lodroe0618_善賢王母供養儀軌.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL232ལེགས་ལྡན་རྒྱལ་མོའི་མཆོད་ཕྲེང་བཞུགས་སོ།། 6-280 ༄༅། །ལེགས་ལྡན་རྒྱལ་མོའི་མཆོད་ཕྲེང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལེགས་ལྡན་རྒྱལ་མོའི་མཆོད་ཕྲེང་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་ལེགས་ལྡན་རྒྱལ་མོའི་མཆོད་ཕྲེང་ནི། རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གློ་བོ་དགེ་དཀར་གྱི་གཙུག་ ལག་ཁང་ནས། ལེགས་ལྡན་རྒྱལ་མོ་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷྱོཿ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་དཀོར་བདག་སྟོང་ཁམས་ཉིན་བྱེད་བུད་མེད་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་བཤམས་པས། ཤ་ཁྲག་དམར་གསུམ་བདུད་རྩི་སྦྱར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ ལ། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང་མཁའ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཀུན། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཏེག ༡༢། ༡༢། ༡༢༣༤། ༡༢༣༤། ༡༢༣༤། བྷྱོཿ རྒྱུ་སྦྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ ཕྱག་འཚལ། །སྡིག་གསུམ་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྲོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ། །དམ་ཅན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བྷྱོཿཀླུ་འབྲོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ། །གློ་བོ་ཁ་རག་ བདུད་ཡུལ་གཤེན་རྗེའི་གདོང་ཁ་འདྲ་བའི་མཆོག་ཏུ། །རྡོ་རྗེའི་སྲིང་གཅིག་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐོང་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། །སེར་ཆགས་ཕལ་ཆེར་སྡེར་འཁྲུགས་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་དམེ་འཐབ་མནོལ་དུ་སྦྱོར། ། 6-281 ནད་དང་དུག་དང་གྲི་འཐབ་དང་། མཛེ་ནད་ལྷོག་པ་མུ་དགེ་འབྱུང་། །དཀོར་ལ་མི་འཛེམ་གཙུག་ལག་བཤིག །འདྲེ་རུ་དཀོར་བདག་ཕུང་བདག་གནོད། །དེ་འདྲའི་དུས་ཤིག་ཤར་ཙམ་ན། །མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ ལྡན་མ། །ཁྱོད་ལ་བསྐངས་བ་མང་ལགས་ཏེ། །སེར་ཆགས་ཕལ་གྱིས་ཁྱོད་མི་སྐོངས། །ཁྱོད་ལ་བསྒྲུབས་པ་མང་ལགས་ཏེ། །ཕྲེང་ཐོགས་ཕལ་གྱིས་ཁྱོད་མི་འགྲུབ། །ཁྱོད་ལ་རྦད་པ་མང་ལགས་ཏེ། །དམ་ཉམས་རྣམས་ ལ་རང་མཐུ་བྱེད། །བྷྱོཿམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དོན་གྱི་བུ། །སྒོམ་ནི་གསལ་སྟོང་དོན་ལ་བསྒོམས། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ང་། །ཡང་དག་གཙང་མིའི་གནས་འདིར་རུ། །བསྒྲུབ་ ཅིང་བསྐང་གི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀར་གསུམ་མངར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤ་ཆེན་དམར་ཆེན་ཐང་མར་བརྡལ། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་རྫ་ལྟར་ལྷགས། །ཙིཏྟའི་ཚོགས་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །རཀྟའི་ཚོགས་ནི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །གསུར་ ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མ་གཡེལ་མ་འདའ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL232《吉祥天女供贊》 吉祥天女供贊 吉祥天女供贊。之後是吉祥天女的供讚:觀想自己是金剛手,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒。從洛沃杰噶(Glo bo dGe dkar)的寺廟,帶著如塵埃般眾多的吉祥天女眷屬,ཧྲཱིཿབཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)。向著持誓護法、財神、空行母、日光女等所有聖眾,陳設這巨大的祭品朵瑪,獻上血肉、紅食三種,以及混合甘露的各種享用之物。從智慧法界和虛空中顯現,所有化身及眷屬無餘,祈請降臨於此地。供奉! 以身語意三恭敬頂禮,懺悔所造一切罪業,供養眾生無盡受用,祈願持誓者圓滿誓言。བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)龍族、牧民、金剛吉祥天女,在形似鬼王閻羅的洛沃卡惹(Glo bo kha rag)和惡魔之地,於此修行和圓滿金剛獨姊之地祈請降臨。五濁惡世末法時,多數僧眾爭鬥不休,世人爭端不斷,爭吵不息,疾病、毒藥、刀兵劫,麻風、瘟疫、饑荒頻發,不敬佛物,寺廟被毀,惡鬼、財神、兇神作祟。當此之時,瑪吉金剛吉祥天女,我已多次祈請于您,但多數僧眾並不如法祈請,我已多次修持于您,但庸碌之輩難以成就,我已多次詛咒,但對於破誓之人,自會顯現威力。བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)瑪吉金剛吉祥天女,我乃瑜伽士之子,禪修光明空性之義,我乃無有偏頗之瑜伽士,於此清凈之地,修行和圓滿,祈請降臨。獻上白三、甜食之供,血肉盛宴鋪滿大地,骨骸堆積如山,心識堆積如山,鮮血匯聚成海,濃煙滾滾如雲,供奉無盡享用之物,獻上美食會供,祈請享用此誓言之物,莫忘誓言,履行所託。
【English Translation】 NKL232 Teachings of Ngawang Kunga Lodro - Garland of Offerings to Lekden Gyalmo Garland of Offerings to Lekden Gyalmo Garland of Offerings to Lekden Gyalmo. Then, the Garland of Offerings to Lekden Gyalmo: Visualize yourself as Vajrapani, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) at your heart, rays of light emanate. From the temple of Lovo Gekar (Glo bo dGe dkar), with Lekden Gyalmo and her retinue as numerous as dust particles, Hrīḥ Vajra Samāya Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning:), Oṃ Nāga Krodhiśvari Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning:), Bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning:). To all the oath-bound protectors, wealth deities, dakinis, and the