的圓形朵瑪。 這些十一份誓言物的認定,是我的恩師,持咒者格拉巴(藏文:grags pa,名號)所傳授的。當時,他對米旺·東嘎(藏文:mi dbang gdong dga',人名)關於這些誓言物認定的提問,給予了口頭回答,我如實記錄了下來。按照儀軌佈置,使其美觀。瑜伽士們坐在舒適的坐墊上。

【English Translation】 Establishing boundaries, confession, and blessings. The first is: decorating the place, arranging the supports, offering whatever is available, with the Torma (Balim) in front, Rakta to the right, essence to the left, the main Phur (Kila) in front, small drums, etc., placed conveniently. The meaning of these words is: in front of oneself, arrange the supports of the Lama, Yidam, etc., especially the image, painting, or relief of Vajrakumara, according to the practice of the lineage of sight. In front of it, place the Torma of the Great Glorious One, Rakta to its left, and pure essence to the right of the Torma. In front of these, place water, the two preliminaries, the five offerings, etc. According to the practice of arranging the Torma in this ritual, the Torma of the Great Glorious One is very large and ornately decorated. It is said that on its left and right sides, ten wrathful deities are grandly arranged with Tormas identical to it. Alternatively, in a medium arrangement, four Tormas are commonly offered to the wrathful deities of the upper, lower, and cardinal directions, making a set of five including the main deity. Or, one can also make a general Torma for the wrathful deities on the left and right sides of the main deity, making three in total. This is clearly stated in the scriptures such as the 'Vajrakila Mandala Ritual' of the great accomplished Indian master. Furthermore, in the current elaborate rituals, when arranging the eleven sets of Samaya substances, the white, round, winged Torma at the beginning is made in reliance on the self-arisen deity of Vajrakila. Then, the four white, round Tormas are arranged, in order: Hevajra, Chakrasamvara, Kurukulle couple, and the Four-Faced One. Then, the white, round Torma with slightly rounded wings is for the Lord and Lady of the Cemetery (Citipati). Then, the two white, round Tormas, the first is for Vashikaran, and the latter is for the white sun and moon. Then, the two red, triangular Tormas are for the Demon King and the twelve oath-bound guardians of the Phur. Then, the final round Torma is for the general offering to the Dakinis and the local deities. Also, when arranging the Phur Torma separately and elaborately, there is also a practice of not making the winged, round Torma at the beginning of the eleven sets of Samaya substances. These identifications of the eleven sets of Samaya substances were taught by my kind root Lama, the mantra holder known as Drakpa. At that time, he gave oral answers to Miwang Dongga's questions regarding the identification of these Samaya substances, which I have recorded as I remembered them. Arrange according to the ritual, making it beautiful. The yogis sit on comfortable cushions.


དུག་སྟེ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ། ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ། བསྙེན་ཕུར་གཞན་ཡང་། རྔ། ཆ་ལངས། དུང་ལ་སོགས་པ་ཅི་བདེར་གཞག་ལ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦགས་པའི་ ཐོ་ཡིག་ལས། དེ་ལ་དང་པོ་གནས་བརྒྱན་ཏེ་རྟེན་བཀྲམ་པ་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་མདུན། རཀྟ་གཡས། ཕུད་གཡོན། བསྙེན་ཕུར་མདུན། རྔེའུ་ཆུང་དང་དྲིལ་བུ་གང་བདེར་བཤམས་མོ། །ཞེས་ མདུན་གྱི་རྟེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་ལས། གཡས་དཀར་གྱི་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབས་པས་གཡས་སུ་བཤམ། གཡོན་དམར་གྱི་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པས་གཡོན་དུ་བཤམ། དབུས་མཐིང་གི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པས་དབུས་སུ་བཤམ་སྟེ། གོ་རིམ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་ལས། །ཕོ་ཐོད་མོ་ཐོད་མ་ནིང་ཐོད། ། 5-790 བ་ལིང་རཀྟ་བདུད་རྩི་བཤམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའོ།། །། 5-791 དབང་བསྐུར་བ་སོགས་གསུམ་ལྡན་གྱི་རང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དེ་དག་གིའང་བླ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་ མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ལ་གྲགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལ། གཞན་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་སོ་ བདུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་སོགས་ཆོས་ལ། འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སོགས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཚིག་གི་འབྲུ་གཉེར་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ ཕྱེ་ན། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ལས། རང་ཉིད་ཤར་རམ་ལྷོར་ཁ་ཕྱོགས་པས་བསྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟར་བཞུགས་ པར་མོས་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཁྱད་པར་བཞི་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་གཞུང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བྱ། ཞེས་པ་དང་། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཕན་ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལས་ཀྱང་། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་མོས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། 5-792 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁྱད་པར་གཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་དགོས་པ་ལས། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་བཞི་ནི། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར། རྒྱུའི་ཁྱད་པར། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ བཞི་ལ་འཇོག་དགོས་ཏེ། བསྙེན་སྒ

【現代漢語翻譯】 毒物。前方放置金剛杵和鈴、內供、手鼓、橛,以及其他供品,如號角、法螺等,盡力備置一切所需之物。如杰尊仁波切在《修持雜錄》中所說:『首先佈置處所,陳設供品,盡力供養,朵瑪在前,血供在右,初供在左,修法橛在前,小鼓和鈴鐺隨意擺放。』這是就前方供物而言。瑜伽士自己加持后,如《大疏十萬黑論》所說:『右邊加持白色甘露,故置於右;左邊加持紅色血供,故置於左;中央加持藍色朵瑪,故置於中央。』也說明了順序。如《根本續·金剛忿怒》所說:『男顱、女顱、雙性顱,擺放巴林、血供和甘露。』這就是其含義。 皈依。以共同和不共的方式,皈依具足灌頂等三者的自己的恩根本上師,以及從他們的上師直至金剛持之間的傳承上師,即具德上師。此外,皈依共同乘中著名的三寶,特別是壇城的主尊佛,以及安住於三十七道品等法,以及眷屬壇城等僧眾。』這是其含義。這些只是字面上的解釋。如果稍微詳細地解釋,如薩洛·蔣巴多吉的《修持光明論》中所說:『自己面向東方或南方,安住在舒適的位置上,觀想上師、本尊、護法等如實顯現於虛空中,然後如其他地方所說,清晰地觀想四種皈依的差別,並如儀軌般唸誦二十一遍皈依。』此外,持咒者格巴堅讚的《修法·利他甘露水流》中也說:『觀想自己前方的虛空中,上師與無二的金剛童子壇城的本尊、護法、財神等如實顯現,然後如其他地方所說,清晰地觀想具足四種差別的皈依。』 如上所說,必須進行具足四種差別的皈依。這四種差別是:處所的差別、所依補特伽羅的差別、因的差別、時間的差別。

【English Translation】 Poisons. In front, place the vajra and bell, inner offering, ḍāmaru (hand drum), and kila (ritual dagger), as well as other offerings such as horns, conch shells, etc., arranging everything as conveniently as possible. All necessary items should be complete. As Jetsun Rinpoche said in the 'Inventory of Practice Miscellanea': 'First, decorate the place, arrange the supports, and offer whatever is available. Place the torma in front, rakta (blood offering) on the right, the first offering on the left, the practice kila in front, and the small drum and bell as convenient.' This refers to the supports in front. After the yogi blesses them himself, as stated in the 'Great Commentary, Hundred Thousand Black Ones': 'Bless the white nectar on the right, so place it on the right; bless the red rakta on the left, so place it on the left; bless the blue torma in the center, so place it in the center.' It also shows the order. As stated in the 'Root Tantra, Vajra Wrathful': 'Male skull, female skull, hermaphrodite skull, arrange baling (sacrificial cake), rakta, and nectar.' This is the meaning. Refuge. In a common and uncommon way, I take refuge in my own kind root guru who possesses the three aspects of empowerment, etc., and in the lineage of gurus from their gurus up to Vajradhara, the glorious and holy gurus. Furthermore, I take refuge in the Three Jewels famous in the common vehicle, especially the principal deity Buddha of the mandala, as well as the Dharma, which abides in the essence of the thirty-seven factors of enlightenment, etc., and the Sangha, such as the retinue mandala. This is the meaning. These are merely literal explanations. To explain in a little more detail, as Salo Jampel Dorje said in the 'Clarification of Practice': 'Sit comfortably facing east or south, visualize the gurus, yidams, and dharma protectors as actually present in the sky, and then clearly visualize the four distinctions of refuge as explained elsewhere, and recite the refuge twenty-one times according to the ritual.' Furthermore, in the 'Method of Accomplishment, Stream of Nectar of Benefit for Others' by the mantra holder Drakpa Gyaltsen, it is also said: 'Visualize in the sky in front of you the deities of the mandala of Vajrakumara, inseparable from the guru, the dharma protectors, and wealth deities as actually present, and then clearly visualize the refuge with four distinctions as explained elsewhere.' As stated above, it is necessary to take refuge with four distinctions. These four distinctions are: the distinction of the place, the distinction of the individual who is the support, the distinction of the cause, and the distinction of the time.


ྲུབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཞི། ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆན་བུ་ལས། བསྡུ་ན་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་བླ་མ་ དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་པོ་རང་དང་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་ གིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་བསམ། རྒྱུ་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ། དུས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ནི་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་འཇིགས་པ་ལ་ ཡང་བཞི་སྟེ། སྤྱིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ། རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་འཇིགས་པ། ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཇིགས་པ། གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གྱི་འཇིགས་པའོ། ། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལ། སྤྱིར་འཁོར་བའི་ འཇིགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཚེ་འདི་དང་བར་དོ་དང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་འཇིགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདོ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དམྱལ་མེས་ཉམས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་ཉམས། ། 5-793 དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་ཉམས། །མི་དག་འཚོ་བ་ཐུང་པས་ཉམས། །ལྷ་དག་བག་མེད་པ་ཡིས་ཉམས། །འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ལ། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁམས་ གསུམ་འཁོར་བ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས། དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ། ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསོད་ གཅོད་དང་བཀོལ་སྤྱུགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། མི་ལ་འདོད་པ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་ཅིང་བཟོད་དུ་མེད་ལ། སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས། དེའི་ཆེད་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞིང་། གཉིས་པ་ལ་ཚེ་འདིར་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་དང་། འཆི་ཁར་དུག་གསུམ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། གནད་བཅོང་དྲག་པོའི་གཟིར་བ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་འདིའི་འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་ལས་ བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་། གསུམ་པ་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ནི། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་དང་། ཉམས་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ། མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བར་དོའི་འཇིག་པ་དེ་དག་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་། 5-794 བཞི་པ་ནི། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ལས་ངན་གྱི་དབང་གིས་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ངན་པར་སྐྱེ་པ་དང་། སྡིག་གྲོགས་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་ངན་པ་དང་འཕྲད་བ། སྡིག་དཔོན་ལ་ སོགས་པའི་དཔོན་ངན་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔ

【現代漢語翻譯】 關於『區分皈依的四種特點』,持咒者丹貝尼瑪·阿旺貢嘎仁欽的註釋中說:『總的來說,皈依境是與上師無二無別的金剛童子父母雙身的壇城,僧眾,語為正法,意為所有佛陀的集中體現。皈依者觀想自己和父母等六道眾生一起皈依。原因為三種:畏懼、信心和慈悲。時間為直至證得佛果。』因此,原因的特點有三種:畏懼、信心和慈悲。首先,畏懼又分為四種:總的來說,是對輪迴痛苦的畏懼;對自利執著的畏懼;對庸常顯現執著的畏懼;對傲慢天神執著的畏懼。 對輪迴的畏懼分為:總的輪迴畏懼,以及具體到今生、中陰和來世的畏懼。首先,總的輪迴畏懼如《念住經》所說:『眾生地獄為獄火所焚,餓鬼為飢渴所困,旁生互相吞噬,人類壽命短促,天人沉溺放逸。輪迴如針尖,無有絲毫安樂。』無論身處三界輪迴何處,都無法擺脫痛苦和過患的本質。地獄眾生遭受寒熱之苦,餓鬼遭受飢渴之苦,旁生遭受殺戮役使之苦,人類遭受求之不得之苦,阿修羅遭受爭鬥之苦,天人遭受墮落之苦,這些痛苦無法想像且難以忍受。能夠從這些痛苦中解救出來的皈依境是珍貴的三寶,因此爲了這個目的而皈依。其次,今生的畏懼是指修行佛法的違緣,如疾病和邪魔等帶來的危害,以及臨終時因強烈的三毒而產生的惡劣轉生,和遭受劇烈痛苦的折磨等,爲了從這些今生的畏懼中解脫而皈依。第三,中陰的畏懼是指四種恐怖之聲,三種令人恐懼的懸崖,六種不確定的徵兆等中陰的畏懼,爲了從這些中陰的畏懼中解脫而皈依。 第四,來世的畏懼是指由於惡業的力量,轉生到無暇八難等惡劣之處,遇到惡友等不良同伴,惡官等不良統治者,以及不善知識等惡劣導師。

【English Translation】 Regarding 'the four characteristics that distinguish refuge,' the commentary by Ngagwang Kunga Rinchen, the holder of mantras, the sun of the teachings, states: 'In summary, the object of refuge is the mandala of Vajrakumara (Dorje Shönu) father and mother, inseparable from the lama, the Sangha (community), the speech is the sacred Dharma, and the mind is the essence of all Buddhas. The refuge taker visualizes themselves and their parents, along with the six realms of beings, taking refuge. The causes are three: fear, faith, and compassion. The time is until enlightenment is attained.' Therefore, the characteristics of the cause are three: fear, faith, and compassion. First, fear is further divided into four types: generally, fear of the suffering of samsara; fear of self-interest; fear of ordinary appearances; and fear of arrogant deities. The fear of samsara is divided into: general fear of samsara, and specific fears of this life, the bardo (intermediate state), and future lives. First, the general fear of samsara is as stated in the Sutra on Mindfulness: 'Sentient beings in hell are tormented by hellfire, hungry ghosts are tormented by hunger and thirst, animals devour each other, humans have short lives, and gods are negligent. In samsara, even the tip of a needle has no happiness.' Wherever one resides in the three realms of samsara, one cannot escape the nature of suffering and faults. Hell beings suffer from the heat and cold, hungry ghosts suffer from hunger and thirst, animals suffer from being killed and exploited, humans suffer from not finding what they desire, Asuras suffer from fighting, and gods suffer from the pain of death and transference, which are unimaginable and unbearable. The refuge that can save us from these sufferings is the precious Triple Gem, and therefore we take refuge for this purpose. Secondly, the fear of this life refers to obstacles to practicing Dharma, such as harm from illnesses and evil spirits, as well as negative rebirths due to strong poisons at the time of death, and torment from severe illnesses, etc. We take refuge to be liberated from these fears of this life. Thirdly, the fear of the bardo refers to the four terrifying sounds, the three frightening precipices, the six uncertain signs, and other fears of the bardo. We take refuge to be liberated from these fears of the bardo. Fourthly, the fear of future lives refers to being born in unfavorable places such as the eight states of unfreedom due to the power of negative karma, encountering bad companions such as evil friends, bad rulers such as evil officials, and bad teachers such as non-virtuous spiritual friends.


ོན་ངན་པ་དང་། ཚིག་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ངན་པ་དང་། དུག་གསུམ་ཤས་ཆེ་བའི་རང་རྒྱུད་ངན་ པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་ཤིང་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ནི། འོ་ན་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱབས་སུ་འགྲོའམ་སྙམ་ན། རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེས་ཏེ་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐག་ རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྟེན་གྱི་གེགས་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་གེགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་གི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྣ་རེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཞི་སྟོང་གི་ཐག་རིང་དུ་སོང་བར་བཤད་པས་སོ། ། 5-795 དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་གྱི་དམན་སེམས་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པ་ལྟར་དུ་ངོ་མ་ཤེས་ པ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་། སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་ཀྱང་། ལྷ་དེ་ ལ་མཚན་མའམ་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་ན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་ཐར་ཏེ། དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལས་མ་འདས་པས་སོ། ། བཞི་པ་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གྱི་འཇིགས་པ་ནི། དེས་ན་སྣོད་བཅུད་ ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བ་དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྩིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ ཡིན། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ཕྱིར་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དེས་ན་འཇིགས་ པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱབས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། སྔོན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་མ་ཐར་བ་ཡང་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་ལ་བློ་མ་ཁེལ་ཞིང་། 5-796 ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྤྱོད་འཇུག་ལས། སྔོན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 是爲了從惡業、顛倒的詞義等惡法,以及貪嗔癡三毒深重的惡劣自性等,所有成為聖法障礙的因素中解脫出來。第二,是爲了從自利作意的恐懼中解脫出來。那麼,是否僅僅爲了自己從那些痛苦中解脫出來而皈依呢?如果僅僅爲了自己追求寂靜安樂而修持聲聞、緣覺的菩提,那將遠離無上菩提。如雲:『墮入地獄非佛陀,證悟之障反成助,聲聞緣覺自菩提,乃為證悟之障礙。』《大日經》中也說:『對於初學者而言,發起聲聞、緣覺菩提之心,一旦生起這種心,將遠離圓滿菩提八萬四千劫。』 因此,是爲了從僅僅追求自身寂靜安樂的下劣發心中解脫出來。第三,由於不能如實認知外器世界和內情眾生為本尊和宮殿,執著于各種庸俗的顯現,從而產生各種輪迴的痛苦,爲了從中解脫出來。即使認知外器世界和內情眾生為本尊和宮殿,如果對本尊的相或實有產生執著,也無法從輪迴的痛苦中解脫,因為這仍然沒有超出對實有的執著。第四,是爲了從對本尊的增益執著中解脫出來。因此,即使外器世界和內情眾生顯現為本尊和宮殿,也必須通過圓滿次第無分別的智慧來修持。如雲:『分別念乃大無明,能令沉溺輪迴海,安住無分別定中,如虛空般無垢染。』因此,爲了從對本尊的增益執著中解脫出來而皈依。因此,爲了從這四種恐懼中解脫出來,必須從內心深處皈依殊勝的皈依處。過去未能從痛苦的恐懼中解脫出來,也是因為對這些皈依處沒有全心信賴, 沒有從內心深處皈依。正如《入菩薩行論》中所說:『往昔違越您教誨,今見怖畏甚深重,故我 पूर्ण शरण (藏文:སྐྱབས་སུ་མཆི།,梵文天城體:पूर्ण शरण,梵文羅馬擬音:pūrṇa śaraṇa,漢語字面意思:完全皈依)于您前,祈請迅速除怖畏。』

【English Translation】 It is to be liberated from evil deeds, distorted meanings of words, and other evil dharmas, as well as from the evil nature burdened with the three poisons of greed, anger, and ignorance, and all factors that become obstacles to the holy Dharma. Secondly, it is to be liberated from the fear of self-interest. Then, is it only for oneself to be liberated from those sufferings that one takes refuge? If one only seeks peace and happiness for oneself and cultivates the Bodhi of the Shravakas and Pratyekabuddhas, one will be far away from the unsurpassed Bodhi. As it is said: 'Falling into hell is not the Buddha, but an obstacle to enlightenment becomes an aid. The Shravakas and Pratyekabuddhas are obstacles to the support of enlightenment.' The Vairochanabhisambodhi Sutra also says: 'For a beginner, generating the mind of Shravaka and Pratyekabuddha Bodhi, once such a mind arises, will be eighty-four thousand kalpas away from perfect enlightenment.' Therefore, it is to be liberated from the inferior mind that only seeks one's own peace and happiness. Thirdly, because one cannot truly recognize the outer world and inner beings as deities and palaces, clinging to various ordinary appearances, various sufferings of samsara arise, and to be liberated from them. Even if one recognizes the outer world and inner beings as deities and palaces, if one clings to the characteristics or reality of the deity, one cannot be liberated from the suffering of samsara, because this still does not go beyond clinging to reality. Fourthly, it is to be liberated from the fear of superimposition on the deity. Therefore, even if the outer world and inner beings appear as deities and palaces, one must cultivate through the wisdom of non-discrimination in the completion stage. As it is said: 'Discriminating thought is great ignorance, which causes one to sink into the ocean of samsara. Abiding in non-discriminating samadhi, one becomes as immaculate as the sky.' Therefore, one takes refuge in order to be liberated from the fear of superimposition on the deity. Therefore, in order to be liberated from these four fears, one must take refuge from the depths of one's heart in the excellent places of refuge. The reason why one has not been liberated from the fear of suffering in the past is also because one has not fully trusted these places of refuge, and has not taken refuge from the depths of one's heart. As it is said in the Bodhicharyavatara: 'In the past, I transgressed your teachings, but now I see great fear, therefore I पूर्ण शरण (Tibetan: སྐྱབས་སུ་མཆི།,Devanagari: पूर्ण शरण,IAST: pūrṇa śaraṇa,Literal meaning: complete refuge) to you, please quickly remove the fear.'


རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུ་འཇིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ཟིན་ལ།། ༈ །། ༄། །དད་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། གཉིས་པ་དད་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་ འགྲོ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་བའི་དད་པ། འདོད་པའི་དད་པ། ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པའོ། །དང་པོ་དང་བའི་དད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་བསམ་གྱི་ཡུལ་དུ་མ་ཤར་བ་ལ་ བརྟེན་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྙམ་རང་བྱུང་དངས་སིང་བའམ། དགའ་ཡལ་ལེ་བ་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། འོ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ ལས་སྒྲོལ་བར་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་འདོད་པའི་དད་པ་ནི། 5-797 སྔར་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་མཐོང་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བདག་གིས་ཀྱང་ཅི་ནས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་འདོད་པ་དང་འདུན་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། ། གསུམ་པ་ཡིད་ཆེས་ པའི་དད་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་སྙམ་པའི་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། ཁྱད་ པར་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ནས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་དགོས་པར་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུ་མི་དགེ་བ་སྤངས་ཏེ། དགེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ བསྒྲུབས་པས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་འདུག་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དད་འདུན་དྲག་པོས་ཀུན་ ནས་བླངས་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་ཞིང་། དགེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་བླང་དོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལག་ལེན་ལ་ཁེལ་བ་ཞིག་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་པའི་སྒོ་ ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གསུམ་པ་སྙིང་རྗེ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དྲིན་ཆེན་གྱི་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ངོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་པ་འདི་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྒྲོལ་དགོས་པ་འདུག་སྟེ། 5-798 དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ནི་ད་ལྟ་བདག་ལ་མེད་ཅིང་། བདག་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སྟོང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཚངས་པ་དང་རྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་མེད། དེར་མ་ཟད་སར་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་ལ། འོ་ན་སུ་ལ་ཡོད་ན་སྐ

【現代漢語翻譯】 如是,以上講述了從畏懼輪迴的角度皈依的方法。 接下來,講述從信心的角度皈依的方法。 第二,從信心的角度皈依分為三種:歡喜的信心、渴望的信心和確信的信心。第一,歡喜的信心是:對於三寶的功德,尚未在聞思的境界面前顯現時,心中自然而然地涌現出『具有如此功德』的歡喜或喜悅之情。那麼,三寶的功德是什麼樣的呢? 是如實知曉一切所知,以及盡所有知(指完全、徹底地瞭解一切事物及其細微之處)的智慧;以及像對待獨子一樣慈愛一切眾生的大慈悲;以及能夠從輪迴的痛苦中解脫一切眾生的能力。見到如此的智、悲、力三功德,生起非造作的極大歡喜,從而皈依。 第二,渴望的信心是:見到之前的那些功德后,生起『我何時也能獲得如此功德』的強烈渴望和意願,從而皈依。 第三,確信的信心是:對於具有如此殊勝功德的皈依處三寶,確信其絕不欺騙。總的來說,就是相信佛所說的一切法,特別是相信如果不善業,就會在輪迴中漂泊,感受三惡道等各種痛苦;如果斷除不善之因,修持殊勝善業,就能獲得具足智、悲、力三功德的無住涅槃。因此,對於這樣的業果深信不疑,以強烈的信心和意願,斷除一切罪惡不善之行,修持殊勝善業,在取捨上做到如理如法,並付諸實踐,心中想著『上師三寶垂念』而皈依。 第三,慈悲心:三界的一切眾生都是恩重如山的父母,必須從這漫長而劇烈的輪迴痛苦中解脫出來。但是,我現在還沒有這種能力,而且比我更強的聲聞、緣覺,以及轉輪王、梵天、帝釋天等世間的大人物也沒有這種能力,甚至連地上菩薩也沒有這種能力。那麼,誰有這種能力呢?

【English Translation】 Thus, it has been shown how to take refuge from the perspective of fearing the causes [of suffering]. Next, taking refuge from the perspective of faith. Second, taking refuge from the perspective of faith has three aspects: joyful faith, aspirational faith, and confident faith. First, joyful faith is: when the qualities of the Three Jewels have not yet arisen in the realm of hearing and contemplation, a spontaneous and clear joy or delight arises, thinking, 'They possess such qualities.' So, what are the qualities of the Three Jewels like? It is the wisdom that knows knowable things as they are and as many as they are; the great compassion that cherishes all sentient beings as if they were one's only child; and the ability to liberate all sentient beings from the suffering of samsara. Having seen such qualities of wisdom, compassion, and power, one takes refuge through the arising of unfeigned and profound joy. Second, aspirational faith is: having seen those previous qualities, one takes refuge with a strong desire and aspiration to attain such qualities oneself. Third, confident faith is: having confidence that the Three Jewels, the refuge possessing such extraordinary qualities, will never deceive. In general, it is believing in all the teachings spoken by the Buddha, and in particular, believing that by non-virtuous actions, one wanders in samsara and must experience various sufferings such as the suffering of the three lower realms; and that by abandoning non-virtuous causes and accomplishing extraordinary virtuous deeds, one will attain non-abiding nirvana, which possesses the qualities of wisdom, compassion, and power. Therefore, having believed in such cause and effect, and having taken it up with strong faith and aspiration, one abandons all sinful and non-virtuous actions, and accomplishes extraordinary virtuous deeds, putting into practice the unerring understanding of what to adopt and what to abandon, and taking refuge with the thought, 'May the lama and the Three Jewels know.' Third, compassion: all sentient beings of the three realms are kind parents, and they must be liberated from this long and intense suffering of samsara. However, I do not have that ability now, and neither do the Shravakas and Pratyekabuddhas, who are greater than me, nor the great worldly figures such as the Chakravartin kings, Brahma, and Indra. Moreover, even the Bodhisattvas abiding on the bhumis do not have it. So, who has it?


ྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ གསུམ་ལ་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་ནུས་པ་ཅིག་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མཁྱེན་སྙམ་པའི་ སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་བཞིའི་ནང་ནས་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ལམ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་ ལ་ལམ་དངོས་དང་། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཟླ་གྲོགས་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་སྨིན་མཚམས་ཙམ་གྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེངྒེའི་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་མོས་པའམ། 5-799 སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ལྟར་ན། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་མོས་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་པས། སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་དགོས་ལ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ནི། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་གསུམ་ནི། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་གསུམ་ན་ བྱོན་པ་དང་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། ལམ་བདེ་བ་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གསུང་འོད་དཔག་མེད། ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་མདོར་ན་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ འདུས་པའི་ངོ་བོ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། གཏི་མུག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོས་གྱི་ཕུང་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། 5-800 དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཁྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། ཉན་ཐོས་འཕགས་པ། རང་རྒྱལ་འཕགས་པ། བྱང་སེམས་འཕགས་པ་སྟེ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བ

【現代漢語翻譯】 皈依境是珍貴的三寶,因此,爲了使所有眾生從痛苦中解脫,安置於無上安樂之境,要以『上師和珍貴的三寶知曉』之心,進行皈依。這些是四種差別中的因之差別。第二,所依之差別是:以上師和佛為指路明燈的導師,以法為真實的道路,以僧伽為修行道路的助伴的方式進行皈依。具體而言,觀想在眉間前方的虛空中,由獅子抬起的珍寶寶座,其上是各種蓮花和日輪,上師與無二的薄伽梵金剛童子父母雙尊,以及本尊壇城、十方諸佛菩薩、護法神、財神等眾圍繞而安住。或者,按照《攝略修法》所說,觀想上師與無二的金剛童子父母雙尊安住在前方的虛空中。正如修法儀軌中所說:『從十方三世的一切如來』到『根本和傳承的具德上師』之間所闡述的那樣,所有皈依境都必須觀想為金剛童子壇城的本尊眾。所謂十方,即是八方和上下方,指安住在十方的一切諸佛。所謂三世,即是過去、未來、現在,指已來、將來的所有諸佛。所謂如來,即是從道路的安樂走向果位的安樂,故名為安樂逝者,或如來。如此之如來的一切身是毗盧遮那佛(སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།),語是阿彌陀佛(གསུང་འོད་དཔག་མེད།),意是不動佛(ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ།),功德是寶生佛(ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།),事業是不空成就佛(འཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ།),總而言之,是彙集了五方佛的體性。爲了調伏煩惱貪慾,宣說了二萬一千法蘊;爲了調伏嗔恨,宣說了二萬一千法蘊;爲了調伏愚癡,宣說了二萬一千法蘊; 爲了調伏三毒平等,宣說了二萬一千法蘊,總計八萬四千法蘊的來源。聲聞聖者,獨覺聖者,菩薩聖者,是所有聖者僧伽的主宰。 The objects of refuge are the precious Three Jewels. Therefore, with the thought that 'the Lama and the precious Three Jewels know,' one takes refuge in order to liberate all sentient beings from suffering and establish them in the state of unsurpassed bliss. These are the distinctions of the cause among the four distinctions. Secondly, the distinction of the object is to take refuge with the Lama and the Buddha as the teacher who shows the path, the Dharma as the actual path, and the Sangha as the companion who helps in accomplishing the path. Specifically, one visualizes in the space in front of the brow, a precious throne supported by lions, upon which are various lotuses and a solar disc, the Lama inseparable from the Bhagavan Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་) in union with his consort, surrounded by the mandala of deities, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Dharma protectors, and the assembly of wealth deities. Or, according to the condensed sadhana, one visualizes the Lama inseparable from Vajrakumara in union with his consort residing in the space in front. As it is stated in the sadhana text, 'From all the Tathagatas of the ten directions and three times' to 'the glorious Lama with the root and lineage,' all the objects of refuge must be visualized as the deities of the Vajrakumara mandala. The ten directions are the eight directions and the upper and lower directions, referring to all the Buddhas residing in the ten directions. The three times are the past, future, and present, referring to all the Buddhas who have come and will come. The Tathagata is one who has gone from the bliss of the path to the bliss of the fruit, therefore called 'gone to bliss,' or Tathagata. The body of all such Tathagatas is Vairochana (སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), the speech is Amitabha (གསུང་འོད་དཔག་མེད།), the mind is Akshobhya (ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ།), the qualities are Ratnasambhava (ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།), and the activity is Amoghasiddhi (འཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ།), in short, it is the essence of all five Buddha families combined. To subdue the affliction of desire, twenty-one thousand aggregates of Dharma were taught; to subdue hatred, twenty-one thousand aggregates of Dharma were taught; to subdue ignorance, twenty-one thousand aggregates of Dharma were taught; To subdue the equal balance of the three poisons, twenty-one thousand aggregates of Dharma were taught, totaling the source of eighty-four thousand aggregates of Dharma. The Shravaka Aryas, Pratyekabuddha Aryas, and Bodhisattva Aryas are the masters of all the Arya Sangha.

【English Translation】 The objects of refuge are the precious Three Jewels. Therefore, with the thought that 'the Lama and the precious Three Jewels know,' one takes refuge in order to liberate all sentient beings from suffering and establish them in the state of unsurpassed bliss. These are the distinctions of the cause among the four distinctions. Secondly, the distinction of the object is to take refuge with the Lama and the Buddha as the teacher who shows the path, the Dharma as the actual path, and the Sangha as the companion who helps in accomplishing the path. Specifically, one visualizes in the space in front of the brow, a precious throne supported by lions, upon which are various lotuses and a solar disc, the Lama inseparable from the Bhagavan Vajrakumara in union with his consort, surrounded by the mandala of deities, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Dharma protectors, and the assembly of wealth deities. Or, according to the condensed sadhana, one visualizes the Lama inseparable from Vajrakumara in union with his consort residing in the space in front. As it is stated in the sadhana text, 'From all the Tathagatas of the ten directions and three times' to 'the glorious Lama with the root and lineage,' all the objects of refuge must be visualized as the deities of the Vajrakumara mandala. The ten directions are the eight directions and the upper and lower directions, referring to all the Buddhas residing in the ten directions. The three times are the past, future, and present, referring to all the Buddhas who have come and will come. The Tathagata is one who has gone from the bliss of the path to the bliss of the fruit, therefore called 'gone to bliss,' or Tathagata. The body of all such Tathagatas is Vairochana, the speech is Amitabha, the mind is Akshobhya, the qualities are Ratnasambhava, and the activity is Amoghasiddhi, in short, it is the essence of all five Buddha families combined. To subdue the affliction of desire, twenty-one thousand aggregates of Dharma were taught; to subdue hatred, twenty-one thousand aggregates of Dharma were taught; to subdue ignorance, twenty-one thousand aggregates of Dharma were taught; To subdue the equal balance of the three poisons, twenty-one thousand aggregates of Dharma were taught, totaling the source of eighty-four thousand aggregates of Dharma. The Shravaka Aryas, Pratyekabuddha Aryas, and Bodhisattva Aryas are the masters of all the Arya Sangha.


དག་ཡིན་པས། དེ་དང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་དེ། གསང་སྔགས་པ་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་གསལ་ གྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད། བཀའ་བསྟན་བཅོས་སོགས་གསུང་རབ་པོ་ཏིའི་རྣམ་པ་གདོང་དར་ཕྲ་བུན་ནེ་བ་གཙོ་བོའི་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་བཞིའི་ནང་ནས་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ བ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་ནི། འོ་ན་རང་ཉིད་གཅིག་པུའི་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཆོག་གམ་སྙམ་ན་མི་ཆོག་སྟེ། གཞུང་ལས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། 5-801 ཅེས་འབྱུང་བས། རང་དང་དྲིན་ཅན་ཕ་མའི་གཙོ་བྱས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །བཞི་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དུས་ཀྱང་ཟླ་ བ་དང་། ལོ་དང་། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་ཙམ་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཞེས་ འབྱུང་བས། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ན། ཐེག་པ་དམན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལས་ཁྱད་ ཆོས་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་བསྒོམ་དོན་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། ༄། །ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ། གཉིས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་ལ་བདུན་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག མཆོད་པའི་ཡན་ལག བཤགས་པའི་ཡན་ལག རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག ལུས་འབུལ་བའི་ཡན་ལག བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། 5-802 འདས་པ་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་དང་། ད་ལྟར་གྱི་དང་། ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བླ་མ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བླ་མ་དང་གཉིས་ས

【現代漢語翻譯】 是這樣嗎?將此與根本傳承上師無別,觀想為方便的薄伽梵金剛童父尊母,即是上師與佛陀寶,以及安住于其心續中的二諦所攝的究竟證悟。對於密咒士來說,這是將梵音字母作為道用的自性,將《甘珠爾》、《丹珠爾》等經籍典籍觀想為主要尊者身後的華麗法衣,即是法寶。將三乘的僧伽寶全部觀想為忿怒尊十尊等眷屬本尊,即是僧伽寶。這些是四種殊勝中的處所殊勝。第三,皈依者所依補特伽羅的殊勝是:那麼,僅僅自己一人皈依這些皈依處就足夠了嗎?並非如此。經文中說:『我與三界眾生,等同虛空邊際的一切有情。』因此,以自己和恩重如山的父母為主,三界一切有情以身語意三門恭敬皈依。第四,時間的殊勝是:時間是按月、按年,還是僅僅在有生之年皈依呢?並非如此。經文中說:『從現在起,直至菩提心要。』因此,從現在起,直至獲得菩提心要,即大手印勝義成就之前,都要皈依。因此,勝於小乘皈依的,是以四種特點而殊勝的大乘四種殊勝皈依的觀修意義已經講完。 第二,七支行法分為七支:禮敬與皈依支,供養支,懺悔支,隨喜支,發心支,獻身支,迴向支。第一支是:儀軌經文中說:『金剛上師佛陀吉祥。』等一頌。也就是像之前在皈依處所講的那樣,金剛上師具有一切佛陀的吉祥,從無始劫的過去,到現在,以及未來的一切上師,以三門恭敬禮敬。同樣,三寶是應依止的殊勝福田,因此,上師與二者無別。

【English Translation】 Is that so? To meditate on this as inseparable from the root and lineage gurus, visualizing it as the Bhagavan Vajrakumara (Wrathful Vajrakila) father and mother in union, is the ultimate realization encompassing the guru and the Buddha Jewel, as well as the Two Truths residing in their heart streams. For the Mantrayana practitioners, this is the nature of the clear sound vowels of the alphabet used as the path, visualizing the Kangyur, Tengyur, and other scriptures as the ornate robes behind the main deity, is the Dharma Jewel. Visualizing all the Sangha Jewels of the Three Vehicles as the retinue deities such as the Ten Wrathful Ones, is the Sangha Jewel. These are the special features of the place among the four special features. Third, the special feature of the individual who takes refuge is: Then, is it enough for just oneself to take refuge in these objects of refuge? It is not enough. The scripture says: 'I and all sentient beings of the three realms, equal to the extent of space.' Therefore, with oneself and one's kind parents as the main focus, all sentient beings of the three realms take refuge with reverence through body, speech, and mind. Fourth, the special feature of time is: Is the time to take refuge by the month, by the year, or only for as long as one lives? It is not so. The scripture says: 'From now until reaching the heart of enlightenment.' Therefore, from now until reaching the heart of enlightenment, that is, until the ultimate accomplishment of Mahamudra is attained, one must take refuge. Therefore, superior to the refuge of the Lesser Vehicle, the meaning of the meditation on the Fourfold Special Refuge of the Great Vehicle, which is special due to the four characteristics, has been explained. Secondly, the practice of the Seven Limbs is divided into seven limbs: the limb of prostration and taking refuge, the limb of offering, the limb of confession, the limb of rejoicing, the limb of generating the mind of enlightenment, the limb of offering the body, and the limb of dedication. The first limb is: The sadhana scripture says: 'Vajra Master, Buddha Glorious.' etc., one verse. That is, like what was explained earlier in the context of the objects of refuge, the Vajra Master possesses the glory of all Buddhas, from the beginningless past, to the present, and all future gurus, I prostrate with reverence through the three doors. Similarly, the Three Jewels are the supreme field of merit to be relied upon, therefore, the guru and the two are inseparable.


ུ་མེད་པར་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ ཀྱིས་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཆོད་པ་ འབུལ་ན། ཕུལ་བ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབབ་པའི་ཆུ་ བོ་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གེགས་ནི། རང་གིས་ཉེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བཤགས་པར་བགྱི་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་ གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་དུ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། 5-803 དག་པའི་མཐའ་བཞི་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྟ་བ་ངན་པ་སྤངས་པས་དག་པ། མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ དོན་དུ་གཉེར་བའི་སེམས་སྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། ། དྲུག་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ལ། ཡུལ་མཉེས་པ་དང་། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་གསུམ་གྱི་སླད་དུ་རང་གི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་སྲས་ བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་དག་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དགོས་པ་གསུམ་ནི། བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་བའི་དགོས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ལུས་ཕུལ་བའི་དགོས་པ། སེམས་ཅན་ལ་ལུས་ཕུལ་བའི་དགོས་པ་གསུམ་ལ་ཡང་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་རིན་ཆེན་རྩེའི་གཉེར་པ་ལ་དྲིས་ ལན་གནང་བར། དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ་ཞེས་པ། བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་དགོས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དེ་འདྲ་བ་ཅིག་ཐོབ་པའི་དགོས་པ། 5-804 སེམས་ཅན་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་མ་འོངས་པ་ན་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་གསུམ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་ནི། ཚེ་རབས་འབྲང་པའི། ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་ གྱི་ཚེ་རབས་མང་པོར་འབྲངས་པའི་ལས་དགེ་བ་རྣམ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་གྲངས་ ཙམ་

【現代漢語翻譯】 第一,『無有餘皈依意』(藏文)的意思是,皈依於心中沒有任何其他皈依處的對象。 第二,『實獻意化』(藏文)等兩句詩的意思是,對於禮拜和皈依的那些對象,獻上實際供養和心中幻化的清凈三輪的供品,祈請如所獻般接受。 第三,『成就如河』(藏文)等兩句詩的意思是,殊勝和共同的成就如河流般不斷涌現,而阻斷這河流的障礙,都是自己所造的罪業,因此要全部懺悔。 第四,『十方三輪』(藏文)等兩句詩的意思是,對於十方三世中清凈三輪的一切不執著地行持善法,我都隨喜。 第五,『清凈四邊』(藏文)等兩句詩的意思是,捨棄惡見而清凈,遠離四邊,以無垢之心,爲了利益他人而發起圓滿菩提之心。 第六,『如來菩提薩埵』(藏文)等兩句詩的意思是,爲了取悅對境,以及成就自他利益這三個目的,將自己的身體供養給如來和菩薩。 其他論典中也說:『金剛部中勝者,一切佛子眷屬,恒時以一切方式,我將自身供養。』 這與上述意義相符。此外,三個目的也可以解釋為:供養身體給上師的目的,供養身體給佛的目的,供養身體給眾生的目的。如教典之燈薩迦班智達曾向仁欽孜的管家問道:『以三個目的供養身體』,意為:供養身體給上師,是爲了獲得加持;供養身體給佛,是爲了獲得究竟的果位;供養身體給眾生,是爲了將來能度化他們。 第七,『生生世世』(藏文)等兩句詩的意思是,將過去、現在、未來三世所積累的一切善業彙集起來,迴向于獲得大菩提。

【English Translation】 First, the meaning of 'Without remaining refuge in mind' (藏文) is to take refuge in an object in the mind where there is no other refuge. Second, the meaning of the two lines 'Offering actual and mental' (藏文) etc., is to offer actual offerings and mentally emanated offerings of the three wheels of purity to those objects of prostration and refuge, and to request them to accept them as they are offered. Third, the meaning of the two lines 'Accomplishments like a river' (藏文) etc., is that the obstacles that cut off the continuous flow of supreme and common accomplishments, like a river, are all the misdeeds committed by oneself, and therefore one should confess them all without exception. Fourth, the meaning of the two lines 'Ten directions, three wheels' (藏文) etc., is that I rejoice in all the white dharmas of the three wheels of purity in the ten directions and three times, which are practiced without attachment. Fifth, the meaning of the two lines 'Pure four extremes' (藏文) etc., is to abandon wrong views and be pure, to be free from the four extremes, and to generate the mind of seeking complete enlightenment for the benefit of others, seized by an immaculate mind. Sixth, the meaning of the two lines 'Tathagata Bodhisattva' (藏文) etc., is that for the sake of pleasing the object, and for the sake of accomplishing the three purposes of fulfilling the benefit of oneself and others, one offers one's body to the Tathagata and the Bodhisattvas. It is also said in other treatises: 'Supreme among the Vajra family, all the Buddha's sons and retinue, always in every way, I offer myself.' This is also in accordance with the above meaning. Furthermore, the three purposes can also be explained as: the purpose of offering the body to the Lama, the purpose of offering the body to the Buddha, and the purpose of offering the body to sentient beings. As the Lamp of the Teachings, Sakya Pandita, asked the steward of Rinchen Tse: 'Offering the body with three purposes,' meaning: offering the body to the Lama is for receiving blessings; offering the body to the Buddha is for obtaining such an ultimate result; offering the body to sentient beings is for them to become objects of taming in the future. Seventh, the meaning of the two lines 'Lifetimes following' (藏文) etc., is to gather and combine all the virtuous deeds accumulated in many lifetimes of the three times, and dedicate them to the cause of attaining great enlightenment.


འགྲིག་ནའང་། ལུས་ཕུལ་བའི་ཡན་ལག་ལྟ་བུ་གཞུང་ལུགས་གཞན་ནས་བཤད་པ་དང་མི་མཐུན་པས། དེ་ལྟར་འཐད་དམ་སྙམ་ན། འདིར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས་སོ་སོར་ ཕྲལ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ལུས་འབུལ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་ནས་རྐང་གྲངས་བདུན་དུ་བྱས་ནའང་འགལ་བ་མ་མཐོང་མོད། འདིར་ནི་མཁས་ པ་སྔ་མའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་གཞིར་བཞག་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་བྱས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ལུས་འབུལ་བའི་ཡན་ལག་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་ནི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་གྲངས་འདྲེན་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ནང་ཚན་བཟང་སྤྱོད་ལས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། ། 5-805 ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བཤགས་པ་བྱ་བ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དགེ་རྩ་ རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་སྟེ་བདུན་ལ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར། བཤགས་པ་བྱ་ བ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས། སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད། བསྔོ་བ་སྟེ་ བདུན་ལ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་གསུངས་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དགུས་བསྟན་པ་ལྟར། བཤགས་པ་བྱ་བ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ། འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད། བསྔོ་བ་སྟེ་བདུན་ལ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་གསུངས་པ་ དང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་ལྟར། ད་ལྟ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཛད་པའི་བཤགས་པ་དང་། 5-806 རྗེས་སུ་ཡི་རང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ཏེ་བདུན་ལ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་གསུངས་པ་དང་། མངོན་རྟོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ། དཀྱིལ་ཆོག་ རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ བ། སྡོམ

【現代漢語翻譯】 即使這樣,如果認為像身體供養支分那樣,與其他宗義所說不一致,是否合理呢?這裡將禮拜和皈依的支分分開,供養和身體供養的支分,總的和個別的合為一個支分,算作七支分,也看不出有什麼矛盾。這裡是根據古代智者的論典,將禮拜和皈依合為一個支分,供養和身體供養分開。一般來說,七支分在顯經、密續、論著中有多種不同的計數方式。例如,《華嚴經·普賢行愿品》中,如『所有十方世界中,三世一切人師子』等所說,禮拜、供養、懺悔、隨喜、請轉法輪、請佛住世、迴向菩提,這七者稱為七支分。金剛幕續中,如『皈依三寶我皈依』等三句偈頌所說,懺悔、隨喜、勝義菩提心、皈依佛等三皈依合一、發願心、行菩提心、迴向,這七者稱為七支分。《吉祥最上根本續》中,如『無力我造諸不善』等九句偈頌所說,懺悔、隨喜、皈依佛、皈依法、皈依僧、發願心、行菩提心、迴向,這七者稱為七支分。《現觀莊嚴幻化網續》中,如『皈依三寶我皈依』等一句偈頌所說,現在修持儀軌中所作的懺悔、隨喜、皈依三寶三者、二種發心,這七者稱為七支分。以及在現觀的會供田中出現的《壇法金剛次第》中,如『三世諸佛盡無餘』等所說,禮拜、供養、皈依三寶、以及壇城本尊眾,懺悔。 即使這樣,如果認為像身體供養支分那樣,與其他宗義所說不一致,是否合理呢?這裡將禮拜和皈依的支分分開,供養和身體供養的支分,總的和個別的合為一個支分,算作七支分,也看不出有什麼矛盾。這裡是根據古代智者的論典,將禮拜和皈依合為一個支分,供養和身體供養分開。一般來說,七支分在顯經、密續、論著中有多種不同的計數方式。例如,《華嚴經·普賢行愿品》中,如『所有十方世界中,三世一切人師子』等所說,禮拜、供養、懺悔、隨喜、請轉法輪、請佛住世、迴向菩提,這七者稱為七支分。金剛幕續中,如『皈依三寶我皈依』等三句偈頌所說,懺悔、隨喜、勝義菩提心、皈依佛等三皈依合一、發願心、行菩提心、迴向,這七者稱為七支分。《吉祥最上根本續》中,如『無力我造諸不善』等九句偈頌所說,懺悔、隨喜、皈依佛、皈依法、皈依僧、發願心、行菩提心、迴向,這七者稱為七支分。《現觀莊嚴幻化網續》中,如『皈依三寶我皈依』等一句偈頌所說,現在修持儀軌中所作的懺悔、隨喜、皈依三寶三者、二種發心,這七者稱為七支分。以及在現觀的會供田中出現的《壇法金剛次第》中,如『三世諸佛盡無餘』等所說,禮拜、供養、皈依三寶、以及壇城本尊眾,懺悔。

【English Translation】 Even so, if it is thought that it is not reasonable, like the limb of offering the body, which is inconsistent with what is said in other doctrines? Here, the limbs of prostration and refuge are separated, and the limbs of offering and offering the body are combined into one limb in general and in particular, and even if it is counted as seven limbs, no contradiction is seen. Here, based on the scriptures of ancient scholars, the limbs of prostration and refuge are combined into one, and the limbs of offering and offering the body are separated. In general, there are many different ways of counting the seven limbs in the Sutras, Tantras, and Treatises. For example, in the Good Conduct Chapter of the Avatamsaka Sutra, as taught by 'As many as there are in the worlds of the ten directions,' etc., prostration, offering, confession, rejoicing, requesting the turning of the wheel of Dharma, requesting the Buddha not to pass into Nirvana, and dedicating the roots of virtue to perfect enlightenment are said to be the seven limbs. In the Vajra Tent Tantra, as taught by the three verses such as 'I take refuge in the Three Jewels,' confession, rejoicing, the supreme ultimate Bodhicitta, taking refuge in the Buddha, etc., the three refuges are combined into one, aspiration, generation of mind, dedication, these seven are said to be the seven limbs. In the Glorious Supreme First Tantra, as taught by the nine verses such as 'Helplessly, I have done unwholesome deeds,' confession, rejoicing, taking refuge in the Buddha, taking refuge in the Dharma, taking refuge in the Sangha, aspiration, generation of mind, dedication, these seven are said to be the seven limbs. In the Manifestation of Illusion Net Tantra, as taught by one verse such as 'I take refuge in the Three Jewels,' confession, rejoicing, the three refuges in the Three Jewels, and the two generations of mind, which are made in the current practice of purification, these seven are said to be the seven limbs. And in the Mandala Vajra Sequence, which appears in the field of accumulation of this very manifestation, as taught by 'All Buddhas of the three times,' etc., prostration, offering, taking refuge in the Three Jewels, and the Mandala deity assembly, confession. Even so, if it is thought that it is not reasonable, like the limb of offering the body, which is inconsistent with what is said in other doctrines? Here, the limbs of prostration and refuge are separated, and the limbs of offering and offering the body are combined into one limb in general and in particular, and even if it is counted as seven limbs, no contradiction is seen. Here, based on the scriptures of ancient scholars, the limbs of prostration and refuge are combined into one, and the limbs of offering and offering the body are separated. In general, there are many different ways of counting the seven limbs in the Sutras, Tantras, and Treatises. For example, in the Good Conduct Chapter of the Avatamsaka Sutra, as taught by 'As many as there are in the worlds of the ten directions,' etc., prostration, offering, confession, rejoicing, requesting the turning of the wheel of Dharma, requesting the Buddha not to pass into Nirvana, and dedicating the roots of virtue to perfect enlightenment are said to be the seven limbs. In the Vajra Tent Tantra, as taught by the three verses such as 'I take refuge in the Three Jewels,' confession, rejoicing, the supreme ultimate Bodhicitta, taking refuge in the Buddha, etc., the three refuges are combined into one, aspiration, generation of mind, dedication, these seven are said to be the seven limbs. In the Glorious Supreme First Tantra, as taught by the nine verses such as 'Helplessly, I have done unwholesome deeds,' confession, rejoicing, taking refuge in the Buddha, taking refuge in the Dharma, taking refuge in the Sangha, aspiration, generation of mind, dedication, these seven are said to be the seven limbs. In the Manifestation of Illusion Net Tantra, as taught by one verse such as 'I take refuge in the Three Jewels,' confession, rejoicing, the three refuges in the Three Jewels, and the two generations of mind, which are made in the current practice of purification, these seven are said to be the seven limbs. And in the Mandala Vajra Sequence, which appears in the field of accumulation of this very manifestation, as taught by 'All Buddhas of the three times,' etc., prostration, offering, taking refuge in the Three Jewels, and the Mandala deity assembly, confession.


་པ་བཟུང་བ། བཤགས་པ་བྱ་བ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བདུན་ལ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཤིང་། ཐུན་མོང་བ་ནི། བཟང་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཕུར་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་འཇུག་ཏུ། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། རྒྱུད་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་བཞི་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཀྱང་རུང་། སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ། 5-807 ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་གསུང་རབ་མན་ངག་རྣམ་བཤད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མཐའ་གཅིག་ཏུ་མི་བཟུང་བ་ནི་འདི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་སྐད་སྤྱིའི་བབས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ བྱའོ། ། ༄། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཚད་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ནི། དམིགས་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་ རང་གི་ངོ་བོ་ཚད་མེད་པར་བསྒོམས་པས་བསོད་ནམས་ཚད་ལས་འདས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བས། ཚད་མེད་པ་ཞེས་འཇོག་པ་ཡིན། དེ་ལ་དབྱེ་ན། བྱམས་པ་ཚད་མེད། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད། དགའ་བ་ཚད་མེད། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དེ་བཞི་ལས། དེ་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་དང་། དེའི་རྒྱུ་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བ་ཚད་མེད་པ་དང་ ལྡན་ན་ཅི་མ་རུང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་། ཡང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་ བསྔལ་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་། དེ་ལྟ་བུ་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གང་ཡང་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བས་རང་གི་ཡིད་ཚིམས་པ་སྟེ་དགའ་སྤྲོ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ནས་ད་དུང་དེ་ལྟ་བུ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་ནི་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ། 5-808 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་བློ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དེ་དེ་ལྟར་དུ་ བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་སྣང་

【現代漢語翻譯】 受持,懺悔,隨喜,發菩提心,如七支供中所說的七個分支一樣,雖然有不可思議的功德。但如果歸納起來,可以概括為共同和不共同兩種。共同的是指從《普賢行愿品》中產生的這些內容。依靠這些,在薩迦派大導師的橛傳承的結尾部分,如『真實和傳承的金剛上師們』等三句偈頌中所述,有很多這樣的例子。不共同的則是指從續部及其註釋中產生的。其中,無論共同乘的支分有多少,如三支或四支等,密宗不共同的支分,皈依三寶和發起大乘菩提心的兩個支分是必定會出現的。正如一切智者索南僧格的著作《訣竅釋》中所說的那樣去理解。要知道,不執著于任何一邊是此時此刻普遍的佛法術語。 第三,修習四無量心:『愿一切眾生具樂及樂因』等一頌。所謂『無量』的意義是:所緣的眾生是無量的,並且以自性無量的方式來修習,從而產生超越限量的無量功德,因此稱為『無量』。 其中可以分為:慈無量心,悲無量心,喜無量心,舍無量心四種。具體來說,就是希望所有遍佈虛空的眾生都能擁有暫時和究竟的安樂,以及獲得安樂的善因,如果能夠這樣該有多好啊!生起這種並非虛假的願望,就是慈無量心。同樣,希望所有遍佈虛空的眾生都能脫離痛苦三苦等一切痛苦,以及脫離產生痛苦的各種惡因,如果能夠這樣該有多好啊!生起這種願望,就是悲無量心。見到任何眾生擁有安樂和安樂之因,內心感到滿足,生起並非虛假的喜悅,並且希望他們永遠不離開這種狀態,這就是喜無量心。 對於一切眾生,不偏袒自方或他方,愿他們證悟一切法在各方面都是平等的,這種心就是舍無量心。應當這樣修習。以上就是所要表達的意義。這些也都是《現觀莊嚴論》的內容。

【English Translation】 Taking vows, confessing, rejoicing, generating the mind of enlightenment, like the seven branches mentioned in the Seven-Branch Prayer, although there are inconceivable merits. But if summarized, they can be condensed into two types: common and uncommon. The common ones are those that arise from the 'Bodhicaryāvatāra'. Relying on these, at the end of the Sakya master's Phurba lineage invocation, there are many examples, such as the three verses that begin with 'The Vajra Masters of the real and transmitted lineages'. The uncommon ones are those that arise from the tantras and their commentaries. Among them, no matter how many common vehicle branches there are, such as three or four branches, the two uncommon branches of mantra, taking refuge in the Three Jewels and generating the mind of great vehicle enlightenment, are bound to occur. As it is known from the teachings of Kunkhyen Rinpoche Sonam Senge's 'Explanation of the Oral Instructions', it should be understood that not clinging to any one side is the general trend of Dharma terms in this context. Third, meditating on the Four Immeasurables: 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness,' etc., is one verse. The meaning of 'immeasurable' is: the objects of focus are immeasurable sentient beings, and by meditating in a way that one's own nature is immeasurable, immeasurable merit that transcends limits arises, therefore it is called 'immeasurable'. Among them, they can be divided into: immeasurable loving-kindness, immeasurable compassion, immeasurable joy, and immeasurable equanimity. Specifically, it is wishing that all sentient beings pervading the sky would have temporary and ultimate happiness, and the white causes of happiness, how wonderful it would be! To have such an unfeigned mind is immeasurable loving-kindness. Similarly, wishing that all sentient beings pervading the sky would be free from the three sufferings and all other sufferings, and from all the non-virtuous causes of those sufferings, how wonderful it would be! To have such a wish is immeasurable compassion. Seeing any sentient being having happiness and the causes of happiness, one's mind is satisfied, and unfeigned joy arises, and wishing that they would never be separated from such a state and would always remain in it, is immeasurable joy. Towards all sentient beings, without being biased towards oneself or others, may they realize that all phenomena are equal in all aspects, this mind is immeasurable equanimity. One should meditate in this way. The above is the meaning to be expressed. These are also the contents of the 'Ornament of Clear Realization'.


མངོན་བྱང་ལས། གཞན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། །གཞན་གྱི་དུཿཁ་འཇོམས་བྱེད་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །གཞན་རྒྱུད་བདེ་བས་ཚིམས་པ་དགའ་བ་ སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་སྙོམས་བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་དག་ལ་ཚངས་པའི་གནས་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཚངས་པ་ནི་འགྱོད་ཚངས་དག་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ ཡིན་ལ། གནས་ནི། དེའི་གནས་སམ་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས། བྱམས་སོགས་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ཚངས་པའི་གནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་ ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱབས་འགྲོའི་ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་ལས། སྐྱབས་གསོལ་བསོད་ནམས་འདི་ལ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའ་བར་སྣང་འདི་ཡང་སྣོད་དུ་ཆུང་། །ཞེས་པ་དང་། སྐྱབས་གསུམ་ བདུན་ཅུ་པ་ལས། གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་དགེ་བསྙེན་ནི། །དེ་ནི་སྡོམ་བརྒྱད་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་སོ་ཐར་རིགས་བརྒྱད་གང་ཡིན་ཡང་སྐྱབས་འགྲོ་རྩ་བར་བྱས་ནས་ལན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་སོ། ། 5-809 ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བརྗོད་ཙམ་གྱིས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་ཐར་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་མིང་ཚིག་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ གྱིས་བཀང་སྟེ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་དངོས་སུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་ན་ལྟ་ཞོག བསམ་པ་དག་པའི་མཆོད་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ མཐའ་ཡས་ཤིང་། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱིམ་པ་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྒྲོན་མེ་ཕུལ་བ་བས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ གིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་སྣང་བ་ཙམ་བྱས་ཏེ་ཕུལ་བ། སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ལ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་བས་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་པ་སོགས་ དང་། བཤགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དབུ་མ་བཤེས་སྤྲིངས་ལས། གང་ཞིག་སྔོན་ཆད་བག་མེད་གྱུར་པ་ལ། །ཕྱིས་ནས་བག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་དེ་ཡང་། །ཟླ་བ་སྤྲིན་བྲལ་ལྟ་བུར་རྣམ་མཛེས་པ། །དགའ་བོ་སོར་འཕྲེང་མཐོང་ལྡན་བདེ་བྱེད་བཞིན། ། 5-810 ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་སྡུད་པ་ལས། སྟོང་གསུམ་རི་རབ་སྲང་ལ་གཞལ་པའི་ཚད་གཟུང་རུང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་དགེ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་

【現代漢語翻譯】 《現觀莊嚴論》中說:『利他之心即是慈愛,消除他人痛苦是為悲憫,他人之樂而心生歡喜是為喜,平等對待一切眾生修持舍。』 這就是其含義。這些也被稱為四梵住。『梵』是指通過懺悔來清凈,積累功德資糧;『住』是指慈愛等是其所住之處或方向。因此,慈愛等四者被稱為四梵住。如此積累功德資糧,具有無量的利益。 其中,皈依的利益,如經中所說:『皈依的功德若有形,虛空亦難容。』《皈依七十頌》中說:『皈依三寶之居士,乃是八關齋戒之根本。』 因此,無論八種別解脫戒中的哪一種,都需要以皈依為根本。所以,皈依是所有戒律的根本,具有無量的功德。 頂禮支的利益,恰如薩迦班智達在《三戒論》中所說:『僅是念誦頂禮佛,亦能從中得解脫。』 僅僅是念誦頂禮佛陀,就具有使輪迴終結的力量。供養的利益,即使以充滿三千大千世界的七寶來供養,其功德已經難以想像,更何況是懷著清凈的發心,即使是微小的供養,也具有無量的利益。從所依的角度來說,如果一個在家人用世間的精華充滿一個世界,以此供養佛塔,不如一個出家人僅僅照亮寺廟門上的門楣。後者能成為證悟菩提之因,從所依的角度來看,後者比前者更殊勝。 懺悔的利益,如《親友書》中所說:『往昔放逸者,其後不放逸,如月離雲翳,光明顯耀也,如難陀鴦掘摩羅,及與指鬘善見王。』 隨喜的利益,如《集經》中所說:『三千世界須彌山,可用秤量知其量,隨喜善根之功德,不可衡量無有量。』 菩提心的利益

【English Translation】 From the Abhisamayalankara: 'The mind that benefits others is loving-kindness; that which destroys the suffering of others is compassion; being content with the happiness of others is joy; contemplating equanimity towards all sentient beings.' This is the meaning. These are also called the Four Brahma-viharas. 'Brahma' refers to accumulating a collection of merit that purifies regret; 'viharas' refers to loving-kindness, etc., being its abode or direction. Therefore, the four, loving-kindness, etc., are called the Four Brahma-viharas. Accumulating a collection of merit in this way is said to have immeasurable benefits. Among them, the benefits of taking refuge, as stated in the sutra: 'If the merit of taking refuge had form, even the sky would be too small to contain it.' The Seventy Verses on Refuge states: 'A layperson who takes refuge in the Three Jewels is the root of the eight precepts.' Therefore, whichever of the eight types of individual liberation vows it may be, it needs to be based on taking refuge. Thus, taking refuge is the root of all vows and has immeasurable merit. The benefits of the prostration limb, just as Sakya Pandita said in the Treatise on the Three Vows: 'Merely reciting prostrations to the Buddha, one is said to be liberated from samsara.' Merely reciting prostrations to the Buddha has the power to end samsara. The benefits of offering, even if one were to fill the three thousand great thousand worlds with the seven precious substances and offer them, the merit would be unimaginable. How much more so if one has a pure intention, even a small offering has immeasurable benefits. From the perspective of the object of offering, if a householder were to fill a world with the essence of the world and offer it to a stupa of the Thus-Gone One, it would be less than a renunciate who merely illuminates the lintel of a temple door. The latter becomes a cause for attaining enlightenment, and from the perspective of the object of offering, the latter is more excellent than the former. The benefits of confession, as stated in the Letter to a Friend: 'Whoever was formerly heedless, but later becomes heedful, is beautiful like the moon free from clouds, like Nanda, Angulimala, and the king of Good Vision.' The benefits of rejoicing, as stated in the Collected Sutras: 'The Mount Meru of the three thousand worlds can be measured on a scale, but the merit of rejoicing is immeasurable.' The benefits of generating the mind of enlightenment


ནི། དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བསྔོ་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནང་ཆུ་ཐིགས་ལྷུང་། །རྒྱ་མཚོ་མ་ཟད་བར་དུ་དེ་མི་འཛད། །དེ་བཞིན་ བྱང་ཆུབ་ཡུལ་བསྔོས་དགེ་རྩ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་དེ་མི་འཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། བྱམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་ལས། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བལྟམས་པའི་ཞིང་རྣམས་ན། །མཆོད་པ་རྣམ་མང་ དཔག་མེད་ཅི་ཡོད་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་རྟག་མཆོད་པའི། །བྱམས་པའི་སེམས་ལ་གྲངས་དང་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། སྙིང་རྗེའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་ལས། སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱིས་གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཆོས་མང་པོ་ལ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའོ། །ཆོས་གཅིག་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །གང་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆིས་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་མཆིས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། ། 5-811 ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ སྐུ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། ༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། དེ་ཡན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཨོཾ་མཧཱ་ཤུནྱཱ་ཏ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྙིང་མ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གསང་བ་ སྔགས་ཀྱི་སྒོ། དོན་དམ་གསལ་བྱེད་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ། ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་དམིགས་པ་གནད་ཀྱི་སྒོ། མཚོན་པ་བརྡར་བཏགས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་སྒོ། ཞེས་བྱ་བ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞི་ཡིན་ པ་ལ། ཀུན་ལ་བཞི་ཀ་ཚང་བ་ཡང་ཡོད། གསུམ་ཚང་པ་དང་། གཉིས་ཚང་བའང་ཡོད་པས་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་ངེས་པ་མེད་ལ། ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ས་བཟང་ འཕགས་པའི་དྲུང་དུ་གསན་པའི་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མེ་ལོང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལས། འདི་ནི་སྒོ་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། ། 5-812 ཞེས་གསང་སྔགས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཆད་པ་ལྟར་ན། དང་པོ་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་

【現代漢語翻譯】 此外,《吉祥請問經》中說:『菩提心的功德,如果它有形體,那麼整個虛空界都將被充滿,甚至會超過它。』 關於迴向的利益,《勝慧海請問經》中說:『就像大海中落入一滴水,在海枯竭之前,它不會消失。同樣,將善根迴向菩提,在未證得菩提之前,它也不會消失。』 關於慈愛的利益,經中說:『在無數的凈土中,有無量的供養,日日夜夜供養殊勝者,慈愛心的功德是無法計算的。』 關於慈悲的利益,《觀世音經》中說:觀世音菩薩請示,想要成佛的人,不需要學習很多法,學習一個法就夠了,那是什麼呢?就是大慈悲心。誰擁有大慈悲心,誰就擁有如來的一切功德,如同掌握在手掌中一樣。 如上等等經典中多有闡述。所有這些功德之積累,最終將成就佛陀的色身,正如龍樹菩薩所說:『諸佛的色身,是從功德資糧中產生的。』 積累智慧資糧: 以上講述了積累福德資糧。接下來是積累智慧資糧,如儀軌中所說:『嗡,瑪哈舜雅達,嘉納班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭』(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཤུནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性我)。通過唸誦此咒,將所有內外器情世間的一切法轉化為空性。 這方面,寧瑪派的修持要訣是秘密真言之門,究竟的闡釋是言辭之門,三摩地一心專注是精要之門,象徵性的手印是姿勢之門。這被稱為密宗四門,有些具足四門,有些具足三門,有些具足兩門,並非所有都必須具足所有。正如持金剛 袞噶桑波在薩藏帕的面前聽聞的《秘密藏續》的註釋中所說,釋迦比丘 多吉華桑所著的《闡明續義之鏡》中記載的那樣,這裡是從具足三門的角度來闡述的。 因此,就像從密宗三門的角度來解釋的那樣,首先是從唸誦真言之門開始。

【English Translation】 Furthermore, in the 'Sutra Requested by Glorious,' it is said: 'The merit of Bodhicitta, if it had a form, would fill the entire expanse of space, and even exceed it.' Regarding the benefits of dedication, in the 'Sutra Requested by Ocean of Intelligence,' it is said: 'Just as a drop of water falling into the great ocean, it will not be exhausted until the ocean dries up. Similarly, the roots of virtue dedicated to Bodhi will not be exhausted until Bodhi is attained.' Regarding the benefits of loving-kindness, the sutra says: 'In the realms of billions of trillions of births, whatever immeasurable offerings there are, the merit of constantly offering to the excellent beings every day is beyond number and measure.' Regarding the benefits of compassion, in the 'Avalokiteshvara Sutra,' Avalokiteshvara asked: 'Those who wish to attain Buddhahood do not need to study many Dharmas; it is sufficient to study one Dharma. What is that? It is great compassion. Whoever possesses great compassion possesses all the Dharmas of the Buddha, as if they were in the palm of their hand.' As mentioned in many other sutras. All these accumulations of merit will ultimately lead to the attainment of the Rupakaya (form body) of the Buddha, as Nagarjuna said: 'The Rupakaya of the Buddhas is born from the accumulation of merit.' Accumulating the accumulation of wisdom: The above explained the accumulation of merit. Next is the accumulation of wisdom, as stated in the sadhana: 'Om, Mahasunyata, Jnana Vajra, Svabhava, Atmako Ham' (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཤུནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性我). By reciting this mantra, all phenomena encompassed by the outer and inner worlds are transformed into emptiness. In this regard, the Nyingma tradition's key points of practice are the door of secret mantra, the ultimate explanation is the door of words, single-pointed concentration in Samadhi is the door of essence, and symbolic mudras are the door of posture. These are called the four doors of secret mantra. Some possess all four, some possess three, and some possess two; not all must possess all. As mentioned in the commentary on the 'Guhyagarbha Tantra' heard by Dorje Chang Kunga Zangpo in front of Sa-zang Phakpa, and as recorded in 'The Mirror Clarifying the Meaning of the Tantra' written by Shakya monk Dorje Palzang, here it is explained from the perspective of possessing three doors. Therefore, just as it is explained from the perspective of the three doors of secret mantra, it begins first with the door of reciting mantras.


སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། མཧཱ་ཆེན་པོ། ཤུ་ནྱཱ་ཏ་མཉམ་པ་ཉིད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཛྙཱ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བཛྲ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། སྭ་བྷ་ཝ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་ངའོ་ཞེས་པ་དང་། ཡང་ན་ཤུ་ནྱཱ་ ཏ་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཡུལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག ཛྙཱ་ན་ནི་དེ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། བཛྲ་ཡུལ་ཅན་དེས་ཡུལ་དེ་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་ཚུལ། སྭ་བྷ་ཝ་ནི་ཡུལ་ཅན་ཡང་རང་བཞིན་ གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ངའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནམ། ཡང་ན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །མཆོག་དང་ནོར་གཏེར་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་བཟང་ རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདིར་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པ་སྟེ་དམ་བཅའ་བ། མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་དེ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རང་གི་སེམས། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པས། བཛྲ་སྟེ་རྡོ་རྗེ། དེའི་ངང་དུ་གནས་པས། 5-813 སྭ་བྷ་ཝ་རང་བཞིན། དེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པས་ཨཱཏྨ་ཀོཿཨ་ཧཾ་བདག་ཉིད་ངའོ་སྟེ། རྣམ་བཅད་ཨུར་གྱུར་པ་ལ་མཚམས་སྦྱར་ཚིག་མཐར་སོང་བས་ཕ་རོལ་ཨ་ཧཾ་གི་ཨ་ཕྱིས་པས་ཀོ྅ཧཾ་ངོ་། ། གཉིས་པ་དོན་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ ཅན་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་དམིགས་ པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དངོས་ཡིན་པས། འདི་ལ་བཙན་ཐབས་སུ་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་དང་། བཤིག་ནས་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་གཉིས་ལས། བཙན་ཐབས་སུ་སྒོམ་པ་ནི། གང་ཟག་བློ་མཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས། སྔགས་དོན་ཙམ་གྱི་ཆོག་ལ། བཤིག་ནས་སྒོམ་པ་ནི། བློ་དམན་པས་ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་ དགོས་ཏེ། དེ་ལ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་སྒོམ་ཚུལ་དང་། ཆོས་ལ་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དགག་བྱའི་བདག་ངོས་བཟུང་བ། འགོག་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ། བདག་མེད་ལ་སེམས་འཇོག་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། 5-814 འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་འཁྲུངས་སུ་ཡོད་པ་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་བདག་འཛིན་འཇིག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཞེན་ཡུལ་རང་ངོས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ ཀྱང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བློས་ཞེན་པ་ལྟར།

【現代漢語翻譯】 修習空性,即是:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音),如鏡之智。摩訶(藏文:མཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)——偉大的。空性(藏文:ཤུ་ནྱཱ་ཏ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)——等性智。智慧(藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)——個別覺察智。金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)——成辦事業智。自性(藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)——法界智。阿特瑪(藏文:ཨཱཏྨ,梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:我)——我是誰?『我是』,或者空性(藏文:ཤུ་ནྱཱ་ཏ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)是所證悟的境,自性清凈。智慧(藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)是能證悟的自性。金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)——有境如何證悟境與有境無二無別之理。自性(藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)——有境也自性清凈。阿特瑪(藏文:ཨཱཏྨ,梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:我)——我是誰?是說它的自性就是『我』嗎?或者如《金剛頂經》所說:『文字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)是何語?殊勝珍寶財寶與吉祥,具足善妙與誓言,吉祥之義,是執持珍寶之心要。』如是等等,有多種含義。此處是引導咒語,即是誓言。摩訶(藏文:མཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)空性(藏文:ཤུ་ནྱཱ་ཏ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)——即是偉大的空性,不是暫時的空。智慧(藏文:ཛྙཱ་ན,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)——即是自己的心。修習此二者無二無別,安住于金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)之狀態中。自性(藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性),於此生起我慢,阿特瑪(藏文:ཨཱཏྨ,梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:我)——我是誰?斷除分別念,將『烏爾』轉為連線詞,最後去掉『阿含』中的『阿』,即成為『我是誰』。 第二,從勝義諦的角度修習空性,即是:觀想外內情器世間一切諸法皆為空性。與此同時,觀想外內之自性,有寂一切諸法,輪涅所攝一切諸法,皆已化為空性之自性。這是觀想之方式。第三,一心專注之三摩地,即是修習空性之三摩地本身。對此,有強行修習空性與破除后修習空性兩種。強行修習是針對上等根器之人,僅需咒語之義即可。破除后修習是針對下等根器之人,需通過聞思斷除我執。其中,又分為修習人無我與修習法無我。首先,人無我分為三點:確定所破之我,破除之智慧,以及安住于無我之方式。首先,對於如蘆葦叢中的蟲子等一切眾生,皆有與生俱來的我與我所執,此俱生我執之所緣境,雖于自相上,即使在名言中也不成立,然俱生之識卻執著於此。

【English Translation】 Meditating on emptiness is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: sound of the universe), like mirror wisdom. Maha (Tibetan: མཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: great) - great. Shunyata (Tibetan: ཤུ་ནྱཱ་ཏ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness) - equality wisdom. Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) - individual discernment wisdom. Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra) - accomplishing activity wisdom. Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) - Dharmadhatu wisdom. Atma (Tibetan: ཨཱཏྨ, Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Chinese literal meaning: self) - Who am I? 'I am', or shunyata (Tibetan: ཤུ་ནྱཱ་ཏ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness) is the object to be realized, self-nature is pure. Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) is the nature of what can be realized. Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra) - how the subject realizes that the object and subject are non-dual. Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) - the subject is also pure in self-nature. Atma (Tibetan: ཨཱཏྨ, Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Chinese literal meaning: self) - Does 'Who am I?' mean that its self-nature is 'I'? Or as stated in the Vajrasekhara Sutra: 'What is the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: sound of the universe)? Supreme treasure, wealth, glory, and abundance, endowed with auspiciousness and vows, the meaning of auspiciousness, is the essence of holding jewels.' As such, it has many meanings. Here, it leads the mantra, which is the vow. Maha (Tibetan: མཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: great) Shunyata (Tibetan: ཤུ་ནྱཱ་ཏ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness) - is the great emptiness, not a temporary emptiness. Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) - is one's own mind. Meditating on these two as inseparable, abiding in the state of Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra). Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature), placing pride in it, Atma (Tibetan: ཨཱཏྨ, Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Chinese literal meaning: self) - Who am I? Cutting off discriminations, turning 'Ur' into a conjunction, and finally removing 'A' from 'Aham', it becomes 'Who am I?' Secondly, meditating on emptiness from the perspective of ultimate truth is: Visualizing all phenomena encompassed by the outer and inner worlds as emptiness. At the same time, visualizing the self-nature of outer and inner, all phenomena of existence and peace, all phenomena encompassed by samsara and nirvana, as having transformed into the nature of emptiness. This is the method of visualization. Thirdly, the single-pointed samadhi is the actual meditation on the samadhi of emptiness. Regarding this, there are two types: forcibly meditating on emptiness and breaking down and then meditating on emptiness. Forcibly meditating is for those of superior faculties, requiring only the meaning of the mantra. Breaking down and then meditating is for those of inferior faculties, requiring the severance of self-grasping through hearing and thinking. Among these, there is meditating on the selflessness of persons and meditating on the selflessness of phenomena. Firstly, the selflessness of persons is divided into three points: identifying the self to be refuted, the wisdom of refutation, and the method of abiding in selflessness. Firstly, for all sentient beings, such as insects in the reeds, there is an innate grasping of self and what belongs to self, the object of clinging of this innate ego-grasping view, although it does not exist in its own right, even nominally, yet the innate consciousness clings to it.


ང་དང་ང་ཡི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་དགག་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་སོགས་ ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་འདི་མེད་པར་གང་གིས་གྲུབ་ཅེ་ན། འདི་བདེན་པར་གྲུབ་ན། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་གཅིག་དང་། ཐ་དད་གང་དུ་གྲུབ། དང་པོ་ལྟར་ན། ཕུང་ པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་སོགས་དུ་མར་གྲུབ། ངར་འཛིན་གྱི་བདག་ནི་མྱོང་བས་གྲུབ་པས་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་མི་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པར་རིགས་པས་གྲུབ་ལ། ངར་ འཛིན་གྱི་ཡུལ་ནི་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །ཐ་དད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དེ་དག་ ལ་དམིགས་ནས་དེ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་སོགས་ལས་ཐ་དད་པ་མི་རྟོགས་པའོ། །ངའོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ངའོ་སྙམ་དུ་རློམ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། ། 5-815 ཐག་ཁྲ་ལ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། ཁྲ་འཛིན་ཡུལ་ཡོད་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ། །ཡུལ་མེད་པས་ན་སྦྲུལ་འཛིན་འཁྲུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ ཙམ་ལ་བློ་འཇོག་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་ན། བདག་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་ནི་གཞི་མེད་དུ་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ་སྙམ་དུ་ཡང་དང་ཡང་ དུ་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་སྤྲོས་བྲལ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་སྒོམ་ཚུལ་ལ་གསུམ་ལས། དགག་བྱའི་བདག་ནི། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བློ་ རང་དགའ་བ་འདིས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་དུའང་གྲུབ་ པ་མེད་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་པའི་ཚེ་རིགས་པས་དགག་བྱ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་ཞེན་དེ་ཉིད་ཉོན་སྒྲིབ་ཀྱི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་གྱི་རྒྱུ། ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར། སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་སྤང་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཡུལ་བདེན་པའི་དངོས་པོ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་སྤང་དགོས་ཏེ། 5-816 རྣམ་འགྲེལ་ལས། འདི་ཡུལ་སུན་དབྱུང་མེད་པར་ནི། །དེ་སྤོང་བར་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། གཉིས་པ་དེ་འགོག་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་སེམས་གཉིས་སུ་ འདུ་བ་ལས་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བ་འབྱུང་འགྱུར་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དུ་སོ་སོར་དབྱེ་ཞིང་། དེ་དག་རེ་རེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་

【現代漢語翻譯】 我與我的等等這些世俗的稱謂,必須加以破斥。因為執著于這些會產生貪慾等一切煩惱。 第二,如果這個『我』不存在,那麼它如何成立呢?如果『我』真實存在,那麼它存在於色蘊等五蘊之中,是與五蘊相同還是相異?如果是相同,那麼五蘊由色、受等多種成分組成,而我執所執著的『我』是通過體驗而成立的,因此不能是相同的。此外,五蘊可以通過理證證明是無常的,而我執的對象是通過體驗而成立的,前後被體驗為一體,因此不合理。如果說是相異,那麼事物僅限於色等五蘊,而對於這些,除了執著於五蘊並認為其與『我』相同之外,無法理解與五蘊相異的『我』。如果認為『我』的念頭本身就是『我』,那麼這僅僅是由於無始以來對『我』的執著串習所致,無緣無故地自認為有『我』而已。 如同將花紋錯認為蛇一樣。正如法王薩迦班智達所說:『由於有花紋作為對象,所以不會錯認;由於沒有對象,所以將蛇錯認。』 第三,僅僅將注意力放在人無我上。像這樣通過正確的智慧進行觀察,由於『我』並不成立,所以認為有『我』的念頭僅僅是無根的錯覺。要反覆思索,並將心安住在離戲的境界中。第二,修習法無我的方法有三。首先,所要破斥的『我』是:追隨世俗觀念的俱生之智,它自然而然地對內外事物執著為真實存在。這僅僅是分別唸的虛構,事物的自性在任何地方都不成立。因此,在思考實相時,必須通過理證來破斥它。因為這種執著本身就是煩惱障的根本——我執之因,也是所知障的主要因素。因此,想要斷除二障的人必須斷除對事物的一切執著,而這必須通過破斥事物為真實的途徑來實現。 正如《釋量論》所說:『如果不破斥對象,就無法斷除對它的執著。』 第二,破斥『我』的理證是:事物可以歸納為色和心兩種。色可以進一步分為地、水、火、風四種元素及其所生之物,總共八種,並且每一種都可以分解為極微。

【English Translation】 The terms 'I' and 'mine' and so on, which are commonly used in the world, must be refuted. This is because attachment to these gives rise to all afflictions such as desire. Secondly, if this 'self' does not exist, then how is it established? If the 'self' truly exists, then is it established as the same as or different from the aggregates such as form? If it is the same, then the aggregates are composed of many elements such as form and feeling, while the 'self' that is grasped by self-grasping is established through experience, so it cannot be the same. Furthermore, the aggregates can be proven to be impermanent through reasoning, while the object of self-grasping is established through experience as being experienced as one and the same from beginning to end, so it is not reasonable. If it is said to be different, then things are limited to just these five aggregates such as form, and with regard to these, apart from grasping at the aggregates and considering them to be the same as the 'self', it is not possible to understand a 'self' that is different from the aggregates. If it is thought that the very thought of 'I' is the 'self', then this is merely due to the force of habituation to self-grasping from beginningless time, simply presuming without reason that there is an 'I'. It is like mistaking a patterned rope for a snake. As the Dharma Lord Sakya Pandita said: 'Because there is a pattern as an object, there is no mistake; because there is no object, the grasping of a snake is a mistake.' Thirdly, merely placing the mind on the selflessness of persons. In this way, when examined with correct wisdom, since the 'self' is not established, the thought of 'I' is merely a baseless delusion. One should repeatedly contemplate this and settle the mind in the state of non-elaboration. Secondly, there are three ways to meditate on the selflessness of phenomena. First, the 'self' to be refuted is: the innate intelligence that follows conventional terms, which spontaneously clings to internal and external things as being truly existent. This is merely a fabrication of conceptual thought, and the nature of things is not established anywhere. Therefore, when contemplating that very nature, it must be refuted by reasoning. This is because that very clinging is the root of the afflictive obscurations—the cause of self-grasping—and also the main factor of the cognitive obscurations. Therefore, those who wish to abandon the two obscurations must abandon all clinging to things, which is the root of the two obscurations, and this must be abandoned through negating things as being truly existent. As it is said in the Pramāṇavārttika (Commentary on Valid Cognition): 'Without refuting the object, it is not possible to abandon it.' Secondly, the reasoning that refutes it is: things can be categorized into two, form and mind. Form can be further divided into the four elements and their derivatives, a total of eight, and each of these can be divided into atoms.


ཏུ་བཤིག་པས་རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློ་བཟློག་ཅིང་། རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ཕྱེ་བས་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་བློ་ཡང་བཟློག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཉི་ཤུ་པ་ལས། ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་གོ་ཅིག་ན། །གོང་བུའང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་ འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱི་དོན་བདེན་པར་མ་ངེས་སོ། །སེམས་ནི་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གསུམ་དུ་དབྱེ་ཞིང་། འདས་པ་ནི་འགགས། མ་འོངས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བདེན་མེད་དུ་ངེས་ལ། ད་ལྟ་བའི་སེམས་ནི་ཚོགས་དྲུག་སོ་སོར་དབྱེ་ཞིང་། དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་སྐྱེ་བའི་དུས་ལས་དུས་གཉིས་པར་མི་སྡོད་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་སེམས་ རིལ་པོར་འཛིན་པའི་བློ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས། སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱང་བློས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱང་བདེན་པར་མེད་དེ་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་བྱ། 5-817 སེམས་བདེན་མེད་དུ་ངེས་ན། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་འབྱུང་ཡང་བདེན་མེད་དུ་ངེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྩིག་པ་དང་རི་མོ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ན། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། དོན་དམ་པར་གྲུབ་པའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མེད་ནའང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མི་བསླུ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་གྲགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། རྣམ་བྱང་གི་རྟེན་འབྲེལ་དག་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ བས་ན་མ་འགགས་པའི་སྣང་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་གཉིས། བྱས་པ་ལ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་དབྱེར་ མེད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྒྱུས་འབྲེལ་པ་ཅིག་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་དང་ཚ་བ་བཞིན་ནམ། བྱས་པ་ལ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་ངེས་པའི་གང་ཟག་གིས་གཞི་གང་ དུ་བྱས་པ་ངེས་པ་དེར་མི་རྟག་པ་ངེས་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། བདེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པས་རྒྱུས་མི་རུང་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་མཐར་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 5-818 མདོར་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲེན། སྟོང་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ངེས་པ་འདྲེན་པའི་སྒོ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་པ་ ནི་དབུ་མའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། དེ་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 通過分解,將執持為一體的念頭遣除;將微塵分解為各個方向的部分,也遣除執持微塵的念頭。正如《二十頌》中所說:『極微分為六,若此六者複分析,則聚亦成微塵。』因此,外境並非真實存在。 心可以分為過去、未來和現在三種。過去已滅,未來未生,因此可以確定它們不是真實存在的。現在的心可以分為六識,而每一識都不會在生起之後停留第二個瞬間,因此應將其理解為剎那生滅。這樣一來,執持心為一體的念頭就會被遣除。進一步地,將剎那本身也分為生、住、滅三個階段,那麼剎那也僅僅是分別假立的。因此,應當正確地認識到,心也並非真實存在,它遠離了一和多的自性。 如果確定了心不是真實存在的,那麼依賴於心的心所也必然不是真實存在的,這是法性,就像墻壁和圖畫一樣。如果通過個別的辨識智慧,外境和內心的事物都不能被證實為真實存在,那麼因果的緣起關係又是怎樣的呢?即使在勝義諦中沒有成立的法,但在世俗諦中,與因相符的果產生是不虛妄的,因此不應該誹謗世間和論典中所說的流轉和還滅的緣起關係。因此,對於這未曾斷絕的顯現,因果不虛的緣起和不存在於有無兩邊的空性,就像有為法必然是無常的一樣,是無二無別地存在的。並且,它們之間需要一種因果關係,就像火和熱一樣。就像確定了有為法必然是無常的人,在確定了任何事物是有為法的時候,就會生起確定它是無常的念頭一樣。因此,真實的法由於不依賴於他者,所以不可能成為因;而緣起本身就是對治一切執著的見解的對治品。 總而言之,應該在上述的道理之上,通過緣起引生對空性的定解,通過空性引生對緣起的定解,從而證悟緣起和空性是雙融的,這應該被理解為中觀的精髓。正如所說:

【English Translation】 By dismantling, the thought of grasping as a whole is dispelled; by dividing the atoms into parts in each direction, the thought of grasping atoms is also dispelled. As stated in the 'Twenty Verses': 'The subtle atom is divided into six, if these six are further analyzed, then the aggregate also becomes a subtle atom.' Therefore, external objects are not truly existent. The mind can be divided into three: past, future, and present. The past has ceased, and the future has not yet arisen, so it can be determined that they are not truly existent. The present mind can be divided into six consciousnesses, and each consciousness does not remain for a second moment after arising, so it should be understood as momentary. In this way, the thought of grasping the mind as a whole will be dispelled. Furthermore, dividing the moment itself into three stages of arising, abiding, and ceasing, then the moment is merely conceptually constructed. Therefore, it should be correctly recognized that the mind is not truly existent, it is devoid of the nature of one and many. If it is determined that the mind is not truly existent, then the mental factors that depend on the mind are also necessarily not truly existent, this is the nature of phenomena, just like a wall and a painting. If, through individual discriminating wisdom, external and internal phenomena cannot be proven to be truly existent, then what is the causal relationship of dependent origination like? Even if there is no established phenomenon in the ultimate truth, in the conventional truth, the arising of a result that is in accordance with the cause is not deceptive, therefore one should not slander the dependent origination of samsara and nirvana as described in the world and in the scriptures. Therefore, for this uninterrupted appearance, the dependent origination of non-deceptive cause and effect and emptiness that does not exist on either side of existence or non-existence, just as conditioned phenomena are necessarily impermanent, exist inseparably. And there needs to be a causal relationship between them, just like fire and heat. Just as a person who has determined that conditioned phenomena are necessarily impermanent, when he determines that anything is a conditioned phenomenon, he will give rise to the thought that it is necessarily impermanent. Therefore, a true phenomenon, because it does not depend on others, cannot be a cause; and dependent origination itself is the antidote to all clinging views. In short, on top of the aforementioned reasoning, one should generate a definite understanding of emptiness through dependent origination, and generate a definite understanding of dependent origination through emptiness, thereby realizing that dependent origination and emptiness are in union, which should be understood as the essence of Madhyamaka. As it is said:


ར་རྟེན་འབྱུང་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ལྟ་ངན་དྲ་བ་མཐའ་དག་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ ལ་བློ་གཞག་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡོད་ མེད་ཀྱི་མཐའ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའམ། མཐའ་བྲལ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པའི་དགོས་ཆེད་དམ་འབྲས་བུ་ཡང་། ཀུན་བཏགས་ ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལྷའི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་དང་། སྐུ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་ དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་དགོས་པ་ཡང་། །རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཀུན་དུ་བཏགས་པའི་དྲི་མ་ལས། །དག་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། ། 5-819 ལྷ་ཡི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པ་དང་། །གསུམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་འབྲེལ་ཕྱིར་དང་། །བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ནི། །གཟུགས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་འདི་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མདོར་སྡུ་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་གྱིས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱི་དོན་དང་པོ་ཚོགས་བསག་གི་ཚུལ་རྣམས་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །བསླུ་མེད་ ལམ་གྱི་མཆོག་གྱུར་ཡན་ལག་བདུན། །བསླུ་མེད་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཚད་མེད་བཞི། །བསླུ་མེད་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་བཤད་པ་འདི། ༡ །ཚུལ་བཞིན་སྒོམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག་མཆོག །མཆོག་དེར་མ་ཟད་བདག་ མེད་རྣམ་གཉིས་དོན། །དོན་བཟང་གཏན་ལ་འབད་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །ཚོགས་གཉིས་གསོག་པའི་ལམ་བཟང་འདི་ལོངས་ཤིག ༢ །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །མཚམས་བཅད་པ་ལ། སྤྱིའི་ཁོག་ཕུབ་བསྟན་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལ། སྤྱིའི་ ཁོག་ཕུབ་བསྟན་པ་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་མངོན་རྟོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མཚམས་བཅད་ཅེས་གསུངས་ན། གང་མཚམས་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྣང་བ་མི་དང་། 5-820 མི་སྣང་བ་བགེགས་དང་། ཕྲ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་མིའི་མཚམས་ཇི་ལྟར་དུ་བཅད་ན། ཡུལ་དཔོན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་སྟེ། ངའི་སྒྲུབ་པ་མ་ ཐོན་གྱི་བར་དུ་འཚེ་བ་མ་ཐོང་ཞིག ཅེས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ས

【現代漢語翻譯】 『通過此緣起之理,能斷除一切邪見之網。』如是說。第三,如何將心安住於法無我上:如是依靠遠離一和多的道理,通過各自辨別的智慧,對於顯現為內外之物的一切,其存在與不存在的邊都不成立,或者確定為離邊,從而一心安住於此。如此積累智慧資糧的目的或結果有四種,即:清凈遍計所執的垢染,生起一切智智的苗芽,雙運福慧二資糧,以及雙運二身。如薩迦派的索南孜摩仁波切所說:『積累智慧資糧的目的,應知有四種:一是爲了從遍計所執的垢染中,獲得清凈;二是生起一切智智的佛苗;三是爲了關聯福德資糧和智慧資糧;四是爲了從法身中,成就色身。』並且,成就法身的因也是積累智慧資糧,如龍樹菩薩所說:『簡而言之,法身是從智慧資糧之王中產生。』以上已經闡述了積累智慧資糧。這些已經完整地闡述了第一個共同要義,即積累資糧的方式。 在此略說:皈依不欺的三寶,修持殊勝的不欺之道——七支供,以及修持經論中宣說的不欺的四無量心,這些都如不欺的上師所說。1. 如理如法地修持是積累福德資糧的殊勝方法。不僅如此,努力通達人無我和法無我這兩種意義,是積累智慧資糧。愿能獲得積累二資糧的這條殊勝之道。2. 這是中間的偈頌。 總的來說,是關於設立界限。第二個共同要義是設立界限,分為兩個方面:一是闡述總體的框架,二是結合修行的次第和現觀來講解。首先,什麼是設立界限呢?需要設立界限的是顯現的人、不顯現的魔障以及微細的分別念。那麼,如何設立顯現的人的界限呢?就是告誡地方官員:在我的修行完成之前,不要製造任何傷害。通過這樣的方式……

【English Translation】 'Through this principle of dependent origination, one can sever all nets of wrong views.' Thus it is said. Third, how to settle the mind on the selflessness of phenomena: Thus, relying on the reasoning of being apart from one and many, through the discriminating wisdom, for all that appears as inner and outer objects, neither the extreme of existence nor non-existence is established, or it is determined to be free from extremes, thereby settling single-pointedly on this. The purpose or result of accumulating the collection of wisdom in this way is fourfold: to purify the stains of conceptual imputation, to generate the sprout of omniscient wisdom, to unite the two collections of merit and wisdom, and to unite the two bodies. As the esteemed teacher Sonam Tsemo said: 'The purpose of accumulating the collection of wisdom, should be known as fourfold: one is to purify from the stains of conceptual imputation; two is to generate the sprout of omniscient wisdom; three is for the connection of the collection of merit and the collection of wisdom; four is to accomplish the form body from the Dharma body.' Moreover, the cause of accomplishing the Dharma body is also this accumulation of the collection of wisdom, as Nagarjuna said: 'In brief, the Dharma body arises from the king of the collection of wisdom.' The above has explained the accumulation of the collection of wisdom. These have completely explained the first common meaning, which is the manner of accumulating collections. Here, I briefly say: Taking refuge in the unfailing Three Jewels, practicing the supreme unfailing path—the seven-branch offering, and practicing the unfailing four immeasurables taught in the scriptures, all these are as said by the unfailing guru. 1. Practicing correctly and properly is the supreme method of accumulating the collection of merit. Not only that, striving to understand the meaning of the two selflessnesses, selflessness of person and selflessness of phenomena, is the collection of wisdom. May one attain this supreme path of accumulating the two collections. 2. This is an intermediate verse. Generally speaking, it is about establishing boundaries. The second common meaning is establishing boundaries, divided into two aspects: one is to explain the overall framework, and the other is to explain in conjunction with the stages of practice and the Abhisamayalankara. First, what is establishing boundaries? What needs to be bounded are the appearing people, the non-appearing obstacles, and the subtle discriminations. So, how to establish the boundary of appearing people? It is to admonish the local officials: before my practice is completed, do not cause any harm. Through this way...


ོ། །མི་སྣང་བ་བགེགས་ཀྱི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཕྱིའི་ཕྱི་མཚམས་སུ་གསེར་འདི་ནི་དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་གར་འཆམ་ དང་འབྲེལ་བར་མཛད་པ་དེའོ། འདི་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ནས་བཤད་པ་ལྟར་དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་འདིའོ། །ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་བཏབ་པ་དང་གནས་སྲུང་ཁྲོ་བཅུར་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་དེང་སང་ཕྱག་ ལེན་ལ་མཛད་པའི་ཁྲོ་བཅུ་རོལ་པའི་སྟེང་སྟབས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣམས་ཁྲོ་བཅུར་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་འདེབས་བར་མཛད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་བདེན་པ་ བདར། ཕྱིའི་ནང་མཚམས་སུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཐོའམ་ཙ་ཀ་ལི་ཕྱོགས་བཞིར་བགྲམ། ཕྱིའི་གསང་མཚམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཕུར་པ་བཏབ། གསང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་མཚམས་སུ། གནས་སྲུང་ཁྲོ་བཅུར་བསྐྱེད། གསང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ མཚམས་སུ་བདག་རང་སྲུང་སྒོམ་པ་དང་བཀའ་སྒོ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱང་དེང་སང་ས་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཕྱོགས་བཞི་གསོལ་བཏབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་འདིའོ། སྲུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད། 5-821 གསང་མཚམས་ཀྱི་གསང་མཚམས་སུ་ལྷ་དང་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ། ནང་གི་ཕྱི་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་བྱང་ཕྱི་སྒོ་ལ་བཏགས། ནང་གི་ནང་མཚམས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྒོ་བྱང་སྒོ་བྱང་ འདི་གཉིས་བཏགས་ཚུལ་ལ་ལུག་གི་སོགས་པའམ་ཤོག་བུ་སོགས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་དང་སྔགས་བྲིས་པ་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོའི་ཡ་ཐེམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་རོལ་དུ་བཏགས་ པ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་ལས་བཅོལ་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྒོ་བྱང་གདགས། །ཞེས་གསུངས་པས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དགྲ་བགེགས་ནང་དུ་མི་འཇུག་པ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ནང་ གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་འཆོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ལག་ལེན་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཙམ་བྲིས་པ་དེ་ཉིད་དུ་མོས་ཏེ་སྒོའི་ཕྱི་ནང་དུ་གདགས་ནས་ལས་འཆོལ་ བ་ཡང་བཤད་དོ། ནང་སྒོ་ལ་བཏགས། ནང་གི་གསང་མཚམས་སུ། དམ་འདི་ལ་སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་སྙིང་མ་རྣམས་ལས། དམ་སྲི་མནན་པ་ཞེས་པ། སྔོན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མནོས་ཏེ། དེ་ནས་ མ་ཐུབ་པར་ཉམས་ནས་རུ་ཏྲ་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་མནན་པའོ། །དེའི་ལག་ལེན་ནི་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཐེམས་པའི་ཕྱི་རོལ་ནས་གོམ་པ་བདུན་གྱི་སར་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་གྲུས་ལ། 5-822 སྒྲུབ་པའི་དམ་སྲི་གང་ཡིན་པའི་ལིང་ག་མིང་སོགས་བསམ། ར་སོགས་ལ་བྲིས་པ་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་བཅུག་ལ་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཞུག རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཏོར་ མ་སེམས་བསྐྱེད་དང་བཅས་པ་ཆ་གསུམ་ཕྱི་ལྟར་བསླབ་ལ། ཆ་གཅིག་སྲུང་མ་རྣམས་ལ། ཆ་གཅིག་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་ཡུལ་

【現代漢語翻譯】 現在來講述如何遮止不祥之物和魔障:外圍的外部結界,如今的實踐中,與手印舞相關聯。這也如壇城儀軌中所述,是如今實踐中所採用的方式。忿怒十尊的金剛橛的安插,以及將處所守護神觀想為忿怒十尊,這在如今的實踐中,是將忿怒十尊扮演的舞姿之上的器物金剛橛,觀想為忿怒十尊,並將其安插於十個方位。這是顯而易見的。 獻祭供品並宣說真諦。在外圍的內部結界,將四大天王的畫像或嚓卡里(cakra,輪)置於四個方位。在外圍的秘密結界,安插忿怒十尊的金剛橛。在秘密結界的外圍結界,將處所守護神觀想為忿怒十尊。在秘密結界的內部結界,觀修自身防護,以及守門者,這兩者如今在土地儀軌中,是在四個方位祈請之後所採用的方式。將自身觀想為金剛童子(Vajrakumara)。 在秘密結界的秘密結界,對神靈和魔障下達指令。在內部的外部結界,將死主閻羅的門牌懸掛于外門。在內部的內部結界,懸掛甘露漩渦的門牌。這兩種門牌的懸掛方式是,在羊皮或紙張上書寫死主閻羅和甘露漩渦的形象和咒語,懸掛于修行房間門的上檻的外部和內部。 通過生起、融入、供養和讚頌,來委派任務。如經文所說:『爲了成就悉地,懸掛門牌。』因此,死主閻羅的作用是防止外部的邪魔入侵,而甘露漩渦的作用是防止內部的成就外泄。 此外,如果喜歡簡略的實踐,也可以只書寫忿怒尊的咒語,相信其力量,將其懸掛于門的內外,並委派任務。懸掛于內門。在內部的秘密結界,這個誓言,在以前的根本文字中,被稱為『鎮壓毀誓者』。這是指以前接受了秘密真言的誓言,但後來無法遵守而違背誓言,像魯特拉(Rudra)一樣,阻礙修行者的人,要對其進行鎮壓。 其實踐方法是,在修行房間門檻外七步遠的地方,挖掘一個三角形的坑。觀想修行所針對的毀誓者的形象和名字,寫在拉字(ra)等上面,放入頭蓋骨等不祥之物中,然後放入三角形的坑中。自己以金剛童子的傲慢,將具有菩提心的朵瑪(供品)分成三份,一份供養護法,一份供養龍族八部和地方神靈。

【English Translation】 Now, to explain how to cut off inauspicious things and obstacles: The outer boundary of the external limit, which is now practiced in connection with the handprint dance. This, as explained in the mandala rituals, is the method used in current practice. The placement of the Vajra Kilaya of the Ten Wrathful Deities, and the visualization of the place guardians as the Ten Wrathful Deities, in current practice, involves visualizing the objects of the dance of the Ten Wrathful Deities as Vajra Kilayas, and placing them in ten directions. This is evident. Offerings are made and the truth is declared. In the inner boundary of the outer limit, place images of the Four Great Kings or cakras (wheels) in four directions. In the secret boundary of the outer limit, place the Vajra Kilayas of the Ten Wrathful Deities. In the outer boundary of the secret limit, visualize the place guardians as the Ten Wrathful Deities. In the inner boundary of the secret limit, practice self-protection and the gatekeeper. These two are now practiced in land rituals after invoking the four directions. Visualize oneself as Vajrakumara (Youthful Vajra). In the secret boundary of the secret limit, command the deities and obstacles. In the outer boundary of the inner limit, hang the door plaque of Yama, the Lord of Death, on the outer door. In the inner boundary of the inner limit, hang the door plaque of the Nectar Vortex. The method of hanging these two door plaques is to write the images and mantras of Yama, the Lord of Death, and the Nectar Vortex on sheepskin or paper, and hang them on the outer and inner lintels of the practice room door. Through generation, integration, offering, and praise, tasks are assigned. As the scripture says, 'To accomplish siddhis, hang the door plaques.' Therefore, the function of Yama, the Lord of Death, is to prevent external enemies from entering, and the function of the Nectar Vortex is to prevent internal accomplishments from leaking out. Furthermore, if one prefers a brief practice, one can simply write the mantra of the Wrathful Deity, believe in its power, hang it inside and outside the door, and assign tasks. Hang it on the inner door. In the secret boundary of the inner limit, this vow, in the original texts, is called 'Suppressing the Oath-Breakers.' This refers to those who previously took vows of secret mantras but later could not keep them and broke their vows, like Rudra, obstructing practitioners, and they are to be suppressed. The practice is to dig a triangular pit seven steps away from the threshold of the practice room door. Visualize the image and name of the oath-breaker targeted by the practice, write it on the letter ra, etc., place it in a skull, etc., which are inauspicious, and then place it in the triangular pit. With the pride of Vajrakumara, divide the torma (offering) with bodhicitta into three parts, offering one part to the protectors and one part to the eight classes of gods and demons and local deities.


དེའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་བྱིན་ལ། དམ་སྲིའི་རྒྱབ་རྟེན་དང་ སྒྲུབ་པའི་བར་གཅོད་མ་བྱེད་ཅིག་པར་བསྒོ། ཆ་གཅིག་དམ་སྲི་ལ་སོགས་གང་ཞིག་བར་གཅོད་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱིན་ལ་ཚིམ་པར་བྱ། དེ་ནས་དགུག་ གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ། གུ་གུལ་གྱིས་གདུག ཐུན་གྱིས་བྲབས། ཕུར་བ་གཅིག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ལ་རོ་གཡམ་ལ་རོ་སོལ་གྱི་ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཁྲམ་བྲིས་ལ་ཁ་བཅད། འཕྲིན་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུངས། བསྐལ་པའི་བར་དུ་མནན་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་དུ་གཞུག །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕོ་ བྲང་གདབ། །རྣམ་བཞི་ལས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟར་དམ་སྲི་མ་མནན་ན་ཉམས་ལེན་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། སྲི་ཐེམས་འོག་ཏུ་མནན་པའི་སྒོ་ནས་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། 5-823 ཕྲ་བ་རྣམ་རྟོག་གི་མཚམས་བཅད་པ་ནི། རང་གི་སེམས་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅི་ཡང་སྐྱེར་མི་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཏན་གྱིས་གང་ཟག་གང་གིས་གཅད་ན། རབ་ལྟ་བ་རྟོགས་པ། འབྲིང་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ། ཐ་མ་སློབ་པ་རེས་འཇོག་པའི་གང་ཟག་དང་གསུམ་ལས། གང་ཟག་རབ་དེས་སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་ཤིང་། འབྲིང་དེས་སྣང་བ་ལྷར་རྟོགས་པས། དེ་ གཉིས་ལ་སྤང་བླང་དང་འདྲེར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས་གཅད་མི་དགོས། ཐ་མ་དེ་ལ་མ་བཅད་ན་འདྲེ་ཡོང་། བཅད་ན་འདྲེ་མི་ཡོང་བས་གཅད་དགོས་པ་ཡིན་ལ། འོ་ན་གཅད་རྒྱུའི་མི་ མཐུན་པ་དེ་གང་ཡིན་ན། ཕྱི་གཡེང་བ་དང་འདུ་འཛི། ནང་རྐྱེན་དང་བར་ཆད། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། ངོ་བོ་གང་གིས་གཅད་ཞེ་ན། ལྟ་བའི་ངང་མཚམས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ རང་མཚམས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་མཚམས་དང་གསུམ་གྱིས་གཅད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྟ་བའི་ངང་མཚམས་ཀྱི་གཅད་ཚུལ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་གསུང་པ་ལྟར། ལྟ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས་ ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་སའམ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེ་རི་དང་། ཁྲག་གི་རླབས་མཚོས་གང་བར་བསམ་སྟེ། དགྲ་བགེགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། 5-824 བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རང་མཚམས་བཅད་ཚུལ་ནི། ཞི་ཁྲོའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོས་ཁེང་ སྟེ། དགྲ་བགེགས་གང་གིས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས་འདའ་མི་ནུས་པར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བའི་མཛད་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོའི་འཕྲིན་གཞུང་དྲེགས་པ་

【現代漢語翻譯】 給那些神、龍、夜叉(Yaksa)佈施,告誡他們不要成為邪魔的後盾,不要製造修行的障礙。將一部分作為贖金給予所有心懷阻礙的邪魔等,讓他們滿足。然後猛烈地進行勾召和遣送。用古古(Gugul)薰香,用圖恩(Thun)擊打。將一個普巴(Phurba,金剛橛)觀想為充滿甘露,用金剛橛的咒語唸誦七遍或二十一遍,然後在屍體的殘餘物上,用屍體灰燼繪製金剛界圖,並封口。跳起四種事業的金剛舞。觀想將其鎮壓到劫末。鎮壓修行的邪魔的方法是:將其置於燃燒的三棱錐中,建立成就一切利益的宮殿,跳起四種事業的金剛舞。如若不鎮壓邪魔,修行就會出現障礙。因此,必須通過鎮壓邪魔來斷除障礙。 通過將邪魔鎮壓在門檻下的方式來斷除。斷除微細分別唸的方法是:以不允許任何分別念在自己的心續中產生的狀態來斷除。究竟由誰來斷除呢?最好是由證悟見地者,中等由生起次第穩固者,最次由交替修學者這三種人來斷除。對於最好的人來說,顯現即是法身(Dharmakaya),對於中等的人來說,顯現即是本尊(Devata)。因為這兩種人沒有揚棄和取捨以及迷執的分別念,所以不需要斷除。對於最次的人來說,如果不斷除,就會有魔障產生;如果斷除,就不會有魔障產生,所以必須斷除。那麼,需要斷除的違緣是什麼呢?外在的散亂和喧囂,內在的因緣和障礙,秘密的微細和粗大的分別念。那麼,用什麼本質來斷除呢?需要用見地的界限、生起次第的自性界限、咒語和手印的守護界限這三種來斷除。其中,見地的界限的斷除方法是:如《閻魔敵續》(Yamari Tantra)中所說,以離戲論的見地來攝持,瑜伽士自己所處的地點,或者三千大千世界,都觀想成充滿火焰山和血海,觀想任何邪魔外道都無法進入。 生起次第的自性界限的斷除方法是:如《寂怒續》(Shitro Tantra)中所說,生起次第穩固的瑜伽士將自己觀想為本尊,並且觀想所有方向、上下都充滿忿怒尊,觀想任何邪魔外道都無法超越忿怒尊的游舞界限。偉大的印度成就者所著的《猛厲上師事業法》中也有記載。

【English Translation】 Give offerings to those gods, nagas, and yakshas, and admonish them not to be the support of the Dam-si (evil spirits) and not to create obstacles to practice. Give a portion as ransom to all Dam-si and others who have minds of obstruction, and satisfy them. Then, intensely perform the summoning and dispatching. Fumigate with Gugul incense, strike with Thun. Visualize a Phurba (kila, dagger) filled with nectar, recite the mantra of Vajrakila seven or twenty-one times, and then draw a Vajra mandala on the remains of a corpse with ashes from the corpse, and seal it. Perform the four activities' dance. Meditate on suppressing it until the end of the kalpa. The method of suppressing the Dam-si of practice is: place it in a burning triangle, establish a palace that accomplishes all benefits, and perform the four activities' dance. If the Dam-si is not suppressed, obstacles will arise in practice. Therefore, it is necessary to cut off obstacles by suppressing the Dam-si. Cutting off by suppressing the Dam-si under the threshold. The method of cutting off subtle conceptual thoughts is: to cut off in a way that does not allow any conceptual thoughts to arise in one's mindstream. Ultimately, who should cut off? The best is someone who has realized the view, the intermediate is someone who has stabilized the generation stage, and the least is someone who alternates in learning. For the best person, appearance is realized as Dharmakaya, and for the intermediate person, appearance is realized as a deity. Because these two do not have conceptual thoughts of abandoning and adopting or clinging, there is no need to cut off. For the least person, if they do not cut off, demonic obstacles will arise; if they cut off, demonic obstacles will not arise, so it is necessary to cut off. So, what are the unfavorable conditions that need to be cut off? External distractions and busyness, internal conditions and obstacles, and secret subtle and gross conceptual thoughts. So, with what essence should one cut off? One must cut off with the boundary of the view, the self-boundary of the generation stage, and the protective boundary of mantras and mudras. Among these, the method of cutting off with the boundary of the view is: as stated in the Yamari Tantra, one should be seized by the view free from elaboration, and the yogi should contemplate that the place where they are staying, or the entire three thousand great thousand worlds, is filled with mountains of fire and oceans of waves of blood, and contemplate that no demonic obstacles can enter. The method of cutting off the self-boundary of the generation stage is: as stated in the Shitro Tantra, the yogi who has stabilized the generation stage visualizes themselves as the deity, and visualizes that all directions, above and below, are filled with wrathful deities, and contemplates that no demonic obstacles can cross the playing field of the wrathful deities. It is also recorded in the 'Fierce Guru Activity Text' composed by the great Indian adept.


ཟིལ་གནོན་ལས། ང་ནི་ཡེ་ གནས་ངང་གིས་ཁྲོ། །མཚམས་བཅད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་། །བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས། །སུས་ཀྱང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་མཚམས་བྱ་ཚུལ་ནི། ཡང་ཕུར་གྱི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། གང་བསྲུང་བའི་ས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་དེ་དག་གི་ར་གུར་ལ་སོགས་པར་མོས་ཤིང་། ངག་ཏུ་སྔགས་བརྗོད། ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དེ་དག་ལས་ དགྲ་བགེགས་གང་གིས་ཀྱང་འདའ་མི་ནུས་ཤིང་། བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་སྒོམ་པ་སྟེ། འོག་ཏུ། ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཆད་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། 5-825 འོ་ན་མཚམས་བཅད་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པས་གཡེང་བ་ཞི། ནང་མཚམས་བཅད་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་། གསང་མཚམས་བཅད་པས་སེམས་ཆོས་སྐུར་གནས་ པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པ། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་མངོན་རྟོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ལ། མཚམས་གཅད་པ་པོའི་ལྷ་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་མངོན་རྟོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ལ། མཚམས་གཅད་པ་པོའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། དེའི་ལས་མཛད་པ་དངོས་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནས་རང་སྣང་གི་ ཡུམ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་གི་སྐབས་སུ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ནས་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དེ་ཉིད་ལས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄། ཅེས་པའི་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ ཕར་འཕྲོས། སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཚུར་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་བསྡུས་པའི་རྐྱེན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་འོད་དུ་བཞུ་བ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐུ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ། 5-826 ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་རོ་རྐྱང་ཀུན་འདར་མ་གསུམ་འཛོམ་པའི་མས་སྣ་ལྟེ་བར་གནས་པ་ལས་དབུ་མའི་ནང་ ན་ཡར་ཞུགས་ཏེ། ད

【現代漢語翻譯】 在《降伏》中說:『我自然處於憤怒狀態。』『被限制的憤怒者充滿了天空。』『從降伏障礙的憤怒者的嬉戲界限中,誰也不要超越!』這樣說也是考慮到這樣的意義。 以咒語和手印守護界限的方法是:如《金剛橛續》中所說,具有咒語、手印和三摩地的瑜伽士,將自己觀想為本尊,從本尊心間的種子字中,幻化出各種武器,觀想所有需要守護的地方都被這些武器的柵欄等所包圍。口中唸誦咒語,身體結出菩薩的武器手印,任何敵對勢力都無法超越,任何障礙都無法侵入。如下文所說:『爲了穩固我的壇城。』等等,將在後面的章節中闡述。 那麼,設立界限有什麼必要呢?暫時的必要是:設立外在界限可以止息散亂,設立內在界限可以防止障礙產生,設立秘密界限可以使心安住於法身。究竟的必要是:據說可以獲得法身、報身、化身三身。 修持次第與證悟相結合的闡述:觀想設立界限者的本尊。 第二,修持次第與證悟相結合的闡述:觀想設立界限者的本尊,以及真實闡述其事業,分為兩部分。第一部分是:從修法儀軌中『從空性中,自己的心在日輪之上』到『與自顯的明妃相結合』之間所闡述的內容。這些內容的意義是:在積累智慧資糧時,將外內情器的一切法都確定為無所造作。然後,從無分別的境界中,觀想自己的心識之流在日輪之上顯現為種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。唸誦斯帕拉納帕特(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄,梵文天城體:स्फरण् फट्,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:放射 啪)。從吽字放射出光芒。唸誦桑哈拉納吽(藏文:སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྃ,梵文天城體:संहारण हुं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa hūṃ,漢語字面意思:收攝 吽),將光芒收回融入吽字中,由於這個緣起,吽字變為五股金剛杵,並以吽字為標誌。從金剛杵中也放射和收攝光芒,由於這個緣起,金剛杵融化為光,自己變為金剛薩埵,身色白色,手持金剛杵和鈴,姿態優雅。 觀想在肚臍處有吽字。然後,吽字從自己身體中央,從三脈匯聚的下方,也就是肚臍處升起,進入中脈之中,

【English Translation】 In 'Subduing,' it says, 'I am naturally in a state of wrath.' 'The confined wrathful ones fill the sky.' 'From the playful boundaries of the wrathful ones who subdue obstacles, let no one transgress!' This statement is made with such a meaning in mind. The method of guarding boundaries with mantras and mudras is as follows: As stated in the Kilaya Tantra, a yogi who possesses mantra, mudra, and samadhi, visualizes themselves as the yidam deity. From the seed syllable in the heart of the yidam, emanate various weapons. Imagine that all the places to be protected are surrounded by fences of these weapons, and so on. Vocally recite the mantra, and physically perform the mudras of the bodhisattva's weapons. No enemy forces can cross, and no obstacles can intrude. As stated below, 'For the sake of stabilizing my mandala,' and so on, will be explained in later chapters. So, what is the necessity of establishing boundaries? The temporary necessity is: establishing external boundaries calms distractions, establishing internal boundaries prevents obstacles from arising, and establishing secret boundaries allows the mind to abide in the Dharmakaya. The ultimate necessity is: it is said that one will attain the three kayas: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Explanation of the stages of practice in conjunction with realization: Visualizing the deity of the one who establishes the boundary. Secondly, explaining the stages of practice in conjunction with realization: Visualizing the deity of the one who establishes the boundary, and actually explaining their activities, divided into two parts. The first part is: as indicated in the sadhana, from 'From emptiness, one's own mind on the sun disc' to 'becomes united with the self-manifest consort.' The meaning of these is: during the accumulation of wisdom, all phenomena of outer and inner vessels and contents are determined to be free from elaboration. Then, from that very state of non-discrimination, one visualizes the continuum of one's own mind as the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on top of the sun mandala. Recite Spharaṇa Phaṭ (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: स्फरण् फट्, Sanskrit Romanization: spharaṇa phaṭ, Chinese literal meaning: Radiating Phaṭ). Light radiates from the Hūṃ. Recite Saṃhāraṇa Hūṃ (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: संहारण हुं, Sanskrit Romanization: saṃhāraṇa hūṃ, Chinese literal meaning: Gathering Hūṃ), retract the light and dissolve it into the Hūṃ. Due to this cause, the Hūṃ becomes a five-pronged vajra marked with Hūṃ. From the vajra also radiate and retract light. Due to this cause, the vajra dissolves into light, and one becomes Vajrasattva, with a white body, holding a vajra and bell, and possessing a graceful posture. Visualize that there is the syllable Hūṃ at the navel. Then, the Hūṃ rises from the center of one's own body, from the bottom where the three channels converge, that is, from the navel, and enters into the central channel,


བུ་མའི་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུག་ལ་ཟུག་པས། ཧཱུྃ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་བས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྒྲིལ་མ་གཅིག་ ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང་། དང་པོར་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བསམ་སྟེ། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄་ཅེས་པ་སྤྲོས། སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་ གྱུར། དེ་སྤྲོས་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ་བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གཅིག་བསམ། དེ་རྩ་དབུ་མ་ནས་བྱུང་སྟེ་ ཀླད་པའི་རྒྱབ་ལ་བྱོན། སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཐོན་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསྒྲིལ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཧཱུྃ་བསྒྲིལ་མ་དེ་ལ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བརྗོད་པས། 5-827 ཧཱུྃ་བསྒྲིལ་མ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་བྱེ་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཅན་ལ་ཐིམ་ཧཱུྃ་གཅིག་སྔར་གྱི་གནས་སུ་གནས་པ་ལ། འོག་ཏུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་སུ་སླར་ཡང་གསལ་ བཏབ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཧཱུྃ་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་བ་དྲུག་ཞུས་པའི་དང་པོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་པའི་ཧཱུྃ་བསྒྲིལ་མ་དེ། གཅིག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ཡང་། གཅིག་ནམ་མཁར་ཡོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གླེང་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཐབས་ཤེས་ རབ་གཉིས་མེད་རང་རིག་གསལ་ལ་མ་འགགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཀ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། སྔར་གྱི་ཧཱུྃ་གཅིག་བྱེ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཅན་དུ་ གནས་པ་དེ། ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན་ཡང་། རྣམ་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཡང་། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ག 5-828 རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་འདུས་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་བྱེད་དུ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། བར་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་དང་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་མཚོན་པར་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ། མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡ

【現代漢語翻譯】 當女人的陽效能量插入梵穴時,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 從梵穴發出,從右鼻孔出來。觀想自己面前的虛空中出現一個盤繞的吽字。正如杰薩欽在《共同成就法》中所說:『首先,在瞬間的無分別狀態中,觀想自己的心性在日輪之上化為吽字,然後唸誦吽 斯帕ra納 帕特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),通過散發,唸誦桑 哈ra納 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 來收攝,化為五股金剛杵,以吽字為標誌。通過散發和收攝,觀想金剛薩埵 (Vajrasattva) 身色潔白,手持金剛杵和鈴,姿態優雅。在他的臍間觀想一個吽字。這個吽字從梵穴發出,到達後腦勺,從右鼻孔出來,在面前的虛空中化為一個盤繞的吽字。』因此,對於這樣的盤繞的吽字,唸誦緣起咒語 班扎 德熱嘎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 從盤繞的吽字中,一個吽字分離出來,融入自己的金剛薩埵身中,一個吽字留在原來的位置。在下面生起次第的禪定中,再次清晰地觀想,作為能依和所依壇城的生起之因的吽字就是那個。正如松ra 秋杰 貢嘎 勒珠所說,當持咒者 丹貝尼瑪 阿旺 貢嘎仁欽就依賴金剛橛的六個問題提問時,第一個問題是:『從金剛薩埵的右鼻孔出來的盤繞的吽字,一個說是生起嗔怒金剛的種子,一個說是在虛空中,這是怎麼回事?』回答說:『它的意思是,生起能依和所依壇城的生起次第禪定的藍色吽字,是方便和智慧無二,自明清澈而不間斷的體性。』因此,由於先前的一個吽字分離出來融入自己,自己安住于金剛薩埵的身中,雖然體性是金剛童子 (Vajrakumara),但顯現為嗔怒金剛的身相,也是身色深藍黑色,三面六臂,右面白,左面紅,中間藍色, 象徵著諸佛六族的彙集,前兩隻手持金剛杵和鈴,象徵著不動佛 (Akshobhya) 和金剛薩埵,中間兩隻手持法輪和摩尼寶,象徵著毗盧遮那佛 (Vairochana) 和寶生佛 (Ratnasambhava),最後兩隻手持蓮花和如意寶,象徵著阿彌陀佛 (Amitabha) 和不空成就佛 (Amoghasiddhi)。

【English Translation】 When the female's yang energy is inserted into the Brahma hole, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) comes out from the Brahma hole and emerges from the right nostril. One should contemplate that a coiled Hūṃ syllable appears in the sky in front of oneself. As Je Sachen said in the 'Common Accomplishment Method': 'First, in a moment of non-conceptual state, contemplate one's own mind transforming into the syllable Hūṃ on top of a sun disc. Then, recite Hūṃ spharaṇa phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), through emanation, and gather by reciting saṃ hāraṇa hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), transforming into a five-pronged vajra marked with the syllable Hūṃ. Through emanation and gathering, contemplate Vajrasattva with a white body, holding a vajra and bell, in a graceful posture. Contemplate a single Hūṃ at his navel. This Hūṃ arises from the Brahma hole, reaches the back of the head, exits from the right nostril, and transforms into a coiled Hūṃ syllable in the sky in front.' Therefore, for such a coiled Hūṃ syllable, recite the causal mantra vajradhṛka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From the coiled Hūṃ syllable, one Hūṃ separates and dissolves into one's own Vajrasattva body, and one Hūṃ remains in its original place. In the generation stage meditation below, clearly visualize it again, the Hūṃ that generates the maṇḍala with the support and the supported is that very one. As Stongra Chöje Kunga Lekdrup said, when the mantra holder Tenpai Nyima Ngawang Kunga Rinchen asked six questions based on Vajrakīla, the first question was: 'The coiled Hūṃ that comes out from Vajrasattva's right nostril, one says it is the seed of generating wrathful Vajra, and one says it is in the sky, how is this explained?' The answer was: 'Its meaning is that the blue Hūṃ of the generation stage meditation that generates the maṇḍala with the support and the supported is the very essence of the inseparable union of skillful means and wisdom, self-luminous, clear, and uninterrupted.' Therefore, because the previous Hūṃ separated and dissolved into oneself, one abides in the body of Vajrasattva, although the essence is Vajrakumara, it appears as the form of wrathful Vajra, which is also dark blue-black in color, with three faces and six arms, the right face white, the left face red, and the middle face blue, representing the gathering of the six families of Buddhas, the first two hands holding a vajra and bell, representing Akshobhya and Vajrasattva, the middle two hands holding a wheel and a jewel, representing Vairochana and Ratnasambhava, and the last two hands holding a lotus and a wish-fulfilling jewel, representing Amitabha and Amoghasiddhi.


ོད་གྲུབ་པ་མཚོན་པར་པདྨ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཞལ་རྣམས་ཁྲོ་ལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ། རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པར་གསལ་བཏབ་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། ། ༄། །དེའི་ལས་མཛད་པ་ལ། སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པ། དེ་ཡན་གྱིས་མཚམས་གཅོད་པ་པོའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་དེའི་ལས་ མཛད་པ་ལ། སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་། ཕྱིན་ཆད་བགེགས་ཀྱི་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། བཀའ་ཉན་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ་དང་། །དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། གང་ནས་སྤྲོ་བ་དང་། གང་སྤྲོ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རང་གི་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྟོང་ར་ཆོས་རྗེས་དྲི་བ་གཉིས་པ་ཁྲོ་བཅུ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་བཀའ་བསྒོ་ཞེས་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་ལག་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ཡིན་རྒྱུ་བ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ཡིན་པར་གསུང་པ་གང་འཐད་ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། 5-829 སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སོར་མོ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བསྐུལ་ བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། ལག་མཐིལ་གྱི་ཧཱུྃ་དང་ཨ་ལ་ཐིམ་ཞེས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་མཧཱ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོ་བར་བྱ། །ཨཱ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ་ཨ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། དེ་ དག་གི་དོན་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་མཧཱ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡང་ཨཱ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལག་ པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམས་ལ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་གཡས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་། གཡོན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ སུ་ཨ་སྟེ་ས་བོན་དེ་གཉིས་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་གྱུར་པ་བསམ། ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭ་ཨཱཿཧཱཿཞེས་བརྗོད་པས། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན། 5-830 མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ། མཛུབ་མོ་ལ་ཧཱུྃ། གུང་མོ་ལ་སྭ། སྲིན་ལག་ལ་ཨཱཿ མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱཿརྣམས་གསལ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། སྃ་མྃ་ལྃ་ པྃ་ཏྃ། ཞེས་བརྗ

【現代漢語翻譯】 爲了象徵成就,手持蓮花和寶劍。面容略帶微笑,又略顯忿怒。以六種珍寶飾品莊嚴。觀想與智慧自生之母雙運。 接下來是其事業。驅逐原有的魔障。 以上講述了作為結界者的本尊觀修。第二部分是其事業,包括驅逐原有的魔障,以及爲了將來不出現魔障而觀修守護輪。首先是召喚忿怒尊,以及對其下達指令。首先是何處召喚,以及召喚何者。首先,從自己加持過的手指,五部佛父佛母交合之處召喚。 སྟོང་ར་ཆོས་རྗེས་(Stongra Chöjé)曾提問,關於『從交合之處召喚十忿怒尊並下達指令』,在詳細的修法儀軌中,手的五部佛父佛母的交合之處是什麼,以及自然而生的主尊佛父佛母的交合之處哪個更合適?對此,སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས(Ngagchang Chökyi Gyalpo)回答說,在詳細的修法儀軌中,左右手都經過加持,手指化為五部佛父佛母,合掌時,通過佛父佛母的平等入定,會生出許多手持兵器的忿怒尊,然後對融入掌心的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hum,梵文羅馬擬音hum,摧破義)和ཨ་(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無生義)的十忿怒尊下達指令。因此,這需要結合修法儀軌的生起次第來講解。修法儀軌中,從『महासूर्य मण्डल(梵文天城體,mahāsūrya maṇḍala,梵文羅馬擬音mahāsūrya maṇḍala,大日壇城)』到『आचण्ड मण्डल आ(梵文天城體,ācaṇḍa maṇḍala ā,梵文羅馬擬音ācaṇḍa maṇḍala ā,暴怒壇城阿)』之間所講述的內容,其含義是:自己被稱為महासूर्य मण्डल(梵文天城體,mahāsūrya maṇḍala,梵文羅馬擬音mahāsūrya maṇḍala,大日壇城),觀想自己因嗔恨而顯現為金剛的右掌心中出現日輪。又被稱為आचण्ड मण्डल आ(梵文天城體,ācaṇḍa maṇḍala ā,梵文羅馬擬音ācaṇḍa maṇḍala ā,暴怒壇城阿),觀想左掌心中出現月輪。在這些之上,觀想右邊日輪的中央有ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hum,梵文羅馬擬音hum,摧破義)字,左邊月輪的中央有ཨ་(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無生義)字,這兩個種子字化為象徵方便和智慧的金剛和蓮花。專注于右手的手指,唸誦ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭ་ཨཱཿཧཱཿ(藏文,梵文天城體oṃ hūṃ sva āḥ hāḥ,梵文羅馬擬音oṃ hūṃ sva āḥ hāḥ,嗡 吽 梭 阿 訶),就像鏡子中顯現影像一樣。 觀想拇指上顯現ཨོཾ་(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,圓滿義),食指上顯現ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hum,梵文羅馬擬音hum,摧破義),中指上顯現སྭ་(藏文,梵文天城體sva,梵文羅馬擬音sva,自性義),無名指上顯現ཨཱཿ(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音āḥ,無生義),小指上顯現ཧཱཿ(藏文,梵文天城體hāḥ,梵文羅馬擬音hāḥ,驚歎義)。同樣,專注於左手的手指,唸誦སྃ་མྃ་ལྃ་པྃ་ཏྃ(藏文,梵文天城體saṃ maṃ laṃ paṃ taṃ,梵文羅馬擬音saṃ maṃ laṃ paṃ taṃ,桑 芒 朗 邦 當)。

【English Translation】 To symbolize accomplishment, holding a lotus and a sword. The face is slightly smiling and slightly wrathful. Adorned with six precious ornaments. Visualize being in union with the wisdom self-arising mother. Next is its activity. Expelling the pre-existing obstacles. The above described the deity visualization of the one who cuts off the boundary. The second part is its activity, including expelling the pre-existing obstacles, and visualizing the protective circle to prevent future obstacles. First is summoning the wrathful ones, and then giving them instructions. First is from where to summon, and what to summon. First, summon from the intersection of the blessed fingers, the union of the five Buddha families, father and mother. Stongra Chöjé once asked, regarding 'summoning the ten wrathful ones from the point of union and giving instructions,' in the detailed sadhana, which is more appropriate, the union of the five Buddha families, father and mother, of the hands, or the union of the naturally arising main deity, father and mother? In response, Ngagchang Chökyi Gyalpo said that in the detailed sadhana, both the left and right hands are blessed, the fingers are transformed into the five Buddha families, father and mother, and when the palms are joined, many wrathful ones holding weapons will arise through the equal samadhi of the father and mother, and then instructions are given to the ten wrathful ones who are absorbed into the hum (Tibetan, Devanagari hum, Romanized Sanskrit hum, meaning destroyer) and a (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, meaning unborn) in the palms. Therefore, this needs to be explained in conjunction with the generation stage of the sadhana. In the sadhana, from 'महासूर्य मण्डल (Devanagari, mahāsūrya maṇḍala, Romanized Sanskrit, mahāsūrya maṇḍala, great sun mandala)' to 'आचण्ड मण्डल आ (Devanagari, ācaṇḍa maṇḍala ā, Romanized Sanskrit, ācaṇḍa maṇḍala ā, fierce mandala a)' what is described, its meaning is: oneself is called महासूर्य मण्डल (Devanagari, mahāsūrya maṇḍala, Romanized Sanskrit, mahāsūrya maṇḍala, great sun mandala), visualize that a sun disc appears in the center of one's right palm, which manifests as vajra due to anger. Also called आचण्ड मण्डल आ (Devanagari, ācaṇḍa maṇḍala ā, Romanized Sanskrit, ācaṇḍa maṇḍala ā, fierce mandala a), visualize that a moon disc appears in the center of the left palm. Above these, visualize the syllable hum (Tibetan, Devanagari hum, Romanized Sanskrit hum, meaning destroyer) in the center of the sun disc on the right, and the syllable a (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, meaning unborn) in the center of the moon disc on the left, these two seed syllables transform into vajra and lotus, symbolizing method and wisdom. Focus on the fingers of the right hand, and recite oṃ hūṃ sva āḥ hāḥ (Tibetan, Devanagari oṃ hūṃ sva āḥ hāḥ, Romanized Sanskrit oṃ hūṃ sva āḥ hāḥ, Om Hum Sva Ah Hah), just like images appearing in a mirror. Visualize oṃ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, meaning perfection) appearing on the thumb, hūṃ (Tibetan, Devanagari hum, Romanized Sanskrit hum, meaning destroyer) appearing on the index finger, sva (Tibetan, Devanagari sva, Romanized Sanskrit sva, meaning self-nature) appearing on the middle finger, āḥ (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, meaning unborn) appearing on the ring finger, and hāḥ (Tibetan, Devanagari hāḥ, Romanized Sanskrit hāḥ, meaning exclamation) appearing on the little finger. Similarly, focus on the fingers of the left hand, and recite saṃ maṃ laṃ paṃ taṃ (Tibetan, Devanagari saṃ maṃ laṃ paṃ taṃ, Romanized Sanskrit saṃ maṃ laṃ paṃ taṃ, Sam Mam Lam Pam Tam).


ོད་པས་མཐེ་བོང་ལ་སྃ། མཛུབ་མོ་ལ་མྃ། གུང་མོ་ལ་ལྃ། སྲིན་ལག་ལ་པྃ། མཐེ་ཆུང་ལ་ཏྃ་རྣམས་གསལ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། དེ་ཡང་གཡས་ཀྱི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ ས་བོན་ལྔ་པོ་དེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔར་གྱི་གོ་རིམ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། གཡོན་གྱི་སྃ་ལ་ སོགས་པ་ཡུམ་ལྔའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། མཱ་མ་ཀི སྤྱན་མ། གོས་དཀར་མོ། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། ངག་ཏུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་ བརྗོད་པ། དམ་ཚིག་ཁྱོད་ཅེས་པ་སྟེ། དེའི་བརྡས་བསྐུལ་བར་མོས་ནས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་བཅུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྐུལ། བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ བས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་སྙོམས་པར་ཞུགས། བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ཕན་ཚུན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཛཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། 5-831 ལག་མཐིལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་དང་། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲལ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་ལ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་པས་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་སྤྲོས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་དག་གིས་གང་ནས་སྤྲོ་བ་བཤད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་གང་སྤྲོ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་ བུའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གདུག་འདི་ལ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པས་གདུག་པའི་འདུལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་དབྱངས་ ཡིག་རྙིང་པ་རྣམས་ལས་བཤད་ཀྱང་། རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་སྣང་། ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཞེ་གདུག་ཅིང་གཞན་ལ་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས་སོང་ཞིག གལ་ ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ལྷ་མིན་པའི་འགྲོ་བ་པའམ། ལྷ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། མདོར་ན་ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་མེད་པར་ཁྲོ་བོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱོས་ ཤིག ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་ཅེས་བོས་ནས། བགེགས་དེ་རྣམས། གརྫ་གརྫ་སྟེ་སྒྲོགས་ཤིག་སྒྲོགས་ཤིག་དང་། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། 5-832 དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བིནྫ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱོབ་གཉིས། དེ་བཞིན་དུ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ གྱིས་སོད་གཉིས། ཡ་མཱནྟ

【現代漢語翻譯】 觀想拇指上顯現(藏文:སྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sam,漢語字面意思:桑),食指上顯現(藏文:མྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒),中指上顯現(藏文:ལྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:朗),無名指上顯現(藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:邦),小指上顯現(藏文:ཏྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:當),清晰明瞭。 並且,右手的(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等五個種子字,完全轉變后,按照之前的順序,顯現為毗盧遮那佛(Vairocana),不動佛(Akshobhya),寶生佛(Ratnasambhava),阿彌陀佛(Amitabha),不空成就佛(Amoghasiddhi)。 左手的(藏文:སྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sam,漢語字面意思:桑)等五位佛母的種子字,完全轉變后,依次顯現為普賢佛母(Samantabhadri),嘛嘛ki佛母(Mamaki),觀音佛母(Locana),白衣佛母(Pandara),度母(Tara)。 口中唸誦『薩瑪雅 薩埵』(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samayas tvam,漢語字面意思:三昧耶 薩埵),意思是『你是誓言』。以這個象徵來激勵,心生歡喜,然後合掌,祈請十位本尊(五佛五母)平等進入。 唸誦『班雜 阿阇里 吽』(藏文:བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra anjali hum,漢語字面意思:金剛 合掌 吽),結金剛合掌印,十位本尊融入。 唸誦『班雜 班達』(藏文:བཛྲ་བནྡྷ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra bandha,漢語字面意思:金剛 束縛),結金剛縛印,十位本尊相互成為大樂,融為一體。 唸誦『班雜 阿阇里 匝』(藏文:བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཛཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra anjali jah,漢語字面意思:金剛 合掌 匝),十位本尊在交合之際,從交合處生出許多手持兵器的小忿怒尊。 觀想手掌中心的金剛杵中心的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)字,融入蓮花中心的(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:阿)字中,然後解開金剛縛印,再次結金剛合掌印,唸誦『啪』(藏文:ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:啪),清晰觀想從十位本尊的交合處生出忿怒尊。 以上講述了從何處生起。接下來是生起什麼,即生起十位忿怒尊,觀想生起如下文所述的十位忿怒尊,並下達指令。 第二是下達指令,關於這個,有『調伏惡毒之音』,是仰欽秋吉喇嘛(Dharmaraja)所作,在古老的音韻文獻中有記載,但我們的實踐中沒有。『對於那些懷有嗔恨心的人』等等,意思是,對於那些內心惡毒,對他人懷有嗔恨心的人,離開這裡! 如果他們不離開,無論是天人還是非天,總之,所有障礙我的人和魔,你們忿怒尊都要讓他們失去力量和神通!如何做呢?唸誦『嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra krodha hum kara hum,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒 吽 嘎拉 吽),意思是『金剛忿怒 吽,請行動!』,然後呼喚那些障礙者,『嘎扎 嘎扎』(藏文:གརྫ་གརྫ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:garja garja,漢語字面意思:吼叫 吼叫),意思是『吼叫吧,吼叫吧!』,唸誦『吽 啪』(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum phat,漢語字面意思:吽 啪),意思是『吽,請行動並下達指令!』。 同樣,唸誦『嗡 班雜 卓達 奔扎亞 吽 哈納 哈納 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བིནྫ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra krodha bhindhaya hum hana hana hum phat,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒 摧毀 吽 擊打 擊打 吽 啪),意思是『金剛忿怒尊,摧毀,擊打兩次!』。 同樣,唸誦『尼拉 丹達 吽 達哈 兩次』(藏文:ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་གཉིས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nila danda hum daha,漢語字面意思:青色 杖 吽 燒燬),意思是『青色杖尊,燒燬兩次!』。 閻摩敵(Yamantaka)……

【English Translation】 Visualize that on the thumb appears (Tibetan: སྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sam, Literal meaning: Sam), on the index finger appears (Tibetan: མྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mam, Literal meaning: Mam), on the middle finger appears (Tibetan: ལྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: lam, Literal meaning: Lam), on the ring finger appears (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pam, Literal meaning: Pam), and on the little finger appears (Tibetan: ཏྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tam, Literal meaning: Tam), clearly and distinctly. Moreover, the five seed syllables, starting with (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) on the right hand, upon complete transformation, manifest in the previous order as Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The seed syllables of the five consorts, starting with (Tibetan: སྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sam, Literal meaning: Sam) on the left hand, upon complete transformation, manifest in sequence as Samantabhadri, Mamaki, Locana, Pandara, and Tara. Verbally recite 'Samaya Tvam' (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samayas tvam, Literal meaning: Samaya Sattva), meaning 'You are the vow'. Inspired by this symbol, join the palms together, and request the ten deities (five Buddhas and five consorts) to enter equally. Recite 'Vajra Anjali Hum' (Tibetan: བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra anjali hum, Literal meaning: Vajra Anjali Hum), and by joining the vajra palms, the ten deities merge. Recite 'Vajra Bandha' (Tibetan: བཛྲ་བནྡྷ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra bandha, Literal meaning: Vajra Bandha), and by binding the vajra, the ten deities become one in great bliss with each other. Recite 'Vajra Anjali Jah' (Tibetan: བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཛཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra anjali jah, Literal meaning: Vajra Anjali Jah), and from the juncture of the union of the ten deities, many small wrathful deities holding weapons arise. Visualize that the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: Hum) syllable at the center of the vajra in the palm merges into the (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: Ah) syllable at the center of the lotus. Then, release the vajra binding mudra, form the vajra palm mudra again, and recite 'Phat' (Tibetan: ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phat, Literal meaning: Phat), clearly visualizing the emanation of the small wrathful deities from the union of the ten deities. Having explained from where they emanate, next is what emanates, which is the ten wrathful deities. Visualize the emanation of the ten wrathful deities as described below, and issue commands. The second is issuing commands. Regarding this, there is a 'Tune for Subduing the Wicked', composed by Yangchen Chöjé Lama (Dharmaraja), which is mentioned in old musical texts, but is not apparent in our practice. 'Those who harbor hatred', etc., meaning, those who are wicked and harbor hatred towards others, depart from here! If they do not leave, whether they are gods or non-gods, in short, may you wrathful deities deprive all the obstructing maras of their power and magical abilities! How to do it? Recite 'Om Vajra Krodha Hum Kara Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra krodha hum kara hum, Literal meaning: Om Vajra Wrathful Hum Kara Hum), meaning 'O Vajra Wrathful Hum, act!', and then call out to those obstructors, 'Garja Garja' (Tibetan: གརྫ་གརྫ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: garja garja, Literal meaning: Roar Roar), meaning 'Roar, roar!', and recite 'Hum Phat' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum phat, Literal meaning: Hum Phat), meaning 'Hum, act and issue commands!' Similarly, recite 'Om Vajra Krodha Bhindhaya Hum Hana Hana Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བིནྫ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra krodha bhindhaya hum hana hana hum phat, Literal meaning: Om Vajra Wrathful Destroy Hum Strike Strike Hum Phat), meaning 'O Vajra Wrathful, destroy, strike twice!' Similarly, recite 'Nila Danda Hum Daha twice' (Tibetan: ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་གཉིས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nila danda hum daha, Literal meaning: Blue Staff Hum Burn), meaning 'O Blue Staff, burn twice!' Yamantaka...


་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་གཉིས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཚོས་གཉིས། ཨཱ་ཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བནྡྷ་བནྡྷས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བས་འཆིང་འཆིང་། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ ལུས་རྟ་མགྲིན་གྱིས་གྱིས་གྱིས། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་གནས་པར་གྱིས་གཉིས། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཆོད་ཆོད། ཏྱཻ་ལོ་ཀྱ་ བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བིནྡྷ་བིནྡྷས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཕུབ་ཕུབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་ན། དེ་ཡང་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་སྟེ། ཁོས་ཤིག་ཅེས་དམ་བཅས། སུའི་ཞེ་ན་བཛྲ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཀྲོ་དྷ་སྟེ་ཁྲོ་བོ། མཧཱ་སྟེ་ཆེན་པོ། བ་ལ་སྟེ་སྟོབས་ཞེས་པར་འགྱུར་བས། རྡོ་ རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེས་སོ། །གང་ཁོས་ན། སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་འཇུག་པ་དགྲ་དང་བགེགས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་ཁོས་ན་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་སྟེ་མགོ་བོ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱ་སྟོང་ངམ་གསིལ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཁོས། 5-833 དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དེ། དྲག་ལ་རྩུབ་པའི་མཚོན་ཆ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁོས་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ ཏེ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་མཚམས་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་། ངག་ཏུའང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ལ་སོགས་པའི་དྲག་ པོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ངང་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྔར་གྱི་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པར་སྒོམ་པ་ ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༄། །ཕྱིན་ཆད་བགེགས་ཀྱི་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རྭ་བ་ལས་ཚུར་མི་འདའ་བར་སྲུང་བ། གཉིས་པ་ཕྱིན་ཆད་བགེགས་ཀྱི་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རྭ་བ་ལས་ཚུར་མི་འདའ་བར་སྲུང་བ་དང་། གལ་ཏེ་ནང་ དུ་ལུས་ན་འདུལ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྭ་བ་ལས་ཚུར་མི་འདའ་བར་བསྲུང་བ་ལ། མཚོན་ཆ་སྤྱིའི་སྲུང་བ། ཁྱད་པར་བའི་སྲུང་བ། ཐུན་མོང་དུ་སྲུང་བ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཐོན་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། 5-834 དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་འཕྲོས་པས། དེ་དག་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་། རང་གི་གཡས་ ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བས། བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་དེ། ཇི་ལྟར་བསྲུ

【現代漢語翻譯】 ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་གཉིས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཚོས་གཉིས། (Kha hum pa tsa gnyis kyis gshin rje gshed kyis tsho gnyis.) 通過ka hum pa tsa兩次來調伏閻魔敵。 ཨཱ་ཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བནྡྷ་བནྡྷས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བས་འཆིང་འཆིང་། (Arya a tsa la hum bandha bandhas 'phags pa mi g.yo bas 'ching 'ching.) 聖者不動明王以hum bandha bandha束縛束縛。 ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུས་རྟ་མགྲིན་གྱིས་གྱིས་གྱིས། (Ha ya grī ba hum hu lu hu lus rta mgrin gyis gyis gyis.) 馬頭明王以hum hulu hulu來做。 ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་གནས་པར་གྱིས་གཉིས། (A pa ra dzi ta hum tishṭha tishṭhas gzhan gyis mi thub pas gnas par gyis gnyis.) 無能勝以hum tishtha tishtha令安住兩次。 ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཆོད་ཆོད། (A mṛ ta kuṇḍa li hum tshindha tshindhas bdud rtsi 'khyil pas chod chod.) 甘露瓶以hum tshindha tshindha斬斷斬斷。 ཏྱཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བིནྡྷ་བིནྡྷས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཕུབ་ཕུབ། (Tyai lo kya bi dza ya hum bindha bindhas 'jig rten gsum las rnam par rgyal bas phub phub.) 勝三界以hum bindha bindha擊潰擊潰。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om vajra krodha mahā ba la hum sphoṭa sphoṭa hum phaṭ.) 嗡,金剛,忿怒,大,力,吽,स्फोट स्फोट,स्फुट स्फुट (sphoṭa sphoṭa, sphuṭa sphuṭa),炸裂炸裂,吽,呸! ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་ན། (Ces pa 'di'i don cung zad rgyas par bshad na.) 如果要稍微詳細地解釋這段話的含義: དེ་ཡང་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་སྟེ། ཁོས་ཤིག་ཅེས་དམ་བཅས། (De yang om zhes pa ni dam bca' ba ste. khos shig ces dam bcas.) 其中,嗡表示承諾,承諾去做。 སུའི་ཞེ་ན་བཛྲ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཀྲོ་དྷ་སྟེ་ཁྲོ་བོ། མཧཱ་སྟེ་ཆེན་པོ། བ་ལ་སྟེ་སྟོབས་ཞེས་པར་འགྱུར་བས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེས་སོ། (Su'i zhe na badzra ste rdo rje kro dha ste khro bo. ma hā ste chen po. ba la ste stobs zhes par 'gyur bas. rdo rje khro bo stobs po ches so.) 誰來做呢?金剛,即堅固不壞;忿怒,即憤怒尊;maha,即大;bala,即力量,所以是金剛忿怒大力。 གང་ཁོས་ན། སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་འཇུག་པ་དགྲ་དང་བགེགས་སོ། (Gang khos na. skabs thob kyi 'jug pa dgra dang bgegs so.) 做什麼呢?針對當下出現的敵人和障礙。 ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་ཁོས་ན་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་སྟེ་མགོ་བོ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱ་སྟོང་ངམ་གསིལ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཁོས། (Tshul ji ltar du khos na sphoṭa sphoṭa ste mgo bo dang yan lag brgya stong ngam gsil bu'i tshul du khos.) 怎麼做呢?स्फुट स्फुट (sphoṭa sphoṭa),像炸裂頭和四肢成百上千塊,或者像冰雹一樣炸裂。 དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དེ། དྲག་ལ་རྩུབ་པའི་མཚོན་ཆ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁོས་ཞེས་པ་སྟེ། (De yang hum phaṭ de. drag la rtsub pa'i mtshon cha dang 'od zer spro ba dang sdud pa'i tshul du khos zhes pa ste.) 還有,吽 呸!表示以猛烈粗暴的武器和光芒進行放射和收攝。 རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་མཚམས་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་། (Rgyas par spro na khro bcu'i sngags gong ma rnams la yang rigs 'gre sbyar te bshad par bya ba yin zhing. de ltar bka' bsgyos pa bzhin du. khro bo rnams kyis kyang bgegs thams cad la ji ltar mtshams pa'i las mdzad cing.) 如果要詳細解釋,也可以將以上忿怒十尊的咒語進行類比解釋。正如所吩咐的那樣,諸忿怒尊也對所有障礙進行了相應的調伏。 ངག་ཏུའང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ལ་སོགས་པའི་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ངང་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྔར་གྱི་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པར་སྒོམ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། (Ngag tu'ang hum hum phaṭ phaṭ la sogs pa'i drag po'i sgra dang bcas pas bskrad par bsams la. de nas rang zhe sdang rdo rjer gsal ba'i ngang nas hum zhes brjod pas. sngar gyi khro bo de rnams bdag gi thugs kar bsdus te thim par sgom pa yan chad kyis sngar yod kyi bgegs bskrad pa bstan zin nas.) 口中也念誦吽吽呸呸等猛烈的聲音,並觀想以此驅逐。然後,在自己嗔恨轉為金剛的境界中唸誦吽,觀想之前的忿怒尊融入自己的心中,以此來驅逐原有的障礙。 ༄། །ཕྱིན་ཆད་བགེགས་ཀྱི་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རྭ་བ་ལས་ཚུར་མི་འདའ་བར་སྲུང་བ། (Phyin chad bgegs kyi mi tshugs pa'i phyir srung 'khor bsgom pa la. rwa ba las tshur mi 'da' bar srung ba.) 爲了以後障礙無法侵入,修持保護輪,保護使其不越過圍墻。 གཉིས་པ་ཕྱིན་ཆད་བགེགས་ཀྱི་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རྭ་བ་ལས་ཚུར་མི་འདའ་བར་སྲུང་བ་དང་། གལ་ཏེ་ནང་དུ་ལུས་ན་འདུལ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྭ་བ་ལས་ཚུར་མི་འདའ་བར་བསྲུང་བ་ལ། མཚོན་ཆ་སྤྱིའི་སྲུང་བ། ཁྱད་པར་བའི་སྲུང་བ། ཐུན་མོང་དུ་སྲུང་བ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཐོན་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། (Gnyis pa phyin chad bgegs kyi mi tshugs pa'i phyir srung 'khor bsgom pa la. rwa ba las tshur mi 'da' bar srung ba dang. gal te nang du lus na 'dul ba gnyis yod pa las. dang po rwa ba las tshur mi 'da' bar bsrung ba la. mtshon cha spyi'i srung ba. khyad par ba'i srung ba. thun mong du srung ba dang gsum yod pa las. dang po ni. sgrub thabs las. yang rang gi thugs ka'i hum las mtshon cha rnam pa sna tshogs 'thon zhes sogs gsungs pa'i don ni. de la ting nge 'dzin dang sngags phyag rgya gsum yod pa las.) 第二,爲了以後障礙無法侵入而修持保護輪,保護使其不越過圍墻,如果進入內部則有兩種調伏方法。第一種是不越過圍墻的保護,有一般武器的保護、特殊的保護和共同的保護三種。第一種,根據修法,『從自己的心間吽字中出現各種武器』等等所說的含義是,這有三摩地、咒語和手印三種。 དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་འཕྲོས་པས། དེ་དག་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་། རང་གི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བས། བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་དེ། ཇི་ལྟར་བསྲུང (Dang po ting nge 'dzin ni. yang rang gi thugs ka'i hum las 'od zer tsha la rtsub pa 'phros pas. de dag mtshon cha rnam pa sna tshogs su gyur te. sna bug g.yas nas byung. rang gi g.yas phyogs nas bskor bas. bgegs thams cad bskrad de. ji ltar bsrung.) 第一種是三摩地,從自己的心間吽字中放射出猛烈的光芒,這些光芒變成各種武器,從右鼻孔出來,從自己的右方開始環繞,驅逐所有的障礙,如何保護……

【English Translation】 Kha hum pa tsa gnyis kyis gshin rje gshed kyis tsho gnyis. (Kha hum pa tsa gnyis kyis gshin rje gshed kyis tsho gnyis.) Through ka hum pa tsa twice, subdue Yamantaka. Arya a tsa la hum bandha bandhas 'phags pa mi g.yo bas 'ching 'ching. (Arya a tsa la hum bandha bandhas 'phags pa mi g.yo bas 'ching 'ching.) The holy Achala (immovable one) binds and binds with hum bandha bandha. Ha ya grī ba hum hu lu hu lus rta mgrin gyis gyis gyis. (Ha ya grī ba hum hu lu hu lus rta mgrin gyis gyis gyis.) Hayagriva (horse-necked one) does with hum hulu hulu. A pa ra dzi ta hum tishṭha tishṭhas gzhan gyis mi thub pas gnas par gyis gnyis. (A pa ra dzi ta hum tishṭha tishṭhas gzhan gyis mi thub pas gnas par gyis gnyis.) Aparajita (unconquerable one) makes (them) stay twice with hum tishtha tishtha. A mṛ ta kuṇḍa li hum tshindha tshindhas bdud rtsi 'khyil pas chod chod. (A mṛ ta kuṇḍa li hum tshindha tshindhas bdud rtsi 'khyil pas chod chod.) Amrita Kundali (nectar coiled one) cuts and cuts with hum tshindha tshindha. Tyai lo kya bi dza ya hum bindha bindhas 'jig rten gsum las rnam par rgyal bas phub phub. (Tyai lo kya bi dza ya hum bindha bindhas 'jig rten gsum las rnam par rgyal bas phub phub.) Trailokyavijaya (victorious over the three worlds) shatters and shatters with hum bindha bindha. Om vajra krodha mahā ba la hum sphoṭa sphoṭa hum phaṭ. (Om vajra krodha mahā ba la hum sphoṭa sphoṭa hum phaṭ.) Om, Vajra (diamond/thunderbolt), Krodha (wrathful), Maha (great), Bala (power), Hum, स्फोट स्फोट,स्फुट स्फुट (sphoṭa sphoṭa, sphuṭa sphuṭa), shatter shatter, Hum, Phat! Ces pa 'di'i don cung zad rgyas par bshad na. (Ces pa 'di'i don cung zad rgyas par bshad na.) If we explain the meaning of this a little more extensively: De yang om zhes pa ni dam bca' ba ste. khos shig ces dam bcas. (De yang om zhes pa ni dam bca' ba ste. khos shig ces dam bcas.) Here, Om means a commitment, a promise to do. Su'i zhe na badzra ste rdo rje kro dha ste khro bo. ma hā ste chen po. ba la ste stobs zhes par 'gyur bas. rdo rje khro bo stobs po ches so. (Su'i zhe na badzra ste rdo rje kro dha ste khro bo. ma hā ste chen po. ba la ste stobs zhes par 'gyur bas. rdo rje khro bo stobs po ches so.) Who will do it? Vajra, meaning indestructible; Krodha, meaning wrathful deity; Maha, meaning great; Bala, meaning power, so it is the Vajra Wrathful Great Power. Gang khos na. skabs thob kyi 'jug pa dgra dang bgegs so. (Gang khos na. skabs thob kyi 'jug pa dgra dang bgegs so.) What to do? To address the enemies and obstacles that arise. Tshul ji ltar du khos na sphoṭa sphoṭa ste mgo bo dang yan lag brgya stong ngam gsil bu'i tshul du khos. (Tshul ji ltar du khos na sphoṭa sphoṭa ste mgo bo dang yan lag brgya stong ngam gsil bu'i tshul du khos.) How to do it? स्फुट स्फुट (sphoṭa sphoṭa), like shattering heads and limbs into hundreds and thousands of pieces, or like shattering like hailstones. De yang hum phaṭ de. drag la rtsub pa'i mtshon cha dang 'od zer spro ba dang sdud pa'i tshul du khos zhes pa ste. (De yang hum phaṭ de. drag la rtsub pa'i mtshon cha dang 'od zer spro ba dang sdud pa'i tshul du khos zhes pa ste.) Also, Hum Phat! means to radiate and gather with fierce and violent weapons and rays. Rgyas par spro na khro bcu'i sngags gong ma rnams la yang rigs 'gre sbyar te bshad par bya ba yin zhing. de ltar bka' bsgyos pa bzhin du. khro bo rnams kyis kyang bgegs thams cad la ji ltar mtshams pa'i las mdzad cing. (Rgyas par spro na khro bcu'i sngags gong ma rnams la yang rigs 'gre sbyar te bshad par bya ba yin zhing. de ltar bka' bsgyos pa bzhin du. khro bo rnams kyis kyang bgegs thams cad la ji ltar mtshams pa'i las mdzad cing.) If we want to explain in detail, we can also explain by analogy to the mantras of the above ten wrathful deities. As commanded, the wrathful deities also performed the appropriate actions for all obstacles. Ngag tu'ang hum hum phaṭ phaṭ la sogs pa'i drag po'i sgra dang bcas pas bskrad par bsams la. de nas rang zhe sdang rdo rjer gsal ba'i ngang nas hum zhes brjod pas. sngar gyi khro bo de rnams bdag gi thugs kar bsdus te thim par sgom pa yan chad kyis sngar yod kyi bgegs bskrad pa bstan zin nas. (Ngag tu'ang hum hum phaṭ phaṭ la sogs pa'i drag po'i sgra dang bcas pas bskrad par bsams la. de nas rang zhe sdang rdo rjer gsal ba'i ngang nas hum zhes brjod pas. sngar gyi khro bo de rnams bdag gi thugs kar bsdus te thim par sgom pa yan chad kyis sngar yod kyi bgegs bskrad pa bstan zin nas.) In the mouth, also recite fierce sounds such as Hum Hum Phat Phat, and visualize expelling with this. Then, in the state of one's own hatred transforming into Vajra, recite Hum, and visualize that the previous wrathful deities are gathered and dissolved into one's own heart, and thus it is shown that the existing obstacles are expelled. Phyin chad bgegs kyi mi tshugs pa'i phyir srung 'khor bsgom pa la. rwa ba las tshur mi 'da' bar srung ba. (Phyin chad bgegs kyi mi tshugs pa'i phyir srung 'khor bsgom pa la. rwa ba las tshur mi 'da' bar srung ba.) In order to prevent obstacles from entering in the future, practice the protection wheel, protecting it so that it does not cross the fence. Gnyis pa phyin chad bgegs kyi mi tshugs pa'i phyir srung 'khor bsgom pa la. rwa ba las tshur mi 'da' bar srung ba dang. gal te nang du lus na 'dul ba gnyis yod pa las. dang po rwa ba las tshur mi 'da' bar bsrung ba la. mtshon cha spyi'i srung ba. khyad par ba'i srung ba. thun mong du srung ba dang gsum yod pa las. dang po ni. sgrub thabs las. yang rang gi thugs ka'i hum las mtshon cha rnam pa sna tshogs 'thon zhes sogs gsungs pa'i don ni. de la ting nge 'dzin dang sngags phyag rgya gsum yod pa las. (Gnyis pa phyin chad bgegs kyi mi tshugs pa'i phyir srung 'khor bsgom pa la. rwa ba las tshur mi 'da' bar srung ba dang. gal te nang du lus na 'dul ba gnyis yod pa las. dang po rwa ba las tshur mi 'da' bar bsrung ba la. mtshon cha spyi'i srung ba. khyad par ba'i srung ba. thun mong du srung ba dang gsum yod pa las. dang po ni. sgrub thabs las. yang rang gi thugs ka'i hum las mtshon cha rnam pa sna tshogs 'thon zhes sogs gsungs pa'i don ni. de la ting nge 'dzin dang sngags phyag rgya gsum yod pa las.) Secondly, in order to prevent obstacles from entering in the future, practice the protection wheel, protecting it so that it does not cross the fence, and if it remains inside, there are two methods of taming. The first is to protect it so that it does not cross the fence, which includes the protection of general weapons, special protection, and common protection. The first is, according to the sadhana, 'various weapons emerge from the Hum in one's heart,' etc., which means that there are three: samadhi, mantra, and mudra. Dang po ting nge 'dzin ni. yang rang gi thugs ka'i hum las 'od zer tsha la rtsub pa 'phros pas. de dag mtshon cha rnam pa sna tshogs su gyur te. sna bug g.yas nas byung. rang gi g.yas phyogs nas bskor bas. bgegs thams cad bskrad de. ji ltar bsrung. (Dang po ting nge 'dzin ni. yang rang gi thugs ka'i hum las 'od zer tsha la rtsub pa 'phros pas. de dag mtshon cha rnam pa sna tshogs su gyur te. sna bug g.yas nas byung. rang gi g.yas phyogs nas bskor bas. bgegs thams cad bskrad de. ji ltar bsrung.) The first is samadhi, from the Hum in one's heart, fierce rays of light radiate, these rays transform into various weapons, emerge from the right nostril, circle from one's right side, expelling all obstacles, how to protect...


ང་འདོད་པའི་སར། མཚོན་ཆ་དེ་དག་གི་རྭ་གུར་དུ་གྱུར་པར་སྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་སྔགས་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ་ང་ ཡི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྣ་བུག་ནས་ཐོན་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚོན་ཆ་གྲི་ གུག་དང་འཕང་མདུང་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསྲུང་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་སྲུངས་ཤིག ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པའི་སྔགས་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་སྲུངས་ཤིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་དམ་བཅའ་བ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཨཱ་ཡུ་དྷ་མཚོན་ཆ། རཀྵ་སྲུངས་ཞེས་པ། ཧཱུྃ་ ནི་འདིར་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་འཇུག་པ་དགྲ་དང་བགེགས་སོ། །ཕཊ྄་ནི་ཁོས་ཤིག་པའོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྔགས་ཚིག་དེ་དག་བརྗོད་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། གུང་མཛུབ་བརྐྱང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། ། 5-835 ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་མཚོན་ཆའི་རྭ་གུར་དུ་གྱུར་ནས་བགེགས་ཀྱི་མི་ཚུགས་པར་བསམས་ལ། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལ་ཕཊ྄་བཞག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆའི་ སྲུང་བ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ལས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་མ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྭ་གུར་ དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་དང་། བཤད་མ་ཐག་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་སྟིང་མ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བས་ རྭ་གུར་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པས་གསུང་རབ་དེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། ཕྱག་ལེན་གཙོ་བོར་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་མཛད་ཅིང་། འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་གང་ བདེ་བསྒོམས་པས་འགལ་བ་མེད་པར་ཁོ་བོས་རྟོགས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་བའི་སྲུང་བ་ལ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། རྒྱ་གྲམ། དབྱུག་ཐོ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ བ་སྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྟེང་ཡང་འདིའི་དབྱངས་ལ་རྡོ་རྗེས་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་སེངྒེའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཤད་དོ། 5-836 རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ལ། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཞེས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་གྲགས་པའམ། ཡང་གསང་སྔགས་སྒོ་གསུམ་ཞེས་པ་རྙིང་མ་བ་ལ་

【現代漢語翻譯】 我想要的地方,觀想那些武器變成帳篷就是三摩地。第二是咒語:『吽』,爲了使我和所依的一切壇城穩固,從心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中產生,從鼻孔中出來,由忿怒尊金剛童子的加持所產生的武器,如彎刀和標槍等,總而言之,無數種類的守護壇城次第安住並守護。』這是具有這種意義的偈頌。以及『嗡 班雜 阿玉達 惹叉 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओṃ वज्र आयुध रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyudha rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,武器,守護,吽,啪)的咒語意義是:金剛武器守護。其中『嗡』是誓言,『班雜』是金剛,『阿玉達』是武器,『惹叉』是守護,『吽』在這裡是根據情況而用的,指怨敵和魔障。『啪』是摧毀。第三是手印:唸誦這些咒語時,兩個金剛拳背靠背,兩個小指相連,伸出中指的手印。 此外,將那個手印從左邊旋轉,觀想變成武器的帳篷,魔障無法進入。唸誦之前的咒語和手印,加上『啪』,就是武器的守護。這裡,在薩洛一切智的修法明燈中說:『先前的印從左邊旋轉,驅除魔障。後面的印從右邊旋轉,觀想變成帳篷。』而剛才所說的廣大的現觀,按照其意,先前的印從右邊旋轉,驅除魔障,後面的印從左邊旋轉,觀想變成帳篷。這樣看來,這兩個說法似乎有些不一致,但主要按照修法明燈的意圖來做,然而,我認為觀想任何方便的都沒有矛盾。第二,特殊的守護,觀想金剛、寶劍、輪、十字杵、棒槌等的守護輪。首先是觀想金剛的柵欄:『吽』,上面也是這個音調,金剛的聲音,這是法王上師所作,金剛座大師根嘎南嘉在記錄中說,名為《金剛橛之音調遺囑獅吼》。 金剛的旗幟上,等等。也就是咒語、手印、三摩地這三者,就像普遍流傳的密咒一樣,或者說密咒三門,對於寧瑪派來說。

【English Translation】 Where I want to be, contemplating those weapons becoming a tent is samadhi. The second is the mantra: 'Hūṃ,' in order to stabilize the mandala of myself and what I rely on, originating from the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the heart, emerging from the nostrils, and the weapons produced by the blessings of the Wrathful Vajrakumara, such as curved knives and spears, in short, countless kinds of protective mandalas, abiding in order and protecting.' This is a verse with this meaning. And the meaning of the mantra 'Oṃ Vajra Āyudha Rakṣa Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओṃ वज्र आयुध रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyudha rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Āyudha Rakṣa Hūṃ Phaṭ) is: Vajra weapons protect. Among them, 'Oṃ' is the vow, 'Vajra' is vajra, 'Āyudha' is weapon, 'Rakṣa' is protect, 'Hūṃ' here is used according to the situation, referring to enemies and obstacles. 'Phaṭ' is to destroy. The third is the mudra: When reciting these mantras, the two vajra fists are back to back, the two little fingers are connected, and the middle fingers are extended. In addition, rotate that mudra from the left, and contemplate it becoming a tent of weapons, so that obstacles cannot enter. Reciting the previous mantra and mudra, adding 'Phaṭ,' is the protection of weapons. Here, in the Sālokya Omniscient's Sādhana Clarifier, it says: 'The previous mudra rotates from the left, dispelling obstacles. The latter mudra rotates from the right, contemplating it becoming a tent.' And according to the meaning of the extensive Abhisamaya just mentioned, the previous mudra rotates from the right, dispelling obstacles, and the latter mudra rotates from the left, contemplating it becoming a tent. Thus, these two statements seem somewhat inconsistent, but mainly follow the intention of the Sādhana Clarifier, however, I think there is no contradiction in contemplating whatever is convenient. Second, special protection, contemplate the protective wheels of vajra, sword, wheel, cross-vajra, club, etc. First is to contemplate the vajra fence: 'Hūṃ,' the sound above is also this tone, the sound of vajra, this was made by Dharma Lord Lama Dampa, and Kunga Namgyal, the great Vajrasana master, said in the record, called 'The Vajrakila's Tone Testament Lion's Roar'. On the vajra banner, and so on. That is, mantra, mudra, and samadhi, these three, are like the commonly known secret mantra, or the three doors of secret mantra, for the Nyingma school.


སྒོས་སུ་གྲགས་པ་གཉིས་ ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་ན། གསལ་བྱེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གང་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ལ་རང་གི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ། ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་དང་། མེ་སོགས་མཚམས་བཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཏམས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་མཚམས་ལས་སུས་ཀྱང་ཚུར་མ་འདའ་ཞིག ཅེས་ཚིག་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་གདབ་ ལ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་དང་། སྔགས་དོན་ནི། རྡོ་རྗེས་སྲུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་གུང་མོ་རྣམས་མཉམ་སྟེ་ བསྒྲེང་། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་གྲུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པར་བཙུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། དམིགས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནི། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་དམ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ ཞིང་ཁམས་སམ། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་བར་སོགས། ཇི་ལྟར་བསྲུང་བ་འདོད་པའི་འོག་གཞི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་རགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནས་ཐང་བརྡལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བཟླུམ་བརྩིགས་དང་། 5-837 འབྲེང་བུར་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲེལ་བས་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བ་གྲུ་བཞིའམ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པས་འཁྲིགས་པ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཤིང་ཕུབ་པ། འོད་ཟེར་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་སྒོམས་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་གཉིས་པ་རལ་གྲིའི་རྭ་བ་བསྒོམ་པ་ལ། དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནི། སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་བླ་བྲེ་ལ། །ཞེས་སོགས་ རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་གོ་བརྗེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཁཌྒ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་དང་། སྔགས་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་སྲུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། འདིའི་ཕྱག་ རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོས་བཀུག་ནས་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། དམིགས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བའི་ནང་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་རལ་གྲིའི་བླ་བྲེ་ས་གཞི་སོགས་འོད་ ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་སྒོམ་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་གསུམ་པ་འཁོར་ལོའི་རྭ་བ་བསྒོམ་པ་ལ། གསལ་བྱེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནི། སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་བྲེ་ལ་ཞེས་སོགས་རལ་གྲིའི་གནས་སུ་འཁོར་ ལོ་བཅུག་པ་དང་། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། སྔགས་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་སྲུངས་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། 5-838 དམིགས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནི། རལ་གྲིའི་རྭ་བའི་ནང་དུ་སྔར་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བླ་བྲེ་ས་གཞི་སོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་བཞི

【現代漢語翻譯】 特別著名的兩種方法中,這裡按照后一種來講解:通過清晰的語言來明確:自己所處的上方是金剛網幔,自己的下方也是金剛地基; 東西南北四個方向,以及東南等四個隅角,都充滿了燃燒的金剛。像這樣,任何人都不得從金剛防護輪的邊界跨越過來!通過語言來明確。 秘密真言的方法是:嗡 班雜 Raksha 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,吽)。真言的含義是:『金剛保護』。此手印是金剛縛印,拇指和小指的指甲併攏豎立,兩食指彎曲,指尖抵在無名指的第三節上。 結合觀想,從意念上來說:自己所處的地面,無論是方圓一由旬,還是三千大千世界,乃至遍佈虛空,無論想要守護的範圍有多大,其下方的所有地基都變成無數的金剛,像細沙或草坪一樣鋪開。各個方向和角落都變成金剛的圍墻,無數的金剛圓環或鏈條相互連線,像猴子都無法穿過的密網一樣,形成方形或圓形的結構。上方則完全被金剛網幔覆蓋,沒有絲毫空隙,並放射出無數的光芒。 在其內部,第二是觀想寶劍的圍墻。同樣,通過清晰的語言來明確:上方是寶劍的網幔等等,用寶劍替換金剛的詞語。秘密真言的方法是:嗡 班雜 卡德嘎 Raksha 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁཌྒ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra khaḍga rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶劍,保護,吽,啪特)。真言的含義是:『金剛寶劍保護』。此手印是雙手拇指按壓在食指上。 結合觀想,從意念上來說:在金剛圍墻的內部,所有的一切都如前一樣,寶劍的網幔、地基等都放射出光芒。在其內部,第三是觀想輪的圍墻。通過清晰的語言來明確:上方是輪的網幔等等,用輪來替換寶劍的詞語。 秘密真言的方法是:嗡 班雜 扎卡拉 Raksha 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,輪,保護,吽,啪特)。真言的含義是:『金剛輪保護』。此手印是雙手手背相靠,手指交叉。 結合觀想,從意念上來說:在寶劍圍墻的內部,所有的一切都如前一樣,輪的網幔、地基等都放射出光芒。在其內部,第四

【English Translation】 Among the two especially famous methods, here we explain according to the latter: To clarify through clear language: Above where one resides is a Vajra net-canopy, and below oneself is also a Vajra ground base; The four directions of east, west, south, and north, and the four corners of southeast, etc., are filled with blazing Vajras. Like this, may no one cross over the boundary of the Vajra protection circle! Clarify through spoken words. The method of secret mantra is: Om Vajra Raksha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Protect, Hum). The meaning of the mantra is: 'Vajra protect'. This mudra is the Vajra-bound mudra, with the nails of the thumbs and little fingers joined together and raised, the two index fingers bent, and the tips of the fingers pressed against the third joint of the ring fingers. Combined with visualization, from the perspective of thought: The ground where one resides, whether it is a yojana in circumference, or the three thousand great thousand worlds, or even pervading the sky, however large the area one wishes to protect, all the ground below becomes countless Vajras, spread out like fine sand or a lawn. All directions and corners become Vajra walls, countless Vajra rings or chains connected to each other, forming a square or circular structure like a dense net that even monkeys cannot pass through. The entire top is completely covered by a Vajra net-canopy, without any gaps, and radiates countless rays of light. Inside it, the second is to visualize a sword fence. Similarly, to clarify through clear language: Above is a sword net-canopy, etc., replacing the words of Vajra with sword. The method of secret mantra is: Om Vajra Khadga Raksha Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁཌྒ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra khaḍga rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sword, Protect, Hum, Phat). The meaning of the mantra is: 'Vajra sword protect'. This mudra is with the thumbs of both hands pressing down on the index fingers. Combined with visualization, from the perspective of thought: Inside the Vajra fence, everything is as before, the sword net-canopy, ground base, etc., all radiate light. Inside it, the third is to visualize a wheel fence. To clarify through clear language: Above is a wheel net-canopy, etc., replacing the words of sword with wheel. The method of secret mantra is: Om Vajra Chakra Raksha Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wheel, Protect, Hum, Phat). The meaning of the mantra is: 'Vajra wheel protect'. This mudra is with the backs of the hands together and the fingers crossed. Combined with visualization, from the perspective of thought: Inside the sword fence, everything is as before, the wheel net-canopy, ground base, etc., all radiate light. Inside it, the fourth


་པ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བ་ བསྒོམ་པ་ལ། དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནི། སྟེང་ཡང་རྒྱ་གྲམ་བླ་བྲེ་ལ། །ཞེས་སོགས་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རྒྱ་གྲམ་བཅུག་པ་དང་། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནི། ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་རཀྵ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། སྔགས་དོན་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྲུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད། སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། དམིགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ སྒོ་ནི། སྔར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྭ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའམ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་བླ་བྲེ་ས་གཞི་སོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་བསྒོམས་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ལྔ་པ་དབྱུག་ཐོའི་རྭ་ བ་བསྒོམ་པ་ལ། གསལ་བྱེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནི། སྟེང་ཡང་དབྱུག་ཐོའི་བླ་བྲེ་ལ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གནས་སུ་དབྱུག་ཐོ་བཅུག་པ་དང་། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་ཅེས་དང་། སྔགས་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོའི་སྲུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་མགོ་བོ་ལྟ་བུར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། དམིགས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནི། 5-839 སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བའི་ནང་དུ་དབྱུག་ཐོའི་བླ་བྲེ་ས་གཞི་སོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་པའོ། །སྔགས་འདི་དག་ལ་ཕཊ྄་བཞག་པའི་སྔགས་རེ་རེ་སྔ་མ་བཞིན་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་སྔར་མཚོན་ཆ་སྤྱིའི་སྲུང་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྲུང་བ་བཤད་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་ཐུན་མོང་གི་སྲུང་བ་ ལ། གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང་། གཟི་བརྗིད་སྦར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི། དེ་ཡང་ བསྒོམས་མ་ཐག་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྒྲུབ་པ་པོ་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འཇིག་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པས་ གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས། མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། སྲུང་འཁོར་འདིའི་གཟི་ བརྗིད་དང་ནུས་མཐུས་མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། དམའ་བ་དམྱལ་བའི་ས་གཞི་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྲུང་འཁོར་མཐོང་བའི་གནས་འདི་རུ་མ་འདུག་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག 5-840 ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འདིའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛྭ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པའི་སྔགས་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོས་ས

【現代漢語翻譯】 修持金剛橛壇城之柵欄: 關於其闡釋之語:『上方亦有十字金剛杵之華蓋』等,意即將十字金剛杵置於輪之位置。 關於秘密真言:『嗡 班雜 維斯瓦 班雜 Raksha 吽 帕特』,(藏文:ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ viśva vajra rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,所有,金剛,保護,吽,帕特)。 此真言之義為『愿諸般金剛護佑』。其手印為手指指尖相觸,小指內扣。觀想之意為:于先前之輪之柵欄內,觀想諸般金剛杵或金剛十字杵之華蓋、地基等,並放射光芒。 于其中,第五為修持杖之柵欄: 關於其闡釋之語:『上方亦有杖之華蓋』等,意即將杖置於十字金剛杵之位置。 關於秘密真言:『嗡 班雜 丹達 Raksha 吽 帕特』,(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra daṇḍa rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,杖,保護,吽,帕特)。 此真言之義為『愿金剛杖護佑』。其手印為彎曲手指指尖,使其如頭狀。觀想之意為:于諸般金剛之柵欄內,觀想杖之華蓋、地基等,並放射光芒。 如前所述,唸誦每個真言時,于這些真言之後加『帕特』。手印從左側旋轉,如先前於一般兵器之守護中所述。這些已述說了特殊之守護。第三為共同之守護,分為生威光與增威光兩種。 首先是生威光,如儀軌中所述:『此後,守護之輪極為穩固』等。其意為:才剛觀想之守護輪,直至修行者成佛前都不會損毀,因此極為穩固。邪魔與邪引者無法侵擾,因此應觀想其充滿威光。其手印為合掌,拇指與食指指尖相觸,作寶珠狀。伴隨此守護輪之威光與力量,從最高之有頂直至最低之地獄,凡是對瑜伽士懷有惡意之敵人與障礙,當他們見到此守護輪時,不應留在此處,而應前往他處。 唸誦具有此意義之語后,唸誦此真言:『嗡 班雜 德瓦 迪斯塔 扎克拉 Raksha 吽 帕特』,(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛྭ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra teja tiṣṭha cakra rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,光輝,堅固,輪,保護,吽,帕特)。 此真言之義為『愿金剛威光穩固之輪守護』。

【English Translation】 Meditating on the fence of the Vajrakila mandala: Regarding the explanatory words: 'Above is also a canopy of crossed vajras,' etc., meaning to place the crossed vajra in the position of the wheel. Regarding the secret mantra: 'Om Vishva Vajra Raksha Hum Phat,' (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ viśva vajra rakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, vajra, protect, Hum, Phat). The meaning of this mantra is 'May all vajras protect.' The mudra for this is to touch the tips of the fingers together, with the little fingers bent inward. The meaning of the visualization is: within the fence of the previous wheel, visualize various vajras or a canopy of crossed vajras, a foundation, etc., radiating light. Within this, the fifth is meditating on the fence of the staff: Regarding the explanatory words: 'Above is also a canopy of staffs,' etc., meaning to place the staff in the position of the crossed vajra. Regarding the secret mantra: 'Om Vajra Danda Raksha Hum Phat,' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra daṇḍa rakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, staff, protect, Hum, Phat). The meaning of this mantra is 'May the vajra staff protect.' The mudra for this is to bend the tips of the fingers, making them like a head. The meaning of the visualization is: within the fence of various vajras, visualize a canopy of staffs, a foundation, etc., radiating light. As mentioned before, when reciting each mantra, add 'Phat' after each of these mantras. The mudra rotates from the left side, as previously described in the general protection of weapons. These have described the special protection. The third is the common protection, divided into generating splendor and increasing splendor. First is generating splendor, as stated in the sadhana: 'Thereafter, the wheel of protection is extremely stable,' etc. The meaning of this is: the wheel of protection that has just been visualized will not be destroyed until the practitioner attains Buddhahood, therefore it is extremely stable. Demons and misleading influences cannot disturb it, therefore one should visualize it as being full of splendor. The mudra for this is to join the palms, touching the tips of the thumb and index finger, making the shape of a jewel. Accompanied by the splendor and power of this protection wheel, from the highest peak of existence down to the lowest hell, any enemies and obstacles who have malicious intentions towards the yogi, when they see this protection wheel, should not remain here, but should go elsewhere. After reciting words with this meaning, recite this mantra: 'Om Vajra Teja Tishtha Chakra Raksha Hum Phat,' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་ཛྭ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra teja tiṣṭha cakra rakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, splendor, firm, wheel, protect, Hum, Phat). The meaning of this mantra is 'May the wheel of firm vajra splendor protect.'


ྲུངས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཏེ་ཛ་གཟི་བརྗིད། ཏིཥྛ་བརྟན་པ། ཙཀྲ་འཁོར་ལོ། རཀྵ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་ལས། དགྲ་བགེགས་ ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་ལྟ་ཞོག གཟི་འོད་མི་བཟོད་པས་མིག་གིས་བལྟ་བ་ཙམ་ཡང་མི་དབང་བར་བསྒོམས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་ནོར་བུའི་སྲུང་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་ པ་གཟི་འོད་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་དང་། མཚོན་ཆ་ཁྱད་པར་བའི་སྲུང་འཁོར་ལྔའི་སྐབས་སུ། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་གཡས་སུ་བསྐོར་སྐབས་རྭ་བ་ སྒོམ་པ་དང་། ཕཊ྄་བཞག་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བསྐོར་སྐབས་མཚོན་ཆ་དེ་དག་གི་གུར་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་བཞེད་སྲོལ་འདྲ་འདུག་ཀྱང་། མཐའ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། འདི་མཐའ་འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་གནས་སོ་ཞེས། །དེ་མཐའ་དེ་ཙམ་ཁོ་ནར་རྗེས་དཔགས་ན། །འགྲོ་བའི་བླ་མའི་གསུང་ལས་བརྒལ་བ་སྟེ། །དེས་ན་མཐའ་མིན་དགོངས་པར་དཔྱད་པར་བྱ། ། 5-841 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དོགས་དཔྱོད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པར་ཁོ་བོ་སེམས་སོ། །གཉིས་པ་གཟི་བརྗིད་སྦར་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རྭ་བ་དེ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་ དོན་ནི། དེ་ཡང་གོང་གི་སྲུང་འཁོར་གྱི་རྭ་གུར་བསྒོམས་པའི་ར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རས་ཀྱི་གུར་ཆར་སོགས་ཀྱིས་བང་ནས་ རློན་པར་གྱུར་པ་ཉི་མའི་འོད་སོགས་ཀྱིས་བསྲོས་པས་རླངས་ཐོན་པ་བཞིན་དུ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་ འོད་འཕྲོས་པས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། དེ་ཡང་རྭ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཅན་འཕྲོས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དེས་ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད་ནུས་པ། ས་འོག་དང་ས་བླ་དང་ནམ་མཁས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཡི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ཡི་ཕུང་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ཞེས་པའི་དོན་ ཏེ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སོར་མོ་རྣམས་གན་ཀྱལ་དུ་བསྣོལ་བ་མེ་རིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་དོན་ནི། 5-842 ཨོཾ་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ། ཧ་ན་བསྣུན། ད་ཧ་སྲེགས། པ་ཙ་ཚོས། མ་ཐ་ཐུལ། བྷཉྫ་ཆོམས། རཾ་ཎ་དགྲ་དང་གཡུལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ གསུམ་ལ་འཇུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཉོན་མོངས་པ། ཧཱུྃ་དོན་

【現代漢語翻譯】 名為『守護』,即: 『Bhzra』(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),『Teza』(藏文:ཏེ་ཛ་,梵文天城體:तेज,梵文羅馬擬音:teja,漢語字面意思:光輝),『Tishta』(藏文:ཏིཥྛ་,梵文天城體:तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha,漢語字面意思:安住),『Chakra』(藏文:ཙཀྲ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪),『Raksha』(藏文:རཀྵ་,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:守護)』,總而言之,這些空性金剛自性的守護輪,敵人、魔障、 邪惡之徒都無法逾越,其光芒令人無法忍受,甚至無法直視。這是觀想的意義。此處所說的『如意寶守護輪』,是指觀想如意寶三眼,具有光芒四射之相的守護輪。在五種特殊兵器的守護輪中,唸誦包含『Hum Phat』(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄)的咒語,右手順時針旋轉時,觀想為柵欄;唸誦放置『Phat』(藏文:ཕཊ྄)的咒語,左手逆時針旋轉時,觀想為那些兵器的帳篷。似乎有這樣的說法,但不能完全確定,因為偉大的薩迦班智達曾說:『若執此為唯一,若以此為唯一推斷,則超越眾生導師之言,故不應執為唯一,應考察其密意。』 正如他所說,我認為這是一個值得懷疑和考察的基礎。第二,燃燒光輝,如儀軌中所說:『從那些柵欄中散發出的火焰……』等等。這些話的意思是,觀想在上述守護輪的柵欄外燃燒著智慧之火,例如,用布做的帳篷被雨水等浸濕后,被陽光等烘烤而冒出蒸汽一樣,觀想熾熱粗糙的火焰熊熊燃燒,焚燒一切敵人和魔障,並觀想光芒向外四射。『向外四面八方散發光芒……』等等的意思是,觀想在那些柵欄的外部四面八方,智慧之火的光芒如劫末之火般散發,這樣的光芒能夠徹底焚燒所有的魔軍,遍佈地下、地上和天空,化為熊熊燃燒的火堆。爲了鞏固這一點, 伴隨著手指交叉背向,燃燒火焰的手印,唸誦『嗡 班雜 扎拉 阿那拉 哈那 達哈 巴雜 瑪塔 班雜 冉那 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄)的咒語。此咒語的含義是: 『嗡』是咒語的引導,『班雜 扎拉 阿那拉』(藏文:བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་)是金剛火焰,『哈那』(藏文:ཧ་ན་)是擊打,『達哈』(藏文:ད་ཧ་)是焚燒,『巴雜』(藏文:པ་ཙ་)是染色,『瑪塔』(藏文:མ་ཐ་)是壓制,『班雜』(藏文:བྷཉྫ་)是擊碎,『冉那』(藏文:རཾ་ཎ་)是指敵人、戰爭和煩惱三種,但此處指煩惱,『吽』(藏文:ཧཱུྃ་)的意義是……

【English Translation】 It is called 'Protection', which means: 'Vajra' (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond), 'Teza' (藏文:ཏེ་ཛ་,梵文天城體:तेज,梵文羅馬擬音:teja,漢語字面意思:Splendor), 'Tishta' (藏文:ཏིཥྛ་,梵文天城體:तिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha,漢語字面意思:Abide), 'Chakra' (藏文:ཙཀྲ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:Wheel), 'Raksha' (藏文:རཀྵ་,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:Protect)'. In short, from these wheels of protection with the nature of emptiness and vajra, enemies, obstacles, and evil influences cannot pass. Its unbearable light makes it impossible to even look at. This is the meaning of the visualization. Here, the 'Wish-fulfilling Jewel Protection Wheel' refers to visualizing the wish-fulfilling jewel with three eyes, having the appearance of radiating light. In the case of the five special weapon protection wheels, reciting the mantra including 'Hum Phat' (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄), when rotating the right hand clockwise, visualize it as a fence; reciting the mantra with 'Phat' (藏文:ཕཊ྄) placed, when rotating the left hand counterclockwise, visualize it as the tent of those weapons. There seems to be such a view, but it cannot be completely certain, because the great Sakya Pandita said: 'If you hold this as the only one, if you infer this as the only one, then it exceeds the words of the guide of beings, so it should not be held as the only one, but its intention should be examined.' As he said, I think this is a basis for doubt and examination. Second, burning splendor, as it says in the ritual: 'From the flames emanating from those fences...' etc. The meaning of these words is that one should visualize the fire of wisdom burning outside the fences of the above-mentioned protection wheel, just as when a cloth tent is soaked by rain, etc., and then heated by sunlight, etc., and steam comes out, one should visualize the hot and rough flames burning fiercely, burning all enemies and obstacles, and visualize the light radiating outwards in all directions. 'Light radiating in all directions outwards...' etc. means that one should visualize the rays of the fire of wisdom radiating like the fire at the end of the kalpa outside the fences, and that such rays can completely burn all the armies of demons, pervading underground, above ground, and in the sky, turning into a pile of burning fire. To consolidate this, accompanied by the hand gesture of crossing the fingers backwards, burning with flames, reciting the mantra 'Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Pacha Matha Bhandza Rana Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄). The meaning of this mantra is: 'Om' is the guide of the mantra, 'Vajra Jwala Anala' (藏文:བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་) is the vajra flame, 'Hana' (藏文:ཧ་ན་) is striking, 'Daha' (藏文:ད་ཧ་) is burning, 'Pacha' (藏文:པ་ཙ་) is dyeing, 'Matha' (藏文:མ་ཐ་) is suppressing, 'Bhandza' (藏文:བྷཉྫ་) is shattering, 'Rana' (藏文:རཾ་ཎ་) refers to three things: enemies, war, and afflictions, but here it refers to afflictions, the meaning of 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་) is...


དུ་མ་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་སོ། །ཕཊ྄་ནི་ཁོས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཡན་གྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་རྭ་བ་ལས་ ཚུར་མི་འདའ་བར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནས། ༄། །གལ་ཏེ་ནང་དུ་ལུས་ན་འདུལ་བ། གཉིས་པ་གལ་ཏེ་ནང་དུ་ལུས་ན་འདུལ་བ་ལ། ཚར་བཅད་པ་དང་། རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རང་ གི་མིག་གཡས་པར་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི། རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལས་སྤྲོས་པས་མེ་འོད་ ཚ་ལ་རྩུབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡས་པའི་སྤྱན་ཟུར་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བས་མིག་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་སྟེང་ གི་རཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཚངས་པའམ། དབང་ཕྱུག་གམ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་གཞན་སུ་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་སྲེགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མདོར་ན་ས་བོན་མ་ལས་བྱུང་བའི་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རཾ་འོད་ཟེར་རྩུབ་མོ་འཕྲོ་བ་དེས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་པར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ལ། 5-843 གཉིས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རང་གི་མིག་གཡོན་པར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་མིག་གཡོན་པར་ཨ་ལས་ཟླ་ བ་ཨས་མཚན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔར་གྱི་བགེགས་བསྲེགས་པ་རྣམས་གསོས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མིག་གཡོན་པས་སྤྱན་ཟུར་བཟློག་པའི་སྦྱོར་པ་ཡིས། མིག་ ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཚངས་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྲེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་གསོ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ དོན་ཏེ། མདོར་ན་ས་བོན་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཙཎྜ་མཎྜལ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་པ་དེས་གདུག་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་སེམས་ཞི་བས་སླར་སྲོག་བྱིན་ཏེ་གསོས་པར་ བསྒོམས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་མཚམས་བཅད་རྒྱས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་གི་སྐབས་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཉམས་ལེན་རྣམས་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ཡང་སྙིང་ལྷན་སྐྱེས་དང་ བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། བསྒྱུར་གཞི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱེད་པར་རང་སྐད་ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ནས་དེ་དག་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། 5-844 བགེགས་ཚར་བཅད་པ་སོགས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ལག་པ་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་མེད་པ་ནི་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་ཁྱད་པར

【現代漢語翻譯】 雖然進入多種(狀態),但在這裡指的是適時的敵人和障礙。ཕཊ྄་(藏文,梵文天城體,phaṭ,漢語字面意思:呸)是摧毀之意。以上講述了觀修守護輪時,不從柵欄這邊越過,觀修守護輪的方式。 現在,如果留在內部則進行調伏。 第二,如果留在內部則進行調伏,分為制伏和攝受兩種。首先是:從修法中『在自己的右眼中』等等,這些的意義是:觀想自己顯現為憤怒金剛的右眼中,從『མ་』(藏文,梵文天城體,ma,梵文羅馬擬音,ma,漢語字面意思:無)中生出太陽,以『རཾ་』(藏文,梵文天城體,raṃ,梵文羅馬擬音,ram,漢語字面意思:火)字為標誌,並觀想從太陽中散發出各種熾熱粗糙的火焰,焚燒一切障礙。像這樣加持眼睛后,唸誦『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hum,漢語字面意思:吽),以右眼角迴轉的姿勢,從位於眼睛中的太陽上的『རཾ་』(藏文,梵文天城體,raṃ,梵文羅馬擬音,ram,漢語字面意思:火)字發出光芒,焚燒所有障礙,無論是梵天、自在天還是帝釋天等其他任何眾生,都要全部焚燒殆盡。簡而言之,就是觀想從種子字『མ་』(藏文,梵文天城體,ma,梵文羅馬擬音,ma,漢語字面意思:無)中生出的日輪上,有『རཾ་』(藏文,梵文天城體,raṃ,梵文羅馬擬音,ram,漢語字面意思:火)字發出粗糙的光芒,焚燒敵人和障礙。 第二是攝受:從修法中『在自己的左眼中從『ཨ་』(藏文,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:阿)中生出月亮』等等,這些的意義是:觀想自己顯現為憤怒金剛的左眼中,從『ཨ་』(藏文,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:阿)中生出月亮,以『ཨ་』(藏文,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:阿)字為標誌。觀想從月亮中散發出的光芒,復甦之前被焚燒的障礙。像這樣加持過的左眼,以眼角迴轉的姿勢,從位於眼睛中的月亮上的『ཨ་』(藏文,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:阿)字發出光芒,復甦所有之前被焚燒的梵天、自在天、帝釋天等。簡而言之,就是觀想從種子字『ཨ་』(藏文,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:阿)中生出的月輪上,有『ཨ་』(藏文,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:阿)字發出光芒,平息那些惡毒者的惡念,重新給予他們生命,使之復甦。 這些是如結界儀軌廣式和修法廣中略中所說的修持方法。在修法簡軌以及心髓俱生和念修明燈中,不生起本尊金剛薩埵,而是剎那間生起自身為金剛童子父母雙運,從父母雙運的結合處化現出十位忿怒尊,並命令他們, 去制伏障礙等,而沒有加持五種手印和加持眼睛等,這是廣略的差別。

【English Translation】 Although entering into many (states), here it refers to the timely enemies and obstacles. phaṭ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, literal meaning: phat) means to destroy. The above has explained the methods of meditating on the protective wheel, without crossing over from this side of the fence when meditating on the protective wheel. Now, if staying inside, then subdue. Second, if staying inside, then subdue, divided into two types: subduing and subjugating. First: From the practice method, 'In one's own right eye,' etc., the meaning of these is: Visualize oneself appearing as the wrathful Vajra, in the right eye, from 'མ་' (Tibetan, Devanagari, ma, Romanized Sanskrit, ma, literal meaning: no) arises the sun, marked with the letter 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, ram, literal meaning: fire), and visualize various hot and rough flames emanating from the sun, burning all obstacles. After blessing the eyes in this way, recite 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum, literal meaning: Hum), with the gesture of turning the right corner of the eye, from the 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, ram, literal meaning: fire) letter on the sun located in the eye, light radiates, burning all obstacles, whether it be Brahma, Ishvara, Indra, or any other being, burn them all without exception. In short, it is to visualize the enemies and obstacles being burned by the rough rays of light emanating from the letter 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, ram, literal meaning: fire) located on the solar mandala arising from the seed syllable 'མ་' (Tibetan, Devanagari, ma, Romanized Sanskrit, ma, literal meaning: no). Second is subjugation: From the practice method, 'In one's own left eye, from 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, literal meaning: A) arises the moon,' etc., the meaning of these is: Visualize oneself appearing as the wrathful Vajra, in the left eye, from 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, literal meaning: A) arises the moon, marked with the letter 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, literal meaning: A). Visualize the rays of light emanating from the moon reviving the obstacles that were previously burned. After blessing the left eye in this way, with the gesture of turning the corner of the eye, from the 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, literal meaning: A) letter on the moon located in the eye, light radiates, reviving all those previously burned, whether it be Brahma, Ishvara, Indra, etc. In short, it is to visualize the letter 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, literal meaning: A) located on the lunar mandala arising from the seed syllable 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, literal meaning: A) radiating light, pacifying the malicious thoughts of those evil ones, giving them life again, and reviving them. These are the practices as described in the extensive boundary ritual and the extensive, medium, and brief practice methods. In the brief practice method, as well as in the Heart Essence Co-emergent and the Practice Illumination, without generating the Vajrasattva deity, one instantly generates oneself as the youthful Vajra father-mother in union, and from the union of the father and mother, emanate ten wrathful deities, and command them, to subdue obstacles, etc., and there is no blessing of the five hand gestures and blessing of the eyes, etc., this is the difference between the extensive and brief.


་ཡིན་ཏེ། སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ལ་སྟོང་ར་ཆོས་རྗེའི་དྲི་བ་གཉིས་པ་ཞུས་པའི་ལན། གོང་དུ་དྲངས་པ་དེའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར། ཡང་སྙིང་ལྷན་སྐྱེས། བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་ པ་རྣམས་སུ་ལག་པ་བྱིན་རླབས་མེད་པར་རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་པ་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡིན་པས། རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ ལགས། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྒྱས་པར་དགོས་པ་ཡང་། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེ་ནས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་ གཅིག་བྱེ་ནས། བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གནས་པ་དེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་དང་པོ་མཚམས་བཅད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་ ཚུལ་དང་། མཚམས་ལྔ་གཅོད་ཚུལ། མིག་གཡས་གཡོན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཚུལ། དེ་དག་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས་ཚུལ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བར་བཞུགས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦགས་མའི་ཐོ་ཡིག་ལས་ཀྱང་། 5-845 མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པར་བསྒོམས་ལ་མཚམས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བ་བཅད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་པ་འཛིན་ པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་གཞུང་ཚིགས་བཅད་མ་ལས། སྟོང་པར་བསྒོམས་པས་ཚོགས་གཉིས་པོ། ། སྣང་བ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། །རྃ་ལས་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ནག་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ ས་གཞི་དང་། །རྭ་བ་དྲ་བ་བླ་བྲེ་གུར། །ཞེས་པ་ནས། དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ནི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཅེས་བརྗོད་དེ་ལྟར་བསམས་པ་ འོ། །དེ་ནི་མཚམས་བཅད་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པའི་ཚུལ་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྣང་བ་ ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པ་ལྟ་བའི་མཚམས། །སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་བསྐྱེད་རིམ་མཚམས། །སྣང་བ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གཉེན་པོའི་མཚམས། །སྣང་བ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་མཚམས། །དེ་དག་རྣམས་ལས་འདིར་བཤད་ ཕྱི་མ་སྟེ། །དེ་དག་དོན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཚུད་བྱས་ནས། །དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །བཤགས་པ་བྱ་བ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། 5-846 བཤགས་པ་བྱ་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བར

【現代漢語翻譯】 是的,持明教法的太陽,鄂旺·貢噶·仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen)向空饒·曲杰(Kongra Chöjé)請問的第二個問題之回答。緊接著上面引用的內容,『究竟俱生(lhan skyes),明示修持(bsnyen sgrub gsal byed)等修法彙編中,未經加持之手,自剎那間顯現本尊父母雙運,從中幻化出十忿怒尊,這便是敕令。』這是廣略之分。如是說。在廣修法中,如前所述需要廣修。杰·薩欽(Je Sachen)的甚深竅訣中,共同的修法里說:『然後唸誦「班雜達里嘎(Bhadra Dhrika)」,唸誦一個吽(hūṃ),融入自身,自身安住于金剛薩埵,嗔恨轉化為金剛。』從那裡開始,最初是結界。』直到那裡為止,是關於觀修嗔恨金剛的方式,以及五種結界的方式,左右眼加持的方式,以及觀修這些也應如彩虹般,顯現而無自性的方式,都廣而明晰地存在。杰尊仁欽(Jetsun Rinchen)的金剛橛修持雜錄中也說:『結界是,以十忿怒尊的咒語,穩固地觀想守護輪,然後結廣略任何一種結界。』如是說。還有,杰尊(Jetsun)的金剛橛修法中,持明者們的見解偈頌里說:『觀空性,積二資糧,顯現為空性之自性中,從班(paṃ)字生出各種蓮花,從讓(raṃ)字生出日輪,其上黑色吽(hūṃ)字放光,化為金剛地基,圍墻、網、帳幕、帷幔。』直到『摧毀敵人和魔障的身體為微塵,解脫其意識於法界。』這樣唸誦並如此觀想。這就是結界的次第。』因為廣說的緣故。這些已經完全展示了第二個總義,即結界的方式。在此說道:顯現證悟為法身的見之結界,顯現生起為本尊身的生起次第之結界,顯現外內密三種對治之結界,顯現咒語、手印、三摩地之結界。這些之中,這裡所說的是後者。通達這些意義之後,修持這些的瑜伽士,將永遠戰勝障礙的戰場。這是中間的偈頌。 ༈ །། 懺悔之法。第三個總義是懺悔和加持,分為懺悔和加持。

【English Translation】 Yes, the sun of the Mantrayana teachings, Ngagwang Kunga Rinchen, in response to the second question posed by Kongra Chöjé. Immediately following the previously quoted passage, 'Essentially, in the compilations of sādhana such as the Coemergent (lhan skyes), Clarifying the Approach and Accomplishment (bsnyen sgrub gsal byed), without the blessing of the hands, from the union of the principal deity as father and mother, spontaneously appearing in an instant, emanate the ten wrathful deities, this is the command.' This is the distinction between extensive and concise. So it is said. In the extensive sādhana, as previously explained, it is necessary to elaborate. In the profound instructions of Je Sachen, within the common sādhana, it says: 'Then, by uttering 'Vajradhrika,' one Hūṃ is emitted, dissolving into oneself, thereby abiding as Vajrasattva, and hatred is transformed into Vajra.' From there, the first step is the demarcation.' Up to that point, it describes the method of contemplating the Vajra of Hatred, the method of cutting off the five boundaries, the method of blessing the right and left eyes, and how these should be contemplated as being like a rainbow, appearing but without inherent existence, all of which are extensively and clearly present. In the miscellaneous notes on the approach and accomplishment of Jetsun Rinchen's Vajrakīla, it also says: 'The demarcation is: having firmly contemplated the protective circle with the mantras of the ten wrathful deities, one demarcates either extensively or concisely.' So it is said. Furthermore, in the verses of the Jetsun's Vajrakīla sādhana, according to the tenets of the Vidyādharas: 'By contemplating emptiness, accumulating the two accumulations, from the nature of appearance being emptiness, from the syllable Paṃ arises various lotuses, from the syllable Raṃ arises the sun disc, upon which a black Hūṃ radiates light, transforming into a vajra ground, walls, nets, canopies, and curtains.' Until 'Destroy the bodies of the hosts of enemies and obstructors into dust, liberate their consciousness into the Dharmadhātu.' Recite this and contemplate accordingly. This is the sequence of demarcation.' Because it is extensively explained. These have completely shown the second general meaning, which is the manner of demarcation in its entirety. Here it is said: The demarcation of seeing, realizing appearance as the Dharmakāya; the demarcation of the generation stage, appearance arising as the deity's form; the demarcation of appearance as the antidote to the outer, inner, and secret; the demarcation of appearance as mantra, mudrā, and samādhi. Among these, what is explained here is the latter. Having understood the meanings of these, the yogi who practices these will always triumph over the battlefield of obstacles. This is an intermediate verse. ༈ །། The method of confession. The third general topic is confession and blessing, divided into confession and blessing.


ླབས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི། བཤགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ ནས། ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། བཤགས་པའི་ཡུལ་རྟེན་གྱི་སྟོབས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་གུག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས་པ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ཙམ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་ པའི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ངོ་བོར་མོས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། 5-847 དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿཞེས་པས་བླ་མ་དང་། ན་མོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿཞེས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་དག་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བསྟན་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཞེས་བརྗོད་པ་དང་། སེ་གོལ་ལྕགས་ཀྱུ་ དང་བཅས་པ་བརྡབས་པས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ངོ་བོར་བསྡུས་ལ་ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་མངོན་པར་བསམ་དེའི་འཁོར་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲིན་ཕུང་ཙམ་དུ་བསམས་ལ། ཞེས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཞིང་ངམ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཤགས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལས། བཤགས་རྒྱུའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡིག་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་བཞི་སྟེ། 5-848 མདོར་ན་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་བསྡུས་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 關於兩個階段中的第一個階段:在儀軌中,有『從自己心間的吽 (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,種子字) 中發出光芒』等語句。這些語句的含義是:主要通過懺悔的方式,通過迎請積累功德資糧的福田,也就是懺悔的對境和所依的力量,來使其顯現。具體來說,觀想自己顯現為金剛童子,從其心間的種子字吽 (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,種子字) 中發出藍色光芒,光芒的頂端彎曲如鐵鉤,無數的光芒從右鼻孔發出,從自性清凈的處所迎請與上師無二無別的金剛童子,以及五十一尊本尊的壇城,包括由智慧和事業所成就的本尊,以及勇父、空行母、護法等,他們都具有智慧之眼,被不可思議的眷屬所圍繞,如同濃密的雲層。觀想過去、現在、未來的所有諸佛,包括他們的眷屬和弟子,都與上師無二無別,都具有金剛童子的體性。如此觀想壇城中的本尊,顯現在守護輪的前方虛空中,如同親眼所見一般。同時唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:vajra samājaḥ,梵文羅馬轉寫:vajra samājaḥ,金剛集合)』的咒語,並結身金剛印,這就是通過迎請的方式來顯現福田。 頂禮的方式是:通過唸誦『那摩 古汝 貝 (ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文:namo guru bhyaḥ,梵文羅馬轉寫:namo guru bhyaḥ,頂禮上師)』來頂禮上師;通過唸誦『那摩 班匝 嘰利 嘰拉亞 曼達拉 薩巴熱瓦ra 貝 (ན་མོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ,梵文:namo vajrakīlīkīlaya maṇḍala saparivāra bhyaḥ,梵文羅馬轉寫:namo vajrakīlīkīlaya maṇḍala saparivāra bhyaḥ,頂禮金剛橛壇城及其眷屬)』來頂禮三寶總集的體性,也就是金剛童子的壇城。這些內容在薩迦派大師的儀軌中有所闡述。其中,懺悔的方式是:唸誦『班匝 薩瑪雅 匝 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文:vajra samaya jaḥ,梵文羅馬轉寫:vajra samaya jaḥ,金剛薩埵降臨)』,同時搖動鈴和鐵鉤,迎請與上師無二無別的壇城進入守護輪中。觀想過去、現在、未來的所有如來都彙集為金剛童子的體性,安住在前方的虛空中。清晰地觀想壇城的陳設,以及壇城周圍由智慧和事業所成就的空行母和勇父,他們都具有智慧之眼,如同雲層般密集。這些內容都已闡述完畢。在這樣的福田或所依面前進行懺悔。那麼,需要懺悔的罪業是什麼呢?罪業有四種:自性罪、別解脫戒的違犯、菩薩戒的違犯、密宗誓言的違犯。 總而言之,罪業可以歸納為自性罪和遮罪。

【English Translation】 The first of the two stages: In the ritual, there are statements such as 'Light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,Romanized Sanskrit: hūṃ,seed syllable) at the heart of oneself.' The meaning of these statements is: mainly through the method of confession, by invoking the field of merit for accumulating merit and wisdom, that is, the power of the object and support of confession, to make it manifest. Specifically, visualize oneself as Vajrakumara (金剛童子), from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,Romanized Sanskrit: hūṃ,seed syllable) at his heart, blue light radiates, the tip of the light curving like an iron hook, countless rays of light emanating from the right nostril, invoking Vajrakumara, who is inseparable from the guru, from the place of self-nature, as well as the mandala of fifty-one deities, including the deities accomplished by wisdom and action, as well as heroes, dakinis, oath-bound protectors, etc., all of whom possess the eye of wisdom, surrounded by inconceivable retinues, like dense clouds. Visualize all the Buddhas of the past, present, and future, including their retinues and disciples, as inseparable from the guru, all possessing the nature of Vajrakīlaya (金剛橛). Visualize the deities in such a mandala, appearing in the sky in front of the protective circle, as if seen with one's own eyes. At the same time, recite the mantra 'Oṃ Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:vajra samājaḥ,Romanized Sanskrit: vajra samājaḥ,Vajra Assembly)', and perform the hand gesture of gathering the body vajra, which is to manifest the field of merit through invocation. The method of prostration is: by reciting 'Namo Guru Bhyaḥ (ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文:namo guru bhyaḥ,Romanized Sanskrit: namo guru bhyaḥ,Homage to the Guru)' to prostrate to the guru; by reciting 'Namo Vajrakīlīkīlaya Maṇḍala Saparivāra Bhyaḥ (ན་མོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ,梵文:namo vajrakīlīkīlaya maṇḍala saparivāra bhyaḥ,Romanized Sanskrit: namo vajrakīlīkīlaya maṇḍala saparivāra bhyaḥ,Homage to the Vajrakīla Mandala and its retinue)' to prostrate to the essence of the Three Jewels combined, which is the mandala of Vajrakumara. These contents are elaborated in the ritual of the Sakya master. Among them, the method of confession is: reciting 'Vajra Samaya Jaḥ (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文:vajra samaya jaḥ,Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ,Vajrasattva descends)', while ringing the bell and iron hook, invoking the mandala inseparable from the guru to enter the protective circle. Visualize all the Tathagatas of the past, present, and future as gathering into the nature of Vajrakīlaya, abiding in the sky in front. Clearly visualize the arrangement of the mandala, as well as the dakinis and heroes accomplished by wisdom and action around the mandala, all of whom possess the eye of wisdom, as dense as clouds. These contents have all been elaborated. Confession is performed in front of such a field of merit or support. So, what are the sins that need to be confessed? There are four types of sins: natural transgressions, violations of the vows of individual liberation, violations of the Bodhisattva vows, and violations of the tantric vows. In short, sins can be summarized as natural transgressions and prohibited transgressions.


ྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས། གང་ཟག་གང་གིས་བཤགས་ན། སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ སྡོམ་པ་ཐོབ་པ། སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་བཞིས་བཤག གང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤགས་ན། བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བླ་མ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་དང་། ཐུགས་ རྗེའི་སྐྱོབ་པའི་བདེ་གཤེགས་དང་། ཉེས་ལེགས་སྟངས་འཛིན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བཤགས་དགོས་ཏེ། ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གང་གི་སྒོ་ནས་བཤགས་ཞེ་ ན། གང་ཟག་གི་བློའི་རིམ་པ་དང་འཚམས་པ་རྟོགས་པ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་དང་། སྒོམ་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་དང་། བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་དང་། གདུང་ བ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་དང་བཞི་ཡིན་ཞིང་། ཚུལ་ལམ་ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་བཤགས་ན། ལྟ་བ་སེངྒེའི་ང་རོས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བཤགས། སྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེས་ བསྲེགས་ཏེ་བཤགས། སྤྱོད་པ་གླང་པོ་ཆེའི་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་བཤགས། གདུང་བ་སྨྲེ་སྔགས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བཤགས་པ་བཞི་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བཤགས་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། 5-849 བཤགས་པའི་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤགས་ན། ལྟ་བ་ལ་བྲམ་ཟེ་མིའི་ཐོད་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་མ་མོའི་ཀློང་བཤགས་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སྣུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཡེ་ ཤེས་སྐུ་མཆོག་དང་། བསྲུང་བྱ་ལ་རྗེ་ཏི་ཏྲ་མ་ཏིས་མཛད་པའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། སྨྲེ་སྔགས་ལ། ཨཱ་ཙཪྻ་སྙན་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཤགས་པ་དང་ བཞིར་ཡོད་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤགས་པར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས། དེ་ཡང་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་བྱ་སྡིག་ པའི་སྒོ་དྲུག་པོ་རྣམས་བཤགས་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་ནི། རྟེན་གྱི་སྟོབས། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་དང་བཞིའོ། །དེ་ ལ་དང་པོ་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་ནི། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནི། བཤགས་བྱ་སྡིག་པའི་སྒོ་དྲུག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྒོ་དྲུག་ནི། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ལ། 5-850 མི་དགེ་བའི་ལས་རང་གིས་བྱས་པ་དང་། གཞན་བྱེད་ད

【現代漢語翻譯】 懺悔一切罪障。何人懺悔?即獲得皈依戒者,獲得發心戒者,獲得密法灌頂者,以及具備生圓次第修持知識者。依靠何者懺悔?即依靠加持之根本上師,賜予成就之本尊,以大悲救護之善逝,以及掌管罪與功德之護法空行母。如迎請對境時所說。通過何門懺悔?即通過與修行者根器相應的見解之門懺悔,通過修學生圓次第之門懺悔,通過守護當守護之誓言之門懺悔,以及通過痛苦哀嚎之門懺悔。共有四種。以何種方式或方法懺悔?即以見解如獅吼般破除自性而懺悔,以禪定之火焚燒而懺悔,以行為如大象之水洗滌而懺悔,以及以痛苦哀嚎伴隨旋律而懺悔。其中,後者,即以痛苦哀嚎伴隨旋律而懺悔最為重要。 依靠何種懺悔之儀軌懺悔?即依靠見解方面,由婆羅門人頭鬘者所著之《護法總懺》,依靠生圓次第方面,由色努·桑結益西仁波切所著之《智慧身聖物》,依靠當守護之誓言方面,由杰·諦提扎瑪諦所著之《二十八根本誓言》,以及依靠哀嚎方面,由阿阇黎妙吉祥賢所著之《智慧空行母懺悔》。共有四種。此處,適宜依靠《智慧身聖物》進行懺悔,如修法中所說。因此,需以四力圓滿之方式,懺悔當懺悔之六種罪業之門。何為四力?即依止力,厭患力,對治力,以及返回力。其中,首先是依止力,即安住於前方虛空中之上師與無二無別之金剛童子壇城之諸尊。第二是厭患力,即對往昔所造之罪業生起強烈後悔之心。往昔所造之罪業,可歸納為當懺悔之六種罪業之門。此六門為:從無始以來直至現在所積累之一切罪障,是為時間之門;自己所造之惡業,以及勸他人所造之惡業。

【English Translation】 Confess all defilements and obscurations. Who should confess? Those who have received the vows of refuge, those who have received the vows of Bodhicitta, those who have received empowerment of mantra, and those who possess knowledge of generation and completion stages. Relying on whom should one confess? One should rely on the blessing lama, the yidam who grants siddhis, the Sugata who protects with compassion, and the protector dakini who controls right and wrong. This is as explained during the invocation of the field of merit. Through which door should one confess? One should confess through the door of realization that matches the level of the individual's mind, through the door of meditation on generation and completion stages, through the door of protecting what should be protected, and through the door of lamenting with sorrowful cries. There are four types. Through which method or means should one confess? One should confess by making the view like a lion's roar, making it devoid of inherent existence. One should confess by burning with the fire of samadhi. One should confess by washing with the water of an elephant's behavior. And one should confess by lamenting with sorrowful cries accompanied by melody. Among these, the latter, confessing with sorrowful cries accompanied by melody, is the most important. Relying on which confession text should one confess? One should rely on the 'Mamo's Long Confession' composed by the Brahmin with a human skull garland for the view, the 'Wisdom Body Relic' composed by Nub Sangye Yeshe Rinpoche for generation and completion stages, the 'Twenty-Eight Root Vows' composed by Je Titra Mati for what should be protected, and the 'Confession of the Wisdom Dakini' composed by Acharya Sweet Melody for lamentation. There are four types. Here, it is appropriate to rely on the 'Wisdom Body Relic' for confession, as stated in the sadhana. Therefore, one must confess the six doors of sins to be confessed with the completeness of the four powers. What are the four powers? They are the power of reliance, the power of regret, the power of remedy, and the power of resolve. Among these, the first is the power of reliance, which is the assembly of deities of the Vajrakilaya mandala, inseparable from the lama residing in the sky in front. The second is the power of regret, which is to have strong remorse for past sins. Past sins can be summarized into the six doors of sins to be confessed. These six doors are: all the defilements and obscurations accumulated from beginningless time until now, which is the door of time; the non-virtuous deeds done by oneself, and the non-virtuous deeds encouraged by others.


ུ་བཅུག་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་དང་། ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གང་རུང་གི་ཀུན་ནས་བླངས་ ཏེ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་བསམ་པའི་སྒོ། ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཕ་དང་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བསགས་པ་དང་། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་སྒོ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ནི་ངོ་བོའི་སྒོ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྒོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་བཤགས་བྱ་སྡིག་པའི་སྒོ་དྲུག་གོ །དེས་ན་སྡིག་པའི་སྒོ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་གང་བྱས་བློ་ཡུལ་དུ་བསམས་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་ པ་རྣམས་ལ་ང་འདྲ་བ་འདི་འདྲའི་ལས་བྱེད་པ་སྙམ་དུ་དུག་འཐུང་བ་ལྟ་བུའི་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་གཉེན་པོ་ ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི། དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་སྒོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་རིགས་རྣམས་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་འཆའ་བའོ། ། 5-851 དེ་ལྟར་བཤགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་བཤགས་མཁན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་དང་། བཤགས་བྱའི་སྡིག་པ་དང་། བཤགས་ཡུལ་གྱི་རྟེན། བཤགས་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཤགས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ལས། སྔར་བྱས་འགྱོད་དང་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་སེམས་ཀྱིས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བཞི་པ་ སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་ནི། མི་དགེ་བ་ལས་སྡིག་པ་འབྱུང་ཚུལ་དང་། སྡིག་པ་དེ་བཤགས་དགོས་པ་དང་། བཤགས་པས་འདག་པ་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ རྣམས་ཀྱིས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་ཤིང་། གསུངས་པ་ལྟར་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཤགས་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པས། རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ཡོད་ངེས་སྙམ་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། དགའ་བ་བསྒོམས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པའི་གཞུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུང་བ་སྨྲེ་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ལ་ཡང་། ཐོག་ མར་བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་སྡོམ་པ་བརྐྱངས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྤྱི་བཤགས་དང་། སྒོས་བཤགས་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སྙན་མནན་པ་དང་། དེའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པའི་ལས་བྱ་བ་གཉིས་ལས། 5-852 དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་འདིའི་དབྱངས་ལ་བཤགས་པའི་ཚངས་དབྱངས་ངམ་འཁུན་དབྱངས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྔོན་གྱི་དབྱངས་སྙིང་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གསུང་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 造作之門:包括慫恿他人作惡,以及隨喜他人所為之惡行;思維之門:指從貪、嗔、癡三毒煩惱中的任何一種生起,從而積累的罪惡;對境之門:指依靠殊勝的對境,如上師(Guru,梵文,Guru,精神導師)、三寶(Triratna,梵文,Triratna,佛法僧三寶),父母等積累的罪業,以及以外器世界和內情眾生為對境所積累的一切罪障;本體之門:指自性罪(naturally negative actions)和佛制罪(actions prohibited by the Buddha);生起之門:指由身、語、意三門所產生的一切罪障。以上是應懺悔的六種罪惡之門。因此,對於所造作的任何一種罪惡之門,都要在心中憶念,並對所做之事產生強烈的後悔之心,如同服毒一般,這被稱為『破惡力』。第三是依止力,即對於以上所說的六種罪惡之門等一切不善之行,下定決心即使面臨生命危險也絕不再犯。 在進行懺悔時,懺悔者自身、所懺悔的罪業、懺悔所依之境,以及懺悔的方式方法,都要了知其如幻如夢,了無自性。正如《智慧身儀軌》中所說:『往昔所作皆追悔,未來防護立誓言,如幻之境勤懺悔。』第四是恢復力,即罪惡如何從不善中產生,以及必須懺悔罪惡,通過懺悔可以清凈罪業,這些道理都是圓滿正等覺(Sammasambuddha,梵文,Sammasambuddha,完全覺悟的佛陀)以善巧方便和大悲心在一切經續中所宣說的。並且自己也如法地進行了懺悔和防護,因此要確信自己相續中的一切罪障都已清凈,並對此生起歡喜之心。如是依靠具足四力之門,並依憑《智慧身儀軌》,以身語意三門,伴隨著痛苦的呻吟和哀號進行懺悔,這又分為兩個部分:首先是懺悔,然後是立誓防護。第一部分又分為共同懺悔和個別懺悔。第一部分又分為迎請對境並陳述,以及在對境前進行懺悔兩個步驟。 首先是迎請對境並陳述:吽(Hūṃ,梵文,Hūṃ,種子字,摧毀之義),此音調被稱為懺悔之梵音或悲鳴之音,相傳是金剛座(Vajrasana,梵文,Vajrasana,佛陀成道之處)的傳承。

【English Translation】 The door of engagement: includes encouraging others to do evil, and rejoicing in the evil deeds done by others; The door of thought: refers to the sins accumulated from any of the three poisons of greed, anger, and ignorance; The door of object: refers to the sins accumulated by relying on supreme objects such as the Guru (Sanskrit, Guru, spiritual teacher), the Three Jewels (Triratna, Sanskrit, Triratna, Buddha, Dharma, and Sangha), parents, etc., and all the sins accumulated by taking the external world and the internal sentient beings as objects; The door of essence: refers to naturally negative actions and actions prohibited by the Buddha; The door of arising: refers to all the sins arising from body, speech, and mind. These are the six doors of sins to be confessed. Therefore, for any of the six doors of sins that have been committed, one should recall them in one's mind, and generate a strong sense of regret for what has been done, as if drinking poison. This is called the 'power of destruction'. The third is the power of reliance, which is to firmly vow that one will never commit any of the above-mentioned six doors of sins and all kinds of unwholesome actions, even if it costs one's life. When performing confession, the confessor himself, the sins to be confessed, the object of confession, and the methods of confession should all be understood as illusory and without inherent existence. As it is said in the 'Wisdom Body Ritual': 'Repent of past deeds, protect against future vows, and diligently confess in an illusory state.' The fourth is the power of restoration, which is how sins arise from unwholesomeness, and that sins must be confessed, and that purification can be achieved through confession. These principles are all taught in all the sutras and tantras by the Fully Enlightened Buddhas (Sammasambuddha, Sanskrit, Sammasambuddha, Fully Awakened Buddha) with skillful means and great compassion. And one has also performed confession and protection in accordance with the teachings, so one should be certain that all the sins in one's own mindstream have been purified, and generate joy in this. Thus, relying on the four powers and based on the 'Wisdom Body Ritual', one should confess with body, speech, and mind, accompanied by painful groans and cries. This is divided into two parts: first, confession, and then, vowing to protect. The first part is divided into common confession and individual confession. The first part is further divided into inviting the objects and stating, and performing the act of confession before the objects. First, inviting the objects and stating: Hūṃ (Hūṃ, Sanskrit, Hūṃ, seed syllable, meaning to destroy), this tone is called the Brahmanical tone of confession or the tone of lamentation, and it is said to be the essence of the previous tone in the Vajrasana (Vajrasana, Sanskrit, Vajrasana, the place where the Buddha attained enlightenment) tradition.


ུན་ཟིན་བྲིས་ལས་བཤད་དོ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་ དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞེས་པ་ཚིག་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་བའི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་འགགས་པས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དཔེར་ན་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་ཚེ་རྒྱས་པ་དེ་ལས་མར་ངོ་ལ་བྲི་བ་དང་ཡར་ ངོ་ལ་འཕེལ་བ་གང་ཡང་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གི་ཡིན་པས། དཔེར་ན་ཉི་མ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཟླ་ བ་ཚེས་དང་མཐུན་པར་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་སྙོམས་པར་སྣང་བར་མཛད་པ་ཡིན། དེ་བས་ན་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དེ་ལ་སྣང་བ་གང་འདིར་གཤེགས་པ་དང་། བྱོན་ ནས་བྱ་བ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་བཞུགས་ཤིང་བཤགས་སྡོམ་གྱི་དཔང་པོའི་སླད་དུ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། ། 5-853 སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་འགྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་དེའི་ སྤྱན་སྔར་བཤགས་པའི་ལས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞིའི་ཆོས་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། དགོངས་གསོལ་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ མི་གཡོ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་བར་འོས་པ་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བ་དེ་ཡང་། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་སྐུ་སྟེ་མཚན་གཞི་རིགས་ལྔའི་གཙོ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཡི་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། བླ་ན་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་དང་། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གཉིས་ལས། དང་ པོ་ནི། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྟེ་དེ་དག་དངོས་སུ་གང་འབྱོར་པ་གཤོམ་པར་འོས་པ་བཞིན་དུ་བཤམས་པ་དང་མ་འབྱོར་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། 5-854 ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ་ཡང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་སུ་གང་བར་བློས་བཀོད་དེའོ། བཀོད་པ་དེ་ཡང་ཕྱི་ཡོ་ བྱད་དང་། ནང་བདུད་རྩི་དང་། གསང་བ་རྡོ

【現代漢語翻譯】 出自《總集經》。『智慧身殊勝,自性壇城中。』這是一段偈頌。意為,由於輪迴習氣的遮蔽消退,本初的智慧顯現,大樂俱生智之身,是所有之中最殊勝的,即法身。自性任運成就之身的壇城,例如滿月之時,不會再增大,也不會像下弦月般減小,不具備三身等戲論,但各自顯現是出於大悲的力量。例如,晴朗的陽光,如同新月般顯現增減,同樣,爲了與所化眾生的根器相適應而顯現。因此,由於所化眾生的緣故,顯現於此,前來,在事情未完成之前安住,爲了懺悔誓言的見證,請垂念我。』如《佛平等加行續》所說:『恒時無垢由悲力,愿成無礙之法性,成就利生極勤奮,大悲自性恒時顯。』因此,第二,在其面前進行懺悔之業,分為加行之法和正行之法。首先,加行包括頂禮、供養和祈請三個部分。第一是,『不可言說智慧,不動搖。』這是一段偈頌。意為,值得迎請的,即對所化眾生顯現的,不可言說智慧,不動搖的法身金剛薩埵,以及大樂報身,即五部主尊,以大悲善巧方便,隨順所化眾生而廣大示現的寂靜和忿怒等化身,對這些以三門恭敬頂禮。 第二,供養分為殊勝供養和無上供養。首先是,『實際擁有和...』這是一段偈頌。意為,外、內、密,這些實際擁有的,如理陳設,沒有擁有的,也以意幻化供養。如何幻化呢?如同普賢菩薩無上供養云的聚積,虛空清凈廣大,完全充滿。這樣的陳設,包括外在的供品,內在的甘露,以及秘密的...

【English Translation】 It is said in the 'Compendium of Writings'. 'The supreme wisdom body, in the mandala of its own nature.' This is a verse. It means that because the obscurations of cyclic existence are removed, primordial wisdom manifests, and the body of great bliss co-emergent wisdom is the supreme of all, which is the Dharmakaya (Essence Body). The mandala of the spontaneously accomplished body of self-nature is like the full moon, which does not increase or decrease like the waning or waxing moon. Although it does not possess the elaborations of the three bodies, its individual appearances are due to the power of compassion. For example, the light of the clear sun appears to wax and wane like the new moon, similarly, it appears in accordance with the capacity of those to be tamed. Therefore, due to the sake of those to be tamed, it appears here, comes, and abides until the work is not completed, and I beseech you to consider me for the sake of witnessing confession. As it is said in the 'Tantra of Buddha Samyoga': 'Always stainless, arising from the force of compassion, the nature of Dharma that accomplishes wishes without obstruction, endlessly striving to accomplish the benefit of beings, the essence of great compassion always appears.' Therefore, secondly, the work of confession before it is divided into the Dharma of preparation and the Dharma of the main part. First, the preparation includes prostration, offering, and supplication. The first is, 'Ineffable wisdom, unwavering.' This is a verse. It means that which is worthy of being invited, that which appears to those to be tamed, the ineffable wisdom, the unwavering Dharmakaya Vajrasattva, and the great bliss Sambhogakaya, the chief of the five families, and the Nirmanakaya, such as peaceful and wrathful forms, who skillfully use methods of great compassion to widely play in accordance with those to be tamed. To these, I prostrate with reverence in the three doors. Secondly, offerings are divided into superior offerings and unsurpassed offerings. The first is, 'Actually possessed and...' This is a verse. It means that external, internal, and secret offerings, those that are actually possessed, are arranged as appropriate, and those that are not possessed are also offered through mental transformation. How are they transformed? Like the accumulation of clouds of Samantabhadra's unsurpassed offerings, the sky is pure and vast, completely filled. This arrangement includes external offerings, internal nectar, and secret...


་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་མཆོད་པར་བགྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་བློས་སྤྲུལ་ཏེ། མཆོད་ཡུལ། མཆོད་ བྱ། མཆོད་བྱེད། མི་དམིགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལ་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ནི་མཉེས་མཆོད་ལ་བཤད་པས། དེ་ཡང་གཞུང་གི་འབྲུ་དང་སྦྱར་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་ལྷ་མོའི་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ་མཆོད་བྱ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན་འདུ་འབྲལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ ངང་དུ་རོ་གཅིག་པར་བཞུགས་ནས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། ། གསུམ་པ་དགོངས་གསོལ་བྱ་བ་ལ། དང་པོར་འདུད་པ་དང་། བསྟུད་ནས་དོན་གསོལ་བ་གཉིས་ལས། 5-855 དང་པོ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་མཉེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདིར་དགོངས་པར་མཛད་པ་པོ་ཡང་ཉིད་ཡིན་པས། དགོངས་པའི་སླད་དུ་འདུད་པ་ཡང་། །སེམས་ ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་གང་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་སྡོད་མ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱིངས་སམ་ཁམས་ཡིན་པས་སྨྲ་བསམ་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ པའི་ཕྱིར། གཉིས་འཛིན་དང་བྲལ་བས་མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྟུད་ནས་དོན་གསོལ་བ་ནི། ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་པ་རྐང་པ་ གཉིས་ཏེ། གནས་གང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དོན་གསོལ་ན། ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངང་ལས་ཕྱི་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སོགས་ཚད་དང་ལྡན་པ་ དང་། ནང་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་། གསང་བ་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གནས་པ་ལའོ་ ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ལ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཅེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་མ་དག་པའི་སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དག་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ཤར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། 5-856 གཞན་ཡང་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས་དང་། གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཆེན་སྟེ། མདོར་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤེར་ཕྱིན་མ་དེ་ ཉིད་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་སླད་དུ་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བྷ་ག་མཚོན་པས་པདྨ

【現代漢語翻譯】 意思是說,以如海般深廣的如意寶等供品進行供養。 第二,無上供養:『普賢』一詞為一頌。也就是說,通常是通過通達空性的見解,以共同乘的方式,在心中幻化出各種供養物,對供養處、供養者、供養行為不作分別,而以其本性如是的方式進行供養。但在這裡,是解釋為悅意供養。將其與經文的含義結合起來,即是:法界普賢,般若波羅蜜多,爲了顯現它,在作為所供養之境的明妃的秘密蓮花中,諸佛壇城無餘彙集,安住于無二無別的狀態中,以樂空無二的菩提心供養令其歡喜。這就是其含義。 第三,祈請寬恕,首先是頂禮,然後是祈請意義。首先是:『心之自性法界』一頌。也就是說,悅意本身也是在此寬恕者,爲了寬恕而頂禮:心的自性,即心之所在,是廣闊的法界虛空。諸法清凈,本自光明,那是瑜伽士的界或處,因為超離言思,遠離二取,是平等性菩提心,故恒常頂禮。這就是其含義。 第二,繼續祈請意義:『普賢大圓滿』兩句。在何處安住而祈請意義呢?普賢大圓滿,本自開闊,自性離戲,從那樣的狀態中,外有四方四門等具足尺度,內有能取受大樂之精華等意義,以及以秘密三灌頂道之所依等方式安立的壇城中安住。這就是其含義。進一步略作展開解釋:『顯有清凈』等兩句。也就是說,不清凈的顯有清凈,顯現為清凈的天神和天女,那是所有一切的法界,以及過去和未來的一切法,特別是父母雙運圓滿,以及大秘密極喜大身,總之,一切輪涅的自性,般若波羅蜜多,爲了作為所依的壇城,虛空廣闊,象徵著法的生處蓮花。

【English Translation】 It means offering with profound and vast offerings like a sea of jewels and so on. Second, the unsurpassed offering: 'Kuntuzangmo' (普賢,Samantabhadra) is one verse. That is, generally, through the view of emptiness grasped by the common vehicle, various objects of offering are mentally emanated, and the object of offering, the one offering, and the act of offering are not distinguished, but offered in the nature of suchness. But here, it is explained as pleasing offering. Combining it with the meaning of the text, it is: Dharmadhatu Kuntuzangmo (法界普賢,Samantabhadri), Prajnaparamita (般若波羅蜜多,Prajñāpāramitā), in order to manifest it, in the secret bhaga (蓮花,bhaga) of the goddess who is the support of the mandala (壇城,maṇḍala) of the victorious ones, all are gathered, residing in a state of oneness, inseparable, pleased by the offering of bodhicitta (菩提心,bodhicitta) inseparable from bliss and emptiness. That is the meaning. Third, asking for forgiveness, first is prostration, then asking for meaning. First is: 'The nature of mind, dharmadhatu' is one verse. That is, the pleasing itself is also the one who forgives here, so prostration for the sake of forgiveness: The nature of mind, wherever the mind is, is the vast dharmadhatu (法界,dharmadhātu) sky. Since all dharmas (法,dharma) are completely pure, it is clear from the beginning, and that is the realm or element of the yogi, because it is beyond the realm of speech and thought, it is free from dualistic grasping, it is the sameness bodhicitta (菩提心,bodhicitta), so always prostrate to it. That is the meaning. Second, continuing to ask for meaning: 'Kunzang Dzogchen' (普賢大圓滿,Samantabhadra Atiyoga) are two lines. Where does one reside to ask for meaning? Kunzang Dzogchen (普賢大圓滿,Samantabhadra Atiyoga), naturally vast, its nature free from elaboration, from that state, the outer square with four doors, etc., is complete with measure, and the inner essence is complete with the meaning of taking great bliss, etc., and residing in the mandala (壇城,maṇḍala) arranged by means of the support of the secret three empowerments. That is the meaning. Explaining it a little more extensively: 'Appearance and existence completely pure' etc. are two verses. That is, impure appearance and existence are completely pure, appearing as pure gods and goddesses, that is the dharmadhatu (法界,dharmadhātu) of all, and all dharmas (法,dharma) that have occurred and will occur, especially the union of father and mother, and the great secret, the great body of great joy, in short, the nature of all samsara (輪迴,saṃsāra) and nirvana (涅槃,nirvāṇa), Prajnaparamita (般若波羅蜜多,Prajñāpāramitā) itself, for the sake of the mandala (壇城,maṇḍala) as the support, the space is vast, symbolizing the lotus (蓮花,padma) that is the source of dharma (法,dharma).


ར་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཨེའི་དོན་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད། དེ་ཉིད་ རྣམ་པ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་། མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ་སྟེ། དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ་སོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ་སྟེ་ཐབས་བཾ་ཡིག་དོན་ཅན་ནོ། ། དེ་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའོ། །ཡང་ན་སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །ཞེས་པ། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་ པ་ལྷའི་རང་བཞིན་དང་། སྲིད་པ་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོའི་དབྱིངས་སམ་རང་བཞིན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་། འབྱུང་བ་ལས་ གྱུར་པ་གཟུགས་ཕུང་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལྷ་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའམ། འབད་པ་མེད་པར་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། 5-857 གནས་དེར་བཞུགས་པ་པོ་གང་ཞིག་བཞུགས་ན་འདི་ལ་དོན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཞུགས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཞུགས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སོགས་ཡུམ་བདེ་བར་གཤེགས་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདན་དང་། ས་སྙིང་ པོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་སྟེ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ནི་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་གདན་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ ཚོགས་ནི་ཁྲོ་བོའི་གདན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཡུམ་ལྔའི་ཚོགས་ཆེན་དང་། དེའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཏེ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་སྟེ་འཁོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་པ་དང་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ སྒོ་མ་བཞི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཕྱག་སྙན་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་དང་། འཁོར་ཡུག་སོགས་ལ་གནས་པའི་མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་བ་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། 5-858 ལེགས་ཉེས་གཤན་ཕྱེ་སྟེ་སྟངས་འཛིན་ཞིང་དམ་ཚིག་དག་མ་དག་གི་རྗེས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ཕུར་པ་རྩ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་

【現代漢語翻譯】 是環繞的身體,具有智慧「ཨེ」的意義,其中無有樂空二元對立。那本身顯現為明亮的巨大明點,是未被改造、無有戲論的菩提心之體性,顯現為方形等各種形狀,是偉大的喜樂永恒之神,具有方便「བཾ」字的意義。 這兩者無有分離,是秘密的壇城。或者說,顯現與存在完全清凈,是神和女神的境界。顯現與將要顯現的父母圓滿具足。意思是說,各種顯現完全清凈,是神性的本質;存在完全清凈,是女神的境界或本質;五大完全清凈,是眼母等五位佛母的本質;由五大轉化而來的色蘊等五蘊、十八界、十二處,自然成就為神父的體性,或者說是毫不費力、本自圓滿的本質。 如果有人安住於此,則從三個方面安住,以及從壇城的安置方式安住兩種。第一種是,『大自在』兩句,也就是大自在,即五部佛父如毗盧遮那佛等,以及佛母如普賢王佛母等,是如來之座;地藏菩薩等菩薩們,以及色金剛母等菩薩母,即兄妹們,是菩薩眷屬之座;閻魔敵等忿怒尊眾,是忿怒尊之座。第二種是,金剛天女等兩句,也就是金剛天女五部佛母的大會,以及其眷屬之主五部大尊,即壇城的主尊;忿怒明王父母等十位是眷屬;安住于壇城的誓言尊和迎請的對境智慧尊無二無別地以手印加持,即四門母;根本壇城本尊智慧尊的化身本尊,即手印眾;以及安住于周圍等,如母親般慈愛、如姐妹般關懷的自在母等; 辨別善惡,進行控制,並對誓言清凈與否進行裁決的內外空行瑜伽母眾。這些是與普巴根本壇城結合起來解釋的。如果與寂靜忿怒本尊壇城結合起來解釋,則是金剛部之佛母。

【English Translation】 It is the encircling body, having the meaning of wisdom 'ཨེ', in which there is no duality of bliss and emptiness. That itself appears as a bright great bindu, is the unconditioned, non-elaborate essence of bodhicitta, appearing in various shapes such as square, is the great bliss eternal deity, having the meaning of the method syllable 'བཾ'. These two are inseparable, this is the secret mandala. Or rather, appearance and existence are completely pure, is the realm of gods and goddesses. Appearance and what will appear are the fully complete father and mother. It means that various appearances are completely pure, is the nature of the divine; existence is completely pure, is the realm or nature of the goddess; the five great elements are completely pure, is the nature of the five mothers such as Locanā; the five aggregates such as the form aggregate transformed from the elements, the eighteen realms, the twelve sources are naturally accomplished as the nature of the divine father, or rather it is an effortless, inherently complete essence. If someone dwells there, then there are two ways of dwelling, from the perspective of three meanings, and from the perspective of the arrangement of the mandala. The first is, 'Great Self' two lines, that is, the Great Self, namely the five Buddha fathers such as Vairocana, and the Buddha mothers such as Samantabhadrī, are the seats of the Tathāgatas; the Bodhisattvas such as Kṣitigarbha, and the Bodhisattva mothers such as Vajradhātu, that is, the siblings, are the seats of the Bodhisattva retinue; the wrathful deities such as Yamāntaka, are the seats of the wrathful deities. The second is, Vajra Goddess etc. two lines, that is, the great assembly of the five Vajra Goddesses, and the lords of that assembly, the five great glorious ones, that is, the main deity of the mandala; the ten wrathful kings and queens are the retinue; the samaya beings dwelling in the mandala and the jñānasattva to be invoked are sealed with mudras indistinguishably, that is, the four gatekeepers; the emanation deities of the jñānasattva of the root mandala deity, that is, the hand-gesture assembly; and those dwelling in the surroundings etc., the independent mothers etc. who are loving like mothers and caring like sisters; Distinguishing good and bad, controlling, and judging whether the vows are pure or not, the assembly of inner and outer ḍākinīs. These are explained in conjunction with the root mandala of Phurba. If explained in conjunction with the mandala of peaceful and wrathful deities, then it is the Buddha-mother of the Vajra family.


ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་སྟེ་རིགས་དྲུག་གི་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སོགས་ཏེ་ ཞི་བའི་ལྷ་ཞེ་གཉིས། ཚོགས་དེ་དག་གི་བདག་པོ་ནི། རིགས་ལྔའི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ ཡབ་ལྔ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སོགས་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལྔ་སྟེ་བཅུ། གནས་མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་ཀུན་གཞི་ཉོན་ཡིད་དེ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཀེ་རི། ཙེ་ རི་ཏྲ་མ། པེ་ཏ། པུ་ཀ གྷཥྨེ། རྨ་ཤ། ཙནྡ་ལི་སྟེ་གནས་མ་བརྒྱད་དང་ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་བཞི་དག་པ། ཤྭ་ན་མུ་ཁ ཤྲི་མུ་ཁ། བྱ་ཀྲི་མུ་ཁ། སིང་ཧ་མུ་ཁ་ སྟེ་བཞི་དང་། ཞར་ལ། ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ། ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ། ཁ་ཁ་མུ་ཁ། ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་སྟེ་ཡུལ་མ་བརྒྱད། རྟག་ལྟ། ཆད་ལྟ། བདག་ལྟ། མཚན་མར་ལྟ་བ་སྟེ་ལྟ་ལོག་བཞི་གནས་སུ་དག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ། 5-859 ལྕགས་སྒྲོག དྲིལ་བུ་མ་སྟེ་སྒོ་མ་བཞི། མི་དགེ་བ་བཅུ་གནས་སུ་དག་པ། ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། གཡུག་སྔོན་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་མང་ པོ་དང་། མ་ལྟར་འབྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད། མ་བདུན། སིང་བཞི། འབར་མ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉེས་པ་ལ་ཆད་པ་འབེབས། ལེགས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ སྟངས་འཛིན་ཅན། དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཀྱི་བྱ་ར་བྱེད། སྔོན་དམ་བཅས་ཤིང་། ཕྱི་སྲིད་པ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལ་གནས་པ། ནང་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ལ་གནས་པའི་ མཁའ་འགྲོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གནས་དེར་བཞུགས་པ་པོ་གང་ཞིག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ལ་དགོངས་པར་གསོལ་བ་ནི། དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་སྤང་བྱ་དྲི་མས་དག་མ་དག་སོགས་ཀྱི་དཔང་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྨོན་སེམས་ལས་ ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་། འཇུག་སེམས་ལ་ཉམས་པ་བསྐང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་ཅེས་པ་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོའི་གདུང་འཚོབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཅག་གི་གལ་ཏེ་སྨོན་སེམས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་མ་རུངས་པར་འགྱུར་ཞིང་། 5-860 རྒྱལ་བའི་གདུང་རྒྱུན་གཅད་པར་འགྱུར་བས། དེ་བས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ། སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་འཇུག་སེམས་ལས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་ལ། བཤགས་པ་དང་སྦྱང་པ་གཉིས། དང་ པོ་ལ་བཤགས་བྱ་སྨོས་པ་དང་། དེ་བཤགས་པ་དངོས། དང་པོ་ལ་གང་ཉམས་པ། ཉམས་པའི་རྒྱུ། ཉམས་པའི་རྣམ་གྲངས་སྨོས་པ་

【現代漢語翻譯】 諸尊之主,即六道之六能仁等, 寂靜本尊四十二尊。彼等會眾之主為:五部本尊大吉祥金剛黑汝嘎(Vajra Heruka),佛黑汝嘎(Buddha Heruka),寶生黑汝嘎(Ratna Heruka),蓮華黑汝嘎(Padma Heruka),羯磨黑汝嘎(Karma Heruka),此乃五忿怒尊之父。 金剛忿怒自在母(Vajra Krodheshvari),佛忿怒自在母(Buddha Krodheshvari)等五忿怒尊之母,共十尊。處所眼、耳、鼻、舌、身、意、阿賴耶識、染污意,此八識清凈,即:吉日(Keri),匝日扎瑪(Tseritra),貝達(Peta),布嘎(Puka),格什美(Ghashme),瑪夏(Marsha),旃達里(Chandali),此乃八處所母。以及對境之色、聲、香、味四者清凈,即:犬面母(Shwana Mukha),獅面母(Shri Mukha),鳥面母(Bya Kri Mukha),獅子面母(Singha Mukha),此乃四者。 此外,瞎母(Zharla),克里達面母(Krita Mukha),康嘎面母(Kamka Mukha),卡卡面母(Kha Kha Mukha),呼魯面母(Hulu Mukha),此乃八境母。常斷見,斷見,我見,名相見,此四種邪見於處所清凈,以鐵鉤、索、 鐵鏈、鈴鐺等四門母。十不善業于處所清凈。吽嘎拉(藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་,梵文天城體:हूँ कारा,梵文羅馬擬音:hūṃ kāra,漢語字面意思:吽字) 種種殊勝,藍黑色者等,智慧幻化之男女本尊眾。 如母般慈愛,如姊妹般關懷之二十八自在母。七母,四獅面母,八焰母等。此外,對於罪惡施以懲罰,對於良善賜予成就之掌控者。嚴守誓言,追蹤違誓者。往昔立誓,于外境須彌山四大部洲安住,于內脈和明點安住,于禪定心中安住之 空行母和瑜伽母眾。如是安住于彼處者,無論何者安住于彼處,皆請垂念。即:誓言金剛持請垂念。意即,修行者我,無論清凈與不清凈,作為捨棄之垢染的見證者,誓言金剛持您等請垂念於我。第二、正行,于願心之違犯作懺悔,於行心之違犯作懺悔二者。首先,慈悲憐憫,繼承傳承,此二句。 意即,于大壇城獲得灌頂后,作為慈悲怙主之傳承繼承者,金剛某某我等,若願心有所違犯,則金剛乘之一切道將從根本上變得惡劣, 斷絕勝者之傳承,因此,爲了利益眾生,再次發起菩提心。第二、於行心之違犯作懺悔,其中有懺悔和清凈二者。首先,陳述所違犯之內容,以及真實懺悔。首先,陳述所違犯之內容,違犯之因,違犯之種類。

【English Translation】 The lord of assemblies, namely the six Thubpas (capable ones) of the six realms, etc., The forty-two peaceful deities. The masters of those assemblies are: the deities of the five families, the glorious great Vajra Heruka, Buddha Heruka, Ratna Heruka, Padma Heruka, Karma Heruka, these are the five wrathful kings (father aspects). Vajra Krodheshvari, Buddha Krodheshvari, etc., the five wrathful mothers, totaling ten. The purification of the eight places: eyes, ears, nose, tongue, body, mind, alaya consciousness, and afflicted mind, namely: Keri, Tseritra, Peta, Puka, Ghashme, Marsha, Chandali, these are the eight place mothers. And the purification of the four objects: form, sound, smell, taste, namely: Shwana Mukha (dog-faced), Shri Mukha (lion-faced), Bya Kri Mukha (bird-faced), Singha Mukha (lion-faced), these are the four. Furthermore, Zharla (blind one), Krita Mukha, Kamka Mukha, Kha Kha Mukha, Hulu Mukha, these are the eight object mothers. The four wrong views purified in the places: eternalism, nihilism, egoism, and clinging to characteristics, with the iron hook, lasso, iron chain, and bell, the four gatekeepers. The ten non-virtuous actions purified in the places. Hūṃ kāra (藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་,梵文天城體:हूँ कारा,梵文羅馬擬音:hūṃ kāra,漢語字面意思:seed syllable Hūṃ) who is completely victorious, the one with a bluish-black hue, etc., the assembly of male and female deities manifested from wisdom. The twenty-eight powerful ones who are as loving as mothers and as caring as sisters. The seven mothers, the four lion-faced ones, the eight flaming ones, etc. Furthermore, those who impose punishments on faults and grant accomplishments to virtues, those who maintain control, those who guard the vows and track down those who break them. Those who made vows in the past and reside in the outer Mount Meru and the four continents, those who reside in the inner channels and bindus, those who reside in the samadhi mind, the assemblies of dakinis and yoginis. Thus, to whomever resides in that place, please heed our supplication. Namely: 'Vajra Damchen (one bound by vajra vows), be mindful of us!' This means: 'You, Vajra Damchen, who have become witnesses to whether I, the practitioner, am pure or impure from the defilements to be abandoned, please be mindful of me.' Second, the main part, which is the restoration of what has been broken from the aspiration mind and the engagement mind. First, 'Compassionate one, continue the lineage,' these two lines. This means: 'Having received empowerment in the great mandala, as the one who continues the lineage of the compassionate protector, if the aspiration mind of Vajra so-and-so and others is broken, then all the paths of the Vajrayana will become fundamentally corrupted, and the lineage of the victorious ones will be severed. Therefore, for the sake of beings, I will generate the mind of enlightenment again.' Second, restoring what has been broken from the engagement mind, which includes confession and purification. First, stating what has been broken, and then the actual confession. First, stating what has been broken, the cause of the breaking, and the types of breaking.


དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མེད་གོ་འཕང་བསྒྲོད་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར། །ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྒོར་བཞུགས་ནས་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རིག་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདའ་བར་དཀའ་བས་དམ་ཚིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གཏན་གྱི་གཉེར་དུ་བྱ་བ་དེ་ལས། སྤྱི་སོ་སོ་ཐར་པ་དང་འགལ་བ་དགོས་པ་མེད་པར་ ཆང་བཏུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་བ་བྱང་སེམས་དང་འགལ་བ་གནོད་པའི་ཕྱིར་དྲག་ལས་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་སྔགས་སྡོམ་ལས་འགལ་བུད་མེད་ལ་སྨོད་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པའམ། 5-861 ཡང་ན་ཐུན་མོང་སྤྱིའི་དམ་ཚིག སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག སྤྱོད་པ་རྒྱུན་གྱི་དམ་ཚིག ལྟ་བ་གལ་མདོའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་འགལ་བའི་སྒོ་ནས། དུས་སྔ་ཕྱིར་ནོངས་ཤིང་ཉམས་པ་སྤྱན་ པ་སྟེ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་ནི་གཏན་གྱི་གཉེར་དུ་ཁས་བླངས་པས་སྨ་བོ་འཚལ་གྱི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ནི། ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ། ཞེས་པ་རྐང་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་བསླབ་པ་སྤོང་བར་འདོད་པས་ཡུན་དུ་མི་གཏོང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བ་ཡང་མི་བགྱིད་པས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བས་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོལ་ཞིང་ཆོས་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སེམས་མི་འཚམས་པ་རང་མ་མཆིས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཕྲ་བའི་རིགས་ལ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་ན་བཟོད་པར་བྱར་ཡོད་སྙམ་པ་དང་། ཕྱིས་བཤགས་པའི་ལོང་ ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོས་གཡེངས་པ་དང་། འཕྲལ་དུ་སྦྱངས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པས་གཉེན་པོའི་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་པ་དང་ཉེས་པ་ལ་ཉེས་པར་ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་པ་དང་། གལ་ཏེ་ཤེས་ ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་སྤྱད་པར་འདོད་པས་སོ། །གསུམ་པ་ཉམས་པའི་རྣམ་གྲངས་སྨོས་པ་ལ། ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྤྱིར་ཉམས་པ་དང་། 5-862 ཁྱད་པར་ཉམས་ཤན་གཉིས། དང་པོ་ལ་གཞི་དང་། རྒྱུ་གཉིས་སྤྱི་སྨོས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་སོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་མི་ བརྩོན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་གཡེལ་བ་དང་ལ་སོགས་པས་བླང་དོར་དང་འགལ་བ་མཐའ་དག་གོ །གཉིས་པ་རྒྱུ་ནི། ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་ གིས་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་ཚོར་བཞིན་དུ་སྤྱད་པ་དང་། མ་ཚོར་ཡང་སྤྱད་པ་སྟེ་མད

【現代漢語翻譯】 第一部分,關於三者(指三種違犯誓言的情況)中的第一種:'爲了證得無上果位',這有六句詩。也就是說,這與三種誓言相違背:爲了利益一切眾生,證得無上圓滿正等覺的果位,進入如大海般的佛法之門后,違背了別解脫戒和菩薩戒的各自戒律;身語意與金剛無二無別地結合,作為持明者的誓言集合,金剛即堅不可摧,因此誓言必須堅持到證得菩提,作為究竟的修行。因此,從究竟的修行來看,違背共同的別解脫戒,比如無必要地飲酒;特別是違背菩薩戒,比如爲了傷害而進行猛烈的行為;以及違背更高級的誓言,即密咒誓言,比如誹謗婦女等等。或者,通過違背共同的一般誓言、修持特殊的誓言、行為持續的誓言、以及見地要點的誓言等方式,在過去和未來犯錯和退失,所有這些都包括在究竟的修行承諾中,因此違背了誓言。 第二部分,關於退失的原因:'永不放棄,永不違越',這有五句詩。也就是說,因為過於極端而想要放棄學處,所以永不放棄,也不違越誓言,因為以錯誤的觀點看待深奧的意義,所以走向歧途,背離佛法,即使沒有不合適的想法,也認為小小的過錯相對於大的過錯是可以容忍的,並且因為認為以後還有懺悔的機會而懈怠,因為沒有立即進行凈化的行為,所以對治的力量很小,並且不具備對過錯的認知,即使知道,也因為受到煩惱的控制而想要去做。 第三部分,關於退失的種類:說明退失是什麼,以及它會導致什麼。首先是普遍的退失,然後是特殊的退失和退失的程度。首先是普遍的退失,包括基礎和原因兩方面,共有三個方面,首先是:'不勤于禪修,疏於唸誦和修持等'。也就是說,不勤于生起次第的禪修,疏於咒語的唸誦,以及圓滿次第等的修持,以及所有違背取捨的行為。第二是原因:'由於感覺和不感覺,以及無明的力量'。也就是說,明知故犯,或者不知而犯,總之都是由於無明。

【English Translation】 The first of the three (referring to the three types of breaking vows): 'In order to attain the unsurpassed state,' which has six lines of verse. That is, it contradicts the three vows: For the sake of benefiting all sentient beings, to attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, after entering the gate of Dharma like an ocean, violating the individual disciplines of the Pratimoksha and Bodhisattva vows; body, speech, and mind are united as inseparable Vajra, as the assembly of Vidyadhara's vows, Vajra is indestructible, therefore the vows must be maintained until enlightenment, as the ultimate practice. Therefore, from the ultimate practice, violating the common Pratimoksha vows, such as drinking alcohol unnecessarily; especially violating the Bodhisattva vows, such as performing fierce actions for the sake of harming; and violating the higher vows, that is, the mantra vows, such as slandering women, etc. Or, by violating the common general vows, the special vows of practice, the continuous vows of behavior, and the essential vows of view, erring and degenerating in the past and future, all of which are included in the ultimate commitment of practice, thus violating the vows. The second part, regarding the causes of degeneration: 'Never abandon, never transgress,' which has five lines of verse. That is, because one is too extreme and wants to abandon the precepts, so one never abandons, nor transgresses the vows, because one views the profound meaning with a wrong view, so one goes astray, turns away from the Dharma, even if there is no inappropriate thought, one thinks that small faults are tolerable compared to big faults, and because one thinks there is still a chance to repent later, one becomes lazy, because one does not immediately perform purification actions, so the power of the antidote is small, and one does not have the knowledge of faults, even if one knows, one wants to do it because one is controlled by afflictions. The third part, regarding the types of degeneration: Explaining what degeneration is, and what it will lead to. First is the general degeneration, then the special degeneration and the degree of degeneration. First is the general degeneration, including the foundation and the cause, there are three aspects, first is: 'Not diligent in meditation, neglecting recitation and practice, etc.' That is, not diligent in the meditation of the generation stage, neglecting the recitation of mantras, and the practice of the completion stage, etc., and all actions that violate what should be taken and abandoned. Second is the cause: 'Due to feeling and not feeling, and the power of ignorance.' That is, knowingly committing, or unknowingly committing, in short, it is all due to ignorance.


ོར་ན་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ནའོ། །གསུམ་པ་སྤྱི་སྨོས་པ་ནི། སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་ན་སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་འབྱུང་བ་དང་། འབྱུང་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་བར་གྱུར་ཏེ་སྤྱད་པ་མཐའ་ དག་གོ །གཉིས་པ་ཉམས་ཤན་བཤད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཉམས་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཉམས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ཚིག་རྐང་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་དག་ནི་ རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་བྱ་སྟེ་བྱས་ན་རང་ཡང་དེའི་ཤན་གྱིས་ཉམས་པར་འགྱུར་བར་སྲིད་པས་སོ། །ཞེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཕུར་པ་གསང་རྒྱུད་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། 5-863 ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བ་ཉམས་པས་འཆལ་པ་དང་། །དམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སྨྲས་མ་བྱེད། །ཉམས་འགྱུར་ཉེས་པ་བརྗོད་མི་ལངས། །ཞེས་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་། ཉམས་པའི་འཆལ་པ་དག་གསོ་ལ། །ཉེ་བར་མི་བརྩོན་དང་སྐད་ཅིག །ཡུང་ཙམ་སྨྲ་བ་མ་བྱེད་ཅིག །ཉམས་གྱུར་ཉེས་པ་བརྗོད་མི་ལངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ ཉམས་པའི་འཆལ་པ་དག ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ལ་ཉེ་བར་མི་བརྩོན་པ་དེ་དང་། དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འགྲོགས་པར་བྱེད་པའམ། ཡུད་ཙམ་དུ་ཡང་སྨྲ་བ་མ་བྱེད་ཅིག སྨྲས་ན་ཉེས་ པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དཔེར་ན་སྦལ་པ་རྨ་ཅན་གཅིག་གི་ཞོར་ལ། སྦལ་པ་དོང་གང་རྨ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། རྟ་ཕྲུ་གུ་སྔོ་ཅན་གཅིག་གིས། རྟ་ཁྱུ་སྔོས་ཁྱེར་བ་དང་། འོ་མ་ རུལ་པ་ཐིགས་པ་གཅིག་གིས། འོ་མ་ཁོག་བཟང་རུལ་འགྱུར་པ་བཞིན་དུ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་ཏེ། ཉམས་པ་གཅིག་གི་ཞོར་ལ། དེ་དང་དམ་འདྲེས་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ན། ལུང་པ་གཅིག་གི་ཆུ་ལའང་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་པ་ལ་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་ནི། 5-864 ཡང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ། ཞེས་སོགས་རྐང་པ་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུང་ཡང་ཉེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་མ་གཏོགས་ཏེ། གསང་ཤེས་བཞིན་གསང་བྱ་མ་གསང་པས། གསང་སྒོ་འཆོལ་བསམ། གསང་མ་ ཤེས་བས་གསང་བྱ་དང་གསང་བྱ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་གསལ་དཀའ་བས་མ་བསྒྲིམས་ཏེ་མ་གསང་པ་དང་། བསྒྲིམས་ཀྱང་གཞན་སེམས་ཤེས་པ་སོགས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་མེད་པས་ཡུལ་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པ་མ་གཏོགས་ པའི་དབང་གིས་སོ། །གཉིས་པ་ངོ་བོ་ནི། ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དེ་དང་མི་ཕྲད་པ་བྱ་དགོས་པ་ལས་ཕྲད་ཚུལ་ཡང་ཉམས་པ་དེ་ དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདུ་བ་འདྲེས་པ་དང་རང

【現代漢語翻譯】 或者因為不了知應取捨之處,受無明的支配。第三,總的來說: 『違背佛陀的教誨和誓言。』這表明,總的來說,就是違背佛陀的教誨,以及違背已經承諾的誓言的一切行為。 第二,解釋墮落的類別,分為如何墮落和如此墮落兩種。首先是:『任何瑜伽士』,這有三句半。對於初學者來說,任何其他瑜伽士,哪怕是瞬間,也不應與破誓言者相遇,如果相遇,自己也會受到影響而墮落。這是圓滿正等覺佛陀的無垢教誨,出自金剛橛秘密續等。 如經中所說:『根本墮落即為破戒者,安住誓言的瑜伽士,片刻也不應與之交談,墮落的過患難以言說。』以及《秘密藏續·決定真實》中也說:『對於墮落的破戒者,不要勤于恢復,片刻也不要與之交談,墮落的過患難以言說。』 也就是說,對於誓言墮落的破戒者,不要致力於恢復其墮落的儀式,也不要與之相處片刻,甚至不要與之交談。如果交談會有什麼過患呢?例如,一隻受傷的青蛙旁邊,整池塘的青蛙都會受傷;一匹患有青癬的馬駒,整個馬群都會被青癬感染;一滴腐敗的牛奶,會使整個好牛奶變質一樣。與破誓言者交往的過患難以言說,因為一個墮落者的存在,會導致所有與他有誓言聯繫的瑜伽士墮入地獄。因此,即使是同一個地方的水,也不應飲用,就是這個意思。 第二,如此墮落的原因和本體,分為原因和本體兩種。首先是原因: 『又如此不瞭解』等,這有三句半。即使如此說也有過患,如果不瞭解,秘密之事沒有保密,秘密之門就會敞開。因為不瞭解秘密,難以區分應保密和不應保密的事物,所以不謹慎,沒有保密。即使謹慎,因為沒有了解他人心識等神通,也會因為不瞭解對象是有過患的等等原因。 第二,本體是:『墮落與集會混雜』,這是一句。也就是說,必須避免與墮落者相遇,但相遇的方式是與墮落者在集輪中聚集混雜,以及自己...

【English Translation】 Or it is due to the power of ignorance, not knowing what to accept and reject. Third, the general statement: 'Violating the Buddha's teachings and vows.' This indicates that, in short, it is any conduct that violates the Buddha's teachings and the vows one has undertaken. Second, explaining the types of degeneration, there are two: how to degenerate and degenerating in that way. First: 'Any yogi,' which is three and a half lines. For beginners, another yogi should not meet a vow-breaker even for a moment, because if they do, they themselves may be affected and degenerate. This is from the immaculate teachings of the perfectly enlightened Buddha, such as the Kilaya Secret Tantra. As it says: 'Root downfall is a libertine. A yogi abiding by vows should not speak even for a moment. The faults of degeneration are beyond words.' And in the Guhyagarbha Tantra, the Determination of Suchness, it also says: 'For libertines who have degenerated, do not strive to restore them. Do not speak even for a moment. The faults of degeneration are beyond words.' That is, for libertines who have broken their vows, do not diligently engage in rituals to restore their degeneration, nor associate with them even for a moment, nor even speak to them. If you speak, what faults will there be? For example, next to a frog with sores, the whole pond of frogs will become sore; a foal with mange will infect the whole herd of horses; a drop of rotten milk will spoil the whole good milk. The faults of associating with vow-breakers are beyond words, because the presence of one degenerate can cause all yogis connected to him by vows to fall into hell. Therefore, even the water of the same place should not be drunk, that is the meaning. Second, the cause and essence of such degeneration, divided into cause and essence. First, the cause: 'Again, not understanding in this way,' etc., which is three and a half lines. Even saying this has faults, if one does not understand, the secret is not kept, and the door to secrets will be opened. Because one does not understand the secret, it is difficult to distinguish between what should be kept secret and what should not, so one is not careful and does not keep secrets. Even if one is careful, because one does not have clairvoyance such as knowing the minds of others, it is due to not knowing that the object is faulty, and so on. Second, the essence is: 'Degeneration and gatherings mixed,' which is one verse. That is, one must avoid meeting with the degenerate, but the way of meeting is to gather and mix with the degenerate in the assembly circle, and oneself...


་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དུས་དེ་ཡང་གནས་པ་དང་ཕ་རོལ་གང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལས་སླར་མ་གསོས་པའམ་མི་ རུང་བས་སྣོད་མིན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། མདོར་ན་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་མི་འཛེམས་པས་བསྲུང་བ་ལ་མི་བརྩོན་པར་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་ འགྲོགས་ཤིང་དེའི་ཤན་གྱིས་རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དེ་དག་ཀུན་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་ལས་སྤྱིར་འགྱུར་བ་ནི། ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་ཕྲད་པའི་གྲིབ་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་ནི་རང་ཉིད་ལ་གོས་པར་གྱུར་ཏེ་འཚལ་ལོ། ། 5-865 གོས་པས་ཅིར་འགྱུར་བ་ཡང་། ཚེ་འདིའི་ན་འཆི་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པའི་རྐྱེན་དང་། ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་ཏེ། མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་འཐོབ་པའི་ཡུལ་ལས་འདའ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བདེ་ བཤགས་པ་ནི། རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ལས་དེ་ནི་བགྱི་བར་མི་འོས་པའི་ཕྱིར་བགྱིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་སྦྱངས་པ་ལ། དོན་དམ་པས་སྦྱངས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཞེས་པ་ ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། བཤགས་པ་བཞིན་དག་པར་ཡང་མཛད་དུ་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ཁྱེད་ཀྱི་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་དུ་ མི་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བདག་བཀོད་དེ། ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་པས་བཏང་སྙོམས་པ་དེའི་ངང་དུ་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། བདག་གཞན་དགེ་སྡིག་སོགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དོན་ གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་ནི། དོན་དམ་གཉིས་མེད་སྤྲོས་ལས་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་བཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་ལ། 5-866 རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ནི། ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཐུན་མོང་ གི་བཤགས་པའམ་སྤྱིའི་བཤགས་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་སྒོས་བཤགས་ལ། གང་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་། གང་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ། ཇི་ལྟར་བཤགས་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ། གང་གིས་གོས་ པ་དང་། ཇི་ལྟར་གོས་པ་དང་། དེ་ལྟར་གོས་པ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་བཤགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས། དེའི་སྤྱན་སྔར་རང་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་མེད་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་པས་བཤགས་ཏེ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 當進行彌補破損誓言的行為時,也要注意,對於那些誓言已經破損且無法恢復,或者不適合作為法器的人,不要宣講佛法。總之,不要因為害怕誓言破損而不去守護,不要因為破損的過失而與誓言破損者為伍,受到他們的影響而使自己的誓言也破損,這就是其含義。第二,從那之中普遍的變化是,『因破損、染污、過失』等兩句詞,像這樣,與誓言破損相遇的染污,其過失會沾染到自己身上。 被沾染後會變成什麼樣呢?會變成今生的疾病死亡等不悅意的因緣,以及長久的障礙,從而從獲得增上生和決定勝的境地中脫離。第二,懺悔是,『以極度後悔之心懺悔』,意思是,因為所做之事是不應該做的,所以對於所做之事,以極度後悔之心,在你們面前懺悔。第二,凈化分為勝義諦的凈化和世俗諦的凈化兩種。第一種是,『以慈悲之心』這一頌,如同懺悔一樣,也請您們進行凈化。首先,請您們以慈悲之心顧念我,其次,將我安置於不二的法界之中,不觀任何法,處於舍的狀態,與我一同安住,證悟自他善惡等無二,請賜予我真實的清凈。 第二種是世俗諦的凈化,『勝義諦無二戲論』這一頌,意思是,在勝義諦中,沒有能取所取,超越戲論,沒有任何分別念可以執著。然而,在世俗諦中,僅僅是如幻如化的顯現,如果有什麼過失,請您們極度寬恕。這些是共同的懺悔或者說普遍的懺悔。第二,個別懺悔分為,所懺悔的事物,向誰懺悔,如何懺悔三種。第一種分為,被什麼沾染,如何被沾染,像這樣被沾染三種。第一種是,如果想要詳細地懺悔,杰 薩欽說,爲了在那位面前清凈各自的罪障,以無言的二十誓言懺悔,爲了彌補破損。

【English Translation】 When engaging in activities to restore broken vows, be mindful not to expound the Dharma to those whose vows are broken beyond repair or who are unsuitable vessels. In short, do not neglect guarding against breaking vows for fear of doing so, and do not associate with those who have broken their vows due to the faults of breaking them, lest their influence cause your own vows to be broken. This is the meaning. Secondly, the general transformation from that is, 'due to breakage, defilement, faults,' etc., these two lines of verse. Like that, the defilement of encountering broken vows, its faults will become attached to oneself. What will happen after being tainted? It will turn into undesirable conditions such as diseases and death in this life, and long-lasting obstacles, thereby deviating from the state of attaining higher realms and definite goodness. Secondly, confession is, 'Confess with extreme remorse,' meaning that because what has been done is not what should be done, therefore, with extreme remorse, I confess before you all. Secondly, purification is divided into two types: purification through ultimate truth and purification through conventional truth. The first is, 'With loving compassion,' this verse, just like confession, please also purify. First, please consider me with your loving compassion, and secondly, place me in the non-dual realm of Dharma, without observing any Dharma, being in a state of equanimity, abide with me, realize that self, others, good, evil, etc., are non-dual, please grant me true purity. The second is purification through conventional truth, 'Ultimate truth, non-dual, free from elaboration,' this verse, meaning that in ultimate truth, there is no grasper or grasped, transcending elaboration, and no conceptual thought can be fixated upon. However, in conventional truth, it is merely an illusion-like appearance, if there are any faults, please forgive me exceedingly. These are the common confession or the general confession. Secondly, individual confession is divided into three types: what is to be confessed, to whom to confess, and how to confess. The first is divided into three types: what is tainted, how it is tainted, and being tainted like that. The first is, if you want to confess in detail, Je Sachen said, in order to purify one's own sins and obscurations before that one, confess with the twenty unspoken vows, in order to restore the broken vows.


ར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལའང་བཤགས་པ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་པས་བཤགས་པ་བྱ་ བ་ནི། སྡོམ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། །ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་སྡོམ་པ་གསུམ། ལྷག་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་ པ་དང་འགལ་བ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི། ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་། དེར་མ་འདུས་པའི་ཉེས་བྱ་སྟེན་བྱ་མ་སྟེན་པ་སོགས་ནས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་བར་རྣམས་དང་འགལ་ནས་གོས་པ་དག་བཤགས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 5-867 གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་གོས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེ་ཆུང་ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་བདུན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་ཆེ་བ་བླ་མ་ལ་བཀུར་བསྟི་བྱ་ཚུལ་སུམ་ཅུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་ བསྟན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཆུང་བ་ཚོགས་འཁོར་དུས་རྩོད་པ་སྤང་པ་ལྟ་བུ་ལས་རང་གི་ཚར་ཞིང་བསམ་བཞིན་དུའམ་མ་ཚར་ཡང་རུང་སྟེ། ཉམས་པ་དང་ཟླ་གྲོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དང་། དམ་ཚིག་ ཆེ་བ་ཉམས་པའི་ཞོར་གྱིས་དམ་ཚིག་གཞན་འབད་མེད་དུ་ཉམས་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་སོགས་དང་པོར་ཁས་བླང་ཆེ་ལ། ཕྱིས་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ན་ཉམས་ལེན་ཆུང་བ་དང་། ལས་ལ་འཇུག་ པ་ན་ཡོ་བྱད་འབྱོར་བཞིན་དུ་མ་གསོག་པ་སོགས་བཀའ་ལྟར་མ་བགྱིས་པ་དང་། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གཞུང་སྲོང་དགོས་པ་ལས་དེ་ལྟར་མ་བསྲང་བ་དང་། དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷོད་ པར་གྱུར་པས་བསྒོམ་པ་མི་གསལ་བ་དང་། འཇབ་བཟླས་ཆུང་པས་གྲངས་ཚད་མ་ལོངས་པ་དང་། དུས་རྟག་ཏུའང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྒོམ་པ་གཡེལ་ཞིང་བརྗེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་གོས་ པ་ནི། ཉམས་གྲིབ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཉམས་ཤིང་ཐར་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་གྲིབ་ཀྱིས་གོས་པས་མདོར་ན་ཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བཤགས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། 5-868 གཉིས་པ་གང་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས་དགོས་པས། རྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི། སྤྱིར་ཕྱོགས་བཅུ་ ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་ པར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཞེས་ པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མཚན་མ་སྨོས་པ་དང་། སྨོས་པ་ལས་སྤྱི་དང་སྒོས་སུ་བཞག་པའོ། གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ནི། སྔར་བྱ

【現代漢語翻譯】 正如所說,也要向空行母們懺悔並祈禱。以二十誓言懺悔如下:如儀軌中所述,『三戒身語意誓言』等。一般而言,是三戒,特別是身語意之誓言。與持明咒之誓言相違背,十四根本墮、八支分墮等,以及未包含于其中的應作不應作等細微之處,所有違背之處皆懺悔之,此為含義。 至於如何違背,即『誓言大小』七句。如對上師的三十種恭敬承侍之大誓言,未能如法行持;如集輪時應斷諍訟之小誓言,無論有意無意,違犯或因道友之影響;因大誓言之違犯,無勤中其他誓言亦隨之違犯;初發廣大誓願,後於實修時卻懈怠;於事業之行持,雖具資財卻不積聚等,不如教奉行;未如所說儀軌如法行持;彼時三摩地散亂,禪修不明;唸誦減少,數量不足;時時散亂遺忘本尊之觀修等。 如是違犯,即『染污罪過眾,無餘盡懺悔』。如是違犯后,自身染污,為解脫之障礙,總而言之,懺悔所有造罪之眾,此為含義。 第二,向誰懺悔?即『向十方諸佛菩薩』等一句。需以四力懺悔,依止力為:一般而言,向十方諸佛菩薩,以及根本傳承上師、本尊、壇城之本尊眾、勇父空行、瑜伽士瑜伽母眾,特別是金剛童子五十一尊壇城之本尊眾,以及安住於八大尸陀林之具誓勇父空行母眾懺悔。未言壇城之主尊之名,乃是總說與別說之差別。 第三,如何懺悔?即『往昔所造諸惡業』等。

【English Translation】 As it is said, one should also confess and pray to the Ḍākinīs. The confession with the twenty vows is as follows: As it appears in the Sādhana, 'The three vows of body, speech, and mind,' etc. In general, there are the three vows, especially the vows of body, speech, and mind. Violating the vows of the Vidyādhara mantra, the fourteen root downfalls, the eight branch downfalls, etc., and the misdeeds not included therein, such as what to do and what not to do, down to the most subtle, all violations are confessed, this is the meaning. As for how to violate, it is the seven lines of 'Great and small vows.' Such as the great vow of the thirty ways of honoring the Guru, not showing them properly; such as the small vow of abandoning disputes during the Gaṇacakra, whether intentionally or unintentionally, violated or due to the influence of fellow practitioners; due to the violation of the great vow, other vows are effortlessly violated as well; initially making great vows of practice, but later being lazy in practice; when engaging in activities, not accumulating resources even when available, not acting according to the teachings; not performing the rituals as described; at that time, the Samādhi becomes loose, the meditation is unclear; the recitation is reduced, the number is insufficient; always being distracted and forgetting the meditation on the Yidam deity, etc. Having violated in this way, it is 'All stains of faults, without exception, I confess.' Having become like that, one's self is stained, and the stain obstructs liberation. In short, confessing all the collections of faults, this is the meaning. Secondly, to whom to confess? It is the one verse 'To the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions,' etc. One must confess with the four powers. The power of reliance is: In general, to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and to the root lineage Gurus, Yidams, the deities of the Mandala, the Ḍākas and Ḍākinīs, the assemblies of Yogis and Yoginīs, especially to the deities of the Mandala of the fifty-one deities of Vajrakumāra, and to the Ḍākas and Ḍākinīs with vows residing in the eight great charnel grounds. The name of the main deity of the Mandala is not mentioned, this is the difference between the general and the specific. Thirdly, how to confess? It is 'All the evil deeds I have committed in the past,' etc.


ས་འགྱོད་དང་ཞེས་པ་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་ བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་དུག་ཟོས་པ་ལྟ་བུ་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་དང་། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད་སྙམ་ པ་གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྡོམ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤགས། དེ་ཡང་བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བཤགས་ཡུལ་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་འགྱོད་ཚངས་རྣམས་ཐོལ་ཞིང་བཤགས་ཀྱིས། 5-869 འགྱོད་ཚངས་དག་པའི་དངོས་གྲུམ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡན་གྱིས་ཐོག་མར་བཤགས་པའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་རྗེས་སུ་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བ་ལ། སྦྱོར་ བ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ། སྐྱབས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་འདས་མ་འོངས་ད་ ལྟར་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལམ་བདེ་བ་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་བསྟུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། གཉིས་ པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་འདོད་ཡོན་དང་། ནང་བདུད་རྩི། གསང་བ་བྱང་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་མཉེས་མཆོད་ལ་སོགས་ པ་མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་གུས་པས་མཆོད་པར་བགྱིད་ཅིང་། ཁྱད་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དང་འབངས་བྱ་བའི་ཆེད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་འབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། 5-870 གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ། ཡུལ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། སངས་ རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་། ཆོས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་འཕགས་པ་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་བའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དུས་ རྟག་ཏུ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། ཡང་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ཀྱི་དོན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་གྱི་ རང་འགྲེལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤད་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་ པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ན

【現代漢語翻譯】 『懺悔』通過三個方面來展示。也就是說,對於過去所造的罪業,要生起如同誤食毒藥般的強烈後悔之心,這是摧毀罪業的力量;下定決心即使喪命也不再造惡業,這是通過運用對治法來守護誓言的力量而懺悔。並且,懺悔的對象、懺悔者和懺悔之處,都顯現為空性,如幻如化般地坦誠懺悔, 祈請賜予所有清凈懺悔的成就。』這就是它的意義。以上已經展示了最初懺悔的各個方面。接下來是第二部分,守護誓言。這部分分為準備和正行兩個階段。首先是準備階段,包括禮敬、供養和皈依三個方面。首先是禮敬:『三世一切佛』,這是一個偈頌。意思是,對過去、未來、現在三世一切諸佛的身、語、意、功德、事業的自性,從道路的安樂走向果位的安樂,戰勝一切應斷除的違品之薄伽梵金剛童子(Vajrakumara),及其眷屬,我與他人一切有情以身語意三門恭敬地頂禮。 第二是供養:『內外秘密無上供』,這是一個偈頌。意思是,以外在的欲妙、內在的甘露、秘密的無上菩提心等一切供品,恭敬地進行供養。特別是,爲了報答諸佛的恩德和成為諸佛的僕從,我將獻上自己的身體。 第三是皈依,分為共同、不共同和特別三種。首先是共同皈依:『佛法僧伽』,這是兩句。意思是,皈依于具有佛陀三身自性、正法教證二法自性、以及作為功德之源的僧伽——即聲聞乘的聖眾,此為共同的(皈依)三寶。我與他人一切有情恒時皈依。此外,關於『佛法僧伽』等的意義,如鄔金仁波切(蓮花生大師)所著《金剛事業次第自釋》中所說:『佛法僧伽』等的意義是,薄伽梵金剛童子是真正的佛陀,其心間安住著珍貴的精華——種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。

【English Translation】 『Repentance』 is shown through three aspects. That is, for the sins committed in the past, generate a strong sense of regret as if having mistakenly eaten poison, which is the power to destroy sins; resolve that even if it costs one's life, one will not commit evil deeds again, which is repenting through the power of guarding vows by applying antidotes. Moreover, the object of repentance, the repenter, and the place of repentance all appear as emptiness, and confess candidly in a manner that is like an illusion. Pray to bestow all the accomplishments of purifying repentance.』 That is its meaning. The above has already shown all aspects of the initial repentance. Next is the second part, guarding the vows. This part is divided into two stages: preparation and the main practice. First is the preparation stage, which includes prostration, offering, and refuge. First is prostration: 『All Buddhas of the Three Times,』 this is one verse. It means, to the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas of the past, future, and present three times, from the ease of the path to the Sugata (Buddha) of the ease of the fruit, the Bhagavan Vajrakumara who has conquered all that should be abandoned, along with his retinue, I and all other sentient beings prostrate with reverence in body, speech, and mind. Second is offering: 『Outer, Inner, Secret, Supreme Offerings,』 this is one verse. It means, with all offerings such as outer desirable objects, inner nectar, secret supreme Bodhicitta, etc., respectfully make offerings. In particular, in order to repay the kindness of the Sugatas and to become servants of the Buddhas, I will offer my body as well. Third is taking refuge, which is divided into three types: common, uncommon, and special. First is the common refuge: 『Buddha, Dharma, Sangha,』 these are two lines. It means, taking refuge in the Three Jewels that possess the nature of the three bodies of the Buddha, the nature of the two Dharmas of scripture and realization, and the Sangha who have become the source of qualities—the noble ones of the Hearer Vehicle, which is the common (refuge) Three Jewels. I and all other sentient beings always take refuge. Furthermore, regarding the meaning of 『Buddha, Dharma, Sangha,』 etc., as explained in the self-commentary of the Vajra Karma Sequence written by Guru Padmasambhava: the meaning of 『Buddha, Dharma, Sangha,』 etc., is that Bhagavan Vajrakumara is the true Buddha, and in his heart dwells the precious essence—the seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽).


ི་ཆོས། དཔའ་བོའི་འཁོར་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་པོ་ནི་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའི་གནས་ སོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། 5-871 རྣལ་འབྱོར་སྔགས་བདག་ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ དམ་པ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐྱབས་ སུ་འཆི་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡི། ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡི་སྟོང་ ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གང་ཞིག་ལ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་དུ་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཁས་བླངས་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་དང་། ཁས་ལེན་དངོས་བཤད་པ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། 5-872 ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་དམ་པ་རྣམས་ལ་བདག་དད་པ་དང་ལྡན་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་ན་ཐུགས་གཡེངས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན། བུ་ གཅིག་པ་ལ་མ་བྱམས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དག་མ་ལུས་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ཁས་ ལེན་དངོས་བཤད་པ་ལ། མཐུན་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བ། དགེ་བ་སྤེལ་བ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་གི་དུས་འདི་ནས་ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་གསུམ་ སྟེ། དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཞིང་དམ་བཅས་པ་ནི་འདིའོ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་རྗེས་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་དང་དུས་དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ཤིང་ དམ་བཅས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་མིང་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བདག་གི་དུས་

【現代漢語翻譯】 ཀྱི་ཆོས། དཔའ་བོའི་འཁོར་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་པོ་ནི་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའི་གནས། (Kyi chos. Dpa' bo'i 'khor na gnas pa'i dpa' bo dang dpa' mo rnams ni dge 'dun no. Sangs rgyas chos dang dge 'dun gsum po ni skyabs su gsol ba'i gnas.)——其教法中,安住于勇士眷屬中的勇士和勇母即是僧伽。佛、法、僧三者是皈依之處。 སོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། (So. Skyabs su 'gro bar bya ba ni rnal 'byor pa'i lus ngag yid gsum ste. Dus 'di nas bzung nas ji srid 'tsho'i bar du rtag tu bdag ni skyabs su mchi'o zhes pa'o. Zhes 'byung zhing. Gnyis pa thun mong ma yin pa ni.)——應當皈依的是瑜伽士的身、語、意三者。從此時起直至生命終結,我將恒常皈依。如是說。第二種,是不共的皈依。 རྣལ་འབྱོར་སྔགས་བདག་ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། (Rnal 'byor sngags bdag ces sogs te. De ltar ye shes kyi 'khor lo la skyabs su gsol nas. Dam tshig gi 'khor lo la gsol ba btab pa'i phyir gnyis su med pa'i don las byung ba'i rnal 'byor dampa gsang ba'i sngags kyi bdag por gyur pa'i dbus kyi gtso bo he ru ka dang.)——如瑜伽士、持咒者等。如是向智慧之輪皈依后,爲了祈請誓言之輪,從二無之義中生起的殊勝瑜伽,成為秘密真言之主尊的中央主尊黑汝嘎(Heruka)。 དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐྱབས་སུ་འཆི་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡི། (Dkyil 'khor 'khor lor bzhugs pa'i bdag nyid can de rnams la yang rnal 'byor pa bdag lus ngag yid gsum skyabs su 'chi zhes pa'i don yin la. Gsum pa khyad par ba ni. Dkyil 'khor bdag por gyur pa yi.)——對於安住于壇城輪中的自性者們,瑜伽士我之身、語、意三者亦皈依之。第三種,是特殊的皈依。 ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གང་ཞིག་ལ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཁས་བླངས་པའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་དང་། ཁས་ལེན་དངོས་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། (Zhes pa tshigs bcad gcig ste. De yang dkyil 'khor 'khor lo'i bdag nyid chen por gyur pa yi stong nyid snying rje gnyis su med pa'i byang chub sems kyi dngos po ni rdo rje slob dpon yin pas. De'i phyir khyad par can du gyur pa'i yul gang zhig la lan gcig ma yin par yang yang du rdo rje slob dpon la dus rtag tu rnal 'byor pa bdag ni skyabs su mchi zhes pa'i don yin la. Gnyis pa dngos gzhi la. Khas blangs pa'i dbang por gsol ba dang. Khas len dngos bshad pa gnyis las. Dang po ni.)——此為一頌。即是說,成為壇城輪之大自性的空性與慈悲二無別的菩提心之本體是金剛上師(Vajra Acharya)。因此,對於成為特殊之境的金剛上師,不是一次而是反覆多次,瑜伽士我恒常皈依。第二,正行,分為祈請承諾之主和宣說真實承諾兩部分。第一部分是: དཀྱིལ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། (Dkyil dang 'khor du bcas pa rnams. Zhes pa tshigs bcad gcig ste. De ltar gong du skyabs su gsol ba'i lha tshogs dkyil dang 'khor du bcas pa rnams dang. De lta bu'i gtso bo 'khor dang bcas pa yis.)——『壇城及其眷屬』,此為一頌。如是,以上所皈依的壇城及其眷屬的諸神眾,以及如是的主尊及其眷屬。 ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་དམ་པ་རྣམས་ལ་བདག་དད་པ་དང་ལྡན་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་ན་ཐུགས་གཡེངས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན། བུ་གཅིག་པ་ལ་མ་བྱམས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དག་མ་ལུས་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ཁས་ལེན་དངོས་བཤད་པ་ལ། མཐུན་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བ། དགེ་བ་སྤེལ་བ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། (Ting nge 'dzin rnal 'byor gyi ngang can 'khor dang bcas pa thams cad dang. Slob dpon dampa rnams la bdag dad pa dang ldan pas rjes su 'jug na thugs gyengs pa lta bu ni ma yin. Bu gcig pa la ma byams pa bzhin du byang chub sems dpa'i 'khor tshogs dang bcas pa thams cad ni de dag ma lus pa bdag la dgongs su gsol zhes gsol ba btab pa yin la. Gnyis pa khas len dngos bshad pa la. Mthun phyogs bsgrub pa. Mi mthun phyogs spang ba. Dge ba spel ba. Byang chub tu sems bskyed pa dang bzhi las. Dang po ni.)——所有具有三摩地瑜伽之狀態的眷屬,以及殊勝的上師們,我以具足信心而追隨,並非如心不在焉。如同母親慈愛獨子般,所有菩薩眷屬,祈請您們無餘地垂念於我。如是祈請。第二,宣說真實承諾,分為成辦順品、捨棄違品、增長善法、發起菩提心四部分。第一部分是: བདག་གི་དུས་འདི་ནས་ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཞིང་དམ་བཅས་པ་ནི་འདིའོ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་རྗེས་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་དང་དུས་དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་མིང་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བདག་གི་དུས་(Bdag gi dus 'di nas zhes pa tshig rkang gsum ste. De yang de rnams kyi spyan sngar khas blangs zhing dam bcas pa ni 'di'o. Zhes rnam grangs rjes dran pa yin te. De yang sngon gyi dus dang dus de ring khyed rnams kyi spyan sngar mchis shing dam bcas pa ni rnal 'byor pa rang gi ming yid yul du byas la chos kyi ming 'di zhes bgyi ba bdag gi dus)——『從我之時起』,此為三句。即是說,憶念在彼等面前所承諾和立誓的內容。即是說,往昔之時和今日,在您們面前所立誓的是,瑜伽士以自己的名字為意念之境,稱呼此法之名,我的時間。

【English Translation】 Kyi chos. Dpa' bo'i 'khor na gnas pa'i dpa' bo dang dpa' mo rnams ni dge 'dun no. Sangs rgyas chos dang dge 'dun gsum po ni skyabs su gsol ba'i gnas. (Its teachings: The heroes and heroines residing in the assembly of heroes are the Sangha. The Buddha, Dharma, and Sangha are the three objects of refuge.) So. Skyabs su 'gro bar bya ba ni rnal 'byor pa'i lus ngag yid gsum ste. Dus 'di nas bzung nas ji srid 'tsho'i bar du rtag tu bdag ni skyabs su mchi'o zhes pa'o. Zhes 'byung zhing. Gnyis pa thun mong ma yin pa ni. (What should be taken refuge in are the yogi's body, speech, and mind. From this time until the end of life, I will always take refuge. Thus it is said. The second is the uncommon refuge.) Rnal 'byor sngags bdag ces sogs te. De ltar ye shes kyi 'khor lo la skyabs su gsol nas. Dam tshig gi 'khor lo la gsol ba btab pa'i phyir gnyis su med pa'i don las byung ba'i rnal 'byor dampa gsang ba'i sngags kyi bdag por gyur pa'i dbus kyi gtso bo he ru ka dang. (Such as yogis, mantra holders, etc. Thus, having taken refuge in the wheel of wisdom, in order to supplicate the wheel of samaya, the supreme yoga arising from the meaning of non-duality, the central lord who has become the master of secret mantras, Heruka.) Dkyil 'khor 'khor lor bzhugs pa'i bdag nyid can de rnams la yang rnal 'byor pa bdag lus ngag yid gsum skyabs su 'chi zhes pa'i don yin la. Gsum pa khyad par ba ni. Dkyil 'khor bdag por gyur pa yi. (For those who possess the nature of residing in the mandala wheel, the yogi, my body, speech, and mind, also take refuge. The third is the special refuge.) Zhes pa tshigs bcad gcig ste. De yang dkyil 'khor 'khor lo'i bdag nyid chen por gyur pa yi stong nyid snying rje gnyis su med pa'i byang chub sems kyi dngos po ni rdo rje slob dpon yin pas. De'i phyir khyad par can du gyur pa'i yul gang zhig la lan gcig ma yin par yang yang du rdo rje slob dpon la dus rtag tu rnal 'byor pa bdag ni skyabs su mchi zhes pa'i don yin la. Gnyis pa dngos gzhi la. Khas blangs pa'i dbang por gsol ba dang. Khas len dngos bshad pa gnyis las. Dang po ni. (This is one verse. That is, the essence of the enlightened mind, which is the great nature of the mandala wheel, the non-duality of emptiness and compassion, is the Vajra Acharya. Therefore, to whatever place has become special, not just once but again and again, the yogi, I, always take refuge in the Vajra Acharya. Secondly, the main part, divided into praying to the lord of vows and explaining the actual vows. The first is:) Dkyil dang 'khor du bcas pa rnams. Zhes pa tshigs bcad gcig ste. De ltar gong du skyabs su gsol ba'i lha tshogs dkyil dang 'khor du bcas pa rnams dang. De lta bu'i gtso bo 'khor dang bcas pa yis. ('The mandala and its retinue.' This is one verse. Thus, the assembly of deities of the mandala and its retinue, which were taken refuge in above, and the main deity with such a retinue.) Ting nge 'dzin rnal 'byor gyi ngang can 'khor dang bcas pa thams cad dang. Slob dpon dampa rnams la bdag dad pa dang ldan pas rjes su 'jug na thugs gyengs pa lta bu ni ma yin. Bu gcig pa la ma byams pa bzhin du byang chub sems dpa'i 'khor tshogs dang bcas pa thams cad ni de dag ma lus pa bdag la dgongs su gsol zhes gsol ba btab pa yin la. Gnyis pa khas len dngos bshad pa la. Mthun phyogs bsgrub pa. Mi mthun phyogs spang ba. Dge ba spel ba. Byang chub tu sems bskyed pa dang bzhi las. Dang po ni. (All the retinues who have the state of samadhi yoga, and the noble teachers, I follow with faith, not like being distracted. Just as a mother loves her only child, all the bodhisattva retinues, please consider me completely. Thus it is prayed. Secondly, explaining the actual vows, divided into accomplishing favorable factors, abandoning unfavorable factors, increasing virtues, and generating bodhicitta. The first is:) Bdag gi dus 'di nas zhes pa tshig rkang gsum ste. De yang de rnams kyi spyan sngar khas blangs zhing dam bcas pa ni 'di'o. Zhes rnam grangs rjes dran pa yin te. De yang sngon gyi dus dang dus de ring khyed rnams kyi spyan sngar mchis shing dam bcas pa ni rnal 'byor pa rang gi ming yid yul du byas la chos kyi ming 'di zhes bgyi ba bdag gi dus ('From this time of mine,' this is three lines. That is, remembering the categories of what was vowed and promised before them. That is, in the past and today, what was vowed before you is that the yogi, making his own name the object of mind, calling this the name of the Dharma, my time.)


འདི་ནས་བཟུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འོན་ཏེའམ། ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་མི་ ཐོབ་མི་སྲིད་པས། དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་སྔར་དབང་དུས་སུ་ཐོབ་པ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བ་སྟེ། 5-873 རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་རང་འགྲེལ་ལས། དེ་ནི་དང་པོ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ཁས་ལེན་ཞིང་དམ་བཅར་གཞུག་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བ་ནི། བདག་གི་སྡིག་པ་ བགྱིས་པ་གང་། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་བདག་གིས་བགྱིད་ དུ་སྩལ་བ་དང་། གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བགྱིས་པ་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་ བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་མཆིས་ནས་སུ། དུས་གསུམ་ཀྱི་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་རྣམས་སྔར་བྱས་པ་ནི་ཡུལ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །དེ་ལྟ་མི་ བགྱིད་དོ། །ཕྱིས་ཀྱང་སྡོམ་ལགས་སོ་སྙམ་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་དགེ་བ་སྤེལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཡ་ཐ་ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་། དེའི་གསུང་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། 5-874 དེར་མ་ཟད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བླང་བར་བྱ་ལ། གཞན་དག་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཐ་རང་རྒྱལ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉན་ཐོས་ལ་ སོགས་པ་དེ་དག་གི་དང་། གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་དགའ་ཞིང་ཕྲག་དོག་མེད་པར། དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྲིད་པར་ལྟུང་། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྟེ་སྲིད་པར་ལྟུང་བའི་ལམ་ རྒྱུད་ལྔ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་གདོས་བཅས་དང་བཅས་པ་འདིས་ནི་ཕན་ཐོགས་པར་ མི་འགྱུར་གྱིས། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། ད་གཟོད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་སླད་དུ། བདག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 從現在開始,直到我證得菩提之前,我將盡力遵守上師(dkyil 'khor slob dpon)所教導的誓言,以身、語、意三門善加守護。爲了增進我先前在灌頂時所獲得的成就,我在此立下誓言。 《金剛次第自釋》(rdo rje las rim rang 'grel)中說:『這是首先承諾並接受教導,然後進入誓言的次第。』因此,第二步是捨棄不利因素:『我所造的罪業。』這一頌的意思是,瑜伽士我從無始劫以來,以身、語、意三門所造的罪業,以及我令他人所造的罪業,以及我隨喜他人所造的罪業,所有這些,在壇城(dkyil 'khor)的諸佛及其眷屬,以及聖潔的上師等一切善逝面前,我懺悔過去、現在、未來三時所造的一切罪業。我將不再造作這些罪業,我發誓以後也不再造作。』這是懺悔的意義。第三步是增長善業:『佛、法和菩提心。』這一頌的意思是,對於包括諸佛壇城在內的一切,即佛(sangs rgyas,梵文Buddha,覺悟者),世尊,也就是中央的主尊,以及他的聖法,以及反覆宣說的菩提薩埵(byang chub sems dpa')眾,我隨喜讚歎。 不僅如此,我還應接受殊勝的秘密壇城,但不應捨棄其他,如獨覺(rang rgyal,梵文Pratyekabuddha,獨覺佛)和漏盡阿羅漢(dgra bcom pa,梵文Arhat,值得尊敬的人)聲聞(nyan thos)等,以及所有眾生的所有功德,瑜伽士我對此感到歡喜,沒有嫉妒,我隨喜他們。 第四步是發起菩提心:『一切眾生墮輪迴。』這一頌的意思是,爲了利益三界中的一切眾生,即墮入輪迴的五道,以及六道眾生,瑜伽士我以這個有形的身體無法真正利益他們。因此,爲了利益一切眾生,我將證得圓滿正覺,成為善逝。

【English Translation】 From this moment onwards, until I attain enlightenment, I will diligently keep the vows taught by the Vajra Master (dkyil 'khor slob dpon), guarding them well with my body, speech, and mind. To enhance the accomplishments I previously obtained during empowerment, I hereby make this commitment. The 'Self-Commentary on the Vajra Sequence' (rdo rje las rim rang 'grel) states: 'This is the sequence of first acknowledging and accepting the teachings, and then entering into the vows.' Therefore, the second step is to abandon unfavorable factors: 'Whatever sins I have committed.' This verse means that, as a yogi, from beginningless time, whatever sins I have committed with my body, speech, and mind, and whatever sins I have caused others to commit, and whatever sins I have rejoiced in others committing, all of these, before the Buddhas of the mandala (dkyil 'khor) and their retinues, and the holy guru and all the Sugatas, I confess all the sins committed in the three times. I will not commit these sins again, and I vow not to commit them in the future.' This is the meaning of confession. The third step is to increase virtuous deeds: 'Buddha, Dharma, and Bodhicitta.' This verse means that, for everything including the mandalas of the Buddhas, that is, the Buddha (sangs rgyas, Sanskrit: Buddha, Awakened One), the Bhagavan, who is the central deity, and his holy Dharma, and the assembly of Bodhisattvas (byang chub sems dpa') who repeatedly proclaim it, I rejoice and applaud. Moreover, I should accept the supreme secret mandala, but I should not abandon others, such as the Pratyekabuddhas (rang rgyal, Sanskrit: Pratyekabuddha, Solitary Buddhas) and the Arhats (dgra bcom pa, Sanskrit: Arhat, Worthy Ones) Shravakas (nyan thos), and all the merits of all beings. As a yogi, I am happy about this, without jealousy, and I rejoice in them. The fourth step is to generate Bodhicitta: 'All sentient beings fall into samsara.' This verse means that, in order to benefit all sentient beings in the three realms, that is, the five paths of those who fall into samsara, and the beings of the six realms, I, the yogi, cannot truly benefit them with this physical body. Therefore, in order to benefit all sentient beings, I will attain perfect enlightenment and become a Sugata.


ྤྱན་སྔར་མཆིས་པའི་དུས་ འདི་ཉིད་དུ་ནི། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་བཤགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པར་བྱས་ཟིན་པས། 5-875 རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་ངེས་སྙམ་པའི་དགའ་བ་གདུང་པ་ཞིག་བསྒོམ་སྟེ། སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྔར་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་མདུན་གྱི་ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་སྔགས་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་མེར་གྱིས་ཞུ་སྟེ་རང་གི་ སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོ་ཡིག་ལས། གསུམ་པ་སྤྱི་ཤེས་པའི་བཤགས་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། དགེ་ བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཉེས་པས་མ་གོས་དམ་པའི་མཆོག་ཡིན་ཡང་། །ཉེས་ པ་བཤགས་བྱེད་དེ་ཡང་དམ་པ་ཞེས། །ཉེས་པ་ཀུན་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །ཉེས་པ་འདག་པར་འདོད་རྣམས་འདི་ལོངས་ཤིག །བཤགས་པས་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ པའི་བསོད་ནམས་ཅན། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་འདྲ་གང་དེ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག །འདི་ཕྱི་ཀུན་དུ་བདེ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། བདག་དང་གནས་སོགས་ལ་བྱིན་དབབ་པ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། བདག་དང་གནས་སོགས་ལ་བྱིན་དབབ་པ་དང་། 5-876 རྫས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་པའི་སྙིང་ག་ནས་ས་བོན་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་དང་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ སྒྲུབ་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བ་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཡིན་ པར་གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ཐིམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་བར་བསམ་པ་སྟེ། འདི་ལ་སོ་སོར་གསོལ་བ་དང་། །ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཧཱུྃ་ནམ་ མཁའི་འདིའི་དབྱངས་ལ་བྱིན་དབབ་ཀྱི་ལྡིངས་དབྱངས

【現代漢語翻譯】 在您面前的此時此刻,我發起願菩提心和行菩提心。通過這些,我已經積累了以懺悔為主的廣大功德資糧。 5-875 觀想一種確信自己所有罪業都已淨除的喜悅和熱情,憶念恢復的力量。然後,念誦ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 伙)等咒語,將先前在依仗力環節中所迎請的面前的資糧田,或者資糧所依,觀想為全部化為各種光芒,融入自己的心間。這些是宗喀巴大師的目錄中所說的:『第三,普遍知曉的懺悔、供養、懺罪、皈依、發心、迴向善根等』,與其意旨相關的懺悔方式已經闡述完畢。在此我說:即使是未被罪業沾染的聖者,懺悔罪業也是神聖的。斷絕一切罪業的薄伽梵(Bhagavan,世尊)曾說:想要淨除罪業的人們,請接受這個!通過懺悔,所有罪業和墮落都已懺悔,努力積累功德的福德之人,如此殊勝之人是人中之王,今生來世一切安樂皆由此而生。這是中間的偈頌。 第四個主要內容是加持,包括對自身和處所等的加持, 5-876 以及對物品等的加持。首先是對自身和處所等的加持:如儀軌中所說:『從自己的心間發光』等等。也就是說,從自己觀想為金剛童子的身體的心間,從種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)發出光芒,匯集所有逝去善逝的慈悲和加持,融入瑜伽士自身,如果與面前的壇城相關,則融入壇城之處;如果僅僅是自生本尊,與面前的壇城無關,那麼修行者自身所處的地方就是壇城之處,因此觀想融入這樣的處所,從而被加持。這有分別祈請和共同祈請兩種。首先是分別祈請:如儀軌中所說:ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 加持虛空的此音調。

【English Translation】 At this very moment before you, I generate the aspiration Bodhicitta and the action Bodhicitta. Through these, I have already accumulated a vast collection of merit, primarily through confession. 5-875 Meditate on a joy and fervor that is certain that all the sins of one's own mind-stream have been purified, remembering the power of restoration. Then, reciting the mantras such as ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हूँ बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hōḥ, Literal Chinese meaning: Ja Hum Bam Hoh), visualize all the field of merit in front, which was invited earlier during the section on the power of reliance, or the support of merit, dissolving into various forms of light and merging into one's own heart. These are from Je Rinpoche's catalog: 'Third, the confession of general knowledge, offerings, confession of sins, taking refuge, generating the mind, dedicating the root of virtue, etc.,' The methods of confession related to the meaning of the intention have been explained. Here I say: Even though the holy ones are not stained by faults, confessing faults is also holy. The Bhagavan (the Transcendent Conqueror), who is free from all faults, said: Those who wish to purify their faults, please take this! Having confessed all sins and downfalls through confession, the fortunate one who strives to accumulate merit, such a supreme being is the best of men, and all happiness in this life and the next comes from this. This is the intermediate verse. The fourth general topic is blessing, including blessing oneself and places, etc. 5-876 And blessing objects, etc. First, blessing oneself and places, etc.: As it says in the sadhana: 'Light radiates from one's own heart,' etc. That is, from the heart of one's own body visualized as Vajrakumara (Vajra Youth), light radiates from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Devanagari: बीज, Romanized Sanskrit: bīja, Literal Chinese meaning: seed), gathering the compassion and blessings of all the Sugatas (those who have gone to bliss), merging into the yogi himself, and if related to the mandala in front, then into the place of the mandala; if it is only self-generation, unrelated to the mandala in front, then the place where the practitioner himself is located is the place of the mandala, so contemplate merging into such a place, thereby being blessed. This has two types: separate supplication and common supplication. First is separate supplication: As it says in the sadhana: ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Bless the melody of this space.


་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྔོན་གྱི་དབྱངས་རྙིང་ཡིན་པར་དབྱངས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་སེངྒེའི་ང་རོ་ལས་བཤད་དོ། མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་ གི་ཚིག་དོན་ནི། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་གནས། གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ན། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་རྒྱ་དང་ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་པ་ནས་དྲངས། 5-877 སྤྱན་དྲངས་བར་འོས་པ་གང་སྤྱན་དྲངས་ན། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ ཅན་རྣམས་ཚུར་གཤེགས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་བཞིན་འདིར་བྱོན་ལ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་གང་གསོལ་སྙམ་ན། གནས་མཆོག་གམ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་ ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དབང་ཇི་ལྟར་བསྐུར་ན། དྲི་མ་ དག་པ་དང་། སྐལ་པ་འཇོག་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་དབང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ པའི་དོན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། ཡི་གེ་སྒྲས་དྲངས་པའི་བཤད་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འདིར་སྐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་གནས་སམ་གདན་ཉིད་ལ་ངོས་འཛིན་དགོས་ པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་པ་འབྱུང་བ་ལྟར། འདིར་གནས་དང་གདན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འགལ་བ་ལ་དགོངས་ནས། 5-878 གནས་རཀྟའི་མཚོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ། རཀྟ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁྱད་པར་རབ་ཁྲོ་བོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚོན་པ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གནས་ སམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དྲངས། གང་སྤྱན་དྲངས་ན་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས། དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ན། གནས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། སྒྲུབ་ པ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དྲངས། བྱེད་ལས་ཅི་བྱེད་ན། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་ བོའི་

【現代漢語翻譯】 被稱為「ཞེས་བྱ་ཞིང་」,並且在《獅吼聲之音階備忘錄》中說,這是以前的舊音階。從無邊無際的壇城中。等等。這些詞的含義是:迎請加持者降臨之處。從哪裡迎請呢?從與虛空無邊無際的壇城,也就是法界無邊無際,沒有邊際和方向的地方迎請。 迎請什麼才合適呢?迎請寂靜和忿怒的無量無邊的本尊眾,具有知曉一切的智慧、慈悲的悲心、事業的行、救護的能力和加持者降臨。就像用『請您們降臨』這句話迎請一樣,請降臨此處。這樣迎請之後,祈求什麼呢?祈求加持此聖地或壇城,併爲想要在此生獲得大手印成就的瑜伽士我,灌頂四種權能,賜予所有成就。如何灌頂呢?具有清凈、安置福分和有權獲得果位等功德。如根本續部所說:『供養和傾注,因此稱為灌頂。』宗喀巴仁波切結合文字的解釋,清楚地闡述了這一點。這裡所說的壇城,都應理解為聖地或坐墊。例如,在蓮花和日月坐墊上,會說蓮花和太陽的壇城。因此,聖地、坐墊和壇城三者之間關係密切。同樣,考慮到聖地和壇城並不矛盾。 從羅剎血海迎請時,說:『從如羅剎血海般環繞的壇城中。』就像這樣,迎請了寂靜忿怒總體的壇城之後,特別是迎請忿怒尊的壇城。如修法儀軌中所說:『從三角形深藍色燃燒的壇城中。』等等。也就是從哪裡迎請呢?從象徵法界,三角形深藍色燃燒的聖地或壇城中迎請。迎請誰呢?迎請自性根本壇城,也就是主尊父母。為什麼迎請呢?爲了加持聖地或壇城,併爲修行者灌頂。做什麼事業呢?賜予共同和殊勝的成就,這就是迎請自性根本壇城。然後是十方忿怒尊的。

【English Translation】 It is called 'ཞེས་བྱ་ཞིང་', and it is said in the 'Lion's Roar of Melodies' that it is an old melody. From the mandala that is equal to the end. etc. The meaning of these words is: the place where the blessings are invited. From where to invite? From the mandala that is equal to the end of the sky, that is, the Dharma realm is boundless, without boundaries and directions. What is appropriate to invite? Invite the infinite assembly of peaceful and wrathful deities, with the wisdom of knowing everything, the compassion of love, the action of deeds, the power of salvation, and the blessings of those who have them. Just as inviting with the words 'Please come down', please come here. After inviting like this, what to ask for? Pray to bless this holy place or mandala, and for the yogi who wants to obtain the accomplishment of Mahamudra in this life, initiate the four powers and grant all the accomplishments. How to initiate? It has the merits of purity, placing fortune, and having the right to obtain the fruit. As the root tantra says: 'Offering and pouring, therefore it is called initiation.' Je Rinpoche clearly explained this by combining the explanation of the text. The mandalas mentioned here should all be understood as holy places or cushions. For example, on the lotus and sun-moon cushions, it will be said that the lotus and the sun are the mandalas. Therefore, the holy place, the cushion, and the mandala are closely related. Similarly, considering that the holy place and the mandala are not contradictory. When inviting from the Rakta Sea, it says: 'From the mandala that surrounds like the Rakta Sea.' Like this, after inviting the overall mandala of peaceful and wrathful deities, especially inviting the mandala of the wrathful deity. As it is said in the sadhana: 'From the triangular dark blue burning mandala.' etc. That is, from where to invite? Invite from the holy place or mandala that symbolizes the Dharma realm, the triangular dark blue burning. Who to invite? Invite the self-nature root mandala, that is, the main deity parents. Why invite? In order to bless the holy place or mandala and initiate the practitioner. What kind of action to do? Granting common and supreme achievements, this is inviting the self-nature root mandala. Then it is the wrathful deities of the ten directions.


དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ན། སྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ལམ། དཀྱིལ་འཁོར་ནས། གང་སྤྱན་དྲངས་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་མོ། ། དེ་ནས་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ན། ཞིང་ཆེན་ཏེ་མི་རོ་གསར་རྙིང་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དྲངས། གང་སྤྱན་དྲངས་ན། ཡབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་བརྙན་བཅུ་དང་། 5-879 ཡུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་གཡོན་གྱི་ཕྲ་མན་བཅུ་སྟེ་ལྕམ་དྲལ་ཉི་ཤུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་སྒོ་མ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་བ་ནི། གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ན། བྱམས་པ་དང་སོགས་ཁོང་ནས་སྙིང་རྗེ་དགའ་ བ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་གནས་ཏེ་དེའི་ངང་ནས་སྤྱན་དྲངས། གང་སྤྱན་དྲངས་ན། ཚད་མེད་བཞིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནས་འདྲེན་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ མ་བཞི་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་སྲས་མཆོག་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ན། ལས་བཞི་སྟེ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། གང་སྤྱན་དྲངས་ན་ ཕུར་པ་སྲས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཏེ། སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དངོས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷའམ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ ལ། ཐོག་མར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ན་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཕ་རོལ་ནས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཏེ་ཆགས་སྡང་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྦྱངས་འབྲས་ལ་སྦྱང་གཞིའི་མིང་གིས་བཏགས་པའམ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་འཛིན་པའི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། འདིར་སྐབས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གི་ངོས་འཛིན་ནི་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་རིན་ཆེན་རྩ་བའི་དྲིས་ལེན་ལས། 5-880 གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་ཅེས་པ་ནི། །རྙིང་མ་བ་ལ་གྲགས་པའི་ཁ་ཐུན་གདོང་དྲུག ཟིལ་གནོན། མ་རུ་རྩེ་རྣམས་དང་། གསར་མའི་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ཀྱང་ཡིན་པ་འདྲ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ ནས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ན། རཀྟ་སྟེ་ཁྲག་གཏིང་མཐའ་ཡས་པས་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཏེ་ཤ་ཟའམ་འཇིག་ རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་གྱིང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བ་ནི། གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ན། རྐང་རུས་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། གིང་ཆེན་ཀ་རའི་ལྷ་ཚོགས་ ཞེས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པས་སམ་ཕོ་ཉ་སྟེ་རྒྱ་སྐད་དུ། ཀིཾ་ཀ་ར་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་བཙན་བདུད་རྒྱལ་པོ་སོགས

【現代漢語翻譯】 迎請壇城的忿怒尊十尊父母:從何處迎請?從劫火般燃燒的法界中心,即壇城中迎請。迎請何者?迎請十方忿怒尊的壇城,即忿怒尊十尊父母。 然後迎請二十具尸林:從何處迎請?從尸林,即新舊屍體堆積的壇城中迎請。迎請何者?迎請父親的化身,右手的十個手印,以及母親的化身,左手的十個指鬘,即迎請二十位兄妹。 然後迎請四門神:從何處迎請?從慈愛等,即從慈、悲、喜、舍四無量心的壇城或處所中迎請。迎請何者?迎請四無量心引導眾生從解脫之門進入的化身,即智慧四門神。 然後迎請五大明王:從何處迎請?從四事業,即從息、增、懷、誅一切事業的壇城中迎請。迎請何者?迎請金剛橛明王的眷屬,即迎請五部明王。 以上是真實迎請三種壇城。然後迎請賓客或眷屬的本尊。首先迎請閻羅死主紅黑尊的眷屬:從何處迎請?從八萬四千劫之外,這只是一個象徵,即從無始以來的閻羅死主紅黑尊的眷屬,他們是貪嗔的對治,將修持的成果冠以修持的基礎之名,或者迎請那些持有世間形象的閻羅。 此處關於閻羅死主紅黑尊的認定,出自薩迦班智達的《寶性根本問答》:『閻羅紅黑尊,在寧瑪派中被稱為卡吞東珠、孜農、瑪汝策等,似乎也包括薩迦派的紅黑怖畏金剛三尊。』 然後迎請空行母的眷屬:從何處迎請?從充滿鮮血,如海般無邊的壇城中迎請。迎請空行母的眷屬,即食肉或持有世間形象的空行母。 然後迎請使者的眷屬:從何處迎請?從堆積如山的骨骸壇城中迎請。迎請大金剛使者的眷屬,他們行持各種事業,或者作為使者,在漢文中被稱為『金剛』,他們是戰神、邪魔之王等。

【English Translation】 Inviting the Ten Wrathful Deities, Father and Mother, of the Mandala: From where are they invited? From the center of the realm of reality blazing like the fire of an eon, that is, from the Mandala. Who is invited? The Mandala of the Wrathful Deities of the Ten Directions, that is, the Ten Wrathful Deities, Father and Mother. Then inviting the Twenty Charnel Grounds: From where are they invited? From the charnel ground, that is, from the Mandala where new and old corpses are piled up. Who is invited? The emanations of the Father, the ten hand gestures of the right hand, and the emanations of the Mother, the ten finger garlands of the left hand, that is, inviting the twenty siblings. Then inviting the Four Gatekeepers: From where are they invited? From loving-kindness and so forth, that is, from the Mandala or place of the Four Immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Who is invited? The emanations of the Four Immeasurables, leading beings from the four gates of liberation, that is, the Four Wisdom Gatekeepers. Then inviting the Five Supreme Sons: From where are they invited? From the Four Activities, that is, from the Mandala accomplishing all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Who is invited? The assembly of deities of Vajrakilaya, that is, inviting the Five Supreme Sons. These are the actual invitations of the Three Mandalas. Then inviting the guest deities or the assembly of retinue deities. First, inviting the assembly of deities of Yama, the Red and Black Executioner: From where are they invited? From beyond eighty-four thousand eons, which is just a symbol, that is, from the beginningless time, the assembly of deities of Yama, the Red and Black Executioner, who are the antidote to attachment and aversion, naming the result of practice with the name of the basis of practice, or inviting the Yamas who hold worldly forms. Here, the identification of Yama, the Red and Black Executioner, is from the 'Precious Root Questions and Answers' of Sakya Pandita: 'Yama, the Red and Black, is known in the Nyingma school as Kha Thun Dong Drug, Zil Non, Maru Tse, etc., and seems to include the Three Red and Black Terrors of the Sarma school.' Then inviting the assembly of deities of the Mamos and Dakinis: From where are they invited? From the Mandala filled with blood, as boundless as an ocean. Inviting the assembly of deities of the Mamos and Dakinis, that is, the flesh-eaters or the Dakinis who hold worldly forms. Then inviting the assembly of deities of the Ging: From where are they invited? From the Mandala of bones piled up like mountains. Inviting the assembly of deities of the Great Ging, who perform various activities or as messengers, called 'Kimkara' in Chinese, who are war gods, demon kings, etc.


་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་རྣམས་ཡིན་པར་ས་ལོ་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རིན་ཆེན་རྩེ་བའི་གཉེར་པ་ལ་གནང་བའི་དྲིས་ལན་སྤྲིངས་ཡིག་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་གྱིང་ཀ་ར་ཞེས་པ། །འོག་སྨན་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ན། གྱིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གྱིང་ཕྲན་ འབུམ་སྡེ་ལ་ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་པས། བཙན་བདུད་རྒྱལ་པོ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། འདི་དག་ངོས་འཛིན་རྙིང་མའི་ཡིག་ཆ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་གསལ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 5-881 དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ན། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གང་སྤྱན་དྲངས་ན། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་དང་མིང་པོ་ལ་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཛད་མ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་སུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད། བོད་ཡུལ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་དུ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ བོད་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད། སླར་ཡང་བོད་འདིར་སྲིན་པོའི་དམག་གི་འཇིགས་པས་ཉེན་པར་གཟིགས་ནས། དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་ད་ལྟ་ཡང་ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ན་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། རང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟ་བུའི་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ན། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་གླིང་གཡོག་རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་འདིའི་དབྱངས་སྔོན་གྱི་དབྱངས་རྙིང་མ་གཞི་མཛད་ནས། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསར་དུ་མཛད་པར་སེམས་ཏེ། 5-882 ས་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབྱངས་ཡིག་ཀུན་གསལ་སྒྲ་དབྱངས་ལས་གཞན་པའི་དབྱངས་ཡིག་རྙིང་པ་རྣམས་སུ་འདི་མི་འབྱུང་བས་སོ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སམ་དེ་དང་དོན་འདྲ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གང་སྤྱན་དྲངས་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་བྱིན་ རླབས་ཅན་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྤྱན་དྲངས་ནས་གང་གསོལ་ན། སྤྱན་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་ཚུར་གཤེགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་གནས་མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྩལ་དུ

【現代漢語翻譯】 薩羅·嘉央多杰(藏文:ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།)在給仁欽孜瓦(藏文:རིན་ཆེན་རྩེ་བ།)的信中回答中說,那些接受世俗形式的人。在同一封信中,『吉嘎拉』(藏文:གྱིང་ཀ་ར་)這個詞與『下部祭祀』(藏文:འོག་སྨན་མཆོད།)的情況下的『十八大吉』(藏文:གྱིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད།)和『十萬小吉』(藏文:གྱིང་ཕྲན་འབུམ་སྡེ།)的意思相同,指的是贊、杜、嘉波(藏文:བཙན་བདུད་རྒྱལ་པོ།)等接受世俗形式的人。他說,這些身份在寧瑪派的大量文獻中都有明確說明。 然後是迎請內外空行母眾。從哪裡迎請呢?從自性之地迎請。迎請誰呢?迎請那些以慈愛之心對待母親、姐妹、兒子和兄弟,作為修行者助伴的,超越世間的內外空行母及其眷屬,數量不可估量。之後,寂怒尊眾的一切本質,爲了利益居住在西藏黑暗中的眾生,有意識地示現化身,調伏並束縛了西藏的兇猛神魔,使佛法在西藏如旭日東昇。再次,他看到西藏受到羅剎軍隊威脅的危險,爲了保護西藏,作為羅剎的剋星,至今仍然顯現在西南羅剎洲蓮花光宮殿中的大導師蓮花生,以及與各自根本上師無二無別的傳承上師,如烏雲般聚集,被迎請。從哪裡迎請呢?從南贍部洲的附屬島嶼羅剎洲,以古老的旋律為基礎,薩羅·嘉央多杰全新創作的旋律。我認為,因為在薩羅本人創作的《昆色音韻》(藏文:ཀུན་གསལ་སྒྲ་དབྱངས།)之外的舊旋律文字中沒有出現這種情況。 從西南羅剎交錯的座墊上,或與之意義相同的壇城中迎請。迎請誰呢?迎請擁有大導師蓮花生不可思議的智慧、慈悲、事業和救護能力,充滿加持的眷屬。迎請之後祈請什麼呢?祈請如迎請一般降臨,加持壇城或此聖地,賜予修行者至高的成就,圓滿灌頂四種三摩地,毫不費力地成就一切所愿。

【English Translation】 Salo Jamyang Dorje said in a letter answering Rinchen Tsewa that those who have taken on worldly forms. In the same letter, the term 'Gying Ka Ra' is the same as 'eighteen great Gying' and 'hundred thousand small Gying' in the context of 'lower offering', referring to Tsen, Dud, Gyalpo, etc., who have taken on worldly forms. He said that these identities are clearly stated in the vast amount of Nyingma literature. Then, the assembly of inner and outer dakinis are invited. From where are they invited? They are invited from the place of self-nature. Who is invited? Those who treat mothers, sisters, sons, and brothers with loving-kindness, who act as companions to the practitioner, the inner and outer dakinis who have transcended the world, along with their immeasurable retinues, are invited. Afterwards, the essence of all the peaceful and wrathful deities, consciously took birth in order to benefit sentient beings dwelling in the darkness of Tibet, tamed and bound the evil spirits and demons of Tibet, and made the Buddha's teachings shine like the rising sun in Tibet. Again, seeing the danger of Tibet being threatened by the army of Rakshasas, in order to protect it, as a countermeasure against the Rakshasas, the great teacher Padmasambhava, who is still manifestly present in the lotus light palace of the southwestern continent of Rakshasas, and the lineage lamas inseparable from their own root lamas, gathered like a mass of clouds, are invited. From where are they invited? From this island of Rakshasas, an appendage of the southern continent of Jambudvipa, based on the old melodies, which Salo Jamyang Dorje newly composed. I think that this is because it does not appear in the old melody texts other than the 'Kunsal Sound' composed by Salo himself. They are invited from the intertwined seat of the southwestern Rakshasas, or from a mandala with the same meaning. Who is invited? The great teacher Padmasambhava, with his inconceivable wisdom, compassion, activity, and power to protect, along with his blessed retinue, is invited. After inviting, what is requested? It is requested that they come as invited, bless the mandala or this sacred place, bestow upon the practitioner the supreme accomplishment, fully bestow the four empowerments of samadhi, and effortlessly accomplish all desires.


