ngawang0703_施主吉祥祈願文善妙遍生.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK78སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བའི་ཡི་གེ་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས། 7-355 ༄༅། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བའི་ཡི་གེ་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས། ༄༅། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བའི་ཡི་གེ་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་དང་ འབྲེལ་བའི་སྐབས་སུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ་ནི། བཀྲ་ཤིས་བྱ་བའི་ཡུལ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་གདན་ལ་འཁོད་དེ། དེ་ཉིད་དང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འབྲང་རྒྱས་རྒྱན་ ཅི་མཛེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། བཀྲས་ཤ་བཀྲས་ཆང་སོགས་སྦྱིན་བདག་གི་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་པ་བཤམས་ལ་ཁྲུས་ཆུས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཞལ་ཟས་ཁ་དོག་དྲི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གང་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་ པར་ཤོག །ཚར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་ན་ནེ་ས་མ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲ་ཎ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ཞྭ་བཞེས་ལ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 7-356 སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཁར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཁ་དཀུར་བསྟེན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་རེ་རེར་གསལ་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་ པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད་། ཡང་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ པ་གཉིས་མེད་སོགས་ལན་གཅིག་དང་། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK78《為施主祈福吉祥文——善妙之源》 為施主祈福吉祥文——善妙之源 頂禮 गुरु गुरु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師) बुद्ध(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:佛陀) ध्वज(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:旗幟)! 此處為施主舉行一切遍知儀軌時,祈福吉祥之方式:將作為祈福對象的施主們安坐于鋪有鮮花的坐墊上,並在其本人及堪布、阿阇黎( आचार्य ,Acharya,導師)等人的面前,陳設以精美裝飾點綴的供品,以及吉祥肉、吉祥酒等,皆按照施主的財力而定。用聖水灑之,以嗡 班匝 亞克叉 吽( Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ ) 凈化,再以 स्वाभाव (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:自性)等咒語使之空性。 于空性中,觀想于寬廣無垠的珍寶器皿內,盛滿具備色、香、味等圓滿功德的甘露大海。唸誦 嗡 阿 吽( Oṃ Āḥ Hūṃ )三次,並結手印。 以具足百味的妙欲美食,虔誠供養諸佛菩薩,愿此功德令一切眾生,皆能享用富饒禪定之食! 唸誦三遍后,唸誦:嗡 迪 雅 阿那內 薩瑪迪 雅那 札那尼 梭哈( Oṃ Dibia Anane Samadhi Dhyana Pranani Svaha )。 之後,堪布、阿阇黎等人戴上法帽,以 यक्ष (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:夜叉)凈化施主,以 स्वाभाव (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:自性) 凈化。 于空性中,觀想施主您等剎那間化為金剛薩埵,身色潔白,面容 अत्यंत (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:極度)喜悅,雙眼睜開,身著絲綢天衣,佩戴珍寶飾品,右手持五股金剛杵,置於胸前,左手持鈴,置於腰際,以菩薩跏趺坐姿安住。請如是清晰觀想。 如是念誦后,從自身心間放射出光芒,光芒中安住著如火焰般燃燒的 क्रोध (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:忿怒)尊等無量智慧 क्रोध (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:忿怒)尊眾圍繞。唸誦 嗡 班匝 薩瑪 匝( Oṃ Vajra Samāja ),並搖動鈴鐺。 以 吽( Hūṃ )智慧劫等偈頌及真言迎請。之後,以真言及手印供養。再次搖動鈴鐺,唸誦 吽( Hūṃ )法性空性無二等一遍,以及 怖畏 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:恐怖)聲等三遍讚頌。 之後,堪布、阿阇黎等人結 吽( Hūṃ )印,唸誦:頂禮至尊根本及傳承之具德上師。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK78: 'Auspicious Inauguration Letter for the Patron of Generosity - Source of All Virtues' Auspicious Inauguration Letter for the Patron of Generosity - Source of All Virtues Namo Guru Buddha Dhvaja! Here, regarding the method of bestowing auspiciousness upon the patrons of generosity during the All-Knowing Ritual: The patrons, who are the objects of the auspicious ceremony, should be seated on cushions adorned with flowers. In front of them, as well as the Abbot and Acharyas, offerings should be arranged with beautiful decorations, along with auspicious meat, auspicious wine, etc., according to the patron's wealth. Sprinkle with cleansing water and purify with Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Purify into emptiness with Svabhava, etc. From within emptiness, visualize that inside a vast and expansive vessel made of precious jewels, there is a great ocean of nectar filled with food and drink that possesses perfect qualities of color, aroma, and potency. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ three times, accompanied by the appropriate mudra. With delightful food possessing a hundred flavors, I offer with devotion to the Victorious Ones and their spiritual offspring. May all beings, through this offering, enjoy wealth and the food of meditative absorption! After reciting three times, recite: Oṃ Dibia Anane Samadhi Dhyana Pranani Svaha. Then, the Abbot and Acharyas should don their hats, purify the patrons with Yaksha, and purify with Svabhava. From within emptiness, visualize that you, the patrons of generosity, instantaneously transform into Vajrasattva, with a white complexion, an extremely joyful countenance, and open eyes. Adorned with silk garments and precious jewels, the right hand holds a five-pronged vajra pointed towards the heart, and the left hand holds a bell resting against the hip. Visualize each one clearly as having the form seated in the posture of a bodhisattva. After reciting this, from one's own heart, rays of light emanate, surrounded by immeasurable assemblies of wrathful deities blazing like fire, and other wisdom wrathful deities. Recite Oṃ Vajra Samāja while ringing the bell. Invite with verses and mantras such as 'Hūṃ, wisdom kalpa,' etc. Then, offer with mantras and mudras. Again, ringing the bell, praise with 'Hūṃ, the nature of reality is emptiness, non-duality,' etc., once, and with 'Fearful Hūṃ sound,' etc., three times. Then, the Abbot and Acharyas, with the Hūṃ mudra, recite: 'Namo, to the venerable root and lineage, glorious and sacred Lamas.'
་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི༞ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༞ 7-357 བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག ཅེས་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་ཤེས་ཚད་བརྗོད་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་ནས་དང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་ གྱིས་བདུགས། དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞྭ་གྱོན་པ་དང་ཐོར་ཅོག་བཅིངས་པ་སོགས་བྱས་ལ། དཔོན་སློབ་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པར་བཀྲས་ཟན་དུ་གྲགས་པ་སྔར་གྱི་འབྲང་ རྒྱས་ནས་ཚལ་པ་རེ་བཀྱེ་ཞིང་། བཀྲས་ཤ་བཀྲས་ཆང་སྦྱིན་བདག་གི་བློ་དང་བསྟུན་པའི་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དྲངས་ཚར་བ་དང་། མཆོད་གཡོག་པས་དཔོན་སློབ་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པར་མེ་ཏོག་བཀྱེ་ཞིང་ དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་སྦྱིན་བདག་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས་ངག་ཏུ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས་དང་། ས་ཆེན་བླ་མ་སོགས་དང་། འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལ་སོགས་དང་། བསྟན་པའི་ བདག་པོ་སོགས་དང་། ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སོགས་དང་། མཚུངས་མེད་བླ་མ་སོགས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དང་། པདྨོའི་ལྟེ་བ་བདུད་བཞི་སོགས་དང་། 7-358 བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་དང་། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་སོགས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་སོགས་དང་། བདག་གི་ཚེ་རབས་ སྔོན་ནས་སོགས་དང་། འཇིགས་རུང་དུས་མཐའི་སོགས་དང་། གང་གི་མཐུ་ཡིས་སོགས་དང་། དཔའ་བརྗིད་མི་སྡུག་སོགས་དང་། སྤྲུལ་པ་བྱེ་བས་སོགས་དང་། གང་གི་འཁྲུལ་ལྟར་སོགས་དང་། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ སོགས་དང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སོགས་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་སོགས་དང་། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ནི་སོགས་དང་། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་རི་བོ་སོགས་དང་། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་ སོགས་དང་། འབད་དང་རྩོལ་བ་སོགས་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་སོགས་དང་། དེ་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་ཚར་གསུམ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་ པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་ཁྱ
【現代漢語翻譯】 以如來之真諦,以佛陀之正法,以僧伽之功德,以秘密真言與明咒之王,以忿怒尊與忿怒母之威神,尤其以世尊(Bhagavan)——能凈除一切惡趣之光輝之王,遍照如來(Vairocana)之本尊壇城及其眷屬之真諦力加持。 今日,為施主(Sponsor)舉行吉祥加持儀式時,所有阻礙此儀式的邪魔鬼怪,都不得停留於此地,速速離去!』 唸誦蘇姆巴哈尼(Sumbhani)等忿怒咒語,主法上師以芥子驅趕施主。焚燒古古魯香。如此重複三次後,施主戴上帽子,繫上髮髻等。然後,主法上師與施主一同享用被稱為『吉祥食』的食物,每人分發一份蔬菜。獻上吉祥肉、吉祥酒等,按照施主的心意供養。侍者向主法上師和施主獻花,主法上師搖動鈴鐺,吟唱讚詞,向施主拋灑鮮花,口中唸誦:『勝幢頂』等,『大地之師』等,『眾生之師』等,『教法之主』等,『圓滿二資糧』等,『無與倫比之師』等,『具足圓滿功德之金山』等,三寶之吉祥,『蓮花之中心,降伏四魔』等。 『吉祥為何』等,『無生法身』等,『吉祥天女,如秋月』等,『尊勝自在世間』等,『世間導師』等,『我之前世』等,『恐怖末劫』等,『以其威力』等,『威猛可怖』等,『無數化身』等,『如其幻化』等,『往昔金剛持』等, 『深廣』等,『守護北方之大王』等,『大王毗沙門天』等,『財富之主』等,『功德之山』等,『長壽百歲』等,『努力與精進』等,『千百魔障』等。之後,伴隨著音樂,唸誦三遍『日安吉祥』。愿我們師徒及施主,戰勝一切違逆之境,充滿吉祥與安樂!
【English Translation】 By the truth of the Buddhas, by the Dharma of the Buddhas, by the Sangha of the Buddhas, by the power of the king of secret mantras and vidya-mantras, by the wrathful deities and wrathful mothers, and especially by the truth of Bhagavan—the King of Glory who completely purifies all the lower realms, the deity assembly of Kunrig Nampar Nangdze (Vairocana) and their retinue. Today, during this auspicious inauguration for the patrons, may all the obstructing spirits, demons, and obstacles of any kind not remain in this place, but depart elsewhere!' Recite wrathful mantras such as Sumbhani, and the principal master drives away the patrons with mustard seeds. Burn gugul incense. After repeating this three times, the patrons put on their hats and tie their hair knots. Then, the principal master and the patrons together enjoy the food known as 'auspicious food,' distributing a portion of vegetables to each person. Offer auspicious meat, auspicious wine, etc., according to the patrons' wishes. The attendant offers flowers to the principal master and the patrons, and the principal master shakes the bell, chanting praises, scattering flowers to the patrons, reciting: 'Victory Banner Top,' etc., 'Teacher of the Great Earth,' etc., 'Teacher of Beings,' etc., 'Lord of the Teachings,' etc., 'Perfecting the Two Accumulations,' etc., 'Incomparable Teacher,' etc., 'Golden Mountain Possessing Perfect Qualities,' etc., the auspiciousness of the Three Jewels, 'Lotus Center, Subduing the Four Maras,' etc. 'Whatever is Auspicious,' etc., 'Unborn Dharmakaya,' etc., 'Glorious Goddess, like the Autumn Moon,' etc., 'Victorious Lord of the World,' etc., 'Guide of the World,' etc., 'My Previous Lives,' etc., 'Terrible End of Time,' etc., 'By Whose Power,' etc., 'Fierce and Unpleasant,' etc., 'Billions of Emanations,' etc., 'Like Whose Illusion,' etc., 'In the Past, Vajradhara,' etc., 'Profound and Vast,' etc., 'Great King Protecting the North,' etc., 'Great King Vaishravana,' etc., 'Lord of Wealth,' etc., 'Mountain of Merit,' etc., 'May You Live a Hundred Years,' etc., 'Effort and Diligence,' etc., 'Thousands of Obstacles,' etc. Then, accompanied by music, recite three times 'Good Day, Auspiciousness.' May we, the master, disciples, and patrons, overcome all unfavorable circumstances and be filled with auspiciousness and well-being!
བ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབབ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་བདག་རྣམས་རང་ གནས་སུ་བཏང་ཞིང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། 7-359 སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུ་བ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་ གྲོས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་ དམ་པ་དེ་དག་གི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ལྷག་བསམ་ དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་བྲིས་པ་འདིས་རང་གཞན་ཀུན་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག འདིར་སྨྲས་པ། སྔོན་ཚེ་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་སྐྱེས་མཆོག་མང་བྱོན་ནས། །བསྟན་པའི་བྱ་བས་འཕགས་ཡུལ་སྐྱེངས་སུ་བཅུག །བར་དུ་བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཡིས་ཆེར་ཉམས་ཀྱང་། །དུས་ཕྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བསམ་བཞིན་ དུ། །སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་སྔགས་འཆང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དེས། །བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོས་ཏེ་སྒྲོན་མེ་སྦར། །དེ་རྗེས་འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། །ཁྱད་པར་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་མཆོག་དེས། ། 7-360 འདྲེན་པ་གོང་མའི་མཛད་འཕྲིན་བཟང་པོའི་རྒྱུན། །མ་ཉམས་དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བར་མཛད། །དེ་འདྲའི་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་རྒྱུན་བཟང་འདི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །སྐལ་བཟང་ཁོ་བོས་ རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 說完『變成吉祥』,就降下廣大的花雨,以示吉祥。然後,施主們各自返回自己的住所。上師和弟子們在不離本尊慢的情況下,開始日常行為。這段文字的作者是三界法王,名為蔣揚旺波('Jam-dbyangs dbang-po,文殊自在),以及末法時代的教法之日,持咒法王阿旺貢噶仁欽(Ngag-dbang kun-dga' rin-chen)。他是唯一的法嗣,化身大瑜伽士,持咒扎巴洛哲(Grags-pa blo-gros),以及壇城海的遍主,第六金剛持,示現為比丘形象的杰尊木斯欽波·桑杰堅贊(rJe-btsun mus-pa chen-po sangs-rgyas rgyal-mtshan),即是無欺的依止上師。我,薩迦派的居士,大乘瑜伽士阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngag-dbang kun-dga' bsod-nams grags-pa rgyal-mtshan dpal bzang-po),以純凈的意樂發起撰寫此文,愿此文為自他一切帶來吉祥和安樂的光輝! 在此略述:往昔雪域西藏的金剛座,即是名為薩迦的殊勝之地。那裡涌現了眾多賢善的聖者,他們弘揚佛法的事業令印度也為之遜色。中間雖有惡魔的化身一度使其衰敗,但後來爲了教法和眾生的利益,(Ngag-gi dbang-po kun-dga' rin-chen)轉世的持咒化身阿旺貢噶仁欽,復燃了教法的火花,點亮了明燈。此後,名為蔣揚旺波('Jam-dbyangs dbang-po)者,特別是那裝飾世界的殊勝珍寶,如夏日之海般,未曾衰減地延續了前代大師的善行事業。愿如此奇妙事業的殊勝傳承,內外密的一切障礙皆得平息,愿有緣的我能使其更加興盛!薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam,梵文:सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)! 這是根據堪欽阿貝仁波切(Mkhan-chen a-pad rin-po-che)的意願,由古汝(Gu-ru)提供的服務。
【English Translation】 Having said 'May it become auspicious,' a vast rain of flowers is showered to signify auspiciousness. Then, the patrons are sent back to their respective places. The master and disciples, without abandoning the divine pride of the deity of the session, engage in their daily conduct. This text was written by the King of Dharma of the Three Realms, named Jamyang Wangpo (文殊自在), and the Sun of the Doctrine in the Degenerate Age, the Mantra-Holder King of Dharma Ngawang Kunga Rinchen. He is the sole successor, the incarnate great yogi, the Mantra-Holder Drakpa Lodro, and the Lord of the Mandala Ocean, the Sixth Vajradhara, appearing as a monk, Jetsun Muschenpo Sangye Gyaltsen, who is the infallible reliance. I, the Sakya lay practitioner, the Mahayana yogi Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, initiated the writing of this text with pure intention, may this text bring the splendor of auspiciousness and well-being to all, both self and others! Here is a brief account: In the past, the Vajra Seat of the Snowy Land of Tibet, was the supreme place known as Sakya. There, numerous virtuous and excellent saints emerged, whose deeds of propagating the Dharma caused even India to pale in comparison. Although some demonic incarnations caused it to decline for a time, later, for the benefit of the doctrine and beings, the incarnate Mantra-Holder Ngawang Kunga Rinchen, rekindled the flame of the doctrine and lit the lamp. Thereafter, the one named Jamyang Wangpo, and especially that supreme jewel that adorns the world, like a summer ocean, continued the good deeds of the previous masters without diminishing. May this excellent lineage of such wondrous deeds, with all inner, outer, and secret obstacles pacified, may fortunate I be able to make it flourish even more! Sarva Mangalam (梵文:सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,All auspiciousness)! This service was provided by Guru according to the wishes of Khenchen Apad Rinpoche.