assembly of solar goddesses, this great offering of the Sridpa is arranged, offering various enjoyments mixed with flesh, blood, and the three red substances, and nectar. Manifesting from the wisdom realm and the sky, all emanations and their retinues without exception, I invite you to descend to this place. Offering! With body, speech, and mind, I prostrate with reverence, I confess all the sins I have committed, I offer endless enjoyments to sentient beings, I pray that the oath-bound ones fulfill their vows. Bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning:) Nāga, herdsmen, Vajra Lekdenma, in the supreme place resembling the face of the Yama, the lord of death, in Lovo Kharag (Glo bo kha rag) and the land of demons, I invite you to descend to this place of practice and fulfillment of the Vajra Lone Sister. In the degenerate age of the five hundred, most monks are engaged in strife, most people are engaged in conflict, disputes are endless, diseases, poisons, and wars, leprosy, plagues, and famines arise, disrespecting sacred objects, temples are destroyed, demons, wealth deities, and evil spirits cause harm. At such a time, Magchik Vajra Lekdenma, I have prayed to you many times, but most monks do not pray properly, I have practiced you many times, but mediocre people cannot achieve it, I have cursed many times, but for those who break their vows, their power will manifest. Bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning:) Magchik Vajra Lekdenma, I am the son of a yogi, meditating on the meaning of clear emptiness, I am a yogi without bias, in this pure place, practicing and fulfilling, I invite you to descend. Offering the white three and sweet offerings, the feast of flesh and blood spread across the earth, bones piled up like mountains, consciousness piled up like mountains, blood gathered like a sea, thick smoke billowing like clouds, offering endless enjoyments, offering the feast of food, please partake of this oath substance, do not forget the oath, fulfill the entrusted task.
ས་མཛོད། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་ ལ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། བྷྱོཿམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ། ། 6-282 དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །དམ་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་མ། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་བཏང་འཛིན་མ། །གློ་བོ་གར་གྱི་གཙུག་ལག་སྲུང་། །བསྟན་པ་གཉེན་པོ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི༴ །བྷྱོཿམ་ གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ། །ལྟ་བ་མཐོ་བའི་མཐོ་ལྡན་མ། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གཙང་ལྡན་མ། །སྐྱེས་མཆོག་ལེགས་པའི་ལེགས་ལྡན་མ། །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ལྡན་མ། །མཐུ་རྩལ་ཆེ་བའི་ཆེ་ལྡན་ མ། །བྷྱོཿསྐུ་ནི་གངས་རི་དཀར་པོ་འདྲ། །དཔྲལ་བ་ཟླ་ཚེས་ཚེས་པ་འདྲ། །སྤྱན་ནི་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་འདྲ། །ཤངས་ནི་རྒྱ་དུང་བུས་པ་འདྲ། །ཞལ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་འདྲ། །ཚེམས་ནི་དུང་སོ་དཀར་ མོ་རྣོ། །སྤྱན་ནས་བྱམས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས། །ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས། །རལ་པ་གཡུ་ཐོད་མཐོན་ཅིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་གོང་ང་སུ་རུ་རུ། །སྐུ་སྨད་ཆུ་དར་ཤམ་བུ་ ལ། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐུལ་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། ། ཆ་ག་གསེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིས། །ཕྱག་གཡས་མཉམ་གཞག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞབས་ལ་ཟ་ཧོར་ལྷྭམ་བུ་མནབས། །ཆིབས་སུ་ མཆོང་ཤ་ཡུ་མོ་ཆིབས། །སྨན་བདུན་གོང་མོ་རོལ་དུ་ཁྲིད། །མཛེས་པའི་ན་ཆུང་བདུན་གྱིས་བསྐོར། །སྨན་གྱི་བུ་མོ་ཀླུ་འབྲོག་མ། །ཞི་བ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །སྨན་རག༴ །མ་གཡེལ༴ གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ། ། 6-283 བྷྱོཿམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ། །བསྐལ་པ་ཐ་མའི་དུས་འདི་རུ། །ཀུན་གྱིས་ལས་ངན་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་ལས་བྱས་རང་ལ་སྨིན། །བོད་ཁམས་སྡུག་པའི་དུས་འདི་རུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ ལ་བབས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་མཛོད། །བསྟན་པ་སྤྱི་ཡི་བྱ་ར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ གི་བཀའ་ཉན་མཛོད། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མཛོད། །ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་མཛོད། །མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་མགོན་སྐྱབས་མཛོད། །རིགས་བརྒྱུད་སྤེལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་མཛོད། །ལུས་ནད་སེལ་བའི་སྨན་པ་མཛོད། །ཟས་ ནོར་དབང་སྡུད་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྙན་གྲགས་སྒྲོག་པའི་འབྲུག་སྒྲ་མཛོད། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་མཛོད། །གཟུགས་མེད་བགེགས་ཀྱི་ཆགས་ཤིང་མཛོད། །ལོག་འདྲེན་རྣམས་ལ་བདུད་མོ་མཛོད། །བདུད་རིགས་ཀུན་གྱི་རིགས་བརྒྱུད་ ཆོད། །མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་མཛོད། །དཀོར་ཟན་ཀུན་གྱི་མགུལ་ནས་ཆིངས། །མཐའ་ཡ
【現代漢語翻譯】 財富!瑪哈芒薩拉卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་མཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:महामांस लखा हि,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa lakhā hi,漢語字面意思:大肉拉卡嘿)瑪哈RAKTA拉卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महारक्त लखा हि,梵文羅馬擬音:mahārakta lakhā hi,漢語字面意思:大血拉卡嘿)瑪哈吉達拉卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाचित्त लखा हि,梵文羅馬擬音:mahācitta lakhā hi,漢語字面意思:大心拉卡嘿)瑪哈甘尼日提拉卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाकेम्निरीति लखा हि,梵文羅馬擬音:mahākemnirīti lakhā hi,漢語字面意思:大...拉卡嘿)瑪哈班雜阿姆日塔拉卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महापञ्चामृत लखा हि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta lakhā hi,漢語字面意思:大五甘露拉卡嘿) 布由!瑪吉多吉列登瑪(藏文:བྷྱོཿམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ།): 持有誓言者的壽命之母, 違背誓言者的生命終結者, 善與惡的業力掌管者, 洛沃噶爾的佛法守護者, 護持佛法如親眷, 瑜伽士所託付者……布由!瑪吉多吉列登瑪: 見解高超的高尚者, 誓言清凈的純潔者, 殊勝美好的賢善者, 成就諸事業的成辦者, 神通廣大的偉大者。 布由!身如白色雪山, 額頭宛如新月, 眼睛宛如閃耀的明星, 鼻子宛如吹響的海螺, 面容宛如紅寶石, 牙齒潔白而鋒利。 眼中流淌慈悲之水, 口中流淌甘露之水, 頭髮高聳如藍寶石寶塔,向上盤旋。 上半身穿著白色絲綢,鮮艷奪目, 下半身穿著絲綢裙裾, 身披五彩虹光。 頭飾是黃金底座上的金剛圖案, 右手結平等印于胸前, 左手拿著珍寶寶瓶, 腳穿扎霍爾靴子, 騎著跳躍的白色母鹿, 七位藥女伴隨左右, 被七位美麗的少女圍繞, 藥女、龍女和牧女, 以寂靜喜悅的姿態安住。 藥……不散亂……這是掘藏師桑吉林巴從伏藏中取出的。 布由!瑪吉多吉列登瑪: 在這末世時代, 由於眾生造作惡業, 自己的業力成熟于自身。 在這藏地苦難的時代, 您的事業正當時機。 瑜伽士我祈請之際, 請做佛法之命脈。 請弘揚三寶的威望, 請做寺廟的主人, 請做佛法的守護者, 請聽瑜伽士我的教誨, 請做持明者的命脈, 請做護法國王的戰神, 請做供養和修持的怙主, 請做繁衍後代的父母, 請做消除疾病的醫生, 請做聚集食物財富的使者, 請做傳播名聲的雷聲, 請做有形敵人的劊子手, 請做無形魔障的粉碎者, 請做邪師的魔女, 請斷除一切魔族的血脈, 請做違背誓言者的劊子手, 請捆綁盜用僧財者的脖頸, 直至邊地……
【English Translation】 Wealth! Mahamamsala Kha Hi! (藏文:མ་ཧཱ་མཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:महामांस लखा हि,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa lakhā hi,Literal meaning: Great flesh Lakha Hi) Maha Rakta Lakha Hi! (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महारक्त लखा हि,梵文羅馬擬音:mahārakta lakhā hi,Literal meaning: Great blood Lakha Hi) Maha Chitta Lakha Hi! (藏文:མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाचित्त लखा हि,梵文羅馬擬音:mahācitta lakhā hi,Literal meaning: Great mind Lakha Hi) Maha Kemni Riti Lakha Hi! (藏文:མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाकेम्निरीति लखा हि,梵文羅馬擬音:mahākemnirīti lakhā hi,Literal meaning: Great...Lakha Hi) Maha Pancha Amrita Lakha Hi! (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महापञ्चामृत लखा हि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta lakhā hi,Literal meaning: Great five ambrosia Lakha Hi) Bhyo! Machig Dorje Lekdenma: Mother who holds the life of those with vows, Slayer of the lives of those without vows, Holder of the reins of good and bad, Protector of the teachings of GLo bo gar, Protecting the teachings like kin, Entrusted by yogis... Bhyo! Machig Dorje Lekdenma: The exalted one with high view, The pure one with pure vows, The excellent one with supreme goodness, The accomplisher who accomplishes all actions, The great one with great power. Bhyo! Her body is like a white snow mountain, Her forehead is like a crescent moon, Her eyes are like shining stars, Her nose is like a conch shell being blown, Her face is like a ruby, Her teeth are white and sharp. From her eyes flow streams of loving-kindness, From her mouth flow streams of nectar, Her hair is piled high like a turquoise stupa, swirling upwards. Her upper body is adorned with bright white silk, Her lower body is adorned with a silk skirt, She wears a cloak of five-colored rainbows. Her headdress has a vajra design on a gold base, Her right hand holds the mudra