་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྩ་བའི་ བླ་མ་དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ། དེའི་འོག་རིག་ལྔ་གདན་ཚོ་ལྔ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བྱོན། དེའི་འོག་རིགས་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་བྱོན་པར་བསམ་སྟེ། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། 5-883 གཉིས་པ་ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿཞེས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བཏབ། ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པས་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པ་ཅན་སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། གནས་ལ་ཐིམ་པས་གཞལ་ ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་བཞི་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་དག མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གིས་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། འཕགས་མཆོག་འདིའི་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་བཀའ་གནང་ནས། དཀོན་གཉེར་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་དབྱངས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་ལས་བཤད་དོ། 5-884 ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་མཆོག་ཅེས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ནས། ཐུགས་རྗེའི་ནུས་པ་འབྱིན་པའི་དུས་ལ་བབས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་ བབས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་བྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་བའི་དུས་ལ་བབས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་ཆེན་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ བའི་དུས་ལ་བབས། ཞེས་བསྐུལ་ཏེ། བསྐུལ་བ་ལྟར་མཛད་པར་གསོལ་བ་ནི། མཐུ་ཅན་ཞེས་བོས་ནས། བདག་ལ་མཐུ་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིག ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ནན་ཏན་བྱ་བའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་བོད་ བ་སྟེ་ལན་གཉིས་བོད་པའོ། །དེ་བཞ

【現代漢語翻譯】 祈請之後,觀想根本上師與傳承上師,以及無數勇士和空行母如雲般密集地降臨于虛空。其下,五部如來(五種智慧的化身)位於五座蓮花寶座上,被三世諸佛圍繞,本尊壇城的諸神降臨。其下,無數持明者被空行母圍繞降臨。觀想上師、本尊、佛、菩薩全部以金剛童子(多吉雄努,藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,梵文天城體:वज्रकुमार,梵文羅馬擬音:Vajrakumāra,漢語字面意思:金剛童子)父母雙運的形象,充滿面前的虛空。 第二,共同祈請:以『阿拉拉霍』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)生起喜悅。以『吽吽吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)使充滿虛空界之金剛童子壇城三處之諸神顯現。唸誦『扎 吽 榜 霍 薩瑪雅 霍』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。空行母們催促,唸誦『薩瑪雅 薩埵』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),父尊們應允。如此這般,充滿虛空界之金剛童子父母雙運之形象,全部融入平等,由白紅菩提心混合之光和光芒,從交合之處產生無量之光。融入處所,加持為宮殿,變得輝煌。與面前所生之壇城相連時,融入其中,加持更加增上。從自己頭頂融入,充滿身體所有脈輪,獲得四種灌頂,身語意三之所有罪障從根本上消除,觀想在當下獲得所有共同和殊勝之成就。 之後,以驚歎之語催促誓言:如儀軌中所說:『此殊勝之音聲,法王上師所開許,供養師洛哲堅贊所造。』此乃金剛座大師之口傳記錄。 『慈悲之時已至!』等等。也就是說,呼喚所有被迎請的聖眾,慈悲的力量顯現之時已至,展示事業功德之時已至,加持的威力和能力顯現之時已至,加持修行者之時已至,給予修行者大灌頂之時已至,賜予修行者成就之時已至。如此催促,祈請如所催促般行事。呼喚有力量者,請賜予我力量和能力!』再次呼喚『杰 班扎 達』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),爲了強調和重視,再次呼喚,即呼喚兩次。如此。

【English Translation】 After the supplication, visualize the root guru and lineage gurus, as well as countless heroes and heroines, descending into the sky like dense clouds. Below them, the Five Buddhas (embodiments of the five wisdoms) are on five lotus thrones, surrounded by the Buddhas of the three times, and the deities of the Yidam mandala descend. Below them, countless Vidyadharas (knowledge holders) surrounded by Dakinis descend. Visualize that all the gurus, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas are in the form of Vajrakumara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रकुमार, Sanskrit Romanization: Vajrakumāra, Literal meaning: Diamond Youth) in union, filling the space in front. Second, the common supplication: Generate joy with 'Ala la ho!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). With 'Hum Hum Hum!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), clarify the deities of the three places of the Vajrakumara mandala filling the realm of space. Recite 'Dza Hum Bam Ho Samaya Ho!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). The consorts urge, and recite 'Samaya Tvam!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), the fathers grant. In this way, all the Vajrakumara in union filling the realm of space dissolve into equality, and from the union arises immeasurable light and rays of light from the mixture of white and red Bodhicitta. By dissolving into the place, it is blessed as a palace and becomes glorious. When connected to the mandala generated in front, it dissolves into it, increasing the blessing. By dissolving from the crown of one's head, all the channels of the body are filled, the four empowerments are obtained, and all the sins and obscurations of body, speech, and mind are eliminated from the root. Visualize that all common and supreme accomplishments are obtained in that very moment. Then, urge the Samaya with words of wonder: As stated in the Sadhana: 'This supreme melody was authorized by the Dharma King Lama, and composed by the offering master Lodro Gyaltsen.' This is a record of the oral tradition of the great Vajrasana. 'The time of compassion has come!' etc. That is, calling out to all the invited holy beings, the time has come to manifest the power of compassion, the time has come to show the distinction of activities, the time has come for the might and power of blessings to arise, the time has come to bless the practitioner, the time has come to bestow great empowerment upon the practitioner, the time has come to grant accomplishments to the practitioner. Thus urging, pray that they act as urged. Calling out to the powerful ones, 'Please grant me power and strength!' Again calling out 'Kye Bhaga Van!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), to emphasize and give importance, calling out again, that is, calling out twice. Thus.


ིན་དུ་བྱིན་ཅན་ཞེས་བོས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སླར་ཡང་བོད། དབང་ཆེན་ཞེས་བོས་ནས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག ཀྱཻ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཞེས་སླར་ཡང་བོད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་སྩོལ་ཅིག ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད། མདོར་ན་བདག་ལས་དག་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད་ ལ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ། ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་དུ་གསལ་བར་མི་འབྱུང་ཡང་། 5-885 ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་གོང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་དགོས་པར་སྣང་སྟེ། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ལས། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་ བདུན་གྱི་རྗེས་སུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་འདི་འབྱུང་བས་དེའི་དགོངས་དོན་གཞག་རྒྱུ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པས་སོ། །རྔ་དང་དུང་སིལ་སྙན་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་འབུད་དཀྲོལ་གྱི་ སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་བྱིན་དབབ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡན་གྱིས་བདག་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་དབབ་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༄། །རྫས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། སྤྱིར་ཁོག་ཕུབ་ནས་བསྟན་པ། གཉིས་པ་རྫས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ ལ། མྱང་འདས་ལས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །འཕེལ་ཞིང་བཅུད་དང་ལྡན་པར་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། བདུད་རྩི་ཐོད་ པ་མདུན་བཞག་ལ། །སྦྱོར་བའི་ངང་ལས་བདེ་བ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་། སྤྱིར་ཁོག་ཕུབ་ནས་བསྟན་པ་དང་། གཞུང་གི་འབྲུ་གཉེར་བའི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡོམ་ནི། གང་གིས་བྱིན་རླབས་སྣོད་གང་ཡིན། །བསམ་རྒྱུའི་རྫས་གང་སྦྱོང་བྱེད་གང་། །ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན། ། 5-886 བྱིན་རླབས་མདོ་གསུམ་རྩ་བ་བརྒྱད། །ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་མོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་ནི། གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་གསུམ་ནི། ཞལ་གཡས་དཀར་བས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་བདུད་ རྩི་གཡས་སུ་བཤམ། ཞལ་གཡོན་དམར་བས་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་རཀྟ་གཡོན་དུ་བཤམ། ཞལ་དབུས་མཐིང་བས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་གཏོར་མ་དབུས་སུ་བཤམ་པའོ། །གཉིས་པ་གང་དུ་བཤམ་པའི་སྣོད་ ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ཕོ་ཐོད་མོ་ཐོད་མ་ནིང་ཐོད། །བྷ་ལིཾ་རཀྟ་བདུད་རྩི་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མ་ནིང་གི་ཐོ་པར་བདུད་རྩི། ཕོ་ཐོད་དུ་གཏ

【現代漢語翻譯】 再次呼喚『賜予加持者』,請您加持我!再次呼喚『世尊』。呼喚『大權者』,請您為我灌頂!再次呼喚『世尊』。賜予我成就之最——金剛童子的果位!呼喚『世尊』。總之,請將我從罪業中凈化后所獲得的一切果報都賜予我,毫不費力地將善業的果報,包括殊勝和共同的成就,都賜予我。 以具有這些意義的語句祈禱。雖然在此處的修法儀軌中沒有明確說明,但似乎應該觀想安住于虛空中的上方諸神眾融入自身。正如薩迦派大德的《金剛橛事業儀軌》中所說,在『聖眾大悲降臨之時』等七句之後,有『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思: 扎 吽 旺 吼)出現,其含義不外乎如此。按照修法儀軌中所述,通過敲擊鼓、吹奏海螺、鈸和鈴等樂器,以聲音來降臨加持。以上講述瞭如何對自身和處所等進行加持。 接下來,是對物品等進行加持。總的來說,先進行概括性的說明。 第二,是對物品等進行加持。 《涅槃經》中說:『以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་(藏文,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:讓 揚 康)三個種子字,通過焚燒、拋灑、凈化的次第,使其增長並具有精華,以心間的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 吽)字進行加持。』《根本續》中說:『將甘露顱器置於前方,在結合的狀態中修持安樂。』因此,這裡也分為總的概括性說明和從經文的字句中提取修行次第兩部分。 首先,按照《大疏·十萬黑論》等中所述進行講解。總的來說:以何物加持,何為容器?觀想之物為何,凈化之物為何?生起手印之本尊為何?加持之根本三句、八支、三十二分。如是等等。首先,以何物加持,有三種:右面的白色面容加持甘露,因此將甘露置於右側;左面的紅色面容加持血,因此將血置於左側;中間的藍色面容加持朵瑪,因此將朵瑪置於中間。第二,置於何處的容器也有三種:如經中所說:『男顱、女顱、雌雄同體顱,盛放血、紅、甘露。』因此,在雌雄同體的顱器中盛放甘露,在男顱中盛放朵瑪

【English Translation】 Again, call upon 'The Giver of Blessings,' please bless me! Again, call upon 'Bhagavan (Blessed One).' Call upon 'The Great Powerful One,' please empower me! Again, call upon 'Bhagavan.' Grant me the supreme accomplishment—the state of Vajrakumara (Vajra Youth)! Call upon 'Bhagavan.' In short, may all the fruits of purifying me from sins be present here, and effortlessly grant me the fruits of virtuous deeds, including both supreme and common accomplishments. Pray with words that have these meanings. Although it is not explicitly stated in the sadhana (practice ritual) here, it seems that one should visualize the upper assembly of deities residing in the sky dissolving into oneself. As it is said in the 'Vajrakila Activity Ritual' by the Sakya master, after the seven lines such as 'When the time of the noble compassionate ones arrives,' the mantra 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jah hum vam hoh, Literal meaning: Jah Hum Vam Hoh) appears, and its meaning is nothing other than that. According to what is described in the sadhana, blessings are invoked by the sound of playing drums, blowing conches, cymbals, and bells. The above explains how to bless oneself and the place, etc. Next, is the blessing of substances, etc. In general, first, a general explanation is given. Second, is the blessing of substances, etc. The Nirvana Sutra says: 'With the three seed syllables རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: ram yam kham, Literal meaning: Ram Yam Kham), through the sequence of burning, scattering, and purifying, make it grow and possess essence, and bless it with the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart.' The Root Tantra says: 'Place the nectar skull cup in front, and cultivate bliss in the state of union.' Therefore, here too, it is divided into two parts: a general explanation and extracting the stages of practice from the words of the scripture. First, it will be explained according to what appears in the Great Commentary 'Black Hundred Thousand,' etc. In general: With what is blessed, what is the container? What is the object of visualization, what is the object of purification? What is the deity that generates the mudra? The three root sentences, eight branches, and thirty-two parts of the blessing. And so on. First, with what is blessed, there are three: the white face on the right blesses nectar, so place the nectar on the right; the red face on the left blesses rakta (blood), so place the rakta on the left; the blue face in the middle blesses the torma (offering cake), so place the torma in the middle. Second, there are also three types of containers in which to place them: as the scripture says: 'Male skull, female skull, hermaphrodite skull, mix blood, red, and nectar.' Therefore, place nectar in the hermaphrodite skull, and place the torma in the male skull.


ོར་མ། མོ་ཐོད་དུ་རཀྟ་བཤམས། གསུམ་པ་གང་བཤམ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྨན་ཕུད་གཙང་མ་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱར་བ་དང་། འབྲུ་སྣ་ལ་དཔལ་ཟས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ། སྨད་ཟླུམ་ པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་ལ། ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤ་ལ་ཡ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་དང་། ལྷར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་དང་། དགུག་གཞུག་ཏུ་ཤེས་པའི་དམིགས་པའོ། །དང་ པོ་ནི། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། ཡང་འོད་ཟེར་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷན་ལྷན་སོང་བར་བསམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། 5-887 གཉིས་པ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལྷར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གྱུར་ཏེ། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕོག་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ཀཱི་ལ་ཡ་དགུག་གཞུག་ཏུ་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ལ། དགྲ་ བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནྲི་དང་ཏྲིའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དེ། ལྕགས་ཀྱུའི་བཟུང་། ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུའི་མྱོས་པར་བྱས་ལ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམས་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ ཤིང་། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཤིང་བུ་ཕྲ་མོའི་སྣ་ལ་མེ་སྦར་ནས་བསྐོར་ན། དམར་ཐག་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཁོར་ནས་འོང་བ་ལྟར། སྔགས་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་རྒྱུན་ མ་ཆད་པར་བསམ་པ་ནི། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ། འདི་ལ་ཡང་ཡུལ་ལ་བསྟེན་ནས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བ་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣལ་ འབྱོར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་སྦྱང་པ་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་དང་། བསྙེན་པའི་ནུས་པ་གསོག་པ་ལ་སྲས་མཆོག་དང་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་དང་། དམ་ཅན་བསྙེན་པ་ལ་དམ་ཅན་དང་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་དང་། 5-888 སྒྲོལ་བ་ལ་དམིགས་པའི་དུས་སུ་དགྲ་བགེགས་དང་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ལྷ་དང་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཚེ་བུམ་དང་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དུས་སུ་ཞལ་ཟས་དང་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་དང་། གཤིན་དོན་གྱི་དུས་སུ་གཤིན་པོའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། ཀཱི་ ལ་སོགས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བ་བསྒོམ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཀཱི་ལ་ཡ་བཟླ་བའི་ཚེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་སྔགས་འཕྲེང་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ་

【現代漢語翻譯】 顱骨碗中盛滿鮮血。 第三,關於陳設的物品,也有三種:純凈的藥供混合甘露;各種穀物與華麗的食物裝飾;以及朵瑪(torma,一種供品),上部呈三角形,下部圓形,邊緣用拇指按壓。 對於並非特意殺害的肉,要有三種觀想:視其為法性(chos nyid,dharma nature);視其為本尊;視其為勾召和遣返。 第一種觀想是:從咒語中發出光芒,供養聖眾;光芒也觸及一切眾生,凈化一切業和煩惱,使一切融入法性的狀態。 第二種是視金剛橛(kīlaya,一種法器,也指金剛橛本尊)為本尊的觀想:從咒語的光芒中化現為金剛童子(Vajrakumara,金剛童子),每個金剛童子的口中都念誦咒語,發出光芒,觸及一切顯現和存在,使一切顯現和存在都轉化為本尊的壇城。 第三種是視金剛橛為勾召和遣返的觀想:從咒語中發出光芒,化現為鐵鉤等,將敵人和障礙的意識視為存在於「那」(nri,藏文音譯)和「智」(tri,藏文音譯)形象中,用鐵鉤抓住,用繩索捆綁,用鐵鏈束縛,用鈴聲使其陶醉,然後融入林伽(linga,象徵物)中。 據說,像火輪一樣的唸誦是這樣的:例如,在細木棒的末端點燃火焰,然後旋轉,就像紅色光芒 непрерывно 旋轉一樣。唸誦咒語時,觀想光芒 непрерывно 發出,這被稱為像火輪一樣的唸誦。這種唸誦也可以根據不同的對象而分為八種,這在古老的文獻中有記載。也就是說,爲了凈化瑜伽士的分別念,要在自己的身體處進行光芒的收放;爲了積累唸誦的力量,要與聖子進行光芒的收放;爲了侍奉誓言護法,要與誓言護法進行光芒的收放; 在誅法的時候,要與敵人和障礙進行光芒的收放;在灌頂的時候,要與本尊進行光芒的收放;在修長壽法的時候,要與長壽寶瓶進行光芒的收放; 在獲得成就的時候,要與食物進行光芒的收放;在超度亡者的時候,要凈化亡者的罪障。雖然有這八種說法,但在這裡,最相關的是觀想念誦金剛橛等咒語的咒鬘像火輪一樣旋轉。首先,在念誦金剛橛的時候,觀想從自己心間的等持(ting nge 'dzin,三摩地)心識勇識(sems dpa',薩埵)中發出藍色咒鬘,發出紅色光芒,像鐵鏈連線在一起。

【English Translation】 A skull cup filled with blood. Third, regarding the objects to be arranged, there are also three: pure medicinal essence mixed with nectar; various grains with glorious food decorations; and the torma (a type of offering cake), with three corners at the top and a rounded bottom encircled by thumbprints. For meat that has not been intentionally killed, there are three visualizations: seeing it as dharma nature (chos nyid); seeing it as a deity; and seeing it as a means of summoning and dispelling. The first visualization is: light radiates from the mantra, offering to the noble ones; the light also touches all beings, purifying all karma and afflictions, causing everything to merge into the state of dharma nature. The second is the visualization of seeing Kīlaya (a ritual dagger, also referring to the Kīlaya deity) as a deity: from the light of the mantra, it transforms into Vajrakumara (Youthful Vajra); each Vajrakumara recites the mantra from their mouths, emitting light that touches all appearances and existences, transforming all appearances and existences into the mandala of deities. The third is the visualization of seeing Kīlaya as a means of summoning and dispelling: from the mantra, light radiates, manifesting as iron hooks, etc., considering the consciousness of enemies and obstacles as existing in the form of 'nri' (Tibetan transliteration) and 'tri' (Tibetan transliteration), grasping them with iron hooks, binding them with ropes, fettering them with iron chains, intoxicating them with the sound of bells, and then absorbing them into the linga (symbol). It is said that the recitation like a wheel of fire is like this: for example, if you light a fire at the end of a thin wooden stick and then spin it, it continuously rotates with a red glow. When reciting the mantra, visualize the light continuously emitting, which is called recitation like a wheel of fire. This recitation can also be divided into eight types depending on the object, which is recorded in ancient texts. That is, in order to purify the conceptual thoughts of yogis, the radiation and gathering of light should be done in one's own body; in order to accumulate the power of recitation, the radiation and gathering of light should be done with the supreme son; in order to serve the oath-bound protectors, the radiation and gathering of light should be done with the oath-bound protectors; At the time of subjugation, the radiation and gathering of light should be done with enemies and obstacles; at the time of empowerment, the radiation and gathering of light should be done with the deity; at the time of accomplishing longevity, the radiation and gathering of light should be done with the longevity vase; At the time of obtaining siddhis (accomplishments), the radiation and gathering of light should be done with food; at the time of transferring consciousness for the deceased, the sins and obscurations of the deceased should be purified. Although there are these eight explanations, here, the most relevant is to visualize the garland of mantras, such as reciting the Kīlaya mantra, rotating like a wheel of fire. First, when reciting the Kīlaya mantra, visualize a blue mantra garland emitting red light, like iron chains linked together, emanating from the samadhi (ting nge 'dzin) mind-being (sems dpa') in one's heart.


རྡོ་རྗེའི་དབུས་ར་ནས་བྱུང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཤང་བུག་གཡས་དང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་འཐོན། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཤང་ཕུག་ གཡས་ནས་ཞུགས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་དེ་ལས་སྔགས་འཕྲེང་བྱུང་། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཤང་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཤང་བུག་གཡས་ནས་ ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་དབུས་ར་ནས་སོང་། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་འཕྲེང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། 5-889 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གྱུར། སྔགས་འཕྲེང་ནང་དུ་འོང་དུས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་བྱས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། སྔགས་འཕྲེང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་། སེམས་གཏད་ལ་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། མདུན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་ཡི་དམ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་སྔགས་བཟླ་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། ཐོག་མར་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། འཁོར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་ པ་བྱ་བའི་ཚེ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་རྣམས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྒྱུད། སྲོག་པ་རྩའི་ལམ་ནས་བྱུང་། མིད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནས་ལྗགས་དམར་ནག་གི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ་བའི་ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། རང་འདྲའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་རང་འདྲའི་སྐུར་འདུས། རང་ ལ་ཐིམ་པ་དང་། ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་སྤྲོས་པ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བསམ་པ་དང་། 5-890 སྐབས་འགར་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དབལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི། དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སྔགས་སོ་སོའི་གྲངས་ནི། གཙོ་བོ་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད། འཁོར་རྣམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཕྲ་མེན་དང་སྒོ་མ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ། དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བྷྱོཿབདུན་བདུན་བཟླའོ། །འདི་དག་ནི་དུས་རྒྱུན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་གྲངས་ཚད་དུ་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ རྣམས་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་ནི། སྤྱིར་རྒྱུད་ཀུན་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་མན་ལ་འབྲུ་འབུམ། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་མན་ལ་བཞི་འབ

【現代漢語翻譯】 從金剛(Rdo rje,金剛杵)的中心發出。智慧尊(Ye shes sems dpa')從右鼻孔和自身右鼻孔出來。進入前方智慧尊的右鼻孔,融入其心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,表示佛的智慧)字。又從中產生咒鬘。從前方智慧尊的右鼻孔出來,進入自身左鼻孔和智慧尊的右鼻孔,從金剛的中心出去,觀想融入自身心間的吽字。當咒鬘向外發出時,從中化現出無數的金剛童子身,平息所有眾生的罪障、魔障和障礙。 所有眾生都變成本尊(Yi dam)之身。當咒鬘向內收回時,所有佛、菩薩、上師、本尊的加持都化為金剛童子的身形融入自身,從而加持自身相續。觀想咒鬘持續不斷地旋轉,專注其中,當唸誦自身咒語時,觀想前方的修法壇城、上師、本尊充滿虛空,所有化為本尊之身的眾生都在幫助自己唸誦咒語。首先念誦主尊的咒語,之後唸誦其他眷屬的咒語時,咒語的鬘從所有本尊的心意(Citta)壇城中發出,通過命脈(Srog pa rtsa)的通道,從喉嚨菩提道(Byang chub kyi lam)到達紅色和黑色的舌頭上盤繞的咒語光芒中,化現出無數與自己相同的身形,供養前方所生起的智慧壇城等超越世間者,成就融入自身,又從咒語的光芒中化現出與自己相同的身形,觸及世間者,凈化六道眾生的業和煩惱之障,使他們安住于金剛童子的果位。 有時,爲了摧毀一切邪魔外道,觀想從金剛的火焰中發出,以摧毀邪魔外道的定(Ting nge 'dzin)力,唸誦各自的咒語數量:主尊一千零八遍,眷屬一百零八遍,明妃(Phra men)和門母(Sgo ma)二十一遍,自在母(Dbang phyug ma)唸誦七個བྷྱོཿ(bhyaḥ,梵文, भय,bhaya,恐懼)七遍。這些是平時修法的數量,出自普巴金剛(Phur pa)的舊譯本。唸誦的數量是:一般來說,所有續部中,十五個字以下的咒語唸誦一百萬遍,三十個字以下的唸誦四十萬遍。

【English Translation】 It arises from the center of the Vajra (Rdo rje). The Wisdom Being (Ye shes sems dpa') emerges from the right nostril and one's own right nostril. It enters the right nostril of the Wisdom Being in front and dissolves into the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) at its heart. Again, a mantra garland arises from it. It emerges from the right nostril of the Wisdom Being in front, enters one's own left nostril and the right nostril of the Wisdom Being, and goes out from the center of the Vajra. Thinking that it dissolves into the Hūṃ at one's own heart, when the mantra garland goes out, countless forms of Vajrakumara emanate from it, pacifying all the sins, obscurations, obstacles, and hindrances of all sentient beings. All sentient beings become the bodies of the Yidam (Yi dam). When the mantra garland returns inward, the blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, and Yidams transform into the form of Vajrakumara and dissolve into oneself, thereby blessing one's own continuum. Thinking that the mantra garland revolves continuously, focusing on it, when reciting one's own mantra, visualize the mandala of practice in front, the Lamas, Yidams filling the sky, and all sentient beings transformed into the forms of Yidams are helping oneself to recite the mantra. First, recite the mantra of the main deity as appropriate, and then when reciting the mantras of the other retinue members, the garlands of mantras emanate from the Citta mandalas of all the deities, pass through the channel of the life force (Srog pa rtsa), and from the light of the mantra coiled on the red and black tongue from the path of Bodhichitta (Byang chub kyi lam) in the throat, countless forms identical to oneself emanate, offering to the Wisdom Mandala and others who have transcended the world, and the accomplishments merge into oneself, and again, from the light of the mantra, forms identical to oneself emanate, touching the worldly beings, purifying the karmic and afflictive obscurations of all sentient beings in the six realms, and establishing them in the state of Vajrakumara. Sometimes, in order to destroy all heretics and obstructing forces, visualize it arising from the flames of the Vajra, with the samadhi (Ting nge 'dzin) of destroying heretics and obstructing forces, recite the respective mantra counts: the main deity one thousand and eight times, the retinue one hundred and eight times, the Consort (Phra men) and the Gatekeeper (Sgo ma) twenty-one times, and the Powerful Mother (Dbang phyug ma) recite seven times བྷྱོཿ (bhyaḥ, Sanskrit, भय, bhaya, fear) seven times. These are the usual practice counts, which come from the old translations of Phurba (Phur pa). The recitation counts for approach are: generally, in all tantras, mantras with fewer than fifteen syllables are recited one hundred thousand times, and those with fewer than thirty syllables are recited four hundred thousand times.


ུམ། དེ་བས་མང་བ་རྣམས་ལ་འབུམ་མམ་ཁྲི་ བསྐྱལ་བར་ཡང་གསུངས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདི་ལ། ཀཱི་ལ་ཡ་དགོངས་རྒྱུད་ནས། བསྙེན་པ་བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་འདོན། །བྱེ་བ་ས་ཡས་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་དང་། བསྙེན་པ་གཞུང་བཞིན་ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དུས་འདིར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ་ཡི། །བསྙེན་པ་ཉི་ཁྲི་བདུན་འབུམ་བཟླས། །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས་རྣམས་ཀུན། །དུས་དེར་ མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ། འདིའི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ། ཀཱི་ལ་ཡ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས། 5-891 བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩི་འོད་ཅན་ལས། བསྙེན་པའི་ཚད་ནི། སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཚད་མེད་ལ། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཡི་གེ་ སྲོག་ཅན་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པས་འབྲུ་འབུམ་གྱི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག དེའི་ཁ་སྐོང་ཁྲི་ཚོ་བཅུ་དྲུག སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་བཟླས་ནས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེང་སང་གི་བར་དུ་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་མ་ ཆད་པར་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། འོ་ན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཀཱི་ལ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱས་པས་ཆོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྔགས་ཡིན་ པས། འདི་ཁོ་ན་ལ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིད་འོང་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བུམ་པ་འབུལ་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་ཆོག་ལས་རང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དབུལ་ལོ་གསུངས་པ་བཞིན་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ། ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡིན་ ཏེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཡུམ་དུ་བརྗོད། །ཀཱི་ལི་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཀཱི་ལི་གཉིས་པ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །ཞེས་དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྔགས་ཡིན་པས་བུམ་པ་འབུལ་བ། 5-892 སྦྱིན་སྲེག་གྲངས་འཛིན་པ། བསྙེན་པ་སོགས་ཀཱི་ལ་ཡ་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་འདི་ནི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ལ་དགོངས་ཤིང་དོན་ལ་གནས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་ བཤད་པའི་བཟླས་སྔགས་རྣམས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་གྲིལ་བའི་སྔགས་འདི་ཡང་ཚར་གཅིག་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས། མཧཱ་རཀྨོ་ཡཀྨོ། ཀ་ལ་རུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྲོག་རྩ་ ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་ལ་ཁྲིལ་ཁྲིལ། སྲོག་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ། ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་བཏུང་བཏུང་། ཐུཾ་རིལ་རིལ། སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤན་ཤན། སྙིང་ཚག་ཚག་འུར་འུར། ཤིག་ཤིག གུལ་གུལ། ཉལ་ཉལ། སོད་སོད། དྷ་ཏི་ མ་མཱ་ཤི་གྷྲཾ། ཀརྨ་

【現代漢語翻譯】 此外,(經文中)還說,對於更多的人,要念誦十萬或百萬(咒語)。特別是對於金剛橛(Vajrakila),在《基拉雅意趣續》(Kilaya Gonggyü)中說:『唸誦七十二萬遍。唸誦千萬遍能吞噬邪魔。』又說:『如法念誦,不失誓言,今生必得兩種成就。』又說:『如果禪定清晰不散亂,唸誦七十二萬遍,那麼上、中、下三種徵兆,都不會在那時出現。』 上師們(lama)的實踐中,在念誦期間,會念誦十六個十萬遍的基拉雅(Kilaya)咒語,並加上補念。薩迦班智達(Sakya Pandita)在《念修明燈甘露光》(Nyen Drub Saljé Dütsi Öchen)中說,關於唸誦的數量:『對於上部(儀軌)的菩提修法,沒有數量限制。如果以下部(儀軌)的降伏敵對和障礙的角度來說,由於基拉雅(Kilaya)有十六個有生命力的字母,因此要念誦十六個十萬遍的咒語,並加上十六個十萬遍的補念,以及十六個千遍的補念。』直到今天,這種實踐仍然沒有中斷。 那麼,為什麼所有主尊和眷屬的唸誦都只用基拉雅(Kilaya)咒語就足夠了呢?因為這是所有(咒語)的總集,所以僅僅唸誦這個(咒語)就能圓滿。持咒者法王(咒語之王)阿旺昆嘎仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)在《壇城儀軌如意妙慧開顯》(Kyilkhor Choga Yidong Lodrö Khajé)中,關於彩粉壇城中供奉寶瓶的方式時這樣說:『正如壇城儀軌中所說,要在自身咒語的方位供奉。』因此,對於基拉雅(Kilaya)來說,『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)是大吉祥的父親,班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)是智慧的母親,第一個基利(藏文:ཀཱི་ལི,梵文天城體:कीलि,梵文羅馬擬音:kīli,漢語字面意思:橛)是十位忿怒尊,第二個基利(藏文:ཀཱི་ལི,梵文天城體:कीलि,梵文羅馬擬音:kīli,漢語字面意思:橛)是十位忿怒母。』通過這些方式,這是所有主尊和眷屬的總集咒語,因此供奉寶瓶,火供計數,唸誦等等,只做基拉雅(Kilaya)是因為它包含了所有主尊和眷屬,並且符合其意義。 如上所述,在念誦完所有這些咒語之後,按照慣例,還要念誦一遍這個將根本心咒合一的咒語:瑪哈rakmoyakmo,kala rupa 核心是yam yam,命脈是yam yam,心是khri khri,命是chum chum,心識命脈是tung tung,thum ril ril,心血命脈是shan shan,心碎聲是ur ur,shik shik,gul gul,nyal nyal,sod sod,dhati mama shi ghram,karma

【English Translation】 Furthermore, it is said that for many, one should recite a hundred thousand or a million (mantras). In particular, for Vajrakila, in the 'Kilaya Gonggyü' (Kilaya Tantra of Intentions), it says: 'Recite seven hundred and twenty thousand times. Reciting a million times will devour demons.' It also says: 'If you recite according to the scriptures, without breaking the vows, you will attain both siddhis (spiritual powers) in this life.' It also says: 'If the samadhi (meditative concentration) is clear and not scattered, recite seven hundred and twenty thousand times, then all the signs of the superior, intermediate, and inferior will not occur at that time.' In the practice of the lamas, during the recitation period, they would recite sixteen hundred thousand Kilaya mantras, along with the supplementary recitations. Sakya Pandita, in the 'Nyen Drub Saljé Dütsi Öchen' (Elucidation of Recitation and Accomplishment, Nectar Light), says regarding the amount of recitation: 'For the Bodhi practice of the upper (rituals), there is no limit. If we consider it from the perspective of subduing enemies and obstacles in the lower (rituals), since Kilaya has sixteen life-force letters, one should recite sixteen hundred thousand mantras, along with sixteen ten-thousands of supplementary recitations, and sixteen thousands of supplementary recitations.' Until today, this practice has not been interrupted. So, why is it sufficient to recite only the Kilaya mantra for all the main deities and retinues? Because this is the collection of all (mantras), so merely reciting this (mantra) will lead to completion. The mantra holder, Dharma King Ngawang Kunga Rinchen, in the 'Kyilkhor Choga Yidong Lodrö Khajé' (Mind-Pleasing Wisdom Unfolding Mandala Ritual), said this regarding the way to offer the vase in the colored powder mandala: 'As it is said in the mandala ritual, one should offer in the direction of one's own mantra.' Therefore, for Kilaya, 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om) is the great glorious father, Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: Diamond) is said to be the mother of wisdom, the first Kili (Tibetan: ཀཱི་ལི, Sanskrit Devanagari: कीलि, Sanskrit Romanization: kīli, Literal Chinese meaning: Peg) is the ten wrathful ones, the second Kili (Tibetan: ཀཱི་ལི, Sanskrit Devanagari: कीलि, Sanskrit Romanization: kīli, Literal Chinese meaning: Peg) is the ten wrathful mothers.' Through these means, this is the collection mantra of all the main deities and retinues, therefore, offering the vase, counting the fire offerings, recitation, etc., are done only with Kilaya because it includes all the main deities and retinues and corresponds to its meaning. As mentioned above, after completing all these recitations, according to custom, one should also recite this mantra that unites the root and heart essence once: maha rakmoyakmo, kala rupa The core is yam yam, the lifeline is yam yam, the heart is khri khri, the life is chum chum, the mind lifeline is tung tung, thum ril ril, the heart blood lifeline is shan shan, the sound of heartbreak is ur ur, shik shik, gul gul, nyal nyal, sod sod, dhati mama shi ghram, karma


ཀ་ར། མ་ར་སྱ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཟླས་པ་ཚར་བ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་འཕྲེང་བ་ལ་ཁ་རླངས་ཕོག་པ་རང་ གི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་བྱིན་རླབས་བསྟིམས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། བསྐྱེད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམས་པས། བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། 5-893 ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དགོངས་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་ བའི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དང་། ཀཱི་ལ་ཡ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་ པ་བདུན་གྱི་ནང་ནས་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་བཟླས་པའི་མཆོད་པ་ འདི། །སུ་ཡིས་འབད་ཀྱང་ཐ་མལ་སྣང་སྲིད་ཀུན། །མྱུར་དུ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་འཆར། །དང་པོར་དུས་དང་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཉིད། ། བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་ན་འཕྲིན་ལས་ལྷ་འདི་ཉིད། །གཞན་ལས་ཐུགས་ རྗེ་མྱུར་བས་མཚན་མའི་རྟགས། །མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཡི་དམ་གཞན་གྱིའང་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དུ། །འགྱུར་བ་འདི་ནི་ཆོས་འདིའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས། །གྲུབ་ཐོབ་ཁོ་ན་བྱོན་པའི་རྟེན་ འབྲེལ་ལས། །འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་ལྷ་མཆོག་འདིའི་བསྙེན་པ། །སུ་ཡིས་བགྱིས་ཀྱང་གེགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་དུ། །འབྱུང་བའི་ཚུལ་འདི་ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་ཡིས། །གྲུབ་ཅེས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱའི་གསུང་རབ་ལས། །བཤད་ཕྱིར་འདི་ལ་སོམ་ཉི་ག་ལ་ཡོད། ། 5-894 བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། །བགེགས་བསྐྲད་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས་དངོས། །མཆོད་དང་བསྐང་དང་བཟློག་པ་དག །སྟོད་ཀྱི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འགྲེལ་ ཆེན་འབུམ་ནག་ལས། སྟོད་ལས་སྨད་ལས་འཕྲིན་ལས་སོ་སོར་གདགས། །ཞེས་པ་དང་། དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་དྲུག་མ་ཤེས་ན། །འཕྲིན་ལས་གོང་འོག་ཤན་མི་ཕྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྟོད་ ལས་སམ། འཕྲིན་ལས་གོང་མའམ། ཡི་གེ་རྙིང་མ་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་བཤད་པ་ དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜ

【現代漢語翻譯】 唸誦『ཀ་ར། མ་ར་སྱ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།』(藏文,馬拉夏那 普拉瑪達尼 耶 吽 帕特,mara syana pra mardhani ye hum phat,摧壞慢者)咒語完畢后,如通常一樣唸誦『善逝』等,並向念珠吹氣,將其置於自己頭頂,以吸收加持。 觀想面前虛空中智慧壇城的諸佛菩薩充滿虛空,以及新觀想出的智慧勇識融入光中,融入自身。觀想自己充滿光輝、榮耀、光彩、能力和力量,並向所求之事祈禱。如修法儀軌中所說: 『諸佛菩薩及其眷屬』等等。也就是說,所有智慧勇識的佛菩薩及其眷屬,請你們憶念往昔的誓言和承諾,爲了從苦難中解脫,爲了降伏具有十種圓滿之地的惡毒邪魔,爲了在此生獲得金剛童子的果位,請賜予成就!』 以上是關於七支供中唸誦供養的解釋。在此總結:爲了使諸佛菩薩顯現,這深奧的密咒唸誦供養,無論誰努力修持,平凡的現象世界都會迅速顯現為佛菩薩、咒語和智慧的本質。最初,如果精進地完成時間和數量的唸誦,那麼這位本尊的加持比其他本尊更快,瑞相也會迅速出現。憑藉其加持力,也能消除其他本尊的障礙,增進其力量。這是此法脈的特點,只有成就者才能出現。無論誰修持這位至尊本尊,都能無礙地圓滿成就。這種成就的方式已通過經驗驗證。薩迦譯師的著作中也說:『因此,對此還有什麼懷疑呢?』 這是中間的偈頌。以上解釋了根本續部中所說的:『驅逐邪魔,迎請加持,實現供養、息災、增益、懷柔和誅伏。』以及《大疏·十萬頌》中所說的:『上部和下部各有不同的事業。』如果不理解六字真言的順序,就無法區分上下事業。』因此,以上是關於上部事業或更高事業的解釋,或者如一些舊文字中所說的,關於『白色菩提道燈』的解釋。以上所說的都是法王薩迦班智達的教言。

【English Translation】 Having finished reciting the mantra 『ཀ་ར། མ་ར་སྱ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།』 (Tibetan, mara syana pra mardhani ye hum phat, mara syana pra mardhani ye hum phat, One who destroys the conceited), recite 『Sugata』 etc. as usual, blow on the mala, and place it on your head to absorb the blessings. Visualize the assembly of deities in the wisdom mandala in the sky in front of you, filling the sky, and the newly generated wisdom beings dissolving into light and merging into yourself. Think of yourself as being full of splendor, glory, radiance, ability, and power, and pray for what you desire. As it says in the sadhana: 『The assembly of deities and their retinue』 etc. That is, all the Buddhas and Bodhisattvas of the wisdom beings and their retinue, please remember your past vows and promises, to liberate from suffering, to subdue the evil demons who possess the ten perfections, and to grant the attainment of the Vajrakumara state in this life! The above is an explanation of the offering of recitation among the seven branches. Here is a summary: In order to make the deities manifest, this profound mantra recitation offering, no matter who strives to practice it, the ordinary phenomenal world will quickly appear as the essence of Buddhas, mantras, and wisdom. Initially, if you diligently complete the recitation of time and number, then the blessings of this deity will be faster than other deities, and auspicious signs will appear quickly. By the power of its blessings, it can also eliminate the obstacles of other deities and increase their power. This is the characteristic of this lineage, and only accomplished ones can appear. No matter who practices this supreme deity, they will be able to achieve complete accomplishment without obstacles. This way of accomplishment has been verified by experience. The works of the Sakya translator also say: 『Therefore, what doubt is there about this?』 This is the intermediate verse. The above explains what is said in the root tantra: 『Expel demons, invite blessings, and accomplish offerings, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.』 And in the Great Commentary, the Hundred Thousand Verses: 『The upper and lower parts each have different activities.』 If you do not understand the order of the six-syllable mantra, you will not be able to distinguish between the upper and lower activities.』 Therefore, the above is an explanation of the upper activity or the higher activity, or as some old texts say, the explanation of the 『White Bodhi Path Lamp.』 All of the above are the teachings of Dharma Lord Sakya Pandita.


ི་ཏས། དབང་དང་རིམ་གཉིས་མི་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་དབང་བཞི་དང་ལམ་ རིམ་པ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ལས་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐོར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ ཡོད་པ་ལས་ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ད་ནི་ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གསང་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་རིམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 5-895 དེ་ཡང་ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གསང་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་རིམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ཕུར་པ་རྩ་བའི་དུམ་བུ་ཉིད་ལས་དངོས་སུ་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། ཕུར་པ་གསང་རྒྱུད་ ལས་གསུངས་པ་འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་གི་བཅུད་བསྡུས་པ། འབུམ་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤད་ན། དེ་ཡང་གསང་རྒྱུད་ལས། དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་ལ་ རྫོགས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྲས་ལྔའི་དངོས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་ལྡན། །རང་སེམས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་པས་ནང་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། གསང་བ་བསྐྱེད་རིམ་ནི། ཡང་གསང་ རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་གཞལ་ཡས་བསྟན་པ་ནི། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དམ་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་དུ་མས་འཁྲིད། །རྒྱན་དང་བླ་བྲེའི་རང་བཞིན་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དབུས་ ན་བཞུགས་པའི་ལྷ། །ཕྲ་ལ་དོད་བར་བརྟག་པ་བྱ། །དེ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི། །ཕྲ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཟུང་གྱུར་ན། །འཇུག་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སྟོན་པར་བཤད་ལ། རྫོགས་ པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། སྟེང་སྒོ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་བ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་། 5-896 འོག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་རོལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་བ་གཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པ་གཉིས། སྟེང་སྒོ་ལ་འཁོར་ལོའི་གནས་ཚུལ། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཚུལ། དེ་ལ་གོམས་པར་བསླབ་ཚུལ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལ། འཁོར་ ལོའི་གནས་ཚུལ་ནི། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག ལྟེ་བ། གསང་གནས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པས་སྤྱི་བོ་ ན་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད། ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ་མགོ་འཐུར་བསྟན་རྩིབས་ལ་འཁོར་ལོ་འབྲུ་བརྒྱད། རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སྒྲ་ཡིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ གདུགས་ཕུབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། མགྲིན་པ་ན་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས་ཞེས་པས་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གི་ད

【現代漢語翻譯】 如經文所說:『若無灌頂與次第,則非金剛乘之教。』因此,所有無上瑜伽的密法之道,都必須歸納為四種灌頂和兩種次第來修持。上面所說的那些是生起次第的部分。而生起次第又分為外生起次第和內生起次第兩種。外生起次第如前所述。現在將略述內生起次第、秘密生起次第以及圓滿次第的體系。 5-895 雖然在《普巴根本續》(Phurpa Root Tantra)中沒有明確闡述內生起次第、秘密生起次第和圓滿次第,但根據《普巴秘密續》(Phurpa Secret Tantra)中的內容,以及從《大疏·十萬黑字》(Great Commentary: One Hundred Thousand Black Syllables)中提取的精華,即所謂的《小十萬》(Lesser One Hundred Thousand)中所述,可以這樣解釋:如秘密續中所說:『大灌頂的諸要素次第累積,在瑜伽士的身體上圓滿。五蘊是五佛子的實體,具足五身與九種智慧,自心是如意寶珠。』這表明了內生起次第。關於秘密生起次第,秘密續中說:『秘密壇城的顯現,是本初自生的聖物。由諸佛的無數嬉戲引導,成就裝飾和帷幔的自性。是諸佛的殊勝壇城。其中央安住的本尊,應以微細而專注的方式觀察。若以微細之心反覆執持,則會達到無所緣的境界。』這說明了秘密生起次第。圓滿次第分為微細瑜伽和明點瑜伽兩種。這裡講述的是明點瑜伽,即依靠上門脈輪逐漸生起安樂,以及依靠下門三界嬉戲而頓然生起安樂這兩種方法。上門包括脈輪的狀況、智慧生起的方式以及如何熟練掌握這三點。脈輪的狀況是:頂輪、喉輪、心輪、臍輪和密處分別安住著身、語、意、功德、事業的脈輪。如經文所說:『諸佛之智慧身』,頂輪有三十二脈瓣,中央有八輻脈輪;臍輪有藏文種子字ཧཾ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字頭朝上,八個脈輪如穀粒;三十二脈瓣上有三十二個音節如傘狀覆蓋;喉輪如法界金剛之自性,有十六個脈瓣。

【English Translation】 As it is said, 'Without empowerment and sequence, it is not the teaching of Vajrayana.' Therefore, all the paths of Anuttarayoga Tantra must be summarized into four empowerments and two stages to practice. Those mentioned above are part of the generation stage. And the generation stage is divided into two types: the outer generation stage and the inner generation stage. The outer generation stage is as described in detail above. Now, I will briefly describe the system of the inner generation stage, the secret generation stage, and the completion stage. 5-895 Although the inner generation stage, the secret generation stage, and the completion stage are not explicitly explained in the 'Phurpa Root Tantra,' according to the content of the 'Phurpa Secret Tantra,' and the essence extracted from the 'Great Commentary: One Hundred Thousand Black Syllables,' known as the 'Lesser One Hundred Thousand,' it can be explained as follows: As the secret tantra says, 'The elements of great empowerment accumulate sequentially, perfected in the body of the yogi. The five aggregates are the substance of the five Buddha-sons, endowed with the five bodies and nine wisdoms, the self-mind is the wish-fulfilling jewel.' This indicates the inner generation stage. Regarding the secret generation stage, the secret tantra says, 'The manifestation of the secret mandala is the primordially self-arisen sacred object. Guided by the countless plays of the Buddhas, the nature of ornaments and curtains is accomplished. It is the supreme mandala of the Buddhas. The deity residing in its center should be observed in a subtle and focused manner. If held repeatedly with a subtle mind, one will reach a state of no object of focus.' This explains the secret generation stage. The completion stage is divided into two types: the subtle yoga and the bindu yoga. Here, the bindu yoga is explained, which includes two methods: gradually generating bliss by relying on the upper gate chakra, and instantly generating bliss by relying on the play of the three realms of the lower gate. The upper gate includes the condition of the chakra, the way wisdom arises, and how to become proficient in these three points. The condition of the chakras is: the crown chakra, throat chakra, heart chakra, navel chakra, and secret place each house the chakras of body, speech, mind, qualities, and activities. As the scripture says, 'The wisdom body of all Buddhas,' the crown chakra has thirty-two petals, with an eight-spoked wheel in the center; the navel chakra has the Tibetan seed syllable ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum) with the head pointing upwards, eight chakras like grains; thirty-two syllables cover the thirty-two petals like an umbrella; the throat chakra, like the nature of Dharmadhatu Vajra, has sixteen petals.


ཀྱིལ་ན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། འདབ་མ་ ལ་ཀི་ལི་འབྲུ་བརྒྱད། རྩ་འདབ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག སྐུའི་དབྱིབས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག ཅེས་པས་སྙིང་ག་ན་རྩ་འདབ་བརྒྱད། དབུས་ན་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་མགོ་ མཐུར་བསྟན། རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ལ་ཀི་ལི་འབྲུ་བརྒྱད། རྩ་འདབ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ། ཙཀྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཀུན་འདར་མས་བྱས་པས་བྱང་སེམས་འབབ་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དང་། 5-897 གཡོན་དུ་རྐྱང་མ། དེ་གསུམ་ལྟེ་བ་ན་འདུས་པའོ། །ལྟེ་བའི་ཙཀྲ་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ་ཞེས་པས་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་ན་གྲུ་གསུམ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་ན་ཨོཾ་མགོ་གྱེན་ བསྟན། གྲུ་གསུམ་ལ་ཀ་ལི་འབྲུ་བརྒྱད། རྩ་འདབ་ལ་སྒྲ་ཡིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྲག་གཉིས། མེ་རླུང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཙཀྲ་ན། མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་རླུང་གི་ཙཀྲ་ཁ་དོག་ སྔོ་སྐྱ། དེའི་སྟེང་ན་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བའི་འོག་ན་ཁ་དོག་དམར་པོ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་རཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་འབར་བའི་ཚུལ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲོད་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་ ཐབས་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར། །ཞེས་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བས་ཐིག་ལེ་འབབ་པའོ། །དེ་ཡང་འོག་སྒོ་སྒུལ་བས་ཡཾ་ལས་རླུང་ལངས། རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ འབར། དེས་ལྟེ་བའི་ཙཀྲ་ཞུ། ཁམས་བདེ་བ་སྐྱེ། དེ་སྙིང་གའི་ཙཀྲ་ལ་ཕོག་དངས་མ་ཞུ། དེའི་འོད་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་ལ་ཕོག དེ་འོད་དུ་ཞུ་བྱང་སེམས་དབུ་མ་ནས་བབ། ལྟེ་ བའི་ཙཀྲ་གསོས། བདེ་བ་སྐྱེས་དེ་ལ་གོམས་པར་བསླབ་བོ། །སྔོན་དུ་རླུང་ལ་བསླབས་པ་ལ། རླུང་བཟུང་བ། སྦྱང་བ། བཅིང་བ། གཡས་སུ་སྤོ་བ། གཡོན་དུ་སྤོ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པར་གསུངས་ཤིང་། 5-898 གཉིས་པ་འོག་སྒོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་བོང་ཆུང་ཟླ་བའི་མདོག རྒྱས་པ་ལ་བན་ ལང་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། དབང་ལ་སྨུག་མོ་ཟླ་གམ་མཛེས་པའི་ཞལ། དྲག་པོ་ལ་དྲག་པོ་གྲུ་གསུམ་ཧར་མིག་རྩལ། དེ་ཡང་སྟོད་སྨད་ཕྱེད་པ། སྨད་རྒྱས་པ། བུ་གདུབ་པ། ཆགས་པའི་མདང་ ཆེ་བ། རྒྱན་གདགས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཡབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད། ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མར་བསྐྱེད། བསྐྱེད་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡབ་ཀྱིས་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས། ཧཱུྃ་ ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་བསྐྱེད། ཨོཾ་ལས་བུམ་པ་བསྐྱེད། ཕཊ྄་ཀྱིས་བུ་ག་བཀག་པའོ། །ཡང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་མཱ་ལས་ཉི་དཀྱིལ། ཨ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་ འབྲུ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམ། དེ་ནས་ནུ་མ་ཉེད

【現代漢語翻譯】 于臍間,觀想八瓣蓮花,花心有紅色向上豎立的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),花瓣上有八個「吉利」字(藏文:ཀི་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kili,漢語字面意思:吉利)的種子字,根部花瓣上有十六個元音。于自身形相中生起本尊。 如是,於心間有八瓣脈,中央有八角寶,中心有藍色向下豎立的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。八角寶上,有八個「吉利」字(藏文:ཀི་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kili,漢語字面意思:吉利)的種子字。根部花瓣上有八個部類的首字母。所有脈輪的命脈,由昆達里尼引起震動,菩提心由此降臨。右側為羅瑪脈,左側為江瑪脈,三者匯聚于臍間。 『臍輪燃起忿怒火焰』,於六十四脈的中央,有八個三角形,中心有向上豎立的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。三角形上有八個「吉利」字(藏文:ཀི་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kili,漢語字面意思:吉利)的種子字。根部花瓣上有三十二個語音字母,分為兩組。於火風事業輪中,有燃燒的藍色大兵器。 風輪顏色藍綠色。其上有火輪,位於臍輪之下,顏色紅色,形狀三角形,伴隨燃(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:燃)字,呈現燃燒之狀,恒常熾熱。 第二,生起智慧之方便——拙火燃法:『自虛空中央,降下甘露』,頂輪的航(藏文:ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字融化,甘露滴落。搖動下門,由揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生起風,由燃(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:燃)字生起智慧之火,融化臍輪,生起安樂之覺受。此覺受觸及心輪,但尚未完全融化,其光芒觸及喉輪和頂輪,融化為光,菩提心自中脈降下,滋養臍輪,生起安樂,應於此勤加練習。 先前已講過風的修習,包括:持風、調風、縛風、右移、左移等。 第二,關於下門:依賴手印生起安樂智慧。所依之境為手印母,寂靜時,手印母呈白色,嬌小,如月亮之色;增益時,呈黃色,四方形;懷愛時,呈紫紅色,月牙形,容貌姣好;降伏時,呈黑色,三角形,目光兇狠。上下部分對半分,下部豐滿,孔緊閉,情慾旺盛,裝飾打扮后沐浴。觀想自身為年輕金剛,觀想明妃為蓮花盛開之相,加持生起次第。觀想本尊父于不可思議之虛空中,由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生起月輪,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起九尖金剛杵,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生起寶瓶,由啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)字封閉孔。 再次,觀想本尊母于不可思議之虛空中,由瑪(藏文:མཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪)字生起日輪,由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生起四瓣白色蓮花,花蕊上有紅色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。然後愛撫乳房。

【English Translation】 In the navel, visualize an eight-petaled lotus, with a red Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) at its center, pointing upwards. On the petals are eight Kili (藏文:ཀི་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kili,漢語字面意思:Kili) syllables. At the base of the petals are sixteen vowels. Generate yourself in the form of the deity. Thus, in the heart, there are eight petals of the channel. In the center is an eight-cornered jewel, with a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) pointing downwards at its center. On the eight corners of the jewel are eight Kili (藏文:ཀི་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kili,漢語字面意思:Kili) syllables. At the base of the petals are the first letters of the eight classes. The life force of all chakras, caused by the Kundalini trembling, causes the Bodhicitta to descend. To the right is the Roma channel, and to the left is the Kyangma channel. These three converge at the navel. 'The navel chakra blazes with wrathful fire,' in the center of the sixty-four channels, there are eight triangles, with an upward-pointing Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) at the center. On the triangles are eight Kili (藏文:ཀི་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kili,漢語字面意思:Kili) syllables. At the base of the petals are thirty-two phonetic letters, in two groups. In the chakra of fire and wind activity, there is a great blue weapon blazing. The wind chakra is blue-green in color. Above it is the fire wheel, below the navel chakra, red in color, triangular in shape, with the Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Raṃ) syllable, appearing to blaze. It is always very warm. Second, the method of generating wisdom - kindling the Tummo: 'From the center of the sky, nectar descends,' the Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Haṃ) at the crown of the head melts, and nectar drips down. By moving the lower gate, wind arises from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yaṃ), and the fire of wisdom blazes from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Raṃ). This melts the navel chakra, and bliss arises. This touches the heart chakra, but does not completely melt. Its light touches the throat and crown chakras, and melts into light, and Bodhicitta descends from the central channel, nourishing the navel chakra, and bliss arises. One should practice this diligently. Previously, the practice of wind has been taught, including: holding the wind, purifying it, binding it, moving it to the right, and moving it to the left. Second, regarding the lower gate: relying on the mudra to generate blissful wisdom. The object of reliance is the mudra mother. When peaceful, the mudra mother is white, small, and the color of the moon; when increasing, she is yellow and square; when magnetizing, she is crimson, crescent-shaped, and beautiful in appearance; when wrathful, she is black, triangular, and has fierce eyes. The upper and lower parts are divided in half, the lower part is full, the orifice is closed, desire is strong, and after being adorned and bathed. Visualize yourself as a young Vajra, and visualize the consort as a fully blooming lotus. Bless the generation stage. Visualize the Father deity in the inconceivable sky, from the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) syllable arises a moon disc, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable arises a nine-pointed vajra, from the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) syllable arises a vase, and the Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat) syllable closes the orifice. Again, visualize the Mother deity in the inconceivable sky, from the Mā (藏文:མཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:Mā) syllable arises a sun disc, from the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) syllable arises a four-petaled white lotus, and on the stamen visualize a red A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) syllable. Then caress the breasts.


་པ་དང་། མཆུ་འཇིབ་པ་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྤྲད་པ་དང་། རིག་མས་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཞེས་བསྐུལ། ཡབ་ཀྱིས་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་ གནང་སྟེ། ར་ཧོ་ཧཾ་ར་ག་ཡ་མི་ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྲུབ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་ཀྱིས་བསྲུབ། བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིར་རིམ་གྱིས་བཟློག་སྟེ་བཟུང་། 5-899 འདོད་པ་ཆེས་ན་མི་ཐུབ་པས་ཕྲལ་གྱིན་བྱ། ཡང་བསྲུབ། བདེ་བ་རྒྱས་པ་དང་། མིག་གྱེན་ལ་བཟློག་གོ །རྐང་ལག་གི་མཐེ་བོང་བསྐུམ། ངག་ཏུ་ཧིཀ྄་བརྗོད་ཅིང་། རླུང་གསང་བ་ནས་ལྟེ་བ་དང་ སྙིང་གར་ཐེན། སེམས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏད་དོ། །དེས་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། དེ་ནས་དགྲམ་པ་ནི་ལུས་འཐེམས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ལས་བཤད་ཀྱང་འཕྲུལ་འཁོར་བགས་ ཀྱི་དགྲེམས་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དྲོད་ནི་འབར་བ་དང་སྤྲུག་པ་ཀུ་ཅོའི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །མཚན་མ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །ཐིག་ལེ་མ་ཤོར་ན་ ལུས་ལ་རྒས་རྒུད་མེད། ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས། ཁ་དོག་བཟང་། འོད་འབར། ཚེ་རིང་། མཆོག་གི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ནང་དང་གསང་བའི་ བསྐྱེད་རིམ་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཚུལ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་ཕུར་གྱི་རྫོགས་རིམ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ ཨ་ཏིའི་འཁྲིད་ནི་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ་སྣང་བས་ཚད་ལྡན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་འོང་པའི་ཡིད་ཆེས་ཅན་གྱི་ཟབ་ཆོས་དེ་ཉིད་ཁོ་བོས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བཞིན། 5-900 སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་དོན་གཉེར་དང་འཚམས་པར་སྤེལ་བར་བདག་སྤྲོའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་མ་དག་པའི་བློ་ངོར་སྣང་བའི་ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་སྣང་འཐུག་པོ་འདི་ཉིད་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷའི་ངོ་བོར་གསལ་བར་སྒོམ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་བཅས་ པས་དྲི་མའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་རྩིས་ཟིན་པར་ བྱས་ནས། རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ཉམས་ལེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་ལས། མ་དག་བདེན་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་འཐུག་པོ་འདི། །བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་བཅས་པའི་ལེགས་སྦྱངས་ཏེ། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ངོ་བོས་སྟོང་། །བློ་འདས

【現代漢語翻譯】 之後,進行親吻和吮吸,使金剛杵和蓮花交合,明妃鼓勵道:『薩瑪雅 吼(Samaya ho)!』,明妃鼓勵道。本尊賜予道:『薩瑪雅 薩埵(Samaya satvam)!』,並唸誦『ra ho ham ra ga ya mi』,用金剛杵和蓮花的壇城攪動。以天神的慢心,通過唸誦真言來攪動。當生起樂受時,依次逆轉並保持在四個脈輪中。 如果慾望過於強烈而無法控制,就分開。再次攪動,樂受增長,眼睛向上翻轉。收縮手腳的拇指,口中發出『ഹിക്(hikk)』的聲音,將氣從秘密處引導至臍和心間,心專注于梵穴的『హం(ham)』上。這樣,無漏的樂受便在相續中生起。然後,展開身體,使之伸展。』雖然古老的文獻中這樣說,但我認為這是指需要展開幻輪。這樣做,熱力就會燃燒,抖動併發出嘈雜的聲音。徵象是通過體驗樂受來顯現的。如果不漏失明點,身體就不會衰老,不會被疾病侵襲,膚色會變好,光芒四射,壽命延長,並且會獲得殊勝的果位,如獲得三身等。』這些是關於內在和秘密生起次第在續部中所示的方式,以及關於圓滿次第的一些觀點,如古老文獻中所述。甚深的央提(Yangti)的圓滿次第,大圓滿阿底(Ati)的引導,似乎是此派圓滿次第的究竟。因此,我將根據自己如何獲得可信的、傳承未斷絕的甚深法,爲了有緣的弟子們,按照他們各自的意願和需求來傳播。 因此,通過依賴這些生起次第和圓滿次第的瑜伽,將原本在不清凈的意識中所顯現的器情世界執著為真實的錯覺,通過觀想為清凈的宮殿和本尊的形象的生起次第之門,伴隨著秘密真言的唸誦,凈化所有的業習。並且,安住于超越意識範疇、自性為空性、樂空雙運的智慧自性中,完成甚深圓滿次第的計算。因此,必須努力修持雙運次第的特殊修法。薩迦班智達(Sa-lo-tsa-ba)在《祈請傳承上師道次第愿文》中說: 『對於不清凈的執實錯覺,通過生起次第和唸誦來善加凈化,在清凈的智慧自性中,自性本空,超越意識。』

【English Translation】 After that, kissing and sucking are performed, causing the Vajra and Padma to unite, and the vidyā urges, 'Samaya ho!' The father bestows, 'Samaya satvam!', and recites 'ra ho ham ra ga ya mi,' stirring with the mandala of Vajra and Padma. With the pride of a deity, stir by reciting mantras. When bliss arises, reverse and hold in the four chakras in sequence. If desire is too strong to control, separate. Stir again, bliss increases, and the eyes turn upwards. Contract the thumbs of the hands and feet, uttering 'hikk' in the mouth, and direct the wind from the secret place to the navel and heart, focusing the mind on 'ham' at the crown of the head. Thus, uncontaminated bliss arises in the continuum. Then, unfold the body, stretching it out. Although the old texts say this, I think it means that the illusory wheel needs to be unfolded. By doing this, the heat will blaze, shake, and make a noisy sound. The sign is experienced through experiencing bliss. If the bindu is not lost, the body will not age, will not be overcome by disease, the complexion will be good, radiant, life will be long, and supreme fruits such as obtaining the three bodies will occur. These are the ways in which the inner and secret generation stages are shown in the tantras, and some aspects of the completion stage, as described in the old texts. The very profound Yangti completion stage, the guidance of the Great Perfection Ati, seems to be the ultimate completion stage of this school. Therefore, I will propagate the profound Dharma that I have received from a credible, unbroken lineage, according to the individual desires and needs of the fortunate disciples. Therefore, by relying on these yogas of the generation and completion stages, the illusion of grasping the impure world of container and contents as true, which appears in the impure mind, is purified through the door of the generation stage, which visualizes it as a pure palace and the form of a deity, along with the recitation of secret mantras, purifying all karmic imprints. And then, abiding in the nature of wisdom that transcends the realm of consciousness, is empty in its own nature, and unites bliss and emptiness, complete the calculation of the profound completion stage. Therefore, one must strive to practice the special practice of the union of the two stages. Sakya Pandita said in 'The Prayer of the Stages of the Path, a Prayer for the Lineage of Vidyadhara Lamas': 'This thick illusion of impure grasping at truth, purify it well through the generation stage and recitation, in the pure nature of wisdom, empty in its own nature, beyond the mind.'


་ཟུང་འཇུག་སྔོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ ཡིན། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འབད་པ་བྱས་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་སྨིན་དང་ཚེ་ལ་དབང་། ། 5-901 ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཞིར་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་ བ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་བརྟན་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་ལྟ་བས་ཀྱང་རྒྱས་ཐེབས་ལ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཞེས་ འཇོག་པ་ཡིན་ལ། ལམ་གང་ལ་གནས་ན་བདག་མེད་གཉིས་ལ་ཐོས་བསམ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསོག་པས་ཚོགས་ལམ་ལ་གནས་ཤིང་། འབྲས་བུའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་མོས་པས་མོས་ པ་སྤྱོད་པའི་ས་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། རིག་འཛིན་འདིས་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོངས་ཤིང་། རང་ཉིད་ཆོས་ཉན་པའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ པས། རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཉན་ཞིང་། གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང་། ངག་གི་སྒྲས་འགྲོ་དོན་དངོས་སུ་བྱེད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དུ་ན་འཕོ་བ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ལ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཞེས་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པས། 5-902 འཆི་བ་མེད་ཅིང་། ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་གང་རུང་གི་རིག་འཛིན་བས་ན། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཞེས་འཇོག་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་ལམ་གང་ལ་གནས་ན། སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་ གནས་ཤིང་། ས་མོས་པས་སྤྱོད་པ། དགོངས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོངས་ལ། རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས། ཆོས་ ཉན་པའི་ཚེ་ཡང་སྒྲ་བརྙན་ཙམ་དུ་ཉན་ཞིང་། གཞན་ལ་སྟོན་པའི་ཚེ་ཡང་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྤྲོས་བྲལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དུ་ན་འཕོ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཞེས་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ ཡང་། གསང་སྔགས་བླ་མེད་པ་རང་རྐང་གི་འཕགས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བརྟེན་དགོས་པ་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང་། ཀུན་བཟང་ རིགས་ལྔ་གང་རུང་གི་རིག་འཛིན་བས་

【現代漢語翻譯】 如是說,'愿雙運提前實現!'。如是,通過努力修持生圓次第之道,獲得穩固的瑜伽士,如何獲得普賢(Kuntuzangpo)持明(Rigdzin)的果位呢?如續部所說:'成熟、壽命自在,大手印和任運成就。' 如是共有四種。首先,獲得成熟持明的果位。所謂成熟持明,即是:成熟之因,生起次第本尊(Lha)的禪定清晰穩固,圓滿次第的見解也得以增廣。果為金剛童子(Dorje Shönnu)持明,故稱為成熟持明。處於何道位呢?主要通過聽聞和思維二無我,積累資糧,故處於資糧道。對於顯現果位之地有強烈的意願,因此也獲得了勝解行地。此持明者,由於生起次第穩固,將三千世界觀想為本尊的壇城。自己聽法時,了知一切法無自性,如夢如幻般聽聞。為他人說法時,通過身體的表示和語言的聲音,實際利益眾生。當他圓滿資糧道時,據說會轉化為壽命自在持明。 之所以稱為壽命自在持明,是因為在此生中顯現了最勝的果位,不會死亡,並且是五部嘿汝嘎(Heruka)中任何一部的持明者,所以被稱為壽命自在持明。他處於何道位呢?處於加行道,以及勝解行地。他的見解是,由於生起次第穩固,將所有器情世界觀想為包括所依和能依在內的壇城。由於圓滿次第獲得了穩固,聽法時也只是聽到聲音而已。為他人說法時,也主要通過利他菩提心和證悟空性的無戲論來宣說。據說當他圓滿加行道時,會轉化為大手印持明。之所以稱其為大手印持明,是因為無上密宗所有獨立的聖道都必須依賴手印母(Phyag rgya ma),而且此人也依賴手印母而獲得聖地,並且是普賢五部中任何一部的持明者。

【English Translation】 As it is said, 'May the union happen in advance!' Thus, how does a yogi who has gained stability through diligent practice of the generation and completion stages attain the state of Vidyadhara (Rigdzin) of Samantabhadra (Kuntuzangpo)? As stated in the tantras: 'Ripening, mastery over life, Mahamudra, and spontaneous accomplishment.' There are four such stages. Initially, one attains the state of the Ripening Vidyadhara. What is meant by Ripening Vidyadhara? It means that the cause of ripening is the clear and stable Samadhi of the deity (Lha) in the generation stage, and the view of the completion stage is also enhanced. The result is the Vidyadhara of Vajrakumara (Dorje Shönnu), hence it is called Ripening Vidyadhara. Which path does one abide in? One abides in the path of accumulation (Tshogs lam) by primarily engaging in hearing and contemplating the two selflessnesses, and one also attains the ground of adhimukti-caryā-bhūmi (Möpa Chöpai Sa), aspiring to manifest the ground of fruition. This Vidyadhara, due to the stability of the generation stage, perceives all three thousand worlds as the mandala of the deity. When listening to the Dharma, one understands that all dharmas are without inherent existence, listening in a manner akin to dreams and illusions. When teaching the Dharma to others, one actually benefits beings through bodily gestures and vocal sounds. When one completes the path of accumulation, it is said that one transforms into the Vidyadhara who has mastery over life. The reason for calling it the Vidyadhara who has mastery over life is that one manifests the supreme fruit in this very life, without death, and is a Vidyadhara of any of the five families of Heruka, hence it is called the Vidyadhara who has mastery over life. Which path does one abide in? One abides in the path of joining (Sbyor lam), and the ground of adhimukti-caryā-bhūmi. One's view is that, due to the stability of the generation stage, one perceives all the outer and inner worlds as the mandala including the support and the supported. Having gained stability in the completion stage, when listening to the Dharma, one only hears sounds, and when teaching others, one primarily teaches through altruistic Bodhicitta and the non-conceptual realization of emptiness. It is said that when one completes the path of joining, one transforms into the Mahamudra Vidyadhara. The reason for calling it the Mahamudra Vidyadhara is that all independent noble paths of the unsurpassed secret mantra must rely on the Mudra (Phyag rgya ma), and this person also attains the noble ground by relying on the Mudra, and is a Vidyadhara of any of the five families of Samantabhadra.


ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་ལ། འདི་ཉིད་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཐོག་མར་མཐོང་ལམ་སྟེ། བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད། 5-903 ས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སོགས་སྤྱད་དེ། ཕྱིའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། ནང་གི་རྩ་ཁམས་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ རྣམས་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་། རྩ་མདུད་རྣམས་རིམ་གྱིས་གྲོལ་ནས། ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་བསྒོམ་ལམ་དང་། སའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ས་ཕྱི་མ་བཅུ་གཅིག་ལ་རིམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞིང་། མཐར་འདི་ ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་དུ་གྱུར་པས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་དགོངས་ཤིང་། ཆོས་ཉན་པའི་ཚེ་ཡང་། ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་ལས་ཉན་ལ། གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་ན་ཡང་། འགྲོ་དོན་དགོངས་པས་ཁྱབ་ཚད་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ དུ་ན་འཕོ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ཞིང་། དེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཞེས་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེའམ། གདོད་མ་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ ཤེས་ཤིང་། རིགས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རིག་འཛིན་པས་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཞེས་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། སའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཕྱེད་འོག་མ། ལམ་ཉེ་རྒྱུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞིང་། 5-904 ཆོས་ཆོས་སྐུ་ལས་ཉན་ལ། གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལུས་ངག་ལ་མི་ལྟོས་པར། འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའི་གར་ཁྱབ་པ་འདིས། ཁྱབ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ལྟར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དེ་ མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱིས་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། ལས་དག་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ དང་། རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་དང་སྐལ་བར་འཚམས་པ་རྣམས་ལ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པར་འབྱུང་བ་ནི་ལམ་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་བ་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ནང་དང་གསང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཚུལ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་ལས་འཕྲོ

【現代漢語翻譯】 問:什麼是大手印持明? 答:如果將此作為道,首先是見道,即不可言說、超越思維,直接證悟法界離戲,顯現初地智慧。 在此基礎上,行持普賢行等,降伏外境空行母,親見內脈氣中的勇父和空行母,脈結逐漸解開。如果作為道,則是修道;如果作為地,則依次安住於後十一地。最終,此法的一切法界顯現,認為一切有情和無情都是虛空的自性。聽法時,也從虛空自性的圓滿報身處聽受;為他人說法時,也以利益眾生的意願遍及一切。如此,當大手印持明圓滿時,便會轉為任運成就持明。 之所以稱為任運成就持明,是因為一切法本來就是、從原始以來就是不造作、任運成就的,並且通達一切種姓的普賢持明,所以稱為任運成就持明。如果作為地,則是第十三地(略低於)。安住于近因修道。 從法身處聽法,為他人說法不依賴身語,而是以利益眾生的虛空之舞遍及一切。如此,當任運成就持明圓滿時,便會成為具足不滅身語意莊嚴之輪的自性,稱為法身普賢王如來,安住于證悟一切法在法界中一體的偉大智慧的體性中。雖然其本身未曾離開法界,但爲了其他被調伏者的利益,會顯現色身,對業清凈者顯現圓滿報身,對三種姓者顯現殊勝化身,並且還會根據其他眾生的業和緣分,化現為生化身等,事業利生的法輪永不間斷。應當了知,這是修持此道所產生的果報。 以上簡要講述了從內部和秘密生起次第續部中所闡述的方式,以及圓滿次第的分類。

【English Translation】 Q: What is Mahamudra Vidyadhara? A: If this is taken as a path, it is first the Path of Seeing, which is inexpressible and beyond thought, directly realizing the Dharmadhatu free from elaboration, and manifesting the wisdom of the first Bhumi. Based on that Bhumi, practicing Samantabhadra's conduct and so on, the outer Dakinis are subdued, and the inner heroes and Dakinis abiding in the channels and elements are directly seen. The knots of the channels are gradually loosened. If taken as a path, it is the Path of Meditation; if taken as a Bhumi, it is successively abiding in the latter eleven Bhumis. Finally, when the Dharmadhatu of all the Dharmas of this is manifested, all of the stable and moving, container and contents, are understood to be of the nature of space. Even when listening to the Dharma, one listens from the Sambhogakaya which is of the nature of space; and even when teaching the Dharma to others, one does so with the intention of benefiting beings to the extent of pervasiveness. Thus, when the Mahamudra Vidyadhara is perfected, it is said to be transformed into the Spontaneous Accomplishment Vidyadhara. The reason why it is called Spontaneous Accomplishment Vidyadhara is that all Dharmas are originally, from the very beginning, uncreated and spontaneously accomplished, and because it is the Samantabhadra Vidyadhara that pervades all lineages, it is called Spontaneous Accomplishment Vidyadhara. If taken as a Bhumi, it is the thirteenth Bhumi (slightly below). Abiding on the path of the proximate cause of meditation. Listening to the Dharma from the Dharmakaya, and teaching the Dharma to others without relying on body and speech, but with the dance of space pervading the benefit of beings. Thus, when that Spontaneous Accomplishment Vidyadhara is perfected, it becomes the nature of the wheel of ornaments of inexhaustible body, speech, and mind, called Dharmakaya Samantabhadra, abiding in the essence of great wisdom that realizes all Dharmas as one taste in the Dharmadhatu. Although it does not move from the Dharmadhatu, for the sake of other beings to be tamed, it manifests a Rupakaya, manifesting the Sambhogakaya to those who have purified their karma, manifesting the supreme Nirmanakaya to the three lineages, and also manifesting as birth Nirmanakayas and so on to those who are suitable for karma and fortune, so that the wheel of activity of the deeds never ceases. It should be known that this is the fruit that arises from practicing this path. The above briefly explains the way it is taught from the inner and secret generation stage Tantras, and the classification of the completion stage.


ས་ནས། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཀུན་བཟང་རིགས་བཞི་ཐོབ་ཚུལ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ། །ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི། ། 5-905 ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་འདི་ལ་སྐལ་བཟང་རྣམས། །གུས་པས་ཞུགས་ལ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ། །བསྒྲུབ་པས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ། །སྤེལ་བས་འདི་དང་ ཕྱི་མའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། ༄། །གཞུང་གི་འབྲུ་གཉེར་བའི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པ། ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་མངོན་རྟོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྗེས་སུ་སྤྲོ་ན་རིག་འཛིན་ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐུལ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར། དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་ལྟར་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་པའི་རིག་འཛིན་མཐུ་ རྩལ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྤྱིར་བསྐུལ་བ་དང་། སོ་སོར་བསྐུལ་བ་དང་། དོན་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། བྱང་ཆུབ་འདིའི་ དབྱངས་རིང་བ་ལ་བྱང་ཆེན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྔོན་གྱི་དབྱངས་རྙིང་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་རྙིང་པ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདིའི་དབྱངས་ཐུང་བ་ནི་སྙེ་ཐང་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་ མི་འབྱུང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་བས་དེ་མན་ཆད་ཙམ་ལ་བྱུང་བར་སེམས་སོ། །མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་ཅིང་། 5-906 དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གདུང་འཚོབ་པར་མཛད་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་བོས་ནས། རིག་འཛིན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྔར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ་ད་ དུས་ལ་བབ་པས། བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གཏོང་གྲོགས་དང་མགོན་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་སོ་སོར་བསྐུལ་བ་ནི། གཞུང་ལས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་དང་འདབ་ཉེ་བའི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཙནྡན་གྱི་ནགས་ཚལ་ ལ་ནགས་སེབ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་པ་དེ་བཅོམས་པའི་ཕྱིར། ཕུར་བུ་བཏབ་པས། ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་ནག་ཐུལ་གྱིས་ཚིག དེ་མ་ཁད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་རྣམས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་དེ་བསྙེལ་ལམ་ཅི་སྟེ

【現代漢語翻譯】 總而言之,已經完整地闡述了獲得究竟的果位——普賢四種姓的方式。在此略作總結: 至深之上的金剛橛之道, 通過修持,證得四種持明果位。 得知之後,對於薩迦派無有錯謬的父法, 具緣者應恭敬進入,成辦自他二利。 通過成辦,從自相續中解脫,弘揚教法。 通過弘揚,今生來世的一切利益, 一切都將毫不費力地自然成就。 以上是過渡時期的偈頌。 以下是通過掌握經文要點來闡述修持次第: 現在,如果想在修法儀軌的經文之後,進一步闡述如何將證悟融入修持,正如持明上師們所勸勉的那樣,那麼,我將略微講述一下當今流行的修持方式。也就是說,對於那些已經獲得成就徵兆、具有神通和力量的持明者,可以從三個方面來勸請他們進行降伏事業: общей просьбой, индивидуальной просьбой и просьбой в форме обобщения смысла. 首先是總的勸請。經文中說:『此菩提之長音稱為大菩提,是古老的音聲,是一切古老音聲的來源。』此菩提之短音並非出自涅塘巴·喜饒桑波的音聲文字,而是出自金剛座大成就者的口頭傳承記錄,因此我認為它只出現在那之後。『至極發心』等等。也就是說,要以無上正等覺之心至極發心,稱呼三時諸佛及其眷屬的法嗣——偉大的持明者們,然後說:『持明者們,你們過去曾承諾利益眾生,現在時機已到,請你們作為我這位瑜伽士和所有眾生的助伴和怙主,幫助我修持金剛橛。』這就是總的勸請。 第二是分別勸請。經文中說:『蓮花生大師』等等。也就是說,蓮花生大師爲了摧毀阿修羅巖洞附近印度地區的旃檀森林中的外道城市,安放了金剛橛,結果整個森林都被黑煙籠罩。與此同時,通過三摩地的神變,花朵盛開等等,他所展示的成就徵兆,難道你忘記了嗎?

【English Translation】 In short, it has been well explained how to obtain the ultimate result, the four Kunsang lineages. Here is a summary: The Vajrakilaya path, which is the most profound of the profound, By practicing, one attains the four Vidyadhara states. Knowing this, for the fortunate ones in the Sakya lineage's pure Father Teachings, Enter with reverence and accomplish the two benefits of self and others. By accomplishing, liberate your own mindstream and propagate the teachings. By propagating, all the purposes of this life and the next, Everything will effortlessly and spontaneously arise. These are the verses for the intermediate period. Now, explaining the stages of practice through grasping the essence of the text: Now, if one wishes to elaborate on integrating realization into practice after the sadhana text, as advised by the Vidyadhara Lamas, I will briefly describe the forms of practice that are common today. That is, for those Vidyadharas who have attained the signs of accomplishment and possess power and strength, there are three ways to urge them to engage in wrathful activities: general urging, individual urging, and urging in the form of summarizing the meaning. First is the general urging. The text says: 'The long vowel of this Bodhi is called Great Bodhi, and it is an ancient sound, the source of all ancient sounds.' The short vowel of this Bodhi does not come from the sound writings of Nyethangpa Sherab Sangpo, but from the written records of the oral tradition of the great Vajrasana achievers, so I think it only appeared after that. 'Supreme Bodhicitta,' etc. That is, one should generate the supreme mind of unsurpassed perfect enlightenment, call upon the great Vidyadharas who are the successors of the Buddhas of the three times and their retinues, and then say: 'Vidyadharas, you have previously vowed to benefit sentient beings, and now the time has come, please be the companions and protectors of me, the yogi, and all sentient beings in the practice of Vajrakilaya.' This is the general urging. The second is individual urging. The text says: 'Master Padmasambhava,' etc. That is, Master Padmasambhava, in order to destroy the heretical city in the sandalwood forest near the Asura cave in India, placed the Vajrakilaya, and as a result, the entire forest was covered in black smoke. At the same time, through the miraculous power of samadhi, flowers bloomed, etc. Have you forgotten the signs of accomplishment he demonstrated?


་མ་བསྙེལ་བར་མཛོད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དངོས་གྲུབ་ སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་དང་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ་ཚིག་རྐང་རྗེས་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྟེ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གངྒ་ལ་སྟེ། 5-907 ནམ་མཁར་ནས་བབས་པའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་ལ་འཚོ་བ་སྟེར་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། ཕུར་པ་བཏབ་པས་གྲམ་པར་སྐྱ་གསོབ་ཀྱིས་སོང་ཞིང་། སླར་ཆུ་བོ་སྔར་བས་ཀྱང་ཆེར་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། བལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ལ་སྟེ་ དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བའི་མཁར་གོང་གི་བྲག་ལ་མུ་སྟེགས་ལ་སྔོན་ཤེས་སྟོན་པའི་ཐེའུ་རང་གི་ཕོ་བྲང་ཡོད་པ་དེ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། ཕུར་བུ་བཏབ་པས། བྲག་ཧྲུལ་གྱི་ཞིག་འཕྲལ། སླར་བྲག་རི་ངོ་ མཚར་བ་བྱུང་བའི་གྲུབ་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཆིམས་སྟོན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡར་ལུང་བགེགས་ཀྱི་ཕུག་ཆུང་སྟེ་གད་པ་ཕུག་ཏུ་དམ་སྲི་སྤུན་བདུན་དངོས་སུ་བཏུལ་ བ་དང་། གཞན་ཡང་ཕུག་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། ཡར་ལུང་གི་ཆུ་བོ་དེ་ལ་ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་ཅན་གནས་པ་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་བསྙེན་ཕུར་ ཆུ་བོ་དེ་ལ་བཏབ་པས་ཆུ་བོ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ལོག་སྟེ། ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། ཡང་ཤོད་ཕུ་དཔལ་གྱི་སེངྒེས་འོན་ཤང་གི་མདོའི་བྲག་རི་དམར་པོ་ལ་ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་ཅན་གནས་པ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། 5-908 སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས་ཧས་པོ་རིའི་ཡང་གོང་དུ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་རྗེས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་པ་སོགས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། མཁར་ཆེན་བཟའ་ སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་མཆིང་བུའི་ནགས་ལ་མེ་ཤོར་བ་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་མེ་ཤི་ནས་སླར་ནགས་ཚལ་སྐྱེས་པ་དང་། དགུང་མཁར་ཏེ་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ་བའི་ཚེ་ ཕྱག་འཕྲེང་ན་བཟའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བྱ་རོག་མ་རུངས་པ་ཞིག་གིས་འཕྲེང་བ་ཁྱེར་སོང་བ་ལ་བརྟག་གཞིབ་དཔྱད་པས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདུད་ནག་པོ་སྐྲག་ མེད་ཀྱིས་བར་ཆད་རྩོམ་པར་དགོངས་ཏེ། ཕོ་རོག་ནག་པོའི་གྲིབ་མ་ས་ལ་ཡོད་པ་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པས། ཕོ་རོག་གམ་བྱ་རོག་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཚར་བཅད་པ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པ་ བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་མིང་པོ་མཁར་ཆེན་དཔལ་ག

【現代漢語翻譯】 請不要忘記,瑜伽士我等修持金剛橛成就的助伴,請行事業。』這兩句詞的意義與下面所有內容相關聯。同樣,大學者毗瑪拉米tra(無垢友)在恒河邊,爲了摧毀從天而降的大河中名為龍諾杰的,供養外道的生物,而打下金剛橛,結果河床變得像灰燼一樣。後來河水比以前更大,這顯示瞭如何獲得成就的徵兆。還有,尼泊爾的大學者希拉曼殊(妙吉祥戒)在曼達拉(壇城)一樣的城堡頂端的巖石上,那裡有外道預言的先知神殿,爲了摧毀它,打下金剛橛,巖石立刻粉碎,後來出現了奇特的巖山,這顯示瞭如何獲得成就的徵兆。此外,名叫欽敦釋迦帕拉帕瓦的人,在雅礱的鬼穴小洞里,親自降伏了七個邪魔兄弟。還有,在同一個洞里修持金剛童子時,爲了調伏居住在雅礱河中的惡毒龍魔,將本尊橛打入河中,結果河水倒流,調伏了惡毒的龍魔等等,這顯示瞭如何獲得成就的徵兆。還有,秀普貝吉僧格在昂香路口的紅巖山上,用金剛橛誅殺了居住在那裡的惡毒龍魔等等,這顯示瞭如何獲得成就的徵兆。 納南多杰杜炯在哈波日山頂的巖石上打下金剛橛的痕跡至今仍然存在,這顯示瞭如何獲得成就的徵兆。卡欽扎(益西措嘉)的松樹林著火時,打下金剛橛后火熄滅,森林又重新生長。在貢喀(修行室)的屋頂上梳頭時,將念珠放在衣服上,結果被一個惡魔變成的烏鴉偷走了念珠,經過觀察分析,認為修持金剛童子會受到黑魔的阻礙,於是將金剛橛打在黑烏鴉的影子處,烏鴉立刻被制服,這顯示瞭如何獲得成就的徵兆。還有,空行母益西措嘉的弟弟卡欽貝吉

【English Translation】 Please do not forget, may you be the assistant and carry out the activities for us yogis who are accomplishing the siddhi of Vajrakilaya.』 The meaning of these two lines applies to all that follows. Similarly, the great master Vimalamitra, also known as Drime Shenyen (Immaculate Friend), at the Ganges River, in order to destroy a being named Klu Nor Gye, who provides sustenance to heretics, living in the great river that descended from the sky, struck the phurba, causing the riverbed to become like ashes. Later, the river became even greater than before, demonstrating how signs of accomplishment were attained. Also, the great Nepalese master Shila Manju (Gentle Glory of Discipline), at the mandala-like rock on top of the castle, where there was a heretical oracle's palace that foretold the future, struck the phurba in order to destroy it, causing the rock to immediately crumble, and later a wondrous rock mountain appeared, demonstrating how signs of accomplishment were attained. Furthermore, Chimton Shakya Prabha, in the small cave of Yarlung Geg, subdued seven demon siblings in person. Also, while practicing Vajrakumara in the same cave, in order to subdue the malicious Naga demon residing in the Yarlung River, he struck the river with the practice phurba, causing the river to flow backward, subduing the malicious Naga demon, and so on, demonstrating how signs of accomplishment were attained. Also, Shodpu Pelgyi Senge killed the malicious Naga demon residing on the red rock mountain at the entrance of Onshang with the phurba, and so on, demonstrating how signs of accomplishment were attained. Nanam Dorje Dudjom left marks of striking the phurba on the rock at the top of Haspo Ri, which still exist to this day, demonstrating how signs of accomplishment were attained. When a fire broke out in the pine forest of Kharchenza (Yeshe Tsogyal), striking the phurba extinguished the fire, and the forest grew back. While combing her hair on the roof of Gung Khar (meditation room), she placed her mala on her clothes, but a raven, an emanation of a demon, stole the mala. After investigation and analysis, she realized that the practice of Vajrakumara would be obstructed by the fearless black demon. So, she struck the shadow of the black raven with the phurba, and the raven was immediately subdued, demonstrating how signs of accomplishment were attained. Also, Kharchen Pelgyi, the brother of Khandro Yeshe Tsogyal


ྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འུ་ཡུག་མཁར་བ་སྣ་ཞེས་བྱ་བར་ཕུར་བུ་བསྒྲུབས་པས། དེའི་བྱང་ ཕྱོགས་ན་བྱེ་མའི་རྩིབས་སྤྱང་ཁུ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། དེ་སྐབས་ཡར་ལྡོང་གི་ཚོང་པ་མང་པོ་ཡོང་པའི་ཚོང་ལྷ་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་གིས་བྱེད་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེ་ཁྲོས་ནས་སྤྱང་ཁུ་བཅུ་བཞིར་སྤྲུལ་ནས། 5-909 ཐོག་མར་རྟ་བོང་རྣམས་བསད་རྗེས། ཐ་མ་མི་རྣམས་ཀྱང་ཟ་བ་ལ་བྱུང་བས། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། ཡུལ་འདིར་སྔགས་འཆང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པ་སུ་ཡོད་ཅེས་ ཡུལ་མི་ཀུན་ལ་དྲིས་པས། མཁར་སྣ་ན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་ཞེས་གླེང་གི་འདུག་པ་ལྟར་མཁར་སྣར་ཕྱིན་ཏེ་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་ཞབས་རྟོག་བྱེད་ངེས་པའི་སྦྱིན་བདག་ཡིན་པར་ མཁྱེན་ནས། རྩིབས་ཀྱི་བྱེ་མ་ཕ་གི་ལ་སྤྱང་ཁུའི་སྡེར་རྗེས་ཡོད་པས་དེའི་བྱེ་མ་ལོངས་ཤོག་ངས་ཐབས་བྱའོ་གསུངས། དེར་རྗེས་ཀྱི་བྱེ་མ་ཕུལ་བས་བྱེ་མ་དང་བག་ཕྱེ་བསྲེས་ནས་སྤྱང་ཁུའི་ གཟུགས་བཅུ་བཞི་བཟོས་པ་ལ་དགུག་གཞུག་མཛད་ནས། བཟླས་ཡུངས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་སྤྱང་ཁུ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཤུབས་ནས་རྒྱང་གིས་འཐོན་ཏེ། སྤྱང་ཁུ་བཅུ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ ཁང་གི་ཐོག་ན་མར་རི་ཉིལ་བ་ལྟར་བྱུང་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཚར་བཅད་པ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཁོན་སྟོན་ཆེན་ པོ་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བས་ལྷ་ས་ཡེར་པའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བར་སྣང་དུ་བཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། གཅུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ལིང་ག་ལ་འཕར་གཡོ་སྒྲ་འོད་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་། 5-910 འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཚ་མོ་རོང་གླང་གི་བྲག་ཕུར་རི་ཞེས་བྱ་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཁམས་ཀྱི་གྲུམ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་མཐོན་པོ་ཞིག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆུ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་ བར་གྱུར་པ་ལ། བྲག་ལ་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་སྒྲུབ་ཆུ་དངོས་སུ་བཏོན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་འབམ་རོམ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་འབམ་རོམ་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ པའི་དགུན་གྱི་དུས་སུའང་འཇམ་དབྱངས་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྐྱེས་ཤིང་། བྲ

【現代漢語翻譯】 在名為『自在天之乳香城』的地方修持金剛橛法,其北面有一處形似狼穴的沙丘。當時,來自雅礱的許多商人在此貿易,商主謝爾金(ཤེལ་གིང་,Shel ging)掌管著貿易事務。這位商主非常生氣,化身為十四隻狼,首先殺死了馬和驢,最後開始吃人。商人們意識到這是神靈的幻術,於是詢問當地人:『這裡有哪位持咒者顯現了成就的徵兆?』 人們談論著『自在』居住在乳香城,於是商人們前往乳香城請求幫助。『自在』知道這些人是護持佛法的施主,於是說:『那個沙丘上有狼的爪印,拿些沙子來,我來想辦法。』他們獻上了帶有爪印的沙子,『自在』將沙子與麵粉混合,製作了十四個狼的形象,進行了勾招和束縛的儀式,用芥子唸誦並擊打,同時修持金剛橛法。結果,藍色的狼的心臟從胸腔中射出,十四隻狼全部像融化的酥油一樣倒在了修行室的屋頂上。這就像是剎那間就降伏了商主謝爾金一樣,這是他如何展示成就徵兆的。 此外,仲敦巴·嘉瓦·益西('Khon ston chen po Klu'i dbang po srung, महान् आचार्य नागराज रक्षित,Mahān Ācārya Nāgarāja Rakṣita,偉大的阿阇梨龍王守護)如何在拉薩葉爾巴的巖洞中將金剛鈴杵懸浮在空中,展示成就的徵兆?仲敦巴的弟弟,名為多吉仁欽(rDo rje rin chen),在進行降伏厲鬼的灌頂時,林伽(liṅga)震動,發出聲音和光芒,顯現了許多奇妙的徵兆。 仲敦巴·巴沃('Khon ston Bal po)在擦莫絨朗的巖洞里,在一個名為日(ri)的巖洞中修持金剛童子法,親眼見到了本尊,這又是如何展示成就徵兆的?持咒者嘉瓦·西繞堅贊貝桑波(rGya gar shes rab rgyal mtshan dpal bzang po,ज्ञानमतिध्वजश्रीभद्र,Jñānamatidhvajaśrībhadra,智慧名稱吉祥賢)在康區的仲薩(grum sa)這個高地上,由於所有眾生都缺水而痛苦,他在巖石上修持金剛橛法,實際引出了修行之水,極大地利益了眾生,這又是如何展示成就徵兆的? 薩迦班智達·貢噶堅贊(Sa lo tsA ba 'Jam pa'i dbyangs kun dga' bsod nams)在竹榮大成就者(grub thob 'bam rom pa chen po)的修行地——竹榮巖('bam rom brag)這個特殊的聖地修持金剛童子法,即使在冬天也生長出非常多的妙音花('jam dbyangs me tog)。

【English Translation】 In a place called 'The Milk Fragrance City of the Powerful Lord,' the Kīla (金剛橛) was practiced. To its north was a sandy hillock resembling a wolf's den. At that time, many merchants from Yarlung came to trade, and the merchant lord Shel Ging (ཤེལ་གིང་,Shel ging) managed the trade affairs. The king became angry and transformed into fourteen wolves, first killing the horses and donkeys, and finally starting to eat people. The merchants realized that it was a magical trick of gods and demons, so they asked the locals: 'Who here has shown signs of accomplishment?' People talked about 'The Powerful One' residing in Milk Fragrance City, so the merchants went to Milk Fragrance City to ask for help. 'The Powerful One' knew that these people were benefactors who supported the Dharma, so he said: 'There are wolf paw prints on that sandy hillock. Bring some sand, and I will find a way.' They offered the sand with paw prints, and 'The Powerful One' mixed the sand with flour, made fourteen wolf figures, and performed the rituals of summoning and binding, reciting mantras and striking with mustard seeds while practicing the Kīla. As a result, the hearts of the blue wolves shot out of their chests, and all fourteen wolves fell like melted butter on the roof of the meditation room. This was like subduing the merchant lord Shel Ging in an instant, and this is how he showed signs of accomplishment. Furthermore, how did Khonton Chenpo Klu'i Wangpo Srung (འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་, महान् आचार्य नागराज रक्षित,Mahān Ācārya Nāgarāja Rakṣita,Great Teacher Nāgarāja Rakṣita) show signs of accomplishment by suspending the vajra bell and vajra in the air in the cave of Yerpa in Lhasa? When Khonton's younger brother, named Dorje Rinchen (rDo rje rin chen), performed the empowerment of subduing fierce spirits, the lingam (liṅga) vibrated, emitting sounds and lights, and showing many wonderful signs. How did Khonton Balpo ('Khon ston Bal po) show signs of accomplishment by practicing Vajrakumāra (金剛童子) in the cave called Ri (ri) in the cave of Tsamo Ronglang, and directly seeing the deity? How did the mantra holder Gyagar Sherab Gyaltsen Palsangpo (rGya gar shes rab rgyal mtshan dpal bzang po,ज्ञानमतिध्वजश्रीभद्र,Jñānamatidhvajaśrībhadra,Wisdom Banner Glorious Good) in a high place called Drumsa (grum sa) in Kham, where all sentient beings suffered from lack of water, practice the Kīla on a rock and actually draw out practice water, greatly benefiting sentient beings? Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen (Sa lo tsA ba 'Jam pa'i dbyangs kun dga' bsod nams) practiced Vajrakumāra (金剛童子) at the special sacred site of Bamrom Drak ('bam rom brag), the practice place of the great accomplished Bamrompa (grub thob 'bam rom pa chen po), and even in winter, many Mañjuśrī flowers ('jam dbyangs me tog) grew.


ག་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་བསྟན་པ་སོགས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དགོངས་པ་དང་། 5-911 བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་ནས། ལྷོ་རོང་གི་སའི་ཆ་པ་ཏྲོ་སྟག་ཚང་སེངྒེ་བསམ་གྲུབ་ཀྱི་ གནས་མཆོག་ཏུ་ཕྱག་ཕེབས་པར་བརྩམས་ཏེ་ལྷོ་རོང་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཚེ། པ་ཏྲོའི་གཞི་བདག་ལྷ་ཆེན་བྲག་བསྐྱེད་དང་། ཧས་ཀྱི་ཁྱུད་འདུས་སོགས་ལྷོ་ཁ་བཞིའི་གཞི་བདག་རྣམས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱུང་བས། ལྷོ་རོང་གི་ས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་འཆག་པར་མཛད་དགོས་ཤིང་། ལ་ཆུ་འཕྲང་སོགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ངེད་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཁས་ བླངས་སོང་བས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་དེར་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་ཞིང་། ལྷག་པར་བསང་དཔེ་ཆེན་མོར་ཡང་། པ་ཏྲོའི་ལྷ་ཆེན་བྲག་སྐྱེད་དང་། །ཧས་ཀྱི་ཁྱུང་འདུས་ལ་སོགས་པའི། །ལྷོ་རོང་ ལུང་པའི་གཞི་བདག་བསང་། ། ཞེས་པ་འདི་ཡང་དེའི་དུས་སུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་པ་ཏྲོའི་སྒྲུབ་གནས་དམ་པར་ཕེབས་པར་དགོངས་ནས། ནགས་ཀྱི་འཕྲང་དོག་ པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆིབས་པས་བགྲོད་མ་བདེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ་ལོང་ར་དབོན་པོ་སོགས་ལྷོ་པ་གཞོན་པ་མང་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདན་དྲངས་ཏེ། སྟག་ཚང་གི་འཕྲང་ཟིན་པར་ཕེབས་པའི་ཚེ། 5-912 དེའི་ལམ་བར་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་མཐིང་ཤྭ་ན་མ་སོགས་གཞི་བདག་འགའ་ཞིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་ཞིག་གི་ལམ་བགགས་བྱུང་བ་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས། ངེད་རང་རང་གནས་སུ་ འགྲོ་བ་ལ་ཁྱེད་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཕར་སོངས་གསུང་བ་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྒོ་མཛད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེ་དངོས་མེད་དུ་ཡལ་སོང་བ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་པ་ཏྲོའི་ལམ་ འཕྲང་ལ་ཕེབས་པས་གནས་དེ་ན་བྲག་རི་ངམ་ཆེ་བ་གཞན་ལས་ཐོག་སོ་དགུ་ཙམ་གྱི་མཐོ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་མགོར། སྔོན་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཤེལ་འཕྲེང་བརྒྱ་རྩ་གཏོར་བའི་ ཆུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་ཡོད་པའི་ཆུ་དེ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆེན་པོ་དེའི་མདུན་ལ། དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་བཀྲམ་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་འབབ་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་བྲག་ལ་ཆུ་འཐབ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ གློ་བུར་ཉིད་ལ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་བསྐོར་གསུམ་སྦྲག་ཞིག་བྱུང་ནས། དེའི་དབུས་ནས་འཇའ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞིག་རྒྱང་གིས་བྱུང་བ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཟུག་ཅི

【現代漢語翻譯】 那麼,如何展示他通過展示腳和手的印記等,獲得了成就的標誌呢? 薩迦派第二佛陀,持咒者阿旺袞噶仁欽扎西札巴堅贊貝桑波(Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),回憶起前世, 並且上師和本尊顯現真容,認為到了接受教誨和指示的時候。於是,他開始前往洛絨(Lhorong)地區的巴卓(Patro)達倉森給桑珠(Taktsang Sengge Samdrub)的聖地,當他動身前往洛絨時,巴卓的土地神拉欽扎杰(Lhachen Drak Kyed)和哈斯(Has)的瓊杜(Khyung Du)等洛卡(Lhokha)四區的土地神都來到持咒者(指薩迦班智達)的腳下,承諾說:『您必須用您的腳走遍洛絨的所有土地,所有山口和河流等事務都將由我們這些土地神來完成。』持咒者也因此給予了大量的朵瑪(torma,食子),尤其是在桑(bsang,煙供)儀軌中,也有『巴卓的拉欽扎杰,哈斯的瓊杜等,洛絨山谷的土地神桑』,據說這也是當時加入的。之後,大成就者想著前往巴卓的修行聖地,因為森林的道路狹窄,騎馬不便,於是讓隆熱(Longra)的翁波(Wonpo)等許多洛巴(Lhopa)年輕人揹著持咒者的座位,當他們到達達倉(Taktsang)的山口時, 在路途中,一些像杰廷夏納瑪(Kye Thing Shwana Ma)之類的土地神,用神通變出一個兇猛的動物擋住道路。持咒者說:『我們去自己的地方,與你何干?走開!』等等,用訓誡的方式,那動物的形象就消失了,在場的人都看到了。之後,當他們到達巴卓的道路時,那裡有一座比其他山峰高出大約九層的陡峭巖山,山頂上有當年空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal)拋灑一百零八串水晶念珠后形成的百零八眼泉水,所有的泉水都像展開的白色絲綢一樣,奇妙地傾瀉在那座大巖石前。突然,巖石的中央出現了三重彩虹光環,一道藍色的彩虹從光環的中心射出,射中了持咒者的身體。

【English Translation】 How did he demonstrate the signs of accomplishment, such as showing the imprints of his feet and hands? The second Buddha of the degenerate age, the mantra holder Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, recalling his previous lives, and with the guru and tutelary deity appearing in person, he considered that the time had come to receive teachings and instructions. Thus, he began to travel to the sacred site of Patro Taktsang Sengge Samdrub in the Lhorong region. As he set out towards Lhorong, the local deities of Patro, Lhachen Drak Kyed, and Khyung Du of Has, and other local deities of the four districts of Lhokha, came to the feet of the mantra holder, promising, 'You must walk with your feet all over the land of Lhorong, and all the affairs of passes and rivers will be accomplished by us, the local deities.' The mantra holder also gave a large amount of torma at that time. In particular, in the bsang (smoke offering) ritual, there is also 'Lhachen Drak Kyed of Patro, Khyung Du of Has, etc., the local deities of the Lhorong valley bsang,' which is said to have been added at that time. Afterwards, the great accomplished one, thinking of going to the sacred practice site of Patro, because the forest path was narrow and riding was inconvenient, had Longra Wonpo and many other Lhopa youths carry the mantra holder's seat on their backs. When they reached the Taktsang pass, on the way, some local deities like Kye Thing Shwana Ma, using their magical powers, transformed into a ferocious animal blocking the road. The mantra holder said, 'We are going to our own place, what does it matter to you? Go away!' etc., using admonishment, the image of the animal disappeared, and everyone present saw it. Afterwards, as they reached the path to Patro, there was a steep rocky mountain there, about nine stories higher than other mountains. At the top of the mountain were one hundred and eight springs formed by Yeshe Tsogyal scattering one hundred and eight crystal rosaries in the past. All the springs flowed miraculously in front of the great rock like a spread of white silk. Suddenly, a triple rainbow halo appeared in the center of the rock, and a blue rainbow shot out from the center of the halo, piercing the mantra holder's body.


