lodroe0469_依白傘蓋豎立勝幢實修儀軌.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL127གདུགས་དཀར་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པའི་ལག་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། 4-704 ༄༅། །གདུགས་དཀར་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པའི་ལག་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གདུགས་དཀར་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པའི་ལག་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཆོག་དགའ་ལྡན་དུ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དཀར་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གྲུབ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་མི་ ཐུབ་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོ་འདི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ་རིམ་གྲོ་ཆེར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོའམ། གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་བརྡལ་ལམ། ལྗོངས་ སམ། དགོན་པའི་གནས་སུ་གཟུགས་སོ། །འཕགས་པ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི། རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་ཏེ་བཙུགས་ན་བཙུགས་མ་ཐག་ཏུ་གཡུལ་དུ་ཞི་བར་ བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡམས་གྱི་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བཤམས་པ། དངོས་གཞི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པའི་ཆོ་ག 4-705 རྗེས་མཇུག་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི་སྤྱིར་རྒྱལ་མཚན་ལ་བུམ་པའི་རྣམ་པ་དང་། དྲིལ་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ལས། ད་ལྟ་ཕྱི་མ་གྲགས་ཆེ་བས་དེ་ལྟ་ བུའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ལ་རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་རེས་རལ་གསལ་ལྟན་དུ་མཛད་འདུག་ཀྱང་འདི་ལ་གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་སྤོས་ དཀར་གྱི་ཤིང་ངམ། དེ་མ་འབྱོར་ན། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གང་ཡང་རུང་བའི་སྲོག་ཤིང་བྱས་པ་ལ། སྲོག་ཤིང་བརྟན་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བྲིས། ཏོག་ལ་གདུགས་དཀར་ མོའི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སོགས་བྱས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ངོས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་བཀོད་པ། བརླན་གྱི་མི་གནོད་པའི་ནང་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་ཚང་བར་བཞུགས། སྐུ་ལ་འབྱོར་ན་ ཏོག་གི་ནང་དུ་གཟུངས་རྣམས་མགོ་མཇུག་མ་ནོར་བར་ཞུགས། རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་འཁོར་ལེགས་པར་བྲིས་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤུ་རཾ་ག་བཛྲ་གྱིས་ལུགས་དང་། སློབ་དཔོན་ཙཎྜ་གོ་མའི་ལུགས་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་ལྟར་ན། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཕྲན་ལྟེ་བའ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL127:依白傘蓋佛母建立勝幢之行法儀軌 依白傘蓋佛母建立勝幢之行法儀軌 依白傘蓋佛母建立勝幢之行法儀軌。名為迅速趨往兜率天之近道,即依于頂髻白傘蓋佛母建立勝幢之儀軌。 頂禮上師與薄伽梵白傘蓋持明者!其中,依據此法的殊勝成就法,如來頂髻所出之白傘蓋佛母,名為無能勝回遮母明咒王,將其繫於勝幢頂端,廣行供養,大作供奉,並豎立於城市之門、村莊、城鎮、地域或寺院之處。聖者無能勝回遮大明咒王母,若廣行供養后豎立,則于豎立之初便能平息戰事,能息滅瘟疫、侵害、損害、傳染病、爭鬥以及一切外敵軍隊。如是所說。 因此,為回遮自他之近身侵害及外敵軍隊等,而行建立勝幢之儀軌,共有三部分:預備工作、正行建立勝幢之儀軌、以及後行結尾之儀軌。 首先,通常勝幢有寶瓶形、鈴鐺形等多種,但現在後者更為常見,因此採用後者的勝幢。此勝幢可用白色,然若能以金銀等珍寶製成任何勝幢則更佳。選取潔白美觀之白檀木,若無,則可用任何含乳之樹木作為命桿。于命桿上書寫穩固命桿之咒語:嗡 班匝 阿依喀 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ayukhe Svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命)。于頂端製作白傘蓋佛母像,一面二臂等,令其面向法輪之東輻。為防止潮濕損壞,內部裝藏此法之全套陀羅尼咒。若條件允許,可將諸陀羅尼咒按順序裝入頂端內部,首尾勿倒置。于勝幢頂端內部,妥善繪製並安放此法之防護輪。 其中,有寂猛金剛之法與旃扎果彌之法兩種,後者認為,法輪之輻條中心
【English Translation】 NKL127 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Practice Ritual of Establishing a Victory Banner Based on the White Umbrella The Practice Ritual of Establishing a Victory Banner Based on the White Umbrella The Practice Ritual of Establishing a Victory Banner Based on the White Umbrella. Called 'The Near Path to Quickly Go to Tushita Heaven,' which is the ritual of establishing a victory banner based on the Uṣṇīṣa Sitatapatra. Homage to the Guru and the Bhagavan White Umbrella Holder! Among these, according to the supreme accomplishment of this Dharma, the White Umbrella Mother arising from the Tathagata's Uṣṇīṣa, called the Invincible Repeller Mother Mantra Queen, is tied to the top of the victory banner, and extensive offerings and great worship are made. It is erected at the gate of a city, village, town, region, or monastery. The Holy Invincible Great Repeller Mother Mantra Queen, if erected after extensive offerings, will immediately pacify battles upon erection. It will pacify epidemics, harms, injuries, infectious diseases, conflicts, and all enemy armies. As it is said. Therefore, in order to repel the near harm to oneself and others, and enemy armies, etc., the ritual of establishing a victory banner is performed in three parts: the preparatory work, the actual ritual of establishing the victory banner, and the subsequent concluding ritual. First, victory banners generally have the form of a vase, a bell, etc., but the latter is more common now, so this type of victory banner is used. This victory banner can be white, but it is better to make any victory banner out of gold, silver, or other precious materials. Choose a white and beautiful white sandalwood tree, or if not available, any milky tree as the life-force pole. Write the mantra to stabilize the life-force pole: Om Vajra Ayukhe Svaha. On the top, make an image of the White Umbrella Mother with one face and two arms, etc., and arrange it facing the east spoke of the wheel. To prevent moisture damage, place the complete dharani mantra of this Dharma inside. If possible, place the dharanis inside the top in the correct order, without reversing the beginning and end. Inside the top of the victory banner, carefully draw and place the protection wheel of this Dharma. Among them, there are two methods: the Wrathful Vajra method and the Chandragomin method. The latter considers the center of the wheel's spokes
ི་ཟླུམ་བསྐོར་གཅིག དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སར་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་བསྐོར། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སར་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་བསྐོར། 4-706 དེའི་ཕྱིར་སྔགས་འཕྲེང་གཅིག་གཤོང་བའི་ས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་འཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་སར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ལ། མཆོག་གྲུབ། ཨོཾ་རི་ཤི་ག་ ན་པྲ་ཤཔྟ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཨ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། འཆང་བ་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ལ་འཇིགས་པ་དང་། གདོན་དང་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཟ་བ་དང་། རིག་སྔགས་འཆང་གི་གནོད་པ་ ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་སྟེང་འོག་གི་ལྷ་མོས་སྔགས། ཨཥྚ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་བི་དྷཱ་ན་ས་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། འཆང་བ་ལ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཐམས་ ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཡིག་འགོ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་ཟླུམ་པོ་བྲིས། ཡུལ་འཁོར་དང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རིམས་ནད་བསྲུང་བ་དང་། དམག་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ རིམས་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་སྤེལ་ཚིག་འཛུད་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གདོན་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་སཾ་བྷཀྵ་ཎ་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། བྱང་གི་རྩིབས་ལ། 4-707 ཨོཾ་པ་ར་བི་དྱེ་སཾ་བྷཀྵ་ཎ་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་གྲ་ཧཱ་ཎཾ་བི་ དྷྭནྶ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཙ་ཏུ་རཱ་ཤི་ཏཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རའི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ ཏཱི་ནཱཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ཎཾ་པྲ་ས་དྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ཞེས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ ས་མེ་ཁ་ས་མེ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་བཻ་ར་བཻ་ར། བྱང་གི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་སཽ་མེ་སཽ་མེ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱཾ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་ཕཊ། རྩིབས་ཕྱི་ནང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། འཆང་བ་ལ་གདོན་དང་འཚེ་བ་ ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ཡུག་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཥྚོཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཛྲ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་བཛྲ
【現代漢語翻譯】 然後畫一個圓。因此,在八輻輪的位置,畫兩個指頭寬的圓。因此,再次在八輻輪的位置,畫兩個指頭寬的圓。 因此,畫一個可以容納一個咒語串的圓形。因此,在可以容納兩個咒語串的位置畫圓。因此,要做一個帶角的石頭。在中心:殊勝成就。(種子字和咒語)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)日西嘎納 帕ra夏普達 薩瓦 達塔嘎多什尼 阿西達達 帕德ra 吽 勃隆。對於佩戴者,此地避免恐懼、邪魔和各種食物的侵害,以及持咒者的所有傷害,(咒語)raksa raksa svaha。以及上下女神的咒語。(咒語)阿什塔 南 瑪哈 嘎ra哈 南 畢達納 薩納 卡日 吽 德隆。對於佩戴者,避免八大行星的所有傷害,(咒語)raksa raksa svaha。將這些文字倒過來寫成圓形。如果爲了保護地方和城市免受瘟疫,以及爲了避免戰爭等,那麼在某個地方,(咒語)此地避免瘟疫和敵軍的所有侵擾,raksa raksa。像這樣,要懂得根據情況加入適當的詞語。然後,在東方的輪輻上:(咒語)嗡 贊 巴納 卡日 吽 德隆。 此地避免所有邪魔和傷害,(咒語)raksa raksa svaha。在南方的輪輻上:(咒語)嗡 斯坦 巴納 卡日 吽 德隆。在西方的輪輻上:(咒語)嗡 瑪哈 畢迪耶 桑 巴克薩納 卡日 吽 德隆。在北方的輪輻上: (咒語)嗡 帕ra 畢迪耶 桑 巴克薩納 卡日 吽 德隆。在東北的輪輻上:(咒語)嗡 薩瓦 杜斯當 斯坦 巴納 卡日 吽 德隆。在東南的輪輻上:(咒語)嗡 薩瓦 雅克薩 ra克薩薩 嘎ra哈 南 畢德瓦姆薩納 卡日 吽 德隆。在西南的輪輻上:(咒語)嗡 查圖 ra 希提 南 嘎ra哈 薩哈 斯拉 南 畢德瓦姆薩納 卡日 吽 德隆。在西北的輪輻上:(咒語)嗡 阿什塔 賓 希 提 南 納克薩特ra 南 帕ra薩達納 卡日 吽 德隆。應該這樣寫。然後在外部的東方的輪輻上:(咒語)達迪亞他 嗡 阿納雷 阿納雷。在南方的輪輻上:(咒語)嗡 卡薩美 卡薩美。在西方的輪輻上:(咒語)嗡 拜ra 拜ra。在北方的輪輻上:(咒語)嗡 索美 索美。在東北的輪輻上:(咒語)嗡 瓦吉ra 達日 班達 班達 南。在東南的輪輻上:(咒語)嗡 瓦吉ra 帕尼 帕特。在西南的輪輻上:(咒語)嗡 吽 吽 帕特 帕特。在西北的輪輻上:(咒語)嗡 吽 德隆 班達 帕特。在輪輻內外所有咒語的結尾,應該加上這樣的詞語:對於佩戴者,避免所有邪魔和傷害,(咒語)raksa raksa svaha svaha。 然後在圓周上:(咒語)達迪亞他 嗡 什通 班達 班達 瓦吉ra 瑪瑪 raksa raksa 瓦吉ra。
【English Translation】 Then draw a circle. Therefore, at the position of the eight-spoked wheel, draw a circle two fingers wide. Therefore, again at the position of the eight-spoked wheel, draw a circle two fingers wide. Therefore, draw a circle that can accommodate a string of mantras. Therefore, draw a circle at the position that can accommodate two strings of mantras. Therefore, make a stone with horns. At the center: Supreme accomplishment. (Seed syllable and mantra) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Rishi Gana Pra Shapta Sarva Tathagatoshni Asitada Patre Hum Bhrum. For the wearer, may this place be free from fear, demons, and the harm of various foods, as well as all harm from mantra holders, (mantra) raksa raksa svaha. And the mantras of the upper and lower goddesses. (Mantra) Ashta Nam Maha Graha Nam Vidhana Sana Kari Hum Drum. For the wearer, may all harm from the eight great planets be avoided, (mantra) raksa raksa svaha. Write these words in reverse in a circle. If it is to protect a place and city from plague, and to avert war, etc., then in a certain place, (mantra) may this place be free from plague and all invasions by enemy armies, raksa raksa. Like this, one should know how to add appropriate words according to the situation. Then, on the eastern spoke: (Mantra) Om Zam Bhana Kari Hum Drum. May this place be free from all demons and harm, (mantra) raksa raksa svaha. On the southern spoke: (Mantra) Om Stam Bhana Kari Hum Drum. On the western spoke: (Mantra) Om Maha Vidye Sam Bhakshana Kari Hum Drum. On the northern spoke: (Mantra) Om Para Vidye Sam Bhakshana Kari Hum Drum. On the northeastern spoke: (Mantra) Om Sarva Dushtam Stam Bhana Kari Hum Drum. On the southeastern spoke: (Mantra) Om Sarva Yaksha Rakshasa Graha Nam Vidhvamsana Kari Hum Drum. On the southwestern spoke: (Mantra) Om Chatu Rashi Ti Nam Graha Saha Sra Nam Vidhvamsana Kari Hum Drum. On the northwestern spoke: (Mantra) Om Ashta Vim Shi Ti Nam Nakshatra Nam Prasadhana Kari Hum Drum. It should be written like this. Then on the outer eastern spoke: (Mantra) Tadyatha Om Anale Anale. On the southern spoke: (Mantra) Om Khasame Khasame. On the western spoke: (Mantra) Om Baire Baire. On the northern spoke: (Mantra) Om Saume Saume. On the northeastern spoke: (Mantra) Om Vajra Dhari Bandha Bandha Nam. On the southeastern spoke: (Mantra) Om Vajra Pani Phat. On the southwestern spoke: (Mantra) Om Hum Hum Phat Phat. On the northwestern spoke: (Mantra) Om Hum Drum Bandha Phat. At the end of all the mantras inside and outside the spokes, one should add these words: For the wearer, may all demons and harm be avoided, (mantra) raksa raksa svaha svaha. Then on the circumference: (Mantra) Tadyatha Om Shtom Bandha Bandha Vajra Mama raksa raksa Vajra.
་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཙུརྞ་ཏེ་ཛྭ་ར་ཤི་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། 4-708 ད་ཀ་ད་ཀ ད་ར་ད་ར། བྷི་ད་ར་བྷི་ད་ར། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ། ཨ་ན་ ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སྭཽ་མེ་སྭཽ་མེ། སརྦ་བྷུདྡྷ་ཨ་ཏིཥྛ་ནཱ་ཨ་ཏིཥྛ་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མ་མ་ ཧཱུྃ་ནི་འཆང་བ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོར་ཡུག་ལ། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལརྐ་ཅེས་སོགས་ནས། ཤ་མ་ཤ་ན་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་དང་། འཆང་ བ་ལ་གདོན་དང་རིམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་བྲི། དེ་ནས་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱས། དེའི་སྟེང་དུ་སྲུང་བ་ལྟེ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་ཞལ་རང་གི་ངོས་ ལ་བསྟན་པ་བཞག དེའི་མཐར་མཆོད་པའི་ཚོགས་འབྱོར་པ་བཤམས། དེ་ནས་སྟན་ལ་འཁོད་དེ་རང་གི་མདུན་དུ་ལྕོག་རྩེའི་ཁར་རང་གི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཡས་སུ་དྲིལ་བུ་ཞལ་རང་ལ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཕྱིར་རང་གི་གཡོན་ནས་འགོ་བྱས་ཏེ་ཉེར་མཆོད་བཤམས། 4-709 ཁ་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་བླང་བའི་སྐབས་སུ་རྟེན་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་བླང་དགོས་ཀྱི། དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་གྱི་བླང་མི་དགོས་གསུངས་ཟེར་ཏེ། གསུངས་པ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར། བདེན་སྲིད་ན་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ གོ་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མ་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བསྙེན་ལ་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབས་པ་ལེན་པ་ན། སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་བླངས་དགོས་ལ། དེ་ནི་ དགེ་སློང་བྱེད་པ་ན་ཡང་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་བླངས་དགོས་པ་བཞིན་དགེ་སློང་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལེན་པ་ན། སྔར་མི་དགེ་བ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཡང་ མི་དགེ་བ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་ལྡན་གསང་སྔགས་ཀྱི་འགོར་འཇུག་པས་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་དགོས་ཤིང་། དགེ་སྦྱོར་ཐུན་རེའི་འགོ་ལ་ཡང་སྐྱབས་འགྲོ་ སེམས་བསྐྱེད་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡོ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་པ་རྣམས་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པ་ཡོད་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་ཚར་རེའི་འགོར་ ཡང་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུང་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཞེས་དོན་ཞགས་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་དུ་གསུངས་པའི་གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་བླངས་དགོས་པའི་ཐོ་རེང
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (藏文) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཙུརྞ་ཏེ་ཛྭ་ར་ཤི་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། (藏文) Om Pani Hum Phat Svaha (梵文羅馬擬音) 嗡,手印,吽,呸,梭哈。(漢語字面意思) 嗡,一切如來頂髻,觀自在,粉碎,光,火焰,嗡,吽,燒,燒。 ད་ཀ་ད་ཀ ད་ར་ད་ར། བྷི་ད་ར་བྷི་ད་ར། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (藏文) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) 嗡,一切如來頂髻,吽,呸。(漢語字面意思) ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ། ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སྭཽ་མེ་སྭཽ་མེ། སརྦ་བྷུདྡྷ་ཨ་ཏིཥྛ་ནཱ་ཨ་ཏིཥྛ་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་འཆང་བ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། (藏文) དེ་ནས་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱས། (藏文) དེའི་སྟེང་དུ་སྲུང་བ་ལྟེ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་ཞལ་རང་གི་ངོས་ལ་བསྟན་པ་བཞག དེའི་མཐར་མཆོད་པའི་ཚོགས་འབྱོར་པ་བཤམས། དེ་ནས་སྟན་ལ་འཁོད་དེ་རང་གི་མདུན་དུ་ལྕོག་རྩེའི་ཁར་རང་གི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཡས་སུ་དྲིལ་བུ་ཞལ་རང་ལ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཕྱིར་རང་གི་གཡོན་ནས་འགོ་བྱས་ཏེ་ཉེར་མཆོད་བཤམས། (藏文) དེ་ནས་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱས། དེའི་སྟེང་དུ་སྲུང་བ་ལྟེ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་ཞལ་རང་གི་ངོས་ལ་བསྟན་པ་བཞག དེའི་མཐར་མཆོད་པའི་ཚོགས་འབྱོར་པ་བཤམས། དེ་ནས་སྟན་ལ་འཁོད་དེ་རང་གི་མདུན་དུ་ལྕོག་རྩེའི་ཁར་རང་གི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཡས་སུ་དྲིལ་བུ་ཞལ་རང་ལ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཕྱིར་རང་གི་གཡོན་ནས་འགོ་བྱས་ཏེ་ཉེར་མཆོད་བཤམས། (藏文) ཁ་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་བླང་བའི་སྐབས་སུ་རྟེན་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་བླང་དགོས་ཀྱི། དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་གྱི་བླང་མི་དགོས་གསུངས་ཟེར་ཏེ། གསུངས་པ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར། བདེན་སྲིད་ན་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་གོ་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མ་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བསྙེན་ལ་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབས་པ་ལེན་པ་ན། སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་བླངས་དགོས་ལ། དེ་ནི་དགེ་སློང་བྱེད་པ་ན་ཡང་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་བླངས་དགོས་པ་བཞིན་དགེ་སློང་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལེན་པ་ན། སྔར་མི་དགེ་བ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཡང་མི་དགེ་བ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་ལྡན་གསང་སྔགས་ཀྱི་འགོར་འཇུག་པས་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་དགོས་ཤིང་། དགེ་སྦྱོར་ཐུན་རེའི་འགོ་ལ་ཡང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡོ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་པ་རྣམས་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པ་ཡོད་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་ཚར་རེའི་འགོར་ཡང་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུང་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཞེས་དོན་ཞགས་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་དུ་གསུངས་པའི་གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་བླངས་དགོས་པའི་ཐོ་རེང 有些人說,在受持布薩(gso sbyong)時,如果所依是居士(khyim pa),則必須受持,但比丘(dge slong)、沙彌(dge tshul)則不需要受持。但這種說法是不真實的。如果這是真的,那麼受戒的次第結構就沒有建立。即使居士有不殺生的戒律,當受持沙彌戒時,也必須受持不殺生的戒律。就像成為比丘時也必須受持不殺生的戒律一樣,當善良的比丘受持菩薩戒時,即使之前有不造惡業的戒律,仍然要受持不造惡業的戒律。因為持有菩薩戒的人要進入密咒,所以必須受皈依和發心。而且,每次修法的開始也必須皈依和發心。瑜伽和無上瑜伽部,即使之前進入壇城時已經獲得了五種姓的戒律並且沒有違犯,每次證悟的開始也必須受持五種姓的戒律。因此,如《義網》(don zhags)中所說,必須以可信和可靠的方式受持布薩。 因此,如《義網》(don zhags)中所說,必須以可信和可靠的方式受持布薩。
【English Translation】 Om Pani Hum Phat Svaha. Om Sarva Tathagatoshnisha Avalokite Churna Teje Rashi Om Hum Jwala Jwala. Da Ka Da Ka Da Ra Da Ra. Bhi Da Ra Bhi Da Ra. Chhindha Chhindha. Bhindha Bhindha Hum Hum Phat Phat Svaha. Om Sarva Tathagatoshnisha Hum Phat. Tadyatha. Om Anale. Anale. Khasame Khasame. Baire Baire. Svome Svome. Sarva Buddha Adhishthana Adhishthite. Sarva Tathagatoshnisha Sitata Patre Hum Phat Hum Hum Mama Hum Ni Changba La Raksha Raksha Svaha. It should be written as follows. Therefore, around the circle, from 'Om Asitana Larka' etc., up to 'Shama Shana Basiniye Phat.' And up to 'Changba La Don Dang Rim Dang Nyewar Tsewa Tamche Raksha Raksha Svaha.' On the back of the wheel, write 'Om Sarva Vidye Svaha. Om Vajra Ayushe Svaha. Om Supratishta Vajre Svaha.' Then, on top of the protection that has been smeared with cow dung and good fragrance, make a mandala with eight lotus petals. On top of that, place the face of the protection's central mantra garland facing you. Around it, arrange an abundance of offerings. Then, sit on a cushion and place a vajra on your left and a bell on your right on top of a low table in front of you, with their faces facing you. Arrange the offerings of the five senses, starting from your left. Then, on top of the protection that has been smeared with cow dung and good fragrance, make a mandala with eight lotus petals. On top of that, place the face of the protection's central mantra garland facing you. Around it, arrange an abundance of offerings. Then, sit on a cushion and place a vajra on your left and a bell on your right on top of a low table in front of you, with their faces facing you. Arrange the offerings of the five senses, starting from your left. Some say that when taking the Uposatha (gso sbyong) vows, if the basis is a householder (khyim pa), then it is necessary to take them, but a Bhikshu (dge slong) or a Shramanera (dge tshul) does not need to take them. But this statement is not true. If it were true, then the structure of the order of taking vows would not be established. Even though a Upasaka has the vow of abstaining from killing, when taking the vows of a Shramanera, it is necessary to take the vow of abstaining from killing. Just as when becoming a Bhikshu, it is also necessary to take the vow of abstaining from killing, when a good Bhikshu takes the Bodhisattva vows, even though there were previously vows of abstaining from non-virtue, it is still necessary to take the vows of abstaining from non-virtue. Because a person holding the Bodhisattva vows enters into the secret mantra, it is necessary to take refuge and generate Bodhicitta. Moreover, at the beginning of each session of virtuous practice, it is necessary to take refuge and generate Bodhicitta. In Yoga and Anuttarayoga Tantras, even though one has received the vows of the five families and has not broken them when entering the mandala, it is still necessary to take the vows of the five families at the beginning of each realization. Therefore, as stated in the Don Zhags, it is necessary to take the Uposatha vows in a credible and reliable manner. Therefore, as stated in the Don Zhags, it is necessary to take the Uposatha vows in a credible and reliable manner.
ས་སྔ་བར་ཁྲུས་བྱས་ནས་ལངས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 4-710 སེ་གོལ་བཅས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བས་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བཅས་ཤུར་མས། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། ། བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ལ་འདུད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་ སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་ལ་དག་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་ འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ ཅན། །ཞལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དང་ལྡན། །ཕྱག་སྟོང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་ལ་སོགས་པ། སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། ། 4-711 བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུང་བདུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་བགེགས་ དཔུང་འཇོམས། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ལེགས་ཉེས་བསྟན་འཛིན་དམ་ཚིག་ཅན། །ལེགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། །མཐུ་དང་སྡེ་དང་ཞོན་པ་བཅས། །ཐབས་དང་སྙིང་ རྗེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །སྐྱོང་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་དུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པའི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཞེངས་ མུ་ནས་འདུར་གདངས་བཅས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེངྒེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་ པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ།
【現代漢語翻譯】 清晨沐浴後起身,觀想從自己心間放射出光芒,迎請由諸佛如來頂髻所化現的白傘蓋佛母壇城諸尊,周圍環繞著上師、本尊、佛、菩薩等聖眾,於前方虛空中。唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)。 伴隨著鐃鈸聲,以金剛手印迎請。合掌,于每一偈頌的間隙頂禮。 何者以恩德力,剎那間顯現大樂, 如珍寶般的上師之身,我頂禮金剛持蓮足。 諸佛之自性身,我向導師頂禮。 首先以鮮花供養,我頂禮壇城諸尊。 慈悲偉大的怙主,全知全能的導師, 福德功德如海之田,我向如來頂禮。 清凈無染離貪慾,以善解脫惡趣苦, 唯一殊勝之真諦,我向寂靜之法頂禮。 解脫后亦示解脫道,于學處清凈極恭敬, 聖潔福田功德田,我亦向僧伽頂禮。 化現一切諸佛身,具足三十二相好, 圓滿正覺具盛名,我向諸佛頂禮。 世尊白傘蓋佛母,具足千面大悲心, 千手救度一切怖,頂髻所生我頂禮。 其他不可勝等眾,以及四門守護諸尊, 我以虔誠之心,向壇城諸尊頂禮。 七佛以及十方如來,以及諸佛之子等聖眾, 仙人持明成就者等,我以身語意頂禮。 護持教法摧魔軍,他者難勝具大力, 善惡教法之持者,具善者我頂禮。 具足顏色與光芒,具威力眷屬與坐騎, 以方便與慈悲心,利益守護世間眾,我向彼等頂禮。 於一切應禮敬者,以等同微塵數之身, 於一切姿態之中,以最勝之信心頂禮。 起立,以悅耳之音歌頌: 所有十方世界中,過去現在未來一切人中獅子, 我以身語意,向所有諸佛頂禮。 以普賢行愿之大願力,於心中顯現一切諸佛。
【English Translation】 Having bathed in the early morning, arise, and visualize light radiating from your heart, inviting the deities of the White Umbrella Mandala, which originated from the crown of the Thus-Gone-Ones, surrounded by the assembly of gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, in the sky in front of you. Recite: Om Vajra Sama Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Come forth). With the sound of cymbals, invite with the vajra mudra. Join palms and prostrate at the end of each verse. Whose grace and bliss, arises in an instant, Like a precious guru's form, I bow to the Vajra Holder's lotus feet. The self-nature body of all Buddhas, I prostrate to the teacher. First, offering flowers, I bow to all the deities of the mandala. Protector, great compassionate one, omniscient teacher, Field of merit and qualities, I prostrate to the Thus-Gone-One. Pure, free from attachment, by virtue liberating from evil destinies, Uniquely supreme truth, I prostrate to the peaceful Dharma. Having liberated, also shows the path to liberation, purely respecting the trainings, Holy field, field of qualities, I also prostrate to the Sangha. Manifesting as all the Buddhas, possessing the thirty-two excellent marks, Perfectly enlightened, renowned, I prostrate to all the Victors. Blessed Goddess, White Umbrella, possessing a thousand faces and great compassion, A thousand hands protecting from all fears, born from the crown, I prostrate to you. Others, the invincible ones, and so forth, together with the four gatekeepers, I, myself, with reverence, prostrate to all the deities of the mandala. The seven Buddhas and the ten Thus-Gone-Ones, together with the Victorious Ones and their sons, Sages, vidyadharas, accomplished ones, I prostrate with body, speech, and mind. Those who protect the teachings and destroy the armies of obstacles, the invincible and powerful ones, Holders of the teachings, both good and bad, those with vows, I prostrate to the virtuous ones. Possessing color and light, with power, retinue, and mounts, With skillful means and compassion, protecting all the worlds, I prostrate to them. To all those worthy of prostration, with bodies as numerous as the dust particles of all realms, In every posture, with supreme faith, I prostrate. Arising, with melodious tones: As many as there are in the ten directions of the world, all the lions among men who have gone to the three times, I, without exception, to all of them, prostrate with body, speech, and mind. By the power of the aspiration of the Excellent Conduct, all the Victorious Ones appear vividly in my mind.
།ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་ སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གི་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། ། 4-712 དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་ བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོར་དྲིལ་གཞན་རྣམས་ཕྱི་མཆོད་རོལ་དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་ གསལ་བཅས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་རོལ་མོའི་སྦུགས་ལ་འགྲོ། ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་ དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ པ་བགྱི། ། དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་རྣམས་བཞག་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་བཅས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་ པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། ། 4-713 དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་ མེད་པ་བསྐོར་བ་བསྐུལ། །མྱང་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པ་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བ་ བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ ཕྱག་གཅིག་བཅས། ཡང་ཙོག་པུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཤུར་མ་བཅས། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞི
【現代漢語翻譯】 以遍佈世界的微塵數量之身,我向所有的勝者(རྒྱལ་བ་,Gyälwa,勝利者,指佛陀)致敬。 每一粒微塵之上,都有著如微塵般眾多的佛陀(སངས་རྒྱས་,Sangye,佛陀)。 他們安住在菩薩(སངས་རྒྱས་སྲས་,Sangyes Sè,佛之子,指菩薩)的中央,所有這些法界(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,Chö kyi Ying,法界)無一遺漏。 我確信一切都充滿了勝者。 所有這些無盡的讚頌之海, 以音聲支分(དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་,Yang kyi Yanlak,音聲支分)的無盡之聲, 我讚頌所有勝者的功德,我讚美所有逝者(བདེ་བར་གཤེགས་པ་,Dewar Shegpa,善逝,指佛陀)。 以神聖的花朵、神聖的花環,以及 鐃鈸、聖油、勝幢(གདུགས་མཆོག་,Dukchok,勝幢,指旗幟)、 明燈和神聖的焚香,我供養這些勝者。 然後,上師(སློབ་དཔོན་,Lobpön,導師,指上師)的鈴杵(རྡོར་དྲིལ་,Dor Dril,金剛鈴),其他的外部供養包括樂器、海螺、雙管海螺和明亮的海螺,伴隨著兩句詩進入音樂的間隙。 以神聖的衣物和殊勝的香氣,以及 麵粉堆積如須彌山(རི་རབ་,Rirab,須彌山)般的供品,以及 所有卓越的莊嚴,我供養這些勝者。 所有這些無與倫比、廣闊的供養, 我都獻給所有的勝者。 憑藉著對善行(བཟང་པོ་སྤྱོད་,Zangpo Chö,善行)的信心, 我向所有的勝者致敬並供養。 然後放下致敬的手勢,合掌並拿著花朵,以蹲姿坐下。 由於貪慾(འདོད་ཆགས་,Döchak,貪慾)、嗔恨(ཞེ་སྡང་,Zhédang,嗔恨)和愚癡(གཏི་མུག་,Timuk,愚癡)的影響, 我以身、語、意所造作的,所有罪業, 我都一一懺悔。 十方所有的勝者和菩薩, 以及獨覺(རང་རྒྱལ་,Ranggyäl,獨覺)、有學(སློབ་,Lob,有學)和無學(མི་སློབ་,Mi Lob,無學),以及所有眾生的功德, 我都隨喜讚歎。 所有十方的世間明燈(འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་,Jikten Drönma,世間明燈), 他們次第證悟菩提(བྱང་ཆུབ་,Changchub,菩提),獲得無礙的智慧。 我祈請所有這些怙主(མགོན་པོ་,Gönpo,怙主),轉動無上的法輪(འཁོར་ལོ་,Khorlo,法輪)。 對於那些想要示現涅槃(མྱང་ངན་འདའ་,Nyang Ngän Da,涅槃)者, 爲了利益和安樂一切眾生, 我合掌祈請他們住世如微塵數劫。 我將所有頂禮、供養、懺悔、隨喜、勸請和祈求的 所有我積累的些微善根, 都回向于菩提。 拋撒鮮花,並保持一隻手的姿勢。再次蹲下,合掌但不發出聲音。 十方所有的佛和菩薩,以及薄伽梵母(ཅོམ་ལྡན་འདས་མ་,Chomdän Dasma,薄伽梵母),如來頂髻(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་,Deshin Shegpä Tsuktor,如來頂髻)所生的白傘蓋佛母(གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་,Dukkarmo Jän,白傘蓋佛母)壇城(དཀྱིལ་འཁོར་,Kyilkhor,壇城)的本尊(ལྷ་ཚོགས་,Lhatsok,本尊)及其眷屬,請垂聽我的祈請。 如昔日諸佛……
【English Translation】 With bodies multiplied as many as there are dust motes in the world, I prostrate to all the Victorious Ones (རྒྱལ་བ་, Gyälwa, Victorious One, referring to Buddhas). Upon each mote of dust are Buddhas (སངས་རྒྱས་, Sangye, Buddha) as many as there are motes of dust. They dwell in the center of the Bodhisattvas (སངས་རྒྱས་སྲས་, Sangyes Sè, Son of the Buddha, referring to Bodhisattvas), all those realms of Dharma (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, Chö kyi Ying, Dharma Realm) without exception. I am certain that all are filled with the Victorious Ones. All those inexhaustible oceans of praise, With all the sounds of the ocean of limbs of voice (དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་, Yang kyi Yanlak, limb of voice), I extol the qualities of all the Victorious Ones, I praise all the Sugatas (བདེ་བར་གཤེགས་པ་, Dewar Shegpa, Gone to Bliss, referring to Buddhas). With sacred flowers, sacred garlands, and Cymbals, sacred unguents, supreme parasols (གདུགས་མཆོག་, Dukchok, supreme parasol, referring to banners), Supreme lamps and sacred incense, I make offerings to those Victorious Ones. Then, the vajra and bell (རྡོར་དྲིལ་, Dor Dril, vajra bell) of the master (སློབ་དཔོན་, Lobpön, teacher, referring to the master), other outer offerings including musical instruments, conch shells, double-barreled conch shells, and bright conch shells, accompanied by two verses entering the gaps in the music. With sacred garments and supreme fragrances, and Offerings of flour piled as high as Mount Meru (རི་རབ་, Rirab, Mount Meru), and All the supreme distinctions of arrangement, I make offerings to those Victorious Ones. All those offerings that are unsurpassed and vast, I dedicate them to all the Victorious Ones. By the power of faith in Good Conduct (བཟང་པོ་སྤྱོད་, Zangpo Chö, Good Conduct), I prostrate and make offerings to all the Victorious Ones. Then, put down the gestures of prostration, join the palms and hold flowers, and sit in a squatting position. Due to the influence of desire (འདོད་ཆགས་, Döchak, desire), hatred (ཞེ་སྡང་, Zhédang, hatred), and ignorance (གཏི་མུག་, Timuk, ignorance), Whatever sins I have committed with body, speech, and also mind, I confess them all individually. All the Victorious Ones and Bodhisattvas of the ten directions, As well as the Pratyekabuddhas (རང་རྒྱལ་, Ranggyäl, Solitary Realizer), those in training (སློབ་, Lob, in training) and those beyond training (མི་སློབ་, Mi Lob, beyond training), and whatever merit of all beings, I rejoice in all of them. All those lamps of the world (འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་, Jikten Drönma, lamps of the world) of the ten directions, Who have successively attained unattached enlightenment (བྱང་ཆུབ་, Changchub, enlightenment). I urge all those protectors (མགོན་པོ་, Gönpo, protector) to turn the unsurpassed wheel of Dharma (འཁོར་ལོ་, Khorlo, wheel of Dharma). To those who wish to show passing into Nirvana (མྱང་ངན་འདའ་, Nyang Ngän Da, Nirvana), For the benefit and happiness of all beings, I beseech them to remain for as many eons as there are dust motes in the fields, joining my palms. All the slight virtue that I have accumulated from prostrating, making offerings, confessing, rejoicing, urging, and beseeching, I dedicate it all for the sake of enlightenment. Scatter flowers, and keep one hand in position. Again, squat down, join the palms without making a sound. All the Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions, and the Bhagavati (ཅོམ་ལྡན་འདས་མ་, Chomdän Dasma, Bhagavati), the deities (ལྷ་ཚོགས་, Lhatsok, deities) of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, Kyilkhor, mandala) of the White Umbrella Goddess (གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་, Dukkarmo Jän, White Umbrella Goddess) arising from the Ushnisha (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་, Deshin Shegpä Tsuktor, Ushnisha of the Tathagata) of the Tathagata, together with their retinues, please heed me. Just as the Buddhas of the past...
ན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ། ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། 4-714 ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གསོ་སྦྱོང་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གསོ་སྦྱོང་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཚར་གསུམ། ཡང་ཤུར་མས། དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བསྟན་པས། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། ། 4-715 ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་ བྱེད་ལྟར། །དེ་ལྟར་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤངས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་གྱུར་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ་ སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་བྷ་ར་མཧཱ་བུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་ནི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷཱུ་ཏ། དྷ་ར་དྷ་ར་ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་དང་། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཤ་དྷེ་བི་ཤ་དྷེ། བཻ་ར་བཻ་ར། བཛྲ་དྷ་རི་ནི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཉེར་གཅིག་བཟླས། ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །བཛྲ་མུཿ སེ་གོལ་བཅས་བསྡུ་རྒྱ་ཕྱིར་བསྟན་ བྱ། ཚོག
【現代漢語翻譯】 如來、應供、正遍知佛陀,如善調之馬,如大象,已作應作,已辦應辦,已卸重擔,已獲自利,斷盡一切有結,心已從正解脫中徹底解脫, 具有徹底解脫智慧者,爲了所有眾生的利益,爲了利益,爲了解脫,爲了無病,爲了無饑饉,爲了圓滿菩提之道的諸法,爲了獲得無上正等覺, 如是行持布薩戒者,如我持戒者,從此時起,直至明日太陽升起,爲了所有眾生的利益,爲了利益,爲了解脫,爲了無病,爲了無饑饉,爲了圓滿菩提之道的諸法, 爲了獲得無上正等覺,我將受持清凈布薩戒。』如是念誦三遍。又,唸誦偈頌: 『從今斷殺生,不取他人財,不行淫慾法,不說虛妄語。 過患多顯示,是故應斷酒,莫臥高床座,如是不非時。 香鬘與裝飾,歌舞皆應斷,如諸阿羅漢,恒常斷殺生。 如是斷殺生等,愿獲無上覺,愿度多苦惱,此有海眾生。』如是念誦三遍。唸誦咒語:嗡 阿摩伽 希拉 桑巴ra 桑巴ra 巴ra 巴ra 瑪哈 布達 薩埵, 帕德瑪 尼 布 希 達 布達, 達ra 達ra 薩曼達 阿瓦 羅 奇 諦 吽 帕特 斯瓦哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་བྷ་ར་མཧཱ་བུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་ནི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷཱུ་ཏ། དྷ་ར་དྷ་ར་ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)唸誦二十一遍。以及: 達地雅塔,嗡 阿那列 阿那列, 維夏德 維夏德, 維ra 維ra, 瓦吉ra 達日尼 班達 班達 嗡 瓦吉ra 巴尼 吽 吽 帕特 帕特 斯瓦哈。嗡 德隆 班達 吽 吽 帕特 帕特 斯瓦哈。 唸誦二十一遍。以無垢之戒律,具足清凈之戒律,以無慢之戒律,愿圓滿戒律波羅蜜多。瓦吉ra 穆:以鈸作收攝手印,向外展示。會供。
【English Translation】 The Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, like a well-trained horse, like a great elephant, has done what was to be done, has accomplished what was to be accomplished, has laid down the burden, has attained his own benefit, has completely exhausted all bonds of existence, and whose mind is thoroughly liberated from perfect liberation. Those with wisdom of thorough liberation, for the sake of all sentient beings, for the sake of benefit, for the sake of liberation, for the sake of being without illness, for the sake of being without famine, for the sake of perfecting all the dharmas of the path to enlightenment, and for the sake of attaining unsurpassed perfect enlightenment, just as those who perfectly observe the Uposatha vows, so too, I, who hold awareness, from this time until the sun rises tomorrow, for the sake of all sentient beings, for the sake of benefit, for the sake of liberation, for the sake of being without illness, for the sake of being without famine, for the sake of perfecting all the dharmas of the path to enlightenment, and for the sake of attaining unsurpassed perfect enlightenment, I will take the pure Uposatha vows.』 Recite this three times. Also, recite the verses: 『From today, I will not kill, nor take the wealth of others, nor engage in sexual conduct, nor speak false words. Many faults are shown, therefore, one should abandon alcohol completely, not lie on a high bed, and likewise, not eat at improper times. Fragrances, garlands, and ornaments, dancing and singing, all should be abandoned, just as the Arhats always refrain from killing. Thus, abandoning killing and so forth, may I attain unsurpassed enlightenment, may I liberate the multitude of beings from this ocean of suffering.』 Recite this three times. Recite the mantra: OM AMOGHA SHILA SAMBHARA SAMBHARA BHARA BHARA MAHA BUDDHA SATVA, PADMA NI BHUSHITA BHUTA, DHARA DHARA SAMANTA AWALOKITE HUM PHAT SVAHA. (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)Recite twenty-one times. And: TADYATHA, OM ANALE ANALE, VISHADHE VISHADHE, VAIRE VAIRE, VAJRA DHARINI BHANDHA BHANDHA OM VAJRA PANI HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. OM DRUM BHANDHA HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. Recite twenty-one times. With stainless discipline, possessing pure discipline, with discipline without pride, may I perfect the Paramita of discipline. VAJRA MUH: Make the gesture of gathering with cymbals, showing it outwards. Tsog.
ས་ཞིང་རྣམ་པར་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དཔུང་བཟང་ལས། གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ལས་ལ་འཇུག་པ་བཤད་ཅིང་། དཀྱིལ་ཆོག་འདི་དང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་གྱི་གཟུངས་གྲངས་ལྔའི་ཟིན་བྲིས་སུ་གསོ་སྦྱོང་ཐོག་མར་བཤད་པ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་གྱིས་བྲིས་སོ། ། 4-716 དཀར་ཆ་བཞི་མཛད་ན་འདིར་མཛད་ཐལ་སྦྱར་ཤུར་མས། ཨོཾ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་དྲལ་ཤུལ་ཆེ། །སྟོབས་མ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་མ་ཆེན་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། ། དཀར་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཞེས་གྲགས། །པདྨ་མངོན་མཚན་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་ཕྲེང་བ་ ཅན། །རྡོ་རྗེའི་མཁར་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །ཞི་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ། །གཟུགས་གཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ཅན། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་བརྒྱུད་གཞན་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ རིགས་འཛིན་མ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་སེར་ཕྲེང་། །ལེ་རྒན་རྩི་དང་རིན་ཆེན་མ། །སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས། །རྣམ་པར་འགྱིངས་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ། །རྡོ་རྗེ་ གྲོས་དང་དཀར་མོ་དང་། །པདྨ་ཅན་དང་ཟླ་འོད་དང་། །སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་དེ་བཞིན་སྤྱན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 4-717 གིས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཤུར་མས། སངས་ རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་ རྟེན་ན་ཡང་དག་པ་སོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་འདོར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ
【現代漢語翻譯】 土地完全安住于其位。勇猛者請聽:講述了具有布薩戒律而開始行事,以及在此儀軌和名為虛空者陀羅尼的五種儀軌記錄中,首先講述布薩等的意旨,請如是書寫。 如果做四種白業,就在這裡做,合掌唸誦:嗡,三世善逝化身,無能勝者,摧毀一切,大力母,大威力者,熾燃大母,具光輝者, 大白母,大威力者,燃燒的鬘,白衣者,聖救度母,忿怒顰眉者,被稱為勝者金剛鬘。蓮花顯現,以金剛為標誌,無能勝鬘, 摧毀金剛城者,以寂靜天神供養者,身形具大光輝者,聖救度母,大威力者,金剛鏈傳承者,以及金剛童子,持種者, 手持金剛,明妃寶鬘,萊根草和珍寶母,顯現金剛頂髻者,威嚴的金剛,如金光般的眼目者,金剛智慧和白母, 蓮花者和月光者,佛吉祥和如是眼,金剛日光明和如是持月金剛者,向手印眾頂禮。以自身手持金剛的傲慢為先導,供奉紅白二色朵瑪。嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈那哈那 吽 啪! 以(嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭,Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham,本體清凈,諸法本體皆清凈)凈化。 使其空性。從空性中,在珍寶器皿中,朵瑪具備色香味觸四種圓滿。嗡 阿 吽,唸誦三遍。嗡 薩瓦 畢嘎念 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 秀瓦 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 薩帕惹納 伊芒 嘎嘎納 康 哥利念 丹 吧林 達 卡 卡 卡嘿 卡嘿 梭哈,唸誦三遍,合掌唸誦: 向佛陀頂禮。向佛法頂禮。向僧伽頂禮。向七百俱胝圓滿正等覺佛陀及其聲聞僧伽頂禮。 向世間阿羅漢頂禮。向入流者頂禮。向一來者頂禮。向不來者頂禮。向世間正行者頂禮。向正入者頂禮。向捨棄詛咒的天仙頂禮。向持明咒成就者頂禮。
【English Translation】 May the land be perfectly established in its place. O Valiant One, listen: It speaks of engaging in actions with the discipline of the Uposatha vows, and in this ritual and the record of the five Dharanis named 'Sky,' please write according to the intention of first explaining the Uposatha, etc. If you perform the four white deeds, do them here, with palms joined, reciting: Om, the emanation body of the Sugatas of the three times, the invincible one, the destroyer, the great powerful mother, the great strength, the blazing great mother, the glorious one, The great white mother, the great powerful one, the burning garland, the white-clad one, the noble Tara, the wrathful frowning one, known as the Victorious Vajra Garland. The lotus appears, marked with the Vajra, the invincible garland, The destroyer of Vajra cities, worshiped by the peaceful deities, the form with great glory, the noble Tara, the great powerful one, the Vajra chain lineage holder, and the Vajra youth, the lineage holder, Holding the Vajra in hand, the consort's garland, the Le-rgan grass and the precious mother, the one who manifests the Vajra crown, the majestic Vajra, the one with eyes like golden light, Vajra wisdom and the white mother, The lotus one and the moonlight one, the Buddha's auspiciousness and such eyes, the Vajra sun's light and such the moon-holding Vajra, I prostrate to the assembly of mudras. Preceded by the pride of holding the Vajra in one's own hand, offering red and white torma. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat! Purify with (嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭,Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham, emptiness-purity, all-dharma emptiness-pure I). Make it emptiness. From emptiness, in a precious vessel, the torma becomes complete with color, smell, taste, and potency. Om Ah Hum, recite three times. Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Sparaṇa Imam Gagana Kham Grihne Idam Balim Ta Kha Kha Khahi Khahi Svaha, recite three times, join palms and recite: I prostrate to the Buddha. I prostrate to the Dharma. I prostrate to the Sangha. I prostrate to the seven hundred million fully enlightened Buddhas together with their Shravaka Sangha. I prostrate to the Arhats in the world. I prostrate to the Stream-enterers. I prostrate to the Once-returners. I prostrate to the Non-returners. I prostrate to those who have rightly gone in the world. I prostrate to those who have rightly entered. I prostrate to the divine sages who abandon curses. I prostrate to the holders of mantras who have attained accomplishment.
་པ་རྣམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་པའི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 4-718 ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །པདྨའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རིགས། ནོར་བུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་རིགས། གླང་པོའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨའི་རིགས། གཞོན་ནུའི་གདུང་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུའི་རིགས། ཀླུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨན་གྱི་བླ་ཟེར་བ་འདི་མ་དག་སྟེ། རྒྱ་དཔེར་གུ་རུ་བཻཌཱུཪྻ་ཟེར་བ་ཡོད། བོད་སྐད་དུ་བླ་མར་ གསུངས། སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སཱ་ལའི་དབང་པོ་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རྒྱས་པ་ཨུཏྤ་ལའི་གསུང་གི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། 4-719 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདིས་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ། གཞན་ གྱི་རིག་སྔགས་གཅོད་པ། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ལས་བཟློག་པ། སེམས་ཅན་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ། སྡང་བ་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ། གདོན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇིགས་པར་ བྱེད་པ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དགའ་བར་བྱེད་པ། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། དགྲ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ། མ་རུང་པ་དང་སྡང་བ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་ བྱེད་པ། དུག་དང་། མཚོན་དང་། མེ་དང་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བ་བྱའོ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་རིག་སྔགས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག གྲུབ་ བྱེད་ཀྱི་གདོན་ཀྱི་རིགས། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གང་སུ་དག་ས་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ལྷའི་གདོན། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། དུད་འགྲོའི་གདོན། ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ལྷ་རྣམས་དང་། ཀླུ་རྣམས་ དང་། འཐབ་རྩ
【現代漢語翻譯】 向諸位頂禮!向梵天(Tshangs pa)頂禮!向帝釋天(dBang po)頂禮!向具善勇猛禁行回遮之主及其眷屬頂禮!向具善無貪之子,以五大印加持者頂禮! 向具善大黑天,能怖畏三重城,安住于尸陀林,受眾母神供養者頂禮!向薄伽梵(Bcom ldan 'das,具 भगवत्,bhagavat,有 благословенный 的)如來(De bzhin gshegs pa,如 Татхагата,tathāgata,如來)之種姓頂禮!向蓮花種姓頂禮!向金剛種姓頂禮!向珍寶部,寶生種姓頂禮!向業部,大象種姓頂禮!向蓮花部,童子種姓頂禮!向龍部,龍種姓頂禮!向薄伽梵如來,應供,正等覺,勇堅軍,兵器之王頂禮! 向薄伽梵無量光('Od dpag med)頂禮!向不動佛(Mi 'khrugs pa)頂禮!所謂藥師(Sman gyi bla)之名不準確,藏文大藏經中記載為咕嚕貝若扎那(gu ru bai ḍū r+ya),藏語中稱上師。向藥師琉璃光王(Sman gyi bla bai ḍū r+ya 'od kyi rgyal po)頂禮!向娑羅樹王開敷花(Sā la'i dbang po me tog kun tu rgyas pa)頂禮!向釋迦牟尼(Shākya thub pa)頂禮!向寶頂王(Rin chen tog gi rgyal po)頂禮!向普賢(Kun tu bzang po)頂禮!向毗盧遮那佛(Rnam par snang mdzad)頂禮!向眼廣大,蓮花語,頂髻王(Snyan rgyas pa ut+pa la'i gsung gi tog gi rgyal po)頂禮!向彼等頂禮之後, 薄伽梵母,如來頂髻所出之白傘蓋,名為無能勝母,以大回遮遣除一切鬼魅,斷除他人明咒,回遮非時之死,解脫一切繫縛之有情,回遮一切嗔恨與惡夢,能怖畏八萬四千鬼魅,悅樂二十八星宿,能怖畏八大行星,回遮一切怨敵,能怖畏不祥、嗔恨與一切惡夢,從毒、武器、火與水中救度,此明咒儀軌應修持。愿我等師徒、施主及眷屬等明咒成就!成就之鬼魅種類,遊行于地上之眾部多,以及天之鬼魅,遊行于空中者,以及畜生之鬼魅,遊行於水中者,以及諸天、龍等,爭鬥……
【English Translation】 Homage to all! Homage to Brahma (Tshangs pa)! Homage to Indra (dBang po)! Homage to the Lord of Subduing the Fierce Ascetic with Goodness and his retinue! Homage to the son of the Good and Non-Greedy, who is blessed by the five great seals! Homage to the Good Great Black One, who terrifies the triple city, dwells in the charnel ground, and is worshiped by the assembly of mothers! Homage to the lineage of the Blessed One (Bcom ldan 'das, Bhagavan), the Tathagata (De bzhin gshegs pa)! Homage to the Lotus lineage! Homage to the Vajra lineage! Homage to the Jewel Family, the Ratnasambhava lineage! Homage to the Karma Family, the Elephant lineage! Homage to the Lotus Family, the Youth lineage! Homage to the Naga Family, the Naga lineage! Homage to the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Brave and Steadfast Army, the King of Weapons! Homage to the Blessed One Amitabha ('Od dpag med)! Homage to Akshobhya (Mi 'khrugs pa)! The name 'Medicine Guru' (Sman gyi bla) is inaccurate; the Tibetan canon records it as Guru Vairochana (gu ru bai ḍū r+ya), which is called Lama in Tibetan. Homage to the King of Medicine Guru Beryl Light (Sman gyi bla bai ḍū r+ya 'od kyi rgyal po)! Homage to the Sala Tree King Blooming with Flowers (Sā la'i dbang po me tog kun tu rgyas pa)! Homage to Shakyamuni (Shākya thub pa)! Homage to the King of Jewel Peak (Rin chen tog gi rgyal po)! Homage to Samantabhadra (Kun tu bzang po)! Homage to Vairochana (Rnam par snang mdzad)! Homage to the King of the Wide-Eyed, Lotus-Speech, Crest Jewel (Snyan rgyas pa ut+pa la'i gsung gi tog gi rgyal po)! After paying homage to them, The Blessed Mother, the White Umbrella arising from the Ushnisha of the Tathagata, called the Invincible One, with the Great Repeller, cuts off all demonic forces, severs the mantras of others, repels untimely death, liberates all bound sentient beings, repels all hatred and bad dreams, terrifies the eighty-four thousand demons, gladdens the twenty-eight constellations, terrifies the eight great planets, repels all enemies, terrifies all inauspiciousness, hatred, and all bad dreams, saves from poison, weapons, fire, and water; this mantra ritual should be practiced. May the mantras be accomplished for us, the teachers, patrons, and retinue! The types of demons that accomplish, the multitudes of bhutas that roam on the earth, and the demons of the gods that roam in the sky, and the demons of animals that roam in the water, and the gods, nagas, etc., fighting...