of equanimity at her heart, Her left hand holds a precious vase, Her feet are adorned with Zahor boots, She rides a leaping white doe, Accompanied by seven medicine women, Surrounded by seven beautiful maidens, Medicine women, dragon women, and shepherdesses, She abides in a peaceful and joyful manner. Medicine... Not distracted... This was revealed from the terma by Terton Sangye Lingpa. Bhyo! Machig Dorje Lekdenma: In this degenerate age, Because beings commit evil deeds, Their own karma ripens upon themselves. In this time of suffering in Tibet, Your activity is timely. When I, the yogi, implore you, Be the life-force of the Buddha's teachings. Uphold the dignity of the Three Jewels, Be the master of the monasteries, Be the protector of the teachings in general, Listen to my, the yogi's, commands, Be the life-force of the vidyadharas, Be the war goddess of the Dharma kings, Be the protector of offerings and practices, Be the father and mother who propagate the lineage, Be the doctor who cures illnesses, Be the one who gathers food and wealth, Be the thunder that spreads fame, Be the executioner of visible enemies, Be the destroyer of invisible obstacles, Be the demoness to the heretics, Cut the lineage of all demons, Be the executioner of those who break vows, Bind the necks of those who steal monastic property, Until the borderlands...
ི་དམག་དཔུང་བསྒྱུར་ཕྱོགས་མཛོད། །གློ་བོ་དགེ་དཀར་གཙུག་ལག་སྲུངས། །བསྟན་པ་གཉེན་པོ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཅི་བཅོལ་ ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དམ་ཚིག་ཅན་ཀྱི་སྲུང་མ་ཁྱེད། །སྨན་རཀ༴ །མ་གཡེལ༴ །བྷྱོཿམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ། །རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནས། །ཁྲམ་བསྒྱུར་མ་ཞིག་ལྡེམ་སེ་ལྡེམ། །ཁྲམ་བསྒྱུར་རི་བོའི་རྩེ་ལ་སྒྱུར། ། 6-284 ཁྲམ་བསྒྱུར་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཁྲམ་བསྒྱུར་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར། །ཁྲམ་བསྒྱུར་ཟ་བའི་སྲི་ལ་སྒྱུར། །འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་བསྒྱུར་ཕྱོགས་མཛོད། བྷྱོཿབྷྱོཿམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ། །རྒྱ་མཚོ་མེར་བའི་ཡང་ གཏིང་ན། །ཤོ་སྒྱུར་མ་ཞིག་འཇོལ་ལོ་ལོ། །ཤོ་བསྒྱུར་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སྒྱུར། །ཤོ་བསྒྱུར་སྡང་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཤོ་བསྒྱུར་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར། །ཤོ་བསྒྱུར་ཟ་བའི་སྲི་ལ་སྒྱུར། །འབྱུང་པོ་ལོག་ འདྲེན་བསྒྱུར་ཕྱོགས་མཛོད། །སྔོན་ནམ་སྔོན་གྱི་དུས་ཚོད་ན། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །དགེ་བར་བརྩེ་མཐུན་སྲུང་མ་རུ། །ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་འདི་དགོངས་ལ། །རྒྱལ་བའི་ བསྟན་པ་གཉེན་པོ་སྲུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་མ་བསྒྲུབས་ན། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡལ་བར་འདོར་ནུས་སམ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མཱ་ཡ། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ པ་འདི་ནི། ཤེར་རྒྱལ་བདག་གིས་དགེ་དཀར་གྱི་ཞིག་གསོས་ཚར་དུས་གནད་ལ་བོར་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཕྱིར་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ།། ༈ །གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ་ནི། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་ པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ལེགས་ལྡན་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །སྐུ་རི་དཀོར་བདག་སྤུན་དགུའི་ཚོགས། །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། ། 6-285 རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྔ་དྲག་པོར་བརྡུངས་ལ། བྷྱོཿབྷྱོཿམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ། །རི་རབ་རྩེ་ལ་བཞུགས་ཙ་ན། །ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། ། དཀོར་ཟན་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབ། །ཕྱག་གཡོན་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་འདེབས། །དགྲ་ལ་མཛེ་དང་ལྷོག་པ་ཐོངས། །ཆེད་ཀ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །ཆིབས་སུ་མཛོ་མོ་རོག་མོ་ཆིབས། །སྐུ་ལ་རེ་བའི་ཐུལ་ པ་གསོལ། །མི་མགོ་དམར་པོའི་ཆབ་ཀ་བཏབ། །དབུ་ལ་དར་ནག་ཅོད་པཎ་ཅན། །མ་བདུད་འབུམ་གྱི་དམག་སྣ་དྲོངས། །མཛོ་མོ་བསྐྱོ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །རུ་དར་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཕྱོར། །དུག་གི་ཁ་ རླང་ནག་པོ་ལས། །ནད་དང་མཚོན་གྱི་སེར་བ་འབེབས། །དགྲ་ལ་དར་ཡམས་རིམས་ནད་ཐོངས། །ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་ཏེ། །འཁོར་དུ་