ང་། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་ པའི་སྐུ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཡང་འཇའ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མིའི་མདོག་དང་གོས་གཟན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ། དེ་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་ཞིང་། 5-913 དེའི་ཚེ་འཕྲང་དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་གི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྲ་དང་སྤྲེའུ་ལག་ན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཐོགས་པ་མང་པོས། མི་ལ་མི་འཛེམས་པར་གྲལ་བསྒྲིགས་ཏེ་ལངས་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ ལ་བསུ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ནི། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་འདུག་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་གྲགས་ལ། དེའི་ཚེ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྔར་གྱིས་བྲག་ལ་ཆུ་འཐབ་ནས་བྱུང་བས་འཇའ་འོད་ རྣམས་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་བྱུང་བ་ལ་གཟིགས་པས། དེའི་དབུས་འོད་དཀར་པོ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ བ་དང་། དེའི་སྟེང་ཕྱོགས་ན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་མང་པོ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ སྡེ་ལྔ་གར་སྟབས་ཤིག་ཤིག་འདུག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས་ནས། དེའི་ཚེ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྟག་ཚང་གི་ཕུག་པའི་གཡས་འཁྲིས་ན། ནེའུ་གསེང་ཐིལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་བཞུགས་ནས། ལམ་ ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། སྔར་གྱི་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཉི་མ་བྱེ་བས་གཟི་འོད་ཙམ་དང་། 5-914 བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐུགས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲིག་འགགས་ནས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཁྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་ནས། དེ་ལ་ཐུགས་ཟིན་ཏེ། བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་ ལྷན་གྱིས་གནས་བྱུང་བས། དེ་མ་ཐག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཐིམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ལ་ཁད་འདུག་པ་གཟིགས་པས། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ད་ཚེ་ཚད་ཀྱང་ཉེ་བར་རྫོགས་འགྲོ་བ་འདུག་པས་འཇའ་འོད་དེའི་སྟེང་ན་ཕར་ཕྱིན་ཏེ་ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱི་ལ་འབྲངས་ན་དགའ་བ་འདུག་སྙམ་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་བའི་ཚེ། ཡང་དེ་མ་ཐག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྡེ་ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཡུལ་དུ་ཁྲ་ལམ་སྟེ་ ཤར་ཞིང་། གདུང་བརྒྱུད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱང་སྐུ་ན་གཞོན་པར་དགོངས་ནས

【現代漢語翻譯】 我,由於住在夏仲(Zhabdrung,對夏仲·阿旺南杰的尊稱,意為『足下』)處的所有眷屬都被彩虹的光芒所籠罩,所有人的膚色和衣服等都變成了藍色。所有在場的人都看到了這一景象。 那時,峽谷兩旁的樹木叢中,許多猴子手裡拿著樹枝,毫不畏懼地排列站立,似乎在迎接持明者(Ngakchang,指持有咒語者,這裡指作者本人)。據說當時在夏仲處的所有人都看到了這一景象。那時,持明法王(Ngakchang Chökyi Gyalpo,作者自稱)看到,由於之前巖石被水沖擊,彩虹的光芒越來越明亮。在光芒的中心,在一片白光之中,是薄伽梵金剛童子(Vajrakumara)的壇城,周圍環繞著護法神誓言者的海洋。壇城的上方,是蓮花生大師(Padmasambhava)師徒三人,以及許多成就者和持明者聚集在一起,周圍環繞著許多勇父空行母。五部空行母正在跳舞,景象非常清晰。那時,持明者本人坐在虎穴(Taktsang)洞穴右側的一個綠色水池旁,修持甚深的上師瑜伽。之前在景象中顯現的上師本尊們,他們的身體發出五彩光芒,像無數太陽的光芒一樣。 上師本尊、勇父空行母如塵埃般聚集,融入持明者的身體。剎那間,心中所有平凡的念頭都消失了,所有顯現和存在都清晰地顯現為圓滿的本尊壇城。他專注於此,安住在俱生大樂的智慧之中。隨即,勇父空行母、持明者和成就者的所有天神都變成了一道藍光,融入蓮花生大師。當他看到蓮花生大師也即將化為光芒時,持明法王心想:『現在我的壽命也快要結束了,如果能穿過這道彩虹,追隨蓮花生大師就好了。』就在他心中升起這個念頭時,莊嚴的薩迦寺(Sakya Monastery)及其大殿清晰地浮現在他的腦海中,他還想到昆氏家族(Khon lineage)的叔侄(指薩迦派的傳承上師)還很年輕。

【English Translation】 I, because all the retinue residing at Zhabdrung (an honorific title for Zhabdrung Ngawang Namgyal, meaning 'at the feet') were enveloped by the light of the rainbow, the complexion and clothing of everyone turned blue. All those present witnessed this. At that time, in the groves of trees on either side of the gorge, many monkeys holding branches in their hands, fearlessly lined up and stood as if to welcome the Ngakchang (mantra holder, referring to the author himself). It is said that everyone present at Zhabdrung at that time saw this. Then, Ngakchang Chökyi Gyalpo (the author's self-designation, meaning 'Mantra Holder, Dharma King') saw that, because the rock had been struck by water before, the light of the rainbow became brighter and brighter. In the center of the light, within a white light, was the mandala of Bhagavan Vajrakumara, surrounded by an ocean of oath-bound protectors. Above the mandala were Guru Padmasambhava and his three main disciples, and many siddhas and vidyadharas gathered together, surrounded by many heroes and dakinis. The five classes of dakinis were dancing, the scene was very clear. At that time, the mantra holder himself sat next to a green pool on the right side of the Taktsang cave, practicing the profound Guru Yoga. The gurus and yidams that had appeared in the vision before, their bodies emitted five-colored rays of light, like the radiance of billions of suns. The gurus, yidams, heroes, and dakinis gathered like dust, merging into the body of the mantra holder. In an instant, all the ordinary thoughts in his mind ceased, and all appearances and existence clearly manifested as the complete mandala of deities. He focused on this, abiding in the wisdom of co-emergent great bliss. Immediately, all the deities of heroes, dakinis, vidyadharas, and siddhas turned into a blue light and merged into Guru Padmasambhava. When he saw that Guru Padmasambhava was also about to dissolve into light, the mantra holder Dharma King thought: 'Now my lifespan is also coming to an end, it would be good if I could pass through this rainbow and follow Guru Padmasambhava.' Just as this thought arose in his mind, the glorious Sakya Monastery and its great hall clearly appeared in his mind, and he also thought that the Khon lineage nephews (referring to the Sakya lineage masters) were still young.


་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དགོངས་པ་གཏད་དེ། དེ་འཕྲལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཉམས་བཞེས་ཤར་མ་ཞིག་གནང་བས། 5-915 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་སྔར་ལས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་མོད་ལ། གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་ལུང་བསྟན་རབ་ཏུ་མང་པོ་གནང་ཞིང་། ལྷག་པར་ད་དུང་ལོ་དུ་མའི་བར་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་དག་པའི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རིར་པདྨ་ངའི་དྲུང་དུ་བྱོན་གསུངས་པ་སྙམ་བྱེད་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་ ཞུ་ནས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཐུགས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་བའི་མོད་ལ། རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཏེ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཇི་ལྟར་མངའ་བ་བཞིན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ནས། རེ་ཞིག་དེའི་ངང་ལ་འཇམ་སྟེ། དེ་ལས་སད་པ་ན། ཉི་མ་ཡང་ཕྱི་མོར་སོང་འདུག་པས་མྱུར་ དུ་བཞེངས་ནས། དེའི་ཉེ་སྐོར་ན་འབབ་ཆུ་ཞིག་ཡོད་སར་ཕེབས་ཏེ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཁྲུས་མཛད་པས་ཚེ། དེའི་བྲག་ཞིག་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བྱུང་བ་ད་ལྟ་ ཡང་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུགས་པར་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་སོགས་མདོར་ན་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འདོད་ན། 5-916 ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྟོག་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་བཀོད་པའི་པ་ཏྲོ་སྟག་ཚང་སེངྒེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་མཚན་བསྟན་པའི་ཚུལ་འདི་རྣམས་ནི་སྔགས་འཆང་ བླ་མ་དེ་ཉིད་ལྷོ་རོང་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་སྐབས་དེར། བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་སྐུ་མཆེད། དཔལ་བཟང་དང་ཀུན་བཀྲས་བྱས་འགྱུར་སྒྲུབ་ཆེན་ དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བ་རྣམས་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གསུང་ལས་ལྷོ་རོང་གི་པ་ཏྲོ་སྟག་ཚང་འདི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་པས་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་ ཅན་འདི་ལྟར་བྱུང་ཞེས་བཀའ་ཕེབས་གནང་བའི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལས་ཐོས་པ་དང་། ལྷག་པར་རྒྱལ་ཡུམ་སྐུ་མཆེད་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ལྷོ་རོང་གི་གནས་ཚུལ་རྣམས་ ཐུགས་དམ་བཀའ་ཤོག་ཏུ་འཁྱོན་པ་གནང་འདུག་པའི་གསུང་ཤོག་དེ་ནང་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་པས་སྐལ་བཟང་དང་ལྡན་ཀུན་གྱིས་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བསྙེལ་ལམ་ཅི་སྟེ་མ

【現代漢語翻譯】 他將加持長壽的意念集中於此。隨即,他立即進行了金剛橛本尊的修法。 5-915 當大導師(蓮花生大士)的身影比以往更加清晰時,他給予了許多甚深的教導和預言。特別是,在未來的許多年中,他似乎將成就無量的利益眾生之事。當他想到『之後,我將前往清凈的極樂世界和銅色吉祥山,在蓮師我(蓮花生大士自稱)的身旁』時,導師(蓮花生大士)自身化為一道藍光,融入了持明者的身體中。持明者的心境變得非常清晰,超越了所有概念和非概念。如同諸佛心中所擁有的安樂、光明、無概念的智慧一般,在持明者的心中生起。他暫時安住于那種狀態中。當他從那種狀態中醒來時,太陽已經西斜。他迅速起身,前往附近的一條河流,為所有師徒洗浴。據說,持明者的手印和腳印留在了那裡的一塊巖石上,至今仍然是信徒們積累功德的福田。總之,他在所有時間、地點和情況下都展現了無數成就的徵兆。如果想要詳細瞭解這位偉大的持明上師、教法的偉大闡釋者所展現的奇妙行為, 5-916 可以從我所著的傳記《奇妙的海洋》中瞭解。這裡所記載的關於帕卓達倉成就證悟的徵兆,是當持明上師從洛絨前往大寺院時,我的上師蔣揚昆仲,以及堪布昆仲、華桑和袞扎,還有具誓成就者格隆袞噶等人,都從持明者本人的口中聽到,『洛絨的帕卓達倉一定是上師(蓮花生大士)加持過的地方,所以才會發生如此奇妙的事情』。蔣揚昆仲等人聽到了這些代代相傳的話語。特別是,持明者將洛絨的情況記錄在了嘉允昆仲的誓言檔案中。我按照那份檔案抄寫了下來,所以所有有緣者都不要懷疑。如上所述,關於如何展示成就的徵兆,難道忘記了嗎?

【English Translation】 He focused his mind on bestowing the blessings of longevity. Immediately, he performed a sharp practice of Guru Drakpo. 5-915 As the figure of the Great Master (Padmasambhava) became clearer than before, he gave many profound teachings and prophecies. In particular, it seemed that he would accomplish immeasurable benefits for beings and the teachings for many years to come. As he thought, 'After that, I will go to the pure land of Sukhavati and the Copper-Colored Glorious Mountain, to the side of Padma I (Padmasambhava referring to himself),' the master (Padmasambhava) himself dissolved into a blue light and dissolved into the body of the mantra holder. The mantra holder's mind became very clear, transcending all concepts and non-concepts. Just as the bliss, clarity, and non-conceptual wisdom that the victorious ones possess in their hearts, it arose in the mantra holder's heart. He remained in that state for a while. When he awoke from that state, the sun had already set. He quickly got up and went to a stream nearby, where he bathed all the teachers and disciples. It is said that the handprints and footprints of the mantra holder appeared on a rock there, and it is still a field of merit for devotees. In short, he showed countless signs of accomplishment in all times, places, and circumstances. If you want to know in detail the wonderful deeds of this great mantra-holding lama, the great elucidator of the teachings, 5-916 you can learn from my biography, 'The Wonderful Ocean.' These signs of accomplishment attained by Patro Taktsang in Lhorong are when the mantra-holding lama went from Lhorong to the great monastery, my lama Jamyang Kunchok, as well as Khenchen Kunchok, Palzang, and Kuntra, and the sworn accomplisher Gelong Kunga, all heard from the mantra holder himself, 'Patro Taktsang in Lhorong must be a place blessed by the master (Padmasambhava), so such wonderful things have happened.' Jamyang Kunchok and others heard these words passed down through generations. In particular, the mantra holder recorded the situation of Lhorong in the oath document of Gyalyum Kunchok. I copied it according to that document, so all fortunate ones should not doubt it. As mentioned above, have you forgotten how the signs of accomplishment were shown?


་བསྙེལ་བར་མཛོད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་དང་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་པ་སྟེ། 5-917 དེ་ལྟར་བཤད་པའི་གཞུང་གི་ཚིག་རྣམས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པའི་དོན་གྲུབ་ཉིད་ན་བཞུགས་པ་དང་། དེར་མི་གསལ་ཞིང་ཁ་སྐོང་འོས་པ་རྣམས་ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞིན་གྱི་དོན་རྣམས་འགྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བདག་ཅག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ། རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ སྐུ་མཆེད་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ནི། ངེད་རང་གི་ཁ་སྐོང་དུ་སྦྱར་བའི། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ཚིག་བཅད་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར། ངུར་སྨྲིག་ གི་བླ་གོས་འཛིན་པའི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ བྲག་རྫོང་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་མཚན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་ རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟིམ་ཕུག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ཅི་ཡོང་བགྱིས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་མགུར་ཞིག་ཏུ། 5-918 དབེན་གནས་བྱས་འགྱུར་དཔལ་རི་པདྨ་འོད། །ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་པད་འབྱུང་དངོས། །ཆུ་རྣམས་ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་སེམས་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དྲན་ པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། བྱས་འགྱུར་གྱི་རི་འདི་ཉིད་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་དང་། གཟིམ་ཕུག་དེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དངོས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དབུས་ན། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་སྟེང་དུ་སེངྒེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་སློབ་དཔོན་རིན་ པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བས་མཆོག་མི་ཤེས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་ནང་ནས་ནམ་མཁའི་ སྙིང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་གཉིས་གསལ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་རེས་མཐོང་རེས་མི་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གུར་དྲག་དང་། ཡང་ཕུར་ གཉིས་གསལ་ཞིང་གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནང

【現代漢語翻譯】 請不要忘記,瑜伽士我等,請您成為成就金剛橛事業的助伴,成辦事業。 以上所說的經文詞句,都已包含在修法儀軌之中,對於其中不明確或需要補充之處,則根據薩迦大士和持咒法王父子所著的內容,通過解釋的方式進行闡述。之後,我等連同諸神,向一切持明者的頂嚴——文殊菩薩及其眷屬,獻上祈請之詞,這是我個人所作的補充:『文殊菩薩索南旺波』等兩段偈頌。這是因為文殊菩薩爲了調伏眾生,示現為身披袈裟的薩迦派大德,即嘉察法王阿旺索南旺波扎巴堅贊貝桑波,他曾在加曲多杰扎隆獲得成就的征相。正如法王本人的著作中所說:在成就聖地加曲多杰扎隆,至尊仁波切扎巴堅讚的三界鎮伏禪房中,進行無造作的修行時,在藏曆七月二十五日的夜晚,夢中聽到持咒法王的歌聲: 『寂靜處加曲,蓮花光輝之山,薩迦文殊金剛,蓮花生真身。水為甘露之泉,瑜伽士行住坐臥,身心安樂。』憶起此夢境,加曲之山便如同桑東巴瑞山,禪房如同蓮花光宮殿一般。在中央,廣闊的蓮花莖幹之上,由八大獅子抬起的珍寶黃金寶座上,鋪著蓮花和月亮的坐墊,其本體是根本上師,形象是蓮花生大師,其身相莊嚴無比,具足妙相和隨好,周圍環繞著持明成就者及其傳承,其中虛空藏和金剛降魔最為清晰,其餘則如同光芒般時隱時現。本尊寂靜與忿怒尊之中,古汝扎波和揚普二者清晰可見,其餘如前。空行母眾之中……

【English Translation】 Please do not forget, Yogis like us, please be the helping companion to accomplish the Siddhi of Vajrakila and accomplish the activities. The words of the scriptures explained in this way are all contained in the accomplishment of the meaning of reading the Sadhana. Those that are not clear there and should be supplemented are explained through the interpretation of the meanings made by the great Sa-lo-chen-po and the mantra-holder Choskyi Gyalpo (Dharma King), father and son. After that, we, together with the deities, the crown jewel of all Vidyadharas (knowledge holders), Jampelyang (Manjushri), the words of encouragement to the brothers are: 'Jampelyang Sonam Wangpo' etc., two stanzas which are added by myself. That is, Jampelyang himself, in the appearance of those to be tamed, the glorious Sakyapa who holds the saffron robes, Jampa Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, who is fully known by name, has attained the signs of accomplishment in Jage Dorje Drakdzong. As it is said in the writings of the Lord himself: In the great place of accomplishment, Jage Dorje Drakdzong, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen's meditation cave, the three realms are subdued, and when I did whatever non-elaboration practice came to mind, on the night of the twenty-fifth of the royal month, in a dream, a song of the mantra-holder Choskyi Gyalpo: 'Secluded place Jage, glorious Padma light mountain, Sakya Jampelyang Vajra, actual Padmasambhava. The waters are the waters of the spring, the nectar of Bodhicitta. The yogi's body and mind are happy in eating, sleeping, walking, and sitting.' Remembering that, this Jage mountain became like Zangdok Palri mountain, and the meditation cave became like the actual Padma light palace. In the center, on top of a wide and large lotus stem, on a precious golden throne lifted by eight great lions, on a seat of various lotuses and moons, the essence is the root guru, but the form is the teacher Rinpoche Padmasambhava, whose body is supremely beautiful and adorned with marks and signs, surrounded by Vidyadharas, masters of accomplishment, and their lineage, among whom Namkhai Nyingpo and Dorje Dudjom are clear, and the others are like light, sometimes visible and sometimes invisible. Among the peaceful and wrathful deities, Guru Dragpo and Yangphur are clear, and the others are as before. Among the Dakinis...


་ནས་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་ཏེ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཟླ་ལ་འདུག གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བྲམ་གཟུགས་དང་མིང་དོན་མི་འཕྲོད་པའི་ཁྲོ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པ། 5-919 ཕྱག་གཡས་ན་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་ན་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་སེར་པོ་འོད་འབར་བ་པར་བུ་ཁ་གཅོད་རྒྱབ་པ་འདྲ་བ་བསྣམས་པ། དར་ནག་གི་གོས་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཅན་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ སྐེ་རགས་བཅིངས་ཤིང་ཁྲམ་ཤིང་སྐེད་ལ་བཙུགས་པ་ཅིག་འདུག་པ་དེ་གཉིས་གསལ། གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན། གུ་རུའི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པའི་བུ་མེད་ལྔ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདུག འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ ལྔ་ཡིན་ནམ་སྙམ། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཉམས་སྣང་དང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་འདྲེས་པའི་སྣང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཁྲ་ལམ་མེ་མཐོང་ བ་ལ་བརྟེན་ནས་དད་པའི་སྤུ་ལོང་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ། མིག་ནས་མཆི་མ་ལྷུང་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་དུ་མ་ཞིག་བཙལ། ངག་གིས་སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་དུ་མ་དང་། སྒོས་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཆོས་ ལམ་དུ་ལོང་ངེས་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའམ་མ་བྲལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་དང་། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། རིག་འཛིན་བཞིའི་གོ་ འཕང་ཐོབ་ངེས་པ་ཞིག་ཁྱེད་མཁྱེན་ཞེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱི་འདུག་པས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཞིག་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཞིག་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བས། 5-920 དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉི་མ་ཡང་ཤར་ཏེ་བྱས་འགྱུར་གྱི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་ནས་འདུག་པ་དང་། གཉིད་སད་དེ་ཤིན་ཏུ་ཕངས་པ་ཅིག་བྱུང་། དེ་ལྟར་རྨིས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་རིན་ པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཅིག་ཀྱང་བྱས་ཡོད་དོ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བྱས་འགྱུར་ཉིད་དང་། རྟ་ནག ཟ་ཕུ། མངའ་རིགས་སོགས་ཀྱི་གནས་ རྣམས་སུ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་བྲག་ལ་ཕྱག་ཞབས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་བཞག་པ་དང་། སྐམ་སར་ཆུ་བཏོན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་ཞེས་ སོགས་མན་ཆད་ཀྱི་དོན་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། དེ་ནས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། གཞན་ངོར་གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམུ་ རྒོད་འདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇམ་ཞིང་དེས་པའི་མཛད་པ་བཟ

【現代漢語翻譯】 從那裡,顯現出安樂之輪,如同住于持明傳承之月。其餘如前。護法神中,有一位婆羅門形象且名不副實的忿怒母,極其威猛。 右手拿著金剃刀,左手拿著閃耀的黃色樺木盒,像蓋著封印的盒子。身穿飾有金點的黑色絲綢衣服,腰間繫著蛇腰帶,並插著木橛。這兩位非常清晰。其餘如前。從古汝(Guru,上師)心中出現的五位無母女(也)非常清晰地顯現。我猜想這是否是空行母五部。諸如此類,覺受和錯覺的習氣混合的各種顯現,顯現卻無自性,如鏡中影像般清晰可見,因此,信心的絨毛劇烈搖動,眼淚從眼中流下,身體做了許多禮拜。口中唸誦許多共同的祈請文,特別是心向佛法,並且確定無疑地走上佛法之路,無論這是否與錯覺分離,或者沒有分離,都生起證悟為智慧的特殊體驗,並且在所有生世中都出生在您的腳下,確定無疑地獲得四種持明的果位,您知道嗎?像這樣不斷地祈請,古汝仁波切(Guru Rinpoche,蓮花生大士)顯現出許多歡喜的表情,從他的心間發出五彩光芒,如彩虹般融入我的心中。 因此,太陽也升起來了,所有嘉雪(Gyasheur)的山谷都充滿了光明,然後醒來,感到非常遺憾。就這樣,因為這個夢,我也創作了一首祈請蓮師師君二十五尊的偈頌。如是承諾。此外,在嘉雪(Gyasheur)以及瑞那(Ritanak),扎普(Zapu),芒熱(Ngarik)等地方,有緣者見到巖石上留下手腳印等,以及在旱地上引出水等,如何展示成就的徵兆和標誌等等,以下的內容與之前相似。然後,無有分別的慈悲和智慧的主人,恩德深重的根本上師,壇城海的部主,大金剛持,在他人眼中顯現為身著白衣、手持禪杖的形象,持明咒者大格拉巴洛珠嘉燦(Grakpa Lodro Gyaltsen,名稱完全廣為人知),以調伏剛強難化的有情眾生的柔和而馴服的事業……

【English Translation】 From there, the wheel of bliss was clear, like the moon of the Vidyadhara lineage. The rest as before. Among the Dharma protectors, there was a wrathful mother with a Brahmanical form and a name that did not match her appearance, who was extremely fierce. In her right hand, she held a golden razor, and in her left, she held a shining yellow birch bark box, like a sealed box. She wore a black silk dress with gold dots, a snake belt around her waist, and a wooden peg inserted into her waist. These two were very clear. The rest as before. The five motherless daughters who came from the heart of Guru were also very clearly visible. I wondered if this was the five classes of Dakinis. And so on, various appearances mixed with the imprints of experience and delusion, appearing but without inherent existence, clear like reflections in a mirror, and therefore, the hairs of faith stood on end, tears fell from my eyes, and my body made many prostrations. My mouth recited many common prayers, and especially my mind turned to the Dharma, and I was certain to go on the path of Dharma, whether this was separated from delusion or not, a special experience of realizing it as wisdom arose, and in all lifetimes I would be born at your feet, and I would certainly attain the state of the four Vidyadharas, do you know that? Like this, I prayed continuously, and Guru Rinpoche showed many expressions of joy, and from his heart, five-colored rays of light, like a rainbow, dissolved into my heart. Because of that, the sun also rose, and all the valleys of Gyasheur were filled with light, and then I woke up, feeling very regretful. In this way, because of this dream, I also composed a verse of prayer to Guru Rinpoche and the twenty-five disciples. Thus he promised. Furthermore, in places like Gyasheur, Ritanak, Zapu, and Ngarik, fortunate ones saw footprints of hands and feet on the rocks, and drawing water in dry lands, and so on, how the signs and marks of accomplishment were shown, and so on, the meaning of what follows is similar to what came before. Then, the master of compassion and wisdom without discrimination, the kind root guru, the lord of the mandala ocean, the great Vajradhara, who appeared to others in the form of a white-robed figure adorned with a staff, the great mantra holder Grakpa Lodro Gyaltsen, whose name is completely well-known, with the gentle and taming activities of subduing the wild and difficult-to-tame sentient beings...


ང་པོའི་སྒོ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་མཚན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། 5-921 ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གི་སྲོག་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་དུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་རེག་བྱས་ཉམས་ཐག་པར་བྱེད་པའི་བསིལ་བའི་ངད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རི་ བོ་ག་ལ་བ་དེར། དབྱར་ཚ་བའི་དུས་སུ་ཡང་དེར་གནས་པའི་སྤུ་སྡུག་ལྡན་པའི་གཡག་དང་། རི་དྭགས་རྐྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲང་བའི་ངད་ཀྱིས་ལུས་རེངས་ཤིང་ཡན་ལག་རྣམས་འཁོང་པར་ བྱེད་པས་ན། གཡག་རེངས་རྐྱང་འཁོང་ཞེས་གྲགས་པའི་ལ་ཆེན་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནང་པར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་པའི་དོ་ནུབ་ཀྱི་ཚེ། ཞབས་དྲུང་དུ་གནས་པའི་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ པས། དེང་སང་གི་དུས་འདི་དགུན་སྟོད་གྲང་བའི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ས་ཕྱོགས་འདི་མིང་དང་མཐུན་པར་ཤིན་དུ་གྲང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་འདུག་པ། ནང་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་ངལ་ བར་གྱུར་ཀྱང་། དེའི་ནང་པར་གྱི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད། འབྱུང་བཞི་ཆེ་དང་ནོར་རྣམས་ལ། །དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར་ན་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འབྱུང་བ་བཞི་ལ་རང་དབང་ ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་རི་ཆེན་པོ་དེ་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལེགས་ལྡན་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་ལྟར། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་བུན་དང་རྨུགས་པས་བལྟམས་ཤིང་། ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་མ་འཁྲིགས་པ་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་སྟེ། 5-922 དབྱར་གྱི་དུས་རོང་གི་ལུང་པར་སླེབས་པ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་དྲོ་བའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱོགས་སུ་འཇའ་དཀར་པོ་ཞིག་མདུང་བཙུགས་སུ་ཟུག་པ་དང་། སྐུ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྨུགས་པའི་གསེབ་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རོག་གཉིས་གཤོག་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཕུར་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ་གཡག་རེངས་རྐྱང་འཁོང་གི་ལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མ་སྒྲོལ་ གྱི་བར་དུ་བྱུང་ཞེས། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བ་ལས་ཐོས་པ་ཡིན་ཞིང་། མདོར་ན་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁན་ཆེན་བོདྷི་སཏྭ་ཉིད་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་ པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ལྷག་མ་རྣམས་སྐྱོང་བའི་སླད་དུ། སླར་ཡང་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བས་ན། གོང་དུ་བཤད་པའི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ དེ་ཙམ་ལ་ཧ་ཅང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ལས་གསུངས་དེའི་ཚ

【現代漢語翻譯】 雖然通過成熟解脫之道引導眾生的方式展現了無盡的奇妙解脫,但尤其以示現成就的徵兆而著稱: 5-921 爲了救度幾位大人物的性命,當向南方轉動馬頭時,在嘎拉瓦山(Gala Wa,雪山名)上,即使在夏季,也居住著毛髮濃密的牦牛和野驢等動物,它們也因寒冷的侵襲而身體僵硬,四肢蜷縮。因此,有一個被稱為『牦牛僵硬、野驢蜷縮』的大山口。在那裡,當班智達師徒們到達的那天晚上,侍立在尊者腳下的眷屬們異口同聲地說:『現在正值寒冷的冬季,特別是這個地方名副其實,非常寒冷。』他們苦惱地問:『明天該怎麼辦?』 第二天早上,這位持明上師(持明上師,咒語的持有者)說:『爲了掌控四大元素和財富,擁有八自在。』正如他所說,爲了顯示他已獲得對四大元素的自在,整個大山及其周圍都像一個充滿歡樂的春天盛宴。所有的地面都被霧氣和陰霾籠罩,年輕的雲朵聚集,充滿了天空。 5-922 就像到達夏季的峽谷一樣,感受到了非常溫暖的觸感。一道白色的彩虹像標槍一樣指向持明者的身體,在持明者身體的左右兩側,兩隻護法的化身烏鴉不停地拍打著翅膀。據說,『牦牛僵硬、野驢蜷縮』的大山口直到未被度化時才出現這種情況。當時,侍立在尊者腳下的人們都異口同聲地談論著這件事。總之,過去的菩薩大堪布(菩薩大堪布,偉大的菩薩導師)和眾生的怙主(怙主,保護者)吉祥上師爲了守護尚未度化的眾生,再次轉世。因此,不必對上述成就的徵兆感到驚訝。因為具足一切斷證功德的我們的導師釋迦牟尼佛與他無二無別地安住著,這是大學者在未來的授記中說過的。

【English Translation】 Although the ways of guiding beings to the path of maturation and liberation are manifested in endless wondrous ways, it is especially known for demonstrating the signs of accomplishment: 5-921 In order to save the lives of some great beings, when turning the horse's head towards the south, on Mount Gala Wa (Gala Wa, name of a snow mountain), even in summer, yaks with thick fur and wild donkeys and other animals also live there, their bodies stiffened by the cold and their limbs curled up. Therefore, there is a large pass called 'Yak Stiffness, Wild Donkey Curl'. There, on the night when the Pandit teachers arrived, the retinues standing at the feet of the venerable one said in unison: 'Now it is the cold winter season, especially this place is true to its name and is very cold.' They asked in distress: 'What should we do tomorrow?' The next morning, this Vidyadhara Lama (Vidyadhara Lama, holder of mantras) said: 'In order to control the four elements and wealth, possess the eight freedoms.' As he said, in order to show that he had obtained freedom over the four elements, the entire great mountain and its surroundings were like a joyous spring festival. All the ground was covered with mist and haze, and young clouds gathered, filling the sky. 5-922 Just like arriving in a summer valley, a very warm touch was felt. A white rainbow pointed like a javelin towards the body of the Vidyadhara, and on the left and right sides of the Vidyadhara's body, two crows, emanations of Dharma protectors, were constantly flapping their wings. It is said that the great pass of 'Yak Stiffness, Wild Donkey Curl' did not appear until it was not subdued. At that time, the people standing at the feet of the venerable one were all talking about it in unison. In short, the past Bodhisattva Great Abbot (Bodhisattva Great Abbot, great Bodhisattva teacher) and the protector of beings, the glorious Lama, were reborn again in order to protect the beings who have not yet been subdued. Therefore, there is no need to be surprised at the above-mentioned signs of accomplishment. Because our teacher Shakyamuni Buddha, who possesses all the qualities of abandonment and realization, abides inseparably from him, which the great scholar said in the future prophecy.


ུལ་ནི་རྒྱལ་སྲས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 5-923 རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། དྲུང་རམ་ལགས་ལ་བཀའ་ཕེབས་ནང་མའི་ཚུལ་གནང་ བའི་སྐོར་བློ་ངོར་ཤིན་ཏུ་བཅགས་པ་བྱུང་ལགས་པ་དང་། ཞབས་དྲུང་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད། ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་གསང་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་དུ་མཁན་ཆེན་ བོདྷི་སཏྭ་དང་། བོད་ཡུལ་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་གྲགས་པ་ཉིད། སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་བས་ཕྱག་བྲིས་ཤོག་སེར་ལ་མངོན་སུམ་འཁྲུལ་མེད་དུ་འདུག་པར་བརྟེན། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་ ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་འདུག་ལགས། དུས་རེ་ཞིག་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྔགས་ཆས་འདི་ཁ་གནང་ཚེ་གང་ས་ནས་ལེགས་ཚོགས་ཆེ་བ་ཡོད་སྣང་ལགས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ ལྷ་ཇོ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཁོ་ན་དང་། དེ་མཐུན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་གནང་ཚེ། བར་སྐབས་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་འདྲེ་མཐའ་དག་འདུལ་བ་ལ་བསྔགས་པ་ དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཡང་མགོན་པོ་གུར་ཞལ་གཉིས་ཁྱད་མེད་ཀྱི་ནང་ནས། མགོན་པོ་གཉན་མགོན་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་པ་གནང་བའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་གནང་བ་དང་། གསུང་ངག་སྔ་སོར་སྐུ་གྲིབ་ལ་བརྟེན་པ་ཅིག་འབྱུང་བ་སྣང་ཚོད་དུ་འདུག་པ། 5-924 ཐོག་མར་ཁྲོ་བོ་རྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ཞིག་སྐུ་མཚམས་བཅད་ནས་གནང་བ་དང་། དེ་མཐུན་ཐུགས་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་ལ་བརྒྱ་རྩ་རེ་གནང་ཚེ་འཕྲལ་འཕྲལ་དངས་སྐྱེད་ ཆེ་བ་ཡོད་ལགས་པ་དང་། ལྷག་པར་དམ་སེལ་དང་སྐུ་གྲིབ་ལ་འཛེམ་པ་གནང་ཚེ། སྐུ་ཚེ་མཛད་འཕྲིན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཞིག་མངོན་པས་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ཁོ་ནར་བཞུགས་པར་ གནང་ཞིང་། དོན་དུ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕན་ཞིང་སྙན་གྲགས་ཀྱང་མི་ཆུང་ཙམ་ཡོང་བ་སོགས་གང་སྤྱིའི་གནས་ཚུལ་དྲུང་རམ་པས་འབུལ་བ་ཡོད་པ་དགོངས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེར་བཞུགས་པ་གནང་ བ་མཁྱེན་ལགས། ཚེས་བདུན་ལ་འགྲེང་པོ་གཞིས་དགའ་ནས་མཉེལ་སོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་ སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། རང་རེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་བརྗོད་པའི་ངག་འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ པས་ན། གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་དག་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ཡིན་པར་ཤེས་པར

【現代漢語翻譯】 當རྒྱལ་སྲས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་(王子,具名聲者)誕生時,一位持咒者,即ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ(法王),向偉大的掘藏師ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་(法之光)呈上一份請願書,其中寫道: 向具足諸佛身語意功德事業之自性的持咒法王座前稟告。關於指示དྲུང་རམ་ལགས་(仲讓拉)以內臣方式行事的指示,我已銘記於心。這位རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་(嚴仁波切)座前,於色究竟天是秘密主金剛手,于印度是堪布菩提薩埵,于藏地是吉祥上師。蓮花生大師在黃紙上手書無誤地記載著,他是利益和安樂一切有情眾生的源泉。若能暫時穿著密咒法衣,則一切吉祥圓滿。特別是,若能供養本尊ཇོ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་(覺臥杰尊文殊),以及與其相應的金剛童子,則能消除壽命中的障礙,調伏內外一切邪魔。護法神方面,無別於མགོན་པོ་གུར་ཞལ་གཉིས་(怙主帳面雙尊),特別是,若能修持與མགོན་པོ་གཉན་མགོན་(業力怙主)合一的秘密修法,並根據先前的口頭傳承,防範可能出現的鬼祟作祟, 首先,應閉關修持三百萬遍的ཁྲོ་བོ་རྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་བསྙེན་པ་(忿怒明王疊髻)的唸誦。同時,在所有修法之前,先修持一百零八遍,則能迅速增上。特別是,若能避免觸犯誓言和鬼祟作祟,則對壽命和事業都有極大的利益。應安住于智慧的境界中,實際上,這對弘揚佛法,提升名聲等各方面都有好處。仲讓巴呈上的所有情況,請您銘記於心。這是七號從འགྲེང་པོ་གཞིས་དགའ་(程波喜嘎)以問候的方式呈上的請願書。雖然三世諸佛不可思議的化身事業難以想像,但我們這些被調伏者,根據各自的根器,所見所聞也各有不同,因此,以上所說並無過失,實乃奇妙之處,應如是知曉。

【English Translation】 When རྒྱལ་སྲས་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ (Prince, the one with a famous name) was born, a mantra holder, ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ (King of Dharma), presented a petition to the great treasure revealer ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ (Light of Dharma), which stated: To the feet of the mantra-holding Dharma King, who embodies all the qualities of body, speech, mind, merit, and activity of all the Buddhas. I have taken to heart the instruction to དྲུང་རམ་ལགས་ (Drung Ram Lak) to act as an inner minister. This རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ (Gyen Rinpoche), in the Akanishta realm is Vajrapani, in India is Khenchen Bodhisattva, and in Tibet is the glorious Lama. Guru Padmasambhava wrote on a yellow scroll that he is the source of benefit and happiness for all sentient beings. If he wears the robes of a mantra holder, it will be very auspicious. In particular, if he makes offerings to the deity ཇོ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ (Jowo Jetsun Jamyang), and Vajrakilaya, it will remove obstacles to his life and subdue all inner and outer enemies. As for Dharma protectors, there is no difference between མགོན་པོ་གུར་ཞལ་གཉིས་ (Mahakala with two faces), and in particular, if he practices the secret practice of uniting with མགོན་པོ་གཉན་མགོན་ (Gnyan Mahakala), and protects against the influence of spirits based on previous oral transmissions, First, he should complete three million recitations of ཁྲོ་བོ་རྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་བསྙེན་པ་ (Wrathful One with Stacked Hair) in retreat. At the same time, before all practices, he should perform one hundred and eight recitations, which will quickly increase merit. In particular, if he avoids breaking vows and being influenced by spirits, it will be very beneficial for his life and activities. He should remain in the realm of wisdom, which will benefit the Dharma and increase his fame. All the information presented by Drung Ram, please keep in mind. This is a petition presented from འགྲེང་པོ་གཞིས་དགའ་ (Trengpo Shiga) on the seventh day as a greeting. Although the inconceivable activities of the emanated bodies of all the Buddhas of the three times are unimaginable, we, the beings to be tamed, see and hear different things according to our own capacities. Therefore, there is no fault in what has been said above, and it is a wonderful thing to know.


་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲང་བའི་ངད་ལྡན་གྱི་རི་བོ་དྲོ་བའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པ་ནི། 5-925 ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་མོད། གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ལ། བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བཞི་ ཐོག་བླ་བྲང་སོགས་སུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་བསྟན་པའི་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མ་སྤྲོས་ཤིང་། རྒྱས་པར་ལོགས་སུ་འཆད་པ་ལ་བདག་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ མ་ཐག་པར་དེས་མཚོན་ཏེ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་བསྙེལ་ལམ་ཅི་སྟེ། མ་བསྙེལ་བར་མཛོད་ལ། རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དངོས་ གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་དང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག ཅེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡན་གྱིས་རིག་འཛིན་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། གཞུང་ལས། རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནས། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་བར་གྱི་རིག་འཛིན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ། ད་དུས་ལ་བབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པས། 5-926 བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མཐུ་རྩལ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་སེམས་ཕྲལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་མི་སྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་དབྱུང་བའམ་སྐྱེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པས་མཐུ་རྩལ་དབྱུང་ བའི་ལས་མཛོད་ཅིག བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པས། དགྲ་བགེགས་ རྣམས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག ཅེས་བསྐུལ་བའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐབས་འདིར་རང་གི་སྲུང་མ་གང་བྱེད་ཀྱི་བསྐུལ་བྱ་བར་གསུངས་པས། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་སོགས་ཀྱང་དྲག་པོའི་ལས་ ལ་བསྐུལ་བར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་སོ་སོར་བསྐུལ་བ་དེ་རྣམས་ནི། བླ་མ་གོང་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ གྲགས་ཆེ་བ་རྣམས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རིན་ཆེན་རྩེའི་གཉེར་པའི་དྲིས་ལན་ལས། རིག་འཛིན་བསྐུལ་དུས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ནུས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་སྨོས་པ་ མ་གཏོགས། དབང་གི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་པ་མ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རིག

【現代漢語翻譯】 同樣,將寒冷的雪山變為溫暖的觸感, 5-925 是大家共同的奇妙解脫之相。此外,對於一些特殊的被調伏者,在已成就的恰杰多杰扎宗(Byas 'gyur rdo rje'i brag rdzong,已成金剛巖堡)和薩迦(Sa skya)的四層拉章(sa skya'i bzhi thog bla brang,薩迦四層宮殿)等地,示現了許多成就的奇妙徵兆,此處不再贅述,我樂於另行詳細闡述。如此說后,是否忘記了以其象徵所顯示的成就徵兆?請不要忘記,我們持明者眷屬,請大力協助成辦金剛橛(rdo rje phur bu)的成就,並廣弘事業!以上是分別勸請持明者。第三,以總結的方式勸請: 經文中說:『持明者們,時機已到!』 也就是說,總的來說,對於居住在十方三世的持明者們,特別是從蓮花生大師(Padma 'byung gnas)到持咒大成就者扎巴堅贊(Grags pa'i mtshan can,名號為扎巴)之間的持明者們,你們先前承諾利益眾生,現在時機已到,請利益眾生!現在是加持我和無邊眾生相續的時機, 5-926 請加持!現在是運用威力和神通,將兇惡的怨敵邪魔的身心分離,並將他們的意識送往或安置於不動之剎土的時機,請施展威力!現在是以猛烈的行為降伏危害佛法整體和個別的有形之敵和無形之魔的時機,請成辦降伏怨敵邪魔的殊勝事業!』這是勸請之意。此外,此時也說要勸請自己的護法,因此,如果樂意,也可以在此勸請橛護法(phur srung)和丹堅(dam can,誓言者)等執行猛烈的事業。 如是,剛才所說的分別勸請持明上師們,是從歷代上師成就者中勸請最為著名的那些。薩迦萬戶長一切智者仁欽孜摩(Sa lo thams cad mkhyen pa'i rin chen rtse mo,薩迦一切智者仁欽孜摩)的回答中說:『勸請持明者時,只提及藏地有能力的大持咒者,而不是引薦灌頂的傳承。』

【English Translation】 Similarly, transforming the cold, snowy mountains into a warm, tactile experience, 5-925 is a wondrous liberation shared by all. Furthermore, for some unique disciples, there are many instances of demonstrating miraculous signs of accomplishment at places like Byas'gyur Dorje Drakdzong (Byas 'gyur rdo rje'i brag rdzong, Accomplished Vajra Rock Fortress) and the four-story Labrang (sa skya'i bzhi thog bla brang, four-story palace) of glorious Sakya, but I will not elaborate here, as I am happy to explain them in detail separately. Having said that, have you forgotten how the signs of accomplishment were shown through its symbolism? Please do not forget, and may we, the Vidyadharas (rig pa 'dzin pa, knowledge holders) and our retinue, greatly assist in accomplishing the siddhi (dngos grub, actual attainment) of Vajrakila (rdo rje phur bu, vajra stake) and perform vast activities! That concludes the individual exhortations to the Vidyadharas. Thirdly, the exhortation through summarizing the meaning: The text states: 'Vidyadharas, the time has come!' That is, in general, to all the Vidyadharas residing in the ten directions and three times, and in particular, from the great master Padmasambhava (Padma 'byung gnas, Lotus Born) to the great mantra-holder Drakpa Gyaltsen (Grags pa'i mtshan can, Name of Fame), you Vidyadharas previously vowed to benefit sentient beings, now the time has come, please benefit sentient beings! Now is the time to bestow blessings upon my mindstream and the mindstreams of limitless sentient beings, 5-926 please bestow blessings! Now is the time to separate the bodies and minds of the cruel enemies and obstructors through power and miraculous abilities, and to send or transport their consciousness to the immovable pure land, please unleash your power! Now is the time to liberate the visible enemies and invisible obstructors who harm the general and specific teachings through fierce, manifest actions, please accomplish the sacred activity of liberating enemies and obstructors!' This is the meaning of the exhortation. Furthermore, it is said that one should exhort one's own guardian deity at this time, so if you wish, you can also exhort Phur Sung (phur srung, Kila Protector) and Damchen (dam can, bound by oath) etc. to perform fierce activities at this time. Thus, the individual exhortations to the Vidyadhara Lamas just mentioned are to exhort those who are most famous among the previous Lamas and accomplished masters. In the response of Sachen Kunkhyen Rinchen Tsemö (Sa lo thams cad mkhyen pa'i rin chen rtse mo, Sakya All-Knowing Precious Pinnacle): 'When exhorting the Vidyadharas, only the powerful mantra-holders of Tibet are mentioned, not the lineage of empowerment.'


་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བླ་མ་རྣམས། ། 5-927 རིག་འཛིན་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་གྲོགས་སུ། །རིག་འཛིན་གང་གི་དད་པས་རབ་བསྐུལ་ན། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ངེས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །འཇུག་གི་ཆོ་ག སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་འཇུག་ གི་ཆོ་ག་ལ། ཚོགས། ལྷག་མ། ལས་འཇུག་བསྟན་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཐོག་མར་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ། བར་དུ་བཤགས་པའི་མཆོད་པ། ཐ་མར་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གྷ་ན་འམ་ཚོགས་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཚོགས་པས་ན་ཚོགས། ཞལ་ཟས་ ཚོགས་པས་ན་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་དགའ་ལྡན་ལྷའི་ཚོགས། སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས། འབྱོར་ལྡན་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་གསུམ་ལས། དགའ་ལྡན་ལྷའི་ཚོགས་ལ། ལྷ་རང་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་ ནང་གི་ལྷ་བསྲེར་མི་བཏུབ་པར་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མཐུན་པ་ཅིག་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་། བློ་མི་མཐུན་པས་མི་རུང་སྟེ། དམ་ཚིག་གཙང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ ཐུགས་མཐུན་པ། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། འབྱོར་ལྡན་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་། སྔགས་ཕྱི་པ་རྣམས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། ཤ་ཆང་སྒོག་པ་རྣམས་དགག་བྱར་བྱེད་ཀྱང་། 5-928 བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དགག་བྱ་མེད་པས་བཟའ་བཅའ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་། མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཚེ་དང་། བ་ལ་དང་། ཛ་གད་ལ་སོགས་པ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་པ། དེ་དག་ཀྱང་ངན་ པ་དང་ཆུང་པ་མ་ཡིན་པར་བཟང་པོ་དང་གྱ་ནོམ་པར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེས་ན་འདི་ལ་ཚོགས་པ་གསུམ། གསོག་པ་གསུམ། བསང་བ་གསུམ། སྦྱང་བ་གསུམ། བརླབ་པ་གསུམ། བསྐྱེད་པ་གསུམ། ཡུལ་གསུམ། དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་གསུམ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་རྣམས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཚོགས་པ་གསུམ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར། དགའ་ལྡན་ལྷ། བདེ་ལྡན་མི། འབྱོར་ལྡན་ཡོ་བྱད་ གསུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་གསོག་པ་གསུམ་ནི། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ། ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ། འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཡོ་བྱད་དེ་གསུམ་གསོག་པ་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པ་བསང་ བ་གསུམ་ནི། མདུན་དུ་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེའི་ནང་མཆོད་རང་ཉིད་དང་། མཆེད་ལྕམ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གསུམ་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ སྔགས་བརྗོད་པས། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་གྲིབ་ལ་སོགས་པ

【現代漢語翻譯】 已經講述了勸請持明上師們的方法。這裡說: 證得持明成就的上師們啊, 爲了持明追隨者們的修行助伴, 以對哪位持明的信心而極力勸請, 必定能獲得持明們的加持。 這是過渡章節的偈頌。 入壇儀軌 第三部分,入壇儀軌,分為會供、剩餘供品和事業入壇三個方面。首先是會供,分為最初的五妙欲供養、中間的懺悔供養和最後的降伏供養三個部分。首先是: 享用食物的會供。所謂'嘎那'或'措'(ཚོགས།,梵文:gaṇa,梵文天城體:गण,梵文羅馬擬音:gaṇa,漢語字面意思:群體)的詞義是:因為壇城本尊聚集而稱為'措';因為具有誓言的瑜伽士聚集而稱為'措';因為食物聚集而稱為'措'。這些又分為喜悅天眾之'措'、具緣瑜伽士之'措'、富裕資具之'措'三種。喜悅天眾之'措'中,本尊自身也說不能混雜外內續部的本尊,必須觀修同一類的本尊。具緣瑜伽士之'措',因為心意不合也不行,必須是誓言清凈、男女瑜伽士心意相合,具有本尊三摩地者。富裕資具之'措',外道密咒師將白三物、甜三物作為修行之物,將肉、酒、蒜等作為禁止之物,但在此無上瑜伽部中,沒有禁止之物,因此任何食物都可以。不可或缺的是用甘露加持的命、巴拉、蔗糖等,這些也必須觀想成美好和豐盛,而不是低劣和微小的。因此,這裡有三個'措'、三個積聚、三個清凈、三個滌除、三個加持、三個生起、三個處所、三個誓言,要通過八個三的方面來理解這些意義。首先,三個'措'如前所述,是喜悅天眾、安樂人眾、富裕資具三者聚集。第二,三個積聚是:獲得成就的上師、與本尊數量相等的男女瑜伽士、五妙欲的資具這三者積聚。第三,三個清凈是:在前方陳設所有能得到的會供品,用金剛杵尖端蘸取內供,灑向自己、道友和會供的資具這三者,唸誦'嗡 班匝 卓達'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒)等甘露旋轉的咒語,以消除自己三摩地不清晰、儀軌不完整等的污垢,以及道友們的衰損等。

【English Translation】 The method of urging the Vidyadhara Lamas has been explained. Here it is said: Oh, Lamas who have attained the Siddhi of Vidyadhara, As a practice companion for the followers of Vidyadhara, If urged with great faith in which Vidyadhara, It is certain that the blessings of the Vidyadharas will enter. This is an intermediate verse. The Ritual of Entrance The third general topic, the ritual of entrance, has three aspects: Tsok (assembly), leftover offerings, and the engagement of activities. First, the Tsok, which has three parts: the initial offering of the five desirable objects, the intermediate offering of confession, and the final offering of subjugation. The first is: The Tsok offering of food. The meaning of the word 'Ghana' or 'Tsok' (ཚོགས།, Sanskrit: gaṇa) is: because the deities of the mandala gather, it is called 'Tsok'; because the yogis who possess Samaya gather, it is called 'Tsok'; because food gathers, it is called 'Tsok'. These are further divided into three types: the Tsok of the Joyful Gods, the Tsok of the Fortunate Yogis, and the Tsok of the Wealthy Resources. In the Tsok of the Joyful Gods, it is said that the deities themselves should not be mixed with the deities of the outer and inner Tantras, and one must meditate on deities of the same kind. In the Tsok of the Fortunate Yogis, it is not permissible to have conflicting minds; it must be a male and female yogi who are pure in Samaya, have harmonious minds, and possess the Samadhi of the deity. In the Tsok of Wealthy Resources, the outer Mantrikas consider the three white and three sweet substances as objects of practice, and meat, alcohol, and garlic as objects to be avoided. However, in this context of Anuttarayoga, there are no objects to be avoided, so any food is acceptable. What is indispensable is life, Bala, Jaggery, etc., sprinkled with nectar. These should also be contemplated as good and abundant, not as inferior and small. Therefore, here there are three Tsoks, three accumulations, three cleansings, three purifications, three blessings, three creations, three places, and three vows, and the meanings should be understood through the eight sets of three. First, the three Tsoks, as mentioned earlier, are the gathering of the Joyful Gods, the Blissful People, and the Wealthy Resources. Second, the three accumulations are: the Guru who has attained Siddhi, the male and female yogis equal in number to the deities, and the resources of the five desirable objects. Third, the three cleansings are: arranging whatever Tsok offerings are available in front, dipping the tip of the Vajra into the inner offering, and sprinkling it on oneself, the Dharma siblings, and the Tsok resources. By reciting the mantra 'Om Vajra Krodha' (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་, Sanskrit: oṃ vajra krodha), which swirls with nectar, one eliminates the impurities of one's own unclear Samadhi, incomplete rituals, and the impairments of the Dharma siblings.


འི་དྲི་མ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་མ་དག་པ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཡོད་པ་རྣམས། 5-929 སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་དག་ཅིང་བསང་བར་བསྒོམ། བཞི་པ་སྦྱང་བ་གསུམ་ནི། སྣོད་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་བསམ་ལ། ནང་གི་ཚོགས་ ཀྱི་དངོས་པོའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་བསམ་ལ། རཾ་གྱིས་མི་གཙང་བ་བསྲེགས། ཡཾ་གྱི་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་སྦྱང་བར་བསམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྔ་པ་བརླབ་ པ་གསུམ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་དམར་པོ་སྤྲོས་པས་མེ་ཚོགས་ཀྱིས་སྣོད་ལ་རེག་ཅེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གོང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མའི་སྐབས་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལྔ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་། ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བྱུང་བས་སྔོ་རྟིང་སོང་། ཨ་བྱུང་བས་དམར་ཁྲིག་སོང་། ཨོཾ་བྱུང་བས་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་སོང་སྟེ། མདོར་ན་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། དྲུག་པ་བསྐྱེད་པ་གསུམ་ནི། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་དུས་སུ། འདོད་ཡོན་ལྔར་བསྐྱེད། བཤགས་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྐྱེད། བཟློག་པའི་དུས་སུ་མཚོན་ཆ་ལྔར་བསྐྱེད། སྟོབས་པའི་དུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་ལྔར་བསྐྱེད་པ་ཡི་གེ་རྙིང་མ་དག་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། 5-930 བདུན་པ་ཡུལ་གསུམ་ནི། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་སྤྱན་དྲངས་ པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། དམིགས་མེད་འདིའི་དབྱངས་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དབྱངས་ཡིག་ཀུན་གསལ་སྒྲ་དབྱངས་ནས་འབྱུང་བས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཻ་ཌུར་སྔོན་པོའི་གདང་འཇུག་པར་ མཛད་པར་སྣང་ངོ་། མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་གཟུང་བྱ་དང་འཛིན་བྱར་དམིགས་པ་མེད་ལ། ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་དག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་གང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། གང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་འཕྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམིགས་ མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ ཉིད་གཟུགས་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་ཆོས

【現代漢語翻譯】 存在的污垢,以及供養物品不潔凈和損壞等污垢。 觀想通過真言、手印、三摩地三者來凈化和清掃。第四是三種凈化:觀想容器為寬廣巨大的白色顱骨,其大小相當於三千世界。在容器內的會供品上方觀想རཾ་(藏文,ram,राम,梵文羅馬擬音,火種子字),ཡཾ་(藏文,yam,यम्,梵文羅馬擬音,風種子字),ཁཾ་(藏文,kham,खं,梵文羅馬擬音,空種子字)三個字。རཾ་(藏文,ram,राम,梵文羅馬擬音,火種子字)焚燒不凈之物,ཡཾ་(藏文,yam,यम्,梵文羅馬擬音,風種子字)用風吹散,ཁཾ་(藏文,kham,खं,梵文羅馬擬音,空種子字)用水清洗。觀想所有過失都被清除和凈化。第五是三種加持:從自己的心間發出紅色的རཾ་(藏文,ram,राम,梵文羅馬擬音,火種子字),唸誦『火焰觸及容器』等,像之前供養甘露、血和朵瑪時一樣,將五妙欲加持為甘露的自性,唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ(藏文,om ah hum ha ho hrih,ओम् आः हूँ हः होः ह्रीः,梵文羅馬擬音,嗡啊吽哈霍啥)等。觀想會供品上方出現ཧཱུྃ་(藏文,hum,हुं,梵文羅馬擬音,吽),變成藍色;出現ཨ་(藏文,a,अ,梵文羅馬擬音,阿),變成紅色;出現ཨོཾ་(藏文,om,ओम्,梵文羅馬擬音,嗡),變成白色如水晶。總之,觀想其具有白色和紅色的光澤,具有百味,是天神的甘露的本質。第六是三種生起:在供養不同事業的會供品時,將其生起為五妙欲;在懺悔時,將其生起為五種智慧;在遮止時,將其生起為五種兵器;在降伏時,將其生起為敵人和障礙的五種心髓。這些是從古老的經文中記載的。 第七是三個對境:供養根本傳承的上師們、本尊壇城的諸神以及空行母、空行勇士和勇母們。迎請這些會供的對境,如儀軌的經文中所說:『無緣的此音聲,一切智者知曉,一切音聲皆從明亮音聲中生起,因此偉大的聖者將其融入藍色的光芒中。』如天空般清凈且遍佈的身體。』等等。也就是說,會供的對境們沒有能取和所取的分別,像虛空一樣,自性清凈,遍佈一切法界,是無戲論大樂之身。從何處迎請,又送往何處,在勝義諦中是不可執著的。然而,爲了使世俗幻化的眾生不離無緣大悲的狀態,安住在法性的狀態中,爲了將一切戲論邊都捨棄的法身安住在二種清凈中,將大樂的智慧化現為色身的形象,以幻化的身形顯現,並迎請他們降臨。這是佛法。

【English Translation】 The impurities that exist, such as unclean and damaged offering items. Meditate on purifying and cleansing through mantra, mudra, and samadhi. The fourth is the three purifications: Visualize the container as a vast and expansive white skull, its size equivalent to three thousand worlds. Above the contents of the tsok (gathering/feast) within the container, visualize the three syllables རཾ་ (Tibetan, ram, राम, Sanskrit Romanization, seed syllable of fire), ཡཾ་ (Tibetan, yam, यम्, Sanskrit Romanization, seed syllable of wind), and ཁཾ་ (Tibetan, kham, खं, Sanskrit Romanization, seed syllable of space). རཾ་ (Tibetan, ram, राम, Sanskrit Romanization, seed syllable of fire) burns away impurities, ཡཾ་ (Tibetan, yam, यम्, Sanskrit Romanization, seed syllable of wind) scatters them with wind, and ཁཾ་ (Tibetan, kham, खं, Sanskrit Romanization, seed syllable of space) washes them away with water. Visualize that all faults are purified and cleansed. The fifth is the three blessings: From your heart, emanate red རཾ་ (Tibetan, ram, राम, Sanskrit Romanization, seed syllable of fire), reciting 'Flames touch the container,' etc., and as before, when offering amrita, rakta, and torma, bless the five desirable qualities as the nature of amrita, reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ (Tibetan, om ah hum ha ho hrih, ओम् आः हूँ हः होः ह्रीः, Sanskrit Romanization, Om Ah Hum Ha Ho Hrih) and so on. Visualize that ཧཱུྃ་ (Tibetan, hum, हुं, Sanskrit Romanization, Hum) appears above the tsok, turning it blue; ཨ་ (Tibetan, a, अ, Sanskrit Romanization, A) appears, turning it red; and ཨོཾ་ (Tibetan, om, ओम्, Sanskrit Romanization, Om) appears, turning it white like crystal. In short, meditate on it having a white and red luster, possessing a hundred flavors, and being the essence of the gods' amrita. The sixth is the three developments: When offering tsok items for different activities, develop them into the five desirable qualities; when confessing, develop them into the five wisdoms; when averting, develop them into the five weapons; and when empowering, develop them into the five heart essences of enemies and obstacles. These are explained in the old scriptures. The seventh is the three objects: Offering to the root and lineage gurus, the deities of the yidam mandala, and the dakinis, heroes, and heroines. Inviting these objects of the tsok, as stated in the sadhana text: 'This aimless sound, known by all the omniscient ones, all sounds arise from clear sound, therefore the great saint merges it into the blue radiance.' A body as pure and pervasive as the sky.' And so on. That is, the objects of the tsok have no distinction between grasper and grasped, like the sky, naturally pure, pervading all dharmadhatu, the body of great bliss free from elaboration. From where to invite and where to send, in ultimate truth, is not to be grasped. However, in order to keep sentient beings in the illusion of samsara from straying from the state of aimless great compassion, abiding in the state of dharmata, in order to establish the dharmakaya, which has abandoned all extremes of elaboration, in the two purities, the wisdom of great bliss manifests as the form of the rupakaya, appearing as a magical form, and invites them to descend. This is Dharma.


་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ་བ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྐུར་གསལ་ཞིང་། 5-931 བཟོ་སྤྲུལ་སྐུ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཁ་ སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྐུ་སྟེ། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཅན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་ཤིང་། རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་སེངྒེའི་ང་རོས་ཀྱང་ནི་བསྐྱོད་དུ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་དཔའ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དྲུག་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་དུ་དྲངས་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་ གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་དང་། སྙེམས་པ་སྟེ་དྲེགས་པ་མི་མངའ་ལ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་ ཞིང་། སྤྱོད་པ་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་ལ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཅི་ཡང་མ་འདྲེས་པ་གསལ་ལེ་མཁྱེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཉིད་འཁོར་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། 5-932 ཞེས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བ་སྟེ་དེ་དག་ནི་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་བ་ཡིན་ལ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨེ་ ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཞེས་པས་སྔགས་དོན་ནི། ཚུར་བྱོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོ་འདིར་བྱོན་དམ་ཚིག་དགོངས་ཅེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དམིགས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནི། དེའི་ཚེ་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས། རྣམ་ པ་རང་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་འཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དངོས་ ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་སོགས་ཏེ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་དང་ཁ་དོག་གི་གཟུགས་

【現代漢語翻譯】 迎請(ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྤྱན་དྲངས།)本尊之身。然後,將如所有(ཇི་ལྟ་བ་)和盡所有(ཇི་སྙེད་པ་)的智慧聚整合爲了知一切的智慧身,如虛空的彩虹般,顯現為具有五種決定的身。 化身(བཟོ་སྤྲུལ་སྐུ།),轉世化身(སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ།),殊勝化身(མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་),成為一切化身之源。成為無上大乘佛法之主,是具足七支結合的身。祈請以金剛薩埵之姿降臨此處。(རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཅན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།)以此迎請報身。從深藍色的恐怖面容中發出吽(ཧཱུྃ) 帕特(ཕཊ྄་)之聲,如龍吟般響徹。如獅子王般發出不可動搖的法音。以大悲心和善巧方便的力量調伏難調之眾。祈請大勇猛忿怒尊金剛童子(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་)以慈悲心引領六道眾生走向解脫,降臨於此會眾之地。(ཚོགས་ཀྱི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།) 以此迎請化身忿怒尊父。不驕慢(སྙེམས་པ་སྟེ་དྲེགས་པ་མི་མངའ་ལ།),具足知是處非處智力等十力(སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་ཞིང་།),圓滿了不共行等十八不共佛法(སྤྱོད་པ་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པས་),示現為智慧之身。沒有能取所取的分別念,清晰了知不雜于輪迴涅槃之法,祈請空行母輪圓(མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་)及其眷屬,以幻化的遊戲姿態降臨於此。(འཁོར་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།) 以此迎請化身空行母及其眷屬。以上是以語言文字的方式迎請。以秘密真言的方式迎請是:嗡 誒 嘿 嘿 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 薩巴日瓦ra 扎夏 霍 薩瑪雅 薩特瓦 誒 阿ra 勒 吽 吽(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།,梵文天城體:ओṃ एह्येहि भगवन् महाकारुणिक सपरिवार त्रिश्य हो। समय सत्त्वम्। ए आरालि ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:oṃ ehyehi bhagavan mahākaruṇika saparivāra triśya ho। samaya sattvam। e ārāli hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:嗡,來,來,世尊,大悲者,與眷屬,顯現, हो。誓言尊。誒,阿ra 勒, 吽, 吽)。真言的含義是:『請世尊大悲者降臨此處,謹遵誓言』。這是以真言的方式迎請。以意念的方式迎請是:此時,將本體為三身自性者,觀想為自相的三界壇城,如烏雲般聚集在前方虛空中。如此迎請的本尊眾,供養會供的實物是:如儀軌中所說:『色之供養』等等。也就是指形色之供。 迎請(ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྤྱན་དྲངས།):Inviting the essence of the deity's form. Then, transforming the accumulation of wisdom that knows the suchness (ཇི་ལྟ་བ་) and the extent (ཇི་སྙེད་པ་) into a wisdom body that knows everything, appearing like a rainbow in the sky, manifest as a body with five certainties. Emanation Body (བཟོ་སྤྲུལ་སྐུ།), Rebirth Emanation Body (སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ།), Supreme Emanation Body (མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་), becoming the great source of all Emanation Bodies. Becoming the great lord of all unsurpassable Mahayana doctrines, is the body possessing the seven-branch union. Please descend to this place in the form of Vajrasattva (རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཅན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།). With this, the Enjoyment Body is invited. From the center of the dark blue, terrifying face, the sound of Hum (ཧཱུྃ) Phat (ཕཊ྄་) resounds like the roar of a dragon. Like the king of beasts, the lion's roar, he teaches the Dharma in an immovable manner. With great compassion and skillful means, he subdues the untamed beings. Please, Great Wrathful King Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་), with great love and compassion, lead the six realms of beings to the path of liberation, descend to this gathering place (ཚོགས་ཀྱི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།). With this, the Father Wrathful King of the Emanation Body is invited. Without arrogance (སྙེམས་པ་སྟེ་དྲེགས་པ་མི་མངའ་ལ།), possessing the power of knowing what is and is not, and the strength of the ten powers (སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་ཞིང་།), completely perfecting the eighteen unshared qualities of the Buddha, such as unmixed conduct (སྤྱོད་པ་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པས་), he manifests as the Wisdom Body. Without the conceptualization of grasping and being grasped, clearly knowing the unmixed phenomena of samsara and nirvana, please, Dakini Wheel-Expander (མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་) and your retinue, descend to this place with the illusory play of the assembly (འཁོར་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།). With this, the Emanation Body Dakini and her retinue are invited. The above is the invitation through the door of words. The invitation through the door of secret mantra is: Om Ehyehi Bhagavan Mahakarunika Saparivara Trisya Ho Samaya Sattvam E Arali Hrim Hrim (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།,梵文天城體:ओṃ एह्येहि भगवन् महाकारुणिक सपरिवार त्रिश्य हो। समय सत्त्वम्। ए आरालि ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:oṃ ehyehi bhagavan mahākaruṇika saparivāra triśya ho। samaya sattvam। e ārāli hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:嗡,來,來,世尊,大悲者,與眷屬,顯現, हो。誓言尊。誒,阿ra 勒, 吽, 吽). The meaning of the mantra is: 'Please come, Blessed One, Great Compassionate One, come here, consider the samaya'. This is the invitation through the door of mantra. The invitation through the door of visualization is: At that time, those whose essence is the nature of the three bodies, visualize them in the form of the three mandalas of their own likeness, appearing like a gathering of clouds in the sky in front. To the assembly of deities invited in this way, the actual offering of the tsog is: As stated in the sadhana: 'Offering of form' etc. That is, the form of space and color.

【English Translation】 Inviting (ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྤྱན་དྲངས།) the essence of the deity's form. Then, transforming the accumulation of wisdom that knows the suchness (ཇི་ལྟ་བ་) and the extent (ཇི་སྙེད་པ་) into a wisdom body that knows everything, appearing like a rainbow in the sky, manifest as a body with five certainties. Emanation Body (བཟོ་སྤྲུལ་སྐུ།), Rebirth Emanation Body (སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ།), Supreme Emanation Body (མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་), becoming the great source of all Emanation Bodies. Becoming the great lord of all unsurpassable Mahayana doctrines, is the body possessing the seven-branch union. Please descend to this place in the form of Vajrasattva (རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཅན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།). With this, the Enjoyment Body is invited. From the center of the dark blue, terrifying face, the sound of Hum (ཧཱུྃ) Phat (ཕཊ྄་) resounds like the roar of a dragon. Like the king of beasts, the lion's roar, he teaches the Dharma in an immovable manner. With great compassion and skillful means, he subdues the untamed beings. Please, Great Wrathful King Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་), with great love and compassion, lead the six realms of beings to the path of liberation, descend to this gathering place (ཚོགས་ཀྱི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།). With this, the Father Wrathful King of the Emanation Body is invited. Without arrogance (སྙེམས་པ་སྟེ་དྲེགས་པ་མི་མངའ་ལ།), possessing the power of knowing what is and is not, and the strength of the ten powers (སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་ཞིང་།), completely perfecting the eighteen unshared qualities of the Buddha, such as unmixed conduct (སྤྱོད་པ་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པས་), he manifests as the Wisdom Body. Without the conceptualization of grasping and being grasped, clearly knowing the unmixed phenomena of samsara and nirvana, please, Dakini Wheel-Expander (མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་) and your retinue, descend to this place with the illusory play of the assembly (འཁོར་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།). With this, the Emanation Body Dakini and her retinue are invited. The above is the invitation through the door of words. The invitation through the door of secret mantra is: Om Ehyehi Bhagavan Mahakarunika Saparivara Trisya Ho Samaya Sattvam E Arali Hrim Hrim (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།,梵文天城體:ओṃ एह्येहि भगवन् महाकारुणिक सपरिवार त्रिश्य हो। समय सत्त्वम्। ए आरालि ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:oṃ ehyehi bhagavan mahākaruṇika saparivāra triśya ho। samaya sattvam। e ārāli hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:嗡,來,來,世尊,大悲者,與眷屬,顯現, हो。誓言尊。誒,阿ra 勒, 吽, 吽). The meaning of the mantra is: 'Please come, Blessed One, Great Compassionate One, come here, consider the samaya'. This is the invitation through the door of mantra. The invitation through the door of visualization is: At that time, those whose essence is the nature of the three bodies, visualize them in the form of the three mandalas of their own likeness, appearing like a gathering of clouds in the sky in front. To the assembly of deities invited in this way, the actual offering of the tsog is: As stated in the sadhana: 'Offering of form' etc. That is, the form of space and color.


ཀྱི་བསྡུས་པའི་མཆོད་པ་མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བ་དང་། ཟིན་པ་དང་མ་ ཟིན་པའི་སྒྲ་ཡིས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པ་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བར་ལྡན་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བྱུང་གི་དྲི་ཡི་བསྡུས་པའི་མཆོད་པ་སྣའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཚིམ་པ་སྟེ་མཉེས་པར་མཆོད་པ་དང་། 5-933 རོ་དྲུག་གི་བསྡུས་པའི་མཆོད་པ་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་བདེ་བའི་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ལྡན་པ་དང་། རེག་བྱས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ པ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བཀང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ལ་ རྒྱས་པར་བློས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་གཞན་ཡང་བླ་མེད་མཆོག་གི་ཞེས་སོགས་སྔར་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པས་འབུལ་བ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དངོས་ཡིན་ལ། བརྒྱད་པ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ། མི་བྱ་བ་གསུམ། མི་སྨྲ་བ་གསུམ། མི་བསམ་པ་གསུམ། མི་འབྲལ་བ་གསུམ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ལས། མི་བྱ་ བ་གསུམ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐབས། སེམས་འཁྲུག་པའི་རྩོད་པ་མི་བྱ། གཟུང་འཛིན་སྐྱེ་བའི་འཕྲུལ་གཏམ་མི་བྱ། ཐེག་པ་འོག་མའི་འབགས་བཙོག་བསྲུང་བར་མི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ཡིན་ཞིང་། མི་སྨྲ་ བ་གསུམ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་གཞན་གྱི་འདི་ཆེ་སྟེ་བདག་གི་འདི་ཆུང་ཞེས་མི་སྨྲ། ན་ནིང་བཟང་སྟེ་ད་ལོ་ངན་ཞེས་མི་སྨྲ། ཁ་སང་མང་སྟེ་དེ་རིང་ཉུང་ཞེས་མི་སྨྲ་བ་གསུམ་ཡིན་ལ། 5-934 མི་བསམ་པ་གསུམ་ནི། ཚོགས་མཐོང་པའི་ཚེ། བཟའ་ཡི་སྙམ་དུ་མི་བསམ། བཏུང་གི་སྙམ་དུ་མི་བསམ། ཞིམ་གྱི་སྙམ་དུ་མི་བསམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཞིང་། མི་འབྲལ་བ་གསུམ་ནི། ལུས་ལྷ་དང་མི་ འབྲལ། ངག་སྔགས་དང་མི་འབྲལ། སེམས་རྫོགས་རིམ་དང་མི་འབྲལ་བ་གསུམ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་བར་པ་བཤགས་པས་མཆོད་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཡེ་ནས་འདི་ལ་དབྱངས་ཡིག་ ཡོད་པར་དབྱངས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་སེངྒེའི་ང་རོ་ལས་བཤད་ཀྱང་། དེང་སང་རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་སྣང་ངོ་། མཉམ་ཉིད་ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་གདོད་མ་ནས་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ སྐུའི་ངོ་བོར་དག་པ་ལ། མི་ཤེས་པའམ། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་སྐུར་པ་བཏབ་སྟེ། སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་ བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགེ་སྡིག་སོ་སོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ཞིང་། མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཟློག་པའི་དོན

【現代漢語翻譯】 以眼根對境的殊勝供養,是集合了視覺所及之物的供養;以耳根對境的悅意供養,是集合了聽覺所及之聲的供養;以鼻根對境的滿足供養,是集合了與生俱來和後天合成之香的供養,以此來愉悅供養。 以舌根對境的安樂供養,是集合了六味之供養,能生起最勝之樂;以身根對境的無上安樂供養,是集合了觸覺之供養,能生起無上之樂,即以五種欲妙的供養,用五種集合之物充滿十方世界的所有虛空界,廣大地觀想供養三界壇城的所有本尊及其眷屬,並唸誦具有此意義的詞句,以及唸誦之前供朵瑪時所說的『無上勝』等偈頌和咒語來供養,這就是會供的真實供養。第八,關於會供的三種誓言,包括三種不應做、三種不應說、三種不應想、三種不應離。其中,三種不應做是:在會供輪時,不應爭吵動怒;不應說產生能所執著的虛假之語;不應守護下乘的污垢。三種不應說是:不應說會供品中『別人的大,我的小』;不應說『去年好,今年差』;不應說『昨天多,今天少』。 三種不應想是:見到會供品時,不應想『吃』;不應想『喝』;不應想『味道好』。三種不應離是:身不離本尊;語不離咒語;意不離圓滿次第。以上就是所說的內容。第二,以懺悔會供中斷來供養:在儀軌的經文中,本來是有音韻的,這在《音韻備忘錄·獅吼》中有記載,但現在我們自己的修法中沒有見到。『平等性』等,也就是說,本來從原始以來,輪迴和涅槃就平等,清凈于離戲法身之體性中,因為不瞭解或無明的緣故,將不存在的執著為存在,將存在的否定為不存在,依靠著有無的邊見,各種苦樂的顯現,以善惡各自的體性成熟,爲了遣除不善之果的痛苦。

【English Translation】 The particularly great offering to the realm of the eye sense faculty is the offering gathered from the objects of sight; the delightful offering to the realm of the ear sense faculty is the offering gathered from sounds, both grasped and ungrasped; the satisfying offering to the realm of the nose sense faculty is the offering gathered from smells, both innate and acquired, thus offering with contentment. The offering of bliss to the realm of the tongue sense faculty is the offering gathered from the six tastes, possessing the ability to generate supreme bliss; the offering of unsurpassed bliss to the realm of the body sense faculty is the offering gathered from tactile sensations, generating unsurpassed bliss, that is, offering with the five desirable qualities, filling the entirety of the ten directions' world's space realm with gatherings of five kinds, extensively visualizing and offering to all the deities of the three mandalas and their retinues, and reciting words with this meaning, as well as offering with verses and mantras such as 'Supreme and unsurpassed' which were said earlier when offering the torma, this is the actual offering of the tsok. Eighth, regarding the three samayas of the tsok, there are three things not to do, three things not to say, three things not to think, and three things not to separate. Among them, the three things not to do are: during the tsok khorlo, do not engage in disputes that agitate the mind; do not engage in deceptive talk that gives rise to grasping and clinging; do not protect the impurities of the lower vehicles. The three things not to say are: do not say of the tsok substances, 'This one of others is big, mine is small'; do not say, 'Last year was good, this year is bad'; do not say, 'Yesterday was much, today is little'. The three things not to think are: when seeing the tsok, do not think 'I will eat'; do not think 'I will drink'; do not think 'It is delicious'. The three things not to separate are: do not separate the body from the deity; do not separate speech from mantra; do not separate the mind from the completion stage. These are the things that were said. Second, offering by confessing the interruptions of the tsok: In the text of the sadhana, there are originally melodies, as explained in the 'Melody Memorandum: Lion's Roar', but nowadays they are not seen in our own practice. 'Equality' etc., that is, from the very beginning, samsara and nirvana are equal, pure in the essence of the dharmakaya free from elaboration, due to ignorance or lack of awareness, imputing existence to what does not exist and denying existence to what does exist, relying on the extremes of imputation and denial, various appearances of happiness and suffering ripen in the nature of individual merit and demerit, and for the sake of averting the suffering that is the result of non-virtue.


་གྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ དམ་ཚིག་ཟབ་མོ་རྣམས་མནོས་ཏེ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཀྱང་བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མ་གུས་པ་དང་། 5-935 བག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་བར་གྱུར་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་ལྟར་འགལ་བ་ཐམས་ཅད། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གནོང་པའི་སྒོ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་བགྱིས་པའི་ལས་གསུམ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ དུ་བགྱིས་པ་དང་། ངག་གི་སྒོ་ནས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་དག་ཏུ་དངོས་སུ་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བློ་ངན་པས་གཞན་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ ནོར་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་། གཞན་གྱི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལས་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་འདོད་ཆགས་དང་། ཁོང་ཁྲོ་སྟེ་ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་ཀུན་ ནས་བླངས་པའི་དབང་གིས་མི་དགེ་བའི་ལས་ནོངས་པ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བཀྲ་བར་གཟིགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་ལ་བཟོད་པ་དམ་པ་བཞེས་ཏེ། བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚངས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། 5-936 གལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་ལ་མི་མཉེས་པ་དང་། དགེ་བ་བགྱིས་པ་ལ་མཉེས་པ་མི་མངའ་ བས། བཟོད་པར་གསོལ་བ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཉེས་པ་དང་མི་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཡི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་མི་ཡིས་མི་དགེ་བ་བྱེད་པ་འབགས་བཅོག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མཐོང་བ་ཙམ་ན། མི་དེ་བརླག་པར་མཛད་ པ་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣང་ཡིན་པ། དེས་ན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ངན་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་ལས་ངན་བགྱིས་ པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་འཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཐོལ་ཞིང་བཤགས་པས། ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །དེ་ཡན་གྱིས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། བཤགས་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་ཚོགས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་

【現代漢語翻譯】 爲了(解脫)的緣故,我們領受並承諾守護諸佛所說的甚深誓言,然而我們這些輪迴的眾生,由於無明(即不瞭解)的支配,身、語、意三門不恭敬, 以放逸的態度違背了所承諾的誓言。過去、現在、未來三世的諸佛海會,你們的心意無論如何相違背,都請以無礙的慧眼照見,以大悲心寬恕我們。特別是,從身體方面來說,殺生等惡業,在顯現的境界中造作;從語言方面來說,妄語等四種惡業,直接宣說;從意念方面來說,以惡劣的心思傷害他人,貪戀他人的財物,對他人之法和人持有邪見等三種惡業,以及心中所想的種種。總而言之,由於貪慾、嗔恨和愚癡的驅使,所造作的一切不善業,如同鏡中顯現影像般清晰地被你們所見,請諸佛菩薩寬恕我們。 請以寬恕之心接受我們的懺悔,凈化我等一切罪障,賜予圓滿正等覺的果位。如果圓滿正等覺的諸佛安住於法界與智慧無二無別的體性中,對於眾生所造的罪業不會不悅,對於善業也不會喜悅,認為無需請求寬恕,那麼,雖然作為智慧本性的本尊(梵文:Iṣṭadevatā, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, 意為所喜愛的神)——圓滿正等覺的諸佛,沒有喜悅或不悅等分別念, 但是,作為智慧本尊眷屬的護法神,一旦見到人們作惡,如觸犯污穢等過失,就會立即誅殺此人,這似乎是不善之業。因此,我等所積的一切罪障、惡習、破誓言,以及違背智慧本尊您們心意的,由能取所取二元對立的錯覺所導致的惡業,都一一坦白懺悔。如此坦白懺悔之後,祈願一切罪業清凈,當下即可獲得大圓滿正等覺的成就。 以上講述了供養欲妙和懺悔的供養。接下來是第三部分,救度最後的眷屬。

【English Translation】 For the sake of (liberation), we received and vowed to uphold the profound vows spoken by the Buddhas, yet we sentient beings in samsara, under the sway of ignorance (i.e., not understanding), are disrespectful through body, speech, and mind, and violate the vows we have promised with a careless attitude. Ocean of Buddhas of the past, present, and future, whatever contradicts your minds, please see with unobstructed wisdom eyes, and forgive us with great compassion. In particular, from the aspect of body, killing and other evil deeds are committed in the manifest realm; from the aspect of speech, lying and other four evil deeds are directly spoken; from the aspect of mind, harming others with evil thoughts, coveting others' wealth, holding wrong views towards others' Dharma and people, and other three evil deeds, as well as various thoughts in the mind. In short, driven by attachment, anger, and ignorance, all the non-virtuous deeds we have committed, as clearly seen by you deities like images reflected in a mirror, please forgive us. Please accept our confession with forgiveness, purify all our defilements and obscurations, and grant us the supreme state of perfect and complete enlightenment. If the perfectly enlightened Buddhas dwell in the essence of the unity of Dharmadhatu and wisdom, and do not feel displeasure at the sins committed by sentient beings, nor feel pleasure at virtuous deeds, thinking that there is no need to ask for forgiveness, then, although the Ishtadevata (Sanskrit: Iṣṭadevatā, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, meaning 'cherished deity') who is the nature of wisdom—the perfectly enlightened Buddhas—do not have discriminating thoughts such as joy or displeasure, however, the Dharma protectors who are perceived as the retinue of the wisdom deity, as soon as they see people doing evil, such as committing faults like touching defilement, they immediately kill that person, which seems to be a non-virtuous act. Therefore, all the sins, bad habits, broken vows, and evil deeds caused by the delusion of grasping and clinging, which contradict the minds of you wisdom deities, we confess and repent each and every one. Having confessed and repented in this way, may all faults and transgressions be purified, and may the great accomplishment of perfect and complete enlightenment be bestowed upon us right now. The above explained the offering of desirable objects and the offering of confession. Next is the third part, liberating the final assembly.


མཆོད་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་དྲུག་གམ། ཁོག་དོན་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ལྔ་པ་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་དང་། 5-937 ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གིས་ཁ་བསྐང་སྟེ་གདབ་པའི་ལས་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་རྒྱས་པར་ན་སྔོན་འགྲོ་ཡང་འགྲེལ་སོ་དྲུག་ བྱ་བ། དངོས་གཞི་གདབ་པའི་ལས་བྱ་བ། རྗེས་བཟློག་པ་ཟོར་གྱི་ལས་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གདབ་ལས་རྒྱས་པ་ནུབ་མཐའ་མ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི། བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་ཤེས་ རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་དང་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་བཟློག་གཞུང་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དབལ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་ གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱས་པ་ཞིག་ལོགས་སུ་འཆད་པར་བདག་སྤྲོ་ལ། འདིར་ནི་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་གང་བསྒྲལ་བ། གང་གིས་བསྒྲལ་བ། ཚུལ་ ཇི་ལྟར་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་གང་བསྒྲལ་བ་ནི། ཕུར་པ་ཁྲག་འཐུང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ སྒོ་འཕྲོག་དང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང་། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་བདོ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་དབྱེན་སྤྱོད་དང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་དམ་ལས་བཟློག་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་སྲིན་པོ་དང་། ། 5-938 མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟར་གཏོང་བ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དོ་བདོ་བ། །འདི་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཞིང་བཅུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞིང་བཅུ་ཆར་ཚང་བའམ། ཡང་ན་རྩ་བ་ཉམས་ན་ས་བོན་རུལ་པ་འདྲ། ། ཡན་ལག་ཉམས་ན་ལྗོན་ཤིང་མེས་ཚིག་འདྲ། །དངོས་སུ་ཉམས་ན་སྒོ་ང་རུལ་པ་འདྲ། །ཟུར་གྱིས་ཉམས་ན་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟར། དངོས་ཤུགས་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་རྩ་བ་དང་ ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་མ་བསྒྲལ་ན་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ། གནོད་ཚབས་ཆེ་ཞིང་བསྒྲལ་བྱ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ལས་གསོག་པར་ བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་གང་གིས་བསྒྲལ་ན། ཕུར་བུ་ངན་སྔགས་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ལས། ཕུར་བུ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་ པ་ཡིས། །གང་ཟག་རྣམ་བཞི་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་དུ་གདབ། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལ་གདབ་བོ། །གསང་བ་བྱང་ སེམས་ཕུར་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དག་པར་གདབ། །མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་གདབ་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་དོན་ནི། ཕུར་པའི་རྒྱུ་བཞིས་གང་ཟག་རྣམ་བཞ

【現代漢語翻譯】 供養是:六種傳承的誓言,或六種核心意義中的第五種,即隱藏的六種真言,通過生命之風和凈化之風來完成,並執行壓制之業。應當實踐這些含義。詳細來說,包括前行、三十六種解釋、壓制之業的正行,以及逆轉和佐爾之業的後續,這三個方面。壓制之業的詳細儀軌,直到最後的西部邊陲,都可以在偉大的印度學者謝拉嘉燦貝桑波(Śerab Gyaltsen Pal Zangpo)所著的《摧毀一切邪魔的朵瑪逆轉》和薩洛·蔣巴多杰(Salo Jampel Dorje)所著的《逆轉論著闡明——天鐵金剛之焰》等文獻中找到。我樂於單獨闡述這些的詳細解釋。在這裡,我將簡要地解釋其分類。這又分為三個方面:何者被壓制、由何者壓制、以及如何壓制。首先,何者被壓制?如金剛橛飲血根本續中所說:『詆譭三寶者,破壞佛法者,奪取僧眾集會之門者,誹謗大乘佛法者,冒犯上師之身者,在金剛兄弟間製造分裂者,製造修行障礙者,違背誓言者,無有慈悲心的羅剎,持有邪見的外道,冒犯修行者,這些人是壓制的十個對象。』如經文所說,這十個對象都要包括在內。或者,如果根本誓言被破壞,就像種子腐爛;如果分支誓言被破壞,就像樹木被火燒;如果直接被破壞,就像雞蛋腐爛;如果間接被破壞,就不會有結果。』如是,通過直接或間接的方式,破壞根本和分支誓言等。總之,如果不壓制,會對佛法整體和個體造成嚴重危害,並且被壓制者自身也會積累墮入金剛地獄的業力,因此,那些具有危害性且應成為慈悲之境的對象,就是被壓制的對象。第二,由何者壓制?如金剛橛惡咒根本續中所說:『金剛橛的四種意,能將四種人徹底驅逐。智慧金剛橛,壓制於法界虛空之中。慈悲化身金剛橛,壓制於三界眾生之中。秘密菩提心金剛橛,壓制于佛母的虛空之中。形象物質金剛橛,壓制于敵人和邪魔。』因此,其含義是:四種金剛橛的原因能將四種人徹底驅逐。

【English Translation】 The offering is: the six vows of the lineage, or the fifth of the six core meanings, which are the six hidden mantras, completed by the life-wind and cleansing-wind, and performing the activity of subjugation. One should practice these meanings. In detail, it includes the preliminary practices, the thirty-six explanations, the main practice of the activity of subjugation, and the subsequent reversal and the activity of Zor, these three aspects. The detailed rituals of the activity of subjugation, up to the final western frontier, can be found in the 'Torma Reversal Destroying All Obstacles' by the great Indian scholar Śerab Gyaltsen Pal Zangpo, and the 'Explanatory Treatise on Reversal - The Blaze of the Meteorite Vajra' by Salo Jampel Dorje, and other texts. I am happy to separately elaborate on the detailed explanations of these. Here, I will briefly explain its classification. This is again divided into three aspects: what is to be suppressed, by what is suppressed, and how it is suppressed. First, what is to be suppressed? As stated in the Root Tantra of Vajrakilaya the Blood Drinker: 'Those who revile the Three Jewels, those who destroy the Buddha's teachings, those who steal the gate of the Sangha's assembly, those who slander the Mahayana Dharma, those who offend the Guru's body, those who create division among Vajra brothers, those who create obstacles to practice, those who violate vows, the Rakshasas without compassion, those who hold heretical views, those who offend practitioners, these are the ten objects of suppression.' As the text says, all ten objects should be included. Or, 'If the root vow is broken, it is like a rotten seed; if the branch vow is broken, it is like a tree burned by fire; if it is directly broken, it is like a rotten egg; if it is indirectly broken, there will be no fruit.' Thus, through direct or indirect means, breaking the root and branch vows, etc. In short, if not suppressed, it will cause serious harm to the Dharma as a whole and individually, and the suppressed person themselves will accumulate the karma to be born in the Vajra Hell, therefore, those who are harmful and should become the object of compassion are said to be the objects of suppression. Second, by what is suppressed? As stated in the Root Tantra of Vajrakilaya Evil Mantra: 'The four intentions of Vajrakilaya, can completely expel the four types of people. The Wisdom Vajrakilaya, is suppressed in the expanse of the Dharmadhatu. The Compassionate Emanation Vajrakilaya, is suppressed in the beings of the three realms. The Secret Bodhicitta Vajrakilaya, is suppressed in the pure space of the Mother. The Symbolic Material Vajrakilaya, is suppressed on enemies and demons.' Therefore, its meaning is: the four causes of Vajrakilaya can completely expel the four types of people.


ི་མཐར་དབྱུང་། 5-939 ཞེས་བཤད་པས་དེ་ཡང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་བློ་སྤང་མཐོ་ལ་ལྟ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས། ཡུལ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ པར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏབ་པས། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རིག་པ་ཉིད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་སོང་བ་ནི་འཐེབས་པའི་ཚད་ཡིན་ལ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་པ་དེ་བློ་བརྟན་ལ་ མི་འགྱུར་བ་རི་བོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏབ་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ ཉིད་འཐེབས་པའི་ཚད་ཡིན་ཞིང་། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱི་ཕུར་པ་དེ། བློ་ཆགས་ཅན་ཏེ། བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཟག་མེད་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ གྱིས་བཏབ་པས། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་ཕྲལ་བ་ནི་འཐེབས་པའི་ཚད་ཡིན་ལ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ། རྒྱུད་བཟང་ལ་གཏུམ་པ་ཙནྡན་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་གཟུགས་ཅན་ གྱི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་ལ་བཏབ་བས། དགྲ་བགེགས་རང་ཞིར་སོང་བ་ནི་འཐེབས་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕུར་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ། །རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ངོས་ལ་གདབ། ། 5-940 དངོས་པོ་ཀུན་བྲལ་ཕུར་པ་དེ། །གདབ་དང་མི་གདབ་གཉིས་ལས་འདས། །སྐྱེ་མེད་བརྡལ་པའི་ཕུར་པ་དེ། །དབྱིངས་ལ་གདབ་ན་རིག་པར་ཤར། །སེམས་ལ་གདབ་ན་དོན་དམ་རྟོགས། །ཁྱབ་བརྡལ་རང་བཞིན་ཕུར་ པ་དེ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གདབ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་འཐེབས་པ་ཡིན། །མངོན་དུ་གྱུར་ན་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཚིག་ལས་འདས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གྲངས་ལས་འདས་ན་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་ཀྱང་ལས་བཞི་དང་སྦྱར་ན། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་བཞིས་ཕུར་པ་བཞི་ཡུལ་བཞི་ལ་བཏབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བས་ན་ཞི་བའི་ཕུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱས་པའི་ཕུར་པ། རང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པས་ན་དབང་གི་ཕུར་པ། དེས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་དྲག་པོའི་ཕུར་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་གདབ་པར་བྱེད་པའི་ཕུར་པ་བཞི་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡུལ་དགྲ་བགེགས་ལ་གདབ་པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། 5-941 འདི་ལ་ཕུར་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ། ཕུར་བུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྒྲལ་བ། ཕུར་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ག

【現代漢語翻譯】 ཞེས་བཤད་པས་དེ་ཡང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་བློ་སྤང་མཐོ་ལ་ལྟ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས། ཡུལ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏབ་པས། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རིག་པ་ཉིད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་སོང་བ་ནི་འཐེབས་པའི་ཚད་ཡིན་ལ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་པ་དེ་བློ་བརྟན་ལ་མི་འགྱུར་བ་རི་བོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏབ་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཉིད་འཐེབས་པའི་ཚད་ཡིན་ཞིང་། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱི་ཕུར་པ་དེ། བློ་ཆགས་ཅན་ཏེ། བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཟག་མེད་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏབ་པས། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་ཕྲལ་བ་ནི་འཐེབས་པའི་ཚད་ཡིན་ལ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ། རྒྱུད་བཟང་ལ་གཏུམ་པ་ཙནྡན་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་ལ་བཏབ་བས། དགྲ་བགེགས་རང་ཞིར་སོང་བ་ནི་འཐེབས་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕུར་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ། །རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ངོས་ལ་གདབ། ། 據說,智慧金剛橛是由心胸如天空般廣闊的人,將一切輪涅諸法平等安住於法界中而安立的。對於真實義而言,覺性轉為智慧是穩固的標誌。慈悲化身金剛橛是由心如山王般堅定不移的人,以對三界一切眾生修持無緣大悲的方式安立的。一切眾生獲得佛果是穩固的標誌。秘密菩提心金剛橛是由貪戀者,如迦陵頻伽鳥一般的人,在空性母胎中生起無漏四喜的方式安立的。父續母續方便智慧二者無二是穩固的標誌。有相物質金剛橛是由種姓高貴且性情剛烈如旃檀樹一般的人,對有形的怨敵和無形的魔障進行安立的。怨敵魔障自然平息是穩固的標誌。此外,在金剛橛涅槃續中說:『菩提心之金剛橛,立於分別取捨相。』 དངོས་པོ་ཀུན་བྲལ་ཕུར་པ་དེ། །གདབ་དང་མི་གདབ་གཉིས་ལས་འདས། །སྐྱེ་མེད་བརྡལ་པའི་ཕུར་པ་དེ། །དབྱིངས་ལ་གདབ་ན་རིག་པར་ཤར། །སེམས་ལ་གདབ་ན་དོན་དམ་རྟོགས། །ཁྱབ་བརྡལ་རང་བཞིན་ཕུར་པ་དེ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གདབ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་འཐེབས་པ་ཡིན། །མངོན་དུ་གྱུར་ན་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཚིག་ལས་འདས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གྲངས་ལས་འདས་ན་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། 『離一切相之金剛橛,超越立與不立二者。無生遍佈之金剛橛,立於法界則顯現覺性,立於心則證悟勝義。遍佈自性之金剛橛,周遍安立於一切顯有。如是證悟則穩固,現前則證得,超越言詞則成佛,超越數量則不可說。』 དེ་དག་ཀྱང་ལས་བཞི་དང་སྦྱར་ན། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་བཞིས་ཕུར་པ་བཞི་ཡུལ་བཞི་ལ་བཏབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བས་ན་ཞི་བའི་ཕུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱས་པའི་ཕུར་པ། རང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པས་ན་དབང་གི་ཕུར་པ། དེས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་དྲག་པོའི་ཕུར་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན། ། 如果將這些與四種事業相結合,如上所述的四種人將四種金剛橛安立於四種對境,煩惱寂滅故為息滅金剛橛,增長佛之功德故為增益金剛橛,調伏自心故為懷愛金剛橛,由此解脫輪迴故為誅滅金剛橛。一切法皆不離自心之顯現,如涅槃續中說:『法之法性是金剛橛,心之心性是金剛橛,虛空之體性是金剛橛。』 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་གདབ་པར་བྱེད་པའི་ཕུར་པ་བཞི་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡུལ་དགྲ་བགེགས་ལ་གདབ་པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། 如是宣說。在如是安立的四種金剛橛中,此處所應講述的,是對治怨敵魔障的有相物質金剛橛。 འདི་ལ་ཕུར་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ། ཕུར་བུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྒྲལ་བ། ཕུར་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ག

【English Translation】 It is said that the wisdom kila (金剛橛) is established by a person with a mind as vast as the sky, who equally abides all samsaric and nirvanic dharmas in the dharmadhatu. For the sake of the true meaning, the transformation of awareness into wisdom is a sign of stability. The compassion emanation kila is established by a person with a mind as firm as a mountain, who cultivates unconditioned compassion towards all sentient beings in the three realms. All sentient beings attaining Buddhahood is a sign of stability. The secret bodhicitta kila is established by a person with attachment, like a kalavinka bird, who generates the four joys free from defilements in the womb of emptiness. The inseparability of father tantra and mother tantra, means and wisdom, is a sign of stability. The sign and substance kila is established by a person of noble lineage and fierce temperament, like a sandalwood tree, who applies it to tangible enemies and intangible obstacles. The natural pacification of enemies and obstacles is a sign of stability. Furthermore, in the Kila Nirvana Tantra, it is said: 'The kila of bodhicitta, is placed on the aspect of conceptual grasping.' 'The kila that is devoid of all phenomena, transcends both placement and non-placement. The kila of unborn pervasiveness, when placed in the expanse, awareness arises; when placed in the mind, ultimate truth is realized. The kila of pervasive nature, is placed pervasively in all appearances and existence. Such realization is stability, manifestation is realization, transcendence of words is Buddhahood, transcendence of numbers is inexpressible.' If these are combined with the four activities, the four individuals mentioned above establish the four kilas on the four objects. Because it pacifies afflictions, it is the pacifying kila; because it increases the qualities of the Buddha, it is the increasing kila; because it subdues one's own mind, it is the magnetizing kila; because it liberates from samsara, it is the wrathful kila. All dharmas do not go beyond the manifestation of one's own mind, as it is said in the Nirvana Tantra: 'The dharmata of dharma is the kila, the mindness of mind is the kila, the nature of space is the kila.' As it is said. Among the four kilas that are thus established, what is to be specifically explained here is the sign and substance kila, which is applied to enemies and obstacles.


ཅིག་གིས་བསྒྲལ་བ། ཕུར་བུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བསྒྲལ་བ། ཕུར་བུ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲལ་ བ། ཕུར་བུ་གཅིག་གིས་བསྒྲལ་བ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར། ཕུར་བུ་གཅིག་གིས་བསྒྲལ་བ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒ་ལ་དགྲ་བགེགས་ གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བཞི་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨེ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ ཆད། ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཆད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གི་དཔུང་གྲོགས་སུ་བྱོན་པར་ བསམ་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ། རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ན་མོ་ རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྩོལ་བར་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། 5-942 སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་གསུང་། ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། འཕྲིན་ལས་ཕུར་བུ། མ་མོ་རྦོད་སྟོང་། དམོད་པ་ དགྲ་སྔགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། འདུས་པ་མདོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། གཞན་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན། འཆི་མེད་ཚེ། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན། སྙིང་པོ་ཕྱག་ རྒྱ། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། བཀའ་གཏོད་ཆོས་སྐྱོང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་ རླབས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་ པའི་བྱིན་རླབས་དང་། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་དེས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ བྱེ་ བྲག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ ཁྱད་པར་དུ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྡང་དགྲ གཞན་ཡང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན། 5-943 གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲའམ། གཟུགས་མེ

【現代漢語翻譯】 有的通過一個橛(藏文:ཕུར་བུ་)來降伏,有的通過十七個橛來降伏,有的通過三個橛來降伏,有的通過一個橛來降伏等等,方法很多。但這裡按照修法(藏文:སྒྲུབ་ཐབས་)的實際指示,是用一個橛來降伏。第三,如何降伏的方法是:觀想將林伽(藏文:ལིངྒ་)上作為敵人和障礙的眾生的意識,進行勾招、禁錮、束縛和調伏這四種行為,並結憤怒手印,唸誦『誒讓』(藏文:ཨེ་རཾ།),意為從智慧的壇城中分離出一個壇城;唸誦『匝瓦拉讓』(藏文:ཛྭ་ལ་རཾ།),意為從智慧壇城的本尊中分離出一個智慧本尊,觀想智慧本尊及其眷屬的壇城作為我的助手降臨。之後,如《根本續》(藏文:རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་)中所說:『法性的真諦啊!』,通過陳述真諦的力量來勾招敵人和障礙。如修法儀軌中所說:『頂禮至尊根本』等等,即是通過授予四種灌頂來賜予成佛的果位。至尊根本上師及其傳承的具德上師們的教言真諦的加持,以及佛、法、僧三寶的教言真諦的加持,還有文殊身(藏文:འཇམ་དཔལ་སྐུ།)、蓮花語(藏文:པདྨ་གསུང་།)、真實意(藏文:ཡང་དག་ཐུགས།)、甘露功德(藏文:བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན།)、事業橛(藏文:འཕྲིན་ལས་ཕུར་བུ།)、瑪姆詛咒(藏文:མ་མོ་རྦོད་སྟོང་།)、惡咒敵咒(藏文:དམོད་པ་དགྲ་སྔགས།)、世間供贊(藏文:འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད།)、總集經部(藏文:འདུས་པ་མདོ་སྟེ་)等八大法行本尊眾的教言真諦的加持,以及幻化網(藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན།)、長壽不死(藏文:འཆི་མེད་ཚེ།)、任運持明(藏文:ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན།)、心髓手印(藏文:སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ།)等秘密咒語、明咒、陀羅尼咒語的本尊眾的教言真諦的加持,以及教敕護法(藏文:བཀའ་གཏོད་ཆོས་སྐྱོང་།)、瑪姆空行(藏文:མ་མོ་མཁའ་འགྲོ།)、誓言海眾(藏文:དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ།)、持明瑜伽士及其眷屬的真諦加持,以及所有法的法界自性遠離一切戲論,在自性中清凈,所有現象在世俗中都是因果不虛的真諦加持,以及真實無謬的真諦,以及大真諦的加持的威力,無論是普遍危害佛教的共同敵人,還是特別危害具德上師的怨敵,尤其是危害具有誓言的瑜伽士我的仇敵,以及其他危害施主等一切眾生的作害者、惡毒者,有形的敵人,還是無形的敵人…… 有的通過一個橛(藏文:ཕུར་བུ་)來降伏,有的通過十七個橛來降伏,有的通過三個橛來降伏,有的通過一個橛來降伏等等,方法很多。但這裡按照修法(藏文:སྒྲུབ་ཐབས་)的實際指示,是用一個橛來降伏。第三,如何降伏的方法是:觀想將林伽(藏文:ལིངྒ་)上作為敵人和障礙的眾生的意識,進行勾招、禁錮、束縛和調伏這四種行為,並結憤怒手印,唸誦『誒讓』(藏文:ཨེ་རཾ།),意為從智慧的壇城中分離出一個壇城;唸誦『匝瓦拉讓』(藏文:ཛྭ་ལ་རཾ།),意為從智慧壇城的本尊中分離出一個智慧本尊,觀想智慧本尊及其眷屬的壇城作為我的助手降臨。之後,如《根本續》(藏文:རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་)中所說:『法性的真諦啊!』,通過陳述真諦的力量來勾招敵人和障礙。如修法儀軌中所說:『頂禮至尊根本』等等,即是通過授予四種灌頂來賜予成佛的果位。至尊根本上師及其傳承的具德上師們的教言真諦的加持,以及佛、法、僧三寶的教言真諦的加持,還有文殊身(藏文:འཇམ་དཔལ་སྐུ།)、蓮花語(藏文:པདྨ་གསུང་།)、真實意(藏文:ཡང་དག་ཐུགས།)、甘露功德(藏文:བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན།)、事業橛(藏文:འཕྲིན་ལས་ཕུར་བུ།)、瑪姆詛咒(藏文:མ་མོ་རྦོད་སྟོང་།)、惡咒敵咒(藏文:དམོད་པ་དགྲ་སྔགས།)、世間供贊(藏文:འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད།)、總集經部(藏文:འདུས་པ་མདོ་སྟེ་)等八大法行本尊眾的教言真諦的加持,以及幻化網(藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན།)、長壽不死(藏文:འཆི་མེད་ཚེ།)、任運持明(藏文:ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན།)、心髓手印(藏文:སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ།)等秘密咒語、明咒、陀羅尼咒語的本尊眾的教言真諦的加持,以及教敕護法(藏文:བཀའ་གཏོད་ཆོས་སྐྱོང་།)、瑪姆空行(藏文:མ་མོ་མཁའ་འགྲོ།)、誓言海眾(藏文:དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ།)、持明瑜伽士及其眷屬的真諦加持,以及所有法的法界自性遠離一切戲論,在自性中清凈,所有現象在世俗中都是因果不虛的真諦加持,以及真實無謬的真諦,以及大真諦的加持的威力,無論是普遍危害佛教的共同敵人,還是特別危害具德上師的怨敵,尤其是危害具有誓言的瑜伽士我的仇敵,以及其他危害施主等一切眾生的作害者、惡毒者,有形的敵人,還是無形的敵人……

【English Translation】 Some are subdued by one phurba (dagger), some by seventeen phurbas, some by three phurbas, and some by one phurba, and so on. However, according to the actual instructions of the sadhana (method of accomplishment), here it is subdued by one phurba. Thirdly, how to subdue is: visualize drawing in, confining, binding, and subduing the consciousness of the beings who are enemies and obstacles on the lingam (phallus), and make the mudra of wrath, and recite 'E Ram' (ཨེ་རཾ།), meaning one mandala is separated from the mandala of wisdom; recite 'Jwala Ram' (ཛྭ་ལ་རཾ།), meaning one wisdom deity is separated from the deities of the wisdom mandala, and visualize the mandala of the wisdom deity and its retinue descending as my assistants. After that, as it is said in the Root Tantra: 'The truth of the nature of reality!' invoke the enemies and obstacles through stating the power of truth. As it is said in the sadhana text: 'Homage to the venerable root,' etc., that is, bestowing the state of Buddhahood through conferring the four empowerments. The blessings of the truth of the words of the venerable root guru and the glorious gurus with their lineages, and the blessings of the truth of the words of the Three Jewels—Buddha, Dharma, and Sangha, and the blessings of the truth of the words of the deities of the Eight Great Sadhanas, such as Manjushri Body, Padma Speech, Yangdak Mind, Nectar Qualities, Activity Phurba, Mamo Curses, Fierce Mantra Enemy Mantra, Worldly Offerings and Praises, and the Collected Sutras, and the blessings of the truth of the words of the deities of secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, such as the Magical Net, Immortal Life, Spontaneous Vidyadhara, and Heart Essence Mudra, and the blessings of the truth of the oath-bound protectors, Mamo Dakinis, the Ocean of Samaya Holders, and the Vidyadhara Yogis and their retinues, and the nature of the dharmadhatu of all dharmas, free from all extremes of elaboration, pure in its own nature, and the blessings of the truth that all phenomena are infallible in cause and effect in the relative, and the truth that is certain only in the correct truth, and the power of the blessings of the great truth, whether it is the common enemy who generally harms the Buddhist teachings, or the enemy who specifically harms the glorious guru, especially the enemy who harms me, the yogi with vows, and other harmful and malicious beings who harm benefactors and all sentient beings, whether they are visible enemies or invisible enemies... Some are subdued by one phurba (dagger), some by seventeen phurbas, some by three phurbas, and some by one phurba, and so on. However, according to the actual instructions of the sadhana (method of accomplishment), here it is subdued by one phurba. Thirdly, how to subdue is: visualize drawing in, confining, binding, and subduing the consciousness of the beings who are enemies and obstacles on the lingam (phallus), and make the mudra of wrath, and recite 'E Ram' (ཨེ་རཾ།), meaning one mandala is separated from the mandala of wisdom; recite 'Jwala Ram' (ཛྭ་ལ་རཾ།), meaning one wisdom deity is separated from the deities of the wisdom mandala, and visualize the mandala of the wisdom deity and its retinue descending as my assistants. After that, as it is said in the Root Tantra: 'The truth of the nature of reality!' invoke the enemies and obstacles through stating the power of truth. As it is said in the sadhana text: 'Homage to the venerable root,' etc., that is, bestowing the state of Buddhahood through conferring the four empowerments. The blessings of the truth of the words of the venerable root guru and the glorious gurus with their lineages, and the blessings of the truth of the words of the Three Jewels—Buddha, Dharma, and Sangha, and the blessings of the truth of the words of the deities of the Eight Great Sadhanas, such as Manjushri Body, Padma Speech, Yangdak Mind, Nectar Qualities, Activity Phurba, Mamo Curses, Fierce Mantra Enemy Mantra, Worldly Offerings and Praises, and the Collected Sutras, and the blessings of the truth of the words of the deities of secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, such as the Magical Net, Immortal Life, Spontaneous Vidyadhara, and Heart Essence Mudra, and the blessings of the truth of the oath-bound protectors, Mamo Dakinis, the Ocean of Samaya Holders, and the Vidyadhara Yogis and their retinues, and the nature of the dharmadhatu of all dharmas, free from all extremes of elaboration, pure in its own nature, and the blessings of the truth that all phenomena are infallible in cause and effect in the relative, and the truth that is certain only in the correct truth, and the power of the blessings of the great truth, whether it is the common enemy who generally harms the Buddhist teachings, or the enemy who specifically harms the glorious guru, especially the enemy who harms me, the yogi with vows, and other harmful and malicious beings who harm benefactors and all sentient beings, whether they are visible enemies or invisible enemies...