ོད་ཀྱི་གདོན། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་། རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག རླུང་ལྷ་རྣམས་དང་། བྱ་ཁྱུང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང་། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི། དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང་། 4-720 ས་བདག་ལྟོ་ཕྱེ། ལྟོ་ཕྱེ་རྣམས་དང་། ཤ་ཟ་རྣམས། སྲིན་པོ་རྣམས་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་། ནག་མི་བཅུ་གཅིག ཤ་ཟ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་ནག་མོ་མཚན་མོ། གྲུལ་བུམ་ རྣམས་དང་། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང་། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང་། སྐམ་མཛེའི་རིགས། སྐེམ་བྱེད་རྣམས་དང་། སྨྱོ་བྱེད་རྣམས་དང་། ཁོའི་གྲིབ་མ་སོགས་ཙམ་ལུས་མ་འཇུ། གྲིབ་གནོན་རྣམས་དང་། སྙིང་མི་དྲན་སྨུགས་བྱེད། བརྗེད་ བྱེད་རྣམས་དང་། འོན་བྱེད། གནོན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། མདངས་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྒྲ་ཁ་ཤེད་ཀྱི་རྟུལ་ནས་ས་བོན་སྨིན་བྱེད། ཟས་ སུ་མངལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ། ཟས་སུ་ཁྲག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། སྲིང་མོ་བཞིའོ། །ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་མོ། །ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། མིག་ལོག་ པའི། ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། བཅུད་ཐམས་ཅད། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་རྣམས་དང་། སྐྱེས་མ་ཐག་ཤི་བ། ཟས་སུ་བཙས་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། དབུགས་ཟ་བ། ཟས་སུ་དབུགས་འཕྲོག་པ་རྣམས་ དང་། བསྔོས་པས་ཚིམ་པ། ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། མེ་ཏོག་གི ཟས་སུ་ཕྲེང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཙནྡན། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་རྣམས་དང་། རླངས་པ་ཟ་བ། ཟས་སུ་བདུག་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། 4-721 ཕྲེང་བ་མ་ཡིན་པ། ཟས་སུ་མེ་ཏོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཤིང་ཐོག ཟས་སུ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཕྱེ་ཟ་བ། ཟས་སུ་ལོ་ཐོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆེན་སྙིང་པོ་རྒྱུད་ཆེན་ ནས་ལས་དངོས་སྦྱིན་བསྲེག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཟས་སུ་སྦྱིན་བསྲེག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། གླིང་བར་གྱི་མུན་ནག་ན་གནས་པ། ཟས་སུ་རྣག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཕྱི་ས་ཟ་ བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ལྷག་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མཆིལ་མ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང་། གླང་པོའི་ཁ་ཆུ། ཟས་སུ་ངར་ སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་སྐྱུག་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཁུ་བ་དང་བཤལ་ཆུ། ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བཅད། སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ དང་། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་གཏོར
【現代漢語翻譯】 邪魔(ོད་ཀྱི་གདོན།),非天(ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་།),持明咒者二十一尊(རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག),風神(རླུང་ལྷ་རྣམས་དང་།),迦樓羅(བྱ་ཁྱུང་།),鵬(ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང་།),四大天王(རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི།),乾闥婆(དྲི་ཟ་རྣམས་དང་།),緊那羅(མིའམ་ཅི་རྣམས་དང་།), 土地神樂吐(ས་བདག་ལྟོ་ཕྱེ།),樂吐等(ལྟོ་ཕྱེ་རྣམས་དང་།),食肉者(ཤ་ཟ་རྣམས།),羅剎(སྲིན་པོ་རྣམས་དང་།),餓鬼(ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་།),黑人十一尊(ནག་མི་བཅུ་གཅིག),食肉者等(ཤ་ཟ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་།),閻摩和黑夜女(གཤིན་རྗེ་དང་ནག་མོ་མཚན་མོ།),食肉鬼(གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང་།),殭屍(སྲུལ་པོ་རྣམས་དང་།),腐尸(ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང་།),乾瘦類(སྐམ་མཛེའི་རིགས།),使人消瘦者(སྐེམ་བྱེད་རྣམས་དང་།),使人瘋狂者(སྨྱོ་བྱེད་རྣམས་དང་།),不要讓他們的影子等進入身體,影子壓迫者(ཁོའི་གྲིབ་མ་སོགས་ཙམ་ལུས་མ་འཇུ། གྲིབ་གནོན་རྣམས་དང་།),使人失憶昏沉者(སྙིང་མི་དྲན་སྨུགས་བྱེད།), 使人遺忘者(བརྗེད་བྱེད་རྣམས་དང་།),使人耳聾者(འོན་བྱེད།),壓迫者們,聽我說!(གནོན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག),奪取精氣的光輝者等(འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་།),奪取光彩者等(མདངས་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་།),外道的喧囂,以暴力的手段使種子成熟,以胎兒為食者(མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྒྲ་ཁ་ཤེད་ཀྱི་རྟུལ་ནས་ས་བོན་སྨིན་བྱེད། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), 在任何時候,以血為食者(དུས་ཐམས་ཅད་དུ། ཟས་སུ་ཁྲག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),四姐妹(སྲིང་མོ་བཞིའོ། །),以油為食者(ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),夜叉女羅剎(གནོད་སྦྱིན་སྲིན་མོ། །),以肉為食者(ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),斜眼者,以脂肪為食者(མིག་ལོག་པའི། ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),所有精華,以骨髓為食者(བཅུད་ཐམས་ཅད། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),剛出生就死去者,以新生兒為食者(སྐྱེས་མ་ཐག་ཤི་བ། ཟས་སུ་བཙས་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),以氣息為食者,奪取氣息者(དབུགས་ཟ་བ། ཟས་སུ་དབུགས་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་།), 以祭品為滿足者,以朵瑪為食者(བསྔོས་པས་ཚིམ་པ། ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),以花朵的,以花環為食者(མེ་ཏོག་གི ཟས་སུ་ཕྲེང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),旃檀,以香味為食者(ཙནྡན། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),以蒸汽為食者,以焚香為食者(རླངས་པ་ཟ་བ། ཟས་སུ་བདུག་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), 非花環,以花朵為食者(ཕྲེང་བ་མ་ཡིན་པ། ཟས་སུ་མེ་ཏོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),水果,以果實為食者(ཤིང་ཐོག ཟས་སུ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),麵粉,以穀物為食者(ཕྱེ་ཟ་བ། ཟས་སུ་ལོ་ཐོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),《大覺心要大續》中說到了實際的佈施火供的增長。(བྱང་ཆེན་སྙིང་པོ་རྒྱུད་ཆེན་ནས་ལས་དངོས་སྦྱིན་བསྲེག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །),以火供為食者(ཟས་སུ་སྦྱིན་བསྲེག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),居住在洲際黑暗中的,以膿血為食者(གླིང་བར་གྱི་མུན་ནག་ན་གནས་པ། ཟས་སུ་རྣག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), 以外面的土地為食者(ཟས་སུ་ཕྱི་ས་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),以尿液為飲者(ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ་རྣམས་དང་།),以殘羹剩飯為食者(ཟས་སུ་ལྷག་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),以唾液為飲者(ཟས་སུ་མཆིལ་མ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་།),以鼻涕為食者(ཟས་སུ་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),像的口水,以象鼻涕為食者(གླང་པོའི་ཁ་ཆུ། ཟས་སུ་ངར་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),以不潔之物為食者(ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),以嘔吐物為食者(ཟས་སུ་སྐྱུག་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།),精液和洗滌水,以從朵瑪孔中流下的液體為飲者(ཁུ་བ་དང་བཤལ་ཆུ། ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་།), 斷除身語意三門的不善,具有罪惡和罪惡之心者(ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བཅད། སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་།),具有嗔恨和嗔恨之心者(སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་།),具有暴力和暴力之心者(དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་།),奪取他人生命者,聽我說!(གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག),應當修持這個偉大的明咒。(རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །),供奉香、花、焚香和朵瑪(སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་གཏོར།)
【English Translation】 Demons (ོད་ཀྱི་གདོན།), Asuras (ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་།), Twenty-one Vidyadharas (རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག), Wind Gods (རླུང་ལྷ་རྣམས་དང་།), Garudas (བྱ་ཁྱུང་།), Pengs (ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང་།), Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི།), Gandharvas (དྲི་ཟ་རྣམས་དང་།), Kinnaras (མིའམ་ཅི་རྣམས་དང་།), Landlords Loto (ས་བདག་ལྟོ་ཕྱེ།), Loto and others (ལྟོ་ཕྱེ་རྣམས་དང་།), Flesh-eaters (ཤ་ཟ་རྣམས།), Rakshasas (སྲིན་པོ་རྣམས་དང་།), Pretas (ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་།), Eleven Black People (ནག་མི་བཅུ་གཅིག), Flesh-eaters and others (ཤ་ཟ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་།), Yama and Black Night Woman (གཤིན་རྗེ་དང་ནག་མོ་མཚན་མོ།), Meat-eating ghosts (གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང་།), Zombies (སྲུལ་པོ་རྣམས་དང་།), Corpses (ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང་།), Emaciated types (སྐམ་མཛེའི་རིགས།), Those who emaciate (སྐེམ་བྱེད་རྣམས་དང་།), Those who drive mad (སྨྱོ་བྱེད་རྣམས་དང་།), Do not let their shadows etc. enter the body, shadow oppressors (ཁོའི་གྲིབ་མ་སོགས་ཙམ་ལུས་མ་འཇུ། གྲིབ་གནོན་རྣམས་དང་།), Those who cause amnesia and confusion (སྙིང་མི་དྲན་སྨུགས་བྱེད།), Those who cause forgetfulness (བརྗེད་བྱེད་རྣམས་དང་།), Those who cause deafness (འོན་བྱེད།), Oppressors, listen to me! (གནོན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག), Those who steal the splendor of beings, etc. (འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་།), Those who steal radiance, etc. (མདངས་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་།), The noise of the heretics, ripening seeds by violent means, those who eat fetuses (མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྒྲ་ཁ་ཤེད་ཀྱི་རྟུལ་ནས་ས་བོན་སྨིན་བྱེད། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), At all times, those who eat blood (དུས་ཐམས་ཅད་དུ། ཟས་སུ་ཁྲག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Four sisters (སྲིང་མོ་བཞིའོ། །), Those who eat fat (ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Yaksha female Rakshasa (གནོད་སྦྱིན་སྲིན་མོ། །), Those who eat meat (ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Cross-eyed ones, those who eat grease (མིག་ལོག་པའི། ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), All essences, those who eat marrow (བཅུད་ཐམས་ཅད། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Those who die immediately after birth, those who eat newborns (སྐྱེས་མ་ཐག་ཤི་བ། ཟས་སུ་བཙས་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Those who eat breath, those who steal breath (དབུགས་ཟ་བ། ཟས་སུ་དབུགས་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་།), Those who are satisfied with offerings, those who eat tormas (བསྔོས་པས་ཚིམ་པ། ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Of flowers, those who eat garlands (མེ་ཏོག་གི ཟས་སུ་ཕྲེང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Sandalwood, those who eat fragrance (ཙནྡན། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Those who eat steam, those who eat incense (རླངས་པ་ཟ་བ། ཟས་སུ་བདུག་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Not garlands, those who eat flowers (ཕྲེང་བ་མ་ཡིན་པ། ཟས་སུ་མེ་ཏོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Fruits, those who eat fruits (ཤིང་ཐོག ཟས་སུ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Flour, those who eat crops (ཕྱེ་ཟ་བ། ཟས་སུ་ལོ་ཐོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), The Great Heart Essence Sutra speaks of the actual practice of increasing generosity and fire offerings. (བྱང་ཆེན་སྙིང་པོ་རྒྱུད་ཆེན་ནས་ལས་དངོས་སྦྱིན་བསྲེག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །), Those who eat fire offerings (ཟས་སུ་སྦྱིན་བསྲེག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Those who dwell in the darkness between continents, those who eat pus and blood (གླིང་བར་གྱི་མུན་ནག་ན་གནས་པ། ཟས་སུ་རྣག་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Those who eat outer earth (ཟས་སུ་ཕྱི་ས་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Those who drink urine (ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ་རྣམས་དང་།), Those who eat leftovers (ཟས་སུ་ལྷག་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Those who drink saliva (ཟས་སུ་མཆིལ་མ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་།), Those who eat snot (ཟས་སུ་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Elephant's saliva, those who eat elephant mucus (གླང་པོའི་ཁ་ཆུ། ཟས་སུ་ངར་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Those who eat impure things (ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Those who eat vomit (ཟས་སུ་སྐྱུག་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།), Semen and wash water, those who drink what flows from the torma hole (ཁུ་བ་དང་བཤལ་ཆུ། ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་།), Cutting off the ten non-virtues of body, speech, and mind, those who have sin and sinful minds (ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བཅད། སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་།), Those who have hatred and hateful minds (སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་།), Those who have violence and violent minds (དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་།), Those who take the lives of others, listen to me! (གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག), This great mantra should be practiced. (རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །), Offer incense, flowers, incense, and tormas (སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་གཏོར།)
་མ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། ། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་འདིས་མགུ་བར་གྱིས་ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། 4-722 སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲལ་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་ དང་། གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དེངས་ཤིག སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ། རོལ་མོ་དྲག་རོལ་དྲག་དུང་བཞི་རྒྱུན་བཞིན། གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། རོལ་མོའི་སྦུགས་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ ཎི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་མ་སརྦ་དུཥྚན་བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ། བི་ཀཱ་བི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། དྷ་ར་དྷ་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཕཊ། བ་ར་ད་ཕཊ། བ་ར་པྲ་ད་ཕཊ། པྲ་ཏྱཾ་གི་རི་ཏི་ཕཊ། ཨ་སུ་ར་བི་དྲ་བ་ཀ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཆེན་མོའི་བཀས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། 4-723 སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཀླུའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། རླུང་ལྷའི་ གདོན་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་རྣམས་དང་། དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང་། མིའམ་ཅིའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལྟོ་ཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། སྲིན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཡི་དྭགས་ ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། ཤ་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། སྲུལ་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཤ་བའི་ལུས་སྐམ་ནས་འཆི་བ། སྐེམ་བྱེད་ ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། སྨྱོས་བྱེད་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། ལུས་ཚད་སེམས་ཁར་གནོད། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལུས་ལ་གནོད། གནོན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ གདོན་རྣམས་དང་། ལྷ་མོ། ནམ་གྲུའི་གདོན་རྣམས་དང་། གླང་གི་མགོ་ཅན། གཤིན་རྗེའི་གདོན་རྣམས་དང་། འདབ་ཆགས་ཀྱི་མགོ་ཅན། བྱའི་གདོན་རྣམས་དང་། མ་མོའི་ཕོ་ཉ། མ་མོ་དགའ་བ་བྱེད་པའི་གདོན་རྣམས་ དང་། འགྲོ་བའི་དོན། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཡུད་ཙམ་ན་བར་བྱེད་པའི་ག
【現代漢語翻譯】 亦復施予。以此食子及供養令汝歡喜,我等師徒施主眷屬等, 與具罪及罪心者,與具嗔及嗔心者,與具暴及暴力心者,以及奪取他人性命者, 奪取光榮之魔,一切皆令退散。上師等搖動金剛鈴杵,奏響強烈之樂器,如常吹奏四支號角。拋棄食子于外。於樂器之管中唸誦咒語:嗡 班雜巴尼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi,金剛手),班達 班達,班雜 帕夏 瑪瑪 薩瓦 杜斯塔 南 維格南 維納亞卡 吽 吽 啪 啪 梭哈。嗡 阿悉達納拉卡 帕拉巴 斯普塔,維卡 維達 達帕 札列,匝拉 匝拉,卡達 卡達,達拉 達拉,維達拉 維達拉,欽達 欽達,賓達 賓達 吽 吽 啪 啪 梭哈。嘿 嘿 啪,霍 霍 啪,阿莫嘎 啪,阿帕拉提哈達 啪, 瓦拉達 啪,瓦拉帕拉達 啪,帕拉提揚 額里提 啪,阿蘇拉 維達拉瓦卡 啪。如是念誦后,進行結界。 祈請 摧破金剛(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་,梵文天城體:摧破金剛,梵文羅馬擬音:Cui po jin gang,摧破金剛)從如來頂髻所出之大白傘蓋,無能勝大佛母,以其威力,令我等師徒施主眷屬等一切眾生,遠離罪惡及罪惡之心, 遠離嗔恨及嗔恨之心,遠離暴力及暴力之心,以及天魔、龍魔、非天魔、風天魔、 鵬魔、乾闥婆魔、人非人魔、大腹行魔、夜叉魔、羅剎魔、餓鬼魔、食肉魔、 部多魔、甕形魔、死屍魔、身死屍魔、因身體枯竭而死之魔、枯竭魔、 瘋狂魔、損害身心之魔、鬼壓床魔、遺忘魔、損害受用身之魔、壓迫魔、空行母魔、 天女、星宿魔、牛頭魔、閻羅魔、鳥頭魔、鳥魔、母曜使者、令母曜歡喜之魔、 行魔、遍行魔、瞬間阻礙之魔。
【English Translation】 Also offer. Please be satisfied with this torma and offering, and for us, the teachers, disciples, patrons, retinues, etc., and those who possess sin and sinful minds, and those who possess hatred and hateful minds, and those who possess violence and violent minds, and those who take the lives of others, all the demons that steal glory, dispel them all. The teachers and others shake the vajra and bell, play loud music, and continuously blow the four conch shells as usual. Throw the torma outside. The mantra for the music tube is: Om Vajrapani (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi,Vajra-hand), Bandha Bandha, Vajra Pasha Mama Sarva Dustan Vighnan Vinayaka Hum Hum Phat Phat Svaha. Om Asitanalarka Prabha Sphuta, Vika Vitata Patre, Jvala Jvala, Khada Khada, Dhara Dhara, Vidara Vidara, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda Hum Hum Phat Phat Svaha. Hey Hey Phat, Ho Ho Phat, Amogha Phat, Apratihata Phat, Varada Phat, Varaprada Phat, Pratyam Girit Phat, Asura Vidravaka Phat. After reciting this, create a boundary. O Bhagavati, the Great White Umbrella (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་,梵文天城體:摧破金剛,梵文羅馬擬音:Cui po jin gang,Unconquerable Vajra), arisen from the crown of the Tathagata, the Great Unconquerable Mother, by her command, may all of us, the teachers, disciples, patrons, retinues, etc., be free from sin and sinful minds, free from hatred and hateful minds, free from violence and violent minds, and from the demons of gods, the demons of nagas, the demons of asuras, the demons of wind gods, the demons of garudas, the demons of gandharvas, the demons of kimnaras, the demons of mahoragas, the demons of yakshas, the demons of rakshasas, the demons of pretas, the demons of flesh-eaters, the demons of bhutas, the demons of kumbhandas, the demons of corpses, the demons of body corpses, the demons that cause death by drying up the body, the demons of desiccation, the demons of madness, the demons that harm body and mind, the demons of sleep paralysis, the demons of forgetfulness, the demons that harm enjoyment and body, the demons of oppression, the demons of dakinis, the goddesses, the demons of constellations, the demons of ox-heads, the demons of Yamaraja, the demons of bird-heads, the demons of birds, the messengers of Matri, the demons that delight Matri, the demons of going, the demons of pervasive going, the demons that obstruct in an instant.
དོན། ཚེར་མ་གདོན་པའི་གདོན་རྣམས་དང་། ནད་རིགས་དགུ་ལ་སོགས། རིམ་ཉིན་གཅིག་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གཉིས་པ་རྣམས་དང་། 4-724 ཉིན་གསུམ་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་བཞི་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་བདུན་པ་རྣམས་དང་། འཕྲེད་ལ་རྟག་ཏུ་འཆོམས། རྟག་པའི་རིམས་རྣམས་དང་། ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་འཇོམས་སུ་རུང་། རིམས་མི་ཟད་པ་རྣམས་དང་། རིམས་ལྡང་ དུབ་པ་རྣམས་དང་། རླུང་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་ དང་། ཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་ག་ཆུས་པ་དང་། མིག་ན་བ་དང་། སྣ་ནད་དང་། ཁ་ནད་དང་། མགུལ་ནད་དང་། སྙིང་ནད་དང་། ཀོག་མའི་ལྷ་གོར་ན་བ་དང་། རྣ་བ་ན་བ་དང་། སོ་ ན་བ་དང་། སྙིང་ན་བ་དང་། རྩིབ་ལོགས་ན་བ་དང་། རྒྱབ་ན་བ་དང་། ལྟོ་བ་ན་བ་དང་། སྐེད་པ་ན་བ་དང་། ཆུ་སོ་ན་བ་དང་། རྗེ་ངར་ན་བ་དང་། ལག་པ་ན་བ་ དང་། རྐང་པ་ན་བ་དང་། ཡན་ལག་ན་བ་དང་། ཉིང་ལག་ན་བ་དང་། རིམས་དང་། ཤུ་བ་དང་། གཡན་པ་དང་། འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དང་། མཛེ་དང་། ཕོལ་མིག་དང་། བས་ལྡག་དང་། མེ་དབལ་དང་། གཡན་པ་དང་། ལྷོག་པ་དང་། སྐེམ་པ་དང་། སྐྲག་པ་དང་། དབྱིག་དུག་དང་། དུག་སྦྱར་མ་དང་། བྱད་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་། མེ་ངེས་དང་། དགྲ་དང་། གནོད་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པ་འཆི་བ་དང་། 4-725 གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་འཆིང་བར་བགྱིའོ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པར་བགྱིའོ། ། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བགྱིའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །གདུགས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་ གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདི་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སྲུང་དུ་གསོལ། ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཡུག་གཅིག་སྟོན་ལ་གཅིག་གི་མཐར་རྡོར་དྲིལ་གསོལ་དཀྲོལ་རོལ་མོ་དྲག་རོལ་དྲག་དུང་བཞི། གཏོར་མ་དོར་བ་དང་སྦུགས་ ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཥྚོཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཛྲ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་བཛྲ་པ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་ལ་སརྦ་དུཥྚཾ་བྷིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀཱ་སི་ཏ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིནྡྷ་བིནྡྷ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཕཊ། བ་ར་ད་ཕཊ། བ་ར་པྲ་ད་ཕཊ། པྲ་ཏྱཾ་ཡ་གི་རི་རི་ཕཊ། ཨ་སུ་ར་བི་དྲ་བ་ཀ་ཕཊ། 4-726 དེ་ནས་རྔ་རོལ་སོགས་བཞག མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མ
【現代漢語翻譯】 關於(如何對治):如刺入身體的鬼魅,以及九種疾病等,一日發作的疾病,兩日發作的疾病, 三日發作的疾病,四日發作的疾病,七日發作的疾病,以及橫向蔓延的慢性疾病,非常劇烈的疾病也能摧毀。不會消失的疾病,反覆發作的疾病,由風引起的疾病,由膽汁引起的疾病,由黏液引起的疾病,由混合引起的疾病,所有傳染病,頭痛, 半邊頭痛,食慾不振,眼病,鼻病,口病,喉嚨疾病,心臟疾病,肩胛骨疼痛,耳病,牙痛,心痛,肋骨疼痛,背痛,腹痛,腰痛,尿道疾病,膝蓋疼痛,手痛, 腳痛,四肢疼痛,小關節疼痛,瘟疫,瘡,瘙癢,小痘,麻風病,癤子,癬,燒傷, 瘙癢,丘疹,消瘦,驚嚇,植物毒,混合毒,詛咒、火、水,星辰異變,敵人,傷害,非時而死, 所有奪取他人生命者的明咒,愿我束縛之!愿我奪取其光輝!愿我斬斷所有其他的明咒!愿我遣除所有鬼魅!此白傘蓋金剛頂髻大回遮母,在十二由旬(Yojana,古印度長度單位)之內,愿我守護所有傷害!愿我等師徒、施主及眷屬一切,祈請您守護名為某某者!愿得百歲長壽!愿見百秋!梭哈!一次供養時,在一次秋收結束時,敲擊金剛鈴和手鼓,演奏四種樂器:強勁的音樂、強勁的嗩吶。 丟棄食子,以及空心管的咒語是:嗡,什通,班達,班達,瓦吉拉,媽媽,raksa,raksa,瓦吉拉,帕尼,吽,帕特,梭哈!嗡,瓦吉拉,帕尼,班達,班達。瓦吉拉,帕夏,馬拉,薩瓦,杜斯當,比格南,維納亞卡,吽,吽,帕特,帕特,梭哈!嗡,阿悉多那拉爾卡,帕拉巴,斯普塔,維卡悉多,達帕翠。佳拉,佳拉。卡達,卡達。達拉,達拉。比達拉,比達拉。欽達,欽達。賓達,賓達,吽,吽,帕特,帕特,梭哈!嘿,嘿,帕特!吼,吼,帕特!阿莫嘎,帕特!阿帕拉底哈達,帕特!瓦拉達,帕特!瓦拉帕拉達,帕特!帕拉底揚亞,吉日日,帕特!阿蘇拉,比達拉瓦嘎,帕特! 然後放置鼓樂等供品。嗡,瓦吉拉,阿姆
【English Translation】 Regarding (how to counteract): the demons that pierce like thorns, and nine types of diseases, etc., diseases that occur in one day, diseases that occur in two days, diseases that occur in three days, diseases that occur in four days, diseases that occur in seven days, and chronic diseases that spread horizontally, even very severe diseases can be destroyed. Diseases that do not disappear, diseases that recur, diseases caused by wind, diseases caused by bile, diseases caused by phlegm, diseases caused by a combination, all infectious diseases, headaches, half-headaches, loss of appetite, eye diseases, nasal diseases, oral diseases, throat diseases, heart diseases, shoulder blade pain, ear diseases, toothaches, heart pain, rib pain, back pain, abdominal pain, waist pain, urinary tract diseases, knee pain, hand pain, foot pain, limb pain, small joint pain, plagues, sores, itching, smallpox, leprosy, boils, ringworm, burns, itching, rashes, emaciation, fright, plant poison, mixed poison, curses, fire, water, astral anomalies, enemies, harm, untimely death, all the vidya mantras of those who take the lives of others, may I bind them! May I seize their splendor! May I cut off all other vidya mantras! May I repel all demons! This Great Repeller White Umbrella Vajra Pinnacle, within twelve yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of length), may I protect all harm! May we, teachers, disciples, patrons, and all retinues, pray for protection for the one named so-and-so! May we live to be a hundred years old! May we see a hundred autumns! Svaha! During a single offering, at the end of a single harvest, strike the vajra bell and hand drum, and play four types of instruments: powerful music, powerful shawms. Discard the torma, and the mantra of the hollow tube is: Om, Shtom, Bandha, Bandha, Vajra, Mama, Raksha, Raksha, Vajra, Pani, Hum, Phat, Svaha! Om, Vajra, Pani, Bandha, Bandha. Vajra, Pasha, Mala, Sarva, Dushtam, Bhighnan, Vinayaka, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha! Om, Asito Nararka, Prabha, Sphuta, Vikasito, Tapatre. Jvala, Jvala. Khada, Khada. Dara, Dara. Vidara, Vidara. Chinda, Chinda. Binda, Binda, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha! Hey, Hey, Phat! Ho, Ho, Phat! Amogha, Phat! Apratihata, Phat! Varada, Phat! Varaprada, Phat! Pratyamya, Giri Giri, Phat! Asura, Vidravaka, Phat! Then place the drums and other offerings. Om, Vajra, Am
ྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱདྡྷོ྅ཧཾ། གིས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨོཾ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ། རྣམ་པ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་སོ་སོར་ སྣང་བ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་ བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ནས་མཐར་སེ་གོལ་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿབཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། 4-727 དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རོལ། དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་གསལ་བཅས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ། ན་ མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ས་ར། པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བི་དྱེ་བཛྲེ། མ་ ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་པྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཚར་གཅིག དྷརྨ་ར་ཎི་མེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྒྱུ་སྦྱོར་ སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོའི་ཐོག་དྲངས་ཞེས་ནང་དོན་སྐབས་ཐོབ་མཛད། བདག་གཞན་གྱི་སྐབས་སུ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། 4-728 འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི
【現代漢語翻譯】 以 རྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། 清凈。 以 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱདྡྷོ྅ཧཾ། 凈化。 化為空性。 于空性之中,從ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵) 字生出的珍寶器皿,寬廣而浩大,其中充滿著從無數個融化的ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵) 字中產生的、由天物製成的供品:供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等等,所有這些供品的種類,其自性皆為空性,其顯現為供水等各種供品,其本體則具有能生起無漏大樂的智慧自性,如同從聖者普賢行愿品中生出的供養云一般美好而廣闊,與虛空同等,顯現在上師和薄伽梵以及如來頂髻所生的白傘蓋佛母壇城中的諸佛菩薩面前,並且增長廣大。將虛空藏手印置於額頭,最後搖動鈴鐺。 ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿབཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། 然後是供水等各自的手印。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། 此時,上師持續搖動鈴鐺,手持金剛杵於心間,其他人演奏供養的音樂。包括長號、雙音號、明音號等。供養云陀羅尼是:那摩 惹納 札雅雅,那摩 巴嘎瓦德 班雜 薩ra, 帕ra瑪達尼, 達塔嘎達雅, 阿哈de 桑雅桑布達雅, 達雅塔, 嗡 班哲 班哲, 瑪哈 班哲, 瑪哈 德熱卓 班哲, 瑪哈 貝de 班哲, 瑪哈 菩提 資達 班哲, 瑪哈 菩提 曼卓 巴桑 帕ra瑪納 班哲, 薩瓦 嘎瑪 阿瓦ra納 貝修達納 班哲 梭哈。唸誦一遍。以無垢真言加持。 應于緣起者、大施主等之首,于內容中作如是開示。于自他之際,則為如虛空般無邊無際的一切有情眾生。從此時起,直至菩提果位之間。十方三世的一切如來、諸佛及其眷屬,其身語意功德事業全部集於一體的本體。八萬四千法蘊的來源。 所有聖者僧眾的主宰。四身五智的...
【English Translation】 Purify with རྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། Purify with ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱདྡྷོ྅ཧཾ། Transform into emptiness. Within the state of emptiness, from the jeweled vessels arising from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om), vast and expansive, filled with offerings made of divine substances, originating from the melting of countless ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) : offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so forth. All these various kinds of offerings, their nature is emptiness, their appearance is as offering water and other individual offerings, their essence is the nature of wisdom capable of generating extraordinary, untainted bliss, like the cloud of offerings arising from the conduct of the noble Samantabhadra, good and vast like the expanse of the sky, appearing and increasing before the eyes of all the Buddhas and Bodhisattvas in the mandala of the White Umbrella Goddess, born from the crown of the Tathagata and the Blessed One. Place the Sky Treasure Mudra on the forehead, and finally ring the bell. ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿབཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། Then, the respective mudras for offering water and so on. ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། At this point, the master continuously rings the bell, holding the vajra at the heart, while the others play the offering music, including the dung-gang (long horn), dung-nyi (double horn), and dung-sal (clear horn). The Cloud Offering Dharani is: Namo Ratna Trayaya, Namo Bhagavate Vajra Sara, Pramardhani, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Vajre Vajre, Maha Vajre, Maha Tejo Vajre, Maha Vidye Vajre, Maha Bodhicitta Vajre, Maha Bodhi Mandopa Sampramana Vajre, Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha. Recite once. Bless with the stainless mantra. At the beginning, mention the name of the great benefactor who provides the resources, and make such an explanation in the content. In the context of self and others, it is for all sentient beings as infinite as the sky. From this time until reaching the essence of enlightenment. The embodiment of all the body, speech, mind, qualities, and activities of the Tathagatas, Buddhas, and their retinues of the ten directions and three times. The source of the eighty-four thousand collections of Dharma. The lord of all the noble Sangha. The four kayas and five wisdoms...
་བདག་ཉིད། དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༞ གཉིས་པ་ནས་བཟུང་། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། སངས་རྒྱས་ལ༞ ཆོས་ལ༞ དགེ་འདུན་ལ༞ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་ ཤུར་མས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་ དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་ཙཎྜ་གོ་མའི་རང་སྐད་ཅིག་གི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པའི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་གསུངས་པས། རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་པཾ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེལ་ལྟར་དཀར་ཞིང་གསལ་བའི་ཨོཾ་ཡི་གེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། རང་བཞིན་ གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སེ་གོལ་བཅས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཤུར་མ་བཅས། 4-729 བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཞལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཕྱག་སྟོང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི། །སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་ པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུང་བདུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཉན་རང་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ལེགས་ཉེས་སྟང་འཛིན་དམ་ཚིག་ཅན། །ལེགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། །མཐུ་ དང་སྡེ་དང་གཞོན་པར་བཅས། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །སྐྱོང་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 4-730 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ས
【現代漢語翻譯】 皈依境:皈依于恩重如山的根本上師和傳承上師,以及所有具德的上師!皈依于圓滿正等覺的薄伽梵(Bhagavan,世尊)!皈依于神聖的法!皈依于聖僧!從現在開始,皈依上師! 皈依佛!皈依法!皈依僧!唸誦二十一遍。 之後,唸誦偈頌:我今皈依佛法僧三寶,為求菩提直至終。我以聞思修持諸福德,為利有情願速成佛。唸誦三遍。 上師旃扎果彌(Candragomin,月稱)曾說,這是自生本尊天女的'嗡'字光明。觀想自身明觀為薄伽梵母,心間中央,'པཾ'(藏文,pam,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,種子字)字完全轉化,從八瓣蓮花之上,月輪中央,如無垢水晶般潔白明亮的'ཨོཾ'(藏文,om,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,嗡,圓滿)字放出各種光芒。從自性本來的狀態中,迎請具足眷屬的薄伽梵母白傘蓋佛母於前方虛空中,唸誦'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'(藏文,vajra-samaja,梵文天城體,vajrasamājaḥ,梵文羅馬擬音,金剛薩瑪札,金剛集)並搖動法鈴,結金剛合掌印。 合掌並唸誦偈頌:薄伽梵母白傘蓋,千面具足慈悲眼,千手救度諸怖畏,頂髻所生我敬禮。以及其他無能勝,與四門母眾眷屬,壇城所有諸聖眾,我皆以敬意頂禮。七佛以及十如來,佛陀菩薩聲緣眾,仙人持明成就者,身語意敬禮諸尊。護持教法滅魔軍,無能勝者具大力,善惡取捨具誓者,我皆頂禮具善者。具足顏色與光明,威力眷屬及年輕,以方便與大悲心,利益守護諸世間,我皆頂禮彼等尊。 以蓮花座為首,各自結手印,唸誦:'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།'(藏文,oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā,梵文天城體,ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音,oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā,嗡,一切如來頂髻白傘蓋,及其眷屬,聖水,請接受,梭哈!)'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།'(藏文,oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā,梵文天城體,ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार पाद्यं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音,oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā,嗡,一切如來頂髻白傘蓋,及其眷屬,洗足水,請接受,梭哈!)'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།'(藏文,oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra puṣpe pratīccha ye svāhā,梵文天城體,ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार पुष्पे प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音,oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra puṣpe pratīccha ye svāhā,嗡,一切如來頂髻白傘蓋,及其眷屬,鮮花,請接受,梭哈!)'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།'(藏文,oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra dhūpe pratīccha ye svāhā,梵文天城體,ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार धूपे प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音,oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra dhūpe pratīccha ye svāhā,嗡,一切如來頂髻白傘蓋,及其眷屬,香,請接受,梭哈!) 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།'(藏文,oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra aloke pratīccha ye svāhā,梵文天城體,ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार आलोके प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音,oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra aloke pratīccha ye svāhā,嗡,一切如來頂髻白傘蓋,及其眷屬,光明,請接受,梭哈!)'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ས
【English Translation】 Refuge: I take refuge in the kind root and lineage lamas, and all glorious and holy lamas! I take refuge in the perfect Buddhas, the Bhagavan (Blessed Ones)! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha! From this moment on, I take refuge in the lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! Recite twenty-one times. Then, recite the verse: I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment. By the merit of my practice of listening, contemplation, and meditation, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. Recite three times. Master Candragomin (Moon Name) said that this is the 'OM' light of the self-arisen deity. Visualize yourself clearly as the Bhagavati, in the center of your heart, the letter 'པཾ' (Tibetan, pam, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable) completely transforms, from the top of the eight-petaled lotus, in the center of the moon mandala, the stainless crystal-like white and clear letter 'ཨོཾ' (Tibetan, om, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, Om, perfection) emits various rays of light. From the state of self-nature, invite the Bhagavati White Umbrella Mother with her retinue into the sky in front of you, reciting 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Tibetan, vajra-samaja, Devanagari, vajrasamājaḥ, Romanized Sanskrit, Vajrasamaja, Vajra Assembly) and ringing the bell, making the vajra mudra of gathering. Join your palms and recite the verse: Bhagavati White Umbrella, with a thousand faces and compassionate eyes, a thousand hands saving from all fears, I prostrate to you who arose from the crown of the head. And other invincible ones, with the four gate mothers and retinue, all the holy beings of the mandala, I prostrate with reverence. The seven Buddhas and the ten Tathagatas, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, immortals, vidyadharas, and accomplished ones, I prostrate with body, speech, and mind. Those who protect the teachings and destroy the armies of demons, the invincible ones with great power, those who uphold vows with discernment of good and bad, I prostrate to the virtuous ones. Possessing color and light, with power, retinue, and youth, with skillful means and compassion, protecting all the worlds, I prostrate to those lords. Beginning with the lotus seat, each with their respective mudras, recite: 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā, Devanagari, ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा, Romanized Sanskrit, oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā, Om, all Tathagata ushnisha white umbrella, and its retinue, argham, please accept, svaha!) 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā, Devanagari, ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार पाद्यं प्रतीच्छ ये स्वाहा, Romanized Sanskrit, oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā, Om, all Tathagata ushnisha white umbrella, and its retinue, padyam, please accept, svaha!) 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra puṣpe pratīccha ye svāhā, Devanagari, ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार पुष्पे प्रतीच्छ ये स्वाहा, Romanized Sanskrit, oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra puṣpe pratīccha ye svāhā, Om, all Tathagata ushnisha white umbrella, and its retinue, flowers, please accept, svaha!) 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra dhūpe pratīccha ye svāhā, Devanagari, ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार धूपे प्रतीच्छ ये स्वाहा, Romanized Sanskrit, oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra dhūpe pratīccha ye svāhā, Om, all Tathagata ushnisha white umbrella, and its retinue, incense, please accept, svaha!) 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra aloke pratīccha ye svāhā, Devanagari, ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार आलोके प्रतीच्छ ये स्वाहा, Romanized Sanskrit, oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra aloke pratīccha ye svāhā, Om, all Tathagata ushnisha white umbrella, and its retinue, light, please accept, svaha!) 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ས
ི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་དང་མཆོད་རོལ་མེད། ཞབས་བསིལ་དཀྱིལ་ཆོག་འདིར་མི་འབྱུང་ཡང་། གཞན་དུ་འབྱུང་བས་ཁ་བསྐངས་པ་ལ་ཉེས་ པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཤུར་མས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་ རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞེས་ལན་གསུམ་བསྡུ་རྒྱ་ཕྱིར་བསྟན་སེ་གོལ་བཅས། བཛྲ་མུཿཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། 4-731 ཚད་མེད་བཞི་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་ བ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས་ཆགས་མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་བཏང་སྙོམས་པར་བྱ། ཚར་གཅིག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། ། ཨོཾ་ཤྱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ རང་གི་སེམས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འགྲེལ་པ་ལས་གཙོ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ ཕྱག་རྣམ་གཞག་གསུངས་པ་མེད་དོ། །གདུགས་དཀར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པས་བདག་ཉིད་ཡུལ་འཁོར་སྲིད་བཟང་དང་བཅས་པ་ཁེབས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གཞིར་བཞག་པ་ཡིན་ཕྱིས་འགྲེལ་པ་ནས་བཅུ་བདུན་མའི་སྐབས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་བསྐྱེད་པར་བཤད། 4-732 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའོ། །ཡང་ན། བདག་ཉིད་བཅོམ
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (梵文天城體) om sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra gandhe tīccha ye svāhā (梵文羅馬擬音) 嗡,一切如來頂髻白傘蓋,及其眷屬,香,請接受,梭哈。(漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (梵文天城體) om sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā (梵文羅馬擬音) 嗡,一切如來頂髻白傘蓋,及其眷屬,食物,請接受,梭哈。(漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (梵文天城體) om sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra śapta pratīccha ye svāhā (梵文羅馬擬音) 嗡,一切如來頂髻白傘蓋,及其眷屬,聲音,請接受,梭哈。(漢語字面意思) 雖然沒有供養云咒和供養音樂,這裡也沒有洗腳水和壇城儀軌,但其他地方有,所以補全沒有過失。 然後合掌,唸誦皈依文: 皈依三寶(Dkon-mchog-gsum,珍貴的三者:佛、法、僧),我尋求庇護。 我懺悔所有的罪業。 我隨喜一切眾生的善行。 我以意念持守成佛(Byang-chub)之心。 皈依佛、法、僧三寶,直至證得菩提(Byang-chub)。 爲了自他二利的圓滿成就,我發起菩提心(Byang-chub-sems)。 發起殊勝的菩提心之後,我邀請一切眾生作為我的客人。 我將行持令人滿意的殊勝菩薩行(Byang-chub-spyod)。 爲了利益眾生,愿我成就佛果。 唸誦三遍,爲了收攝,展示手印,搖動鈴杵。 བཛྲ་མུཿ (藏文) Vajra-muh (梵文羅馬擬音) 金剛印 愿會供的壇城融入其自性之中。 四無量心(Tshad-med-bzhi): 愿如虛空般無邊無際的一切眾生,都擁有安樂和安樂之因。 愿他們遠離痛苦和痛苦之因。 愿他們永不與無苦之樂分離。 愿他們遠離貪嗔癡等一切親疏遠近的執著,在無執的狀態中保持平靜。 一次性積累了無量的福德資糧。 ཨོཾ་ཤྱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文) 嗡,修涅雅達,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪科杭。(漢語字面意思) 積累智慧資糧。 化為空性。 從空性中,從'པཾ'(藏文,梵文天城體,paṃ,種子字)生出各種蓮花,從'ཨ་'(藏文,梵文天城體,a,種子字)生出月輪,在月輪之上,自己的心識化為白色'ཨོཾ་'(藏文,梵文天城體,oṃ,種子字)字,從該字放出光明。 供養聖眾,凈化一切眾生的罪障和業障,收攝回來,完全轉化。 註釋中沒有提到這些主尊的臉和手的形態。 從以'ཨོཾ་'(藏文,梵文天城體,oṃ,種子字)字標記的白傘蓋中也放出光明,供養聖眾,使一切眾生安立於薄伽梵母的果位,收攝回來,完全轉化。 右手結施無畏印,左手拿著遮蔽自身、國土和一切美好事物的白傘蓋,以金剛跏趺坐姿安住。 這是以薩迦派上師們的教言為基礎,後來的註釋中說,在十七尊母的儀軌中,沒有生起其他不可勝的本尊。 一面二臂的母尊。 或者,觀想自己是薄伽梵母。
【English Translation】 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) om sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra gandhe tīccha ye svāhā (Sanskrit Romanization) Om, all Tathagata's crown, white umbrella, with retinue, incense, please accept, Svaha. (Literal meaning in Chinese) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) om sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā (Sanskrit Romanization) Om, all Tathagata's crown, white umbrella, with retinue, food, please accept, Svaha. (Literal meaning in Chinese) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) om sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra śapta pratīccha ye svāhā (Sanskrit Romanization) Om, all Tathagata's crown, white umbrella, with retinue, sound, please accept, Svaha. (Literal meaning in Chinese) Although there are no offering cloud mantras and offering music, and there is no foot-washing water and mandala ritual here, there are in other places, so there is no fault in supplementing them. Then, with palms together, recite the refuge prayer: I take refuge in the Three Jewels (Dkon-mchog-gsum, the precious three: Buddha, Dharma, Sangha). I confess all sins. I rejoice in the virtues of all beings. I hold the mind of enlightenment (Byang-chub) in my thoughts. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment (Byang-chub). For the perfect accomplishment of the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment (Byang-chub-sems). Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as my guests. I will practice the pleasing and supreme Bodhisattva conduct (Byang-chub-spyod). For the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Recite three times, and for the purpose of gathering, show the mudra and shake the bell and vajra. བཛྲ་མུཿ (Tibetan) Vajra-muh (Sanskrit Romanization) Vajra Mudra May the mandala of the assembly offering dissolve into its own nature. The Four Immeasurables (Tshad-med-bzhi): May all sentient beings, as limitless as the sky, have happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the bliss free from suffering. May they be free from all attachments of love, hatred, and indifference, and maintain equanimity in a state of non-attachment. Accumulated a collection of limitless merit in one instance. ཨོཾ་ཤྱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan) Accumulate the accumulation of wisdom. Emptiness. From emptiness, from 'པཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, paṃ, seed syllable) arise various lotuses, and from 'ཨ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a, seed syllable) arises a moon disc, and on the moon disc, one's own mind transforms into a white 'ཨོཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, seed syllable) syllable, from which light radiates. Offer to the noble ones, purify the sins and obscurations of all sentient beings, gather back, and completely transform. The commentary does not mention the faces and hands of these main deities. From the white umbrella marked with the syllable 'ཨོཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, seed syllable), light also radiates, offering to the noble ones, establishing all sentient beings in the state of the Bhagavan Mother, gathering back, and completely transforming. The right hand makes the gesture of granting refuge, the left hand holds the white umbrella that covers oneself, the country, and all good things, and dwells in the vajra posture. This is based on the teachings of the Sakya lineage masters, and later commentaries say that in the ritual of the seventeen mothers, no other invincible deities are generated. A mother with one face and two arms. Or, visualize oneself as the Bhagavan Mother.
་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་ཅན་སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་གསུམ་མ། ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཞལ། གཡས་ཞལ་ སྔོན་མོ་དྲག་པོའི་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་ སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། བཞི་པ་ ན་མདའ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན། གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། གསུམ་པ་ན་གཞུ། བཞི་པ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོས་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་ བཅས་པས་མ་རུང་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ མོ་ལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བསྡུ་རྒྱ་ནང་བསྟན་སེ་གོལ་བཅས་པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། 4-733 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། མཆོད་རོལ་མེད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་ མེད་པར་ཐིམ། ཡང་། ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། སེ་གོལ་བཅས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། 4-734 པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་ པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 具德度母白傘蓋佛母,身色如雪山般潔白,有三面八臂。主面白色,呈寂靜相;右面藍色,呈忿怒相,咬緊牙關;左面紅色,帶有貪慾之態。每張面孔上都有三隻眼睛,以各種珍寶裝飾。身著天界絲綢製成的各式上衣和下裙。第一隻右手中的拿著以珍寶頂飾裝飾的白色傘蓋;第二隻手拿著法輪;第三隻手拿著鐵鉤;第四隻手拿著箭。第一隻左手中的拿著珍寶製成的勝幢;第二隻手拿著白色金剛杵;第三隻手拿著弓;第四隻手以期克印指向拿著繩索,以憤怒的姿態震懾一切邪魔。其頂輪有(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉間有(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在心輪之上的月亮上,有白色的(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字,從中發出光芒。從自性清凈的本初狀態,度母被無量無邊的佛和菩薩圍繞,於前方的虛空中。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ)迎請手印與內供養,以及響板,伴隨著各自的手印。 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā.) (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā.) (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra puṣpe pratīccha ye svāhā.) (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra dhūpe pratīccha ye svāhā.) (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra aloke pratīccha ye svāhā.) (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra gandhe pratīccha ye svāhā.) (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā.) (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra śapta pratīccha ye svāhā.)以此供養。沒有供養的嬉戲。 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)融入無二。 再次,從(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字發出光芒,迎請無量無邊的自在天神。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ)伴隨著響板,以金剛迎請手印迎請。伴隨著各自的手印。 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra arghaṃ.) (藏文:པཱ་དྱཾ།,梵文羅馬擬音:pādyaṃ.) (藏文:པུཥྤེ།,梵文羅馬擬音:puṣpe.) (藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文羅馬擬音:dhūpe.) (藏文:ཨ་ལོ་ཀེ།,梵文羅馬擬音:aloke.) (藏文:གྷནྡྷེ།,梵文羅馬擬音:gandhe.) (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ།,梵文羅馬擬音:naivedye.) (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ.)以此供養。祈請(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata),所有如來手持充滿智慧甘露的寶瓶。 猶如佛陀降生時,天神們...
【English Translation】 The glorious White Umbrella Goddess, her body is as white as a snow mountain, with three faces and eight arms. The main face is white, displaying a peaceful expression; the right face is blue, displaying a wrathful expression, biting her teeth; the left face is red, with a passionate demeanor. Each face has three eyes, adorned with various precious jewels. She wears various upper and lower garments made of celestial silk. The first right hand holds a white umbrella adorned with a precious jewel top; the second holds a Dharma wheel; the third holds an iron hook; the fourth holds an arrow. The first left hand holds a precious victory banner; the second holds a white vajra; the third holds a bow; the fourth makes a threatening gesture with a rope. With a wrathful gaze, she terrifies all evil beings. At her crown is (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओ,Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), at her throat is (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आ,Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), and at her heart is (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हु,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). On the moon above her heart, there is a white (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओ,Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) syllable, from which light radiates. From the naturally pure original state, the goddess is surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, in the space in front. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ) Inviting mudra with inner offering, and the sound of the bell, along with their respective mudras. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā.) (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā.) (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra puṣpe pratīccha ye svāhā.) (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra dhūpe pratīccha ye svāhā.) (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra aloke pratīccha ye svāhā.) (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra gandhe pratīccha ye svāhā.) (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā.) (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra śapta pratīccha ye svāhā.) Offer with this. There is no playful offering. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) dissolve into non-duality. Again, from the syllable (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओ,Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) light radiates, inviting immeasurable powerful deities. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ) Accompanied by the bell, invite with the vajra inviting mudra. Accompanied by their respective mudras. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra arghaṃ.) (Tibetan: པཱ་དྱཾ།, Sanskrit Romanization: pādyaṃ.) (Tibetan: པུཥྤེ།, Sanskrit Romanization: puṣpe.) (Tibetan: དྷཱུ་པེ།, Sanskrit Romanization: dhūpe.) (Tibetan: ཨ་ལོ་ཀེ།, Sanskrit Romanization: aloke.) (Tibetan: གྷནྡྷེ།, Sanskrit Romanization: gandhe.) (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱེ།, Sanskrit Romanization: naivedye.) (Tibetan: ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Romanization: śapta āḥ hūṃ.) Offer with this. Pray (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata), all the Tathagatas hold the vase filled with the nectar of wisdom. Just as when the Buddha was born, the gods...
་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བར་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད། རིགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 4-735 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ རོལ། དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་གསལ་བཅས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨར་ཧ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲི། མ་ཧཱ་བིཪྻ་བཛྲི། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་པྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤྭོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། རོལ་མོ་སོགས་བཞག་མཆོད་པ་བསྡུས་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད་གསུངས་ཀྱང་། འགོར་ཆུ་གཉིས་དང་། མཇུག་ཏུ་རོལ་མོ་སྦྱར་བ་བླ་མའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་གདངས་བཅས། བདེ་ གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །བདེ་འབྱུང་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་པའི། །བདེ་གཤེགས་གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲིལ་བསིལ་བཅས། རྡོར་དྲིལ་བཞག་ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། 4-736 ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་གྱུར། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཁའི་ཨོཾ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེ་དག་ལས། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་བརླབས་ནུས་པ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་
【現代漢語翻譯】 猶如天神沐浴般,以清凈天水,我亦如是為您沐浴。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達薩瑪雅 希利 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samāya śrīḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽) 以此灌頂,清凈身語意三門之垢染,得咒語、手印及三摩地之自在。將余水向上拋灑,所有部族之主——毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)之頂嚴,以及灌頂諸神,皆融入於一切部族之中。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼沙 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 阿爾嘎姆 普拉提恰耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra arghaṃ pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白,傘蓋,及其眷屬,供水,請接受,梭哈) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼沙 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 巴德yam 普拉提恰耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra pādyaṃ pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白,傘蓋,及其眷屬,洗足水,請接受,梭哈) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼沙 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 佈施貝 普拉提恰耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra puṣpe pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白,傘蓋,及其眷屬,花,請接受,梭哈) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼沙 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 杜貝 普拉提恰耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra dhūpe pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白,傘蓋,及其眷屬,香,請接受,梭哈) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼沙 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 阿洛給 普拉提恰耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra aloke pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白,傘蓋,及其眷屬,光,請接受,梭哈) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼沙 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 根dei 普拉提恰耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra gandhe pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白,傘蓋,及其眷屬,香,請接受,梭哈) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼沙 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 奈維迪耶 普拉提恰耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra naivedye pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白,傘蓋,及其眷屬,食物,請接受,梭哈) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼沙 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 夏布達 普拉提恰耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra śapta pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白,傘蓋,及其眷屬,聲音,請接受,梭哈) 上師搖動金剛鈴,其他人演奏供養的樂器,包括海螺、雙海螺和清亮的海螺。 那摩 惹納 札雅雅,那摩 巴嘎瓦tei 班雜 薩ra 普ra瑪爾達尼 達塔嘎達雅 阿爾哈tei 薩姆雅桑 布達雅。 達迪亞塔。 嗡 班哲 班哲 瑪哈 dei 卓 班哲里。 瑪哈 維爾亞 班哲里。 瑪哈 菩提 奇塔 班哲。 瑪哈 菩提 曼多 巴桑 普拉瑪納 班哲。 薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉納 維修達納 班哲 梭哈 (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨར་ཧ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲི། མ་ཧཱ་བིཪྻ་བཛྲི། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་པྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤྭོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya, namo bhagavate vajra sara pramardhani tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya, tadyathā, oṃ vajre vajre mahā tejo vajri, mahā virya vajri, mahā bodhi citta vajre, mahā bodhi maṇḍopa saṃpramaṇa vajre, sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā,漢語字面意思:皈依三寶。皈依薄伽梵,金剛薩ra摧毀者,如來,應供,正等覺。即說咒曰:嗡,金剛,金剛,大威力金剛,大勇猛金剛,大菩提心金剛,大菩提壇城圓滿金剛,一切業障清凈金剛,梭哈) 放置樂器等,收攝供養,雖說以五種供養來供養,但開始時加水,結尾時加樂器,是上師的口訣。 之後,持金剛鈴者以音調唱誦: 從善逝慈悲之頂髻所生,為遣除不利於善逝教法者,能迅速賜予大樂果,我向善逝白傘蓋佛母頂禮。 搖動鈴鐺,放下金剛鈴,觀想本尊身如鏡中之像,或本尊身顯現而自性空,如彩虹般。 觀想本尊心間的嗡字(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)周圍環繞咒語,從中放射出無量光芒,利益一切眾生,成辦息增懷誅一切事業。彙集所有佛菩薩的慈悲加持和力量,融入自身。 之後,開始唸誦。
【English Translation】 Just as the gods are bathed, I bathe you with pure divine water. Oṃ Sarva Tatāgata Abhiṣeka Ta Samāya Śrīḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samāya śrīḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspiciousness, hūṃ) With this empowerment, purify the defilements of body, speech, and mind, and gain mastery over mantras, mudras, and samadhi. Throw the remaining water upwards, and the crown ornament of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), the lord of all families, and the empowerment deities all dissolve into all families. Oṃ Sarva Tatāgata Uṣṇīṣa Sitā Tapatre Sa Parivāra Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra arghaṃ pratīcchaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, uṣṇīṣa, white, parasol, with retinue, water, please accept, svāhā) Oṃ Sarva Tatāgata Uṣṇīṣa Sitā Tapatre Sa Parivāra Pādyaṃ Pratīcchaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra pādyaṃ pratīcchaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, uṣṇīṣa, white, parasol, with retinue, foot-washing water, please accept, svāhā) Oṃ Sarva Tatāgata Uṣṇīṣa Sitā Tapatre Sa Parivāra Puṣpe Pratīcchaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra puṣpe pratīcchaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, uṣṇīṣa, white, parasol, with retinue, flower, please accept, svāhā) Oṃ Sarva Tatāgata Uṣṇīṣa Sitā Tapatre Sa Parivāra Dhūpe Pratīcchaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra dhūpe pratīcchaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, uṣṇīṣa, white, parasol, with retinue, incense, please accept, svāhā) Oṃ Sarva Tatāgata Uṣṇīṣa Sitā Tapatre Sa Parivāra Aloke Pratīcchaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra aloke pratīcchaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, uṣṇīṣa, white, parasol, with retinue, light, please accept, svāhā) Oṃ Sarva Tatāgata Uṣṇīṣa Sitā Tapatre Sa Parivāra Gandhe Pratīcchaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra gandhe pratīcchaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, uṣṇīṣa, white, parasol, with retinue, scent, please accept, svāhā) Oṃ Sarva Tatāgata Uṣṇīṣa Sitā Tapatre Sa Parivāra Naivedye Pratīcchaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra naivedye pratīcchaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, uṣṇīṣa, white, parasol, with retinue, food, please accept, svāhā) Oṃ Sarva Tatāgata Uṣṇīṣa Sitā Tapatre Sa Parivāra Śapta Pratīcchaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre sa parivāra śapta pratīcchaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, uṣṇīṣa, white, parasol, with retinue, sound, please accept, svāhā) The master rings the vajra bell, and the others play the offering instruments, including the conch, double conch, and clear conch. Namo Ratna Trayāya, Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardhani Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Oṃ Vajre Vajre Mahā Tejo Vajri. Mahā Virya Vajri. Mahā Bodhi Citta Vajre. Mahā Bodhi Maṇḍopa Saṃpramaṇa Vajre. Sarva Karma Avaraṇa Viśodhana Vajre Svāhā (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨར་ཧ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲི། མ་ཧཱ་བིཪྻ་བཛྲི། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་པྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤྭོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, namo bhagavate vajra sara pramardhani tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya, tadyathā, oṃ vajre vajre mahā tejo vajri, mahā virya vajri, mahā bodhi citta vajre, mahā bodhi maṇḍopa saṃpramaṇa vajre, sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage to the Triple Gem. Homage to the Bhagavan, Vajra Sara Destroyer, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One. Thus: Om, Vajra, Vajra, Great Power Vajri, Great Courage Vajri, Great Bodhicitta Vajra, Great Bodhi Mandala Perfecting Vajra, All Karma Obscuration Purifying Vajra, Svāhā) Place the instruments and gather the offerings. Although it is said to offer with the five offerings, adding water at the beginning and music at the end is the oral instruction of the guru. Then, the one holding the vajra bell chants with melody: Born from the uṣṇīṣa of the compassionate Sugata, to avert those who harm the Sugata's teachings, swiftly bestowing the fruit of great bliss, I prostrate to the Sugata White Parasol. Ring the bell, put down the vajra bell, and visualize the deity's form as a reflection in a mirror, or the deity's form appearing but being empty of inherent existence, like a rainbow. Visualize the oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: oṃ) at the heart of the deity surrounded by the mantra, from which radiate immeasurable rays of light, benefiting all sentient beings, accomplishing all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Gather all the compassion, blessings, and power of all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolve them into oneself. Then, begin the recitation.
འུར་འདོན་བཅས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཤུ་དྷེ་བི་ཤུ་དྷེ། བཻ་ར་བཻ་ར་བཛྲ་དྷ་རི་ཎི། བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 4-737 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ རོལ། དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་གསལ་བཅས། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ས་ར་ཏྲ་མ་དྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་ བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བི་ཡ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཏྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། དྷརྨ་ར་ཎི་མེད། རྔ་རོལ་བཞག རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ་གདངས་བཅས། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །བདེ་འབྱུང་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་འབྲས་ བུ་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་པའི། །བདེ་གཤེགས་གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲིལ་བསིལ་བཅས་རྡོར་དྲིལ་བཞག འདིར་གལ་ཏེ་བུམ་བསྐྱེད་དགོས་ན་དེའི་ཚུལ་ནི། བུམ་པ་དུང་ཆོས་རྡོར་གཟུངས་བཅས་རྒྱུན་བཞིན་བཤམས་ལ་ངག་ཏུ། 4-738 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ལྟོ་བ་ཡངས་པ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་པ་བཙལ་བ་དང་ ནག་པོ་མེད་པ་མགྲིན་པ་རས་དཀར་པོ་ཟུང་གིས་དཀྲིས་པ། དེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ། ལྷའི་དལ་འགྲོའི་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ།
【現代漢語翻譯】 伴隨發出聲音。咒語如下:達雅塔。嗡 阿那列 阿那列,比秀提 比秀提,拜拉 拜拉 瓦吉拉 達日尼,班達 班達,瓦吉拉 帕尼 吽 吽,帕特 帕特 梭哈。嗡 德隆 班達 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。唸誦一百零八遍,並配合各自的手印。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 阿爾甘 普拉提恰耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白傘蓋,及其眷屬,聖水,請接受,梭哈。)嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 帕德嚴 普拉提恰耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार पाद्यं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白傘蓋,及其眷屬,洗足水,請接受,梭哈。)嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 普什貝 普拉提恰耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार पुष्पे प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra puṣpe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白傘蓋,及其眷屬,花,請接受,梭哈。)嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 杜貝 普拉提恰耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार धूपे प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra dhūpe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白傘蓋,及其眷屬,香,請接受,梭哈。)嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 阿洛給 普拉提恰耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार आलोके प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra ālo ke pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白傘蓋,及其眷屬,光,請接受,梭哈。) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 根德 普拉提恰耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार गंधे प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra gandhe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白傘蓋,及其眷屬,香,請接受,梭哈。)嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 奈維迪耶 普拉提恰耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार नैविद्ये प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白傘蓋,及其眷屬,食物,請接受,梭哈。)嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 啥普塔 普拉提恰耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार शब्द प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra śapta pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂,白傘蓋,及其眷屬,聲音,請接受,梭哈。)上師搖動金剛鈴,其他人演奏供品,包括海螺、雙海螺和明亮的海螺。供養云的陀羅尼是:那摩 惹納 扎雅雅。那摩 巴嘎瓦爹 瓦吉拉 薩拉 扎瑪達尼。達塔嘎塔雅 阿哈爹 薩姆雅桑 布達雅。達雅塔。嗡 瓦吉列 瓦吉列。瑪哈 爹卓 瓦吉列。瑪哈 維亞 瓦吉列 瑪哈 菩提吉達 瓦吉列。瑪哈 菩提曼多 巴桑 扎瑪納 瓦吉列。薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉納 比秀達納 瓦吉列 梭哈。沒有達瑪拉尼。停止鼓樂,拿起金剛鈴,伴隨旋律。 從善逝慈悲的頂髻中誕生, 爲了遣除對善逝教法的損害; 能迅速賜予大樂果位的, 向善逝白傘蓋佛母頂禮讚! 伴隨鈴聲,放下金剛鈴。如果這裡需要生起寶瓶,方法如下:如常陳設寶瓶、海螺、法、金剛和舍利,口中唸誦:嗡 瓦吉拉 阿彌利達 昆扎利 哈納 哈納 吽 帕特,進行凈化。唸誦:嗡 梭巴瓦 秀達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 昂,進行清凈。化為空性。從空性中,從舍(種子字)生出蓮花,從阿(種子字)生出月輪的中央。從班(種子字)生出珍寶寶瓶,一切特徵圓滿,腹部寬廣,嘴向下垂,頸部細長,具有開口和封閉,沒有污垢和黑色,頸部纏繞著兩條白色絲綢。在寶瓶中唸誦:嗡 達貝 達貝 瑪哈 達貝 梭哈。充滿具有八支功德的天界甘露之水,以及五種珍寶、五種藥物。
【English Translation】 Accompanied by making sounds. The mantra is as follows: Tadyatha. Om Anale Anale, Vishuddhe Vishuddhe, Baire Baire Vajra Dharani, Bandha Bandha, Vajrapani Hum Hum, Phat Phat Svaha. Om Drum Bandha Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite one hundred and eight times, and coordinate with the respective mudras. Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitātapatre Saparivara Argham Pratīccha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all tathagatas, crown, white umbrella, and its entourage, holy water, please accept, svāhā.) Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitātapatre Saparivara Padyam Pratīccha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार पाद्यं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all tathagatas, crown, white umbrella, and its entourage, foot washing water, please accept, svāhā.) Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitātapatre Saparivara Pushpe Pratīccha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार पुष्पे प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra puṣpe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all tathagatas, crown, white umbrella, and its entourage, flower, please accept, svāhā.) Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitātapatre Saparivara Dhupe Pratīccha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार धूपे प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra dhūpe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all tathagatas, crown, white umbrella, and its entourage, incense, please accept, svāhā.) Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitātapatre Saparivara Aloke Pratīccha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार आलोके प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra ālo ke pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all tathagatas, crown, white umbrella, and its entourage, light, please accept, svāhā.) Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitātapatre Saparivara Gandhe Pratīccha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार गंधे प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra gandhe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all tathagatas, crown, white umbrella, and its entourage, scent, please accept, svāhā.) Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitātapatre Saparivara Naivedye Pratīccha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार नैविद्ये प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all tathagatas, crown, white umbrella, and its entourage, food, please accept, svāhā.) Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitātapatre Saparivara Shapta Pratīccha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष सितातपत्रे सपरिवार शब्द प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra śapta pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all tathagatas, crown, white umbrella, and its entourage, sound, please accept, svāhā.) The master shakes the vajra bell, and the others play the offerings, including the conch, double conch, and bright conch. The dharani of the offering cloud is: Namo Ratna Trayaya. Namo Bhagawate Vajra Sara Tramadhani. Tathagataya Arhate Samyaksam Buddhaya. Tadyatha. Om Vajre Vajre. Maha Tejo Vajre. Maha Viya Vajre Maha Bodhicitta Vajre. Maha Bodhimandopasam Tramana Vajre. Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha. There is no Dharmarani. Stop the drumming, pick up the vajra bell, accompanied by melody. Born from the Ushnisha of the Compassionate Sugatas, To avert harm to the Sugata's teachings; Bestowing the great bliss fruit, I prostrate to the Sugata White Umbrella Mother! Accompanied by the bell sound, put down the vajra bell. Here, if it is necessary to generate a vase, the method is as follows: As usual, arrange the vase, conch, Dharma, vajra, and relics, and verbally recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat, to purify. Recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham, to cleanse. Transform into emptiness. From emptiness, from Hrih (seed syllable) arises a lotus, and from A (seed syllable) arises a moon mandala. From Bam (seed syllable) arises a precious vase, complete with all characteristics, with a wide belly, drooping mouth, long neck, possessing an opening and closure, without blemishes and blackness, the neck wrapped with two white silks. Inside it, recite: Om Tapte Tapte Maha Tapte Svaha. Filled with the nectar of the gods, possessing eight qualities, and the five precious jewels, and the five medicines.