【現代漢語翻譯】 調兵遣將,守護格魯嘉寺。 護持正法如親眷,瑜伽行者所託之事,皆予成辦。 您是持守誓言的護法,供奉血肉祭品。 勿懈怠! 吽!瑪吉多吉列登瑪(藏文:མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ།,梵文天城體:एकवज्रसुलक्ष्मी,梵文羅馬擬音:ekavajrasulakṣmī,漢語字面意思:獨金剛善妙), 自須彌山頂降臨。 翻轉詛咒,不停搖動。 將詛咒翻轉至山頂, 將詛咒翻轉至怨敵, 將詛咒翻轉至作祟邪魔, 將詛咒翻轉至食人惡鬼。 調伏作亂邪魔。 吽!吽!瑪吉多吉列登瑪(藏文:མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ།,梵文天城體:एकवज्रसुलक्ष्मी,梵文羅馬擬音:ekavajrasulakṣmī,漢語字面意思:獨金剛善妙), 于沸騰之深海。 擲骰子,不停搖動。 將骰子擲入海底, 將骰子擲向怨敵, 將骰子擲向作祟邪魔, 將骰子擲向食人惡鬼。 調伏作亂邪魔。 往昔之時, 蓮花生大士(Guru Padmasambhava)與 贊普赤松德贊(Trisong Detsen), 慈悲立誓,共護正法。 謹記此誓言, 護持如親眷般的佛法。 您若不遵照執行, 難道要違背昔日蓮花生大士(Guru Padmasambhava)之命? 豈能將上師之命拋諸腦後? 時機已到,薩瑪雅(Samaya)! 請完成所託之事業! 此乃謝嘉于格魯嘉寺修繕完畢之際,為能及時成辦所託之事而速寫。 簡略朵瑪(Torma)供養:于蓮師顱鬘前, 曾發誓守護佛法之 列登嘉姆(Lekden Gyalmo)等, 九尊山神眷屬眾。 請享用此常供朵瑪(Torma), 勿違背誓言, 誅殺佛法之敵與作祟者, 成辦瑜伽行者所託之事。 猛擊鼓聲, 吽!吽!瑪吉多吉列登瑪(藏文:མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ།,梵文天城體:एकवज्रसुलक्ष्मी,梵文羅馬擬音:ekavajrasulakṣmī,漢語字面意思:獨金剛善妙), 安住于須彌山頂, 手持詛咒,乃邪魔之首。 手持邪魔詛咒木。 以詛咒擊中食肉之敵。 左手持黑蛇索, 令敵人身染麻風與膿瘡。 于猛烈催請之時, 騎乘黑色母牦牛。 身披信徒所獻之粗布衣, 頭戴紅色人頭鬘。 頭戴黑色羽毛冠。 統領百萬魔軍。 驅使母牦牛,降伏敵與魔。 將黑色旗幟指向敵人。 從劇毒黑氣中, 降下疾病與兵器的冰雹。 令敵人遭受瘟疫與傳染病。 您是如此難以馴服, 眷屬眾多。
【English Translation】 Direct the troops and protect Gelo Gakar Monastery. Protect the Dharma like relatives, and accomplish whatever tasks are entrusted to the yogis. You are the oath-bound protector, offering blood and flesh. Do not be negligent! Hūṃ! Magchik Dorje Lekdenma (Tibetan: མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ།, Sanskrit Devanagari: एकवज्रसुलक्ष्मी, Sanskrit Romanization: ekavajrasulakṣmī, Literal meaning: One Vajra Excellent Lady), Descend from the summit of Mount Sumeru. Turn the curse, shaking incessantly. Turn the curse to the mountain top, Turn the curse to the enemy, Turn the curse to the harmful demons, Turn the curse to the flesh-eating ghosts. Subdue the rebellious demons. Hūṃ! Hūṃ! Magchik Dorje Lekdenma (Tibetan: མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ།, Sanskrit Devanagari: एकवज्रसुलक्ष्मी, Sanskrit Romanization: ekavajrasulakṣmī, Literal meaning: One Vajra Excellent Lady), In the boiling depths of the ocean. Roll the dice, shaking incessantly. Roll the dice into the depths of the ocean, Roll the dice to the enemy, Roll the dice to the harmful demons, Roll the dice to the flesh-eating ghosts. Subdue the rebellious demons. In the past, Guru Padmasambhava and Emperor Trisong Detsen, Compassionately vowed to jointly protect the Dharma. Remember this vow, Protect the Dharma like relatives. If you do not comply, Will you disobey the command of Guru Padmasambhava from the past? How can you cast aside the Guru's command? The time has come, Samaya! Please accomplish the entrusted task! This was hastily written by Shergyal when the Gelo Gakar Monastery was repaired, in order to promptly accomplish the entrusted task. Brief Torma Offering: Before the Lotus Skull Garland, Who vowed to protect the Dharma, Lekden Gyalmo and others, The assembly of nine mountain deity siblings. Please accept this regular Torma, Do not deviate from your vows, Slay the enemies and obstructors of the Dharma, Accomplish the tasks entrusted by the yogis. Beat the drum fiercely, Hūṃ! Hūṃ! Magchik Dorje Lekdenma (Tibetan: མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ།, Sanskrit Devanagari: एकवज्रसुलक्ष्मी, Sanskrit Romanization: ekavajrasulakṣmī, Literal meaning: One Vajra Excellent Lady), Residing on the summit of Mount Sumeru, Holding a curse, the chief of demons. Holding the demon's curse wood in her hand. Strike the flesh-eating enemy with the curse. Holding a black snake lasso in her left hand, Inflict leprosy and sores on the enemy. At the time of fierce urging, Riding a black female yak. Wearing a coarse cloth offered by devotees, Wearing a garland of red human heads. Wearing a black feather crown on her head. Leading an army of a million demons. Drive the female yak and subdue enemies and demons. Point the black flag at the enemy. From the poisonous black gas, Hail down diseases and weapons. Inflict plague and epidemics on the enemy. You are so untamable, With a large retinue.
སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་ཀླུ་བདུད་འབྲོག་མོས་བསྐོར། ། སྡེ་ བརྒྱད་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་དྲོངས། །གནོད་སྦྱིན་དུག་མདའ་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །དབང་དུ་བསྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །མནའ་ཟན་དཀོར་ཟན་ཆམ་ལ་ཕོབ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ དང་། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །གསང་བའི་མདོས་ཆེན་དམ་པ་དང་། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། ། 6-286 ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་མཆིས་པ་བཟློག །དགྲ་འདྲེ་བདུད་དང་བར་ཆད་བཟློག །བྷྱོཿམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ། །དགེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འབྲོག་མོ། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོ་ན། །ཁྲམ་ཐོག་མ་གཅིག་ལྡེམ་ སེ་ལྡེམ། །ཁྲམ་བསྒྱུར་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ན། །ཤོ་བསྒྱུར་མ་གཅིག་འཇོལ་ལོ་ལོ། །ཤོ་བསྒྱུར་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །སྔོན་ཚེ་སྔོན་གྱི་དུས་ཙམ་ན། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ འབྱུང་གནས་དང་། །བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །དགེ་བ་ཀླུ་འདུལ་གཙུག་ལག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འབྲོག་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཀོར་བདག་རྒྱལ་མོར་དབང་བསྐུར་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བསྟན་པ་ བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའི། །ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མཉེལ་ལམ་ཅི། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་དང་། །བདུད་རྩི་ སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷྱོཿམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འབྲོག་མོ། །དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་པོ་ཤར་ཙམ་ན། །ར་ས་དཀར་པོའི་གཤོངས་ན་བཞུགས། །འཁོར་དུ་བྲག་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། ། དགྲ་ལ་བད་མཁྲིས་མགོ་ཡོར་ཐོངས། །དབྱར་ཟླ་གསུམ་པོ་ཤར་ཙམ་ན། །བྲག་དགུ་ཀྱེ་ཟེའི་རྩེ་རུ་བཞུགས། །ཆིབས་སུ་ཤ་ཕོ་ར་བཅུ་ཆིབས། །གཡོན་ན་སྨན་བརྒྱ་ལྡེམ་སེ་ལྡེམ། །གཡས་ན་བཟོད་བརྒྱ་ཤ་ར་ར། ། 6-287 དགྲ་ལ་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་ཐོངས། །སྟོན་ཟླ་གསུམ་པོ་ཤར་ཙམ་ན། །བྲག་དམར་ཕུག་གི་ནང་ན་བཞུགས། །རྩེ་གསུམ་འབྲོང་གི་རུས་གོང་འདྲ། །ཁྲི་གདུགས་ཉི་མ་ལྷག་པ་ཡི། །འཁོར་དུ་ཀླུ་བཙན་ཕོ་ མོས་བསྐོར། །དགྲ་ལ་མཛེ་དང་ལྷོག་པ་ཐོངས། །དགུན་ཟླ་གསུམ་པོ་ཤར་ཙམ་ན། །སྒོ་ལེ་ཁ་ཡི་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། །ཀླུ་བདུད་ཀླུ་འབྲོག་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྦྲུལ་ནག་ཞོན་པ་སྤུན་དགུ་དང་། །སྦོས་ཅོག་འབྲོག་ མོ་ཕོ་ཉར་བཅས། །དགྲ་ལ་སྦ་ཆེན་གཉེན་ཡོར་ཐོངས། །རེ་འགའ་བྲག་ཕུག་ངོས་སུ་བཞུགས། །གཙང་ཤོད་འབྲོག་མོ་བྲན་དུ་འཁོལ། །དགྲ་ལ་ཆུ་དྲི་ལྦ་ཤས་ཐོངས། །ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་ཙམ་ན། །དེ་ སྔོན་རྩེ་ནས་བྱ་ར་མཛད
【現代漢語翻譯】 八部傲慢眾,尤其龍魔眾女環繞, 八部軍隊向敵人進發,夜叉毒箭射向敵人。 摧毀佛法的敵對勢力,將其降伏化為塵土。 詛咒食誓者和食供者,降下瘟疫。 以誓物莊嚴的食子,赤紅血的供品, 精華五甘露,秘密殊勝的朵瑪, 以及如意的供品來滿足您的誓言。 愿瑜伽士我等眷屬,以及施主眷屬, 免除衰損和不幸,遣除敵魔和障礙。 bhyaḥ!瑪吉多吉列登瑪(藏文:མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་མ།,字面意思:獨一金剛具足母), 格瓦多吉魯卓瑪(藏文:དགེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འབྲོག་མོ།,字面意思:善金剛龍女), 在須彌山頂,克讓托瑪吉蓮賽蓮(藏文:ཁྲམ་ཐོག་མ་གཅིག་ལྡེམ་སེ་ལྡེམ།,字面意思:最初的克讓獨一搖擺搖擺), 克讓轉化為對敵人的憎恨。 在浩瀚的海洋深處,秀轉化為對敵人的憎恨。 秀堅瑪吉炯洛洛(藏文:ཤོ་བསྒྱུར་མ་གཅིག་འཇོལ་ལོ་ལོ།,字面意思:秀轉化獨一搖擺搖擺), 往昔,在古老的時代,蓮花生大師和贊普赤松德贊, 在格瓦魯度祖拉(藏文:དགེ་བ་ཀླུ་འདུལ་གཙུག་ལག་ཏུ།,字面意思:善伏龍經堂), 多吉魯卓(藏文:རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འབྲོག་,字面意思:金剛龍女)具有神力, 您被授權為財神女王,金剛手菩薩加持您。 您曾發誓守護佛法,是否忘記了誓言? 請憶念往昔的誓言,履行所託付的事業。 以血肉赤紅的食子,赤紅血的供品, 以及甘露妙藥的供養,滿足多吉列登(藏文:རྡོ་རྗེ་ལེགས་ལྡན་,字面意思:金剛具足)的誓言。 bhyaḥ!瑪吉多吉魯卓瑪(藏文:མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འབྲོག་མོ།,字面意思:獨一金剛龍女), 當春季三月來臨時,您居住在白色山谷中, 周圍環繞著十萬巖魔,向敵人降下膽病和頭痛。 當夏季三月來臨時,您居住在九頭鵬的頂峰, 騎乘十匹夏波拉(藏文:ཤ་ཕོ་ར་བཅུ་,字面意思:肉雄山羊),左邊搖曳著百種草藥, 右邊站立著百名忍耐者,向敵人降下突發性的驚嚇。 當秋季三月來臨時,您居住在紅色巖洞中, 手持三叉戟,形如旱獺的頭骨, 頭頂華蓋,如日月般明亮,周圍環繞著龍贊男女。 向敵人降下麻風和水腫。 當冬季三月來臨時,您居住在索列卡(藏文:སྒོ་ལེ་ཁ་,字面意思:索列口)的洞穴中, 周圍環繞著龍魔龍女,騎乘九條黑蛇, 帶著斯覺卓瑪(藏文:སྦོས་ཅོག་འབྲོག་མོ་,字面意思:膨脹女)作為使者,向敵人降下大麻風和親戚的詛咒。 有時您居住在巖洞的表面,驅使江秀卓瑪(藏文:གཙང་ཤོད་འབྲོག་མོ་,字面意思:江秀女)作為僕人, 向敵人降下水腫和腫瘤。 當黎明太陽升起時,您在德松孜(藏文:དེ་སྔོན་རྩེ་,字面意思:德松山頂)進行觀察。
