ngawangl13_續部與成就密意.g2.0f

嘎敦阿旺列巴教言集NL14རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་དགོངས་དོན། 1-80 ༄༅། །རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་དགོངས་དོན། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཆ་ཤས་རྫོགས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་འོད་དཀར་ འཕྲོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེར་འདུད། །གང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་མདངས་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་བཞེངས་པའི། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པའི་དོན། །རྒྱུད་དང་གྲུབ་ པའི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་བྲི། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་གཞན་ཤེས་སླ་ལ། མི་དམར་པོ་ནི། རྒྱལ་མོང་རོང་སོགས་ན་ཡོད་པ་སྤྲེའུ་ཆུང་ཤོས་ཙམ། རྣམ་པ་ཁྱེའུ་ལྟ་བུ་ལུས་ལ་སྤུ་ ཆེར་མེད་ཅིང་མཇུག་མ་མེད་པ། དེའི་ཤ་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་ནད་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཡུལ་སྐད་ལ་མི་དམར་གྲགས་པ་དེ་འདྲ་ཞིག་གོ །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་ཞལ་སེར། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་རྣམས་གནག་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན། བྱ་ཀ་ རནྟ་ཏེ་མདོག་དཀར་པོ། ཁྲུང་ཁྲུང་འདྲ་བ་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མཇུག་མ་ནག་པོ་རིང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གོ །ངུར་པ་ནི། བྱ་དཀར་པོ་སྐེ་རིང་བ་སྐད་ལུག་གི་སྐད་འདྲ་བ་ཞིག་འགུ་ལོག་སོགས་བྱང་བརྒྱུད་ན་ཡོད་ཅིང་། 1-81 ངུར་པ་ཞེས་ཡུལ་སྐད་དུའང་གྲགས་པ་དེའོ། །ལུག་ནི་ཤེས་པར་ཟད། བྱེའུ་ཙ་ཀོ་ར་ནི། ཉིན་མོ་ཀུ་མུད་ཁ་ཟུམ་པའི་དུས་སུ་བུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁང་པར་མཐོང་ནས་སྦྲང་རྩི་བསོགས། མཚན་ མོ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁ་བྱེ་བ་ན་སྦྲང་རྩེ་དེ་བྱེའུ་དེས་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ཞིག་སྟེ། དེའང་ལུས་དམར་སེར། མགོ་ལྗང་བ། གཤོག་པ་དང་མཇུག་མ་གཉིས་ཀ་ནག་ཁྲ་ཞིག་གོ །བྱེའུ་ཁྲ་ ནི། ཁུ་བྱུག་དབྱར་སྟོད་ཡུལ་འདིར་འདུག དབྱར་སྨད་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རེ་ཟུང་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རེ་ཟུང་དགུན་ཀ་ལུས་པ་རྣམས་སྐད་དང་ལུས་རྩལ་ཉམས་པ་དེ་ལ་བྱ་ ཐན་ནམ། ཡུལ་ཁ་ཅིག་ན་ཁུག་ཁྲའང་ཟེར། བྲ་བ་མང་པར་འདུག་ནས་བྲ་བ་གསོད་མཁན་གྱི་རིགས་སོ། །འོལ་པ་ནི་ཤེས་སླ། ཉ་ཁྲ་ནི་ཆུ་བྱ་ཉ་གསོད་མཁན་སྨན་པ་རྣམས་ལ་སོ་ བྱར་གྲགས་པ་འདི་བྲི་བྱ་ལ་སྔོ་ནག་ཅིག་བྲིས་འདུག གཡོན་པ་རྣམས་ན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་། དུང་སྐྱོང་དཀར། རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ། པདྨ་སྔོ་སྐྱ། འཇོག་པོ་དམར་པོ། ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། མཐའ་ཡས་ སྔོན་པོ་རྣམས་སྟོད་མི་ཡི་རྣམས་པ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་བདུན་ཡོད་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བའོ། །འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྩ་ཞལ་དམར་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། ཞལ་ལྷག་མ་བཞི་ནག་པ། 1-82 ཕྱག་བཅུ་ད