འབྲུ་ ལྔ། དྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཨོཾ་ཀལྤ་བྲིཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་བརྒྱན་པ་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་ཕུབ་པར་གྱུར། བུམ་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་གདན་དུ་བཏིང་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པཎ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མེའི་ཕུང་ པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 4-739 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་བརྒྱན། པད་བསྐོར་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རོལ་དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་ཆོས་བཅས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ ས་ར་པྲ་མ་དྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ མཎྜོ་པ་སཾ་པྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། དྷརྨ་ར་ཎི་མེད། རོལ་མོ་སོགས་བཞག རྡོར་དྲིལ་གདངས་བཅས། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། ། 4-740 གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་སོང་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་མ་སརྦ་ དུཥྚཾ་བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བཟླས་པ་འཕྲེང་འཁོར་དེ་ནས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་བཟླ། གཟུངས་ཐག་བསྡུས། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་ དག་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །བཅོམ
【現代漢語翻譯】 五穀、五香、五精髓充滿其中,嗡 噶巴 瑞恰 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཀལྤ་བྲིཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)如意樹上裝飾著白傘蓋。 寶瓶中,世尊(Bhagavan)手金剛(Vajrapani),手持金剛杵和繩索,將障礙之王(Vighnaraja)毗那夜迦(Vinayaka)作為座墊,身藍色,頭戴五佛冠,以金剛飾品莊嚴,安住於火焰之中。其額頭有嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從那裡發出光芒,手金剛被諸佛和菩薩圍繞,嗡 班雜 薩瑪扎。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 扎 吽 班 霍。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)融入無二。再次發光,權力本尊眾,班雜 薩瑪扎 阿比辛恰度芒 班雜 班哇 阿比辛恰 吽。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)灌頂充滿全身,凈化污垢,剩餘的水向上涌出,形成不動佛頂嚴。蓮花圍繞,以各自手印為先導。嗡 班雜 巴尼 阿甘 扎底叉 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)嗡 班雜 巴尼 布貝 扎底叉 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) 嗡 班雜 巴尼 杜貝 扎底叉 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)嗡 班雜 巴尼 阿洛給 扎底叉 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)嗡 班雜 巴尼 根德 扎底叉 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)嗡 班雜 巴尼 奈威爹 扎底叉 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) 嗡 班雜 巴尼 夏布達 扎底叉 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)上師搖動金剛鈴,其他人演奏供養的樂器,包括海螺、海螺崗、雙海螺和海螺法器。那摩 惹納 扎雅雅,那摩 巴嘎瓦爹,班雜 薩ra 扎 瑪達尼,達塔嘎達雅,阿哈爹 桑雅桑 布達雅,達雅塔,嗡 班賊 班賊 瑪哈爹佐 班賊。(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ས་ར་པྲ་མ་དྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ།)瑪哈 威迪亞 班賊 瑪哈 菩提 奇塔 班賊,瑪哈 菩提 曼多 巴桑 扎瑪那 班賊,薩瓦 嘎瑪 阿瓦ra納 威修達那 班賊 梭哈。(藏文:མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་པྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།)沒有法樂器,放置樂器等,搖動金剛鈴, 從柳葉洲的殊勝之地,是所有秘密真言和明咒的主宰,摧毀邪惡引導者和障礙眾,我向世尊手金剛致敬。握住繫繩,從自己心間的種子字發出咒語的光芒,通過繫繩傳遞,激發心續,從身體的所有部分降下甘露之流,充滿寶瓶。嗡 班雜 巴尼 班達 班達,班雜 巴夏 瑪瑪 薩瓦 杜斯當 威格南 威那亞嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་མ་སརྦ་དུཥྚཾ་བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)唸誦咒語,轉動念珠,然後將海螺法器的水,嗡 班雜 烏達嘎 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།)唸誦七遍,收回繫繩。無論是在此三千世界,還是在其他三千世界,所有天界的供品和祭品,
【English Translation】 Filled with the five grains, five scents, and five essences, Om Kalpa Vriksha Ye Svaha. A white umbrella is placed atop the wish-fulfilling tree. Inside the vase, the Bhagavan Vajrapani, holding a vajra and a rope, with Vighnaraja Vinayaka as his seat, his body blue, adorned with the five Buddha crown, decorated with vajra ornaments, resides in the midst of a fire. On his forehead is Om (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), on his throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and in his heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From there, light radiates, and Vajrapani is surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, Om Vajra Samaja. Jah Hum Bam Hoh. (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) Merges into non-duality. Again, light radiates, the assembly of power deities, Vajra Samaja Abhishincatu Mam Vajri Bhava Abhishinca Hum. (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།) The initiation fills the entire body, purifies defilements, and the remaining water surges upwards, forming the crown of Akshobhya. Surrounded by lotuses, preceded by their respective mudras. Om Vajrapani Argham Pratichchha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Om Vajrapani Pushpe Pratichchha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Om Vajrapani Dhupe Pratichchha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Om Vajrapani Aloke Pratichchha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Om Vajrapani Gandhe Pratichchha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Om Vajrapani Naivedye Pratichchha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Om Vajrapani Shabda Pratichchha Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) The master shakes the vajra bell, and the others play the offering instruments, including the conch, conch-gang, double conch, and conch dharma. Namo Ratna Trayaya, Namo Bhagavate, Vajra Sara Pramardhani, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Vajre Vajre Maha Tejo Vajre. (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ས་ར་པྲ་མ་དྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ།) Maha Vidya Vajre Maha Bodhicitta Vajre, Maha Bodhi Mandopasampramana Vajre, Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha. (藏文:མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་པྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།) Without dharma instruments, place the instruments etc., shake the vajra bell, From the supreme place of Janglochen, the master of all secret mantras and vidyas, destroying the evil guides and obstructing hosts, I pay homage to the Bhagavan Vajrapani. Holding the thread, from the seed syllable in one's heart, the light of the mantra goes forth, relying on the thread, stimulating the mind-stream, and from all parts of the body, a stream of nectar descends, filling the vase. Om Vajrapani Bandha Bandha, Vajra Pasha Mama Sarva Dushtam Vighnan Vinayaka Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་མ་སརྦ་དུཥྚཾ་བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།) Recite the mantra, turn the mala, and then the water of the conch dharma, Om Vajra Udaka Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།) Recite seven times, withdraw the thread. Whether in this three thousand worlds, or in other three thousand worlds, all the divine offerings and sacrifices,
་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ མཆོད་ཡོན་བུམ་པར་བླུག སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། 4-741 ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། མར་མེ་སོགས་མཆོད་པ་གཞན་མི་དགོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་མཛོད་ བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུར་གྱུར། ཞེས་སོ། །ཞེས་པའང་ཀུན་བློས་བྲིས། དེ་ནས་སྤྲོ་ན། འདི་ནས་བཟུང་སྟ་གོན་བྱའོ། །འདི་བར་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་མཁན་མ་ ཡིན་པ་གཏོང་མི་དགོས། འཁོར་ལོ་ལ་བགེགས་དང་མི་ཤེས་སྡིག་པའི་སྦྱང་བ་རྣམས་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་སངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཉིས་རིམ་དེའི་ཕྱི་ལ་མུ་ཁྱུད་ཉིས་རིམ་རྡོར་རྭ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་བསྐོར་བ། དེའི་སྟེང་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཨོཾ་ལས་གདུགས་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་ པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའམ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་ བསྟིམ། སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་སྤྱན་དྲངས། བགེགས་བསྐྲད། མཆོད་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། སྤྱན་འདྲེན་སོགས་བྱས་ལ། མཆོད་བསྟོད། དེ་ནས་མིང་སྤེལ་བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་དུ་སྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམས་པ་ལས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག 4-742 མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་རྐྱང་། མཐེ་བོང་གཤིབ་སྟེ་བརྐྱངས་པས་གུང་མོ་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་རང་ངམ་སྒྲུབ་བྱ་ལམ་ཡུལ་གྲོང་ལ་སོགས་ པ་བཀུག་ནས། སྔར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམ་སྟེ། དེ་ནས་བསྲུང་འཁོར་ལ་བྲིས་པའི་སྔགས་རྣམས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་དང་ཡམ་གྱི་ནད་ དང
【現代漢語翻譯】 如果我將充滿恩澤的寶瓶獻給本尊,祈請您慈悲地爲了眾生的利益而接受。 嗡 班匝 帕尼 阿甘 扎地扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛手,供品,接受,梭哈) 將海螺法音的供養之水注入寶瓶中。無論是在此三千大千世界,還是在其他的三千大千世界中,所有天界的鮮花,我將它們獻給本尊寶瓶之神,祈請您慈悲地爲了眾生的利益而接受。 嗡 班匝 帕尼 布貝 扎地扎 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि पुष्पे प्रतीच्छ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi puṣpe pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛手,花,接受,阿,吽) 無論是在此三千大千世界,還是在其他的三千大千世界中,所有天界的焚香,我將它們獻給本尊寶瓶之神,祈請您慈悲地爲了眾生的利益而接受。 嗡 班匝 帕尼 杜貝 扎地扎 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि धूपे प्रतीच्छ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi dhūpe pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛手,香,接受,阿,吽) 不需要酥油燈等其他供品。祈請薄伽梵(Bhagavan)(具有名譽、幸運、力量、知識、能量和完全解脫六種吉祥) 執金剛(Vajrapani)(金剛持) 遣除我們師徒、施主和眷屬的一切障礙。 班匝 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆):智慧尊降臨。誓言尊化為從沐浴中產生的水。 這是昆洛(Kunlo)所寫。如果想擴充套件,就從這裡開始準備。在此之前,不是修持壇城(Mandala)(梵文,मण्डल,maṇḍala,圓形,中心)的人不需要離開。對壇城進行障礙和無知罪惡的凈化,用甘露(Amrita)(梵文,अमृत,amṛta,不死)凈化,用自性(Svabhava)(梵文,स्वभाव,svabhāva,自性)凈化。從空性中,從「邦 (藏文:པཾ།)」字生出蓮花,從「阿 (藏文:ཨ།)」字生出月輪,其上是八輻雙層輪,外圍是雙層護輪,帶有金剛墻和火焰山。 其上的字是,從「嗡 (藏文:ཨོཾ།)」字生出白傘蓋,以「嗡 (藏文:ཨོཾ།)」字為標誌,完全變化成薄伽梵,一面二臂或三面八臂,隨意觀想,迎請智慧尊加持身語意,驅除障礙,進行供養和融入。迎請無量光佛(Amitabha)(梵文,अमिताभ,Amitābha,無量光),驅除障礙,進行供養和融入,灌頂和鞏固。進行迎請等,進行供養和讚頌。然後,觀想自己或所守護者成為所修本尊,結金剛內縛印,兩食指彎曲如鐵鉤, 兩小指併攏伸直,兩拇指併攏壓住中指的指節。手印是:嗡 班匝 薩埵 吽 扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽,扎)。以此手印,將自己或所修之人、地方、村莊等勾召過來,觀想融入先前所觀想的本尊中。然後,唸誦護輪上所寫的咒語,加上附加詞。然後,雙手結金剛合掌於心口。祈請從如來(Tathagata)(梵文,तथागत,tathāgata,如來)頂髻中生出的白傘蓋佛母及其眷屬,保護我和施主及其眷屬,免受人病、畜疫和瘟疫。
【English Translation】 If I offer the vase filled with grace to the deity, I pray that you compassionately accept it for the benefit of sentient beings. Om Vajrapani Argham Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi arghaṃ pratīccha svāhā,Literal meaning: Om, Vajrapani, offering, accept, Svaha) Pour the offering water of the conch shell dharma sound into the vase. Whether in this three-thousandfold great thousand world or in other three-thousandfold great thousand worlds, all the divine flowers, I offer them to the deity of the vase, I pray that you compassionately accept it for the benefit of sentient beings. Om Vajrapani Puspe Pratīccha Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि पुष्पे प्रतीच्छ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi puṣpe pratīccha āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Vajrapani, flower, accept, Ah, Hum) Whether in this three-thousandfold great thousand world or in other three-thousandfold great thousand worlds, all the divine incense, I offer them to the deity of the vase, I pray that you compassionately accept it for the benefit of sentient beings. Om Vajrapani Dhupe Pratīccha Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि धूपे प्रतीच्छ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi dhūpe pratīccha āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Vajrapani, incense, accept, Ah, Hum) Other offerings such as butter lamps are not needed. I pray that the Bhagavan Vajrapani avert all obstacles for us, the teacher, disciples, patrons, and retinue. Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,Literal meaning: Vajra Muh): The wisdom being departs. The samaya being transforms into water from bathing. This was written by Kunlo. If you want to expand, start preparing from here. Before this, those who are not practitioners of the Mandala do not need to leave. Purify the Mandala of obstacles and sins of ignorance, purify with Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, from the syllable 'Pam' arises a lotus, and from the syllable 'Ah' arises a lunar disc, upon which is an eight-spoked, two-layered wheel, surrounded by a two-layered enclosure with a vajra fence and a mountain of fire. The syllables on top of it are, from the syllable 'Om' arises a white umbrella, marked with the syllable 'Om', completely transformed into the Bhagavan, one-faced and two-armed or three-faced and eight-armed, visualize as desired, invoke the wisdom being to bless body, speech, and mind, dispel obstacles, and perform offerings and absorption. Invoke Amitabha, dispel obstacles, perform offerings and absorption, empower and consolidate. Perform invocation etc., perform offerings and praise. Then, visualize yourself or the one to be protected as the deity being practiced, form the vajra inner binding mudra, with the two index fingers bent like iron hooks, the two little fingers joined and extended, the two thumbs joined and pressed against the knuckles of the middle fingers. The mudra is: Om Vajrasattva Hum Jah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ jaḥ,Literal meaning: Om, Vajrasattva, Hum, Jah). With this mudra, summon yourself or the one to be practiced, the place, the village, etc., and visualize them dissolving into the previously visualized deity. Then, recite the mantras written on the protection wheel, along with the additional words. Then, join the vajra palms at the heart. Pray that the White Umbrella Mother and her retinue, who arose from the crown of the Tathagata, protect me and the patron and our retinue from human diseases, livestock diseases, and epidemics.
་འཚེ་བ་དང་གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ནས་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ གྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཞུ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར། དེའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཞུ་ནས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེར་གྱུར་ནས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་རྩིབས་མུ་ཁྱུད་སོགས་ལ་གནས་པར་གྱུར། 4-743 ཅེས་བརྗོད་ལ་མཆོད། མཉམ་མེད་མས་བསྟོད། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད། ཡེ་དྷརྨ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་ལ། རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་བསྲུང་བ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་རླན་ ལ་སོགས་པའི་མི་གནོད་པར་བྱས་ལ་བཞུགས། ཏོག་ལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཡོད་ན་ཞལ་རང་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་བལྟ། རྟེན་སྐུ་མེད་ན། ཛམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ཅེས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ངོས་རང་ ལ་བསྟན་ལ་བཞག དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དགུའམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། སྟེགས་མཛེས་པར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གྲངས་དང་མཐུན་པ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་བཞུགས་ སུ་གསོལ། དེའི་མཐར་ཉེར་མཆོད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་དང་གཏོར་མ་བདུན་བཤམས། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམས་བཞེངས་ནས་ཞྭ་གྱོན་ལ། ལས་སློབ་ཀྱིས་སྦྱང་བའི་ཆས་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་ཞི་བས་སྦྱངས། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་བསྐོར་བ་དང་བསྟུན་ལ་རྡོ་རྗེ་སོར་ཞིང་། 4-744 ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བྷནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་མ་སརྦ་དུ་ཥྚཾ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་མའི་སྐབས་ལྟར་སྦྱངས། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་། བདེ་བ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་རྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་ མེ་ལ
【現代漢語翻譯】 祈請加持,使一切傷害、損害、疾病蔓延、爭鬥以及敵方軍隊完全平息。'如此唸誦三遍。如是祈請后,薄伽梵母(Bhagavati,女性的音譯,指度母等女性本尊)及其眷屬心生歡喜,護佑我和施主,使一切障礙消除並得到加持。從薄伽梵母頂髻中化現出的白傘蓋佛母之身,融入並化為書寫有守護輪的形象。其名號和相好融入並化為元音和輔音字母,安住于所書寫的輪的中心、輪輻和輪緣等處。 如此唸誦並供養。以無等者(指佛陀)之母讚頌。唸誦堅住祈願文。唸誦『耶達瑪』(梵文:ye dharma hetuprabhava,諸法因緣生)和吉祥祈願文。將妥善加持過的守護物置於勝幢頂端,使其不受潮濕等侵擾。若頂端有天女像,則使其面朝自己。若無本尊像,則將書寫有『藏文:ཛམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ།,梵文天城體:जम्भनकरि हुं द्रुं,梵文羅馬擬音:jambhana kari hum drum,漢語字面意思:降伏,作,吽,種字』的輪的輪輻面朝自己放置。如是勝幢可設九個或五個等,依能力而定。在裝飾精美的臺座上,製作與勝幢數量相符的八瓣蓮花壇城,將勝幢安放其上。周圍陳設五供等力所能及的供品,以及七個朵瑪。此外,還需準備下方所需的物品。然後,上師們起身戴上帽子,助教按照儀軌陳設加持物品,師徒雙方右手結施無畏印,唸誦:『嗡,薩瓦,維格南,納瑪,薩瓦,達塔嘎達,嘎喋,比約,維夏,姆謝,比雅,薩瓦,塔,康,烏嘎喋,斯帕拉納,伊芒,嘎嘎納,康,格里內,當,巴林,塔,梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並搖動手鈴。如此進行三次,以寂靜的方式進行加持。同樣,配合著旋轉酒杯和酒壺,彈指,唸誦: 『嗡,班雜,巴尼,班達,班雜,帕夏,瑪瑪,薩瓦,杜斯當,維格南,維納亞嘎,吽,吽,啪特,啪特,梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),如前述一半的次數進行加持。在此,通過薄伽梵母白傘蓋佛母的力量,使不順之方徹底得勝,對於阻礙通往至高安樂之路的任何魔障,都以朵瑪作為路費,以酒杯作為路燈,以酒壺作為路糧,令其離開此地,前往他處。從自身心間放射出光芒,化為忿怒尊。
【English Translation】 Bless that all harm, damage, epidemics, conflicts, and all enemy armies be completely pacified.' Recite this three times. Having prayed in this way, may the Bhagavati (female deity) and her retinue be pleased, protect me and the patron, eliminate all obstacles, and grant blessings. The form of the White Umbrella Goddess arising from the crown of the Bhagavati, dissolves and transforms into the form of a protective wheel inscribed with mantras. Her names and marks dissolve and transform into vowels and consonants, residing in the center, spokes, and circumference of the inscribed wheel. Recite this and make offerings. Praise with the Mother of the Unequalled (referring to the Buddha). Recite the words of the Steadfast Abiding Prayer. Recite 'Ye Dharma' (Sanskrit: ye dharma hetuprabhava) and auspicious verses. Place the well-consecrated protection on top of the victory banner, ensuring it is not harmed by moisture, etc. If there is an image of a goddess on the top, have her face towards oneself. If there is no deity image, then place the wheel inscribed with '藏文:ཛམྦྷ་ན་ཀ་རི་ཧཱུྃ་དྲུཾ།,梵文天城體:जम्भनकरि हुं द्रुं,梵文羅馬擬音:jambhana kari hum drum,漢語字面意思:Subdue, Act, Hum, Seed Syllable' with the spokes facing oneself. Such victory banners, nine or five, etc., should be arranged according to one's means. On a beautifully decorated platform, create a mandala of eight-petaled lotuses matching the number of victory banners, and place the victory banners upon it. Around it, arrange offerings such as the five sensory offerings as much as possible, and seven tormas. Furthermore, prepare the items needed below. Then, the teachers rise and put on their hats, and the assistant arranges the items for purification according to the practice. The teachers and disciples, with their right hands in the gesture of granting refuge, recite: 'Om, Sarva, Vignana, Nama, Sarva, Tathagata, Gatebhyo, Vishva, Mushebhya, Sarva, Tha, Kham, Udgate, Spharana, Imam, Gagana, Kham, Grihne, Dam, Balim, Ta, Svaha' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and make the sound of the handbell. Do this three times, purifying with peaceful means. Similarly, while rotating the liquor cup and liquor pot, snap the fingers and recite: 'Om, Vajra, Pani, Bandha, Vajra, Pasha, Mama, Sarva, Dushtam, Vignana, Vinayaka, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), consecrating as in the previous half-recitation. Here, through the power of the Bhagavati White Umbrella Goddess, may the opposing forces be completely victorious, and for any obstructing forces that hinder the path to supreme bliss, may they take the torma as road fare, the liquor cup as a road lamp, and the liquor pot as road provisions, and leave this place to go elsewhere. From one's own heart, radiate light, transforming into wrathful deities.
ྟར་འབར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སེ་གོལ་བཅས་རྡོ་རྗེ་བསྡུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་དྲག་དུང་གུར་དྲག་མཚམས་གཅོད་ ཀྱི་འགོ་བཞིན། རོལ་མོ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་གསུམ་བཏེག དེ་ནས་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སོགས་ཡུན་ཅི་རིང་། དེ་ནས་ཕར་གེ་སྦྲཾ་གཅིག འཕེར་གྱི་གསུམ་བྱས། ཕར་མེད་ཀྱི་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས་༡༢༣བྱས། ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ཧཱུྃ་ མཛད་སྒྲ་འབྱིན་མའི་དབྱངས་རོལ་བུམ་འདྲེན་བཅས། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་པགས་ཅན། ། 4-745 ཅན་ལ་རྔ་བརྡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས། ༡༢༣བྱས་གཅིག དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གི ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་གཞུག་སུ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་ འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤེགས་ལ་རྔ་བརྡ། པུས་མོ་གཉིས་གནས་ལ་རོལ་མོ་སྦྲཾ་༡༢༣། ༡༢་༣ཆེམས་བརྡུངས་དུང་སྒང་དུང་གསལ་མེད། ཆེམས་བརྡུང་སྦུགས་ ཀྱི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཛ། པདྨ་ཀ་ལྱ་སཏྭཾ། དེ་ནས་རོལ་མོ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས་༡༢༣བྱས། དེ་ནས་རོལ་མོ་རྣམས་བཞག་ལ་མཆོད་ པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནེ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤླཽ་ཀ་གཅིག་མའི་དབྱངས་རོལ་ཧཱུྃ་འདྲེན་བཅས། ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། ། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལ་རྔ་བརྡ་ལ་རོལ་ཆེན་སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས་༡༢༣བྱས་༡ དེ་ནས་ འདུར་ཤུར་གང་རུང་གི ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 4-746 ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་བར་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བརྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པ། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་ འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔལ་བོའི་སྟངས་བསྟབ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་གཟི་བརྗིད་མེ་ལྟར་ འབར། །གློག་སྟོང་རྒྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་
【現代漢語翻譯】 被難以計量的如火焰般燃燒的智慧忿怒尊眾所圍繞,嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,結合),伴隨著鈸聲,以金剛結印迎請,隨後開始猛烈的海螺聲和帳篷般的阻斷。 演奏音樂,三遍「སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་」,然後根據需要持續「སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་」等。之後,一次「ཕར་གེ་སྦྲཾ་」,做三次「འཕེར་གྱི་」。沒有「ཕར་」的「སྦྲཾ་」做123,做123。一個頌詞伴隨著「ཧཱུྃ་」,發出悅耳的聲音,並進行寶瓶引導。 ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)智慧劫如火焰般燃燒的光芒!焚燒無明慾望的一切黑暗!平息憤怒閻羅的一切恐懼!偉大的英雄,擁有勇猛的虎皮標誌! 伴隨著鼓聲和音樂,做123「སྦྲཾ་སྦྲཾ་」,做123,一次。然後,無論是「འདུར་ཤུར་」中的哪一個,壓制邪惡,降伏魔鬼,調伏敵人!智慧之王,忿怒尊,您在哪裡?爲了調伏邪惡而迎請您,爲了利益眾生而祈請您降臨! 在降臨之際敲響鼓聲。雙膝跪地,演奏音樂「སྦྲཾ་」,123!123,敲擊鈸,沒有清晰的海螺聲。敲擊鈸,唸誦空心管的咒語:嗡 班雜 卓達 惹雜 薩巴熱瓦惹 誒嘿 誒嘿 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध राज सपरिવાર एह्येहि सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha rāja saparivāra ehyehi samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,國王,眷屬,來,來,結合)。蓮花 卡拉 薩埵(藏文:པདྨ་ཀ་ལྱ་སཏྭཾ,梵文天城體:पद्म कल्य सत्त्वं,梵文羅馬擬音:padma kalya sattvaṃ,漢語字面意思:蓮花,吉祥,薩埵)。然後演奏音樂「སྦྲཾ་སྦྲཾ་」,做123,做123。 然後放下所有樂器,伴隨著各自的供養手印。嗡 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ओṃ अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ,漢語字面意思:嗡,供水)。布貝(藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花)。杜貝(藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)。阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)。根dei(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)。內威dei(藏文:ནེ་ཝི་དྱེ,梵文天城體:नैविद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物)。夏布達 阿 吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音 啊 吽)。一個頌詞伴隨著悅耳的聲音和「ཧཱུྃ་」的引導。ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)從法性空性無二的自性中! 也不捨棄世間的行為方式,善巧方便地示現怖畏身相,向忿怒燃燒的尊眾頂禮讚嘆!伴隨著鼓聲和大型音樂「སྦྲཾ་སྦྲཾ་」,做123,做123,1。 然後,無論是「འདུར་ཤུར་」中的哪一個,雖然未曾動搖智慧寂靜的自性,但身相卻具有吞噬的兇猛姿態,語調如千龍轟鳴之聲,向完全懾服一切的您頂禮讚嘆! 示現超勝的智慧遊戲,手中持有各種威嚇的兵器,從根源上摧毀煩惱三毒,向以毒蛇裝飾的您頂禮讚嘆!在如火焰般燃燒的劫末之中,以英雄的姿態站立,或伸展或收縮,三隻燃燒著日月光輝的眼睛,以憤怒的目光焚燒魔障軍隊,向您頂禮讚嘆! 兇猛的末日威嚴如火焰般燃燒,閃電般交織的怒紋,咬牙切齒,威嚴的吼聲如千龍齊鳴,忿怒。
【English Translation】 Surrounded by countless assemblies of wrathful deities blazing with wisdom fire, Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सम ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Union), accompanied by cymbals, invited with the Vajra Samaya mudra, followed by the beginning of fierce conch sounds and tent-like interruptions. Playing music, three times 'Sram Sram Sram', then continuing with 'Sram Sram Sram' etc. as long as needed. After that, one 'Par Ge Sram', doing 'Pher Gyi' three times. 'Sram' without 'Par' is done 123, done 123. One shloka accompanied by 'Hum', emitting a pleasant sound, and conducting the vase. Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Seed syllable) The light of the wisdom kalpa blazing like fire! Burning all the darkness of ignorant desires! Pacifying all the fears of wrathful Yama! Great hero, possessing the courageous tiger skin emblem! Accompanied by drumbeats and music, doing 123 'Sram Sram', doing 123, once. Then, whichever of 'Dhur Shur', suppressing evil, subduing demons, taming enemies! King of wisdom, wrathful deity, where are you? Inviting you to subdue evil, requesting you to descend for the benefit of beings! At the time of descent, beat the drums. Kneeling on both knees, playing music 'Sram', 123! 123, striking the cymbals, without a clear conch sound. Striking the cymbals, chanting the mantra of the hollow tube: Om Vajra Krodha Raja Saparivara Ehyehi Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध राज सपरिवार एह्येहि सम ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha rāja saparivāra ehyehi samājaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrath, King, Retinue, Come, Come, Union). Padma Kalya Sattvam (Tibetan: པདྨ་ཀ་ལྱ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: पद्म कल्य सत्त्वं, Sanskrit Romanization: padma kalya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Lotus, Auspicious, Being). Then playing music 'Sram Sram', doing 123, doing 123. Then putting down all the instruments, accompanied by the respective offering mudras. Om Argham (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Water for washing feet). Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal Chinese meaning: Flowers). Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese meaning: Incense). Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese meaning: Light). Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese meaning: Perfume). Neividye (Tibetan: ནེ་ཝི་དྱེ, Sanskrit Devanagari: नैविद्ये, Sanskrit Romanization: naivedye, Literal Chinese meaning: Food). Shabda Ah Hum (Tibetan: ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: शब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Sound Ah Hum). One shloka accompanied by a pleasant sound and the guidance of 'Hum'. Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Seed syllable) From the nature of emptiness, non-duality! Without abandoning the ways of worldly conduct, skillfully manifesting the terrifying form, I prostrate and praise the assembly of wrathful burning ones! Accompanied by drumbeats and grand music 'Sram Sram', doing 123, doing 123, 1. Then, whichever of 'Dhur Shur', although not moving from the peaceful nature of wisdom, the form has a devouring, fierce posture, the voice is like the sound of a thousand dragons roaring, I prostrate and praise you who completely subdue everything! Showing the play of supreme wisdom, holding various threatening weapons in your hands, destroying the three poisons of afflictions from their roots, I prostrate and praise you adorned with ornaments of venomous snakes! In the midst of the kalpa blazing like fire, standing in the posture of a hero, either extending or contracting, with three eyes burning with the light of the sun and moon, burning the armies of obstacles with angry eyes, I prostrate and praise you! The fierce, great, end-time splendor blazes like fire, wrathful wrinkles like intertwined lightning, gnashing teeth, the majestic roar sounds like a thousand dragons, wrathful.
རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་ མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཚར་གཅིག་གི་ཕྱག་ལ་རྔ་བརྡ་ཚལ་བསྟོད་གཉིས་ལ་རོལ་མོ་རེ་རེ། སྦྲཾ་༡༢༣། ༡༢༣ཆེ་གཅིག དེ་ ནས་རྔ་རོལ་བཞག རྡོར་དྲིལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་དང་། 4-747 བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས། རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པ་དང་། བདེ་བ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་བར་ཏུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་ པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པས། དེས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་སོར་དཀྲོལ། ཡུངས་དཀར་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲུ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ལ་བྲབ་ཅིང་ལས་སློབ་ཀྱིས་གུ་གུལ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ལ་གདུགས་ལ་འདིའི་སྐབས་རོལ་མོ་དྲག་རོལ་ དྲག་དུང་བཞིའི་སྦུགས་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་མ། སརྦ་དུཥྛཾ་བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཞེས་པ་ནས་འདིའི་ བར་ལན་གསུམ་དགོས། མཆོད་གཡོག་པའི་མདུན་དུ་ཏིལ། གཡས་སུ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ་བཞག ཏིལ་མཆོད་གཡོག་པའི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་བླུག་ལ་རྟེན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་ལག་གཡས་པས་གཡས་དང་། གཡོན་པས་གཡོན་དུ་བསྐོར་གཉིས་གཤིབ་ལ། 4-748 གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། མཐར་ལག་པ་བསྣོལ་ཏེ་གཡས་ཀྱི་མེ་དང་གཡོན་གྱི་ཆུ་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་དོར། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་བྱ་སྟེ། གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས། གཡོན་དུ་ཆུས་བཀྲུས་ པར་བསམ་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ཏུ། བདག་དང་ཡོན་བདག་གི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པར། སྣ་སྒོར་ སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་ཐོན་པས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་དེ
【現代漢語翻譯】 向調伏所有邪魔致敬讚頌! 以怖畏的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)音 निश्चित 宣告。 您徹底摧毀所有邪魔, 賜予所有成就之神。 向邪魔的敵人致敬讚頌! 一聲怖畏的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)音,一次手印,兩次手勢配合鼓樂。 སྦྲཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)123,123大一次。 之後放下鼓樂,手持金剛鈴,結'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字手印。 以佛陀的真諦,佛法的真諦,僧伽的真諦,以及至尊上師們的真諦, 以及薄伽梵,如來頂髻所生的白傘蓋佛母及其眷屬的真諦,以及所有佛陀和菩薩的真諦,以及具德怙主,護法的真諦。 追隨真諦加持的智慧勇識之後, 凡是阻礙豎立勝幢和通往至樂之路的邪魔,都已通過符合續部的清凈之法徹底凈化。 因此,請滿足並離開此地,前往他處! 凡是不離開者,所有如來無二智慧所生的忿怒金剛,熾燃且極度熾燃,將使你們的頭顱裂成百瓣! 上師搖動金剛鈴,其他人撒白色芥子,向四方和四隅拋灑穀物,執事在四方和四隅熏燃古古香,此時奏響激烈的音樂。 四支號角齊鳴,唸誦咒語: 嗡 班雜 巴尼 班達 班達 班雜 帕夏 瑪瑪,薩瓦 杜斯當 維格南 維納亞嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་མ། སརྦ་དུཥྛཾ་བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि बन्ध बन्ध वज्रपाश मम सर्व दुष्टं विघ्नन विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi bandha bandha vajrapāśa mama sarva duṣṭaṃ vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛手,束縛,束縛,金剛索,我的,所有邪惡,障礙,調伏者,吽,吽,啪,啪,梭哈!) 從'佛陀的真諦'到這裡需要重複三次。 在供養者面前放置芝麻,右邊放火,左邊放水。 將芝麻倒入供養者的兩個手掌中,面向所依物,右手向右,左手向左旋轉兩次。 左右旋轉,最後雙手交叉,配合咒語將右手的火和左手的水扔掉。 同樣做三次,觀想右手以智慧之火焚燒,左手用水洗滌。 上師和弟子們口中唸誦: 我以及施主為首的一切眾生的罪業和障礙,都以黑色的'康'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字的形式存在於心間。 罪業以長角惡魔的形式從鼻孔中出來,融入面前的芝麻中。
【English Translation】 Homage and praise to the one who subdues all obstacles! Resolutely proclaiming the terrifying 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) sound. You completely destroy all obstacles, Bestowing all attainments, the deity. Homage and praise to the enemy of obstacles! One terrifying 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) sound, one hand gesture, two gestures with drum and music. Sbraṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 123, 123 large one. Then put down the drum and music, holding the vajra bell, with the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) mudra. By the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, and the truth of the venerable lamas, And the truth of the Bhagavan, the White Umbrella Goddess born from the Ushnisha of the Tathagata and her retinue, and the truth of all Buddhas and Bodhisattvas, and the truth of the glorious protector, the Dharma protectors. Following after the wisdom beings of the blessings of truth, All the obstacles that hinder the erection of the victory banner and the path to supreme bliss have been thoroughly purified through practices in accordance with the tantras. Therefore, be satisfied and depart from this place, go elsewhere! Those who do not leave, the wrathful Vajra blazing and intensely blazing, born from the non-dual wisdom of all Tathagatas, will shatter your heads into a hundred pieces! The master shakes the vajra bell, others scatter white mustard seeds, scattering grain in the four directions and four corners, the assistant burns gugul in the four directions and four corners, at this time playing intense music. Four horns sound together, reciting the mantra: Oṃ Vajrapāṇi bandha bandha vajrapāśa mama sarva duṣṭaṃ vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་མ། སརྦ་དུཥྛཾ་བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि बन्ध बन्ध वज्रपाश मम सर्व दुष्टं विघ्नन विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi bandha bandha vajrapāśa mama sarva duṣṭaṃ vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajrapani, bind, bind, vajrapasha, mine, all evil, obstacles, Vinayaka, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha!) From 'the truth of the Buddha' to here needs to be repeated three times. Place sesame seeds in front of the offering person, fire on the right, and water on the left. Pour sesame seeds into the palms of the offering person, facing the support, rotate the right hand to the right and the left hand to the left twice. Rotate left and right, and finally cross the hands, throwing away the fire in the right hand and the water in the left hand in accordance with the mantra. Do the same three times, visualizing the right hand burning with the fire of wisdom and the left hand washing with water. The master and disciples recite: The sins and obscurations of all sentient beings, led by myself and the patrons, exist in the heart in the form of a black 'Kaṃ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable. Sins emerge from the nostrils in the form of horned demons, dissolving into the sesame seeds in front.
་ཉིད། གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཅིང་། གཡོན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུས་བཀྲུས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་གཡོག་པའི་ཆུ་དེའི་ཁར་མེ་དེ་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བསམ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་དང་ ཡོན་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་ཕྲག་པ་གཡོན་ལ་བཀལ། ལག་པ་གཡོན་ པས་མེ་ལོང་རྟེན་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་ཅིང་། ཁྲུས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པའི་གདངས་བཅས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། ། 4-749 དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དྲིལ་བསིལ་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། ། བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །དྲིལ་བསིལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པ་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོ་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་འཁྲུས་གསོལ། །དཔོན་སློབ་ཀྱི་དྲིལ་བསིལ། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རོལ་དང་། དུང་སྒང་དུང་གཅིག་དུང་གསལ་མེད། དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིས་ཕྲག་པ་ནས་བླངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱིས་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། ། གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པའི་སྐུ་འཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། དཔོན་སློབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབུས་མདུན་རྒྱབ་གཡོན། དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས་ཆུ་དེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ ལ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གདངས་བཅས། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །གཏོང་བ་དྲི་ཡི་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། ། 4-750 དྲིལ་བསིལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་འཇོམས་མཛད་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དྲིལ་བསིལ། ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ༞ འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་འཇོམས་མཛད་པ། །བཟོད་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དྲིལ་བསིལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ༞ འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་ བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བརྩོན་
【現代漢語翻譯】 自身。右邊用智慧之火焚燒,左邊用海里的水洗滌。 唸誦三次咒語:嗡 薩瓦 帕邦 達哈那 巴斯敏 咕嚕 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहना भस्मिन कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,焚燒一切罪障,使成灰燼,成辦!梭哈!),並將供養的少許水倒入火中,觀想倒入大海,然後灑到外面。 上師和弟子們說:'愿我和施主為首的一切眾生的罪障和障礙都得以凈化!' 然後,業師將擦拭身體的布搭在左肩上,左手拿著鏡子對著本尊方向,觀想沐浴,上師和弟子們一起用金剛鈴和手鼓等樂器演奏。 '如來降生時,天神沐浴之,以天界凈水,我今亦為尊,沐浴清凈身。'(搖鈴) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,三昧耶,吉祥,吽!) '此乃殊勝沐浴具,具足威德與光輝,慈悲之水無與倫,祈願賜予諸成就。'(搖鈴) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,三昧耶,吉祥,吽!) '如來及佛子,以充滿香水之,珍貴妙瓶等,歌樂沐浴之。' 上師和弟子搖鈴,其他的人演奏供養的音樂。 沒有海螺、長號和清晰的海螺聲。 然後,業師從肩膀上取下擦拭身體的布,做擦拭壇城的姿勢,上師和弟子們說:'以此無上妙衣,潔凈芬芳,擦拭尊身。' 嗡 吽 創 舍 阿 阿嘎雅 比修達尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ हूँ त्रं ह्रीः आकाय विशोधनी स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ ākāya viśodhanī svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,創,舍,阿,虛空,清凈,梭哈!) 上師和弟子們在金剛杵的中心、前面、後面和左邊。 然後,業師將水倒入瓶中,面向寶幢,上師和弟子們一起演奏樂器。 '此乃佈施之性水,能凈慳吝諸垢染,佈施之香善薰染,以善妙浴而沐浴。' (搖鈴)嗡 薩瓦 達塔嘎達 等等。 '此乃持戒之性水,能凈毀戒諸垢染,持戒之香善薰染,以善妙浴而沐浴。' (搖鈴)嗡 薩瓦 達塔 等等。 '此乃忍辱之性水,能凈嗔恚諸垢染,忍辱之香善薰染,以善妙浴而沐浴。' (搖鈴)嗡 薩瓦 達塔 等等。 '此乃精進之性水,能凈懈怠諸垢染,精進
【English Translation】 Itself. On the right, it is burned by the fire of wisdom, and on the left, it is washed by the water of the ocean. Recite the mantra three times: Om Sarva Papam Dahana Bhasmin Kuru Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहना भस्मिन कुरु स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā, literal Chinese meaning: Om, burn all sins, turn into ashes, accomplish! Svaha!), and pour a little of the offering water into the fire, visualize it pouring into the ocean, and then sprinkle it outside. The master and disciples say: 'May the sins and obscurations of all sentient beings, led by me and the patrons, be purified!' Then, the Karma teacher drapes the body-wiping cloth over his left shoulder, holds the mirror with his left hand facing the direction of the deity, and visualizes bathing. The master and disciples play instruments such as the vajra bell and hand drum together. 'Just as at the time of birth, the gods bathed him, with pure water from the heavens, so too, I now bathe the pure body.' (Shake the bell) Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, Samaya, auspicious, Hum!) 'This is the supreme bathing implement, possessing glory and splendor, the water of compassion is unparalleled, may it grant all accomplishments.' (Shake the bell) Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, Samaya, auspicious, Hum!) 'The Tathagatas and their sons, with precious vases filled with scented water, delightful and excellent, bathe with songs and music.' The master and disciples shake the bell, and the others play the offering music. There are no conches, long horns, and clear conch sounds. Then, the Karma teacher takes the body-wiping cloth from his shoulder and makes the gesture of wiping the mandala. The master and disciples say: 'With this unsurpassed and wonderful cloth, clean and fragrant, we wipe the venerable body.' Om Hum Tram Hrih Aakaya Vishodhani Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्रं ह्रीः आकाय विशोधनी स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ traṃ hrīḥ ākāya viśodhanī svāhā, literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, space, purification, Svaha!) The master and disciples are in the center, front, back, and left of the vajra. Then, the Karma teacher pours the water into the vase, facing the victory banner, and the master and disciples play the instruments together. 'This is the water of the nature of generosity, which purifies the stains of stinginess, the fragrance of generosity is well-infused, bathe with the excellent bath.' (Shake the bell) Om Sarva Tathagata etc. 'This is the water of the nature of discipline, which destroys the stains of broken vows, the fragrance of discipline is well-infused, bathe with the excellent bath.' (Shake the bell) Om Sarva Tatha etc. 'This is the water of the nature of patience, which destroys the stains of anger, the fragrance of patience is well-infused, bathe with the excellent bath.' (Shake the bell) Om Sarva Tatha etc. 'This is the water of the nature of diligence, which purifies the stains of laziness, diligence
འགྲུས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ། ། དྲིལ་བསིལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ༞ འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་སྦྱོང་ མཛད་པ། །བསམ་གཏན་དྲི་ཡི་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དྲིལ་བསིལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ༞ འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས་ལེགས་ བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དྲིལ་བསིལ། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ༞ དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲིལ་བསིལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ༞ དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡི། ། 4-751 ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པའི་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །དྲིལ་བསིལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༞ དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས་གཡོན་གྱི་བུམ་པ་གཡས་ཀྱི་ཁ་ རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཚིགས་བཅད་རེའི་མཚམས་སུ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་བཅད་རེའི་མཚམས་སུ་དྲིལ་བསིལ་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཐོར་ཞིང་གདངས་བཅས། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ ཆགས་པ། །རྣམ་སྦྱོང་དྲི་མ་མི་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ལ་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༞ །སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་ བྱམས་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་སྐྱོང་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ༞ །གང་ཞིག་འཁོར་བ་འགྲོ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་ དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ༞ །གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་ལ། །གསུམ་གཙང་གཙང་མས་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༞ །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་གང་འབྱོར་ཅིང་། ། 4-752 དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༞ །གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༞ །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ གཤེགས་པ་ནས། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༞ །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་
【現代漢語翻譯】 以香水妥善調和之水,善行沐浴,並作沐浴。 鈴聲清脆。嗡 薩瓦 達塔(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ,梵文天城體:ॐ सर्व तथा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathā,漢語字面意思:嗡,一切,如來)。此乃禪定自性之水,能凈化散亂之垢染。以禪定之香妥善調和之水,善行沐浴,並作沐浴。鈴聲清脆。嗡 薩瓦 達塔(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ,梵文天城體:ॐ सर्व तथा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathā,漢語字面意思:嗡,一切,如來)。 此乃智慧自性之水,能凈化邪慧之垢染。以智慧之香妥善調和之水,善行沐浴,並作沐浴。鈴聲清脆。以六河之水沐浴,凈化六種習氣之後,具備廣大六種功德,頂禮善行沐浴者。嗡 薩瓦 達塔(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ,梵文天城體:ॐ सर्व तथा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathā,漢語字面意思:嗡,一切,如來)。 以六香水沐浴,凈化六種習氣之後,具備廣大六種功德,善行沐浴者無有罪過。鈴聲清脆。嗡 薩瓦 達塔(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ,梵文天城體:ॐ सर्व तथा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathā,漢語字面意思:嗡,一切,如來)。 六垢清凈,具足一切功德,為供養一切諸佛之目的,以虔誠之心行沐浴。鈴聲清脆。嗡 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡,一切,如來)。 之後,業師以左手持瓶,右手持瓶蓋。于每節詩句之間灑水。同樣地,導師們于每節詩句之間,伴隨著鈴聲與鮮花,向四面八方拋灑。 對於那些心懷吝嗇與執著之人,不作凈化垢染,內心平靜無有損害,愿您帶來安樂吉祥。引導者將眾生引入解脫之道,宣說一切諸法,愿您帶來安樂吉祥。導師乃眾生之依怙,為利益一切有情,賜予安樂,愿您帶來安樂吉祥。 救護者以慈悲之心,如獨子般恒常守護著這些眾生的心,愿您帶來安樂。于輪迴中,作為一切有情之依怙,成為洲渚與助伴,愿您帶來安樂。證悟一切諸法,清凈無垢,以三凈之清凈行事,愿您帶來安樂吉祥。 偉大的勇士誕生,圓滿成就一切,成就一切意義,愿您帶來安樂吉祥。當您誕生之時,大地連同森林皆震動,一切有情皆歡喜,愿您帶來安樂吉祥。當您前往菩提樹之心時,大地六種震動,魔眾心生不悅,愿您帶來安樂吉祥。當您轉動法輪時,宣說聖者之真諦。
【English Translation】 Water well-mixed with fragrance, perform the bathing well, and do the bathing. The bell rings crisply. Oṃ Sarva Tathā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ,梵文天城體:ॐ सर्व तथा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathā,漢語字面意思:Om, everything, Thus Come One). This is the water of the nature of meditation, which purifies the stains of distraction. Water well-mixed with the fragrance of meditation, perform the bathing well, and do the bathing. The bell rings crisply. Oṃ Sarva Tathā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ,梵文天城體:ॐ सर्व तथा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathā,漢語字面意思:Om, everything, Thus Come One). This is the water of the nature of wisdom, which purifies the stains of perverse wisdom. Water well-mixed with the fragrance of wisdom, perform the bathing well, and do the bathing. The bell rings crisply. By bathing with the water of the six rivers, after purifying the six habitual tendencies, possessing the vast six qualities, I prostrate to the one who performs the bathing well. Oṃ Sarva Tathā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ,梵文天城體:ॐ सर्व तथा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathā,漢語字面意思:Om, everything, Thus Come One). By bathing with the six fragrant waters, after purifying the six habitual tendencies, possessing the vast six qualities, the one who performs the bathing well has no faults. The bell rings crisply. Oṃ Sarva Tathā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ,梵文天城體:ॐ सर्व तथा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathā,漢語字面意思:Om, everything, Thus Come One). The six stains are purified, possessing all qualities, for the purpose of offering to all Buddhas, with faithful mind I perform the bathing. The bell rings crisply. Oṃ Sarva Tathāgata (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:Om, everything, Thus Come One). Then, the activity master holds the vase in his left hand and the lid in his right hand, sprinkling water from the vase between each verse. Similarly, the preceptors scatter flowers in all directions with ringing bells between each verse. For those who are attached to miserliness, not purifying the stains, peaceful in mind and without harm, may you bring well-being and auspiciousness. The guide who leads beings to the path of liberation, teaching all dharmas, may you bring well-being and auspiciousness. The teacher is the refuge of beings, for the benefit of all sentient beings, granting happiness, may you bring well-being and auspiciousness. The protector who, with loving-kindness, constantly protects the minds of these beings like an only child, may you bring well-being. In samsara, being the refuge of all sentient beings, becoming an island and a companion, may you bring well-being. Realizing all dharmas, pure and without defilement, acting with the purity of the three purities, may you bring well-being and auspiciousness. The great hero was born, perfectly accomplishing all, accomplishing all meanings, may you bring well-being and auspiciousness. When you were born, the lands together with the forests shook greatly, all sentient beings rejoiced greatly, may you bring well-being and auspiciousness. When you went to the heart of the Bodhi tree, the earth shook in six ways, the maras became displeased, may you bring well-being and auspiciousness. When you turned the wheel of Dharma, proclaiming the truths of the noble ones.
རྣམས་གསུངས་ཤིང་། །ཐུབ་པས་སྙན་པ་གང་ བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༞ །ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༞ །སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། ། དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་དུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་ བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དཔོན་སློབ་སོགས་ཀྱིས་དྲིལ་བསིལ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རོལ། དུང་སྒང་དུང་གཅིག་དུང་གསལ་མེད། 4-753 དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་བཞིན་པས། རྡོར་དྲིལ་བཅས་གདངས་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་ བགྱིའོ། །དྲིལ་བསིལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། ། དྲིལ་བསིལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ༞ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བའི་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོ་བཅས་པ་དུ་མས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །སློབ་ དཔོན་སོགས་ཀྱི་དྲིལ་བསིལ་དང་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རོལ། དུང་སྒང་དུང་གཅིག་དུང་གསལ་མེད། སྐུ་ཕྱི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པའི་སྐུ་ ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད། ཞྭ་ཕུད་གདུགས་དཀར་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སོགས་གང་ཡིན་ དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། 4-754 སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་གདུགས་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། ར
【現代漢語翻譯】 如是宣說。 佛陀所出之美名, 祝您吉祥! 魅惑眾生之外道, 皆被佛法所降伏, 統領一切大眾者, 祝您吉祥! 愿佛陀賜予您吉祥! 百神帝釋天、 梵天諸神, 以及一切眾生的吉祥, 愿賜予您吉祥! 憑藉佛陀的福德威力, 以及諸神的意願, 您的所有願望, 愿今日皆得實現! 愿二足者(人類)安樂吉祥! 愿四足者(牲畜)安樂吉祥! 愿您旅途平安吉祥! 愿歸來亦得安樂吉祥! 白天吉祥夜晚吉祥, 正午時分也吉祥, 愿您一切時處皆吉祥! 愿您遠離罪惡! 上師等以鈴聲及其他供品奏樂。 法螺聲、單法螺聲、法螺清音皆無缺。 之後,面向旗幟,伴隨著金剛鈴,唱誦: 如您誕生之時, 諸神以聖水沐浴, 我亦以清凈之天水, 為您沐浴! 搖鈴。 嗡 薩瓦 達塔嘎達等。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此乃殊勝之沐浴,具足光輝, 慈悲之水無與倫比, 加持智慧之水, 愿賜予一切所愿成就! 搖鈴。 嗡 薩瓦 達塔。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如來及其子, 以無數珍寶瓶,盛滿香水, 以美妙悅耳之歌, 及各種樂器,為您沐浴! 上師等搖鈴,其他人奏樂。 法螺聲、單法螺聲、法螺清音皆無缺。 如前供奉身像等。 此乃無與倫比之聖衣, 清凈且散發妙香,以此覆蓋身像。 嗡 吽 創 舍 阿 嘎 亞 比 秀 達 尼 梭哈!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此乃身像之衣。 然後入座。 將帽子脫下,觀想為白傘蓋: 可觀想為千手千眼、單面二手等任何形象。 第二,正行: 以 嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈納 哈納 吽 啪特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 凈化。 以 嗡 梭巴瓦 秀達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 清凈。 化為空性。 從空性中,由 班 字化生蓮花,由 阿 字化生月輪,其上由 嗡 字化生白色傘蓋,傘蓋上遍佈 嗡 字。 由此完全轉變, 成為薄伽梵母,如來頂髻所生的白傘蓋佛母,身色如雪山般潔白,三面八臂。
【English Translation】 Thus it was said. May the good fortune arising from the Buddha's fame bring you well-being! Whatever captivating deeds are done by the non-Buddhists, all are defeated by the Dharma, and may the one who controls all assemblies bring you well-being! May the Buddha grant you well-being! May the well-being of the hundred-fold Indra, Brahma, and all the gods, and the well-being of all beings, bestow well-being upon you! By the power of the Buddha's merit and the thoughts of all the gods, whatever your desires may be, may those desires be fulfilled today! May the two-legged (humans) have well-being! May the four-legged (animals) have well-being! May you have well-being on your journey! May your return also be with well-being! May the day be well, may the night be well, may the midday sun also be well, may you always have well-being! May you not become sinful! The master and others offer music with bells and other offerings. There is no lack of conch shell sounds, single conch shell sounds, and clear conch shell sounds. Then, facing the banner, accompanied by the vajra bell, chant: Just as you were born, the gods bathed you with divine water, so too, I bathe you with pure divine water! Ring the bell. Om Sarva Tathagata, etc. (藏文, 梵文天城體, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) This is the supreme bath, endowed with glory, the water of compassion is unsurpassed, the water of blessing and wisdom, may it grant the accomplishment of all desires! Ring the bell. Om Sarva Tatha. (藏文, 梵文天城體, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) To the Tathagatas and their sons, with countless precious vases filled with fragrant water, with beautiful and pleasing songs, and various musical instruments, I bathe you! The master and others ring the bell, and the others offer music. There is no lack of conch shell sounds, single conch shell sounds, and clear conch shell sounds. Offer the body image etc. as before. This is the unparalleled holy garment, pure and emitting a wonderful fragrance, to cover the body image. Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Svaha! (藏文, 梵文天城體, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) This is the garment for the body image. Then take a seat. Take off the hat and visualize it as a white umbrella: One can visualize it as a thousand hands and a thousand eyes, a single face and two hands, or any other form. Second, the main practice: Purify with Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. (藏文, 梵文天城體, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Purify with Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (藏文, 梵文天城體, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Transform into emptiness. From emptiness, from the syllable Pam arises a lotus, from the syllable Ah arises a lunar disc, and upon it, from the syllable Om arises a white umbrella, marked with the syllable Om. From this complete transformation, becomes the Bhagavati, the White Umbrella Mother born from the Tathagata's crown, her body color as white as a mountain of snow, with three faces and eight arms.
ྩ་ཞལ་དཀར་བ་གཡས་ཞལ་སྔོན་པོ་གཡོན་ཞལ་དམར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་ གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པ་ན་མདའ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སཏྭ་འཛིན་ པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྒྱལ་མཚན། གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་གཞུ། བཞི་པ་ན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་ རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཁྲོས་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་མ་རུང་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་ པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་གི་གོང་ཨཱཿཡིག་འོག་ཏུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 4-755 ཞེས་ནས་བཞེངས་ལ་བཅོམ་དུང་དང་རང་བཞིན་ནས་བྱིན་འབེབས་ནི་ཐོག་མར་རོལ་མོ་བཅོམ་ལ་འཕར་ཆེན་གསུམ་ཕྱིས་རྗེས་སུ་ཆེམས་བརྡུང་ཡུན་ཅི་རིང་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ་དེ་ནས་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་འཕར་ ཆེན་གཅིག དེ་ནས་རོལ་མོ་ཁ་སྦྱར། དེ་ནས་སྟེང་གི་རོལ་མོ་འོག་གི་རོལ་མོ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ཁ་བསླང་ལ། སྟེང་གི་རོལ་མོའི་གཤོག་པ་འོག་གི་རོལ་མོའི་འགོ་ཕུལ་གྱི་སྟེང་ ཅུང་ཟད་བརྡབ་ཅིང་རོལ་དཔོན་ཕྱི་རོལ་གྲ་སྒྲིག་པའི་རྗེས་སུ། རོལ་མོ་བ་གང་ཡོད་ཀྱིའང་དེ་བཞིན་དུ་འཕར་ཅུང་བླངས་ཏེ། གཅིག་ནས་བདུན་གྱི་བར་གྲངས་བཟུང་བ་ནི་ཆུང་བདུན་ཞེས་པའི་དགོངས་ པ་ཡིན་ལ། ཡང་རོལ་མོ་ཁ་སྦྱར་འཕར་མ་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་རོལ་མོ་དང་། འདི་ལ་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ། དེ་ནས་གཅིག་ནས་དགུའི་བར་ཁ་སྦྱར་འཕར་བརྡེབ་ནི་ཆེ་དགུ་ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ ལ། ཡང་རོལ་སྒྲ་གོང་བཞིན་ཆུང་བདུན་མཚམས་གཅོད་འདི་ལ་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ། ཆེ་དགུ་རོལ་སྒྲ་ཆུང་བདུན་མཚམས་གཅོད་འདི་ལ་རྐང་གླིང་མི་དགོས། ཆེ་གཉིས་རོལ་མོ་སྒྲ་ཆུང་དྲུག མཚམས་གཅོད་འདི་ ལ་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ། ཆེ་གསུམ་རོལ་སྒྲ་ཆུང་ལྔ། མཚམས་གཅོད་ཆེ་བཞི་འདི་ལ་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ་རོལ་སྒྲ་ཆུང་བཞི་མཚམས་གཅོད་ཆེ་ལྔ། འདི་ལ་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ། ཆུང་གསུམ་འཐེན་རྐང་ཆེ་ལྔ་འདི་ལ་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ། 4-756 དེ་ཐོད་འཕར་ཡིན། སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་རྐང་དྲུག་ལ་དད་རིང་དབྱངས་འཁོར་གསུམ་མགོ་བསྐུལ་དད་རིང་བཞིན། ཧཱུྃ་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་རིས་སུ། །ལ་རྔ་བརྡ་ལ་རོལ་ མོ་ལེན། དེ་ནས་རོལ་མོ་སྦྲཾ་༡༢༣༤༥འདི་ལ་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ་ཆུང་གསུམ་འཐེན་རྐང་༡༢༣༤༥འདི་ལ་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ་དེ་རྣམས་འཕར་ཆེན་ཡིན། ཡང་མགོ་བསྐུལ་གོང་བཞིན།
【現代漢語翻譯】 主尊面龐潔白,右側面龐藍色,左側面龐紅色。每個面龐上都有三隻眼睛。八隻手中,右邊第一隻手拿著白色寶傘,傘頂裝飾著珍寶;第二隻手拿著金剛杵(vajra);第三隻手拿著箭;第四隻手拿著敵杖(dgra stwa)。左邊第一隻手拿著勝幢;第二隻手拿著法輪;第三隻手拿著弓;第四隻手拿著繩索。以絲綢和珍寶裝飾。雙足以金剛跏趺坐姿安住于蓮花月輪座上。以忿怒的姿態,使一切不馴服者感到恐懼和害怕。具足一切功德的化身。其額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在吽字上方有阿字,下方是月亮,月亮之上是白色嗡字,從嗡字放射出光芒,從自性之境,迎請與其自身無別的智慧尊者降臨於前方虛空中。唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),迎請智慧尊者融入自身。 從迎請和自性降臨開始,首先敲擊樂器,三次大聲敲擊,然後長時間持續敲擊鈸,吹奏五次腿骨號,然後進行一次間隔性的大聲敲擊。之後,合奏樂器。然後,將上方的樂器向下方樂器右側旋轉並抬起,使上方樂器的邊緣稍微撞擊下方樂器的頂部,樂師在外面準備就緒后,所有樂師都稍微抬起樂器。從一數到七,表示『小七』之意。再次合奏樂器,間隔性地敲擊樂器。此處吹奏五次腿骨號。然後,從一數到九,合奏敲擊,表示『大九』之意。再次如前演奏樂器,小七間隔,此處吹奏五次腿骨號。大九樂器聲小七間隔,此處不需要腿骨號。大二樂器聲小六,間隔,此處吹奏五次腿骨號。大三樂器聲小五,間隔大四,此處吹奏五次腿骨號,樂器聲小四間隔大五。此處吹奏五次腿骨號。小三拉長腿,大五此處吹奏五次腿骨號。 這是顱骨敲擊。迎請偈頌六句,以虔誠悠長的曲調迴旋三次,開頭祈請如虔誠悠長一般。藍色吽字的第一個劫(kalpa),在三十三天(Trayastrimsa)的處所,敲擊手鼓,發出訊號,演奏樂器。然後演奏樂器,sbraM 12345,此處吹奏五次腿骨號,小三拉長腿12345,此處吹奏五次腿骨號,這些都是大聲敲擊。再次如前開頭祈請。
【English Translation】 The main deity has a white face, a blue face on the right, and a red face on the left. Each face has three eyes. Of the eight hands, the first right hand holds a white parasol adorned with a precious jewel; the second holds a vajra; the third holds an arrow; and the fourth holds an enemy staff (dgra stwa). The first left hand holds a victory banner; the second holds a dharma wheel; the third holds a bow; and the fourth holds a lasso. Adorned with silk and jewels. Both feet rest in the vajra posture on a lotus and moon seat. With a wrathful stance, it causes all the unruly to be frightened and terrified. It is a fully accomplished embodiment of all qualities. On its forehead is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on its throat is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and in its heart is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Above the Hum is the letter Ah, and below is the moon, and above the moon is the white Om, from which rays of light emanate, inviting the wisdom being, inseparable from itself, from the realm of its own nature, to come into the space in front. Recite: Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), inviting the wisdom being to merge into oneself. Starting from the invitation and the descent from its own nature, first strike the instruments, strike loudly three times, then continue striking the cymbals for a long time, blow the thighbone horn five times, and then perform an intermittent loud strike. After that, play the instruments together. Then, rotate the upper instrument to the right of the lower instrument and lift it up, causing the edge of the upper instrument to slightly strike the top of the lower instrument, and after the musician is ready outside, all the musicians raise their instruments slightly. Counting from one to seven indicates the meaning of 'small seven'. Play the instruments together again, striking the instruments intermittently. Here, blow the thighbone horn five times. Then, counting from one to nine, strike together, indicating the meaning of 'large nine'. Again, play the instruments as before, small seven intervals, here blow the thighbone horn five times. Large nine instrument sound small seven intervals, here no thighbone horn is needed. Large two instrument sound small six, interval, here blow the thighbone horn five times. Large three instrument sound small five, interval large four, here blow the thighbone horn five times, instrument sound small four interval large five. Here, blow the thighbone horn five times. Small three lengthen leg, large five here blow the thighbone horn five times. This is the skull strike. The invitation verses are six lines, with a devotional and long melody circling three times, beginning with a request as devotional and long as before. In the first kalpa of the blue Hum, in the place of the Thirty-Three (Trayastrimsa), strike the hand drum, give the signal, and play the instruments. Then play the instruments, sbraM 12345, here blow the thighbone horn five times, small three lengthen leg 12345, here blow the thighbone horn five times, these are all loud strikes. Again, request the beginning as before.