ད་ཀྱི་བགེགས་གང་ཡིན་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨ་ཀུ་ཤ་ཛཿསྟེ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དྲག་པོའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག བཛྲ་པ་ཤ་ ཧཱུྃ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ཆིངས། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས། བཛྲ་ཨ་བྷེ་ཤ་ཨ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་མཉེས་པར་གྱིས་ལ། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ནཱ་ཤ་ཡས་དགྲ་བགེགས་ ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག ཛཾ་བྷ་ཡ། ཏཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ། མ་ར་ཡ། ཞེས་པས། ཕོབ་ཅིག གཟིར་ཞིག ཆིངས་ཤིག སོད་ཅིག ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ལྟར་ལས་མཛད་ པར་བསམ་ཞིང་། རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔར་བཞིན་ལན་མང་དུ་བྱ་བར་གསུངས་ལ། བསྡུ་ན་དགུག་གཞུག་ཚར་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། སྔར་ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་དེ་བསྒྲལ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ པའི་བསྐུལ་ཚིག་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། ཞེས་པ་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་ཅིང་། སྐབས་འདིར་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་ལས། སྔོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་ཚེ། །ཐ་མལ་སྙིང་ནང་དངས་མ་ལྔ་ཡི་དབུས། །རྣམ་ཤེས་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་དཀར་ལ་འཚེར། ། 5-944 ཀུན་གཞིའི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་ཤོག །ལས་ཉོན་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་ཁྲུས་ལུང་དང་། །འཆི་མེད་ཆོས་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ཚེ་ཡི་ལུང་། །བཅུ་གཉིས་གནད་ལྡན་དགོངས་པ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །བདག་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ལ། གསལ་བ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས། ལིངྒའི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ གདབ་ལས་བྱས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་མཚོན་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕུར་པ་ནི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ ཡིན་པས། དེ་བཏབ་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ནས་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས། གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་། འདི་འདྲ་བའི་རིགས་ཅན་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ལིངྒའི་སྙིང་གར་བདག་ཉིད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ལ། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལིང་རོ་དེ་འདོད་ཡོན་ལྔར་ སྤྲུལ་ནས། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་རིན་ཆེན་རི་རབ་ལ། འདིའི་དབྱངས་ལ་བསྟབ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྔོན་གྱི་དབྱངས་རྙིང་ཡིན་ཏེ་དབྱངས་ཡིག་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་ལས་བཤད་པས་སོ། ། 5-945 ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྔོན་པོའི་རི་རབ་ལ་ཉ

【現代漢語翻譯】 現在,所有那些障礙都應被金剛橛(藏文:བཛྲ་ཨ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अकुश जः,梵文羅馬擬音:Vajra akusha jah,漢語字面意思:金剛鉤生)摧毀。觀想兇猛的使者們用金剛鉤召回敵人,用金剛索(藏文:བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:वज्र पाश हूँ,梵文羅馬擬音:Vajra pasha hum,漢語字面意思:金剛索吽)束縛,用金剛鎖(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་,梵文天城體:वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:Vajra sphota vam,漢語字面意思:金剛鎖鑁)禁錮,用金剛降臨(藏文:བཛྲ་ཨ་བྷེ་ཤ་ཨ་,梵文天城體:वज्र अभे श अ,梵文羅馬擬音:Vajra abhe sha a,漢語字面意思:金剛降臨阿)使之喜悅。唸誦:『薩瓦 薩 truth 納 亞 薩』,召回所有敵人和障礙。『贊巴雅, 丹巴雅, 摩哈雅, 班達雅, 瑪拉雅』,意為:『擊打,折磨,束縛,殺戮』。像這樣,觀想使者們按照命令執行任務。 如果想詳細闡述,據說要像以前一樣多次重複真言的力量。如果想簡略,就在勾召和遣返三次之後,像之前在根除阿賴耶識時所說的那樣,唸誦激勵之詞:『偉大誓言的時刻已經到來!』然後像以前一樣唸誦到『吽 吽 啪 啪』。之後,唸誦二十一遍金剛橛。此時,憶念薩洛·蔣巴·多杰·仁增·喇嘛傳承的祈請文和發願文的道次第,其中說道:『在最初降伏十方業力田時,在平凡之心的五種清凈精華中,最初意識的明亮白色元音字母,愿我如實知曉阿賴耶識的實相!』以及『凈化業力煩惱的沐浴之水,轉化為不死法身的生命之水,以十二種要點和三種深奧的意念,愿我將我執的敵人和障礙降伏於法界之中!』 憶念這些話的含義,通過不離三種明觀的方式,將金剛橛插入林伽的心臟黑白分界處。然而,這樣做並非因為在進行插入行為時,對眾生的身體沒有慈悲心,就像用武器刺傷一樣。那麼,這是怎麼回事呢?金剛橛是被加持為本尊和智慧的,插入它能耗盡業力和煩惱,使人不墮入惡道,並能獲得無上菩提。因此,這是密宗方便道的殊勝之處,也是對這種根器之人的考量。 再次,觀想自己成為掌控林伽心臟壽命的持明者。然後,將降伏敵人和障礙的林伽屍體轉化為五種妙欲,獻給化現的本尊眾。正如修法儀軌的經文中所說:『在藍色琉璃的須彌山上,這被稱為奉獻之音,是古老的旋律,因為它是在所有先前的旋律中解釋過的。』 也就是說,在藍色琉璃寶的須彌山上。

【English Translation】 Now, all those obstacles should be destroyed by Vajra Akusha Jah (藏文:བཛྲ་ཨ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अकुश जः,梵文羅馬擬音:Vajra akusha jah,漢語字面意思:Vajra Hook Born). Visualize fierce messengers recalling enemies with vajra hooks, binding them with vajra ropes (藏文:བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:वज्र पाश हूँ,梵文羅馬擬音:Vajra pasha hum,漢語字面意思:Vajra Rope Hum), imprisoning them with vajra fetters (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་,梵文天城體:वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:Vajra sphota vam,漢語字面意思:Vajra Chain Vam), and pleasing them with vajra descents (藏文:བཛྲ་ཨ་བྷེ་ཤ་ཨ་,梵文天城體:वज्र अभे श अ,梵文羅馬擬音:Vajra abhe sha a,漢語字面意思:Vajra Descend Ah). Recite: 'Sarva Shatrun Nashayas,' recall all enemies and obstacles. 'Jambhaya, Tambhaya, Mohaya, Bandhaya, Maraya,' meaning: 'Strike, torment, bind, kill.' Like this, visualize the messengers carrying out the tasks as commanded. If you want to elaborate, it is said to repeat the power of truth many times as before. If you want to be brief, after recalling and sending back three times, recite the encouraging words as before when eradicating the alaya consciousness: 'The moment of the great oath has arrived!' Then recite up to 'Hum Hum Phet Phet' as before. After that, recite the Kilaya twenty-one times. At this time, remember the path of supplication and aspiration of the Salo Jampa Dorje Rigdzin Lama lineage, which says: 'When initially subduing the ten fields of karma, in the midst of the five pure essences of the ordinary heart, the bright white vowel letter of the first consciousness, may I truly know the reality of the alaya consciousness!' and 'The bathing water that purifies karma and afflictions, the water of life that transforms into the immortal dharmakaya, with twelve key points and three profound intentions, may I subdue the enemy and obstacle of self-grasping into the dharmadhatu!' Remember the meaning of these words, and through the way of not separating from the three clarities, insert the vajra into the boundary between the black and white of the linga's heart. However, doing so is not like stabbing with a weapon because there is no compassion for the bodies of sentient beings when performing the insertion. So, what is it like? The vajra is blessed as a deity and wisdom, and inserting it exhausts karma and afflictions, preventing one from falling into the lower realms, and enabling one to attain unsurpassed enlightenment. Therefore, this is the special feature of the secret mantra skillful means, and it is also a consideration for this kind of person. Again, visualize yourself as the vidyadhara who controls the life of the linga's heart. Then, transform the linga corpse of subduing enemies and obstacles into five desirable objects, and offer them to the mouths of the manifested deity assembly. As it says in the sadhana text: 'On the blue beryl Mount Meru, this is called the offering sound, and it is an ancient melody because it is explained in all the previous melodies.' That is to say, on the Mount Meru of blue beryl jewel.


ི་མ་དང་ཟླ་བ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་ག་ལ་བ་སྟེ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་ སྔོན་པོ་འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་དུ་མ་འབར་བ་དང་ བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གཞན་ཡང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་སྟུག་པོ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འཐུག་པ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ་དེ་ཡི་དབུས་ན། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འཇིག་ པར་བྱེད་པའི་རྔམ་པའི་སྟང་སྟབས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་གཡས་བསྐུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ལ། བྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བྱེད་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བ་ལྟ་བུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ཀྱི་ ཞལ་དུ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྟབས་ཏེ་འབུལ་ན། དགེས་པར་རོལ་མཛོད་ཅིག གཞན་ཡང་གདུག་པ་མི་ཟད་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་ བཞི་གཙིགས་པའི་ཞལ་གདེངས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གདུག་པ་ཅན་ཟ་བར་བྱེད་པའི་དཀན་སྒྲ་དྲག་པོ་ཅན་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གཉིས་ཀྱི་གདངས་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པས། བགེགས་ཀྱི་དཔུང་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་མཛད་པའི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 5-946 དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་རོལ་ཞིང་དགེས་པར་མཛོད། གཞན་ཡང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡབ་བཅུ། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཅུ་ སྟེ་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུའི་ཞལ་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྟབ་པ་སྟེ་དབུལ་གྱིས་དགེས་པར་རོལ་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ལས། སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་ བརྙན་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། ཕྲ་མེན་གཤོག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོ་སྒོ་མ་བཞིའི་ཞལ་དུ། གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ཕུར་ བུ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། ཁྱད་པར་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ། དཔལ་ཆེན་པོའི་དམ་ཅན་བཀའི་སྲུང་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ། གྱིང་ཆེན་དགེ་སྙེན་འཁོར་ བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ། ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ། དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དུ། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་དུ། བདུད་འདུལ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་སྟེ་འབུལ་གྱིས། དགེས་པར་རོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ། 5-947 ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བཏགས་པ་དང་། ཨ

【現代漢語翻譯】 向那如同千萬日月光芒般遍佈的智慧勇識之主,身色蔚藍,放射著無量光芒,宛如日輪,具備輪迴與涅槃一切榮耀的忿怒之王,光芒萬丈,致以敬禮! 此外,在那濃厚如烏雲般的巨大光蘊之中,以摧毀兇惡仇敵的威猛姿態,左腿伸展,右腿彎曲而安住。吞噬一切供品的劫火般的金剛童子,將所有兇惡仇敵的血肉骨骼奉獻于您的口中,請歡喜享用! 此外,向那以四顆尖牙撕咬,張開大口,吞噬三界兇惡之徒,發出強烈怒吼,雙目如日月般燃燒,目光掃視十方,焚燒一切魔軍的偉大之母——法輪增長母致以敬禮! 請享用並歡喜吞噬誅殺仇敵的血肉骨骼。此外,從自身化現的忿怒尊眾,如吽字金剛等十位明王,以及金剛語母等十位明妃,將仇敵的血肉骨骼奉獻于這二十位本尊的口中,請歡喜享用! 同樣地,從這十位忿怒明王明妃的化現中,再次化現出持著兵器、長著獠牙的眷屬,以及擁有翅膀的眷屬,將無量智慧的四位門母,以及從主尊化現的最勝之子——五部金剛橛的壇城諸尊的口中,特別是奉獻給護持佛法的護法神眾,以及偉大的誓盟者——十二位護法神,還有眷屬圍繞的居士神,金剛持明者的眷屬,內外一切空行母眾,二十八自在母,特別是光榮的四姐妹護法神,以及降伏魔眾的黑母四姐妹,請歡喜享用! 以上是簡要的解釋。如果想要詳細闡述,可以唸誦薄伽梵金剛童子等所有本尊的名號,並在其口中供奉『卡卡卡嘿卡嘿』(kha kha khā hi khā hi)。

【English Translation】 I prostrate to the chief Wisdom Being, whose light spreads like the rays of a thousand suns and moons, whose body is blue, radiating countless lights, like a sun disc, the Wrathful King possessing all the glory of samsara and nirvana, blazing with light and splendor! Furthermore, in the midst of that great, dense mass of light, so thick, like clouds gathering in the sky, he dwells in a fierce posture, destroying cruel enemies, with his left leg extended and his right leg bent. Vajrakumara, like a blazing fire consuming all offerings, I offer the flesh, blood, and bones of all cruel enemies into your mouth, please enjoy! Furthermore, I prostrate to the Great Mother, the Wheel-Increasing Mother, who bares four fangs, opens her mouth wide, devouring the cruel beings of the three realms, uttering fierce roars, her two eyes blazing like the sun and moon, gazing in all ten directions, burning all the armies of obstacles! Please enjoy and delight in devouring the flesh, blood, and bones of those who have been slain. Furthermore, the wrathful deities emanated from your body, such as the ten Herukas beginning with Humkara, and the ten consorts beginning with Vajradakini, I offer the flesh, blood, and bones of the enemies into the mouths of these twenty deities, please enjoy! Likewise, from the emanations of these ten wrathful Herukas and consorts, again emanate retinues holding weapons and bearing fangs, and retinues with wings. To the mouths of the four gatekeepers, the essence of the four immeasurable wisdoms, and to the mandala deities of the five families of Vajrakila, the supreme son emanated from the main deity, especially to the hosts of Dharma protectors who uphold the Dharma, and to the twelve oath-bound protectors of great glory, to the Gyinchen Gesnyen and their retinues, to the hosts of Vajra Vidyadharas, to the hosts of Dakinis dwelling inside and outside, to the twenty-eight Powerful Mothers, especially to the glorious four sisters Remati, and to the four sisters of Dudul Nagmo Chenmo, I offer this, please enjoy! This is a brief explanation. If you wish to elaborate, you can recite the names of all the deities, such as Bhagavan Vajrakumara, and offer 'kha kha khā hi khā hi' into their mouths.


ོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་ རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་དབུལ་བར་བསམ་ལ། སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་ལྔ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བཅས་པར་བསམས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་འདིའི་དབྱངས་འདི་དབྱངས་ཡིག་རྙིང་པ་ཀུན་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་། བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་བཀོད་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པའི་དབྱངས་ཡིག་ཚངས་དབྱངས་ང་རོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་འདི་ནི། ས་ལོ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་མན་ཆད་ཙམ་ལ་བྱུང་བ་ཁོ་བོ་ཅག་སེམས་སོ། བའི་མཆོད་ པ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ། ནང་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མཆོད་ཚོགས་འདི་ཉིད། རིག་པ་འཛིན་པ་དག་ གི་ཀུན་ནས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་པས་འབུལ་ལོ། །དགེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྫས་འདི། 5-948 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པས་འབུལ་གྱིས་དགེས་པར་རོལ་ཞིང་བསྣམ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་དེ་ལིང་རོ་དེ་ཉིད་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ་ནས་ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དབུལ་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་ཏེ། ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རྣམ་ ཤེས་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་སྤར་བར་བསམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རོལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། ། དེ་དག་གིས་ནི་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་དེ་ནས་ཚོགས་བཤམས་ ལ་རྩ་སྔགས་སམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བསང་། དེ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཞེས་པས་སྦྱངས། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཞེས་པ་ ནས་ཧྲིཿའི་བར་དུ་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་བཛྲ་དྷུ་པེ་ནས་རོལ་དུ་གསོལ་གྱི་བར་གྱིས་མཆོད། བླ་མེད་ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་འདྲེ་གདོན་ ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་ཆེ་ན་ཕོ་ཉ་བཞི་སྦག་ཏུ་བསྐུལ། དེ་ལྟ་མིན་ན་ཁྲོ་བཅུ་མན་ཆད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཏང་། ཡང་ན་སྲུང་མ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་བསྐུལ། དེ་ནས་ལུང་བསྐུལ་ཡང་དགབ། དེ་ལྟར་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ལ་ཚོགས་ལ་བསྟིམས་ལ། 5-949 དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕུར་བུ་གདབ། དེ་ནས་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་བཅད་ལ། དང་པོ་སྒེག་མོ་དཔའ་མོའི་བསྟོད་པ་དབུལ། བར་དུ་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་པས་བཤགས་པ་

【現代漢語翻譯】 唸誦'嗡 班匝 亞克叉 卓達 卡卡 卡嘿 卡嘿'(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་),觀想將誅殺的怨敵、邪魔的血肉、骨骸等供品,供養諸佛。再次觀想供品即是怨敵、邪魔的五種精華,包括血肉、骨骸等,按照儀軌中所述的內外密供之旋律(此旋律在所有舊的音符中均未出現),我的上師蔣揚昆欽(འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་)依照大持明者的口耳相傳,記錄了金剛橛的旋律,如梵音天籟般。如今的修法傳承,似乎僅在薩迦班智達父子之後才出現,我等心中如是認為。所謂的血肉供養等,即是外五欲供、內五甘露供、秘密明妃供,此廣大且深不可測如海般的供養,由持明者以完全清凈之心恭敬獻上。祈請歡喜納受!將誅殺的怨敵、邪魔的血肉、骨骸、五種精華等所有供品,無餘地供養給薄伽梵金剛童子(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་)的諸佛,恭敬供養,祈請享用並歡喜納受!唸誦具有此等意義的語句,將林卡(ལིང་རོ་)供于朵瑪(གཏོར་མ་),觀想供養會供品。之後,令智慧本尊歡喜,發出'哈哈'的笑聲,'吽吽'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ་,हूं,hūṃ,種子字)之聲賜予我等成就,'啪啪'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཕཊ྄་,फट्,phaṭ,斷除)之聲將誅殺的怨敵、邪魔的意識轉移至法性之中。瑜伽士自身應享用會供輪。如是,薩欽仁波切(ས་ཆེན་)在儀軌中說,之後陳設會供品,以根本咒或甘露漩明咒加持,然後以'讓、揚、康'(藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ།)凈化。如加持朵瑪般,加持成五種欲妙。之後,從'無緣如虛空'至'舍'(藏文:ཧྲིཿ)唸誦,迎請會供聖眾。然後以'班匝 杜貝'(བཛྲ་དྷུ་པེ་)至'祈請享用'供養。以'無上'之偈供養。若有邪魔等重大損害,則派遣四位使者,否則派遣忿怒十尊以下的使者,或僅派遣十二護法。之後,再次進行勸請。如是,將怨敵、邪魔勾招並融入會供中。 之後,瑜伽士打橛,將其分為三段,首先獻上嬌女勇女的讚頌,中間以'身體'等懺悔。

【English Translation】 Reciting 'Om Vajra Yaksha Krodha Khakha Khahi Khahi' (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་), visualize offering the flesh, blood, and bones of the slain enemies and obstacles to the assembly of deities. Again, visualize the offerings as the five essences of the enemies and obstacles, including flesh, blood, and bones. According to the melodies of the outer, inner, and secret offerings in the sadhana (this melody does not appear in any old notations), my guru Jamyang Kunchyen (འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་), following the oral transmission of the great vidyadharas, recorded the melody of the Vajrakila, like the celestial sound of Brahma. The current practice seems to have only appeared after Sakya Pandita and his sons, as we believe in our hearts. The so-called flesh offering, etc., are the outer five sense offerings, the inner five ambrosias, and the secret consort offering. This vast and unfathomable ocean-like offering is respectfully offered by the vidyadharas with completely pure minds. Please accept it with joy! Offering all the flesh, blood, bones, five essences, etc., of the slain enemies and obstacles without exception to all the deities of Bhagavan Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་), respectfully offering, please enjoy and accept with joy! Reciting words with such meaning, offer the linga (ལིང་རོ་) to the torma (གཏོར་མ་), and visualize offering the tsok (會供) items. Then, please the wisdom deities, who laugh with 'Haha', and grant us accomplishments with the sound of 'Hum Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ་,हूं,hūṃ,seed syllable), and transfer the consciousness of the slain enemies and obstacles to dharmata with the sound of 'Phat Phat' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཕཊ྄་,फट्,phaṭ,cut). The yogi himself should enjoy and partake in the tsok wheel. Thus, Sachen Rinpoche (ས་ཆེན་) said in the sadhana, then arrange the tsok, bless it with the root mantra or the nectar swirling mantra, and then purify it with 'Ram Yam Kham' (藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ།). Like blessing the torma, bless it into the five desirable qualities. Then, recite from 'Unborn like space' to 'Hrih' (藏文:ཧྲིཿ), and invite the tsok assembly. Then offer from 'Vajra Dhupe' (བཛྲ་དྷུ་པེ་) to 'Please enjoy'. Offer with the verse 'Supreme'. If there is great harm from demons, etc., then send the four messengers, otherwise send messengers below the ten wrathful deities, or just send the twelve protectors. Then, urge them again. Thus, summon the enemies and obstacles and dissolve them into the tsok. Afterwards, the yogi strikes the kila, dividing it into three parts, first offering the praise of the seductive and heroic women, and in the middle confessing with 'Body', etc.


དབུལ། ཐ་མ་བཻ་ཌཱུར་ཞེས་པས་ བསྟབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚངས་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་དབུལ། དེ་ནས་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཟའ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ལོངས་སྤྱད་དེ་ཚིམས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོ་ཡིག་ལས། འཇུག་གི་ཆོས་གསུམ་ནི། གདབ་པ་དང་། ཚོགས་དང་། ལས་འཇུག་གོ །དང་པོ་གདབ་པ་ནི། ཤོག་བུ་ལ་ཁྲག་ དང་དུག་གིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིང་ག་རྒྱས་པར་བྲིས་ལ། དེ་ལ་དགུག་གཞུག་མང་དུ་བྱས་ལ་འབྲབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ། ལག་པས་ཕུར་བུ་ཐོགས་ནས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། མན་ཆད་ སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཕོ་ཉ་འགྱེ་ཞིང་དགུག་གཞུག་བྱ། སྔགས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཤ་དང་ཀླད་པ་དང་རུས་པའི་མཆོད་པས་ མཆོད་དེ། དེ་ནས་བག་ཟན་དང་དགྲའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པའི་ལིང་ག་སྔར་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། དུམ་བུར་བཏུབ་ལ་གཏོར་མ་ལ་དབུལ་ལོ། །དེས་ཀྱང་མ་སྒྲོལ་ལམ་རྟོག་ན། 5-950 ཕུར་པ་ལག་ཏུ་བླང་ལ། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་འོ་མན་ཆད་བརྗོད་ཅིང་། ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་ཕུར་པ་བཏབ་བར་བསམས་ལ། ལིང་གའི་སྙིང་ གར་ཕུར་བུ་གདབ་བོ། །རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་བསྐྱེལ་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དུ་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ནི། ཡང་སྔ་ མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རོ་དེ་འདོན་ཡོན་ལྔར་སྤྲུལ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་ལྷ་ལ་དབུལ། ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་ པས་བཞད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པར་བསམ་ལ་ཚོགས་ལ་རོལ། ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ སྒོ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཚོགས་མཆོད་དང་པོ་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད་ཅིང་། །ཚོགས་མཆོད་བར་པ་བཤགས་པས་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཚོགས་མཆོད་ཐ་མས་ དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་གསུམ་འདི་ངོ་མཚར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཉིས་པ་ལྷག་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆས་སུ་གཞུག་པ་དང་། གཏོར་མ་ཆས་སུ་གཞུག་པ་གཉིས་ལས། 5-951 དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་གནས་བདུན་པོ་རེ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བྲི་ཞིང་སྒོམ་པར་བཤད་ལ། བསྡུས་པ་བྱེད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟེང་། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ ཟླ་གམ་བདུན་བྲི་བར་བཤད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག མཁའ་འགྲོ་དང་གྱ

【現代漢語翻譯】 供養:以末尾的'毗琉璃'(བཻ་ཌཱུར,vaiḍūra,青琉璃)加持,並唸誦壇城本尊梵天之名,供養敵人和障礙,唸誦『卡嘿卡嘿』(ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་)。然後以自身本尊的慢心享用,之後所有男女瑜伽士都應享用並感到滿足。』如是說。尊者仁波切的目錄中說:『進入的三種法是:刺入、會供和事業進入。第一,刺入:在紙上用血和毒藥充分繪製敵人和障礙的林伽( लिंग,liṅga,象徵物),然後多次進行勾招和遣返,放入孔中,用手拿著橛,當大誓言之時到來,如前進行誅殺的供養,在念誦偈頌之時,派遣使者並進行勾招和遣返。在念誦咒語之時,用橛刺入,以血、肉、腦和骨的供品進行供養。然後,對用糌粑和敵人腳印的土等製作的林伽,如前進行儀軌,切成碎片並供養給朵瑪。』如果這樣還不能調伏,或者懷疑,拿起橛,唸誦『法的真諦』(ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་),唸誦二十一遍『基拉雅』(ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,橛)並觀想將橛刺入心黑白的分界處,將橛刺入林伽的心臟。觀想將神識送往不動佛的剎土。觀想通過這些加持,我成為自在壽命的持明者。然後是會供:也如前一樣進行,將誅殺敵人和障礙的屍體轉化為五種欲妙,並加持,唸誦『嗡 班雜 亞叉 卓達 卡卡 卡嘿 卡嘿』(ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,oṃ vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi,嗡,金剛,夜叉,忿怒,卡卡,吃吃),供養本尊。唸誦『哈哈哈哈』(ཧ་ཧ་ཧ་,ha ha ha,哈,哈,哈)而歡笑。唸誦『吽吽吽』(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,hūṃ hūṃ hūṃ,吽,吽,吽)賜予我成就。唸誦『啪 啪 啪』(ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་,phaṭ phaṭ phaṭ,呸,呸,呸)觀想誅殺敵人和障礙安住於法性之中,並享用會供。』以上所說的,通過詳細剖析其意,已經闡述了會供的供養方式。此處說:最初的會供以五種欲妙供養,中間的會供以懺悔凈化所有罪業,最後的會供摧毀所有敵人和障礙,這三種會供真是奇妙!這是中間的偈頌。第二,將剩餘物放入壇城器具中,以及將朵瑪放入器具中,分為兩種。 第一種是:如果詳細展開,據說要在每個七處繪製並觀想壇城,如果簡略進行,據說要在壇城的東北方,在凈地上繪製七個紅色明點月形。有些上師說,空行母和...

【English Translation】 Offering: Consecrate with the final 'beryl' (བཻ་ཌཱུར,vaiḍūra, lapis lazuli), and invoke the name of the Brahma deity of the mandala, offering to enemies and obstacles, reciting 'Kha hi Kha hi' (ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་). Then, with the pride of one's own deity, partake. Afterwards, all male and female yogis should partake and be satisfied.' Thus it is said. In the catalog of Jetsun Rinpoche, it says: 'The three dharmas of entering are: piercing, gathering, and entering into action. First, piercing: On paper, fully draw the linga (लिंग,liṅga, symbol) of enemies and obstacles with blood and poison, then perform much hooking and reversing, insert it into a hole, and holding a peg in your hand, when the time of the great oath arrives, perform the offering of subjugation as before, when reciting the verses, dispatch messengers and perform hooking and reversing. When reciting the mantra, pierce with the peg, offering with offerings of blood, flesh, brains, and bones. Then, for the linga made from dough and the soil of the enemy's footprints, etc., perform the ritual as before, cut it into pieces and offer it to the torma.' If this still does not subdue, or if in doubt, take the peg in hand, recite 'The truth of the Dharma' (ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་), recite 'Kilaya' (ཀཱི་ལ་ཡ, kīlaya, peg) twenty-one times and visualize piercing the peg into the boundary between the black and white heart, pierce the peg into the heart of the linga. Visualize sending the consciousness to the pure land of Akshobhya. Visualize that through these blessings, I become a vidyadhara who masters life. Then is the gathering: also perform as before, transform the corpse of the subjugated enemy and obstacle into the five desirable objects, and bless them, reciting 'Om Vajra Yaksha Krodha Kha Kha Khahi Khahi' (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་, oṃ vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi, Om, Vajra, Yaksha, Wrathful, Kha Kha, Eat Eat), offering to the deity. Laughing with 'Ha Ha Ha' (ཧ་ཧ་ཧ་, ha ha ha, Ha, Ha, Ha). Bestow upon me accomplishments with 'Hum Hum Hum' (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་, hūṃ hūṃ hūṃ, Hum, Hum, Hum). Visualize that the subjugation of enemies and obstacles abides in the nature of reality with 'Phat Phat Phat' (ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་, phaṭ phaṭ phaṭ, Phat, Phat, Phat), and enjoy the gathering. 'Having analyzed the meaning of the above in detail, the explanation of the offering methods of the gathering has been shown. Here it is said: The initial gathering offering is offered with the five desirable objects, the middle gathering offering purifies all sins with confession, the final gathering offering destroys all enemies and obstacles, these three gathering offerings are truly wonderful! This is the intermediate verse. Second, placing the leftovers into the mandala implements, and placing the torma into the implements, divided into two. The first is: If elaborated in detail, it is said that one should draw and contemplate a mandala for each of the seven places, if done briefly, it is said that one should draw seven red bindu crescent moons in the northeast of the mandala, on clean ground. Some teachers say, dakinis and...


ིང་གཉིས་ཡར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལ། གཞན་རྣམས་བྱང་ཤར་དུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྲིས་པ་ལ་ བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ལྷག་མའི་ཡུལ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྐབས་སུ། རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་རང་མིང་སོ་སོར་བཏགས། །གནས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་ རན་བཞག །ཟས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བཏབ། ། ཅེས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མུ་རན་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མ་ཆས་སུ་གཞུག་པ་ནི། ཚོགས་ལ་ དགོས་པའི་ཆ་ཐ་མ་སྟེ་བར་ཕུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྡུས་པ་རྣམས། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་བླུགས་པ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་ གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག ལྷག་མ་དངོས་ལ། ཡར་གྱི་གནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསལ་བཏབ་པ་དང་། མར་གྱི་གནས་བདུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྷག་མར་བཏང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ངང་ནས་ཕཊ྄་སྥ་ར་ཎ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕཊ྄་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་སྐར་མདའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲོས་ཏེ། 5-952 རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། བདག་གི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དབང་ཕྱུག་ མའི་བྷྱོཿབར། སྔར་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བརྗོད་པས། བདག་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲ་ལམ་སྟེ་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བ་དངོས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ ལས། ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་ཞི་མཛད་ལ། ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་ཁྲོ་བོའི་གདུལ་བྱ་དྲེགས་པ་ཅན་ཞི་བར་མཛད་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དཔལ་ཡིན་ ལ། ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དཔལ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཚོགས་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་རླབས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན། སྨད་དུ་བྱུང་བ་ ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སླར་ཡང་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མཱ་ ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མཱ་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད། དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གིས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཛོད་ཅིག མཉེས་པར་མཛོད་ཅིག 5-953 བདག་གི་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྒྲོལ་ཅིག ཅེས་བསྐུལ་བས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཚོགས་ཤིང་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐིམ་ནས། བདག་གི་གཉིས་འཛིན་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 據說,兩個伊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)位於上方位置的外曼荼羅中。雖然據說其餘的都位於東北方向,在一個用灰燼寫成的三角形中產生。但在這裡,在束縛剩餘之地的場合,如『物質灌頂時,金剛杵交於手中;名字灌頂時,各自賦予名字;處所灌頂時,曼荼羅置於邊緣;食物灌頂時,殘食以口水沾染。』那樣,觀想位於曼荼羅的邊緣上。第二,將朵瑪放入器皿中,即會供所需的最後一部分,也就是中間的精華,以及瑜伽士會供的剩餘部分,都倒入頭蓋骨等任何一個器皿中,放置在根本曼荼羅的東北方向的檯子上。對於剩餘之物,有兩種方式:迎請上方之位使其清晰,以及迎請下方七位並施予殘食。首先,從自己明觀為大吉祥金剛的狀態中,唸誦『帕特 薩帕拉納』,由於這個緣故,從前方虛空中安住的智慧薩埵的心間,一道黑色的『帕特』光芒如流星般射出,融入自己的心間,觀想以此清凈了以我為主的一切眾生的業和煩惱的障礙。然後,對於主尊等一切本尊,唸誦自在母的『bhyaḥ』,如前唸誦時所說的那樣,使自己和誓言的曼荼羅清晰明亮。然後,迎請智慧曼荼羅的真實,如儀軌的經文所說:『以忿怒調伏忿怒者』等等。也就是說,以慈悲示現忿怒之相,調伏忿怒者的所調伏者傲慢者,這是大慈悲的他力。以慈悲示現忿怒之相,忿怒之主大吉祥的恐怖眾會飲血燃燒的曼荼羅的加持,身語意與他者不同,因此,祈請現在立刻賜予我這偉大的降臨。這樣祈禱后,再次從要點上進行祈請:『嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 薩埵。嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 吽。嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 帕特。』唸誦這些咒語。這些的含義是:以智慧金剛忿怒的誓言,使我和您無二無別,令我喜悅,解脫我的二取分別。』這樣祈請,使自己和前方二者的心間聚集並迎請融入,清凈我的二取。

【English Translation】 It is said that the two I's (藏文: ིང་, 梵文天城體: , 梵文羅馬擬音: , 漢語字面意思: ) reside in the outer mandala of the upper position. Although it is said that the rest are generated in the northeast, in a triangle written with ashes. But here, on the occasion of binding the remaining lands, as in 'At the time of the substance empowerment, the vajra is given into the hand; at the time of the name empowerment, each is given their own name; at the time of the place empowerment, the mandala is placed on the edge; at the time of the food empowerment, the leftovers are touched with saliva.' , contemplate residing on the edge of the mandala. Second, putting the torma into the vessel, that is, the last part needed for the gathering, that is, the middle essence, and the leftovers of the yogi's gathering, are all poured into one vessel such as a skull, and placed on a platform in the northeast direction of the root mandala. For the remaining substance, there are two ways: inviting the upper position to make it clear, and inviting the seven lower positions and giving the leftovers. First, from the state of clearly visualizing oneself as Mahakala, recite 'PHAT SAPARANA', because of this, from the heart of the wisdom sattva residing in the sky in front, a black 'PHAT' light radiates like a shooting star, merging into one's own heart, contemplate that this purifies the obscurations of karma and afflictions of all sentient beings, with oneself as the main one. Then, for the main deity and all the deities, recite the 'bhyah' of the independent mother, as said in the previous recitation, making oneself and the mandala of vows clear and bright. Then, the actual invitation of the wisdom mandala, as the text of the sadhana says: 'Pacifying the wrathful with wrath,' and so on. That is to say, showing the form of wrath with compassion, pacifying the arrogant who are to be subdued by the wrathful, this is the power of great compassion. Showing the form of wrath with compassion, the blessing of the mandala of the wrathful lord, the terrifying assembly of Mahakala, the blood-drinking and burning, the body, speech, and mind are different from others, therefore, I pray that you grant me this great descent right now. After praying in this way, pray again from the key point: 'OM VAJRA KRODHA SAMAYA SATVAM. OM VAJRA KRODHA SAMAYA HUM. OM VAJRA KRODHA SAMAYA PHAT.' Recite these mantras. The meaning of these is: 'With the vow of the wisdom vajra wrathful, make me and you inseparable, please me, liberate my dualistic thoughts.' Praying in this way, gather and invite into the hearts of oneself and the one in front, purifying my dualistic grasping.


སྒྲིབ་པ་བྲལ། ལྷ་དང་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཤམས་པའི་སྟེང་དུ། དཔལ་གཏོར་ནས་ཆ་གཅིག་གོང་དུ་བཞག་པའམ་འདིར་བཞག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དིང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་ལྷག་མ་བསྡུས་པའི་སྟེང་ དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་ཕུལ་བ་འཇོག་པར་མཛད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཚང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྗེ་ཐོག་ཏུ་འབངས་དབབ་པ་དང་། འབངས་ཐོག་ཏུ་རྗེ་དབབ་པ་གཉིས་ལས། འདིར་འབངས་ཐོག་ཏུ་རྗེ་ ཕབ་ན་ལས་མྱུར། བཀའ་ཉན། རྩེ་ལོག་ཆུང་། བཙུན་སླ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལུགས་དང་མཐུན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གསུངས་པ་དེའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཞིང་། གཉིས་པ་མར་གྱི་གནས་བདུན་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ་ལྷག་མ་བཏང་བ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ། རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཕྲ་མེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ། ཏི་རའི་གནས་ཉུལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་དྲོད་ཉུལ་བ་འབར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ། ཤ་ཁྲག་རློན་པ་སྦྱོར་ཞིང་དྲེགས་པ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུད་པ་མ་བདུན་གྱི་གནས་བསྟན་པ། 5-954 སྔགས་འཆང་གི་བཀའ་བསྟོད་སྲིང་བཞིའི་གནས་བསྟན་པ། མགྱོགས་པའི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གནས་བསྟན་པ་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ལྷག་མ་ཟ་བའི་མཁའ་འགྲོའི་བྱེ་བྲག་ཕོ་ཉ་དང་། ཕྲ་མེན་མ། འབར་མ། དབང་ཕྱུག་མ། མ་བདུན། སྲིང་བཞི། ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་བློས་བཀུག་ལ་ལྷག་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། བཅོམ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདིའི་དབྱངས་སྔོན་གྱི་དབྱངས་ཡིག་ཀུན་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་། བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་འདི་ནི། ས་ལོ་ཆེན་པོ་ དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་གསར་དུ་མཛད་དམ་སྙམ་མོ། གཞོན་ནུ་དང་། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་ལ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པས་བསྐོར་བ་ལས། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ་པ་ ནི། དཔལ་ཆེན་པོ་ང་ནི་སྲིན་པོའི་བདག་པོ་ལང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དེའི་དབང་གིས་ལང་ཀའི་སྲིན་པོའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་འདུས་ཤིག 5-955 དཔལ་ཆེན་ང་ནི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ད

【現代漢語翻譯】 斷除障礙,思維獲得天與分別二者皆無之成就。 之後,在擺設的剩餘食子上,將勝樂食子的一部分置於上方,或者放在此處也可以。如今的慣例是將剩餘食子收集起來,並將會供的精華放在上面,這完全符合其意義。這就像是將臣民置於君主之上,或者將君主置於臣民之上,二者之中,將君主置於臣民之上則事業迅速。聽從教誨,減少爭端,容易順從,與世俗的規矩相符,而且吉祥,這與所說的意旨相符。其次,迎請酥油的七處,佈施剩餘食子,顯示具有神變力量的三十二空行母的處所,顯示度脫六道的十八位藥叉女的處所,顯示遊走于尸林,尋覓禪定之暖的八位熾燃母的處所,顯示勝樂金剛的使者二十八自在母的處所,顯示調伏血肉生靈,攝持傲慢者的七母的處所,顯示讚頌持咒者的四姐妹的處所,以及顯示執行迅速事業的三百六十使者的處所,共有七處。首先,以意念迎請食剩餘食子的空行母的差別,即使者、藥叉女、熾燃母、自在母、七母、四姐妹、三百六十使者,並以剩餘食子的會供來供養。 儀軌的經文中說:『世尊金剛童子的此音聲,並非出自先前的音聲字母,而是出自我的上師妙音兄弟的著作,因此按照慣例來做。』這難道是薩迦大士和持咒法王等人新造的嗎?『童子』等等,這是說,以方便大悲的自性世尊金剛童子和智慧的自性大母輪圓滿二者,由無數無邊的化身使者圍繞。明確觀想被成就的空行母眾圍繞:『大勝樂我乃羅剎之主,是楞伽的國王,與大悲誓言完全相應,以大悲誓言的力量,化現為楞伽羅剎形象的羅剎眾聚集於此!』 大勝樂我乃安住于尸陀林的空行母之主,是成就瑜伽士的誓言……

【English Translation】 Free from obscurations, contemplate attaining the siddhi (accomplishment) of non-duality of gods and conceptualizations. Then, on top of the arranged leftovers of the torma (sacrificial cake), place one part of the glorious torma above, or it can be placed here as well. Nowadays, the practice is to collect the leftovers and place the essence of the tsok (gathering) offering on top, which completely fulfills its meaning. This is like placing subjects above the king, or placing the king above the subjects. Among the two, placing the king above the subjects is quicker in accomplishing tasks. Heed the instructions, reduce disputes, be easily compliant, conform to worldly customs, and be auspicious, which aligns with the intended meaning. Secondly, invite the seven abodes of butter and offer the leftovers, indicating the abodes of the thirty-two Dakinis (sky dancers) who possess miraculous powers, indicating the abodes of the eighteen Phramen who liberate the six realms, indicating the abodes of the eight burning mothers who wander in charnel grounds and seek the warmth of samadhi (meditative absorption), indicating the abodes of the twenty-eight powerful attendants of Pal (Glorious One), indicating the abodes of the seven mothers who mix fresh flesh and blood and subdue the arrogant, indicating the abodes of the four sisters who praise the mantra holders, and indicating the abodes of the three hundred and sixty messengers who perform swift actions, totaling seven abodes. Firstly, instantly invite through visualization the specific Dakinis who eat leftovers, such as messengers, Phramen, burning mothers, powerful mothers, seven mothers, four sisters, and the three hundred and sixty messengers, and contemplate offering them with the gathering of leftovers. From the text of the sadhana (spiritual practice): 'Although this sound of the Bhagavan (Blessed One) Vajrakumara (Vajra Youth) does not originate from the previous sound syllables, it is practiced according to the teachings of my guru Jamyang Kumara (Manjushri Youth).』 Is this newly created by the great Sakya master and the mantra-holding Dharma King, etc.? 'Youth,' etc., is spoken. That is, the essence of skillful means and great compassion is the Bhagavan Vajrakumara, and the essence of wisdom is the great mother Chakra Samvara (Wheel of Bliss), surrounded by countless and limitless emanated messengers. Clearly visualize being surrounded by the assembly of accomplished Dakinis: 'The great glorious one, I am the lord of rakshasas (flesh-eating demons), the king of Lanka, perfectly endowed with the vow of great compassion, and by the power of that vow of great compassion, the assembly of rakshasas who have assumed the form of rakshasas of Lanka gather here!' The great glorious one, I am the lord of the Dakinis who dwell in the charnel grounds, the vow of the accomplished yogis (practitioners)…


ང་ཡང་དག་པ་ལྡན་པས། གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དེའི་ དབང་གིས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་འདུས་ཤིག དཔལ་ཆེན་ང་ནི་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ ལ། གསང་བའི་དམ་ཚིག་དེའི་དབང་གིས་གསང་བའི་བདག་པོའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་འདུས་ཤིག དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སྲུང་ཞིང་། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ལས་མི་འདའ་བ་དམ་ ཚིག་གི་སྒོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁར་སྤུ་གྲིའི་སོ་འཕྱང་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ནི་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཅི་ ཡང་སྒྲོག་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པར་བྱེད་པ་མ་དང་། ཁ་ཅིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་པ་བྱེད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ ཚིག་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དུས་ལ་བབ་པས། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་འདི་བཞེས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆེད་དང་ལྕམ་བྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྲུང་བ་དང་། 5-956 བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནང་གི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྐྱེན་ངན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་རོལ་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རྣམས། སྐད་ཅིག་གམ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་གཏོར་ལ། དམར་གྱི་ ཨརྒྷཾ་བྲན། དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་དེ་ཉིད་ལས་བྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིར་ནུར་ལ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདིའི་དབྱངས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་རིང་བ་འཇུག་པ་དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་འོག་གི འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཕོ་ཉ་མོ། །གཟུགས་ནི་ཅིར་ ཡང་མ་ངེས་ཏེ། ཞེས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ལས། འདི་རང་ལ་སྒེར་དབྱངས་ཞིག་ཡོད་པར་གསུངས་ཀྱང་རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་མཛད་པས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཐུང་བ་ འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། འདས་ཕོ་ཉ་མོ། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕོ་ ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། གཟི་ལྡན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་གསང་ནས་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས། རཀྟ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་པོར་འཁྱིལ། 5-957 ཡང་བྱང་སེམས་དམར་པོར་འཕྲོས་པས་དཀར་པོར་འཁྱིལ། དེ་ལྟར་ཕར་འཁྱིལ་ཚུར་འཁྱིལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ལས། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་བྱུང་འདི་སྐབས་ཀྱི། དཀར་པོར་འཕྲོས་པས་དམར་པོ

【現代漢語翻譯】 我以具足正量,憑藉成就誓言的力量,示現成就之相的空行眾,聚集於此!大吉祥我乃是所有持明者的主宰,與秘密真言的誓言完全相應,憑藉秘密誓言的力量,秘密主尊的空行眾,聚集於此!守護八大尸陀林之地,不逾越誓言金剛之墻,開啟誓言之門,擁有金剛羅剎熾燃之眾,有些手持金剛口含剃刀之刃,有些宣說空性金剛自性之聲,有些示現金剛之身恐怖威猛之相,有些發出誓言哈哈的各種笑聲,你們受持誓言之時已到,請享用以各種珍寶裝飾的朵瑪供品,守護金剛持明者眷屬及其眷眾, 使我等從內在的能取所取之惡緣所生的外境敵人的顯現,于頃刻間消失!』如此唸誦並佈施剩餘供品,灑紅色的供水。之後,由事業金剛以金剛步將剩餘供品推出。迎請並供養大吉祥父母的化身空行母眾,出自修法儀軌之文。『世間之上此曲調,修法儀軌吉祥使者長』,如今是通常的做法。此下的『世間之上超世使者母,形相不定為何』。對於此,從前的音韻文字中說,有其自身的特殊音調,但我們並不採用,因此採用修法儀軌的吉祥使者短的音調。超世使者母!等等。也就是說,大吉祥忿怒尊之王父母,由示現世間和超世間之相的使者眾所圍繞,乃是光輝熾燃的壇城。父母二尊的空密處,放射出昆達菩提心之光,白色光芒放射,紅色菩提心旋轉。紅色菩提心放射,白色光芒旋轉。如此往復旋轉的神變加持,化身使者眾向十方出現,此時,白色光芒放射,紅色光芒旋轉。

【English Translation】 I, possessing perfect qualities, by the power of the accomplished Samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), the assembly of Dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:dakini,漢語字面意思:空行母) who demonstrate the attainment of accomplishment, gather here! Great Glorious One, I am the lord of all Vidyadharas (藏文:གསང་སྔགས་འཛིན,梵文:vidyādhara,梵文羅馬擬音:Vidyadhara,漢語字面意思:持明者), perfectly endowed with the Samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) of secret Mantras (藏文:སྔགས,梵文:mantra,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言), by the power of that secret Samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), the assembly of secret lord Dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:dakini,漢語字面意思:空行母), gather in this place! Guardians of the eight great charnel grounds, not transgressing the Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) wall of Samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), opening the door of Samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), possessing a host of blazing Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) Rakshasis (藏文:སྲིན་མོ,梵文:rākṣasī,梵文羅馬擬音:rakshasi,漢語字面意思:羅剎女), some with Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) mouths and razor-sharp blades hanging, some proclaiming the sound of emptiness, the nature of Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), some manifesting terrifying and fearsome Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) forms, and some uttering various sounds of the Ha Ha laughter of Samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), the time has come for you to accept the Samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) vows, accept this Torma (藏文:གཏོར་མ,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子) offering adorned with various ornaments, and protect the Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) holders, siblings, consorts, and retinue, May you instantly eliminate the appearances of external enemies arising from the inner negative conditions of grasping and clinging for us! ' Thus, recite and offer the remaining Torma (藏文:གཏོར་མ,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子), sprinkle the red Argham (梵文:argha,梵文羅馬擬音:argha,漢語字面意思:供水). Then, with the activity Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), push the remaining Torma (藏文:གཏོར་མ,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子) outwards with the Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) step. Inviting and offering to the emanation Dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:dakini,漢語字面意思:空行母) of the Great Glorious Father and Mother, according to the Sadhana (梵文:sādhana,梵文羅馬擬音:sadhana,漢語字面意思:修法) text: 'In this world, the melody of this, the long messenger of the glorious Sadhana (梵文:sādhana,梵文羅馬擬音:sadhana,漢語字面意思:修法) is now the practice.' Below this, 'The messenger mother beyond this world, her form is uncertain.' Regarding this, in the previous phonetic texts, it is said that there is a special melody for this itself, but we do not practice it, therefore, we use the short melody of the glorious messenger of the Sadhana (梵文:sādhana,梵文羅馬擬音:sadhana,漢語字面意思:修法). The messenger mother beyond! Etc. That is to say, the Great Glorious Wrathful King, Father and Mother, surrounded by the assembly of messengers who show the worldly and trans-worldly aspects, is the radiant and blazing Mandala (梵文:maṇḍala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城). From the secret places of the Father and Mother, the light of Kunda Bodhicitta (梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心) radiates, white light radiates, and red Bodhicitta (梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心) swirls. Red Bodhicitta (梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心) radiates, and white light swirls. Thus, by the blessing of the miraculous power of swirling back and forth, the emanated messengers appear in the ten directions. At this time, white light radiates, and red light swirls.


ར་ འཁྱིལ། །དམར་པོར་འཕྲོས་པས་དཀར་པོར་འཁྱིལ། །ཞེས་པའི་དོན། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ལས། ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་ ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་རྩེའི་གཉེར་པའི་དྲིས་ལན་ལས། ལྷག་མའི་སྐབས་སུ། དཀར་པོར་འཕྲོས་པས་དམར་པོར། སོགས་པའི་དོན། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ལས། ཕོ་ཉའི་ཚོགས་འདི་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། བ་ནི། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་གསེར་གྱི་སེངྒེ་རྔམ་བརྗིད་ཅན་གྱི་ཁྲི་ལ། མི་ མོ་སེངྒེའི་ཚུལ་ཅན་ཞོན་པ། མགོ་བོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་མ་ལ་ལག་པ་བརྒྱ་དང་ལྡན་མ། ལག་པ་དེ་དག་ལ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞིང་། ལ་ལས་དགྲ་བགེགས་ལྕགས་ཀྱུའི་འདྲེན་པར་བྱེད་མ། ཕོ་ ཉ་འདི་འདྲ་བ་གཅིག་པུར་མ་ངེས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཕོ་ཉ་དེའི་བཀའ་ཉན་ཞིང་ལས་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། 5-958 དུང་གི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་གཡུའི་རལ་པའི་ཅོད་པཎ་དུ་མ་འཕྱང་པ་ཅན། རལ་པ་རེ་རེ་ལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ་ པ་དང་བཅས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་སྟག་གི་རྔམས་བརྗིད་ཅན་གྱི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ། མི་མོ་སྟག་གི་མགོ་ཅན། མགོ་བོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་ མ་ལ་ལག་པ་བརྒྱ་དང་ལྡན་མ་ཞོན་ཅིང་། ལག་པ་ལ་ལས་ཞགས་པ་འདེབས་པར་བྱེད་ལ། ལག་པ་ལ་ལས་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་། ཕོ་ཉ་མོ་འདི་འདྲ་བ་གཅིག་པུར་མ་ངེས་ ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལྷོའི་ཕྱོགས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཕོ་ཉ་མོ་དེའི་བཀའ་སྟོད་ཅིང་གསུང་ཉན་པར་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་པ་ལ། ཤེལ་གྱི་རལ་པའི་ཅོད་པཎ་དུ་མ་འཕྱང་བ་ཅན། རལ་པ་ལྕང་ལོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕོ་ཉ་ལག་ཏུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ པ་དང་བཅས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི། དུང་གི་གླང་པོ་འགྲོས་འཕུར་པ་བས་མགྱོགས་པ་ཅན་གྱི་བཞོན་པ་ལ། མི་མོ་དུང་གི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞོན་ཞིང་། ། 5-959 དེ་ཡང་མགོ་བོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་མ་ལ་ལག་པ་བརྒྱ་དང་ལྡན་མ། ལག་པ་ལ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་ཞིང་། ལག་པ་ལ་ལས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་མ། ཕོ་ཉ་མོ་འདི་འདྲ་ བ་གཅིག་པུར་མ་ངེས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་མ་ཁྱེད་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས

【現代漢語翻譯】 『紅色光芒盤繞成白色』的含義是:主尊父母的紅白菩提心融合,顯現出使者眾的形態。這在薩洛·蔣白多吉(Sa lo 'jam pa'i rdo rje,人名)的著作中也有記載。一切知者在回答仁欽孜(rin chen rtse)管家的問題時,在剩餘部分中說:『白色光芒盤繞成紅色』等的含義是:主尊父母雙運的紅白菩提心融合,化現出這樣的使者眾。 意思是這樣。因此,東方的使者母騎在金色雄獅的威嚴寶座上,是獅麵人身的形象,具有一百個頭和一百隻手。有些手持金剛杵,有些手持鐵鉤牽引敵人和障礙。這樣的使者並非只有一個,而是化現遍佈三千世界。你們這些使者,請從東方來到這裡。聽從使者命令並執行任務的使者是: 九頭海螺色狼女的形象,懸掛著翠玉髮辮,每條髮辮上都有手持鐵鉤的使者眾,如天空中的雲彩般密集,請從東北方向來到這裡。南方的使者母坐在威嚴的虎座上,是虎頭人身的形象,具有一百個頭和一百隻手。有些手結繩索,有些手向眾生布施。這樣的使者母並非只有一個,而是化現遍佈三千世界。你們這些使者母,請從南方來到這裡。聽從使者母命令並聽從教誨的使者母是: 九頭鐵色狼女,懸掛著水晶髮辮,每條髮辮上都有手持繩索的使者,如天空中的雲彩般密集,請從西南方向來到這裡。西方的使者母騎在奔跑如飛的海螺色大象上,是海螺色人身的形象。 她也具有一百個頭和一百隻手。有些手持鐵鏈,有些手降伏三界。這樣的使者母並非只有一個,而是化現遍佈三千世界。你們這些使者母,請從西方來

【English Translation】 The meaning of 'red radiance coils into white' is: the white and red bodhicitta of the main father and mother are mixed, manifesting the form of the messenger assembly. This is also found in the writings of Salo Jampel Dorje. In answering the question of the steward of Rinchen Tse, the Omniscient One said in the remaining part: 'White radiance coils into red,' etc., means: the white and red bodhicitta of the main father and mother in union, emanates such a messenger assembly. That is the meaning. Therefore, the female messenger of the east rides on a majestic golden lion throne, in the form of a lion-faced human, with a hundred heads and a hundred hands. Some hands hold vajras, and some hands hold iron hooks to draw enemies and obstacles. Such a messenger is not only one, but emanates to pervade the three thousand worlds. You messengers, please come here from the east. The messengers who listen to the messenger's orders and carry out tasks are: The nine-headed conch-colored she-wolf, with jade braids hanging down, each braid with a multitude of messengers holding iron hooks, as dense as clouds in the sky, please come here from the northeast. The female messenger of the south sits on a majestic tiger throne, in the form of a tiger-headed human, with a hundred heads and a hundred hands. Some hands cast lassos, and some hands give alms to sentient beings. Such a female messenger is not only one, but emanates to pervade the three thousand worlds. You female messengers, please come here from the south. The female messengers who obey the female messenger's orders and listen to her teachings are: The nine-headed iron-colored she-wolf, with crystal braids hanging down, each braid with messengers holding lassos, as dense as clouds in the sky, please come here from the southwest. The female messenger of the west rides on a conch-colored elephant that runs as fast as flying, in the form of a conch-colored human. She also has a hundred heads and a hundred hands. Some hands hold iron chains, and some hands subdue the three realms. Such a female messenger is not only one, but emanates to pervade the three thousand worlds. You female messengers, please come from the west.


་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཕོ་ཉ་མོ་དེའི་བཀའ་སྟོད་ཅིང་གསུང་ཉན་པར་ བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི། ཟངས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་པ་ལ། བསེའི་རལ་པའི་ཅོད་པཎ་དུ་མ་འཕྱང་པ་ཅན། རལ་པ་ལྕང་ལོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལག་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་ པ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ་པ་དང་བཅས་པ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་དྲེ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ ཞོན་ཞིང་། མགོ་བོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་མ་ལ་ལག་པ་བརྒྱ་དང་ལྡན་མ། ལག་པ་ལ་ལས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལོ། ལག་པ་ལ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་གནས་ནས་སྤོར་བར་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་འདི་ འདྲ་བ་གཅིག་པུར་མ་ངེས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་མ་ཁྱེད་རྣམས་བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཕོ་ཉ་མོ་དེའི་བཀའ་སྟོད་གསུང་ཉན་པར་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི། 5-960 གཡུའི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་པ་ལ། གཡུའི་རལ་པའི་ཅོད་པཎ་དུ་མ་འཕྱང་པ་ཅན། རལ་པ་ལྕང་ལོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕོ་ཉ་ལག་ཏུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ་པ་དང་ བཅས་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱི་བ་ཆེན་མོ་ལ། མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་བཞོན་པ། དེ་ཡང་ ངོ་ནི་རྒྱ་རྔ་ཙམ། མིག་ནི་རྒྱ་ལོང་ལྟ་བུ། སོ་དང་སྐྲ་ནི་སྤུ་གྲིའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཁ་བརྒྱ་ནས་དགྲ་བོ་ལ་ཁུས་འདེབས་ཤིང་། མིག་བརྒྱ་བཟློག་སྟེ་གདངས་མིག་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང་ཕུང་བར་བྱེད་མ་ཁྱེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི། ལྕགས་ ཀྱི་བྱ་ཁྲ་བརྒྱ་ཁྲིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཞོན་པ་ལ། མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ཆེན་མོའི་ཚུལ་ཅན་བཞོན་པ། སྐྱ་རེངས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ལ་དགུ་ཚིགས་སྐེད་ལ་བཅིངས་ཤིང་། གནམ་གྱི་ཕྱེད་གོས་ སུ་གྱོན་པ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་། སའི་ཕྱེད་གདན་དུ་བཏིངས་པ། ཀླུ་དང་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་གང་བ། མིག་གཉིས་ནི་ཉི་ཟླ་འཁྱིལ་བ་འདྲ་བ་ལ། ཉི་ཟླ་གཉིས་དང་གཟའ་སྐར་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། 5-961 ཁྱེད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཀུན་ཡང་རལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ ལ། ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དགྲ་སཏྭ་རབ་ཏུ་ཐོགས་ཤིང་། སྟག་གི་མགོ་དང་འཇུག་མ་ཅན་གྱི་པགས་པ་གྱོན་པ་ལ་ཞལ་ནས་ཧེ་ཧེ་དང་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཀྱིས་རྔམས་པའི་གད་རྒྱངས་སམ། སྐད་གདངས་ ཆེན་པོར་སྒྲོགས་པ་ཅན། ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་

【現代漢語翻譯】 祈請降臨於此地。奉行使者之命,聽從使者之言的使者是:九頭銅狼,垂掛著多條犛牛毛髮髮辮,每條髮辮上都有手持鐵鉤的使者,如天空中的雲彩般密集,請從西北方向降臨於此地。北方之使者是:騎著三足鐵驢,化現為鐵女之形,擁有一百個頭顱和一百隻手臂,有些手臂搖動著鈴鐺,有些手臂移動著眾生,這樣的使者並非只有一個,而是化現遍佈三千世界,你們請從北方降臨於此地。奉行使者之命,聽從使者之言的使者是:九頭玉狼,垂掛著多條玉發發辮,每條髮辮上都有手持鈴鐺的使者,如天空中的雲彩般密集,請從東北方向降臨於此地。下方之使者是:騎著鐵性大鼠,化現為鐵女之形,臉如大鼓,眼如大篩,牙齒和毛髮如剃刀,百口詛咒敵人,百眼反視,能摧毀一切天龍八部的你,請憶念往昔的誓言和承諾,從下方降臨於此地。上方之使者是:以百萬鐵鷹為主,騎著鐵性大鷹女,身著灰色的衣服,腰間繫著九節,以天空為衣,日月星辰環繞,以大地為墊,龍族和八曜星辰環繞,雙眼如日月旋轉,日月星辰裝飾著身體,請憶念往昔的誓言和承諾,從上方降臨於此地。所有極其恐怖的使者大軍,頭髮如火焰般燃燒,手持鐵鉤和敵杖,身穿虎頭虎尾的獸皮,口中發出『嘿嘿』和『啪 啪』的怒吼聲,或發出巨大的聲音,身穿田野的獸皮。 祈請降臨於此地。奉行使者之命,聽從使者之言的使者是:九頭銅狼,垂掛著多條犛牛毛髮髮辮,每條髮辮上都有手持鐵鉤的使者,如天空中的雲彩般密集,請從西北方向降臨於此地。北方之使者是:騎著三足鐵驢,化現為鐵女之形,擁有一百個頭顱和一百隻手臂,有些手臂搖動著鈴鐺,有些手臂移動著眾生,這樣的使者並非只有一個,而是化現遍佈三千世界,你們請從北方降臨於此地。奉行使者之命,聽從使者之言的使者是:九頭玉狼,垂掛著多條玉發發辮,每條髮辮上都有手持鈴鐺的使者,如天空中的雲彩般密集,請從東北方向降臨於此地。下方之使者是:騎著鐵性大鼠,化現為鐵女之形,臉如大鼓,眼如大篩,牙齒和毛髮如剃刀,百口詛咒敵人,百眼反視,能摧毀一切天龍八部的你,請憶念往昔的誓言和承諾,從下方降臨於此地。上方之使者是:以百萬鐵鷹為主,騎著鐵性大鷹女,身著灰色的衣服,腰間繫著九節,以天空為衣,日月星辰環繞,以大地為墊,龍族和八曜星辰環繞,雙眼如日月旋轉,日月星辰裝飾著身體,請憶念往昔的誓言和承諾,從上方降臨於此地。所有極其恐怖的使者大軍,頭髮如火焰般燃燒,手持鐵鉤和敵杖,身穿虎頭虎尾的獸皮,口中發出『嘿嘿』和『啪 啪』的怒吼聲,或發出巨大的聲音,身穿田野的獸皮。

【English Translation】 Please descend to this place. The messenger who obeys the command of the messenger and listens to the words of the messenger is: the nine-headed copper wolf, with many yak hair braids hanging down, and each braid has a messenger holding an iron hook, as dense as the clouds in the sky, please descend to this place from the northwest direction. The messenger of the north is: riding a three-legged iron donkey, manifesting as an iron woman, with a hundred heads and a hundred arms, some arms shaking bells, some arms moving sentient beings, such a messenger is not only one, but manifests throughout the three thousand worlds, please descend to this place from the north. The messenger who obeys the command of the messenger and listens to the words of the messenger is: the nine-headed jade wolf, with many jade hair braids hanging down, and each braid has a messenger holding a bell, as dense as the clouds in the sky, please descend to this place from the northeast direction. The messenger of the lower direction is: riding a large iron rat, manifesting as an iron woman, with a face like a large drum, eyes like a large sieve, teeth and hair like razors, a hundred mouths cursing enemies, a hundred eyes looking back, able to destroy all the eight classes of gods and demons, please remember your past vows and promises, and descend to this place from the lower direction. The messenger of the upper direction is: mainly with millions of iron eagles, riding an iron eagle woman, wearing gray clothes, with nine knots tied around the waist, with the sky as clothing, surrounded by the sun, moon and stars, with the earth as a cushion, surrounded by dragons and the eight planets, with eyes like the sun and moon rotating, and the sun, moon and stars decorating the body, please remember your past vows and promises, and descend to this place from the upper direction. All the extremely terrifying messenger armies, with hair burning like flames, holding iron hooks and enemy staffs, wearing animal skins with tiger heads and tails, shouting 'hehe' and 'phat phat' from their mouths, or making loud noises, wearing field animal skins. Please descend to this place. The messenger who obeys the command of the messenger and listens to the words of the messenger is: the nine-headed copper wolf, with many yak hair braids hanging down, and each braid has a messenger holding an iron hook, as dense as the clouds in the sky, please descend to this place from the northwest direction. The messenger of the north is: riding a three-legged iron donkey, manifesting as an iron woman, with a hundred heads and a hundred arms, some arms shaking bells, some arms moving sentient beings, such a messenger is not only one, but manifests throughout the three thousand worlds, please descend to this place from the north. The messenger who obeys the command of the messenger and listens to the words of the messenger is: the nine-headed jade wolf, with many jade hair braids hanging down, and each braid has a messenger holding a bell, as dense as the clouds in the sky, please descend to this place from the northeast direction. The messenger of the lower direction is: riding a large iron rat, manifesting as an iron woman, with a face like a large drum, eyes like a large sieve, teeth and hair like razors, a hundred mouths cursing enemies, a hundred eyes looking back, able to destroy all the eight classes of gods and demons, please remember your past vows and promises, and descend to this place from the lower direction. The messenger of the upper direction is: mainly with millions of iron eagles, riding an iron eagle woman, wearing gray clothes, with nine knots tied around the waist, with the sky as clothing, surrounded by the sun, moon and stars, with the earth as a cushion, surrounded by dragons and the eight planets, with eyes like the sun and moon rotating, and the sun, moon and stars decorating the body, please remember your past vows and promises, and descend to this place from the upper direction. All the extremely terrifying messenger armies, with hair burning like flames, holding iron hooks and enemy staffs, wearing animal skins with tiger heads and tails, shouting 'hehe' and 'phat phat' from their mouths, or making loud noises, wearing field animal skins.


ཡན་ལག་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་བྱེད་ལ། བར་སྣང་ཁམས་ལ་རྒྱུ་བ་སྟེ་ལྷའི་ལོ་ཁ་ དབང་དུ་བྱེད། ཕྱག་གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ནས་འདྲེན་ཞིང་། གཡས་པའི་སྟ་རེས་དགྲ་བགེགས་ངེས་པར་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་དུས་ལ་བབ་པས། སྔོན་གྱི་ ཐུགས་དམ་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་དག་བཞེས་ལ། གང་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནི། མཐའ་ཅིར་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། སྐབས་གཅིག་ཏུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པའི་ལུས་འཆང་མ། ལུས་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་བོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་མ། 5-962 མགོ་བརྒྱ་ལ་སྤྱན་བཅུ་བཅུ་སྟེ་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་མར་སྟོན་ཞིང་། སྐབས་འགར་ཞལ་གཅིག་མ་ལ་སོ་སྟོང་དང་ལྡན་མ། གློག་སྟོང་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁ་རླངས་འཕྲོ་བ་ཅན་ཁྲག་དང་ ཐལ་བའི་ཐིག་ལེས་སྐུ་ལུས་བརྒྱན་ཞིང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་གོས་ལ་བྷ་སུ་ཏ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་སྐེ་རགས་ཅན། གཞན་ཡང་གསེར་གྱི་གློག་པ་གོ་སུ་གྱོན་པ་ལ། པྲོ་ཛ་ཨན་ཛས་རྒྱན་དུ་བྱས་ པ་ཅན་དུ་སྟོན་ལ། སྐབས་འགར་སྐུ་ལུས་གཅེར་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ། བདེ་མཆོག་སྨུག་ནག་མེ་འབར་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་སྲེག་པར་མཛད་པ། ཞིང་ལ་སྡོད་ ཅིང་འཐབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཁབ་ལེན་གྱིས་ཁབ་ལྟར་ཡུད་ཀྱིས་བླངས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཡི་ཞལ་ དུ་བཏབ་ཅིང་། ཆེམ་ཆེམ་གསོལ་བའི་ལས་མཛད་པ་ཁྱེད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་དགོངས་ལ་ས་མ་ཡ་སྟེ། དམ་ཚིག་དྲན་པར་མཛོད། སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་བཅས་ཤིང་ཁས་བླངས་ པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ། སྤྱན་དྲངས་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གང་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་པའི་དོན་དྲན་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་དེ། ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། ། 5-963 གཉིས་པ་རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཕྲ་མེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དབྱངས་སྔོན་གྱི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ། ད་ལྟ་སྒོ་མའི་བསྟོད་བསྐུལ་ལ་འཇུག་ པ་དེ་ཡིན་ནོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ན། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་རན་ན། མགོ་ལུས་མི་ཅིག་པ་ཕྲ་མེན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་བ་ནི། ཀུན་ ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་ཁྱུད་མགོ་མ། ས་གཞི་མཐའ་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ག

【現代漢語翻譯】 以肢體來掌控,統治所有的人間世界,在虛空中穿行,掌控天界之年歲。 左手鐵鉤從敵人和障礙的內心深處牽引,右手之斧必定摧毀敵人和障礙,你們立下的誓言時機已到。 憶念往昔的誓言和承諾,接受瑜伽士我所陳設的這些神聖供品,成就所委託的神聖事業。 此外,超越世間,示現世間形態的使者,形象的顯現是無有定準的:有時示現遍佈三千世界的身體,一個身體卻具有一百個頭顱,一百個頭顱具有一千隻眼睛。 有時示現獨面卻具有千齒,閃耀著千道閃電,口中呼出氣息,身體被鮮血和灰燼的斑點所裝飾,腰間繫著以人腸為材料製成的婆蘇陀(Bhasuta)腰帶,有時身著金色閃電衣,以普羅扎·安扎(Proza Anza)作為裝飾。 有時赤裸身體,在智慧之火的盛大集會上,勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,梵文:श्रीचक्रसम्वर,羅馬轉寫:Śrīcakrasamvara,字面意思:至樂)深藍火焰焚燒所有世界,示現居住在田野中戰鬥的姿態。 瑜伽士所觀想的敵人,如同磁鐵吸鐵般瞬間被吸取,投入到忿怒明王金剛童子(ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,梵文:क्रोधराजवज्रकुमार,羅馬轉寫:Krodharajavajrakumāra,字面意思:忿怒王金剛童子)及其眷屬的身口之中,發出chem chem的聲音執行消滅之業,你們這些尊神請垂念瑜伽士我,憶念薩瑪雅(ས་མ་ཡ་,梵文:समय,羅馬轉寫:samaya,字面意思:誓言)。 憶念往昔在偉大的吉祥者面前所立下的誓言和承諾,降臨到迎請的此處,成就瑜伽士我所委託的一切事業。伴隨著對這些意義的憶念而唸誦,以血肉紅色供品進行供養。 第二部分是關於度脫六道眾生的十八位纖細明母的處所的描述。出自修法儀軌的經文:『此壇城的音聲,源於原始音聲的字母,現在是進入門衛的讚頌和祈請。』 『在那之外的層次』等等。也就是說,在前方巨大壇城的外層,在穆然(Muran)處,是頭和身體不一致的纖細明母的眷屬的環繞:遍佈一切的偉大纖細明母,頭是khyud。

【English Translation】 Controlling with limbs, ruling all realms of the human world, traversing the space, dominating the years of the gods. The left-hand iron hook draws from the depths of enemies and obstacles, the right-hand axe surely destroys enemies and obstacles, the time has come for the vows you have made. Remembering the past vows and commitments, accept these sacred offerings arranged by the yogi me, accomplish the sacred tasks entrusted. Furthermore, messengers who transcend the world, showing worldly forms, the appearance of images is indefinite: sometimes showing a body that pervades the three thousand worlds, one body possessing a hundred heads, a hundred heads possessing a thousand eyes. Sometimes showing a single face but possessing a thousand teeth, emitting the appearance of a thousand flashes of lightning, exhaling breath, the body adorned with spots of blood and ashes, wearing a Bhasuta belt made of human intestines around the waist, sometimes wearing golden lightning clothes, adorned with Proza Anza. Sometimes naked, in a great gathering of the fire of wisdom, Śrīcakrasamvara (བདེ་མཆོག་) with dark blue flames burns all the worlds, showing the posture of residing in the fields and fighting. The enemies visualized by the yogi are instantly drawn like iron to a magnet, cast into the body and mouth of Krodharajavajrakumāra (ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་) and his retinue, making the sound 'chem chem' to perform the work of annihilation, please consider me, the yogi, remember the samaya (ས་མ་ཡ་). Remembering the vows and commitments made in the past before the great glorious one, descend to this place of invocation, accomplish all the tasks entrusted by the yogi me. Reciting with the remembrance of these meanings, offering with the red offering of flesh and blood. The second part is about the description of the abodes of the eighteen subtle Feminine Messengers who liberate beings from the six realms. From the tantric texts: 'The sound of this mandala originates from the letters of the original sound, now it is entering the praise and invocation of the gatekeepers.' 'Beyond that level' etc. That is to say, on the outer layer of the great mandala in front, in Muran, is the circle of the retinue of subtle Feminine Messengers whose heads and bodies are inconsistent: the great subtle Feminine Messenger who pervades everything, the head is khyud.


ཤོག་རྒྱང་ཅན་མ་ཁྱེད། རྣལ་འབྱོར་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ་མཐའ་ནས་ཐུལ་ལ་མེད་པར་མཛོད་ ཅིག བསྟན་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་མ་ཁྱེད། རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནོར་པ་རེ་སྟེ་མ་ནོར་བ་གྱིས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐུལ་ཅིག དགྲ་བགེགས་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་དྲེད་མོའི་མགོ་ཅན་ཁྱེད། གང་ལ་བྱ་བ་ནོར་བ་རེ་ཏེ། མ་ནོར་བ་གྱིས་ལ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་ཅིག དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་པར་ བྱེད་པའི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བྱི་བླ་དང་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱང་། རང་གི་བྱ་བ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ནས་སྙིང་རྩ་ད་ཕྱུང་ལ་དགྲ་བགེགས་མེད་པར་མཛོད། དགྲ་བགེགས་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་ལྟོ་འཕྱེ་སྟེ་སྦྲུལ་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ་ཅན་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱང་། 5-964 རང་གི་བྱ་བ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་སྨྱོ་ཞིང་དེད་ལས་ཤོག་ལ་མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ལ་རྐུན་བྱེད་པའི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བྱི་བའི་མགོ་ཅན་ཁྱེད་ཀྱང་། རང་གི་བྱ་བ་ དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་དང་ཚེ་ད་རྐུས་ཤིག གདུག་པ་ཅན་གྱི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་མ་ཁྱེད་ཀྱང་། རང་གི་བྱ་བ་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡུག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་པ་ད་སྟོན་པར་གྱིས་ཤིག སྒྲོན་བྱེད་ཀྱི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་སེངྒེ་དང་ཕ་ཝང་གི་མགོ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། གང་ལ་བྱ་བ་ནོར་བ་རེ་ཏེ། མ་ནོར་བ་གྱིས་ལ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག་པར་གྱིས། མདོར་ན་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡིས་ཕམ་འབགས་ཀྱི་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་ཏི་རའི་གནས་ཉུལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲོད་ཉུལ་བ་འབར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། འབར་མའི་ ཚོགས་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི། འདིའི་དབྱངས་སྙེ་ཐང་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བའམ། ཤེས་རབ་སྣང་བས་མཛད་པས་དབྱངས་ཡིག་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་དབྱངས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་སེངྒེའི་ང་རོ་ལས་བཤད་པས། 5-965 དེ་ཙམ་ན་བྱུང་བ་ཁོ་བོ་སེམས་སོ། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕོ་ཉ་འབར་མིའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ནི། འབར་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་འབར་མ་སྟེ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུའི་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ་ལས་སྐྱེས་མ་དང་། འབར་མ་ཆེན་མོ་ཕྱག་ན་ཉི་མའི་ཞགས་པ་འདྲ་བས་དགྲ་བགེགས་ལ་འདེབས་པར་བྱེད་མ་དང་། འབར་མ་ ཆེན་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཆེན་ཁྱེར་བ་འདྲ་བའི་གློག་གི་འཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་མ་དང་། འབར་མ་ཆེན་མོ་ག

【現代漢語翻譯】 具忿怒母,汝等務必徹底降伏所有瑜伽士之敵,一個不留。 擁護佛法之大明母,頭頂豺狼之汝,瑜伽士所專注之敵,務必準確無誤地降伏。 誅殺怨敵之大明母,頭頂熊首之汝,務必準確無誤地執行,斷絕怨敵之命。 取出怨敵心之大明母,頭頂貓鼬與梟之汝二位,務必從怨敵心中拔出心脈,務必消滅怨敵。 使怨敵瘋狂之大明母,腹大如鼓,頭頂蛇與蚊之汝二位,務必令怨敵瘋狂逃竄。 盜取怨敵壽命之大明母,頭頂鼠首之汝,務必盜取怨敵之壽命。 行殘暴之業之大明母,頭頂虎首之汝,務必向怨敵展示各種痛苦。 作照明之大明母,頭頂獅子與蝙蝠之汝等,務必準確無誤地將怨敵擊成粉末。 總而言之,汝等所有大明母,享用大護法所賜之殘食朵瑪,助我瑜伽士成就所託之事。 以上乃其義。 第三,講述提拉(Tira)的朝聖地,以及感受禪定之熱的八位熾燃母之境: 出自修法儀軌之論典:『熾燃母眾圍繞』,此乃聶塘巴·索南貝(Nyetangpa Sonam Pel)或喜饒囊瓦(Sherab Nangwa)所著,雖未見於《明鏡梵文音節》,然金剛座傳承之記錄《獅吼梵音備忘錄》有所記載。 我思及此事。 如上所述,大護法由熾燃母使者眾圍繞,熾燃母大者,身熾燃母,乃由大護法金剛童子之身,放射出猶如劫火般的光芒所生;熾燃母大者,手持日輪之索,用於擊打怨敵;熾燃母大者,手持火焰,猶如閃電般的大串珠;熾燃母大者,...

【English Translation】 Wrathful Mother, you must thoroughly subdue all enemies of the yogis, leaving none behind. Great Illuminating Mother who upholds the Dharma, you with the head of a jackal, accurately and without error subdue the enemies upon whom the yogi focuses. Great Illuminating Mother who slays enemies, you with the head of a bear, accurately and without error execute your task, severing the lives of enemies. Great Illuminating Mothers who extract the hearts of enemies, you two with the heads of mongooses and owls, you must extract the heart veins from the hearts of enemies, and you must eliminate the enemies. Great Illuminating Mothers who drive enemies mad, with swollen bellies, you two with the heads of snakes and mosquitoes, you must drive the enemies mad and cause them to flee in a drunken state. Great Illuminating Mother who steals the life force of enemies, you with the head of a rat, you must steal the life force of the enemies. Great Illuminating Mother who performs cruel deeds, you with the head of a tiger, you must inflict various kinds of suffering upon the enemies. Great Illuminating Mothers who illuminate, you with the heads of lions and bats, you must accurately and without error reduce the enemies to dust. In short, all of you Great Illuminating Mothers, partake of this offering of leftover Pham-bags (victorious remains) from the great glorious one, and accomplish the entrusted tasks of me, the yogi. This is the meaning. Third, the description of the pilgrimage site of Tira, and the eight burning mothers who feel the warmth of Samadhi: From the text of the Sadhana: 'Surrounded by a host of burning mothers,' this was composed by Nyetangpa Sonam Pel or Sherab Nangwa, although it does not appear in the 'Clear Mirror of Syllables,' it is recorded in the Vajrasana tradition's notes, 'Lion's Roar Memorandum of Melodies.' I think of it that way. As mentioned above, the Great Glorious One is surrounded by a host of burning mother messengers. The great burning mother, the body burning mother, is born from the body of the Great Glorious Vajrakumara, radiating and gathering rays of light like the fire of an eon; the great burning mother, holding a noose like the sun in her hand, is used to strike enemies; the great burning mother, holding a great fire in her hand, holds a great string of lightning; the great burning mother,...


ཤིན་རྗེ་སྐར་མདའ་དགྲ་བགེགས་ལ་འཕེན་མ་དང་། འབར་མ་ཆེན་པོ་སྲིན་མོ་དགྲ་ བགེགས་ལ་མདུང་ཐུང་འཕེན་པ་མ་དང་། འབར་མ་ཆེན་མོ་ཀླུ་མོ་དགྲ་བགེགས་ལ་ལྕེ་འབེབས་པའི་གནོད་པ་གཏོང་བར་བྱེད་མ་དང་། འབར་མ་ཆེན་མོ་རླུང་བདག་མ་རལ་གྲིའི་སྐྲ་སྟེ་སྤུ་གྲི་ ཅན་གྱི་རླུང་འཛིན་པར་བྱེད་མ་དང་། འབར་མ་ཆེན་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་ན་ཁྱུང་ཐོགས་པ་མ་དང་། འབར་མ་ཆེན་མོ་གཏུམ་མོ་བ་གླང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ། འབར་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་པོ་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱང་། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ནས། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དངོས་ལ། 5-966 ལྷག་མའི་ཕུད་ལ་དབང་བ་དང་། ལྷག་མ་དངོས་ལ་དབང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་དོན་རིགས་ལྔར་གནས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་སྤྱིར་དབུལ་ཞིང་ལས་སོ་སོར་མཛད་པར་གསོལ་བ་ གདབ་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ལྷག་མའི་གཞུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ །འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་གནས་བདུན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ། །རིགས་ རྣམས་སོ་སོར་བྱེ་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷག་མའི་མགྲོན་རྡོ་རྗེ་རིགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས་ གསོལ་ཞིག་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏི་ཙ་ཨི་མཾ་བྷ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གཏོར་མ་འདི་རབ་ཏུ་བཞེས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་བསམ་པ་དང་བཅས་གཏོར་ མ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ཎི། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་དང་། རཏྣ་ ཌཱ་ཀི་ཎི་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའམ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་དང་། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཎི་ཞེས་པས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའམ། པདྨའི་རིགས་རྣམས་དང་། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ཎི་ཞེས་པས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའམ་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ། 5-967 ཡང་ན་གནས་བདུན་གྱི་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་ཕུད་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷག་མ་དངོས་ལ་དབང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ རས། མཁའ་འགྲོ་ཞིང་དང་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིས་ཚོགས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བཏབ་ལ་གཏོར་མ་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། དབང་ཕྱུག་མ་ དང་གིང་གི་ཚོགས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་མངའ་བདག་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པས། ལྷག་མ་དངོས་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དབང་ཞི

【現代漢語翻譯】 熾燃星箭母(Shinje Karmada),向敵魔投擲;熾燃大母(Erma Chenmo),向敵魔投擲短矛;熾燃大母,降罪于龍女敵魔;熾燃大母,風主母(Lungdakma)手持利劍發,掌控剃刀般的風;熾燃大母,夜叉(Nodjin)手持鵬鳥;熾燃大母,兇猛母牛大鼻;這八位熾燃大母,請憶念往昔的誓言和承諾,助我瑜伽士成就一切所託之事。如此祈願后,進行殘食朵瑪的供養。 5-966 對於殘食的精華和殘食本身,有兩種施予方式。首先,因為殘食的賓客安住於五種意義的範疇,所以要普遍供養,並祈請他們各自完成事業。正如鄔金(Guru Rinpoche)吽嘎惹(Humkara)的殘食論中所說:『薄伽梵大吉祥忿怒尊黑汝嘎(Heruka),祈請您與成就事業的七處眷屬一同降臨,所有如來皆具五種本性,請將各部事業分而行之。』因此,要觀想殘食的賓客,即金剛部及其眷屬,數量不可思議,化為不可思議的欲妙享受,並享用之。唸誦:嗡 班扎 達吉尼 扎底扎 伊芒 巴林 吽(Om Vajra Dakini Praticca Imam Baling Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),意為『金剛空行母們,請享用此朵瑪』,以此供養朵瑪,令其歡喜,並觀想他們賜予瑜伽士一切所愿成就。同樣地,對於布達 達吉尼(Buddha Dakini),即佛空行母或如來部;惹那 達吉尼(Ratna Dakini),即寶生空行母或寶生部;貝瑪 達吉尼(Padma Dakini),即蓮花空行母或蓮花部;噶瑪 達吉尼(Karma Dakini),即事業空行母或事業部,供養朵瑪,觀想他們歡喜,並祈求成就。 5-967 或者,也可以向七處的主母八尊供養殘食朵瑪的精華,並祈求成就。這是另一種說法。第二種是對於殘食本身的主宰。鄔金吽嘎惹說:『空行剎土和自在母的眷屬,以殘食和口水塗抹朵瑪,以如法的誓言供養,祈請享用。』又,鄔金本人說:『自在母和緊那羅(Ging)的眷屬,是殘食和口水的主宰。』因此,自在母們是殘食本身的主宰。

【English Translation】 Shinje Karmada throws at enemy demons; Erma Chenmo throws short spears at enemy demons; Erma Chenmo sends harm to Naga (Klu) women enemy demons by licking them; Erma Chenmo, the wind mistress (Lungdakma), holds a sword hair, controlling the wind with razor-like edges; Erma Chenmo, Yaksha (Nodjin) holding Garuda in hand; Erma Chenmo, fierce mother with a large cow nose; These eight great Erma Chenmos, please remember your past vows and commitments, and accomplish all the tasks entrusted to you by the yogi. After praying in this way, offer the remaining Torma. 5-966 Regarding the essence of the leftovers and the leftovers themselves, there are two ways to give. First, because the guests of the leftovers reside in the category of five kinds of meanings, it is necessary to make general offerings and pray for them to accomplish their respective tasks. As it is said in the remaining food treatise of Guru Humkara: 'Bhagavan Great Glorious Wrathful King Heruka, please come with the seven places of attendants who accomplish the activities, all Tathagatas have the nature of five families, please separate and perform the activities of each family.' Therefore, one should contemplate that the guests of the leftovers, the Vajra family and its retinue, are inconceivable in number, transformed into inconceivable desirable enjoyments, and enjoy them. Recite: Om Vajra Dakini Praticca Imam Baling Hum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), meaning 'Vajra Dakinis, please enjoy this Torma', offering the Torma with this thought, pleasing them, and contemplating that they bestow upon the yogi all the desired accomplishments. Similarly, for Buddha Dakini, that is, the Buddha Dakini or the Tathagata family; Ratna Dakini, that is, the Ratna Dakini or the Ratna family; Padma Dakini, that is, the Padma Dakini or the Padma family; Karma Dakini, that is, the Karma Dakini or the Karma family, offer the Torma, contemplate that they are pleased, and ask for accomplishments. 5-967 Alternatively, it is also said that one should offer the essence of the remaining Torma to the eight chief mothers of the seven places and ask for accomplishments. This is another saying. The second is the mastery of the leftovers themselves. Guru Humkara said: 'The retinue of the Dakini realm and the powerful mother, smear the Torma with leftovers and saliva, offer with proper vows, and pray for them to enjoy.' Also, Guru himself said: 'The powerful mother and the retinue of Ging, are the masters of leftovers and saliva.' Therefore, the powerful mothers are the masters of the leftovers themselves.


ང་། ལྷག་ཕུད་ལ་གནས་དྲུག་ཆར་དབང་ལ། ཁ་ཆུ་ལ་གནས་བདུན་ཆར་དབང་བར་ བཤད་པས། ཐོག་མར་ལྷག་མ་དངོས་ནི། ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལྷག་མ་སྦྱིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཁ་ཆུའམ་ཁ་ཁྲུ་བཏབ་པ་ལ། ཁ་ཆུ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་ སྤྱོད་གདེངས་སུ་མ་གྱུར་པས་དངོས་སུ་བཏབ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཅི་རུང་རུང་ཟེར་ནས་སྣ་བཀག་ནས་འབྲོས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཏབ་སྟེ། མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེ་ བོང་དང་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་མཛུབ་མོ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་བརྐྱངས་ལ་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བཅས་ལ། དེའི་བར་དུ་སྨན་ཕུད་ཀྱི་ཐོད་པ་བཅུག་ལ་ཁ་ཆུས་ལན་གསུམ་གདབ་སྟེ། 5-968 འདིའི་དམིགས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཡོད་པའི། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་མོར་བསྒོམ་ལ། ལྕེའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བྲག་ནས་ཁ་ཆུ་བདུད་ རྩིར་བསམ་ནས་བཏབ་ནས། གཏོར་མའི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ན། དང་པོ་བྲན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དུས་སུ། དབུས་སུ་མཆིས་སྐལ་མི་ལྡན་གྱིས། ། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་ཞོག །ཕུད་ལ་འཚལ་སྐལ་མི་ལྡན་གྱིས། །ལྷག་མ་ཞལ་ཆབ་བྲོན་ལ་སྩོལ། །ཅེས་དམ་དུ་བཅས་ནས་ཁ་ཆུས་མ་གདབ་ན་མི་གསོལ་ལ། གསོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏབ་ བོ། །གཉིས་པ་ནང་ལྟར་ན་བདག་དཔལ་ཆེན་དུ་བསྒོམ་ལ། ཡ་དཀན་ཟླ་བ་མ་དཀན་ཉི་མ་ལྕེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་ཚོན་གང་པ་ལ་ཡུམ་བཞིའི་བསྐོར་བ་བསྒོམས་ལ། དེ་ རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་གཏོར་མ་ལ་འཕྲོས་ཏེ། གཏོར་མ་དོན་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ། རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་ པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་བསམ། དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ན། དང་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་མགྲོན་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་དུས་སུ། འབངས་སུ་མཆི། བཀའ་ཉན། འཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཉན་ཟེར་བས། མར་གྱི་གནས་བདུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདབ་བོ། ། 5-969 གསུམ་པ་གསང་བ་ལྟར་བདག་དཔལ་ཆེན་དུ་བསྒོམ་ལ། མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་བསྡུས་ཏེ། བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་རུ་འཕྲོས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་སྡུད་པས། འཕྲིན་ལས་བཞི་ ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཁ་ཁྲུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། དང་པོ་ཕུད་ཀྱི་མི་མཆོད་ དུ། འདིའི་

【現代漢語翻譯】 有人說,殘食(Lhagphud)供於六處,口水(Khachu)供於七處。首先,佈施殘食,唸誦:嗡 烏চ্ছিষ্ট बलिन्त भक्षसि स्वाहा (oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣasi svāhā,Om, Ucchista, Balinta, Bhakshasi, Svaha,唵,食余,祭品,吃,梭哈。),然後滴入口水。如果瑜伽士沒有將口水視為修行的一部分而直接滴入,空行母們會說『隨便吧』,然後捂著鼻子逃跑。因此,要通過三摩地來滴入。以虛空手印(Mkha' dbyings kyi phyag rgya)——拇指和中指相接,食指互相纏繞,其餘手指伸直——置於朵瑪(Torma)之上。期間,將藥供的顱器放入,並滴入口水三次。 關於此的觀想,有外、內、密三種。首先,從外在來看,觀想自己為大吉祥金剛(dpal chen mo)。觀想舌尖為三叉金剛杵(rdo rje rtse gsum pa)。觀想從金剛杵的巖石中流出口水,化為甘露,然後滴入,凈化朵瑪的所有污垢。這有什麼必要呢?首先,在承諾作為僕人時:『中央沒有供奉的份額,燃燒的壇城置於邊緣。沒有供奉的份額,殘食和口水請賜予。』如果未滴入口水,則不會食用。爲了食用,所以滴入。 其次,從內在來看,觀想自己為大吉祥金剛。在雅坎(ya dkan)月亮和瑪坎(ma dkan)太陽上,在八瓣蓮花舌上,觀想馬頭明王(rta mgrin)全身紅色,周圍環繞著四位明妃。觀想她們交合時產生的甘露,如無瑕的白色珍珠般灑落到朵瑪上,朵瑪的本質是偉大的甘露,形態如血肉之山,如須彌山般。這有什麼必要呢?首先,在吉祥馬頭明王聚集賓客時,會說:『成為僕人,聽從命令,無論委託什麼事業都會聽從。』爲了進行七處瑪爾(mar gyi gnas bdun)的事業,所以滴入。 第三,從秘密來看,觀想自己為大吉祥金剛。以虛空手印,空行母們聚集虛空,與大吉祥金剛交合,產生無二的菩提心(byang chub sems,梵文:बोधचित्त,羅馬轉寫:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)。菩提心灑落到空行母們的虛空中,空行母們被賦予菩提心的灌頂。其必要性在於,通過聚集交合的供養,可以毫不費力地成就四種事業。因此,滴入。將殘食、殘餘和口水三者混合,然後迴向。如儀軌中所說:首先,不供養殘食。

【English Translation】 It is said that the leftovers (Lhagphud) are offered to the six places, and the saliva (Khachu) is offered to the seven places. First, give the leftovers, reciting: oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣasi svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and then drip saliva. If the yogi does not regard saliva as part of the practice and drips it directly, the dakinis will say 'whatever' and run away covering their noses. Therefore, it should be dripped through samadhi. With the space mudra (Mkha' dbyings kyi phyag rgya) - the thumb and middle finger touching, the index fingers intertwined, and the other fingers extended - placed on the Torma. During this time, put the skull cup of medicine offering in, and drip saliva three times. Regarding the visualization of this, there are outer, inner, and secret aspects. First, from the outside, visualize yourself as the Great Glorious Vajra (dpal chen mo). Visualize the tip of the tongue as a three-pronged vajra (rdo rje rtse gsum pa). Visualize saliva flowing from the vajra's rock, transforming into nectar, and then dripping in, purifying all the impurities of the Torma. What is the necessity of this? First, when promising to be a servant: 'There is no share of offering in the center, place the burning mandala on the edge. There is no share of offering, please grant the leftovers and saliva.' If saliva is not dripped in, it will not be eaten. In order to be eaten, it is dripped in. Secondly, from the inside, visualize yourself as the Great Glorious Vajra. On the Ya Kan moon and Ma Kan sun, on the eight-petaled lotus tongue, visualize Hayagriva (rta mgrin) as completely red, surrounded by four consorts. Visualize the nectar produced when they are in union, like a flawless white pearl, falling on the Torma, the essence of the Torma is great nectar, the form is like a mountain of flesh and blood, like Mount Meru. What is the necessity of this? First, when Glorious Hayagriva gathers guests, he will say: 'Become a servant, obey orders, and listen to whatever task is entrusted.' In order to carry out the activities of the seven places of Mar, it is dripped in. Thirdly, from the secret point of view, visualize yourself as the Great Glorious Vajra. With the space mudra, the dakinis gather space, unite with the Great Glorious Vajra, and generate non-dual bodhicitta (byang chub sems,梵文:बोधचित्त,羅馬轉寫:bodhicitta,漢語字面意思:awakening mind). The bodhicitta falls into the space of the dakinis, and the dakinis are given the empowerment of bodhicitta. The necessity of this is that by gathering the offering of union, the four activities can be accomplished without hindrance. Therefore, it is dripped in. Mix the leftovers, remnants, and saliva together, and then dedicate it. As it says in the sadhana: First, do not offer the leftovers.


དབྱངས་ལ་ལྷག་མའི་གདུང་དབྱངས། ཐང་ལྷའི་དབྱངས་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྔོན་གྱི་དབྱངས་རྙིང་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དང་པོར་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། རྒྱལ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕུད་ ཀྱི་མི་མཆོད་དུ་མཆོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཕུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །བར་དུ་བློན་མོ་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་དང་བཅས་པ་ཚོགས་ལ་མི་ རོལ་དུ་རོལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། བློན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ་དང་བཅས་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དག་བཀའ་ཡི་ཕམ་འབགས་མི་གསོལ་དུ་གསོལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། 5-970 དབང་ཕྱུག་མ་ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ངེད་ཀྱི་བྲན་དང་གཡོག་ཡིན་པས་སོ། །དྲེད་མོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གནས་བདུན་གྱི་ལྷག་མ་ལྔ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཚེ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ ལ་ཁ་ཆུའི་མི་བཏབ་ཏུ་གདབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ངེད་རྗེ་དང་ཁྱེད་འབངས་སུ་ཁྱད་པར་ཆེ་བས་སོ། །ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཁ་ཆུ་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ་བསྲེ་དགོས་ ཏེ། ལྷག་མའི་གནས་སུ་རྒྱལ་བློན་བྲན་གསུམ་ཆར་ཁྱད་པར་མེད་པས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ངོར་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་སུ་སྣང་བ་དང་། ལོག་རྟོག་གི་སྣང་ངོར་ སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱི་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ་གཉིས། ཡེ་ཤེས་དང་ལོག་ཏོག་གི་ངོས་ནས་ཁྱད་པར་ཆེ་ཡང་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ཉིད་དུ། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་མཉམ་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ མཁའ་འགྲོ་མ་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་། བུ་མོ་དང་། སླས་དང་། གཡེམ་མ་དང་། བྲན་མོའི་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ཁྱེད་རྣམས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི་ལོངས་ལ། དབང་ཕྱུག་གི་ལས་བརྒྱད་ཀྱི་འཕྲིན་ ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ད་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་སྙན་བསྣན་པའོ། །བཞི་པ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། ། 5-971 ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་ཕྱུག་མའི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་སླས་དང་། གཡེམ་མ་དང་། བྲན་མོའི་ཚོགས་སུ་སྟོན་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པའི་ས་ བརྙེས་པ་སྟེ། ལྷག་མའི་གཞུང་ལས། བསམ་པ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བུ་གཅིག་པ་ལ་མ་བྱམས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པས། སྐུ་བུ་མེད་ཀྱི་ ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་མ་དབང་ཕྱུག་མའི་ཚོགས་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩེ་ཞིང་གདུང་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པས་ སྲིན་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལག་པ་ན་མིའི་གློ་སྙིང་དང་། ནང་ཁྲོལ་དང་། མཁལ་མ་དང་། ཁྲག་རླངས་རྣམས་སྙིམ་པར་འཛི

【現代漢語翻譯】 『在歌聲中,有剩餘的悲鳴之聲,被稱為唐拉之歌。』這似乎是古老的歌聲。首先,要將祭品供奉給偉大的主尊及其眷屬,以及八位女王,因為偉大的黑魯嘎(Heruka, हेरुक, heruka, 勇士)及其八位女王是祭品的本體。其次,要讓八位女僕及其自在者(Iśvara, ईश्वर, īśvara, 主)享受會供,因為八位女僕的會供及其自在者是享受會供的本體。要接受他們的旨意,因為自在者們,你們是偉大的金剛童子(Vajrakumara, वज्रकुमार, vajrakumāra, 金剛童子)的奴僕。 當向五位熊女等七處所的剩餘五位供施食子時,要在剩餘的食子上滴口水,因為我們是主,你們是臣民,差別很大。祭品、剩餘和口水這三種形式,要混合在一起,因為在剩餘之處,國王、大臣和奴僕都沒有差別。原因在於,在智慧的顯現中,顯現為幻化的佛陀;在邪見的顯現中,顯現為幻化的眾生。從智慧和邪見的角度來看,差別很大,但在顯現為幻化的角度上,佛陀和眾生是平等的。因此,空行母(Ḍākiṇī, डाकिणी, ḍākiṇī, 空行母)們,無論是母親、姐妹、女兒、侍女、妓女還是女僕,你們這些示現為會眾的人,請享用這偉大的旨意食子,爲了成就自在的八種事業,現在請過來。第四,是宣說吉祥的聽命者,二十八自在母的處所。如儀軌之論中所說:『自在者眷屬所圍繞。』 也就是說,偉大的主尊被二十八自在母的會眾所圍繞。她們雖然示現為侍女、妓女和女僕的會眾,但實際上已經證得了成就的地位。如剩餘之論中所說:『心已超越痛苦。』她們爲了利益眾生,以不愛獨子的方式行事,因此示現為無子的形象。這些示現為童女形象的自在母會眾,如童女等二十八位,爲了利益世間之人,以慈悲和憐憫之心救護他們,如同羅剎女一般。她們的手中拿著人心的肺、內臟、腎臟和血氣。

【English Translation】 'In the songs, there is a lingering sound of lament, called the Song of Tangla.' This seems to be an ancient song. First, offerings should be made to the great Lord and his retinue, and to the eight queens, because the great Heruka and his eight queens are the essence of offerings. Second, the eight female servants and their Lord (Iśvara) should enjoy the feast, because the feast of the eight female servants and their Lord is the essence of enjoying the feast. Their commands should be accepted, because you, the Lords, are the servants and maids of the great Vajrakumara. When offering the leftovers to the five bear women and the remaining five of the seven places, saliva should be dripped on the leftovers, because we are the lords and you are the subjects, and there is a great difference. The three forms of offerings, leftovers, and saliva should be mixed together, because in the place of leftovers, there is no difference between the king, ministers, and servants. The reason is that in the manifestation of wisdom, they appear as illusory Buddhas; in the manifestation of wrong views, they appear as illusory sentient beings. From the perspective of wisdom and wrong views, there is a great difference, but in the manifestation of illusion, Buddhas and sentient beings are equal. Therefore, Dakinis, whether mothers, sisters, daughters, maids, prostitutes, or female servants, you who appear as a gathering, please enjoy this great command of the torma, and come here now to accomplish the eight activities of power. Fourth, is the explanation of the places of the twenty-eight command-obeying powerful women of glory. As it says in the sadhana text: 'Surrounded by a gathering of powerful ones.' That is, the great glorious one is surrounded by a gathering of twenty-eight powerful women. Although they appear as gatherings of maids, prostitutes, and female servants, they have actually attained the ground of accomplishment. As it says in the text on leftovers: 'The mind has passed beyond suffering.' They act in a way that is not loving to their only child for the sake of beings, and therefore appear as childless ones. These twenty-eight powerful women, such as virgins, who appear as the form of a daughter, protect the beings of the world with love and compassion, like rakshasas. In their hands, they hold the lungs, heart, entrails, kidneys, and blood of humans.


ན་པ་སྟེ་པར་བར་འཛིན་ཞིང་། གློ་སྙིང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ ཟ་ཞིང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྒྱུག་པར་སྟོན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་སྤུ་གྲིའི་སོ་འདྲ་བའི་སྐུ་ཡག་པ་བརྫེས་མ་དང་། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་བ་དང་། ཧ་ཧ་ལ་སོགས་ པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྱིན་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་གནས་སུ་རོལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གསོད་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་དང་གཞན་ཡང་དེད་དཔོན་མ་དང་། 5-972 གཡོག་མོ་དང་ནི། ཡང་གཡོག་མ་དང་། བྲན་དང་། ཡང་བྲན་དང་། འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྤྱན་ སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲུབ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་བྱས་ཏེ་ འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བྱ་ཞིང་། རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་གཏད། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་རང་མིང་སོ་སོར་བཏགས་པའི་ཚེ། འབངས་སུ་ཁས་བླངས་ནས་དམ་བཅས་པ་བཞིན་ དུ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི་ལོངས་ལ་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག དེ་ཚེ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་མ་ཡིན་པ་རང་སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དག་མངོན་པར་སྟོན་ལ་ གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་དམ་ཚིག་རྣམས་ཕུལ། དེའི་ཚེ་གལ་སྲིད་གྲུབ་མཆོག་དམ་ཚིག་མ་ཕུལ་ཞིང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཆོག་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ པའི་མཐའ་ཚིག་ཟབ་མོ་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་རིམ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟེན་པའི་གནས་མཆོག་འདིར་ཁྱེད་རྣམས་འདུས་ལ། རང་རང་གི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀུན་དུ་བྱོས་ཤིག 5-973 ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ལྔ་པ་ཤ་ཁྲག་རློན་པ་སྦྱོར་ཞིང་དྲེགས་པ་ཅན་དབང་དུ་སྡུད་པ་མ་བདུན་གྱི་གནས་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། དཔལ་ཆེན་འདིའི་དབྱངས་ལ་མ་མོའི་འདུར་དབྱངས་ ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྒེར་དབྱངས་ཞིག་ཡོད་པར་སྔོན་གྱི་དབྱངས་ཡིག་རྙིང་པ་ལས་བཤད་ཀྱང་། དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མའི་དབྱངས་འཇུག་པར་མཛད་དོ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཞེས་སོགས་ ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། མ་མོ་ཆེན་མོ་བདུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ སྤྱི་བོར་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མ་མོ་ཁྱོད་ནི་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཆིབས་སུ་ར་བཅུ་པ་ཅན་གྱི་ཤ་བ་ཆིབས་ནས་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཡོངས་ལ་དབང

【現代漢語翻譯】 有些(空行母)抓住肝臟和肺臟等,吞食它們,並示現在各個方向奔跑;有些則化現成刀刃般鋒利的妙齡女子,齜著牙,三眼圓睜;發出『哈、哈』等巨大的笑聲,在熊熊燃燒的尸陀林中嬉戲;有些則致力於各種殺戮行為;有些則化現成國王和大臣,還有些則化現成船長之母、女僕、侍女、奴隸、男僕、侍從等形象。你們這些(空行母),在過去世尊黑汝嘎金剛童子(Heruka Vajrakumara)面前承諾和發誓之時,爲了獲得超越世間的智慧和世間智慧,成為安住于成就之地的修行者的朋友,行持四種事業,接受了物質灌頂,金剛杵交於你們手中,並給予了名字灌頂,各自被賦予了名字。如同你們承諾的那樣,享用並各自接受黑汝嘎金剛童子的命令的這個大食子。那時,顯現出並非化現的各自最殊勝的本尊形象,獻上成就事業的殊勝誓言。那時,即使沒有獻上殊勝成就的誓言,你們的殊勝形象也沒有顯現,但請牢記在世尊面前承諾的深刻誓言,爲了我瑜伽士修持二次第,聚集於此殊勝之地,各自努力完成自己的事業。 這就是(經文)的含義。第五,講述了混合生肉和鮮血,降伏傲慢者的七母的處所。根據修法儀軌的經文:『世尊的曲調被稱為瑪姆的聚集曲調』,據說以前的舊曲譜中有一種獨特的曲調,但現在實踐中採用了修法儀軌的自生母的曲調。『忿怒尊父尊母』等等。也就是說,在世尊忿怒尊之王金剛童子父尊母面前,由七大瑪姆的眷屬圍繞。東方的大瑪姆是:身色白,頭頂有海螺髮髻。瑪姆,您是樂神之王,騎著十角鹿,統領所有樂神。

【English Translation】 Some (Dakinis) seize livers and lungs, devouring them, and appear to run in all directions; some manifest as beautiful young women with razor-sharp bodies, baring their teeth, with three eyes wide open; they emit loud laughter such as 'Ha, ha,' and frolic in the great burning charnel grounds; some are diligent in all acts of killing; some manifest as kings and ministers, and others as the mother of captains, maids, servants, slaves, male servants, and attendants. You (Dakinis), when you promised and vowed before the glorious Heruka Vajrakumara in the past, in order to attain wisdom beyond the world and worldly wisdom, becoming friends of practitioners abiding in the place of accomplishment, performing the four activities, receiving the material empowerment, the vajra was given into your hands, and when the name empowerment was given, each was given their own name. As you promised, enjoy and each receive this great offering of the command of Heruka Vajrakumara. At that time, reveal your own most supreme form that is not a transformation, and offer the supreme samaya of accomplished actions. At that time, even if you have not offered the samaya of supreme accomplishment, and your supreme forms have not manifested, remember the profound words of the vow made before the glorious one, and gather in this supreme place where I, the yogi, practice the two stages, and strive to accomplish your respective activities. This is the meaning (of the text). Fifth, it describes the place of the seven mothers who mix raw meat and blood and subdue the arrogant. According to the text of the sadhana: 'The tune of the Lord is called the gathering tune of the Mamos,' and it is said that there was a unique tune in the old tune books, but nowadays the tune of the self-arisen mother of the sadhana is used in practice. 'Wrathful King Father-Mother,' etc. That is, before the Lord, the wrathful king Vajrakumara, Father-Mother, surrounded by the retinue of the seven great Mamos. The great Mamo of the east is: her body is white, with a conch-shell topknot on her head. Mamo, you are the great queen of the Gandharvas, riding a ten-horned deer, ruling over all the Gandharvas.


་བསྒྱུར་བའི་ལས་ བྱེད་ཅིང་། རྒྱན་དུ་གསེར་དང་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོས་བརྒྱན་པ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་བདུན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལགས་ཀྱི། ཁྱེད་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་ ཆེན་མོ་ནི། སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཁྱེད་ནི་གྲུལ་བུམ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཆིབས་སུ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་ཆིབས་ཤིང་། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛད་མ་རྒྱན་དུ་གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ལྷོའི་ཕྱོགས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། 5-974 ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཟངས་ཀྱི་ལེན་ཕྲན་ཅན་ཁྱེད་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་དཀར་པོ་ཆིབས་ལ། ཀླུ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་གསེར་དང་བྱུ་རུའི་ཅོད་པཎ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཅན། ནུབ་ཀྱི་མ་མོ་མ་བདུན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལགས་ཀྱི། ཁྱེད་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ མ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་མདའ་འཕེན་པ་ལྟ་བུ་སེར་མོ་མ། ཁྱེད་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། ཆིབས་སུ་ས་ལེ་གྲུམ་པ་ཆིབས་ལ། གནོད་སྦྱིན་སྟོང་ གི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། གསེར་དང་མུ་མེན་གྱི་ཐོར་གཙུག་ཅན། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་བདུན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལགས་ཀྱི། ཁྱེད་རྣམས་བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ མ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། སྐུའི་ཆ་ནི་བར་སྣང་གི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཕྱག་གང་ཙམ་གྱི་གནམ་དུ་མ་སླེབ་པ། དབུ་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ལ། མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་ལས། སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཐད་ནས་ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་འཆར་བ། ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ་སྔོན་དཔལ་ཆེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི་ཐུགས་དམ་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། 5-975 འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། གདུག་པ་ཅན་རུ་ཊ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། སྐུའི་ཆ་ཤས་ཞབས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ནས་འཕྱོ་ཞིང་། སྐུའི་ངོ་བོ་ནི་བར་སྣང་ཁམས་ན་ བཞུགས་ལ། དབུ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཉེ་བར་གནས་པ། ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། སྔོན་དཔལ་ཆེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི་ཐུགས་དམ་ རྗེས་སུ་དགོངས་ལ། འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། མ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཤུགས་སྒྲོལ་མ་ནི། ཁབ་ཀྱི་བ་སྤུ་ལ་སྤུ་གྲིའི་སོ་ཅན་མ། ཕྱག་ན་བད

【現代漢語翻譯】 正在進行轉變之業。 以黃金和珍珠的瓔珞裝飾,您是東方七母眾的主尊。 祈請您們從東方降臨此地。 南方的大母是:身色青藍,穿著豹皮裙裳。 您是瓶女眾的大女王,騎乘夜叉和羅剎,行使統治閻羅眾之業。 以黃金裝飾等的大母們,祈請您們從南方降臨此地。 西方的大母是:身色紅色,持有銅鏡。 您是龍族的大女王,騎乘白色水牛,統治成千上萬的龍族。 以黃金和珊瑚的頭飾裝飾。 西方的大母,七母眾的主尊,祈請您從西方降臨此地。 北方的大母是:身色如黃金光芒般,投射光芒的黃色之母。 您是夜叉眾的女王,騎乘沙麗樹。 統治千百夜叉眾,持有黃金和青金石的頂髻。 北方七母眾的主尊,祈請您們從北方降臨此地。 上方的大母是:身軀安住于虛空界,極其巨大,手也無法觸及天空。 頭顱之大與天空的邊際相等。 從您大母的指尖和拇指間,顯現出昴星團等二十八星宿。 從肚臍的方向顯現出太陽和月亮。 您是世間的大母,憶念往昔于吉祥大尊前所立誓的誓言,祈請從上方降臨此地。 下方的大母是:擁有降伏惡毒茹扎(Rūṭa)之力的強大女性。 身軀的雙足在浩瀚大海的深處漂浮,身軀的本質安住于虛空界。 頭頂有大自在天等八大天神環繞。 您是世間的大母,憶念往昔于吉祥大尊前所立誓的誓言,祈請從下方降臨此地。 大母吉祥黑母具力母是:擁有如剃刀般鋒利的毛孔之母,手持...

【English Translation】 Performing the work of transformation. Adorned with necklaces of gold and pearls, you are the chief of the assembly of the Seven Mothers of the East. I invite you to come from the East to this place. The Great Mother of the South is: with a blue-black body, wearing a leopard skin skirt. You are the great queen of the Ghoul Women, riding on Yakshas and Rakshasas, wielding the power to rule over the hosts of Yama. Mothers adorned with gold and other ornaments, I invite you to come from the South to this place. The Great Mother of the West is: with a red body, holding a copper mirror. You are the great queen of the Nagas, riding on a white water buffalo, ruling over thousands of Nagas. Adorned with a diadem of gold and coral. Great Mother of the West, chief of the assembly of the Seven Mothers, I invite you to come from the West to this place. The Great Mother of the North is: with a yellow body like the rays of golden light, shooting forth rays. You are the queen of the Yakshas, riding on a Sala tree. Ruling over a thousand hosts of Yakshas, with a crest of gold and lapis lazuli. Chief of the assembly of the Seven Mothers of the North, I invite you to come from the North to this place. The Great Mother of the Above is: the part of her body dwells in the realm of space, so vast that her hands cannot reach the sky. The greatness of her head is equal to the edge of the sky. From the fingers and thumbs of you, Great Mother, appear the twenty-eight constellations, including the Pleiades. From the direction of her navel appear the sun and the moon. You are the Great Mother of Existence, remembering the vows and commitments you made before Palchen (Glorious Great One) in the past, I invite you to come from above to this place. The Great Mother of the Below is: the powerful woman who subdues the malicious Ruta. The part of her body, her feet, floats from the depths of the great ocean, and the essence of her body dwells in the realm of space. Eight great gods, including the Great Lord, are near her head. You are the Great Mother of Existence, remembering the vows you made before Palchen in the past, I invite you to come from below to this place. The Great Mother, Glorious Black One, Shugs-grol-ma (Powerful Liberator), is: the mother with pores like razor blades, holding...


ུད་རྩི་ཐ་ མ་ལས་འདའ་བ་སྟེ་རོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཞལ་ན་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་གསོལ་བ་ཁྱོད་ནི། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། སྤྱན་དྲངས་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། མཛད་པ་བརྡའ་གདགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་བརྡའ་ཡི་མཚོན་ནས་ནི་སྔགས་ཚིག་སྤྱུག་པ་གཡས་བརྡའི་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་ན། སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ པའི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། ཐུགས་དམ་དེའི་དབང་གི་གནས་འདིར་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག དྲུག་པ་སྔགས་འཆང་གི་བཀའ་སྟོད་སྲིང་བཞིའི་གནས་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། གླིང་བཞི་མགྱོགས་མ་ལྷ་ཡི་སྲིད། ། 5-976 ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གླིང་བཞི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བགྲོད་པས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་མ་ལྷ་ཡི་སྲིང་ལ་སོགས་པ་ཤར་གྱི་མགྱོགས་མ་རྣམས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱུད་ལྡིང་པ་ལྟར་གཤིན་ རྗེའི་ལྕམ་མམ་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཡི་མགྱོགས་མ་རྣམས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། དཀར་ཤམས་གཡག་སྟོད་ཅན་ཀླུ་ཡི་སྲིང་ལ་སོགས་པ་ནུབ་ཀྱི་མགྱོགས་མ་རྣམས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ནག་ མོ་གཏེར་ཆེན་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བྱང་གི་མགྱོགས་མ་རྣམས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ལྟར་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་གདུག་པ་ཅན་ལ་ཁྲོ་བ་དང་། རྣལ་ འབྱོར་པ་ལ་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། བདུན་པ་མགྱོགས་པའི་ལས་བྱེད་ ཕོ་ཉ་གསུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གནས་བསྟན་པ་ལ། སྤྱིར་བསྐུལ་བ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རེ་མ་ཏི་བསྐུལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་གྱི་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། གར་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། 5-977 འབར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་། མདོར་ན་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བཅོལ་བའི་ཞི་རྒྱས་དབང་ དྲག་གི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ པོ་རྣམས་བསྲུང་བ་དང་། ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རེ་མ་ཏི་བསྐུལ་བ་ ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། མ་གཡེལ་འད

【現代漢語翻譯】 以甘露充滿之寶瓶為標誌,超越一切庸常之物,達至至高之味。您以甘露精華滋養,乃是虛空中的偉大女王。祈請降臨於此, 接受這神聖的供養。以象徵事業的印契,金剛之印來昭示,唸誦咒語,以右手的姿勢引導。憶念往昔于偉大的蓮師(梵文:Guru Padmasambhava)面前所立下的誓言, 依憑誓言的力量,請降臨於此地。第六,揭示了護持咒語者之教令的四姐妹的居所。如儀軌中所述:『四洲速行天女眷屬。』 意即,以迅如閃電的速度遊走於四大部洲,極其迅速的天女眷屬等,祈請東方速行尊等降臨於此。如同在虛空中翱翔一般,死主之姐妹等,祈請南方速行尊等降臨於此。身著白衣,肩披牦牛皮的天女眷屬等,祈請西方速行尊等降臨於此。黑母(梵文:Kali),大寶藏等,夜叉之偉大的姐妹等,祈請北方速行尊等降臨於此。 如是,偉大的四姐妹,對惡毒者懷有忿怒,平息瑜伽士的障礙,行持事業。請以慈悲之心眷顧持誓者,降臨於此,圓滿所託付的一切事業。第七,揭示了執行迅速事業的三百六十位使者的居所。一般而言,有共同的祈請和特別祈請Ra Ma Ti(熱瑪德,梵文:Remati)兩種。首先是共同的祈請,如儀軌中所述:『忿怒之王』等。 意即,忿怒之王,偉大的金剛童子(梵文:Vajrakumara)的眷屬使者,二十八星母(梵文:Nakshatra),二十八Gauri(郭里女神),七母(梵文:Matrika),四姐妹等,總而言之,三百六十位使者及其眷屬,請享用蓮師(梵文:Guru Padmasambhava)教令的朵瑪(梵文:Torma),迅速成辦瑜伽士所託付的息增懷誅之事業。二十八星母(梵文:Nakshatra)等自在母及其眷屬,亦如慈母般愛護,如姐妹般關懷,守護修行者, 請享用以血肉裝飾的朵瑪(梵文:Torma),圓滿修行者所託付的一切事業。以上是一般的祈請。第二是特別祈請熱瑪德(梵文:Remati),如儀軌中所述:『勿散亂』等。

【English Translation】 Holding a vase filled with nectar, surpassing all ordinary things, reaching the supreme taste. You nourish with the essence of nectar, you are the great queen of the sky. I invite you to descend here, Accept this sacred offering. Manifesting with the mudra (Sanskrit) symbolizing the activity, the vajra (Sanskrit) mudra (Sanskrit), reciting the mantra, guiding with the gesture of the right hand. Remembering the vows made in the past before the great Guru Padmasambhava, By the power of the vows, please descend to this place. Sixth, revealing the abode of the four sisters who uphold the command of the mantra holders. As stated in the sadhana (Sanskrit): 'The swift goddesses of the four continents and their retinues.' Meaning, the goddesses and their retinues who travel through the four continents in the blink of an eye, the extremely swift goddesses, etc., I invite the swift deities of the east to descend here. Like soaring in the sky, the sisters of the Lord of Death, etc., I invite the swift deities of the south to descend here. Those wearing white clothes, with yak skins on their shoulders, the goddesses and their retinues, etc., I invite the swift deities of the west to descend here. Black Mother (Kali), Great Treasure, etc., the great sisters of the yakshas (Sanskrit), I invite the swift deities of the north to descend here. Thus, the great four sisters, being wrathful towards the malicious, pacifying the obstacles of the yogis, performing activities. Please regard the vow-holders with great affection, descend here, and accomplish all the entrusted activities. Seventh, revealing the abode of the three hundred and sixty messengers who perform swift activities. Generally, there are two types: common invocation and special invocation of Ra Ma Ti (Remati). First is the common invocation, as stated in the sadhana (Sanskrit): 'Wrathful King,' etc. Meaning, the messengers of the retinue of the Wrathful King, the great Vajrakumara (Sanskrit), the twenty-eight Nakshatras (Sanskrit), the twenty-eight Gauris, the seven Matrikas (Sanskrit), the four sisters, etc., in short, the three hundred and sixty messengers and their retinues, please partake of this Torma (Sanskrit) of Guru Padmasambhava's command, and swiftly accomplish the peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities entrusted by the yogis. The twenty-eight Nakshatras (Sanskrit) and other independent mothers and their retinues, also cherish like a loving mother, care like a sister, protect the practitioners, Please partake of this Torma (Sanskrit) adorned with flesh and blood, and accomplish all the activities entrusted by the practitioners. The above is the general invocation. Second is the special invocation of Remati, as stated in the sadhana (Sanskrit): 'Do not be distracted,' etc.


ིའི་དབྱངས་སྔོན་གྱི་དབྱངས་རྙིང་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མའི་བསྐྱེད་དབྱངས་ལ་བཅུག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། མ་གཡེལ་ཡལ་གམ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུགས་མ་ གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡལ་གམ་སྟེ་མནའ་གམ་ཞེས་པ་ཅན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཏི་ཉིད། ཆིབས་སུ་དྲེ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས་པ་ལ་རིན་ཆེན་བསེ་ཡི་སྒ་དང་སྲབ་བྱས་ ལ། བྱུ་རུ་དམར་པོའི་འཐུར་མགོ་ཅན་གྱིས་སྤྲས་པ། དྲ་བ་དགུ་ཡི་ལྡེ་མེན་ཅན་ལ་མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཤིང་། མི་ཁྲག་དང་རྟ་ཁྲག་མཚོ་ལྟ་བུ་རུ་བསྐྱིལ་བའི་དབུས་སུ། 5-978 དབུ་ལ་རེ་བའི་ཐོ་ཅོག་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་ལ་རེ་བའི་ཤམས་ཐབས་བསྣམས་ཤིང་། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཙ་ར་ར་འཛག་ཅིང་། སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཟུ་ལུ་ལུ་འཛག་པ་དང་། གཞན་ཡང་རལ་ པ་དམར་པོ་མེ་འོད་ཅན་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། རལ་པའི་སེབ་ནས་མེ་སྟག་སྐར་མདའ་ལྟར་འཁྲུག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ། བདུད་རྣམས་ཀྱི་ལྕམ། འདོད་པའི་ ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་ཉིད་གནས་སྐབས་འགར། དབུ་ལ་བནྡྷ་ལྕང་ལོ་གསོལ་མ་དང་། སྐུ་ལ་མེ་ཁྲ་ཁྲ་ལ་ལ་འབར་ཞིང་། ཕྱག་ན་མདུང་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམས་པ་དང་བཅས། ཉི་མ་རེ་ རེ་བཞིན་ཁྱོ་བདུན་སྐུང་དུ་སྦེད་ལ། མཚན་མོ་རེ་རེ་བཞིན་ཁྱོ་བདུན་སྐུང་ནས་འདོན་པའི་སྒོ་ནས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་པའི་དུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་དང་། ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་སྐུ་མདོག་སེར་མོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས། རཀྵ་སྲིན་མོ་སྟེ་སྲིན་པོ་སྲིན་མོའི་སྲོག་འཕྲོག་པར་མཛད་མ། གུང་ལ་སྐུ་མདོག་ནག་མོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དགྲ་ བོའི་སྲོག་དབུགས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛད་མ། ཐོ་རངས་སྐུ་མདོག་དམར་མོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཐུ་རྩལ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་མ། ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་ན་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་སར་ཡང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརྒྱུག་ལ། 5-979 ཡོངས་བསྙན་ཏེ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྙེན་ན་བསྙན་པར་བྱེད་མ། མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ནི་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། ཤ་ཟ་དང་སྲིན་པོ་བུ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ལྟར་ བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་སྐྱོབ་པར་མཛད། ཡང་བཅོལ་ཏེ། ཡང་འཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཅོལ་ན། མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། ལང་ཀའི་སྲིན་པོ་མགྲིན་བཅུ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་ཕ་ལྟར་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྤྲུལ་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཁྱེད། སྔོན་དཔལ་ཆེན་གྱི་སྤྱན་ སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱི་བཞེས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་གི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས

【現代漢語翻譯】 是往昔之音,是古老的旋律,被納入修法之門的生起次第之音中。『勿散亂,具足耶甘』等等。意即心勿散亂,具足耶甘,即誓言之物,是具足誓言的吉祥黑夜女神熱瑪迪(Remati)。 她的坐騎是三足騾子,配有珍貴的犀牛皮鞍和韁繩,裝飾著紅色珊瑚珠。騎乘于具有九網鎖鏈,鋪滿人尸和馬尸,浸泡在人血和馬血如海洋般的中央。 頭上戴著希望的頭飾,身上穿著希望的裙子,口中滴著血流,眼中流著血河。此外,紅色頭髮如火焰般向上豎立,發間火星如流星般飛舞,展現著神通,是閻羅的偉大之母,邪魔的姐妹,欲界的女王。有時,頭上戴著髮髻,身上燃燒著火焰,手持紅色長矛。每天將七個丈夫藏起來,每晚又將七個丈夫放出來,以這種方式,空行母們和無形眾生如雲般聚集,以此來斬殺敵人和障礙。 夜晚時分,她化身為黃色,奪取羅剎(Rakshasa)的生命,即食人魔和女食人魔的生命。中午時分,她化身為黑色,奪取違背誓言的敵人的生命,以此來行救度之事。黎明時分,她化身為紅色,為瑜伽士生起力量和神通。聞到血腥味,即使在八萬由旬之外,也能瞬間趕到。 完全依止,即完全依止就能成辦。偉大的母神,您是行動之神,像母親般慈愛,像姐妹般關懷,救護著眾多的食肉者和邪魔。再次託付,即再次託付事業,偉大的母神,您是救護之神,像母親般慈愛,像父親般關懷,救護著蘭卡的十首羅剎及其眷屬。您以神通和化身,利益著無量眾生。請憶念往昔在吉祥大尊(Palchen,Mahakala)面前所立下的誓言,成辦瑜伽士我所託付的事業。

【English Translation】 It is the sound of the past, the old melody, incorporated into the generation stage sound of the gate of the practice method. 'Do not be distracted, possess Yalgam,' and so on. It means do not be distracted in mind, possess Yalgam, which is the object of oath, the glorious black night goddess Remati who possesses the oath. Her mount is a three-legged mule, equipped with precious rhinoceros hide saddle and reins, adorned with red coral beads. She rides in the center of a place with nine net chains, spread with human and horse corpses, soaked in human and horse blood like an ocean. On her head, she wears a headdress of hope, on her body, she wears a skirt of hope, from her mouth drips a stream of blood, from her eyes flows a river of blood. In addition, her red hair stands upright like flames, sparks fly from her hair like shooting stars, displaying her magical powers, she is the great mother of Yama, the sister of demons, the queen of the desire realm. Sometimes, she wears a bun on her head, flames burn on her body, and she holds a red spear in her hand. She hides seven husbands each day, and releases seven husbands each night, in this way, dakinis and formless beings gather like clouds, in order to cut down enemies and obstacles. At night, she transforms into yellow, taking the lives of Rakshasas, that is, the lives of ogres and ogresses. At noon, she transforms into black, taking the life force of enemies who break their vows, in order to perform the work of salvation. At dawn, she transforms into red, generating power and magical abilities for the yogi. Smelling the scent of blood, she rushes in an instant even from eighty thousand yojanas away. Completely rely, that is, complete reliance can accomplish. Great mother goddess, you are the god of action, loving like a mother, caring like a sister, protecting the many flesh-eaters and demons. Again entrust, that is, again entrust the work, great mother goddess, you are the god of salvation, loving like a mother, caring like a father, protecting the ten-headed Rakshasa of Lanka and his retinue. You benefit countless beings through magical powers and transformations. Please remember the vows made in the past before the glorious great one (Palchen, Mahakala), and accomplish the work entrusted to me, the yogi.


་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། གཞན་ཡང་དཔལ་ཆེན་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཤྭ་ན་མའི་བསྟོད་བསྐུལ་ གྱི་དབྱངས་ཐུང་བ་འཇུག་པ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་ལགས་སོ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་བདུད་འདུལ་ནག་མོ་མཆེད་བཞིར་གྲགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བཀའ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་དང་། དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གང་ལ་དམིགས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། 5-980 དེ་ཡང་ནག་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཁྲག་འཐུང་བའི་དབང་མོ་ཆེ་ཡིན་པས། སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོ་ཡིན་པ་སྟེ། ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་དགྲ་བོའི་སྙིང་འབྱིན་པར་བྱེད་ མ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། ད་དུས་ལ་བབ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། དེ་ཡང་དང་པོར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བཀའ་དང་། བར་དུ་སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་བཀའ་དང་། ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འབོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། གཞན་ ཡང་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་བདུད་འདུལ་ནག་མོ་མཆེད་བཞི་ལས། གཅིག་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ནམ་གྱི་ཕྱེད་ན་རྒྱུ་ཞིང་། ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཞག་ གི་རལ་པ་ཅན་ཡིན་པས། སྲིན་མོ་ཞག་འཐུང་ཡིན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྡང་བ་དགྲའི་ཁྲག་འཐུང་བའི་དབང་མོ་ཆེ་ནམ་གྱི་ཕྱེད་ན་དགྲ་བོའི་སྙིང་འབྱིན་པར་ བྱེད་མ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ། ད་དུས་ལ་བབ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དང་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། 5-981 འོག་མ་གཉིས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་བདུད་འདུལ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་ལས། གཅིག་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ ཉི་མའི་ཟེར་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་རྒྱུག་ཅིང་། ནག་མོ་དེའི་རལ་པ་ནི་དུང་གི་རལ་པ་དཀར་པོ་ཅན། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད་པའི་དབང་མོ་ཆེ་ཡིན་པས། སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཡིན་ པར་གྲགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་དགྲ་བོའི་བླ་འགུགས་པར་བྱེད་མ། སྲིན་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཕོར་པ་ཐོགས་པས་སྲིན་མོ་ཕོར་ཐོགས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ད་དུས་ལ་བབ་པས། སྡང་བའི་དགྲ་ཆེན་པོ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཁུག་ཅིག རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་ག

【現代漢語翻譯】 迅速成就!此外,對於這位大護法,按照慣例,會加入一段簡短的《夏納瑪讚頌祈請調》。金剛童子(Vajrakumara)及其眷屬的使者,被稱為降魔黑母四姐妹,她們能在一瞬間奪取瑜伽士所針對的有形之敵和無形之魔的性命,因為瑜伽自在金剛童子的修行者們,會按照教法和誓言來修行。 5-980 她是擁有血發、飲用破誓者之血的大力魔女。她是食血羅剎女,在夜晚奪取敵人的心臟。 您已承諾守護誓言,現在時機已到,請成就修行者我所託付的事業!首先是蓮花生大師的教令,其次是雜色金剛降魔的教令,現在我們瑜伽士呼喚和祈請,請勿違背這些教令,迅速成就所託付的事業!此外,金剛童子及其眷屬的使者,降魔黑母四姐妹中,一位是黑色的,在夜晚遊蕩,她是擁有蓬亂頭髮的黑母,是食油羅剎女,她會摧毀佛法,飲用憎恨之敵的鮮血,在夜晚奪取敵人的心臟。 您已承諾守護誓言,現在時機已到,請成就修行者我所託付的事業!首先是蓮花生大師等,如前所述。 5-981 接下來的兩位也應如此理解。金剛童子及其眷屬的使者,降魔大黑母四姐妹中,一位是黑色的,纏繞在陽光中奔跑,這位黑母的頭髮是白色的海螺發。她是飲用破誓者之血的大力魔女,被稱為食血羅剎女,您在陽光中勾攝敵人的魂魄。羅剎女您的手中拿著碗,因此也被稱為持碗羅剎女。因此, 您已承諾守護誓言,現在時機已到,請勾攝憎恨的敵人和作祟之魔的魂魄!迅速成就瑜伽士我所託付的事業!

【English Translation】 Swiftly accomplish! Furthermore, for this great glorious one, it is customary to include a short tune of the 'Shwana Ma Praise and Supplication'. The messengers of Vajrakumara (Vajrakumara, meaning 'Diamond Youth') and his retinue, known as the Four Sisters of the Black Mother Who Subdues Demons, can seize the lives of embodied enemies and disembodied obstructors targeted by yogis in an instant, because practitioners of Yoga Autonomy Vajrakumara practice according to the teachings and vows. 5-980 She is a powerful demoness with blood-red hair who drinks the blood of those who break their vows. She is a blood-drinking Rakshasi, who snatches the hearts of enemies at night. You have promised to uphold your vows, now is the time, please accomplish the tasks entrusted to me, the practitioner! First is the command of the great master Padmasambhava, second is the command of Variegated Vajra Subduer of Demons, and now we yogis call and implore, do not deviate from these commands, swiftly accomplish the entrusted tasks! Furthermore, among the messengers of Vajrakumara and his retinue, the Four Sisters of the Black Mother Who Subdues Demons, one is black, wandering at night, she is the Black Mother with disheveled hair, a Rakshasi who eats grease, she destroys the Buddha's teachings, drinks the blood of hateful enemies, and snatches the hearts of enemies at night. You have promised to uphold your vows, now is the time, please accomplish the tasks entrusted to me, the practitioner! First is Padmasambhava, etc., as described before. 5-981 The following two should also be understood in the same way. Among the messengers of Vajrakumara and his retinue, the Four Sisters of the Great Black Mother Who Subdues Demons, one is black, running entwined in the rays of the sun, this Black Mother's hair is white conch-shell hair. She is a powerful demoness who drinks the blood of those who break their vows, known as a blood-drinking Rakshasi, you hook the enemies' life force in the rays of the sun. Rakshasi, you hold a bowl in your hand, therefore you are also known as the Bowl-Holding Rakshasi. Therefore, You have promised to uphold your vows, now is the time, please hook the life force of hateful enemies and obstructing demons! Swiftly accomplish the tasks entrusted to me, the yogi!


ྲུབ་པར་མཛོད། དང་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་འགྲེ་ཞིང་། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་བདུད་འདུལ་ནག་མོ་མཆེད་བཞི་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་གྲིབ་སོ་ རུབ་པ་སྟེ་རུབ་པ་དང་། གྲིབ་སེ་ལ་བཞོན་ནས་དགྲ་བོ་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ནག་མོ་དེའི་རལ་པ་ནི་ཟངས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད་པའི་དབང་མོ་ཆེ་ཉིད། 5-982 ལག་ཏུ་གཞོང་པ་ཐོགས་པས་སྲིན་མོ་གཞོང་ཐོགས་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ། ད་དུས་ལ་བབ་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། དང་པོ་པདྨ་འདིའི་དབྱངས་སྔོན་གྱི་དབྱངས་རྙིང་ཡིན་པར་སྙེ་ཐང་བའི་དབྱངས་ཡིག་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་གཉིས་ཀ་ལས་བཤད་དོ། འབྱུང་གནས་སོགས་འདྲ་ལ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་བདུད་འདུལ་ནག་མོ་མཆེད་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་དཔལ་ཆེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱི་བཞེས་ པ་རྣམས་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ་གདུག་པ་ཅན་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ཤ་རུས་ལ་རོལ་བར་མཛོད། སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ལྷག་མ་བཏབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ལྷག་ཆོག་བྱས་ ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕཊ྄་ཅེས་པ་ནས་དབུལ་བར་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕཊ྄་ནག་པོ་གཅིག་འཕྲོས་ཏེ་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པར་བསམ། 5-983 དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནས་བྷྱོཿའི་བདག་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པ་ནས་ས་མ་ཡ་ཕཊ྄་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་པས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ ཤེས་པ་མདུན་དུ་བཀོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐིམ་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྷག་མ་ཟ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་དང་པོ་ཕོ་ཉ་དང་། ཕྲ་མེན་དང་། འབར་མ་ དང་། དབང་ཕྱུག་མ་དང་། མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་བློས་བཀུག་ལ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནས་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་ཡན་ཆད་བརྗོད་ ནས། གྷོ་རུ་ཏྲས་ཁ་ཆུས་གདབ། དེས་དབང་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་པོ་དང་། དེ་ལ་དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ད་ཚུར་སྤྱོན་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལྟ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་མ་ར་རིམ་པས་ཁྲག་ དམར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོ་ཡིག་ལས་ཀྱང་། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུས་བཏ

【現代漢語翻譯】 請完成(我的)事業。 首先是蓮花生等,以及大吉祥金剛童子眷屬的使者,降伏魔鬼的黑母四姐妹。其中,金剛日是太陽的陰影聚集,騎在陰影上殺死敵人。那位黑母的頭髮是銅色的,她是飲用違背誓言者之血的大自在母。 手中拿著盆子,所以也是持盆子的食肉女。如此,您所承諾的誓言,現在時機已到,請成就修行者我所託付的一切事業。首先,蓮花生的這個音調是古老的音調,涅塘巴的音調記錄和金剛座的口頭傳承記錄都有記載。蓮花生等相同。 大吉祥金剛童子眷屬的使者,降伏魔鬼的黑母四姐妹眷屬,你們也曾在吉祥尊前承諾誓言,請謹記誓言,飲用任何違背誓言的惡毒者的血,享用其血肉骨骼。薩爾瓦 阿納亞 吽 啪! 達塔亞 達塔亞 吽 啪!唸誦這些並佈施殘食。通過這些方式,從薩欽仁波切的共同修法中,收集殘食並進行殘食供養。 自己從『啪』開始,直到應該佈施為止進行觀想。其含義是,從前方智慧尊的心間,放射出一個黑色的『啪』字,融入我的心中,凈化我的業和煩惱的障礙。 然後,從『嗡 班雜 咕嚕 嘎拉亞』開始,直到『布』,觀想自己顯現為誓言的壇城。唸誦『嗡 卓拉 卓巴』到『薩瑪雅 啪』,觀想將前方智慧尊安住在自己的心中,迎請的會供田融入,成為一體。然後是殘食的特殊食用方法,首先是使者、明妃、巴瑪、自在母、七母、四姐妹、三百六十位使者,以意念迎請並供養。然後唸誦『巴嘎萬』到供養八位主母朵瑪的咒語。 用『格熱 扎』灑水。這表示八位自在母。其中,從『首先以精華』到『現在請來』,展示了觀想方法。然後依次用紅血供養瑪拉。然後佈施朵瑪。』這樣說道。而且,杰尊仁波切的目錄中也說,『收集殘食並用卡擦布施。』

【English Translation】 Please accomplish (my) activities. First, Padmasambhava (蓮花生,lotus born) and others, and the messengers of the glorious Vajrakumara (金剛童子,vajra youth) and retinue, the four sisters of the black mother who subdues demons. Among them, Vajra Nima (金剛日,vajra sun) is the gathering of the sun's shadows, riding on the shadows to kill enemies. That black mother's hair is copper-colored, she is the great sovereign mother who drinks the blood of those who break their vows. Holding a basin in her hand, she is also the Rakshasi (食肉女,flesh-eating woman) who holds a basin. Thus, the vows you have promised, now that the time has come, please accomplish all the activities entrusted to me, the practitioner. First, this melody of Padmasambhava is an ancient melody, as stated in both the melody record of Nyethangpa and the oral transmission record of Vajrasana (金剛座,vajra seat). Padmasambhava and others are the same. Messengers of the glorious Vajrakumara and retinue, the four sisters of the black mother who subdues demons and retinue, you also promised vows before the glorious one, please remember your vows and drink the blood of any malicious vow-breakers, and enjoy their flesh and bones. Sarva Anaya Hum Phat! Tathaya Tathaya Hum Phat! Recite these and offer the leftovers. Through these methods, from the common sadhana (修法,spiritual practice) of Sachen Rinpoche (薩欽仁波切,Sakya master), collect the leftovers and perform the leftover offering. Visualize yourself from 'Phat' onwards, until it should be given. The meaning is that from the heart of the wisdom being in front, a black 'Phat' syllable radiates and dissolves into my heart, purifying the obscurations of my karma (業,action) and kleshas (煩惱,afflictions). Then, starting from 'Om Vajra Kilaya', visualize yourself as the mandala (壇城,sacred diagram) of the samaya (誓言,vow) until 'Bhioh'. Recite from 'Om Krodha Krodha' to 'Samaya Phat', visualizing the wisdom being in front residing in my heart, and the assembly field that has been invited dissolves and becomes one. Then there is the special method of eating the leftovers, first the messengers, the consorts, the Barmas, the sovereign mothers, the seven mothers, the four sisters, the three hundred and sixty messengers, invite them with intention and offer them. Then recite 'Bhagavan' up to the mantra for offering the eight chief goddesses the Torma (朵瑪,ritual cake). Sprinkle water with 'Ghora Trasakha'. This represents the eight sovereign mothers. Among them, from 'First with essence' to 'Now please come', shows the method of visualization. Then offer the Maras (瑪拉,demons) red blood in order. Then give the Torma.' So it is said. Moreover, in the catalog of Jetsun Rinpoche (杰尊仁波切,Venerable Master) it is also said, 'Collect the leftovers and offer them with Khachru.'


བ་ལ། ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་བསྲེས་ནས་ལས་བྱེད་པའི་ཆོས་ སྐྱོང་རྣམས་ལ་བྱིན་པར་བསམ། གོང་གི་བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། ། 5-984 ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ལྷག་མ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་མཆོད་ཅིང་རོལ་བ་ཡིས། ། ལྷག་མས་གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་བྱེད་འདི། །ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷག་པར་ཉམས་སུ་བླང་ན་དོན་གཉིས་འགྲུབ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། གསུམ་པ་ལས་འཇུག་བསྟན་པ་ ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་དྲུག་གམ། ཁོག་དོན་དྲུག་གི་ནང་ཚན། དྲུག་པ་མནན་བསྲེགས་འཕང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་འཆད་པ་ལ། བསྟན་མ་བསྐུལ་བ། ཟོར་ལས་ བསྟན་པ། ལས་བཞིའི་བྲོ་རྡུང་པ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། བཟོད་པར་གསོལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ། ལས་རྗེས་བསྡུ་བ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དང་བཅུ་ལས། དང་པོ་ བསྟན་མ་བསྐུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་དང་ཁང་བཟང་སོགས་ཕྱག་ལེན་སྐབས་འདིར་བསྟན་མ་རྣམས་ལ་བསྔོ་རྒྱུའི་གཏོར་མ་ནི། དཔལ་ཆེན་མོའི་ཕམ་འབགས་ཏེ་དཔལ་གཏོར་ཉིད་ཡིན་ཡང་། དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་ བསྟན་མ་རང་གི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་དུ་བཟླུམ་གཏོར་གཅིག་དང་། ཟུར་གསུམ་པ་གཅིག ཡང་བཅུས་གཏོར་གཅིག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་བཤོམ་པར་མཛད་པ་འདི་ནི། སྟན་སྐྱོང་གི་དུས་འདིར། 5-985 དཔལ་གཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྟན་མ་རང་གི་གཏོར་མ་འདི་བཞིན་གནང་བ་ལ་བསྟན་མ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པའི་ རྒྱུན་ཡིན་པར་སྣང་སྟེ། བདག་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས། བསྟན་མ་སྐྱོང་བར་བྱའོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་ཁོ་བོ་རང་གི་ལག་ལེན་ལ། བསྟན་མ་རང་གི་གཏོར་མ་གཅིག་ཀྱང་བཤམ་ལ། དཔལ་གྱི་ ཕམ་འབགས་དང་སྦྲགས་ཕུལ་བ་ལ་བསྟན་མ་རྣམས་ཐུགས་དགེས་པ་མཐོང་མྱོང་གིས་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ལྟར་དགྲ་བོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ་ཁང་སྟེང་སོགས་སུ་ཁྱེར་ལ། ཧོ་ཞེས་པས་ བསྟན་མ་རྣམས་བོས་ལ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་འབོད་ན། བོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའི་ཕམ་འབགས་ལ་མནོས་ ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྟོང་དང་གྲོགས་ལ་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་ས

【現代漢語翻譯】 然後,將食物殘渣與朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,梵語羅馬轉寫:bali,漢語字面意思:祭品)混合,觀想供養給執行事業的護法們。在念誦完『上首之僕從與聽命者』這一偈頌之後,唸誦:『嗡,烏吉扎·巴林達·巴克薩斯·梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ उच्छिष्टबलिन्त भक्षसि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucciṣṭa baliṃta bhakṣasi svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,食祭品,吞噬,梭哈!)』,並觀修一切法無自性。 以上所說的內容,通過詳細分析其含義,已經闡述瞭如何進行『剩餘』之行為。在此總結道: 以剩餘之物供養嬉戲的殊勝本尊, 以此剩餘之物令朵瑪之賓客歡喜。 修持剩餘本尊瑜伽之瑜伽士, 若能精進修持則能成就二利。 (這是過渡時期的偈頌。) 第三,關於事業之運用: 即密續的六種誓言,或六種核心要義中的第六種,通過鎮伏、焚燒、拋擲三種方式來結束事業。下面將解釋這些含義:包括:勸請丹瑪(藏語:བསྟན་མ་,護法女神),遣送替身朵瑪,跳四事業之舞,獲取成就,祈求寬恕,收攝壇城,守護自身,收攝事業殘餘,迴向與發願,以及吉祥祈願這十個方面。首先,勸請丹瑪:在朵瑪和房屋等儀軌中,此時供養給丹瑪的朵瑪,通常是大吉祥的『帕姆巴』(藏語:ཕམ་འབགས་,殘食朵瑪),也就是吉祥朵瑪本身。然而,現在儀軌中,丹瑪自己特有的朵瑪,會在房屋的上方,擺放一個圓朵瑪,一個三角朵瑪,以及一個『央具』朵瑪(藏語:ཡང་བཅུས་གཏོར་,一種特殊的朵瑪)。這是因為在這個護持的時期, 在吉祥朵瑪之上,像這樣供養丹瑪自己的朵瑪,丹瑪們會非常高興。大成就者印度人親眼見到這種現象后,就將其納入了儀軌之中。從那位大成就者的著作中可以看出:『應當護持丹瑪。』在這個時候,我自己的實踐是,也擺放一個丹瑪自己的朵瑪,與吉祥帕姆巴一起供養,丹瑪們非常高興,這是我親眼所見證的。』因此,在有敵人的地方或房屋上方等處,唸誦『霍』(藏語:ཧོ་)來召喚丹瑪。那麼,如何召喚呢?向承諾守護藏地世界的十二丹瑪,以及大吉祥金剛童子的帕姆巴祈禱,爲了瑜伽士我成就事業,請派遣黑髮不悅之女,四位魔母姐妹,以及紅面怒容之女,損害...

【English Translation】 Then, mix the food remnants with the bali (Sanskrit: bali, offering) and visualize offering them to the Dharma protectors who perform activities. After reciting the verse 'servants and obedient ones of the highest,' recite: 'Om, uccista balinta bhaksasi svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།, Devanagari: ॐ उच्छिष्टबलिन्त भक्षसि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ucciṣṭa baliṃta bhakṣasi svāhā, Literal meaning: Om, leftovers, eat the offering, devour, svaha!)', and meditate on the selflessness of all dharmas. The meaning of the above has been explained in detail, showing how to perform the 'remainder' practice. Here is a summary: With the remainder, offer and delight the supreme deity, With this remainder, please the guests of the bali. The yogi who meditates on this remaining deity, If diligently practiced, will accomplish both aims. (This is an intermediate verse.) Third, showing the application of activities: That is, the sixth of the six vows of tantra, or the six core meanings, concluding the activities through the three methods of subjugation, burning, and throwing. The meaning of these will be explained below: including: Invoking the Tenma (Tibetan: བསྟན་མ་, protector goddesses), sending the substitute torma, performing the dance of the four activities, obtaining accomplishments, requesting forgiveness, dissolving the mandala, protecting oneself, collecting the remnants of the activities, dedication and aspiration, and auspicious prayers. First, invoking the Tenma: In the rituals of torma and houses, etc., the torma offered to the Tenma at this time is usually the 'Phamba' (Tibetan: ཕམ་འབགས་, remnant food torma) of great auspiciousness, which is the auspicious torma itself. However, in current practice, the Tenma's own special torma is placed on top of the house, with a round torma, a triangular torma, and a 'Yangchu' torma (Tibetan: ཡང་བཅུས་གཏོར་, a special kind of torma). This is because during this time of protection, offering the Tenma's own torma like this on top of the auspicious torma, the Tenma are very pleased. The great accomplished Indian saw this phenomenon directly and incorporated it into the ritual. It can be seen from the writings of that great accomplished one: 'The Tenma should be protected.' At this time, my own practice is to also place a Tenma's own torma, offering it together with the auspicious Phamba, and the Tenma are very pleased, which I have personally witnessed.' Therefore, in places where there are enemies or on top of houses, etc., recite 'Ho' (Tibetan: ཧོ་) to summon the Tenma. So, how to summon them? Pray to the twelve Tenma who have vowed to protect the world of Tibet, and to the Phamba of the great auspicious Vajrakumara, in order for the yogi to accomplish activities, please send the black-haired displeasing daughter, the four demon sisters, and the red-faced wrathful daughter, to harm...


ྦྱིན་མ་ ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་གི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་རྣམས། སྔོན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱི་བཞེས་པ་ལས་མ་འདའ་བར་གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག 5-986 ཅེས་ཚིག་ལྷུག་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཌཱ་ཀི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། དམིགས་པའི་སྒོ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་དགུག་པར་བསམས་ནས། རང་གི་ལག་པ་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ། མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་མཐིལ་དུ་བཀུག སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་པའི་ཁྱུང་ གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཐིལ་གྱིས་མནན་ལ། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དངོས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། བྷྱོཿབཀའ་ཡི་འདིའི་དབྱངས་སྔོན་གྱི་དབྱངས་རྙིང་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་ ཡིག་སྔ་མ་ཀུན་ལས་ཀྱང་བཤད་པས་སོ། བྲན་གཡོག་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡི་བྲན་དང་གཡོག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ ངམ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བས་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གྱི་སྐུར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས། གང་གཤེགས་ན་བོད་ཁམས་ཀྱི་ བསྟན་མ་དང་སྐྱོང་མ་རྣམས་གཤེགས། གང་ལ་བརྟེན་ནས་གཤེགས་ན། སྔོན་དཔལ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དམ་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ་གཤེགས། གང་དུ་གཤེགས་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྤྱན་དྲངས་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས། 5-987 གཤེགས་ནས་ཅི་བྱེད་ན། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་དམ་ཚིག་དགོངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་བཤམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་གང་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་རྣམས་ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་བསྟན་མ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནི་སྤྱིར་བསྐུལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སོ་སོར་བསྐུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། བདག་ ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དང་། གསང་བའི་མཚན་ ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག ན་བཟའ་ནང་དམར་པོ། ཕྱི་བེར་ལྗང་སེར། དབུ་ལ་དཀྲོག་ཞུ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ཁྲམ་ཁྲམ་འཕམ་ཞེས་པའང་སྣང་། ཤིང་། ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་ཞོན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན་དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་ཞེས་བྱ་ཞིང་། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ན་ བཟའ་ནང་དམར། ཕྱི་

【現代漢語翻譯】 比瑪欽姆四姐妹(藏地護法女神),以及卡爾香本桑的女兒,四位偉大的女醫師。先前,她們在偉大的蓮花生大師(Padmasambhava)面前立下誓言,承諾永不違背,現在請降臨此處! 以散文形式祈請:『扎 吽 班 霍 達吉尼 吽 扎, 誒 阿 Ra 哩 辛 辛』。以咒語形式,觀想智慧空行母顯現,如烏雲般聚集。雙手背靠背,小指相連,拇指彎曲至掌心,其餘手指如翅膀般展開,結成金翅鳥的翅膀手印,按壓掌心。然後以詩歌形式祈請,並獻上朵瑪(torma,食子)。 儀軌正文如下:『貝 諸!此乃口傳之音,古老之音。此音勝過一切古音。連同僕從眷屬。』這是說,連同偉大的護法神的僕從和眷屬。榮耀的飲血尊或黑汝嘎(Heruka),與法性無二無別,顯現為天空顏色的身形。在金剛童子(Vajrakumara)面前立下誓言者,請降臨,請降臨!降臨何處?請藏地的護法神和守護神降臨。依靠何者降臨?請憶念先前偉大的護法神的誓言和承諾而降臨。降臨至何處?請降臨至修行者祈請的此處! 降臨后做什麼?請憶念偉大的金剛童子和蓮花生大師的誓言,接受瑜伽士我所供養的朵瑪,迅速成辦所託付的事業!』這是共同祈請護法神並獻上朵瑪,是普遍的祈請。然後是分別祈請。儀軌正文如下:『偉大的自在母,金剛普聞母。』這是說,在守護藏地的護法神中,以廣為人知的名字來說,是偉大的自在母;以秘密的名字來說,是金剛普聞母。身色深藍黑色,內穿紅色衣,外披綠色和黃色斗篷,頭戴尖頂帽。右手持金剛杵,左手持搖鼓(khram khram),也可見持有套索。騎乘雌性野牦牛。同樣,以廣為人知的名字來說,是榮耀的哈日(Hari);以秘密的名字來說,是金剛崖瑪炯。身色黃色,內穿紅色衣,外

【English Translation】 The four sisters of Byinma Chenmo (Tibetan Guardian Deities), and the daughter of Karshamben Sang, the four great female physicians. Previously, they made vows before the great master Padmasambhava, promising never to deviate from them, now please come to this place! Invited in prose form: 'Jah Hum Bam Hoh Dakini Hum Jah, Eh Ah Ra Li Hrim Hrim'. In mantra form, visualize the wisdom dakinis appearing, gathering like clouds. With hands back to back, little fingers linked, thumbs bent to the palms, and the remaining fingers spread like wings, forming the Garuda's wing mudra, pressing the palms. Then invite in verse form, and offer the torma (food offering). The ritual text is as follows: 'Bhyo! This is the sound of oral transmission, the ancient sound. This sound surpasses all ancient sounds. Together with servants and retinue.' This means, together with the servants and retinue of the great protector deity. The glorious blood-drinker or Heruka, inseparable from Dharmata, manifests as a body of sky color. Those who made vows before Vajrakumara, please come, please come! Where to come? Please let the guardian deities and protectors of Tibet come. Relying on whom to come? Please come remembering the previous vows and promises of the great protector deity. Where to come to? Please come to this place invited by the practitioner! What to do after coming? Please remember the vows of the great Vajrakumara and Padmasambhava, accept the torma offered by the yogi me, and quickly accomplish the entrusted tasks! ' This is a common invitation to the guardian deities and offering of torma, a general request. Then there are separate requests. The ritual text is as follows: 'The great sovereign mother, Vajra Kundrakma.' This means, among the guardian deities who protect Tibet, by the widely known name, she is the great sovereign mother; by the secret name, she is called Vajra Kundrakma. Body color is dark blue-black, inner garment is red, outer cloak is green and yellow, head wears a pointed hat. The right hand holds a vajra, the left hand holds a rattle (khram khram), also seen holding a lasso. Riding a female wild yak. Similarly, by the widely known name, she is the glorious Hari; by the secret name, she is Vajra Yamakyong. Body color is yellow, inner garment is red, outer


བེར་ལྗང་ནག དབུ་ལ་དཀྲོག་ཞུ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་ཞིང་། རྟ་དམར་པོ་ལ་ཞོན་པ། གཞན་ཡང་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་མཚན་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། 5-988 གསང་བའི་མཚན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མཐིང་ནག་ཅེས་པའང་སྣང་། མདོག་དམར་མོ། ནང་གོས་ལྗང་ནག ཕྱི་བེར་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག བོང་སྟག་ ལ་གཞོན་པ་བཞེས་པའང་སྣང་། བུ་ལ་ཞོན་པ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡོངས་གྲགས་སུ་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུས་དང་། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། ནང་གོས་དམར་ པོ། ཕྱི་བེར་ལྗང་སེར། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བེ་ཅོན། རྔ་མོ་གྭ་པ་ལ་བཞོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་། སྔོན་ཞལ་གྱི་བཞེས་པའི་ ཐུགས་དམ་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ། བྲན་གྱི་ཚོགས་དང་གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཤིང་། ན་བཟའི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས་ལ། སྔོན་ ཀྱི་དམ་ཚིག་དགོངས་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་པས་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ ནས། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། གང་དཀར་ཤ་མེད་ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྟན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ན་གངས་དཀར་ཤ་མེད་དང་། 5-989 གསང་བའི་མཚན་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ནང་གོས་དམར། དམར་མོ་ཞེས་པའང་སྣང་། ཕྱི་བེར་ལྗང་སེར། ཕྱག་གཡས་རྡོ་ཐོད་ཁྲག་ཅེས་པའང་སྣང་། རྗེ། གཡོན་ རལ་གྲི། སྟག་ལ་བོང་བུ་ལ་ཞེས་པའང་སྣང་། བཞོན་པ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དང་། གསང་བའི་མཚན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ མོ་ཞེས་པའང་སྣང་། མོ། ནང་གོས་ལྗང་སེར། ཕྱི་བེར་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་པའི་དབྱུག་དགྲ་སཏྭ་ཞེས་པའང་སྣང་། པ། དོམ་ནག་ལ་རྟ་ལ་ཞེས་པའང་སྣང་། བཞོན་པ། གཞན་ ཡང་མཚན་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན་གསེར་ཆེན་མཁར་རྒྱུ་དང་། གསང་བའི་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ནང་གོས་དམར། ཕྱི་བེར་ལྗང་ནག ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དགྲ་ སཏྭ། ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པའང་སྣང་། གླང་དམར་པོ་ལ་ཞོན་དོམ་ལ་ཞེས་པའང་སྣང་། པ། གཞན་ཡང་མཚན་ཡོངས་གྲགས་སུ་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་དང་། གསང་མཚན་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་མོ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི། སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། ནང་གོས་དམར། ཕྱི་བེར་ལྗང་སེར། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཙི

【現代漢語翻譯】 身穿深綠黑色斗篷,頭戴纏繞頭巾,右手持金剛杵(vajra),左手持繩索,騎著紅色的馬。此外,她們廣為人知的名字是岡嘎吉姆欽(gangs kyi yum chen,雪域大母)。 秘密的名字是多杰袞度桑姆(rdo rje kun du bzang mo,金剛普賢母)。身色深藍黑色。也有記載說,顏色是紅色的,內衣深綠黑色,外披紅色斗篷,右手持金剛杵,左手持顱血,騎著老虎。 也有記載說是騎著小牛。同樣地,廣為人知的名字是卓欽闊度('brog chen 'khor 'dus,大曠野眷屬),秘密的名字是多杰給吉佐(rdo rje bgegs kyi gtso,金剛障礙主)。身色綠色,內衣紅色,外披黃綠色斗篷,右手持金剛杵,左手持短棒,騎著烏鴉。 如是,你們這四位魔女及其眷屬,請憶念先前承諾的誓言和三昧耶,帶著眾多的僕從和侍從,身著飄逸的衣裳,佩戴眾多的珍寶,降臨於此地。憶念先前的誓言,享用供養的朵瑪(gtor ma,食子),迅速成辦瑜伽士我所託付的事業。以此來勸請四位魔女並供養朵瑪。 然後,勸請四大夜叉女。出自儀軌的經文中,如『岡嘎夏美』(gang dkar sha med)等。也就是說,在護法女中,廣為人知的名字是岡嘎夏美(gang dkar sha med,雪域白肉),秘密的名字是多杰玉本瑪(rdo rje g.yu bun ma,金剛綠松石母)。 身色黃色,內衣紅色,也有記載說是紅色。外披黃綠色斗篷,右手持顱器,也有記載說是金剛杵,左手持劍,也有記載說是騎著老虎或驢子。同樣地,廣為人知的名字是卡拉瓊尊(kha rag khyung btsun,卡拉瓊尊),秘密的名字是多杰巴吉玉姆(rdo rje dpal gyi yum,金剛吉祥母)。身色紅黃色,也有記載說是紅色。 內衣黃綠色,外披紅色斗篷,右手持金剛杵,左手持鐵鉤,也有記載說是敵杖。騎著黑熊或馬。此外,廣為人知的名字是瑟欽卡久(gser chen mkhar rgyu,金城卡久),秘密的名字是多杰魯姆(rdo rje klu mo,金剛龍女)。身色黃色,內衣紅色,外披深綠黑色斗篷,右手持金剛杵,左手持敵杖,也有記載說是鐵鉤。騎著紅色的牛或熊。 此外,廣為人知的名字是瑪日饒江(rma ri rab 'byams,瑪日饒江),秘密的名字是多杰扎姆嘉(rdo rje grags mo rgyal,金剛名聞勝)。身色綠色,內衣紅色,外披黃綠色斗篷,右手持金剛杵,左手持...

【English Translation】 Wearing a dark green-black cloak, with a turban on her head, holding a vajra (diamond scepter) in her right hand and a rope in her left, riding a red horse. Furthermore, her well-known name is Gangkyi Yumchen (gangs kyi yum chen, Great Mother of the Snowy Land). Her secret name is Dorje Kundu Zangmo (rdo rje kun du bzang mo, Vajra Samantabhadri). Her body is dark blue-black. It is also noted that her color is red, her inner garment is dark green-black, her outer cloak is red, her right hand holds a vajra, her left hand holds a skull cup filled with blood, and she rides a tiger. It is also noted that she rides a calf. Similarly, her well-known name is Drokchen Khordu ('brog chen 'khor 'dus, Great Wilderness Retinue), and her secret name is Dorje Gekyi Tso (rdo rje bgegs kyi gtso, Vajra Lord of Obstacles). Her body is green, her inner garment is red, her outer cloak is yellow-green, her right hand holds a vajra, her left hand holds a short club, and she rides a crow. Thus, you four great demonesses and your retinues, please remember the vows and samaya (sacred commitments) you previously made. Accompanied by a multitude of servants and attendants, adorned with flowing garments and many jewels, descend to this place. Remembering your previous vows, accept this offering of torma (gtor ma, ritual cake), and swiftly accomplish the tasks entrusted to you by the yogi (spiritual practitioner). Thus, urge the four great demonesses and offer the torma. Then, urge the four great yaksha (nature spirit) women. From the sadhana (spiritual practice) texts, such as 'Gangkar Shamey' (gang dkar sha med) and so on. That is, among the protector goddesses, her well-known name is Gangkar Shamey (gang dkar sha med, Snowy White Flesh), and her secret name is Dorje Yubunma (rdo rje g.yu bun ma, Vajra Turquoise Mother). Her body is yellow, her inner garment is red, and it is also noted as red. Her outer cloak is yellow-green, her right hand holds a skull cup, and it is also noted as a vajra, her left hand holds a sword, and it is also noted as riding a tiger or a donkey. Similarly, her well-known name is Kharak Khyungtsun (kha rag khyung btsun, Kharak Khyungtsun), and her secret name is Dorje Palgyi Yum (rdo rje dpal gyi yum, Vajra Glorious Mother). Her body is reddish-yellow, and it is also noted as red. Her inner garment is yellow-green, her outer cloak is red, her right hand holds a vajra, her left hand holds an iron hook, and it is also noted as an enemy staff. She rides a black bear or a horse. Furthermore, her well-known name is Serchen Khargyu (gser chen mkhar rgyu, Golden Fortress Khargyu), and her secret name is Dorje Lumo (rdo rje klu mo, Vajra Naga Woman). Her body is yellow, her inner garment is red, her outer cloak is dark green-black, her right hand holds a vajra, her left hand holds an enemy staff, and it is also noted as an iron hook. She rides a red bull or a bear. Furthermore, her well-known name is Mari Rabjam (rma ri rab 'byams, Mari Rabjam), and her secret name is Dorje Drakmo Gyal (rdo rje grags mo rgyal, Vajra Famous Victory). Her body is green, her inner garment is red, her outer cloak is yellow-green, her right hand holds a vajra, her left hand holds...


ཏྟ་འཛིན་པ། མི་དྲེད་ལ་བཞོན་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་། 5-990 སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་ལྔའི་བཤད་པ་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་མ་བཞི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། དེ་ནས་སྨན་བཙུན་མ་བཞི་ལ་བསྐུལ་ བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྟན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཚན་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན་ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་དང་། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་ཞེས་ བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ནང་གོས་དམར། ཕྱི་བེར་ལྗང་ཁུ། ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། རྭ་བཅུ་ཤ་བ་ལ་བཞོན་པ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན། བཙན་ལ་ལ་རོག གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ནང་གོས་དམར། ཕྱི་བེར་ལྗང་ནག ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ། བཙོས་ལ་བཞོན་པ། གཞན་ཡང་ཡོངས་ གྲགས་ཀྱི་མཚན་སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ནང་གོས་དམར། ཕྱི་བེར་ལྗང་ཁུ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ གྲུ་གུ་འཛིན་པ། འབྲི་མོ་ལ་བཞོན་པ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡོངས་གྲགས་སུ་གཡུའི་དྲིལ་བུ་དང་། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག ནང་གོས་དམར་པོ། ཕྱི་བེར་ལྗང་ནག 5-991 ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། རྐྱང་ལ་བཞོན་པ་སྟེ་སྨན་བཙུན་བུ་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་། སྔོན་ཐུགས་དམ་སོགས་ཚིག་རྐང་ལྔའི་བཤད་པ་ གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྨན་བཙུན་མ་བཞི་བསྐུལ་ནས། དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་དམ་ཚིག་དྲན་པར་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཆེ་འདི་ལ་སྒེར་ དབྱངས་ཤིག་ཡོད་བར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ཡང་། དེང་སང་རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་སྣང་། ཞེས་ཆེན་མོ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱི་ དང་སོ་སོར་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་ཕུལ་བས་འཇིག་རྟེན་ན་མཐུ་བོ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་ལས་མཐུ་ཆེན་མོར་གྱུར་པ་བསྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་ རུ་ཞིང་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཀྲམས་ནས། འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། གསང་མིང་རེ་རེ་བཏགས། དམ་ཚིག་ རྣམ་པར་དག་པ་མནོས་ཏེ་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མིང་བཏགས་ནས། དབང་བཏགས་ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རེ་བྱིན་ནས། སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་ལ་ཞག་པའི་ཚེ། ར

【現代漢語翻譯】 持明者,騎乘人者,以及大夜叉女及其眷屬。 5-990 憶念往昔誓言和承諾!' 等五句的解釋與前文相同。如是勸請四位夜叉女並供奉朵瑪后,接著勸請四位藥女, 即如儀軌中所說:'貢尊德嫫等。' 也就是,在諸位丹瑪(བསྟན་མ་,護法女神)中,以名稱廣為人知的是貢尊德嫫(ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་),其密名為金剛菩提境守護(རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་):身色白,內衣紅,外披綠氅,右手持金剛索,左手持金剛鉤索,騎乘十角夏瓦(རྭ་བཅུ་ཤ་བ་)。同樣,以名稱廣為人知的是贊拉拉若(བཙན་ལ་ལ་རོག),其密名為金剛藥母(རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ་):身色黃,內衣紅,外披綠黑色氅,右手持金剛杵,左手持鈴,騎乘煮物。此外,廣為人知的名稱是藥女鄔曲(སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་),其密名為金剛雅摩色(རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སིལ་):身色紅,內衣紅,外披綠氅,右手持金剛杵,左手持五色彩箭,騎乘母牦牛。同樣,廣為人知的名稱是玉鈴(གཡུའི་དྲིལ་བུ་),其密名為金剛美貌母(རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ་):身色綠黑,內衣紅色,外披綠黑色氅, 5-991 右手持金剛杵,左手持鐵鉤標幟的杖,騎乘騸馬。如是藥女大姐妹四尊及其眷屬,憶念往昔誓言等五句的解釋如前所述。如是勸請四位藥女后,接著共同憶念誓言並降臨事業,即如儀軌中所說:'對此大者有一個自聲(སྒེར་དབྱངས་),出自大金剛座傳承記錄,但如今在我們的實踐中並不常見。' 所謂大者等,其含義是:如是共同和分別地勸請並供奉朵瑪后,從世間被稱為大力者中,成為具大力量的丹瑪大姐妹們,在金剛顱鬘力(རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་)的面前,陳設廣大田地聚會的供養,以五種妙欲甘露自性的物品,圓滿地佈施四種施予,賜予各自的密名,領受清凈的誓言,賜予獲得解脫的名稱,賜予灌頂,右手給予金剛杵,當安住在持咒金剛持的行列時,

【English Translation】 Holders of tantric vows, those who ride human beings, and the great Yaksha daughters along with their retinues. 5-990 Remember your former vows and commitments!' The explanation of these five lines is the same as before. Having thus urged the four Yaksha women and offered the torma, then urge the four medicine women, As it says in the sadhana text: 'Kongtsun Demo and others.' That is, among the Tenma (བསྟན་མ་, guardian goddesses), the one whose name is widely known is Kongtsun Demo (ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་), whose secret name is Dorje Bodkhyam Kyung (རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་): her body is white, her inner garment is red, her outer cloak is green, her right hand holds a vajra lasso, her left hand holds a vajra hook lasso, and she rides a ten-horned shawa (deer). Similarly, the one whose name is widely known is Tsenla Laro (བཙན་ལ་ལ་རོག), whose secret name is Dorje Menchikma (རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ་): her body is yellow, her inner garment is red, her outer cloak is greenish-black, her right hand holds a vajra, her left hand holds a bell, and she rides a cooked offering. Furthermore, the widely known name is Mendzun Ukcho (སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་), whose secret name is Dorje Yermo Sil (རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སིལ་): her body is red, her inner garment is red, her outer cloak is green, her right hand holds a vajra, her left hand holds a five-colored arrow, and she rides a female yak. Similarly, the widely known name is Yü Drilbu (གཡུའི་དྲིལ་བུ་), and her secret name is Dorje Zuk Lekma (རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ་): her body is greenish-black, her inner garment is red, her outer cloak is greenish-black, 5-991 her right hand holds a vajra, her left hand holds a staff marked with an iron hook, and she rides a gelding. Thus, the four great medicine sisters and their retinues, the explanation of the five lines beginning with 'Remember your former vows' is as stated above. Having thus urged the four medicine women, then jointly urge them to remember their vows and accomplish their activities, as it says in the sadhana text: 'This great one has a personal melody (སྒེར་དབྱངས་), which comes from the written records of the great Vajrasana tradition, but it is not commonly seen in our practice today.' The meaning of 'the great one' and so forth is: having thus urged them jointly and separately and offered the torma, from among those who are known as powerful in the world, you great Tenma sisters who have become greatly powerful, in the presence of Vajra Thötreng Tsal (རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་), arrange vast offerings of the field assembly, bestow the enjoyment of objects that are of the nature of the five desirable qualities and nectar, complete the four empowerments of giving, bestow each of your secret names, receive pure vows, bestow the name of attaining liberation, bestow empowerment, and give a vajra in the right hand, when abiding in the ranks of mantra-holding Vajradharas,


ང་རང་གི་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ། 5-992 རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་མཐུན་པའི་གྲོགས་བྱོས་ཤིག སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། ཡམས་ནད་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལོངས་ལ། བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། དེ་ལྟར་བཅོལ་བའི་དམ་ཚིག་ འདི་ལས་ནམ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད། བཛྲ་ཡཀྵ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་སྙིང་ཁྲག་དྲངས་ནས་འོ་དོད་འབོད་པར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་པ་གདོན་མི་ཟ་བ། དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་གང་བཅོལ་བའི་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྟན་མ་བསྐྱངས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་བསྟན་མ་རྣམས་ ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་བཞོན་པ་མི་འདྲ་བ་དང་། ཕྱག་མཚན་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་འབྱུང་ཡང་། རྣམ་བཤད་འདིར་ནི་གོང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་། 5-993 འཇུག་བསྟན་སྐྱོང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་འདི་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ཚད་ཐུབ་རྣམས་དང་། བྲིས་ཐང་ཁུང་མ་རྣམས་ནས་ ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྣམས་བསྙེལ་ཐོའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའི་ཕྱག་དཔེ་ཚན་པ་གཉིས་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་པས། བློ་གསལ་རྣམ་དཔྱོད་ དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་གྱིས་ཤིག གཉིས་པ་ཟོར་ལས་བསྟན་པ་ནི། གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ཚེ། གཏོར་ཟོར་དུ་བྱས་ཏེ་འཕང་བར་འདོད་ན། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་འདི་ལ་སྔོན་གྱི་དབྱངས་ཡིག་རྙིང་པ་ཞིག་ཡོད་པར་ཤེས་རབ་སྣང་ བའི་དབྱངས་ཡིག་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་སྒེར་དབྱངས་ཤིག་ཡོད་པར་བཤད་ཀྱང་རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་མཛད་དོ། ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་དགྲ་བགེགས་ལ་འཕང་པའི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་སོགས་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མའི

【現代漢語翻譯】 正如我所承諾和發誓的那樣, 瑜伽士修行者,請做我的好幫手!爲了調伏所有怨敵和製造障礙的邪魔,爲了遣除瘟疫等一切疾病,爲了如願成就一切與佛法相應的願望。 享用這廣大的供施食子,迅速完成我所委託的一切事業!永遠不要違背如此委託的誓言!如果違背了這個誓言,那麼,金剛童子(Vajrakumara),即巴札雅克沙(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ;梵文天城體:वज्र यक्ष;梵文羅馬擬音:Vajra Yaksha;漢語字面意思:金剛夜叉),會像極度憤怒的金剛夜叉一樣,從你們的心中取出心血,讓你們發出哀嚎,必定要遭受這樣的痛苦。 因此,瑜伽士我所委託的一切四種事業,請迅速完成!以上是關於如何護持教法和催促事業的解釋。如上所述,護法神們的顏色和坐騎各不相同,手持法器的詳略等,在古老的文獻中也有諸多不同之處。 然而,在此註釋中,如前在生起壇城時所說,以及在此護持教法之時所說,這兩者都是教法的大明燈——阿旺貢嘎仁欽的普巴古籍,以及唐卡中所記載的那樣。 根據兩份將十二位丹瑪(護法女神)的證悟以目錄形式記錄的手稿中所述,我如實記錄下來,因此,請具有清晰智慧和辨別力的人們理解!第二,關於以卓(武器)來護持教法:在拋擲食子時,如果想將食子作為卓來拋擲,那麼,祈請安住在自己面前虛空中的智慧壇城本尊及其眷屬們執行卓的事業: 在修法儀軌的根本文中說:『據說蔣巴(文殊菩薩)的身像上有一個古老的元音字母,在智慧光明的元音字母明鏡中,有一個單獨的元音字母。』雖然如此說,但我們的實踐中並不採用。祈請本尊及其眷屬!』等等。也就是說,祈請蔣巴身壇城的本尊及其眷屬們,今晚協助我將猛烈的食子卓拋向怨敵和製造障礙者!同樣,蓮花語壇城的本尊及其眷屬們,今晚協助我將卓等等,後面的詞句也一樣。

【English Translation】 As I have promised and vowed, Yogi practitioner, please be my harmonious companion! To subdue all enemies and obstructing demons, to avert all forms of disease such as plagues, and to accomplish all Dharma-related aspirations as desired. Partake of this vast offering of Torma, and swiftly complete all the tasks I entrust! Never deviate from this oath of entrustment! If you violate this oath, then Vajrakumara, i.e., Vajrayaksha (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ;梵文天城體:वज्र यक्ष;梵文羅馬擬音:Vajra Yaksha;漢語字面意思:Diamond Yaksha), will, like the extremely wrathful Vajrayaksha, draw heart blood from the center of your hearts, causing you to cry out in agony, and you will undoubtedly suffer such pain. Therefore, swiftly accomplish all the four activities entrusted to me, the yogi! This explains how to uphold the teachings and urge activity. As mentioned above, the colors and mounts of the Tenma (guardian goddesses) differ, and the details of their hand implements vary in ancient texts. However, in this commentary, as explained earlier during the generation of the mandala, and as explained during this protection of the teachings, both are based on the great clarifier of the teachings—Ngawang Kunga Rinchen's ancient Phurba texts, and as they appear in the Thangkas. According to two manuscripts that record the realizations of the twelve Tenma in the form of a catalog, I have recorded them verbatim, so please, those with clear wisdom and discernment, understand! Second, regarding protecting the teachings with a zor (weapon): When throwing the Torma, if you wish to throw the Torma as a zor, then request the wisdom mandala deities and their retinues residing in the sky in front of you to perform the zor activity: In the root text of the sadhana, it says: 'It is said that there is an ancient vowel letter on the body of Jampal (Manjushri), and in the mirror of clear wisdom light, there is a single vowel letter.' Although it is said so, we do not adopt it in our practice. Pray to the deities and their retinues!' and so on. That is, pray to the deities and their retinues of the Jampal body mandala, assist me tonight in throwing the fierce Torma zor at enemies and obstructers! Similarly, deities and their retinues of the Padma speech mandala, assist me tonight in the zor, etc., the following phrases are the same.


་དོན་རྣམས་སྔ་མའི་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། 5-994 ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། དགྲ་བགེགས་འཇིག་པར་བྱེད་ པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་པོ་ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། ཕུར་བུ་སྲས་ ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་རང་བཞིན་སྒོ་མ་བཞི་པོ་ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ཤྭ་ན་མ་མཆེད་བཞི་ལ་སོགས་པ་ བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། རིག་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་དགྲ་བགེགས་ལ་འཕང་བའི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག ཅེས་ཟོར་བསྐུལ་ནས། དེ་ནས་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། 5-995 དོ་ནུབ་ཀྱི་ཟོར་ཁ་གཉེན་པོ་འདི། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་དོ་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཟོར་ཁ་རྣོ་ལ་རྩུབ་པ་གཉན་པོ་འདི། སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་ཟོར་ཏེ་མི་འཕང་ཞིང་ མི་བརྡེག་པས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་ཡུལ་གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་གཤེགས་ཏེ། གཏོར་ཟོར་དགྲ་བགེགས་ལ་འཕེན་པའི་ལམ་གཉན་པོ་ད་ཕྱེས་ཤིག དེ་བཞིན་དུ། དོ་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི། བར་གྱི་ ཆ་ལ་གནས་པའི་བཙན་གྱི་ཕྱོགས་ལའང་མི་ཟོར་རོ། །བཙན་རྣམས་གཤེགས་ཡུལ་བྲག་དམར་གྱི་ངོས་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་གྱི་ལམ་གཉན་པོ་ད་ཕྱེས་ཤིག དོ་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཟོར་ཁ་ གཉན་པོ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་འདི་འོག་གི་ཆ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་ཟོར་རོ། །ཀླུ་ཁྱེད་རྣམས་གཤེགས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་གཤེགས་ལ། གཏོར་ཟོར་གྱི་ལམ་གཉན་པོ་ད་ཕྱེས་ ཤིག འོ་ན་གཏོར་མའི་ཟོར་ཁ་འདི་ཉིད་གང་ལ་ཟོར་ན། དོ་ནུབ་བརྡེག་པའི་གཏོར་མའི་ཟོར་ཁ་གཉན་པོ་འདི་ནི། ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་ཅིག་ལ་ཟོར་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་ དང་། ཕ་ཚན་གྱི་རྒྱ་འདྲེ་ཅན་དང་། མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་ཅན་དང་། ཡུལ་མིའི་གདོང་འདྲེ་ཅན་དང་། སྡང་བ་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་། གནོད་པའི་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་དང་། ནོར་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཕུང་

【現代漢語翻譯】 將以上內容與之前的類別進行類比,以便理解。 5-994 再者,祈請真實意之本尊眾眷屬,今晚等(重複祈請)。祈請甘露功德之本尊眾眷屬,今晚等(重複祈請)。祈請金剛橛事業之本尊眾眷屬,今晚等(重複祈請)。祈請薄伽梵金剛童子,今晚等(重複祈請)。祈請吉祥大母增益輪,今晚等(重複祈請)。祈請摧毀敵魔之十忿怒尊,今晚等(重複祈請)。祈請虛空自性金剛忿怒母十尊,今晚等(重複祈請)。祈請化身方便父尊母尊二十尊,今晚等(重複祈請)。祈請金剛橛佛子之本尊眾眷屬,今晚等(重複祈請)。祈請無量智慧自性四門母,今晚等(重複祈請)。祈請金剛橛護法誓言者,包括四位夏瓦那姐妹等十二尊,今晚等(重複祈請)。祈請四位貝色兄弟及其眷屬,今晚等(重複祈請)。祈請殊勝護持佛法之護法眾眷屬,今晚等(重複祈請)。 祈請具神通力之持明眾眷屬,今晚請助我等以猛烈的朵瑪與投擲器,投向敵魔,助成事業!如此激勵投擲器。 然後,區分投擲器的路徑。如儀軌經文所說: 5-995 『今晚之投擲器鋒利而猛烈』等等。意即,今晚朵瑪的投擲器,鋒利而粗猛。不要將此投擲器投向或擊打上方的天神,讓天神前往其處所,即雪山之巔。現在開啟將朵瑪投向敵魔的猛烈路徑!同樣地,今晚的猛烈投擲器,也不要投向位於中間區域的贊神。讓贊神前往其處所,如紅巖之面等,現在開啟投擲器的猛烈路徑!今晚朵瑪的投擲器,極其鋒利,也不要投向下方的龍族。讓龍族前往其處所,即大海深處,現在開啟投擲器的猛烈路徑!那麼,此朵瑪的投擲器應該投向何處呢?今晚擊打的猛烈朵瑪投擲器,應投向高處的魔鬼。不僅如此,還要投向低處的厲鬼作祟,以及父系的鬼魂,母系的邪魔,地方的惡鬼,可憎的具形之仇敵,有害的無形之魔障,以及破壞財富的鬼怪。

【English Translation】 Understand these meanings by applying analogies from previous categories. 5-994 Furthermore, invoke the assembly of deities of the true mind, together with their retinues, 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the assembly of deities of nectar and qualities, together with their retinues, 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the assembly of deities of the activity of Vajrakila, together with their retinues, 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the Bhagavan Vajrakumara, 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the glorious Great Mother Cakrasamvara, 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the ten wrathful ones who destroy enemies and obstacles, 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the ten Vajra Krodha Mothers, the nature of space, 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the twenty emanated skillful means, fathers and mothers, 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the assembly of deities of Vajrakila's sons, together with their retinues, 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the four gatekeepers, the immeasurable wisdom nature, 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the twelve Vajrakila protectors, oath-bound Shwana sisters, etc., 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the four Bse brothers and their retinues, 'tonight,' etc. (repeat the invocation). Invoke the assembly of protectors who uphold the sacred Dharma, together with their retinues, 'tonight,' etc. Invoke the Vidyadharas with magical powers, together with their retinues, 'tonight, be our allies in hurling the fierce Torma and ZOR at enemies and obstacles!' Thus, incite the ZOR. Then, distinguish the path of the ZOR. As it says in the root text of the sadhana: 5-995 'This fierce ZOR of tonight,' etc. That is, this fierce Torma ZOR of tonight, sharp and rough, do not hurl or strike it at the gods of the upper direction, let the gods depart to their place, the peak of the white snow mountain. Now open the fierce path for hurling the Torma ZOR at enemies and obstacles! Similarly, do not ZOR this fierce Torma ZOR of tonight at the direction of the Tsen who dwell in the intermediate region. Let the Tsen depart to their place, such as the face of the red rock, now open the fierce path of the Torma ZOR! This fierce Torma ZOR of tonight, which is extremely sharp, do not ZOR it at the Nagas who dwell in the lower direction. Let you Nagas depart to your place, the depths of the ocean, now open the fierce path of the Torma ZOR! So, where should this Torma ZOR be hurled? This fierce Torma ZOR that strikes tonight should be hurled at the demon of the upper region. Moreover, it should be hurled at the rising Sris of the lower region, the ghosts of the paternal lineage, the demons of the maternal lineage, the local evil spirits, the hateful enemies with form, the harmful obstacles without form, and the spirits that destroy wealth.


སྲིའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་དང་། 5-996 བྱུར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་བྱུར་སྲིའི་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། ལྟས་སྡིག་ངན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ ཟོར་བ་སྟེ་བརྡེག་པར་བྱེད། ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཟོར་བསྐུལ་ཞིང་ཟོར་ལམ་ཕྱེ་ནས། ཟོར་གཏོར་དེ་ཉིད་དུག་ཁྲག་གི་ཐུན་དུ་བསམས་ནས་འཕང་པས་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་གསལ་ལེ་ འབར་བ་ལ་ཕོག་པས། ནག་ཐུམ་ཐུམ་བསད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། རླུང་ཕྱོགས་སམ་རྫི་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ནས་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕངས་ཏེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ང་ རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཀཱི་ལ་ཡ་དང་། ཧཱུྃ་ཀ་ར་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སོགས་བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་ཟབ་མོའི་རྩིས་ཟིན་པར་ བྱེད་པ་ནི་མེད་ཐབས་མེད་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་གཏོར་མ་ཟོར་གྱིས་ལས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་ལས་བཞིའི་བྲོ་རྡུང་བ་ནི། གཏོར་མ་ཟོར་དུ་ འཕངས་ཟིན་པ་དང་། ཡར་ལོག་ལ་གཏོར་སྣོད་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཁ་ཕུབ་སྟེ། ཞི་བའི་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཧཱུྃ་དང་པོ་གཏི་མུག་ཉིད་ལས་བྱུང་། ། 5-997 ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་དང་པོར་གཏི་མུག་སྟེ་མ་རིག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། བར་དུ་ཡང་གཏི་མུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁོར། ཐ་མ་གཏི་མུག་དེ་ ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏི་མུག་དེ་ཉིད་འདུལ་ཏེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ ཤིང་དག་ལས་གྲུབ་པ། མགོ་བོ་དང་རྒྱ་མདུད་དང་། རྩེ་མོ་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕུར་པའི་ལོགས་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྒོམས་པ་སྟེ་གནས་ཤིང་། ཁོང་སང་སྟོང་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་ རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྒྱུད་ལུང་ལས་བསྟན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རྩེ་མོ་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་བཏབ་པ་ཡིས་ཞི་བྱ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཞི་བར་འགྱུར་ལ། ཞི་བར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་ཞི་བར་མཛད་པའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བྷི་ གྷྣན་བནྡྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་དམ་བཅའ་བ། དཱིཔྟ་འབར་བ། ཙཀྲ་འཁོར་ལོ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕུར་བུ། སརྦ་ཐམས་ཅད། བི་གྷྣན་དགྲ་བགེགས། བནྡྷ་འཆིང་བ། ཤཱནྟིཾ་ཞི་བ། 5-998 ཀུ་རུ་གྱུར་ཅིག སྭཱཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །

【現代漢語翻譯】 在惡毒之心的中央, 將投擲物擲向惡毒之腦的中央,以及違背誓言之心的中央,以及那些顯示惡夢和邪惡預兆之人的心臟中央, 投擲武器,即擊打。這樣進行投擲並打開投擲之路。將投擲摧毀視為毒血之飲,投擲出去,擊中敵人如火焰般清晰燃燒的意識。 想像著將其徹底摧毀,並將意識解脫到法界。順著風向或牧羊方向投擲朵瑪,以自己擁有偉大力量的自豪感,唸誦金剛橛和赫魯嘎等十忿怒尊的咒語,以及嗡 藍 吽 藍等降伏供養的咒語,並以深刻的觀察力完成一切,這是不可或缺的口訣。 這些是關於朵瑪投擲武器的行動方式的描述。第三,跳四種事業之舞:投擲朵瑪作為武器之後,將朵瑪容器按照適當的方式倒扣,跳寂靜之舞。以寂靜之心,根據修法儀軌的經文:『吽,最初生於愚癡。』 也就是說,輪迴和涅槃的這些法,最初都源於愚癡,即無明。中間也因愚癡而在輪迴中流轉。最終,通過了解愚癡的自性本空,從而調伏愚癡。愚癡完全清凈即愚癡金剛或毗盧遮那佛及其眷屬的因,由銀或白色木頭製成。 橛的側面刻有寂靜本尊,頭部、結和頂端呈圓形。內部空虛,表示空性與慈悲無別的菩提心,如續部經文所說。因此,通過放置這種頂端呈圓形的橛,所有需要寂靜的事物都將完全寂靜。 因為沒有什麼不能被寂靜的,所以向寂靜之神毗盧遮那佛或佛陀赫魯嘎致敬。以及嗡 迪普達 扎扎 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 畢格南 班達 夏恩定 咕嚕 梭哈。這個咒語的意思是:嗡,承諾。迪普達,燃燒。扎扎,輪。嘰利 嘰拉亞,橛。薩瓦,一切。畢格南,敵人和障礙。班達,束縛。夏恩定,寂靜。 咕嚕,變成。梭哈,奠定基礎。這就是它的意思。

【English Translation】 In the center of the malicious heart, Casting the projectile into the center of the malicious brain, and into the center of the heart that has broken vows, and into the heart of those who show bad dreams and evil omens, Throw the weapon, that is, strike. Thus, incite the throwing and open the path of throwing. Thinking of the destructive throwing as a draught of poisonous blood, throw it, hitting the enemy's consciousness that is burning clearly like a flame. Imagine utterly destroying it and liberating the consciousness into the Dharmadhatu. Throw the Torma in accordance with the wind direction or the shepherd's direction, with the pride of possessing great power, reciting the mantras of the ten wrathful deities such as Vajrakilaya and Heruka, and the mantras of subjugation offerings such as Om Lam Hum Lam, and completing everything with profound observation, which is an indispensable instruction. These are descriptions of the manner of acting with the Torma as a weapon. Third, dancing the dance of the four actions: after throwing the Torma as a weapon, turn the Torma containers upside down in the appropriate manner and dance the peaceful dance. With a peaceful mind, according to the text of the Sadhana ritual: 'Hum, initially arises from ignorance.' That is to say, these dharmas of Samsara and Nirvana initially arise from ignorance, that is, from unawareness. In the middle, they also revolve in the state of Samsara due to ignorance. Ultimately, by understanding the self-nature of ignorance as empty, one tames ignorance. The complete purification of ignorance is the Ignorance Vajra or Vairochana Buddha and his retinue, made of silver or white wood. The sides of the stake are engraved with peaceful deities, with a head, knot, and a rounded tip. The interior is empty, indicating the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion, as stated in the Tantric texts. Therefore, by placing this stake with a rounded tip, all things that need to be pacified will be completely pacified. Because there is nothing that cannot be pacified, I pay homage to the peaceful deity Vairochana Buddha or Buddha Heruka. And Om Dipta Chakra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bandha Shantim Kuru Svaha. The meaning of this mantra is: Om, commitment. Dipta, burning. Chakra, wheel. Kili Kilaya, stake. Sarva, all. Bighnan, enemies and obstacles. Bandha, binding. Shantim, peace. Kuru, become. Svaha, lay the foundation. That is its meaning.


དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚིག་དོན་དང་སྔགས་དོན་རྣམས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། རྒྱས་པའི་བྲོ་རྡུང་ནི། དང་པོར་ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་ང་རྒྱལ་ཉིད་ལས་བྱུང་། བར་དུ་ང་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁོར། ཐ་མར་ང་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཤེས་པས་འདུལ། དེ་ལྟར་ན་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའམ་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྒྱུ་གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་ལ་གྲུབ་པའི་མགོ་བོ་དང་རྒྱ་མདུད་དང་། རྩེ་མོ་ཟུར་བཞི་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ལོགས་ལ་རྒྱས་པའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་གནས་ཤིང་ཁོང་ སང་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩེ་མོ་ཟུར་བཞི་པའི་ཕུར་པ་བཏབ་པས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱས་པར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་ མེད་པས། རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ལྷ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་དཱིཔྟ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ནི་ཚེ་རྒྱས་པ་ ཞེས་པའོ། །དབང་གི་བྲོ་རྡུང་ནི། དང་པོར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ལས་བྱུང་། བར་དུ་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁོར། ཐ་མ་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་རང་ངོ་ཤེས་པས་འདུལ། དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དག་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའམ། 5-999 འོད་དཔག་མེད་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་ལས་གྲུབ་པའི་མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་མོ་རྣམས་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕུར་པའི་ལོགས་ལ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་གནས་ཤིང་ཁོང་ སང་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩེ་མོ་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་བཏབ་པས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་དབང་བསྡུད་ཀྱི་ལྷ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་དཱིཔྟ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཏྲི་དྷཱ་ཏུ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་པ་སྟེ་ཏྲི་དྷཱ་རུ་ཝ་ཤཾ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། ། དྲག་པོའི་བྲོ་རྡུང་བ་ནི། དང་འདིའི་གདང་སྔོན་གྱི་གདང་རྙིང་ཡིན་ཀྱང་དབྱངས་ཡིག་རྙིང་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་ནི། ལས་སླ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་ཚོགས་སྐྱུང་བ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །པོར་འཁོར་ འདས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཞེ་སྡང་ཉིད་ལས་བྱུང་། བར་དུ་ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར། ཐ་མར་ཞེ་སྡང་དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཤེས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཞེ་ སྡང་དེ་ཉིད་འདུལ། དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་དག་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའམ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་ལྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཤིང་དག་ལས་གྲུབ་པའི་དབྱིབས་མགོ་བོ་དང་རྒྱ་མདུད་དང་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་པའི་ལོགས་ལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་སྒོམ་ཞིང་གནས་པའི་ཁོང་སང་སྟོང་པ་བྱ

【現代漢語翻譯】 同樣,對於下面的內容,通過了解詞義和咒語的含義來進行唸誦和翻譯。首先是 增長的鼓舞:首先,輪迴和涅槃的一切法都源於我慢。其次,我慢使眾生在輪迴中流轉。最後,通過認識我慢的自性來調伏它。因此,我慢即金剛或寶生部,其根本是黃金或黃色的木頭,製成頭部、結和頂端為四角形的橛,其側面清晰地顯現增長的本尊眾,內部空曠,是菩提心的自性,通過釘入頂端為四角形的橛,壽命和福德全部增長,沒有不增長的。因此,向增長的本尊Ratna Heruka(寶生黑魯嘎)頂禮。嗡 迪普達 惹那 基利 基拉亞 薩瓦 維格南 班達 阿玉 布斯聽 咕嚕 嗡。阿玉 布斯聽的意思是壽命增長。 懷愛的鼓舞:首先,輪迴和涅槃的一切法都源於貪慾。其次,貪慾使眾生在輪迴中流轉。最後,通過認識貪慾的自性來調伏它。因此,貪慾清凈即貪慾金剛或無量光,其根本是銅或紅色的木頭,製成頭部、結和頂端為月牙形的橛,其側面清晰地顯現懷愛的本尊眾,內部空曠,是菩提心的自性,通過釘入頂端為月牙形的橛,將一切眾生攝為懷愛,向懷愛的本尊Padma Heruka(蓮花黑魯嘎)頂禮。嗡 迪普達 貝瑪 基利 基拉亞 薩瓦 維格南 班達 扎度 瓦香 咕嚕 吽。扎度 瓦香的意思是攝持三界。 忿怒的鼓舞:首先,雖然這個的舊調子是以前的調子,但因為舊的元音字母不常出現,所以爲了簡單起見,我認為這是字母的縮減。首先,輪迴和涅槃的一切法都源於嗔恨。其次,嗔恨使眾生像火焰輪一樣在輪迴中流轉。最後,通過認識嗔恨的自性為嗔恨金剛並修習,從而調伏嗔恨。因此,不捨棄嗔恨,在法界中清凈,嗔恨金剛或不動佛及其眷屬,其根本是鐵或黑色的木頭,製成頭部、結和頂端為三角形的橛,其側面清晰地觀想並安住忿怒的本尊眾,內部空曠,是菩提

【English Translation】 Similarly, for the following, reciting and translating through understanding the meaning of the words and mantras. First is The Inspiring Drumming of Increase: Firstly, all the dharmas of samsara and nirvana arise from pride itself. Secondly, pride itself causes beings to wander in samsara. Finally, one tames pride by knowing its own nature. Therefore, pride is Vajra or Ratnasambhava (寶生部), whose essence is gold or yellow wood, made into a head, knot, and a peg with a four-cornered tip, on the sides of which the assembly of deities of increase clearly abides, and whose interior is empty, being the nature of bodhichitta, by driving in the peg with a four-cornered tip, all life and merit increase completely, and there is nothing that does not increase. Therefore, I prostrate to the deity of increase, Ratna Heruka (寶生黑魯嘎). Om Dipta Ratna Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Ayuh Pushtim Kuru Om. Ayuh Pushtim means increase of life. The Inspiring Drumming of Power: Firstly, all the dharmas of samsara and nirvana arise from desire itself. Secondly, desire itself causes beings to wander in samsara. Finally, one tames desire by knowing its own nature. Therefore, desire is purified, desire is Vajra or Amitabha (無量光), whose essence is copper or red wood, made into a head, knot, and pegs with crescent-shaped tips, on the sides of the peg the assembly of deities of power clearly abides, and whose interior is empty, being the nature of bodhichitta, by driving in the peg with a crescent-shaped tip, all beings are brought under control, I prostrate to the deity of power, Padma Heruka (蓮花黑魯嘎). Om Dipta Padma Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Tridhatu Vasham Kuru Hoh. Tridhatu Vasham means to subdue the three realms. The Inspiring Drumming of Wrath: Firstly, although the old tune of this one is the previous tune, because the old vowels do not often appear, I think this is a reduction of letters for the sake of simplicity. Firstly, all the dharmas of samsara and nirvana arise from anger itself. Secondly, anger itself causes beings to wander in samsara like a wheel of fire. Finally, one tames anger by recognizing the nature of anger as Vajra of Anger and practicing it. Therefore, without abandoning anger, purifying it in the dharmadhatu, Vajra of Anger or Akshobhya (不動佛) and his retinue, whose essence is iron or black wood, made into a shape of a head, knot, and a peg with a three-cornered tip, on the sides of which one clearly visualizes and abides the assembly of wrathful deities, and whose interior is empty, being the nature of bodhi


ང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་ཤིན་དུ་རྣོ་བའི་ཕུར་པ་འདི་ཡུལ་དགྲ་བགེགས་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་ཞིང་། 5-1000 སྔར་གྱི་དགྲ་བགེགས་སུ་གནས་པ་བརླག་པར་མ་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་པས། དྲག་པོའི་ལྷ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའམ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱེད་ལ་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སླར་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་དཱིཔྟ་ ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་སྟེ་སྔགས་དོན་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ་འབར་བ་ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཆིང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་ གསོད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བཞིའི་བྲོ་རྡུང་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་བླངས་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འདིའི་དབྱངས་ལ་དངོས་ གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དབྱངས་ཡིག་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་མི་བཞུགས་ཀྱང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཉམས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དེང་སང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ ཆེན་མོ་དང་འགྲེལ་བ་འདི་ཉིད་ལེགས་སོ། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བྱ་བ་ གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ལམ་བདེ་བ་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ། མི་སྐྱོད་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། 5-1001 ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན་དུ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་དགོང་ནས་དྲག་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བར་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ་བ་དང་། དེ་ མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དཔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་། འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཚུལ་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དགེས་བཞིན་པ་ དང་བཅས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྩལ་བར་བསམས་པ་

【現代漢語翻譯】 我將這具有覺悟心本質、頂端銳利的三棱橛,插入地方的敵人和障礙中,愿所有敵人和障礙全部被摧毀。 過去存在的敵人和障礙沒有一個不被摧毀。猛烈的神,憤怒金剛(藏文:ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།),金剛黑魯嘎(梵文天城體:वज्र हेरुक,梵文羅馬擬音:Vajra Heruka,漢語字面意思:金剛黑魯嘎),我憶念您的恩德,再次向您頂禮!嗡 迪普達 卡瑪 吉利 吉拉亞 薩瓦 維格南 班達 薩瓦 薩特倫 瑪拉亞 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།),此咒語的含義是:頂禮于燃燒的事業橛,束縛一切障礙,殺死一切敵人。通過這些,已經展示了四種事業的舞蹈形式。第四,獲得成就的方法是,在修法的文字中說:『這具有五種智慧的音聲,被稱為彙集一切成就的音聲。雖然音聲的文字在前後都沒有明確地存在,但正如上師們的口頭傳承未曾衰減一樣,如今在壇城的盛大修供和這個註釋中是完善的。』等等。也就是說,具有法界智、如鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智這五種智慧,從道路的安樂到果位的安樂逝者、不動者、遍照者、寶生者、無量光者、不空成就者, 一切賢善五部的自性,愿您們以身、語、意、功德和事業的方式,轉動殊勝的法輪,並通過寂靜和忿怒的方式,示現無量無邊的身相。如您們所承諾的那樣,以大慈悲心關懷我和無邊眾生,以猛烈的力量摧毀惡毒的敵人和障礙的群體,賜予能夠征服他們的成就。特別是,賜予大手印至高成就,迅速獲得薄伽梵金剛童子的果位。在尚未證得此果位之前,也請息滅所有地道上的障礙,增長一切壽命和福德,使一切眾生臣服於我等等,賜予所有共同成就。』這樣從內心深處祈禱並請求賜予成就。因此,智慧壇城的諸神眾心懷喜悅,迅速地、毫無遺漏地賜予一切殊勝和共同的成就,應當這樣觀想。

【English Translation】 I plant this three-edged peg, which is the essence of the mind of enlightenment and has an extremely sharp tip, into the enemies and obstacles of the land, may all enemies and obstacles be completely destroyed. There is not a single enemy or obstacle that existed in the past that has not been destroyed. Fierce deity, Wrathful Vajra (Tibetan: ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།), Vajra Heruka (Sanskrit Devanagari: वज्र हेरुक, Sanskrit Romanization: Vajra Heruka, Chinese literal meaning: Vajra Heruka), I remember your kindness and prostrate to you again! Om Dipta Karma Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Sarva Shatrun Maraya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།), the meaning of this mantra is: I prostrate to the blazing karma peg, bind all obstacles, and kill all enemies. Through these, the forms of the four activities' dances have been shown. Fourth, the method of obtaining accomplishment is, in the text of the sadhana, it says: 'This sound with five wisdoms is called the sound that gathers all accomplishments. Although the letters of the sound are not clearly present in the beginning or the end, just as the oral tradition of the previous lamas has not diminished, it is perfect in the great mandala puja and this commentary nowadays.' And so on. That is, possessing the five wisdoms of the Dharmadhatu wisdom, the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, and the wisdom of accomplishing activities, from the bliss of the path to the bliss of the result, the Tathagata, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, The nature of all Samantabhadra five families, may you turn the supreme wheel of Dharma through the gates of body, speech, mind, qualities, and activities, and show infinite forms through peaceful and wrathful means. As you have promised, with great compassion, care for me and limitless sentient beings, and with fierce power, destroy the groups of malicious enemies and obstacles, grant the accomplishment of being able to conquer them. In particular, grant the supreme accomplishment of Mahamudra, and quickly bestow the state of the Bhagavan Vajrakumara. Until this is realized, also pacify all obstacles on the bhumis and paths, increase all life and glory, subdue all beings, and grant all common accomplishments. Thus, pray from the depths of your heart and request the granting of accomplishments. Therefore, the deities of the wisdom mandala, with joyful hearts, quickly and without omission, grant all supreme and common accomplishments, and one should visualize this.


ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ནས། 5-1002 ལྔ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་བ་ དང་། ཆོ་གའི་ཚིག་དོན་ཉམས་པ་དང་། གཞན་གང་ཡང་བདག་བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྨོངས་པའི་བློ་ཡིས་འགལ་ཆད་ནོངས་འཕྲུལ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་དང་། གཞན་བགྱིད་དུ་ སྩལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ བཀའ་སྩལ་ཞིང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ན། བདག་ཅག་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་ པ་རྣམས་རྒྱུད་ངན་པའམ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་སྟེ་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་ པར་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ཡིན་ལ། དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ། 5-1003 བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབས་པར་མཛད་དེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ། རེ་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ རོ་ཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། མྱུར་དུ་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་། སརྦ་ས་མ་ཡ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿ ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་སྔགས་དོན་ནི། དམ་ཚིག་པ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་སོངས་ཞེས་པའི་དོན་དྲན་བཞིན་པས། ལག་པ་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོགས་པས། དམ་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། གཙོ་མོ

【現代漢語翻譯】 是的。那些已經展示了獲得成就的方式。 第五,請求寬恕:在黑汝迦百字明咒的結尾,儀軌的文字中說:『未獲得和已失去,』等等。也就是說,供品未備,儀軌的詞句意義有缺失,以及其他任何我這個無知的凡夫,因愚昧的頭腦所犯下的違背、中斷、錯誤、疏忽和恐懼,以及所做的一切,以及所允許做的,所有這些,請慈悲偉大的遍行怙主您們寬恕。您們以慈悲關愛六道眾生的界,加持並書寫壇城,做了無量眾生的利益,我們這些未獲得二次第瑜伽或三摩地的人,無論因惡劣的根性或供品不全等所造成的任何過失,都請您們寬恕。』這就是請求寬恕,要口誦其詞,心憶其義。 第六,收攝壇城:儀軌的文字中說:『請成辦您們一切眾生的利益。』等等。也就是說,具有智慧自性的您們,請示現具有所依和能依的壇城之相,成辦我等一切眾生的利益,並賜予與此相應的殊勝和共同成就。暫時,一切法都融入遠離戲論之邊的法界,進入唯一的佛土,之後,爲了利益眾生而被勸請時,請迅速降臨。唸誦『嗡 班雜 穆』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆),觀想面前超越世間的壇城智慧尊眾返回自性之所。唸誦『薩瓦 薩瑪雅 薩巴熱瓦ra 嘎恰』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並憶念其咒語的含義:『一切誓言者及其眷屬都請返回』,雙手背向合掌,用拇指和食指撥動手鼓,祈請誓言尊眾返回各自的處所。然後,觀想自己顯現為金剛童子,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,照觸外器世界和內情眾生,將它們都收攝為光芒,融入護輪、尸林和宮殿,這些也融入壇城眷屬諸尊,所有這些本尊都融入主尊父母。

【English Translation】 Yes. Those have already shown the way to obtain accomplishments. Fifth, requesting forgiveness: At the end of the Heruka Hundred Syllable Mantra, the text of the sadhana says: 'Not obtained and lost,' etc. That is, the offerings are not prepared, the words and meanings of the ritual are missing, and whatever else I, this ignorant ordinary person, have committed due to a foolish mind—violations, interruptions, errors, omissions, and fears—and all that has been done, and all that has been allowed to be done, may all of you, compassionate and great all-going protectors, forgive. You, with compassion and love for the realms of the six types of beings, bless and write the mandala, and do immeasurable benefit to beings. We, who have not obtained the yoga of the two stages or samadhi, whatever faults there may be due to bad dispositions or incomplete offerings, may you forgive all of them.' This is requesting forgiveness, to speak the words and remember the meaning. Sixth, dissolving the mandala: The text of the sadhana says: 'Please accomplish all the benefits of all beings.' etc. That is, you who possess the nature of wisdom, please show the form of the mandala with the support and the supported, accomplish the benefit of all beings such as myself, and grant the supreme and common accomplishments that are in accordance with this. For a while, all dharmas are absorbed into the dharmadhatu, which is free from the extremes of elaboration, and go to the single Buddha-field. Then, when urged to benefit beings again, please come quickly. Recite 'Om Vajra Muh' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muh), and visualize that the wisdom beings of the mandala beyond the world in front return to their natural abode. Recite the mantra 'Sarva Samaya Saparivara Gaccha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and remember the meaning of the mantra: 'All oath-bound ones and their retinues, please return.' With hands joined back to back, flick the damaru outwards with the thumb and forefinger, and pray that the oath-bound ones return to their respective places. Then, visualize yourself as the Vajrakumara, and from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at your heart, light radiates and touches the outer world and the inner sentient beings, gathering them all into light, which dissolves into the protective circle, charnel ground, and palace. These also dissolve into the retinue deities of the mandala. All these deities dissolve into the main deity, the father and mother.


་ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་བསྡུས་ཏེ། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འོག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་བཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། 5-1004 དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། བདུན་པ་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ ནི་དམ་བཅའ་བ། ཤྲཱི་དཔལ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཀུ་མཱ་ར་གཞོན་ནུ། ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོ། རཀྵ་བསྲུང་བ་སྟེ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་མཚམས་མེད་པར་ བལྟམས་པས། རང་ཉིད་གཟི་བརྗིད་དང་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གོ་བསྒོ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཝ་ཙི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་སྟེ་དེའི་སྔགས་དོན་ ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གོ་གྱོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་གྱོན་པས་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཚུགས་པར་བསམ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་ཟབ་མོའི་ ཡང་རྩེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟག་དཔྱད་ཀྱི་མཐའ་གསལ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་ བཞིན་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འདི་རྐྱེན་གྱིས་གསར་དུ་མ་བཅོས་ཤིང་གདོད་མ་ནས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ལྷུག་པར་གནས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་རྟག་པའི་མཐའ་དང་། 5-1005 མེད་པ་ཆད་པའི་མཐའ་སྟེ་ངོ་བོའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཚིག་གི་ལམ་དུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ། ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་མུ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པ་འབད་རྩོལ་སོགས་ལ་མ་བལྟོས་ པ་རྩོལ་མེད་ཉིད་དུ་རང་བབས་གཤིས་ལུགས་སུ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནམ་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་ཀྱི་ དོན་མཚོན་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་གསལ་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རུ་མོ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎ་ཨཱ་དྱེ་ ནུཏྤནྣཱ་ཏྭ་ཏ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་བལྟ་བ་ཟབ་མོ་ལ་བློ་ཅི་གནས་སུ་འཇོག་ཅིང་། ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་བསྲུང་ཞིང་གོ་བསྒོ་བ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་གསལ་བ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། བརྒྱད་པ་ལས་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་ འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་དང་འབྲེལ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བ། གང་ལྟར་ཡང་རྣལ་འ

【現代漢語翻譯】 將本尊融入父尊(ཡབ་,father),以自身為主尊金剛童子(བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,Vajrakumara)的慢,按照下面所說的行為瑜伽,在不離開一切的情況下,廣大利益佛法和眾生。 這樣就講完了壇城的收攝。第七,守護自身。儀軌經文中說:『嗡 希日 班雜 庫瑪Ra 卓達 惹恰 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajrakumāra krodha rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,童子,忿怒,守護,吽,呸)』等等。其中,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是誓言,希日(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),庫瑪Ra(藏文:ཀུ་མཱ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kumāra,漢語字面意思:童子),卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒),惹恰(藏文:རཀྵ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:守護),意思是自己的每個毛孔都充滿了大威力金剛童子,沒有間隙,觀想自己具有圓滿的光輝和力量。然後是穿戴盔甲:『嗡 班雜 嘎瓦資 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཝ་ཙི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kavaci hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,盔甲,吽,呸)』。這個咒語的意思是:給金剛身穿上盔甲。觀想自己的身體穿上了金剛盔甲,任何障礙都無法侵入。然後,以甚深之極的大圓滿見解安住,明晰地辨析諸邊,如儀軌經文所說:『自性心之法性此(藏文:རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva citta dharma-tā idaṃ,漢語字面意思:自性,心,法性,此)』等等。也就是說,自性在任何地方都沒有成立,心的法性遠離一切戲論之邊,不由因緣新造,而是從原始以來就無基無根地自然安住的實相之義,具有斷常二邊, 斷滅和常恒之邊,捨棄一切體性的邊,遠離言語之道,超越有無等四句戲論,不依賴勤作等,在無勤作中自然安住的心的法性,是包含輪涅的一切諸法的體性,是空性的意義,或者說是自性安住的意義。』這是從語言的角度闡明了見解。安住於此意義,唸誦:『嗡 阿嘎汝 摩康 薩瓦 達瑪 納 阿迪 努特巴納 達瓦達(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རུ་མོ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎ་ཨཱ་དྱེ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ a-ka-ru mo-khaṃ sarva-dharmāṇa ādy-anutpannā-tvā-ta,漢語字面意思:嗡,阿,嘎,汝,摩,康,一切,法,原始,不生,性,達)』,並將心安住在證悟一切法從原始以來就不生的甚深無我見解上。並以這個見解印持一切法。這樣就講完了守護自身、穿戴盔甲以及明晰斷常之邊。第八,事業后的收攝。像這樣,無論是否與壇城修供等相關,無論如何,瑜伽士都應該……

【English Translation】 Having gathered the YUM (ཡུམ་, female consort) into the YAB (ཡབ་, father), one should, with the pride of oneself as the chief Vajrakumara (བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ, Vajrakumara), extensively benefit the teachings and sentient beings while not separating from all the yogic practices of conduct as explained below. Thus, the gathering of the mandala has been taught. Seventh, protecting oneself: From the text of the sadhana: 'Oṃ Śrī Vajrakumāra Krodha Rakṣa Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajrakumāra krodha rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Auspicious, Vajra, Youth, Wrathful, Protect, Hum, Phat)'. That is, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) is the commitment, Śrī (藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:Glorious), Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Kumāra (藏文:ཀུ་མཱ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kumāra,漢語字面意思:Youth), Krodha (藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:Wrathful), Rakṣa (藏文:རཀྵ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:Protect), meaning that all the pores of one's skin are filled with the great and powerful Vajrakumara without any gaps. One should contemplate that oneself has become endowed with complete splendor and power. Then, the donning of armor: 'Oṃ Vajra Kavaci Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཝ་ཙི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kavaci hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Armor, Hum, Phat)'. The meaning of this mantra is: wearing armor on the vajra body. One should think that because one's body has donned vajra armor, all forms of obstacles cannot harm it. Then, abiding in the view of the profound and ultimate Dzogchen (大圓滿), clarifying the extremes of examination, as it says in the text of the sadhana: 'This nature of the mind's dharma (藏文:རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva citta dharma-tā idaṃ,漢語字面意思:Self-nature, mind, dharma-nature, this)' etc. That is, this nature of mind, which is not established anywhere, is free from all extremes of elaboration, is not newly made by conditions, but is the meaning of the reality that has been naturally abiding without a basis or root from the beginning, having the extremes of permanence, the extreme of annihilation, abandoning all extremes of essence, being free from expression in the path of words, transcending the elaboration of the four extremes of existence and non-existence, not relying on effort etc., the nature of mind that naturally abides in effortless nature, is the essence of all dharmas included in samsara and nirvana, the meaning of emptiness, or the meaning of the nature of abiding. This is clarifying the view from the perspective of words. Abiding in that very meaning, one should recite the mantra: 'Oṃ A-ka-ru Mo-khaṃ Sarva-dharmāṇa Ādy-anutpannā-tvā-ta (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རུ་མོ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎ་ཨཱ་དྱེ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ a-ka-ru mo-khaṃ sarva-dharmāṇa ādy-anutpannā-tvā-ta,漢語字面意思:Om, A, Ka, Ru, Mo, Kham, All, Dharmas, Primordial, Unborn, Nature, Ta)', and place the mind in the profound view of realizing the selflessness that all dharmas are unborn from the beginning. And one should seal all dharmas with that very view. Thus, the protection of oneself, the donning of armor, and the clarification of the extremes of permanence and annihilation have been taught. Eighth, the gathering after the activity: In this way, whether related to mandala practice and offerings etc. or not, in any case, the yogi should...