【現代漢語翻譯】 嘎敦阿旺列巴教言集NL14,關於密續和證悟的教義 1-80 頂禮至尊上師蓮足! 於樂空雙運之勝妙壇城中, 圓滿了合修七支之分, 身與智慧無量白光照, 頂禮令具德上師歡喜之金剛。 其五種智慧之自性光芒, 顯現為黑汝嘎本尊五族之身, 手持金剛杵、金剛橛所說之義, 如實書寫密續和證悟之教義。 其中,不動佛之手印容易理解,而『米瑪布』(藏文:མི་དམར་པོ།,字面意思:紅人)是指:在嘉孟絨等地有一種體型非常小的猴子,大約像小猴子那麼大,外形像小孩,身上幾乎沒有毛,也沒有尾巴。據說它的肉和水對治療疾病非常有益,當地語言稱之為『米瑪』。珍寶生佛,金剛持,身色黃色,八面十六臂四足。根本面黃色,右面藍色,左面紅色,上面煙色,其餘面黑色。十六隻手中,拿著頭蓋骨的右手中的鳥是『嘎然達』(藏文:ཀ་རནྟ་,梵文天城體:Karanta,梵文羅馬擬音:Karanta,漢語字面意思:嘎然達鳥),顏色白色,像鶴但不同之處在於有黑色長尾巴。『昂巴』(藏文:ངུར་པ་)是白色的鳥,脖子很長,叫聲像羊叫,在古洛等地北方地區有,當地語言也叫『昂巴』。羊很容易理解。鳥『雜郭拉』(藏文:ཙ་ཀོ་ར་,梵文天城體:cakora,梵文羅馬擬音:cakora,漢語字面意思:雜郭拉鳥):白天睡蓮閉合時,蜜蜂誤以為是房子而儲存蜂蜜。晚上月光照耀,睡蓮開放時,鳥兒就喝那些蜂蜜。它的身體是紅黃色,頭是綠色,翅膀和尾巴都是黑色的。鳥『扎』(藏文:ཁྲ་)是布穀鳥,初夏時節在這裡,盛夏時節去其他地方,有些冬天會留在這裡,但聲音和身體機能都衰退了,被稱為『扎丹』,有些地方也叫『庫扎』。它們聚集在青稞地裡,是消滅青稞的鳥類。 1-81 『沃巴』(藏文:འོལ་པ་)很容易理解。花斑魚是水鳥,是捕魚者,醫生們稱之為『索亞』,這裡畫的圖是藍黑色的。左手中的力量之源是綠色,海螺白色,具種姓者是花色,蓮花是藍綠色,如意寶是紅色,財神是黃色,無邊者是藍色,都是上半身是人的形狀,蛇頭上有七個頭冠,下半身是盤繞的蛇尾。無量光佛,身色紅色,根本面紅色,右面白色,其餘四面黑色。 1-82 手持十……

【English Translation】 Kadun Awang Leba's Teachings NL14, The Doctrine of Tantra and Realization 1-80 Homage to the lotus feet of the venerable and holy Lama! In the supreme mandala of the union of bliss and emptiness, The parts of the seven branches of union are complete, Body and wisdom radiate immeasurable white light, I prostrate to the glorious Vajra who pleases the Lama. The very radiance of his five wisdoms, Manifests as the Heruka deity in the form of the five families, The meaning of the vajra and kila spoken from the hand symbols, I write as it is, the doctrine of Tantra and Realization. Among them, the hand symbol of Akshobhya is easy to understand, but 'Mi Marpo' (Tibetan: མི་དམར་པོ།, literally: red person) refers to: In Gyamong Rong and other places, there is a very small monkey, about the size of a small monkey, shaped like a child, with almost no hair on its body and no tail. It is said that its meat and water are very beneficial for treating diseases, and the local language calls it 'Mi Mar'. Ratnasambhava, Vajradhara, body color yellow, eight faces, sixteen arms, four legs. The root face is yellow, the right face is blue, the left face is red, the top is smoky, and the remaining faces are black. Among the sixteen hands, the bird in the right hand holding the skull is 'Karanta' (Tibetan: ཀ་རནྟ་, Sanskrit Devanagari: Karanta, Sanskrit Romanization: Karanta, literal meaning: Karanta bird), color white, like a crane but different in that it has a long black tail. 'Ngurpa' (Tibetan: ངུར་པ་) is a white bird with a long neck, its call sounds like a sheep, found in Gulo and other northern regions, and is also called 'Ngurpa' in the local language. Sheep are easy to understand. The bird 'Cakora' (Tibetan: ཙ་ཀོ་ར་, Sanskrit Devanagari: cakora, Sanskrit Romanization: cakora, literal meaning: Cakora bird): During the day when the water lily closes, bees mistake it for a house and store honey. At night when the moonlight shines and the water lily opens, the bird drinks that honey. Its body is reddish-yellow, its head is green, and both its wings and tail are black. The bird 'Tra' (Tibetan: ཁྲ་) is a cuckoo, here in early summer, going to other places in midsummer, and some stay here in winter, but their voice and physical functions decline, and they are called 'Tradan', and in some places also 'Kuzha'. They gather in barley fields and are birds that destroy barley. 1-81 'Wolpa' (Tibetan: འོལ་པ་) is easy to understand. The mottled fish is a water bird, a fisherman, called 'Soya' by doctors, and the picture drawn here is bluish-black. The source of power in the left hand is green, the conch is white, the one with lineage is mottled, the lotus is blue-green, the wish-fulfilling jewel is red, the wealth deity is yellow, and the boundless one is blue, all with the upper body in the shape of a human, with seven crowns on the snake's head, and the lower body is a coiled snake tail. Amitabha, body color red, root face red, right face white, and the remaining four faces black. 1-82 Holding ten...


ྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན། དོམ། བྱ་རྒོད། སོ་ནི། ཐོད་རུ། བ་ལེན་ནི། ཧ་ལམ་མ་ཧེ་དང་འདྲ་བ་ལ་རྭ་གཉིས་ཡ་ཡོ་མ་སོང་བ་གྱེན་ དུ་སྐྱེས་པ། བ་མེན་རྒོད་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། སྟག སྤྲེའུ། ཆུ་སྲིན་ན་ཀྲ་ནི། ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་སྣ་རིང་པོ་ཅན་དེའོ། །ལྕེ་སྤྱང་ནི་ཝ་སྐྱེས་ཡིན། གཡོན་པ་རྣམས་ན། ཁྭ་ནི་ཁྭ་ ཏ། འུག་པ་ནི་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་རོ། །བྱ་དཀར་ནི་སྐེ་རིང་བ། མཇུག་མ་ཐུང་བ་ཞིག་གོ །ནེ་ཙོ། སེང་གེ ས་ར་ས་ནི་རི་དྭགས་སྔོ་སྐྱ། མཇུག་མ་ཐུང་བ། རྭ་ཅོ་མེད་པ་ ཞིག་བྲིས་འདུག འདི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ན། བོད་སྐད་དུ་བཞད་ཅེས་བྲིས་འདུག་པས་དཔྱད་དགོས་སྙམ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་ལྗང་། གཡས་དཀར། གཡོན་སྔོ། སྟེང་ཞལ་དུད་ ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་བཞི་ནག་པོ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན། གཟའ་ལྷག་དཀར། ཕུར་བུ་སེར། མཇུག་རིང་སྔོ། སྒྲ་གཅན་སྔོ་ནག མིག་དམར་དམར། པ་སངས་དཀར། སྤེན་པ་ནག ཁྱབ་འཇུག་སྔོ། ཐམས་ཅད་མི་ཡི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གཡོན་པ་བརྒྱད་ན། དབང་པོ་དཀར་པོ། དྲག་པོ་སྔོ། བདུད་སྡིག་ཅན་དམར་པོ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། 1-83 ཁྱབ་འཇུག་གི་བུ་མོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་མཚན་མེད། ལྷ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་དཀར། ཐག་བཟང་རིས་ལྗང་། ལྷ་མ་ཡིན་སྟོབས་ལྡན་སྔོ། ཐམས་ཅད་མི་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་གཡས་རྣམས་མཆོག་ སྦྱིན་དང་། གཡོན་རྣམས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དཀར། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་བཞི་ནག ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་པ་རྣམས་ན། རྨ་བྱ། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་ར། ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རོ་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ། རུས་སྦལ། འོག་གི་ཀླུ་ཞེས་པ་ སྟོད་མི་ལུས་དཀར་པོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཅན། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ། ངང་སྐྱ། རི་བོང་རྣམས་ཤེས་པར་ཟད། གཡོན་པ་རྣམས་ན་སྦལ་པ་ཐུའུ་ཞེས་པ་གངས་སྦལ་ཏེ། སྦལ་པ་ནག་པོ་ཞིག་ བྲིས་ཡོད། སྤྲིན་ཤུགས་ནི་རྟ་ལྗང་གུ་ཞིག་བྲིས་ཡོད། སྦྲུལ་ཧ་ལ་ནི་ཧ་ལ་ཞེས་པ་ལེགས་སྦྱར་སྐད་སོར་བཞག་སྟེ། བོད་སྐད་དུ་དུག་ཅེས་པར་འགྱུར། དེས་ན་སྦྲུལ་ནག་ཁྲ་འཁྱིལ་པ་ཁ་ གདང་པ་ལྕེ་གཉིས་བསྐྱོད་པ་བྲི། རྩང་ཕག་ནག་པོ་ནི། གཙང་རོང་ཆུང་སོགས་ན་ཡོད་པའི་གཙང་ཕག་རྒྱ་ར་ཡིན། བྱི་བ། གཡག གླ་བ་རྣམས་ཤེས་སླ། བྱ་བཞད་ནི། བྱ་དཀར་པོ་མགྲིན་པ་རིང་བ། 1-84 སྤྱི་བོ་དམར་པོ་ཞིག་བྲིས་ཡོད། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་ཀ་ལ། པདྨ་ཉི་མ་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་གཉིས་བརྐྱངས་པའི་བརླ་ལ་གཡོན་གཉིས་བསྐུམས་པའི་སོར་མ