ནད་ཀྱི་སྐལ་པས་ཞིག་ལ་ཁྱེར། ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །ལ་རྔ་བརྡ་ཡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། དེ་ནས་རོལ་མོ་སྦྲཾ་༡༢༣༤༥འདི་ལ་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ། ཆུང་གསུམ་འཐེན་རྐང་༡༢༣༤༥འདི་ན་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ། དེ་རྣམས་འཕར་ཆེན་ཡིན། ཡང་མགོ་བསྐུལ་གོང་བཞིན། སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ལས་མཛད་ནས། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །ལ་རྔ་བརྡ་མ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། དེ་ནས་རོལ་མོ་སྦྲཾ་༡༢༣༤༥འདི་ལ་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ། ཆུང་གསུམ་ འཐེན་རྐང་༡༢༣༤༥འདི་ལ་རྐང་གླིང་ཚར་ལྔ། དེ་ཐམས་ཅད་འཕར་ཆེན་ཡིན། དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་བཅས། དེ་ཡི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ནུབ། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དེ་ལ་མིང་དང་མཚན་ གསོལ་ན། །གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་གདུགས་དཀར་མོ། །སྔོན་དུས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལྟར། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་སུ་གསོལ། །བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ། ། 4-757 སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྐུལ་གྱི་གཤེགས། །རྒྱལ་དང་ཆོམ་རྐུན་མེ་དང་ཆུ། །དུག་ཆེན་ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་དང་། །མུ་གེ་དགྲ་དང་ལྕེ་འབབ་འཇིགས། །ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལ་རྔ་བརྡ། སུ་གསོལ་ གཉིས་ལ་རོལ་མོ་རེ་རེ་སྦྲཾ་༡༢༣། ༡༢༣ཆེ་༡་ཆེམས་བརྡུང་དུང་རྒང་དུང་༡་རྐང་གླིང་ཚར་༤། མཐར་སྦྲཾ་༡༢ཞེས་རོལ་མོ་བཞག ཞེས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བགེགས་བསྐྲད་ཕྱིར་འབྲངས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༞ དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི༞ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས། རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་ པར་དེངས་ཤིག སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོར་དྲིལ་སོར་དཀྲོལ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ། དྲག་རོལ་དྲག་དུང་བཞི། ལས་སློབ་ཀྱི་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་སཱི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷ་སྥུ་ཊ། 4-758 བི་ཀ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིནྡྷ་བིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཕཊ། བ་ད་ཕཊ། བ་ར་པྲ་ད་ཕཊ། པྲ་ཏྱཾ་གི་རི་ཏི་ཕཊ། ཨ་སུ་ར་བི་དྲ་བ་ཀ་ཕཊ། ཏདྱ་ཐྱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་
【現代漢語翻譯】 被疾病的命運所摧毀。 至尊釋迦牟尼。 敲鑼打鼓,奏響音樂。 然後,這串鈴(藏文:སྦྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)12345配有五套腿骨號。 小號三支,拉動腿骨12345,這裡有五套腿骨號。 這些都是極大的增益。 再次如前引導。 行持守護與救護之事業。 降伏一切母神。 敲鑼打鼓,奏響音樂。 然後,這串鈴(藏文:སྦྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)12345配有五套腿骨號。 小號三支,拉動腿骨12345,這裡有五套腿骨號。 這些都是極大的增益。 然後,伴隨任何一種奔跑的聲音。 落於其頂髻之上。 以眼觀照三千世界。 為彼命名與加冕。 頂髻珍寶之白傘。 如昔日行持事業般。 祈請降臨此供養之處。 升起吧,升起吧,從法界中升起。 祈請從法界中升起。 勸請啊,爲了眾生的利益而勸請。 爲了眾生的利益而勸請降臨。 國王與盜賊,火與水。 劇毒,彼方軍隊。 饑荒,敵人與閃電之怖畏。 祈請遣除一切而降臨。 敲鑼打鼓。 祈請兩次,奏響音樂,每個串鈴(藏文:སྦྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)123。 123大1,敲擊,吹響海螺,腿骨號四套。 最後放置串鈴(藏文:སྦྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)12,以此迎請自生之智慧尊。 為驅逐邪魔而跟隨: 以佛之諦實。 法之諦實。 僧伽之諦實。 尊貴上師們之諦實。 以至尊薄伽梵如來頂髻所生之白傘神眾之諦實。 以諸佛與菩薩之諦實。 以具足智慧之眼之祜主,殊勝護法之諦實。 以大諦實之加持,跟隨智慧尊之後。 凡是製造勝利幢高高豎立,以及阻礙大樂道之邪魔眾,所有這些都不要留在此處,離開。 阿阇黎搖動金剛鈴杵,用白芥子擊打,其他人奏樂。 猛烈的音樂,猛烈的海螺四聲,事業上師用古古香薰。 咒語是:嗡 阿悉達那拉爾嘎 札巴 斯普達。 維嘎悉達 達塔帕翠 匝拉匝拉 卡達卡達 達拉達拉 維達拉維達拉 欽達欽達 賓達賓達 吽吽 啪啪 梭哈。嘿嘿 啪。 吼吼 啪。 阿摩嘎 啪。 阿札底哈達 啪。 巴達 啪。 巴拉札達 啪。 札揚給日底 啪。 阿蘇拉 維札瓦嘎 啪。 達雅塔。 嗡 阿那列 阿那
【English Translation】 Carried away by the fate of disease. The Bhagavan Shakyamuni. Beat the drums and play the music. Then, this bell (Tibetan: སྦྲཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) 12345 is equipped with five sets of leg bone trumpets. Three small trumpets, pulling the leg bone 12345, here are five sets of leg bone trumpets. These are all great gains. Guide again as before. Performing the work of guarding and protecting. Subduing all the mothers. Beat the drums and play the music. Then, this bell (Tibetan: སྦྲཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) 12345 is equipped with five sets of leg bone trumpets. Three small trumpets, pulling the leg bone 12345, here are five sets of leg bone trumpets. These are all great gains. Then, accompanied by any kind of running sound. Falling upon the crown of its head. Looking at the three thousand worlds with eyes. Naming and crowning it. The white umbrella of the crown jewel. As in the past, performing deeds. Praying to come to this place of offering. Arise, arise, arise from the Dharmadhatu. Praying to arise from the Dharmadhatu. Urging, urging for the benefit of sentient beings. Urging to come for the benefit of sentient beings. Kings and thieves, fire and water. Deadly poison, the army of the other side. Famine, enemies, and the fear of lightning. Praying to dispel everything and come. Beat the drums. Praying twice, playing music, each bell (Tibetan: སྦྲཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) 123. 123 big 1, strike, blow the conch, four sets of leg bone trumpets. Finally, place the bell (Tibetan: སྦྲཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) 12, to welcome the self-born wisdom deity. Following to expel demons: With the truth of the Buddha. The truth of the Dharma. The truth of the Sangha. The truth of the venerable lamas. With the truth of the white umbrella deity assembly born from the crown of the Bhagavan Tathagata. With the truth of all Buddhas and Bodhisattvas. With the truth of the protector, the noble Dharma protectors with wise eyes. With the blessing of the great truth, following after the wisdom deity. All the demons who create the victory banner standing high and obstruct the path of great bliss, all of these do not stay here, leave. The Acharya shakes the vajra bell and strikes with white mustard seeds, and the others play music. Fierce music, four fierce conch sounds, the activity master fumigates with gugul incense. The mantra is: Om Asita Nararka Prabha Sphuta. Vikasita Tatapatre Jwala Jwala Khada Khada Dara Dara Vidara Vidara Chinda Chinda Bhinda Bhinda Hum Hum Phat Phat Svaha. Hehe Phat. Hoho Phat. Amogha Phat. Apratihata Phat. Bada Phat. Varaprada Phat. Pratyamgiri Phat. Asura Vidravaka Phat. Tadyatha. Om Anale Ana
ལེ། བི་ཤ་དྷེ་བི་ཤ་དྷེ། བཻ་ར་བཻ་ར། བཛྲ་དྷ་ར་ཎི། བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཐར་རོལ་མོ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས་༡༢༣བྱས། ཆེ་༡བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 4-759 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་མེད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། སེ་གོལ་དང་ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་འཛིན་པ། ཤླཽ་ཀ་གསུམ་ལ་གདངས་རིང་བཅས་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་རྡོར་དྲིལ་ བསིལ་སྤོས་གཡབ་ཅིང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། ། 4-760 རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་བརླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་གདངས་བཅས་རྡོར་དྲིལ་སྤོས་སོགས་གོང་བཞིན། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲངས་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་ དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐ
【現代漢語翻譯】 ལེ། (音譯,無實際意義) བི་ཤ་དྷེ་བི་ཤ་དྷེ། (音譯,無實際意義) བཻ་ར་བཻ་ར། (音譯,無實際意義) བཛྲ་དྷ་ར་ཎི། (音譯,金剛陀羅尼) བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (音譯,捆綁捆綁金剛手,吽吽啪 梭哈) ཨོཾ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། (音譯,嗡 德隆 班達 吽吽 啪啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (音譯,嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈納 哈納 吽 啪) 最後,敲擊鐃鈸「སྦྲཾ་སྦྲཾ་」一百二十三次,然後敲擊鼓一次,放置樂器,眾人就座。然後,伴隨著各種供品的 Mudra(手印):ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (音譯, सर्व तथागत उष्णिष सिता तपत्र सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatra saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā,一切如來頂髻白傘蓋及其眷屬,領受聖水 梭哈) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (音譯, सर्व तथागत उष्णिष सिता तपत्र सपरिवार पाद्यं प्रतीच्छ ये स्वाहा,sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatra saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā,一切如來頂髻白傘蓋及其眷屬,領受洗足水 梭哈) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (音譯, सर्व तथागत उष्णिष सिता तपत्र सपरिवार पुष्पे प्रतीच्छ ये स्वाहा,sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatra saparivāra puṣpe pratīccha ye svāhā,一切如來頂髻白傘蓋及其眷屬,領受花 梭哈) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (音譯, सर्व तथागत उष्णिष सिता तपत्र सपरिवार धूपे प्रतीच्छ ये स्वाहा,sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatra saparivāra dhūpe pratīccha ye svāhā,一切如來頂髻白傘蓋及其眷屬,領受香 梭哈) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (音譯, सर्व तथागत उष्णिष सिता तपत्र सपरिवार आलोके प्रतीच्छ ये स्वाहा,sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatra saparivāra āloke pratīccha ye svāhā,一切如來頂髻白傘蓋及其眷屬,領受光明 梭哈) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (音譯, सर्व तथागत उष्णिष सिता तपत्र सपरिवार गंधे प्रतीच्छ ये स्वाहा,sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatra saparivāra gandhe pratīccha ye svāhā,一切如來頂髻白傘蓋及其眷屬,領受香氣 梭哈) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (音譯, सर्व तथागत उष्णिष सिता तपत्र सपरिवार नैविद्ये प्रतीच्छ ये स्वाहा,sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatra saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā,一切如來頂髻白傘蓋及其眷屬,領受食物 梭哈) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (音譯, सर्व तथागत उष्णिष सिता तपत्र सपरिवार शब्द प्रतीच्छ ये स्वाहा,sarva tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatra saparivāra śabda pratīccha ye svāhā,一切如來頂髻白傘蓋及其眷屬,領受聲音 梭哈) 等等進行供養。沒有供養云咒。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 與誓言者融為一體。伴隨著鐃鈸和金剛杵收攝的手印:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (音譯,嗡 班雜 薩瑪扎) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 上師和弟子們搖動金剛鈴,上師手持香爐,唸誦三頌詩,每頌之間搖動金剛鈴,揮舞香爐: 祈願一切眾產生為怙主, 降伏魔軍及其眷屬無餘, 如實了知一切諸法實相, 祈請世尊及其眷屬降臨此處。
世尊于無數劫中, 為利有情而修菩提心, 圓滿了廣大之發願, 如今乃是您利益眾生之時。
因此,從法界宮殿中, 示現種種神通加持, 為救度無邊眾生, 祈請諸位本尊及其眷屬降臨。 然後,如前一般,伴隨著樂聲搖動金剛鈴,焚香等。諸法之自在主, 色如純金般閃耀, 光芒勝過太陽, 我以虔誠之心迎請您。
寂靜且具大悲心, 調伏且安住于禪定, 遠離對法與智慧的執著, 具足無盡之力量。
請來此,請來此,寂靜之主, 能仁之...
【English Translation】 Le. Vishuddhe Vishuddhe. Vaire Vaira. Vajradharani. Bandha Bandha Vajrapani Hum Hum Phat Svaha. Om Drum Bhandha Hum Hum Phat Phat. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat. Finally, strike the cymbals 'sbram sbram' 123 times, then strike the drum once, place the instruments, and everyone sits down. Then, with the mudras (hand gestures) of the various offerings: Om Sarva Tatahagata Ushnisha Sitata Patre Sapariwara Argham Pratichcha Ye Svaha. Om Sarva Tatahagata Ushnisha Sitata Patre Sapariwara Padyam Pratichcha Ye Svaha. Om Sarva Tatahagata Ushnisha Sitata Patre Sapariwara Pushpe Pratichcha Ye Svaha. Om Sarva Tatahagata Ushnisha Sitata Patre Sapariwara Dhupe Pratichcha Ye Svaha. Om Sarva Tatahagata Ushnisha Sitata Patre Sapariwara Aloke Pratichcha Ye Svaha. Om Sarva Tatahaga Ushnisha Sitata Patre Sapariwara Gandhe Pratichcha Ye Svaha. Om Sarva Tatahagata Ushnisha Sitata Patre Sapariwara Naividye Pratichcha Ye Svaha. Om Sarva Tatahagata Ushnisha Sitata Patre Sapariwara Shapta Pratichcha Ye Svaha. Offerings are made in this way. There is no offering cloud mantra. Jah Hum Bam Hoh. May we become indivisible from the Samaya beings. With the mudra of gathering the cymbals and vajra: Om Vajra Samaja. Jah Hum Bam Hoh. The master and disciples shake the vajra bell, the master holds the incense, reciting three shlokas, shaking the vajra bell and waving the incense in between each shloka: May you be the protector of all sentient beings, Destroying the hordes of demons and their armies without remainder, Knowing all things as they are, I invite the Blessed One and retinue to come to this place.
Blessed One, in countless kalpas, You have purified your compassion for the sake of beings, Perfecting your vast aspirations, Now is the time for you to benefit beings as you wish.
Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu, Displaying various miraculous blessings, For the sake of liberating limitless sentient beings, I invite the lords and their retinues to come. Then, as before, with music, shake the vajra bell, burn incense, etc. The sovereign lord of all dharmas, Whose color is like pure gold, Whose radiance is greater than the sun, I invite you with devotion.
Peaceful and full of great compassion, Tamed and abiding in meditation, Free from attachment to dharma and wisdom, Endowed with inexhaustible power.
Come here, come here, peaceful lord, The capable...
ྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་ནས། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྤོས་རྡོ་དྲིལ་རྣམས་བཞག་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་ཕྱིར་འབྲངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ༞ དགེ་འདུན༞ རྗེ་བཙུན་ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན༞ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༞ དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༞ 4-761 བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ནས་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པ་དང་། བདེ་བ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ། ལས་སློབ་ཀྱི་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག གཞན་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་རོལ། དྲག་དུང་བཞི། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་སི་ ཏཱ་ན་ལཱརྐ་སྥུ་ཊ། བི་ཀ་བི་རཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ད་ར་ད་ར། བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཧེ་ ཧེ་ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཕཊ། བ་ར་ད་ཕཊ། བ་ར་པྲ་ད་ཕཊ། པྲ་ཏྱཾ་གི་རི་ཏི་ཕཊ། ཨ་སུ་ར་བི་དྲ་བ་ཀ་ཕཊ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ། ཨ་ན་ལེ། བི་ཤ་དྷེ། བི་ཤ་དྷེ། བཻ་ར་བཻ་ར། བཛྲ་དྷ་རི་ཎི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་རོལ་མོ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས་༡༢༣བྱས་ཆེ་གཅིག ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 4-762 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ས
【現代漢語翻譯】 諸位至尊,一切知者! 請將您以極善之行所成的莊嚴身像, 降臨於此供養之處! 愿您與身像同在, 為利益眾生而安住於此, 賜予無病長壽、權勢與 一切殊勝之成就!' 如是念誦后,放置香、石、鈴等物,合掌。 爲了祈請十方諸佛菩薩無量無邊降臨於前方虛空,跟隨唸誦:以諸佛之諦實、正法之諦實、僧伽之諦實、至尊上師之諦實、薄伽梵母如來頂髻所出之白傘蓋佛母及其眷屬之諦實、一切諸佛菩薩之諦實、以及具德怙主護法聖眾之諦實。 以諦實之加持,祈請智慧勇識跟隨,令勝幢得以穩固安立,所有障礙解脫道、製造違緣之魔眾,皆不得居於此處,速速離去!金剛上師搖動金剛鈴,業師焚燒古古香,其他僧眾奏響法器、四面吹響大法螺。心咒為:嗡 阿悉 達納拉嘎 斯布達,比嘎 比ra達 巴扎 扎拉扎拉,卡達 卡達,達ra 達ra,比達ra 比達ra,欽達 欽達,賓達 賓達 吽 吽 啪 啪 梭哈。嘿 嘿 啪! 霍 霍 啪! 阿摩嘎 啪! 阿札ra底哈達 啪! 瓦ra達 啪! 瓦ra札達 啪! 札底揚 額熱底 啪! 阿蘇ra 比札ra瓦嘎 啪! 達地雅他 嗡 阿納列 阿納列,比夏德 比夏德,貝ra 貝ra,班扎 達熱尼,班達 班達,班扎 巴尼 吽 吽 啪 啪 梭哈! 嗡 仲 班達 吽 吽 啪 啪 梭哈! 嗡 班扎 阿彌利達 滾扎利 哈納 哈納 吽 啪!然後,演奏音樂,吹奏十二遍,大聲唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏瑟尼薩 悉達達 巴扎 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 札底扎耶 梭哈! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏瑟尼薩 悉達達 巴扎 薩巴熱瓦ra 巴當 札底扎耶 梭哈!嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏瑟尼薩 悉達達 巴扎 薩巴熱瓦ra 布貝 札底扎耶 梭哈!嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏瑟尼薩 悉達達 巴扎 薩巴熱瓦ra 杜貝 札底扎耶 梭哈!嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏瑟尼薩 悉達達 巴扎 薩巴熱瓦ra 阿洛給 札底扎耶 梭哈!嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏瑟尼薩 悉達達 巴扎 薩巴熱瓦ra 根de 札底扎耶 梭哈!嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏瑟尼薩 悉達達 巴扎 薩巴熱瓦ra 奈威de 札底扎耶 梭哈!嗡 薩
【English Translation】 All supreme, all-knowing ones! Please descend to this place of offering, with your majestic form created by extremely virtuous deeds! May you remain here together with the image, Residing here for the benefit of beings, Granting perfect health, long life, power, and All supreme accomplishments!' After reciting this, place incense, stones, bells, etc., and join your palms. In order to invite all the immeasurable Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to come forth in the sky in front, follow and recite: By the truth of the Buddhas, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the venerable Lamas, the truth of the deities of the White Umbrella emanating from the crown of the Tathagata Bhagavati, the truth of all Buddhas and Bodhisattvas, and the truth of the glorious protectors of the Dharma. By the blessings of the truth, may the wisdom beings follow, so that the victory banner may be firmly established, and all the obstacles that hinder the path to liberation, all the hosts of demons that create adverse conditions, may not remain here, but quickly depart! The Vajra Master shakes the vajra bell, the Karma Master burns gugul incense, and the other monks play musical instruments and blow the great conch shells in all four directions. The heart mantra is: Om Asita Nalaraka Sphuta, Bika Birata Patre Jwala Jwala, Khada Khada, Dara Dara, Bidara Bidara, Chinda Chinda, Binda Binda Hum Hum Phat Phat Svaha. He He Phat! Ho Ho Phat! Amogha Phat! Apratihata Phat! Varada Phat! Varaprada Phat! Pratyam Gireti Phat! Asura Bidravaka Phat! Tadyatha Om Anale Anale, Vishade Vishade, Baire Baire, Vajra Dharani, Bandha Bandha, Vajra Pani Hum Hum Phat Phat Svaha! Om Drum Bandha Hum Hum Phat Phat Svaha! Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat! Then, play music, blow twelve times, and recite loudly: Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Argham Pratichcha Ye Svaha! Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Padyam Pratichcha Ye Svaha! Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Pushpe Pratichcha Ye Svaha! Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Dhupe Pratichcha Ye Svaha! Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Aloke Pratichcha Ye Svaha! Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Gandhe Pratichcha Ye Svaha! Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Naivedye Pratichcha Ye Svaha! Om Sa
རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མཆོད་རོལ་དང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་མེད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སེ་གོལ་བཅས་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། 4-763 དྷཱུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སོགས་མཆོད་རོལ་མེད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་པས་འདིར་འབྲི་རུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་ལགས་སོ། །ཞེས་དབང་བསྐུར། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག ལུས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་། ཆུ་ལྷག་ མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ། དེ་ནས་གསེར་སོགས་མིག་ཐུར་གྱི་དངུལ་ཀོང་སོགས་སུ་བཀོད་པའི་མར་དང་སྦྲང་ རྩི་བླངས་ནས་མེ་ལོང་ལ་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པའི་སྤྱན་ལ་བྱུག་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མིག་ཐུར་ཕྱིར་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེའམ། མེ་ལོང་གཅིག་ནང་སྟབས་སུ་བཟུང་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གི ཇི་ལྟར་ མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་གསལ། །ཨོཾ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཚར་གཅིག དེ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་གདངས་བཅས། 4-764 ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཞི་བ་ལ་སོགས་ པའི་དོན་དུ་ཡོན་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་པར་གྱུར། ཞེས་ཚར་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨོཾ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རོ
【現代漢語翻譯】 'rBa ta thA ga ta uSNISa si tA ta pa tre sa pa ri wA ra shp ta pra tI chA ye swA hA.' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)沒有供養的樂器和供養的云。'dzaH hUM baM hoH'。誓言者融入無二之中。又從心間的'嗡'字發出光芒。迎請灌頂諸尊於前方虛空,伴隨著鈴聲,以金剛合掌印。伴隨著蓮花座前行的各自手印。'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,甘德,奈維德耶,沙普塔 普拉提恰耶 梭哈'等,沒有供養的樂器。'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰度 芒',如此祈請后,灌頂諸尊,'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 達 薩瑪雅 希 吽'。行五部灌頂之意。五佛母之灌頂,以及'灌頂金剛大'等偈頌,乃無上瑜伽之法,故不宜書於此處,深信且有依據。如是灌頂。三門之垢得以清凈,身體充滿智慧甘露之流。剩餘之水于頂上盤旋,化為薄伽梵 毗盧遮那佛之頂嚴。灌頂諸尊融入彼中。之後,取用以金等眼藥盒之銀器等盛放之酥油與蜂蜜,涂于觀想鏡中本尊之眼,上師將眼藥盒取出,或手持金剛杵或鏡子,唸誦任何一種(埃杜爾舒爾):
如眼科之王, 遣除世間之翳障, 諸佛亦如是, 遣除汝之無明障。
'嗡 恰克殊 恰克殊 薩曼塔 恰克殊 比希瓦 達尼 梭哈',唸誦一遍。之後,伴隨著加持之音。
具足一切智智慧眼,無有瑕疵, 以恭敬心開啟殊勝之眼, 愿至虛空邊際之眾生, 獲得佛陀智慧之眼。爲了寂靜等利益,觀視施主等一切眾生。唸誦三遍。之後,加持供品:以'嗡 班扎 阿姆日塔 滾扎利 哈納 哈納 吽 啪特'清凈。以'嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達爾瑪 梭巴瓦 希多 昂'凈化。化為空性。從空性中,從'嗡'字生出廣大之容器,其中盛有:從'嗡 嗡'無量融化中生出的,由天物所成的供水,洗足水,花,香,燈,香水,食物。 'rBa ta thA ga ta uSNISa si tA ta pa tre sa pa ri wA ra shp ta pra tI chA ye swA hA.' There are no offering instruments and offering clouds. 'dzaH hUM baM hoH'. The samaya being dissolves into non-duality. Again, rays of light emanate from the 'Om' at the heart center. Inviting the deities of empowerment to the space in front, accompanied by the sound of the bell, with the vajra folded hand mudra. Accompanied by the respective hand mudras preceding the lotus seat. 'Om sarva tathagata argham, padyam, pushpe, dhupe, aloke, gandhe, naivedye, shapta pratichaye svaha,' etc., without offering instruments. 'Om sarva tathagata abhishincatu mam,' after praying in this way, the deities of empowerment, 'Om sarva tathagata abhisheka ta samaya shri hum.' Intending to bestow the empowerment of the five families. The empowerment of the five consorts, and the verses such as 'Great Vajra of Empowerment,' are methods of Anuttarayoga, so it is not appropriate to write them here, it is believed and well-founded. Thus empowered. The defilements of the three doors are purified, the body is filled with the stream of wisdom nectar. The remaining water swirls on the crown of the head, transforming into the crown ornament of Bhagavan Vairochana. The deities of empowerment dissolve into that. Then, taking butter and honey placed in silver containers such as gold eye ointment containers, apply it to the eyes of the student who is visualizing the image of the deity in the mirror, and the master takes out the eye ointment container, or holds a vajra or a mirror in one hand, and recites any one of (Edur Shur):
Just as the king of ophthalmologists, Removes the cataracts of the world, So too, the Buddhas, Remove the cataracts of your ignorance.
'Om cakshu cakshu samanta cakshu bishva dhani svaha,' recite once. Then, with the melody of consecration.
Possessing the all-knowing wisdom eye, free from flaws, With reverence, opening the supreme eye, May all sentient beings reaching the end of space, Obtain the wisdom eye of the Buddha. For the benefit of peace and so on, look upon all sentient beings such as patrons. Recite three times. Then, bless the offerings: purify with 'Om vajra amrita kundali hana hana hum phat.' Purify with 'Om svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho 'ham.' Transform into emptiness. From emptiness, from the syllable 'Om' arise vast containers, filled with: born from the melting of immeasurable 'Om Om,' offering water made of divine substances, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food.
【English Translation】 'rBa ta thA ga ta uSNISa si tA ta pa tre sa pa ri wA ra shp ta pra tI chA ye swA hA.' There are no offering instruments and offering clouds. 'dzaH hUM baM hoH'. The samaya being dissolves into non-duality. Again, rays of light emanate from the 'Om' at the heart center. Inviting the deities of empowerment to the space in front, accompanied by the sound of the bell, with the vajra folded hand mudra. Accompanied by the respective hand mudras preceding the lotus seat. 'Om sarva tathagata argham, padyam, pushpe, dhupe, aloke, gandhe, naivedye, shapta pratichaye svaha,' etc., without offering instruments. 'Om sarva tathagata abhishincatu mam,' after praying in this way, the deities of empowerment, 'Om sarva tathagata abhisheka ta samaya shri hum.' Intending to bestow the empowerment of the five families. The empowerment of the five consorts, and the verses such as 'Great Vajra of Empowerment,' are methods of Anuttarayoga, so it is not appropriate to write them here, it is believed and well-founded. Thus empowered. The defilements of the three doors are purified, the body is filled with the stream of wisdom nectar. The remaining water swirls on the crown of the head, transforming into the crown ornament of Bhagavan Vairochana. The deities of empowerment dissolve into that. Then, taking butter and honey placed in silver containers such as gold eye ointment containers, apply it to the eyes of the student who is visualizing the image of the deity in the mirror, and the master takes out the eye ointment container, or holds a vajra or a mirror in one hand, and recites any one of (Edur Shur):
Just as the king of ophthalmologists, Removes the cataracts of the world, So too, the Buddhas, Remove the cataracts of your ignorance.
'Om cakshu cakshu samanta cakshu bishva dhani svaha,' recite once. Then, with the melody of consecration.
Possessing the all-knowing wisdom eye, free from flaws, With reverence, opening the supreme eye, May all sentient beings reaching the end of space, Obtain the wisdom eye of the Buddha. For the benefit of peace and so on, look upon all sentient beings such as patrons. Recite three times. Then, bless the offerings: purify with 'Om vajra amrita kundali hana hana hum phat.' Purify with 'Om svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho 'ham.' Transform into emptiness. From emptiness, from the syllable 'Om' arise vast containers, filled with: born from the melting of immeasurable 'Om Om,' offering water made of divine substances, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food.
ལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་ པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་སོ་སོར་སྣང་བ་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག 4-765 ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ནས། མཐར་སེ་གོལ་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝཏྟ་ཡ་ཨ་ཝཏྟ་ཡ་ཧོཿབཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་བརླབས་མཆོད་རོལ་དང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་མེད། དེ་ནས་ཁྲུས་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ལ་སྦྱར་དེ་གསུམ་ལ་ཐོས་རྒྱལ་གྱི་དབྱངས། དེ་ནས་སྣང་གསལ་ནས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ ཐོས་རྒྱལ་མའི་གདངས་བཅས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོང་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །ནམ་མཁའ་གང་བ་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྤོས་དྲི་ངད་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག ། ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི། ། 4-766 ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་བྱུང་གྱུར་ཅིག །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ ཆུ་གཙང་རྒྱལ་བའི་ཆུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པ། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩིའི་ བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲི་ཆེན་གསུང་སྙན་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བསམ་གཏན་ངག་གི་བ
【現代漢語翻譯】 所有諸如拉摩(Lamo,地名)等供品,其自性皆為空性。顯現為各種供品,實則具有能生起無漏大樂的智慧自性,如同從聖者普賢菩薩的解脫中產生的廣大無垠的供云,其廣闊等同虛空。祈願上師與薄伽梵母,以及如來頂髻所生的白傘蓋大壇城之諸佛菩薩,皆能親見並增長此供養。 于額頭結虛空藏手印,最後作響鈴。嗡 薩瓦 維達 普拉 普拉 索拉 索拉 阿瓦達亞 阿瓦達亞 吽 班雜 斯帕拉納 康。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝཏྟ་ཡ་ཨ་ཝཏྟ་ཡ་ཧོཿབཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद पूर पूर सुर सुर आवर्तय आवर्तय होः वज्र स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid pūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,一切,知識,充滿,充滿,善,善,轉,轉,吼,金剛,遍滿,空) 各自結手印。嗡 班雜 阿爾岡 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供水,啊,吽)嗡 班雜 巴當 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पाद्यं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,洗足水,啊,吽)嗡 班雜 布貝 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)嗡 班雜 杜貝 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽)嗡 班雜 阿洛給 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र आलोके आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,啊,吽)嗡 班雜 根dei 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र गंधे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽)嗡 班雜 內 維dei 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र नैविद्ये आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,食物,啊,吽)嗡 班雜 夏達 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,啊,吽) 以此加持供養,無有供養樂及供養云之陀羅尼。然後將沐浴、花、香二頌結合,以三種托杰(Thosgyal)之音調唱誦。接著從光明至八瑞相,皆以托杰瑪(Thosgyalma)之音調唱誦。 勝者雖無諸煩惱, 為凈有情煩惱習。 為勝者身獻沐浴, 愿三界處習氣凈。 壇城之中悅諸佛, 色佳形妙悅意花。 充滿虛空心所化, 如雲遍佈于宮殿。 具戒妙香殊勝香, 三摩地咒手印加持。 佛土之中香氣溢, 愿悅諸佛如海眾。 焚燬煩惱毒,消除無明暗, 智慧光耀盛,功德之燈明。 如無雲晴空,旭日正升起, 光明遍十方,普照諸世界。 十方世界妙香生, 香藥凈水匯佛泉。 智慧空中降甘露, 滌盪不凈垢穢聚。 勝者雖無飢渴苦, 為利有情獻天饈。 清凈調和獻供養, 祈請智慧慈悲納。 妙音梵音解脫調, 禪定語之韻律聲。
【English Translation】 All kinds of offerings, such as Lamo (a place name), are empty in nature. Although they appear as various offerings, their essence is the wisdom nature that can generate extraordinary bliss free from defilements, like the vast and boundless cloud of offerings arising from the liberation of the noble Samantabhadra (Kuntuzangpo). May this offering, as vast as the sky, be visible and increase before the eyes of all Buddhas and Bodhisattvas in the great mandala assembly of the White Umbrella, which arises from the crown of the Tathagata, the Blessed Mother, and the Guru. Make the 'sky treasure' mudra on the forehead, and finally ring the bell. Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Hoh Vajra Spharana Kham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝཏྟ་ཡ་ཨ་ཝཏྟ་ཡ་ཧོཿབཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विद पूर पूर सुर सुर आवर्तय आवर्तय होः वज्र स्फर ण खं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vid pūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ vajra spharaṇa khaṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, knowledge, fill, fill, good, good, turn, turn, ho, vajra, pervade, space) Make the respective mudras. Om Vajra Argham Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, water for washing feet, ah, hum) Om Vajra Padyam Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाद्यं आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, water for washing feet, ah, hum) Om Vajra Pushpe Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, flower, ah, hum) Om Vajra Dhupe Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धूपे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhupe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, incense, ah, hum) Om Vajra Aloke Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आलोके आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, light, ah, hum) Om Vajra Gandhe Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गंधे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, scent, ah, hum) Om Vajra Naividye Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नैविद्ये आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, food, ah, hum) Om Vajra Shabda Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, sound, ah, hum) Bless with this, without the dharani of offering joy and offering clouds. Then combine the two shlokas of bathing, flowers, and incense, and chant with the Thosgyal melody in three ways. Then, from the clear light to the eight auspicious symbols, chant with the Thosgyalma melody. Although the Victorious Ones have no afflictions, It is to purify the habitual tendencies of sentient beings. By offering this bath to the Victorious Ones, May the habitual tendencies dwelling in the three realms be purified. Making the Victorious Ones happy in all mandalas, These flowers are beautiful in color and shape. Manifested by the mind, filling the sky, May they be dense like clouds in the celestial palace. This supreme incense, the essence of morality, Is blessed by samadhi, mantra, and mudra. In the Buddha-fields, the fragrance of incense is abundant, May it please the ocean of Victorious Ones. Burning the poison of afflictions, dispelling the darkness of ignorance, This lamp of wisdom, radiant with glory, Just like the sun rising in a cloudless sky, May its light pervade all ten directions. May supreme fragrances arise in all ten directions, Perfumes and pure water mixed with the water of the Victorious Ones. The rain of nectar falls in the sky of wisdom, May it purify the masses of impure filth. Although the Victorious Ones have no hunger, For the sake of beings, I offer divine nectar. Pure and clean, I offer it, May the compassionate ones with wisdom accept it. The sweet sound of liberation, the voice of Brahma, The rhythm of meditative speech.
སྟོད་དེ་གུས་མཆོད་ན། །ས་བཅུ་རིམ་ གྱིས་བགྲོད་དེ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སྨོན། །མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ། །བསིལ་བྱེད་ཙནྡན་དྲི་དང་རོ་བརྒྱའི་ཟས། །མཉན་འཁྲིལ་པཉྩ་ལི་ཀ་རེག་ན་བདེ། ། རྣམ་ལྔའི་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པས་མཆོད། །མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བསམ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་ གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། ། 4-767 ཞེས་པས་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་གདངས་བཅས་ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་དྲིལ་བསིལ། བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་གཙོ། །ཞལ་གསུམ་རྩ་ཞལ་ཀུནྡའི་མདོག །གཡས་སྔོན་གཡོན་དམར་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ། །གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུགས་དཀར་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་ནི། །དགྲ་སཏྭ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་འཛིན། །རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་གཞུ་ཞགས་པ། །གཡོན་པས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་གངས་ཀྱི་རི་ལྟར་དཀར། །ཞབས་གཉིས་ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱོབ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བསྟོད། གཏོར་མ་དང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ཕུལ་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ མྲྀ་ཏས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་ རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཚར་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་ བས་མཉེས་པར་གྱུར། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུརྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣ་དཾ་བ་ལྱ་དཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 4-768 ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ
【現代漢語翻譯】 若以虔誠敬獻,則可次第證得十地,無有阻礙,圓滿二資糧,成就法王之愿。 以悅意之美貌、動聽之音聲、清涼之旃檀香、百味之美食,以及柔軟舒適之觸感等五種妙欲供養。 以人王之七寶等無盡珍寶,供養諸佛菩薩,心念所化,愿眾生皆能享用無盡之寶藏。 如天界帝釋天戰勝阿修羅,八吉祥天女獻供一般,以此八吉祥物供養諸佛及白傘蓋天眾。 以此等供養。 隨後,以具旋律之讚頌,于每句偈頌之間搖動鈴鐺。 大樂自在至上主,三面主面如昆達花之色,右藍左紅,帶怒容而含笑,我向白傘蓋佛母頂禮。 白傘蓋佛母,右手持金剛杵、箭矢與敵神,左手持勝幢、法輪、弓與繩索,我向您頂禮。 身色如雪山般潔白,雙足跏趺坐,能救度一切怖畏,從頂髻所生之您,我頂禮。 如是讚頌。首先將食子供養勝幢天神,食子加持文:嗡 班匝 阿彌利達 嘎納 吽 帕 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta gaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,聚集,吽,啪)。嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。從空性中,由 嗡 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 字化現出廣闊無垠的珍寶器皿,其中充滿由 嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 三字所化現的天物所成之食子,具備圓滿的色、香、味、觸,化為廣大智慧甘露之海。嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 三遍。祈請世尊母以舌間 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字所化現的金剛光芒之管吸吮,令其歡喜。手結金剛合掌印。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏尼卡 悉達 達帕 德瑞 薩帕 瑞瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎 爹 貝 維修 穆克 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 爹 斯帕拉 納 伊芒 嘎嘎納 康 哥利哈納 丹 瓦拉 爹 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre sa parivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ balya dī kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,一切如來,頂髻,白傘蓋,及其眷屬,敬禮。一切如來,一切口,一切處,空,升起,遍滿。此虛空,空,接受,力量,給予。吃,吃,吃)。 唸誦三遍后供養食子,並結蓮花手印:嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏尼卡 悉達 達帕 德瑞 薩帕 瑞瓦拉 阿爾甘 扎地扎 耶 梭哈 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre sa parivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,頂髻,白傘蓋,及其眷屬,供品,接受,愿此成就)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏尼卡 悉達 達帕 德瑞 薩帕 瑞瓦拉 巴當 扎地扎 耶 梭哈 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre sa parivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,頂髻,白傘蓋,及其眷屬,洗足水,接受,愿此成就)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏尼卡 悉達 達帕 德瑞 薩帕 瑞瓦拉 布貝 扎地扎 耶 梭哈 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre sa parivāra puṣpe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,頂髻,白傘蓋,及其眷屬,花,接受,愿此成就)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏尼卡 悉達 達帕 德瑞 薩帕 瑞瓦拉 都貝
【English Translation】 If one offers with devotion, one can gradually traverse the ten bhumis (stages of enlightenment), without obstruction, perfect the two accumulations (of merit and wisdom), and fulfill the wish to become a Dharma King. Offer with delightful beauty, pleasing sound, cooling sandalwood fragrance, food of a hundred flavors, and the comfortable touch of soft fabrics, the five desirable sense objects. With the inexhaustible treasures such as the seven precious royal emblems, offer to all Buddhas and Bodhisattvas, visualizing and mentally creating them, may all beings enjoy inexhaustible treasures. Just as Indra (king of gods) defeated the Asuras (demigods) in battle, and the eight auspicious goddesses made offerings, so too, I offer the eight auspicious symbols to all the victorious ones and the assembly of the White Umbrella Goddess. Offer with these and so on. Then, with a melodious praise, ring the bell between each verse. Supreme Lord of Great Bliss, with three faces, the main face the color of the Kunda flower, right blue and left red, with a wrathful yet smiling expression, I prostrate to the White Umbrella Goddess. White Umbrella Goddess, holding a vajra (thunderbolt), arrow, and enemy-subduing weapon in your right hands, and a victory banner, wheel, bow, and lasso in your left hands, I prostrate to you. Your body color is as white as a snow mountain, your two feet are seated in the vajra posture, you protect from all fears, you who arise from the crown of the head, I prostrate to you. Thus praise. First, offer the torma (ritual cake) to the Victory Banner deity, the blessing of the torma: Om Vajra Amrita Gana Hum Phet (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta gaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, nectar, gather, Hum, Phat). Om Swabhava Shuddhah Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I). From emptiness, from Bhrum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a vast and expansive vessel of precious jewels, filled with torma made of divine substances arising from Om Ah Hum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum), possessing perfect color, fragrance, taste, and touch, transformed into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) three times. May the Blessed Mother be pleased by sipping with the vajra rays of light tube arising from the Hum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) from her tongue. With hands forming the vajra open palm mudra. Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Nama Sarva Tathagatebhyo Vishwa Mukhebhya Sarvatha Kham Udagate Pharana Imam Gagana Kham Grihna Dam Balya Di Kha Kha Khahi Khahi (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre sa parivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ balya dī kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, crown, white umbrella, with retinue, homage. All Tathagatas, all mouths, everywhere, space, rising, spreading. This sky, space, accept, strength, give. Eat, eat, eat). Offer the torma three times, and with the lotus hand gesture: Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Argham Pratichchha Ye Svaha (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre sa parivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, crown, white umbrella, with retinue, offering, accept, may this be accomplished). Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Padyam Pratichchha Ye Svaha (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre sa parivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, crown, white umbrella, with retinue, foot washing water, accept, may this be accomplished). Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Pushpe Pratichchha Ye Svaha (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre sa parivāra puṣpe pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, crown, white umbrella, with retinue, flower, accept, may this be accomplished). Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Dhupe
་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རོལ་དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དང་དུང་གསལ་བཅས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ས་ར། 4-769 པྲ་མརྡ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པཱ་སཾ་ པྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝཱ་ར་ཎ་བི་ཤྭོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། དྷརྨ་ར་ཎི་མེད་རོལ་མོ་སོགས་བཞག བསྟོད་པ་དྲིལ་བསིལ་ཤུར་མ་བཅས། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཞལ་སྟོང་ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཕྱག་སྟོང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཚིག་གི་མཇུག་ལ་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བདག་བཅག་ དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། ཡམས་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་ མཛོད། རྡོར་དྲིལ་བཞག་ལ་གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། ལས་གཤིན་དང་། རི་བུག་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཁུང་འདི་གསུངས་པ་རྣམས་ཞྭ་ལུ་བའི་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན། འདིར་གུར་ཞལ་ལ་ འབུལ་བའི་དབང་དུ་གཏང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 4-770 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། ཞེས་པ་ནས། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཞེས་བར་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། དེ་ནས། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་ པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། ཞེས་པ་ནས། ལྔ་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་དང་། ལྷ་
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། Om Pe praticcha ye svaha. (藏文) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། Om Sarva tathagata ushnisha sita tapatre sa pariwara aloke praticcha ye svaha. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། Om Sarva tathagata ushnisha sita tapatre sa pariwara gandhe praticcha ye svaha. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། Om Sarva tathagata ushnisha sita tapatre sa pariwara naiwidye praticcha ye svaha. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། Om Sarva tathagata ushnisha sita tapatre sa pariwara shapta praticcha ye svaha. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 上師以金剛鈴,其他以供樂、海螺、雙管海螺和明螺等。 那摩 惹納 札雅雅(皈依三寶)。那摩 巴嘎瓦得 班雜 薩惹 札瑪達尼 塔塔嘎塔雅(皈依薄伽梵,金剛堅摧如來),阿哈得(應供),桑雅桑布達雅(正等覺)。 達雅塔。 嗡 班雜 班雜 瑪哈得卓 班雜。瑪哈 維迪亞 班雜。瑪哈 菩提吉大 班雜。瑪哈 菩提曼多巴桑 札瑪納 班雜。薩瓦 嘎瑪 阿瓦惹納 維修達納 班雜 梭哈。 放置法器、樂器等,伴隨讚頌和鈴聲。 薄伽梵天女白傘蓋,具足千面與慈悲眼,千手救護一切怖畏,頂髻所生我頂禮。 以此讚頌詞的結尾,持續搖動鈴鐺。祈請薄伽梵及其眷屬,以及我和上師眷屬,息滅人疾、畜疫、瘟疫、侵害、損害、傳染病、爭鬥,以及遣除一切外敵軍隊。 放下金剛鈴,其次是供養大護法及其眷屬、業力死神和山神等。此處所說的供養對象是夏魯巴派(Zhwa lu ba)特有的護法。如果改為供養古爾賢(Gur zhal),則先以嗡 班雜 阿彌利達(嗡 金剛 甘露)凈化,再以嗡 梭巴瓦(嗡 自性)清凈。從空性中,由嗡(種子字,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)化現出寬廣的珍寶器皿,其中盛滿由嗡 阿 吽(種子字,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)所化現的天物,具備色香味觸,圓滿具足,轉變為智慧甘露的大海。 嗡 阿 吽(種子字,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦三遍。觀想前方虛空中,在八大尸陀林圍繞的中央,蓮花、日輪和紅黃色人尸之上,吽(種子字,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)化現出藍色金剛橛,手柄上有吽(種子字,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字。從……到……,如是念誦供施文,直至『在空行母、食肉母等百萬眷屬的中央,發出吽(種子字,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和 貝(種子字,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的聲響』。 然後,觀想護法尊者右側,蓮花、日輪和紅黃色人尸之上……到……五者皆安住于智慧火焰之中。
【English Translation】 Om Pe praticcha ye svaha. The master with the vajra bell, others with offering music, conch, double conch and clear conch, etc. Namo Ratna Trayaya (Homage to the Triple Gem). Namo Bhagawate Vajra Sara Pramardani Tathagataya (Homage to the Bhagavan, Vajra Firm Destroyer Tathagata), Arhate (Worthy One), Samyaksambuddhaya (Perfectly Enlightened One). Tadyatha. Om Vajre Vajre Maha Tejo Vajre. Maha Vidya Vajre. Maha Bodhicitta Vajre. Maha Bodhi Mandopasam Pramana Vajre. Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha. Place Dharma instruments, musical instruments, etc., accompanied by praise and bell sounds. Bhagavan Goddess White Umbrella, endowed with a thousand faces and compassionate eyes, a thousand hands protecting from all fears, born from the crown of the head, I prostrate to you. At the end of this praise, continuously ring the bell. Pray that the Bhagavan and his retinue, as well as myself, the master, and our retinue, may pacify human diseases, livestock epidemics, plagues, harms, injuries, contagious diseases, conflicts, and repel all enemy armies. Put down the vajra bell, and then offer to the Great Dharma Protectors and their retinues, the Yama and the mountain spirits, etc. The offerings mentioned here are specific to the Dharma Protectors of the Zhwa lu ba school. If changing to offer to Gur zhal, first purify with Om Vajra Amrita, then cleanse with Om Svabhava. From emptiness, from Bhrum arises a vast and wide precious vessel, filled with divine substances transformed from Om Ah Hum, possessing perfect color, smell, taste, and touch, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum. Recite three times. Visualize in the space in front, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, on a lotus, sun disc, and a red-yellow human corpse, Hum transforms into a blue vajra dagger, with the syllable Hum on the handle. From...to..., recite the offering text as such, until 'In the center of millions of retinues of dakinis and flesh-eating mothers, the sounds of Hum and Bhyo are proclaimed.' Then, visualize on the right side of the Protector, on a lotus, sun disc, and a red-yellow human corpse...to...all five reside in the midst of blazing wisdom fire.
མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཾ་ མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། འདི་ཞལ་གྱི་ས་བོན། ཡཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿརྣམས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕོ་ བྲང་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་མགོན་པོ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་མོའི་མཁར་སོགས་ནས་ལྷ་མོ་དང་། ཏི་སེ་བསིལ་བའི་ཚལ། པོ་ཊ་ལ་ཧ་ཧ་རྒོད་ པའི་དུར་ཁྲོད། དར་ལུང་གཉེན་གྱི་ཕོ་བྲང་། གནས་མཆོག་ཁའུའི་བྲག་རྫོང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། ལས་མགོན་ཕོ་ཉ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 4-771 སེ་གོལ་བཅས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་བཅོམ་དུང་གསུམ་རྒྱུན་བཞིན། བཅོམ་རོལ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་འཕར་ཆེན་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སོགས་ཀྱི་ཆེམས་བརྡུང་ཡུན་ཅི་རིགས། རྐང་གླིང་རྒྱུན་བཞིན་འཕར་ མེད། སྦྲཾ་༡ཆུང་༣འཕར་ཆེན་སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢བྱས་༡༢སྦྲཾ་སྦྲཾ་སོགས་ཆེམས་བརྡུང་ཡུན་ཅི་རིགས་རྐང་གླིང་རྒྱུན་བཞིན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢བྱས་༡༢ཚིག་རྐང་དྲུག་ལ་ཧཱུྃ་འདྲེན་བཅས། སྲིན་ཐུང་གི་དབྱངས་རོལ། ཧཱུྃ་མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ གདན་ལ་བཞེངས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལ་རྔ་བརྡ་ ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢བྱས་༡༢རྐང་གླིང་རྒྱུན་བཞིན་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་བཅས། བྷྱོ་ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས༞ །ད་ལྟ་སྙིགས་མ༞ །གཤེགས༞ །ཤཱཀྱའི་བསྟན༞ །བདག་ཅག་རྣམས་ལ༞ །གནས་འདི་ཉིད་དུ༞ །ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ལྟར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སངས་རྒྱ་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་ལས་མགོན་ཀུན༞ །ད་ལྟ་ སྙིགས་མ༞ །གཤེགས་ཤིང༞ །ཤཱཀྱའི་བསྟན༞ །བདག་ཅག་རྣམས༞ །གནས་འདི་ཉིད༞ །གཤེགས་ལ་རྔ་བརྡ། སུ་གསོལ་གཉིས་ལ་རོལ་མོ་ལེན་རེ། སྦྲཾ་༡༢༣༡༢༣ཆེ་༡ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་ཆེམས་བརྡུང་སྦུགས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝཱི། 4-772 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས། རོལ་མོ་སྦྲཾ་ སྦྲཾ་༡༢། རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས་བྱས་ལ་བཞག ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མ། ཞེས་པ་ནས། བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར་ཚར་ གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤཱ་ས་ན། ཞེས་པ་ནས། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 從她的心間發出mām(藏文:མཾ་),向前延伸。從那裡,位於心中的太陽上的hūṃ bhyo hūṃ(藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།)。這是面部的種子字。yāṃ māṃ tri tri bhyoḥ(藏文:ཡཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿ)等發出光芒,從極樂凈土到殊勝尊勝宮殿,從印度金剛座到薩迦寺,從怙主和三十三天神殿到天女,從蒂斯山的清涼園林,到布達拉山的哈哈歡笑尸陀林,到達隆的親屬宮殿,到聖地卡烏的巖石城堡,從薩迦寺,到四面怙主和偉大的姐妹四尊,從自性之地,到使者和眷屬的業怙主,伴隨著鈸聲,以金剛結印迎請。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 然後,吹響海螺,敲擊三種法器,持續敲擊四種節奏。持續吹奏腿骨號,沒有間斷。小聲敲擊sbraṃ(藏文:སྦྲཾ་)一次,小聲敲擊三次,大聲敲擊sbraṃ sbraṃ(藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་)十二次,然後小聲敲擊sbraṃ sbraṃ(藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་)等,根據需要持續敲擊,持續吹奏腿骨號。小聲敲擊sbraṃ sbraṃ(藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་)十二次,然後小聲敲擊十二次,在六句歌詞中加入hūṃ(藏文:ཧཱུྃ་)。演奏惡魔短號的音樂。hūṃ(藏文:ཧཱུྃ་),怙主,一切逝者,請升座。 現在是五濁惡世,即使是逝者和居住的惡劣之地,爲了守護釋迦的教法,爲了利益我們,請降臨到這個地方。敲擊手鼓,演奏音樂。小聲敲擊sbraṃ sbraṃ(藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་)十二次,然後小聲敲擊十二次,持續吹奏腿骨號,併發出呼嘯聲。bhyaḥ(藏文:བྷྱོཿ),天女,一切逝者。現在是五濁惡世。逝者。釋迦的教法。利益我們。到這個地方。hūṃ(藏文:ཧཱུྃ་),往昔在金剛持面前,暴怒的您如何承諾,爲了四種事業的召喚,爲了守護佛陀的教法,請降臨。 hūṃ(藏文:ཧཱུྃ་),業怙主,一切逝者。現在是五濁惡世。逝者。釋迦的教法。利益我們。到這個地方。敲擊手鼓迎請。兩次祈請后演奏音樂。小聲敲擊sbraṃ(藏文:སྦྲཾ་)十二次,小聲敲擊三次,小聲敲擊十二次,小聲敲擊三次,大聲敲擊一次,敲擊法器,吹奏腿骨號,揮舞旗幟,敲擊法器,吹奏海螺。嗡 希 瑪哈嘎拉 瑪哈嘎利 德瓦,瑪哈嘎拉 恰圖穆卡 薩帕里瓦拉 埃嘿耶嘿 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝཱི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),扎 吽 旺 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),融入無二。 唸誦:蓮花,慾望,存在。然後,演奏音樂sbraṃ sbraṃ(藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་)十二次。演奏音樂並放下。嗡 希 瑪哈嘎拉亞,瑪哈嘎利 德維 薩帕里瓦拉 納瑪(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མ།),直到巴林達 斯瓦哈(藏文:བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱཧཱ།),重複三次。嗡 希 瑪哈嘎拉亞 薩薩納(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤཱ་ས་ན།),直到迪納 麥克 納瑪拉亞 吽 吽(藏文:དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ)。
【English Translation】 From her heart, mām (藏文:མཾ་), extends forward. From there, hūṃ bhyo hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།) residing on the sun in the heart. This is the seed syllable of the face. yāṃ māṃ tri tri bhyoḥ (藏文:ཡཾ་མཾ་ཏྲི་ཏྲི་བྷྱོཿ) etc., emit light, from the Pure Land of Bliss to the Excellent and Supreme Palace, from Vajrasana in India to Sakya Monastery, from the Protector and the Thirty-Three Gods' Palace to the Goddess, from the cool gardens of Mount Kailash, to the laughing charnel ground of Potala, reaching the palace of relatives in Darlung, to the rock fortress of the sacred site of Kau, from Sakya Monastery, to the Four-Faced Protector and the Four Great Sisters, from the place of self-nature, to the Karma Protector, messengers, and retinue, accompanied by cymbal sounds, invited with the Vajra Mudra. Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Then, blow the conch shell, strike the three instruments, continuously striking the four rhythms. Continuously play the thighbone trumpet, without interruption. Softly strike sbraṃ (藏文:སྦྲཾ་) once, softly strike three times, loudly strike sbraṃ sbraṃ (藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་) twelve times, then softly strike sbraṃ sbraṃ (藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་) etc., continue striking as needed, continuously play the thighbone trumpet. Softly strike sbraṃ sbraṃ (藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་) twelve times, then softly strike twelve times, adding hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་) to the six lines of verse. Play the music of the demon short horn. hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་), Protector, all the departed, please ascend the seat. Now is the time of the five degenerations, even the evil place of the departed and residing, in order to protect the teachings of Shakya, in order to benefit us, please descend to this place. Strike the hand drum, play music. Softly strike sbraṃ sbraṃ (藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་) twelve times, then softly strike twelve times, continuously play the thighbone trumpet, and make a whistling sound. bhyaḥ (藏文:བྷྱོཿ), Goddess, all the departed. Now is the time of the five degenerations. Departed. The teachings of Shakya. Benefit us. To this place. hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་), in the past, before Vajradhara, how did you, wrathful one, promise, for the summoning of the four activities, in order to protect the teachings of the Buddha, please descend. hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་), Karma Protector, all the departed. Now is the time of the five degenerations. Departed. The teachings of Shakya. Benefit us. To this place. Strike the hand drum to invite. Play music after two requests. Softly strike sbraṃ (藏文:སྦྲཾ་) twelve times, softly strike three times, softly strike twelve times, softly strike three times, loudly strike once, strike the instrument, blow the thighbone trumpet, wave the banner, strike the instrument, blow the conch shell. Oṃ Śrī Mahākāla Mahākālī Devī, Mahākāla Caturmukha Sapariwāra Ehy ehi Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝཱི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), merge into non-duality. Recite: Lotus, desire, existence. Then, play music sbraṃ sbraṃ (藏文:སྦྲཾ་སྦྲཾ་) twelve times. Play music and put down. Oṃ Śrī Mahākālāya, Mahākālī Devī Sapariwāra Namaḥ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མ།), until Baliṃta Svāhā (藏文:བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱཧཱ།), repeat three times. Oṃ Śrī Mahākālāya Śāsana (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤཱ་ས་ན།), until Dina Meke Namāraya Hūṃ Hūṃ (藏文:དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ).
་ཕཊ། ཞེས་པའི་བར་ཚར་གསུམ། ཨོཾ་རུ་རུ་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། བར་ཚར་གསུམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཞེས་པ་ནས། བ་ལྱ་དེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པ་ནས། སརྦ་ཤ་དྲུཾ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་ དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཿཧཱུྃ། བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མགོན་པོ་དང་། ཨོཾ་རོ་རུ། སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ལྷ་མོ་དང་། 4-773 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ཞལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ལས་མགོན་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་ཕུལ་གྲུབ་མ་ཐག རྔ་བརྡུང་ དང་བཅས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་མི་འགྱུར་མའི་དབྱངས་ཧཱུྃ་འདྲེན་བཅས། ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་པོ། །མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །ཁ་དོག་ནག་ཅིང་རོ་ལ་གཞོན། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་བདག་ ཕྱག་འཚལ། །ལ་རྔ་བརྡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན་སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས་༡༢༣དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་བཅས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཤིང་། །འདོད་ཁམས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་མཆོག ། དུས་མཚན་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་གཙིགས། །མཆུ་འཕྱང་ཤུགས་ཆེ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ ཡུམ་དང་། །པུ་ཊ་བྷ་ཊ་རལ་གཅིག་མ། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པའི། །བསྟན་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ ཚེ་རབ་བརྟན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས་སྟེ། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། 4-774 ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དགེ་ལེགས་ལ་རྔ་བརྡ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ལ་ཚིག་རོལ་བྱ། རྔ་རོལ་བཞག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། དཔལ་ མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་བཀའ་བཞིན་བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་
【現代漢語翻譯】 'PHAṬ' (三遍). 'OṂ RURU' 到 'HŪṂ BHYO HŪṂ' (三遍). 'OṂ MAHĀKĀLA KĀLA VIKĀLA RĀTRITA' 到 'BALYA DE SVĀHĀ' (三遍). 'A LI A LI MA DZA DZAḤ' 到 'SARVA ŚADRUṂ VIGHNAN MĀRAYA HŪṂ PHAṬ' (三遍). 然後,伴隨著各自的手印。 'OṂ ŚRĪ MAHĀKĀLĀYA, MAHĀKALI DEVĪ MAHĀKĀLA CATURMUKHA SAPARIVĀRA ARGHAM, PĀDYAM, PUṢPE, DHŪPE, ĀLOKE, GANDHE, NAIVEDYE, ŚAPTA ĀḤ HŪṂ.' 供奉甘露:'OṂ ŚRĪ MAHĀKĀLĀYA HŪṂ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ, OṂ ĀḤ HŪṂ.' 通過這些,供奉護法;在 'OṂ RURU' 等之後加上三個種子字,供奉女神; 在 'OṂ MAHĀKĀLA' 等之後加上三個種子字,供奉尊顏;在 'OṂ VAJRA KĀLA YAKṢA' 等之後加上三個種子字,供奉事業護法。一旦完成了內供,伴隨著鼓聲,用不變的音調唱誦一偈,並引導 'HŪṂ': 吽! 守護佛陀教法者, 持鉞刀顱器之怙主, 身色黝黑具活力, 禮敬黑怙主! 敲擊鼓,演奏音樂,發出 'SBRaM SBRaM' 的聲音(重複多次)。然後,伴隨著任何一種吟唱。 吉祥天女蕾瑪迪, 自在統治三有界, 欲界空行之至尊, 讚頌黑夜時母您! 吉祥自在統治三界者, 大黑天永不耗盡誓, 長唇大力怖畏身, 發出猛烈之聲讚您! 黑天夜叉父母眾, 普塔巴塔獨發母, 引導茹扎四部眾, 以及所有護法眷屬, 請享此誓物供品食子, 令佛陀教法得興盛, 持教上師壽堅固, 世界安樂享太平! 特別是瑜伽士我等眾, 違緣疾病邪魔皆平息, 壽命福德皆增長, 如法成辦諸所愿! 請享此供施食子, 從那以後,願心中所愿皆成就!爲了吉祥,敲擊鼓,爲了心中所愿,進行言語上的娛樂。放下鼓和音樂,合掌。吉祥金剛大黑天恰姆扎,吉祥怙主四面尊等,所有誓言者的海會眷屬們,如世尊如來頂髻所出之白傘蓋母所言,爲了我等施主、師徒、供養者等一切眷屬,給予守護、救護、攝受,帶來和平與安樂!
