sakyal23_吉祥喜金剛成就法解脫明點.g2.0f
薩洛巴教言集SL23དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-644 ༄༅། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། ༄༅། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ཀ་མུཀྟ་ཏི་ལ་ཀ་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ འགྱུར་མེད་དབང་སྔོན་ལྷུན་པོའི་སྐུ། །དམར་སེར་མཚམས་སྤྲིན་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་། །ཟླ་ཚེས་གཞོན་ནུའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གང་དེར་འདུད། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་གི་ གསང་ཆེན་ལས། རབ་ཟབ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གང་གི་བཞེད་པའི་གཞུང་། །རྒྱས་མིན་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལྟར་བྲི། །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་ཙམ་སྣང་བ་ལས། འདིར་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བཤད་ན། 1-645 མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གི་འདུག་ནས། མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ པོ་ཏི་བྲག་རི་བརྩིགས་པ་ལྟ་བུ། ན་བཟའ་སྐུ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། དེ་དག་གིས་མཐའ་སྐོར་དུ་པད་འདབ་ལ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བཞུགས་པ། རང་གི་མཐའ་སྐོར་ དུ་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་ བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནསའཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 1
【現代漢語翻譯】 吉祥喜金剛修法解脫明點 1-644 吉祥喜金剛修法解脫明點 安住瑜伽中,生起次第。 吉祥喜金剛修法解脫明點。印度語:Śrī Hevajra Sādhaka Mukta Tilaka Nāmaḥ。藏語:吉祥喜金剛修法解脫明點。頂禮與上師無二的吉祥大力怙主!法界不變權,藍青妙高峰之身。紅黃彩雲髮髻冠,新月童顏顱鬘飾。遍主嘿汝嘎,我敬禮彼吉祥尊。諸佛海之語,甚深方便智慧雙運傳承。薩迦法王所許之法,此乃簡繁適中之修法。 吉祥喜金剛口訣派系中,瑜伽自在毗瓦巴之教規,薩迦派諸師之意趣。于明現覺受中,有十四種不同本尊生起儀軌。此處如種子字生起般宣說: 1-645 安住與不安住二種瑜伽中,前者有生起和圓滿二次第。初者為:自身于舒適座墊上,結金剛跏趺坐。於前方虛空中,于珍寶座之上,八瓣蓮花中央,根本上師喜金剛,八面十六臂,與明妃雙運。其背後,乃經教證悟之自性,如法本堆砌之山巖。具足衣飾裝束。彼等之外圍繞蓮花瓣,安住具足僧眾三寶自性之八供養天女。自身之外圍繞以父母為主之六道眾生,發願皈依。我與三界等同虛空之眾生,從今時起直至菩提果之間。皈依十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧眾之主,具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依正法。皈依聖僧。 1
【English Translation】 'The Sadhana of Glorious Hevajra Called the Tilaka of Liberation' 1-644 'The Sadhana of Glorious Hevajra Called the Tilaka of Liberation' In the Yoga of Equipoise: The Generation Stage. 'The Sadhana of Glorious Hevajra Called the Tilaka of Liberation'. In Sanskrit: Śrī Hevajra Sādhaka Mukta Tilaka Nāmaḥ. In Tibetan: 'The Sadhana of Glorious Hevajra Called the Tilaka of Liberation'. I prostrate to the glorious, powerful protector who is non-dual with the Lama! The unchanging power of the Dharma realm, the form of a blue-green Mount Meru. With a crown of red-yellow twilight cloud hair, and a garland of young crescent moons. I bow to the all-pervading Heruka, the glorious one. From the great secret of the speech of the ocean of Buddhas, the tradition of the profound, inseparable method and wisdom. According to the tenets of the Sakya Jetsun, this concise essence sadhana is written as follows. In the lineage of the Glorious Hevajra oral instructions, according to the command of the yogi Virupa and the intention of the Sakya Jetsuns, there appear about fourteen different ways of generating the deity in the Abhisambodhi. Here, it is explained as generating from the seed syllable. 1-645 Of the two yogas, equipoise and non-equipoise, the first has two stages: generation and completion. The first is: one sits comfortably on a cushion in the vajra posture. In the sky in front, on a precious throne, in the center of an eight-petaled lotus, is the root guru Hevajra, with eight faces and sixteen arms, together with his consort. Behind him is the nature of scriptural transmission and realization, like a mountain of stacked books. He is adorned with robes and ornaments. Surrounding them on the lotus petals are the eight goddesses, the nature of the Sangha Jewel. Surrounding oneself are all sentient beings, led by one's parents, taking refuge in the six realms. I and all sentient beings equal to the expanse of space in the three realms, from this time until reaching the heart of enlightenment, take refuge in the glorious Lama, the master of all the qualities of the body, speech, mind, virtues, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, and the lord of all the noble Sangha. I take refuge in the Bhagavan, the fully enlightened Buddha. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. 1
-646 འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚར་བདུན། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་དཀར་པོར་ཞུ་ནས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ཆོས་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་དམར་པོར་ཞུ་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ དང་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་སྔོན་པོར་ཞུ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། ། ལན་གསུམ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པའི་པང་ན། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེ་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། 1-647 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་བརྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གང་། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་པད་ མར་བབས་པས། ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཆར་གྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ངན་ཐམས་ ཅད་དུད་ཁུ་དང་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པས་བཤང་གཅི་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཐོན། ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་གང་བར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཤཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཉི་ཤུ་ རྩ་གཅིག་བརྗོད། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 1-648 རྡོ
【現代漢語翻譯】 皈依聖僧眾。(唸誦七遍)皈依上師和珍寶三寶。祈請您們加持我的相續。 如此祈請后,僧眾珍寶化為白光融入自己的額頭。法珍寶化為紅光融入自己的喉嚨。主尊佛珍寶和上師總集之自性化為藍光融入自己的心間,觀想身語意三門的罪障得以清凈。爲了利益一切眾生,獲得圓滿正等覺的果位。為此,我將進入吉祥喜金剛的觀修和唸誦。(唸誦三遍)觀想在自己的頭頂上,蓮花和月輪的座墊上,剎那間化現為薄伽梵吉祥金剛薩埵黑汝嘎,身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。以六種骨飾莊嚴。雙足以金剛跏趺坐的姿勢安住,懷中是明妃金剛慢母,白色,手持鉞刀和顱碗。以五印莊嚴,與本尊雙運。父尊的心間,月輪之上,有白色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從吽字發出光芒,迎請所有如來心間的精華智慧甘露,融入吽字。祈請薄伽梵加持,使我和一切眾生的罪障、過患、垢染之聚全部得以清凈。如此祈請后,從吽字降下甘露之流,充滿父尊的身體。通過金剛道,降至明妃的蓮花處。充滿明妃的身體,父尊和明妃二者的身體都流出甘露之流,從自己的頭頂進入。觀想從無始以來積累的罪障和惡業,以膿血和污垢的形式從大小便道和雙腳腳底排出。所有排出的空隙都被白色甘露充滿。口中唸誦:嗡 夏瓦 瓦日ra 嘿ra嘎等二十一遍。雙手結金剛合掌於心間。我因無知愚昧,違犯和失壞誓言。上師怙主請救護。主尊金剛持,具有大悲自性。我皈依于眾生之主。身語意根本和支分的罪過全部懺悔。祈請加持,使罪障、過患、垢染之聚從根本上得以清凈。
【English Translation】 I take refuge in the noble Sangha. (Recite seven times) I prostrate to and take refuge in the Lama and the Three Jewels. Please bless my being. After praying in this way, the Sangha Jewel dissolves into white light and merges into my forehead. The Dharma Jewel dissolves into red light and merges into my throat. The chief Buddha Jewel and the essence of all Lamas dissolve into blue light and merge into my heart, contemplating that the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified. For the sake of all sentient beings, may I attain the state of perfect enlightenment. For that purpose, I will engage in the practice and recitation of glorious Hevajra. (Recite three times) Visualize on the crown of my head, on a lotus and moon cushion, in an instant, the Bhagavan glorious Vajrasattva Heruka appears, with a white body, one face, and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. Adorned with six bone ornaments. The feet are seated in the vajra full lotus posture, in his lap is the consort Vajra Nairatmya, white, holding a curved knife and skull cup. Adorned with five seals, united in union. In the heart of the father, on top of the moon, is a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable Hūṃ). From the Hūṃ emanates light, inviting the essence of wisdom nectar from the hearts of all Tathagatas, which dissolves into the Hūṃ. I pray that the Bhagavan blesses me and all sentient beings, purifying all the accumulations of sins, transgressions, and defilements. After praying in this way, a stream of nectar descends from the Hūṃ, filling the father's body. Passing through the vajra path, it descends into the mother's lotus. Filling the mother's body, streams of nectar flow from the entire bodies of both the father and mother, entering from the crown of my head. Contemplate that all the sins and bad karma accumulated from beginningless time are expelled in the form of pus, blood, and filth from the two excretory organs and the soles of the feet. All the spaces are filled with white nectar. Recite: Om Shī Vajra Heruka, etc., twenty-one times. With hands in vajra mudra at the heart. I, through ignorance and delusion, have violated and broken vows. Lama Protector, please protect me. Chief Vajradhara, possessor of great compassion. I take refuge in the lord of beings. I confess all the faults of body, speech, and mind, root and branch. I pray for blessings to purify the accumulations of sins, transgressions, and defilements from the root.
་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་སྐད་ཅིག་གི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཀྱེ་ རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེའི་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །འཁོར་བའི་འདམ་ཚོགས་ནང་གནས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གི་དྲངས་མཛད་དེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་མཛད་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོརའདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་ མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། །པུཀྐ་སི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པ། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཁྱེད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ནས། ། 1-649 སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སད་མཛད་མ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱི་དགྱེས། །ཚར་རེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ ཤོག །ཚར་གསུམ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། ། དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན
【現代漢語翻譯】 本尊(རྗེ་,Lord)和空行母(སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་,hero and heroine)化為光融入自身。自身於一瞬間觀想為黑汝嘎(ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,Hevajra),心間日蓮之上,藍色吽字(ཧཱུྃ,Hūṃ,種子字,摧破)放光。從自性宮殿中迎請黑汝嘎九尊壇城,頂戴上師不動佛(མི་བསྐྱོད་པ,Akshobhya)之冠。嗡 班雜 薩瑪扎(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Oṃ Vajra Samājaḥ,金剛薩瑪扎,祈請降臨)。 因您的恩德而獲得大樂,剎那間顯現。上師如珍寶般的身軀,我頂禮金剛持蓮足。安住于輪迴的泥潭中,以慈悲之手牽引,以智慧甘露令我滿足,我頂禮上師的蓮足。諸佛的自性身,我皈依上師。首先花朵飄落之處,我頂禮壇城諸尊。 白衣女持有山羊的標誌,是戰勝盜賊魔障的器皿。羅浪瑪是水手的母親,格斯瑪日持有藥物,布嘎斯尼持有金剛杵。同樣,日秋瑪持有屍體,多巴莫敲擊手鼓。這些空行母供養主尊。強烈的貪慾緊隨其後,擁抱本尊身軀。您被瑜伽母眾圍繞,您以自己的心意使之喜悅,您以能動與非能動的一切眾生為莊嚴, 以慈悲之心喚醒有情眾生。幻化的顯現是成就金剛瑜伽的意念。嘿汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,Heruka)本尊是金剛意之喜悅。一遍。我皈依三寶。我懺悔一切罪業。我隨喜眾生的善行。我以意念持守佛陀菩提。我皈依佛法僧三寶,直至菩提。爲了自他二利,我發起菩提心。 發起殊勝菩提心之後,我視一切眾生為我的客人。我行持令人滿意的菩薩行。爲了利益眾生,愿我成就佛果。三遍。以及諸佛菩薩,勇父空行母眾,請垂聽我。我,名為[某某],從今時起,直至菩提果。如同過去現在未來三世諸佛,證得菩提,我亦發起無上殊勝菩提心。我將守護三種戒律, 即別解脫戒、菩薩戒和密乘戒,穩固受持。皈依佛法僧三寶,至上
【English Translation】 The Lord and Lady Heruka (རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་) dissolve into light and merge into oneself. In an instant, one visualizes oneself as Hevajra (ཀྱེ་རྡོ་རྗེ), with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ) at the heart on a sun lotus, radiating light. From the natural abode, one invites the mandala of the nine deities of Hevajra, crowned with the form of Guru Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ). Oṃ Vajra Samājaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Through your kindness, great bliss arises, manifesting in an instant. Guru, like a precious jewel, I prostrate at the lotus feet of the Vajra Holder. Dwelling within the swamp of samsara, drawing us forth with the hand of compassion, satisfying us with the nectar of wisdom, I prostrate at the lotus feet of the Guru. The nature body of all Buddhas, I take refuge in the Guru. Where the first flower falls, I prostrate to all the deities of the mandala. The white-clad woman holds the mark of a deer, a vessel for overcoming thieves and demons. Ro Langma is the mother of sailors, Ghasmari holds medicine, and Pukkasi holds a vajra. Similarly, Ritröma holds a corpse, and Dolpamo beats a hand drum. These dakinis worship the main deity. Great desire closely follows, embracing the body of the deity. You are surrounded by a gathering of yoginis, you are pleased by your own mind, you adorn all beings, animate and inanimate, awakening sentient beings with a compassionate heart. The illusory display is the mind of accomplishing Vajrayoga. Heruka is the delight of the Vajra mind. Once. I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins. I rejoice in the virtues of all beings. I hold the Bodhi of the Buddhas in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. For the sake of self and others, I generate the mind of Bodhi. Having generated the supreme mind of Bodhi, I treat all sentient beings as my guests. I will practice the pleasing supreme conduct of Bodhisattvas. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Three times. All Buddhas and Bodhisattvas, and all brave heroes and yoginis, please pay attention to me. I, named [so and so], from this time forth, until the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times have attained enlightenment, I generate the unsurpassed, supreme mind of Bodhi. I will uphold the three trainings of discipline, namely, the vows of individual liberation, the accumulation of virtuous qualities, and the discipline of working for the benefit of sentient beings, firmly and separately. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme
་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། ། 1-650 སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་ པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། ། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཚར་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་ བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཕན་ཚུན་ཆགས་སྡང་མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 1-651 སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ། གོ་སྐབས་མེད་པ། ཁོག་པ་སྟོང་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལྷོའི་དཀར་པོ། ནུབ་ཀྱི་དམར་པོ། གཞན་ ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོན་པོ་ཐོ་བ་འཛིན་པ། ལྷོར་ ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ
【現代漢語翻譯】 無與倫比的三寶啊! 從佛陀瑜伽中誕生的戒律,從今以後要牢固地守護。 對於至高無上的金剛部族,金剛鈴的印契也要如實地受持。 上師們也要受持。 對於珍寶部族至高無上的誓言,每天六時,恒常佈施四種佈施。 從偉大的菩提心中產生的蓮花部族,從清凈的蓮花部族中,外、內、密三種乘,所有神聖的佛法都要受持。 對於偉大的業部族,要具足所有的戒律,如實地受持。 盡力供養。 無上的菩提心,我已發起,爲了所有眾生的利益,我受持所有的戒律。 未度者我來度,未脫者我來脫,未喘息者令其喘息,引導眾生入于涅槃。 (唸誦三次)愿一切眾生具足安樂和安樂之因,愿一切眾生遠離痛苦和痛苦之因,愿一切眾生永不離無苦之樂,愿一切眾生遠離親疏愛憎。 嗡,空性智慧金剛自性我。 從空性中,從pám(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)中生出蓮花,從rám(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出日輪,在日輪之上,從hūm(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出各色金剛,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心是藍黑色,以hūm(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。 從hūm(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,下方是金剛地基,周圍是金剛圍墻,上方是金剛帳篷,外面是智慧之火熊熊燃燒的守護輪。 嗡,金剛,守護,守護,吽,吽,吽,啪,梭哈。 在其中,在各色金剛的中心,從bhrūm(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:輪種子字)中生出黃色的十輻輪,頂端鋒利,沒有空隙,內部空曠寬廣。 在它的中央和十方,有日輪,中央的日輪上有黃色的bhrūm(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:輪種子字)字,其他所有方向都有hūm(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 南方的白色,西方的紅色,其他都是藍色,從這些完全轉化而來,中央是自己,手持金剛和鈴,在心中交叉,東方是閻魔敵,藍色,手持木槌,南方是般若盡,白色,手持杵,西方是蓮花盡,紅色,手持蓮花,北方是障礙盡,藍色
【English Translation】 The unequaled Three Jewels! The vows born from the Buddha's yoga, from now on, I will firmly uphold them. For the supreme Vajra family, I will also properly hold the mudra of the vajra bell. I will also uphold the teachers. For the supreme and pleasing vows of the Ratna family, I will always give the four kinds of generosity six times a day. From the great Bodhicitta, from the pure Padma family, I will uphold all the sacred Dharmas of the outer, inner, and secret three vehicles. For the great Karma family, I will be endowed with all the vows, and I will properly uphold them. I will do whatever I can to make offerings. The supreme Bodhicitta, I have generated it, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all the vows. I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed, I will give breath to those who have not breathed, and I will lead sentient beings to Nirvana. (Recite three times) May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering, may all sentient beings never be separated from the happiness without suffering, may all sentient beings be free from attachment and aversion to each other. Om, emptiness-wisdom-vajra-nature-I. From emptiness, from pám (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: lotus seed syllable) arises a lotus, from rám (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable) arises a sun disc, upon the sun disc, from hūm (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) arises a multicolored vajra, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, the center is dark blue, marked with hūm (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ). From hūm (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) light radiates, below is the vajra ground, around is the vajra fence, above is the vajra tent, outside is the wheel of protection surrounded by the blazing fire of wisdom. Om, vajra, protect, protect, hūm, hūm, hūm, phat, svāhā. Inside it, in the center of the multicolored vajra, from bhrūm (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: wheel seed syllable) arises a yellow ten-spoked wheel, the tips are sharp, there is no space, the inside is empty, vast, and wide. In its center and in the ten directions, there are sun discs, in the center of the central sun disc is the yellow bhrūm (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: wheel seed syllable) syllable, in all the others are hūm (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllables. The southern one is white, the western one is red, all the others are blue, from these completely transformed, in the center is oneself, holding the vajra and bell crossed at the heart, in the east is Yamantaka, blue, holding a mallet, in the south is Prajñānta, white, holding a club, in the west is Padmānta, red, holding a lotus, in the north is Vighnānta, blue
་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། 1-652 ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཧཱུྃ་མཛད་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཕྱར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ ཅིང་། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་ཁྲོས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྦྲུལ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ ཐབས་ཅན། ཁྲོ་བོ་གཞན་རྣམས་འཛུམ་ཁྲོ་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་ བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། 1-653 དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་མདག་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་། ལྷག་ མ་རྣམས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཕ་རོལ་དུ་བསྐྲད་དེ་བར་ཆད་བྲལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཅི་རིགས་བཟླས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔོན་འགྲོའོ། །དངོས་བཞི་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་ཞུ་བ་ལས། ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་ སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ
【現代漢語翻譯】 東方為金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།,含義:持有金剛杵者),東北方為不動明王(含義:不可動搖者),藍色,手持寶劍。 東南方為欲王(含義:慾望之王),藍色,手持鐵鉤。西南方為青杖者(含義:持有青色棍杖者),藍色,手持棍杖。西北方為大力者(含義:具有強大力量者),藍色,手持三叉戟。上方為轉輪王頂髻(含義:擁有轉輪王頂髻者),黃色,手持法輪。下方為損美(含義:損害美麗者),藍色,手持木槌。除了吽字明王(藏語:ཧཱུྃ་མཛད་མ་)之外,其他所有明王都以右手高舉各自的法器,左手在胸前結忿怒印。 四方上下所有的忿怒尊都極其威嚴和憤怒,頭髮是黃色的,向上豎立,以成千上萬的蛇作為裝飾,穿著老虎皮的裙子。其他的忿怒尊面帶微笑或憤怒,頭髮是黑色的,佩戴珍寶的裝飾品,穿著絲綢的裙子,全部都安住在智慧火焰的中央,左腿伸展。額頭上是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),喉嚨上是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。從這些字發出光芒,智慧的忿怒尊眾圍繞著包括守護輪在內的十一位忿怒尊,數量不可估量。金剛薩瑪扎(藏語:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)!扎吽榜霍(藏語:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)!融入于無二之中。再次發出光芒,五部灌頂本尊及其眷屬,金剛薩瑪扎(藏語:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)!嗡,請賜予我灌頂(藏語:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།)!嗡,愿我成為金剛(藏語:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)!以寶瓶之水進行灌頂。身體充滿, 罪垢清凈。從剩餘的水向上溢出,尸陀林主顯現為無量光佛,蓮花終結者顯現為無量光佛。其他所有本尊都以不動明王作為頂飾。在自己的心間,于日輪之上,有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)字,從該字發出光芒,照耀著所有的忿怒尊。從右旋的法輪中,放射出不可估量的如火炬般的光芒。焚燒所有的敵人、障礙和惡毒者,並將剩餘者驅逐到一百由旬之外,從而消除所有的障礙。唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)字,隨力唸誦。嗡,金剛,保護,保護,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!啪(藏語:ཕཊ)!啪(藏語:ཕཊ)!啪(藏語:ཕཊ)!梭哈(藏語:སྭཱ་ཧཱ།)!這是前行。正行有四種,這裡講六種。第一, 生起宮殿,這是毗盧遮那佛(含義:光明遍照)的支分。自己化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)字,然後從埃(藏語:ཨེ་)字生出三角形的法界源流,外面是白色的,裡面是紅色的,底座很大,向上傾斜,根部很細,向下插入。在法界源流的內部,從揚(藏語:ཡཾ)字生出藍色的風輪,上面佈滿了揚(藏語:ཡཾ)字。在風輪的上面,從讓(藏語:རཾ)字生出紅色的三角形火輪,上面佈滿了讓(藏語:རཾ)字。在火輪的上面,從榜(藏語:བཾ)字生出白色的圓形水輪,上面佈滿了榜(藏語:བཾ)字。在水輪的上面,從朗(藏語:ལཾ)字生出黃色的正方形土輪,上面佈滿了朗(藏語:ལཾ)字。在土輪的上面,從仲(藏語:བྷྲཱུྃ)字生出黃色的十輻輪。
【English Translation】 In the east is Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།, meaning: Holder of the Vajra), in the northeast is Achala (meaning: the Immovable One), blue, holding a sword. In the southeast is Kamaraja (meaning: King of Desire), blue, holding an iron hook. In the southwest is Niladanda (meaning: Holder of the Blue Staff), blue, holding a staff. In the northwest is Mahabala (meaning: Great Power), blue, holding a trident. Above is Ushnishachakravartin (meaning: Crowned with the Wheel-Turning King), yellow, holding a wheel. Below is Sundara (meaning: Beautiful One), blue, holding a mallet. Except for Humkara (Tibetan: ཧཱུྃ་མཛད་མ་), all other wrathful deities hold their respective attributes aloft in their right hands, while their left hands make the threatening mudra at their hearts. All the wrathful deities of the four directions, above and below, are extremely majestic and wrathful, with yellow hair standing on end, adorned with hundreds of thousands of snakes, and wearing tiger skin loincloths. The other wrathful deities have smiling or wrathful expressions, black hair, jeweled ornaments, and silk loincloths, all residing in the center of blazing wisdom fire, with their left legs extended. On their foreheads is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: perfection), on their throats is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: arising), and on their hearts is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: subjugation). From these syllables, light radiates, and the eleven wrathful deities, along with their protective circles, are surrounded by an immeasurable host of wisdom wrathful deities. Vajra samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)! Jah Hum Vam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)! They dissolve into non-duality. Again, light radiates, and the five families of empowerment deities, along with their retinues, Vajra samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)! Om, abhishinchatu mam (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།)! Om, vajri bhava abhishincha hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)! Empowerment is bestowed with vase water. The body is filled, Impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, Shinje Shed appears as Amitabha, Padma Antaka appears as Amitabha. All the other deities are adorned with Akshobhya as their crown ornaments. At one's own heart, on top of the sun disc, is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: subjugation) syllable, from which light radiates, illuminating all the wrathful deities. From the right-turning wheel, immeasurable rays of light like torches emanate, burning all enemies, obstacles, and malevolent beings, and driving the remainder beyond a hundred yojanas, thereby eliminating all hindrances. Recite the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: subjugation) syllable as much as possible. Om vajra raksha raksha hum hum hum phat phat phat svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)! This is the preliminary practice. There are four main practices, here are six. First, Generating the palace, which is a branch of Vairochana (meaning: the Illuminator). One transforms into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: subjugation) syllable, and then from the E (Tibetan: ཨེ་) syllable arises a triangular Dharmadhatu origin, white on the outside and red on the inside, with a large base, tilted upwards, a thin root, and inserted downwards. Inside the Dharmadhatu origin, from the Yam (Tibetan: ཡཾ) syllable arises a blue wind mandala, marked with the Yam (Tibetan: ཡཾ) syllable. Above the wind mandala, from the Ram (Tibetan: རཾ) syllable arises a red triangular fire mandala, marked with the Ram (Tibetan: རཾ) syllable. Above the fire mandala, from the Vam (Tibetan: བཾ) syllable arises a white circular water mandala, marked with the Vam (Tibetan: བཾ) syllable. Above the water mandala, from the Lam (Tibetan: ལཾ) syllable arises a yellow square earth mandala, marked with the Lam (Tibetan: ལཾ) syllable. Above the earth mandala, from the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ) syllable arises a yellow ten-spoked wheel.