【現代漢語翻譯】 右側的十六個顱骨中,有熊、禿鷲、索尼(一種動物)、顱骨、巴林尼(一種類似於水牛的動物,有兩個未彎曲的角向上生長,被稱為巴門戈)、老虎、猴子、鱷魚(納卡),即衆所周知的長吻鱷魚、豺狼(即狐貍)。 左側的顱骨中,有烏鴉(即烏鴉)、貓頭鷹(如衆所周知)、白鳥(長頸、短尾)、鸚鵡、獅子(薩拉薩,一種藍綠色的山羊,短尾,沒有角,被描繪成這樣。如果將這兩種語言混合,藏語寫成'bzhads',我認為需要研究)。 有意義的成就者,喜金剛(Hevajra)的身色和根本面是綠色的,右邊是白色,左邊是藍色,上面的臉是煙色的,其餘四個臉是黑色的。十六隻手拿著十六個顱骨,右側的手拿著:火星是白色的,木星是黃色的,長尾是藍色的,羅睺是藍黑色的,火星是紅色的,金星是白色的,土星是黑色的,遍入天是藍色的,所有這些都呈現出人的身體形態,手掌合十。 左側的八隻手中:白色的自在天,藍色的暴怒金剛,紅色的惡魔罪人,頭髮紅黃色向上捲曲,遍入天的女兒拿著犁杖,是綠色的,沒有法器。神聖的勝利之神是白色的,塔克桑瑞是綠色的,強大的非天是藍色的,所有這些都呈現出人的形態,右手施予勝施印,左手施予救護印。 毗盧遮那佛(Vairochana)喜金剛的身色和根本面是白色的,右邊是藍色,左邊是紅色,上面的臉是煙色的,其餘四個臉是黑色的。十六隻手拿著十六個顱骨,右側的手拿著:孔雀、水牛、鱷魚(摩羯魚)、紅色的羅希塔魚(味道非常鮮美)、烏龜、下方的龍(上半身是白色的人身,有蛇頭,下半身是盤繞的蛇尾)、天鵝、兔子,這些都是已知的。 左側的手拿著:青蛙(圖,即雪蛙,畫的是一隻黑色的青蛙),云力(畫的是一匹綠色的馬),蛇(哈拉,哈拉是梵語,保留原樣,在藏語中翻譯為'毒'。因此,畫一條黑色和雜色的盤繞的蛇,張開嘴,吐出兩條舌頭),藏豬(黑色的,即在藏絨瓊等地發現的藏豬),老鼠、牦牛、麝香鹿,這些都很容易理解。鳥(巴扎德),畫的是一隻白色的鳥,長著脖子,頭頂是紅色的。 因此,五種姓都位於蓮花、太陽、四魔的寶座上,雙腳右側伸展,雙腿左側彎曲,手指...