【English Translation】 'PHAṬ' (three times). From 'OṂ RURU' to 'HŪṂ BHYO HŪṂ' (three times). From 'OṂ MAHĀKĀLA KĀLA VIKĀLA RĀTRITA' to 'BALYA DE SVĀHĀ' (three times). From 'A LI A LI MA DZA DZAḤ' to 'SARVA ŚADRUṂ VIGHNAN MĀRAYA HŪṂ PHAṬ' (three times). Then, accompanied by their respective mudras (hand gestures). 'OṂ ŚRĪ MAHĀKĀLĀYA, MAHĀKALI DEVĪ MAHĀKĀLA CATURMUKHA SAPARIVĀRA ARGHAM, PĀDYAM, PUṢPE, DHŪPE, ĀLOKE, GANDHE, NAIVEDYE, ŚAPTA ĀḤ HŪṂ.' Offering nectar: 'OṂ ŚRĪ MAHĀKĀLĀYA HŪṂ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ, OṂ ĀḤ HŪṂ.' Through these, offer to the Protector; after 'OṂ RURU' etc., add the three seed syllables, offering to the Goddess; After 'OṂ MAHĀKĀLA' etc., add the three seed syllables, offering to the Face; after 'OṂ VAJRA KĀLA YAKṢA' etc., add the three seed syllables, offering to the Karma Protectors. As soon as the inner offering is completed, accompanied by the sound of drums, chant one verse in an unchanging tone, and lead with 'HŪṂ': Hūṃ! Protector of the Buddha's teachings, Lord with curved knife and skull cup, Body color black and full of vigor, I prostrate to the Great Black One! Strike the drum, play music, and make the sound 'SBRaM SBRaM' (repeated many times). Then, accompanied by any kind of chanting. Glorious Goddess Remati, Freely ruling the three realms of existence, Supreme Queen of the desire realm Dakinis, Praise to you, Black Night Mother! Glorious one, ruling the three realms, Great Black One, inexhaustible vow, Long lips, great strength, terrifying form, Praise to you, who utters fierce sounds! Black Yaksha Father and Mother, Puṭa Bhaṭa, single-haired Mother, Leading the four divisions of Ruza, And all the Dharma Protector retinue, Please accept this samaya substance offering torma, May the Buddha's teachings flourish, May the life of the Dharma holders be firm, May the world be peaceful and happy! Especially for us yogis, May all obstacles, diseases, and evil spirits be pacified, May life and merit increase greatly, May all wishes be accomplished according to the Dharma! Please accept this offering torma, From then on, may all wishes in the heart be fulfilled! For auspiciousness, strike the drum; for wishes in the heart, engage in verbal entertainment. Put down the drum and music, and join your palms. Glorious Vajra Mahākāla Chamdal, Glorious Protector Four-Faced One, etc., all the hosts of the ocean of oath-bound ones, as said by the Bhagavan, the White Umbrella Mother born from the crown of the Tathagata, for us patrons, teachers, sponsors, and all retinue, grant protection, rescue, and embrace, bringing peace and happiness!
སུ་གྱུར་པ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པ་དང་། མཚོན་ཆ་རྣམས་སྤོང་ བར་གྱིས་ཤིག ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག རྗེས་སུ་རོལ་མོ་དྲག་རོལ། དུང་སྒང་དུང་། འཇོག་མཚམས་རོལ་མོ་སྦྲཾ་༡༢ཞེས་བཞག དེ་ནས་གསུམ་པ་ལེགས་ལྡན་ལ་འབུལ་བ་ ནི། དེ་ཡང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤཱུདྡྷོ་ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 4-775 ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་རེ་རེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལེགས་ལྡན་ ནག་པོ་མཆེད་གསུམ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེང་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་བཅས། རང་རང་གི་ འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ སེ་གོལ་བཅས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་བཅོམ་དུང་གསུམ་རྒྱུན་བཞིན་རོལ་མོ་བཅོམ་རོལ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ། དེ་རྣམས་འཕར་ཆེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་ཆེམས་བརྡུང་ཡུན་ཅི་རིང་། རྐང་གླིང་ཚར་ བཞི། འཕར་མེད་སྦྲཾ་གཅིག ཆུང་གསུམ། འཕར་ཆེན་དེ་ནས་འཕར་གྱི་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས་༡༢༣ཆུང་༡༢༣༤ཆེ་རྐང་གླིང་ཚར་བཞི་༡༢༣༤༥༦༧༨༩༡༠ཚིག་རྐང་དྲུག་ལ་ཧཱུྃ་འདྲེན་མེད་པའི་པུ་ཏྲའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དབྱངས། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཕོ་ བྲང་ནས། །མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས། །དཔལ་ལྡན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །སྲེད་མེད་བུ་དང་ནག་པོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལ་རྔ་བརྡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། 4-776 རྐང་གླིང་ཚར་བཞི། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས། ༡༢༣ཆུང་༡༢༣༤ཆེ་༡༢༣༤༥༦༧༨༩༡༠། དེ་ནས་ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་། འཇོག་མཚམས་རོལ་མོ་སྦྲཾ་༡༢། རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས་བྱས་ལ་བཞག ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤྭ་རི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྜཾ་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྜཾ་བྷྱོཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་ཕུལ།
【現代漢語翻譯】 要避免成為俘虜,避免受到傷害,避免使用武器。愿你活到一百歲,看到一百個秋天。之後,演奏激烈的音樂,吹響海螺,停止演奏音樂,演奏sbraM 12次。然後,向第三位吉祥者供奉,也就是供奉朵瑪(torma)。 朵瑪的加持方法是:用嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈納 哈納 吽 啪(Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ,凈化咒)來凈化。用嗡 索巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 索巴瓦 須多 杭(Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmā Svabhāvā Śuddho Haṃ,空性咒)來凈化。從空性中,從bhrūṃ(भ्रूं,種子字)中生出一個寬廣的珍寶容器,其中充滿了由嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)產生的神聖物質製成的朵瑪,具有圓滿的顏色、氣味、味道和觸感,變成了智慧甘露的大海。嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)。 唸誦三遍以加持。在前方,從suṃ(सुं,種子字)中生出四方形的須彌山,在須彌山上,從paṃ(पं,種子字)中生出蓮花,從raṃ(रं,種子字)中生出太陽,在太陽上,各自生出一個黑色的hūṃ(हूं,種子字)。從那之中,黑色的吉祥三兄弟,身色黑色,一面二臂,右手拿著檀香木棒,左手拿著顱碗,頭上戴著干顱念珠,穿著黑色絲綢衣服,被各自的眷屬圍繞。 他們在額頭上是白色的嗡(Oṃ),在喉嚨是紅色的阿(Āḥ),在心間是藍色的吽(Hūṃ)。從心間的吽(Hūṃ)發出光芒,召喚出與自己相同的智慧尊,用金剛薩瑪扎(vajra samājaḥ)和手持金剛杵的手印來迎請。然後,像往常一樣敲擊三聲法器,演奏音樂,演奏sbraM sbraM sbraM。這些都是快速的。sbraM sbraM sbraM,敲擊鈸的時間要長。吹奏四遍腿骨號。沒有間隔地演奏一次sbraM,三次小的,一次大的。然後演奏sbraM 123次,123次小的,1234次大的,吹奏四遍腿骨號12345678910。六句歌詞,沒有引出吽(Hūṃ)的putrai的迎請之聲。從奧明(og min,梵文Akaniṣṭha,色究竟天)的極樂宮殿中,諸佛之王升座。榮耀的偉大力士,無慾之子和黑尊,吉祥三兄弟及其眷屬,請降臨到這個供養之處。敲擊手鼓,演奏音樂。 吹奏四遍腿骨號。演奏sbraM sbraM 123次,123次小的,1234次大的12345678910。然後敲擊鈸,吹奏腿骨號。停止演奏音樂,演奏sbraM 12次。完成音樂的環繞和降臨。扎 吽 邦 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ),與誓言尊合二為一。手持金剛杵,手掌張開。嗡 瑪哈嘎拉 施瓦日 貝友 瑪哈嘎拉 杜香 貝友 瑪哈嘎拉 杜香 貝友 薩帕日瓦拉 伊當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿(Oṃ Mahākāla Śvari Bhyoḥ Mahākāla Duṣṭaṃ Bhyoḥ Mahākāla Duṣṭaṃ Bhyoḥ Sa Parivāra Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi),唸誦三遍以供奉朵瑪。
【English Translation】 Avoid becoming a captive, avoid being harmed, and renounce weapons. May you live to be a hundred years old, and see a hundred autumns. Afterwards, play intense music, blow the conch shell, stop playing music, and play sbraM 12 times. Then, offer to the third auspicious one, which is the offering of the torma. The blessing of the torma is as follows: Purify with Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Purify with Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmā Svabhāvā Śuddho Haṃ. From emptiness, from bhrūṃ arises a vast and wide precious vessel, filled with torma made of divine substances arising from Oṃ Āḥ Hūṃ, possessing perfect color, smell, taste, and touch, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless by reciting three times. In front, from suṃ arises a four-sided Mount Meru, on Mount Meru, from paṃ arises a lotus, from raṃ arises a sun, and on the sun, each arises a black hūṃ. From that, the three black auspicious brothers, with black bodies, one face and two arms, the right hand holding a sandalwood stick, the left hand holding a skull cup, the head adorned with a garland of dry skulls, wearing black silk clothes, surrounded by their respective retinues. They have a white Oṃ on their foreheads, a red Āḥ on their throats, and a blue Hūṃ in their hearts. From the Hūṃ in their hearts, light radiates, summoning the wisdom being identical to themselves, inviting them with vajra samājaḥ and the mudra of holding a vajra. Then, strike the three instruments as usual, play music, play sbraM sbraM sbraM. These are all fast. sbraM sbraM sbraM, strike the cymbals for a long time. Blow the leg bone horn four times. Play one sbraM without interruption, three small ones, one large one. Then play sbraM 123 times, 123 small ones, 1234 large ones, blow the leg bone horn four times 12345678910. Six lines of lyrics, without the sound of invoking Hūṃ, the invocation melody of putrai. From the Akaniṣṭha palace of bliss, the king of all Buddhas ascends the throne. Glorious great powerful one, son without desire and black one, the three auspicious brothers and their retinues, please come to this place of offering. Beat the hand drum and play music. Blow the leg bone horn four times. Play sbraM sbraM 123 times, 123 small ones, 1234 large ones 12345678910. Then strike the cymbals and blow the leg bone horn. Stop playing music, play sbraM 12 times. Complete the circling and descending of the music. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, become one with the samaya being. Hold the vajra with the palms open. Oṃ Mahākāla Śvari Bhyoḥ Mahākāla Duṣṭaṃ Bhyoḥ Mahākāla Duṣṭaṃ Bhyoḥ Sa Parivāra Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi, recite three times to offer the torma.
པད་བསྐོར་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ༞ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ༞ པུཥྤེ་པྲ༞ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས༞ དྷཱུ་པེ་པྲ༞ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ས༞ ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ༞ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས༞ གནྡྷེ་པྲ༞ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས༞ ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ༞ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། དེ་ནས་རྔ་བརྡུང་ཤིང་བཀའ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་ལ་མོན་བུ་པུ་ཏྲའི་དབྱངས་རོལ་ཛར་བཅས་ཚར་དྲུག་ཧཱུྃ་འདྲེན་མེད་པའི། བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། ། 4-777 ཧ་ཡི་ལ་རྔ་བརྡ། ས་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣༡༢༣ཛར་རྒྱུན་བཞིན། དཀའ་ཐུབ་ལས་བཟློག་དྲག་མོ་དང་། །ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧ་ཡི་ལ་རྔ་བརྡ། ཡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན་སྦྲཾ་ སྦྲཾ་༡༢༣། ༡༢༣ཛར་རྒྱུན་བཞིན། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་སྲེད་མེད་བུ། །ཧ་ཡི་ལ་རྔ་བརྡ། ཡ་ལ་རོལ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣། ༡༢༣ཛར་རྒྱུན་བཞིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧ་ཡི་ལ་རྔ་བརྡ། ཡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣། ༡༢༣ཛར་རྒྱུན་བཞིན། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་དུར་ཁྲོད་ན། ། ཧ་ཡི་ལ་རྔ་བརྡ། ཡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣། ༡༢༣ཛར་རྒྱུན་བཞིན། གནས་པ་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧ་ཡི་རྔ་བརྡ། ཡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་ སྦྲཾ་༡༢༣། ༡༢༣ཛར་རྒྱུན་བཞིན་པའི་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་བཅས། ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྟེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཡི། །ཙནྡན་བེང་དང་གཡོན་པ་ན། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་ གཉིས་གར་གྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་ནས་བརྗིད། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ། །བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཆེད་གསུམ་ཁྱོད། །སྔོན་དུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ནི། ། 4-778 དམ་བཅས་བཞིན་དུ་རྗེས་དགོངས་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣོམ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་དགེ་ལེགས་ལ་རྔ་བརྡ། ཡིད་ལ་ ཚིག་རོལ་བྱ་ལ་རྔ་རོལ་བཞག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་ མོ་ཅན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། སྲུངས་བ་དང་། སྐྱབས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཞི
【現代漢語翻譯】 伴隨著蓮花供養的預備儀軌和各自的手印:嗡 希 瑪哈嘎拉 薩帕里瓦拉 阿爾剛 普拉提扎 耶 梭哈(Om Shri Mahakala sapariwara argham pratitsa ye svaha)。嗡 希 瑪哈嘎拉 薩帕里瓦拉 巴當 普拉...嗡 希 瑪哈嘎拉 薩帕... 布貝 普拉...嗡 希 瑪哈嘎拉 薩... 杜貝 普拉...嗡 希 瑪哈嘎拉 薩... 阿洛給 普拉...嗡 希 瑪哈嘎拉 薩... 根德 普拉...嗡 希 瑪哈嘎拉 薩... 奈維德耶 普拉...嗡 希 瑪哈嘎拉 薩帕里瓦拉 薩布達 普拉提扎 耶 梭哈(Om Shri Mahakala sapariwara shabda pratitsa ye svaha)。以此供養。 然後擊鼓,唱誦讚頌文,三頌詞采用蒙族男孩普布扎的曲調,伴隨音樂,連續六次,不念『吽』字。護持教法具威力, 善妙威猛大黑天, 哈依拉擊鼓, 薩拉奏樂, 斯讓 斯讓 123 123 扎爾如常。 遠離苦行具威力, 與其眷屬我頂禮。 哈依拉擊鼓, 亞拉奏樂, 斯讓 斯讓 123 123 扎爾如常。 具德金剛黑怙主, 善妙黑天具神通, 哈依拉擊鼓, 亞拉奏樂, 斯讓 斯讓 123 123 扎爾如常。 以五大手印敬供養, 我于彼前恭敬禮。 哈依拉擊鼓, 亞拉奏樂, 斯讓 斯讓 123 123 扎爾如常。 善妙黑天于城中, 三重可怖之尸林, 哈依拉擊鼓, 亞拉奏樂, 斯讓 斯讓 123 123 扎爾如常。 空行母眾所居處, 我于彼前恭敬禮。 哈依拉擊鼓, 亞拉奏樂, 斯讓 斯讓 123 123 扎爾如常。 無論唸誦何種音調, 皆為身色深藍黑, 一面二手右持鉞, 左手持顱我頂禮。 雙足舞姿立於上, 須彌山王之頂端, 身披黑色大氅綢, 降伏魔眾我頂禮。 善妙黑天三尊您, 往昔諸佛之座前, 如同誓言般憶念, 護持教法行事業。 享用供施朵瑪此, 從『如是』至『心中所愿皆成就』之間,吉祥時擊鼓,心中默唸詞句,演奏音樂,合掌。 善妙威猛大黑天三尊及其眷屬,如世尊如來頂髻所出之白傘蓋佛母之教諭,於我等師徒施主眷屬一切眾生, 守護, 救護, 攝受, 平息。
【English Translation】 Accompanied by the preliminary rituals of the lotus offering and their respective mudras: Om Shri Mahakala sapariwara argham pratitsa ye svaha. Om Shri Mahakala sapariwara padyam pra... Om Shri Mahakala sa... Pushpe pra... Om Shri Mahakala sa... Dhupe pra... Om Shri Mahakala sa... Aloke pra... Om Shri Mahakala sa... Gandhe pra... Om Shri Mahakala sa... Naivedye pra... Om Shri Mahakala sapariwara shabda pratitsa ye svaha. Offer with this. Then, beat the drum and chant the praises, three shlokas in the tune of the Mon boy Pupuza, accompanied by music, six times continuously, without reciting 'Hum'. Protector of the teachings, possessing power and strength, Virtuous and mighty Great Black One, Ha yi la beat the drum, Sa la play the music, Sram Sram 123 123 Zar as usual. Averting hardship, possessing power, To you and your retinue, I prostrate. Ha yi la beat the drum, Ya la play the music, Sram Sram 123 123 Zar as usual. Glorious Vajra Mahakala, possessing miraculous powers, Virtuous Black One, son without desire, Ha yi la beat the drum, Ya la play the music, Sram Sram 123 123 Zar as usual. With the five great mudras, I prostrate to you who are worshipped. Ha yi la beat the drum, Ya la play the music, Sram Sram 123 123 Zar as usual. Virtuous Black One in the city, In the terrifying charnel ground of three levels, Ha yi la beat the drum, Ya la play the music, Sram Sram 123 123 Zar as usual. Dwelling place of the assembly of mothers, I prostrate to you who are worshipped. Ha yi la beat the drum, Ya la play the music, Sram Sram 123 123 Zar as usual. Whatever tune is recited, All are of body color deep blue-black, One face and two hands, the right holding a chopper, The left holding a skull cup, I prostrate. Two feet in dancing posture, Standing majestically atop Mount Meru, Adorned with a great black cloak of silk, Subduer of demons, I prostrate to you. Virtuous Black One, three brothers, In the past, before the Buddhas, As promised, remember, And perform the work of protecting the teachings. Accept this offering of the torma, From 'thus' to 'may all wishes be fulfilled', beat the drum at auspicious times, silently recite the words, play the music, and join the palms. May the virtuous and mighty Great Black One, the three brothers and their retinue, according to the command of the White Umbrella Goddess arising from the crown of the Tathagata, protect, rescue, embrace, and pacify all of us, teachers, patrons, and retinue.
་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་པ་དང་། ཆད་ པ་བཟློག་པ་དང་། མཚོན་ཆ་རྣམས་སྤང་པར་གྱིས་ཤིག ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག་གི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་དྲག་རོལ་དུང་སྒང་དུང་། འཇོག་མཚམས་སྦྲཾ་༡༢། གཏོར་མ་བཞི་ པ་བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱལ་ཆེན་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་དེ་ནས་རྔ་རོལ་འཛིན་པ། 4-779 བཅོམ་དུང་གསུམ་རྒྱུན་བཞིན། བཅོམ་རོལ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ། འཕར་ཆེན་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སོགས་ཆེམས་བརྡུང་ཡུན་ཅི་རིང་འཕར་མེད་སྦྲཾ་༡། ཆུང་གསུམ། འཕར་ཆེན་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས། ༡༢༣བྱས་ཆེ་གཅིག ཧཱུྃ་འདྲེན་མེད་པའི་ཚིག་རྐང་ དྲུག་ལ་ཡང་དག་དོན་དུའི་དབྱངས། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ནི། །ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་འཁོར་ གྱི་ཚོགས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལ་རྔ་བརྡ། ལ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣། བྱས་༡༢༣བྱས་ཆེ་༡། ཆེམས་རྡུང་དང་དུང་སྒང་དུང་། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཙ་ཏུར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ འཇོག་མཚམས་རོལ་མོ་སྦྲཾ་༡༢། རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས་བྱས་ལ་བཞག དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཧི་ཏ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཱི་རུ་ དྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་པཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲཱ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཙ་ཏུར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 4-780 མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཙ་ཏུར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཙ་ཏུར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཙ་ཏུར་ས་ པཱ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཙ་ཏུར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཙ་ཏུར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཙ་ཏུར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཙ་ཏུར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ མཆོད། འཕྲིན་བཅོལ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་། །སྐུ་མདོག་དཀ
【現代漢語翻譯】 愿吉祥如意,消除災難,避免武器傷害。愿您長命百歲,見證百個秋季。隨後,奏響激烈的音樂,吹響海螺和長號。停頓,演奏鈸十二次。 將第四份食子(Torma)供奉給大國王以祈求加持:通過嗡 班扎 阿彌利達(Oṃ Vajra Amṛta)凈化,通過嗡 梭巴瓦(Oṃ Svabhāva)清凈。從空性中,由嗡(Oṃ)啊(Āḥ)吽(Hūṃ)中生出,在寬廣的珍寶容器中,由神聖物質製成的食子,具備完美的顏色、氣味、味道和觸感,化為智慧甘露的浩瀚海洋。嗡(Oṃ)啊(Āḥ)吽(Hūṃ)。唸誦三遍以加持,然後演奏音樂。 持續吹奏海螺和三支號角。演奏鈸,鈸,鈸。大幅度地演奏鈸,鈸,鈸。長時間敲擊鈸,然後停頓一次。小幅度演奏三次。大幅度演奏鈸123次。演奏123次後,大幅度演奏一次。在沒有『吽』的情況下,用六行詩句吟唱正確的意義之音。 須彌山的四個方向是:四大天王。持國天(Yul 'khor bsrung)和增長天('Phags skyes po),廣目天(Spyan mi bzang)和多聞天(Rnam thos sras)。王妃、王子和眷屬們,請降臨這供養之處。敲擊鼓。開始演奏音樂。演奏鈸,鈸,123次。演奏123次後,大幅度演奏一次。敲擊鈸,吹響海螺和長號。瑪哈茹阿扎 雜度 薩帕里瓦拉 阿卡夏 雅 扎(Mahārāja catura saparivāra ākarṣaya jaḥ)。停頓,演奏鈸十二次。進行音樂繞行並放置。 然後,以金剛合掌,手印張開。嗡 嘿達茹阿斯扎 雅 梭哈(Oṃ hita rāṣṭra ya svāhā)。嗡 毗茹達卡 雅 梭哈(Oṃ bī ru dha kā ya svāhā)。嗡 毗茹帕克沙 雅 梭哈(Oṃ bi ru pakṣa ya svāhā)。嗡 毗舍茹阿瓦納 雅 梭哈(Oṃ bai śrā va ṇa ya svāhā)。薩帕里瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎 德貝 貝 維斯瓦 穆克 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 德 斯帕茹阿納 伊芒 嘎嘎納 康 哥瑞哈納 丹 巴林 達 卡 卡 卡嘿 卡嘿(Saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi)。唸誦三遍以供奉食子。伴隨著蓮花繞行,以及各自的手印。瑪哈茹阿扎 雜度 薩帕里瓦拉 阿茹甘 帕拉提扎 耶 梭哈(Mahārāja catura saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā)。 瑪哈茹阿扎 雜度 薩帕里瓦拉 帕當 帕拉提扎 耶 梭哈(Mahārāja catura saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā)。瑪哈茹阿扎 雜度 薩帕里瓦拉 普斯貝 帕拉提扎 耶 梭哈(Mahārāja catura saparivāra puṣpe pratīccha ye svāhā)。瑪哈茹阿扎 雜度 薩帕里瓦拉 杜貝 帕拉提扎 耶 梭哈(Mahārāja catura saparivāra dhūpe pratīccha ye svāhā)。瑪哈茹阿扎 雜度 薩帕里瓦拉 阿洛給 帕拉提扎 耶 梭哈(Mahārāja catura saparivāra aloke pratīccha ye svāhā)。瑪哈茹阿扎 雜度 薩帕里瓦拉 根德 帕拉提扎 耶 梭哈(Mahārāja catura saparivāra gandhe pratīccha ye svāhā)。瑪哈茹阿扎 雜度 薩帕里瓦拉 內維德耶 帕拉提扎 耶 梭哈(Mahārāja catura saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā)。瑪哈茹阿扎 雜度 薩帕里瓦拉 薩普達 帕拉提扎 耶 梭哈(Mahārāja catura saparivāra śapta pratīccha ye svāhā)。以此供養。委託任務:偉大的國王,持國天(Yul 'khor skyong),身色潔白。
【English Translation】 May there be auspiciousness and well-being, may calamities be averted, and may weapons be avoided. May you live for a hundred years, and may you witness a hundred autumns. Following this, play intense music, blow conches and horns. Pause, play the cymbals twelve times. Offering the fourth Torma to the Great King for blessings: Purify with Oṃ Vajra Amṛta, cleanse with Oṃ Svabhāva. From emptiness, from Bhrūṃ, within a vast and expansive jewel vessel, the Torma made of divine substances arising from Oṃ Āḥ Hūṃ, possessing perfect color, smell, taste, and touch, transforms into a vast ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless by reciting three times, then play music. Continue blowing the conch and three horns. Play cymbals, cymbals, cymbals. Play the cymbals greatly, cymbals, cymbals, cymbals. Strike the cymbals for a long time, then pause once. Play small cymbals three times. Play the cymbals greatly 123 times. After playing 123 times, play greatly once. Sing the sound of correct meaning in six lines without 'Hūṃ'. The four directions of Mount Meru are: the four Great Kings. Dhṛtarāṣṭra (Yul 'khor bsrung) and Virūḍhaka ('Phags skyes po), Virūpākṣa (Spyan mi bzang) and Vaiśravaṇa (Rnam thos sras). Consorts, princes, and retinues, please come to this place of offering. Strike the drum. Begin to play music. Play cymbals, cymbals, 123 times. After playing 123 times, play greatly once. Strike the cymbals and blow conches and horns. Mahārāja catura saparivāra ākarṣaya jaḥ. Pause, play the cymbals twelve times. Perform a musical circumambulation and place. Then, with the vajra folded palms, hand gesture open. Oṃ hita rāṣṭra ya svāhā. Oṃ bī ru dha kā ya svāhā. Oṃ bi ru pakṣa ya svāhā. Oṃ bai śrā va ṇa ya svāhā. Saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi. Recite three times to offer the Torma. Accompanied by lotus circumambulation, and their respective hand gestures. Mahārāja catura saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā. Mahārāja catura saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā. Mahārāja catura saparivāra puṣpe pratīccha ye svāhā. Mahārāja catura saparivāra dhūpe pratīccha ye svāhā. Mahārāja catura saparivāra aloke pratīccha ye svāhā. Mahārāja catura saparivāra gandhe pratīccha ye svāhā. Mahārāja catura saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā. Mahārāja catura saparivāra śapta pratīccha ye svāhā. Offer with this. Entrust the task: The great king, Dhṛtarāṣṭra (Yul 'khor skyong), whose body is white.
ར་བས་ཞི་བ་འགྲུབ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་པི་ཝང་འཛིན། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་དབང་དུ་བསྡུས། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མེད་པར་མཛོད། །ལ་ རྔ་བརྡ། ཡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས། ༡༢༣བྱས་ཆེ་གཅིག ཡང་དབྱངས་གོང་བཞིན་གྱིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་འགྲོ་དོན་མཛད། །དུག་གསུམ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་བསྣམས། །ལྷོ་ ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་དབང་དུ་བསྡུས། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མེད་པ་མཛོད། །ལ་རྔ་བརྡ། ཡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས། ༡༢༣བྱས་ཆེ་༡། ཡང་དབྱངས་གོང་བཞིན་གྱི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །དབང་བསྡུས་དམར་སྨུག་འཇིགས་པའི་སྐུ། ། 4-781 ནུས་པའི་མཐུ་རྫོགས་ཞགས་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མེད་པར་མཛོད། །ལ་རྔ་བརྡ། ཡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས། ༡༢༣བྱས། ཆེ་༡། ཡང་དབྱངས་གོང་བཞིན་གྱིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་གཏེར་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་དབང་དུ་བསྡུས། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མེད་པར་མཛོད། །ལ་རྔ་བརྡ། ཡ་ལ་ རོལ་མོ་ལེན་སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས། ༡༢༣བྱས་ཆེ་གཅིག་གི་དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གི མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། དགེ་ལེགས་ལ་རྔ་ བརྡ། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ལ་ཚིག་རོལ་བཅས་རྔ་རོལ་བཞག ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ གདོན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་། གནོད་པ་དང་། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། འཕགས་སྐྱེས་པོས་ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་། གནོད་པ་དང་། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ ཅད་ཞི་བ་དང་། སྤྱན་མི་བཟང་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུའི་གདོན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་། གནོད་པ་དང་། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་། 4-782 གནོད་པ་དང་། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མདོར་ན་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ ཅན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཆད་པ་ ཟློག་པ་དང་། མཚོན་ཆ་རྣམས་སྤང་བར་གྱིས་ཤིག ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག གི་རྗེས་རོལ་མོ་དྲག་དུང་སྒང་དུང་། འཇོག་མཚམས་རོལ་སྦྲཾ་༡༢ཞེས་རྔ་རོལ་བཞག གཏོར་མ་ ལྔ་པ་ཆོས
【現代漢語翻譯】 以寂靜調伏,以大悲手持琵琶,降伏東方持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra,守護國土者),愿此處無有損害。 擊鼓,奏樂,唸誦『斯佈讓 斯佈讓123』,重複唸誦『123斯佈讓』,然後重複之前的唱腔。大王增長天(梵文:Virūḍhaka,增長者),以神通示現利益眾生,手持斬斷三毒的寶劍,降伏南方鳩盤荼(梵文:Kumbhāṇḍa,又譯為甕形鬼),愿此處無有損害。 擊鼓,奏樂,唸誦『斯佈讓 斯佈讓123』,重複唸誦『123斯佈讓』,然後重複之前的唱腔。大王廣目天(梵文:Virūpākṣa,非凡之眼),以威猛的赤紅色身降伏,手持充滿力量的套索,降伏西方諸龍,愿此處無有損害。 擊鼓,奏樂,唸誦『斯佈讓 斯佈讓123』,重複唸誦『123斯佈讓』,然後重複之前的唱腔。大王多聞天(梵文:Vaiśravaṇa,多聞者),以增長功德的身相,手持珍寶和吐寶鼬,降伏北方夜叉(梵文:Yakṣa,夜叉),愿此處無有損害。 擊鼓,奏樂,唸誦『斯佈讓 斯佈讓123』,重複唸誦『123斯佈讓』,然後發出任何一種聲音。唸誦『享用此供施食子』,直到『心中所愿皆能實現』。吉祥圓滿,擊鼓。 心中所愿,伴隨著音樂,放下樂器,合掌。大王持國天,愿您平息由於東方持國天的鬼神所引起的疾病、損害和侵擾,以及增長天平息由於南方鳩盤荼的鬼神所引起的疾病、損害和侵擾,以及廣目天平息由於西方龍族的鬼神所引起的疾病、損害和侵擾,以及多聞天平息由於北方夜叉的鬼神所引起的疾病、損害和侵擾。 總而言之,四大天王及其眷屬,請遵照從世尊如來頂髻所化生的白傘蓋佛母的教令,對我們師徒、施主及其眷屬,給予守護、救護、攝受、息災、帶來安樂、遣除災禍、避免兵器傷害。愿我們活到百歲,見到百個秋天。之後演奏音樂,吹奏海螺。 結束時,演奏音樂,唸誦『斯佈讓12』,然後放下樂器。第五食子是法。
【English Translation】 Achieved peace through calmness, Holding a lute with great compassion, Subduing the eastern Dhṛtarāṣṭra (Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, 'Upholder of the Realm'), May there be no harm in this gathering. Beat the drum, play the music, Recite 'Subhran Subhran 123,' Repeat '123 Subhran,' Then repeat the previous melody. Great King Virūḍhaka (Sanskrit: Virūḍhaka, 'He Who Causes to Grow'), Manifesting deeds for the benefit of beings through magical powers, Holding a sword to cut off the three poisons, Subduing the southern Kumbhāṇḍas (Sanskrit: Kumbhāṇḍa, a type of demon), May there be no harm in this gathering. Beat the drum, play the music, Recite 'Subhran Subhran 123,' Repeat '123 Subhran,' Then repeat the previous melody. Great King Virūpākṣa (Sanskrit: Virūpākṣa, 'He Who Sees All'), Subduing with a fierce red-brown form, Holding a powerful lasso, Subduing the western Nāgas, May there be no harm in this gathering. Beat the drum, play the music, Recite 'Subhran Subhran 123,' Repeat '123 Subhran,' Then repeat the previous melody. Great King Vaiśravaṇa (Sanskrit: Vaiśravaṇa, 'He Who Hears Everything'), With a form that expands great qualities, Holding jewels and a mongoose, Subduing the northern Yakṣas (Sanskrit: Yakṣa, a type of spirit), May there be no harm in this gathering. Beat the drum, play the music, Recite 'Subhran Subhran 123,' Repeat '123 Subhran,' Then make any kind of sound. Recite 'Enjoy this sacrificial offering,' until 'May all wishes of the heart be fulfilled.' Auspicious and complete, beat the drum. Wishes of the heart, accompanied by music, put down the instruments, join hands in prayer. Great King Dhṛtarāṣṭra, may you pacify all diseases, harms, and disturbances arising from the spirits of the eastern Dhṛtarāṣṭra, and Virūḍhaka pacify all diseases, harms, and disturbances arising from the spirits of the southern Kumbhāṇḍas, and Virūpākṣa pacify all diseases, harms, and disturbances arising from the spirits of the western Nāgas, and Vaiśravaṇa pacify all diseases, harms, and disturbances arising from the spirits of the northern Yakṣas. In short, may the Four Great Kings and their retinues, according to the command of the Bhagavan (Blessed One) who arose from the uṣṇīṣa (protuberance on the crown of the head) of the Tathāgata (Thus-Gone One), the White Umbrella Goddess, protect, save, embrace, pacify, bring happiness, avert calamities, and avoid weapons for all of us, teachers, patrons, and their retinues. May we live to be a hundred years old, may we see a hundred autumns. After that, play music, blow conch shells. At the end, play music, recite 'Subhran 12,' then put down the instruments. The fifth torma is Dharma.
་སྐྱོང་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཅོམ་དུང་ གསུམ་རྒྱུན་བཞིན་བཅོམ་རོལ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་དེ་རྣམས་འཕར་ཆེན་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སོགས་ཆེམས་བརྡུང་ཡུན་ཅི་རིང་འཕར་མེད་སྦྲཾ་གཅིག་འཕར་ཆེན་ཆུང་གསུམ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས་༡༢༣བྱས་ཆེ་གཅིག ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་འདྲེན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཧཱུྃ་འདྲེན་མེད་པའི་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་དབྱངས། 4-783 ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་ཞལ་བཞེས་པའི། །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་དང་། །ནོར་བདག་དབང་ལྡན་མ་ཡི་ལྷ། །ལ་རྔ་བརྡ། ཡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས། ༡༢༣འདིར་ འདུར་ཤུར་གང་རུང་གི སྲིན་པོ་དང་ནི་རླུང་ལྷ་དང་། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ་སྟེ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་བཅས་ཡང་། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལ་རྔ་བརྡ། སུ་གསོལ་གཉིས་ལ་ རོལ་མོ་རེ་རེ། སྦྲཾ་༡༢༣། ༡༢༣་ཆེ་གཅིག ཆེམས་རྡུང་དུང་སྒང་དུང་སྦུགས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ད་ཤ་དཱི་ལོ་ཀཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྵ་ཡ་ཛཿ འཇོག་མཚམས་རོལ་མོ་སྦྲཾ་༡༢རོལ་ བསྐོར་འབེབས་བཅས་བྱས་ལ་བཞག དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་བསྐོར་ཞིང་མཐར་སེ་གོལ་བཅས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནི་རི་ཏཱི་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨི་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སུར་ཡཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བི་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ན་ གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 4-784 ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་དྷཱུ་ པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་གནྡྷེ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱི
【現代漢語翻譯】 供養護法:誦『嗡 班匝 阿彌利達 嘎拉 吽 啪達』(嗡,金剛,甘露,清除,梭哈)以凈化,誦『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』(嗡,自性,清凈,一切,法,自性,清凈,空)以清凈。從空性中,由『勃隆』(種子字,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)生出寬廣巨大的珍寶器皿,其中由『嗡 阿 吽』(嗡,啊,吽)所化現的,以天物所成的朵瑪,具備上妙的色香味觸,化為廣大智慧甘露之海。誦『嗡 阿 吽』加持三遍。連續敲擊鐃鈸三次,然後逐漸加快,持續敲擊,長短不拘,最後一下重擊,然後輕擊、中擊、重擊各一下,再連續敲擊123下,再連續敲擊123下,最後重擊一下。唸誦迎請護法的偈頌,一個沒有『吽』的黑護法調。 十方守護髮誓者, 上方大梵天王等, 帝釋閻羅水神及, 財神自在天母等, 敲擊法器,演奏音樂,連續敲擊123下,123,此處可選擇發出『嘟』或『咻』的聲音。羅剎風神與地神,以及誓盟之天女等,十方護法及其眷屬,祈請降臨此供養處。敲擊法器,『祈請』和『降臨』處分別演奏一段音樂,連續敲擊123下,123,最後重擊一下。敲擊鐃鈸、吹響海螺長號的咒語是:『嗡 達夏 迪 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 阿爾夏 亞 匝』。停頓時演奏音樂,連續演奏12下,然後進行繞圈和降臨儀式,最後敲擊小鈴。 『嗡 因扎雅 梭哈』(嗡,因陀羅,梭哈),『嗡 阿格內 梭哈』(嗡,阿耆尼,梭哈),『嗡 亞瑪雅 梭哈』(嗡,閻摩,梭哈),『嗡 呢瑞提耶 梭哈』(嗡,羅剎,梭哈),『嗡 瓦如納雅 梭哈』(嗡,伐樓拿,梭哈),『嗡 咕貝拉雅 梭哈』(嗡,俱毗羅,梭哈),『嗡 伊夏納雅 梭哈』(嗡,伊舍那,梭哈),『嗡 勃拉瑪納雅 梭哈』(嗡,梵天,梭哈),『嗡 蘇日雅雅 梭哈』(嗡,蘇利耶,梭哈),『嗡 贊扎雅 梭哈』(嗡,旃陀羅,梭哈),『嗡 普日提畢 貝 梭哈』(嗡,地,梭哈),『嗡 納 蓋 貝 梭哈』(嗡,龍族,梭哈),『嗡 阿蘇熱 貝 梭哈』(嗡,阿修羅,梭哈)。『那摩 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 秀瓦 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 薩帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 哥日哈納 當 巴林 達 卡 卡 卡嘿 卡嘿』。 唸誦以上咒語三遍以供養朵瑪。『嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 班匝 阿爾岡 札地扎耶 梭哈』(嗡,十方,世界,守護,眷屬,金剛,供品,接受,梭哈),『嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 班匝 巴當 札地扎耶 梭哈』(嗡,十方,世界,守護,眷屬,金剛,水,接受,梭哈),『嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 班匝 布貝 札地扎耶 梭哈』(嗡,十方,世界,守護,眷屬,金剛,花,接受,梭哈),『嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 班匝 杜貝 札地扎耶 梭哈』(嗡,十方,世界,守護,眷屬,金剛,香,接受,梭哈),『嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 班匝 阿洛給 札地扎耶 梭哈』(嗡,十方,世界,守護,眷屬,金剛,光,接受,梭哈),『嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 班匝 根喋 札地扎耶 梭哈』(嗡,十方,世界,守護,眷屬,金剛,香,接受,梭哈),『嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 班匝 內威喋 札地』 To offer to the protectors: Purify with 'Om Vajra Amrita Te Hūṃ Phat' (Om, Vajra, Ambrosia, Clear, Hūṃ, Phat), purify with 'Om Svabhāva Śuddha Sarva Dharma Svabhāva Śuddho Ham' (Om, Self-nature, Pure, All, Dharma, Self-nature, Pure, Empty). From emptiness, from 'Bhrūṃ' (seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Roman transliteration: bhrūṃ, literal meaning: Bhrūṃ) arise vast and expansive jeweled vessels, within which, from 'Om Āḥ Hūṃ' (Om, Āḥ, Hūṃ) are transformed the Tormas made of divine substances, possessing excellent color, smell, taste, and potency, becoming a great ocean of wisdom nectar. Bless with 'Om Āḥ Hūṃ' three times. Continuously strike the cymbals three times, then gradually increase the speed, striking continuously, for as long or short as desired, ending with one heavy strike, then one light, one medium, and one heavy strike, followed by 123 strikes, then 123 strikes, and finally one heavy strike. Recite the verse for inviting the Dharma protectors, a black protector tune without 'Hūṃ'. Those who vowed to protect the ten directions, Above, the great Brahma and, Indra, Yama, the water god, and, The wealth-owner, the powerful Māra goddess, etc. Strike the instruments, play music, continuously strike 123 times, 123, here one can choose to make a 'doo' or 'shoo' sound. Rakshasas, wind gods, and earth goddesses, as well as the oath-bound goddesses, the ten directional protectors and their retinues, I invite to come to this place of offering. Strike the instruments, play a piece of music at 'invite' and 'come', continuously strike 123 times, 123, ending with one heavy strike. The mantra for striking the cymbals and blowing the conch shell is: 'Om Daśa Dī Loka Pāla Saparivāra Arṣa Ya Jaḥ'. Pause and play music, play 12 times continuously, then perform the circling and descending ritual, ending with striking the small bell. 'Om Indra Ya Svāhā' (Om, Indra, Svāhā), 'Om Agne Svāhā' (Om, Agni, Svāhā), 'Om Yama Ya Svāhā' (Om, Yama, Svāhā), 'Om Nirṛti Ye Svāhā' (Om, Nirṛti, Svāhā), 'Om Varuṇāya Svāhā' (Om, Varuṇa, Svāhā), 'Om Kuberāya Svāhā' (Om, Kubera, Svāhā), 'Om Īśānāya Svāhā' (Om, Īśāna, Svāhā), 'Om Brahmaṇāya Svāhā' (Om, Brahma, Svāhā), 'Om Sūrya Ya Svāhā' (Om, Sūrya, Svāhā), 'Om Candra Ya Svāhā' (Om, Candra, Svāhā), 'Om Pṛthivi Bhyaḥ Svāhā' (Om, Earth, Svāhā), 'Om Nāge Bhyaḥ Svāhā' (Om, Nāgas, Svāhā), 'Om Asure Bhyaḥ Svāhā' (Om, Asuras, Svāhā). 'Namo Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhe Bhyah Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagaṇa Khaṃ Gṛhṇa Daṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi'. Recite the above mantra three times to offer the Torma. 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Offering, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Pādyaṃ Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Water, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Puṣpe Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Flower, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Dhūpe Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Incense, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Āloke Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Light, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Gandhe Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Perfume, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Naivedye Pratī
【English Translation】 To offer to the protectors: Purify with 'Om Vajra Amrita Te Hūṃ Phat' (Om, Vajra, Ambrosia, Clear, Hūṃ, Phat), purify with 'Om Svabhāva Śuddha Sarva Dharma Svabhāva Śuddho Ham' (Om, Self-nature, Pure, All, Dharma, Self-nature, Pure, Empty). From emptiness, from 'Bhrūṃ' (seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Roman transliteration: bhrūṃ, literal meaning: Bhrūṃ) arise vast and expansive jeweled vessels, within which, from 'Om Āḥ Hūṃ' (Om, Āḥ, Hūṃ) are transformed the Tormas made of divine substances, possessing excellent color, smell, taste, and potency, becoming a great ocean of wisdom nectar. Bless with 'Om Āḥ Hūṃ' three times. Continuously strike the cymbals three times, then gradually increase the speed, striking continuously, for as long or short as desired, ending with one heavy strike, then one light, one medium, and one heavy strike, followed by 123 strikes, then 123 strikes, and finally one heavy strike. Recite the verse for inviting the Dharma protectors, a black protector tune without 'Hūṃ'. Those who vowed to protect the ten directions, Above, the great Brahma and, Indra, Yama, the water god, and, The wealth-owner, the powerful Māra goddess, etc. Strike the instruments, play music, continuously strike 123 times, 123, here one can choose to make a 'doo' or 'shoo' sound. Rakshasas, wind gods, and earth goddesses, as well as the oath-bound goddesses, the ten directional protectors and their retinues, I invite to come to this place of offering. Strike the instruments, play a piece of music at 'invite' and 'come', continuously strike 123 times, 123, ending with one heavy strike. The mantra for striking the cymbals and blowing the conch shell is: 'Om Daśa Dī Loka Pāla Saparivāra Arṣa Ya Jaḥ'. Pause and play music, play 12 times continuously, then perform the circling and descending ritual, ending with striking the small bell. 'Om Indra Ya Svāhā' (Om, Indra, Svāhā), 'Om Agne Svāhā' (Om, Agni, Svāhā), 'Om Yama Ya Svāhā' (Om, Yama, Svāhā), 'Om Nirṛti Ye Svāhā' (Om, Nirṛti, Svāhā), 'Om Varuṇāya Svāhā' (Om, Varuṇa, Svāhā), 'Om Kuberāya Svāhā' (Om, Kubera, Svāhā), 'Om Īśānāya Svāhā' (Om, Īśāna, Svāhā), 'Om Brahmaṇāya Svāhā' (Om, Brahma, Svāhā), 'Om Sūrya Ya Svāhā' (Om, Sūrya, Svāhā), 'Om Candra Ya Svāhā' (Om, Candra, Svāhā), 'Om Pṛthivi Bhyaḥ Svāhā' (Om, Earth, Svāhā), 'Om Nāge Bhyaḥ Svāhā' (Om, Nāgas, Svāhā), 'Om Asure Bhyaḥ Svāhā' (Om, Asuras, Svāhā). 'Namo Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhe Bhyah Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagaṇa Khaṃ Gṛhṇa Daṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi'. Recite the above mantra three times to offer the Torma. 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Offering, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Pādyaṃ Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Water, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Puṣpe Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Flower, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Dhūpe Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Incense, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Āloke Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Light, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Gandhe Pratīcchaye Svāhā' (Om, Ten Directions, World, Protector, Retinue, Vajra, Perfume, Accept, Svāhā), 'Om Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Vajra Naivedye Pratī
ཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཤཔྟ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་རྔ་བརྡུངས་ཤིང་ཕུར་སྒྲུབ་ཕྱི་རོལ་ལ་བྱེད་པ་བཞིན། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་ བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་དེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གཤིན་རྗེའི་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། ། 4-785 མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཚིགས་བསྲུང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། ། ཕྱག་ལ་རྔ་ བརྡ། ཀྱང་འཚལ་གཉིས་རོལ་མོ་རེ་རེ། མཚམས་བཅད་༡༢༣། ༡༢༣ཆེ་གཅིག ཡང་གདངས་གོང་བཞིན་གྱི་རྔ་བརྡུང་བཅས། རླུང་སྟེ་སྲེག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་འཁོར་ བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ཐོགས། །ནོར་བསྲུང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། དབང་དང་ལྡན་ པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་ དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། ། 4-786 ལ་རྔ་བརྡ། ཀྱང་འཚལ་གཉིས་ལ་རོལ་མོ་རེ་རེ། མཚམས་བཅད་༡༢༣། ༡༢༣ཆེ་གཅིག་དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པ་དང་། མཚོན་ཆ་རྣམས་སྤོངས་བར་གྱིས་ཤིག ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག གིས་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་དྲག་རོལ་དུང་སྒང་དུང་ འཇོག་མཚམས། སྦྲཾ་༡༢ཞེས་རྔ་རོལ་བཞག་ལག་པ་བསྣོལ་བ་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་ལ་མཇུག་སེ་ག
【現代漢語翻譯】 嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 巴拉 薩 巴熱瓦ra 班雜 薩帕 扎地 匝 雅 梭哈。(藏文:ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ daśa dika loka pāla sa parivāra vajra śapta pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,十方世界護法及其眷屬,金剛語,請接受,梭哈。) 然後像敲鼓和修普巴杵在外面進行一樣: 具有力量的金剛持之神, 神王,鬼怪之主, 東方鬼怪及其眷屬, 供養、讚頌並頂禮。 火神,焚燒吞噬之神, 仙人王,鬼怪之主, 東南方火神及其眷屬, 供養、讚頌並頂禮。 手持閻羅王手杖之神, 4-785 母神王,鬼怪之主, 南方鬼怪及其眷屬, 供養、讚頌並頂禮。 遠離真實,具善之神, 羅剎王,鬼怪之主, 西南方羅剎及其眷屬, 供養、讚頌並頂禮。 手持繩索的水神, 守護誓言的鬼怪之主, 西方水神及其眷屬, 供養、讚頌並頂禮。 手持鼓,頂禮和演奏音樂。 間斷123,123大。 再次如前敲鼓: 風神,執持焚燒之神, 持明者王,鬼怪之主, 西北方風神及其眷屬, 供養、讚頌並頂禮。 夜叉手持棍棒, 守護財富的鬼怪之主, 北方夜叉及其眷屬, 供養、讚頌並頂禮。 具有力量的引導之神, 障礙之王,鬼怪之主, 東北方具力者及其眷屬, 供養、讚頌並頂禮。 上方的梵天大天, 太陽、月亮、大行星, 行星和星宿及其眷屬, 供養、讚頌並頂禮。 下方的龍族,土地之主, 土地持有者,大手印, 以及知曉誓言的眾眷屬, 供養、讚頌並頂禮。 4-786 敲鼓,頂禮和演奏音樂。 間斷123,123大。 然後合掌: 十方護法及其眷屬們,請遵照世尊如來頂髻所出的白傘蓋佛母的教令,守護、救護、攝受、平息、帶來安樂、遣除災禍、息滅刀兵,令我等師徒、施主及其眷屬皆能長壽百歲,得見百秋。 之後演奏強烈的音樂,法螺聲漸息。 斯榜12,放下鼓樂,雙手交叉,拇指與食指相合,結束。
【English Translation】 oṃ daśa dika loka pāla sa parivāra vajra śapta pratīccha ye svāhā. (藏文:ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ daśa dika loka pāla sa parivāra vajra śapta pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:Om, homage to the guardians of the ten directions with their retinues, accept the vajra speech, svāhā.) Then, like drumming and performing the phurba outside: The deity who holds the vajra of power, The king of gods, the lord of demons, To the eastern demons and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The fire deity, the deity who burns and consumes, The sage king, the lord of demons, To the southeastern fire deities and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The deity who holds the staff of Yama, 4-785 The mother queen, the lord of demons, To the southern demons and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The deity who is devoid of truth, possessing goodness, The rakshasa king, the lord of demons, To the southwestern rakshasas and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The water deity who holds the noose, The lord of demons who guards the vows, To the western water deities and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Holding a drum in hand, prostration and music are performed. Interruption 123, 123 large. Again, drumming as before: The wind deity, the deity who holds and burns, The vidyadhara king, the lord of demons, To the northwestern wind deities and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The yaksha holding a club in hand, The lord of demons who guards wealth, To the northern yakshas and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The deity who possesses power to lead, The king of obstacles, the lord of demons, To the northeastern powerful ones and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The great Brahma above, The sun, moon, and great planets, To the planets and constellations and their retinues, I offer, praise, and prostrate. The nagas below, the lords of the earth, The earth holders, the great hand, And all the retinues who know the vows, I offer, praise, and prostrate. 4-786 Drumming, prostration, and music are performed. Interruption 123, 123 large. Then, with palms joined: May the guardians of the ten directions and their retinues, according to the command of the White Umbrella Goddess who arose from the crown of the Tathagata, protect, save, embrace, pacify, bring happiness, avert calamities, and extinguish weapons for us, the teachers, disciples, patrons, and all our retinues. May we live a hundred years and see a hundred autumns. After that, intense music is played, and the sound of the conch shell gradually ceases. Sbraṃ 12, the drums and music are put down, the hands are crossed, the thumb and index finger are joined, and it ends.