་པ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ། 1-654 དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་པ། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་སྣང་ཆད་འབྱུང་བཞི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང་། དྲྭ་ བ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུས་བརྒྱན་ཅིང་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་། དེའི་ སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མངས་རིས་སུ་ཕུབ་པ། ཕྱི་རོལ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། དུར་ཁྲོད་ བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། ཀླུ་བརྒྱད། སྤྲིན་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། ཆུ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ། རོ་དང་རོ་ལངས། འདྲེ་དང་། སྲིན་པོ། ཤ་ཟའི་ཚོགས་ ཀྱིས་གང་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། 1-655 ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཚངས་པ་སེར་པོ། ཕུང་པོའི་བདུད་དབང་པོ་དཀར་པོ། ལྷའི་བུའི་བདུད་ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། འཆི་བདག་གི་བདུད་དྲག་པོ་ནག་པོ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་ ཚངས་པ། ལྷོར་དབང་པོ། ནུབ་ཏུ་ཉེ་དབང་། བྱང་དུ་དྲག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ། ཤར་ལྷོར་ནོར་བདག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཐགས་བཟང་རིས་རྣམས་འགྱེལ་ཞིང་གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས། རང་ཉིད་རྒྱུ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་སྔོ་སོགས་འོག་འབྲས་བུའི་སྐབས་བཞིན་དེའི་པང་ན་ཨཾ་ལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ནས་བཞུགས་པའོ། ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་དཱ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཥཻ་ཀ་ར་སྭཱ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། 1
【現代漢語翻譯】 被(藏文:པ་བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字所標記。 在其上方,有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)、吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)紅色二字作為邊緣支撐。從中,生起如此的心識景象,四大輪與味道融為一體,由各種珍寶所成的 四方形的宮殿,四面有門,以四道階梯裝飾,從外向內依次是白色、黃色、紅色、綠色、藍色五層墻壁,其上裝飾著珍寶屋檐和網狀結構,以及箭、傘等,中央隆起的頂端裝飾著金剛寶頂。內部有八根柱子,其上是金剛圓柱, 其上覆蓋著金剛四柱,形成眼睛圖案。外部是紅色絲綢,上面有十六位供養天女環繞。其外部的八個方向上,有八大尸陀林、八棵樹、八位方位守護神、八位田地守護神、八條龍、八朵雲、八座佛塔、八條河流、八團火焰,以及成就的勇士、空行母、殭屍和起尸、鬼和、羅剎、食肉鬼等聚集。 宮殿內的神幡,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央是深藍色。中央是各種蓮花八瓣,蓮花中央是日輪之上。 煩惱之魔是黃色的大梵天,蘊之魔是白色的大自在天,天子之魔是藍色近自在,死魔是黑色暴惡者。八瓣蓮花上,在月輪之上,東方是大梵天,南方是大自在天,西方是近自在,北方是暴惡者,東北方是閻羅王,東南方是財神,西南方是羅剎,西北方是編織者,都倒下且面朝上。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)薩瓦 達塔 嘎塔 尼拉亞 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。第二是金剛薩埵隨喜支,中央的座墊上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字生出,自身是本初金剛持,白色,八面十六臂,四足,根本的臉是白色,右邊是藍色等,如下面果位時一樣,他的懷中是阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字所生的佛母金剛無我母安住。 佛母的虛空中,阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字生出紅色八瓣蓮花,花蕊上有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字標記。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 貝瑪 蘇卡 達拉 瑪哈 惹嘎 蘇康 達達 匝 突惹 難達 巴嘎 維夏 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 噶讓 咕嚕 斯瓦 昧(藏文:ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་དཱ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།)。 佛父的密處,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字生出藍色五股金剛杵,中央有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字標記。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 瓦吉拉 瑪哈 德威薩 匝突惹 難達 亞 嘎 卡 嘎 穆夏 凱 嘎惹 斯瓦 納塔 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 噶讓 咕嚕 斯瓦 昧(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཥཻ་ཀ་ར་སྭཱ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།)。
【English Translation】 Marked by the syllable (Tibetan: པ་བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). Above it, supported by the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:), and Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) in red. From this, such a mind-appearance arises, the four elements and the taste become one, and from various jewels is made a square palace with four doors, adorned with four staircases, with five layers of walls in the order of white, yellow, red, green, and blue. Above it are jeweled eaves and a net-like structure, decorated with arrows and umbrellas, and the central raised peak is adorned with a vajra jewel topknot. Inside, there are eight pillars, upon which are round vajra beams, and above that, four vajra beams are placed in an eye-pattern. Outside, on a red silk cloth of desirable objects, sixteen offering goddesses surround it. On the eight directions outside, there are eight charnel grounds, eight trees, eight directional guardians, eight field guardians, eight nagas, eight clouds, eight stupas, eight rivers, eight fires, and filled with accomplished heroes, dakinis, corpses and risen corpses, ghosts, rakshasas, and flesh-eating beings. Inside the palace, the banners are white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and dark blue in the center. In the center, on a lotus with eight different petals, on the sun disc, the demon of afflictions is the yellow Brahma, the demon of aggregates is the white Ishvara, the demon of the sons of gods is the blue Neye-dvang, and the demon of death is the black Drakpo. On the eight petals, on the moon disc, in the east is Brahma, in the south is Ishvara, in the west is Neye-dvang, in the north is Drakpo, in the northeast is Yama, in the southeast is the Lord of Wealth, in the southwest is the Rakshasa, and in the northwest is the Weaver, all fallen and facing upwards. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Sarva Tathagata Nilaya Vajra Svabhava Atma Ko Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). The second is the Vajrasattva Anumodana branch. On the central seat, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) arises oneself as the primordial Vajradhara, white, with eight faces and sixteen arms, four legs, the root face is white, the right side is blue, etc., as in the case of the fruit below, in his lap resides the mother Vajra Nairatmya born from Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). In the mother's space, from A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) arises a red eight-petaled lotus, marked with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) in the center. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Dada Tsa Tura Nanda Bhaga Vishva Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Karyam Kuru Shva Me (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་དཱ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།). From the father's secret place, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) arises a blue five-pronged vajra, marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) in the center. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Vajra Maha Dvesha Tsatura Nanda Ya Ka Kha Ga Mushai Kara Sva Natha Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Karyam Kuru Shva Me (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཥཻ་ཀ་ར་སྭཱ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།).
-656 ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་དཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་གཾ ཙཾ། བཾ། གྷཾ། པཾ། ཤཾ ལཾ། ཌཾ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱིར་ཐོན། སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཤར་དུ་གཽ་རི་ནག་མོ་ གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཽ་རི་དམར་མོ་གཡས་ཌ་མ་རུ། གཡོན་ཕག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏ་ལི་སེར་མོ། གཡས་རུས་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་ དུ་གྷསྨ་རི་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་ཐོད་པ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སི་སྔོན་མོ་གཡས་སེང་གེ། གཡོན་དགྲ་སྟ། ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་དགེ་སློང་། གཡོན་འཁར་གསིལ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་ པ་མོ་སྔོན་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐོང་གཤོལ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ་ལྗང་སྔོན་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་ བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། 1-657 ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་བར་སྣང་གི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མཚམས་མ་བཞིས་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེས་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སི་ ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམས་པས། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་ མ་འབྲས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་ན། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། ། མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཉིད་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཞེས་བསྐུལ་བས་ཐིག་ལེ་དེ་ཧཱུྃ་ཨཾ་སྔོན་པོ་འོད་འབར་ཞིང་འཇིགས་པར་གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ ལ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད། ཕྱག་བཅུ་དྲུག ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། རྒྱབ་ཞལ་བཞི་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། 1-658 མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་
【現代漢語翻譯】 當父母結合時,喜悅的聲音召喚十方諸佛,進入父親的口中。父親的心,白色的精液,融入火焰般的光芒中。從父親的秘密處降臨到母親的子宮。 化為八個明點,分別是g̣aṃ, caṃ, baṃ, g̣haṃ, paṃ, śaṃ, laṃ, ḍaṃ,然後顯現出來。在各自的座墊上化為天女:東方是黑色的Gauri( गौरी,意為白色、黃色、閃亮),右手持彎刀,左手持羅希塔魚;南方是紅色的Cauri(चौरी,意為持牛尾者),右手持手鼓,左手持豬;西方是黃色的Vetali(वेतालि,意為女吸血鬼),右手持龜,左手持顱骨;北方是綠色的Ghasmari(घस्मारी,意為食腐者),右手持蛇,左手持顱骨;東北方是藍色的Pukkasi(पुक्कसी,意為低種姓女),右手持獅子,左手持敵人;東南方是白色的Rikhamati(रिखमति,意為苦行母),右手持比丘,左手持錫杖;西南方是藍色的Goddali(गोद्दाली,意為掘墓者),右手持輪,左手持犁;西北方是藍綠色的Yungmo(युंग्मो,意為年輕女子),右手持金剛杵,左手作威嚇印。所有這些都一面二臂三眼,頭髮黃色向上豎立,裸身佩戴五種骨飾,以五個幹人頭為頭飾,佩戴五十個幹人頭項鍊,左腿伸展舞立,在燃燒的智慧火焰中安住。 當父母結合時,喜悅的聲音使虛空中的五個字母進入父親的口中,化為明點降臨到母親的子宮。隨後,精液融入火焰般的光芒中,化為大樂的本質——明點。嗡,一切如來,愛慾,金剛,自性,我。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागताऽनुरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛慾,金剛,自性,我)。觀想四位明妃前來勸請。至尊者,請以慈悲心憶念我!Pukkasi(पुक्कसी,意為低種姓女),請救護我!請捨棄空性的自性!請賜予我大樂的結合!若無你,我將死去!嘿,金剛,請憶念我!請捨棄空性的自性!Rikhamati(रिखमति,意為苦行母),請成就果位!快樂之主,世界的招待者!你是否安住在空性中?若無你,我將無所適從!Goddali(गोद्दाली,意為掘墓者),我向你祈求!我將尋求你的心意!擁有幻術之眼者,請憶念我!Yungmo(युंग्मो,意為年輕女子),我已失去正念!請不要斷絕慈悲!如此勸請后,明點化為藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂),發出光芒並變得恐怖。爲了使其消融,顯現出持金剛果位者,身色藍色,八面,十六臂,四足,根本面為藍色,右面白色,左面紅色,上面煙色,後面四面,每面都有三隻眼睛, 咬牙切齒,頭戴...
【English Translation】 When the parents unite, the sound of joy summons all the Buddhas of the ten directions, entering the father's mouth. The father's heart, the white semen, dissolves into a flame-like light. From the father's secret place descends into the mother's womb. Transforming into eight bindus, namely gam, cam, bam, gham, pam, sam, lam, dam, which then manifest. On their respective seats, they transform into goddesses: In the east is black Gauri (meaning 'white, yellow, shining'), holding a curved knife in her right hand and a Rohita fish in her left; in the south is red Cauri (meaning 'one who holds a yak tail'), holding a damaru in her right hand and a pig in her left; in the west is yellow Vetali (meaning 'female vampire'), holding a turtle in her right hand and a skull in her left; in the north is green Ghasmari (meaning 'carrion eater'), holding a snake in her right hand and a skull in her left; in the northeast is blue Pukkasi (meaning 'low-caste woman'), holding a lion in her right hand and an enemy in her left; in the southeast is white Rikhamati (meaning 'ascetic mother'), holding a bhikshu in her right hand and a staff in her left; in the southwest is blue Goddali (meaning 'grave digger'), holding a wheel in her right hand and a plow in her left; in the northwest is blue-green Yungmo (meaning 'young woman'), holding a vajra in her right hand and making a threatening gesture with her left. All of them have one face, two arms, and three eyes, with yellow hair standing upright, naked, adorned with five bone ornaments, crowned with five dry human heads, and wearing a necklace of fifty dry human heads, dancing with the left leg extended, dwelling in the midst of the blazing fire of wisdom. When the parents unite, the sound of joy causes the five letters in space to enter the father's mouth, transforming into bindus that descend into the mother's womb. Subsequently, the semen dissolves into a flame-like light, transforming into the essence of great bliss—the bindu. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागताऽनुरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛慾,金剛,自性,我). Contemplate the four consorts urging you. O Venerable One, awaken your mind with compassion! Pukkasi, protect me! Abandon the nature of emptiness! Grant me the union of great bliss! Without you, I will perish! Hey Vajra, awaken! Abandon the nature of emptiness! Rikhamati, accomplish the fruit! Lord of joy, host of the world! Do you dwell in emptiness? If I cannot find direction without you! Goddali, I beseech you! I will seek your heart! O possessor of illusory eyes, awaken! Yungmo, I have lost mindfulness! Do not sever the stream of compassion! Having urged thus, the bindu transforms into a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂), blazing with light and becoming terrifying. To dissolve it, the fruit of Vajradhara appears, with a blue body, eight faces, sixteen arms, and four legs, the root face being blue, the right face white, the left face red, the upper face smoky, and four faces in the back, each face having three eyes, gnashing teeth, crowned with...
སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་སེར་པོ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་ རྔ་མོང་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་ཤ་ར་བྷ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་དཀར་པོ། གསུམ་པ་ན་མེའི་ལྷ་དམར་ པོ། བཞི་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་ལྗང་ཁུ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་དཀར་པོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་འཛིན་སེར་པོ། དབུ་ རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱངས། གཡོན་བསྐུམས། རྒྱབ་མ་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱིས་ བཞུགས་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡིས། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། 1-659 ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་ དུ། ཨཾ། གཾ ཙཾ། བཾ། གྷཾ། པཾ། ཤཾ། ལཾ། ཌཾ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལྷ་དགུ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་ གནས་རྣམས་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལས་མིག་ཏུ་མཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་དྭཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྣར་པཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ཁར་ རཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་ཁར་ནཾ་ལས་བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་ མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་། 1-660 མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། རོའི་གདན་ལ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅས་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས
【現代漢語翻譯】 頭髮豎立呈黃色,頭頂飾有各種金剛杵(vajra,梵文,vajra,金剛,一種法器),十六隻手拿著十六個人頭,右邊第一隻手拿著白色的大象,左邊第一隻手拿著黃色的大地女神,這兩者互相擁抱。右邊第二隻手拿著藍色的馬,第三隻手拿著灰色的驢,第四隻手拿著紅色的牛,第五隻手拿著灰色的駱駝,第六隻手拿著紅色的人,第七隻手拿著藍色的夏拉巴獸,第八隻手拿著灰色的貓。左邊第二隻手拿著白色的水神,第三隻手拿著紅色的火神,第四隻手拿著綠色的風神,第五隻手拿著白色的月神,第六隻手拿著紅色的日神,第七隻手拿著藍色的閻羅王(Yamaraja,梵文,Yamarāja,死亡之主),第八隻手拿著黃色的持地神女。 每個頭都用五個人頭骨裝飾,戴著五十個濕人頭的項鍊,具有六種骨飾。前面的兩隻腳向右伸展,向左彎曲,後面的兩隻腳以舞蹈姿勢站立。姿態優雅、英勇、令人厭惡,既兇猛又可怕,充滿慈悲、威嚴和平靜,具有九種舞蹈的韻味。在他的腿上是明妃(yum,藏文,意為佛母)金剛無我母(Vajra Nairatmya,梵文,Vajra Nairātmyā,金剛無我),身色藍色,一面二臂三眼,頭髮豎立呈黃色,右手持鉞刀(kartrika,梵文,kartṛkā,一種彎刀),左手持人頭碗擁抱著本尊(yab,藏文,意為佛父),頭戴五個人頭骨的頭飾,戴著五十個幹人頭的項鍊,具有五種骨飾。他們都站在智慧之火中。 主尊(the main deity)心間是位於日輪上的吽(ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,種子字),明妃們心間是位於月輪上的藏文:ཨཾ། གཾ ཙཾ། བཾ། གྷཾ། པཾ། ཤཾ། ལཾ། ཌཾ་。從這些字中發出光芒,照射到外面的器世界(outer world)變成宮殿,照射到裡面的有情眾生(sentient beings)變成九位神祇,使諸神的權位之處都空虛。從眼睛裡的藏文:མཾ་中發出無明金剛母(Ignorance Vajra Mother)白色,從耳朵里的藏文:དྭཾ་中發出嗔恨金剛母(Hatred Vajra Mother)藍色,從鼻子里的藏文:པཾ་中發出吝嗇金剛母(Miserliness Vajra Mother)黃色,從嘴巴里的藏文:རཾ་中發出貪慾金剛母(Desire Vajra Mother)紅色,從額頭裡的藏文:ཨཾ་中發出嫉妒金剛母(Jealousy Vajra Mother)綠色,從心間里的藏文:ནཾ་中發出無我金剛母(Selflessness Vajra Mother)黑色,從頭頂里的藏文:ཨོཾ་(oṃ,ॐ,種子字,身)中發出身金剛母(Body Vajra Mother)白色,從喉嚨里的藏文:ཨཱཿ(āḥ,आः,種子字,語)中發出語金剛母(Speech Vajra Mother)紅色,從心間里的藏文:ཧཱུྃ་(hūṃ,हूं,種子字,意)中發出意金剛母(Mind Vajra Mother)黑色。所有這些都一面二臂,手持鉞刀、人頭碗和卡杖嘎(khatvanga,梵文,khaṭvāṅga,一種法杖),赤身裸體,具有五種骨飾,並以五個人頭骨的花環裝飾,以舞蹈姿勢站在屍體座墊上。從自己心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,種子字)中發出光芒,從自性清凈的處所迎請佛。
【English Translation】 With yellow hair standing on end, the crown adorned with various vajras (vajra, Sanskrit, vajra, thunderbolt, a ritual object), sixteen hands holding sixteen freshly severed heads, the first right hand holding a white elephant, the first left hand holding a yellow earth goddess, the two embracing each other. The second right hand holding a blue horse, the third holding a gray donkey, the fourth holding a red bull, the fifth holding a gray camel, the sixth holding a red human, the seventh holding a blue Sharabha beast, the eighth holding a gray cat. The second left hand holding a white water god, the third holding a red fire god, the fourth holding a green wind god, the fifth holding a white moon god, the sixth holding a red sun god, the seventh holding a blue Yamaraja (Yamaraja, Sanskrit, Yamarāja, Lord of Death), the eighth holding a yellow earth-holding goddess. Each head is adorned with five dry human skulls, wearing a necklace of fifty wet human heads, possessing six bone ornaments. The two front feet are extended to the right, bent to the left, the two rear feet standing in a dancing posture. Elegant, heroic, and repulsive, fierce and terrifying, full of compassion, majesty, and peace, possessing the flavor of nine dances. On his lap is the yum (Tibetan, meaning consort) Vajra Nairatmya (Vajra Nairatmya, Sanskrit, Vajra Nairātmyā, Diamond Selflessness), with a blue body, one face, two arms, and three eyes, yellow hair standing on end, the right hand holding a kartrika (kartrika, Sanskrit, kartṛkā, a curved knife), the left hand holding a skull cup embracing the yab (Tibetan, meaning father), wearing a crown of five dry human skulls, wearing a necklace of fifty dry human heads, possessing five bone ornaments. Both are standing in the midst of blazing wisdom fire. At the heart of the main deity is Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,seed syllable) on a sun disc, at the heart of the goddesses are the Tibetan syllables ཨཾ། གཾ ཙཾ། བཾ། གྷཾ། པཾ། ཤཾ། ལཾ། ཌཾ་ on a moon disc. Light radiates from these syllables, striking the outer world and transforming it into a palace, striking the inner sentient beings and transforming them into nine deities, emptying the places of power of the gods. From the syllable Maṃ (མཾ་) in the eyes emanates the white Ignorance Vajra Mother, from the syllable Dvaṃ (དྭཾ་) in the ears emanates the blue Hatred Vajra Mother, from the syllable Paṃ (པཾ་) in the nose emanates the yellow Miserliness Vajra Mother, from the syllable Raṃ (རཾ་) in the mouth emanates the red Desire Vajra Mother, from the syllable Aṃ (ཨཾ་) in the forehead emanates the green Jealousy Vajra Mother, from the syllable Naṃ (ནཾ་) in the heart emanates the black Selflessness Vajra Mother, from the syllable Oṃ (ཨོཾ་,oṃ,ॐ,seed syllable, body) in the crown of the head emanates the white Body Vajra Mother, from the syllable Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,आः,seed syllable, speech) in the throat emanates the red Speech Vajra Mother, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,seed syllable, mind) in the heart emanates the black Mind Vajra Mother. All of these have one face and two arms, holding a kartrika, a skull cup, and a khatvanga (khatvanga, Sanskrit, khaṭvāṅga, a staff), naked, possessing five bone ornaments, and adorned with a garland of five dry human skulls, standing in a dancing posture on a corpse cushion. Light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,seed syllable) in one's own heart, inviting the Buddhas from the place of self-nature purity.
་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ། ཙཽ་རི་པྲཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བཻ་ཏ་ལི་བནྡྷ་བཾ། གྷསྨ་རི་ཝ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ནི། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་བྱང་སེམས་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཀར་ མོ་རི་དྭགས་སོགས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཡིད་དང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ཀུན། །རྡོ་ རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མགོན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་བདག་དགྱེས་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི། ། 1-661 ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་གཙུག་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་ པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་བུམ་པའི་ཆུས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་ དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་བདག །ལག་པ་རྣམ་པར་སྣང་དུ་བརྗོད། ། སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྡོ་འཛིན་མགོན། །ཆུ་རྒྱུན་དེས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རང་བྱིན་རླབས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་ བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། 1-662 སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ། ཆུ་རྒྱུན་དེས་སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ པ་ལ་དབང་། འབྲས་
【現代漢語翻譯】 所有菩薩 唉!金剛九尊壇城的形象是嗡 ཨོཾ་(藏文),ओम् (梵文天城體),om(梵文羅馬擬音),圓滿,具足,普遍。唉 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་(藏文),एह्येहि(梵文天城體),ehyehi(梵文羅馬擬音),來這裡!薄伽梵 བྷ་ག་ཝཱན་(藏文),भगवान्(梵文天城體),bhagavan(梵文羅馬擬音),世尊!大悲怙主 མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་(藏文),महाकरुणिक(梵文天城體),mahakarunika(梵文羅馬擬音),大慈悲者!嘿 金剛 བཛྲ་(藏文),वज्र(梵文天城體),vajra(梵文羅馬擬音),金剛!眷屬 ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་(藏文),सपरिवार(梵文天城體),saparivara(梵文羅馬擬音),具有眷屬!金剛薩瑪扎 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文),वज्रसमाजः(梵文天城體),vajrasamajah(梵文羅馬擬音),金剛薩瑪扎!用白色的鹿等供養。 您被瑜伽母等讚頌。嗡 金剛 郭里 ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རི་(藏文),ओम् वज्रगौरि(梵文天城體),om vajragauri(梵文羅馬擬音),嗡!金剛!郭里!吸引 ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ(藏文),आकर्षयज(梵文天城體),akarshayaja(梵文羅馬擬音),吸引!卓里 ཙཽ་རི་(藏文),चौरी(梵文天城體),chauri(梵文羅馬擬音),卓里!進入 པྲཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ(藏文),प्रावेशय हुं(梵文天城體),praveshaya hum(梵文羅馬擬音),進入!吽!貝達里 བཻ་ཏ་ལི་(藏文),बैतालि(梵文天城體),baitali(梵文羅馬擬音),貝達里!束縛 བནྡྷ་བཾ(藏文),बन्ध बं(梵文天城體),bandha bam(梵文羅馬擬音),束縛!榜!格斯瑪里 གྷསྨ་རི་(藏文),घस्मारि(梵文天城體),ghasmari(梵文羅馬擬音),格斯瑪里!控制 ཝ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་ཧོ(藏文),वश्यं कुरु हो(梵文天城體),vashyam kuru ho(梵文羅馬擬音),控制!呼!融入無二。 第三灌頂是不動部的分支:再次,從吽 ཧཱུྃ་(藏文),हुं(梵文天城體),hum(梵文羅馬擬音),種子字!發出光芒。五部灌頂神、四母、八菩薩、六天女和十忿怒尊,金剛薩瑪扎 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文),वज्रसमाजः(梵文天城體),vajrasamajah(梵文羅馬擬音),金剛薩瑪扎!白色鹿等。以嗔恨金剛敬禮讚頌!以愚癡金剛敬禮讚頌!以吝嗇金剛祈求於我!以貪慾金剛救護於我!所有意念和強烈的嫉妒,金剛是所有誓言的主尊!所有事業的成辦者,金剛持有者請令我歡喜!所有世尊如來,所有偉大的世尊,所有具有慈悲自性者, 請您們賜予我灌頂!嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 杜 芒 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ(藏文),ओम् सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मं(梵文天城體),om sarva tathagata abhishincatu mam(梵文羅馬擬音),嗡!所有!如來!請灌頂我!這樣祈請后,如來化為黑汝嘎的形象,用裝滿各種珍寶和智慧甘露的寶瓶,從頭頂開始:所有佛陀,從三密處所生,三界都頂禮,賜予偉大的金剛灌頂!嗡 金剛 巴瓦 阿比辛恰 吽 ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ(藏文),ओम् वज्री भव अभिषिञ्च हुं(梵文天城體),om vajri bhava abhishinca hum(梵文羅馬擬音),嗡!金剛!生!灌頂!吽!這樣說著,五部佛用寶瓶之水充滿到眉間。身體的垢染得以清除,獲得寶瓶灌頂,有權修持生起次第的道,顯現獲得化身的緣起。頭頂的輪是不動佛,耳環的自性是無量光佛,頸部的念珠是寶生佛,手是毗盧遮那佛,腰帶是無量成就佛,所有肢體都是金剛持的主尊。水流充滿到喉嚨。語的垢染得以清除,獲得秘密灌頂,有權修持自生加持的道,顯現獲得報身的緣起。臍是化身輪,事業手印,心是法輪,法手印,喉嚨是受用輪,誓言手印, 頭頂是大樂輪,大手印。水流充滿到心間。意的垢染得以清除,獲得智慧智慧灌頂,有權修持壇城輪,顯現
【English Translation】 All Bodhisattvas Alas! The image of the Mandala of the Nine Vajra Deities is OM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿,具足,普遍). Ehyehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,come here!) Bhagavan (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,World-Honored One!) Mahakarunika (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Compassionate One!) He Vajra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra!) Sapariwara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,with retinue!) Vajrasamajah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Samaja!). Offer with white deer, etc. You are praised by Yoginis, etc. Om Vajragauri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Om! Vajra! Gauri!) Akarshayaja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Attract!) Chauri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Chauri!) Praveshaya Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Enter! Hum!) Baitali (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Baitali!) Bandha Bam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Bind! Bam!) Ghasmari (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Ghasmari!) Vashyam Kuru Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Control! Ho!) Merge into non-duality. The third empowerment is the branch of Akshobhya: Again, light radiates from Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,seed syllable!). The five families of empowerment deities, the four mothers, the eight Bodhisattvas, the six goddesses, and the ten wrathful ones, Vajrasamajah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Samaja!). White deer, etc. I salute and praise with the wrathful Vajra! I salute and praise with the ignorant Vajra! I beseech the miserly Vajra! I protect myself with the desirous Vajra! All thoughts and great jealousy, Vajra is the lord of all vows! The accomplisher of all actions, Vajra holder, please delight me! All the Tathagatas, the great lords, all those with the nature of compassion, Please grant me empowerment! Om Sarva Tathagata Abhishincatu Mam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Om! All! Tathagata! Please empower me!) Having prayed thus, the Tathagatas transform into the form of Heruka, and from the crown of the head with a vase filled with various jewels and the nectar of wisdom: All Buddhas, born from the three secret places, the three realms prostrate, bestow the great Vajra empowerment! Om Vajri Bhava Abhishinca Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Om! Vajra! Become! Empower! Hum!) Saying this, the five Buddha families fill the water of the vase up to the eyebrows. The impurities of the body are cleansed, the vase empowerment is obtained, one has the authority to practice the path of the generation stage, and the auspicious connection to achieve the Nirmanakaya is manifested. The wheel on the crown of the head is Akshobhya, the nature of the earrings is Amitabha, the rosary on the neck is Ratnasambhava, the hands are Vairochana, the belt is Amoghasiddhi, and all the limbs are the lords of Vajradhara. The stream of water fills up to the throat. The impurities of speech are cleansed, the secret empowerment is obtained, one has the authority to practice the path of self-blessing, and the auspicious connection to achieve the Sambhogakaya is manifested. The navel is the Nirmanakaya wheel, the action mudra, the heart is the Dharma wheel, the Dharma mudra, the throat is the enjoyment wheel, the samaya mudra, The crown of the head is the great bliss wheel, the great mudra. The stream of water fills up to the heart. The impurities of the mind are cleansed, the wisdom-jnana empowerment is obtained, one has the authority to practice the mandala wheel, and the manifestation of
བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་ རྗེ་མ། །དཔྲལ་བར་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །སྙིང་ཁར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆུ་རྒྱུན་དེས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་ རླབས་བསྒོམས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཽ་རི་དང་། པུཀྐ་སི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཙཽ་རི་དང་ཤཱ་བ་རི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བཻ་ཏ་ལི་དང་ཙཎྜ་ལི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གྷསྨ་རི་དང་ཌོཾ་བི་ནི་ལ་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་རྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་ ལ་ཐིམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བཞི་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་དངོས་སུ་བཤམས་པའམ་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་སྟེ། 1-663 གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་དུ་མྱང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྔ་པ་མཆོད་ པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་སྟེ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་མོས་ནས། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། ། ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རྐང་པ་དཀྱིལ་དཀྲུང་དུ་གནས་པས། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ ཁའི་སྟོད་དུ་བསྡམས་ལ། སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དབུས་ལ་དམིགས་ཏེ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ལ། རྩ་དབུ་མ་སྔོ་སྐྱ་གཡས་སུ་ རོ་མ་དམར་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟ་བ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ། དབུ་མའི་མ་སྣར་ཨཾ་དམར་པོ་ནང་སྐོར་འདབ་མ་བརྒྱད། 1-664 ལ། ཨ། ཀ། ཙ། ཊ། ཏ། པ། ཡ། ཤ། ཕྱི་སྐོར་ལ་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཚར་གཉིས། མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས། ཡི་གེ་རྣམས་དམར་པོ་མགོ་བོ་གྱ
【現代漢語翻譯】 子啊,顯現證得法身的緣起。眼中愚癡金剛母,耳中嗔恨金剛母,鼻中慳吝金剛母,口中貪慾金剛母,額頭嫉妒金剛母,心中無我瑜伽母。此水流遍及腳底。身語意三之垢悉皆清凈,獲得第四灌頂。能自在修持道金剛之波濤。顯現證得果位自性身之緣起,從剩餘之水向上涌出,主尊夫婦二人,于gauri(高里)和pukkasi(布嘎斯)處是不動佛(Akshobhya,不動如來,अक्षोभ्य,अक्षोभ्य,akṣobhya,不激怒者,不擾亂者),于cauri(朝里)和shavari(夏瓦里)處是毗盧遮那佛(Vairochana,遍照如來,वैरोचन,vairocana,光明遍照),于vaitali(拜塔里)和candalini(旃達里尼)處是寶生佛(Ratnasambhava,寶生如來,रत्नसम्भव,ratnasaṃbhava,寶源),于ghasmari(嘎斯瑪里)和dombini(多姆比尼)處是無量光佛(Amitabha,阿彌陀佛,अमिताभ,amitābha,無量光)為頂嚴。諸懷柔本尊融入自身。 嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣekata vajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,金剛自性,我)。第四支分是享用甘露,即無量光佛之支分:于自身前真實陳設內供,若無則於心中觀想,如朵瑪般加持后,觀想自己及眷屬一切享用。嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿姆日塔 斯瓦達那 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअमृतस्वादनवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata amṛtasvādanavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,甘露,品嚐,金剛自性,我)。 第五支分是供養,即不空成就佛之支分:觀想從自身心間吽字化現之八供養天女進行供養,如白鹿等。嗡,薩瓦 達塔嘎達 普加 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतपूजवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata pūja vajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,金剛自性,我)。 第六支分是讚頌,即寶生佛之支分:觀想彼等天女進行讚頌。您是瑜伽母之會眾。嗡,薩瓦 達塔嘎達 斯圖地 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतस्तुतिवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata stuti vajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,讚頌,金剛自性,我)。此為六支瑜伽,即生起次第。 第二、圓滿次第:雙足跏趺坐,雙手結金剛拳,置於心口上方,觀想左右鼻孔及中央,三次呼氣。觀想自身為壇城之主尊,從頭頂至臍間,中脈為藍綠色,右側為紅色羅摩,開口向上,左側為白色迦央瑪,開口向下。臍間為化身輪,有六十四脈瓣,中脈口有紅色嗡字,內圈有八瓣蓮花,花瓣上依次為:阿、啊、嘎、匝、扎、達、巴、亞、夏。外圈從前方順時針方向依次為:阿阿,伊伊,烏烏,日日,裡裏,誒誒,哦哦,昂阿,兩圈。從前方逆時針方向依次為:嘎喀嘎嘎昂,匝擦匝匝娘,扎塔達達納,達塔達達納,巴帕巴巴瑪,亞拉瓦,夏卡薩。字母皆為紅色,頭部向上。
【English Translation】 Son, manifest the auspicious connection for attaining the Dharmakaya. In the eyes, the Vajra Mother of ignorance; in the ears, the Vajra Mother of hatred; in the nose, the Vajra Mother of stinginess; in the mouth, the Vajra Mother of desire; on the forehead, the Vajra Mother of jealousy; in the heart, the Yogini of selflessness. This stream of water fills up to the soles of the feet. Purify the defilements of body, speech, and mind, and obtain the fourth empowerment. Have power over meditating on the waves of the Vajra path. Manifest the auspicious connection for attaining the Fruition Body of Essence. From the remaining water surging upwards, the main deities, the Father and Mother, are Akshobhya (不動如來) at Gauri and Pukkasi, Vairochana (遍照如來) at Cauri and Shavari, Ratnasambhava (寶生如來) at Vaitali and Chandalini, and Amitabha (阿彌陀佛) as the crown ornament at Ghasmari and Dombini. The deities of power dissolve into oneself. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣekata vajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,金剛自性,我). The fourth branch is enjoying the nectar, which is a branch of Amitabha: Actually arrange the inner offering in front of oneself, or if not, contemplate it in the mind, bless it like a torma, and then contemplate oneself and all the retinue enjoying it. Oṃ Sarva Tathāgata Amrita Svādana Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअमृतस्वादनवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata amṛtasvādanavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,甘露,品嚐,金剛自性,我). The fifth branch is offering, which is a branch of Amoghasiddhi: Contemplate that the eight offering goddesses emanated from the Hūṃ in one's heart are making offerings, such as the white deer, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतपूजवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata pūja vajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,金剛自性,我). The sixth branch is praise, which is a branch of Ratnasambhava: Adhere to the belief that those goddesses are praising. You are the assembly of Yoginis. Oṃ Sarva Tathāgata Stuti Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतस्तुतिवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata stuti vajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,讚頌,金剛自性,我). This is the six-branched yoga, which is the generation stage. Secondly, the Completion Stage: With the legs in a cross-legged posture, the two hands form the Vajra fists and are held above the heart. Focus on the left, right, and center nostrils, and exhale three times. Visualize oneself as the main deity of the mandala, from the crown of the head to the navel. The central channel is bluish-green, with the red Roma on the right side, opening upwards, and the white Kyangma on the left side, opening downwards. The navel is the navel of the Emanation Wheel, with sixty-four petals. At the opening of the central channel is a red Aṃ, with eight petals in the inner circle, with A, Ā, Ka, Ca, Ṭa, Ta, Pa, Ya, and Sha in order. In the outer circle, from the front clockwise, are A A, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ, two rounds. From the front counterclockwise are Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Sha Sha Sa. All the letters are red, with their heads facing upwards.
ེན་ བསྟན་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མདུན་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་གཡས་སྐོར་དུ། བྷྲཱུྃ། ཨཾ། ཛྲྀཾ། ཁཾ། མཚམས་བཞིར། ལཾ། མཾ། པཾ། ཏཾ་རྣམས་སྔོ་སྐྱ་ མགོ་ཐུར་བསྟན། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨོཾ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག གཡོན་སྐོར་དུ་ཀཱ་ལི། ཀ་ནས་ཏའི་བར་རྣམས་དཀར་པོ་ མགོ་ཐུར་བསྟན། བཤང་སྒོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོར་མེ་གྲུ་གསུམ་བསམ། འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མཐའ་མ་ལ་བསྡམས་པས། བཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས། སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་བས། ལྟེ་བའི་ཨཾ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་གློག་གི་གཟེར་མ་ལྟ་བུ། 1-665 གཡས་རོ་མ་ནས་གྱེན་དུ་སོང་། སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་ནང་གི་ཁམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་རྣམས་བསྲེགས། ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་སྙིགས་མ་བཅོམ། རོ་མ་ནས་གྱེན་ལ་སོང་སྟེ་མེ་ ལྕེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས། ཧཾ་བཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བབ་པ། གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་ཐུར་དུ་སོང་སྟེ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གང་ཞིང་རྒྱས། ཡང་ཐུར་དུ་སོང་ ནས་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་གང་བར་བྱས། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག་པས་མེ་ཆེར་འབར། དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་། མགྲིན་པའི་ཨོཾ་གྱི་ཁམས་སྙིགས་བསྲེགས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་བབ་པ། དབུ་མའི་ནང་ནས་སོང་། ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གསོས་བཏབ། ལྟེ་བའི་གོང་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་བྱང་སེམས་འབབ་པ་དང་། མེ་ལྕེ་འབར་བ་གཉིས་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ སེམས་གཏད། གསལ་ཐེབས་པ་དང་། བཤང་སྒོ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་ཤིང་། སྟེང་རླུང་སྣ་གཉིས་ནས་དལ་བུས་གྲངས་ཤིང་། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་མནན། འོག་སྒོ་སྔར་ལས་དམ་པར་བསྡམས་ཏེ། རླུང་ཁ་སྦྱར་ཅི་ཐུབ་བཟུང་ ཞིང་། མི་ཐུབ་ན་ཐོག་མར་འོག་སྒོ་དལ་བུས་གློད། སྟེང་རླུང་སྣ་གཉིས་ནས་ཤེད་ཆུང་བར་བཏང་ཞིང་། གསལ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ ། ༄། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར། དེ་དག་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྟན་ནས། 1-666 མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་དག་པ་དྲན་པ་ནི། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡི་ནི། །ཞབས་ནི་ རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་སྐྱེད་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུ
【現代漢語翻譯】 在八瓣法輪(藏文:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ།,含義:Dharmacakra with eight petals)中心的臍輪中,于中脈內觀想藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從前方開始,順時針方向觀想:勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ།),阿(藏文:ཨཾ།),智讓(藏文:ཛྲྀཾ།),康(藏文:ཁཾ།)。在四個角落,觀想藍灰色的朗(藏文:ལཾ།),芒(藏文:མཾ།),邦(藏文:པཾ།),當(藏文:ཏཾ་),頭部朝下。 在喉輪,即十六瓣受用輪(藏文:ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པ།,含義:Sambhogacakra with sixteen petals)的中心,于中脈內觀想嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)。在花瓣上,觀想十六個紅色的阿利(藏文:ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག),頭部朝上。 在頂輪,即三十二瓣大樂輪(藏文:བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ།,含義:Mahasukha with thirty-two petals)的中心,于中脈上端觀想白色的杭(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。在花瓣上,從前方開始觀想十六個阿利(藏文:ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག),逆時針方向觀想嘎利(藏文:ཀཱ་ལི།),從嘎到達(藏文:ཀ་ནས་ཏའི་བར),所有這些都是白色的,頭部朝下。 在肛門處觀想風輪(藏文:རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།,含義:Vayu Mandala)。在三岔路口觀想三角形的火(藏文:མེ་གྲུ་གསུམ།,含義:Fire triangle)。打開下門(肛門)並收縮三次,最後一次收緊。這樣,肛門的風就會移動,三岔路口的火就會點燃。臍輪的阿(藏文:ཨཾ་)燃燒,火焰如閃電般。 從右邊的羅瑪脈(藏文:རོ་མ་ནས།,含義:Romena nadi)向上移動,燃燒心輪脈瓣中的雜質。再次從羅瑪脈向上移動,摧毀喉輪脈瓣的雜質。再次從羅瑪脈向上移動,火焰觸及頂輪的杭(藏文:ཧཾ་),杭(藏文:ཧཾ་)融化,菩提心以白光的形式降下。從左邊的江瑪脈(藏文:རྐྱང་མ་ནས།,含義:Kyangma nadi)向下移動,充滿並擴充套件喉輪。再次向下移動,充滿心輪。觸及臍輪的阿(藏文:ཨཾ་),火焰更加猛烈。從中脈向上移動,燃燒心輪的吽(藏文:ཧཱུྃ་)和喉輪的嗡(藏文:ཨོཾ་)的雜質。觸及頂輪的杭(藏文:ཧཾ་),菩提心大量降下。從中脈向下移動,滋養嗡(藏文:ཨོཾ་)和吽(藏文:ཧཱུྃ་)。觀想菩提心在臍輪上方約四指處降下,火焰燃燒,兩者如頭髮般交織在一起。 一旦清晰,稍微收緊肛門,然後從兩個鼻孔緩慢呼氣,壓向下腹部。將下門(肛門)收得比以前更緊,儘可能長時間地屏住呼吸。如果無法屏住,首先緩慢釋放下門(肛門),然後從兩個鼻孔輕輕呼氣。觀想生起明空(藏文:གསལ་སྟོང་།,含義:Clarity and emptiness)的定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན།,含義:Samadhi),並保持在這種狀態中。 未入定的瑜伽 以上講述了通過生起次第和圓滿次第來入定的方法。 接下來是未入定的瑜伽,分為八個部分。第一部分是憶念清凈:慈悲之眼是紅色的,慈愛之心是黑色的。四種攝受的事物,被稱為四種姿態。八面象徵八解脫,十六手象徵十六空性。彎曲的手指象徵五方佛,...