བྱོར་པ་རང་ཉིད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ནས། གཞན་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས། 5-1006 མིག་གི་ཡུལ་དུ་མཐོང་དུ་མི་རུང་བའི་གསང་བའི་རྫས་དང་། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱས་པའི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། ། དགུ་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ ལམ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲིས་བསྒྲུབས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པ་ ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་འདི་དང་། གཞན་ཡང་བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདིའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ མ་ལུས་པ་ཀུན། ཕྱི་ནང་གི་ཉེ་འཚེའི་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཀུན་ཉེ་བར་བཅོམ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཞིང་། མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཡི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ངེས་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བཅུ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ ལ། ཐོག་མར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཧཱུྃ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་འགག་གནས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཅན་གྱིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག 5-1007 ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་གཙོ་མོ་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་མ་སྐྱེས་མི་དམིགས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་། དང་པོར་མ་སྐྱེས། བར་དུ་མི་དམིགས། ཐ་མར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་པོ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་སྐུར་སྟོན་པ། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས་ བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཐུག་པ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་བཀྲ་ཤིས་ ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་

【現代漢語翻譯】 在圓滿地闡述了主尊及其眷屬的行持之後,對於那些沒有資格修持秘密真言者, 將所有不應被肉眼所見的秘密物品和器皿妥善收集,並使修法(如壇城繪製等)的痕跡不留痕跡。第九,迴向與發願:如修法儀軌中所說:『以此功德愿一切無邊眾生。』等等。即以我所繪製、修持的金剛童子大壇城,以及修習生圓次第瑜伽等善行, 以及其他自他三世所積累的無量功德之力,愿無邊六道眾生,皆能戰勝內外一切邪魔,摧毀修道上的所有障礙,依循金剛童子的道路,證得涅槃,速疾成就無上菩提,圓滿佛果。這是其含義。第十,吉祥祈願:首先是主尊父的吉祥祈願,如修法儀軌中所說:『吽!從無生法身自性清凈中。』等等。即從無生滅、無住處的法身自性清凈之界,爲了利益眾生而發願化現色身,大哉!具足金剛童子之身的薄伽梵,愿您賜予我及無邊眾生,證悟無生之義,具足功德之吉祥! 這是其含義。之後是主母的吉祥祈願,如修法儀軌中所說:『無生無相』等等。即最初無生,中間無相,最終不離法界,以證悟無我之智慧顯現母身,具足八功德,一切諸佛之母,轉動法輪者,愿您賜予我及無邊眾生,迅速獲得究竟之功德——斷證圓滿之吉祥!這是其含義。然後是忿怒十尊的吉祥祈願,如修法儀軌中所說:『智慧心意』等等。即大哉!金剛童子父母無二之智慧心意

【English Translation】 After fully explaining the activities of the principal deity and his retinue, for those who are not qualified to practice secret mantras, all secret objects and implements that should not be seen by the naked eye should be carefully collected, and the traces of performing practices such as mandala construction should be concealed. Ninth, dedication and aspiration: As stated in the sadhana text: 'By this merit, may all limitless sentient beings...' etc. That is, by the merit of my drawing and practicing the great mandala of Vajrakumara, as well as practicing the yoga of the two stages, etc., and by the power and energy of the immeasurable merits accumulated by myself and others in the three times, may all limitless sentient beings of the six realms completely overcome all internal and external demons, destroy all obstacles on the path, rely on the path of Vajrakumara, attain nirvana, and swiftly achieve unsurpassed bodhi, the perfect state of Buddhahood. This is its meaning. Tenth, auspicious prayers: First, the auspicious prayer of the principal father, as stated in the sadhana text: 'Hum! From the pure nature of unborn dharmakaya...' etc. That is, from the realm of the pure nature of the unborn, unceasing, and unlocalized dharmakaya, vowing to manifest form bodies for the benefit of beings, O glorious Bhagavan with the body of Vajrakumara, may you grant me and limitless beings the auspiciousness of realizing the meaning of unborn, possessing the qualities of realizing the unborn! This is its meaning. After that is the auspicious prayer of the principal mother, as stated in the sadhana text: 'Unborn, without characteristics...' etc. That is, initially unborn, without characteristics in the middle, and ultimately not departing from the dharmadhatu, the wisdom of realizing selflessness manifests as the mother's body, possessing eight qualities of power, the great mother of all Buddhas, turning the wheel of dharma, may you grant me and limitless beings the auspiciousness of quickly attaining the ultimate qualities of meaning—complete cessation and realization! This is its meaning. Then is the auspicious prayer of the ten wrathful emanations, as stated in the sadhana text: 'Wisdom mind...' etc. That is, O glorious! The non-dual wisdom mind of the father and mother Vajrakumara


ཤེས་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞབས་ཀྱི་གདན་དུ་བཏིང་ནས་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་རང་གནས་ སུ་སྒྲོལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་བཅུས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ནི། 5-1008 སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་ཉི་ཤུའི་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལས་ཀྱང་། ཡང་སྤྲུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་བརྙན་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུས་བདག་དང་མཐའ་ ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྒོ་མ་བཞིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུའི་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་རིགས་ལྔའི་མཐུ་དཔལ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྩོལ་བར་ཤོག སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ རྣམས་ལ་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མཆོག་ དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པའི་ས་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་ སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་བཞིན་དུ། ལྟ་སྤྱོད་ཡལ་བར་མ་གྱུར་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པས་བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག 5-1009 ཅེས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་དོན་དྲན་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་དབབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་ཏེ། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ ཀྱི་དཔལ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་། བསྟན་མ་སྐྱང་། ཡར་ལྡོག་ལ་རུ་ལུ་བཟླས། འབྲེང་རྒྱས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱ། ཡེ་ནས་མཉམ་ ཉིད་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བཤགས། བཟོད་པར་གསོལ། སྨོན་ལམ་བཏབ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ཅི་བདེར་གནས་ས

【現代漢語翻譯】 從智慧中化現為忿怒十尊(Krodha),將障礙之主、東方等十方守護神,如帝釋天(Indra)等踩在腳下作為座墊,爲了使連同教法持有者在內的教法不受到損害,將所有危害教法的敵人和障礙都超度到法界本性之中,化現的忿怒之王,吽(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,含義:摧毀)尊父尊母等十尊,祈願賜予我和無邊眾生吉祥!這是這段話的含義。然後是化身手印明妃(Mudra),侍從和使者的吉祥。 5-1008 出自《修法儀軌》:『以及二十化身手印』等等。這也是從忿怒十尊父尊母尊中,化現出來的手印,如豬頭手印等二十尊,祈願賜予我和無邊眾生吉祥!四種無量智慧自性的四門母(Dvārapāla),祈願賜予我和無邊眾生吉祥!大吉祥金剛童子(Vajrakumāra)的殊勝之子,五種普巴(Phurba)的力量和威德,祈願賜予我和無邊眾生吉祥!三百六十位化身使者,祈願賜予我和無邊眾生帶來利益和安樂果報的吉祥!』這是這段話的含義。像這樣,依靠以上所說的諸佛菩薩的慈悲和加持,修行者們殊勝和共同的兩種成就都極度增長的吉祥祝願是:密咒瑜伽等等。也就是修持密咒的瑜伽士,證悟成就之地的法界,具有現量證悟的智慧。如持明上師們如何修持一般,見修行持不分離,以二者結合的證悟之門,如實地行持過去、現在、未來一切諸佛的證悟,並如經典所說的那樣修持,愿我們這些持咒金剛持(Vajradhara)師徒,殊勝和共同的兩種成就,越來越增長的吉祥! 5-1009 也就是說,憶念這些含義,唸誦吉祥祈願,降下盛大的花雨,奏響廣大的音樂之聲,愿自他一切眾生都安住于吉祥和安樂的榮耀之中。這些是杰·薩欽(Je Sachen)在修法儀軌中說的:『然後佈施朵瑪(Torma),供養護法神,唸誦回遮咒語,做增益的吉祥,從一開始就懺悔平等性的過失,請求寬恕,發願,收攝壇城,安住在舒適的狀態中。』

【English Translation】 Emanating as the Ten Wrathful Deities (Krodha) from wisdom, treading upon the lords of obstacles and the guardians of the ten directions, such as Indra, as their seats, in order to prevent harm to the Dharma, including the holders of the Dharma, may the wrathful king of emanation, Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूं, Roman transliteration: hūṃ, meaning: to destroy) Father-Mother and the ten deities, grant auspiciousness to me and all limitless sentient beings! This is the meaning of this passage. Then there is the auspiciousness of the emanation Mudra, attendants, and messengers. 5-1008 From the 'Sadhana': 'And the twenty emanation Mudras' etc. These are also emanations from the ten wrathful Father-Mother deities, such as the twenty Mudras with pig heads, may they grant auspiciousness to me and all limitless sentient beings! May the four doorkeepers (Dvārapāla), the nature of the four immeasurable wisdoms, grant auspiciousness to me and all limitless sentient beings! May the excellent son of the great glorious Vajrakumāra, the power and glory of the five Phurbas, grant auspiciousness to me and all limitless sentient beings! May the three hundred and sixty emanation messengers grant auspiciousness to me and all limitless sentient beings, bringing the fruits of benefit and happiness!' This is the meaning of this passage. In this way, relying on the compassion and blessings of the deities mentioned above, may the practitioners' supreme and common attainments both greatly increase, the auspicious wishes are: Secret Mantra Yoga etc. That is, the yogi who practices secret mantra, realizing the Dharmadhatu of the place of accomplishment, possessing the wisdom of direct realization. Just as the Vidyadhara Lamas practice, may the view and conduct not be separated, through the door of realization that combines the two, truly practicing the realization of all Buddhas of the past, present, and future, and practicing as the scriptures say, may we, the mantra-holding Vajradhara teachers and disciples, have the auspiciousness of the supreme and common attainments increasing more and more! 5-1009 That is, remembering these meanings, reciting auspicious prayers, showering great rains of flowers, playing vast sounds of music, may all beings, self and others, be established in the glory of auspiciousness and happiness. These are what Je Sachen said in the Sadhana: 'Then offer the Torma, propitiate the Dharma protectors, recite the reversal mantra, do the auspiciousness of increase, from the beginning confess the faults of equality, ask for forgiveness, make aspirations, dissolve the mandala, and abide in a comfortable state.'


ོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐོ་ཡིག་ལས། ལས་འཇུག་ནི་མནན་ པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་བྱ། གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་པའོ། །ཞེས་པ་ནས། གཏོར་མ་བསྐྱངས་ནས་ཡར་ལོག་པ་དང་ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམས། སྔགས་བཟླས་པས་བསྲུང་། ནང་དུ་ཆང་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱད། ལས་ བཞིའི་བྲོ་དང་གླུ་གར་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་མང་དུ་བརྗོད། ཅེས་པའི་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ལས་འཇུག་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། བསྟན་སྐྱོང་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཟོར་གྱིས་བསྒྲལ་བ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་ཕྱིར་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་རྣམས། །བསྟན་འཛིན་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་ཆོས། ༡ ། 5-1010 ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་དངོས་གྲུབ་བཅུད་བླངས་ཤིང་། །རང་གི་ནོངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟོད་གསོལ་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་བསྲུང་བ་དང་། །རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བས་རྟག་ཆད་མཐའ་གསལ་ནས། ༢ །ལས་རྗེས་བསྡུ་ དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས། །རྒྱས་བཏབ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་རང་གཞན་ཀུན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བའི། །ཉམས་ལེན་ཚུལ་འདི་ལམ་འདིའི་འཇུག་ཆོས་ཡིན། ༣ །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དེ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་ཞིང་། དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡང་། ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་བྲལ་བ་དང་། ངག་ཀཱི་ལ་ཡའི་ སྒྲ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། ཡིད་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་པ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་སྟེ། མི་འབྲལ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དྲན་འདུན་རྒྱུན་ཆད་མེད་ པར་བྱ་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ལས། བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་འབྲངས། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་བཅོས་ཚད་ལྡན་ལས་ཀྱང་། 5-1011 ཟ་བ་བདུད་བརྩིའི་རང་ལུས་ཡི་དམ་མཆོད། །མནལ་ཚེ་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་ལ་འཇོག །ལྡང་ཚེ་ཟུང་འཇུག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སྣོད་བཅུད་དག་པའི་སྣང་བར་བལྟས་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལྟར། ཉལ་ ལྡང་འགྲོ་ཆགས་བཟའ་བཏུང་བྱ་བ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དགོངས་མོ་ཉལ་ བའི་ཚེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོ

【現代漢語翻譯】 如是說后,從至尊仁波切扎巴堅讚的記錄中得知,『業之進入是鎮壓,進行火供,將朵瑪擲為卓』。從『朵瑪取回後向上返回,觀修無有法主,持咒守護,內部享用酒等,跳四業之舞,歌唱舞蹈,多說吉祥之語』等語之間所說,通過詳細區分其意,已闡述了業之進入的解釋。 在此說道: 使護教十二母歡喜,以卓誅殺危害教法者,為使教法興盛而擊打四業之舞,此乃持教咒師們的修行之法。1 從智慧本尊處獲取成就精華,懺悔自身過錯之眾,收攝壇城后守護自身,以大圓滿見解明晰常斷之邊。2 以業后之收攝與迴向發願,加以廣大,以吉祥之語祝願自他一切,於一切方時吉祥光芒熾盛,此修行之法即是此道的入門之法。3 這是過渡章節。 如上所述,所有正行與後行的修持,都必須在不離生圓雙運之禪定良好相續的狀態下進行修持,這一點至關重要。然後,在進入行為時,無論在任何方時情況下,都要不離自身作為增上本尊金剛童子的我慢,不離語為金剛橛的聲音,不離意為法性菩提心的橛獨一無二、明空無別的狀態,對於這三種不離,要做到憶念不斷。此外,經續中說:『自我供養,一切歡喜,一切隨順,是利益一切的良藥,瑜伽自在者,吞噬一切並加以莊嚴。』同樣,在可靠的論典中也說: 『食為甘露,自身為本尊供養,睡眠時安住于光明空性之中,起身時顯現為雙運之色身,觀視並敬禮清凈的器情世界。』如是,睡眠、起身、行走、安住、飲食等一切行為,都要與增上本尊的瑜伽相結合。此等行持之法,在此古老的文獻中有如下記載:晚上睡覺時,唸誦:嗡 班匝 哥里 哥拉亞 虛尼亞達 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय शुन्यता हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya śūnyatā hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,入于空性,吽)。

【English Translation】 Having said this, from the record of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, 'The entry of karma is suppression, performing fire puja, throwing the torma as zor.' From 'After taking back the torma and returning upwards, meditate on having no Dharma Lord, protect by reciting mantras, internally enjoy alcohol, etc., dance the four karmas, sing and dance, speak many auspicious words,' etc., by elaborately distinguishing the meaning, the explanation of the entry of karma has been elucidated. Here it is said: Making the twelve protector goddesses happy, slaying those who harm the Dharma with the zor, striking the dance of the four karmas to flourish the Dharma, this is the practice of the Dharma-holding mantra practitioners. 1 Taking the essence of accomplishment from the wisdom deity, confessing the multitude of one's own faults, gathering the mandala and protecting oneself, clarifying the extremes of permanence and annihilation with the view of Dzogchen. 2 With the gathering and dedication of karma, and aspiration prayers, expanding it, wishing auspiciousness to all self and others with auspicious words, may auspicious splendor blaze in all directions and times, this practice is the entry Dharma of this path. 3 This is an intermediate verse. As mentioned above, all the practice of the main and subsequent activities must be practiced in a state that is inseparable from the good continuum of the Samadhi of generation and completion, which is very important. Then, when entering into action, in all directions and times, one should not be separated from the pride of oneself as the supreme deity Vajrakumara (金剛童子), not be separated from the sound of the kila (金剛橛), and not be separated from the mind, which is the single-pointed phurba (橛) of Dharmata Bodhicitta (法性菩提心), inseparable from clarity and emptiness. For these three inseparabilities, one should have uninterrupted mindfulness. Furthermore, the tantra says: 'Self-offering, all rejoice, all follow, it is a medicine that benefits all, the yoga master, devours all and adorns.' Similarly, in reliable treatises it is also said: 'Eating is nectar, one's own body is offered to the Yidam (本尊), when sleeping, rest in the state of clear light emptiness, when rising, arise as the form body of union, look at and pay homage to the pure vessel and essence world.' Thus, all activities such as sleeping, rising, walking, dwelling, eating, and drinking should be combined with the yoga of the supreme deity. The method of this practice is recorded in this ancient text as follows: When sleeping at night, recite: Om Vajra Kili Kilaya Shunyata Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय शुन्यता हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya śūnyatā hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,入于空性,吽).


ད་ལ་རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ངང་ནས་སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཉལ། སྔ་དྲོ་ལྡང་བའི་དུས་ སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ལངས་ཏེ། འགག་པ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་བཞེངས་པར་ བསམ་ཞིང་། འགྲོ་བའི་དུས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་དྷརྨ་ཀ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། འདུག་པའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་ ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས། གང་དུ་གནས་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། འཁོར་དང་ཉེར་གནས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། 5-1012 བཟའ་བཏུང་བྱ་བའི་ཚེ། ཟས་ལ་རྒྱས་པར་ན། གོང་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་པའི་ཟས་དེ་ཐོག་མར་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ གསལ་བ་དེ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་ལྷག་མ་བསྡུས་པ་བཏང་བར་བྱ་ལ། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་པ་ནི། ཁ་ཟས་ཟ་བའི་དུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཁ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་ལྷ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་རོལ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་སྦྱིན་ནོ། །བཏུང་བ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཛ་གད་བཏུང་བ་ལ། ཛ་གད་དེ་ཉིད་ཏྲཾ་ ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ། ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཛ་གད་པྲ་བ་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལྷ་དང་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་དབུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ནས། ལྷ་ལ་ལྷའི་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་རོལ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ ཟབ་མོ་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་བགྱིས་ན། ཡི་དམ་འདི་ཉིད་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གསུངས་པས་ན། གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པར་འགྱུར་ལ། 5-1013 འབྲིང་དང་ཐ་མ་སོགས་ལ། ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ཡིད་ཆེས་ཅན་འབྱུང་བ་ནི་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། བླ་མ་གོང་མ་ རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་སོགས་ལ་འབད་རྩོལ་དུ་བགྱིས་པས་འཕྲིན་ལས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ བྱུང་བ་ལེགས་པས་སྐལ་བཟང་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་མཛོད་ལ། ཡིད་ཡུལ་དུ་བཅངས་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་པར་བྱའ

【現代漢語翻譯】 現在,觀想自己顯現為金剛童子(Vajrakila),以獅子臥的姿勢安住於法界之中。早上醒來時,唸誦:嗡 班雜 幾利 幾拉亞 卡亞 瓦卡 चित्त 薩瑪亞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय कय वक्क चित्त समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya kaya vakka citta samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,金剛橛,身語意,三昧耶,吽),從無生法性中起身,觀想自己顯現為無礙的金剛童子之身。行走時,唸誦:嗡 班雜 幾利 幾拉亞 誒旺 瑪亞 達瑪 卡亞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་དྷརྨ་ཀ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय ए वं मय धर्म काय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya e vaṃ maya dharma kāya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,金剛橛,誒旺,我的,法身,吽),並觀想自己是爲了引導眾生而行走。安坐時,觀想自己顯現為本尊的慢,所處之地觀想為智慧的宮殿,周圍的一切觀想為幻化的眷屬,唸誦:嗡 班雜 幾利 幾拉亞 曼達拉 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय मण्डल हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya maṇḍala hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,金剛橛,壇城,吽,吽)。 5-1012 飲食時,如果食物豐盛,則如會供時所說,首先將加持過的食物供養諸供養處,然後自己觀想為本尊,以供養的心態享用,並將剩餘的食物佈施。簡略的食物瑜伽是:在吃食物時,以嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)加持食物為甘露,以供養諸佛的方式享用,並將殘食以咒語施予空行母。飲用方面,無論是普通飲料還是特殊的扎嘎(一種飲料),都將扎嘎觀想為從 ཏྲཾ་ (藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中產生的智慧甘露。唸誦:嗡 拿摩 咕嚕 班雜 幾利 幾拉亞 達地 瑪瑪 嘎瑪 扎嘎 扎巴亞 卡讓 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཛ་གད་པྲ་བ་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),用左手的拇指和食指供養諸佛、上師和空行母,然後以嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 攝整合就,以供養諸佛的方式享用。 像這樣,在所有時間和情況下,都不要片刻離開這個殊勝本尊的甚深瑜伽,持續不斷地修持。因為這個本尊是事業之神,所以據說成就非常迅速。對於根器上等的人來說,本尊會親自顯現並給予加持。5-1013 對於中等和下等根器的人來說,也會通過禪定和夢境等方式顯現,並給予加持的徵兆,這是經驗所證實的。正如上師們的教言所說,我們自己也努力修持和供養這個本尊,所以事業如夏日之海般增長,二利自然成就,這是非常好的,希望有緣者能夠銘記於心,並將其置於心中,努力修持。

【English Translation】 Now, visualize yourself clearly as Vajrakila, lying in the lion posture, abiding in the Dharmadhatu. When waking up in the morning, recite: 'Om Vajra Kili Kilaya Kaya Vakka Citta Samaya Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), arising from the unborn nature of Dharma, and contemplate manifesting as the unobstructed form of glorious Vajrakila. When walking, recite: 'Om Vajra Kili Kilaya E Vam Maya Dharma Kaya Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་དྷརྨ་ཀ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), and contemplate walking for the purpose of guiding beings. When sitting, clearly visualize yourself with the pride of the deity, and contemplate the place where you are staying as a palace of wisdom, and all the retinue and attendants as emanated retinues. Recite: 'Om Vajra Kili Kilaya Mandala Hum Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). 5-1012 When eating and drinking, if the food is abundant, then as explained during the Tsog offering, first offer the blessed food to all the objects of offering, and then, visualizing yourself as the Yidam deity, enjoy it with the thought of offering, and give away the collected leftovers. The condensed food yoga is: when eating food, bless the food as nectar with 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), and enjoy it in the manner of offering to the deities, and give the leftover offering to the Dakinis with just the mantra. For drinking, whether it is a common drink or a special Jagad drink, contemplate the Jagad itself as the nectar of wisdom from Tram (藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Offer with the thumb and forefinger of the left hand to the assembly of deities, Lamas, and Dakinis, reciting: 'Om Namo Guru Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Karma Jagad Prabaya Kharam Khahi' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཛ་གད་པྲ་བ་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Then, collect the Siddhis with 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), and it is said to enjoy it in the manner of offering to the deities. In this way, at all times and in all circumstances, constantly engage in practice without separating even for a moment from the profound yoga of this supreme deity. Because this Yidam is a deity of activity, it is said that accomplishment is very near. For individuals of the highest faculties, the Yidam deity itself will actually show its face and give blessings. 5-1013 For those of intermediate and lower faculties, signs of blessings will occur through visions in meditation and dreams, which are proven by experience. As it comes from the words of the previous Lamas, we ourselves have also diligently practiced and offered to this Yidam deity, so the activities have increased like a summer ocean, and the two benefits have been spontaneously accomplished. It is good, so keep it in mind for those who are fortunate, and hold it in your mind and strive for practice.


ོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་ཚེ་འདིར་རྟགས་མཚན་མངོན་གྱུར་པ་མ་ བྱུང་ཡང་། ཉམས་ལེན་ལ་འབད་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཆི་ཁར་ལྷར་གསལ་ཞིང་། དེ་གསལ་བས་བར་དོར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ བྱེད་པར་འགྱུར་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་པར་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་བཤད་དེ། དེ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོར་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་ལ་ བརྟེན་ནས་བར་དོར་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མན་ངག་འདའ་ཁ་འཆི་བྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་རྒྱུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ། 5-1014 འབད་རྩོལ་དུ་བགྱིས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འཆི་བའི་དུས་སུ། འདའ་ཁ་འཆི་བྲོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འཆི་བའི་དུས་ཙམ་ན། སའི་རླུང་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ སུ་ལུས་ལྕི་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། ཕུང་པོ་མི་ཐེག་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། ཕྱི་ནང་གི་གཟུང་འཛིན་རགས་པ་འགག ཆུའི་རླུང་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ཁ་སྣ་སྐམ་ཞིང་། བརླན་གཤེར་ཉུང་། མིག་གཏིང་ དུ་བྲོས། ལུས་ཀྱི་ཟོན་བག་མི་བདེ། ཕྱི་ནང་གི་གཟུང་འཛིན་འབྲི་དཀའོ། །མེའི་རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ། དྲོད་འཆོར། ཁྱད་པར་རྐང་པ་གྲང་། ཕྱི་ནང་གི་གཟུང་འཛིན་ཕྲ་བ་འགག རླུང་གི་ རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས། དབུགས་ཐུང་རྔམ་པ་བརྩེག ཕྱི་ནང་གི་གཟུང་འཛིན་ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་འགག དེ་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་འགགས་ནས། ལུས་སེམས་བྲལ་ ཏེ་བར་མ་དོར་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། འགག་པ་མེད་པའི་ཚེ། ཆད་པ་མེད་པའི་སྲོག དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡུལ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས། དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ནི། འཆི་བའི་དུས་དེར་རང་གི་སེམས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་གསལ་ཕུར་པའི་ངང་ལ་གཏད་པའོ། །དེ་ལ་གཏད་ཙམ་ན། དེའི་ངང་དུ་དབུགས་ཆད་པ་དང་། 5-1015 དེའི་རྒྱན་འཁྲིག་ཟིན་ནས། གནས་པ་ཆོས་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ། དེ་ལ་གནས་པས་སྲོག་ཆད་དུ་མེད་དེ། རྒྱུད་འཐུང་ནས་སྟོང་གསལ་དེའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱ་ བ་དེ་ལ་ཆད་པ་མེད་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས། ཕུར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འདས་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཙམ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་ཏེ། རང་གི་སེམས་སྐྱེ་མེད་ དུ་ཤེས་པ་དེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། དེའི

【現代漢語翻譯】 如果有人今生沒有顯現出任何徵兆,但通過努力修行,憑藉不離本尊瑜伽的加持,在臨終時顯現為本尊,並且通過這種顯現,在中陰身中以金剛童子的狀態成佛,利益眾生,這是確定的。舊的文獻中是這樣說的。這是依靠生起次第而在中陰身獲得果位的方式。而依靠甚深圓滿次第的見解,在中陰身獲得果位的方式,在蓮花生大師所著的金剛橛的口訣『臨終遷轉』的教言中有這樣的描述:也就是說,平時修持金剛橛的甚深道, 努力精進。這樣的瑜伽士在臨終時,應當安住于『臨終遷轉』的意境中。臨終之際,當地的風融入水時,會感到身體沉重,覺得無法支撐身體,內外粗大的執著消失。當水的風融入火時,口鼻乾燥,濕潤減少,眼睛凹陷,身體的舒適感消失,內外粗大的執著難以消除。當火的風融入風時,會出現體溫下降的跡象,特別是腳會變冷,內外細微的執著消失。當風的風融入空時,呼吸短促,喘息加重,內外細微的執著消失。然後,當空的風融入法性時,六識的對境消失,身心分離,在中陰身中認識本覺。 認識本覺有四種方式:不間斷的壽命,不間斷的命根,無所緣的對境,無生滅的心。解釋如下:無生滅的心,就是在臨終時,將自己的心安住在無生空明的金剛橛狀態中。一旦安住於此,隨著呼吸停止, 其裝飾也隨之消失,安住於法身本性中,這被稱為不間斷的壽命。安住於此,命根就不會斷絕,通過享用(智慧甘露),在空明狀態中成佛,這被稱為不間斷的命根。這樣,果位的自生智慧,從金剛菩提心的狀態中,所謂的佛並非存在於其他地方, 而是超越了大樂,所以是無所緣的對境,成為一切諸佛的壇城。就在那時,會顯現為五種智慧的自性,認識到自己的心是無生滅的,這就是法界智。

【English Translation】 If some individuals do not manifest any signs in this life, but through diligent practice, with the blessings of inseparable deity yoga, manifest as a deity at the time of death, and through that manifestation, attain Buddhahood in the Bardo as Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ, Vajrakīla, Vajrakila, Diamond Youth) and benefit sentient beings, this is certain. This is stated in the old scriptures. This is the way to achieve the result in the Bardo based on the generation stage (bskyed rim). And the way to achieve the result in the Bardo based on the profound view of the completion stage (rdzogs rim) is described in the instructions of Vajrakīla (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ, Vajrakīla, Vajrakila, Diamond Dagger) 'Transfer at the Time of Death' composed by Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ, Guru Padmasambhava, Guru Padmasambhava, Teacher Padma): That is, usually practicing the profound path of Vajrakīla, striving diligently. Such a yogi should abide in the intention of 'Transfer at the Time of Death' at the time of death. At the time of death, when the earth element dissolves into water, one feels the body heavy, feels unable to support the body, and the gross grasping of external and internal ceases. When the water element dissolves into fire, the mouth and nose become dry, moisture decreases, the eyes sink, the body feels uncomfortable, and the gross grasping of external and internal is difficult to eliminate. When the fire element dissolves into wind, there are signs of heat loss, especially the feet become cold, and the subtle grasping of external and internal ceases. When the wind element dissolves into space, breathing becomes short and panting increases, and the subtle grasping of external and internal ceases. Then, when the space element dissolves into dharmata (ཆོས་ཉིད, dharmatā, dharmata, the nature of reality), the objects of the six consciousnesses cease, body and mind separate, and one should recognize primordial awareness (ye shes) in the Bardo. There are four ways to recognize primordial awareness: uninterrupted life, uninterrupted life force, objectless object, and unarisen mind. The meaning is explained as follows: Unarisen mind is when, at the time of death, one's own mind is placed in the state of unarisen, empty, and clear Vajrakīla. As soon as one is placed in this state, as the breath ceases, its adornments also disappear, and one abides in the suchness of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ, dharmakāya, dharmakaya, Dharma Body), which is called uninterrupted life. Abiding in this, the life force will not be cut off, and by consuming (wisdom nectar), one attains Buddhahood in the state of emptiness and clarity, which is called uninterrupted life force. Thus, the self-arisen wisdom of the result, from the state of Vajra Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས, bodhicitta, bodhicitta, Bodhi Mind), the so-called Buddha is not found elsewhere, but transcends great bliss, so it is an objectless object, becoming the mandala of all Buddhas. At that moment, it will manifest as the nature of the five wisdoms, and knowing that one's own mind is unarisen is the Dharmadhatu wisdom (ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས, dharmadhātu-jñāna, dharmadhatu-jnana, Wisdom of Dharmadhatu).


་རོལ་པར་ཤར་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་དོན་མཐར་ ཕྱིན་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཙམ་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀྱང་འཆར་ཏེ། དེའི་ཚེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཚན་ པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྣང་ལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པས། དེ་ལྟར་ན་འདའ་ཁ་འཆི་བྲོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 5-1016 ཞེས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་དང་ བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཉལ་སྡང་ལ་སོགས་འཕྲལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་རོལ་བར་གསལ་འདེབས་གང་། །གང་འདི་རྗེས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་གྲགས། །གྲགས་པ་འདི་དོན་ཚུལ་ བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས། ༡ །དེ་ལྟར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཆོས་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ་བཟང་འདི། །བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་ན་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བ་མཆོག་ཐོབ་ ཅིང་། ༢ །འབྲིང་དང་ཐ་མ་འཆི་ཁའམ་བར་དོ་རུ། །འབྲས་བུ་སྨིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཤལ་ཀྱང་། །སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་འགྱུར། ༣ །བར་ སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོ་བཞིར་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེས། གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་རྣམས། རྒྱུད་གྱི་ཁོག་དོན་དྲུག་དང་སྦྱར་ཏེ་སྟོད་ལས་གཙོ་བོ་དང་། 5-1017 སྨད་ལས་ཞར་བྱུང་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་དཀྱུས་བཤད་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་དང་མན་ངག་གནད་ ཀྱི་ཆུ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱུས་བཤད་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་དང་བཅས་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་དཀྱུས་བཤད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ བཤད་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་གི་ཆུ་བོ་ནི་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་ཡང་། འདིར་རྩ་དུམ་མན་ངག་ལུགས་སུ་བཤད་པ་རང་ལུགས་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་

【現代漢語翻譯】 如鏡中顯現般,于嬉戲中生起。二者無別,即平等性智。如是證悟,即妙觀察智。其義究竟,即成所作智。僅此,六種現觀亦會生起。彼時,為利益眾生,於十地菩薩前,顯現具足妙相好之金剛持。於六道眾生前,顯現與其各自根器相應的化身,併爲之說法。如是,則稱為『遷識往生之意』。 如鄔金大士蓮花生所說般記載。以上,已略述包含少許補充意義之行持瑜伽修習之方式。 在此略說:睡眠等暫時之行持,皆于輪涅嬉戲中明觀。此即所謂之後行瑜伽。此名聲之意義,應如實修持。1。 如是,薩迦之尊者雅確秋,此吉祥金剛橛之妙道,若精進修持,則上根者,於此生即可獲得解脫。2。 中等與下等者,于臨終或中陰時,果報成熟,即使極劣者,於七世或十六世之內,必定獲得金剛持之果位。3。 此為中間之偈頌。以此等方式,如薄伽梵金剛童子之上部所說,將證悟菩提之所有道次第歸納為四河流修持。首先,以成熟灌頂之河流使相續成熟之人,修持道次第之河流之方式。結合六種相續之核心意義,以上部為主,下部為輔,以儀軌讀誦而成就意義之詳細解釋方式,已圓滿講述。現在,將略述經文之河流與口訣心要之河流二者之分類。所謂經文之河流,即包含註釋、論疏、空性之河流。所謂經文,即續部之解釋。所謂經文之河流,即金剛橛根本續。包含註釋、論疏、空性之河流,形式雖多,但此處以根本續口訣之方式講述,以自宗不共之觀點而言,即蓮花生大師等所著之儀軌。 如鏡中顯現般,于嬉戲中生起。二者無別,即平等性智。如是證悟,即妙觀察智。其義究竟,即成所作智。僅此,六種現觀亦會生起。彼時,為利益眾生,於十地菩薩前,顯現具足妙相好之金剛持。於六道眾生前,顯現與其各自根器相應的化身,併爲之說法。如是,則稱為『遷識往生之意』。 ཞེས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཉལ་སྡང་ལ་སོགས་འཕྲལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་རོལ་བར་གསལ་འདེབས་གང་། །གང་འདི་རྗེས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་གྲགས། །གྲགས་པ་འདི་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས། ༡ །དེ་ལྟར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཆོས་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ་བཟང་འདི། །བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་ན་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བ་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། ༢ །འབྲིང་དང་ཐ་མ་འཆི་ཁའམ་བར་དོ་རུ། །འབྲས་བུ་སྨིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཤལ་ཀྱང་། །སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་འགྱུར། ༣ །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོ་བཞིར་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེས། གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་རྣམས། རྒྱུད་གྱི་ཁོག་དོན་དྲུག་དང་སྦྱར་ཏེ་སྟོད་ལས་གཙོ་བོ་དང་། སྨད་ལས་ཞར་བྱུང་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་དཀྱུས་བཤད་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་དང་མན་ངག་གནད་ཀྱི་ཆུ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱུས་བཤད་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་དང་བཅས་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་དཀྱུས་བཤད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་གི་ཆུ་བོ་ནི་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་ཡང་། འདིར་རྩ་དུམ་མན་ངག་ལུགས་སུ་བཤད་པ་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་

【English Translation】 Like a reflection in a mirror, it arises in play. These two are inseparable, which is the Wisdom of Equality. Understanding it in this way is the Discriminating Wisdom. The ultimate meaning of that is the Accomplishing Activity Wisdom. At that point, the six types of direct perception also arise. At that time, for the benefit of beings, Vajradhara (Holder of the Vajra) appears to the Bodhisattvas (Enlightenment Heroes) who abide on the ten bhumis (grounds), adorned with marks and signs. To the beings of the six realms, he appears as emanations that correspond to their individual capacities and teaches the Dharma. In this way, it is called the 'intention of transference of consciousness'. This is recorded as it appears in the words of the great master Padmasambhava (Lotus Born) of Oddiyana. With that, the way to practice the yoga of conduct, including some supplementary meanings, has been explained. Here, I say: All temporary conduct, such as sleeping, should be clearly illuminated as a play of mandalas. This is known as the subsequent yoga. The meaning of this fame should be practiced properly. 1. Thus, Sakya's venerable Yabcho Chok, this excellent path of glorious Vajrakilaya (Diamond Dagger), if diligently practiced, the person of superior faculty will attain supreme liberation in this very life. 2. Those of intermediate and lower capacity, at the time of death or in the bardo (intermediate state), the fruit will ripen, and even the most inferior, within seven or sixteen lifetimes, will definitely attain the state of Vajradhara. 3. These are intermediate verses. Through these means, as it is said in the upper part of Bhagavan Vajrakumara (Diamond Youth), all the paths to attain enlightenment are summarized into four rivers and practiced. First, the person whose continuum has been ripened by the river of ripening empowerment, the ways to practice the river of practice instructions. Combining the six core meanings of the continuum, mainly from the upper part and secondarily from the lower part, the meaning is well explained in detail through the method of reading the sadhana (method of accomplishment) and accomplishing the meaning. Now, I will briefly explain the classification of the river of textual explanation and the river of essential instructions. The so-called river of textual explanation includes commentaries, annotations, and emptiness. The so-called text is the explanation of the tantra. The river of the text is the root tantra of Vajrakilaya itself. Although there are many forms of commentaries, annotations, and emptiness, here, speaking in the manner of the root tantra instructions, from the perspective of our own unique tradition, it is the sadhana texts composed by masters such as Padmasambhava. Like a reflection in a mirror, it arises in play. These two are inseparable, which is the Wisdom of Equality. Understanding it in this way is the Discriminating Wisdom. The ultimate meaning of that is the Accomplishing Activity Wisdom. At that point, the six types of direct perception also arise. At that time, for the benefit of beings, Vajradhara (Holder of the Vajra) appears to the Bodhisattvas (Enlightenment Heroes) who abide on the ten bhumis (grounds), adorned with marks and signs. To the beings of the six realms, he appears as emanations that correspond to their individual capacities and teaches the Dharma. In this way, it is called the 'intention of transference of consciousness'. ཞེས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཉལ་སྡང་ལ་སོགས་འཕྲལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་རོལ་བར་གསལ་འདེབས་གང་། །གང་འདི་རྗེས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་གྲགས། །གྲགས་པ་འདི་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས། ༡ །དེ་ལྟར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཆོས་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ་བཟང་འདི། །བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་ན་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བ་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། ༢ །འབྲིང་དང་ཐ་མ་འཆི་ཁའམ་བར་དོ་རུ། །འབྲས་བུ་སྨིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཤལ་ཀྱང་། །སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་འགྱུར། ༣ །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོ་བཞིར་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེས། གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་རྣམས། རྒྱུད་གྱི་ཁོག་དོན་དྲུག་དང་སྦྱར་ཏེ་སྟོད་ལས་གཙོ་བོ་དང་། སྨད་ལས་ཞར་བྱུང་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་དཀྱུས་བཤད་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་དང་མན་ངག་གནད་ཀྱི་ཆུ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱུས་བཤད་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་དང་བཅས་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་དཀྱུས་བཤད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་གི་ཆུ་བོ་ནི་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་ཡང་། འདིར་རྩ་དུམ་མན་ངག་ལུགས་སུ་བཤད་པ་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་


རྙིང་མ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་རྩ་བ། དེའི་འགྲེལ་པ་རྗེ་ས་སྐྱ་ པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་བྱང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོ་ཡིག དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། དཀྱིལ་ཆོག་རྟོགས་པར་སླ་བ། དེའི་དངོས་ཀྱི་ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་མཁོ་བའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ལ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཆན་བུ་གནང་བ། 5-1018 ས་ལོ་ཉིད་དང་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག དབང་ཆོག་སོགས་དང་། བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་བསྡུས་གཉིས་སོགས་གསུང་རབ་ཚད་ ལྡན་དེ་རྣམས་ལ་རྩ་དུམ་མན་ངག་ལུགས་སུ་བཤད་པའི་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རིན་ཆེན་རྩེ་པའི་དྲིས་ལན་སྤྲིངས་ཡིག་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ། ས་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་མིང་བཏགས་པ་ནི་མ་མཐོང་། དོན་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐོ་ཡིག་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་འགྲེལ་པ་ཡིན་མོད། ཅེས་གསུངས་ པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱུས་བཤད་གཞུང་གི་ཆུ་བོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མདོ་ཙམ་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་ཆུ་བོ་དྲིས་ལན་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཅུང་ ཟད་བཤད་ན། དེ་ཡང་མན་ངག་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་གྱིས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། གནད་ཀྱི་ཆུ་བོ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཟབ་མོའི་ ལམ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། དྲིས་ལན་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ། གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ། ཕྱི་ནང་གི་བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོན་པ་དང་། 5-1019 སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་། ལྟ་གྲུབ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་གེགས་སམ་བར་དུ་གཅོད་པ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་དག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས་གེགས་ སེལ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས། དྲི་བ་དང་དྲིས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི། མེད་ཐབས་མེད་པའི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་ཕྱེ་བའི་ཁོག་དོན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་ པར་བཤད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 關於寧瑪派(Nyingma,舊譯派),以及壇城儀軌金剛事業根本(kyil chok dorje le trim tsa ba),杰薩迦班智達(Je Sakya Pandita)所著的釋論、修法和事業次第,杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的目錄,吉祥上師所著的修法廣、中、略三種,易於理解的壇城儀軌,以及其實際弟子們所作的筆記等,這些都是此地所需的大量文獻。 此外,還有達欽·嘉嘎·西繞堅贊(Dakchen Gyagar Sherab Gyaltsen)所著的修法,以及薩迦班智達·蔣悲多杰(Sakya Pandita Jampai Dorje)所著的修法《近修成就光明論》(nyen drub saljed),由持明法王(Ngagchang Chokyi Gyalpo)所作的註釋。 還有薩迦班智達本人和持明教法光明大士(Ngagchang Tenpai Saljed Chenpo)所著的壇城儀軌、灌頂儀軌等,以及我的上師蔣揚昆欽(Jamyang Kunchyen)所著的修法中、略兩種等,這些都是具足傳承的聖言。 對於這些聖言,以根本、支分、口訣的方式進行講解,並以空性之見來安立。正如薩迦班智達·蔣悲多杰在《答覆仁欽孜巴書》(Rinchen Tsepai Drislen Tringyik)中所說:『金剛橛(多吉普巴,Dorje Phurba)續部的支分中,未見以薩迦派的釋論來命名的。實際上,杰尊的目錄和上師的顯現大小兩種都是釋論。』 以上簡要介紹了這些經典的釋論,如同河流般。現在,稍微講解一下『口訣要義之河,包含問答除障』的含義。所謂口訣,是指能帶來利益;所謂要義之河,是指包含生起次第和圓滿次第的甚深禪定之路;所謂包含問答除障,是指在修持此道時,在尚未證悟甚深實相之前,內外魔障和邪見之眾會顯現種種形象,發出種種聲音,改變種種見解等,從而製造障礙。因此,爲了遣除這些障礙,需要從具有經驗的上師金剛阿阇黎處,通過問答的方式,獲得遣除障礙的訣竅,從而成辦自他廣大利益,這是不可或缺的殊勝口訣。 這就是其含義。如此,通過從四河中分離出的六種要義,來闡釋成就薄伽梵金剛童子(Dorje Shonnu)的修持之河的方法,即事業之...

【English Translation】 Regarding the Nyingma (Ancient Translation School), and the root text of the Mandala Ritual Vajra Activity System (kyil chok dorje le trim tsa ba), along with the commentary, sadhana, and activity manual composed by Je Sakya Pandita, the catalog of Jetsun Rinpoche, the three versions of sadhana (extensive, intermediate, and concise) composed by the glorious and venerable Lama, the easily understood Mandala Ritual, and the notes made by his actual disciples, these are the many documents needed in this context. Furthermore, there is the sadhana composed by Dakchen Gyagar Sherab Gyaltsen, and the sadhana 'Clarifying the Approach and Accomplishment' (nyen drub saljed) composed by Sakya Pandita Jampai Dorje, with annotations by Ngagchang Chokyi Gyalpo (Holder of Mantras, King of Dharma). Also, the Mandala Ritual and Empowerment Rituals composed by Sakya Pandita himself and Ngagchang Tenpai Saljed Chenpo (Great Clarifier of the Doctrine of the Mantra Holders), and the two sadhanas (intermediate and concise) composed by my Lama Jamyang Kunchyen, these are all authentic scriptural sources. For these scriptural sources, the commentary explaining them in the manner of root, branch, and oral instructions is presented with the view of emptiness. As Sakya Pandita Jampai Dorje said in the letter 'Answers to Rinchen Tsepai' (Rinchen Tsepai Drislen Tringyik): 'In the sections of the Vajrakila (Dorje Phurba) tantra, I have not seen any named as a Sakya commentary. In reality, the catalog of Jetsun and both the large and small manifestations of the Lama are commentaries.' Having briefly shown the arrangement of these commentaries like a river of texts, now, to explain a little about the meaning of 'the river of essential oral instructions, including questions and answers for removing obstacles.' The term 'oral instruction' (man ngag) means that which closely benefits; the 'river of essentials' refers to the profound paths of meditative absorption (ting nge dzin), encompassing the generation stage and completion stage; and 'including questions and answers for removing obstacles' means that when practicing this path, until the profound reality is directly realized, various hosts of outer and inner demons and misleading influences will manifest forms, utter sounds, and transform views, thereby creating obstacles. Therefore, in order to avert these, one must obtain the instructions for removing obstacles from an experienced Lama Vajra Acharya through questions and answers, and thereby accomplish vast benefit for oneself and others, which is an indispensable and sacred oral instruction. This is the meaning. Thus, through the six essential points separated from the four rivers, the method of explaining the practice river of accomplishing the Bhagavan Vajrakumara (Dorje Shonnu) is the activity of...


པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག འཇམ་དབྱངས་འོད་གསལ་ ལྷར་སྤྱི་རིངགཡུ་རིང་གཡུ་སེ་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན། །ཉེ་བར་འཛིན་པའི་འཁོན་བར་སྐྱེས་ནས་བཟུང་འཁོན་རིགས་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ས་སྐྱ་པ། །ཞེས་མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་ དུ་གྲགས་པའི་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས། །རིམ་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་མེད་པ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྲུངས་ཤིག ༡ །གང་གི་རིགས་ལས་འཁྲུང་པའི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག ། 5-1020 དཔའ་མཛངས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་དཔའ་བོ་ཞིག །འཇམ་དབྱངས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་བློན་པོར་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ནང་བློན་འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་ རིགས་འཁྲུངས་འཁོན་སྟོན་མཆེད་འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅས་ཀྱིས། ༢ །བརྟུལ་ཤུགས་གྲུབ་པ་པདྨ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །ལེགས་བསྟེན་གསུང་གི་བདུད་ཡང་ཕུར་གཉིས་ ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྩིས་ཐུགས་རྒྱུད་བལྟམས། །གྲུབ་དབང་འཁོན་སྟོན་བལ་པོའི་མཚན་དང་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས། །འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་གྱི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཕལ་ཆེར་གྱིས། ༣ །ཡང་ཕུར་གཉིས་ཡི་དམ་གྱི་གཙོ་བོར་མཛད་པས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་བྲན་འཁོལ་ ཞིང་། །བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཟུང་། ༤ །དེ་ནས་འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དེས། ཞེས་གྲགས་པ། །སྔགས་གཞུང་ཡང་ཕུར་སོགས་རྙིང་མ་དང་ ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་སོགས་གསར་རྙིང་ཀུན་གྱི་མཛོད་བཟུང་ནས། །གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྟེ་བ་འམ་ཡུལ་དབུས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་གདན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཞེས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་དགོན་གནས་ཆེན་པོ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་བཞེས་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་བཏབ། 5-1021 ༥ །གནས་མཆོག་གང་དེར་ངེས་པའི་དོན་དུ་རིགས་གསུམ་འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་པོ་ཉིད། །གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་ངོར་ལ་ལ་ངུར་སྨྲྀག་གོས་འཆང་བ་སྟེ་རབ་བྱུང་དགེ་སློང་ གི་ཚུལ་འཛིན་ཞིང་། །ལ་ལ་གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་བ་སྟེ་དགེ་བསྙེན་ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར། །སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ སྐྱོང་པ་ལ། ༦ །ས་སྐྱ་པ་འི་གདུང་བརྒྱུད་ཞེས་གྲགས་པ

【現代漢語翻譯】 《蓮花盛開之日》已完整闡述完畢。 愿一切眾生安樂吉祥! 文殊光明,化現為三尊神祇:共同之身、長壽之身、財富之身,並延續其傳承。 自持有近親血緣的昆族誕生以來,從昆族偉大的上師貢噶寧波開始,薩迦派。 以具足三殊勝之名而聞名,彙集了眾多博學且證悟的賢士。 愿歷代傳承的珍貴血脈守護我。 從其血脈中誕生的無與倫比的偉人。 具備英雄般的智慧、美德和功績,是一位圓滿一切功德的勇士。 文殊菩薩化身為轉輪王的宰相,即法王赤松德讚的內臣昆·巴波切。 其後裔昆敦兄弟,包括昆·魯旺波和多杰仁欽。 以強大的力量和成就,蓮花生鄔金的大導師蓮花生。 善加依止,傳承了語之加持、揚浦二法等諸多法脈。 證悟自在的昆敦·巴波(尼泊爾名)和昆·羅謝饒楚臣等。 大多數誕生於光明神族昆氏家族的偉人們。 以揚浦二法作為本尊,親見本尊並獲得成就的徵兆。 他們的一切護法,包括白魔兄妹。 以及揚護法十二誓盟尊等,皆為其僕從。 在這雪域西藏,高舉寧瑪派的法幢。 此後,昆敦欽波·貢卻嘉波,即著名人物。 掌握了揚浦等寧瑪派的密續,以及喜金剛等新舊密續的寶藏。 在雪域西藏的中心,或者說是中心地區,即金剛座。 由昆·貢卻嘉波在四十一歲時,於水牛年建立了著名的薩迦寺。 在那殊勝之地,爲了確立其真實意義,觀世音菩薩、文殊菩薩、金剛手菩薩。 爲了調伏其他眾生,有時示現為身披袈裟的比丘相。 有時示現為身著白衣、手持念珠的居士相,即金剛持的形象。 化現來守護佛陀的珍貴教法和需要調伏的眾生。 薩迦派的血脈因此而聞名。

【English Translation】 The 'Lotus Fully Blooming Day' has been completely explained. May all beings be happy and auspicious! Manjushri's clear light, manifested as three deities: the common body, the long-life body, and the wealth body, continuing the lineage. Since the birth of the Khon lineage with close kinship, starting from the great master of the Khon lineage, Kunga Nyingpo, the Sakya school. Known for possessing the three supreme names, gathering many learned and accomplished scholars. May the precious and untainted lineage of successive generations protect me. The unparalleled great being born from his lineage. Possessing heroic wisdom, virtues, and merits, a hero complete with all virtues. Manjushri incarnated as the minister of the Chakravartin, Khon Palpoche, the inner minister of Dharma King Trisong Detsen. His descendants, the Khonton brothers, including Khon Ludingpo and Dorje Rinchen. With powerful strength and accomplishment, the great master Padmasambhava of Oddiyana, Padmasambhava. Well relied upon, inheriting the blessings of speech, Yangphur and other Dharma lineages. The accomplished master Khonton Balpo (Nepalese name) and Khon Sherab Tsultrim, etc. Most of the great beings born into the Khon lineage of the clear light deity race. Taking Yangphur as the main deity, seeing the deity's face and obtaining signs of accomplishment. All their Dharma protectors, including the White Demon siblings. And the Yang protector twelve oath-bound ones, etc., are their servants. In this snowy land of Tibet, holding high the banner of the Nyingma school. Thereafter, Khonton Chenpo Konchok Gyalpo, the famous one. Mastered the tantras of Yangphur and other Nyingma schools, as well as the treasures of new and old tantras such as Hevajra. In the center of snowy Tibet, or the central region, the Vajra Seat. The great monastery known as the glorious Sakya was established by Khon Konchok Gyalpo in the Water Ox year at the age of forty-one. In that supreme place, to establish its true meaning, Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani. To tame other beings, sometimes manifesting as a monk wearing a kasaya. Sometimes manifesting as a householder adorned with white clothes and a rosary, the form of Vajradhara. Incarnating to protect the precious teachings of the Buddha and the beings to be tamed. The Sakya lineage is thus known.


འི་སྙན་པའི་རྔ་སྒྲ་ནི། །ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །དགྲ་བཅོམ་ཆུང་ངུ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་དགྲ་བཅོམ་ ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ལྟར། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་འགྲན་ཟླའི་དབེན་པར་གྱུར། ༧ །གང་དེའི་གདུང་རིགས་འཁྲུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཞབས། །སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ གོ་བེ་ལ་གཙུག་ཏུ་ལེགས་བཀོད་དེ། །བོད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་དང་པོ་ལ་བོད་ཁྲི་བསྐོར་བཅུ་གསུམཡུལ་ཤིང་སྒོ་འཛིན་པའི་བར་པ་ལ་དབུས་གཙང་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆོལ་ ཁ། མདོ་སྟོད་ཀོ་ལེ་མིའི་ཆོལ་ཁ། མདོ་སྨད་གྱེར་གླིང་རྟའི་ཆོལ་ཁ་སྟེ་ཆོལ་ཁ་གསུམ། ཕྱི་མ་རྒྱའི་མ་ཡུལ་ཆེན་མོ་རྣམས། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ༨ །ས་དིང་སང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ན་ཆེན་པོར་རློམ་པ་མང་ཡང་སྐྱ་པ་ཡི་འབངས་སུ་མ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་སུ། 5-1022 ཞིག་ཡོད། །དེ་རྗེས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བདག་ཉིད་བཟང་པོ་དཔལ་བས་ཆེས། ། རྩོད་བྲལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རིགས་ཏཱི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་སོགས་ཡབ་གཅིག་ཡུམ་མི་གཅིག་པའི་ སྲས་དགུ་ལ་སོགས་ཏེ་མང་དུ་བསྐྲུན་པ་ལས། །རྨད་བྱུང་བསྟན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བའི། ༩ །གཞན་ལས་ཕུལ་བྱུང་བླ་བྲང་གོ་བཞིར་བཞི་ཐོག་པ། རིན་ ཆེན་སྒང་པ། ལྷ་ཁང་པ། དུས་མཆོད་པ་སྟེ། འཕེལ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་རྒྱུ་སྐར་ཁྲོད་ན་འོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཟླ་བ་ས་མུན་པ་སེལ་བ་ལ་འགྲན་མི་ནུས་ པལྟར། །བླ་བྲང་གཞན་གསུམ་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་དིང་སང་ཆད་ནས་མི་བཞུགས་ཀྱང་། བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གདུང་རིགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བྱོན་པའི་སྒོ་ནས། འགྲན་གྱི་ དོ་མེད་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པ། །ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཚོགས། ༡༠ །དུས་དིང་སང་གི་བར་ནས་བཟུང་སྟེ། སྲིད་མཐར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱོན་པར་ འགྱུར་བ་འདི་ངོ་མཚར་གནས། །དེ་ལྟར་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་འཛོམ་པའི་རིམ་པར་བྱོན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་རྩ་བ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་ཏེ་གོང་འཕེལ་དུ་སྤེལ། ། 5-1023 ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། ༡༡ །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །ཡབ་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ་སྲོལ་དྲི་མ་མེད་ པ་རྣམས་གྱིས། རྒྱུན་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཏེ་བཀའ་ཆད་ལ་ཐུག་པ་རྨངས་ཏེ་རྩ་བ་ནས་སློངས་བར་མཛད་དེ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆེར་གསལ་བ་ར་མཛད་པ་ས། ༡༢ །བརྒྱུད་འ

【現代漢語翻譯】 其美妙的鼓聲,並非只在一個方向,而是在整個瞻部洲的所有方向都清晰可聞。如同小阿羅漢(梵文:Arhat,指斷盡煩惱,證得解脫的聖者)在海洋中央如同偉大的勝利者一樣。在這個北方地域,所有智者和成就者的群體都變得無與倫比。 從他的血統中誕生了,吉祥的法王帕巴(藏文:འཕགས་པ་,意為聖者)。薩欽國王將他的王冠戴在頭上,三次接受了西藏金剛的灌頂。第一次是統治西藏十三個萬戶的元首,中間是衛藏神聖的宗教區域,多堆的科列米區域,多麥的杰林馬區域,即三個區域。之後是中國的廣大地區。從將神聖的宗教作為供養開始。 從那時起,在衛藏康三區,雖然自認為偉大的人很多,但有誰不是世俗之人的臣民呢?之後,正如聖救度母(梵文:Tara,觀世音菩薩的化身)所預言的那樣,善良的自性變得非常光輝。無諍的拉吉(藏文:ལྷ་རིགས,意為天族)昆氏家族的薩迦血統,迪謝昆洛等同父異母的九個兒子等等,創造了很多。通過卓越的持有、守護和弘揚教法珍寶的事業來度過時光。 比其他任何人都更傑出的是四大拉章(藏文:བླ་བྲང་,意為活佛的府邸):四層樓的拉章,仁欽崗拉章,拉康拉章,杜喬拉章,興旺發達。例如,雖然在星星中有很多閃耀著巨大光芒的星星,但就像月亮一樣,無法與驅散黑暗的能力競爭。其他三個拉章的血統現在已經中斷,沒有人居住。但在教法存在期間,爲了眾生的利益,血統不會中斷,通過這種方式,無與倫比的杜喬拉章,這個名字廣為人知的化身血統,彙集了智者和成就者。 從那時起,直到現在,將會在政治上永不間斷地出現,這是一個奇蹟。像這樣,所有以賢善兼備而聞名的大人物們,都將幸福的根源——佛法,像上弦月一樣發展壯大。特別是眾生的怙主,吉祥的上師丹巴索南堅贊(藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།),對於普遍的教法和特別是至尊薩迦派的教法。 雅布秋多杰普巴(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,梵文:Vajrakīlaya,梵文羅馬擬音:Vajrakīlaya,漢語字面意思:金剛橛)的純凈法統。通過這種方式,教法的餘燼幾乎熄滅,面臨中斷的危險,但他從根本上恢復了它。通過講經和修行的方式,他極大地照亮了教法的明燈。

【English Translation】 Its melodious drum sound is not just in one direction, but clear in all directions of the entire Jambudvipa (Sanskrit: The continent where humans live according to Buddhist cosmology). Like a small Arhat (Sanskrit: One who has extinguished all defilements and attained liberation) in the middle of the ocean is like a great victor. In this northern region, the entire group of wise and accomplished ones has become unparalleled. From his lineage was born, the glorious Dharma King Phagpa (Tibetan: འཕགས་པ་, meaning 'holy one'). The Sachen King placed his crown on his head and received the Vajra empowerment of Tibet three times. The first was the head of the thirteen myriarchies of Tibet, the middle was the sacred religious region of U-Tsang, the Kolemi region of Dotoe, the Gyerlingma region of Domey, which are the three regions. After that, the vast regions of China. Starting from offering the sacred Dharma as an offering. From then on, in U-Tsang and Kham, although there are many who consider themselves great, who is not a subject of secular people? Afterwards, as predicted by the Holy Tara (Sanskrit: A female Bodhisattva), the good nature became very radiant. The Sakya lineage of the uncontested Lhagyari (Tibetan: ལྷ་རིགས, meaning 'divine lineage') Khon family, Tishri Kunlo and other nine sons of the same father but different mothers, etc., created many. Spending time through the excellent activities of holding, guarding, and propagating the Dharma jewel. More outstanding than anyone else are the four Labrangs (Tibetan: བླ་བྲང་, meaning 'the residence of a living Buddha'): the four-story Labrang, Rinchengang Labrang, Lhakhang Labrang, Ducho Labrang, flourishing. For example, although there are many stars shining with great light among the stars, just like the moon, it cannot compete with the ability to dispel darkness. The lineage of the other three Labrangs has now been interrupted, and no one resides there. But as long as the Dharma exists, for the benefit of sentient beings, the lineage will not be interrupted, and through this way, the unparalleled Ducho Labrang, the incarnation lineage known by this name, gathers wise and accomplished ones. From then until now, it will appear politically uninterrupted, which is a miracle. In this way, all the great beings known for their wisdom and virtue have developed and expanded the root of happiness, the Buddha's teachings, like the waxing moon. Especially the protector of beings, the glorious master Dampa Sonam Gyaltsen (Tibetan: བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།), for the general teachings and especially the teachings of the supreme Sakya school. The pure lineage of Yabcho Dorje Phurba (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ, Sanskrit: Vajrakīlaya, Romanized Sanskrit: Vajrakīlaya, Literal meaning: Diamond Dagger). In this way, the embers of the Dharma were almost extinguished and faced the danger of interruption, but he fundamentally restored it. Through the ways of teaching and practice, he greatly illuminated the lamp of Dharma.


ཛིན་གྱི་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་གཙང་ལྗོངས་འདིར་ཁྱབ་པས་དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱང་། །རྒྱུན་ཆད་མེད་བ་བྱུང་བ་འདི་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་དེའི་དྲིན་ལས་བྱུང་། །གཞན་ ཡང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་མཚན། ༡༣ །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་ པའི་ལམ་སྲོལ་འདི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་ཐོས། ཤིང་མཐོང་ལ། །འོན་ཀྱང་ཡིད་དེའི་རྗེས་སོགས་སུ་བསྲུབ་ཏེ་བདུད་རིགས་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཡིས་རྒྱུས། །བར་སྐབས་ཞིག་ཏུ་བོད་ཡུལ་བསྟན་ པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། ༡༤ །བསྟན་དང་བསྟན་གདུང་བརྒྱུད་འཛིན་དགོན་སྡེ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་གནས་བཅས་པ་ཡང་། །དུས་ངན་མཚན་གྱི་ལྷག་མར་སྟེ་མེད་པ་ཉེ་བར་གྱུར། །དེ་ཚེ་དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། 5-1024 ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི། འདིའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ལོ་ཙཱ་ བ་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཡིན་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་ཅིང་། སྐུའི་སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་། ༡༥ །མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཏེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ བློས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་བྱོན་ནས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བདུད་ལྷ་གནས་སོགས་དཔུང་ཚར་བཅད་དེ། །ས་སྐྱ་པའི། བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གདུང་རིགས་བསྐྲུན་པ་སོགས་དང་དགོན་གནས་ ས་སྐྱ་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན། བདེ་ཆེན་གླིང་། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གི་སྡེ་སོགས་མདོ་སྔགས་བཤད་གྲྭ་སོགས། ༡༦ །ཉམས་གསོ་གསར་དུ་བཙུགས་པའི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ བརླབ་པོ་ཆེའི་མཛད་འཕྲིན་གྱིས། །ཀུན་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱང་དབྱར་མཚོ་བཞིན་ཏེ་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་བར། མཛད་ནས། །རྒྱལ་རྒྱུ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་དང་འབྲས་ བུ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་གཉིས། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་ཡར་ལྡན་དུ་འཕེལ་པའི་ཚུལ། ༡༧ ། འདི་འདྲ་བསམ་བཞིན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དེའི། །བཀའ་དྲིན་ལ་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་གཞལ་དུ་མེད་དོ་རྗེས་དང་། 5-1025 འཇུག་རྣམས། ངེད་ཀྱི་དེའི་ཚུལ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྔགས་འཆང་བླ་མ་གང་དེའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་སོགས་རྙིང་མ་དང་བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་སོགས་གསར་ མའི་ཚོགས། སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་། ༡༨ །ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འི་ལམ་སྲོལ་འདི

【現代漢語翻譯】 由於金剛乘弟子的聚集遍佈衛藏地區,即使在當今的末法時代,佛法也未曾中斷,這都歸功於眾生怙主曲吉喇嘛丹巴(Jowo Gonpo Choje Lama Dampa)。 此外,大乘佛法的國王貢噶扎西(Kunga Tashi),成就自在的持明者嘉噶西饒桑波(Gyagar Sherab Zangpo),薩迦譯師蔣貝多杰·貢噶索南(Jampai Dorje Kunga Sonam)。 他們對金剛橛的傳承貢獻巨大,我聽過很多這樣的說法。在香通(Shingthong)等地,一些強大的魔類生物也參與其中。 有一段時間,西藏的政教領袖,尊貴的薩迦派的寺廟和學院,以及傳承和教法,都幾乎消失殆盡,只剩下末法時代的殘餘。 那時,後來出現了一位持明喇嘛,一位化身,名為阿旺·貢噶仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)。他的前世包括觀世音菩薩(Kuntuzangpo),阿難尊者(Kungawo),秘密主金剛手(Chakna Dorje),譯師貝若扎那(Vairotsana),以及曲吉薩迦班智達(Choje Sakya Pandita),這些都得到了無可辯駁的預言證實。而在此生, 他展現了無量的力量和神通,凡夫俗子無法理解。他通過息、增、懷、誅四種事業,降伏了魔鬼和神靈。他復興了薩迦派的教法和傳承,重建了寺廟,如薩迦寺等。 僧眾聚集的圖丹拉欽(Thupten Lhachen),德欽林(Dechen Ling),桑耶寺的僧團等,以及顯密經院。通過修復和重建,他做出了偉大的弘法事業。 他使珍貴的教法如夏日之海般增長,使佛法興盛,並帶來了眾生的安樂。 這種佛法興盛和眾生安樂相互輝映的情景,都歸功於持明喇嘛阿旺·貢噶仁欽的恩德,無論從哪個方面來看,他的恩德都無法估量。 請理解我們對他的敬意。這位化身聖者,持明喇嘛的教法傳承,包括薩迦派的父續教法,以及金剛橛等寧瑪派的教法,還有喜金剛(Hevajra),勝樂金剛(Chakrasamvara),密集金剛(Guhyasamaja)等新派教法。 在他所弘揚的一切教法中,無雜染的父續金剛橛傳承尤為重要。

【English Translation】 Because the gathering of Vajrayana disciples spread throughout the U-Tsang region, even in this degenerate age, the Dharma has not been interrupted, all thanks to Jowo Gonpo Choje Lama Dampa (Lord Protector of Beings, Dharma Lord, the Holy Lama). Furthermore, Kunga Tashi (King of the Great Vehicle Dharma), Gyagar Sherab Zangpo (Master of Accomplishments, Holder of Mantras), Jampai Dorje Kunga Sonam (Sakya Translator). They have made great contributions to the tradition of Vajrakilaya, and I have heard many such accounts. In places like Shingthong, some powerful demon-like beings are also involved. For a time, the religious and political leaders of Tibet, the esteemed Sakya school's monasteries and colleges, as well as the lineages and teachings, were nearly destroyed, leaving only remnants of the degenerate age. At that time, later appeared a holder of mantras, a lama, an incarnation, named Ngawang Kunga Rinchen. His previous incarnations include Kuntuzangpo (Samantabhadra), Kungawo (Ananda), Chakna Dorje (Vajrapani, Lord of Secrets), Vairotsana (Translator), and Choje Sakya Pandita, all confirmed by impeccable prophecies. And in this life, He displayed immeasurable power and miracles, incomprehensible to ordinary beings. Through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, he subdued demons and deities. He revived the Sakya school's teachings and lineages, rebuilt monasteries such as Sakya Monastery. Thupten Lhachen (Great Buddhist Temple), Dechen Ling (Great Bliss Place), the Sangye monastic community of Samye Monastery, and other monastic colleges of Sutra and Tantra where monks gather. Through restoration and reconstruction, he performed great deeds of propagating the Dharma. He caused the precious teachings to grow like a summer sea, flourishing the Dharma and bringing happiness to beings. This scene of the flourishing of the Dharma and the happiness of beings mirroring each other is all due to the kindness of the mantra-holding lama Ngawang Kunga Rinchen, whose kindness is immeasurable from any perspective. Please understand our reverence for him. This incarnate saint, the lineage of the mantra-holding lama's teachings, including the Sakya school's Father Tantras, as well as the Nyingma school's Vajrakilaya and other teachings, and the new schools' Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, etc. Among all the teachings he propagated, the unadulterated Father Tantra Vajrakilaya tradition is particularly important.


། །སྨིན་གྲོལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་དང་། དེའི་ཆ་ལག་དབྱངས་རོལ་གར་འཆམ་ སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་གཞན་ལས་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་སོགས། ཐབས་ཚུལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འཕེལ་བར་མཛད། །དེ་ལྟའི་བུ་བསྟན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུན་བཟང་མི་ནུབ་བར་སྐྱོང་བ་ལ། །འགྲན་གྱི་ དོ་མེད་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཕུལ། དུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། ༡༩ །བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཁྱད་པར་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་ གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ། །ཁོ་བོ་ཅག་རང་ཉིད་ལ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཚུལ་དྲན་པས་སླར་ཡང་ཡིད་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ནོར་ལྷར་འི་ཚོགས་དང་བཅས། པ། ༢༠ །ཀུན་གྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་ད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྗེ་འོ། ། 5-1026 སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་གང་དེའི་བདག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་སོགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལས། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་ སྔགས་ཀྱི། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ཆོས་ཚུལ་མདོ་དང་སྔགས་གསར་རྙིང་སོགས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། ༢༡ །བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་ས་སྐྱ་པ། །ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ། མང་དུ་ཐོས་པ་ཅན་གང་དེས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་འདི་སྦྱར། །སྔོན་ཚེ་སྐལ་བཟང་དུས་ཀྱི་བློ་གསལ་གཞོན་ནུ་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །ཆོས་དང་བླ་མ་བཟང་པོ་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་ འབད་པ་ཆེན་པོས་འཚོལ་བས་རྟག་ཏུ་བྲེལ། ༢༢ །དེང་སང་བླ་མ་དག་གི་ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལོངས་ཞེས། །ལན་བརྒྱར་སྨྲས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་ཀྱང་དོན་གཉེར་རེ་རེ་ཙམ། །དེ་ཕྱིར་ ལེགས་པར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་བརྩམས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ༢༣ །འོན་ཀྱང་དེང་སང་གི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་འདིར་སྣང་གི་བྱ་ བ་ལ་རྐང་བཙུགས་དང་། ཆོས་ལ་གཞོར་ལས་སུ་བྱས་ནས། དོན་གཉེར་བྱེད་པ་ཉུང་བས་ན་རང་ཉིད་ལུས་སེམས་ངལ་བ་ཙམ་ཞིག་ལས། །སྐལ་ངན་རྣམས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་བསོག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལ་ཕན་པར་མ་གྱུར་དོགས། ། 5-1027 དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་ཉིད་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གོམས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་གི ༢༤ །བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཁོ་བོས་བཤད། །འདི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དཔལ་ལྡ

【現代漢語翻譯】 此外,他還特別重視通過灌頂成熟的引導,以及歌舞等輔助修持,並通過多種方法來弘揚佛法。爲了使如此珍貴的佛法傳承不衰敗,涌現出無數無與倫比的智者和成就者。其中,成就上師索南旺波和我的上師蔣揚昆謝,特別是恩重如山的根本上師持明扎巴洛哲。我等因為種種原因感念他們的恩德,再次以恭敬之心頂禮。如是,對所有根本和傳承上師,以及本尊壇城的寂靜與忿怒諸尊,還有護法神、守護神和財神等,我都致以敬意。 總而言之,是所有能帶來快樂和利益的導師之王,是至尊的智者和成就者。祈願永不欺騙的皈依處,偉大的金剛持佛陀,能守護我直至證得菩提。從所有具足功德的上師處,我獲得了別解脫戒、菩薩戒和密咒戒這三戒,以及顯宗和新舊密宗等如海般的佛法。 我,釋迦比丘,大乘瑜伽士,持明薩迦巴,有幸聽聞眾多深奧的佛法,撰寫了這篇闡釋。往昔,那些賢劫時期的聰慧青年,總是勤奮地尋找佛法和善知識。 如今,即使我多次勸說弟子們接受這些深廣的佛法,也只有少數人真正感興趣。因此,我撰寫這部論著,是爲了利益佛法和眾生。 然而,當今時代的大多數人只專注於世俗事務,將佛法視為副業,很少有人真正追求佛法。因此,我擔心這隻會徒勞地消耗我的身心,而那些沒有福報的人,反而會更加熱衷於積累惡業。 即便如此,爲了熟悉上師們如海般的著作,以及爲了利益我的追隨者們,我還是撰寫了這部名為《日光》的金剛橛修法釋論。這是對殊勝本尊的讚頌。

【English Translation】 In addition, he particularly emphasized the guidance matured through empowerment, as well as the practice of auxiliary practices such as songs and dances, and promoted the Dharma through various methods. In order to keep such a precious lineage of the Buddha's teachings from declining, countless incomparable wise and accomplished beings emerged. Among them, the accomplished master Sonam Wangpo and my master Jamyang Kunshe, especially the root guru Drakpa Lodro, the holder of mantras, who is particularly kind. We remember their kindness for many reasons and bow again with reverence. Thus, to all the root and lineage gurus, as well as the peaceful and wrathful deities of the mandala of the yidam, and the Dharma protectors, guardian deities, and wealth deities, I pay homage. In short, he is the king of all teachers who bring happiness and benefit, the supreme wise and accomplished one. May the refuge that never deceives, the great Vajradhara Buddha, protect me until I attain enlightenment. From all the gurus who possess qualities, I have received the three vows of individual liberation, Bodhisattva, and mantra, as well as the ocean-like Dharma of exoteric and new and old esoteric teachings. I, Shakya Bhikshu, Mahayana yogi, holder of mantras Sakyapa, who have had the good fortune to hear many profound teachings, have written this commentary. In the past, those intelligent youths of the fortunate aeon were always diligent in searching for the Dharma and good teachers. Now, even though I have repeatedly urged my disciples to accept these profound and vast teachings, only a few are truly interested. Therefore, I have written this treatise to benefit the Dharma and sentient beings. However, most people in this day and age are only focused on worldly affairs, treating the Dharma as a side job, and few people truly pursue the Dharma. Therefore, I fear that this will only waste my body and mind in vain, and that those who have no merit will instead be more eager to accumulate negative karma. Even so, in order to familiarize myself with the ocean-like writings of the previous gurus, and to benefit my followers, I have written this commentary on the Vajrakila sadhana, entitled 'Daylight'. This is a praise to the supreme deity.


ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྣམ་བཤད་ཏེ། ༢༥ །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དཔལ་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པ་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དོན་རྣམས་ཡང་ ཕལ་ཆེར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྔ་འགྱུར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱའི་པ་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་རྣམས། །དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་འདི་རྣམ་བཤད་ལོངས་ཤིག ༡༦ ། དེང་སང་གི་དུས་འདི་ ན་ཆོས་དང་གང་ཟག་འདི་བཟང་པོ་འདི་ངན་པ་ཞེས་དང་། །འདི་མཁས་པ་དང་འདི་རྨོངས་པ་ཞེས་སྨྲ་ཤེས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་ནས་རྣམ་དབྱེ་བྱེད་པ་མང་ཡང་། །ཕལ་ཆེར་རང་དང་ཟས་ནོར་ སོགས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཕྱོགས་མཐུན་བསྟོད་པ་ལས། །གཟུར་བོར་གནས་པའི་བློས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བཟང་ངན་མཁས་རྨོངས་ཞེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྨྲ་བ་བརྒྱ་ལ་སྲིད་པ་ཙམ། ༢༧ །དེ་ཕྱིར་མང་དུ་ཐོས་པའི་ནོར་དང་ལྡན་ཤིང་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན། ། 5-1028 གཟུར་གནས་ཀྱི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་བརྟགས་བྱ་ཡི། །ཕྱོགས་འཛིན་ཅན་དང་ང་རྒྱལ་ཅན་དང་ན་ཚོད་རྒན་པས་བཟང་པོར་རློམ་པ་སོགས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་ལ་ཨ་འཐས་ཅན་གྱིས་ དུག་ཆུས་བསླད་པའི་བླུན་པོ་རྣམས། ཁོ་བོ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ། །ལན་བརྒྱར་དམོད་ཀྱང་ཁོ་རང་ཚོར་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ རྣམས་ལ་སྐྱེས་ངན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་མང་དུ་བཤད་པས་སོ། ཟད། ༢༨ །རིངས་ནས་གོམས་པའི་སྟེ་སྐྱེ་བ་མང་པོར་སྤྱད་པ་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན། གྱི་གང་ཟག །ལེགས་བཤད་འདི་ ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་དད་ཅིང་གུས་པའི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདུན་པ་ཡི། །བློ་གསལ་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣམ་པར་བཤད་པའི། ཆོས་འདི་སྤེལ་བ་ཕུར་སྲུང་རྒྱ་ མཚོའི་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་ཅན་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། ༢༩ །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྣམ་བཤད་འདི་ནི་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་ཡི། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་གསུང་རབ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། །རིང་པོའི་དུས་སྟེ་ལོ་མང་པོ་ཞིག་ནས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློས། གྲོས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བཏུས་ནས་བསྒྲིགས་ཤིང་བརྩམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་སྙམ་སེམས། 5-1029 མོད། ༣༠ །འོན་ཀྱང་བདག་ལྟ་བུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློ་གྲོས་མཐུ་ཆུང་ཞིང་། །རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པས་ན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས། །གལ་ཏེ་རྣམ་བཤད་ བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་སོགས་ནོངས་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས་རྣམས་ལ། ༣༡

【現代漢語翻譯】 《金剛橛續》(Vajrakila Tantra)的廣法 若能通讀此論,則能明白其文句之義,此乃廣釋之論述。25. 若能善加研究,則能通達吉祥真實之九面黑汝嘎(Yamantaka Heruka)之儀軌。 因此,對於那些尋求前譯派(Nyingma)和薩迦派(Sakya)之金剛橛法(Vajrakila)的具緣有智者,請享用此論述。16. 現今之時 常有人以言語分別何者為善妙之法與人,何者為惡劣之法與人,何者為智者,何者為愚者。26. 然而,大多數人讚揚與自己有食物、財富等關聯的罪惡之友, 以公正之心評判法與人,說其善惡、賢愚,實屬罕見。27. 因此,擁有廣博知識財富、具備辨別能力、 秉持公正之心的人們,應當研究此論典。而那些心懷偏見、傲慢自大、倚老賣老,以及被貪嗔癡三毒所矇蔽的愚者, 他們因憎恨我,百般詆譭此論典,實則他們自己才應被憐憫。過去,惡人也曾如此對待聖賢,此等事例不勝枚舉。結束。28. 長期熏習,即多生累劫修持的具緣之人, 若對理解此善說之義具有信心和恭敬心,一心向往,則應守護、護持 並弘揚此論述之法。愿金剛橛護法海(Phur srung rgya mtsho)及其眷屬,如吉祥白女(dPal ldan dkar mo)、日月神、顱鬘魔王(bdud rgyal thod pa'i 'phreng ba can)以及十二護法神(dam can bcu gnyis),護持此法。29. 此金剛橛論述,乃是依據 過去諸位上師 深奧而廣大的經論典籍之意趣, 經過漫長的時間,即多年以來,以極其細緻的辨析智慧, 精心收集、整理和撰寫而成,因此我認為沒有過失。 30. 然而,像我這樣凡夫俗子,智慧淺薄, 而且諸位上師的經論典籍,其文句意義廣博而深奧,難以理解。 如果此論述中有任何未理解、錯誤理解等過失之處, 我向諸位上師、本尊、護法神等懺悔。31.

【English Translation】 The Extensive Method of Vajrakila If one can read through this treatise, one can understand the meaning of its sentences, which is an extensive commentary. 25. If one can study it well, one can understand the rituals of the auspicious and authentic nine-faced Heruka (Yamantaka Heruka). Therefore, for those fortunate and intelligent individuals who seek the Vajrakila practices of the early translation school (Nyingma) and the Sakya school, please enjoy this commentary. 16. In this present time, people often use words to distinguish what is good and bad Dharma and people, what is wise and foolish. 26. However, most people praise sinful friends who are connected to them through food, wealth, etc., while it is rare to judge Dharma and people with impartiality, speaking of their good and bad, wise and foolish aspects. 27. Therefore, those who possess vast knowledge and wealth, have the ability to discern, and hold an impartial mind should study this treatise. Those who are biased, arrogant, old and self-righteous, and those who are blinded by the three poisons of greed, hatred, and ignorance, they hate me and criticize this treatise in every way, but they themselves should be pitied. In the past, evil people have treated virtuous people in this way, and there are many such examples. End. 28. Those who have long been accustomed, that is, those who have practiced for many lifetimes and have good fortune, if they have faith and respect for understanding the meaning of this good explanation, and aspire to it wholeheartedly, then they should protect and uphold and propagate this Dharma of commentary. May the Vajrakila Protector Sea (Phur srung rgya mtsho) and its retinue, such as the auspicious White Goddess (dPal ldan dkar mo), the sun and moon gods, the Skull Garland Demon King (bdud rgyal thod pa'i 'phreng ba can), and the twelve oath-bound protectors (dam can bcu gnyis), protect this Dharma. 29. This Vajrakila commentary is based on the past masters the profound and vast intentions of the authoritative scriptures, after a long time, that is, for many years, with extremely meticulous analytical wisdom, carefully collected, organized, and written, so I think there is no fault. 30. However, like me, an ordinary person with limited intelligence, and the scriptures of the masters are vast and profound in their meaning, making them difficult to understand. If there are any errors in this commentary, such as misunderstandings or incorrect understandings, I confess to the masters, yidams, Dharma protectors, etc. 31.


།བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་བྱར་སློབ་བུ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཚེ་རབས་ ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་ནོངས་བཞིན་པས་བཤགས་ལགས་ན། །སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ཞི་བར་སྟེ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་ འབྱུང་བ་མཛད་དུ་གསོལ། ༣༢ །འདི་བགྱིས་པ་ལས་ལུས་དུབ་ཅིང་སེམས་ངལ་གྱུར་པའི། །དགེ་བ་འདིས་མཚོན་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་གསུམ་སྟེ་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས་བསགས་པ་གང་དེའི་མཐུས། །བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཤིང་། ནད་མེད་པ་དང་། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདི་འབྱུང་དང་ལྡན་པ་པ་ དང་། ༣༣ །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་མ་ལུས་པ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་སྒོ་ནས། ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་དེ་མ་ཐག་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་མེད་པར། ། 5-1030 དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱང་དུས་ད་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཕན་ཚུན་འབྲལ་བ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱི་དག་པའི། །ཞིང་གི་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ བར་ཤོག ༣༤ །གནས་དེར་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་། །རྒྱལ་དབང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། ས་ལམ་ ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲོད་པའི་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་ཡིད་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་།ཕ་མར་གྱུར་ པའི་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཀུན་ཀྱང་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ༣༥ །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཤད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་མཚོ་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། 5-1031 རྟེན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་སྲིད་ཞིའི་བདག་པོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲྀག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྱན་མངའ་རིན་ པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ

【現代漢語翻譯】 愿我和我的弟子們,從無始輪迴以來所積累的罪業,都以至誠懺悔之心來懺悔。祈願罪業之果得以平息,當下和未來都不再遭受痛苦。32 以此修行所帶來的身心疲憊,以及過去、現在、未來三時所積累的一切善業之力,愿我們師徒為首的一切眾生,都能在此生中長壽無病,一切願望皆能實現,佛法,特別是教法,能夠興盛廣大,具足興盛之因。33 愿自利利他的二利事業,都能如願圓滿成就。愿我等在無有壽命障礙的情況下,當此生光明消逝之際,立即脫離中陰的迷惑顯現。 愿師徒眾人從現在起直至菩提果位,永不分離,一同毫不費力地往生到清凈的極樂世界,于蓮花中化生。34 愿在彼處令阿彌陀佛及其眷屬歡喜,愿阿彌陀佛的慈悲、智慧和力量加持我們師徒,使我們迅速圓滿證悟所有道地的功德,並能化現各種應機調伏的形象,救度從無始以來曾為父母的六道一切眾生,使他們都能以無餘的方式,從輪迴中解脫出來。35 這部名為《事業蓮花盛開之旭日》,是關於通過修持至尊金剛童子之法,以大修行之河流來成就的方法論述。此乃三界法王,薩迦派大德,成就自在者,蓮花化身索南旺波,以及菩提薩埵喜瓦措,還有眾生怙主,吉祥上師索南堅讚的化身,王儲隱秘瑜伽士,具恩根本上師,持咒者扎巴洛哲堅贊班桑波,以及遍在的輪迴與寂靜之主,法身普賢王如來,示現為持著紅衣的穆斯巴大師桑吉堅贊,化身尊者貢噶所著。

【English Translation】 May I and my disciples, who have become students, together with the sins accumulated from the beginningless time of samsara, confess with great remorse from the heart. May the fruit of sin be pacified, and may suffering not arise in the immediate and distant future. 32 Through the merit of this endeavor, which has caused physical fatigue and mental weariness, and through the power of all the accumulated merits of the three times—past, present, and future—may all sentient beings, headed by us, the teachers and disciples, have long lives and be free from illness in this life. May all aspirations be fulfilled, and may the general and particular teachings flourish greatly, possessing the cause for such flourishing. 33 May the two benefits, both for oneself and others, be completely fulfilled as desired. Without any obstacles to life, as soon as the light of this life fades, may we be free from the deluded appearances of the bardo. May all the teachers and disciples, from this time until enlightenment, never be separated, but together effortlessly be reborn in the supreme pure land of Sukhavati, miraculously born from a lotus. 34 In that place, may we please the Victorious One Amitabha and his retinue. May the compassion, wisdom, and power of the Victorious One Amitabha bless us, the teachers and disciples, so that we may quickly perfect the qualities of realization and abandonment, traversing all the bhumis and paths in an instant. May we emanate in various forms that tame beings according to their needs, and may we be able to lead all sentient beings of the six realms, who have been our parents since beginningless time, to the path of liberation in a way that nothing is left unliberated. 35 This, called 'The Sun That Fully Expands the Lotus of Activity,' is an explanation of the methods for accomplishing the practice of the Bhagavan Vajrakumara through the great river of experiential instructions. This was written by the King of Dharma of the Three Realms, the great Sakyapa, the Lord of Accomplishment, the emanation of Padma, Sonam Wangpo, and the Bodhisattva Zhiwa Tso, and the emanation of the Protector of Beings, the glorious and holy Lama Sonam Gyaltsen, the great hidden yogi prince, the kind root lama, the mantra holder Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, and the master of samsara and nirvana, the all-pervading support, Dharmakaya Samantabhadra himself, who appears outwardly as the holder of the red robes, the great Muspa Sangye Gyaltsen, and the incarnate Tulku Kunga.


་དོན་གྲུབ། རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། གྲུབ་མཆོག་ཆོས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མ་ལ་གདམས་པ་རྒྱ་ མཚོའི་བཀའ་དྲིན་མནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། སྤྱན་མངའ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་རྣམས་ལས། ལུགས་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་ བུ་ལ་སོགས་ཏེ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྷག་པར་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་ཕ་ཆོས་ལྷད་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་པདྨ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕྲིན་གཞུང་ཁུངས་ཐུག་དུ་མ་རྣམས་དང་། 5-1032 དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ། དེའི་འགྲེལ་པ། ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་དེས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་གི་གཞུང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ ཕུར་པའི་ཐོ་ཡིག བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཕུར་པ་རང་བསྒྱུར་དུ་མཛད་པའི་རྒྱུད་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྟོགས་པར་སླ་བ་སོགས་དང་། བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕུར་པ་ལུགས་ སྲོལ་མང་པོའི་མན་ངག་ཟབ་བསྡུས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིག་པར་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ངོ་མཚར་ཅན། ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ། རིན་ཆེན་རྩེའི་གཉེར་པའི་དྲིས་ལན་སོགས་དང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་ མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཆན་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིད་འོང་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད། སྟོད་ལས་དང་སྨད་ལས་ཀྱི་དབང་དང་རྗེས་གནང་གི་ཡིག་ཆ། 5-1033 སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་དྲིས་ལན་སོགས་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆུང་ངུ་དང་། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་འབྲིང་པོ་གཞན་ཕན་བད

【現代漢語翻譯】 頓珠(Dondrup),杰·納寺大寺的施主扎巴(Jye Nak Gonpa Chenpo Jinpa Drakpa),成就自在法王旺曲熱丹(Drubchok Chöje Wangchuk Rabten)等眾多如法依止的上師處,領受了如海般的教誨恩澤。特別是從利津·蔣貝揚(Rigden Jampaiyang)昆仲,具眼法眼(Chennga Chökyi Chenlen),法王旺曲熱丹(Chökyi Jye Wangchuk Rabten)處,獲得了此派系圓滿成熟解脫道的殊勝機緣。吉祥薩迦派釋迦的居士,大乘瑜伽行者,持咒者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngakwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo),爲了利益種姓和法子等與自己有緣的弟子們,尤其是爲了能對我們薩迦派不摻雜的父法金剛橛教法(Dorje Phurba)做出廣大的利益,發起了清凈的意樂。首先,收集蓮花生大師(Padmasambhava)等所著的金剛橛修法儀軌、事業法本等諸多根本典籍; 壇城儀軌金剛事業次第(Kyilkhor Chok Dorje Leri),及其註釋;特別是杰尊薩迦班智達(Jetsun Sakya Pandita)所著的共同和不共橛修法;以及他所著的事業法本;杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的橛目錄;大自在薩迦班智達(Sakya Pandita)親自翻譯的金剛橛續部;救怙主法王吉祥上師索南堅贊(Chökyi Jye Paldan Lama Dampa Sonam Gyaltsen)所著的廣、中、略三種修法;易於理解的壇城儀軌等;以及大欽·嘉瓦·西繞堅贊(Dagchen Gyawa Sherab Gyaltsen)所著的修法,以及他所著的多種金剛橛儀軌的口訣精要,將這些有用的資料彙集在一起的殊勝文獻;薩洛扎瓦大譯師蔣貝揚·貢噶索南(Jampaiyang Kunga Sonam)所著的修法念誦明燈(Nyen Drub Salje),壇城儀軌珍寶瓔珞(Kyilkhor Chok Rinchen Doshal),珍寶頂髻執事者的答覆等;濁世教法的大明燈,持咒者語自在貢噶仁欽(Ngakwang Kunga Rinchen)所著的修法念誦明燈的註釋如意寶珠(Yidzhin Norbu),壇城儀軌悅意妙慧開啟(Yidong Lodrö Khajye),上部和下部事業的灌頂和隨許法本; 東日法王貢噶勒珠(Dongri Chöje Kunga Lekdrub)的答覆等;蔣貝揚·索南旺波(Jampaiyang Sonam Wangpo)所著的小型修法儀軌;持咒者扎巴洛哲(Drakpa Lodrö)所著的中型修法儀軌利他自在(Shenpen Dedön)。

【English Translation】 Dondrup, Jye Nak Gonpa Chenpo Jinpa Drakpa, Drubchok Chöje Wangchuk Rabten, and many other masters who practiced Dharma accordingly, received the grace of teachings like an ocean. Especially from Rigden Jampaiyang brothers, Chennga Chökyi Chenlen, Chökyi Jye Wangchuk Rabten, had the excellent opportunity to obtain the complete path of maturation and liberation of this tradition. Shri Sakya's lay practitioner, Mahayana yogi, mantra holder Ngakwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, for the benefit of disciples who share the same fortune as himself, such as lineage and Dharma sons, and especially with the pure intention of greatly benefiting the unadulterated father Dharma Vajrakilaya (Dorje Phurba) of our Sakya tradition, initiated this work. First, collected many fundamental texts such as the Vajrakilaya sadhana rituals and activity manuals composed by Guru Padmasambhava and others; Kyilkhor Chok Dorje Leri (Mandala Ritual Vajra Activity Sequence), and its commentary; especially the common and uncommon Kilaya sadhana composed by Jetsun Sakya Pandita; and the activity manual he composed; Jetsun Rinpoche's Kilaya catalog; the Vajrakilaya tantra personally translated by the great Sakya Pandita; the extensive, medium, and concise sadhanas composed by the savior Chökyi Jye Paldan Lama Dampa Sonam Gyaltsen; easy-to-understand mandala rituals, etc.; and the sadhana composed by Dagchen Gyawa Sherab Gyaltsen, and the essential instructions of various Kilaya ritual traditions he composed, a wonderful document that compiles these useful materials; the sadhana recitation lamp (Nyen Drub Salje) composed by Salotsawa Jampaiyang Kunga Sonam, the mandala ritual Rinchen Doshal (Precious Garland), the replies of the Precious Top Knot administrator, etc.; the great lamp of the teachings of the degenerate age, the mantra holder Ngakwang Kunga Rinchen's commentary on the sadhana recitation lamp, the wish-fulfilling jewel (Yidzhin Norbu), the mandala ritual Yidong Lodrö Khajye (Pleasing Wisdom Opening), the empowerment and subsequent permission texts of the upper and lower activities; The replies of Dongri Chöje Kunga Lekdrub, etc.; the small sadhana ritual composed by Jampaiyang Sonam Wangpo; the medium sadhana ritual Shenpen Dedön (Benefiting Others) composed by the mantra holder Drakpa Lodrö.


ུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་སོགས་ཏེ་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསུང་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཞིར་བཞག་ཅིང་། དེ་དག་ ཏུ་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྲགས་པའི་འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་དང་། དེའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་འབུམ་ཆུང་བཅུད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ དང་། གསང་སྔགས་འཛིན་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཕུར་པ་སྣ་ནམ་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བཤད་འབུམ་རྡོ་རྗེ་དོན་གསལ། སློབ་དཔོན་ལང་ལྷག་སྟོན་པས་མཛད་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྟོད་འབུམ་དུ་གྲགས་པའི་རྣམ་བཤད་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། མི་ཉག་བསྟན་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་རྩ་དུམ་མན་ངག་ལུགས་སུ་བཤད་པའི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་ བའི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་སོགས་མདོར་ན་ལུགས་འདི་ལ་མཁོ་བའི་གསུང་རབ་ཆེ་ཕྲན་མང་པོ་ཞིག་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བླངས་ཤིང་། ཡང་དག་པའི་ལུང་དང་། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རིག་པ་དང་། ། 5-1034 བླ་མ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཆུ་བོ་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ཉིད་ཁོག་དོན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་འཁོན་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ ཕན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། དཀར་མོ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཁུ་ཟློག་མི་འབྱུང་ཞིང་། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས། འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཀྵ་ཡཿཞེས་གྲགས་ ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ། བྱེ་པཱ་ཥ་ཞེས་པ་ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་རྫོགས་པ་གཉིས་ པའི་ཚེས་ལ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཤར་ཕྱོགས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ན་རིམ་བཞིན་གྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ལྷག་པར་སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་དང་། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་རིང་མོའི་བར་དུ་གཟིམ་ཆུང་མཛད་པའི་བསྟི་གནས་དམ་པར་གྱུར་བ་དང་། 5-1035 ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གསུང་བསྙེན་ལན་མང་དུ་མཛད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་ བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་གྲོས་གསལ་ཞིང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་

【現代漢語翻譯】 基於甘露之流等所有獨一無二的殊勝經典之意,並參考了對其中不太清晰之處,彙集了三位大師(指龍樹、無著、世親)之意的被稱為『大疏·十萬頌』的註釋,以及彙集其精華的名為『精華彙集·小疏·十萬頌』的註釋。還有持明密咒者吉祥金剛幢所著,以那南派普巴而聞名的殊勝釋論《金剛明義十萬頌》。朗拉杰尊者所著,被稱為金剛橛贊十萬頌的奇妙釋論,以及米娘丹巴旺秋所著,以根本偈頌口訣派解釋的名為《心要明義》的釋論等特殊文獻。總之,從對本派有用的眾多大小經典中提取了善說部分,並以正確的教證、甚深法性的智慧,以及上師智者們的討論,略作闡明。在四種河流中,將竅訣實修之河流,以六個核心要點詳細劃分,創作了通過閱讀儀軌就能成就意義的釋義,以廣釋的方式編纂成文。祈願此舉能利益根本傳承的上師昆氏歷代傳承者,祈願金剛橛的教法長久住世。並囑託白衣姐妹等護法神,不要製造違緣,弘揚寧瑪派的教法。在印度的聖地被稱為'剎雅'(藏文:ཀྵ་ཡཿ,梵文天城體:क्षय, 梵文羅馬擬音:ksaya,漢語字面意思:衰減),在中國曆法中為火虎年,在被稱為'貝帕夏'(藏文:བྱེ་པཱ་ཥ་,梵文天城體:विपाष,梵文羅馬擬音:vipāṣa,漢語字面意思:無毒)的薩嘎月白分第十日,空行母會聚之時,吉祥的星宿匯聚的第二個圓滿日,于具足眾多功德珍寶之源的西藏金剛座薩迦大寺四層樓的拉章東側,由歷代杰尊上師加持,特別是曾由持明咒者嘉噶西繞堅贊昆仲和薩洛蔣悲多吉長期作為寢宮的聖地, 尤其是在持明法王阿旺貢噶仁欽多次進行金剛橛的誦修並加持過的殊勝之地,空行吉祥宮殿中圓滿完成。書寫者為智慧明晰且精通書寫之人。

【English Translation】 Based on the meaning of all the unique and extraordinary scriptures such as the Stream of Ambrosia, and referring to the commentaries that gather the intentions of the three masters (Nagarjuna, Asanga, and Vasubandhu), known as the 'Great Commentary: One Hundred Thousand Verses,' and the commentary that gathers its essence, called 'Essence Gathering: Small Commentary: One Hundred Thousand Verses.' Also, the extraordinary commentary 'Vajra Clarification of Meaning: One Hundred Thousand Verses,' composed by the mantra holder Palden Dorje Gyaltsen, famous as the Nanam tradition of Phurba. The wonderful commentary known as the 'Praise to Vajra Kilaya: One Hundred Thousand Verses,' composed by Lopon Lang Lhakton, and the commentary 'Essence of Meaning Clarified,' explained according to the root verse oral tradition by Minyak Tenpa Wangchuk, and other special documents. In short, taking the well-spoken parts from many large and small scriptures useful to this tradition, and clarifying them slightly with correct scriptural authority, the wisdom of profound Dharma nature, and the discussions of wise masters. Among the four rivers, the river of practical application of instructions is divided in detail with six core points, and an explanation that accomplishes the meaning by reading the sadhana is compiled in the manner of an extensive explanation. May this action benefit the successive lineage holders of the root lineage Khon, and may the teachings of Vajra Kilaya remain long. And entrusting the Dharma protectors such as the White Sister and brothers, may they not create obstacles and spread the teachings of the Early Translation School. In the sacred land of India, it is known as 'Kshaya' (藏文:ཀྵ་ཡཿ,梵文天城體:क्षय, 梵文羅馬擬音:ksaya,漢語字面意思:Decay), in the Chinese calendar it is the Fire Tiger year, on the tenth day of the white part of the Saga month, known as 'Bepa Sha' (藏文:བྱེ་པཱ་ཥ་,梵文天城體:विपाष,梵文羅馬擬音:vipāṣa,漢語字面意思:Non-poisonous), when the Dakinis gather, on the second perfect day when auspicious stars converge, at the source of many qualities and precious jewels, the great Sakya Dharma school of the Tibetan Vajra Seat, on the east side of the four-story Labrang, blessed by the successive Jetsun Lamas, and especially in the sacred place that has been the hermitage of the mantra holders Gyagar Sherab Gyaltsen and Salo Jampai Dorje for a long time, especially in the excellent place blessed by the mantra holder Chokyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen, who has performed the Vajra Kilaya recitation many times, it was perfectly composed in the Dakini's Palace of Glory. The scribe is clear in intelligence and proficient in writing.


གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཞུངས་པ་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་དང་། ཡི་གེའི་བརྡ་དག་ཀུན་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྨོན་འགྲོ་བ་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ། གསོ་རིག་དང་ཡི་གེ་ལ་མཁས་པ་གདོང་དགའ་བ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དད་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བགྱིས་པ་འདིས། བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་མི་ནུབ་ཅིང་གནས་པའི་གྱུར་གྱུར་ཅིག །འདིར་སྨྲས་པ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བསྟན་བཅོས་འདི། །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་བཅོས་འདིའི་གཉེར་དུ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་རྩལ་གྱིས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དྷརྨ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ། 5-1036 ཆོས་འདི་དར་བར་གྱུར་ཅིག ཨི་དཾ་ཤ་ས་དི་བསྟན་པ་དང་ན་ཙ་ས་ཏྭ་ཧི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ མངྒ་ལཾ་བཀྲ་ཤིས། ཀརྨ་བིསྟཱ་ར་བྷ་ཝ་ཕྲིན་ ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཏུ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 由一心虔誠的西藏上部地區的扎西頓珠,以及精通所有文字規範、才華橫溢的門卓瓦·阿旺曲培,還有精通醫學和文字的東嘎瓦·桑丹頓欽等人,以虔誠的信仰和極大的熱情共同完成此項工作。 愿此舉能使總體的佛法和特別是杰尊薩迦派無雜質的金剛橛教法,長久不衰地住世!在此祈願:殊勝本尊金剛童子(多吉雄努)的,修持方法的論述教典這部,交付給吉祥的白拉姆日月姐妹和,十二護法神等,懇請特別的金剛橛護法神們守護此論典。 依靠祈請諸位護法神的力量,愿護法神們以不可思議的神通,通過息、增、懷、誅四種事業,在所有方位、時間、地點,dharma udaya mastu(梵文,佛法興盛),愿佛法興盛!idam shasa di愿此教法,bstan pa dang na tsa satva hi愿利益眾生!svasti praja bhyah愿一切吉祥!mangalam愿一切順利!karma vistara bhava愿事業廣大! 這是按照堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝完成的。

【English Translation】 This was accomplished with sincere faith and great diligence by Trashi Dondrup from Shabtod in Upper Tibet, who is single-mindedly devoted; MönDro-wa Ngawang Chöpel, who is exceptionally knowledgeable in all aspects of writing and grammar; and Dong-ga-wa Sampa Dondhen, who is skilled in medicine and writing. May this ensure that the general teachings of the Buddha and, in particular, the pure Vajrakila (Dorje Phurba) teachings of the Jetsun Sakya lineage, remain undiminished and endure for a long time! Here, I pray: This treatise explaining the methods of practice for the supreme deity Vajrakumara (Dorje Zhönnu), is entrusted to the glorious Palden Lhamo (dKar mo) Sun-Moon Sisters and, the twelve Damchen protectors. I beseech the especially powerful Vajrakila Dharma protectors to safeguard this treatise. Relying on the supplication to these Dharma protectors, may the powerful Dharma protectors, with their inconceivable power, through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, in all directions, times, and places, dharma udaya mastu (Sanskrit, May the Dharma arise!), may the Dharma flourish! idam shasa di May this teaching, bstan pa dang na tsa satva hi benefit all sentient beings! svasti praja bhyah May there be auspiciousness for all! mangalam May there be all good fortune! karma vistara bhava May activities increase! This was done by Guru in accordance with the wishes of Khenchen Apé Rinpoche.