【English Translation】 Among the sixteen skulls on the right, there are bear, vulture, Soni (an animal), skull, Balinni (an animal similar to a buffalo, with two unbent horns growing upwards, called Bamen Go), tiger, monkey, crocodile (Naka), which is the well-known long-snouted crocodile, jackal (i.e., fox). Among the skulls on the left, there are crow (i.e., raven), owl (as is well known), white bird (long neck, short tail), parrot, lion (Sarasa, a blue-green goat, short tail, without horns, depicted as such. If these two languages are mixed, it is written as 'bzhads' in Tibetan, which I think needs to be studied). Meaningful achiever, the body color and root face of Hevajra are green, the right side is white, the left side is blue, the upper face is smoky, and the remaining four faces are black. The sixteen hands hold sixteen skulls, the right hands holding: Mars is white, Jupiter is yellow, long tail is blue, Rahu is blue-black, Mars is red, Venus is white, Saturn is black, Vishnu is blue, all of which appear in the form of human bodies, with palms together. Among the eight hands on the left: the white Ishvara, the blue Wrathful Vajra, the red demon sinner, with reddish-yellow hair curled upwards, the daughter of Vishnu holding a plow, is green, without a weapon. The holy victorious god is white, Takzang Riz is green, the powerful Asura is blue, all of which appear in human form, the right hands giving the supreme boon mudra, and the left hands giving the refuge mudra. Vairochana Hevajra's body color and root face are white, the right side is blue, the left side is red, the upper face is smoky, and the remaining four faces are black. The sixteen hands hold sixteen skulls, the right hands holding: peacock, buffalo, crocodile (Makara), red Rohita fish (very delicious), turtle, the lower Naga (the upper body is a white human body with a snake head, the lower body is a coiled snake tail), swan, rabbit, these are known. The left hands holding: frog (Tu, i.e., snow frog, a black frog is drawn), cloud force (a green horse is drawn), snake (Hala, Hala is Sanskrit, retained as is, translated as 'poison' in Tibetan. Therefore, draw a black and mottled coiled snake, opening its mouth and moving two tongues), Tibetan pig (black, i.e., Tibetan pig found in Tsangrong Qiong, etc.), rat, yak, musk deer, these are easy to understand. Bird (Bazhad), a white bird with a long neck and a red head is drawn. Therefore, all five families are located on the lotus, sun, and four maras' thrones, with the right feet extended and the left legs bent, fingers...


ོ་རྣམས་གཏད་པའི་གར་སྟབས་ ཀྱིས་རང་རང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉམས་ལེན་གསུང་ངག་གི །གདམས་པ་མཆོག་ལ་ཤེས་ནས་དད་ཐོབ་ཅིང་། །ཉམས་ལེན་གཅིག་ཆོག་ ཉིད་ལ་རྟག་རྩེན་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ལེགས་པས་བྲིས། ༈ །སྔགས་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་ན། ཐ་མ་སྣང་ཞེན་ཀུན་བཏགས། སྣོད་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དབང་། ལྟ་བ་ཡོངས་གྲུབ་སྟེ་ འདི་ཉི་ཟེར་ལས་ཟུར་ཙམ་བསྟན་པ་བླ་མའི་ཞལ་རྒྱུན་གསལ་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་གསུངས། ནང་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་ན། མཚན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཏགས། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་དབང་། བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་ལྷན་སྐྱེས་འདུས་མ་བྱས་ཡོངས་གྲུབ་བོ།། །།

【現代漢語翻譯】 以手印舞的姿態,各自擁抱自己的明妃。安住于智慧之火燃燒的中央。通曉圓滿教法的修持口訣,對殊勝的教誨生起信心。恒常專注于唯一修持之法。釋迦比丘阿旺雷巴所著。 關於密宗的外生起次第,將所有顯現執著視為遍計所執。器情世界為本尊壇城是他生自在。見解為圓成實性——這如同從陽光中取出一部分來展示,上師口傳教誨已清晰闡明。 若與內圓滿次第相結合,則一切名言分別皆為遍計所執。俱生智慧光明的自性是他生自在。離言之實相,俱生無為法為圓成實性。

【English Translation】 Embracing their respective consorts with mudras of dance. Abiding in the center of the blazing fire of wisdom. Having understood the practice instructions of the complete teachings, generating faith in the supreme advice. Constantly delighting in the sole practice. Written by Shakya Bhikshu Ngawang Lekpa. According to the outer generation stage of the mantra system, all appearances and attachments are considered as 'kun tag' (遍計所執, Parikalpita, Imaginary). The container and its contents, the mandala of deities, are 'zhen wang' (他生自在, Paratantra, Dependent). The view is 'yong drub' (圓成實性, Parinispanna, Absolute) – this is like showing a mere fraction from the sunlight, the guru's oral instructions have clearly explained it. If applied to the inner completion stage, all conceptualizations are 'kun tag' (遍計所執, Parikalpita, Imaginary). The self-nature of the clear innate wisdom is 'zhen wang' (他生自在, Paratantra, Dependent). The state of reality beyond expression, the innate unconditioned, is 'yong drub' (圓成實性, Parinispanna, Absolute).