【English Translation】 In the navel chakra (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ།, Meaning: Dharmacakra with eight petals), in the center of the eight petals, visualize a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) within the central channel. Starting from the front, visualize clockwise: Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ།), Aṃ (Tibetan: ཨཾ།), Jṛṃ (Tibetan: ཛྲྀཾ།), Khaṃ (Tibetan: ཁཾ།). In the four corners, visualize bluish-gray Laṃ (Tibetan: ལཾ།), Maṃ (Tibetan: མཾ།), Paṃ (Tibetan: པཾ།), Taṃ (Tibetan: ཏཾ་), with their heads pointing downwards. In the throat chakra, the center of the sixteen-petaled Enjoyment Wheel (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པ།, Meaning: Sambhogacakra with sixteen petals), visualize Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable) within the central channel. On the petals, visualize sixteen red Ālis (Tibetan: ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག), with their heads pointing upwards. In the crown chakra, the center of the thirty-two-petaled Great Bliss Wheel (Tibetan: བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ།, Meaning: Mahasukha with thirty-two petals), visualize a white Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Seed syllable) at the upper end of the central channel. On the petals, starting from the front, visualize sixteen Ālis (Tibetan: ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག), and counterclockwise, visualize Kālis (Tibetan: ཀཱ་ལི།), from Ka to Ta (Tibetan: ཀ་ནས་ཏའི་བར), all of which are white, with their heads pointing downwards. Visualize the wind mandala (Tibetan: རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།, Meaning: Vayu Mandala) at the anus. At the perineum, visualize a triangular fire (Tibetan: མེ་གྲུ་གསུམ།, Meaning: Fire triangle). Open the lower gate (anus) and contract three times, tightening it on the last contraction. This moves the wind at the anus, igniting the fire at the perineum. The Aṃ (Tibetan: ཨཾ་) at the navel chakra burns, with flames like lightning bolts. Moving upwards from the right Roma nadi (Tibetan: རོ་མ་ནས།, Meaning: Romena nadi), burn the impurities in the heart chakra petals. Again, moving upwards from the Roma nadi, destroy the impurities in the throat chakra petals. Again, moving upwards from the Roma nadi, the flame touches the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་) at the crown chakra, causing the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་) to melt, and bodhicitta descends in the form of white light. Moving downwards from the left Kyangma nadi (Tibetan: རྐྱང་མ་ནས།, Meaning: Kyangma nadi), fill and expand the throat chakra. Again, moving downwards, fill the heart chakra. Touching the Aṃ (Tibetan: ཨཾ་) at the navel chakra, the fire blazes more intensely. Moving upwards from the central channel, burn the impurities of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་) at the heart chakra and the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་) at the throat chakra. Touching the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་) at the crown chakra, bodhicitta descends in great quantity. Moving downwards from the central channel, nourish the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་). Visualize the bodhicitta descending about four finger-widths above the navel chakra, and the flames burning, both intertwined like tangled hair. Once clear, slightly tighten the anus, and then slowly exhale from both nostrils, pressing down on the lower abdomen. Tighten the lower gate (anus) even more tightly than before, holding the breath as long as possible. If unable to hold, first slowly release the lower gate (anus), and then gently exhale from both nostrils. Visualize the arising of the samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།, Meaning: Samadhi) of clarity and emptiness (Tibetan: གསལ་སྟོང་།, Meaning: Clarity and emptiness), and remain in that state. Yoga of Non-Meditation The above explained the method of entering into meditation through the generation and completion stages. Next is the yoga of non-meditation, which is divided into eight parts. The first part is remembering purity: The eyes of compassion are red, the heart of loving-kindness is black. The four objects of gathering are said to be the four postures. The eight faces symbolize the eight liberations, the sixteen hands symbolize the sixteen emptinesses. The bent fingers symbolize the five Buddhas, ...
ག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ། ། ཤ་ནི་པུཀྐ་སི་རུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཁྲག་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཁུ་བར་བརྗོད། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག །ལྤགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ ཉིད། ། གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། རང་གི་ཞལ་ནས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཁའི་ཨཾ་ལ་ཐིམ། ཡང་དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ ནས་འཐོན། རང་གི་གསང་གནས་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་འཁོར་བས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བྱས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ། སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རང་གི་ཞལ་བརྒྱད། ཡུམ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པར་བསམ། 1-667 ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིངྒ་ལོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟ་མ་ནེ། ཙ་ཏུརྦིངྴ་ཏེ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀནྡྷ་རི་ ཎི། ཨདྷྨ་ཏ་ཀྲུ་ར་ཙིཏྟ་ཡེ། ཨརྡྷེནྟུ་དཾཥྚྲི་ཎི། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫཛ་ཡ་གརྫཛ་ཡ། ཏརྫཛ་ཡ་ཏརྫཛ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཏྤ་སཱ་ག་ རཱ་ན། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཤ་ཏྲུན། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཨཾ་བཛྲ་ནཻ་རཏྣ་ཨཱཏྨ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿགྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཌཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཕྲེང་བ་བཟུང་། ཁ་རླངས་ཕོག་པར་བྱས་ཏེ། 1-668 བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ དག་པ་དང་། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
【現代漢語翻譯】 爲了調伏,現忿怒之相。 此三面者,具三目。 肉被稱為普嘎西(Pukkasi)。 血被稱為里秋瑪(Rikchoma)。 賤女被稱為精液。 幼女為腿和脂肪。 面板為七覺支。 骨頭即為四聖諦。 第二爲念誦瑜伽:從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出咒鬘,從自己的口進入,融入于佛母口中的嗡(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字。再次從其中發出咒鬘,從佛母的口中出來,從自己的秘密處進入,融入於心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。如此旋轉,放出光芒,將一切有情都變成勝樂金剛(Kyé Dorjé)。祈請十方諸上師、本尊,以及諸佛菩薩無二之智慧,化為藍色咒鬘和光芒,融入自身,加持自身。觀想自己的八面、佛母、八位天女以及一切有情都變成本尊,共同唸誦。 嗡 阿斯塔那那亞,平嘎洛爾達克夏瓦爾塔瑪內,雜度爾賓夏地內扎亞,索達夏布扎亞,克里希那吉姆達瓦普舍,嘎帕拉瑪拉阿內坎達里尼,阿德瑪達克魯拉雜塔耶,阿爾登度丹斯瑞尼,嗡 瑪拉亞瑪拉亞,卡拉亞卡拉亞,嘎爾雜雜亞嘎爾雜雜亞,塔爾雜雜亞塔爾雜雜亞,索夏亞索夏亞,薩帕薩嘎拉那,班達班達,納嘎阿斯塔嘎那,格里赫納格里赫納,夏特倫,哈哈,嘻嘻,呼呼,嘿嘿,吼吼,杭哈 帕特 梭哈,嗡 德瓦比雜瓦扎 吽 吽 吽 帕特 梭哈,嗡 瓦扎卡爾塔里嘿 瓦扎亞 吽 吽 吽 帕特 梭哈,嗡 阿昂 瓦扎奈拉特那阿特瑪亞 吽 帕特 梭哈,嗡 阿昂 吽 帕特 梭哈,嗡 阿 阿 阿 阿,伊伊,烏烏,日日,裡裏,誒誒,哦哦,昂 吽 帕特 梭哈,嗡 阿岡 吽 帕特 梭哈,嗡 阿藏 吽 帕特 梭哈,嗡 阿邦 吽 帕特 梭哈,嗡 阿岡 吽 帕特 梭哈,嗡 阿邦 吽 帕特 梭哈,嗡 阿香 吽 帕特 梭哈,嗡 阿朗 吽 帕特 梭哈,嗡 阿當 吽 帕特 梭哈。 如此盡力唸誦后,將念珠置於合掌之間,以口中氣息加持。 祈請一切善逝之身、語、意、功德、事業,加持我和一切有情,消除一切罪障、違犯誓言之過患,平息疾病、邪魔、障礙,增長壽命、福德、智慧,愿我能在此生獲得大手印之殊勝成就,勝樂金剛(Kyé Dorjé)之果位。
【English Translation】 To subdue, it manifests in wrathful form. This three-faced one has three eyes. The flesh is called Pukkasi. The blood is called Rikchoma. The outcaste woman is called semen. The young girl is the legs and fat. The skin is the seven branches of enlightenment. The bones are the Four Noble Truths. The second is the yoga of recitation: From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at one's heart, a mantra garland emanates, entering from one's mouth into the mouth of the Mother, dissolving into the Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:seed syllable) at her heart. Again, from there, a mantra garland arises, emerging from the Mother's mouth, entering from one's secret place, dissolving into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart. Rotating in this way, it emits light, transforming all sentient beings into Hevajra (Kyé Dorjé). Invoking the non-dual wisdom of all gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions, it manifests as a blue mantra garland and light, dissolving into oneself, blessing the lineage. Visualize one's eight faces, the Mother, the eight goddesses, and all sentient beings transformed into yidams, reciting with one voice. Oṃ Aṣṭānanāya, Piṅgalordhakeśavartamāne, Caturviṃśatidinetrāya, Ṣoḍaśabhujāya, Kṛṣṇajīmutavapuṣe, Kapālamālāanekandharīṇi, Adhmātakruracittaye, Ardhendudamṣṭriṇi, Oṃ Māraya Māraya, Kāraya Kāraya, Garzjajaya Garzjajaya, Tarjajaya Tarjajaya, Śoṣaya Śoṣaya, Satpasāgarāna, Bhandha Bhandha, Nāgaaṣṭakana, Gṛhṇa Gṛhṇa, Śatrūn, Haha, Hihi, Huhu, Hehe, Hoho, Haṃ Haḥ Phaṭ Svāhā, Oṃ Devapicu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ Vajrakartari He Vajraya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ A Aṃ Vajranairātma Ātmaya Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ Ā Aṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ Āḥ A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ Āḥ Gaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ Āḥ Caṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ Āḥ Baṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ Āḥ Ghaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ Āḥ Paṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ Āḥ Śaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ Āḥ Laṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, Oṃ Āḥ Ḍaṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. After reciting as much as possible, hold the rosary between the palms, blessing it with the breath from the mouth. I beseech that the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas bless me and all sentient beings, purify all sins, obscurations, and violations of vows, pacify diseases, evil spirits, and obstacles, increase lifespan, merit, and wisdom, so that I may attain the supreme accomplishment of the Great Seal, the state of glorious Hevajra (Kyé Dorjé), in this very life.