【English Translation】 The eight classes of proud deities, especially surrounded by the klu-demon women, The eight classes of armies advance towards the enemy, the yaksha poison arrows strike the enemy. Subjugate and pulverize the enemies who destroy the Dharma. Strike down the oath-eaters and offering-eaters with plague. With the torma adorned with samaya substances, the argham of red blood, The essence of the five elixirs, the secret great torma, and Fulfill your samaya with the desired offerings. May the yogis, myself and retinue, And the patrons and their retinues, be spared from decline and misfortune, and may enemies, demons, and obstacles be averted. bhyaḥ! Ma gcig rdo rje legs ldan ma (藏文,meaning: Only Mother Vajra Perfect One), Dge ba rdo rje klu 'brog mo (藏文,meaning: Virtuous Vajra Naga Herdess), On the summit of the great Mount Meru, khram thog ma gcig ldem se ldem (藏文,meaning: The first khram, the only one, sways and sways), Transform the khram into hatred for the enemy. In the depths of the vast ocean, sho bsgyur ma gcig 'jol lo lo (藏文,meaning: The sho transformation, the only one, sways and sways), Transform the sho into hatred for the enemy. In the past, in ancient times, the master Padmasambhava and the emperor Trisong Detsen, In the Dge ba klu 'dul gtsug lag tu (藏文,meaning: The Virtuous Naga-Taming Temple), Rdo rje klu 'brog (藏文,meaning: Vajra Naga Herdess) with powerful strength, You were empowered as the queen of wealth, and Vajrapani blessed you. You vowed to protect the Dharma, have you forgotten your vow? Remember your past samaya and accomplish the entrusted activities. With the torma of flesh and blood, the argham of red blood, And the offering of nectar medicine, fulfill the samaya of Rdo rje legs ldan (藏文,meaning: Vajra Perfect One). bhyaḥ! Ma gcig rdo rje klu 'brog mo (藏文,meaning: Only Mother Vajra Naga Herdess), When the three months of spring arrive, you reside in the white valley, Surrounded by a hundred thousand rock demons, send bile and headaches to the enemy. When the three months of summer arrive, you reside on the peak of the nine-headed Garuda, Riding ten sha pho ra bcu (藏文,meaning: meat male goats), on the left, a hundred herbs sway, On the right, a hundred patient ones stand, send sudden fright to the enemy. When the three months of autumn arrive, you reside in the red rock cave, Holding a trident, shaped like a marmot's skull, with a canopy like the sun and moon, Surrounded by male and female klu-tsen, send leprosy and edema to the enemy. When the three months of winter arrive, you reside in the cave of Sgo le kha (藏文,meaning: Sgo le mouth), Surrounded by klu-demons and klu-herdesses, riding nine black snakes, With sbos cog 'brog mo (藏文,meaning: swollen herdess) as a messenger, send great leprosy and curses of relatives to the enemy. Sometimes you reside on the surface of the rock cave, driving Gtsang shod 'brog mo (藏文,meaning: Gtsang shod herdess) as a servant, Send edema and tumors to the enemy. When the dawn sun rises, you observe from the summit of De sngon rtse (藏文,meaning: De sngon peak).