ོལ་བཅས། དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀཱ་པ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། གཏོར་མ་དྲུག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཇུག་མཛུབ་མོ་བཀུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ། 4-787 ཨོཾ་ཡུལ་གྲོང་གནས་གཞིའི་བདག་པོ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ལག་པ་བདེ་སྟོང་བསྐོར་བ་མཇུག་སེ་གོལ་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་གནས་བདག་གཞི་བདག་གཉུག་ མར་གནས་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁ་དང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནང་ན་གནས་པའི་གནས་བདག གཞི་བདག གྲོང་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ ལོ། །རུ་ང་བ་དང་ཕྲག་དོག་པ་དང་། སྡོད་ན་བསྐུལ་ལ་འགྲོ་ན་བཤོལ་འདེབས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས། གཞི་བཟང་པོ་ཆོས་ལྡན་དུ་སྐྱོང་བའི་གནས་པོ་བཟང་པོ་མཛོད་ ཅིག གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྤོངས། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག ཡུལ་གྲོང་གནས་གཞིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱིས་བཀའ་བཞིན་དུ། 4-788 ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། ཡམས་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱིས་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག གཏོར་ མ་བདུན་པ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོག་སྟོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ། གཏོར་མའི་རྫས་ སོ་སོའི་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས་པར་གྱུར། ལག་པ་དཔྲལ་བར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ། བདུད་རྩིའི་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ལག་པ་ཐལ་མོ་ཕ
【現代漢語翻譯】 供養(藏文:ོལ་བཅས།):十方(藏文:དཱ་ཤ་དིཀ་)護世(藏文:ལོ་ཀཱ་པ་ལ་)及其眷屬(藏文:ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་)請享用(藏文:གཙྪ)! 第六食子供養的加持:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),以金剛甘露(藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་)凈化。自性(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་)清凈。從空性中,由勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ)字化為寬廣無垠的珍寶器皿,其中由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所化生的天物所成的食子,具備色、聲、香、味、觸五種圓滿,化為智慧甘露的大海。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!唸誦三遍加持。以滿足一切願望的手印(藏文:འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ)——彎曲中指和無名指的手印。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!祈請勾召(藏文:ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ)所有鄉村、城鎮、處所、土地的守護神(藏文:ཡུལ་གྲོང་གནས་གཞིའི་བདག་པོ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་),及其眷屬!以空樂旋轉的手印,配合彈指。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!頂禮(藏文:ན་མཿ)一切如來(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ),一切諸佛(藏文:བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ),於一切處(藏文:སརྦ་ཐཱ་)張開虛空(藏文:ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་),接受(藏文:གྲྀཧྣ་)此廣大虛空(藏文:ག་ག་ན་ཁཾ་)中的供品(藏文:བ་ལིཾ་ཏ་),卡卡卡嘿卡嘿(藏文:ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི)!如此供養三遍,然後持續搖動金剛杵和鈴,廣大地供養佈施食子,此食子具備色、聲、香、味、觸五種妙欲,成為佈施和迴向的對象,普遍供養于安住于贍部洲(藏文:འཛམ་བུ་གླིང་)百千俱胝(藏文:བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་)之內的所有地神(藏文:གནས་བདག)、土地神(藏文:གཞི་བདག)、村神(藏文:གྲོང་བདག)、本地神(藏文:གཉུག་མར་གནས་པ་)。 愿汝等捨棄所有魯莽、嫉妒、阻礙、拖延、詛咒等有害的想法,成為善良的護法,守護這片善良、充滿佛法(藏文:ཆོས་ལྡན་)的土地。守護誓言,消除所有違背誓言的障礙,成辦一切順緣,行持廣大的事業。祈願所有鄉村、城鎮、處所、土地的守護神及其眷屬,皆能遵照薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་)——如來頂髻所生的白傘蓋佛母(藏文:གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་)的教令, 在此地消除人疾(藏文:མི་ནད)和畜疫(藏文:ཕྱུགས་ནད),消除瘟疫(藏文:ཡམས་ནད)和傷害(藏文:འཚེ་བ་),消除災難(藏文:གནོད་པ་)和傳染病(藏文:ནད་འགོ་བ་),消除爭鬥(藏文:འཁྲུག་པ་),遣除所有外敵的軍隊(藏文:ཕ་རོལ་གྱིས་དམག་ཚོགས་),成辦回遮的廣大事業! 第七食子供養的加持:以六字真言和六手印加持,手結空心掌印(藏文:ཐལ་མོ་ཁོག་སྟོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!自性清凈一切法,自性清凈我(藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ)!唸誦三遍。愿食子中各種物質的過失和污垢完全清凈。 手結額前虛空藏手印(藏文:དཔྲལ་བར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་)。頂禮(藏文:ན་མཿ)一切如來(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ),一切諸佛(藏文:བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ),於一切處(藏文:སརྦ་ཐཱ་)張開虛空(藏文:ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་),於此虛空中(藏文:ག་ག་ན་ཁཾ་)供養,梭哈(藏文:སྭཱཧཱ)!唸誦三遍。愿化為圓滿的甘露食物。 手結掌心向上
【English Translation】 Offering (Tibetan: ོལ་བཅས།): May the protectors of the ten directions (Tibetan: དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀཱ་པ་ལ་) with their retinues (Tibetan: ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་) accept this (Tibetan: གཙྪ)! Blessing of the Sixth Torma Offering: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), purify with Vajra Amrita (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་). Purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས་). From emptiness, from the syllable Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ) arises a vast and expansive jeweled vessel, within which the torma, made of divine substances arising from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), possesses perfect color, smell, taste, and touch, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Bless by reciting three times. With the mudra of fulfilling all wishes—the hand gesture of bending the middle and ring fingers. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)! Invoke (Tibetan: ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ) all the lords of villages, towns, places, and lands (Tibetan: ཡུལ་གྲོང་གནས་གཞིའི་བདག་པོ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་), together with their retinues! With the mudra of rotating bliss and emptiness, accompanied by a snap of the fingers. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)! Homage (Tibetan: ན་མཿ) to all the Tathagatas (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ), to all the Buddhas (Tibetan: བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ), everywhere (Tibetan: སརྦ་ཐཱ་), open up the sky (Tibetan: ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་), receive (Tibetan: གྲྀཧྣ་) this vast expanse of sky (Tibetan: ག་ག་ན་ཁཾ་), the offering (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ་), kha kha khāhi khāhi (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི)! Offer in this way three times, then continuously ring the vajra and bell, and extensively offer the torma, which possesses the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, becoming the object of offering and dedication, universally offered to all the place deities (Tibetan: གནས་བདག), land deities (Tibetan: གཞི་བདག), village deities (Tibetan: གྲོང་བདག), and local deities (Tibetan: གཉུག་མར་གནས་པ་) residing within the hundred thousand kotis (Tibetan: བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་) of Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་བུ་གླིང་). May you all abandon all rashness, jealousy, obstruction, delay, curses, and other harmful thoughts, and become virtuous protectors, guarding this virtuous and Dharma-filled (Tibetan: ཆོས་ལྡན་) land. Protect the vows, eliminate all obstacles that violate the vows, accomplish all favorable conditions, and perform vast activities. May all the lords of villages, towns, places, and lands, together with their retinues, in accordance with the command of the Bhagavati (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་)—the White Umbrella Goddess (Tibetan: གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་) born from the Tathagata's crown, In this place, eliminate human diseases (Tibetan: མི་ནད) and livestock epidemics (Tibetan: ཕྱུགས་ནད), eliminate plagues (Tibetan: ཡམས་ནད) and harms (Tibetan: འཚེ་བ་), eliminate disasters (Tibetan: གནོད་པ་) and infectious diseases (Tibetan: ནད་འགོ་བ་), eliminate conflicts (Tibetan: འཁྲུག་པ་), and repel all armies of external enemies (Tibetan: ཕ་རོལ་གྱིས་དམག་ཚོགས་), accomplishing the vast activity of averting! Blessing of the Seventh Torma Offering: Bless with the six-syllable mantra and six mudras, with the hand gesture of cupped empty palms (Tibetan: ཐལ་མོ་ཁོག་སྟོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་). Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)! Svabhava Shuddho Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ)! Recite three times. May the faults and impurities of the various substances in the torma be completely purified. With the hand gesture of the forehead treasury of space (Tibetan: དཔྲལ་བར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་). Homage (Tibetan: ན་མཿ) to all the Tathagatas (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ), to all the Buddhas (Tibetan: བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ), everywhere (Tibetan: སརྦ་ཐཱ་), open up the sky (Tibetan: ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་), offer in this sky (Tibetan: ག་ག་ན་ཁཾ་), Svaha (Tibetan: སྭཱཧཱ)! Recite three times. May it transform into perfect nectar food. With the hand gesture of palms facing upwards
ྱིར་བསྐྱེད་མཐེ་བོང་བསྣོལ་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་སོ་སོར་བརྐྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ། གང་མོས་པར་གྱུར་བ་གྱུར། ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་གཡས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨཱ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ་ལན་གསུམ། འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནུས་པར་གྱུར། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བཞག གཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་འདིང་ཚུལ་བྱ། 4-789 ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝ་ལོ་ཀེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲཱི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ། མགྲོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ སོར་ཐོབ་པར་གྱུར། ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ལས་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམས་མཐེ་བོང་གཤིབས་སྟེ་བརྐྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རེ་པྲ་བྷ་ཝ་ཛ་ཏི་ན་མཿས་མནྟ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ། སྲིད་ཞུ་དང་ཡོན་ཏན་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་དབང་གི་བདག་ལ་དགོངས་ཤིག སྡོང་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དོན་ཅི་ བཅོལ་བ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ནས་གདོན་ཆེན་ཉེར་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་དུང་གསུམ་རྒྱུན་བཞིན། བཅོམ་རོལ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་དེ་རྣམས་འཕར་ཆེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སོགས་ཆེམས་བརྡུང་ཡུན་ཅི་ རིགས་རྐང་གླིང་གཡབ་དར། འཕར་མེད་སྦྲཾ་༡ཆུང་གསུམ། འཕར་ཆེན་སྦྲཾ་༡༢ཆུང་༡༢༣ཆེ་༡༢ཆུང་༡༢༣། ཆེ་༡༢ཆུང་༡༢༣ཆེ་༡སྤྱན་འདྲེན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ཧཱུྃ་འདྲེན་པའི་ཤོ་ཐུང་གི་དབྱངས། མི་སྡུག་འཚེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ། གདོན་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་དང་མདངས་འཕྲོག་པ། །མངལ་དང་ཁྲག་ཞག་ཤ་ཟ་དང་། །ལ་རྔ་བརྡ། ཡ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢། ཆུང་༡༢༣། ཆེ་༡༢། ཆུང་༡༢༣། ཆེ་༡༢། 4-790 ཆུང་༡༢༣། ཆེ་༡རྐང་གླིང་གཡབ་དར་དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་བཅས། ཚིལ་ཟ་རྐང་དང་བཙས་པ་ཟ། །སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་གཏོར་མ་ཟ། །ཕྲེང་བ་དྲི་དང་བདུག་པ་ཟ། །མེ་ཏོག་འབྲུ་དང་ལོ་ ཏོག་ཟ། །སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་ས་རྣག་ཟ་བ། །གཅིན་འཐུང་མཆིལ་མ་ལྷག་མ་ཟ། །སྣབས་ཟ་ངར་སྣབས་མི་གཙང་ཟ། །གཏོར་ཁུང་བབས་འཐུང་སྐྱུགས་པ་ཟ། །དེ་ལྟར་གནོད་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་པའི་གནས་ སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤེགས་ལ་རྔ་བརྡ། སུ་གསོལ་གཉིས་ལ་རོལ་མོ་རེ་རེ། སྦྲཾ་༡༢༣། ༡༢༣ཆེ་༡། ཆེམས་བརྡུང་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་སྔགས་ནི། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། མཐར་རོལ་མོ་སྦྲཾ་༡༢། ཞེས་དང་། དེ་ནས་ རྔ་རོལ་འཛིན་པས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གིས་མཆོད་འབུལ་ནི། གདོན་ཆེན་གནོད་བྱེད་ཉེར་བརྒྱད་ལ། །མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱི། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །ཡོན་བདག་བསམ་པ་
【現代漢語翻譯】 手結印相:將雙手拇指交叉,其餘手指各自伸展。唸誦:嗡 班匝 阿彌利達 昆扎利 哈哈 吽 啪 (Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat) 三遍。隨心所欲。雙手握拳,豎起右手食指結印。唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum) 三遍。愿能享用一切欲妙等。右手結金剛拳,置於心口。左手做供養姿勢。 嗡 嘉納 阿瓦洛給 薩曼達 薩帕ra納 惹薩米 巴瓦 薩瑪雅 瑪哈 瑪尼 嘟嚕 嘟嚕 舍達雅 匝瓦拉尼 吽 (Om Jnana Avalokite Samanta Spharana Rasmi Bhava Samaya Maha Mani Duru Duru Hridaye Jvalani Hum) 三遍。愿賓客各自獲得。 手結印相:雙手掌心向上,金剛內縛,拇指併攏伸展。唸誦:那嘛 薩瓦 布達 南 嘎ra嘿 效瓦ra耶 帕ra巴瓦 匝地 那嘛 薩曼達 梭哈 (Namah Sarva Buddha Nam Grahe shvare Prabhava Jati Namah Samanta Svaha) 三遍。愿侍從、功德、慈悲和業債的賓客們,因三昧耶之力的緣故,垂念於我。成為我的助伴,愿一切眾生的事業,皆能如願成就。 之後迎請二十八大魔:之後如常吹奏海螺三遍,敲擊鈸、咚、咚、咚,那些是快節奏。咚、咚、咚等,敲擊長短不一的法器,搖動腿骨號和幡旗。無間歇地咚一聲,小鼓三聲。快節奏咚一聲,大鼓十二聲,小鼓一百二十三聲,大鼓一十二聲,小鼓一百二十三聲。大鼓一十二聲,小鼓一百二十三聲,大鼓一聲。在每一句迎請偈頌后,都以「吽」字結尾,用簡短的唱腔。面目可憎,行為兇殘。 二十八大魔,奪取光彩和容顏,吞噬胎兒、血液、脂肪和血肉。敲擊手鼓,演奏樂器。咚咚一十二。小鼓一百二十三。大鼓一十二。小鼓一百二十三。大鼓一十二。 小鼓一百二十三。大鼓一聲。搖動腿骨號和幡旗,然後發出呼呼的聲音。吞噬油脂、骨骼和新生兒,奪取性命,吞噬朵瑪,吞噬花環、香氣和焚香,吞噬鮮花、穀物和莊稼,吞噬火供灰燼和膿液,飲用小便,吞噬唾液和殘羹,吞噬鼻涕、濃鼻涕和不潔之物,吞噬從朵瑪孔中滴落之物和嘔吐物。如是,愿一切作害之眷屬,降臨于供養之處。降臨吧!敲擊手鼓。降臨吧!演奏樂器。咚一十二三。一十二三大一。敲擊法器,搖動腿骨號和幡旗,唸誦咒語:誒 嘿 嘿 (E hye hi)。最後演奏樂器咚一十二。唸誦:之後,持鼓樂者以呼呼聲等供養:對於二十八大作害之魔,獻上和諧之供品。愿其作害之心平息,愿施主心想事成。
【English Translation】 Hand Mudra: Cross the thumbs of both hands, and extend the other fingers separately. Recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat three times. As desired. Clench both hands into fists, and raise the right index finger to form a mudra. Recite: Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum three times. May all desirable things be enjoyed. Hold the right hand in a vajra fist at the heart. Make the gesture of offering with the left hand. Om Jnana Avalokite Samanta Spharana Rasmi Bhava Samaya Maha Mani Duru Duru Hridaye Jvalani Hum three times. May the guests each receive their due. Hand Mudra: With palms facing upwards, bind the vajra inwards, and extend the thumbs together. Recite: Namah Sarva Buddha Nam Grahe shvare Prabhava Jati Namah Samanta Svaha three times. May the attendants, merits, compassion, and karmic debt guests, by the power of Samaya, be mindful of me. Become my helpers, and may the deeds of all sentient beings be accomplished as desired. Then, invite the twenty-eight great demons: After that, blow the conch three times as usual, strike the cymbals, dum, dum, dum, those are fast-paced. Dum, dum, dum, etc., strike the instruments for varying lengths, wave the leg bone horn and banner. Without interruption, dum once, small drum three times. Fast-paced dum once, large drum twelve times, small drum one hundred and twenty-three times, large drum twelve times, small drum one hundred and twenty-three times. Large drum twelve times, small drum one hundred and twenty-three times, large drum once. After each verse of invitation, end with the syllable 'Hum', using a short chant. With an unpleasant and violent demeanor. The twenty-eight great demons, who steal glory and radiance, devour fetuses, blood, fat, and flesh. Beat the hand drum, play the instruments. Dum dum twelve. Small drum one hundred and twenty-three. Large drum twelve. Small drum one hundred and twenty-three. Large drum twelve. Small drum one hundred and twenty-three. Large drum once. Wave the leg bone horn and banner, then make a whooshing sound. Devour oil, bones, and newborns, take life, devour tormas, devour garlands, scents, and incense, devour flowers, grains, and crops, devour fire offering ashes and pus, drink urine, devour saliva and leftovers, devour snot, thick snot, and impurities, devour what drips from the torma holes and vomit. Thus, may all harmful retinues come to the place of offering. Come! Beat the hand drum. Come! Play the instruments. Dum twelve three. Twelve three large one. Strike the instruments, wave the leg bone horn and banner, recite the mantra: E hye hi. Finally, play the instruments dum twelve. Recite: Then, the drum player offers with whooshing sounds, etc.: To the twenty-eight great harmful demons, offer this harmonious offering. May their harmful thoughts be pacified, and may the patron's wishes be fulfilled.
རྫོགས་པར་གྱིས། ། རྫོགས་ལ་རྔ་བརྡ། པར་གྱིས་གཉིས་ལ་རོལ་མོ་རེ་རེ། སྦྲཾ་༡༢༣། ༡༢༣ཆེ་༡། ཆེམས་བརྡུངས་དུང་སྒང་དུང་༡། མཆོད་རོལ་སྦུགས་ལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཿཧཱུྃ། མཐར་རོལ་མོ་སྦྲཾ་༡༢། རྔ་བརྡུང་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གི གཟི་བརྗིད་ཆེ་དང་གདངས་གསལ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་ཁྲག་སྣ་བརྒྱན་པ་འབུལ། མངལ་ཟ་བ་ལ་མངར་གསུམ་རྩེ། །ཁྲག་འཐུང་བ་ལ་ཁྲག་སྣ་འབུལ། ། 4-791 ཞག་ཟ་བ་ལ་ཞག་དང་བཅུད། །ཤ་ཟ་བ་ལ་ཤ་ཡི་ཚོགས། །ཚིལ་ཟ་བ་ལ་ཕྱི་ནང་ཚིལ། །རྐང་ཟ་བ་ལ་རྐང་མར་འབུལ། །བཙས་པ་ཟ་ལ་བུ་རམ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བ་འདི་ བདག་འབུལ། །སྲོག་འཕྲོག་པ་ལ་འོ་མ་དང་། །ཞོ་དང་ཀ་ར་བཅས་པ་འབུལ། །སྐྱུགས་པ་ཟ་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་། །མི་གཙང་ཟ་ལ་སྒོག་ཙོང་དང་། །ལ་ཕུག་རྒྱུ་རྐྱེན་སྦྱར་བ་འབུལ། །གཅིན་འཐུང་བ་ ལ་རྒུན་འབྲུམ་ཆང་། །འབྲས་ཆང་བཅུད་དང་བཅས་པ་འབུལ། །གཏོར་ཁུང་ནས་བབས་འཐུང་བ་ལ། །ཆུ་ལ་མང་པོ་བཅུད་སྦྱར་འབུལ། །ལྷག་མ་ཟ་ལ་ཟས་ཀུན་གྱི། །ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་འབུལ་བར་བྱ། །མཆིལ་ མ་འཐུང་ལ་སྦྲང་དང་བཅུད། །བྱ་མོའི་སྒོང་ང་སྣབས་ཟ་ལ། །ངར་སྒོང་ངར་སྣབས་ཟ་ལ་འབུལ། ། རྣག་ཟ་བ་ལ་རུལ་བའི་ཤ །གཏོར་མ་ཟ་ལ་ཁུ་བ་དང་། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་ འབུལ། །ཕྲེང་བ་ཟ་ལ་རུ་རཀྵ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་འབུལ། །དྲི་ཟ་ཟ་ལ་ག་བུར་དང་། །བཟང་སྨན་དྲུག་དང་བཅས་པ་འབུལ། །བདུག་པ་ཟ་ལ་སྦྱར་སྤོས་བདུག །དྲི་དང་འབྲས་བུ་བཅས་པ་ འབུལ། །སེམས་འཕྲོག་པ་ལ་ཤ་ཁྲག་ཆང་། །སྒོག་ཙོང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། །མེ་ཏོག་ཟ་ལ་མེ་ཏོག་རིགས། །འབྲས་བུ་ཟ་ལ་བུ་རམ་དང་། །ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་འབུལ། །ལོ་ཐོག་ཟ་ལ་འབྲུ་ཟ་དང་། ། 4-792 འབྲས་དང་ནས་ཀྱི་སྙེ་མ་འབུལ། །སྦྱིན་བསྲེག་ཟ་ལ་འབྲུ་བཅུད་དང་། །འབྲས་ཀྱི་ལག་ཟན་དབུལ་བར་བྱ། །རང་རང་མཐུན་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་པའི་བསམ་པ་ལྡན་ པར་གྱིས། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་མཛོད། །མཐུན་པའི་བསམ་པ་ལ་རྔ་བརྡ། བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚིག་རོལ་བྱ་ལ་རྔ་རོལ་བཞག དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དཔུང་ པར་ཕུ་ཚུར། གཡས་ཁུ་ཚུར་གྱི་འཛུབ་མོ་སྒྲེང་ཞིང་བསྐོར་བའི་མཐར་སེ་གོལ་དང་བཅས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་བཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བ
【現代漢語翻譯】 完成。 完成時敲鼓。完成時,兩次演奏,每次演奏一種樂器。斯佈讓(སྦྲཾ་)123。123大1。敲擊法器,吹響海螺。供養樂器,吹奏法號。嗡 阿爾伽姆(梵文:Om Argham,供水),巴德揚(梵文:Om Padhyam,洗足水),布貝(梵文:Om Puspe,花),杜貝(梵文:Om Dhupe,香),阿洛給(梵文:Om Aloke,燈),根德(梵文:Om Gandhe,香),奈維德耶(梵文:Om Naivedye,食物)。 夏普達 阿 吽(Śapta Āḥ Hūṃ)。最後演奏樂器斯佈讓(སྦྲཾ་)12。敲鼓或發出其他任何聲音。 供養光輝燦爛、聲音清晰的形象,以及用血裝飾的供品。對於吃胎盤者,供養三種甜食的精華。對於飲血者,供養各種血。 對於吃脂肪者,供養脂肪和精華。對於吃肉者,供養各種肉。對於吃油脂者,供養內外油脂。對於吃骨頭者,供養骨髓。 對於吃新生產物者,供養紅糖,以及非常混合的這些供品。對於奪取生命者,供養牛奶、酸奶和糖的混合物。對於吃嘔吐物者,供養蜂蜜。對於吃不潔之物者,供養大蒜、洋蔥和蘿蔔等混合物。 對於飲用尿液者,供養葡萄汁,以及混合精華的米酒。對於從祭祀孔中滴落的液體,供養混合大量精華的水。 對於吃殘羹剩飯者,供養所有食物的殘羹剩飯。對於喝唾液者,供養蜂蜜和精華。對於吃鳥蛋和鼻涕者,供養熱蛋和熱鼻涕。 對於吃膿液者,供養腐爛的肉。對於吃朵瑪(གཏོར་མ་,梵文:Bali,食子)者,供養汁液和充分混合的朵瑪(གཏོར་མ་,梵文:Bali,食子)。對於吃念珠者,供養金剛子(梵文:Rudraksha)。供養菩提子等。 對於吃香味者,供養冰片,以及六種好藥。對於吃薰香者,供養混合薰香。供養香味和水果。 對於奪取心識者,供養肉、血、酒,以及混合大蒜和洋蔥的朵瑪(གཏོར་མ་,梵文:Bali,食子)。對於吃花朵者,供養各種花朵。對於吃水果者,供養紅糖和各種水果。 對於吃穀物者,供養穀物,以及稻穗和大麥穗。對於吃火供者,供養穀物精華,以及米飯手抓飯。 接受這些各自相應的供品,平息有害的想法和行為,並具備和諧的想法。愿一切安樂吉祥降臨。 對於和諧的想法,敲鼓。對於一切安樂吉祥,演奏樂器,並放置鼓樂器。然後,大護法具力光(རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་)的印相是左臂彎曲,右拳豎起食指並旋轉,最後加上小鈴。那嘛 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛給喋 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुम्,梵文羅馬擬音:Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,向一切如來觀世音 嗡 積聚 積聚 吽)。三次。 然後合掌,向薄伽梵(Bhagavan,世尊)如來寶生(Ratnasambhava)頂禮。向如來身廣大者頂禮。向如來色美妙者頂禮。向如來遠離一切怖畏之吉祥者頂禮。然後這樣說
【English Translation】 Complete. When complete, beat the drum. When complete, play twice, each time playing a different instrument. Sbraṃ 123. 123 big 1. Strike the instrument, blow the conch shell. Offer musical instruments, blow the horn. Om Argham (Sanskrit: Om Argham, water offering), Padhyam (Sanskrit: Om Padhyam, foot washing water), Puspe (Sanskrit: Om Puspe, flower), Dhupe (Sanskrit: Om Dhupe, incense), Aloke (Sanskrit: Om Aloke, light), Gandhe (Sanskrit: Om Gandhe, fragrance), Naivedye (Sanskrit: Om Naivedye, food). Śapta Āḥ Hūṃ. Finally, play the instrument Sbraṃ 12. Beat the drum or make any other sound. Offer the image that is glorious and clear in sound, and the offerings decorated with blood. For those who eat the placenta, offer the essence of three sweets. For those who drink blood, offer various kinds of blood. For those who eat fat, offer fat and essence. For those who eat meat, offer various kinds of meat. For those who eat grease, offer inner and outer grease. For those who eat bones, offer bone marrow. For those who eat new produce, offer brown sugar, and these very mixed offerings. For those who take life, offer a mixture of milk, yogurt, and sugar. For those who eat vomit, offer honey. For those who eat impure things, offer a mixture of garlic, onions, and radishes. For those who drink urine, offer grape juice, and rice wine mixed with essence. For the liquid that drips from the sacrificial hole, offer water mixed with a lot of essence. For those who eat leftovers, offer the leftovers of all foods. For those who drink saliva, offer honey and essence. For those who eat bird eggs and snot, offer hot eggs and hot snot. For those who eat pus, offer rotten meat. For those who eat Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, sacrificial cake), offer juice and a fully mixed Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, sacrificial cake). For those who eat rosaries, offer Rudraksha (Sanskrit: Rudraksha). Offer Bodhi seeds, etc. For those who eat fragrance, offer camphor, and six good medicines. For those who eat incense, offer mixed incense. Offer fragrance and fruit. For those who steal consciousness, offer meat, blood, wine, and Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, sacrificial cake) mixed with garlic and onions. For those who eat flowers, offer various kinds of flowers. For those who eat fruit, offer brown sugar and various fruits. For those who eat grains, offer grains, and ears of rice and barley. For those who eat fire offerings, offer grain essence, and rice hand-held food. Accept these respective offerings, pacify harmful thoughts and actions, and be endowed with harmonious thoughts. May all happiness and auspiciousness arise. For harmonious thoughts, beat the drum. For all happiness and auspiciousness, play musical instruments and place the drum instruments. Then, the mudra of the great protector, Powerful Light (Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་), is the left arm bent, the right fist with the index finger raised and rotated, and finally with a small bell. Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुम्, Sanskrit Romanization: Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Homage to all Thus Come Ones, Avalokite, Om Accumulate, Accumulate, Hum). Three times. Then, with palms together, pay homage to the Bhagavan (Lord) Tathagata Ratnasambhava (Jewel Born). Pay homage to the Tathagata whose body is vast. Pay homage to the Tathagata whose form is beautiful. Pay homage to the Tathagata who is glorious and free from all fear. Then say this:
རྗོད་པར་བྱའོ། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གང་སུ་དག་ས་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ལྷ་རྣམས་དང་། ཀླུ་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་། རླུང་ལྷ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང་། དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། 4-793 གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། སྲིན་པོ་རྣམས་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་། ཤ་ཟ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང་། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང་། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང་། སྐེམ་བྱེད་རྣམས་དང་། གྲིབ་ གནོན་རྣམས་དང་། བརྗེད་བྱེད་རྣམས་དང་། གནོན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། མདངས་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཁྲག་འཐུང་བ་ རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་བཙས་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ སྲོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཕྲེང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་བདུག་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མེ་ཏོག་ ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ལོ་ཐོག་ཟ་བ་རྣམས། ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་རྣག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཕྱི་ས་ཟ་བ་ རྣམས་དང་། ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ལྷག་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མཆིལ་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ངར་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང་། 4-794 ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་སྐྱུགས་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབས་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། སྡང་ བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མ་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཁྱོད་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་། བདུག་པ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། ། མཆོད་གཏོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་མགུ་བར་གྱིས་ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པ་བཟློག་པ་དང་། དུག་ཞི་བ་དང་། མཚམས་བཅད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་སྲུངས་བ་དང་། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ཆད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག རྒྱལ་པོ་དང་། ཆོམ་རྐུན་དང་། མེའམ། ཆུའམ། དུག་གམ། མི་མཛའ་བའམ། ལམ་དུ་འགྲོ་བའམ། ལམ་ གོལ་བར་འགྲོ་བའམ། གཉིད་ལོག་པའམ།
【現代漢語翻譯】 應如是說。所有地行眾生,空行眾生,水行眾生,以及諸天,諸龍,諸非天,風神,妙翅鳥,香神,人非人,大腹行, 大藥叉,羅剎,餓鬼,食肉者,部多,甕形鬼,臭鬼,身臭鬼,枯瘦鬼,影鬼,忘卻鬼,壓迫鬼,汝等諦聽於我!所有奪取光彩的眾生,奪取容顏的眾生,以胎為食的眾生,以血為飲的眾生, 以脂為食的眾生,以肉為食的眾生,以油為食的眾生,以骨為食的眾生,以新谷為食的眾生,以命為食的眾生,以食子供養為食的眾生,以花鬘為食的眾生,以香氣為食的眾生,以焚香為食的眾生,以花朵為食的眾生, 以果實為食的眾生,以苗稼為食的眾生,以火祭為食的眾生,以膿血為食的眾生,以不凈物為食的眾生,以小便為飲的眾生,以殘食為食的眾生,以唾液為食的眾生,以鼻涕為食的眾生,以鼻液為食的眾生, 以不凈物為食的眾生,以嘔吐物為食的眾生,以滴落於食子供養處的液體為飲的眾生,具有罪惡和罪惡之心的眾生,具有嗔恨和嗔恨之心的眾生,具有暴戾和暴戾之心的眾生,奪取他人性命的眾生,汝等諦聽於我!世尊如來頂髻所出的白傘蓋,無能勝大佛母明咒所化現之物,我將花、香、焚香佈施于汝等,亦佈施食子! 愿汝等享用此供養,使我等師徒、施主及眷屬一切皆得安樂,消除災難,平息毒害,結界守護,完全保護,完全攝受,消除一切災難。愿免於國王、盜賊、火、水、毒、不友善者,以及行於道路或歧途,睡眠等一切怖畏。
【English Translation】 Thus shall it be spoken. All beings who travel on land, beings who travel in the sky, beings who travel in water, and the gods, the nagas, the asuras, the wind gods, the garudas, the gandharvas, the kinnaras, the mahoragas, the great yakshas, the rakshasas, the pretas, the flesh-eaters, the bhutas, the kumbhandas, the pisacas, the corpse-pisacas, the emaciators, the shadow-pressers, the forgetters, the oppressors, listen to me! All beings who steal splendor, who steal radiance, who eat fetuses as food, who drink blood as food, who eat fat as food, who eat flesh as food, who eat oil as food, who eat bones as food, who eat new grain as food, who eat life as food, who eat torma offerings as food, who eat garlands as food, who eat fragrance as food, who eat incense as food, who eat flowers as food, who eat fruits as food, who eat crops as food, who eat burnt offerings as food, who eat pus as food, who eat filth as food, who drink urine as food, who eat leftovers as food, who eat saliva as food, who eat nasal mucus as food, who eat snot as food, who eat impure things as food, who eat vomit as food, who drink what drips from the place of torma offerings, those who possess sin and a sinful mind, those who possess hatred and a hateful mind, those who possess violence and a violent mind, those who take the lives of others, listen to me! From the crown of the Bhagavan Tathagata comes the White Umbrella, the Great Invincible Mother's mantra, as it arises, I offer flowers, incense, and burnt offerings to you all. I also offer torma! May you be satisfied with these offerings, and may all of us, teachers, disciples, patrons, and retinue, be peaceful and well, may we avert calamities, pacify poisons, establish boundaries, be fully protected, be fully embraced, and may all calamities be averted. May we be free from all fears of kings, thieves, fire, water, poison, unfriendly people, those who travel on the road or go astray, and sleep.
ར་རོ་བའམ། བག་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། 4-795 སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཀླུའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། རླུང་ལྷའི་གདོན་ རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་རྣམས་དང་། དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང་། མིའམ་ཅིའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། སྲིན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ གདོན་རྣམས་དང་། ཤ་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། སྲུལ་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་ རྣམས་དང་། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། གནོན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་རྣམས་དང་། ནམ་གྲུའི་གདོན་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེའི་གདོན་རྣམས་དང་། བྱའི་གདོན་རྣམས་དང་། མ་ མོ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཚེར་མ་འདོན་པའི་གདོན་རྣམས་དང་། རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གཉིས་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གསུམ་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་བཞི་ པ་རྣམས་དང་། ཉིན་བདུན་པ་རྣམས་དང་། རྟག་པའི་རིམས་རྣམས་དང་། རིམས་མི་ཟད་པ་རྣམས་དང་། རིམས་ལྡང་དུབ་པ་དང་། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། 4-796 འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་བསལ་དུ་གསོལ། གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང་། མིག་ནད་དང་། སྣ་ནད་དང་། ཁ་ནད་དང་། མགུལ་ནད་དང་། སྙིང་ནད་དང་། ལྐོག་མའི་ལྷ་གོར་ན་བ་དང་། རྣ་བ་ན་བ་དང་། སོ་ན་བ་དང་། རྩིབས་ལོགས་ན་བ་དང་། རྒྱབ་ན་བ་དང་། ལྟོ་བ་ན་བ་དང་། སྐེད་པ་ན་བ་དང་། ཆུ་སོ་ ན་བ་དང་། བརླ་ན་བ་དང་། རྗེ་ངར་ན་བ་དང་། ལག་པ་ན་བ་དང་། རྐང་པ་ན་བ་དང་། ཡན་ལག་ན་བ་དང་། ཉིང་ལག་ན་བ་དང་། རིམས་དང་། ཤུ་བ་དང་། གཡའ་བ་དང་། འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དང་། མཚན་བར་རྡོལ་བ་དང་། མཛེ་དང་། ཕོལ་མིག་དང་། བས་ལྡགས་དང་། མེ་དབལ་དང་། གཡན་པ་དང་། ལྷོག་པ་དང་། སྐེམ་པ་དང་། སྐྲག་པ་དང་། དབྱིག་དུག་དང་། དུག་སྦྱར་མ་དང་། བྱད་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། མི་ངེས་དང་། དགྲ་དང་། གནོད་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག གཟི་བརྗིད་འཕ
【現代漢語翻譯】 請您慈悲,從所有放逸和不謹慎中,保護我們師徒、施主以及眷屬等一切眾生。保護我們師徒、施主以及眷屬等一切眾生,遠離罪惡和罪惡之心,遠離憎恨和憎恨之心,遠離殘暴和殘暴之心,以及諸天魔、龍魔、非天魔、風天魔、 虛空飛行魔、尋香魔、人非人魔、大腹行魔、夜叉魔、羅剎魔、餓鬼魔、食肉魔、起尸魔、甕形魔、殭屍魔、身殭屍魔、枯瘦魔、癲狂魔、鬼壓床魔、遺忘魔、壓迫魔、空行母魔、星宿魔、閻羅魔、鳥魔、 令母神歡喜之魔、遍行魔、拔刺魔、一日疫病、二日疫病、三日疫病、四日疫病、七日疫病、常發疫病、不絕疫病、疫病復發,以及由風引起的疾病、由膽引起的疾病、由痰引起的疾病、 由混合引起的疾病,所有疫病,祈請消除腦部疾病、半身疾病、口吃、眼病、鼻病、口病、喉嚨疾病、 心臟疾病、腋窩淋巴結腫大、耳病、牙病、肋骨疼痛、背痛、腹痛、腰痛、小便疼痛、大腿疼痛、脛骨疼痛、手痛、腳痛、肢體疼痛、細微肢體疼痛,以及瘟疫、瘡、瘙癢、 小痘、會陰潰爛、麻風、白內障、癬、燒傷、疥瘡、水腫、消瘦、驚嚇、毒箭、混合毒藥、 詛咒、火災、水災、意外事故、仇敵、損害、非時而死,以及所有奪取他人性命的行為,祈願全部遣除!祈願威光增長!
【English Translation】 Please be merciful and protect us, teachers, disciples, patrons, and all our retinues, from all carelessness and negligence. Protect us, teachers, disciples, patrons, and all our retinues, from sin and sinful minds, from hatred and hateful minds, from violence and violent minds, and from all the demons of gods, demons of nagas, demons of asuras, demons of wind gods, demons of space-fliers, demons of gandharvas, demons of kimnaras, demons of kumbhandas, demons of yakshas, demons of rakshasas, demons of pretas, demons of flesh-eaters, demons of bhutas, demons of krulbums, demons of srulpos, demons of body-srulpos, demons of desiccators, demons of madmen, demons of night-pressers, demons of forgetters, demons of oppressors, demons of dakinis, demons of constellations, demons of yamas, demons of birds, demons of those who please the mothers, demons of constant travelers, demons of thorn-extractors, one-day plagues, two-day plagues, three-day plagues, four-day plagues, seven-day plagues, constant plagues, unceasing plagues, relapsing plagues, and diseases caused by wind, diseases caused by bile, diseases caused by phlegm, diseases caused by mixtures, all plagues, please eliminate brain diseases, hemiplegia, stuttering, eye diseases, nose diseases, mouth diseases, throat diseases, heart diseases, swollen armpit lymph nodes, ear diseases, toothaches, rib pains, back pains, abdominal pains, waist pains, painful urination, thigh pains, shin pains, hand pains, foot pains, limb pains, minor limb pains, as well as plagues, sores, itching, smallpox, perineal ulcers, leprosy, cataracts, ringworm, burns, scabies, edema, emaciation, fright, poison arrows, mixed poisons, curses, fires, floods, accidents, enemies, harms, untimely deaths, and all acts of taking the lives of others, may they all be averted! May glory increase!
ྲོག་པ་ཐམས་ཅད་ བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག གདོན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་མཐུས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གདོན་ཐམས་ཅད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། 4-797 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ། རོལ་མོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་རོལ། རྔ་ཕྱིར་བརྡུངས་དྲག་དུང་བཞི་གཏོར་མ་རྫས་བཅས་ཕྱིར་བསྐྱལ་ལ་མཐར་རོལ་མོ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣། བྱས། ༡༢༣། བྱས། ཆེ་གཅིག་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག འདི་མི་ཆུང་ཙམ་ལ་ལས་སློབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཨ་ཝ་ ལོ་ཀི་ཏེ་བུདྡྷ་ཏེ་ཛོ་ཏཱ་སེ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། དྷ་ཀ་དྷ་ཀ། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེ་སྙིང་དང་། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བི་ཤུདྷེ་བི་ཤུདྷེ། བཻ་ར་བཻ་ ར། བཛྲ་དྷཱ་རི་ཎི་བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཕཊ། བྷནྡྷ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཡང་ན། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། སརྦ་བུདྡྷིཥྛཱི་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བསྙེན་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷ་སྥུ་ཊ་བི་ཀ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། 4-798 ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། དྷ་ར་དྷ་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ ཏི་ཧ་ཏ་ཕཊ། བ་ར་ད་ཕཊ། བ་ར་པྲ་ད་ཕཊ། པྲ་ཏྱཾ་གི་རི་ཏི་ཕཊ། ཨ་སུ་ར་བི་དྲ་བ་ཀ་ཕཊ། སརྦ་དེ་བེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་རུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ག་རུ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་གནྡྷེ་རྦ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་གྷནྡྷ་ཏ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀིནྣ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་ཧོ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཡཀྵེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་རཀྵ་སེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པྲེ་དེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ པི་ཤཱ་ཙི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀུཤྨཤྣེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀུ་ཊ་པུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀནྡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུནྨཱ་དེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཙྪ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུཥྨཱ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨོསྟཱ་ ར་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུར་ལཾ་གྷི་དེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུཥྚེ་ཀྵེ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཛྭ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཏྲ་ཏྱ་ཀརྨ་ཀཱ་ཥོདྷཻ་བྷྱཿཕཊ། ཀི་ར་ཎ་པེ་རཱ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ། ཙིཙྪ་པྲེ་ཤ་ཀ་དུཥིཙར
【現代漢語翻譯】 愿一切詛咒都被逆轉!愿其他人的咒語都被逆轉!愿一切邪魔都被逆轉!愿一切傷害都被逆轉!憑藉白傘蓋佛母無能勝大咒的力量,愿我們師徒施主眷屬一切眾生,從一切邪魔和一切傷害中解脫,梭哈! 然後,上師等人搖動金剛鈴杵。樂師們演奏激烈的音樂。鼓聲向外敲擊,四支號角齊鳴,食子和供品等被送出去,最後音樂逐漸停止。 做完這些后,放下鼓樂。對於不太重要的事情,將經幡頂上的繫帶繫上。然後抓住繫帶,唸誦:嗡,薩瓦,達塔伽塔,烏濕尼沙,阿瓦洛吉特,布達,德卓塔斯。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཨ་ཝ་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष आव,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa āva,漢語字面意思:嗡,一切,如來,佛頂,光) 嗡,匝拉,匝拉,卡達,卡達,達卡,達卡,達拉,達拉,比達拉,比達拉,欽達,欽達,賓達,賓達,吽,吽,啪特,啪特,梭哈! 這是心咒。嗡,薩瓦,達塔伽塔,烏濕尼沙,吽,啪特,梭哈!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,佛頂,吽,啪特,梭哈!)這是近心咒。達地亞塔,嗡,阿那列,阿那列,卡薩美,卡薩美,維殊提,維殊提,貝拉,貝拉, 瓦吉拉,達日尼,班達,班達,瓦吉拉,帕尼,吽,啪特,吽,仲,啪特!班達,啪特,啪特,梭哈!或者,達地亞塔,嗡,阿那列,阿那列,卡薩美,卡薩美,貝拉,貝拉, 索美,索美,薩瓦,布迪斯提那,阿迪斯提特,薩瓦,達塔伽塔,烏濕尼沙,吽,啪特,梭哈!(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सर्व तथागत उष्णीष हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata uṣṇīṣa hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:一切,如來,佛頂,吽,啪特,梭哈!)這是祈請咒。嗡,阿西塔,那拉爾卡,普拉巴,斯普塔,比卡西塔,阿塔帕特列。 嗡,匝拉,匝拉,卡達,卡達,達拉,達拉,比達拉,比達拉,欽達,欽達,賓達,賓達,吽,吽,啪特,啪特,梭哈!嘿,嘿,啪特!吼,吼,啪特!阿莫嘎,啪特!阿普拉底哈塔,啪特!瓦拉達,啪特!瓦拉普拉達,啪特!普拉底揚吉日底,啪特!阿蘇拉,比扎拉瓦卡,啪特!薩瓦,德威貝,啪特!薩瓦,納給貝,啪特!薩瓦,阿蘇熱貝,啪特! 薩瓦,瑪如德貝,啪特!薩瓦,嘎如德貝,啪特!薩瓦,甘德熱瓦貝,啪特!薩瓦,甘達塔貝,啪特!薩瓦,金納熱貝,啪特!薩瓦,瑪霍拉給貝,啪特!薩瓦,亞克謝貝,啪特!薩瓦,拉克薩塞貝,啪特!薩瓦,普熱德貝,啪特!薩瓦, 比夏吉貝,啪特!薩瓦,佈德貝,啪特!薩瓦,庫什瑪什內貝,啪特!薩瓦,布塔內貝,啪特!薩瓦,庫塔布塔內貝,啪特!薩瓦,坎德貝,啪特!薩瓦,溫瑪德貝,啪特!薩瓦,查耶貝,啪特!薩瓦,烏什瑪德貝,啪特!薩瓦,奧斯塔 拉給貝,啪特!薩瓦,杜爾朗吉德貝,啪特!薩瓦,杜什迭克謝德貝,啪特!薩瓦,匝熱貝,啪特!薩瓦,扎扎亞卡瑪卡修德貝,啪特!吉拉納,貝拉德貝,啪特!吉查,普熱沙卡,杜什吉查熱
【English Translation】 May all curses be reversed! May all spells of others be reversed! May all demons be reversed! May all harms be reversed! By the power of the Great Spell of the Unconquerable White Umbrella Mother, may we, the master, disciples, patrons, and all beings, be liberated from all demons and all harms, Svaha! Then, the master and others shake the vajra bell and dorje. The musicians play intense music. Drums are beaten outwards, four horns sound together, and the torma and offerings are sent out, finally the music gradually stops. After doing this, put down the drums and music. For less important matters, attach the tassel of the victory banner to the string. Then, holding the string, recite: Om, Sarva, Tathagata, Ushnisha, Avalokite, Buddha, Tejotejase. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཨ་ཝ་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष आव,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa āva,漢語字面意思:Om, All, Thus Come One, Crown Protuberance, Light) Om, Jvala, Jvala, Khada, Khada, Dhaka, Dhaka, Dara, Dara, Vidara, Vidara, Chinda, Chinda, Bhinda, Bhinda, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha! This is the heart mantra. Om, Sarva, Tathagata, Ushnisha, Hum, Phat, Svaha! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, All, Thus Come One, Crown Protuberance, Hum, Phat, Svaha!) This is the near-heart mantra. Tadyatha, Om, Anale, Anale, Khasame, Khasame, Vishuddhe, Vishuddhe, Baire, Baire, Vajra, Dharini, Bandha, Bandha, Vajra, Pani, Hum, Phat, Hum, Drum, Phat! Bandha, Phat, Phat, Svaha! Or, Tadyatha, Om, Anale, Anale, Khasame, Khasame, Baire, Baire, Saume, Saume, Sarva, Buddhisthina, Adhisthite, Sarva, Tathagata, Ushnisha, Hum, Phat, Svaha! (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सर्व तथागत उष्णीष हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata uṣṇīṣa hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:All, Thus Come One, Crown Protuberance, Hum, Phat, Svaha!) This is the approach mantra. Om, Asita, Nalarka, Prabha, Sphuta, Vikasita, Atapatre. Om, Jvala, Jvala, Khada, Khada, Dhara, Dhara, Vidara, Vidara, Chinda, Chinda, Bhinda, Bhinda, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha! He, He, Phat! Ho, Ho, Phat! Amogha, Phat! Apratihata, Phat! Varada, Phat! Varaprada, Phat! Pratyamgiri, Phat! Asura, Vidravaka, Phat! Sarva, Devebhya, Phat! Sarva, Nagebhya, Phat! Sarva, Asurebhya, Phat! Sarva, Marudebhya, Phat! Sarva, Garudebhya, Phat! Sarva, Gandharvebhya, Phat! Sarva, Gandhatabya, Phat! Sarva, Kinnarebhya, Phat! Sarva, Mahoragebhya, Phat! Sarva, Yakshebhya, Phat! Sarva, Rakshasebhya, Phat! Sarva, Pretebhya, Phat! Sarva, Pishachibhya, Phat! Sarva, Bhutebhya, Phat! Sarva, Kushmashnebhya, Phat! Sarva, Putanebhya, Phat! Sarva, Kutaputanebhya, Phat! Sarva, Kandebhya, Phat! Sarva, Unmadebhya, Phat! Sarva, Chayebhya, Phat! Sarva, Ushmadebhya, Phat! Sarva, Osta Rakebhya, Phat! Sarva, Durlanghidebhya, Phat! Sarva, Dushtekshetrebhya, Phat! Sarva, Jvarebhya, Phat! Sarva, Tratya Karmakashodhaibhya, Phat! Kirana, Peradebhya, Phat! Chicha, Presaka, Dushichara
ྴ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ དུརྦྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཏཱིརྠི་ཀཱེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཤྲ་མ་ཎེ་བྷྱ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་ད་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བིདྱེ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཛ་ཡ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཀ་ར། སརྦ་ཨརྠ་པཱ་ད་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། བི་དྱེ་ཙ་རེ་བྷྱཿཕཊ། 4-799 ཙ་ཏུརྦྷ་གི་ནཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། བི་དྱེ་རཱ་ཛི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རི་ཏི་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལ་ཡ་པྲ་གི་ར་རཱ་ཛ་ཡ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཏྲི་ག་ཥ་ན་མསཏྲི་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། བིཥྞ་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། བྲཧྨ་ཎ་ཡེ་ཕཊ། ཨགྣི་ཡེ་ཕཊ། མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་དནྜི་ཡེ་ཕཊ། ཨིནྡྲ་ཡེ་ཕཊ། རོ་བོ་དྲི་ཡེ་ ཕཊ། ཀོ་མ་རཱི་ཡེ་ཕཊ། ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ། ཙ་མུཎྜི་ཡེ་ཕཊ། རཱ་ཏྲི་ཡེ་ཕཊ། ཀ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཡེ་ཕཊ། ཡ་མ་དཎྚི་ཕཊ། ཀ་པཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་སཱ་ནཱ་ བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། ཕྱིར་བཟློག་ཆུང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་གྱིས་ཞུ་དག་མཛད་པ་ལྟར་བྲིས། མཆོག་གྲུབ་དང་མི་གཅིག་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་གཟུངས་རིང་ངོ་། །ཞེས་འབྱུང་། སྙིང་པོ་དང་ ཉེ་སྙིང་དང་། བསྙེན་སྔགས་ཚོ་གཉིས་སོ་སོ་ནས་ཉེར་གཅིག་རེ་འུར་འདོན། གཟུངས་རིང་གསུམ་འུར་འདོན། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། 4-800 ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པ་ནས་འདིའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། ཕན་ ཡོན་བརྗོད་པ་ཐལ་སྦྱར་བཅས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་བཟློག་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ མོ་ལ་བཏགས་ཏེ་རིམ་གྲོ་ཆེར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའམ། གྲོང་ངམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། ལྗོངས་སམ། དགོན་པའི་གནས་སུ་གཟུགས་སོ། །འཕགས་མ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་ བཟློག་པ་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་ཏེ་བཙུགས་ན་བཙུགས་མ་ཐག་ཏུ། ཡུལ་དུ་ཞི་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་ འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་འོང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་ པ་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས་འདི་བར་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་
【現代漢語翻譯】 ྴ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། (音譯) 愿一切成就! སརྦ་དུརྦྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ། (音譯) 愿一切難調伏者成就! སརྦ་ཏཱིརྠི་ཀཱེ་བྷྱཿཕཊ། (音譯) 愿一切外道成就! སརྦ་ཤྲ་མ་ཎེ་བྷྱ་ཕཊ། (音譯) 愿一切沙門成就! སརྦ་པཱ་ད་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། (音譯) 愿一切障礙者成就! སརྦ་བིདྱེ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ། (音譯) 愿一切持明者成就! ཛ་ཡ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཀ་ར། (音譯) 勝利,造作吉祥! སརྦ་ཨརྠ་པཱ་ད་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། (音譯) 愿一切障礙義利者成就! བི་དྱེ་ཙ་རེ་བྷྱཿཕཊ། (音譯) 愿一切明咒行者成就! ཙ་ཏུརྦྷ་གི་ནཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། (音譯) 愿一切四部女成就! སརྦ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། (音譯) 愿一切童女成就! བི་དྱེ་རཱ་ཛི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། (音譯) 愿一切明王成就! མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རི་ཏི་བྷྱཿཕཊ། (音譯) 愿大防護母成就! བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལ་ཡ་པྲ་གི་ར་རཱ་ཛ་ཡ་ཕཊ། (音譯) 金剛吉祥橛,摧破王成就! མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཏྲི་ག་ཥ་ན་མསཏྲི་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། (音譯) 愿大黑天,三尖矛,摧破者成就! བིཥྞ་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿毗濕奴成就! བྲཧྨ་ཎ་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿梵天成就! ཨགྣི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿火神成就! མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿大黑女成就! ཀཱ་ལ་དནྜི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿時杖者成就! ཨིནྡྲ་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿帝釋天成就! རོ་བོ་དྲི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿羅睺神成就! ཀོ་མ་རཱི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿童女成就! ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿豬面母成就! ཙ་མུཎྜི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿 চামুণ্ডা (Chamunda) 成就! རཱ་ཏྲི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿黑夜神成就! ཀ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿 कालरात्रि (Kalaratri) 成就! ཡ་མ་དཎྚི་ཕཊ། (音譯) 愿閻摩杖者成就! ཀ་པཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿持顱者成就! ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་སཱ་ནཱ་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། (音譯) 愿勝解尸林居住者成就! 此為小回遮,根據夏魯·洛欽(zhwa lu lo chen)的校正本所寫。有人認為這與喬楚(mchog grub)並非同一人。此為長咒。 唸誦心咒、近心咒和祈請咒各二十一遍,並大聲唸誦。長咒唸誦三遍。然後合掌祈禱: 『祈請薄伽梵(bcom ldan 'das,Bhagavan),如來(de bzhin gshegs pa,Tathagata)頂髻所生的白傘蓋母(gdugs dkar mo can),及其眷屬,加持我等師徒、施主及其眷屬,平息人疾、畜疫、瘟疫、傷害、損害、傳染病、爭鬥以及一切外敵軍隊。』 從『薄伽梵母』至此,重複三遍以作祈請。合掌並述說利益: 『如來頂髻所生的白傘蓋母,名為無能勝者,是回遮明咒之王。將其懸掛于旗桿頂端,廣作供養,安置於所有城市的門口、村莊、城鎮、地區或寺院。』 『殊勝的無能勝母,偉大的回遮明咒之王,若廣作供養並安立,則能立即平息地方上的災難。瘟疫、傷害、損害、傳染病、爭鬥以及一切外敵軍隊的到來,都將徹底平息。』 如您所說,所有這些利益,祈請加持我等師徒、施主及其眷屬都能獲得成就。 從『如來』至此,重複三遍以述說利益。之後……
【English Translation】 ྴ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། (transliteration) May all be accomplished! སརྦ་དུརྦྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ། (transliteration) May all the difficult to subdue be accomplished! སརྦ་ཏཱིརྠི་ཀཱེ་བྷྱཿཕཊ། (transliteration) May all the heretics be accomplished! སརྦ་ཤྲ་མ་ཎེ་བྷྱ་ཕཊ། (transliteration) May all the Shramanas be accomplished! སརྦ་པཱ་ད་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། (transliteration) May all the obstructors be accomplished! སརྦ་བིདྱེ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ། (transliteration) May all the Vidyadharas be accomplished! ཛ་ཡ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཀ་ར། (transliteration) Victory, making auspicious! སརྦ་ཨརྠ་པཱ་ད་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། (transliteration) May all those who obstruct benefit be accomplished! བི་དྱེ་ཙ་རེ་བྷྱཿཕཊ། (transliteration) May all the mantra practitioners be accomplished! ཙ་ཏུརྦྷ་གི་ནཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། (transliteration) May all the four-part women be accomplished! སརྦ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། (transliteration) May all the virgins be accomplished! བི་དྱེ་རཱ་ཛི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། (transliteration) May all the Vidyarajas be accomplished! མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རི་ཏི་བྷྱཿཕཊ། (transliteration) May the great Pratyangira be accomplished! བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལ་ཡ་པྲ་གི་ར་རཱ་ཛ་ཡ་ཕཊ། (transliteration) Vajra, auspicious peg, destroying king be accomplished! མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཏྲི་ག་ཥ་ན་མསཏྲི་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། (transliteration) May Mahakala, trident, destroyer be accomplished! བིཥྞ་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Vishnu be accomplished! བྲཧྨ་ཎ་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Brahma be accomplished! ཨགྣི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Agni be accomplished! མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Mahakali be accomplished! ཀཱ་ལ་དནྜི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Kala Dandi be accomplished! ཨིནྡྲ་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Indra be accomplished! རོ་བོ་དྲི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Rahu be accomplished! ཀོ་མ་རཱི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Kumari be accomplished! ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Varahi be accomplished! ཙ་མུཎྜི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Chamunda be accomplished! རཱ་ཏྲི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Ratri be accomplished! ཀ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Kalaratri be accomplished! ཡ་མ་དཎྚི་ཕཊ། (transliteration) May Yama Dandi be accomplished! ཀ་པཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Kapali be accomplished! ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་སཱ་ནཱ་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། (transliteration) May Adhimukti Shmashana Vasini be accomplished! This is a minor reversion, written according to the revision by Zhalu Lochen. Some consider this not to be the same person as Chokdrub. This is the long dharani. Recite the heart mantra, near-heart mantra, and the invocation mantra twenty-one times each, loudly. Recite the long dharani three times. Then, with palms joined, pray: 'I beseech the Bhagavan (bcom ldan 'das), the White Umbrella (gdugs dkar mo can) born from the Ushnisha of the Tathagata (de bzhin gshegs pa), along with its retinue, to bless us, the teachers, patrons, and their retinues, to pacify human diseases, livestock diseases, epidemics, harm, damage, contagious diseases, conflicts, and all enemy armies.' From 'Bhagavan Mother' to here, repeat three times to make the supplication. With palms joined, state the benefits: 'The White Umbrella born from the Ushnisha of the Tathagata, called the Invincible One, is the queen of reversion mantras. Hang it on the top of a victory banner, make great offerings, and place it at the entrance of all cities, villages, towns, regions, or monasteries.' 'The supreme Invincible Mother, the great queen of reversion mantras, if installed with great offerings, will immediately bring peace to the land. Epidemics, harm, damage, contagious diseases, conflicts, and the arrival of all enemy armies will be completely pacified.' As you have said, may all these benefits be accomplished for us, the teachers, patrons, and their retinues, through your blessings. From 'Tathagata' to here, repeat the statement of benefits three times. Then...
ནས་རྒྱལ་མཚན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཞལ་བསྒྱུར་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར། 4-801 ཞལ་བསྒྱུར་འདི་ཚར་གཅིག་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནི། མཉམ་མེད་མའམ། ཡང་ན་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གང་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་བསྟོད་པ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཞེས་གསུང་ པ་དེས་ན་རྒྱལ་མཚན་དེ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་གྲོང་དང་ཁང་པའི་ནང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ལ། དེ་ནས་ཁང་ཐོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ཏེ། དེར་གཙོ་མོ་དང་ལེགས་ལྡན་ཡུལ་འཁོར་ སྲུང་རྣམས་ལ་འབུལ་བའི་གཏོར་མ་ཉེར་མཆོད་བཅས་པ་བཀོད་པ་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 4-802 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་དཀྲོལ། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རོལ་དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་གསལ་བཅས། མཆོད་རོལ་གྱི་སྦུགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་ནི། ན་མོ་ རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུ་དྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་ཏེ་ཛྭོ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བིདྱ་ བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོདྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བྷོདྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་པྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། དྷརྨ་ར་ཎི་མེད། དེ་ནས་རྔ་རོལ་རྣམས་བཞག རྡོར་དྲིལ་ འཛིན་པས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་དྲིལ་བུ་བསིལ་གདངས་བཅས། བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་གཙོ། །ཞལ་གསུམ་རྩ་ཞལ་ཀུནྡའི་མདོག །གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ། །གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གདུགས་དཀར་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་ནི། །དགྲ་སཏྭ་གཡས་ཀྱིས་ཕྱག་གིས་འཛིན། །རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་གཞུ་ཞགས་པ། །གཡོན་པས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་གངས་ཀྱི་རི་ལྟར་དཀར། །ཞབས་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 將花朵灑向勝利幢並進行敬禮,這是因為薄伽梵母(Bhagavati,女性的音譯,指度母等女性本尊)的智慧之身,已經轉化為戰勝一切不利因素的勝利幢。 4-801 一次敬禮就足夠了,因為她是無與倫比的母親,或者她的本質就是薄伽梵母。無論薄伽梵母在哪裡被創造出來,都可以對她進行讚頌。正如所說,勝利幢應該伴隨著音樂,在城鎮和房屋等所有地方巡迴。然後將其帶到屋頂的東側,在那裡擺放供品,包括獻給主母(Prithvi,地母)和善妙(Lakshmi,吉祥天女)以及持國天(Dhritarashtra,東方持國天)的朵瑪(Torma,食子)。上師和弟子們手持各自的手印,走在蓮花佇列的前面,唸誦:嗡,薩瓦 達塔 嘎塔 烏什尼薩 斯塔 塔帕 特拉 薩帕 里瓦拉 阿爾甘 普拉提恰耶 梭哈。嗡,薩瓦 達塔 嘎塔 烏什尼薩 斯塔 塔帕 特拉 薩帕 里瓦拉 巴德揚 普拉提恰耶 梭哈。嗡,薩瓦 達塔 嘎塔 烏什尼薩 斯塔 塔帕 特拉 薩帕 里瓦拉 布貝 普拉提恰耶 梭哈。嗡,薩瓦 達塔 嘎塔 烏什尼薩 斯塔 塔帕 特拉 薩帕 里瓦拉 杜貝 普拉提恰耶 梭哈。嗡,薩瓦 達塔 嘎塔 烏什尼薩 斯塔 塔帕 特拉 薩帕 里瓦拉 阿洛給 普拉提恰耶 梭哈。嗡,薩瓦 達塔 嘎塔 烏什尼薩 斯塔 塔帕 特拉 薩帕 里瓦拉 根德 普拉提恰耶 梭哈。 4-802 嗡,薩瓦 達塔 嘎塔 烏什尼薩 斯塔 塔帕 特拉 薩帕 里瓦拉 奈維德揚 普拉提恰耶 梭哈。嗡,薩瓦 達塔 嘎塔 烏什尼薩 斯塔 塔帕 特拉 薩帕 里瓦拉 夏布達 普拉提恰耶 梭哈。上師等人搖動金剛鈴,其他女性則演奏供養音樂,包括海螺、雙面鼓、雙海螺和明海螺。供養音樂的云供咒是:那摩 惹納 扎雅雅。那摩 巴嘎瓦 爹。班雜 薩拉 札瑪達尼 達塔 嘎塔 雅。阿哈 爹 薩姆雅桑 布達雅。達雅塔。嗡 班哲 班哲 瑪哈 爹卓 班哲 瑪哈 維迪亞 班哲。瑪哈 菩提 質達 班哲。瑪哈 菩提 曼多 巴桑 札瑪納 班哲 薩瓦 嘎瑪 阿瓦 惹納 維修 達納 班哲 梭哈。沒有達惹尼(Dharani,總持,陀羅尼)。然後放下鼓樂。手持金剛鈴者在每段詩句的間隙搖動鈴鐺,發出清脆的聲音。至高無上的大樂自在主,三面,根本面容呈白色昆達(Kunda,白色茉莉花)色,右邊藍色,左邊紅色,憤怒而微笑。向白傘蓋(Sitatapatra,佛教中的傘蓋,也指白傘蓋佛母)致敬! 白傘蓋,金剛杵和箭,以及敵人的薩埵(Sattva,有情),右手持有。勝利幢、法輪、弓和繩索,左手拿著,向您致敬!身色如雪山般潔白,雙足。
【English Translation】 Throwing flowers at the victory banner and paying homage is because the wisdom body of the Bhagavati (feminine form of Buddha) has been transformed into a victory banner that overcomes all adverse factors. 4-801 One homage is sufficient, as she is the unparalleled mother, or her essence is the Bhagavati. Wherever the Bhagavati is created, praise can be offered to her. As it is said, the victory banner should be paraded with music in all places such as towns and houses. Then it should be taken to the east side of the roof, where offerings are arranged, including Tormas (ritual cakes) offered to the chief lady (Prithvi, Earth Mother), the auspicious one (Lakshmi, Goddess of Fortune), and Dhritarashtra (Eastern Guardian King). The master and disciples, holding their respective mudras (hand gestures), walk in front of the lotus formation, reciting: Om, Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Argham Pratichchha Ye Svaha. Om, Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Padyam Pratichchha Ye Svaha. Om, Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Pushpe Pratichchha Ye Svaha. Om, Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Dhupe Pratichchha Ye Svaha. Om, Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Aloke Pratichchha Ye Svaha. Om, Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Gandhe Pratichchha Ye Svaha. 4-802 Om, Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Naivedyam Pratichchha Ye Svaha. Om, Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Shabda Pratichchha Ye Svaha. The master and others shake the vajra bell, while the other women play offering music, including conch shells, double-sided drums, double conch shells, and clear conch shells. The cloud offering mantra for the offering music is: Namo Ratna Trayaya. Namo Bhagawate. Vajra Sara Pramardani Tathagataya. Arhate Samyak Sambuddhaya. Tadyatha. Om Vajre Vajre Maha Tejo Vajre Maha Vidya Vajre. Maha Bodhicitta Vajre. Maha Bodhi Mando Pasam Pramana Vajre Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha. There is no Dharani. Then put down the drums and music. The one holding the vajra bell shakes the bell with a crisp sound at the interval of each verse. Supreme Lord of Great Bliss and Freedom, with three faces, the root face is white like a Kunda (white jasmine), the right side is blue, the left side is red, wrathful and smiling. Homage to the White Umbrella (Sitatapatra, Buddhist umbrella, also refers to the White Umbrella Goddess)! White Umbrella, vajra and arrow, and the enemy's Sattva (sentient being), held by the right hand. Victory banner, Dharma wheel, bow and rope, held by the left hand, I pay homage to you! Body color as white as a snow mountain, two feet.