ཏུ་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བྱས། གསུམ་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མི་བསྡུ་ན། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཞལ་ལས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་ རྡོ་རྗེ་མ་སོགས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག ཀོལླ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རིགས་སུ་སྐྱེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པ། །གང་ གི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཞི་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །བཟའ་བཏུང་བྱེད་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི། ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་བདུད་རྩིར་དྲན་ཞིང་། 1-669 རང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་བླ་མ་ཡི་དམ། ལྟོ་བར་ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་བསམས་ནས། དེ་དག་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད། ལྔ་པ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཡབ་ཡུམ་ཡང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་། ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གཉིད་ལོག་གོ །དྲུག་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཡབ་ ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏེ། བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་ལྡང་བའི་ རྣལ་འབྱོར་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉལ་ན། སྔ་དྲོ་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་དྲན་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ་ལྡང་། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ན། རང་ཡབ་ཡུམ་ཐིག་ལེར་ཞུ་བའི་ངང་ལ་ཉལ་ནས། གཉིད་སད་པའི་ཚེ་མཚམས་བཞིས་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེས་ཡིད་བཞེངས་ཤིག སོགས་རང་གི་བརྗོད་ཅིང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས། སྣོད་བཅུད་ དེ་ལྟར་རོ། ། བརྒྱད་པ་མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་གསལ། བསྡུས་ན། ཡི་དམ་དང་། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ལ་འབུལ་ཚུལ། ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྲིས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་པོ་ཉེར་བཞི་ལ། 1-670 གཏོར་མ་འབུལ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱ་ཧོ་ཧྲྀ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ སྟེང་མའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར། ཨོཾ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ལྷོར་ལྷའི་དབང་པོ། ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག བྱང་ཤར་དུ་ བྲིངྐི་རི་ཏི། ཤར་ལྷོར་འདོད
【現代漢語翻譯】 祈請!唸誦三遍百字明咒以穩固之。 第三,進入行為瑜伽:從自己的心間發出光芒。三界一切有情和無情都融入光中,融入守護輪。如果不收回守護輪,就融入八大尸陀林和業力之所。它們融入八位天女。自己觀想為本尊父母,眼中是愚癡金剛母等。一切眾生都清凈為金剛薩埵的自性。家族圓滿,轉生於高貴種姓。愿一切眾生安樂!愿一切眾生沒有痛苦!無論通過何種道路獲得解脫,愿他們迅速成佛! 第四,食物瑜伽:在飲食時,唸誦嗡啊吽哈呵舍。觀想食物和飲料為甘露。觀想自己為本尊父母,心間有上師本尊,腹中有護法和六道眾生。以供養他們的心態,無執著地享用。 第五,睡眠瑜伽:將自己觀想為本尊父母,融入心間的吽字和那達之間,進入無所緣的空性光明狀態中睡眠。 第六,後續瑜伽:將自己觀想為本尊父母,加持空行母的秘密處,生起大樂智慧,具有三種認識,進行正行和無執著的印持。 第七,起立瑜伽:當一切法在空性中入睡時,早上瞬間憶起自己為本尊父母之身,器情顯現為本尊和宮殿。如果做了後續瑜伽,在自己觀想為本尊父母融入明點的狀態中入睡,醒來時觀想四方諸佛催促,至尊以慈悲喚醒。等等,自己唸誦,起身為本尊父母之身,器情亦如是。 第八,供養朵瑪瑜伽:廣說見其他處。簡而言之,是向本尊、怙主和姐妹等供養的方式。按照我所寫的去做,之後向二十四處供養朵瑪,唸誦嗡啊吽哈呵舍。雙手結成金翅鳥手印。前方虛空中,從埃字變化為三角形法源,其中有八瓣三重蓮花,在上層蓮花的中心和花瓣上,由嗡字變化,中央是身金剛(藏文:སྐུ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),東方是大自在天,南方是天帝,西方是梵天,北方是遍入天,東北是布令吉日底,東南是慾望。
【English Translation】 Please! Recite the Vajrasattva mantra three times to stabilize it. Third, entering the yoga of conduct: Light radiates from your heart. All beings and environments of the three realms dissolve into light and merge into the protective wheel. If you do not retract the protective wheel, it dissolves into the eight great charnel grounds and the place of karma. They dissolve into the eight goddesses. Visualize yourself as the principal deity in union, with ignorance Vajra Mother, etc., in your eyes. Purify all beings into the nature of Vajrasattva. Family is complete, born into a noble lineage. May all sentient beings be happy! May all sentient beings be free from suffering! By whatever path they may be liberated, may they quickly attain Buddhahood! Fourth, the yoga of food: When eating and drinking, recite Om Ah Hum Ha Ho Hri. Visualize food and drink as nectar. Visualize yourself as the principal deity in union, with the lama deity in your heart, and the Dharma protectors and the six realms of beings in your stomach. Enjoy without attachment, with the attitude of offering to them. Fifth, the yoga of sleep: Visualize yourself as the principal deity in union, dissolving into the Hum and Nada in your heart, and fall asleep in the state of emptiness and clear light, without any object of focus. Sixth, the subsequent yoga: Visualize yourself as the principal deity in union, bless the secret place of the Dakini, generate the wisdom of great bliss, with three recognitions, and seal with the main practice and non-attachment. Seventh, the yoga of rising: When all phenomena sleep in emptiness, in the morning, instantly remember yourself as the body of the principal deity in union, and the environment and beings arise as the deity and palace. If you have done the subsequent yoga, fall asleep in the state of visualizing yourself as the principal deity in union dissolving into bindus, and when you wake up, visualize the Buddhas of the four directions urging you, and the Lord awakens you with compassion. Etc., recite yourself, and arise as the body of the principal deity in union, and the environment and beings are also like that. Eighth, the yoga of offering Torma: The extensive explanation is found elsewhere. In brief, it is the way of offering to the deity, protectors, and sisters, etc. Do as I have written separately, and then offer Torma to the twenty-four places, reciting Om Ah Hum Ha Ho Hri. Form the Garuda mudra with both hands. In the space in front, from the letter E transforms into a triangular Dharma source, within which is an eight-petaled triple lotus, and on the center and petals of the upper lotus, transforms from the letter Om, in the center is Body Vajra (藏文:སྐུ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), in the east is Great自在天, in the south is the Lord of the Gods, in the west is Brahma, in the north is Vishnu, in the northeast is Bhrimkiriti, in the southeast is Desire.
་པའི་དབང་ཕྱུག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཞོན་ནུ་ཀཱརྟི་ཀ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གྲི་ཐོད་ འཛིན་པ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཧཱུྃ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གྲི་ཐོད་ འཛིན་པ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། འོག་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། ལྷོར་དུང་སྐྱོང་། ནུབ་ཏུ་མཐའ་ཡས། 1-671 བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ། ཤར་ལྷོར་འཇོག་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིགས་ལྡན། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ པ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཀུན་ཡང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་བསྡུས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ པས་ས་སྟེང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ས་འོག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་བསྡུས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་ རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་བཛྲཱིཾ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་ མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྟེང་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བར་མ་རྣམས་ལ་མི་སྐྱོད་པ། འོག་མ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རི་ཏི་སོགས་ཆུ་བཞི་ཕུལ། 1-672 ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ། ཝཱཀྐ ཙིཏྟ། ཨིནྡ། ཛ་ མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷུཏ། བཧྣི། བ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། སུཛྫ། བཔྤ། ཏཱ་མ་བ་ཏ་ལ། ཨཊྚ། སཔྤ། སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུ་ཛ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨམྦ། ཀཛྫ། སཔྤ། ས་ དྷཱ། ཁིནྟ། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ
【現代漢語翻譯】 東方是帝釋天(Indra,天神之王),東南方是梵天(Brahma,創造之神),南方是閻魔(Yama,死神),西南方是自在天(Īśvara,濕婆神的別稱),西北方是象鼻財神(Gaṇapati,障礙之神),北方是毗沙門天(Vaiśravaṇa,財神),東北方是自在天(Īśvara,濕婆神的別稱),西方是童子鳩摩羅(Kumāra,戰神)。所有這些神都身色白色,手持法輪和鈴,與手持鉞刀顱碗的明妃相擁。 中間蓮花的蓮心和八瓣蓮花上,由九個吽(Hūṃ,種子字)字變化而來。中央是心金剛,東方是帝釋天,南方是閻魔,西方是水神,北方是夜叉,東北方是自在天,東南方是火神,西南方是羅剎,西北方是風神。所有這些神都身色藍色,手持金剛杵和鈴,與手持鉞刀顱碗的明妃相擁。 下方的蓮花蓮心和八瓣蓮花上,由九個阿(Āḥ,種子字)字變化而來。中央是語金剛,東方是力生,南方是持螺,西方是無邊,北方是財增,東北方是大蓮花,東南方是施予者,西南方是種姓者,西北方是蓮花。所有這些神都身色紅色,手持蓮花和鈴,與手持鉞刀顱碗的明妃相擁。 所有這些神都以骨飾莊嚴,從身金剛的心間放出光芒,將上方的所有天神彙集為八大天神。從心金剛放出光芒,將地上的所有眾生彙集為八大護法。從語金剛放出光芒,將地下的所有眾生彙集為八大龍王。在所有這些神的眼中,都有愚癡金剛等,從自己的心間放出光芒,將所有的佛都彙集為身語意金剛的形象,通過班雜薩瑪扎(vajra samājaḥ,金剛薩埵集會),扎 吽 班 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,勾召、融入、束縛、歡喜)融入無二,使所有都成為智慧的自性。 再次放出光芒,迎請灌頂諸神,班雜薩瑪扎(vajra samājaḥ,金剛薩埵集會),嗡 阿比欽扎度芒(oṃ abhiṣiñcatu maṃ,祈請灌頂於我),嗡 班雜 班瓦 阿比欽扎 吽(oṃ vajrīṃ bhava abhiṣiñca hūṃ,金剛自性,請賜予灌頂)。用寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,罪障消除,剩餘的水向上溢出,上方諸神以毗盧遮那佛(Vairocana)為頂嚴,中間諸神以不動佛(Akṣobhya)為頂嚴,下方諸神以阿彌陀佛(Amitābha)為頂嚴。嗡 班雜 尼日提 等(oṃ vajra nīriti,金剛供水)獻上四種水。 觀想諸神的舌頭變為五股金剛杵,放出光芒迎請朵瑪,手結蓮花印,先是蓮花繞行,然後是金剛合掌打開,唸誦:嗡 噶雅 瓦噶 चित्त इन्द ज म ज ल जक्क भूत वह्नि वाउ रक्ख चन्द सुज्ज वप्प ताम वत ल अट्ठ सप्प स्वाहा इदं बलिं भुज जिघ पुल्ल धूप मंस पिंघ अम्ब कज्ज सप्प स धा खिन्त खुणि फे ड ग द 嗡 阿 噶 羅 穆 康 薩 瓦 達 瑪 南 阿 迪 亞 努 帕 納 瓦 塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈(oṃ kāya vāk citta inda ja ma ja la jakṣa bhūta vahni vāu rakṣa canda sujja vappa tāma vata la aṭṭha sappa svāhā idaṃ baliṃ bhuja jigh pulla dhūpa maṃsa piṃgha amba kajja sappa sa dhā khinta khuṇi phe ḍa ga da oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādya tppanna tva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,身語意,因陀羅,生,水,夜叉, भूत,火,風,羅剎,月亮,太陽,供養,黑暗,光明,第八,蛇,梭哈。此供品,享用,嗅,花,香,肉,黃色,芒果,煤,蛇,真實,喜悅,血,吞噬。嗡,阿字是諸法之首,本來不生,嗡 阿 吽 啪 梭哈)。
【English Translation】 To the east is Indra (lord of the gods), to the southeast is Brahma (the creator god), to the south is Yama (the god of death), to the southwest is Īśvara (another name for Shiva), to the northwest is Gaṇapati (the lord of obstacles), to the north is Vaiśravaṇa (the god of wealth), to the northeast is Īśvara (another name for Shiva), and to the west is Kumāra (the god of war). All of these deities are white in color, holding a wheel and a bell, and embracing a consort holding a curved knife and skull cup. In the center of the lotus and on the eight petals, from the complete transformation of nine Hūṃ (Hūṃ, seed syllable) syllables. In the center is Heart Vajra, to the east is Indra, to the south is Yama, to the west is the water god, to the north is Yaksha, to the northeast is Īśvara, to the southeast is the fire god, to the southwest is Rakshasa, and to the northwest is the wind god. All of these deities are blue in color, holding a vajra and a bell, and embracing a consort holding a curved knife and skull cup. On the lotus below, in the center and on the eight petals, from the complete transformation of nine Āḥ (Āḥ, seed syllable) syllables. In the center is Speech Vajra, to the east is Power-born, to the south is Conch-holder, to the west is Infinite, to the north is Wealth-increasing, to the northeast is Great Lotus, to the southeast is Giver, to the southwest is Lineage-holder, and to the northwest is Lotus. All of these deities are red in color, holding a lotus and a bell, and embracing a consort holding a curved knife and skull cup. All are adorned with bone ornaments. From the heart of the Body Vajra, light radiates, gathering all the deities above into the eight great gods. From the Heart Vajra, light radiates, gathering all sentient beings on earth into the eight great protectors. From the Speech Vajra, light radiates, gathering all sentient beings below the earth into the eight great nāgas. In the eyes of all these, there are ignorance vajras, etc. From one's own heart, light radiates, gathering all the Buddhas into the form of Body, Speech, and Mind Vajra, through vajra samājaḥ (vajra samājaḥ, Vajrasattva assembly), jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, attraction, integration, binding, joy), merging into non-duality, transforming all into the nature of wisdom. Again, light radiates, inviting the deities of empowerment, vajra samājaḥ (vajra samājaḥ, Vajrasattva assembly), oṃ abhiṣiñcatu maṃ (oṃ abhiṣiñcatu maṃ, please empower me), oṃ vajrīṃ bhava abhiṣiñca hūṃ (oṃ vajrīṃ bhava abhiṣiñca hūṃ, vajra nature, please grant empowerment). Empowered from the crown of the head with the water of the vase, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, with Vairocana (Vairocana) adorning the crown of the upper deities, Akṣobhya (Akṣobhya) adorning the crown of the middle deities, and Amitābha (Amitābha) adorning the crown of the lower deities. oṃ vajra nīriti etc. (oṃ vajra nīriti, vajra water offering) Offer the four waters. Visualize the tongues of the deities transforming into five-pronged vajras, radiating light to invite the torma offering. Form the lotus mudra, first circumambulating with the lotus, then opening the vajra palms, reciting: oṃ kāya vāk citta inda ja ma ja la jakṣa bhūta vahni vāu rakṣa canda sujja vappa tāma vata la aṭṭha sappa svāhā idaṃ baliṃ bhuja jigh pulla dhūpa maṃsa piṃgha amba kajja sappa sa dhā khinta khuṇi phe ḍa ga da oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādya tppanna tva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (oṃ kāya vāk citta inda ja ma ja la jakṣa bhūta vahni vāu rakṣa canda sujja vappa tāma vata la aṭṭha sappa svāhā idaṃ baliṃ bhuja jigh pulla dhūpa maṃsa piṃgha amba kajja sappa sa dhā khinta khuṇi phe ḍa ga da oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādya tppanna tva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, body, speech, mind, Indra, birth, water, yaksha, भूत, fire, wind, rakshasa, moon, sun, offering, darkness, light, eighth, snake, svāhā. This offering, enjoy, smell, flower, incense, meat, yellow, mango, coal, snake, truth, joy, blood, devour. oṃ, the syllable A is the head of all dharmas, originally unborn, oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā).
་ཧཱ། ཨོཾ་པུཥྤཾ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས། ཨོཾ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཅེས་དང་། ཀོལླ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་སོགས་སྨོན་ལམ་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་ པ་ཚར་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་སོགས་དང་། གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཐུ་སྟོབས་དབང་ ཕྱུག་མན་ངག་བཞིན། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ས་སྐྱ་པའི། །ལམ་སྲོལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཉམས་བླངས་ན། །སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་རྡོ་རྗེའི་ས་ཐོབ་ངེས། །འདིར་འབད་དགེ་བ་ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་ལྟར། །རྣམ་པར་དཀར་བ་གང་དེ་རིགས་དྲུག་གི། ། 1-673 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་རྙེད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པ་འདི་ནི་སྔོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་པཎྚི་ཏ་ཁུ་དབོན་གྱི་ལུགས་གཉིས་ཡངས་པའི་ཁྲིམས་ལ་ མངའ་བསྒྱུར་བ། དཔོན་ཆེན་གཞོན་ནུ་དབང་ཕྱུག་དང་། འོད་ཟེར་སེང་གེ་སོགས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་པ་ཤྲཱི་ན་རེནྡྲ་གུ་རུ་རཏྣ་བྷ་དྲས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་ཞལ་ངོར་བགྱིས་ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ལོ་ཙཱ་ བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ས་མོ་གླང་གི་ལོ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་དམར་ཆ་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་དུ་ སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཟླ་བ་གྲགས་པའོ།། །།ན་མོ་བཛྲ་ནཻ་རཱཏྨཱ་ཡཻ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་གསལ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནས་རྐང་བརྒྱད་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་ནང་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་དང་ ཕྱི་སྐོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བ་གཡས་པ་དང་། ལྟག་པར་གསང་བའི་དཀར་མོ། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། 1-674 མིག་གཉིས་དང་། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། མཆན་ཁུང་གཉིས་དང་ནུ་མ་གཉིས་སུ་པུཀྐ་སཱི། ལྟེ་བ་དང་སྣ་རྩེར་ཤ་བ་རི། ཁ་དང་མགྲིན་པར་ཙཎྚ་ལཱི། སྙིང་ཁ་དང་འདོམས་ བར་དུ་ཌོཾ་བི་ནི། མཚན་མ་དང་བཤང་ལམ་དུ་གཽ་རཱི། བརླ་གཉིས་དང་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཙཽ་རཱི། སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་བོལ་གོང་གཉིས་སུ་བེ་ཏ་ལཱི། མཐེ་བོང་བཞི་དང་པུས་མོ་ གཉིས་སུ་གྷསྨ་རཱི། སྙིང་ཁའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་མདུན་དང་། གཡས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། རྒྱབ་དང་གཡོན་དུ་ས་སྤྱོད་མ
【現代漢語翻譯】 ཧཱ། ཨོཾ་པུཥྤཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། '哈!嗡,佈施花等等',對身語意金剛的聖眾唸誦嗡啊吽。 དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས། ཨོཾ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཅེས་དང་། ཀོལླ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་སོགས་སྨོན་ལམ་བྱ། '白色的母鹿'等等。'嗡,八大天神及其眷屬'。像這樣,'科拉'等等金剛歌,'圓滿'等等吉祥語,'轉生於種姓'等等發願文。 ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་སོགས་དང་། གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། 將百字明唸誦三遍。'未到達'等等,朵瑪的智慧賓客離去,誓言者融入自身。 མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །未平等安住的瑜伽,所有這些也已經講完了。 དེ་ལྟར་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་མན་ངག་བཞིན། །如是依威力、力量、自在和口訣, གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ས་སྐྱ་པའི། །成就之輪轉變,薩迦派之, ལམ་སྲོལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཉམས་བླངས་ན། །若修持不共之道, སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་རྡོ་རྗེའི་ས་ཐོབ་ངེས། །以行連線,必得金剛地。 འདིར་འབད་དགེ་བ་ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་ལྟར། །於此精進之善,如妙拂之聚, རྣམ་པར་དཀར་བ་གང་དེ་རིགས་དྲུག་གི། །清凈潔白,彼六道之, སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས། །一切有情皆能領悟心髓之義, ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་རྙེད་གྱུར་ཅིག །愿獲得普賢王如來之果位! ཅེས་པ་འདི་ནི་སྔོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་པཎྚི་ཏ་ཁུ་དབོན་གྱི་ལུགས་གཉིས་ཡངས་པའི་ཁྲིམས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བ། དཔོན་ཆེན་གཞོན་ནུ་དབང་ཕྱུག་དང་། འོད་ཟེར་སེང་གེ་སོགས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་པ་ཤྲཱི་ན་རེནྡྲ་གུ་རུ་རཏྣ་བྷ་དྲས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་ཞལ་ངོར་བགྱིས་ཏེ། 這篇是應早前對薩迦班智達叔侄二人的廣弘二法的法王,大官 youth wangchuk 和 oser sengge 等的後裔,師renzhuguru ratnabhadra 的懇請而作。 དཔལ་ས་སྐྱའི་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ས་མོ་གླང་གི་ལོ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་དམར་ཆ་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཟླ་བ་གྲགས་པའོ།། །།吉祥薩迦的譯師蔣揚貢嘎索南扎巴堅贊華桑波,在土牛年射月的下半月第二個歡喜日,于佐仲多吉扎所著,書寫者為達瓦扎巴。 ན་མོ་བཛྲ་ནཻ་རཱཏྨཱ་ཡཻ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བ་ནི། 禮敬金剛無我母!因融入二無別,剎那間自身及所依之壇城圓滿顯現: སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནས་རྐང་བརྒྱད་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། 頂上有雜色金剛,八根為八柱,為所依之壇城; སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་ནང་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་དང་ཕྱི་སྐོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། 心間法-輪中央及內圈之四脈,外圈四隅之四脈,總集為金剛無我母; སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བ་གཡས་པ་དང་། ལྟག་པར་གསང་བའི་དཀར་མོ། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། 頭頂和頭頂中央是金剛母,右耳和後腦勺是秘密白母,左耳和眉毛中央是水瑜伽母, མིག་གཉིས་དང་། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། མཆན་ཁུང་གཉིས་དང་ནུ་མ་གཉིས་སུ་པུཀྐ་སཱི། 雙眼和雙肩是金剛空行母,雙腋和雙乳是布嘎西, ལྟེ་བ་དང་སྣ་རྩེར་ཤ་བ་རི། ཁ་དང་མགྲིན་པར་ཙཎྚ་ལཱི། སྙིང་ཁ་དང་འདོམས་བར་དུ་ཌོཾ་བི་ནི། 臍和鼻尖是夏瓦日,口和喉嚨是旃扎麗,心間和下陰之間是東比尼, མཚན་མ་དང་བཤང་ལམ་དུ་གཽ་རཱི། བརླ་གཉིས་དང་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཙཽ་རཱི། 陰道和肛門是郭日,雙腿和雙臀是卓日, སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་བོལ་གོང་གཉིས་སུ་བེ་ཏ་ལཱི། མཐེ་བོང་བཞི་དང་པུས་མོ་གཉིས་སུ་གྷསྨ་རཱི། 十六指和雙踝是貝達麗,四拇指和雙膝是嘎瑪日, སྙིང་ཁའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་མདུན་དང་། གཡས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། རྒྱབ་དང་གཡོན་དུ་ས་སྤྱོད་མ། 心間外圈的前面和右邊是空行母,後面和左邊是地行母。
【English Translation】 Ha! Om puspam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) etc., Om Ah Hum to the face of the body, speech, and mind Vajra deities. 'Ha! Om, offering flowers, etc.', recite Om Ah Hum to the assembly of Vajra deities of body, speech, and mind. White Deer etc. Om, the eight great gods with their retinue. And Kolla etc., Vajra songs, and Phuntsum Tsokpa etc., auspiciousness. May I be born into a noble family etc., aspirations. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. 'Not attained' etc., the wisdom guests of the Torma depart, the Samaya being dissolves into oneself. All of that yoga which is not equally placed has also been taught. Thus, according to the four: power, strength, dominion, and pith instructions, The victorious Sakya lineage, which turns the wheel of accomplishment, If one cultivates the uncommon path, By connecting with conduct, one will surely attain the Vajra ground. The virtue of striving here, like a heap of jasmine, Whatever is perfectly white, may all sentient beings of the six realms, Realize the meaning of the essence, And may they attain the state of Samantabhadra! This was written at the request of Shri Narendra Guru Ratna Bhadra, a descendant of the great official Youth Wangchuk and Oser Sengge, who reigned over the vast laws of the two systems of the Sakya Pandita uncle and nephew, the kings of Dharma. The Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo composed this at Dorje Drak Dzong on the second joyful day of the latter half of the Sagittarius month in the Earth Ox year. The scribe was Dawa Drakpa. Namo Vajra Nairatmaye! Due to the cause of dissolving into non-duality, in an instant, one's own body, the support and the supported, the entire mandala appears completely: At the crown of the head, the variegated vajra, the eight legs are the eight pillars, which are the mandala of the support; In the center of the heart, the Dharma wheel, the four channels of the inner circle, and the four channels at the corners of the outer circle, are collectively Vajra Nairatma; At the crown of the head and the center of the crown is Vajra Mother, at the right ear and the back of the head is Secret White Mother, at the left ear and the center of the eyebrows is Water Yogini, The two eyes and the two shoulders are Vajra Dakini, the two armpits and the two breasts are Pukkasi, The navel and the tip of the nose are Shavari, the mouth and the throat are Chandali, between the heart and the genitals is Dombini, The vagina and the anus are Gauri, the two thighs and the two buttocks are Chauri, The sixteen fingers and the two ankles are Vetali, the four thumbs and the two knees are Ghasmari, The front and the right of the outer circle of the heart are Sky-goers, the back and the left are Earth-goers.
། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཨཾ་གི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བཞི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་པཱུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ་ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ཧི་པྲེ་ གྲྀ་སཻ་སུ་ན་སི་མ་ཀུའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ན་རྩ་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་དག་གི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཁམས་རྣམས་ནི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར། རླུང་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུ་བཞི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སོགས་བརྗོད། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་། མཆོད་བསྟོད། དབང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་རུང་བླང་རྗེས། 1-675 ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་རིགས་བདག་འདྲ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྔོན་དང་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེས་མཛད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ ཡང་ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་གྱིས་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་ཚུལ་ངག་འདོན། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་ཇི་ལྟ་བར། ས་སྐྱ་པ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 所有這些也都要按照黑色身等修法儀軌進行。心間是法-輪的中心,具有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)的形狀。四個方向有四個長吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),在頂輪等處,有普扎、奧、阿、果ra、德瑪嘎、奧智果嘎嘎拉嘎嘿、貝瑞、格瑞、賽、蘇納、斯瑪、古伊的形狀,這些都是脈字壇城。在這些脈字中安住的界是甘露壇城。氣息是精華智慧氣息壇城,成為四身自性任運成就的壇城。唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎等。迎請灌頂本尊,進行供養和讚頌。接受灌頂的廣大、中等或簡略儀軌后, 將外內本尊觀想成與部主相同。前後唸誦文都按照一切智索南僧格所著的無我母之外壇城六支瑜伽進行。這段文字也是為初學者所作的,是關於母續身壇城的觀修唸誦。正如杰尊桑結仁欽所說,由薩迦派譯師蔣揚貢嘎索南扎巴堅贊巴桑波所著。艾旺。
【English Translation】 All of these should also be practiced according to the sadhana of the black body, etc. In the heart center is the center of the Dharma wheel, having the form of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Seed syllable). In the four directions are four long Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), and in the places such as the crown of the head, there are the shapes of Pūja, O, A, Gora, Demaka, Otriko Kakalakahe, Bere, Gri, Sai, Suna, Sima, Kui, which are the mandala of the nadi syllables. The elements residing within these nadi syllables are the nectar mandala. The breaths are the essence wisdom breath mandala, becoming the spontaneously accomplished mandala of the four bodies. Recite Oṃ Sarva Tathāgata Anurāga, etc. Invite the empowerment deity, make offerings and praises. After receiving the extensive, medium, or concise empowerment ritual, visualize the outer and inner deities as being the same as the lineage lord. All the recitations before and after should be done according to the six-limbed yoga of the outer mandala of the Selfless Mother composed by Omniscient Sonam Senge. This text is also for beginners, and it is about the practice and recitation of the mother tantra body mandala. As said by Jetsun Sangye Rinchen, it was composed by Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. E-vaṃ.