། །སྐྱེ་གནས་ཀླུ་དང་རྩེ་ཞིང་རོལ། །ཉིན་མའི་གུང་དུ་སོང་ཙམ་ན། །ཤུགས་པ་རྐང་གཅིག་རྩ་རུ་བཞུགས། །ལོ་བདུད་ལོ་བཙན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཆར་པ་འབེབས་ཤིང་ལོ་ཐོག་ སྲུང་། །ཉིན་མ་དགོང་མོར་སོང་ཙ་ན། །ཨི་ལི་ཤུག་པའི་རྩ་རུ་བཞུགས། །སྲོད་ཀྱི་འཁོར་མོར་སོང་ཙ་ན། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་བསྐོར་བར་མཛད། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ནམ་གྱི་གུང་ལ་ སོང་ཙམ་ན། །རྣམ་སྣང་རྩ་རུ་སྒོམ་པར་མཛད། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་རྟོགས། །ཐོ་རངས་ནམ་ནི་ལངས་ཁ་རུ། །ཀླུ་ནི་འབྲོག་མོའི་ཆས་སུ་བཞུགས། །སྐུ་ལ་རེ་བའི་ཐུལ་པ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་བདུད་རྩི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། ། 6-288 གཡོན་པས་མ་བདུད་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཞགས་པ་ཐོགས་ལ་ཁྲམ་ལ་ཐོབ། །ཆིབས་སུ་མཛོ་མོ་རུ་སེར་ཆིབས། །དམ་ཉམས་སྲོག་ལ་རྒྱུ་མ་གཡེང་། །བསྟན་པ་སྲུང་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་ མ་ཡ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་གསང་སྤྱོད་ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀྲ་ཤིས། ཞུས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 在龍的居所嬉戲玩樂, 當正午時分到來, 化身為一棵獨腳樹的根部。 被年魔和年神眷屬環繞, 降下雨水,守護莊稼。 當白天向夜晚過渡時, 棲息于伊麗樹的根部。 當黃昏時分到來, 繞著寺廟巡遊, 向阿羅漢們供奉。 當午夜時分到來, 在毗盧遮那佛的根源處禪修, 領悟平等性的真諦。 在黎明破曉之際, 龍化身為牧女的裝束。 身披信徒所期盼的粗布衣, 右手持甘露木杖, 左手持母魔的繩索。 手持繩索,掌握木杖, 騎乘黃色騾子。 對於違背誓言者,奪其性命,擾其心智。 護持教法,具誓言者! 時機已到,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ།,समय,samaya,誓言)! 時機已到,行持事業! 極其秘密的行為,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤིན་ཏུ་གསང་སྤྱོད་ས་མ་ཡ།,समय,samaya,誓言)! 印印印!吉祥!完成!
【English Translation】 Playing and reveling in the abode of dragons, When the time of noon arrives, Residing at the root of a one-legged Shugpa tree. Surrounded by the retinue of year demons and year gods, Bringing down rain and protecting crops. When the day transitions to night, Dwelling at the root of the Ili tree. When the time of dusk arrives, Circumambulating the temple, Making offerings to the Arhats. When the time of midnight arrives, Meditating at the root of Vairochana, Realizing the truth of equality. At the break of dawn, The dragon dwells in the guise of a herdsmaid. Wearing the coarse cloth desired by devotees, The right hand holds the nectar-filled wooden staff, The left hand holds the noose of the mother demon. Holding the noose and grasping the staff, Riding a yellow mule. For those who break their vows, seize their life and disturb their minds. Protect the Dharma, O you who possess vows! The time has come, Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ།,समय,samaya,Vow)! The time has come, accomplish the work! Extremely secret conduct, Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤིན་ཏུ་གསང་སྤྱོད་ས་མ་ཡ།,समय,samaya,Vow)! Seal, seal, seal! Auspicious! Completed!