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། ། 4-803 འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱོབ། གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ་དྲིལ་བསིལ་རྣམས་བཞག དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ཚེ་མཆོད་གཏོར་འདོན་པ་རྣམས་དེ་དང་གྱེར་ བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གནས་གཅིག་ནས་ཕྱོགས་སོ་སོར་དམིགས་ནས་བྱེད་པས། ལས་སློབ་ཀྱིས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བཤམས། དེ་ནས་ཆབ་བཅས་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞེངས་ནས་ཞྭ་གྱོན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཙོ་མོ་ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལེ་ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་ མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 4-804 ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་གཙོ་མོ་དང་ལེགས་ལྡན་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ལེགས་ལྡན་དང་། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་ལ། ཨོཾ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་ལ་འབུལ། ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད། མཆོད་རོལ་སྤྲིན་གཟུངས་མེད། བསྟོད་པ་ནི། ཤུར་མ་ཚིགས་བཅད་རེའི་མཚམས་སུ་དྲིལ་བུ་བསིལ། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཞལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཕྱག་སྟོང་འཇིགས་ པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་ཅན། །ལེགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་པ། །མརྒད་མདོག་མཚུངས་པི་ཝང་འཛིན། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བྱ་ཞིང་།
【現代漢語翻譯】 以金剛跏趺坐姿安坐。 4-803 您能完全地從所有恐懼中救護,您從頂髻中生出,我向您頂禮!以此讚頌,放下鈴和鈸。之後,如果旗幟在不同的方向,供養食子等物就與此一起進行。 或者從一個地方朝向各個方向觀想而行。執事師擺放食子和供養食子。之後,包括侍者在內的師徒都站起來,戴上帽子,面向旗幟。 觀想前方虛空中,主尊具德母(藏文:ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ།,漢語:吉祥三姐妹),四大天王中的持國天王(藏文:ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་།,漢語:增長天王)及其眷屬真實安住。加持食子:用嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈哈 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལེ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)來清凈。用嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།)來凈化。從空性中,從種字勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)中生出寬廣無垠的珍寶器皿,其中由嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)所生的天物製成的食子,具備圓滿的色香味觸,化為智慧甘露的大海。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。唸誦三遍以加持。結金剛合掌印。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達巴德 薩巴里瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎tei 貝 維斯瓦 穆凱貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 dei 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 哥日內 登 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) 4-804 唸誦三遍,獻給主尊和具德母。嗡 瑪哈嘎拉 薩日 貝 瑪哈嘎拉 杜什 迪 貝 瑪哈嘎拉 杜什 當 貝 薩巴里瓦拉 伊當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)唸誦三遍,獻給具德母。獻給持國天王:嗡 德日達 惹扎 薩巴里瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎tei 貝 維斯瓦 穆凱貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 dei 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 哥日內 登 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)唸誦三遍,獻給持國天王。共同供養:用嗡 班匝 阿爾剛 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)至嗡 班匝 夏 達 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་)來供養。沒有供養樂器的云供咒。讚頌:在每段舒爾瑪偈頌的間隙搖鈴。 世尊天女白傘蓋, 千面具備慈悲眼, 千手救護一切怖畏, 頂髻所生我頂禮您。 護持教法摧毀魔軍, 他人難勝具大力者, 善惡秉持誓言之士, 我向具德者們敬頂禮。 大王尊貴而具光彩, 色如翡翠手持琵琶, 自在統治樂神之眾, 我向持國天王敬頂禮。 之後,鳴擊法鈴。
【English Translation】 Sitting in the vajra posture. 4-803 You completely protect from all fears, you arise from the crown of the head, I prostrate to you! With this praise, place the bells and cymbals. Then, if the banners are in different directions, the offering of torma etc. is done along with this. Or, from one place, focusing on each direction. The activity teacher arranges the torma and offering torma. Then, the teacher and students, including the attendant, stand up, put on their hats, and face the banner. Visualize in the sky in front, the chief deity, Lekden sisters (藏文:ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ།,吉祥三姐妹), and the great king Dhritarashtra (藏文:ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་།,增長天王) along with his retinue, actually residing there. Consecrate the torma: Purify with Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལེ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Purify with Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆) arises a vast and expansive jewel vessel, inside which the torma made of divine substances arising from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽), possessing perfect color, smell, taste, and touch, transforms into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽). Consecrate by reciting three times. Make the vajra open-palmed mudra. Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Sa Parivāra Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyah Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) 4-804 Recite three times, offering to the chief deity and Lekden. Oṃ Mahākāla Śari Bhyo Mahākāla Duṣṭi Bhyo Mahākāla Duṣṭaṃ Bhyo Sa Parivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) Recite three times, offering to Lekden. Offering to Dhritarashtra: Oṃ Dhṛtarāṣṭra Sa Parivāra Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyah Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文:ཨོཾ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) Recite three times, offering to Dhritarashtra. Common offering: Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) to Oṃ Vajra Shapta Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་). There is no cloud offering mantra for musical instruments. Praise: Ring the bell in between each verse of the Shurma. Blessed goddess, white parasol, Thousand faces with eyes of compassion, Thousand hands protecting from all fears, Born from the crown, I prostrate to you. Protecting the doctrine, destroying the demon army, Invincible by others, possessing great power, Upholding good and bad, possessing vows, I prostrate to the Lekden. Great king, glorious and radiant, Color like emerald, holding a lute, Freely ruling the assembly of Gandharvas, I prostrate to Dhritarashtra. After that, strike the bell once.
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། ། 4-805 ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་བཅོམ་རོལ་བཅོམ་དུང་འཁོར་གསུམ་རྒྱུན་བཞིན། བཅོམ་རོལ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ། དེ་ནས་འཕར་ཆེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་སོགས་ཆེམས་བརྡུངས་ཡུན་ཅི་རིགས། འཕར་མེད་ཀྱི་སྦྲཾ་༡། ཆུང་༣། འཕར་ཆེན་འཕར་མེད་སྦྲཾ་༡༢བྱས་༡༢། སྔོན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ཧཱུྃ་འདྲེན་དང་བཅས་སྲིན་ཐུང་གི་དབྱངས། ཧཱུྃ་སྔོན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ནི། །ནག་པོ་ ཆེན་པོས་འཇིག་པའི་ཚེ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་སྐུའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ། །ལ་རྔ་བརྡ། ལ་ལ་རོལ་མོ་ལེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢བྱས། ༡༢། དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་བཅས། གཙུག་ཏོར་ གདུགས་དཀར་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དམ་ལ་བཏགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཉེས་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བརྟན་པར་བྱས། །སུམ་བརྩེགས་པ་ཡི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བཟློག ། གསུམ་བརྩེགས་པ་ཡི་ལ་རྔ་བརྡ། མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་ལ་ཚིག་རོལ། དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་བཅས། ཧཱུྃ་དམ་ཅན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གིས་ཀྱང་། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་དམ་ཅན་ལ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ འདི་འབུལ་གྱི། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སུམ་བརྩེགས་བཞིན། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཡང་སྲུངས་དུ་གསོལ། །སུམ་བརྩེགས་པ་ཡི་མི་བཞིན་དུ། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །བཞུགས་དང་མི་བཞུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 4-806 མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་བཟློག །གཞན་གྱིས་འབེབས་པའི་ཕོ་ཉ་བཟློག །རྒྱལ་མཚན་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ཤར་ཕྱོགས་ཆ་འདི་སྲུངས་དུ་གསོལ། །ཤར་གྱི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ བཟློག་ཅིག །འབྱོར་དང་བཀྲ་ཤིས་ཚུར་གསོལ་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་གཉེར་དུ་འབུལ། །སྲུངས་ཞིང་སྐྱོབས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་བཙུགས་པ་ཡིས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་ལ་རྔ་བརྡ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་ཚིག་རོལ་བྱས་ ལ་རྔ་རོལ་བཞག རྒྱལ་མཚན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཛུགས་རྒྱུའི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་བཙུགས་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱལ་མཚན་འ
【現代漢語翻譯】 唸誦『供養食子,請享用』, 直到『心中所愿皆成就』。然後如常進行世尊樂、世尊法螺、三輪、四續。世尊樂,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)。然後大鼓聲,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)等,敲擊鼓聲,時間長短視情況而定。 無鼓聲的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)1次,小鼓3次。大鼓聲和無鼓聲的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)12次,共12次。之前唸誦城市偈頌,一句,伴隨吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的引導,以及食肉鬼的曲調。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),之前的城市三重樓:當黑 大天摧毀之時,從善逝化身的頂髻中,化現為白傘蓋天女。敲擊鑼鼓,奏響音樂,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)12次,共12次。然後伴隨跑動聲或任何聲音。頂髻 白傘蓋的加持力,降伏了黑大天。使黑大天心生歡喜,從而使三重樓城市得以穩固。三重樓城市中的人們,消除不順之緣和障礙。 三重樓城市的鑼鼓聲,消除不順之緣和音樂之詞。然後伴隨跑動聲或任何聲音。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),誓言者的殊勝成就,我亦向頂髻白傘蓋誓言者,獻上供養和食子。請享用此供養和食子。如三重樓大城市一般,祈請您也守護此城市。如三重樓城市中的人們一樣,在此城市中居住的, 無論居住與否的所有人,祈請您消除不順之緣和障礙。遣除他人所修的明咒,遣除他人所派的使者。以此幢幡的力量,祈請您守護此東方區域。遣除東方的鬼眾,祈請您賜予財富和吉祥。東方持國天王,與乾闥婆眾眷屬,我將此幢幡敬獻于您,請行守護和救護之事業。在此 城市的東方,豎立此幢幡,祈願息增懷誅和各種成就的事業,四種事業得以成就。息增懷誅和鑼鼓聲,四種事業和音樂之詞,放置鑼鼓樂器。若有五種幢幡等,則豎立在東方應豎立的幢幡。上師和弟子們,向十方諸佛和菩薩祈請垂念。 直至與虛空邊際等同的眾生界,未安置於無住涅槃之地前,祈請諸佛菩薩不入涅槃,安住於此。特別是幢幡的……
【English Translation】 Recite 'Accept this offering of Torma', Until 'May all wishes of the heart be fulfilled'. Then, as usual, perform the Blessed Joy, Blessed Conch, Three Wheels, and Four Continuations. Blessed Joy, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfection) Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfection) Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfection). Then the great drum sound, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfection) Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfection) etc., strike the drum for as long as appropriate. One Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfection) without drum sound, three small drums. Great drum sound and Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfection) 12 times without drum sound, totaling 12 times. Previously, recite one verse of the city Shloka, accompanied by the invocation of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), and the tune of the Rakshasa. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), the previous city of triple layers: When the Black Great One destroys, from the crown of the Sugata's emanation, emanates the Goddess of the White Umbrella. Strike the gong and drum, play music, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfection) Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfection) 12 times, totaling 12 times. Then, accompanied by running sounds or any sound. By the blessings of the crown White Umbrella, the Black Great One was bound by oath. By pleasing the Black Great One, the city of triple layers was made stable. May the people of the triple-layered city avert unfavorable conditions and obstacles. The gong and drum sound of the triple-layered city, avert unfavorable conditions and musical words. Then, accompanied by running sounds or any sound. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), the supreme accomplishment of the oath-bound, I also offer this offering and Torma to the oath-bound of the crown White Umbrella. Please accept this offering and Torma. Like the great city of triple layers, I pray that you also protect this city. Like the people of the triple-layered city, those who dwell in this city, May all, whether dwelling or not, be spared from unfavorable conditions and obstacles. Avert the mantras performed by others, avert the messengers sent by others. By the power of this victory banner, I pray that you protect this eastern region. Avert the hordes of demons of the east, and grant wealth and auspiciousness. Eastern King Dhritarashtra, with the retinue of Gandharvas, I offer this victory banner to you, please perform the work of protection and salvation. In this city's eastern direction, by erecting this victory banner, may the activities of pacifying, increasing, empowering, and subjugating, the four types of activities, be accomplished. Pacifying, increasing, empowering, and the sound of gongs and drums, the four types of activities and musical words, place the gongs and drums. If there are five types of victory banners, etc., then erect the victory banner that should be erected in the east. The Abbot and the disciples, pray to all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions to be mindful of me. Until the realm of beings, equal to the extent of space, is not placed in the state of non-abiding Nirvana, I pray that the Buddhas and Bodhisattvas do not enter Nirvana, but remain steadfastly here. In particular, the victory banner...
དི་དག་ལ་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 4-807 བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྒྱལ་མཚན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ བཞིན་པས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏྟེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ནཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ ཡ་སྭཱཧཱ། སྔགས་ནི་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནས་འདི་བར་ཐུན་ལན་གསུམ་མཛད། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དྲིལ་བསིལ། གདངས་བཅས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་ རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་བསྟན་ པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། །དགེ་ འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ཡིན། ། 4-808 མཐར་མཆོད་རོལ་དུང་སྒང་དུང་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་ལ་འབུད་པ་བཞིན། དེ་ནས་ལྷོར་འཛུགས་རྒྱུའི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ཁྱེར་ལ་འཛུགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བརྗོད། རྒྱལ་མཚན་གཅིག་ལས་མེད་ན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་ ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ནུབ་དང་བྱང་ལའང་འདིའི་རིགས་འགྲེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ལ། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བཤམས་ལ། རྒྱལ་མཚན་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པས། མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་གཙོ་མོ་ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་ མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ
【現代漢語翻譯】 祈願這些(功德)在未被地、水、火、風的災害摧毀之前,長久住世,利益無量眾生。 祈願(本尊)安住,賜予我等師徒、施主及眷屬為首的一切眾生,所有殊勝和共同的成就。向幢幡拋撒鮮花,唸誦:嗡 索巴ra帝提叉 班匝耶 梭哈 (Om Supratiṣṭha Vajrāye Svāhā)。嗡 耶達瑪嘿度扎巴瓦 嘿敦得堪 達塔嘎多哈雅瓦達 得堪匝友尼若達 誒旺巴迪 瑪哈夏瑪納耶 梭哈 (Om Ye Dharmā Hetu-prabhāva Hetun-teṣān Tathāgato Hyavadat-teṣāñca Yo Nirodha Evaṃ Vādī Mahā-śramaṇāya Svāhā)。唸誦力所能及的咒語。從『十方安住』到此處,唸誦三遍。伴隨著吉祥的鈴聲, 以優美的旋律唱誦吉祥祈願文: 具足圓滿猶如金山,三界怙主遠離三垢,如蓮花盛開佛陀尊,具 পদ্ম花瓣般妙目者,此乃世間第一吉祥! 緊隨其後無動搖,三界聞名諸天敬,神聖之法息眾生,此乃世間第二吉祥! 僧伽神聖具法藏,聞法增吉祥,人天非天皆供養,殊勝僧團知慚愧,乃功德之本,此乃世間第三吉祥! 最後,像吹奏海螺和雙管海螺一樣,爲了吉祥而吹奏。 然後,拿著要豎立在南方的幢幡,唸誦豎立的儀軌。如果只有一個幢幡,就把東方的那個移到南方。然後,師徒們也以同樣的方式前往西方和北方。到達南方后,像之前一樣擺設食子和供品,面向幢幡。觀想:前方虛空中,主尊樂善三尊,大王八大成就者(梵文:Ārya Akṣayamatī,藏文:འཕགས་སྐྱེས་པོ་)及其眷屬真實安住。加持食子:嗡 班匝 阿彌利達 滾達利 哈納哈納 吽 帕特 (Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ)。以(此咒)清凈。嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭 (Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Haṃ)。以(此咒)凈化。從空性中,從བྷྲཱུྃ་(bhrūṃ)中生出寬廣的珍寶器皿,其中由嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)中生出的天物所製成的食子,具備圓滿的色、香、味、觸,化為智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。唸誦三遍以加持。結金剛合掌印。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏色尼薩 斯達達 帕特ra (Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatra)
【English Translation】 May these (merits) remain steadfast, without being destroyed by the calamities of earth, water, fire, and wind, and benefit limitless sentient beings for as long as it lasts. I beseech you to remain steadfast and grant all supreme and common accomplishments to all sentient beings, primarily the master, disciples, patrons, and retinue. Scattering flowers upon the victory banner, recite: Om Supratiṣṭha Vajrāye Svāhā. Om Ye Dharmā Hetu-prabhāva Hetun-teṣān Tathāgato Hyavadat-teṣāñca Yo Nirodha Evaṃ Vādī Mahā-śramaṇāya Svāhā. Recite as many mantras as possible. From 'Dwelling in the ten directions' up to here, recite three times. Accompanied by the auspicious ringing of the bell, chant the auspicious verses with a beautiful melody: Possessing perfect abundance, like a golden mountain, Protector of the three realms, free from the three stains, Buddha with eyes like lotus petals, This is the first auspiciousness in the world! Closely following, unwavering, Famous in the three realms, worshiped by gods and humans, The sacred Dharma pacifies all beings, This is the second auspiciousness in the world! The holy Saṅgha, possessing the Dharma, increasing auspiciousness through hearing, A place of worship for humans, gods, and non-gods, The supreme assembly, knowing shame and possessing glory, the basis of merit, This is the third auspiciousness in the world! Finally, like blowing conch shells and double-barreled conch shells, blow for auspiciousness. Then, taking the victory banner to be erected in the south, recite the rituals for erecting it. If there is only one victory banner, move the one from the east to the south. Then, the master and disciples also proceed to the west and north in the same manner. Arriving in the south, arrange the torma and offerings as before, and facing the victory banner. Visualize: In the sky in front, the main deity Lekden Trine (Legden Mched Sum), the Great King Arya Akṣayamatī (Phagpa Kyespo) and his retinue are actually present. Bless the torma: Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Purify with (this mantra). Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Haṃ. Purify with (this mantra). From emptiness, from BHRŪṂ, arises a vast and spacious jeweled vessel, within which the torma made of divine substances arising from Oṃ Āḥ Hūṃ, possessing perfect color, smell, taste, and touch, transforms into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless by reciting three times. Make the vajra open palm mudrā. Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatra
ེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 4-809 ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མོ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ ལས་གསུམ་གྱི་ལེགས་ལྡན་དང་། ཨོཾ་བི་རཱུ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་རྣམས་ལ་འབུལ། ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ པེ་ཨཱཿ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ༞ ཞེས་པས་མཆོད། མཆོད་རོལ་སྤྲིན་གཟུངས་མེད། བསྟོད་པ་དྲིལ་བསིལ་ཤུར་མ། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཞལ་ སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཕྱག་སྟོང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་ ཅན། །ལེགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གྲུལ་བུམ་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བཅས། 4-810 མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གིས་བར་བརྗོད། དེ་ནས་རྔ་རོལ་ཐོགས་ལ་བཅོམ་དུང་གསུམ་རྒྱུན་བཞིན་བཅོམ་རོལ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ། དེ་ནས་འཕར་ཆེན་ སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སོགས་ཆེམས་བརྡུང་ཡུན་ཅི་རིགས་འཕར་མེད་སྦྲཾ་༡། ཆུང་གསུམ་འཕར་ཆེན་འཕར་མེད་སྦྲཾ་༡༢༣། བྱས། ༡༢༣། ཚིགས་རྐང་བཞི་ལ་ཧཱུྃ་འདྲེན་བཅས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མའི་དབྱངས། ཧཱུྃ་སྔོན་གྱི་གྲོང་ ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ནི། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་འཇིག་པའི་ཚེ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་སྐུའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ། །ལ་རྔ་བརྡ། ལ་ལ་རོལ་མོ་ལེན་སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣། བྱས། ༡༢༣། འདུར་ཤུར་ གང་རུང་བཅས། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དམ་ལ་བཏགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བརྟན་པར་བྱས། །སུམ་བརྩེགས་པ་ཡི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བཟློག །སུམ་བརྩེགས་པ་ཡི་ལ་རྔ་བརྡ་མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་ལ་ཚིག་རོལ། དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་བཅས། ཧཱུྃ་དམ་ཅན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གིས་ཀྱང་། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་དམ་ཅན་ ལ། །མ
【現代漢語翻譯】 ེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (供養一切如來,一切諸口,一切如是虛空,出生,散佈,此虛空,接受此供品,吃!吃!) 唸誦三遍,供養主尊和眷屬。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (嗡,瑪哈嘎拉眷屬,瑪哈嘎拉惡者,瑪哈嘎拉兇暴者,及其眷屬,此供品,吃!吃!) 唸誦此咒,供養具善者。 ཨོཾ་བི་རཱུ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (嗡,增長天及其眷屬,頂禮一切如來,一切諸口,一切如是虛空,出生,散佈,此虛空,接受此供品,吃!吃!) 唸誦三遍,供養聖生者。 共同供養:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (嗡,班雜,阿岡,啊,吽。金剛供水), ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (嗡,班雜,巴當,啊,吽。金剛洗足水), ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (嗡,班雜,布貝,啊,吽。金剛花), ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (嗡,班雜,都貝,啊,吽。金剛香), ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། (嗡,班雜,阿洛給,啊,吽。金剛燈), ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ། (嗡,班雜,根德,啊,吽。金剛香), ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ། (嗡,班雜,內威迪,啊,吽。金剛食物), ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ། (嗡,班雜,夏布達,啊,吽。金剛樂) 以此供養。沒有供養樂器的云。 讚頌詞:鈴聲清脆悠揚。 至尊度母白傘蓋, 千面具足慈悲眼, 千手救度諸怖畏, 頂髻所生我敬禮。 護持教法滅魔軍, 無能勝者大力士, 善惡秉持具誓者, 我向具善者敬禮。 大勇猛者具大力, 身色青藍持利劍, 主宰部多鬼神眾, 我向聖生者敬禮。 然後,伴隨著搖鈴聲。 從『享用此供施食子』開始,到『心中所愿皆成就』為止唸誦。 然後,拿起鼓樂,如常吹奏三遍海螺,演奏樂器。 然後,敲擊大鼓,持續敲擊各種節奏,沒有鼓點。 小鼓三下,大鼓一下,無鼓點。 123,完成。123,每四句加上「吽」字,唱黑怒母之歌。 吽,昔日三重城, 黑怒母以力摧。 善逝化身之頂髻, 化現白傘蓋佛母。 敲擊鑼鼓,演奏音樂。 123,完成。123,伴隨歌舞。 頂髻白傘蓋加持力, 黑怒母眾皆調伏。 黑怒母眾心歡喜, 三重城池得穩固。 三重城中諸人等, 違緣障礙盡消除。 三重城中鑼鼓響,違緣消除樂聲揚。 然後,伴隨歌舞。 吽,具誓成就我亦然, 頂髻白傘蓋具誓前, མ།
【English Translation】 ེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Offering to all Tathagatas, all mouths, all such space, arising, spreading, this space, accept this offering, eat! eat!) Recite three times, offering to the main deity and retinue. ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Om, Mahakala retinue, Mahakala evil ones, Mahakala fierce ones, and their retinue, this offering, eat! eat!) Recite this mantra, offering to the virtuous ones. ཨོཾ་བི་རཱུ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Om, Virudhaka and retinue, Homage to all Tathagatas, all mouths, all such space, arising, spreading, this space, accept this offering, eat! eat!) Recite three times, offering to the noble-born ones. Common offering: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om, Vajra, Argham, Ah, Hum. Vajra water for washing), ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om, Vajra, Padyam, Ah, Hum. Vajra water for feet washing), ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om, Vajra, Pushpe, Ah, Hum. Vajra flower), ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om, Vajra, Dhupe, Ah, Hum. Vajra incense), ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། (Om, Vajra, Aloke, Ah, Hum. Vajra light), ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ། (Om, Vajra, Gandhe, Ah, Hum. Vajra perfume), ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ། (Om, Vajra, Naividye, Ah, Hum. Vajra food), ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ། (Om, Vajra, Shabda, Ah, Hum. Vajra music) Offer with these. There is no cloud of offering instruments. Praise: The sound of the bell is clear and melodious. Supreme Mother White Umbrella, Thousand faces filled with compassionate eyes, Thousand hands saving from all fears, Born from the crown, I prostrate. Protecting the Dharma, destroying the demon army, Invincible great power, Upholding good and evil, possessing vows, I prostrate to the virtuous ones. Great hero with great strength, Body color blue, holding a sword, Controlling the Bhuta demon assembly, I prostrate to the noble-born ones. Then, accompanied by the ringing of the bell. From 'Enjoy this offering cake' to 'May all wishes of the heart be fulfilled' recite. Then, pick up the drums and play the conch three times as usual, playing the instruments. Then, strike the big drum, continuously striking various rhythms, without drum beats. Three small drums, one big drum, no drum beats. 123, complete. 123, add 'Hum' to each four lines, sing the song of the Black Wrathful Mother. Hum, in the past, the triple city, The Black Wrathful Mother destroyed with force. From the crown of the Sugata's emanation, Emanated the White Umbrella Mother. Strike the gong and drum, play music. 123, complete. 123, accompanied by song and dance. By the blessing of the crown White Umbrella, All the Black Wrathful Mothers are subdued. The Black Wrathful Mothers are pleased, The triple city is stabilized. All the people in the triple city, May adverse conditions and obstacles be eliminated. In the triple city, the gong and drum sound, adverse conditions are eliminated, and music is played. Then, accompanied by song and dance. Hum, I, the vow-holder who achieves the best, Before the vow-holder of the crown White Umbrella, Ma.
ཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱི། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སུམ་བརྩེགས་བཞིན། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཡང་བསྲུང་དུ་གསོལ། །སུམ་བརྩེགས་པ་ཡི་མི་བཞིན་དུ། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། ། 4-811 བཞུགས་དང་མི་བཞུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་བཟློག །གཞན་གྱི་འབེབས་པའི་ཕོ་ཉ་བཟློག །རྒྱལ་མཚན་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཆ་འདི་བསྲུངས་ དུ་གསོལ། །ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །འབྱོར་དང་བཀྲ་ཤིས་ཚུར་གསོལ་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གྲུལ་བུམ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་གཉེར་དུ་འབུལ། །སྲུངས་ཞིང་སྐྱོབས་ པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་བཙུགས་པ་ཡི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞི་རྒྱས་དབང་ལ་རྔ་བརྡ། ཕྲིན་ལས་ རྣམ་བཞི་ལ་ཚིག་རོལ་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག བརྟན་བཞུགས་ནི། དྲིལ་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱལ་ མཚན་འདི་དག་ལ་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། 4-812 སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཏོར། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རོལ་དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་གསལ་བཅས། ལས་སློབ་ཀྱིས་གུ་གུལ་བདུག་པ་སོགས་མི་དགོས་སྦུགས་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་དཏྟེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ཎི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་ཏི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདིའི་བར་ ཚར་གསུམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་གང་མང་། ལྷོ་བཀྲ་ཤིས། སྟོན་མཆོག་དམ་པ། སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་མཇུག་མཆོད་རོལ་དུང་སྒང་དུང་། བཀྲ་ཤིས་ནང་བཞིན། ཡང་ལས་སློབ་ཀྱིས་གཏོར་མ་དང་ མཆོད་པ་རྣམས་ནུབ་ཏུ་བཤམས་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ནུབ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཙོ་བོ་ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ པར་གྱུར། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ
【現代漢語翻譯】 我供養這些供品和食子,請享用這些供品和食子。如同三層大城市一般,祈請您也守護這座城市。如同那三層樓里的人們一樣,在這座城市裡居住的,無論居住與否的所有人,祈請遣除所有不和諧的障礙。遣除他人修法的明咒,遣除他人派遣的使者。以此幢幡的力量,祈請守護這南方的區域。遣除天神的魔眾,祈請帶來財富和吉祥。南方之王,增長天王(梵文:Virūḍhaka,持國天),以及您的眷屬們,我將此幢幡獻給您,請您行守護和救護的事業。 在這座城市的南方,豎立起這面幢幡,愿息增懷誅和一切成就的事業都能圓滿。息增懷誅時敲擊鼓聲。在四種事業上演奏樂器,然後停止鼓樂。祈請永駐:伴隨著鈴鐺、鮮花。祈請十方一切諸佛菩薩垂念我。直至虛空邊際的無量眾生,未被安置於不居涅槃之地前,請勿入涅槃,祈請永駐。特別是,愿這些幢幡,在未被地、水、火、風的災害摧毀之前,爲了無量眾生的利益,請您永駐。祈請您永駐,並賜予我等師徒施主眷屬為主的一切眾生,所有殊勝和共同的成就。 上師等將鮮花撒向幢幡。其他人演奏供養樂器、海螺、鼓等。事業上師焚燒古古魯香等,不需要空心節,唸誦咒語:嗡 索巴ra底色他 瓦吉ra耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,耶,梭哈。)嗡 耶達瑪 嘿度 扎巴哇 嘿頓 爹香 達塔嘎多 嘿呀哇達 爹香 匝 喲尼若達 誒旺 巴地 瑪哈 薩瑪納耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་དཏྟེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ཎི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་ཏི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadatteṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇāya svāhā,漢語字面意思: 嗡,諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說,梭哈。)從十方到此處唸誦三遍。儘可能多地念誦索巴ra底色他和緣起咒。 南方吉祥。至高導師等三頌的結尾演奏供養樂器和海螺鼓。吉祥如前。然後事業上師將食子和供品擺放在西方,師徒們面向西方。觀想前方虛空中,主尊善財三兄弟(藏語:Legden Shed Sum,藏地護法神)和國王大眼(藏語:Mig Mi Zang,四大天王中的增長天王)及其眷屬顯現安住。加持食子:嗡 瓦吉ra 阿彌利達 滾扎利 哈納 哈
【English Translation】 I offer these offerings and torma. Please accept these offerings and torma. Like a great three-tiered city, I beseech you to protect this city as well. Like the people in that three-tiered building, all who dwell in this city, whether they reside or not, I beseech you to avert all disharmonious obstacles. Avert the mantras of others' practices, avert the messengers sent by others. By the power of this victory banner, I beseech you to protect this southern region. Avert the hordes of demonic spirits, and I beseech you to bring wealth and auspiciousness. Southern King, Virūḍhaka (Increaser King), along with your retinue, I offer this victory banner to you. Please accomplish the activity of protecting and saving. In the southern part of this city, this victory banner is erected. May the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and all accomplishments be fulfilled. Strike the drums for pacifying, increasing, and magnetizing. Play musical instruments for the four activities, and then stop the drumming. Requesting to remain steadfast: Accompanied by bells and flowers. I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions to consider me. Until all sentient beings, as vast as the expanse of space, are placed in the state of non-abiding nirvana, please do not pass into nirvana, I beseech you to remain steadfast. In particular, may these victory banners, until they are destroyed by the harm of earth, water, fire, and wind, for the sake of immeasurable sentient beings, please remain steadfast. I beseech you to remain steadfast and grant all supreme and common siddhis to all sentient beings, primarily the teachers, disciples, patrons, and retinue. The teachers and others scatter flowers on the victory banner. Others play offering instruments, conches, drums, etc. The activity teacher burns gugul incense, etc., without needing the hollow part, and recites the mantra: Oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā. Oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadatteṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇāya svāhā. Recite three times from the ten directions to this place. Recite Supratiṣṭha and the Essence of Dependent Arising as much as possible. Southern auspiciousness. At the end of the three verses of the Supreme Teacher, play offering instruments and conch drums. Auspiciousness as before. Then the activity teacher arranges the torma and offerings in the west, and the teachers and disciples face the west. Visualize in the space in front, the main deity Legden Shed Sum (Three Brothers with Good Fortune, a Tibetan protector deity) and King Mig Mi Zang (Virūḍhaka, one of the Four Great Kings) and their retinue manifestly abiding. Blessing the torma: Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana.
་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 4-813 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་གཙོ་མོ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ལེགས་ལྡན་དང་། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཀྵ་ ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་མིག་མི་བཟང་ལ་འབུལ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ༞ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ གནྡྷེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། མཆོད་རོལ་སྤྲིན་གཟུངས་མེད། བསྟོད་པ་དྲིལ་བསིལ་ཤུར་མ་བཅས། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཞལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ལྡན། ། 4-814 ཕྱག་སྟོང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་ཅན། །ལེགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁ་དོག་དམར་སེར་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །སྤྱན་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བཅས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་ མ་འདི་སྣོམས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གིས་བར་བརྗོད། དེ་ནས་རྔ་རོལ་བཅས། བཅོམ་དུང་གསུམ་རྒྱུན་བཞིན། བཅོམ་རོལ། སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ། དེ་རྣམས་འཕར་ཆེན། སྦྲཾ་སྦྲཾ་སོགས་ཆེམས་ བརྡུང་ཡུན་ཅི་རིང་འཕར་མེད་སྦྲཾ་༡། ཆུང་གསུམ་འཕར་ཆེན་འཕར་མེད། སྦྲཾ་༡༢བྱས། ༡༢བྱས་ཧཱུྃ་འདྲེན་བཅས་དེ་ནས་ཚིགས་རྐང་བཞི་ལ་ཛ་སྤྲུལ་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ་སྔོན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ནི། །ནག་པོ་ ཆེན་པོས་འཇིག་པའི་ཚེ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ། །ལ་རྔ་
【現代漢語翻譯】 以ཧཱུྃ་ཕཊ་(Hum Phat)來凈化,以ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ་(Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham)來清凈。從空性中,由བྷྲཱུྃ་(Bhrum)字生出,在寬廣巨大的珍寶器皿之中,由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Om Ah Hum)所生的天物所形成的朵瑪,具備色、香、味、觸等圓滿的功德,化為智慧的甘露大海。 以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Om Ah Hum)加持三次,結金剛合掌印。唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།(Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Namah Sarva Tathagatebhyo Vishwa Mukhebhyah Sarva Thakham Udgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balingta Kha Kha Khahi Khahi)三次,獻給主尊。唸誦:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།(Om Maha Kala Shari Bhyo Maha Kala Dushti Bhyo Maha Kala Dushtam Bhyo Sa Pariwara Idam Balingta Kha Kha Khahi Khahi)三次,獻給列丹(Legden,善妙者,即大黑天護法)。唸誦:ཨོཾ་བི་རཱུ་པཀྵ་ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།(Om Birupaksha Ya Sa Pariwara Namah Sarva Tathagatebhyo Vishwa Mukhebhyah Sarva Thakham Udgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balingta Kha Kha Khahi Khahi)三次,獻給米米桑(Migmi Sang,不善眼者,即毗留博叉)。 各自結手印。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(Om Vajra Argham Pratitya Ye Svaha,金剛供水,領受,梭哈!) ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་(Om Vajra Padyam Pra,金剛洗足,領受!) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ(Om Vajra Pushpe,金剛花,領受!) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ(Om Vajra Dhupe,金剛香,領受!) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ(Om Vajra Aloke,金剛燈,領受!) ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ(Om Vajra Gandhe,金剛香,領受!) ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ(Om Vajra Naividye,金剛食子,領受!) ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(Om Vajra Shapta Pratitya Ye Svaha,金剛樂,領受,梭哈!)以此供養。無有供養歌舞云。 讚頌伴隨著鈴聲和鐃鈸: 頂禮世尊白傘蓋佛母, 千面具足慈悲之眼, 千手救度一切怖畏, 從佛頂髻所生之您。 護持教法摧滅魔軍, 他者難勝具大威力, 善惡秉持誓言堅定, 頂禮善妙列丹諸尊。 頂禮大能自在尊, 身色赤黃執持蛇索, 調伏龍族諸眷屬, 頂禮不善眼之尊。 然後敲擊手鈴,唸誦:『享用此供施朵瑪』,直到唸誦『願心中所愿皆能成就』。之後伴隨著鼓樂,如常唸誦『བཅོམ་དུང་གསུམ་རྒྱུན་བཞིན། བཅོམ་རོལ།』(世尊三遍,樂器)。唸誦:སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་(Bhrum Bhrum Bhrum)。這些都加快速度。སྦྲཾ་སྦྲཾ་(Bhrum Bhrum)等,敲擊鐃鈸,持續儘可能長的時間,不加快速度,唸誦སྦྲཾ་(Bhrum)一遍。小三遍,加快速度,不加快速度。唸誦སྦྲཾ་(Bhrum)十二遍。十二遍后,伴隨著唸誦ཧཱུྃ་(Hum),然後以四句偈,伴隨著『扎』的變音:ཧཱུྃ་(Hum)往昔的三重城市,當被黑大天摧毀時,從善逝的頂髻化現出,白傘蓋佛母之神。 伴隨著鐃鈸。
【English Translation】 Purify with ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Hum Phat). Cleanse with ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ་ (Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham). From emptiness, from the syllable བྷྲཱུྃ་ (Bhrum), arises a vast and immense vessel of jewels. Within it, the Torma, made of divine substances arising from ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om Ah Hum), possessing the complete qualities of color, scent, taste, and touch, transforms into a great ocean of wisdom nectar. Bless three times with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om Ah Hum), and make the Vajra open-palmed mudra. Recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sa Pariwara Namah Sarva Tathagatebhyo Vishwa Mukhebhyah Sarva Thakham Udgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balingta Kha Kha Khahi Khahi) three times, offering to the main deity. Recite: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Om Maha Kala Shari Bhyo Maha Kala Dushti Bhyo Maha Kala Dushtam Bhyo Sa Pariwara Idam Balingta Kha Kha Khahi Khahi) three times, offering to Legden (Legden, the Excellent One, i.e., Mahakala). Recite: ཨོཾ་བི་རཱུ་པཀྵ་ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Om Birupaksha Ya Sa Pariwara Namah Sarva Tathagatebhyo Vishwa Mukhebhyah Sarva Thakham Udgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balingta Kha Kha Khahi Khahi) three times, offering to Migmi Sang (Migmi Sang, the One with Unpleasant Eyes, i.e., Virupaksha). Make the respective mudras. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Argham Pratitya Ye Svaha, Vajra water offering, receive, Svaha!) ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ (Om Vajra Padyam Pra, Vajra foot washing, receive!) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ (Om Vajra Pushpe, Vajra flower, receive!) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ (Om Vajra Dhupe, Vajra incense, receive!) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ (Om Vajra Aloke, Vajra light, receive!) ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ (Om Vajra Gandhe, Vajra scent, receive!) ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ (Om Vajra Naividye, Vajra food offering, receive!) ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Om Vajra Shapta Pratitya Ye Svaha, Vajra music, receive, Svaha!) Offer with these. There are no clouds of offering dances. Praise accompanied by bells and cymbals: Homage to the Bhagavan, White Umbrella Goddess, Thousand faces possessing eyes of compassion, Thousand hands saving from all fears, Born from the crown of the head, I prostrate to you. Protecting the teachings, destroying the armies of obstacles, Invincible by others, possessing great power, Upholding good and bad, with steadfast vows, Homage to the excellent Legden deities. Homage to the great powerful Lord, Body color red-yellow, holding a snake lasso, Controlling the hosts of nagas, Homage to the one with unpleasant eyes. Then, striking the hand bell, recite: 'Enjoy this offering Torma,' until reciting 'May all wishes of the heart be fulfilled.' Afterward, accompanied by drums and music, as usual, recite 'བཅོམ་དུང་གསུམ་རྒྱུན་བཞིན། བཅོམ་རོལ།' (Bhagavan three times, instruments). Recite: སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་ (Bhrum Bhrum Bhrum). These are all accelerated. སྦྲཾ་སྦྲཾ་ (Bhrum Bhrum) etc., strike the cymbals, continuing for as long as possible, without accelerating, recite སྦྲཾ་ (Bhrum) once. Small three times, accelerate, do not accelerate. Recite སྦྲཾ་ (Bhrum) twelve times. After twelve times, accompanied by reciting ཧཱུྃ་ (Hum), then with a four-line verse, accompanied by the 'Dza' variation: ཧཱུྃ་ (Hum) The triple city of the past, When destroyed by the Great Black One, From the crown of the Sugata's head, Manifested the goddess of the White Umbrella. Accompanied by cymbals.
བརྡ་ལ་ལ་རོལ་མོ་མེད། སྦྲཾ་༡༢བྱས། ༡༢དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་གི གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དམ་ལ་བཏག །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཉེས་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བརྟན་པར་བྱས། །སུམ་བརྩེགས་པ་ཡི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བཟློག །སུམ་བརྩེགས་པ་ཡི་ལ་རྔ་བརྡ། 4-815 མི་མཐུན་རྐྱེན་ལ་ཚིག་རོལ། དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་བཅས། ཧཱུྃ་དམ་ཅན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གིས་ཀྱང་། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་དམ་ཅན་ལ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱི། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་ བཞེས་ཤིག །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སུམ་བརྩེགས་བཞིན། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཡང་སྲུང་དུ་གསོལ། །སུམ་བརྩིགས་པ་ཡི་མི་བཞིན་དུ། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །བཞུགས་དང་མི་བཞུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་མཐུན་བར་ ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་བཟློག །གཞན་གྱི་འབེབས་པའི་ཕོ་ཉ་བཟློག །རྒྱལ་མཚན་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆ་འདི་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ནུབ་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །འབྱོར་ དང་བཀྲ་ཤིས་ཚུར་གསོལ་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་གཉེར་དུ་འབུལ། །སྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཡི་ནུབ་ཕྱོགས་ སུ། །རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་བཙུགས་པ་ཡི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞི་རྒྱས་དབང་ལ་རྔ་བརྡ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་ཚིག་རོལ་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག བརྟན་བཞུགས་ནི་སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་གཞན་མ་སོགས་ཀྱིས་རོལ་མོ་སོགས་ཐོགས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 4-816 བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྒྱལ་མཚན་འདི་དག་ལ་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་ གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་དྲིལ་ བསིལ་མེ་ཏོག་འཐོར་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རོལ་དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་གསལ་བཅས་གུ་གུལ་བདུག་པ་སོགས་མི་དགོས་སྦུགས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དང་། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དེཏྟ་ཥཉྩ་ཡོ་ཎི་རོ་དྷ་ཨི་ཝཾ་བ་དི་
【現代漢語翻譯】 有些手勢沒有音樂伴奏。唸誦སྦྲཾ་(藏文,種子字,sbraṃ,無意義)十二遍。然後,無論快慢,進行頂髻白傘(gtsug tor gdugs dkar,頂髻尊勝佛母)的加持。 降伏黑大自在天(nag po chen po)。使黑大自在天歡喜。穩固三重城(grong khyer sum brtsegs)。三重城中的人們,遣除不順的因緣和障礙。三重城的鑼鼓聲。 對於不順的因緣,用言語和音樂來調解。然後,無論快慢。唸誦:ཧཱུྃ་(藏文,種子字,hūṃ,無意義)。我,誓言者,成就者,也向頂髻白傘的誓言者,獻上供品和朵瑪(gtor ma)。請享用這些供品和朵瑪。如同三重巨城一樣,也請守護這座城市。如同三重城中的人們一樣,對於居住在這座城市中的,無論居住與否的所有人,請遣除不順的障礙。遣除他人修持的明咒(rigs ngags)。遣除他人派遣的使者(pho nya)。憑藉這面勝幢(rgyal mtshan)的力量,請守護西方的這一區域。遣除西方的邪魔鬼怪,祈請財富和吉祥降臨。西方之王,眼不凈者(spyan mi bzang,指龍王),以及龍族眷屬,我將這面勝幢獻給你們。請行守護和救護的事業。在這座城市的西方,豎立起這面勝幢,息增懷伏的事業,愿四種事業都能成就。息增懷伏時敲鑼打鼓。對於四種事業,用言語和音樂來調解,然後演奏鑼鼓。 關於堅住,由上師(slob dpon)等持金剛鈴(rdo rje dril),其他人演奏音樂等。祈請安住於十方的諸佛和菩薩垂聽。只要虛空無盡,就請你們爲了將所有眾生安置於不住涅槃的境界,而不入涅槃,堅住於此。 特別是,愿這些勝幢不被地、水、火、風的災害所摧毀,爲了所有眾生的無量利益,請堅住於此。請堅住於此,賜予我們師徒施主(yon mchod)眷屬等為主的所有眾生,殊勝和共同的成就。上師等搖鈴,散花,其他人演奏供養的音樂,包括海螺、海螺號角、兩隻海螺、明亮的海螺,以及焚燒古古魯香等。不需要空心的咒語,唸誦:唵 蘇 帕 喇 諦 斯 塔 班 雜 喇 耶 梭 哈(藏文,梵文天城體,oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā,祈願穩固金剛),以及:唵 耶 達 喇 嘛 嘿 突 帕 喇 巴 哇 嘿 突 恩 爹 善 達 塔 嘎 托 呵 雅 哇 爹 塔 善 雜 喲 尼 羅 達 唉 旺 巴 爹(藏文,梵文天城體,oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadettaṣañca yo nirodha evaṃ vādī,諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說)。
【English Translation】 Some gestures are without music. Recite sbraṃ (Tibetan, seed syllable, sbraṃ, meaningless) twelve times. Then, whether fast or slow, perform the empowerment of the Uṣṇīṣa Sitatapatra (gtsug tor gdugs dkar, the White Umbrella Goddess). Subjugate the Great Black One (nag po chen po). Please the Great Black One. Stabilize the Triple City (grong khyer sum brtsegs). May the people in the Triple City avert unfavorable conditions and obstacles. The drums and cymbals of the Triple City. For unfavorable conditions, use words and music to reconcile. Then, whether fast or slow. Recite: hūṃ (Tibetan, seed syllable, hūṃ, meaningless). I, the vow-holder, the accomplisher, also offer offerings and torma (gtor ma) to the vow-holder of the Uṣṇīṣa Sitatapatra. Please accept these offerings and torma. Just like the great Triple City, please also protect this city. Just like the people in the Triple City, for all those who live in this city, whether residing or not, please avert unfavorable obstacles. Avert the mantras (rigs ngags) practiced by others. Avert the messengers (pho nya) sent by others. By the power of this victory banner (rgyal mtshan), please protect this western area. Avert the evil spirits of the west, and invoke wealth and auspiciousness to come. To the King of the West, the one with impure eyes (spyan mi bzang, referring to the Naga King), and the retinue of nagas, I offer this victory banner. Please perform the activity of protecting and saving. In the west of this city, erecting this victory banner, may the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, may all four activities be accomplished. Play drums and cymbals during pacifying, increasing, and subjugating. For the four activities, use words and music to reconcile, and then play drums and cymbals. Regarding the Steadfast Abiding, the master (slob dpon) and others hold the vajra bell (rdo rje dril), and others play music, etc. Please, all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, listen to me. As long as space is endless, please do not enter nirvana until all sentient beings are placed in the state of non-abiding nirvana, and abide steadfastly here. In particular, may these victory banners not be destroyed by the calamities of earth, water, fire, and wind, and for the immeasurable benefit of all sentient beings, please abide steadfastly here. Please abide steadfastly here, and grant us, the master, disciples, patrons (yon mchod), retinue, and all sentient beings, both supreme and common accomplishments. The master and others ring the bell, scatter flowers, and others play offering music, including conch shells, conch horns, two conch shells, bright conch shells, and burn Guggulu incense, etc. The mantra for the hollow part is not needed, recite: oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā (Tibetan, Devanagari, oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā, May the Vajra be well established), and: oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadettaṣañca yo nirodha evaṃ vādī (Tibetan, Devanagari, oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadettaṣañca yo nirodha evaṃ vādī, The causes and conditions of all dharmas are produced, the Tathagata has explained their cause, and also that which is their cessation, thus speaks the great Shramana).
མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གང་མང་། བཀྲ་ ཤིས་དྲིལ་བསིལ་གདངས་བཅས། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་དང་། དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་མཐར་མཆོད་རོལ་ དུང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དུང་བཞིན་ནོ། །ལས་སློབ་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བྱང་དུ་བཤམས་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཙོ་བོ་ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། 4-817 གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་ མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མོ་ དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་རི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚི་བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུཥྚཾ་བྷྱོཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ལེགས་ལྡན་དང་། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 4-818 ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་འབུལ། ཐུན་མོང་དུ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ༞ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ༞ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ༞ ཨོཾ་ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ༞ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ༞ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། མཆོད་རོལ་དང་སྤྲིན་གཟུངས་མེད། བསྟོད་པ་ཤུར་མ་དྲིལ་བསིལ་བཅས། བཅོམ་ལྡན་ ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཞལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཕྱག་སྟོང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ། ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་ཅན། །ལེགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན། །བེ་ཅོན་དང་ནི་ན
【現代漢語翻譯】 མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སུ་པྲ་ཏིཥྛ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གང་མང་། བཀྲ་ཤིས་དྲིལ་བསིལ་གདངས་བཅས། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སོགས་དང་།——महाश्रमणाय स्वाहा (Mahāśramaṇāya svāhā)!愿善安住,緣起心要圓滿具足。吉祥悅耳之聲,祈願導師諸佛吉祥!等等。 འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་དང་།——引導世間之主無量壽(Amitābha)。等等。 དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་མཐར་མཆོད་རོལ་དུང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དུང་བཞིན་ནོ། །——師徒不離,一同前行。等等詩句結尾,供養樂器如吉祥海螺。 將上師和弟子的食子和供品陳設在北方,師徒面向寶幢。觀想前方虛空中,主尊具德三尊(Legden Mched Sum),四大天王之首的持世天(Vaisravana)及其眷屬真實安住。 食子加持:以嗡 班匝 阿米日達 滾扎里 哈納哈納 吽 啪 (Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ) 清凈。 以嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Haṃ) 凈化。 從空性中,由勃隆 (Bhrūṃ) 字化現廣闊無垠的珍寶器皿,其中由嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 三字所化現的天物所成的食子,具備色香味觸,轉變為智慧甘露的浩瀚大海。 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。加持三次。然後,結金剛合掌印。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 悉達 達帕德拉 薩帕里瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎tei 貝 希瓦 姆kei 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 dei 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 哥日內 登 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Sa Parivāra Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi)。唸誦三次,供養主尊。 嗡 瑪哈 嘎拉 薩日 貝 瑪哈 嘎拉 杜什tei 貝 瑪哈 嘎拉 杜什當 貝 薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Oṃ Mahākāla Śari Bhyoḥ Mahākala Duṣṭi Bhyoḥ Mahākala Duṣṭaṃ Bhyaḥ Sa Parivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi)。唸誦三次,供養具德。 嗡 貝 希拉瑪納亞 薩帕里瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 希瓦 姆kei 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 dei 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎 康 哥日內 登 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Oṃ Vaiśramaṇāya Sa Parivāra Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyoḥ Viśva Muṣe Bhyḥ Sarva Thā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gaga Khaṃ Gṛhṇe Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi)。唸誦三次,供養持世天。 共同以各自手印,嗡 班匝 阿爾剛 扎地扎耶 梭哈 (Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīcchāye Svāhā)。嗡 班匝 巴當 扎 (Oṃ Vajra Pādyaṃ Pra)。嗡 班匝 布貝 扎 (Oṃ Vajra Puṣpe Pra)。嗡 班匝 都貝 扎 (Oṃ Vajra Dhūpe Pra)。嗡 班匝 阿洛給 扎 (Oṃ Vajra Āloke Pra)。嗡 班匝 根dei 扎 (Oṃ Vajra Gandhe Pra)。嗡 班匝 內 威 dei 扎 (Oṃ Vajra Naivedye Pra)。嗡 班匝 夏布達 扎地扎耶 梭哈 (Oṃ Vajra Śapta Pratīcchāye Svāhā)。進行供養。沒有供養樂器和云供咒。讚頌,伴隨短號和鈴聲。 世尊白傘蓋佛母,千面具足慈悲眼,千手救護諸怖畏,頂髻所生我敬禮。護持教法滅魔軍,他者難勝大力者,善惡秉持具誓言,敬禮具德諸尊前。領航導師身金色,手持權杖及寶... 世尊白傘蓋佛母,千面具足慈悲眼, 千手救護諸怖畏,頂髻所生我敬禮。 護持教法滅魔軍,他者難勝大力者, 善惡秉持具誓言,敬禮具德諸尊前。 領航導師身金色,手持權杖及寶...
【English Translation】 Mahāśramaṇāya svāhā! May it be well established, may the essence of dependent arising be fully complete. With auspicious and pleasant sounds, may the Teacher Buddhas be auspicious! etc. The leader who guides the world, Amitābha (Tsepakme). etc. May the teacher and students not be separated, may they go together. etc. At the end of the verses, offerings of music are like auspicious conch shells. The torma and offerings of the teacher and students are arranged to the north, and the teacher and students face the victory banner. Visualize in the sky in front, the main deity Legden Mched Sum, the great king Vaisravana, the chief of the Four Great Kings, and his retinue are actually present. Blessing of the Torma: Purify with Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Purify with Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Haṃ. From emptiness, from the syllable Bhrūṃ, a vast and wide precious vessel appears, and within it, the torma made of divine substances arising from the syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, possessing perfect color, smell, taste, and touch, transforms into a vast ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless three times. Then, make the vajra open palm mudra. Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Sa Parivāra Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. Recite three times, offering to the main deity. Oṃ Mahākāla Śari Bhyoḥ Mahākala Duṣṭi Bhyoḥ Mahākala Duṣṭaṃ Bhyaḥ Sa Parivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. Recite three times, offering to Legden. Oṃ Vaiśramaṇāya Sa Parivāra Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyoḥ Viśva Muṣe Bhyḥ Sarva Thā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gaga Khaṃ Gṛhṇe Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. Recite three times, offering to Vaisravana. In common, with their respective mudras, Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīcchāye Svāhā. Oṃ Vajra Pādyaṃ Pra. Oṃ Vajra Puṣpe Pra. Oṃ Vajra Dhūpe Pra. Oṃ Vajra Āloke Pra. Oṃ Vajra Gandhe Pra. Oṃ Vajra Naivedye Pra. Oṃ Vajra Śapta Pratīcchāye Svāhā. Offer. There are no offering instruments or cloud mantras. Praise, accompanied by shawms and bells. Victorious Goddess White Umbrella, With a thousand faces and compassionate eyes, A thousand hands protect from all fears, Born from the crown, I prostrate to you. Protect the teachings, destroy the armies of demons, Invincible and powerful to others, Holding vows of good and evil, I prostrate to the virtuous ones. Great leader with golden body, Holding a scepter and a jewel... Victorious Goddess White Umbrella, A thousand faces with compassionate eyes, A thousand hands protect from all fears, Born from the crown, I prostrate to you. Protect the teachings, destroy the armies of demons, Invincible and powerful to others, Holding vows of good and evil, I prostrate to the virtuous ones. Great leader with golden body, Holding a scepter and a jewel...
ེའུ་ལེ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བཅས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་རྔ་རོལ་ཐོགས་ལ། བཅོམ་དུང་གསུམ་རྒྱུན་བཞིན། བཅོམ་རོལ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་འདི་རྣམས་འཕར་ཆེན་སྦྲཾ་སྦྲཾ་སོགས་ཆེམ་བརྡུང་ཡུན་ཅི་རིགས་འཕར་མེད་སྦྲཾ་༡། ཆུང་གསུམ་འཕར་ཆེན་འཕར་མེད་༡༢༣། བྱས། ༡༢༣བྱས། ཆེ་གཅིག་ཧཱུྃ་འདྲེན་བཅས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་མའི་དབྱངས། 4-819 ཧཱུྃ་སྔོན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ནི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་པའི་ཚེ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་སྐུའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ། །ལ་རྔ་བརྡ། ལ་ལ་རོལ་མོ་མེད། སྦྲཾ་སྦྲཾ་༡༢༣བྱས། ༡༢༣བྱས། ཆེ་གཅིག་དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་བཅས། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དམ་ལ་བཏགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཉེས་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བརྟན་པར་བྱས། །སུམ་བརྩེགས་ པ་ཡི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བཟློག ། སུམ་བརྩེགས་པ་ཡི་ལ་རྔ་བརྡ། མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་ལ་ཚིག་རོལ། དེ་ནས་འདུར་ཤུར་གང་རུང་བཅས། ཧཱུྃ་དམ་ཅན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གིས་ ཀྱང་། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་དམ་ཅན་ལ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱི། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སུམ་བརྩེགས་བཞིན། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཡང་བསྲུང་དུ་གསོལ། །སུམ་བརྩེགས་པ་ཡི་ མི་བཞིན་དུ། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །བཞུགས་དང་མི་བཞུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་བཟློག །གཞན་གྱིས་འབེབས་པའི་ཕོ་ཉ་བཟློག །རྒྱལ་མཚན་ འདི་ཡིས་ནུས་པ་ཡི། །བྱང་ཕྱོགས་ཆ་འདི་བསྲུང་དུ་གསོལ། །བྱང་གི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །འབྱོར་དང་བཀྲ་ཤིས་ཚུར་གསོལ་ཅིང་། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། ། 4-820 རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་གཉེར་དུ་འབུལ། །སྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་བཙུགས་པ་ཡིས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་ པར་ཤོག །ཞི་རྒྱས་དབང་ལ་རྔ་བརྡ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་ཚིག་རོལ་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག བརྟན་བཞུགས་ནི། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་རོལ་བཅས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ནང་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་
【現代漢語翻譯】 敬禮于持庫貝拉(藏文:ེའུ་ལེ་འཛིན།,含義:持有財富者),能自在地駕馭夜叉眾的財神子!』然後伴隨著搖鈴聲,唸誦『享用這份祭供朵瑪』,直到『心中所愿皆能實現』。之後拿起鼓和樂器,如常進行三遍『བཅོམ་』和四遍『དུང་』的儀式。 敲擊鈸和鼓,發出『སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་』的聲音,然後大幅度地敲擊鈸,發出『སྦྲཾ་སྦྲཾ་』等聲音,持續敲擊,然後不間斷地發出『སྦྲཾ་』的聲音。1。小聲地敲擊三下,然後大幅度地敲擊,再不間斷地敲擊123。重複123。然後大聲地發出『ཧཱུྃ་』的聲音,並唸誦一頌關於東方門衛女神的詩句。 『ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)!在昔日的三重城市中,當黑袍金剛(Mahakala)毀滅時,從善逝(Sugata,佛陀的稱號)的頂髻中,化現出白傘蓋佛母(Sitātapatrā)。』敲擊鼓,但不要演奏音樂。發出『སྦྲཾ་སྦྲཾ་』的聲音,重複123。重複123。然後大聲地敲擊,併發出任何一種聲音。 『通過白傘蓋佛母的加持,黑袍金剛被置於誓言之下。通過取悅黑袍金剛,三重城市得以鞏固。』三重城市的人們,愿能消除不順之緣和障礙。』三重城市的鼓聲,消除不順之緣和言語。 然後發出任何一種聲音。『ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)!作為持誓者中的至尊,我也向白傘蓋佛母獻上供養和朵瑪。請享用這份供養和朵瑪!愿您像守護三重城市一樣,守護這座城市。』 『像三重城市的人們一樣,愿您消除居住在這座城市中的所有人的不順和障礙,無論他們是否居住於此。』愿您遣除他人所修的明咒,遣除他人派來的使者。憑藉這面勝幢的力量,愿您守護這北方的區域。 『愿您遣除北方的邪魔,帶來財富和吉祥。』北方之王,財神子(Vaiśravaṇa),以及您的夜叉眷屬,我向您獻上這面勝幢。請履行守護和救護的職責! 『通過在這座城市的北方豎立這面勝幢,愿息增懷誅四種事業得以成就!』敲擊鼓來祈求息增懷,演奏音樂來祈求四種事業。然後放下鼓和樂器。爲了祈求堅固常住,上師等人搖動金剛鈴,其他人則敲擊鼓和樂器。『祈請十方諸佛和菩薩垂聽於我!愿我能將如虛空般無邊無際的眾生,安置於不滯留于任何處的涅槃之境。』
【English Translation】 Homage to Kuvera (Tibetan: ེའུ་ལེ་འཛིན།, meaning: Holder of Wealth), the son of Vaiśravaṇa (財神子), who has dominion over the assembly of yakshas!' Then, accompanied by the ringing of a bell, recite 'Enjoy this offering of torma,' until 'May all desires of the mind be fulfilled.' After that, take up the drum and musical instruments, and perform the 'བཅོམ་' three times and 'དུང་' four times as usual. Strike the cymbals and drums, making the sound 'སྦྲཾ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་,' then strike the cymbals greatly, making sounds like 'སྦྲཾ་སྦྲཾ་,' continuing to strike, and then continuously make the sound 'སྦྲཾ་.' 1. Strike softly three times, then strike greatly, then continuously 123. Repeat 123. Then loudly make the sound 'ཧཱུྃ་' and recite one verse about the eastern gatekeeper goddess. 'ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable)! In the ancient triple city, when Mahakala (黑袍金剛) destroys, from the crown of the Sugata (善逝, Buddha's title), emanates the goddess White Umbrella (Sitātapatrā, 白傘蓋佛母).' Strike the drum, but do not play music. Make the sound 'སྦྲཾ་སྦྲཾ་,' repeat 123. Repeat 123. Then strike loudly and make any kind of sound. 'Through the blessings of the White Umbrella, Mahakala is bound by oath. By pleasing Mahakala, the triple city is strengthened.' May the people of the triple city avert inauspicious circumstances and obstacles.' The drumbeat of the triple city, avert inauspicious circumstances and words. Then make any kind of sound. 'ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable)! As the supreme of oath-holders, I also offer offerings and torma to the White Umbrella. Please accept this offering and torma!' May you protect this city as you protect the triple city. 'Like the people of the triple city, may you avert inauspicious circumstances and obstacles for all who dwell in this city, whether they reside here or not.' May you repel the mantras performed by others, repel the messengers sent by others. By the power of this victory banner, may you protect this northern region. 'May you repel the hordes of demons from the north, and bring wealth and auspiciousness.' King of the North, Vaiśravaṇa (財神子), and your retinue of yakshas, I offer this victory banner to you. Please perform the work of protecting and saving! 'By erecting this victory banner in the north of this city, may the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be accomplished!' Strike the drum for pacifying, increasing, and magnetizing, and play music for the four activities. Then put down the drum and musical instruments. For the stable abiding, the master and others shake the vajra bell, and the others strike the drum and musical instruments. 'Please, all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, consider me! May I place all sentient beings, as infinite as the extent of space, in the state of nirvana that does not abide anywhere.'
གི་ བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་མདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཉིད་ལ་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་དྲིལ་མེ་ཏོག་འཐོར། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རོལ་དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་གསལ་བཅས། ལས་སློབ་ཀྱིས་གུ་གུལ་བདུག་པ་སོགས་མི་དགོས། 4-821 མཆོད་རོལ་སྦུགས་ཀྱི་སྔགས་ནང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་དཏྟེ་ཥཉྩ་ཡོ་ཎི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧཱ་ ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ནས་འདི་བར་ཚར་གསུམ། ཨོཾ་སུ་པྲ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅི་མང་། རྔ་རོལ་རྣམས་བཞག་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །བདེ་འབྱུང་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་པའི། །བདེ་གཤེགས་གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་མཐར་རོལ་མོ་དུང་སྒང་དུང་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ནང་བཞིན། དེ་ནས་མཐར་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ ནང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན། ལྷོ་རུ། ཛམ་བྷ་ན་ཀཱ་རི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། བྲིས་པའི་རྩིབས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་དེ་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་འགྲེ། བྱང་དུའང་དེ་བཞིན། ཏོག་ལ་སྐུ་ དངོས་ཡོད་ན་རང་རང་ཕྱོགས་ལ་ཞལ་སྟོན། སྔར་གྱི་འཛུགས་ས་རྙིང་པ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་དུ་བཙུགས། མེད་ན་སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་འཛུགས་རླུང་སོགས་ཀྱིས་མི་འགུལ་བར་བརྟན་པར་བྱས། 4-822 དེ་ནས་ཞྭ་ཕུད་གྲལ་ལ་འཁོད། པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙ
【現代漢語翻譯】 祈請您在未入涅槃(Nirvana)之前,堅定地住世! 特別是,祈請這座幢幡,在未被地、水、火、風的災害摧毀之前,爲了所有眾生的無量利益,堅定地住世! 祈請您堅定地住世,賜予包括我和我的上師、施主眷屬在內的所有眾生,殊勝和共同的一切成就! 上師等人拋灑石子、鈴鐺、鮮花。 其他人演奏供養的樂器,如海螺、鼓、雙海螺、明海螺等。 執事上師不需要焚燒古古律香等。 4-821 供養樂器時的咒語:嗡 ﺳُﹶﻮﭘྲﹶཏِཥྛﹶ བَﺠྲཱﹶཡེ ﺳﹶྭཱﻫཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:愿善安立金剛,梭哈!) 嗡 ཡེ དྷརྨཱ ཧེཏུཔྲབྷཱཝཱ ཧེཏུནྟེཥནྟཐཱགཏོ ཧྱཝདཏྟེཥཉྩ ཡོ ནིརོདྷ ཨེཝཾཝཱདཱི མཧཱཤྲམཎཱཡེ སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:諸法因緣生,如來說是因,彼滅大沙門,如是亦宣說,梭哈!) 從十方到這裡唸誦三遍。 嗡 ﺳُﹶﻮﭘྲﹶ 和緣起咒(Pratītyasamutpāda-hrdaya)越多越好。 放下鼓等樂器,伴隨著金剛鈴,吉祥祈願:法身猶如虛空般無別,等一句偈頌。 從善逝慈悲的頂髻中誕生,爲了遣除對善逝教法的損害,賜予大樂果位的善逝白傘蓋佛母,愿吉祥! 眾生的上師,法王班智達,等一句偈頌,最後像通常的吉祥祈願一樣演奏樂器、海螺、雙海螺。 然後,將幢幡指向東方輪子的輪輻方向。 南方:ཛཾ བྷ་ན་ ཀཱ་རི་ ཧཱུྃ་ བྷྲཱུྃ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:摧毀,吽,勃隆!) 將寫有此咒的輪輻指向南方。 同樣地,在西方也指向西方,並進行解釋。 北方也是如此。 如果頂端有本尊像,則面向各自的方向。 如果有舊的安放地點,就安放在那裡。 如果沒有,就安放在門廊上方,牢固地安放,使其不會被風等吹動。 4-822 然後脫帽,按順序就座。 伴隨著蓮花手印的前行,唸誦:嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 斯達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 阿爾甘 普拉提恰耶 梭哈! 嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 斯達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 巴德揚 普拉提恰耶 梭哈! 嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 斯達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 布貝 普拉提恰耶 梭哈! 嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 斯達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 杜貝 普拉提恰耶 梭哈! 嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 斯達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 阿洛給 普拉提恰耶 梭哈! 嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 斯達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 根德 普拉提恰
【English Translation】 Please remain steadfastly until you do not pass into Nirvana! In particular, may this victory banner remain steadfast for the immeasurable benefit of all sentient beings until it is not destroyed by the harm of earth, water, fire, and wind! Please remain steadfast and grant all sentient beings, headed by myself, my teachers, patrons, and retinue, all the supreme and common accomplishments! The teachers and others scatter stones, bells, and flowers. The other people play offering instruments such as conch shells, drums, double conch shells, and clear conch shells. The officiating teacher does not need to burn gugul incense, etc. 4-821 Mantra during the offering of musical instruments: Om Supratiṣṭha Vajrāye Svāhā! (May the Vajra be well established, Svāhā!) Om Ye dharmā hetuprabhavā hetuṅteṣāṃ tathāgato hyavadatteṣañca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇāye svāhā! (Of all things that arise from a cause, the Tathāgata has told the cause, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic, Svāhā!) Recite three times from the ten directions to here. Om Supratiṣṭha and as much as possible the Essence of Dependent Arising (Pratītyasamutpāda-hrdaya). Put down the drums and other instruments, accompanied by the vajra bell, auspicious prayers: The Dharmakāya is inseparable like the sky, etc., one verse. Born from the crown of the compassion of the Sugata, to avert harm to the Sugata's teachings, granting the fruit of great bliss, may the auspiciousness of the Sugata White Umbrella Deity prevail! The guru of beings, Dharma Lord Paṇḍita, etc., one verse, and finally, like the usual auspicious prayers, play musical instruments, conch shells, and double conch shells. Then, point the victory banner towards the direction of the eastern wheel spoke. South: Jaṃbhaṇa Kārī Hūṃ Bhrūṃ! Point the spoke with this written on it towards the south. Similarly, in the west, point it towards the west and explain. The north is also the same. If there is an actual deity on the top, have it face its respective direction. If there is an old placement site, place it there. If not, place it well above the doorway, securing it firmly so that it is not moved by wind, etc. 4-822 Then remove hats and sit in order. With the preliminary lotus mudrā, recite: Om Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Sapariwāra Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā! Om Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Sapariwāra Pādyaṃ Pratīcchaye Svāhā! Om Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Sapariwāra Puṣpe Pratīcchaye Svāhā! Om Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Sapariwāra Dhūpe Pratīcchaye Svāhā! Om Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Sapariwāra Āloke Pratīcchaye Svāhā! Om Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Sapariwāra Gandhe Pratīccha
ྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ། གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རོལ་དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་གསལ་བཅས། སྦུགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། 4-823 བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྷ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་ དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་པྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྔ་རོལ་རྣམས་བཞག་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་དྲིལ་བུ་ བསིལ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀ་གདངས་བཅས། བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་གཙོ། །ཞལ་གསུམ་རྩ་ཞལ་ཀུ་ཤའི་མདོག །གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ། །གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུགས་ དཀར་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་ནི། །དགྲ་སཏྭ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་འཛིན། །རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་གཞུ་ཞགས་པ། །གཡོན་པས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་གངས་ཀྱི་རི་ལྟར་དཀར། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ བཞུགས། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱོབ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའམ་ཡང་ན། མཉམ་མེད་མ། གང་རིགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ལག་ ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པ་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ནད་དང་། 4-824 ཕྱུགས་ནད་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཏེ། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས། འཕགས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ གསོལ་བ་བཏ
【現代漢語翻譯】 嗡 雅 斯瓦哈 (Om svāhā)。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 斯達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 奈維迪 雅 普拉提恰 雅 斯瓦哈 (Om sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 斯達 達帕特拉 薩帕里瓦拉 薩普塔 普拉提恰 雅 斯瓦哈 (Om sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra śapta pratīccha ye svāhā)。上師搖動金剛鈴。其他人演奏供養的樂器,包括海螺、雙海螺和明亮的海螺。觀想虛空的供養云。 那摩 惹那 札雅雅 (Namo ratna trayāya)。那摩 巴嘎瓦 爹 (Namo bhagavate)。 班雜 薩拉 普拉瑪達尼 達塔嘎塔雅 阿哈爹 桑雅桑布達雅 (vajra sara pramardhani tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya)。 達地雅塔 (Tadyathā)。嗡 班哲 班哲 (Oṃ vajre vajre)。 瑪哈 爹卓 班哲 (mahā teja vajre)。 瑪哈 維迪雅 班哲 (mahā vidya vajre)。 瑪哈 菩提 哲達 班哲 (mahā bodhi citta vajre)。 瑪哈 菩提 曼多 巴桑 普拉瑪那 班哲 (mahā bodhi maṇḍo pasaṃ pramaṇa vajre)。 薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉那 維修達那 班哲 斯瓦哈 (sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā)。唸誦此咒。 然後放下樂器,手持金剛鈴。每唸誦一句偈頌,就搖動鈴鐺,右手結金剛合掌印,並唱誦: 大樂自在之主尊,三面主面為吉祥草色,右藍左紅,忿怒帶微笑,向白傘(藏文:གདུགས་དཀར།)母頂禮。 白傘金剛箭與敵,右持敵箭于手中,勝幢法輪弓與索,左手持彼我頂禮。 身色如雪山般白,雙足金剛跏趺坐,救脫一切諸怖畏,頂髻所生我頂禮。 或者,以任何合適的讚頌文讚頌。然後,上師和施主合掌,手持鮮花,唸誦:至尊薄伽梵母,如來頂髻所生之白傘蓋母及其眷屬,祈請您加持我和我的上師、施主及其眷屬,息滅人疾、 畜疫、瘟疫、傷害、損害、傳染病、爭鬥以及一切外敵軍隊。如此祈請三次。 宣說功德利益:至尊薄伽梵,如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛等十方諸佛菩薩,以及至尊薄伽梵母,如來頂髻所生之白傘蓋母及其眷屬,具有大悲心者,請垂聽我的祈請。我將按照如來頂髻所生之白傘蓋母的經典儀軌,豎立勝幢,陳設力所能及的供品,迎請聖眾,獻上供養、讚頌和朵瑪,並祈禱。
【English Translation】 Om svāhā. Om sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā. Om sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra śapta pratīccha ye svāhā. The master shakes the vajra bell. The others play the offering instruments, including the conch, double conch, and bright conch. Visualize the clouds of offerings in space. Namo ratna trayāya. Namo bhagavate. vajra sara pramardhani tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Oṃ vajre vajre. mahā teja vajre. mahā vidya vajre. mahā bodhi citta vajre. mahā bodhi maṇḍo pasaṃ pramaṇa vajre. sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā. Recite this mantra. Then put down the instruments, hold the vajra bell, and shake the bell at the end of each verse, with the right hand forming the vajra mudra, and chant: Supreme sovereign of great bliss, Three faces, the main face is the color of kusha grass, Right blue, left red, wrathful and smiling, I prostrate to the White Umbrella (Tibetan: གདུགས་དཀར།). White Umbrella, vajra arrow and enemy, The right hand holds the enemy arrow, Victory banner, wheel, bow and lasso, The left hand holds them, I prostrate. The body color is white like a snow mountain, The two feet sit in vajra posture, Saving from all fears, Born from the crown of the head, I prostrate to you. Or, praise with any suitable praise. Then, the master and the patron join their palms, holding flowers in their hands, and recite: O Bhagavan Mother, White Umbrella Mother born from the crown of the Tathagata and her retinue, please bless me and my master, patron and their retinue, to pacify human diseases, livestock diseases, plagues, harms, damages, infectious diseases, conflicts, and all external enemy armies. Pray three times in this way. Declaring the benefits: O Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and O Bhagavan Mother, White Umbrella Mother born from the crown of the Tathagata and her retinue, who possess great compassion, please listen to my prayer. I will erect the victory banner according to the classic rituals of the White Umbrella Mother born from the crown of the Tathagata, arrange offerings to the best of my ability, invite the holy assembly, offer offerings, praises and tormas, and pray.
བ་པ་དང་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་འབྱུང་པོ་རྣམས་གཏོར་མས་ཚིམས་པར་བྱས་པའི་མཐུས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་། གདོན་ དང་། རིམས་དང་། དགྲ་དང་། བགེགས་དང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འགལ་རྐྱེན་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། མདོར་ན་སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས། 4-825 ལྷ་གནས་དམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་མདུན་ས་རུ་དཔལ་གྱི་མགུལ་ནས་འདི་སྐད་དུ། མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་ འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ། རིམ་གྲོ་ཆེར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའམ། གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་བརྡལ་ལམ། ལྗོངས་སམ། དགོན་ པའི་གནས་སུ་གཟུགས་སོ། །འཕགས་མ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་ཏེ་བཙུགས་ན་བཙུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཡུལ་དུ་ཞི་བར་བྱེད་པར་ འགྱུར་རོ། ། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་འོང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པ་ཅི་གནང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པས། 4-826 ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པ་ཅི་གནང་། གཟུངས་ལས་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས། །སྦྱིན་བདག་དང་ནི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་རྒྱལ་མཚན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་རྡོར་དྲིལ་བཅས་སྤོས་མི་དགོས། བཅོམ་དྲིལ་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མའི་གཡས་པར་བཞུགས་ པའི་སྟངས་ཀ་བཅས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་པོ་གཉིས་གདངས་རིང་། གསུམ་པ་གདངས་བཅས་རྒྱུན་བཞིན་ལ་ཚར་གསུམ་གྱིས། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་པ་ན། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་ འཕྲུལ་ལྷུམས་བཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་རུ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །ཡོན་གྱི་བདག་པོའི་དོན་སླད་དུ། །བདག་ག
【現代漢語翻譯】 通過唸誦陀羅尼和咒語,並通過食子供養使諸位神靈感到滿足的力量,祈願加持我和我的上師、施主以及所有眷屬等一切眾生,平息所有疾病、邪魔、瘟疫、敵人、障礙、非時死亡以及敵軍等一切違緣、障礙和不和諧之因素。簡而言之,過去您以慈悲之心對待眾生, 在三十三天(含義:佛教神話中的一個天界)的聖地,在善法堂(含義:諸神集會之所)中,從吉祥天女(含義:象徵財富和繁榮的女神)的口中說出這樣的話:『對於人病、畜病、瘟疫、傷害、損害、傳染病、一切爭端以及所有敵軍,從如來(梵文,Tathāgata,梵文羅馬擬音,Tathāgata,漢語字面意思:如實而來者)頂髻(梵文,uṣṇīṣa,梵文羅馬擬音,uṣṇīṣa,漢語字面意思:頂髻)中生出的白傘蓋(梵文,Sitatapatra,梵文羅馬擬音,Sitatapatra,漢語字面意思:白色的傘)佛母,是不可戰勝的,爲了遣除一切災難,將此明咒之王懸掛在旗幟的頂端,進行盛大的供養和崇拜,並將其安置在所有城鎮的門口、鄉村、城市、集鎮、地區或寺院中。 如果對這位不可戰勝的聖母——偉大的遣除災難之明咒之王進行盛大的供養並安奉,那麼她將在安奉之後立即平息該地區的災難。瘟疫、傷害、損害、傳染病、爭端以及所有敵軍的入侵都將得到徹底平息。』等等,所有這些爲了利益一切眾生而宣說的功德,祈願我和我的上師、施主以及所有眷屬等一切眾生立即獲得。由於如來之語是真實不虛的, 祈願如您所說的那樣,真實不虛地顯現。愿陀羅尼中所說的所有利益,都加持施主和所有眾生,以及吉祥天女及其眷屬,都能圓滿成就。』唸誦三遍,每次唸誦之間向旗幟撒花。然後,伴隨著金剛鈴,不需要焚香。在念誦每一段經文時,以金剛母(梵文,Vajramātā,梵文羅馬擬音,Vajramātā,漢語字面意思:金剛之母)的姿勢坐在右邊,像最初的兩位佛陀一樣,第一位和第二位拉長音,第三位帶著音調,像往常一樣重複三遍。正如所有佛陀,當他們住在兜率天(梵文,Tuṣita,梵文羅馬擬音,Tuṣita,漢語字面意思:知足天)時,就像女神摩耶(梵文,Māyā,梵文羅馬擬音,Māyā,漢語字面意思:幻)住在子宮裡一樣,同樣,愿這位怙主(梵文,nātha,梵文羅馬擬音,nātha,漢語字面意思:救護者)永遠住在這裡,生起菩提心,爲了施主(梵文,dānapati,梵文羅馬擬音,dānapati,漢語字面意思:佈施之主)的利益,我(梵文,aham,梵文羅馬擬音,aham,漢語字面意思:我)
【English Translation】 Through the power of reciting dharanis and mantras, and satisfying the spirits with offerings, may all diseases, evil spirits, plagues, enemies, obstacles, untimely deaths, and enemy armies, etc., all adverse conditions, obstacles, and disharmonious factors be pacified for me, my teachers, patrons, and all beings with their retinues. In short, in the past, with compassion for all sentient beings, In the sacred abode of the Thirty-Three (meaning: a celestial realm in Buddhist mythology), in the Sudharma Hall (meaning: the assembly hall of the gods), from the mouth of the glorious goddess (meaning: a goddess symbolizing wealth and prosperity), these words were spoken: 'For human diseases, livestock diseases, plagues, injuries, harms, infectious diseases, all disputes, and all enemy armies, the White Umbrella (Sitatapatra, Sitatapatra, White Umbrella) Mother, born from the crown protuberance (uṣṇīṣa, uṣṇīṣa, crown protuberance) of the Tathāgata (Tathāgata, Tathāgata, Thus Gone), is invincible. To avert all disasters, hang this queen of vidyā-mantras at the top of the victory banner, perform grand offerings and worship, and place it at the entrance of all towns, villages, cities, settlements, regions, or monasteries. If this invincible noble lady, the great queen of vidyā-mantras who averts disasters, is offered grand offerings and installed, she will immediately pacify the disasters in that region after being installed. Plagues, injuries, harms, infectious diseases, disputes, and all invasions of enemy armies will be completely pacified.' And so on, may all the benefits spoken for the sake of all sentient beings be immediately obtained by me, my teachers, patrons, and all beings with their retinues. Since the words of the Tathāgata are true and infallible, May the truth manifest as you have spoken. May all the benefits spoken in the dharani be blessed to be accomplished for the patrons and all beings, as well as the glorious goddess and her retinue.' Recite three times, scattering flowers towards the banner between each recitation. Then, accompanied by the vajra bell, incense is not needed. While reciting each verse, sit on the right side in the posture of Vajramātā (Vajramātā, Vajramātā, Diamond Mother), like the first two Buddhas, the first and second lengthening the sound, the third with intonation, repeating three times as usual. Just as all the Buddhas, when they reside in Tuṣita (Tuṣita, Tuṣita, Contentment), just as the goddess Māyā (Māyā, Māyā, Illusion) resides in the womb, similarly, may this protector (nātha, nātha, protector) always reside here, generate bodhicitta, and for the benefit of the patron (dānapati, dānapati, lord of generosity), I (aham, aham, I)
ིས་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་ འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཤིག །བདག་དང་སྦྱིན་བདག་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ནས། །ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་བྱིན་བརླབས་ཅིང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་ རིགས། །ཞེས་བརྗོད། བརྟན་བཞུགས་ནི། ཆབ་བཅས་བཞེངས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་མདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 4-827 བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྒྱལ་མཚན་འདི་དག་ལ་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་ གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་དྲིལ་ བསིལ་མེ་ཏོག་གཏོར། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོད་རོལ་དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་གསལ་བཅས། གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པ་སོགས་མི་དགོས། མཆོད་རོལ་སྦུགས་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧི་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་དཏྟེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ནས་འདི་བར་ཚར་གསུམ། ཨོཾ་སུ་ པྲ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅི་མང་བཟླས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ་ནས་ཞྭ་གྱོན། རྡོར་དྲིལ་བཅས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་དྲིལ་བུ་བསིལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀ་གདངས་བཅས། བདེ་ གཤེགས་སྐུ་བཟང་མཐོང་བས་ལྟར། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ངན་སྡིག་ལོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཅོམ་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་སྲས་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་དར་ཞིང་། །ཞལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་ནས། ། 4-828 ཉི་ལྟར་ཞལ་གྲོ་ཟླ་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང་། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་གྲོ་བྱིན་ཆེ་ནས། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཐུག་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྐུལ་མཚམས། ཇི་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་གི་བསྐལ་པས་ འཇིག་བར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་པར་མཛོད། །རྡོར་དྲིལ་བཞག་ཡིག་བརྒྱ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ། ཐལ་མོ་སྦྱར་
【現代漢語翻譯】 以此供養之物,請您接受這供養的供品和鮮花等。爲了憐憫我和施主等,請您垂念,請大家為此加持,理應安住於此。』如此說。 關於堅固安住:準備好水,祈請:『祈請十方諸佛菩薩垂念我。直至與虛空邊際等同的眾生全部安置於無住涅槃之地前,請勿入涅槃,堅固安住。』 特別是,祈請這些勝幢,在未被地、水、火、風的災害摧毀之前,爲了無量眾生的利益,請您堅固安住。祈請您堅固安住,加持我等師徒、施主及眷屬等為主的一切眾生,賜予所有殊勝和共同的成就。』 上師等搖鈴並撒花。其他僧眾演奏供養的音樂,如海螺、雙管海螺、明亮的海螺等,不需要古古律香等。在供養的音樂中唸誦:『嗡 索巴ra底提 瓦日ra 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओंसुप्रतिष्ठवज्रयेस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)』、『嗡 耶達爾瑪 嘿度 扎巴瓦 嘿吞 嘚堪 達塔嘎多 哈雅瓦達 嘚堪 匝 呦尼若達 誒旺 巴迪 瑪哈 舍ra瑪納 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧི་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་དཏྟེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँयेधर्माहेतुप्रभवाहेतुन्तेषांतथागतोह्यवदत्तेषांचयोनिरोधएवंबादीमहाश्रमणयस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇāya svāhā,漢語字面意思:諸法因緣生,如來說是因,彼滅大沙門,如是亦宣說。)』 從『十方』到『此處』唸誦三遍。唸誦『嗡 索巴ra』和緣起咒心要儘可能多,然後入座戴帽。手持金剛杵和鈴,在每一句偈頌的間隙搖鈴。右手結金剛合掌印。 『見到善逝的妙身,愿今日諸佛及其眷屬吉祥!摧毀罪惡邪見之眾,愿佛子持明之眾增長興盛!僅見尊容便獲無上安樂, 如日般容光煥發,如月般光明皎潔,您的容光於我和眾生恩澤浩蕩,祈請您安住直至劫末!』 勸請偈:『直至火、水、風的劫難毀滅世界之前,爲了所有眾生的利益,祈請世尊您安住於此!』 放下金剛杵和鈴,唸誦百字明:『嗡 班匝薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵 德諾巴地叉,底多美巴瓦,蘇多秀美巴瓦,阿努ra多美巴瓦,蘇波秀美巴瓦,薩瓦悉地美扎雅擦,薩瓦嘎瑪蘇匝美,則當希瑞雅咕嚕吽,哈哈哈哈霍,巴嘎萬,薩瓦達塔嘎達,班匝瑪美穆匝,班則巴瓦,瑪哈薩瑪雅薩埵啊(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ།,梵文天城體:ओंबज्रसत्त्वसमयमनुपालय बज्रसत्त्वत्वेनोपतिष्ठ दृढोमेभव सुतोष्योमेभव अनुरक्तोमेभव सुपोष्योमेभव सर्वसिद्धिंमेप्रयच्छ सर्वकर्मसुचमे चित्तंश्रियकुरुहुं ह ह ह ह होः भगवन्सर्वतथागतवज्रमामेमुञ्चवज्रीभव महासमयसत्त्व आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śriya kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā-samaya-sattva ā,漢語字面意思: 嗡,金剛薩埵,護持誓言。 金剛薩埵,請安住於我。 賜我堅固,使我滿足。 愿你愛我,請增長我。 將一切成就賜予我, 在一切行為中, 請使我心吉祥。 吽,哈哈哈哈, भगवान,一切如來金剛, 勿捨棄我, 具金剛者, 成為大誓言勇士啊。)』 合掌。
【English Translation】 With this offering, please accept these offerings of offerings and flowers, etc. In order to have compassion on me and the patrons, please remember us, and may everyone bless this, and it is appropriate to abide here.' Thus it is said. Regarding the firm abiding: Prepare water and pray: 'I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions to consider me. Until all sentient beings equal to the extent of space are placed on the ground of non-abiding Nirvana, please do not enter Nirvana, but abide firmly.' In particular, I pray that these victory banners will not be destroyed by the calamities of earth, water, fire, and wind, and that you will firmly abide, doing immeasurable benefit for all sentient beings. I pray that you will abide firmly and grant all the supreme and common accomplishments to all sentient beings, especially the teachers, disciples, patrons, and retinues. The teachers and others shake bells and scatter flowers. The other monks play offering music, such as conch shells, double-barreled conch shells, bright conch shells, etc. Gugul incense, etc., is not necessary. Recite in the offering music: 'Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओंसुप्रतिष्ठवज्रयेस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:Om, well established, Vajra, Svaha)', 'Om Ye Dharma Hetu Prabhavā Hetun Teshan Tathāgato Hyavadat Teshan Cha Yo Nirodha Evam Bādī Mahā Shramana Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧི་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་དཏྟེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँयेधर्माहेतुप्रभवाहेतुन्तेषांतथागतोह्यवदत्तेषांचयोनिरोधएवंबादीमहाश्रमणयस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā-śramaṇāya svāhā,漢語字面意思:All dharmas arise from a cause; the Tathagata has told the cause; and also what is their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic.)' Recite three times from 'ten directions' to 'here'. Recite 'Om Supra' and the essence of dependent origination as much as possible, then sit down and put on the hat. Holding the vajra and bell, ring the bell at the interval of each verse. The right hand forms the vajra mudra of salutation. 'Seeing the beautiful body of the Sugata, may the Buddhas and their retinues be auspicious today! Destroying the hosts of evil and wrong views, may the hosts of the sons of the Buddhas and Vidyadharas increase and flourish! Merely seeing your face attains the supreme bliss, your face is radiant like the sun, and your light is clear like the moon. Your face is very kind to me and sentient beings, I pray that you will abide until the end of the kalpa!' Encouragement verse: 'Until the kalpas of fire, water, and wind destroy the world, for the benefit of all sentient beings, I pray that the Bhagavan will abide here!' Put down the vajra and bell, and recite the Hundred Syllable Mantra: 'Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karmasu Ca Me, Cittaṃ Śriya Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ, Bhagavan Sarva Tathāgata, Vajra Mā Me Muñca, Vajrī Bhava, Mahā-samaya-sattva Ā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ།,梵文天城體:ओंबज्रसत्त्वसमयमनुपालय बज्रसत्त्वत्वेनोपतिष्ठ दृढोमेभव सुतोष्योमेभव अनुरक्तोमेभव सुपोष्योमेभव सर्वसिद्धिंमेप्रयच्छ सर्वकर्मसुचमे चित्तंश्रियकुरुहुं ह ह ह ह होः भगवन्सर्वतथागतवज्रमामेमुञ्चवज्रीभव महासमयसत्त्व आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śriya kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā-samaya-sattva ā,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, keep the vows. Vajrasattva, please abide in me. Grant me steadfastness, make me content. May you love me, please increase me. Grant me all accomplishments, and in all actions, please make my mind auspicious. Hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, Bhagavan, all Tathagata Vajra, do not abandon me, be the Vajra holder, great Samayasattva Ah.)' Join palms.
མགོན་པོའི་བསྐལ་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ། མ་འབྱོར་མའི་གདངས་ ཚར་གཅིག མགོན་པོའི་བསྐལ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །དེས་ནས་འགྲོ་དོན་ཀུན་ཏུ་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་ནས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས་བླ་ མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་འོས་འཚམས་ཀྱི་མཐར་རོལ་ཆེན། སྒང་དུང་གཉིས་སོགས་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་བཞིན་ནོ། །ཞྭ་ཕུད་དེ་ནས་ནང་དུ་འོང་། སྦྱིན་བདག་ལ་སྲུང་བ་བྱེད་ན། 4-829 སྦྱིན་བདག་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ཕོག་ལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། བྱབས་སྲུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་བསྲུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་བདག་ གི་མགུལ་དུ་བཏགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ ཕྱིར་བཟློག་པའི་རིག་སྔགས་གྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་གྲོ་གའམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲིས་ཏེ་ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས་སམ་ཀློག་པར་བྱེད་ན། དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས། དུག་གིས་ མི་ཚུགས། མེས་མི་ཚུགས། ཆུས་མི་ཚུགས། དབྱིག་དུག་གིས་མི་ཚུགས། དུག་སྦྱར་མས་མི་ཚུགས། བྱད་ཀྱིས་མི་ཚུགས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་དང་བགེགས་དང་ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང་། གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཐུན་པར་སྲུང་བ་ དང་། སྐྱབས་པ་དང་། སྦེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ། ། 4-830 ནམ་དུ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྲུལ་པོ་དང་། ལུས་སྲུལ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །མི་དབུལ་པོར་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གངྒཱའི་ ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབས་པ་དང་། སྦེད་ པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་དང་དགྱེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མ་ ཕྱིར་བཟློག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི
【現代漢語翻譯】 于護佑者的劫初,唸誦一遍『未至母』之音聲。如護佑者的劫數一般,顯現種種形象,於十方世界中,恒常利益一切眾生。』說完之後,以勝幢頂等本尊、護法、財神之吉祥頌,伴隨鑼、海螺等樂器,恒常祝願吉祥。脫帽後進入室內。若為施主作守護, 4-829 則為施主授予皈依戒,頭頂放置金剛杵,唸誦『如儀軌所出,作守護』等語。如前所述之守護物,繫於施主頸間。之後,上師手持鮮花,唸誦:『若有人將如來頂髻所出之大白傘蓋,無能勝、回遮明咒之王母,書寫于草、布或樹皮上,佩戴于身或頸,或誦讀之,則其一生不受刀兵所害,不受毒藥所害,不受火所害,不受水所害,不受地毒所害,不受混合毒藥所害,不受詛咒所害,亦不遭受非時而死。一切邪魔、障礙及邪見亦皆歡喜。八十四俱胝那由他百千金剛部眾,以及成就之天女,亦將恒常守護、救護、遮蔽此人,令其心生歡喜。此人將於八十四千大劫中憶念自身。六十四金剛使者亦將恒常守護此人。 4-830 此人永不受損於夜叉、餓鬼、食肉鬼、羅剎及身羅剎。此人亦不貧窮。將具足如恒河沙數之無量無邊諸佛世尊之福德聚。如恒河沙數之諸佛世尊及菩薩亦將守護、救護、遮蔽此人,並令彼等心生歡喜。』此即如來頂髻所出之大白傘蓋,名為無能勝母、回遮明咒之王母。
【English Translation】 At the beginning of the Protector's kalpa, recite the sound of 'Unto Mother' once. Just like the Protector's kalpa, manifesting various forms, constantly benefiting all beings in the ten directions.' After saying this, with the auspicious songs of the victory banner peak and other deities, Dharma protectors, and wealth deities, accompanied by the great sound of gongs, conch shells, etc., constantly wishing auspiciousness. After taking off the hat, enter the room. If performing protection for the patron, 4-829 then bestow the refuge vow upon the patron, place a vajra on the crown of the head, and recite words such as 'Protect as it comes from the ritual.' Such a protective object as mentioned before is tied around the patron's neck. Afterward, the teacher, holding flowers, says: 'If someone writes the Great White Umbrella, the invincible, repelling mantra queen, which comes from the Tathagata's crown, on grass, cloth, or bark, and wears it on the body or neck, or recites it, then for as long as they live, they will not be harmed by weapons, not harmed by poison, not harmed by fire, not harmed by water, not harmed by earth poison, not harmed by mixed poisons, not harmed by curses, and will not suffer untimely death. All demons, obstacles, and wrong views will also be pleased. Eighty-four kotis of nayutas of hundreds of thousands of vajra families, as well as accomplished goddesses, will also constantly protect, save, and conceal this person, making them happy. This person will remember their births in eighty-four thousand great kalpas. Sixty-four vajra messengers will also constantly protect this person. 4-830 This person will never be harmed by yakshas, pretas, flesh-eaters, rakshasas, or body rakshasas. This person will not be poor. They will possess a collection of merit equal to the sands of the Ganges River, from countless Buddhas, Bhagavat, and Bodhisattvas. Buddhas, Bhagavat, and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River will also protect, save, and conceal this person, and they will be pleased. This is the Great White Umbrella, which comes from the crown of all Tathagatas, called the Invincible Mother, the Queen of Repelling Mantras.'
་འཆང་ན། ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུབ་པར་མ་བྱས་པ་ཡང་ཐུབ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་གཙང་བ་ཡང་གཙང་ བར་འགྱུར་རོ། །སྨྱུང་བར་མ་བྱས་པ་ཡང་སྨྱུང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཟད་པར་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྲལ་དུ་ཐོབ་པ་ཅི་གནང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ་བཞིན་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པ་ཅི་གནང་། 4-831 གཟུངས་ལས་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས། །སྦྱིན་བདག་དང་ནི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་བདག་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་སྦྱིན་ བདག་གིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་དང་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ་ཞེས་བརྗོད། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚེ་བསྲུང་བ་བཏགས་པས་སློབ་དཔོན་དང་། གནས་དང་། དུས་དང་། བསྲུང་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དྲན་ པ་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྦྱིན་བདག་དང་བསྲུང་བ་རྣམས་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས། དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་གསར་དུ་བཤམས་པའམ། ཡང་ན་ཁ་གསོས། དེ་ནས་ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་ བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨོཾ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་སོ་སོར་སྣང་བ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། 4-832 བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་ འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ནས་མཐར་སེ་གོལ་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿབཛྲ་སྥ་ར་ ཎ་ཁཾ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧ
【現代漢語翻譯】 如果有人受持,那麼不行梵行也會變成行梵行,未調伏也會變成已調伏,不清凈也會變成清凈,未齋戒也會變成已齋戒,造了五無間罪也會完全清凈,往昔的業障也會全部消除。像這樣所說的所有利益,佈施的施主等一切眾生都能立即獲得嗎?如來所說的真實可靠,如所說的那樣真實顯現嗎? 從陀羅尼中所說的利益,施主和一切眾生,愿具光彩的女神及其眷屬,都能成就並加持。這樣說完後向施主撒花。然後施主向堪布(梵文: आचार्य,Acharya,阿阇梨,軌範師)獻上禮拜和供養,並說非常感謝。在有怖畏的時候,佩戴守護繩,憶念堪布、處所、時間以及守護的利益,並深信不疑。這個守護繩只有在施主和守護者在場時才需要,平時不需要。然後,業師重新擺設供品,或者補充供品。之後是供品加持:用嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈納哈納 吽 啪 凈化。用嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 杭 清凈。從空性中,從嗡字生出的寬廣無垠的珍寶器皿中,充滿著從嗡嗡聲中產生的無量甘露所化現的天物供品:供水、洗足水、花、香、燈、香水、食物、音樂等等,所有這些供品的種類,其自性本空,顯現為供水等各種供品,其本體是能生起無漏大樂的智慧自性,如同從聖者普賢行愿所生的供云一般,美好而廣闊,與虛空同等。 祈願上師和薄伽梵母,如來頂髻所出的白傘蓋佛母大壇城中的諸佛菩薩,都能在眼前顯現並增長廣大。以虛空藏手印按在額頭上,最後加上散花印。嗡 薩瓦 維達 普拉普拉 梭拉梭拉 阿瓦達亞 阿瓦達亞 吽 班雜 斯帕拉納 康。加上各自的手印。嗡 班雜 阿爾甘 阿吽
【English Translation】 If one upholds it, non-celibacy will become celibacy, untamed will become tamed, impurity will become purity, non-fasting will become fasting, committing the five heinous crimes will become completely purified, and past karmic obscurations will be completely exhausted. Will all the benefits mentioned, such as these, be immediately obtained by the donors and all sentient beings? Since the Tathagata's words are a valid measure, will the truth be manifestly shown as He has spoken? May the benefits spoken of in the Dharani, for the donors and all beings, be accomplished and blessed by the glorious goddess and her retinue. After saying this, scatter flowers on the donor. Then the donor offers prostrations and gifts to the Acharya and says, 'Thank you very much.' When there is fear, by wearing the protective cord, remember the Acharya, the place, the time, and the benefits of the protection, and have faith. This is not always necessary unless the donor and the protector are present. Then the Karma Acharya newly arranges the offerings or replenishes them. Then the blessing of the offerings: Purify with OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT. Purify with OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. From emptiness, from the vast and extensive jewel vessel arising from OM, filled with divine offerings transformed from the immeasurable nectar arising from the sound of OM OM: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, all the varieties of offerings, their nature being empty, appearing as offering water and so on, each offering, its essence being the wisdom nature capable of generating unsurpassed bliss free from defilements, like a cloud of offerings arising from the aspirations of the noble Samantabhadra, good and vast, equal to the extent of space. May the Lama and the Bhagavati, the assembly of deities in the great mandala of the White Umbrella Goddess arising from the Tathagata's crown, appear and increase greatly before the eyes of all the Buddhas and Bodhisattvas. Make the gesture of the Space Treasury on the forehead, ending with a scattering gesture. OM SARVA VID PURA PURA SURA SURA AVARTAYA AVARTAYA HOḤ VAJRA SPHARANA KHAM. With their respective gestures. OM VAJRA ARGHAM AH HUM
ཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་རླབས། མཆོད་རོལ་སྤྲིན་གཟུངས་མེད། དེ་ནས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 4-833 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་དྲིལ་བསིལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རོལ། དུང་སྒང་དུང་གཉིས་དུང་གསལ་བཅས། མཆོད་ པའི་སྤྲིན་གཟུངས་བཅས། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་ནི་མཆོད་རོལ་གྱི་སྦུགས་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷཱ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་ བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛྭོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་པྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། རྔ་རོལ་བཞག དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ། གོས་ཟུང་འདི་ལས་སློབ་ཀྱི་སྔོན་མ་ནས་བཅས་ཚར་བ་དགོས་ཤཔྟ་ལ་རོལ་ཆེན་པརྵེ་ལ་གོས་ཟུང་འབུལ་ཚུལ་བཞིན་ཤུར་མས། 4-834 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ཤཔྟ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་ཏྲེ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ར་སེ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པརྵེ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་གོས་ཟུང་རྣམས་བསྡུས། རྒྱལ་སྲིད་ སྣ་བདུན་རྟགས་བརྒྱད་ལ། དཔྲལ་བར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་ཏྲེ་ས་པ
【現代漢語翻譯】 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 班扎 (Vajra) 巴當 (Pādyam) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 班扎 (Vajra) 布貝 (Puṣpe) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 班扎 (Vajra) 杜貝 (Dhūpe) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 班扎 (Vajra) 阿洛給 (Āloke) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 班扎 (Vajra) 根德 (Gandhe) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 班扎 (Vajra) 奈威迪耶 (Naivedye) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 班扎 (Vajra) 夏布達 (Śabda) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!如此加持。 供養的樂聲如雲般無盡。然後,蓮花舞隊先行,各自伴隨著相應的手印。 嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔巴德拉 (Sitātapatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 阿爾甘 (Argham) 普拉提恰耶 (Pratīcchaye) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔巴德拉 (Sitātapatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 巴當 (Pādyam) 普拉提恰耶 (Pratīcchaye) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔巴德拉 (Sitātapatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 布貝 (Puṣpe) 普拉提恰耶 (Pratīcchaye) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔巴德拉 (Sitātapatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 杜貝 (Dhūpe) 普拉提恰耶 (Pratīcchaye) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)! 嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔巴德拉 (Sitātapatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 阿洛給 (Āloke) 普拉提恰耶 (Pratīcchaye) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔巴德拉 (Sitātapatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 根德 (Gandhe) 普拉提恰耶 (Pratīcchaye) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔巴德拉 (Sitātapatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 奈威迪耶 (Naivedye) 普拉提恰耶 (Pratīcchaye) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔巴德拉 (Sitātapatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 夏布達 (Śabda) 普拉提恰耶 (Pratīcchaye) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)! 上師等搖鈴,其他金剛兄弟姐妹演奏樂器。伴隨著海螺、雙海螺和明亮的海螺,以及供養的云。供養的云位於樂器的中央。 那摩 (Namo) 惹納 (Ratna) 札雅雅 (Trayāya)。那摩 (Namo) 巴嘎瓦爹 (Bhagavate)。班扎 (Vajra) 薩拉 (Sara) 普拉瑪達尼 (Pramardani),達塔嘎達亞 (Tathāgatāya) 阿爾哈爹 (Arhate) 薩姆亞薩姆 (Samyaksam) 布達亞 (Buddhāya)。 達地亞塔 (Tadyathā)。嗡 (Oṃ) 班扎 (Vajre) 班扎 (Vajre)。瑪哈 (Mahā) 德卓 (Tejo) 班扎 (Vajre)。瑪哈 (Mahā) 維迪亞 (Vidyā) 班扎 (Vajre)。瑪哈 (Mahā) 菩提 (Bodhi) 奇塔 (Citta) 班扎 (Vajre)。瑪哈 (Mahā) 菩提 (Bodhi) 曼多帕 (Maṇḍopa) 桑普拉瑪納 (Saṃpramaṇa) 班扎 (Vajre) 薩瓦 (Sarva) 噶瑪 (Karma) 阿瓦拉納 (Āvaraṇa) 維修達納 (Viśodhana) 班扎 (Vajre) 梭哈 (Svāhā)! 放下鼓聲。然後,五種慾望各自伴隨著相應的手印。必須在之前的學習中完成雙層衣物,在夏布達 (Śabda) 中演奏大型樂器,並按照帕爾謝 (Parṣe) 供養雙層衣物的方式進行。 嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔特雷 (Sitātatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 茹帕 (Rūpa) 普吉特 (Pūjite) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔特雷 (Sitātatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 夏布達 (Śabda) 普吉特 (Pūjite) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔特雷 (Sitātatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 根德 (Gandhe) 普吉特 (Pūjite) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔特雷 (Sitātatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 拉斯 (Rase) 普吉特 (Pūjite) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)!嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔特雷 (Sitātatre) 薩帕里瓦拉 (Saparivāra) 帕爾謝 (Parṣe) 普吉特 (Pūjite) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)! 然後收集雙層衣物。對於七政寶和八吉祥,在前額上放置虛空藏的手印,並伴隨鐃鈸。 嗡 (Oṃ) 薩瓦 (Sarva) 達塔嘎達 (Tathāgata) 烏什尼沙 (Uṣṇīṣa) 悉達塔特雷 (Sitātatre) 薩帕
【English Translation】 Hūṃ! Oṃ Vajra Pādyam Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! Thus bless. The music of offering is like endless clouds. Then, the lotus dance team goes first, each accompanied by their respective mudras (hand gestures). Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Saparivāra Argham Pratīcchaye Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Saparivāra Pādyam Pratīcchaye Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Saparivāra Puṣpe Pratīcchaye Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Saparivāra Dhūpe Pratīcchaye Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Saparivāra Āloke Pratīcchaye Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Saparivāra Gandhe Pratīcchaye Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Saparivāra Naivedye Pratīcchaye Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Saparivāra Śabda Pratīcchaye Āḥ Hūṃ! The master and others ring the bell, while other Vajra siblings play musical instruments. Accompanied by conch shells, double conch shells, and bright conch shells, as well as clouds of offerings. The clouds of offerings are in the center of the musical instruments. Namo Ratna Trayāya. Namo Bhagavate. Vajra Sara Pramardani, Tathāgatāya Arhate Samyaksambuddhāya. Tadyathā. Oṃ Vajre Vajre. Mahā Tejo Vajre. Mahā Vidyā Vajre. Mahā Bodhi Citta Vajre. Mahā Bodhi Maṇḍopa Saṃpramaṇa Vajre Sarva Karma Āvaraṇa Viśodhana Vajre Svāhā! Put down the drum sounds. Then, the five desires each accompanied by their respective mudras. Double garments must be completed in the previous learning, play large instruments in Śabda, and offer double garments according to the way of Parṣe. Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātatre Saparivāra Rūpa Pūjite Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātatre Saparivāra Śabda Pūjite Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātatre Saparivāra Gandhe Pūjite Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātatre Saparivāra Rase Pūjite Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātatre Saparivāra Parṣe Pūjite Āḥ Hūṃ! Then collect the double garments. For the seven royal emblems and eight auspicious symbols, place the mudra of the space treasury on the forehead, accompanied by cymbals. Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātatre Sapa
་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྟགས་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་ཏྲེ་ས་པ་རེ་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བྷྱཿགྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མཇུག་དྲིལ་བསིལ་གཡས་རྡོ་ རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་བཅས། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །བདེ་འབྱུང་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་པའི། །བདེ་གཤེགས་གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 4-835 ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ཐལ་སྦྱར་བཅས། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། སྤྱིར་ གྱི་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གོང་མ་ ཞི་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ད་ལྟ་བཞུགས་པའི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་ པ་དང་། སྒྲིབ་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 4-836 གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གདོན་ཆེན་སོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། བགེགས་རིགས་དང་། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ལོག་འདྲེན་དང་། གཟའ་དང་ རྒྱུ་སྐར་དང་། བྱད་སྟིམས་དང་། ཕ་རོལ་གྱིས་རིག་སྔགས་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མེ་དང་། ཆུ་དང་། ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ དང་། ལོ་ཉེས་དང་དགྲའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། མུ་གེ་དང་། མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང་། དབུལ་ཞིང་འཕོངས་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་ པ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་
【現代漢語翻譯】 རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文)——里瓦ra 薩普達ra特那 布吉de 阿 吽。(梵文天城體,轉寫略)——rī vā ra sapta ratna pū ji te āḥ hūṃ。(梵文羅馬擬音)——里瓦ra 七寶 供養 阿 吽。(漢語字面意思) རྟགས་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་ཏྲེ་ས་པ་རེ་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བྷྱཿགྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文)——嗡 薩瓦 達他嘎達 烏什尼薩 斯達 達特ra 薩帕瑞瓦ra 阿斯達芒嘎拉 貝雅 格ra 布吉de 阿 吽。(梵文天城體,轉寫略)——oṃ sarva ta thā ga ta uṣṇī ṣa si tā ta tre sa pa re vā ra aṣṭa maṅ ga la bhyaḥ gra pū ji te āḥ hūṃ。(梵文羅馬擬音)——嗡 一切 如來 頂髻 白 達特ra 薩帕瑞瓦ra 八吉祥 貝雅 格ra 供養 阿 吽。(漢語字面意思)這樣說。然後是讚頌:拿著末端捲起的拂塵,右手金剛杵,以禮拜的姿勢和姿態。 從善逝慈悲的頂髻中誕生,爲了遣除對善妙之源——教法的損害,賜予大樂的果實,向善逝白傘蓋佛母頂禮。 然後合掌,祈請上師和薄伽梵母,如來頂髻所生的白傘蓋佛母大壇城中的諸佛菩薩聖眾,請垂念我們。你們具有通曉一切的智慧,慈悲的憐憫,以及不可思議的利他事業。總而言之,祈請加持佛陀的珍貴教法,這教法的源泉,在所有方向、時間和情況下都能弘揚、興盛並長久住世。祈請已逝的教法根本上師們,以及所有諸佛菩薩,以無漏的智慧,不斷圓滿殊勝的利他事業。祈請現在住世的,以尊貴的上師們為首的,所有護持教法的善知識們,身體健康,長久住世。祈請息滅我和所有眾生的罪業、障礙以及誓言的違犯。祈請息滅所有阻礙通往高處和解脫之路的障礙,以及不善、煩惱和所知障。 祈請息滅暫時由業和煩惱引起的損害和痛苦,特別是十八種大魔,以及各種魔障、八萬種障礙、邪惡的引導、星曜、星宿、詛咒,以及由他人通過咒語造成的損害。祈請息滅由火、水、地震等元素引起的損害,以及旱災、敵害等十六種大恐怖,以及饑荒、瘟疫、牲畜疾病、四百零四種疾病、貧困、非時死亡的痛苦,以及所有這些痛苦的惡念和行為。特別是,祈請息滅我和我的施主... From the Uṣṇīṣa (頂髻) of the Sugata's (善逝) compassion, born to avert harm to the source of bliss, the Dharma (教法), bestowing the fruit of great bliss, I prostrate to the Sugata, the one with the White Parasol (白傘蓋佛母). Then, with joined palms, I beseech the Gurus (上師) and the Bhagavati (薄伽梵母), the assembly of deities in the great mandala (壇城) of the White Parasol (白傘蓋佛母) born from the Uṣṇīṣa (頂髻) of the Tathāgata (如來), along with the Sangha (僧伽) of Buddhas (佛) and Bodhisattvas (菩薩), to heed us. You possess the wisdom that knows all, the compassion of love, and the inconceivable activity of deeds. In general, I pray for the blessing that the precious teachings of the Buddha (佛), the source of the teachings, may flourish, prosper, and endure long in all directions, times, and circumstances. May the root Gurus (上師) of the teachings who have passed away, and all the Buddhas (佛) and Bodhisattvas (菩薩), accomplish the special activity of perfecting the uncontaminated wisdom from above. I pray that all the virtuous spiritual friends who uphold the teachings, led by the esteemed Gurus (上師) who are now living, may be blessed with good health and long life. I pray that the sins and obscurations of myself and all sentient beings, and all breaches of vows, may be pacified. I pray that all obstacles that hinder the path to higher realms and liberation, and all non-virtue, afflictions, and cognitive obscurations, may be pacified. I pray that the harm and suffering caused by karma (業) and afflictions, especially the eighteen great demons, and all kinds of obstacles, eighty thousand hindrances, evil guidance, planets, constellations, curses, and harm caused by others through mantras (咒語), may be pacified. I pray that the harm caused by the elements, such as fire, water, and earthquakes, and the sixteen great fears, such as drought and harm from enemies, and famine, epidemics, livestock diseases, four hundred and four diseases, poverty, the suffering of untimely death, and all evil thoughts and actions of these sufferings, may be pacified. In particular, I pray that I and my patrons...
【English Translation】 rī vā ra sapta ratna pū ji te āḥ hūṃ. (Tibetan)——rī vā ra sapta ratna pū ji te āḥ hūṃ.(Sanskrit Devanagari, transliteration omitted)——rī vā ra sapta ratna pū ji te āḥ hūṃ.(Sanskrit Romanized)——rī vā ra Seven Jewels Offering Āḥ Hūṃ.(Literal Chinese meaning) rta gs brgyad la/ oṃ sarba ta thā ga ta uṣṇī ṣa si tā ta tre sa pa re vā ra aṣṭa maṅ ga la bhyah gra pu ji te āḥ hūṃ. (Tibetan)——oṃ sarva ta thā ga ta uṣṇī ṣa si tā ta tre sa pa re vā ra aṣṭa maṅ ga la bhyaḥ gra pū ji te āḥ hūṃ.(Sanskrit Devanagari, transliteration omitted)——oṃ sarva ta thā ga ta uṣṇī ṣa si tā ta tre sa pa re vā ra aṣṭa maṅ ga la bhyaḥ gra pū ji te āḥ hūṃ.(Sanskrit Romanized)——oṃ All Tathagatas Uṣṇīṣa White Tatre Sa Parivara Eight Auspicious Bhyaḥ Gra Offering Āḥ Hūṃ.(Literal Chinese meaning)Saying this. Then the praise: Holding the end rolled up duster, right hand vajra (金剛杵), with the posture and attitude of prostration. From the Uṣṇīṣa (頂髻) of the Sugata's (善逝) compassion, born to avert harm to the source of bliss, the Dharma (教法), bestowing the fruit of great bliss, I prostrate to the Sugata, the one with the White Parasol (白傘蓋佛母). Then, with joined palms, I beseech the Gurus (上師) and the Bhagavati (薄伽梵母), the assembly of deities in the great mandala (壇城) of the White Parasol (白傘蓋佛母) born from the Uṣṇīṣa (頂髻) of the Tathāgata (如來), along with the Sangha (僧伽) of Buddhas (佛) and Bodhisattvas (菩薩), to heed us. You possess the wisdom that knows all, the compassion of love, and the inconceivable activity of deeds. In general, I pray for the blessing that the precious teachings of the Buddha (佛), the source of the teachings, may flourish, prosper, and endure long in all directions, times, and circumstances. May the root Gurus (上師) of the teachings who have passed away, and all the Buddhas (佛) and Bodhisattvas (菩薩), accomplish the special activity of perfecting the uncontaminated wisdom from above. I pray that all the virtuous spiritual friends who uphold the teachings, led by the esteemed Gurus (上師) who are now living, may be blessed with good health and long life. I pray that the sins and obscurations of myself and all sentient beings, and all breaches of vows, may be pacified. I pray that all obstacles that hinder the path to higher realms and liberation, and all non-virtue, afflictions, and cognitive obscurations, may be pacified. I pray that the harm and suffering caused by karma (業) and afflictions, especially the eighteen great demons, and all kinds of obstacles, eighty thousand hindrances, evil guidance, planets, constellations, curses, and harm caused by others through mantras (咒語), may be pacified. I pray that the harm caused by the elements, such as fire, water, and earthquakes, and the sixteen great fears, such as drought and harm from enemies, and famine, epidemics, livestock diseases, four hundred and four diseases, poverty, the suffering of untimely death, and all evil thoughts and actions of these sufferings, may be pacified. In particular, I pray that I and my patrons...
ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྔོན་ གྱི་ལས་སུ་གྱུར་ཀྱང་རུང་། ཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། ལུས་སེམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ བ་དང་། སེམས་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། སྐལ་པ་ངན་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་དང་། ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྐལ་བ་དང་། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 4-837 མདོར་ན་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པ་ དང་། མཐར་ཐུག་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་ཞི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། སྤྲོ་ན་བླ་མའི་བརྟན་བཞུགས་ འདོད་གསོལ་བྱ་ན་འདིར་བྱའོ། །ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་ཞིང་བག་མེད་པར་གྱུར་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པས་སེམས་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། སྙིགས་མ་ལྔའི་ དུས་ཀྱི་དབང་གི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་བ་དང་མཆོད་རྫས་ངན་ཞིང་ངན་པ་དང་། བརྗེད་ངེས་པ་དང་། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས། ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་། ཆད་པ་དང་། 4-838 སེར་སྣའི་དབང་གི་མཆོད་པ་ངན་ཞིང་ཆུང་བ་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་བཞེས་ ནས་བདག་ཅག་གི་ས་ལམ་དང་དངོས་གྲུབ་གི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། འདི་གཉིས་ཚར་རེ་བརྗོད། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ། འདིར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་མི་གསལ། སེར་སྣའི་དབང་གྱུར་མི་མཁས་སོགས། །མཆོད་པ་ངན་ཅིང་བཤམ་ཉེས་པ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་མ་དག་ པས། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ནོར་བ་དང་། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་པས། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་ བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཤུར་མ་
【現代漢語翻譯】 祈請息滅所有供養者及其眷屬,無論是前世的業力所致,還是今生的因緣所生,所有內外的不利因素,以及損害身心的邪魔、障礙和疾病等,身體的痛苦,內心的不安,惡劣的命運,惡夢,兇兆,以及對身體、生命、財富、福報和行善的阻礙,祈請您息滅這一切。 總而言之,祈願自他一切眾生,所有暫時的不利因素都得以平息,並能成就直至色究竟天(梵文:Akaniṣṭha,意為「最高的凈土」)的一切世間成就,最終,祈願能在此生獲得究竟的、無餘息滅二障及其習氣的、大手印(梵文:Mahāmudrā)的殊勝成就。如果想延長上師的住世,或者想要祈願,可以在這裡進行。然後合掌,祈請上師和從薄伽梵母(梵文:Bhagavatī,女性的「世尊」)如來頂髻所生的白傘蓋佛母(梵文:Sitatapatra)大壇城(梵文:Mandala)的諸佛菩薩眾,請垂念我等。我等眾生,由於是具有煩惱的凡夫,身語意三門的行持與煩惱相混雜,變得放逸,未能獲得瑜伽的自在,被沉沒和掉舉所控制,禪定(梵文:Dhyāna)不清晰,以及五濁惡世(梵文:pañcakaṣāya)時期所需的資具不完備,供品低劣,容易遺忘,不具正知,儀軌有所遺漏和缺失, 由於吝嗇而供養低劣和微小,由於愚癡而無法如續部(梵文:Tantra)所說的儀軌般進行,祈請您寬恕所有這些錯誤和過失,並加持我等,使之不會成為我等證悟道次第和成就的障礙。這兩段唸誦一遍。然後唸誦三遍百字明(梵文:Vajrasattva mantra)。然後合掌于頭頂, 此處缺少一個偈頌。由於吝嗇變得不擅長等。供品低劣且陳設不當。祈請怙主(梵文:Nātha)及其眷屬,寬恕這一切。由於放逸的行為不凈,續部所說的儀軌,未能做到,出現錯誤和過失,以及任何我因愚癡所致的過失,因此,對於此善行所造成的過失,祈請救護有情(梵文:Sattva)的怙主們寬恕。然後是噓聲。
【English Translation】 Please pacify all the past karmas or immediate causes of all the offerings and their retinues, all the external and internal harms, and the demons, obstacles, and diseases that harm the body and mind, the suffering of the body, the uneasiness of the mind, the bad luck, the bad dreams, the bad omens, and all the obstacles to the body, life, wealth, fortune, and the practice of virtue. In short, may all the unfavorable conditions of ourselves and all sentient beings be pacified, and may we accomplish all the worldly achievements up to the ultimate state of Akanistha (the highest pure land), and ultimately, may we be blessed to attain in this very life the supreme accomplishment of the Great Seal (Mahāmudrā), which is the complete pacification of the two obscurations and their habitual tendencies. If you want to extend the life of the Lama, or if you want to make a prayer, you can do it here. Then, with palms together, pray to the assembly of deities of the great mandala of the White Umbrella Goddess (Sitatapatra), who was born from the crown of the Tathāgata (Thus Come One) Bhagavatī (the female 'World-Honored One'), and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, please consider us. We sentient beings, being ordinary beings with afflictions, our actions of body, speech, and mind are mixed with afflictions, and we have become negligent, unable to obtain the freedom of yoga, controlled by sinking and agitation, our samādhi (meditative absorption) is not clear, and the necessary equipment for the time of the five degenerations (pañcakaṣāya) is not complete, the offerings are inferior, easy to forget, without mindfulness, the rituals are omitted and missing, Due to stinginess, the offerings are inferior and small, and due to ignorance, we are unable to perform the rituals as described in the Tantras, please forgive all these mistakes and faults, and bless us so that they will not become obstacles to our path and achievements. Recite these two paragraphs once. Then recite the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva mantra) three times. Then join your palms on the top of your head, Here a verse is missing. Due to stinginess, one becomes unskilled, etc. The offerings are inferior and the arrangement is bad. Please forgive all of this, O Protector (Nātha), and your retinue. Due to impure and negligent behavior, the rituals described in the Tantras, we have failed to do, mistakes and errors have occurred, and whatever faults I have committed due to ignorance, therefore, may the Protectors who protect sentient beings (Sattva) forgive all the faults caused by this virtuous act. Then the hissing sound.
བཅས། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་ པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་སུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག 4-839 བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་རྣམས་འཇོམས་པར་ཤོག །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ ཤུར་མ་བཅས། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་དག་གྱིས་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྟེན་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་ པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཚར་གཅིག ལག་པ་གཉིས་ཕྱིར་སྒྱེད་དང་བཅས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། །བསྡུ་རྒྱ་ཕྱིར་བསྟན་སེ་གོལ་གདབ། བཛྲ་མུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རང་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར།། །།
【現代漢語翻譯】 並且,將此善根與一切眾生共同迴向,愿此等善根遠離世間和出世間的一切衰損,愿圓滿具足世間和出世間一切功德,在此生證得安樂與悅意的至高佛果。 我的所有善行,愿迅速在世間成佛,爲了利益眾生而宣說佛法,愿平息眾生無盡的痛苦。』如此說誦。然後 伴隨海螺聲。爲了我與眾生的慈悲,以您的神通威力,乃至我等供養之時,祈請世尊安住於此。』向所依物撒花,唸誦:嗡 索巴ra底叉 班扎 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,耶,梭哈。)。一遍。雙手向外翻轉結印。唸誦:嗡,祈願您成辦一切眾生之利益,賜予隨順的成就,即使前往佛土之後,也請再次降臨。』 解印,搖動鈴杵。本尊智慧尊降臨。自身觀想為誓言尊,額間為嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所標識。
【English Translation】 And, dedicating this root of virtue to all sentient beings, may these roots of virtue be free from all decline, both worldly and beyond worldly. May I perfectly possess all the perfections of the world and beyond, and may I attain the supreme state of bliss and joy, Buddhahood, in this very life. May all my virtuous deeds quickly attain Buddhahood in this world, may I teach the Dharma for the benefit of beings, and may I pacify the many sufferings of sentient beings.' Thus recite. Then, Accompanied by the conch shell. 'Out of compassion for myself and all beings, by the power of your miraculous abilities, for as long as I make offerings, please remain here, O Blessed One.' Scatter flowers upon the supports, reciting: Om Supratistha Vajra Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:Om, well established, Vajra, Ye, Svaha.). Once. Turn both hands outwards with the mudra. Recite: 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the desired attainments, and even after going to the Buddha-field, please come again.' Release the mudra, ring the bell and vajra. The wisdom being of the deity descends. Visualize oneself as the samaya being, marked with Om (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the forehead, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart.