shakyachogden1601_大班智達勝乘詳細傳記.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc98པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཞུགས་སོ། ། 16-3-1a ༄༅། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །སྔོན་བྱུང་གླེང་བསླང་གི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དང་པོ། ༄༅། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཞུགས་སོ། ། 16-3-1b ༄༅། །ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་ཡང་དག་མཁྱེན། །སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་ཇི་བཞིན་དགོངས། །མ་འདྲེས་འབྱེད་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ཅེས་མཆོག་ཏུ་ངེས་ཚིག་གསལ་ལྡན་ཉིད། །ཉིད་གསུང་དྲི་མེད་ཚངས་དབྱངས་ལེགས་སྒྲོག་ལེགས་བཤད་མཁྱེན་པའི་བློ་གྲོས་གང་། །གང་ཡང་འཇམ་དབྱངས་དགེས་པའི་དཔལ་ཁྱོད་དཔལ་མགོན་མ་ཕམ་དགའ་བའི་བཤེས། །བཤེས་གཉེན་རབ་སྦྱངས་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་ལྡན་བགྲང་ཡས་བློ་གསལ་གཙུག་ན་རྒྱལ། །འདི་ན་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁུར། །འདེགས་བྱེད་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི། །གླང་ཆེན་ཁྱུ་ལས་ས་སྲུང་བུ། །གཉིས་པ་སྲིད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་ཅོད་པཎ་རྩེར། །བླ་ན་རྗེ་བཞུགས་དེ་དག་ཀྱང་། །བསླབ་གནས་སྔ་མའི་གྲལ་རིམ་ལས། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་ཕྲེང་ལྕི་མ་ལགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་འབྱེད་ལ་དབང་འབྱོར་པས། ། 16-3-2a གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་འདི་ཞེས། །ཕྲ་རྒྱས་སྤུ་རིས་སོ་སོར་ཕྱེ། །གསེར་དང་ར་གན་འདྲེས་པ་ལྟའི། །ཚིག་དོན་ལྡིབ་པོ་ཇི་སྙེད་དག །ཡོངས་དཔྱོད་རྣམ་དཔྱོད་ནོར་བུ་ཡིས། །དམན་པ་བསལ་ནས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་ཉམས་དགའ་བར། །བསླབ་གསུམ་གྲུ་གཟིངས་མ་བཅས་པར། །སྙིང་སྟོབས་རྐྱལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཕྱིན། །འཁོར་བ་མ་རིག་མུན་སྟུག་འཕྲང་། །མང་ཐོས་སྒྲོན་མེ་ལག་ཐོགས་ནས། །ངན་འགྲོའི་གཡང་ལ་རབ་བཟུར་ཏེ། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་རྗེས་འགྲོ་ཉིད། །གང་ཡང་དད་པའི་རྗེས་ཞུགས་ཡིད་ལ་ཚིག་འབྲུ་ཐོས་པས་ཚིམ་པ་སྟེར། །གང་དག་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བློ་ཅན་དོན་བཟང་གཏན་ཚིགས་མགུ་བསྐྱེད་དེ། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་རྒྱན་ཕྲེང་ལ་དགའ་མཁས་མང་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་བ། །གང་གི་བློ་གྲོས་ཡི་གེར་འཕོས་འདྲས་ནང་གི་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱས། །གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་རྣམ་ཐར་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཉེ་བར་དྲངས་པའི་ལེགས་བཤད་དལ་འགྲོའི་རྒྱུན། །རབ་བརྗིད་སྙན་ངག་རྦ་ཀློང་གཡོ་བ་ཅན། །མདོ་རྒྱུད་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་འདུའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །དམ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ཅན། །ལུང་རིགས་རྙོག་མེད་གདེང་ཀས་མངོན

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集 班智達欽波釋迦確丹的詳盡解脫傳記 班智達欽波釋迦確丹的詳盡解脫傳記 初篇,講述傳記緣起 班智達欽波釋迦確丹的詳盡解脫傳記 那摩曼殊廓喀雅(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो मञ्जुघोषाया,梵文羅馬擬音:Namo Mañjughoṣāya,漢語字面意思:敬禮妙音)! 敬禮於一切語自在者、全知者! 以全視之眼,如實知曉一切。 前後始末,皆能明察。 具廣闊之眼,能辨別一切。 祈願二足尊(佛)賜予吉祥! 尊貴的釋迦教法持有者,名號殊勝,意義明確。 您那無垢之語,如梵天之音般美妙,善說智慧充滿。 您是令文殊歡喜的榮耀,是榮耀怙主彌勒的喜悅之友。 善友博學,精通無數經典,智慧超群,堪稱頂尖。 於此圓滿教法之重擔, 能荷擔者,如香像一般。 此大象乃象群之守護, 非世間凡俗之輩。 因此,于您之頂髻之上, 至尊上師安住,彼等亦 于先輩學修者之列, 以功德莊嚴,更勝一籌。 對於佛陀之教言及註釋, 能如實辨別,自在無礙, 何者為應行,何者不應行, 細緻入微,一一剖析。 如黃金與黃銅混雜, 詞句意義含糊不清者, 以圓滿、分別之智慧寶珠, 去除瑕疵,賜予殊勝。 超越輪迴之苦海, 于全知者之喜悅之城, 不借助三學之舟, 以堅韌之心,如何渡過? 輪迴乃無明之黑暗險境, 手持多聞之明燈, 遠離惡趣之懸崖, 追隨解脫之道。 隨信而行者,聞詞句即心滿意足; 隨法而行之智者,以善妙之理而歡喜; 喜愛功德莊嚴者,如意滿足諸位智者之心願; 其智慧如文字般,展現內在之真諦。 從深不可測的解脫傳記之海洋中, 引出善說之緩流, 以宏偉詩歌之波濤涌動, 彙集經續之河流,流入大海。 具足如意寶之寶藏, 以無垢之理證,顯現真容。

【English Translation】 Great Paṇḍita Shakya Chokden's Instructions A Detailed Explanation of the Liberation Biography of Paṇḍita Chenpo Shakya Chokden A Detailed Explanation of the Liberation Biography of Paṇḍita Chenpo Shakya Chokden The First Chapter: Announcing the Occasion of the Biography A Detailed Explanation of the Liberation Biography of Paṇḍita Chenpo Shakya Chokden Namo Manjughoshaya (藏文:ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो मञ्जुघोषाया,梵文羅馬擬音:Namo Mañjughoṣāya,漢語字面意思:Homage to Manjughosha)! Homage to the all-knowing, the supreme of all speakers! Seeing all, he knows perfectly. He comprehends the beginning and the end as they are. With vast eyes that distinguish without mixing, May the chief of the two-legged ones (Buddha) grant auspiciousness! The glorious Shakya's supreme holder of the doctrine, whose supreme name is clear and meaningful. Your immaculate speech, like the pure sound of Brahma, eloquently proclaims the wisdom of excellent explanations. You are the glory that pleases Manjushri, the joyful friend of the glorious protector Maitreya. The well-trained friend, possessing hundreds of thousands of qualities, surpassing countless wise ones. Here, the burden of the complete doctrine, Is carried by one like an elephant of incense. This great elephant is the protector of the herd, Not an ordinary being of existence. Therefore, on the crest of your crown, The supreme lamas reside, and they also, In the ranks of the former trainees, Are adorned with heavier garlands of qualities. Regarding the Buddha's words and commentaries, Being able to distinguish them as they are, without hindrance, What should be done and what should not be done, Separating the subtle details one by one. Like gold mixed with brass, However many vague words and meanings there are, With the jewel of complete and distinct wisdom, Removing the inferior and bestowing the supreme. Having crossed the ocean of samsara, To the delightful city of the all-knowing, Without the boat of the three trainings, How did you go with the strength of swimming? The dark and dense path of ignorance in samsara, Holding the lamp of vast learning in hand, Avoiding the abyss of bad destinies, Following the path of liberation. Those who follow by faith are satisfied by hearing the words; The wise who follow the Dharma are pleased by good reasons and logic; Those who delight in the garland of qualities fulfill the wishes of many wise minds; Whose wisdom, like transferred into writing, represents the very essence within. From the unfathomable ocean of liberation biographies, A stream of well-spoken words is drawn, With the moving waves of magnificent poetry, Gathering the rivers of sutras and tantras into the ocean. Possessing a treasure trove of wish-fulfilling jewels of the sacred Dharma, Manifesting the true face with unblemished reasoning.


་པར་མཛེས། །སྟོང་ཉིད་སྙེམས་པའི་ཕུཊ་སྒྲའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །པཎ་གྲུབ་ཀླུ་དབང་དེ་ལ་སྙིང་ནས་དད། །ཁྱོད་ཐུགས་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལས་སོན་པའི། །རང་རིག་རང་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་གདོད་མའི་དབྱིངས། །འོད་གསལ་སྣང་བའི་སྒྲོན་མེ་ནོར་བུའི་ཏོག །ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཙུག་ན་མཐོ། ། 16-3-2b བཤད་སྒྲུབ་བརྩོན་པའི་བྱི་དོར་ལེགས་བསྒྲུབས་པས། །སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་རང་འོད་འབར་བ་ཅན། །གང་ལ་གང་འདོད་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་གྱིས། །གདུལ་བྱའི་རེ་བ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་། །དེ་སླད་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་ཚོང་པའི་བློ། །འགག་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚུལ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ལས་འོངས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་གཏམ་དུ་གླེང་།། །།གང་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ། རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཡོངས་རྫོགས་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་པཎྜི་ཏ། ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ལ། གླེང་བསླང་སྔོན་བྱུང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ངེས་གསང་མདོ་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུས་འགྱུར་ཚལ་ན་གང་ཡང་མཚན་བཞག་པ། །རྟ་དབྱངས་ཞེས་གྲགས་སྙན་ངག་མཁས་པའི་མཆོག །དབྱངས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་མཛའ་བོ་དྲེགས་ལྡན་དེས། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །སྙིང་རྗེའི་ཉམས་བརྒྱས་རོལ་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་སྲོག་ཀྱང་། །ཕངས་པ་མེད་པར་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་གཏམ། །ཐོས་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་སྤུ་ལོང་འབད་མེད་གཡོ། །ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་སྡེབས་ལེགས་སྙན་ངག་གང་། །སྨྲ་མཁས་དཔའ་བོས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ན། །ཐོས་པས་རབ་དགའ་དད་པའི་ཡིད་མགུ་བ། །ཐར་པའི་ས་བོན་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྐྲུན། །དེ་ཡང་འདི་སྐབས་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཕ་ཁོལ་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་མཚན་གྱི་ཆ་མཚོན་ཚུལ་དང་། ཡང་མདོ་ལས། སྟོན་པས་གདུལ་བྱ་རྟ་དབྱངས་འདུལ་བྱེད་ཨཱརྱ་དེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་གནས་གསལ་པོ་གསུངས་ཚུལ། དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་མཐའ་བཅད་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བར་བྲིས་ཤིང་། ཡང་རྒྱལ་བས་རྔ་བོ་ཆེའི་མདོར། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་ 16-3-3a ལུང་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཡང་སྦྱོར་ཏེ། དཀར་ཡོལ་རི་སོགས་ཕན་ཚུན་གྱི་དཀར་པོ་བྲག་གི་མིང་བཞག་དང་། ངའི་མིང་ཞེས་པས་ཤཱཀྱ་ཚེ་རིང་པོ་ཞེས་པའང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱད་ཅུའི་མཐར་སོན་པ་དང་། གྲུབ་པའི་མཐའི་ཚུལ་ཟུར་ཅན་དངོས་གནས་རྣམས་མཚོན་དོན་དུ་བགྲངས་ནས། མདོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པར་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར

【現代漢語翻譯】 莊嚴妙麗,空性之音響徹四方,我由衷敬仰班智達(梵 विद्वस्,IAST vidvas,學者)克魯旺(藏 ཀླུ་དབང་,字面意思:龍王)。您心中涌現吉祥之光,自生自明的法界本初之境,光明照耀的明燈,如意寶頂,是修行證悟的殊勝幢幡。 精勤聞思修,凈除業障,法身自光熾盛。隨眾生所需,降下殊勝法雨,滿足所有被教化者的願望。因此,如商人在珍寶之家,毫無阻礙地自由出入。賢善之本性所生的身語意之功德,在此傳揚。 以下講述一位偉大的隨佛陀教法者,一位通達自他宗派如海般深廣者,一位精通五明的圓滿班智達,夏迦秋丹·智美勒貝洛珠(藏 ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས,人名)的解脫之道。略述其前世的解脫密要,如:于衛藏地區,一位名為達央(藏 རྟ་དབྱངས,人名)的著名詩人,他是妙音天女(梵 सरस्वती,IAST Sarasvatī)心中的摯友,一位驕傲者,他廣弘佛陀的事業。 以慈悲之心行事的王子,爲了利益眾生,毫不吝惜地佈施自己的身命。聽到這些事蹟,內心不由自主地感動。善說者以優美的詩歌形式,講述佛陀的教誨,聽者歡喜信服,在輪迴的盡頭播下解脫的種子。在此,根據《朵嘉瑪傳》(藏 རྡོར་རྒྱལ་མ,書名)記載,世尊在《文殊根本續》(梵 Manjushri-mulatantra)中,關於預言帕廓(藏 ཕ་ཁོལ,地名)時,也暗示了這位大士的名號。此外,經中還記載了導師如何清楚地闡述了達央(藏 རྟ་དབྱངས,人名)和聖天(梵 Aryadeva)的歸宿。這些歷史的定論都如實記錄了下來。世尊還在《大鼓經》(梵 भेरी,IAST Bherī)中預言了袞欽·多布巴(藏 ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ,人名)。 在此也引用了這些話,如「卡若日」(藏 དཀར་ཡོལ་རི,山名)等,是相互對應的白石山之名。我的名字,即夏迦才仁波(藏 ཤཱཀྱ་ཚེ་རིང་པོ,人名),也暗示了七十位袞欽(藏 ཀུན་མཁྱེན,人名)中的一位,以及最終達到八十位班欽仁波切(藏 པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ,人名)的境界。列舉了宗派的特殊之處和真實之處,以象徵其意義,並努力證明他是此經預言的殊勝之人。

【English Translation】 Beautiful and splendid, the sound of emptiness resonates in all directions. I sincerely admire the Pandit Kluwang. From your heart springs the auspicious light, the self-born, self-illuminating realm of Dharma, the jewel-topped lamp of clear light, the supreme banner of practice and realization. Diligently studying, contemplating, and meditating, purifying obscurations, the self-radiance of the Dharmakaya blazes. According to the needs of beings, a great rain of Dharma descends, fulfilling all the hopes of those to be taught. Therefore, like a merchant in a house of jewels, one enters freely and without obstruction. The virtues of body, speech, and mind, born from the nature of wisdom and goodness, are spoken of here. The following tells of a great follower of the Buddha's teachings, one who has crossed to the far shore of the ocean of self and other schools of thought, a perfect Pandit who knows the five sciences, the path of liberation of Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro. Briefly describing the secret of his previous lives' liberation, such as: In the Tsang region, a famous poet named Tayang, who was a close friend of Saraswati's heart, a proud one, who widely propagated the Buddha's activities. A prince acting with compassion, unsparingly giving away his life for the benefit of beings. Upon hearing these deeds, the heart cannot help but be moved. A skilled speaker narrates the Buddha's teachings in beautiful poetic form, delighting and convincing the listeners, planting the seeds of liberation at the end of samsara. Here, according to the 'Dorgyal Ma' biography, when the World Honored One prophesied about Pakhol in the 'Manjushri Root Tantra,' he also hinted at the name of this great being. Furthermore, the sutra also records how the Teacher clearly explained the destination of Tayang and Aryadeva. These historical conclusions are all recorded as they are. The World Honored One also prophesied about Kunkhyen Dolpopa in the 'Great Drum Sutra'. Here, these words are also quoted, such as 'Karori,' which is the name of the corresponding White Stone Mountain. My name, Shakya Tseringpo, also hints at one of the seventy Kunkhyens, and ultimately reaches the state of eighty Panchen Rinpoches. The special features and truths of the schools are listed to symbolize their meaning, and efforts are made to prove that he is the supreme person prophesied in this sutra.


་མཛད་དོ། །གཞན་སྔ་ཕྱི་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཀ་གུང་མཐུན་པར། སློབ་དཔོན་པདྨའི་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་དུ། རྟ་དབྱངས་སྐྱེ་བ་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་པ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཁྲིམས་འཆའ་བར་གསུངས་པ་དང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཡུལ་དུ། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང་། པ་ཚབ་བུ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་རྨ་བྱང་ཆུབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་ལེགས་པར་དགོངས་པའི་བཀའ་སྩལ་དངོས་ལས་ཐོས་ཚུལ། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བདུན་ཙམ་རིམ་ཅན་དུ་བརྒྱུད་རྗེས། ཁམས་ཡུལ་དུ་བག་སྟོན་ཤཱཀྱ་འོད་ཟེར་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཡུམ་སོགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས། སྐུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུང་བསྟན་ཇི་ལྟར་གནང་ཚུལ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་བྲིས་བཤུས་མཛད་པ་ལྟར་ཡོད་ཅིང་། ངོ་གྲོ་རབ་འབྱམས་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་བའི་ནང་ན་བག་སྟོན་ཤཱཀྱ་དང་། ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་གྲགས་པས། རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མཚོན་པའི་ཚིག་སྦྱོར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་དང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ཀའི་གཟིགས་ལམ་དུ་འབྱོར་སྐབས། ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་ནས་དགོངས་པའི་དབྱིངས་སུ་མི་འབྱོར་བ་མ་བྱུང་ཞེས་ཀྱང་གཏམ་དུ་གླེང་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས། སྡེ་བདུན་རབ་འབྱམས་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་དངོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་བྱོན་པ་ལ་ཡང་། 16-3-3b ངེད་དང་ཆོས་རྗེ་ཆེན་པོ་བ་སེམས་གཅིག་ཡིན་པས་གང་གི་ཞབས་ཐེགས་ཀྱང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཞེས་དགེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་ས་པོ་ཊ་ལར་བཀའ་ལུང་ཕེབས་པ་ཡོངས་ལ་གསལ་ལོ། །རང་སྒོའི་ངོས་ནས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ཉིད་བསམ་བཞིན་དུ་དབང་འབྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་མཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས། ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་བཤད་པ་ལྟར། དེ་ནི་ཅིག་ཅར་ལ་ལར་སྒོ་མང་བརྒྱ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། སོགས་དང་། ལ་ལར་སྐྱེ་བ་མི་སྣང་ཞེས་དང་། ལ་ལར་སྐྱེ་བའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཞེས་དང་། མདོར་ན། དེ་ནི་གནས་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཡོ་མི་མངའ་ལ་ཐམས་ཅད་མཛད། ཅེས་རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པ་རང་གི་བཀའ་སྩལ་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་འཛིན་ཞིང་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ། མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛད་པ་དཔག་པར་མི་ནུས་པ་ཞིག་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་རང་འདུལ་བའི་ཞིང་འདིར་ནི། གཡག་རོང་གི་མཚན་འཆང་བའི་སྔོན་རབས་བྱོན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་

【現代漢語翻譯】 所作已辦。此外,前、中、后三種傳記都一致認為:蓮花生大師的未來預言中說,一位名為釋迦的八十歲『馬聲』(指馬鳴菩薩)將整頓佛教的戒律。班禪仁波切本人在智慧觀照的境界中,清楚地看到他是熱羅扎瓦·羅丹喜饒和帕擦四大弟子之一的瑪絳曲珠尊追的轉世,並親自賜予了開示。在七位左右的賢哲次第相傳之後,于康區出生為巴頓·釋迦沃色。他親自囑咐自己的母親等人,詳細說明了來世轉生的預言,這些都被一一記錄下來。俄卓饒絳巴·旺秋貝向班禪仁波切獻贊時,提到巴頓·釋迦和噶瑪巴·若貝多杰的心意相通。因此,在呈給嘉瓦·確吉嘉措和班禪仁波切的信中,使用了象徵嘉瓦噶瑪巴化身的措辭,據說他們雙方都沒有對此產生異議。此外,確吉噶瑪巴·確吉嘉措親自向色頓饒絳巴·旺秋堅贊說道:『我和大持明上師心意相通,無論他去哪裡,我的願望都會圓滿。』在布達拉宮發佈的諭旨中,這些都已廣為人知。從我們自己的角度來看,世尊釋迦牟尼佛的代表彌勒菩薩,以隨心所欲的自在菩薩之行,如《大乘經莊嚴論》中所說:『一時於一處,百門轉法輪,或有不現生,或現種種生。』總而言之,『彼于諸處所,不動而作一切事。』正如彌勒菩薩自己所說的那樣,爲了守護和弘揚這珍貴的佛法,在無邊無際的剎土中,為無邊無際的眾生,示現著無邊無際、不可思議的佛法事業。因此,在這個被調伏的剎土中,有持『牦牛絨』(地名)之名的前代大德,以及以至尊(指宗喀巴大師)為代表的佛法持有者…… 16-3-3b ……

【English Translation】 It is done. Furthermore, all three biographies, earlier, middle, and later, are in agreement: In the future prophecies of Guru Padmasambhava, it is said that an eighty-year-old 'Horse Voice' (referring to Ashvaghosha) named Shakya will uphold the Buddhist precepts. Panchen Rinpoche himself, in the realm of wisdom vision, clearly saw that he was the reincarnation of Ngok Lotsawa Lodhen Sherab and Ma Jangchub Tsondru, one of the four great disciples of Patsab, and personally bestowed instructions. After being successively transmitted through about seven learned and accomplished individuals, he was born in Kham as Bagton Shakya Ozer. He personally instructed his own mother and others, detailing the prophecies of his future rebirth, which were all recorded. When Ngodro Rabjampa Wangchuk Pal presented praises to Panchen Rinpoche, he mentioned that Bagton Shakya and Karmapa Rolpe Dorje were of one mind. Therefore, in the letter presented to Gyalwang Chokyi Gyatso and Panchen Rinpoche, the wording symbolized the emanation of Gyalwang Karmapa, and it is said that neither of them had any objections to this. Moreover, Chöje Karmapa Chokyi Gyatso personally said to Seton Rabjampa Wangchuk Gyaltsen: 'I and the Great Vidyadhara are of one mind, and wherever he goes, my wishes will be fulfilled.' This was clearly stated in the decree issued at the Potala Palace in Lhasa. From our own perspective, Maitreya, the representative of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, through the supreme conduct of a Bodhisattva who has attained mastery at will, as described in the 'Ornament of the Mahayana Sutras': 'At one time, in one place, he turns the wheel of Dharma through hundreds of doors, or he may not appear to be born, or he may appear in various births.' In short, 'He is in all places, unmoving, yet doing all things.' Just as Maitreya himself stated, in order to uphold and propagate this precious Buddha Dharma, in limitless realms, for limitless beings, he demonstrates limitless and immeasurable Dharma activities. Therefore, in this realm of self-discipline, there are the great beings of the past who held the name of 'Yak Rong' (a place name), and the upholders of the Dharma represented by the Lord (referring to Je Tsongkhapa)... 16-3-3b ...


པའི་ཁྱུ་མཆོག་གྲངས་མ་མཆིས་པར་ཡང་སྤྲུལ་ལ། སླད་ནས་ཀྱང་བསྟན་པའི་སྲོག་རྨ་མེད་པ་གང་འཛིན་པར་ནུས་པ་དག་ཀྱང་སྟེ། ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་མ་བཟུང་བའི་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱུད་པ་དག་གིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྨྲ་བར་མི་སྤོབས་པའང་། རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་པ་དག་ཇི་སྙེད་ཆོས་སྟོན་དང་། །འཆད་དང་རིགས་པ་དག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་དང་། །མཆོག་འཕགས་བདེ་བ་བྱེད་དང་དེ་ཡི་འབྲས་ཐོབ་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཐུ། །ཞེས་རྒྱུ་མཚན་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་མཚོན་པར་ནུས་པའོ། །འོ་ན་ཐ་སྙད་དུ་དུས་སྔ་ཕྱི་དང་ 16-3-4a བླ་མ་དང་སློབ་མའི་རྣམ་པར་རྩེན་པ་སོགས་ཇི་སྙེད་སྟོན་པ་འདི་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་འདི། །སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་རང་རྒྱུད་མིན། །ཞེས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དཔེར་ན། མཁན་ཆེན་གཡག་པ་དང་། བག་སྟོན་གཉིས་ཀའི་སྐུའི་སྐྱེ་བར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་རྗེས་སུ་སྒྲོག་ཅིང་། དེ་གཉིས་དུས་མཚུངས་པའི་དཔོན་སློབ་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང་མཚོན་པ་ལས་སོ། །དེས་ན་གཡག་བསྟོད་དུ། གསང་ཕུར་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་གསུངས་པའི་ཚེ། །ཅིག་ཅར་སྐུ་ལུས་བཀོད་པ་དུ་མ་བསྟན། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །ངོ་མཚར་དྭང་བ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཅིག་ཅར་སྐུ་ལུས་བཀོད་པ་དུ་མ་བསྟན་པའི་དབང་ལས་གོང་གི་འགལ་བ་སྤོང་ནུས་ཤིང་། ཡང་གཡག་བསྟོད་དེ་ཉིད་དུ། སྔོན་ཚེ་མ་ག་དྷ་ཡི་གཙུག་ལག་ཏུ། །ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་བཅུ་ཡི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ཕམ་མཛད་ནས། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན། ཉང་སྟོད་རབ་འབྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཐུགས་མྱོང་ལས། དབྱིག་གཉེན་ཆོས་གྲགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཤནྟི་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བར་དགོངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཡང་ཀླན་ཀའི་གནས་མེད་པའོ། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྔོན་བྱུང་གི་གླེང་བསླང་མདོར་བསྡུས་པའི་ངག་སྟེ། དེ་དག་ལ་དཔགས་ནས་བློ་གྲོས་གསལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་དག་གིས་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཀྭའི།། །།ཇི་སྙེད་སྐྱེ་བར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ། །བགྲང་ཡས་ལྕེ་ཡིས་བརྗོད་ཀྱང་ག་ལ་ལྡང་། །རྒྱུ་སྐར་གྲངས་དང་མཁའ་དབྱིངས་འདོམ་འཇལ་ལྟར། །སྨྲ་བ་པོ་དག་རང་ཉམས་བྱིས་པར་མཚོན། །ཚད་མེད་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བའི་ཡུལ་མིན་ཞིང་། །དངོས་མིན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་དཀའ་བས། །བློ་ཆུང་བློ་ཡི་ཁྱོན་དུ་ཆུད་མིན་ཕྱིར། །གསང་ཚིག་གསང་བའི་རྒྱ་ལྡན་དམ་པའི་ 16-3-4b སྲོལ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐམ

【現代漢語翻譯】 無數的化身如同牦牛群,而且還能成為持有無損教法命脈的人。如果不是佛陀大智慧所攝持的聲聞緣覺,他們不敢宣說佛陀的教言。如來的聲聞弟子們,無論說法、講經、論理,都能帶來殊勝的安樂和果報,這一切都是如來大士的力量。 正如以確定的理由和論證所說的那樣,這才能體現出來。那麼,對於世俗中顯現的早晚時期,以及上師和弟子的種種示現,又該如何解釋呢? 『示現種種形象,乃是化身而非自性』,這與此意義相符。例如,大堪布雅巴(Yakpa)和巴敦(Bagton),這兩者的化身都被認為是這位大士,而且他們兩人是同時代的師徒,這也說明了這一點。 因此,在《雅贊》(Yak Töd)中說:『在桑浦(Sangpu)宣講慈氏五論時,一時示現無數化身,斷除所化眾生的疑惑,生起稀有之信心,我向您頂禮!』 正是由於一時示現無數化身的力量,才能消除上述的矛盾。而且,在同一部《雅贊》中還說:『往昔在摩揭陀的寺院中,您是五明班智達之首,降伏四方的外道論師,如今降生於雪域,我向您頂禮!』 因此,娘堆拉絳巴·倫珠華桑波(Nyantö Rabjampa Lhundrup Palzangpo)的體驗中認為,無著(Dignāga)、法稱(Dharmakīrti)、寶生(Ratnakīrti)、寂天(Śāntideva)等聖者都是他的化身,並對此作出了開示,這也沒有任何矛盾之處。 以上是具有釋迦(Śākya)之名的班智達對前世的簡短回顧。有智慧的演說家們,請根據這些來講述吧! 無論有多少次顯現成佛的方式,即使用無數的舌頭也難以述說。就像數星星和測量天空一樣,演說家們只會顯得幼稚可笑。 因為這是無法用有限的尺度來衡量的,而且難以理解非實有之實性的自性,所以不是小智慧所能理解的範圍。因此,這是具有秘密誓言的秘密傳統。 無論十方諸佛和佛子們。

【English Translation】 The countless emanations are like a herd of yaks, and they are also able to hold the unbroken lifeline of the teachings. If not for the great wisdom of the Buddhas, the Śrāvakas and Pratyekabuddhas would not dare to proclaim the Buddha's words. The Śrāvaka disciples of the Tathāgata, whether teaching the Dharma, expounding scriptures, or reasoning, can bring excellent bliss and results; all of this is due to the power of the Tathāgata Mahāpuruṣa. As it is said with definite reasons and arguments, this is what can be demonstrated. So, how should we explain the various manifestations of early and late times, and the forms of gurus and disciples in the mundane world? 'Manifesting various forms is an emanation, not self-nature,' which is consistent with this meaning. For example, both the great Khenchen Yakpa and Bagton are considered to be emanations of this great being, and the fact that they were contemporary teachers and disciples also illustrates this. Therefore, in the 'Yak Töd' (Praise of Yak) it says: 'When the Five Treatises of Maitreya were taught in Sangpu, countless forms were manifested at once, dispelling the doubts of the disciples and generating wonderful faith. I prostrate to you!' It is precisely because of the power of manifesting countless forms at once that the above contradictions can be eliminated. Moreover, in the same 'Yak Töd' it also says: 'In the past, in the monastery of Magadha, you were the foremost of the ten great Paṇḍitas of the five sciences, defeating the heretical teachers of the four directions, and now you are born in the land of snow. I prostrate to you!' Therefore, Nyantö Rabjampa Lhundrup Palzangpo, in his experience, considered Dignāga, Dharmakīrti, Ratnakīrti, and Śāntideva to be his emanations, and he gave instructions on this, which is also without any contradiction. The above is a brief recollection of past lives by the Paṇḍita named Śākya. O eloquent speakers with wisdom, please speak according to these! No matter how many ways there are to manifest enlightenment, even with countless tongues it is difficult to describe. Like counting stars and measuring the sky, the speakers will only appear childish and ridiculous. Because this cannot be measured by limited means, and it is difficult to understand the nature of the non-existent reality, it is not within the scope of small wisdom. Therefore, this is a secret tradition with secret vows. Whatever all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.


ས་ཅད་པ། །རྒྱལ་ཡུམ་མཐར་ཡས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་མ་ལུས་པ། །འདིར་ནི་གདན་གསུམ་ཞེས་བཏགས་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་རྣམས་གཅིག་བསྡུས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ཅན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །དེ་སླད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མཆོག །གང་ལ་དད་པས་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཨེ་མ་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཟློས་གར་ཅན། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མིན་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་མཚར། །ཨ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་མ་ལུས་པ། །ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་མོས་པའི་རྗེས་འབྲང་བདག །མང་པོའི་བསམ་གཏན་གཡེང་བས་ཅི། །བ་སྤུའི་ཁུང་གཅིག་ནང་སོན་པའི། །རབ་བཀྲམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་སྟོན་གང་། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ནང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སྔོན་བྱུང་གླེང་བསླང་གི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ༄། །འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། ད་ནི་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་གཞན་ངོར་བག་སྟོན་ཤཱཀྱའི་བཀའ་ཆེམས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར། དཔལ་གསང་ནེའུ་ཐོག་གི་བཤད་གྲྭ་ཆེན་པོའི་ཞབས་སུ་གྱུར་པའི། གསང་མདའ་བང་རིམ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟམས་པའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་གཏམ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྤང་ཁ་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་བཙུན་མ། མཁན་ཆེན་བློ་བཟང་ཕུག་པར་གྲགས་པའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྒོར་བྱོན་ཞིང་། རྗེས་སོར་ཡབ་ཏུ་བྱོན་ནས། སྒོ་ཡབ་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་བཟང་ 16-3-5a པོ་བྱ་བའི་སྤྱན་སྔར་ལུགས་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་ཆོས་མང་དུ་གསན་སྐབས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ལ། རང་གི་སྐུ་ལུས་སྟོང་གསལ་དུ་ཤར་བའི་དབུ་མའི་ནང་ན། ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་བཞུགས་པ་ཅིག་ཡང་ཡང་བྱུང་བས། ཡབ་པ་མཁན་ཆེན་ལ་ཞུས་པས། ཁོང་རེ་ཞིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས། བཙུན་མ་ཁྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པའི་ལྟས་སུ་འདུག །སྔོན་རྒྱ་གར་དུ་བྲམ་ཟེ་མ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྲགས་པས། བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་རིགས་ཞིག་དང་འགྲོགས་པ་ལས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་བསྐྲུན་པ་ལྟར་ཡིན་པས། ད་འདིར་མ་སྡོད་པར་རང་ཡུལ་ལ་

【現代漢語翻譯】 薩迦班智達·釋迦喬丹(Sakya Chokden)! 勝母無涯憤怒尊,具足九種舞姿,無一遺漏。 此處名為三座壇城,將遍佈虛空的壇城法界融為一體。 原始本初佛,智慧事業之主,遍佈虛空之金剛持。 因此,您是諸佛的總集之身,三世諸佛的智慧與慈悲的化身。 無量壇城之主,至高無上。 我以虔誠之心,從心底皈依您。 唉瑪!您擁有無盡的形象,是幻化網的舞者。 非一非異,智慧幻化的顯現,真是奇妙! 阿拉拉!所有皈依境,皆是您唯一的自性。 因此,我追隨您的虔誠,何必為眾多的禪修而分心呢? 在一個毛孔中,顯現出廣闊的壇城,一粒微塵之上,有如微塵般眾多的佛陀,這是佛陀的境界。 出自班智達釋迦喬丹·智善祥之詳盡傳記中,關於前世生平的第一部分。 第二部分:講述降生之過程 現在,我將詳細講述他今生的傳記。正如爲了順應他人,釋迦家族的遺囑一樣。他降生於榮耀的桑內鄔托(Sangneu Thok)大學院腳下的桑達邦仁(Sangda Bangrim)。 據說,這位偉大聖者的母親,是邦喀秋丁(Pangkha Choding)寺院的比丘尼,名為堪欽·洛桑普巴(Khenchen Lobsang Phukpa)的持律者,她爲了佛陀的教法而出家,後來成爲了父親。父親是索雅堪布·桑結桑波(Soya Khenpo Sangye Sangpo)。 在聽聞與這些傳統相關的眾多禪修教法時,她經常看到這樣的景象:自己的身體顯現為空明,在中脈之中,有一個由透明水晶製成的佛塔,閃耀著光芒。她將此事稟告了堪欽仁波切。堪欽仁波切稍作禪定后說:『比丘尼,這預示著您將誕下一位能夠持有、弘揚和傳播佛陀教法的聖者。 過去在印度,有一位名為瑪薩瓦提(梵文:梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音不可考,漢語字面意思:不可考)的婆羅門女子,爲了教法,她與一位王族結合,生下了無著(Asanga)。後來,她又與一位婆羅門結合,生下了世親(Vasubandhu)。所以,現在您不要待在這裡,回到您的家鄉去吧。』

【English Translation】 Sakya Pandita Shakya Chokden! Queen Mother Limitless Wrathful One, possessing the demeanor of nine dances, without omission. Here, named the Three Seats, the mandala realms pervading space are gathered into one. Primordial Buddha, Lord of Wisdom Activity, Vajradhara pervading space. Therefore, you are the embodiment of all Buddhas, the embodiment of the wisdom and compassion of the Buddhas of the three times. Lord of the vast mandala wheel, supreme. I, with devotion, take refuge in you from the depths of my heart. Ema! You possess endless forms, a dancer in the net of illusion. Neither one nor many, the appearance of wisdom's illusion is wondrous! Alala! All objects of refuge are solely your own nature. Therefore, I, following your devotion, why be distracted by many meditations? Within a single pore, the vast mandala is displayed, upon a single atom, there are as many Buddhas as atoms, transforming into the realm of Buddhas. From the detailed biography of Pandita Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro, the first section on the announcement of previous lives. Second part: Announcing the circumstances of birth Now, I will speak in detail about the circumstances of his life. Just as the will of the Shakya family was made to conform to others. He was born at Sangda Bangrim, at the foot of the great Sangneu Thok College. It is said that the mother of this great being was a nun of Pangkha Choding Monastery, a Vinaya holder known as Khenchen Lobsang Phukpa, who entered the gate of the Buddha's teachings, and later became the father. The father was Soya Khenpo Sangye Sangpo. While listening to many meditation teachings related to these traditions, she often had visions in which her body appeared empty and clear, and within her central channel, there was a stupa made of clear crystal, shining with light. She reported this to Khenchen Rinpoche. Khenchen Rinpoche meditated for a while and said, 'Bhikkhuni, this indicates that you will give birth to a holy person who will be able to hold, promote, and spread the Buddha's teachings. In the past in India, there was a Brahmin woman named Masavati (藏文:མ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས།,梵文天城體:不可考,梵文羅馬擬音:不可考,漢語字面意思:不可考), who, for the sake of the teachings, united with a royal family and gave birth to Asanga. Later, she associated with a Brahmin family and gave birth to Vasubandhu. So, now do not stay here, return to your homeland.'


ལོག་པ་ལེགས། ཞེས་མ་འོངས་མངོན་མཁྱེན་གྱི་བཀའ་སྩལ་བ་ལྟར། གསང་མདར་བྱོན་ཅིང་རྣམ་ཐར་རྗེ་དབོན་མར་ཡང་བྲམ་ཟེ་མ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་གནང་བ་འདི་ལ་དགོངས་ཤིང་། ཡབ་ནི་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར། གསང་ཕུའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོར་གྲགས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་པར་བྱས་ལ། རྣམ་ཐར་གཞན་གཉིས་ལས། དཔོན་དྲུང་དམག་དཔོན་པ་མཚན་དངོས་ནམ་མཁའ་དཔལ་འབར་བར་གྲགས་པ་དེར་བཞེད་ཅིང་། ཡར་རྒྱབ་ཕྱོགས་ན་ཁམས་པ་དགེ་རྒན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཞེས་པ། ཡི་གེའི་གནས་ལ་ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊའི་འདུ་བྱེད་ལ་འགྲན་པར་བཟོད་པ། དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་སྒྲོག་གོ །ཡུམ་གྱི་མཚན་ཡང་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མ་དང་། རྣམ་ཐར་རྗེ་དབོན་མ་གཉིས་ན་ཤཱཀྱ་བཟང་མོ་དང་། རྣམ་ཐར་མ་ཏི་མ་ལས་ཤཱཀྱ་མཛེས་ཞེས་འབྱུང་བས། སྐྱོར་མོ་ལུང་ཆེར་ཞིབ་ཏུ་དྲིས་གཏུགས་བྱས་པས། ཡུམ་ཆོས་སྒོར་མ་ཞུགས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཤཱཀྱ་བུ་འདྲེན་དང་། དགའ་ལྡན་ཕུག་པར་བསྟན་པའི་སྒོར་བྱོན་པའི་མཚན་ལ་ཤཱཀྱ་མཛེས་བྱ། ཕྱིས་སྒོ་ 16-3-5b ཡབ་ལུགས་ཀྱི་ཞིས་བྱེད་དགེ་སློང་མ་མཛད་དུས་ཤཱཀྱ་བཟང་མོ་སྟེ། མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོའི་མཚན་ནས་གྲས་གནང་བ་ཡིན་ཞེས་གླེང་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡུམ་དེའི་ལྷུམས་སུ་མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་བྱོན་ཞིང་། ནམ་ཞིག་མངལ་འཛིན་པའི་ཟླ་བ་རྫོགས་ནས་ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་བདེ་བར་བལྟམས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ས་འདིར་ཤོང་མིན་ཡང་། །ཟླ་བ་བཅུ་ཞིག་མངལ་དུ་འཛིན་ནུས་པ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུམ་དེས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པར་ངེས། །གྲུབ་ཆེན་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་བས། །ཡུམ་གྱུར་ཡང་ཡང་ཤཱཀྱའི་མཚན་འཛིན་པ། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལ་དབང་འབྱོར་པའི། །ས་གནས་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་ཡ་མཚན་གནས། །བདེན་གསུངས་བརྫུན་བྲལ་ངེས་ཤེས་དག་པའི་ཚིག །རབ་བརྟན་རྡོ་ལ་ལྕགས་གཟོང་གིས་བྲིས་འདྲ། །སྔོན་གྱི་ཡུམ་གྱིས་གང་གསུང་དབྱངས་བླངས་ཚེ། །ད་ལྟའི་བུ་སློབ་ཡོངས་ཀྱི་སོམ་ཉི་བསལ། །དམན་ངོར་གཞན་སྣང་འདྲེན་པའི་མིག་འཕྲུལ་འདི། །རྒྱལ་རྣམས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷུར་ལེན་ཚུལ། །བརྩེ་ལྡན་མ་མ་ཞོ་འཐུང་བྱིས་པའི་བློ། །ངང་གིས་འདྲེན་པའི་དཔེ་ཡི་རྗེས་སུ་མཚོན། །དེར་ལྷུམས་ནས་བྱོན་པའི་སྐབས་ཉིད་ནས། ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ངད་ཀྱིས་ནང་གི་ཁྱིམ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱས། ཡུམ་ལ་ཡང་གནོད་པའི་འཚེ་བ་གང་ཡང་མེད་པར་རྨི་ལམ་གྱི་རོལ་མོ་ལྟར་བསྟན་ནས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་སྤེལ་ལོ། །དེར་བྱིས་པའི་ཚུལ་རྗེས་སྟོན་གྱི་སྐབས་དག་ན། ཡུམ་གྱི་ནུ་ཞོ་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་ཟས་གང་ལའང་ཆགས་བྲལ་དུ་མཛད་ཅིང་། རྟག་ཏུ་མནལ་བའི་ཟོལ་

གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་བདག་གིར་གནང་བས། བུ་རྫི་དག་གིས། འདི་ཅི་ཞེས་ཡང་ཡང་སད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡུམ་ཉིད་ཀྱིས་བརྡའ་སྤྲོད་པར་མཛད་དེ། ཅི་གཉིད་ཞིག་ན་མིག་མི་འཛུམ་པར་འདུག་གམ། འདི་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁོང་དག་གིས་ 16-3-6a བདེ་བླག་ཏུ་མ་མཚོན་ཞིང་མ་གོ་བར་བཙུན་མ་རང་གི་བུ་ལ་དགའ་གདུང་ཆེ་ཞེས་སྒྲོག་ཅེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །དེར་ལོ་ངོ་གསུམ་ཙམ་དུ་ཡུམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་དང་བསྟི་སྟང་གི་གཙང་སྦྲ་དག་པའི་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པར་ཕུལ་ནས། སླར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ནར་སོན་པའི་སྣང་བས་ཡིད་ཚིམ་པ་ཐོབ་སྟེ། ཡུམ་རང་གི་གཉེན་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་བའི་སྤང་ཁ་ཆོས་སྡིངས་པའི་བཙུན་མ་ཨ་ནེ་བསམ་གྲུབ་འདྲེན་མ་བྱ་བ་ཞིག་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད་དེ། ངའི་བྱིས་པ་འདི་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པ་མིན་ཞིང་། འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཞིང་སྤེལ་བར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཙང་སྦྲས་མཐོ་བའི་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛོད་ཅེས་ཕྲིན་དུ་བཞག་ནས་སྤྲུལ་པ་མོ་དེ་ནི། ན་བ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅི་ཡང་མེད་པར་གང་གང་ནས་འོངས་པའི་ཞིང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕོ་བྲང་དེར་ཡུད་ཀྱིས་ཐེགས་སོ། །དེ་མཚམས་རྗེ་ཉིད་རང་ཡུམ་གྱི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཕྲ་བ་དག་ཅིག་ཀྱང་ལྷན་དུ། སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་ཆོས་སྡེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤང་ཁ་ཆོས་སྡིངས་ཞེས་གྲགས་པའི་དབེན་དགོན་དེར་བྱོན་ཞིང་། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་གཙང་ནས་ཕེབས་རེས་ཅིག །སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་འགའ་ཁང་གྲྭ་ཚང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱགས་ཕྱིར་མངའ་རིས་པའི་གྲྭ་པ་འགའ་རེས་ཀྱང་ཕྱིན་པས། གྲྭ་ཚང་གི་ཆུ་བན་ཞིག་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་འཕྲལ་དགེ་སྐོས་ལ། དེ་ག་རེ་གསུངས། སྐུ་མདུན་དུ་བཞག་པ་དེ་ལ་ཕྱག་སོར་གྱིས་ཡང་ཡང་རེག་ཅིང་། འདི་ངའི་མ་དེའི་ཡིན་ཞེས་བརྩེ་གདུང་གི་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་གནང་ཞེས། དེ་དུས་གྲལ་ཡོད་པའི་དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བའི་གསུངས་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་སེམས་ལ་བཞག་ནས། ཕྱིས་སྐྱོར་མོ་ལུང་དུ་ཕྱིན་སྐབས། འགའ་ཁང་པའི་ཆེན་པོ་བ་ལ་རྩད་བཅད་པས་ཡོད་ཟེར། སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དད་པའི་བགོ་སྐལ་མི་དམན་པའི་དབང་ལས། བདག་ཅག་གིས་ཕྱག་བསྟབ་པ་དང་། སྤྱི་བོར་ 16-3-6b ལེན་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཐོབ་བོ། །དེར་སྤང་ཁ་ཆོས་སྡིངས་སུ་དགུང་ལོ་ངོ་གསུམ་དུ་གཟིགས་ཙམ་ལ་ཕེབས་ཤིང་། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་དེར་བཞུགས་པས། སྐྱོར་མོ་ལུང་པ་རྣམས་ཆོས་རྗེ་ཆེན་པོ་བ་ངེད་ཀྱི་སྤང་ཁ་ཆོས་སྡིངས་སུ་བལྟམས་ཞེས་ཀྱང་སྨྲའོ། །དེ་སྐབས་བལ་པོ་ཨ་སུའི་གདུང་རྒྱུད་དངོས་གྲུབ་སྡིངས་ཀྱི་དགོན་པ་ནས། བླ་མ་སྔགས་འཆང་བགྲེས་པོ་མཚན་རྟ་མགྲིན་ཡང་དག་གྲུབ་པ་

【現代漢語翻譯】 由於他精通禪定,所以牧童們多次叫醒他,問:『這是什麼?』他的母親會示意說:『難道睡著了眼睛不閉上嗎?這是光明。』但他們並不容易理解,只聽說比丘尼非常愛她的兒子。在那裡,他的母親以恭敬和關懷,盡心盡力地服侍了大約三年。後來,轉世的身體長大成人的景象讓她感到滿意,她與自己的親戚保持聯繫,並將孩子託付給一位名叫阿尼·桑珠卓瑪的比丘尼,她是與她有法緣的Spangkha Chosdings的僧人。她囑咐說:『我的孩子不是由煩惱所生,他具有持有和傳播珍貴佛法的力量,所以請以最高的純潔來珍惜他。』然後,那位轉世的女性沒有任何生病之類的跡象,瞬間回到了她來的地方,那個在虛空中行走的宮殿。此後,仁波切帶著他母親的遺物,來到了Kyormolung寺院南方的Spangkha Chosdings隱修院。後來,班禪仁波切從後藏來的時候,Kyormolung寺院的噶康扎倉邀請了他,一些來自阿里地區的僧人也去服侍。當他看到寺院的水碗時,立刻問管家:『那是什麼?』他用手指反覆觸控放在他面前的東西,並說:『這是我母親的。』表現出非常深厚的感情。當時在場的一位名叫準尊·西繞貝覺的僧人親口所說,我記在心裡。後來我去Kyormolung的時候,向噶康巴的負責人詢問,他說有。我用香菸供養,由於我虔誠的信仰,我們有幸向他頂禮膜拜,並放在頭頂加持。他在Spangkha Chosdings只住了三年左右。因為他從小就住在這裡,所以Kyormolung的人們也說:『偉大的法王出生在我們的Spangkha Chosdings。』當時,來自尼泊爾阿蘇血統的董珠丁寺院的一位年邁的喇嘛,名叫達瑪那嘎揚達格珠巴(梵文:Hayamagriva,馬頭金剛) 由於他精通禪定,所以牧童們多次叫醒他,問:『這是什麼?』他的母親會示意說:『難道睡著了眼睛不閉上嗎?這是光明。』但他們並不容易理解,只聽說比丘尼非常愛她的兒子。 在那裡,他的母親以恭敬和關懷,盡心盡力地服侍了大約三年。後來,轉世的身體長大成人的景象讓她感到滿意,她與自己的親戚保持聯繫,並將孩子託付給一位名叫阿尼·桑珠卓瑪的比丘尼,她是與她有法緣的Spangkha Chosdings的僧人。她囑咐說:『我的孩子不是由煩惱所生,他具有持有和傳播珍貴佛法的力量,所以請以最高的純潔來珍惜他。』然後,那位轉世的女性沒有任何生病之類的跡象,瞬間回到了她來的地方,那個在虛空中行走的宮殿。 此後,仁波切帶著他母親的遺物,來到了Kyormolung寺院南方的Spangkha Chosdings隱修院。後來,班禪仁波切從後藏來的時候,Kyormolung寺院的噶康扎倉邀請了他,一些來自阿里地區的僧人也去服侍。當他看到寺院的水碗時,立刻問管家:『那是什麼?』他用手指反覆觸控放在他面前的東西,並說:『這是我母親的。』表現出非常深厚的感情。當時在場的一位名叫準尊·西繞貝覺的僧人親口所說,我記在心裡。後來我去Kyormolung的時候,向噶康巴的負責人詢問,他說有。我用香菸供養,由於我虔誠的信仰,我們有幸向他頂禮膜拜,並放在頭頂加持。 他在Spangkha Chosdings只住了三年左右。因為他從小就住在這裡,所以Kyormolung的人們也說:『偉大的法王出生在我們的Spangkha Chosdings。』當時,來自尼泊爾阿蘇血統的董珠丁寺院的一位年邁的喇嘛,名叫達瑪那嘎揚達格珠巴(梵文:Hayamagriva,馬頭金剛)

【English Translation】 Because he was proficient in Samadhi, the shepherds would often wake him up and ask, 'What is this?' His mother would gesture and say, 'Does one not close their eyes when asleep? This is luminosity.' But they did not easily understand, and only heard that the Bhikkhuni loved her son very much. There, his mother served him diligently with respect and care for about three years. Later, the sight of the reincarnated body growing into adulthood satisfied her, and she maintained contact with her relatives, entrusting the child to a Bhikkhuni named Ani Samdrub Drolma, a monastic of Spangkha Chosdings with whom she had a Dharma connection. She instructed, 'My child is not born of afflictions, he has the power to hold and spread the precious Buddha Dharma, so please cherish him with the highest purity.' Then, that reincarnated woman, without any signs of illness or the like, instantly returned to the realm from whence she came, that palace that travels in the sky. Thereafter, Rinpoche, along with some of his mother's relics, came to the hermitage of Spangkha Chosdings, south of Kyormolung Monastery. Later, when Panchen Rinpoche came from Tsang, the Gakhang Dratsang of Kyormolung Monastery invited him, and some monks from the Ngari region also went to serve. When he saw the water bowl of the monastery, he immediately asked the caretaker, 'What is that?' He repeatedly touched the object placed before him with his finger and said, 'This is my mother's,' showing great affection. This was personally said by a monk named Drung Tsun Sherab Peljor who was present at the time, and I kept it in my mind. Later, when I went to Kyormolung, I inquired with the head of Gakhang, and he said it existed. I offered incense, and due to my devout faith, we were fortunate to prostrate and receive blessings on our heads. He only stayed at Spangkha Chosdings for about three years. Because he lived there from a young age, the people of Kyormolung also say, 'The great Dharma King was born in our Spangkha Chosdings.' At that time, an elderly Lama Ngagchang from Dongzhuding Monastery of the Nepalese Asu lineage, named Dama Nagayangdag Drubpa (Sanskrit: Hayamagriva) Because he was proficient in Samadhi, the shepherds would often wake him up and ask, 'What is this?' His mother would gesture and say, 'Does one not close their eyes when asleep? This is luminosity.' But they did not easily understand, and only heard that the Bhikkhuni loved her son very much. There, his mother served him diligently with respect and care for about three years. Later, the sight of the reincarnated body growing into adulthood satisfied her, and she maintained contact with her relatives, entrusting the child to a Bhikkhuni named Ani Samdrub Drolma, a monastic of Spangkha Chosdings with whom she had a Dharma connection. She instructed, 'My child is not born of afflictions, he has the power to hold and spread the precious Buddha Dharma, so please cherish him with the highest purity.' Then, that reincarnated woman, without any signs of illness or the like, instantly returned to the realm from whence she came, that palace that travels in the sky. Thereafter, Rinpoche, along with some of his mother's relics, came to the hermitage of Spangkha Chosdings, south of Kyormolung Monastery. Later, when Panchen Rinpoche came from Tsang, the Gakhang Dratsang of Kyormolung Monastery invited him, and some monks from the Ngari region also went to serve. When he saw the water bowl of the monastery, he immediately asked the caretaker, 'What is that?' He repeatedly touched the object placed before him with his finger and said, 'This is my mother's,' showing great affection. This was personally said by a monk named Drung Tsun Sherab Peljor who was present at the time, and I kept it in my mind. Later, when I went to Kyormolung, I inquired with the head of Gakhang, and he said it existed. I offered incense, and due to my devout faith, we were fortunate to prostrate and receive blessings on our heads. He only stayed at Spangkha Chosdings for about three years. Because he lived there from a young age, the people of Kyormolung also say, 'The great Dharma King was born in our Spangkha Chosdings.' At that time, an elderly Lama Ngagchang from Dongzhuding Monastery of the Nepalese Asu lineage, named Dama Nagayangdag Drubpa (Sanskrit: Hayamagriva)


ཞུ་བ་ལས་རྟ་མགྲིན་གྱི་བཀའ་ལེགས་པར་ནོད་ཅིང་། མཚན་ཡང་རྟ་མགྲིན་མགོན་པོར་གསོལ་ལོ། །བཀའ་ལས་ངེད་རང་བྱིས་པའི་དུས་འབྲུག་སྒྲ་སེར་བ་རླུང་ནག་སོགས་ལ་སྡིག་མཛུབ་གཏད། ད་ལྟའི་རྟ་མགྲིན་སྔགས་འདི་ལས་མང་བ་ཞིག་བློ་ལ་འདུག་པ་དེ་བཟླས་པས་ཐུབ་པ་ཡོད་གསུང་ཞིང་། ད་ལྟའི་སྔགས་ཞེས་པ་གསར་མའི་རྟ་མགྲིན་ཡོངས་ཁྱབ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་དངོས་གྲུབ་སྡིངས་ཀྱི་བླ་མས་བོས་ནས་དགོན་གནས་དེར་བདག་གིས་ཕྱིན་སྐབས་དེའི་ཚུལ་རྩད་བཅད་པས། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་རྙིང་མ་ལུགས། སྔགས་འབྲུ་ཡང་པི་ཤ་ཙི་ཤ་ཟའི་སྒྲ་ལྟར་ཡོད་པ་ཞིག་ཀྱང་འདུག་གོ །བླ་མ་འདི་ཡང་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བཅུ་ཕྲག་བཞིའི་བྲི་བྱ་དང་ཡི་གེ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་རབ་བཞག་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ལ་བཞུད། །སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྗེས་སྤེལ་བ། །སྒྱུ་མས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་འདོར་ལེན་འདྲ། །གཙང་དག་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དེར། །ཆགས་མེད་རི་དྭགས་ཕྲུག་གུ་བཞིན། །སྡིག་བྲལ་ཟས་ཀྱིས་ཉེར་འཚོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་དྲན། །དགའ་ལྡན་ལྷ་གནས་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ལ། །མི་སྲེད་དམན་གནས་ཆུ་གཙང་གིས་ངོམས་པའི། །རབ་ཞི་དྲང་སྲོང་ཁྱོད་ལ་གུས་པའི་ཡིད། །དྲངས་པ་མེད་ཀྱང་དད་པའི་ཤུགས་དེར་སོང་། །པཉྩ་ལི་ཀའི་ལྷ་རྫས་གོས་མཆོག་དག །སྦྲུལ་ཤུན་བཞིན་དུ་དོར་ནས་སྣལ་མའི་གོས། །ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་བགོས་ཁྱོད། །གོས་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱིས་ 16-3-7a ངང་གིས་མཛེས། །བྱམས་མགོན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མའི་ཞལ་བཟང་ལས། །དངོས་སུ་གསན་པའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱ་པ། །རེ་ཞིག་གཏད་ནས་མི་གཟུགས་རྗེས་སློབ་པ། །མགོན་ཁྱོད་མཉམ་པར་མ་གཞག་ཐུགས་མིན་ནམ། །ལྷ་བུ་ཡིད་འོང་ཁྲོ་མེད་དག་པའི་འཁོར། །དགའ་གནས་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་བཏང་ནས། །ཁྲོ་གཏུམ་རྒོད་བག་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་ཡིས། །ཁྱོད་ཐུགས་སུན་དབྱུང་བགྱིས་པ་མ་ལགས་གྲང་། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཉམ་ཉིད་ཐུགས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡོངས་ཁྱབ་པས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད། །གཟོད་ནས་རབ་ཞིའི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །གཞོན་ནུའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། དེ་ནས་རང་གི་ཞང་པོ་དགེ་བཤེས་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཁམས་པའི་གྲྭ་ཚང་ན་ཡོད་པའི་སྤྱིལ་བུར་བྱོན་ནས་ཀློག་ཡིག་སོགས་བསླབས་སྦྱངས་ཀྱི་སྒོ་བརྟེན་པའི་མཛད་པས་དཀའ་བ་གང་ཡང་མེད་པར་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ནི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སླ

【現代漢語翻譯】 從請求中,他很好地接受了馬頭明王(藏語:རྟ་མགྲིན་,英語:Hayagriva)的教導,並被命名為馬頭明王怙主(藏語:རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ།)。從教導中得知,我小時候常對雷聲、冰雹、黑風等指指點點。他說,現在我腦海裡記得比現在的馬頭明王咒語更多的咒語,唸誦那些咒語也能起作用。他所說的『現在的咒語』指的是新版的、廣為流傳的馬頭明王咒語。後來,當多吉丹寺(藏語:དངོས་གྲུབ་སྡིངས་)的喇嘛召喚我,我去那座寺廟時,我調查了這件事的來龍去脈。發現那裡有寧瑪派(藏語:རྙིང་མ་)的古老馬頭明王鐵劍法(藏語:རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་),咒語的音節聽起來像『比夏匝匝』(藏語:པི་ཤ་ཙི་ཤ་ཟ)的聲音。這位喇嘛的名字也沒有列在四十位殊勝善知識的名單中。既然如此,那位化身被安立之後,化身之母便前往空行凈土(藏語:མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་)。化身延續化身的顯現,就像幻術師玩弄幻術一樣。在那清凈寂靜的隱居地,像無執的幼鹿一樣,以無罪的食物為生。我追憶著您的行持。對於天界兜率天(藏語:དགའ་ལྡན་ལྷ་གནས་)的甘露飲料,您不貪戀,卻滿足於貧瘠之地的清水。對您這位極度寂靜的苦行者,我懷著恭敬之心,即使沒有被勸導,也自然而然地生起強烈的信心。班智達(梵語:Pandita)的華麗天衣,像蛇蛻一樣被捨棄,換上了粗糙的棉布衣。您以羞愧和謙遜的態度穿著得體,華麗的衣飾自然不如您以戒律莊嚴的身姿美麗。從慈氏怙主(藏語:བྱམས་མགོན་)法王的慈容中,親自聽聞的百種三摩地(梵語:Samadhi)之門,暫時放下,去模仿凡人的行為,難道不是怙主您不願安住于平等性的表現嗎?拋棄了天子般令人愉悅、無嗔、清凈的眷屬,以及快樂的修行伴侶,卻被憤怒、粗暴、難以馴服的濁世眾生所困擾,難道不是他們讓您心煩意亂嗎?即便如此,您的心懷平等,像虛空一樣遍佈一切,輪迴與涅槃(梵語:Nirvana)在您心中都是平等的。從一開始,您就證悟了極度寂靜的真諦。 這是出自班智達釋迦秋丹(藏語:ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་,英語:Shakya Chokden)所著的《無垢賢慧傳》(藏語:དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་)中,關於誕生的第二部分。 這是關於青年時期的第三部分。 之後,他的舅舅,格西(藏語:དགེ་བཤེས་)頓珠華桑(藏語:དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་)來到他在康區(藏語:ཁམས་)寺院的茅棚,通過學習讀寫等方式,毫不費力地掌握了知識。而他自己則是榮敦大師(藏語:རོང་སྟོན་ཆེན་པོ)的親傳弟子。

【English Translation】 From the request, he well received the teachings of Hayagriva, and was named Hayagriva Gonpo. From the teachings, it was known that I used to point fingers at thunder, hail, black wind, etc. when I was a child. He said that now I remember more mantras than the current Hayagriva mantra, and reciting those mantras can also work. The 'current mantra' he mentioned refers to the new, widely circulated Hayagriva mantra. Later, when the lama of Dongdrub Ding Monastery summoned me and I went to that monastery, I investigated the ins and outs of the matter. It was found that there was an old Nyingma style Hayagriva Iron Sword practice, and the syllables of the mantra sounded like 'Pisha Tsisha Za'. This lama's name was also not listed among the forty excellent spiritual friends. Since this is the case, after that emanation was established, the mother of the emanation went to the Pure Land of Khechara. The emanation continues the manifestation of the emanation, just like a magician playing with illusions. In that pure and secluded hermitage, like an unattached young deer, living on blameless food. I recall your conduct. For the nectar drink of the Tushita Heaven, you do not covet it, but are satisfied with the clear water of the barren land. To you, this extremely peaceful ascetic, I offer my respectful heart, and even without being persuaded, a strong faith arises naturally. The splendid celestial garments of the Pandita were discarded like snake skin, and replaced with coarse cotton clothes. You dressed appropriately with shame and humility, and your beautiful appearance was naturally enhanced by the ornaments of morality rather than splendid garments. From the kind face of Jampa Gonpo, the Dharma Lord, the hundred doors of Samadhi that you personally heard, were temporarily put aside to imitate the behavior of ordinary people. Is it not that you, the protector, did not wish to remain in equanimity? Having abandoned the delightful, anger-free, pure retinue of the gods, and the joyful Dharma companions, were you not disturbed by the angry, violent, and untamable beings of the degenerate age? Even so, your mind is equal, pervading everything like the expanse of the sky, and Samsara and Nirvana are equal in your mind. From the beginning, you have realized the truth of ultimate peace. This is from 'The Detailed Explanation of the Biography of the Immaculate Intellect' by the great Pandita Shakya Chokden, the second part concerning birth. This is the third part concerning youth. After that, his uncle, Geshe Dondrub Palsang, came to his hut in the monastery in Kham, and through learning to read and write, he mastered the knowledge without any difficulty. And he himself was a direct disciple of Rongton Chenpo.


ོབ་ཏུ་འདུག་པའི་མོས་ཞེན་གྱིས་འགའ་ཁང་པའི་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་དྲུང་ཉིད་དུ་ཕྱག་སྟོབས་པ་དང་། བློ་གསར་གྲྭ་སྐོར་གྱི་ཟིན་ཐུན་ཞལ་སློབས་ལེན་པ་སོགས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་གནང་། སྤང་ཁ་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཙམ་ན་ཁྱིམ་པའི་ཆས་དག་མིག་རས་ཀྱི་རྩ་ལྟར་རྒྱངས་བསྲིངས་ཏེ་ངུར་སྨྲིག་གོས་མཆོག་འཛིན་པར་མཛད། རང་མཉམ་གྱི་བྱིས་པ་མ་ལུས་པས་སློབ་མའི་རྣམ་པར་ཞབས་འབྲིང་དུ་བསྐོར་བ་ལ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོས་ཆོས་ལས་བརྩམས་པའི་ངག་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྩོལ་ཞིང་། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མཛུབ་མོས་བརྡའ་གཞལ་ཏེ་ངའི་གདུལ་བྱ་ཡང་དེ་ན་ཡོད་དོ་གསུང་། དེར་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་པའི་རྗེས་ 16-3-7b དཔག་ལས། རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་ལ་ལ་ནི། འདི་དུས་ངེས་པར་འགྲིག །ས་སྐྱའི་མཁན་ཆེན་གཡག་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་མོད་ཀྱང་། ངའི་གདུལ་བྱ་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ནི། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་བཤད་གྲྭ་ཁྱད་པར་བ་དག་མ་འོངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་དབང་ལས་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་གཏན་ཚིགས་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་སྣང་ངོ་། །ཐོག་མ་དེར་བློ་གསར་གྲྭ་སྐོར་ཞིག་སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་ཆོས་གྲྭར་མཛད་པར་དགོངས་ནས། མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཀའ་གྲོས་ལྗེབས་པར་ཕུལ་བས། བཀའ་ལུང་གི་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་ཡང་། ཁྱེད་ཞང་དབོན་གྲྭ་ཚང་ཐ་དད་པའི་དབང་ལས། ཅུང་ཞིག་དཀའ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་བར་སྣང་བས། ད་རེས་བཤད་གསར་ལ་དམིགས་པའི་ཆ་རྐྱེན་རྣམས་སྐུ་རིམ་དུ་བསྒྱུར་བ་འཐད་ཅེས་གསུང་བའི་བཀའ་བཀོད་ཞིབ་རྒྱས་སྩལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་ཀྱང་སྒྲོག་གོ །ཞང་པོ་དགེ་བཤེས་འདི་ཉིད་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བའི་ཐུགས་ལྷག་པར་གནང་ཞིང་། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བཅུ་ཕྲག་བཞིའི་བསྟོད་པའི་ནང་དུའང་མ་ཆུད་འདུག་ཅེས་ཐུགས་ལས་གནང་ཞིང་། བྲིས་སྐུའི་ནང་དུ་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་ཞེས་མཚན་གྱིས་མཚོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་དགུང་ལོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་ཙམ། ཐ་སྙད་ལམ་གྱིས་ཁུར་བོར་བཏགས་པའི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་སྔོན་མཁན་ཆེན་གཡག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏུམ་པོ་དཀར་པོ་བསྒྲུབ་པས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་ནས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་གནས་མི་གཡོ་བྲག་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། སྐུ་ཆོས་བྱེད་འདོད་ལ་ཞང་པོ་སོགས་ནི་སྐྱོར་མོ་ལུང་ཉིད་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་སྲོལ་མ་ཉམས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་གྲྭ་ས་འདི་ཉིད་དུ་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་ལ། དེ་ལས་གཞན་དག་ནི་སེར་འབྲས་སོགས་གཞན་དང་གཞན་དུའང་རིགས་སོ་ཞེས་ 16-3-8a གླེང་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་བའི་ལེགས་ལམ་སྟོན་པ

【現代漢語翻譯】 他以極大的興趣和熱情,經常前往阿喀巴寺的堪布(Khenpo,住持)索南·楚臣(Sonam Tsultrim)處學習,並接受新晉僧人的課程輔導。當他前往邦喀(Pangkha)的法座時,他會像拉伸眼瞼一樣拉長俗家服裝,然後穿上紅色的袈裟。所有與他同齡的孩子都像學生一樣圍繞著他。他用優美的詞句慷慨地講述著與佛法相關的故事,並用手指指向西方,說:『我的弟子也在那裡。』根據他指向西方的舉動,一些有洞察力的人說:『這一定是真的。薩迦(Sakya)的堪布·雅巴(Khenchen Yakpa)已經轉世了。』雖然這種說法廣為流傳,但『我的弟子』這句話,實際上是他預見到未來會出現一所卓越的金色佛學院而做出的預言。這似乎也與邏輯有關。最初,他打算在覺摩隆(Kyormolung)寺建立一所新的佛學院,因此向堪布·曲嘉·貝桑波(Khenchen Chokyi Palzangpo)提出了理由和建議。堪布給予了教誨和指導,說:『由於您叔侄的僧團不同,可能會遇到一些困難。因此,最好將這次新建佛學院的計劃轉為供養。』據說他就是這樣做的。他對叔叔格西(Geshe,佛學博士)非常感激,並認為叔叔的功德甚至沒有包含在十四位導師的讚歌中。他將叔叔的形象畫下來,並稱之為導師頓珠·貝桑(Dondup Palzang)。大約八歲時,他拜訪了被名聲所累的學者堪布·貝丹桑波(Pelden Zangpo),他曾在堪布·雅巴(Khenchen Yakpa)修持勝樂金剛(藏文:གཏུམ་པོ་དཀར་པོ།)時,戰勝了障礙,親眼見到了本尊。堪布·貝丹桑波住在不可動搖的扎普(Drakphuk)山洞裡。他想學習佛法,但叔叔等人勸告說,覺摩隆(Kyormolung)自古以來就是一座保持戒律傳承的寺院,像河流一樣連綿不斷,應該去那裡學習。其他人則說,應該去色拉(Sera)、哲蚌(Drepung)等寺院學習,如果這樣說,該如何是好?請您指明正確的道路。

【English Translation】 With great interest and enthusiasm, he frequently visited Khenpo Sonam Tsultrim of Akha Monastery, receiving teachings and tutoring new monks. When he went to the Pangkha Dharma seat, he would stretch out his secular clothes as if stretching his eyelids, and then put on the maroon robes. All the children of his age surrounded him like students. He generously bestowed rich and eloquent words based on the Dharma, and pointed his finger to the west, saying, 'My disciples are also there.' Based on his gesture of pointing to the west, some insightful people said, 'This must be true. Khenchen Yakpa of Sakya has been reborn.' Although this saying was widely spread, the phrase 'My disciples' was actually a prophecy he made out of his power to foresee the eminent golden monastic college in the future. This also seems to be related to logic. Initially, he intended to establish a new monastic college in Kyormolung Monastery, so he presented the reasons and suggestions to Khenchen Chokyi Palzangpo. The Khenchen gave teachings and guidance, saying, 'Since your uncle and nephew's monastic communities are different, it may fall into a somewhat difficult situation. Therefore, it is better to convert the conditions for this new monastic college into offerings.' It is said that he did as he was told. He was particularly grateful to his uncle Geshe, and felt that his uncle's merits were not even included in the praise of the fourteen teachers. He painted his uncle's image and designated him as the teacher Dondup Palzang. At about the age of eight, he visited the scholar Khenpo Pelden Zangpo, who was burdened by fame, who had overcome the obstacles and directly saw the deity when Khenchen Yakpa practiced the Lordly Wrathful White One (Tibetan: གཏུམ་པོ་དཀར་པོ།). Khenpo Pelden Zangpo lived in the immovable Drakphuk cave. He wanted to study the Dharma, but his uncle and others advised him to go to Kyormolung, which has been a monastery that has maintained the tradition of upholding the Vinaya (discipline) like a continuous stream since ancient times. Others said that he should study at Sera, Drepung, and other monasteries. If they say so, what should I do? Please show me the right path.


ར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེས། གཞོན་ནུ་བློ་གསལ་བ་ཐེག་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནུས་ཅན་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡག་མ་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་དང་། རོང་སྟོན་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་སྟེ་གཡག་རོང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དག་རྒྱ་ཆེར་སྙན་འཇེབས་ཀྱི་གསུང་གིས་སྙན་དབང་དུ་བསྒྲགས་པའི་དབང་ལས། སྔོན་གནས་ཡོངས་སུ་དྲན་པའི་ཚོར་བ་དྲང་སྲོང་ནགས་སུ་སླེབས་པའམ། རི་དྭགས་གྲོང་ལས་ཐར་པ་ལྟར་དགའ་བ་དང་། སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཡོངས་སུ་སྦྲེལ་བ་དག་ཅིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འགོད་པར་མཛད་དེ། ལུས་སྐྱེས་ཀྱི་སྤུ་ལོང་གི་ཚོགས་དག་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་བསམ་གཏན། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པར། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་མིག་ནི་མཆི་མས་བརླན། །ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བློ་ཡི་ས་བོན་ཡོད། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྣོད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སོགས་རིགས་སད་ཀྱི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་ལུང་ཁྱད་པར་བ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་དབང་ལས། ཡིད་ཆེས་པའི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་དཀར་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་རྗེས་འབྲེལ། མཁན་ཆེན་གཡག་པས་མཛད་པའི་མི་གཡོ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་མི་ཟད་པའི་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ལུང་ཡང་སྩལ་ཞིང་། ཡང་བཀའ་སྩལ་དུ་མཛད་པ་ནི། མདོར་ན་གང་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་ལེན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་གྱུར་པ་ནི། རོང་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བློ་བརྟན་པ་དང་། བདུད་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བརྒལ་བའི་གོ་ཆ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག །སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་ཆོས་གྲྭ་དེ་ཉིད། སྔོན་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞལ་ལེགས་པར་གཟིགས་ཏེ། ལྟ་བ་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གསན་ 16-3-8b པའི་གནས་ཡིན་པས། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་གསུང་ནས། ཞྭ་སེར་ལེགས་པ་གཅིག་གི་གནང་སྦྱིན་ཡང་སྩལ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་ཆོས་གྲྭ་དེ་ཉིད་དུ་བྱོན་ནས་རེ་ཤིག་བཞུགས་ཤིང་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲིའི་གཟིམས་སྤྱིལ་སོགས་སུ་ཡང་ཡང་ཕེབས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏུམ་པོ་དཀར་པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མཛད་ཅིང་། རྒྱུན་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འགྲུས་པར་གནང་བས་དུས་དེར་དབོན་པོ་མི་གཡོ་བར་མཚན་གསོལ་ཡང་ཟེར་རོ། །བཀའ་ལས་ཀྱང་། ངེད་རང་གི་ཚེ་འདིར་ཡིད་དམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཐོག་མ་དེ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་འདི་ཡིན་ཞིང་། ངེད་ལོ་དགུ་ཙམ་འགྲོ་དུས་སྲོད་ཐོ་རངས་གཞན་རྐྱེན་ལ་མ་བལྟོས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟོད་པ་མཁན་ཆེན་གཡག་པས་མ

【現代漢語翻譯】 當他這樣祈請時,那位偉大的學者爲了喚醒這位聰慧的年輕人,使其具有大乘種姓的潛能,便以廣博而悅耳的聲音講述了雅瑪帕姆·曲吉喇嘛(牦牛怙主法上師,Yak Ma-pham Chos-kyi Bla-ma)和絨敦巴·謝嘉昆日(絨敦巴·知一切,Rongtonpa Sheja Kunrig)這兩位雅絨(Yak Rong)大師的傳記。這使得他憶起了前世,如同苦行者進入森林,或野獸逃離村莊般歡喜,並將悲傷之情融入禪定之中。他的身體因極度激動的禪定而豎起了毛髮。正如吉祥月稱(Palden Zla-ba Grags-pa)在《入中論》(dBu-ma la 'jug-pa)中所說:'因極喜而眼中含淚,身體汗毛豎立之人,擁有圓滿正等覺之智慧種子,此乃顯示此種子的容器。'等等,通過佛陀的教言和註釋,可以證明覺醒的景像是如何產生的,並以堅定的信念來莊嚴其結果的理由。在那裡,他得到了世尊不動白尊(Mi g.yo dkar po)的加持和關聯,以及堪布雅(Khenchen Yakpa)所著的《不動白尊修法》(Mi g.yo dkar po'i sgrub skor)——無盡寶藏的傳承。他還被告知:'總而言之,成為你進入佛法之門的善知識是絨敦巴(Rongtonpa)本人,所以要堅定信念,並擁有超越魔障的盔甲!'那個覺摩隆(Kyor Molung)的佛學院,以前賢者云丹赤(Yonten Khri)曾親見世尊不動五部尊(Mi g.yo ba rigs lnga)的容顏,並聽聞了見解四法印(lTa-ba bka' rtags kyi phyag rgya bzhi)的教法之門,所以也要努力唸誦真言。'然後,他被贈予了一頂精美的黃帽。之後,他又回到了覺摩隆(Kyor Molung)的佛學院,在那裡住了一段時間,並多次拜訪了賢者云丹赤(Yonten Khri)的住所等地,一心祈禱世尊忿怒白尊(gtum po dkar po),並經常唸誦十字真言,因此當時也被稱為'不動護法'(Mi g.yo bar)。正如教言中所說:'我今生最初修習的本尊是不動白尊(Mi g.yo ba dkar po)。當我九歲左右的時候,在不受其他因素影響的情況下,我開始修持世尊忿怒白尊(gtum po dkar po)的證悟和讚頌,這是堪布雅(Khenchen Yakpa)所著的。'

【English Translation】 When he made this request, the great scholar, in order to awaken this intelligent youth and enable him to realize the potential of the Mahayana lineage, extensively narrated the biographies of Yak Ma-pham Chos-kyi Bla-ma (Yak Gonpo Dharma Master) and Rongtonpa Sheja Kunrig (Rongtonpa Knower of All), the two Yak Rong masters, with eloquent and pleasing words. This caused him to recall his previous lives, bringing joy like a hermit entering the forest or a wild animal escaping a village, and integrating sorrow into his meditation. The hairs on his body stood on end due to the intensely agitated meditation. As Palden Zla-ba Grags-pa (Glorious Chandrakirti) says in the Madhyamakavatara (dBu-ma la 'jug-pa): 'He who has tears in his eyes from extreme joy and whose body hairs stand on end has the seed of the wisdom of a fully enlightened Buddha; this is the vessel for showing that seed.' And so on, through the Buddha's teachings and commentaries, it can be proven how the appearance of awakening arises, and it is adorned with the correct reasoning for the result of faith. There, he received the blessing and connection of Bhagavan Achala White (Mi g.yo dkar po), and the transmission of the 'Achala White Sadhana' (Mi g.yo dkar po'i sgrub skor) - the inexhaustible treasury - composed by Khenchen Yakpa. He was also told: 'In short, Rongtonpa himself is the virtuous friend who has become your gateway to the Dharma, so be steadfast in your faith and possess the armor that transcends demonic obstacles!' That Kyor Molung monastery, where the wise Yonten Khri had previously seen the face of the five families of Bhagavan Achala (Mi g.yo ba rigs lnga) and heard the teachings of the four mudras of view (lTa-ba bka' rtags kyi phyag rgya bzhi), so diligently recite the mantra as well.' Then, he was given a fine yellow hat as a gift. After that, he returned to the Kyor Molung monastery, where he stayed for a while, and frequently visited the residence of the wise Yonten Khri and other places, praying single-mindedly to Bhagavan Wrathful White One (gtum po dkar po), and constantly reciting the ten-syllable mantra, so at that time he was also called 'Achala Protector' (Mi g.yo bar). As the teaching says: 'The first Yidam practice I did in this life was Achala White (Mi g.yo ba dkar po). When I was about nine years old, without relying on other factors, I began to practice the realization and praise of Bhagavan Wrathful White One (gtum po dkar po), which was composed by Khenchen Yakpa.'


ཛད་པའི་སྟེང་ནས་བྱས། ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ། འདི་ནས་བཤད་པའི་བོགས་འབྱིན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་བྱས། རེས་དཔའ་སྤོའི་སེམས་ལ་གཟེངས་མཐོ་བའི་ཟིལ་ཆེན་པོ་འབད་མེད་དུ་ཡོང་གིན་ཡོད་པ། ཕྱིར་དཀོར་འདྲ་ཟོས་པས་ཡིན་ཡོང་ལོད་དུ་སོང་འདུག་གོ་ཞེས་དངོས་སུ་ཐོས་པའི་ངག་ལས་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །གང་སྐུ་རབ་མཛེས་ལྷ་བུ་ཡིད་འཕྲོག་ལྟའི། །མཐིང་སྔོན་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྟ་ན་སྡུག །མདངས་བཀྲ་འོད་ཆགས་ལྕང་ལོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས། །དག་བྱེད་ཆབ་ཀྱིས་བཀྲུས་ཏེ་སྤུ་གྲིས་སྦྱངས། །རབ་དྲེགས་ལང་ཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཉམས་པ། །ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པས་གསལ་མིན་ཞེས། །སྲེད་ལྡན་འདོད་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་ཆགས་དག །ཡིད་འབྱུང་སྐྱོ་བའི་སྣ་གླུ་རིང་ནས་ལེན། །དེ་ཐོས་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་གཞོན་ནུ་འགའ། །མཚན་དཔེ་ལ་ཆགས་རབ་ཞི་ལ་ཁྲོས་ནས། །དགའ་གདུང་འཁོན་འཛིན་སྣང་བས་ཡིད་བྲེལ་བ། །རི་དྭགས་སྨིག་རྒྱུ་རྗེས་སྙོག་རིངས་པའི་ཚུལ། །སྐྱེ་བར་བག་ཡོད་ཁྲིམས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཁྱོད། །ནམ་ཡང་འདོད་པའི་གཡང་ལ་འབྱོན་མིན་ཞེས། ། 16-3-9a གཞན་འཕྲུལ་བདག་པོའི་བུ་མོ་ཁེངས་ལྡན་མ། །མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་མ་དེ་སྐྱེངས་ཏེ་ཞུམ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཚངས་སྤྱོད་གསལ་བའི་ཚོན། །ཐུན་མཚམས་ལི་ཁྲིའི་མདངས་འཕྲོག་སངྒ་ཙི། །ཕན་ཚུན་མཛེས་པའི་དཔལ་བཟང་འགྲན་པའི་ཟོལ། །སྐལ་བཟང་མིག་གི་བདུད་རྩིར་ཡོངས་ལ་བསྒྲགས། །སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དགོངས་པའི་རང་ཉམས་ཅན། །ཁྱེད་ཐུགས་མེ་ལོང་མ་ཕྱིས་ངང་གིས་གསལ། །མ་འོངས་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་ཟློས་གར་ཆ། །བྱིས་པའི་འཁོར་ལ་མཛུབ་མོའི་བརྡ་ཡིས་བསྟན། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱང་རང་བྱུང་ངུར་སྨྲིག་གོས་མཆོག་འཛིན། །སླད་ནས་མཁན་སློབ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །དངོས་སུ་གླང་ཆེན་ཁྲུས་འདྲ་སྟོན་མིན་གཏམ། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། གཞོན་ནུའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་མནོས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དེར་སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་ཆོས་གྲྭ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས། མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོས། སྤྱན་གྱི་འབྲས་ལྟར་གཅེས་སྤྲས་སུ་གནང་ཞིང་། དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས། འདི་ལ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཀྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅིག་ཡོང་ངེས་ཤིང་། རྣམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ཀྱང་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འདུག་གོ་གསུང་ཞིང་བཀའ་ལས་ཀྱང་། ངེད་རང་བྱིས་པ་ལོ་དགུ་ལོན་པའི་སྐབས།

【現代漢語翻譯】 在行為之上進行(加持)。在念誦大量忿怒尊大威力的咒語之後,按照這裡所說的,做出驅逐的期克印手印。有時,會毫不費力地涌現出英雄般高昂的強大氣勢,(我)真實地聽到(有人說)『這是因為吃了寺廟的財物,所以變得如此放蕩』,從而清楚地瞭解了(事情的真相)。 他的身軀極其俊美,宛如迷人的天神之子, 深藍色的發綹,髮梢美麗動人。 光彩奪目、充滿魅力的柳葉般的髮飾, 用潔凈的水洗滌,再用剃刀修剪乾淨。 青春鼎盛的曼妙身姿, 被絳紅色僧衣遮蔽,反而顯得不夠顯眼, 貪戀者沉迷於慾望的盛宴, 厭倦者唱著悠長的悲歌。 聽到這些,一些青春煥發的年輕人, 迷戀于(他的)妙相,憎恨(他的)寂靜, 心中充滿了喜悅、悲傷和仇恨, 就像鹿追逐海市蜃樓一樣匆忙。 生來就謹慎,身著戒律之衣的你, 永遠不會陷入慾望的深淵吧? 自在天(他化自在天,佛教欲界第六天之主)的女兒,驕傲的女子, 持箭之花神(愛神)也羞愧地退縮。 天生具有清凈梵行的光輝, 勝過硃砂光彩的桑嘎孜(一種紅色顏料)。 彼此爭妍鬥豔, 向有福之人宣告這是眼睛的甘露。 具有回憶前世的自知之明, 您的心鏡無需擦拭,自然清明。 未來景象顯現的戲劇, 用手指的指示向孩子們展示。 如同導師佛陀自然獲得比丘戒, 您也自然穿著殊勝的絳紅色僧衣。 此後,追隨堪布(軌範師)和阿阇黎(親教師)的戒律, 不要像大象洗澡一樣只是表面功夫。 這是班智達(學者)釋迦勝賢無垢善慧的傳記中,從少年時代開始宣揚的第三部分。

受沙彌戒並接受比丘戒的第四部分。 當時,在居摩隆寺,堪布(軌範師)曲吉貝桑波(法王吉祥賢)像愛護眼珠一樣珍視他,並通過直接和間接的方式說:『這個人將來一定會成為雪域(指西藏)所有持律者的頂峰,而且那木賽(多聞天王)及其眷屬也會像影子一樣追隨他。』他還說,當他自己九歲的時候,

【English Translation】 Having done (the blessing) on top of the action. After reciting many mantras of Caṇḍa Mahāroṣa, do the application of the threatening finger mudra of expulsion described here. Sometimes, a great and effortlessly arising majestic aura of heroic pride comes, (I) actually heard (someone say) 'This is because of eating temple property, so it has become so dissolute,' thus clearly understanding (the truth of the matter). His body is extremely beautiful, like a charming son of the gods, The dark blue hair, the ends of the hair are beautiful to look at. Brightly colored and charming willow leaf-like hair ornaments, Washed with cleansing water and trimmed clean with a razor. The unabated youthful circle of pride, Covered by crimson robes, it is not clear whether it is clear, Lustful people are attached to the feast of desire, Weary people sing long songs of sorrow. Hearing this, some young men with flourishing youth, Attached to (his) marks and examples, angry at (his) peace, Their minds are preoccupied with joy, sorrow, and resentment, Like deer chasing after mirages. You, who are born cautious and wear the clothes of discipline, Will you never fall into the abyss of desire? The daughter of the Lord of Others' Emanations ( Paranirmitavasavarti, the lord of the sixth heaven of the desire realm in Buddhism ), the proud woman, The flower-arrowed god ( the god of love ) also shrinks back in shame. Naturally endowed with the radiance of pure Brahmacharya, Saṅgaci ( a kind of red pigment ) that surpasses the brilliance of cinnabar. Competing with each other in beauty, Announcing to the fortunate ones that this is the nectar of the eyes. Possessing self-awareness of recalling past lives, Your mind mirror is clear without wiping. The drama of future images appearing, Showing it to the children with the gesture of a finger. Just as the teacher Buddha naturally obtained the Bhikṣu vows, You also naturally wear the supreme crimson robes. Thereafter, following the discipline of the Khenpo ( Upadhyaya ) and Acharya ( Acharya ), Don't just show it like an elephant bathing. This is the third part of the biography of Paṇḍita Shakya Supreme Virtue Immaculate Good Intelligence, which is proclaimed from the time of youth.

The fourth part of receiving the Śrāmaṇera vows and accepting the Bhikṣu vows. At that time, at the Kyormolung Monastery, Khenchen ( Abbot ) Chögyal Palzangpo ( Dharma King Glorious Good ) cherished him like the apple of his eye, and through direct and indirect means said: 'This person will surely become the pinnacle of all Vinaya holders in the snowy land ( referring to Tibet ), and Namasé ( Vaiśravaṇa ) and his retinue will also follow him like a shadow.' He also said that when he himself was nine years old,


སྐྱོར་མོ་ལུང་ཚོར་ཡུན་རིང་བསྡད། དེ་དུས་ནས་གྲེ་ལྕེ་ལྷག་པར་བདེ་བ་དང་། བརྗོད་པ་གཙང་བར་ཡོད་པས། ཁོང་ཆེ་བགྲེས་འགའ་རེ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་དབྱངས་གྱེར་བའི་ལད་མོ་ཟློས་པས། དབྱངས་རྟ་ཚིག་སྦྱོར་དག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཤེས་ཤིང་། རང་རེ་གཏོལ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་བྱིས་ཆུང་ཡིན། མཁན་ཆེན་ཆོས་སྐྱབས་པས་དགོངས་པས་དཔྱད་ནས་ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་མའི་དབང་དང་། རྣམ་སྲས་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གར་མཁན་མཆོག་ 16-3-9b སོགས་ཀྱི་རྒྱུད། འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། རྦལ་ཏི་དགྲ་བཅོམ་པ་སེ་བ་ཅན་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མང་པོའི་ལུང་ཐོབ། དེ་དུས་རྣམ་སྲས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་ཞུས་ཉིན། རང་རེའི་རྨི་ལྟས་ལ་མི་དཀར་པོ་དར་དཀར་པོའི་གོས་གྱོན་པའི་ཕུ་དུང་ནང་ནས། ངེད་ལ་མགྲོན་བུ་དཀར་པོ་མང་པོ་ཐུ་བར་སྦྱིན་བྱུང་བ་བགྲངས་པས་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་འདུག་ཅིང་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་གཉིས་པའི་གྲངས་ཀྱི་མགྲོན་བུ་དེ་ལ་ནག་ཐིག་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པ་བྱུང་། སང་དེ་སྔ་མོར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་པས། དེ་ཚེ་ཚད་ཡིན། དྲུག་ཅུ་སྐོར་ལ་ཨེ་དོག་ཟེར་བའི་ལུང་བསྟན་དུ་འདུག་གོ་གསུང་བ་བྱུང་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་ན་མེ་མོ་ལུག་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ་སྐུ་བལྟམས་ནས། ས་མོ་བྱ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་རྣམས་ལ་གསང་མདའ་བང་རིམ་རང་དུ་བཞུགས། ལྕགས་མོ་ཕག་ལ་ཡུམ་གཤེགས་ཤིང་། དེ་ལོ་ནས་ཆུ་ཕོ་བྱི་བ། ཆུ་མོ་གླང་། ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་བར་སྤང་ཁ་ཆོས་སྡིངས་ཁོ་ན་དང་། ཤིང་མོ་ཡོས། མེ་ཕོ་འབྲུག་གཉིས་ལ་སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་ཆོས་གྲྭར་འབྲི་ཀློག་གི་ཚུལ་བསྟན། དེར་མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་གསར་ལ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་སྐྱོར་མོ་ལུང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ཐོག་མར་མཇལ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ནས་ཕྱགས་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་བཅུར་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱི་དུས་དེར་ཤེལ་གྲོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ལེགས་པར་འཇུག་པར་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་ཞེས་མཚན་དུ་བཏགས་ཤིང་། བརྒྱུད་པ་ནས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་ཞལ་གཟིགས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་སྩལ་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་ལ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་དངོས་ཀྱིས་བཀའ་ལུང་བྱོན་པ་ལ་ཡང་། འདི་ངའི་གྲོགས་པོ་དམ་པ་བག་གཞོན་གྱི་སྐྱེ་བ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ཞིང་། ད་རེས་སྣེ་པ་སོགས་ཀྱིས་དགག་དགོས་གཅད་ཕྱིར་བར་མ་རབ་བྱུང་ཙམ་ལ་གཞག་པ་ 16-3-10a དེ་ཡིན། འདི་ལ་ཞལ་བཞི་པ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས། བར་ཆད་ཀྱི་གཡེང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ངེས་པས་སློབ་དཔོན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསླབ་སྦྱངས་ཀྱི་གྲོགས་དན་ཡང་དག་མཛོད་

【現代漢語翻譯】 我長期居住在 Kyormolung Tsor(地名)。從那時起,我的喉嚨和舌頭特別舒適,表達也很清晰。一些年長的僧人模仿 Vaisravana(藏語:རྣམ་སྲས།,意為多聞天王)的吟誦,我立刻就學會了音調和措辭。那時,我還是一個什麼都不懂的小孩。堪布 Choskyabpa(人名)經過深思熟慮,賜予我金剛手菩薩(梵文:Vajrapani)的灌頂、Vaisravana(藏語:རྣམ་སྲས།,意為多聞天王)八族的隨許、金剛地下的噶瑪巴上師等傳承,以及 Zangs dkar Lotsawa(人名)和 Rbalti Drabchompa Sewachenpa Yonten Tsultrim(人名)等人的許多著作的傳承。那時,在我請求白色 Vaisravana(藏語:རྣམ་སྲས།,意為多聞天王)的隨許那天,我夢見一個穿著白色絲綢衣服的白人,從他的袖子里給了我許多白色的海螺,我數了數,大約有八十個,其中第六十一個或六十二個海螺的中心有一個黑點。第二天早上,我告訴了堪布仁波切(尊稱),他說:『那是壽命的象徵。六十歲左右可能會有疾病的預兆。』 據說,我在火羊年生下,在土猴年生下,在土雞年和鐵狗年,我一直住在 Sangdak Bangrim。在鐵豬年,我的母親去世了。從那一年開始,在水鼠年、水牛年和木虎年,我只在 Pangkhachodhing 學習。在木兔年和火龍年,我在 Kyormolung 的佛學院學習讀寫。在火蛇年的新年,Rongton Chenpo(人名)來到了 Kyormolung,我第一次見到了他,並開始跟隨他。當偉大的上師大約十歲時,在 Sheldrong 的寺廟裡,他讓我進入了珍貴的佛法之門,並賜予我 Shakya Chokden(人名)的名字。通過傳承,他賜予了我本尊神寂靜不動明王(梵文:Achala)的智慧增長隨許,並親自指示 Chöjé Donyö Palwa(人名):『這是我已故朋友 Bagzhon 的真實轉世。這次,因為 Nêpa 等人需要辯論,所以暫時讓他出家。』 『四面本尊以身形和影子般的方式跟隨他,所以他肯定會完成聞思修,沒有任何障礙。上師,你也應該成為他學習的真正夥伴。』

【English Translation】 I stayed in Kyormolung Tsor (place name) for a long time. From that time on, my throat and tongue were particularly comfortable, and my expression was clear. Some of the older monks imitated the chanting of Vaisravana (Tibetan: རྣམ་སྲས།, meaning: God of Wealth), and I immediately learned the tones and wording. At that time, I was just a child who didn't know anything. Khenchen Choskyabpa (person's name), after careful consideration, granted me the empowerment of Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani), the permission of the eight tribes of Vaisravana (Tibetan: རྣམ་སྲས།, meaning: God of Wealth), the Vajra Underground Karma Master, and the transmission of many writings by Zangs dkar Lotsawa (person's name) and Rbalti Drabchompa Sewachenpa Yonten Tsultrim (person's name). At that time, on the day I requested the permission of White Vaisravana (Tibetan: རྣམ་སྲས།, meaning: God of Wealth), I dreamed of a white man wearing white silk clothes, who gave me many white conch shells from his sleeves. I counted them, and there were about eighty, and the sixty-first or sixty-second conch shell had a black spot in the center. The next morning, I told Khen Rinpoche (honorific title), and he said, 'That is a sign of longevity. There may be a sign of illness around the age of sixty.' It is said that I was conceived in the Fire Sheep year and born in the Earth Monkey year. In the Earth Rooster year and the Iron Dog year, I stayed in Sangdak Bangrim. In the Iron Pig year, my mother passed away. From that year on, in the Water Rat year, the Water Ox year, and the Wood Tiger year, I only studied at Pangkhachodhing. In the Wood Rabbit year and the Fire Dragon year, I studied reading and writing at the Kyormolung Buddhist Academy. In the New Year of the Fire Snake year, Rongton Chenpo (person's name) came to Kyormolung, and I met him for the first time and began to follow him. When the great master was about ten years old, in the temple of Sheldrong, he allowed me to enter the precious door of Dharma and gave me the name Shakya Chokden (person's name). Through the lineage, he granted me the wisdom-increasing permission of the tutelary deity Peaceful Achala (Sanskrit: Achala), and personally instructed Chöjé Donyö Palwa (person's name): 'This is the true reincarnation of my deceased friend Bagzhon. This time, because Nêpa and others need to debate, he is temporarily ordained.' 'The four-faced deity follows him in the manner of body and shadow, so he will surely complete hearing, thinking, and meditation without any obstacles. Master, you should also be a true companion in his studies.'


ཅིག་ཅེས་གསུང་ཞིང་གཉེར་གཏད་དུ་མཛད་ནས། དེའི་དབྱར་ཆོས་སྟེངས་སུ་གསང་ཕུར་ཕེབས་ཞེས་གླེང་ངོ་། །དེ་ནས་གནས་སྒོར་བཞུགས་པའི་ཕྲལ་གྱི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་མཁན་ཆེན་ཉི་མའི་དྲུང་གིས་གནང་། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཕྲན་བུ་ལ་ཕེབས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་དབོན་ཆུང་རང་། དྲུང་ཇོ་གདན་པའི་རྩ་རང་དུ་སྡོད་ཅིག །གཞན་སྤྱོད་པ་ཆུད་ཟོས་ཡོང་གསུང་བ་ཅིག་ཡོད་ཅེས་དེ་དུས་ཀྱི་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་གྱི་གྲྭ་རྒན་མང་དཀར་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚད་སྟོན་གསང་ཕུ་རང་ན་བཟང་བར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་གསུང་ཞེས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རབ་གསལ་ཟླ་བ་མགོན་པོའི་གསུང་ལས་ཐོས་ཤིང་། གོང་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་མཆོག་ཀྱང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་གནས་དུ་མར་གྲུབ་སྦྱངས་ཀྱི་ལམ་མཐོན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་པར་མཛད་པའི་དབང་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་འཁྲུངས་ནས། རང་གི་སྐུའི་ཆ་ཤས་མ་ལུས་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཤེལ་སྣོད་དྭངས་པར་གང་ཆུ་བཀོད་པ་ལྟར་གྱུར་པས། ཕྱག་སོགས་ཀྱི་འགྱུར་བས་སྐུ་ལུས་ཟང་ཐལ་དུ་སོང་བའི་ཐུགས་མྱོང་དང་། རེས་འགའ་སྐུ་ལུས་རང་ཡང་ག་རེ་ཞེས་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་བཙལ་བས་རེག་པ་མེད་པར་ཉི་ཟེར་ལ་མཛུབ་མོས་ཉུལ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་བྲལ་དུ་དགོངས་པར་གྱུར་ཅིང་། དུས་དེར་འོད་གསལ་ཟླ་བ་ཤར་བའི་སྣང་བས་ཉིན་མཚན་དབྱེ་བ་མེད་པར་མཚན་དུས་ཀྱང་ཉིན་མོ་ལྟར་བསླབ་སྦྱངས་ཀྱི་དཔེ་མཐའ་དག་གཟིགས་པ་ལ་སྩོལ་བ་མཛད་པར་གྱུར་པའི་སྐབས། 16-3-10b གྲོགས་དག་གིས་ཅི་མཚན་ལ་དཔེ་གཡེངས་ནས་ཅི་བྱེད་ཟེར་སྤྱོས་པས། དེ་རང་ལ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐོང་ཡུལ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མི་སྣང་བས་འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས། ཉིན་མོ་ལྟར་ཤ་ར་ར་བཀླགས་པས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིང་། གྲྭ་རྒན་འགའ་རེས་བློས་མ་མཁྱུད་པར། འདི་འདྲ་བར་ཆད་ཡིན་པ་སྲིད། སྐུ་རིམ་དང་ཞལ་འདོན་ལ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་ཅེས་གྲོས་འདེབས་པའང་བྱུང་ཞེས་གྲག་གོ །དེར་ཕར་ཚད་གཉིས་ཀའི་གཞུང་གཟིགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ལས་དེ་དག་སོ་སོའི་བསླབ་སྦྱངས་ཀྱི་གནས་ཇི་སྙེད་པ་བདག་གིར་གནང་ཞིང་། དེའི་སྐབས་ཕར་ཕྱིན་ནི་རོང་ཊཱིཀ་ཉིད་དང་། ཚད་མ་ལ་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་ངག་སྒྲོས་རང་གི་སྟེང་ནས་གཞུང་ཆོས་ཀྱི་བར་བློ་གསར་བ་གཞན་གང་དག་གིས་ལོ་མང་པོའི་བསླབ་སྦྱངས་ཀྱི་གནས་དག་ཆོས་ཐོག་རེ་རེ་ལ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཡང་། རྗེས་སུ་སྟོན་བཞིན་པའི་ས་ཕོ་རྟ་ལོའི་སྟོན་སྟེངས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ནཱ་ལནྡྲར་བྱོན་ཞིང་། རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་

【現代漢語翻譯】 他被稱為『其』,並被委以重任,據說他去了桑普的夏季法會上。之後,當他住在寺院時,寺院的老師由堪布欽波尼瑪擔任。當杰頓約丹巴去拜訪一些弟子時,他的侄子也留在了仲覺丹巴的住所。據說他說過,『不要浪費時間做其他事情』。當時,杰頓約丹巴的一位名叫尊珠欽波的年長僧人,在桑普被認為是最好的,多吉洛本拉薩達瓦貢波也聽說了這件事。欽波尊珠也是杰頓約丹巴的叔叔。當時,偉大的自在者通過在許多世中修行,實現了高等成就。他心中清晰地生起了如幻三摩地,他身體的每個部分都變得內外透明,就像清澈的玻璃容器中裝滿了水一樣。他體驗到手的移動導致身體完全穿透,有時他甚至找不到自己的身體,左右手互相尋找卻無法觸及,就像用手指觸控陽光一樣,他意識到自己與事物分離。那時,光明月亮升起,日夜不分,即使在晚上也像白天一樣學習。有一次, 朋友們責備他說:『你在做什麼?為什麼晚上還在看書?』因為他覺得白天和黑夜沒有什麼區別,所以他像白天一樣清晰地閱讀,大家都感到驚訝。一些年長的僧人無法理解,建議說:『這可能是障礙,應該努力進行祈禱和唸誦。』據說,他在那時學習了《現觀莊嚴論》和《量論》,並掌握了所有這些學科的知識。當時,他學習了榮氏的《現觀莊嚴論》註釋,並在杰頓約丹巴的口頭指導下,學習了《量論》的經文。其他新學者需要多年才能完成的學業,他卻在每次法會上都圓滿完成。後來,在馬年的秋季,當他十一歲時,他和老師一起去了那爛陀寺,並在榮頓·斯瑪瓦桑格(獅子吼榮頓)(Rongtön Smra-ba'i Seng-ge)面前,嘉察瑪帕(Gyaltsab Mapham)

【English Translation】 He was called 'Chik' and entrusted with responsibilities, and it was said that he went to Sangpu for the summer Dharma assembly. After that, when he was staying at the monastery, the teacher of the monastery was Khenchen Nyima. When Je Donyö Palwa went to visit some disciples, his nephew also stayed at the residence of Drung Jo Denpa. It is said that he said, 'Don't waste time doing other things.' At that time, one of Je Donyö Palwa's elder monks named Tsultrim Pal, who was considered the best in Sangpu, Dorje Lopön Rabsal Dawa Gonpo also heard about this. Chimbo Tsultrim Pal was also Je Donyö Palwa's uncle. At that time, the great self-liberated one, through practicing in many lifetimes, attained high levels of realization. The illusory Samadhi clearly arose in his mind, and every part of his body became transparent inside and out, like a clear glass vessel filled with water. He experienced that the movement of his hands caused his body to be completely penetrated, and sometimes he couldn't even find his own body, his left and right hands searching for each other without being able to touch, like touching the sunlight with his fingers, he realized that he was separate from things. At that time, the light of the moon rose, and there was no distinction between day and night, and even at night he studied like it was daytime. Once, friends scolded him, saying, 'What are you doing? Why are you still reading at night?' Because he felt that there was no difference between day and night, he read clearly like it was daytime, and everyone was amazed. Some of the older monks couldn't understand and suggested, 'This may be an obstacle, you should strive to do prayers and recitations.' It is said that at that time, he studied both the Prajnaparamita and the Pramana, and mastered all the knowledge of those subjects. At that time, he studied Rong's commentary on the Prajnaparamita, and under the oral guidance of Je Donyö Palwa, he studied the texts of the Pramana. Studies that other new scholars would take many years to complete, he completed perfectly at each Dharma assembly. Later, in the autumn of the Horse year, when he was eleven years old, he and his teacher went to Nalanda, and in front of Rongtön Smra-ba'i Seng-ge (Lion's Roar Rongtön), Gyaltsab Mapham


པའི་བཞེད་དགོངས་ཐོགས་མེད་མཆེད་ལས་བརྒྱུད། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་ཁ་ཆེ་ལ་ལེགས་པར་བཀའ་བབས་པ། གཡག་མ་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མའི་ཞལ་བུམ་ལས་དངོས་སུ་གསན་པའི་ཟབ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྐོར་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད། གཞུང་ཕྲན་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་པའི་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་དང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་དངོས་སུ་གསན་ཞེས་སམ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ན་ཐུབ་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་མེ་ཝཾ་གྷ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ལས་དབྱིག་གཉེན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཞེས་གང་ལས་འོངས་པ་ཚད་མ་མདོ་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ། དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྡེ་བདུན། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་དུ་མའི་ལེགས་བཤད། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཁྱད་པར་དུ་སྩལ་དུ་བཏོན་པའི་ངག་རྒྱུན་མ་ཉམས་པའང་། གཡག་མ་ 16-3-11a ཕམ་པ་ལས་དངོས་ཀྱིས་ནོད་པའི་བཤད་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་དག་བུམ་པ་གང་འབྱོར་ནོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཐལ་རང་གི་དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ་ཡང་། དགོངས་འགྲེལ་མཁན་པོ་གང་དང་གང་གིས་བཀྲལ་བའི་གཞུང་ལུགས་རྨ་མེད་པ་རྟོག་གེའི་ངན་རྟོག་དག་གིས་ཅི་དགར་མ་སྦགས་པའི་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་ཡུལ་དངོས་ཉིད་འདོམས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་ཐུགས་སུ་བྱོན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པའི་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པར་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ལམ་པ་སྟེ། ཚིག་སྦྱོར་ཙམ་བསླབ་སྦྱངས་སུ་ནོད་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་སྒྲོག་པ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དགོངས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་གླང་ཐང་དུ་དེ་ལོའི་སྟོན་ཆག་ལ་ཕེབས་སྐབས། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གསན་པའི་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་དངོས་སུ་བཞུགས་དགོངས་པའི་ཟིལ་ཆེན་པོ་དང་། བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དབྱེར་མེད་པར་གཟིགས་པའི་དད་མོས་རྒྱ་ཆེར་འཁྲུངས་ཤིང་། དེའི་ཉིན་མན་ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་ཐུན་རེ་ཡང་གཏན་ནས་མ་ཆག་པར་བྱས། ཕྱིས་ས་སྐྱའི་གནས་མཇལ་ལ་བྱོན་དུས་དགུ་རུམ་གྱི་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ལ་མཇལ་དུ་ཕེབས་སྐབས། དཀོན་གཉེར་ན་རེ། མདངས་རྨི་ལམ་དུ་མགོན་པོའི་གསུང་ལས། སང་ང་དང་སྔོན་གླང་ཐང་དུ་འཕྲད་མྱོང་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཅིག་འཕྲད་དུ་ཡོང་བ་ཡོད་གསུང་བ་འདི་ལ་ལྟ་བར་སྣང་ཟེར་བས། ངེད་རང་གིས་གླང་ཐང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཞུས་པའི་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་དྲན་ཞིང་སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་ཅེས་དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པའི་གསུང་ལས་ཐོབ་པའི་ངག་སྒྲོས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་དབྱར་ཆོས་སྟེངས་སུ་གསང་ཕུར་ཕར་ཚད་ཀྱི་བློ་གསར་གྲྭ་སྐ

【現代漢語翻譯】 傳承自無礙的聖者意旨,從俄譯師(Rngog Lotsawa)開始,依次傳給一切智者布頓喀徹(Bu-ston Kha-che),從雅瑪帕姆曲吉喇嘛(G.yag-ma Pham Chos-kyi Bla-ma)的口中親自聽聞的深奧般若波羅蜜多(Sherabkyi Pharoltu Chinpa)的無數法類,以及所有的小論典,獲得了深奧的甘露。 從至尊妙音(Jampai Yang)處,據說陳那(Phyogs-kyi Glang-po)親自聽聞,或者不是他,而是調伏者阿羅漢梅旺嘎(Me-wam-ga),阿羅漢曲喬(Chos-skyob)處,陳那從何而來?量論(Tshad-ma)的根本和釋論,法稱(Chos-kyi Grags-pa)的七論,眾多印度學者的善說,法王薩迦班智達(Sakya Pandita)特別賜予的未曾衰減的口耳傳承,也如量獲得雅瑪帕姆巴(G.yag-ma)親自傳授的無垢講解傳承。 此外,對於自續應成(Thal-rang)的中觀(Dbu-ma)的所有論典,無論由哪位註釋者解釋,都以無誤的論理,不被惡劣的分別念所玷污,直接指示以何者現見無邊中觀之境,並如實領會於心。從這種正確的推理中,也深信不疑,是轉移加持的道路,而不僅僅是學習詞句,那些在名言上誇誇其談的人無法企及,這是從深遠的意境中領悟的。 之後,在前往江塘(Glang-thang)當年秋季的時候,在大乘法王之子江塘堅贊(Glang-thang Kun-dga' rGyal-mtshanpa)尊前,聽聞古汝貢波八尊(Gurmgon Lhagyad)的隨許,在朵瑪(Torma)的加持儀式上,感受到護法(Chos-skyong)真實降臨的強大威懾力,並生起視上師與護法無二無別的廣大信心,從那天起,每天的曼殊室利(Manjushri)心咒唸誦也從未間斷。 後來,在前往薩迦(Sakya)朝聖時,當去拜見九熱木(Dgu-rum)的黑貝甲(Bse-'bag)時,管家說:『昨天晚上,我夢見護法說,明天會有一位我以前在江塘遇到過的善知識來拜見我,看來就是這個人了。』我回憶起在江塘祈請護法時的情景,內心深信不疑。』這是從慈悲的香隆巴(spyang lung pa)處聽來的口述。

【English Translation】 The unobstructed intention passed down from the holy ones, starting from Rngog Lotsawa, gradually bestowed upon the omniscient Bu-ston Kha-che. The profound Prajnaparamita (Sherabkyi Pharoltu Chinpa) with immeasurable aspects, directly heard from the mouth of G.yag-ma Pham Chos-kyi Bla-ma, along with all the minor treatises, obtained the profound nectar. From the venerable Jampai Yang, it is said that Phyogs-kyi Glang-po directly heard, or if not him, the Tamed One Arhat Me-wam-ga, from Arhat Chos-skyob, where did Phyogs-kyi Glang-po come from? The root text of Pramana (Tshad-ma) and its commentaries, the seven works of the glorious Chos-kyi Grags-pa, the excellent explanations of many Indian scholars, and the unbroken oral tradition specially bestowed by the Dharma Lord Sakya Pandita, were also received in full measure from G.yag-ma. Furthermore, all the treatises on Madhyamaka (Dbu-ma) of Svatantrika and Prasangika (Thal-rang), regardless of which commentator explained them, with flawless reasoning, undefiled by evil conceptual thoughts, directly pointing out the actual object of seeing the expanse of the boundless Madhyamaka, and understanding it as it is in the heart. From this correct reasoning, there is also unwavering faith, it is the path of transferring blessings, and not just learning words, which is beyond the reach of those who boast in mere terms, it is understood from a profound perspective. After that, when going to Glang-thang during the autumn of that year, in the presence of Glang-thang Kun-dga' rGyal-mtshanpa, the son of the Mahayana Dharma King, when listening to the initiation of Gurmgon Lhagyad, during the Torma consecration ceremony, there was a great awe, thinking that the Dharma Protector (Chos-skyong) was actually present, and a great faith arose, seeing the Lama and the Dharma Protector as inseparable. From that day on, even one recitation of the Manjushri mantra (Manjushri) was never interrupted. Later, when going to Sakya for pilgrimage, when visiting the black Bse-'bag of Dgu-rum, the caretaker said: 'Last night, in a dream, the Protector said, tomorrow a virtuous friend whom I met in Glang-thang before will come to visit me, it seems to be this person.' I remembered the appearance of requesting the Dharma Protector in Glang-thang, and gained faith from the bottom of my heart.' This is an oral account obtained from the kind Spyang-lung-pa.


ོར་གནང་ཞིང་། འདི་ཐད་རྣམ་ཐར་ 16-3-11b རྗེ་དབོན་མར་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་མཛད་པར་བྱས་ལ། རྣམ་ཐར་མ་ཏི་མ་ལས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེངས་སུ་མཛད་པ་བྱས་པ་ནི། ཕྱི་མ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བཀའ་ལས་ངེད་ཀྱི་སྔོན་གསང་ཕུར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕར་ཚད་གཉིས་ཀའི་རྣམ་གཞག་བྱས་ཤིང་། དེ་དུས་རོང་ཊཱིཀ་འདི་ནི་སྔོན་ཆད་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བར་ཤར་བས། བཤད་གསར་གྱི་གྲལ་གྲོལ་རྗེས་གླིང་སྨད་ནས་མཁན་པོའི་དྲུང་གིས་ངེད་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ལ་ཇ་བུར་གཟབས་རྒྱས་སྩལ་ནས། ངེད་ལ་དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་ཀུར་དུ་ཁྱེད་ཤེས་རབ་ཡངས་ཤིང་ཁ་པོ་ཆེ་བ་རང་སྣང་ངོ་། །ད་སེམས་ཅན་དཀར་པོ་ལ་སོ་ཐེབས་པ་ཞིག་དགོས་སོ་གསུང་བ་རང་རེས་དུས་དེར་མ་གོ་བར་ནང་དུ་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས། རོང་ཊཱིཀ་ཚིག་རིགས་ཤར་བ་ལ་མཉེས་པར་འདུག །སེམས་ཅན་དཀར་པོ་ཆོས་དུང་བུས་ནས་གསང་ཕུའི་གདན་ས་བྱེད་པ་ལ་བློ་ནུས་གཏད་དགོས་གསུང་བར་སྣང་གསུང་ཞེས། སྔོན་གྱི་མངའ་རིས་ན་ཡོད་པ་གྲྭ་རྒན་རྣམས་ཇ་གྲལ་དུ་ཡང་ཡང་སྨྲ་བས་མཚོན་པའོ། །དེ་ལོ་རྔོག་ལོའི་གདན་ས་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་དྲུང་དུ་ཕར་ཕྱིན་རོང་ཊཱིཀ་སྟེངས་ནས་གཞུང་ཆོས་དང་ལྷག་པར་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པའི་ཟབ་བཤད་ཞུས་ཤིང་། རྣམ་ངེས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས་འདེད་པར་མཛད། གཞན་ཡང་བརྒྱད་སྟོང་པའི་ལུང་། སྨན་བླའི་མདོ་བཞི་བརྒྱ་པ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་ཆོ་ག་འབྲིང་པོ། ཤེར་ཕྱིན་བཀའ་བབས་བཞི་སོགས་ཀྱི་ལུང་གསན་ཞིང་། སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་གསང་ཕུའི་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་རོང་ཊཱིཀ་གི་སྐབས་གཉིས་དང་། ཁྱད་པར་ཆ་བསྡུས་ལ་མཛུབ་ཁྲིད་གནང་ནས་དེ་ནང་གི་བརྗོད་བྱ་ཕྱིས་བྱོན་གྱི་རང་བློས་གཞལ་ནས་འཁྱོག་པོར་ཕྱེ་བའི་དམིགས་བསལ་ཕྱེ་སྟེ་བཙལ་བས་རང་གཞན་ 16-3-12a གྱི་གྲུབ་མཐའི་ནང་སེལ་འབྱེད་པའི་སྤོབས་པ་སྒོ་ཐོག་མ་འདི་ནས་སྐྱེས་གསུང་ཞིང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་དྲུང་བཙུན་བཟང་པོ་བརྟན་པར་གྲགས་པ་སྤྱིར་སྔགས་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱང་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚན་ཉིད་ལྷག །ས་རྔོག་གཉིས་པོ་ཡང་རྔོག་ལོ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། ཚད་མ་ཡང་རྣམ་འགྲེལ་ངེས་གཉིས་ལས། རྣམ་ངེས་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ཞེས་གསུང་བ་ཞིག་མངའ་རིས་ན་ཡོད་པ་དེས། བདག་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་འཛིན་དུས་ཁོང་གིས་དངོས་ལས་ཐོས་པའི་ཚིག་འདི་དག་མངའ་རིས་སུ་བཤད་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་འཕྲལ་རྡོ་གཡམ་སོགས་དང་། ཤོག་ཡན་གང་རྙེད་ལ་ཕྱག་བྲིས་ཀྱིས། བློ་བཟང་མཁྱེན་པའི་ཉི་འོད་གསལ་ན་ཡང་། །གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འཁྱོག་པའི་གྱ་གྱུ་མཁན། །བསྟན་པའི་པད་ཚལ་འབྱེད་

【現代漢語翻譯】 後來,關於這件事的傳記中,宗喀巴大師十三歲時完成了這件事。而在《傳記·瑪蒂瑪拉》中,說是十二歲時完成的。按照後者,只有十二歲。宗喀巴大師說:『從噶當派的教言中,我十二歲時在桑浦寺對《現觀莊嚴論》的兩種解釋都做了研究。那時,榮敦的註釋是前所未有的。』這些話都如實地顯現了出來。在新講堂結束后,杰嶺寺的堪布賜予我們師徒二人豐盛的茶和糖。他高興地對我說:『你智慧廣闊,口才很好,這是顯而易見的。現在需要給白色的有情眾生留下印記。』當時我們沒有理解這句話的意思,後來向杰·頓約丹巴解釋了原因。他說:『他對榮敦的註釋顯現出來感到高興。他似乎在說,要依靠白色的有情眾生,吹響法螺,來管理桑浦寺的法座。』以前在阿里地區的老僧人們也經常在茶會上談論這件事。 那一年,在俄寺的法座上,向桑結曲炯巴請教了《現觀莊嚴論》的榮敦註釋,並深入學習了經論,特別是對因明《釋量論》的透徹理解。他還從他那裡獲得了《釋量論》的傳承。此外,他還聽取了《八千頌般若經》的傳承、《藥師經》四百頌、《堪布菩提薩埵儀軌》中篇、《般若經》四種傳承等。就在這個時候,他還向桑浦寺的教授扎巴扎西傳授了《現觀莊嚴論》榮敦註釋的兩部分,特別是對《總義》進行了指導,並指出了其中被後人以自己的想法衡量而歪曲的內容,從而區分了自己和他人的 宗義,並說:『從這裡開始,我產生了區分自他宗義的勇氣。』班禪仁波切的親傳弟子,被稱為尊者贊布丹巴的人說:『一般來說,顯密二者,基、道、果三者,顯宗更為殊勝。薩迦派和俄派二者,俄派尤其殊勝。因明中,《釋量論》和《量決定論》二者,《量決定論》最為殊勝。』阿里地區的一位僧人說,當我在學習《釋量論》時,他聽到了這些話。之後,他用找到的石頭、樹皮等和紙張,用手寫下了:『即使智慧的陽光明亮,那些追隨名聲而彎曲的人,開啟佛法蓮花』

【English Translation】 Later, in the biographies about this, it is said that Jey Rinpoche completed this at the age of thirteen. However, in the 'Biography of Mati Mala,' it is said that it was completed at the age of twelve. According to the latter, it was only at the age of twelve. Jey Rinpoche said, 'From the teachings of the Kadampa, I studied both explanations of the 'Ornament of Clear Realization' at Sangpu Monastery at the age of twelve. At that time, Rongton's commentary was unprecedented.' These words manifested as they were. After the new lecture hall was completed, the Khenpo of Jey Ling Monastery bestowed upon us, teacher and student, abundant tea and sugar. He said to me with joy, 'Your wisdom is vast, and your eloquence is excellent, this is obvious. Now, it is necessary to leave a mark on the white sentient beings.' At that time, we did not understand the meaning of these words, and later explained the reason to Jey Donyod Palwa. He said, 'He seems to be pleased that Rongton's commentary has manifested. He seems to be saying that one must rely on the white sentient beings, blow the conch shell, and manage the throne of Sangpu Monastery.' The old monks who were in the Ali region before also often talked about this at tea parties. That year, at the throne of Ngok Monastery, I requested Sangye Chokyongba to teach the Rongton commentary on the 'Ornament of Clear Realization,' and deeply studied the scriptures, especially the thorough understanding of the Pramana 'Compendium of Valid Cognition.' He also obtained the lineage of 'Compendium of Valid Cognition' from him. In addition, he listened to the transmission of the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra,' the four hundred verses of the 'Medicine Buddha Sutra,' the middle volume of the 'Khenpo Bodhisattva Ritual,' and the four transmissions of the 'Prajnaparamita Sutra.' At this time, he also taught two parts of the Rongton commentary on the 'Ornament of Clear Realization' to the professor of Sangpu Monastery, Drakpa Tashi, especially guiding the 'General Meaning,' and pointed out the contents that were distorted by later generations measuring with their own thoughts, thereby distinguishing between self and others' He said, 'From here, I developed the courage to distinguish between the tenets of self and others.' The direct disciple of Panchen Rinpoche, known as Venerable Zangpo Tendar, said, 'In general, between Sutra and Tantra, and between the three aspects of base, path, and fruit, Sutra is more superior. Between the Sakya and Ngok schools, the Ngok school is especially superior. In Pramana, between the 'Compendium of Valid Cognition' and the 'Ascertainment of Validity,' the 'Ascertainment of Validity' is the most superior.' A monk in the Ali region said that he heard these words when I was studying the 'Compendium of Valid Cognition.' Afterwards, he wrote down with his hand on the stones, bark, and paper he found: 'Even if the sunlight of wisdom is bright, those who follow fame and bend, open the lotus of the Dharma'


པར་མངོན་བརྩོན་ཁྱེད། །དྲང་ངེས་འདབ་བརྒྱའི་གེ་སར་འབྱེད་ནུས་སམ། །གསུང་བ་འདི་ལྟ་བུས་མཚོན་པའི་གཞན་གཞུང་ལ་ཟུར་ཟ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྩོམ་པ་ཡང་ཕྱག་དལ་རེས་གནང་བར་གྲགས་ཤིང་། རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར་ཡང་ཟུར་ཙམ་འདི་ཐད་བཀོད་འདུག་གོ །དེ་ཙམ་གྱི་དུས་ན་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བའི་བཀའ་སྲུངས་སུ་གྱུར་པ། དཔལ་གསང་ནེའུ་ཐོག་གི་གཉེར་གཏད། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བསེའི་ཁྲབ་ཅན་དང་། ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མས་ཀྱང་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་དུས་གསང་ཕུ་སྤྱི་དང་ལྷག་པར་གནས་སྒོ་གྲྭ་ཚང་དུ་ཚད་རིམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞིག་མཆེད་ནས། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་དབོན་པོའི་ཆ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པ། བྱང་པ་རིན་གྲུབ་ལེགས་བཟང་ཟེར་བ་དང་། སྤོ་རབ་འཇིགས་མེད་འོད་ཟེར། བཟང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་དོན་ལྡན་སོགས་སློབ་གཉེར་བ་གཅེས་པ་འགའ་ཡར་གཤེགས། གྲྭ་པ་བྱིན་ལ་ཡང་བསྙུང་མི་མང་བར་བྱུང་སྐབས། པཎ་ཆེན་ཉིད་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ན་ཚོད་ཕྲ་བ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་དེ་ཡིན་ཀྱང་། སྙིང་རྗེས་གཞན་དབང་གི་ནད་པ་དག་གི་ཁམས་འདྲི་དང་། སྨན་སྟེར་བའི་བདག་གཉེར་ 16-3-12b སོགས་གནང་ཡང་སྐུ་ཁམས་དུབ་པ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་ཞིང་། དེར་གསང་ཕུ་བའི་མིག་མཐོང་པ་འགའ་རེའི་ལབ་བརྗོད་ལ། དབོན་ཆུང་འདི་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་སྲིང་གིས། ཉིན་རེ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་ལན་གསུམ་གསུམ་འབུལ་བ་འདུག །འགོ་ནད་སོགས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་བརྫི་ཞེས་ཀྱང་གཏམ་དུ་བཞག་ཅེས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཚད་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་མཆོག་གིས་དེ་དུས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ངག་སྒྲོས་རབ་གསལ་ཟླ་མགོན་བརྒྱུད་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་སྟོན་གྲྭ་ཚང་ཀུན་འཕན་ཡུལ་དུ་ཐེགས་ཤིང་། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་དང་དཔོན་སློབ་དྲུང་གིས། ནཱ་ལེནྡྲར་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་མཇལ་བ་ལ་ཐེགས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འབུམ་ཊཱིཀ་གི་ལུང་རྫོགས་པའི་དེའི་ཉིན་ནས། ཞུ་བ་པོའི་གཙོ་བོ་མཁན་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་དང་། དགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་པ་གསུམ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབའ་ཞིག་པའི་ཚོགས་པ་ལ། བརྒྱད་སྟོང་པ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོའི་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་གནང་བའི་དུས་དང་འཛོམས་ནས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་དང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་གསན། དེ་རྫོགས་མཚམས་ཀ་མ་ལའི་སྒོམ་རིམ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཊཱིཀ་དང་བཅས་པའི་མཐའ་བཅད་དང་། དབུ་མ་རིགས་པའི་ཚོགས་དྲུག །བཤེས་སྤྲིངས། གཏམ་བྱ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། ཕར་ཕྱིན་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཁྲིད་ཡིག་ཐོར་བུ་རོང་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཀུན་གྱི་ལུང་ཡང་དེ་དུས་རང་ཐོབ་གསུང་ཞེས་རྗེ་རོང་པའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་ཡོད་པ། ནཱ་ལེནྡྲའི་གཟིམ་ཁང་འ

【現代漢語翻譯】 『帕瑪 門怎 杰!』(您是顯現精進者!),您能打開正見之蓮的雄蕊嗎?據說,他老人家也偶爾會創作這種暗示其他宗派的詩歌。在《多杰嘉波傳》中也略有提及。那時,他成爲了俄·洛扎瓦(Rngog Lotsawa)的護法,吉祥桑內鄔托(gSang ne'u thog)的管理者,受到了大夜叉貝色甲堅(Bse'i Khrab can)和天女南喀果堅瑪(Nam mkha'i Gos can ma)的守護和支援,具有殊勝的功德。當時,桑浦寺(gSang phu)上下,特別是乃郭扎倉(Gnas sgo Grwa tshang)爆發了一場瘟疫。杰·頓約巴(rJe Don yod dpal ba)的外甥,名叫絳巴仁珠列桑(Byang pa Rin grub Legs bzang),斯波饒吉美沃熱(Spo rab 'Jigs med 'Od zer),桑丹巴西饒頓丹(bZang ldan pa Shes rab Don ldan)等幾位珍愛的學僧相繼去世。僧眾中也出現了許多病人。當時,班禪喇嘛(Paṇ chen)年僅十二歲,但他慈悲為懷,親自照料病人的病情,給他們餵藥,卻絲毫沒有感到疲憊。據桑浦寺的一些親眼所見者說:『護法姐妹每天為這位小活佛洗三次澡,所以他不會受到瘟疫等任何障礙的侵擾。』宗敦祖欽巴(Tshul khrims dpal mchog)也如實地講述了這件事,這是通過拉薩饒賽(Rab gsal Zla mgon)傳承下來的口述。之後,所有僧眾都前往了帕尼('Phan yul)。杰·頓約巴(rJe Don yod dpal)和他的弟子兼秘書前往那爛陀寺(Nālendrā),拜見了榮敦·謝嘉昆日(Rong ston Shes bya Kun rig)。從他圓滿傳授自己所著的《般若經釋》('Bum Ṭīka)的那天起,以堪布班瑪桑波(mkhan chen Padma bzang po),達波扎西南嘉(Dwags po Bkra shis rnam rgyal),曲杰格瓦嘉燦巴(Chos rje Dge ba rgyal mtshan pa)三人為首的善知識團體,聽取了將《八千頌》(brgyad stong pa)與僧格桑波(Seng ge bzang po)論師的《八千頌大疏》(brgyad stong 'grel chen)相結合的講解。圓滿之後,杰·頓約巴(rJe Don yod dpal)和他的弟子二人聽取了卡瑪拉希拉(Kamalaśīla)的《修習次第初中后》(sgom rim thog mtha' bar gsum),以及榮敦·謝嘉昆日(Rong ston Shes bya Kun rig)所著的註釋,中觀理聚六論(dbu ma rigs pa'i tshogs drug),《親友書》(bshes sprin),《寶鬘論》(gtam bya rin chen phreng ba),《現觀莊嚴論引導》(phar phyin khrid yig)等所有榮欽(Rong chen)所著的零散引導文的傳承。據說,他當時獲得了榮巴(Rong pa)所有著作的傳承,在那爛陀寺(Nālendrā)的寢宮裡…… 您是精進的化身! 您能開啟正見蓮花的蕊須嗎? 據說,宗喀巴大師也偶爾會創作這種帶有諷刺其他宗派意味的詩歌。在《多杰雄登傳》中也有提及。在那時,他是俄譯師的護法,吉祥桑內鄔托的管理者,受到了大夜叉貝色甲堅和天女南喀果堅瑪的守護和支援,具有殊勝的功德。當時,桑浦寺上下,特別是乃郭扎倉爆發了一場瘟疫。杰·頓約巴的外甥,名叫絳巴仁珠列桑,斯波饒吉美沃熱,桑丹巴西饒頓丹等幾位珍愛的學僧相繼去世。僧眾中也出現了許多病人。當時,班禪喇嘛年僅十二歲,但他慈悲為懷,親自照料病人的病情,給他們餵藥,卻絲毫沒有感到疲憊。據桑浦寺的一些親眼所見者說:『護法姐妹每天為這位小活佛洗三次澡,所以他不會受到瘟疫等任何障礙的侵擾。』宗敦祖欽巴也如實地講述了這件事,這是通過拉薩饒賽傳承下來的口述。之後,所有僧眾都前往了帕尼。杰·頓約巴和他的弟子兼秘書前往那爛陀寺,拜見了榮敦·謝嘉昆日。從他圓滿傳授自己所著的《般若經釋》的那天起,以堪布班瑪桑波,達波扎西南嘉,曲杰格瓦嘉燦巴三人為首的善知識團體,聽取了將《八千頌》與僧格桑波論師的《八千頌大疏》相結合的講解。圓滿之後,杰·頓約巴和他的弟子二人聽取了卡瑪拉希拉的《修習次第初中后》,以及榮敦·謝嘉昆日所著的註釋,中觀理聚六論,《親友書》,《寶鬘論》,《現觀莊嚴論引導》等所有榮欽所著的零散引導文的傳承。據說,他當時獲得了榮巴所有著作的傳承,在那爛陀寺的寢宮裡……

【English Translation】 『Par mngon brtson khyed!』 (You are the embodiment of manifest diligence!), can you open the pistil of the lotus of right view? It is said that he also occasionally composed verses that satirized other schools, as exemplified by this kind of statement. There is also a slight mention of this in the biography of Dorje Gyalpo. At that time, he became the protector of Ngok Lotsawa (Rngog Lotsawa), the manager of Pal Sang Neu-thog (gSang ne'u thog), and was blessed with the virtue of being protected and supported by the great Yaksha Bsei Khrab-can and the goddess Nam-khai Gos-can-ma. At that time, an epidemic spread throughout Sangpu Monastery (gSang phu), especially in Gnas-go Dratsang (Gnas sgo Grwa tshang). Some beloved students, such as Jampa Rin-drub Leg-zang (Byang pa Rin grub Legs bzang), Spo-rab Jigme Ozer ('Jigs med 'Od zer), and Zang-dan-pa Sherab Don-dan (Shes rab Don ldan), who was also a nephew of Je Don-yod Pal-wa (rJe Don yod dpal ba), passed away. When many monks also became ill, Panchen Lama (Paṇ chen) himself, although he was very young at the age of twelve, out of compassion, personally inquired about the condition of the patients who were under the influence of the disease and administered medicine to them, without even feeling tired. According to some eyewitnesses from Sangpu, 'The protector sisters offer this young incarnation three baths a day, so he will not be harmed by any obstacles such as epidemics.' It is also said that Tson-ton Tsul-trim Pal-chog (Tshul khrims dpal mchog) truthfully recounted this, which was passed down through the Rab-sal Da-gon (Rab gsal Zla mgon) lineage. Then, all the monks went to Phan-yul ('Phan yul). Je Don-yod Pal (rJe Don yod dpal) and his disciple and secretary went to Nalanda (Nālendrā) to meet Rong-ton She-gya Kun-rig (Rong ston Shes bya Kun rig). From the day he completed the transmission of his own commentary on the Prajnaparamita Sutra ('Bum Ṭīka), a gathering of virtuous friends, led by Khenchen Pema Zangpo (mkhan chen Padma bzang po), Dagpo Tashi Namgyal (Dwags po Bkra shis rnam rgyal), and Chöje Gewa Gyaltsenpa (Chos rje Dge ba rgyal mtshan pa), listened to the explanation of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra (brgyad stong pa) combined with Acharya Simhabhadra's Great Commentary on the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra (brgyad stong 'grel chen). After the completion, Je Don-yod Pal (rJe Don yod dpal) and his two disciples listened to the definitive conclusions of Kamalashila's Stages of Meditation, Beginning, Middle, and End (sgom rim thog mtha' bar gsum), along with Rong-ton She-gya Kun-rig's (Rong ston Shes bya Kun rig) commentary, the Six Collections of Reasoning on Madhyamaka (dbu ma rigs pa'i tshogs drug), the Letter to a Friend (bshes sprin), the Precious Garland (gtam bya rin chen phreng ba), the Guide to the Abhisamayalankara (phar phyin khrid yig), and all the scattered guides composed by Rongchen (Rong chen). It is said that he received the transmission of all of Rongpa's (Rong pa) works at that time, in the residence of Nalanda (Nālendrā).... You, who are visibly diligent! Can you open the pistil of the lotus of right view? It is said that Tsongkhapa also occasionally composed verses that satirized other schools. This is also mentioned in the biography of Dorje Shugden. At that time, he was the protector of Ngok Lotsawa, the manager of the glorious Sang Ne'u-thog, and was protected and supported by the great Yaksha Bsei Khrab-can and the goddess Namkhai Gos-can-ma, possessing excellent qualities. At that time, an epidemic spread throughout Sangpu Monastery, especially in Gnas-go Dratsang. Some beloved students, such as Jampa Rin-drub Leg-zang, Spo-rab Jigme Ozer, and Zang-dan-pa Sherab Don-dan, who was also a nephew of Je Don-yod Pal, passed away. Many monks also became ill. At that time, Panchen Lama was only twelve years old, but he was compassionate and personally took care of the patients, feeding them medicine, without feeling tired at all. According to some eyewitnesses from Sangpu Monastery, 'The protector sisters bathe this young incarnation three times a day, so he will not be harmed by any obstacles such as epidemics.' Tson-ton Tsul-trim Pal-chog also truthfully recounted this, which was passed down through the Lhasa Rab-sal lineage. Afterwards, all the monks went to Pani. Je Don-yod Pal and his disciple and secretary went to Nalanda Monastery to meet Rong-ton She-gya Kun-rig. From the day he completed the transmission of his own commentary on the Prajnaparamita Sutra, a group of virtuous friends, led by Khenchen Pema Zangpo, Dagpo Tashi Namgyal, and Chöje Gewa Gyaltsenpa, listened to the explanation of combining the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra with Acharya Simhabhadra's Great Commentary on the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. After the completion, Je Don-yod Pal and his two disciples listened to Kamalashila's Stages of Meditation, Beginning, Middle, and End, as well as Rong-ton She-gya Kun-rig's commentary, the Six Collections of Reasoning on Madhyamaka, the Letter to a Friend, the Precious Garland, the Guide to the Abhisamayalankara, and all the scattered guides composed by Rongchen. It is said that he received the transmission of all of Rongpa's works at that time, in the residence of Nalanda Monastery...


ོག་མའི་འཆད་ཉན་སློབ་དཔོན་ཕྲིན་ལས་པ་ཞུ་བ་ལ། བདག་གིས་རོང་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞུ་བའི་སྙན་ཞུས་ལ་ཕྱིན་པས། ཁོང་གི་སྤྱན་ལོང་ཞིང་དཔེ་ཡང་མ་རྙེད་པས་འདོད་དོན་མ་བྱུང་ལ། གཏམ་དེ་དག་དེར་ཐོས་སོ། །དེ་སྐབས་རོང་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྗེ་འདིའི་དབུ་ལ་བྱིལ་བྱིལ་གནང་། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕ་ངའི་རྣམ་ཐར་བཟང་པོ་ལེགས་པར་གསུང་ཞིག་ཅེས་ 16-3-13a མཇལ་རེས་གསུང་བའི་ཚུལ། རོང་སྟོན་གྱི་ཉེ་གནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་པས་ཤེལ་རོང་ལྗངས་པ། འཕན་ཡུལ་གྱི་ཇ་ཡུལ་གཞིས་ཀ་བ་སོགས་སྦྱིན་བདག་ཡོངས་ལ་བསྐྱར་བས། སོ་སོ་ནས་དད་མོས་འཁྲུངས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཡང་བྱུང་ཅེས་དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པའི་བཀའ་ལས་ཐོས་ཤིང་། ཟུར་ཙམ་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར་ཡང་བྲིས་སོ། །དེར་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པ་ལྕགས་པོ་སྤྲེའུའི་ལོ་གསར་ཙམ་ལ་རྗེ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་བཀས་སྔར་སྣེ་པའི་དགག་དགོས་བལྟ་ཕྱིར་བར་དགེ་ཙམ་ལ་བཞག་པ་ཡིན། ད་ནི་ཚིག་སྔ་མ་དགེ་ཚུལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེགས་པར་ལོང་ཞེས་གསུངས་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་ཅིང་། མཚན་སྔར་གྱི་མཐར་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་གནང་བ་ཡིན་ཞེས་དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་ལས་བརྒྱུད་པའི་ངག་སྒྲོས་སོ། །སྔོན་ནས་འདྲིས་པའི་གདུང་བའི་དད་པའི་ཤུགས། །དྲི་ལྡན་པད་མཚོར་བུང་བ་རྗེས་སྙོག་འདྲ། །ཆོས་དོན་སྦྲང་རྩི་ལེན་འདོད་རྐང་དྲུག་པ། །མོས་དགེའི་འདབ་གཤོག་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཉིད། །གཡག་རོང་རྣམ་ཐར་སྙན་ཚིག་དབྱར་སྐྱེས་རྔ། །ཐོས་པས་ཡིད་མྱོས་གུས་པའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །རབ་དགའི་སྤུ་ལོང་རྒྱ་ཆེར་གཡོས་པ་ལས། །འགྱུར་མེད་དད་པའི་བྲོ་གར་ཡང་ཡང་རྩེས། །ཆར་སྡོད་བྱེའུས་འབྲུག་སྒྲ་རྗེས་ཐོས་ལྟར། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་མཚན་མཚན་ཐོས་ཡིད་མགུ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ངུ་དེ་ཆོས་འཕགས་ལ་ཆགས་ཡིད། །དུས་དེར་གང་གི་ཐུགས་མཚོར་གསལ་བར་འཕོས། །ཆགས་ལྡན་ཡིད་དབང་འདྲེན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །དུས་བཏབ་ངལ་བས་ཡིད་དབང་སྐྱོ་བ་ལྟར། །རོང་སྟོན་ཞལ་བཟང་ལ་སྲེད་དམ་པའི་སྤྱན། །ཡང་ཡང་འགྱུར་བར་མཛད་པ་རྗེས་འབྲེལ་ཚུལ། །མཁས་མང་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བས་མི་དཔོགས་པའི། །རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་ཟླ་བར་མངོན་ཕྱོགས་པ། །ཁྱོད་བློ་དད་པའི་ཀུ་མུད་གསར་པའི་ཚལ། །གདུང་ཤུགས་འདབ་བརྒྱའི་གེ་སར་རྒོད་པ་སྙམ། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ 16-3-13b ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་མནོས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །སྔོན་བྱུང་གཞོན་ནུ་མང་ལེན་ལས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་རྟོག་གེའི་ཚུལ་བཙལ་བ་ལྟར་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པ།

【現代漢語翻譯】 我向Ogmin Chönyen Lopendön Trinlepa(一位學者)請求查閱Rongpo Kagyumbu(榮波噶舉目錄),但他雙目失明,也沒有找到書,所以沒有成功,我聽到了那些話。當時,Rongtön(榮敦)親自用手撫摸這位大師的頭,說:『孩子,你好好講述我,你父親的優良傳記。』 這是會面的情景。Rongtön(榮敦)的侍者Namkha Pendenpa(南喀·白丹巴)向Sherong Jangpa(夏絨絳巴)和Penpo Jajul Zhikapa(彭波甲久孜卡巴)等所有施主重複講述此事,每個人都產生了信仰。慈悲的Kyanglingpa(嘉陵巴)說,這也成爲了開啟這位大師事業的緣起。我也在《Zurtsam Namtar Dorgyalma》(祖參傳記多吉瑪)中寫了一些。當時,這位大師十三歲,在鐵猴年新年左右,Rongtön(榮敦)大師命令他暫時留在Bardge Tsam(巴杰參),以便審查以前的Nepa(乃巴)的辯論。現在,他說:『好好遵守以前的沙彌戒律。』並給予了恩惠,並在以前的名字後面加了『Drimé Lekpai Lodrö(無垢賢慧)』這個名字。這是從秘書Chögyen(曲堅)那裡傳下來的口述。從前就熟悉的血統的信仰力量,就像蜜蜂追逐芬芳的蓮花池一樣。渴望獲得佛法甘露的六足者,正在扇動信仰的翅膀。Yakrong Namtar(亞隆傳記)是夏日誕生的旋律,聽到它的人們心醉神迷,並以敬意作為頭飾。極度喜悅的毛孔大大張開,跳著不變信仰的舞蹈。就像麻雀聽到雷聲一樣,聽到Shakya(釋迦)的旗幟的名字,心中歡喜。總是依戀常啼菩薩和法增菩薩。那時,他們的心湖中清晰地顯現出來。就像一個充滿慾望的迷人少女,因長時間的勞累而感到疲倦一樣。渴望Rongtön(榮敦)的美好面容,神聖的眼睛不斷變化,這是追隨的方式。無數的智者無法估量,Rongtön(榮敦)顯現為雄辯的月亮。你的智慧就像信仰的新鮮睡蓮,血統的力量使百瓣蓮花的雄蕊盛開。』 這是從班智達大師Shakya Chokden Drimé Lekpai Lodrö(釋迦秋丹·無垢賢慧)的詳細傳記中,關於出家並接受沙彌戒律的部分中宣說的第四品。 如同過去年輕的Manglen(芒蘭)通過佛法名聲尋求論證的方式一樣,這是宣說的第五品。

【English Translation】 I went to Ogmin Chönyen Lopendön Trinlepa (a scholar) with a request to examine the Rongpo Kagyumbu (Rongpo Kagyü Catalogue), but he was blind and could not find the book, so it was unsuccessful, and I heard those words. At that time, Rongtön (榮敦) himself stroked the head of this master with his hand, saying, 'Child, you speak well of me, your father's good biography.' This is the scene of the meeting. Rongtön's (榮敦) attendant, Namkha Pendenpa (南喀·白丹巴), repeated this matter to all the patrons such as Sherong Jangpa (夏絨絳巴) and Penpo Jajul Zhikapa (彭波甲久孜卡巴), and everyone developed faith. The compassionate Kyanglingpa (嘉陵巴) said that this also became the auspicious connection for opening the activities of this master. I also wrote some in the 'Zurtsam Namtar Dorgyalma' (祖參傳記多吉瑪). At that time, this master was thirteen years old, around the New Year of the Iron Monkey year, Rongtön (榮敦) Master ordered him to stay temporarily at Bardge Tsam (巴杰參) in order to review the previous debates of Nepa (乃巴). Now, he said, 'Keep the previous novice vows well,' and bestowed grace, and added the name 'Drimé Lekpai Lodrö (無垢賢慧)' after the previous name. This is an oral tradition passed down from the secretary Chögyen (曲堅). The power of faith from a lineage that has been familiar since the past is like a bee chasing after a fragrant lotus pond. The six-legged one who desires to obtain the nectar of Dharma is flapping the wings of faith. Yakrong Namtar (亞隆傳記) is a melody born in summer, and those who hear it are intoxicated and wear reverence as a headdress. The pores of extreme joy are greatly opened, dancing the dance of unchanging faith. Just as a sparrow hears the sound of thunder, hearing the name of Shakya's (釋迦) banner, the heart rejoices. Always attached to Sadāprarudita and Dharmoddgata. At that time, they clearly appeared in the lake of their hearts. Like a charming girl full of desire, tired from long labor. Desiring the beautiful face of Rongtön (榮敦), the sacred eyes are constantly changing, this is the way of following. Countless wise men cannot estimate, Rongtön (榮敦) appears as the eloquent moon. Your wisdom is like the fresh water lily of faith, the power of the lineage makes the stamens of the hundred-petaled lotus bloom.』 This is the fourth chapter proclaimed from the detailed biography of the great Paṇḍita Shakya Chokden Drimé Lekpai Lodrö (釋迦秋丹·無垢賢慧), about the part of being ordained and receiving the novice vows. Just as the young Manglen (芒蘭) in the past sought arguments through the fame of Dharma, this is the fifth chapter proclaimed.


དེ་ནས་ནམ་ཟླའི་དུས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སོ་སོའི་སར་གནས་སྒོ་གྲྭ་ཚང་ཆོས་དབར་གར་འདེགས་པའི་གནས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྐུ་བསྐྱོད་བཞིན་པའི་ངང་དང་། བསླབ་སྦྱངས་ཀྱི་གནས་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཡེལ་བའི་སྐབས་དེར་འདུལ་བ་མདོ་རྩའི་ཞོགས་འཛིན་དང་། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་དེའི་གཞུང་ཤོག་རེ་རེ་ནས་རྒྱུགས་འབུལ་མ་ཆད་པ་དང་། རྗེས་འབྲེལ་བཤད་ཚོམ་ཀྱང་ཞུས་ལ། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་འདུལ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟར། གང་འདིས་དང་པོར་གཞུང་གི་ཚིག་ལ་སྦྱངས། །ཤེས་དང་། མཆན་དུ་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། གང་སྔོན་ནས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེ་དོན་ཡོད་པ་ལ་རང་གིས་གསན་མ་ཐག་ཚིག་དོན་ཐུགས་སུ་བྱོན་ནས། དེ་མ་ཐག་གཞན་ལ་འདོམས་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་བརྙེས་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞིར་ཕེབས་པ་ལྕགས་མོ་བྱའི་ལོ་མངའ་རིས་པ་ནམ་མཁའ་སེང་གེ་ཞེས་པ་དང་། ཤར་རྒྱ་མོ་རོང་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྤྱན་གཅིག་པ་བགྱི་བ་གཉིས་ལ་རིགས་གཏེར་དང་མཛོད་ཀྱི་མཛུབ་ཁྲིད་ལེགས་པར་གནང་ཞིང་། དེ་སྐབས་སྐུ་ན་ཚོད་གཞོན་པས་ཆོས་ཁྲིའི་ཁར་གྲྭ་པའི་སྒལ་པ་ལས་སྤྱན་འདྲེན། མཚན་སློབ་དཔོན་བུ་ཆུང་བར་གྲགས་ཤེས། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྩེ་ཐང་གི་ལས་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ཚུལ་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར་བཀོད་ཅིང་། བཀའ་ལས་ངེད་རང་སློབ་གཉེར་གྱི་དུས་རང་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་རྒྱུར་ཀུན་གྱིས་འཛིན། ཚད་མ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་མ་འཁྱོར་བ་ཀུན་ཡོངས་ཀྱིས་འདྲི་བ་ཞིག་ཡོད་གསུང་། ཞེས་གསུང་ཞིང་། ཆུ་ཕོ་ཁྱི་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་གཟིགས་ཙམ་དེ་ཡི་སྐབས། སྣེའུ་རྫོང་ནས་ས་དགེའི་གྲུབ་མཐའི་ཞལ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་བཀའ་ལུང་ 16-3-14a འཛེར་བག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་བའི་གནང་བཀག་ལ་བརྟེན་ནས། སེ་ར་ཚོར་གུང་རུ་བ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་ལས་དཔྱིད་ཆོས་ཤིག་ལ། དབུ་མ་ཚིག་གསལ་གྱི་གཞུང་ཆོས་རྒྱས་པ་གསན་ཞིང་། ཁོང་གི་གསུང་ལས་དགག་བྱ་བཀག་ཤུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་སྦྱོར་བ་འདི་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་པ་རང་གིས་རྩལ་བཤད་བྱས་པའི་ཁ་འཛིན་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་ཆར་གཏོགས་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོག་པར་སྣང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བ་གཉིས་དགག་བྱའི་ངོས་འཛིན་ཕྲ་ཞིབ་དཔྱོད་ཚུལ་བག་ཙམ་རྩིང་ཞིབ་ལས། མཉམ་གཞག་ལ་འཇོག་ཚུལ་འདྲ། ལར་རང་མདོ་སྡུད་པར། རྩ་དང་ཤིང་ལས་མེ་བྱུང་བས་ནི་དེ་ཉིད་སྲེག །ཅེས་ཤིང་དགྲ་མེ། མེ་དགྲ་ཤིང་ཡིན་ཞིང་། ཤིང་སྲེག་པ་ལ་མེ་དགོས། མེ་སྦོར་བ་ལ་ཤིང་དགོས། ཤིང་ཟད་མཐར་མེ་འཆི། ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་གིས། བལྟོས་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་དངོས་སུ་གསུང་ལས་ཐོས་གསུང་། ཕྱིས་གུང་རུ་བས་མཛད་པའི་དབུ་མའི་དཔེ་ཞིག་སྤྱན་ལམ་

【現代漢語翻譯】 此後,他穿梭于各個時節施主之處,以及僧院法會的舉辦地,片刻不曾懈怠學業。每日清晨背誦《律經根本》,並堅持向杰·頓約巴(杰·頓約巴,藏文:རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་,含義:有義吉祥)呈交一份書面作業,從未間斷,還聽取了相關的講解。考慮到這一點,他在《律藏難解·太陽車》中寫道:『凡是最初學習經文詞句之人,應知曉。』註釋中也提到了杰·頓約巴的名字。憑藉著早年精通的學習基礎,他一聽杰·頓約巴的教誨,便能立刻領會詞句的含義,並能立即無畏地向他人傳授。十四歲時,在鐵女雞年,他向來自阿里地區的南喀桑格(南喀桑格,藏文:ནམ་མཁའ་སེང་གེ་,含義:虛空獅子)和來自夏嘉莫絨的善知識香堅巴(香堅巴,藏文:སྤྱན་གཅིག་པ་,含義:獨眼者)傳授了《宗義寶藏論》和《俱舍論》的精要。當時,由於他年紀尚輕,只能站在法座上,讓僧侶們扶著他的背。他被稱為『小導師』。據多杰嘉(多杰嘉,藏文:རྡོར་རྒྱལ་,含義:金剛王)的傳記記載,他曾親自向哲蚌寺的大法官楚臣扎巴(楚臣扎巴,藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་,含義:戒稱)求學。他說:『自從我開始學習以來,大家都認為我是導師的真正繼承人。』他還說:『沒有人不向我請教正量部等經文。』 在水陽狗年,他十五歲時,由於內鄔宗(內鄔宗,藏文:སྣེའུ་རྫོང་)奉行格魯派的政令非常嚴格,實施了禁令。因此,他在色拉寺向貢如巴·嘉燦桑波(貢如巴·嘉燦桑波,藏文:གུང་རུ་བ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་,含義:貢如吉祥賢)聽取了春季法會中詳細的《入中論》講解。他聽貢如巴說:『這種對所破的執著方式,似乎是克主·格勒巴(克主·格勒巴,藏文:མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་པ་,含義:賢善成就智)自己闡述的,為所有屬於格魯派的人所宣揚。』宗喀巴大師和喇嘛杰尊·仁達瓦(喇嘛杰尊·仁達瓦,藏文:བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བ་,含義:至尊喇嘛仁達瓦)在辨析所破的細微之處時,方法略有粗細之分,但在安住于等持方面則相同。總的來說,在《寶積經》中說:『火生於木,亦焚其木。』木是火的敵人,火是木的敵人。木的燃燒需要火,火的燃燒需要木。木盡則火滅。彼此相依才能產生,否則無法產生。因此,依賴法是緣起。』這些都是他親耳聽到的。後來,他閱讀了貢如巴所著的一部中觀書籍。

【English Translation】 Thereafter, he traveled to various seasonal patrons and the locations where monastic dharma assemblies were held, never neglecting his studies for even a moment. Each morning, he recited the 'Root Text of the Vinaya Sutra' and unfailingly submitted a written assignment to Je Donyopa (རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་, Meaning: Meaningful and Glorious) every day, also listening to related explanations. Considering this, he wrote in 'Difficult Explanations of the Vinaya, the Sun Chariot': 'Whoever first studies the words of the scriptures should know.' The commentary also mentions the name of Je Donyopa. Thanks to his early mastery of learning, as soon as he heard Je Donyopa's teachings, he could immediately grasp the meaning of the words and fearlessly teach others. At the age of fourteen, in the Iron Female Bird year, he taught the essentials of 'The Treasury of Tenets' and 'The Abhidharma-kośa' to Namkha Sengge (ནམ་མཁའ་སེང་གེ་, Meaning: Sky Lion) from Ngari and the virtuous friend Changchigpa (སྤྱན་གཅིག་པ་, Meaning: One-Eyed One) from Shar Gyamorong. At that time, because he was young, he could only stand on the dharma seat with monks supporting his back. He was known as 'Little Teacher'. According to the biography of Dorje Gyal, he personally studied under the great law officer of Tsetang Monastery, Tsultrim Drakpa. He said, 'Ever since I started studying, everyone has considered me the true successor of the teacher.' He also said, 'There is no one who does not ask me about the texts of Pramana, etc.' In the Water Male Dog year, when he was fifteen, due to the very strict governance of the Gelug school in Neudong Dzong, a ban was implemented. Therefore, at Sera Monastery, he listened to an extensive explanation of the 'Madhyamakāvatāra' from Gungruwa Gyaltsen Zangpo (གུང་རུ་བ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་, Meaning: Gungru Victorious and Excellent). He heard Gungruwa say, 'This way of clinging to what is to be refuted seems to be explained by Khedrup Gelek Pal himself and is proclaimed by all those belonging to the Gelug school.' Je Rinpoche and Lama Jetsun Redawa have slightly different methods in discerning the subtle points of what is to be refuted, but they are the same in how they settle in equanimity. In general, in the 'Ratnakuta Sutra', it says, 'Fire arises from wood and also burns that wood.' Wood is the enemy of fire, and fire is the enemy of wood. Wood needs fire to burn, and fire needs wood to ignite. When the wood is exhausted, the fire dies. They can only arise by depending on each other; otherwise, they cannot arise. Therefore, dependent phenomena are interdependent.' These are all things he heard with his own ears. Later, he read a Madhyamaka book written by Gungruwa.


འབྱོར་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་བྲིས་གནང་ངོ་། །ཞེས་པཎ་ཆེན་དངོས་ཀྱིས་སྣར་ཐང་ཀ་བཞི་པ་གྲགས་པ་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕྱིས་མངའ་རིས་ཀྱི་པུ་རངས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ཆོས་དཔོན་གནང་བ་དེ་ལ་གསུངས་པའི་ངག་རྒྱུན་དྲུང་བཙུན་བཟང་པོ་བརྟན་པ་ལས་སོ། །ཡང་ལོ་དེའི་དབྱར་ཆོས་སྟེངས་སུ། ཚལ་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ཡང་སྣེ་བའི་ཐུགས་འཛིན་ཁྲིད་ཕྱོགས་ཁོ་ནའི་དབང་གིས། གསང་མདའ་ཆོས་རྒྱལ་བར་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་རྩ་འཇུག་གི་ཊཱིཀ་སོ་སོའི་གཞུང་ཆོས་སྨིན་པར་གསན་པས། སྔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཞང་པོ་གཞོན་ནུ་མང་ལེན་ལས་ཕྱོགས་གླང་གི་ངེས་ཚིག་དང་། གཞན་སྡེའི་གསང་ཚིག་ལོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱིས་བྱུང་། དེ་ཉིད་ལ་སྦྱངས་པར་རློམས་པ་དག་གི་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་གསལ་བའི་ངག་རྒྱུན་མ་ལུས་ཉེ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། གཞན་ 16-3-14b ལུགས་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་ནོར་བ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་གྲངས་བཏབ་ཀྱི་སྐྱོན་ངོས་བཟུང་བ་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་སྔའི་བཞེད་དོན་དགོངས་པའི་དཔེ་བཞག་དང་། དེ་དག་ལས་མཚོན་པའི་འཇམ་དབྱངས་གསར་མའི་ཞལ་ལུང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་གནས་མ་ཡིན་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རིགས་པའི་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་རྣམ་གསལ་དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན་ཆེ་ཆུང་དུ་བཀོད་པ་དག་ལས་དཔོགས་པར་ནུས་པ་ཞིག་གོ །དཔྱོད་ལྡན་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་སྨྲ་མཁས་ཞེས། །གཞོན་ནུ་བློ་གསལ་སྙན་གྲགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །རབ་བཀྲ་གསར་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྡེམ་པ་ཅན། །ཡིད་འོང་ལྷ་བུ་དགྲ་བཅོམ་གོས་ཀྱིས་ཀླུབས། །ཆོས་སྨྲའི་མདུན་སར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་པ། །རང་གཞན་མ་འདྲེས་འབྱེད་པའི་གཞན་འཕྲུལ་མཁན། །རྣར་སྙན་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི། །ཐོས་ཚེ་མི་མགུའི་གཟུར་གནས་བློ་ལྡན་སུ། །མཁྱེན་གསལ་དྭངས་མའི་ཡིད་མཚོར་ཤེས་བྱའི་གཟུགས། །ཇི་སྙེད་འཆར་ལ་དོགས་པའི་གནས་མིན་པ། །ཀུན་གསལ་མ་འདྲེས་བཀྲ་བའི་ཚོན་རིས་གང་། །མཁའ་ནང་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བས་དཔེ་ཟླ་ཅི། །དྲེགས་ལྡན་མདའ་ལྔའི་བདག་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚིག །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་རྣམ་འགྱུར་སྤོང་བྱེད་ཕྱིར། །གཞན་གཞུང་སྦྱངས་པ་ཕུལ་ཕྱིན་མཁས་པའི་ངག །ཇི་ལྟའི་གསང་ཚིག་ཐབས་མཁས་འཕྲུལ་གྱིས་བཞེས། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སྔོན་བྱུང་གཞོན་ནུ་མང་ལེན་ལས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་རྟོག་གེའི་ཚུལ་བཙལ་བ་ལྟར་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །མཁས་པ་མཁས་པའི་གྲངས་སུ་བགྲངས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པ། དེར་མཚལ་ཆོས་འཁོར་གླིང་རང་ན་བཞུགས་སྐབས་དེ་ཉིད་ལ། གླང་ཐང་ནས་ཁུ་བོ་ལྷག་པར་བསྙུང་བའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱ

【現代漢語翻譯】 此外,班禪大師(Paṇchen Lama)也親筆寫了同樣的內容。據說,這是班禪大師親自對納塘寺(Snar thang)的第四任住持扎巴協饒(Grags pa shes rab),後來成為阿里(Ngari)普蘭(Purang)杰蔡林(Gyal tsed tshal)的法官的袞欽·扎巴協饒(Grags pa shes rab tshul khrims)所說的話,出自仲尊贊波丹巴(Drung tsun bzang po brtan pa)。同年夏天,在蔡寺(Tshal)的法會上,僅憑蔡寺法輪洲(Tshal chos 'khor gling)對內巴(Sne ba)的理解和指導,向被稱為桑達(Gsang mda')法王的偉大的法王南嘉巴(Chos rje rnam rgyal ba)聽取了宗喀巴大師(Je Rinpoché)所著的《入中論》(rtsa 'jug)的註釋,使佛法得以成熟。此前,就像法稱論師(Chos kyi grags pa)從香波勛努芒連(Zhang po gzhon nu mang len)那裡學到因明(Phyogs glang)的術語,以及瞭解其他教派的秘密術語一樣。對於那些自以為精通這些的人來說,所有未進入他們耳朵的清晰口頭傳承都被掌握了。就像指出了其他學派中觀(dbu ma)的一百零八個錯誤一樣,通過舉例說明前人的觀點,並將所有可以通過新妙音天女('Jam dbyangs gsar ma)的口訣來證明的地方都確定為不合理,從而能夠從大小中觀辯論中推斷出,那燃燒著理性的武器的光明的中觀辯論。在博學的學者中,他被稱為雄辯家,年輕聰慧的名聲如鮮花般綻放,煥發出新的光彩,身著令人愉悅的天神般的袈裟。在說法者的面前,他精通百法明門(chos kyi sgo brgya pa),是一位能夠區分自宗和他宗的大師。他那悅耳動聽的迦陵頻伽(ka la ping ka)的聲音,有哪個公正而有智慧的人聽了會不高興呢?在他清澈明亮的智慧之海中,無論出現多少知識的形象,都不存在疑惑之處。所有清晰而獨特的色彩,就像天空中盤旋的彩虹一樣,有什麼可以比擬的呢?爲了消除傲慢的五箭之神憤怒的言辭所帶來的粗暴,他以巧妙的方式運用了精通其他宗義的智者的言辭,揭示了秘密術語。正如班智達大師釋迦勝賢(Shākya mchog ldan)的《無垢妙慧》(dri med legs pa'i blo gros)的傳記中所詳述的那樣,這是第五個章節,講述了法稱論師如何像過去從勛努芒連那裡尋求因明的方式一樣進行辯論。 這是第六個章節,講述了在被列為智者之列時所作的宣告。 當時,當他住在蔡寺法輪洲時,由於他的叔叔從朗塘(Glang thang)來信說他病得很重,所以他被邀請去。

【English Translation】 Moreover, the same was written by Paṇchen Lama (Great Teacher) himself. It is said that these were the words spoken by Paṇchen Lama himself to Drakpa Sherab (Grags pa shes rab), the fourth abbot of Narthang Monastery (Snar thang), who later became the judge of Pūrang (Purang) Gyaltsed Tshal (Gyal tsed tshal) in Ngari (Ngari), from Drungtsun Zangpo Tenpa (Drung tsun bzang po brtan pa). In the summer Dharma assembly of that year, at Tshal Chökhor Ling (Tshal chos 'khor gling), solely by the power of Sneba's (Sne ba) understanding and guidance, he listened to the commentary on the Root Text and the Supplement to the Middle Way (rtsa 'jug) composed by Je Rinpoche (Lord Precious One) from the great Chöje Namgyalwa (Chos rje rnam rgyal ba), known as Sangda (Gsang mda') Chögyal (Dharma King), so that the Dharma could ripen. Previously, just as Dharmakīrti (Chos kyi grags pa) had learned the terminology of Pramāṇavārttika (Phyogs glang) from Zhangpo Zhönnu Manglen (Zhang po gzhon nu mang len), and understood the secret terms of other schools, all the clear oral transmissions that had not entered the ears of those who prided themselves on having mastered these were completely grasped. Just as one would point out one hundred and eight errors in the Madhyamaka (dbu ma) of other schools, by giving examples of the intentions of previous scholars, and establishing that all the places that could be proven by the new Jamyang's (Gentle Voice) instructions were unreasonable, he was able to infer from the large and small Madhyamaka debates that blazed with the weapon of reason. Among the learned scholars, he was known as an eloquent speaker, his fame as a young and intelligent person blossomed like a garland of flowers, radiating new splendor, adorned with the delightful garments of a god. In front of the Dharma speakers, he was proficient in the hundred gates of Dharma (chos kyi sgo brgya pa), a master who could distinguish between his own and others' tenets. Who among the impartial and wise would not be pleased to hear the sweet and melodious sound of the Kalaviṅka (ka la ping ka)? In the clear and bright ocean of his mind, no matter how many images of knowledge appeared, there was no room for doubt. All the clear and distinct colors, like a rainbow swirling in the sky, what could compare to them? In order to dispel the harshness caused by the angry words of the arrogant five-arrowed god, he skillfully used the words of the wise who had mastered other tenets, revealing the secret terms. As detailed in the biography of the great Paṇḍita Shākya Chokden (Shākya mchog ldan), 'Immaculate Excellent Intellect' (dri med legs pa'i blo gros), this is the fifth chapter, which tells how Dharmakīrti debated in the same way as he had sought Pramāṇa from Zhönnu Manglen in the past. This is the sixth chapter, which tells of the declaration made when being counted among the wise. At that time, while he was staying at Tshal Chökhor Ling, he was invited because his uncle from Langtang (Glang thang) had sent word that he was very ill.


ི་བྱ་མ་རྟ་ཞིག་བློ་བུར་འོངས་པའི་རྐྱེན་བྱས། དེ་མ་ཐག་རང་བསྐྱོད་པ་བདེ་བར་ཡེར་པའི་ལ་ལ་ཕེབས་ཤིང་མཇལ་དུས། 16-3-15a དབེན་ཆུང་སླེབས་པ་ཡགས། ངེད་ཀྱང་ཁམས་ལྷག་པར་མ་བདེ་བས། འཆི་ས་དེ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསྙགས་ནཱ་ལེནྡྲ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས། སང་སྔ་བར་རྟ་ཞིག་གི་གྲབས་གྱིས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་མཛད་པའི་ལུགས་བཞིན། ཇ་པ་དཔོན་དར་བའི་རྟ་རྐྱང་བུ་བཟང་བ་ཞིག་ལ་སྒ་བགྱིས་པའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཞབས་འབྲིང་བ་འགའ་དང་བཅས་ནཱ་ལེནྡྲར་ཕེབས་པས། དེར་གླང་ཐང་བརྒལ་ནས་རིམ་གྱིས་ས་སྒང་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། སྐུ་དུབ་པ་བསལ་ཕྱིར་ཅུང་ཞིག་ཆིབས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཕོག་སྟེ་སྐུ་ངལ་བསྟེན་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཕྱོགས་ནཱ་ལེནྡྲར་ཕྱོགས་ལ་གནང་ཡོད་པའི་དུས། རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་དབྱར་ཆོས་གསུང་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་མཐའ་མ་འཁོར་ཡུག་གྲྭ་པས་བསྐོར་བ་གཟིགས་པའི་དེ་མ་ཐག་དབུ་ཞྭ་ཕུད་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞིག་གནང་སྟེ། དབེན་ཆུང་ཁྱེད་རང་སོང་། རྗེའི་དྲུང་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ། ད་ངའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་མི་བགྲོད་པར་སྣང་ངོ་། །གསུང་ནས་སྐུ་བསྲང་སྟེ་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་སོ། །པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མགྱོགས་པར་བསྐྱོད་དེ་ཕེབས་ནས་ཆོས་རའི་མཐའ་ནས་ཕྱག་མཛད་པར་བརྩམས་པ་ན། རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ལྟ་བུས། དབོན་ཆུང་ཁྱོད་ཀྱི་ཁུ་བོ་ནི་ངའི་སྙིང་གར་འཕོས་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་དུ་གནང་ཞེས་དེ་དུས་ཆོས་ར་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་ནཱ་ལེནྡྲའི་སློབ་དཔོན་བརྒྱ་རྡོར་གྲགས་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་ལས། དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པས་ལེགས་པར་གསན་པ་བདག་ལ་བཀའ་སྩལ་མཛད་དོ། །དེར་ནཱ་ལེནྡྲ་དང་། གླང་ཐང་གནས་སྒོ་རྣམས་སུ་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབ་པ་མཛད་རྗེས་སྐྱོར་མོ་ལུང་ཚོར་ཡང་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་ཀྱི་སྐུ་སྐལ་ཞུ་བ་ལ་ཞབས་གཏད་ཕེབས་ནས་འགའ་ཁང་གྲྭ་ཚང་དུ་སྔར་འབྲེལ་སྟབས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་དྲུང་དུ་ཐོག་མར་ཕེབས་པས། སློབ་དཔོན་པའི་གསུང་གིས། ད་རེས་ནོངས་ཀྱིས་ལེགས་ཁྲིད་གནང་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཞིང་རྗེས་ 16-3-15b ཀྱང་། ཁྱེད་འདྲའི་མཁས་པའི་དངོས་རྒྱུ་འདི་འདྲ་ཚབ་ཏུ་བཞག་རྒྱུ་ཡོད། སྣེ་པའི་བྱེད་པས་སེར་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེད་འཕྱུགས་ཟེར་བ་བློས་གཏན་མ་བཟོད། ད་ཡིན་པས་འདི་ནས་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་པ་ཡུལ་གཉན་ཞིང་། སྣེའུ་པ་རང་གི་ཡང་བླ་མ་ཡིན་པས་ན་འདིར་སྨྲ་བརྗོད་མི་ཡོང་བས། ད་ལྟ་ལུང་སྡེ་བཞིའི་ལུང་ཞིག་གནང་བའི་དམིགས་ཅིག་ཡོད་པ་འདི་ཉོན། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཤ་སྤལ་གྱི་བཤད་རྙིང་འདི་ཡང་ནུབ་ན་ཕངས་པ་རང་ཡིན་པས། ཞེས་རང་རེ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ངེད་རང་མཇལ་རེས་བཀའ་གནང་བ་ཡིན་པས། འདུལ་བའི་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་ཅིག་བྱུང་ན་ནཱ་

【現代漢語翻譯】 由於一匹名叫嘉瑪塔的馬突然到來,他立即動身前往拉拉,在那裡他可以舒適地休息。當他到達並拜見時, 他說:『溫瓊(專有名詞,指一個人)到達真是太好了。我感覺不太舒服,所以我想在喇嘛(專有名詞,上師)面前,在那爛陀(專有名詞,佛教寺院)死去。明天早上準備一匹馬。』按照他的指示,他騎上了一匹由嘉巴本達爾提供的良種單馬,並帶了幾名侍從前往那爛陀。在那裡,他穿過朗塘,逐漸到達一個地方。爲了消除疲勞,他從馬背上下來休息,他的目光始終注視著那爛陀的方向。當時,榮頓欽波(專有名詞,人名)坐在夏季法會上講法的寶座上,周圍環繞著僧侶。他立刻摘下帽子,行了一個七支供(佛教儀式),說道:『溫瓊,你走吧。把原因告訴上師。現在我的幻身無法通過了。』說完,他挺直身體,保持著凝視的姿勢。班禪仁波切(專有名詞,班禪喇嘛)迅速趕到,開始在法會場地邊緣行禮。榮頓欽波的聲音像天上的大鼓一樣響起:『溫瓊,你的叔叔已經轉移到我的心中了!』當時在那爛陀法會上親自在座的那爛陀堪布(專有名詞,住持)嘉多扎巴南喀巴桑波說道:『感恩的香隆巴(專有名詞,人名)聽得很清楚,並告訴了我。』之後,在那爛陀和朗塘等地的所有地方,他廣泛地完成了圓寂的儀式。之後,他還前往覺摩隆,在那裡他請求提供包括供茶在內的供養。由於之前與嘎康寺院有聯繫,他首先拜訪了堪布楚臣巴。堪布說道:『這次你犯了一個錯誤,偉大的導師已經去世了, 但是,像你這樣的學者可以取代他。作為僧人,我無法忍受聽到你說你犯了錯誤。現在,堪布仁波切是涅巴地區的人,也是涅烏巴自己的上師,所以我不能在這裡多說什麼。現在,聽著,我有一個給予隆德西四大傳承之一的目標。如果你能完成對戒律的學習,即使是夏巴的舊解釋消失了也很可惜。』他說,『我們榮頓欽波曾經互相拜訪並給予指導。』如果能完成對戒律的學習,那爛陀

【English Translation】 Due to the sudden arrival of a horse named Jama Ta, he immediately set off for Lala, where he could rest comfortably. When he arrived and met, he said, 'Wenqung (proper noun, referring to a person)'s arrival is great. I am not feeling well, so I want to die in front of the Lama (proper noun, master), in Nalanda (proper noun, Buddhist monastery). Prepare a horse tomorrow morning.' According to his instructions, he rode a good single horse provided by Japa Bendar and went to Nalanda with several attendants. There, he crossed Langtang and gradually reached a place. To relieve fatigue, he got off the horse to rest, his eyes always fixed on the direction of Nalanda. At that time, Rongton Chenpo (proper noun, name) was sitting on the throne of the summer Dharma assembly, surrounded by monks. He immediately took off his hat and performed a seven-branch offering (Buddhist ritual), saying, 'Wenqung, you go. Tell the reason to the master. Now my illusory body cannot pass.' After speaking, he straightened his body and maintained a staring posture. Panchen Rinpoche (proper noun, Panchen Lama) rushed over and began to salute at the edge of the Dharma assembly site. Rongton Chenpo's voice sounded like a drum in the sky: 'Wenqung, your uncle has been transferred to my heart!' At that time, Khenpo (proper noun, abbot) Jado Zhaba Namkha Palzangpo of Nalanda, who was personally present at the Nalanda Dharma Assembly, said: 'The grateful Xianglongba (proper noun, name) heard it clearly and told me.' Afterwards, in all places such as Nalanda and Langtang, he extensively completed the rituals of passing away. Afterwards, he also went to Jormolung, where he requested to provide offerings including tea offerings. Due to previous contact with Gakang Monastery, he first visited Khenpo Chuchenpa. Khenpo said, 'This time you made a mistake, the great teacher has passed away, but scholars like you can replace him. As a monk, I cannot bear to hear you say that you made a mistake. Now, Khen Rinpoche is from the Nyeba area and is also Nyoepa's own master, so I cannot say much here. Now, listen, I have a goal to give one of the four major lineages of Lungde Xi. If you can complete the study of discipline, it is a pity even if the old explanation of Shaba disappears.' He said, 'We Rongton Chenpo used to visit each other and give guidance.' If you can complete the study of discipline, Nalanda


ལེནྡྲར་ཡང་དེ་ཀས་ཐུགས་ཚིམ་པ་ཡོད་གསུང་བའི་བསླབ་བྱ་ནང་སྦྱར་གནང་ཞེས་ཀྱང་སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་འགའ་ཁང་པའི་ཞབས་ཟིན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྲེས་པོ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ། རྗེ་དབོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པའི་འདྲི་ཀློག་སོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཞིག་འདུག་པ་ལས་ཐོས་སོ། །འདི་དོན་རྣམ་ཐར་གསུམ་ག་ན་སློབ་དཔོན་འདིས་ངེད་རང་གར་འགྲོ་གཏོལ་མེད་པ་ལ་རྗེ་རོང་སྟོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བསླབ་སྟོན་གནང་བས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ་ཞེས་བྲིས་པ་ཡང་འདི་ལ་དགོངས་སོ། །དེར་སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་ཆོས་གྲྭར་མཁན་ཆེན་ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་པོ་ལས་ལུང་སྡེ་བཞི་སོ་ཐར་གྱི་མདོ་སོགས་གསན་ཞིང་། ལྷག་པར་སློབ་དཔོན་འགའ་ཁང་པའི་དྲུང་དུ་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བཟླས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ཁྲིད་མཐར་ཕྱིན་པར་བསྐྱངས་ཤིང་། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་འདུལ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་མཇུག་ཏུ་གོང་གི་འཕྲོས་ལས། སློབ་དཔོན་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བར་དུ་མྱངས། །ཞེས་དང་། དེ་ཐད་མཆན་ལ། སློབ་དཔོན་འགའ་ཁང་པ་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་སོ། །དེར་མཁན་ཆེན་ཆོས་སྐྱབས་པའི་དྲུང་སྐུ་ན་ཚོད་བགྲེས་པའི་དབང་ལས་སྤྱན་ཡང་རབ་རིབ་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། གཞིས་ཀ་སྣེའུ་པ་སྐྱི་ཤོད་ཀྱི་ཆེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བ་དང་། སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕྱོགས་ 16-3-16a བཅུའི་མཆོད་ཞིང་ཉིད་དུ་དེ་དུས་འདུག་པ་ནས། ལུང་སྡེ་བཞིའི་ལུང་འཕྲོ་དེ་ཡང་མ་ཆག་ཙམ་ལས། འགྲོ་ཡང་ལྷག་པར་ཆུང་བས་དེའི་ཕྱི་ལོ་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེངས་སུ་ཕེབས་པ་ཆུ་མོ་ཕག་ལོའི་དཔྱིད་སོས་བར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་པ་གནང་ཞིང་། དེ་ལོ་སློབ་དཔོན་འགའ་ཁང་པའི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་པ་མཐའ་བཅད་ཆེ་ལོང་ཙམ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པས་མཛད་པའི་ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེ་རྒྱན། རྒྱུད་བླ། སྤྱོད་འཇུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཤད་སོ་སོ་གཞུང་སྦྱོར་གྱི་བཤད་ལུང་རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་རབས་དཔའ་བོས་མཛད་པ་རྣམས་གསན། དེར་འདུལ་བ་ལུང་གི་ལུང་ཡང་ལེགས་པར་རྫོགས་རྗེས་རེ་ཙག་གི་ཇོ་མོའི་རྟེན་མཇལ་ཙམ་གནང་ནས་ཡབ་ལ་བརྒྱུད་དོ། །དེའི་དབྱར་ཆོས་རིང་ནཱ་ལེནྡྲར་བཞུགས། རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་འདུལ་མཛོད་ཀྱི་སྤྱི་བཤད་རགས་པ་ཙམ་དང་། འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སྟེང་ནས་ལྗེན་པ་དང་། ལྷག་པར་དེ་ལོའི་དབྱར་ཆོས་དེ་ལ་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་ཤར་གསུམ་གྱི་ཞིབ་འགྲེལ་རྒྱས་བཤད་པ་ཚབ་ནས་ཞང་ཐང་སག་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་དབུ་མའི་ལྟ་ཁྲིད་དེ་ཡང་གསན་གསུང་ངོ་། །དེར་སྟོན་ཆག་ལ་གྲོ་སར་ཐེགས་ནས། སྨར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་པའི་སྤྱན་སྔར་མ

【現代漢語翻譯】 我還從 Kyormolung 的一些學者那裡聽說,Aka Khangpa 的一位年長的精神導師,對偉大的班禪仁波切懷有堅定不移的信仰,並且是 Jey Wön Shakya Gyaltsenpa 的閱讀老師。在所有三個傳記中,這位導師都寫道,他非常感謝我,因為他指導我遵循 Rongtönpa 的道路,因為我無法隨意去任何地方。這是指這一點。在 Kyormolung 的佛學院,他從堪布 Chökyab Palzangpo 那裡聽取了四部律藏和別解脫經等。特別是,在 Aka Khangpa 的指導下,他完成了三次背誦《律經根本頌》的指導。考慮到這一點,他在《律經釋難》的結尾寫道:'我品嚐了導師話語的甘露。' 在那裡的評論中,他寫道:'我知道這是來自導師 Aka Khangpa Sönam Tsultrim。' 在那裡,由於堪布 Chökyabpa 年事已高,他的眼睛變得模糊,並且他受到 Gyikha Neupa Kyishö 的所有重要人物的尊敬。Kyormolung 的偉大佛學院當時也是十方供養的場所。除了四部律藏的傳承幾乎沒有中斷外,去那裡的人也越來越少。因此,在十六歲那年,他在水豬年的春天一直住在那裡。那一年,在 Aka Khangpa 的指導下,他聽取了《阿毗達磨俱舍論》的詳細解釋的概要,以及 Gyalsé Thogmépa 所著的《大乘經莊嚴論》、《寶性論》和《入菩薩行論》的註釋,以及 Gyalsé Kawa Bumpa 的零散作品和菩薩本生傳。在那裡,在圓滿完成了律藏的傳承后,他去拜訪了 Retsak 的 Jomo 的聖像,然後回到了父親身邊。那年夏天,他住在 Nalendra。Rongtön Chenpo 親自給予了《律藏》的一般解釋,並從《律花鬘》的註釋中進行了口頭講解。特別是,在那一年的夏季佛法課程中,他還聽取了通過 Zhangtang Sakya 傳承的關於中觀自續派的詳細解釋。 在那裡,他前往 Stönchak 的 Grosa。在 Smar Tön Gyatso Rinchenpa 面前...

【English Translation】 I also heard from some scholars at Kyormolung that a senior spiritual friend of Aka Khangpa, who had unwavering faith in the great Panchen Rinpoche, and was a reading teacher of Jey Wön Shakya Gyaltsenpa. In all three biographies, this teacher wrote that he was very grateful to me because he guided me to follow the path of Rongtönpa, as I was unable to go anywhere at will. This refers to this. At the Kyormolung monastic college, he listened to the four Vinaya texts and the Pratimoksha Sutra, etc., from Khenchen Chökyab Palzangpo. In particular, under the guidance of Aka Khangpa, he completed the instruction of reciting the Root Verses of the Vinaya Sutra three times. With this in mind, he wrote at the end of the Difficult Points of the Vinaya: 'I tasted the nectar of the teacher's words.' In the commentary there, he wrote: 'I know this is from the teacher Aka Khangpa Sönam Tsultrim.' There, because Khenchen Chökyabpa was old, his eyes became blurred, and he was respected by all the important people of Gyikha Neupa Kyishö. The great monastic college of Kyormolung was also a place of offering in the ten directions at that time. Apart from the transmission of the four Vinaya texts being almost uninterrupted, fewer and fewer people went there. Therefore, at the age of sixteen, he stayed there permanently until the spring of the Water Pig year. That year, under the guidance of Aka Khangpa, he listened to a summary of the detailed explanation of the Abhidharma Kosha, as well as the commentaries on the Mahayana Sutra Ornament, the Ratnagotravibhāga, and the Bodhisattvacaryāvatāra by Gyalsé Thogmépa, as well as the scattered works of Gyalsé Kawa Bumpa and the Jataka Tales of the Bodhisattva. There, after completing the transmission of the Vinaya texts, he went to visit the statue of Jomo of Retsak and then returned to his father. That summer, he stayed in Nalendra. Rongtön Chenpo himself gave a general explanation of the Vinaya Treasury, and gave oral explanations from the commentary on the Vinaya Flower Garland. In particular, during that year's summer Dharma course, he also listened to the detailed explanation of the Madhyamaka Svatantrika, which was transmitted through Zhangtang Sakya. There, he went to Grosa in Stönchak. In front of Smar Tön Gyatso Rinchenpa...


ཛོད་ཀྱི་བཤད་པ་ཞིབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་རྩ་ལ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་སྦྱར་བའི་ཐུགས་བཤད་ཚར་གཉིས་སྔོན་གྱི་བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་། རྒྱ་འདུལ། ཤ་མི་འདུལ་འཛིན། ཐག་མ་བ་དཔལ་ཆེན། མཁས་པ་མཚོ་སྣ་པ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་མ་ལུས་པའི་བཞེད་སྲོལ་མཐའ་དག་རྒྱ་ཆེར་བཀྲོལ་བའི་སྤྱི་བཤད་རླབས་པོ་ཆེ་གསན་ཞིང་། འོད་ལྡན་དང་ཀརྨ་ཤ་ཏཾ་ཡང་གསན། གངས་ཅན་གྱི་འདུལ་བའི་གནད་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིང་། སྔར་གྱི་འཕྲོས་ལས། གཞན་དུ་ལུགས་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ 16-3-16b སྲོལ་ཡང་ཐོས། །ཞེས་དང་། མཆན་ལ། དེ་སྨར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། ལས་བརྒྱའི་ཊཱིཀ་བ་དན་དཀར་པོའི་རྔ་དབྱངས་ཀྱི་མཇུག་ན་ཡང་། ཡོངས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །འདུལ་མངོན་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆུ་གཏེར་ཚུལ་ཁྲིམས་རླབས་ཕྲེང་ཅན། །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་དོན་ཡོད་མཁྱེན་བརྩེའི་དཔལ། །ཞེས་གང་ལས་རྒྱ་ཆེན་འདུལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་པར་གསན་ཚུལ་གྱི་ཁུངས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེས་ན་འདུལ་བའི་བཤད་བརྒྱུད་མ་ཆད་པའི་བསླབ་སྦྱངས་ལ་ནན་བསྐྱེད་དུ་གནང་ཞིང་། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་སླར་གསང་ནེའུ་ཐོག་གི་བཤད་གྲྭ་ཉིད་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་ལས། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་བཤད་པ་གསན་ཞིང་། དེ་སྐབས་དགོངས་རེ་བཞིན་གཞུང་ཚིག་རེ་ནས་དྲིས་ལན་གྱིས་སྙན་གཙེས་པས། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་བཀའ་ལུང་ལ། ཉིད་དེབ་འདི་འདྲའི་ཞིབ་དཔྱོད་སྔོན་ཆད་ནི་འདྲི་མི་མ་བྱུང་། རང་རེས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཡང་གཞུང་ཚིག་འབྲུ་གཉེར་བཤད་པ་དེ་ཙམ་ལས་མ་ཐོས། ད་དུང་ཨ་ཕོ་རྒན་པོས་ཆུ་བོ་རིར་བཟད་པ་བློ་རྒྱམ་པའི་རྩར་ཕྱིན་ལ་སྦྱངས་ནས་བཤད་ཀྱིས་གསུང་བ་དང་། འདུལ་བའི་དཀའ་ཕྲང་ལ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ཞིབ་བཤད་ཕུལ་བས་མཉེས་ནས། ད་དུང་ཨ་ཕོ་ཡང་འདུལ་འཛིན་ཞིག་ལ་བརྡར་ཤ་རང་གཅོད་དགོས་པར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གི་བསླབ་སྦྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་ཕྲོགས་ཏེ། ཐོས་པས་མི་ངོམས་པའི་སྤོབས་པ་གོང་དུ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་ཀྱང་དགོངས་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་ཞེས་དེ་དུས་ཀྱི་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་གྲྭ་རྒན་མངའ་རིས་དབུ་ལེགས་པ་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་གསུངས་ཞེས། བདག་གི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་མགོན་པའི་ངག་ལས་ལན་མང་དུ་ཐོས་པ་ལས་སོ། །དེར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ 16-3-17a ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ནས་ཟུར་འཆད་ཀྱི་མིང་བཞག་གི་འཆད་ཉན་ཡར་ངོའི་ཚེས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ལ་འགྲན་པར་བཟོད་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་ཕྲ

【現代漢語翻譯】 關於律藏的詳細講解,特別是對根本律(指律宗的根本經典)進行廣泛註釋的兩次心傳講解,以及早期的持律者,如漢地的持律者、夏彌持律者、塔瑪瓦·巴欽(Thag-ma-ba Dpal-chen),以及學者措那瓦(Tshona-pa)等,廣泛闡釋了漢藏所有持律者的觀點,聽取了這些偉大的共同講解。還聽取了《光明經》('Od-ldan)和《業百頌》(Karma Shatam)。他精通了藏地律藏的所有要點,並且在之前的基礎上,還聽取了其他地方的百種儀軌。 註釋中寫道:『那是斯瑪頓·嘉措仁欽(Smar-ston rGya-mtsho Rin-chen)。』在《業百頌》的註釋《白傘的妙音》(ba dan dkar po'i rnga dbyangs)的結尾也寫道:『遍知友釋迦嘉燦貝(Shakya Gyaltsan Dpal),律藏大海嘉措仁欽(rGya-mtsho Rin-chen)的足下,功德水藏,戒律波濤。他的大弟子,頓約欽哲貝(Don-yod Khyen-brtse'i Dpal)。』這表明了他廣泛聽取律藏法門的方式。因此,他對不間斷的律藏講解傳承的學習非常重視。十七歲時,在木鼠年,他再次回到桑涅塘(gSang Ne'u-thog)的講經院,從杰·頓約貝(rJe Don-yod Dpal)那裡聽取了《阿毗達磨集論》(mngon pa kun las btus pa)的講解。當時,他按照自己的想法,從每個經句中提問,這讓杰·頓約貝(rJe Don-yod Dpal)感到高興。杰·頓約貝(rJe Don-yod Dpal)說:『像你這樣詳細研究這部論典的情況以前從未有過。我們以前在絨敦欽波(Rong-ston chen-po)面前,也只是聽到對經句的字面解釋。你再去阿波·仁波切(A-pho rgan-po)那裡學習,他像河流一樣寬廣,然後再來講解。』他還對律藏的難題進行了詳細的解釋,這讓他非常滿意,說:『看來阿波(A-pho)也應該自己判斷是否成為持律者。』這位偉人的學習讓他深受感動,他的博學讓上師也感到驚訝。當時杰·頓約貝(rJe Don-yod Dpal)的年長弟子昂熱·烏列巴·云丹扎巴(Nga-ris dbu legs-pa Yon-tan Grags-pa)這樣說道。這是我從我的寺廟的導師,比丘圖杰巴·貢布(Thugs-rje Dpal mgon-po)那裡多次聽到的。 在那裡,他精通了所有廣為人知的經論,達到了超越自宗和他宗所有宗派觀點的最高境界。十八歲時,在木牛年,他開始以『側講』(zur 'chad)的名義進行講經,他的講經和學習就像新月一樣不斷增長。

【English Translation】 Detailed explanations of the Vinaya Pitaka (the collection of monastic rules), especially the two heart-teachings extensively commenting on the root texts, and the traditions of all Vinaya holders in India and Tibet, such as the early Vinaya holders, the Chinese Vinaya holders, Shami Vinaya holders, Thag-ma-ba Dpal-chen, and the scholar Tshona-pa, were widely expounded, and these great common explanations were listened to. He also listened to 'The Radiant One' ('Od-ldan) and 'Karma Shatam'. He mastered all the key points of the Vinaya in Tibet, and in addition to what he had learned before, he also heard about hundreds of other traditions. The commentary states: 'That is Smar-ston rGya-mtsho Rin-chen.' At the end of the commentary on 'Karma Shatam', 'The Melodious Sound of the White Umbrella' (ba dan dkar po'i rnga dbyangs), it is also written: 'Omniscient friend Shakya Gyaltsan Dpal, at the feet of the ocean of Vinaya, rGya-mtsho Rin-chen, a treasure of merit, waves of discipline. His great disciple, Don-yod Khyen-brtse'i Dpal.' This shows how he extensively listened to the Dharma of the Vinaya. Therefore, he paid great attention to the unbroken lineage of Vinaya explanations. At the age of seventeen, in the Wood Mouse year, he returned to the Sang Ne'u-thog monastery and listened to the explanation of the 'Abhidharmasamuccaya' (mngon pa kun las btus pa) from Je Don-yod Dpal. At that time, he asked questions from each verse according to his own ideas, which pleased Je Don-yod Dpal. Je Don-yod Dpal said: 'I have never seen anyone study this kind of treatise in such detail before. We have only heard the literal explanation of the verses in front of Rong-ston chen-po. You should go to A-pho Rinpoche, who is as vast as a river, and study with him, and then come back and explain it.' He also gave detailed explanations of the difficult points of the Vinaya, which pleased him, and he said: 'It seems that A-pho should also decide for himself whether to become a Vinaya holder.' This great man's learning moved him deeply, and his erudition surprised even the master. At that time, Nga-ris dbu legs-pa Yon-tan Grags-pa, the senior disciple of Je Don-yod Dpal, said this. This is what I have heard many times from my temple's tutor, the monk Thugs-rje Dpal mgon-po. There, he mastered all the well-known scriptures and attained the highest level of realization, surpassing the views of all schools, both his own and others. At the age of eighteen, in the Wood Ox year, he began to give lectures under the name of 'side lectures' (zur 'chad), and his lectures and studies grew like the waxing moon.


ིན་ལས་སྤེལ་བའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་བགོ་སྐལ་ཐོག་མར་བཞེས་པ་ཡང་། གུར་ན་རབ་འབྱམས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཞེས་པས་མཚོན་པ་དག་གཅིག་ལ། གང་སྔོན་ཆད་སུ་གང་དག་གི་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་མ་འོངས་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསར་པ་དག་གཅིག་གིས་མགྲོན་དུ་མཛད་མཛད་པ་ན། གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པའི་ཡིད་དབང་ལྷག་པར་གསོས་ཏེ་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟའི་དབང་པོ་ཚིམ་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་ཅེས་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་པའི་གཏམ་དག་གོ །ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་བདེ་བའི་དབུས་ཤིག་ན། །ཆོས་སྨྲའི་དགའ་ཚལ་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོའི་ཁྱིམ། །སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་གསར་པའི་ཚོང་དཔོན་དེས། །གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་དབུལ་བ་མ་ལུས་བསལ། །དད་པའི་ཟོང་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཁ་ལོ་པ། །ཡུད་ཀྱིས་མཁས་པའི་གྲངས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར། །དེ་ཚེ་ཤེས་བྱའི་དཀོར་ནོར་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །མི་ཤེས་དབུལ་བའི་མིང་ཡང་སྒྲོག་མ་གྱུར། །རིན་ཆེན་གླིང་སོན་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ལྟར། །བསླབ་གསུམ་རྒྱན་ཕྲེང་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ལ། །ལྟ་འདོད་བློ་གསལ་མཛངས་པའི་མགུལ་པའི་ཁར། །གང་ལ་ཅི་འདོད་ལེགས་བྱས་སྩོལ་བར་མཛད། །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། མཁས་པ་མཁས་པའི་གྲངས་སུ་བགྲངས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པ། དེར་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བཀའ་ལས་གཡག་ཊཱིཀ་འདི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་བས་ཆེད་གཉེར་གྱི་ཕྱག་ཁྲིད་སྩལ་བ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ད་རེས་འཆད་ 16-3-17b ཉན་ཅིག་བྱེད་བཀའ་སྩལ་གནང་ནས། མངའ་རིས་དོལ་བུ་བ་སློབ་དཔོན་ལྷ་དབང་ལས་ཆེན་བརྩོན་རིན་གཉིས་དང་། ཁམས་པ་གཉིས་བཞི་ལ་དབུ་ཞབས་ཚང་བར་གསུངས་ཤིང་། ཕྱིས་གསེར་མདོག་ཅན་ཉིད་དུ། རབ་སྒང་ནས་ནན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཕར་ཕྱིན་ཊཱིཀ་འཇུག་སྒོ་གསུམ་པར་གྲགས་པ་དེའི་ཐུགས་རྩོམ་གནང་ཕྲལ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས་ལུང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཚར་གཅིག་གནང་ཞིང་། དེར་བཀའ་སྩལ་ལ། ངེད་གསང་ཕུ་ཚོར་མགོ་མ་སློབ་གཉེར་ལ་ཡོངས་དུས། རིན་པོ་ཆེ་གཡག་པའི་ཊཱི་ཀ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་ལ་ལྟ་མི་འགའ་རེ་འདུག །རང་རེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་བ་ལ་གཡག་ཊཱིཀ་རིན་ཆེན་བསམ་འཕེལ་གྱི་ལུང་བཤད་མཛུབ་ཁྲིད་ཐོས། དེ་ནས་ངེད་ཀྱི་ཆོས་འཆད་མིང་བཞག་དེ་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་བྱས། དེ་དུས་གཡག་ཊཱིཀ་མིང་ཙམ་ཡང་མི་གྲག་པ་ཙམ་དུ་སོང་ཟིན་འདུག །དེར་གཡག་ཊཱིཀ་གི་འཕེལ་རྒྱས་འདྲ་ཨེ་ཡོང་བསམ་བཤད་པས། སྔར་སྨོས་པའི་མངའ་རིས་པ་གཉིས། ཁམས་པ་གཉིས་དང་བཞི་དོན་

【現代漢語翻譯】 此外,首先接受從智慧中涌出的甘露教誨的,是古納饒絳巴·多杰南嘉瓦拉(Guna Rabjampa Phokley Nampar Gyalwai Lha),以此為代表。他以全新的、前所未聞的善說款待聽眾,使所有被教化者的心意得到極大的滋養,並通過甘露教誨的飲用,各自的根器都得到了滿足。這種美名傳遍十方。在無處不在的幸福中心,有說法者的喜悅園林,是十方怙主的家。前所未有的善說如同新生的商人,消除了所有被教化者的愚昧。憑藉著信心的貨物和精進的舵手,頃刻間便躋身於智者之列。那時,憑藉著無量的知識財富,無知的貧困甚至連名字都無法宣揚。如同珍寶島嶼上的如意寶藏,又如三學裝飾的珍寶項鍊,對於渴望瞻仰的聰慧賢士,他隨心所欲地施予善行。這是班智達大師釋迦秋丹·哲麥勒貝洛哲(Shakya Chokden Drimey Lekpai Lodro)的傳記細緻分析中的第六部分,講述了他被列為智者之列的故事。 第七部分,講述了學習知識的方式。 在那裡,十八歲時,嘉瓦·雅提(Gyawa Yakti)的註釋是由偉大的學者貝丹桑布(Pelden Sangpo)特別指導的。因此,他被指示要講解這部著作。來自阿里(Ngari)的多布瓦(Dolbuwa)的導師拉旺(Lhawang),以及兩位勤奮的仁欽(Rinchen),還有兩位或四位康巴(Khampa),都完整地聽取了講解。後來,在熱岡(Rapgang),他被懇切地請求撰寫《入中論》的註釋,即著名的《入中論釋·入行論》。此後,法王貢嘎堅贊(Kunga Gyaltsen)請求傳授此論,並得到了一次傳授。在那裡,他說道:『我們在桑普(Sangpu)學習時,有些人會看雅提的註釋,包括大小兩種。我們自己也從導師貝丹桑布那裡聽取了雅提註釋《珍寶如意》的傳承、講解和指導。從那時起,我就以說法者的名義,那年我十八歲。那時,雅提註釋的名字幾乎已經消失了。』當他談到如何發展雅提註釋時,之前提到的兩位阿里人,兩位或四位康巴人,都明白了其中的含義。

【English Translation】 Moreover, the first to receive the nectar of speech that springs from wisdom was Guna Rabjampa Phokley Nampar Gyalwai Lha, and those represented by him. He entertained the audience with new and unprecedented well-spoken words, nourishing the minds of all those to be tamed, and through the drinking of the nectar of speech, each according to their capacity, attained satisfaction. Such fame spread in all directions. In the center of ubiquitous bliss, there is the joyful garden of the speaker, the home of the protectors of the ten directions. The unprecedented well-spoken words are like a newborn merchant, eliminating all the ignorance of those to be tamed. With the merchandise of faith and the helmsman of diligence, in an instant, one joins the ranks of the wise. At that time, with immeasurable treasures of knowledge, the poverty of ignorance could not even proclaim its name. Like a wish-fulfilling treasure on a jewel island, and like a necklace of jewels adorned with the three trainings, for the intelligent and wise who desire to behold, he bestows good deeds as they wish. This is the sixth section of the detailed analysis of the biography of the great Pandit Shakya Chokden Drimey Lekpai Lodro, telling the story of his being listed among the wise. The seventh section, which explains the way of studying the places of knowledge. There, at the age of eighteen, the commentary on Gyawa Yakti was specially instructed by the great scholar Pelden Sangpo. Therefore, he was instructed to explain this work. The teacher Lhawang from Dolbuwa in Ngari, and two diligent Rinchen, and two or four Khampa, all listened to the explanation in full. Later, in Rapgang, he was earnestly requested to write a commentary on the Entering the Middle Way, the famous Commentary on Entering the Middle Way. After that, Dharma Lord Kunga Gyaltsen requested the transmission of this treatise and received it once. There, he said, 'When we were studying in Sangpu, some people would look at Yakti's commentaries, including both the large and small ones. We ourselves also heard the transmission, explanation, and instruction of Yakti's commentary Jewel Wish-Fulfilling from the teacher Pelden Sangpo. From then on, I was given the name of speaker, and that year I was eighteen years old. At that time, the name of Yakti's commentary had almost disappeared.' When he talked about how to develop Yakti's commentary, the two Ngari people mentioned earlier, and the two or four Khampa people, all understood the meaning.


གཉེར་བྱུང་། ཕྱིས་རང་རེས་སྨྲས་སྨྲས་པས། ད་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་མ་ནུབ་ཙམ་ཞིག་ད་དུང་གསང་ཕུ་རང་ན་ཡོད་ཅིང་གཞན་གྲྭ་ས་གང་ན་ཡང་མི་སྣང་། ངེད་ཀྱི་གཡག་ཊཱིཀ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་གཙང་ལ་འབུལ་སྡུད་ལ་ཕྱིན་དུས་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་ལུང་ཞུས་ཁོང་པ་ཙམ་ཐུགས་གཉེར་མཛད་སྐབས་བཟང་ལྡན་སོགས་ཡར་ཕྱོགས་སུ་དར་སོ་གཡག་ཊཱིཀ་ཚོ་ལ་ཡང་བྱུང་ཚོད་དུ་འདུག །གང་ནའང་གཞུང་གསར་རེ་རྩོམ་པ་བྱས་མ་ཁད་ཨ་གསར་འདྲ་བ་ཞིག་བྱས། གཞུང་ལུགས་རྙིང་པ་ཀུན་གཏན་ནས་རང་ནུབ་འགྲོ་བ་སྣང་བས། ད་ལྟ་ལུང་བཀླགས་པའི་ཊཱི་ཀ་འདི་ཀུན་དེ་རིང་ནས་ཞལ་བསྡམས་ཁམས་ལ་བསྐུར་གཏོང་ངོ་། །དིང་སང་ས་གང་ནའང་དར་ཊཱིཀ་དང་ས་གསུམ་མ། རོང་ཊཱིཀ་དང་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་མ་སུ་འདོན་ལ་ས་དགེར་ 16-3-18a ཐ་སྙད་ཆགས་པ་ཡིན་པས་གོ་བ་གྱིས་ཤིག །གསུང་ཞེས་དེ་དུས་ཞུ་བའི་གྲལ་ལ་ཡོད་པའི་མངའ་རིས་པ་མཁས་པ་དཀོན་བཟང་ཆེན་མོ་བྱ་བའི་སྨྲ་བ་ལས་ངེས་སོ། །དེར་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྟོན་ཆག་ལ་ཡང་གྲོ་སར་ཕེབས། སྨར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ། སྔར་མདོ་རྩའི་ཐུགས་བཤད་ཚར་གཉིས་གསན་ཡང་དེ་རེས་ཀྱང་གླེང་གཞི་དང་སྦྱར་བའི་ཞིབ་བཤད་ལྷག་པར་རྒྱས་པ་དང་། མངོན་པ་མཛོད་རང་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་བཤད་སྒྲོས། ཟུལ་བུའི་འདུལ་དཀར་ཟེར་བའི་མཁས་པ་ཅིག་གི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་གནང་། ཕྱིས་རང་རེའི་བྱེ་བྲག་བཤད་མཚོ་རྩོམ་སྐབས་སྔར་གྱི་དཔེ་ཨེ་རྙེད་བལྟས་ཀྱང་གཏན་མ་རྙེད་ཅིང་། གཙང་ཕྱོགས་ན་མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་དང་། མཆིམས་བློ་བཟང་པ་དང་། མཆིམས་བསམ་གཏན་བཟང་པོ་དང་། འཇམ་སྒེག་སོགས་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་མང་བར་འདུག་གོ །ཕྱིས་ཊཱི་ཀ་ཕལ་ཆེར་ནི་གྲགས་ཊཱིཀ་ལ་གཞི་བླངས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་དུས་སྨར་སྟོན་པ་ལ་ཞུ་མི་འདྲ་འདུག་པའི་ཟླ་ལ་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྫོང་བའི་སྨྱུང་གནས་ཆོ་གའི་ལུང་ཡང་ཐོབ་ཅིང་། དེ་དུས་གྲོས་པ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བ་ལ་བཀའ་གདམས་ལམ་རིམ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྣེ་ཟུར་བས་མཛད་པ་དང་། དཔེ་ཆོས་རིན་སྤུངས་ཀྱང་ཞུས། སེམས་ལ་འཇགས་པོ་བྱུང་། ཕྱིས་སྤོ་ཏོ་བའི་དཔེ་ཆོས་ཡང་ཡང་བཤད་ཀྱང་ལམ་རིམ་རང་རེས་ཐོབ་པ་དེའི་དཔེ་གཅིག་འགའ་མ་རྙེད། རྒྱ་མ་སོགས་སུ་འབད་པས་བཙལ། གྲོ་ས་རང་དུ་རྩད་བཅད་ཀྱང་མ་རྙེད་པས་ཡིད་འཕྲེང་བ་རང་ཡོད་ཅེས་ཀྱང་གསུང་ཟེར་རོ། །དེའི་དཔྱིད་སོས་ཀྱང་ནཱ་ལེནྡྲ་ཉིད་དུ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཞི་བྱེད་ཨུཏྤ་ལ་འདབ་དྲུག་དང་། ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས། བཅོམ་རལ་གྱིས་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟོད་ཚོགས་ 16-3-18b རྣམས་ཀྱི་ལུང་གསན་ནས། དཔྱིད་ཆོས་ལ་འཕྲང་ཕུར་ཕ

【現代漢語翻譯】 後來我自己說啊說啊,現在僅僅是聲音的術語還沒有消失,只有在桑浦寺才有,其他寺院都沒有了。我把《牦牛釋》珍寶庫獻給(གཙང་,Tsang,地名)的時候,向(མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན,Mus chen dkon mchog rgyal mtshan,人名)請求傳承,他稍微關注了一下,看來(བཟང་ལྡན,bZang ldan,人名)等人在衛藏地區也開始流行《牦牛釋》了。無論如何,就像寫了一部新論典一樣,搞得像新東西一樣。眼看著舊的論典都要消失了,所以現在把這些讀誦過的註釋,從今天開始封存,送到康區去。 現在無論哪裡都流行(དར་ཊཱིཀ,Dar Tik,論典名)和(ས་གསུམ་མ,Sa gsum ma,論典名),(རོང་ཊཱིཀ,Rong Tik,論典名)和《妙法海》。誰在薩迦和格魯派中提到這些術語,你們要明白啊!所謂『གསུང་』(gsung,梵文:vacana,梵文羅馬擬音:vacana,漢語字面意思:言說),那時在聽法行列中的阿里地區的學者(དཀོན་བཟང་ཆེན་མོ,dkon bzang chen mo,人名)說的。 在那裡,十八歲的時候,在秋季法會上也去了(གྲོ་ས,Gro sa,地名)。在(སྨར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་པ,sMar ston rgya mtsho rin chen pa,人名)尊者那裡,之前聽過兩次《根本經》的講解,這次也結合主題進行了更加詳細的講解,以及《俱舍論》及其自釋的講解。還根據一位名叫(ཟུལ་བུའི་འདུལ་དཀར,zul bu'i 'dul dkar,人名)的學者的註釋講解了《毗奈耶》。後來我自己寫《分別釋海》的時候,想找以前的範本,但怎麼也找不到。在藏地有很多(མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས,mChims nam mkha' grags,人名),(མཆིམས་བློ་བཟང་པ,mChims blo bzang pa,人名),(མཆིམས་བསམ་གཏན་བཟང་པོ,mChims bsam gtan bzang po,人名)和(འཇམ་སྒེག,'Jam sgeg,人名)等的註釋。 後來據說大部分註釋都是以(གྲགས་ཊཱིཀ,Grags Tik,論典名)為基礎的。那時,在(སྨར་སྟོན་པ,sMar ston pa,人名)那裡,還得到了(རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྫོང་བ,rGyal sras chos rdzong ba,人名)的齋戒儀軌的傳承。那時,還聽了(གྲོས་པ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ,gros pa 'od zer rgyal po,人名)的噶當道次第,是(དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྣེ་ཟུར,dge ba'i bshes gnyen sne zur,人名)所著,以及《榜波教法》,印象深刻。後來雖然經常講(སྤོ་ཏོ་བ,sPo to ba,人名)的教法,但自己得到的道次第的範本卻怎麼也找不到了。在(རྒྱ་མ,rGya ma,地名)等地努力尋找,在(གྲོ་ས,Gro sa,地名)當地也打聽了,但還是沒找到,所以很遺憾。 據說那年春天,在(ནཱ་ལེནྡྲ,Nālendrā,地名)的(རོང་སྟོན་ཆེན་པོ,Rong ston chen po,人名)面前,接受了息解派的《六瓣青蓮花》和從(ཇོ་བོ,Jo bo,人名)傳下來的二十一度母的隨許。聽取了(བཅོམ་རལ,bCom ral,人名)所著的《如來龍王勝尊成就法》和(ཀླུ་སྒྲུབ,Klu sgrub,人名)的《贊集》的傳承,然後在春季法會上去了(འཕྲང་ཕུ,'Phrang phu,地名)。

【English Translation】 Later, I myself kept saying, and now only the sound of the terminology has not disappeared, only in Sangpu Monastery, and no other monasteries have it. When I offered the Yak Commentary Jewel Treasury to Tsang (གཙང་, place name), I requested the transmission from Mus chen dkon mchog rgyal mtshan (མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན, person's name), and he paid a little attention to it. It seems that BZang ldan (བཟང་ལྡན, person's name) and others have also started to popularize the Yak Commentary in the U-Tsang region. In any case, it's like writing a new treatise, making it like something new. Seeing that the old treatises are about to disappear, I will now seal up these commentaries that have been read and send them to Kham from today. Now, everywhere Dar Tik (དར་ཊཱིཀ, treatise name) and Sa gsum ma (ས་གསུམ་མ, treatise name), Rong Tik (རོང་ཊཱིཀ, treatise name) and the Ocean of Good Sayings are popular. You must understand who mentions these terms in the Sakya and Gelug schools! The so-called 'gsung' (གསུང་, Sanskrit: vacana, Romanized Sanskrit: vacana, literal meaning: speech), was said by the scholar from the Ngari region, Dkon bzang chen mo (དཀོན་བཟང་ཆེན་མོ, person's name), who was in the ranks of those listening to the Dharma at that time. There, at the age of eighteen, he also went to Gro sa (གྲོ་ས, place name) for the autumn Dharma assembly. In the presence of sMar ston rgya mtsho rin chen pa (སྨར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་པ, person's name), he had previously listened to the explanation of the Root Sutra twice, and this time he also gave a more detailed explanation in conjunction with the topic, as well as the explanation of the Abhidharmakosha and its auto-commentary. He also explained the Vinaya based on the commentary of a scholar named Zul bu'i 'dul dkar (ཟུལ་བུའི་འདུལ་དཀར, person's name). Later, when I myself wrote the Separate Explanation Sea, I wanted to find the previous version, but I couldn't find it anyway. In Tibet, there are many commentaries by mChims nam mkha' grags (མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས, person's name), mChims blo bzang pa (མཆིམས་བློ་བཟང་པ, person's name), mChims bsam gtan bzang po (མཆིམས་བསམ་གཏན་བཟང་པོ, person's name) and 'Jam sgeg (འཇམ་སྒེག, person's name). Later, it is said that most of the commentaries are based on Grags Tik (གྲགས་ཊཱིཀ, treatise name). At that time, at sMar ston pa's (སྨར་སྟོན་པ, person's name) place, he also received the transmission of the fasting ritual of rGyal sras chos rdzong ba (རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྫོང་བ, person's name). At that time, he also listened to the Kadampa Lamrim of Gros pa 'od zer rgyal po (གྲོས་པ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ, person's name), which was written by dGe ba'i bshes gnyen sne zur (དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྣེ་ཟུར, person's name), and the Bangpo Teachings, which were very impressive. Later, although he often taught the teachings of sPo to ba (སྤོ་ཏོ་བ, person's name), he could not find the version of the Lamrim that he had obtained himself. He tried hard to find it in rGya ma (རྒྱ་མ, place name) and other places, and also inquired in Gro sa (གྲོ་ས, place name), but he could not find it, so he was very sorry. It is said that in the spring of that year, in front of Rong ston chen po (རོང་སྟོན་ཆེན་པོ, person's name) in Nālendrā (ནཱ་ལེནྡྲ, place name), he received the permission of the Six-Petaled Blue Lotus of the Pacification Sect and the Twenty-one Taras transmitted from Jo bo (ཇོ་བོ, person's name). He listened to the transmission of the Accomplishment Method of the Tathagata Naga King Victorious One written by bCom ral (བཅོམ་རལ, person's name) and the Collection of Praises by Klu sgrub (ཀླུ་སྒྲུབ, person's name), and then went to 'Phrang phu (འཕྲང་ཕུ, place name) for the spring Dharma assembly.


ེབས། གནས་དེར་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་ལ་འདུལ་བ་ཀཱ་རི་ཀ་ལྔ་བཅུ་པའི་ལུང་། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ། ཞི་བ་འཚོའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་འཕྲང་བུ་ཀུན་སྤང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་བས་ཞུས་པའི་ཞོར་ཉན་བྱས། རང་རེས་གྲྭ་པ་འགའ་ལ་ཕྱྭ་བསྡུས་དང་རིགས་གཏེར་སྦྲགས་ནས་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ངོས་འཛིན་དགག་བསྒྲུབ་སྤྱི་འགྲེལ་གཞུང་གཉིས་པོ་དཔྲལ་ཐུག་སྤྲད་པའི་མཐེབ་སྦྱོར་བཤད་པས་ཡིད་མགུ་བ་བྱུང་གསུང་ཞིང་། དེ་དུས་ཉན་པའི་གསང་ཕུ་ཀ་བཅུ་པ་པད་རྒྱ་མ་ཞུ་བ་ཞིག་གིས་མངའ་རིས་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྡེ་སོགས་སུ། ཚད་མ་རིགས་གཏེར་གྱི། སྡེ་བདུན་རིགས་པའི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས། །རྒན་པོའི་ལུགས་ངན་དོར་ནས་ངས་འདི་བཤད། ཟེར་བའི་འདི་ཡིན་ཚུལ་དང་། འདིར་བཤད་ཚུལ་ཤེས་མི་ད་ལྟ་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་ན་ང་རང་ཙམ་དུ་འདུག་པ། གསང་ཕུའི་སློབ་དཔོན། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་གཅིག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་ལགས་སོ། །ཟེར་བ་བྱས་པ་ཚིག་བརྗོད་ལུགས་ཚར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཆང་ས་ཚུན་དུ་བསྒྲགས་ཤིང་། ངེད་བྱིས་པའི་སྐབས་ཀྱང་དེའི་གཏམ་མ་ཉམས་པར་འདུག་གོ །དེར་དབྱར་ཆོས་ལ་གསང་ནེའུ་ཐོག་ཉིད་དུ་ཕེབས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུའི་སྟེངས་སུའི་ཕེབས་པ་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་གདན་ས་གནས་སྒོའི་སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བས་དབྱར་ཆོས་གྲོལ་མ་ཁད་རང་ཆུ་བོ་རི་དང་། ཆུ་ཤུལ་གྱི་ཕག་གདོང་གཉིས་སུ་ཕར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་མཛད། བཟད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་བ་ལ་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་ཞིབ་བཤད་མཐིལ་ཕྱིན་ 16-3-19a གསན་པ་ལ་བཞུགས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་གནས་སྒོ་གྲྭ་ཚང་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོན་ཆོས་ལ་ཤེལ་གྲོང་དུ་ཕེབས་ནས་འཁོར་ཚོགས་འདུས་པའི་དབུས་སུ་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པ། སྙན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་བས་ཐ་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དད་པའི་སྤུ་ལོང་རང་དབང་མ་མཆིས་པར་ལང་ལོང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཕྱག་སྟོབས་པ་ཅི་དགར་སྤྲོ་བའི་ཐར་པའི་ས་བོན་ངང་གིས་བསྐྲུན་ཞིང་། དེར་འདུས་པའི་བློ་གསལ་དོན་གཉེར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མཆོག་གིས་ཡི་རངས་པར་གྱུར་ནས། སྔར་རང་རང་གིས་ཤེས་པར་རློམ་པའི་ཚིག་དོན་དེ་དག་ནི། བླ་ན་མཆིས་པ་གོང་ན་མཆིས་པའི་ཚུལ་དུ་གོ་ཞིང་རིག་སྟེ། རྐྱེན་དབང་གིས་དབྲོག་པར་མི་ནུས་པའི་དད་པའི་དཔལ་འཛིན་བཞིན་དུ། ངང་པའི་དེད་དཔོན་ངང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 此後,在那地方,我順便聽取了仲巴昆邦索南桑波請教的杰頓約巴的《毗奈耶五十頌》的講授,以及堪布卡瑪拉希拉的註釋,堪布旃扎果米的《二十頌》,寂護的註釋。我們給一些僧人講解了《總義論》和《理智寶藏論》的結合,以及早期觀點的識別、駁斥和建立,並講解了兩種文字的結合方法,這讓我感到非常滿意。據說,當時聽講的桑普卡珠巴·白嘉瑪在阿里地區的南嘉寺等地宣稱:『關於量論理智寶藏,我說這就是七部論的真諦,我拋棄了老派的壞習慣,現在我這樣說。』似乎他知道這裡所說的內容,並且目前在阿里郭松地區只有我一個人知道。桑普的堪布,年輕的講法者,以智慧之光裝飾,驅散三界黑暗,這完全是文殊菩薩的恩德啊!』他這樣說,措辭非常完美,甚至在婚禮上都這樣宣揚。我們小時候也經常聽到他的這些話。在那裡,夏天的時候,他去了桑內托。杰本人十九歲時,在火虎年,杰頓約巴的寺院住持被任命為根索的堪布,並被請上法座。杰頓約巴在夏季法會結束后,立即前往曲沃日和曲學的帕東兩地來回奔波。他向扎巴洛哲嘉措請教了《阿毗達摩集論》和《莊嚴經論》的詳細講解。 班禪仁波切與根索寺一起前往謝仲參加秋季法會,在聚集的僧眾中,以甜美動聽的梵音,廣泛地賜予無與倫比的甘露妙法,甚至普通人僅僅聽到聲音,也會不由自主地生起信仰的毛髮豎立,盡情地行禮,自然而然地種下了解脫的種子。在那裡聚集的聰明好學者們,也因獲得了殊勝的佛法而感到高興。以前他們自認為理解的詞句,現在也以無與倫比的方式理解和認識。他們懷著無法被因緣奪走的堅定信仰,就像天鵝的嚮導帶領著天鵝群一樣。

【English Translation】 After that, in that place, I incidentally listened to the teachings of Jey Donyopa's 'Vinaya Fifty Verses', which were requested by Chungbu Kunpang Sonam Zangpo, as well as the commentary by Khenpo Kamalashila, Khenpo Chandragomi's 'Twenty Verses', and the commentary by Shantarakshita. We explained the combination of 'General Meaning Treatise' and 'Treasury of Reasoning', as well as the identification, refutation, and establishment of early views to some monks, and explained the method of combining the two texts, which made me very satisfied. It is said that Sangpu Kajupa Pema Gyama, who was listening at that time, proclaimed in Ngari Namgyal Monastery and other places: 'Regarding the Treasury of Reasoning of Pramana, I say that this is the truth of the seven treatises. I have abandoned the bad habits of the old school, and now I say this.' It seems that he knows what is being said here, and currently in Ngari Korsum area, only I know. The Khenpo of Sangpu, the young speaker, adorned with the light of wisdom, dispelling the darkness of the three realms, this is entirely due to the kindness of Manjushri!' He said this, and the wording was perfect, and he even proclaimed it at weddings. We also often heard these words when we were children. There, in the summer, he went to Sangneu Tok. When Jey himself was nineteen years old, in the Fire Tiger year, the abbot of Jey Donyopa's monastery was appointed as the Khenpo of Gensor, and was invited to the throne. Jey Donyopa, immediately after the end of the summer Dharma assembly, traveled back and forth between Chuwo Ri and Chukshul's Pakdong. He asked Zapa Lodro Gyatso for detailed explanations of 'Abhidharmasamuccaya' and 'Mahayanasutralankara'. Panchen Rinpoche, together with Gensor Monastery, went to Sheldrong to attend the autumn Dharma assembly. Among the assembled Sangha, with sweet and pleasant Brahma's voice, he widely bestowed the incomparable nectar of Dharma, so that even ordinary people, just by hearing the sound, would involuntarily have the hairs of faith stand on end, prostrate as much as they wished, and naturally plant the seeds of liberation. The intelligent and eager learners who gathered there were also pleased to have obtained the supreme Dharma. The words and meanings that they had previously thought they understood, they now understood and recognized in an incomparable way. Holding the glory of unwavering faith that cannot be taken away by circumstances, just like the swan leader leading the flock of swans.


ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། པདྨའི་མཚོ་གང་ན་བ་དེར་ཡོངས་སུ་ཆས་པ་ལྟར། སྒོ་ལ་ལ་བགྱིས་ནས་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐྱོད་དེ། རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་། དེ་དུས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་ཡང་དེ་ལོ་ཆོས་རྗེ་དགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བ་གདན་སར་བཀའ་བསྒོ་གནང་ཚར་ཙམ་འདུག་གསུང་ཞིང་། ནཱ་ལེནྡྲའི་སྤྱི་ཆོས་སོ་སོས་རང་རེ་ལ་དཔེ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གནང་སྦྱིན་སོགས་མཛད། ཁོང་ལ་ལ་དག་གིས་བརྗོད་གླེང་ལ། ད་རེས་ནཱ་ལེནྡྲའི་གདན་ས་པ་ལས། གནས་སྒོ་སློབ་དཔོན་པ་འབབ་སྒོ་ཆེ་བ་བྱུང་སོང་ཟེར་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བྱུང་ཞེས་དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པའི་བཀའ་ལས་ཐོས་ཤིང་། དེར་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་གིས་ཐེག་ཆེན་རྒྱུད་བླ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་གནས་སྒོའི་གྲྭ་ཚང་པ་ཀུན་ལ་སྩལ། རོང་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་ཊཱི་ཀའི་ལུང་དང་། འབྱེད་གཉིས་ 16-3-19b དབུས་མཐའི་འགྲེལ་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་དེ་དུས་གནང་། དེ་གྲོལ་མཚམས་ཡབ་ལ་ལ་བྱས་ནས་སྐྱོར་མོ་ལུང་ཚོར་ཕྱིན་པས། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་ཕེབས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་སོང་འདུག་ཅིང་། བཀའ་ལས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་ལ་བཟད་པ་བློ་རྒྱམ་པས་མངོན་པ་གོང་མ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལ་བཤད་པ་ཕུལ་བྱུང་གནང་བས་ཐུགས་ཚིམ་ནས། འདུལ་བའི་གཞུང་ཆོས་ཅིག་ཀྱང་ཞུས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཆོས་རྗེ་སློབ་དཔོན་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་འདུལ་མངོན་མིང་ཟུང་འབྲེལ་གྱིས་ཤེས་དགོངས་པར་སྣང་ཡང་། འདུལ་བ་ལ་རང་རེ་ཅི་ལབ་ཙམ་མེད། ད་ཆ་ཕུ་དགོན་པར་བྱོན་ལ་གསན་ན་ལེགས་གསུངས། དེ་མཐུན་ལ་བློ་འདུན་བྱས་ཀྱང་ལམ་དུ་ངེད་རང་གི་སློབ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱལ་རོང་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་པས་སྐྱོར་མོ་ལུང་ཚོར་ལེགས་ཚུལ་དང་། སློབ་དཔོན་པ་ལ་ཕྱག་མཇལ་གྱིས་ཟེར་དར་ཡུག་དམར་པོ་གཅིག་ཀྱང་སྦྱིན་ནས། འདིར་ལམ་འཁྱོགས་པ་ཡིན་སོགས་དཔོན་སློབ་ནང་བསྟན་གྱི་གསུང་སྒྲོས་ཀྱང་ལྷུག་པར་རང་བྱུང་གསུང་ཞིང་། དེར་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་དང་གཉིས་ཀས་ཐུགས་རྩོལ་གནང་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་གཞུང་ཆོས་རྫོགས་པར་མཛད། དེ་སྐབས་སྐྱོར་མགོ་རང་རེས་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་ཡང་ཟེར་རོ། །དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་ཡོས་ལོའི་དཔྱིད་ཆོས་ལ་གྲྭ་ཚང་ལ་ཕོགས་འབུལ་མི་སྙེ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བ་དང་བསྟུན། དེར་ཕེབས་ནས་དཔྱིད་ཆོས་གནང་། དེ་གྲོལ་རྗེས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས། སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་དུ་པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་བཞི་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕེབས་ནས། སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་སྦྱོར་སྒྲ་སྒྱུར་བམ་པོ་གཉིས་པ་དང་། ཐོན་མིའི་གསུམ་རྟགས་གཉིས། སྨྲ་སྒོ། དཔང་ལོའི་སྔགས་ཀློག་སོགས་དང་། སྔགས་རྙིང་མའི་ལམ

【現代漢語翻譯】 完全繞行后,如同前往蓮花盛開的湖泊,通過幾扇門后,偉大的上師(指作者本人)率領弟子們前往那爛陀寺。在那裡,他們虔誠地供養了榮敦一切智者的蓮足。據說,當時榮敦大師那裡,恰好是達波扎西南嘉法王完成升座典禮的時候。那爛陀寺的僧眾們給予我們無與倫比的恩惠和饋贈。他們中的一些人議論說:『這次,那爛陀寺的住持,比格西(Gesh,佛學博士)的地位還要高。』甚至出現了難以置信的景象。這些都是從恩師香隆巴那裡聽來的。在那裡,榮敦大師向格西僧院的所有人講授了結合無著(Asanga)的《大乘經莊嚴論》的解釋。還給予了榮敦本人所著的註釋的傳承,以及彌勒(Maitreya)所著的《辨中邊論》的解釋的傳承。 之後,我與父親一起前往覺摩隆寺。尊者頓月巴已經到達那裡一個月左右。據說,尊者頓月巴非常滿意洛嘉巴對《俱舍論》和《經莊嚴論》的出色講解。因此,我也請求傳授一些戒律方面的教法。他說道:『法王上師似乎希望通過結合戒律和俱舍來學習,但我對戒律沒有什麼可說的。現在去普寺聽聞可能會更好。』雖然我同意並打算前往,但在路上遇到了我的弟子嘉絨巴等人,他們說覺摩隆寺很好,並贈送了一條紅色的哈達,說去拜見上師。師徒之間也自然而然地談論了許多佛法。在那裡,尊者頓月巴和我一起努力了兩個月,圓滿地完成了教法的傳授。據說,當時覺摩的寺院是由我們管理的。據說,班禪仁波切(Panchan Rinpoche)二十歲時,正值兔年春季法會,寺院的供養恰好送往涅塘一帶。於是,他前往那裡主持了春季法會。法會結束后,班禪仁波切前往涅塘卻宗,拜見了班禪洛丹西的尊顏,學習了梵語的語音、翻譯,以及《聲明記》和《三根本釋》,《入智者門論》,章羅的咒語唸誦等,以及寧瑪派的道次第。

【English Translation】 After completely circling around, as if heading towards a lake full of lotuses, having passed through several gates, the great master (referring to the author himself) led his disciples to Nālandā Monastery. There, they devoutly offered to the lotus feet of Rongtön Omniscient One. It is said that at that time, at Rongtön Master's place, it happened to be just when Dharma Lord Dakpo Tashi Namgyal had completed the enthronement ceremony. The monks of Nālandā Monastery bestowed upon us unparalleled kindness and gifts. Some of them commented: 'This time, the abbot of Nālandā Monastery is even higher in status than a Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy).' There were even unbelievable scenes. These were all heard from the kind teacher Shanglungpa. There, Rongtön Master taught all the Geshe monastic colleges the explanation of the Mahāyāna-sūtrālaṃkāra combined with Asanga's commentary. He also gave the transmission of Rongtön's own commentary, as well as the transmission of the explanation of the Madhyāntavibhāga-bhāṣya by Maitreya. After that, I went with my father to Kyormolung Monastery. Venerable Donyö Pal had arrived there about a month ago. It is said that Venerable Donyö Pal was very satisfied with Lodrö Gyaltsen's excellent explanation of the Abhidharmakośa and the Mahāyāna-sūtrālaṃkāra. Therefore, I also requested to be taught some teachings on discipline. He said: 'Dharma Lord Master seems to want to learn by combining discipline and Abhidharma, but I have nothing to say about discipline. It might be better to go to Phu Monastery and listen now.' Although I agreed and intended to go, on the way I met my disciples Gyalrongpa and others, who said that Kyormolung Monastery was good, and presented a red Khata, saying to pay respects to the master. The teacher and disciples also naturally talked a lot about Dharma. There, Venerable Donyö Pal and I worked together for two months and completed the transmission of the teachings. It is said that at that time, the monastery of Kyor was managed by us. It is said that when Paṇchen Rinpoche was twenty years old, during the spring Dharma assembly of the Year of the Rabbit, the monastery's offerings happened to be sent to Nyetang area. So, he went there to preside over the spring Dharma assembly. After the Dharma assembly, Paṇchen Rinpoche went to Nyetang Chödzong and met the venerable face of Paṇchen Lodrö Tenpa, and studied Sanskrit phonetics, translation, as well as the Sumtak and the Three Roots Explanation, the Entrance to the Wise, Janglo's mantra recitation, etc., and the path of the Nyingma school.


་རིམ་བཻ་རོ་ཙཱ་ནའི་བསྒོམ་ཁོག་ཏུ་གྲགས་པ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལྷ་བཙུན་བསམ་ཡས་ 16-3-20a པའི་རྣམ་བཤད་སྟེང་ནས་བསྐྱར་ཆོས་ཞུས་ཤིང་། དེ་གོང་རང་རེས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་ལ། སྤོས་ཁང་པ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པའི་ཊཱི་ཀའི་སྟེང་ནས་ཚར་གཅིག་སོང་བས་དེ་དུས་སྐྱོར་བའི་འཇུག་པ་བདེ་བ་དང་། ངེད་གསང་ཕུའི་དབྱར་ཆོས་ལ་འགྲོ་ཐུག་ཞལ་སློབ་མང་བར་གནང་བ་དག་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་བསྐྱར་བས། པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་པ་ལྷག་པར་དགེས་ནས། དུས་ཕྱིས་གྲགས་པ་ཆེ་ལོང་རང་ཞིག་ཡོང་གིན་འདུག་ཀྱང་། གནས་སྒོ་སློབ་དཔོན་པ་ཁྱེད་གྲགས་པ་དོན་ལྡན་རང་དུ་འདུག་པས། གསང་ཕུའི་དབྱར་ཆོས་གྲོལ་འཕྲལ་འདི་ནས་ཆིབས་རྫོང་བས་ཅིས་ཀྱང་བྱོན་མཛོད། ངེད་ཀྱི་རིག་གནས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་འདིའི་བདག་པོ་ཁྱེད་ལ་འཆོལ་བ་ཡིན། ངེད་རང་ཁ་རྒས་མིག་ཀྱང་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས། ལག་ཀྱང་འདར་བས་ས་རིས་སོགས་འབྲི་དཀའ་བ་ཡོད་ནའང་། སྔོན་འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི་བའི་དྲུང་དུ་ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་གཞུང་བཅས་འདི་ཁྱིས་བདས་ཀྱང་བློ་ལ་ཐོན་པ་ཙམ་འབད་པའི་ནུས་པས། ད་ལྟ་ན་ཚོད་ཀྱིས་གཏུགས་ཀྱང་གཞུང་ལ་དཔེ་ལྟ་སོགས་གཏན་ནས་དགོས་པ་མེད་ཅིང་། ས་རིས་མཛུབ་ཁྲིད་ངེད་རང་གི་རྩ་ན་ཡོད་པའི་སྒྲ་པ་འདིས་ཀྱང་བརྡ་སྦྱོར་ཡོང་བ་ཡོད་པས་ཁོས་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་བའི་བཀའ་སྩལ་བཟང་པོ་འབད་མེད་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་གྱི་གྲུ་ལ་བྱས་གསང་ཕུའི་དབྱར་ཆོས་ལ་ཕྱིན་ཅིང་། དེ་དུས་ཕར་ཚད་ཀྱི་ཐལ་ཕྲེང་ལ་ནན་སྦྱོར་ཆེ་བར་བྱུང་བས། རང་རེས་ཀྱང་དེ་ལུགས་ཀྱི་བློ་སྣ་ཁྲིད་ནས་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞན་དོན་དང་ཚད་མ་གྲུབ་པ་ཙམ་དང་། ཕར་ཕྱིན་སྐབས་ལྔ་པ་ཡན་སོང་བ་འགའ་རེས་ཡི་གེར་བཀོད་འདུག་པ་རང་རེ་རང་གི་དཔེའི་ཟླ་ལ་ཡོད། ཕྱིས་ནི་ཐལ་ངག་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེར་མིང་བཏགས། དིང་སང་རང་རེའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བརྩམས་ཆོས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་བསྒྲིགས་པ་འདི་ཡིན། དེ་ནས་དབྱར་ཆོས་གྲོལ་ 16-3-20b འཕྲལ་རང་སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་རང་དུ་ཡོངས་ནས། ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་དང་། སྡེབས་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། མངོན་བརྗོད་ཨ་མ་ར་ཀོ་ཥ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་སོགས་རིག་གནས་སྣ་མ་ཆད་པའི་བསླབ་སྦྱངས་འཇུར་བ་རང་བྱས་པའི་ས་རིས་དང་སྙན་ངག་གི་རྒྱུགས་ལེན་ཀུན་དེ་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པས་གནང་ཞིང་། པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་པའི་གསུང་ལས། དགེ་བཤེས་ཀྱི་གཟེངས་དེ་རིག་གནས་རང་གིས་ཕྱེད་པ་ཡིན། ཁོང་ལ་ལའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བྱས་འདུག་པའི་དཔེ་འདི་ཚོར་འཁྱར་བྱུང་བ་ལ། གཉལ་ཞིག་པ་ལ། དམྱལ་སོགས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞིག་མཛད་པ། ཟེར་བའི་ཡི་གེའི་བརྡ་ཙམ་ལ་ཡང་གཞིག་པ་མ་ཆུག་པའི་རྩོམ་པ་རང་གཞན་ངོ་ཚ་བ་འདུག་གོ །དིང་སང་སྔགས་པ་ཀུན་ཡིག

【現代漢語翻譯】 被稱為'瑞姆·拜若扎那的禪修'。拉尊·桑耶對三律儀的詳細區分的註釋進行了複習。此前,我們已經根據'香屋巴·蔣揚仁欽堅贊'的註釋完成了一遍,所以那時背誦起來很容易。在桑浦的夏季法會上,許多會面和教導都沒有中斷地重複。班禪·洛丹巴特別高興,說:'雖然以後名聲可能會很大,但格西,您的名聲確實名副其實。桑浦的夏季法會一結束,就從這裡派人護送您過來。我的文化知識的擁有者就是您。我老眼昏花,手也顫抖,所以很難畫圖等。但以前在蔣揚·熱巴面前,即使狗追趕,我也能回憶起包括文字在內的卡拉帕圖,憑藉努力,即使現在年紀大了,也根本不需要參考文字等。而且,我的侍者也能表達圖的指導,所以他會為您服務。'他毫不費力地給予了美好的指示。之後,諾布·格培乘船去了桑浦的夏季法會。那時,對'現觀莊嚴論'的灰念珠非常重視。所以我們也按照那種方式引導,只完成了《釋量論》的'為他利'和'量成立',以及《現觀莊嚴論》的第五品,有些人已經寫下來了,我們自己也有樣本。後來,他被命名為'塔爾·昂旺波多吉'。現在,這也包含在我們自己的《現觀莊嚴論》著作中。夏季法會結束后,立即回到聶塘曲宗,學習卡拉帕圖、韻律組合《珍寶之源》、詞典《阿瑪拉科沙》、詩學《詩鏡》等各種文化知識。所有圖和詩歌的考試都由他的兒子,譯師洛哲旺秋巴主持。班禪·洛丹巴說:'格西的榮譽有一半來自文化知識。有些人抄襲了他的《現觀莊嚴論》傳承祈請文,但卻犯了錯誤。對於涅爾·西巴,說'摧毀地獄等眾生的痛苦',甚至連文字的含義都無法理解,這樣的作者真是令人羞愧。'現在所有的咒師都在寫作。 被稱為'瑞姆·拜若扎那的禪修'。拉尊·桑耶對三律儀的詳細區分的註釋進行了複習。此前,我們已經根據'香屋巴·蔣揚仁欽堅贊'的註釋完成了一遍,所以那時背誦起來很容易。在桑浦的夏季法會上,許多會面和教導都沒有中斷地重複。班禪·洛丹巴特別高興,說:'雖然以後名聲可能會很大,但格西,您的名聲確實名副其實。桑浦的夏季法會一結束,就從這裡派人護送您過來。我的文化知識的擁有者就是您。我老眼昏花,手也顫抖,所以很難畫圖等。但以前在蔣揚·熱巴面前,即使狗追趕,我也能回憶起包括文字在內的卡拉帕圖,憑藉努力,即使現在年紀大了,也根本不需要參考文字等。而且,我的侍者也能表達圖的指導,所以他會為您服務。'他毫不費力地給予了美好的指示。之後,諾布·格培乘船去了桑浦的夏季法會。那時,對'現觀莊嚴論'的灰念珠非常重視。所以我們也按照那種方式引導,只完成了《釋量論》的'為他利'和'量成立',以及《現觀莊嚴論》的第五品,有些人已經寫下來了,我們自己也有樣本。後來,他被命名為'塔爾·昂旺波多吉'。現在,這也包含在我們自己的《現觀莊嚴論》著作中。夏季法會結束后,立即回到聶塘曲宗,學習卡拉帕圖、韻律組合《珍寶之源》、詞典《阿瑪拉科沙》、詩學《詩鏡》等各種文化知識。所有圖和詩歌的考試都由他的兒子,譯師洛哲旺秋巴主持。班禪·洛丹巴說:'格西的榮譽有一半來自文化知識。有些人抄襲了他的《現觀莊嚴論》傳承祈請文,但卻犯了錯誤。對於涅爾·西巴,說'摧毀地獄等眾生的痛苦',甚至連文字的含義都無法理解,這樣的作者真是令人羞愧。'現在所有的咒師都在寫作。

【English Translation】 It is known as 'Rim Vairotsana's Meditation'. Lhatsun Samyas reviewed the commentary on the detailed distinction of the Three Vows. Before that, we had completed it once based on the commentary of 'Khyungpo Jamyang Rinchen Gyaltsen', so it was easy to recite at that time. At the summer Dharma assembly of Sangpu, many meetings and teachings were repeated without interruption. Panchen Lodanpa was particularly pleased and said, 'Although the reputation may be great in the future, Geshe, your reputation is indeed worthy of the name. As soon as the summer Dharma assembly of Sangpu is over, send someone from here to escort you over. You are the owner of my cultural knowledge. I am old and my eyes are dim, and my hands are shaking, so it is difficult to draw pictures, etc. But before, in front of Jamyang Relpa, even if a dog chased me, I could recall the Kalapa diagram including the text, and with effort, even now that I am old, I don't need to refer to the text at all. Moreover, my attendant can also express the guidance of the diagram, so he will serve you.' He gave wonderful instructions effortlessly. After that, Norbu Gephel went to the summer Dharma assembly of Sangpu by boat. At that time, great emphasis was placed on the ash rosary of 'Abhisamayalankara'. So we also guided in that way, only completing 'for the sake of others' and 'establishment of validity' of 'Pramanavarttika', and the fifth chapter of 'Abhisamayalankara', some people have written it down, and we ourselves have samples. Later, he was named 'Thal Ngawangpo Dorje'. Now, this is also included in our own 'Abhisamayalankara' writings. Immediately after the summer Dharma assembly ended, he returned to Nyetang Chodzong and studied Kalapa diagrams, the rhythmic composition 'Source of Jewels', the dictionary 'Amarakosha', poetics 'Mirror of Poetry', and other various cultural knowledge. All the exams for diagrams and poetry were presided over by his son, the translator Lodro Wangchukpa. Panchen Lodanpa said, 'Half of Geshe's honor comes from cultural knowledge. Some people have copied his lineage prayer of 'Abhisamayalankara', but have made mistakes. For Nyer Zhikpa, saying 'destroying the suffering of beings in hell, etc.', even the meaning of the words cannot be understood, such an author is shameful.' Now all the mantra practitioners are writing. It is known as 'Rim Vairotsana's Meditation'. Lhatsun Samyas reviewed the commentary on the detailed distinction of the Three Vows. Before that, we had completed it once based on the commentary of 'Khyungpo Jamyang Rinchen Gyaltsen', so it was easy to recite at that time. At the summer Dharma assembly of Sangpu, many meetings and teachings were repeated without interruption. Panchen Lodanpa was particularly pleased and said, 'Although the reputation may be great in the future, Geshe, your reputation is indeed worthy of the name. As soon as the summer Dharma assembly of Sangpu is over, send someone from here to escort you over. You are the owner of my cultural knowledge. I am old and my eyes are dim, and my hands are shaking, so it is difficult to draw pictures, etc. But before, in front of Jamyang Relpa, even if a dog chased me, I could recall the Kalapa diagram including the text, and with effort, even now that I am old, I don't need to refer to the text at all. Moreover, my attendant can also express the guidance of the diagram, so he will serve you.' He gave wonderful instructions effortlessly. After that, Norbu Gephel went to the summer Dharma assembly of Sangpu by boat. At that time, great emphasis was placed on the ash rosary of 'Abhisamayalankara'. So we also guided in that way, only completing 'for the sake of others' and 'establishment of validity' of 'Pramanavarttika', and the fifth chapter of 'Abhisamayalankara', some people have written it down, and we ourselves have samples. Later, he was named 'Thal Ngawangpo Dorje'. Now, this is also included in our own 'Abhisamayalankara' writings. Immediately after the summer Dharma assembly ended, he returned to Nyetang Chodzong and studied Kalapa diagrams, the rhythmic composition 'Source of Jewels', the dictionary 'Amarakosha', poetics 'Mirror of Poetry', and other various cultural knowledge. All the exams for diagrams and poetry were presided over by his son, the translator Lodro Wangchukpa. Panchen Lodanpa said, 'Half of Geshe's honor comes from cultural knowledge. Some people have copied his lineage prayer of 'Abhisamayalankara', but have made mistakes. For Nyer Zhikpa, saying 'destroying the suffering of beings in hell, etc.', even the meaning of the words cannot be understood, such an author is shameful.' Now all the mantra practitioners are writing.


་བརྒྱ་འདྲེན་ཙ་ན་མར་མེ་མུཉྫ་ཟེར་བ་ལ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་འདི་ལ་ཨེ་ཟེར་བ་ཡིན། མ་མེ་མུཉྫ་བདག་མ་བཏང་བྱ་བ་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེས་ཡིན། ཡོངས་ཁྱབ་བླ་མ་མཁྱེན་ཟེར་བ་འདི་ཡང་། དོན་དུ་བླ་མ་ཤེས་ཀ་ཡིན། སརྦ་ཛྙ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ཀུན་མཁྱེན་གང་བདེ་ཡིན་པས། ཤོང་འགྱུར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་། གསར་འགྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་བྱ་བར་བསྒྱུར། གཉིས་ཀའི་སྐད་དོད། སརྦ་ཛྙྰར་མཐུན་པ་ལགས། འགའ་རེ་བདེ་མཆོག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་མི་ཕྱེད་ཟེར་བ། བདེ་མཆོག་ལ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་མི་ཟེར་བ་ཨེ་ཡིན་གསུང་། འདི་རྣམས་བདག་གི་བླ་མ་པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྒྲ་གསན་དུས་བཀའ་སྩལ་དུ་གནང་བའི་གསུང་དག་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལོ་ཀ་ལཱ་པའི་མིང་ལེ་ཡན་དང་། རིག་གནས་ཕྲན་བུ་དེ་རྣམས་རྫོགས་པར་སོང་ཞིང་། དེ་དུས་སྙེ་ཐང་བདེ་བ་ཅན་པའི་སློབ་དཔོན་ཁམས་པ་ཅིག་ཀྱང་ལྷན་དུ་ངེད་དང་མཉམ་པོར་ཡོད་པས། སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་ངག་སློབ་ལ། མཆུ་ནི་དམར་ཞིང་ 16-3-21a གུག་པ་དང་། །གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་ཟོར་བའི་དབྱིབས། །མགྲིན་པ་ཁ་དོག་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ནེ་ཚོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་ལྡན། །བྱ་བའི་ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ད་དེ་ལ་དཔེ་བརྗོད་རེ་སང་སྣོམས་བྱོན་ཞེས་དྲུང་ནས་ལོ་ཙཱ་བའི་གསུང་བྱོན་པའི་སང་དེ་ངེད་རྣམས་ཚོགས་སྐབས། རེ་རེ་ནས་དྲིས་མལ་གནང་བའི་ཁམས་པ་སློབ་དཔོན་ཐང་ལ་ལེན་འདེབས། མཆུ་ནི་ནག་ཅིང་གུག་པ་དང་། །གཤོག་པའང་ནག་ཅིང་ཟོར་བ་འདྲ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་ལྕགས་ལས་བྱས། །བྱ་རོག་འདི་དག་ཚིག་རྩུབ་སྒྲོག །ཟེར་བས་དེར་ཚོགས་པ་ཀུན་བཞད་ཆ་ཆེ་ཞིང་། པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་པ་ཡང་། ཡང་ཡང་དེ་རང་སྐྱོར། དེ་རིང་ཇ་གྲལ་ལ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསུང་དེ་གཅིག་པ་འབྱོན་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་བརྒྱུད་པའི་ངག་གོ །དེ་ནས་གྲྭ་ཚང་གི་ཆོས་དབར་བཏེག་སྒང་འཕན་ཡུལ་ལ་ཕྱིན། དེ་དུས་ནཱ་ལེནྡྲར་གཟིམས་ཁང་གྲྭ་ཚང་དང་། རང་རེའི་ཁམས་པ་འགའ་རེ་འཐབ་རྩོད་བྱུང་ནས་སྤྱི་པས་བསྡུམས། ཆོས་རྗེ་གདན་ས་པར་ཇ་ཞུ་དང་། གནས་སྒོ་སློབ་དཔོན་པས་བཀའ་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་ཞུས་གསུང་བ་བྱུང་ནས། རང་རེས་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས་པས་ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ལུང་ཅིག་བྱུང་བ། ངེད་རང་ཆོས་རྗེ་དགེས་པོའི་ཐུགས་རྩོམ་ཆེ་རེ་ཀུན་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། རྗེ་རོང་སྟོན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟོད་ར་ཆེ་རེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡིད་བག་ཙམ་མཇོར་བག་ཡོད་པས། ཆོས་འབྲེལ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་དང་། མཆོད་བརྗོད་ལ་དགེ་ལྡན་པའི་ཞལ་འཛིན་འདི་རང་ཚ་རེག་གྲང་རེག་ཏུ་སྣང་སྨྲས་ཚར་སོང་ཞེས། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་གསན་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་དགས་པོའི་གསུང་རྩོམ་ཕར་ཚད་པར་དུ་བར

【現代漢語翻譯】 如果有人問,『唸誦百字明時,唸誦「瑪爾麥門雜」時,這裡的「阿洛給」是指什麼?』 實際上,「瑪爾麥門雜」指的是不捨棄自性,即金剛薩埵的智慧。如果有人問,『唸誦「永欽喇嘛欽」時,指的是什麼?』 實際上,指的是上師的智慧。至於「薩瓦嘉那」(藏文:སརྦ་ཛྙ,梵文天城體:सर्वज्ञ,梵文羅馬擬音:sarvajña,漢語字面意思:一切智者)這個詞,無論是「一切智」還是「遍知」,都可以。香譯(Shong translation)中譯為「遍知智慧」,新譯(New translation)中譯為「一切智智慧」。兩者的梵文詞根都是「薩瓦嘉那」。有人問,『在勝樂金剛的修法中,是否不使用珍寶嚴飾?』 意思是,是否不稱勝樂金剛為「拉特那穆古扎」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這些都是我的上師,班禪貝丹楚臣(Palden Tsultrim),在班禪仁波切那裡聽法時所傳授的,沒有絲毫遺漏。 那時,《聲明論》(Loka-lata)的名字是「雷揚」,並且所有的小型藝術都已完成。當時,涅塘德瓦堅巴(Nyethang Dewachenpa)的一位堪巴(Khampa)老師也和我們在一起。在學習《詩鏡》(Kavyadarsha)的詩歌時,我這樣解釋:『喙是紅色的,彎曲的。翅膀是綠色的,呈爪狀。頸部有三種顏色。這隻鸚鵡擁有甜美的語言。』 在詳細解釋了這些詞語的含義后,我說:『現在,舉個例子,讓桑諾(Sangno)來。』 當時,翻譯人員說出了這句話。在我們聚會時,我們每個人都被問到。堪巴老師回答說:『喙是黑色的,彎曲的。翅膀也是黑色的,像爪子一樣。兩條腿是用鐵做的。這隻烏鴉發出粗糙的聲音。』 這讓在場的所有人都大笑起來。班禪洛丹(Panchen Loden)也一遍又一遍地重複這句話。今天在茶會上,他說出了同樣的話。這是通過秘書秋堅(Chokyen)傳達的。 之後,我去了哲蚌寺(Drepung Monastery)的提岡(Tegang)和帕南(Phanyul)。當時,在納蘭陀寺(Nalendra Monastery),僧舍和我們的一些堪巴人之間發生了一些爭執,後來由公眾調解。法王(Choje)的住持邀請我們喝茶,涅索(Nesok)老師邀請我們聽法。我們接受了法王的邀請,聽取了道果(Lamdre)的供養儀軌的傳承。我對法王格西波(Geshepo)的大部分著作,特別是那些與杰容頓(Je Rongton)一起讚美上師仁波切的作品,有些不太滿意。我認為在法會上使用薩迦派(Sakya)的儀軌,並在供養讚頌中使用格魯派(Gelug)的祈禱文,就像冷熱交替一樣。堪仁波切(Khen Rinpoche)親自聽到了這些話並記在心裡。後來,法王達波(Dakpo)的著作被印刷完成的書。

【English Translation】 If someone asks, 'When reciting the Hundred Syllable Mantra, when reciting 'Marmemundza', what does 'Aloke' refer to here?' Actually, 'Marmemundza' refers to not abandoning one's own nature, which is the wisdom of Vajrasattva. If someone asks, 'When reciting 'Yongchen Lama Khyen', what does it refer to?' Actually, it refers to the wisdom of the Guru. As for the word 'Sarvajna' (藏文:སརྦ་ཛྙ,梵文天城體:सर्वज्ञ,梵文羅馬擬音:sarvajña,漢語字面意思:All-knowing), whether it is 'All-knowing' or 'Omniscient', either is fine. In the Shong translation, it is translated as 'Omniscient Wisdom', and in the New translation, it is translated as 'All-knowing Wisdom'. The Sanskrit root of both is 'Sarvajna'. Someone asks, 'In the practice of Chakrasamvara, is the precious ornament not used?' The meaning is, is Chakrasamvara not called 'Ratna Mukuta' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)? These were all taught by my Guru, Panchen Palden Tsultrim, when listening to the Dharma at Panchen Rinpoche, without any omission. At that time, the name of 'Loka-lata' was 'Leyang', and all the minor arts were completed. At that time, a Khampa teacher from Nyethang Dewachenpa was also with us. When studying the poetry of 'Kavyadarsha', I explained it this way: 'The beak is red and curved. The wings are green and claw-shaped. The neck has three colors. This parrot has a sweet language.' After explaining the meaning of these words in detail, I said, 'Now, let Sangno come up with an example.' At that time, the translator said this sentence. When we gathered, each of us was asked. The Khampa teacher replied, 'The beak is black and curved. The wings are also black and look like claws. The two legs are made of iron. This crow makes a rough sound.' This made everyone present laugh. Panchen Loden also repeated this sentence again and again. Today at the tea party, he said the same thing. This was conveyed through the secretary Chokyen. After that, I went to Tegang and Phanyul of Drepung Monastery. At that time, in Nalendra Monastery, there were some disputes between the monks' quarters and some of our Khampa people, which were later mediated by the public. The abbot of Choje invited us for tea, and the teacher of Nesok invited us to listen to the Dharma. We accepted the invitation of the Dharma King and listened to the transmission of the offering ritual of Lamdre. I was not very satisfied with most of the works of Dharma King Geshepo, especially those works that praised the Guru Rinpoche together with Je Rongton. I thought that using the Sakya ritual in the Dharma assembly and using the Gelug prayer in the offering praise was like alternating between cold and hot. Khen Rinpoche personally heard these words and kept them in mind. Later, the works of Dharma King Dakpo were printed into books.


ྐོ་དུས་རོང་སྟོན་སྐྱང་བུ་ལས་གཞན་ཚིགས་བཅད་དག་དོར་ཅེས་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་པ་དངོས་ལས་ཡོལ་ཐེག་ཆེན་རྩེར་ཐོས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་། །དེའི་ཕྱི་ལོ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ 16-3-21b ཆེ་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ས་པོ་འབྲུག་ལོའི་དཔྱིད་མཚམས་སུ་ཡང་སྔར་བཞིན་པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་བཞི་པ་ཡབ་སྲས་དྲུང་དུ་བསྙེན་ནས། སྒྲའི་ས་རིས་ཀྱི་ཞབས་དང་། པཎ་ཆེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལོ་རང་མཛད་པའི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་མངོན་བརྗོད་ཆིག་གཏེར་གྱི་འགྲེལ་པ་དེའི་ལུང་རང་རེས་ཐོག་མར་ཐོབ་པ་དེའི་ཞབས་ན། སྐྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་སྡུག་བསྔལ་རླབས་ཕྲེང་ཅན། །ཉེས་མང་ཆུ་སྲིན་བརྒྱ་ཡིས་གང་མཐོང་ནས། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་ཐ་སྙད་ལྷུར་ལེན་གྱིས། །རང་གི་སེམས་ནི་ཞི་ལ་སྦྱོར་མི་བྱེད། །གསུང་བ་འདི་ཐོས་དུས་རང་རེ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་སྐྱེས་ནས། དེར་ཁམས་འདུའི་རྣམ་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དྲུང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བརྒྱུད་ཕུལ་བས། པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་པ་དངོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ལ་སྒྲ་པ་ཚེ་ཐུང་སྒྲ་པ་སྒོ་དབུལ་ཟེར་བར་གྲགས་ཤིང་། རང་རེ་ལ་འཇམ་རལ་གྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདི་གནང་། འདི་ལ་བཟླས་བརྗོད་མང་དག་སོང་བས་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱུང་། སྤྱིར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཁན་ཆེན་ཐར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་དྲུང་དུ་སྒྲ་གསན་དུས་ཀྱང་རྩུབ་འགྱུར་ཆེན་པོ་བྱུང་སྐད། ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཅིག་བསྐུར་དགོས་ཀྱང་། འདི་རང་རེའི་ཡིད་དམ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ལོ་རེ་ལ་ལན་རེ་ལས་མི་བྱེད་ཡོད་པ། ད་ལོའི་དེ་བྱས་ཟིན་པས་སང་ཕོད་ཡོང་ངེས་བྱེད། ད་ལན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་དངོས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུང་། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་གཏོར་དབང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གནང་། དེར་དབྱར་ཆོས་གྲོལ་འཕྲལ་གྲྭ་པ་བྱིངས་དང་མ་བསྒྲིགས་པར་རང་རེས་སྔ་མྱུར་རང་འཕན་ཡུལ་ལ་ཕྱིན། ནཱ་ལེནྡྲར་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། བདག་ད་ལོ་ཡིད་འབྱུང་ཞིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཁམས་མ་སྙོམས་པ་དང་། རྨི་ལྟས་ཀྱང་རྩུབ་པ་ཙམ་བྱུང་བས་ཚེ་བསྒྲུབ་ཅིག་གནང་བ་དང་། ཐུགས་དམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་གནང་དགོས་ཞུས་པས། དེ་ 16-3-22a ཀ་བྱེད་བློ་ཙབ་ཙབ་བྱེད་མི་དགོས་གསུང་། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཚེ་བསྒྲུབ་དེ་གནང་ནས། ད་ལྟའི་ཆོས་འཁོར་རྩིས་འདི་ན་སྤེ་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱ་མ་ཅིག་མཛད་ནས། ཐུགས་དམ་བཟླས་བརྗོད་འགྲུས་པར་མཛད་པས་ཞག་འགའ་སོང་བ་ན། ཐོ་རངས་ཅིག་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲོལ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ཏུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པའི་མཆུ་ལས། འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐིགས་པའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་ནས་

གནང་བའི་ཚེ། ཞལ་བདུད་རྩི་ལ་གཏད་ནས་གྲངས་ཐུགས་ཀྱིས་བཏབ་པས། དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་གཉིས་ལ་ཐིགས་པ་ཕྲ་བ་ཙམ་བྱུང་། བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་གསོལ་བའི་ཐུགས་ཉམས་བྱུང་རྗེས། སྔར་གྱི་བར་ཆད་རང་གྲོལ་གྱུར་ཞེས། པཎ་ཆེན་ཉིད་ལས་དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པས་སྒྲོལ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བསྒྲུབ་རྒྱ་མ་དགེ་སློང་མ་མཆོག་གྲུབ་མ་སོགས་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་སྐྱོང་བའི་དད་གུས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་འགའ་ལ་རྒྱ་མ་པའི་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་སྩལ་དུས། ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་གཅེས་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་འཛིན་དུ་སྦྱར་ནས་སྩལ་ཞེས། བདག་ལ་ཡང་སྒྲོལ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཚེ་བསྒྲུབ་འདི་བཟླས་པ་ལན་གསུམ་ཞུས་དུས། རེ་རེ་ལ་ཡང་ལོ་རྒྱུས་འདི་ཉིད་མ་ཆད་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པའི་ཆ་ལས་སོ། །དེའི་སྟོན་ནཱ་ལེནྡྲར་བདག་པོ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་པ་བྱོན་ཞིང་། རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་སྐབས་གུར་མགོན་དངོས་སུ་གཟིགས་ཟེར་གྲགས་པ་གཡེད་ཆེ་བ་བྱུང་། རང་རེས་ཕྱག་མཇལ་ལས་དེ་དུས་བཀའ་འབྲེལ་ནི་མ་ཐོབ་གསུང་ཞེས་རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སྒྲོས་སོ། །སྐྱེ་བར་གོམས་པས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ལ། །འདབ་ཆགས་མཁར་སྤྱོད་གསེར་མིག་ཆུར་འཕྱོ་ལྟར། །ངང་གིས་དཀའ་བ་ 16-3-22b མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ། །རིག་གནས་མཁྱེན་པའི་རོལ་རྩེད་བྲོ་གར་རྩེ། །སྤུ་མདོག་མིང་དུ་རིགས་གཅིག་ནཻ་ཙོའི་ཁྱུ། །སྨྲ་ཤེས་བརྗོད་པས་མཚོན་ཞིང་བཀུར་འོས་ལྟར། །རང་རང་ཆེ་འཛིན་བྱུང་རྒྱལ་མི་སྒྲོགས་ཀྱང་། །མཁས་པར་མཚོན་པའི་སྨྲ་མཁས་ཁྱོད་ལས་སུ། །པཎ་ཆེན་མིང་བཞག་སྒྲ་མདོ་ཀློག་མི་ཕྱེད། །ཀུན་མཁྱེན་མཚན་སྒྲོག་ཐ་སྙད་གཞུང་ལ་རྨོངས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚིག་གིས་དབུལ་གྱུར་པའི། །གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་དཔྱོད་ལྡན་འདི་འདྲ་མཚར། །མིང་ལ་དགའ་འཛིན་རང་ཉམས་ཕལ་པའི་སྲོལ། །རང་བསྟོད་ངོ་འཇོའི་ཕྱེ་འཐོར་བླུན་པོའི་གཤིས། །བློ་གསལ་བྱེ་བས་དཔོགས་པར་མ་ནུས་ཚེ། །མཁས་པ་མཁས་པའི་གྲངས་སུ་རིང་ནས་བསྔགས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དབུས་དྲེགས་ལྡན་རབ་བཀྲམ་གྱིས། །གང་གི་བློ་གྲོས་གཞལ་བའི་ཡུལ་མིན་ལ། །མ་སྦྱངས་ཡུས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བའི་བོད་ཡུལ་འདིར། །རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་ཟླ་འོད་བཞིན་དུ་གསལ། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །སྔགས་གཞུང་རྒྱ་མཚོའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱི་ལོ་ཤར་བ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་སུ་ཕེབས་པས་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། ན་ནིང་གི་ཞལ་བཞེས་

【現代漢語翻譯】 當他給予的時候,將臉朝向甘露,用念珠計數。在六十一個或六十二個時,出現微小的滴落。直到八十個時,他的意念體驗才發生。據說,之前的障礙自然解脫了。班禪喇嘛本人,以及有恩的香隆巴(Spanglungpa),將此度母的長壽灌頂,賜予嘉瑪(Gyama)的比丘尼秋珠瑪(Chokdrubma)等,以及一些以慈悲特別關懷的具信金剛兄弟。在嘉瑪巴的佛陀後裔加持過的地方賜予時,他說:『將其與信任的歷史結合,作為珍貴教法的執持而賜予。』當我也請求度母尊勝佛母的長壽灌頂三次時,每一次他都不間斷地講述這個歷史,這是他恩德的一部分。在那爛陀寺(Nālandā)的住持圖托旺秋巴(Thuktop Wangchukpa)來訪時,據說當他見到榮敦欽波(Rongton Chenpo)時,他看到了真實的古爾貢(Gur Gon),這引起了很大的轟動。多林昆邦仁波切(Dorings Kunpang Rinpoche)說:『我們只是拜見了他,當時沒有得到任何教法上的聯繫。』 因為習慣於轉世,對於所有的知識領域,就像鳥兒在城市中嬉戲,金色的眼睛在水中嬉戲一樣,毫不費力地證悟菩提。在智慧的文化中嬉戲跳舞。毛色和名字都屬於同一類的奈措(Nai Tso)鳥群,像能說話和表達的受尊敬者一樣,即使他們不宣揚各自的優越感,誰能比你更擅長表達智慧呢?班禪(Panchen)這個名字只是用來稱呼那些不識字的人。全知(Kunkhyen)的名號只是用來稱呼那些對術語一無所知的人。所有智者(Thamched Khyenpa)這個詞只是用來稱呼那些言辭貧乏的人。雪域高原上竟然有這樣有智慧的人,真是令人驚歎!執著于名號是普通人的習慣。自我讚揚和虛假奉承是愚蠢的行為。當無數聰明人無法理解時,他早已被譽為智者中的智者。在印度中心,傲慢自大的人們極力炫耀,他的智慧是無法衡量的。在這個沒有學習就感到滿足的藏地,他像星星中的月亮一樣明亮。 以上是班智達欽波(Pandita Chenpo)釋迦秋丹(Shakya Chokden)無垢賢慧(Drimed Lekpai Lodro)的傳記,詳細區分了學習知識的方式,第七個闡述。

【English Translation】 When he gave it, he turned his face towards the nectar and counted with the rosary. At sixty-one or sixty-two, tiny drops appeared. Until eighty, his mind experienced realization. It is said that the previous obstacles were naturally liberated. Panchen Lama himself, and the kind Spanglungpa, bestowed this longevity empowerment of Tara to Gyama's (Gyama) Bhikshuni Chokdrubma (Chokdrubma), and to some faithful Vajra brothers who were especially cared for with compassion. When bestowing it at a place blessed by the Buddha's descendant of Gyampa, he said, 'Combine it with the history of trust and bestow it as the holding of precious teachings.' When I also requested the longevity empowerment of Tara Nampar Gyalma three times, each time he continuously told this history, which was part of his kindness. When Thuktop Wangchukpa, the master of Nalanda, came, it is said that when he met Rongton Chenpo, he saw the real Gur Gon, which caused a great sensation. Dorings Kunpang Rinpoche said, 'We just met him, and at that time we did not receive any Dharma connection.' Because of being accustomed to rebirth, for all fields of knowledge, like birds playing in the city, golden eyes playing in the water, enlightenment is attained effortlessly. Dancing and playing in the culture of wisdom. The Nai Tso bird flock, whose fur color and name belong to the same category, like respected ones who can speak and express, even if they do not proclaim their respective superiority, who is more skilled than you in expressing wisdom? The name Panchen (Panchen) is only used to refer to those who are illiterate. The title Omniscient (Kunkhyen) is only used to refer to those who are ignorant of terminology. The word All-Knowing (Thamched Khyenpa) is only used to refer to those who are poor in words. It is amazing that there are such wise people in the snowy land! Attachment to names is the habit of ordinary people. Self-praise and false flattery are foolish behaviors. When countless intelligent people cannot understand, he has long been praised as the wisest of the wise. In the center of India, arrogant people flaunt themselves, his wisdom is immeasurable. In this Tibetan land, which is satisfied with not studying, he is as bright as the moon among the stars. The above is the biography of Pandita Chenpo Shakya Chokden Drimed Lekpai Lodro, which distinguishes in detail the way of learning knowledge, the seventh exposition.


སྐུལ་བྱེད་འཕྲང་ཕུའི་དཔྱིད་ཆོས་སྟེང་ནས་འཕྲལ་གྱི་དགོས་ཆ་ཆིབས་ཀྱི་ཕྱགས་ཕྱི་སོགས་འཕྲང་ཕུ་ནས་བསྒྲུབས། འཕྲང་ཕུ་བའི་ཀུན་སྤངས་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་བའི་དྲུང་ཡང་དབང་ཞུ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཕེབས་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་དུ། པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་བཞི་པའི་དྲུང་དུ་བསྙགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྔར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ 16-3-23a རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བརྟེན་བྱ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཙོ་བོས་བཞེས་པའི་དབང་ལས། གསང་མཚན་ཡང་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདོགས་པར་མཛད་ཅིང་། བཀའ་ལས་ཀྱང་། རང་རེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོག་མ་རང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་འདི་ཡིན་ཞིང་། བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། པདྨ་བཛྲ། རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས། པཎ་ཆེན་འཇམ་རལ། པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་བཞི་པའི་བར་ཞལ་གཟིགས་རང་གི་བརྒྱུད་པར་འདུག་པས། བྱིན་རླབས་ཀྱང་གཞལ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་གཟི་འོད་ཡོད་ཅེས། པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པས་དབང་གསན་དུས་དངོས་སུ་བཀའ་ལས་དགོངས་པའོ། །དེ་མཚམས་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཡང་སྐབས་དེར་འཕྲང་ཕུ་ཀུན་སྤངས་པས་ཞུས་པའི་ཞོར་ཆོས་སུ་གསན་གསུང་ཞིང་། དེ་མཚམས་གསང་ཕུའི་དབྱར་ཆོས་ལ་ཐེགས། དབྱར་ཆོས་གྲོལ་རྗེས། ད་ལོ་ཕར་ལམ་ལྷ་ས་ལ་བྱས་ཇོ་མཇལ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་ནས་དཔོན་སློབ་ཀུན་ལྷ་སར་ཕེབས། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཁམས་ནས་བག་སྟོན་ཤཱཀྱའི་ཡུམ་དེས་ཕྱོགས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་འོངས་པ་ཡོངས་ལ་ད་ལྟ་གསང་ཕུའི་མདའ་བང་རིམ་བྱ་བར། མ་ཤཱཀྱའི་མིང་ཡོད་པ་ལ་འཁྲུངས་པའི་སྐྱེས་བུ་མཚན་གྱི་ཐོག་མར་ཤཱཀྱ་ཡོད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་འབྱོན་རྒྱུ་ཡིན་པས། གཏམ་མེད་དམ་ཞེས་རྒྱུན་དུ་འདྲི་བ་ལས། རེས་ཤིག་གནས་སྒོ་བའི་ཁམས་པ་བློ་གཞུངས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་བསྒོ་སྐལ་ཐོབ་པ་དག་ཅིག་གིས་བདེན་གཏམ་དུ་བསྙད་དེ། ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་རེ་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲ་བ་ལྟར་གསང་མདའ་བང་རིམ་ཉིད་དུ་ཡུམ་ཤཱཀྱ་བཟང་མོ་ 16-3-23b ཞེས་བྱ་བའི་ལྷུམས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་བརྗོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་བལྟམས་ཤིང་སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་རབ་ཏུ་བྱོན། ཐོས་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན། ད་ལྟ་གསང་ཕུའི་བདག་ཅག་གི་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་ཡང་མཛད་ཡོད་དོ། །ཞེས་པའི་རྫུན་མེད་པའི་གཏམ་བསྙད་པས། ཡུམ་དེ་ཉིད་སྐོམ་པས་བདུད་རྩ

【現代漢語翻譯】 在སྐུལ་བྱེད་འཕྲང་ཕུ(Kyüljé Trangpu,地名)的春季法會上,從འཕྲང་ཕུ(Trangpu)採購瞭如馬匹的飼料等臨時所需之物。之後一同前往འཕྲང་ཕུ་བའི་ཀུན་སྤངས་བསོད་ནམས་བཟང་པོ(Trangpu Kunsang Sonam Zangpo)處請求灌頂。在དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ(貝丹喇嘛丹巴索南堅贊貝桑波)加持過的聖地སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང(聶塘卻宗),拜見了པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་བཞི་པ(班禪洛丹協巴),並向他祈請,如他之前承諾的那樣,聽取了བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ(薄伽梵金剛怖畏金剛,由八具尸陀林圍繞)的壇城的大灌頂,此壇城是依據彩粉繪製而成。由於主尊取了種姓之花,因此被賜予密名為དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ(貝不動金剛)。 關於傳承,班禪དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས(貝丹楚臣)在聽取灌頂時說道:『我們最初的成熟灌頂是金剛怖畏金剛Ra-lug傳承。此傳承有印度的ལ་ལི་ཏ་བཛྲ(梵文:Lalita-vajra,梵文羅馬擬音:Lalita-vajra,漢語字面意思:妙金剛),ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ(梵文:Amogha-vajra,梵文羅馬擬音:Amogha-vajra,漢語字面意思:不空金剛),པདྨ་བཛྲ(梵文:Padma-vajra,梵文羅馬擬音:Padma-vajra,漢語字面意思:蓮花金剛),རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས(Ra Lotsawa Dorje Drak),རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས(嘉頓貢噶策珠),པཎ་ཆེན་འཇམ་རལ(班禪堅熱),直到པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་བཞི་པ(班禪洛丹協巴)都是親見本尊的傳承,因此其加持力具有無法估量的光芒。』 之後,在繪製的唐卡的基礎上,聽取了從ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ(特欽卻吉嘉波)傳承下來的樂空雙運Lūipa傳承的灌頂,當時འཕྲང་ཕུ་ཀུན་སྤངས་པ(Trangpu Kunsangpa)也請求聽取了此灌頂。之後前往གསང་ཕུ(桑浦)參加夏季法會。夏季法會結束后,他說:『今年去拉薩朝拜覺臥(釋迦牟尼佛像)。』於是師徒一行前往拉薩。與此同時,來自康區的བག་སྟོན་ཤཱཀྱའི་ཡུམ(Bagton Shakya Yum)經常詢問來自各方的客人:『現在在གསང་ཕུའི་མདའ་བང་རིམ(桑浦塘旺仁),有一個名字帶有「ཤཱཀྱ(Shakya,釋迦)」的轉世化身將會誕生,你們聽說過嗎?』 有一次,一位來自གནས་སྒོ(內鄔)的康巴人བློ་གཞུངས་པ(洛雄巴),有幸聽聞了這位大德的甘露之語,他如實地回答道:『正如您所說,在桑浦塘旺仁,一位名叫ཡུམ་ཤཱཀྱ་བཟང་མོ(Yum Shakya Zangmo)的母親,以諸多奇妙的徵兆生下了一位轉世靈童,他從小就出家,精通經論,現在是桑浦寺的堪布。』聽到這番真實的話語,這位母親如飢似渴。

【English Translation】 During the spring Dharma assembly at Kyüljé Trangpu, temporary necessities such as feed for the horses were procured from Trangpu. Afterwards, they went together to Trangpu Kunsang Sonam Zangpo to request empowerment. At Nyetang Chödzong, a sacred site blessed by Pelden Lama Dampa Sonam Gyaltsen Palsangpo, they met with Panchen Lodan Shyipa and made supplications to him. As he had promised before, they listened to the great empowerment of the mandala of Bhagavan Vajrabhairava surrounded by eight charnel grounds, which was created based on colored powders. Because the main deity took the family flower, he was given the secret name Pel Miyö Dorje. Regarding the lineage, Panchen Pelden Tsultrim said while listening to the empowerment: 'Our first ripening empowerment is the Vajrabhairava Ra-lug lineage. This lineage has Lalita-vajra (Sanskrit: Lalita-vajra, meaning: Playful Vajra), Amogha-vajra (Sanskrit: Amogha-vajra, meaning: Infallible Vajra), Padma-vajra (Sanskrit: Padma-vajra, meaning: Lotus Vajra), Ra Lotsawa Dorje Drak, Gyaton Kunga Tsöndrü, Panchen Jamyang, and up to Panchen Lodan Shyipa, all of whom have directly seen the deity. Therefore, its blessings have immeasurable radiance.' Afterwards, based on a painted thangka, they listened to the empowerment of the Hevajra Lūipa lineage, which was transmitted from Tekchen Chökyi Gyalpo. At that time, Trangpu Kunsangpa also requested to listen to this empowerment as a side teaching. Afterwards, they went to Sangpu to attend the summer Dharma assembly. After the summer Dharma assembly, he said: 'This year, I will go to Lhasa to prostrate before the Jowo (Shakyamuni Buddha statue).' So the master and disciples went to Lhasa. At the same time, Bagton Shakya Yum from Kham often asked guests from various places: 'Now in Sangpui Dang Wangrim, a reincarnation with the name 'Shakya' will be born. Have you heard of it?' Once, a Khampa from Neywo named Lo-zhungpa, who was fortunate enough to receive the nectar of speech from this great being, truthfully replied: 'As you said, in Sangpu Tang Wangrim, a mother named Yum Shakya Zangmo gave birth to a reincarnation with many miraculous signs. He renounced the world from a young age, is well-versed in the scriptures, and is now the Khenpo of Sangpu Monastery.' Upon hearing these truthful words, the mother was as thirsty for nectar.


ིའི་བཏུང་བ་ཐོབ་པ་ལྟར་ཚིམ་པའི་མཆོག་རྙེད་ཅིང་། ད་ནི་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་ལྟར་བོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སའི་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་མཇལ་ངེས། ཞེས་སེམས་ཤིང་དོན་དེ་ཉིད་ངག་ནས་སྨྲེང་བཞིན་དུ། སྔོན་དུས་ཀྱི་ཇ་བཟང་པོ་སིགས་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གྱི་སྒལ་མ་དང་། ཡུམ་དེ་ཉིད་སྐུ་ན་ཚོད་བགྲེས་པས་བསྐྱོད་བདེ་བའི་ཆེད་མཛོའི་ཆིབས། དྲེལ་དང་བཅས་ལྷ་སར་གཏད་ནས་བྱོན་པ་ལ། གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཉེ་ཞོའི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར། ཐོག་མར་སེ་རའི་ཆོས་གྲྭར་ཕེབས་ནས་ཇོ་མཇལ་ལ་བྱོན་པ་དང་བསྐོར་ལམ་དུ་མཇལ་བས། དེ་མ་ཐག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སློབ་མའི་ཚོགས། བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རྒྱས་ཤིང་ངུར་སྨྲིག་གི་མདངས་གསལ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་གྱིས་མདུན་བདར་ཏེ་བྱོན་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་གང་གི་མིག་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་ཐོབ་པའི་དགའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་བཞིན་དུ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་བ་དང་ལྷན་ཅིག །བདག་གི་བུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཡོང་སེམས་པ་ད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས། གང་གི་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཡོངས་སུ་བཏུད་དེ་འཁོད་ཅེས་དེར་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲོག་གོ །དེ་ནུབ་དད་པ་ཅན་དེའི་མོས་དུངས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁུར་འཆང་བའི་གླང་པོའི་མཆོག་གང་དེ་སེ་རའི་རང་འདུག་པའི་ 16-3-24a སྐྱེད་ཚལ་དེར་སྤྱན་དྲངས་ནས། རྟ་དང་དྲེལ་དང་ཇ་སིགས་ཀྱི་ཚོགས། རྒྱ་གོས་དང་དར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྤུངས་པའི་དངོས་པོའི་སྙེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྟབས་ཤིང་། སྔོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པའི་ཐུགས་དམ་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ། སྔོན་གནས་སྒོ་དུ་མས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་གསོས་བཏབ་སྟེ། ཡུམ་དེ་ཉིད་པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་བའི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཡང་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་འབྱོན་པར་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། དེའི་ཚེ་གང་གསོལ་བའི་ཡུས་སུ་སྨྲེང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡུམ་དེ་ཉིད་ཡུལ་གཉན་ཞིང་། ལམ་གྱི་དཀའ་སྤྱད་སོགས་དུ་མས་ཁུར་ལྕི་བའི་དབང་ལས་དགོངས་ཏེ་དེའི་བསམ་པའི་དོན་ཇི་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། བསགས་པ་ཅན་མ་དེའི་སླད་ནས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ། གུས་པས་བསྟབས་པའི་འབུལ་བ་དག་ཀྱང་བདག་གི་བ་ཉིད་དུ་བཞེས་པས། ཡིད་མགུ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ཚིམ་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དགའ་བའི་གཏམ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་ལ་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་ཡུལ་ལ་བཞུད་ཅིང་། བཀའ་ལས་དེ་གོང་རང་རེ་ཁལ་མ་བོང་བུ་རྐྱང་

【現代漢語翻譯】 就像得到了甘露般的飲料一樣,感到無比滿足,現在我一定要按照約定,在西藏的拉薩大昭寺釋迦牟尼佛像前與您相見。』心中這樣想著,口中也念叨著這些話。於是,她準備了十二馱上好的茶葉,爲了方便年邁的母親出行,還準備了牦牛坐騎和騾子,然後啟程前往拉薩。憑藉著他的慈悲力量和往昔的願力,一路上連小小的疾病都沒有遇到。首先到達色拉寺,前去朝拜釋迦牟尼佛像,在繞寺的路上,她看到這位偉大的導師被眾多弟子簇擁著,這些弟子們智慧如蓮花般盛開,身披紅黃色袈裟,光彩照人,數百位善知識走在前面。當她的目光觸及到導師那莊嚴的身軀時,心中充滿了喜悅,恭敬地行禮。同時說道:『我的兒子,您轉世為如此偉大的聖者,我心中的願望現在終於實現了。』她用頭頂禮導師的雙足蓮花,在場的所有僧人都隨聲附和。那天晚上,虔誠的信徒用渴望的鐵鉤,將那位無比寂靜調柔、肩負著完整教法的聖像迎請到色拉寺的住所花園裡。 在那裡,她獻上了馬、騾子和成堆的茶葉,以及各種顏色的綢緞和布匹等豐厚的供養,並再次懇請導師不要忘記之前的誓言。她以多種方式憶念前世,以慈悲之心加以勸請。母親跪在地上,合掌祈禱,一心懇請他再次返回康區。當時,他考慮到母親年邁體弱,前往康區路途遙遠,旅途艱辛,因此答應了母親的請求,讓她放下了心中的擔憂。爲了讓這位虔誠的母親能夠廣積福德,他接受了她恭敬獻上的供養,讓她感到無比的喜悅和滿足。之後,她立刻動身返回康區,迫不及待地想要將這個好訊息告訴家鄉的人們。之前我們只有騾子和驢子。

【English Translation】 Just like obtaining a drink of nectar, she felt immensely satisfied. 'Now I must, as promised, meet you before the Jowo (釋迦牟尼佛像) in Lhasa (拉薩), the Vajra Seat (金剛座) of Tibet (西藏).' Thinking this in her heart, she also spoke these words aloud. So, she prepared twelve loads of fine tea, and for the convenience of her elderly mother, she also prepared a yak (牦牛) mount and mules (騾子), and then set off for Lhasa (拉薩). By the power of his compassion and past aspirations, she did not encounter even minor illnesses along the way. First, she arrived at Sera Monastery (色拉寺), went to worship the Jowo (釋迦牟尼佛像), and met him on the circumambulation path. Immediately, she saw the great master surrounded by a multitude of disciples, these disciples with wisdom blooming like lotuses (蓮花), wearing reddish-yellow robes (袈裟) that shone brightly, hundreds of virtuous spiritual friends walking in front. The moment her eyes fell upon the mandala (壇城) of his body adorned with auspicious marks, her heart was filled with joy, and she respectfully prostrated. At the same time, she said, 'My son, you have taken birth as such a great being, the wish in my heart is now finally fulfilled.' She bowed her head to the lotus feet of the master, and all the monks present echoed her words. That night, the devout believer, with the hook of longing faith, invited that supreme elephant (聖像) who was utterly peaceful and disciplined, bearing the burden of the complete teachings, to the garden of his residence in Sera (色拉寺). There, she offered horses, mules, and piles of tea, as well as various colors of silk and fabrics, and urged the master not to forget his previous vows. She recalled past lives in various ways, and entreated him with compassion. The mother knelt on the ground, folded her palms in prayer, and wholeheartedly begged him to return to Kham (康區). At that time, he considered that his mother was old and weak, and that the journey to Kham (康區) was long and arduous, so he agreed to her request, relieving her worries. In order to allow this devout mother to accumulate vast merit, he accepted the offerings she respectfully presented, making her feel immense joy and satisfaction. Afterwards, she immediately set off to return to Kham (康區), eager to share this good news with the people of her hometown. Before, we only had mules and donkeys.


དཀར་བ་དང་། བྱིན་པའི་རྟ་ལས་མེད་པའི་དབུལ་བ་བསལ་ནས། དེ་ཕྱིན་རྟ་དང་དྲེལ་ཁལ་རེ་ཁོར་མོར་བྱུང་གསུང་ཞེས་གྲག་གོ །འདི་སྐབས་རྣམ་ཐར་རྗེ་དབོན་མར་སེ་རར་ཞག་བདུན་ཙམ་ཞེས་དང་། རྣམ་ཐར་མ་ཏི་མར་ཞག་གསུམ་སྦྲེལ་ཞེས་དང་། རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར་ལྷ་སར་མཇལ་བ་ཙམ་ལས་མ་སྨོས་ལ། དོན་དུ་ཆོས་དབར་གྱི་སྟབས་ཡུན་རིང་ནི་མ་བཞུགས་པར་མངོན་ནོ། །དེར་སྟོན་ཆག་ལ་ཡང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་རྩེ་གཏད་ནས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་གཞན་ཕན་སྔགས་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། དེའང་ 16-3-24b ཡུམ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་དེར་ཀརྨ་པའི་ཆོས་བརྒྱུད་ལྷག་པར་དར་བ་ཡོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ་མཚུར་ཕུར། མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་དོན་གྲུབ་འོད་ཟེར་བའི་དྲུང་དུ་གཏད་ཕེབས་པས། ཁོང་པ་ལྷ་བསྙེན་ཁག་ཆེ་བ་ཞིག་གི་སྐུ་མཚམས་སྒང་དང་ཐུག་ཚུལ་ཕུལ་བས། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ལ་ཆོས་འབུལ་བ་དང་སྤྲོ་ཡང་། རྒན་པོ་འཆི་ལྟས་ཞིག་གིས་གཙེས་པས་ཚེ་བསྙེན་ཞིག་ལ་ཡོད་ནའང་། ལྟས་ལེགས་པ་མ་བྱུང་བས་འགུམ་པ་ལ་ཕྱོགས་འདུག་པ་མཚམས་བསེངས་པའི་བརྗོད་འདོགས་སྲིད་པས། ད་འདི་ནས་ཀྱི་བརྡའ་སྦྱོར་ཡི་གེ་འདི་དང་བཅས་གནས་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་བའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ན་འཐད་ཅེས་པའི་བསླབ་སྟོན་ལྟར་ཕྱིན། དེར་ནག་རྒྱ་ཕག་གསུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀརྨ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་མང་བ་དང་། ནང་བརྟག་རྒྱུད་གསུམ་སོགས་བཤད་ཚོམ་ཀྱང་མང་དག་ཐོབ། གར་ཐིག་དབྱངས་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྩལ་ནས། ཕར་ལམ་ནམ་མཁའ་ཁྱུང་རྫོང་ལ་བྱས་ཀམ་དགོན་དུ་ཕྱིན་དེར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་བུ་ཆེན་བློ་གྲོས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྤྱན་སྔར་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་སྐོར་གྱི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག །གུར་བརྟག་སཾ་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་ཡང་ཐེག་ཆེན་པ་ཉིད་ལས་བརྒྱུད་པ། གཞན་ཡང་ཐེག་ཆེན་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཤེད་དམར་སོགས་དབང་བསྐུར་མང་རབ་དང་། གུར་གར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་ཕྱག་བཞེས། རྗེ་ཀམ་དགོན་པས་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཉིད་ལས་ནོད་པ་ལྟར་སྩལ། དེར་གུར་གར་ལ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་མང་དུ་དགོས་པ་དང་། སྐབས་འགར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གར་སོགས་ལ་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དགོས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱེ་བས་དགེས་ནས་པཎྜི་ཏ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པས། 16-3-25a ངེད་རང་ལ་པཎ་ཆེན་གྱི་གདགས་པ་ཐོག་མ་དེ་ནས་བྱུང་གསུང་ཞིང་། སླར་ནཱ་ལེནྡྲར་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱག་སྟོབ་པ་སོགས་མཛད། དེ་དུས་ཡུམ་ལ་གནང་བའི་འཕོ་བའི་ལུང་དེ་ཐོབ་ཅིང་། དེར་གསང་ཕུའི་དགུན་ཆོས་ལ་ཕྱིན་པས། མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་གུ་ཤྲཱི་བའི་གཤེགས་རྫོང་གི་མང་སྐོལ་བ་སླེབ་བྱུང་བས་

【現代漢語翻譯】 通過佈施,消除了沒有馬匹和沒有給予的貧困,據說從那以後,馬和騾子馱著貨物源源不斷地到來。此時,傳記中只提到在瑪爾色(Mar-se,地名)停留了七天左右,在瑪爾提(Mar-ti,地名)停留了三天,以及在拉薩見到了多吉嘉(rDo-rgyal,人名),但實際上,他們似乎並沒有長時間地待在一起。在那裡,他仍然專注于接受斯東恰(sTon-chag,地名)的意圖,主要在康區(khams,地名)弘揚利他咒語。而且,由於母親居住的地方噶瑪巴(Karma pa,藏傳佛教噶瑪噶舉派)的教法特別興盛,因此他前往楚布寺(mTshur-phu,地名),拜見了楚布·蔣揚·頓珠·沃賽(mTshur-phu 'Jam-dbyangs Don-grub 'Od-zer,人名)。蔣揚·頓珠·沃賽當時正在進行一個重要的閉關,他獻上了會面禮,並說:『向您這樣的持教者供養佛法是令人高興的,但我這個老人正受到死亡的威脅,正在進行長壽的閉關,但由於沒有出現好兆頭,我似乎正在走向死亡,可能會中斷閉關。現在,帶著這封信,去內地的洛本·扎巴·沃賽(sLob-dpon Grags-pa 'Od-zer,人名)那裡,這才是合適的。』他按照指示前往。在那裡,他獲得了黑茹嘎(nag rgya phag gsum,黑忿怒空行母)、空行母海(mkha' 'gro rgya mtsho,空行母的集合)等噶瑪巴傳承的許多灌頂和傳承,以及內續三部(nang brtag rgyud gsum,密宗的三個內部類別)等的許多講授。他還被完整地傳授了舞蹈、壇城繪製、音律等儀軌。之後,他去了納木喀·瓊宗(Nam-mkha' khyung-rdzong,地名),然後去了嘉康寺(byas kam dgon,地名)。在那裡,在大乘法王(theg chen chos rje,尊稱)的兒子洛哲·確炯(bLo-gros chos-skyong,人名)面前,他獲得了怖畏金剛('jigs byed,一種本尊)拉魯嘎(rwa lugs,傳承)的灌頂、傳承和口訣,以及古爾(gur,保護神)的灌頂、桑布扎(sam gsum,三種誓言)的講解,這些都來自大乘法王。他還從大乘法王那裡獲得了盧納(lU nag,地名)三鈴(dril gsum,三種鈴)的灌頂。此外,他還獲得了大乘傳承的紅閻摩敵(gshed dmar,一種本尊)等的許多灌頂。古爾的舞蹈,以及尊貴的上師丹巴(dam pa,至尊)的親傳弟子西饒·囊瓦(Shes-rab snang-ba,人名)的儀軌,都是按照嘉康寺從西饒·囊瓦那裡獲得的傳承來傳授的。在那裡,由於古爾的舞蹈需要大量的梵語(saMskRi-ta'i skad),有時墳場的舞蹈等需要俗語(pra-kRi-ta'i skad),他將它們一一區分開來,因此上師非常高興,多次稱他為『班智達(paNDi-ta,學者)』。 他說:『我第一次獲得「班禪(paN-chen,大學者)」的稱號就是從那時開始的。』後來,他在那爛陀寺(nA-leNdrar,印度佛教寺院)向榮敦欽波(Rong-ston chen-po,人名)的腳下獻上了禮物等。那時,他獲得了給予母親的頗瓦('pho ba,遷識法)的傳承。之後,他去了桑普寺(gsang phu,地名)參加冬季法會,楚布·蔣揚·古師(mTshur-phu 'Jam-dbyangs gu shrI,人名)的葬禮隊伍也來到了。

【English Translation】 Through generosity, he dispelled the poverty of having no horses and not giving, and it is said that from then on, horses and mules carrying goods came in abundance. At this time, the biography only mentions staying in Mar-se for about seven days, staying in Mar-ti for three days, and meeting Dorje Gyal in Lhasa, but in reality, they do not seem to have stayed together for a long time. There, he still focused on the intention of accepting Ston-chag, mainly promoting altruistic mantras in the Kham region. Moreover, since the Karma pa teachings were particularly flourishing in the area where his mother resided, he went to Tsurphu Monastery and met Tsurphu Jamyang Dondrup Odzer. Jamyang Dondrup Odzer was then in the middle of an important retreat, and he offered a meeting gift, saying, 'It is a pleasure to offer Dharma to a Dharma holder like you, but this old man is being threatened by death and is in a longevity retreat, but since no good omens have appeared, I seem to be heading towards death and may interrupt the retreat. Now, take this letter and go to Lobpon Drakpa Odzer in the inner region, that would be appropriate.' He went as instructed. There, he received many empowerments and transmissions of the Karma pa tradition, such as Black Heruka, the Ocean of Dakinis, and many teachings of the Three Inner Tantras. He was also completely taught the rituals of dance, mandala drawing, and music. Afterwards, he went to Namkha Khyungdzong, and then to Jakam Monastery. There, in front of the son of the Great Vehicle Dharma Lord, Lodro Chokyong, he received the empowerment, transmission, and oral instructions of the Vajrabhairava Ra Lug tradition, and the explanation of the Gur empowerment and the Three Samvaras, all from the Great Vehicle Dharma Lord. He also received the empowerment of Luna Three Bells from the Great Vehicle. In addition, he received many empowerments such as Red Yamari of the Great Vehicle tradition. The Gur dance, and the rituals of Sherab Nangwa, the direct disciple of the venerable Lama Dampa, were taught as Jakam Monastery had received them from Sherab Nangwa himself. There, since the Gur dance requires a lot of Sanskrit, and sometimes the cemetery dance requires Prakrit, he distinguished them one by one, so the master was very pleased and repeatedly called him 'Pandita'. He said, 'I first received the title of 'Panchen' from that time.' Later, he offered gifts to the feet of Rongton Chenpo at Nalanda Monastery. At that time, he received the transmission of Phowa given to his mother. Afterwards, he went to Samphu Monastery to attend the winter Dharma assembly, and the funeral procession of Tsurphu Jamyang Gushi also arrived.


སྔར་རང་རེ་ལ་གནང་བའི་ཕྱག་དམ་དེ་བསྟན་པས། དེར་འདུས་ཀུན་གྱིས་མངོན་མཁྱེན་ཡོད་པར་གོ་བ་བྱུང་ཞེས་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བ་ལས་བརྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་ལས་སོ། །དགུན་ཆོས་གྲོལ་རྗེས་གསང་ཕུ་བྲག་ནག་ཏུ་བྲག་ནག་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པར་གྲགས་པ། བྲག་ནག་པ་ཆོས་རྗེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་པའི་ཕྱག་ཚར་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་བ་དབུས་གོང་མས་གདན་དྲངས་དུས། ཐོག་མར་ཕྱག་ལེན་གྱི་དཔང་པོར་བྱོན་པ་ལ་ཕྱིས་དད་པ་ཐོབ་ནས་ཡོ་གའི་དབང་མང་དུ་ནོས། ལམ་འབྲས་ཀྱང་གསན། འཆག་མེད་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་མ་ཆག་པར་གནང་བ་དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན། དཔལ་མཆོག་རྩེ་མོ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་གྱི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་བྲིས་ཐིག་གར་དབྱངས་སོགས་ལ་ཉིན་མཚན་གོར་མ་ཆག་པར་སྦྱངས། དེ་དུས་སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་བོང་སྟོར་མར་གྲགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཨོཾ་ཞེས་པའི་ངང་ལ་བྲག་ནག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སྐོར་བ་ལན་རེ་ཐོངས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་ལོ་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་ཀྱང་བྲག་ནག་ཏུ་ཡོ་གའི་ཕྱག་ལེན་བཞེས་པ་ལ་ཕེབས། དབྱངས་སྐབས་ལོ་ཆེན་དྲུང་གིས་མགུར་ལ་གསལ་ངོམ་གནང་བས། བྲག་ནག་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསུང་གིས། དྲུང་ནས་ཀྱི་མགུར་དབྱངས་སྣ་འདྲེན་པའི་བཞུན་པོ་ནི་ཡིན། གཞན་ན་ནིང་གནས་སྒོ་སློབ་དཔོན་པའི་ཆར་ཡང་མི་བསྒྲུན་གསུང་ཞིང་། རྗེ་ལོ་ཆེན་བསོད་ 16-3-25b ནམས་རྒྱ་མཚོའི་དབོན་པོ་གངས་ཁྲོད་པ་བྱ་བའི་ངག་ལས་ཡར་རྒྱབ་ཏུ་གསལ་བར་ཐོས་པ་ལས་སོ། །དེར་གསང་ཕུ་བྲག་ནག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ལུང་བཤད་དང་། ཁྱད་པར་ཁམས་སུ་དགོས་པ་ཉིད་ལ་བརྡར་བཞག་པའི་ཀུན་རིག་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ཆེན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱངས་སོགས་ཕྱག་བཞེས་ཞིབ་དཔྱོད་ཁོལ་དུ་གནང་། ཕྱིས་མངའ་རིས་སུ་ཕེབས་སྐབས། མངའ་རིས་ཀུན་རིག་དར་བས། དེར་བཀའ་ལས། རྡོར་སེམས་མའི་དབྱངས་དེ་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡོང་གསུང་སྩལ་བའི་རྒྱུན་ད་ལྟ་ཡང་མ་ཉམས་པར་སྣང་ངོ་། །འཇམ་དབྱངས་རབ་ཞི་འཁྲུངས་པའི་དུས་དེར་ཁྱོད། །ལེགས་བྱས་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྡེམ། །མཐིང་སྔོན་རལ་པའི་མུཉྫ་ཅོད་པཎ་ཅན། །གསུང་རབ་ཡོངས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ་བསྐྲུན། །གསེར་མདོག་ངུར་སྨྲིག་དུལ་བའི་རྒྱན་ཕྲེང་ནི། །མ་བྱིན་པར་ཡང་རང་གིས་རབ་བཞེས་ནས། །མཚན་དཔེའི་གཟི་ལྡན་མཁྱེན་ཡངས་རལ་གྲི་ཡིས། །མི་ཤེས་གཡུལ་ལས་ངང་གིས་རྒྱལ་བར་མཛད། །དེ་ལྟའི་རྒྱུ་ཡིས་འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུ་གང་། །རབ་ཁྲོས་འཇམ་དཔལ་འཇིགས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་མ་གཡོས་ཐུགས་རྗེའི་གར། །འབད་མེད་སྐུལ་བའི་དཔའ་བོ་སྲིད་འདིར་སྤྲུལ། །ཚངས་དབྱངས་ང་རོ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་སོན་ཞིང་། །མཚམས་གར་བསྐྱོད་པའི་ལྡེམ་བག་ཡི

【現代漢語翻譯】 據桑結僧格巴的口述歷史記載,當展示之前給你的印章時,所有在場的人都認為你具有預知能力。冬季法會結束后,被稱為『布拉納巴·仁欽堅贊』的桑普·布拉納寺,當布拉納巴·曲吉·阿旺·嘉央巴被衛藏地區的統治者邀請時,他最初是作為儀軌的見證人,後來獲得了信仰,並接受了許多瑜伽灌頂,也聽聞了《道果》。他前往了『不間斷傳承』的持有者那裡。他接受了勝樂金剛、三界尊勝佛母的灌頂,特別是按照吉祥上師的傳統,日夜不停地學習金剛界的繪畫、線條和舞蹈。當時,據說松巴譯師的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)聲,在布拉納寺的寺廟裡迴響了一圈。第二年,洛欽·索南嘉措也來到布拉納寺接受瑜伽儀軌。在歌唱時,洛欽的秘書展示了他的歌唱技巧。布拉納巴·仁欽堅贊說:『秘書的歌唱技巧非常出色,甚至超過了去年的住地導師。』這些話是從洛欽·索南嘉措的侄子,岡卓巴的口中清楚地聽到的。 在那裡,他接受了桑普·布拉納巴的金剛生起次第的解釋,特別是昆瑞·根潘·奧賽欽莫的手印和歌唱,這些都是爲了康區(khams)的需要而特別準備的,並進行了詳細的研究。後來,當他去阿里(mnga' ris)時,昆瑞在阿里很受歡迎。在那裡,他說:『金剛薩埵母的歌唱應該是這樣的。』這個傳統至今仍然存在。當蔣揚·饒西出生時:你,用新功德之花裝飾著,戴著藍黑頭髮的頭飾,創造了所有經文的卷軸持有者。未經允許,你自己拿起了金色袈裟的莊嚴花環,用智慧之劍,閃耀著相好,自然地戰勝了無知的戰場。因此,蔣貢·迅努,憤怒的文殊,恐怖金剛,從自性法界中毫不動搖的慈悲之舞,毫不費力地化身於世。梵音響徹世界之巔,舞姿優雅。

【English Translation】 According to the oral history of Sangye Senggeba, when the seal previously given to you was shown, everyone present understood that you had the ability of clairvoyance. After the winter Dharma assembly, Sampu Brana Temple, known as 'Bragnagpa Rinchen Gyaltsen', when Bragnagpa Chöje Ngagi Wangchuk was invited by the rulers of Ü-Tsang, he initially served as a witness to the rituals, later gained faith, and received many Yoga initiations, and also heard the Lamdre. He went to the holder of the 'Uninterrupted Lineage'. He received the empowerment of Chakrasamvara, and Vajravarahi, especially according to the tradition of the glorious Guru, he studied the painting, lines, and dances of the Vajradhatu without interruption day and night. At that time, it is said that the sound of the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) of Sumpa Lotsawa's song, known as Bongstor, echoed once around the temple of Brana Temple. The following year, Lochen Sönam Gyatso also came to Brana Temple to receive the Yoga rituals. During the singing, Lochen's secretary demonstrated his singing skills. Bragnagpa Rinchen Gyaltsen said, 'The secretary's singing skills are excellent, even surpassing last year's residence master.' These words were clearly heard from the mouth of Lochen Sönam Gyatso's nephew, Gangtroba. There, he received the explanation of the Vajra generation stage of Sampu Brana Temple, especially the hand gestures and singing of Kunrig Zhenpen Özer Chenmo, which were specially prepared for the needs of Kham, and conducted detailed research. Later, when he went to Ngari, Kunrig was popular in Ngari. There, he said, 'The singing of Vajrasattva Mother should be like this.' This tradition still remains unbroken. When Jamyang Rapshi was born: You, adorned with new flowers of merit, wearing a headdress of blue-black hair, created the scroll holder of all scriptures. Without permission, you yourself took up the solemn garland of golden robes, with the sword of wisdom, shining with auspicious marks, naturally conquering the battlefield of ignorance. Therefore, Jamyang Gönpo, wrathful Manjushri, terrifying Vajra, the dance of compassion unwavering from the realm of self-nature, effortlessly incarnated in this world. The Brahma sound resounds to the top of the world, and the dance is graceful.


ད་འཕྲོག་པ། །དེ་ལྟའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གངས་ཅན་འདིར། །འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་དལ་གྱིས་བྱོན་མིན་ནམ། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སྔགས་གཞུང་རྒྱ་མཚོའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགུ་པ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་གྱི་སྟེངས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོའི་དཔྱིད་མཚམས་ 16-3-26a ལ་ཡང་ཀམ་དགོན་ཉིད་དུ་བྱོན་ནས། རྗེ་བློ་གྲོས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་སྔར་གཏུགས་ཏེ། གུར་སཾ་གཉིས། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི། འདུས་པ་འཇམ་རྡོར། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད། གཤེད་དམར་བཅུ་གསུམ་མ། དགྲ་གདོང་འཁོར་ཆེན་དུས་འཁོར་ས་བཟང་ལུགས་སོགས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཟུར་བཀའ་ཉི་ཤུ་ཙམ་དང་། ཀུན་རིག་གཞན་ཕན་སྙིང་པོའི་དབང་། སྔ་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། མན་ངག །རྒྱུད་བཤད་བཟླས་པ་ལན་དྲུག་གསན་གསུང་། དེའི་དབྱར་ཆོས་ལ་ནཱ་ལེནྡྲར་ཕེབས། རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་དང་། ཕར་ཚད་དབུ་མ་འདུལ་མངོན་མཐའ་དག་གི་གཏོང་ཆོས་ལ་ལའི་མགོ །ལ་ལའི་སྐེད། ལ་ལའི་མཇུག །མདོར་ན་གཞུང་ལེན་སོ་སོའི་འཕྲོ་གང་གནང་ཀུན་མ་ལུས་པར་གསན་ཞིང་། དེའི་དབྱར་ཆོས་གྲོལ་རྗེས་གྲྭ་ཚང་ཆོས་འཁོར་རྩེར། སྤེའུ་ལ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ས་དང་། ཁྱམ་ལ་གྲྭ་པའི་ཤག་སོ་སོ་ཡོལ་སྐོར་མཛད་ནས་བཞུགས་སྐབས། ཆོས་སྡིངས་ནས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེས་གྲྭ་ཚང་ལ་ཟླ་ཕོགས་གཅིག་གནང་ནས་སྤྱང་ལུང་དུ་ཕེབས། དེ་དུས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་བཞེས་པའི་སྟེངས་སུ་མཇལ། འདི་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་བའི་སྔ་མ་ཡིན། དེ་དུས་རིན་པོ་ཆེ་པ་ཟུར་བཞུགས་གནང་། སྤྱང་ལུང་ཕོ་བྲང་གི་གདན་སར་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཀོན་མཆོག་པ་བཞུགས་པ་ལ་ཡང་བསླབ་ཕྱག་མཛད། ཕྱིས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས། གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་སོགས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ནས་ཀྱང་སྤྱང་ལུང་དུ་ཡང་ཡང་ཕེབས་སྐབས་ཀྱང་། བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེའི་གདན་ས་ཡིན་གསུང་ཕྱག་གི་བཀུར་སྟི་མ་ཉམས་པ་གནང་སྐད་དོ། །དེ་དུས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མ་རང་། རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་ 16-3-26b ལྷ་དགུའི་དབང་བསྐུར་གཅིག་གསན་ཞིང་། བཀའ་ལས། རང་རེ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་འདི། སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་པ་ལ་བཀའ་འབྲེལ་ཐོག་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ཞེས་དང་། ངེད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་འདི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་པོ་ནས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ཐེག་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 此後,這樣的金剛上師在雪域藏地,不是以無畏的姿態,緩緩降臨了嗎?這是班智達大師釋迦勝賢(Shākya Chokden,人名)無垢賢慧的傳記中,精細辨析的部分,是從研習密宗經典如海時所宣說的第八品。 這是從圓滿受戒時所宣說的第九品。 此後,當大師年滿二十三歲,在鐵陽馬年(藏曆)的春季,再次前往揚堪寺(Yang Kam Monastery)。拜見杰·洛哲卻炯(Je Lodro Chokyong,人名),接受了古薩里(Gur Sum,不確定指什麼)、勝樂金剛四灌頂(Kyedor Kachab Zhi)、密集金剛與勝樂金剛(Drupa Jamdor)、度母無上瑜伽(Dolma Lamé)、十三尊紅閻魔敵(Shé Mar Chusum Ma)、大護法戰神(Dradong Khorchen)以及時輪金剛薩藏派儀軌(Dukhor Sa Zang Lug)等,僅從大乘法王處傳承下來的大約二十種無上瑜伽部的秘密教言,以及普明佛(Kunrig,一切明智者)利他之心的灌頂。先後六次聽聞了怖畏金剛熱拉派儀軌(Jigjé Raluk)的灌頂、口訣和續部講解。那年夏天,前往那爛陀寺(Nalendra)。從榮敦大師(Rongton Chenpo,人名)處聽受了共同法《菩提心釋》(Jangchub Semdré)的講解,以及《般若》、《量論》、《中觀》、《律藏》、《俱舍論》等所有經論的講授,有的聽了開頭,有的聽了中間,有的聽了結尾。總之,凡是給予的經論傳承,無一遺漏地全部聽受。那年夏季法會結束后,在寺院的講經臺上,當斯烏拉(Spe'u La,地名)的上師坐在法座上,僧人們在各自的房間里繞著圈子時,從法座上,香隆仁波切(Changlung Rinpoche,人名)向寺院捐贈了一個月的薪水,然後前往香隆。當時見到了年滿七十五歲的香隆仁波切。這是在見到班禪仁波切(Panchen Rinpoche)之前。當時仁波切住在別處。香隆頗章(Changlung Phodrang)的法座由法王袞諾袞卻巴(Choje Zhonnu Konchokpa,人名)主持,也向他頂禮致敬。後來前往色麥堅(Sermé Ken,地名)。即使後來成為仁蚌(Rinpung,地名)等地的上師,也經常前往香隆,說那是恩師的法座,始終保持著恭敬的態度。當時,香隆仁波切最初給予的法是長壽九尊佛(Tsepakmé Lha Gu)的灌頂。仁波切說:『我們能夠長壽圓滿,是因為與香隆仁波切結緣的第一個法就是長壽佛的灌頂。』我的長壽佛是從杰尊(Jetsun,尊稱)五世那裡傳承下來的大成就上師,法王上師丹巴特欽(Chöjé Lama Dampa Tekchen)。

【English Translation】 Thereafter, didn't such a Vajra Master gently descend in the land of snows, with a fearless origin? This is from the detailed analysis of the biography of the great Paṇḍita Shākya Chokden, the immaculate and excellent intellect, the eighth chapter proclaimed from the occasion of studying the ocean of Tantric texts. This is the ninth chapter proclaimed from the occasion of full ordination. Thereafter, when the master reached the age of twenty-three, in the spring of the Iron Male Horse year (Tibetan calendar), he went to Yang Kam Monastery again. He approached Je Lodro Chokyong and received the Gur Sum (uncertain what it refers to), the four empowerments of Hevajra (Kyedor Kachab Zhi), the Guhyasamaja and Hevajra (Drupa Jamdor), the supreme yoga of Tara (Dolma Lamé), the thirteen deities of Red Yamāntaka (Shé Mar Chusum Ma), the great wheel of the Dharma protector Dragdong (Dradong Khorchen), and the Kalachakra tradition of the Sa Zang lineage (Dukhor Sa Zang Lug), about twenty secret instructions of the unsurpassable yoga tantra transmitted solely from the king of the Great Vehicle Dharma, as well as the empowerment of the All-Knowing (Kunrig, All-Knowing One) altruistic essence. He heard the empowerment, oral instructions, and tantra explanations of the Ra Lotsawa tradition of Vajrabhairava (Jigjé Raluk) six times, both before and after. That summer, he went to Nālandā. From Rongton Chenpo, he received explanations of the common Dharma 'Commentary on the Awakening Mind' (Jangchub Semdré), and the transmission of all the scriptures of 'Perfection of Wisdom,' 'Valid Cognition,' 'Madhyamaka,' 'Vinaya,' and 'Abhidharma,' hearing the beginning of some, the middle of others, and the end of others. In short, he listened to all the transmissions of scriptures that were given without exception. After the summer Dharma assembly, at the Chökhor Tse monastery, when the teacher from Spe'u La was seated on the throne and the monks were circumambulating their respective rooms, Changlung Rinpoche donated a month's salary to the monastery from the Dharma seat and then went to Changlung. At that time, he met Changlung Rinpoche, who was seventy-five years old. This was before meeting Panchen Rinpoche. At that time, Rinpoche stayed separately. He also paid respects to Chöjé Zhonnu Konchokpa, who was the abbot of Changlung Phodrang. Later, he went to Sermé Ken. Even when he later became the lama of Rinpung and other places, he often went to Changlung, saying that it was the seat of his kind teacher, and he never neglected to show respect. At that time, the first Dharma that Changlung Rinpoche gave was the empowerment of the nine deities of Amitāyus (Tsepakmé Lha Gu). Rinpoche said, 'The reason we can live a long and fulfilling life is that the first Dharma we received in connection with Changlung Rinpoche was the empowerment of Amitāyus.' My Amitāyus is from the great accomplished master Jetsun the Fifth, the Dharma Lord Lama Dampa Tekchen.


ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེ་ལ་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་པས་གསན། མི་བར་ཁྱི་མ་ཞུགས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གསུང་པ་དང་། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་བས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞེས་པའི་སྟེངས་སུ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ་ཚེ་དབང་ཀྱཻ་རྡོར། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གསན་ཟེར་བ་འདུག་གོ་ཞེས་ཀྱང་ཡང་ཡང་དུ་གསུང་ངོ་། །དེར་བྱང་སེམས་བདེ་མོ་ཐང་པས་ཞུ་བ་པོ་མཛད་ནས་བློ་སྦྱོང་རིགས་མི་འདྲ་བ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་དང་། ཁྲོ་ཕུ་བའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་པ། སྙིང་པོ་དོན་གསུམ། རེད་མདའ་བའི་དབུ་མ་ལྟ་ཁྲིད་རྣམས་ཐོབ། བློ་སྦྱོང་རྣམས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེས་བྱང་སེམས་རྭ་སྒྲེང་བར་གྲགས་པ། མཚན་དངོས་ཤཱཀྱ་བསོད་ནམས་ཟེར་བ་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྫོང་པའི་དངོས་སློབ་དེ་ལ་གསན་པར་འདུག །བརྒྱུད་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ། རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ་ནང་ན་ཡོད་པའི་བཀའ་ཤོག་གནང་བའི་ཤཱཀྱ་བསོད་ནམས་དེ་ཀ་ཡིན་ཞེས། བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་པས་བློ་སྦྱོང་མ་ལུས་པ་གསན་དུས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་ལུང་བྱོན་པའི་གསུང་སྒྲོས་མ་ཉམས་པ་ཡིན། དེ་མཚམས་མཁར་རྩེ་བས་ཀྱང་ཟླ་ཕོགས་བཟང་བ་ཞིག་ཕུལ་རིང་ལ། ཕྱིས་གླིང་སྨད་གདན་ས་པར་གྲགས་པའི་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་པས་ཞུ་བ་པོ་མཛད་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོག་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་གནང་བའི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས། བསྡུས་རྒྱུད་བཟུང་ཞིང་ས་རིས་ཀྱང་དུས་དེར་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྩལ། དེར་དུས་ཞབས་སྙན་བརྒྱུད། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བསྒྲུབ། 16-3-27a སྦས་པ་མིག་འབྱེད། ཤ་ཝ་རའི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཆུང་། གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོའི་གསལ་སྒྲོན་རྣམ་བཞི། རྡོ་རྗེ་གཞུང་ཆུང་གི་འགྲེལ་པ་ཐོག་མཐའ་བར་དགེ་རྣམས་ཀུན་སྤང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མཛད་པ་དང་། བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོ་སོ་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་ཅིང་། ངེད་རང་ལ་སྒོས་སུ་ཤ་ཝ་རས་སྨར་སྟོན་ཤཱཀྱ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ། དེས་གྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་པ་ལ། དེས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་གནང་བའི་དུས་ཞབས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི། རབ་ཀྱིས་དང་པོར་རྒྱུད་ལས་རྟོགས། །ཞེས་པའི་དོན། ཟབ་ཁྲིད་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡང་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་སྩལ་ཞེས་དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པ་རིན་པོ་ཆེས་པཎ་ཆེན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གསན་དུས་བཀའ་གནང་བའོ། །དེ་མཚམས་ནཱ་ལེནྡྲར་ཕེབས། རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མའི་ཁྲིད་གསན། འདི་ནི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་གསན་པའི་རྗེས་མཐའ་ཡིན་གསུང་ཞིང་། དེ་སྐབས་དངོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ལ། ང་ནི་ཁམས་པ་ཕོབ་ཕོབ་འདི་འདྲ་བྱས་སྡོད་མི་ཁོམ། བྱམས་མགོན་དྲུང་དུ་ལྷ་བ

【現代漢語翻譯】 法王(Chos kyi rgyal po,佛法之王)。那時,སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་པས་(Spyang lung rin po che pas)聽聞,說這是『沒有狗進入中間的傳承』。བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་(Bla ma bdag nyid chen po bzang po dpal)在十九歲時,多次說道:『འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་('Gro mgon chos rgyal 'phags pa)給予了長壽灌頂,聽聞了ཀྱཻ་རྡོར།(Kyê rdor,勝樂金剛),མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་(Mgon po lcam dral,怙主兄妹)』。 在那裡,བྱང་སེམས་བདེ་མོ་ཐང་པས་(Byang sems bde mo thang pas)作為請法者,獲得了大約六十種不同的修心法門,以及ཁྲོ་ཕུ་བའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་པ།(Khro phu ba'i chos skor rgyas pa,克珠派的廣法),སྙིང་པོ་དོན་གསུམ།(Snying po don gsum,心要三義),རེད་མདའ་བའི་དབུ་མ་ལྟ་ཁྲིད་(Red mda' ba'i dbu ma lta khrid,雷達瓦的中觀見解引導)。據說,這些修心法門是སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེས་(Spyang lung rin po ches)從被稱為『菩提心饒增巴』的,真名為ཤཱཀྱ་བསོད་ནམས་(Shakya bsod nams),རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྫོང་པའི་(Rgyal sras chos rdzong pa'i)的親傳弟子那裡聽聞的。傳承非常近。我的上師རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་(Rje btsun kun dga' mchog grub)在聽聞所有修心法門時,說這是班禪仁波切(Paṇ chen rin po che)給予開示時未曾改變的原話。在那時,མཁར་རྩེ་བས་(Mkhar rtse bas)也供養了很好的月俸很長時間。後來,被稱為གླིང་སྨད་གདན་ས་པར་(Gling smad gdan sa par)的法王ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་པས་(Shes rab dpal ldan pas)作為請法者,在時輪金剛(Dus kyi 'khor lo)的殊勝灌頂之前,給予了六支瑜伽的引導。在預備階段,接受了《略續》,並且在那時སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་(Spyang lung rin po che)親自繪製了壇城。在那裡,獲得了時輪金剛的口耳傳承,成就智慧眼(Ye shes spyan bsgrub), 開啟秘密之眼(Sbas pa mig 'byed),夏瓦日(Sha wa ra)的金剛小論,成就者瑜母(Grub chen yu mo)的四種明燈。金剛小論的註釋,從始至終都是善的,由ཀུན་སྤང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་(Kun spang kun tu bzang pos)所著,以及布頓法王(Bu ston chos rje),喇嘛覺囊派多杰嘉燦南杰瓦(Bla ma jo nang phyogs las rnam rgyal ba)的各自引導文的介紹。特別是我自己,夏瓦日(Sha wa ra)親自給予斯瑪爾頓·釋迦(Smar ston shakya),他給予成就者索南僧格巴(Grub chen bsod nams seng ge pa),他給予སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་(Spyang lung rin po che)的時輪金剛口耳傳承的,『最好首先從續部中理解』的意義。慈悲的སྤྱང་ལུང་པ་རིན་པོ་ཆེས་(Spyang lung pa rin po ches)說,當班禪仁波切(Paṇ chen rin po che)聽聞六支瑜伽時,給予了『甚深引導近傳承的訣竅也是單傳』的開示。在那之後,前往那爛陀寺(Nā lendra)。在榮敦欽波(Rong ston chen po)那裡聽聞了成就女王(Grub pa'i rgyal mo)的七日長壽修法引導。據說這是聽聞榮敦欽波(Rong ston chen po)佛法的最後一次。那時,實際上開示說:『我沒有空閑像康巴人(Khams pa)這樣無所事事。去嘉貢(Byams mgon)那裡』。 在那之後,前往那爛陀寺(Nā lendra)。在榮敦欽波(Rong ston chen po)那裡聽聞了成就女王(Grub pa'i rgyal mo)的七日長壽修法引導。據說這是聽聞榮敦欽波(Rong ston chen po)佛法的最後一次。那時,實際上開示說:『我沒有空閑像康巴人(Khams pa)這樣無所事事。去嘉貢(Byams mgon)那裡』。

【English Translation】 The Dharma King (Chos kyi rgyal po). At that time, Spyang lung rin po che pas heard that it was a 'lineage without a dog entering in between.' Lama Bdag nyid chen po bzang po dpal, at the age of nineteen, repeatedly said, '』Gro mgon chos rgyal 'phags pa gave the longevity empowerment, and heard Kyê rdor (Hevajra), Mgon po lcam dral (Mahakala and his sister)'. There, Byang sems bde mo thang pas, as the requestor, obtained about sixty different mind-training methods, as well as the extensive Dharma cycle of Khro phu ba, the Snying po don gsum (Three Essential Points), and the Red mda' ba's Madhyamaka view guidance. It is said that these mind-training methods were heard by Spyang lung rin po ches from the one known as 'Bodhisattva Ra sgreng ba,' whose real name was Shakya bsod nams, the direct disciple of Rgyal sras chos rdzong pa. The lineage is very close. My guru, Rje btsun kun dga' mchog grub, when hearing all the mind-training methods, said that these were the unchanged original words when Paṇ chen rin po che gave the instructions. At that time, Mkhar rtse bas also offered a good monthly salary for a long time. Later, Chos rje Shes rab dpal ldan pas, who was known as Gling smad gdan sa par, as the requestor, gave the guidance on the six-branch yoga that precedes the supreme empowerment of the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo). In the preliminary stage, the Condensed Tantra was accepted, and at that time Spyang lung rin po che himself drew the mandala. There, the oral transmission of Kalachakra, the accomplishment of the Wisdom Eye (Ye shes spyan bsgrub), Opening the Secret Eye (Sbas pa mig 'byed), the Vajra Minor Treatise of Shawari, the four lamps of the great accomplished Yu mo. The commentary on the Vajra Minor Treatise, from beginning to end, is good, written by Kun spang kun tu bzang pos, as well as the introductions to the respective guiding texts of Buton Chos rje, Lama Jonang Phyogs las rnam rgyal ba. Especially for myself, Shawari personally gave it to Smar ston shakya, who gave it to Grub chen bsod nams seng ge pa, who gave it to Spyang lung rin po che, the oral transmission of Kalachakra, the meaning of 'it is best to first understand from the tantra.' The compassionate Spyang lung pa rin po ches said that when Paṇ chen rin po che heard the six-branch yoga, he gave the instruction that 'the key to the profound guidance of the near lineage is also a single transmission.' After that, he went to Nā lendra. There, he heard the seven-day longevity practice guidance of the Queen of Accomplishments from Rong ston chen po. It is said that this was the last time he heard the Dharma from Rong ston chen po. At that time, he actually instructed, 'I don't have time to be idle like the Khampas. Go to Byams mgon'. After that, he went to Nā lendra. There, he heard the seven-day longevity practice guidance of the Queen of Accomplishments from Rong ston chen po. It is said that this was the last time he heard the Dharma from Rong ston chen po. At that time, he actually instructed, 'I don't have time to be idle like the Khampas. Go to Byams mgon'.


ུ་དཀར་སིང་ངེ་བ་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་ཞེས་ཀྱང་དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་ལས་བརྒྱུད་པའི་ངག་སྒྲོས་སྨན་ཁབ་མཁན་ཆེན་ལས་ཐོས་སོ། །དེར་དགུན་སྟོད་ཀམ་དགོན་དུ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་ཆོས་སྐྱོང་བ་ལས་སྦྱོང་རྒྱུད། གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་གསན་ནས་གྲོལ་མཚམས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཡར་ངོའི་གྲལ་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཐོ་རངས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་ལ་ཐེགས། སྤྱི་འགྲོར་ཞག་འགའ་གསངས་ཀྱང་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཅོ་ལྔའི་ཉི་ཤར་ལ་བང་ཆེན་བྱུང་ནས། ནཱ་ལེནྡྲར་ཕེབས། དེར་ཆོས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་ཀྱང་དེ་ཀ་ན་བཞུགས་འདུག་ཅིང་། ངེད་གཙང་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས། ཟླ་འཕྲོ་འདི་ཁར་ 16-3-27b སྡོད་མང་ཇ་འུར་ཆིལ་བ་ཡོང་གསུང་ནས་བསྡད་པ་འདི་ལ་དགོངས་པར་སྣང་གསུང་། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཕེབས་པ་གནས་ཡུལ་ནས་ལོག་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ཤར་བ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་དགུང་ཞག་རྣམས་རྫོགས་རྗེས་རང་། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཅིག་གཙང་ལ་ངོར་ཚོར་བཀའ་ཆོས་གསན་པ་ལ་ཐེགས། དེར་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡིད་སྐྱོ་བ་རང་གི་བཤད་ཉན་གྱི་སྣང་བ་ཡང་ནུབ་པ་འདྲའི་སྐབས་དེར། གླང་ཐང་ནས་སྤྱན་སྔ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་པའི་བཀའ་ལུང་ལས། ངེད་ཆོས་སྡིངས་རིན་པོ་ཆེ་པ་ལ་ལམ་འབྲས་ཅིག་ཞུར་འགྲོ་བ་ཡིན། སྐུ་ཆས་སོགས་གང་དགོས་ཕྱག་ཕྱི་བསྒྲུབ་ཅིང་། ད་རེས་ཅིས་ཀྱང་བྱོན་གསུང་བའི་བསྐུལ་འདེབས་གནང་བས་ཡིད་དྲངས་ནས་ཕྱིན། དེའི་དཔྱིད་ནས་སྟོན་སྟོན་པར་ཆོས་སྡིངས་རང་དུ་བསྡད། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་མ་ལུས་པར་ཐོབ། གཞུང་བཤད་མན་ངག་གི་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་དཔེ་རྒྱུགས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་འཕྲག་གནོན་ཕུལ་རྗེས། གནས་སྒོ་ནས་དགེ་རྒན་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་གྲོས་དོན་བྱས། གཙང་ཕྱོགས་ལ་དུས་མཆོད་འབུལ་བསྡུད་ལ་ཕྱིན་པས། ཡར་ལམ་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ། དཔལ་ནམ་སྒ་གདོང་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་བའི་དྲུང་ན་ཁོང་རང་གིས་མཛད་པའི་སྡོམ་གསུམ་ཊཱི་ཀ་ཆེ་ཆུང་གི་བཤད་པ་རྫོགས་པའི་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་བའི་ཊཱི་ཀ་དེའི་ལུང་གི་དབུ་ཚུགས་ཙམ་ལ་སླེབས། དེར་ངལ་བསོ་དང་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་དྲུང་དུ་བཀའ་གྲོས་ཞུ་ཆེད་སོགས་ལ་བསྡད། ཁོང་དཔོན་སློབ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ངེད་ཤར་ནས་ཡོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་འཕྲོ་རྫོགས་པར་ཞུས་ཤིང་། འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱ་གར་བའི་ཁྱད་ཆོས་དེའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་སྐོར་ཡང་ཞུས། དེར་རྗེའི་བསླབ་ 16-3-28a སྟོན་ཡང་ཞུ་ཡིག་དང་བཅས་ངོར་དགོན་གསར་དུ་ཕྱིན། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཇལ

【現代漢語翻譯】 據說,從秘書秋堅(秋堅,人名)那裡流傳下來的說法,我從曼卡欽欽(曼卡欽欽,人名)那裡聽說,『要做一個白色的東西』。在那裡,冬季初,我在康寺(康寺,地名)從法王洛哲秋炯瓦(洛哲秋炯瓦,人名)那裡聽取了《修心法》。聽取了《利他三篇》的講解后,在十二月上弦十四日的黎明,榮敦欽波(榮敦欽波,人名)前往噶丹(噶丹,地名)。雖然公開住了幾天,但班禪仁波切(班禪仁波切,稱號)在十五日日出時收到了信使,前往納蘭陀(納蘭陀,地名)。在那裡,法王頓約貝(頓約貝,人名)也住在那裡。我陳述了前往後藏的原因,他說:『這個月剩下的時間,多住些日子,會有很多茶飯』,他似乎很在意這件事。據說,班禪仁波切本人二十四歲時,從家鄉返回,恰逢水羊年開始,在貢欽榮敦欽波(貢欽榮敦欽波,人名)的忌日結束后。頓約貝(頓約貝,人名)師徒一行前往後藏,聽取俄爾(俄爾,地名)和措爾(措爾,地名)的教法。在那裡,無論從哪個方面來說,心情都很沮喪,似乎連聽講的想法都沒有了。那時,從朗塘(朗塘,地名)的堅贊嘉燦巴(堅贊嘉燦巴,人名)那裡傳來訊息:『我們要去秋定仁波切(秋定仁波切,稱號)那裡求取道果法。需要什麼東西,就幫忙準備,這次無論如何都要來』,受到他的鼓勵,我心動了,就去了。從那年春天到秋天,我都住在秋定(秋定,地名)。獲得了從大乘法王(大乘法王,稱號)那裡傳承下來的完整的道果法。將講解和口訣的寶藏的範本,考試,背誦等都獻給了仁波切本人。從寺廟的角度,僧格嘉燦(僧格嘉燦,人名)等進行了商議。前往後藏進行供養和募捐。在路上,在頓約貝(頓約貝,人名),貝南嘎東(貝南嘎東,地名),貢欽秋吉貝桑波(貢欽秋吉貝桑波,人名)那裡,他自己所著的大小《三戒論》的講解即將結束時,遇到了秋吉云努僧格(秋吉云努僧格,人名)的《三戒論》的傳承的開始。在那裡休息,併爲了向頓約貝(頓約貝,人名)請教等原因住了下來。我們這些從東方來的人和他們師徒一起聽完了剩下的傳承。還聽取了從蔣揚仁嘉瓦(蔣揚仁嘉瓦,人名)那裡傳承下來的妙音語獅子,至尊丹巴(丹巴,人名),印度人的特殊傳承的隨許和修法。在那裡,帶著上師的教誨和信件,前往俄爾貢薩(俄爾貢薩,地名)。拜見了偉大的法王金剛持(金剛持,稱號)。

【English Translation】 It is said that the saying passed down from Secretary Chögyen (Chögyen, personal name), I heard from Menkhab Chenchen (Menkhab Chenchen, personal name), 'It is to make a white thing.' There, in the early winter, at Kam Monastery (Kam Monastery, place name), I listened to the 'Mind Training' from Dharma Lord Lodrö Chökyongwa (Lodrö Chökyongwa, personal name). After listening to the explanation of the 'Three Sections of Benefiting Others,' on the dawn of the fourteenth day of the waxing month of December, Rongtön Chenpo (Rongtön Chenpo, personal name) went to Ganden (Ganden, place name). Although he stayed publicly for a few days, Panchen Rinpoche (Panchen Rinpoche, title) received a messenger at sunrise on the fifteenth and went to Nālandā (Nālandā, place name). There, Dharma Lord Dönyö Pal (Dönyö Pal, personal name) was also staying there. I stated the reason for going to Tsang (Tsang, region in Tibet), and he said, 'Stay for the rest of this month, there will be plenty of tea and food,' he seemed to be very concerned about this matter. It is said that Panchen Rinpoche himself, at the age of twenty-four, returned from his hometown, coinciding with the beginning of the Water Sheep year, after the completion of the death anniversary of Könkhyen Rongtön Chenpo (Könkhyen Rongtön Chenpo, personal name). Dönyö Pal (Dönyö Pal, personal name) and his disciples went to Tsang to listen to the teachings of Ngor (Ngor, place name) and Tsor (Tsor, place name). There, in any case, the mood was depressed, and it seemed that even the idea of listening to lectures had disappeared. At that time, a message came from Jamyang Khyentse (Jamyang Khyentse, personal name) of Langtang (Langtang, place name): 'We are going to Chöding Rinpoche (Chöding Rinpoche, title) to seek the Lamdre (Lamdre, Path and Fruit) teachings. Whatever is needed, please help prepare it, and you must come this time,' encouraged by him, I was moved and went. From that spring to autumn, I stayed at Chöding (Chöding, place name). I obtained the complete Lamdre teachings transmitted from the Great Vehicle Dharma King (Great Vehicle Dharma King, title). After offering the model of the treasure of explanations and oral instructions, exams, recitations, etc., to Rinpoche himself, Sangye Gyaltsen (Sangye Gyaltsen, personal name) and others discussed from the perspective of the monastery. I went to Tsang to make offerings and collect donations. On the way, at Dönyö Pal (Dönyö Pal, personal name), Phelnam Gadong (Phelnam Gadong, place name), Könkhyen Chökyi Pelzangpo (Könkhyen Chökyi Pelzangpo, personal name), when the explanation of his own large and small 'Three Vows' was about to end, I encountered the beginning of the transmission of Chökyi Zhönnu Senge (Chökyi Zhönnu Senge, personal name)'s 'Three Vows'. I rested there and stayed for the reason of consulting with Dönyö Pal (Dönyö Pal, personal name). We, who came from the east, along with their teachers and disciples, listened to the rest of the transmission. I also listened to the initiation and practice of Manjushri Speech Lion, the special tradition of the venerable Indian Dampa (Dampa, personal name) transmitted from Jamyang Rinchen Gyalwa (Jamyang Rinchen Gyalwa, personal name). There, with the teacher's teachings and letters, I went to Ngor Gonsar (Ngor Gonsar, place name). I met the great Dharma Lord Vajradhara (Vajradhara, title).


། དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པའི་སྟེངས་སུ་ཡིན་ཞིང་། དུས་ཆོས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་ལ་ཞུགས། གཞན་ཟུར་བཀའ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། ས་སྐྱ་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དམར་མོ་སྐོར་གསུམ། ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པའི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། ལམ་ཟབ་བིར་སྲུང་སོགས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐོར་ཙམ་ཐོབ་རྗེས་ལོ་གསར་པ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔར་ཕེབས་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ། མཁན་པོ་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཁྭ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། གསང་སྡེ་སྟོན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། དུས་སྒོ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་དཔལ་དང་། གྲོགས་དན་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་དང་། ཁ་སྐོང་གི་དགེ་འདུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། མངའ་རིས་པ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར། བླ་མ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པ། དོལ་བུ་རྒྱལ་བ་འཕེལ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་ནས། ངོར་དགོན་གསར་བླ་མའི་གདན་ས་དེ་ཉིད་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་། དེ་དུས་བསྒྲུབ་བྱ་རོགས་གཉིས་འདུག་པ་དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་ནས་སྐྱོར་གྱིན་སྣང་། ངེད་ཀྱི་རྗེ་རོང་སྟོན་དྲུང་དུ་སེམས་ཚིམ་པར་ཐོབ་པས་མ་བསྐྱར་བར་བསྡད་པས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པས་རྗེའི་དགོངས་པ་བླངས་པའི། འདིའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་ཡིན་ཞིང་། བསྐྱར་བ་འཐད་གསུང་བའི་བཀའ་ལུང་བྱུང་བ་ལ། རང་རེས་རབ་བྱུང་དགེ་ཚུལ་རྗེ་རོང་སྟོན་དྲུང་དུ་ཐོབ། ཐོབ་ས་བཟང་པོ་ཡིན་པའི་ཡུས་ཡོད་པས་མི་སྐྱོར་ཞུས་རྗེས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བའི་ 16-3-28b དྲུང་གིས། དེ་དུས་སྐུ་ན་ཕྲ་བ་ཚུན་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་སོགས་གསལ་མ་ཐེབས་པ་ཡང་སྲིད་པས་ཅིས་ཀྱང་ད་རེས་སྐྱོར་བ་ལེགས་ཞེས་བཀའ་ནན་བྱུང་ཡང་། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་སོགས་ཚད་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོའི་ཡིད་ཆེས་ཡོད་པས་གཏན་མི་སྐྱོར་བྱས་ནས་མགོ་ཁྲེགས་པོ་བྱས། དེར་བསྙེན་རྫོགས་ལས་མ་བསྒྲུབས་ཤེས་དང་། ཕྱིས་བཀའ་ལས། རང་རེས་ཚིག་སྔ་མ་འདི་རྣམས་རོང་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞལ་སྔར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་གསུང་དཔའ་བོའི་གཙིགས་གཙིགས་མཛད་ཅིང་། ཡང་བཀའ་ལས་ད་ལྟ་འདི་ན་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དགེ་ཚུལ་དང་རྩད་གཅོད་མི་རང་མི་འདུག་ཀྱང་། ཁམས་ཚོ་ན་རྗེ་རོང་ཆེན་པའི་ཞལ་སློབ་བགྲེས་པོ་འགའ་རེ་བཞུགས་པ་ཁོང་གིས་གསན་ན་དགེས་ཡོང་བ་ཡིན་ཡང་། གསུང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །སྐབས་འདིར་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྟེངས་སུ། ཆོས་ལུང་ཚོགས་པའི་མཁན་བརྒྱུད་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཁ་

【現代漢語翻譯】 那時,持金剛(Vajradhara)已年過七十,開始修習道果(Lamdre)。此外,他還接受了佐爾卡(Zurka)的秘密集合不動金剛(Guhyasamaja Akshobhya)、無我天女十五尊(Nairatmya, fifteen deities)、樂勝魯伊巴(Hevajra Luipa)的灌頂。薩迦派(Sakya)殊勝成就的紅法三部(Marmo Korsum),共同成就的紅法三部(Marpo Korsum),以及深道比爾松(Bir Surung)等道果的部分傳承。新年時,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)二十五歲,是水猴年。堪布(Khenpo)為俄爾欽·貢噶桑波(Ngorchen Kunga Zangpo),羯磨阿阇黎(Karma Acharya)為夸查·絳曲森巴·索南堅贊巴(Khwachar Jangchub Sempa Sonam Gyaltsenpa),秘密部主為阿阇黎穆欽·貢覺堅贊巴(Muschen Konchok Gyaltsenpa),時輪金剛法主為絳貝揚·西饒嘉措扎巴貝(Jamyang Sherab Gyatso Drakpa Pal),助伴為嘉擦丹巴·貢噶旺秋巴(Gyaltshab Dampa Kunga Wangchukpa),補缺僧眾為大菩薩萊貝西饒(Legpai Sherab)、昂熱巴·貢覺沃熱(Ngoripa Konchok Ozer)、喇嘛南喀貝桑波(Lama Namkha Pelzangpo)、多布·嘉瓦佩(Dolbu Gyalwa Pel)等人。在俄爾寺(Ngor Monastery)新建的喇嘛法座上受了比丘戒。當時,有兩個作為助手的沙彌(dge tshul),從近事男(dge bsnyen)和沙彌的戒律開始背誦。因為我在榮頓(Rongton)尊者處得到了滿足,所以沒有重受,而是留了下來。法王貢噶旺秋巴(Chöje Kunga Wangchukpa)領會了尊者的意圖,說:『這也是這裡的規矩,重受是合適的。』於是,我從榮頓尊者處受了沙彌戒。因為受戒的地方很好,所以請求不重受。法王貢噶旺秋巴說:『那時年紀小,可能對出離心等還不清楚,所以無論如何這次重受比較好。』雖然他強烈要求,但我確信自己已經生起了真正的出離心,所以堅決不重受,很固執。在那裡沒有完成比丘戒的受戒。後來,法王說:『我們之前說的這些話,都是在榮欽·塔姆切欽波(Rongchen Tamche Khyenpa)面前說的,』並非常重視他的話。法王又說:『現在這裡已經沒有從榮頓欽波(Rongton Chenpo)傳下來的沙彌了,即使找也找不到。但是在康區(Kham),還有一些榮頓欽波的老弟子,如果他們聽到了會很高興的。』這些話廣為人知。這時,在《多杰嘉燦傳》(rnam thar rdo rgyal mar)中說,二十五歲時從曲隆措巴(Chölung Tshopa)的堪布傳承中受了比丘戒,這是沒有經過仔細考察的,因為這裡... At that time, Dorje Chang (Vajradhara) was over seventy years old and had entered the path of Lamdre (Path with its Result). In addition, he received the empowerments of Zurka's Guhyasamaja Akshobhya (secret assembly immovable vajra), the fifteen deities of Nairatmya (selfless goddess), and Hevajra Luipa (blissful supreme Luipa). The Sakya school's Marmo Korsum (three red practices) for supreme accomplishment, the Marpo Korsum (three red practices) for common accomplishment, and parts of the Lamdre lineage such as the profound path Bir Surung. During the New Year, when Panchen Rinpoche was twenty-five years old, it was the year of the Water Monkey. The Khenpo (abbot) was Ngorchen Kunga Zangpo, the Karma Acharya (action teacher) was Khwachar Jangchub Sempa Sonam Gyaltsenpa, the secret master was Acharya Muschen Konchok Gyaltsenpa, the Kalachakra master was Jamyang Sherab Gyatso Drakpa Pal, the assistant was Gyaltshab Dampa Kunga Wangchukpa, and the quorum of monks included the great Bodhisattva Legpai Sherab, Ngoripa Konchok Ozer, Lama Namkha Pelzangpo, and Dolbu Gyalwa Pel. He received the full ordination of a Bhikshu (monk) at the newly built Lama's seat in Ngor Monastery. At that time, there were two novice monks (dge tshul) assisting, reciting from the vows of a lay follower (dge bsnyen) and a novice monk. Because I was satisfied with Je Rongton, I did not repeat the ordination but stayed. Chöje Kunga Wangchukpa understood Je's intention and said, 'This is also the practice here, it is appropriate to repeat the ordination.' So, I received the novice monk ordination from Je Rongton. Because the place of ordination was good, I requested not to repeat it. Chöje Kunga Wangchukpa said, 'At that time, you were young, and it is possible that your understanding of renunciation was not clear, so it is better to repeat the ordination this time.' Although he insisted, I was certain that I had developed a firm conviction of genuine renunciation, so I resolutely refused to repeat it and became stubborn. There, I did not complete the Bhikshu ordination. Later, the Dharma Lord said, 'These words we said earlier were spoken in the presence of Rongchen Tamche Khyenpa,' and he greatly valued his words. The Dharma Lord also said, 'Now there are no novice monks here who have come down from Rongton Chenpo, even if you search, you won't find one. But in Kham, there are still some old disciples of Rongton Chenpo, and they would be happy if they heard about it.' These words were widely known. At this time, in the biography of Dorje Gyaltsen, it is said that at the age of twenty-five, he received the Bhikshu ordination from the Khenpo lineage of Chölung Tshopa, which is not carefully examined, because here...

【English Translation】 At that time, Vajradhara was over seventy years old and had entered the path of Lamdre (Path with its Result). In addition, he received the empowerments of Zurka's Guhyasamaja Akshobhya (secret assembly immovable vajra), the fifteen deities of Nairatmya (selfless goddess), and Hevajra Luipa (blissful supreme Luipa). The Sakya school's Marmo Korsum (three red practices) for supreme accomplishment, the Marpo Korsum (three red practices) for common accomplishment, and parts of the Lamdre lineage such as the profound path Bir Surung. During the New Year, when Panchen Rinpoche was twenty-five years old, it was the year of the Water Monkey. The Khenpo (abbot) was Ngorchen Kunga Zangpo, the Karma Acharya (action teacher) was Khwachar Jangchub Sempa Sonam Gyaltsenpa, the secret master was Acharya Muschen Konchok Gyaltsenpa, the Kalachakra master was Jamyang Sherab Gyatso Drakpa Pal, the assistant was Gyaltshab Dampa Kunga Wangchukpa, and the quorum of monks included the great Bodhisattva Legpai Sherab, Ngoripa Konchok Ozer, Lama Namkha Pelzangpo, and Dolbu Gyalwa Pel. He received the full ordination of a Bhikshu (monk) at the newly built Lama's seat in Ngor Monastery. At that time, there were two novice monks (dge tshul) assisting, reciting from the vows of a lay follower (dge bsnyen) and a novice monk. Because I was satisfied with Je Rongton, I did not repeat the ordination but stayed. Chöje Kunga Wangchukpa understood Je's intention and said, 'This is also the practice here, it is appropriate to repeat the ordination.' So, I received the novice monk ordination from Je Rongton. Because the place of ordination was good, I requested not to repeat it. Chöje Kunga Wangchukpa said, 'At that time, you were young, and it is possible that your understanding of renunciation was not clear, so it is better to repeat the ordination this time.' Although he insisted, I was certain that I had developed a firm conviction of genuine renunciation, so I resolutely refused to repeat it and became stubborn. There, I did not complete the Bhikshu ordination. Later, the Dharma Lord said, 'These words we said earlier were spoken in the presence of Rongchen Tamche Khyenpa,' and he greatly valued his words. The Dharma Lord also said, 'Now there are no novice monks here who have come down from Rongton Chenpo, even if you search, you won't find one. But in Kham, there are still some old disciples of Rongton Chenpo, and they would be happy if they heard about it.' These words were widely known. At this time, in the biography of Dorje Gyaltsen, it is said that at the age of twenty-five, he received the Bhikshu ordination from the Khenpo lineage of Chölung Tshopa, which is not carefully examined, because here...


ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་རྡོ་རྗེ་དཔལ། འོད་ཟེར་དཔལ། བསོད་ནམས་དཔལ། བཀྲ་ཤིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་ཚོགས་བྱེ་རྫིང་པའི་མཁན་རིམས་སྨོས་ནས། བཀྲས་ཚུལ་བ་ལ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་བ། དེས་རྗེ་ངོར་པ། དེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་སོ། །ཡང་སྔ་མོའི་གསུང་སྒྲོས་འགའ་རེར་ངེད་རང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དེ་ལོ་ཉེར་དྲུག་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ཚིག་གི་སྡེབས་སྦྱོར་ངོར་ཉེར་ལྔ་ཞེས་སྨོས་གསུང་བར་གྲགས་ཀྱང་དོན་ལ་མི་གནས་ཏེ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་གི་སྐབས། ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་བའི་ཡུལ་མཁན་པོར་གྱུར་པ་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། གྲིབ་ཚོད་པ་རྗེ་ཀུན་དབང་པ་གཉིས་གློ་བོ་བྲག་དཀར་ན་བཞུགས། 16-3-29a དུས་སྒོ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་གློ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོ་དང་། ལས་སློབ་ཁྭ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངའ་རིས་གུང་ཐང་གི་ནམ་གླིང་གི་མཁན་པོ་གནང་། ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་པ་པུ་རངས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ཆོས་དཔོན་དུ་བསྐོས། མངའ་རིས་པ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་བ་དང་། བླ་མ་རྒྱལ་བ་འཕེལ། ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་བ་གསུམ་ཀ་ཡང་རང་རང་གི་མངའ་རིས་ཀྱི་ཡུལ་སོ་སོར་བྱོན། ངོར་དགོན་པར་གསང་སྟོན་རྗེ་མུས་ཆེན་གཅིག་པོ་ལས་མི་བཞུགས་པ་དང་། དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་ལ་དབུས་ཉིད་ལས་གཙང་ཕྱོགས་ལ་གཏན་མ་ཕེབས་པས་མཚོན་པར་བྱོས་ཤིག །ཡང་རྣམ་ཐར་རྗེ་དབོན་མར་དེ་རེས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་དུས་འདིར་བསྙེན་རྫོགས་མ་བཞེས་པས། སླད་ནས་ལོ་གསུམ་སོང་བའི་དུས་སླར་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་བ་ལ་བྱོན་ཞེས་པ་བྲིས་ཡོད་ཀྱང་། འདི་ནི་ཕྱི་མ་ས་སྐྱར་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པའི་དུས་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལྟ་ན་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་སྟེངས་སུ་བསྙེན་རྫོགས་བཞེས་པ་སོགས་ཐལ་ཆེས་སོ། །དེར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་ལམ་འབྲས་ཀྱང་གྲོལ་ཞིང་། སླར་ཉུང་བསྡུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་འོས་སུ་གྱུར་པ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་གསུང་བ་ཡང་གསན། འདི་སྐབས་རང་རེའི་མཚན་ཉིད་པ་འདི་ཆོས་རྒྱུས་ཆུང་བས་ངེད་ལ་ཟླ་བོ་རྣམ་པས། ད་འབུལ་སྡུད་འཕྱིས། དབུ་མ་རྩ་བའི་གཞུང་ནི་ཤེས། ཁྲིད་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཟེར། གདགས་པ་མ་ཆགས་པའི་སྐྱོར་ཟློས། དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བས་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་གསན་དུས་གསན་པའི་སྒྲོས་སོ། །འདི་སྐབས་སློབ་དཔོན་ཁྭ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས། གུར་སཾ། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་ཕྱི་མ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་རོ་ལངས་བརྒྱུད་སྐོར་གྱི་དབང་ 16-3-29b ཁྲིད། རྒྱུད་བཤད། རྭ་པོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུང་། ལྷག་པར་ས་དགེ་སོ་སོའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་མཐའ་གཅོད་ཞིབ་མོ་རང་དང་། སྒྲོལ

【現代漢語翻譯】 大班智達(藏文:ཆེ་པཎ་ཆེན།,含義:偉大的學者)從多吉帕(藏文:རྡོ་རྗེ་དཔལ།,含義:金剛吉祥),沃熱帕(藏文:འོད་ཟེར་དཔལ།,含義:光芒吉祥),索南帕(藏文:བསོད་ནམས་དཔལ།,含義:福德吉祥),扎西楚臣(藏文:བཀྲ་ཤིས་ཚུལ་ཁྲིམས་,含義:吉祥戒律)等措杰宗巴(藏文:ཚོགས་བྱེ་རྫིང་པ།)的堪布傳承說起,扎西楚臣的老師是夏巴益西堅贊(藏文:ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།),他從杰俄巴(藏文:རྗེ་ངོར་པ།)處受了比丘戒。 有些早期的口述傳統說,我受比丘戒時是二十六歲,但這裡詞句的組合說是俄二十五歲,這不符合事實。班禪仁波切本人二十六歲時,水鳥年成為受比丘戒的堪布,當時喬杰多吉強欽波(藏文:ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།)和智曹巴杰袞旺巴(藏文:གྲིབ་ཚོད་པ་རྗེ་ཀུན་དབང་པ།)都住在洛沃扎卡(藏文:གློ་བོ་བྲག་དཀར།)。 當時果瓦絳央協饒嘉措(藏文:སྒོ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ།)是洛沃南嘉曲德(藏文:གློ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྡེ།)的堪布,勒謝卡查絳曲森華(藏文:ལས་སློབ་ཁྭ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།)是阿里貢塘(藏文:མངའ་རིས་གུང་ཐང་།)的南林(藏文:ནམ་གླིང་།)的堪布。勒吉卡孔森華欽波列貝協饒巴(藏文:ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་པ།)被任命為普蘭嘉杰蔡(藏文:པུ་རངས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།)的法官。阿里巴袞卻沃熱巴(藏文:མངའ་རིས་པ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་བ།),喇嘛嘉瓦培(藏文:བླ་མ་རྒྱལ་བ་འཕེལ།),南卡帕桑巴(藏文:ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་བ།)三人都回到了各自的阿里地區。俄爾寺(藏文:ངོར་དགོན་པ།)只有桑敦杰穆欽(藏文:གསང་སྟོན་རྗེ་མུས་ཆེན།)一人,二十六歲時從未從衛地(藏文:དབུས་)去往藏地(藏文:གཙང་),請注意這一點! 此外,傳記中杰翁瑪(藏文:རྗེ་དབོན་མ།)說,他二十五歲時沒有受比丘戒,三年後才去受比丘戒,這指的是後來在薩迦寺(藏文:ས་སྐྱར་)進行僧侶巡迴的時候。如果是那樣,那麼他在二十八歲時才受比丘戒就太過分了。受比丘戒后,他立即獲得了道果(藏文:ལམ་འབྲས།)的解脫,並再次聽取了為適合的少數弟子講授的金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།)根本中脈的教導。這時,我們這位名相家因為對佛法歷史瞭解不多,所以扎沃南巴(藏文:ཟླ་བོ་རྣམ་པ།)對我說:『現在是獻供和收回的時候了。雖然知道中觀根本頌(藏文:དབུ་མ་རྩ་བའི་གཞུང་),但教導有什麼用呢?』這是沒有執著的重複。仲尊協饒華覺瓦(藏文:དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བ།)聽取根本中脈教導時聽到的說法。 這時,向堪布卡查絳曲森華(藏文:སློབ་དཔོན་ཁྭ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།)授予了十二攝略灌頂(藏文:སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས།),古薩里(藏文:གུར་སཾ།),勝樂金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོར།,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:飲血金剛)的後傳,大威德金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།,梵文:Vajrabhairava,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏)Ra系的肉身遊行傳承的灌頂 教導,續釋,Ra系的完整傳承,特別是薩迦和格魯派各自的大威德金剛的辯論和決斷的細節,以及度母(藏文:སྒྲོལ)

【English Translation】 The great Panchen (Tibetan: ཆེ་པཎ་ཆེན།, meaning: great scholar) mentioned the Khenrims (abbots lineage) of Tsokjédzingpa (Tibetan: ཚོགས་བྱེ་རྫིང་པ།), starting from Dorje Pal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དཔལ།, meaning: Vajra Auspicious), Özer Pal (Tibetan: འོད་ཟེར་དཔལ།, meaning: Light Auspicious), Sönam Pal (Tibetan: བསོད་ནམས་དཔལ།, meaning: Merit Auspicious), and Trashitsultrim (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཚུལ་ཁྲིམས་, meaning: Auspicious Discipline). Trashitsultrim's teacher was Sharpa Yeshe Gyaltsen (Tibetan: ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།), who received the Bhikshu vows from Je Ngorpa (Tibetan: རྗེ་ངོར་པ།). Some early oral traditions say that I was twenty-six years old when I received the Bhikshu vows, but the combination of words here says Ngor twenty-five, which is not true. When Panchen Rinpoche himself was twenty-six years old, in the Water Bird year, he became the abbot for receiving the Bhikshu vows, and at that time, Chöje Dorje Chang Chenpo (Tibetan: ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།) and Driptsöpa Je Künwangpa (Tibetan: གྲིབ་ཚོད་པ་རྗེ་ཀུན་དབང་པ།) were both residing in Lowo Drakkar (Tibetan: གློ་བོ་བྲག་དཀར།). At that time, Gowa Jamyang Sherab Gyatso (Tibetan: སྒོ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ།) was the abbot of Lowo Namgyal Chöde (Tibetan: གློ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྡེ།), and Léshe Khachar Jangchub Sempawa (Tibetan: ལས་སློབ་ཁྭ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།) was the abbot of Namling (Tibetan: ནམ་གླིང་།) in Ngari Gungtang (Tibetan: མངའ་རིས་གུང་ཐང་།). Léji Khakong Sempawa Chenpo Lekpai Sherabba (Tibetan: ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་པ།) was appointed as the judge of Pürang Gyaljé Tsal (Tibetan: པུ་རངས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།). Arriba Könchok Özerba (Tibetan: མངའ་རིས་པ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་བ།), Lama Gyalwa Pel (Tibetan: བླ་མ་རྒྱལ་བ་འཕེལ།), and Namkha Palsangba (Tibetan: ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་བ།) all returned to their respective Ngari regions. In Ngor Monastery (Tibetan: ངོར་དགོན་པ།), only Sangtön Je Müchen (Tibetan: གསང་སྟོན་རྗེ་མུས་ཆེན།) remained. He had never gone from Ü (Tibetan: དབུས་) to Tsang (Tibetan: གཙང་) at the age of twenty-six, please note this! Furthermore, the biography says that Je Wönma (Tibetan: རྗེ་དབོན་མ།) did not receive the Bhikshu vows at the age of twenty-five, and went to receive the Bhikshu vows three years later, which refers to the time when he later toured the monasteries in Sakya (Tibetan: ས་སྐྱར་). If that were the case, then it would be too much that he received the Bhikshu vows at the age of twenty-eight. After receiving the Bhikshu vows, he immediately obtained the liberation of Lamdré (Tibetan: ལམ་འབྲས།), and again listened to the teachings of the root central channel of Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།) taught to the suitable few disciples. At this time, our logician, because he did not know much about the history of Buddhism, Zhawo Namba (Tibetan: ཟླ་བོ་རྣམ་པ།) said to me: 'Now is the time to offer and withdraw. Although you know the Fundamental Verses on the Middle Way (Tibetan: དབུ་མ་རྩ་བའི་གཞུང་), what is the use of teachings?' This is a repetition without attachment. This is what Drungtsün Sherab Päljorwa (Tibetan: དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བ།) heard when he listened to the teachings of the root central channel. At this time, the twelve preliminary empowerments (Tibetan: སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས།), Gurusādana (Tibetan: གུར་སཾ།), the later transmission of Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོར།, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, Literal meaning: 'O Diamond'), the empowerment of the Ra lineage of Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།, Sanskrit: Vajrabhairava, Romanized Sanskrit: Vajrabhairava, Literal meaning: 'Vajra Terrifier') and the wandering corpse transmission were bestowed upon Abbot Khachar Jangchub Sempawa (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཁྭ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།) teachings, commentary on the tantra, the complete transmission of the Ra system, especially the details of the debate and resolution of the Vajrabhairava of the Sakya and Gelug schools, and Tara (Tibetan: སྒྲོལ)


་མ་བླ་མེད། འཁོར་ཆེན། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བཀའ་རྙིང་མ། འཇམ་རྡོར་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཞུས། གསང་སྟོན་མུས་ཆེན་དྲུང་དུ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་། སྤྲོས་མེད་ཁྲིད་སྐོར། དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ། དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་བཅས། དེ་དག་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་། འགོས་ཀྱི་གསང་འདུས་སྟོང་ཐུན། རང་རེས་ཆེད་གཉེར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཡག་ཊཱིཀ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ཀྱི་ལུང་ཡང་ཐོབ་གསུང་། དེར་བཀའ་ཆོས་དེ་རྣམས་གྲོལ་རྗེས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། སྲད། སེང་གེ་རྩེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བར་དུ། བླ་མ་སྡེ་དཔོན་སོ་སོ་ལ་འབུལ་སྡུད་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་འཐེམས་པ་སྩལ་ཞིང་། ད་དྲུང་ནས་སློབ་དཔོན་པ་རྣམས་སྔོན་ལ་བྱོན། ངེད་ཀྱང་གློ་བོ་ནས་འབོད་མི་འདུག་པས། རྗེས་ལ་སླེབ་ཡོང་བས་ངེད་གང་འདུག་ཏུ་བྱོན་མཛོད། ཅེས་པའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་སྔོན་ལ་ཕྱིན། དེ་རྗེས་ཕྱག་དམ་ལ་རྟེན་འབུལ་སྡུད་ཀྱང་དཔེ་བྲལ་བྱུང་ཞིང་། ཟླ་གཅིག་ཙམ་སོང་དུས་ཆུ་འདུས་ཚོར། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། ཞབས་དྲུང་དུ་བསྙགས། དེར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་གདན་ཆགས་ཤིང་། དེ་རིང་ཚོགས་ལ་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད་གསུང་བ། ངེད་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་པའི་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཞུས་ཤིང་། དེར་རྗེའི་ཕྱགས་ཕྱིར་བྱོན་འདུག་པས། ཁྭ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ། གཟུངས་ཆེན་གྲྭ་ལྔ་དང་། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཅན། ལྷ་མངས་གཉིས་ཀའི་དབང་དང་། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་ལྔའི་དབང་། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་རྗེ་བཙུན་ 16-3-30a བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་རྗེས་གནང་། གདོན་དགྲོལ་དཀར་ཤཱཀ །དམར་ཆོས་རྒྱལ། གདུང་བརྒྱུད་རིན་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་། ཆུ་འདུས་པའི་སྡེ་པ་ཞལ་ངོའི་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་གནང་ནས་ཐོབ། དེར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འབུལ་སྡུད་ལ་ཕན་པའི་དངོས་པོའི་གནང་སྦྱིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་དང་། ཁྭ་ཆར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེ་རོང་ཆེན་པའི་དགོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་པའི་དེར་འབུལ་བ་བྱུང་བ་ཀུན་སྩལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་དྲུང་ལ། དེ་དུས་གནང་རྒྱུ་ཆེར་མི་སྣང་ཡང་། མངའ་རིས་ཕྱོགས་ནས་དགེ་བསྐུལ་དང་བཅས་བགྱིད་ཅེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་དུངས་ཡང་དག་སྣང་། དེ་རྗེས་དཔོན་སློབ་ཡོངས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ལྷུང་བ་དེའི་མཐུས། སྤྱིར་སྡེ་པ་ཆུ་འདུས་པས་གནང་སྦྱིན་དཔག་མེད་དང་། ལྷག་པར་ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་པའི་དྲུང་གིས་སྣམ་བེམ་སྐྱེར་ཁ་སྣམ་བུ་གང་ཞིག་ལ་དེ་བས་ལེགས་པ་རང་རེས་གྱོན་མ་མྱོང་གསུང་བའི་ན་བཟའ་དཔེ་བྲ

【現代漢語翻譯】 我請求了無上瑜伽、大輪金剛手、密集金剛不動明王的灌頂,這是寧瑪派的傳承。還請求了從絳多洛欽仁桑(Jamdor Lochen Rinsang)傳承下來的上部儀軌的灌頂。在桑敦穆欽(Sangton Muchen)尊者處,我接受了五尊紅閻摩敵的灌頂、無繁瑣的口訣教授、鈴杵身壇城、鈴杵五次第,以及大樂白尊的加持和口訣。這些都有各自的儀軌傳承。我還請求了俄(Ngok)派的密集金剛千尊法。我們特意祈請,獲得了《雅 टीका 寶藏》(Yak Tika Rinchen Bangdzö)的傳承,他們說。 之後,這些法會結束后,杰多杰羌(Je Dorje Chang)說:『在薩(Srad)、森格澤(Sengge Tse)、帕丹薩迦(Paldan Sakya)之間,要給各位喇嘛和施主分發文書。現在,各位堪布先走,我因為果洛(Golog)那邊沒有召喚,所以會晚些到,你們到我住的地方去。』按照他的指示,我們先走了。之後,供養和佈施的誓言也無與倫比。大約過了一個月,在曲都(Chu Du)地方,聽到杰(Je)師徒來了,我就去拜見了。在那裡住了半個月左右。有一天,他講授了『四離貪執』的教法,我們這些從東方來的師徒都請求了。當時,有人在杰(Je)的侍從夸查絳曲森華(Khachar Jangchup Sempa)尊者處,接受了五部大陀羅尼、白傘蓋佛母和二尊護法的灌頂,以及光芒母五尊的灌頂。在蔣揚謝饒嘉措(Jamyang Sherab Gyatso)尊者處,接受了索南孜摩(Sonam Tsemo)大師所著的獅吼觀音的隨許。 我還獲得了貢卓噶夏(Gondrol Kar Shak)、瑪曲嘉嘉(Mar Chögyal)和貢系仁嘉(Gungye Rinchen Gyal)所著的傳承。在曲都寺的月亮臉(Zhala Ngo)處,多杰羌欽波(Dorje Chang Chenpo)賜予了這些傳承。在那裡,多杰羌(Dorje Chang)給予了數不清的、對供養有益的財物。夸查絳曲森華(Khachar Jangchup Sempa)和蔣揚謝饒嘉措(Jamyang Sherab Gyatso)也爲了紀念杰榮欽波(Je Rongchenpo)而供養了所有東西。當時,大菩薩列貝謝饒(Lekpai Sherab)尊者似乎沒有給予太多的東西,但他表達了真摯的關懷,說:『我會從阿里(Ngari)地區募集善款。』 之後,由於師徒們都非常關愛,總的來說,曲都寺給予了無量的佈施,特別是曲都堪布尊者,他說:『我們從未穿過比這更好的衣服。』他賜予了無與倫比的袈裟。

【English Translation】 I requested the empowerments of Anuttarayoga, Mahachakra Vajrapani, and Guhyasamaja Akshobhya, which are the Nyingma lineage. I also requested the empowerments of the upper tradition passed down from Jamdor Lochen Rinsang. At the feet of Sangton Muchen, I received the empowerment of the five red Yamantaka deities, the unelaborated instructions, the Vajra Bell body mandala, the five stages of the Vajra Bell, and the blessings and instructions of White Mahasukha. These all have their respective ritual transmissions. I also requested the Guhyasamaja Thousand Teachings of the Ngok lineage. We specifically requested and received the transmission of the 'Yak Tika Rinchen Bangdzö,' they said. After these Dharma assemblies concluded, Je Dorje Chang said, 'Between Srad, Sengge Tse, and Paldan Sakya, issue letters of offering and collection to each lama and patron. Now, the Khenpos should go first. Since Golog has not summoned me, I will arrive later. Go to where I am staying.' Following his instructions, we left first. Afterwards, the vows of offering and donation were also unparalleled. About a month later, in Chu Du, I heard that Je and his disciples had arrived, so I went to greet them. I stayed there for about half a month. One day, he taught the 'Four Separations from Attachment,' which we, the teachers and disciples who came from the east, requested. At that time, someone was in the presence of Je's attendant, Khachar Jangchup Sempa, receiving the empowerment of the five great dharanis, White Umbrella Goddess, and the two protector deities, as well as the empowerment of the five Light Ray Goddesses. In the presence of Jamyang Sherab Gyatso, I received the subsequent permission of the Lion's Roar Avalokiteśvara written by Master Sonam Tsemo. I also obtained the transmissions written by Gondrol Kar Shak, Mar Chögyal, and Gungye Rinchen Gyal. At the face of Zhala Ngo of Chu Du Monastery, Dorje Chang Chenpo bestowed these transmissions. There, Dorje Chang gave countless material gifts that were beneficial for offerings. Khachar Jangchup Sempa and Jamyang Sherab Gyatso also offered everything in memory of Je Rongchenpo. At that time, the great Bodhisattva Lekpai Sherab did not seem to give much, but he expressed sincere concern, saying, 'I will raise funds from the Ngari region.' Afterwards, due to the affection of all the teachers and disciples, in general, Chu Du Monastery gave immeasurable donations, and in particular, the Khenpo of Chu Du said, 'We have never worn clothes better than these.' He bestowed unparalleled robes.


ལ། དེས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་གནང་སྦྱིན་ཡང་དག་སྩལ་ཞིང་། དེ་ལྟའི་ན་བཟའ་དེ་ནི་ཕྱིས་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོ་མཛད་དུས་ཀྱང་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་། དེ་རྗེས་གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་མངའ་རིས་ལ་ཕེབས་དུས་སྩལ་ནས། དིང་སང་བདག་པའི་མཆོད་ཞིང་དུ་མངའ་རིས་ན་བཞུགས་སོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལུང་ལ། ད་རེས་གསང་ཕུའི་དུས་མཆོད་གཏོང་བ་སོགས་ལ་བྱོན། གློ་བོ་ནས་ཀྱང་དུས་མཆོད་རང་གི་སྟེངས་སུ་མི་འབྱོར་པ་འདུག་ཀྱང་། དགུན་ཆོས་སྟེངས་སུ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་ཀྱི་བསྐུལ་འདེབས་བྱེད། ངེད་མངའ་རིས་སུ་ལོ་ངོ་གསུམ་ཙམ་ལས་མི་ཐོགས་པས་སླར་ངོར་ཚོར་སླེབ་ 16-3-30b པ་གསན་སྐབས་བྱོན། ཆོས་འཕྲོ་སོགས་ཡོང་བ་བགྱིད་སོགས་ཀྱི་བསླབ་སྟོན་དང་། མར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་པ་སོ་སོར་ཡང་འབུལ་སྡུད་ལ་ཕན་པའི་བཀའ་ཤོག་ལམ་ཡིག་སྩལ་ཞེས། འདི་དག་ཆུ་འདུས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ངག་ལས་དངོས་ཀྱིས་ཐོས་སོ། །གསང་སྔགས་རབ་འབྱམས་སློབ་མཁས་གོང་མའི་མདུན། །ཇི་བཞིན་མཁས་པར་བསླབས་ཁྱོད་ཁེངས་མིན་ལ། །རང་བློ་ཡིག་ངོར་དྲངས་པའི་མཁས་འདོད་ཅན། །སྨྲ་བརྗོད་མཁན་དེ་གླུ་མཁན་གཞོགས་འཕྱའི་ཚུལ། །རོང་སྟོན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་སྤོར། །མཛད་པའི་རྗེས་མཐར་ཡོངས་སུ་ནུབ་ནས་སླར། །ཁྱོད་སྐུ་དགེ་མཚན་བྱེ་བའི་འོད་དཀྲིས་ཅན། །ལེགས་སྨོན་ཤར་གྱི་རི་རྩེར་ལྷང་ངེར་གསལ། །རིག་འཛིན་འཆི་མེད་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་པའི་རྗེ། །དྲང་སྲོང་བགྲེས་པོའི་སྤྱན་སྔར་རྒན་པོའི་ངག །ཕྱིས་འབྱུང་བྱིས་པའི་བླ་བརྗོད་མ་འདྲེས་པའི། །སྔོན་རབས་ཆོས་ཀྱི་རོ་བཅུད་ཚིམ་པར་བཞེས། །ཚུལ་གནས་དྲི་བསུང་འཕྲོ་བའི་མཁན་པོ་མཆོག །ཞི་དུལ་སྦྱངས་པའི་གནས་བརྟན་དམ་པའི་དྲུང་། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལས་གྲྭ་དཔེ་བྲལ་ལས། །གང་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་གཏམ་དུ་གླེང་། །འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །གནང་བཀག་ཁྲིམས་བརྒྱའི་ངེས་གནས་ནོར་བུའི་མཛོད། །འདུལ་འཛིན་འབུམ་སྡེའི་དེད་དཔོན་ཟླ་བྲལ་ཁྱོད། །གསོལ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ལེན་འདི་མཚར། །རང་བཞིན་ཁྲིམས་ཀྱི་ལུས་གཙང་དྲི་མ་མེད། །བག་ཡོད་ཤེས་བཞིན་གོས་མཆོག་འཛིན་པ་ཅན། །མཁན་སློབ་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་མིག་འཕྲུལ་ལ། །ཅི་ནས་བརྟན་འདི་དམ་ཆོས་སྒྱུ་མའི་གར། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་ 16-3-31a པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགུ་པའོ།། །། ༄། །གསང་ཕུར་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པ། དེར་འབུལ་སྡུད་ཀྱི་དངོས་གནས་རྣམས་ཞུ་ཕྱིར་མར་ལམ་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་དཔོན་སློབ་རྣམས། སྤན

【現代漢語翻譯】 此外,他還如法供養佈施。後來,當舉行盛大的金色法輪時,他也穿上了這件法衣。之後,在前往阿里時,他將這件法衣贈予了洛扎法王 洛哲嘉燦(藏文:བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་,含義:智慧幢),如今這件法衣作為施主供養之物,仍然儲存在阿里。 此外,金剛持(梵文:Vajradhara,佛教術語,指密教的本初佛)曾有授記說:『這次去桑浦寺參加時輪金剛法會等活動吧。』雖然從洛扎寺出發可能趕不上法會,但可以勸請他們在冬季法會上供養僧眾茶水。我們在阿里待了三年左右,聽說您要返回俄爾寺時,請您過來。』並給予了關於佛法修持等方面的教導,還賜予了對各瑪爾地區的寺院的募捐有益的文書。 這些話都是我從曲珠巴 旺秋(藏文:ཆུ་འདུས་པ་དབང་ཕྱུག་)的口中親自聽到的。 您在精通密宗的導師面前,如實地學習了淵博的知識,卻沒有絲毫的驕傲自滿。那些只是將自己的想法寫在紙上,就自詡為學者的人,就像是拙劣的歌手模仿優美的歌聲一樣可笑。 榮敦 丹貝尼瑪(藏文:རོང་སྟོན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་)大師的功德如同西方的太陽般隕落,完全消失之後,您那充滿吉祥光芒的身軀,卻像東方的旭日般冉冉升起,光芒萬丈。 您是獲得了持明(梵文:vidyadhara,明咒持有者,指精通咒語和密法的人)長壽成就的智者,如同德高望重的仙人一般。請您像一位長者在老者面前一樣,不要將後輩的言語混雜其中,盡情地享用這古老佛法的甘露美味。 您是散發著戒律芬芳的堪布(梵文:upadhyaya,親教師,指寺院中傳授戒律的導師),您曾在寂靜調柔的持律上座(梵文:sthavira,指在僧團中德高望重的長老)面前,完成了無與倫比的受戒儀式,這真是令人讚嘆。 您精通如海般的戒律,是掌握了無數開遮持犯(佛教術語,指戒律中允許和禁止的行為)的珍寶寶庫。您是無數持律者的領袖,您運用四羯磨(梵文:caturkarma,佛教術語,指四種羯磨,即息災、增益、敬愛、降伏)的巧妙方法真是令人驚歎。 您擁有清凈無染的自性戒律之身,擁有謹慎和正知的殊勝衣裳。對於堪布、阿阇黎(梵文:acarya,導師,指教授弟子修行方法的導師)的儀軌,您始終如一地堅持,這才是正法幻化的舞蹈。 這是班智達(梵文:pandita,學者)大成就者 釋迦秋丹 智美列貝洛珠(藏文:ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་)的傳記,其中詳細地闡述了受戒的第九個章節。 這是關於在桑浦寺廣興善業的第十章。 爲了請求募捐的事宜,瑪爾地區的 杰頓 頓約巴(藏文:རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་)師徒等人,

【English Translation】 In addition, he offered proper offerings and donations. Later, when the great golden Dharma wheel was held, he also wore this robe. Afterwards, when he went to Ngari, he gave this robe to Lo Lodroe Gyaltsen (Tibetan: བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་, meaning: Wisdom Banner), and now this robe is kept in Ngari as an object of offering to the benefactor. In addition, Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Buddhist term, referring to the primordial Buddha of Tantra) had a prophecy saying: 'This time, go to Samye Monastery to participate in the Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra, Wheel of Time) and other activities.' Although it may not be possible to arrive in time for the Dharma assembly from Lo, you can encourage them to offer tea to the Sangha (Sanskrit: Sangha, Buddhist community) at the winter Dharma assembly. We stayed in Ngari for about three years, and when we heard that you were returning to Ngor Monastery, please come over.' And gave teachings on Dharma practice and other aspects, and also gave documents that were beneficial for fundraising for the monasteries in various Mar regions. I heard these words directly from the mouth of Chudupa Wangchuk (Tibetan: ཆུ་འདུས་པ་དབང་ཕྱུག་). You learned profound knowledge in front of a master who is proficient in Tantra, but you do not have the slightest arrogance or complacency. Those who just write their own thoughts on paper and call themselves scholars are as ridiculous as a clumsy singer imitating a beautiful song. The merits of Rongton Tenpai Nyima (Tibetan: རོང་སྟོན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་) Master fell like the sun in the west, and after completely disappearing, your body full of auspicious light rose like the rising sun in the east, shining brightly. You are a wise man who has attained the achievement of Vidyadhara (Sanskrit: vidyadhara, mantra holder, referring to a person who is proficient in mantras and Tantra), like a venerable sage. Please, like an elder in front of an old man, do not mix the words of the younger generation, and enjoy the nectar of this ancient Dharma to your heart's content. You are a Khenpo (Sanskrit: upadhyaya, preceptor, referring to the teacher who transmits the precepts in the monastery) who exudes the fragrance of discipline. You have completed an unparalleled ordination ceremony in front of the quiet and gentle Sthavira (Sanskrit: sthavira, referring to the elder who is highly respected in the Sangha), which is truly admirable. You are proficient in the precepts like the sea, and you are the treasure trove of countless openings and prohibitions. You are the leader of countless Vinaya holders, and your skillful use of the four karmas (Sanskrit: caturkarma, Buddhist term, referring to the four karmas, namely pacifying, increasing, loving, and subduing) is amazing. You have a pure and immaculate body of natural discipline, and you have the excellent clothes of caution and mindfulness. You always adhere to the rituals of Khenpo and Acharya (Sanskrit: acarya, mentor, referring to the teacher who teaches disciples the methods of practice), and this is the dance of the Dharma illusion. This is the biography of the great Pandit (Sanskrit: pandita, scholar) Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro (Tibetan: ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་), which elaborates in detail on the ninth chapter of ordination. This is the tenth chapter on spreading great virtues in Sangpu. In order to request fundraising matters, Jeton Donyopa (Tibetan: རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་) and his disciples from the Mar region,


་ཁྱུང་ཚང་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་དགེས་དགེས་དཔག་མེད་དང་། ན་ནིང་སྐྱོར་མོ་ལུང་ཚོར་བསྡད་དུས་སློབ་དཔོན་འགའ་ཁང་པའི་གསུང་གིས། མཁན་ཆེན་ཆོས་སྐྱབས་པས་རྣམ་སྲས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འབྲང་གསུང་། གནས་སྒོ་སློབ་དཔོན་པ་ལ་ཐུགས་མཐོང་ཆེ་ཟེར་དུས། འཆམས་སྐུ་གོག་པོ་དཀོན་གཉེར་གྱིས་དྲུང་པའི་ཉམས་ཅིག་ལས་མ་བྱུང་། ད་འ་རྫི་རྫི་བ་འདུག་གོ །ངེད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་སྒ་གདོང་པ་ལ་ཚེ་དབང་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མའི་དབང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཡོད་པས་མིང་དེའི་དོན་ཁྱེད་ལ་ལྡན་དགོས་པ་ཨ་ཕོ་རྒན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བ་ལགས་སོ་གསུང་། ངེད་ལ་སྐྱེལ་ཐུང་གི་ཚུལ་དུ་རིན་ཆེན་གླིང་བར་ཕེབས། རྗེའི་དྲུང་དང་མཆོད་ཡོན་ཐུགས་སྣང་དག་པར་འདུག་ཅིང་། དད་མོས་ལྷག་པར་ཆེ་བ་གནང་བས། ངེད་དཔོན་སློབ་གསར་རྙིང་ཡོས། ནང་པའི་ནང་དེར་གནས་ཚང་བྱས། དེའི་ཡ་ཚད་ཀྱི་ཇོ་མོ་དགོན་ཆུང་ཆུད་དེར། ཀུན་མཁྱེན་སྒ་གདོང་པ་བཞུགས་པ་གནང་བའི་སར་ངེད་དཔོན་སློབ་དང་། རིན་ཆེན་གླིང་ནང་པ་རྣམ་པས་ཕྱིན། མ་ཕམ་གཡག་པ་ལས་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་བས་གསན། དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་སྒ་གདོང་པ་རང་གིས་གསན་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཚེ་དབང་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་བྱུང་ཞིང་། དེའི་སྐབས་ནམ་ཟླ་དཔྱིད་སོས་ཀྱང་གངས་ཐུལ་ཙམ་བབས་པས་ཀུན་མཁྱེན་སྒ་གདོང་པའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་དཔོན་སློབ་ལ་ཚེ་རིངས་མ་འགོ་བར་སྣང་གསུང་ཞིང་། དེ་དུས་ཀུན་མཁྱེན་སྒ་གདོང་པ་སྐུ་ཆས་ཇོ་གདན་ཆོས་ལུང་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྲག་དབྱུང་མ། དེའི་ཕྱི་ལ་སྣམ་སྟོང་དུར་ཁ་དར་ལྗང་གིས་མཐར་ཆག་བྱས་པ་ཞིག་དང་། 16-3-31b དབུ་ཞྭ་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་སྣ་རིངས་ཅིག་གསོལ་འདུག་པས། ངེད་དེར་འདུས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡོ་འགའ་རེ་སྐུ་ཆས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་འགའ་རེ་གཏོར་མ་ཚེ་རིང་མའི་གངས་གཏོར་ཡིན་ཟེར་བའི་རི་འདྲ་བ་ལ་མར་གྱིས་བྱིལ་བྱིལ་བྱས་པ་འདུག་པ་ལ། འགའ་རེ་རོལ་མོའི་ཆས་རྡུང་བའི་རྣམ་འགྱུར་སོགས་རྒྱུ་མཚན་མ་ངེས་པ་སོ་སོ་ནས་རྒད་ཆ་ཆེ་བ་རེ་བྱུང་བ་ཅིའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནི་མ་ངེས་གསུང་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་དབུ་ལེགས་གྲུབ་ཆེན་པའི་གསུང་སྒྲོས་ལ་སོགས་བརྒྱུད་པའོ། །དེར་གསང་ཕུ་ཚོ་འདི་ལ་རང་མོས་འབྲེལ་ཆེ་ཞེས། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་ཁྱད་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དབྱངས་གང་བློ་མའི་བསྟོད་བསྒྲུབ་འོད་ཟེར་དགུ་ཕྲུགས་མ་དེ་ཡང་། ངེད་ཤར་ནས་འོངས་པའི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་སྩལ། དེ་ནས་མར་ལམ་གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་ནས། ངུར་སྨྲིག་གི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དང་མཇལ། དཔལ་སྡེ་ལ་བྱས་ནས་མར་ལམ་ཉེས་སྐྱོན་གཏན་མེད་པར་གསང་ཕུར་ཕྱིན་ཞིང་། དབྱར་ཆོས་ཀྱི་དུས

【現代漢語翻譯】 當到達Khungtsang(地名)時,他非常高興。去年在Kyormolung Tsor(地名)居住時,一些老師說,堪布欽哲·確吉·嘉波(人名)像身和影子一樣跟隨南色(人名)。當聽說Guesgo(地名)的老師非常受重視時,跳神者(指跳神儀式中的舞者)像個駝背的管理員。現在情況變得更糟了。我們向袞欽·嘎東巴(人名)請求了長壽灌頂和吉祥長壽五姐妹的灌頂,他答應了,並說這個名字的意義必須在你身上實現,我和老阿爸一起祈禱。他以送行的形式來到了仁欽林(地名)。上師(指作者的上師)和施主似乎非常關心,並且給予了特別的信仰。我們師徒新舊都在那裡安家。在那裡的附屬小寺廟Jomo Gonchung Chudde(地名),袞欽·嘎東巴(人名)居住的地方,我們師徒和仁欽林(地名)的僧人們去了。從瑪旁·雅巴(人名)那裡,從法王·迅努·僧格(人名)那裡聽取了教誨。袞欽·嘎東巴(人名)親自聽取了無量壽成就女王的長壽灌頂和吉祥長壽五姐妹的隨許。當時,雖然是春天,但下了一點雪,袞欽·嘎東巴(人名)說,你們師徒似乎受到了長壽五姐妹的庇護。當時,袞欽·嘎東巴(人名)的服裝是按照Joden Cholungpa(地名)的風格製作的,外面披著一件用綠色絲綢鑲邊的粗布斗篷。 他戴著一頂紅色的尖頂班智達帽子。我們在那裡聚集的一些老師,對服裝的樣式,以及像山上一樣塗滿酥油的朵瑪(祭品)長壽五姐妹的冰雪朵瑪(祭品),還有一些人敲打樂器的姿勢等,都感到不解,不知道各自出現的大動作是什麼預兆。正如瑜伽士·烏勒·珠欽巴(人名)的語錄等所說的那樣。在那裡,他說他對桑普(地名)的這個團體非常感興趣。布頓·塔瑪切·欽波(人名)的深奧誓言,以及從若·洛扎瓦·洛丹·西繞(人名)傳承下來的妙音天女隨欲成就讚頌文《光芒九簇》,也賜予了我們從東方來的師徒。之後,從瑪蘭·吉卡·仁邦(地名),我們拜見了尊者度母。在巴德(地名)之後,我們沒有任何問題地到達了桑普(地名),正值夏季法會。

【English Translation】 When he arrived at Khungtsang, he was very happy. Last year, when I was staying at Kyormolung Tsor, some teachers said that Khenchen Chokyi Gyalpo followed Namse like body and shadow. When I heard that the teacher of Guesgo was highly regarded, the 'cham dancer (referring to the dancer in the 'cham ritual) looked like a hunchbacked caretaker. Now the situation is getting worse. We requested the long-life empowerment and the empowerment of the Auspicious Long-Life Five Sisters from Kunkhyen Gadongpa, and he agreed, saying that the meaning of this name must be realized in you, and I pray with old Aba. He came to Rinchenling in the form of seeing us off. The master (referring to the author's master) and the patron seemed very concerned and gave special faith. We, the new and old teachers and disciples, settled there. In the small affiliated temple Jomo Gonchung Chudde there, where Kunkhyen Gadongpa resided, we, the teachers and disciples, and the monks of Rinchenling went. From Mapang Yakpa, we listened to the teachings from Dharma King Zhonnu Senge. Kunkhyen Gadongpa himself listened to the long-life empowerment of the Queen of Immeasurable Life Achievement and the subsequent permission of the Auspicious Long-Life Five Sisters. At that time, although it was spring, a little snow fell, and Kunkhyen Gadongpa said, 'You teachers and disciples seem to be protected by the Long-Life Five Sisters.' At that time, Kunkhyen Gadongpa's clothing was made in the style of Joden Cholungpa, with a coarse cloth cloak trimmed with green silk on the outside. He wore a red pointed Pandita hat. Some of the teachers who gathered there were puzzled by the style of the clothing, and the ice and snow torma (offering) of the Long-Life Five Sisters, which was like a mountain covered with butter, and the gestures of some people playing musical instruments, and did not know what the big movements that appeared were a sign of. As the sayings of Yogi Ule Zhuchenpa and others say. There, he said that he was very interested in this group of Sangpu. Buton Tamache Chinpo's profound vows, and the praise text 'Nine Clusters of Light' of Saraswati's Spontaneous Accomplishment, which was passed down from Rog Lozawa Lodan Sherab, were also given to us, the teachers and disciples who came from the East. After that, from Marlam Jikha Rinpung, we met the Venerable Tara. After Bade, we arrived at Sangpu without any problems, just in time for the summer Dharma assembly.


་མཆོད་སྟེངས་སུ་ཇ་ཕོགས། སྐམ་འགྱེད་སོགས་སྔོན་མེད་ཀྱི་སྲོལ་རྒྱ་ཆེར་གཏོད་པའི་དུས་མཆོད་བཟང་དཔེ་ལ་འཁྱེར་བ་རང་རེའི་བསམ་པ་སྙིང་ནས་ཚིམ་པ་བྱུང་ཞིང་། སྤྱིར་གསང་ཕུའི་སློབ་དཔོན་ཚོ་ལ་དུས་མཆོད་མ་ཐོངས་བར་ཕྲིན་ལས་ཆེར་མི་ཡོང་ཞིང་། དུས་མཆོད་ལེགས་པ་རེ་ཐོངས་རྗེས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཡོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལྟར། རང་རེ་ལ་ཡང་དུས་མཆོད་དེ་ཐོངས་ཕྱིན། གྲྭ་པ་རྣམས་ལའང་ན་ཚ་ཤི་ཆད་དཀོན་པ་དང་། ཁ་ཏོན་སློབ་གཉེར་འཕེལ་ངེས་བྱུང་བས། འཕྲང་པོ་ཉི་མ་ཕུག །སྐྱོར་མོ་ལུང་། གུང་ཐང་། མཁར་རྩེ། ནཱ་ལེནྡྲ། གླང་ཐང་། ཆོས་སྡིངས། རྒྱ་མ་སོགས་ངེས་མེད་དུ་འཕོ་སྐྱས་ལ་བརྟན་པའི་འཆད་ཉན་སྙིང་ནོན་པ་རང་བྱུང་ཞེས་འཕྲོས་སོ། །དེར་དུས་མཆོད་དེ་ཐོངས་རྗེས་ནཱ་ལེནྡྲར་ཕེབས་པས་དེ་ 16-3-32a དུས་རྗེ་རོང་ཆེན་གྱི་ནང་རྟེན་ཐུབ་དབང་དང་། དངུལ་གདུང་གི་རབ་གནས་ལ་བདག་པོ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཞྭ་ལུ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་བ་སྤྱན་དྲངས་འདུག་པའི་རབ་གནས་གྲོལ་རྗེས་ངེད་ཚོས་སླེབས། དེར་ཁོང་དག་གི་སྐྱོར་ཟློས་ལ་མར་ལམ་རྫོང་དཀར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བས་སྤྱན་དྲངས། དེར་རོང་ཕྱོགས་ན་བྲག་ཁྱུང་མགོ་སྡིག་པ་འདྲ་བ། སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ལ་ས་དགྲ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། གཏོར་མ་གཏད་ནས་འཕངས་པའི་དེ་མ་ཐག་བྲག་རལ་ནས་བྱུང་ཟེར་བ་དང་། ཞག་ལྔ་དྲུག་ཅིག་གི་གོང་ཙམ་དུ་ནཱ་ལེནྡྲ་རང་དུ་ཐོག་བྱུང་བ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྐོར། ཤིང་སྡོང་གདགས་གཞི་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བརྒྱབ་པ་དངོས་གསལ་དུ་ཕེབས་པས་དད་མོས་ཀྱིས་སེམས་དྲངས་ནས་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་། གུར་ལྷ་བརྒྱད། ཁྱད་པར་ཞལ་བཞི་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ། སྦགས་ཆོག་བྲམ་ཟེའི་རིག་གཏད་དང་ལྔའི་རྗེས་གནང་བསྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། དེའི་དགུན་ཀླུ་གོང་ཕྱོགས་སུ་དེའི་རྒྱལ་པོས་གནོད་འཚེ་ཆེར་བྱུང་བ། ནཱ་ལེནྡྲ་ནས་ཆོས་རྗེ་དགས་པོ་བའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ་སྟྭ་གྲི་བསྣུན་པས། ཤིང་སྡོང་ལ་ཁྲག་ཤོར་ཞིང་། དམ་ལ་དངོས་སུ་ཐོགས། དེའི་སྙན་པས་དབུས་གོང་མའི་ཐུགས་ལ་རྒྱ་འདྲའི་ཚང་བཅས་ལོ་མང་པོ་སོང་། དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་ནུས་ཆེ་ཆེ་མོ་མང་པོས་བཏུལ་ཀྱང་གཏན་གླགས་མ་ཕྱེ་བ་ལ། ཆོས་རྗེ་པ་ནཱ་ལེནྡྲ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཞག་བཅུར་བསྟེན། དེ་དང་ཆོས་འབེལ་གཏམ་གནང་སྐད་ཅིང་། མཐར་ཁོ་ཉིད་རྒྱ་གར་དུ་པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་བྷ་དྲ་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཟུང་རྒོལ་བ་སོགས་གསལ་པོར་ཞུས། ཞབས་སྤྱི་བོར་ནོད་ནས་ཕྱིར་ཐོན། གོང་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་ཁམས་སོར་ཆུད་རྗེས་འབུལ་བ་ཞབས་འདེགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་བྱོན་པའི་ཚུར་ལམ། ངེད་གསང་ཕུའི་དགུན་ཆོས་ལ་འགྲོ་བ་དང་རམ་སྒང་དུ་མཇལ་བས་ཡིད་སྤྲོ་བ་བྱུང་ནས། རྗེ་རང་གི་ཐུགས་དམ་ཕྱག་ 1

【現代漢語翻譯】 在寺廟裡,開創了前所未有的供茶、佈施等盛大法會的先例,我們對這種好的法會榜樣感到由衷的滿意。一般來說,桑浦寺(G Sang Phu,寺廟名)的堪布們,如果不開辦法會,事業很難有大的發展;一旦舉辦了好的法會,就會自然而然地成就一切。同樣,我們也舉辦了法會,僧人們也減少了疾病和死亡,誦經和學習也必定會進步。因此,像仲波尼瑪普('Phrang po Nyi ma phug,地名)、覺摩隆(Skyor mo lung,寺廟名)、貢塘(Gung thang,地名)、喀孜(Mkhar rtse,地名)、那爛陀(Nālendra,寺廟名)、朗塘(Glang thang,地名)、卻丁(Chos sdings,寺廟名)、嘉瑪(Rgya ma,地名)等地,不定期地遷移,自然而然地重視講經說法。在那裡舉辦了法會之後,前往那爛陀寺, 當時,爲了杰容欽(Rje Rong chen,人名)的內供,迎請了夏魯巴·索南堅贊(Zhwa lu ba Bsod nams rgyal ba,人名),他是具有威力的主尊,來為圖旺(Thub dbang,佛像名)和銀塔做開光。開光儀式結束后,我們才到達。在那裡,他們唸誦時,昆欽·桑杰貝(Kun mkhyen Sangs rgyas 'phel,人名)被迎請到瑪蘭宗嘎(Mar lam rdzong dkar,地名)。在榮地(Rong phyogs,地名)有一個像禿鷲頭一樣險惡的山崖,對杰蔡(Skyed tshal,地名)的佛學院造成了很大的危害。據說,將朵瑪(gtor ma,食子)投向它之後,山崖立刻就崩裂了。大約在五六天前,那爛陀寺(Nālendra,寺廟名)也遭到了雷擊,雷電像威脅的手指一樣環繞著一棵有根基的樹,擊中了它,景象清晰可見。因此,人們以虔誠之心祈禱,請求勝樂金剛灌頂(Kye rdor rgyu dbang,梵文:Hevajra tantra abhiṣeka),古爾拉八尊(Gur lha brgyad,八大尸林怙主),特別是四面本尊的近修、修持和事業,以及五種傳承,即斯巴喬(spags chog,梵文:Śubhakṛtya,吉祥事業)、婆羅門傳承(bram ze'i rig gtad,梵文:brāhmaṇasampradāya,婆羅門傳統)、和五種傳承的隨許。那年冬天,北方地區發生了國王造成的大規模災害,那爛陀寺的法王達波瓦(Chos rje Dwags po ba,人名)用他的身法束縛了國王,並用劍刺向他,樹木流出了鮮血,國王實際上受到了懲罰。這件事傳到了中央,皇帝的心中充滿了恐懼,像鳥巢一樣多年。中央的許多有能力的上師都試圖制服他,但始終沒有找到機會。於是,法王被從那爛陀寺迎請而來,受到了十天的供養。據說,他和國王進行了佛法方面的交談,最後,國王清楚地講述了他自己轉世為印度班智達布達巴扎(Paṇḍita Buddha Bhadra,梵文:Paṇḍita Buddha Bhadra)並進行辯論等事情。法王接受了他的頂禮,然後離開了。皇帝的健康恢復后,給予了無法想像的供養和侍奉。在返回的路上,我們在桑浦寺(G Sang Phu,寺廟名)的冬季法會上相遇,並在讓岡(Ram sgang,地名)見面,感到非常高興。法王自己的誓言 (種子字,梵文天城體:ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)

【English Translation】 In the temple, the unprecedented practice of offering tea, alms, and other grand Dharma assemblies was initiated, and we were sincerely satisfied with this good example of Dharma assembly. Generally, for the Khenpos of G Sang Phu, their activities will not greatly develop without holding Dharma assemblies; once good Dharma assemblies are held, everything will be accomplished effortlessly and spontaneously. Similarly, we also held Dharma assemblies, and the monks also experienced fewer illnesses and deaths, and their recitation and learning will surely progress. Therefore, places like 'Phrang po Nyi ma phug, Skyor mo lung, Gung thang, Mkhar rtse, Nālendra, Glang thang, Chos sdings, Rgya ma, and other places were visited intermittently, and the teaching and learning were naturally emphasized. After holding the Dharma assembly there, they went to Nālendra. At that time, for the inner offering of Jje Rong chen, Zhwa lu ba Bsod nams rgyal ba, who was a powerful master, was invited to consecrate the Thub dbang and the silver stupa. After the consecration ceremony was completed, we arrived. There, while they were reciting, Kun mkhyen Sangs rgyas 'phel was invited to Mar lam rdzong dkar. In Rong phyogs, there was a dangerous cliff resembling a vulture's head, which caused great harm to the Skyed tshal Buddhist college. It is said that as soon as the Torma was thrown at it, the cliff immediately collapsed. About five or six days before, Nālendra itself was struck by lightning, and the lightning circled a tree with roots like a threatening finger, hitting it clearly. Therefore, people prayed with devotion, requesting the Hevajra tantra abhiṣeka, the Eight Great Cemetery Deities (Gur lha brgyad), especially the approach, accomplishment, and activities of the four-faced deity, and the subsequent permission of the five transmissions, namely Śubhakṛtya, the Brāhmaṇa tradition, and the five transmissions. That winter, the king in the northern region caused great disasters. The Dharma King Dwags po ba from Nālendra bound the king with his body, speech, and mind, and stabbed him with a sword, causing blood to flow from the trees, and the king was actually punished. This matter was reported to the central government, and the emperor's heart was filled with fear, like a bird's nest for many years. Many capable lamas in the central government tried to subdue him, but never found an opportunity. Therefore, the Dharma King was invited from Nālendra and was offered services for ten days. It is said that he had Dharma talks with the king, and in the end, the king clearly narrated his own rebirth as the Indian Paṇḍita Buddha Bhadra and engaged in debates. The Dharma King accepted his prostrations and then left. After the emperor's health was restored, he made unimaginable offerings and services. On the way back, we met at the winter Dharma assembly of G Sang Phu and were very happy to meet at Ram sgang. The Dharma King's own vows (Seed Syllable, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal Meaning: Hum)


6-3-32b ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྗེས་གནང་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་གནང་བས། ཆོས་རྗེ་དགས་པོའི་གསུང་གིས། དེ་ཀ་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་ཡོད་གསུང་དགེས་བཞིན་དུ་སྩལ། དེ་ཕྱིན་ཆད་བསྒོམ་བཟླས་མ་ཆག་པར་བྱས་ཤིང་། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ་འདིས་ཆོ་ཕྱེ་བ་ཞིག་ཡིན་གསུང་ནས། དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པའི་བཀའ་འབྲེལ་གསན་པའི་ཐོག་མ་རང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་གསུང་ཞེས་བདག་ཅག་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ལོ་དགུན་ཆོས་སྟེངས་སུ་མངའ་རིས་གློ་བོ་ནས། ནང་ཆེན་དཔལ་དྲུང་བཙན་ཞེས་པས་མགོ་བྱས་པའི་གསང་ཕུར་མང་ཇ་བསྐོལ་བ་ལ་གནང་བ་ཀུན་གྱིས་ལམ་བདེ་བ་ཁོ་ནས་ལེགས་པར་བརྟོལ་ཏེ། དེར་མང་ཇ་ཞག་སྦྲེལ་མང་པོ་དང་། ཛ་ཏི། རས་སྔོ་དམར་སོ་བ་འགའ་བྱི་སོགས་སྟོད་རྫས་ཀྱིས་ཚོགས་ལ་སྤྱི་འགྱེད་བཟང་པོ། མཁན་སློབ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཇ་བུ་རམ་སྟེངས་སུ་ཤེལ་ཀ་ར། རྒྱལ་མོ་ཀ་ར། བྱེ་མ་ཀ་ར། རྒུན་འབྲུམ་སོགས་ཤིང་འབྲས་རྣམ་གྲངས་མང་པོ། རྒྱ་གར་ནས་འོངས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསྟེན་རུང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བསྙེན་བཀུར་བློ་འདས། ཟངས། གསེར། བྱི་རུ། སྤོས་ཤེལ། མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བ་གྱ་ནོམ་པ་སྔོན་ཆད་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཟབ་རྒྱས་དཔག་མེད་བྱུང་། དེར་ལོ་རྒྱུས་མཁན་པོ་འདུས་པའི་དབུས་སུ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་ནས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ལས་བརྩམས་ཏེ། སྙན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྤེལ་ལེགས་ངང་པའི་སྒྲ་དང་། བུང་བའི་དབྱངས་ལྟར་རྗེས་སུ་སྒྲོག་པར་མཛད་པས་དེར་འདུས་པ་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་མངའ་རིས་པའི་མོས་དགེ་ཅན་དེ་དག་གིས། སྔོན་ཆད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཆར་མ་བླངས་པའི་ལེགས་བཤད་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་གསར་པ་དག་གིས་ཡིད་དབང་ལྷག་པར་ཕྲོགས། སྙིང་ནས་དད་པའི་སྤུ་ལང་ལོང་དུ་རྒྱ་ཆེར་གཡོས་པར་གྱུར་ཏེ་རང་རང་གི་རྒྱན་དུ་བཏགས་པའི་སྤོས་ཤེལ་གྱི་ཞགས་པ་ཡིད་དུ་ 16-3-33a འོང་ཞིང་རིན་གཞལ་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་རྡོས་ཕངས་པ་མེད་པར་ཆམ་ཆོམ་དུ་བརྡུངས་ནས་སྤོས་དུད་སྦྱངས་ཏེ་དད་པའི་མིག་ཆུའི་ཡོན་ཆབ་ཀྱིས་བཞིན་རས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་འདུས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ལ་གུས་པར་བསྟབས་སོ། །དེར་ཡོངས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ཅན་དེ་དག་སླར་རང་ཡུལ་དུ་ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་རེག་པར་སོན་པར་གྱུར་ཚེ། དངོས་ནས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་སྒྲོག་ཅིང་། ལྷག་པར་སྙན་ངག་གི་ཚིག་འབྲུ་གསར་པའི་ཡི་གེ་དག གློ་བོ་སྡེ་པ་ཚངས་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པོའི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཕེབས་པས་དགེས་པ་རབ་དང་མཆོག་གི་རྩེར་བྱོན་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་དུས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་ཚིག་སྡེབས་ལེགས་སུ་བསྒྲིགས་པའི་ཆ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། འཛམ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་མཚོན་པ་ཡི། །ཞིང་འདི་མཛེས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་

【現代漢語翻譯】 當那·多吉迥布昆度(Na Dorje Jungpo Kundul)請求授予灌頂時,曲吉·達波(Choje Dagpo)回答說:『就這樣做,加持的傳承會保持穩固。』並高興地賜予了他。從那以後,他沒有中斷過禪修和唸誦。他說:『吽 班雜 帕特(ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ,梵文天城體:हुं वज्र फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra phaṭ,漢語字面意思:吽,金剛,呸)是用來分開的。』他說,這是他第一次聽到來自慈悲的香隆巴(Kyanglungpa)的教導,所以就這樣說,並這樣吩咐我們。那年冬天,在法會上,來自阿里·洛沃(Ngari Lovo)的囊謙·貝仲贊(Nangchen Peldrung Tsen)帶頭,在桑普(Sangpu)準備了大量的茶供,所有人都順利地完成了旅程。在那裡,他們提供了大量的連夜茶供,以及肉豆蔻、紅藍布料、一些麝香等高檔物品,作為對僧眾的豐盛供養。對於堪布和洛本(Khenpo and Lobpon),他們提供了紅糖茶,以及冰糖、紅糖、砂糖、葡萄乾等各種水果。從印度來的比丘提供了無懈可擊的供養,超出了想像。他們還提供了大量的黃金、白銀、珊瑚、水晶、珍珠等供品,這些都是前所未見、聞所未聞的。在那裡,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)親自在聚集的史官中賜予教誨,從普遍的佛教教義和特殊的教義開始,以優美的詩歌形式,像天鵝的聲音和蜜蜂的歌唱一樣吟誦,讓所有在場的人,特別是那些來自阿里的虔誠施主,都深深地被吸引住了。他們以前從未聽過如此美妙的教誨,這些新的蓮花花環深深地吸引了他們的心。他們內心充滿了強烈的信仰,身上的汗毛都豎了起來,他們毫不吝惜地將自己佩戴的珍貴水晶念珠摔在地上,焚燒香料,用信仰的淚水裝飾著臉上的鮮花,並恭敬地向聚集的僧眾致敬。那些前來參加善行的人們,後來都平安地回到了自己的家鄉,沒有遇到任何旅途中的危險。他們廣泛地宣揚這些真實的事件,特別是那些新的詩歌。當這些詩句傳到洛沃·德巴·倉欽·扎西袞波(Lovo Depa Tsangchen Tashi Gonpo)的耳中時,他感到非常高興。如果要描述當時詩歌的優美之處,那就是: 用閻浮提的聲音來象徵,/ 這個國土有六莊嚴。

【English Translation】 When Na Dorje Jungpo Kundul requested an empowerment of 'Taming All Beings,' Choje Dagpo replied, 'Do just that, may the lineage of blessings remain stable,' and happily bestowed it upon him. From then on, he did not interrupt his meditation and recitation. He said, 'Hūṃ Vajra Phaṭ (ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ,梵文天城體:हुं वज्र फट्,IAST: hūṃ vajra phaṭ, meaning: Hūṃ, Vajra, Phaṭ) is used to separate.' He said that this was the first time he had heard the teachings from the compassionate Kyanglungpa, so he said it that way, and instructed us accordingly. That winter, at the Dharma assembly, Nangchen Peldrung Tsen from Ngari Lovo took the lead, and a large amount of tea offering was prepared at Sangpu, and everyone completed the journey smoothly. There, they offered a large amount of overnight tea offerings, as well as nutmeg, red and blue cloths, some musk, and other high-end items, as a generous offering to the Sangha. For the Khenpo and Lobpon, they offered tea with brown sugar, as well as rock candy, brown sugar, granulated sugar, raisins, and other various fruits. The Bhikshu who came from India provided impeccable offerings beyond imagination. They also offered a large amount of gold, silver, coral, crystal, pearls, and other offerings, which were unprecedented and unheard of. There, Panchen Rinpoche himself bestowed teachings among the assembled historians, starting from the general Buddhist teachings and the special teachings, reciting in beautiful poetic form, like the sound of a swan and the song of a bee, which deeply attracted all those present, especially those devout patrons from Ngari. They had never heard such wonderful teachings before, and these new garlands of lotus flowers deeply captivated their hearts. Their hearts were filled with intense faith, and the hairs on their bodies stood on end. They unreservedly smashed their precious crystal rosaries, which they wore as ornaments, on the ground, burned incense, adorned their faces with flowers of faith tears, and respectfully bowed to the assembled Sangha. Those who came to participate in the virtuous deeds later returned safely to their homelands without encountering any dangers on the journey. They widely proclaimed these true events, especially the new poetic verses. When these verses reached the ears of Lovo Depa Tsangchen Tashi Gonpo, he was overjoyed. If one were to describe the beauty of the poetry at that time, it would be: Using the sound of Jambudvipa to symbolize, / This land has six ornaments of beauty.


། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ཡིས། །འཕགས་ཡུལ་བདུད་རྩིའི་ལམ་ཆེན་གཏོད། །ཅེས་རྒྱ་གར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་ཤིང་དར་ཚུལ། རྨོངས་པའི་ཁང་བུར་ཡུན་རིང་དུ། །མི་ཤེས་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཡི། །གངས་ཁྲོད་མུན་པའི་སྨག་རུམ་འདིར། །ལོ་པཎ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་བསྐྱངས། །ཞེས་བོད་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཕེལ་ཚུལ། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་སྲས་ནི། །པདྨོ་ཅན་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཀུན་བཟང་གིས། །འགྲོ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཡུན་རིངས་བཟུང་། །ཞེས་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དཔོན་རྣམས་གསུམ་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་བྱུང་ཚུལ། མདའ་ལྔ་ལྡན་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། །འབྱུང་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །དུས་མཐར་རྒྱལ་ངན་གླང་ཆེན་གྱིས། །རྨོངས་པའི་དུག་གིས་ཉེར་གཙེས་མོད། །ཅེས་གླང་དར་གྱིས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ཚུལ། དེ་ཚེ་དེར་ཡང་དགེ་བློ་ཅན། །སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོས་ནི། །མཐུ་སྟོབས་ 16-3-33b ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས། །མུན་པའི་ཀློང་ཆེན་སྐད་ཅིག་བསལ། །ཞེས་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་གླང་དར་སྒྲལ་ཚུལ། ཐུབ་པའི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྙིགས་མ་ལྔ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་གདུང་འཛིན་པའི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཁྲུངས། །ལྟ་ངན་བོན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཆོས་སུ་སྒྲོག་པའི་ངག །སྐལ་དམན་མུ་སྟེགས་གཞོགས་འཕྱ་བའི། །སྤྱོད་པའི་ལམ་ངན་དེངས་པར་མཛད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དབུ་བརྩམས་ཚུལ། དེ་ནས་མངའ་རིས་ཀུན་དའི་གཉེན། །ལོ་ཆེན་སྒྲིབ་བྲལ་ཟླ་བ་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་པད་ཚལ་བྱེད་པའི་ལྷ། །བློ་ལྡན་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་བལྟམས། །ཞེས་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་དང་། རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་བྱོན་ཚུལ། དུས་དེར་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་དང་། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ཕུལ། །འཇིགས་རྟེན་མིག་གྱུར་ལོ་ཙཱ་བས། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ། །ཅེས་འབྲོག །འགོས། མར་པ་ལོ་ཙཱ་སོགས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དཔག་མེད་བྱོན་ཚུལ། དུས་འདིར་ངེས་པར་མིའི་དབང་པོ། །ཚངས་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མགོན་པོ་དེས། །ཞེས་སྦྱིན་བདག་གི་ངེས་གནས་ཀྱི་ཚུལ། ས་སྟེངས་འདི་ན་འགྲན་མེད་ཅིང་། །སྐྱ་རེངས་བུ་ལྟར་གྲགས་པའི་ཏོག །སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་བསྒྲེང་མཁས་པའི། །བསྟན་པའི་རིང་ལུགས་ཉེ་བར་བཟུང་། །ཞེས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་གནས་མཆོག་ཏུ་བཞུགས་ཚུལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་རིག་འཛིན་དབང་། །ཀུན་དགའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །བླ་ན་མེད་པའི་དོན་སྩོལ་བ། །འདོད་དགུའི་དཔག་བསམ་བཟང་པོ་རྙེད། །ཅེས་ཁྱད་པར་དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐབས་མཚོན་ཚུལ་རྣམས་ཚིག་ཉུང་ཞི

【現代漢語翻譯】 以行持之苦行,開啟聖地甘露之大道。此乃印度殊勝佛法興盛之景象。 于無明之室中,長久受無知之病痛折磨,雪域黑暗之深淵,賴由譯師與班智達之佛法光明照耀。此乃藏地珍貴佛法弘揚之景象。 願望成就之王儲,如蓮花者、妙音者,以及作為一切之父的普賢,長久守護此世之安樂。此乃法王父子三尊時期佛法初興之景象。 以具足五箭之勇氣,聚集所有邪魔之軍隊,然末世之惡王朗達瑪,為愚昧之毒所害。此乃朗達瑪毀滅佛法之景象。 彼時,具善心之勇士,以神通與智慧之光明,剎那間驅散黑暗。此乃拉隆貝吉多吉誅殺朗達瑪之景象。 能仁上師妙音尊,慈憫五濁惡世,化生為太陽之親族後裔,名曰智光。破除惡見苯教之論典,以及宣揚男女雙修之邪說,剷除卑劣外道之謬論。此乃佛法后弘之開端。 此後,阿里袞達之親族,大譯師智戒月,以及北方蓮園之天神,具慧善說之日誕生。此乃仁欽桑波大譯師與俄•洛丹喜饒出現之景象。 彼時,講修著述,成為護持珍貴佛法之翹楚,如世界之眼般的譯師們,遍佈雪域。此乃卓彌、果、瑪爾巴譯師等無數持教大士涌現之景象。 此時,人中之王,如梵天般具足善德,圓滿具足光輝與財富,吉祥護佑之主。此乃施主之確定。 於此大地之上,無可匹敵,如晨星般閃耀之頂飾,善於高舉至有頂天之佛法,被其所護持。此乃薩迦派佛法之殊勝護持者。 具吉祥之薩迦持明自在,袞噶之法輪轉動,賜予無上之意義,獲得如意之如意寶。此乃尤其指迎請金剛持之時。

【English Translation】 Through the asceticism of conduct, the great path of nectar in the sacred land is opened. This is how the holy Dharma flourished and spread in India. In the ignorant room, tormented by the disease of ignorance for a long time, in this dark abyss of the snowy region, the Dharma sun of translators and paṇḍitas shines. This is how the precious Buddha's teachings flourished in Tibet. The wish-fulfilling prince, like Padmochan and Jamyang, and Kunsang, who is the father of all, will maintain the happiness of this world for a long time. This is how the early spread of the teachings occurred during the time of the three Dharma kings and their descendants. With the courage of the five arrows, all the armies of the spirits are gathered, but at the end of time, the evil king Langdarma is afflicted by the poison of ignorance. This is how Langdarma destroyed the teachings. At that time, a virtuous and courageous hero, with the light of power and wisdom, instantly dispelled the darkness. This is how Lhalung Pelgyi Dorje killed Langdarma. The compassionate teacher Jamyang, mindful of the five degenerations, was born as Yeshe Ö, a descendant of the solar lineage. He refuted the doctrines of the evil Bön religion, and the words that proclaim union and liberation as Dharma, and eliminated the evil path of the inferior heretics. This is the beginning of the later spread of the teachings. Thereafter, the relative of Ngari Kunda, the great translator Dripal Lodawa (Sgrib bral Zla ba), and the god who makes the northern lotus garden bloom, the wise speaker's sun was born. This is how the great translator Rinchen Zangpo and Ngok Lodan Sherab appeared. At that time, teaching, debating, and composing became the best of those who uphold the precious Buddha's teachings, and translators who became the eyes of the world spread throughout the snowy land. This is how countless beings who uphold the teachings, such as Drog, Ngos, and Marpa Lotsawa, appeared. At this time, the king among men, like Brahma, is full of virtue, and is fully endowed with glory and wealth, the auspicious protector of glory. This is the certainty of the benefactor. On this earth, unmatched, a tiara that shines like a morning star, skilled at hoisting the teachings to the top of existence, is closely held. This is how the Sakya teachings reside in the supreme place of benefaction. The glorious Sakya Rigdzin Wang, Kunga's Dharma wheel turns, bestowing the supreme meaning, and finding the good wish-fulfilling jewel. This especially refers to the time when Vajradhara was invited.


ང་དོན་མང་བ། སྡེབས་ལེགས་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པས་ཐུགས་མཆོག་ 16-3-34a ཏུ་དགེས་ཏེ། ད་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི། ས་འདིར་སྤྱན་ཅི་ནས་འདྲོངས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུན། རྒྱ་ཆེན་པོ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དགོངས་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུང་བྱོན་པ་ཡིན། ཞེས་དེ་དུས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་དག་ཅིག་གི་ངག་ནས་གླེང་ངོ་། །དེར་གསང་ཕུའི་དགུན་ཆོས་གྲོལ་ནས། འཕྲང་ཕུའི་དཔྱིད་ཆོས་མ་ཚུགས་བར་དུ་གྲྭ་ཐང་དུ་ཕེབས་ནས། ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་ཚད་མ་རིགས་པའི་གཏེར་རང་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་འུ་ཡུག་པའི་རིགས་མཛོད་དང་སྦྱར་བའི་ཟབ་བཤད་ཉིད་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། དེར་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ཟླ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཁྲིད་ཀྱང་གསན་ནོ། །དེ་མཚམས་འཕྲང་ཕུར་དཔྱིད་ཆོས་ལ་ཕེབས། དེ་གྲོལ་རྗེས་འཕྲང་ཕུ་ན་ཐ་སྙད་ཀྱིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ནེར་མཚོན་པའི་འཕྲང་ཕུ་བའི་ཡུམ་བགྲེས་མོ་ཞིག་བཞུགས་པ་དེས་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་ནི། དྲུང་ནས་ཁྱེད་ལ་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་ཅིག་པུས་ཆོག་པར་སྣང་བས། ཚེ་བསྒྲུབ་རང་ལ་འབུངས་མཛོད་ཅིག །སྐུ་ཚེ་རིང་ན་དེ་བར་ལ་ང་ལྟའི་འགྲན་ཚོལ་རང་མཉམ་ཡོ་རྫོགས་ནས། འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་གྱི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ཅན་རང་འབད་མེད་དུ་མཛད་རྒྱུ་ཡོད་པས། རང་རེ་བོད་འདྲ་བའི་གདམས་ངག་འདི་ཀུན་ལ་ཟུངས་ཤིག་རང་མི་སྣང་། ན་ནིང་ཤེད་འདི་ན་མར་ལ། པཎྜི་ཏ་ཤཱ་རིའི་པུ་ཏྲོ་བྱ་བ་དགུང་ལོ་བརྒྱ་ཙམ་ལོན་ངེས་ཡིན་ཟེར། འཕྲལ་ནི་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་བགྲང་ཙམ་འགྲོ་བའི་ཚོད་ཅིག་འདུག །ཁོང་ཀུན་ལ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་བྱ་བའི་གདམས་པ་བཞུགས་ཟེར་ནའང་། དེ་ཀུན་ནི་ཁམས་ལ་བྱས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་སོང་ཟེར། ད་ལྟ་ཡང་བསམ་ཡས་ན་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ནགས་ 16-3-34b ཀྱི་རིན་ཆེན་ཟེར་བའི་མཁས་པ་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་འདུག་ཅིང་། པཎྜི་ཏ་དེ་རང་རེའི་ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོས་ངའི་ལོ་བདུན་གྱི་གོང་དེ་ལ། དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རིའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ། མི་གཡོ་བླ་མེད་སོགས་ཀྱི་དབང་གསན་པའི་བླ་མ་ཡང་ཡིན་པས། པཎྜི་ཏ་དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ལ། ཁོང་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དངོས་ཀྱིས་གནང་བའི་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས་ཟེར་བས་དེ་ཞུས་མཛོད། རྒྱ་གར་བ་བྱ་བ་རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་དཔྱད་ཆེ་ཞིང་། གསེར་ལ་གཙིགས་སུ་ཆེ་བས་འདི་དག་ཕུལ་ཟེར་སྔོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས། སྒོ་ཚད་མ་གསར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཅིག་དང་། གསེར་ཞོ་གསུམ་བྱིན། ལམ་གྱི་རྟ་དང་ཆས་སོགས་ཀྱང་བསྐ

【現代漢語翻譯】 他因意義豐富、措辭優美的善說而心生歡喜,心想:『現在一定要想方設法迎請到這樣一位具有傳承佛法資質的聖人來到此地,讓他來成辦光大圓滿佛陀教法的偉大事業。』他心中如此思忖,並再三地表達出來。這是當時侍從們口中流傳的。 之後,桑浦寺的冬季法會結束后,在尚未開始昂普寺的春季法會之前,他前往扎塘寺,在法主格瓦嘉燦尊前,聆聽了與鄔郁巴的理智寶藏相結合的《量理寶藏論》及其自釋的精妙講解。在那裡,他還聽取了喬傑西繞扎巴等人請求的《吉祥金剛怖畏金剛》的灌頂和四瑜伽的引導。 此後,他前往昂普寺參加春季法會。法會結束后,在昂普寺,一位以『名號』來稱呼班禪仁波切的阿尼為代表的昂普寺老婦人給予了教誨:『從你這裡看來,似乎只要長壽就足夠了,所以要努力修持長壽法。如果長壽,那麼在此期間,像我這樣的競爭者就會自然消失,你就能毫不費力地完成超越所有競爭對手的偉大弘法事業。像我們藏族人這樣的訣竅,你似乎並不重視。去年這個時候,聽說有一位名叫班智達夏日布扎的人,肯定已經一百歲左右了。現在看來,他大概五十多歲。據說他們都有長生不老之術,但都被康區的中國皇帝迎請走了。現在桑耶寺似乎也住著一位比印度班智達納給仁欽更精通成就法的學者。而且,這位班智達還是我們全知榮波七年前在扎雄色魔山的吉祥勝樂宮殿中接受不動至尊等灌頂的上師。所以,你去拜見那位班智達,向他求取據說由印度阿阇黎語自在親自傳授的白度母長壽法。』她說,『印度人非常重視緣起和占卜,而且非常看重黃金,所以把這些獻給他。』於是給了他以前的吉祥哈達、一條嶄新的無瑕疵的門幅和三兩黃金,還準備了路上的馬匹和用品等。

【English Translation】 He rejoiced at the well-spoken words that were rich in meaning and elegant in phrasing, thinking, 'Now, by all means, I must find a way to invite such a holy person with the qualifications to uphold the teachings to this place, so that he may accomplish the great task of propagating and expanding the complete teachings of the Buddha.' He pondered this in his heart and repeatedly expressed it. This was what was circulated by the attendants at that time. After the winter Dharma assembly of Sangpu Monastery ended, before the spring Dharma assembly of Trangphu Monastery began, he went to Drathang Monastery, where he listened attentively to the profound explanations of 'Treasury of Reasoning on Valid Cognition' together with its auto-commentary, combined with the intellectual treasury of U yuk pa, in the presence of Chöjé Gewa Gyaltsen. There, he also listened to the empowerment of 'Glorious Vajrabhairava' and the instructions on the four yogas, requested by Chöjé Sherab Dawa and others. After that, he went to Trangphu for the spring Dharma assembly. After the Dharma assembly ended, in Trangphu, an old woman of Trangphu Monastery, represented by an Ani who referred to Panchen Rinpoche by 'name', gave the following advice: 'From your perspective, it seems that longevity alone is sufficient, so strive to practice longevity methods. If you have longevity, then in the meantime, competitors like me will naturally disappear, and you will effortlessly accomplish the great task of propagating the teachings, surpassing all competitors. You don't seem to value these kinds of tricks that we Tibetans have. Around this time last year, it was said that there was a Pandit Shariputra, who must have been around a hundred years old. Now it seems he is about fifty years old. It is said that they all have methods for achieving immortality, but they have all been invited away by the Chinese emperor of Kham. Now, it seems that there is also a scholar in Samye Monastery who is more proficient in accomplishment practices than the Indian Pandit Nakgi Rinchen. Moreover, this Pandit is also the lama from whom our omniscient Rongpo received the empowerments of Achala Supreme and others in the palace of Chakrasamvara on Demon Mountain seven years ago. Therefore, go and visit that Pandit, and ask him for the White Tara longevity practice, which is said to have been personally given by the Indian Acharya Vagishvara.' She said, 'Indians value auspiciousness and divination very much, and they value gold very highly, so offer these to him.' Then she gave him an old auspicious Khata, a brand new, flawless door panel, and three liangs of gold, and also prepared horses and supplies for the journey.


ུར་ནས། ཆུ་བྱང་ལ་བྱས་ཕྱིན་པས། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་བསམ་ཡས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། དེར་ལོ་ཙཱ་བ་མངའ་རིས་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་མཉྫུ་བ་ཟེར་བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཞུ་བ་བསྐུར་བས། མཇལ་ཁ་དེ་འཕྲལ་རང་ལ་བྱུང་། ཁོང་གིས་བསྐུར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས་བཟང་པོ་དེ་ཕྱག་མཇལ་ལ་ཕུལ་བས། འཛུམ་མཛད་ནས་མ་ཧཱ་ཙིན་གྱི་པ་ཊོ་ལ་གསུང་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་སོ། །དེ་ལོ་ཙཱ་བ་དེས་རྒྱ་ནག་གི་དར་དཀར་པོ་ཡིན་གསུང་ཟེར་བསྒྱུར་བྱུང་། དེ་འཕྲལ་ཆོས་འབྲེལ་ཐོག་མ་གྱིས་གསུང་རྣམ་འཇོམས་དང་མཚན་བརྗོད་རྒྱ་སྐད་དུ་ལུང་སྩལ། དེའི་སང་ཉི་ཤར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། སྐུ་ཚལ་བའི་སྐུ་ངོ་རྣམས་བསྙེན་གནས་ཞུ་བ་ལ་བྱོན་གསུང་། ཁོང་དག་ལ་བསྙེན་གནས་ཀྱི་བསླབ་སྟོན་སྩལ་རྗེས། ངེད་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་བརྒྱུད་ནས་ཁྱེད་རྟེན་གང་ཡིན་གསུང་། དགེ་སློང་ཡིན་ཞུས་པས། འོ་ནང་པར་གཞན་ལ་སྟེར་དགོས། ང་ཡང་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཀ་ཡིན་གསུང་། བརྒྱུད་པ་གསུངས་པའི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡན་ཡོངས་གྲགས་འདི་ཀར་འདུག །དེར་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ལུང་སྩལ། དེར་ལོ་ཙཱ་བ་ 16-3-35a མཉྫུ་བ་ལ། རང་གི་འདོད་ཀྱི་སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་བསྒྲུབ་དེ་ཞུས་པས། ཁོ་ན་རེ། པཎྜི་ཏ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་དུས་ཀྱང་མི་མཚུངས། དངོས་སུ་གསན་པའི་རྒྱུ་མེད། སྔར་མི་མ་ཚོར་ཞུས་པས་ཆོག་ཟེར་ཞུས་བྱུང་བས། ཞལ་འཛུམ་མཛད་ངེད་རང་ལ་བོད་དུ་འདི་དགོས་ཟེར་བ་ཁོ་གཅིག་པུ་ལས་མ་བྱུང་ནའང་། བར་དུ་ལོ་ཙཱ་ནི་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ། ཁོས་ནི་ངའི་སྐད་མི་གོའམ་གསུང་ཕེབས་པའི་བཀའ་ལུང་བྱུང་བས། དེར་ངེད་ཀྱིས་ཁ་རྩང་གནང་བའི་རྒྱ་སྐད་རྣམས་ལེགས་པར་གོ །སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཅུང་ཟད་ཤེས་ཞུས་པས། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་དགེས་ནས་དྲུང་དུ་བོས། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་འདྲི་མལ་གནང་བའི་ལན་འདེབས་རིམ་པར་ཕུལ་བས། སད་ཏ་སད་ཏ་གསུང་ཞིང་། དེར་གསེར་ཞོ་གསུམ་པོ་ཕུལ་ནས་ཚེ་བསྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཡང་ཞུས། དགེས་པའི་སྒོ་ནས་སྩལ་ཞིང་། ཕྱག་དཔེ་ཀ་ལཱ་པའི་སྒྲ་མདོའི་པོ་ཏི་ཞིག་ཀྱང་གནང་བ་ཡང་ད་ལྟའི་བར་ཡང་ལག་ན་ཡོད་དོ། །ཕྱིས་གོས་སྐུ་གཡེད་ཅན་འགྲུབ་པ་དང་། ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་པཎྜི་ཏ་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས་ཕུལ་བ་དང་། ཚེ་བསྒྲུབ་ངོ་མཚར་ཅན་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་གསུང་ཞེས་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །འདི་ཐད་ཟུར་ཙམ་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མ་ན་བྲིས་སྣང་ངོ་། །མཁྱེན་ཡང་བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་རྔ། །སྙན་པར་བསྒྲགས་པས་རྨ་བྱ་གཞོན་ནུའི་ཡིད། །དགའ་བའི་མདོངས་མཐའ་རྒྱས་པ་ངོམས་བྱེད་ཅིང་། །ཡི་རངས་གར་གྱི་ཟློས་གར་ཅི་ཡང་བསྒྱུར། །དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་ཚད་མའི་དཔང་གྱུར་ཏེ། །འཇིགས་མེད་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་མཚན་གསོལ་བ། །གང་ལ་རྩད་ཅིང་དྲིས་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 從那裡,向北行進,我拜見了班禪·納仁(Paṇchen Na-rin,一位偉大的學者)並覲見了他,他住在桑耶寺(bSam-yas)的菩提樹(Byang-chub Chen-po)旁。那裡有一個名叫曼殊瓦(Manjuva)的譯師,據說是來自阿里(mNga'-ris),我請他幫忙。我立刻得到了會見的機會。我將他帶來的吉祥哈達獻給了他,他笑著接受了來自摩訶支那(Mahācina,古代對中國的稱謂)的綢緞。那位譯師翻譯說,那是來自中國的白色絲綢。之後,他立刻賜予了最初的佛法聯繫,並以漢語口頭傳授了《名號贊》(mTshan brjod)。第二天日出時,袞薩瓦(sku tshal ba)的官員們前來接受近住戒。在給予他們近住戒的教導后,他通過那位譯師問我:『你是什麼身份?』我回答說:『我是比丘。』他說:『那麼明天要給別人。我也是一切有部(Sarvāstivāda)的。』他所說的傳承,從龍樹(Nāgārjuna)開始,都在這裡廣為人知。然後,他用梵語口頭傳授。在那裡,我對譯師曼殊瓦說,請他請求他(班禪·納仁)賜予我所渴望的白度母長壽法。他回答說:『他和班智達·語自在(Paṇḍita Ngag-gi dbang-phyug)不是同一時代的人,也沒有直接聽聞的機會。』我請求說:『如果以前沒有人請求過,那就可以了。』他笑了笑,即使只有我一個人說『我們需要這個』,但中間卻無法進行翻譯。他說:『他聽不懂我的話嗎?』於是我得到了這樣的指示。然後我說:『我很好地理解了昨天給我的漢語,也稍微懂一點梵語。』班禪·納仁高興地把我叫到他身邊。我依次回答了他用印度語言提出的問題。他說:『Sadhu!Sadhu!』然後我獻上了三枚金幣,並請求了特別的長壽法。他高興地賜予了我,還給了我一本《卡拉帕語法》(Kalāpa-vyākaraṇa)的書,至今我仍然儲存著。後來,當彩色的絲綢唐卡完成後,並且壽命沒有障礙時,我向那位班智達獻上了吉祥哈達,並說獲得奇妙的長壽法是吉祥的徵兆。這方面的一些內容寫在《金剛王傳》(rNam-thar rdo rgyal ma)中。雖然您已經知道了,但願您智慧如雲般增長,美妙的宣告使年輕的孔雀心生喜悅,充分展現快樂的極限,並隨意變換愉悅的舞蹈。您是所有智者的衡量標準,被尊為無畏的演說之王,無論向誰提問,

【English Translation】 From there, proceeding north, I met and paid respects to Paṇchen Na-rin (a great scholar), who was residing near the Bodhi tree (Byang-chub Chen-po) at bSam-yas monastery. There was a translator named Manjuva, said to be from mNga'-ris, whom I asked for assistance. I immediately got the opportunity to meet him. I offered him the auspicious khatag he had brought, and he smiled and accepted the silk from Mahācina (ancient name for China). The translator translated that it was white silk from China. After that, he immediately granted the initial Dharma connection and orally transmitted the 'Praise of Names' (mTshan brjod) in Chinese. The next day at sunrise, the officials of sku tshal ba came to receive the Upavāsa vows. After giving them instructions on the Upavāsa vows, he asked me through the translator, 'What is your status?' I replied, 'I am a bhikṣu.' He said, 'Then it must be given to someone else tomorrow. I am also a Sarvāstivāda.' The lineage he spoke of, starting from Nāgārjuna, is well-known here. Then, he orally transmitted in Sanskrit. There, I said to the translator Manjuva, please ask him (Paṇchen Na-rin) to grant me the White Tārā longevity practice that I desire. He replied, 'He is not from the same era as Paṇḍita Ngag-gi dbang-phyug, and there is no opportunity to hear it directly.' I requested, 'If no one has requested it before, then it is okay.' He smiled, and even though only I said 'We need this,' translation could not be done in between. He said, 'Does he not understand my words?' Thus, I received such instruction. Then I said, 'I understand the Chinese you gave me yesterday well, and I also know a little Sanskrit.' Paṇchen Na-rin happily called me to his side. I answered the questions he asked in the Indian language in order. He said, 'Sadhu! Sadhu!' Then I offered three gold coins and requested the special longevity practice. He happily granted it and also gave me a book of the Kalāpa grammar (Kalāpa-vyākaraṇa), which I still keep with me. Later, when the colorful silk Thangka was completed, and there were no obstacles to longevity, I offered an auspicious khatag to that Paṇḍita and said that obtaining the wonderful longevity practice was an auspicious sign. Some aspects of this are written in the 'Biography of Vajra King' (rNam-thar rdo rgyal ma). Although you already know, may your wisdom increase like clouds, may the beautiful proclamation delight the young peacock, fully displaying the limit of joy, and transforming into any delightful dance. You are the standard of measure for all the wise, honored as the fearless lord of speech, to whomever one inquires and asks,


ོན་འདི་རྣམས། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་འབྲས་སྩོལ་ཨ་ཤྭ་ཐ། །ཚུལ་གནས་མང་ཐོས་ཞི་དུལ་བག་ཡོད་ཚུལ། །མཐོང་བས་རབ་མགུ་གུས་པའི་སྤུ་ལོང་དག །འབད་མེད་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ལས་འོངས་པའི། །ཟང་ཟིང་ཡོན་གྱི་སྦྱིན་གནས་མཆོག་ཏུ་བཀུར། །དཀོན་ནོར་དཔག་ཡས་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །དང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟབས་ནས་དགེ་ཚོགས་དག །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་སྦྱིན་མཛད་ 16-3-35b ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །རབ་ཏུ་དགེས་པས་ཚིམ་སྟེ་དལ་བར་བཞུགས། །ཆོས་སྦྱིན་བསམ་ཡས་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་ཡིད། །ཡོངས་དྲངས་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས་པས་བསྐྱངས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་འགོད་པའི་གཉེན། །ལུས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མ་འདྲིས་མཛའ་བཤེས་མཆོག །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། གསང་ཕུར་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པའོ།། །། ༄། །གདན་ས་ཆེན་པོར་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ངག་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་པ། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་རྩ་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལོའི་དབྱར་ཆོས་སྟེངས་སུ་ཐུགས་རྩོམ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཀའ་འགྲེལ་བཞེད་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཐུགས་རྩོམ་ཡང་གནང་ཞིང་། དེ་གོང་དུ་ཡང་ལུས་དང་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལུང་དོན་རྒྱ་མཚོ། སྦྱོར་ཊཱིཀ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སོགས་རོང་ཊཱིཀ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་ལེན་ཇི་ལྟ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཕྲན་བུ་བ་དག་གིས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཟུར་འདེབས་ངག་གི་དབང་པོའི་མཛེས་རྒྱན། བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ངག་གི་དབང་པོའི་དོ་ཤལ། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་སྲིད་ཞིའི་གནས་ཚུལ་འཆར་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་བཤད་ཚིག་དོན་རབ་གསལ་ཉིད་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཡིན་ནོ། །དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྟོན་ཆག་ལ་ཡང་གྲྭ་ཚང་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཟླ་བ་ཉིས་སྦྲེལ་ཙམ་གྱི་ཕོགས་འབུལ་མི་བྱུང་ནས་ཕེབས། དེ་དུས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ན་བྱང་སེམས་བདེ་མོ་ཐང་པ་དཔོན་སློབ་འགའ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་གྲུབ་ཐོབ་ཚེམ་བུ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་གནང་བའི་དབུ་ཚུགས་ཙམ་ལ་སླེབས་ནས་ངེད་གྲྭ་ཚང་པ་ཀུན་གྱིས་ཞུས། དེ་གྲོལ་རྗེས་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་ 16-3-36a དགེ་བཤེས། ཕྱིས་དཀའ་བརྒྱུད་དུ་ཕྱོགས་པ་ཤ་ར་རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བས་ཞུ་བའི་གཙོ་བྱས་ནས། འབྲི་སྟག །འབྲུག་པ་སྟོད་སྨད། ཀརྨ་ཞྭ་དམར་ནག་གཉིས་ཀའི་བརྒྱུད་པ་ཚང་བའི་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་

【現代漢語翻譯】 這些供品啊!阿濕波樹(梵文:Aśvattha,菩提樹)啊,請賜予心中期望的果實!行為端正、博學多聞、寂靜調柔、謹慎有度的風範,僅僅見到就無比歡喜,恭敬的汗毛也,不由自主地顫動,從這種自發的狀態中產生的,豐厚的供養,我將您尊為最殊勝的佈施之所。 對於匯聚了無量珍寶的三寶僧伽,以虔誠之心敬獻,祈願善行之聚,能將您那利益無邊眾生的心,充滿喜悅,安詳自在。 以無與倫比的佛法佈施,引導天人等一切眾生的心,以慈愛之心守護,賜予財富,給予無畏,將眾生安置於利益與安樂的榮耀之中,您是所有眾生未曾相識的摯友。 以上是班智達大師釋迦勝賢(梵文:Śākya Mchog ldan)無垢善慧傳記中,于桑浦寺廣興僧團之際所宣說的第十篇。 于大寺院中,宣講各種經論之際所宣說的第十一篇。 當時,班禪仁波切(梵文:Paṇ chen Rin po che)七十七歲,在木狗年(藏曆)的夏季法會上,開始撰寫重要的著作,首先是《般若波羅蜜多》(梵文:Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)的釋論,如海浪般涌現。此前,他還撰寫了詳細闡述身支的《龍頓嘉措》(藏文:lung don rgya mtsho,經論之海),以及《覺囊派百法》(藏文:sbyor Tīka gnad kyi sgron me,要義明燈)等,這些闡釋榮氏註疏(藏文:rong Tīka)的論著,都圓滿了所化眾生的願望。此外,他還創作了以僧團為譬喻的《語自在之莊嚴》(藏文:ngag gi dbang po'i mdzes rgyan),以心識為譬喻的《語自在之頸飾》(藏文:ngag gi dbang po'i do shal),以及闡述緣起(梵文:Pratītyasamutpāda)的《揭示有寂之真相》(藏文:srid zhi'i gnas tshul 'char byed),這些都與《名相釋》(藏文:rnam bshad tshig don rab gsal)的詞義解釋密切相關。 在二十七歲那年的秋季法會上,由於寺院沒有提供雙倍的月供,他便前往江龍仁波切(藏文:spyang lung rin po che)處,向幾位菩提心(梵文:Bodhicitta)弟子傳授了從成就者裁縫師(藏文:tshem bu ba)傳承下來的大悲觀音(梵文:Mahākaruṇā)的紅觀音引導。法會剛開始,我們寺院的所有人都去請求聽法。法會結束后,格魯派(藏文:dge ldan pa)的格西(藏文:dge bshes),後來轉為噶舉派(藏文:dkah brgyud)的夏熱饒絳巴·桑結僧格(藏文:sha ra rab 'byams pa sangs rgyas seng ge ba)為主,請求傳授那若六法(梵文:Nāro chos drug),以及具足竹巴噶舉(藏文:'brug pa stod smad),噶瑪噶舉(藏文:karma zhwa dmar nag gnyis ka)傳承的大手印(梵文:Mahāmudrā)。

【English Translation】 These offerings! O, Aśvattha (Sanskrit: Aśvattha, Bodhi tree), grant the fruits of hope in the heart! The demeanor of being disciplined, learned, peaceful, gentle, and cautious, merely seeing it brings immense joy, and the hairs of reverence, tremble involuntarily, from this spontaneous state arises, abundant offerings, I revere you as the supreme place of giving. To the Sangha (Sanskrit: Sangha, community) of the Three Jewels (Sanskrit: Triratna) gathered with immeasurable treasures, I offer with fervent devotion, may the collection of virtues, fill your heart, which bestows upon limitless beings, with joy and abide in peace. With incomparable Dharma (Sanskrit: Dharma, teachings) giving, guide the minds of beings including gods, protect with loving-kindness, bestow wealth, grant fearlessness, and establish beings in the glory of benefit and happiness, you are the unfamiliar friend of all beings. The above is the tenth chapter proclaimed from the biography of the great Paṇḍita Śākya Mchog ldan (Sanskrit: Śākya Mchog ldan), the Stainless Good Intellect, during the time of extensively developing the Sangha at Sangpu Monastery. The eleventh chapter proclaimed from the occasion of proclaiming the vast array of scriptures at the great monastic seat. At that time, when Paṇ chen Rin po che (Sanskrit: Paṇ chen Rin po che) was seventy-seven years old, during the summer Dharma assembly of the Wood Dog year (Tibetan calendar), he began to compose important works, starting with the commentary on the Prajñāpāramitā (Sanskrit: Prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom), like waves of the ocean. Prior to that, he had also written the Lung don rgya mtsho (Tibetan: lung don rgya mtsho, Ocean of Scriptures), which elaborates on the body and limbs, and the Sbyor Tīka gnad kyi sgron me (Tibetan: sbyor Tīka gnad kyi sgron me, Lamp of Essential Points), etc., these treatises that explain Rong's commentaries, completely fulfilled the wishes of the disciples. In addition, he also composed the Ngag gi dbang po'i mdzes rgyan (Tibetan: ngag gi dbang po'i mdzes rgyan, Ornament of Speech Empowerment), which uses the Sangha as a metaphor, the Ngag gi dbang po'i do shal (Tibetan: ngag gi dbang po'i do shal, Necklace of Speech Empowerment), which uses mind as a metaphor, and the Srid zhi'i gnas tshul 'char byed (Tibetan: srid zhi'i gnas tshul 'char byed, Revealing the Truth of Existence and Peace), which explains Dependent Origination (Sanskrit: Pratītyasamutpāda), these are closely related to the explanation of the words and meanings of the Rnam bshad tshig don rab gsal (Tibetan: rnam bshad tshig don rab gsal, Clear Explanation of Words and Meanings). During the autumn Dharma assembly of his twenty-seventh year, because the monastery did not provide double monthly offerings, he went to Spyang lung Rin po che (Tibetan: spyang lung rin po che), and bestowed the Red Avalokiteśvara (Sanskrit: Mahākaruṇā) guidance, which was transmitted from the Siddha Tailor (Tibetan: tshem bu ba), to several Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta) disciples. Just as the Dharma assembly began, all of us from the monastery went to request to listen to the Dharma. After the Dharma assembly concluded, Geshe (Tibetan: dge bshes) of the Gelug school (Tibetan: dge ldan pa), later turned to the Kagyu school (Tibetan: dkah brgyud), Shara Rabjampa Sangye Senge (Tibetan: sha ra rab 'byams pa sangs rgyas seng ge ba) mainly requested to bestow the Six Dharmas of Nāropa (Sanskrit: Nāro chos drug), and the Mahāmudrā (Sanskrit: Mahāmudrā), which possesses the lineages of both the Drukpa Kagyu (Tibetan: 'brug pa stod smad) and the Karma Kagyu (Tibetan: karma zhwa dmar nag gnyis ka).


རྒྱལ་མཚན་པས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་མ་རིག་མུན་སེལ་དུ་གྲགས་པ་དེའི་སྟེང་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལུང་སོགས་དང་། ཡང་དེ་གྲོལ་རྗེས་རང་ཆོས་རྗེ་ཤེར་འབྱུང་བློ་གྲོས་སྦས་པ་ཞུ་བའི་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རང་དུ་གྲགས་པ་དེས་ཞུས་ནས། ནཻ་གུའི་ཁྲིད་ཚར་གཅིག་ཀྱང་ཐོབ་ཅིང་། སྔ་ཕྱིར་ནཻ་གུ་ལན་བཞི་ཞུས་ཞེས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་པའི་བསྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་གཅིག་པུ་བ། ཁོག་ལུང་རབ་འབྱམས་པ་ནམ་མཁའ་རབ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་སོ། །དེར་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བཀའ་ཆོས་གསན་རྗེས། གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་ཀུན་རྡོར་བ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་རྐང་བཙུགས་བྱུང་ནས། གླང་རི་འོད་ལྡན་དུ་ཕེབས་པས་བཀའ་ལུང་ལ་གཙང་ཕྱོགས་ནས་མགྲོན་པོ་ཡོང་བའི་སྐད་ཆ་ལ། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མངའ་རིས་གློ་བོ་འཁོར་ནས་ངོར་ཚོར་ཕེབས་ཡོད་འདུག་པས་སྔོན་ཞལ་བཞེས་བཟང་པོ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་རྐང་གཏད་གཙང་ཕྱོགས་ལ་འབྱོན་པར་རིགས་གསུང་། དེར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཞུ་ཡིག །རྟེན་གོས་བེམ་ལུ་ཧཾ་རི་མོ་མེ་ཏོག་ཟླུམ་འཇིངས་མ་ཅིག་དང་། གནང་སྦྱིན་ཆོས་ཞུ་བའི་ཆས་ལ་ཕན་པའི་ཇ་གོས་དར་དཔག་མེད་སྩལ་ནས། དགུན་གྲང་བའི་སྒང་རང་ཡིན་ནའང་བློས་ལོངས་པ་བྱས། ཚལ་པ་རིན་རྒྱལ་བ་དང་ཁྲ་ཕུ་བ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོས་གཙོ་མཛད་པའི་གྲྭ་པ་སློབ་གཉེར་བ་མཐར་ཕྱིན་ལུང་རིགས་བརྡ་སྦྱངས་པ་རང་དྲག་བསྡུས་དང་བཅས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ 16-3-36b ཤིང་། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་དཔོན་སློབ་རྣམས་པན་ཁྱུང་ཚང་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཐེགས། དེར་ཡབ་སྲས་ཞལ་མཇལ་མ་ཐག་དགེས་དགེས་མཐའ་ཡས་རང་གནང་ཞིང་། ཞག་འགའ་རེའི་གོང་དུ་ངོར་ཚོར་ཕེབས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཇལ་བའི་གསུང་སྒྲོས་དང་། ད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་སྤྱན་ཀྱང་རབ་རིབ་ཏུ་སོང་། སྐུ་ན་ཚོད་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྟབས་བཀའ་ཆོས་ཞུ་བའི་སྐབས་རང་ན་འདུག །ཉི་མ་གངས་ཐོགས་ཏུ་ཕེབས་ཟེར་བའི་དཔེར་གདའོ་གསུང་། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་བཞིར་ཕེབས་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞི་བཞེས་པ་ཡང་། སྤྱན་གསལ། སྙན་སང་། ལྗགས་བདེ། སྐུ་ལུས་བསྐྱོད་པ་ཡང་། བཀའ་ཆོས་ཉིན་རངས་སྩོལ་ཡང་དུབ་པ་མི་མངའ་བ་འདུག་པ་སྙམ་པ་བྱུང་ཡང་དེའི་ཕྱི་ལོ་རང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞིང་ཁམས་བརྗེ་བ་གནང་སོང་ཞིང་། རང་རེའི་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་བཀའ་ལུང་འདི་ཀུན་མ་འོངས་མངོན་མཁྱེན་རང་དུ་ཡོད། ཅེས་པཎ་ཆེན་དངོས་ལ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས་གསན་པའི་གསུང་སྒྲོས་སོ། །དེར

【現代漢語翻譯】 在嘉岑巴(རྒྱལ་མཚན་པ།)所著的、名為《遣除無明黑暗》(མ་རིག་མུན་སེལ།)的引導文之上,一併修習俱生和合(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར།)。又接受昂寺(དགོན་པ།)的《三類山法》(རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ།)的傳承等。之後,在結束這些修習后,向被稱為覺域派(རང་ཆོས།)的謝炯洛哲(ཤེར་འབྱུང་བློ་གྲོས།)隱居者,即格魯派(དགེ་ལྡན་པ།)的大成就者(གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ།)請教。也獲得了一次內古六法(ནཻ་གུའི་ཁྲིད།)的傳授。據說班禪仁波切(པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།)本人曾先後四次求教內古六法。他是班禪仁波切前往阿里(མངའ་རིས།)的弟子中唯一的實修傳承持有者,這是從科隆饒絳巴南喀饒賽(ཁོག་ལུང་རབ་འབྱམས་པ་ནམ་མཁའ་རབ་གསལ།)處傳下來的口述傳承。 在那裡,在香隆仁波切(སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ།)處聽聞佛法后,朗塘堅色昆多瓦(གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་ཀུན་རྡོར་བ།)兄弟懇請他前往朗日沃丹(གླང་རི་འོད་ལྡན།)。根據預言,從藏地(གཙང་ཕྱོགས།)會有客人來訪。據說法王多吉羌(ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།,金剛持)從阿里、洛沃(གློ་བོ།)返回,已經到達俄爾(ངོར།)和措爾(ཚོར།),因為之前有很好的約定,所以建議前往藏地。於是向法王多吉羌呈上書信,供奉了包括塔花(རྟེན་གོས།)、嗶哩哈姆(བེམ་ལུ་ཧཾ།,Bīja hūṃ,種子字「吽」)、瑞莫(རི་མོ།)和曼達(མེ་ཏོག་ཟླུམ་འཇིངས་མ།)在內的禮物,並贈送了無數的茶葉和綢緞,以資助求法。雖然正值寒冬,但還是盡力而爲。在蔡巴仁嘉瓦(ཚལ་པ་རིན་རྒྱལ་བ།)和扎普巴桑杰桑波(ཁྲ་ཕུ་བ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ།)等為首的學僧們的陪同下,前往藏地。 首先,抵達本穹倉(པན་ཁྱུང་ཚང་།)的杰頓約華(རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ།)師徒處。父子相見后,給予了無盡的喜悅。幾天前,他們去了俄爾。據說有與多吉羌會面的口述,現在多吉羌的眼睛也有些模糊了,因為年紀大了,所以在聽聞佛法的時候,身體不太好。據說就像『太陽被雪山擋住』一樣。班禪仁波切心想,法王多吉羌已經七十四歲了,但是香隆仁波切已經八十四歲了,眼睛卻很明亮,耳朵很靈敏,舌頭很靈活,身體也很健康,即使整天說法也不覺得疲倦。然而,第二年法王多吉羌就示寂了。我們杰頓約華的這些預言,都是未來的預知。這是法王根嘎堅贊(ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།)從班禪本人那裡聽到的口述。

【English Translation】 Upon the instructions of 'Clearing Away the Darkness of Ignorance' (Ma rig mun sel), written by Gyaltsenpa (རྒྱལ་མཚན་པ།), practice the Coemergent Union (Lhan cig skyes sbyor) together. Also, receive the transmissions of the three types of Mountain Dharma (Ri chos skor gsum) of Yang Gonpa (དགོན་པ།). After completing these practices, inquire from Sher Jung Lodro (ཤེར་འབྱུང་བློ་གྲོས།), known as the Hermit of the Juey School (Rang chos), a great accomplished one (Grub thob chen po) of the Gelug School (Dge ldan pa). He also received the transmission of one cycle of Niguma's Six Dharmas. It is said that Panchen Rinpoche (པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།) himself requested Niguma's teachings four times. He was the sole holder of the practice lineage among Panchen Rinpoche's disciples who went to Ngari (མངའ་རིས།), a spoken transmission passed down from Khoklung Rabjampa Namkha Rabsal (ཁོག་ལུང་རབ་འབྱམས་པ་ནམ་མཁའ་རབ་གསལ།). There, after listening to the Dharma from Spyang Lung Rinpoche (སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ།), Langtang Kyense Kundorwa (གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་ཀུན་རྡོར་བ།) and his brother earnestly requested him to go to Langri Wodan (གླང་རི་འོད་ལྡན།). According to the prophecy, guests would come from Tsang (གཙང་ཕྱོགས།). It is said that Dharma Lord Dorje Chang (ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Vajradhara) had returned from Ngari and Lovo (གློ་བོ།) and had arrived at Ngor (ངོར།) and Tsor (ཚོར།), and because there was a good agreement before, it was suggested to go to Tsang. So, a letter was presented to Dharma Lord Dorje Chang, offering gifts including Thangka (རྟེན་གོས།), Bema Lu Hum (བེམ་ལུ་ཧཾ།, Bīja hūṃ, Seed syllable 'Hūṃ'), Rimo (རི་མོ།), and Mandala (མེ་ཏོག་ཟླུམ་འཇིངས་མ།), and countless teas and silks were given to support the Dharma request. Although it was the middle of winter, they did their best. Accompanied by monks and students led by Tsalpa Rin Gyalwa (ཚལ་པ་རིན་རྒྱལ་བ།) and Trapupa Sangye Sangpo (ཁྲ་ཕུ་བ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ།), they went to Tsang. First, they arrived at Je Donyo Palwa's (རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ།) teacher and disciples at Benkhyung Tsang (པན་ཁྱུང་ཚང་།). As soon as the father and son met, they gave endless joy. A few days ago, they went to Ngor. It is said that there was a spoken transmission of meeting with Dorje Chang, and now Dorje Chang's eyes were also a little blurred, and because he was old, he was not feeling well when listening to the Dharma. It is said that it was like 'the sun being blocked by the snow mountain'. Panchen Rinpoche thought that Dharma Lord Dorje Chang was seventy-four years old, but Spyang Lung Rinpoche was eighty-four years old, but his eyes were bright, his ears were sharp, his tongue was flexible, and his body was healthy, and he did not feel tired even when teaching the Dharma all day long. However, the following year Dharma Lord Dorje Chang passed away. These prophecies of our Je Donyo Palwa are all future predictions. This is the spoken transmission that Dharma Lord Kunga Gyaltsen (ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།) heard from Panchen himself.


་དགུན་ཆོས་ཀྱི་བརྡོད་འཐག་སོགས་ལ་ཞག་འགའ་ཆགས་པས། ངོར་ཚོར་སླེབས་དུས་སྣང་གསུམ་གྱི་དག་པའི་སྣང་བ་དེ་ནོན་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། དེར་སེམས་བསྐྱེད་སྔགས་ལམ་མན་དང་། སྔར་མ་ཐོབ་པའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཆ་ལག་རྣམས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་བྱུང་། དེར་རང་རེའི་གྲོགས་རྣམས་པས་གྲོས་འདེབས་ད་རེས་གཙང་ལ་ཕེབས་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གྲྭ་སྐོར་གཅིག་གནང་བ་ལེགས་ཟེར་བྱུང་བ་ལ། རང་རེས་དེ་འདྲའི་ཤེས་འདོད་ཀྱང་མེད། གསང་ཕུའི་ལས་འཛིན་འདིའི་སྟབས་དང་། ད་རེས་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་རང་རྐང་གཏད་པའི་གཡེང་བར་འགྱུར་བས་མི་བྱེད་བྱས་ཐག་བཅད་པས། ཁོང་ཚོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཚུལ་ཕུལ་ནས། དེར་བཀའ་ལུང་ 16-3-37a ལ། སྤྱིར་ས་སྐྱ་པའི་དགེ་བཤེས་སུ་འཇོག་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་རེ་ངེས་པར་གནང་བ་སྲོལ་དུ་འདུག་ཅིང་། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་རབ་ཡོད་པས་གྲྭ་སྐོར་ཅིག་གནང་ན་མ་འོངས་པའི་མིག་ལྟོས་ལ་ཡང་ཕན་པས་ཅིས་ཀྱང་མཛོད། ཅེས་བཀས་བསྐུལ་ཚུལ་རྣམ་ཐར་རྗེ་དབོན་མ་ཏི་མ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། འདི་སྐབས་དེ་གཉིས་ཀ་དང་གཞན་དག་གི་སྙུན་ན་མི་བཞུགས་པའི་ཁྱད་པར་བའི་བརྗོད་པ་དག་ཅིག་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར་བྲིས་པ་ནི། གོང་གི་བཀའ་དང་རྗེས་འབྲེལ། སྔོན་དེར་གྲྭ་སྐོར་ཅིག་གི་བཞེད་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྔགས་ཕྱོགས་ལ་འདུན་པས་མདོའི་སློབ་གཉེར་ཙམ་མ་འགྲུབ་པས་མ་བྱུང་། ད་དེའི་ཚབ་ཏུ་དམིགས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད་ཅེས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་ཚོན་ལྡན་གྱི་དབུ་ཞྭ་ནས་ཞབས་ལྷྭམ་ཡན་གྱི་གནང་སྦྱིན་གནང་བས་དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས། བཀའ་བཞིན་གྲྭ་སྐོར་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བླ་མའི་ན་བཟའ་འ་རེས་གར་ལོངས་སྤྱོད་སྤོབས་ཞེས་བཞུགས་སར་བླ་རེ་གནང་བ་གསན་ནས། ཡང་སྔར་ལྟ་བུའི་ངུར་སྨྲིག་ཚོན་ལྡན་གསར་པ་ཆ་གཅིག་གནང་ནས། སྔར་དེ་ངེད་ཀྱིས་གྱོན་པས་ཁྱེད་མི་བསྣོམས་ན་འདི་བཞེས་མཛོད་ཅེས་བཀའ་ལུང་གནང་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེར་བཀའ་ལུང་ལ། གྲྭ་པ་རྣམས་པན་རང་དུ་སློབ་དཔོན་པའི་རྩར་བཏང་ན་ཁོང་རང་རྣམ་པ་ཡང་དཔེ་ཆ་འདྲ་གཏོང་བའི་ཁྱད་འདྲ་ཡང་ཡོང་བས་དེ་ལུགས་དང་། འདི་ནས་རང་ཡང་དེ་རིང་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་མུ་ནས་ཕྱག་དཔེ་གཟིགས་པ་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། ཕྱག་དཔེ་གང་དགོས་དགེ་སློང་པའི་ལག་ནས་བཞེས་པས་ཁྱབ་གསུང་བ་ལ། གྲྭ་པ་རྣམས་བཀའ་བཞིན་པན་ཁྱུང་ཚང་རང་དུ་རྫོང་ཞིང་། དཔེ་ཆ་ལྟ་མི་དགོས་པ་ཡོད་ལགས་ཤིང་། ད་རེས་ཆོས་ཞུ་རང་ལ་བསྙགས་པ་ཡིན་པས། བཀའ་ཆོས་གང་རྒྱས་རང་གི་སྐུ་དྲིན་དགོས་ཞུ་བ་གནང་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལུང་ 16-3-37b ལ་ས་སྐྱའི་གྲྭ་སྐོར་འདི་བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་བྱས་དཀའ་བ་རང་ཞིག་ཡོད་པས། ཕྱག་དཔེ་གཟིགས་པའི་སྐུ་མཚམས་དམ་པ་

【現代漢語翻譯】 由於冬季法會的辯論等活動耽擱了幾天,到達俄爾(Ngor,地名)時,三種顯現的清凈景象稍微減弱。在那裡,生起次第、密咒道次第,以及之前未獲得的道果法的各個部分,還有百種修法都得到了傳授。當時,我們的一些朋友建議說:『這次去後藏(gTsang,西藏中部地區)時,最好去薩迦寺(Sakya,地名)進行一次辯經巡迴。』但我自己並不想這樣做,因為這會耽誤薩迦寺的工作,而且這次參加法會,如果把精力放在其他事情上,會分散注意力,所以我決定不這樣做。他們便向杰·金剛持大師(rJe rDo rje 'chang chen po)稟告了此事,大師的開示是: 『一般來說,要成為薩迦派的格西(dGe bshes,佛學博士),必須在主要的寺院裡進行一定的辯經,這是一種傳統。像你這樣有智慧的人,如果進行一次辯經巡迴,對未來的榜樣也有好處,所以一定要做。』這種被勸勉的情況在《成就者傳·杰旺瑪提瑪》(rNam thar rJe dbon Ma ti ma)中有記載。當時,在那兩人和其他人都沒有生病的情況下,在《成就者傳·多杰嘉姆》(rNam thar rDo rgyal ma)中寫了一些特別的描述,這與之前的開示有關。之前,他曾想進行一次辯經巡迴,但由於對密法有興趣,沒有完成顯宗的學習,所以沒有實現。現在,爲了彌補這個遺憾,你一定要做。』杰·金剛持大師親自賜予了他從紅色的僧衣帽子到鞋子的所有物品。於是,班禪仁波切(Pan chen Rin po che)說:『我將遵照您的指示完成辯經巡迴。』聽到『穿上上師的僧衣會感到自豪』的祝福后,他又賜予了一套新的紅色僧衣,並開示說:『因為我穿過之前的僧衣,如果你不嫌棄,就穿這件吧。』 大師還開示說:『如果把僧人派到班欽(Pan chen,人名)那裡學習,他們可能會變得像書本一樣,所以不要這樣做。從今天開始,你也要努力在閉關期間閱讀經書。需要什麼經書,就讓僧人去取。』僧人們按照大師的指示被派往班欽·瓊倉(Pan khyung tshang)那裡。有人說:『不需要看經書,這次是專門來參加法會的,所以請您多多關照。』儘管如此,金剛持大師還是開示說:『薩迦的辯經巡迴是上師們加持的體現,是一件很難做到的事情。所以,要認真地閉關閱讀經書。』

【English Translation】 Due to the debates and other activities of the winter Dharma assembly, a few days were delayed. Upon arriving at Ngor (place name), the pure appearances of the three visions were slightly diminished. There, the generation stage, the mantra path, and the various parts of the Lamdre (Path with Result) that had not been previously obtained, as well as the hundred methods of practice, were all transmitted. At that time, some of our friends suggested, 'This time when you go to Tsang (central Tibet), it would be best to make a debating tour of Sakya Monastery (place name).' But I myself did not want to do this, because it would delay the work of Sakya Monastery, and this time attending the Dharma assembly, if I put my energy into other things, it would distract me, so I decided not to do it. They then reported this matter to Je Dorje Chang Chenpo (rJe rDo rje 'chang chen po, Great Vajradhara Master), and the master's instruction was: 'Generally speaking, to become a Geshe (dGe bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) of the Sakya school, one must conduct a certain amount of debate in the main monasteries, which is a tradition. Someone with wisdom like you, if you conduct a debating tour, it will also be beneficial for future role models, so you must do it.' This kind of encouragement is recorded in the 'Biography of the Accomplished One, Jewon Matima' (rNam thar rJe dbon Ma ti ma). At that time, under the circumstances that neither of those two nor others were ill, some special descriptions were written in the 'Biography of Dorje Gyalmo' (rNam thar rDo rgyal ma), which were related to the previous instructions. Previously, he had wanted to conduct a debating tour, but because of his interest in tantra, he did not complete the study of sutra, so it did not happen. Now, in order to make up for this regret, you must do it.' Je Dorje Chang himself bestowed upon him all the items from the red monastic hat to the shoes. Thereupon, Panchen Rinpoche (Pan chen Rin po che) said, 'I will complete the debating tour in accordance with your instructions.' After hearing the blessing 'Wearing the lama's robes will bring pride,' he again bestowed a new set of red monastic robes and instructed, 'Because I have worn the previous robes, if you do not mind, then take this one.' The master also instructed, 'If you send the monks to study with Panchen (Pan chen, person's name), they may become like books, so do not do that. From today onwards, you must also diligently read the scriptures during your retreat. Whatever scriptures are needed, have the monks fetch them.' The monks were sent to Panchen Kyungtsang (Pan khyung tshang) according to the master's instructions. Someone said, 'There is no need to read the scriptures, this time we are here specifically to attend the Dharma assembly, so please take care of us.' Nevertheless, Vajradhara Master instructed, 'The Sakya debating tour is a manifestation of the blessings of the previous masters and is a difficult thing to accomplish. Therefore, diligently engage in reading the scriptures in strict retreat.'


རང་མཛོད། གསུང་ཆོས་མ་གསན་པ་འདྲ་ཡོད་ན་བརྡ་འབུལ་གསུང་། དེར་དཔེ་ནི་ལྟ་དགོས་པ་མེད་པས་དབེན་པོ་བྱུང་བ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞིག་གི་གྲངས་བསྙེན་ཞིག་བྱས་ཞེས་རྣམ་ཐར་རྗེ་དབོན་མར་འབྱུང་ངོ་། །དེར་གྲྭ་སྐོར་ལ་འབྱོན་པའི་དུས་སུ་བར་ནས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདན་སའི་ལས་ཆེན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བས་གཙོ་མཛད་ལ། གསང་ཕུ་ནས་བྱོན་པའི་སློབ་དཔོན་པ་དཔོན་སློབ་འདི་དག་ངེད་ཀྱི་སྐུལ་མ་བྱས། བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་བསམ་ནས་བརྫངས་པ་ཡིན་པས་ཁོང་པ་ལ་གྲངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་། ཁོང་རང་གི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གྱི་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པོད་གྲངས་ལྔ་བཅུ་ལ་གྲྭ་སྐོར་བྱས་མཆོག་པ་སོགས་ཕུལ་དུ་གང་ཆེའི་བཀུར་སྟི་ཡང་དག་རང་དགོས་ཞེས་པའི་བཀའ་ཤོག་ནན་ཏན་རང་གནང་ནས་ཕེབས། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོན་པ་ཤིང་མོ་ཕག་ལོའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ངོ་དཀར་ཙམ་ཡིན་གསུང་ཞིང་། སྔར་ངོར་དུ་གྲྭ་པ་ཁམས་པའི་དགེར་རྒན་ཞིག་གིས་མཁན་ཆེན་གཡག་པས་མཛད་པའི་རྟགས་རིགས་ཞིག་གི་ཕྱེད་ཕུལ་བའི་ནུབ་མནལ་ལམ་ན། པུ་ཏྲ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཨ་ཙ་ར་དུང་ལོང་ཅན་ཞིག་ན་རེ། འདི་གཡག་པའི་ཕྱག་དཔེ་ཕྱག་རིས་མ་དངོས་ཡིན། འདིའི་ཕྱེད་པོ་ཡང་ཁྱེད་ལ་གཏོང་ངོ་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བའི་མནལ་ལམ་དེའི་ཆེད་དུ་སང་གནས་མཇལ་ལ་དགའ་ལྡན་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་དགོངས་པའི་ནུབ། བླ་བྲང་དེའི་དཀོན་གཉེར་གྱི་རྨི་ལམ་དུ། མཁན་ཆེན་གཡག་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་དགེ་བཤེས་བོངས་རིང་ཅིག་བྱུང་ནས་ང་རང་གི་དཔེ་ཆ་ལྟ་བ་ལ་ཡོང་གསུང་བའི་སྒང་ལ་གཉིད་སད། དེའི་སང་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་རྣམ་པས་ཕེབས་པས། དཀོན་གཉེར་དེས་མདང་ 16-3-38a གི་རྨི་ལམ་ཞུས་ཤིང་། ཁྱེད་རང་མཁན་ཆེན་གཡག་པ་དངོས་སུ་གདའ་བས་ཕྱག་དཔེ་གང་དགོས་སྣོམས་མཛོད། ཅེས་དད་པའི་མཆི་མ་བྱུང་སྟེ་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ཕྲ་ཕུ་བ་ལ། ཕྱག་དཔེ་པོ་ཏི་གཅིག་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས་དེ་ལོང་གསུང་བའི་དབུ་རང་ནས་སྔར་གྱི་རྟགས་རིགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཁ་དེ་འདུག་པས། དཔོན་སློབ་དེར་ཚོགས་པ་ཀུན་ཐུགས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེར་མཁན་ཆེན་གཡག་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བར་གདན་སའི་ཆེ་བཙུན་ཡོངས་ཀྱིས་དགོངས་ནས། ཞབས་ཏོག་དང་གསོལ་བྱ་ཞུ་བ་རང་གིས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་གྱུར་ཏོ། །འདི་སྐབས་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར། དེར་གྲྭ་སྐོར་དུས་ཐུག་ཅིང་། ཕྱག་དཔེ་གཟིགས་སྐབས་གཏན་ནས་མ་བྱུང་བས། ཕྲ་ཕུ་བའི་དྲུང་གིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་རྗེས་ཁོང་ཡིད་མ་ཆེས་པར། ཉིན་གཅིག་ཞོགས་པས་བཞེངས་ནས་ཕྱག་དཔེ་ཞལ་བཞེས་གནང་བའི་གཞུང་མ་ལུས་པའི་གཞུང་སྐྱུར་དབུ་ཞབས་བར་གསུམ་ནས་ཕུལ་བས། གང་ལ་ཡང་བཤད་པ་འཕྲོས་དོན་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་དེ་རིང་བཟུང་བ་འདྲ་བ་རེ

【現代漢語翻譯】 自傳中說,如果有人覺得沒有聽聞到完整的教法,可以提出來。因為那裡不需要看書本,所以在隱居的時候,唸誦了一個本尊神的咒語。這是在《師徒傳記》中記載的。 當他去遊學的時候,在途中,由杰·多杰羌(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,金剛持)的法座的負責人云丹嘉措(ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་,Yonten Gyatso,功德海)為主持,還有從桑浦寺(གསང་ཕུ་,Sangpu)來的導師和弟子們,都是我勸請的。考慮到佛法的延續,我派他們去,所以對於他們,除了大量的供養之外,還要按照他們自己的意願,用經、續、論等五部典籍來供養他們,給予最隆重的款待。這是他下達的嚴厲命令。 據說,班禪仁波切(པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་,Panchen Rinpoche)在二十八歲時,是木豬年五月初的時候。以前在恩果寺(ངོར་,Ngor)有一位康巴(ཁམས་པའི་,Khampa)的格西(དགེར་རྒན་,Gergen)給堪欽·雅巴(མཁན་ཆེན་གཡག་པས་,Khenchen Yakpa)所著的《相類論》(རྟགས་རིགས་,Takrik)的一半,晚上做夢的時候,夢見一個穿著白色衣服,拿著長柄法器的阿阇黎(ཨ་ཙ་ར་,Acharya),說:『這是雅巴(གཡག་པའི་,Yakpa)的真跡,我也把這一半給你。』爲了這個夢,第二天他打算去甘丹寺(དགའ་ལྡན་,Ganden)拜見。那天晚上,甘丹寺的管家夢見一個高個子的格西(དགེ་བཤེས་,Geshe)自稱是堪欽·雅巴(མཁན་ཆེན་གཡག་པ་,Khenchen Yakpa),說:『我來看我的書。』然後就醒了。 第二天,班禪仁波切(པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་,Panchen Rinpoche)和他的弟子們來了。管家說了昨晚的夢,說:『您就是堪欽·雅巴(མཁན་ཆེན་གཡག་པ་,Khenchen Yakpa)本人,您想要什麼書就拿吧!』說著,感動得流下了眼淚,向他頂禮。 班禪仁波切(པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་,Panchen Rinpoche)對帕普瓦(ཕྲ་ཕུ་བ་,Phrapuwa)說,用手指著一本書,說:『把那本拿來。』從頭開始,就是以前的《相類論》(རྟགས་རིགས་,Takrik)的一半。師徒和在場的所有人都感到驚訝。大家都認為他是堪欽·雅巴(མཁན་ཆེན་གཡག་པ་,Khenchen Yakpa)的轉世,寺院裡的所有人都日夜為他服務。 這個時候,在《多杰嘉傳記》(རྡོར་རྒྱལ་མར།,Dorje Gyalmar)中說,在那裡遇到了遊學的時候,看書的時候一直沒有找到,帕普瓦(ཕྲ་ཕུ་བ་,Phrapuwa)多次催促后,他還是不相信。有一天早上起來,把所有的書都從頭到尾、從中間拿出來給他,無論哪一本,他都能毫不費力地理解其中的含義。

【English Translation】 The autobiography says that if anyone feels that they have not heard the complete Dharma, they can bring it up. Because there is no need to look at books there, when in seclusion, he recited the mantra of a Yidam deity. This is recorded in 'The Biography of Teacher and Disciple'. When he went to study, on the way, headed by Yonten Gyatso (ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་, Yonten Gyatso, Ocean of Merit), the head of the seat of Je Vajradhara (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara, Diamond Holder), and the teachers and disciples who came from Sangpu Monastery (གསང་ཕུ་, Sangpu), were all urged by me. Considering the continuation of the Dharma, I sent them, so for them, in addition to a large amount of offerings, they should also be offered with the five categories of scriptures, tantras, and treatises according to their own wishes, and given the most grand hospitality. This was the strict order he issued. It is said that when Panchen Rinpoche (པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་, Panchen Rinpoche) was twenty-eight years old, it was the beginning of the fifth month of the Wood Pig year. Previously, in Ngor Monastery (ངོར་, Ngor), a Khampa Geshe (ཁམས་པའི་དགེར་རྒན་, Khampa Gergen) gave half of the 'Signs and Types' (རྟགས་རིགས་, Takrik) written by Khenchen Yakpa (མཁན་ཆེན་གཡག་པས་, Khenchen Yakpa), and in a dream that night, he dreamed of an Acharya (ཨ་ཙ་ར་, Acharya) wearing white clothes and holding a long-handled instrument, saying: 'This is the original work of Yakpa (གཡག་པའི་, Yakpa), and I will give you this half as well.' For this dream, he planned to go to Ganden Monastery (དགའ་ལྡན་, Ganden) to visit the next day. That night, the caretaker of Ganden Monastery dreamed of a tall Geshe (དགེ་བཤེས་, Geshe) claiming to be Khenchen Yakpa (མཁན་ཆེན་གཡག་པ་, Khenchen Yakpa), saying: 'I am here to see my book.' Then he woke up. The next day, Panchen Rinpoche (པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་, Panchen Rinpoche) and his disciples came. The caretaker told the dream of last night, saying: 'You are Khenchen Yakpa (མཁན་ཆེན་གཡག་པ་, Khenchen Yakpa) himself, take whatever book you want!' Saying this, he was moved to tears and prostrated to him. Panchen Rinpoche (པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་, Panchen Rinpoche) said to Phrapuwa (ཕྲ་ཕུ་བ་, Phrapuwa), pointing to a book with his finger, saying: 'Bring that one.' From the beginning, it was half of the previous 'Signs and Types' (རྟགས་རིགས་, Takrik). The teacher, disciples, and everyone present were surprised. Everyone thought that he was the reincarnation of Khenchen Yakpa (མཁན་ཆེན་གཡག་པ་, Khenchen Yakpa), and everyone in the monastery served him day and night. At this time, in 'The Biography of Dorje Gyalmar' (རྡོར་རྒྱལ་མར།, Dorje Gyalmar), it is said that he met there during his studies, and he could not find it when reading the books. After Phrapuwa (ཕྲ་ཕུ་བ་, Phrapuwa) urged him many times, he still did not believe it. One day, he got up in the morning and took out all the books from beginning to end and from the middle to him. No matter which one, he could understand the meaning without any effort.


་གནང་བས། ཁྱེད་ངེད་ཚོའི་རྩར་དཔེ་ལྟ་བ་སྐད་དེ་རྫུན་ཐབས་རེད། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདུག་པས་ཅི་དགའ་དགའ་མཛོད། ཅེས་ཞུ་ཞིང་སེམས་རྣལ་དུ་འཁོད་ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །དེར་བཞི་ཐོག་པ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་པའི་དྲུང་དུ། བཀའ་འབྲེལ་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དཀར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་དེ་ཉིད་དང་རྗེས་འབྲེལ་དཔའ་བོ་ཆིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། ས་སྐྱ་པ་རང་བཞེད་དུ་བཀྲལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ལུང་ཡང་འཐེམས་པ་རང་ཞིག་གསན་པས། ཕྱིས་བྱམས་ཆེན་དང་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་རྟེན་ 16-3-38b རྫོངས་སྐབས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་ནང་བཞུགས་ལ། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་བྲག་དམར་བ་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕེལ་དྲུང་ཞལ་མ་འཆམ་པར། བུ་སྟོན། ས་བཟང་མ་ཏི། ཤར་བ་སོགས་ཐ་དད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོ་དང་། ཇོ་ནང་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་བས་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་བཀོད་ཀྱི་དཔེ་རིས་སོགས་མང་པོ་བསགས་སྐབས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྩལ་ལ། འདི་དག་ངེད་རང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་དུས། ས་སྐྱར་གྲྭ་སྐོར་གྱི་རྣམ་གཞག་བྱེད་དུས། བདག་ཆེན་གཞི་ཐོག་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་ཁྲིད་ཞུས་པས་འདི་ལྟར་གསུང་ཞེས་ཐག་ཆོད་གནང་བ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་ལེན་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་དག་ཞུས་དག་བྱས་པ་ལྟར་འདུག་ཅེས་དེ་དུས་རྟེན་རྫོངས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོག་བགྱིད་པ་པོ། དོལ་བུ་ནམ་སྟོང་པ་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ངག་ལས་དྲུང་པ་བ་ལུང་པས་གསན་པའི་འཕྲོས་སོ། །དེ་དུས་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་སྲོལ་དབྱར་ཉི་ལོག་འཕྲལ་དུས་སྦྱོར་གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་གྲྭ་སྐོར་གྱི་མཛད་པ་བསྟན་པའི་མིག་རྐྱེན་ལ་ཕན་པ་སྩལ་ཞིང་། ས་སྐྱ་རང་དུ་གྲགས་པའི་ཕར་ཚད། འདུལ་མངོན། སྡོམ་རིགས། མངོན་པ་མཛོད། ཚད་མ་མདོ། ཚད་མ་རྣམ་ངེས། རྩ་འཇུག་གཞི་གསུམ། བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མ་བཞི། སྤྱོད་འཇུག །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། ཐེག་བསྡུས། དབྱིག་གཉེན་གྱི་སུམ་ཅུ་པ། ཉི་ཤུ་པ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་བྱེད། ས་སྐྱ་པའི་ཐུགས་ཞེན་ལས་ངོར་ནས་ཆེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ། མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོ། སྒྲ་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ། གསོ་བ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས། སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ། མངོན་བརྗོད་ཚིག་གཏེར། སྙན་ངག་མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན། ཟློས་གར་རབ་དགའི་འཇུག་པ། ལེགས་བཤད་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྣམས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ 16-3-39a ཏས་མཛད་པ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་གཞུང་དབུ་ཞབས་ཚང་མ་བཤད་པ་དང་། དེའི་རྒྱབ་འགྲེལ་མཚོན་པར། སྒྲ་མདོ་ཀ་ལཱ་པ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། མངོན་བརྗོད་ཨ་མ་ར་ཀོ་

【現代漢語翻譯】 您這樣說,好像您在我們這裡是爲了做榜樣,這簡直是虛偽!實際上,您本自具有一切智慧,請隨意安住吧!』據說這樣勸請后,心便平靜下來。當時,在四世法座持有者,偉大的昆岡旺秋(Kunga Wangchuk)吉祥生處(Legpai Jungne)尊前,聽聞了與教敕相關的文殊怙主(Jamyang Arapatzana)白色五尊的灌頂,以及如何按照密續中所說的儀軌來使用這些灌頂。還聽聞了與此本尊相關的勇士獨尊密續(Dpa' bo chig grub kyi rgyud),以及薩迦派自己解釋的密續的講解。後來,在迎請慈氏(Jampa)和道果傳承(Lamdrey)的聖物時,安放在護法輪中。由於秘書卻堅巴(Chos rgyan pa)和法主扎瑪巴(Dragmarwa)昆岡策培(Kunga Tshepel)之間意見不合,收集了布頓(Buton)、薩桑瑪提(Sazang Mati)、夏瓦(Sharwa)等許多不同的文獻,以及覺囊堪布絳曲僧格(Jangchub Sengge)按照法主貝丹喇嘛(Pelden Lama)指示繪製的圖樣。當時,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)說道:『這些東西我在二十八歲時,在薩迦進行學經時,曾向偉大的法座持有者請教過,他就是這樣說的。』並確定了這一點。據說,這些都是根據杰仁波切(Je Rinpoche)的修行記錄整理出來的。當時負責迎請聖物的侍者,多布南通巴喇嘛扎西(Dolbu Namtongpa Lama Tashi)親口告訴仲巴瓦隆巴(Drungpa Walungpa)的。當時,按照慣例,在夏至過後,選擇吉祥的時辰,舉行學經儀式,這對眼疾有好處。在薩迦出名的聲明有:般若波羅蜜多(Prajnaparamita),量論(Pramana),律論(Vinaya),俱舍論(Abhidharmakosa),量經(Pramanasutra),量決定論(Pramana-viniscaya),以及根本頌(rtsa ba),入行論('jug pa),和基礎三論(gzhi gsum),慈氏五論(Byams chos phyi ma bzhi),入菩薩行論(spyod 'jug),別解脫經(so sor thar pa'i mdo)。此外,還有廣、中、略三部般若經(yum rgyas 'bring bsdus gsum),攝大乘論(theg bsdus),世親(Vasubandhu)的《三十頌》(Trimsika),《二十頌》(Vimsatika),《五蘊論》(Pancaskandha-prakarana)。由於薩迦派的特別關注,特意從俄爾(Ngor)請來的《能仁顯明》(Thub pa dgongs gsal),《智者入門》(mkhas pa 'jug pa'i sgo),《實用語音學》(sgra nyer mkho bsdus pa),醫方明論著(gso ba rig pa'i bstan bcos),《詩學花束》(sdeb sbyor me tog gi chun po),《詞彙寶藏》(mngon brjod tshig gter),《詩鏡》(snyan ngag mkhas pa'i kha rgyan),《戲劇入門》(zlos gar rab dga'i 'jug pa),《格言寶藏》(legs bshad rin po che'i gter),薩迦班智達(Sakya Pandita)所著的這些論著,都以特別強調的方式,從頭到尾進行了講解,並且爲了闡明其背景,還學習了《聲明根本論》(sgra mdo ka la pa),《詩鏡》(snyan ngag me long),《詩學珍寶源》(sdeb sbyor rin chen 'byung gnas),《詞彙阿瑪拉科夏》(mngon brjod a ma ra ko)等。

【English Translation】 Saying this, it's as if you're here to set an example for us, which is simply hypocritical! In reality, you inherently possess all wisdom, so please abide as you wish!' It is said that after such entreaties, the mind would become peaceful. At that time, from the presence of the Fourth Throne Holder, the great Kunga Wangchuk, the Auspicious Source (Legpai Jungne), I heard the empowerment of Manjushri, the Lord of Speech (Jamyang Arapatzana), the White Five Deities, and how to use these empowerments according to the rituals described in the tantras. I also heard the explanation of the Warrior Solitary Hero Tantra (Dpa' bo chig grub kyi rgyud) related to this deity, and the explanation of the tantras as interpreted by the Sakya school itself. Later, when welcoming the relics of Maitreya (Jampa) and the Lamdre lineage, they were placed in the Protector Wheel. Due to disagreements between the secretary Chos Gyanpa and the Dharma Lord Dragmarwa Kunga Tshepel, many different documents were collected, such as those by Buton, Sazang Mati, Sharwa, and the diagrams drawn by Jonang Khenpo Jangchub Sengge according to the instructions of Dharma Lord Pelden Lama. At that time, Panchen Rinpoche said, 'When I was twenty-eight years old, I studied in Sakya and asked the great Throne Holder about these things, and he said it this way.' And he confirmed this. It is said that these were compiled based on the practice records of Je Rinpoche. At that time, Dolbu Namtongpa Lama Tashi, who was responsible for welcoming the relics, told Drungpa Walungpa. At that time, according to custom, after the summer solstice, a propitious time was chosen to hold the study ceremony, which was beneficial for eye ailments. The following subjects were famous in Sakya: Prajnaparamita, Pramana, Vinaya, Abhidharmakosa, Pramanasutra, Pramana-viniscaya, and the Root Text (rtsa ba), the Engaging in Bodhisattva Deeds ( 'jug pa), and the Three Basic Texts (gzhi gsum), the Four Later Maitreya Teachings (Byams chos phyi ma bzhi), the Engaging in Bodhisattva Deeds (spyod 'jug), the Pratimoksha Sutra (so sor thar pa'i mdo). In addition, there were the Three Prajnaparamita Sutras (extensive, intermediate, and concise) (yum rgyas 'bring bsdus gsum), the Compendium of Mahayana (theg bsdus), Vasubandhu's Trimsika, Vimsatika, Pancaskandha-prakarana. Due to the special attention of the Sakya school, the Manifestation of the Sage (Thub pa dgongs gsal), the Entrance for the Wise (mkhas pa 'jug pa'i sgo), Practical Phonetics (sgra nyer mkho bsdus pa), the treatises on medicine (gso ba rig pa'i bstan bcos), Garland of Flowers of Poetics (sdeb sbyor me tog gi chun po), Thesaurus of Synonyms (mngon brjod tshig gter), Mirror of Poetry (snyan ngag mkhas pa'i kha rgyan), Entrance to the Joyful Drama (zlos gar rab dga'i 'jug pa), Treasury of Excellent Explanations (legs bshad rin po che'i gter), all the treatises written by Sakya Pandita were explained from beginning to end with special emphasis, and to clarify their background, the Root Text of Grammar (sgra mdo ka la pa), Mirror of Poetry (snyan ngag me long), Source of Jewels of Poetics (sdeb sbyor rin chen 'byung gnas), Thesaurus of Synonyms Amarakośa (mngon brjod a ma ra ko), etc. were also studied.


ཥ། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར། སྨན་དཔྱད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊའི་སུམ་རྟགས། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ནའི་སྨྲ་སྒོ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་བྱིས་འཇུག་རྣམས་དང་། སྐུའི་ཕྱག་ཚད་དུས་འཁོར་དང་སྡོམ་འབྱུང་ནས་བསྟན་ཚུལ། ནང་རིག་གི་མཚོན་བྱེད་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དང་། ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོས་མཐའ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་སུ་ཆོས་ཁྲི་ཁར་མཐའ་དཔྱད་རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པ་སྤྱི་འགྲོར་སྩལ་ཞིང་། སླར་གཞི་ཐོག་ཉིད་དུ་ས་སྐྱའི་ཆེ་དགུ་འབའ་ཞིག་གི་ནང་ཆེན་གྲལ་དབུས་སུ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་། སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་བྱས། མདོ་སྡེ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་གཞུང་། དེ་དག་གི་བཤད་ཚོམ་དང་། མཐར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པའི་བར་གནང་ཞིང་། དེར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་དང་། གོང་མ་ལྔ་ལ་མཚན་སྤེལ་བའི་མཆོད་བརྗོད་གནང་ནས་སྒོ་གོང་དུ་སྦྱར་བས་འདི་ལྟ་བུའི་སྙན་ངག་སུ་ཞིག་གིས་བྲིས་ཞེས་གླེང་བ་ན། དེའི་ཕྱི་ཉིན། དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ང་ཡིན་སོགས་ང་བརྒྱད་མ་སྦྱར་བྱང་དུ་བཀོད་དོ། །ཕྱགས་ཕྱི་ཚལ་པ་རིན་རྒྱལ་ཕྲ་ཕུ་བ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་འགྲོའི་གྲྭ་སྐོར་ཡང་དག་དང་། ཁྱད་པར་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་གྲགས་པས་ས་སྟེངས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ། །ཚུལ་འདི་དག་རྣམ་ཐར་གསུམ་གར་དུ་མི་འབྱུང་མདོ་ཀྱང་། དེའི་དུས་ཀྱི་གཞུང་ལས་པར་གྱུར་པ་ས་སྐྱ་པ་ལས་ཆེན་ཡོན་ཏན་ 16-3-39b རྒྱ་མཚོ་བ་དངོས་ལས། གཏིང་སྐྱེས་རབ་འབྱམས་པ་སྡེ་བདུན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་པས་གསན་པའི་ངག་རྒྱུན་འཕེལ་བ་ལས་རྙེད་པ་དག་གོ །དེར་འདུས་པའི་མཁས་རྨོངས་ནས་བྱིས་པའི་བར་རང་དབང་མ་མཆིས་པའི་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོས་ཤིང་། རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་སྐུའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོང་བའི་མདོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ངག་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ང་རོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་མོས་དགེའི་ས་བོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྲུན་ནས། སླར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་བླ་མའི་བཞུགས་གནས་ངོར་དགོན་གསར་དུ་ཕེབས་ཤིང་། དེ་རྗེས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དགེས་པ་མཆོག་ཏུ་འཁྲུངས་ཏེ་བཞུགས་གདན་གྱི་བཀུར་སྟི་སོགས་ཀྱང་བློ་འདས་ཀྱི་དབུ་འདོན་སྩལ་བས། ཕྱིས་ངོར་ཚོར་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དབང་པའི་དུས་ཕེབས་སྐབས་ཀན་ཙའི་སྟེངས་དུ་ཕེབས་ཤིང་། རྗེ་བླ་མས་སྩལ་བའི་གདན་ཁུར་ཡིན་ནོ་གསུང་། སྔར་གྱི་བཞུགས་གདན་མཐོ་ལ་སྤུས་གཙང་བའི་བཀུར་སྟི་མ་ཉམས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ། ངོར་ཟུར་འཆང་བ་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་སངས་རྒྱས་པའི་དབོན་པོའི་ཁ་སྒོ་ནས་ཐོས་སོ། །དེར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་གྲྭ་སྐོར་གྱི་ལེ

【現代漢語翻譯】 啊!《龍族皆喜之舞》,《醫學八支》,吞彌·桑布扎(Thonmi Sambhota)的《藏文正字法》,斯里提·吉那(Smriti-jnana)的演說之門,杰尊·策莫(Jetsun Tsemö)的《兒童入門》等等。身體的度量,時輪金剛(Kalachakra)和律經的顯現方式,作為內學象徵的進入續部的門徑,續部總論,以及通過依賴宗派來進入佛法的特殊方式,在法座上進行廣泛而成熟的辯論,並普遍施予大眾。之後,在原處,在薩迦(Sakya)所有重要人物的中心,舉行了喜金剛(Hevajra)三續,心釋三篇,文殊真實名經(Manjushri-namasamgiti),文殊口訣,儀軌根本,經部建立次第,集學論燈等密續典籍的講授,以及這些典籍的註釋彙編,直至最後圓滿的續部廣釋。在那裡,對吉祥薩迦的聖地和五位貢瑪(Gongma)進行了冠名讚頌,並將其貼在門上,當人們議論說誰寫了這樣優美的詩歌時,第二天,有人寫了一張紙條,上面寫著『說這話的人就是我』等等八句話。侍者蔡巴·仁欽嘉(Tsalpa Rinchen Gyal)和帕普巴·桑結桑波(Phrapu Sangye Sangpo)等人以普遍的辯經和特殊的邏輯方式,使名聲傳遍整個大地。雖然這些事蹟在三種傳記中沒有出現,但從當時的政府出版物中,薩迦班智達(Sakya Pandita)的大學者云丹嘉措(Yontan Gyatso)親自聽取了貢欽·饒絳巴(Gongchen Rabjampa)的七部主論的口頭傳承,並從中獲得了這些資訊。在那裡聚集的智者、愚者乃至孩童,都情不自禁地生起信仰的汗毛,從遙遠的地方看到法座,合掌頂禮,口中唸誦:『皈依!』從而廣泛地播下了善妙的種子。之後,他前往埃旺寺(Ewam Chöden)喇嘛的駐錫地俄爾寺(Ngor Monastery),後來,至尊金剛持(Vajradhara)降生為格西巴(Geshepa),並給予了超乎想像的座位禮遇。後來,當俄爾寺的攝政昆旺巴(Kunwangpa)來訪時,他坐在甘孜(Kantsa)的上方,說這是上師賜予的座位。俄爾祖爾昌巴(Ngor Zur Changba)的堪布索南桑結巴(Sonam Sangye Pa)的侄子說,他沒有減少以前高貴而純潔的座位禮遇。在那裡,金剛持給予了辯經的...

【English Translation】 Ah! 'The Dance that Pleases All Nagas', 'The Eight Branches of Medicine', Thonmi Sambhota's 'Tibetan Orthography', Smriti-jnana's Door of Speech, Jetsun Tsemö's 'Entrance for Children', and so on. The measurement of the body, the way of showing from Kalachakra and the Vinaya, the gateway to enter the Tantras as a symbol of inner science, the general outline of the Tantras, and the special way of entering the Dharma by relying on sectarianism, extensive and mature debates on the Dharma throne in the assembly, and universally bestowed upon the public. Afterwards, in the original place, in the center of all the important figures of Sakya, the Hevajra Three Tantras, the Three Explanations of Mind, the Manjushri-namasamgiti, the Manjushri Oral Instructions, the Ritual Root, the Order of Establishing the Sutras, the Compendium of Practices Lamp, and other tantric texts were taught, as well as the compilation of commentaries on these texts, up to the extensive explanation of the final complete Tantra. There, the holy site of glorious Sakya and the naming praises to the Five Gongmas were given, and it was posted on the door. When people discussed who wrote such beautiful poetry, the next day, someone wrote a note saying, 'The one who said these words is me,' and so on, eight sentences. The attendants Tsalpa Rinchen Gyal and Phrapu Sangye Sangpo and others spread the fame throughout the entire earth through universal debating and special logic. Although these deeds do not appear in the three biographies, from the government publications of that time, the great scholar of Sakya Pandita, Yontan Gyatso, personally listened to the oral transmission of Gongchen Rabjampa's Seven Main Treatises, and obtained this information from them. The wise, the foolish, and even the children gathered there, involuntarily raising the hairs of faith, seeing the Dharma throne from afar, prostrating with folded hands, and reciting, 'Refuge!' Thus, the seeds of virtue were widely sown. Afterwards, he went to Ngor Monastery, the residence of the Ewam Chöden Lama. Later, the venerable Vajradhara was born as Geshepa, and gave unimaginable seat honors. Later, when the regent of Ngor Monastery, Kunwangpa, visited, he sat above the Kantsa and said that this was the seat given by the Guru. The nephew of Ngor Zur Changba, Khenpo Sonam Sangye Pa, said that he did not reduce the previous noble and pure seat honors. There, Vajradhara gave the debating of...


གས་ཇའི་སྟེངས་སུ། སྔོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་གནང་བ་ཡིན་གསུང་བའི་སྟོན་པའི་རྒྱ་སྐུ་ལི་མ། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་སྦྱར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྒྱུན་བཞེས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གནང་། དེའི་རིང་གི་རབ་གནས་དབང་བསྐུར་བསྙེན་རྫོགས་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཅན། ཧོར་གོས་ལུ་ཧཾ་སྐུ་དྲེག་དང་བཅས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་དེ་དང་། དབུས་གོང་མ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་པས་ཕུལ་བའི་གསོལ་ལྷུང་རྣམས་སྩལ་ཞིང་། འདི་དག་བྱམས་པའི་ནང་བཞུགས་ཉིད་ལ་ཡོད་ངེས་དཀར་ཆག་གིས་མཚོན་པར་ནུས་ལ། གཞན་རྗེ་ཉིད་ལྟ་ཞོག་ཕྱག་གཡོག་གི་གྲྭ་སྐོར་གནང་བའི་ཚལ་པ་རིན་རྒྱལ་ 16-3-40a ཕྲ་ཕུ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་བ་སོགས་ལའང་། གོས་ལུ་ཧཾ་སྲབ་མོའི་ཆོས་གོས་སོགས་གནང་སྦྱིན་ཡང་དག་གི་བཀའ་དྲིན་མཛད། ཕྱིས་དེ་དུས་བཞུགས་གྲལ་ལ་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པའི་དྲུང་དང་། ཤར་པ་བདག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་པར་གྲགས་པའི་སྐུ་ན་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀུར་སྟི་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་པ་ལས་ཀྱང་ཆེ་ཆེ་ཙམ་གནང་བ་ཞིག་གྲལ་གྱི་དབུ་ལ་བཞུགས་འདུག་ཅིང་། ཕྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞིང་བརྗེས་ནས་ལོ་སྐོར་གཅིག་སོང་བའི་ཕྱི་ལོ། རང་རེས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་མཇལ་བ་ལ་རྐང་གཏད་ཡོངས་དུས། ཆུ་མིག་ཚོར་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་ཡུན་རིང་བསྡད་སྐབས། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་སྔོན་གྱི་དེའི་སྐྱོར་ཟློས་གནང་། ངེད་ཀྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་མི་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གྲངས་གཅིག་འབྲལ་མེད་བསྟེན་ཀྱང་། ཁྱེད་ལ་དགེས་དགེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དུས་གནང་བའི་གནང་སྦྱིན་དཔེ་བྲལ་དེ་འདྲ་སུ་ལ་ཡང་གནང་བ་མི་དྲན་པ་ལགས་ཤེས་ཐུགས་ཧ་ལས་ལས་མཛད་ནས་གསུང་ཞེས། རྡོ་རིང་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ལས་ཐོས་སོ། །དེར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བདེ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐོར་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས། ཆོས་སྐྱོང་སོགས་དབང་ཁང་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གནང་ནས། འདི་དག་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་དང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་བསྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན། གསང་བ་ནོར་བུ་སོགས་རྒྱུད་གསུམ་དང་། ལྷག་པར་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་ས་པཎ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་པཎ་གནང་བའི། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བར་གྲགས་པ་དེའི་ལུང་ཡང་སྩལ་ནས། གསང་འདུས་འདི་ལ་རང་གཞན་ཤན་འབྱེད་པའི་བཤད་པ་དང་། ཡི་གེ་ཡང་དག་རྩོམ་ཞེས་ཀྱང་བཀའ་བསྒོ་བ་ཐུགས་ 16-3-40b ལ་བཞག །ཕྱིས་གསེར་མདོག་ཅན་ཐེབས་རྗེས། གསང་འདུས་རྣམ་བཤད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱ་པའི་ཐུགས་རྩོམ་དང་། པར་ཡང་བསྒྲུབས་ནས། ངོར་གྱི་རྗེ་རྡོ

【現代漢語翻譯】 在茶會上,(他)將據說是以前喀且班智達(Kha che Pan chen,克什米爾班智達)贈予薩迦班智達(Sa skya Pandita)的釋迦牟尼佛的銅像,以及果貢帕巴仁波切('Gro mgon 'Phags pa Rin po che)的僧裙,持續供養在自己的身上長達二十五年。在此期間,(他)賜予了具有加持力的開光、灌頂、近圓戒等。還有用霍爾布(Hor gos)製成的包括絲綢墊子在內的法衣,其戒律的芳香遍佈十方,以及中央貢瑪扎巴雍乃巴(Dbus gong ma Grags pa 'byung gnas pa)敬獻的缽盂等。這些都一定在慈氏內殿(Byams pa'i nang bhugs)的目錄中有所記載。此外,不要說尊者您自己,就連侍從的僧人,如繞行的查巴仁嘉(Tshal pa Rin rgyal),以及帕普桑杰桑波瓦(Phra phu Sangs rgyas bzang po ba)等人,也賜予了薄絲綢製成的法衣等豐厚的佈施。後來,在當時的座位上,曲米巴的大持明(Chu mig pa'i bdag chen)面前,以及被稱為夏巴達欽耶喜旺秋巴(Shar pa bdag chen Ye shes dbang phyug pa)的年輕金剛持大師(rDo rje 'chang chen po),給予了比薩迦達欽巴(Sa skya bdag chen pa)還要隆重的禮遇,坐在座位的首位。後來,金剛持尊者圓寂后一年,我們爲了拜見尊者頓玉巴瓦(Don yod dpal ba),前往指定地點時,在曲米(Chu mig)長時間聽法期間,達欽仁波切(Bdag chen Rin po che)回憶起以前的事情。我說,『我在金剛持大師座前無間斷地侍奉了三十一年,但像這樣對您如此喜愛,以及像當時給予你們如此無與倫比的佈施,我從未記得給過任何人。』聽到這些,他感到非常驚訝。這是我從多讓仁波切(rDo ring Rin po che)那裡親自聽到的。在那裡,金剛持尊者在灌頂殿中單獨給予了勝樂金剛(bDe mchog)、金剛瑜伽母(rNal 'byor ma)相關的灌頂加持,以及護法等的灌頂,並說:『將這些作為修持的核心。』還賜予了薩迦班智達翻譯的金剛心莊嚴(rDo rje snying po rgyan)、秘密寶藏(gSang ba nor bu)等三部續,特別是密集金剛五次第的教授,以及喀且班智達和薩迦班智達共同翻譯的,由阿阇黎羅睺羅笈多(sLob dpon sGra gcan 'dzin dpal bshes gnyen)所著的依據彩繪壇城的密集金剛儀軌,即被稱為雙運明晰的儀軌的傳承,並告誡說:『要對密集金剛進行辨別自他的講解,並撰寫正確的文字。』這些都銘記在心。後來,在獲得金色資助后,他創作並印刷了密集金剛釋論《解脫百門》(gSang 'dus rnam bshad rnam par thar pa'i sgo brgya pa),並獻給了俄爾的尊者多昂(Ngor gyi rje rDo)。 在茶會上,他供養了據說是以前喀且班智達(克什米爾班智達)贈予薩迦班智達的釋迦牟尼佛的銅像,以及果貢帕巴仁波切的僧裙,持續穿在身上長達二十五年。在此期間,他賜予了具有加持力的開光、灌頂、近圓戒等。還有用霍爾布製成的包括絲綢墊子在內的法衣,其戒律的芳香遍佈十方,以及中央貢瑪扎巴雍乃巴敬獻的缽盂等。這些都一定在慈氏內殿的目錄中有所記載。此外,不要說尊者您自己,就連侍從的僧人,如繞行的查巴仁嘉,以及帕普桑杰桑波瓦等人,也賜予了薄絲綢製成的法衣等豐厚的佈施。後來,在當時的座位上,曲米巴的大持明面前,以及被稱為夏巴達欽耶喜旺秋巴的年輕金剛持大師,給予了比薩迦達欽巴還要隆重的禮遇,坐在座位的首位。後來,金剛持尊者圓寂后一年,我們爲了拜見尊者頓玉巴瓦,前往指定地點時,在曲米長時間聽法期間,達欽仁波切回憶起以前的事情。我說,『我在金剛持大師座前無間斷地侍奉了三十一年,但像這樣對您如此喜愛,以及像當時給予你們如此無與倫比的佈施,我從未記得給過任何人。』聽到這些,他感到非常驚訝。這是我從多讓仁波切那裡親自聽到的。在那裡,金剛持尊者在灌頂殿中單獨給予了勝樂金剛、金剛瑜伽母相關的灌頂加持,以及護法等的灌頂,並說:『將這些作為修持的核心。』還賜予了薩迦班智達翻譯的金剛心莊嚴、秘密寶藏等三部續,特別是密集金剛五次第的教授,以及喀且班智達和薩迦班智達共同翻譯的,由阿阇黎羅睺羅笈多所著的依據彩繪壇城的密集金剛儀軌,即被稱為雙運明晰的儀軌的傳承,並告誡說:『要對密集金剛進行辨別自他的講解,並撰寫正確的文字。』這些都銘記在心。後來,在獲得金色資助后,他創作並印刷了密集金剛釋論《解脫百門》,並獻給了俄爾的尊者多昂。 在茶會上,他供養了據說是以前喀且班智達贈予薩迦班智達的釋迦牟尼佛的銅像,以及果貢帕巴仁波切的僧裙,持續穿在身上長達二十五年。在此期間,他賜予了具有加持力的開光、灌頂、近圓戒等。還有用霍爾布製成的包括絲綢墊子在內的法衣,其戒律的芳香遍佈十方,以及中央貢瑪扎巴雍乃巴敬獻的缽盂等。這些都一定在慈氏內殿的目錄中有所記載。此外,不要說尊者您自己,就連侍從的僧人,如繞行的查巴仁嘉,以及帕普桑杰桑波瓦等人,也賜予了薄絲綢製成的法衣等豐厚的佈施。後來,在當時的座位上,曲米巴的大持明面前,以及被稱為夏巴達欽耶喜旺秋巴的年輕金剛持大師,給予了比薩迦達欽巴還要隆重的禮遇,坐在座位的首位。後來,金剛持尊者圓寂后一年,我們爲了拜見尊者頓玉巴瓦,前往指定地點時,在曲米長時間聽法期間,達欽仁波切回憶起以前的事情。我說,『我在金剛持大師座前無間斷地侍奉了三十一年,但像這樣對您如此喜愛,以及像當時給予你們如此無與倫比的佈施,我從未記得給過任何人。』聽到這些,他感到非常驚訝。這是我從多讓仁波切那裡親自聽到的。在那裡,金剛持尊者在灌頂殿中單獨給予了勝樂金剛、金剛瑜伽母相關的灌頂加持,以及護法等的灌頂,並說:『將這些作為修持的核心。』還賜予了薩迦班智達翻譯的金剛心莊嚴、秘密寶藏等三部續,特別是密集金剛五次第的教授,以及喀且班智達和薩迦班智達共同翻譯的,由阿阇黎羅睺羅笈多所著的依據彩繪壇城的密集金剛儀軌,即被稱為雙運明晰的儀軌的傳承,並告誡說:『要對密集金剛進行辨別自他的講解,並撰寫正確的文字。』這些都銘記在心。後來,在獲得金色資助后,他創作並印刷了密集金剛釋論《解脫百門》,並獻給了俄爾的尊者多昂。

【English Translation】 During a tea gathering, he offered the copper statue of Shakyamuni Buddha, said to have been given to Sa skya Pandita by Kha che Pan chen (Kashmiri Pandit), and the Sanghati robe of 'Gro mgon 'Phags pa Rin po che, continuously wearing it on his body for twenty-five years. During this time, he bestowed blessings of consecration, initiation, full ordination, etc. He also offered robes made of Hor gos (cloth from Hor), including silk cushions, the fragrance of whose discipline pervaded the ten directions, and the alms bowl offered by Dbus gong ma Grags pa 'byung gnas pa. These must be recorded in the catalog of the Byams pa'i nang bhugs (Maitreya Inner Chamber). Furthermore, not to mention the venerable one himself, even the attendant monks, such as Tshal pa Rin rgyal who made the rounds, and Phra phu Sangs rgyas bzang po ba, were given generous donations such as robes made of thin silk. Later, at that time, in the seating arrangement, in front of the great holder of Chumi (Chu mig pa'i bdag chen), and the young Vajradhara master (rDo rje 'chang chen po) known as Shar pa bdag chen Ye shes dbang phyug pa, he was given even greater respect than Sa skya bdag chen pa, and sat at the head of the seat. Later, a year after the Vajradhara master passed away, when we went to meet the venerable Don yod dpal ba at the designated place, during a long period of listening to the Dharma at Chumi, Dagchen Rinpoche recalled the past. I said, 'I served the Vajradhara master without interruption for thirty-one years, but I have never remembered giving such affection to you, or giving such unparalleled generosity to you at that time.' Hearing this, he was very surprised. This is what I heard personally from rDo ring Rin po che. There, the Vajradhara master gave the empowerment blessings related to Chakrasamvara (bDe mchog), Vajrayogini (rNal 'byor ma), and the protectors, etc., individually in the initiation chamber, and said, 'Take these as the essence of your practice.' He also bestowed the transmissions of the three tantras translated by Sa skya Pandita, such as the Vajra Heart Ornament (rDo rje snying po rgyan), the Secret Jewel (gSang ba nor bu), etc., especially the instructions on the five stages of Guhyasamaja, and the Guhyasamaja ritual based on the painted mandala, which was translated jointly by Kha che Pan chen and Sa Pan, and written by Acharya Rahulagupta (sLob dpon sGra gcan 'dzin dpal bshes gnyen), known as the Union Made Clear, and admonished, 'You should give explanations on Guhyasamaja that distinguish between self and other, and write correct texts.' These were kept in mind. Later, after receiving golden sponsorship, he composed and printed the Guhyasamaja commentary 'Hundred Gates to Liberation' (gSang 'dus rnam bshad rnam par thar pa'i sgo brgya pa), and offered it to the venerable Do-ang of Ngor (Ngor gyi rje rDo). During the tea session, he offered the copper statue of Shakyamuni Buddha, said to have been given to Sakya Pandita by Khache Panchen (Kashmiri Pandit), and the Sanghati robe of Drogon Phagpa Rinpoche, continuously wearing it on his body for twenty-five years. During this time, he bestowed blessings of consecration, initiation, full ordination, etc. There were also robes made of Hor cloth, including silk cushions, the fragrance of whose discipline pervaded the ten directions, and the alms bowl offered by the Central Gongma Drakpa Jungne. These must be recorded in the catalog of the Maitreya Inner Chamber. Furthermore, not to mention the venerable one himself, even the attendant monks, such as the circumambulating Tsalpa Ringyal, and Phra phu Sangye Zangpo, were given generous donations such as robes made of thin silk. Later, at that time, in the seating arrangement, in front of the great holder of Chumi, and the young Vajradhara master known as Sharpa Dagchen Yeshe Wangchuk, he was given even greater respect than Sakya Dagchen, and sat at the head of the seat. Later, a year after the Vajradhara master passed away, when we went to meet the venerable Donyopa, at the designated place, during a long period of listening to the Dharma at Chumi, Dagchen Rinpoche recalled the past. I said, 'I served the Vajradhara master without interruption for thirty-one years, but I have never remembered giving such affection to you, or giving such unparalleled generosity to you at that time.' Hearing this, he was very surprised. This is what I heard personally from Dorang Rinpoche. There, the Vajradhara master gave the empowerment blessings related to Chakrasamvara, Vajrayogini, and the protectors, etc., individually in the initiation chamber, and said, 'Take these as the essence of your practice.' He also bestowed the transmissions of the three tantras translated by Sakya Pandita, such as the Vajra Heart Ornament, the Secret Jewel, etc., especially the instructions on the five stages of Guhyasamaja, and the Guhyasamaja ritual based on the painted mandala, which was translated jointly by Khache Panchen and Sa Pan, and written by Acharya Rahulagupta, known as the Union Made Clear, and admonished, 'You should give explanations on Guhyasamaja that distinguish between self and other, and write correct texts.' These were kept in mind. Later, after receiving golden sponsorship, he composed and printed the Guhyasamaja commentary 'Hundred Gates to Liberation', and offered it to the venerable Do-ang of Ngor. During the tea session, he offered the copper statue of Shakyamuni Buddha, said to have been given to Sakya Pandita by Khache Panchen, and the Sanghati robe of Drogon Phagpa Rinpoche, continuously wearing it on his body for twenty-five years. During this time, he bestowed blessings of consecration, initiation, full ordination, etc. There were also robes made of Hor cloth, including silk cushions, the fragrance of whose discipline pervaded the ten directions, and the alms bowl offered by the Central Gongma Drakpa Jungne. These must be recorded in the catalog of the Maitreya Inner Chamber. Furthermore, not to mention the venerable one himself, even the attendant monks, such as the circumambulating Tsalpa Ringyal, and Phra phu Sangye Zangpo, were given generous donations such as robes made of thin silk. Later, at that time, in the seating arrangement, in front of the great holder of Chumi, and the young Vajradhara master known as Sharpa Dagchen Yeshe Wangchuk, he was given even greater respect than Sakya Dagchen, and sat at the head of the seat. Later, a year after the Vajradhara master passed away, when we went to meet the venerable Donyopa, at the designated place, during a long period of listening to the Dharma at Chumi, Dagchen Rinpoche recalled the past. I said, 'I served the Vajradhara master without interruption for thirty-one years, but I have never remembered giving such affection to you, or giving such unparalleled generosity to you at that time.' Hearing this, he was very surprised. This is what I heard personally from Dorang Rinpoche. There, the Vajradhara master gave the empowerment blessings related to Chakrasamvara, Vajrayogini, and the protectors, etc., individually in the initiation chamber, and said, 'Take these as the essence of your practice.' He also bestowed the transmissions of the three tantras translated by Sakya Pandita, such as the Vajra Heart Ornament, the Secret Jewel, etc., especially the instructions on the five stages of Guhyasamaja, and the Guhyasamaja ritual based on the painted mandala, which was translated jointly by Khache Panchen and Sa Pan, and written by Acharya Rahulagupta, known as the Union Made Clear, and admonished, 'You should give explanations on Guhyasamaja that distinguish between self and other, and write correct texts.' These were kept in mind. Later, after receiving golden sponsorship, he composed and printed the Guhyasamaja commentary 'Hundred Gates to Liberation', and offered it to the venerable Do-ang of Ngor.


་རྗེ་འཆང་གི་གཟིམས་མལ་སྐུ་འདྲའི་དྲུང་དུ་འབུལ་མི་གནང་། དེ་དུས་ངོར་གདན་སར་ཆོས་རྗེ་འདྲེན་མཆོག་བཞུགས་པའི་དུས་ཡིན་པས། དཔེའི་ཕྱི་འདྲིལ་ཁ་ཐགས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་ལ་ཕྱག་རྟགས་འབྱར་བ་དེའི་རྒྱ་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲའི་ཕྱག་ཆོས་འཆད་གནང་བའི་བར་དུ་ཕུལ་ནས། བདག་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ངོར་དུ་ཕྱིན་དུས་ཀྱང་མིག་གིས་རིག་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་ལྷ་མཆོག་པའི་སྐུ་རིང་ལ་ཡང་དེ་ཀར་ཡོད་ཀྱང་། དིང་སང་ནི་དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་དཔེ་ལྟ་ལ་སོང་ཟེར་གར་ཡང་མ་དམིགས་ལགས་སོ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལུང་ལ། ཆོས་བདག་པོའི་དཔེར་འདུག་ཅིང་། རང་རེའི་མིག་གིས་མི་ཆོད་པར་འདུག་པས། བདག་པོ་ཆུ་མིག་པའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ཞུ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་རྣམས་ཞུས་མཛོད། རང་རེས་དངོས་ཀྱི་བཀྲི་ཐབས་བགྱིད་གསུང་ནས། དེའི་ལོའི་དབྱར་སྨད་ཆུ་མིག་ཏུ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་སྐོར་རྫོགས་པར་བྱུང་རྗེས་སྟོན་ཆག་ལ་ཡང་ངོར་དུ་ཕྱིན། བསྙེན་རྫོགས་པ་མང་པོའི་ལས་སློབ་གྱིས་གསུང་བ་བཞིན་བསྒྲུབས། བཀའ་ཆོས་སླར་ཡང་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་ཅིག་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ལམ་ཟབ་ཕྱི་ནང་དང་བྱས་པའི་འདོད་ཆོས་འགའ་རེ་ཐོབ། དེར་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིས། རང་རེ་མཚན་ཉིད་པ་སྐམ་པོ་མིག་ཏུ་སྒོག་སྐྱ་བཅུག་ན་མིན་པ་མཆི་མ་མི་འཆོར་རིགས་ཡིན་ཀྱང་། བླ་མ་དེའི་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དྭང་བའི་དད་པ་སྙིང་ཁོང་ནས་སྐྱེས་པའི་མཐུས་མིག་ཆུ་འཛགས་པའི་རྒྱུན་མི་ཆོད་བཞིན་དུ་འོངས་ཞེས་པཎ་ཆེན་དངོས་ལས་རྗེ་བཙུན་ 16-3-41a ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་ཀྱིས་གསན་པའི་གསུང་སྒྲོས་སོ། །དེར་ཞྭ་ལུའི་རྟེན་མཇལ་ལ་བསྙགས་ནས་ལྕགས་བརྒྱུད་ཡོངས། དེ་དུས་ཞྭ་ལུ་མཁན་པོར་གཙང་སྟོན་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང་བར་གྲགས་པ་དེ་ཚོ་བཞུགས་ཀྱི་འདུག་ཀྱང་། རང་རེ་བླ་མས་དྲེགས་པའི་མཇལ་མཇལ་ཀྱང་མ་བྱས་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་ན་སྒྲ་པ་ཆེན་པོ་གནས་བརྟན་ལེགས་རྒྱལ་བ་ཚོ་བཞུགས་འདུག་པས་རང་རེ་ལ་གཞི་ལེན་གཟབ་རྒྱས་སྩལ། སྔར་ས་སྐྱར་བརྩམས་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་དང་གང་ཟག་ལ་སྒྲ་ལས་དྲངས་པའི་བསྟོད་པ་ངག་གི་དབང་པོའི་དགའ་སྟོན་དེ་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་འདུག་པས་ཐུགས་ལ་བྱང་བར་བཞུགས་འདུག །དེ་ལ་འདིའི་ནང་ན་གཽ་སྒྲ་དོན་དགུ་ལ་འཇུག་པའི་བ་ལང་ལ་གླང་ཆེན་དཀར་པོས་བཏེག་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་ཟེར་བ་འདི་ལ་གླང་པོའི་སྐད་དོད་ཧསྟི་ཡིན་དུས། གཽ་བ་ལང་ལ་འགྲིག །དོན་དུ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སེང་ཁྲི་འབའ་ཞིག་རང་བཤད་པས། གླང་པོར་མི་ཡོང་བས་ངེད་ལ་ཐེ་ཚོམ་བག་ཙམ་བྱུང་། གཞན་འད

【現代漢語翻譯】 不要將杰羌(rje 'chang,至尊持金剛)的寢具放在佛像前。當時,恩果寺(ngor gdan sar,恩果法座)的法王欽哲(chos rje 'dren mchog,法王引導勝)在座。將一個沒有污漬的白色哈達(kha thags dkar po,白色絲綢)作為禮品,哈達上的印章完好無損,由法王仁波切(chos rje rin po che,法王仁波切)親自供奉在杰多杰羌欽波(rje rdo rje 'chang chen po,至尊大持金剛)的佛像前,直到法會結束。我十三歲去恩果寺時親眼見到了這一幕。法王拉莫卻巴(chos rje lha mchog pa,法王天尊)在世時,哈達也一直放在那裡。但現在,據說它被拿去作為辯論的例子了,不知去向。後來,根據多杰羌(rdo rje 'chang,持金剛)的指示,這件東西似乎屬於秋達波(chos bdag po,法主),我們無法處理。請到秋米巴(chu mig pa,泉眼者)那裡請求薩迦噶布姆(sa skya bka' 'bum,薩迦十萬頌)的傳承,並請教護法(chos skyong,護法)的相關事宜。我們會親自處理。同年夏末,我在秋米(chu mig,泉眼)圓滿接受了薩迦巴欽波(sa skya pa chen po,薩迦大士)的噶布姆(bka' 'bum,十萬頌)和護法拉姆扎(chos skyong lcam dral,護法姐妹)的隨許。秋收時,我又去了恩果寺(ngor,恩果)。按照許多比丘(bsnyen rdzogs pa,具足戒者)的要求,我完成了閉關。再次接受了噶舉(bka' brgyud,噶舉派)的教法,特別是中觀(rtsa dbu ma,根本中觀)的引導,以及其他深道內外(lam zab phyi nang,深道內外)的隨欲教法。在那裡,我向他頂禮。我本是一個乾巴巴的哲學家,即使眼睛裡放進大蒜也不會流淚,但由於對這位上師的博學、持戒和賢善(mkhas btsun bzang gsum,智戒賢三)的卓越品質生起了真摯的信心,我忍不住流下了眼淚。這是班禪多吉列巴(paN chen dngos las rje btsun,班禪真身)的貢噶秋珠(kun dga' mchog grub,慶喜勝成)所聽到的口述。 之後,我前往夏魯寺(zhwa lu,夏魯)朝拜聖物,經過鐵橋。當時,夏魯寺的堪布(mkhan po,住持)是藏敦秋珠巴桑波(gtsang ston chos grub dpal bzang po,藏敦法成吉祥賢),但我因為傲慢,沒有去拜見他。夏魯日普(zhwa lu ri phug,夏魯山洞)住著扎巴欽波內丹列嘉瓦(sgra pa chen po gnas brtan legs rgyal ba,大譯師常住吉祥勝),他對我給予了隆重的接待。他手中有一部我之前在薩迦寺(sa skya,薩迦)創作的讚頌吉祥薩迦(dpal ldan sa skya,吉祥薩迦)的聖地和人物,名為《語自在的喜宴》(ngag gi dbang po'i dga' ston,語自在的喜宴),他對這部作品非常熟悉。其中有一句提到『高』(go,藏文地名)字有九種含義,其中一種是『牛』,說的是白象抬著寶座。因為『象』的梵語是『hasti』(梵文天城體:हस्ति,梵文羅馬擬音:hasti,漢語字面意思:象),所以『高』(go,藏文地名)字應該對應『牛』。而且,通常文殊菩薩('jam dbyangs,妙音)的寶座都是獅子座,所以不應該是象座,我對此有些疑惑。其他部分...

【English Translation】 Do not place the sleeping mat of Je Chang (rje 'chang, Vajradhara) in front of the statue. At that time, Chojey Dren Chok (chos rje 'dren mchog, Dharma Lord Guide Supreme) was residing on the throne of Ngor Monastery (ngor gdan sar, Ngor Throne). A spotless white Khata (kha thags dkar po, white silk scarf) with an intact seal was offered by Chojey Rinpoche (chos rje rin po che, Dharma Lord Rinpoche) himself to the statue of Je Dorje Chang Chenpo (rje rdo rje 'chang chen po, Great Vajradhara) until the end of the Dharma teaching. I witnessed this with my own eyes when I went to Ngor at the age of thirteen. It remained there during the time of Chojey Lha Chokpa (chos rje lha mchog pa, Dharma Lord Divine Supreme). But now, it is said to have been taken as an example for debate, and its whereabouts are unknown. Later, according to the command of Dorje Chang (rdo rje 'chang, Vajradhara), it seems that this item belongs to Chodakpo (chos bdag po, Dharma Owner), and we cannot handle it. Please go to Chumikpa (chu mig pa, Spring Water One) to request the transmission of the Sakya Kabum (sa skya bka' 'bum, Sakya Collection of Ten Thousand Teachings) and inquire about the protectors (chos skyong, protectors). We will take care of the actual handling ourselves. In the late summer of that year, I completely received the Kabum (bka' 'bum, Collection of Ten Thousand Teachings) of Sakyapa Chenpo (sa skya pa chen po, Great Sakya Master) and the subsequent permission of the protector Lhamdral (chos skyong lcam dral, Sister Protectors) in Chumik (chu mig, Spring Water). In the autumn, I went to Ngor (ngor, Ngor) again. As instructed by many fully ordained monks (bsnyen rdzogs pa, fully ordained), I completed the retreat. I received another teaching on the Kagyud (bka' brgyud, Kagyu) tradition, especially the guidance on the Middle Way (rtsa dbu ma, Root Middle Way), as well as some other profound inner and outer paths (lam zab phyi nang, profound inner and outer paths). There, I prostrated to him. Although I am a dry philosopher who would not shed a tear even if garlic were put in my eyes, due to the sincere faith that arose from the depths of my heart in the extraordinary qualities of scholarship, discipline, and goodness (mkhas btsun bzang gsum, learned, disciplined, and virtuous) of this lama, tears flowed continuously. This is the oral account heard by Kunga Chokdrub (kun dga' mchog grub, Kunga Chokdrub) from Panchen Dorje Lejpa (paN chen dngos las rje btsun, Panchen Dorje Lejpa). After that, I went to Shalu Monastery (zhwa lu, Shalu) to visit the sacred objects, passing through the Iron Bridge. At that time, the Khenpo (mkhan po, Abbot) of Shalu Monastery was Tsangton Chodrub Palsangpo (gtsang ston chos grub dpal bzang po, Tsangton Chodrub Palsangpo), but due to my arrogance, I did not pay him a visit. Drapa Chenpo Neten Lekgyalwa (sgra pa chen po gnas brtan legs rgyal ba, Great Grammarian Sthavira Lekgyalwa) was residing in Shalu Ripuk (zhwa lu ri phug, Shalu Mountain Cave), and he gave me a grand reception. He had in his possession a praise to the sacred site and individuals of glorious Sakya (dpal ldan sa skya, glorious Sakya) called 'The Feast of the Lord of Speech' (ngag gi dbang po'i dga' ston, Feast of the Lord of Speech), which I had composed earlier in Sakya Monastery (sa skya, Sakya), and he was very familiar with it. In it, there is a line that mentions that the word 'Go' (go, Tibetan place name) has nine meanings, one of which is 'cow,' and it says that a white elephant carries the throne. Since the Sanskrit word for 'elephant' is 'hasti' (梵文天城體:हस्ति,梵文羅馬擬音:hasti,漢語字面意思:象), the word 'Go' (go, Tibetan place name) should correspond to 'cow.' Moreover, usually the throne of Manjushri ('jam dbyangs, Manjushri) is a lion throne, so it should not be an elephant throne, and I had some doubts about this. The other parts...


ི་འདྲ་སུས་ཤེས་གསུང་། དེར་དེ་མ་ཐག་སྔར་དཔྱད་པ་མ་ཞུགས་ནའང་། རིག་གནས་ལ་སྦྱངས་པའི་མཐར་བྱོན་པའི་བཀའ་ལུང་ཇི་ལྟ་བར་འདུག་པས། བ་མཆོག་དཀར་མོས་བརྒྱན་པའི་མཚོ་དབུས་སུ། །ཞེས་སྦྱར་ན་ཅི་མཆིས་ཞུས་པའི་མོད་ལ། ཁོང་ཤིན་ཏུ་སྐུ་བགྲེས་པའི་དབང་ལས་ཕྱག་འདར་བར་འདུག་པ་དེ་འདར་སི་ལི་ལི་ཐུགས་ཀར་སྦྱོར་བ་མཛད་ནས། འོ་ངོ་མཚར་ཆེ་ངེད་ཀྱིས་ནི་ཁ་རྩང་འདི་རྟོགས་མན་བསམ་མནོ་ཁོར་མོར་བཏང་ཀྱང་མ་དྲན་ལགས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ལ་པཎྜི་ཏ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །ངེད་རྒན་པོའང་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་ཁྱེད་ལྟ་བུའི་ལུས་ཤིག་ཐོབ་པའི་ཡིད་སྨོན་ཅི་ནས་བགྱིད། བ་ལང་གི་དངོས་མིང་གཽ་བ་ཡིན་ཞིང་། བ་མཆོག་འདོད་འཇོའི་བར་བསྒྲགས་པ་ 16-3-41b ལ་ཞུ། མཚོ་དབུས་བྱས་པས་ཚིག་འདི་རང་གིས། འདབ་བརྒྱའི་ལྟེ་བར་འོད་སྟོང་གིས་འབར་ལི་ཁྲིའི་ལུས་ཅན་ངྷཱི་ཡིག་ནི། སོགས་ཀྱི་ཚིག་གི་འདྲེན་དང་ལུས་འབྲེལ་བར་སྣང་གསུང་ཞེས། བདག་གིས་བླ་མ་མཁས་པའི་མཁས་པ་པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པས་པཎ་ཆེན་དངོས་ལ་གསན་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་ཐོས་པ་དང་། ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་པས་ཁོང་གི་དབོན་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་གསུངས་པ་བདག་ལ་བཤད་པ་གཉིས་ཞུས་དག་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་མར་ལམ་ཇ་བཟང་ན་ཀུན་མཁྱེན་དོན་ཡོད་དཔལ་དབེན་པ་བརྟེན་བཞུགས་པ་གནང་། གྲྭ་པ་དག་ནི་སྟོན་གྱི་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་ནས་མི་འདུག །དེར་ངེད་རྣམས་ལ་དགེས་པའི་བཀའ་ལུང་དཔག་མེད་བྱོན་ཞིང་། ལྷག་པར་རང་རེ་ལ་ད་ཁྱེད་ས་པཎ་ལས་མཁས་སྨྲས་ན་ནི། མི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྒན་པོ་བློ་མ་ཚད་ཁོང་རང་གི་སློབ་མའི་ཆེ་བརྗོད་བྱས་ཟེར་འོང་། མིན་ན་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ད་ལོ་ས་སྐྱར་བཤད་པ་དེ་དག་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས་གསུང་མ་མྱོང་ཨང་། ཞེས་ཐུགས་མཚར་མཚར་མང་པོའི་གཟེངས་བསྟོད་དང་། ཁྱེད་ངས་ལོ་བཅུ་གཅིག་འགྲོ་བ་ཞིག་ནས་བསྐྱངས་པ་ཡིན། ད་ཨ་ཕོ་རྒན་པོའི་གདན་ས་འདི་ལ་ཕྱི་ཐག་བསྲིངས་ནས་འབྱོན་ལོས་དགོས་སོགས་གནད་ལ་ཕབ་པའི་བཀའ་སྩལ་ཡང་མང་དུ་གནང་། རང་རེས་སྔར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཆོས་ཟབ་རྒྱས་ལས། སྔགས་དང་རྗེས་འབྲེལ་གང་ཡང་ཞུ་མ་མྱོང་བས། ད་རེས་དབང་བཀའ་བྱིན་རླབས་དགོངས་པས་དཔྱད་པ་ཞུས་པས། འོ་ན་འན་བུ་རང་གི་ཕ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲུབ་དེ་ངེད་རང་བཙས་ཕྲལ་ལ་ལྷ་མཆོག་འདིར་མཐོང་བ་ལགས་ཤིང་། ཕ་ཆོས་ཀྱང་ལགས་པས་འདི་བགྱི་གསུང་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པ་འདིའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་སྐོར་དགེས་པའི་ངང་ནས་སྩལ་ཞིང་། དེར་ཚལ་པ་ 16-3-42a རིན་རྒྱལ་བ་ལ་ཕོ་བ་ན་བའི་ནད་རོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཕན་བྱེད། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་ཟ་བའི་མན་ངག་ཞུ་ཡིན་འདུག་པ

【現代漢語翻譯】 誰能理解這其中的奧妙?』說完,即便之前沒有經過仔細研究,但由於您精通所有學問,您的見解又會是怎樣呢?』我便請教說:『如果在「以白牦牛點綴的湖中央」之後,加上一句會怎麼樣呢?』話音剛落,他老人家可能因為年事已高,手一直在顫抖,他便顫巍巍地將手放在胸前,說道:『哦,真是太奇妙了!我昨天一整天都在思考這個問題,卻怎麼也想不出來。您的名字真是名副其實,堪稱「智慧無盡的班智達」啊!我這老朽之人,也希望來世能夠像您一樣獲得如此殊勝之身。』牦牛的真名是Gouba(藏文,梵文天城體:गौ,梵文羅馬擬音:Gau,漢語字面意思:牛),在『牦牛殊勝』和『如意』之間加上『在』字。 『湖中央』這個詞,自然而然地就與『百瓣蓮花的中心,光芒萬丈,身如赤銅,種子字(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思: धीः)』等詞語的意境和結構聯繫起來了。』據說,我從班禪貝丹楚臣(班禪·巴丹·楚臣)那裡聽到了大學者班欽(班智達)是如何親耳聽到這些話的,以及夏魯洛欽(夏魯·洛欽)如何對他的侄子,譯師貝瑪噶波(蓮花白)講述這些話的,這兩件事在我看來都是準確無誤的。之後,在瑪蘭江扎(瑪蘭·江扎),全知頓約貝巴(頓約·貝巴)正在閉關修行,我便去拜見了他。僧人們都去秋收佈施了,不在那裡。在那裡,我們得到了無數令人愉悅的教誨,尤其是他說:『如果你們說你比薩班(薩迦班智達)還聰明,這些人會說我這老頭子糊塗了,在吹噓自己的學生。不然的話,你們今年在薩迦講的那些,薩迦班智達可從來沒講過啊!』他以許多令人驚歎的讚揚之詞激勵我們,還說:『我已經培養了你十一年了,現在你必須回到老家的寺廟去繼承寺主之位了。』他還給予了許多切中要害的教誨。我們以前從未聽過任何與密法相關的深奧哲學教義,所以這次我請教了關於灌頂、傳承、加持和見解的問題。他說:『哦,原來你的父親是偉大的持明者多吉昆珠(金剛成就),我在出生后不久就在這座神殿里見過他。』 『這也是你父親的法脈,所以應該修習。』於是,他愉快地傳授了經由觀世音菩薩月稱(藏文:ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན།)傳承下來的馬頭明王鐵劍(藏文:རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན།)的隨許和修法。當時,蔡巴仁欽嘉瓦(蔡巴·仁欽·嘉瓦)得了一種叫做「波瓦納瓦」的疾病,我為他提供了一些幫助。據說,我還請求了空行母白度母(藏文:སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ།)的加持和食石之法。

【English Translation】 『Who can understand the mystery of this?』 After saying that, even if it had not been carefully studied before, but since you are proficient in all knowledge, what would your opinion be?』 I then asked, 『What if we added a sentence after 「In the middle of the lake adorned with white yaks」?』 As soon as I finished speaking, the old man, perhaps because of his age, was trembling, and he tremblingly placed his hand on his chest and said, 『Oh, how wonderful! I have been thinking about this problem all day yesterday, but I couldn't figure it out. Your name is truly worthy of being called 「Pandita of inexhaustible wisdom」! I, this old man, also hope to obtain such a supreme body like yours in the next life.』 The real name of yak is Gouba (藏文,梵文天城體:गौ,梵文羅馬擬音:Gau,漢語字面意思:Cow), adding the word 『in』 between 『supreme yak』 and 『wish-fulfilling』. The word 『middle of the lake』 naturally connects with the mood and structure of words such as 『the center of a hundred-petaled lotus, blazing with a million lights, body like red copper, seed syllable (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:धीः)』. It is said that I heard from Panchen Pelden Tsultrim (Panchen Palden Tsultrim) how the great scholar Panchen (Pandita) heard these words with his own ears, and how Shalu Lochen (Shalu Lochen) told his nephew, the translator Pema Karpo (White Lotus), these two things seem accurate to me. Afterwards, in Marlam Jangza (Marlam Jangza), the omniscient Donyo Pelwa (Donyo Pelwa) was in retreat, so I went to visit him. The monks had all gone to autumn alms and were not there. There, we received countless pleasant teachings, especially when he said, 『If you say you are smarter than Sapan (Sakya Pandita), these people will say that I, this old man, am confused and bragging about my students. Otherwise, those things you lectured on in Sakya this year, Sakya Pandita has never lectured on!』 He encouraged us with many amazing praises, and also said, 『I have been training you for eleven years, now you must return to your old home temple to inherit the position of abbot.』 He also gave many pertinent teachings. We had never heard any profound philosophical teachings related to tantra before, so this time I asked about initiation, transmission, blessing, and insight. He said, 『Oh, your father was the great Vidyadhara Dorje Kundrup (Vajra Accomplishment), I saw him in this temple shortly after I was born.』 『This is also your father's lineage, so you should practice it.』 So, he happily transmitted the Anujna and practice of Hayagriva Iron Sword (藏文:རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན།) transmitted through Avalokiteśvara Zlawa Gyaltsen (藏文:ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན།). At that time, Tsalpa Rinchen Gyalwa (Tsalpa Rinchen Gyalwa) had a disease called 『Powanawa』, and I provided some help to him. It is said that I also requested the blessings of Dakini White Tara (藏文:སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ།) and the method of eating stones.


་ཡང་ལྷན་དུ་ཞུས། དེར་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡོངས་པས་སྟག་གྲུ་ཁར་གླང་ཐང་ནས་སྤྱན་སྔ་སྐུ་གཞོན་པ་བློ་གྲོས་པའི་དྲུང་མུས་སུ་སྤྱན་སྔ་ཀུན་རྡོར་བ་འབྱོན་པའི་སྙན་ཞུས་དང་། དེ་ལོ་ངོར་ཚོར་དགུན་ཆོས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་གསན་པ་ལ་བྱང་ལམ་ལ་བྱས་སྟག་པ་རུ་བ་བརྒྱུད་ཕེབས་པ་དང་མཇལ། གནས་ཚུལ་རྣམས་ཕུལ་བས་མཉེས་མཉེས་དཔའ་སྦོའི་དགེས་དགེས་མཐའ་མེད་གནང་ཞིང་། ངེད་རྣམས་ལ་ཡང་རོང་ཆུང་གི་ལམ་གཡང་ས་ཅན་དེ་འདྲ་ལ་འབྱོན་དུ་ག་ལ་རུང་བས། ངེད་སྐྱེལ་མིའི་འབྲོག་ཕ་བ་དེ་རྣམས་ལ་བཅོལ་དམ་བྱེད་པས་བྱང་ལམ་ལ་བྱོན་གསུང་ནས་བཀའ་བཞིན་ཕྱིན། སྒལ་དང་ནམ་ཟླ་བཟང་བ་རང་གི་དུས་ཡིན་པས་སྐྱིད་པར་དགོན་གསར་དུ་སླེབས། དེ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་སློབ་རུ་ཕ་བཀའ་བཞི་པར་གྲགས་པ་དེ་བཞུགས་འདུག་པ་དང་མཇལ་དུས་འཁོར་གྱི་དཀའ་འཕྲང་མ་བདེ་བ་འདྲའི་དྲི་བ་ཕུལ་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་ལན་འདེབས་སྩལ། ཕྱིས་དུས་འཁོར་ཞུ་བ་ལ་ཡོད་པའི་སྙན་གསན་བཏབ་ནས་གླང་ཐང་དུ་ཡོངས། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དང་མཇལ། ཡར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐད་ཆ་ཕུལ་བས་ཁོང་པ་ཡང་ཐུགས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སོང་ནས་དེ་ལོ་ཀ་དེ་འཕྲལ་ངོར་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར། དགུན་བཞུགས་དང་དུས་མཆོད་ཀྱི་ལམ་འབྲས་གསན་རྗེས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀ་མུས་སུ་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་ཐེགས་སྐད་དོ། །འཕགས་ཡུལ་པཎ་ཆེན་གསུང་གི་ངེས་གསང་ནི། །ལེགས་སྦྱར་སྐད་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བླངས། །ཞབས་བསྟེན་དྲེགས་ལྡན་ལོ་ཙས་མ་མྱོང་བའི། །ངོ་མཚར་གདམས་པའི་ཁུ་བཅུད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས། །རིག་འཛིན་ 16-3-42b གྲུབ་བརྙེས་སྤྱན་སྔར་གྲུབ་ཐོབ་གསུང་། །མཐའ་ཡས་གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་ཟབ་ཆེའི་ཆོས། །ཁྲིད་ཚུལ་དུ་མའི་ཟབ་ཁྲིད་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ངེས་གནས་གསལ་བའི་རྟོགས་པས་ཕྱུག་པར་མཛད། །རིགས་མཐོ་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྱན་མངའ་མཆེད་ཀྱིས་གསུང་། །རྣར་སྙན་རྔ་སྒྲས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མི་ཡི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཀུན་དགའི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོའི་ཞབས་པད་བསྟེན། །གསང་ཆེན་གདམས་པའི་ཆོས་རྒྱུན་ཏིང་འཛིན་གང་། །གང་ཡང་ས་བཅུའི་སྲས་ལ་རྒྱལ་བས་བཞིན། །བཞིན་བཟང་དད་ལྡན་འདུས་པའི་ཆོས་གྲྭར་ཡང་། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་མཚོ་རྒྱ་ཆེར་གང་། །མཁས་པར་སྒྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལེགས་བྱས་གཏམ། །ཐ་གྲུ་ཡངས་པའི་ཕ་མཐར་རྗེས་འགྲོ་བ། །སྔོན་མེད་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་གྲངས་ངེས་ཚིག །གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད། །དེའི་ཚེ་ལྷ་བཅས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པས། །མཐུན་པར་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་བསྟོད་ཚིག་དག །ཡི་གེར་འཕོས་ནས་ས་ལ་རབ་བརྟན་གྱི། །གླང་ཆེན་ཁུར་དུ་ལོངས་པའི་ཆོས་ཕུང་སྤེལ། །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པ

【現代漢語翻譯】 我還一同前往。在那裡,我們踏上旅途,到達斯達格竹卡(stag gru kha),從朗塘(glang thang)向尊者年輕的化身洛珠(blo gros)稟告,尊者昆多瓦(kun rdor ba)即將到來的訊息。那年,爲了在俄爾(ngor)聽聞冬季法會的道果法,我們取道北方,途經斯達巴如瓦(stag pa ru ba)時相遇。我彙報了所有情況,他非常高興,給予了無盡的讚賞。他還說,我們怎麼能走榮瓊(rong chung)那樣危險的山路呢?他囑咐那些送我們的人,讓他們走北方,我們就按照他的指示走了。因為天氣晴朗,時節也好,我們高興地到達了貢薩爾(dgon gsar)。在那裡,我們見到了金剛持(rdo rje 'chang)的親傳弟子,被稱為如帕卡吉帕(ru pa bka' bzhi pa),他住在那裡。我問了他關於時輪(dus 'khor)的困難,他給予了令人信服的回答。後來,我稟告了想要請求時輪灌頂的想法,然後來到了朗塘。我拜見了尊貴的昆嘎多吉(kun dga' rdo rje)。我彙報了來自上方的情況,他也受到了鼓舞,於是當年就立即動身前往俄爾。在聽聞冬季法會和時輪金剛法后,據說他的兩位兄弟都前往穆斯(mus)求法了。 聖地班智達(paN chen)的秘密心語: 從梵語中汲取不死甘露。 您享用了那些不曾被傲慢譯師染指的 奇妙教誨的精華。 證悟者(rig 'dzin) 成就者(grub brnyes)在尊者(spyan sngar)面前如是說: 以無邊無際的甚深之法, 以及無數的引導方式, 您使人精通於明晰的證悟。 高貴的種姓,具足智慧與慈悲的尊者如是說: 悅耳的鼓聲激勵著我們, 我們依止了持有金剛持之位的 具足昆嘎(kun dga')之名的善妙上師。 甚深秘密教誨的傳承,以及禪定, 如同勝者(རྒྱལ་བས་,rgyal bas)賜予十地菩薩之子。 在清凈的信徒聚集的法會上, 您心中所愿如大海般廣闊。 以善妙之語宣講智者之理, 其影響遍及四方。 前所未有的圓滿教法, 以梵天之音闡述無盡的經論。 那時,諸天與世間一切眾生, 都一致讚歎您的功德。 這些讚頌之詞被記錄下來, 如大地般穩固, 並如大象般承載著佛法的重擔。 這是大學者釋迦勝賢(shAkya mchog ldan)無垢善慧(dri med legs pa'i blo gros)的傳記。

【English Translation】 I also went along. There, we embarked on the journey and arrived at Stag Dru Kha (stag gru kha), and from Langtang (glang thang) reported to the venerable young incarnation, Lodro (blo gros), the news of the venerable Kundorwa's (kun rdor ba) imminent arrival. That year, in order to listen to the Lamdre teachings of the winter dharma assembly in Ngor (ngor), we took the northern route and met him while passing through Stagpa Ruwa (stag pa ru ba). I reported all the circumstances, and he was very pleased, giving endless praise. He also said, how could we possibly take such a dangerous mountain road like Rongchung (rong chung)? He instructed those who were sending us to have them take the northern route, and we went according to his instructions. Because the weather was clear and the season was good, we happily arrived at Gonsar (dgon gsar). There, we met the direct disciple of Vajradhara (rdo rje 'chang), known as Rupa Kajiwa (ru pa bka' bzhi pa), who was residing there. I asked him about the difficulties of the Kalachakra (dus 'khor), and he gave a convincing answer. Later, I reported the idea of requesting the Kalachakra initiation and then came to Langtang. I met the venerable Kunga Dorje (kun dga' rdo rje). I reported the situation from above, and he was also encouraged, so that year he immediately set out for Ngor. After listening to the winter dharma assembly and the Kalachakra, it is said that both of his brothers went to Mus (mus) to seek the Dharma. The Secret Words of the Great Pandit (paN chen) of the Holy Land: From the Sanskrit language, you drew the nectar of immortality. You partook of the essence of the wondrous teachings untouched by arrogant translators. The Vidyadhara (rig 'dzin) The Accomplished One (grub brnyes) spoke before the Presence (spyan sngar): With boundless and profound Dharma, and countless methods of guidance, You enrich us with the realization of clear understanding. The noble lineage, the venerable one with wisdom and compassion, spoke: The pleasant sound of the drum inspires us, We rely on the excellent master who holds the position of Vajradhara, with the auspicious name of Kunga (kun dga'). The lineage of profound secret teachings, and the samadhi, like the Victorious One (རྒྱལ་བས་,rgyal bas) bestowing upon the sons of the ten bhumis. In the Dharma assembly of pure and faithful devotees, the ocean of your aspirations is vast. Speaking the reasons of the wise with virtuous words, its influence extends in all directions. The unprecedented and complete teachings, are expounded with the voice of Brahma in endless scriptures. At that time, all the gods and beings of the world, unanimously praised your virtues. These words of praise are recorded, as stable as the earth, and like an elephant, carry the burden of the Dharma. This is the biography of the great scholar Shakya Chokden (shAkya mchog ldan), stainless and excellent intellect (dri med legs pa'i blo gros).


ར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། གདན་ས་ཆེན་པོར་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ངག་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ༄། །དབང་བསྐུར་རབ་འབྱམས་རྗེས་སུ་ནོད་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པ། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུར་ཕེབས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་དཔྱིད་སོས་ལ་ཡར་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས། གྲྭ་བྱམས་པ་གླིང་དུ་ཆོས་རྗེ་ཡར་དབོན་པ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བྱང་སའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེའུའི་ལུང་གསན་དུས། དེ་ན་ནཱ་ལེནྡྲ་པའི་གཟིམས་ 16-3-43a ཁང་འོག་པའི་གྲྭ་ཚང་ཡང་ཡོད་པས་ཁོང་ཚོས་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་ཏུ་གདགས་གཞི་བྱས་ཤིང་། དེར་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་དབང་རྡུལ་ཚོན་མ་ཞིག་ཀྱང་གསན། འདིའི་སྐབས་ཆུ་དབང་གི་དུས་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་གསུང་བའི་དུས། བུམ་ཆུ་མ་ལུས་པ་ལུད་ནས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུའི་གཙུག་ནས་གཟུང་སྒྱུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེར་དབང་གྲལ་ལ་ཡོད་པའི་རྒྱ་སྟོན་ལྕགས་རི་སོགས་ཡོངས་ཀྱི་གཟིགས་ལམ་དུ་ཕེབས་ཤིང་། པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཀྱང་། རང་རེ་དེ་དུས་མཚན་ཉིད་པའི་བརྐམ་ཆགས་མ་སངས་པས་བུམ་ཆུས་ཆོས་གོས་སྲབ་ཆེན་ངུར་སྨྲིག་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་བངས་པའི་བློ་གཡའ་བྱུང་ཡང་། ཆུའི་རང་མཚན་ཆུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་བས་མཚར་བ་བྱུང་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེར་གསང་ཕུའི་གཡར་ཆོས་གྲོལ་རྗེས་ཆོས་དབར་ཚལ་གྱི་ཆོས་འཁོར་གླིང་ན་བཞུགས་དུས། གཙང་ནས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་གྱི་ཕྱག་དམ་ཕེབས་པའི་ནང་ན་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཕེབས་ཚུལ་གནང་བ་གཟིགས་མ་ཐག་དད་པའི་སྤྱན་ཡངས་པོའི་ནམ་མཁའ་མོས་གུས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོ་འཁྲིགས་ནས། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་དྲག་ཆར་འབེབས་བཞིན་དུ་ཐོས་མཆོད་ལ། ཐ་ན་ཞལ་བུ་ཚུན་ཡང་སྦྱིན་གཏོང་གནང་ཞིང་། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྗེ་ཉིད་ངོ་མཚར་འོག་མིན་དུ། །དུ་མའི་མགོན་དུ་གཤེགས་གྱུར་ཚེ། །ཚེ་འདི་དོན་མེད་བྱས་སྙམ་མོད། །སོགས་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་གནང་བའི་ཞུ་ཡིག་ངོར་དགོན་པར་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པའི་སྤྱན་སྔར་འབུལ་བ་ཡང་མཛད་དོ། །དེ་མཚམས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པས་ཡར་ལུང་ནས་ལྷུན་སྡེ་རབ་འབྱམས་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྤྱང་ལུང་དུ་ཁྲིད་ཞུ་བ་ལ་ཕེབས་པ་དང་དུས་འཛོམ་ཞིང་། ཁོང་ 16-3-43b དཔོན་སློབ་རྣམ་པས་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམས། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནཻ་གུའི་ཁྲིད་ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ་སོགས་ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་བཞིའི་ཁྲིད་མ་ལུས་པ་དབང་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་སོགས་ཤངས་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ

【現代漢語翻譯】 《解脫精微辨析》中,在各大寺院宣講各種宗義時所宣講的十一種論述。 受灌頂廣大之後所宣講的第十二種論述。 當時,班禪仁波切(Paṇchen Rinpoché,大學者仁波切)二十九歲,在火鼠年(藏曆)的春天前往後藏地區。在扎什倫布寺(Tashi Lhunpo Monastery)的嘉央林(Jamyang Ling)寺,於法主雅旺巴(Yarwangpa)索南南杰(Sönam Namgyal)尊前聽聞唯識宗(Cittamātra)的菩提心(bodhicitta)和《菩薩戒品》(Bodhisattva-śīla)的戒律。當時,下納蘭陀寺(Nālandā)也有僧團,他們將此作為世俗的共同行為的基礎。在那裡,他還聽聞了毗盧遮那現證菩提(Vairocana-abhiṣambodhi)的彩粉壇城灌頂。此時,在水灌頂時,當唸誦『班雜 阿毗香匝』(藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:Vajra Abhiṣiñca,漢語字面意思:金剛灌頂)時,所有的瓶水都傾瀉而出,從班禪仁波切的頭頂一直灌注到整個幻身,當時在灌頂行列中的嘉頓嘉日(Gyaton Chakri)等所有人都親眼目睹。班禪仁波切自己也說:『我當時因為學者的習氣未消,還擔心瓶水會弄濕我那件薄薄的絳紅色法衣,但卻發現連一滴水珠都沒有,真是太神奇了。』之後,在桑浦寺(Sangpu Monastery)的夏季學期結束后,當他住在曲瓦蔡(Chöwar Tsal)的法輪洲(Chökhor Ling)時,從後藏送來了杰尊約丹貝(Jetsün Yönten Pal)的親筆信,信中說他已於四月二十五日前往清凈的金剛持(Vajradhara)剎土。他立刻以充滿信心的目光仰望天空,心中充滿了虔誠的烏雲,降下了加持甘露的傾盆大雨,不僅進行了聽聞和供養,甚至連自己的食物也佈施了出去,並吟誦道:『第二佛陀法王您,/ 親自前往殊勝的色究竟天,/ 成為眾多怙主之主時,/ 我覺得此生毫無意義。』等等的哀歌,並將奏章呈送給俄爾寺(Ngor Monastery)的攝政袞噶旺秋巴(Kunga Wangchukpa)。此後,他前往香隆仁波切(Kyanglung Rinpoché)處,當時來自雅隆(Yarlung)的倫德拉然絳巴(Lhundé Rabjampa)師徒正要前往香隆(Kyanglung)迎請他,雙方不期而遇。倫德拉然絳巴(Lhundé Rabjampa)師徒廣設薈供輪(Tsok khor),祈請后,班禪仁波切獲得了內古瑪(Niguma)的教導、大手印(Mahāmudrā)傳承等香巴噶舉(Shangpa Kagyu)的全部黃金法,以及所有與灌頂和傳承相關的知識,包括六臂智慧怙主(Yeshe Gonpo Chakdrukpa),有白色、紅色和藍色等各種形象,圓滿獲得了所有的香巴教法。

【English Translation】 The eleventh treatise proclaimed from 'Detailed Analysis of Liberation' when expounding various tenets in the great monastic universities. The twelfth treatise proclaimed from the occasion of receiving the vast empowerment. At that time, Paṇchen Rinpoché (Great Scholar Rinpoché) was twenty-nine years old. In the spring of the Fire Mouse year, he traveled to Yarö in the direction of Upper Tibet. At Gya Jamyang Ling in Tashi Lhunpo Monastery, he listened to the generation of bodhicitta (mind of enlightenment) according to the Cittamātra (Mind-Only) system and the transmission of the chapter on moral discipline from the Bodhisattva-śīla (Bodhisattva Ethics) from Chöjé Yarwönpa Sönam Namgyal. At that time, there was also a monastic college of Lower Nālandā, and they made it a basis for worldly conformity. There, he also listened to the colored powder mandala empowerment of Vairocana-abhiṣambodhi (Manifest Enlightenment of Vairocana). At this time, during the water empowerment, when reciting 'Vajra Abhiṣiñca' (藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:Vajra Abhiṣiñca,漢語字面意思:Vajra Abhiṣiñca), all the vase water poured out, filling Panchen Rinpoche's entire illusory body from the crown of his head. At that time, Gyaton Chakri and others in the empowerment line all witnessed it. Panchen Rinpoche himself also said, 'At that time, because the habits of a logician had not yet subsided, I was worried that the vase water would wet my thin saffron robe, but I was amazed that not even a single drop of water was visible.' Afterwards, after the summer session of Sangpu Monastery, when he was staying at Chökhor Ling in Chöwar Tsal, a letter arrived from Tsang from Jetsün Yönten Pal, stating that he had passed away to the pure realm of Vajradhara on the twenty-fifth day of the fourth month. Immediately, with eyes of faith wide open, the sky was filled with thick clouds of devotion, and as a torrential rain of blessings and nectar fell, he not only made offerings of listening but even gave away his food. He also sang elegies such as, 'The Second Buddha, Lord of Dharma, / When you departed to the wondrous Akaniṣṭha, / Becoming the lord of many protectors, / I felt that this life had been lived in vain.' etc., and also presented a petition to the regent Kunga Wangchukpa at Ngor Monastery. At that time, he went to Kyanglung Rinpoché, and the Lhundé Rabjampa and his disciples from Yarlung were there to escort him to Kyanglung, and they met at the same time. The Lhundé Rabjampa and his disciples arranged a vast Tsok khor (gathering circle). After praying, Panchen Rinpoche received all the golden teachings of the Shangpa Kagyu, including the teachings of Niguma, the Mahāmudrā transmission, and all the knowledge related to empowerment and transmission, including the six-armed Wisdom Protector (Yeshe Gonpo Chakdrukpa), in various forms such as white, red, and blue, and completely obtained all the Shangpa teachings.


། དེ་དུས་ད་ལྟའི་གྲུབ་ཐོབ་དབུས་སྨྱོན་པ་འདི་ལྷུན་སྡེ་པའི་མཛོ་རྫི་ལ་འདུག་ཅིང་། དེ་ལོ་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་གྱ་ལྔ་པའི་སྟེངས་ཡིན་པས། དེ་བར་གྱི་རྣམ་ཐར་དེ་ཡང་ཆེན་པོ་དཔལ་རྒྱ་མ་པས་བསྐུལ་ནས་དུས་དེ་ཀར་སྦྱར་བ་ཡིན་སོགས་དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་མཚམས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུར་ཕེབས་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོའི་དབྱར་ཆོས་གྲོལ་རྗེས་གླང་ཐང་ཚོར་ཕེབས་དུས། སྤྱན་སྔ་སྐུ་མཆེད་དྲུང་གིས་བཀའ་སྩལ་ལ་སྔར་གླང་རི་ཐང་འདི་བཀའ་གདམས་པའི་གྲྭ་ས་གྲགས་ཐོབ་ཡིན་འདུག་ཅིང་། ཕྱིས་སྔགས་ལ་འགྱུར་ཕྱིན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་གཙོ་ཆེ་བར་དར་འདུག་པ་ལ། སྤྱན་སྔ་གོང་མ་རྣམ་པ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་པའི་ཕྱག་ལེན་ཉིད་སྐྱོང་བ་གནང་། དེའི་རྒྱུན་ལྟར་ན་དིང་སང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་བའི་དངོས་སློབ་ལ་ཆོས་སྡིངས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ལྷག་པའི་མཁས་གྲུབ་མི་རྙེད་ཅིང་། རང་རེ་དང་རྟ་ཆགས་རྐྱང་འགུག་གི་ས་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ཀྱང་། སྔོན་རྗེ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་ལ། ངེད་ཀྱི་ས་སྐྱར་ཐེག་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་ལམ་འབྲས་ཞུ་བ་ལ་ཕྱིན་དུས། ས་སྐྱའི་ཤཱཀ་བཟང་བླ་བྲང་ནས་བཟད་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་བ་བཞུགས་འདུག་པའི་རྩར་ཇ་མགྲོན་ལ་ཕྱིན། སྔགས་ཆོས་ཀྱི་གླེང་སློང་བྱུང་བས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཉན་ཆོས་ཞུས་པ་ལས་ལྷག་པའི་བློ་བསྐྱེད་ཤ་སྟག་བྱུང་། དིང་སང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་སྣང་བས་འདིར་སྔགས་སློབ་ཟེར་མི་ཀུན་ཀྱང་ངོར་ཚོར་བརྫངས་ཤིང་། ལྷ་འབྲི་སྟོན་པ་ཤེས་ 16-3-44a རབ་འོད་ཟེར་བ་ནི་སྔགས་ལ་ཡང་བཀའ་རབ་འབྱམས་སུ་སྨྲ་བ་ཞིག་བྱུང་སྣང་ངོ་། །ཁྱེར་རང་རྣམ་པའང་སྔགས་སློབ་ན་དེར་སྙོགས་ཞེས་པའི་བཀའ་ལུང་ལ་ཚད་མ་བྱས་སྔ་རྟིང་དུ་ངོར་ཚོར་ཕྱིན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་དབང་བཀའ་མཐིལ་ཕྱིན་ཐོབ་ནའང་དབང་རབ་འབྱམས་དང་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ལུང་སོགས་ཀྱི་བཞེད་ཆེ་བར་ཡོད་པས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་དུས། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་བ་རང་དྲག་གསུང་ཟུར་སློབ་ལ་བརྟེན་སྐབས། མངའ་རིས་གློ་བོའི་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྡེའི་ཆོས་དཔོན་ལ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་མུས་ཚོར་བརྟགས་ཀྱང་། རྗེ་མུས་པ་ཐུགས་ནང་རང་ལ་གཞོལ་བས་འཆད་ཉན་སོགས་འཁོབས་ཆུང་ཞིང་། མུས་ཕྱོགས་ལུང་ལག་དོག་པས་འཕྲལ་ཆས་སོགས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་འགྲིག་པ་ལའང་དཀའ་ཚེགས་ལྷག་པར་ཆེ་བ་སྣང་བས། ཁོང་དེ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀའི་ཞལ་སློབ་དུ་འདུག་པ་དང་། ཁ་རྩང་ནས་གྲུབ་མཐའི་དགག་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་བརྟེན། གོང་དཀར་བའི་ཆོས་མཛད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྡང་སྨྲས་ཆེར་བྱེད་ཅིང་ཡོད་སྣང་བའི་དབུ་འདོན་དུ་ཡང་སྣང་བས། སློབ་དཔོན་གུང་རུ་བ་

【現代漢語翻譯】 那時,現在的成就者鄔斯雍巴(Ü Zhōngba,瘋子中巴)在倫德(Lhün-de)當照看牲畜的牧人。那年,香隆仁波切(Spyang-lung Rinpoché)八十五歲。香隆仁波切說,在那期間的傳記,也是由偉大的華欽嘉瑪巴(Chenpo Gya-ma-pa)勸請,在那時寫成的。在那之後,班禪仁波切(Panchen Rinpoché)三十歲時,在火牛年(Fire Ox Year)的夏季法會結束后,到達朗塘措(Glang-thang Tsho)。司膳官昆仲(Kunchung)說道,以前朗日塘(Glang-ri-thang)是噶當派(Kadampa)著名的寺院,後來轉變為密法,主要盛行薩迦派(Sakya)。先前的司膳官們都遵循大乘法主的傳統。按照這個傳統,現在除了大乘法王的親傳弟子卻丁仁波切(Chöding Rinpoché)之外,找不到更有學識和成就的人了。雖然他和我們一樣住在塔恰江古(Ta-chag Kyang-guk)這個地方,但以前榮敦欽波(Rongtön Chenpo)曾說過:『我們去薩迦派的大乘法主那裡求學道果法(Lamdré)。』當到達薩迦的夏康拉章(Shakya Shar-khang Labrang)時,遇到了巴扎昆噶桑波(Bazha Kunga Sangpo),一起喝茶聊天。談論密法時,從他那裡得到的啓發比從上師那裡聽法還要多。現在看來,他就像是金剛持(Vajradhara)親自降臨一樣。因此,所有想在這裡學習密法的人都被送往俄爾(Ngor)或措爾(Tsor)。拉杰尊巴西饒沃色(Lhajé Tsünpa Sherab Özer),也是一位精通密法,能言善辯的人。你們這些弟子如果想學密法,就去那裡。』因為有這樣的指示,所以大家先後去了俄爾或措爾,獲得了薩迦派的父法、母法和續部三法的灌頂和訣竅。雖然獲得了所有的灌頂,但更重視灌頂總集和續部十萬頌的傳承。當向法主金剛持(Chöjé Vajradhara)說明原因時,他說:『依止謝饒嘉措(Sherab Gyatso)上師,他會幫助你們的。』後來,他被迎請到阿里古格(Ngari Gugé)的南嘉曲德(Namgyal Chöde)擔任法官。之後也考察過穆措(Mü-tsho),但穆巴(Müpa)只專注于自己的想法,講經說法等活動很少。而且穆地的地域狹窄,即使是日常用品也很難獲得。他和貢噶巴(Gongkarwa)的法師等,都以宗派的辯論等為基礎,互相憎恨和誹謗。因此,上師貢如巴(Guruwa) At that time, the present-day Siddha Ü Zhōngba (the Madman of Ü) was working as a cattle herder in Lhün-de. That year, Spyang-lung Rinpoché was eighty-five years old. Spyang-lung Rinpoché said that the biography from that period was written at that time at the urging of the great Chenpo Gya-ma-pa. After that, when Panchen Rinpoché was thirty years old, after the summer Dharma assembly in the Fire Ox Year, he arrived at Lang-thang Tsho. The steward Kunchung said that formerly, Lang-ri-thang was a famous Kadampa monastery, but later it transformed into the Secret Mantra, mainly flourishing in the Sakya tradition. The previous stewards all followed the tradition of the Great Vehicle Dharma Lord. According to this tradition, nowadays, apart from Chöding Rinpoché, the direct disciple of the Great Vehicle Dharma King, it is impossible to find someone more learned and accomplished. Although he lives in the same place as us, Ta-chag Kyang-guk, Rongtön Chenpo once said: 'We went to the Great Vehicle Dharma Lord of the Sakya tradition to study the Lamdré (Path and Result). When we arrived at the Shakya Shar-khang Labrang in Sakya, we met Bazha Kunga Sangpo and had tea and chatted together. When discussing the Secret Mantra, the inspiration I received from him was more than listening to Dharma from a guru.' Now it seems as if Vajradhara himself has descended. Therefore, all those who want to study the Secret Mantra here are sent to Ngor or Tsor. Lhajé Tsünpa Sherab Özer was also a person who was proficient in the Secret Mantra and eloquent. You disciples, if you want to learn the Secret Mantra, go there.' Because of such instructions, everyone went to Ngor or Tsor one after another, and obtained the empowerment and instructions of the Father Tantra, Mother Tantra, and the Three Continuums of the Sakya tradition. Although they obtained all the empowerments, they placed more emphasis on the collection of empowerments and the transmission of the hundred thousand verses of the Tantras. When explaining the reason to the Dharma Lord Vajradhara, he said: 'Rely on the master Sherab Gyatso, he will help you.' Later, he was invited to Ngari Gugé's Namgyal Chöde to serve as a judge. After that, Mü-tsho was also investigated, but Müpa only focused on his own thoughts, and activities such as teaching and explaining the scriptures were rare. Moreover, the area of Mü was narrow, and it was difficult to obtain even daily necessities. He and the Dharma masters of Gongkarwa, etc., based on sectarian debates, hated and slandered each other. Therefore, the master Guruwa

【English Translation】 At that time, the current accomplished master, Ü Zhōngba (the Madman of Ü), was working as a cattle herder in Lhün-de. That year, Spyang-lung Rinpoché was eighty-five years old. Spyang-lung Rinpoché said that the biography from that period was written at that time at the urging of the great Chenpo Gya-ma-pa. After that, when Panchen Rinpoché was thirty years old, after the summer Dharma assembly in the Fire Ox Year, he arrived at Lang-thang Tsho. The steward Kunchung said that formerly, Lang-ri-thang was a famous Kadampa monastery, but later it transformed into the Secret Mantra, mainly flourishing in the Sakya tradition. The previous stewards all followed the tradition of the Great Vehicle Dharma Lord. According to this tradition, nowadays, apart from Chöding Rinpoché, the direct disciple of the Great Vehicle Dharma King, it is impossible to find someone more learned and accomplished. Although he lives in the same place as us, Ta-chag Kyang-guk, Rongtön Chenpo once said: 'We went to the Great Vehicle Dharma Lord of the Sakya tradition to study the Lamdré (Path and Result). When we arrived at the Shakya Shar-khang Labrang in Sakya, we met Bazha Kunga Sangpo and had tea and chatted together. When discussing the Secret Mantra, the inspiration I received from him was more than listening to Dharma from a guru.' Now it seems as if Vajradhara himself has descended. Therefore, all those who want to study the Secret Mantra here are sent to Ngor or Tsor. Lhajé Tsünpa Sherab Özer was also a person who was proficient in the Secret Mantra and eloquent. You disciples, if you want to learn the Secret Mantra, go there.' Because of such instructions, everyone went to Ngor or Tsor one after another, and obtained the empowerment and instructions of the Father Tantra, Mother Tantra, and the Three Continuums of the Sakya tradition. Although they obtained all the empowerments, they placed more emphasis on the collection of empowerments and the transmission of the hundred thousand verses of the Tantras. When explaining the reason to the Dharma Lord Vajradhara, he said: 'Rely on the master Sherab Gyatso, he will help you.' Later, he was invited to Ngari Gugé's Namgyal Chöde to serve as a judge. After that, Mü-tsho was also investigated, but Müpa only focused on his own thoughts, and activities such as teaching and explaining the scriptures were rare. Moreover, the area of Mü was narrow, and it was difficult to obtain even daily necessities. He and the Dharma masters of Gongkarwa, etc., based on sectarian debates, hated and slandered each other. Therefore, the master Guruwa


ཤེར་བཟང་པ་ཤེལ་གྲོང་ནས་བོས། སྔར་མ་ཐོབ་པའི་དབང་རྣམས་ཞུས་ན་བསམ་པ་ཅི་ལེགས་ཀྱི་བཀའ་གྲོས་གནང་དུས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས། གུང་རུ་བར་ད་རེས་ཙམ་གྱི་བླ་མའི་འོས་ཅི་ཡིན། གོང་དཀར་ཚོར་ཡང་གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྟེན་མཐུན་རྒྱུ་མི་འདུག །འཕྲལ་ཁམས་པའི་གྱོང་བཙོངས་པས་ཡོན་མཆོད་སྣ་ཆང་ལ་སོང་བར་སྣང་ཞིང་། ཕུགས་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཡང་གནོད་ངེས་སུ་སྣང་ལགས། ད་འདི་ལྟར་གསན་པ་རྒྱ་ཆེ་རང་ཞིག་གི་དགོངས་བཞེད་ཡོད་ན། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོར་དགོན་པ་འདེགས་དུས་ཀྱི་གྲྭ་རྙིང་། རུ་པ་ཀ་བཞི་པ་ཞུ་བའི་སྐུ་བཙན་ཞིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་ 16-3-44b སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་རང་ཞིག་ད་ལྟ་རུ་དགོན་སར་རང་ན་བཞུགས་སྣང་བས་རང་རེས་ཀྱང་མར་ལམ་མཇལ། སྔགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དུས་དིང་སང་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་དུ་འདུག་པས་དེ་ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ན་འོས་ཞུས་པས། དེར་སྤྱན་སྔ་སྐུ་མཆེད་དྲུང་གི་གསུང་གིས་དེ་འདྲ་སྔར་མ་ངེས། འོ་ན་དེ་རིང་ཉི་མ་མེ་བཞིའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད་པས་ད་ལྟ་རང་ཞུ་ཡིག་བྲིས་ནས་རྫོང་གསུང་། དེའི་ཉིན་རང་དགེ་རྒན་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཙོས་པའི་ཆིབས་སྒ་ལ་སོགས་ཡང་དག་དང་བཅས་རྫོང་བ་གནང་། དེར་ངེད་རང་གིས་རག་མ་ལ་ཁར་ཆིབས་བསུ་ལ་ཕྱིན་པས་མཇལ་དུས། ངེད་ན་ནིང་ཁྱེད་དང་མཇལ་བ་དེ་ཕྱིན་ནི་ཁྱེད་རང་སེམས་པ་ཞིག་བྱུང་གསུང་ཞིང་། དེར་སྤྱན་སྔ་སྐུ་མཆེད་དྲུང་གིས་གཙོ་མཛད་ངེད་དང་བཅས་པའི་དབང་ཆ་གཅིག་ལ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པའི་མངོན་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ངོར་དགོན་སར་བཏབ་ལོ་རང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གནང་བའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟར་དབང་གི་སྒོ་འབྱེད་ཐོག་མར་སྩལ། །འདི་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་སྒྲོས། སྔོན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བྱང་ཤམྦྷ་ལར་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཞེངས་པའི་བློས་བསླངས་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཞག །དིང་སང་དུས་འཁོར་བ་ཀུན། དབང་གི་བརྟེན་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་བསླངས་དང་། དབང་མི་གྲངས་མེད་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཟག་རབ། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་མཛད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། །སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་འཕགས་པའི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་ཆོག་ཡན་ངེས་པས། འདིར་རྒྱུད་འགྲེལ་ཉིད་ལས། དབང་བསྐུར་བ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་སྦྱིན། ཞེས་གསུངས་པས་གྲུབ་བོ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ 16-3-45a སྒྲོས་ཕྱག་བཞེས་གཅིག་པུས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ཐུགས་ཚིམ་ནས། རང་རེ་ལ་ཡང་གྲོས་སྟོན་དེ་ལ

【現代漢語翻譯】 ཤེར་བཟང་པ་ཤེལ་གྲོང་ནས་བོས། (Sher Zangpa was called from Shelgrong) 當謝爾藏巴從謝爾仲被請來時, སྔར་མ་ཐོབ་པའི་དབང་རྣམས་ཞུས་ན་བསམ་པ་ཅི་ལེགས་ཀྱི་བཀའ་གྲོས་གནང་དུས། (When asked for advice on how best to request empowerments not previously received) 當他請求給予以前未獲得的灌頂時,詢問如何才能最好地請求這些灌頂, པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས། (Panchen Rinpoche said) 班禪仁波切說: གུང་རུ་བར་ད་རེས་ཙམ་གྱི་བླ་མའི་འོས་ཅི་ཡིན། (What is the point of a lama just for this time in Gungru?) 在貢如,僅僅爲了這一次,喇嘛的意義何在? གོང་དཀར་ཚོར་ཡང་གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྟེན་མཐུན་རྒྱུ་མི་འདུག །(Even in Gongkar, there doesn't seem to be harmony based on doctrine.) 即使在貢嘎,似乎也沒有基於教義的和諧。 འཕྲལ་ཁམས་པའི་གྱོང་བཙོངས་པས་ཡོན་མཆོད་སྣ་ཆང་ལ་སོང་བར་སྣང་ཞིང་། (It seems that the offerings were spent on alcohol due to the immediate sale of Kham's losses.) 似乎是因為立即出售康地的損失,供養都花在了酒上。 ཕུགས་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཡང་གནོད་ངེས་སུ་སྣང་ལགས། (In the future, it certainly seems that it will harm the activities of Chöje Dorje Chang Chenpo.) 從長遠來看,這肯定會損害秋吉多杰羌大師的事業。 ད་འདི་ལྟར་གསན་པ་རྒྱ་ཆེ་རང་ཞིག་གི་དགོངས་བཞེད་ཡོད་ན། (Now, if you have such a broad understanding,) 現在,如果您有如此廣泛的理解, རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོར་དགོན་པ་འདེགས་དུས་ཀྱི་གྲྭ་རྙིང་། (an old monk from when the monastery was established in the name of Je Dorje Chang Chenpo,) 杰多杰羌大師名下建立寺院時的老僧人, རུ་པ་ཀ་བཞི་པ་ཞུ་བའི་སྐུ་བཙན་ཞིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་རང་ཞིག་ད་ལྟ་རུ་དགོན་སར་རང་ན་བཞུགས་སྣང་བས་རང་རེས་ཀྱང་མར་ལམ་མཇལ། (Rupa Kapa, who is strong and has completed his studies of Sutra and Tantra, seems to be residing at Rudraksha Monastery, so we should also meet him on the way.) 名叫如巴卡帕,身體強壯,精通顯密,現在似乎住在如扎寺,我們也應該在路上拜訪他。 སྔགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དུས་དིང་སང་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་དུ་འདུག་པས་དེ་ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ན་འོས་ཞུས་པས། (He is unmatched in general Tantra and especially in the Kalachakra Tantra these days, so I suggested that we should invite him.) 他在密宗方面,尤其是在時輪金剛方面,當今無人能及,所以我建議我們應該邀請他。 དེར་སྤྱན་སྔ་སྐུ་མཆེད་དྲུང་གི་གསུང་གིས་དེ་འདྲ་སྔར་མ་ངེས། (There, the words of the brother of the presence said that such a thing was not certain before.) 在那裡,尊者兄弟說以前不確定這樣的事情。 འོ་ན་དེ་རིང་ཉི་མ་མེ་བཞིའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ཡང་ཡོད་པས་ད་ལྟ་རང་ཞུ་ཡིག་བྲིས་ནས་རྫོང་གསུང་། (Well, since there is also a good combination of accomplishments today, sitting on the throne of the sun and fire, write a letter of request now and send it.) 既然今天太陽和火的寶座上有一個很好的成就組合,現在就寫一封請求信併發送。 དེའི་ཉིན་རང་དགེ་རྒན་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཙོས་པའི་ཆིབས་སྒ་ལ་སོགས་ཡང་དག་དང་བཅས་རྫོང་བ་གནང་། (On that very day, they sent it with the teacher Senge Gyaltsen and others, including horses and saddles.) 就在那天,他們派了老師森格堅贊等人,包括馬和馬鞍。 དེར་ངེད་རང་གིས་རག་མ་ལ་ཁར་ཆིབས་བསུ་ལ་ཕྱིན་པས་མཇལ་དུས། (There, I went to Ragmala to welcome him, and when I met him,) 在那裡,我去拉瑪拉迎接他,當我見到他時, ངེད་ན་ནིང་ཁྱེད་དང་མཇལ་བ་དེ་ཕྱིན་ནི་ཁྱེད་རང་སེམས་པ་ཞིག་བྱུང་གསུང་ཞིང་། (He said, 'Since I met you last year, you have had a thought.') 他說,『自從去年我見到你以來,你一直有一個想法。』 དེར་སྤྱན་སྔ་སྐུ་མཆེད་དྲུང་གིས་གཙོ་མཛད་ངེད་དང་བཅས་པའི་དབང་ཆ་གཅིག་ལ། (There, under the leadership of the brother of the presence, including us, in one empowerment,) 在那裡,在尊者兄弟的領導下,包括我們,在一個灌頂中, ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པའི་མངོན་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ངོར་དགོན་སར་བཏབ་ལོ་རང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གནང་བའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟར་དབང་གི་སྒོ་འབྱེད་ཐོག་མར་སྩལ། །(Chöje Lama Dampa Sonam Gyaltsenpa initially bestowed the opening of the empowerment according to the practice given by Je Dorje Chang himself when the Kalachakra empowerment was established at Ngor Monastery on the mandala.) 秋吉喇嘛丹巴索南堅贊最初按照杰多杰羌本人在鄂爾寺的時輪金剛灌頂曼荼羅上建立時所給予的實踐,授予了灌頂的開啟。 འདི་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་སྒྲོས། (At this time, the voice of Je Dorje Chang:) 此時,杰多杰羌的聲音: སྔོན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བྱང་ཤམྦྷ་ལར་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཞེངས་པའི་བློས་བསླངས་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཞག །(In the past, Jamyang Drakpa placed four and a half million sages in Shambhala to perform empowerments in the presence of the mental creation built by the Dharma King Zla Ba Zangpo.) 過去,妙音稱在香巴拉放置了四百五十萬聖人,在法王月賢建造的意生身面前進行灌頂。 དིང་སང་དུས་འཁོར་བ་ཀུན། (Nowadays, all Kalachakras,) 如今,所有的時輪金剛, དབང་གི་བརྟེན་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་བསླངས་དང་། (the mandala on which the empowerment depends is a mental creation,) 灌頂所依賴的壇城是意生身, དབང་མི་གྲངས་མེད་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། (although there are countless empowerments being performed,) 儘管正在進行無數的灌頂, ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། (Sakya Pandita said:) 薩迦班智達說: འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཟག་རབ། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་མཛད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། །སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་འཕགས་པའི་ཡིན། །(The best of the noble beings, / In the mandala of emanation, / It is said that they perform the empowerment, / The previous ritual is noble.) 聖者中的佼佼者,/ 在化身壇城中,/ 據說他們進行灌頂,/ 之前的儀式是高貴的。 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་ཆོག་ཡན་ངེས་པས། (As it is said, it is certain that the previous ritual is superior.) 正如所說,可以肯定的是,之前的儀式是優越的。 འདིར་རྒྱུད་འགྲེལ་ཉིད་ལས། (Here, in the commentary on the Tantra itself:) 在這裡,在密續本身的註釋中: དབང་བསྐུར་བ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་སྦྱིན། (These seven empowerments are given after being placed in a mandala of colored powders.) 這七個灌頂是在放入彩色粉末的壇城后給予的。 ཞེས་གསུངས་པས་གྲུབ་བོ་སོགས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ཕྱག་བཞེས་གཅིག་པུས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ཐུགས་ཚིམ་ནས། (The brother of the presence Rinpoche was satisfied with the single practice of the voice of Siddha and others.) 尊者仁波切的兄弟對悉達等人的聲音的單一實踐感到滿意。 རང་རེ་ལ་ཡང་གྲོས་སྟོན་དེ་ལ། (And also advise us on that.) 並且也在這方面向我們提出建議。

【English Translation】 Sher Zangpa was called from Shelgrong. When asked for advice on how best to request empowerments not previously received, Panchen Rinpoche said: 'What is the point of a lama just for this time in Gungru? Even in Gongkar, there doesn't seem to be harmony based on doctrine. It seems that the offerings were spent on alcohol due to the immediate sale of Kham's losses. In the future, it certainly seems that it will harm the activities of Chöje Dorje Chang Chenpo. Now, if you have such a broad understanding, an old monk from when the monastery was established in the name of Je Dorje Chang Chenpo, Rupa Kapa, who is strong and has completed his studies of Sutra and Tantra, seems to be residing at Rudraksha Monastery, so we should also meet him on the way. He is unmatched in general Tantra and especially in the Kalachakra Tantra these days, so I suggested that we should invite him.' There, the words of the brother of the presence said that such a thing was not certain before. Well, since there is also a good combination of accomplishments today, sitting on the throne of the sun and fire, write a letter of request now and send it. On that very day, they sent it with the teacher Senge Gyaltsen and others, including horses and saddles. There, I went to Ragmala to welcome him, and when I met him, He said, 'Since I met you last year, you have had a thought.' There, under the leadership of the brother of the presence, including us, in one empowerment, Chöje Lama Dampa Sonam Gyaltsenpa initially bestowed the opening of the empowerment according to the practice given by Je Dorje Chang himself when the Kalachakra empowerment was established at Ngor Monastery on the mandala. At this time, the voice of Je Dorje Chang: In the past, Jamyang Drakpa placed four and a half million sages in Shambhala to perform empowerments in the presence of the mental creation built by the Dharma King Zla Ba Zangpo. Nowadays, all Kalachakras, the mandala on which the empowerment depends is a mental creation, although there are countless empowerments being performed, Sakya Pandita said: The best of the noble beings, / In the mandala of emanation, / It is said that they perform the empowerment, / The previous ritual is noble. As it is said, it is certain that the previous ritual is superior. Here, in the commentary on the Tantra itself: These seven empowerments are given after being placed in a mandala of colored powders. The brother of the presence Rinpoche was satisfied with the single practice of the voice of Siddha and others. And also advise us on that.


ེགས་ཤེས་དགེས་པ་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་བཏགས། དེར་ཚོགས་པ་སྤྱི་ལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྒྱས་པའི་དབང་བསྐུར་གནང་ཞིང་། སླར་དྲག་བསྡུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་ཡང་སྩལ་རྗེས། བསྡུས་རྒྱུད་ཤོང་འགྱུར་བུ་སྟོན་དང་། ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་པའི་མཆན་བུ་གཉིས་སྦྱར་སྟེངས་ནས་བཤད་པ་མཐིལ་ཕྱིན་གནང་བའི་སྐྱོར་མགོ་རང་རེས་བྱས་ཤིང་། རི་རབ་ཀྱི་འཆགས་བཀོད། གཽ་ལ་འཁོར་ཚུལ་སོགས་དཔེ་རིས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། རྗེ་དུས་ཞབས་པ་རང་གི་ཕྱག་དཔེ་དངོས་ངེད་ལ་གནང་བ་འདི་ཡིན། ཞེས་ཕྱིས་གསེར་མདོག་ཅན་ཚོར་དུས་འཁོར་གསུང་དུས་ཀྱང་སྟོན་པ་གནང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེར་སེམས་འགྲེལ་ཕྱི་མ་དབང་མདོར་བསྟན་སོགས་ཕྲན་བུ་དུ་མ་དང་། ཤངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ལས་གསན་པའི་དུས་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དྲུག །སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་དྲྭ་རིགས་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཡང་བཤད་བཀའ་དང་མུ་སྦྲེལ་དུ་སྩལ་ཞིང་། ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ས་བཟང་འཕགས་པའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བག་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་དང་། གསང་འདུས་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་པའི་ཡི་གེའི་སྟེངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མ་མཛད། དབང་ཆ་རེ་རེ་གནང་། དེར་རང་རེས་སྔར་རང་ལོ་ཉེར་བཞི་པའི་སྟེངས་དུ་ཆོས་སྡིངས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་བསྡུས་རྒྱུད་གཟུང་སྐབས་ས་རིས་ཀྱང་རྗེའི་ཞལ་ནས་དང་། ས་རིས་ཁྲིད་ཕྱོགས་མཛུབ་ཁྲིད་གཟིམས་དཔོན་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ཕྱིས་ཞོ་ལུང་མཚོ་ཁའི་གདན་ས་བྱས་པ་དེ་ཀུན་གྱིས་བྱས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། དུས་དེར་རྗེ་དུས་ཞབས་པས་གསུངས་ཙམ་ལ་བློ་ཡུལ་དུ་ཚུད་ནའང་། གཞན་དེ་དུས་གསན་མི་རྣམས་སྔར་དུས་འཁོར་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེར་མ་གནང་བས། དཀའ་ཚེགས་ 16-3-45b ཆེ་བ་རང་འདུག་པས། དགུན་དེ་ཡང་དུས་འཁོར་རང་གི་ས་རིས་སོགས་སྐྱོར་བ་མཛད་ནས་གཞི་སློབ་གནང་། རང་རེས་ནི་གསང་ཕུའི་དགུན་ཆོས་ཀྱི་འཕྲལ་དེ་ལ་ཡོངས་ཤིང་དགུན་ཆོས་གྲོལ་འཕྲལ་གྲྭ་ཚང་པའི་འཕྲལ་གྱི་དཔེ་ཆའི་གྲོགས་དན་ལ་ཕྲ་ཕུ་བ་བཞག །རང་རེས་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་གླང་ཐང་དུ་བསྙགས་པས། དེར་རྗེ་སྤྱན་སྔ་རྣམ་པའི་དུས་འཁོར་གྱི་ཐུགས་བཞེད་རྫོགས་མཚམས་དཔོན་སློབ་སོ་སོ་ནས་སྐུ་ངལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་མཚམས་སང་འགྲོལ་གནངས་འགྲོལ་ལ་སླེབས། དེ་མཚམས་ཐོག་མར་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བཀའ་རྙིང་མ་ཁའུ་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས། གསང་འདུས་ལུས་དཀྱིལ་བོ་དོང་དགེ་སློང་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བའི་ཡིག་སྟེངས། འཇམ་རྡོར་སྟོད་ལུགས་བུའི་མངོན་དཀྱིལ་འཇམ་དཔལ་ཡིད་འཕྲོག་དང་། དེ་སྟེངས་ནས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བའི་ཇོ་བོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཞེ་དགུ་མ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི

【現代漢語翻譯】 他以歡喜之心接受了耶喜格西的教誨。在那裡,他向所有集會者授予了盛大的《時輪金剛》子續灌頂,之後又授予了金剛阿阇梨主灌頂。然後,他結合了香譯師翻譯的《略續》、布敦的註釋以及覺囊派覺摩難勝的註釋,對《略續》進行了詳盡的講解,並由我們自己開始了複誦。他還通過圖示確定了須彌山的結構和嘎拉輪的排列方式。杰尊者將他自己的手稿送給了我。』後來,據說當格西·色多堅向人們講述《時輪金剛》時,也會展示這些手稿。 在那裡,他還授予了《心釋后編》、灌頂簡述等許多法門,以及從香巴昆欽處聽聞的《時輪金剛》中所說的六轉輪、大小戒律,以及文殊幻網三部的灌頂和口傳,並將這些口傳與講解聯繫起來。此外,他還依據空行海、薩桑帕巴的文獻,以及桑結涅覺、巴頓巴的文獻,以及《密集金剛》、無二智、南喀堅贊洛扎瓦的文獻,製作了彩砂壇城,並逐一授予了灌頂。當時,我二十四歲,在切丁仁波切面前接受《略續》時,壇城的繪製也是由杰尊者親自指導的,壇城繪製的指導和指示,則由後來的夏隆措卡的座主辛饒僧格完成,大家都理解了。因此,當時杰尊者只是簡單地講解,我便能理解,但其他當時聽法的人,因為之前沒有深入研究過《時輪金剛》,所以感到非常困難。 那年冬天,大家都在複習《時輪金剛》的壇城等內容,並進行基礎學習。我則在桑浦寺冬季法會結束后立即趕到,並請扎普瓦作為我在僧院學習經書的助手。我前往江塘向尊者請法,在那裡,尊者們爲了圓滿《時輪金剛》的願望,師徒各自進行了閉關修行,並即將出關。之後,首先是依據寧瑪派卡烏巴多杰頓珠的文獻,授予了《密集金剛》不動佛的灌頂和口傳;然後是依據波東格西隆巴南喀華的文獻,進行了《密集金剛》身壇城的修法;以及依據江多之上部派系的曼殊心要,以及覺沃杰派系翻譯的觀世音《密集金剛》和怖畏金剛四十九尊,秋吉帕巴的...

【English Translation】 He accepted the teachings of Yeshe Geshe with joy. There, he bestowed the extensive Kalachakra (Time Wheel) initiation of the son lineage upon the entire assembly, and later also bestowed the Vajra Acharya (Diamond Master) empowerment. Then, combining the Shong translation of the Condensed Tantra, Buton's commentary, and Jomo Nangje's commentary, he gave a thorough explanation of the Condensed Tantra, and we ourselves began the recitation. He also determined the structure of Mount Meru and the arrangement of the Gaula wheel through diagrams. 'Je Dushabpa gave his own manuscript to me.' Later, it is said that when Geshe Sertokchen told people about the Kalachakra, he would also show these manuscripts. There, he also bestowed the Mind Commentary, the Summary of Empowerment, and many other minor teachings, as well as the six wheels of transformation, the major and minor precepts, and the empowerments and oral transmissions of the three families of Manjushri Illusion Net, which he had heard from Shangpa Kunchen, and linked these oral transmissions with explanations. In addition, he created colored sand mandalas based on the texts of Khadro Gyatso, Sa-sang Phakpa, as well as the texts of Sangye Nyenjo, Bagtonpa, and the texts of Sangdu Nyime Namgyal Lotsawa Chokdenpa, and bestowed each empowerment individually. At that time, I was twenty-four years old, and when I received the Condensed Tantra in front of Che Ding Rinpoche, the drawing of the mandala was also personally guided by Je, and the guidance and instructions for drawing the mandala were completed by Shin-gyo Seng-ge, who later became the abbot of Sharung Tso-ka, and everyone understood. Therefore, at that time, Je Dushabpa simply explained it, and I was able to understand it, but others who listened at that time found it very difficult because they had not studied the Kalachakra in depth before. That winter, everyone was reviewing the Kalachakra mandala and other content, and doing basic studies. I rushed there immediately after the Sangpu Winter Dharma Assembly, and asked Traphupa to be my assistant in studying scriptures in the monastery. I went to Langtang to request teachings from the venerable ones, and there, in order to fulfill the wishes of the Kalachakra, the teachers and disciples each engaged in retreats, and were about to emerge from the retreats. After that, first, based on the texts of the Nyingma Kaupa Dorje Dudjom, he bestowed the empowerment and oral transmission of Akshobhya Guhyasamaja; then, based on the texts of Bodong Geshe Lhumpa Namkha Palwa, he practiced the Guhyasamaja body mandala; and based on the Manju Heart Essence of the Upper School of Jamdor, and the Guhyasamaja Avalokiteshvara and Vajrabhairava Forty-Nine Deities translated by Jowo Je, Chokyi Palwa's...


་མངོན་རྟོགས་དང་། གདུང་བརྒྱུད་རིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་སྟེངས་ནས་དང་། གཤེད་དམར་བཅུ་གསུམ་མ་འཕགས་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་ནང་ནས་འདོར་ལེན་མཛད་པ། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་མ་ལྷ་མང་ས་གན་པའི་ཡིག་སྟེངས་ནས་དང་། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན་དམར་གྱི་མངོན་དཀྱིལ་དང་། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆུང་ཁྱུང་ཉེར་གཅིག་མ་ཤངས་པ་དར་ཚུལ་གྱི་མངོན་དཀྱིལ་དང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔ་མ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་མངས་མཁན་ཆེན་གྲགས་ཚུལ་བའི་ཡི་གེ་དང་། རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲ་ལྷ་བཅུ་དགུ་མ་རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་དབང་གན་པ་རིན་རྒྱལ་དང་། བདེ་མཆོག་མཻ་ཏྲི་བཅུ་གསུམ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གི་ཡི་གེ་ནས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ་གདུང་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པའི་མངོན་དཀྱིལ་དང་། ཡི་གེ་དེ་སྟེངས་ནས་འདོར་ལེན་བྱས་པའི་སངས་ 16-3-46a རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་དགུ་མའི་དབང་། མཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངོན་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལྷ་མངས་ས་བཟངས་པའི་ཡི་གེའི་སྟེང་དང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་མངོན་དཀྱིལ་དུ་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་དང་། བདེ་མཆོག་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་མར་ངོའི་ཡི་གེ་དང་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བའི་ཡི་གེ་དང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ་འཕགས་པའི་མངོན་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མངོན་རྟོགས་སྟེང་ནས་དང་། བདག་མེད་ལྷ་མོ་ཉེར་གསུམ་མ་གུང་པ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོའི་ཡི་གེའི་སྟེང་ནས་དང་། གཞན་ཡང་ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་བཅུ་བདུན་མ། སྒྲོལ་མའི་ནང་ལུས་དཀྱིལ། རྣམ་དག་གཙུག་ནོར་ནས་བཤད་པའི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་དབང་མི་གཡོ་བླ་མེད་ལྷ་དགུ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་རྒྱལ་གྱི་ཡིག་སྟེངས་ནས་དང་། གུར་སྒྲོལ་ལྷ་བཅུ་མ་བདེ་བ་ཅན་པ་ཡེ་ཤེས་མགོན་གྱི་ཡི་གེའི་སྟེང་དང་། མཆོག་གི་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་དབང་བློ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྟེང་དང་། གཞན་ཡང་རྔོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ཀྱེ་རྡོར་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་གུར། གདན་བཞི་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་གཉིས། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་དབང་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་དྲྭ་བ་བུ་སྟོན་གྱི་ཡི་གེའི་སྟེང་ནས་དང་། ཕག་མོ་གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ཞལ་གཉིས་མ་ཆེ་ཆུང་། དབུ་བཅད་མ་ཆེ་ཆུང་། དོན་གྲུབ་མ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གསན་ཞིང་། དབང་འདི་ཡིག་ཆ་འདིའི་སྟེང་ནས་གསན་ཚུལ། དེ་དུས་གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་དབང་དེབ་གནང་བའི་ཡི་གེ་དངོས་མིག་གིས་མཐོང་བའི་འཁྲུལ་མེད་ལས

【現代漢語翻譯】 從勝觀(mngon rtogs,現觀)和傳承仁欽嘉瓦(gDung brgyud rin rgyal ba,傳承珍寶勝者)的壇城儀軌中,以及吉祥十三尊(gShed dmar bcu gsum ma)聖尊的勝觀和壇城儀軌中,從杰多杰羌(rJe rdo rje 'chang,金剛持尊者)的吉祥紅色十三尊五尊本尊中選取。 從無量壽佛成就自在母(Tshe dpag med grub rgyal ma)多本尊薩丹巴(sa gan pa)的文字中,以及馬頭明王大輪紅色(Phyag rdor 'khor chen dmar)的勝觀壇城,以及馬頭明王忿怒小者鵬(Phyag rdor gtum chung khyung)二十一尊香巴達措(Shangs pa dar tshul)的勝觀壇城,以及咕嚕咕咧佛母五尊,以及觀世音多本尊堪欽扎措瓦(mkhan chen grags tshul ba)的文字,以及破金剛(rNam 'joms ma Ni badzra)十九尊破金剛毗盧遮那(rNam 'joms bir lugs)的灌頂甘巴仁欽嘉瓦(gan pa rin rgyal),以及勝樂金剛梅紀巴(bDe mchog mai tri)十三尊成就者林(grub thob gling)的文字,以及二十五尊佛頂尊勝佛母(Sangs rgyas thod pa lha nyer lnga ma)傳承仁欽堅贊巴(gDung brgyud rin chen rgyal mtshan pa)的勝觀壇城,以及從該文字中選取的九尊佛頂尊勝佛母的灌頂。 從五尊大幻化網(ma hA mA ya lha lnga)聖者仁波切的勝觀壇城中,以及四座金剛(rDo rje gdan bzhi)多本尊薩桑巴(sa bzang pa)的文字中,以及勝樂金剛集密(bDe mchog sdom 'byung)勝觀壇城中所示的文字,以及勝樂金剛修持功德十三尊瑪爾巴(bDe mchog sbyangs pa'i yon tan lha bcu gsum ma mar ngo'i)的文字,以及勝樂金剛鈴派(bDe mchog dril bu)五尊洛扎瓦仁欽南嘉瓦(lo tsA ba rin chen rnam rgyal ba)的文字,以及勝樂金剛黑行派(bDe mchog nag po pa)聖者的勝觀壇城,以及金剛橛(kye rdo rje mtshon cha can)金剛持的勝觀,以及二十三尊無我母(bdag med lha mo nyer gsum ma)貢巴扎西桑波(gung pa bkra shis bzang po)的文字,以及其他時輪金剛(kye rdor)噶舉四傳承無我母十五尊,以及至尊度母(sgrol ma bla med)十七尊,以及度母內身壇城,以及從清凈頂髻寶(rnam dag gtsug nor)中所說的二十一度母的灌頂,不動至尊九尊洛扎瓦扎嘉(mi g.yo bla med lha dgu ma lo tsA ba grags rgyal)的文字,以及十尊古汝度母(gur sgrol lha bcu ma)德瓦堅巴耶謝貢(bde ba can pa ye shes mgon)的文字,以及殊勝紅色度母(mchog gi sgrol ma dmar mo'i)的灌頂羅欽桑吉色(blo chen sangs rgyas sras)的文字。 以及其他,被稱為覺巴七罈城(rngog pa'i dkyil 'khor bdun du grags pa)的時輪金剛父續母續二者,金剛帳,四座金剛父續母續二者,大幻化網,文殊秘密集,即七罈城的灌頂,以及觀世音蓮花網布頓(spyan ras gzigs pad+ma drA ba bu ston)的文字,以及被稱為六尊豬面母(phag mo gzhung drug tu grags pa)的雙面母大小,斷頭母大小,義成母大小的加持,以及如何從本文字中聽聞此灌頂的方式,當時朗塘堅參(glang thang spyan snga)昆仲二者給予灌頂登記的文字親眼所見無誤。

【English Translation】 From the Abhisamaya (mngon rtogs, realization) and Mandala Ritual of the Lineage Rinchen Gyalwa (gDung brgyud rin rgyal ba, Lineage Precious Victorious One), and from the Abhisamaya and Mandala Ritual of the Glorious Thirteen Red Wrathful Ones (gShed dmar bcu gsum ma), selected from the five deities of the Glorious Red Wrathful One of Vajradhara (rJe rdo rje 'chang, Vajra Holder). From the text of Amitayus Accomplishment Victorious Mother (Tshe dpag med grub rgyal ma) many deities Saganpa (sa gan pa), and from the Abhisamaya Mandala of Hayagriva Great Wheel Red (Phyag rdor 'khor chen dmar), and the Abhisamaya Mandala of Hayagriva Wrathful Small Garuda (Phyag rdor gtum chung khyung) twenty-one deities Shangpa Dartshul (Shangs pa dar tshul), and Kurukulle Five Deities, and the text of Avalokiteshvara Many Deities Khenchen Draktsulwa (mkhan chen grags tshul ba), and the Empowerment of Vajravidāraṇa (rNam 'joms ma Ni badzra) Nineteen Deities Vajravidāraṇa Bir Tradition Ganpa Rinchen Gyalwa (gan pa rin rgyal), and the text of Chakrasamvara Maitripa (bDe mchog mai tri) Thirteen Deities Siddha Ling (grub thob gling), and the Abhisamaya Mandala of Twenty-five Deities Buddha Ushnishavijaya (Sangs rgyas thod pa lha nyer lnga ma) Lineage Rinchen Gyaltsenpa (gDung brgyud rin chen rgyal mtshan pa), and the Empowerment of Nine Deities Buddha Ushnishavijaya selected from that text. From the Abhisamaya Mandala of Five Deities Mahāmāyā (ma hA mA ya lha lnga) Holy Rinpoche, and from the text of Four Seats (rDo rje gdan bzhi) Many Deities Sasangpa (sa bzang pa), and the text showing the Abhisamaya Mandala of Chakrasamvara Samvara (bDe mchog sdom 'byung), and the text of Chakrasamvara Practice Merit Thirteen Deities Marpa (bDe mchog sbyangs pa'i yon tan lha bcu gsum ma mar ngo'i), and the text of Chakrasamvara Ghantapada (bDe mchog dril bu) Five Deities Lotsawa Rinchen Namgyalwa (lo tsA ba rin chen rnam rgyal ba), and from the Abhisamaya Mandala of Chakrasamvara Krishnacharya (bDe mchog nag po pa) Holy One, and the Abhisamaya of Vajrakilaya (kye rdo rje mtshon cha can) Vajradhara, and the text of Twenty-three Deities Nairatmya (bdag med lha mo nyer gsum ma) Gungpa Tashi Sangpo (gung pa bkra shis bzang po), and also Kalachakra (kye rdor) Kagyu Four Transmissions Fifteen Deities Nairatmya, and Supreme Tara (sgrol ma bla med) Seventeen Deities, and the Inner Body Mandala of Tara, and the Empowerment of Twenty-one Taras spoken from Pure Crown Jewel (rnam dag gtsug nor), the text of Unmoving Supreme Nine Deities Lotsawa Drakgyal (mi g.yo bla med lha dgu ma lo tsA ba grags rgyal), and the text of Ten Deities Kurukulla (gur sgrol lha bcu ma) Dewachenpa Yeshe Gon (bde ba can pa ye shes mgon), and the Empowerment of Supreme Red Tara (mchog gi sgrol ma dmar mo'i) the text of Lochen Sangye Se (blo chen sangs rgyas sras). And also, the Kalachakra Father Tantra and Mother Tantra both, Vajrapanjara, Four Seats Father Tantra and Mother Tantra both, Mahāmāyā, Manjushri Guhyasamaja, which are known as the Seven Mandalas of Ngok (rngog pa'i dkyil 'khor bdun du grags pa), that is, the Empowerment of the Seven Mandalas, and the text of Avalokiteshvara Padmajala Buton (spyan ras gzigs pad+ma drA ba bu ston), and the blessings of the Six Forms of Vajravarahi (phag mo gzhung drug tu grags pa) Two-faced Mother Large and Small, Headless Mother Large and Small, Dondupma Mother Large and Small, and how to listen to this Empowerment from this text, at that time, the text of the Langtang Kyenchung (glang thang spyan snga) brothers giving the Empowerment registration was seen with my own eyes without error.


་ཡིན་ཞིང་། 16-3-46b དབུས་གོང་མ་དག་གིས་བླ་མ་རྣམས་ལ་དབང་གསན་དུས་འདི་ལྟར་མཛད་པ་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལྟོས་ལྟར་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསན་པ་གྲུབ་རྗེས། སྟོན་ཆག་ལ་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕེབས། ས་ཕོ་སྟག་ལོ་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་བཞེས་པའི་དུས་དེར་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་པ་ལ། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཤར་རབ་འབྱམས་པས་ཞུས་ནས་གསན་ཞིང་། དག་ལྗོན་སྐོར་གསུམ་ལ་སྐྱོར་ཆོས་བྱས་ཤེས། སྤྱང་ལུང་དགོན་པ་ན་གཏམ་དུ་བཞག་སྣང་ངོ་། །འདིའི་ཕྱི་ལོ་ས་མོ་ཡོས་ལོ་དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གླང་ཐང་དུ། དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་སྡོམས་པའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་། ཀྲྀ་ཡ་ས་མུ་ཉྩ་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་ལུང་གིས་བརྒྱན་པ་ཡང་གསན། དེར་གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་མཆེད་ཀྱིས་རྗེ་དུས་ཞབས་པ་ལ་འབུལ་བ་བློས་དཔག་པར་མི་དཔོགས་པའི་རྙེད་པའི་ཡོན་ཡང་དག་པ་ཕུལ་ཏེ། སླར་རུའི་དགོན་པའི་བར་དུ་ཕྱགས་བྱི་འཐེམས་པར་གནང་བ་ཡིན་སྐད་དོ། །དབང་ལུང་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །ཁྱོད་བློའི་མ་དྲོས་ཐུགས་མཚོར་ལེགས་བབས་མོད། །ཁེངས་པའི་རླབས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་རབ་ཞིའི་གློང་། །གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཉིད། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་བཛྲ་འཛིན་པའི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་དེས་དགེས་པའི་འཛུམ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་སྣང་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །མི་ཟད་དབང་གི་ཆར་རྒྱུན་བསིལ་བར་ཕབ། །ཀུན་རྟོག་སྤྲིན་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་བ་ཡི། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གཡའ་དག་པ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འཇའ་འོད་ཀྱི། །ཡ་མཚན་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཨེ་མ་ཧོ། །ཡོངས་གྲུབ་གདོད་མའི་ལྷ་ཁྱོད་བཅོས་མིན་ཀྱང་། །གཞན་དབང་ཆོ་གའི་ 16-3-47a ལྷན་སྐྱེས་བརྡ་སྤྲོད་པ། །ཀུན་བརྟགས་བུམ་ཆུའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཟོལ་སྦྱོར་ཅན། །མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབང་ཆོག་བཞེས། །འདུས་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པའི་རྙོག་མ་ནི། །རྣམ་ཡང་ཆོས་སྤྱན་དག་པས་གཟིགས་མིན་ལ། །དེར་འདུས་ཡོངས་ཀྱིས་མ་མཐོང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །འོད་གསལ་ཚོན་རིས་བཀྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིགས། །བཟོ་སྦྱར་ལས་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཅོད་པཎ་དེས། །རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་རློམ་མིག་འཁྲུལ་མཁན། །ལྟར་སྣང་བྱིས་པའི་དབང་མིའི་ཡིད་འདྲེན་པའི། །ཁྲོམ་ཚོགས་འདུས་པའི་དབུས་དེར་ཁྱོད་ཀྱང་བཞུགས། །སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་སྒྱུ་མའི་འཆར་སྒོ་ལ། །བཅིངས་གྲོལ་མཚན་མ་མེད་པར་གནས་པ་ལྟར། །ཐ་སྙད་དབང་གིས་རྫས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ཀྱང་། །བྱིས་པའི་མིག་ཁྲིད་རྒན་པོས་རྩེ་ལྟར་དགོངས། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར

【現代漢語翻譯】 是。 16-3-46b 據觀察,這似乎是中央政府為喇嘛們舉行灌頂時所遵循的慣例。如此這般,在圓滿完成各種灌頂的聽聞之後,宗喀巴大師前往法座。在土虎年,當他三十一歲時,向香隆仁波切巴請求並聽聞了根本續《二觀察》,並背誦了《達瓊三轉》。據說這事蹟保留在香隆寺中。此後的土兔年,當他三十二歲時,在朗塘,於時輪大師仁欽扎西巴尊前,聽聞了圓滿涵蓋所有金剛阿阇黎事業的金剛鬘灌頂,以及與克里亞續相關的四十五種灌頂。當時,朗塘尊者兄弟向杰時輪大師供養了無法估量的豐厚禮物,並允許他們一直打掃到如寺。據說。 灌頂、傳承、訣竅的千百河流, 雖已完美注入您智慧的不熱心湖, 卻不為傲慢的波濤所動,寂靜無垠, 乃是深不見底的法之海洋。 密主,持金剛者之主, 彼金剛阿阇黎以喜悅的微笑, 如上弦月般顯現的姿態中, 降下無盡灌頂的清涼雨露。 一切分別唸的雲朵四散飄零, 空明如虛空的自性清澈無染, 自證智慧燃燒的虹光中, 奇妙灌頂的智慧,噫瑪吙! 圓成,本初的本尊,您雖非造作, 16-3-47a 卻以受他支配的儀軌, 傳遞俱生之訊息。 以遍計瓶水的沐浴為表象, 以三相之形式接受灌頂。 由造作之壇城所生的混濁, 不會被清凈的法眼所見, 聚集於此的所有人都未曾見到的法性, 您卻能見到那光明的彩虹。 以造作的幻化頭飾, 自詡束縛五部佛的頂飾,迷惑眾生, 如表象的孩童般吸引灌頂者之心, 您也安住于那聚集的市集中。 如幻術師于幻化的生起之門, 無有束縛解脫之相而安住般, 以名言灌頂進行物質的嬉戲, 您視之如老人逗弄孩童。 此乃班智達大師釋迦勝賢無垢妙慧的傳記。

【English Translation】 Yes. 16-3-46b It appears that this was the practice followed by the central government when bestowing empowerments upon lamas. Thus, after completing the hearing of various empowerments, Tsongkhapa went to the Dharma seat. In the Earth Tiger year, when he was thirty-one years old, he requested and heard the root tantra 'Two Examinations' from Changlung Rinpochepa, and recited 'Dakjon Three Turns'. It is said that this event is preserved in Changlung Monastery. In the subsequent Earth Rabbit year, when he was thirty-two years old, in Langtang, in the presence of Kalachakra Master Rinchen Tashi Pal, he heard the Vajra Garland empowerment, which completely encompasses all the activities of a Vajra Acharya, and the forty-five empowerments related to the Kriya Tantra. At that time, the Langtang brothers offered immeasurable and generous gifts to Je Kalachakra Master, and allowed them to sweep all the way to Ru Monastery. It is said. Thousands of rivers of empowerment, transmission, and pith instructions, Though perfectly poured into the unheated lake of your wisdom, Are unmoved by the waves of arrogance, peaceful and boundless, It is the fathomless ocean of Dharma. Lord of Secrets, Lord of the Vajra Holders, That Vajra Acharya with a joyful smile, From the state of appearing like an ascending moon, Poured down the cool rain of endless empowerment. All the clouds of discursive thoughts scattered in all directions, The nature of empty clarity, like the sky, is pure and stainless, In the rainbow of blazing self-aware wisdom, The wondrous empowerment of wisdom, Emaho! Perfected, the primordial deity, though you are not artificial, 16-3-47a Yet with the ritual of being controlled by others, You transmit the message of co-emergence. Using the bath of water in a vase of imputation as a facade, You accept the empowerment in the form of the three characteristics. The turbidity arising from the constructed mandala, Is not seen by the pure Dharma eye, The luminosity that all those gathered here have not seen, You see the radiant colors of Dharmata. With the fabricated illusory headdress, Claiming to bind the crowns of the five families, deceiving beings, Like a child in appearance, attracting the hearts of those being empowered, You also reside in that assembled marketplace. Like a magician at the door of the arising of illusion, Abiding without the characteristics of bondage and liberation, Playing with objects through nominal empowerment, You regard it as an old man teasing a child. This is the biography of the great Pandit Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro.


་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དབང་བསྐུར་རབ་འབྱམས་རྗེས་སུ་ནོད་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །ངོ་མཚར་གྱི་དུམ་བུ་འགའ་ཞིག་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པ། དེར་གསང་ཕུའི་དབྱར་དགུན་གྱི་དུས་ཆོས་ལ་བྱ་དུས་བཏབ་པ་ལྟར་གཡོ་བ་མེད་ངོས་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག །ལྕགས་མོ་སྦྲུལ། ཆུ་ཕོ་རྟ། ཆུ་མོ་ལུགས། ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་དུ་སོན་པའི་བར་གྱི་ལོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་ཆོས་དབར་འཕྲད་པོ་དགའ་ལྡན་གླིང་། ཡང་དབེན་ཉི་མ་ཕུག །ཤེལ་གྲོང་སྐྱོར་མོ་ལུང་། ཚལ་ཆོས་འཁོར་གླིང་། རྒྱ་མ་གླང་རི་ཐང་། ནཱ་ལེནྡྲ། རྒྱལ་ལྷ་ཁང་། གྲོས། ཆ་རི། ཆོས་འཁོར་རྩེ་རྣམས་སུ། འཕྲང་པོ་སེང་གེ་སྒང་པ། ཚལ་ཁུང་། གླང་བུ་གྲོང་། ཤེལ་གྲོང་། ཡ་ཆོས་པ། རྒྱ་མ་མཁར་རྩེའི་ཞལ་ངོ་ཐ་དད་དང་། བྱང་སེམས་མངོན་དགའ་མ། གྲོག་མཁར་བ། མདུན་གྲོད་པ། གླང་ཐང་ཆོས་ 16-3-47b སྡིངས་གཟིམས་ཁང་སོགས་སྦྱིན་བདག་སོ་སོའི་སྤྱན་གང་དྲངས་པར་ཁོར་མོར་ཕེབས་ཤིང་། འཆད་ཉན་ལ་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་རེས་འཇོག་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་ཡང་དག་སྩོལ་ཞིང་། གླང་ཐང་དུ་ཆོས་དབར་ཕེབས་རེས་སྤྱན་སྔ་ཀུན་རྡོར་བའི་གསུང་གིས་དྲུང་ནས་གནས་སྒོ་བའི་འཆད་ཉན་འདི་སྟབས། རྗེ་དུས་ཞབས་པ་ལ་ཁྱེད་ཆོས་དབར་ལ་ཐེགས་རིང་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ལུང་སོགས་དང་། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཞུས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་རང་རེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཆད་པར་གསན་པ་དེ་ཡིན། །གཞན་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་འཕྲོད་པར་གྱིས་ཤེས་རྗེ་བླ་མ་དུས་ཞབས་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་ནན་ཅན་ཡོད་པས་འབུལ་དགོས་གསུངས་ནས། རྒྱུད་འབུམ་པོ་ཏི་བཅུ་བདུན་གྱི་ལུང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ། གཟའ་ཡུམ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་དབང་དང་བདུན། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་གི་ལུང་རྣམས་སྤྱན་སྔ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཆེད་གཉེར་ལྟ་བུ་མཛད་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད། ཤིང་མོ་བྱ་ལོ་དབྱར་ཆོས་གྲོལ་རྗེས་སྣེའུ་རྫོང་དུ་གྲྭ་ཚང་པའི་ཞུ་དོན་འགའ་ལ་ཞབས་གཏང་ཕེབས་པས། ས་དགེའི་ཀུན་སློང་སྟབས་ཞུ་སྒོ་ལྷག་པར་ལྕི་བའི་ངང་ནས་གནས་ཚང་དུ་སྒུགས་སྡོད་ལ་བཞུགས་ཡོད་དུས། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སྣེ་པས་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་ནས་སྣེའུ་རྫོང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ཡིན་པས་པཎྜི་ཏ་ལ་སྟག་ལུང་ནས། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེར་ཞུ་ཡིག་བཀོད་ནས་ཕུལ་བས། པཎྜི་ཏས་ལྷོགས་ཀྱང་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་མ་མཁྱེན་པར། སྣེ་པ་ལ་འདི་སྒྱུར་མི་ཚོལ། ངེད་སྟག་ལུང་ལ་ལན་བསྐུར་དགོས་གསུངས་ནས། སྣེའུ་བས་འབྲས་སེར། དགེ

【現代漢語翻譯】 《解脫精微分別》中,受灌頂無量之後所宣說的第十二品。 《奇妙片段》中所宣說的第十三品。 在彼處,如同桑浦寺(Samphu)的冬夏季法會確定時間一樣,不變的鐵鼠年、鐵牛年、水虎年、水兔年、木龍年,直到他三十七歲為止的這五年裡,在法座相遇的噶丹林(Ganden Ling)、隱蔽的尼瑪普(Nyima Phuk)、謝爾瓊·覺摩隆(Shelgrong Kyormolung)、蔡·卻科林(Tshal Chokhor Ling)、嘉瑪·朗日塘(Gyama Langri Thang)、那爛陀(Nālandā)、嘉拉康(Gyal Lhakhang)、卓斯(Gros)、查日(Chari)、卻科策(Chokhortse)等地,以及仲波·森格崗巴(Thrango Sengge Gangpa)、蔡孔(Tshalkhung)、朗布瓊(Langbu Chong)、謝爾瓊(Shelgrong)、亞卻巴(Ya Chopa)、嘉瑪卡孜(Gyama Khartse)等不同的施主,以及菩提心蒙嘎瑪(Jangsem Monggama)、卓卡瓦(Drok Kharwa)、頓卓巴(Duntropa)、朗塘卻 定寢宮等各自施主邀請的地方都周遍前往,講修一天也沒有間斷地真實佈施佛法。在朗塘(Langtang),法座前往時,應前世昆多瓦(Kundorwa)的請求,從尊者那裡得到了聶索瓦(Nyesowa)的講修。杰·杜夏巴(Je Dushyaba)說:『您去法座期間,請求了續部十萬頌等的傳承,以及行部的微小壇城等的灌頂。大的壇城我們一起沒有缺少地聽聞了。其他的這些也請您享用。』杰喇嘛·杜夏欽波(Je Lama Dushya Chenpo)有嚴厲的命令,所以必須供養。於是供養了續部十萬頌十七函的傳承,《成就法海》(Drubthap Gyatso),長壽佛九尊,不動佛九尊,阿惹巴匝那(Arapacana)(梵文:Arapacana,梵文羅馬擬音:Arapacana,藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན,漢字字面意思:無垢)五尊,曜母,大孔雀明王,息增懷誅四事業總集灌頂和七支,黑六法的傳承等,尊者親自特別關照,給予了恩德。木鳥年夏季法會結束后,前往內鄔宗(Neudrong)處理僧團的一些事務,薩迦派和格魯派的共同願望特別強烈,在住所等待的時候,印度的班智達羅科塔拉(Lokottara)邀請,因為住在內鄔宗的時候,塔隆的塔隆·阿旺扎巴(Taklung Ngawang Drakpa)用印度的文字寫了信供養,班智達雖然讀懂了,但是不會翻譯成藏語,對內巴(Nepa)說:『這個人不會翻譯,我必須回覆塔隆。』於是內鄔巴(Neupa)對哲

【English Translation】 From 'Detailed Analysis of Liberation', the twelfth chapter proclaimed after receiving limitless empowerments. The thirteenth chapter proclaimed from some fragments of wonders. There, just as the summer and winter Dharma assemblies of Samphu (Samphu) have fixed times, the unmoving Iron Rat year, Iron Ox year, Water Tiger year, Water Rabbit year, Wood Dragon year, until he reached the age of thirty-seven, during these five years, he visited places where Dharma seats met, such as Ganden Ling (Ganden Ling), the secluded Nyima Phuk (Nyima Phuk), Shelgrong Kyormolung (Shelgrong Kyormolung), Tshal Chokhor Ling (Tshal Chokhor Ling), Gyama Langri Thang (Gyama Langri Thang), Nālandā (Nālandā), Gyal Lhakhang (Gyal Lhakhang), Gros (Gros), Chari (Chari), Chokhortse (Chokhortse), and Thrango Sengge Gangpa (Thrango Sengge Gangpa), Tshal Khung (Tshalkhung), Langbu Chong (Langbu Chong), Shelgrong (Shelgrong), Ya Chopa (Ya Chopa), Gyama Khartse (Gyama Khartse), and different patrons such as Bodhicitta Monggama (Jangsem Monggama), Drok Kharwa (Drok Kharwa), Duntropa (Duntropa), Langtang Chö He visited all the places invited by the respective patrons, such as the residence chambers, and bestowed the true Dharma without a single day of interruption in teaching and practice. When he visited Langtang (Langtang) for the Dharma seat, at the request of the previous Kundorwa (Kundorwa), he received the teachings of Nyesowa (Nyesowa) from the venerable one. Je Dushyaba (Je Dushyaba) said, 'During your time at the Dharma seat, request the transmission of the hundred thousand volumes of Tantras, and the empowerment of the small mandalas of the Action Tantras. We have listened to the large mandalas together without missing a single one. Please enjoy these others as well.' Je Lama Dushya Chenpo (Je Lama Dushya Chenpo) had a strict order, so it must be offered. Then he offered the transmission of the seventeen volumes of the hundred thousand Tantras, the 'Ocean of Accomplishment Methods' (Drubthap Gyatso), Amitayus (Amitayus) (梵文:Amitāyus,梵文羅馬擬音:Amitāyus,藏文:ཚེ་དཔག་མེད,漢字字面意思:無量壽) nine deities, Akshobhya (Akshobhya) (梵文:Akshobhya,梵文羅馬擬音:Akshobhya,藏文:མི་འཁྲུགས་པ,漢字字面意思:不動) nine deities, Arapacana (Arapacana) (梵文:Arapacana,梵文羅馬擬音:Arapacana,藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན,漢字字面意思:無垢) five deities, Gza' Yum, Great Peacock Queen, the general empowerment of the peaceful, increasing, powerful, and wrathful four activities and the seven branches, the transmission of the six black Dharmas, etc. The venerable one personally took special care and bestowed his kindness. After the summer Dharma assembly of the Wood Bird year, he went to Neudrong Dzong (Neudrong Dzong) to attend to some matters of the monastic community. The common aspirations of the Sakya and Gelug schools were particularly strong, and while waiting at the residence, the Indian Pandit Lokottara (Lokottara) invited him. Because he was staying at Neudrong Dzong (Neudrong Dzong), Taklung Ngawang Drakpa (Taklung Ngawang Drakpa) of Taklung (Taklung) wrote a letter in Indian script and offered it. Although the Pandit could read it, he did not know how to translate it into Tibetan, and said to Nepa (Nepa), 'This person cannot translate, I must reply to Taklung (Taklung).' So Neupa (Neupa) said to Zhe


་ལྡན། དགའ་སྐྱོར། 16-3-48a ཟུལ་བུ་སོགས་སྡེ་དགོན་ཡོར་ཡི་གེ་བསྐུར་ནས། ཤེས་མི་ཨེ་ཡོད་བང་ཆེན་རིམ་པར་བརྫངས་པས། ཡི་གེ་ཕྱེད་མི་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་ནས། དེར་བློ་གསལ་བ་འདྲས་སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་ཆོར་པཎ་ཆེན་བློ་བརྟན་པ་ཡབ་སྲས་བཞུགས་དུས་སྒྲ་དར་བས་ད་ལྟ་ཡང་ཤེས་མི་ཨེ་སྲིད། གཞན་དབུས་གཞུང་ཐལ་བའི་འདི་ན་མེད། གྲྭ་ཕྱོགས་སུ་མི་གནང་དགེས་ཨེ་ཡིན་ཞུ་མི་བྱུང་བས། དེར་སྙེ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་བང་ཆེན་བརྫངས་པས་ད་ལྟ་འདི་ཕྱོགས་ན་པཎ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དེ་རྣམས་གཤེགས་རྗེས་རིག་གནས་ཀྱི་འཆད་ཉན་སྟོངས་ནས་མེད། སྔར་འདིར་བྱོན་པའི་གནས་སྒོའི་སློབ་དཔོན་ཆོས་ལེགས་པར་དགོངས་པ་ནི་དིང་སང་གྲྭ་ཚང་གི་ཞུ་དོན་ལ་གཞིས་ཀ་དེ་རང་ན་བཞུགས་ཡོད་པ་ཁོང་གིས་རྒྱུ་མཚན་འབུལ་ཐུབ་ངེས་ཡིན་ཞུ་བ་བྱུང་བས། དེར་ཚོད་བགམ་པའི་ཕྱིར་པཎྜི་ཏས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་མཛད་ནས། འདི་དེ་རིང་འདིར་དགོས་པ་བྱུང་བས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཨེ་ཐུབ་གསུང་། གླང་ཕུ་ནང་པའི་ངོ་མཁྱེན་གཅིག་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བཏང་བས། དེ་མ་ཐག་དེ་རང་ལ་མཆན་བུ་གནང་སྐད་གཉིས་བསྒྱུར་ནས་ཕུལ་བ་དེ་པཎྜི་ཏ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་བས། མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཨ་ཙེ་འདིར་ད་ལྟ་བོས། མིན་ན་ང་ཁོང་གར་ཡོད་སར་སྐྱོལ་གསུང་བྱུང་བས། དེ་མ་ཐག་སྤྱན་དྲངས་དེར་སྣེ་པའི་བཞུགས་གྲལ་དབུས་སུ་པཎྜི་ཏས་སྟག་ལུང་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱག་དམ་རྒྱ་སྐད་མ་དེ་གནང་བྱུང་བ་ཐོག་མར་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་ཚར་གཅིག་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་བསྒྲགས་པས་པཎྜི་ཏ་མཉེས་བྱུང་། དེ་མཚམས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས། པཎྜི་ཏ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་གང་ཡིན། རིགས་ཅི། སྡེ་པ་བཞི་པོ་གང་ཡིན། རྟེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་གང་ཡིན། མཁན་སློབ་ཀྱི་མིང་གང་། མདོ་སྔགས་གང་ལ་མཁས། བོད་ལ་བྱོན་ནས་ལོ་ཇི་ཙམ་སོང་། ད་ལྟ་ཁམས་སྙོམས་སམ། འདི་དག་གི་ལོན་ 16-3-48b ཆ་གསལ་བ་ཅིག་བསྐུར་ཟེར་བར་འདུག་ཞུས་པས། དེར་ཚོགས་པ་ཀུན་ཧ་ལས་ཤིང་། ཡང་དེ་མཚམས་པཎྜི་ཏས་སྟག་ལུང་དུ་ཞུ་ཡིག་མཛད་པའི་རྒྱ་ཡིག་པཎྜི་ཏས་ཕྱག་གིས་གནང་བའི་འགྲོལ་ལེགས་པར་གནང་ནས། ངེད་ཀྱི་ཡུལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སངྒྷ་རཏྣ། ཕ་མ་བྲམ་ཟེའི་རིགས། སྡེ་པ་བཞིའི་མང་པོས་བཀུར་བ་ཡིན། མཁན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན། སློབ་དཔོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ །གསང་སྟོན་འཇིགས་མེད་དགའ་བ། ང་རང་མིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བའི་མཆོག་ཟེར། ཡོན་ཏན་དབུ་ཚད་ལ་སྦྱངས། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལྷ་ཤཱཀ་གི་འགྲེལ་པ་བློ་ལ་ཡོད། གཞན་རྒྱན་ཆོས་མཆོག་ཛ་མཱ་རིའི་འགྲེལ་པ་ཡང་ཤེས། ཚད་མའི་སྐོར་གྱི་དཔེ་མང་པོའི་རྒྱ་དཔེ་ཡང་ཁུར་ཡོད་ཅིང་། སྤྱོད་འཇུག་གི་རང་འགྲེལ་ཞི་བ་ལྷ་རང་གིས་མཛད་པ་ཡང་ཡོད། སྔགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དང་རྣལ

【現代漢語翻譯】 ལྡན། དགའ་སྐྱོར། (Ldan, Gakyör) 他向祖爾布(Zulbu)等寺院寄送信件,並派遣信使詢問是否有人知情。然而,沒有收到任何回覆。當時,像洛薩瓦(Lotsawa,譯師)一樣聰明的人說,當聶塘卻宗(Nyetang Chödzong)的卻爾班欽·洛丹巴(Chöpan Chen Lödenpa)父子在世時,或許有人知道。此外,中央政府沒有任何訊息。由於沒有人敢問是否允許僧侶參與,因此向聶塘(Nyetang)方向派遣了信使。但現在班欽(Panchen)父子去世後,這個地區已經沒有了文化學習和討論。之前來過這裡的涅索(Nyesö)的老師確勒(Chö Lek)似乎仍然住在寺院的莊園裡,他應該能夠解釋原因。 為了驗證這一點,班智達(Pandita,學者)創作了一首吉祥的詩句,並問道:『今天我們需要這個,你能翻譯嗎?』 一位認識朗普(Langpu)內部事務的人被派往班欽仁波切(Panchen Rinpoche)那裡。據說他立即在那上面寫了註釋並翻譯後呈上。班智達(Pandita)看後說:『偉大的譯師阿匝耶(Acharya)現在在這裡。否則,我會把他帶到他所在的地方。』 他立即被邀請到那裡,在座位中間,班智達(Pandita)給了他從達隆(Taklung)來的印章,上面有中文。他首先用梵文流利地朗讀了一遍,班智達(Pandita)很高興。然後他翻譯成藏文,並說:『班智達(Pandita),你是哪裡人?什麼種姓?屬於四個教派中的哪一個?是受沙彌戒還是比丘戒?你的堪布(Khenpo,親教師)和阿闍黎(Acharya,導師)叫什麼名字?精通顯宗還是密宗?來西藏多少年了?現在身體好嗎?』 16-3-48b 『請明確回覆這些問題。』聽到這些話,所有人都感到驚訝。然後,班智達(Pandita)很好地翻譯了班智達(Pandita)親手給予的達隆(Taklung)的請願書的中文翻譯,並說:『我的家鄉是印度東部的桑加拉特納(Sangharatna)。我的父母是婆羅門種姓。我受到四個教派的許多人的尊敬。我的堪布(Khenpo,親教師)是遍知智者(Thamshed Khyenpai Sheyen),我的阿闍黎(Acharya,導師)是雄辯的獅子(Smawawai Senge)。我的秘密導師是無畏喜悅(Jikmé Gawa)。我的名字叫世間眾生之尊(Jikten Drowai Chok)。我學習了因明和量論。我精通法稱(Chökyi Drakpa)的《釋量論》(Tsema Namdrel)的拉夏卡(Lhashak)的註釋。我也知道裝飾論(Gyen Chöchok)和扎瑪日(Zamari)的註釋。我攜帶了許多關於量論的梵文文字。我也有寂天(Shiva Lha)親自撰寫的《入菩薩行論》(Gyöjuk)的自釋。密宗方面,我精通勝樂金剛(Demchok)和...

【English Translation】 Ldan, Gakyör. He sent letters to monasteries such as Zulbu, and dispatched messengers to inquire if anyone knew. However, no reply was received. At that time, someone as intelligent as Lotsawa said that perhaps someone might know when Chöpan Chen Lödenpa, the Chörpan Chen of Nyetang Chödzong, and his son were alive. Furthermore, there was no news from the central government. Since no one dared to ask if monks were allowed to participate, messengers were sent towards Nyetang. But now that Panchen and his son have passed away, there is no longer any cultural learning and discussion in this area. It seems that the teacher Chö Lek of Nyesö, who had come here before, is still living on the estate of the monastery, and he should be able to explain the reason. To verify this, Pandita composed a verse of auspiciousness and asked, 'We need this here today, can you translate it?' Someone who knew the internal affairs of Langpu was sent to Panchen Rinpoche. It is said that he immediately wrote a commentary on it and presented it after translating it. After seeing it, Pandita said, 'The great translator Acharya is here now. Otherwise, I would take him to where he is.' He was immediately invited there, and in the middle of the seating arrangement, Pandita gave him a seal from Taklung with Chinese writing on it. He first recited it fluently in Sanskrit, and Pandita was pleased. Then he translated it into Tibetan and said, 'Pandita, where are you from? What is your caste? Which of the four sects do you belong to? Are you a novice monk or a fully ordained monk? What are the names of your Khenpo and Acharya? Are you proficient in Sutra or Tantra? How many years have you been in Tibet? Are you in good health now?' 16-3-48b 'Please give a clear reply to these questions.' Hearing these words, everyone was surprised. Then, Pandita translated the Chinese translation of the petition from Taklung, which Pandita had given with his own hand, very well, and said, 'My hometown is Sangharatna in eastern India. My parents are of the Brahmin caste. I am respected by many people of the four sects. My Khenpo is Thamshed Khyenpai Sheyen, and my Acharya is Smawawai Senge. My secret teacher is Jikmé Gawa. My name is Jikten Drowai Chok. I studied logic and epistemology. I am proficient in Lhashak's commentary on Tsema Namdrel, the Commentary on Valid Cognition by Chökyi Drakpa. I also know the commentaries on Gyen Chöchok and Zamari. I carry many Sanskrit texts on epistemology. I also have the self-commentary on Gyöjuk, the Bodhisattvacharyavatara, written by Shiva Lha himself. In terms of Tantra, I am proficient in Chakrasamvara and...'


་འབྱོར་མའི་སྐོར་ཤེས། ཐུགས་དམ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན། ལམ་ཁ་ཆེ་ན་མར། ཡུལ་གུ་གེ་དང་གློ་བོ་བརྒྱུད་ནས་འོངས། བླ་མ་ཀརྨ་པའི་ཡི་གེ་བྱུང་བས་དཀོང་པོ་ལ་འགྲོ། ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལོན། བོད་ས་གྲང་ཟས་རྩུབ་པས་སྦྱོངས་པོ་བྱུང་ཟེར་བར་བསྒྱུར་ནས་བཀླགས་ཤིང་། སྟག་ལུང་དུ་ཡང་ཞུ་ཡིག་དེ་བཞིན་ཕུལ་བས། སྣེ་པ་རང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་དྲག་ཞན་ཀུན་ཞལ་མཐུན་པར་རང་རེ་བོད་མུན་པའི་གླིང་དུ་གྲགས་པ་དོན་ལ་གནས་སྣང་། སློབ་དཔོན་པ་འདི་ཀུན་འདི་འདྲའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་མ་ཤར་ཟེར། དེ་ཕྱིན་ཆད་པཎྜི་ཏ་བགྲེས་པོ་དེའི་ཐུགས་རྗེས། རང་རེ་ལ་ཡང་སྣེ་པས། དགྲ་མཐོང་ལྟ་བུ་དེ་གཏན་ནས་མ་གནང་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་དུས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཀོཏྟ་རའི་ཕྱག་བྲིས་ཝརྡྷུ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་གྱི་ཞུ་ཡིག་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་ཕུལ་བ་དངོས། བདག་གིས་སྟག་ལུང་དུ་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལྟར་བྲིས་པ་ 16-3-49a ལས་སོ། །འདི་ཐད་རྣམ་ཐར་གཉིས་སུ་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར། པཎྜི་ཏ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་བྱ་ཡུལ་ནས་བྱོན་པ། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་དང་གྲྭ་ཐང་དུ་མཇལ་བས། གསང་ཕུ་ན་སྒྲ་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཞིག་འདུག་གསུང་བ་སོགས་བྲིས་པ་ནི་ཐུགས་མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་གྱིས་བོད་དུ་ལན་སྔ་མ་བྱོན་དུས་མེ་ཕོ་རྟ་ལོ་ཡིན་ཞིང་། འདི་སྐབས་རྩེ་ཆེན་དུ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་པའི་དྲུང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་གསན་དུས། བཞུགས་གནས་ཀྱི་ས་ཁྱོན་རྣམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་གྱིས་གཟིགས་ཤེས་ཆོས་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་དུ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔྱད་པ་ཆེ་བ་རྣམས་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་པས་སྦྱོར་དྲུག་རང་རེའི་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་ལ་གསན། ཐུགས་དམ་ཡང་མངོན་གྱུར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ངེས་ཀྱང་། ཕྱིས་དེའི་ཚུལ་གསང་། རྣམ་ཐར་དུ་བཀའ་ཆོས་གསན་པ་ཙམ་ཡང་མ་བྲིས་པར་བལ་ཡུལ་དུ་ཤ་ཝ་ར་ལ་གསན་པ་སོགས་མཛེས་བསྒྲིགས་པ་ལ་ཐུགས་སུ་མི་འབབ་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་མང་དུ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་། གཟུ་བོའི་བློས་བརྟགས་ན་དོན་ལ་ཡང་གནས་སོ། །དེ་དུས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མ་འཁྲུངས་གོང་གི་ལོ་གཉིས་ཙམ་གྱི་སྐབས་ཡིན། ལན་བར་མ་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ཕེབས་དུས། ཆེ་ས་གོང་མ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོ་ཆེན་པོས་བཀའ་ཆོས་གསན་ཞིང་། འདི་སྐབས་ཀྱང་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མ་མཇལ། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་དུས་པཎ་ཆེན་ལན་རྗེས་མ་གོང་མ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་མཆེད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་དུས་བསམ་ཡས་སུ་མཇལ་ནས། ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱད་འཕགས་སོགས་གསན། དེ་ནས་ལོ་སྐོར་གཅིག་སོང་བའི་བྱ་ལོ་ལ་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ 16-3-49b བྱོ

【現代漢語翻譯】 瞭解了關於'འབྱོར་མའི་སྐོར'(音譯,不確定含義)的情況。他修持的是雙面金剛亥母(藏文:ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ,Phagmo Zhal Nyima)。他來的路線是經過克什米爾(藏文:ལམ་ཁ་ཆེ་ན,Lam Kha Chena),古格(藏文:གུ་གེ,Guge)和洛沃(藏文:གློ་བོ,Globo)。噶瑪巴(藏文:ཀརྨ་པ,Karma Pa)喇嘛寫信讓他去工布(藏文:དཀོང་པོ,Kongpo)。他已經一百二十歲了。據說因為藏地食物粗糙寒冷,他得了疝氣,人們翻譯並宣讀了這個說法。在達隆(藏文:སྟག་ལུང,Taglung)也同樣呈上了這封信,結果包括司膳(藏文:སྣེ་པ,Nepa)在內的所有人都一致認為,我們西藏被稱為黑暗之地,名副其實。他們說,以前沒有意識到這位學者是如此偉大的班智達(梵文:Paṇḍita)。此後,多虧了那位年長的班智達的恩德,司膳他們再也沒有像對待仇人一樣對待我們了。當時班智達羅科塔拉(梵文:Lokottara)的手稿,以及班禪仁波切(藏文:པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ,Panchen Rinpoche)致達隆·阿旺扎巴(藏文:སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ,Taglung Ngawang Dragpa)的信,都是真實的。這些都是我親眼在達隆所見所聞。 以上內容未出現在任何傳記中。在多杰嘉(藏文:རྡོར་རྒྱལ,Dorje Gyal)的傳記中記載,班智達羅科塔拉來自嘉域(藏文:བྱ་ཡུལ,Bhayul),在納林寺(藏文:ནགས་རིན,Nagrin)和扎塘寺(藏文:གྲྭ་ཐང,Dratang)見到了班禪(藏文:པཎ་ཆེན,Panchen),並說桑浦寺(藏文:གསང་ཕུ,Sangpu)有一位精通聲明學的老師,這些記載是不準確的。班禪納林第一次來藏地是在火馬年。當時他在澤欽(藏文:རྩེ་ཆེན,Tsechen)從成就者根嘎洛珠(藏文:ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས,Kunga Lodro)那裡聽聞六法時,班禪納林將居住地的所有區域都看作是時輪金剛(梵文:Kālacakra)的壇城,這在曲杰珠欽(藏文:ཆོས་རྗེ་གྲུབ་ཆེན,Choje Drubchen)的傳記中也有記載。許多博學的善知識都認為班禪納林從我們自己的珠欽上師那裡聽聞了六法,並且他的證悟也確實顯現了,但後來他隱瞞了這件事。傳記中甚至沒有寫他聽聞佛法,而是美化成去尼泊爾向夏瓦拉(梵文:Śavaripa)聽聞佛法等等,這顯示出他對此並不滿意。公正地思考,這確實是事實。當時是班禪仁波切出生前大約兩年的時間。班禪納林第二次來藏地時,大司徒·扎巴炯乃(藏文:ཆེ་ས་གོང་མ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས,Chesa Gongma Dragpa Jungne)和根欽·榮波欽波(藏文:ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོ་ཆེན་པོ,Kunkhyen Rongpo Chenpo)都聽聞了他的佛法,但這次他仍然沒有見到班禪仁波切。後來,當班禪仁波切二十六歲時,班禪的最後一位上師,即貢瑪·根嘎勒巴(藏文:གོང་མ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ,Gongma Kunga Legpa)兄弟邀請他時,他們在桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས,Samye)見面,並聽聞了殊勝的長壽成就法等等。在那之後的一年,即雞年,班智達羅科塔拉來了。

【English Translation】 Understood the details about 'འབྱོར་མའི་སྐོར' (transliteration, uncertain meaning). He practices the two-faced Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ, Phagmo Zhal Nyima). His route was through Kashmir (Tibetan: ལམ་ཁ་ཆེ་ན, Lam Kha Chena), Guge (Tibetan: གུ་གེ, Guge), and Lovo (Tibetan: གློ་བོ, Globo). The Karma Pa (Tibetan: ཀརྨ་པ, Karma Pa) Lama sent a letter asking him to go to Kongpo (Tibetan: དཀོང་པོ, Kongpo). He is already one hundred and twenty years old. It is said that because the Tibetan food is rough and cold, he developed a hernia, and people translated and read this statement. In Taglung (Tibetan: སྟག་ལུང, Taglung), this letter was also presented, and as a result, everyone, including the steward (Tibetan: སྣེ་པ, Nepa), unanimously agreed that our Tibet is known as the Dark Land, which is indeed true. They said that they had not realized before that this scholar was such a great Paṇḍita. Since then, thanks to the kindness of that elderly Paṇḍita, the stewards have never treated us like enemies again. At that time, the manuscript of Paṇḍita Lokottara, and the letter from Panchen Rinpoche (Tibetan: པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ, Panchen Rinpoche) to Taglung Ngawang Dragpa (Tibetan: སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ, Taglung Ngawang Dragpa), were all authentic. These are all what I saw and heard in Taglung. The above content does not appear in any biographies. In the biography of Dorje Gyal (Tibetan: རྡོར་རྒྱལ, Dorje Gyal), it is recorded that Paṇḍita Lokottara came from Bhayul (Tibetan: བྱ་ཡུལ, Bhayul), met Panchen (Tibetan: པཎ་ཆེན, Panchen) at Nagrin Monastery (Tibetan: ནགས་རིན, Nagrin) and Dratang Monastery (Tibetan: གྲྭ་ཐང, Dratang), and said that there is a teacher proficient in grammar at Sangpu Monastery (Tibetan: གསང་ཕུ, Sangpu), these records are inaccurate. Panchen Nagrin first came to Tibet in the Fire Horse year. At that time, when he heard the Six Yogas from the accomplished Kunga Lodro (Tibetan: ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས, Kunga Lodro) in Tsecen (Tibetan: རྩེ་ཆེན, Tsechen), Panchen Nagrin saw all the areas of the residence as the mandala of Kālacakra, which is also recorded in the biography of Choje Drubchen (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གྲུབ་ཆེན, Choje Drubchen). Many learned virtuous friends believe that Panchen Nagrin heard the Six Yogas from our own Drubchen master, and his realization did manifest, but later he concealed this matter. The biography does not even write that he heard the Dharma, but beautifies it as going to Nepal to hear the Dharma from Śavaripa, etc., which shows that he was not satisfied with this. Thinking fairly, this is indeed the truth. At that time, it was about two years before the birth of Panchen Rinpoche. When Panchen Nagrin came to Tibet for the second time, the Great Situ Traba Jungne (Tibetan: ཆེ་ས་གོང་མ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས, Chesa Gongma Dragpa Jungne) and Kunkhyen Rongpo Chenpo (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོ་ཆེན་པོ, Kunkhyen Rongpo Chenpo) both heard his Dharma, but this time he still did not meet Panchen Rinpoche. Later, when Panchen Rinpoche was twenty-six years old, when Panchen's last master, the Gongma Kunga Legpa (Tibetan: གོང་མ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ, Gongma Kunga Legpa) brothers, invited him, they met in Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས, Samye) and heard the excellent longevity accomplishment method, etc. In the year after that, the Year of the Rooster, Paṇḍita Lokottara came.


ན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེར་སྣེའུ་ནས་སྟོན་ཆག་ལ་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕེབས། གླིང་སྨད་གདན་ས་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་པས་ཞུས་པའི་ཟླ་ལ་དེ་ལོ་ཡང་ནཻ་གུའི་ཁྲིད་ཆོས་སྨིན་པ་ཅིག་གསན་གསུང་ཞིང་། དེ་མཚམས་ཁོང་རྣམ་པ་ལ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་གནང་རྒྱུར་འདུག་ཀྱང་། རང་རེས་གསང་ཕུའི་དགུན་ཆོས་ལ་བསྙགས་ཡོང་པས་མ་ཐོབ་གསུང་ངོ་། །དེའི་ལོའི་དགུན་ཆོས་སྟེངས་སུ་ཆེན་པོའི་མངའ་གསོལ་ཡང་བཞེས། གསང་ནེའུ་ཐོག་གི་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ས་དགེ་གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་བཀུར་ཞིང་། དེ་དུས་གསང་ཕུ་བའི་མཚར་གཏམ་ལ། རང་རེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་གླིང་སྟོད་ན་དབུ་ཚད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འདྲིས་པའི་གཉལ་པས་དམ་བཅའ་བཞག །གླིང་སྨད་ནས། རིགས་པའི་བརྡ་སྦྱངས་པའི་ཆེན་པོ་པས་བགྲོས་གླེང་བཏང་དུས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནང་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ལུང་རིགས་ཡང་དག་གཅིག་གི །ལྟད་མོ་ཆེན་པོ་འདུག །གཞན་རང་རང་གི་ཤེས་འདོད་སྒྲུབ་པའི་ཁྲབ་ཁྲབ་དེར་ཟད་ཅེས་ཞེ་ནས་སྒྲོག་པ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་དེ་དུས་གསང་ཕུར་ཡོད་པའི་སློབ་དཔོན་སྲས་མཆོག་སོགས་ཀྱི་ངག་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་དབྱར་བཞུགས་གླང་ཐང་ན་བཞུགས་ཡོད་སྐབས། ཆོས་སྡིངས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རིམ་ལ་འཕན་ཡུལ་གྱི་སེར་ཚོགས་བསགས་པའི་དབང་ལས། ངེད་ཆོས་ཀྱང་ཕྱིན། གྲལ་དབུ་ལ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ་ནཱ་ལེནྡྲར་ནས་སྤྱན་དྲངས་སོང་ཞིང་། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོག་མ་རང་དེ་ཉིད་དུ་མཇལ། ཚོགས་གྲོལ་རྗེས། སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་པའི་དྲུང་དུ་མཇལ་བ་ལ་ཕྱིན་དུས། བཀའ་ལུང་ལ་ན་ནིང་ཞིག་རང་རེའི་དེ་རིང་འདྲ་བའི་རིམ་གྲོའི་དབུ་ལ་བདག་པོ་རྒྱ་གར་བ་སྤྱན་དྲངས། དེ་དུས་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་འགའ་བྱུང་། མདངས་ནུབ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མཆོད་ 16-3-50a རྟེན་མདངས་གསལ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཅིག་བྱུང་བས། བདག་ཆེན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་པོ་སྤངས་རྟོགས་གཅུང་པོ་མཐོ་ངེས་སུ་སྣང་གསུང་བས། དད་མོས་སྐྱེས་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་བཀའ་འབྲེལ་ཞུ་བ་ལ་ཕྱིན་པས། ཚེས་བརྒྱད་ཀ་བཅུ་པ་སོགས་ལ་ཕྱག་ཆེན་ཡི་གེ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་གནང་བའི་མཆོད་བཤོམས་གྲུབ་འཕྲལ་སླེབ་ནས། ཚུལ་ཕུལ་བས་དགེས་བཞིན་གསུངས་ཞིང་། བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཞན་ནི་ཡེ་མི་གསན། ཕྱིས་ཡང་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཞིག་གི་གསོལ་བཏབ་མཛད་ཅིང་གནང་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཀྱང་གསན་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ལ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་བསྟོད་པའི་མཇུག་ན། གང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནོད་པ་སོགས་བཀུར་ཡུལ་ལྷག་པར་བའི་ཆེ་བསྟོད་ཟུར་ཅན་ཀྱང་གནང་འདུག་གོ །དེར་དགུང་

【現代漢語翻譯】 是因為如此。 之後,從內鄔(Nê'u,地名)到仲恰(Stön Chag,地名)的法座上。格林麥(Gling Smad,寺院名)的住持謝饒貝丹巴(Sherab Peldenpa)請求說,那一年也請聽聞內古派(Nêgu)的成熟教法。在那之後,他們似乎要給予無修飾的教導,但他說,因為我們趕著去桑浦(Sangphu,寺院名)的冬季法會,所以沒有得到。 在那一年的冬季法會上,也接受了盛大的加冕儀式。桑內鄔(Sang Nê'u)之上的僧團,薩迦(Sakya)和格魯(Gelug)兩派僧眾,將他尊為讚頌、尊敬和讚美的至高對象。當時,桑浦巴(Sangphuwa)的人們開玩笑說:『我們這種在名相上成立的方式,在格林堆(Gling Stö,寺院名)與精通量論的聶巴(Nyalpa)辯論時立下誓言;在格林麥(Gling Smad),當精通理則的大學者們討論時,成為只有善知識內部才能使用的正確論證。』 『真是盛大的場面啊!除此之外,各自爲了實現自己想了解的事情而忙碌,僅此而已。』他們這樣抱怨道。這是當時在桑浦(Sangphu)的索南確(Sönam Chok)等學者的說法。 在那之後的火狗年(藏曆),夏天住在朗塘(Langtang,地名)時,由於為仲丁仁波切(Chöding Rinpoche)舉行法會,聚集了帕域(Phanyul,地名)的僧眾,我們也去了。在隊伍的前列,巴千洛哲堅贊巴(Dakchen Lodrö Gyaltsenpa)從那爛陀寺(Nālandā)被迎請而來。我也是第一次在那裡見到他。法會結束后,去拜見香隆仁波切(Kyanglung Rinpoche)時,他說:『去年,我們像今天這樣,迎請了一位印度上師來主持法會。當時,夢中出現了一些強大的護法神蹟。』 『第二天晚上,出現了光芒四射的尊勝佛母(rNampar Gyalma)佛塔,光芒四射,令人目不暇接,具有五種光芒。因此,我認為巴千(Dakchen)兄弟倆就像是桑托(Sangtö)兄弟倆一樣。』因此,我生起了信心,去那爛陀寺(Nālandā)請求加持。在初八、初十等日子,他完成了大手印無字(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)的加持準備,我立刻趕到,獻上了供養,他高興地答應了。其他的教法傳承則一概沒有聽聞。後來,我多次請求賜予薩迦派(Sakya)的金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་,梵文天城體:वज्रकीला,梵文羅馬擬音:Vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛)灌頂,他也答應了,但最終沒有得到。 在巴千洛哲堅贊巴(Dakchen Lodrö Gyaltsenpa)的讚歌結尾,他說:『從他那裡獲得了大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)至高無上的甘露法味』等等,給予了特別的讚揚。當時他...

【English Translation】 It was because of this. After that, he went from Nê'u to the Dharma seat in Stön Chag. The abbot of Gling Smad, Sherab Peldenpa, requested that he also listen to the mature teachings of the Nêgu tradition that year. After that, they seemed to be giving unadorned teachings, but he said that because we were rushing to the winter Dharma assembly of Sangphu, we did not receive it. At the winter Dharma assembly of that year, he also received a grand enthronement ceremony. The Sangha above Sang Nê'u, the Sanghas of both the Sakya and Gelug schools, revered him as the supreme object of praise, respect, and admiration. At that time, the people of Sangphu joked: 'Our way of being established in terms of terminology, when Nyalpa, who is familiar with Pramana in Gling Stö, made a vow during debates; in Gling Smad, when great scholars who have studied logic discuss, it becomes a correct argument that can only be used within the circle of virtuous friends.' 'What a grand scene! Apart from that, everyone is busy fulfilling their own desires to learn, and that's all.' They complained like this. This is what scholars like Sönam Chok, who were in Sangphu at that time, said. In the following Fire Dog year (Tibetan calendar), when he was staying in Langtang in the summer, due to the Dharma assembly held for Chöding Rinpoche, gathering the Sangha of Phanyul, we also went. At the head of the line, Dakchen Lodrö Gyaltsenpa was invited from Nālandā. I also met him there for the first time. After the Dharma assembly, when I went to visit Kyanglung Rinpoche, he said: 'Last year, we invited an Indian master like today to preside over the Dharma assembly. 'At that time, some powerful Dharma protectors appeared in my dreams. The next night, a radiant stupa of Nampar Gyalma appeared, dazzling and possessing five kinds of light. Therefore, I think the Dakchen brothers are like the Sangtö brothers.' Therefore, I developed faith and went to Nālandā to request blessings. On the eighth, tenth, and other days, he completed the preparations for the blessing of the wordless Mahāmudrā (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,Sanskrit Devanagari: महामुद्रा,Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Chinese literal meaning: Great Seal), and I rushed there immediately, offering my respects, and he happily agreed. He did not listen to any other Dharma teachings. Later, I repeatedly requested the Vajrakīla (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་,Sanskrit Devanagari: वज्रकीला,Sanskrit Romanization: Vajrakīla, Chinese literal meaning: Diamond Dagger) initiation of the Sakya tradition, and he agreed, but I never received it. At the end of the praise to Dakchen Lodrö Gyaltsenpa, he said: 'From him, I received the supreme nectar of the Dharma of Mahāmudrā (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,Sanskrit Devanagari: महामुद्रा,Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Chinese literal meaning: Great Seal)' etc., giving special praise. At that time, he...


ལོ་བཞི་བཅུར་ཕེབས་པའི་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་གསང་ཕུར་བཞུགས་སྐབས་དབུ་མའི་རྣམ་ཐར་ངེས་པ་ཆེ་ཆུང་འདི་ནང་གི་རང་གཞན་ཤན་འབྱེད་པའི་ལུང་རིགས་དག་ལ་དགོངས་པའི་འཇུག་པ་ཡང་ཤར་བའི་དུས་གཅིག །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁར་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཅིག་གཟིགས་བྱུང་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་ནས། སྔགས་ཕྲེང་སྐོར་ཙམ་སོང་རྗེས། མཐར་གྱིས་དེ་ཀརྨ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བྱུང་རྗེས། སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དྲག་ཏུ་གནང་བས། གཞན་གཞུང་ཁས་ལེན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟུགས་འཆང་བའི་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཅན་ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ཞིག་གི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས། མཐར་ཇེ་དམའ་ཇེ་དམར་གྱུར་ནས་གསང་ཕུའི་ཕ་བོང་རུས་སྦལ་དུ་ཐ་སྙད་ 16-3-50b བཞག་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ནུབ་པ་གཟིགས་སྐད་དོ། །དེར་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་རིམ་གྱིས་མཁན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་བྱོན་པའི་ཚུལ་ཡང་དགོངས་ཤིང་། སྤྱིར་གསང་ཕུ་ཚོ་ལུང་རིགས་ཀྱི་གཡེང་ཆེ་ཞིང་། མཁས་པ་ཡོངས་ཀྱིས་ཕུད་དུ་འཛིན ་པ་དང་། གྲུབ་མཐའི་སྒོ་ཡང་རང་གཞན་མ་ལུས་པའི་གནད་ཕན་ཚུན་ནས་ལེགས་པར་གོ་ཞིང་། འཐད་མི་འཐད། དག་མ་དག ཡིན་མིན་སོགས་དབྱེ་འབྱེད་ཤེས་ཀྱང་། འཕྲལ་ཁས་ལེན་རང་ངོའི་གང་བབ་ཙམ་རིགས་ངོར་སྐྱོང་བ་ལས་གཞུང་ཚུགས་པའི་སྨྲ་བ་པོ་སུ་ཡང་མེད་ཅིང་། རྣམ་པ་དག་སྣང་དང་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་རང་གཞུང་བརྟུལ་ཕོད་པ་ཡང་འཛིན་རྔོ་མི་ཐོགས་པའི་ཡམ་ཡམ་དེ་རང་གིས། འཆད་ཉན་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་འཛིན་པ་ཞིག་ལ་ཡང་ཐུགས་ནེམ་ནུར་དུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཞིག་འཁྲུངས་པའི་དབང་ལས། གནས་སྒོའི་སྐུ་ཚབ་ཏུ་ཞལ་སློབ་རིགས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་བྱོན་པ་ཁྲ་ཕུ་བ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་བ་ལ་བཀའི་ཅོད་པཎ་དབུར་བཅིངས་ཤིང་། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་གཏད་ནས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་ཉུང་བསྡུས་རང་ཞིག དེའི་དགུན་རྒྱ་མ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་གནས་གང་ན་བ་དེར་ཕེབས། དེའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་རིང་གནང་བས། མེ་ཏོག་ཧ་ལའི་སྡོང་པོ་སྐམ་པོ་དབྱར་དུས་ཕུལ་བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་གསར་དུ་ཁ་བྱེ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་བ་ནི། ཕྱིས་སྔོན་རབས་རྒན་པོའི་བཞེད་གཞུང་མ་ལུས་པ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་ཉན་བཤད་སོགས་གང་ཡང་མེད་པར་བགྲེས་པ་དེ་སླར་འཆད་ཉན་གྱི་མེ་རོ་གསོས། སྔོན་མེད་ལེགས་པར་བཤད་པའི་མེ་ཏོག་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་པ་དག་ཅིག་བསྐྲུན་པར་མཛད་པའི་སྔ་ལྟས་རྟེན་འབྱུང་ཡང་དག་པའོ། །ཞེས་རྗེས་སུ་རྟོགས་སོ། །མཁས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡིད་དབང་འདྲེན་བྱེད་ནི། །ལང་ཚོས་མ

【現代漢語翻譯】 當宗喀巴大師四十年紀,在母豬年于桑浦寺修行時,他對中觀的深奧與精要的見解,以及區分自宗和他宗的論證,都有了深刻的領悟。一天黎明時分,他看到面前的虛空中顯現出橘紅色(li khrI)的文殊菩薩,令人目不暇接。於是,他觀想勝樂金剛(bCom ldan 'das gTum po dkar po)的生起次第,唸誦了一串咒語后,文殊菩薩逐漸變成噶瑪巴的形象。之後,他再次深入禪定,看到先前持有他宗觀點的善知識,身著僧衣,顯現出寂靜調柔的形象,最終逐漸縮小,消失在被稱為桑浦寺的『烏龜石』下。大師也由此想到,自己將從普通僧人的地位逐漸晉升爲堪布。總的來說,桑浦寺的僧人喜歡辯論,所有學者都認為這裡是學術的中心。他們對各教派的觀點都有深入的瞭解,能夠區分合理與不合理、正確與錯誤。然而,他們只是根據自己的喜好來維護自己的觀點,沒有人能夠創立自己的學說。由於他們總是從積極的角度來看待事物,所以沒有人能夠堅持自己的觀點。宗喀巴大師擔心,這種狀況會導致寺院的講經說法逐漸衰落。因此,他任命弟子扎普巴·桑結本波為寺院的代表,並讓他負責管理寺院的僧眾。之後,宗喀巴大師只帶領少數弟子前往嘉瑪·桑結溫的住所。在那裡,他在十一面觀音像前舉行了盛大的祈願法會,將一棵在夏天已經枯萎的哈拉樹供奉給觀音像,結果這棵樹竟然重新開出了鮮花。這預示著,那些已經放棄學習和辯論的老人們,將會重新燃起對佛法的熱情,創造出前所未有的奇蹟。後來,人們才意識到這是個吉祥的徵兆。據說,這棵枯樹重新開花,象徵著宗喀巴大師將復興寺院的講經說法,創造出前所未有的奇蹟。 對於智者來說,吸引他們心神的是:年輕時

【English Translation】 When Tsongkhapa was forty years old, in the year of the Fire Female Pig, while residing at Sangpu Monastery, he gained profound insights into the essential points of both the profound and vast aspects of Madhyamaka, as well as the reasoning that distinguishes between one's own and others' tenets. One dawn, he saw in the sky before him a reddish-orange (li khrI) Manjushri, so captivating that one could not take one's eyes off it. He then visualized the generation stage of Chakrasamvara (bCom ldan 'das gTum po dkar po), and after reciting a string of mantras, Manjushri gradually transformed into the appearance of the Karmapa. After that, he entered into deep samadhi again, and saw a former spiritual friend who held other's tenets, wearing monastic robes, appearing peaceful and gentle, eventually diminishing and disappearing beneath the 'Turtle Stone' of Sangpu. The master also thought that he would gradually rise from the position of an ordinary monk to that of a Khenpo. In general, the monks of Sangpu Monastery enjoyed debate, and all scholars considered it to be the center of learning. They had a deep understanding of the views of all schools, and were able to distinguish between what was reasonable and unreasonable, correct and incorrect. However, they only maintained their own views according to their own preferences, and no one was able to establish their own doctrine. Because they always looked at things from a positive perspective, no one was able to adhere to their own views. Tsongkhapa was concerned that this situation would lead to the decline of the monastery's teachings. Therefore, he appointed his disciple Trakpuwa Sangye Bonpo as the representative of the monastery, and put him in charge of managing the monastery's monks. After that, Tsongkhapa led only a few disciples to the residence of Gyama Sangye Wön. There, he held a grand prayer ceremony in front of the Eleven-Faced Avalokiteshvara statue, offering a hala tree that had withered in the summer to the statue, and as a result, the tree actually bloomed with new flowers. This foreshadowed that the old people who had given up learning and debate would rekindle their enthusiasm for the Dharma and create unprecedented miracles. Later, people realized that this was an auspicious sign. It is said that the blossoming of the withered tree symbolized that Tsongkhapa would revive the monastery's teachings and create unprecedented miracles. For the wise, what captivates their minds is: in youth


་ལགས་རིགས་གཟུགས་འབྱོར་པས་མིན། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་ཕྲེང་གསལ་བའི་གཟི་འོད་དེ། །གང་ལ་མངའ་བ་དཔྱོད་ལྡན་ཤེས་པར་བྱོས། །སྐྱེ་བར་སྦྱངས་པས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ལ། །འབད་པ་ཆུང་ངུས་མཁྱེན་རྟོགས་ཆེར་འཁྲུངས་པ། །རང་ནོར་བཅོལ་པོ་ལེན་དཔེ་ཇི་ལྟའི་ཚུལ། །ཡུད་ཀྱིས་མཁས་པའི་འགྲན་བྲལ་གོ་འཕང་བརྙེས། །ཤུལ་རིངས་འཕགས་པའི་ཡུལ་བྱོན་པཎྜི་ཏ། །རང་ཚིག་གཟུགས་ཀྱིས་ཚིམ་ཚེ་བརྗོད་བྲལ་བས། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟའི་ངང་ཉིད་དུ། །ཞག་མངས་ངལ་བའི་ཁུར་གྱིས་གནོན་བཞིན་བཞུགས། །དེ་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྔགས་པའི་བྱ་མ་རྟ། །ཕྲིན་ཡིག་མགུལ་ཐོགས་འདབ་ཆགས་བུ་ཚོལ་ལྟར། །ས་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཉུལ་ཡང་མུན་པའི་རུམ། །གངས་ཁྲོད་རང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས། །ཆེར་ཁྲོས་སྦྲུལ་གདུག་གནས་པའི་ཁང་ལོགས་སུ། །ནོར་བུ་རབ་དྭངས་འོད་སྣང་གསལ་མིན་ལྟར། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་མཁས་དེ་ནི་མདུན་བཞག་ནས། །གླང་རྫི་ཡོངས་ལ་ཤེས་སམ་བརྡ་སྦྱོར་དྲིས། །སླད་ནས་མཛངས་གྲུང་ལྡན་པའི་ཁ་ལོ་པས། །སྙན་ལྗེབས་ཤིང་རྟས་དྲངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཚིག །ལེགས་བསྒྱུར་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤར་རིའི་རྩེར། །སྨྲ་མཁས་ཉིན་བྱེད་གཞོན་ནུ་གསལ་བར་ཤར། །པཎྜི་ཏ་དེའི་ཡིད་ཀྱི་པདྨོའི་ཚལ། །རབ་རྒྱས་ཕྱུར་མཐོང་ཆེ་དགུའི་བུང་བའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་ཆེ་དེའི་ཞབས་རྟེན་གདིང་བའི་གོས། །ལེན་པར་བརྩོན་ལ་གཤོག་རྩེ་གཡོ་བ་འདྲ། །བསླབ་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་རྩི་སྨན་མཆོག་དེ་ཡིས། །སྡུག་སེམས་སྡང་བའི་ཟུག་རྔུའི་ཚོགས་བཀྲུས་ནས། །ཡིད་ངོར་མཛེས་པའི་མིག་ཟུར་དཀྱུས་རིང་དག །སྙིང་ནས་ཆགས་པས་ཡུན་དུ་བལྟ་བར་བྱས། །ངས་པས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ལ། །འབད་པ་ཆུང་ངུས་མཁྱེན་རྟོགས་ཆེར་འཁྲུངས་པ། །རང་ནོར་བཅོལ་པོ་ལེན་དཔེ་ཇི་ལྟའི་ཚུལ། །ཡུད་ཀྱིས་མཁས་པའི་འགྲན་བྲལ་གོ་འཕང་བརྙེས། །ཤུལ་རིངས་འཕགས་པའི་ཡུལ་བྱོན་པཎྜི་ཏ། །རང་ཚིག་གཟུགས་ཀྱིས་ཚིམ་ཚེ་བརྗོད་བྲལ་བས། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟའི་ངང་ཉིད་དུ། །ཞག་མངས་ངལ་བའི་ཁུར་གྱིས་གནོན་བཞིན་བཞུགས། །དེ་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྔགས་པའི་བྱ་མ་རྟ། །ཕྲིན་ཡིག་མགུལ་ཐོགས་འདབ་ཆགས་བུ་ཚོལ་ལྟར། །ས་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཉུལ་ཡང་མུན་པའི་རུམ། །གངས་ཁྲོད་རང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས། །ཆེར་ཁྲོས་སྦྲུལ་གདུག་གནས་པའི་ཁང་ལོགས་སུ། །ནོར་བུ་རབ་དྭངས་འོད་སྣང་གསལ་མིན་ལྟར། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་མཁས་དེ་ནི་མདུན་བཞག་ནས། །གླང་རྫི་ཡོངས་ལ་ཤེས་སམ་བརྡ་སྦྱོར་དྲིས། །སླད་ནས་མཛངས་གྲུང་ལྡན་པའི་ཁ་ལོ་པས། །སྙན་ལྗེབས་ཤིང་རྟས་དྲངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཚིག །ལེགས་བསྒྱུར་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤར་རིའི་རྩེར། །སྨྲ་མཁས་ཉིན་བྱེད་གཞོན་ནུ་གསལ་བར་ཤར། །པཎྜི་ཏ་དེའི་ཡིད་ཀྱི་པདྨོའི་ཚལ། །རབ་རྒྱས་ཕྱུར་མཐོང་ཆེ་དགུའི་བུང་བའི་ཚོ

【現代漢語翻譯】 並非因財富或外貌而顯赫, 而是因美德的光輝照亮一切。 智者當知,此光輝屬於何人? 累世勤學,通曉一切知識, 不費吹灰之力,便能深刻領悟, 猶如取回自己寄存的珍寶。 頃刻間,便獲得無與倫比的智者之名。 這位遠赴印度的班智達(Paṇḍita,學者), 若僅滿足於自己的文字,便無話可說, 如同啞巴的夢境一般。 長久以來,他一直承受著辛勞的重壓。 那時,一隻名揚十方的信鴿, 頸上掛著書信,如同尋子的鳥兒。 即便走遍天涯海角,也依然身處黑暗之中, 如同雪山中難以顯現真容。 如同在憤怒毒蛇盤踞的房間里, 縱有清澈寶石,也難顯其光芒。 於是,他讓精通雙語之人立於身前, 向所有牧童詢問是否知曉。 之後,一位聰明能幹的翻譯家, 用悅耳的言辭,駕馭著吉祥的馬車。 將精妙的翻譯,呈現在令人驚歎的信仰之東山上, 一位善於言辭的年輕太陽顯現出來。 那位班智達(Paṇḍita,學者)心中蓮花的樂園, 盛開著,吸引著無數勤勞的蜜蜂。 眾人爭相取用, 如同大德腳下的墊子, 嗡嗡振翅,忙碌不停。 以學習和美德的甘露妙藥, 洗去痛苦和仇恨的毒刺, 心中美麗的眼角, 因愛慕而長久注視。 累世勤學,通曉一切知識, 不費吹灰之力,便能深刻領悟, 猶如取回自己寄存的珍寶。 頃刻間,便獲得無與倫比的智者之名。 這位遠赴印度的班智達(Paṇḍita,學者), 若僅滿足於自己的文字,便無話可說, 如同啞巴的夢境一般。 長久以來,他一直承受著辛勞的重壓。 那時,一隻名揚十方的信鴿, 頸上掛著書信,如同尋子的鳥兒。 即便走遍天涯海角,也依然身處黑暗之中, 如同雪山中難以顯現真容。 如同在憤怒毒蛇盤踞的房間里, 縱有清澈寶石,也難顯其光芒。 於是,他讓精通雙語之人立於身前, 向所有牧童詢問是否知曉。 之後,一位聰明能幹的翻譯家, 用悅耳的言辭,駕馭著吉祥的馬車。 將精妙的翻譯,呈現在令人驚歎的信仰之東山上, 一位善於言辭的年輕太陽顯現出來。 那位班智達(Paṇḍita,學者)心中蓮花的樂園, 盛開著,吸引著無數勤勞的蜜蜂。

【English Translation】 Not by wealth or form is excellence achieved, But by the radiant light of virtue, clear and bright. The wise discern to whom this light belongs. Through lifetimes of study, all knowledge is attained, With little effort, profound understanding arises, Like reclaiming one's own entrusted treasure. In an instant, the unparalleled title of 'scholar' is gained. This Paṇḍita (Paṇḍita, scholar) who journeyed to India, If content with his own words, would be speechless, Like the dream of a mute. For long he dwelt, burdened by the weight of toil. Then, a famed messenger dove, praised in all directions, With letters hung around its neck, like a bird seeking its young. Though wandering to the ends of the earth, it remained in darkness, Like one's true self obscured in the snowy mountains. As in a chamber where fierce serpents dwell, Even a clear gem cannot reveal its light. He placed before him one skilled in two tongues, And asked all the herdsmen if they understood. Then, a clever and capable translator, With pleasing words, drove the auspicious chariot. The exquisite translation appeared on the eastern mountain of wonder and faith, A young sun, eloquent and bright, arose. The lotus garden in the heart of that Paṇḍita (Paṇḍita, scholar), Bloomed profusely, attracting swarms of diligent bees. All strive to partake, Like the cushion beneath the feet of the great one, Flapping their wings, ceaselessly busy. With the supreme nectar of learning and virtue, Washing away the thorns of suffering and hatred, The beautiful corners of the eyes in the heart, Gazed upon with affection, for eternity. Through lifetimes of study, all knowledge is attained, With little effort, profound understanding arises, Like reclaiming one's own entrusted treasure. In an instant, the unparalleled title of 'scholar' is gained. This Paṇḍita (Paṇḍita, scholar) who journeyed to India, If content with his own words, would be speechless, Like the dream of a mute. For long he dwelt, burdened by the weight of toil. Then, a famed messenger dove, praised in all directions, With letters hung around its neck, like a bird seeking its young. Though wandering to the ends of the earth, it remained in darkness, Like one's true self obscured in the snowy mountains. As in a chamber where fierce serpents dwell, Even a clear gem cannot reveal its light. He placed before him one skilled in two tongues, And asked all the herdsmen if they understood. Then, a clever and capable translator, With pleasing words, drove the auspicious chariot. The exquisite translation appeared on the eastern mountain of wonder and faith, A young sun, eloquent and bright, arose. The lotus garden in the heart of that Paṇḍita (Paṇḍita, scholar), Bloomed profusely, attracting swarms of diligent bees.


གས། །བདག་ཉིད་ཆེ་དེའི་ཞབས་རྟེན་གདིང་བའི་གོས། །ལེན་པར་བརྩོན་ལ་གཤོག་རྩེ་གཡོ་བ་འདྲ། །བསླབ་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་རྩི་སྨན་མཆོག་དེ་ཡིས། །སྡུག་སེམས་སྡང་བའི་ཟུག་རྔུའི་ཚོགས་བཀྲུས་ནས། །ཡིད་ངོར་མཛེས་པའི་མིག་ཟུར་དཀྱུས་རིང་དག །སྙིང་ནས་ཆགས་པས་ཡུན་དུ་བལྟ་བར་བྱས། ། 16-3-51a 16-3-51b བདུད་དཔུང་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁྱོད་ནི། །མི་འཇིགས་གདོང་ལྔ་ལྔ་རྩེན་ཁྲིར་འཁོད་དེ། །ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་དག །འབད་པ་མེད་བཞིན་བཞིན་བཟང་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ངོ་མཚར་གྱི་དུམ་བུ་འགའ་ཞིག་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། དེར་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྨོན་ལམ་གྲོལ་རྗེས་མལ་གྲོའི་ནང་དུ་ཕེབས་ནས། སྔོན་གསང་ཕུར་བཞུགས་དུས་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཁན་ཆེན་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་དང་། ཁྲོ་ཕུ་བའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལུགས་དེ་གསན་རྗེས། དཔྱིད་སོས་ཀྱང་རྒྱ་མ་རིན་ཆེན་སྒང་ཉིད་ན་བཞུགས་དུས། རྒྱལ་རྩེ་ནས་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན་ཀུན་བཟང་འཕགས་པ་དང་། རྣམ་ཐར་རྗེ་དབོན་མར་སོག་པོ་འཕགས་པས། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆོས་དཔོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ལི་མ་ཁྱད་འཕགས་དང་། གདུགས་དཀར་པོའི་ཞུ་ཡིག་རྟེན་བཅས་བྱོན་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་ལེགས་སྨོན་གྱི་བརྟག་པ་མཛད་པས་མ་ཆུད་པར། ཐབས་མཁས་ཀྱི་འཕྲུལ་གྱིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཞུ་འཕྲིན་སྤེལ་ལེགས་ཀྱི་སྙན་ངག་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྡིངས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འབུལ་ལ་ཕེབས། འབྲུག་པ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་ཡང་ནཻ་གུའི་ཁྲིད་གསན་པ་ལ་ཕེབས་གནང་བས་རང་རེས་ཀྱང་ཞུས། དེར་སྔར་ལྟར་འཆད་ཉན་གྱི་སྦྲེལ་བཀོད་མེད་པས། ཡིད་ལ་ངེས་འབྱུང་སོགས་ཀྱི་འཁུལ་ཆེ་ངོས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་གོ་མྱོང་ལྷུག་པ་རང་ཞིག་སྐྱེས། སྔ་ཕྱིར་ནཻ་གུའི་ཁྲིད་བཟླས་པ་ 16-3-52a ལན་བཞི་ཐོབ། དབང་བྱིན་རླབས་རྗེས་འབྲེལ་ནི། ལྷུན་སྡེ་རབ་འབྱམས་པས་ཞུ་དུས་དེ་རང་ཡིན། གཞན་གསུམ་ཀ་ཁྲིད་རྐྱང་རེ་རང་བྱུང་ཞེས་དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པའི་གསུང་སྒྲོས་སོ། །དེའི་དབྱར་སྨད་ནས་དཔྱིད་སོས་བར་འོད་གསལ་རྩེར་སྐུ་མཚམས་དམ་པ་རང་གནང་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་མཛད་ཅིང་། ཟླ་བ་དགུ་ལ་ཁ་གསོའི་སྦྱིན་སྲེག་བར་མཐར་ཕྱིན། བཀའ་ལས་ཀྱང་རང་རེ་ལྕེ་མི་བདེ་བ་རང་མེད་ཅིང་། ཡིད་ལྷག་པར་འཇུར་བས། ཨཥྚ་གྲངས་བཏབ་བཀོད་པས་འབུམ་ཕྲག

【現代漢語翻譯】 啊!那位偉大者的足墊之衣, 努力獲取,如鳥翼般扇動。 以研習功德之妙藥, 洗凈苦惱怨恨之刺痛。

心中美麗的眼角細長, 由衷喜愛,長久注視。

戰勝魔軍的勝者之子您, 安坐無畏五獅之座。 十方傳揚的名聲大鼓, 無需努力,美德自然推動。 這是大學者釋迦勝賢無垢善慧的傳記細緻分析中的第十三部分,講述了一些奇妙的片段。 第十四部分 在那裡,神變祈願結束后,他前往墨竹工卡。 之前在桑普居住時,他從該地的導師,偉大的堪布尼瑪堅讚那里聽取了快樂與痛苦的修行方法,以及克珠派的白色勝樂金剛(梵文:Śrī Cakrasaṃvara,吉祥輪勝樂)。 春天時,他住在江瑪仁欽崗,當時,江孜的南塔多吉堅瑪邀請曲吉嘉波熱丹昆桑帕巴和南塔杰翁瑪索波帕巴,作為帕闊德欽的法主,並帶著殊勝的帕巴大悲觀音(梵文:Ārya Avalokiteśvara,聖觀自在)頓約夏巴的泥像和白傘蓋的信件前來,但他沒有接受,而是巧妙地將邀請轉為中立,並獻上了優美的詩歌。 之後,他前往曲丁仁波切面前獻上禮物。竹巴嘉旺曲杰也來聽取內古瑪的教導,我們也提出了請求。在那裡,像以前一樣沒有講經說法的安排,心中充滿了厭離心等情緒,自然而然地產生了如幻如夢的體驗。前後共獲得了四次內古瑪的教導。 關於灌頂加持的傳承,隆德拉江巴請求時就是那時。其他三次都是單獨的教導,這是慈悲的香隆巴的口述。那年夏末到春天,他在俄賽孜閉關,修持吉祥黑魯嘎(梵文:Hevajra,黑汝嘎)的基礎,九個月內圓滿了火供。關於教言,我們沒有什麼不熟悉的,心中特別投入,通過計算,唸誦了十萬遍。

【English Translation】 Ah! The footstool garment of that great one, Striving to obtain, like wings fluttering. With the supreme medicine of learning and merit, Wash away the pain of suffering and hatred. The beautiful, long eyes in my heart, Loved from the heart, gazed upon for a long time. You, son of the victorious one, who conquers the armies of demons, Seated on the fearless throne of five lions. The great drum of fame, renowned in the ten directions, Without effort, virtue naturally propels it. This is the thirteenth section of the detailed analysis of the biography of the great scholar Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro, recounting some wonderful fragments. The Fourteenth Section There, after the miracles and prayers were completed, he went to Maldro. Previously, while residing in Sangpu, he listened to the teachings on the path of happiness and suffering from the master of that place, the great Khenpo Nyima Gyaltsen, as well as the White Śrī Cakrasaṃvara (Blissful Union) of the Khedrup tradition. In the spring, while residing in Jangma Rinchen Gang, Namthar Dorje Gyalmar from Gyaltse invited Chögyal Rabten Kunsang 'Phagpa and Namthar Je Wönmar Sogpo 'Phagpa to be the Dharma Lord of Palkhor Dechen, and brought with them a special clay statue of Arya Avalokiteśvara (the Great Compassionate One) Donyö Zhagpa and a letter with a white umbrella, but he did not accept it. Instead, he skillfully turned the invitation into neutrality and offered beautiful poetry. After that, he went to Chöding Rinpoche to offer gifts. Drukpa Gyalwang Chöje also came to listen to the teachings of Niguma, and we also made a request. There, as before, there was no arrangement for teaching and debating, and his heart was filled with emotions such as renunciation, and he naturally had dreamlike experiences. He received the teachings of Niguma four times in total. Regarding the lineage of empowerment and blessings, it was when Lhundre Rabjampa requested it. The other three times were just individual teachings, according to the oral tradition of the kind Shanglungpa. From late summer to spring of that year, he stayed in retreat at Ösel Tser, practicing the foundation of Hevajra (Glorious Heruka), and completed the fire offering after nine months. Regarding the teachings, we were not unfamiliar with anything, and we were particularly devoted to them. By calculation, he recited it hundreds of thousands of times.


་བཞི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་འགྲོ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱང་ནན་སྦྱོར་གྱིས་བགྲངས་དིང་སང་ནི་དུས་མྱུར་རང་ལ་གྲངས་བསྙེན་རེ་སོང་བ་སྐད་ཀྱིན་འདུག་ནའང་། དེ་ཀུན་གྱིས་མ་རེ་མ་རེ་ཀ་རེ་ཀ་རེ་བྱས་པ་ཀ་ལོས་ཡིན། འདི་འདྲ་ལ་བྱིན་རླབས་གང་ལ་ཡོང་། སྔགས་དག་དགོས་ཞེས་དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བ་ལ་དངོས་སུ་གསུངས་པས། བདག་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་དུས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་བྱེད་དུས་ཁོང་པས་ནན་གྱིས་བོས་ནས་བཀའ་སྩལ་དུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །མང་དཀར་བ་ཟླ་བ་མགོན་པོའི་སྙན་ན། ངོར་དུ་གྲྭ་སྐོར་གྱི་སྐབས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་དཔེ་ལྟ་གྱིས་ཤེས་བསྐུལ་དུས། གཞི་བསྙེན་མཛད་གསུང་བ་ཅིག་བཞུགས་འདུག་ཀྱང་མ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དུས་ཡུན་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་མ་སོང་བ་དང་། ཡང་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས། ངེད་རང་གིས་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་དང་། བསྙེན་པ་བྱས་པའི་ཐོག་མ་དེ་གཉིས་ཀ་འཇིགས་བྱེད་འདི་ཡིན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེས་ཆེ་བ་ཅིག་རང་ཡོད་ཅེས་བདག་གི་བླ་མ་པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་ལ་དངོས་སུ་བཀའ་ལུང་གནང་འདུག་པས། དེ་དུས་ཀྱི་ལྷ་བསྙེན་དེ་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་དུ་མངོན་ནོ། །ཡང་བཀའ་ལས་རང་རེའི་གསང་ཕུའི་ཆེན་པོའི་ཁུར་དེ་ 16-3-52b བཞག་འཕྲལ། འོད་གསལ་རྩེར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཟླ་བ་དགུ་པ་ཅིག་མཚམས་བཅད་ཆ་དམ་པ་རང་བྱས། དེ་དུས་སྡིག་པ་འདྲ་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ཡོད། ཐོ་རང་འོད་གསལ་གྱི་འཆར་སྒོ་ཡ་མ་ཆ་འགའ་རེ་བྱུང་། འོད་གསལ་རྩེ་མོ་མིང་དོན་ལྡན་ཡིན། ཞེས་གླང་ཐང་དུ་ནཻ་གུ་གསུང་བའི་སྐབས་ཅིག་གསུང་ཞེས། ནཻ་གུ་ཉན་པའི་མངའ་རིས་པའི་གྲྭ་རྒན་འགའ་རེས་ཟེར་བ་ཐོས་ཤིང་། ཡང་ཁོག་ལུང་རབ་འབྱམས་པ་ནམ་མཁའ་རབ་གསལ་བའི་གསུང་ལས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་འཕན་ཡུལ་གྱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་འཁྲིས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྩེར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གཟིགས་ལུགས་དེ་འདྲ་སྔོན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་གང་ནའང་མེད་གསུང་ངོམ་ངོམ་མཛད་པས་ཀྱང་མཚོན་ནོ། །དེར་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། དབུ་མ་འཇུག་པའི་ཊཱི་ཀ་ངེས་དོན་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་འདིའི་ཐུགས་རྩོམ་གནང་འཕྲལ། དབྱར་དེ་ཡང་སྐུ་མཚམས་བཅད་ཆ་མ་ཞིག་གི་དགོངས་པ་ཡོད་པ་ལ། གཙང་ཕྱོགས་ནས་སྐད་ཆ་འཕར་མ་ལ། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་དྲུང་ཚོ། གཞི་སྡེ་མཁྱེན་རབ་པས་གསང་ཐབས་ཀྱིས་བྱང་ལམ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་འདུག་ཟེར་བ་གསན་འཕྲལ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་འབུལ་ཞིག་ལ་མ་ཕྱིན་ན་ག་ལ་ཡོང་དགོངས། པཎ་ཆེན་ཉིད་ལ་ཆིབས་ཙམ་ལས་གཞན་སྒལ་མ་མ་གནང་བར་མྱུར་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་པས། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཉུག་རྒྱལ་ཁང་ན་ཆོས་དབར་ལ་བཞུགས་པའི་སྟེངས་སུ་ཕེབ

【現代漢語翻譯】 大約有四個月零六天的時間在進行(唸誦),後來又努力地算了兩個半月,現在聽說已經很快地完成了一輪唸誦。但所有這些都是慢慢吞吞、一點一點地完成的,效率很低。這樣怎麼會有加持呢?必須唸誦正確才行。』這是我親自向仲尊·西繞華覺巴(Drung Tsun Sherab Paljorba)請教時,他告訴我的。當我在十八歲時修持喜金剛(Kye Dorje)的基礎唸誦時,他特意叫我去,並這樣教導我。在芒嘎瓦·達瓦貢波(Mangkarwa Dawa Gonpo)那裡,在俄爾(Ngor)的辯經期間,當杰·多杰羌欽(Je Dorje Changchen)勸導我學習範例時,有一位說正在進行基礎唸誦,但唸誦得不正確。那時只過了三個月。而且,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)親自說過:『我獲得無上灌頂和進行唸誦的最初都是怖畏金剛(Jigje)。它的加持力非常強大。』這是我的上師班禪·華丹楚臣巴(Panchen Palden Tsultrimpa)親自告訴我的。所以,那時所修的本尊也是怖畏金剛。此外,他還說,我們桑普(Sangphu)的堪布卸任后,立即在奧賽澤(Oser Tser)閉關了九個月,專門修持喜金剛的唸誦和修法,非常嚴格。那時出現了一些凈化罪業的跡象,有時會出現一些奧賽的光明景象。奧賽澤這個名字名副其實。』據說這是在江塘(Glangthang)內古(Ne'u)說法時說的。我還聽到一些來自阿里(Ngari)的老僧人說他們聽到了內古的說法。此外,科隆·饒絳巴·南喀饒賽瓦(Khoklung Rabjampa Namkha Rabsalwa)也說:『班禪仁波切在帕尼玉(Phanyul)的納蘭陀(Nalendra)附近的奧賽澤,以光明的狀態親眼看到了佛的凈土,這是以前任何一位成就者都沒有做到的。』這也說明了這一點。在那裡,四十一歲時,在土鼠年,他完成了《入中論》(Uma Jugpa)的註釋《確定意義要點的鑰匙》(Ngesdon Gnadkyi Demik)的寫作。那年夏天,他本打算繼續閉關,但從藏地傳來訊息說,杰·頓約華(Je Donyo Palwa)的侍從,基德·欽饒巴(Gide Khyenrabpa)正在秘密地通過北方之路引誘他。聽到這個訊息后,他想,如果不去拜訪一下,那怎麼行呢?班禪仁波切沒有騎馬以外的任何東西,迅速地趕了過去。杰·頓約華師徒正在紐嘉康(Nyuk Gyalkhang)進行佛法辯論。 大約有四個月零六天的時間在進行(唸誦),後來又努力地算了兩個半月,現在聽說已經很快地完成了一輪唸誦。但所有這些都是慢慢吞吞、一點一點地完成的,效率很低。這樣怎麼會有加持呢?必須唸誦正確才行。』這是我親自向仲尊·西繞華覺巴(Drung Tsun Sherab Paljorba)請教時,他告訴我的。當我在十八歲時修持喜金剛(Kye Dorje)的基礎唸誦時,他特意叫我去,並這樣教導我。在芒嘎瓦·達瓦貢波(Mangkarwa Dawa Gonpo)那裡,在俄爾(Ngor)的辯經期間,當杰·多杰羌欽(Je Dorje Changchen)勸導我學習範例時,有一位說正在進行基礎唸誦,但唸誦得不正確。那時只過了三個月。而且,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)親自說過:『我獲得無上灌頂和進行唸誦的最初都是怖畏金剛(Jigje)。它的加持力非常強大。』這是我的上師班禪·華丹楚臣巴(Panchen Palden Tsultrimpa)親自告訴我的。所以,那時所修的本尊也是怖畏金剛。此外,他還說,我們桑普(Sangphu)的堪布卸任后,立即在奧賽澤(Oser Tser)閉關了九個月,專門修持喜金剛的唸誦和修法,非常嚴格。那時出現了一些凈化罪業的跡象,有時會出現一些奧賽的光明景象。奧賽澤這個名字名副其實。』據說這是在江塘(Glangthang)內古(Ne'u)說法時說的。我還聽到一些來自阿里(Ngari)的老僧人說他們聽到了內古的說法。此外,科隆·饒絳巴·南喀饒賽瓦(Khoklung Rabjampa Namkha Rabsalwa)也說:『班禪仁波切在帕尼玉(Phanyul)的納蘭陀(Nalendra)附近的奧賽澤,以光明的狀態親眼看到了佛的凈土,這是以前任何一位成就者都沒有做到的。』這也說明了這一點。在那裡,四十一歲時,在土鼠年,他完成了《入中論》(Uma Jugpa)的註釋《確定意義要點的鑰匙》(Ngesdon Gnadkyi Demik)的寫作。那年夏天,他本打算繼續閉關,但從藏地傳來訊息說,杰·頓約華(Je Donyo Palwa)的侍從,基德·欽饒巴(Gide Khyenrabpa)正在秘密地通過北方之路引誘他。聽到這個訊息后,他想,如果不去拜訪一下,那怎麼行呢?班禪仁波切沒有騎馬以外的任何東西,迅速地趕了過去。杰·頓約華師徒正在紐嘉康(Nyuk Gyalkhang)進行佛法辯論。

【English Translation】 It took about four months and six days to complete (the recitation). Later, they diligently counted for another two and a half months. Now, it is said that they have quickly completed a round of recitation. But all of this is done slowly, bit by bit, with low efficiency. How can there be blessings in this way? The recitation must be correct.' This is what Drung Tsun Sherab Paljorba told me when I personally asked him. When I was eighteen years old and practicing the basic recitation of Hevajra (Kye Dorje), he specifically called me and taught me this way. At Mangkarwa Dawa Gonpo's place, during the debate in Ngor, when Je Dorje Changchen urged me to study the examples, there was someone who said they were doing the basic recitation, but it was not being recited correctly. At that time, only three months had passed. Moreover, Panchen Rinpoche himself said: 'My initial attainment of the highest empowerment and the initial practice of recitation were both of Yamantaka (Jigje). Its blessings are very powerful.' This is what my guru Panchen Palden Tsultrimpa personally told me. Therefore, the deity practiced at that time was also Yamantaka. Furthermore, he said that immediately after our Sangphu Khenpo (abbot) stepped down, he entered retreat at Oser Tser for nine months, exclusively practicing the recitation and sadhana of Hevajra, very strictly. At that time, there were some signs of purifying sins, and sometimes some visions of the light of Oser would appear. The name Oser Tser is truly meaningful.' It is said that this was said when Ne'u was teaching in Jiangtang. I also heard some old monks from Ngari say that they had heard Ne'u's teachings. In addition, Khoklung Rabjampa Namkha Rabsalwa also said: 'Panchen Rinpoche, in Oser Tser near Nalendra in Phanyul, saw the pure land of the Buddha in a state of luminosity, which no previous accomplished master had ever done.' This also illustrates this point. There, at the age of forty-one, in the Earth Mouse year, he completed the writing of the commentary on the Madhyamakavatara (Uma Jugpa), 'The Key to the Essential Points of Definitive Meaning' (Ngesdon Gnadkyi Demik). That summer, he intended to continue his retreat, but news came from Tibet that Je Donyo Palwa's attendant, Gide Khyenrabpa, was secretly enticing him through the northern route. Upon hearing this news, he thought, 'If I don't go to visit, how can that be?' Panchen Rinpoche, with nothing but a horse, quickly rushed over. Je Donyo Palwa and his disciples were in Nyuk Gyalkhang, engaged in Dharma debate. It took about four months and six days to complete (the recitation). Later, they diligently counted for another two and a half months. Now, it is said that they have quickly completed a round of recitation. But all of this is done slowly, bit by bit, with low efficiency. How can there be blessings in this way? The recitation must be correct.' This is what Drung Tsun Sherab Paljorba told me when I personally asked him. When I was eighteen years old and practicing the basic recitation of Hevajra (Kye Dorje), he specifically called me and taught me this way. At Mangkarwa Dawa Gonpo's place, during the debate in Ngor, when Je Dorje Changchen urged me to study the examples, there was someone who said they were doing the basic recitation, but it was not being recited correctly. At that time, only three months had passed. Moreover, Panchen Rinpoche himself said: 'My initial attainment of the highest empowerment and the initial practice of recitation were both of Yamantaka (Jigje). Its blessings are very powerful.' This is what my guru Panchen Palden Tsultrimpa personally told me. Therefore, the deity practiced at that time was also Yamantaka. Furthermore, he said that immediately after our Sangphu Khenpo (abbot) stepped down, he entered retreat at Oser Tser for nine months, exclusively practicing the recitation and sadhana of Hevajra, very strictly. At that time, there were some signs of purifying sins, and sometimes some visions of the light of Oser would appear. The name Oser Tser is truly meaningful.' It is said that this was said when Ne'u was teaching in Jiangtang. I also heard some old monks from Ngari say that they had heard Ne'u's teachings. In addition, Khoklung Rabjampa Namkha Rabsalwa also said: 'Panchen Rinpoche, in Oser Tser near Nalendra in Phanyul, saw the pure land of the Buddha in a state of luminosity, which no previous accomplished master had ever done.' This also illustrates this point. There, at the age of forty-one, in the Earth Mouse year, he completed the writing of the commentary on the Madhyamakavatara (Uma Jugpa), 'The Key to the Essential Points of Definitive Meaning' (Ngesdon Gnadkyi Demik). That summer, he intended to continue his retreat, but news came from Tibet that Je Donyo Palwa's attendant, Gide Khyenrabpa, was secretly enticing him through the northern route. Upon hearing this news, he thought, 'If I don't go to visit, how can that be?' Panchen Rinpoche, with nothing but a horse, quickly rushed over. Je Donyo Palwa and his disciples were in Nyuk Gyalkhang, engaged in Dharma debate.


ས། དེར་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་དྲུང་གིས། ཕྱག་ལེན་སོགས་དཔེ་མེད་ཀྱི་བཀུར་སྟི་གནང་ཞིང་། དེར་འདུས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀུན་གྱིས། སྔ་སོར་སྲས་མཆོག་པས་གསང་ཕུ་ཚུལ་དུ་སྙན་གསན་ཕུལ་བའི་དོན་འབྲས། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་གདན་ས་གནང་དགོས་ཟེར་ནན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞུ་ 16-3-53a བ་ཕུལ་བས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལས། ཐོག་མར་གཞི་བྱེས་ཡོ་བགྲོས་ནས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་གུ་གེར་མི་ཕེབས་པའི་ཞུ་བ་གྱིས་གསུང་ནས་མཛད་པས། དྲུང་ཆེན་པོ་བ་གསུང་ན་ཨ་ཕོ་རྒད་པོ་སྡོད་ལགས་གསུང་། ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཞིང་། དོན་དུ་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་གཞིས་ཀ་བའི་ཏི་ཤྲཱི་སོང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ཡང་མ་སྤོབས་པར་གུ་གེ་བའི་མི་རྣམས་ལོག་དགོས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལོ་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་ནས་ལོ་སྐོར་གཅིག་སོང་བའི་དུས་ཡིན་པས་བླ་མའི་རྗེས་དྲན་ལ་ངོར་དགོན་སར་དུ་ཕེབས། དེ་དུས་གདན་སར་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་བཞུགས་པས། ཀན་ཙའི་སྟེང་ནས་བསུ་བ་སོགས་ཆེ་བཀུར་དཔག་མེད་སྩལ། དེར་ཀྱེ་རྡོར་ཌོམ་བྷི་ལུགས་དང་། མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གནང་ཚར་བའི། ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྟ་གོན་དང་འགྲིག་ནས་ཞུ་བ་གནང་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཞིའི་དབང་གསན་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྔར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་གསན་ལྷག་གི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་འབུམ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་ལུང་ཡང་གསན། དེ་རྗེས་ཆུ་མིག་ཏུ་ཆེ་ས་བདག་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། སྔར་གྱི་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ལྷག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་རྗེས་གནང་། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་། དེ་དག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན། བཀའ་ལས་སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་གྲྭ་ཚང་འདི་གཡག་རོང་གི་ངག་སྒྲོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱོང་བའི་བཤད་གྲྭ་ཡིན་པས་འདིའི་མགོ་འདོན་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་དགོངས་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛོད། རང་རེའི་བུ་ཚབ་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་འཆོལ། ཆུ་མིག་གཞིས་ཀ་འདི་ཡང་ཆོས་གཞིས་ལ་སྦྱོར་སོགས་བཀའ་ལུང་ཟློག་དཀའ་བ་རང་གནང་བས་ཁས་ལེན་འབུལ་དགོས་བྱུང་གསུང་ཞིང་། དེ་ནས་མར་ལམ་དགོན་པ་ཤར་དུ་ 16-3-53b ཞག་འགའ་བསྡད་ནས། མཚན་བརྗོད་ཊཱི་ཀ་དང་། འཇམ་དབྱངས་རིགས་དྲུག་གི་བསྟོད་པ་དེ་ཡང་བརྩམས། དེ་དུས་དགེ་རྒན་བསོད་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ནས་ངེད་ལ་ཚོགས་སུ་འདོན་རྒྱུའི་རྗེའི་སྐུ་བསྟོད་ཅིག་དགོས་ཟེར་བས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་འདི་བརྩམས་པ་ཡིན་ཡང་གསུང་ངོ་། །དེའི་སྟོན་ཀ་དབུས་ལ་ཕེབས་ནས་ལམ་མི་འཆག་ལ་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འབུལ་ལ་ཕེབས་པས། དེར་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་གྲགས་པས་ནི་སྔར་རྣ་བ་འོན་འགྲོ་བ་ཙམ་བྱུང་། ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི

【現代漢語翻譯】 此後,在杰頓約丹貝(杰頓約丹貝)尊前,受到了無與倫比的禮遇。在那裡,聚集的僧眾弟子們,懇切地請求班禪仁波切(班禪仁波切)恩準,將先前色莫巴(色莫巴)在桑普寺(桑普寺)呈報的成果,即杰頓約丹貝(杰頓約丹貝)擔任寺院住持。班禪仁波切(班禪仁波切)指示:『首先,要與寺院各方商議,請求杰頓約丹貝(杰頓約丹貝)不要前往古格(古格)。』於是,仲欽波瓦(仲欽波瓦)說:『讓老人家留下吧。』最終應允了。但實際上,當杰頓約丹貝(杰頓約丹貝)作為吉卡瓦(吉卡瓦)的第悉前往時,甚至沒有勇氣邀請他,古格(古格)的人們不得不返回。那一年,恰逢曲杰多杰羌欽波(曲杰多杰羌欽波)圓寂一週年之際,爲了紀念上師,他前往俄爾寺(俄爾寺)。當時,寺院住持嘉擦袞噶旺秋巴(嘉擦袞噶旺秋巴)在座,給予了從甘孜(甘孜)上方迎接等無與倫比的禮遇。在那裡,接受了喜金剛(Kyé Dorje)多比派(Ḍombi)和蓮花生(Mtsho skyes)派的灌頂后,準備並請求了黑派(Nagpo)的灌頂,並聽取了身語意精華喜金剛(Kyé Dorje)四種灌頂。特別是,聽取了先前從多杰羌(Dorje Chang)處聽聞的,多杰羌(Dorje Chang)全集一半左右的傳承。之後,他前往曲米(Chu Mig),拜見了切薩達欽波(Chésa Dakchenpo)。圓滿聽取了先前薩迦(Sakya)全集的剩餘傳承,普札兄妹(Putra Ming Sring)的隨許,白魔姐妹(Dkar Dud Lcam Dral),尸林主(Dur Khrod Bdag Po)的隨許,以及所有這些的修法次第。上師指示:『頓約丹貝(Dönyö Dpalwa)的扎倉(Grwa Tshang)是雅隆(G.yag Rong)培養獨特口耳傳承的講修院,爲了 поддержать 這一事業,延續教法,你應當負責。你也將成為我們的代表。曲米吉卡(Chu Mig Gzhis Ka)也將作為寺產。』由於這些難以違抗的指示,他不得不答應。之後,在瑪蘭寺(Mar Lam)東部停留了幾天,創作了《名號贊》(Mtshan brjod Ṭīka)和《妙音六字贊》('Jam dbyangs Rigs Drug gi bstod pa)。當時,格欽索嘉瓦(Dge rgan Bsod Rgyal Ba)等人說:『我們需要一部供大眾唸誦的上師贊。』因此創作了這部《勝者之語》(Rgyal ba'i Gsung Rab)。 那年秋天,他前往衛藏(Dbus),在前往拉米恰(Lam Mi 'Chag)的途中,拜見了香隆仁波切(Spyang Lung Rin Po Che)。香隆仁波切(Spyang Lung Rin Po Che)說:『你的名聲早已如雷貫耳,現在終於親眼見到了。』

【English Translation】 There, before Jeton Yönten Pelwai (Jeton Yönten Pelwai), he received unparalleled honors and respect. There, all the assembled monks and disciples earnestly requested Panchen Rinpoche (Panchen Rinpoche) to grant Jeton Yönten Pelwai (Jeton Yönten Pelwai) the seat of the monastery, based on the results that Semopa (Semopa) had previously presented at Sangpu Monastery (Sangpu Monastery). Panchen Rinpoche (Panchen Rinpoche) instructed: 'First, consult with all parties of the monastery and request that Jeton Yönten Pelwai (Jeton Yönten Pelwai) not go to Gugé (Gugé).' Then, Drung Chenpo Wa (Drung Chenpo Wa) said: 'Let the old man stay.' He finally agreed. But in reality, when Jeton Yönten Pelwai (Jeton Yönten Pelwai) went as the Desi of Jikkawa (Jikkawa), he did not even have the courage to invite him, and the people of Gugé (Gugé) had to return. That year, it was the anniversary of the passing of Chöjé Dorje Chang Chenpo (Chöjé Dorje Chang Chenpo), so in memory of the guru, he went to Ngor Monastery (Ngor Monastery). At that time, the regent Gyaltsab Kunga Wangchukpa (Gyaltsab Kunga Wangchukpa) was in the seat, and bestowed immeasurable honors, such as welcoming him from above Kanza (Kanza). There, after receiving the empowerments of Hevajra (Kyé Dorje) Dombi and Lotus-Born (Mtsho skyes) traditions, he prepared and requested the empowerment of the Black Tradition (Nagpo), and listened to the four empowerments of body, speech, and mind essence Hevajra (Kyé Dorje). In particular, he listened to the transmission of about half of the collected works of Dorje Chang (Dorje Chang), which he had previously heard from Dorje Chang (Dorje Chang) himself. After that, he went to Chumig (Chu Mig) and met Chésa Dakchenpo (Chésa Dakchenpo). He fully listened to the remaining transmission of the Sakya (Sakya) collected works, the subsequent permission of Putra siblings (Putra Ming Sring), the White Demon Sisters (Dkar Dud Lcam Dral), the subsequent permission of the Lord of the Cemetery (Dur Khrod Bdag Po), and all the practice sequences of these. The master instructed: 'The Dratsang (Grwa Tshang) of Dönyö Palwa (Dönyö Pälwai) is a teaching monastery in Yakrong (G.yag Rong) that cultivates a unique oral tradition, so in order to support this cause and continue the Dharma, you should take responsibility. You will also be our representative. Chumig Jikha (Chu Mig Gzhis Ka) will also be used as monastery property.' Because of these difficult to resist instructions, he had to agree. After that, he stayed for a few days east of Mar Lam Monastery (Mar Lam), and composed the 'Commentary on the Names' (Mtshan brjod Ṭīka) and the 'Praise of Manjushri of Six Classes' ('Jam dbyangs Rigs Drug gi bstod pa). At that time, Gechen Sögyalwa (Dge rgan Bsod Rgyal Ba) and others said: 'We need a guru praise for the public to recite.' Therefore, he composed this 'Words of the Victorious One' (Rgyal ba'i Gsung Rab). That autumn, he went to Ü-Tsang (Dbus), and on the way to Lami Chak (Lam Mi 'Chag), he paid homage to Changlung Rinpoche (Spyang Lung Rin Po Che). Changlung Rinpoche (Spyang Lung Rin Po Che) said: 'Your fame has long been deafening, and now I have finally seen you in person.'


་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་སྣང་ངོ་། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་དུས་ཀྱང་ངེད་ལ་ཟིལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་སྣང་གསུང་བ་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་དཔྱིད་ཆོས་འཁོར་རྩེར་བཞུགས་ནས་དབུ་མ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་སྐལ་བཟང་འཇུག་ངོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྩོམ་གནང་བའི་དབུ་བཙུགས་ཙམ་ལ་མངའ་རིས་གློ་བོ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྙན་གསན་འདེབས་བྱེད་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཞུ་ཡིག་ཞིབ་རྒྱས་ཕུལ་བས། ད་ཁྱེད་རྣམས་ས་ཐག་རིངས་ནས་འོངས་པ་ལ། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་གསུང་བྱོན་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་མཇལ་ཀ་ཞུ་ཞིང་ངེད་ཀྱང་འགྲོ་སྡོད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཞུ་ཕྱིར་ཆོས་སྡིངས་སུ་འགྲོ་གསུང་ཕེབས། དེར་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྣམས་མཎྜལ་དུ་མཛད་ནས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཕུལ། རྒྱུ་མཚན་ལུང་བསྟན་ཞུས་པས། རེ་ཞིག་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་ནས། དེར་སྐུ་སྟོད་སེང་མཛད་ནས། དྲུང་ཆེན་པོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་དོན་ཆེར་ཡོད་སྣང་བས། འབྲུག་ལོ་ལ་བྱོན་པ་ལེགས་གསུང་བ་ཇི་ལྟ་བའི་ཞུ་ཡིག་ལན་ཡང་མངའ་རིས་ལ་གནང་སྐད་དོ། །བློ་གསལ་བྱེ་བ་སྟོང་གི་དབང་གྱུར་ཏེ། །སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་གནས་ཀྱི་ཚད་མའི་ཡུལ། །ལེགས་སྦྱངས་མཁས་པས་སོར་བཅུས་བཀུར་བའི་ 16-3-54a གནས། །ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྤངས། །ཆོས་བརྒྱད་མཛེས་སྣང་རི་དྭགས་སྨིག་རྒྱུའི་དཔེ། །མཁས་རློམ་ཕལ་གྱི་སྙིང་གིས་མི་འཕོང་ཀྱང་། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡུལ་སྣང་བཞིན། །ལེགས་དགོངས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲང་མདོའི་རྩྭ་ལྟར་དོར། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ལུང་གསང་བའི་ཆོས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྙན་ནས་ཐུགས་སུ་སིམ། །འོད་གསལ་དྭངས་ཤེལ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དེར། །མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཀུན་རྗེན་པར་ཤར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞིང་རྡུལ་ཇི་སྙེད་མ་འདྲེས་གཟིགས་མོའི་ཆ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མེད་མངའ་བ་ཅན། །ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསང་བ་བརྗོད་ལས་འདས། །དགེས་མཛད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཚན་སྐྱོབ་སྔགས་ཀྱི་ནཱ་ད་གླུར་ལེན་ཞིང་། །ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རོལ་མོ་པ། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཡོངས་ལའང་འདི་མ་གྲགས། །རྣམ་རྟོག་བཟླས་བརྗོད་གྲངས་ཀྱིས་ཆོག་ཆོད་མཁན། །ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་རོ་མྱང་བའི། །བྱིས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འདས་ཁྱོད། །ས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་ལགས། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་ཞིག་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། རྟོགས་པའི་རང་བབ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐབས་ལས། བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །མངའ་རིས་ཀྱི་ཡུལ་འཁོར་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲགས་པའི་སྐབས་ལས་རྗ

【現代漢語翻譯】 您心中似乎也生起了巨大的功德。普遍流傳著您行禮時,我感到一種強大的力量。因此,當您在法-輪之巔時,開始撰寫《中觀根本慧論》的註釋《賢劫津樑》,恰逢阿里古格的法王扎西袞博帶著珍貴的禮物和詳細的請求信前來邀請。於是,您說:『你們從遙遠的地方而來,我想去朝拜能說話的覺臥釋迦牟尼佛像,並請求關於我行止的預言,所以我要去法座。』於是,他們將那些珍寶作為曼扎供養給香隆仁波切。詢問原因和預言后,仁波切稍作禪定,然後挺直上身說:『仲欽波瓦對眾生有很大的利益,最好在龍年去。』據說,他按照請求信的內容回覆了阿里。您掌握著成千上萬聰明人的智慧,是實修和辯論的衡量標準。您是學者們雙手合十敬仰的對象,卻放棄了崇高的地位。世間八法的美好景象,如同野獸眼中的海市蜃樓。即使平庸的智者也不願捨棄,但您卻像丟棄路邊的草一樣,徹底拋棄瞭如幻如夢的世間萬象。空行母耶喜的秘密教誨,一遍又一遍地傳入您的耳中,融入您的心中。在光明澄澈的明鏡中,無邊無際的知識領域都清晰地顯現。十方諸佛,無一遺漏,以無與倫比的智慧之眼,洞察一切。您的秘密傳記,難以言說。在吉祥禪定的光明壇城中,吟唱著守護咒語的音聲,您是天神和智慧顯現的演奏者。這甚至不為所有密咒持有者所知。您超越了那些執著于唸誦數量、沉溺於虛妄夢境的孩童般的金剛持,您是世間廣為人知的金剛薩埵。 這是班智達欽波釋迦秋丹智美列貝洛珠的詳細傳記《辨別細微》,其中第十四章描述了他證悟自性的時刻。 在阿里地區傳播佛法之際

【English Translation】 A great quality also seems to have arisen in your mind. It is widely rumored that when you prostrated, I felt a great power. Therefore, when you were at the top of the Dharma wheel, you began to write the commentary 'Ladder to Fortunate Aeon' on the Root Wisdom of the Middle Way, just as Chögyal Tashi Gonpo from Ngari Gungbo presented a detailed letter of request with precious objects for invitation. Then, you said, 'Now that you have come from a long distance, I will go to the Dharma seat to pay homage to the Jowo Shakyamuni who can speak, and to ask for a prophecy about my going and staying.' There, those precious objects were made into a mandala and offered to Spanglung Rinpoche. When asked for the reason and prophecy, Rinpoche meditated for a while, and then straightened his upper body and said, 'Drung Chenpo-wa seems to have great benefit for sentient beings, it would be best to go in the Dragon year.' It is said that he gave a reply to Ngari according to the letter of request. You have mastered the wisdom of a million brilliant minds, and are the measure of practice and refutation. You are revered by scholars who hold their hands together, but you have abandoned the great position. The beautiful appearance of the eight worldly dharmas is like a mirage in the eyes of a wild animal. Even ordinary wise men are unwilling to give it up, but you have completely discarded the illusory phenomena of existence like grass on the roadside. The secret teachings of Yeshe Khandro, again and again, entered your ears and permeated your mind. In the clear mirror of clear light, all the realms of infinite knowledge are clearly revealed. All the Buddhas of the ten directions, without exception, with a single immaculate eye of wisdom, see everything. Your secret biography is beyond words. In the bright mandala of auspicious samadhi, singing the nada of the protective mantra, you are the performer of the appearance of gods and wisdom. This is not even known to all secret mantra holders. You have surpassed those child-like Vajra holders who are obsessed with the number of recitations and indulge in illusory dreams, you are well known as Vajrasattva on earth. This is the detailed biography of Pandit Chenpo Shakya Chokden Drime Legpai Lodro, 'Discriminating the Subtle,' in which the fourteenth chapter describes the moment of his realization of his own nature. At the time of spreading the Dharma in the land of Ngari


ེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པ། རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར་ས་གླང་ལ་གསེར་མདོག་ཅན་བཏབ་ཅེས་འབྱུང་ཡང་། རྣམ་ཐར་གཞན་གཉིས་སུ་མི་སྣང་ཞིང་། ངོ་བོ་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱི་ལོའི་སྟོན་དགོན་པ་ཤར་དུ་བཞུགས་ས་ཙམ་མཛད། དེར་རྒྱ་རྒན་ནང་པས་གདན་འདྲེན་ཞུས། དེ་དུས་རྒྱ་རྒན་དཔོན་བགྲེས་པ་རང་རས་འབོལ་རིང་བ་ཅིག་གི་སྣ་ལ་བསྡད་འདུག་པས་ 16-3-54b ལྡང་བ་ཙམ་གྱི་བཞེངས་བཀུར་བྱས་ཤེས་གསུང་ཞིང་། ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལོ་དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་སྟེང་དེར་བསྡད་དབུ་བཙུགས་པའི་རྩ་ཤེའི་ཊཱི་ཀ་གྲུབ་རྗེས། གསེར་མདོག་ཅན་དུ་དགུང་ལོ་ཞེ་བཞིའི་ངོ་ལ་རྟ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཡར་ཚེས་ལ་ཕེབས་ཤིང་། སྔོན་གནས་དེར་རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་པས། རྟ་དྲེ་ཁ་དོག་དཀར་བ་རེ་དང་། དངུལ་བྲེ་ཆེན་ཅིག་བཅལ་ནས་ཉོས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟའི་ཕུག་མོ་ཆེར་གྲགས་པའི་གང་ཕུག་དེར་ཡང་ཕུར་གྱི་བསྒྲུབ་ཆེན་གནང་བས་ལྷག་པའི་ལྷ་དེ་དག་གི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་པས། རིན་བཅལ་བ་ཟི་བར་དགོངས་ནས་ཟི་ལུང་དུ་མིང་བཞག་ཅེས་གཡུང་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ནང་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་གནས་ལ་མིང་དེ་ལྟར་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་སྐུ་རིང་ལ་མིང་དེ་ཀ་སྒྲོག་ཅིང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ཞབས་བཀོད་ཕྱིན་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་དགོན་པའི་མིང་ཡང་གསར་འདོགས་མཛད་ནས་དེར་སྨོན་ལམ་སོགས་ཆོས་སྒྲིགས་ཀྱི་དབུ་ཚུགས་ཙམ་གནང་རྗེས་དཔྱིད་ཆོས་ཤངས་ཀྱི་སྲེག་ཤིང་ན། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཆོས་ཁྲི་ཡོད་པའི་སྟེངས་ནས་སྩལ་བས་རྟེན་འབྲེལ་ལྷག་པར་ལེགས་པ་གཙང་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་འཆད་ཉན་དོན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཚུགས་ངེས་སྙམ་དུ་དགོངས་ཞེས་གསུང་སྒྲོས་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་དབྱར་གནས་ལ་སླར་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་ནས་གཞི་གསུམ་ཆོ་གའི་ཕྱག་བཞེས་ལེགས་པར་སྲོལ་གཏོད། དེ་གོང་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་དུས་ཀྱང་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་ཡེ་མེད་པས། དཀར་པོ་བྲག་པའི་རྒན་ཞུགས་ཤིག་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱི་བཤགས་སོགས་ལ་རྗེས་ཟློས་གསུང་བ་དྲན་ཞེས་སློབ་དཔོན་སྲས་མཆོག་པ་གསུང་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་ལོ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔར་ཕེབས་པའི་སྣོན་གྱི་ཟླ་བ་ལ་གསེར་མདོག་ཅན་ 16-3-55a ནས་བཏེག་སྟེ། དེའང་རིགས་རུས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཤར་མི་ཉག་གི་པཎྜི་ཏ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས་གཙོ་མཛད་པའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གཞན་སློབ་གཉེར་བ་ཤ་སྟག་ཉིས་བརྒྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ལས་བརྒྱུད་ནས་རིམ་གྱི་དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་གནས་དིང་རི་གླང་འཁོར

【現代漢語翻譯】 第十五品 廣為宣說 《解脫金剛王傳》中記載,在土牛年建立了金色寺,但在其他兩部傳記中沒有出現。其本質如前所述,在鼠年秋天,僅在寺院東部作為駐錫地。在那裡,一位漢族老僧請求迎請。當時,一位年長的漢族官員,留著長長的鬍鬚,坐在鼻子上,稍微起身以示尊敬。據說,在鐵虎年,四十三歲時,在那裡開始居住,完成了根本慧論的註釋。四十四歲時,在金色寺,于馬的吉日前往,之前在那裡,嘉瓦·雍敦巴(嘉瓦·雍敦巴)用一匹白色的馬和一大斗銀子買了下來。在現在被稱為普莫切的山洞裡,也進行了金剛橛的盛大修法,見到了超凡的神靈,並證悟了大圓滿的見修行。雍敦巴認為價值連城,因此命名為孜隆。正如雍敦巴的傳記中所說,這個地方因此而聞名。在杰·頓約丹貝(杰·頓約丹貝)在世時,也沿用了這個名字。班禪仁波切(班禪仁波切)蒞臨后,將寺院更名為金色寺,並在那裡開始了祈願等法事活動。之後,在香地的春季法會上,在薩迦班智達(薩迦班智達)的法座上說法,認為這是一個非常吉祥的緣起,相信在藏地將建立一個名副其實的薩迦派的講修道場。據說,在夏季安居期間,再次前往金色寺,完善了三基儀軌的傳統。在此之前,在杰·頓約丹貝時期,根本沒有這樣的說法。薩迦派的堪布索南堅贊回憶說,曾與一位白巖寺的老人一起,在法座前唸誦《善逝經》等,並一起唸誦懺悔文。第二年,水龍年,四十五歲時,在閏月從金色寺出發。當時,以種姓、功德等各方面都非常傑出的杰尊·阿旺·曲吉堅波(杰尊·阿旺·曲吉堅波)和夏爾彌尼雅的班智達·曲扎巴桑波(曲扎巴桑波)為主,有一百多位持律者,以及兩百多位學習者,總共約三百位堪布,他們都畢業於薩迦派的大學院,並傳承了印度丁日朗科的傳承。 རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ(杰尊·阿旺·曲吉堅波):尊勝的語自在法王 ཤར་མི་ཉག་གི་པཎྜི་ཏ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ(夏爾彌尼雅的班智達·曲扎巴桑波):夏爾彌尼雅的班智達·法稱吉祥賢

【English Translation】 The Fifteenth Chapter: Extensive Proclamation It is mentioned in the 'Biography of Namthar Dorje Gyalmar' that a golden temple was established in the Earth-Ox year, but it does not appear in the other two biographies. Its essence, as mentioned before, is that in the autumn of the Rat year, it only served as a residence in the eastern part of the monastery. There, an elderly Han Chinese monk requested an invitation. At that time, an elderly Han Chinese official with a long beard was sitting on his nose, and he slightly rose to show respect. It is said that in the Iron-Tiger year, at the age of forty-three, he began to reside there and completed the commentary on the Root Wisdom Treatise. At the age of forty-four, in the Golden Temple, he went on a horse on an auspicious day. Previously, Gyalwa Yungtonpa (Gyalwa Yungtonpa) bought it with a white horse and a large silver bucket. In the cave now known as Phukmoche, he also performed the grand Vajrakila practice, saw the transcendent deities, and realized the view and practice of Dzogchen. Yungtonpa considered it invaluable, so he named it Zilong. As mentioned in Yungtonpa's biography, the place became known by that name. In the time of Je Donyo Palwa (Je Donyo Palwa), the name was also used. After Panchen Rinpoche (Panchen Rinpoche) arrived, he renamed the monastery Golden Temple and started prayer ceremonies there. Later, at the spring Dharma assembly in Shang, he gave teachings on the throne of Sakya Pandita (Sakya Pandita), considering it a very auspicious connection, believing that a Sakya school of teaching and practice would be established in Tsang. It is said that during the summer retreat, he returned to the Golden Temple and perfected the tradition of the Three Bases ritual. Before that, in the time of Je Donyo Palwa, there was no such term. Khenpo Sonam Gyaltsen of Karpo Drakpa recalled that he and an old man from White Rock Monastery recited the 'Good Aeon Sutra' and other texts in front of the Dharma seat, and together they recited the confession prayers. The following year, the Water-Dragon year, at the age of forty-five, he departed from the Golden Temple in the intercalary month. At that time, led by Jetsun Ngawang Chokyi Gyalpo (Jetsun Ngawang Chokyi Gyalpo), who was highly accomplished in terms of lineage, qualities, and many other aspects, and Pandit Chodrak Palsangpo (Pandit Chodrak Palsangpo) of Shar Minyak, there were over a hundred Vinaya holders and over two hundred students, totaling about three hundred Khenpos, all of whom graduated from the great Sakya Dharma College and inherited the lineage of Dingri Langkor of India. རྗེ་བཙུན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ(Jetsun Ngawang Chokyi Gyalpo):Venerable Lord of Speech, Dharma King ཤར་མི་ཉག་གི་པཎྜི་ཏ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ(Pandit Chodrak Palsangpo of Shar Minyak):Pandit Dharmakirti Shri Bhadra of Shar Minyak


་ལ་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་སྦྱིན་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཡུལ་ལྗོངས་ག་བ་དེར་བསྐྱོད་བདེ་བར་གཤེགས་པར་མཛད་དོ། །དེར་གློ་བོ་ནས་ཀྱང་བསུ་བའི་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ་གནང་སྐབས་འབྲོག་ལམ་གྱི་རི་ཁྲོད་ཅིག་ན། རི་གཅིག་མ་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུར་གྲགས་པའི་ནཻ་གུའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཅིག་བཞུགས་པའི་ཁོང་གི་སྒྲུབ་གནས་དེ་དང་ཉེ་བར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་བཅས་ཕེབས་པའི་ནུབ་མོ་མནལ་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས། ཕྱོགས་དེར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ནས་སང་ཆེད་ཀྱིས་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་ཏེ། བདག་ལ་ཆོས་འབྲེལ་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཞིག་སྩོལ་ཞེས་ཞུས་ནས། གང་བློ་མའི་ལུང་མཛད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། ཡང་གློ་བོར་རང་གི་ལུང་ནང་དུ་ཕེབས་པའི་ཉིན། དེའི་ཤར་ལུང་ན་བཞུགས་པའི་རྟོགས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་ལེགས་པ་ཞུ་བ་ཞིག་ལ་མནལ་ལམ་དུ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ །སེང་གེ་སྔོན་པོ་ལ་ཆིབས་པ་ཞིག་དང་མཇལ། ཁོང་གི་བྱིན་རླབས་ཅིག་ཞུ་ཞུས་པས། ཞལ་ནས་ཡི་གེ་དྷཱིཿ ཡིག་གཅིག་གནང་བ་མིད་པས་ལུས་སེམས་བདེ་བའི་ངང་ནས་མནལ་སད་དེ། དེའི་དོན་ལ་བསམ་པས་དེ་རིང་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འབྱོན་ཟེར་བའི་བླ་མ་དེ་ནི་མཁས་པར་མ་ཟད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་དངོས་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པས་ད་ལྟ་ 16-3-55b རང་མཚམས་ནས་ཧར་འདོན་བྱས་འགྲོ་སྙམ་བཞེངས་ནས་བྱོན་པས་སྙིང་རྗེ་ཁང་བུར་མཇལ་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅིག་ཞུ་ཞུས་པས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཆིབས་པ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཆིབས་ནས་ཞལ་འདོན་གནང་བའི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། གསུང་བའི་ཚིག་མཚམས་དེར་ཧག་ཐུ་གསུང་ལྗགས་ལུད་ཅིག་སྩལ་བ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་ལམ་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿགུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ཅན་དུ་གྱུར་བ་ཞིག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་མ་ཐག་ད་ཞལ་དུ་མིད་པས་རོ་དཔེས་མི་མཚོན་པ་ཞིག་བྱུང་གསུང་། ཕྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་མཚན་ནས་བརྗོད་པའམ། གཞན་གྱིས་མཚན་བརྗོད་པ་གསན་ནའང་སྤྱན་ཆབ་གཡོ་བ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། ཁོང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཡིན་པས། འདྲེ་འདུལ་ལ་ཡང་ཡང་གཤེགས་དུས་ཀྱང་ལྷ་འདྲེ་གང་བབས་ཀུན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལགས་སོ། །ཞུ་བ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །དེར་གློ་བོའི་ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཐོག་མར་ཕེབས། དེ་མཚམས་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྡེར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། བྱེས་པའི་དཔོན་སློབ་ཀུན་དང་། གཞི་པ་སློབ་གཉེར་དོན་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་འདུས་ནས། དེར་དཔོན་སློབ་སློབ་གཉེར་བ་ཤ་སྟག་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པས་གཞན་སྨོས་ཀྱང་ཅི། ཐ་ན་འཚོ་བྱེད་ཚུན

【現代漢語翻譯】 於是,他前往那個作為佛教佈施之地的殊勝地區。在那裡,當來自洛沃(Glo bo,地名,Mustang的藏語稱謂)的特別歡迎隊伍逐漸迎接他時,在一個名為日岡瑪·貝丹雄努(Ri gcig ma dpal ldan gzhon nu)的隱士的住所附近,班禪仁波切(Paṇ chen Rin po che)一行人到來了。這位隱士是內古(Nai gu)的大成就者。在到來的那個晚上,在夢的光明中,他顯現出杰尊·蔣揚·菩提薩埵(rJe btsun 'Jam dbyangs byang chub sems dpa',尊勝妙音菩薩)及其眷屬居住在那個方向。第二天早上,他前去拜見,請求道:『請賜予我與法相關的文殊菩薩贊。』據說他賜予了『岡洛瑪之歌』(gang blo ma'i lung mdza)。此外,當他到達洛沃自己的領地的那天,在東隆(Shar lung)居住的一位名為托丹·貝丹·列巴(rtogs ldan dpal ldan legs pa)的瑜伽士在夢中夢見了杰尊·蔣揚·斯瓦貝辛格(rJe btsun 'Jam dbyangs smra ba'i seng ge,文殊語獅子),騎在一頭藍色的獅子上。他請求賜予加持,尊者賜予了一個字母དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧)。他吞下了這個字母,身心感到舒適,然後醒來。他思考這個夢的意義,心想:『今天從東方來的喇嘛不僅是一位學者,而且似乎是真正的杰尊·蔣揚(rJe btsun 'Jam dbyangs,文殊菩薩)。』 現在我應該從閉關房裡出來去拜見他。』於是他起身前往,在慈悲殿(snying rje khang bu)見到了班禪仁波切,請求道:『請賜予我悉地(dngos grub,成就)。』班禪仁波切騎著一匹藍色的馬,正在念誦,當唸到『不再返回,不再到來』(phyir mi ldog pa phyir mi 'ong)這句話時,他吐了一口唾沫,瑜伽士親眼看到唾沫變成了一個藏文字母དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧),顏色像藏紅花。他立刻吞下了這個字母,感受到了一種無法形容的喜悅。後來,他對班禪仁波切產生了不可動搖的信仰,即使只是唸誦他的名字或聽到別人唸誦他的名字,也會感動落淚。由於他是一位圓滿的金剛怖畏瑜伽士,所以當他反覆去降伏邪魔時,無論遇到什麼神靈或邪魔,都會說:『我們皈依您!您是一位不再退轉的菩薩!』 他還說道。在那裡,他首先到達了洛沃的圖欽·南巴嘉瓦寺(Thub chen rnam par rgyal ba'i gtsug lag khang)。然後,他被迎請到南嘉寺(rNam rgyal chos sde),流亡的堪布(dpon slob)和五百名左右的當地學生聚集在那裡。他對所有的堪布和學生說道:『嘉瓦·扎西·貢波(Chos rgyal bkra shis mgon pos),更不用說其他人了,甚至包括那些照顧生活的人……』

【English Translation】 Then, he proceeded to that excellent region which was the place of offering for the Buddhist teachings. There, as the special welcoming parties from Glo bo (a Tibetan name for Mustang) gradually greeted him, near the hermitage of a hermit known as Rigongma Penden Zhonnu (Ri gcig ma dpal ldan gzhon nu), Panchen Rinpoche (Paṇ chen Rin po che) and his entourage arrived. This hermit was a great accomplished one of Nai gu. On the night of arrival, in the clear light of dreams, it appeared that Jetsun Jamyang Bodhisattva (rJe btsun 'Jam dbyangs byang chub sems dpa', Venerable Manjushri Bodhisattva) and his retinue were residing in that direction. The next morning, he went to meet him, requesting, 'Please bestow upon me a Manjushri praise related to the Dharma.' It is said that he bestowed the 'Song of Gang Lhoma' (gang blo ma'i lung mdza). Furthermore, on the day he arrived in his own territory of Glo bo, a yogi named Tokden Pelden Lekpa (rtogs ldan dpal ldan legs pa) residing in Shar lung dreamed of meeting Jetsun Jamyang Senge Senge (rJe btsun 'Jam dbyangs smra ba'i seng ge, Venerable Manjushri Speech Lion), riding on a blue lion. He requested a blessing, and the尊者gave him a single letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom). He swallowed the letter, and his body and mind felt comfortable, and then he woke up. He thought about the meaning of this dream, thinking, 'The lama coming from the east today is not only a scholar, but seems to be the real Jetsun Jamyang (rJe btsun 'Jam dbyangs, Manjushri).' 'Now I should come out of my retreat to meet him.' So he got up and went to meet Panchen Rinpoche at the Compassion Hall (snying rje khang bu), requesting, 'Please bestow upon me a siddhi (dngos grub, accomplishment).' Panchen Rinpoche, riding on a blue horse, was reciting, and when he recited the phrase 'Never to return, never to come' (phyir mi ldog pa phyir mi 'ong), he spat out a gob of phlegm, which the yogi saw with his own eyes turn into a Tibetan letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom), the color of saffron. He immediately swallowed this letter, and felt an indescribable joy. Later, he developed unwavering faith in Panchen Rinpoche, and even just reciting his name or hearing others recite his name would move him to tears. Because he was a perfect Vajrabhairava yogi, when he repeatedly went to subdue demons, whatever gods or demons he encountered would say, 'We take refuge in you! You are a Bodhisattva who will never regress!' He also said. There, he first arrived at the Thubchen Nampa Gyalwa Temple (Thub chen rnam par rgyal ba'i gtsug lag khang) in Glo bo. Then, he was invited to Namgyal Monastery (rNam rgyal chos sde), where the exiled khenpos (dpon slob) and about five hundred local students gathered. He said to all the khenpos and students, 'Gyalwa Tashi Gonpo (Chos rgyal bkra shis mgon pos), not to mention others, even those who take care of the living...'


་ཡང་ཆེད་སྐོས་སྦྱར་ཏེ་གང་གིས་ཀྱང་གཡེང་བ་མེད་པའི་སོ་སོ་ནས་སློབ་གཉེར་འབའ་ཞིག་གིས་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་བར་གྱུར་ཅིང་། དེར་སྔ་ཕྱིའི་གཏོང་ཆོས་དུས་གཉིས་སུ་མཛད་པའི་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕར་ཚད་རྣམས་རྒྱལ་ཆོས་སྡེའི་སྒྲིགས་ཡིག་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྟགས་འབྱར་བའི་སྟེངས་ནས་མཛད་པའི་དབང་ལས། རོང་ཊཱིཀ་རང་གི་སྟེང་ནས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱང་རོང་ཊཱིཀ་དང་། རིགས་གཏེར་གཡག་མི་ཕམ་ 16-3-56a ཆོས་ཀྱི་བླ་མས་མཛད་པའི་སྦྱོར་ཊཱིཀ་གི་སྟེངས་དང་། སྡོམ་གསུམ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཅུང་པོ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་བའི་ཊཱི་ཀའི་སྟེང་ནས་གནང་དགོས་པ་ལྟར་མཛད་ཅིང་། སྐབས་འདི་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལ་བཟད་པ་བློ་རྒྱམ་པའི་ཊཱི་ཀ་དང་། མདོ་རྩ་རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་པའི་ཊཱི་ཀའི་སྟེངས་ནས་གསུངས་ཤེས་དེ་དུས་གཞུང་ཆོས་གསན་པ་ཡོངས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཞལ་ནས་སྤྱི་དོན། ཐལ་རང་། ཐ་མ་ཐུན་མོང་ཟིན་ཐུན་ནས་བསྡུས་སྦྱོར་བར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་སྩལ་ཞིང་། དེར་ཕྱིས་ཀྱི་འཆད་ཉན་པའི་ངོ་བོ་དྲུང་ནས་ལྷ་བཙུན་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་ཚོར་ཐུགས་གཉེར་གྱི་མགོ་བག་ཙམ་གནང་བ་ཞིག །དྲུང་ནས་ཉང་རམ་པའང་རིགས་འབྲིང་ཙམ་སྔོན་སོང་། དྲུང་ནས་སངས་བློ་བས་གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོར་ལུང་འབྲིང་ཙམ་མཛད་པ། དྲུང་ནས་གྲགས་བཟང་པ་ཡང་སྣར་ཐང་ཚོར་བསྡུས་ར་དང་བསྒྲིགས་པས་ཀས་ཙམ་རེ་ཡོད་ཅེས་གྲག་གོ །གཞན་བློ་གསར་ནས་བཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་དུས་ལས་ཆེ་བ་མི་དྲན་གསུང་ཞིང་། ནམ་ཟླ་རེ་ལ་སྒྲིགས་གོང་དུ་འཕར་བའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་། དེའི་ལོ་གསར་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོའི་དཔྱིད་སོས་དེར་གློ་བོ་སྨོན་ཐང་གི་དཔལ་འབྱོར་ལ་སྤྱན་ཟུར་མ་བདེ་བའི་དབང་ལས་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྲི་དམག་ལྷགས་ཤིང་། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་སྤྱི་མཆོད་དུ་གྲགས་པས་བར་ཞུགས་གནང་བའི་ལེགས་སྤེལ་ཅི་ཡང་གནང་ཡང་། གཞན་ཕྱོགས་ནས་གསན་སྒོ་ཆེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྐབས། ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པས། གློ་བོ་ནང་གི་སྔགས་བན་མཐུ་བོ་ཆེར་རློམ་པ་ཡོ་ལ་གཏོར་ཟློག་སོགས་སྐུ་རིམ་ཆེར་གནང་ཀྱང་དམིགས་འགྲོ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བར་དམག་དཔུང་རྣམས་གློ་བོ་རང་གི་ཉིན་ལམ་ཙམ་དུ་སླེབས་པས་ཐུགས་སྐྲག་ནས། རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྡེར་སྡེ་པ་རང་ཡང་ཕེབས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡུས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ 16-3-56b ཅིག་གནང་དགོས་ཞུས་པས། ད་དེ་རང་བྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ་འདུག་པས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་གསུང་། དེར་སྡེ་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་དྲག་གཏོར་ལྟ་བུའི་འཇིགས་འཇིགས་ཤིག་ཡོངས་དགོངས་པའི་ངང་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཏོར་ཆུང་དེ་རང་གཟིམས་ཁང་གི་སྟེང་གི་དམག་དཔུང་ཡོང་ལམ་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། དེ

【現代漢語翻譯】 此外,還特別安排,使他日夜專心致志地學習,不受任何干擾。在那裡,他將早晚兩次的供養法會,每次都按照嘉措寺的規章制度,並在法主多吉羌(Vajradhara,金剛持)的手印上進行。此外,他還根據榮氏的註釋來學習《俱舍論》,並根據榮氏的註釋和雅米帕(Jamgon Mipham Rinpoche,蔣貢·米龐仁波切)法主的合注來學習《理智寶藏論》。他還按照多吉羌(Vajradhara,金剛持)的弟弟,格西·循努僧格(Geshé Zhönnu Sengé,格西·循努僧格)的註釋來學習《三戒論》。在這個時候,他聽取了對《阿毗達磨集論》的解釋,參考了扎巴洛嘉( Drakpa Lodrö Gyaltsen,扎巴洛哲堅贊)的註釋和杰尊仁達瓦(Jetsun Rendawa,杰尊·仁達瓦)的註釋。當時,所有聽取佛法的人都這樣說。此外,班禪仁波切(Panchen Rinpoche,班禪仁波切)親自賜予了關於共同要義、勝義和世俗,以及總結和結合的開示。後來,作為講經者的代表,拉尊巴·扎西倫布(Lhazunpa Tashi Lhünpo,拉尊巴·扎西倫布)稍微開始關注這些問題。從那時起,年然巴(Nyagrampa,年然巴)也開始學習中等程度的課程。從那時起,桑布洛(Sangpo Lodrö,桑布洛)在大寺院裡進行了中等程度的辯論。據說,從那時起,扎桑巴(Drakpa Zangpo,扎巴桑波)也在納塘寺(Narthang Monastery,納塘寺)進行了一些辯論和整理。此外,一些新學者發願成為格西拉然巴(Geshé Lharampa,格西拉然巴)或拉然巴(Rabjampa,饒絳巴),並說他們不記得有比這更大的事情了。每個月,他們的規章制度都會增加。在那一年,水蛇年春天,由於洛沃·門塘(Lowo Mönthang,洛沃·門塘)的財富引起了一些人的不滿,南北雙方的軍隊都來了。當時,班禪仁波切(Panchen Rinpoche,班禪仁波切)以共同供養者的身份介入,盡力調解,但對方並沒有聽取。這時,曲吉嘉波·扎西貢波(Chögyal Tashi Gonpo,法王扎西貢波)說:『洛沃(Lowo,洛沃)內部的咒士們自認為非常強大,他們進行了許多驅逐儀式,但沒有任何效果,軍隊已經到達了洛沃(Lowo,洛沃)一天路程的地方。』他非常害怕,於是他自己也來到了南嘉寺(Namgyal Monastery,南嘉寺)。他向班禪仁波切(Panchen Rinpoche,班禪仁波切)請求說:『請您賜予一個誓言食子(Torma,朵瑪)。』仁波切說:『現在是做這件事的時候了,我會做的。』當時,執政者和官員們認為應該做一個憤怒的驅逐食子(Torma,朵瑪),就在他們這樣想的時候,仁波切將他日常修持的小食子(Torma,朵瑪)放在寢宮上方,朝著軍隊來的方向。就在那一刻,

【English Translation】 Furthermore, special arrangements were made so that he spent his days and nights solely on studies, without any distractions. There, he conducted the morning and evening offering ceremonies twice a day, each time according to the regulations of Gya-cho Monastery and with the seal of Chöjé Dorjé Chang (Vajradhara). In addition, he studied the Abhidharmakosha based on Rong's commentary, and the Treasury of Logic based on Rong's commentary and Jamgon Mipham Rinpoche's combined commentary. He also studied the Three Vows according to the commentary of Geshe Zhönnu Sengé, the younger brother of Dorjé Chang (Vajradhara). At this time, he listened to the explanation of the Abhidharma-samuccaya, referring to the commentaries of Drakpa Lodrö Gyaltsen and Jetsun Rendawa. At that time, all those who listened to the Dharma said so. In addition, Panchen Rinpoche himself bestowed teachings on the common essentials, the ultimate and conventional, and the summary and combination. Later, as a representative of the lecturers, Lhazunpa Tashi Lhünpo began to pay some attention to these issues. From then on, Nyagrampa also began to study courses of medium level. From then on, Sangpo Lodrö conducted debates of medium level in the great monastery. It is said that from then on, Drakpa Zangpo also conducted some debates and arrangements in Narthang Monastery. In addition, some new scholars vowed to become Geshe Lharampa or Rabjampa, and said that they did not remember anything greater than that. Each month, their regulations would increase. In that year, in the spring of the Water Snake year, due to the wealth of Lowo Mönthang causing dissatisfaction among some, armies from both the north and south came. At that time, Panchen Rinpoche intervened as a common offering-holder, trying his best to mediate, but the other side did not listen. At this time, Chögyal Tashi Gonpo said: 'The mantra practitioners inside Lowo, who consider themselves very powerful, have performed many expulsion rituals, but to no avail, and the armies have reached a day's journey from Lowo.' He was very afraid, so he himself came to Namgyal Monastery. He requested Panchen Rinpoche, saying: 'Please bestow a vow torma.' Rinpoche said: 'Now is the time to do this, I will do it.' At that time, the rulers and officials thought that an angry expulsion torma should be made, and just as they were thinking this, Rinpoche placed his daily practice small torma above his bedroom, in the direction from which the armies were coming. At that moment,


ར་འཚོགས་ཡོངས་ལ་གསལ་པའི་བྱ་རོག་ཆེར་ཁྲོས་པ་ཞིག་གིས་སྐད་ཀྱི་ང་རོ་དྲག་པོ་དང་བཅས་གཏོར་མ་མཆུས་ཁྱེར་ནས་དམག་ཕྱོགས་ལ་མདའ་ལྟར་སོང་བས་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བའི་ངང་ནས། ད་ནི་བཀའ་སྲུང་རང་གིས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅེས་ཡིད་རྣལ་དུ་འཁོད་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནུབ་མཚོ་རྔུབས་ཟེར་བའི་གློ་བོའི་ལུང་སྲུབས་ཅིག་ན་བྱང་སེམས་དཀོན་རྒྱལ་བར་གྲགས་པའི་ནཻ་གུའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞུགས་པའི་མནལ་ལམ་དུ། རྣམ་རྒྱལ་ནས་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་དམག་དཔུང་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་གོ་མཚོན་ཅན་ས་ཡ་ཁྲག་ཁྲི་གང་ཐོན་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་སོང་བའི་མཚན་མ་འོད་གསལ་ལ་དགོངས་ནས་སྔ་བར་ཀུན་ལ་བཀའ་གནང་ཞིང་། ལྷོ་བྱང་གི་དམག་མི་ཀུན་ཀྱང་དེ་ནུབ་རང་ལ། རང་འུར་ལ་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་ལངས་ནས། ཤུལ་ན་དངོས་སྤྱད་ཇི་སྙེད་ལུས་པ་དག་ལ་ལམ་འགྲོན་པ་དག་གིས་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་བྱས་སོ། །དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་བདག་པོར་གྲགས་ནས། གློ་བོ་ནང་གི་དགོན་ཆེ་ཆུང་གི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་མང་པོས་རྗེས་གནང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཞན་ལ་ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་མ་ཆུད་པར། བསམ་རྩེ་ཀུན་སྤངས་པར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཅིག་ལ་གནང་བས། དེར་གློ་བོའི་ས་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཤ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་གང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་བསྐུལ་ལོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་དག་རྣམ་ཐར་གཉིས་སུ་མ་ཆུད་ཀྱང་། རྣམ་ཐར་རྗེ་དབོན་མར་ཟུར་ཙམ་འབྱུང་ངོ་། །དེར་ 16-3-57a ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོའི་དཔྱིད་ཆོས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོའི་རྣམ་ཐར་དང་། དབྱར་གནས་སྟེངས་སུ་གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་ཡང་རྩོམ་པ་གནང་ཞིང་། དེ་ལོ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིགས་པའི་སྣང་བའི་ཐུགས་རྩོམ་ཡང་གྲུབ་རྗེས། སྟོན་དུས་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་བཤད་ལུང་གསན་དུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལ། བཀའ་ལས་རང་རེའི་ནུས་པ་མིན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེས། ཁེངས་བསྐྱུང་ཡང་གནང་ཞིང་། དེར་ལུང་སྩལ་བའི་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཕྲེང་བ་ཅན་ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །སླར་ཡང་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ལས་གསན་པའི་སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་བསྒྲུབ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱང་སྩལ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་སྐབས་སྔགས་གཏན་མི་གསུང་བའི་ཚོད་ཙམ་ཡིན་ཞིང་། སྐྱེ་བོ་བྱིན་ལ་ཁྲོམ་ཆོས་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལན་མང་དུ་སྩལ། སྡེ་པ་ཨ་སེང་པས་ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་གསུམ་ཀ་ལ་བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མ་ཆག་པར་ཞུས་དུས། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་སྩལ་བས་སྡོམ་པ་རྒྱ་གར་མའི་ཐ་སྙད་བྱུང་ཞིང་། དེར་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་ཁ་ཡར་བསྒྲུབ་པ་གནང་བའི་ལས་སློ

【現代漢語翻譯】 當所有人都清楚地看到,一隻憤怒的大烏鴉用它強勁的叫聲和喙叼著朵瑪(藏:གཏོར་མ་,一種祭品),像箭一樣飛向軍隊時,每個人都感到恐懼和害怕,他們確信『現在護法神正在執行他的職責』,他們的心中充滿了平靜。那天晚上,在被稱為『飲海』的果洛(藏:གློ་བོ་)的一個山谷中,一位偉大的內古(藏:ནཻ་གུ་)成就者,被稱為菩薩袞嘉瓦(藏:བྱང་སེམས་དཀོན་རྒྱལ་བར་),在夢中夢到,從南嘉(藏:རྣམ་རྒྱལ་)出現了四面吉祥怙主(藏:དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་)的軍隊,他們擁有難以想像的武器,數百萬軍隊衝向敵方。他認為這是一個清晰的預兆,並在早晨告知了所有人。那天晚上,南北的士兵都莫名其妙地陷入了混亂,消失得無影無蹤。他們留下的許多財物都被路過的旅行者搶走了。許多果洛的大小寺院的喇嘛和堪布(藏:སློབ་དཔོན་)都一心一意地祈禱四面吉祥怙主。他沒有檢查其他人的三昧耶(藏:ཐུགས་དམ་),而是將灌頂授予了一位被稱為『拋棄一切思想』的護法成就者。因此,果洛的所有地方都充滿了燃燒肉的煙霧,奇蹟真實地發生了。這些歷史事件沒有包含在這兩個傳記中,但在杰尊(藏:རྗེ་དབོན་)的傳記中略有提及。 在木馬年(藏曆,16-3-57a)的春季法會上,他撰寫了《一切智者榮波傳》(藏:ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོའི་རྣམ་ཐར་),並在夏季安居期間撰寫了《三種基礎的儀軌甘露海》(藏:གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་)。同年,他還完成了《量理寶論釋難·理智之光》(藏:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིགས་པའི་སྣང་བ་)的著作。秋天,當曲嘉扎西袞巴(藏:ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པས་)聽聞《聖八千頌》(藏:འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་)的講解時,天降大雨般的花朵。他謙虛地說,『這不是我們自己的力量,而是諸天神爲了取悅佛陀的無垢教法而進行的供養』。他還聽說,他所傳授的《八千頌》是阿江強曲耶喜(藏:ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་)的三昧耶。他還被賜予了從班禪納林(藏:པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་)那裡聽來的《白度母長壽成就法》(藏:སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་བསྒྲུབ་ཆིག་བརྒྱུད་)。當時,他幾乎不唸誦密咒,但多次向有緣之人傳授中觀宗的菩提心。當德巴阿森巴(藏:སྡེ་པ་ཨ་སེང་པས་)在每月初八、十五、三十都毫不間斷地請求八關齋戒時,他按照班禪納林的慣例賜予了戒律,因此出現了『印度戒律』的說法。在那裡,他給予了沙彌和比丘戒。

【English Translation】 When it was clear to everyone that an angry great crow, with its strong cry and beak carrying the Torma (藏:གཏོར་མ་,a kind of offering), flew like an arrow towards the army, everyone was terrified and frightened, and they were convinced that 'now the Dharma protector is carrying out his duties,' and their minds were filled with peace. That night, in a valley in Glogbo (藏:གློ་བོ་) called 'Drinking the Sea,' a great Ne'gu (藏:ནཻ་གུ་) adept, known as Bodhisattva Kon Gyalwa (藏:བྱང་སེམས་དཀོན་རྒྱལ་བར་), dreamed that from Namgyal (藏:རྣམ་རྒྱལ་) appeared the army of the Four-Faced Glorious Protector (藏:དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་), possessing unimaginable weapons, millions of troops rushing towards the enemy. He considered it a clear omen and informed everyone in the morning. That night, the soldiers of the north and south inexplicably fell into chaos and disappeared without a trace. Many of the possessions they left behind were snatched up by passing travelers. Many lamas and Khenpos (藏:སློབ་དཔོན་) of the large and small monasteries in Glogbo prayed single-mindedly to the Four-Faced Glorious Protector. Without checking the Samaya (藏:ཐུགས་དམ་) of others, he bestowed the empowerment upon a Dharma protector adept known as 'Abandoning All Thoughts.' Therefore, all the places in Glogbo were filled with the smoke of burning meat, and miracles truly occurred. These historical events are not included in these two biographies, but are mentioned briefly in the biography of Jetsun (藏:རྗེ་དབོན་). During the spring Dharma assembly of the Wood Horse year (Tibetan calendar, 16-3-57a), he wrote 'The Biography of Omniscient Rongbo' (藏:ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོའི་རྣམ་ཐར་), and during the summer retreat, he wrote 'The Ritual of the Three Foundations, the Ocean of Nectar' (藏:གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་). In the same year, he also completed 'The Commentary on the Difficult Points of the Compendium of Valid Cognition, the Light of Reason' (藏:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིགས་པའི་སྣང་བ་). In the autumn, when Chögyal Tashi Gonpa (藏:ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པས་) heard the explanation of the 'Holy Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' (藏:འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་), a great rain of flowers fell. He humbly said, 'This is not our own power, but the offering of the gods to please the Buddha's immaculate teachings.' He also heard that the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' he taught was the Samaya of Ajang Changchub Yeshe (藏:ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་). He was also bestowed the 'White Tara Longevity Accomplishment Single Lineage' (藏:སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་བསྒྲུབ་ཆིག་བརྒྱུད་) which he heard from Panchen Nagrin (藏:པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་). At that time, he hardly recited mantras, but repeatedly bestowed the Bodhicitta of the Madhyamaka school to those who were destined. When Depa Asengpa (藏:སྡེ་པ་ཨ་སེང་པས་) requested the Eight Precepts of Uposatha without interruption on the eighth, fifteenth, and thirtieth of each month, he bestowed the precepts according to the tradition of Panchen Nagrin, and thus the term 'Indian Precepts' appeared. There, he gave the vows of novice and full ordination.


བ་ཐམས་ཅད་མི་ཉག་ཆོས་གྲགས་པས་གནང་ཟེར་ཞིང་། བྲག་སྟེངས་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བ་ཞུ་བས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ། བདག་ལ་སྣམ་སྦྱར་ལེགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་གྱོན་དགོས་པར་མཆིས་པ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས་པས་མཚར་ཏོ་གསུང་། སྤྱན་ཆབ་གཡོས་གཡོས་བཞད་ཅེས་ཀྱང་སྒྲོག་གོ །དེ་སྐབས་གློ་བོ་ན་གསོལ་ཇ་རི་ཤིང་དུ་གྲགས་པ་དང་། རྐྱང་ཟིར་གྲགས་པའི་གང་བཟང་གཉིས་ཡོད་པ་གང་བཟང་ལ་མ་འཆམ་པར། ཇ་དེ་གཉིས་སྐོལ་ཚད་རེ་ཞུ་མི་བས་ངེད་མ་འཆམ་པས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་ 16-3-57b གནང་ཞིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ལྕགས་ཐབ་ཆུ་འཛིན་སྔོན་པོའི་སྤྲིན་རུམ་ན། །ཙན་དན་མེ་ལྕེ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །འུར་དིང་འབྲུག་གི་བུ་མོ་ངར་སྒྲ་འབྱིན། །གན་གར་འཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །རི་ཤིང་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ལེགས་ཕབ་པའི། །དང་པོའི་ཕུད་དེ་ཏཱ་ར་ཉིད་ལ་འབུལ། །དེ་ནས་རང་གི་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་མྱངས། །ད་ལྟའི་དུས་ན་ལེགས་བཤད་ཀུན་འཕེལ་ཞིང་། །ན་ཆུང་རྐྱང་ཟིའི་བུ་མོ་སྐྱེངས་ཏེ་ཐལ། །ཞེས་གསུང་ཞེས་གཏམ་དུ་སྒྲོག་གོ །འདི་དུས་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བ་གནས་སྒོའི་ཁམས་པ་གནས་སྐོར་བ་འགའ་དང་བཅས་གངས་རི་མཚོ་གསུམ་སྐོར་ནས་ཕྱིར་འོངས་པ་དང་མར་ལམ་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྡེར་མཇལ། དེ་ཕྱིན་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་བཞིན་བླ་མ་མཆོག་དེའི་རིམ་གྲོ་བར་བཞུགས་སོ། །དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མའི་མཐའ་གཅོད་ཆེན་མོའི་ཐུགས་རྩོམ་གནང་ཞིང་། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས། ཕར་ཚད་སོགས་གཞུང་ཆེན་རྣམས་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་པར་ཕུད་ལ། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་རྒྱ་པར་མ་དང་འགྲན་བཟོད་དེ་བརྐོས་ཤིང་། པར་བྱང་རྣམས་ཀྱང་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་རྩོམ་དུ་གནང་ལ། པར་གྲུབ་ཕྲལ་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བྱང་གི་ལུང་ཡང་སྩལ་བས། མངའ་རིས་ན་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་ལ་བཀའ་འབུམ་ན་མཚུངས་སྣང་ངོ་། །དེར་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས། རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་གྱིས་མཛད་པའི་དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན་གཟིགས་པའི་མོད་ལ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དགོངས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ཞལ་འཛུམ་ལྷག་པར་གསལ་བར་གཟིགས་པས། དེ་ཕྱིན་འཇམ་དཔལ་དགེས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་མཚན་ཟུར་ལ་འདོགས་པ་གནང་ཞིང་། སྔོན་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྡེར་བཞུགས་ 16-3-58a པའི་མཁན་ཁང་དེ་ཉིད་ན། ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོའི་བསྟོད་ཚིག་འཁོར་ལོའི་རེ་མིག་མའི། ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་མདོ་ལུང་ལེགས་སྦྱངས་གནང་བཀག་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་སོགས་བྲིས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཡང་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། དེར་འགྲོ་བ་མི་སྨོས་ཅི། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བའི་ཚོགས་དུ་མ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཞིང་སེམས

【現代漢語翻譯】 據說所有這些都是米娘·曲扎巴(Mi-nyag Chos-grags-pa)給的。布拉塘喇嘛絳曲巴瓦(Brag-steng Bla-ma Byang-chub Dpal-ba)對班禪仁波切說:『我有一件很好的僧衣,需要穿,所以我請求受比丘戒。』班禪仁波切回答說:『這很有趣。』據說他還眼含淚水,微微一笑。當時,在洛沃(Glo-bo),有一種叫做『瑞星』(Ri-shing)的茶和一種叫做『江孜』(Rkyang-zir)的茶,有兩種最好的茶。因為我和江孜茶不合,所以請您指示這兩種茶的沖泡方法,因為我們不合。』班禪仁波切於是賜予開示: 『鐵爐猶如青色水云的懷抱,旃檀火焰赤紅如閃電般閃耀。轟鳴如雷,龍女發出怒吼。在這廣闊的岡嘎(Gan-gar)聖地,瑞星降下甘露般的雨水。首先將精華供奉給度母(Tara),然後自己品嚐。如今,善說之風盛行,年輕的江孜少女羞澀不已。』據說他是這麼說的。當時,總管桑杰僧格瓦(Sangs-rgyas Seng-ge-ba)帶著一些來自崗斯噶(gNas-sgo)地區的朝聖者,繞岡仁波齊(Gangs-ri)、瑪旁雍錯(mtsho gsum)等聖地后返回,並在瑪拉姆南杰曲德(Mar-lam Rnam-rgyal Chos-sde)拜見了班禪仁波切。此後,他像阿難陀(Kungawo)一樣,一直服侍著這位偉大的上師。 在那裡,班禪仁波切親自創作了偉大的量學論斷。他吩咐施主將《現觀莊嚴論》(phar phyin)等偉大的論典刻印完成的書。雕刻出來的版本可以與漢文版的《文殊真實名經》('jam dpal mtshan brjod)相媲美。書的題記也是班禪仁波切親自撰寫的。書印好后,他不僅傳授了這些論典的傳承,還傳授了題記的傳承。因此,在阿里(mNga'-ris),這些傳承至今仍然存在,其地位堪比《噶當寶典》(bKa'-'bum)。 在那裡,他心中生起了證悟空性的殊勝三摩地。當他看到瑪嘉蔣尊(rMa-bya Byang-brtson)所著的《中觀空性論》(dbu ma'i stong thun)時,他立刻回憶起了前世的經歷。他清楚地看到了薄伽梵(bCom-ldan 'das)白色文殊金剛('Jam-pa'i rdo-rje dkar-po)更加明亮的笑容。從那以後,他被賜予了『文殊喜悅友』('Jam-dpal dges-pa'i bshes-gnyen)的稱號。以前在南杰曲德(rNam-rgyal Chos-sde)居住的堪康(mkhan khang)里,全知榮波(Kun-mkhyen Rong-po)的讚歌『如輪之輻』('khor lo'i re mig ma)中寫道:『您精通浩瀚的經論,如實了知一切。』法座也完好無損地儲存著。 在那裡,不僅是人類,就連非人類的眾生也都被徹底成熟和引導。

【English Translation】 It is said that all of these were given by Mi-nyag Chos-grags-pa. Brag-steng Bla-ma Byang-chub Dpal-ba said to Panchen Rinpoche: 'I have a good monastic robe that I need to wear, so I request ordination.' Panchen Rinpoche replied, 'That's interesting.' It is also said that he had tears in his eyes and smiled slightly. At that time, in Glo-bo, there was a tea called 'Ri-shing' and a tea called 'Rkyang-zir,' two of the best teas. Because I don't get along with Rkyang-zir tea, please instruct us on how to brew these two teas, because we don't get along.' Panchen Rinpoche then bestowed the following instruction: 'The iron stove is like the embrace of blue water clouds, the sandalwood flame flashes red like lightning. Roaring like thunder, the dragon girl utters a fierce sound. In this vast sacred place of Gang-gar, Ri-shing pours down a rain of nectar. First, offer the essence to Tara, then taste it yourself. Now, the wind of good speech prevails, and the young Rkyang-zir girl is shy.' It is said that he said this. At that time, the chief administrator Sangs-rgyas Seng-ge-ba, along with some pilgrims from the Gangs-sgo region, returned after circumambulating Gangs-ri, Mapang Yumtso (mtsho gsum), and other sacred sites, and met Panchen Rinpoche at Mar-lam Rnam-rgyal Chos-sde. After that, like Ananda, he remained in service to this great master. There, Panchen Rinpoche himself composed the great treatise on logic. He instructed the patron to have the 'Ornament for Clear Realization' (phar phyin) and other great treatises printed. The carved versions could rival the Chinese version of the 'Manjushri-namasamgiti' ('jam dpal mtshan brjod). The colophons of the books were also personally written by Panchen Rinpoche. After the books were printed, he not only gave the transmission of these treatises but also gave the transmission of the colophons. Therefore, in Ngari, these transmissions still exist, and their status is comparable to the 'Kadampa Scriptures' (bKa'-'bum). There, he generated a special samadhi of realizing selflessness in his mind. When he saw the 'Madhyamaka Emptiness Treatise' (dbu ma'i stong thun) written by rMa-bya Byang-brtson, he immediately recalled his past lives. He clearly saw the even brighter smile of Bhagavan White Manjushri Vajra ('Jam-pa'i rdo-rje dkar-po). From then on, he was given the title 'Manjushri Joyful Friend' ('Jam-dpal dges-pa'i bshes-gnyen). In the khang (mkhan khang) where he used to reside in Namgyal Chos-sde, the praise of Omniscient Rongpo, 'Like the Spokes of a Wheel' ('khor lo'i re mig ma), says: 'You are proficient in the vast sutras and shastras, and you know everything as it is.' The Dharma seat is also preserved intact. There, not only humans but also non-human beings were thoroughly matured and guided.


་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད་དོ། །རྣམ་རྒྱལ་རང་གི་རྫོང་བཙན་དུ་གྲགས་པའི་མི་སྲུན་པ་རང་ཞིག་ཀྱང་དེ་ཕྱིན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དཔལ་འཛིན་པ་དང་། གློ་བོའི་ལུང་ལག་བསམ་རྫོང་བྱ་བ་ན། ཕ་ཇོ་བོར་གྲགས་པའི་ཡུལ་འདྲེ་མི་དངོས་སུ་ཁྱེར་ནས་ཟ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡང་དེའི་དུས་མན་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་གཏན་ནས་མི་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཆེ་བཙན་དུ་གྲགས་པའི་གླིང་བཞི་ཀུན་ཁྱབ་དེ་ཉིད་ཇོ་བོ་ཞལ་ཁྲོད་བྱ་བ་ན། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པའི་དངོས་སློབ་ལམ་འབྲས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ནམ་བཟར་བྱ་བ་ཞིག་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ནུབ་རེ་བཞིན་གཏོར་མ་ལེན་དུ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ལ། དེ་སྐབས་དུས་བཟང་ཀུན་ལ་མ་བྱུང་བས། ཁོང་གིས་ཁྱེད་དུས་བཟང་ལ་གར་འགྲོ་ཡིན་ཡོད་སྨྲས་པས། དིང་སང་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྡེ་ན་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་འབུལ་དུ་ཕྱིན་ཟེར་བས་མཚོན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་ཤར་འཕྲལ་དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་པ་ལ་ཚད་མའི་མཐའ་གཅོད་ཆུང་བའི་ཐུགས་རྩོམ་གནང་ཞིང་། དེ་མཐར་ཕྱིན་མཚམས་ཙམ་དབུས་ནས་རྒྱ་མ་མཁར་རྩེ་བའི་སྐུ་ངོ་སྤྱི་དང་། ལྷག་པར་སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་པ་མཆེད་ཀྱིས་དོ་དམ་ཡང་དག་གནང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་ནན་བསྐྱེད་དང་། ཆོས་འཁོར་རྩེའི་ཐུས་བཙུན་སོགས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་གྱི་བཀའ་སྒྲོས་ལྡེབས་ཆེ་བའི་སྙན་སྒྲོན། གོས་མཚལ་ཁ་གསེར་མའི་སྣམ་སྦྱར་ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་སོགས་ན་བཟའ་རྣམ་གྲངས་ 16-3-58b དུ་མ། ཇ་གོས་དར་གྱི་འབུལ་བ་དཔག་མེད་དག་དང་། སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་བཀའ་ཤོག །རྒྱུན་བཞེས་ཀྱི་གསོལ་དཀར་དང་བཅས་པའི་གནང་སྦྱིན་ཕེབས། འགྲུལ་དེ་སྐོར་ལ་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་ནས་ཀྱང་གློ་བོ་ཕྱོགས་ལ་འབུལ་སྡུད་པའི་མི་སྣ་དྲག་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་བས། དེར་ཡོན་མཆོད་ཀུན་གྲལ་ལ་བཞུགས་སྐབས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས། ད་ལྟ་ཀུན་མཁྱེན་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་བཤད་ཉན་གཙོ་བོ་གང་ལ་གནང་གསུངས་པས། དེ་དུས་གློ་བོ་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་མོས་ཞེན་པ་ཡིན་དུས་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྡོམ་རིགས་གཉིས་དང་། ལྷག་པར་སྡོམ་གསུམ་རང་ལ་གནང་ཞུས་པས། འོ་ན་སྡོམ་གསུམ་གྱི་འདི་སྐབས་ཅི་གསུང་ཞེས་དབུ་ཞབས་ནས་དྲི་མལ་མང་དུ་གནང་བས་ལགས་ལགས་ལས་ཚིག་གཅིག་ཞུ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས། ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པས་ཆེད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྡོམ་གསུམ་ལ་དྲི་བ་བརྒྱ་རྩ་ཞིག་གནང་བའི་སྒོ་དབྱེ་མཛད་པས། དེ་ལྟར་ན་གསུང་ཐོག་མར་སྨན་བླའི་མདོ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་དང་། དེ་རྗེས་སྡོམ་གསུམ་གྱི་དྲི་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། རིགས་གཏེར་ལ་ཡང་མཚོན་ཙམ་གྱི་དྲི་མལ་རྣམས་མཛད་ནས། སྡོམ་གསུམ་གྱི་དྲི་ཡུལ་ཐོག་མར་དུས་དིང་སང་གི་བསྟན་པའི་མེས་

【現代漢語翻譯】 將他們安置於解脫之道。曾經以堅固堡壘著稱的兇猛的རྣམ་རྒྱལ་(Namgyal,地名)自此之後也變得非常祥和。在被稱為གློ་བོ་(Globo,地名)山谷支流的བསམ་རྫོང་(Samdzong,地名)地方,有一個被稱為ཕ་ཇོ་བོ་(Pajo Bo,人名)的鄉土神,他會親自抓人來吃,但自從那以後,他再也不傷害眾生了。此外,在被稱為ཆེ་བཙན་(Chetsen,地名)的四大洲廣為人知的地方,在ཇོ་བོ་ཞལ་ཁྲོད་(Jowo Zhalkhro,地名),མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་(Muschen Konchok Gyaltsen,人名)的親傳弟子,道果派的大成就者ནམ་བཟར་(Nambzar,人名)居住在那裡,他每天晚上都會親自去接受朵瑪。當時,因為沒有遇到好的時機,他問道:『你會在好的時機去哪裡?』他回答說:『如今在རྣམ་རྒྱལ་(Namgyal,地名)法寺,供奉著導師世尊和包括十六尊者在內的聖者眷屬,我去那裡朝拜和供養。』等等。在那之後的木羊年年初,他四十八歲時,創作了《量理決斷小論》。當這部論著即將完成時,來自衛藏的རྒྱ་མ་མཁར་རྩེ་བ་(Gyama Khartsewa,地名)的官員們,特別是སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་པ་(Chennga Lodropa,人名)兄弟給予了非常認真的管理,並強烈邀請他前往東方。ཆོས་འཁོར་རྩེ་(Chokhor Tse,地名)的僧侶們也呈上了內容豐富的奏章,表達了對延續佛法的渴望。還供養了許多種類的衣物,如金絲紅緞法衣等,以及無數的茶葉和絲綢。སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་(Janglung Rinpoche,人名)也賜予了文告和日常飲食等供養。當旅行團到達འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་(Dreyul Kyetsal,地名)時,也派出了一個強大的代表團前往གློ་བོ་(Globo,地名)徵集供品。因此,當所有施主和供養者都聚集在一起時,班禪仁波切問道:『現在ཀུན་མཁྱེན་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་(Kunkhyen Jamchen Rabjampa,人名)主要在哪個方面進行講經和聽法?』當時,因為གློ་བོ་(Globo,地名)的薩迦派信徒們非常虔誠,所以他們特別請求他講授兩種戒律,特別是三律儀。班禪仁波切問道:『那麼,關於三律儀,您有什麼要說的嗎?』他從頭到尾問了很多問題,但他們一句話也答不上來。因此,ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པོ་(Chogyal Tashi Gonpo,人名)特意祈請,開啟了關於三律儀的一百多個問題的解答。就這樣,他首先講解了《藥師八千頌》,然後解答了一百零八個關於三律儀的問題,並對《宗派寶藏論》等也提出了一些問題。他最初提問三律儀問題時,正值當今佛法的鼻祖。 He placed them on the path of liberation. The fierce Rnamgyal (place name), known for its strong fortress, has since become very peaceful. In the Samdzong (place name) area, a branch of the Glo-bo (place name) valley, there was a local deity called Pajo Bo (person name) who would personally catch people and eat them, but since then, he has never harmed sentient beings. Furthermore, in Chetsen (place name), widely known in the four continents, at Jowo Zhalkhro (place name), Nam-bzar (person name), a great accomplished one of the Lamdre school and a direct disciple of Muschen Konchok Gyaltsen (person name), resided. He would personally go to receive Torma every night. At that time, because good opportunities did not arise, he asked, 'Where will you go when good opportunities arise?' He replied, 'Now in the Rnamgyal (place name) monastery, the Teacher, the Blessed One, and the retinue of noble Sixteen Arhats are enshrined. I am going there to pay homage and make offerings.' And so on. In the early Wood-Sheep year after that, at the age of forty-eight, he composed 'A Small Treatise on the Determination of Valid Cognition'. As this treatise was nearing completion, officials from Gyama Khartsewa (place name) in U-Tsang, especially the Chennga Lodropa (person name) brothers, managed it very carefully and strongly invited him to the East. The monks of Chokhor Tse (place name) also presented lengthy petitions expressing their desire to continue the Dharma. They also offered many kinds of clothing, such as gold-threaded red satin robes, as well as countless tea, silk offerings. Janglung Rinpoche (person name) also bestowed decrees and daily sustenance. When the delegation arrived at Dreyul Kyetsal (place name), a strong delegation was also sent to Glo-bo (place name) to collect offerings. Therefore, when all the patrons and donors gathered, Panchen Rinpoche asked, 'Now, in which area is Kunkhyen Jamchen Rabjampa (person name) mainly giving teachings and listening?' At that time, because the Sakya followers of Glo-bo (place name) were very devout, they specifically requested him to teach the two sets of vows, especially the Three Vows. Panchen Rinpoche asked, 'Then, what do you have to say about the Three Vows?' He asked many questions from beginning to end, but they could not answer a single word. Therefore, Chogyal Tashi Gonpo (person name) specifically requested and opened the door to answering more than a hundred questions about the Three Vows. Thus, he first explained the 'Eight Thousand Verses of the Medicine Buddha Sutra', then answered one hundred and eight questions about the Three Vows, and also raised some questions about the 'Treasury of Knowledge' and so on. When he first asked questions about the Three Vows, it was at the time of the ancestor of the present-day Dharma.

【English Translation】 He placed them on the path of liberation. The fierce Rnamgyal (place name), known for its strong fortress, has since become very peaceful. In the Samdzong (place name) area, a branch of the Glo-bo (place name) valley, there was a local deity called Pajo Bo (person name) who would personally catch people and eat them, but since then, he has never harmed sentient beings. Furthermore, in Chetsen (place name), widely known in the four continents, at Jowo Zhalkhro (place name), Nam-bzar (person name), a great accomplished one of the Lamdre school and a direct disciple of Muschen Konchok Gyaltsen (person name), resided. He would personally go to receive Torma every night. At that time, because good opportunities did not arise, he asked, 'Where will you go when good opportunities arise?' He replied, 'Now in the Rnamgyal (place name) monastery, the Teacher, the Blessed One, and the retinue of noble Sixteen Arhats are enshrined. I am going there to pay homage and make offerings.' And so on. In the early Wood-Sheep year after that, at the age of forty-eight, he composed 'A Small Treatise on the Determination of Valid Cognition'. As this treatise was nearing completion, officials from Gyama Khartsewa (place name) in U-Tsang, especially the Chennga Lodropa (person name) brothers, managed it very carefully and strongly invited him to the East. The monks of Chokhor Tse (place name) also presented lengthy petitions expressing their desire to continue the Dharma. They also offered many kinds of clothing, such as gold-threaded red satin robes, as well as countless tea, silk offerings. Janglung Rinpoche (person name) also bestowed decrees and daily sustenance. When the delegation arrived at Dreyul Kyetsal (place name), a strong delegation was also sent to Glo-bo (place name) to collect offerings. Therefore, when all the patrons and donors gathered, Panchen Rinpoche asked, 'Now, in which area is Kunkhyen Jamchen Rabjampa (person name) mainly giving teachings and listening?' At that time, because the Sakya followers of Glo-bo (place name) were very devout, they specifically requested him to teach the two sets of vows, especially the Three Vows. Panchen Rinpoche asked, 'Then, what do you have to say about the Three Vows?' He asked many questions from beginning to end, but they could not answer a single word. Therefore, Chogyal Tashi Gonpo (person name) specifically requested and opened the door to answering more than a hundred questions about the Three Vows. Thus, he first explained the 'Eight Thousand Verses of the Medicine Buddha Sutra', then answered one hundred and eight questions about the Three Vows, and also raised some questions about the 'Treasury of Knowledge' and so on. When he first asked questions about the Three Vows, it was at the time of the ancestor of the present-day Dharma.


པོ་ཡིན་པས་གསུང་། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འབུལ་སྡུད་པ་དེ་རྣམས་རང་ལ་ཕུལ་ཞིང་། གཞན་བྱང་ཚོར་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་པའི་དྲུང་སོགས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅེས་གཏམ་དུ་གླེང་ངོ་། །མངའ་རིས་ཀུནྡ་བཞེད་པའི་དཔལ་གང་ནི། །ཉ་གང་ཟླ་ལྟར་མཁྱེན་དགོངས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རྟས་དྲངས་པའི་རྒྱུ་སྐར་མགོན། །སྨོན་ལམ་དག་པའི་མཁར་དབྱིངས་དབུས་དེར་ཤར། །མཁྱེན་ཡང་བྱ་ལམ་ཁྱོན་དེར་ཤེས་བྱའི་ཡུལ། །མ་ལུས་ཐོགས་མེད་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ན། །ཀུན་ཁྱབ་གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུའི་མགྲོན། །མ་བོས་ངང་གིས་ 16-3-59a བལྟ་ཕྱིར་འོངས་པ་སྙམ། །འཇིག་རྟེན་མེས་པོས་མ་བྱས་སྲིད་འདི་ན། །གང་ཡང་མི་མངོན་སྒྲོག་ཚེ་འདི་ལྟའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཛད་པ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །ངོ་མཚར་འདི་འདྲ་ཚངས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཚོགས་གཉིས་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོས་ཉེར་དྲངས་པས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སློབ་མའི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བཞིན། །ཡ་མཚན་འདི་ནི་སྙིགས་མའི་དུས་ལས་བརྒལ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་པ། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་འཛིན་པའི་རྗེ། །ཆོས་སྨྲའི་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ཁྱེད་རྙེད་བཀུར་གྱིས། །རབ་བསྔགས་ཁྲི་ལ་ཁེངས་པ་མེད་པར་བཞུགས། །གང་གི་རྗེས་སློབ་དགྲ་བཅོམ་འཕགས་པའི་འཁོར། །ཞི་ཞིང་རབ་ཞི་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཅན་གྱི། །ཚུལ་གནས་མང་ཐོས་མཐར་སོན་སྤོང་བ་པས། །མངའ་རིས་ཡུལ་ལྗོངས་དགེ་བའི་ཕན་བདེ་སྩལ། །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། མངའ་རིས་ཀྱི་ཡུལ་འཁོར་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲགས་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །ཡིད་དམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་གནས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པ། དེར་སྡོམ་གསུམ་གྱི་དྲི་བ་ཐོག་མ་རང་དེ། གློ་བོའི་ལུང་ལག་ཉི་ཕུག་དགོན་པ་ན་མཁན་པོ་སེང་གེ་བཟང་པོར་གྲགས་པ་བཟོད་པ་སྐྱ་གཤོག་པའི་དངོས་སློབ་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕུལ་བས། ཚིག་སྦྱོར་སོགས་པོ་ཏོལ་ཆེ་བའི་ཕལ་ཉམས་ཅན་ཞིག་བྱུང་བས་ཅུང་ཞིག་ཐུགས་མཛངས་ཤིང་། རང་རེས་བསྟན་པའི་བྱི་དོར་ལ་བསམས། ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས་ཡིན་ཀྱང་། དེར་མི་མཚོན་པའི་བརྗོད་གླེང་ཅན་གྱི་ཀུ་ཅོའི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོང་བ་འདྲ་གསུང་། ཐུགས་དབེན་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན་ཞིང་། དེ་མཚམས་རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོས། ས་པཎ་གསུང་གི །ཉི་མའི་འོད། མི་ཤེས་སྤྲིན་ 16-3-59b སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབ་པའི་ཆ། །ལེགས་བྱས་དྲི་བའི་རླུང་གཞོན་གྱིས། །བསྟན་བཅོས་འོད་རིས་གསལ་བར་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཆེད

【現代漢語翻譯】 據說,全知 桑結貝(Kunkyen Sangye Pel)面前的供養和佈施都獻給了他自己,並廣泛地傳播到嘉措 喬杰 南嘉扎桑波(Gyaltsok Chojey Namgyal Drakzangpo)等人處。 如同滿月般,他圓滿了所有的智慧和意圖。 吉祥的星宿被幸運的戰車牽引,出現在純凈祈願的中心。 他的智慧如天空般廣闊,知識的領域無所不包。 一切都清晰無礙地顯現,他的名聲如巨鼓般響徹十方。 無需邀請,人們自然前來瞻仰。 在這並非由世間創造者所造的世界裡,一切都顯現出來,如同此生的景象。 勝者的事業如同幻術般奇妙,這種奇蹟超越了梵天的境界。 通過積累二資糧的戰車,圓滿教法的持有者和弟子們,如同佛陀及其眷屬降臨王宮。 這種奇蹟超越了衰敗的時代。 您是人天眾生的福田,是持守律藏、經藏和論藏的尊者。 您是宣說佛法的智者,受到人們的敬仰和供養,安坐于高座之上。 您的弟子是阿羅漢聖者,寂靜而祥和,身披袈裟。 他們精通戒律,博學多聞,遠離世俗,為阿里地區帶來福祉。 這是班智達 釋迦秋丹(Shakya Chokden)的傳記,詳細地描述了他如何在阿里地區傳播佛法的故事,這是第十五品。 第十六品:講述了依止本尊和從神通境界中宣說佛法的故事。 最初的三律儀問題,是向居住在洛沃(Globo)地區的尼普(Nyipuk)寺的堪布 僧格桑波(Sengge Sangpo)提出的,他是佐巴嘉肖巴(Zodpa Kyashopa)的弟子。但他的回答充滿了口語化的表達,不夠優雅。因此,我們考慮改進它,雖然我們的發心是純潔的,但恐怕會引起不必要的議論。他還表現出隱居的姿態。這時,Ra頓 云丹華桑波(Ra Dton Yonten Pelsangpo)引用了薩迦班智達(Sakya Pandita)的話: 『太陽的光芒,被無知的雲朵遮蔽。 善妙的提問如清風,使教法的光芒更加明亮。』

【English Translation】 It is said that all the offerings and donations in front of Kunkyen Sangye Pel were offered to himself, and widely spread to Gyaltsok Chojey Namgyal Drakzangpo and others. Like a full moon, he perfected all wisdom and intentions. The auspicious star was drawn by a lucky chariot, appearing in the center of pure aspirations. His wisdom is as vast as the sky, and the field of knowledge is all-encompassing. Everything is clearly and unobstructed revealed, and his fame resounds like a great drum in all directions. Without invitation, people naturally come to behold. In this world not made by the creator of the world, everything is revealed, like the appearance of this life. The deeds of the Victorious One are as wonderful as illusions, and this kind of miracle transcends the realm of Brahma. Through the chariot of accumulating two accumulations, the holders of the complete teachings and disciples, like the Buddha and his entourage, descended to the royal palace. This miracle transcends the degenerate age. You are the field of merit for gods and humans, the master of holding the Vinaya, Sutra, and Abhidharma. You are the wise one who speaks the Dharma, revered and offered to by people, sitting on a high seat. Your disciples are Arhats, peaceful and serene, wearing robes. They are well-versed in discipline, learned, and detached from the world, bestowing well-being and happiness to the land of Ngari. This is the biography of the great Pandit Shakya Chokden, detailing how he spread the Dharma in the Ngari region, this is the fifteenth chapter. Chapter Sixteen: Tells the story of relying on the Yidam and proclaiming the Dharma from the state of clairvoyance. The initial question of the three vows was addressed to Khenpo Sengge Sangpo, who lived in Nyipuk Monastery in the Globo region, a disciple of Zodpa Kyashopa. However, his answer was full of colloquial expressions and not elegant enough. Therefore, we considered improving it, although our motivation was pure, we were afraid of causing unnecessary discussions. He also showed a posture of seclusion. At this time, Ra Dton Yonten Pelsangpo quoted Sakya Pandita: 'The light of the sun, is obscured by clouds of ignorance. The gentle wind of good questions, makes the light of the teachings brighter.'


་དུ་བརྗོད་པའི་སྙན་ངག་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་དྲིས་ལན་ཞིག་ཕུལ་བས། སྔ་མའི་ཚིག་སྒྲ་དེ་ཁེགས་སྣང་ངོ་གསུང་དགེས་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཡང་ཆོས་ཟོམ་ལྦ་བ། མཚན་དངོས་ཤེས་རབ་སེང་གེར་གྲགས་པ་དེས་ཀྱང་དྲིས་ལན་ཞིག་ཕུལ་བས། དེའི་དོན་བསྡུ་ཕྱིས་གསེར་ཐུར་དུ་འདྲི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། མ་དྲིས་ན་བསྟན་བཅོས་ཆུད་ཟ་བ། དྲིས་ལན་དངོས་དང་གསུམ་གྱི། བར་པའི་ཆ་དེ་ཁོལ་པོར་ཕྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ལན་འདེབས། སླར་དྲི་བ་གནད་ལ་འབེབས་འདྲའི་བསྟན་བཅོས་ཤིག་སྤྱན་ལམ་དུ་ཐོགས་པས། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དགེས་པ་མཆོག་ཏུ་འཁྲུངས་ཏེ་མངའ་རིས་ན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཁས་པ་འདི་འདྲ་ཡང་སྣང་། ངོ་མཚར་ཞེས་དང་། ཤེས་རབ་སེང་གེར་མིང་བཏགས་པ་དོན་མཐུན་དུ་འདུག་གོ །ཞེས་ཀྱང་ཡང་ཡང་བཀའ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅེས། བདག་གི་བླ་མ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་རྗེས་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕྲ་རགས་ཀུན་གྱི་གྲྭ་སྐོར་གནང་མཚམས། ཤར་ནས་བྱོན་པའི་དཔོན་སློབ་ཡོངས་ལ་འབུལ་བའི་རྣམ་གཞག །ཙན་དན་ཇོ་བོས་གཙོ་བྱས་པའི་ཟངས། གསེར། སྤོས་ཤེལ། བྱི་རུ་མུ་ཏིག །རས་སྔོན་དམར། བཟང་དྲུག་སོགས་སྟོད་ཟོང་སྤུས་དག་གི་འབུལ་བ་དཔག་མེད་ཕུལ། སྒལ་མ་རྟ་ཉི་ཤུ་ཙམ་དགེ་འདུན་སྤྱི་འགྲོར་ཕུལ་ཞིང་། ཕྱིས་འདི་སྐབས་ཀྱི་འཕྲོས་གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་གྲུབ་རྒྱལ་བས། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པའི་དྲུང་ཚོར་ཞུས་པའི་བརྗོད་གླེང་ཐོས་པ་ལ། དེ་དུས་གྲྭ་པ་སྙོམས་ཆུང་ཤོས་ལ་ཡང་ལོ་གསུམ་རེའི་རྒྱགས་མཐུད་ཡོང་ངེས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལས་ཀྱང་དཔོན་སློབ་སུམ་བརྒྱ་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་དབྱར་དགུན་སོ་སོའི་ 16-3-60a གོས་མལ་ཐོགས་མེད་དེ་རང་ཧ་ལས་པ་བྱུང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འབུལ་བའི་རྣམ་གཞག་བློ་ལས་འདས་པ་འདུག་ཀྱང་དེའི་ནང་ནས་ཙན་དན་དཀར་དམར་མིའི་རྒྱབ་ཁུར་ཐེག་ཚད་ཀྱི་སྡོང་པོ་གཉིས་དང་། བྱི་རུའི་རྒྱལ་མོ་ལག་པ་ཡལ་ག་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ལ་དཔངས་རྩེ་ཁྲུར་ལོངས་པ་ཞིག་སྣང་བ་དེ་ཀུན་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་འདུག་ཞུ་ཞེས་སྟག་ལུང་དུ་ཐོས་སོ། །དེར་གཡས་རུ་བྱང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་པས་དུས་འཁོར་སྨན་དཔྱད་སྐོར་ལ་དྲི་བ་དུ་མར་གནང་བའི་ལན་འབུལ་བ་དང་། ད་ངེད་ཀྱང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་གྱ་གཉིས་སྟེངས་སུ་སླེབས། ཉི་མ་གངས་ཐོག་ཏུ་འཁྱོལ་བ་ཡིན་པས་ཕྱིས་མཇལ་བའི་སྤྲོས་པ་མེད། ད་རེས་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བའི་ཐུགས་ཚམ་དོར་ངོས། ལམ་བྱང་ཕྱོགས་ལ་འབྱོན་དགོས་གསུང་ནས་ཕེབས་ལམ་བྱང་ལ་གནང་ཞིང་། དེར་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པས་མར་ལམ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ནང་རས་པར་མ་ཁྲ་མོ་ལེགས་པོས་བྱས་ཕྱི་སོ་བ་འགའ་ཇི་དཀར་པོས་བྱས་པའི་གུར། ཡོལ་གཅོད་ཀྱི་ཕུགས་སུ་གཟི

【現代漢語翻譯】 有人以詩歌形式提問,並附上相關回答。前者的措辭令人感到滿意和讚賞。此外,喬宗瓦瓦(Chos Zom Lwa Wa),真名為喜饒僧格(Shes Rab Senge),也提交了一份答覆。其中解釋了為何需要將要點總結後記錄在金冊上:如果不提問,經文就會被浪費;提問、回答和兩者之間的部分,就像是從整體中提取精華一樣。後來,當他看到一篇似乎切中要害的著作時,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)非常高興,說道:『在阿里(Ngari)地區,竟然有這樣一位精通顯密教法的學者,真是令人驚歎!喜饒僧格這個名字真是名副其實。』他多次這樣稱讚。這是我從我的上師,大學者貝丹楚臣(Pelden Tsultrim)那裡聽到的。 之後,來自各地寺院的僧人結束了辯經。來自東方的官員和僧侶們敬獻了禮物,包括以檀香木覺臥(Tsandan Jowo)為主的銅、金、香、水晶、珊瑚、珍珠、藍色和紅色絲綢、上等香料等各種珍貴物品,數量巨大。大約二十匹馱馬的物資捐贈給了僧團。後來,我聽到朗塘欽波祖嘉(Langtang Chenpo Drubgyal)向達隆阿旺扎巴(Taklung Ngawang Drakpa)講述了當時的情景:『當時,即使是最普通的僧人也能得到足夠三年的生活費。更令人驚訝的是,三百名官員和僧侶在三年內,冬夏兩季的衣物和床鋪都得到了充分供應。』據說,供奉給班禪仁波切的禮物超乎想像,其中有兩棵檀香樹,一紅一白,需要人揹負才能搬動,還有一棵珊瑚樹,有三十七個分枝,高度足以碰到帳篷的頂端,這些都非常罕見。」 在那個時候,來自雅魯藏布江上游的曲吉嘉波·南杰扎桑波(Chosgyal Namgyal Drakzangpo)詢問了關於時輪金剛(Kalachakra)和醫學方面的問題,並得到了回答。他說:『我已經八十二歲了,像太陽照在雪山上一樣茍延殘喘,以後恐怕沒有機會再見面了。這次無論如何都要放下客套,讓我見你一面。』他指示前往北方,並安排了前往北方的路線。在那裡,曲吉嘉波·扎西袞波(Chosgyal Tashi Gonpo)送給班禪仁波切一個帳篷,裡面用精美的印度花布製成,外面用白色粗布製成,帳篷里掛著簾子。

【English Translation】 A question and answer related to poetry was presented. The wording of the former was pleasing and appreciated. Also, Chos Zom Lwa Wa, known by the real name Shes Rab Senge, submitted a reply. It explained the reason why the main points needed to be summarized and recorded in a golden book: if no questions were asked, the scripture would be wasted; the question, the answer, and the part in between, were like extracting the essence from the whole. Later, when he saw a work that seemed to hit the nail on the head, Panchen Rinpoche was very pleased and said, 'In the Ngari region, there is such a scholar who is proficient in both exoteric and esoteric teachings, which is amazing! The name Shes Rab Senge is truly fitting.' He praised him in this way many times. This is what I heard from my master, the great scholar Pelden Tsultrim. After that, the monks from various monasteries finished their debating sessions. The officials and monks who came from the east offered gifts, including copper, gold, incense, crystal, coral, pearls, blue and red silk, fine spices, and other precious items, mainly the Tsandan Jowo, in huge quantities. About twenty packhorses of supplies were donated to the Sangha. Later, I heard Langtang Chenpo Drubgyal tell Taklung Ngawang Drakpa about the scene at that time: 'At that time, even the most ordinary monks could get enough living expenses for three years. What was even more surprising was that three hundred officials and monks were fully supplied with clothing and bedding for both summer and winter for three years.' It is said that the gifts offered to Panchen Rinpoche were beyond imagination, including two sandalwood trees, one red and one white, which required people to carry them, and a coral tree with thirty-seven branches, tall enough to touch the top of the tent, all of which were very rare. At that time, Chosgyal Namgyal Drakzangpo from Yaru in the north asked questions about Kalachakra and medicine and received answers. He said, 'I am already eighty-two years old, barely surviving like the sun shining on a snowy mountain, and I am afraid there will be no chance to meet again in the future. This time, I must put aside formalities and let me see you.' He instructed to go north and arranged the route to the north. There, Chosgyal Tashi Gonpo gave Panchen Rinpoche a tent made of fine Indian calico on the inside and white coarse cloth on the outside, with curtains hanging inside.


མ་ཆུང་དང་བདེ་སྤྱོད་ཉིས་སྦྲག །མདོར་ཡོལ་བ་ཕྱོགས་གང་གསལ་དེ་ལ་གཡབ་ཁ་ཕྱོགས་དེར་བསྟན། ཡོལ་སྐོར་གནང་དུས་གཟིམས་ཁང་ཀ་བཞི་ཡངས་པ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་ཀ་བ་སོགས་ཆེར་མི་དགོས་པའི་འཕྲུལ་རྒྱ་གར་བཟོ་ཁྱད་འདོན་ཞིག་ཕུལ་བས། མཐོང་བ་ཀུན་བློ་འདས་ཀྱི་ཡ་མཚན་དུ་བྱེད་ཅིང་། ཕྱིས་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་སྐུ་གཡེད་ཅན་བསྒྲུབ་ནས་རབ་གནས་གནང་དུས་ཡོ་ཡ་མཚན་དུ་སྒྲོག་ཅིང་། སློབ་དཔོན་མྱང་རམ་པའི་ཞལ་ནས། སྔོན་གློ་བོ་ནས་ཕུལ་བའི་རས་གུར་ཁྱད་འདོན་དེ་ཀུན་ཁྱེད་ཚོས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡོད། ང་ལ་ནི་གོས་སྐུ་བཀྲམ་པ་དེ་ལ་ཐང་ཀ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་མཐོང་ལས་མེད་གསུངས་པས་དེར་ཚོགས་ཀུན་བཞད་ཆ་བྱུང་ཞིང་། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྔོན་གྱི་དེ་ལ་ 16-3-60b ཡང་གུར་ལྷ་ཁང་མ་ཟེར་བ་ཡིན་གསུང་། མཚར་པོ་རང་ཅིག་ཡོད་ཅེས་སྤྲུལ་སྐུ་སྨན་ཐང་པས་བཤད་དོ། །དེར་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ལམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྐྱེལ་མ་མཛད། མཐར་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། གདུང་བའི་སྤྱན་ཆབ་གཡོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དཔག་མེད་བཏབ་ནས། སླར་གློ་བོ་ནང་དུ་ཕེབས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱང་མར་ལམ་ཤུལ་བདེ་བར་བྱང་ངམ་རིངས་སུ་ཕེབས། དེར་དབྱར་ཆོས་ཀྱི་སྒང་དུ་སྣང་བས་རིགས་པའི་བྲོ་གར་སོ་སོར་བསྒྱུར་ཞིང་། མཁན་ཆེན་སྤོ་ར་བ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་བཞུགས་པས། སྤྱན་འདྲེན་ཞུས། ཕན་ཚུན་ཕྱག་རྐྱོང་བ་གང་བདེར་གནང་ཞིང་། ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བཀུར་ཡང་དག་པས་ཕེབས་ལམ་གྱི་དུབ་པ་བསལ། དེར་སྡོམ་རིགས་ཀྱི་དྲི་བ་ལས་བརྩམས་པའི་འབེལ་གཏམ་ཡང་སྒོ་དུ་མ་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་མཚམས་ལྷུན་སྡིངས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་དང་མཇལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མང་དུ་མཛད་པས་ཐུགས་ལྷག་པར་རངས་ཏེ། དྲུང་ཆེན་པོ་བ་རང་གིས་བླ་མའི་གཙོ་བོར་བཀུར་བའི་ཆོས་རྗེ་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་པ་དང་། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་བ་གཉིས་ཀ་དང་ངེད་འཕྲད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་དྲི་མལ་མཐའ་ཡས་པ་བྱེད་མྱོང་ནའང་། འདི་འདྲའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མེད། རང་རེའི་བསམ་པ་ལ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ་ཞིང་བརྗེས་ཕྱིན། བོད་ཡུལ་འདིར་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མིག་རྐྱེན་ཁུར་བའི་སྨྲ་བ་པོ་ཅིག་མི་སྲིད་སྙམ་པའི་ཡིད་ཁོང་དུ་བསྡུས་ཡོད་ཀྱང་། ད་སེམས་སོས་ཤེས་དགེས་པའི་བཀའ་ལུང་དཔག་མེད་སྩལ། དེར་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་འཁོར་གྱི་བཀའ་འཕྲང་མ་བདེ་བ་ཀུན། ཇ་གྲལ་དུ་གླེང་སློང་གི་ཞུ་མལ་ཁོ་ནས་སྒྲོག་ཁྲོལ་ཏེ། ཕྱིས་མཚན་ནས་སྨོས་དུས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་ཉེ་ཚེར་ 16-3-61a གསུང་ཞིང་། དེར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཡང་གསན། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 與瑪瓊(Ma Chung,人名)和德久(Dechog,人名)一同,將帷幔朝向最明亮的方向拉開。在環繞帷幔時,呈現出一種神奇的印度風格設計,無需太多柱子,只需能容納四根柱子的寬敞房間即可。所有看到的人都驚歎不已。後來,當製作完成金色絲綢唐卡並進行開光時,人們驚呼其神奇。米娘然巴(Myang Ram Pa,人名)大師說:『以前從洛沃(Glo bo,地名)贈送的特殊布制帳篷,你們都沒有見過。對我來說,展開的絲綢唐卡就像一幅巨大的唐卡。』在場的人都笑了。班禪仁波切(Panchen Rinpoche,尊稱)說:『以前的那個也被稱為帳篷寺廟。』祖古門塘巴(Tulku Mentangpa,人名)說:『真是太神奇了。』 此後,曲杰扎西袞(Chögyal Tashi Gon,人名)父子一行護送了三天路程,最後獻上黃金曼扎,頂禮足下,流著感激的淚水,發了無數的祈願,然後返回洛沃。班禪仁波切師徒一行也順利地沿著旱路返回江孜(Jangngam)。在那裡,正值夏季法會期間,他們各自表演了理性的舞蹈。堪布波熱瓦·吉美扎巴(Khenchen Porawa Jigme Drakpa,人名)也在那裡,他們請求會面,彼此親切地握手,並通過周到的服務消除了旅途的疲勞。他們還就戒律問題進行了多方面的討論。 之後,他們在倫丁(Lhunding,地名)會見了曲杰南杰扎桑(Chögyal Namgyal Drakzang,人名),進行了多次佛法討論,使他非常高興。總管波讓(Drung Chenpo Ba Rang,人名)說:『我曾與我尊為上師之首的法王榮敦·謝嘉昆日(Chöje Rongton Sheja Kunrig,人名)和俄欽·貢嘎桑波(Ngorchen Kunga Zangpo,人名)會面,並進行了無數的佛法討論,但從未有過這樣的體驗。我一直認為,自從杰·塔美欽巴·喬雷南杰瓦(Je Thammechenpa Chole Namgyalwa,人名)圓寂后,西藏再也不會出現一位能夠承擔整個佛法重任的演說家了。』他賜予了無數令人安心和喜悅的教誨。班禪本人也在茶會上輕鬆地解決了時輪金剛的難題,後來在提到他時,親切地稱他為『持種姓的白蓮花』。 在那裡,他們還聽取了時輪金剛大灌頂。之後,師徒一行...

【English Translation】 Together with Ma Chung (name) and Dechog (name), the curtain was drawn towards the brightest direction. While circling the curtain, a magical Indian-style design was presented, requiring not many pillars, just a spacious room that could accommodate four pillars. All who saw it were amazed. Later, when the golden silk Thangka was completed and consecrated, people exclaimed its wonder. Master Myang Ram Pa (name) said, 'You have not seen the special cloth tent that was previously offered from Glo bo (place). To me, the unfolded silk Thangka looks like a huge Thangka.' Everyone present laughed. Panchen Rinpoche (title) said, 'The previous one was also called the Tent Temple.' Tulku Mentangpa (name) said, 'It's truly amazing.' After that, Chögyal Tashi Gon (name) and his son escorted them for three days, and finally offered a golden mandala, prostrated at their feet, shed tears of gratitude, and made countless prayers before returning to Glo bo. Panchen Rinpoche and his disciples also smoothly returned to Jangngam via the dry road. There, during the summer Dharma assembly, they each performed rational dances. Khenchen Porawa Jigme Drakpa (name) was also there, and they requested a meeting, warmly shook hands, and eliminated the fatigue of the journey with thoughtful service. They also had multifaceted discussions on issues of discipline. Afterwards, they met Chögyal Namgyal Drakzang (name) in Lhunding (place) and had many Dharma discussions, which made him very happy. The chief administrator Ba Rang (name) said, 'I have met Chöje Rongton Sheja Kunrig (name), whom I revered as the head of my teachers, and Ngorchen Kunga Zangpo (name), and had countless Dharma discussions, but I have never had such an experience. I have always thought that since Je Thammechenpa Chole Namgyalwa (name) passed away, there would never be a speaker in Tibet who could bear the responsibility of the entire Dharma.' He bestowed countless teachings of reassurance and joy. Panchen himself also easily solved the difficult problems of the Kalachakra at the tea party, and later, when mentioning him, affectionately called him 'the White Lotus of the lineage holder'. There, they also listened to the great Kalachakra initiation. After that, the master and disciples...


ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་དུས། བྱང་པ་ལ་རྒྱལ་ཁྲིམས་མིག་རྐྱེན་སྲུང་མི་མེད་པས་མངའ་རིས་ཀྱི་རྫས་སྟོབས་ཆེ་བ་མིག་ཏུ་མ་ཚུད་པར། ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་པ་བཞུགས་ནས་ཚ་ལམ་ཙམ་གྱི་སར། ནར་ཁུ་གཡུང་དྲུང་ཟེར་བའི་སྡིག་ཅན་དེས་ཆོམ་པོ་བྱས། དངོས་པོ་གོང་ཁལ་འགའ་རེ་ཕྲོགས་ལྷག་པར་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ལ། བརླ་ལ་མདུང་རྩེ་དམ་པ་ཞིག་ཕོག་ནས་རྨས་སོ། །དེར་དེའི་ཉིན་རང་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པས་གསན་ནས། དེའི་སྲོད་ལ་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ཟུར་དྲུག་པ་འཕངས་པས་བསྟན་གཤིགས་དེའི་ཁང་པའི་སྟེངས་དུ་མེ་སྒྲ་དང་བཅས་བབས། དེར་དངོས་པོ་ཕྲན་ཚེགས་དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱིས་བཏང་། ལམ་སྲངས་ནས་འབྱོན་འདོད་ལ། བྱང་ནས་ཞུ་ནན་བྱས་རེ་ཤིག་འཇད་མཐོང་སྨོན་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དེའི་རིང་རྒྱུད་འབུམ་གཟིགས་རྟོག་དང་། གྲངས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྔར་རྒོལ་དུ་ཞལ་བཞེས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བཀོད་པའི་གྲུབ་མཐའ་བསྡུས་པ་དེ་ཡང་མཛད། དེར་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེ་ཐང་དུ་བཀས་བཅད་ནས། སྐུ་རྒྱལ་བློ་འདས་དང་། དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ལ་ཡང་རྒྱལ་ཀ་ཆེན་པོའི་ཡུས་འདོགས་མཛད། དེ་རྗེས་སྟོན་སེར་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་དང་ཡབ་སྲས་ཞལ་མཇལ་གནང་མཚམས། ད་ལོ་དབྱར་དེ་དབྱར་མེད་སོང་བའི་གསོབ་བྱེད་དགོས་གསུང་། ཚོགས་པའི་མཁན་ཆེན་བློ་གྲོས་བསྟན་པས་ཞུས་པའི་ངོར། མདོ་རྩའི་དཀའ་འགྲེལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་ཐུགས་རྩོམ་སྐུ་མཚམས་སེ་བའི་ངང་ནས་གནང་ཞིང་། འདུལ་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྩ་བར་དགོངས་པའི་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་ལས་བརྒྱའི་ཊཱི་ཀ་བ་དན་དཀར་པོའི་རྔ་དབྱངས་ 16-3-61b བསླབ་བྱ་ཆེན་མོ་སོགས་སྔོན་མེད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་དག་ཅིག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཡི་གེར་འཁོད་པར་མཛད་དོ། །དེར་ལོ་གསར་ཤར་བའི་མེ་ཕོ་སྤྲེའུ་དགུང་ལོ་ཞེ་དགུར་ཕེབས་པའི་དུས། ཐོག་མར་ངོར་དགོན་གསར་བླ་མའི་གདན་སར་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་ཞུ་བ་ལ་ཕེབས་པས། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་གིས་སྔར་ལྟར་དཔེ་མ་མཆིས་པའི་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། དེར་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་ས་སྐྱ་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ། བླ་མ་གཉན་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྡུལ་ཚོན་མ་དང་། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་། རྒྱ་གཞུང་ཐ་དད་ཀྱི་ལུང་། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁྱད་པར་བ་དག་གསན། དེར་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དབང་པས་ཁྱེད་དབུས་ལ་མི་འབྱོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་དོ་གསུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱ་ནག་གི་སྐུ་རྩེ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་གི་གནང་སྦྱིན་ཡང་སྩལ། དེ་མཚམས་ཆུ་མིག་ཏུ་ཆེ་ས་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པས། ཁྱེད་མངའ་ར

【現代漢語翻譯】 當向東方行進時,由於北方沒有守護國法的官員,因此沒有注意到阿里(Ngari,西藏西部地區)的強大實力。當卻吉·南嘉·扎桑巴(Chögyal Namgyal Drakzangpa,一位國王的名字)駐紮在一個叫察朗(Tsalang)的地方時,一個名叫納庫·永仲(Narku Yungdrung)的惡棍進行了搶劫。他搶走了一些貴重物品,特別是侍衛長桑杰·僧格(Sangye Sengge),大腿被刺傷。當天,卻吉·南嘉·扎巴聽說了這件事,當晚,他投擲了六角形的朵瑪(torma,一種祭品),朵瑪帶著火焰落在那位背叛者的房子上。然後,他放棄了那些瑣碎的物品,本想繼續趕路,但應北方的強烈要求,暫時留在嘉同門(Jadong Mön)。在此期間,他審查了《根本續》(Gyübum),並完成了對十八大論題的辯論承諾的綱要。 後來,卻吉·南嘉·扎巴親自在切塘(Chetang)頒佈法令,授予庫嘉·洛德(Kukya Lodé)和侍衛長桑杰·僧格重要的官職。之後,他前往金色秋瑟(Tönser Serdogchen)。在與杰·頓約·貝瓦(Je Dönyö Pelwa)及其父子會面后,他說:『今年必須彌補沒有度過夏季安居(Yarmé,佛教傳統)的遺憾。』應僧團堪布(Khenchen,住持)洛哲·丹巴(Lödrö Tenpa)的請求,他在閉關期間創作了《根本經釋·太陽戰車》(Do Tsé Ka'dré Nyimé Shingta)。他還極其珍視律藏('Dulwa),認為它是佛教的根本,因此逐漸記錄了前所未有的善說,如《百業論疏》(Lé Gyé Tika)和《白蓮之音》(Badan Karpo'i Nga Yang)等。 此後,在新的一年火猴年,他四十九歲時,首先前往俄爾寺(Ngor,薩迦派寺院)新寺的住持座位,供養僧眾茶水。攝政昆嘎·旺曲巴(Kunga Wangchukpa)像往常一樣給予了無與倫比的恩惠。在那裡,在半個月的時間裡,他聽取了密集金剛(Sangdü,佛教本尊)和雅瑪若杰(Jamdor,佛教本尊)的灌頂,這是薩迦派修持的核心,以及喇嘛年洛扎瓦(Lama Nyen Lotsawa)傳統的彩沙壇城灌頂,以及相關的密集金剛觀音(Sangdü Chenrezig)灌頂,各種不同的經文傳承,以及雅瑪若杰的生起次第和圓滿次第的特殊教授。攝政昆嘎·旺曲巴說:『您似乎有不會去衛藏(Ü-Tsang,西藏中部地區)的緣起。』他還贈予了一尊一肘高的不動佛(Mikyöpa,佛教本尊)漢地風格的雕像。之後,他前往曲米(Chumi),拜訪了切薩·帕巴·洛哲·旺曲巴(Chesa Pagpa Lödrö Wangchukpa)。他說:『您似乎有前往阿里(Ngari)的緣起。』

【English Translation】 When proceeding eastward, due to the absence of officials guarding the state laws in the north, the powerful resources of Ngari were not noticed. When Chögyal Namgyal Drakzangpa was stationed at a place called Tsalang, a villain named Narku Yungdrung committed robbery. He plundered some valuables, and in particular, the chief attendant Sangye Sengge was wounded by a spear thrust into his thigh. On that very day, Chögyal Namgyal Drakpa heard of this, and that evening, he cast a six-cornered torma, which fell with a fiery sound upon the house of that traitor. Thereupon, he relinquished those trivial items, intending to proceed on his way, but at the strong request of the north, he remained for a while at Jadong Mön. During this time, he reviewed the Gyübum and completed the synopsis of philosophical tenets in which he had pledged to debate the eighteen great topics. Later, Chögyal Namgyal Drakpa himself decreed at Chetang, bestowing upon Kukya Lodé and the chief attendant Sangye Sengge important official positions. Thereafter, he proceeded to Golden Tönser Serdogchen. Upon meeting with Je Dönyö Pelwa and his sons, he said, 'This year, it is necessary to make amends for having missed the summer retreat (Yarmé).' At the request of the monastic Khenchen Lödrö Tenpa, he composed the 'Commentary on the Root Text: The Chariot of the Sun' (Do Tsé Ka'dré Nyimé Shingta) while in seclusion. He also cherished the Vinaya ( 'Dulwa) as the root of the Buddha's teachings, and thus gradually recorded unprecedented excellent explanations such as the 'Commentary on the Hundred Deeds' (Lé Gyé Tika) and 'The Sound of the White Lotus' (Badan Karpo'i Nga Yang). Thereafter, in the new year of the Fire Monkey, when he reached the age of forty-nine, he first went to the seat of the abbot of the new Ngor monastery to offer tea to the Sangha. The Regent Kunga Wangchukpa bestowed upon him unparalleled kindness as before. There, for about half a month, he received the empowerments of Guhyasamaja (Sangdü) and Yamantaka (Jamdor), which are the heart of the Sakya tradition, as well as the sand mandala empowerment according to the tradition of Lama Nyen Lotsawa, and the related Guhyasamaja Avalokiteśvara (Sangdü Chenrezig) empowerment, various different scriptural transmissions, and the special instructions on the generation and completion stages of Yamantaka. The Regent Kunga Wangchukpa said, 'It seems you have a connection that prevents you from going to Ü-Tsang.' He also presented a cubit-high statue of Akshobhya (Mikyöpa) in the Chinese style. After that, he went to Chumi to visit Chesa Pagpa Lödrö Wangchukpa. He said, 'It seems you have a connection to go to Ngari.'


ིས་སུ་བཞུགས་རིང་ཐུགས་དམ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པ་ཅན་ཞིག་འཁྲུངས་ཡོད་པར་སྣང་། སྔར་ངེད་རང་རུས་གོག་འདི་ཆེས་པས་རྟོག་པ་མ་ཆུང་། ད་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་དུས་དཔྲལ་བ་ཚ་ཞུམ་ཞུམ་བྱས་ཡོང་གི་སྣང་ཞེས་ཆེ་བསྟོད་དང་། བཞུགས་ས་ཡང་གཟིམས་ཆུང་གཅིག་ལ་ཡོལ་གཅོད་མཛད་ནས་གནང་ཞིང་། ཐོ་རངས་བདག་ཆེན་དྲུང་གསུང་ཕྲ་མོས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་དང་ཕམ་མཐེང་པ། །ཤེས་རབ་བརྩེགས་དང་མལ་གྱོ་ས་སྐྱ་པ། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁོ་དེ་ཚོ་ལོངས་ཇ་སྐོལ། དྲུང་ཆེན་པོ་བའི་དྲུང་འོ་བརྒྱལ་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་ཅེས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པའི་གསུང་སྒྲོས་མངའ་རིས་སུ་སྐྱོར་མི་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེར་ད་གཙང་རང་ 16-3-62a དུ་བཞུགས་ལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་འཆད་ཉན་རང་གནང་དགོས། ད་ལོ་ཐོག་མར་ཆོས་གཞིས་འདི་དག་བསྐུལ་ཞིང་། ངེད་ཤི་མཚམས་ཤི་རྗེས་གང་ཡོད་མཛོད་ལ། ཆུ་མིག་སྟོང་སྐོར་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་འཆད་ཉན་དང་། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཐེས་མཛོད། ཁྱེད་ཐུགས་མི་དོག་པར་ངེད་རང་མ་ཤི་གོང་ནས་ཡི་གེ་ཐེལ་འབྱར་བྱེད་གསུང་བའི་བཀའ་ལུང་ནན་ཆེན་གནང་ཞིང་། དེའི་ལོ་རྗེ་མུས་ཆེན་དང་། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཤེར་རྒྱམ་པའི་སྐུ་བསྟོད་ཐུབ་བསྟན་གསེར་ཁང་མ་དང་། མཐའ་ཡས་མ་གཉིས་བརྩམས་འཕྲལ་རེ་འདུག་པའི་ལུང་ཡང་སྩལ་ནས། སླར་ཡང་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་འོངས། དེ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ། རྒྱ་མ་མཁར་རྩེ་བས་གློ་བོ་རང་དུ་འབོད་མི་བྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཞེས་པ་དེའི་ཞལ་ཞིག་མཐོང་འདོད་རང་གིས་ཅིས་ཀྱང་དབུས་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་རྩིས་རང་གིས་ཞེད་ཆེ་བ་བྱས་ཀྱང་། གཞིས་ཀ་ནས་དང་། དཔོན་དྲུང་གཡུང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་དགོན་པ་གསར་པའི་འགྲམ་བཏིང་ཙམ་ལ་མ་བཞུགས་ན་རྗེས་དོད་པའི་ཚད་གཏན་ནས་མི་སྲིད་པས་ཟེར། ནན་བསྐྱེད་བྱུང་། དེར་ན་ནིང་ཡང་དབྱར་མེད་དུ་སོང་བས་ཡིད་སྐྲག །ད་ལོ་དབྱར་ཁས་ལེན་བྱས་ནས། དགག་དབྱེ་གྲོལ་དང་བསྟུན་འགྲོ་རྩིས་རང་ལ་ཆོས་སྡིངས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་པའི་དྲུང་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཞིང་བརྗེས་པའི་ཚུལ་འབུལ་མི་བྱུང་བས། ཐུགས་ཁྲལ་མཐའ་མེད་གནང་ཞིང་། གདུང་རྟེན་གྱི་རྒྱུར་ཟངས་གསེར་མང་དུ་སྩལ། ད་སྟེ་གཉིས་མེད་སེང་གེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་གྲྭ་ཚང་གི་མིང་བཞག་འདིའི་སོ་ཆིས་ལ་བསྡད་པ་དྲག་སྣང་གསུང་ནས། ལོ་བཞིའི་བར་གཙང་ཕྱོགས་རང་དུ་ཞབས་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིང་། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པའི་སྟེང་དེ་ཉིད་དུ། རྒྱ་རྒན་ནང་པས་དོ་དམ་མཛད། སྤན་མི་དམངས་ཀྱིས་ཀ་བ་ 16-3-62b སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་སའི་ཀུན་ར་རྙིང་པ་འདི་བསྒྲུབས་ཤིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་གཙང་ཁ

【現代漢語翻譯】 據記載,仁波切(Rinpoche,仁波切)在居住期間,心中生起了非凡的證悟。他讚歎道:『過去我們這些老骨頭自視甚高,想法從不謙遜。現在你頂禮時,額頭都熱得發燙了。』他還住在簡樸的房間里,用簾子隔開。每天黎明,他用微弱的聲音唸誦:『金剛持大金剛瑜伽母。(多吉羌,梵文:Vajradhara,金剛持;多吉那覺瑪,梵文:Vajrayogini,金剛瑜伽母)偉大的成就者那若巴和帕當巴桑杰。(那若巴,梵文:Naropa,那若巴;帕當巴桑杰)謝饒措和瑪覺薩迦巴。(謝饒措,梵文:Sherab Tseg,智慧之峰;瑪覺薩迦巴)祈請上師三尊!』他還說:『給他們煮些茶。』據說,班禪仁波切(Panchen Rinpoche,班禪仁波切)曾說過這樣的話:『大官們總是抱怨。』班禪仁波切的這些話在阿里地區廣為流傳。 此後,他留在後藏地區,爲了利益薩迦派(Sakya,薩迦派)的教法傳承,他應該進行講經和研習。今年首先要催收這些寺廟的土地。無論我死前死後,你都要掌管一切。這些曲彌塘郭(Chumik Tongkor)都由你來負責講經和研習,還有金色的寶庫。在你沒有疑慮之前,我會在我死前寫下封條。』他再三強調這些話。同年,他還賜予了為穆欽仁波切(Muschen Rinpoche,穆欽仁波切)和法王絳央協饒堅贊(Choje Jamyang Sherab Gyaltsen,法王絳央協饒堅贊)創作讚歌《圖登色康瑪》(Thubten Serkhangma)和《塔耶瑪》(Thaye Ma)的許可。之後,他又回到了金色寺。後來,由於嘉瑪喀孜瓦(Gyama Khartsewa)不允許人們稱其為洛沃(Glowo),特別是香隆仁波切(Kyanglung Rinpoche,香隆仁波切)已經一百零五歲高齡,他很想見上一面,所以他打算去衛藏地區。但他非常害怕。然而,寺院和官員永巴(Yungpa)等人強烈要求他留下,說:『如果您不在新寺院奠基時坐鎮,我們將永遠無法完成任務。』去年夏天他已經去過一次,所以他很害怕。今年他答應夏天去。在結束了結夏安居之後,他打算動身。然而,由於七月十五日他沒有在法座上向仁波切獻上田地更換的儀式,仁波切非常擔心,並賜予了大量的銅和金用於建造靈塔。現在,他說:『既然無二雄獅(Nyimey Senge)沒有理由留在僧伽,那麼住在次曲(Tsokyi)似乎更好。』就這樣,他在後藏地區住了四年。四十九歲時,他在那裡去世。由嘉堅囊巴(Gya Gen Nangpa)負責管理。斯班人民建造了擁有三十六根柱子的舊昆拉(Kunra),並修復了這裡的禪堂。

【English Translation】 It is recorded that during his stay, Rinpoche (Rinpoche) had an extraordinary realization arise in his mind. He praised, 'In the past, we old bones were very self-important and never had humble thoughts. Now, when you prostrate, your forehead becomes hot.' He also lived in a simple room, separated by a curtain. Every dawn, he recited in a faint voice: 'Vajradhara Great Vajrayogini. (Dorje Chang, Sanskrit: Vajradhara, Diamond Holder; Dorje Naljorma, Sanskrit: Vajrayogini, Diamond Yogini) The great accomplished Naropa and Phadampa Sangye. (Naropa, Sanskrit: Naropa, Naropa; Phadampa Sangye) Sherab Tseg and Mal Gyo Sakyapa. (Sherab Tseg, Sanskrit: Sherab Tseg, Summit of Wisdom; Mal Gyo Sakyapa) I pray to the Guru Trinity!' He also said, 'Boil some tea for them.' It is said that Panchen Rinpoche (Panchen Rinpoche) once said, 'The great officials are always complaining.' These words of Panchen Rinpoche spread widely in the Ngari region. After that, he stayed in Tsang (Ü-Tsang), and in order to benefit the Sakya (Sakya) teachings, he should give teachings and study. This year, he should first urge the collection of these temple lands. Whether I die before or after, you must manage everything. You are responsible for these Chumik Tongkor for teaching and studying, as well as the golden treasury. Before you have any doubts, I will write a seal before I die.' He repeatedly emphasized these words. In the same year, he also granted permission to compose the praise songs 'Thubten Serkhangma' and 'Thaye Ma' for Muschen Rinpoche (Muschen Rinpoche) and Choje Jamyang Sherab Gyaltsen (Choje Jamyang Sherab Gyaltsen). Later, he returned to the Golden Temple. Later, because Gyama Khartsewa did not allow people to call it Glowo, especially since Kyanglung Rinpoche (Kyanglung Rinpoche) was already one hundred and five years old, he wanted to see him, so he planned to go to Ü-Tsang. But he was very afraid. However, the monastery and officials like Yungpa strongly urged him to stay, saying, 'If you don't sit at the foundation of the new monastery, we will never be able to complete the task.' He had already gone once last summer, so he was very afraid. This year he promised to go in the summer. After the end of the summer retreat, he planned to leave. However, because he did not offer the land exchange ceremony to Rinpoche on the fifteenth of July on the Dharma seat, Rinpoche was very worried and gave a lot of copper and gold for the construction of the stupa. Now, he said, 'Since the Non-Dual Lion (Nyimey Senge) has no reason to stay in the Sangha, it seems better to stay in Tsokyi.' In this way, he stayed in Tsang for four years. At the age of forty-nine, he passed away there. Gya Gen Nangpa was in charge of management. The Span people built the old Kunra with thirty-six pillars and repaired the assembly hall here.


ང་ན་བཞུགས་པའི་བྱམས་མགོན་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་སྐུ་འདྲ་སྐུ་ཚད་མ་འདི་རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་ཐོག་མར་མཛད་ཅིང་། འདི་ཉིད་སྐུ་དངོས་ཇི་ལྟ་བའི་འདྲ་ལེན་གྱིས། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གསལ་པོར་འཕགས་པ་ཡང་བཅོས་ཡོད་པས། རབ་གནས་ལ་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་རང་གདན་འདྲེན་ཞུས་པས། གཟིགས་མོ་ཡང་ཡང་མཛད་ནས་བཞེད་ཅིང་། དེར་དབུ་ཞྭ་ཞྭ་སེར་ཅིག་ཞུས་ཡོད་པ་བསལ་བས། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གཟིགས་པས། ཕྱག་གིས་ནེམ་མནན་ནས་འན་བུ་ལ་འདི་འདྲ་མི་བདོག་གསུངས་པས་རྗེས་མེད་དུ་གྱུར་ཅེས་དེ་དུས་དངོས་སུ་གཟིགས་པའི་མངའ་རིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས་མངའ་རིས་ན་གྲགས་ཚོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། བཀའ་ལས་ཀྱང་འདི་ལ་རབ་གནས་ཞལ་དྲོ་རང་ཞིག་བྱུང་བས། ཕྱིས་ཀྱི་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་རབ་འགྲིག་ལ་སོང་ཞེས་གསུང་། ཞེས་ཐོས་ཤིང་། ད་ལྟ་ཡང་དགེ་བའི་ལྟས་ལ་དབུ་ཞྭ་རྒྱབ། མི་དགེ་བ་ལ་མདུན་ངོས་བསྐྱུར་ཡོང་ཞིང་། རྟོག་པ་བཅུག་ན་ཞལ་གྱི་གཟི་མདངས་དང་། ཞལ་ངོ་ནག་མི་ནག་རང་གིས་ལེགས་ཉེས་འབྱེད་པར་སྣང་ངོ་། དེར་མེ་མོ་བྱའི་ལོ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་སྟེང་དུ་དཔྱིད་ཆོས་ལ་གཞིས་ཀ་ནས་སྦྱིན་བདག་གནང་། འབྲོང་སྒང་ནས་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས་ཏེ་སྲེག་ཤིང་དུ་མཛད་པས། སྔར་བཞིན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཁྲི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་དཔྱིད་ཆོས་མཛད། དེར་རྗེས་དབྱར་ཞལ་བཞེས་འདུ་ཁང་རྙིང་པ་ཉིད་དུ་གནང་ཞིང་། དུས་ཚིགས་ཀྱི་མདོ་འདོན་པ་སོགས་ལ་ཐུགས་བརྩོན་ཆེ་བའི་ཁུར་བཞེས་མཛད་པས། དྲུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་བས། རང་རེའི་རྗེའི་དྲུང་ཆེན་པོ་བ་ཀུན་ཀྱང་། དགེ་ལྡན་པ་ལ་སྐྲུས་པའི་དབྱར་གནས་འདིས་ཐ་ན་གྲྭ་པའི་ཆས་ཀ་འཚོལ་བ་ཚུན་ལ་ཞག་བདུན་ལས་འགྲོ་ས་མེད་པ་འདི་ 16-3-63a གུ་རང་དོག་ཅེས། དེ་གོང་ས་སྐྱ་པ་ལ་བསྔགས་པ་ལྟ་ཞོག །མཚན་ཉིད་པ་རང་ལ་ཡང་འདུལ་བའི་མིག་རྐྱེན་ཅི་ཡང་མ་དམིགས་པ་འདིས་མཚོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གནས་བརྟན་ཚུལ་བློ་བ་ལ། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་ཀུར་གནང་དུས། སྔོན་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་གྲྭ་པ་རྣམས་རྒྱལ་བཙུགས་ནས། ཁྱི་ཤིག་བསད་པ་ལ་སྡོམ་པ་འཆོར་མི་འཆོར་དེ་ལ། ད་གནས་བརྟན་ནས་ཅི་གསུང་། གསུངས་པས། ལོས་འཆོར་ལགས། འདུལ་བ་ན་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཁྱི་ཤིག་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་ལ་འོས་ཅི་ཡོད། རྒྱུན་དུ་ཞུ་བ་ལྟར་འཆད་ཉན་རྒྱུགས་ལེན་ལས། གྲུབ་མཐའི་ངེས་གཟུང་སྨོས་ཅི། ཐ་སྙད་གང་ལའང་བརྡར་མ་ཐོགས་པ་ཞིག་ལས་མེད། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ། མངའ་རིས་པའི་སློབ་གཉེར་བ་འདྲ་ཡར་སླེབས་དུས་ཐུན་མོང་ཟིན་ཐུན་བསྐྱར་བས། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་གྲྭ་རྒན་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་རང་དུ་བྱས་པ་གཅིག་ན་རེ། ཁྱེད་ཀུན་གྱིས་རིག་པ་སྒྲིམས་ཤིག །ངས་བྱམས་མགོན་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟ

【現代漢語翻譯】 在世的慈怙主頓月巴哇(藏語:དོན་ཡོད་དཔལ་བ།,意為「有義吉祥」)的這尊等身像,最初是作為佛像的基石而建造的。這尊佛像完全按照頓月巴哇本人的形象塑造,甚至連頭頂的頂髻也清晰可見。在開光儀式上,人們迎請頓月巴哇親自降臨。他多次觀看這尊佛像,並表示滿意。當時,有人獻給他一頂黃色帽子,他拒絕了,並指著佛像頭頂的頂髻說:『我的頂髻不是這樣的。』說完,頂髻就消失了。當時親眼目睹這一景象的阿里地區的人們都這樣說,這件事在阿里地區廣為流傳。據說,這尊佛像的開光儀式非常殊勝,之後建造的所有佛像都沒有遇到任何障礙,一切都非常順利。我聽過這樣的說法。現在,如果出現吉祥的徵兆,佛像的頭上就會戴上帽子;如果出現不吉祥的徵兆,佛像的臉就會轉向前方。如果仔細觀察,佛像面部的光澤和顏色會自行顯示出好壞的跡象。 在火雞年,頓月巴哇五十歲時,在春季法會上,吉卡(藏語:གཞིས་ཀ་,地名)的施主提供了贊助,仲岡(藏語:འབྲོང་སྒང་,地名)提供了服務,並準備了柴火。他像往常一樣,坐在薩迦班智達(藏語:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་,意為「薩迦大 পণ্ডিত」)的法座上主持春季法會。之後,他答應在舊的集會大廳里舉辦夏季法會,並努力背誦時輪金剛的經文。仲(藏語:དྲུང་,職位名)的卻吉桑波(藏語:ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ།,意為「善法」)說:『我們寺廟的所有人都認為,格魯派(藏語:དགེ་ལྡན་པ་,意為「具善」)的夏季安居甚至連尋找僧袍都需要七天的時間,這真是太狹隘了。』與其讚美薩迦派,不如說這表明即使是對持戒者來說,也沒有任何違背戒律的地方。 此外,當後來班禪仁波切(藏語:པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ,意為「班禪大寶」)進行審查時,格西尊珠(藏語:གནས་བརྟན་ཚུལ་བློ་བ།,音譯為「阿阇梨 戒慧」)說:『以前,頓月巴哇的僧人們爭論說,殺死狗虱是否會破戒。現在,格西您怎麼看?』格西回答說:『當然會破戒。律經中說,殺生……』他還說,狗虱是有生命的。除了像往常一樣進行講經、辯論和考試之外,他們沒有任何宗派偏見,也沒有任何術語上的障礙。後來,在班禪仁波切在世的時候,當一位來自阿里地區的學生來複習共同課程時,頓月巴哇的一位年長的、有學問的僧人說:『你們都要努力學習。我頓月巴哇……』

【English Translation】 This life-size statue of Jamyang Donyö Palwa (藏語:དོན་ཡོད་དཔལ་བ།, meaning 'Meaningful Glory'), the compassionate protector residing here, was initially created as the foundation for the image. This statue is a perfect likeness of Donyö Palwa himself, with even the crown protrusion on his head clearly visible. During the consecration ceremony, Donyö Palwa himself was invited to attend. He repeatedly looked at the statue and expressed his satisfaction. At that time, someone offered him a yellow hat, but he declined, pointing to the crown protrusion on the statue's head and saying, 'My crown protrusion is not like this.' As soon as he said that, the crown protrusion disappeared. People from Ngari (藏語:མངའ་རིས་, a region in Tibet) who witnessed this at the time all said so, and this event is widely known in Ngari. It is said that this statue's consecration ceremony was very auspicious, and all subsequent statues were built without any obstacles, everything went very smoothly. I have heard such a saying. Now, if there are auspicious signs, the statue's head will be adorned with a hat; if there are inauspicious signs, the statue's face will turn forward. If you observe carefully, the radiance and color of the statue's face will reveal good or bad omens. In the Fire Bird year, when Donyö Palwa was fifty years old, during the spring Dharma assembly, the patrons from Zhika (藏語:གཞིས་ཀ་, a place name) provided sponsorship, and Dronggang (藏語:འབྲོང་སྒང་, a place name) provided services and prepared firewood. He presided over the spring Dharma assembly as usual, sitting on the Dharma throne of Sakya Pandita (藏語:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་, meaning 'Sakya Great Pandit'). Afterwards, he promised to hold the summer Dharma assembly in the old assembly hall and diligently recited the Kalachakra (時輪金剛) texts. Drung Chökyi Sangpo (藏語:ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ།, meaning 'Good Dharma') said, 'All of us in the monastery believe that the Gelugpas' (藏語:དགེ་ལྡན་པ་, meaning 'Virtuous Ones') summer retreat is so narrow that even finding a monk's robe takes seven days.' Rather than praising the Sakya school, this shows that even for those who uphold the precepts, there is nothing that violates the discipline. Furthermore, when Panchen Rinpoche (藏語:པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ, meaning 'Great Jewel Panchen') later conducted a review, Geshe Tsul Löwa (藏語:གནས་བརྟན་ཚུལ་བློ་བ།, transliterated as 'Sthavira Discipline Intelligence') said, 'In the past, Donyö Palwa's monks argued about whether killing a dog flea would break the vows. Now, what do you say, Geshe?' The Geshe replied, 'Of course it would break the vows. The Vinaya (律經) says, killing living beings...' He also said that dog fleas are living beings. Apart from engaging in teaching, debate, and examinations as usual, they had no sectarian bias and no obstacles in any terminology. Later, during the lifetime of Panchen Rinpoche, when a student from Ngari came to review the common curriculum, an elderly and learned monk of Donyö Palwa said, 'All of you must study hard. I, Donyö Palwa...'


ང་པོའི་དྲུང་དུ། མི་ལོ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྡད་དེ། དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་བྱ་བ་ལས་མིང་མ་ཐོས། མངོན་པ་སྡེ་བདུན་དང་ཁ་འཆལ་དེ་འདྲ་མིས་ཚོར་རོ་ཟེར་བྱུང་བ་ལ། བློ་གསར་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་ཀ་ཏྱ་བུས། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དབྱིག་བཤེས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ནི་ལྷ་སྐྱིད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཤཱ་རིའི་བུས། །གདགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མོའུ་འགལ་བུས། །འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་གསུས་པོ་ཆེས། །ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གང་པོས་བསྡུས། །ཞེས་མཛད་པ་པོའི་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་དང་བཅས་པའི་མིང་གསལ་བར་བརྗོད་པས། ཁོང་བགྲེས་པོ་དེ་ན་རེ། འདུག་འདུག་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཟེར་བ་ཡང་བྱུང་ཞེས་གཏམ་ཡོད་དོ། །ས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་སྟེངས་སུ། སྔར་ 16-3-63b གསང་ཕུར་བདུད་སྡེ་བཅོམ་པའི་ལྟས་ཁྱད་པར་བའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་། ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྤྱི་དོན་ཆེན་མོའི་བརྩམས་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བཙུགས་ཏེ། རིམ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ལ། སྔར་མངའ་རིས་སུ་དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་དུས། གནས་གསུམ་གསལ་བྱེད། ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོའི་རྣམ་ཐར། སྡོམ་གསུམ་གྱི་དྲི་བ་སོགས་ཀྱི་ཡིག་མཁན་ཀོང་སྟོན་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ཞིང་། ཕྱིས་དགུང་ལོ་དོན་བདུན་བར་གྱི་རྩོམ་ཡིག་དྲུང་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་པས་གནང་། ཁོང་རྒྱ་གར་ལ་གཤེགས་ཕྱིན། བདེ་མཆོག་རྣམ་བཤད། བྱམས་ཆོས་ལམ་རིམ་སོགས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་གསུང་རྩོམ་དག་གི་ཡི་གེ་པ་ནི་ད་ལྟའི་ཨ་ཞང་བསོད་ལྷུན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་ཡང་གློ་བོའི་སྡེ་པ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པས་སྤྱན་ལམ་དུ་ཐོགས་པ་རང་མ་བྱུང་བས། མངའ་རིས་གུང་ཐང་ཚོར་ཕེབས། མངོན་དགའ་ཆོས་སྡེར་མཁས་བཙུན་དཔལ་ལྡན་དར་གྱི་དྲུང་དུ་སྒྲའི་ས་རིས། སྙན་ངག །སྡེབ་སྦྱོར། རྒྱ་ཡིག་རྣམས་གྲངས་དུ་མའི་བསླབ་སྦྱངས་ཡང་དག་གནང་རྗེས། ཁོང་པས་ཁྱོད་བློ་གསལ་བར་འདུག་པས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་སྲིད། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོར་བྱོན་གསུང་བ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལུང་འབྲིང་ཙམ་མཛད་སྐབས། མངའ་རིས་གློ་བོའི་གྲྭ་པ་བྲག་དཀར་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་དང་། དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བས་བློ་བརྐུས་ནས་ས་སྐྱ་བར་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་ཚོར་ཕེབས། དྲུང་ནས་ཤངས་པ་ལ་ཕར་ཚད་དབུ་གསུམ་གྱི་གཏོང་ཆོས་ཞུས་ནས། ཐོག་མར་ཐུགས་གཉེར་རང་ལོ་སྦྲེལ་མཛད་རྗེས། རིམ་གྱིས་རིག་གནས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ལ་དཔགས་ནས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་ལམ་ཐོགས་ཏེ་རྩོམ་ཡིག་གི་མཐིལ་མ་གནང་བའི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་ཆེར་ 16-3-64a དུ། ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ལོ་ཙ་བ་འ

【現代漢語翻譯】 在我(指作者本人)的面前,(有)一位老者住了二十一年,卻連吉祥法稱(Dpal ldan chos kyi grags pa)的《量理七論》(tshad ma sde bdun)的名字都沒聽說過。有人說,『他可能對《阿毗達磨七論》(mngon pa sde bdun)一竅不通』。那些年輕人就清楚地說出:『入智慧者迦旃延子(梵文:Kātyāyana-putra),分別論者世親(梵文:Vasubandhu),識蘊者天護(梵文:Deva-rakṣita),法蘊者舍利弗(梵文:Śāriputra),施設論者大目犍連(梵文:Mahāmaudgalyāyana),行蘊者大腹王(梵文:Mahākausthila),界蘊者滿慈子(梵文:Pūrṇa)所集』。這樣清楚地說出了包括作者在內的七位阿羅漢的名字。那位老者聽后說:『好,好,太稀奇了!』 這樣的故事也有流傳。土狗年五十一歲時,以前在桑浦寺(gsang phur)示現了降伏魔眾的特殊徵兆,開始了中觀大小空性論(dbu ma'i stong thun che chung gnyis)和《般若波羅蜜多》(phar phyin)總義大論的寫作,並逐漸完成。以前在阿里(mnga' ris)四十一歲時,《三處光明論》(gnas gsum gsal byed)、《一切知者榮波傳》(kun mkhyen rong po'i rnam thar)、《三律儀問答》(sdom gsum gyi dri ba)等的筆記者是貢敦·袞波堅贊(kong ston mgon po rgyal mtshan)。後來直到七十七歲,著作的筆記者是譯師卻堅贊(chos rgyal mtshan pa)。他去印度后,《勝樂輪根本續釋》(bde mchog rnam bshad)、《慈氏五論道次第》(byams chos lam rim)等晚年著作的筆記者是現在的阿香·索倫巴(a zhang bsod lhun pa)。由於書記卻堅巴(chos rgyan pa)沒有將洛沃(glo bo)的第巴·扎西袞布(bkra shis mgon pos)帶到眼前,所以去了阿里貢塘(mnga' ris gung thang)。在昂噶寺(mngon dga' chos sder),于堪布倫丹達(mkhas btsun dpal ldan dar)前,認真學習了聲明學、詩學、韻律學、漢文等多種學科。堪布說:『你很聰明,可能對佛法有益,去扎什倫布寺(bkra shis lhun por)學習因明吧。』於是去了扎什倫布寺,學習了中等程度的《般若波羅蜜多》。阿里洛沃的僧人扎噶·卻吉·云丹桑布(brag dkar chos rje yon tan bzang po)和書記尊者西繞貝覺(drung btsun shes rab dpal 'byor ba)誘騙他改宗薩迦派(sa skya),拜見了班禪仁波切(paN chen rin po che)。從班禪處聽取了香巴噶舉派(shangs pa)的《般若》、《量論》、《中觀》三論的教授,首先專注于修學,逐漸地,根據他的文化素養,被班禪仁波切看重,成爲了寫作的主要助手,因此班禪仁波切的大部分文集 中,都寫著『筆記者是洛桑卻吉堅贊(blo bzang chos kyi rgyal mtshan)』。譯師……

【English Translation】 In front of me (referring to the author), an old man had lived for twenty-one years, yet he had not even heard the name of the 'Seven Treatises on Valid Cognition' (tshad ma sde bdun) by the glorious Dharmakirti (Dpal ldan chos kyi grags pa). Someone said, 'He might be completely ignorant of the 'Seven Treatises on Abhidharma' (mngon pa sde bdun).' Then the young people clearly stated: 'Kātyāyana-putra for entering wisdom, Vasubandhu for exposition, Deva-rakṣita for the aggregate of consciousness, Śāriputra for the aggregate of Dharma, Mahāmaudgalyāyana for the treatise on designation, Mahākausthila for the aggregate of conduct, and Pūrṇa for the aggregate of realms.' Thus, they clearly stated the names of the seven Arhats, including the authors. After hearing this, the old man said, 'Good, good, it's amazing!' Such stories are also circulating. In the Earth Dog year, at the age of fifty-one, he showed special signs of subduing the hordes of demons at Sangphu Monastery (gsang phur), and began writing the major and minor treatises on emptiness in Madhyamaka (dbu ma'i stong thun che chung gnyis) and the great commentary on the general meaning of the 'Prajñāpāramitā' (phar phyin), gradually completing them. Previously, in Ngari (mnga' ris) at the age of forty-one, the scribe for 'Treatise Clarifying the Three Places' (gnas gsum gsal byed), 'Biography of Omniscient Rongpo' (kun mkhyen rong po'i rnam thar), 'Questions and Answers on the Three Vows' (sdom gsum gyi dri ba), etc., was Kongton Gonpo Gyaltsen (kong ston mgon po rgyal mtshan). Later, until the age of seventy-seven, the scribe for his works was the translator Chögyal Tshenpa (chos rgyal mtshan pa). After he went to India, the scribe for his later works such as 'Commentary on the Root Tantra of Chakrasamvara' (bde mchog rnam bshad), 'Lamrim of the Five Maitreya Texts' (byams chos lam rim), etc., was the current Ashang Sölhunpa (a zhang bsod lhun pa). Because the secretary Chögyenpa (chos rgyan pa) did not bring Depa Tashi Gönpo (bkra shis mgon pos) of Lovo (glo bo) to his presence, he went to Ngari Gungtang (mnga' ris gung thang). At Ngönga Monastery (mngon dga' chos sder), in front of Khenpo Lhündendar (mkhas btsun dpal ldan dar), he diligently studied various subjects such as grammar, poetics, prosody, and Chinese. The Khenpo said, 'You are very intelligent and may be beneficial to the Dharma, go to Tashi Lhünpo Monastery (bkra shis lhun por) to study epistemology.' So he went to Tashi Lhünpo Monastery and studied a moderate amount of 'Prajñāpāramitā'. The monks Drakar Chöje Yönten Sangpo (brag dkar chos rje yon tan bzang po) and the secretary Tsenzun Sherab Peljor (drung btsun shes rab dpal 'byor ba) of Ngari Lovo lured him to convert to the Sakya school (sa skya), and he met with the Panchen Rinpoche (paN chen rin po che). From the Panchen, he received teachings on the three treatises of the Shangpa Kagyu (shangs pa) - 'Prajñāpāramitā', 'Pramana', and 'Madhyamaka', first focusing on practice, and gradually, based on his cultural accomplishments, he was valued by the Panchen Rinpoche and became the main assistant for writing, so most of the collected works of the Panchen Rinpoche state that 'the scribe was Lobsang Chökyi Gyaltsen (blo bzang chos kyi rgyal mtshan)'. The translator...


དིས་ཀྱང་ཚད་མའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་གོང་མ། ཝ་གཱིནྡྲ་པཎྜི་ཏ་སྟེ་པཎ་ཆེན་ངག་དབང་ཟེར་བ་ལ། ཝ་བུ་པཎ་ཆེན་དང་། པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་ལམ་ནས་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་རྒྱ་སྐད་ལ། དྷརྨ་དཱི་པ་ཀ་ར་ཞེས་བོད་སྐད་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བྱེད་དུ་བྱས་པ། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་ས་བོན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་ཨ་ཐུང་ཡིན་པ་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་ཨཱཿཡིག་ཏུ་བྲིས་པ་སོགས་དཔྱད་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདུག་ཀྱང་། སྔོན་ནི་སུས་ཀྱང་གླེང་བརྗོད་མ་མཛད་སྣང་ངོ་། །དེའི་དཔྱིད་ཆོས་ལ་ཉུག་རྒྱལ་ཁང་དུ་ཕེབས་ཤིང་། དེར་མངའ་རིས་གློ་བོ་ནས། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་ཞིང་བརྗེས་པའི་མང་ཇ་ཞུ་མི་སླེབ་པས། ལྔ་མཆོད་པ་སོགས་སྔར་གློ་བོར་བཀའ་ཆོས་ཞུས་པའི་གྲྭ་རིགས། བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ། པཎ་ཆེན་བྱམས་པ་གླིང་པ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་སྐུ་མཆེད། བྲག་དཀར་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་བ། དབུ་མཛད་ཀུན་རྒྱལ་བ་སོགས་དྲག་རིགས་རེ་རེས་ཐོས་མཆོད་ལ་མང་ཇ་རེ་ཞུས་ཤིང་། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དགོན་པ་ཤར་ན་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་བཞུགས་པའི་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀའི་དྲུང་དུ་བསྔོ་རྟེན་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་བསྒྲུབས་རྗེས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས། ངེད་ཀྱིས་ཐོས་མཆོད་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ཞིག་སྒྲོག་གསུང་། ཉུག་པའི་ཕྱག་དཔེའི་སྟེང་ནས་པོད་བཞི་མའི་ལུང་ཞག་རེ་ལ་པོ་ཏི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཞག་བརྒྱད་ལ་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། སྔར་སྨྲོས་པའི་མངའ་རིས་པའི་ཆེ་བཙུན་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གསན་ནོ། །དབྱར་ཞལ་བཞེས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མཛད་ཅིང་། འདིའི་ལོ་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་ 16-3-64b དཀའ་འགྲེལ་གྱི་ཐུགས་རྩོམ་ཡང་གནང་། དེའི་གྲུབ་མཐའ་བསྡུས་པ་དང་། རབ་བྱེད་གསུམ་གྱི་ཊཱི་ཀ་ཡང་ཕྱིས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ལུག་སྤྲེ་བྱ་ཁྱི་སྟེ་ལོ་ངོ་བཞི་གདན་ཆགས། གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྨངས་གཞི་ཐིངས་ནས། སླར་གླང་ཐང་ནས་སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་ཆོས་འཁོར་རྩེའི་གྲྭ་སྡུད་བྱས་པའི། གྲྭ་པ་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲག་བསྡུས་རང་འདི་དག་རབ་བྱུང་གནང་བའི་ཆེད་དུ་དེ་ནས་ཞབས་མ་བསྐྱོད་ན། ངེད་རྣམ་པ་ཆེ་ཕྲ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་གཏན་མི་གང་བ་ཡོད་པས་ཤེས་ནན་ཞུས་རང་གནང་བའི་དབང་ལས། དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བ་གནང་སྐད་དོ། །འདི་སྐབས་རྣམ་ཐར་རྗེ་དབོན་མར། གསེར་འཕྱང་མེ་མོ་བྱ་ལོ་ཕེབས་གསུང་བ་ནི་ཐུགས་རྟོག་མ་ཆུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལོ་བཞི་གཙང་དུ་བཞུགས་ཤེས་གོང་དུ་བྲིས་པ་ལ་ལོ་གཅིག་མི་ཚང་བས་སོ། །དེ་ནས་ས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ

【現代漢語翻譯】 此外,關於噶舉派班禪喇嘛(Karma Pakshi)的傳承,瓦金達·班智達(Vagindra Pandita),即班禪·阿旺(Panchen Ngawang),瓦布·班禪(Wabu Panchen)和班智達·確吉尼瑪(Pandita Chokyi Nyinjed)通過印度呈上的漢文奏章,將梵文『Dharma-dīpaka-ra』(法燈)譯為藏文『確吉尼瑪』(Choskyi Nyinjed,法之日光),又改為『確吉囊杰』(Choskyi Nangjed,法之顯現)。關於白色文殊菩薩的種子字:『རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་།』(圓滿正覺源於阿)。這裡本應是短音『ཨ་』(藏文,अ,a,阿),卻被寫成了長音『ཨཱཿ』(藏文,आ,ā,阿)等,這些都有些值得商榷之處。但以前似乎沒有人提及過。 在春季法會上,他前往紐嘉康(Nyuk Gyalkhang)。在那裡,由於來自阿里·洛沃(Ngari Lovo)的嘉擦·貢嘎旺秋巴(Gyaltsab Kunga Wangchukpa)沒有及時送來交換土地的供茶,所以包括五供在內的,以前在洛沃接受過法教的僧侶們,如我的上師杰尊·貢嘎秋珠(Jetsun Kunga Chokdrub),班禪·絳巴林巴·貝丹楚臣巴(Panchen Jampa Lingpa Pelden Tsultrimpa)兄弟,扎噶·確杰·云丹桑布瓦(Dragkar Chojey Yonten Sangpo Ba),領誦師昆嘉瓦(Umdze Kun Gyalwa)等,每個家族的代表都供奉了一份供茶。之後,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)和貢巴夏納杰·頓約貝瓦(Gonpa Sharnaje Donyo Pelwa)父子兩人,各自準備了供養品,共同修行了半個月左右。班禪仁波切說:『我們誦經時,要念誦杰·多杰羌(Je Dorje Chang,金剛持)的文集。』於是從紐嘉的經書上,每天唸誦四函本的一半,八天唸完。 之前提到的阿里的大人物們都聽聞了。夏天,他接受了金色的夏季法衣。這一年,他還撰寫了《俱舍論》(Abhidharmasamuccaya)的釋難。後來,他還寫了該論的宗義概要和三品的註釋。就這樣,他在藏地後藏地區(Tsang)住了四年,分別是羊年、猴年、雞年和狗年。在藏地後藏地區的事業基礎穩固后,他原本打算從朗塘(Glangtang)召集香察·洛哲堅贊巴(Kyangcha Lodro Gyaltsenpa)的卻科孜(Chokor Tsey)寺的僧眾,為這些來自各地的僧侶授戒。但由於他們強烈請求,說如果他不前往衛藏地區(U),他們所有人都不會安心,所以他才動身前往衛藏地區。據說,關於這件事,在《仁波切傳記》中說,他是在金色的母雞年到達的,這可能是個錯誤,因為如果那樣的話,他在藏地後藏地區就少住了一年。之後是土狗年,藏曆十月。

【English Translation】 In addition, regarding the lineage of Karma Pakshi (噶舉派班禪喇嘛), Vagindra Pandita (瓦金達·班智達), namely Panchen Ngawang (班禪·阿旺), Wabu Panchen (瓦布·班禪), and Pandita Chokyi Nyinjed (班智達·確吉尼瑪) presented a memorial in Chinese through India, translating the Sanskrit 'Dharma-dīpaka-ra' (法燈) into Tibetan 'Choskyi Nyinjed' (法之日光), and then changing it to 'Choskyi Nangjed' (法之顯現). Regarding the seed syllable of White Manjushri: 『རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་།』 (rdzogs pa'i sangs rgyas a las byung, perfect enlightenment arises from A). Here, it should have been the short vowel 'ཨ་' (Tibetan, अ, a, A), but it was written as the long vowel 'ཨཱཿ' (Tibetan, आ, ā, Ā), etc. There are some points worth discussing, but it seems that no one has mentioned them before. During the spring Dharma assembly, he went to Nyuk Gyalkhang (紐嘉康). There, because Gyaltsab Kunga Wangchukpa (嘉擦·貢嘎旺秋巴) from Ngari Lovo (阿里·洛沃) did not send the tea for land exchange in time, monks who had previously received Dharma teachings in Lovo, including my guru Jetsun Kunga Chokdrub (杰尊·貢嘎秋珠), Panchen Jampa Lingpa Pelden Tsultrimpa (班禪·絳巴林巴·貝丹楚臣巴) and his brothers, Dragkar Chojey Yonten Sangpo Ba (扎噶·確杰·云丹桑布瓦), and the chant leader Kun Gyalwa (領誦師昆嘉瓦), each representative of the family offered a cup of tea. Afterwards, Panchen Rinpoche (班禪仁波切) and Gonpa Sharnaje Donyo Pelwa (貢巴夏納杰·頓約貝瓦) and his son, each prepared offerings and practiced together for about half a month. Panchen Rinpoche said, 'When we recite the scriptures, we should recite the collected works of Je Dorje Chang (杰·多杰羌, Vajradhara).' So, from the scriptures of Nyuk, they recited half of the four-volume book each day, completing it in eight days. All the dignitaries of Ngari mentioned earlier heard it. In summer, he accepted the golden summer robes. In this year, he also wrote a commentary on the Abhidharmasamuccaya (俱舍論). Later, he also wrote a summary of the tenets of that treatise and commentaries on the three categories. Thus, he stayed in Tsang (藏地後藏地區) for four years, which were the years of the Sheep, Monkey, Rooster, and Dog. After the foundation of his activities in Tsang was solid, he originally intended to summon the monks of Chokor Tsey (卻科孜) Monastery of Kyangcha Lodro Gyaltsenpa (香察·洛哲堅贊巴) from Langtang (朗塘) to ordain these monks from various places. However, because they strongly requested that if he did not go to U (衛藏地區), none of them would be at ease, he set out for U. It is said that regarding this matter, the biography of Rinpoche states that he arrived in the golden Female Bird year, which may be a mistake, because if that were the case, he would have stayed in Tsang for one year less. After that was the Earth Dog year, the tenth month of the Tibetan calendar.


་ངོ་དཀར་ཙམ་ལ་གཙང་ཕྱོགས་ནས་ཞབས་ཟུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱོད་བདེ་བར་བསྐུལ་ཏེ། རིན་སྤུངས་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་ཕོགས། ལམ་ཆས་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་ནས། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་མདུན་ནས་བདར་བཞིན་དུ། ངུར་སྨྲིག་གི་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་དྲུང་དུ་སྙན་དར། དཀར་མེ། གསེར་ཆབ་ཞུས། དཔོན་སློབ་ཡོངས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་གསོལ་བཏབ་གནང་ནས། རིམ་གྱིས་དཔལ་བདེ་དང་། གོང་དཀར། ལུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་ཕོག་དང་བསྟུན་པའི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་པའི་ངང་ནས། དྲང་སོང་སྲིན་པོ་རིའི་བདེ་མཆོག་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་ཤིང་། དེའི་ནུབ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདེ་མཆོག་ལྷ་ཁང་ཉིད་དུ་གཟིམས་པས། སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུར་གཟིགས་ཤིང་། དེའི་གླང་ལྤགས་ནམ་མཁའ་ལ་གདུགས་བསྐོར་བ་ལྟར་གཟིགས་ནས། པཎ་ཆེན་ 16-3-65a ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ཟིལ་ཆེ་བའི་ངང་ནས། རེ་ཞིག་ཕྱག་གི་བཞུགས་སྟངས་གཟིགས་སྣང་ལྟར་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བས་མཐོང་ལ། རྒྱུ་མཚན་གཏན་ཚིགས་དང་འབྲེལ་བ་ནི། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པས་དགོངས་ཏེ་དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བ་ལ་གསུངས་པ་ལས་བདག་གིས་ཐོས་ཤིང་། འདི་ཐད་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཀ་ན་མཐུན་པར་སྲིན་པོ་རིར་བདེ་མཆོག་གི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་ཞེས་ཐ་དད་ན་བཀོད་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འཕྲང་པོར་ཕེབས། ཟླ་གཅིག་གི་གསོལ་ཕོགས་ཕུལ་རིང་ཆོས་ར་རིགས་ལུང་སྨར་བ་གནང་། དེ་མཚམས་ཤེལ་གྲོང་ནས་ཟླ་ཕྱེད་ཕོགས་ཤིག་ཕུལ་བ་ལ་ལམ་ཆས་སུ་མཛད་ནས། ཆོས་འཁོར་ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསེར་ཆབ་འབུལ་བ་སོགས་དང་། དཔོན་སློབ་ཡོངས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གནང་རྗེས། གྲྭ་པ་བྱིང་རྣམས་གཞུང་ལམ་བསྲངས་རྒྱ་མ་ཁྲི་ཁང་དུ་རྫོང་བ་མཛད། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་དྲག་བསྡུས་རང་ཞིག་སྤྱང་ལུང་དུ་ཕེབས། སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ་བྱོན་པ་མཇལ་བ་གནང་ཞིང་། ལྷག་པར་སྔར་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་བཞུགས་དུས་ཕྱག་ནས་འབྱར་བའི་སྐུ་འདྲ་སྐུ་ཚད་མ་བླ་མ་དངོས་བྱོན་དེ་སྟེང་གི་གཡབས་ལྷོ་བསྟན་ན་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ནས་མཇལ་བའི་མོད་ལ། སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་སྤྱན་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཉི་མའི་མཐའི་འོད་འཕྲེང་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་དེར་འདུས་ཡོངས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་། དེ་དུས་དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་ཆོས་གྲུབ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་བཞེས་པ་ཞིག་ཡོད་གསུང་ཞིང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞལ་མཇལ་བའི་སྔོན་མ་རང་དེ་ཡིན་ནའང་དེའི་ལོ་བཀའ་འབྲེལ་ནི་མ་ཐོབ། ཕྱག་དབང་ཙམ་ཀ་ཡིན་ཞེས་དངོས་སུ་གསུང་ངོ་། །སྦྱངས་གནས་ཕྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་དཀའི་དངོས། །ཆེར་རློམ་རྒྱང་

【現代漢語翻譯】 尊者稍微整理儀容后,從清凈之地出發,爲了便於雙足行走,開始啟程。從仁蚌(Rin-spungs)向所有官員和僧侶發放薪俸,並準備了大量的路費。由五百多名精通三藏的僧侶在前方開路,帶著哈達(khata),白色的酥油燈,以及金色的水,前往度母(Sgrol ma)像前。所有官員和僧侶一起祈禱。然後,逐漸地,根據白地(dPal bde),共嘎(Gong-dkar),隆巴(Lum-pa)等地的供養情況,提供相應的服務。前往扎西崗(Drang-srong srin-po ri)朝拜勝樂金剛(bDe-mchog)。 當晚,班禪仁波切(Pan-chen Rin-po-che)在勝樂金剛佛殿中就寢。半夜時分,他看到勝樂金剛的主尊顯現出四面十二臂的形象,其牛皮像彩虹一樣在空中旋轉。班禪本人也處於禪定狀態。仲欽·桑杰僧格(Drung-chen Sangs-rgyas seng-ge)看到他長時間保持著某種手勢。仲譯·曲堅巴(Drung-yig chos-rgyan-pa)領會到其中的含義,並告訴了仲尊·西饒貝久瓦(Drung-btsun shes-rab dpal-'byor-ba),我就是從他那裡聽說的。關於這件事,三種傳記都一致記載了在扎西崗見到勝樂金剛的景象,只是描述略有不同。 之後,隊伍逐漸前往昌波('Phrang-po)。支付了一個月的薪水,並進行了長時間的佛法辯論。之後,協榮(Shel-grong)支付了半個月的薪水,作為路費。在拉薩(Lha-sa)向覺臥仁波切(Jo-bo Rin-po-che)供奉金水,所有官員和僧侶一起進行了廣泛的祈禱。然後,將年輕的僧侶送往江孜(Gzhung lam bsrangs rgya ma khri khang)。班禪仁波切帶領少數精選的官員和僧侶前往香隆(Spyang-lung)。 他們拜見了香隆仁波切的身、語、意三化身,特別是拜見了以前香隆仁波切在世時,手中拿著的等身像,這座像位於拉章拉丹(G.yab lho bstan na yod pa'i drung du)。當他們拜見時,所有人都看到這座珍貴的雕像的雙眼中發出五種顏色的光芒,就像太陽周圍的光環一樣。當時,尊貴的香隆巴·勛努曲珠(Spyang-lung-pa gzhon-nu chos-grub)年僅十五歲。據說這是班禪仁波切第一次與他見面,但沒有得到關於年齡的確認。只是給予了祝福。香隆巴親口這麼說。學習之處雖小,功德卻不可估量! 自詡博學之人, (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)

【English Translation】 The venerable one, after slightly tidying his appearance, set off from the pure land. To facilitate the movement of his feet, he began his journey. From Rin-spungs, salaries were distributed to all officials and monks, and ample travel expenses were prepared. More than five hundred monks proficient in the Tripitaka led the way, carrying khatas, white butter lamps, and golden water, to the Tara (Sgrol ma) statue. All officials and monks prayed together. Then, gradually, according to the offerings from Palde (dPal bde), Gongkar (Gong-dkar), Lumba (Lum-pa), and other places, corresponding services were provided. They proceeded to Drangsong Sinpo Ri (Drang-srong srin-po ri) to pay homage to Chakrasamvara (bDe-mchog). That night, Panchen Rinpoche (Pan-chen Rin-po-che) stayed in the Chakrasamvara temple. In the middle of the night, he saw the main deity of Chakrasamvara manifesting in a form with four faces and twelve arms, its bull hide rotating in the sky like a rainbow. Panchen himself was also in a state of meditation. Drungchen Sangye Sengge (Drung-chen Sangs-rgyas seng-ge) saw him maintaining a certain hand gesture for a long time. Drungyig Chosgyanpa (Drung-yig chos-rgyan-pa) understood the meaning and told Drungtsun Sherab Peljorwa (Drung-btsun shes-rab dpal-'byor-ba), from whom I heard it. Regarding this matter, all three biographies consistently record the vision of Chakrasamvara at Drangsong Sinpo Ri, although the descriptions vary slightly. Afterward, the team gradually proceeded to Trangpo ('Phrang-po). A month's salary was paid, and extensive Dharma debates were held. Later, Shelgrong (Shel-grong) paid half a month's salary as travel expenses. In Lhasa (Lha-sa), golden water was offered to Jowo Rinpoche (Jo-bo Rin-po-che), and all officials and monks engaged in extensive prayers. Then, the young monks were sent to Gyantse (Gzhung lam bsrangs rgya ma khri khang). Panchen Rinpoche led a select group of officials and monks to Changlung (Spyang-lung). They paid homage to the three embodiments of body, speech, and mind of Changlung Rinpoche, especially the life-size statue that Changlung Rinpoche used to hold in his hands when he was alive, which is located in the presence of the Labrang Lhote (G.yab lho bstan na yod pa'i drung du). As they paid homage, everyone saw five colors of light radiating from the eyes of the precious statue, like a halo around the sun. At that time, the venerable Changlungpa Shonnu Chodrup (Spyang-lung-pa gzhon-nu chos-grub) was only fifteen years old. It is said that this was the first time Panchen Rinpoche met him, but confirmation of his age was not obtained. Only blessings were given. Changlungpa himself said so. Although the place of learning is small, the merits are immeasurable! Those who boast of being learned, (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)


མིག་སྤྱོད་ 16-3-65b པས་མཐོང་མིན་ཀྱང་། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་རྣམ་དཔྱོད་གསལ་ལྡན་པ། །གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ལེགས་བྱས་ཤེས། །བརྩང་དྲིས་བརྟགས་པས་མཁས་པ་ཕལ་གྱི་གཏིང་། །ཡོངས་སུ་མི་རྟོགས་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་སུ། །གང་ནས་སྨྲས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱངས་ཚུལ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པར་གྲགས། །དུས་འཁོར་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་བཟངས་རྩེར། །བློ་ཆུང་ཕལ་གྱིས་བགྲོད་པའི་སྤོབས་མེད་ལ། །རིགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་ཁྱོད། །དཀའ་བ་མེད་པར་ཚུལ་དེར་བྱང་ཆུབ་གྱུར། །ཐོས་ཙམ་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཁྱེད་ལ་ཡང་། །མ་ཐོས་སྒྲིབ་བྱེད་སྙེམས་བྱེད་འདི་མཚར་ཏོ། །ཡུད་ཀྱིས་ཉེར་དགོངས་ཐེ་ཚོམ་ཕྲ་བའི་ཆ། །ཁྱེད་ཐུགས་ལ་འཇུག་གཞན་ངོར་སྟོན་མིན་ནམ། །བཟོད་པའི་རང་མཚན་བཟོད་འབྲས་ཡིད་འཕྲོག་སྐུ། །དྲང་པོའི་རང་བབས་དྲང་པོར་སྩོལ་བའི་གསུང་། །གདོད་ནས་རབ་ཞི་གདོད་ནས་དག་པའི་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་ལྡན་ཡོན་ཏན་འོད་ལྟར་འཁུམས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་གང་གི་ཐུགས། །ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བས་འབད་མེད་ཆོས་སྟོན་གསུང་། །དད་པའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་བྱེད་ཡིད་འཕྲོག་སྐུ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་ན་སྡུག །ཡིད་དམ་ཡོངས་གྲུབ་གཟིགས་པའི་དཔལ་གང་གིས། །གཞན་དབང་མཛེས་པའི་གར་བསྒྱུར་ངོ་མཚར་གནས། །ཀུན་བརྟགས་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཡང་བརྩེ་བ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རབ་བཀྲའི་སྤྱན་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཡིད་དམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་གནས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །མཁས་པའི་མཛད་པའི་མིག་འཕྲུལ་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བདུན་པ། དེར་རྒྱ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གཞི་ 16-3-66a བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ཟླ་ཕོགས་བཟང་བ་ཞིག་གི་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ་ནས། ཆོས་ར་རིགས་ལུང་སོགས་ལྷག་པར་སྨར་བར་གནང་ཞིང་། དེར་སྐུ་འཆག་པ་ལ་སྔོན་རྒྱ་མ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ཞབས་སྐོར་གནང་བའི་ཚེ། རེ་ཤིག་ཅིག་ནས་དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བས་ཞབས་ཕྱི་ལ་སྐོར་བ་གནང་བས། སྐོར་བ་ལན་གསུམ་ཙམ་སོང་དུས། ག་རེ་གསུང་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་སྔོན་གྱི་ཐོག་དཔངས་ཕལ་ཐོག་དགུ་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས་དེའི་ཤིང་བད་ཡོ་ལ་ཕྱག་རེག་སྟེ། འདི་ལྟར་ག་བད་རེ་རེའི་ནང་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་རེ་རེ་དང་། མཆོད་པ་ཆ་ཚང་བ་བཞུགས་པས་གསུང་། སྟོན་པའི་གསེར་སྐུ་འཁྱིད་གང་པ་དང་། སྔོན་གྱི་ཏིང་རྙིང་པ་འདྲ་ལ་ཕྱག་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་

【現代漢語翻譯】 雖非肉眼所見,卻具明晰深邃的智慧。 深不可測的卓越才智,通過辯論考察,能洞悉多數智者的底蘊。 無論在雪域何處,談及他的學識修養, 都公認他智慧無窮,才華橫溢。 在時輪金剛珍寶無量宮殿之頂, 平庸之輩不敢涉足,唯有具足種姓、擁有智慧眼者如您, 方能毫不費力地通達其中奧妙。 您本具聞即知的稟賦,卻仍有未聞之障、驕慢之心,這真是令人驚歎! 剎那間,您便能洞察細微的疑惑之處, 將其銘記於心,卻不輕易向他人顯露。 安忍的自性,帶來令人心醉的安忍之果——莊嚴之身; 正直的本性,帶來正直之語; 本初寂靜,本初清凈之心。 功德如飾,功德之光輝普照。 為利益佛法與眾生,您發心 不遺餘力地宣講佛法。 以信心之車引導眾生,您的身姿令人心馳神往。 您的身、語、意壇城,美不勝收。 以圓滿成就本尊之威德, 將他化自在天的妙舞,化為不可思議之境。 即使面對應調伏者,亦滿懷慈悲。 五種智慧之光圓滿具足。 這是從班智達大師釋迦勝賢·無垢妙慧的詳盡傳記——《詳盡辨析》中,關於本尊攝受與現觀之境的第十六篇闡述。 以下是出自智者之作——《眼之幻術》的第十七篇闡述。 當時,在嘉瑪寺, 向所有僧團成員提供了優厚的待遇,並特別強調了佛學院的聞思修學。 他(釋迦勝賢)在嘉瑪桑結溫寺巡禮時, 一位名叫仲尊西繞貝覺的侍者跟隨左右。 巡禮約三圈后,他說道: 指著寺廟原有的九層樓高的建築,用手觸控著木製橫樑, 說道:『即使在這樣一根橫樑里,也供奉著一尊佛像,其中蘊含著如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)的舍利,以及完整的供品。』 他還將一個與以前的舊擦擦相似的、與自身身高相仿的釋迦牟尼佛金像,放在左手掌心。

【English Translation】 Though unseen by the physical eye, he possesses clear and profound wisdom. With immeasurable and excellent intelligence, he understands the depths of most scholars through debate and examination. Wherever one speaks of him in this land of snows, he is renowned for his inexhaustible wisdom and accumulated confidence. On the summit of the precious and immeasurable palace of the Kalachakra, the ordinary with small minds dare not tread, but you, possessing lineage and the eye of wisdom, effortlessly become enlightened in that way. You, who have the nature of knowing upon hearing, yet still have the obscuration of the unheard and the pride of conceit—how wondrous! In an instant, you consider and grasp the subtle points of doubt, keeping them in your heart, not revealing them to others. The self-nature of patience brings the captivating fruit of patience—a beautiful form; the natural state of honesty brings forth honest speech; a mind that is primordially peaceful and primordially pure. Adorned with qualities, his virtues shine like light. With a mind that works for the benefit of the teachings and beings, he effortlessly speaks the Dharma, urged by all. His form, which leads the chariot of faith, is captivating. The mandala of his body, speech, and mind is beautiful to behold. With the glory of seeing the fully accomplished Yidam (藏文:ཡིད་དམ་,梵文天城體:इष्टदेवता,梵文羅馬擬音:iṣṭadevatā,漢語字面意思:本尊), he transforms the dance of others' power into a wondrous place. Even towards those to be tamed through imputation, he is full of love. The five eyes of wisdom's radiance are spontaneously accomplished. This is the sixteenth chapter, 'Elaboration on Being Seized by the Yidam and the State of Manifest Knowledge,' from the detailed biography of the great Pandit Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro, 'Detailed Analysis'. The following is the seventeenth chapter, 'Elaboration on Following the Magical Illusion of the Wise,' from 'Eye Magic'. There, at Gyama Monastery, he offered excellent monthly stipends to all the Sangha members, and especially emphasized the philosophical studies of the Dharma College. When he (Shakya Chokden) was circumambulating the Gyama Sanggye Wön Monastery, a servant named Drungtsun Sherab Paljor attended him. After circumambulating about three times, he said: Pointing to the original nine-story building of the monastery, he touched the wooden beam with his hand, saying, 'Even within each of these beams, there is a Buddha statue containing the essence of the relics of the Tathagata (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來), as well as complete offerings.' He also placed a golden statue of Shakyamuni Buddha, similar to the old Tsa-Tsa and about his own height, in the palm of his left hand.


ནས། གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་སྒྲ་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ལས། ཇི་སྲིད་ནས་བསམས་པས་སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པས་སྙིང་བརླན་པར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་མཆེད་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དྲུང་ཡིད་ཆོས་རྒྱན་ལ་བཤད་པས། ཁོང་ན་རེ། རང་རེའི་བླ་མ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་འདི་སུ་ཞིག་གིས་བརྗོད་པར་སྤོབས། རེས་རྩོམ་ཡིག་དྲུང་དུ་བྱས་དུས། ཤོག་ལོགས་རེ་ཙམ་ཕྱག་ཐོགས་མེད་པར་ཞལ་པད་གནང་བ་དེ་འབྲི་བའི་རིང་། བདག་གི་སྣང་ངོར་མནལ་བའི་རྣམ་པ་རེ་གནང་བས། ད་ཚིག་མཚམས་ཇི་ལྟར་ཡོད་བསམ་ནས་མནལ་སད་ཕྱིར་སྨྱུག་མས་ཐག་ཐག་བསྐུལ་བས། ཡང་སྔར་གྱི་དེ་རང་གི་ཐད་ནས་ཤ་རེ་བཀའ་སྩལ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་མེད་དག་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་ཡང་། གཞན་ངོར་ཐུགས་རྩོམ་ཆེ་བ་ཀུན་ལ་གལ་པོ་ཆེའི་ཆེད་དུ་ 16-3-66b གནང་ནས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཀར་གྱི་བྲིས་ཐང་སྨན་ལྷ་དོན་གྲུབ་པའི་གཟབས་བྲིས་མ་ཆུང་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་གསར་པ་རེ་བཤམས། པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་རེ་ཤིག་དབུ་གཏུམས་ནས་ཐུགས་དམ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་རེ་དང་། ཤ་ཤ་དྷ་ར་དང་། རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་སོགས་སྐད་གཉིས་སྤེལ་བའི་འཇམ་དཀར་གྱི་བསྟོད་པ་དེ་གསུང་ནས། གང་ཡིན་པའི་ཐུགས་རྩོམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་དྲུང་བཙུན་པ་ནི། ངས་བསམས་ན་མཆེད་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་རང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཉན་ཐོས་མཆོག་གི་ཚུལ་འཛིན་པར་ཀ་འདུག །དིང་སང་སྡེ་པ་ཀུན་གྱི་ཡིག་མཁན་འདི་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་དང་། ཡི་གེའི་སྤོར་རྩོམ་གྱིས་དུས་འདའ་བར་འདུག་སྟེ། ཚིག་རེ་ནས་ལེན་པའི་སྡུག་བརྩིར་འདི་ལ། བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་ནི་ཐུགས་རྩོམ་ཤོག་ལོགས་རེ་ལན་རེ་ལས་སྐྱོར་མི་དགོས་པ་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གོ །ཞེས་ལན་བརྒྱར་གསུངས་པ་ཐོས་སོ། །དེར་རྒྱ་མ་ནས་གླང་ཐང་དུ་ཕེབས། དབྱར་སྔ་མ་ནས་ཞལ་བཞེས་གནང་ཞིང་། སྔར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མངའ་རིས་སུ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་རིང་བསྟུད་མར་སེར་བས་ལོ་ཏོག་བཅོམ་པས་སྔགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེས་སེར་སྲུང་ལ་འབད་དགོས་པ་དེ་ལ། ད་ལོ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་ཕྱིན་ལོ་གཉེར་གྱིས་གང་བྱེད་ཅེས་ཡུལ་མི་ཀུན་ངག་འཆམ་ནས་གཏད་མེད་དུ་བཞག་པས་ལོ་དགྲའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱུང་བར། དེ་ལོ་ལས་ལོ་ལེགས་པ་མི་དྲན་པ་བྱུང་ངོ་། །དེར་དགེ་འདུན་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་ལ་པཎ་ཆེན་རང་ཡང་ཕེབས་ནས། སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་གྱི་བཤད་ལུང་ཞང་མདོ་སྡེ་དཔལ་བའི་དགོངས་འགྲེལ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ལོགས་སུ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་མཐའ་དྲུག་ར

【現代漢語翻譯】 於是,親眼看到他用右手的拇指和食指催促著聲音的出現。從他開始思考起,就深信這是他示現化身的方式,心中充滿了信心。他告訴了他最傑出的兄弟,雍增·益西·喬堅(Yongzin Yeshe Gyaltsen),他回答說:『誰敢說我們上師的身語意的秘密是不可思議的呢?』有時在做文書工作時,他不用手拿任何紙張,只是口頭表達,在記錄的過程中,我看到他似乎在睡覺。我想知道段落的結尾在哪裡,所以用筆敲擊來喚醒他。但他又會從之前的地方開始講述。他雖然擁有如此清凈無染的心,但爲了所有人的利益,他非常重視他人的努力。爲了紀念至尊絳央噶波(Jamyang Karpo),他會在一幅由門拉頓珠(Menla Dondrup)精心繪製的小唐卡前擺放新的供品。班禪(Panchen)(指班禪喇嘛)自己有時會戴著帽子,進行禪修和唸誦。他會用藏語和梵語交替背誦絳央噶波的讚歌,如『夏夏達熱』(shasha dhara)和『像兔子一樣潔白』等,並說:『無論是什麼,我都會投入其中。』法王仲尊巴(Choje Drung Tsünpa)說:『我認為洛扎瓦(Lotsawa,譯師)兄弟本身就是一位被佛陀智慧所掌握的傑出聲聞。』現在所有的文書都在日復一日地抄寫文字中度過,但對於這種從每個詞中汲取意義的苦行,所有偉大的論著都不需要重複抄寫,這真是太神奇了!』我聽過他這樣說過很多次。之後,他從嘉瑪(Gyama)前往江塘(Lhantang)。從初夏開始,他就已經答應了。以前,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)在阿里(Ngari)住了三年,期間冰雹 लगातार摧毀莊稼,所以有必要請有力量的咒師來防止冰雹。但今年,自從班禪仁波切住在這裡后,當地人一致認為,『今年該怎麼辦?』,所以他們沒有采取任何措施,結果一年中沒有出現任何災害,而且一年比一年好。在那裡,班禪自己也參加了僧眾的集會。在欽哲·洛哲·嘉燦巴(Chennga Lodro Gyaltsenpa)面前,他結合香巴·多德·華的釋義,講解了《能仁顯明意》(Thubpa Gongsal)的講授傳承。此外,班禪仁波切自己也講解了《密集金剛》(Guhyasamaja)的註釋,以及布頓仁波切(Buton Rinpoche)所著的《六支論》(Tha Drug Ra)。 在藏文中,出現了種子字和咒語,現在按照要求進行翻譯: ཤ་ཤ་དྷ་ར་(藏文),शशधर(梵文天城體),shashadhara(梵文羅馬擬音),持兔者(漢語字面意思) དྷ་ར་(藏文),धर(梵文天城體),dhara(梵文羅馬擬音),持(漢語字面意思)

【English Translation】 Then, he was actually seen urging the sound to follow with his right thumb and forefinger. From the moment he thought about it, he was convinced that it was a manifestation of his form, and his heart was filled with faith. He told his most excellent brother, Yongzin Yeshe Gyaltsen, who replied, 'Who dares to say that the secrets of our Lama's body, speech, and mind are inconceivable?' Sometimes, when doing paperwork, he would not hold any paper in his hand, but would express it verbally. While writing, I would see him seemingly asleep. I would wonder where the end of the paragraph was, so I would tap with the pen to wake him up. But he would start speaking again from the same point as before. Although he had such a pure and undefiled mind, he valued the efforts of others for the sake of everyone. In memory of Jetsun Jamyang Karpo, he would arrange new offerings in front of a small Thangka meticulously painted by Menla Dondrup. Panchen (referring to the Panchen Lama) himself would sometimes wear a hat and engage in meditation and recitation. He would recite the praise of Jamyang Karpo in alternating Tibetan and Sanskrit, such as 'Shasha Dhara' and 'As white as a rabbit,' and say, 'Whatever it is, I will engage in it.' Choje Drung Tsünpa said, 'I think that the Lotsawa (translator) brother himself is a distinguished Shravaka (listener) possessed by the wisdom of the Buddha.' Now all the scribes spend their days copying texts, but for this asceticism of extracting meaning from each word, all the great treatises do not need to be copied repeatedly, which is truly amazing!' I have heard him say this many times. After that, he went from Gyama to Lhantang. He had promised from the early summer. Previously, when Panchen Rinpoche stayed in Ngari for three years, hailstorms continuously destroyed the crops, so it was necessary to have powerful mantra practitioners to prevent hailstorms. But this year, since Panchen Rinpoche has been here, the locals unanimously said, 'What should we do this year?', so they did not take any measures, and as a result, there were no disasters during the year, and the year was better than the previous year. There, Panchen himself also attended the assembly of the Sangha. In front of Chennga Lodro Gyaltsenpa, he explained the teaching lineage of 'Thubpa Gongsal' (The Clear Meaning of the Sage) combined with the commentary of Shamba Dodé Pal. In addition, Panchen Rinpoche himself explained the commentary on Guhyasamaja, and Buton Rinpoche's 'Six Limbs'.


བ་ 16-3-67a གསལ་གྱི་ལུང་གསན་ནོ། །དབྱར་རིང་སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་པས་མཁན་པོ་དང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་གིས་སློབ་དཔོན་གནང་ནས། ཐུས་བཙུན་གཏོས་ཆེ་བ་རང་ལ་རབ་བྱུང་གནང་ཞིང་། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལྕང་རྭ་བའི་དྲུང་ཡང་དེ་ལོ་རབ་བྱུང་གནང་ཏེ་མཚན་བློ་གྲོས་བཟང་པོར་བཏགས་པས་ཤེས་སོ། །དེར་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་སྐྱེ་བོ་གྲངས་མེད་པ་ལ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་བཤད་ལུང་གཟབ་རྒྱས་གནང་ཞིང་། དེ་དུས་གནང་བའི་བརྒྱད་སྟོང་པའི་བཤད་ཚོམས་དོན་བསྡུའི་གསུང་རྒྱུན་སྣར་ཐང་པ་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དཔེ་དངོས་ཁོང་རང་གི་ཕྱག་ནས་དྲུང་བཙུན་བཟང་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱག་ཏུ་གནང་བ་ཁོང་གིས་བདག་ལ་སྩལ་ཀྱང་ད་ལྟ་མངའ་རིས་སུ་ལུས། དེ་ནས་དཔེ་གཞན་མ་འཕེལ་བས་ཡིད་ལྷག་པར་འཕྲེང་ངོ་། །དེར་གྲྭ་གསར་སློབ་གཉེར་བ་རྣམས་ཆོས་འཁོར་རྩེར་སློབ་གྲྭ་གསར་འཛུགས་གནང་ཞིང་། དབྱར་གྱི་དགག་དབྱེ་ཐོན་རྗེས་གླང་ཐང་པའི་ཆེ་བཙུན་གྲོང་ཆེན་མ་ལུས་པས་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྙེན་བཀུར་དང་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་ཞིང་། དེ་སྐབས་གྲོག་མཁར་ནང་སོ་ལ་བར་བརྒྱུད་མཛད། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པས་སྤྱན་འདྲེན་གནང་། རིན་ཆེན་སྒང་དུ་གྲགས་པའི་སྟག་ལུང་པའི་དགོན་གཞིས་ཉན་པོའི་མདུན་དེར་མཇལ། བཀའ་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་མར་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་རྗེས་གནང་དེ་གསན་པའི་ཕྱགས་ཕྱིར་བདག་གི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པས་ཀྱང་གསན་ཞིང་། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་གསུང་ངོ་། །དེ་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་དང་མཇལ་བའི་སྔོན་མ་རང་ཡིན། དེར་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པས་གོས་བེམ་ཧ་ཧཱུཾ་རི་མོ་མེ་ཏོག་ཟླུམ་འཛིངས་ 16-3-67b མ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ན་བཟའ་གཅིག་གིས་གཙོས་པའི་གནང་སྦྱིན་ཡང་དཔག་མེད་སྩལ་ཞིང་། བཀའ་ལས། ད་ལོ་ཁྱེད་ཀྱི་དབྱར་རིང་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་ལུང་མཛད་དུས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཉིས་རིམ་རྣ་ཆ་དགུ་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་བའི་ཡ་མཚན་དང་རྗེས་འབྲེལ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་དུས། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཆར་པ་སལ་མ་སིལ་མ་བབས་པ། དེའི་རིང་ལམ་ལ་འགྲོ་མི་ཚོང་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་སྣང་བས་ངེད་ལ་ཟེར་མི་ཡང་ཡང་བྱུང་བས་ཡིད་ལྷག་བསམ་དག་པ་བྱུང་བས་ན་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་པ་ཡིན་ཞེས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྟག་ལུང་ཐང་ན་གཏམ་དུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེའི་དོན་དེ་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས། དེ་ཕྱིན་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྒྲིགས་ཀྱི་བཅའ་ཁྲིམས་དགུན་སྨལ་པོའི་ཟླ་བ་ནས་རྟ་ཟླའི་བར། ཕར་ཕྱིན་དང་མངོན་པ་གོང་འོག་རེ་མོས་བྱས་ཚར་རེ་ཐུགས་བཤད་གནང་ཞིང་། དབོ་དང་ནག་པ་ཟླ་བ་ལ་དཔྱིད་ཆོས་ལ། དབུ་མ་རྩ

【現代漢語翻譯】 聽聞了清晰的教誨。夏季期間,在སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་(前譯師 བློ་གྲོས་)的座前,以堪布(Khenpo,住持)和班禪仁波切(Panchen Rinpoche,班禪仁波切)為導師,為眾多僧侶授予了出家戒。同年,大學者ལྕང་རྭ་བ་(Changwa Ba)也在此出家,法名བློ་གྲོས་བཟང་པོ་(洛哲桑布),此事廣為人知。當時,為無數的僧眾和信徒詳細講解了《聖八千頌般若經》。那次講經的講義,由སྣར་ཐང་པ་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་(Narthangpa Sherab Tsultrim)記錄整理,他將親自書寫的原本交給了དྲུང་བཙུན་བཟང་པོ་བརྟན་པ་(Drungtsun Zangpo Tenzin),而後者又將此書贈予了我,可惜現在遺留在阿里地區了。因為沒有其他的版本,我對此感到非常遺憾。之後,他在ཆོས་འཁོར་རྩེ་(確廓孜)為新來的學僧建立了新的佛學院。夏季安居結束后,གླང་ཐང་པ་(朗塘巴)的所有大僧侶都邀請他到各自的家中,供養豐厚的供品。當時,他擔任གྲོག་མཁར་ནང་སོ་(卓喀囊索)的中間人。སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་(達隆阿旺扎巴)也邀請了他。在被稱為རིན་ཆེན་སྒང་(仁欽崗)的達隆巴寺院的ཉན་པོ་(年波)前與他會面。作為結緣的開始,他聽取了宗喀巴大師ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ་(喬列南杰瓦)的妙音天女白尊的隨許,我的上師དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་(華丹楚臣巴)也聽取了,據說還有秘書ཆོས་རྒྱན་པ་(曲堅巴)。這是在與達隆阿旺扎巴會面之前的事情。在那裡,達隆阿旺扎巴贈送了無量的禮物,包括一件非常特別的衣服,上面繡有ཧ་ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हा हूं,梵文羅馬擬音:hā hūṃ,漢語字面意思:哈 吽)字樣和圓形花紋。 他說:『今年您在夏季安居期間講授《聖八千頌般若經》時,天空出現了雙層彩虹光環,環繞著九串耳環般的奇觀。當人們仰望天空時,天空中飄落著白色的天花。路上的行人和商人都看到了這一景象,並多次向我提及此事,這讓我感到非常高興,所以才邀請您前來。』直到現在,達隆塘仍然流傳著這個故事。之後,他前往藏地。從冬末到次年的馬月,他在大型寺院中制定了佛法學習的規章制度,輪流講授《現觀莊嚴論》和《俱舍論》的上下部。在衛塞月和黑月,他會在春季法會上講授《中觀根本慧論》。

【English Translation】 Heard the clear teachings. During the summer, in front of སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་ (Chennga Lodro), with Khenpo (Abbot) and Panchen Rinpoche (Panchen Rinpoche) as teachers, many monks were ordained. In the same year, the great scholar ལྕང་རྭ་བ་ (Changwa Ba) also became a monk here, and his Dharma name was བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ (Lodro Zangpo), which was widely known. At that time, the 'Holy Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' was explained in detail to countless monks and devotees. The lecture notes of that lecture were recorded and compiled by སྣར་ཐང་པ་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ (Narthangpa Sherab Tsultrim), who gave the original manuscript written by himself to དྲུང་བཙུན་བཟང་པོ་བརྟན་པ་ (Drungtsun Zangpo Tenzin), who in turn gave it to me, but unfortunately it is now left in the Ngari area. Because there are no other versions, I feel very regretful about this. Afterwards, he established a new Buddhist academy at ཆོས་འཁོར་རྩེ་ (Chokor Tse) for the new students. After the summer retreat, all the great monks of གླང་ཐང་པ་ (Langtangpa) invited him to their respective homes, offering generous offerings. At that time, he served as an intermediary for གྲོག་མཁར་ནང་སོ་ (Drokhar Nangso). སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་ (Taklung Ngawang Drakpa) also invited him. He met him in front of ཉན་པོ་ (Nyenpo) of Taklungpa Monastery, known as རིན་ཆེན་སྒང་ (Rinchen Gang). As the beginning of the connection, he listened to the Jenang of White Saraswati, the melodious voice of Je Tsongkhapa ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ་ (Chokle Namgyalwa), and my guru དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་ (Phaldan Tsultrimpa) also listened to it, and it is said that there was also a secretary ཆོས་རྒྱན་པ་ (Chokyenpa). This was before meeting Taklung Ngawang Drakpa. There, Taklung Ngawang Drakpa presented countless gifts, including a very special garment embroidered with ཧ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हा हूं, Romanized Sanskrit: hā hūṃ, Literal meaning: Ha Hum) and circular patterns. He said, 'This year, when you were lecturing on the 'Holy Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' during the summer retreat, a double rainbow halo appeared in the sky, surrounded by a spectacle like nine strings of earrings. When people looked up at the sky, white celestial flowers were falling. Pedestrians and merchants on the road also saw this scene and mentioned it to me many times, which made me very happy, so I invited you here.' Until now, this story is still circulating in Taklung Tang. Afterwards, he went to Tibet. From the end of winter to the Horse month of the following year, he formulated regulations for Dharma study in large monasteries, alternately lecturing on the upper and lower parts of the 'Abhisamayalankara' and the 'Abhidharmakosha'. In the Vesak month and the Black month, he would lecture on the 'Mūlamadhyamakakārikā' at the spring Dharma assembly.


་འཇུག་རྫོགས་པ་རེ་གསུངས། སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་བཅོ་ལྔ་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང་། དབྱར་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཛད། མར་ངོའི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་དབྱར་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། འདུལ་བ་དང་ཚད་མའི་མཐའ་གཅོད་རྒྱ་ཆེར་གསུང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཚོམས་རྩོལ་བའི་ངང་ནས་སྒོས་ཆོས་རང་རང་གི་བློ་ཚོད་དང་བསྟུན་པའི་ཕར་ཚད་སྤྱི་ཊཱིཀ །ཡན་ལག་རྒྱས་བཤད། དོན་བདུན་ཅུ། རྟགས་རིགས། བློ་རིགས། ཕར་ཚད་སོ་སོའི་ཐལ་ཕྲེང་། ཐུན་མོང་ཟིན་ཐུན་སྦྱོར་བ་རྩི་བའི་བར་དང་། དེ་ལས་བློ་ཚོད་གོང་ཞུགས་ལ་ས་སྐྱར་ཐ་སྙད་བཞག་པའི་གྲངས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་གཞུང་ཆེན་དག་གི་བཤད་འཐེམས། འབྲུག་ཉེར་སྦྱོར་བས་བརྒྱན་པ་ཡང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུར་འཆད་གང་ལ་ཡང་མ་བལྟོས་པར་རྩོལ་བར་ 16-3-68a མཛད་དེ། དཔེར་ན་ངེད་ཀྱི་ཨ་ཇོ་གློ་བོ་དཔོན་དྲུང་རྣམ་སྲས་པར་གྲགས་པས། པཎ་ཆེན་དང་མཇལ་བའི་སྐབས། གློ་བོ་ནང་གི་ཞིབ་དཔྱོད་དྲིས་མལ་གནང་དུས། བཀའ་ལས། ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་གླིང་པ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་དེས། ངེད་རང་གི་མདུན་དུ་གྲངས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་ཚིག་འབྲུ་སྣ་གཅིག་ལ་ཡང་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སྤྱི་ཊཱིཀ་རང་རེའི་ངག་ལས་རྫོགས་ཤིང་། ཚིག་གཅིག་ལ་ཡང་ཟུར་མ་ཉམས་པར་བཤར་སྦྱང་བྱས། ད་ལྟར་རབ་འབྱམས་པ་གྲགས་པ་ཅན་མང་དག་འདི་ཚོ་ན་ཡོད་ཀྱང་འགྲན་དཔེ་མེད། སྔགས་ཀྱི་ནི་ཐ་ན་བྲིས་ཐིག་ཚུན་སྔར་ནས་ཤེས་ཚར་བའི་བྱང་ཆུབ་པར་འདུག་པས། རང་རེའི་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེའི་རྡུལ་ཚོན་ཡང་ཁོང་གིས་བཞེངས། དེ་དུས་ལག་པ་གཉིས་ཀས་ས་ཚོན་འབྲི་བ། སྨན་ཐང་ནང་པ་དོན་གྲུབ་པས་གཟིགས་པ་འདི་འདྲའི་གདོད་བྱས་ན། ངེད་ཀྱི་པིར་གྱིས་འབྲི་བ་བརྫུན་གསོབ་ཏུ་སྣང་། ངེད་ལ་དངོས་སུ་ཟེར་བ་ན་ཡང་། མཚན་ཉིད་པ་སྐད་འདི་ཆགས་སྡང་སྤུན་འཚག་ཆེ་བར་སྣང་བས། ཁོང་གིས་བསླབས་ཤེས་ཡོ་ངེས་རྫོགས་སྐད་སྒྲོག་པ་སྣང་ངོ་། །སྒྲ་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱང་ངེད་རང་གི་ལག་ཚར་ཡིན། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་མི་ཉག་པས་ཁོང་ལ་རང་རེའི་ལག་ན་ཡོད་པའི་སྒྲ་ཊཱིཀ་ཆེན་མོའི་སྟེང་ནས་ས་རིས་གཏོང་བ་སྐད་ཀྱིས་གྲགས་ཀྱང་། དེ་སུས་སུ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་མ་ངེས། རྩིས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པ་ལོབས་འདུག །མངའ་རིས་སུ་མཁས་པ་རྩིས་ཕྲུག་བྱ་བའི་ཕ་ལས་བསླབས་ཟེར། ལྷ་རིས་ཀྱང་རྒྱབ་ཏུ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྲི་ཤེས་པའི་གྲགས་པ་ཐོས། ཁོང་འདིའི་སློབ་གཉེར་རྫོགས་པ་ནས་བྱམས་གླིང་དབུ་ཆེ་བའི་གྲོས་བཏོན་ཡིན། ངོར་ཚོར་ལོ་གསུམ་ཙམ་འགྲོ་དགོས་པར་སྣང་། ངེད་ལ་ཞུར་བྱུང་བས་དེ་ཁ་ལེགས་ཁྱེད་རང་གིས་མ་ཤེས་པ་ནི་བསླབ་རྒྱུ་མེད། མ་ཐོབ་པའི་དབང་ལུང་འདྲ་ཡོད་བྱས་ཕྱིས་དེ་ཀ་བྱུང་འདུག ། 16-3-68b ན་ནིང་ངེད་ལ་ཡི་གེ་བསྐུར་བྱུ

【現代漢語翻譯】 說完了結之法。在薩迦月(藏曆四月)的上弦十五,舉行布薩(posadha)和安居(varsa)的準備。在下弦的第一個喜日,答應安居,並廣泛講述戒律(vinaya)和量學(pramana)的決斷。 像這樣,在努力進行共同佛法(spyi chos)的法會的同時,也根據各自的理解力,進行個別佛法(sgos chos)的學習,包括《量理寶藏論》(phar tshad spyi Tik,Pramanavarttika-karika)的總釋、分支廣釋、《七十義論》(don bdun cu,Abhisamayalankara-vrtti-seventy topics)、理路學(rtags rigs,Hetu-vidya)、心學(blo rigs,Citta-vidya)、量學各自的辯論、共同筆記等,直到進行結合。此外,對於理解力更高的人,還有在薩迦派被稱為十八大論的論典的講解,以及龍樹二十論的裝飾。班禪仁波切(Pan chen rin po che)本人不依賴任何其他解釋,努力進行學習。 例如,我的哥哥,被稱為洛沃(glo bo)長官南喀巴(rnam sras par)的人,在拜見班禪(Pan chen)時,班禪詢問了洛沃內部的詳細情況。班禪說:『法主(chos rje)絳巴林巴(byams pa gling pa)巴丹楚臣巴(dpal ldan tshul khrims pa),在我的面前,對於十八大論的每一個字,都毫無遺漏地完成了總釋,並且每一個詞都毫無偏差地進行了複習。現在雖然有很多著名的格西(rab 'byams pa),但沒有人能與他相比。密咒方面,甚至連筆畫都早已精通,非常聰明。我們時輪金剛(dus 'khor)大灌頂的壇城也是他建造的。當時他用雙手繪製顏料,曼唐(sman thang)的內巴頓珠巴(nang pa don grub pa)看到后說,如果這樣做,我用筆畫就顯得虛假了。』他直接對我說,『格西這個名號似乎有很多貪嗔,但他似乎已經完全學會了。』他還說,『聲明(sgra)、詩學(snyan ngag)、韻律學(sdeb sbyor)等都是我親自教的。』後來,據說米娘巴(mi nyag pa)尊者讓他從自己擁有的聲明大疏(sgra Tik chen mo)上繪製圖樣,但不知道是誰教給誰的。他還精通曆算(rtsis)。據說在芒域(mnga' ris),他向一位名叫歷算之子(rtsis phrug)的學者學習。還聽說他能毫不費力地畫出神像。他完成學業后,提出了以絳巴林(byams gling)為首的建議。似乎需要在俄爾(ngor)和措爾(tshor)待三年左右。他來向我請教,我說:『你不知道的,我也沒有什麼可教的。』似乎有一些沒有得到的灌頂和傳承,後來也確實發生了。 去年他給我寄了一封信。

【English Translation】 He spoke of the completion of the entrance. On the fifteenth of the waxing moon of the Snron month (fourth month in the Tibetan calendar), he performed the posadha and the preparations for the varsa (retreat). On the first joyful day of the waning moon, he promised to observe the varsa, and extensively spoke about the decisions of the vinaya (discipline) and pramana (epistemology). In this way, while diligently engaging in the Dharma assemblies of the common Dharma (spyi chos), he also studied the individual Dharma (sgos chos) according to their own understanding, including the general commentary on the Pramanavarttika-karika (phar tshad spyi Tik), the detailed explanation of the branches, the 'Seventy Topics' (don bdun cu, Abhisamayalankara-vrtti-seventy topics), Hetu-vidya (rtags rigs), Citta-vidya (blo rigs), the debates of each pramana, common notes, and so on, until the combination was carried out. In addition, for those with higher understanding, there were explanations of the great treatises known as the Eighteen Great Treatises in the Sakya school, as well as the ornamentation of the Nagarjuna's Twenty Treatises. Pan chen Rinpoche himself, without relying on any other explanations, diligently engaged in learning. For example, my brother, who is known as the Glo-bo official Nampar Gyaltsen (rnam sras par), when he met Pan chen, Pan chen asked about the details inside Glo-bo. Pan chen said: 'The Dharma Lord Jampa Lingpa (chos rje byams pa gling pa) Palden Tsultrimpa (dpal ldan tshul khrims pa), in front of me, completed the general commentary on every word of the Eighteen Great Treatises without any omission, and reviewed every word without any deviation. Although there are many famous Geshes (rab 'byams pa) now, there is no one who can compare to him.' In terms of mantra, he seems to have mastered even the strokes from the beginning, and is very intelligent. He also built the mandala of our Kalachakra (dus 'khor) Great Initiation. At that time, he drew the colors with both hands, and Nangpa Dondrubpa (nang pa don grub pa) of Mentang (sman thang) saw it and said, 'If I do this, my drawing with a pen seems false.' He said directly to me, 'The name Geshe seems to have a lot of attachment and hatred, but he seems to have learned it completely.' He also said, 'Grammar (sgra), poetics (snyan ngag), metrics (sdeb sbyor), etc. were all taught by me personally.' Later, it is said that the master Minyakpa (mi nyag pa) had him draw patterns from the great commentary on grammar (sgra Tik chen mo) that he owned, but it is not certain who taught whom. He is also proficient in calculation (rtsis). It is said that in Ngari (mnga' ris), he learned from a scholar named 'Son of Calculation' (rtsis phrug). It is also heard that he can effortlessly draw deities in the background. After he completed his studies, he proposed the suggestion headed by Jampa Ling (byams gling). It seems that he needs to stay in Ngor (ngor) and Tsor (tshor) for about three years. He came to me for advice, and I said, 'What you don't know, I have nothing to teach.' It seems that there were some initiations and transmissions that he had not received, and that is what happened later. Last year he sent me a letter.


ང་བའི་ནང་ན། ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ་བློར་ཆུད་ཟེར་བར་འདུག །དིང་སང་ས་སྐྱའི་བཀའ་འབུམ་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཁོང་ཙམ་ཀ་ཡིན། ངེད་ཀྱང་བསམ་པ་རྫོགས་པས་ཆེ་བཀུར་གྱི་ཡིག་ལན་བྱས་ཀྱང་། ད་དེ་ལུང་ཆུང་དེར་ཕངས་པ་ཡོད་དེ། བྱ་བ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རང་ཡིན་པར་འདུག་གོ །གསུང་ཞེས་དངོས་ཀྱིས་ངེད་དང་སྒྲོས་བྱུང་བ་ལས་སོ། །དེ་དུས་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་གི་ནང་ན་ཡང་འདི་ལྟར། དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེའི། །གསུང་རབ་མཐའ་ཡས་ཡི་གེའི་གཟུགས། །རྣམ་དཔྱོད་གླེགས་བུར་རབ་བསྡུས་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྐེ་རགས་མཛེས་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་བ་ལ། །བློ་གྲོས་གོམས་པ་འདོར་མཛད་ཁྱོད། །མཁས་པ་མཁས་པར་ཡོངས་ཤེས་པའི། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་ཕྲེང་དཔག་དཀའ་བ། །སོགས་ཆབ་ཤོག་བཀའ་འབུམ་ནང་ན་འདི་ལས་བསྟོད་བཀུར་ཆེ་བ་མ་གསུངས་པས་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ལས། བློ་གྲོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཁས་པ་བགྲངས་བར་མི་དཔོགས་པ་ཙམ་གྱིས། སྟོད་མངའ་རིས། སྨད་མདོ་ཁམས། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཁྱོན་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། དེ་དུས་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་བསྡུས་སྦྱོར་ཟུར་རྣོ་བ་འགའ་རེའི་ཞལ་སྤོར་གནང་ནས། ཉིན་རངས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་དོན་འཆད་ཉན་བྱས་པས། ད་ལྟའི་ཁ་འཆལ་ཨན་ཙམ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་མི་ཁྲེལ་ལས་ཆེ་ཡང་གསུང་ཞིང་། ཡི་གེར་འཁོད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་། ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིས་གྲགས་པའི། །རྫས་དང་ལྡོག་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། །འཛིན་བྱང་ཀུན་ཆུབ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཐོས་པར་གྱུར་ཚེ་རྣ་བ་དགབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར། རང་ 16-3-69a གཞུང་བརྟུལ་ཕོད་པའི་རིང་ལུགས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་འདོད་ནས། དགུང་ལོ་ང་གཉིས་བཞེས་པའི་ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྤྱི་དོན་ཆུང་བའི་ཐུགས་རྩོམ་གྱི་དབུ་ཚུགས་ནས། དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། འདི་སྐབས་བདག་གི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་པ་གནང་ངོ་། །དེར་དགུང་ལོ་ང་བཞིར་ཕེབས་པ་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ། ཆུ་མིག་བདག་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བཞུད་པའི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཁུར་ལེན། སྐུ་གདུང་ཞུགས་འབུལ་བར་གྱི་བདག་གཉེར་མ་ལུས་པ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུམས་ཞུགས་གནང་ནས། དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞི་ལ་ངོར་དང་། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ཀའི་ཚོགས་པ་མཆོད་ཞིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གནང་ཞིང་། དེ་དུས་ངོར་དགོན་གསར་གྱི་མཁན་སྟེངས་ན་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བ་བཞུགས་པའི་དུས་ཡིན་པས། དེར་ཕྱག་གི་བཀུར་སྟི་སོགས་ཚུལ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 在我的記憶中,據說薩迦派五祖的著作都已銘記於心。如今,似乎只有他一人精通薩迦派的全部著作。我也以圓滿的意願寫了尊敬的回信。但現在我有點後悔在那篇短文中寫了那些,因為這似乎是過去行為的自然結果。我所說的都是直接或間接從他那裡聽來的。即使在那時他給我的信中也這樣寫道: 『吉祥薩迦僧格(Sakya Sengge)!您將浩瀚的佛經文字,精妙地彙集在智慧的書卷中,以戒律的腰帶莊嚴自身。您放棄了金剛持(Vajradhara)的秘密,培養了智慧的習慣。您是一位智者,被公認為智者,擁有難以估量的功德莊嚴。』 諸如此類的讚美之詞,在信函和著作中,沒有比這更偉大的讚揚了。正如班禪仁波切(Panchen Rinpoche)所說:『擁有圓滿智慧的學者,其數量無法估量。』他的純潔事業像上弦月一樣增長,遍及上部的阿里(Ngari)、下部的多康(Do Kham)和中部的衛藏(U-Tsang)四茹。當時,他批評了一些晚間的簡短評論,並在白天講解佛陀的教誨和註釋的含義。即使是現在這些閑聊,也會讓佛陀和菩薩感到羞愧。』 在書面經典中也說:『在雪域(Tibet)後來聞名的,物質和非物質的論著,無需提及掌握所有要點,僅僅聽到就應該摀住耳朵。』我們應該明白這一點。然後,正如之前所說,他渴望遵循一種能夠容忍自己觀點的體系。在他五十二歲那年,即土陰豬年,他開始撰寫一部關於《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)的小型概要,並在次年,即鐵陽鼠年完成。那時,我的上師,學者頓月珠巴(Donyo Drubpa)也來到了他的住所。 在他五十四歲那年,即鐵陰牛年,他承擔了為曲米阿旺欽波秋英(Chumi Awang Chenpo Choying)逝世舉行超度儀式的重任。班禪仁波切親自負責所有關於火葬的管理工作。在實際的超度儀式中,昂(Ngor)和圖丹南杰(Thubten Namgyal)兩個教派的僧眾都被邀請來作為供養的對境。當時,昂寺新寺的住持是堪珠貝丹多吉巴(Khenchen Paldan Dorjeba)。在那裡,他受到了應有的尊重。

【English Translation】 In my memory, it is said that the collected works of the five founding Sakya patriarchs were memorized. Nowadays, it seems that he is the only one who has all the Sakya teachings in his mind. I also wrote a respectful reply with complete intention. But now I regret a bit writing those in that short article, because it seems to be the natural result of past actions. What I said was all heard from him directly or indirectly. Even in the letter he gave me at that time, it was written like this: 'Glorious Sakya Sengge! You have skillfully gathered the vast scriptures into volumes of wisdom, adorning yourself with the belt of discipline. You have abandoned the secrets of Vajradhara, cultivating the habit of wisdom. You are a wise man, recognized as wise, possessing immeasurable qualities of adornment.' Such praises, in letters and writings, no greater praise than this has been spoken. As Panchen Rinpoche said: 'Scholars with fully matured wisdom, their number is beyond measure.' His pure activities grew like the waxing moon, spreading throughout the entire expanse of upper Ngari, lower Do Kham, and central U-Tsang. At that time, he criticized some brief evening commentaries and explained the meaning of the Buddha's teachings and commentaries during the day. Even these current gossips would make the Buddhas and Bodhisattvas feel ashamed.' In the written scriptures it is also said: 'In the land of snow (Tibet), the treatises on material and non-material that later became famous, there is no need to mention mastering all the points, merely hearing them should make one cover their ears.' We should understand this. Then, as mentioned earlier, he desired to follow a system that could tolerate his own views. In his fifty-second year, the year of the Earth Female Pig, he began writing a small summary of the general meaning of the Perfection of Wisdom (Prajnaparamita), and completed it at the end of the following year, the Iron Male Rat. At this time, my master, the scholar Donyo Drubpa, also came to his residence. In his fifty-fourth year, the year of the Iron Female Ox, he took on the responsibility of performing the funeral rites for the passing of Chumi Awang Chenpo Choying. Panchen Rinpoche himself took full responsibility for all the management of the cremation. In the actual funeral ceremony, monks from both the Ngor and Thubten Namgyal monasteries were invited as objects of offering. At that time, the abbot of the new Ngor monastery was Khenchen Paldan Dorjeba. There, he received due respect and honor.


་གནང་ཞིང་། ཐུབ་བསྟན་མཁན་པོར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཉིད་བཞུགས་པས་དེར་ཆུ་མིག་ཏུ་དགོན་གསུམ་ཀའི་དགེ་འདུན་རྣམས་བསགས། བདག་ཆེན་དྲུང་གི་ཕྱག་རྫས་རྟེན་མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ངོར་དང་། རྗེས་བྱོན་གྱི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཏང་ཞིང་། སྔོན་བདག་ཆེན་ཞལ་བཞུགས་དུས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས་མ་དིང་སང་ཀ་དྲུག་མར་བཞུགས་པ་འདི་དང་། ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་གི་དར་ནག་ལ་བྲིས་པའི་དར་གྱི །འཁོར་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཐང་དང་གྲས་མཐུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ལས་གཞན་ཕྱག་དཔེ་དབང་རྫས་སོགས་སྣ་གཅིག་མ་ལུས་པར་ཚོགས་འགྱེད་གནང་བས། ཁོང་ལ་ལ་དག་ཆོས་རྗེ་ཆེན་པོ་བའི་དྲུང་མཚན་ཉིད་པ་སང་སང་དུ་སོང་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆས་ལ་ཐུགས་རྩིས་མི་གནང་བ་ཡིན་ཡོད་ཟེར་མི་ཡང་བྱུང་སྐད་དོ། །དེ་དུས་ཀྱི་འབུལ་ཡིག་གི་དབུར། འཁོན་གྱི་རིགས་བརྒྱུད་འོད་དཀར་མ་ཉམས་ཤིང་། །མཁྱེན་པའི་ཆ་ཤས་མང་པོའི་མཛོད་བཟུང་ནས། ། 16-3-69b ཐུགས་རྗེའི་བསིལ་ཟེར་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤྲོ་མཁས་པ། །བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདི་ན་ཤར། །ཞེས་སྤེལ་ལེགས་ཀྱི་སྙན་ངག་ཀྱང་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་གནང་ཞིང་། དེར་བཀའ་ལས། རང་རེའི་ཕ་སྒོ་མ་སྒོ་སློབ་དཔོན་སྒོ། །སྒོ་གསུམ་མཆོད་པའི་སྐུ་དྲིན་ཅན། །ཟེར་བ་དེ་རང་ཡིན་ནོ་གསུང་། །དུས་ཆེན་ལ་ཡང་མང་ཇ་འབད་མེད་སྩོལ་བའི་རྒྱུན་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་མོད། ཕྱིས་ནན་གྱིས་བཅག་ནས་མིང་མི་གྲག་གོ །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་པའི་སྟེངས་སུ་རིགས་གཏེར་གྱི་ཊཱི་ཀའི་ཐུགས་རྩོམ་གནང་ཞིང་། འདི་བསྐུལ་བ་པོ་གསང་ཕུའི་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་བས་མཛད་ཅིང་། འདི་ལ་ཀོང་སྟོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཡང་ཐུགས་ལྷག་པར་མཉེས་ཤིང་། ཞལ་ནས། ཚད་མ་རིགས་གཏེར་འཆད་ན་དྲུང་ཆེན་པོ་བས་མཛད་པའི་སྡེ་བདུན་ངག་རོལ་འདི་དགོས་པར་འདུག །ཅེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་སྙན་དུ་གསན་ནས། ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་ཀོང་སྟོན་ཐུབ་བསྟན་གདན་སར་ཕེབས་དུས་ཀྱང་ཁྲི་སྟོན་ལ། ཆོས་རྗེ་ཀོང་པོ་རབ་འབྱམས་པ་འདི་ལ་དགེས་པར་འདུག་ཟེར་གསུང་། སྡེ་བདུན་ངག་རོལ་ཞིག་འབུལ་བ་གནང་ངོ་། །ཆུ་ཕོ་སྟག་ལོ་འདི་ལ་སྡེ་པ་གཙང་ཆེན་པ་དང་། ཧོར་ཤཱཀྱ་བ་སོགས་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་། ཕྱག་དང་འདུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་འདེགས་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་ཆུ་མོ་ཡོས་ལོ་ཤར་བའི་སྐབས། དབུས་ནས་མཁན་ཆེན་ཉི་མའི་དྲུང་དང་། ནུབ་ཆོས་ལུང་ནས་ཀྱང་མཁན་ཆེན་རཏྣ་ཀ་རས་ཞུ་གསོལ་མཛད་ནས། སྔར་དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་སྐབས་ཀྱི་དྲིས་ལན་ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་ཐུར་མར་མཚན་གསོལ་བ

【現代漢語翻譯】 並賜予(財物)。由於圖丹堪布(Thubten Khenpo)是偉大的學者果沃·饒絳巴(Gowo Rabjampa),因此在赤米(Chumik)聚集了三座寺院的所有僧侶。將薩欽(Sakchen)法座的供品和值得供奉的聖物送往俄爾(Ngor),以及後來的法座持有者和導師們手中。先前薩欽在世時賜予的四十二尊金剛鬘壇城(Vajramala Mandala),供奉在丁桑卡珠瑪(Dingsangka Druma)。以及拉姆勒康(Lamdre Lhakhang)的黑布上繪製的大型金剛怖畏金剛壇城(Vajrabhairava Mandala),以及與其同類的金剛持(Vajradhara)等,除此之外,所有的手稿、法器等,無一遺漏地全部施捨。他們中的一些人說,因為法王(Chosje)曾多次前往欽波瓦(Chenpo Wa)處,所以他對密宗的法器並不重視。當時供奉文書的開頭寫道:『昆氏(Khon)的血脈光芒永不衰減,掌握著眾多智慧的寶藏,慈悲的清涼光芒遍灑四方,智慧法自在(Lodro Chokyi Wangchuk)在此顯現。』這篇優美的詩歌也是班欽(Panchen)所作。其中說道:『我們自己的父親、母親和導師,是供奉三門的大恩人。』據說就是指的這個人。在節日期間,即使在昆噶嘉燦(Kunga Gyaltsen)時期,也經常毫不費力地施捨大量茶水,但後來被強行廢止,不再提及。之後,在他五十五歲時,他開始撰寫《理智寶藏論》(Rig Ter)的註釋。這是由桑浦瓦(Sangpuwa)的欽波·昆噶貝覺(Kunga Peljor)所勸請。他對貢頓·絳曲森巴·旺曲珠巴(Kongton Jangchub Sempa Wangchuk Drubpa)也特別喜愛,並說:『如果講解《量理寶藏論》(Tshad ma Rigs gter),就需要仲欽波(Drung Chenpo)所著的《七部論典語飾》(De Dun Ngag Rol)。』班欽仁波切(Panchen Rinpoche)也聽到了這些話。後來,當法王貢頓(Chosje Kongton)前往圖丹(Thubten)法座時,他對堪布(Khenpo)說:『我喜歡法王貢波·饒絳巴(Chosje Kongpo Rabjampa)。』並供奉了一部《七部論典語飾》。在水陽虎年,他被德帕藏欽巴(Depa Tsang Chenpa)和霍爾·釋迦巴(Hor Shakya Ba)等掌握權力的人尊為上師,他們先行頂禮膜拜,抬起他的蓮足。次年,水陰兔年開始時,來自衛藏(U)的堪欽·尼瑪(Khenchen Nyima)和來自努喬隆(Nucholong)的堪欽·熱納卡拉(Khenchen Ratnakara)也懇請他,並尊稱他四十八歲時所作的答覆為《善說金針》(Legshed Sergyi Thurma)。 The text describes the activities and honors bestowed upon a high-ranking lama. He provided offerings to monks, distributed sacred objects, and was praised for his wisdom and compassion. He authored commentaries, was revered by powerful figures, and received requests and honors from various monastic leaders.

【English Translation】 And bestowed (wealth). Because Thubten Khenpo was the great scholar Gowo Rabjampa, all the monks of the three monasteries were gathered at Chumik. The offerings and sacred objects worthy of worship from the Sakchen throne were sent to Ngor, as well as to the subsequent throne holders and teachers. The forty-two Vajramala Mandalas given by Sakchen when he was alive were enshrined in Dingsangka Druma. And the large Vajrabhairava Mandala painted on black cloth in Lamdre Lhakhang, as well as the Vajradharas of the same kind, and all the manuscripts and Dharma instruments, without exception, were all given away. Some of them said that because the Dharma Lord (Chosje) had gone to Chenpo Wa many times, he did not value the instruments of Tantra. The beginning of the offering document at that time read: 'The lineage of Khon's light never fades, holding the treasury of many parts of wisdom, the cool rays of compassion spread in all directions, Wisdom Dharma Free (Lodro Chokyi Wangchuk) appears here.' This beautiful poem was also written by Panchen. Among them, it is said: 'Our own father, mother, and teacher are the great benefactors who worship the three doors.' It is said that this refers to this person. During the festival, even during the time of Kunga Gyaltsen, a large amount of tea was often given away effortlessly, but later it was forcibly abolished and no longer mentioned. Later, at the age of fifty-five, he began to write a commentary on the 'Treasury of Reasoning' (Rig Ter). This was requested by Chenpo Kunga Peljor of Sangpuwa. He also especially liked Kongton Jangchub Sempa Wangchuk Drubpa, and said: 'If you explain the 'Treasury of Valid Cognition' (Tshad ma Rigs gter), you need the 'Seven Treatises Ornament of Speech' (De Dun Ngag Rol) written by Drung Chenpo.' Panchen Rinpoche also heard these words. Later, when Dharma Lord Kongton went to the Thubten throne, he said to the Khenpo: 'I like Dharma Lord Kongpo Rabjampa.' And offered a copy of the 'Seven Treatises Ornament of Speech'. In the Water Male Tiger year, he was revered as a guru by Depa Tsang Chenpa and Hor Shakya Ba, who wielded the wheel of power, and they prostrated and bowed before him, lifting his lotus feet. The following year, when the Water Female Rabbit year began, Khenchen Nyima from U and Khenchen Ratnakara from Nucholong also pleaded with him, and honored the reply he gave at the age of forty-eight as 'Golden Needle of Good Explanation' (Legshed Sergyi Thurma). The text describes the activities and honors bestowed upon a high-ranking lama. He provided offerings to monks, distributed sacred objects, and was praised for his wisdom and compassion. He authored commentaries, was revered by powerful figures, and received requests and honors from various monastic leaders.


འི་ལན་འདེབས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐུགས་རྩོམ་ཡང་འབྲི་བ་གནང་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་མེས་པོར་དགོངས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བའི་དྲུང་ཚོར་ཐོག་མའི་དྲི་བ་ཕུལ་བ་ལ། མཛད་དཀའི་དབང་ལས་བཏང་སྙོམས་ 16-3-70a སུ་གནང་ནས་ཐུགས་ཁ་ཨེན་མ་ཁེངས་པའི་ཚུལ་ཙམ། གསེར་ཐུར་ཉིད་ནས་དཔེས་དོན་གོ་བར་རྙེད། རྟ་ཐུལ་གྱིས་ནི་ཚངས་ཆེན་ལ། །འབྱུང་ཆེན་གང་དུ་འགག་དྲིས་པས། མེས་པོར་རློམ་པའི་བསྙེམས་པ་ཡིས། །བདེན་གཏམ་རླུང་ལ་བསྐུར་ཞེས་ཐོས། །ཞེས་པས་མཚོན་པའོ། །གནད་ཀྱི་དོན་ཡང་། ཚད་ཐུབ་འགྲེལ་ཆེན་བཞི་དང་གཞུང་ཉིད་དུ། །ཚིག་ཟུར་ཇི་བཞིན་མ་ཕྱིན་འདིར་དཔྱད་ཀྱི། །ཚངས་པར་རློམས་པའི་བཅོལ་ཆུང་བགྲང་ཡས་དག །དཔྱད་ཡུལ་མིན་པས་བདེ་བར་གཉིད་བྱོས་ཤིག །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་དུས་དྲུང་བཙུན་བཟང་པོ་བརྟན་པ་སོགས་མངའ་རིས་པ་འགས་སྟོན་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན་དུས། སྟག་ཚང་ཆོས་འཁོར་ན་སྒྲ་པ་ཤེར་རིན་པ་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐབས་དང་མཇལ་བས། དིང་སང་ཆོས་རྗེ་ཆེན་པོ་བ་ཅི་མཛད་ཀྱི་སྣང་གསུང་བ་ལ། སྔར་གྱི་སྡོམ་གསུམ་གྱི་དྲིས་ལན་དེ་མཛད་ཀྱི་སྣང་ཞུས་པས། ཁོང་གི་གསུང་གིས། རང་རེའི་དེའི་དཔེ་ཞིག་བཙལ་བས་མ་རྙེད། མི་འདྲའི་ངག་ནས། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར་གསུངས་པ་ཡི། །ཟབ་མོ་དཀྲོལ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །བྱ་བ་འདི་ལ་ངེད་སྒྲ་པར་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་དབང་ལས་འདྲི་མི་མང་བ་བྱུང་ལ། འགྱུར་ཁྱད་དྲིས་པ་ཡིན། དོན་དུ་བཀོལ་བ་བྱ་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་སྨྲས། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཁོང་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ཁེངས་པའི་མཁས་པ་ཞིག་གིས་དྲིས་པ་ཇི་ལྟའི་ལན་འདེབས་ཡོང་དགོས་པར་སྣང་ཡང་། དིང་སང་སུས་བྱེད་ཡིན། ད་འདྲི་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་བརླིང་བ་གནང་འདུག་པས་ལེན་འདེབས་དཀའ་བ་ཡོད་པར་སྣང་གསུང་བའི་ཚུལ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས། ག་རེ་དེར་དྲི་བ་འདི་ཕུལ་ན་ཡོང་རྒྱུ་ལ་གསུང་ཞེས་གྲག་གོ །མདོར་ན་སྡོམ་གསུམ་གྱི་དྲིས་ལན་ཕྱོགས་ནས་ཕུལ་བ་བཅུ་གཅིག གསེར་ཐུར་ཉིད་ 16-3-70b དང་བཅུ་གཉིས། དྲིས་ལན་ལ་ཡང་ལེན་དུ་སྤེལ་བ་བཞི་བདག་གི་མིག་གིས་མཐོང་སྟེ། ཚིག་ཟུར་མ་ཉམས་པར་ཡིད་ལ་གནས་སོ། །དེར་གློ་བོ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པས་ཐོག་མར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་བས་གསེར་རྐྱང་དུ་ཚར་གསུམ་བྲིས་ཤིང་། སླར་པར་དུ་རྐོ་བའི་སྦྱིན་གནས་ཀྱང་གནང་ངོ་། །ཕྱིས་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པའི་གཟིགས་ལམ་དུ་གསེར་ཐུར་ཕེབས་སྐབས། དྲུང་ཆེན་པོ་བའི་སྡོམ་གསུམ་གྱི་དྲི་བ་དེ་ལེགས་སྣང་ཡང་། དྲིས་ལེན་དེ་མ་ལེགས་སྣང་ཞེས་ས་བཀར་གྱི་ཆགས་སྡང་གི་བཀའ་སྩོལ་བྱོན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །འཇམ་དབྱངས་མི་གཟུགས་འཇམ་པའི་དབྱངས་གང་གིས། །སྐྱེ་ནས་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར། །རྗེས་བཟུང་རྗ

【現代漢語翻譯】 他還撰寫了關於答覆的論著。他認為以前的祖師是全知一切的桑結培(Sangye Pel),並向他提出了最初的問題,但由於事務繁忙,他只是保持中立,似乎並不完全滿意。金針(Gser Thur)自己找到了理解例子的方法。塔圖(Rta Thul)問梵天(Tshangs Chen),『偉大的元素在哪裡停止?』自以為是的祖先傲慢地回答說:『把真相托付給風。』這可以作為例證。關鍵在於:『在四個可靠的偉大註釋和文字本身中,如果詞語沒有完全按照字面意思理解,就在這裡進行分析。無數自以為是的梵天的小錯誤不值得分析,所以安心睡覺吧。』他還這樣說。當時,當尊貴的贊布丹巴(bZang po brTan pa)等來自阿里(mNga' ris)的一些人去拜訪頓索尼翁(sTon bsod snyoms)時,他們遇到了塔倉秋闊(sTag tshang chos 'khor)的扎巴謝仁巴(sGra pa sher rin pa)圓寂的時候。他們問:『如今,秋吉欽波瓦(Chos rje chen po ba)在做什麼?』他們回答說:『他似乎在做以前的三律儀的答覆。』他回答說:『我們找了那本書,但沒找到。』有人說:『《寶鬘論》中說的,什麼是揭示深奧?』因為我們扎巴(sGra pa)給這件事起了個名字,所以很多人問,這是翻譯上的差異。實際上,應該使用它。』蔣揚欽波('Jam dbyangs chen po)認為,應該由一位讓他自己滿意的學者來回答這個問題,但現在誰來做呢?現在提問的地方非常隱蔽,所以回答起來很困難。』他們向班禪仁波切(Pan chen rin po che)解釋了原因,據說他說:『為什麼不把這個問題提交給他呢?』總之,關於三律儀的答覆,我提交了十一份,金針(Gser Thur)自己提交了十二份。我還親眼看到了四份答覆的回覆,我記住了這些話,沒有遺漏任何細節。當時,來自洛沃(Glo bo)的秋吉扎西貢波(Chos rgyal bkra shis mgon po)首先用仁波切(Rin po che)的墨水用金字寫了三遍,後來他還捐贈了用於雕刻印刷的資金。後來,當金針(Gser Thur)出現在達隆阿旺扎巴(sTag lung ngag dbang grags pa)的視野中時,據說仲欽波瓦(Drung chen po ba)的三律儀問題似乎很好,但答覆似乎不好,所以他發佈了帶有地域偏見的命令。蔣揚米祖蔣貝揚('Jam dbyangs mi gzugs 'jam pa'i dbyangs gang gis),從出生到二十五世,一直追隨。 He also wrote a treatise on answering questions. Considering the previous ancestors as omniscient Sangye Pel, he presented the initial question to him, but due to being busy, he just remained neutral and didn't seem completely satisfied. Gser Thur (Golden Needle) himself found a way to understand the example. Rta Thul (Horse Tamer) asked Brahma, 'Where do the great elements cease?' The ancestor, presuming himself to be great, arrogantly replied, 'Entrust the truth to the wind.' This can be taken as an example. The key point is: 'In the four reliable great commentaries and the text itself, if the words are not understood exactly as they are, analyze them here. Countless small errors of those who presume themselves to be Brahma are not worth analyzing, so sleep peacefully.' He also said this. At that time, when the venerable Zangpo Tenpa and others from Ngari went to see Ston Sonam, they met with Grapa Sherinpa of Taktsang Chukor at the time of his passing. They asked, 'What is Chöjé Chenpo Ba doing these days?' They replied, 'He seems to be working on the answers to the previous three vows.' He replied, 'We searched for that book but couldn't find it.' Someone said, 'What is meant by revealing the profound as stated in the Ratnavali?' Because we Grapa gave this matter a name, many people asked, and it was a difference in translation. In reality, it should be used.' Jamyang Chenpo thought that the question should be answered by a scholar who would satisfy him, but who will do it now? Now the place for asking questions is very hidden, so it seems difficult to answer.' They explained the reason to Panchen Rinpoche, who reportedly said, 'Why not submit this question to him?' In short, regarding the answers to the three vows, I submitted eleven, and Gser Thur himself submitted twelve. I also saw four replies to the replies with my own eyes, and I remembered the words without missing any details. At that time, Chögyal Tashi Gonpo from Lo first wrote it three times in gold with Rinpoche's ink, and later he also donated funds for carving and printing. Later, when Gser Thur appeared in the vision of Taklung Ngawang Drakpa, it is said that Drung Chenpo Ba's question about the three vows seemed good, but the answer did not seem good, so he issued an order with regional bias. Jamyang Migyuk Jampelyang, from birth to the twenty-fifth rebirth, has always followed.

【English Translation】 He also composed treatises in response to questions. Considering the previous ancestors as omniscient Sangye Pel (Enlightened Increase), he presented the initial question to him, but due to the pressure of affairs, he remained neutral, seemingly not fully satisfied. Gser Thur (Golden Needle) himself found a way to understand the example. Rta Thul (Horse Tamer) asked Brahma (Tshangs Chen), 'Where do the great elements cease?' The ancestor, presuming himself to be great, arrogantly replied, 'Entrust the truth to the wind.' This can be taken as an example. The key point is: 'In the four reliable great commentaries and the text itself, if the words are not understood exactly as they are, analyze them here. Countless small errors of those who presume themselves to be Brahma are not worth analyzing, so sleep peacefully.' He also said this. At that time, when the venerable Zangpo Tenpa and others from Ngari went to see Ston Sonam, they met with Grapa Sherinpa of Taktsang Chukor at the time of his passing. They asked, 'What is Chöjé Chenpo Ba doing these days?' They replied, 'He seems to be working on the answers to the previous three vows.' He replied, 'We searched for that book but couldn't find it.' Someone said, 'What is meant by revealing the profound as stated in the Ratnavali?' Because we Grapa gave this matter a name, many people asked, and it was a difference in translation. In reality, it should be used.' Jamyang Chenpo thought that the question should be answered by a scholar who would satisfy him, but who will do it now? Now the place for asking questions is very hidden, so it seems difficult to answer.' They explained the reason to Panchen Rinpoche, who reportedly said, 'Why not submit this question to him?' In short, regarding the answers to the three vows, I submitted eleven, and Gser Thur himself submitted twelve. I also saw four replies to the replies with my own eyes, and I remembered the words without missing any details. At that time, Chögyal Tashi Gonpo from Lo first wrote it three times in gold with Rinpoche's ink, and later he also donated funds for carving and printing. Later, when Gser Thur appeared in the vision of Taklung Ngawang Drakpa, it is said that Drung Chenpo Ba's question about the three vows seemed good, but the answer did not seem good, so he issued an order with regional bias. Jamyang Migyuk Jampelyang, from birth to the twenty-fifth rebirth, has always followed. He also composed treatises in response to questions. Considering the previous ancestors as omniscient Sangye Pel (Enlightened Increase), he presented the initial question to him, but due to the pressure of affairs, he remained neutral, seemingly not fully satisfied. Gser Thur (Golden Needle) himself found a way to understand the example. Rta Thul (Horse Tamer) asked Brahma (Tshangs Chen), 'Where do the great elements cease?' The ancestor, presuming himself to be great, arrogantly replied, 'Entrust the truth to the wind.' This can be taken as an example. The key point is: 'In the four reliable great commentaries and the text itself, if the words are not understood exactly as they are, analyze them here. Countless small errors of those who presume themselves to be Brahma are not worth analyzing, so sleep peacefully.' He also said this. At that time, when the venerable Zangpo Tenpa and others from Ngari went to see Ston Sonam, they met with Grapa Sherinpa of Taktsang Chukor at the time of his passing. They asked, 'What is Chöjé Chenpo Ba doing these days?' They replied, 'He seems to be working on the answers to the previous three vows.' He replied, 'We searched for that book but couldn't find it.' Someone said, 'What is meant by revealing the profound as stated in the Ratnavali?' Because we Grapa gave this matter a name, many people asked, and it was a difference in translation. In reality, it should be used.' Jamyang Chenpo thought that the question should be answered by a scholar who would satisfy him, but who will do it now? Now the place for asking questions is very hidden, so it seems difficult to answer.' They explained the reason to Panchen Rinpoche, who reportedly said, 'Why not submit this question to him?' In short, regarding the answers to the three vows, I submitted eleven, and Gser Thur himself submitted twelve. I also saw four replies to the replies with my own eyes, and I remembered the words without missing any details. At that time, Chögyal Tashi Gonpo from Lo first wrote it three times in gold with Rinpoche's ink, and later he also donated funds for carving and printing. Later, when Gser Thur appeared in the vision of Taklung Ngawang Drakpa, it is said that Drung Chenpo Ba's question about the three vows seemed good, but the answer did not seem good, so he issued an order with regional bias. Jamyang Migyuk Jampelyang, from birth to the twenty-fifth rebirth, has always followed.


ེས་དཔག་ཚད་མའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ས་འཛིན་སྐྱ་བའི་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་རྒྱལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལས་ལོག་ཚིག་དང་དོན། །དོན་བཞིན་གསུང་རབ་དཔང་བཞག་མཁས་པའི་འཕྲུལ། །འཕྲུལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་དག །དག་པའི་ཐུགས་སུ་ཤར་བའི་དཔྱོད་ལྡན་སུ། །རང་གཞན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མ་འདྲེས་པར། །ཚིག་དོན་སིལ་བུར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པའི་ངག །སྡེབས་ལེགས་དོན་བཟང་ལེགས་བཤད་དཔེ་བྲལ་བའི། །བསྟན་བཅོས་རབ་དབྱེར་བཏགས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དངོས་བསྟན་གསལ་དང་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཟུགས། །མཐོང་བས་ཡིད་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་ཡིད་འཇོ་བ། །སྦས་བཤད་གཏིང་ཟབ་རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་ལྟའི། །དགོངས་དོན་དབྱིངས་དེ་སྔོན་ཆད་སུ་ཡིས་ཤེས། །སྨྲོས་ཤིག་སྨྲ་འདོད་ལྕེ་བདེ་འཁྱོག་པོ་ཅན། སྐད་གཉིས་བསྡེབས་ལྟར་རང་མཚན་སིལ་བུ་ལས། །དབུ་ཞབས་འགའ་མེད་གནད་འདོམས་སྙིང་པོའི་ཚིག །གཟུང་བདེ་འཆད་ཤེས་སྔོན་དང་ད་ལྟ་སུ། །དཔྱོད་ལྡན་གཟུ་བོའི་སྤྱན་སྔར་ཚུར་སྤྱོན་དང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་ཕྲེང་ལྟ་བའི་མིག་མཆིས་ན། །བཀའ་ 16-3-71a དང་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་དཔང་བཞག་པར། །ཡིན་མིན་ལེགས་པར་གཞིགས་ཚེ་གསལ་བར་མཐོང་། །གནད་དྲིས་གནད་འདོམས་གནད་ནས་གཞལ་བའི་ཚེ། །རང་གཞུང་རང་བཞིན་རང་གི་བཞེད་དོན་རྟོགས། །གཞན་ཟེར་གཞན་བཞེད་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར། །བསྟན་བཞིན་བསྟན་བཅོས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གྲུབ། །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། མཁས་པའི་མཛད་པའི་མིག་འཕྲུལ་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །བྱམས་མགོན་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་དབྱིངས་དགའ་ལྡན་དམ་པར་གཤེགས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེར་སླར་ཡང་སྡོམ་གསུམ་ས་བཅད་ཁ་སྐོང་གི་ཐུགས་རྩོམ་ཕྲན་འགའ་ཡང་གནང་ཞིང་། ས་འབྲི་ཤན་འབྱེད་པའི་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་སྤོབས་པ་མཆོག་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་ཡང་མཛད་དོ། །རྔོག་ལོའི་རྣམ་ཐར་མཁས་པ་དུས་མཚུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་དེ་ལོ་ཀ་མཛད་ནས་མངའ་རིས་ལ་གནང་། དེའི་དབྱར་གནས་གྲོལ་ཁའི་གུང་ཚིགས་རན་ཙམ་ལ་དགོན་པ་ཤར་ནས། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་གསོལ་དཔོན་ཚེ་ཚེ་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྤྱན་འདྲེན་ལ་བྱུང་ནས་ཕེབས་ཤིང་། ཡབ་སྲས་ཞལ་མཇལ་བས་མཉེས་ཚོར་དཔག་མེད་གནང་། ཕ་ལ་བུ་སྐྱེས་ཟེར་བ་དེ་འདི་ལ་ཟེར་བ་ལགས་སོ། །བ་ལ་མཛོ་སྐྱེས་ཟེར་བ་ཡང་འདི་ལ་ཟེར་བ་ལགས་སོ། །ཨ་ལ་ལ་གསུང་མངའ་རིས་ནས་ཕུལ་བའི་རས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་རྙིང་པ་ཞིག་ལ་ཕོད་གཟུགས་གནང་ནས་འཆམས་མཛད། དེར་བཞུགས་གདན་ལ་བཞུགས་ནས། འོ་ད་དྲུང་ཆེན་པོ་ནས་མཉེས་པའི་སྒོག་སྐྱ་ཡང་ཡོད། འུ་སུ་ཡང་ཡོད་ལ་འཛིམ

【現代漢語翻譯】 具量理智之士啊!持有大地如傘蓋的薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་,Sa skya Paṇḍita,薩迦班智達,意為薩迦寺的大學者)勝者!對於背離勝者教法的言辭和意義,如實地以經論為證,展現了智者的神力。 擁有能開啟八萬四千法門的神力之人啊!誰能像您一樣,心中自然顯現清凈的智慧?不混淆自宗和他宗的共同點和差異點,將詞句和意義清晰地分開來闡述。 以優美的文句、精妙的意義和無與倫比的善說,創作了名為《教理辨析》(རབ་དབྱེར་,rab dbyer)的論著,我向您致敬! 如同直接顯現的光芒和白銀鏡子的影像,以其可見性吸引人心,滿足所有人的心意。又如隱藏的闡釋,深邃如海洋中的寶珠,有誰曾知曉其深意? 說吧,那些口齒伶俐、能言善辯的人啊!如同兩種語言的結合,從細微的特徵中,毫無頭緒地指出要點和核心的詞句,容易理解和解釋,從古至今有誰能做到? 請來到具有智慧的公正者面前,如果你們有觀看功德莊嚴的眼睛,以佛語(བཀའ་,bka',佛語)和佛語的註釋(བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་,bka' yi dgongs 'grel,佛語的註釋)為證,仔細衡量是非,就能清楚地看到。 當提問要點、指出要點、從要點進行衡量時,就能理解自宗的本質和自己的觀點。不混淆他人的言論和他人的觀點,如實地闡述,就能成就教法的精髓。 如是,這是偉大的班智達釋迦秋丹(ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་,Śākya mchog ldan)無垢善慧的傳記中,第十七品,名為『從智者的事業奇蹟中追溯』。 ༄!這是慈氏怙主(བྱམས་མགོན་,Byams mgon)頓月巴(དོན་ཡོད་དཔལ་བ་,Don yod dpal ba)逝世于兜率天(དགའ་ལྡན་,dGa' ldan)時所宣說的第十八品。 在那裡,他還創作了一些補充三律儀(སྡོམ་གསུམ་,sdom gsum)章節的著作,併爲了那些擁有法眼的人們,講述了區分土地肥沃和貧瘠的無上恩德。 他還創作了與榮洛扎瓦(རྔོག་ལོའི་,Rngog lo'i)的傳記同時代的信件,並將其送往阿里(མངའ་རིས་,mNga' ris)。那年夏天安居結束時,大約在午餐時間,從東部的寺院來了一位名叫策策(ཚེ་ཚེ་,Tshe tshe)的頓月巴的侍者,前來迎請,於是便前往了。 父子相見,感到無比的喜悅。所謂『父親生了兒子』,就是指這種情況啊!所謂『母牛生了犏牛』,也是指這種情況啊!從阿里送來了一件舊的絲綢法衣,他將其改制成袍子並穿上。然後坐在座位上說:『現在仲欽波(དྲུང་ཆེན་པོ་,Drung chen po)也有喜歡的蒜,也有烏蘇(འུ་སུ་,'u su),也有孜姆(འཛིམ,'dzim)。』

【English Translation】 O, possessor of the wisdom of valid cognition! The great Sa skya Paṇḍita (ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་, Sa skya Paṇḍita, meaning 'Great Scholar of Sakya'), who holds the earth like an umbrella! Regarding words and meanings that deviate from the Victorious One's teachings, he used scriptures as evidence to demonstrate the power of a scholar. O, you who possess the power to open the eighty-four thousand gates of Dharma! Who else could have such discriminating wisdom that spontaneously arises in your mind, without mixing the common and distinct points of self and others? With excellent verses, profound meanings, and unparalleled good explanations, you composed the treatise called 'Differentiation of Doctrines' (རབ་དབྱེར་, rab dbyer), I prostrate to you! Like directly revealed light and the image in a silver mirror, attracting the mind with its visibility and satisfying the minds of all. And like a hidden explanation, as profound as a jewel in the ocean, who has ever known its deep meaning? Speak, you eloquent and articulate ones! Like the combination of two languages, from subtle characteristics, pointing out the key points and core words without any clue, easy to understand and explain, who has done this from ancient times to the present? Please come before the wise and impartial ones, and if you have eyes to see the ornaments of qualities, using the words of the Buddha (བཀའ་, bka', Buddha's words) and the commentaries on the Buddha's words (བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་, bka' yi dgongs 'grel, commentaries on Buddha's words) as evidence, carefully examine what is right and wrong, and you will see clearly. When questioning the key points, pointing out the key points, and measuring from the key points, you can understand the essence of your own tradition and your own views. Without mixing the words of others and the views of others, explaining as it is, you can accomplish the essence of the teachings. Thus, this is the seventeenth chapter, entitled 'Tracing from the Miracles of the Deeds of the Wise' from the biography of the great Paṇḍita Śākya Chokden (ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་, Śākya mchog ldan), the Immaculate Good Intellect. ༄! This is the eighteenth chapter proclaimed on the occasion of the passing of Maitreya Protector (བྱམས་མགོན་, Byams mgon) Donyö Palwa (དོན་ཡོད་དཔལ་བ་, Don yod dpal ba) into Tuṣita Heaven (དགའ་ལྡན་, Dga' ldan). There, he also composed some treatises supplementing the chapters on the Three Vows (སྡོམ་གསུམ་, sdom gsum), and for those with the Dharma eye, he also spoke of the unsurpassed kindness of distinguishing between fertile and barren land. He also composed a letter contemporary with the biography of Ngok Lotsawa (རྔོག་ལོའི་, Rngog lo'i) and sent it to Ngari (མངའ་རིས་, mNga' ris). At the end of the summer retreat that year, around lunchtime, a servant of Donyö Palwa named Tshe Tshe (ཚེ་ཚེ་, Tshe tshe) came from the eastern monastery to invite him, and so he went. Father and son met and felt immeasurable joy. The saying 'a father gave birth to a son' refers to this situation! The saying 'a cow gave birth to a dzo' also refers to this situation! A piece of old silk Dharma robe was sent from Ngari, and he made it into a robe and wore it. Then he sat on the seat and said, 'Now Drung Chenpo (དྲུང་ཆེན་པོ་, Drung chen po) also has the garlic he likes, and there is also Usu (འུ་སུ་, 'u su), and there is also Tzim (འཛིམ, 'dzim).'


་བུ་ཡང་ཡོད་དོ་གསུང་། ཟས་སྣ་མང་པོ་བསགས་པའི་གདན་བཞེས་ཤིག་ཞུས། དེ་གྲོལ་རྗེས། ད་རང་རེ་ཕ་སྦད་བཀའ་གྲོས་དགོས་པར་སྣང་གསུང་ནས་ 16-3-71b རས་ཡོལ་རྙིང་པ་དེས་བཅད། གསུང་ཆུང་ཆུང་གིས། ད་ཕོ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་ལོན་པས་འཆི་རན་པ་ལགས། ངེད་ཤི་བ་དང་ཁོང་བྱམས་ཆོས་པ་བོས་ལ། རོ་འདི་ཕོ་ཚིར་སྲེགས་མཛོད། རྒྱབ་འདི་ན་ཇ་སིགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་མང་ཇ་མཛོད། ཁྱེད་ལ་མི་ཀུན་ས་སྐྱ་པ་མིན་ཟེར་མི་འདུག་ཟེར་བས་ཆོས་རྒྱལ་མ་རེ་ཚོགས་སུ་ཐོན་མཛོད་གསུང་། ད་བཀའ་བགྲོས་གྲོལ་བ་ཡིན་པས་དགོངས་ཆོས་ལ་གཤེགས་མཛོད་ཅིག་གསུང་ནས། སླར་ལམ་མི་འཆག་ལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཁྲིར་ཕེབས། དེར་གང་བློ་མ་སོགས་བཏོན་རྗེས་རང་། ག་རེ་དེ་རིང་འདི་ལྟར་བཀའ་ལུང་འབྱོན་གྱིན་འདུག །ན་ནིང་ཤེད་ཀྱང་དགོངས་མོའི་ཆོས་སྤྱོད་ཚུགས་ཙམ་ལ་ཕེབས་བྱུང་ནས། རང་རེས་ཁྲི་ཁ་ནས་ལངས་ཕྱག་བྱས། འདིར་བཞུགས་ནས་གྲྭ་པ་སྔར་བཀའ་འབྲེལ་མ་ཐོབ་པའི་གསར་བུ་རྣམས་ལ་སྒྲོལ་མའི་ལུང་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་དགོས་ཞུས་པས། ངེད་དེར་མི་སྡོད་འདི་ནས་བྱེད་གསུང་། འདུ་ཁང་རྙིང་པའི་སྐས་ལ་ཐེགས་ནས་གཡབ་ཀའི་སྟེངས་ནས་ཚོགས་པ་ཞལ་བསྟན་ནས། འོ་སྔོན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བཤུམས་ཟེར་བར་གདའ། དེའི་སྤྱན་ཆབ་ལས་འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་འཁྲུངས་པ་ལགས་སོ་གསུང་། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་ལུང་གནང་དུས་ཁྱེད་ཚོ་བཞད་ཆ་བྱེད་པར་སྣང་ཡང་། ངེད་དོགས་པ་ཆེན་པོ་ཟོས་བྱུང་། དེ་ལོ་གྲྭ་པ་དུ་མ་དགོས་མེད་དུ་ཆུས་ཁྱེར་སོང་། ད་ཡང་ཅི་ཆ་འཇིགས་རང་འཇིགས་སོ། །གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཅི་ཡང་འཆར། མཚར་པོ་སྣང་། ལར་རྒན་པོ་བྱིས་པ་འདྲ་ན་བཞེད། དེ་རང་ཡིན་གསུང་ནས་སྤྱི་ཆོས་སྩལ་བས། བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་དང་། དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ལ་ཚད་མར་གཟུང་ནས་དགོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གསོལ་ཇ་ཡང་ཡང་ཞུ་བ་དང་མཇལ་བ་ 16-3-72a ལ་བྱོན་ཞིང་། བཀའ་ཆོས་ནི་ལུང་འདྲ་བའི་སད་སུད་དང་། ལོ་རྒྱུས་དང་། སྒྲུང་བརྒྱུད་འདྲ་དང་། ཆོས་མགུར་འདྲ་གསུང་བ་ལས། དེ་དུས་ནི་ཆེར་མི་གནང་ཞིང་། སྔ་ཐོག་གི་གྲྭ་བགྲེས་རྗེ་བྲག་དམར་བ་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕེལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཤངས་པ་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་པ་ཡན་གྱི་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་མཁན་པོ་གནང་ཞིང་། འོ་འན་བུའི་བསྙེན་རྫོགས་འདི་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལུང་ཚོགས་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལགས་སོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོས་པ་སོགས་གསུངས་པའི་ངོམ་ངོམ་རང་གནང་ཞེས་མངའ་རིས་ཀྱི་གྲྭ་རྒན་རྣམས་གླེང་བ་ཐོས་ཤིང་། ཡང་གཏིང་སྐྱེས་པའི་རྗེ་དྲུང་སྐུ་མཆེད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཐུགས་གཉེར་ལ་ཐོག་མར་ཕེབས་སྐབས། པཎ་ཆེན

【現代漢語翻譯】 『兒子也有啊』。準備了許多食物,請他享用。之後,他說:『現在我們父子需要商議一些事情』, 用舊布簾隔開。他用微弱的聲音說:『我已經八十二歲了,快要死了。我死後,請找來一位修行慈悲法的僧人,把我的遺體火化。我身後有兩個茶罐,請用它們來煮茶。有人說你們不是薩迦派的人,所以請一位女法王來主持法會。』說完,他說:『現在會議結束了,請去修行吧。』之後,他再次前往禿鷲聚集的尸陀林,登上法座。在那裡唸誦了《གང་བློ་མ་》(藏文),之後說:『今天怎麼會說出這樣的話呢?』去年也只是在傍晚的法會上露面,我們從法座上起身迎接。我們請求他留下來,為那些沒有得到傳承的新僧人慈悲地給予度母的灌頂。他說:『我不待在這裡,就在這裡做。』他登上舊經堂的臺階,從屋檐上向大眾顯現,說:『以前據說觀世音菩薩哭了,他的眼淚化成了聖度母。』在給予二十一度母的傳承時,你們似乎在嘲笑,但我非常擔心。那一年,許多僧人無緣無故地被洪水沖走了。現在又會發生什麼可怕的事情呢?』對於成就者的行為,什麼都可能發生,真是太奇怪了。一般來說,老年人就像孩子一樣。』說完,他給予了共同的教法。我的上師至尊貢噶秋珠(ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་,昆迦秋珠)和仲尊西繞貝覺(ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་,西繞貝覺)等人將他的預言視為標準,以寺院的禮儀反覆供養茶水,並前去拜見。 他所說的佛法就像是隨意的閑聊、歷史故事和道歌。那時他並沒有給予太多的教法。早期的老僧人如杰扎瑪瓦·貢噶策培(རྗེ་བྲག་དམར་བ་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕེལ་,杰扎瑪瓦·昆迦策培)和阿阇黎香巴·桑杰洛珠(སློབ་དཔོན་ཤངས་པ་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་,香巴·桑杰洛珠)以上的人都曾擔任過比丘戒的堪布。『這些沙彌的比丘戒是從喬隆措巴(ཆོས་ལུང་ཚོགས་པ་,喬隆措巴)的法會之王那裡傳承下來的。』阿里地區的老僧人們談論說,他似乎只是向蔣悲揚·仁欽堅贊(འཇམ་པའི་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་,蔣悲揚·仁欽堅贊)等人展示了他的學識。此外,當定結巴的杰仲昆仲三人第一次去拜訪他時,班禪喇嘛

【English Translation】 'There is also a son.' He was offered a feast of many foods. After that, he said, 'Now we father and son need to discuss some matters,' and separated the space with an old cloth curtain. He said in a small voice, 'I am already eighty-two years old and about to die. After I die, please call a monk who practices the Dharma of compassion and cremate my body. Behind me are two tea canisters, please use them to make tea. Some say that you are not Sakyapas, so please have a female Dharma king preside over the assembly.' After saying this, he said, 'Now the meeting is over, please go and practice.' Afterwards, he went again to the charnel ground where vultures gather and ascended the Dharma seat. There, after reciting the 'Ganglo Ma', he said, 'Why are such words coming out today?' Last year, he only appeared briefly at the evening Dharma assembly, and we rose from the Dharma seat to greet him. We requested him to stay and compassionately grant the initiation of Tara to the new monks who had not yet received the transmission. He said, 'I will not stay here, I will do it from here.' He ascended the steps of the old assembly hall and showed his face to the assembly from the eaves, saying, 'In the past, it is said that Avalokiteśvara wept, and from his tears, the holy goddess Tara was born.' When giving the transmission of the Twenty-One Taras, you seemed to be laughing, but I was very worried. That year, many monks were unnecessarily swept away by the flood. What terrible things will happen again now?' Anything can happen with the conduct of accomplished ones, it is very strange. Generally, old people are like children.' After saying that, he gave the common Dharma. My master, the venerable Kunga Chokdrub, and Drungtsun Sherab Peljor, and others, regarded his prophecies as the standard, repeatedly offered tea and went to visit him with the etiquette of the monastery. The Dharma he spoke was like casual chatter, historical stories, and Dharma songs. At that time, he did not give much teaching. The early old monks, such as Jetzamawa Kunga Tsepel and Acharya Shangpa Sangye Lodro and above, had all served as Khenpos for the Bhikshu ordination. 'These Shramaneras' Bhikshu ordination is transmitted from the King of Assemblies, Cholung Tsochen.' The old monks of Ngari talked about how he seemed to be showing off his knowledge to Jampelyang Rinchen Gyaltsen and others. In addition, when the three Jetsun brothers of Tingkye Pa first went to visit him, the Panchen Lama


་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མཚམས་བསྡམས་པའི་ཞབས་ཤིག་མ་གྲོལ་བར། བླ་བྲང་དུ་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་དང་། ཀོང་སྟོན་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་པས་གཞི་ལེན་ཞུས། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་ལ། ངེད་ད་དུང་ཞག་འགའ་མཚམས་མི་གྲོལ་བ་འདུག་པས། དེ་བར་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱག་འབུལ་དང་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཞུ་བ་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་བར་ཆད་སེལ་བ་ཡིན་གསུང་ནས། དེ་དུས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་སྤན་ནོར་བུ་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྙན་གསན་འབེབས་མི་བརྫངས་པས། གཏིང་སྐྱེས་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཙམ་དུས་གཅིག་རང་ལ་ཕེབས་པ་ཧ་ཆེ་བ་ཡིན། འདིར་གྲོང་ཁྱིམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ན་ཁོང་རྣམས་དད་པ་ལོག་ཡོད་པས། ཨ་ཕོ་རྒད་པོ་དགོན་པ་ཤར་དུ་འགྲོ་གསུང་ཕེབས་ནས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཚམས་མ་གྲོལ་གོང་དུ་གསང་ཆོས་ཤིག་བྱེད་པ་ལགས་སོ་གསུང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིག་གནང་། དེའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཆུ་དབང་དུས་བུམ་ 16-3-72b པ་ཕྱག་གིས་བཟུང་ནས། འན་བུའི་བླ་མ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་གནང་དུས་འདི་ལྟར་མཛད་གསུང་སྐུ་སྒེག་དང་བརྗིད་བསྟན་ནས་གནང་ཞིང་། ཡང་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་དུ་གནང་གསུང་། སྐུ་གཟུགས་ཅི་བདེར་མཛད་ནས་བུམ་དབང་ལན་རེ་དང་ཆུ་དབང་ལན་གཉིས་གནང་། དེ་དུས་དབང་དེ་གནང་བའི་ཞིང་གཞན་སྦྱིན་བདག་འདྲ་ལ་ཚེ་དབང་རེ་ཙམ་གནང་ཞོར་ལ་གྲྭ་རྒན་འགས་ཐོབ་པ་ཙམ་ལས་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་ཐོབ་པ་གཏན་མེད། འཕྲལ་གྱི་བྱམས་པའི་མཚན་བརྒྱ་དང་། བྱམས་སྨོན་གྱི་ལུང་གཉིས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཆོས་འབྲེལ་དུ་ཐོབ་པ་ཅིག་ཡོད་ཅེས་ཐོས་སོ། །དེར་ཡོས་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་པའི་ལོ་འཕོས་པའི་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན། གུང་ཚིགས་རན་ཙམ་ལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཁྲིའི་ཁ་ནས་བཞེངས། བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་པའི་ཞལ་བསྒྱུར་ཙམ་ན། དགོན་པ་ཤར་ནས་དགེ་བཤེས་བསམ་གཏན་པ་སླེབ་བྱུང་ནས། ད་ལྟ་རང་ཕེབས་དགོས་པ་འདུག་ཞུ་ཡིན་འདུག་པས། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་ལ་ཁྱོད་སོང་ལས། ཁ་ཐགས་དཀར་པོ་ཅིག་མགྱོགས་པར་ཁྱེར་ཤོག་གསུང་། དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བ་ལ། ཁྱོད་རང་ངའི་གདིང་བ་དང་ཟླ་ཁམས་འདི་ཁུར་ལ་འདེད་གསུང་ཞབས་བསྐྱོད་པ་མྱུར་བར་ཕེབས་པས། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་སྐུ་བསྲངས་སྤྱན་ཟིམ་མེ་འདུག །དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་གིས་གསུང་དཔངས་ལྷག་པར་མཐོ་བས། བདག་དྲུང་དུ་སླེབ་ཡོད་པས་དགོངས་ཀྱི་ཨེ་འདུག་ཞུ་བ་གནང་སོང་བས། སྤྱན་ཁྲོལ་ལེ་བཞད་ཡལ་མཛད་ནས་ཕྱག་མཛུབ་ཀེར་གནང་བྱུང་བས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱིས་ལྗིབས་ནས་ཕྱག་གིས་བཟུང་སྟེ། དབུ་དཔྲལ་དུ་བཞག་ནས་སྨོན་ལམ་གྱ

【現代漢語翻譯】 在仁波切(rin po che,珍寶)閉關尚未結束時,拉章(bla brang,僧官府邸)的仲欽·桑杰僧格(drung chen sangs rgyas seng ge)和貢頓·貢布嘉燦巴(kong ston mgon po rgyal mtshan pa)負責奠基。當時,班禪仁波切(paN chen rin po che)的指示是:『我們還要閉關幾天,在此期間,向杰·頓約巴瓦(rje don yod dpal ba)獻上供養,接受教法,以此來促成吉祥,消除障礙。』於是,他們派人去向當時住在班諾布林(span nor bu gling)的杰·頓約巴瓦稟告。沒想到,三位有地位的人同時前來拜訪,這真是太意外了。有人說:『如果把他們請到村子裡,他們可能會失去信心,阿波·嘎波(a pho rgad po,老父親)說要去東邊的寺廟。』還說:『在班禪仁波切閉關結束之前,要進行一次秘密的法會。』給予依止黑茹嘎(kye rdo rje)唐卡的灌頂。在正行的時候,拿著寶瓶,在水灌頂的時候,他說:『安布(an bu)的上師,特欽·確吉嘉波(theg chen chos kyi rgyal po,大法王)在給予灌頂時就是這樣做的。』他莊嚴地示範著,又說:『確杰·多杰羌(chos rje rdo rje 'chang,法王金剛持)就是這樣做的。』他隨意地擺著姿勢,給予了一次寶瓶灌頂和兩次水灌頂。當時,在給予灌頂的同時,也給其他施主給予了一些長壽灌頂,只有少數老僧人得到了一點,根本沒有得到灌頂的後續傳承。據說,只是通過唸誦《彌勒百名經》(byams pa'i mtshan brgya)和《彌勒愿文》(byams smon)而結下了法緣。在那一年,也就是兔年,在轉為著書之年的藏曆五月十五日中午時分,班禪仁波切從嘉沃彭波(bya rgod phung po)的法座上起身,剛回到拉章,貢巴夏(dgon pa shar)的格西·桑丹巴(dge bshes bsam gtan pa)趕來說:『現在必須馬上回去。』於是,他讓仲宜·確堅巴(drung yig chos rgyan pa)去拿一條白色哈達。又讓仲尊·西繞貝覺瓦(drung btsun shes rab dpal 'byor ba)拿著自己的坐墊和月亮墊,迅速前往。當時,杰·頓約巴瓦身體僵直,眼睛半睜著。班禪仁波切的聲音特別洪亮,他說:『我已經到了,您能聽見嗎?』杰·頓約巴瓦睜開眼睛,微微一笑,舉起了手指。班禪仁波切用手扶著他沉重的身體,放在自己的額頭上,開始祈禱。

【English Translation】 While Rinpoche (rin po che, precious one) was still in retreat, Drungchen Sangye Senge (drung chen sangs rgyas seng ge) and Kongton Gonpo Gyaltsenpa (kong ston mgon po rgyal mtshan pa) of Labrang (bla brang, monastic official residence) were in charge of laying the foundation. At that time, Panchen Rinpoche's (paN chen rin po che) instruction was: 'We will be in retreat for a few more days, so in the meantime, make offerings to Je Donyö Palwa (rje don yod dpal ba), receive teachings, and thereby create auspiciousness and eliminate obstacles.' So, they sent someone to inform Je Donyö Palwa, who was then residing in Pänorbu Ling (span nor bu gling). Unexpectedly, three dignitaries came to visit at the same time, which was quite a surprise. Someone said, 'If we invite them to the village, they might lose faith. Apo Gapo (a pho rgad po, old father) said to go to the eastern monastery.' It was also said, 'Before Panchen Rinpoche finishes his retreat, there will be a secret Dharma gathering.' He gave the initiation based on the Heruka (kye rdo rje) Thangka. During the main part of the ritual, holding the vase during the water initiation, he said, 'Ambu's (an bu) master, Tekchen Chökyi Gyalpo (theg chen chos kyi rgyal po, the Great Dharma King) does it this way when giving initiations.' He demonstrated it solemnly, and also said, 'Chöje Dorje Chang (chos rje rdo rje 'chang, Dharma Lord Vajradhara) does it this way.' He posed casually, giving one vase initiation and two water initiations. At that time, while giving the initiation, he also gave some long-life initiations to other patrons, and only a few old monks received a little, without receiving the subsequent transmissions of the initiation. It is said that they only established a Dharma connection by reciting the 'Hundred Names of Maitreya' (byams pa'i mtshan brgya) and the 'Maitreya Prayer' (byams smon). In that year, the year of the Rabbit, on the fifteenth day of the fifth month of the Tibetan calendar, which marked the transition to the year of writing treatises, around noon, Panchen Rinpoche rose from the throne of Jäwö Phungpo (bya rgod phung po). Just as he returned to Labrang, Geshe Samtenpa (dge bshes bsam gtan pa) from Gonpa Shar (dgon pa shar) arrived and said, 'You must return immediately.' So, he asked Drungyi Chögyenpa (drung yig chos rgyan pa) to bring a white Khata quickly. He also asked Drungtsun Sherab Peljorwa (drung btsun shes rab dpal 'byor ba) to carry his cushion and moon mat and follow him quickly. At that time, Je Donyö Palwa's body was stiff and his eyes were half-closed. Panchen Rinpoche's voice was particularly loud, and he said, 'I have arrived, can you hear me?' Je Donyö Palwa opened his eyes, smiled slightly, and raised his finger. Panchen Rinpoche held his heavy body with his hands, placed it on his forehead, and began to pray.


ི་རྣམ་པ་ཞིག་གནང་བའི་རིང་ལ་ཞིང་བརྗེས་སོང་། དེ་མཚམས་དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་སླེབས་བྱུང་ནས་འགང་དཀར་དེ་འབུལ་བ་གནྡ་སོང་བས། པཎ་ 16-3-73a ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་ཞལ་གདོང་ལ་ཕུལ་ནས། རྒྱུད་བླ་མའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་དེ་ཚར་གསུམ་གསུང་། ད་ངེད་ཀྱིས་གྲབས་འདྲ་དང་། གཞིས་ཀ་དང་ཤངས་ཚོར་མི་རྣ་འདྲ་རྫོང་བ་ལ་འགྲོ། བསྙུང་བའི་ཚུལ་ཙམ་མེད་པའི་ཞིང་བརྗེས་པ་འདི་ཡ་རང་ཆ་འདུག་གོ་གསུང་ནས་ཕེབས་ཤིང་། དེར་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་འཕྲལ་དྲུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་པ་དང་། དྲུང་ནས་སངས་བློ་བ་གཉིས་དེ་མ་ཐག་སྐུ་གདུང་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་འབུལ། བྱམས་ཆོས་སྒྲོག་པ་ལ་རྫོང་བ་གནང་རྗེས། སྔར་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་སྐུ་གདུང་ཞུགས་འབུལ་བ་ལ་སྲང་དགོན་གསར་ནས་སྲད་པ་ཀུན་བློ་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་ལ་གནང་། དེར་དེ་ཉིན་ནས་ཐོག་མར་སྐུ་རིམ་དུ་མིང་བཏགས་པའི་མང་ཇ་བཙུགས་རྗེས་ཤངས་མཐོང་སྨོན་གཞིས་ཀ་སོགས་ནས། སྐུ་ངོ་རྣམ་པས་གདུང་མཇལ་གནང་བ་གྲུབ་པ་དང་བསྟུན་གསང་བརྟོལ་གྱི་མང་ཇ་འགྱེད་ཆས་བླ་བྲང་ནས་གནང་། དགོངས་རྫོགས་གཙོ་བོར་བླ་མའི་གདན་ས་ཡིན་པས་གསུང་། ངོར་ཚོར་ཚྭ་ར་མང་ཇ་དང་འགྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞུ་བ་ལ་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བའི་ཕྱགས་ཕྱིར་ངོར་པ་རང་གི་ཟུར་འཆད་པ་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་སངས་རྒྱས་པའི་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། ཕྱིས་རྒྱ་བར་ནང་པའི་མཆོད་གནས་ལ་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་དབོན་པོ་དབང་ཕྱུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་ནང་ཟན་མི་སྣ་རགས་བསྡུས་རྫོང་བ་གནང་། དེ་དུས་ངོར་གདན་སར་ཆོས་རྗེ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་བསྐོས་ཕྲལ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་བསྔོ་བའི་སྐབས། ཚེ་ལས་འདས་པ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། གསུངས་པས། དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བ་བསྔོ་བ་ཞུ་མི་ཡིན་པ་སྡོད་མ་ཟུག་པར་ཧར་ལངས་བྱས་ནས་ཤར་ལ་ལམ་མི་འཆག་ལ་ཐེགས་ཤིང་། ངོར་རང་གི་ཚོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་མ་རངས་པ་དང་གཞི་བྱེས་ཡོ་ཞལ་སྐྱེངས་པར་ 16-3-73b བྱུང་། དེའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་དབོན་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས་བྱོན། དེ་གོང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱཾ་དུས་ཆེན་ས་གའི་ཉེར་ལྔའི་སྟེངས་སུ་ངོར་ཚོར་ལོ་རེ་བཞིན་མང་ཇ་རེ་དང་། གཟིམས་མལ་སྐུ་འདྲའི་དྲུང་དུ་དར་ཆེན་གྱི་སྣམ་སྦྱར་རེ་འབུལ་བ་གནང་ནས། ད་ལྟ་ཡང་། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དད་པས་ཕུལ་གསུང་བའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཕྱིན་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེངྒེ་བ་གཏན་འགྲོ་མ་འདོད་པར། མང་ཇ་ཡོད་ན་འདི་ཀར་དྲོངས་ཟེར་མ་ཉན་པས། དུས་ཆེན་ལ་ཚོགས་སུ་མང་ཇ་གནང་སྟེ་བསྔོ་བའི་སྐབས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་ཀུན

【現代漢語翻譯】 在給予某種狀態的過程中,他去世了。這時,秘書確堅巴來了,想把糌粑獻給他,但他已經去世了。班禪仁波切親自將糌粑獻給杰頓約丹貝的臉,並說了三遍《續部總綱》中的七金剛句。現在我們好像要走了,要去宗巴,那裡有莊園和香擦的人。他說:『這種沒有生病跡象的去世方式,對我來說很合適。』說完就走了。之後,他立即去了拉章,秘書處的卻吉巴和桑洛巴立即在靈塔前供奉祭品。在宗巴宣講慈氏五論后,按照之前的命令,從色貢薩爾請來了色扎巴昆洛,主持火葬。從那天起,首先開始了命名儀式的供茶,之後香通門莊園等地,各位官員完成了瞻仰遺容,拉章也隨之進行了秘密的供茶儀式。主要是爲了完成他的願望,因為這是上師的駐錫地。爲了向俄爾擦瓦獻上豐盛的供茶和祭品,由仲欽桑杰僧格瓦的侍從,俄爾巴自己的助教索南桑杰巴的侄子根嘎桑波,以及後來常駐嘉瓦仁波切內宮的侄子旺秋巴兩人為主,率領大致的內侍人員前往宗巴。當時,俄爾座的法王果沃饒絳巴剛剛被任命。在他的迴向文中,他說:『請為已故的頓約丹貝祈禱。』仲欽桑杰僧格瓦本應是迴向者,但他沒有坐住,而是猛地站起來,向東走去,沒有回頭。俄爾自己的僧團對此非常不滿,本地和外地的人都感到羞愧。 之後的事情由兩位侄子完成。在那之前,在杰仁波切圓寂紀念日薩嘎達瓦的二十五日,俄爾擦瓦每年都會供奉一次供茶,並在寢宮的佛像前供奉一塊大的絲綢唐卡。現在仍然貼著『格西釋迦秋丹、智美勒貝洛珠以虔誠之心供奉』的字條。此後,仲欽桑杰僧格瓦不想永遠離開,不聽勸阻,說:『如果有供茶,就拿到這裡來。』因此,在節日期間,他向僧眾供奉供茶,並在迴向時說,至尊昆欽是遍主金剛持的化身,恩德無與倫比。

【English Translation】 In the process of giving a certain state, he passed away. At that moment, Secretary Chokyenpa arrived, wanting to offer tsampa, but he had already passed away. Panchen Rinpoche himself offered the tsampa to the face of Je Donyo Palwa, and recited the seven vajra statements from the Gyü Lama three times. Now it seems we are leaving, going to Dzongba, where there are estates and Shangtsa people. He said, 'This way of passing away without any signs of illness seems suitable to me.' After saying that, he left. Afterwards, he immediately went to the Labrang, and Chökyi Pa from the secretariat and Sang Lobpa immediately offered sacrifices at the stupa. After proclaiming the Maitreya teachings in Dzongba, according to the previous order, Shedra Kunga from Serkong Sar was invited to preside over the cremation. From that day on, the tea offering for the naming ceremony was started, and then the officials from Shang Tongmon estate and other places completed the viewing of the remains, and the Labrang also conducted a secret tea offering ceremony. The main purpose was to fulfill his wishes, as this was the seat of the guru. In order to offer abundant tea and offerings to Ngor Tsawa, the attendants of Chungchen Sangye Sengewa, Kunga Sangpo, the nephew of Sonam Sangye Pa, the assistant teacher of Ngorpa himself, and Wangchuk Pa, the nephew who later resided in the inner palace of Gyawa Rinpoche, led a rough group of inner attendants to Dzongba. At that time, Chöje Gowo Rabjampa of Ngor seat had just been appointed. In his dedication, he said, 'Please pray for the deceased Donyo Palwa.' Chungchen Sangye Sengewa, who was supposed to be the one making the dedication, did not sit still, but suddenly stood up and walked east without looking back. The Ngorpa Sangha was very unhappy about this, and both the local and foreign people felt ashamed. The subsequent matters were completed by the two nephews. Before that, on the twenty-fifth of Saga Dawa, the anniversary of Je Rinpoche's passing, Ngor Tsawa would offer a tea offering every year, and a large silk Thangka in front of the statue in the bedroom. Now there is still a note attached saying, 'Geshe Shakya Chokden, Trimé Lekpai Lodrö offered with devotion.' After that, Chungchen Sangye Sengewa did not want to leave forever, and did not listen to advice, saying, 'If there is tea offering, bring it here.' Therefore, during the festival, he offered tea to the Sangha, and during the dedication, he said that Jetsun Kunga was the embodiment of the all-pervading Vajradhara, with unparalleled kindness.


་དགའ་ཞེས་པ་ནས། གསུང་འདར་སྤྱན་ཆབ་ཀྱིས་སྤྱན་གང་སྟེ། བསྔོ་བའི་ཞབས་མེད་པ་རང་ཞིག་ཡོད་པ་སྣང་ཞེས་གསུང་ཞིང་། སྔར་གྱི་ངོར་དུ་མང་ཇ་སྐོལ་སྐབས་ཀྱི་སྒྲོས་རྣམས་དབོན་པོ་རྣམ་གཉིས་ལ་དངོས་སུ་ཡང་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་ལ། ད་གཟིམས་མལ་སྐུ་འདྲའི་ན་བཟའ་དེ་སྐྱེལ་མི་མི་འབྱོར་སྣང་བས་སྐུ་ཚབ་ཅིག་འདིར་བཞེངས་དགོས་པ་འདུག་གསུང་ནས། ད་ལྟའི་བར་དུ་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པའི་རྟེན་གཙོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འདྲ་འདི་ཟངས་གསེར་ལས་བསྒྲུབས་ནས། ལོ་རེ་བཞིན་གོས་ཆེན་ཁ་དོག་མི་གཅིག་པའི་སྣམ་བེམ་རེ་འབུལ་བ་གནང་བ་ད་ལྟ་ཡང་སྐུ་ལ་ཡོད་པས་རྟོགས་སོ། །དེར་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་རྩ་བའི་གྲྭ་ས་ཡིན་པས་གསུང་། བྱང་གི་བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེ་དང་། གཞན་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ། ཤངས་ཀྱི་གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོ་བ་སོགས་གཙང་ཕྱོགས་དང་། ལྷག་པར་གསང་ཕུ། ནཱ་ལེནྡྲ། གླང་ཐང་སོགས་སུ་མང་ཇ་འགྱེད་བཟང་པོའི་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་མི་ཡང་དགུང་ཞག་གི་ཁོངས་སུ་བརྫངས་ཤིང་། དགུང་ཞག་གསུམ་པའི་སྟེངས་སུ་སྐུ་གདུང་བཞུ་འབུལ་ 16-3-74a གནང་། དེ་སྐབས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པས་ཏིག་ཏིག་ནི་མེད། སྔོན་མི་ལ་རས་པས་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདྲ་བ་ཞིག་ཀ་ཨེ་ཡོད་ཡིན་ནའང་བཀའ་བཅག་ཏུ་མི་རུང་བས། སྐུ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བང་དེའི་ནང་ན་ཅི་འདུག་ལྟོས་ཤོག་གསུང་ནས། དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བ་དང་། དགེ་བཤེས་བསམ་གཏན་པ་གནང་། ཁོང་གཉིས་པོས་གཟིགས་དུས་ཇ་སིགས་བཟང་མ་གཉིས་དང་། གོས་ཡུག་གསེར་ཞོ་བཞི། དར་ཁ་འགའ་རེ་འདུག་པ་ཕུལ་བའི་མོད་ལ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་ཆབ་གཡོས། དེར་ཚོགས་ཀུན་ལུས་འཇིག་པ་ཙམ་གྱི་ཟུག་རྔུའི་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་ཤེས། དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བའི་གསུང་ལས་ཐོས། དེར་སྔར་གྱི་བཀའ་ལྟར་ཇ་རྣམས་མང་ཇ་གནང་། གོས་ཆེན་དེ་སྐུ་གདུང་བཞུ་མི་ལ་འབུལ་བ་མཛད་ཅིང་། གདུང་ཚྭ་ཨ་མོ་གྷ་ཤྲཱིའི་རྟགས་ཅན་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་སྟོང་རྭ་ཙམ་བཏབ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་མོས་རྟེན་དུ་བཀྱེ། སྐུ་གདུང་བྱིན་རྟེན་བཞེངས་ཅིག་ཨེ་འགྲུབ་ལྟ་གསུང་ནས་ཕྱག་རྟགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་མཆོད་ཡུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བ་ལྷུར་ལེན་ཁ་བའི་ལྗོངས། །འོན་ཐོས་ངོ་ཐོན་སྒྲོག་པའི་གངས་ཅན་པ། །སྤྱང་གླང་སྤྲེའུའི་ཟློས་གར་བསྟན་འཛིན་རྣམས། །ཅི་སྨྲ་ཁུངས་ཀྱིས་འཕོངས་པའི་མཚར་གཏམ་གླེང་། །སེང་གེའི་ཕྲུ་གུར་གླང་པོ་སྐྱེས་ལྟའི་ཚུལ། །གང་ཡིན་མིན་མཚོན་གྲུབ་མཐའི་བཞེད་དོན་མཁན། །ཟོལ་སྦྱོར་གཅམ་བུའི་རང་སྣང་ཡིད་བདེ་བ། །མ་རྟགས་གཅིག་པུར་ཉམས་དགའ་བླུན་མོའི་གཤིས། །དྲེགས་ལྡན་མཁས་པས་དཔྱད་ཚེ་སྙན་རྒྱུད་ཅེས། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱང་དུ་འཕངས་པའི་ལོག་ཤེས་ཀ

【現代漢語翻譯】 從『高興』開始,(班禪仁波切)淚流滿面,眼睛都濕透了,說:『看起來好像有一個沒有迴向結尾的(儀軌)。』以前在恩果(Ngor)熬製大壺茶時的情況,兩位侄子也親耳聽到了。之後,班禪仁波切的指示是:『現在看來沒有能送來寢室裡佛像的法衣的人,所以需要在這裡做一個替身。』於是,用銅金製作了現在供奉在扎西策巴(Tashi Tsegpa)主供殿中的法王多吉羌(Dharma Raja Vajradhara)的佛像,並且每年供奉不同顏色的絲綢法衣,現在佛像身上還穿著,可以證實。那裡是杰·頓約丹貝(Je Donyo Palwa)的根本寺院,所以說,北方有桑丹曲德(Zangden Chode),還有哲蚌寺的果芒學院(Drepung Gomang),香寺(Shang Temple)等衛藏地區(Tsang region),特別是桑普寺(Sangpu),那爛陀寺(Nalendra),江塘寺(Gyangtang)等寺院,也以豐盛的大壺茶供養來完成心願,也算在供養名單中,在第三天的火供上火化遺體。 因為那是成就者的遺言,所以沒有嘀嘀咕咕的聲音。以前米拉日巴(Milarepa)好像有一封遺囑之類的信,但不能違揹他的意願,所以說:『看看我背後那個土坑裡有什麼。』於是派了總管桑杰僧格瓦(Sangye Sengewa)和格西桑丹巴(Geshe Samtenpa)去。他們兩人看到有兩包上好的茶葉,四塊金子做的布料,還有一些哈達,剛一獻上,班禪仁波切就流下了眼淚。當時,所有在場的人都生起了對身體壞滅的厭離心。這是從總管尊者西繞華丹(Tsultrim Sherab Paljorwa)那裡聽到的。當時按照以前的命令,把茶葉都做成了大壺茶供養。把絲綢獻給了火化遺體的人,用帶有阿摩訶悉地(Amoghasiddhi,不空成就佛)標誌的金子做了一個價值一千兩金子的法衣,然後向十方供養。說:『看看能不能建造一個遺骨塔。』然後用手印加持,供奉在供養處。總是喜歡說各種各樣話語的雪域,那些聽到卻裝作不知道的藏人,那些像猴子一樣表演的護法們,都在說著不知從哪裡來的奇談怪論。就像獅子的幼崽生出了大象一樣,那些區分什麼是與不是的宗教學者們,那些虛偽狡詐,自以為是的人,那些只喜歡一個標誌的愚蠢之人。當傲慢的學者們研究時,會覺得這只是一個傳聞,那些把經和續都拋到腦後,持有邪見的人。

【English Translation】 Starting from 'being happy,' (Panchen Rinpoche) was in tears, his eyes filled with tears, and said, 'It seems like there is one (ritual) without a dedication ending.' The details of when large pots of tea were brewed in Ngor in the past, the two nephews also heard in person. After that, Panchen Rinpoche's instruction was, 'Now it seems that there is no one who can send the robes for the statue in the bedroom, so a substitute needs to be made here.' So, the statue of Dharma Raja Vajradhara, which is now enshrined in the main shrine of Tashi Tsegpa, was made of copper and gold, and every year a silk robe of a different color is offered, which is still worn by the statue, which can be confirmed. That is the root monastery of Je Donyo Palwa, so it is said that in the north there is Zangden Chode, and also Drepung Gomang, Shang Temple, etc. in the Tsang region, especially Sangpu, Nalendra, Gyangtang, etc. monasteries, also use abundant large pot tea offerings to fulfill wishes, which are also included in the offering list, and the cremation of the remains is performed on the third day of the fire offering. Because those were the last words of an accomplished one, there was no murmuring. In the past, Milarepa seemed to have a will-like letter, but it could not be violated, so he said, 'Look at what is in that pit behind me.' So the chief steward Sangye Sengewa and Geshe Samtenpa were sent. When the two of them saw that there were two packages of fine tea, four pieces of gold cloth, and some khatas, as soon as they offered them, Panchen Rinpoche shed tears. At that time, everyone present developed a sense of revulsion towards the destruction of the body. This was heard from the steward Tsultrim Sherab Paljorwa. At that time, according to the previous order, all the tea was made into large pot tea offerings. The silk was offered to the person who cremated the remains, and a robe worth a thousand taels of gold with the Amoghasiddhi (不空成就佛) symbol was made, and then offered to the ten directions. He said, 'See if a stupa for the relics can be built.' Then he blessed it with a handprint and enshrined it in the place of offering. The land of snows always likes to say all kinds of things, the Tibetans who hear but pretend not to know, the Dharma protectors who perform like monkeys, are all talking about strange tales from who knows where. Just like a lion cub gives birth to an elephant, those religious scholars who distinguish what is and is not, those hypocritical and pretentious people, those foolish people who only like one sign. When arrogant scholars study it, they will think it is just a rumor, those who throw the sutras and tantras behind them and hold wrong views.


ྱིས། །རྒྱན་དྲུག་ལས་བཟློག་ལེགས་བཤད་ཡུས་པོ་ཆེ། །མཁྱེན་ཡངས་སུ་ཡི་ཡིད་ལ་ཚད་མར་འཛིན། །རང་ཚིག་ཙམ་ལའང་ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པའི་སྲོལ། །རིང་དུ་དོར་ནས་སྣ་ཚོགས་གཟིགས་པའི་སྤྱན། །རྒྱང་ 16-3-74b མཐོང་མདུན་གནས་མ་མཐོང་གད་མོའི་གནས། །གོང་དུ་གང་སྨྲས་སོམས་ཤིག་མཁས་འདོད་རྣམས། །དབུ་ཞབས་ཆོལ་བསྒྲིགས་འདིར་མཚོན་མ་དམིགས་པའི། །སྲང་མདའི་ངག་ཚིག་བསྒྲིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། །བཟློག་སྟེ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་འགྲེལ་ཇི་ལྟའི་གཞུང་། །ཡི་གེར་བཀོད་ལ་དིང་སང་སུ་ཡིད་ཆེས། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བས་ཐུགས་ཕྱུང་ནས། །བསྟན་འཛིན་དམ་པའི་ཚོགས་ཀྱང་ཞིང་གཞན་གཤེགས། །ལྷག་པར་བྱམས་མགོན་གཉིས་པ་ཨ་མོ་གྷ། །རང་གནས་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་གང་དེར་བཞུད། །དམ་པའི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྲོལ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས། །འགྲན་བྲལ་གང་གིས་འགྲན་པའི་སྲོལ་མེད་པའི། །དགོངས་པའི་དབྱིངས་བཞིན་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བཀང་། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བྱམས་མགོན་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་དབྱིངས་དགའ་ལྡན་དམ་པར་གཤེགས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །བྱམས་པའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དགུ་པ། དེར་དཔྱིད་སོས་ཀྱང་དེ་ལོ་ཆོས་དབར་སོགས་མ་བཏེག་པར། དགོངས་པའི་མཐིལ་དེ་འདིས་རང་རྫོགས་པ་ཡོད་གསུངས་ནས་དེ་ལོའི་དཔྱིད་ཆོས་དེ་ལྷག་པར་འཆད་ཉན་འཕེལ་བའི་ཁུར་ལེན་གནང་རྗེས། ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་དཔྱིད་མཚམས་རིང་མོ་ལ་དཔོན་སློབ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གཞུའི་བྱང་ལམ་ལ་མཛད་ཕེབས། དེ་དུས་རྗེ་དུས་ཞབས་པ་ཞིང་བརྗེས་ཚར་བའི་ནང་རྟེན་སོགས་ལ་སྙན་དར་སྦྲོན་པ་སོགས་གནང་ཞིང་། རུ་དགོན་སར་གྱི་མཁན་པོ་ལ་སྐུ་ཞང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བཞུགས་པ་སྣ་དཀར་རྩེར་གདན་འདྲེན་བྱས། གཞི་ལ་མི་བཞུགས་པས། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མ་མཇལ་གསུང་ནས་ཐུགས་ཁྲལ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་གནང་ཞེས་པར་མཁན་ཆོས་ལེགས་པའི་ངག་ལས་ 16-3-75a ཐོས་སོ། །དེ་ནས་གནམ་རྩེ་ལྡན་དུ་ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་དང་སྔོན་མ་རང་མཇལ་སྐབས་མཐོང་བཀུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གནང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་མཛད་རྗེས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོས་ཞག་བདུན་གྱི་རིང་ལ། ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་དབུ་མའི་གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོའི་གཞིའི་ཁྲིད་གསན་དུས། སློབ་དཔོན་ཉང་རམ་པའི་གསུང་གིས། ག་རེ་ངེད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ཀརྨ་པ་ཟེར། མ་ཎི་པདྨའི་ལུང་རེས་མི་ནོར་ཡོ་སྡུད་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡིན་སྙམ་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། འདི་ན་ནི་ཡ་ཆ་འདུག་གོ་ཟེར་ཐུགས་མཐོང་ས

【現代漢語翻譯】 以六莊嚴(指龍樹、無著等六位印度佛學大師)之說為圭臬,視廣大學者為心中楷模。 拋棄了對隻言片語也細緻推敲的傳統,放任了博覽群書的雙眼。 將遠見卓識視為笑柄,卻對眼前之事視而不見。 諸位自詡的智者,請仔細思考以上所言! 將前後顛倒、主次不分的文章,比作毫無目標的箭靶。 背離了如實闡釋佛陀教義的論著,如今又有誰會相信文字的記載? 末法時代的變遷令人痛心,眾多秉持正法的僧侶也已前往其他佛土。 尤其是第二彌勒怙主阿摩伽(Amoghasiddhi,不空成就佛),已返回他的居所——兜率天。 秉持聖者的傳統,追隨聖者的足跡,如法而生,成為佛法的繼承者。 以無與倫比的智慧,圓滿了如虛空般深邃的意境。 以上出自班智達大師釋迦勝賢(Shakya Chokden)所著《辨析細微之智慧》中,關於彌勒怙主頓月巴(Donyopa)逝世于兜率天的章節,即第十八品。 第十九品:追隨慈悲之身顯現的章節。 那年春天,尊者並未如往常般舉行盛大的法會,而是說:『我已經圓滿了所有的心願。』於是,他承擔起了當年春季法會弘法和辯經的重任。木龍年(藏曆)的春季,他率領五百多名弟子前往後藏的江孜。 當時,尊者向已故第司·夏巴(Desi Shyapa)的靈塔敬獻哈達等供品。他還邀請了日貢寺的堪布(住持)貢噶寧波(Kunga Nyingpo),堪布是尊者的叔叔,前往納卡孜(Nakartse)。 由於堪布不住在寺院,尊者說:『後來我沒能見到班禪仁波切。』為此他感到非常遺憾。這些話是堪布曲列(Choglek)親口所說。 之後,在南哲丹(Namtseden),尊者受到了噶瑪巴·曲扎嘉措(Karmapa Chodrak Gyatso)無上的尊敬。班禪仁波切率領五百僧眾,用七天時間聽取了噶瑪巴·若白多吉(Karmapa Rolpai Dorje)所著的《中觀根本慧論》的講解。當時,教師孃然巴(Nyangrampa)說道:『我一直以為噶瑪巴只是一個唸誦「嗡嘛呢唄美吽」(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮中之寶!吽!)來斂財的庸人,現在看來我真是大錯特錯了。』他表達了由衷的敬佩之情。

【English Translation】 Taking the words of the six ornaments (referring to the six Indian Buddhist masters such as Nagarjuna and Asanga) as the standard, regarding broad scholars as models in the heart. Abandoning the tradition of carefully scrutinizing even a few words, indulging the eyes that read extensively. Treating foresight as a joke, but turning a blind eye to what is in front of you. You self-proclaimed wise men, please think carefully about what has been said above! Comparing articles with inverted priorities and misplaced emphasis to arrows without a target. Turning away from treatises that truly explain the Buddha's teachings, who would believe the written records now? The changes in the degenerate age are heartbreaking, and many monks who uphold the Dharma have also gone to other Buddha lands. Especially the second Maitreya Protector Amogha (Amoghasiddhi), has returned to his residence - Tushita Heaven. Upholding the tradition of the saints, following in the footsteps of the saints, born according to the Dharma, becoming the heir of the Dharma. With unparalleled wisdom, he has fulfilled the intentions as deep as the void. The above is from the chapter on the passing away of Maitreya Protector Donyopa in Tushita Heaven in 'The Wisdom of Discriminating Subtleties' by the great Pandit Shakya Chokden, namely the eighteenth chapter. Chapter 19: The chapter on following the manifestation of the body of compassion. That spring, the venerable one did not hold a grand Dharma assembly as usual, but said: 'I have fulfilled all my wishes.' So, he took on the responsibility of promoting the Dharma and debating in the spring Dharma assembly of that year. In the spring of the Wood Dragon year (Tibetan calendar), he led more than 500 disciples to Gyantse in Tsang. At that time, the venerable one offered Hada and other offerings to the stupa of the late Desi Shyapa. He also invited Kunga Nyingpo, the abbot of Rigon Monastery, who was the venerable one's uncle, to Nakartse. Because the abbot did not live in the monastery, the venerable one said: 'Later I was unable to meet the Panchen Rinpoche.' He felt very sorry for this. These words were spoken by Khenpo Choglek. Afterwards, in Namtseden, the venerable one received the supreme respect of Karmapa Chodrak Gyatso. Panchen Rinpoche led five hundred monks and spent seven days listening to the explanation of the 'Fundamental Treatise on the Middle Way' written by Karmapa Rolpai Dorje. At that time, the teacher Nyangrampa said: 'I always thought that Karmapa was just a mediocre person who chanted 'Om Mani Padme Hum' (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮中之寶!吽!) to collect money, but now it seems that I was very wrong.' He expressed his sincere admiration.


ྐྱེས་པའི་གསུང་སྒྲིབ་མེད་དུ་བྱོན་ཞེས། མངའ་རིས་པ་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ཆུང་བས་བཤད་ཅིང་། དེ་ནས་བྱང་ལམ་ལ་གནང་། ཐང་འབྲོག་ཏུ་ཕེབས་དུས། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་སྐུ་མཚམས་གནང་བའི་སྐབས་དེ་ཡིན་པས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་རྐྱང་ལས་གྲྭ་པ་བྱིན་ལ་མཇལ་ཀ་མ་བྱུང་ཞིང་། བཀའ་ལས་ཕར་སྟག་ལུང་ཚོར་རྟེན་མཇལ་སོགས་མཛོད། དཔོན་སློབ་ཡོངས་ལ་ཇ་བུར་གང་བཟང་གི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཟེར་བའི་ལོན་ཆ་སོང་ཡོད་གསུང་ཞིང་། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསུང་སྒྲོས་གནང་བའི་འཕྲོས་ལ། ངེད་རང་གི་ཉན་པོའི་འགྲམས་རིན་ཆེན་སྒང་གི་ལོགས་ཀྱི་རི་བྲག་ཁ་ལྷོར་བསྟན་དེར་རྣམ་སྲས་བསྒྲུབས་པས་ཐོ་རངས་ཅིག་སྒ་ཞིག་ལ་སྙེ་མ་བཅིངས་པ་དང་། བྲེ་ཞིག་ཏུ་རྩམ་པ་སྤུངས་པ་གཅིག་འདོམས་ཟེར་བས་རྩམ་པ་དེ་འདམས། ཕྱིས་བསམ་དུས་འདམས་རིགས་སྣང་། ད་ལྟ་བོང་ཚོང་བའི་ལྷོ་པ་ཀུན་ཁྱེ་ཙམ་མི་ཐོགས་ཀྱང་། ཆག་ལ་བུད་ཡོང་བ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདུག །གཞན་སྒལ་དེང་། ཚོང་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་དགོས་ཟེར་ལེར་སྣང་གསུང་བས། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བའི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཞིག་ཡོད་པ་ཞིང་བརྗེས། དེའི་དགོངས་རྫོགས་ལ། རྟེན་བཞེངས་ 16-3-75b རྒྱ་ཆེ་ཙམ་ཞིག་འགྲུབ་ན་བསམ་པ་ཡིན་ཀྱང་། ངེད་རང་མཚན་ཉིད་པ་ནི་སྒོ་དབུལ་བས་མ་འགྲུབ་དོགས་ལགས་པས། འདི་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞིག་གནང་དགོས་ཞུ་བ་གནང་བས། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་རང་གིས་སྔར་སྐུ་ན་གཞོན་དུས་སྐྱོར་མོ་ལུང་ཚོར་རྣམ་སྲས་རིགས་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་གསན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདུག །ངེད་རྣམས་ལ་སེར་པོ་རྟ་བདག་བརྒྱད་པོ་འདི་ལས་མེད། ད་ལྟ་འདི་ན་དབང་ཆས་མེད་པས་ངེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བྱེད། སྟག་ལུང་མཆོད་ཁང་པ་ལ་ཕར་ལམ་རྗེས་གནང་ཞིག་ཞུས་མཛོད། སྤྱིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁ་གཏམ་ལ། ཚེ་བསྒྲུབ་བླ་མ་བགྲེས་ལ་ཞུས། །ནོར་བསྒྲུབ་བླ་མ་ཕྱུག་ལ་ཞུས། །ཟེར་བ་ཡིན་པས་ཁོང་ཇ་གོས་དར་གྱི་དཀྱིལ་ན་ཉལ་ཡོད་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤེས་བཀའ་གནང་བའི་ལུགས་ལྟར་སྟག་ལུང་མཆོད་ཁང་དུ་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བ་ལ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གསན། དེའི་ཕྱགས་ཕྱིར་ངོ་གྲོ་རབ་འབྱམས་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བ་ཡང་ཡོད་པས་ཁོང་གི་གཟིགས་སྣང་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་རྣམ་སྲས་འཁོར་ས་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕོ་བྲང་བློ་འདས་ཀྱི་གསལ་སྣང་བྱུང་ཞིང་། རྗེས་གནང་རྫོགས་རྗེས། ད་རྣམ་སྲས་ཀྱི་རྟེན་ཅིག་སྐྱོར་མོ་ལུང་ཚོ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པར་གདའ་ལགས་གསུང་བ་བཞིན། ཡར་ལམ་འགའ་ཁང་གདན་ས་པས་རྣམ་སྲས་ཀྱི་འཕྱར་དར་སེར་པོ་འདི་ཕུལ་བས་ཐུགས་ལྷག་པར་མཉེས་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པར་དགོངས་ཤེས་ཁུང་དང་སྦྲ

【現代漢語翻譯】 མངའ་རིས་པ་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ཆུང་བས་བཤད་ཅིང་། (Nga Ri Pa Lopon Konchok Zangpo Chungwa)說,『如雨後春筍般涌現的開示,毫無阻礙地傳播開來。』之後,便前往北方朝聖。到達唐布(Tang Drog)時,正值達隆·阿旺扎巴(Taklung Ngawang Drakpa)閉關修行之際。因此,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)只能獨自一人,沒有機會與僧眾見面。他指示:『從法務中抽出時間,去達隆寺(Taklung Tsor)朝拜聖物。』並說:『務必以最好的茶和糖款待所有師徒。』據說他曾這樣吩咐過。 班禪仁波切(Panchen Rinpoche)在交談中提到:『我曾經在念波(Nyenpo)附近的仁欽崗(Rinchen Gang)山坡上,面向南方的巖石處修持財神(རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天)。一天清晨,我看到一個用草繩捆紮的麥穗,以及一堆用簸箕裝滿的糌粑。我選擇了糌粑。』後來想想,覺得應該選擇麥穗。現在,即使是那些南方的商人,也幾乎一無所有,但最終卻能獲得成功,這真是不可思議的成就!』他還說:『此外,還必須通過經商來積累財富。』 班禪仁波切(Panchen Rinpoche)接著說:『我有一位對我恩重如山的上師,他已經圓寂了。我一直想為他建造一座大型的紀念塔,但由於我是一個貧窮的學者,恐怕難以實現。因此,請您爲了成就我的願望,賜予我財神(རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天)的隨許。』達隆·阿旺扎巴(Taklung Ngawang Drakpa)回答說:『您年輕時在覺摩隆寺(Kyor Molung Tsor)聽聞過財神八部大尊(རྣམ་སྲས་རིགས་ཆེན་བརྒྱད)等的許多教法。而我們只有這尊黃財神(ser po rta bdag brgyad po)。現在我沒有授權,就由我來寫信吧。請您去達隆寺(Taklung Chokhangpa)請求隨許。』俗話說:『長壽祈請年長的上師,財富祈請富有的上師。』他躺在茶、綢緞和絲綢之中,似乎預示著吉祥的緣起。於是,他前往達隆寺(Taklung Chokhang),從法主扎西巴瓦(Choje Tashi Palwa)那裡接受了財神(རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天)的隨許。 當時,昂卓饒絳巴·旺曲巴瓦(Ngodro Rabjampa Wangchuk Palwa)也在場。他看到在建造佛像時,財神(རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天)及其眷屬居住的宮殿清晰地顯現出來,超出了他的想像。隨許結束后,他說:『現在,從覺摩隆寺(Kyor Molung Tsor)迎請一尊財神(རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天)像,緣起就圓滿了。』之後,雅拉姆·岡丹薩巴(Yarlam Gandensapa)供奉了一面黃色的財神(རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天)旗幟,他非常高興,認為一切緣起都非常吉祥。

【English Translation】 Nga Ri Pa Lopon Konchok Zangpo Chungwa said, 'The teachings that arise like mushrooms after rain spread unhindered.' Then, he went to the northern pilgrimage route. When he arrived at Tang Drog, it was when Taklung Ngawang Drakpa was in retreat. Therefore, Panchen Rinpoche was alone and did not have the opportunity to meet with the monks. He instructed, 'Take time from your duties to visit the sacred objects at Taklung Tsor.' And said, 'Be sure to treat all the teachers and students with the best tea and sugar.' It is said that he had instructed this. During the conversation, Panchen Rinpoche mentioned, 'I once practiced Vaishravana (རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天,Wealth God) on the southern-facing rocks of Rinchen Gang near Nyenpo. One morning, I saw a sheaf of wheat tied with a grass rope and a pile of tsampa (roasted barley flour) in a winnowing basket. I chose the tsampa.' Later, I thought I should have chosen the wheat. Now, even those southern merchants have almost nothing, but eventually, they can achieve success. This is truly an incredible accomplishment!' He also said, 'In addition, one must accumulate wealth through business.' Panchen Rinpoche continued, 'I have a teacher who was very kind to me, and he has passed away. I have always wanted to build a large memorial stupa for him, but because I am a poor scholar, I am afraid it will be difficult to achieve. Therefore, please grant me the initiation of Vaishravana (རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天,Wealth God) to fulfill my wish.' Taklung Ngawang Drakpa replied, 'When you were young, you heard many teachings on the Eight Great Lineages of Vaishravana (རྣམ་སྲས་རིགས་ཆེན་བརྒྱད) at Kyor Molung Tsor. We only have this Yellow Jambhala (ser po rta bdag brgyad po). Now I don't have the authorization, so I will write a letter. Please go to Taklung Chokhangpa and request the initiation.' As the saying goes, 'For longevity, ask an old lama; for wealth, ask a wealthy lama.' He was lying among tea, brocade, and silk, which seemed to foreshadow auspicious origins. So, he went to Taklung Chokhang and received the initiation of Vaishravana (རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天,Wealth God) from Choje Tashi Palwa. At that time, Ngodro Rabjampa Wangchuk Palwa was also present. He saw that when the statue was being built, the palace where Vaishravana (རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天,Wealth God) and his retinue resided clearly appeared, beyond his imagination. After the initiation, he said, 'Now, invite a statue of Vaishravana (རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天,Wealth God) from Kyor Molung Tsor, and the auspicious origins will be complete.' Later, Yarlam Gandensapa offered a yellow Vaishravana (རྣམ་སྲས,梵文:वैश्रवण,vaiśravaṇa,Vaishravana,遍聞天,Wealth God) banner, and he was very happy, thinking that all the auspicious origins were very auspicious.


ེལ་བར་ཐོས་པ་ལགས་སོ། །སྟག་ལུང་ནས་རྒྱ་མ་ཚོང་འདུས་སུ་རྨའི་རིགས་ལས་སི་ཏུའི་ལུང་དང་ལས་ཀས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ནང་སོ་རྣམ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་དཔོན་སློབ་རྣམས་དབྱར་གནས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས་ནས། ཆོས་རྭ་རིགས་ལུང་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གནང་། 16-3-76a དགག་དབྱེ་གྲུབ་ནས་མཁར་རྩེ་གླང་ཐང་དུ་རིམ་གྱིས་ཕེབས། སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་པའི་དྲུང་དང་། མཁན་སློབ་དགུང་བསྒྲིགས་གནང་ནས་སྔར་གྱི་ཁ་སྐོང་དུ་དམིགས་པའི་མཐུས་བཙུན་སྟོབས་ཆེ་བ་རབ་བྱུང་གྲུབ་རྗེས་ཆོས་འཁོར་རྩེར་སློབ་གྲྭ་གསར་པའི་རྒྱུན་ལ་འདྲེ་བ་གནང་ཞིང་། གླང་ཐང་ན་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གདན་ཆགས་པའི་སྐབས་དེར། དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པ་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་བཞེས་པ་གསང་ཕུ་ན་ཐུགས་སྦྱོང་ལ་བཞུགས་པས། གསན་འཕྲལ་རྐང་བཙུགས་ཕེབས་པས། ལྷ་ས་ནས་སྒོ་ལ་ལ་གནང་ཅི་མྱུར་རང་མཛད་པས། གསོལ་གྲོ་ཐོན་རྗེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྗེས་གནང་ཞིག་གནང་བའི་དབང་མི་རྣམས་ཀྱང་གཟིམས་ཁང་སྒོར་འགྲིག་ཙམ་ལ་སླེབ་ནས། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས་དེ་འཕྲལ་ཤོག་གསུང་ནས་ཕེབས། ཕྱག་མཇལ་ལ་གསང་ཕུར་མངའ་རིས་པ་འདྲས་འགྱེད་ལ་བྱུང་བའི་གུ་གུལ་ཉག་གང་ཙམ་ཡོད་པ་ཕུལ་བས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་ལ་རང་རེའི་སྤྱང་ལུང་དབོན་ཆུང་གདོན་སྟེངས་སུ་ཤོར་ཆོག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་སྣང་ངོ་གསུང་ནས། སྔར་ནས་ཆོས་རྗེ་དྭགས་པོའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་བཤད་དང་བཅས་ནས་རྗེས་གནང་གནང་། འདི་དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་ཆོས་གསན་པའི་ཐོག་མ་རང་ཡིན། དེར་རྒྱ་མ་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། མདུན་གྲོང་ནང་སོ་སོགས་འགའ་ལ་ནཻ་གུ་གཅིག་གནང་བའི་དབུ་གཙུག་ཙམ་འདུག་པ། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་ལ་ཞུ་བ་བསྐུར་བས། ད་ལྟ་སློབ་གཉེར་སྐབས་ཡིན་པས་གཏན་ནས་མི་ཡོང་གསུང་མ་གནང་བས། ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་དེར་ཉིན་རངས་བཤུམས་པས། དེའི་དགོངས་ཇའི་དུས་སྐུ་མདུན་དུ་ཤོག་གསུང་ཕྱིན་པས་ན་ནིང་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཡོངས་དུས་སྤྱང་ལུང་གདན་ས་པ་གཞོན་ནུ་དཀོན་མཆོག་པའི་གསུང་གིས། དབོན་པོ་ 16-3-76b གཉིས་པོ་གཞོན་པ་འདིས་ཕན་ཐོགས་ཤེས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེས་ལུང་བསྟན་ཡོད་གསུང་བ་རང་རེའི་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་དེ། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་གི་འགྲོ་དོན་ཡོང་བ་ཡང་དཔེ་བས་སྐྱོར་གསུང་ནས། སྔར་ཁོང་ལ་གསུང་བ་རྣམས་བསྐྱར་ཆོས་གནང་བས་ས་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱི་དགའ་བ་བྱུང་། དེའི་ཉིན་མན་ངག་བྱེད་སྟོང་རའི་དམིགས་པ་ཉིན་རེ་ལ་ཚར་སྟོང་རྭ་ཅན་བསྒོམ་པ་འཆག་མེད་ཡིན་གསུང་བ་དངོས་ལས་ཐོས་སོ། །དེར་དགུན་ཆོས་ལ་རྒྱ་མར་ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་ཞུས་ཕུལ་ཞིང་། ཞལ་བཞེས་ཀྱང་གནང་ཚར་བ་ལ། གཙང་ཕྱོགས་སུ་དུས

【現代漢語翻譯】 聽聞此事後,從達隆(Taklung)到嘉瑪(Gyama)的集市,來自瑪(Rma)家族的司徒(Situ)的教誨和事業都非常興盛,內務官南嘉瓦(Namgyalwa)一家,包括父母和兒子,為堪布和僧眾們提供了夏季安居的供養。並將法座理隆(Riglung)也供養給了他們。 辯論結束后,他們逐漸前往卡孜(Khartse)和朗塘(Langthang)。在先前的洛哲巴(Lodropa)尊者面前,堪布和僧眾們聚集在一起,爲了彌補之前的不足,僧團的力量變得強大。完成出家儀式后,在秋闊孜(Chokhortse)開始了新的學校制度。在朗塘,當班禪仁波切(Panchen Rinpoche)安座時,慈悲的香隆巴(Kyanglungpa)尊者年僅二十一歲,正在桑普(Sangpu)進行修行。他一聽到訊息,立即動身前往。從拉薩(Lhasa)到果拉拉(Gola La),他親自迅速行動。在供茶結束后,接受了金剛手降伏一切魔軍(Phyag na rdo rje 'byung po kun 'dul)的灌頂,接受灌頂的人們幾乎擠滿了寢宮的門口。他向秘書秋堅巴(Chosgyanpa)說明了情況,秘書立即允許他進入。在拜見時,他供養了從桑普的阿里巴(Nga'ripa)那裡得到的價值一根線香的古古爾(gugul)。班禪仁波切說道:『我們年輕的香隆(Kyanglung)侄子似乎已經瘋了。』然後詳細講述了法王達波(Drakpo)的歷史,並給予了灌頂。這是慈悲的香隆巴尊者第一次聽聞班禪仁波切的教法。當時,嘉瑪巴(Gyamapa)的一些官員和前方的內務官等少數人,只得到了一點點奈古(nai gu)。他請求秘書秋堅巴幫忙,但秘書說:『現在是學習的時候,絕對不行。』他非常難過,在那裡哭了一整天。到了下午茶時間,有人傳話說:『請到尊者面前來。』去年在法座上,香隆寺的年輕座主貢卻巴(Konchokpa)說:『這位年輕的叔叔知道如何幫助別人,香隆仁波切已經預言過了。』我們自己的香隆仁波切尊者,擁有無礙的三世之眼。所以,你的利益也會像榜樣一樣增長。』然後,他重複了之前對他說過的話,他感到非常高興,就像獲得了土地一樣。據說,從那天起,他每天不停地修持空行的目標,每天要修持一千次。冬天必須去嘉瑪參加法會,他已經提出了請求,並且得到了允許。但是,在藏地(Tsang),時間...

【English Translation】 Having heard of this, from Taklung to the Gyama market, the teachings and activities of Situ from the Rma family were very prosperous, and the steward Namgyalwa's family, including parents and son, provided offerings for the summer retreat to the Khenpo and monks. They also offered the Dharma seat Riglung to them. After the debate, they gradually went to Khartse and Langthang. In front of the previous Venerable Lodropa, the Khenpo and monks gathered together, and in order to make up for the previous shortcomings, the strength of the Sangha became strong. After completing the ordination ceremony, a new school system was started at Chokhortse. In Langthang, when Panchen Rinpoche was enthroned, the compassionate Kyanglungpa was only twenty-one years old and was practicing at Sangpu. As soon as he heard the news, he immediately set off. From Lhasa to Gola La, he personally acted quickly. After the tea offering, he received the empowerment of Vajrapani Subduing All Demons (Phyag na rdo rje 'byung po kun 'dul), and the people who received the empowerment almost filled the door of the chamber. He explained the situation to the secretary Chosgyanpa, who immediately allowed him to enter. During the audience, he offered gugul worth a thread incense stick that he had obtained from Nga'ripa of Sangpu. Panchen Rinpoche said, 'Our young Kyanglung nephew seems to have gone mad.' Then he explained in detail the history of Dharma King Drakpo and gave the empowerment. This was the first time that the compassionate Kyanglungpa heard the teachings of Panchen Rinpoche. At that time, some officials of Gyamapa and the steward in front, etc., only received a little nai gu. He asked the secretary Chosgyanpa for help, but the secretary said, 'Now is the time to study, absolutely not.' He was very sad and cried there all day. At tea time, someone came to say, 'Please come before the Venerable.' Last year on the Dharma seat, the young abbot of Kyanglung Monastery, Konchokpa, said, 'This young uncle knows how to help others, and Kyanglung Rinpoche has predicted it.' Our own Kyanglung Rinpoche, has the unobstructed eye of the three times. So, your benefit will also increase like an example.' Then, he repeated what he had said to him before, and he felt very happy, as if he had obtained land. It is said that from that day on, he practiced the goal of the Dakini without stopping, practicing a thousand times a day. In winter, he had to go to Gyama to attend the Dharma assembly, he had made a request and had been allowed. However, in Tsang, the time...


་མི་བདེ་བའི་ཐུགས་གཡེངས་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དོས་དྲག་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མགྱོགས་མྱུར་རོང་ཆུང་གི་འཕྲང་ལ་བྱས་ཕེབས་ཤིང་། འབྲས་ཡུལ་རྫོང་དཀར་དུ་བསྟན་པའི་མེས་པོ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བ་དང་མཇལ། རྒྱང་རིང་མོ་ནས་གཞིར་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ཀྱིས་བསུ་བའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། བསྟན་པའི་རིང་ལུགས་མི་ཉམས་པའི་ཆེད་དུ་བསླབ་ཕྱག་གི་བཀུར་སྟི་ཕུལ་བ་ན། ཕྱག་ལན་སོགས་གུས་པའི་དག་སྣང་མ་ལོག་པར་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེར་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་དགེས་པ་མཆོག་ཏུ་འཁྲུངས་ཏེ། རང་རེའི་གྲྭ་པ་ར་རྒན་མ་ཆར་པས་བརྡུངས་པ་འདྲ་བ་རྣམས་གྲལ་གྱི་མཐར་ལ་ཕུད་ལ། དྲུང་ཆེན་པོ་བའི་གྲྭ་པ་སེང་ཆེན་འགྱིང་བ་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་གྲལ་གྱི་གུང་ལ་སྒྲིགས་ཤིག་ཅེས་གསུང་། དཔངས་མཐོ་བའི་གྲལ་བསྒྲིགས་རྣམས་ཀྱང་བཀས་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་། བྱེས་ཀྱི་དཔོན་སློབ་མ་ལུས་པས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གང་བློ་མའི་ལུང་ཆོས་འབྲེལ་དུ་གསན་ཞེས། དེ་དུས་གྲལ་ལ་ཡོད་པའི་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྗེའི་དངོས་སློབ་ཆོས་ཟོམ་རབ་འབྱམས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་པ་དང་། 16-3-77a པཎ་ཆེན་གྱི་ཞབས་ཕྱི་ལ་ཡོད་པའི་དེ་དུས་ཀྱི་གྲྭ་རྒན་ཀུན་ངག་མཐུན་པར་བརྗོད་པའི་ངག་སྒྲོས་དག་ངེས་ཡིན་ནོ། །དེར་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་འབྲུག་ལོའི་དགུན་ཆོས་ལེགས་པར་གནང་ནས། དཔྱིད་སོས་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ཤར་བ་ན་དཔྱིད་ཆོས་ཆུ་མིག་ཏུ་གནང་། སྣར་ཐང་སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་བས་ཀྱང་ཟླ་ཕོགས་ཤིག་ཕུལ་ཞིང་། དེར་ཚོགས་པའི་སྐྱ་བཙུན་སྟོང་རྭ་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་སྩལ་བའི་མྱ་ངན་མེད་པའི་སྒྲོལ་མའི་རྗེས་གནང་གི་སྐབས་གཙང་ཁང་ན་མི་སུ་ཡང་མེད་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་གསང་འཁར་རྔ་དཀྲོལ་བ་ཙམ་དེར་འདུས་ཡོངས་ཀྱིས་ཐོས་པ་བྱུང་བས། ཆུ་མིག་གི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་གསུང་བྱོན་ཞེས་གྲགས་པའི་གཡེད་ཆེ་བ་བྱུང་ཞེས། རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་ཀྱང་དབྱར་གནས་ལ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་ནས་དབྱར་ཞལ་བཞེས་དང་། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་པའི་དུས་འདིར། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་མཐའ་བཅད་བྱེ་བྲག་བཤད་མཚོའི་ཐུགས་རྩོམ་དབུ་འཛུགས་པ་གནང་ཞིང་། དེ་དུས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཁོག་ལུང་པ་བཞུགས་ས་བླ་བྲང་མདུན་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེར་གནང་ནས། ཕར་ཕྱིན་སྐྱོར་རན་དུས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས་རྗེས། བཤར་སྦྱངས་གནང་བ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་གསན་པས། ཕར་ཕྱིན་སྔགས་ལུགས་པར་མཚན་བཏགས་ཤིང་། དེར་ཐུགས་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་ནས་ས་སྐྱར་གྲྭ་སྐོར་ལ་ཕེབས་དུས། རིགས་གཏེར་རང་འགྲེལ་ཞིག་ཡོད་

དམ་ཞེས་རང་རེའི་ལས་ཆེན་ཀུན་ཤེས་པས་གསུངས་པས། སྔར་བློ་ལ་ནི་མེད། དཔེ་ཡོད་ན་གཟུང་བས་ཆོག་ཞུས་པས། ད་གྲྭ་སྐོར་དུས་ཐུག་འདུག་པས་གཟུང་ཀྱང་མི་ཟིན། དཔེ་རང་ངེད་ཀྱིས་གཡར་ཆོག །ཅིས་ཀྱང་འཛིན་ན་མཚན་མོ་ཡང་དཔེ་འཛིན་མཛོད་ཅེས། མར་ནག་དམ་པེ་གང་དང་། རང་ 16-3-77b འགྲེལ་བཙུན་མོ་པར་ཞིག་གཡར་པོ་སྩལ་བ་བསྣམས་ནས་གནས་ཚང་དུ་བྱོན། མར་མེ་བཏེག་ནས་གླེགས་བམ་ཞལ་ཕྱེ་བས་ཐུགས་ལ་ཡོད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག །ངས་ནི་སྔར་དཔེ་ཡང་མ་མཐོང་དགོངས། དེ་ནུབ་ཞལ་བལྟབ་བསྡད། སང་དེ་གྲྭ་གཡོག་ལ་བསམ་གྲུབ་རྩེ་པ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ཟེར་བ་ཡོད་པ་གནོན་དུ་བཅུག་པས། ཚིག་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཆད་པར་གཙང་སངས་ཐོན། དེར་ཞག་བདུན་ཙམ་ནས་ལས་ཆེན་པ་ལ་རྒྱུགས་ཕུལ་བས་ཧ་ལས་ལས་མཛད། གྲྭ་སྐོར་ཐོངས་རྗེས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་དུས། ན་ནིང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་དེ་རིགས་གཏེར་རང་འགྲེལ་ལ་སྦྱངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་ཞིག་ཡོད་པར་གོ །ད་ཚེ་མཇུག་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཅིག་བྱས་ན་རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྣམ་ཐར་འཁྱོངས་པ་ཞིག་ཡོང་བར་སྣང་གསུང་བ་ཐུགས་ལ་བཞག །མངའ་རིས་སུ་མི་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་བཅུའི་བར་འཚོ་བ་བྱེ་མའི་བཅུད་ལེན་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མི་ལ་རས་ཆེན་གྱིས་ཟྭའི་དཀའ་ཐུབ་ལོ་དགུ་ཀ་ཡིན་དུས། དཀའ་སྤྱད་ཞེ་དམ་མི་ལ་ལས་ཆེས་ཆེ་བར་དངོས་སུ་གྲུབ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཟིན་ལ་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འདི་ལས་ལྷག་པའི་ཞལ་སློབ་གཅིག་ཀྱང་མ་དམིགས་སོ། །དེར་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མ་ཕམ་བྱམས་པའི་སྐུ་བཞེངས་པའི་ལས་ར་བཙུགས། པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གི་མཐུས་ནེ་པཱ་ལེའི་ལྷ་བཟོ་བ་བཞིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། མེ་ཕོ་རྟ་མེ་མོ་ལུག་ཚུན་ལ་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། དགུང་ལོ་ང་དགུ་དང་དྲུག་ཅུའི་སྟེངས་སུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། བྱམས་སྐུའི་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནས་བརྩམས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཁྲུ་བཅུ་བཞི་ལྷག་ཙམ། པདྨ་ལ་ཕྱག་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཚད་ 16-3-78a དུ་གནང་ཞིང་། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བཟོ་བོའི་མིང་ལ་ཀཱིརྟི་པཱ་ལ་ཟེར་བའི་ཚུལ་ལས། ངམ་རིང་བྱམས་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་བཟོ་དེར་དགོངས་ནས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་སྐུ་བརྙན་བཞེངས་པའི་ཐུགས་བཞེད་ལྷག་པར་འཁྲུངས་པ་ལས། ཕྱིས་གཞིག་མལ་གནང་སྐབས་མིང་གཅིག་པ་ཙམ་ལས་ལག་གི་འདུ་བྱེད་སྔར་གྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་བྱམས་པའི་སྐུ་ཚད་འདི་ལས་ལྷག་པར་དགོངས་ཀྱང་། ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་མཚོ་འདུ་བྱེད་པས་བསྐྲུན་པར་མ་ནུས་ཤིང་། བཟོའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བཞག་ཀྱང་། དགའ་ལྡན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟིས་བྱིན་ཕབ་པས།

【現代漢語翻譯】 當被告知『丹』(Dam)意味著他知道所有偉大的事業時,他回答說他以前不知道。他請求是否可以拿一份副本。他被告知現在是格拉科爾(Grakor)時間,他無法拿到副本,但他可以借給他一份。如果他堅持要學習,他可以在晚上學習。他被給予了一整塊黑酥油和一份自釋的《比丘尼戒經》(Bikshuni Pratimoksha)的副本,然後他回到了他的住所。 他點亮酥油燈,打開書本,似乎他已經記住了裡面的內容。他心想,『我以前從未見過這本書。』那天晚上他一直在學習。第二天,他讓他的侍從,一位名叫格敦嘉燦(Gedun Gyaltsen)的桑珠孜巴(Samdrubtsepa)校對。他校對得一字不差,非常準確。在那裡住了大約七天後,他向偉大的事業負責人提交了考試,負責人感到非常驚訝。格拉科爾結束后,他向班禪仁波切(Panchen Rinpoche)解釋了原因。班禪仁波切說,『我聽說從去年開始,你的前世對學習《自釋寶藏》(Self-Explanatory Treasure)有業力傾向。現在,如果你在生命的盡頭做一些修行,你可能會像杰尊米拉(Jetsun Mila)一樣。』他記住了這些話。在阿里(Ngari),他依靠食用沙漠精華生活了四十年,完成了修行。當偉大的杰尊米拉熱欽(Jetsun Mila Rechen)進行九年的蕁麻苦行時,他實際上比米拉的苦行更加極端。班禪仁波切的弟子中,沒有比他更偉大的修行者了。 此後,從木蛇年開始,他開始建造彌勒佛像(Maitreya)。在班禪仁波切的加持下,四位尼泊爾工匠出色地完成了這項工作,直到火馬年和火羊年才完成。在五十九歲和六十歲時,他完成了這項工作。彌勒佛像從金剛跏趺坐的腳到頂髻上的佛塔,包括蓮花座在內,高出班禪仁波切的手尺十四個多,蓮花座高出半個手尺多。 最初,工匠的名字叫基爾提帕拉(Kirtipala)。考慮到建造昂仁強欽(Ngamring Jampachen)的工匠,他特別渴望建造杰尊彌勒佛像。後來,當他被允許重建時,除了名字相同外,他的手藝並沒有恢復到以前的水平,所以即使他想讓彌勒佛像更高大,他也無法實現他的願望。即使他沒有在建築風格上做出太大的改變,但由於從兜率天(Tushita)降下了偉大的智慧加持,所以一切都變得非常殊勝。

【English Translation】 When told that 'Dam' meant he knew all the great deeds, he replied that he had not known it before. He requested if he could take a copy. He was told that it was now Grakor time and he could not take a copy, but he could borrow one from him. If he insisted on studying, he could study at night. He was given a whole piece of black butter and a copy of the Self-Explanatory Bhikshuni Pratimoksha, and he returned to his residence. He lit the butter lamp and opened the book, and it seemed that he had remembered the contents. He thought, 'I have never seen this book before.' He stayed up all night studying. The next day, he had his attendant, a Samdrubtsepa named Gedun Gyaltsen, proofread it. He proofread it perfectly, without missing a single word. After staying there for about seven days, he submitted the exam to the head of the great deeds, who was very surprised. After Grakor, he explained the reason to Panchen Rinpoche. Panchen Rinpoche said, 'I have heard that since last year, your previous life had a karmic inclination to study the Self-Explanatory Treasure. Now, if you do some practice at the end of your life, you may become like Jetsun Mila.' He kept these words in mind. In Ngari, he relied on eating desert essence for forty years and completed his practice. When the great Jetsun Mila Rechen was doing the nine years of nettle asceticism, he actually accomplished more extreme asceticism than Mila. Among Panchen Rinpoche's disciples, there was no one more accomplished in practice than him. Thereafter, starting from the Wood Snake year, he began to build the Maitreya statue. With the blessing of Panchen Rinpoche, four Nepalese artisans excellently completed the work, finishing it by the Fire Horse and Fire Sheep years. At the age of fifty-nine and sixty, he completed the work. The Maitreya statue, from the vajra posture of the feet to the stupa on the crown of the head, including the lotus seat, was more than fourteen hand spans of Panchen Rinpoche's hand, and the lotus seat was more than half a hand span. Initially, the artisan's name was Kirtipala. Considering the artisan who built Ngamring Jampachen, he was particularly eager to build the Jetsun Maitreya statue. Later, when he was allowed to rebuild, except for the same name, his craftsmanship did not return to its previous level, so even though he wanted to make the Maitreya statue taller, he could not fulfill his wish. Even though he did not make much change in the architectural style, because the blessing of great wisdom was descended from Tushita, everything became very special.


ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཞིང་། ལྷག་པར་རྟེན་རྫོངས་འབུལ་བའི་དབུ་བཙུགས་པའི་སྐབས་དེར། རྒྱ་གར་ནས་པུ་ཀཾ་གི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྡ་མ་ཏི་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལོ། རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་ཀྱི་ས་རྡོ་རྣམས་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་འབུལ་དུ་བྱོན་ཞིང་། དེར་བྷིཀྵུ་ཁོང་སྐྱེལ་མི་དང་བཅས་ཇོ་བོ་མཇལ་བ་ལ་ཐེགས་པས། མར་ལམ་འབྲས་ཡུལ་ནོར་བུ་གླིང་དུ་གཤེགས་ནས། ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ལ་ཕུལ་ཞེས་གྲག་གོ །ཡང་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མའི་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཀའི་ཚིག་ཟུར་ལས་ཐོན་པ་ལྟར། བྱམས་པའི་དབུའི་ཁྲ་ཚོམས་སུ་བཀོད་པའི་ཆུ་ཤེལ་ནང་དུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཡ་མཚན་རླབས་པོ་ཆེ་དང་། ནང་བཞུགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ལ་གསལ་བ་ལྟར་བློས་དཔག་པར་མི་ནུས་པའི་རྟེན་རྫོངས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དཔལ་ཀུན་བསྡུད་ནས་བཞུགས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། བྱམས་སྐུ་དང་ལྷན་དུ། དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ས། ཀ་ཆེན་བཞིས་བཏེག་པ་འདིའི་འགྲམ་ཡང་འདིངས་པར་མཛད་ནས་སྤན་པ་མི་མངས་རྣམས་ཀྱིས་བློས་བླངས་པའི་ཞབས་ཏོག་ཡང་དག་གུས་ཞེན་ 16-3-78b དང་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས་བསྒྲུབས་ཤིང་། བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པའི་གཟིམས་ཁང་རྩེ་དེ་ཉིད་དང་། གྲྭ་ཁང་ཡང་ཕལ་ཆེར་ཐེབས། གྲྭ་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་ཉིན་པར་སྒོ་གསུམ་དགེ་བས་འཁོལ་བའི་གཡེང་བ་དེས་བྲེལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། སླར་ཆོས་བརྗོད་རིགས་ལུང་སྟོང་ཆོས་སོགས་གང་ལ་ཡང་ཐོ་མི་ཕོག་པའི་བློ་བསྐྱེད་སོགས་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ལ་བསམས་ན། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་མཛད་པའི་འཕྲུལ། སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དབང་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྕམ་ཤིང་སོགས་ཀྱང་། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་དྲེགས་ལྡན་མཐའ་དག་གིས་གུས་པས་བསྟབས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཀ་གདུང་སོགས་མི་བརྒྱར་ལོངས་ཀྱིས་བསྒུལ་བསྐྱོད་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་། ཨར་ལས་པ་མི་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བར་ཕྲག་པའི་ཁར་ལེན་ནུས་ཤིང་། ངལ་བ་དང་ཆད་པ་སྐད་ཅིག་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་འདྲོངས་པ་སོགས། བསམ་ཤིང་ཡིད་ལ་ངོ་མཚར་བའི་དད་པའི་མཆོག་ལྷག་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གོར་མ་ཆག་གོ །དེར་ལུག་ལོ་ལ་བྱམས་པའི་སྐུ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱོན་ཆེ་ལོང་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རབ་གནས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བཞེངས་ནས། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་ཞལ་བསྲོའི་བར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེགས་བྱས་ཡང་དག་ཕུན་ཚོགས་སྩལ། དེའི་སྔ་སོར་སྡེ་པ་གཙང་ཆེན་དྲུང་དང་། ཧོར་ཤཱཀྱ་པ་སོགས་ཀྱིས་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་བའི་ཆུ་དབར་ཆོས་རྫོང་།

【現代漢語翻譯】 他面容姣好,令人百看不厭,具足一切相好光明。尤其是在開始供養聖物時,來自印度的普甘(地名)的比丘阿難陀瑪蒂(人名)帶來了菩提樹葉和金剛座(地名)等地的泥土作為禮物。那位比丘帶著禮物一起來拜見覺臥(對阿底峽的尊稱),途經帕如山谷的諾布林卡(地名),據說他將三件法衣和缽供養給了覺臥釋迦牟尼。此外,正如《多吉嘉姆傳》的根本釋和註釋中所說,慈氏(彌勒佛)頭頂的華麗裝飾中,水晶內自然顯現了釋迦王(釋迦牟尼佛)化身降生的奇蹟。正如內部目錄中所述,其中收藏著難以想像的聖物,彙集了贍部洲(地球)的所有榮耀。與慈氏佛像一起,還有噶丹曲吉拉康(寺廟名),由十六根柱子支撐,四大柱子也裝飾得非常精緻。眾多信徒以純潔的虔誠和一心一意的信仰提供服務。吉祥增上的寢宮和僧舍也幾乎完工。僧眾們日夜精進于身語意三門善業,除此之外,他們還特別重視佛法的講授和理證,以及菩提心的修持。這真是佛陀的奇妙事業,彷彿化現了無數化身。寺廟的門窗等,都受到了非人眾生的恭敬。即使是百人難以移動的柱子,也由二十名左右的工匠輕鬆地扛在肩上,沒有絲毫懈怠和差錯。想到這些,心中不由得升起無比的敬佩和信仰。可以肯定的是,在羊年,慈氏佛像和寺廟的整體結構都順利完工,並舉行了盛大的開光儀式。由格西巴多吉堅贊(人名)繪製了吉祥金剛的壇城,並由持金剛比丘及其隨從,圓滿地完成了吉祥開光、堅固住世和宴請等儀軌。在此之前,德巴藏欽仲(人名)和霍爾釋迦巴(人名)等供養了曲瓦曲宗(地名)作為供養。

【English Translation】 His face is beautiful, never tiring to behold, adorned with the splendor of all auspicious signs and marks. Especially when the offering of sacred objects commenced, the Bhikshu Ananda Mati from Pukam (place name) in India brought Bodhi tree leaves and soil from places like Vajrasana (place name) as gifts. That Bhikshu, along with the gifts, went to see Jowo (a respectful title for Atisha), passing through Norbulingka (place name) in the Paro Valley, and it is said that he offered three robes and a begging bowl to Jowo Shakyamuni. Furthermore, as mentioned in the root text and commentary of 'Dorje Gyalmo's Biography,' within the crystal adorning the head of Maitreya (the future Buddha), the miraculous self-arising of Shakya King's (Shakyamuni Buddha) incarnation is displayed. As stated in the internal catalog, it houses unimaginable sacred objects, gathering all the glory of Jambudvipa (the Earth). Along with the Maitreya statue, the Ganden Chokyi Lhakhang (temple name), supported by sixteen pillars, with the four main pillars also exquisitely decorated. Numerous devotees offered services with pure devotion and single-minded faith. The auspiciously increasing chambers and monastic residences were also nearly completed. The Sangha (community) diligently engaged in virtuous deeds of body, speech, and mind day and night. Besides this, they particularly emphasized the teaching and reasoning of Dharma, and the cultivation of Bodhicitta (the mind of enlightenment). This is truly the wondrous activity of the Buddha, as if manifesting countless emanations. The doors and windows of the temple were respectfully attended to by non-human beings. Even pillars that were difficult for a hundred people to move were easily carried on the shoulders of about twenty artisans, without any negligence or mistakes. Thinking of these things, immense admiration and faith arise in the heart. It is certain that in the Sheep year, the Maitreya statue and the overall structure of the temple were successfully completed, and a grand consecration ceremony was held. Geshepa Dorje Dzin (person name) meticulously created the mandala of auspicious Vajra, and the Vajra-holding Bhikshus and their attendants perfectly completed the rituals of auspicious consecration, firm establishment, and feasting. Prior to this, Depa Tsangchen Drung (person name) and Hor Shakya Pa (person name) and others offered Chuwar Chozong (place name) as a donation.


བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་མིག་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པས་སྩལ་བའི་ཆོས་གཞིས། སླར་ཡང་དབང་ལྡན་ཆོས་འཁོར་སོགས་ཉང་སྟོད་སྐོར་ནས་ཀྱང་བོད་འབྲོག་གི་ཆོས་གཞིས་གསར་དུ་བྱུང་བ་ཀུན་ལ་གཞི་གནང་། གཙོ་བོར་སྟོད་མངའ་རིས། སྨད་མདོ་ 16-3-79a ཁམས་བར་གྱི་དད་མོས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་གུས་པས་བསྟབས་པའི་དངོས་པོ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་དང་། ཐ་ན་ནས་འབྲུ་ཕྲ་བ་ཙམ་ཡང་ལོག་འཚོར་མི་འགྱུར་བའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱི་ལེགས་འཕེལ། ཉེར་གནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བས་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་ཐོ་བ་གནང་ནས། དབྱར་དགུན་གྱི་ཐུག་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་སྒྲིགས་སུ་འཁྱོན་པ་གནང་ཞིང་། བཅའ་ཡིག་རྣམས་སུ་འཁོད་པ་ལྟར་སྒྲིགས་རྣམ་གཞག་སྤྱི་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲིགས་སྤྱི་བསྐྱུར་དང་། གླིང་བསྲེས་དག་ཀྱང་གསང་ཕུའི་རྒྱུན་གྱི་ཐ་སྙད་མ་ཆག་པ་རེ་གནང་ངོ་། །དེར་མེ་ལུག་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུའི་སྟེངས་སུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྟོན། སྤྱི་བསོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནས་ཕུང་ལ་ཕྱག་ནས་ཞུས་པས་རྒྱས་པར་གནང་ཞིང་། དེ་མཚམས་དབོན་པོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་པ་བར་སྒོར་ཕྱགས་ཕྱིར་འབྲངས་པ་ལ་དངོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམ་པ་ནས་ཁལ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་རེ་དང་བྲེ་ཁ་རེ་ཨེ་ཡོང་ལྟོས་གསུང་བའི་བཀའ་ལུང་བསྒྱུར་བས། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ནས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་བསྒྲིགས་པས། མི་རེ་ལ་ཁལ་བཅུ་རེ་ལས་ཐོབ་མི་ཐོབ་ལས་མ་བྱུང་བས། ཡུན་རིངས་བར་དུ་བསོད་སྙོམས་ནས་བགོད་རྔོ་མ་ཐོགས་པར་ལུས། དེར་རྒན་པ་འགས་གྲོས་ཐག་བཅད་ནས། ད་བཀའ་ལུང་བཞིན་རང་བགོས་བྱས་ནས། སྤྱི་ཟོ་ལ་བཤར་བས་གྲྭ་པ་མི་རེ་ལ་ཁལ་བཅུ་གསུམ་དང་བྲེ་ལྔ་དྲུག་རེ་ཁྱེད་པས་ཀུན་མཚར་དུ་འཛིན་ཅིང་། མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དབུལ་བའི་ཡུལ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པའི་བཀའ་དྲིན་མཛད་པ་ནི་ཡོངས་ལ་གསལ་ཏོ། །དེར་ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཚད་མའི་ཊཱི་ཀ་ཐུགས་རྩོམ་མཛད་ནས་སྔ་ཕྱིར་གཏོང་ཆོས་ལ་སྩལ་ཞིང་། བཀའ་ལས་ཕར་ཕྱིན་རོང་ཊཱིཀ་དང་། 16-3-79b རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་ཚད་མའི་ཊཱི་ཀ་གཉིས་རང་རེས་དེ་སྔ་ཡན་ལ་ཚར་ལྔ་བཅུ་ལྷག་རེ་ལྕེ་ཐོག་ནས་སོང་ཡོད་དོ་གསུང་ཞིང་། དེ་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཉིད་གནང་ངོ་། །ཊཱི་ཀ་འདི་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་བརྒྱ་པར་གྲགས་པ་སྟེ་ཆོས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ་དང་། ལྕགས་ཟངས་རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་པ་གཉིས་ཀ་ཞལ་མཐུན་པར་ཤཱཀ་ཊིཀ་ཏུ་མཚན་གསོལ་ནས་ཆེ་བསྟོད་བསྔགས་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་འདི་སྟེངས་ནས་འཆད་ཉན་གནང་ངེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གྲག་གོ །དེའི་ཕྱི་ལོ་དགུང་ལོ་རེ་གཉིས་ས་མོ་བྱ་ལོའི་སྐབས་སུ་སྔར་གྱི་

【現代漢語翻譯】 大成就者仁波切曲米巴·洛哲旺秋巴所賜的法產。此後,旺丹曲科等娘堆地區也為新出現的藏族牧民法產奠定了基礎。主要以上部阿里地區、下部多康地區 之間的所有虔誠信徒,恭敬供奉的大小物品,乃至細微的穀物,都不會被挪作他用,而是作為善行的增長。近侍如意寶仁波切、總管桑杰僧格巴親自處理並記錄,並規定了夏冬的供養方式等,一切都按照章程規定執行。對於一般的規章制度、佛法的規章制度以及寺院的混合,都儘可能保持桑浦寺的傳統用語。在火羊年六十歲時,秋收之際,他親自祝福了大眾的青稞堆,並給予了豐厚的賞賜。當時,他的侄子仁欽扎西巴跟隨他到外院打掃衛生,他口頭指示說:『你們看看,每人能不能分到十三卡爾左右,再加一點零頭。』結果,他們統計了青稞的來源,發現每人最多隻能分到十卡爾左右。因此,長期以來,無法通過佈施來分配,只能擱置。後來,一些老人商議決定:『現在按照上師的指示,我們自己分配,然後拿到公共場所去分配。』結果,每個僧人分到了十三卡爾多一點,外加五六『 bre 』,大家都覺得很神奇。他以不可思議的智慧,如意自在地掌控著虛空寶藏,將人們從貧困中徹底解救出來,他的恩德是衆所周知的。在土猴年六十一歲時,他創作了《量論釋》,並將其贈予了前後的聽法者。他說:『過去我們已經背誦了五六十遍嘉曹杰的《現觀莊嚴論》榮氏釋和宗喀巴大師弟子頓月貝的《量論釋》了。』此後,一切都由根桑若欽自己負責。後來,被譽為精通百部經論的大學者,如法王多珠巴瓦和嘉央繞絳巴·索南華丹巴一致尊稱此釋為『夏釋』,並讚頌其功德,表示一定會在此基礎上進行講授和研習。第二年,在六十二歲土雞年的時候,他開始

【English Translation】 The Dharma estate granted by Dagchen Rinpoche Chumikpa Lodrö Wangchukpa. Later, Wangden Chokhor and other areas of Nyangtö also laid the foundation for all the newly emerging Tibetan nomadic Dharma estates. Mainly the upper Ngari region, the lower Dokham region, All the faithful between them, respectfully offering objects of uncertain size, even the smallest grain, will not be misappropriated, but will be used as an increase of merit. The attendant Wish-Fulfilling Jewel Rinpoche, the chief secretary Sangye Sengeba, personally handled and recorded it, and stipulated the summer and winter offering methods, etc., all of which were implemented in accordance with the regulations. For general rules and regulations, the rules and regulations of the Dharma, and the mixing of monasteries, the traditional terminology of Sangpu Monastery should be maintained as much as possible. In the Fire Sheep year, at the age of sixty, during the autumn harvest, he personally blessed the masses' barley piles and gave generous rewards. At that time, his nephew Rinchen Tashi Pa followed him to the outer courtyard to clean, and he verbally instructed: 'See if you can distribute about thirteen khals per person, plus a little change.' As a result, they counted the source of the barley and found that each person could only get about ten khals at most. Therefore, for a long time, it was impossible to distribute through alms, and it could only be shelved. Later, some old people discussed and decided: 'Now, according to the instructions of the master, we will distribute it ourselves and then take it to the public place for distribution.' As a result, each monk received a little more than thirteen khals, plus five or six 'bre', and everyone felt it was amazing. With incredible wisdom, he freely controlled the treasure of the void, completely rescuing people from poverty, and his kindness is well known. In the Earth Monkey year, at the age of sixty-one, he composed the 'Commentary on Pramana', and gave it to the listeners before and after. He said: 'In the past, we have recited the Rongshi commentary on the 'Ornament of Clear Realization' and Tön Drub Palwa's 'Commentary on Pramana' by Je Donyö Palwa, disciples of Master Tsongkhapa, fifty or sixty times.' From then on, everything was taken care of by Kunsang Roltso himself. Later, scholars known as experts in hundreds of scriptures and treatises, such as Dharma King Dodrup Palbarwa and Jamyang Rawjampa Sonam Paldenpa, unanimously honored this commentary as the 'Shakya Commentary' and praised its merits, saying that it would definitely be taught and studied on this basis. The following year, in the sixty-two-year-old Earth Bird year, he began


མཚན་ལྟས་ལྟར་གཞན་ངོར་སྤྱན་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཐད་སོར་གཟིགས་པས་མི་ངོ་བདེ་བླག་ཏུ་མི་དགོངས་པར་སྤྱན་ཚབ་པས་བརྡའ་སྦྱོར་འབུལ་དགོས་ཤིང་། ཡང་སྐུའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་དངོས་སྤྱད་ཕྲ་བ་ཡང་གཟིགས་པ་ཞིག་ཡོད་པས། དེ་སྐབས་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པའི་ཉི་གྲིབ་མཚམས་ན་བཞུགས་པ་གནང་བ་ལ། རྒྱ་བར་མདའ་དཔོན་པས་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན། སྒོ་གསེང་ནས་ག་ལེར་བལྟས་པས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་ཤུར་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་པང་ན་ན་བཟའ་ལ་སྤུ་ཡོད་པ་ཕྱིར་ཕྱག་གིས་གསོལ་བ་གནང་གིན་འདུག་པ་མཐོང་རྗེས། ནང་དུ་ཐལ་འོངས་ཕྱག་ཕུལ་བས་དེ་སུ་ཡིན་གསུང་བ་ལ། ཁོང་གིས་ཡོན་མཆོད་ཐུགས་སྣང་དག་པའི་ཤགས་ཀ་ཕུལ་ཏེ། བདག་སྤུ་ལས་ཕྲ་བ་དེ་ཡིན་ཞུས་ཟེར་རོ། །དེ་ལོ་ལུགས་གཉིས་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེའི་ཐུགས་རྩོམ་དང་། སྔ་ཕྱིར་དབུ་མའི་ལྟ་ཁྲིད་ཆེ་ཆུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད། སྤྲིངས་ཡིག་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། སྤྲིངས་ཡིག་ཚངས་པའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་དོན་ལ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་སོགས་ཀྱང་རིམ་པར་གནང་། དེ་སྐབས་དྲུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་བས་གསོལ་ཇ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ 16-3-80a ཞུས་པས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་ངོར་སྤྱན་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕེབས་བཞུད་ལ་གོ་ནང་ཡོད་ཚུལ་དྲུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་པས་གཟིགས་པས། ཕ་ང་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་ཙམ་ལ་གུམ་པར་མ་ནུས་ཨང་། ཞེས་ཐུགས་ལྷག་པར་འབྱུང་བའི་ཉན་སྐད་གནང་ཞིང་། དེར་གསོལ་ཇ་གྲུབ་རྗེས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས། དྲུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་བ་གཞན་བསྙུང་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མེད་པར་དེ་ནུབ་རང་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་འཕོ་བ་མཛད་ནས་གཤེགས་པས། གདུགས་དང་བླ་རེ་རས་ཁྲའི་འཁོར་ལོ་མ་ཆུང་ཆུང་མ་ཅིག་དབུ་ཐོག་ན་ཡོད་པ་བ་ཐག་དཀར་དམར་བབ་ལའི་རྒྱ་ཐག་འདྲ་བས་སྦྲེལ་བ་དེ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོག་མཐིལ་མ་ཡིན་པའི་མངའ་རིས་པའི་རབ་འབྱམས་པ་ཐར་པ་བཟང་པོས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ལས་ཐོས་སོ། །དྲུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་བ་འཕྲལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུ་ཕོད་ཆེ་ཞིང་། པཎ་ཆེན་དྲུང་གིས་ཀྱང་འཇོག་མལ་དང་ཆེ་བཀུར་དཔག་མེད་གནང་། བཀའ་ཆོས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ལུང་ཙམ་ལས་མ་གསན་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་དུས་ཀྱི་གྲྭ་རྒན་རྣམས་གསུང་ངོ་། །འདི་དུས་ཉིན་གཅིག་སྔ་ཆོས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་གསུངས་ནས་གསོལ་གྲོ་ལ་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་ཕྱག་གཡོག་ལ་དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་པ་ཡོད་པས། ཁོང་གིས་བཞུགས་གདིང་དང་གསེག་ཀ་ལི་ཁུར་ནས་ཕྱིན་པས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་བྲང་གདོང་གི་ཤིང་སྦྱར་པའི་སྡོང་པོ་དེ་ལ་དབུ་དཔྲལ་བརྡབས་ནས་སོང་བས། ཁོང་ཞེད་དྲགས་ནས་ཉེན་སྐད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 他示現出因眼疾而無法看清他人的樣子。而且,他不能直接看清人,需要通過侍者用手勢來傳達資訊。此外,他也能看到身體前方的細小物品。當時,他住在扎西堆巴(吉祥重疊)的陰涼處。嘉瓦(對尊者的敬稱)的官員前來拜見他,從門縫裡慢慢地看,看到班禪仁波切(偉大的班智達寶)坐在陽光下,身上的衣服沾了毛,他用手拂去。之後,他進入室內,行禮,班禪仁波切問他是誰。他用巧妙的語言表達了供養的意願,說:『我是比毛髮還細小的人。』據說。 那一年,他創作了《二理分別論》的註釋,以及先後的大、小《中觀見解引導》。《菩提心釋》、《法界贊》的解釋,《書信甘露滴》的註釋,以及《書信梵天之輪》的意義,如甘露滴等,也陸續完成。當時,侍者曲吉桑布(法賢)請求用茶水招待。 班禪仁波切示現出眼疾,侍者曲吉桑布看到他在行走時有所不便,心中非常難過,說道:『我竟然沒有在見到這種情形之前就死去!』之後,茶會結束后,班禪仁波切返回拉章(府邸)。侍者曲吉桑布沒有任何生病的跡象,當晚就示現了虹光成就而逝世。據說,當時並非貼身侍從的阿里(地名)的繞絳巴(高級學者)塔巴桑布(解脫賢)親眼看到,死者頭頂上有小傘和唐卡製成的輪,用紅白絲線連線,像瀑布上的繩索一樣。侍者曲吉桑布平時敢於向班禪仁波切直言,班禪仁波切也給予他極大的尊重和優待。據說,當時的僧人們說,他只聽過根欽榮波(一切知榮波)傳記的傳承。當時,有一天,他在早課時講授了《鷲峰山》,之後去拉章用午餐,侍者是仲尊西繞貝久(僧人慧吉祥),他帶著坐墊和蓋碗前去,班禪仁波切示現出看不見的樣子,頭撞到了拉章門前的木柱上,仲尊西繞貝久嚇得驚叫起來。

【English Translation】 He manifested as if he could not see others clearly due to eye problems. Moreover, he could not directly see people clearly, and needed to have attendants convey information through gestures. In addition, he could also see small objects in front of his body. At that time, he was staying in the shade of Tashi Tsegpa (Auspicious Stacking). The official of Gyawa (a respectful title for a lama) came to see him and slowly looked through the crack in the door, seeing that Panchen Rinpoche (Great Scholar Jewel) was sitting in the sun, and there was fur on his clothes, which he brushed off with his hand. After that, he entered the room and bowed. Panchen Rinpoche asked who he was. He expressed his intention to offer with skillful language, saying, 'I am the one who is finer than a hair.' It is said. That year, he wrote a commentary on 'The Differentiation of the Two Systems,' as well as the large and small 'Middle Way View Guidance' before and after. Explanations of 'Bodhicitta Commentary,' 'Praise of Dharmadhatu,' a commentary on 'Letter Nectar Drops,' and the meaning of 'Letter Brahma's Wheel,' such as Nectar Drops, were also completed in succession. At that time, the attendant Chokyi Sangpo (Dharma Good) requested to serve tea. Panchen Rinpoche manifested eye problems, and the attendant Chokyi Sangpo saw that he had difficulty walking, and was very sad, saying, 'I couldn't die before seeing this!' After that, after the tea party, Panchen Rinpoche returned to the Labrang (residence). The attendant Chokyi Sangpo had no signs of illness, and that night he manifested the rainbow body achievement and passed away. It is said that Rabjampa (senior scholar) Tarpa Sangpo (Liberation Good) of Ngari (place name), who was not a close attendant at the time, personally saw that there was a small umbrella and a wheel made of Thangka on the head of the deceased, connected with red and white threads, like ropes on a waterfall. The attendant Chokyi Sangpo usually dared to speak frankly to Panchen Rinpoche, and Panchen Rinpoche also gave him great respect and preferential treatment. It is said that the monks at that time said that he had only heard the transmission of the biography of Kunkhyen Rongpo (Omniscient Rongpo). At that time, one day, he taught 'Vulture Peak Mountain' in the morning class, and then went to the Labrang for lunch. The attendant was Drungtsun Sherab Peljor (Monk Wisdom Glory), who went with a cushion and a lid bowl. Panchen Rinpoche manifested as if he could not see, and hit his head on the wooden pillar in front of the Labrang door. Drungtsun Sherab Peljor was so frightened that he screamed.


ང་ཁ་ནས་ཤོར་བས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ཕྱག་གཡས་པ་ཡུག་ཡུག་མཛད་ནས། ཨའུ་རྩི་གསུངས་པ་ན་ཤིང་སྡོང་དེ་ལ་ཕྱག་ཐགས་ཐོགས་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཁོང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས། ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་མཐའ་དག་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རང་ངོ་སྟོང་པར་གཟིགས་པའི་ 16-3-80b ལྟད་མོ་དང་རྗེས་འབྲེལ། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་སྙིང་བརླན་ནས། དེ་ཉིན་མན་ཤཱཀ་དབང་མ་བརྒྱ་རྩ་རེ་འདོན་པའི་དམ་བཅའ་ནམ་གཤེགས་བར་མ་ཆག་ཅིང་། དེར་སློབ་མ་མཐིལ་ཕྱིན་དམ་ཚིག་གཙང་མ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་བཀའ་ལུང་བྱོན་པ་ལ་ཡང་། ངེད་རང་གི་ལམ་དུས་དེ་ཤཱཀ་དབང་མ་འདོན་པ་འདི་རང་ཡིན་གསུང་ཞིང་། ཕྱིས་དྲུང་བཙུན་ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་བ་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཞུགས་འབུལ་བྱས་དུས། དབུ་ཐོད་ལ་ཤཱཀ་དབང་མའི་ཡི་གེས་བསྐོར་བ་འཁྲུངས་ཏེ། ལམ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མོས་གུས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། དྲུང་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་པ་འདི་ལ། བདག་གིས་མའི་ལྟོར་གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་འགྲོ་བའི་བར་ཞབས་བརྟེན་ནས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབང་རྗེས་གནང་གྲངས་མེད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་རང་གི་མཆེད་གྲོགས་མཆོག་དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་ལ་བཤད་པས། ཁོང་ན་རེ། དེ་ཀ་ཡིན་ན་ནིང་ཅིག་གཞིས་ཀར་སྡེ་བདག་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིག་གནང་དུས། འཕྲལ་གྱི་གཟིམས་ཆུང་བ་ལ་གཡག་སྡེ་དཔེ་ལུང་བའི་དཔོན་ཆུང་དེ་བསྐོས་འདུག་ཅིང་། ཁོང་གིས་སྔར་གཡག་སྡེ་སེ་པའི་ཞལ་ངོ་། བོ་དོང་པ་ཡིན་པའི་མཁས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཟེར་བ་དེ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་གཡོག་བྱས་འདུག་ཅིང་། ཁོང་དབང་བཀའ་གང་གནང་ལ་སྤྲོས་སྤྲོས་ཀྱིས་ཆོ་ག་སོགས་མཛད་པའི་མིག་རྒྱུགས་བྱས་ནས། སྡེ་པའི་དྲུང་དུ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མདོའི་མཁྱེན་རབ་ནི་འབྱམས་དབྱངས་དངོས་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག །སྔགས་རང་མི་མཁྱེན་པ་འདྲ། དབང་གནང་བ་ལ་ས་ཆོག་གི་གར་སོགས་ཀྱང་མཛད་རྒྱུ་མི་སྣང་ཞུས་པས་བདེན་དགོངས་སྡེ་པའི་དྲུང་གིས་ཀྱང་ཅོ་འདྲིའི་ཚུལ་དུ། ཞབས་དྲུང་འདི་ནས་དབང་ལ་ས་ཆོག་སོགས་མི་མཛད་ཡོད་ལགས་སམ་ཞུ་ཡིན་འདུག་པ་ལ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་ལ། 16-3-81a ས་ཆོག་སོགས་སྤྱིར་བཏང་དང་དམིགས་བསལ་བྱེད་དགོས་པས། ཕོ་བྲང་འདི་ཀུན་སྔར་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འདུག་པས་མི་དགོས་པར་འདུག །ས་ཆོག་གི་གར་སོགས་སྔར་རང་རེ་ལོ་གཞོན་པའི་དུས་ཁམས་སུ་འགྲོ་སྙམ། གསང་ཕུ་བྲག་ནག་དང་མཚུར་བུ་གཉིས་སུ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཤིང་། ལྷག་པར་ཀམ་དགོན་དུ་གུར་ལ་མཁས་པའི་མཚན་གཞིར་ཐོགས་པ་ལགས། དེ་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདི་གལ་ཆེ་བར་སྣང་གསུང་། སྐུ་མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་བཞེས་ནས་མདུན་གྱི་བར་སྣ

【現代漢語翻譯】 我無意中說漏了嘴,班禪仁波切(Panchan Rinpoché,藏傳佛教格魯派的轉世活佛系統)在世時,我看到他右手搖動,唸誦『ཨཱཿ ཧཱུྃ ཏྲཱཾ ཧྲཱིཿ ཨཱཿ』(藏文,आः हूँ त्राम् ह्रीः आः,梵文天城體,āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,梵文羅馬擬音,啊 吽 創 舍 啊,啊 吽 創 舍 啊),那棵樹並沒有任何遮擋,他親眼看到,一切虛假的幻象都如水中月般沒有自性,顯現為空性。 這景象和經歷,讓我心中充滿了堅定不移的信仰。從那天起,我發誓每天唸誦一百零八遍《曼殊室利根本儀軌》(Manjushri Root Empowerment),直到去世都沒有間斷。而且,他還親自對那些具有純正誓言的優秀弟子們開示說:『我自己的修行道路就是念誦《曼殊室利根本儀軌》』。後來,當仲尊·西繞貝覺(Drungtsun Sherab Paljor)去世火化時,他的頭蓋骨上顯現出由《曼殊室利根本儀軌》的文字環繞的景象。這表明一切道路都圓滿於上師的虔誠。對於這位仲尊仁波切(Drungtsun Rinpoché),我從還在母親腹中時就開始依止,直到二十六歲,從班禪仁波切(Panchan Rinpoché)那裡獲得了無數的灌頂和隨許。』 我將這些經歷告訴了我的同修,尊貴的仲雍·益西堅贊(Chokdrung Yik Chögyen),他說:『如果是這樣,去年在日喀則(Shigatse)給孜噶(Zikar)的德本·頓約多吉(Deben Donyo Dorje)進行紅閻摩敵(Red Yamantaka)灌頂時,立刻任命了孜噶的管家為雅堆·貝隆瓦(Yakté Pelungwa)的管家。而他以前是雅堆·色巴(Yakté Sepa)的管家,名叫博東巴(Bodongpa)的大學者云丹嘉措(Yonten Gyatso),所有人都為他服務。他仔細觀察了所有灌頂和儀軌的細節,然後向德本(Deben)彙報說:『班禪仁波切(Panchan Rinpoché)的智慧簡直就是文殊菩薩(Jampelyang)的化身。但他似乎不太懂密法,灌頂時也沒有壇城舞等儀式。』德本(Deben)也表示同意,並以詢問的口吻說:『這位夏仲(Shadrung)在灌頂時也不做壇城等儀式嗎?』 班禪仁波切(Panchan Rinpoché)開示說:『壇城等儀式一般分為普通和特殊兩種情況。因為這座宮殿已經被許多前世的上師加持過,所以不需要。至於壇城舞等儀式,我年輕時曾在康區(Kham)學習過,在桑浦寺(Sangpu Monastery)的扎納(Drakna)和楚布寺(Tsurpu Monastery)都精通這些。尤其是在噶瑪寺(Karma Gon Monastery),我還獲得了古汝(Gurla)大師的稱號。因此,我認為灌頂時這些並不重要。』說完,他拿起面前的金剛杵和鈴,放在面前的空處。

【English Translation】 I inadvertently blurted out that when Panchan Rinpoché (a reincarnation lineage of the Gelug school of Tibetan Buddhism) was alive, I saw him waving his right hand and reciting 'ཨཱཿ ཧཱུྃ ཏྲཱཾ ཧྲཱིཿ ཨཱཿ' (Tibetan, आः हूँ त्राम् ह्रीः आः, Sanskrit Devanagari, āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Sanskrit Romanization, ah hum tram hrih ah, meaning Ah Hum Tram Hrih Ah). There was nothing obstructing the view of the tree, and he directly saw that all illusory appearances were without inherent existence, like a reflection of the moon in water, appearing as emptiness. This sight and experience filled my heart with unwavering faith. From that day on, I vowed to recite the 'Root Empowerment of Manjushri' (Manjushri Root Empowerment) one hundred and eight times every day until my death without interruption. Moreover, he personally instructed those excellent disciples with pure vows, saying, 'My own path of practice is reciting the 'Root Empowerment of Manjushri'.' Later, when Drungtsun Sherab Paljor passed away and was cremated, the letters of the 'Root Empowerment of Manjushri' appeared encircling his skull. This indicated that all paths were perfected through devotion to the guru. As for this Drungtsun Rinpoché, I relied on him from the time I was in my mother's womb until I was twenty-six years old, receiving countless empowerments and subsequent permissions transmitted from Panchan Rinpoché. I told these experiences to my fellow practitioner, the esteemed Chokdrung Yik Chögyen, who said, 'If that's the case, last year when the Deben Donyo Dorje of Zikar was given the Red Yamantaka empowerment in Shigatse, the steward of Zikar was immediately appointed as the steward of Yakté Pelungwa. And he used to be the steward of Yakté Sepa, a great scholar named Yonten Gyatso of Bodongpa, and everyone served him. He carefully observed all the details of the empowerments and rituals, and then reported to Deben, saying, 'Panchan Rinpoché's wisdom is truly the embodiment of Manjushri. But he doesn't seem to know much about tantra, and there were no mandala dances or other rituals during the empowerment.' Deben also agreed and asked in a questioning tone, 'Does this Shadrung not perform mandala rituals during empowerments either?' Panchan Rinpoché instructed, 'Mandala rituals are generally divided into ordinary and special cases. Because this palace has been blessed by many previous lamas, it is not necessary. As for mandala dances and other rituals, I studied them extensively in Kham when I was young, and I was proficient in them at Drakna of Sangpu Monastery and Tsurpu Monastery. In particular, I was awarded the title of Master of Gurla at Karma Gon Monastery. Therefore, I don't think these are important for empowerment.' After saying this, he picked up the vajra and bell in front of him and placed them in the space in front of him.


ང་ལ་བཞག་སོང་། དེ་དགོངས་པ་མཛོད་གསུང་། ཡང་ཕྱག་གིས་སྔར་ཤུལ་དུ་འཇོག་པ་གནང་སོང་བས། སྡེ་པའི་དྲུང་ཐུགས་མོས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས། དབུ་དཔྲལ་ཞལ་བ་ལ་རྡེབས་ཤིང་ཕྱག་བརྒྱ་ཙམ་གནང་རྗེས། ཞབས་དབུར་བཀོད་དེ་ཡུན་རིང་ཅིག་སྨོན་ལམ་གནང་ནས། ངེད་ལ་ཤོག་གསུང་བའི་སྤྱན་བརྡའ་གནང་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་ཕྱགས་ཕྱི་བྱས་ཕྱིན་པས། དཔེ་ལུང་པའི་ཁ་འཆལ་དེས་འཇིགས་ལ་དགའ་སྤྲོ་ཆེ་བ་དུས་མཉམ་ཅིག་བྱུང་། ད་རང་རེས་བསོད་ནམས་བསགས་འདུག་པས་སྙིང་ནས་དགའ་བ་བསྒོམས་ཤིག །གྲུབ་རྟགས་འདི་འདྲ་བྱུང་བ་མི་ལ་ཤོང་རིའི་རང་རེ་མཛུབ་མཐུད་བླ་མའི་སྐུ་ཚེའི་དགག་བྱ་ཡོང་གསུང་ནས། མཛུབ་མོ་མཐུད་པ་ཡིན་པས་ད་རེས་ལས་སོ་སྒོར་མ་བཏོན། ད་ཁ་སྡོམས་ཟེར་ནས་སྨྲས་བརྗོད་སྤངས་ཤེས་བདག་གིས་ཡང་ཡང་དངོས་ལས་ཐོས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཤར་འཕྲལ་མཁར་ཁ་བའི་མིག་འབྱེད་པས་སྤྱན་དབྱེའི་ཚུལ་ཕུལ་བས། དཀའ་ཚེགས་གང་ཡང་མེད་པར་གསེར་ཐུར་བསྒྲིལ་ཐེངས་གཅིག་ལ་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་གནང་ཞིང་། དེར་སྤྱན་འབྱེད་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས་དར་སྔོན་པོ་ཞིག་ 16-3-81b ཕྱར་ཏེ་དགོངས་ལགས་སམ་ཞུས་པས་ཤེས་བྱུང་། ནམ་མཁའི་མདོག་ཏུ་སྣང་། ག་རེ་དྲུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་བ་དེ་བཞུགས་ན་ཨང་ཁོང་དེ་ལ་དགེས་པ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཅིག་འཁྲུང་བ་སྣང་བས་གསུང་། ཞེས་དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་ལས་བརྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་སོ། །འདི་ལྟར་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡང་སྔོན་བག་སྟོན་པའི་དུས་ཀྱང་སྤྱན་ཡ་གཅིག་མི་གསལ་ཞིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བག་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སྔོན་ང་རྟར་སྐྱེས་དུས་རྟ་རོགས་ལ་ཕྲ་བ་བརྒྱབ་པས་མིག་སྣང་བའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་གསུང་བ་ལྟར་དང་། སྔར་ཚེ་བསྒྲུབ་གནང་ངོ་ཅོག་ལ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་གཉིས་དོག་པའི་ལུང་བསྟན་གྱི་དབང་ལས་ཡིན་པར་སྣང་། དེར་སྤྱན་གསལ་གྱི་ཞལ་དཀར་རྒྱ་ཆེར་འབུལ་མི་བྱུང་ཞིང་། སྔར་ལས་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་དཔེའི་མཆན་ཕྲ་མོའི་ཡི་གེ་ཡང་བདེ་བླག་ཏུ་གཟིགས་ཚུལ་གནང་། དེ་ནས་ཁྱི་ལོའི་དཔྱིད་མཚམས་ལ་རིན་སྤུངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། སྡེ་བདག་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དཔག་མེད་གསན་ཞིང་། རོང་དང་ཤངས་སོགས་ནས་དད་འདུས་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་ཞུ་མི་མང་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་དབུ་སེམས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཞུ་མིའི་ངོར་སྩལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ཆ་གསུམ་ཙམ་རྣམས་གནང་ཞིང་། སྐལ་བཟང་དམ་ཚིག་ཅན་དེ་དག་གིས་ཞུས་པའི་ངོར། ཁྱོད་བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། །ང་རང་ལུས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ། །ཆོས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སྩལ་བས། །དོན་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། །དུས་དེ་རིང་འགག་མེད་དུ་ཤར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཆ

【現代漢語翻譯】 他把我留下了。』請您三思。』他說道。然後,他又用手在原來的地方放了一下,這讓寺院的執事們生起了非同尋常的歡喜心。他們的頭和額頭都磕在地上,磕了大約一百次頭之後,他們把頭放在他的腳上,做了很長時間的祈禱。然後,他示意我過去,我護送他回去。這時,那個愛惹是生非的邊境人同時感到恐懼和快樂。』現在我們積累了功德,所以要從內心深處感到高興。』他說,』出現了這樣的成就徵兆,這可能是米拉日巴尊者手指相接的上師的壽命障礙。』因為手指是相接的,所以這次不要從嘴裡發出任何聲音。現在閉嘴。』我多次從他的行為中聽到這些話。 在那之後的鐵陽狗年年初,當卡爾卡瓦(地名)睜開眼睛時,我獻上了開光儀式。他毫不費力地用金針撥動了一下,就展現出了達到極高清晰度的狀態。在那裡,我向開光者頂禮膜拜,舉起一塊藍色的絲綢,問他是否明白了。他回答說他明白了,它看起來像天空的顏色。』如果瓊南(人名)的法善者在那裡,那該多好啊,他似乎會產生一種無限的喜悅。』這是從秘書秋堅那裡傳下來的話。 像這樣展示的方式,在之前展示財富的時候,一隻眼睛也不清楚。關於那個原因,巴頓本人說:』以前我轉世為馬的時候,因為給同伴的馬戴上了眼罩,所以這是眼睛失明的業力結果。』就像他說的那樣。而且,之前所有的長壽法會,似乎都是因為預言說會超過六十一二歲。在那裡,我沒有獻上大量的清晰眼睛的白色食物,而且他也很容易地看到了以前更清晰的方式的手稿註釋。然後,在狗年的春天,他被邀請到仁邦(地名),寺院的主人和兄弟們聽取了無數的灌頂和加持。來自榮(地名)和香(地名)等地的信徒們,包括格西、格楚、格隆等許多人都聚集在一起。他也向那些請求菩提心和入菩薩行的人們授予了菩提心。他還給予了大約三個基於黑茹嘎唐卡(一種繪畫)的灌頂。對於那些幸運的守誓者,他應他們的請求說: 』您是至尊上師的化身, 我自身是脈輪的中心。 因為授予了寶瓶灌頂, 所以生起次第本尊的壇城, 今天無礙地顯現。』 在這個時候,他的恩情也很大。

【English Translation】 He left me behind. 'Please reconsider,' he said. Then, he placed his hand in the same spot as before, which caused the monastery's stewards to experience extraordinary joy. Their heads and foreheads struck the ground, prostrating about a hundred times, after which they placed their heads on his feet and made prayers for a long time. Then, he gestured for me to come over, and I escorted him back. At that moment, the border troublemaker felt both fear and joy simultaneously. 'Now we have accumulated merit, so we should feel happy from the depths of our hearts,' he said. 'The appearance of such signs of accomplishment may be an obstacle to the life of the guru whose fingers are connected to Milarepa.' Because the fingers were connected, do not utter any sound from the mouth this time. Now be quiet.' I heard these words repeatedly from his actions. In the early Iron Male Dog year that followed, when Kharkawa (place name) opened its eyes, I offered the consecration ceremony. Without any difficulty, he used a golden needle to flick it once, revealing a state of utmost clarity. There, I prostrated to the consecrator, raised a blue silk cloth, and asked if he understood. He replied that he understood, and it looked like the color of the sky. 'If Chonang (person name), the Dharma practitioner, were here, how wonderful it would be, he seems like he would generate boundless joy,' This is the saying passed down from Secretary Chokyong. The way he demonstrated it, even when showing wealth before, one eye was not clear. Regarding that reason, Bagton himself said: 'In the past, when I was born as a horse, because I put blinders on my fellow horse, that was the karmic result of eye blindness,' just as he said. Moreover, all the previous longevity ceremonies seemed to be due to the prophecy that he would exceed sixty-one or two years. There, I did not offer a large amount of clear-eyed white food, and he also easily saw the manuscript annotations in a way that was clearer than before. Then, in the spring of the Dog year, he was invited to Rinbung (place name), and the monastery's patrons and brothers listened to countless empowerments and blessings. Many devotees from Rong (place name) and Shang (place name), including Geshes, Getsuls, and Gelongs, gathered together. He also bestowed Bodhicitta upon those who requested it. He also gave about three empowerments based on the Hevajra Thangka (a painting). To those fortunate vow-holders, he said at their request: 'You are the incarnation of the supreme guru, My own body is the center of the chakras. Because the vase empowerment has been granted, Therefore, the mandala of the deity of the generation stage, Manifests unhindered today.' At this time, his kindness was also great.


ེའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གསུང་མགུར་ཡང་གནང་ཞིང་། དེར་བུ་རམ་བསྒར་མ་རང་ཡང་དྲེལ་ཁལ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་འཁྱོས་དང་བཅས་ནས་སླར་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས། མང་ཇ་བུར་འགྱེད་སོགས་ཀྱིས་གྲྭ་པ་རྣམས་ཡིད་ཚིམ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏོ། ། 16-3-82a མ་ཕམ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདངས་གསལ་བ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་སྤྱན་ཡངས་ལ་འཁྱུད་དེ། །བྱམས་ཆོས་ལུས་སྒྲུབ་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའི་ཚིག །དིང་འདིར་སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །བྱམས་སྐུའི་རི་བོ་རིན་ཆེན་ལས་བསྒྲུབས་པ། །གསེར་མདོག་གཟི་འོད་འཕྲོ་བའི་དཔལ་གང་ནི། །དཀའ་བ་མེད་པར་དགའ་ལྡན་ལྷ་གནས་ནས། །ངང་གིས་བྱོན་ཏེ་གནས་འདིར་བཞུགས་པ་བཞིན། །བྱམས་མགོན་གཉིས་པ་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་པོའི། །སྐུ་གདུང་ཁ་བའི་འོད་ཆགས་དུམ་བུ་དག །རིན་ཆེན་དར་གོས་ཀྱིས་ཀླུབས་ཆོས་སྐུའི་རྟེན། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤེལ་ནས་དེ་ནང་བཞུགས། །ལྷ་གནས་ཡིད་འཕྲོག་བྱམས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །མི་དང་མི་མིན་དད་པའི་འཕྲུལ་ལས་བསྒྲུབས། །ལྷ་བཅས་འགྲོ་བའི་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་ཞིང་། །ངོ་མཚར་དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་བསྐྲུན། །རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་གང་། །སློང་བའི་སྣོད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལོའི་ཚོགས། །མ་སྦགས་གཙང་སྤྲའི་བཀུར་སྟིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བྱམས་པའི་སྐུ་ལ་ཆེད་དུ་འབུལ་བར་མཛད། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གཡག་རོང་ཨ་མོ་གྷ། །བྱམས་པས་རྗེས་སྤྲུལ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བྱམས་ཆོས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་གྱུར། །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བྱམས་པའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །། ༄། །བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཆ་ཤས་འགའ་ཞིག་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པ། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིངས་དང་བཅས་པས་སྟག་གྲུ་ཁ་ནས་འུ་ཡུག་ལ་གནང་། དེ་ནས་སྟག་པའི་རུ་བ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་ 16-3-82b དེ་བྱང་ལམ་ལ་མཛད་ནས། འཕན་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཁར་རྩེར་ཕེབས་ཤིང་། དེར་དཔོན་སློབ་བྱེས་པ་རྣམས་སྐུ་ངལ་བསྟེན་ཆེད་བཅག་མལ་ཙམ་གནང་ནས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་མ་ཁྲི་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རིང་ཙམ་བཞུགས། ཆོས་རྭ་རིགས་ལུང་ལྷག་པར་སྨར་ཞིང་། རྒྱ་མའི་ཞལ་ངོ་རྣམ་པས་གཙོ་མཛད་ལ། ནཱ་རོ་ཕྱག་ཆེན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ནཻ་གུ་དབང་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་བཞི་ཚང་མ་རྣམས་གནང་ལ། བྱེད་པའི་ཆེ་བཙུན་གཅིག་ཀྱང་མ་ཚུད་ལ། དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པས་དེར་གནང་བ་ཀུན

【現代漢語翻譯】 還唱誦了『如是』之類的歌曲。之後,佈讓·嘎瑪讓帶著兩馱騾子的行李返回了金色寺。通過分發大量的茶和糖,讓僧侶們心滿意足。 馬旁湖面光輝燦爛, 與傳承上師慈眼相連。 慈氏教法身語意, 在此廣弘前所未有之妙論。 慈氏佛像珍寶鑄, 金色光芒照四方, 無需辛勞自兜率, 自然降臨安住此地。 第二慈怙敦約華桑布, 身骨雪白碎成塊, 珍貴綢緞裹其身, 法身之塔數百萬, 置於其中作供養。 天界殊勝慈氏殿, 人與非人信力建, 天人世人供養處, 無量奇妙慈悲生。 印度迎來眾比丘, 持缽盛滿菩提葉, 潔凈供養敬獻上, 特為慈氏作供養。 慈氏化身雅隆阿摩嘎, 慈氏轉世班禪曲吉杰, 慈氏教法之怙主, 慈氏悲心護眾生。 此乃大學者釋迦秋丹·智美勒貝洛珠所著《詳盡辨析論》中,關於塑造慈氏佛像之章節——第十九品。 第二十品:讚頌功德之部分章節 此後,班禪仁波切在弟子們的陪同下,從達珠卡前往烏玉。之後,經過達巴如瓦等地, 取道北方,抵達安曲智慧之源——卡孜。在那裡,爲了讓師徒們休息,稍作停留,然後前往噶丹幸夏的嘉瑪赤康,在那裡住了大約兩個月。特別強調了法理辯論。嘉瑪的官員們為主,接受了那若六法、俱生和合、奈古灌頂以及相關的香巴噶舉四金法。沒有遺漏任何一位重要的施主。感謝江龍巴在那裡給予的一切。

【English Translation】 He also sang songs like 'Thus it is.' Afterwards, Buram Garmarang himself, with the baggage of two mules, returned to Golden Temple. By distributing a lot of tea and sugar, he satisfied the monks. The radiant face of Lake Manasarovar, Is embraced by the compassionate eyes of the lineage gurus. The teachings of Maitreya, body, speech, and mind, Are widely propagated here with unprecedented excellence. The Maitreya statue, crafted from precious jewels, Whose golden light shines in all directions, Without hardship, from Tushita, Naturally descends and abides in this place. The second Maitreya, Donyo Palsangpo, His bones, white as snow, broken into pieces, Wrapped in precious silk, Millions of stupas of Dharmakaya, Are placed within as offerings. The enchanting Maitreya Temple in the heavenly realm, Built by the faith of humans and non-humans, A field of offerings for gods and beings, Created by immeasurable wonders of compassion. From the land of India, many bhikshus arrive, Holding bowls filled with Bodhi leaves, Clean offerings are respectfully presented, Especially offered to Maitreya. The embodiment of Maitreya, Yak Rong Amogha, The reincarnation of Maitreya, Panchen Chokyi Je, The protector of Maitreya's teachings, With Maitreya's compassion, becomes the refuge of beings. This is the nineteenth chapter of 'The Detailed Analysis,' written by the great scholar Shakya Chokden Drime Legpai Lodro, concerning the creation of the image of Maitreya. The Twentieth Chapter: Sections of Praising Merits Thereafter, Panchen Rinpoche, accompanied by his disciples, went from Takdruka to Uyuk. Then, passing through Takpa Ruwa and other places, Taking the northern route, he arrived at Khar Tse, the main source of wisdom in Phenyul. There, in order to allow the teachers and students to rest, he made a brief stop, and then went to Gyama Khikhang of Kalsang Shingta, where he stayed for about two months. He especially emphasized the debate on Dharma. The officials of Gyama, led by the main ones, received the Naropa's Six Dharmas, the Coemergent Union, the Niguma empowerment, and all four of the Shangpa Kagyu's Golden Dharmas. Not a single important patron was left out. He thanked Janglungpa for everything he had given there.


་གསན་ཞིང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འདི་རྣམས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཞེས་ཆེད་དུ་སྩལ་ཞིང་། དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པ་སྐུ་རྐྱང་ལ་མཆོག་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཀྱང་གནང་སྟེ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་སྦྱོར་དྲུག་གནང་བའི་ཐོག་མ་རང་འདི་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེར་གཞི་བྱེས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཀུན་ལ། རྗེ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས་གསན་པའི་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་ཡང་ཚོགས་སུ་སྩལ་ཞིང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཁན་པོ་དང་། སྤྱན་སྔ་གྲུབ་རྒྱལ་བས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་རྒྱ་མར་གྲྭ་ཚང་གསར་འཛུགས་ཀྱི་ཐུས་བཙུན་སྟོབས་ཆེ་བའི་རབ་བྱུང་བསྒྲུབ་པ་དེར་བཞུགས་རིང་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དེ་དུས་རྒྱ་མ་བའི་ཞལ་ངོ་ཆོས་མཛད་མ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་མོ་འཚོའི་དྲུང་གིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་མཁན་པོ་ཞུས། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སྤྱན་སྔ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ། གསང་རྟོན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཚངས་སྤྱོད་ཉེར་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྗེ་བྲག་དམར་བ། དུས་སྒོ་བ་དྲུང་དབང་བཟང་པ། གྲོགས་དན་པ་ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པ། ལས་གྲྭའི་ཁ་སྐོང་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་པ་རྣམ་བཞིས་མཛད་ནས། དགེ་སློང་མའི་སྡོམ་པ་བཞེས་ 16-3-83a ཏེ་རྒྱ་མ་དགེ་སློང་མར་མཚན་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་གླང་ཐང་དུ་ཕེབས་དབྱར་ཞལ་བཞེས་གནང་། གཞི་བྱེས་ཀྱི་གྲྭ་པ་བློ་ཚོད་མཐོ་བ་འགའ་ཞིག་བསྡུས་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ལམ་འབྲས་ངོར་ལུགས་ཚོགས་ཆོས་སུ་གསུངས་ཤིང་རྒྱ་ནའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པ་ལ། ཁྱེད་ཆོས་སྡིངས་པའི་ཕ་ཆོས་རང་དེ་འདི་ཡིན་གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྩལ། དེ་ལོ་ཆར་ལྷག་པར་དཀོན་པས། ཡབ་པ་སྒོ་མོ་སོགས་ཀྱི་ནུས་ཆེ་ཆེའི་རྟོགས་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཆར་འབེབ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཆར་མ་ཕེབས་པར་ཞིང་པའི་རེ་ཐག་ཆད་པའི་སྐབས་དེར། གླང་ཐང་གི་འཁྲིས་ཀྱི་ཆུ་མིག་དེར་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡོ་བསགས། མང་ཇ་ཉིས་སྦྲེལ་རིང་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་ཀློག་པ་དང་། སྒྲོལ་མའི་འུར་འདོན་གནང་ནས། ཁྲུས་གསོལ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་སོགས་ཅང་མ་བྱུང་བས་གྲྭ་པ་ཀུན་ཐུགས་མཛངས་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་ལ། གྲོང་ཁྱིམ་པ་ཀུན་ངེས་པར་ཆར་འབེབས་མཁན་གཞན་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བས་ཐུགས་རྗེ་བསླུ་བ་མེད་ཅེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོག་གོ །དེར་དེ་ནུབ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དུས། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་ལ་ག་རེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཅི་སྣང་ལྟོས་གསུང་དུས། སྤྲིན་ཡེ་མི་སྣང་ཆར་འབབ་པའི་གཤིས་སུ་མི་འདུག་ཞུས་པས། འོ་ན་ད་དུང་ཡང་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡོན་ཆབ་ཤིག་ཤོམས་ཤིག་གསུང་ནས། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ

【現代漢語翻譯】 聽聞這些后,班禪仁波切(Paṇchen Rinpoché,偉大的班禪)特意說道:『這些是從香隆仁波切(Khyunglung Rinpoché)傳承下來的。』恩師香隆巴(Khyunglungpa)獨自一人時,(班禪仁波切)也給予了先行的殊勝灌頂,以及六支瑜伽的引導。班禪仁波切說,這是他首次傳授六支瑜伽。 在那裡,對於所有寺院僧眾,也賜予了從杰·榮敦欽波(rJe Rongtön Chenpo)處聽聞的,覺窩杰·巴丹阿底峽(Jo bo rJe dPalldan Atiśa,尊者阿底峽)派系的二十一度母的隨許。班禪仁波切擔任堪布(Khenpo,親教師),恰擦祖杰瓦(Kyabtsak Zhupgyalwa)擔任阿阇黎(Acharya,導師),在嘉瑪(rGya ma)新建的寺院裡,為眾多有能力的僧人授戒。在駐錫期間,(班禪仁波切)特別向嘉瑪的負責人秋吉瑪·秋珠巴姆措(Chosgrub Dpal Mo 'tsho)請求擔任堪布。羯磨阿阇黎(Karma Acharya,事業金剛)是恰擦祖貝嘉波(Kyabtsak Zhupai Gyalpo),秘密依止的導師是杰尊·貢噶堅贊(rJe btsun Kun dga' rgyal mtshan),梵行近住阿阇黎(Brahmacharya Upavasa Acharya)是杰·扎瑪瓦(rJe Brag dmar ba),時輪法主是仲旺桑波(Drung dbang bzang po),道友是秋杰·桑丹巴(Chosrje bsam gtan pa),以及負責工程的四位阿阇黎,共同授予了比丘尼戒,嘉瑪由此有了比丘尼的稱號。 之後,前往朗塘(Glang thang)並應允駐夏安居。聚集了三百多位來自各地的聰慧僧人,以措曲(tshogs chos,會供)的形式宣講了朗卓(Lamdrey,道果)哦巴傳承(Ngor lugs)。特別是對嘉瑪的負責人,以及恩師香隆巴(Khyunglungpa)說:『這才是你們寺院的根本教法。』並完整地賜予了從特欽秋吉嘉波(Thegchen Choskyi rgyalpo)傳承下來的圓滿道果。 那一年特別缺雨,亞巴索莫(Yabba Somo)等有能力的大成就者們無論如何祈雨,都未能下雨,農民們都失去了希望。在那種情況下,朗塘(Glang thang)附近的泉水處,聚集了各地的僧眾,準備了豐盛的茶供,誦讀《長云大經》,並大聲唸誦度母贊。進行了盛大的沐浴儀式。當時天空沒有出現雲彩,僧人們似乎有些沮喪,但村民們都異口同聲地說:『他們和其他求雨者完全不同,他們的慈悲絕不會落空。』 那天晚上,(班禪仁波切)在禪修時,問侍者秋堅巴(Chos rgyan pa):『現在怎麼樣了?天空有什麼雲彩嗎?』侍者回答說:『什麼雲彩也沒有,看起來不會下雨。』(班禪仁波切)說:『那麼再為度母準備一些供水吧。』於是,阿阇黎旃扎果米(Chandragomin)...

【English Translation】 After hearing this, Paṇchen Rinpoché (Great Paṇchen) specifically said, 'These are transmitted from Khyunglung Rinpoché.' When the kind Khyunglungpa was alone, (Paṇchen Rinpoché) also gave the preliminary extraordinary empowerment and the guidance of the six-branch yoga. Paṇchen Rinpoché said that this was the first time he had taught the six-branch yoga. There, to all the monastic communities, he also bestowed the subsequent permission of the twenty-one Taras of the tradition of Jowoje Palden Atiśa (Lord Atiśa), which he had heard from Je Rongtön Chenpo. Paṇchen Rinpoché served as the Khenpo (Preceptor), and Kyabtsak Zhupgyalwa served as the Acharya (Teacher). In the newly established monastery in Gyama, he ordained many capable monks. During his stay, (Paṇchen Rinpoché) especially requested Chosgrub Dpal Mo 'tsho, the head of Gyama, to serve as the Khenpo. The Karma Acharya (Action Teacher) was Kyabtsak Zhupai Gyalpo, the secret reliance teacher was Jetsun Kunga Gyaltsen, the Brahmacharya Upavasa Acharya (Celibate Abiding Teacher) was Je Brag dmar ba, the Lord of Time was Drung Wang Zangpo, the Dharma friend was Chosrje Samtenpa, and the four Acharyas in charge of the construction work jointly conferred the Bhikshuni vows, and Gyama thus gained the title of Bhikshuni. After that, he went to Langtang and agreed to stay for the summer retreat. He gathered about three hundred intelligent monks from various places and taught the Lamdrey (Path and Result) of the Ngor tradition (Ngor lugs) as a Tsok Chos (Assembly Dharma). Especially to the heads of Gyama and the kind Khyunglungpa, he said, 'This is the root teaching of your monastery.' And he fully bestowed the complete Lamdrey transmitted from Thegchen Choskyi rgyalpo. That year there was a particular lack of rain. No matter how much Yabba Somo and other capable great accomplished ones prayed for rain, it did not come, and the farmers lost hope. In that situation, at the spring near Langtang, monks from various places gathered, prepared abundant tea offerings, recited the Great Cloud Sutra, and loudly chanted the Tara praises. They performed a grand bathing ceremony. At that time, there were no clouds in the sky, and the monks seemed a little discouraged, but the villagers all proclaimed in unison, 'They are completely different from other rainmakers, their compassion will never fail.' That night, while (Paṇchen Rinpoché) was in meditation, he asked the attendant Chos rgyan pa, 'How is it now? Are there any clouds in the sky?' The attendant replied, 'There are no clouds at all, it doesn't look like it will rain.' (Paṇchen Rinpoché) said, 'Then prepare some more water offerings for Tara.' So, Acharya Chandragomin...


་མིའི་ཐུགས་དམ་ཡིན་ངེས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་རྒྱ་གར་མ། གློ་བོ་སྡེ་པ་ཨ་སེང་པས་ཕུལ་བ། ཞབས་ལ་ལཉྫའི་ཡི་གེར་དགེ་བསྙེན་ཟླ་བའི་ཡི་དམ་དུ་བཞེངས་ཟེར་བ་ཞིག་སྐུ་དང་འབྲལ་མེད་གར་ཕེབས་ཏུ་སྣོམས་པའི་འཕགས་མའི་དྲུང་ལ་ཆེད་ཀྱིས་མཆོད་ཤོམས་གནང་ནས་གསོལ་བཏབ་མཛད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བློ་བུར་ 16-3-83b དུ་ཆར་སྤྲིན་འདུས་ཏེ། འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆར་ཆེན་ཕབ་ཅིང་། དེ་ནུབ་རང་ལ་གཉའ་ཤིང་གི་དཔངས་ཙམ་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་གྱུར་པས་སང་སྔ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲི་ཁར་ཕེབས། གང་བློ་མ་གནང་སྐབས་ཉིད་ནས་ཡུལ་འཁོར་གྱི་གྲོང་པ་མ་ལུས་པ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་ལྷགས་ཏེ། མར་ཀྲོག་ཕུལ་བ་སྐུ་མདུན་དུ་གངས་འཕྱུར་བ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། རྒན་པ་འགའ་རེ་འདི་འདྲའི་སྐྱིད་སྩལ་བས་ངེད་རང་གི་རྟ་འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་སྨྲེང་བ་ལས་མཚོན་པའི་ཡིད་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་། བཀའ་ལས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་འདི་ལ་དིང་སང་ཚུན་ལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་མར་མཚན་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་བཞུད་རྗེས་རྗེ་དབོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པས། སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་ལ། གླང་ཐང་པ་དང་སྟག་ལུང་པའི་རྩོད་གླེང་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་ཕུལ་ཏེ། ངིང་སང་སྟག་ལུང་ན་བཞུགས་སྣང་བས་བདག་གིས་ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐལ་བ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་དབྱར་གྱི་དགག་དབྱེ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་ནང་རྟེན་གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཇོ་ཚད་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་གནས་རྒྱས་པར་མཛད་རྗེས། ད་མི་ལ་ཡང་རབ་གནས་ཤིག་དགོས་པ་ཡོད་གསུང་ནས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་བཀོད་དྭང་ལེན་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རང་གིས་མཁན་པོ། གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་གྲུབ་རྒྱལ་བས་ལས་སློབ། རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས་གསང་སྟོན་དང་། ཆེན་པོ་ར་ཆུང་པ་ཡོན་ཏན་ཆོས་འཕེལ་བས་དུས་སྒོ་བ། རྗེ་བྲག་དམར་བ་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕེལ་བས་གྲོགས་དན་པ། སློབ་དཔོན་དྲུང་ནས་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ། ཉང་སྟོད་རབ་འབྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ། ཤངས་སྟོན་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས། མངོན་པ་བ་གྲགས་པ་བཟང་པོ་སྟེ་བཞི་དང་། 16-3-84a རིགས་གཏེར་སློབ་དཔོན་པ་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་དང་། རྒྱ་མ་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་བཟང་པོ་བ་སྟེ། གཞི་བྱེས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲངས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་གནང་ནས་བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་དཔལ་སྤྱང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་ཆོས་གྲུབ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། ལས་གྲྭ་རྣམ་པ་ལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇ་བུར་བཟང་པོའི་བསྙེན་བཀུར་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་

{ "translations": [ "『救度母(藏文:སྒྲོལ་མ།,是藏傳佛教中廣受歡迎的女性本尊),無疑是屬於某人的心之所繫,是印度救度母。』格羅沃(藏文:གློ་བོ།)地區的領主阿森(藏文:ཨ་སེང་།)供奉了她。據說,救度母的底座上刻有蘭札體(Lantsa script)文字,表明她是善士達瓦(藏文:ཟླ་བ།,意為『月亮』)的本尊。這位聖母像無論走到哪裡都與他形影不離。有一次,他特意在聖母像前準備了供品並祈禱。就在那一刻,十方突然聚集起雨雲,伴隨著深沉的雷聲,下起了大雨。那天晚上,整個相當於軛木高度的土地都完全濕透了。第二天早上,他來到了法座上。當他還沒有給予任何指示時,整個地區的村民都聚集起來,高興地向他致敬,獻上的酥油像雪崩一樣堆積在他面前。一些老人說,『您賜予了我們這樣的幸福,我們想獻上我們的馬。』喜悅的光芒充滿了整個地區。從他的話語中也可以看出:『從今天起,尊貴的救度母像將被命名為降雨加持。』後來,在班禪仁波切(藏文:པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།)進入寂靜之後,杰翁·釋迦嘉燦(藏文:རྗེ་དབོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན།)將她獻給了達隆法王南嘉扎巴(藏文:སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ།),以解決朗塘巴(藏文:གླང་ཐང་པ།)和達隆巴(藏文:སྟག་ལུང་པ།)之間的爭端。現在她似乎在達隆,我因此有幸向她致敬和祈禱。』這樣,在夏季的結夏安居(藏文:དབྱར་གྱི་དགག་དབྱེ།)期間,恰逢先噶·洛哲嘉燦(藏文:སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།)尊者的內供金像,覺沃·恰澤瑪(藏文:ཇོ་ཚད་མ།)金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།)圓滿開光之後,他說:『現在也需要為米拉(藏文:མི་ལ།)進行開光。』班禪仁波切指示並承擔了所有責任。班禪仁波切親自擔任堪布(藏文:མཁན་པོ།,梵文:Upadhyaya,梵文羅馬擬音:Upadhyaya,漢語字面意思:親教師),朗塘·先噶·珠嘉瓦(藏文:གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་གྲུབ་རྒྱལ་བ།)擔任羯磨阿阇黎(藏文:ལས་སློབ།,梵文:Karmacharya,梵文羅馬擬音:Karmacharya,漢語字面意思:行業師),杰·貢噶嘉燦(藏文:རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།)擔任秘密尊者,欽波·拉瓊巴·云丹秋培(藏文:ཆེན་པོ་ར་ཆུང་པ་ཡོན་ཏན་ཆོས་འཕེལ།)擔任時輪金剛,杰·扎瑪瓦·貢噶策培(藏文:རྗེ་བྲག་དམར་བ་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕེལ།)擔任助手,學士仲那·扎巴強曲(藏文:སློབ་དཔོན་དྲུང་ནས་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ།),娘托·饒絳巴·倫珠貝桑波(藏文:ཉང་སྟོད་རབ་འབྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ།),香敦·桑杰洛哲(藏文:ཤངས་སྟོན་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས།),俱舍論師扎巴桑波(藏文:མངོན་པ་བ་གྲགས་པ་བཟང་པོ།)等四位,以及熱哲學士貢噶桑丹(藏文:རིགས་གཏེར་སློབ་དཔོན་པ་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན།)和嘉瑪學士旺曲桑波瓦(藏文:རྒྱ་མ་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་བཟང་པོ་བ་)等,這些來自各地的學士們補足了人數,我的恩師,根本上師,尊貴的香隆巴·勛努秋珠(藏文:སྤྱང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་ཆོས་གྲུབ།)尊者賜予了我比丘戒的恩德。班禪仁波切親自為所有僧團成員提供了優質的茶和糖果款待,以及比丘戒的……", "English translations": [ "『Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ།), undoubtedly the heart's devotion of someone, is the Indian Tara.』 Aseng (Tibetan: ཨ་སེང་།), the lord of Gowo (Tibetan: གློ་བོ།), offered her. It is said that the Lantsa script on the base of Tara indicates that she is the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ།) of Gewen Dawa (Tibetan: ཟླ་བ།, meaning 'Moon'). This sacred image of Tara was inseparable from him wherever he went. Once, he specially prepared offerings and prayed before the sacred image. At that moment, rain clouds suddenly gathered from the ten directions, and along with the deep sound of thunder, heavy rain fell. That night, the entire mandala of land, about the height of a yoke, was completely saturated. The next morning, he came to the Dharma seat. When he had not yet given any instructions, all the villagers of the area gathered, happily paying homage to him, and the offerings of butter piled up before him like an avalanche. Some old people said, 『You have given us such happiness, we would like to offer our horses.』 The glory of joy filled the whole area. It can also be seen from his words: 『From today onwards, the venerable Tara image will be named the Rain-Bestowing Blessing.』 Later, after Panchen Rinpoche (Tibetan: པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།) passed into peace, Jey Wön Shakya Gyaltsen (Tibetan: རྗེ་དབོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན།) offered her to Taklung Choje Namgyal Drakpa (Tibetan: སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ།) to resolve a dispute between Langtangpa (Tibetan: གླང་ཐང་པ།) and Taklungpa (Tibetan: སྟག་ལུང་པ།). 『Now she seems to be in Taklung, so I am fortunate to pay homage and pray to her.』 Thus, during the summer retreat (Tibetan: དབྱར་གྱི་དགག་དབྱེ།), coinciding with the elaborate consecration of the inner offering golden statue of Chennga Lodrö Gyaltsen (Tibetan: སྤྱན་སྔ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།), Jowo Tsedma (Tibetan: ཇོ་ཚད་མ།) Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།), he said, 『Now a consecration is also needed for Mila (Tibetan: མི་ལ།).』 Panchen Rinpoche instructed and took all responsibility. Panchen Rinpoche himself served as the Khenpo (Tibetan: མཁན་པོ།, Sanskrit: Upadhyaya, Sanskrit Romanization: Upadhyaya, Chinese literal meaning: Preceptor), Langtang Chennga Drubgyalwa (Tibetan: གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་གྲུབ་རྒྱལ་བ།) served as the Karmacharya (Tibetan: ལས་སློབ།, Sanskrit: Karmacharya, Sanskrit Romanization: Karmacharya, Chinese literal meaning: Action Teacher), Jey Kunga Gyaltsen (Tibetan: རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།) served as the Secret Master, Chenpo Rachungpa Yönten Chöpel (Tibetan: ཆེན་པོ་ར་ཆུང་པ་ཡོན་ཏན་ཆོས་འཕེལ།) served as the Kalachakra, Jey Drakmarwa Kunga Tsepel (Tibetan: རྗེ་བྲག་དམར་བ་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕེལ།) served as the assistant, Scholar Drungne Drakpa Changchub (Tibetan: སློབ་དཔོན་དྲུང་ནས་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ།), Nyangtö Rabjampa Lhundrup Pelsangpo (Tibetan: ཉང་སྟོད་རབ་འབྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ།), Shangtön Sangye Lodrö (Tibetan: ཤངས་སྟོན་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས།), and Abhidharma Master Drakpa Sangpo (Tibetan: མངོན་པ་བ་གྲགས་པ་བཟང་པོ།), and Rigter Scholar Kunga Samten (Tibetan: རིགས་གཏེར་སློབ་དཔོན་པ་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན།) and Gyama Scholar Wangchuk Sangpo (Tibetan: རྒྱ་མ་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་བཟང་པོ་བ་), these scholars from various places completed the number, and my kind, root guru, the venerable Shanglungpa Shönnu Chödrub (Tibetan: སྤྱང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་ཆོས་གྲུབ།) bestowed upon me the kindness of full ordination. Panchen Rinpoche himself provided excellent tea and sugar candy to all the Sangha members, as well as the full ordination…" ] }


རབ་སྟོན་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཅར་བའི་སྣམ་སྦྱར་ཞིག་གིས་དབུ་བྱས་པའི་གནང་སྦྱིན་ཡང་དག་པ་སྩལ་ནས། ངེད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་སྡིངས་པས་འཁོར་བ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་གསོབ་དུ་དམིགས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་བཀའ་སྩལ་དུ་མཛད་དོ། །ཡང་དུས་དེར་ལས་གྲྭ་བཟང་བས་ཤེས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་མི་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་དེར་དགག་དབྱེ་གྲོལ་རྗེས། གྲྭ་པ་བསོད་སྙོམས་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕེན་ཡུལ་གྱི་ལུང་པ་ཕུ་ཞབས་ལ་རྙེད་པ་བླངས་པས། ཀུན་ཁ་འཆམ་པར་རང་རེའི་ཆོས་རྗེའི་གྲྭ་པར་སྣང་ཞེས་བསོད་སྙོམས་འབད་མེད་དུ་ཕུལ་ཞིང་། འགའ་རེའི་ལབ་བརྗོད་ལ་གླང་ཐང་པའི་སྐྱ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་གྱིས་མ་ཐུལ་བ་འདི་ཀུན་ཆོས་རྗེ་ཆེན་པོ་བའི་དྲུང་གིས་བལ་ཆུར་སྦངས་པ་འདྲ་བ་ཅིག་ལ་བཏང་སོང་ཞེས་སྨྲ་མཁན་ཡང་བྱུང་ཟེར་རོ། །དེ་དུས་མངའ་རིས་པའི་སློབ་གཉེར་བ་འགས། གུང་ཐང་གི་གྲོང་དེར་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན། ཁོང་རྣམ་པ་ལ་གདིང་ལྷུང་སོགས་རབ་བྱུང་གི་ཆས་བཟང་པོ་ཡོད་པས། དེའི་སྦྱིན་བདག་ཅིག་གིས་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པར་འདུག་བསམ་དད་མོས་ཀྱིས་ཁྱིམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་གདན་ནོན་ཞུས་རྗེས། དི་རིང་འདི་ཀར་བཞུགས་ཟེར། དེར་དགོངས་ཕྱོགས་ཁོས་གསོལ་ཇ་ཁྱེར་ནས་ཡོང་དུས། རུང་ཆུ་ཨ་དགོས་བྱས་པས། ཧ་ནི་མ་གོ་ཡང་ལགས་ལགས་བྱས་པས། ཁོས་ཆུ་ 16-3-84b གྲང་ཅིག་རྐྱེན་ལ་གཏོར་སོང་། དེ་ནས་དགོངས་ཁ་ཁྱེད་རྣམས་འོད་དམར་ཨེ་སྲུང་ཟེར་བས། རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མ་ངེས་པར་ཡང་ལགས་ལགས་བྱས་པས། ཁོས་ལགས་ལགས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམ་པ་དང་མཇལ་མྱོང་འདུག་གོ་ཟེར་བས་ཞེད་དེ་སང་སྔ་བར་ལངས་ཕྱིན་པས། གླང་ཐང་དུ་སླེབས་འཕྲལ་དོ་གལ་ཆེན་པོ་རང་ཡོད་པ་སྐད་ཀྱིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས། ལྷག་པར་བཞད་ཅིང་དེ་ལ་ཞེད་མི་དགོས། འདུལ་བའི་བརྡའ་ཆད་ཅིག་ཡིན་གསུང་ཞིང་། ཕྱིས་ཀྱང་འདིས་སྐྱོར་ཟློས་ཡང་ཡང་གནང་བ་ཞིག་བྱུང་ཟེར། གཞན་གྲྭ་པ་འཕན་ཆས་བཟང་བ་བསོད་སྙོམས་མི་དགོས་པ་འགས་བྱང་རྭ་བསྒྲེང་སོགས་ཀྱི་གནས་སྐོར་ལ་བྱོན། ཡང་རྐང་པ་བཟང་བ་འགའ་རེ་དབུས་སྟོད་ལ་ཇ་སློང་ལ་ཕྱིན་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་སྐབས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས་ནས། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་དོ་ཧ་སྐོར་གསུམ་པར་པུ་བ་བློ་གྲོས་སེང་གེའི་ཊཱི་ཀའི་སྟེང་ནས་ཟབ་བཤད་དང་། ཕྱག་ཆེན་ལྔ་ལྡན་དང་ཡི་གེ་བཞི་པའི་ཁྲིད། རྒྱབ་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན། ཨ་མ་ན་སིའི་ཆོས་སྐོར་མཻ་ཏྲི་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱ་གཞུང་ཉེར་བཞིའི་ལུང་། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་སྒྲུབ་སྐོར་མ་ལུས་པ་དང་སྟག་ལུང་པའི་དཀའ་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་གི་ལུང་རྣམས་གསན། འདི་སྐབས་རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། རྗེ་

【現代漢語翻譯】 一位身著袈裟的侍者首先向尊貴的班禪仁波切本人獻上豐厚的供養,然後說道:『我們這樣做是爲了報答仁波切您以無與倫比的佛法教誨恩澤於我們的恩情。』 尊者如此開示道。當時,許多優秀的僧人前來請求受戒,在戒律儀式結束后,那些需要托缽乞食的僧人前往山谷的各個村莊。大家都一致認為:『這些僧人是我們的法主的弟子。』 於是毫不費力地供養他們食物。有些人甚至說:『連格朗塘巴的七位在家修行者都沒能馴服的人,如今卻像浸泡在羊毛中的水一樣,被法主徹底征服了。』 據說當時有幾位來自阿里地區的學生去貢塘村托缽乞食。他們穿著華麗的僧袍,一位施主誤以為他們是格魯派的僧人,便滿懷敬意地邀請他們到家中,請他們入座,並說:『今天請在這裡休息吧。』 他端來茶水時,其中一位學生說:『Rung chu a dgos』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。施主聽不懂,只是連聲說『是,是』。於是那學生把一杯冷水潑到了他身上。之後,施主問:『你們守 『od dmar』 嗎?』 他們仍然不明白,只是回答『是,是』。施主說:『看來我以前見過你們和 『是,是』。』 學生們害怕了,第二天一大早就離開了。一回到格朗塘,他們就急忙向班禪仁波切稟告了事情的經過。仁波切聽后笑著說:『不必害怕,這只是一種戒律上的玩笑。』 據說後來仁波切還經常重複這件事。 此外,一些穿著華麗僧袍、不需要托缽乞食的僧人前往江熱朝聖。還有一些腿腳好的僧人去衛藏地區化緣。據說當時班禪仁波切前往達隆寺,向達隆阿旺扎巴講授了《多哈三論》,並根據普瓦·洛珠·森格的註釋進行了深入講解,還傳授了大手印五支法和四字法,以及作為后法的《成就法類七種》、《彌勒巴傳承的阿瑪那斯法類二十四部經》的傳承,以及所有依止喜金剛的儀軌和達隆噶舉派黃金傳承的傳承。當時,杰尊貢噶堅贊和杰

【English Translation】 A monk in robes first offered generous gifts to the venerable Panchen Rinpoche himself, and then said, 'We do this to repay the kindness of Rinpoche for bestowing upon us the incomparable teachings of the Dharma.' The venerable one thus spoke. At that time, many excellent monks came to request ordination, and after the completion of the monastic rituals, those monks who needed to beg for alms went to the various villages in the valley. Everyone agreed, 'These monks are disciples of our Dharma Lord.' So they offered them food without any effort. Some even said, 'Even those whom the seven lay practitioners of Langtangpa could not subdue have now been completely conquered by the Dharma Lord, like water soaked in wool.' It is said that at that time, some students from the Ngari region went to Gungtang village to beg for alms. They were wearing splendid monastic robes, and a patron, mistaking them for Gelug monks, respectfully invited them to his home, asked them to sit down, and said, 'Please rest here today.' When he brought tea, one of the students said, 'Rung chu a dgos' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The patron did not understand, and just kept saying 'Yes, yes.' So the student splashed a cup of cold water on him. Later, the patron asked, 'Do you observe 'od dmar'?' They still did not understand, and just answered 'Yes, yes.' The patron said, 'It seems I have met you and 'Yes, yes' before.' The students were frightened and left early the next morning. As soon as they returned to Langtang, they hurriedly reported the incident to Panchen Rinpoche. Rinpoche laughed and said, 'Do not be afraid, it is just a monastic joke.' It is said that Rinpoche often repeated this incident later. In addition, some monks who wore splendid monastic robes and did not need to beg for alms went to Jangra for pilgrimage. There were also some monks with good legs who went to U-Tsang to beg for tea. It is said that at that time, Panchen Rinpoche went to Taglung Monastery and taught Taglung Ngawang Drakpa the 'Three Cycles of Doha', and gave in-depth explanations based on Puwa Lodro Sengge's commentary. He also transmitted the Five Limbed Mahamudra and the Four Syllable Practice, as well as the transmissions of the 'Seven Categories of Accomplishment' as subsequent teachings, the 'Twenty-four Scriptures of the Amanasi Dharma Category' from the Maitripa lineage, all the rituals based on Ekajati, and the transmissions of the Taglung Kagyu Golden Rosary. At that time, Jetsun Kunga Gyaltsen and Je


བྲག་དམར་བ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱགས་ཕྱིར་ཡོད་ཅིང་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་དཀའ་འགྲེལ་གསན་ནོ། །དེར་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པས་ས་སྡེ་ལ་གཙོ་བོར་དྲི་མལ་གནང་། གཞན་ཡང་འདུལ་མངོན་སོགས་ནས་རིག་གནས་ཕྲ་མོའི་བར་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་གང་དྲི་བ་གནང་བའི་ཚིག་དེས་ཇ་གྲལ་དེ་འཁྱོངས་པས་ཐུགས་གཏིང་ནས་དགེས། ག་རེ་ཡོན་གནས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་རང་ཞིག་འདུག་གོ་གསུང་། གོས་དར། གསེར་བརྟུལ་མ་ཞོ་བརྒྱད་ཅུ་ 16-3-85a རྣམས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་མཛད། སྟག་ལུང་གི་གྲྭ་ནང་གླིང་པ་ཀུན་ལ་ཡང་འདི་འདྲའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རྙེད་པ་དར་ཁ་རེ་ཐེངས་ན་ཡང་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་རང་དུ་སྣང་ངོ་གསུངས་པས། གོས་དར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རི་སྤུངས་པ་ཙམ་གྱི་འབུལ་བ་དང་། གསེར་བརྟུལ་མ་རང་འབུལ་མི་མང་པོ་བྱུང་བས། ཚུར་ལམ་གླང་ཐང་དུ་ཕེབས་ཕྲལ་སྟག་ལུང་པའི་ལྟོ་དཀར་གོང་མ་བ་དར་ཡུལ་ནས་བོས་ཏེ། ཐུགས་དམ་དུ་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཕྲེང་བ་ཅན་རྔོག་འགྱུར་དེ་ཡི་གེ་གཟབས་བྲིས་རང་གིས་རྒྱ་ཤོག་ལ་བཞེངས་པ་གནང་ནས། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་རང་གིས་ཆེད་དུ་གཏང་བའི་ཞུས་དག་ཀྱང་མཛད་པའི་དཔེ་བྲལ་དེ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དགུན་ཆོས་ལ་ནཱ་ལེནྡྲར་ཕེབས། རྫོང་ཆུང་དུ་བཞུགས་གནས་གནང་། བྱེས་པའི་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཁྲི་ཁར་རིགས་ལུང་བཙུགས། གཞི་བྱེས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཡོངས་ལ་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་དང་། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་སྤྱི་ཆོས་སྔ་ཕྱི་ལ་གསུངས་ཤིང་། འདུ་ཁང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་གནང་། དེར་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་ཚོས་གདན་སའི་ཞུ་འབུལ་ནན་བསྐྱེད་མཛད་ཀྱང་ཞལ་བཞེས་མ་གནང་ཞིང་། དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པ་དང་། ཀྲོག་མཁར་ནང་སོ་རྡོར་མགོན་པ་མདུན་གྲོང་པའི་སྐུ་ངོ་རྣམ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཚེ་དབང་ཚེ་ཁྲིད་རྣམས་གནང་བ་ལ། བྱེས་པའི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། རྗེ་བྲག་དམར་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕེལ་བ། དྲུང་ནས་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ལ་ཡང་གནང་། དེར་རག་མའི་ནང་ལ་གནང་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཕུག་ལ་བྱས། རུ་དགོན་སར་ནས་བརྒྱུད་ཕེབས་དུས་ཆིབས་བརྡབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞིག་གིས། ཡར་ལམ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ཞག་འགའ་མ་བདེ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེར་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་འཕྲལ་ 16-3-85b ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞིར་ཕེབས་པའི་དུས་དེར་བྱམས་སྐུའི་ལྡེམ་གཡས་གཡོན་འཇམ་དབྱངས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཉིས་ཀྱི་བཟོ་དང་། ལྷག་པར་དྲུང་ནས་སློབ་དཔོན་པ་ཚོ་ལ་ངོམ་ངོམ་མཛད་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་དར་སྤུས་གཙང་གི་འབུལ་བ་ཡོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སོག་པ་གནང་ནས། ངེད་རང་གིས་ན་ནིང་མར་ཅིག་ཐོག་མར་ངོ་དྲོ་བའི་ཁ་ཏ་བྱས་ཁོང་རང་གཟིགས་བཀོད་རྣམ་སྲས་འཁོར་ས་གསུམ་མ་དེའི་བྲིས་སྐུ་ད

【現代漢語翻譯】 兩位布拉瑪爾瓦(Brakmarwa,人名)也是侍從,並向達隆·阿旺扎巴(Taklung Ngawang Drakpa,人名)請教了《難解釋》(詳盡的註釋)。在那裡,達隆·阿旺扎巴主要詢問了關於《地界》(Sa-sde,佛教哲學的一個分支)的問題。此外,從《律藏》('Dul-ba,佛教戒律)和《阿毗達磨》(Abhidharma,佛教哲學)等,直到細微的藝術,每天都提出問題,所提問題的言辭足以維持茶會的進行,因此他內心非常高興。他說:『這真是一位至高無上的供養處。』他供養了絲綢衣服和八十兩純金。 達隆的所有僧侶和林巴(Glingpa,地名)都說:『能遇到這樣一位善知識,即使只得到一次佈施,也像是輪迴的終結。』因此,收到了堆積如山的無法想像的絲綢衣服的供養,以及許多純金的供養。返回途中,他立即從達玉(Daryul,地名)召來了達隆巴(Taklungpa,人名)的白食上層人士,並親自用藏紙抄寫了作為修持誓言的《八千頌般若經》('Phags pa brgyad stong pa phreng ba can,神聖的八千頌),並由秘書秋堅巴(Chos rgyan pa,人名)專門進行了校對。完成了這部無與倫比的經典。冬天,他前往那爛陀寺(Nālandā,古印度佛教寺院)。在宗瓊(Rdzong chung,地名)設立了住所。流亡的僧團在法座上建立了理智和經文。向所有本地和流亡的僧團宣講了《能仁顯明》(Thub pa dgongs gsal,佛陀的意圖)和《三戒差別》(sDom gsum rab dbye,三種戒律的區分)的共同教法。在大殿中給予了百種修法(sGrub thabs brgya rtsa,一百種修行方法)的隨許。在那裡,那爛陀寺的人們強烈請求他擔任座主,但他沒有答應。應慈悲的香隆巴(Spyang lung pa,人名)和卓卡囊索多爾袞巴(Krog mkhar nang so rdor mgon pa,人名)以及前村代表的祈請,他給予了長壽佛成就女王的長壽灌頂和長壽引導。也給予了流亡的杰·貢噶堅贊巴(rJe kun dga' rgyal mtshan pa,人名)、杰·布拉瑪爾·貢噶策培(rJe brag dmar kun dga' tshe 'phel ba,人名)和四位秘書。 在那裡,他在拉瑪的住所給予灌頂,並在德欽(Bde chen,地名)的山洞中進行。從如袞薩(Ru dgon sar,地名)返回時,由於一次騎行事故,亞拉姆班禪仁波切(Yar lam paN chen rin po che,人名)的左手似乎有些不適。到達金色之地(gSer mdog can,地名)后,在鐵豬年,當他六十四歲時,他展示了彌勒佛像(Byams sku,彌勒佛的雕像)的左右兩側,分別是文殊菩薩('Jam dbyangs,智慧的象徵)和觀世音菩薩(sPyan ras gzigs,慈悲的象徵)的形象,特別是向秘書和教師們展示了來自衛藏地區(dBus gtsang,西藏中部地區)的優質絲綢衣服的供養,並將它們堆放在一起。他說:『去年我第一次給予了溫暖的建議,他自己看到了南賽闊松瑪(rNam sras 'khor sa gsum ma,多聞天王及其眷屬)的畫像。』

【English Translation】 The two Brakmarwas (Brakmarwa, personal name) were also attendants, and they listened to the 'Difficult Explanations' from Taklung Ngawang Drakpa (Taklung Ngawang Drakpa, personal name). There, Taklung Ngawang Drakpa mainly asked questions about the 'Earth Division' (Sa-sde, a branch of Buddhist philosophy). In addition, from the 'Vinaya' ('Dul-ba, Buddhist discipline) and 'Abhidharma' (Abhidharma, Buddhist philosophy), up to the subtle arts, every day the words of the questions asked were enough to sustain the tea ceremony, so he was very happy from the bottom of his heart. He said, 'This is truly a supreme place of offering.' He offered silk clothes and eighty taels of pure gold. All the monks of Taklung and the Lingpa (Glingpa, place name) said, 'To meet such a virtuous friend, even if only receiving one offering, seems like the end of samsara.' Therefore, they received unimaginable offerings of silk clothes piled up like mountains, and many offerings of pure gold. On the way back, he immediately summoned the upper-class white eaters of Taklungpa (Taklungpa, personal name) from Daryul (Daryul, place name), and personally wrote on Tibetan paper the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' ('Phags pa brgyad stong pa phreng ba can, the sacred Eight Thousand Verses), which was a vow of practice, and had it specially proofread by the secretary Chos rgyan pa (Chos rgyan pa, personal name). He completed this unparalleled classic. In winter, he went to Nālandā (Nālandā, ancient Indian Buddhist monastery). He established a residence in Dzong chung (Rdzong chung, place name). The exiled sangha established reason and scripture on the Dharma seat. He preached the common teachings of 'The Buddha's Clear Intention' (Thub pa dgongs gsal, the Buddha's intention) and 'Differentiation of the Three Vows' (sDom gsum rab dbye, the distinction of the three vows) to all the local and exiled sangha. In the assembly hall, he gave the subsequent permission of the 'Hundred Methods of Accomplishment' (sGrub thabs brgya rtsa, one hundred methods of practice). There, the people of Nālandā strongly requested him to be the abbot of the seat, but he did not agree. At the request of the kind Spyang lung pa (Spyang lung pa, personal name) and Krog mkhar nang so rdor mgon pa (Krog mkhar nang so rdor mgon pa, personal name), and the representatives of the front village, he gave the longevity empowerment and longevity guidance of the Queen of Accomplishment of Amitayus. He also gave it to the exiled rJe kun dga' rgyal mtshan pa (rJe kun dga' rgyal mtshan pa, personal name), rJe brag dmar kun dga' tshe 'phel ba (rJe brag dmar kun dga' tshe 'phel ba, personal name), and the four secretaries. There, he gave the empowerment in the Lama's residence and practiced in the cave of Dechen (Bde chen, place name). On the way back from Ru dgon sar (Ru dgon sar, place name), due to a riding accident, the left hand of Yar lam paN chen rin po che (Yar lam paN chen rin po che, personal name) seemed to be somewhat uncomfortable. After arriving at the Golden Land (gSer mdog can, place name), in the Iron Pig year, when he was sixty-four years old, he displayed the images of Maitreya (Byams sku, statue of Maitreya) on the left and right sides, which were the images of Manjushri ('Jam dbyangs, symbol of wisdom) and Avalokiteśvara (sPyan ras gzigs, symbol of compassion), especially showing the offerings of high-quality silk clothes from the U-Tsang region (dBus gtsang, central Tibet) to the secretaries and teachers, and piled them together. He said, 'Last year I first gave warm advice, and he himself saw the painting of Namse Korsum Ma (rNam sras 'khor sa gsum ma, Vaishravana and his retinue).'


ེ་བཞེངས། དྲུང་ཇོ་གདན་པ་རྣམ་པའི་ཕྱག་བཟོ་གནང་འདུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དེ་ཡང་བསྒྲུབས། རྔ་ཆུང་ལྡི་རི་རི་བརྡུང་བའི་གྲུབ་འབྲས་ཡིན་སྣང་བས། ད་སྟེ་སྟོན་པའི་སྐུ་ལ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་གོས་སྐུ་ཅིག་བཞེངས་གསུང་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་སྨན་ཐང་པ་ཡབ་སྲས་མཆེད་བཅས་ཀྱིས་སྐྱ་རིས་བཏབ་པའི་ཉིན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིམ་པ་ཞིག་བབས་ཤིང་། འདི་སྐབས་གོས་ཆེན་མི་ཤ་ཁ་ཞིག་ཚོལ་བ་ལ་རིན་སྤུངས་སེང་གེ་རྩེ་སོགས་གཙང་གི་སྡེ་དཔོན་མཐའ་དག་དང་། དབུས་ཀྱི་ཡང་ཐུགས་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཀུན་ཏུ་བང་ཆེན་གནང་ཡང་རྙེད་དཀའ་བ་ཙམ་བྱུང་རྗེས། གོས་ཆེན་མི་ཤ་ཁ་ཧོར་དུས་རང་ལ་ཕོ་བ་རིས་ཡོད་པ་ཅིག་བྱུང་ནས་སྟོན་པའི་མཆོག་ཟུང་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽའུ་གལ། འཕགས་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཤ་ལ་འབུལ་བ་གནང་ཞིང་། དེར་སློབ་དཔོན་ཉང་རམ་པས་ཉིན་གཅིག་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་ཞོར་ཅིག་ལ། གོས་སྐུ་འཚེམས་སར་ཕེབས་པས། ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽའུ་གལ་གྱི་བུ་གྲུབ་ནས། ཁོང་རྣམས་ཚད་ཚད་གནང་བ་གཟིགས་འཕྲལ་ལ། ད་རང་རེའི་གྲྭ་ས་འདིར་གྲྭ་པ་ཚེག་ངོ་བ་མང་པོ་རང་ཞིག་འཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་བྱུང་འདུག་གོ་གསུངས་པས། ཁོང་དེར་ཚོགས་ཡོས་བཞད་ཆ་བྱས་མོད། ཕྱིས་བརྟགས་དུས་འབྲུམ་པའི་སྐབས་ནད་ལྗོན་ཆེ་བ་དང་ལྕི་བ་རང་ཞིག་གིས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ 16-3-86a བོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་གོས་སྐུའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གྱེང་ཁར་དུ་མཛད་ནས་གོས་སྐུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཞལ་དྲོའི་རབ་གནས་ལ་ཤངས་འབྲོང་སྒང་ནས་སྡེ་པའི་བསྙེན་བཀུར་དང་། བླ་བྲང་ནས་སྤན་པ་མི་མངས་ལ་གྲོ་འགྱེད་བཟང་བ་རང་ཞིག་སྩལ་ཞིང་། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཁྲིའི་སྟེངས་ནས་ལྷག་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་གནང་དུས། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་ལེགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་ཤིང་། དེའི་ཉིན་རྒྱ་བར་མདའ་དཔོན་མ་མི་དམངས་བྱིན་གྱི་ཁྲོམ་གནོན་ལ་ཡོད་དུས་ཁོང་གིས་བརྡའ་སྦྱོར་བྱས་ནས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཟེར་བའི་གྲགས་ཚོད་ཅན་དེ་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་སྣང་བས་གཟིགས་ཤིག །ལར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་དངོས་འདིས་བཀའ་བཀོད་གནང་། སྤྲུལ་སྐུ་སྨན་ཐང་པ་ཡབ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་དངོས་བྱོན་རྣམ་པས་ཕྱག་བཟོ་གནང་བ་ལ། ད་ལྟ་བརྟགས་དུས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ལྟོ་སྣོད་ཕྱག་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་ཆད་འདུག་པས། རང་རེ་སྤན་པའི་མི་དམངས་རྣམས་ལ་ཨེ་དགའ་འམ་བྱས་པས། རྣམ་རྟོག་ཟོས་པ་འགའ་རེ་བྱུང་བའི་གཏམ་རིམ་གྱིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་དུ་དགོངས་ནས། ག་རེ་བླུན་པོ་གང་ལབ་ཁུངས་ཅི་ཡོང་། ལར་རང་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་སྣོད་ཅི་ཡོད། ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ཕུལ་བའི་རྟེན་འབྲེ

【現代漢語翻譯】 此外,還建造了仲覺丹巴(drung jo gdan pa,官職名)等人手工製作的南木札倉(rnam sras,多聞天王)的宮殿。似乎是因為敲擊小鼓(rnga chung ldi ri ri brdung ba)的結果。尊者說:『現在建造一幅由十六位聖者圍繞的釋迦牟尼佛像唐卡。』然後,當斯曼唐巴活佛(sprul sku sman thang pa)父子繪製草圖時,下了一場花雨。當時,爲了尋找一種名為『米夏卡』(mi sha kha)的絲綢,向仁蚌·森格孜(rin spungs seng ge rtse)等所有藏地官員以及與衛藏地區有聯繫的人發送了信使,但很難找到。後來,在蒙古時期找到了一種帶有『波瓦』(pho ba)圖案的『米夏卡』絲綢,並將其獻給了釋迦牟尼佛的兩位上首弟子,即舍利弗(shA ri'i bu)和目犍連(mou'u gal),以及聖聲聞眾的身體。當時,良然巴大師(slob dpon nyang ram pa)有一天順道拜訪了拉章(bla brang,官邸),當他到達唐卡縫製的地方時,舍利弗和目犍連的像已經完成。當他看到人們在測量尺寸時,他說:『現在我們的寺院似乎要舉行一個聚集許多僧人的儀式了。』當時,人們只是笑了一下。但後來發現,在瘟疫期間,一種嚴重而沉重的疾病確實困擾著僧侶們。 之後,在金剛唐卡(rdo rje gos sku)的放置處舉行了儀式,爲了慶祝唐卡的圓滿完成,香仲崗(shangs 'brong sgang)的地方官員提供了款待,拉章向僧俗民眾分發了豐厚的食物。當從鷲峰山的法座上撒下剩餘之花時,天空中出現了美麗的彩虹和雲彩,並下起了大雨。那天,當嘉瓦·瑪達本(rgya bar mda' dpon ma mi dmangs)在集市上進行鎮壓時,他示意說:『看看那個名叫釋迦牟尼佛(shAkya thub pa)的著名人物,他大概就是這樣子的。』總的來說,班禪仁波切(paN chen rin po che)是嘉瓦·彌勒佛(rgyal ba byams pa)的化身,他發出了指示。斯曼唐巴活佛父子是蔣揚('jam dbyangs,文殊菩薩)的化身,他們親手製作了唐卡。現在檢查時,發現釋迦牟尼佛手中的缽不見了。他對我們僧俗民眾說:『你們高興嗎?』一些人產生了懷疑。這件事逐漸傳到了班禪仁波切的耳中,他說:『你們這些笨蛋在胡說什麼?一個獨自處於禪定中的佛舵手中怎麼會有缽呢?』拉薩的覺臥仁波切(lha sa'i jo bo rin po che)手中拿著缽的形象,這是一種吉祥的緣起。

【English Translation】 In addition, the palace of Namtrösé (rnam sras, Vaishravana) was also built, handcrafted by Drung Jo Gdanpa (drung jo gdan pa, official title) and others. It seems to be the result of beating the small drum (rnga chung ldi ri ri brdung ba). The venerable one said, 'Now, let's build a Thangka of Shakyamuni Buddha surrounded by sixteen Arhats.' Then, when Tulku Mentangpa (sprul sku sman thang pa) and his sons were drawing the sketch, a rain of flowers fell. At that time, in order to find a silk called 'Mishakha' (mi sha kha), messengers were sent to all the officials of Tsang, including Rinpung Sengge Tse (rin spungs seng ge rtse), and those connected with Ü-Tsang, but it was difficult to find. Later, a 'Mishakha' silk with a 'Powa' (pho ba) pattern was found during the Mongol period, and it was offered to the two chief disciples of Shakyamuni Buddha, namely Shariputra (shA ri'i bu) and Maudgalyayana (mou'u gal), and to the bodies of the holy Shravakas. At that time, Master Nyang Rampa (slob dpon nyang ram pa) happened to visit the Labrang (bla brang, residence of high-ranking lamas) one day, and when he arrived at the Thangka sewing place, the images of Shariputra and Maudgalyayana had been completed. When he saw people measuring the dimensions, he said, 'Now it seems that our monastery is going to hold a ceremony to gather many monks.' At that time, people just laughed. But later it was found that during the plague, a severe and heavy disease did afflict the monks. After that, a ceremony was held at the placement site of the Vajra Thangka (rdo rje gos sku), and to celebrate the completion of the Thangka, the local officials of Shang Dronggang (shangs 'brong sgang) provided hospitality, and the Labrang distributed generous food to the monastic and lay people. When the remaining flowers were scattered from the Dharma seat of Vulture Peak Mountain, beautiful rainbows and clouds appeared in the sky, and a great rain of flowers fell. That day, when Gyawa Madapon (rgya bar mda' dpon ma mi d্মangs) was suppressing the market, he gestured and said, 'Look at that famous person named Shakyamuni Buddha (shAkya thub pa), he is probably like this.' In general, Panchen Rinpoche (paN chen rin po che), who is an incarnation of Gyalwa Maitreya (rgyal ba byams pa), issued the instructions. Tulku Mentangpa and his sons, who are incarnations of Jamyang ('jam dbyangs, Manjushri), handcrafted the Thangka. Now, upon inspection, it was found that the bowl in Shakyamuni Buddha's hand was missing. He said to our monastic and lay people, 'Are you happy?' Some people had doubts. This matter gradually reached the ears of Panchen Rinpoche, who said, 'What nonsense are you fools talking about? How can a Buddha who is alone in meditation have a bowl in his hand?' The image of the Lhasa Jowo Rinpoche (lha sa'i jo bo rin po che) holding a bowl in his hand is an auspicious coincidence.'


ལ་ལས། རང་རེ་ཡོ་ཟས་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཡོ་རང་ཤོར་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུང་ཞེས་ནང་པ་སྨན་ཐང་པའི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་དགུན་བཞུགས་ལ་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ་ལྡེམ་གཉིས་ལ་ཡང་རབ་གནས་ཕུལ་ནས། བྱམས་པའི་སྐུའི་གཡས་གཡོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཚད་ལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཁྲུ་དྲུག་ལྷག་པ་པད་གདན་དང་བཅས་པ་ཡོད་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལོ་ཡན་ལ་འདུ་ཁང་གསར་པ་ཀ་བ་སུམ་ཅུ་ 16-3-86b སོ་དྲུག་གིས། ཀ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བཏེག་པ་ཡང་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །རབ་སྦྱངས་མཁྱེན་པའི་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་པས། །ཉེར་དྲངས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ནི། །གདུལ་བྱ་གླིང་བཞི་མུན་སེལ་དབང་པོའི་ཚུལ། །རང་རང་སྐལ་བའི་པད་ཚལ་འབྱེད་པར་མཛད། །རབ་བརྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་དག་པའི་ཐུགས། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཕན་དགོངས་བསིལ་ཟེར་ཅན། །རིང་ནས་དད་པའི་ཀུ་མུད་རྒྱས་པའི་གཉེན། །མ་འདྲིས་ལུས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་བློ་མིག་གསལ། །རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བས་བསྐོར་བའི་ཟླ་བ་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཀློང་ཡངས་དབུས་གཙང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར། །འགག་མེད་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་ན་ས་ལེར་བཞུགས། །གང་དག་དྭང་བའི་ཡིད་མཚོ་རྙོག་བྲལ་བར། །ཁྱོད་སྐུ་སྲས་བཅས་ཆུ་མཚོར་རྒྱུ་སྐར་དཔེ། །ཡངས་དོག་སྤངས་པའི་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །ཕྱི་ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ངོ་མཚར་རྨད། །རབ་བཀྲ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཡངས་གཟིགས་པའི་ཡུལ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཛོད་མ་ལུས་པའི། །རབ་ཕྲའི་གནས་ལའང་ཐགས་ཐོགས་མ་མཆིས་པས། །རབ་མཆོག་མཁྱེན་པའི་རྩེར་སོན་ཁྱོད་ཞབས་མཆོད། །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཆ་ཤས་འགའ་ཞིག་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །། ༄། །མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་དཔལ་འཛིན་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔའི་སྟེངས་སུ་ཕེབས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འདུ་ཁང་སོགས་ཀྱི་གྱེང་རིས་རྣམས་སྨན་ཐང་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། མདོ་བཀོད་དང་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ་ལྔ། སྨན་བླའི་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་སོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འབའ་ 16-3-87a ཞིག་ལས། ཕྱིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཡང་མི་ངེས་སོ་གསུང་། བླ་མའི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་འབྲི་བ་བཀས་མ་གནང་ཞིང་། དེ་ལོ་མངའ་རིས་ཀྱི་དབུ་ལེགས་ནས་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་གྲགས་པས་གསེར་ཞོ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བྱམས་མགོན་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་དེའི་ཐུགས་རྩོམ་དང་། ཕྱིས་ག

【現代漢語翻譯】 有些人說,我們爲了生活瑣事,把聞、思、修(藏文:ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ།)都丟掉了。這是從內鄔寺曼唐畫派(藏文:ནང་པ་སྨན་ཐང་པ།)的口中聽到的。 之後,在冬季安居期間,向強巴佛(藏文:བྱམས་པ།,慈氏菩薩)和觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།,Avalokiteśvara)兩尊塑像獻上開光儀式,迎請他們安坐在強巴佛像的左右。據說這兩尊塑像的高度,包括蓮花座在內,超過了班禪仁波切(藏文:པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།)的六肘(藏文:ཕྱག་ཁྲུ།)。那一年,新建的經堂也圓滿竣工,經堂由三十六根柱子支撐,其中二十四根是主柱。 精通學問的智者,如同駕馭馬車的能手,他所引導的圓滿教法之光,如同驅散四洲黑暗的太陽,開啟著每個有情眾生各自的蓮園。 他那充滿慈愛的清凈之心,如同清涼的甘露,平等地利益著一切眾生。他長久以來都是信徒們蓮花盛開的良友,照亮著所有不熟悉之人的心眼。 如同被無數繁星環繞的明月,偉大的上師與他的弟子們,安住在廣闊的衛藏(藏文:དབུས་གཙང་།)清凈之地,成為一切眾生的頂嚴。 凡是清澈無染的意海之中,您的身形與眷屬,如同星辰倒映在水中。這超越狹隘與廣闊的顯現,是內外依存、緣起性空的奇妙展現。 您以廣闊的智慧之眼,照見一切。對於無盡諸佛的教言寶藏,沒有絲毫阻礙。至高無上的智慧頂峰,我向您頂禮。 這是班智達欽波·釋迦秋丹·智美列貝洛哲(藏文:པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།)的傳記中,值得讚頌的部分,第二十節。 賢者與成就者之榮耀的持有者,第二十一節。 六十五歲時,在水鼠年,曼唐畫派父子完成了寺廟和經堂等的壁畫繪製。繪製了《朵果》(藏文:མདོ་བཀོད།)和《墮懺》(藏文:ལྟུང་བཤགས།)中的三十五佛,以及藥師佛(藏文:སྨན་བླ།)及其眷屬等佛菩薩的形象。上師說:『之後會變成什麼樣,就無法確定了。』 上師沒有允許繪製任何上師像,那一年,阿里(藏文:མངའ་རིས།)地區的烏勒(藏文:དབུ་ལེགས།)的法王云丹扎巴(藏文:ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ།)以三兩黃金的曼扎供養,祈請撰寫彌勒怙主·頓月華桑布(藏文:བྱམས་མགོན་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་པོ།)的傳記,後來…

【English Translation】 Some say that we have lost the three practices of hearing, thinking, and meditating (Tibetan: ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ།) for the sake of worldly affairs. This was heard from the mouth of the Nango Mentangpa (Tibetan: ནང་པ་སྨན་ཐང་པ།). Then, during the winter retreat, after offering consecration to the two statues of Jamyang (Tibetan: འཇམ་དབྱངས།, Manjushri) and Chenrezig (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས།, Avalokiteśvara), they were invited to sit on the right and left sides of the Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ།) statue. It is said that the height of these two statues, including the lotus seat, exceeded six cubits (Tibetan: ཕྱག་ཁྲུ།) of Panchen Rinpoche (Tibetan: པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།). In that year, the new assembly hall was also completed, supported by thirty-six pillars, of which twenty-four were main pillars. The charioteer of well-learned wisdom, the sun of the complete teachings he brings forth, dispels the darkness of the four continents, opening the lotus gardens of each being's fortune. His heart, filled with great compassion, like cool rays of nectar, equally benefits all. He has long been a friend to the blooming lotuses of devotees, illuminating the minds of all unfamiliar beings. Like the moon surrounded by billions of stars, the great master, together with his disciples, resides in the vast and pure land of Ü-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་།), as the crown jewel of all. In the clear and untroubled ocean of mind, your form and retinue are like stars reflected in the water. This manifestation, beyond narrowness and vastness, is a wondrous display of interdependence and emptiness. With your vast eyes of Dharma, you see everything. There is no obstruction to the treasury of teachings of countless Buddhas. I prostrate to your feet, the pinnacle of supreme wisdom. This is from the biography of Panditachenpo Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro (Tibetan: པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།), a praiseworthy section, the twentieth chapter. The twenty-first chapter, following the occasion of the glory holders of scholars and accomplished ones. At the age of sixty-five, in the Water Mouse year, the father and son of the Mentangpa school completed the murals of the monastery and assembly hall. They painted the Thirty-Five Buddhas of the Dot Gok (Tibetan: མདོ་བཀོད།) and Tung Shak (Tibetan: ལྟུང་བཤགས།), as well as the Medicine Buddha (Tibetan: སྨན་བླ།) and his retinue, and other Buddhas and Bodhisattvas. The master said, 'What will happen later is uncertain.' The master did not allow any images of lamas to be painted. In that year, Chöje Yönten Drakpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ།) from Ulek (Tibetan: དབུ་ལེགས།) in Ngari (Tibetan: མངའ་རིས།) offered a mandala of three ounces of gold and requested the writing of the biography of Maitreya Gonpo Dönyö Palzangpo (Tibetan: བྱམས་མགོན་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་པོ།). Later...


ླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྩོམ་ཡང་གནང་ངོ་། །དེའི་ཕྱི་ལོ་གླང་ལོ་ལ་གྱེང་རིས་རྣམས་ཀྱང་ཆེ་ལོང་གྲུབ་ཅིང་། འདི་སྐབས་རྗེ་དབུས་སྨྱོན་པ་ཤངས་ནས་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། ཞག་བདུན་སྒུགས་སྡོད་གནང་ཡང་སློབ་མའི་སྣོད་བརྟག་ཕྱིར་མཇལ་ཁ་མ་གནང་ཞིང་། བཀའ་ལུང་སོགས་ཀྱང་བསྒྱུར་ལེན་གང་ཡང་མ་གནང་བར་བུ་རམ་བསྒར་མ་ཆེན་པོ་ཞིག་གསོལ་དཔོན་བློ་གྲོས་སེང་གེ་ལ་སྐྱོལ་ཤོག་གི་བཀའ་ལུང་གནང་བས། ཁོང་ཞེད་ནས་འགྲོ་མ་ནུས་པར་དགེ་རྒན་ཤཱཀྱ་ཁམས་གསར་ཐོབ་ཐོབ་ཅིག་ཡོད་པས་དེ་བཏང་བས། དེར་དབུས་སྨྱོན་པ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ན་མ་ཎི་བསྐུལ་གྱིན་བཞུགས་སྣང་བའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས། དེ་འཕྲལ་རང་རྗེ་དབུས་སྨྱོན་པ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཤོང་ཚད་ཅིག་བརྫངས་རྗེས། དེ་ན་ཡོད་པའི་ཁྲོམ་ཡོ་ལ་གནང་ནས། བསྒར་མ་ཟོ་ལ་ལོག་རྒྱུག །ཨོཾ་ཀྱང་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། གསུང་ནས་རྐང་དུང་སྐད་ཆེ་བ་གསུམ་བུས་ནས་གཤེགས་སོང་ཞིང་། རྐང་དུང་གི་སྐད་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་དུ་དགོངས་རེས་བཞིན་རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཅན་ཞིག་ཡོང་རེད་ལན་གསུམ་བཏུད་མར་གསུང་། འདི་དུས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་ན་རྗེ་ཁོག་ལུང་པ་བཞུགས་པའི་གསུང་སྒྲོས་ཡིན། དེ་མཚམས་སྟོན་སེར་འདུ་ཁང་གི་རབ་གནས་གནང་ཞིང་། བཀའ་ལས། དགེ་འདུན་འདུ་བའི་འདུ་ཁང་གི་རབ་གནས་ཚུལ་ལྡན་མང་ཐོས་རྣམས་ཚོགས་ནས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་དགའ་བ་ 16-3-87b ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞིག་ཡིན་པས། རང་རེ་ཡང་བྱམས་པའི་སྐུ་དང་གོས་སྐུ་ལྷ་ཁང་སོགས་ཀྱི་རབ་གནས་ལ་ཆོས་འཁོར་ཨེན་ཙམ་ཞིག་ཨེ་འགྲུབ་ལྟ་དགོས་ཤེས་བཀའ་ལུང་འབུས་ཙམ་རབ་གནས་དེར་བཞུགས་ཀུན་ལ་གསུང་ཞིང་། རབ་གནས་གྲུབ་ཉིན་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ངོར་ནས་ཕེབས་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་གསུངས་ནས། འདུ་ཁང་ཉིད་དུ་བཞུགས་གདན་གྱི་བཀོད་ཤོམས་གནང་ནས་མཇལ་འཕྲད་སོགས་མཛད་ཅེས། དེ་དུས་ཕྱགས་ཕྱིར་ཡོད་པའི་མངའ་རིས་པ་འགའ་ལས་ཐོས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་གིས་མངའ་རིས་རང་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་སྦྱོང་ཕར་ཕྱིན་འདུལ་བ་སོགས་ལ་གནང་ཚར་བའི་གསེར་མདོག་ཅན་ཚོར་ཚད་མ་རང་གི་གསན་སྦྱོངས་ལ་ཞབས་གཏད་ཡིན་པའི་ཐུགས་འདུན་གནང་ནས། ཐོག་མར་ཚད་མའི་རྟགས་རིགས་བློ་རིགས་ཀྱི་ཞལ་རྒྱུན་བཞེས་ཤིང་དེ་དུས་ཀྱི་གཏོབ་ཆོས་གྲོགས་ལྡན་རྣམས་མངའ་རིས་པ་ནང་མཐུན་གྱི་དགོངས་པས་མཁས་པ་དོན་ཡོད་པས་ཕྱག་གཡོག་བསྒྲུབས། དེར་དབྱར་གནས་འདུལ་གྲྭར་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པས་ཀྱང་ཕེབས་ནས། སྔར་མངའ་རིས་སུ་ཐུགས་གཉེར་གནང་བའི་གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོ་བའི་ངག་སྒྲོས་སྟེངས་ནས་བཤད་པ་མཛད་དུས། ནང་པ་རྗེ་རོང་ཆོས་མཛད་པ་ཡང་འདུལ་གྲྭ་ལ་ཡོད་པས། ཁོང་གིས་ཤགས་ཀ་ཕུལ་ནས

【現代漢語翻譯】 他還創作了朗塘欽波庫切的傳記。在那之後的來年,墻繪的大致輪廓也完成了。此時,杰·烏瑪巴(杰·烏瑪巴,一位上師的名字)從香地來拜見他。雖然等了七天,但他爲了測試弟子的能力,沒有接見他,也沒有給予任何教導。只是讓僕人洛珠僧格送去一大塊紅糖。洛珠僧格害怕不敢去,於是派了一位名叫釋迦康薩的新老師去。那位老師看到烏瑪巴在禿鷲堆上唸誦嘛呢。他立刻將紅糖全部塞進自己的嘴裡,然後分給在場的人們。他一邊說『帶著紅糖回去吧!嗡嘛呢唄美吽!』,一邊吹著響亮的法螺離開了。法螺的聲音傳到班禪仁波切(班禪仁波切,一位重要的精神領袖)的耳中,他連續說了三遍『看來會有一位有名的證悟者出現』。據說當時霍隆巴大師也在班禪仁波切的身邊。 之後,他為斯頓瑟寺的集會大殿舉行了開光儀式。他說:『僧眾集會的集會大殿的開光,應該是眾多有學識的人聚集在一起,體驗和諧的布薩(布薩,一種佛教儀式)的喜悅。我們也要看看能否為彌勒佛像、佛衣殿等開光,舉行一次小型的轉法輪儀式。』在開光儀式上,他對所有在場的人這樣說。開光儀式完成那天,喬杰·洛珠堅贊巴(喬杰·洛珠堅贊巴,一位上師的名字)的弟子們從俄爾(俄爾,一個地名)趕來,他高興地說『這是個好兆頭』,然後在集會大殿里安排了座位,與他們會面等等。這是當時在他身邊的一些阿里巴人(阿里巴人,來自阿里地區的人)那裡聽說的。喬杰·洛珠堅贊巴認為,自己在阿里已經完成了顯宗的學習,包括般若、律藏等等,現在應該專注于量學的學習。於是,他首先接受了量學的因類學和心類學的口頭傳承。當時,與他一起學習的同伴們,都因為阿里巴人之間的友誼,而由格西頓約(格西頓約,一位學者的名字)提供服務。夏天的時候,喬杰·洛珠堅贊巴也來到了律學院。當他用以前在阿里學習過的寺廟的口音進行講解時,內巴·杰容秋扎巴(內巴·杰容秋扎巴,一位僧人的名字)也在律學院,他向他提出了辯論。

【English Translation】 He also composed the biography of Langtang Chenpo Kuché. In the following year, the outlines of the murals were also completed. At this time, Jey Umapa (Jey Umapa, name of a master) came from Shang to visit him. Although he waited for seven days, he did not grant an audience in order to test the abilities of his disciples, nor did he give any teachings. He simply had the servant Lodro Senge send a large piece of brown sugar. Lodro Senge was afraid and dared not go, so he sent a new teacher named Shakya Khamsar. That teacher saw Umapa reciting mani mantras on a pile of vultures. He immediately stuffed all the brown sugar into his own mouth, and then distributed it to the people present. He said, 'Go back with the brown sugar! Om Mani Padme Hum!' while blowing a loud conch shell and leaving. The sound of the conch shell reached the ears of Panchen Rinpoche (Panchen Rinpoche, an important spiritual leader), who said three times in a row, 'It seems that a famous realized being will appear.' It is said that Kholungpa Master was also by Panchen Rinpoche's side at that time. After that, he performed the consecration ceremony for the assembly hall of Stonser Monastery. He said, 'The consecration of the assembly hall where the Sangha gathers should be a gathering of many learned people, experiencing the joy of harmonious Posadha (Posadha, a Buddhist ritual). We must also see if we can perform a small turning of the wheel of Dharma for the consecration of the Maitreya statue, the Buddha robe hall, etc.' At the consecration ceremony, he said this to everyone present. On the day the consecration ceremony was completed, the disciples of Chöjé Lodro Gyaltsenpa (Chöjé Lodro Gyaltsenpa, name of a master) came from Ngor (Ngor, a place name), and he happily said, 'This is a good omen,' and then arranged seats in the assembly hall and met with them, etc. This was heard from some of the Ngari people (Ngari people, people from the Ngari region) who were by his side at that time. Chöjé Lodro Gyaltsenpa believed that he had already completed the study of exoteric teachings in Ngari, including Prajnaparamita, Vinaya, etc., and should now focus on the study of Pramana. Therefore, he first received the oral transmission of the signs and reasoning and mind and reasoning of Pramana. At that time, his fellow students, due to the friendship between the Ngari people, were served by Geshe Donyo (Geshe Donyo, name of a scholar). In the summer, Chöjé Lodro Gyaltsenpa also came to the Vinaya College. When he explained in the accent of the monastery where he had studied in Ngari, Neypa Jerong Chözepa (Neypa Jerong Chözepa, name of a monk), who was also in the Vinaya College, challenged him to a debate.


། ལྷ་ཡུལ་དུ་འདྲེ་སྐད་དེ་འདྲ་མི་གནང་བ་ཞུ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་བྱེད་པ་ནི། གཞན་དག་འབལ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་དག་མིན་མ་དག་མིན་བྱེད་པའི་གཏམ་སྐད་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་འཕྲལ་དཔོན་པོ་བློ་མ་གཞི་མཐུན་པའི་ངར་པོ་ཡོད་པས། སྐུ་སྐེད་ནས་བ་སོའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ཕྱག་ཤན་ཆུང་ཆུང་ཅིག་བཏོན་ཏེ། འདུལ་བ་ཉག་གཅིག་ལ་ཁྱེད་ལས་ངའི་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་ 16-3-88a པོ་མི་མཁས་རིའི་དབུ་བསྙུང་བཞེས་པས། དེར་བཞུགས་ཡོ་ཐུགས་ལྷག་པར་མཛངས་པ་རང་ཞིག་གི་ངང་ལ་གྱེས། དེར་དེའི་སྔ་དྲོའི་སྟེངས་སུ་མཁས་པ་དོན་ཡོད་པས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་གསོལ་བའི་ཕྱགས་ཕྱི་གནང་། གསོལ་བ་གྲུབ་འཕྲལ་གསོལ་རྟིང་མའི་གསོལ་ཇའི་སྟེང་དུ། ནང་པ་རྗེ་རོང་པ་ཡང་བྱོན་བྱུང་བས་མདང་གི་སྐྱོར་ཟློས་བྱས། ཁྱེད་མངའ་རིས་ཀྱི་ཆུ་ཀུ་ཅོ་འདོན་ས་ནས་ཡོངས་པ་ཚོ་ལ་ཞེད་དོ་ཟེར་བ་ལ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་གིས་བཀའ་བཀྱོན་མཛད། རང་ཕལ་པ་ནང་གི་ཁ་འཆལ་ཡུལ་གཉེན་པོ་ལ་སྤོབ་ཏོལ་བྱེད་པ་ཧ་རང་ཆེ། ངས་རྒྱལ་ཁམས་ཆུ་བཞིན་བསྐོར་ཡང་དཔོན་གཡོག་གི་ཤན་ཕྱེད་པ་གློ་བོ་སྨོན་ཐང་རང་གཅིག་པོར་འདུག་གོ །མཁས་བཙུན་དཔལ་འབྱོར་བ་ཟེར་བ་དེ་ཀུན་པའི་ཐུགས་ལ་འདུལ་བ་ལུང་བཞུགས་ཟེར་བས། ཆོས་རྗེ་པ་གསུང་བ་ཡང་མང་མོད། རང་རེའི་འདི་ན་མདོ་རྩའི་འགོ་ཞབས་གཙང་སིང་ངེ་བ་ཡང་བློ་ལ་ཐོན་པ་ཡང་དཀའ་བར་འདུག་གོ །འོན་ཀྱང་སྔོན་སློབ་དཔོན་མི་ཉག་པའི་བློ་ལ་འདུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱང་པོ་ཡོད་པས་ང་རྒྱལ། ངེད་རང་ལ་དྲུང་པ་ཆོས་རྗེར་འབོད་པས། འདུལ་བ་རང་ལ་ང་རང་མཁས་སྙམ་ནས་ཉན་དུས། དྲུང་པ་ཆོས་རྗེའི་བཤད་པ་དེ་ཐོས་ཙ་ན་ངའི་བློའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དེ་ཡི་གེ་ནག་ཐམ་ཐམ་དེར་རེད་ཟེར། ད་གཟོད་ངེད་རང་ལ་དག་པ་འདྲོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་ལུང་སྡེ་བཞི་ཡང་ཡི་གེར་ཀ་བཞུགས་ལས་ཆེ་ནའང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་ལ་མངའ་བ་ངོ་མཚར་ཏོ། །གསུང་ཞེས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་པ་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་སོ། །དེར་ནཻ་གུའི་ཁྲིད་ཀྱི་གསོལ་བཏབ་དང་། ད་ལྟའི་ནཻ་གུའི་བརྒྱུད་འདེབས་འདི་ཡང་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པས་ཀ་དེ་དུས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲིད་ལ་རྗེ་དྲུང་གཏིང་སྐྱེས་ནས་ 16-3-88b སྐུ་མཆེད་གསུམ་དང་། རྗེ་བྲག་དམར་བ། སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་བཞི་སོགས་དྲག་པ་ཀུན་ཡོད་ཅིང་། ཁྲིད་གྲོལ་རྗེས་ནཻ་གུའི་དབང་རྣམས་གསོལ་བཏབ་གནང་བས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ཀུར་གྱི་ཚུལ་གྱིས། ནཻ་གུ་དབང་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་དགོས་ཟེར་བ་ནི་འདུག་གསུངས་པས། དེ་ཉིན་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཉ་རི་དགའ་བདེ་བས་བཞེས

【現代漢語翻譯】 請不要在天界說那些鬼話。二十九日舉行十四日的布薩,有人說和其他人一起進行不清凈的布薩等等。我這樣問的時候,因為法主 羅珠堅贊(Chosje Lodro Gyaltsen)(法主的尊號,意為智慧幢)面前的官員 洛瑪(Blo-ma)非常強硬且立場堅定,他從腰間拔出一把用竹子做柄的小刀,說:『在戒律方面,我的上師 班欽 貝桑波(Paljor Sangpo)(有財富的賢者)比你更精通,他會駁倒你。』當時在場的人都特別高興地離開了。 那天上午,堪布 頓約(Don-yod)(有意義者)去拜見 班禪仁波切(Panchen Rinpoche),併爲他準備食物。飯後, 榮巴仁波切(Rongpa Rinpoche)也來了,於是他們重複了昨天的爭論。有人說:『你們這些從 阿里(Ngari) 吵鬧的地方來的人,害怕了。』 班禪仁波切 對此進行了斥責。『你們這些普通人,內部爭吵,卻在親戚面前吹噓,真是太可笑了。我走遍了整個國家,只有 洛沃 莫塘(Glowo Mo-thang)這個地方,官員和僕人之間有明確的界限。』有人說:『 堪欽 貝桑波(Khenchen Paljorwa)(賢者,持戒者,有財富者)的心中充滿了戒律。』 法主 也說了許多,但我們這裡,能完全記住根本經文的頭尾的人也很少。然而,以前 米娘巴(Mi-nyag-pa) 尊者的心中對戒律有廣大的解釋,他很驕傲。我們稱他為 仲巴 法主(Drungpa Chosje),他認為自己在戒律方面很精通,所以去聽法。當他聽到 仲巴 法主 的講解時,他說:『我心中的廣大解釋,就像黑色的墨水一樣。』 現在我才真正明白了。就像《律經四部》雖然寫在紙上,但能將佛陀無垢的教言銘記於心,真是太神奇了。』 這是我從 堪布 頓約 親耳聽到的。 當時,內古瑪(Niguma)的引導文的祈請,以及現在的內古瑪傳承祈請文,也是 法主 羅珠堅贊 當時祈請並賜予的。引導文方面,有 杰仲 丁杰(Je Drung Tingkye)(至尊 丁杰)三昆仲、 杰扎瑪(Je Drakmar)(至尊 扎瑪)、四位導師等等。引導文結束后,祈請賜予內古瑪的灌頂, 班禪仁波切 以開玩笑的口吻說:『內古瑪的灌頂需要好的會供輪和金曼扎。』 於是,那天 雅日 嘎德瓦(Nyari Gadewa)供養了 法主 羅珠堅贊。

【English Translation】 Please do not speak such ghostly language in the heavenly realm. On the twenty-ninth, the fourteenth day of Uposatha is observed, and some say that they are performing impure Uposatha with others. When I asked this, because the official Blo-ma in front of Chosje Lodro Gyaltsen (Lord of Dharma, meaning Banner of Wisdom) was very firm and resolute, he took out a small knife with a bamboo handle from his waist and said, 'In terms of discipline, my guru Paljor Sangpo (Wealthy and Excellent) is more knowledgeable than you, and he will refute you.' At that time, those present left with particular joy. That morning, Khenpo Donyod (Meaningful One) went to visit Panchen Rinpoche and prepared food for him. Immediately after the meal, Rongpa Rinpoche also came, so they repeated yesterday's argument. Someone said, 'You people who come from the noisy place of Ngari are afraid.' Panchen Rinpoche rebuked them for this. 'You ordinary people, arguing internally but boasting in front of relatives, it's ridiculous. I have traveled all over the country, and only in Glowo Mo-thang is there a clear distinction between officials and servants.' Someone said, 'Khenchen Paljorwa (Wise, Disciplined, Wealthy) has the Vinaya Sutra in his heart.' Chosje also said a lot, but here, it is difficult for anyone to fully remember the beginning and end of the root texts. However, in the past, the teacher Mi-nyag-pa had a vast explanation of the Vinaya in his mind, and he was proud. We called him Drungpa Chosje, and he thought he was proficient in the Vinaya, so he went to listen. When he heard Drungpa Chosje's explanation, he said, 'My vast explanation is like black ink.' Now I truly understand. Just like the four divisions of the Vinaya, although they are written on paper, it is amazing to have the Buddha's immaculate teachings in one's heart.' This is what I heard directly from Khenpo Donyod. At that time, the prayer for Niguma's instructions, and the current Niguma lineage prayer, were also requested and given by Chosje Lodro Gyaltsen at that time. Regarding the instructions, there were Je Drung Tingkye (Venerable Tingkye), the three brothers, Je Drakmar (Venerable Drakmar), the four teachers, and so on. After the instructions were completed, they requested the empowerment of Niguma, and Panchen Rinpoche jokingly said, 'The Niguma empowerment requires a good Tsog offering and a golden mandala.' So, that day Nyari Gadewa offered it to Chosje Lodro Gyaltsen.


་སྤྲོ་སྣ་ཚང་དང་། ཤ་སྐམ་གཙང་ཁོག་པ་མང་པོ་ཕུལ་བ་རྣམས་དང་། གསེར་ཐིག་པོ་ཞོ་བཅུ་གསུམ་འགོད་པ་ཅིག་རྣམས་བཀོད་ནས། བསྐྱར་ཞུས་ཕུལ་བས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་དང་ཆོས་དྲུག་སོ་སོའི་བཀའ་དྲུག་ཙམ་སྩལ་ཞིང་། ཚོགས་འཁོར་ནི་མ་གནང་། མཚོན་བྱེད་བུར་རྡོག་རེ་བཀྱེ་ཞེས་གཏམ་དུ་སྒྲོག་གོ །དབང་ལ་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། འཕན་ཡུལ་གྱི་དགའ་མོ་ཆོས་མཛད་པ། པུ་རངས་པ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས། གློ་བོ་བ་ཡིན་པའི་དབུས་ཕྲུག་ཏུ་མིང་གྲགས་པ། དྲིལ་བུ་བསམ་སྡིངས་པའི་བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་པ། སྤན་རྒྱ་རྒན་པའི་མི་ངོར་བྱེད་པའི་ཀ་བཅུ་པ་ཆོས་དཔལ། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་རྣམས་ཡིན་ཟེར་ཞིང་། གཙང་དབུས་གཉིས་སུ་སྔ་ཕྱིར་ནཻ་གུའི་ཁྲིད་གྲངས་མེད་སྩལ་ཀྱང་། ཁྱི་ལོ་རྒྱ་མར་ལན་གཅིག་དང་། དེ་དུས་ལས་དབང་བཀའ་ནི་གཏན་མ་གནང་ཞིང་། གཙང་དུ་ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་ལྷག་མ་བཞི་ཡང་མ་གནང་ངོ་། །དེས་ན་རྗེ་བྲག་དམར་བས་ནཻ་གུའི་བཀའ་བྱིན་རླབས་རྣམས་ལྕགས་སུ་ཆོས་རྗེ་མོན་རྫོང་པ་ལ་གསན་དུ་ཕེབས་ཤིང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་བྲག་དཀར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་ལས་གསན་དགོས་པ་བྱུང་བས་མཚོན་ནོ། །ནཻ་གུའི་ཆོས་རྣམས་གྲོལ་རྗེས། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པས་གསོལ་བཏབ་གནང་ནས། དུས་འཁོར་གྱི་དབང་སོགས་གནང་བའི་སྤྱི་ 16-3-89a བཤད། རྗེ་དུས་ཞབས་པའི་གསུང་སྒྲོས་དཔེ་རིས་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་བུའི་ངེས་དོན་སྙེ་མའི་སྟེངས་སུ་སྦྱར་བའི་རྒྱས་བཤད་གནང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་དགོངས་པས། པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་ངོར་ན་བཞུགས་པ་ལ་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པས་བཀའ་ཤོག་གནང་ནས་འབོད་མི་དང་ཆིབས་སུ་ཡང་གནང་ནས་ཕེབས། དེ་ཕྱིན་དུས་འཁོར་གྱི་ས་རིས་སྐོར་མགོ་སོགས་པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པས་མཛད། དེར་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཤར་བ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་རེ་བདུན་ཕེབས་སྐབས་དེར། རྗེ་བློ་གྲོས་པའི་དྲུང་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུབ་ཏུ་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་པ་ལ་ཡོ་གའི་དབང་གསན་པ་ལ་བློ་བུར་དུ་ཕེབས་རྗེས། དུས་འཁོར་གྱི་རྡུལ་མཚོན་འདུ་ཁང་གསར་པར་བདག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་པའི་མཁས་པ་མཁས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་ཀའི་འཕྲུལ་གྱིས་ལེགས་པར་འབྲི་བ་གནང་བས། སྤྲུལ་སྐུ་བི་ཤྭ་ཀརྨའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནང་པ་སྨན་བླ་དོན་གྲུབ་པ་ཡང་ཐུགས་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཀྱང་། མཚན་ཉིད་སྐད་ཀྱི་ཆགས་སྡང་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱས་འདོགས་པའི་ངག་ཚིག་སྒྲོག་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དུས་དུས་འཁོར་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་མཐར་ཐུག་པ། རྒྱུད་འགྲེལ་ཡོངས་རྫོགས། གཞན་སེམས་འགྲེལ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་མཐའ་ཆོད་གནང་རྗེས། ཉུང་བ

【現代漢語翻譯】 他們供奉了各種各樣的娛樂活動,許多幹燥的肉塊,以及十三個金線球,然後重新獻上,得到了接受。他賜予了幻身大權和六法各自的六種教誨,但沒有給予會供輪。他說,『扔一塊糖』,並以此宣告。接受灌頂的有:杰·洛哲嘉岑巴(智慧幢)(Jé Lodrö Gyaltsenpa),杰·貢嘎扎西(一切喜樂)(Jé Künga Tashi),來自彭域('Phan-yul)的噶莫曲哲巴(Gamo Chödzepa),普讓巴·貝丹洛哲(Pürangpa Palden Lodrö),以及作為來自洛沃(Glo-bo)的中央學者的名人,智布桑丁巴(Drilbu Samdingpa)的上師仁增丹巴(Rinchen Dendenpa),以及作為彭嘉(Span-gya)老人的代表的卡曲巴·曲貝(Kachu Chöpel),以及秘書曲堅巴(Chögyenpa)。據說,他在藏地前後給予了無數次的奈古(Négu)教導,但在狗年只給了一次嘉瑪(Gya-ma),從那以後再也沒有給予過萊旺(Léwang)的教導,也沒有給予過藏地的香巴(Shangs-pa)剩下的四個金法。因此,杰·扎瑪巴(Jé Drakmarba)去洛哲曲杰·蒙宗巴(Lodrö Chöjé Mönzongpa)那裡聽取了奈古的教誨和加持,杰·森巴·扎嘎巴(Jé Sempa Drakkarba)不得不從瑜伽自在者嘉納薩迦拉(Jñanasāgara)那裡聽取灌頂。奈古的法結束后,曲杰·洛哲嘉岑巴(Chöjé Lodrö Gyaltsenpa)祈請后,給予了時輪金剛的灌頂等共同教法。 對杰·杜夏巴(Jé Dushyapa)的口頭傳承的圖畫,昆欽布(Künkhyen Bu)在內東涅瑪(Ngedön Nyema)上進行了詳細的解釋。因為他想畫壇城,杰·洛哲嘉岑巴(Jé Lodrö Gyaltsenpa)給住在昂仁(Ngor)的班禪·貝丹楚臣巴(Panchen Palden Tsultrimpa)寫了一封信,派人帶著馬去接他。從那以後,班禪·貝丹楚臣巴(Panchen Palden Tsultrimpa)繪製了時輪金剛的沙圖等。在木虎年,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)六十七歲時,杰·洛哲巴(Jé Lodröpa)突然來到夏魯日普(Zhwa-lu ri phub)從曲杰·欽饒巴(Chöjé Khyenrapba)那裡接受瑜伽灌頂。此後,在新的時輪金剛沙壇城殿中,我完全依止的善知識,智者中的智者,智者至尊貝丹楚臣巴(Palden Tsultrimpa)用他雙手的奇蹟完美地繪製了它,以至於化身比濕奴羯磨(梵文:Viśvakarman,Vishvakarman,宇宙的創造者)的內巴·曼拉頓珠巴(Népa Menla Döndrupba)也感到驚訝,但那些精通術語的人卻發出了嘲笑和誹謗的聲音。那時,在時輪金剛大灌頂的最後,在徹底解釋了所有續部註釋,包括其他兩種心識註釋之後,

【English Translation】 They offered various kinds of amusements, many pieces of dried meat, and thirteen gold thread balls, and upon re-offering, it was accepted. He bestowed approximately six instructions each on the Great Empowerment of the Illusory Body and the Six Dharmas, but did not grant the Tsogkor (assembly circle). He proclaimed, 'Throw a piece of candy,' and thus it was announced. Those who received the empowerment were: Jé Lodrö Gyaltsenpa (Wisdom Banner), Jé Künga Tashi (All Joy), Gamo Chödzepa from 'Phan-yul, Pürangpa Palden Lodrö, and the celebrity known as the Central Scholar from Glo-bo, Lama Rinchen Dendenpa of Drilbu Samdingpa, and Kachu Chöpel, who acted as the representative of the old man of Spangya, and the secretary Chögyenpa. It is said that he bestowed countless Négu teachings in Tsang and Ü, but only gave Gya-ma once in the Dog year, and from that time on, he never gave the Léwang teachings, nor did he give the remaining four golden teachings of the Shangs-pa in Tsang. Therefore, Jé Drakmarba went to Lodrö Chöjé Mönzongpa to hear the Négu teachings and blessings, and Jé Sempa Drakkarba had to hear the empowerment from the Yogin Jñanasāgara. After the Négu teachings were completed, Chöjé Lodrö Gyaltsenpa requested and bestowed the Kalachakra empowerment and other common teachings. The drawings of Jé Dushyapa's oral transmissions were explained in detail by Künkhyen Bu on the Ngedön Nyema. Because he wanted to draw the mandala, Jé Lodrö Gyaltsenpa wrote a letter to Panchen Palden Tsultrimpa, who was residing in Ngor, and sent a person with a horse to fetch him. From then on, Panchen Palden Tsultrimpa created the sand drawings of the Kalachakra, etc. In the Wood Tiger year, when Panchen Rinpoche was sixty-seven years old, Jé Lodröpa suddenly went to Zhwa-lu ri phub to receive the Yoga empowerment from Chöjé Khyenrapba. Thereafter, in the new Kalachakra sand mandala temple, my kind teacher whom I completely rely on, the wise one among the wise, the supreme scholar Palden Tsultrimpa, perfectly drew it with the magic of both his hands, so that Népa Menla Döndrupba, who had become the embodiment of the emanation Viśvakarman, was also amazed, but those who were skilled in terminology uttered words of ridicule and slander. At that time, at the end of the great Kalachakra empowerment, after thoroughly explaining all the tantra commentaries, including the other two mind commentaries,


སྡུས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་གནང་བས། སློབ་དཔོན་ཚལ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་སྔ་བར་བཞེངས་ནས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། ག་རེ་ངེད་ལ་མི་ཤིས་པ་ཨེ་ཡིན། དུ་བས་ནང་ཆུང་གང་བ་བྱུང་བས། བྱིན་རླབས་ཞུར་འོངས། ཞུས་པས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བཞད་མོ་གནང་། ངེད་རང་མཚན་ཉིད་པ་སྐམ་པོ་རང་ཡིན། དེ་ཐུགས་དམ་ལགས་མོད་གསུངས་པས། ཡ་ཅི་སོ་ 16-3-89b མ་སོང་བའི་ཟར་ཟིར་ཞིག་ནི་འདུག་ཅེས། པཎ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་དངོས་ཀྱི་གསུང་ལས་རྣ་བར་སོན་པའོ། །དེ་ནས་རྗེ་བྲག་དམར་བས་ཞུ་བའི་གཙོ་བོ་གནང་བས། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་གྱི་དབང་རྒྱུད་རིམ་ལྔའི་ཕྱག་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང་སྩལ་ལོ། །དེ་ལོ་དཔྱིད་ཆོས་སྲེད་ཁ་སྦེད་བཏེག་ཅིང་། དེར་དཔོན་ས་བདག་ཆེན་མའི་དྲུང་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གནང་ནས། རྣར་ཐང་པས་ཟླ་ཕྱེད་ཕོགས་ཅིག་ཕུལ། ཆུ་མིག་ཏུ་བཞུགས། དེའི་རིང་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག །རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྗེས་གནང་ཚོགས་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་ནས། དབྱར་གནས་ལ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་པས། སླར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དབུས་སྨྱོན་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱོན། ལས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱར་གཟིགས། ལམ་འབྲས་ཞག་བདུན་མ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་སོགས་སྩལ། དེ་དུས་རྗེ་དབུས་སྨྱོན་པས། ཨ་ཡ་སྤྲང་པོའི་ཁང་པར་གནས་ཚང་གནང་། དེར་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་དུ་ཇ་ཉག་རེ་ལ་ཇ་སིགས་རེའི་གཟུགས་བཅོས་པའི་སིག་མ་བཅུ་གསུམ། ལྷ་ས་ཞོའི་གསེར་ཞོ་བཅུ་གསུམ་སོགས། བཅུ་གསུམ་མཚན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འབུལ་བ་མཛད་ཅེས། རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་ཞིག་བཏིང་བའི་ཁར་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་དབུས་སྨྱོན་པ་རང་གི་དབུ་རལ་བཀྲམས། དེའི་སྟེང་དུ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་གཉིས་བཞག་ནས། ཡུན་རིང་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་གནང་ཞིང་། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་དོན། དབུ་མའི་ལྟ་ཁྲིད། རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་མ་ཡང་བསྐུལ་བར་མཛད། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་དབུས་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཞེས་མཚན་དུ་གསོལ་ཞིང་། ཕྱིར་ལམ་སྨྱུག་ལའི་མི་གཅོད་གནང་བས་བར་ཆོད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་ 16-3-90a ཏེ་གྲགས་པས་འཛམ་གླིང་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ལ། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་ཆེ་ཕྲ་ཡོངས་ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་སྤྱི་བོས་མཆོད་པར་བགྱིད་དོ། །སླར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔའི་སྐབས་སུ་ཕེབས་དུས་ཀྱང་གླང་ཐང་ཚོར་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་གསན་ཞིང་། བསྡུས་དོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་ཞུས། དེ་དུས་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བ་དང་དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་སོགས་ཕྱག་གཡོག་ཀུན་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ

【現代漢語翻譯】 他被授予了六支瑜伽(sByor ba Yan lag Drug pa),早先在導師策巴·仁欽堅贊(Tshal pa Rin chen rGyal mtshan pa)處接受過,然後前往班禪仁波切(Pan chen Rin po che)處。『我有什麼不祥之兆嗎?』由於煙霧充滿了小房間,他前來請求加持。當他請求時,班禪仁波切笑了。『我只是個乾巴巴的哲學家。』他說,『那是你的誓言。』『哦,那是什麼?』 16-3-89b 『似乎有些未燃盡的餘燼。』這是班禪·貝丹楚臣(Pan chen dPal ldan Tshul khrims)親口所說。之後,杰·扎瑪瓦(rJe Brag dMar ba)擔任主要請求者,並授予了密集金剛(gSang 'dus)聖眾輪('Phags skor)的五次第灌頂傳承和實踐指導。那年春天,他秘密地帶著食物前往,在那裡,他從領主薩達欽瑪(sA bdag chen ma)那裡接受了十二壇城的灌頂,納塘巴(rNar thang pa)供養了半個月的薪水。他住在曲米(Chu mig)期間,給予了二十一度母(sGrol ma Nyer gCig)和按照《純凈頂髻寶》(rNam dag gTsug gi Nor bu)儀軌的隨許灌頂。夏天,他去了色莫堅(gSer mdog can),再次拜訪了那覺·旺秋·烏瑪·如貝堅(rNal 'byor dBang phyug dBus smyon Rus pa'i rGyan can)的腳下。他視他為有緣的弟子,並給予了道果七日法(Lam 'bras Zhag bdun ma)和《續部之王吉祥二觀察》(rGyud kyi rGyal po dPal brTag pa gNyis pa)等。當時,杰·烏瑪巴(rJe dBus smyon pa)說:『啊呀,給乞丐的房子提供住所。』在那裡,他以茶錢的名義供養了十三份用茶渣製成的茶磚,以及十三塊拉薩的黃金。正如所說,他做了十三份供品。在一張鋪著的鹿皮上,杰·祖成·烏瑪巴(rJe Grub thob dBus smyon pa)散開了自己的頭髮,然後將班禪仁波切的雙腳放在上面,長時間地祈禱。他還敦促他背誦《二觀察》的摘要、《中觀見解指導》和《功德之源的解脫贊》。班禪仁波切賜予他『烏瑪·多杰·杜度』(dBus smyon rDo rje bDud 'dul)的名字,並允許他不要砍伐路上的箭竹,因此他完全戰勝了障礙之戰,名聲傳遍了整個世界。 16-3-90a 後來,班禪仁波切的所有大小弟子都尊他為上師,並用頭頂禮他的蓮足。後來,當班禪仁波切七十五歲時,他仍然去拜訪朗塘措(Glang thang Tsho),聽取了八次外圍的科拉(skor ra),並詢問了摘要的文字。當時,大總管桑杰僧格瓦(Drung chen Sangs rgyas Seng ge ba)和秘書卻堅巴(Drung yig Chos rgyan pa)等所有侍從都請求加持。

【English Translation】 He was granted the Six-Branched Yoga (sByor ba Yan lag Drug pa), having previously received it from the master Tsalpa Rinchen Gyaltsen (Tshal pa Rin chen rGyal mtshan pa), and then proceeded to Panchen Rinpoche (Pan chen Rin po che). 'Is there something inauspicious for me?' As the small room filled with smoke, he came to request blessings. When he requested, Panchen Rinpoche laughed. 'I am just a dry philosopher.' He said, 'That is your vow.' 'Oh, what is it?' 16-3-89b 'There seem to be some unburnt embers.' This was spoken directly by Panchen Pelden Tsultrim (Pan chen dPal ldan Tshul khrims). After that, Je Drakmarwa (rJe Brag dMar ba) acted as the main requester and bestowed the empowerment lineage and practical instructions of the five stages of the Guhyasamaja ('gSang 'dus) Holy Assembly Wheel ('Phags skor). That year in spring, he secretly took food and there, he received the empowerment of the twelve mandalas of the Lord Sadakchenma (sA bdag chen ma), and Nartangpa (rNar thang pa) offered half a month's salary. He stayed in Chumik (Chu mig) and during that time, he bestowed the subsequent empowerment of the Twenty-One Taras (sGrol ma Nyer gCig) and according to the system of 'Pure Crown Jewel' (rNam dag gTsug gi Nor bu). In summer, he went to Sermokyen (gSer mdog can), and again visited the feet of Naljor Wangchuk Umayon Rupajen (rNal 'byor dBang phyug dBus smyon Rus pa'i rGyan can). He regarded him as a fortunate disciple and bestowed the Lamdre Seven-Day Dharma (Lam 'bras Zhag bdun ma) and the 'King of Tantras, Glorious Second Examination' (rGyud kyi rGyal po dPal brTag pa gNyis pa), etc. At that time, Je Umayonpa (rJe dBus smyon pa) said, 'Aya, provide lodging for the beggar's house.' There, as a religious offering, he offered thirteen tea bricks made from tea residue in the shape of tea, and thirteen Lhasa gold coins. As it is said, he made thirteen offerings. On a deerskin spread out, Je Drubthob Umayonpa (rJe Grub thob dBus smyon pa) spread out his own hair, and then placed the two feet of Panchen Rinpoche on top of it, and prayed for a long time. He also urged him to recite the summary of the Two Examinations, the Madhyamaka view instruction, and the Liberation Praise, the Source of All Virtues. Panchen Rinpoche gave him the name 'Umayon Dorje Dudul' (dBus smyon rDo rje bDud 'dul), and allowed him not to cut the arrow bamboo on the road, thus he completely overcame the battle of obstacles, and his fame spread throughout the world. 16-3-90a Later, all the great and small disciples of Panchen Rinpoche revered him as a lama and worshipped his lotus feet with their heads. Later, when Panchen Rinpoche was seventy-five years old, he still went to visit Langtang Tso (Glang thang Tsho), listened to the eight outer koras (skor ra), and inquired about the text of the summary. At that time, the Grand Manager Sangye Sengeva (Drung chen Sangs rgyas Seng ge ba) and the Secretary Chokyenpa (Drung yig Chos rgyan pa), and all the attendants requested blessings.


་བ་གནང་ཞེས་བརྫུན་མེད་ལས་ཐོས་སོ། །ཚུལ་གནས་ཐོས་པའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་བཞིན། །ཆོས་ཅན་དག་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཛའ་བོ་པ། །ལེགས་བཤད་གཏམ་གྱི་སྐྱེས་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །དགའ་བའི་མཛུབ་མདངས་མི་གཡོ་སྲིད་འདིར་སུ། །ཆེན་པོའི་ཁེངས་པས་སློབ་གནས་སྤངས་པའི་དཔེ། །རྒྱ་ཆེན་ཡི་གེའི་ངལ་བས་ཡིད་གཡེངས་པ། །སྣ་ཚོགས་རང་གཞན་བརྗོད་ཚིག་འཁྲུལ་པའི་བློའི། །མུན་པའི་ཀློང་དེ་མཁས་པའི་སྒྲོན་མེས་བསལ། །ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་པས་སེམས་མགུ་དྲེགས་ལྡན་རྣམས། །ལུང་རིགས་གཞལ་བྱས་དཔྱད་ཚེ་སྨྲ་བ་བྲལ། །ཅི་ལབ་ཁུངས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་ཟོལ་སྦྱོར་ནི། །བསྒྲུབས་ལ་གཞོལ་བར་འདོད་པའི་ཚིག་གིས་སྒྲིབ། །དཔྱོད་ལྡན་རིགས་པའི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་པ། །ལུང་ཚིག་བརྩོན་པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེར་བཞུགས་ནས། །རྣམ་འགྱུར་མི་འདྲའི་རང་གཞན་གྲུབ་མཐའི་སྲོལ། །དགག་བསྒྲུབ་ཚུལ་བརྒྱ་ཤེས་དེ་མཁས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་རིགས་པའི་ང་རོ་པ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ནུས་མཐུ་མངོན་གྱུར་པ། །གནས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །ཁྱེད་ལ་མཚན་དུ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་མ་ཤེས། །རྒྱ་ཆེན་གཙུག་ལག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་དག །དཔེ་བྲལ་བསྒྲུབས་པའི་མཛད་པས་སྐྱེ་དགུ་ཚིམ། ། 16-3-90b གསུང་གི་བདུད་རྩིས་མཁས་རྣམས་ཡིད་མགུ་ཞིང་། །རྟོགས་པའི་གཟི་ཡིས་གྲུབ་བརྙེས་རལ་པའི་རྩེར། །ཁྱོད་ཞབས་བཀོད་པའི་ཟིལ་ཆེན་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་དཔལ་འཛིན་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །། ༄། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་བའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེར་གཉིས་པ། དེར་དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེངས་སུ་སོན་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་གསར་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་དགོངས་པའི་དབང་ལས། སྟག་ལོ་ནང་དུ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་བཤད་གྲྭ་མ་ལུས་པར་སྙན་གསན་གྱི་ཞུ་འཕྲིན་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་བྱ་མ་རྟའི་ཚོགས། ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་དབུས་དང་ལྔར་འབྱེད་པ་གནང་ཞིང་། སླར་ཡང་ཡོས་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟ་ཟླའི་གྲལ་ཚེས་དཀར་བ་ནས་དབུ་འཛུགས་པར་དགོངས་ཀྱང་། རྒྱུ་སྐར་གྱི་དབང་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་མཚམས་ལ་བརྟེན་གནམ་གང་གི་ཉིན་ནས་དབུ་ལེགས་པར་བཙུགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་གཞི་བཞུགས་ཕྱོགས་ནས་འདུས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཚུལ་ལྡན་མང་ཐོས་དེ་དག་གི་གྲལ་དབུར་གདན་སེང་གེའི་ཁྲིར་བརྟེན་པར་བཞུགས་ཏེ། དུས་བཟང་གི་གསོ་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་སྔོན་ཆད་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། གང་འདུལ་

【現代漢語翻譯】 我從不虛假之處聽聞您給予教誨。您那因通曉正法而煥發青春的面容,是清凈法界(chos can dag pa'i dbyings)的摯友。對於善說之語的饋贈,世間有誰能像您一樣,欣喜地展現出堅定不移的指引? 如同那些因自大而放棄學業的人,又如那些因繁瑣文字而心生厭倦的人,您以智者的明燈驅散了各種自他言辭混淆所造成的愚昧黑暗。 那些因文字堆砌而自滿驕傲的人,在以教理衡量時,便會啞口無言。他們會用言語掩飾自己因缺乏依據而產生的窘迫,以此來掩蓋自己急於求成的意圖。 您是擁有邏輯推理之輪的智者,長期駐錫于精勤研習經典的學堂。您通曉自他宗派的各種觀點,以及辯駁和論證的百種方法,這才是真正的智者。 您是精通論證和駁斥的雄辯家,是精通密咒唸誦並顯現其力量的人,是掌握大手印(phyag rgya che)精髓的人。我不知該如何稱呼您才好。 您廣建經堂,塑造莊嚴的佛像,以無與倫比的功德令眾生歡喜。 您的妙語如甘露,令智者心悅誠服;您的證悟之光,照耀在成就者的髮髻之上。啊!您的足跡遍佈之處,光芒萬丈! 以上是班智達(paN+Di ta,學者)釋迦勝賢(shAkya mchog ldan)無垢善慧(dri med legs pa'i blo gros)的傳記,出自《詳辨解脫論》中,關於持有智者和成就者榮耀之章節的第二十一章。 第二十二章:關於殊勝法輪的章節 在八十八歲時,木兔年新年之際,大師有意弘揚大法輪(chos kyi 'khor lo)。因此,在虎年,他將所有講經學院的聽講請求,以書信的形式,分發到東西南北中五個區域。 原本計劃在兔年馬月(rta zla)初開始,但由於星象和齋戒日期的影響,最終決定從月底開始。在開始的那天,所有安住於該地的持戒比丘僧團,以及精通三藏的賢者,都聚集在法座前。在吉祥的齋戒日,舉行了超越以往的儀式。

【English Translation】 I have heard from a place of truth that you bestow teachings. Your face, radiant with the youthfulness of understanding the Dharma, is a dear friend of the pure realm of reality (chos can dag pa'i dbyings). Who in this world can match your unwavering delight in the gift of eloquent speech, visibly expressed? Like those who abandon their studies due to arrogance, and like those whose minds are distracted by the labor of extensive writing, you dispel the darkness of ignorance caused by the confusion of various self and other expressions with the lamp of wisdom. Those who are proud and complacent with the accumulation of letters will be speechless when examined by reason and scripture. They will conceal their poverty of sources with contrived pretenses, obscuring their desire to rush to completion. You are a wise one with the wheel of logical weaponry, residing in the great Dharma school, diligently studying the scriptures. You understand the various perspectives of self and other schools, and the hundred methods of refutation and establishment; this is what makes a true scholar. You are an eloquent speaker with the roar of logic, establishing and refuting, one who has manifested the power of secret mantra recitation, and who has mastered the great seal (phyag rgya che) of the meaning of reality. I do not know how to address you properly. You satisfy beings with unparalleled deeds by building vast temples and creating magnificent Buddha images. Your nectar-like speech delights the wise, and the light of your realization shines upon the crown of the accomplished ones. Ah, the great power of placing your feet! This is the biography of the great Paṇḍita (paN+Di ta) Shakya Chokden (shAkya mchog ldan) Drimed Lekpai Lodrö (dri med legs pa'i blo gros), from the 'Detailed Analysis of Liberation,' the twenty-first chapter on holding the glory of scholars and accomplished ones. Chapter Twenty-Two: Proclamation on the Occasion of Turning the Wonderful Wheel of Dharma When he reached the age of eighty-eight, at the New Year of the Wood Female Hare, inspired by the intention to turn the great Wheel of Dharma (chos kyi 'khor lo), in the Tiger year, he sent written messages, like a flock of birds, to all the monastic colleges holding the Tripitaka, dividing them into five regions: East, West, South, North, and Center. Although he intended to begin on the white date of the Horse Month (rta zla) of that same Hare year, due to the influence of the stars and the timing of the Uposatha, he auspiciously began on the last day of the month. On that first day, all the fully ordained monks of the Sangha residing there, along with the learned and virtuous holders of the Tripitaka, gathered before the throne, and the auspicious Uposatha ceremony, which was more extraordinary than the usual, was performed.


བ་ཉིད་ཀྱི་ལག་ལེན་ལས་འོངས་པའི་ལེགས་པར་ཕྱེ་བའི་སྲོལ། གངས་ཅན་གྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་གིས་དགེ་མཚན་གྱི་མཛད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་སྣང་། དེ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཡར་ཚེས་ནས་བཟུང་སྟེ། ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་རིང་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བྱམས་སྐུས་གཙོ་མཛད་པའི་སྤྱན་སྔར་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་དང་། གདུགས་དང་། 16-3-91a རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་གྱི་ཁྱད་པར་བཅུ་ཕྲག་རེ་དང་། མེ་ཏོག་དང་དྲི་དང་། ཁལ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཟས་ཟུང་གིས་ཐོག་དྲངས་པའི་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། དཀར་མེའི་ཕྲེང་བ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། མཚན་ཐོག་ཐག་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་དང་། བླ་མ་དང་། རི་མོ་དང་། ཞེ་ས་དང་ཕུ་དུད། དུས་སོ་སོ་བ་རྣམས་སུ་མཆོད་འབུལ་དུ་བགྱིས་ཤིང་། འདུས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྤྱི་ཟོའི་ནས་ཁལ་སྤུས་དག་མ་གཉིས་རེའི་ཕོགས་དང་། དབུ་གཞུང་ཐོན་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་དང་། མང་ཇ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་ཟུར་ཆོས་པ་དང་། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ལ་གསོལ་ཇ་གང་བཟང་རེའི་སྦྱོར་སྟེངས་སུ། ནང་རེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་བགྲོས་པ་སྒོ་དུ་མ་ནས་གླེང་བ་དང་། ཚོགས་སུ་མང་ཇ་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་བ་ལ་མང་ཇ་སྔོན་མ་ལ་ཁལ་བཅུ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་ཁལ་ལྔ་བཏབ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེར་འདུས་པའི་ཚོགས་གྲངས་སུ་བགྱིས་པ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་དང་། ཟུར་ཆོས་དང་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་དང་། རིགས་གྲྭ་དང་ལུང་གྲྭ་ཆེན་མོར་གཏོགས་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། དེ་ལྷག་གཞུང་འཛིན་གྱི་མཐར་བརྟེན་ནས་བྱོན་པ་རིགས་གྲྭ་ལུང་གྲྭ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བ་རང་རང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་ཕྱེ་བའི་བཤད་པ་བགྲོས་གླེང་རྣམས་གང་དགར་མཛད་ཅིང་། ཁྲོམ་ཚོགས་ཚོམ་བུ་རིགས་སུ་བཞུགས། ཚོགས་སུ་ལུང་རིགས་བརྡ་སྤྲོད་ལ་བློའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་གིས་ཉིན་ཐོག་ཐག་བཤད་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེན་པོས་དུས་འདའ་བ་དང་། མཚན་ཐོག་ཐག་བགྲོ་གླེང་ལ་བཞེངས་ནས་མཐའ་གཅོད་པའི་རིགས་པའི་འཕེན་ལེན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གནང་བའི་དབང་པོའི་ཚུལ་ཉིད་དུ། གྲལ་དབུ་ལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ 16-3-91b འབྲེལ་མེད་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ཡར་ཚེས་ཀྱི་གྲལ་ཚེས་གསུམ་པ་ལ་སྤན་རྒྱ་རྒན་ནང་པས་ཐོག་མའི་འཛུགས་སྟོན་ལེགས་པར་ཞུས་ཤིང་། དེའི་ཕྱི་ཉིན་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚེས་བཅུའི་བར་དུ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་ཟུར་ཐོན་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་བཤམས་པ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་སྟེངས་སུ་འཁོད་དེ། ཉི་མ་ད

【現代漢語翻譯】 您自己實踐中產生的完善的傳統,對於雪域(喜馬拉雅山脈)的持律大德們來說,似乎開啟了一個吉祥的布薩(梵文:Uposatha,漢語:齋戒)的殊勝功德之門,這是他們從未聽聞過的。從初一的吉日開始,連續二十一天,在以慈氏(梵文:Maitreya,未來佛)為主的諸佛菩薩像前,供奉著飄動的絲綢綵帶、傘蓋、幢幡和各種旗幟,每樣都有數十種之多。還有鮮花、香料,以及大約五百份食物,其中首先是五十馱(馱,重量單位)的精美齋飯。日夜不斷地供奉著一百零八盞酥油燈,晚上則點燃兩百盞燈籠組成的燈幡。此外,還以各種樂器進行供養。對上師、畫像、尊長以及各個時節進行供養。對於聚集的僧眾,每人供養兩馱上等青稞面,並提供上好的茶點。在二十一天里,每天都為額外的聽法者和一百多位精通經論的學者提供最好的茶點,每天都從多個角度探討佛法,並在集會上提供雙份的茶。在之前的茶中加入十馱茶葉,之後的茶中加入五馱茶葉。在這樣的供養下,聚集的人數達到一千八百人左右,還有額外的聽法者和一百多位精通經論的學者,以及大約三百位來自各學院的僧人。此外,還有許多依靠政府支援而來的,沒有區分學院的僧人,他們各自進行辨析和討論,自由地發表見解,聚集在各個區域。在集會上,那些在經論、理學和語法方面獲得智慧的人們,整天都在高談闊論。晚上,他們則進行辯論,以論證的方式進行討論,班禪仁波切(梵文:Paṇḍita,漢語:大學者)本人則在座位的最前方。 在初一之後的第三天,一位名叫斯班嘉·根南巴的老人首先獻上了奠基禮。從第二天開始,直到初十,那些精通三藏(梵文:Tripiṭaka,漢語:經律論)且具有卓越智慧的善知識們,坐在用傘蓋和幢幡裝飾的法座上,每天都...

【English Translation】 The well-refined tradition that comes from your own practice, it seems to open a door to the special merits of an auspicious Uposatha (藏文:གསོ་སྦྱོང་,梵文:Uposatha,梵文羅馬擬音:Uposatha,漢語字面意思:齋戒) that has never been heard by the great Vinaya holders (those who uphold the monastic discipline) of the snowy land (Tibet). Starting from the auspicious waxing day, for twenty-one days, in front of the statues of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), especially Maitreya (藏文:བྱམས་སྐུ,梵文:Maitreya,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:慈氏), offerings were made of fluttering silk ribbons, umbrellas, banners, and various flags, each in dozens of varieties. There were also flowers, incense, and about five hundred portions of food, starting with fifty loads of excellent alms food. A string of one hundred and eight butter lamps was offered day and night, and at night, two hundred banners of lamps were lit. In addition, offerings were made with various kinds of music. Offerings were made to the Lama, paintings, elders, and at various times. For the assembled Sangha (community of monks), each was offered two loads of high-quality barley flour, and good hospitality was provided. For twenty-one days, the extra Dharma listeners and over a hundred scholars who were well-versed in the scriptures were provided with the best tea, and each day, Dharma was discussed from various angles, and double portions of tea were provided at the assembly. Ten loads of tea were added to the previous tea, and five loads of tea were added to the later tea. With such offerings, the number of people gathered was about one thousand eight hundred, and there were also extra Dharma listeners and over a hundred scholars who were well-versed in the scriptures, and about three hundred monks from various colleges. In addition, there were many who came relying on government support, without distinguishing between colleges, and they each engaged in analysis and discussion, freely expressing their views, and gathered in various areas. At the assembly, those who had gained wisdom in scriptures, logic, and grammar spent the whole day in extensive discussions. At night, they engaged in debates, conducting discussions in a logical manner, and Panchen Rinpoche (藏文:པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ,梵文:Paṇḍita,梵文羅馬擬音:Paṇḍita,漢語字面意思:大學者) himself was at the head of the seat. On the third day after the waxing day, an old man named Spangya Gennampa first offered the groundbreaking ceremony. Starting from the next day, until the tenth, those Khenpos (abbots) who were well-versed in the Tripitaka (藏文:སྡེ་སྣོད་,梵文:Tripiṭaka,梵文羅馬擬音:Tripiṭaka,漢語字面意思:三藏) and had excellent wisdom, sat on the Dharma seat decorated with umbrellas and banners, and every day...


ང་པོ་ལ་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་དྲི་མ་ཅན་དུ་དགག་ཡུལ་སོ་སོ་ནས་ཚིག་འབྲུ་གཞན་གཞུང་ཇི་ལྟར་བར་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་སུན་འབྱིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རོ་གསང་མཐོན་པོའི་འཇོག་ལུགས་གཟེངས་སུ་མཐོ་བའི་བཤད་པ་སྤྲོ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཕྱི་ཉིན་རང་གཞུང་གི་བཤད་བྱ་སྙིང་པོར་ཁས་ལེན་པའི་ངག་ཚིག །སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་པ་ཚད་མ་རིགས་པའི་གཏེར་རྩ་འགྲེལ་དུ་བཀོད་པའི་གཞུང་གི་ཆ་འབའ་ཞིག་པ་བཏུས་པ་རྩ་དམ་དུ་འགོད་པའི་བཤད་ཚོམས་དང་། ཉི་མ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་དང་། ཀརྨ་ཤ་ཏཾ་གྱི་རྒྱས་བཤད་རང་བཞེད་དུ་བསྐྱར་ནས། ནང་སེལ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལ་རང་གཞན་གྱི་དབྱེ་འབྱེད་ཙམ་གྱི་བཤད་འཕྲོས་སྤེལ་ཞིང་། ཉི་མ་ལྔ་པའི་ཉིན་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིས་ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་མ་བྱུང་ཡང་། སྔོན་དུས་བཤད་ཉན་ལྷག་པར་དར་བས་སྒྲོ་སྐུར་དུ་གྱུར་པ་དག་གི་བརྗོད་གླེང་ཙམ་གྱིས་མཚོན་ནས། རང་ལུགས་དཔྱིས་ཕྱིན་པའི་ལུང་རིགས་རྣམ་དཔྱད་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བསྒྲགས། ཉི་མ་དྲུག་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སྔོན་དང་ཕྱིས་གང་དུ་ཡང་ལོག་པར་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ཡང་། འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་བྱིངས་ཆེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཟུར་ཐོན་བཤད་ཤེས་པ་བོད་གཞན་གྱི་རྣམ་བཤད་རྣམས་ན་མི་སྣང་བས། གྲུབ་མཐའ་ཟུར་ཕྱིན་པར་འཆད་པའི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པར་འགྲེལ་པར་མཛད་ཅིང་། ཉི་མ་བདུན་པའི་ཉིན་དབུ་མ་ཐལ་རང་གི་གཞུང་འགྲེལ་ 16-3-92a གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐད་སོར་བཞག་ནས། ངེས་དོན་བག་ཆགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འཆད་ཤེས་པ་སླ་བ་ལྟ་བུ་སྣང་ཡང་། ཕྱིས་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་ངེས་དོན་འཁྱོག་པོར་འདྲེན་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཁུར་ལྕི་བས་ནོན་པའི་ལྷད་ཅན་གྱི་ཆ་ལ། གཞུང་དངོས་ཉིད་དཔང་པོར་བཞག་པའི་གནམ་ཐིག་དྲང་པོར་བཏབ་ནས། རྟོག་བཅོས་ཀྱི་རས་མ་འདོར་ཚུལ་ཉིད་ལ་མཐིལ་ཕྱིན་པའི་ལུང་རིགས་རྒྱས་བཤད་འཐེམས་ཆེ་བ་གནང་། ཉི་མ་བརྒྱད་པ་ལ་སེང་གེ་རྩེ་ཚོ་ནས་བར་སྟོན་བསྒྲུབས་སྟེངས། བྱམས་ཆོས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚིག་དང་། ངེས་དོན་གྱི་འགྲེལ་ཚུལ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་བཀྲལ་བ་འདི། ཆོས་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཕྱིས་ཀྱི་གངས་ཅན་པས་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་གྱིས། བྱམས་པའི་ཆོས་འཁྲུལ་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་ལུང་རིགས་ཚད་ལྡན་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ཚུགས་ཀྱི་ཟབ་བཤད་མཐིལ་ཕྱིན་པ་གནང་། ཉི་མ་དགུ་པའི་ཉིན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་ངེས་གནས་མ་ལུས་པ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པར་དྲངས་པའི་སྤྱི་བཤད་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་འཁོད་པ་དག་ཅིག་གིས་

【現代漢語翻譯】 尊者對包括根本聖典在內的七部量論(量果、量士夫、釋量、集量、定量、正量、成量論)進行了無垢的講解,從各自的立場出發,詳細闡述了其他宗派的觀點,並以嚴密的推理駁斥了這些觀點,以極高的標準確立了隱秘而卓越的論證方式。第二天,他以精要的言辭承認了自宗的觀點,彙集了《七部量論》及其根本聖典的精髓,這些精髓被編纂在《量理寶藏論》的註釋中,並將其作為根本誓言進行闡述。第三天和第四天,他重述了《毗奈耶根本論》(Vinaya-mula-sutra)和《業百頌》(Karma Shataka)的詳細解釋,並闡述了自宗的觀點,對細微之處進行了辨析,區分了自宗和他宗的差異。第五天,他對神聖的《阿毗達磨俱舍論》(Abhidharma-kosa)進行了講解,雖然在雪域(指西藏)沒有出現後來的曲解,但由於早期對該論的講授和聽聞非常盛行,以至於出現了許多曲解,他僅以提及這些曲解為例,宣稱自宗的圓滿論證和理性分析就是如此。第六天,他對神聖的《阿毗達磨集論》(Abhidharma-samuccaya)進行了講解,雖然無論在過去還是現在,對該論的曲解都非常少,但憑藉著大量的註釋和解釋,他以獨特的視角進行了講解,這種講解在其他藏族或非藏族的論述中都很少見,因此,他對宗派的圓滿闡述進行了詳細的解釋。第七天,他保持了中觀應成派和自續派的著作和註釋的原樣,對於那些具有深刻理解的人來說,理解起來似乎很容易,但由於後來雪域充斥著大量曲解意義的書籍,他以這些書籍爲鑑,以正直的態度闡述了正見,並詳細解釋瞭如何不捨棄臆造的遮蓋,從而徹底闡明了自宗的論證和理性分析。第八天,從森格孜措(地名)到巴頓修行臺,他對彌勒五論的詞句和無著(Asanga)對究竟意義的解釋進行了講解。雖然這是法主(彌勒)親自講解的教義,但由於後來的藏族人認為中觀應成派最為殊勝,他們的思想和行為受到了這種觀念的影響,以至於彌勒的教法沉溺於錯誤的泥潭中,爲了將這些教法從泥潭中拯救出來,他以符合標準的論證和理性分析,對偉大的車軌派的論典進行了深刻而徹底的講解。第九天,爲了使所有薩迦派密宗典籍的要點都得以明確,他僅對吉祥喜金剛根本續二品中所引用的內容進行了概括性的講解。 尊者對包括根本聖典在內的七部量論進行了無垢的講解,從各自的立場出發,詳細闡述了其他宗派的觀點,並以嚴密的推理駁斥了這些觀點,以極高的標準確立了隱秘而卓越的論證方式。第二天,他以精要的言辭承認了自宗的觀點,彙集了《七部量論》及其根本聖典的精髓,這些精髓被編纂在《量理寶藏論》的註釋中,並將其作為根本誓言進行闡述。第三天和第四天,他重述了《毗奈耶根本論》和《業百頌》的詳細解釋,並闡述了自宗的觀點,對細微之處進行了辨析,區分了自宗和他宗的差異。第五天,他對神聖的《阿毗達磨俱舍論》進行了講解,雖然在雪域沒有出現後來的曲解,但由於早期對該論的講授和聽聞非常盛行,以至於出現了許多曲解,他僅以提及這些曲解為例,宣稱自宗的圓滿論證和理性分析就是如此。第六天,他對神聖的《阿毗達磨集論》進行了講解,雖然無論在過去還是現在,對該論的曲解都非常少,但憑藉著大量的註釋和解釋,他以獨特的視角進行了講解,這種講解在其他藏族或非藏族的論述中都很少見,因此,他對宗派的圓滿闡述進行了詳細的解釋。第七天,他保持了中觀應成派和自續派的著作和註釋的原樣,對於那些具有深刻理解的人來說,理解起來似乎很容易,但由於後來雪域充斥著大量曲解意義的書籍,他以這些書籍爲鑑,以正直的態度闡述了正見,並詳細解釋瞭如何不捨棄臆造的遮蓋,從而徹底闡明了自宗的論證和理性分析。第八天,從森格孜措到巴頓修行臺,他對彌勒五論的詞句和無著對究竟意義的解釋進行了講解。雖然這是法主(彌勒)親自講解的教義,但由於後來的藏族人認為中觀應成派最為殊勝,他們的思想和行為受到了這種觀念的影響,以至於彌勒的教法沉溺於錯誤的泥潭中,爲了將這些教法從泥潭中拯救出來,他以符合標準的論證和理性分析,對偉大的車軌派的論典進行了深刻而徹底的講解。第九天,爲了使所有薩迦派密宗典籍的要點都得以明確,他僅對吉祥喜金剛根本續二品中所引用的內容進行了概括性的講解。

【English Translation】 His Holiness gave immaculate explanations on the Seven Treatises on Valid Cognition (Pramana-phala, Pramana-purusha, Pramana-viniscaya, Hetu-bindu, Nyaya-bindu, Pramana-sutra, Pramana-varttika) including the root text. From their respective standpoints, he elaborated on the views of other schools and refuted them with rigorous reasoning, establishing the profound and excellent methods of proof with extremely high standards. The next day, he acknowledged the essence of his own school's views with concise words, compiling the essence of the Seven Treatises on Valid Cognition and their root text, which were compiled in the commentary on 'Treasury of Logic on Valid Cognition' and elucidated it as the fundamental vow. On the third and fourth days, he reiterated the detailed explanations of the 'Vinaya-mula-sutra' and 'Karma Shataka', and elucidated the views of his own school, distinguishing the subtle differences and differentiating between his own school and other schools. On the fifth day, he lectured on the sacred 'Abhidharma-kosa', although there were no later distortions in the Land of Snows (Tibet), due to the prevalence of teaching and listening to this treatise in the early days, there were many distortions, he only mentioned these distortions as an example, declaring that the complete argumentation and rational analysis of his own school is like this. On the sixth day, he lectured on the sacred 'Abhidharma-samuccaya', although there were very few distortions of this treatise in the past or present, with the strength of a large number of commentaries and explanations, he lectured from a unique perspective, which is rarely seen in other Tibetan or non-Tibetan discourses, therefore, he gave a detailed explanation of the complete exposition of the school. On the seventh day, he kept the works and commentaries of the Madhyamaka Prasangika and Svatantrika schools as they were, and it seemed easy to understand for those with deep understanding, but since the Land of Snows was later filled with a large number of books that distorted the meaning, he used these books as a mirror, elucidated the correct view with an upright attitude, and explained in detail how not to abandon the fabricated cover, thereby thoroughly clarifying the argumentation and rational analysis of his own school. On the eighth day, from Sengge Tsetso (place name) to Barton Meditation Platform, he lectured on the words of the Five Treatises of Maitreya and Asanga's explanation of the ultimate meaning. Although this was the doctrine personally explained by the Lord of Dharma (Maitreya), the later Tibetans considered the Madhyamaka Prasangika to be the most supreme, and their thoughts and actions were influenced by this concept, so that Maitreya's teachings were mired in the mud of error, in order to rescue these teachings from the mud, he gave a profound and thorough explanation of the great chariot school's treatises with standard argumentation and rational analysis. On the ninth day, in order to clarify all the key points of the Sakya school's tantric texts, he only gave a general explanation of the content quoted in the second chapter of the root tantra of the auspicious Hevajra. His Holiness gave immaculate explanations on the Seven Treatises on Valid Cognition, including the root text. From their respective standpoints, he elaborated on the views of other schools and refuted them with rigorous reasoning, establishing the profound and excellent methods of proof with extremely high standards. The next day, he acknowledged the essence of his own school's views with concise words, compiling the essence of the Seven Treatises on Valid Cognition and their root text, which were compiled in the commentary on 'Treasury of Logic on Valid Cognition' and elucidated it as the fundamental vow. On the third and fourth days, he reiterated the detailed explanations of the 'Vinaya-mula-sutra' and 'Karma Shataka', and elucidated the views of his own school, distinguishing the subtle differences and differentiating between his own school and other schools. On the fifth day, he lectured on the sacred 'Abhidharma-kosa', although there were no later distortions in the Land of Snows, due to the prevalence of teaching and listening to this treatise in the early days, there were many distortions, he only mentioned these distortions as an example, declaring that the complete argumentation and rational analysis of his own school is like this. On the sixth day, he lectured on the sacred 'Abhidharma-samuccaya', although there were very few distortions of this treatise in the past or present, with the strength of a large number of commentaries and explanations, he lectured from a unique perspective, which is rarely seen in other Tibetan or non-Tibetan discourses, therefore, he gave a detailed explanation of the complete exposition of the school. On the seventh day, he kept the works and commentaries of the Madhyamaka Prasangika and Svatantrika schools as they were, and it seemed easy to understand for those with deep understanding, but since the Land of Snows was later filled with a large number of books that distorted the meaning, he used these books as a mirror, elucidated the correct view with an upright attitude, and explained in detail how not to abandon the fabricated cover, thereby thoroughly clarifying the argumentation and rational analysis of his own school. On the eighth day, from Sengge Tsetso to Barton Meditation Platform, he lectured on the words of the Five Treatises of Maitreya and Asanga's explanation of the ultimate meaning. Although this was the doctrine personally explained by the Lord of Dharma, the later Tibetans considered the Madhyamaka Prasangika to be the most supreme, and their thoughts and actions were influenced by this concept, so that Maitreya's teachings were mired in the mud of error, in order to rescue these teachings from the mud, he gave a profound and thorough explanation of the great chariot school's treatises with standard argumentation and rational analysis. On the ninth day, in order to clarify all the key points of the Sakya school's tantric texts, he only gave a general explanation of the content quoted in the second chapter of the root tantra of the auspicious Hevajra.


ཉིན་རེར་སྤེལ་ནས། སླར་གཞན་གྱིས་ཆེད་དུ་བཞག་པའི་དྲང་ངེས་རྣམ་པར་འབྱེད་ཚུལ་ལས་བཟློག་སྟེ། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་གཉིས་འགལ་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལེགས་བཤད། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་སྲོག་གི་བདུད་རྩི་གྲུབ་པ་སྔོན་དང་། ད་ལྟའི་ཕྱོགས་རེའི་མིག་ཅན་དག་གི་བློའི་ཡུལ་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འཆར་བའི་གནད་སྒྲིལ་ཁྱད་པར་བ་དག་དང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཀའ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་ཚུལ། སྔོན་དང་ད་ལྟའི་མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བ་སོ་སོའི་བཞེད་ཚུལ་རགས་ཙམ་བསྡུས་ནས། 16-3-92b ཞིབ་ལེན་ངག་འདོན་ཉུང་ངུ་རྣམས་གསལ་དུ་ཕྱེ་བའི་བཤད་པ་སྤུས་གཙང་བ་བཀའི་བསྡུ་བ་སང་སང་པོར་སྒྲོག་པ་དང་། ཡང་བཤེས་གཉེན་བློ་གསལ་བ་སྤོབས་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། ངག་ལྕེ་བདེ་བ་དག་གིས་བསྟན་བཅོས་ལུས་གྲུབ་ཡི་གེར་འཁོད་ཟིན་པའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དབུ་ཞབས་གཙང་སིང་བར་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་དེར་བཤོར་བ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་སྦོམ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་རོལ་རྩེད་ཀྱང་བསྒྱུར་བར་མཛད་ལ། དེ་སྐབས་ངལ་བསོའི་ཇ་མཚམས་སོ་སོར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་མདོ་ཚིག་ཚེས་གང་དང་གང་ལ་བབ་པ་དེ་གསུངས་ཤིང་། ཚེས་བཅུ་མན་གྱི་ཉི་མ་ལྷག་དེ་དག་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱི་འགལ་འབྲེལ་དང་། གཞན་གྲུབ་མཐའི་སྐྱོང་ཚུལ་སོ་སོའི་དབང་ལས་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བ་དང་། དེ་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རིགས་པའི་འགལ་སྤོང་རང་རང་གི་བློའི་འཕྲུལ་ལས་འོངས་པ་དག་རྩོད་པའི་ངག་སྒོར་བྱུང་སྟེ། རིགས་པ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའི་ཐལ་བའི་འགྱུར་བ་བརྗོད་པའི་ལུས་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐད་སང་སང་པོས་སྒྲོག་པའི་ཐ་སྙད་བགྲོ་གླེང་དུ་སྨྲ་བས་དུས་འདའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་སེང་གེ་རྩེ་ནས་བར་སྟོན་ཞུ་བ་དང་དུས་མཚུངས་གྲལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཉ་གང་བའི་ཆ་ཤས་རྫོགས་པའི་ཉིན། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་དཔལ་འཛིན་པའི་འདུས་པའི་ཚུལ་ལྡན་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། དུས་བཟང་གི་མདོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆེ་བ་ལེགས་པར་བརྗོད་ནས། སླར་ཡང་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་གང་དག་མཆིས་པ་དེ་དག་གི་དབུས་དེར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོའི་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡན་ལ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས། ངང་པའི་སྒྲ་དང་སེང་གེའི་ང་རོར་ཡོངས་སུ་སྒྲོག་པར་མཛད་ཅིང་། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་བཟུང་ 16-3-93a སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་རང་རང་གི་དད་མོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུ་ཕུལ་བའི། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་རང་རང་གི་བློའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་རིམ་གྱིས་སྩོལ་བཞིན་པའི་ངང་ནས། དུས་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ཉེར་གཅིག་གི་ཉིན་འགྲུབ་སྦྱོར་ལྷག་པར་དགེ་བ་ལ། གཞིས་ཀ་རིན་ས

【現代漢語翻譯】 每日發佈,反而專門駁斥他人所立的正誤區分之法,善說大乘二宗無違。成就了過去和現在片面之見者們頭腦中絲毫不會出現的精要,以及其他三轉法輪的安立方式,大致彙集了過去和現在顯密經論各自的觀點。 16-3-92b 清晰地闡明了少量精選的口頭傳授,以純正的解釋,清晰地宣講了經文的彙集。此外,善知識們智慧如奔騰的河流,口齒伶俐,在集會中清晰地宣讀已經寫成文字的論著,等等,將盛大的正法盛宴轉為真實的嬉戲。那時,在每次休息的茶歇時,班禪仁波切親自講述了佛陀示現神變的經文,以及每個月的初一和十五所對應的日期。在初十之前的剩餘日子裡,討論了經文與理證之間的關聯,以及其他宗派的護持方式,以及其他由各自智慧所產生的辯論,以辯論的形式出現,以清晰的聲音宣講著象徵著正確理證的灰燼變化,時間就在這樣的辯論中度過。在那裡,從森格孜到巴頓的請求,與十五圓滿日同時,具備三學功德的比丘僧團聚集在一起,在他們中間,讚美了戒律清凈的殊勝之處,然後,在比丘僧團中,班禪法王親自以天鵝般的妙音和獅子吼般的聲音,平息了別解脫經的爭論。從十六日開始, 16-3-93a 各方學者根據各自的信仰,逐漸奉獻著能讓自己理解的深廣佛法,直到二十一日吉祥的成就日,仁斯

【English Translation】 Published daily, it refutes the methods of distinguishing right from wrong established by others, and excellently establishes the non-contradiction of the two great chariot traditions (大乘二宗). It accomplishes the essence that never occurs in the minds of those with one-sided views in the past and present, as well as the establishment of the three turnings of the Dharma wheel, and roughly gathers the views of the past and present sutra and tantra proponents. 16-3-92b It clearly elucidates the few selected oral transmissions, and clearly proclaims the collection of scriptures with pure explanations. Furthermore, the wise spiritual friends, with wisdom like a rushing river and eloquent speech, clearly recite the written treatises in the assembly, transforming the grand feast of the Dharma into a true play. At that time, during each tea break, Panchen Rinpoche himself narrated the sutras of the Buddha's display of miracles, and the corresponding dates of the first and fifteenth of each month. In the remaining days before the tenth, they discussed the relationship between the scriptures and reasoning, as well as the ways of upholding other schools, and other debates arising from their own wisdom, appearing in the form of arguments, proclaiming the changes of ashes symbolizing correct reasoning with clear voices, and time was spent in such debates. There, the requests from Sengge Tse to Barton, coincided with the fifteenth full moon day. The Sangha (僧團,community) possessing the virtues of the three trainings (三學,three higher trainings) gathered together, and in their midst, praised the greatness of pure morality, and then, in the midst of the Sangha, Panchen Dharma King himself, with the voice of a swan and the roar of a lion, pacified the disputes of the Pratimoksha Sutra (別解脫經). Starting from the sixteenth, 16-3-93a Scholars from all directions, according to their respective faiths, gradually offered profound and vast Dharma connections that they could understand, until the auspicious day of accomplishment on the twenty-first, Rins


ྤུངས་ནས་ལེགས་སྟོན་གྱི་མཐའ་རྟེན་གྱི་སྟོན་ཆེན་ཞུས་པའི་དགོངས་ཇ་བླ་བྲང་ནང་ནས་སྩལ་བའི་སྟེང་དུ་རྙེད་པའི་ཡོན། ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། ཕྱོགས་བྱོན་གྱི་ཟུར་འཆད་རྣམ་པ། ཚོགས་ཀྱི་དབུ་མཛད་ཆེན་མོ་སྟེ་སུམ་ཅུར་ཉེ་བ་ལ་གསེར་ནས་ཇ་རྣམས་ཀྱི་ཞོ་རེ། ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མཎྜལ་གྱི་རྒྱན་བཟང་པོ་རེ། གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་རྒྱའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁྱད་འཕགས་རེ་རེ། རྟེན་ཁེབས་རེ། ཆོས་རྗེ་བྲག་དཀར་བ་ལ་རྟེན་ཁེབས། གདུང་རྟེན་རྒྱ་གར་མ། ཁ་ཆེའི་སྤོས་ཕོར། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་རྟེན་ཁེབས། ཏིང་ཤགས་ཛ་ལནྡྷ་ར་མ། དངུལ་གྱི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་གདན་ཡུག་རེ། ན་བཟའ་སྣ་རེ། རྟེན་ཁེབས་རེ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་ཕུལ། ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མཚན་སོ་སོ་ལ་ཚོགས་ཟངས་ཆེ་བ་རེ། ཟངས་མའི་བཅུ་རེ། ཇ་ཞོ་རེ། གསང་ཕུ་བ་ལ་དེ་སྟེངས་སུ་སློབ་དཔོན་པ་ལ་ན་བཟའ་ཆ་ཚང་། གཎྜི། སིལ་སྙན། ཆོས་འཁོར་རྩེ་བ་ལ་གཎྜི་བྱིན་རླབས་ཅན། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་ནས་བཤད་པ་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ནས་ཞོ་རེ། ལུང་རིགས་ཀྱི་གྲྭ་ཆེན་མོ་ནས་ཉིས་སྡེབས་སུ་བཞེངས་པ་རྣམས་ལ་ནས་ཞོ་ཕྱེད་རེ། གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སེང་གེ་རྩེ་ནས་ཟླ་ཕོགས་རེ་ཆུ་མིག་ཏུ་འབུལ་རྒྱུ་ལ་འདུམ་པར་མཛད་དོ། །ཐོག་མཐའ་བར་གྱི་སྟོན་ཆེན་གསུམ་པོ་ལ་མཚན་བརྗོད་འབུམ་གཏེར་རེའི་རྒྱུ་ཚོགས་གར་འགྲོ་ལ་ 16-3-93b ཆ་བཞག་ནས་བསྒྲུབས་སོ། །དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་སུ་གཞལ་བ་ཡང་བཞེད་ལུགས་རྣམས་གྲངས་མང་བར་སྣང་ཡང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་འདི་ཡན་ལ་སྟོན་པ་སྐུ་བལྟམས་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་ཐམ་པ་ལོན། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པར་འབུམ་ཊཱིཀ་ལས་གསུངས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལུང་གི་དུས་ཀྱི་མངོན་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ཐལ་ནས། མདོ་སྡེའི་དུས་ཀྱི་མགོ་ཚུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱི་དུས་སུ། མདོ་སྡེའི་ལྷག་འབྱུང་འགྱུར་སུམ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་དང་། འདུལ་བའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་དང་། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ལྷག་མར་འབྱུང་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་དེ་ཉིད་ལ་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་བྱས་པའི་ཚེ། ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོས་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ན། གདེངས་ཅན་རི་བོ་ལག་མིག་ལ། །ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་འདས་ལོ་བསྲེ། །དེ་ནི་དོན་གྲུབ་བལྟམས་པ་ནས། །ད་ལྟའི་བར་གྱི་འདས་པའི་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དེ་གཞིར་བྱས་ནས་སྔར་ལུགས་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དུ། ས་མོ་གླང་གི་ལོ་ཡན་དུ། འབྱུང་བ་དུས་དང་མེ་མིག་ལ

【現代漢語翻譯】 在普ངས་(地名)舉辦盛大的萊斯頓(人名)紀念法會時,從貢嘉拉讓(寺院名)的茶房中找到的供養品如下:四位法王(Chos-rje rnam-pa bzhi),各位遠道而來的輔導員,以及三十位左右的法會主持,每人一份黃金和茶葉。四位法王每人一份精美的曼扎裝飾品。給洛沃法王(Glo-bo Chos-rje)和法王貢噶堅贊巴(Chos-rje Kun-dga' rGyal-mtshan-pa)每人一套精美的漢地金剛鈴杵,以及一份唐卡遮蓋。給法王扎嘎爾瓦(Chos-rje Brag-dkar-ba)一份唐卡遮蓋,一座印度佛塔,以及喀什米爾的香爐。給法王貢噶扎西巴(Chos-rje Kun-dga' bKra-shis-pa)一份唐卡遮蓋,一套扎蘭達拉(Jālandhara)的鈸,以及一份銀製圓球。特別供養給從各地請來的八位導師每人一份坐墊、一套僧衣和一份唐卡遮蓋。供養給來自各地的僧團每人一個大銅鍋、十個小銅鍋和一份茶葉。此外,給桑普瓦(gSang-phu-ba)的導師一套完整的僧衣、犍稚、鈸。給曲科策瓦(Chos-'khor rtse-ba)一個加持過的犍稚。給坐在獅子座上講經說法的人每人一份糧食。給隆日(Lung-rig)大法學院中雙倍領取的人每人半份糧食。決定從森給策(Seng-ge rtse)開始,每月向常住僧眾每人發放一份月供,並在曲彌(Chu-mig)處支付。為最初、中間和最後的三個大法會,準備了價值一百萬的供養品,用於各種用途。 此外,在那個時候,雖然有許多不同的邏輯推理方法,但遵循著薩迦派(Sa-skya-pa)的傳統,截止到木兔年,釋迦牟尼佛誕生至今已有三千七百年。根據《十萬頌》('Bum Tika)的說法,佛陀涅槃后,教法將住世五千年。按照這個說法,律藏時期的一個五百年已經過去,進入了經藏時期的初期,大約一百二十年。經藏時期還會出現大約三百八十種額外的變化。律藏時期的一個五百年,以及僅持有象徵的五百年也會額外出現。如果按照時輪金剛(Dus-kyi 'khor-lo)的體系,不增不減地進行計算,那麼譯師南喀桑波(Lo-tsa-ba Nam-mkha' bZang-pos)所著的書中寫道:『持穗山、手、眼,忿怒母等已逝之年相加,即為從成就者誕生至今的已逝之年。』以此為基礎,在《三種古老體系的明鏡》(sNgar lugs gsum gsal ba'i me long)中,截止到土牛年,五行、時間和火眼相加。

【English Translation】 During the grand memorial ceremony for Leks-ston (person's name) held in Pungs (place name), the offerings found in the tea room of Gongjia Lazhang (monastery name) were as follows: Four Dharma Kings (Chos-rje rnam-pa bzhi), various visiting counselors, and about thirty heads of the Dharma assembly, each receiving a share of gold and tea. Each of the four Dharma Kings received an exquisite mandala decoration. To Glo-bo Chos-rje and Chos-rje Kun-dga' rGyal-mtshan-pa, each was given a set of exquisite Han Chinese vajra bell and dorje, and a thangka cover. To Chos-rje Brag-dkar-ba, a thangka cover, an Indian stupa, and a Kashmiri incense burner. To Chos-rje Kun-dga' bKra-shis-pa, a thangka cover, a set of Jālandhara cymbals, and a silver ball. Eight teachers specially invited from various places were offered a cushion, a set of robes, and a thangka cover each. The Sangha from various places were offered a large copper pot, ten small copper pots, and a share of tea each. In addition, the teacher of Sangpuwa (gSang-phu-ba) was given a complete set of robes, a gandi, and cymbals. To Chos-'khor rtse-ba, a blessed gandi. Those who sat on the lion throne to preach were given a share of grain each. Those who received double portions from the Lung-rig Great Dharma Academy received half a share of grain each. It was decided that a monthly stipend would be given to each of the resident Sangha members starting from Seng-ge rtse, and paid at Chu-mig. For the three grand Dharma assemblies at the beginning, middle, and end, offerings worth one million were prepared for various purposes. Furthermore, at that time, although there were many different methods of logical reasoning, following the tradition of the Sakya school (Sa-skya-pa), it has been three thousand seven hundred years since the birth of Shakyamuni Buddha up to the Wood Rabbit year. According to the 'Bum Tika, the teachings will remain for five thousand years after the Buddha's Nirvana. According to this, one five-hundred-year period of the Vinaya has passed, entering the early period of the Sutra, about one hundred and twenty years. About three hundred and eighty additional changes will occur during the Sutra period. One five-hundred-year period of the Vinaya, and one five-hundred-year period of merely holding symbols will also additionally occur. If calculated according to the Kalachakra system, without adding or subtracting, then the book written by the translator Namkha Sangpo (Lo-tsa-ba Nam-mkha' bZang-pos) states: 'Add the years of the Holder of the Ear of Corn Mountain, hand, eye, Wrathful Mother, etc., which are the years that have passed from the birth of the Accomplisher to the present.' Based on this, in the 'Mirror of Three Ancient Systems' (sNgar lugs gsum gsal ba'i me long), up to the Earth Ox year, the five elements, time, and fire eye are added together.


། །ཀུན་དགའ་ལ་སོགས་འདས་ལོ་བསྲེ། །དེ་ནི་དོན་གྲུབ་བལྟམས་པ་ནས། །ད་ལྟའི་བར་གྱི་འདས་པའི་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་སྟེངས་སུ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བསྲེས་པས། འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པ་དང་པོ་ཐལ་ནས། ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཉིས་པའི་ནང་ན་ཡོད་པས་འབྱུང་འགྱུར་ལ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་དང་། ལུང་གི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་ཐམས་ཅད་ལྷག་མར་གནས་ཤེས། ཆོས་འཁོར་དེབ་ཐེར་མཛངས་པ་དགའ་བྱེད་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགོད་པར་མཛད་པ་ལྟར་འདིར་བཀོད་པ་ 16-3-94a ཡིན་ནོ། །གང་བློས་བརྟགས་པའི་ཚིག་དོན་ཡང་མོ་གང་། །གང་ཡང་ཁུངས་བྲལ་རྟོག་གེའི་རིགས་པ་གང་། །གང་དག་བློ་ཆུང་ཡུས་པའི་ཐལ་འགྱུར་གང་། །གང་གི་མདུན་སར་སྲང་མདའི་རྩ་སྐྱ་གང་། །ཡང་ཡང་ལེགས་སྦྱངས་ཞི་དུལ་སྨྲ་བ་ཡང་། །ཡང་དག་མཁས་པའི་གྲངས་སུ་སྒྲོག་པ་ཡང་། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་ཡང་། ཡངས་ཤིང་དྭངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཡང་། །རྣམ་མང་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཟི་འོད་རྣམས། །རྣམ་དཀར་མཛད་པའི་ལེགས་བྱས་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས། །རྣམ་འགྱུར་མཁས་པའི་བློ་གསལ་སྨྲ་མཁས་རྣམས། །རྣམ་གསལ་བྱེ་བའི་དཔེ་བྲལ་བརྗོད་འདས་རྣམས། །ཕྱོགས་བྲལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་བ། །ཕྱོགས་མེད་ཡངས་པའི་འདུ་གནས་ཉམས་དགའ་བ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་སྲིད་ཞུ་བ། །ཕྱོགས་འཛིན་དུག་ཆུས་མྱོས་པའི་ཡིད་བློང་བ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ངོ་མཚར་གནས། །གནས་མཆོག་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་སྣ་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་བསྙེན་བཀུར་མང་པོའི་མཆོད་པའི་གནས། །གནས་དེར་སྤྱན་དྲངས་མང་ཐོས་གྱུར་སྣ་ཚོགས། །བློ་འདས་གཞལ་བའི་ཡུལ་མིན་འདི་འདྲའི་བློ། །བློ་ཆེན་བྱེ་བས་བསྐལ་བརྒྱར་མི་དཔོགས་བློ། །བློ་ཡི་ཁྱོན་དུ་ཆུད་མིན་གང་གི་བློ། །བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་དུས་འདིར་བསྐྲུན་པའི་བློ། །རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་མཁྱེན་པའི་རྒྱ། །རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཀློང་ཇི་ལྟའི་རྒྱ། །རྒྱ་ཁྱོན་ས་ཆེན་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་རྒྱ། །རྒྱ་བོད་གང་དུ་མི་སྲིད་མཛད་པའི་རྒྱ། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་བའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེར་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེར་གསུམ་པ། དེར་ཆོས་འཁོར་ལེགས་པར་གྲུབ་རྗེས། དཔྱིད་ཆོས་སྟེངས་སུ་སེང་གེ་རྩེ་ནས་ཀྱི་ 16-3-94b ཕོགས་འབུལ་དང་སྒོ་འབྲེལ། ཆོས་འཁོར་གྱི་དགའ་སྟོན་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་གསུང་། གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡོངས་ལ་མང་ཇ

【現代漢語翻譯】 袞噶(人名)等逝世之年要加上。從釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,義為釋迦族之聖者)誕生到現在的逝世之年。如上所說,加上二十六年,果時(指佛教傳入后的時期)的五百年三個時期,以及修行時期的第一個五百年已經過去,現在處於第二個五百年之中,未來修行時期還剩一個五百年和一個世紀左右,教法時期的所有五百年都還存在。正如《法-輪目錄·賢者喜悅》中所記載的那樣,這裡也這樣記錄。 無論是什麼經過思考的詞句含義,無論是什麼沒有根據的臆想推理,無論是什麼缺乏智慧的無意義反駁,無論是什麼在智者面前如同稻草般微不足道,反覆學習、言語溫和之人,也被列為真正的學者,一次又一次地進行佛法辯論,那寬廣而清凈的佛寺,各種聚集的僧眾的光輝,各種善行所創造的功德,各種聰慧善辯的學者,各種清晰卓越、無與倫比的言辭,不分派別的弘揚佛法之人,無偏廣闊、令人愉悅的聚會場所,服務於十方善知識之人,被宗派偏見毒害的愚昧之人,各種供養的奇妙云聚之處,展示各種莊嚴景象的殊勝之地,以各種敬獻供養的場所,迎請來此的博學之士,這種超越思維、無法衡量的智慧,即使是無數智者也無法在百劫中估量,無論何人的智慧都無法企及,以卓越的智慧在此時所創造的智慧,通曉廣大的福慧雙運,如同廣闊無垠的虛空,超越大地範圍的廣闊,在漢藏兩地都無法實現的偉業。 這是班智達(梵文:paṇḍita,意為學者)大師釋迦秋丹·智美勒貝洛珠(人名)的傳記中,在殊勝法-輪轉動之際所宣說的第二十二品。 第二十三品:宣說不共功德。 在那裡,法-輪圓滿結束后,春季法會上,從森格孜(地名)收取供奉和門稅。說是爲了法-輪的慶典。向所有常住僧眾提供茶飯。

【English Translation】 The years since the passing of Kunga (name) and others should be added. From the birth of Shakyamuni Buddha (Sanskrit: Śākyamuni, meaning 'Sage of the Shakya Clan') to the present year of passing. As stated above, add twenty-six years, so that three of the five-hundred-year periods of the Fruit Age (referring to the period after Buddhism was introduced), and the first five-hundred-year period of the Practice Age have passed, and we are now in the second five-hundred-year period. In the future, there will be about one five-hundred-year period and one century left of the Practice Age, and all the five-hundred-year periods of the Doctrine Age remain. As recorded in 'The Dharma-Wheel Chronicle: What Delights the Wise,' it is recorded here as well. Whatever words and meanings have been contemplated, whatever groundless speculative reasoning, whatever meaningless refutations lacking wisdom, whatever is as insignificant as straw before the wise, those who repeatedly study and speak with gentleness are also counted among the true scholars, debating the Dharma again and again, that vast and pure temple, the splendor of the various assembled Sangha, the merits created by various virtuous deeds, the various intelligent and eloquent scholars, the various clear and outstanding, unparalleled words, those who promote the Buddha's teachings without sectarianism, the unbiased, vast, and delightful gathering place, those who serve the virtuous friends of the ten directions, the ignorant intoxicated by the poison of sectarian bias, the wonderful place where clouds of various offerings gather, the excellent place displaying various aspects of adornment, the place of offerings with various respects and services, the various learned ones invited to this place, this kind of wisdom that transcends thought and cannot be measured, even countless wise ones cannot estimate in hundreds of kalpas, whatever wisdom cannot be encompassed by anyone's mind, the wisdom created at this time with excellent intelligence, understanding the vast union of merit and wisdom, like the vast and boundless space, the vastness that exceeds the scope of the earth, the great deed that is impossible to achieve in both China and Tibet. This is the twenty-second chapter proclaimed from the biography of the great Pandit (Sanskrit: paṇḍita, meaning 'scholar') Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro (name), during the turning of the wondrous Dharma wheel. The twenty-third chapter: Proclaiming uncommon qualities. There, after the Dharma wheel was successfully completed, offerings and gate taxes were collected from Sengge Tse (place name) during the spring Dharma assembly. It was said to be for the celebration of the Dharma wheel. Tea and food were provided to all the resident Sangha.


་ཚར། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ན་བཟའ་ཆ་ཚང་། ཇ་སིགས། གོས་ཕྱི་ནང་སོགས་དྲུང་ནས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཡང་སྐུ་ཟླམ་རེ་དང་དབུ་ཞྭ། བཞུགས་གདིང་རེ་རེ། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་དང་། དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ལ་རིང་ཤག་གོས་སྟོད་མ་རེ་དང་། གཟན་རེ་སོགས་ཡང་དག་པའི་འབུལ་འདེགས་གནང་ཞིང་། དཔྱིད་མཚམས་རིང་མོའི་དུས། རྣམ་སྲས་ཀྱིས་ཇ་པ་ཁམས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཇ་སྡུམ་དཔེ་བྲལ་གྱི་འབུལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཟིགས་མཐོང་དུ་ཕུལ་ཞིང་། བཀའ་ལས། ད་རང་རེའི་བསམ་སྒོ་ཕལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ལེགས་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ། ད་ལོའི་དབྱར་འདི་མགོན་ཁང་ཞིག་ཀྱང་བཞེངས་གསུངས་ནས། གུར་ཞལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྟེན་བཟོའི་དབུ་འཛུགས་པ་གནང་ཉིན། བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་ཚུན་འཁོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁྱད་འཕགས་ཤིག་ཕུལ་ཞིང་། རྟེན་འབྲེལ་ལྷག་པར་འགྲིག་ཅེས་དགྱེས་པ་གནང་རྗེས་བལ་པོ་ལྷ་བཟོ་བ་གཅིག་ཀྱང་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱུང་བས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ནང་བཞུགས་ཀྱི་བཅའ་ཚུལ་ནས་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་དགོས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་ནས། བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ལེགས་པར་གྲུབ་སྟེ་རབ་གནས་གནང་དུས། ཕྱག་གཡོག་རྣམས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཟབ་པ་རང་ཞིག་གྱིས། ཞེས་བཀས་བསྐུལ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གནང་བས་མགོན་ཁང་གི་ནང་དེར་རླུང་སོགས་ཡོང་བའི་བུག་པ་གང་ཡང་མེད་ཀྱང་། བླ་རེའི་དར་ཤམ་བསྐྱོད་པས་མར་མེ་ཡང་གཡོ་བར་ནུས་པའི་རླུང་རེག་བྱ་ལྷག་པར་ཚ་བ། དབྱར་གྱི་ཉི་ཁྱིམ་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚ་རེག་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས། དེར་འཁོད་པ་ཡོ་ལུས་རྔུལ་ཞིང་ཡིད་ལྷག་པར་ཟིལ་ཆེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་ 16-3-95a གནས་པའི་གཟི་བྱིན་ཕེབས་ཤིང་། དེ་ཕྱིན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་དེའི་སྐུ་ལ། སྔར་མེད་པའི་སྨེ་བ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་དང་། སྐུའི་ཞལ་གདོང་རྔུལ་རིས་དང་ལྡན་པ་ལྟར་མི་བཟོད་པའི་ཟིལ་ཆེན་རྒྱས་པ་འདི་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དེའི་དབྱར་གཞུག་དེ་རང་ལ་ཤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབུ་ལེགས་གྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་བྱོན་ཏེ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བདག་གི་ཉམས་སྣང་ལ་ཁ་སང་རབ་གནས་གནང་བའི་ཉིན་མོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲུང་སྡེ་ཚོགས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་འགྲོ་ཟེར་སོང་བ་ལ། སླར་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་གཉིས་ངེད་ལ་སྡོད་རྟེན་ཅིག་མ་བཞེངས་འདུག་པས་ལོག་ཡོངས་ཟེར་བྱུང་བས། རང་རེའི་མགོན་ཁང་དུ་དཀར་བདུད་དང་། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཞིག་ཀྱང་འབྲི་དགོས་པ་འདུག་ཞུས་པས། དེ་ཀ་བགྱི་གསུང་ནས། སྨན་ཐང་པ་ནང་པ་ལྷུན་གྲུབ་པས་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་ནས། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། དཔའ་བོ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ག

【現代漢語翻譯】 然後,向班禪仁波切(Paṇchen Rinpoché,大學者仁波切)供養了全套僧衣、茶水、內外衣服等,並向四位官員每人供養了一件圓形的衣服、一頂帽子、一個坐墊。還向秘書卻堅(Chosgyan)和總管桑杰僧格(Sangye Sengge)供養了長袍和袈裟等豐厚的禮物。在漫長的春季休息期間,多聞天王(Vaiśravaṇa,財神)化身為康巴茶農的形象,向所有人展示了無與倫比的茶葉供品。班禪仁波切說:『現在,爲了感謝我們這些普通人的事業取得圓滿成功,今年夏天也要建造一座護法殿。』在開始建造帶有帳篷的佛像的那天,一位來自尼泊爾的瑜伽士,包括帕姆廷(Phamthing)在內的隨從,供養了一套非凡的六骨飾品。班禪仁波切非常高興,說:『緣起特別吉祥。』之後,一位尼泊爾工匠也來到了班禪仁波切的腳下,護法殿的內部結構按照所說的儀軌圓滿完成,沒有任何障礙的跡象,順利完成。在開光的時候,班禪仁波切命令侍者們演奏深沉的音樂,並迎請智慧尊者(ye shes pa)。雖然護法殿內沒有任何通風的孔隙,但旗幟的飄動甚至能使酥油燈搖曳。一種特別熱的風,就像夏日陽光的熱度一樣,吹拂著那裡,讓在場的人們感到身體出汗,內心卻充滿了喜悅和禪定,光輝降臨。從那以後,那位婆羅門形象的人身上,出現了一串前所未有的黑色痣,他的臉龐也變得憔悴不堪,充滿了汗水,散發著令人難以忍受的光芒。在那年夏末,香地的瑜伽士、大學者、大成就者索南堅贊巴(Sonam Gyaltsenpa)前來拜見班禪仁波切,他說:『昨天開光的時候,我看到吉祥薩迦派(Sakya)的護法神眾變成金色走了。後來,卡瓦多(Karwa Dudo,字面意思:白色魔鬼兄弟)和墳場主(Durkhrod Dagpo)回來了,說:『你們沒有為我們建造住所,所以我們回來了。』因此,我們需要在我們的護法殿里繪製卡瓦多和墳場主。』班禪仁波切說:『就這麼做吧。』於是,曼唐巴·囊巴倫珠(Manthangpa Nangpa Lhundrup)繪製了畫作,包括卡瓦莫·尼達瓦·杜杰托程堅(Karmamo Nidawa Dujetotrengchen,梵文,月亮白女魔,持顱鬘者),勇士墳場主(梵文,英雄尸陀林主)夫婦等。 Then, a complete set of monastic robes, tea, inner and outer garments, etc., were offered to Panchen Rinpoche (Paṇchen Rinpoché, great scholar Rinpoche), and each of the four officials was offered a round garment, a hat, and a cushion. Long robes and kasayas were also offered to the secretary Chosgyan and the chief steward Sangye Sengge, etc., as proper offerings. During the long spring break, Namse (Vaiśravaṇa, god of wealth) transformed himself into the form of a Khampa tea farmer and presented an unparalleled offering of tea to the sight of all. Panchen Rinpoche said, 'Now, as a thanksgiving for the successful completion of the work of us ordinary people, a protector shrine should also be built this summer.' On the day of starting the construction of the statue with the tent, a yogi from Nepal, including Phamthing and his entourage, offered an extraordinary set of six bone ornaments. Panchen Rinpoche was very pleased, saying, 'The auspiciousness is particularly good.' After that, a Nepalese craftsman also came to the feet of Panchen Rinpoche, and the internal structure of the protector shrine was completed in accordance with the said rituals, and it was completed smoothly without any signs of obstacles. At the time of the consecration, Panchen Rinpoche ordered the attendants to play deep music and invited Yeshepa (ye shes pa, wisdom deity). Although there were no ventilation holes in the protector shrine, the fluttering of the flags could even make the butter lamps sway. A particularly hot wind, like the heat of the summer sun, blew there, causing the people present to sweat and their hearts to be filled with joy and samadhi, and the glory descended. Since then, a string of unprecedented black moles appeared on the body of that Brahmin figure, and his face became haggard and full of sweat, radiating an unbearable light. In the late summer of that year, the yogi of Shang, the great scholar, the great accomplished Sonam Gyaltsenpa, came to see Panchen Rinpoche and said, 'Yesterday, during the consecration, I saw the protector deities of the glorious Sakya (Sakya) school turning golden and leaving. Later, Karwa Dudo (Karwa Dudo, literally: white demon brothers) and the Lord of the Cemetery (Durkhrod Dagpo) came back and said, 'You have not built a residence for us, so we have returned.' Therefore, we need to draw Karwa Dudo and the Lord of the Cemetery in our protector shrine.' Panchen Rinpoche said, 'So be it.' Then, Manthangpa Nangpa Lhundrup painted the paintings, including Karmamo Nidawa Dujetotrengchen (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: 月亮白女魔,持顱鬘者), the hero Durkhrod Dagpo (梵文,英雄尸陀林主) couple, etc.

【English Translation】 Then, a complete set of monastic robes, tea, inner and outer garments, etc., were offered to Panchen Rinpoche (Paṇchen Rinpoché, great scholar Rinpoche), and each of the four officials was offered a round garment, a hat, and a cushion. Long robes and kasayas were also offered to the secretary Chosgyan and the chief steward Sangye Sengge, etc., as proper offerings. During the long spring break, Namse (Vaiśravaṇa, god of wealth) transformed himself into the form of a Khampa tea farmer and presented an unparalleled offering of tea to the sight of all. Panchen Rinpoche said, 'Now, as a thanksgiving for the successful completion of the work of us ordinary people, a protector shrine should also be built this summer.' On the day of starting the construction of the statue with the tent, a yogi from Nepal, including Phamthing and his entourage, offered an extraordinary set of six bone ornaments. Panchen Rinpoche was very pleased, saying, 'The auspiciousness is particularly good.' After that, a Nepalese craftsman also came to the feet of Panchen Rinpoche, and the internal structure of the protector shrine was completed in accordance with the said rituals, and it was completed smoothly without any signs of obstacles. At the time of the consecration, Panchen Rinpoche ordered the attendants to play deep music and invited Yeshepa (ye shes pa, wisdom deity). Although there were no ventilation holes in the protector shrine, the fluttering of the flags could even make the butter lamps sway. A particularly hot wind, like the heat of the summer sun, blew there, causing the people present to sweat and their hearts to be filled with joy and samadhi, and the glory descended. Since then, a string of unprecedented black moles appeared on the body of that Brahmin figure, and his face became haggard and full of sweat, radiating an unbearable light. In the late summer of that year, the yogi of Shang, the great scholar, the great accomplished Sonam Gyaltsenpa, came to see Panchen Rinpoche and said, 'Yesterday, during the consecration, I saw the protector deities of the glorious Sakya (Sakya) school turning golden and leaving. Later, Karwa Dudo (Karwa Dudo, literally: white demon brothers) and the Lord of the Cemetery (Durkhrod Dagpo) came back and said, 'You have not built a residence for us, so we have returned.' Therefore, we need to draw Karwa Dudo and the Lord of the Cemetery in our protector shrine.' Panchen Rinpoche said, 'So be it.' Then, Manthangpa Nangpa Lhundrup painted the paintings, including Karmamo Nidawa Dujetotrengchen (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: 月亮白女魔,持顱鬘者), the hero Durkhrod Dagpo (梵文,英雄尸陀林主) couple, etc.


ྱེང་རིས་སུ་གནང་ངོ་། །དེའི་ཕྱི་ལོ་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ལ་ཡང་ཚོགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གནང་ཞིང་། དེ་གྲོལ་རྗེས་ཆོས་རྗེ་འཕྲང་པོ་བ་བྱོན་ནས། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ལམ་འབྲས་ཞུ་བ་རང་ལ་དབུས་ནས་ཞབས་གཏད་ཕེབས་ཚུལ་ཕུལ་བས། བཀའ་ལུང་ལ་ཐེག་ཆེན་ལུགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་ཡོངས་རྫོགས་ཆ་ལག་ཚུན་རང་ཆོས་སྡིངས་སུ་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐོབ། དེ་ཕྱིན་ལམ་དུས་ཐུན་བཞི་འཆག་མེད་བྱས་ཤིང་། དེ་དུས་ཚིག་འདོན་དེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་དེ་རང་ཡིན་པས། ངོར་ཚོར་ལམ་འབྲས་རྗེས་ནས་ཞུས་དུས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ངེད་ཀྱི་ད་ལྟ་ཁ་བཏོན་གྱི་ཀྱཻ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་འདི་བླ་མ་དམ་པའི་ལུགས་ཡིན་པས། ངོར་ཚོར་ཡོངས་གྲགས་བགྱིད་ 16-3-95b པའི་མངོན་རྟོགས་བྱ་བྲལ་མ་འདི་གསར་འཛིན་དགོས་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དྲུང་ཆེན་པོ་བ་རང་སྔར་ཁྱུད་དེས་རང་ཆོག ངེད་རང་གི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཡང་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པ་འདི་སྟེང་རང་ནས་ལགས་གསུང་དངོས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་གནང་བ་ཡིན། སྐྱེས་བུ་མཆོག་དེ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་མཚན་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། ངེད་ད་ལྟ་གཙང་ཕྱོགས་སུ་གྲྭ་ས་གསར་འཛུགས་བཏབ་པ་འདི་ལ། མདོ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་དང་། སྔགས་ངོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པ་རང་ཞིག་བྱེད་དགོས་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀའི་དམ་ཚིག་ཁྲེལ་གཞུང་ཆེ་བར་ཡོད་པས། གསེར་མདོག་ཅན་ཚོའི་བཅའ་ཡིག་ཏུའང་འཁོད། རང་རེ་རང་གི་ཐེལ་ཚེ་ཡང་འབྱར་ཟིན་པས་ས་འདིར་ངོར་ལུགས་ལས་གཏན་འཆད་མི་སྤོབས་ཤིང་། སྔར་རྒྱ་མར་ཆོས་སྡིངས་དབོན་པོ་ལ་ནི་སྤྱང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་དོགས་རང་རེས་གྲོས་བཏབ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བཤད་པ། དེ་དུས་ཀྱང་གཞི་བྱེས་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས་མི་མང་བ་བྱུང་ཀྱང་གཅིག་ལའང་བཤད་པ་མེད་གསུང་ནས་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་བཀའ་མ་གནང་། དེ་རྗེས་ཆོས་རྗེ་རབ་མདོ་པ་རང་གིས་ཡང་ཡང་ནན་ཞུས་མཛད་པས་ཁོང་རང་དཔོན་སློབ་རྣམ་པ་རང་ལ་གཞུང་རྐྱང་གི་དམིགས་པ་ཡོད་ཙམ་ཞིག་གསང་ཐབས་སུ་མྱུར་བར་གནང་རྗེས། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ཞིག་ཆེད་གཏད་ཞུས་པས། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པས་སྤྱན་ཆབ་མཛད་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པར་སྩལ་དུས། དེའི་ལོའི་ཆོས་ཁྲིམས་ལ་ད་ལྟའི་ས་སྐྱ་ལས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་པ་འདི་ཡོད་དུས། བཀའ་ལུང་ལ། ཆོས་རྗེ་འཕྲང་པོ་བས་ས་སྐྱ་བཀའའབུམ་གྱི་ལུང་དགོས་ཟེར་བྱུང་བས། ཡང་ཡང་མི་ཡོང་ཁྱེད་རང་ཡང་ཉོན་གསུང་བ་ལ། བདག་ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱི་གཡེང་བས་མི་འགྲུབ་ཅིང་། ཁ་སང་གྲངས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལུང་ང་ལ་བཀའ་ལུང་ཐུགས་ལ་ 16-3-96a བཏགས། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་རང་གི་མཁོ་ཞིག་མི་འདུག་ལགས་ཞུས་པས

【現代漢語翻譯】 然後給予了延日(地名)的土地。在那之後的火龍年,也向大多數僧眾傳授了口傳教授。結束后,法主仲波巴(人名)前來,將從大乘法王(稱號)傳至香隆仁波切(人名)的道果法,以中央獻上足墊的方式供養。因此,香隆仁波切在自己的法座上獲得了大乘道果的所有傳承,包括所有細節。此後,他從不間斷地進行道次第四座瑜伽。當時唸誦的儀軌是吉祥上師所著的《勝樂金剛現觀》。後來在請教俄爾(地名)傳承的道果時,我(作者自稱)對金剛持(稱號)說:『我們現在念誦的《勝樂金剛現觀》是上師的傳承,是否需要重新學習俄爾傳承中廣為人知的簡略現觀?』仲欽波巴(人名)說:『以前的就足夠了,我自己的日常修持也是以上師所著的為基礎。』這是他親口說的。雖然沒有人記得那位聖者的名字,但我現在在藏地建立的寺廟,必須保持多欽欽容東(人名)和昂貢巴多吉強(人名)的傳承和實踐,這是我們雙方的誓言和責任,也寫在了金黃色(指寺規)的章程中。我們已經蓋上了自己的印章,所以在這裡我不敢教授昂貢巴(地名)傳承之外的法。以前在嘉瑪(地名)的法座上,我曾與堂弟商議,恐怕香隆仁波切的利生事業會中斷,所以完整地講述了道果法。當時,雖然有很多來自各地的信徒請求傳法,但都沒有傳授。』說了之後,大約半個月沒有給予開示。之後,法主饒多巴(人名)多次懇求,於是他秘密地、迅速地向他們師徒傳授了關於經論的觀修方法。後來,專門請求了薩迦(教派)《噶舉》的傳承。書記秋堅巴(人名)流著眼淚,獻上了吉祥堆。當年制定寺規時,現在的薩迦拉欽益西倫珠巴(人名)也在場。法主仲波巴說:『仲波巴說需要薩迦《噶舉》的傳承,你們不要再去,你也聽著。』我說:『我因為寺規的事務而無法完成,而且昨天已經得到了十八部大經的傳承,不需要薩迦《噶舉》了。』 然後給予了延日(地名)的土地。在那之後的火龍年,也向大多數僧眾傳授了口傳教授。結束后,法主仲波巴(人名)前來,將從大乘法王(稱號)傳至香隆仁波切(人名)的道果法,以中央獻上足墊的方式供養。因此,香隆仁波切在自己的法座上獲得了大乘道果的所有傳承,包括所有細節。此後,他從不間斷地進行道次第四座瑜伽。當時唸誦的儀軌是吉祥上師所著的《勝樂金剛現觀》。後來在請教俄爾(地名)傳承的道果時,我(作者自稱)對金剛持(稱號)說:『我們現在念誦的《勝樂金剛現觀》是上師的傳承,是否需要重新學習俄爾傳承中廣為人知的簡略現觀?』仲欽波巴(人名)說:『以前的就足夠了,我自己的日常修持也是以上師所著的為基礎。』這是他親口說的。雖然沒有人記得那位聖者的名字,但我現在在藏地建立的寺廟,必須保持多欽欽容東(人名)和昂貢巴多吉強(人名)的傳承和實踐,這是我們雙方的誓言和責任,也寫在了金黃色(指寺規)的章程中。我們已經蓋上了自己的印章,所以在這裡我不敢教授昂貢巴(地名)傳承之外的法。以前在嘉瑪(地名)的法座上,我曾與堂弟商議,恐怕香隆仁波切的利生事業會中斷,所以完整地講述了道果法。當時,雖然有很多來自各地的信徒請求傳法,但都沒有傳授。』說了之後,大約半個月沒有給予開示。之後,法主饒多巴(人名)多次懇求,於是他秘密地、迅速地向他們師徒傳授了關於經論的觀修方法。後來,專門請求了薩迦(教派)《噶舉》的傳承。書記秋堅巴(人名)流著眼淚,獻上了吉祥堆。當年制定寺規時,現在的薩迦拉欽益西倫珠巴(人名)也在場。法主仲波巴說:『仲波巴說需要薩迦《噶舉》的傳承,你們不要再去,你也聽著。』我說:『我因為寺規的事務而無法完成,而且昨天已經得到了十八部大經的傳承,不需要薩迦《噶舉》了。』

【English Translation】 Then he gave the land of Yengri (place name). In the following Fire Dragon year, he also gave the oral teachings to most of the Sangha. After that, Chöje Thrangpo Ba (person's name) came and offered the Lamdre (Path and Result) Dharma, which was passed down from the Great Vehicle Dharma King (title) to Changlung Rinpoche (person's name), by offering a footstool from the center. Therefore, Changlung Rinpoche received the complete transmission of the Mahayana Lamdre, including all the details, on his own Dharma seat. After that, he practiced the four sessions of the Path Time Yoga without interruption. At that time, the recitation ritual was the 'Hevajra Abhisamaya' composed by the glorious Lama. Later, when inquiring about the Lamdre of the Ngor (place name) tradition, I (the author) said to Vajradhara (title): 'The 'Hevajra Abhisamaya' that we are reciting now is the tradition of the Lama, do we need to re-learn the concise Abhisamaya that is well-known in the Ngor tradition?' Chungchenpo Ba (person's name) said: 'The previous one is enough, my own daily practice is also based on the one composed by the Lama.' This is what he said personally. Although no one remembers the name of that holy being, the monastery that I am now establishing in Tibet must maintain the transmission and practice of Do Kunkhyen Rongtön (person's name) and Ngorpa Dorje Chang (person's name), which is our mutual vow and responsibility, and it is also written in the golden (referring to the monastery rules) charter. We have already affixed our own seals, so here I dare not teach any Dharma other than the Ngor (place name) tradition. Previously, on the Dharma seat of Gyama (place name), I discussed with my cousin that I was afraid that the beneficial activities of Changlung Rinpoche would be interrupted, so I fully explained the Lamdre Dharma. At that time, although there were many devotees from all over who requested the Dharma, none were taught.' After saying that, he did not give any teachings for about half a month. Later, Chöje Rabdopa (person's name) repeatedly requested, so he secretly and quickly taught them, the master and disciples, the methods of contemplation on the scriptures. Later, he specifically requested the transmission of the Sakya (sect) 'Kagyu'. The scribe Chögyenpa (person's name) shed tears and offered the auspicious heap. When the monastery rules were formulated that year, the current Sakya Lachen Yeshe Lhündrubpa (person's name) was also present. Chöje Thrangpo Ba said: 'Thrangpo Ba said he needed the transmission of the Sakya 'Kagyu', don't go again, and you listen too.' I said: 'I am unable to complete it because of the affairs of the monastery rules, and yesterday I received the transmission of eighteen great sutras, I don't need the Sakya 'Kagyu'.' Then he gave the land of Yengri (place name). In the following Fire Dragon year, he also gave the oral teachings to most of the Sangha. After that, Chöje Thrangpo Ba (person's name) came and offered the Lamdre (Path and Result) Dharma, which was passed down from the Great Vehicle Dharma King (title) to Changlung Rinpoche (person's name), by offering a footstool from the center. Therefore, Changlung Rinpoche received the complete transmission of the Mahayana Lamdre, including all the details, on his own Dharma seat. After that, he practiced the four sessions of the Path Time Yoga without interruption. At that time, the recitation ritual was the 'Hevajra Abhisamaya' composed by the glorious Lama. Later, when inquiring about the Lamdre of the Ngor (place name) tradition, I (the author) said to Vajradhara (title): 'The 'Hevajra Abhisamaya' that we are reciting now is the tradition of the Lama, do we need to re-learn the concise Abhisamaya that is well-known in the Ngor tradition?' Chungchenpo Ba (person's name) said: 'The previous one is enough, my own daily practice is also based on the one composed by the Lama.' This is what he said personally. Although no one remembers the name of that holy being, the monastery that I am now establishing in Tibet must maintain the transmission and practice of Do Kunkhyen Rongtön (person's name) and Ngorpa Dorje Chang (person's name), which is our mutual vow and responsibility, and it is also written in the golden (referring to the monastery rules) charter. We have already affixed our own seals, so here I dare not teach any Dharma other than the Ngor (place name) tradition. Previously, on the Dharma seat of Gyama (place name), I discussed with my cousin that I was afraid that the beneficial activities of Changlung Rinpoche would be interrupted, so I fully explained the Lamdre Dharma. At that time, although there were many devotees from all over who requested the Dharma, none were taught.' After saying that, he did not give any teachings for about half a month. Later, Chöje Rabdopa (person's name) repeatedly requested, so he secretly and quickly taught them, the master and disciples, the methods of contemplation on the scriptures. Later, he specifically requested the transmission of the Sakya (sect) 'Kagyu'. The scribe Chögyenpa (person's name) shed tears and offered the auspicious heap. When the monastery rules were formulated that year, the current Sakya Lachen Yeshe Lhündrubpa (person's name) was also present. Chöje Thrangpo Ba said: 'Thrangpo Ba said he needed the transmission of the Sakya 'Kagyu', don't go again, and you listen too.' I said: 'I am unable to complete it because of the affairs of the monastery rules, and yesterday I received the transmission of eighteen great sutras, I don't need the Sakya 'Kagyu'.'


། ག་རེས་ས་སྐྱར་སྡོད་དགོས་པ་ཡོད། དེ་དུས་ཕྱོགས་ཤིག་ནས་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ཞུ་བའི་མི་ཡོད་པས་ཉོན་གསུངས་ནས་གསན་ཞིང་། ཕྱིས་བདག་གིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ཁོང་ལ་བཞུགས་པའི་ཁུངས་ཆོད་ནས་སྙན་བཅག་འབུལ་མི་བརྫངས་པས། སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་སྤྱན་ཆབ་བསིལ་ཞིང་། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ས་ལེ་རང་གཟིགས་ཨ་གསུང་དགེས་བཞིན་དུ་ལུང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དངོས་སུ་མཇལ་དུས་ངེད་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོ་ས་སྐྱར་མི་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བགྲངས་ཤིག་བསྡད་ཀྱང་། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ཤོག་སྡེབས་གཅིག་ཀྱང་དགོས་ཟེར་མི་མ་བྱུང་། འདི་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རང་གིས་ལེགས་པར་དགོངས་པའི་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ཡིན་པས་གསུང་། སྤྱན་རབ་རིབ་དང་ཆབ་ཀློག་ཀྱང་ལྷག་པར་ངན་པར་འདུག་ནའང་། ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ་དང་། གྲངས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལུང་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། །དེ་ནས་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ཤར་བའི་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་སྐབས། དཔྱིད་མཚམས་ལ་དབུས་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་ཤིང་། གཞིར་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བཅར་བཞུགས་གནང་ནས་དབྱར་རིང་ལ་ལྷ་ཁང་གསར་མའི་རི་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། དྲུང་ནས་རྣམ་པ་བཞིས་ཀྱང་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དབུས་ནས་ནམ་ཕེབས་བར་དུས་ཆོས་མ་ཆག་པར་རང་རང་གིས་ཆེད་གཉེར་གནང་། གསོ་སྦྱོང་གི་མདོ་འདོན་པ་སོགས་དྲུང་ནས་ལྷ་བཙུན་པའི་དྲུང་གིས་མཛད། དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་དབྱར་རིང་གླང་ཐང་གི་གཞིར་བཞུགས་དང་། གནས་སྒོའི་བྱེས་པའི་བགྲེས་པ་འགའ་རེས། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ 16-3-96b ནས་གསུང་ངག་དང་རྗེས་འབྲེལ་དབྱར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་གནང་ཞིང་། དགག་དབྱེའི་རྗེས་ལ་རྒྱ་མར་སྤྱན་དྲངས། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མང་དུ་གནང་ཞིང་། འདི་ལོ་ཡང་དྲིན་ཅན་སྤྱན་ལུང་པས་ལམ་འབྲས་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་དང་། ལོགས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་གྱི་བཀའ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དགའ་མོ་ཆོས་མཛད་པས་ཞུས་པའི་ཟླ་ལ་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ལྔ་ལྡན། ཡི་གེ་བཞི་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་གསན་གསུང་ཞིང་། སྔོན་དེ་མྱུར་བར་ལམ་གཅོད་གནང་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་ཤེས་གྲག་གོ །དེ་ནས་ཕྱི་ལོ་ས་ཕོ་རྟ་ལོའི་འགོ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ཊཱི་ཀ་འཇུག་སྒོ་གསུམ་པའི་ཐུགས་རྩོམ་གནང་ཞིང་། དེ་གྲུབ་ནས་དབྱར་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླ་གཅིག་དང་ཞག་ལྔའི་རིང་ལ་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་སྐབས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། རྗེ་བྲག་དམར་བ། སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་བཞི་སོགས་བུ་ཆེན་དྲག་རིགས་རྣམས་དང་། ཚོགས་པ་བྱིན་གྲངས་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་འདུ་ཁང་གསར

【現代漢語翻譯】 問:什麼原因需要在薩迦寺居住?答:當時,有人從某個地方前來請求薩迦噶舉派的教法,於是(我)聽聞並給予了教導。後來,我確認了班禪仁波切(Paṇchen Rinpoché,偉大的班智達)傳承下來的薩迦噶舉派教法在他那裡,於是派人送去問候。他聽后,回憶起往事,流下了眼淚,說道:『班禪釋迦喬丹(Paṇchen Śākya Chokden)您以三世一體的智慧,如實地看到了未來,並以歡喜的心情完整地獲得了教法。實際上,當我拜見他時,我曾在我們的大寺院薩迦寺住了四十年,但沒有人要求過哪怕一頁薩迦噶舉派的經文。』他說:『這是班禪仁波切自己深思熟慮后的未來預言。』雖然我的視力模糊,而且閱讀能力也特別差,但我還是完整地接受了薩迦派五位祖師的教法,以及十八大論的傳承。 之後,在火蛇年開始,他七十歲的時候,春天前往衛藏地區(dbUs,西藏的中心區域,包括拉薩及其周邊地區),並一直有智者桑結僧格(Sangs-rgyas Seng-ge)侍奉左右。整個夏天,他完成了新寺廟所有壁畫的繪製工作。智者四人也一直盡心盡力地為班禪仁波切從衛藏返回之前提供不間斷的佛法服務。智者中的僧侶負責誦讀布薩經等。夏天的時候,班禪仁波切住在江塘(Glang-thang),一些來自各地的年長修行者和聽法者祈請他講授口頭傳承和相關教義,於是他應允了他們的請求。在結夏安居之後,他被迎請到嘉瑪(rGya-mar)。他主持了許多沙彌和比丘的授戒儀式。今年,慈悲的堅隆巴(sPyan-lung-pa)在道果法會上講法,並單獨給予了護法古爾(Gur)的加持和灌頂。應嘎莫曲扎巴(dGa'-mo Chos-mdzad-pa)的請求,他聽取了大手印俱生結合、五次第、四字法等的教導。據說,他之前迅速地完成了這些修行,並前往了金色之地。 之後,在土馬年年初,他開始撰寫《入行論》的註釋,完成了三方面的闡釋。完成之後,他在一個多月零五天的時間裡圓滿了密集金剛灌頂。當時,杰·貢嘎堅贊巴(rJe Kun-dga' rgyal-mtshan-pa)昆仲、杰·扎瑪巴(rJe Brag-dmar-ba)、四位導師等大弟子,以及大約五百名僧眾聚集在新殿。

【English Translation】 Q: What was the reason for staying in Sakya Monastery? A: At that time, someone came from somewhere requesting the teachings of the Sakya Kagyu lineage, so (I) listened and gave instructions. Later, I confirmed that the teachings of the Sakya Kagyu lineage transmitted by Paṇchen Rinpoché (Great Scholar) were with him, so I sent someone to offer greetings. After hearing this, he recalled the past and shed tears, saying, 'Paṇchen Śākya Chokden, with your wisdom of the three times as one, you truly saw the future and received the complete teachings with joy. In fact, when I met him, I had stayed in our great monastery, Sakya Monastery, for forty years, but no one had ever asked for even a single page of the Sakya Kagyu scriptures.' He said, 'This is a future prophecy carefully considered by Paṇchen Rinpoché himself.' Although my eyesight is blurred and my reading ability is particularly poor, I have completely received the teachings of the five founding masters of the Sakya school, as well as the transmission of the eighteen great treatises. After that, at the beginning of the Fire Snake year, when he was seventy years old, he went to Ü-Tsang (dbUs, the central region of Tibet, including Lhasa and its surrounding areas) in the spring, and the wise Sangye Sengge (Sangs-rgyas Seng-ge) was always there to attend to him. Throughout the summer, he completed the painting of all the murals in the new temple. The four wise men also diligently provided uninterrupted Dharma services for Paṇchen Rinpoché until he returned from Ü-Tsang. The monks among the wise men were responsible for reciting the Pratimoksha Sutra, etc. During the summer, Paṇchen Rinpoché stayed in Jiangtang (Glang-thang), and some elderly practitioners and Dharma listeners from various places requested him to teach the oral transmission and related doctrines, so he granted their request. After the summer retreat, he was invited to Gyama (rGya-mar). He presided over many novice and full ordination ceremonies. This year, the compassionate Kyenlungpa (sPyan-lung-pa) gave teachings at the Lamdre assembly, and separately gave the empowerment and initiation of the protector deity Gur. At the request of Gamo Chözepa (dGa'-mo Chos-mdzad-pa), he listened to the teachings on Mahamudra Coemergent Union, the Five Stages, the Four-Letter Practice, etc. It is said that he quickly completed these practices and went to the Golden Land. After that, at the beginning of the Earth Horse year, he began to write a commentary on the Bodhicharyavatara, completing the explanation of the three aspects. After completing this, he perfected the Vajra Garland empowerment for more than a month and five days. At that time, Je Kunga Gyaltsenpa (rJe Kun-dga' rgyal-mtshan-pa) and his brothers, Je Drakmarwa (rJe Brag-dmar-ba), the four teachers, and other great disciples, as well as about five hundred monks, gathered in the new temple.


་པར་གནང་ཞིང་། མི་ནག་པ་འདར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་སྲས། སྤྲུལ་སྐུ་སྨན་ཐང་པ་དང་། རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཙམ་ལས། གཞན་དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་དེར་དབང་ཐོག་མའི་ཉིན་ཡེ་ཤེས་དབབ་དུས། མངའ་རིས་དབུ་ལེགས་པ་ཨ་བ་གྲགས་ཟེར་བ་ཞིག་ལུས་གར་སྟབས་སུ་འཕར་རྗེས་འདུ་ཁང་གི་ཕྱིར་ཐོན། དེར་དབང་གི་སྒང་ཡིན་པས་རྗེས་ལ་འགྲོ་མི་ཡང་མ་བྱུང་ཞིང་། ཁོང་བྱང་གི་ཆུ་ལ་ཡང་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་ཐང་ལྟར་ཕྱིན་ནས་དེ་ནུ་ཆུ་དབར་དུ་སླེབས། གྲུ་ཀོ་སོགས་གང་ཡང་མ་དམིགས་པའི་མཚར་བའི་གཏམ་དང་། ཡང་དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སང་འཛུགས་རྒྱུའི་བཀའ་བགྲོས་ལ་དྲུང་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམ་པས་པཎ་ཆེན་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་ནས་བཀའ་བགྲོས་ཐག་བཅད། རང་སར་ཕེབས། དེར་དྲུང་ནས་ 16-3-97a ལྷ་བཙུན་པས་ད་ལྟའི་རབ་གསལ་ཟླ་མགོན་པ་ལ། ཁྱེད་རང་པཎ་ཆེན་ལ་ཞབས་དབང་ཞིག་ཞུས་ལ། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་ཁྲིམས་རོགས་ཞིག་ཁྲིད་དཔེ་མཚམས་ལ་སོང་གསུང་བ་བཞིན། པཎ་ཆེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕེབས་པས། ཅི་ལ་ཡོངས་གསུང་། ཞབས་དབང་ཞིག་ཞུ་བ་ལ་ཡོངས་ཞུས་པས། ན་བ་བཞིན་ནི་མིན་ནམ་གསུང་། ན་བ་མིན་ལགས་དྲུང་ནས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་འདི་བཞིན་བྱུང་བས་ཡིན་ཞུས་པས། དབང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཙམ་གྱི་དགག་དགོས་བཤོལ་བའི་དཔེ་ཆའི་བློ་འཛིན་དེས་གར་སླེབས། ཁྱེད་རང་ཞེད་མི་དགོས་ངས་སློབ་དཔོན་པ་ལ་དཀྲོལ་བས་ཆོག །སང་དེ་ད་ཙམ་སོང་དུས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་བསྐུར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་ཞིང་། ཕྱིས་དེ་ཇི་ལྟ་བར་རབ་གསལ་ཟླ་མགོན་པ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་བཞེས་པ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གནང་བའི་དགུང་ལོའི་ཚོད་དེ་རང་ལ་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུས། ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་ལ་དབང་གཅིག་པོ་དེ་ཀ་ཡིན་ཞིང་། དབང་མི་ལྔ་བརྒྱ་པོའི་ནང་ནས་དབུས་སུ་པཎ་ཆེན་རྡོར་རྒྱལ་བས་དབང་ཚར་འགའ་གནང་བ་མ་གཏོགས་གཞན་གནང་མི་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་སྐད་དོ། །མཁས་གྲུབ་ལྕང་རྭ་བ་འདི་སྐབས་ཆོས་འཁོར་རྩེ་ན་འཆད་ཉན་ལ་བཞུགས་པས། ཕྱིས་གཏིང་སྐྱེས་སུ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དྲུང་དུ་གསོལ་བཏབ་གནང་། འབུལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཀྱང་ཕྱག་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་འདུག་གོ །དེ་ནས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ས་མོ་ལུག་གི་ལོའི་དཔྱིད་སོས་དེ། རྒྱ་གར་ཧ་རི་པུཉྩ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཁྲག་ཚོགས་པའི་གནས་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་དང་། འཕགས་པའི་རིགས་སུ་མཚན་བཏགས་པ་གཉིས་རྒྱ་ནག་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས། ལེགས་སྦྱར་གི་སྐད་དུ་མཆོག་གི་དང་ 16-3-97b པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ཏེ། མངའ་རིས་གློ་བོར་བྱོན། དེ་དུས་གློ་བོ་ན་རྒྱ་གར

【現代漢語翻譯】 賜予灌頂。除了黑色的阿達爾巴(Ādarpa,一種忿怒尊)不動金剛(不動明王,梵文:Achala,象徵堅不可摧的意志)父子、化身斯曼唐巴(Sman-thang-pa)和證悟者桑結然覺巴(Sangs-rgyas rnal-'byor-pa)之外,其餘都是僧眾。在第一次灌頂的那天,當降下智慧時,來自阿里(mNga'-ris)的烏雷巴(dBu-legs-pa)名叫阿瓦扎(A-ba grags),他的身體跳起了舞蹈,然後走出了集會大廳。因為那是灌頂的重要時刻,所以沒有人跟隨他。他像在陸地上一樣毫不受阻地穿過北方的河流,到達了德努河(De-nu chu)。這是一個奇妙的故事,因為他沒有找到任何船隻。此外,當時正在討論建造金剛鏈(rDo-rje phreng-ba)的事情,校長(drung)和老師們去拜見了班禪喇嘛(Paṇ chen),討論並做出了決定。他們回到了自己的地方。在那裡,校長拉尊巴(Lha btsun-pas)對現在的饒賽達貢巴(Rab gsal zla mgon-pa)說:『你應該去拜見班禪喇嘛,請求一個灌頂,並帶一個月的戒律助手去學習。』正如所說的那樣,他去拜見了班禪喇嘛。班禪喇嘛問:『你來做什麼?』他回答說:『我來請求一個灌頂。』班禪喇嘛說:『不是生病了嗎?』他回答說:『不是生病,校長有這樣的命令。』班禪喇嘛說:『僅僅是金剛鏈的灌頂,需要取消或推遲的經文的記憶在哪裡?你不用害怕,我會讓老師來解決。明天這個時候你來,必須授予金剛鏈灌頂。』後來,饒賽達貢巴七十一歲時,班禪仁波切(Paṇ chen rin po che)授予金剛鏈灌頂的年齡,我親自邀請了他,並授予了四十五尊壇城的灌頂。他一生中只有那一個灌頂。據說,在五百人的灌頂中,除了班禪多杰嘉波(Paṇ chen rDo-rje rgyal-po)多次給予灌頂外,沒有人給予過灌頂。當時,學者成就者絳拉瓦(lCang-ra-ba)在曲科澤(Chos-'khor rtse)進行講授和學習。後來,他在定杰(gTing skyes)向杰尊貢噶扎西巴(rJe kun-dga' bkra-shis-pa)祈禱。他同意供養,但沒有實際交付。 然後,班禪仁波切七十二歲時,在土羊年(sa mo lug)的春天,來自印度哈里本扎(Ha-ri pu-nytsa),一個有成千上萬聲聞僧侶聚集的地方,兩位班智達(Paṇḍita),喬吉寧杰(Chos-kyi nyin-byed),被命名為聖族('Phags-pa'i rigs),從中國來到他面前。他們用梵語請求了至高無上的第一佛陀吉祥時輪金剛(梵文:Śrī Kālacakra,Śrī,吉祥的;Kāla,時間;cakra,輪)的灌頂,然後去了阿里洛沃(mNga'-ris glo-bo)。當時,洛沃有印度人。 Granted the empowerment. Besides the black Adarpa (Ādarpa, a wrathful deity) Akshobhya (不動明王,梵文:Achala,symbolizing unshakeable will) father and son, the incarnate Smanthangpa (Sman-thang-pa), and the realized Sangye Nyaljorpa (Sangs-rgyas rnal-'byor-pa), the rest were all monks. On the first day of the empowerment, when wisdom was bestowed, a man from Ngari (mNga'-ris) Ulegpa (Dbu-legs-pa) named Awagrak (A-ba grags) jumped into a dance and then went out of the assembly hall. Because it was the height of the empowerment, no one followed him. He went across the northern river as if it were land, without any obstruction, and reached the Denu River (De-nu chu). It was a strange story because he didn't find any boats. Also, at that time, there was a discussion about building the Vajra Chain (rDo-rje phreng-ba), and the principal (drung) and teachers went to see Panchen Lama (Paṇ chen) to discuss and make a decision. They returned to their place. There, the principal Lhatsunpa (Lha btsun-pas) said to the current Rabsal Dagönpa (Rab gsal zla mgon-pa): 'You should go to see Panchen Lama and request an empowerment, and take a month's worth of discipline assistants to study.' As said, he went to see Panchen Lama. Panchen Lama asked: 'What are you here for?' He replied: 'I am here to request an empowerment.' Panchen Lama said: 'Isn't it because you are sick?' He replied: 'It's not because I am sick, the principal has given this order.' Panchen Lama said: 'Where is the memory of the scriptures that need to be canceled or postponed for just the Vajra Chain empowerment? You don't need to be afraid, I will have the teacher resolve it. Tomorrow at this time, you must be given the Vajra Chain empowerment.' Later, when Rabsal Dagönpa was seventy-one years old, at the age when Panchen Rinpoche (Paṇ chen rin po che) gave the Vajra Chain empowerment, I personally invited him and gave the empowerment of the forty-five deity mandala. That was the only empowerment he had in his life. It is said that among the five hundred empowerments, except for Panchen Dorje Gyalpo (Paṇ chen rDo-rje rgyal-po) who gave several empowerments, no one else gave empowerments. At that time, the scholar achiever Changrawa (lCang-ra-ba) was teaching and studying at Chokor Tse (Chos-'khor rtse). Later, he prayed to Jetsun Kunga Tashi Pa (rJe kun-dga' bkra-shis-pa) in Tingkye (gTing skyes). He agreed to offer, but it was not actually delivered. Then, when Panchen Rinpoche was seventy-two years old, in the spring of the Earth Sheep year (sa mo lug), two Panditas (Paṇḍita), Chokyi Nyinje (Chos-kyi nyin-byed), named as the Holy Lineage ('Phags-pa'i rigs), came to him from India Haribunza (Ha-ri pu-nytsa), a place where tens of thousands of Shravaka monks gathered. They requested the empowerment of the Supreme First Buddha Glorious Kalachakra (梵文:Śrī Kālacakra,Śrī,auspicious; Kāla,time; cakra,wheel) in Sanskrit, and then went to Ngari Lowo (mNga'-ris glo-bo). At that time, there were Indians in Lowo.

【English Translation】 Granted the empowerment. Besides the black Adarpa (Ādarpa, a wrathful deity) Akshobhya (不動明王,梵文:Achala,symbolizing unshakeable will) father and son, the incarnate Smanthangpa (Sman-thang-pa), and the realized Sangye Nyaljorpa (Sangs-rgyas rnal-'byor-pa), the rest were all monks. On the first day of the empowerment, when wisdom was bestowed, a man from Ngari (mNga'-ris) Ulegpa (Dbu-legs-pa) named Awagrak (A-ba grags) jumped into a dance and then went out of the assembly hall. Because it was the height of the empowerment, no one followed him. He went across the northern river as if it were land, without any obstruction, and reached the Denu River (De-nu chu). It was a strange story because he didn't find any boats. Also, at that time, there was a discussion about building the Vajra Chain (rDo-rje phreng-ba), and the principal (drung) and teachers went to see Panchen Lama (Paṇ chen) to discuss and make a decision. They returned to their place. There, the principal Lhatsunpa (Lha btsun-pas) said to the current Rabsal Dagönpa (Rab gsal zla mgon-pa): 'You should go to see Panchen Lama and request an empowerment, and take a month's worth of discipline assistants to study.' As said, he went to see Panchen Lama. Panchen Lama asked: 'What are you here for?' He replied: 'I am here to request an empowerment.' Panchen Lama said: 'Isn't it because you are sick?' He replied: 'It's not because I am sick, the principal has given this order.' Panchen Lama said: 'Where is the memory of the scriptures that need to be canceled or postponed for just the Vajra Chain empowerment? You don't need to be afraid, I will have the teacher resolve it. Tomorrow at this time, you must be given the Vajra Chain empowerment.' Later, when Rabsal Dagönpa was seventy-one years old, at the age when Panchen Rinpoche (Paṇ chen rin po che) gave the Vajra Chain empowerment, I personally invited him and gave the empowerment of the forty-five deity mandala. That was the only empowerment he had in his life. It is said that among the five hundred empowerments, except for Panchen Dorje Gyalpo (Paṇ chen rDo-rje rgyal-po) who gave several empowerments, no one else gave empowerments. At that time, the scholar achiever Changrawa (lCang-ra-ba) was teaching and studying at Chokor Tse (Chos-'khor rtse). Later, he prayed to Jetsun Kunga Tashi Pa (rJe kun-dga' bkra-shis-pa) in Tingkye (gTing skyes). He agreed to offer, but it was not actually delivered. Then, when Panchen Rinpoche was seventy-two years old, in the spring of the Earth Sheep year (sa mo lug), two Panditas (Paṇḍita), Chokyi Nyinje (Chos-kyi nyin-byed), named as the Holy Lineage ('Phags-pa'i rigs), came to him from India Haribunza (Ha-ri pu-nytsa), a place where tens of thousands of Shravaka monks gathered. They requested the empowerment of the Supreme First Buddha Glorious Kalachakra (梵文:Śrī Kālacakra,Śrī,auspicious; Kāla,time; cakra,wheel) in Sanskrit, and then went to Ngari Lowo (mNga'-ris glo-bo). At that time, there were Indians in Lowo.


་གྱི་པཎྜི་ཏ་སི་རོ་མ་ཎི་བྱོན་འདུག་ཅིང་། ཁོང་གི་ཕྱག་ན་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷའི་སྤྱོད་འཇུག་རང་འགྲེལ་གྱི་རྒྱ་དཔེ་འདུག་པ་གློ་བོ་སྡེ་པ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱིས་སྦྱིན་བདག་གནང་ནས་བསྒྱུར་དགོངས་ནས། རྒྱལ་རྩེར་གུར་པའི་སློབ་དཔོན་སྟེང་ན་གློ་བོ་རང་གི་སྟེངས་ཆེན་མཁན་པོ་བྱས་པའི་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐྱབས་པར་གྲགས་པ། མི་ཉག་གྲགས་རྡོར་བའི་སྒྲའི་བུ་ཆེན་དེས་ཁས་བླངས་ནས་བྱོན་པས་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་མཚོན་པར་འདུག་པའི་སྐབས་དེར་འདུག་པས། པཎྜི་ཏ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡེ་པ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་ལ། ཁྱེད་རང་གློ་བོ་ཡིན་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་དྷྭ་ཛ་བསྒྱུར་དུ་བཅུག་ན་ཁོང་གིས་ལེགས་པར་ཤེས་པ་འདུག་ཞུས་པས་འབོད་མི་དང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡང་རྫོང་དགོས་པའི་ཚུལ་ཕུལ་ཡང་། ཞི་བ་ལྷའི་རང་འགྲེལ་སྔོན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཀོཏྟ་རའི་ཕྱག་ན་ཡང་འདུག་པ་རྒྱ་དཔེའི་སྟེང་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་། ད་ལྟའི་དེ་ཡང་དེ་ཀ་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་ནའང་། སྔོན་གྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོས་འབད་ནས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཉན་བཤད་མེད་པའི་གསར་འགྱུར་དེས་གང་བྱེད་གསུང་། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་ཡང་བཀས་མ་གྲོལ་ཞེས་གཏམ་དུ་གླེང་ངོ་། །པཎྜི་དེ་ཉིད་གློ་བོ་ནས་བརྒྱུད་དེ་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་ཤིང་། ལམ་དུ་པཎྜི་ཏ་འཕགས་པའི་རིགས་ཤེས་མཚན་ཡོད་པ་དེ་གཤེགས་ནས། པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཞུ་ཡིག་རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས། ཛོ་ཀི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནཱ་ཐ་ཟེར་བ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལོན་ཞིང་། ལྷ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་བསྐུར་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་བཞེས་པ་ས་མོ་ལུག་གི་ལོ་ཡང་གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་ 16-3-98a དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་མཐིལ་ཕྱིན་གནང་ཞིང་། ལྷག་པར་གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དུ་བཞེངས་ནས་དབང་ཚར་བཅད་པའི་དབང་ལན་གྲངས་དཔག་མེད་རང་སྩལ། གཏིང་སྐྱེས་སུ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་ནོན་ངེས་བྱོན་གསུངས་པས། ཐུགས་བྲེལ་འགས་གཡེངས་ནས་འགོར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་བས་འདིའི་དབང་རྫོགས་ནས་སང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཤེགས་གསོལ་འབུལ་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་རྗེ་ཀུན་བཀྲ་པས་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་ཕེབས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་དབང་གསན། སང་སླེབས་པ་གྱིས་ཤེས་པའི་བཀའ་ལུང་གནང་ཞིང་། དེའི་ཉིན་དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པས། ད་རང་དབང་མི་རྫོགས་འདུག་ཅིང་ཞག་འགའ་དེ་ནི་སྒུག་སྡོད་ལ་བདག་འཇུག་རེ་སྐུ་དྲིན་སྐྱོང་བ་གནང་། ད་དེ་ཡར་ཕྱོགས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་སྣ་མང་བས་མ་བྱོན་དོགས་དང་། ད་ལན་གྱི་བཀའ་ཆོས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གཙོ་བོ་ཆོས་རྗེ་བྲག་དམར་བ་ཡང་ཆོས་སྡེའི་དུས་ཆོས་སོ

【現代漢語翻譯】 班智達斯羅摩尼(Paṇḍita Siromaṇi)來了,他帶著夏瓦拉(Śāntideva)菩薩的《入菩薩行論》自釋的梵文版本。洛沃(Glo-bo)的統治者扎西袞(bkra shis mgon)贊助了翻譯工作。他們打算在江孜(rgyal rtse)請古爾巴(gur pa)的老師,也就是被譽為洛沃自己的大堪布(mkhan po)的法王袞卻卻吉嘉波(dkon mchog chos skyabs),他是米涅扎多瓦(mi nyag grags rdor ba)的著名弟子,但他答應后卻遲遲未到。當時,兩位班智達對統治者扎西袞說:『如果您讓洛沃的譯師達瑪達扎(Dharmadhvaja)翻譯,他會很精通的。』但沒有得到迴應。他們還提議將此事稟告班禪仁波切(Paṇ chen Rin po che),但沒有成功。他們說:『夏瓦拉的自釋以前也在班智達羅科塔拉(Lokottara)手中,我們也在梵文版本中見過。現在的這個版本可能也是一樣的。但以前的偉大譯師們努力翻譯的版本,如果沒有聽講,新的翻譯又有什麼用呢?』秘書卻堅巴(chos rgyan pa)也沒有被允許離開。班智達本人從洛沃經過,前往印度。途中,班智達阿帕瓦瑞克希('phags pa'i rigs shes)去世了。班智達卻吉寧杰(chos kyi nyin byed)用印度文字寫了一封信,送給一位名叫佐吉阿姆利塔納塔(Dzoki Amrita Natha)的人,據說他已經五百歲了,去了三十三天,並獻上了金色的東西。 在那之後的一年,他七十三歲,在土羊年,他徹底地講授了密集金剛(guhyasamāja)、勝樂金剛(cakrasamvara)、時輪金剛(kālacakra)等的生起次第和圓滿次第。特別是,他用彩沙建造了密集金剛文殊金剛(guhyasamāja-mañjuvajra)的壇城,並無數次地給予了完整的灌頂。在定杰(gting skyes),他對杰袞噶扎西巴(rje kun dga' bkra shis pa)說,他一定會來接受灌頂。由於事務繁忙,耽擱了很長時間。在灌頂完成的前一天晚上,杰袞扎巴(rje kun bkra pa)做了一個夢,夢見他來了,並從壇城的主尊和上師那裡接受了無二無別的灌頂。上師指示他第二天到達。那天,秘書卻堅巴說:『現在灌頂還沒有完成,請等待幾天,我會盡力幫忙。』他還說:『恐怕他不會來,因為他有很多事務。這次請求法的主要人物,法王扎瑪瓦(chos rje brag dmar ba),也有寺院的法會。』

【English Translation】 The Paṇḍita Siromaṇi arrived, carrying a Sanskrit version of Śāntideva's Bodhicaryāvatāra with its autocommentary. The ruler of Glo-bo, Tashi Gon (bkra shis mgon), sponsored the translation. They intended to invite the teacher of Gurpa (gur pa) in Gyantse (rgyal rtse), who was known as the great Khenpo (mkhan po) of Glo-bo himself, Dharma King Konchok Chokyi Gyalpo (dkon mchog chos skyabs), a famous disciple of Minyak Drakdorwa (mi nyag grags rdor ba), but he was late in coming after promising. At that time, the two Paṇḍitas said to the ruler Tashi Gon, 'If you let the translator of Glo-bo, Dharmadhvaja, translate, he would be very proficient.' But there was no response. They also suggested reporting this matter to Paṇchen Rinpoche, but it was unsuccessful. They said, 'Śāntideva's autocommentary was also previously in the hands of Paṇḍita Lokottara, and we have also seen it in the Sanskrit version. The current version may be the same. But what is the use of a new translation if the previous great translators' efforts are not listened to and taught?' The secretary, Chokyenpa (chos rgyan pa), was also not allowed to leave. The Paṇḍita himself passed through Glo-bo and went to India. On the way, Paṇḍita Apavararikshi ('phags pa'i rigs shes) passed away. Paṇḍita Chokyi Nyinje (chos kyi nyin byed) wrote a letter in Indian script and sent it to a person named Dzoki Amrita Natha, who was said to be five hundred years old and had gone to the Thirty-Three Heavens, and offered golden things. In the year after that, at the age of seventy-three, in the Earth Sheep year, he thoroughly taught the generation stage and completion stage of Guhyasamāja, Cakrasamvara, Kālacakra, etc. In particular, he constructed the mandala of Guhyasamāja-Mañjuvajra in colored sand and gave complete initiations countless times. In Tingkye (gting skyes), he told Je Kunga Tashi Pa (rje kun dga' bkra shis pa) that he would definitely come to receive the initiation. Due to being busy with affairs, there was a long delay. On the night before the completion of the initiation, Je Kuntrapa (rje kun bkra pa) had a dream in which he came and received the non-dual initiation from the main deity and the guru of the mandala. The guru instructed him to arrive the next day. On that day, the secretary Chokyenpa said, 'Now the initiation is not yet complete, please wait for a few days, I will try my best to help.' He also said, 'I am afraid he will not come because he has many affairs. The main person requesting the Dharma this time, Dharma King Drakmarwa (chos rje brag dmar ba), also has monastic ceremonies.'


གས་ལ་ཕེབས་དུས་ཐུག་སྣང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་གནང་ནས་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་གྲོལ་ཐིག་སོགས་ཞལ་བཞེས་ཀྱི་བཀའ་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པ་ལེགས་པ་འདྲ་ཞུས་པས། ཁོང་ལ་མདང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བང་བསྐུར་ཡོད་ཅིང་། དེ་རིང་དགོངས་ཕྱོགས་བྱོན་ཡོང་གསུང་བའི་བཀའ་ལུང་སྔ་དྲོ་གནང་བའི་དགོངས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཕེབས་ཤེས་ཐོས་སོ། །དེ་ལོ་ནཱ་རོ། ནཻ་གུ། སྙིང་པོ་དོན་གསུམ། སྨར་ཁྲིད་རྣམས་ཞུ་མི་སོ་སོ་ལ་རིམ་ཅན་དུ་གནང་ཞིང་། ཡང་དེ་སྐབས་མུ་རྫི་རྟོགས་ལྡན་ཀུན་དགའ་ལེགས་བཟང་པ་ཡང་དཔོན་སློབ་འགའ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་པས་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད་དང་། ཁོང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་གྱི་དྲིས་ལན་ཡང་ཐུགས་རྩོམ་ 16-3-98b བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་དུས་འགྲོ་མགོན་གཞོན་ནུ་ཆོས་བཟང་པས་ཀྱང་བཀའ་འབྲེལ་གསན་པས་ཐུགས་ལྷག་པར་མོས་པས་དད་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་ནཻ་གུའི་ཁྲིད་སྐབས་ཤིག་གི་དུས། རྟ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཟང་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ཤར་ནས། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གླིང་མ་ལུས་པའི་དངོས་གནས་ཤེས་པ་བྱུང་ཞིང་། འདི་དུས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ལ། དེ་རིང་ནི་གློ་བོ་ན་རང་རེ་ལ་ཙན་དན་གྱི་སྐུ་འབུལ་མི་ཡོང་བ་ཡོད་གསུང་བའི་ཉིན། ཙན་དན་དཀར་དམར་ལས་བིརྺ་པ་དང་། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གསུམ་གཟབས་བརྐོས་བྱས་ནས་འབུལ་མི་སླེབས་བྱུང་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྡེ་བདག་སྒར་པ་མི་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་བསམ་གྲུབ་རྩེར་སྤྱན་འདྲེན་དུས་གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་གསན་པའི་སྐྱོར་དཔོན་དུ་རྗེ་བྲག་དམར་བ་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕེལ་བ་ལ་བཀའ་ལུང་གནང་བས། ད་དབྱར་ཆོས་འདི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བསྡུས་སྦྱོར་གཏོང་དགོས་པས་མི་ཁོམ་ཞུས་ནས་མ་ཕེབས་ཤིང་། པཎ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་རྩེ་སྡེ་པའི་བླ་མ་ལ་སྦྱོར་གཏོད་གནང་བའི་ལེགས་སྦྱོར་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་དུས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་བ་དག་སྒྲོག་གོ །དེ་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་བཀའ་དང་རྗེས་འབྲེལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད་ཟླ་ཟེར་ལ་ཞིབ་བཤད་རང་ཞིག་ཀ་དྲུག་མར་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཕྲང་མོ་ཆེ་པའི་བརྒལ་ལན་ཡང་གནང་། རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་མཛད་དུས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རྒྱབ་ན་བྲམ་གཟུགས་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཞིག་བཞུགས་པ་ཡང་ཞལ་གཟིགས་ཞེས་དངོས་ལས་ཐོས་སོ། །ཡང་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སྒྲོས་ནང་བསྟན་དུ་གནང་བ་ལ། པཎ་ 16-3-99a ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་རེའི་གཞན་སྣང་དུ་སྤྲུལ་

【現代漢語翻譯】 當他去往གསལ་ལ་ཕེབས་(Gas la pheb)時,他似乎有所期待,所以他請求舉行曼荼羅灌頂,並請求傳授འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་གྲོལ་ཐིག་('Jam dpal zhal lung grol thig)等口頭傳承的教法,以便他能將這些教法銘記於心。他回答說,昨天他也向這個曼荼羅發出了邀請,並說今天他會考慮前來。早上他已經表達了這個意願,所以他知道他會來的。那一年,他分別向不同的請求者傳授了ནཱ་རོ་(Nā ro,那若巴)、ནཻ་གུ(Nai gu,奈古瑪)、སྙིང་པོ་དོན་གསུམ(Snying po don gsum,心要三義)、སྨར་ཁྲིད(Smar khrid,斯瑪教言)等教法。當時,མུ་རྫི་རྟོགས་ལྡན་ཀུན་དགའ་ལེགས་བཟང་པ(Mu rdzi rtogs ldan kun dga' legs bzang pa)也帶著一些弟子前來拜見,他傳授了離四貪執的教導,並回答了他提出的問題,創作了《純凈意樂之問答》。 16-3-98b 這是極大的恩德。當時,འགྲོ་མགོན་གཞོན་ནུ་ཆོས་བཟང་པ('Gro mgon gzhon nu chos bzang pa)也聽聞了教法,他特別有信心,安住在信心的基礎上。在傳授ནཻ་གུ(Nai gu,奈古瑪)教法的時候,馬伕ཤཱཀྱ་བཟང(Shākya bzang)生起了光明的體驗,他真正地瞭解了金色的島嶼。當時,班禪仁波切親自口頭預言說:『今天,在གློ་བོ(Glo bo)會有人向我們供奉檀香木像。』結果,有人用紅白檀香木雕刻了བིརྺ་པ་(Bir+ya pa,毗瓦巴)、薩迦班智達和薩迦班欽三尊像前來供奉。 後來,當སྡེ་བདག་སྒར་པ་མི་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས(Sde bdag sgar pa mi dbang don yod rdo rjes)邀請他到བསམ་གྲུབ་རྩེར(Bsam grub rtser)時,他指示རྗེ་བྲག་དམར་བ་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕེལ(Rje brag dmar ba kun dga' tshe 'phel)作為སྐྱོར་དཔོན(skyor dpon)聽聞གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད(Gshed dmar spros med)的教法。但他以夏天要給孩子們教授བསྡུས་སྦྱོར(bsdus sbyor)為由,沒有前去。班禪仁波切原本打算將這些教法傳授給寺院的喇嘛,這是他的美好意願,當時的侍從們這樣說道。後來,他前往གསེར་མདོག་ཅན(Gser mdog can),詳細講解了ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ(Kyai rdo rje rgyud gsum,喜金剛三續)的教法,以及宗喀巴大師所著的《喜金剛釋論·月光》,並講解了六種次第。 རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེས(Rdo rings kun spangs rin po ches)請求他解答ཕྲང་མོ་ཆེ་པ(Phrang mo che pa)的辯論問題,他也給予了解答。當他給予རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ(Rdo rings kun spangs rin po che)四面大黑天的隨許時,有人親眼看到班禪仁波切的身後站立著一位膚色如天空的婆羅門形象。此外,在ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ(Kun spangs rin po che)的語錄中,班禪仁波切是一位安住于輪迴與涅槃平等性中的聖者,他爲了利益我們這些凡夫俗子而示現化身。 16-3-99a

【English Translation】 When he went to Gas la pheb, he seemed to have some expectations, so he requested to hold a mandala initiation and requested to transmit the oral teachings such as 'Jam dpal zhal lung grol thig so that he could keep these teachings in mind. He replied that yesterday he had also sent an invitation to this mandala, and said that he would consider coming today. He had already expressed this intention in the morning, so he knew he would come. That year, he separately transmitted teachings such as Nā ro (Nā ro, Naropa), Nai gu (Naigu, Niguma), Snying po don gsum (Heart Essence Three Meanings), and Smar khrid (Smar Instructions) to different requesters. At that time, Mu rdzi rtogs ldan kun dga' legs bzang pa also came to visit with some disciples, he transmitted the teachings of separation from the four attachments, and answered the questions he raised, creating 'Questions and Answers of Pure Intention'. 16-3-98b This is a great kindness. At that time, 'Gro mgon gzhon nu chos bzang pa also heard the teachings, he was particularly confident and lived on the basis of faith. When teaching Nai gu (Naigu, Niguma), the groom Shākya bzang experienced the light, and he truly understood the golden island. At that time, Panchen Rinpoche personally predicted orally: 'Today, in Glo bo, someone will offer us sandalwood statues.' As a result, someone carved Bir+ya pa (Virupa), Sakya Pandita, and Sakya Panchen with red and white sandalwood and came to offer them. Later, when Sde bdag sgar pa mi dbang don yod rdo rjes invited him to Bsam grub rtser, he instructed Rje brag dmar ba kun dga' tshe 'phel to listen to the teachings of Gshed dmar spros med as a skyor dpon. However, he did not go because he had to teach bsdus sbyor to the children in the summer. Panchen Rinpoche originally intended to transmit these teachings to the lamas of the monastery, which was his good intention, the attendants at that time said. Later, he went to Gser mdog can and explained in detail the teachings of Kyai rdo rje rgyud gsum (Hevajra Three Tantras), as well as the 'Hevajra Commentary Moonlight' written by Master Tsongkhapa, and explained the six stages. Rdo rings kun spangs rin po ches asked him to answer the debate questions of Phrang mo che pa, and he also gave answers. When he gave Rdo rings kun spangs rin po che the permission of the Four-Faced Mahakala, someone personally saw a Brahmin figure with skin the color of the sky standing behind Panchen Rinpoche. In addition, in the sayings of Kun spangs rin po che, Panchen Rinpoche is a saint who lives in the equality of samsara and nirvana, and he manifests an incarnation to benefit us ordinary people. 16-3-99a


སྐུ་ཞྭ་དམར་ནག་གི་ཕྱོགས་འཛིན་ཆེ་བ་རང་གིས་ཚུལ་སྟོན་པ་གནང་འདུག་པས་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པ་འདྲ། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞྭ་དམར་བས་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་སྐུ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་སྡེ་པ་སྒར་པས་ནན་གྱི་ཞུ་བ་གནང་ནས་མཛད་ཕྱིན། སྔར་གྱི་གོས་སྐུའི་གཟི་བྱིན་དེ་གཏན་ནས་མེད་པའི་རླུང་ཚུབ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཐུབ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་རྒྱུན་ཡང་མེད་དེས་ཀུན་སློང་མརྗོད་མིན་པར་བྱུང་བ་ཡང་རྗེ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པཎ་འཛིན་པ། སྤྲུལ་སྐུ་ཞྭ་ནག་པ་དང་ཐུགས་འགྲས་ཨེན་ཙམ་གྱི་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ངེས་གསུང་། བདག་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཡོད་དུས་དྲུང་ནས་རྣམ་པ་བཞི་ཀ་འཛོམས་པ་ལ་གསུང་བ་ཐོས་ཤིང་། ཞྭ་དམར་པ་སྡེ་པའི་དྲུང་གིས་ནན་བསྐྱེད་གནང་གསེར་མདོག་ཅན་ཚོར་སྤྱན་འདྲེན་ཞུ་དགོས་བྱུང་སྐབས། ཆོས་རྗེ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་པ་ཡང་ཞྭ་དམར་ཅོད་པཎ་འཛིན་པའི་ཕྱགས་ཕྱིར་ཡོད་པས་སྔར་ཞྭ་ལུ་གནས་བརྟན་ས་དྷུ་དྷྭ་ཛ་པས་སྙན་པ་བརྗོད་པའི་དབང་ལས་སེམས་ལྷག་པར་དད་པ་ཡོད་པས། དེ་དུས་བཀའ་འབྲེལ་ཞིག་ཞུས་པས། ངེད་རང་མཚན་ཉིད་པ་སྐམ་པོས་འདི་ལས་མི་ཤེས་གསུང་། གང་བློ་མའི་ལུང་ཞིག་ཐུགས་ནས་གནང་གསུང་བ་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་རབ་མཛེས་པའི་དྲུང་དང་ཞལ་འཕྲོས་མཛད་སྐབས། བདག་ཆེན་དྲུང་གིས་འོ་ན་ཆོས་འབྲེལ་གཡས་ཆུང་བར་འདུག་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་པའི་གསུང་ནས། ག་རེ་འཇམ་དབྱངས་དངོས་བྱོན་ལ་འཇམ་དབྱངས་དངོས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་ལུང་ཐོབ་པ་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་འབྲེལ་གང་ཡོད་གསུང་ཞེས་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་པའི་དབོན་པོ་བའི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། །དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་བཞེས་པའི་ལོ་ལ་ཡང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཚོགས་ཆོས་ 16-3-99b རྒྱ་ཆེར་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྔགས་ཆོས་ཕྲན་ཡང་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་བར་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་རྗེ་བྲག་དཀར་དམར་གྱིས་ཞུ་བ་པོ་གནང་ནས་རིམ་པར་སྩལ་ཞིང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་བྲག་དཀར་བའི་དྲུང་གཏིང་སྐྱེས་ཚོར་དགོངས་དབྱིངས་བག་ཙམ་འཛེར་བག་བྱུང་བའི་དབང་ལས་ཕེབས་སྐབས་ཤིག་བཞུགས་ས་བླ་བྲང་གི་ཀ་དྲུག་མ་རང་དུ་གནང་ནས། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་སོགས་བཀའ་ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། ད་ལྟའི་ཆོས་ཕྲན་བརྒྱ་རྩའི་ནང་གི་བརྗེད་བྱང་ཞུས་པའི་བཀའ་ཆོས་ཕལ་ཆེར་ཀྱང་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གསན་ཞིང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཐང་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་ངས་བྲིས། དེའི་སྟེང་ནས་དབང་བསྐུར་ཡང་མཛད་ཅེས་དཔོན་དར་དངོས་ལས་ཐོས་ཤིང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྲག་དཀར་བས་ཕྱིས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས། ལམ་འབྲས་ཐོག་མ་རང་དེ་ཚོགས་ལ་གནང་དུས་གཏིང་སྐྱེས་པ་

【現代漢語翻譯】 由於持有紅帽和黑帽(指噶舉派的兩個分支)的偏見,他自己表現出了這種態度,這似乎是某種徵兆。在鐵猴年,夏瑪巴(指夏瑪巴仁波切,噶舉派的轉世傳承)為金色法衣舉行開光儀式,色巴噶(寺院名)的人們強烈請求並最終舉行了儀式。然而,原先法衣所具有的光輝完全消失了,它很容易被風暴吹動,也不會再有如雨般降下的鮮花,這表明他的動機並不純正。嘉瓦夏瑪巴·確吉班禪(夏瑪巴仁波切的名號),與黑帽法王(指噶瑪巴,噶舉派的領袖)之間存在著或多或少的親密關係,這一定是某種內在和外在的徵兆,他是這麼說的。當我還穿著金色法衣時,我曾聽到有人說我具備了四種圓滿的品質。當夏瑪巴的代表強烈要求迎請金色法衣時,嘉瓦夏魯·洛欽巴(一位重要的佛教人物)也作為夏瑪巴·確吉班禪的侍從隨行,因為他對夏魯·納塔納·薩度瓦扎(一位著名的學者)的讚譽印象深刻,心中充滿了敬意。當時,我向他請教了一些佛法問題,但他回答說:『我只是一個死板的學者,對此一無所知。』當被要求給予一些嘉瓦瑪(一位女性佛教大師)的教誨時,他在與薩迦·達欽·拉杰巴(薩迦派的一位領袖)交談時,達欽仁波切說:『那麼,佛法聯繫似乎很小。』嘉瓦夏魯·洛欽巴回答說:『有什麼能比從文殊菩薩的化身那裡獲得文殊菩薩讚頌的傳承更為殊勝的佛法聯繫呢?』這是我從夏魯·洛欽巴的侄子那裡聽到的。在他七十三歲那年,他仍然廣泛地傳授道果的法會。 此外,他還傳授了其他的密法,如勝樂金剛·盧伊巴(印度大成就者)的灌頂和生圓次第,以及與勝樂金剛·格西派(一位佛教大師)的身壇城相關的格西派五次第引導。杰·扎卡瑪(一位佛教人物)請求他傳授白勝樂金剛的加持引導等,他依次給予了傳授。當杰·森巴·扎卡巴(一位佛教人物)在聽法時,由於某種原因,他的內心產生了一些輕微的動搖,於是他被安排在主殿的六柱處。他還傳授了黑勝樂金剛的灌頂等甚深佛法,以及現在百法中的大部分口耳傳承,這些口耳傳承都是單獨傳授的。他還專門委託我繪製黑勝樂金剛的壇城,並在此基礎上給予灌頂,這是我從袞達·丹沃那裡聽到的。後來,杰·森巴欽波·扎卡巴去了金色法衣處。當他第一次向僧眾傳授道果時,他就是那個聽法者。

【English Translation】 Due to his great bias towards the Red Hat and Black Hat (referring to the two branches of the Kagyu school), he himself demonstrated this attitude, which seemed to be some kind of omen. In the Iron Monkey year, the Shamarpa (referring to the Shamarpa Rinpoche, the reincarnation lineage of the Kagyu school) held an consecration ceremony for the golden robe, and the people of Sepa Gar (name of a monastery) strongly requested and eventually held the ceremony. However, the original glory of the robe completely disappeared, it was easily blown by storms, and there would no longer be flowers falling like rain, which indicated that his motivation was not pure. Gyalwa Shamar Chokyi Palchen (the title of Shamarpa Rinpoche), who had a more or less close relationship with the Black Hat Lama (referring to the Karmapa, the leader of the Kagyu school), this must be some kind of inner and outer omen, he said. When I was wearing the golden robe, I heard someone say that I possessed the four perfect qualities. When the representative of Shamarpa strongly requested to welcome the golden robe, Gyalwa Shalu Lochenpa (an important Buddhist figure) also accompanied as the attendant of Shamar Chokyi Palchen, because he was deeply impressed by the praise of Shalu Natana Sadhuwaza (a famous scholar), and his heart was full of respect. At that time, I asked him some Dharma questions, but he replied: 'I am just a rigid scholar, I don't know anything about this.' When asked to give some teachings of Gyalwa Ma (a female Buddhist master), when he was talking with Sakya Dakchen Rabjampa (a leader of the Sakya school), Dakchen Rinpoche said: 'Then, the Dharma connection seems to be small.' Gyalwa Shalu Lochenpa replied: 'What Dharma connection is more supreme than receiving the transmission of the praise of Manjushri from the incarnation of Manjushri?' This is what I heard from the nephew of Shalu Lochenpa. In the year he turned seventy-three, he still widely taught the Dharma assembly of Lamdre. In addition, he also taught other tantric teachings, such as the empowerment and generation and completion stages of Chakrasamvara Luipa (Indian Mahasiddha), and the Drilbu five-stage guidance related to the body mandala of Chakrasamvara Ghantapada (a Buddhist master). Je Drakkarma (a Buddhist figure) requested him to teach the blessing guidance of White Chakrasamvara, etc., and he gave the transmissions in order. When Je Sempa Drakarpa (a Buddhist figure) was listening to the teachings, for some reason, his heart had some slight fluctuations, so he was arranged at the six pillars of the main hall. He also taught the profound Dharma teachings such as the empowerment of Black Chakrasamvara, and most of the oral transmissions of the current hundred Dharmas, these oral transmissions were taught separately. He also specially commissioned me to draw the mandala of Black Chakrasamvara, and gave the empowerment on this basis, this is what I heard from Kunda Danwo. Later, Je Sempa Chenpo Drakarpa went to the golden robe. When he first taught Lamdre to the Sangha, he was the one who listened to the teachings.


རང་གི་སྤྱི་ཁང་ན་བཞུགས་སྐབས་ཕྱག་གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་ལས་མཚལ་ཁྲག་རང་རྡོལ་དུ་བྱུང་བས། རྒྱ་རྒན་པའི་ཆོས་མཛད་པས་དངོས་སུ་མཐོང་བས་ནན་བསྐྱེད་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་བྲང་དུ་སླར་རང་རེ་རང་ལ་དབང་བསྐུར་གནང་དུས། དབོན་དར་གྱིས་ཆེད་གཏད་རང་བྲིས་པའི་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཐང་གཡར་པོ་དགོས་ཞུར་གནང་བ། རྗེ་དབོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཀྱང་དགོངས་ནས་ནན་ཞུས་གནང་སྟེ། དེར་ད་གསུམ་དགོས་པས་གསུང་། ཉུག་པ་དབུ་མཛད་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་དབང་མི་གསུམ་རང་ལ་ཐོག་མར་སྩལ་ཞིང་། ཕྱིས་སྤོས་ཁང་པའི་མཁན་ཐོག་རང་དུ་གདན་ཆགས་སྐབས་མཁན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་གསུང་ངག་གསན་ནས་ཚུར་ཕེབས་སྐབས། བཀྲ་ཤིས་ 16-3-100a བརྩེགས་པར་སྐུ་རྐྱང་ལ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་གནང་བ་བདག་གིས་ངེས་ཏེ་འབད་དེ་ཞུས་སོ། །པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་དཀྱིལ་ཐང་ཚུན་གསར་དུ་བཞེངས་པ་མཛད་སྩལ་བ་དེ་ལས་གཞན་གཅིག་ཀྱང་མ་གནང་ཞིང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྲག་དམར་བའི་དྲུང་གིས་ཀྱང་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་གསན་དེས་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། སྡོམ་གསུམ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པར་མ་བརྒྱུད་བདེ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བརྒྱུད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྟག་ལུང་བཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཞེས་བཀོད་ཀྱང་། རྗེས་ནས་གཏན་གསན་མ་ཐུབ་པར་ཕྱིས་ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་ལས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམ་ཅན་མ་ལུས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །དམ་བཅས་ཚུལ་བཞིན་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །རྣམ་མང་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་མཛད་པའི། །རྣམ་དཀར་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་མཛད་པའི་ལེགས་བྱས་ནི། །རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་ཕྱིར་ལགས། །གྲགས་པ་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ཁྱོན། །གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་སྒྲ་ཡིས་ཁྱབ་བྱས་ནས། །གྲགས་པ་དོན་མཐུན་ཆོས་ཅན་དག་པ་ཡི། །གྲགས་པའི་བ་དན་དཀར་པོ་སྤེལ་བར་མཛད། །རྒྱ་གར་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏས། །རྒྱ་ཡིག་ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་བཀོད་པའི་ཕྲེང་། །རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱ་གར་འཁོར་ཚེ་གང་གི་དྲུང་དུ་ཕུལ། །ཆོས་ལས་བརྩམས་པའི་ཉིན་མཚན་མཛད་པའི་ཚོགས། །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་འཁོར་འབངས་སློབ་མར་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་དད་པའི་ས་ཐོབ་དག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་ཞབས་པད་མཆོད། ། 16-3-100b ངག་གི་དབང་པོས་རྗེས་བཟུང་མཁས་པའི་ཕུལ། །ངག་དབང་གསུང་གིས་འགྲོ་བློའི་མུན་སེལ་བ། །ངག་ཚིག་སྡེབས་ལེགས་ཡོངས་ཀྱི་ཡིད་འདྲེན་པའི། །ངག་

【現代漢語翻譯】 當他住在自己的房間里時,左手食指自然流出紅色的血。一位年老的漢人僧人親眼目睹,懇切地祈求。當我在寺院裡再次被授權時,翁達特意要求借用他自己寫的黑勝樂金剛壇城。杰翁釋迦堅贊也同意並懇求。他說那裡需要三個。紐巴翁澤袞卻堅贊和三位灌頂者首先被賜予。後來,當他成為香房的住持時,堪布仁波切從大菩薩那裡聽到了金色的口頭教導,當他回來時,扎西 策巴單獨給予黑勝樂金剛的灌頂,我確信並努力請求了。班禪仁波切也為杰欽波全新建造了壇城,除此之外沒有給予其他。杰仁波切扎瑪爾瓦也從班禪仁波切那裡聽取了教導,並將教義銘記於心。在三戒珍寶堆中,無間斷傳承的勝樂金剛傳承是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),達隆噶舉第四世仁欽扎西,班禪仁波切。後來沒有完全聽到,後來從夏魯堪欽袞卻楚臣那裡聽取了。像聖法一樣行事的護法神,與持誓言的護法及其眷屬,在所有持誓者的聚集的宮殿中,安住在如誓言般思考的境界中。滿足眾多眾生的需求,所有善良的事業都顯現出來,無數的善行是爲了純潔的佛法而做的。扎巴桑耶的名聲傳遍了整個地球,名聲的巨鼓響徹四方,名副其實的清凈者,揚起了名聲的白色旗幟。印度五明的班智達,用梵文寫成的詩句,從印度來的瑜伽士,獻給了印度輪迴期間的所有人。日夜從事佛法事業的僧眾,像佛法一樣行事的眷屬和弟子們,獲得信仰之地的追隨者們,頂禮哪位佛法之王的蓮足? 語言自在者所追隨的智者之首,以雄辯的言辭驅散眾生的愚昧,優美的言辭吸引著所有人。

【English Translation】 When he was staying in his own room, red blood naturally flowed from the index finger of his left hand. An old Han Chinese monk witnessed it and earnestly prayed. When I was re-empowered in the monastery, Won Dar specifically requested to borrow the Black Hevajra mandala written by himself. Je Won Shakya Gyaltsen also agreed and requested. He said that three were needed there. Nyukpa Umdze Konchok Gyaltsen and three empowerments were first bestowed. Later, when he became the abbot of the incense room, Khen Rinpoche heard the golden oral teachings from the Great Bodhisattva, and when he came back, Tashi Tsekpa gave the Black Hevajra empowerment alone, which I believed and earnestly requested. Panchen Rinpoche also newly built the mandala for Je Chempowa, and did not give anything else besides that. Je Rinpoche Drakmarwa also heard the teachings from Panchen Rinpoche and kept the teachings in mind. In the Three Vows Jewel Heap, the uninterrupted lineage of Hevajra is Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra), Taklung Kagyu Fourth Rinchen Tashi, Panchen Rinpoche. Later, he did not hear it completely, but later heard it from Zhalu Khenchen Konchok Tsultrim. Dharma protectors who act like the holy Dharma, Dharma protectors with vows and their retinues, in the palace where all vow-holders gather, abide in the realm of thinking as vowed. Satisfying the needs of many beings, all good deeds are manifested, and countless good deeds are done for the sake of the pure Dharma. The fame of Drakpa Samye spread throughout the earth, the great drum of fame resounded in all directions, the truly pure one, raised the white banner of fame. The Pandit of the Five Vidyas of India, the verses written in Sanskrit, the yogi who came from India, offered to all during the Indian cycle of life. The Sangha who engage in Dharma activities day and night, the retinue and disciples who act like the Dharma, the followers who have attained the ground of faith, worship the lotus feet of which Dharma king? The chief of the wise, followed by the Lord of Speech, dispels the darkness of beings' minds with eloquent words, and attracts all with beautiful words.


གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་རྒྱལ། །མཁྱེན་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ལ། །མཁྱེན་པའི་དཔལ་གྱིས་མི་ཤེས་མུན་སེལ་གང་། །མཁྱེན་ལྡན་ལོ་ཆེན་མཆོག་གི་ཉེར་དགོངས་ནས། །མཁྱེན་ཡངས་ས་ལོ་དེ་ལ་ལེགས་པར་བསྙད། །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེར་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །གཟུར་གནས་ཀྱི་མཁས་པ་དགེས་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དོན་བཞིར་ཕེབས་པ་ལྕགས་མོ་བྱ་ལོའི་དཔྱིད་ཆོས་ཡན་ལ། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུ་ཚད་ཆོས་འབྱུང་ཙམ་མ་གཏོགས་པའི་གསུང་རྩོམ་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ཅིང་། ཡི་གེ་རང་གི་སྟེང་ནས་ལུང་བཤད་རྫོགས་པར་སྩལ། རྟོག་གེའི་སྙིང་པོ་གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པས་པར་གྱི་སྦྱིན་བདག་མཛད། ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་གུ་གེ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་བས་སྦྱིན་བདག་གནང་བས་མཚོན་པའི་ལུང་སྙིང་། ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། འདུལ་བའི་བསླབ་བྱ་ཆེན་མོ། དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན། ལུགས་གཉིས་རྣམ་འབྱེད་རྩ་འགྲེལ་གྱིས་མཚོན་པའི་པར་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་དད་བརྩོན་གྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། དཔེར་ན་དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་བྱ་ཡུལ་དུ་གཏིང་སྐྱེས་རབ་འབྱམས་པ། དྲུང་ནས་སྡེ་བདུན་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་པས་བསྒྲུབས་པའི་པར་བྱང་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། པར་ཕལ་ཆེར་གྱི་པར་བྱང་ཡང་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྩོམ་དུ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་གེའི་སྙིང་པོའི་འཇུག་ན་སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སུན་འབྱིན་གྱི། །གནས་རྣམས་ལེགས་པར་ཐུགས་ཆུད་ནས། །ཚུལ་བཞིན་འདོམས་མཛད་ཚད་མ་ཡི། ། 16-3-101a མཁན་པོ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡིས། །དོན་དེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསན། །ཕྱོགས་གླང་གཞུང་བརླིང་རྟོགས་དཀའ་བ། །གསལ་བར་འཆད་མཁས་གྲགས་པའི་མཚན། །གཞུང་རྩོམ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པ། །རྔོག་ལོས་གསལ་བར་བཤད་ཅེས་གསུང་། །བོད་ཀྱི་རྒན་པོའི་ལུགས་དོར་བ། །ས་སྐྱའི་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོས་བཤད། །སྔོན་མས་གསལ་བར་མ་བྲིས་ཤིང་། །ཕྱིས་འབྱུང་གཏམ་གྱིས་མ་སྦགས་པར། །རྟོག་གེའི་མཚོ་ནས་བརྡ་ཆད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཔག་བསམ་འདི། །གང་གི་རྣམ་དཔྱོད་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །དགེ་བར་གཤིན་ཞིང་ཤིས་གྱུར་པ། །རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོའི་བཀའ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི། །འབྱོར་པའི་བང་མཛོད་ནས་བྱོན་པའི། །ཞེས་སྔོན་དང་ད་ལྟའི་གནས་མ་ལུས་པའི་གནས་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད། གཞི་གསུམ་ཆོ་ག ཕྱྭ་པས་གསེར་ཐུར་ལ

【現代漢語翻譯】 གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་རྒྱལ། །(祈禱文,讚頌文殊菩薩) མཁྱེན་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ལ། །(您的)智慧圓滿無盡,通曉一切知識的領域。 མཁྱེན་པའི་དཔལ་གྱིས་མི་ཤེས་མུན་སེལ་གང་། །以智慧的光輝驅散無知的黑暗。 མཁྱེན་ལྡན་ལོ་ཆེན་མཆོག་གི་ཉེར་དགོངས་ནས། །由於智者大譯師的悉心關注。 མཁྱེན་ཡངས་ས་ལོ་དེ་ལ་ལེགས་པར་བསྙད། །因此對薩迦班智達(ས་ལོ་,Sa lo,薩迦班智達的簡稱)的美名廣為傳頌。 這是班智達大師釋迦秋丹·智美列貝洛珠(ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་,Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro)的傳記詳盡分析中的第二十三章,講述了他與衆不同的功德。 接下來是第二十四章,講述了公正學者們喜悅的場合。 在七十四歲那年,鐵女雞年(ལྕགས་མོ་བྱ་ལོ་,lcags mo bya lo)的春天之前,除了關於經部(མདོ་ཕྱོགས་,mdo phyogs)的儀軌和教法史(ཆོས་འབྱུང་,chos 'byung)之外,他的大部分著作已經完成。他以自己的理解完整地傳授了經文的講解。格魯派的洛扎法王·洛哲嘉燦(གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ,Glo bo chos rje blo gros rgyal mtshan pa)是《正理心要》(རྟོག་གེའི་སྙིང་པོ,rtog ge'i snying po)的施主。袞桑若欽(ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ,kun bzang rol mtsho)和古格法王南嘉巴(གུ་གེ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་བ,Gu ge chos rje rnam rgyal ba)等施主們,以各自的虔誠和努力,完成了包括《經論心要》(ལུང་སྙིང་,lung snying)、《攝類學釋難》(ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ,kun las btus kyi dka' 'grel)、《毗奈耶學處》(འདུལ་བའི་བསླབ་བྱ་ཆེན་མོ,'dul ba'i bslab bya chen mo)、《中觀空性論》(དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན,dbu ma'i stong thun)、《二諦分別論》(ལུགས་གཉིས་རྣམ་འབྱེད,lugs gnyis rnam 'byed)等在內的許多著作的出版。例如,《中觀空性論》是由嘉域的定杰饒絳巴(གཏིང་སྐྱེས་རབ་འབྱམས་པ,gting skyes rab 'byams pa)和仲策的德頓巴·旺秋嘉燦巴(དྲུང་ནས་སྡེ་བདུན་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་པ,drung nas sde bdun pa dbang phyug rgyal mtshan pa)負責完成的。許多著作的題記也是由班禪仁波切(པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ,paN chen rin po che)親自撰寫的。例如,《正理心要》的結尾寫道: 『對於論證和破斥的要點, 能夠完全理解並如理如實地教導, 您是量學(ཚད་མ་,tshad ma)的真正導師。 是圓滿正等覺的堪布(མཁན་པོ,mkhan po)。』 之後,陳那(ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ,phyogs kyi glang po)從文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་དབྱངས,'jam dpal dbyangs)那裡聽聞了這些道理。 陳那的論著深奧難懂, 善於清晰闡釋者名為名聲(གྲགས་པའི་མཚན,grags pa'i mtshan)。 他說,其他論師未曾闡明的論著, 是由俄·雷比西繞(རྔོག་ལོས,rngog los)清晰闡釋的。 拋棄了藏地老一套的傳統, 薩迦的吉美巴沃(འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ,'jigs med dpa' bo)對此作了解釋。 前人未曾明確書寫, 後人也未曾用閑談污染, 從正理的海洋中提取術語的精華, 這本如意寶(དཔག་བསམ་,dpag bsam) 在誰的智慧花園中, 吉祥地生長和繁榮呢? 是至尊洛哲嘉燦巴(བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན,blo gros rgyal mtshan)的榮耀。 從他的善妙教言和 財富寶庫中涌現出來的。 』以上這些內容能夠輕鬆地理解過去和現在的所有要點。 此外,還有關於陳那和法稱(ཆོས་གྲགས,chos grags)的傳記、《三基儀軌》(གཞི་གསུམ་ཆོ་ག,gzhi gsum cho ga)以及恰巴(ཕྱྭ་པ,phya pa)的《金針論》(གསེར་ཐུར་ལ,gser thur la)。 (種子字:གི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gi,字面意思:) (種子字:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,字面意思:)

【English Translation】 Gi wangchuk Jamyang Lama Gyal. (Prayer, praising Manjushri) Your wisdom is infinitely complete, knowing all fields of knowledge. With the glory of wisdom, dispelling the darkness of ignorance. Due to the close attention of the wise great translator. Therefore, the fame of Sakya Pandita (Sa lo, abbreviation for Sakya Pandita) is widely praised. This is the twenty-third chapter of the detailed analysis of the biography of the great Pandit Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro, which tells of his unique merits. Next is the twenty-fourth chapter, which tells of the joyous occasions of impartial scholars. Before the spring of the Iron Female Bird Year at the age of seventy-four, most of his writings had been completed, except for the rituals and doctrinal history of the Sutra school. He fully imparted the explanation of the scriptures with his own understanding. The Gelugpa Lho Lodro Gyaltsenpa was the patron of 'Essence of Reasoning'. Kunzang Roltso and Guge Chöje Namgyalwa and other patrons, with their respective devotion and efforts, completed the publication of many works including 'Essence of Scriptures', 'Commentary on Compendium of Topics', 'Vinaya Precepts', 'Madhyamaka Emptiness', 'Two Truths Differentiation'. For example, 'Madhyamaka Emptiness' was completed by Tingkye Rabjampa of Jayul and Drungtse Detonpa Wangchuk Gyaltsenpa. The inscriptions of many works were also personally written by Panchen Rinpoche. For example, the end of 'Essence of Reasoning' writes: 'For the key points of argumentation and refutation, Being able to fully understand and teach truthfully and accurately, You are the true teacher of epistemology. You are the abbot of perfect complete enlightenment.' After that, Dignaga heard these principles from Manjushri. Dignaga's treatises are profound and difficult to understand, The one who is good at clearly explaining is named Fame. He said that the treatises not clarified by other teachers, Were clearly explained by Ngok Loden Sherab. Abandoning the old Tibetan traditions, Sakya Jigme Pawo explained this. What the predecessors had not clearly written, And the later generations had not contaminated with gossip, Extracting the essence of terminology from the ocean of reasoning, This wish-fulfilling jewel In whose garden of wisdom, Does it auspiciously grow and flourish? It is the glory of Jetsun Lodro Gyaltsenpa. Emerged from his good teachings and Treasure trove of wealth.' The above content can easily understand all the key points of the past and present. In addition, there are biographies about Dignaga and Dharmakirti, 'Three Bases Ritual' and Chapha's 'Golden Needle Treatise'.


་དྲིས་པའི་ལན་འདེབས་སོགས་གསུང་རྩོམ་ཕྲ་མོའི་པར་ཀྱང་མང་དུ་སྤེལ་ལོ། །དངོས་བསྟན་བསྟན་བཅོས་སུ་མ་འཁོད་པར་གཞུང་ཚིག་རང་གི་སྟེངས་སུ་བཀའ་སྩལ་གྱི་བཤད་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་ཐར་གཉིས་སུ་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་སྨོས་འདུག་ལ། རྣམ་ཐར་མ་ཏི་མར་གྲངས་སུ་བཏབ་པ་ནི་འདི་ལྟར། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོའི་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དང་བཅས་པ། སྡུད་པ། འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་རྗེ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཊཱི་ཀའི་སྟེངས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན། བསླབ་སྤྱོད་གཉིས། དཔའ་བོའི་སྐྱེ་རབས། ཐེག་བསྡུས། མདོ་སྡེ་རྒྱན། རྒྱུད་བླ་མ། དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། དབུ་མ་ཚིག་གསལ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་ 16-3-101b པོའི་བདེན་གཉིས། ཇོ་བོའི་ལམ་སྒྲོན། གཏམ་བྱ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། བཤེས་སྤྲིང་། ཕྱྭ་བསྡུས། རིགས་གཏེར་རང་འགྲེལ། རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་གྱི་དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ། འདུལ་བའི་གླེང་འབུམ་དང་། བུ་སྟོན་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཡང་ཞུ་བ་པོ་སོ་སོའི་ངོར་བཤད་ལུང་ཡང་དག་སྩལ་ལོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བྱ་ལོ་འདི་ལ་བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ཇི་ལྟ་བའི་སྐུ་འདྲ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། འདིའི་ནང་བཞུགས་སོགས་ཀྱི་ངེས་གནས་དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པས་ཡི་གེར་འགོད་པ་གནང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་དགུང་ལོ་དོན་ལྔར་ཕེབས་སྐབས། སྒྲ་པ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་པ་དཔལ་སྡིངས་ནས་འབྲས་ཡུལ་དུ། བྱང་པ་བདག་མོ་ཚེ་རིང་མས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡར་ལམ་མཇལ་དུ་ཕེབས་པ་ལ་དྲི་མལ་གནང་བས། སྒྲའི་ཕྱོགས་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་མཁྱེན་པ་མངའ་བར་ལེགས་པར་དགོངས་ནས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་དང་མཐུན་པ་ཙནྡྲ་པའི་ས་རིས་ཁོང་ལ་གསན་པར་བཞེད་དེ་བཀའ་སྩལ་གནང་བས་སྒྲའི་གླེགས་བམ་གཉིས་ཕྱག་ཏུ་བཞག་ནས། འབྲས་ཡུལ་ནས་བྱུང་བའི་འབུལ་ནོར་རྣམས་སྐྱེལ་བ་དང་། སླར་ཡང་སྒྲའི་དཔེ་ཉེར་མཁོ་འདྲ་ལེན་པ་ལ་འབྱོན་ཞུས་པས། མི་གནང་བ་ལས་དྲུང་ནས་རང་སྐུ་ན་ཚོད་བགྲེས་པ་ཚུན་ལམ་ལ་འོ་བརྒྱལ་ཞིང་། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བའང་མང་། ཡིན་པས་བར་ཆད་དུ་ཡང་འགྱུར་སྲིད་པས་གཏན་མི་ལེགས་གསུང་ཀྱང་། དངོས་པོ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱིས་མ་དཔོགས་པས་སྐྱེལ་མ་ལ་བྱོན། དེར་ཆིབས་དཔོན་ཤཱཀ་བཟང་ཆིབས་སྐྱེལ་དང་། སླར་ཆིབས་བསུ་ལ་གནང་ཞིང་། སྒྲ་པ་སྒྲགས་བློ་བས་ཁོང་རང་གི་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཐེལ་འབྱར་ཡང་དག་གི་ཉེར་ཅག་མཛད་རྗེས། སང་ཤར་ལ་འབྱོན་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་སྐས་ལ་འབྱོལ་བས་རྐྱེན་ 16-3-102a བྱས་བློ་བུར་དུ་གཤེགས་ནས། ཆིབས་སླར་ལོག །ཚུར་ཕུལ་བས་ཐུགས་ཁྲལ་ཆེར་གནང་ཞིང་།

【現代漢語翻譯】 還發布了許多關於問答等的小型著作的照片。 在顯教論著中沒有記載,但在經文字身的上方,以口頭教導的方式確定下來的情況,在兩種傳記中甚至沒有稍微提及。 將傳記列入瑪蒂的數量是這樣的: 《八千頌般若》(梵文:Arya Ashtasahasrika Prajnaparamita),包括獅子賢論師(梵文:Simhabhadra)的《八千頌般若釋論》大疏、《攝頌》、《律藏·鮮花蔓》、《宗喀巴大師的律藏釋論》之上,以及他自己所著的《中觀空性論》、《學行二論》、《勇士本生傳》、《攝大乘論》、《經莊嚴論》、《寶性論》、《辨中邊論釋》、《中觀明句論》、《般若心經的二諦》、《覺沃的菩提道燈論》、《格言·寶鬘論》、《親友書》、《攝義論》、《理藏自釋》、《孔雀精進的中觀空性論》、《能仁顯密意》、《律藏百論》以及《布頓佛教史》,據說還向各位請求者給予了正確的講解和傳承。 在雞年,還製作瞭如鏡中顯現上師身像壇城般的如意寶珠身像,其中安放之物等的位置,可以從秘書法飾所寫的文字中得知。 之後,在水陽狗年,七十五歲時,應扎巴扎巴·洛珠(梵文:Grags pa blo gros)的邀請,從巴丹前往錫金,去拜見北方領主策仁瑪(梵文:Tshe ring ma)所迎請的上師,並給予了問候。 他充分考慮到扎巴在聲明學方面出類拔萃的智慧,班禪仁波切(梵文:Paṇchen Rinpoché)本人也想聽聞符合傳承的月稱(梵文:Chandrakirti)的聲明學傳承,於是賜予了他兩部聲明學經卷。 扎巴請求將從錫金帶來的供養品送回,並再次前來抄錄所需的聲明學書籍,但沒有允許。 秘書說,您自己年事已高,路上辛苦,珍貴的佛法稀有且經常受到損害,障礙也多,可能會變成障礙,所以絕對不好,但因為沒有考慮到財物,所以還是讓他去送了。 在那裡,侍衛夏卡桑(梵文:Shakya bzang)負責護送,並再次迎接,扎巴扎巴·洛珠(梵文:Grags pa blo gros)將自己的物品妥善地封存好。 第二天早上要出發的時候,當晚因為從樓梯上摔下來, 突然去世了,護送隊伍又回來了,送回了物品,仁波切非常難過。

【English Translation】 Also published many photos of small works such as question and answer responses. It is not recorded in the exoteric treatises, but it is not even mentioned in the two biographies that the way of determining it by oral teachings on the text itself. The number of biographies listed in Mati is as follows: 《Arya Ashtasahasrika Prajnaparamita》, including the great commentary on the 《Ashtasahasrika》 by Master Simhabhadra, 《Compendium》, 《Vinaya-Flower Garland》, on top of Je Rongton Chenpo's 《Tika》, and also his own 《Madhyamaka Emptiness Theory》, 《Two Treatises on Learning and Practice》, 《Jataka Tales of the Brave》, 《Compendium of The Great Vehicle》, 《Ornament of the Sutras》, 《Uttaratantra》, 《Distinguishing the Middle from the Extremes》 commentaries, 《Madhyamaka-vyakhya》, 《Two Truths of the Essence of Wisdom》, 《Jowo's Lamp for the Path to Enlightenment》, 《Words - Precious Garland》, 《Letter to a Friend》, 《Compendium of Meanings》, 《Treasury of Reasoning Self-Commentary》, 《Madhyamaka Emptiness Theory of the Peacock's Diligence》, 《The Buddha's Clear Intentions》, 《Vinaya-Hundred Discourses》, and it is said that he also gave correct explanations and transmissions to each requester in the 《Buton's History of Buddhism》. In this Year of the Rooster, a wish-fulfilling jewel-like statue was also made, like the mandala of the Lama's body appearing in a mirror, and the location of the items placed inside can be known from the writings of the secretary Chosgyen. Then, in the Water Male Dog Year, when he was seventy-five years old, at the invitation of Drakpa Lodrö from Palding, he went to Sikkim to meet the Yarlam invited by Jangpa Dakmo Tseringma, and gave greetings. He fully considered Drakpa's outstanding wisdom in the field of grammar, and Panchen Rinpoche himself also wanted to hear the Chandrakirti's grammar tradition that was in accordance with the lineage, so he bestowed upon him two volumes of grammar. Drakpa requested to send back the offerings brought from Sikkim and come again to copy the necessary grammar books, but it was not allowed. The secretary said that you yourself are old, the road is hard, the precious Dharma is rare and often damaged, and there are many obstacles, which may turn into obstacles, so it is absolutely not good, but because he did not consider the property, he still let him go to send it. There, the attendant Shakya Zang escorted him and welcomed him again, and Drakpa Drak Lodrö carefully sealed his belongings. The next morning, when he was about to leave, he suddenly passed away because he fell from the stairs that night, The escort team returned again, and the items were sent back, and Rinpoche was very sad.


ཚོགས་སུ་མང་སྐོལ་དང་བསྔོ་བ་རྒྱས་པར་གནང་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་མཚམས་དབྱར་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པས་བཀའ་ཤོག་གནང་། དེར་ཉི་མ་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་ལ་རྟ་ཁ་བསྒྱུར་ཡོན་པ་ཡིན་པས། བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་གྲོས་འདྲི་འདྲ་སྣང་བ་ལ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་མྱུར་བར་འབྱོན་པ་དང་། དབུ་ཚད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དེ་རྩོམ་ལ་བསྐུར་མཛོད་གསུང་བའི་བཀའ་ལུང་ཕེབས་དོན་ལ། དབུས་ལ་ལན་རྗེས་མ་དཔོན་སློབ་ཉུང་བསྡུས་རང་ཕེབས་པའི་སྐབས། ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དང་མཇལ་ནས། ལུགས་གཉིས་ཀའི་ངེས་གསང་དཔག་མེད་གནང་རྗེས། གླང་ཐང་དང་རྒྱ་མ་རྣམས་སུ་ཡུལ་ཙམ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྒོ་དུ་མས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། ལྷག་པར་དགའ་མོ་ཆོས་མཛད་པས་སྔ་རེས་ཕེབས་སྐབས་ལམ་ཟབ་བསག་སྦྱངས་ཞུས་ནས་ནམ་མཇལ་མཎྜལ་འབུལ་བ་མ་ཆག་པའི་གདུང་ཤུགས་འབུལ་བ་གནང་བ་ལ། དེ་རེས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་གླང་རི་ཐང་གི་གཟིམས་ཁང་གསར་པ་དགེ་འཕེལ་དུ་སྩལ་བས་གྲོ་ཡུན་ཅིག་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་འབྱམས་ཤིང་། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལས་ཀྱང་། འོ་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚེ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་གཟིགས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཐུགས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟེར་བའི་དཔེ་དེ་དེ་རིང་གི་འདི་རེད་དོ་ཞེས། དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པ་དངོས་ཀྱིས་གསན་ནས་བདག་ལ་བཀའ་ལུང་དུ་གནང་ངོ་། །དེ་རྗེས་ཆོས་རྗེ་སྟོང་རྭ་བ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་བས་གསོལ་འདེབས་སུ་གནང་ནས། དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པའི་དྲུང་སོགས་དབང་ཆ་གཅིག་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ 16-3-102b རྒྱུ་ལམ། ལམ་ཟབ་བིར་སྲུངས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་སྩལ་རྗེས། རྒྱ་མ་དགེ་སློང་མའི་དྲུང་གིས་ཞུས་ནས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་གནང་ཞིང་། འཕོ་བའི་སྐབས་སྟོང་རྭ་བ་ལ་དངོས་སུ་འཕོ་བ་འཐེབས་ཙམ་གྱིས་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ལ། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པས་དབུ་གཙུགས་ནས་བརྡུང་བ་གནང་ཞིང་། སྙན་ལ་ཞལ་གཏད་དེ་འབོད་པ་གནང་བས་ཇི་ཞིག་ནས་ཐུགས་དྲན་རྙེད་བྱུང་ཞེས་དངོས་སུ་གཟིགས་པའི་གསུང་སྒྲོས་དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པའི་ཞལ་ལས་ཐོས་སོ། །འདི་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་ཆོས་གནང་བའི་རྗེས་མར་སྣང་ངོ་། །དེར་དྲོ་སའི་ལ་རྩེ་བར་སྐྱེལ་ཐུང་ལ་ཞལ་སློབ་དྲག་པ་ཡོས་ཕེབས་ཤིང་། དེར་དགའ་མོ་ཆོས་མཛད་པས་བདག་ཉིན་རེ་བཞིན་ཇ་འཐུང་བ་ལ་ཇ་མཆོད་བདག་རང་གི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཐོན་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ད་ལྟའི་ཇ་མཆོད་རྣམ་ཤེས་མ་འདི་དེ་ཕྲལ་ཇ་གྲལ་དེར་དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་ལ་ཞལ་སྤྲོར་གནང་ཞིང་། ཐོག་མ་ལ་ངག་དབང་གྲགས་པ

【現代漢語翻譯】 我聽說您在法會上做了大量的薈供和廣泛的迴向。之後,噶瑪巴(Karma pa,藏傳佛教噶舉派的領袖)從雅曲嘉勛波(Yar Chos Gyal Lhunpo)頒佈了一道手諭。因為尼瑪(Nyima)計劃前往衛藏(U-Tsang,西藏的中心區域)地區,噶瑪巴認為這可能對佛法有益,所以他指示尼瑪迅速前往衛藏,並委託他撰寫一部關於因明(藏文:དབུ་ཚད།)的著作。後來,當尼瑪與一位侍從一起前往衛藏時,他在拉薩的哲蚌寺(Chos-'khor Lha-sa)會見了噶瑪巴,噶瑪巴給予了他無量的顯密教法。之後,他在朗塘(Glangthang)和嘉瑪(Gya-ma)等地短暫停留,通過灌頂和加持等多種方式,使有緣之人的相續得以成熟和解脫。特別是,噶莫曲珍(dGa'-mo Chos-mdzad-pa)每次來拜見尼瑪時,都會請求甚深道(lam zab)的積資和凈障,每次見面都會毫不間斷地獻上曼扎,表達強烈的敬意。這一次,尼瑪在朗塘的新禪房德培(dGe-'phel)賜予了她甚深道上師瑜伽的加持,使她長時間安住于非常好的三摩地中。班禪仁波切(Pan-chen Rin-po-che)曾說:『哦,當被甚深道加持時,應視上師為文殊菩薩('jam pa'i dbyangs)。剎那間通達一切法,向您這位覺悟者頂禮!』 賢者香隆巴(spyang lung pa)親自聽到后告訴我,『今天的情況正是如此。』 之後,曲吉東饒瓦·釋迦桑波(Chos-rje stong rwa ba shAkya bzang po)向他祈請,於是香隆巴尊者等賜予了他勝樂金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།) རྒྱུ་ལམ།(藏文),因道(漢語字面意思);हेतुमार्ग(梵文天城體),hetumārga(梵文羅馬擬音),因道(漢語字面意思)),甚深道比瓦巴傳承(lam zab bir srungs),以及那若空行母(nA ro mkha' spyod ma)的加持。之後,嘉瑪的比丘尼請求他傳授三義竅訣(snying po don gsum gyi khrid),在頗瓦('pho ba,遷識)時,東饒瓦(stong rwa ba)在遷識時昏厥了過去。侍者曲堅巴(Chos rgyan pa)敲打他的頭部,並在他耳邊呼喚,過了一會兒他才恢復了意識。香隆巴尊者親口告訴我,他親眼目睹了這一幕。這似乎是他在衛藏地區傳法之後發生的事情。在卓薩拉孜(drosA la rtse bar),他的弟子扎巴約(drag pa yos)前來送行。在那裡,噶莫曲珍請求尼瑪每天喝茶時,唸誦一份包含她自己的三位根本上師名號的茶供。於是,他當場口述了現在的茶供儀軌《南謝瑪》(rnam shes ma),並讓侍者曲堅巴記錄下來。最初是阿旺扎巴(ngag dbang grags pa)

【English Translation】 I heard that you made extensive Tsog offerings and dedications at the Dharma assembly. After that, Karma pa (leader of the Karma Kagyu school of Tibetan Buddhism) issued a decree from Yar Chos Gyal Lhunpo. Because Nyima (Nyima) was planning to travel to the U-Tsang (central Tibet) region, Karma pa thought it might be beneficial for the Dharma, so he instructed Nyima to go to U-Tsang quickly and commissioned him to write a treatise on Pramana (Tibetan: དབུ་ཚད།). Later, when Nyima traveled to U-Tsang with an attendant, he met Karma pa at Drepung Monastery (Chos-'khor Lha-sa) in Lhasa, who gave him immeasurable teachings on both Sutra and Tantra. After that, he stayed briefly in places like Langtang (Glangthang) and Gyama (Gya-ma), and through empowerments and blessings, he ripened and liberated the minds of fortunate individuals in various ways. In particular, whenever Gamo Chozed (dGa'-mo Chos-mdzad-pa) came to see Nyima, she would request the accumulation and purification practices of the profound path (lam zab), and she would offer a mandala without fail at every meeting, expressing her strong devotion. This time, Nyima bestowed upon her the blessing of the profound path of Guru Yoga in the new meditation room Depe (dGe-'phel) in Langtang, causing her to abide in a very good Samadhi for a long time. Panchen Rinpoche (Pan-chen Rin-po-che) once said: 'Oh, when blessed by the profound path, one should see the Guru as Manjushri ('jam pa'i dbyangs). In an instant, one understands all Dharmas. I prostrate to you, the enlightened one!' The venerable Spyang Lungpa (spyang lung pa) himself heard this and told me, 'Today's situation is exactly like that.' After that, Chöje Tongrawa Shakya Zangpo (Chos-rje stong rwa ba shAkya bzang po) requested him, so the venerable Spyang Lungpa and others bestowed upon him the empowerment of Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།) རྒྱུ་ལམ།(Tibetan),Cause-Path(literal meaning);हेतुमार्ग(Sanskrit Devanagari),hetumārga(Sanskrit Romanization),Cause-Path(literal meaning)), the profound path of the Birupa tradition (lam zab bir srungs), and the blessing of Narokhachöma (nA ro mkha' spyod ma). After that, the Bhikshuni of Gyama requested him to teach the instructions on the Three Essential Points (snying po don gsum gyi khrid). During the Phowa ('pho ba, Transference of Consciousness), Tongrawa (stong rwa ba) fainted during the transference. The attendant Chögyenpa (Chos rgyan pa) struck his head and called out in his ear, and after a while, he regained consciousness. The venerable Spyang Lungpa told me that he personally witnessed this. This seems to have happened after he gave teachings in the U-Tsang region. At Drosa Laze (drosA la rtse bar), his disciple Drakpa Yö (drag pa yos) came to see him off. There, Gamo Chozed requested Nyima to recite a tea offering every day when drinking tea, which included the names of her three root gurus. So, he dictated the current tea offering ritual 'Namshema' (rnam shes ma) on the spot and had the attendant Chögyenpa write it down. It started with Ngawang Drakpa (ngag dbang grags pa).


འི་ཞལ་དུ། དེ་ནས་པཎ་ཆེན་མཁས་པའི་ཞལ་དུ། དེ་ནས་ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞལ་དུ་གསུང་བ་ཡོད། དྲིན་ཅན་སྤྱང་ལུང་པས་གསན་པའི་བཀའི་བདུད་རྩིའི་མཐའ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་མཆོད་མཛད་རེས་ཀྱིས་གསུང་ངོ་། །ཡར་ལམ་དབྱར་གྱི་ཆུ་འགོ་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ལུད་པ་ཞིག་དང་ཐུག་སྟེ། ཁལ་གྱིས་ལམ་མ་བགྲོད་པར་མཚོམས་སྐབས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་ཕེབས། དེར་རམ་པ་སོགས་ཀྱི་ལ་བསྐོར་བ་མིན་པ་མི་ཐར་ངེས་པའི་ཚུལ་ཕུལ་བས། ཨའུ་རྩི་འདེངས་གསུང་ནས་ཕེབས་མ་ཁད་རང་ཆུ་ཐོག་སོ་གསུམ་རེ་བློ་བུར་དུ་བྲི་ནས་སྒལ་ཚས་ཀྱི་སྣེ་ཙམ་ཡང་མ་བངས་པར་འཕྲང་ལ་ཕེབས་སྐབས་འཕྲལ། སྔར་ལྟར་ཆུ་སྔར་ཤུལ་དུ་འཕེལ་བའི་གྲུབ་རྟགས་གནང་། དེར་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་དབྱར་གནས་མཛད་ཅིང་། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ཊཱི་ཀའི་བཤད་ 16-3-103a པ་སོགས་བཀའ་ཆོས་ཕྲན་བུ་འགའ་དང་། མི་ཉུང་བསྡུས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཅིག་སྩལ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་དོན་དྲུག་བཞེས་པའི་དུས། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞིག་གི་ཉིན་རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་གྱི་རྗེས་གནང་གནང་གྲབ་ལ། རྗེ་དབོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དང་། ད་ལྟའི་ཨ་ཞང་བསོད་ལྷུན་པ་སོགས་དབུས་ནས་ཕེབས་པས། དེ་འཕྲལ་མཇལ་ཀ་གནང་ཞིང་། དེའི་ཉིན་རྣམ་སྲས་རྗེས་གནང་ཡང་གནང་བས། དྲུང་ཆེན་དཔལ་དར་བས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་དབོན་པས་ཐོག་མར་རྣམ་སྲས་གསན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རྣམ་སྲས་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ཞིག་ཡོད་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཅི་ཆ་དབོན་ཆུང་རྣམ་སྲས་ཕྱི་ལ་ཁྲིད་པ་ཞིག་ནི་ཡོད་རེད་གསུངས་པས། དེ་དུས་ཁོང་དག་གི་བློ་ཡུལ་དུ་རྣམ་སྲས་ཕྱི་བཞིན་དུ་བྱོན་པའི་གོ་བ་བྱས་ཀྱང་། ད་ལྟ་བསམ་དུས་ནོར་ལྷ་ཕྱིར་ཁྲིད་གསུང་བར་སྣང་བས། གསེར་མདོག་ཅན་བླ་བྲང་གི་ཁྱད་ནོར་རྣམས་དབུས་ཀྱི་གླང་ཐང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིར་སྐྱེལ་གནང་བའི་མ་འོང་ལུང་བསྟན་དུ་སེམས་སོ། །དེར་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དྲུང་ནས་ལྷ་བཙུན་པའི་དྲུང་དུ་བཅོལ་དམ་གནང་བས་སྔར་དབུས་སུ་ཡང་ཆེན་པོར་འཕྱུར་བའི་དྲུང་བསྡུས་ར་སོགས་བརྡ་སྦྱར་ཙམ་གནང་བའི་སྣེ་མཐུད་པའི་ཐུགས་གཉེར་མུ་མཐུད་གནང་ཞིང་། ལོ་དེའི་དཔྱིད་ཆོས་ལ་དཔོན་ས་བདག་མོ་ཆེན་པོས་ཆོས་དབར་གནས་གསར་དུ་བཏེག་པས་རྗེ་དབོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པས་གཙོ་མཛད་མངའ་རིས་པ་ཧོར་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ལ་ཆོས་དབར་སར་དུ་འབྲུམ་པ་བྱུང་ནའང་། ཉེས་སྐྱོན་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་བར་ལེགས་པར་ཐར་བ་འབའ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེར་གྲྭ་པ་བྱིངས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ལོག །པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཕྱིར་དྲུང་ནས་ཉང་རམ་པ་དང་། པཎ་ཆེན་རྡོར་རྒྱལ་བ་གྲྭ་ཤར་དུ་ཡོད་པ་ཅིག་ཀྱང་ཕྱགས་ཕྱིར་ཁྲིད་ནས་རྩེ་ཆེན་དུ་ཕེབས། ཚེ་དབང་སོགས་བཀའ་ཆོས་མང་བ་ 16-3-103b གནང་ཞིང་། རྩེ་ཆེན

【現代漢語翻譯】 然後是班禪大師的口中,然後是班禪大學者的口中,然後是解脫幢的口中說的。慈悲的香隆巴聽聞的教言甘露的盡頭也是這個。』由法會供養者輪流說。在雅隆夏季泉水豐盛的時候,遇到像洪水一樣的水流,牲畜無法通行道路時,前往班禪仁波切(Panchen Rinpoche,班禪喇嘛)的座前。在那裡,獻上繞過拉姆等地方也無法脫身的狀況。說了『阿吾熱則』之後,還沒離開,水突然退了三層,連牲畜背上的貨物邊緣都沒濕到就通過了險境。立刻,水像以前一樣恢復到原來的位置,顯示了成就的徵兆。在那裡,在金色寺(Sermdokchen)安居,講了《名號贊》(mTsan brjod,Manjushri-nāma-saṃgīti)的註釋等一些教法,並說賜予了《米涅精要》(mi nyung bsdus)的六支瑜伽的引導。 之後,在七十六歲的時候,某月十五日,準備賜予北方多聞天王(rNam sras ser chen,Vaiśravaṇa)的隨許。杰尊釋迦堅贊(rJe dbon Shakya Gyaltsenpa)的座前,以及現在的阿香索倫巴(A-zhang bsod lhun pa)等從衛藏(dBus,西藏的中心區域)來的人,立刻給予了會面。當天也賜予了多聞天王的隨許。總管帕達瓦(dPal dar ba)向班禪仁波切請示說,杰尊最初聽聞多聞天王,是否有什麼緣起,使得多聞天王成為僕人?回答說:『怎麼會呢?侄子把多聞天王帶到外面去了。』當時他們理解為多聞天王真的到外面去了,但現在想來,似乎是說把財神帶出去了。似乎是預言了將來金色寺的特殊財產會被送到衛藏的江塘(glang thang)方向。在那裡,從寺院的老師處委託給拉尊巴(Lha btsun pa),以前在衛藏也很盛行的仲杜拉(drung bdus ra)等只是稍微暗示了一下,就繼續給予了關照。那年春天,地主婆(dpon sa bdag mo chen po)在法會上新建了法座,杰尊釋迦堅贊為主,阿里(mNga' ris)的霍爾饒絳巴(Hor rab 'byams pa)等人在法座上長了麻疹,但沒有任何問題,只是順利地度過了。之後,僧眾都回到了金色寺。總管從班禪仁波切的侍從娘讓巴(Nyang ram pa)和班禪多吉堅贊(Panchen rDo rje rgyal ba)那裡,把在扎夏(gra shar)的一個人也帶到身邊,前往孜欽(rtse chen)。賜予了很多長壽灌頂(Tshe dbang)等教法,孜欽

【English Translation】 Then from the mouth of Panchen Lama, then from the mouth of Panchen scholar, then it is said from the mouth of Tharpai Gyaltsen. The end of the nectar of teachings heard by the kind Changlungpa is also this. ' It is said by the offering makers in turn. When the water of Yarlam was abundant in the summer, they encountered a flood-like water flow, and the animals could not pass the road, they went to the feet of Panchen Rinpoche (Panchen Rinpoche, Panchen Lama). There, they offered the situation that they would not be able to escape even by bypassing Lampa and others. After saying 'A-u-re-tsi', before they left, the water suddenly receded three levels, and they passed through the dangerous place without even wetting the edge of the goods on the animals' backs. Immediately, the water returned to its original position as before, showing the signs of accomplishment. There, they stayed in the summer retreat in Sermdokchen (Golden Temple), and gave some teachings such as the commentary on 'Nomenclature' (mTsan brjod, Manjushri-nāma-saṃgīti), and said that they gave the guidance of the six branches of yoga of 'Mi Nyung Condensed' (mi nyung bsdus). After that, when he was seventy-six years old, on the fifteenth day of a certain month, he was preparing to bestow the permission of the Northern Vaishravana (rNam sras ser chen, Vaiśravaṇa). In front of Je Dbon Shakya Gyaltsenpa, and A-zhang Sod Lhunpa and others who came from Dbus (the central region of Tibet), he immediately gave a meeting. On the same day, he also bestowed the permission of Vaishravana. The general manager Pal Darwa asked Panchen Rinpoche that Je Dbon first heard Vaishravana, is there any auspicious connection that Vaishravana became a servant? He replied, 'How could it be? The nephew took Vaishravana outside.' At that time, they understood that Vaishravana really went outside, but now it seems that he said that he took the wealth god out. It seems to be a prophecy that the special property of the Golden Temple will be sent to the direction of Langtang (glang thang) in Dbus in the future. There, from the teacher of the monastery, he entrusted it to Lhatsunpa, and Drung Dusra, which was very popular in Dbus before, just hinted a little, and continued to give care. In the spring of that year, the landowner (dpon sa bdag mo chen po) built a new dharma seat at the dharma assembly, and Je Dbon Shakya Gyaltsen was the main one, and Hor Rabjampa of Ngari and others had measles on the dharma seat, but there were no problems, and they just passed through smoothly. After that, the monks all returned to the Golden Temple. The general manager took Nyang Rampa, a servant of Panchen Rinpoche, and one of Panchen Dorje Gyalwa who was in Drakshar, to his side and went to Tsechen. He gave many teachings such as longevity empowerment (Tshe dbang), Tsechen


་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་བྱུང་བ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས་ཉེས་སྐྱོན་གང་ཡང་མ་བྱུང་ཚུལ་གཟིགས་གསལ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུས་སྟེང་ནས་འདི་ཐད་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར་ཞིབ་ཏུ་བཀོད་འདུག་གོ །དེ་ནས་དབྱར་བཞུགས་དགག་དབྱེ་གྲོལ་རྗེས། རིན་སྤུངས་སུ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞྭ་ནག་ཅོད་པཎ་འཛིན་པ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཕེབས། ཟླ་གཅིག་ཙམ་གདན་ཆགས་ཤིང་། ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་མ་ལུས་པའི་རྩོད་པའི་དཔང་པོར་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚད་མའི་རིགས་གཞུང་རྒྱ་མཚོའི་དཔེ་སྩལ་ནས་དག་བྱེད་མཛོད་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་བ་གནང་བས། ཉིན་མཚན་དུ་ཐུགས་གཡེངས་ཆེས་པས་གཟིགས་སྐབས་མ་བྱུང་བར་དེ་དུས་ཕྱགས་ཕྱིར་མཁས་པ་དོན་ཡོད་པ་ཡང་བཞུགས་པས། ཕྱག་དཔེ་སྩལ་ནས་གང་གཞན་ལུགས་འདྲེས་པའམ་ཁྱད་ཐོན་གྱི་ཟུར་ཆ་གང་འདུག་ལ་ཤོག་གཟེར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བཀའ་གནང་བ་ལྟར་མཛད་ནས་ཕུལ་བས། ཞོགས་པའི་ཡུད་ཙམ་གཟིགས་པས་ཞག་འགའི་བར་དུ་རིགས་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྩམས་པའི་བཤད་པ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད་རྗེས། སྔར་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀས་བསྐུལ་བའི་དབུ་ཚད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་འདུས་པའི་དབུས་དེར་རེ་རེ་ནས་དྲི་མལ་གནང་བ་ལ། འཕྲོས་པའི་ཟབ་བཤད་འབའ་ཞིག་པས་ཟླ་བ་ཙམ་གྱི་ཡུན་འདའ་བར་མཛད། འདི་སྐབས་ཀོང་སྟོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ་ཡང་ཀརྨ་པ་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་ཡོད་པས་དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བཤད་པ་གནང་རེས་བཞིན་སློབ་མ་གུས་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱི་བཤད་འདོམས་ཉན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གསན་ཅེས་རང་གཞན་གྱི་ཆས་བསྡུས་ 16-3-104a པའི་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ཀུན་གྱིས་སྒྲོག་ཅིང་། དེ་ནས་སླར་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཉིད་དུ་ཕེབས་ནས་དགུན་ཆོས་ཀྱི་དུས་ཆོས་སྐྱོང་བར་མཛད་སྐད་དོ།། །།སྔོན་རབ་མཁས་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པའི། །ལེགས་བཤད་གཞུང་ཚིག་ལ་གནས་མངོན་སུམ་པ། །ཆོས་སྤྱན་ཡངས་པས་ཕྲ་རྒྱས་སྤུ་རིས་ཀྱང་། །མ་འདྲེས་གསལ་བའི་ཡུལ་དུ་ལེགས་པར་དགོངས། །རང་བཞེད་ལུང་དང་རིགས་པའི་དམག་དཔུང་གིས། །གཞན་ཟེར་ལུང་རིགས་ལྟར་སྣང་སུན་ཕྱུང་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་སྨྲས་མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱིས། །བསྟན་བཅོས་གང་དེ་བསྟན་པའི་ནོར་རྫས་ཉིད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་དག །གཞུང་ཚིག་ཡི་གེ་ཉིད་ལ་རབ་དཔྱད་ནས། །འདི་དེའི་དགོངས་པ་འདི་ལྟ་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །བདེན་གསུངས་ལྗགས་ལས་དག་གསལ་འདོམས་པར་གསུངས། །ཀརྨ་པར་གྲགས་བདུན་པའི་བཀའ་ཡི་འཕྲིན། །རབ་ཆགས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡོངས་བསྐུལ་བས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཁྱེར་གླང་པོ་ཁྱོད། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་དབུས་དེར་བྱོན། །བཤད་མ

【現代漢語翻譯】 據說,有一次遭遇雷擊,也因您的慈悲力而安然無恙。關於此事,在《朵嘉瑪傳》中有詳細記載。之後,夏季安居結束,前往仁蚌拜見一切智者夏瑪巴(zhwa nag cod paN 'dzin pa)——嘉瓦·確扎嘉措(rgyal dbang chos grags rgya mtsho ba)。在那裡住了一個月左右,作為各派聚集的僧眾中精通經論者的辯論見證人。嘉瓦仁波切(rgyal ba'i dbang po)親自賜予他所著的《量理海》(tshad ma'i rigs gzhung rgya mtsho)的範本,並囑咐說『進行校正』。由於日夜操勞,沒有時間閱讀。當時,恰好有位名叫頓約巴(don yod pa)的學者在身邊侍奉,於是將範本交給他,吩咐道:『找出其中摻雜其他宗派觀點或有特殊之處的地方,貼上標籤。』他遵照吩咐完成後呈上。仁波切早上稍微看了一下,之後的幾天里,僅僅是根據《量理海》進行講解就度過了。之後,他取出了之前嘉瓦噶瑪巴(rgyal dbang karma pa)囑咐撰寫的有關因明的法源,在僧眾中逐一進行提問,僅就其中引申出的精妙講解就用了一個月左右的時間。此時,貢頓·絳曲森巴·旺曲珠巴·華桑波(kong ston byang chub sems pa dbang phyug grub pa dpal bzang po)也前去拜見噶瑪巴,班禪仁波切(paN chen rin po che)輪流為他們講法,就像恭敬的弟子聽從上師的教誨一樣。在場的聽眾都這樣議論著。 之後,再次前往金色法座,主持冬季法會。以前賢哲未曾見過的,善說之理安住于經文之中,顯而易見。您以廣闊的法眼,將細微之處也分辨得清清楚楚,毫不混淆。以自宗的理證之軍,駁倒他宗看似合理的觀點。您以善辯之才,為論典增光添彩,使其成為教法的珍寶。對於佛陀的教言和釋經論典,深入研究其經文,明確指出『這才是其真實意圖』。第七世噶瑪巴的教誨,以深厚的慈悲之鉤殷切勸請,您這位荷擔如來教法重任的大象,來到了人天福樂的中心。講說

【English Translation】 It is said that once, he was struck by lightning, but due to his compassion, he was unharmed. This is detailed in the biography 'Dorje Gyalma'. After the summer retreat, he went to Rinbung to visit the omniscient Zhamarpa (zhwa nag cod paN 'dzin pa) – Gyalwang Chodrak Gyatso (rgyal dbang chos grags rgya mtsho ba). He stayed there for about a month, acting as a witness in the debates among the learned monks of various schools. Gyalwa Rinpoche (rgyal ba'i dbang po) himself bestowed upon him a copy of his 'Ocean of Reasoning' (tshad ma'i rigs gzhung rgya mtsho), instructing him to 'correct it'. Due to being busy day and night, he didn't have time to read it. At that time, a scholar named Donyopa (don yod pa) was serving him, so he gave him the copy and instructed him: 'Find any places where other sectarian views are mixed in or where there are special features, and mark them with labels.' He did as instructed and presented it to him. Rinpoche looked at it briefly in the morning, and for the next few days, he spent his time lecturing based solely on the 'Ocean of Reasoning'. After that, he took out the sources of logic that Gyalwa Karmapa (rgyal dbang karma pa) had previously instructed him to write, and in the midst of the Sangha, he questioned them one by one, spending about a month just on the subtle explanations derived from them. At this time, Kongton Jangchub Sempa Wangchuk Drubpa Palsangpo (kong ston byang chub sems pa dbang phyug grub pa dpal bzang po) also went to visit Karmapa, and Panchen Rinpoche (paN chen rin po che) lectured to them in turn, like respectful disciples listening to the teachings of their master. Everyone present was talking about it. After that, he went back to the Golden Dharma Throne and presided over the winter Dharma assembly. The wise sayings that previous scholars had not seen, the good explanations reside in the scriptures, are obvious. With your vast Dharma eyes, you clearly distinguish even the subtle details, without confusion. With the army of your own reasoning, you refute the seemingly reasonable views of others. With your eloquent speech, you adorn the treatises, making them treasures of the Dharma. You deeply study the words of the Buddha and the commentaries, clarifying 'this is the true intention'. The teachings of the Seventh Karmapa, urged by the deep hook of compassion, you, the elephant who carries the burden of the complete teachings, came to the center of human and divine bliss. Explaining


ཁས་གང་གིས་ཆོས་དོན་སྒྲར་བསྙད་ཚེ། །ཉན་མཁས་སྙིང་ལ་ཟིམ་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ། །སྨྲ་མཁས་ཡོངས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་སྒྲོག་པའི་གཞི། །བརྗོད་མཁས་དོན་བཟང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མཚུངས། །ཁྱོད་གསུང་ལེགས་བཤད་ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཐོས་པས་མ་རིག་གཉིད་ལས་རབ་བསླང་ཞིང་། །རབ་སྙན་ལྷ་རྫས་པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་སྒྲ། །ཡུན་རིང་རྣ་བའི་ལམ་ནས་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པའི་ངེས་གསང་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་འཆད་མཁས་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ། །དུས་དེར་ལེགས་ལམ་སྒོ་བརྒྱ་དབྱེ་བར་མཛད། །ཅེས་པཎྜི་ 16-3-104b ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། གཟུར་གནས་ཀྱི་མཁས་པ་དགེས་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དོན་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། གཞན་སྣང་དུ་ཆབ་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེལ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་གནང་སྐབས་སྡེ་བདག་སོ་སོའི་ཕྱག་རྩ་འཛིན་པའི་འཚོ་བྱེད་སྨན་གྲོང་པ་དང་། བོ་དོང་འཚོ་བྱེད་པ་སོགས་མཁས་པ་རྣམས་ཞབས་དྲུང་དུ་མངགས་ནས་གསོལ་སྨན་ཞུ་བ་སོགས་ཀྱི་འཕྲོད་བསྟེན་གནང་ཡང་ཆེར་སྐུ་ཁམས་ལ་དྭངས་བསྐྱེད་མ་བྱུང་བར་དབུས་ཕྱོགས་སུ་གྲོངས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་འཚོ་བྱེད་རྣམ་པ་ཡང་སྐུ་ནས་དང་བསྟུན་པའི། ད་སྟེ་གསོལ་བ་ཐེབས་པ་དཀའ་ཞེས་ཡིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས། སླར་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་མཛད་དེ། གཞན་ངོར་རླུང་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཐད་ནས་ཆབ་ཆུ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱིར་བསལ་ནས། མོད་ལ་སྐུ་ཟོ་མདོག་བདེ་བའི་དཔལ་འཛིན་པ་གནང་བས་ཡོངས་ཀྱི་ཡིད་སོས་ཤིང་། ཞལ་དཀར་བའི་བསྙུངས་དྭངས་འབུལ་མི་སྟོད་མངའ་རིས་ནས་བཟུང་སྟེ། དབུས་གཙང་གི་བར་གྱི་དཀོན་ནོར་དཔག་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱས་སོ། །དེར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་བར་གྱུར་པའི་དྲུང་ནས་ལོ་རྩ་བ་དྷརྨ་དྷྭ་ཛ་ཡང་དེ་ལྟ་བུས་ཐུགས་བསྐུལ་ནས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་བསྐོར་བ་ལ་གཤེགས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་མངའ་རིས་བཞི་སྡེ་པ་གཟིམས་དཔོན་རྣམ་རྒྱལ་བས་སྤྱན་ཚབ་ཀྱི་ཕྱགས་ཕྱི་གནང་ཞིང་། དྲུང་ཡིག་ཆོས་རྒྱན་པ་རྒྱ་གར་ལ་གཤེགས་ཕྱིན། དུས་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་བཤད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལོབས་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་ཡང་ད་ལྟའི་ཨ་ཞང་པར་གྲགས་པ་འདིས་གནང་བས། བསྟན་བཅོས་འདི་དག་གི་མཇུག་ན་ཡི་ 16-3-105a གེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་བོ་ཞེས་འབྱུང་བས་མཚོན་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས

【現代漢語翻譯】 當有人以善巧的言辭闡述佛法真諦時,聽者心中猶如甘霖般滋潤。 善說者所宣講的內容,是所有人都應專注的基礎。 善於表達者所說的美好之語,堪與佛陀的教誨相媲美。 您的教言,猶如美妙的法鼓,能將聽者從無明的沉睡中喚醒。 又如悅耳動聽的天界琵琶和笛聲,長久地在聽者耳邊迴響,並駐留在心間。 這些包含著詞句和意義的甚深秘密,是佛陀所有教法的精髓。 通曉其一,便能通達一切,這是善於講經者所擁有的神奇之門。 此時,您為我們開啟了通往正道的無數法門。 ——這是班智達大成就者釋迦勝賢(Shakya Chokden)所著的《無垢妙慧傳》中,第二十四品「令公正的智者歡喜」的內容。

第二十五品:宣說涅槃之際。 此後,當釋迦勝賢七十七歲,木鼠年時,外在顯現上示現因病而健忘之相。當時,各地的施主紛紛派遣醫生,包括曼巴扎倉(Menba Drongpa)的醫生和波東(Bodong)的醫生等,前來拜見並供養醫藥,盡力照料他的健康。然而,他的身體狀況並未明顯好轉,衛藏地區傳出了他病情嚴重的訊息。醫生們也意識到,即使盡力治療,恐怕也難以奏效。然而,尊者再次以加持力延續壽命,對外顯現上,通過調理氣息,將胸中的痰液排出,身體狀況有所好轉,令眾人感到欣慰。從阿里(Ngari)到衛藏(U-Tsang),人們紛紛敬獻珍貴的禮物和鮮花。此後,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)親自來到尊者面前,洛扎瓦·達瑪達瓦(Lotsawa Dharmadhwaja)也受到鼓勵,前往印度金剛座朝聖。此後,阿里四部的地方官員南杰瓦(Namgyalwa)擔任尊者的侍從,秘書秋堅巴(Chokyenpa)前往印度。時輪金剛的外、內、別三種解釋,以及勝樂金剛的第一部圓滿次第的記錄者,就是現在被稱為阿香巴(Axiangpa)的人。因此,這些著作的結尾都寫著『記錄者為索南益西倫珠(Sonam Yeshe Lhundrup)』等字樣。

【English Translation】 When someone skillfully expounds the Dharma, it falls upon the listener's heart like a gentle rain. What the eloquent speaker proclaims is the foundation upon which all should focus. The beautiful words spoken by the skilled expresser are comparable to the teachings of the Buddha. Your teachings, like a wondrous Dharma drum, awaken listeners from the slumber of ignorance. And like the melodious sounds of celestial lutes and flutes, they resonate in the ears and dwell in the heart for a long time. These profound secrets, encompassing words and meanings, are the essence of all the Buddha's teachings. Understanding one unlocks all, a magical gateway possessed by the skilled expounder. At this moment, you open hundreds of doors to the path of virtue for us. —This is from the twenty-fourth chapter, 'Delighting the Impartial Wise,' in the biography of the great scholar Shakya Chokden, 'The Detailed Explanation of the Stainless Excellent Intellect.'

The Twenty-fifth Chapter: Proclamation at the Time of Passing into Nirvana. Thereafter, when Shakya Chokden reached the age of seventy-seven, in the Wood Male Mouse year, he outwardly displayed signs of forgetfulness due to illness. At that time, patrons from various regions sent doctors, including those from Menba Drongpa and Bodong, to attend to him and offer medicine, doing their best to care for his health. However, his condition did not significantly improve, and news of his serious illness spread throughout U-Tsang. The doctors also realized that even with their best efforts, it would be difficult to cure him. However, the尊者 again extended his life through blessings, outwardly showing that by regulating his breath, he expelled phlegm from his chest, and his condition improved, bringing relief to everyone. From Ngari to U-Tsang, people offered precious gifts and flowers. Thereafter, Panchen Rinpoche himself came before the 尊者, and Lotsawa Dharmadhwaja was also encouraged to go on a pilgrimage to Bodh Gaya in India. Subsequently, Namgyalwa, the official of the four districts of Ngari, served as the 尊者's attendant, and the secretary Chokyenpa went to India. The recorder of the outer, inner, and other explanations of the Kalachakra, as well as the first stage of the Sampannakrama of Chakrasamvara, was the one now known as Axiangba. Therefore, the end of these texts reads, 'The recorder is Sonam Yeshe Lhundrup,' and so on.


་སུ་རྗེ་བྲག་དཀར་དམར་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཆོས་ཞུ་བ་པོ་གཙོ་བོར་གནང་ནས། རྗེ་བྲག་དམར་བས་འདི་སྐབས་སྡོམ་གསུམ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ཐུགས་རྩོམ་རི་བོ་གསེར་སྡིངས་ཀྱི་ངོགས་ཡངས་དབེན་གནས་ཡང་དགོན་རྩེར་མཛད་ཅིང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་བྲག་དཀར་བས་ཆོས་མཚན་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞུ་བ་པོ་གནང་ནས་དཔལ་གྱི་མགུར་ལས་ཉེར་འདོམས་སུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་བཀའི་བསྡུ་བ་ཡང་འདི་ཡན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་བོ། །ཤིང་མོ་གླང་ལོ་དགུང་ལོ་དོན་བརྒྱད་བཞེས་སྐབས། སྡེ་པ་སྒར་པའི་དྲུང་སོགས་ས་ཆེན་སྐྱོང་བའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་ལ་དབང་ཁྲིད་དུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩེ་སྩོལ་ཞིང་། གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དག་ལ་ཡང་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་བཞིན་པའི་སྐབས་ནས། འབྲོང་སྒང་བསམ་འགྲུབ་རྩེ། སེང་གེ་རྩེ་རྣམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་དེའི་རིང་ཕེབས་བཞུད་གནང་བ་ལ་ཡང་ཐུགས་མི་ལོངས་པའི་རྣམ་པ་གནང་ཞིང་། སླར་འཕྲལ་ལ་རང་ལོག་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་མ་ཐག་བློ་བདེའོ་ཞེས། དུས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བཀའ་ལུང་བྱོན་ཞིང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་རྒྱ་ཆེན་གྱི་ངང་ཉིད་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་སྔ་དགོངས་གི་ཐུན་གཏོར་གྱི་བར་ཉིན་གཅིག་ཙམ་ཡང་འཆག་པའི་སྐབས་མི་སྲིད་པར་དུས་འཁོར་མོར་གནང་ཞིང་། སྲོད་ཆེན་ལ་ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་རྭ་དུང་ཅིག་བུས། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་ཆེན་པོ་ཅིག་བཏང་བ་ནས། སང་ནམ་མ་ལངས་བར་གཟིམ་ཆུང་དུ་སུ་ཡང་མི་འགྲོ་བ་སྔ་མོ་མན་གྱི་ཕྱག་སྲོལ་ཡིན་ཞིང་། སྔར་གོས་སྐུ་བཞེངས་མན་ལ་ནུབ་མོ་ཕྱག་རྔ་ཡང་བརྡུང་བ་གནང་ཞེས་སྒྲོག་ལ། ཕྱག་རྔ་ལ་མེ་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེས་གཟིགས་ཤེས་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར་བྲིས་གནང་ཞིང་། རྒྱུན་དུ་ཌཱ་དྲིལ་ཡུན་རིངས་གནང་། 16-3-105b བཀའ་ལས་ཀྱང་། ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་དུས་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ། མཁའ་འགྲོ་མཚོ། དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་ཨེ་འགྲོ་མི་འགྲོ། འགྲོ་ན་ད་འགྲོ་འགྲོ་ན་ད་འགྲོ་ཟེར་བ་ཞིག་དགོས་པས་ཡོང་གི་ཨེ་གནང་གསུང་ཞིང་། བརྟགས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཁོ་ནར་འབྱུང་ཟེར་རོ། །དེར་མྱུར་དུ་དགའ་ལྡན་ལ་བསྐྱོད་པར་དགོངས་པའི། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་འཚོགས་པ་ཀུན་ལ་ཡང་། ངེད་རང་གིས་དཀོར་དེ་སྔ་མོ་ནས་ཟོས་པས་ཁ་པོ་དེ་འདོན་ལོང་མི་ཡོང་བསམ་པ་བྱུང་། དོན་གསུམ་ལོན་ནས་ཁ་པོ་དེ་འདོན་བྱས་ནས་ཀྱང་ལོ་ཁ་ཡར་སོང་། ལོ་བརྒྱ་ཡར་མར་གྱི་མཁས་པ་སོ་སོའི་བཞེད་མ་འདྲེས་པའི་ཤན་འབྱེད་དེ་ཐུབ་རང་དགོས་པ་ཡིན། ཕྱིས་གང་ལབ་འཆོར་ཆས་སུ་བྱས་ངོ་སོར་སྒྲོག །དེ་ལས་གཞན་པ་ས་སྐྱ་པ་མ་ཡིན་པ་སྐད་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐད་ཟུར་བཞག་ཅིག་ཡོད་སྐད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 蘇熱扎嘎爾丹瑪爾(藏文:སུ་རྗེ་བྲག་དཀར་དམར་གཉིས།,含義:兩位蘇熱寺的白尊者和紅尊者)主要負責傳授密法。扎嘎爾瑪爾(藏文:རྗེ་བྲག་དམར་བ།,含義:紅尊者)此時在瑞沃色丁(藏文:རི་བོ་གསེར་སྡིངས།,含義:金山)的廣闊山坡上的雅當寺(藏文:ཡངས་དབེན་གནས་ཡང་དགོན།,含義:廣闊寂靜的雅當寺)頂端,創作了《三戒寶聚》(藏文:སྡོམ་གསུམ་རིན་ཆེན་སྤུངས།,含義:三戒寶聚)的著作。傑森巴扎嘎爾瓦(藏文:རྗེ་སེམས་དཔའ་བྲག་དཀར་བ།,含義:傑森巴扎嘎爾瓦)負責傳授八十部契經(藏文:ཆོས་མཚན་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད།,含義:八十部契經),並將巴吉古爾拉(藏文:དཔལ་གྱི་མགུར་ལས།,含義:吉祥之歌)的內容記錄下來,總集至此完成。木牛年(藏文:ཤིང་མོ་གླང་ལོ།,含義:木牛年),當他七十八歲時,向德巴嘎爾巴(藏文:སྡེ་པ་སྒར་པ།,含義:德巴嘎爾巴)等統治大地的權勢國王們傳授了無數的灌頂和教法甘露。對於應化度的眾生,也持續不斷地降下顯宗和密宗的法雨。在此期間,他前往仲岡桑珠孜(藏文:འབྲོང་སྒང་བསམ་འགྲུབ་རྩེ།,含義:仲岡桑珠孜)和森格孜(藏文:སེང་གེ་རྩེ།,含義:森格孜)等地,每次停留半個月左右,似乎都感到時間不夠用。之後,他立即返回金殿(藏文:གསེར་མདོག་ཅན།,含義:金殿),並說『我放心了』,這是他經常說的話。在廣泛地講授和研習顯密教法的同時,他從未片刻懈怠地進行禪修,如同流水般不斷。從早到晚,甚至在用茶點時,一天也沒有中斷過,總是按時進行。在深夜,他會吹響克里希納薩里的海螺(藏文:ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་རྭ་དུང་ཅིག,梵文天城體:कृष्णसारिरवादुङ्ग,梵文羅馬擬音:kṛṣṇasāriravāduṅga,漢語字面意思:黑天鹿角海螺),點燃大量的古古爾香(藏文:གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ།,含義:古古爾香),直到天亮前,誰也不允許進入他的房間,這是他一直以來的習慣。據說,以前在建造佛像時,他晚上還會敲擊手鼓。仲欽桑杰僧格(藏文:དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེས།,含義:仲欽桑杰僧格)在《多杰嘉瑪傳》(藏文:རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མ།,含義:金剛王傳)中寫道,他曾親眼看到手鼓發出火焰的神奇景象。他經常長時間地搖動手鼓(藏文:ཌཱ་དྲིལ།,梵文天城體:डमरु,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:手鼓)。 在開示中,他說:『當搖動手鼓時,需要說些什麼,比如『空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ།,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)們,尤其是空行母們,你們要去墓地嗎?』如果要去,就說『現在就去,現在就去』之類的話。你們能做到嗎?』據說,仔細辨別,只能聽到這種聲音。他迅速地考慮著前往兜率天(藏文:དགའ་ལྡན།,含義:兜率天)。對於聚集在禿鷲屍體旁的所有人,他想:『我早就吃了那些供品,所以沒有時間吐出來。』獲得三種成就后,吐出那些供品,也已經過去很多年了。必須能夠區分一百多年來各位學者的不同觀點。後來,隨便說什麼都成了裝飾品,到處宣揚。據說,除此之外,還有一種不是薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ།,含義:薩迦派)的人使用的獨特的宗教語言。

【English Translation】 Surje Drakkar and Marmar (Tibetan: སུ་རྗེ་བྲག་དཀར་དམར་གཉིས།) mainly took charge of teaching tantric teachings. Drakmar (Tibetan: རྗེ་བྲག་དམར་བ།) at this time composed the 'Heap of Three Vows' (Tibetan: སྡོམ་གསུམ་རིན་ཆེན་སྤུངས།) on the wide slopes of Riwo Serding (Tibetan: རི་བོ་གསེར་སྡིངས།) at the summit of Yanggön Monastery (Tibetan: ཡངས་དབེན་གནས་ཡང་དགོན།). Jese Drakkarwa (Tibetan: རྗེ་སེམས་དཔའ་བྲག་དཀར་བ།) took charge of teaching the eighty root texts of Dharma (Tibetan: ཆོས་མཚན་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད།), and the collection of teachings written down from Palgyi Gurlas (Tibetan: དཔལ་གྱི་མགུར་ལས།) was also completed up to this point. In the Wood-Ox year (Tibetan: ཤིང་མོ་གླང་ལོ།), when he was seventy-eight years old, he bestowed the nectar of Dharma, consisting of numerous empowerments and teachings, upon powerful kings who ruled the great lands, such as Depa Garpa (Tibetan: སྡེ་པ་སྒར་པ།). To those who were to be tamed, he also continuously bestowed great rains of Dharma, both Sutra and Tantra. During this time, he traveled to Dronggang Samdrubtse (Tibetan: འབྲོང་སྒང་བསམ་འགྲུབ་རྩེ།) and Sengge Tse (Tibetan: སེང་གེ་རྩེ།) for about half a month each time, and it seemed that he did not have enough time. Afterwards, he immediately returned to Serdogchen (Tibetan: གསེར་མདོག་ཅན།) and said, 'I am relieved,' which was what he usually said. While extensively teaching and studying Sutra and Tantra, he never neglected his meditation practice for even a moment, like a continuous stream. From morning to evening, even during tea breaks, he never stopped for a single day, always doing it on time. In the late evening, he would blow a conch shell made of the horn of a Krishna Sari (Tibetan: ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་རྭ་དུང་ཅིག,梵文天城體:कृष्णसारिरवादुङ्ग,梵文羅馬擬音:kṛṣṇasāriravāduṅga,漢語字面意思:black deer horn conch), and burn a large amount of Gugul incense (Tibetan: གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ།), and no one was allowed to enter his room until dawn, which was his custom from earlier times. It is said that in the past, when building statues, he would also beat a hand drum at night. Drungchen Sangye Sengge (Tibetan: དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེས།) wrote in the 'Biography of Dorje Gyalma' (Tibetan: རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མ།) that he had personally seen the miraculous sight of flames coming out of the hand drum. He often played the hand drum (Tibetan: ཌཱ་དྲིལ།,梵文天城體:डमरु,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:hand drum) for a long time. In his teachings, he said, 'When playing the hand drum, you need to say something, like, 'Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ།,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:sky goer), especially Dakinis, are you going to the charnel ground?' If you are going, say something like, 'Go now, go now.' Can you do that?' It is said that upon careful examination, only this sound could be heard. He quickly considered going to Tushita (Tibetan: དགའ་ལྡན།). To all those gathered at the vulture corpse, he thought, 'I have eaten those offerings a long time ago, so I don't have time to spit them out.' It has been many years since I obtained the three accomplishments and spat out those offerings. It is necessary to be able to distinguish the different views of scholars from over a hundred years ago. Later, whatever was said became an ornament, proclaimed everywhere. It is said that, in addition to that, there is a unique religious language used by those who are not Sakyapa (Tibetan: ས་སྐྱ་པ།).


སྡང་སྨྲས་བྱེད། ཆོས་སྤྱོད་ཤློ་ཀ་ཅིག་འདོན་མི་འདོན་གྱིས་ས་དགེའི་དབྱེ་བྱེད་བྱས་རང་ཚུགས་ཐུབ་པ་ཅིག་དཀོན་སྣང་ངོ་། །རང་རེས་དུམ་རེ་སྨྲས་ཀྱང་གྲོག་པོ་འདིའི་འབུམ་ཆུང་ཡན་ཆད་དུ་ཀ་ཡིན། ཡིན་ཀྱང་སྔ་མོ་ངེད་རང་གི་འདོད་པ་སུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་འཁྱོར་བ་ལ། ད་འཁྱོར་བ་དེ་དགའ་རབ་འཁྱོར་གྱི་འདུག །ངེད་རང་གི་ལྟ་གྲུབ་འཕྱུགས་ཟེར་མི་འདུག་ཀྱང་། དེ་ཙམ་ཅིག་འཕྱུགས་མ་འཕྱུགས་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་སྤྲོ་རྒྱུ་ཡོད། དོན་དུ་གཏུགས་ན་མནའ་སྐྱེལ་ཕེར་བ་ཡོད་དོ་གསུང་ཞིང་། རང་རེ་ལོ་འདི་དང་འདི་ལ་གནས་འདི་དང་འདིར་ཕྱིན། བླ་མ་འདི་དང་འདི་ལ་ཆོས་འདི་དང་འདི་ཞུས་ཤེས་སྔར་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དོན་བསྡུ་ལྗེན་པར་གསུང་། དེ་དུས་ཀྱི་མངའ་རིས་པ་བློ་གསལ་བ་མང་པོ་ལས་ཐོས་ཚོད་གོང་དུ་ཐད་སོར་བྲིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་པར་གསུངས་ནས་འདི་འདྲ་ཡང་སེམས་ལ་ངེས་དགོས་ཕྱོགས་གར་ཤེད་དུ་ཕྱིན་དུས། མིས་དྲུང་པ་ཁྱེད་རྣམ་པའི་པཎ་ཆེན་པས་ཆོས་འདི་བླ་མ་སུ་ལ་གསན་ཞིང་། གང་ནས་གང་དུ་བརྒྱུད་འདྲིར་བྱུང་དུས་བཤད་རྒྱུ་ཡོད་པ་རེ་ཡང་དགོས་ཤེས་ཀྱང་གསུང་ཞིང་། དེ་ནས་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོའི་དཔྱིད་ 16-3-106a སོས་བྱམས་སྐུའི་རྒྱབ་ཡོལ་རྒྱན་དྲུག་གི་བཟོ་མཐར་ཕྱིན་རྗེས། སྤྱི་ཆོས་དུས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་བཀའ་ཞལ་ལ། རང་རེའི་འདིར་ཡང་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་བཞེངས་དགོས། གཞན་རྣམ་པས་ས་སྐྱ་པ་མིན་ཞེས་ལབ་ཀྱི་ཡོད་འདུག་གོ །ལར་ལབ་པ་རང་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད། གློ་བོ་པ་མང་ཇ་སྐོལ་མི་འདྲ་ལ་གླེང་བསླང་བྱས་པས་ཁོང་ལ་ལ་དག་ཆོས་རྗེ་བོ་དོང་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ་ཀླུ་དཀར་རྒྱལ་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལོ། རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས་ཆོས་འཆད་དུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་པས་ཟེར། གློ་བོ་སྟེང་ཆེན་ན་བོ་དོང་པའི་རྣམ་ཐར་ཞིང་བཀོད་དུ་བྲིས་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་དྲོན་མོས་བཀྲུས་སོ། །ཨ་ཙ་མ་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་ཞེ་རང་འཇིགས་སོ། །ལར་རང་སུས་སུའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་དང་། བླ་མ་སུའི་བྱིན་རླབས་སུ་ལ་ཞུགས་དང་། བརྒྱུད་པ་སུ་རྣམ་པར་དག་རང་ཆ་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཆོས་སྲང་ཁའི་རལ་རུལ་ཡོ་བསྡུས་པའི་ཁ་ཟེག་བོན་གྱེར་ལ་བརྒྱུད་པ་དེད་པས་ཅི་ཕན། བློ་བཟུང་མའི་ཆོས་ལུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྒྱུད་པ་སྙེག་པ་ཡིན་ནོ། །ངེད་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་བརྒྱུད་གཉིས་ཀ་མི་བར་དུ་ཁྱི་མ་ཚུད་པ་ཡོད་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡན་གྱི་བརྒྱུད་པ་རེ་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་ནས། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ལྡེར་བཟོ་ལྟར་སྐུ་རྒྱུ་སྨན་དར་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང་། གྲང་གསེར་གྱིས་བྱིལ་མོར་བྱུགས་པའི་བརྒྱུད་པ་དངོས་བྱོན་རྣམས་རིམས་གྱིས་བཞེངས། མཐར་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བས་ད་ལོ་རྗེ་དྲུང་ཐུགས་ཀྱང་ན་ནིང་ཚོ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཐུག

【現代漢語翻譯】 惡語相向。僅僅因為是否唸誦一個《入行論》的偈頌,就區分薩迦派和格魯派,這種自以為是的行為真是罕見啊!我們即使只說一點點,也比那些自詡為大學者的人強。然而,以前我們的觀點無人採納,現在卻被接受,真是令人高興。沒人說我的見解是錯誤的,但對我的見解是否正確進行辨析是有必要的。實際上,最終還是要發誓才能讓人信服。還說,『我們某年去了某地,向某位上師請教了某法』,這些以前記錄在案的事情都如實地說了出來。當時在阿里地區,有很多聰慧之人,我只是將聽到的內容如實地記錄了下來。如此詳細地說,也是爲了讓大家記住,無論去哪裡,當別人問起『你們的班禪喇嘛從哪位上師那裡聽聞了此法,傳承如何?』時,也能有所回答。之後,在火虎年(指1026年)的春天, 在慈氏殿的靠背裝飾完工後,在共同法會(藏文:སྤྱི་ཆོས)上,如同在鷲峰山(藏文:བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ)一樣,我們也需要建立道果傳承。否則,別人會說我們不是薩迦派。』但實際上,別人怎麼說又有什麼意義呢?就像洛扎瓦人(藏文:གློ་བོ་པ)煮茶一樣,引發了爭論,有些人說喬杰·波東巴·欽布·一切智者·多吉杰布(藏文:ཆོས་རྗེ་བོ་དོང་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ་)是龍欽饒絳巴(藏文:ཀླུ་དཀར་རྒྱལ་)的轉世。問其原因,說是講法時天降花雨。在洛扎瓦的上丁寺(藏文:གློ་བོ་སྟེང་ཆེན་),所有關於波東巴的傳記都被溫水洗掉了。唉,這是多麼可怕的謗法行為啊!實際上,自己持有誰的傳承,接受了哪位上師的加持,傳承是否清凈,這些都不清楚,卻像撿拾市場上的破爛一樣,追溯本教的傳承,這有什麼用呢?對於那些信仰婆羅門教的人來說,他們會追溯到金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,執金剛者)的傳承。』還說,『我這裡,法和法脈之間沒有狗的存在,所以要建立直到金剛持的傳承。』於是,按照以前法王松贊干布時期的壁畫風格,用藥泥和絲綢製作,並用冷金塗抹,依次建立了真實的傳承上師像。最後,總管桑吉僧格(藏文:དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བ)說,『今年杰仲(藏文:རྗེ་དྲུང་)的心情也和去年不一樣了。』

【English Translation】 Speaking harshly. It's rare to see someone so self-righteous as to differentiate between Sakya and Gelug just by whether or not they recite a verse from the Bodhicharyavatara! Even if we only say a little, it's better than those who claim to be great scholars. However, it's gratifying that our views, which were previously rejected, are now being accepted. No one says my views are wrong, but it's necessary to analyze whether they are correct or not. In reality, it ultimately requires an oath to convince people. He also said, 'We went to such and such a place in such and such a year, and asked such and such a lama for such and such a teaching.' These things, which were previously recorded in writing, were truthfully stated. At that time, there were many intelligent people in the Ngari region, and I simply recorded what I heard as it was. Speaking in such detail is also to make sure that everyone remembers, so that wherever they go, when people ask, 'From which lama did your Panchen Lama hear this teaching, and what is the lineage?' they will have something to say. Then, in the spring of the Fire Tiger year (1026), after the backrest of the Maitreya statue was completed, at the common Dharma assembly (Tibetan: སྤྱི་ཆོས), just like at Vulture Peak (Tibetan: བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ), we also need to establish the Lamdre lineage. Otherwise, others will say that we are not Sakya.' But in reality, what does it matter what others say? Just like the tea brewed by the Lovo people (Tibetan: གློ་བོ་པ), it caused controversy, and some people said that Jojé Bodongpa Chenpo Omniscient Namgyal (Tibetan: ཆོས་རྗེ་བོ་དོང་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ་) was the reincarnation of Longchen Rabjampa (Tibetan: ཀླུ་དཀར་རྒྱལ་). When asked why, they said that flowers rained down during the teaching. In Lovo Tengchen (Tibetan: གློ་བོ་སྟེང་ཆེན་), all the biographies of Bodongpa were washed away with warm water. Alas, what a terrible act of slandering the Dharma! In reality, one doesn't know whose lineage one holds, which lama's blessings one has received, or whether the lineage is pure, yet one traces the Bon lineage like picking up trash in the market. What's the use of that? For those who believe in Brahmanism, they trace the lineage back to Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, Holder of the Vajra). He also said, 'Here, there is no dog between the Dharma and the Dharma lineage, so we need to establish the lineage up to Vajradhara.' Thus, following the style of the murals from the time of the Dharma King Songtsen Gampo, they were made of medicinal clay and silk, and coated with cold gold, and the actual lineage masters were gradually established. Finally, the chief administrator Sangye Senge (Tibetan: དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བ) said, 'This year, Je Drung's (Tibetan: རྗེ་དྲུང་) mood is also different from last year.'


ས་ངང་ཐུང་ཙམ་དང་། ཚོགས་སུ་ཡང་ཅལ་ཅོལ་མང་པོ་གསུང་བའི་བློ་མ་བདེ་བས། སྐུའི་རིམ་གྲོ་ལ་དམིགས་ནས་སྔར་ཡང་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། ཞལ་གཟིགས་པའི་རྒྱུན་ཡིན་པས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྐུ་ཅིག་ཀྱང་ཅི་ནས་བཞེངས་དགོས་པར་སྣང་ཟེར་ནས་བཞེངས་པའི་ཉིན་གཅིག་ལས་ར་དེར་ 16-3-106b པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་སྒྲོལ་མའི་སྐུའི་རུས་ཤིང་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས་འདི་གང་རེད་གསུང་བ་ལ། གཟིམ་དཔོན་རྣམ་རྒྱལ་བས་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས། སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ལ་རྐྱག་གཏད་གང་ཡོད། མི་ཕོ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པ་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཧ་མ་གོ་བ་ཡིན། ད་སྔར་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ལོ་དེ་གཟིམས་མལ་སྐུ་འདྲ་ཞིག་བཞེངས་བསམ་པ་ལ། བཀའ་ལས་རང་རེའི་གཟུགས་བརྙན་སྔར་བཅོས་འདུ་ཁང་རྙིང་པ་ན་ཡོད་པ་དེས་ཆོག །ངེད་ལ་དམིགས་པའི་སྐུ་བཞེངས་ན་རྗེ་རྒྱལ་རོང་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་མཛོད་གསུང་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་བསམ་ད་ལྟ་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་ན་ཡོད་པའི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཡས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་རོང་སྟོན་གྱི་གསེར་སྐུ་འདི་ཡིན། ད་ལོ་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་ཡང་ཡང་དྲན། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཡང་མཇལ། དགའ་ལྡན་ན་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་ཕུབ་ཙམ་འདུག་ཅེས་གསུང་བ་ཡང་བྱུང་བས། ད་སྟེ་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་སྐུར་སྒྱུར་ཅིག་གསུང་ནས་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས། དེར་བཟོ་བོས་དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ལ་བཀའ་ལུང་བསྒྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་ལེགས་དྲིས་པས། ད་ལོ་བན་རྒན་ལབ་ལབ་རང་མང་། ད་སྟེ་གཉིས་ཀ་བཞེངས་ཟེར་ནས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་སྐུའི་རུས་ཤིང་ལོགས་སུ་བཙུགས། དེར་གཟིམས་དཔོན་རྣམ་རྒྱལ་བ་ལ་རང་རེས་ཁ་སང་སྨྲས་པའི་རུས་ཤིང་དེ་ངེས་པར་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་སྐུ་རང་དུ་བསྒྱུར་སྨྲོས་ཡང་ཡང་གསུང་བས། ཞེད་ནས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་རབ་གནས་བར་དུ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་ལམ་དུ་མི་གཟིགས་པ་བྱས་སོ། །དེར་ནང་རྫོང་སྐབས་ངོར་དུ་ཆོས་རྗེ་གདན་ས་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ་ཞུ་ཡིག་ཕུལ། འདིར་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་ཞིག་བཞེངས་ཡོད་པས་ནང་བཞུགས་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་རྣམས་གནང་དགོས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། མུས་ཆེན་ 16-3-107a འཇམ་དབྱངས་པ། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དཔང་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་ཚ་གསེར་ཆུ་མ་རྟེན་གྲངས་རེ་ཕུལ་བ་ཡང་རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་བཞུགས་ཤེས་དེ་དུས་ནང་བཞུགས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོག་པ་དབུ་ལེགས་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་ཆོས་དཔལ་བ་ལས་ཐོས་སོ། །དེར་རྟེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་བླ་བྲེ་ཁྱད་འཕགས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མདུན་རྒྱ་དྲིལ་དང་། ཟུར་པོ་ཆེའི་ལི་ཐོད་སྟེགས་བཅས། གཞན་བརྒྱུད་པ་ཀུན་ལ་རྒྱའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། མུས་རྡོའི་ཀ་པཱ་ལ་ཁ་གཅོད་དང་བཅས་པ་སོགས་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱ

【現代漢語翻譯】 因為我(指作者)性情急躁,而且在集會中也經常說很多無意義的話,內心不安寧,所以爲了祈禱上師(指班禪仁波切)的健康長壽,以前也曾為他做過延壽的儀式。因為經常能見到上師,所以覺得無論如何也應該建造一尊至尊度母尊勝佛母的佛像。建造佛像的有一天,班禪仁波切來了,用手指著度母佛像的骨架說:『這是什麼?』侍者南杰瓦說明了原因。仁波切說:『對佛像(梵文:Buddha)不敬有什麼用?』(直譯:對獅子佛像踢一腳有什麼用?)一個八十歲的老頭子還修長壽法,真是糊塗!以前宗喀巴大師圓寂的那年,想建造一尊寢室裡的佛像,但是上師說:『我們自己的畫像在舊經堂里就有,那個就夠了。如果想為我建造佛像,那就建造一尊杰·嘉榮巴大師的佛像吧。』我認為這是成就者的教言,所以現在在扎西澤巴的持金剛像的右邊,供奉著榮頓大師的金像。今年我又經常想起宗喀巴大師,在夢裡也經常見到他,他還說:『在格魯派寺院裡,有一種像傘一樣美麗的鮮花。』所以他說:『不如把佛像改成宗喀巴大師的像吧。』說完就去了拉章(指班禪喇嘛的住所)。在那裡,工匠向總管桑杰僧格請示,問他怎麼做才好。總管說:『今年老傢伙們說的話太多了,不如兩個都造吧。』於是把宗喀巴大師佛像的骨架放在一邊。之後,他對侍者南杰瓦反覆說:『我們昨天說的那個骨架,一定要改成宗喀巴大師的佛像。』侍者害怕了,所以在度母佛像開光之前,沒有讓班禪仁波切看到。後來在內宗的時候,向俄爾寺的法王座主貢覺培的面前呈交了奏章,說:『這裡建造了一個道果傳承的佛像,希望您能加持,賜予上師的加持。』得到的答覆是:『宗喀巴大師,妙音天女(梵文:Manjushri),嘉曹·昆邦巴的骨灰舍利塔,每種都供奉了一個。』當時負責佛像裝藏的烏勒格·格西·根嘎曲培說的。之後,佛像圓滿完成後,供奉了特殊的唐卡,持金剛像前的銅鈴,以及祖波切的頭蓋骨等供品。此外,每個傳承都供奉了漢地的金剛鈴,以及用妙石做的嘎巴拉碗等無數供品。 因為我(指作者)性情急躁,而且在集會中也經常說很多無意義的話,內心不安寧,所以爲了祈禱上師(指班禪仁波切)的健康長壽,以前也曾為他做過延壽的儀式。因為經常能見到上師,所以覺得無論如何也應該建造一尊至尊度母尊勝佛母的佛像。建造佛像的有一天,班禪仁波切來了,用手指著度母佛像的骨架說:『這是什麼?』侍者南杰瓦說明了原因。仁波切說:『對佛像不敬有什麼用?』一個八十歲的老頭子還修長壽法,真是糊塗!以前宗喀巴大師圓寂的那年,想建造一尊寢室裡的佛像,但是上師說:『我們自己的畫像在舊經堂里就有,那個就夠了。如果想為我建造佛像,那就建造一尊杰·嘉榮巴大師的佛像吧。』我認為這是成就者的教言,所以現在在扎西澤巴的持金剛像的右邊,供奉著榮頓大師的金像。今年我又經常想起宗喀巴大師,在夢裡也經常見到他,他還說:『在格魯派寺院裡,有一種像傘一樣美麗的鮮花。』所以他說:『不如把佛像改成宗喀巴大師的像吧。』說完就去了拉章(指班禪喇嘛的住所)。在那裡,工匠向總管桑杰僧格請示,問他怎麼做才好。總管說:『今年老傢伙們說的話太多了,不如兩個都造吧。』於是把宗喀巴大師佛像的骨架放在一邊。之後,他對侍者南杰瓦反覆說:『我們昨天說的那個骨架,一定要改成宗喀巴大師的佛像。』侍者害怕了,所以在度母佛像開光之前,沒有讓班禪仁波切看到。後來在內宗的時候,向俄爾寺的法王座主貢覺培的面前呈交了奏章,說:『這裡建造了一個道果傳承的佛像,希望您能加持,賜予上師的加持。』得到的答覆是:『宗喀巴大師,妙音天女,嘉曹·昆邦巴的骨灰舍利塔,每種都供奉了一個。』當時負責佛像裝藏的烏勒格·格西·根嘎曲培說的。之後,佛像圓滿完成後,供奉了特殊的唐卡,持金剛像前的銅鈴,以及祖波切的頭蓋骨等供品。此外,每個傳承都供奉了漢地的金剛鈴,以及用妙石做的嘎巴拉碗等無數供品。

【English Translation】 Because I (referring to the author) am impatient and often say many meaningless things in gatherings, my mind is uneasy. Therefore, in order to pray for the health and longevity of the master (referring to Panchen Rinpoche), I have performed longevity rituals for him before. Because I often see the master, I feel that I should build a statue of the Supreme Tara, the Victorious Mother. One day during the construction of the statue, Panchen Rinpoche came and pointed to the frame of the Tara statue, saying, 'What is this?' The attendant Namgyalwa explained the reason. Rinpoche said, 'What is the use of disrespecting the Buddha?' (literally: What is the use of kicking a lion Buddha?) An eighty-year-old man is still practicing longevity rituals, how foolish! In the year that Je Tsongkhapa passed away, I wanted to build a statue in the bedroom, but the master said, 'We already have our own portrait in the old assembly hall, that is enough. If you want to build a statue for me, then build a statue of Je Gya Rongpa.' I think this is the teaching of an accomplished one, so now to the right of the Vajradhara statue in Tashi Tsegpa, there is a golden statue of Rongton Master. This year I often think of Je Tsongkhapa again, and I often see him in my dreams. He also said, 'In the Gelug monastery, there is a beautiful flower like an umbrella.' So he said, 'Why not change the statue to a statue of Je Tsongkhapa?' After saying that, he went to the Labrang (referring to the residence of the Panchen Lama). There, the craftsman asked the general manager Sangye Sengge for instructions, asking him what to do. The general manager said, 'This year the old guys are talking too much, why not build both?' So he put the frame of the Tsongkhapa statue aside. After that, he repeatedly said to the attendant Namgyalwa, 'The frame we talked about yesterday must be changed to a statue of Je Tsongkhapa.' The attendant was afraid, so he did not let Panchen Rinpoche see the Tara statue before the consecration. Later, in Nezhong, he presented a petition to Gonchok Phel, the abbot of Ngor Monastery, saying, 'Here we have built a statue of the Lamdre lineage, and we hope that you can bless it and bestow the blessings of the masters.' The reply was, 'Tsongkhapa, Manjushri, and the relics of Gyaltsab Kunpangpa, one of each is enshrined.' This was said by Uleg Geshe Kunga Chopel, who was in charge of the statue's consecration at that time. After the statue was completed, special thangkas, copper bells in front of the Vajradhara statue, and skullcups of Zurpoche were offered. In addition, each lineage offered vajra bells from China, and kapala bowls made of myushi stone, and countless other offerings. Because I (referring to the author) am impatient and often say many meaningless things in gatherings, my mind is uneasy. Therefore, in order to pray for the health and longevity of the master (referring to Panchen Rinpoche), I have performed longevity rituals for him before. Because I often see the master, I feel that I should build a statue of the Supreme Tara, the Victorious Mother. One day during the construction of the statue, Panchen Rinpoche came and pointed to the frame of the Tara statue, saying, 'What is this?' The attendant Namgyalwa explained the reason. Rinpoche said, 'What is the use of disrespecting the Buddha?' (literally: What is the use of kicking a lion Buddha?) An eighty-year-old man is still practicing longevity rituals, how foolish! In the year that Je Tsongkhapa passed away, I wanted to build a statue in the bedroom, but the master said, 'We already have our own portrait in the old assembly hall, that is enough. If you want to build a statue for me, then build a statue of Je Gya Rongpa.' I think this is the teaching of an accomplished one, so now to the right of the Vajradhara statue in Tashi Tsegpa, there is a golden statue of Rongton Master. This year I often think of Je Tsongkhapa again, and I often see him in my dreams. He also said, 'In the Gelug monastery, there is a beautiful flower like an umbrella.' So he said, 'Why not change the statue to a statue of Je Tsongkhapa?' After saying that, he went to the Labrang (referring to the residence of the Panchen Lama). There, the craftsman asked the general manager Sangye Sengge for instructions, asking him what to do. The general manager said, 'This year the old guys are talking too much, why not build both?' So he put the frame of the Tsongkhapa statue aside. After that, he repeatedly said to the attendant Namgyalwa, 'The frame we talked about yesterday must be changed to a statue of Je Tsongkhapa.' The attendant was afraid, so he did not let Panchen Rinpoche see the Tara statue before the consecration. Later, in Nezhong, he presented a petition to Gonchok Phel, the abbot of Ngor Monastery, saying, 'Here we have built a statue of the Lamdre lineage, and we hope that you can bless it and bestow the blessings of the masters.' The reply was, 'Tsongkhapa, Manjushri, and the relics of Gyaltsab Kunpangpa, one of each is enshrined.' This was said by Uleg Geshe Kunga Chopel, who was in charge of the statue's consecration at that time. After the statue was completed, special thangkas, copper bells in front of the Vajradhara statue, and skullcups of Zurpoche were offered. In addition, each lineage offered vajra bells from China, and kapala bowls made of myushi stone, and countless other offerings.


བ་པའི་བཀོད་ཤོམས་གནང་དུས། དྲུང་ཆེན་གྱིས་ད་འདི་ལྟར་ལྷ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ལ། ལོགས་བྲིས་སྨན་ཐང་པས་བྲིས་པ་ཞིག་དགོས་ངེས་ཞུས་དུས། ད་སྟེ་ལོགས་རིས་དང་མི་གྲུབ་པས། རང་རེ་ལ་རྒྱ་མ་བས་ཕུལ་བའི་ལམ་འབྲས་བསི་ཐང་དེ་ཀུན་བླ་མ་སོ་སོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁྲོམ། དེ་བརྒྱུད་པ་ཐེག་ཆེན་ལུགས་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་ཡགས་པོ་རང་ཅིག་ཡོད་གསུང་ནས་ལོགས་ལ་བཀྲམས་ཤིང་། དེར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་མཛད་སྐབས། སྒྲོལ་མའི་སྐུའི་ཕྱག་ཏུ་ལི་བུམ་ཆུང་ཆུང་ཅིག་བཟོ་ཁྱད་དུ་ཕུལ་ནས་ཡོད་པ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་བཙུགས། ད་རེས་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་སྟོང་པ་དེ་རེ་བདེན། ཞེས་ཚིག་སྒྲ་དམན་པའི་སྐབས་དེར། ཀོང་པོ་ནས་རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་སྟག་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཞིང་བརྗེས། དེ་བར་ཉེ་རིང་ཡོངས་ལ་གསང་བའི་གསང་བརྟོལ་གྱི་མང་ཇ་ཞུ་མི་ཡང་སླེབས་པས་ཐུགས་ལྷག་པར་འབྱུང་ཞིང་། ཡས་གཏམ་དཔེ་བྲལ་ཤུགས་རིང་དང་བཅས་པས་བསྔོ་བ་གནང་། དེ་ལོ་དྲུང་ནས་ལྷ་བཙུན་པའི་དྲུང་ཡང་ཞིང་བརྗེས། དབུ་ཐོད་ལོགས་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྐུ་གསལ་བར་བྱོན་པའི་གཟིགས་འབུལ་བྱས་པས། ཐུགས་ལྷག་པར་ཆེས་ 16-3-107b པའི་བཀའ་སྩལ་གནང་ཞིང་། སྟོན་བཞུགས་ལ་བལ་པོར་རྟེན་ལི་མ་རྣམས་བཞུགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་བཞེངས་མིའི་བལ་པོ་བཟོ་བོ་རྣམས་འབོད་པ་ལ་ཆིབས་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཟང་བ་ལ་བཀའ་ལུང་གནང་བས་ཕྱག་དམ་འཐེམས་པའི་ཆེད་གཉེར་ཆེ་བ་གནང་ཞིང་། དེ་ལོ་ཕྱོགས་བྱོན་གྱི་སྐུ་དྲག་འགའ་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་། ལམ་ཟབ། བིར་སྲུང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཞུ་མི་སོ་སོའི་ངོར་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ལན་འགའ་བཟླས་ནས་གསུངས་ཤིང་། དེར་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཤར་བ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུའི་མཐར་སོན་པའི་དཔྱིད་སོས་འབོད་མི་གནང་བའི་བལ་པོ་བཟོ་བོ་འདོད་པའི་ལྷས་ལས་མ་ལུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པའི་ལས་གྲྭ་ཚང་བ་ཞིག་ཀྱང་ཞབས་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཤིང་། ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ཉིན་གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་སྒོ་མངས་ཀྱི་རུས་ཤིང་འཛུགས་པ་གནང་། གཟིགས་རྟོག་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་ཚོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ཆུངས་པ་འདྲ་གསུངས་ནས་ཆེར་བསྐྱེད་པ་གནང་ཞིང་། དེ་ཡང་འདྲ་འབག་ཐོག་མ་འདུ་ཁང་རྙིང་པར་ས་ལ་བཅོས། དེའི་ཕྱིར་དཔོན་དོན་གྱིས་ཤིང་ལས་དེ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྲུབས། དེ་རྗེས་བལ་པོས་ལག་འཕྲུལ་གྱིས་ཟངས་དངུལ་ལ་འཕུལ་བརྡུངས་བྱས་ནས་རིམ་སྤྱོད་དུ་བཞེངས་པ་གནང་ལ། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་ཉིན་ཆོས་ཁྲི་ཁར་ཕེབས་མ་ཐག་གྲྭ་པ་ཚོ་ཀློག་སྒྲོགས་ལ་ཚོགས་ཡ

【現代漢語翻譯】 在進行安座儀式時,總管說:『現在這樣,神像非常殊勝,一定要用勉唐畫派繪製的壁畫。』但由於無法完成壁畫,他說:『不如把嘉瑪瓦(藏文:རྒྱ་མ་བ་,含義:漢人)供奉給我們的道果資糧田,全部安放在各位上師的背後。因為這是傳承大乘法,具備兩種傳承,非常好。』於是便在墻上展開。在那裡,依據《喜金剛》的唐卡進行開光時,在度母像的手中特別製作了一個小小的甘露瓶,並用手指指著它說:『現在度母手中的甘露瓶是空的,這真是個不好的兆頭。』就在說這些不吉利話的時候,康區(藏文:ཀོང་པོ་)的嘉瓦·曲扎嘉措(藏文:རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་,含義:法稱海)于虎年(藏曆)一月十四日圓寂。在此期間,無論遠近都嚴守秘密,甚至連送茶供僧的人都來了,他感到非常不悅,用冗長而無意義的禱告進行迴向。那一年,總管中的一位僧官也圓寂了。當有人供奉給他一個清晰顯現八面十六臂喜金剛形象的頭蓋骨時,他非常高興,並給予了嘉許。爲了建造一座安放來自尼泊爾的銅像等聖物的吉祥多門塔,他命令侍從釋迦桑布(藏文:ཤཱཀྱ་བཟང་བ་)去召集尼泊爾的工匠,並親自蓋章,非常重視此事。 那一年,他對一些從各地來的貴族傳授了《喜金剛》的灌頂、甚深道、護法、那若空行母等加持,並根據每個人的情況,重複講解了三核心要義的教導。那一年,木兔年到來,第八十世班禪仁波切圓滿之際,沒有召集慶祝春耕的人們,而是讓尼泊爾的工匠們聚集在他腳下,完成了一個能夠圓滿賜予所有成就的事業。兔年四月十七日,在吉祥的星宿日,他舉行了建造佛塔多門塔的奠基儀式。在視察時,他說:『你們的佛塔的寶瓶好像有點小。』於是便擴大了規模。此外,他還將舊經堂的泥土改造成了最初的塑像。之後,工匠們如何用木材建造,官員們又是如何完成工作的?之後,尼泊爾工匠們用手工將銅和銀敲打成型,並逐步建造。五月二十一日,他剛登上法座,僧人們就聚集在一起誦經。

【English Translation】 During the enthronement ceremony, the chief secretary said, 'Now, this deity is very extraordinary, and we must have a mural painted by the Mentang school.' But since a mural could not be completed, he said, 'Instead, let's place the Lamdre Tsithang (Path and Fruit Mandala) offered to us by Gyamawa (a Han Chinese) behind each of the lamas. Because this is the Mahayana tradition, it has two lineages and is very good.' So it was displayed on the wall. There, when consecrating based on the Kyedorje (Hevajra) Thangka, a small nectar vase was specially made in the hand of the Tara statue, and he pointed at it with his finger, saying, 'Now the nectar vase in Tara's hand is empty, which is truly an inauspicious sign.' Just as he was saying these ominous words, Gyalwang Chodrak Gyatso (Victorious Dharma Ocean) of Kongpo passed away on the fourteenth day of the first month of the Tiger year (Tibetan calendar). During this time, secrecy was maintained from both near and far, and even those who came to offer tea to the monks were met with displeasure, and he offered dedications with lengthy and meaningless prayers. That year, one of the monastic officials among the chief secretaries also passed away. When someone offered him a skullcap that clearly showed the image of Hevajra with eight faces and sixteen arms, he was very pleased and gave his approval. In order to build an auspicious multi-doored stupa to house the relics from Nepal, he ordered the attendant Shakya Zangpo to summon the Nepalese artisans, and he personally stamped the order, taking the matter very seriously. That year, he bestowed the empowerments of Kyedorje, the profound path, protectors, Narokachod, and other blessings to some nobles who came from various regions, and he repeatedly explained the teachings of the three core essentials according to each person's needs. That year, as the Wood Rabbit year dawned, and as the Great Panchen Rinpoche reached the end of his eightieth year, instead of summoning people to celebrate the spring plowing, he had the Nepalese artisans gather at his feet to complete a project that could fully bestow all accomplishments. On the seventeenth day of the fourth month of the Rabbit year, on an auspicious astrological day, he held the groundbreaking ceremony for the construction of the stupa's multi-doored structure. During the inspection, he said, 'The vase of your stupa seems a bit small.' So he had it enlarged. In addition, he transformed the soil of the old assembly hall into the initial statue. Afterwards, how the craftsmen built with wood and how the officials completed the work. Later, the Nepalese artisans hammered copper and silver by hand and gradually built it. On the twenty-first day of the fifth month, as soon as he ascended the Dharma throne, the monks gathered to recite scriptures.


ོད་པས། ཆོས་སྒྲོགས་འབད་ལ་གྱིས། རང་རང་སོ་སོ་ལ་མི་དགོས་ནའང་བསྟན་པ་ལ་ཡང་སྐུ་ཆགས་ཡོང་གིན་སྣང་ངོ་གསུང་ཞིང་། ངེད་ལ་མཚན་མ་ལོད་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་། ཐིབས་གནོན་མི་ཡོང་བར་བྱ་གཏོང་བ་དེ་ཨེ་དྲག་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །འདི་སྐབས་རྣམ་ཐར་རྗེ་དབོན་མར་བྱམས་ཆོས་ལམ་རིམ་གྱི་ལུང་སྩལ་ཞེས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས་སྔར་མ་གསན་པ་ནས་ 16-3-108a ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོའི་ལུང་ཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཚོགས་སུ་གནང་། དེ་མཚམས། དེ་ཕྱིར་མིག་དང་གཟུགས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་ཆོས་མཚམས་གནང་ནས། རྩེ་ཆེན་དུ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བློ་བའི་བཀའ་འབུམ་གསན་པ་ལ་ཐེགས་ཤུལ། ཆོས་རྗེ་ནམ་བྱོན། དེ་རང་དེ་ལྟར་དབྱར་གནས་སྐབས་ཡིན་པས། འདུལ་བ་ནས་ཟས་བཅུ་གཅིག་བཤད་ཀྱང་ཡོད། དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་གཅིག་བཤད་ཀྱང་ཡོད། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་གདུལ་བྱ་རེ་རེ་འོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། ངེད་རང་ཚོ་ལ་ཡང་གདུལ་བྱ་ཞིག་ཨེ་ཡོང་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། ད་མན་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་ནས་འཆད་པ་ཡིན་གསུང་ནས། བྱང་སེམས་འཕགས་པ་འདོད་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་འདོད་ཉོན་མཚན་ཉིད་པ་དགོས་མི་དགོས་དང་། ལྷག་མེད་དུ་ཉན་རང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དེ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནམ། ཉན་རང་ལྷག་མེད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དེ་རང་མིན་པ་འདྲ། དབང་པོའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ཡིན་པ་འདྲ། གཞན། ཅིག་ཤོས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་། །ལྡན་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པའི་གཞུང་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་བཤད་པ་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་རང་གིས་ཟླ་འཕྲོ་དེ་ཟླ་བ་གནང་ཞིང་། སྒོམ་སྡེ་རབ་འབྱམས་པ་རྒྱལ་འོད་ཟེར་བ་དེའི་བློ་ལ་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་མི་གཅིག་པའི་དཔེ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་ཡོད། ཁོང་གི་བསམ་པ་ལ་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་རང་གི་ཐད་ལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང་ང་རང་བློ་ཚོགས་ཆེ་ཞིང་ཞིབ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཉེས་པས་སྐྱོ་ནས། དེའི་རིང་མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པར་འཛག་པ་ཞིག་བྱུང་ཡང་ཟེར་རོ། །ཟླ་བ་དེའི་ཉི་ཤུ་དགུའི་སྤྱི་ཆོས་ལ་མདངས་གི་གསུང་ཆོས་དེའི་འཕྲོ་ཨེན་ཙམ་གསུང་ནས། རྗེ་རོང་ཆེན་གང་བློ་མའི་རྗེས་ལ་ཕར་ཕྱིན་གསུང་ཙ་ན། ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་མ་གསུང་། རྣམ་འགྲེལ་གསུང་ན། ཕ་རོལ་ཀུན་ 16-3-108b དུ་རྒྱུ་བ་བྲམ་ཟེའི་བུ། །ཚུ་རོལ་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་ལེགས་འོངས་ནས། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ལྷ་ལམ་གསལ་པོར་གཟིགས། །སྡེ་བདུན་མཛད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གསུང་། དབུ་མ་གསུང་ན། གང་གིས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསུང་བའི་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་གསུང་། མངོན་པ་གསུང་བ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ། ཞེས་སོགས་གསུང་། སྨར་སྟོན་རྒྱམ་རིམ་པ་འདུལ་བ་གསུང་ཙ་ན་གང་བློ་མའི་རྗེས་ལ། འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་ཕ་

【現代漢語翻譯】 歐大師說:『努力講經說法吧!即使對你們自己沒有必要,對佛法也有幫助。』他給了我一個洛波(名字)的預兆。他還說:『最好是允許自由行動,而不是進行壓制。』 這時,仁波切(上師)賜予了《瑪爾巴上師師徒三尊慈氏五論道次第》的傳承,杰·貢嘎堅贊(人名)請求賜予他以前未聽過的昆桑若欽(人名)的傳承,並在法會上給予了。 之後,當講到『因此,依靠眼和色,產生眼識』時,他停止了講法。之後前往孜欽(地名),聽取了成就者昆洛瓦(人名)的文集。法王何時回來?因為那時正值夏季安居期間,所以也講了《律經》中的十一種食物,也講了二十一位僧侶。這兩種情況都會引導出一位受教者。我們自己也會引導出一位受教者吧。現在從二十位僧侶開始講。』 然後他說:『菩薩爲了利益眾生而轉世,需要不需要具有煩惱的特徵?以及阿羅漢無餘涅槃是有意圖的嗎?阿羅漢無餘涅槃似乎不是那樣。似乎是加持根身而證得佛果。』 此外,關於『不復還者,爲了具有神通而努力修行』的經文,也對經文的引申意義進行了講解,並親自進行了校對。果芒寺的拉杰繞絳巴·嘉沃色(人名)心中有大約十一個關於二十位僧侶不同的例子。他心想,在二十位僧侶方面,我比班禪仁波切(人名)更有智慧和博學,因此感到沮喪,據說當時他情不自禁地流下了眼淚。 當月二十九日的公共法會上,他稍微講了一些關於芒大師的法。當宗喀巴大師講《現觀莊嚴論》時,他說:『聲聞尋求寂靜。』當講《釋量論》時,他說:『外道在一切中游蕩,婆羅門之子,來到了此岸的教法蓮園,清晰地看到了正理之路,我向造七論者頂禮。』 當講《中觀》時,他說:『以無二智慧宣說之集。』等等。當講《俱舍論》時,他說:『爲了利益一切世間,名為無礙。』等等。當斯瑪頓·嘉姆林巴(人名)講《律經》時,他遵循宗喀巴大師的足跡,說:『窮盡律海之底。』

【English Translation】 Opa said, 'Strive to teach the Dharma! Even if it is not necessary for yourselves, it will also help the teachings.' He gave me a prediction of Lodpo (name). He also said, 'Is it better to allow freedom of action rather than suppression?' At this time, Rinpoche (Master) bestowed the transmission of 'Marpa Guru and Three Venerable Disciples, Maitreya's Five Treatises on the Path'. Je Kunga Gyaltsen (name) requested the transmission of Kunsang Rolpai Mtsho (name), which he had not heard before, and gave it at the Dharma assembly. After that, when talking about 'Therefore, relying on the eye and form, eye consciousness arises,' he stopped the teaching. Afterwards, he went to Tsetchen (place name) to listen to the collected works of the accomplished Kuntlo-wa (name). When will Dharma Lord return? Because it was during the summer retreat, he also spoke about the eleven kinds of food in the 'Vinaya Sutra', and also spoke about twenty-one monks. Both of these situations will lead to a disciple. We ourselves will also lead to a disciple. Now I will start teaching from twenty monks.' Then he said, 'Does a Bodhisattva who takes rebirth for the benefit of sentient beings need to have the characteristics of afflictions? And is the Nirvana without remainder of an Arhat intentional? The Nirvana without remainder of an Arhat does not seem to be so. It seems to be the attainment of Buddhahood by blessing the root body.' In addition, regarding the scripture 'The non-returner strives to cultivate manifestations in order to have supernatural powers,' he also explained the extended meaning of the scripture and personally proofread it. Laje Rabjampa Gyal-Ozer (name) of Gomang Monastery had about eleven different examples of twenty monks in his mind. He thought to himself that in terms of twenty monks, I am more intelligent and knowledgeable than Panchen Rinpoche (name), so he felt frustrated, and it is said that he could not help but shed tears at that time. On the 29th of that month's public Dharma assembly, he spoke a little about the Dharma of Mang. When Tsongkhapa Master spoke about the 'Ornament of Clear Realization', he said, 'The Hearer seeks tranquility.' When speaking about the 'Pramāṇavārttika', he said, 'The heretics wander in everything, the son of the Brahmin, has come to this shore's lotus garden of teachings, clearly sees the path of correct reasoning, I prostrate to the one who created the Seven Treatises.' When speaking about 'Madhyamaka', he said, 'The assembly that speaks of non-dual wisdom.' and so on. When speaking about 'Abhidharma', he said, 'For the benefit of all the world, it is called unobstructed.' and so on. When Smarton Gyamrimpa (name) spoke about the 'Vinaya Sutra', he followed in the footsteps of Tsongkhapa Master, saying, 'Exhausting the bottom of the Vinaya Sea.'


རོལ་བརྙེས་གྱུར་ཅིང་། །གསུང་། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་རྗེ་རོང་ཆེན་གང་མཛད་ཀྱི་ལད་མོ་རང་མཛད་ཀྱི་སྣང་། རང་རེའི་འདི་གསང་ཕུ་ཆོས་ཁྲིའི་ཁར་ཐོན་པའི་ཉིན་མོ་ཁ་ནས་གང་ཐོན་བྱས་པས་འདི་བྱུང་བ་ཡིན། ཆོས་རྗེ་གོང་མ་སུའི་ཡང་སྒྲིགས་བཅགས་མིན་གསུང་ངོ་། །གནམ་གང་གི་ཉིན་ཡང་། འདོད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཆགས་བྲལ་བྱས་པའི་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་དེ་སྤྲུལ་པ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་སྙིང་རྗེ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་བླངས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་སོགས་རྒྱས་བཤད་གནང་རྗེས། བསམ་ཆུང་རང་འདུག་གོ །བསམ་པ་ཆེ་དགོས། ཏིང་ཤགས་དང་དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་གྱི་ཆོས་དགོས་ཟེར་བ་མང་པོ་འདུག་ཏེ། ཆོས་ཞུས་ནས་དམ་ཚིག་སྲུང་མཁན་མི་འདུག་གོ་གཟོབས་ཤིག །ད་རང་རེ་རྣམས་གསོ་སྦྱོང་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་སློབ་དཔོན་ཚོ་རང་གྲོགས་ལྡན་ཞིག་གྱིས་ལ་གཎྜི་བྱུང་བ་དང་། གསོ་སྦྱོང་ལ་འདུས་ཤོག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞལ་རས་ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས། སྐུ་འདྲའི་གཞོགས་གཡས་ཕྱོགས་དེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་རང་མཐོ་གཞལ་གྱིས་དང་ཞེས་གསུང་ནས། མཐོ་འདི་ཙམ་སྣང་ཞུས་དུས། འོ་ན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་བཞུགས་ས་ཡོང་བར་འདུག །ཏོག་དེ་ཐོག་ལ་རེག་པ་ཞིག་དགོས། ངེད་རང་ཤི་ན་ཡང་རྟེན་བཞེངས་འདི་ཀ་ཡིན་པས། བུམ་པ་དེ་ནམས་ཀྱང་ཆུང་ན་མི་ཉན། དབང་དུས་ན་སྲེག་ 16-3-109a ཆོག་བྱས་ཚ་ཚ་བཏབ་པ་ལུགས་དང་མཐུན་ཞིང་། ཡང་དབང་མ་བྱུང་ན་ངེད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་བཞུགས་དགོས་པ་ཞེས་གསུང་འཕྲོ་ལ། དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེས་ཞལ་ཏ་གང་མིན་རང་མི་གསུང་བ་ཞུ། ཏོག་ཐོག་ལ་རེག་པའི་དངུལ་མེད་ཞུས་པས། དངུལ་འདི་ཀུན་ཀྱང་བཏང་བས་ཆོག །ཁྱེད་རང་དག་བློ་བདེ་མོ་འདུག་སྟེ། དེ་ལས་ཆུང་ན་ནཱ་ལེནྡྲར་དངུལ་གདུངས་བཞེངས་མཁན་རྣམས་ལ་ངོ་མི་ཚའམ་གསུང་ནས། གཎྜི་སྒྲ་དབྱངས་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཚོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིའི་སྟེངས་སུ་བཞུགས་ཤེས་རྣམ་ཐར་མ་ཏི་མར་འབྱུང་བ་བཞིན། མཁས་པ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་བ་དང་། མངའ་རིས་པ་ཧོར་སྒོམ་རབ་འབྱམས་པ་སྨྲ་མཁན་མང་པོ་གུང་འགྲིགས་པ་བཞིན་ཞིབ་པར་བྲིས་ལ། རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མར་ངེད་ཆོས་ཁྲི་འདི་ལ་དྲིན་ལན་མཇལ་དགོས་པས་ཐུགས་དམ་བྱེད་ཅིང་འདི་ཁར་སྡོད། སློབ་དཔོན་ཚོས་གྲོགས་ལྡན་རེ་ཤོད་གཎྜི་དང་བསྟུན་ནས་གསོ་སྦྱོང་ལ་འཚོགས་ཤོག་གསུངས་ནས། དེ་བར་ཁྲི་ཁར་བཞུགས་གཎྜི་མ་བྱུང་ཙམ་ལ་པཎ་ཆེན་རྡོར་རྒྱལ་བས་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན་པ་དང་། དེ་སུ་རེད་གསུང་། གཟིམ་དཔོན་རྣམ་རྒྱལ་བས་སློབ་དཔོན་རྡོར་རྒྱལ་བ་རེད་ཞུས་པས། གཎྜི་སྙན་པོ་ཨེ་སྣང་གསུང་། སྣང་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཟེར་བ་ཡིན། འདི་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་ནས་ཇ་གནས་ཞིག་གིས་ཕུལ་བའི་གསར་པ་དེ་ཡིན། རྙིང་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་དེ་ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོའི་ད

【現代漢語翻譯】 如遊戲般獲得。(指上師的成就) 說:『杰·頓約巴(尊勝名稱),效仿杰·榮欽(尊者榮欽巴)的一切行為,這似乎是自然而然的。我們今天登上桑浦寺的法座,所說的一切都源於此。』 『這並非任何一位前任法王的規定。』 在任何吉日,對所欲之物的一方斷絕貪戀的聖菩薩,無需通過化身來成就,僅憑慈悲和願力即可轉世。』 在詳細闡述之後,他自言自語道:『思想應該遠大。』 『很多人說需要丁夏和鈴鐺的聲音來修行佛法,但聽聞佛法后,卻沒有人遵守誓言,要小心啊!』 『現在我們去行持布薩。』 他說:『老師們,要友善相處,當敲響犍稚時,聚集起來參加布薩。』 說完,他前往拉康(佛殿)。 他說:『佛像的右側要像桑吉僧格(佛陀獅子)一樣高大。』 當他說:『看起來有這麼高。』 『那麼,吉祥多芒(吉祥門)應該在這裡。頂端需要接觸到那個東西。即使我死了,這也是建造的基礎。』 『那個瓶子無論如何也不能太小。在灌頂時,火葬恰恰(小泥塔)是符合傳統的。如果還沒有灌頂,那麼我的遺體必須放在那裡。』 當他說到這裡時,總管桑吉僧格說:『請不要說任何不吉利的話。』 當他說沒有接觸頂端的銀子時,他說:『所有的銀子都可以用掉。你真是太放心了,如果比這還小,那怎麼對得起那爛陀寺建造銀塔的人們呢?』 正如《解脫傳記》所說,犍稚的聲音與聚集的僧眾相連,坐在法座上。像智者桑吉沃瑟(佛光)和來自阿里(地區)的霍貢饒絳巴(霍貢大 Rabjampa)等許多演說家達成一致,詳細地寫下來。 在《多杰嘉波傳記》中寫道:『我必須在這個法座上報恩,所以要精進修行並坐在這裡。老師們,要友善相處,配合犍稚的聲音,聚集起來參加布薩。』 在此期間,他坐在法座上,在犍稚敲響之前,班禪多杰嘉波(金剛王)來到了他的面前。 他說:『那是誰?』 侍者南嘉巴(尊勝名稱)說:『是老師多杰嘉波。』 他說:『犍稚的聲音好聽嗎?』 他說:『好聽。』 『這是佛法的犍稚之聲。』 『這是來自帕廓德欽(吉祥輪大樂)的一位茶館人員供奉的新犍稚。具有加持力的舊犍稚在秋闊欽莫(大法輪寺)。』

【English Translation】 Like a game, it has been attained. (Referring to the Lama's accomplishments) Said: 'Je Donyopa (Victorious Name), imitating whatever Je Rongchen (Venerable Rongchenpa) did, seems natural. Whatever came out of my mouth on the day we ascended the throne of Sangpu Monastery, that's where it came from.' 'This is not a regulation of any previous Dharma King.' On any auspicious day, a noble Bodhisattva who has detached from attachment to one side of desire, does not need to accomplish through emanation, it is enough to take birth by the power of compassion and aspiration. After elaborating, he thought to himself, 'Thoughts should be grand.' 'Many say that the sound of Ting-shags and bells is needed for Dharma practice, but after hearing the Dharma, no one keeps their vows, be careful!' 'Now we are going to perform the Uposatha.' He said, 'Teachers, be friendly with each other, and when the Ghandi is struck, gather together to participate in the Uposatha.' Having said that, he went to the Lhakhang (Temple). He said, 'The right side of the statue should be as tall as Sangye Senge (Buddha Lion).' When he said, 'It seems this tall.' 'Then, the Tashi Gomang (Auspicious Gate) should be here. The top needs to touch that thing. Even if I die, this is the foundation for construction.' 'That vase must never be too small. During the empowerment, cremating the Tsatsa (small clay stupa) is in accordance with tradition. If the empowerment has not yet occurred, then my remains must be placed there.' As he was saying this, the Chief Secretary Sangye Senge said, 'Please do not say anything inauspicious.' When he said there was no silver to touch the top, he said, 'All the silver can be used. You are too carefree, if it is smaller than that, how can we face those who built the silver stupa in Nalanda?' As the Liberation Biography says, the sound of the Ghandi is connected to the assembled Sangha, sitting on the Dharma throne. Like the wise Sangye Wozer (Buddha Light) and Hor Gom Rabjampa (Hor Gom Great Rabjampa) from Ngari (region), many speakers agreed, and wrote it down in detail. In the Dorje Gyalpo Biography, it is written: 'I must repay the kindness on this Dharma throne, so practice diligently and sit here. Teachers, be friendly with each other, coordinate with the sound of the Ghandi, and gather together to participate in the Uposatha.' In the meantime, he sat on the throne, before the Ghandi was struck, Panchen Dorje Gyalpo (Vajra King) came before him. He said, 'Who is that?' The attendant Namgyalpa (Victorious Name) said, 'It is Teacher Dorje Gyalpo.' He said, 'Does the sound of the Ghandi sound good?' He said, 'It sounds good.' 'This is the sound of the Dharma Ghandi.' 'This is a new Ghandi offered by a teahouse worker from Palkhor Dechen (Glorious Wheel Great Bliss). The old blessed Ghandi is in Chukor Chenmo (Great Dharma Wheel Temple).'


ུས་ཆོས་འཁོར་རྩེ་བ་ལ་ཕུལ་ནས་ཡོད་གསུང་པས། ཆོས་འཁོར་རྩེར་གཎྜི་བརྡུངས་ལ་ཤོད་ཅེས་གསུང་བར་གོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེར་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འདུ་ཁང་ཁྲིག་ཁེངས་པས་ལྷག་པར་མཉེས་ནས། རང་རེས་སྔོན་ཐོག་མ་འདུ་ཁང་རྙིང་པར་དབྱར་གནས་སྔ་མ་བྱས་དུས་དཀར་པོ་བྲག་པའི་རྒན་ཞུགས་གཅིག་དང་ 16-3-109b བྱས་པ་ལ་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རེ་དགོས་པ་བྱུང་། ད་ལྟ་ཡོས་བཤགས་པ་སོགས་འུར་དིངས་པ་རྣ་བ་འོན་ཡོང་བ་འདྲ་བ་འདི་མཚར་རང་ཆེ། སྔོན་གྱི་དུས་དེར་ནི་དྲུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་བ་ལ་ཡང་རྗེས་ཟློས་ལས་བཤགས་ཚིག་ཐུགས་ལ་མི་འདུག་གོ །ངེད་རང་གིས་གློ་བོ་ནས་ཡོངས་ལོ་མར་ལམ་དེ་དབྱར་སྒང་ཡིན་པས་དབྱར་མེད་ལ་སོང་། གཞན་གཅིག་ཀྱང་ཆག་པ་མེད་དོ། །གཞི་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན་འདི་མི་ལ་ཡོད་ན་སྨོན་རྒྱུ་དང་། རང་ལ་ཡོད་ན་ངོམ་རྒྱུ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་རང་ཡིན་པས་མདོ་སུས་འདོན་ཀྱང་ཡོང་། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཡོང་བ་མ་ཆག་པའི་ཁུར་ལེན་གལ་ཆེའོ། །དེ་རིང་གནམ་གང་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་བླ་བྲང་དུ་ཤཱ་ས་ན་ལ་འབྱོན་དགོས་པས། གྲོགས་ལྡན་རེ་མཛོད་ལས་བྱོན་ཅིག་གསུང་ནས་བཞུགས་ཁྲི་ཁ་དེ་ནས། ཀུན་གྱི་ཐོས་པའི་གསུང་གཟེངས་མཐོ་བ་ཐུགས་ལྷག་པར་དགེས་པའི་ངང་ནས་གསོ་སྦྱོང་ལེགས་པར་གྲུབ་རྗེས། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས། སློབ་དཔོན་པ་སོ་སོས་རང་རང་གི་ཆོས་ཁྲིར་བྱོན་ནས་གཏོང་ཆོས་དེ་སྩལ་ནས་ཤཱ་ས་ནའི་བཟླས་པ་ལ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་པས། སྔགས་ཐུན་གྲོལ་རྗེས་ཐུགས་དམ་འདོགས་འབུལ་མི་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། བཟང་སྤྱོད་བྱམས་སྨོན་བཟླས་པ་ལན་དུ་མ་དང་། བསྔོ་བ་རྒྱས་པར་གནང་། ངེད་རང་ལ་ད་ནང་ཡར་རྒྱབ་དཔོན་ཆེན་པས་ཞྭ་གོས་ཆ་ཚང་ཞིག་ཕུལ་བྱུང་བ་དེ་སང་ཚེས་གཅིག་ནས་གྱོན་ཡོང་ངོ་གསུང་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཚོས་གྲལ་ལས་བཞེངས་ཕྱག་འབུལ་གནང་ནས་ཕྱིར་བྱོན། དེའི་སང་དེ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཡར་རྒྱབ་པས་ཕུལ་བའི་ན་བཟའ་ཡོ་སྐུ་ལ་བཞེས་ནས། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཁྲི་ཁར་ཕེབས་འཕྲལ་གྲྭ་པ་ཡོ་ལ་གཟིགས་ནས། ངེད་ལ་ལྟད་མོ་ལྟོས་ཤིག །སྦྱིན་བདག་དད་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གྱིས་གསུང་། དེར་ཚོགས་པས་གསུང་སྒྲོགས་གནང་། པཎ་ཆེན་ 16-3-110a རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བསྲངས་ནས་སིམ་མེ་བཞུགས་པ་གནང་འདུག་པ་ལ་དྲུང་ནས་རྡོར་རྒྱལ་བས་གཟིགས་ཏེ། དེར་འཁྲིས་ན་ཡོད་པ་ཀུན་ལ། ཡའི་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུའི་གཟི་འོད་ལ་ལྟོས་དང་། ཞལ་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་སྣང་ངོ་ཟེར། ཁོང་ཚོས་ཀྱང་གཞིག་མལ་བཅུག་པས་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ཅིང་། ཡང་དྲུང་ནས་རྡོར་རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས་ངེད་ལ་གསོལ་དཔོན་བློ་གྲོས་སེང་གེ་བ་ཟེར་ཙ་ན། ད་ལོ་བན་རྒན་སྐུ་གཟུགས་ལྷག་པར་བཟང

【現代漢語翻譯】 據說,有人向蔡巴寺(Tse寺,地名)敬獻了禮物。據說,蔡巴寺敲響了犍稚(Gaṇḍi,一種樂器)並宣告此事。當時,僧眾聚集在經堂,非常擁擠,這讓(上師)非常高興。他說:『我們以前在舊經堂過夏安居時,即使加上一位名叫嘎波扎巴(dkar po brag pa)的老人,也還需要補充人數。現在,懺悔的聲音等等喧鬧得讓人耳朵都聾了,真是太奇妙了。以前,即使是仲(drung,職位名)中的卻吉桑波瓦(chos kyi bzang po ba),也背不出懺悔詞。我從工布(Glo bo,地名)到永洛瑪(yongs lo mar,地名)的路程,因為是夏天,所以錯過了夏安居。其他人都沒落下。如果一個人擁有三依(gzhi gsum,指戒律的三種基礎)的實踐,就可以羨慕;如果自己擁有,就可以炫耀。因為這是佛法的基礎,所以無論誰誦經都可以。重要的是要承擔起不缺席誦戒的責任。』 『今天(是)月末,所以學僧們必須去拉章(bla brang,寺院首領的住所)參加夏薩納(Śāsana,教法)的儀式。』他說:『請大家一起去。』然後從座位上起身。在大家都能聽到的高亢聲音中,他非常高興地完成了誦戒。班禪仁波切(Paṇ chen rin po che)去了拉章。各位學僧各自回到自己的法座上,唸誦了祈願文,然後去夏薩納唸誦。唸誦結束后,有人供養了護身符。他多次唸誦《普賢行愿品》和《慈氏發願文》,並做了廣泛的迴向。他說:『今天早上,亞甲本欽巴(yar rgyab dpon chen pa)供養了我一套完整的帽子和衣服,我將從明天開始穿戴。』學僧們起身,行禮后離開了。第二天,六月初一,他穿上了亞甲巴(yar rgyab pa)供養的衣服,立即前往熱鷲墳場(bya rgod phung po)的法座,看著所有的僧侶說:『看看我!隨喜施主虔誠的功德。』當時,僧眾宣佈了他的話。班禪 仁波切(rin po che)挺直身體,靜靜地坐著。仲(drung)中的多吉嘉波(rdo rje rgyal ba)看到了,對周圍的人說:『看看班禪仁波切(paṇ chen rin po che)身體的光芒!所有的臉孔都散發著光芒,真是太神奇了。』他們也仔細觀察,確實如此。仲(drung)中的多吉嘉波(rdo rje rgyal ba)又說:『我稱呼供養官洛哲僧格瓦(blo gros seng ge ba)時,今年老僧的身體特別好。』

【English Translation】 It is said that offerings were made to Tse. It is said that Tse beat the Gaṇḍi (a musical instrument) and announced it. At that time, the Sangha (community) gathered in the assembly hall, which was very crowded, making (the master) very happy. He said, 'When we used to spend the summer retreat in the old assembly hall, even with an old man named Karpo Drakpa (dkar po brag pa), we still needed to supplement the numbers. Now, the sounds of confession and so on are so noisy that it seems to deafen the ears, which is truly amazing. In the past, even Chökyi Sangpo (chos kyi bzang po), from Drung (a title), could not remember the words of confession. My journey from Globo (a place name) to Yongloma (a place name) was in the summer, so I missed the summer retreat. No one else was absent. If one has the practice of the three bases (gzhi gsum, referring to the three foundations of discipline), one can admire it; if one has it oneself, one can boast about it. Because it is the root of the Buddha's teachings, anyone can recite the sutras. It is important to take responsibility for not missing the Sojong (recitation of vows).' 'Today is the end of the month, so the students must go to the Labrang (bla brang, the residence of the head of the monastery) to participate in the Śāsana (teachings) ceremony.' He said, 'Please everyone go together.' Then he rose from his seat. In a loud voice that everyone could hear, he completed the Sojong (recitation of vows) with great joy. Paṇchen Rinpoche (Paṇ chen rin po che) went to the Labrang. Each of the students returned to their respective Dharma seats, recited the prayer, and then went to the Śāsana recitation. After the recitation, someone offered a protective amulet. He recited the Samantabhadra Prayer and the Maitreya Prayer many times, and made extensive dedications. He said, 'This morning, Yargyab Ponchenpa (yar rgyab dpon chen pa) offered me a complete set of hat and clothes, which I will wear from tomorrow.' The students stood up, paid their respects, and left. The next day, on the first day of the sixth month, he put on the clothes offered by Yargyabpa (yar rgyab pa), and immediately went to the Dharma seat at the Vulture Peak Cemetery (bya rgod phung po), looking at all the monks and saying, 'Look at me! Rejoice in the virtuous deeds of the faithful donors.' At that time, the Sangha announced his words. Panchen Rinpoche (rin po che) straightened his body and sat quietly. Dorje Gyalwa (rdo rje rgyal ba) from Drung (a title) saw it and said to those around him, 'Look at the radiance of Panchen Rinpoche's (paṇ chen rin po che) body! All the faces are radiating light, it's truly amazing.' They also observed carefully, and it was indeed so. Dorje Gyalwa (rdo rje rgyal ba) from Drung (a title) also said, 'When I call the offering official Lodrö Sengewa (blo gros seng ge ba), the old monk's body is particularly good this year.'


་། བག་ཚ་ཡང་མཆོད་ཐུབ་ཟེར་བས་བློ་བདེ་གསུང་བའི་གསུང་སྒྲོས་མཛད་ཅེས་མངའ་རིས་པ་གཡུ་རྩེ་རབ་འབྱམས་པའི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། །དེར་ཀློག་སྒྲོགས་གྲོལ་རྗེས་གང་བློ་མ་གནང་ནས། ཁ་སང་གནང་བའི་འཕྲོ་སྤྲུལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེས་གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབད་མེད་བསྒྲུབ་ཚུལ་འབུས་ཙམ་ཁ་སང་གི་འཕྲོར་གསུངས་ནས། དིང་སང་གི་མཚན་ཉིད་པ་འདི་ཀུན་ཐོས་རྒྱ་རང་ཆུང་། སློབ་དཔོན་ངན་ངན་རེའི་སར་གྲྭ་པ་ངན་ངན་རེ་བསྟེན་པའི་གང་གི་ཡང་ཧ་མ་གོ་བ་སྣང་བས། རང་རེས་ནི་ས་འདིར་བསྟན་པ་མཁའ་ཁྱབ་རིག་གནས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤད་ཡོད་དོ། །སྔོན་ངེད་རང་གི་པོ་སྟི་རེ་རེ་སློབ་ཕྱིར་ཡང་གྲྭ་ས་རེ་བཤགས་དགོས་པ་བྱུང་། དིང་སང་ཀུན་ས་གཅིག་ཏུ་བསླབས་ཆོག་པ་ལ་དགའ་བ་བསྒོམས་ཤིག །ཁོང་ལ་ལ་དག་ནི་དི་རིང་གི་ཆོས་ར་རིགས་ལུང་མི་ཡོང་ལྔ་མཆོད་ཡིན་པས་ཟེར། བླ་མའི་མཆོད་པ་ལ་ཇ་ཕོར་རེ་བཏུངས། དེས་ཟི་བེར་སོང་དུས་བཞི་གདོང་མ་ལ་ས་གསུམ་མའི་དབྱངས་རྟ་རེ་བཅུག་པ་ལ་ཟལ་ངོམས་བྱེད་པར་འདུག་ཀྱང་། དེ་ཀུན་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན། བླ་མའི་དུས་མཆོད་དེ་བཤད་ཉན་རང་གིས་འཛིན་དགོས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་དང་། ཟེར་བ་འདི་མ་བརྗེད་པར་གྱིས། རིན་པོ་ཆེ་གཡག་ 16-3-110b པ་དང་། རྗེ་རོང་སྟོན་སོགས་སྐུ་ཚེ་འཆད་ཉན་གྱིས་འདས་པ་དེ་ཀུན་ལ་ཐུགས་དམ་མེད་པ་མིན་མོད། ཚལ་པ་ཤེས་རིན་ལ་ཉེ་གནས་ཀྱིས་ད་རང་སྦྱོར་བ་བརྩི་བརྩི་ལས་ཐུགས་དམ་མཛད་ན་ལེགས་ཞུས་པས། ཁོང་ནས་དེ་ཀ་རང་འདུག་ཡིན་ནའང་རང་རེའི་རིགས་པ་འདི་གཞན་ལ་མི་འདུག་པས་ཟེར་ཐལ་མོ་བརྡབས་བྱུང་ལོ། །སློབ་དཔོན་རིན་རྒྱལ་བས་འཆི་ཁར་ཆོས་ཤེས་པ་བརྗེད་པས་ཕངས་ཟེར་བ་ལ་རང་རེ་ཡང་རྗེས་དཔག་སྐྱེས་ཏེ། ད་ལོ་རང་རེ་གཞུང་ཆེན་ཀུན་གྱི་བརྗེད་བས་བས། སྒྲ་ཊཱིཀ་ཆེན་མོ་སོགས་ཀྱང་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་ནས་བག་ཆགས་བཞག་ཡོད། ཕྱིས་ཀྱི་སྡེ་དགོན་མང་པོ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་ལ་བདེ་མལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཚིག་རེ་ཡང་མི་བྱེད་པར་རང་གི་གཏད་འཆལ་འབའ་ཞིག་བོན་གྱེར་བྱེད། དོན་དུ་གཏུགས་ཙ་ན་དེ་ཙམ་བཞག་ནས། ད་སྒྲོལ་མ། བདུད་བཟློག་རེ་ཐུགས་ལ་ཐོགས་ཟེར་བ་རང་འདུག་གོ །རང་རེ་ལ་བདེ་སྡུག་གང་བྱུང་རུང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་ལས། བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་རང་དགོས་སོ། །སྔོན་དམ་པ་ཏོག་དཀར་དགའ་ལྡན་ནས་འཛམ་གླིང་དུ་བྱོན་དུས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་དབུ་ལ་ཅོད་པཎ་དེ་བཅིངས་ཟེར། གཞན་གདན་ས་དང་བཀོད་པའི་སྤྲོས་སྤྲོས་མ་མཛད་འདུག་གོ །ངེད་ཀྱི་ཆོས་ཁྲི་སྟོང་པར་བཞག་ན་བར་ཆད་བྱུང་དོགས། ཟླ་བ་སྔ་མའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཆོས་ཁྲི་ཁ་འདིར་འོངས། དེ་རིང་གིས

【現代漢語翻譯】 據昂日巴·玉澤饒絳巴所言,有人說即使是粗茶淡飯也能供養,這讓人感到安心。誦經結束后,不要胡思亂想。昨天講到的關於化身的修行方式,以及如何通過慈悲和發願毫不費力地利益他人,昨天已經略微提過。現在的這些宗教學者,學識淺薄,依止的都是些不好的老師和不好的僧人,所以什麼都不懂。我們在這裡宣講的佛法,是用廣闊的知識體系裝飾的。以前,我們爲了學習每一部經書,都要去一個寺廟。現在大家可以在一個地方學習所有的知識,應該感到高興。有些人說今天的法會是五供法會,不適合進行辯經。在供養上師的時候,喝一杯茶。當他們喝醉的時候,就給四面墻壁配上三界的曲調,還自鳴得意。但這些都是在表面的形式上浪費時間。上師的紀念法會應該通過講經、聽法和自修來舉行。無論在任何情況下,都要記住,通過全面地研究佛法才能令佛陀歡喜。仁波切·雅巴和杰·榮頓等人的生命都奉獻給了講經和聽法,他們並非沒有修行。當蔡巴·西仁的侍者建議他,與其一直忙於算賬,不如做一些修行時,蔡巴·西仁拍手說:『正是如此,但我們的這種能力別人沒有』。索南堅贊大師臨終時,因為忘記了佛法而感到遺憾。我們也應該以此爲鑑。今年,我因為忘記了很多重要的經典,所以讓人誦讀了《聲明論》等,以此來留下一些印記。後來,很多寺廟裡,僧人們在僧團中只是爲了舒適地休息,不說一句佛陀的教誨,只是重複著自己的胡言亂語。如果追究起來,他們只會說:『現在念誦度母經和驅魔經吧』。無論我們遇到快樂還是痛苦,都應該依靠佛陀圓滿的成熟、解脫和清凈的力量,需要的是純凈無染的佛法。以前,當丹巴·托嘎從兜率天來到人間時,據說給彌勒佛戴上了帽子。他沒有過多地關注寺廟的裝飾和排場。如果我的法座空著,恐怕會有障礙。上個月初一,法座被搬到這裡。今天是…… 仁波切·雅巴(Rin po che yag pa):人名 杰·榮頓(rje rong ston):人名 蔡巴·西仁(tshal pa shes rin):人名 索南堅贊大師(slob dpon rin rgyal bas):人名 丹巴·托嘎(dam pa tog dkar):人名 彌勒佛(byams pa):未來佛

【English Translation】 According to Ngari Gyu-tse Rabjampa, someone said that even simple food can be offered, which made people feel at ease. After the recitation, do not have any distracting thoughts. Yesterday, I briefly mentioned the method of practicing as an emanation, and how to effortlessly benefit others through compassion and aspiration. These modern scholars have little knowledge and rely on bad teachers and bad monks, so they don't understand anything. The Dharma we preach here is decorated with a vast system of knowledge. In the past, we had to go to a monastery to study each scripture. Now everyone can study all the knowledge in one place, and should be happy about it. Some people say that today's Dharma assembly is a five-offering ceremony and is not suitable for debate. When offering to the Guru, drink a cup of tea. When they get drunk, they put the tunes of the three realms on the four walls, and they are still complacent. But these are all wasting time on superficial forms. The Guru's memorial service should be held through lecturing, listening to the Dharma, and self-cultivation. In any case, do not forget that pleasing the Buddha can only be achieved by fully studying the Dharma. Rinpoche Yakpa and Je Rongton dedicated their lives to lecturing and listening to the Dharma, they were not without practice. When Tsalpa Sherin's attendant suggested that he should do some practice instead of being busy with accounting all the time, Tsalpa Sherin clapped his hands and said, 'That's right, but others don't have our ability.' Master Sonam Gyalwa regretted forgetting the Dharma when he was dying. We should also take this as a warning. This year, because I have forgotten many important classics, I asked people to recite the Book of Declarations, etc., in order to leave some impressions. Later, in many monasteries, the monks in the Sangha are only there to rest comfortably, without saying a word of the Buddha's teachings, just repeating their own nonsense. If you investigate, they will only say, 'Now recite the Tara Sutra and the Exorcism Sutra.' Whether we encounter happiness or suffering, we should rely on the Buddha's perfect maturity, liberation, and purification, and what we need is pure and undefiled Dharma. In the past, when Dampa Tokgar came to the world from Tushita Heaven, it is said that he put a hat on Maitreya Buddha. He did not pay too much attention to the decoration and pomp of the monastery. If my throne is empty, I am afraid there will be obstacles. The throne was moved here from the first day of last month. Today is... Rinpoche Yakpa: a personal name Je Rongton: a personal name Tsalpa Sherin: a personal name Master Sonam Gyalwa: a personal name Dampa Tokgar: a personal name Maitreya Buddha: the future Buddha


་ཟླ་བ་གཅིག་སོང་བས་ངེད་ཆོས་མཚམས་དེ་རིང་ནས་བྱེད་སློབ་དཔོན་རྣམ་པའི་ཆོས་མཚམས་དེ་བྱེད་མི་བྱེད་གྲོས་ཤིག་དགོས་པ་སྣང་བས་གྲོགས་ལྡན་ཐུང་ཙམ་རེ་ཤོག་ལ། བརྡ་བྱུང་འཕྲལ་བླ་བྲང་དུ་བྱོན་གསུངས་ཤེས་ཡོངས་ལ་གསལ་ཞིང་། རྣམ་ཐར་གཉིས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་གྱི་ངག་རྒྱུན་ཡིན་ལ། འདི་ཐད་རྣམ་ཐར་རྡོར་རྒྱལ་མ་ན་སྤྱི་བབས་བྲིས་མ་ཐག་ལྟར་ལགས། རང་རེས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་བསམས་ 16-3-111a འཆད་ཉན་ལ་འབད་རྩོལ་བྱས་ནས་དམིགས་སུ་གཞལ་བའི་རེ་བ་ཅན་ཡོད་པ་ཀུན་ཀྱང་སྔོན་ལ་འདས། ད་ནི་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས་རང་ཞིག་གལ་ཆེ་བར་སྣང་ཞེས་ཅོང་དབྱངས་དང་བཅས་གསུངས་པའི་མཐར། སྤྱན་བར་སྣང་ལ་ཁྲོལ་གཟིགས་དང་བསྟུན་ཧའི་ཡ་ཆ་འདུག་གོ་གསུང་། ཕྱག་སེ་གོལ་ཏོག་ཏོག་གནང་ནས་ད་ནི་ཆོས་ཐུན་དེ་རིངས་པ་ཡིན་ནམ། ཆོས་ལ་དུས་ཚོད་མེད་ན་བན་རྒན་འཆལ་པ་ཨེ་ཡིན། ངེད་རང་བསེར་མའི་རྣམ་པ་ཞིག་ཀྱང་འདུག་ཨ། ཞེས་སོགས་གོང་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །དེར་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་ཚོས་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པར་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་སྐབས་སྒོར་གཟིམས་དཔོན་རྣམ་རྒྱལ་བ་དང་མཇལ་བས། ད་ལྟ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ནས་ཕེབས། བཀྲ་ཤིས་རྩེགས་པའི་བཞུགས་གདན་ཁར་ཕེབས་འཕྲལ་བཞུགས་གདན་ལ་བཞུགས་མ་ཐག་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པ་དེ་བརྐྱང་ནས། ཐུབ་པའི་ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང་། ག་ན་ཕྱག་ཐོང་དང་གསུང་ནས་ཕྱག་འཐེན་གཏོང་མི་ཡོད་པའི་ཉམས་ཤིག་མཛད་ཀྱི་འདུག་པ་དེ་ཀའི་མོད་ལ་བསྙུང་བའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྟན་བྱུང་ཟེར། ནང་དུ་སློབ་དཔོན་རྣམ་པས་ཕེབས་པས། ཕྱག་གཡོན་པས་སྤོས་ཤེལ་གྱི་ཕྱག་ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་ལ་འདྲེན་ཚུལ་དང་། ཕྱག་གཡས་པས་སྤྱན་གཉིས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་བར་ལ་རེག་ནས་དེ་ཝ་པི་ཙུའི་བཟླས་པ་ཞིག་གནང་གིར་འདུག་ཅིང་། དེ་འཕྲལ་གསོལ་ཇ་ཐོན་བྱུང་བས་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་ཕྱག་གིས་སློབ་དཔོན་ཚོ་ལ་དྲོངས་ཀྱི་བརྡ་ཆོས་གནང་། ཇ་གྲོལ་རྗེས་རང་སློབ་དཔོན་ཚོས་བཞེངས་ནས་བྱོན། ཁམས་པ་འཚོ་བྱེད་གསར་པ་ཅིག་གསེར་མདོག་ཅན་ན་ཡོད་པས། གསོལ་སྨན་ཐུན་ཅིག་ཡོད་པ་ཕུལ་བ་བཞེས་པས། སྐུ་འཁྲིས་སེལ་ཕྱིར་གྱི་རྣམ་པས་དབུའི་བསྙུང་བའི་ཚུལ་དེ་འཕྲལ་ལ་ཆག །གཞན་བསྙུང་བ་སོགས་གང་ 16-3-111b ཡང་མེད། ཐུགས་དམ་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་ལྟར་གནང་། གསོལ་བ་ཡང་བདག་གིར་མི་གནང་། གསོལ་ཇ་ཨེན་རེ་བཞེས་པ་གནང་ཞིང་། ཚེས་བཞིའི་དགོངས་མོ་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་། མཇལ་བ་ལ་ཞབས་གཏད་ཕེབས། རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས། ད་སྟེ་ད་རེས་མ་མཇལ་ན་རྗེས་ནས་ཏིག་ཏིག་མི་ཡོང་གསུང་ཚེས་ལྔའི་ཉི་རྩེ་ལ་མཇལ། རྗེ་རོང་སྟོན་ནས་བརྒྱུད་པའི་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་ཚེ་བསྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་སྩོལ་བ་གནང་སྐབས་ཀྱང་། གསུང་ལྡབ་ལྡིབ་བྱེད་ཚིག་འད

【現代漢語翻譯】 一個月過去了,我們今天結束閉關,似乎需要討論各位學者的閉關是否繼續,請各位儘快前來!接到通知后立即前往拉章。衆所周知!這是如傳記二中所述的口頭傳統。關於這一點,在多杰嘉姆的傳記中,就像剛寫的一樣。我們考慮到教義的延續, 16-3-111a 所有努力學習和冥想,並懷有特殊希望的人都已先離世。現在,無數化身似乎更重要的是自我解脫,伴隨著鐘聲說完之後。眼睛凝視著天空,然後說:『哈雅恰在這裡!』拍手說道:『現在是上課時間嗎?如果佛法沒有時間限制,那麼老僧是否墮落了?我看起來像一陣微風嗎?』等等,如上所述。當學者們前往扎西孜的腳下時,他們遇到了門衛南嘉巴。他說:『現在從禿鷲尸陀林回來,剛到扎西孜的座位上,班禪喇嘛立即伸出左手。』說:『佛陀的手像棉花一樣柔軟,』又說:『嘎那,把手拿來。』似乎不想放手。據說在那一刻,他稍微表現出不適的樣子。學者們進入后,他用左手轉動一圈珊瑚念珠,右手觸控兩眼之間的眉間,似乎在念誦德瓦畢祖的咒語。然後,茶來了,他什麼也沒說,只是用手勢示意學者們喝茶。茶后,學者們起身離開。有一個新的金色康巴醫生,他獻上了一劑藥,他接受了。爲了消除身體不適,他立即停止了頭部不適。沒有其他不適。 16-3-111b 所有的修行都像以前一樣進行。他也不接受祈禱。他喝了一點茶。四號晚上,他去拜見了薩迦達欽·釋迦嘉燦巴。說明原因后,他說:『如果這次不見面,以後就不會有嘀嘀的聲音了。』五號早上見面。當他給予從杰·榮頓傳下來的特殊的長壽灌頂時,他說話含糊不清。

【English Translation】 A month has passed, and we are ending our retreat today. It seems necessary to discuss whether the scholars' retreat should continue. Please come as soon as possible! Go to Labrang immediately upon receiving the notice. It is well known! This is the oral tradition as described in Biography Two. Regarding this, in the biography of Dorje Gyalmo, it is just like it was written. We are considering the continuation of the doctrine, 16-3-111a All those who strive to study and meditate, and who have special hopes, have passed away first. Now, it seems more important for countless manifestations to liberate themselves, after saying with the sound of a bell. The eyes gazed at the sky, and then said, 'Haya Cha is here!' He clapped his hands and said, 'Is it time for class now? If the Dharma has no time limit, then is the old monk degenerate? Do I look like a breeze?' and so on, as above. When the scholars went to the feet of Tashi Tseg, they met the gatekeeper Namgyal Ba. He said, 'Now he has returned from the Vulture Cemetery, and as soon as he arrived at the seat of Tashi Tseg, Panchen Lama immediately stretched out his left hand.' He said, 'The Buddha's hand is as soft as cotton,' and then said, 'Gana, bring your hand.' He seemed unwilling to let go. It is said that at that moment, he showed a slight discomfort. After the scholars entered, he turned a string of coral beads in his left hand, and touched the space between his eyebrows with his right hand, as if he was reciting the mantra of Dewa Pizu. Then, tea came, and he said nothing, but gestured to the scholars to drink tea. After tea, the scholars got up and left. There was a new golden Khampa doctor, who offered a dose of medicine, which he accepted. In order to eliminate physical discomfort, he immediately stopped the headache. There was no other discomfort. 16-3-111b All the practices were performed as before. He also did not accept prayers. He drank a little tea. On the evening of the fourth, he went to visit Sakya Dagchen Shakya Gyaltsenpa. After explaining the reason, he said, 'If we don't meet this time, there will be no tick-tock sound later.' He met on the morning of the fifth. When he gave the special longevity empowerment passed down from Je Rongton, he spoke vaguely.


ྲེས་པ་སོགས་གཏན་ནས་མེད་པར་སྔར་ཁོ་ན་བཞིན་བྱུང་། དེ་རྗེས་བདག་ཆེན་ལ་དེ་རིང་བསམ་གྲུབ་རྩེའི་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕེབས་པ་ཞུ་གསུང་ནན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གནང་ནས། གནས་ཚང་དུ་ཕེབས་འཕྲལ་གསོལ་ཇ་ཡང་མ་གནང་བར་ལམ་བསྲང་ནས་བཞུད་ཅིང་། བདག་ཆེན་དྲུང་ཡང་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཐའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རབ་བཟང་ལ་སྩལ་བ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། ཕྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་དུས་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་མཐའ་ཕྱོགས་ལ་གནང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། ཕྱོགས་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་བུ་སློབ་མ་ལུས་པ་ཀུན་སྐུ་ཚེ་ལྷག་པར་རིང་ཞིང་། གསེར་མདོག་ཅན་རང་གི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་སྤྱིར་སྐུ་ཚེ་དམན་ཙམ་གྱི་ཆ་ཤས་སུ་མཚོན་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་ཆེན་ཕེབས་འཕྲལ་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པའི་ཉི་མཐོངས་ལ་བཞུགས་དུས་མེ་ཏོག་ཁ་བ་ལྟར་དཀར་ཟིང་ཟིང་བེར་གྱི་ཁར་བབས་པས་རྗེ་དབོན་པའི་ཕྱག་གིས་བསལ་བས། གངས་ཨེ་རེད་གསུང་ནའང་མེ་ཏོག་ཏུ་འདུག་ཞུ་ནི་མ་ནུས་པར་སིམ་མེ་ལུས། དེར་སྤྱན་དྭངས་པ་རང་ལ་མནལ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཞིག་གནང་བས། གཟིམས་དཔོན་རྣམ་རྒྱལ་བས་ཁྲུས་ཆབ་འབུལ་རྒྱུའི་རྣམ་འཇོམས་གནང་བའི་བུམ་ཆུ་གཏོར་བས་མ་བྱེད་གསུང་། མནལ་མཛད་པས་མི་ཡོང་ཞུས་པས། མིན་གསུང་། 16-3-112a འོ་ན་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། འོད་གསལ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །ངོ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་ཞིང་། དེར་གཏོར་ཤོམ་ད་ལྟ་རང་གྱིས་ཤིག་གསུང་བའི་ལུགས་ལྟར་བཤམས་ནས་རྒྱས་པར་འབུལ་བ་གནང་། སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནན་སྦྱོར་དུ་མཛད་རྗེས། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཨེན་ཙམ་གཟིམས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དེ་ལས་བཞེངས་ནས་བོ་དོང་འཚོ་བྱེད་པས་ཕྱག་རྩ་ཅིག་ཞུས་པས། རྩ་དེ་མ་བསྡུས་སྣང་ངམ་གསུང་བ་ལ། ཆེར་མི་རྟོགས་པ་འདུག་ལགས་ཟེར། ཕྱག་འབུལ་ཞིག་བྱས་ནས་གསོལ་ཇ་སང་ཙམ་ཞིག་བཞེས་ཨེ་སྤྲོ་ཞུ་བ་ལ། དེ་ཀ་བགྱི་གསུང་ནས། གསོལ་ཇ་ཐོན་བྱུང་དུས། གཟིམས་དཔོན་རྣམ་རྒྱལ་བས་གསོལ་དཀར་བཏེག་ནས་ཞལ་ཧུབ་གང་གསོལ་ནས་དེ་བསྡུས་གསུང་སྟེ། སྐུ་བསྲང་ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་གནང་། དགོངས་པ་མངོན་དུ་མཛད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག །རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཉང་སྟོད་ནས་ལམ་བསྲངས་ཕེབས་པས། དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེས་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་མཛད་སྐུ་མདུན་དུ་བཞུགས་པས་སྤྱན་ཅེར་གཟིགས་བྱུང་། བཀའ་ལུང་གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མི་གསུང་། དེར་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཀྱང་། སྐུ་དྲུང་དུ་བཞུགས་ནས་ཐུགས་དམ་ལམ་དུས་ཤིག་ལེན་པ་གནང་བ་ཡིན། ཞེས་ཐོས་སོ། །ཀྱེ་མ་འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ལྗོངས་འདིར་ནི། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལན་གཉིས་འདའ་ཚུལ་བསྟན། །རྒྱ་བོད་གདུལ་བྱའི་ཡིད་བདེའི་དཔལ་འཕྲོག་པའི། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ལས་ཁྲོས་པ་སྲིད

【現代漢語翻譯】 諸如此類的障礙完全消失,一切恢復如初。之後,上師(བདག་ཆེན,Lord Master)嚴令指示:『今天無論如何都要去桑珠孜(བསམ་གྲུབ་རྩེ,Samdrubtse)』。他一回到住所,甚至沒來得及喝茶,就直接出發了。上師的生命也走到了盡頭,就像將佛陀的教法傳遍四方一樣。後來仔細觀察,發現這個長壽法是作為教法傳承到邊遠地區的緣起。凡是與此法有關聯的弟子,都特別長壽。但對於金色的上師,也就是自己的根本上師來說,卻預示著壽命會相對縮短。之後,上師一到,就坐在吉祥增(བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས,Tashi Tseg)的陽光房裡,像雪花一樣的白花落在了他的絲綢披肩上,侍者用手拂去。上師問:『是雪嗎?』侍者沒敢說是花,只是默默地站著。這時,上師的眼睛似乎進入了一種類似於睡眠的狀態。侍者南嘉瓦(རྣམ་རྒྱལ་བ,Namgyalwa)正要獻上洗浴用的水,上師示意不要。侍者說:『您在睡覺,不方便吧?』上師說:『不是。』 侍者問:『那是什麼呢?』上師說:『這似乎是光明(འོད་གསལ,Odsel)。需要認識它。』然後,他按照指示準備了供品,並進行了盛大的供養。在專注地進行咒語、手印和禪定之後,他像獅子一樣側臥著,稍作休息。醒來后,他讓波東·措杰巴(བོ་དོང་འཚོ་བྱེད་པ,Bodong Tsojepa)診脈。措杰巴說:『脈象似乎不太明顯。』上師說:『是嗎?』措杰巴行禮后問:『您想喝點茶嗎?』上師說:『好的。』茶端上來時,侍者南嘉瓦端著碗,上師喝了一口,然後示意放下,挺直身體,雙手結觸地印。就在他入定,融入法界的那一刻,杰·貢嘎堅贊巴(རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ,Je Kunga Gyaltsenpa)從娘堆(ཉང་སྟོད,Nyangto)趕來。總管桑杰僧格(སངས་རྒྱས་སེང་གེ,Sangye Sengge)將他迎入。他向上師行禮,坐在上師面前,上師睜大眼睛看著他,但沒有說任何話。據說,杰·貢嘎堅贊巴也坐在上師面前,進行了一段時間的禪修。唉!在這世間的土地上,佛陀示現了兩次涅槃的方式。您奪走了藏漢信徒心中的喜悅,除了您,誰還會如此殘酷呢?』

【English Translation】 All such obstacles completely disappeared, and everything returned to normal. After that, the Lord Master (བདག་ཆེན, Lord Master) gave strict instructions: 'Today, no matter what, go to Samdrubtse (བསམ་གྲུབ་རྩེ, Samdrubtse)'. As soon as he returned to his residence, he set off directly without even having tea. The life of the Lord Master also came to an end, just like spreading the Buddha's teachings everywhere. Later, upon careful observation, it was found that this longevity practice was an auspicious sign for the transmission of the teachings to remote areas. All disciples associated with this practice lived particularly long lives. However, for the golden guru, that is, one's own root guru, it foreshadowed a relatively shortened lifespan. Afterwards, as soon as the Lord Master arrived, he sat in the sunroom of Tashi Tseg (བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས, Tashi Tseg), and white flowers like snowflakes fell on his silk shawl, which the attendant brushed away with his hand. The Lord Master asked, 'Is it snow?' The attendant did not dare to say it was flowers, but stood silently. At this time, the Lord Master's eyes seemed to enter a state similar to sleep. The attendant Namgyalwa (རྣམ་རྒྱལ་བ, Namgyalwa) was about to offer water for bathing, but the Lord Master gestured not to. The attendant said, 'You are sleeping, isn't it inconvenient?' The Lord Master said, 'No.' The attendant asked, 'Then what is it?' The Lord Master said, 'It seems to be Clear Light (འོད་གསལ, Odsel). It needs to be recognized.' Then, he prepared offerings as instructed and made grand offerings. After focusing on mantra, mudra, and meditation, he lay on his side like a lion, resting for a while. After waking up, he asked Bodong Tsojepa (བོ་དོང་འཚོ་བྱེད་པ, Bodong Tsojepa) to take his pulse. Tsojepa said, 'The pulse seems unclear.' The Lord Master said, 'Is that so?' Tsojepa bowed and asked, 'Would you like some tea?' The Lord Master said, 'Yes.' When the tea was served, the attendant Namgyalwa held the bowl, and the Lord Master took a sip, then gestured to put it down, straightened his body, and made the earth-touching mudra with both hands. At the moment he entered samadhi and merged into the Dharmadhatu, Je Kunga Gyaltsenpa (རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ, Je Kunga Gyaltsenpa) arrived from Nyangto (ཉང་སྟོད, Nyangto). The manager Sangye Sengge (སངས་རྒྱས་སེང་གེ, Sangye Sengge) welcomed him in. He bowed to the Lord Master and sat in front of him, and the Lord Master stared at him, but did not say anything. It is said that Je Kunga Gyaltsenpa also sat in front of the Lord Master and meditated for a while. Alas! On this earth, the Buddha showed the way of nirvana twice. You have taken away the joy in the hearts of Tibetan and Chinese believers, who else but you would be so cruel?'


་འདིར་སུ། །ཐུབ་བསྟན་མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་ཀློངས་ཡངས་འདིར། །བསྟན་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་འཆར་ནུབ་མང་ན་ཡང་། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉི་ཟླ་ཁྱོད་གཤེགས་ནས། །འཛམ་གླིང་གནམ་ས་མ་ལུས་མུན་པས་ཁྱབ། །མགོན་ཁྱོད་མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་ཡོངས་དོར་ན། ། 16-3-112b དགའ་གནས་དགའ་ལྡན་ཞིང་དེར་དགོངས་པའི་ཚེ། །སྒྲ་བསྒྱུར་སྒྲ་ཚད་ཚུལ་རིག་ལོ་ཙཱ་བ། །ཡིད་འབྱུང་ཡིད་སྐྱོའི་ངང་ནས་རྒྱ་གར་བཞུད། །ལྷ་མིའི་གཙུག་རྒྱན་འཇམ་དབྱངས་ཞིང་འཕོ་ལ། །ལྷ་དབང་འཆི་ལྟས་མཐོང་ལྟར་རབ་སྐྲག་སྟེ། །ལྷ་ཡི་བཙུན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། །ལྷ་མཆོག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་སྔོན་ལ་ཐེགས། །གངས་ཅན་སྐལ་མེད་རྨོངས་པ་སྤྱི་བརྟོལ་ཅན། །སྨྲ་མཁས་མཆོག་གི་ཉི་མ་འདས་ཟིན་གྱི། །ལྟ་ངན་འུག་སྐད་མི་སྲུན་སྲིན་བྱའི་ཚོགས། །འབད་དེ་རང་སྐད་སྒྲོག་ལ་གད་མོ་བྱོས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འདུས་ནད་གཟེར་བུ་ཅན། །འཚོ་བྱེད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་རིང་སྤངས་པ། །བཤད་བསྒྲུབ་ཟུང་ཟད་སྲོག་གི་ལྷག་མ་ཁྱོད། །འགྲོ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གུམ། །ཉི་ཚེའི་ཐོས་སྦྱངས་ཡུས་དག་མཁས་པའི་ཚོགས། །བསྟན་པའི་ཚིག་དོན་དཔྱོད་པའི་ཁུར་མེད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་བློ་གྲོས་ཆེར་རློམ་དེས། །སྨྲ་བརྗོད་འཆད་རྩོད་རང་དྲན་ལྷུར་ལོང་ཤིག །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། དེར་ཐོག་མར་གསང་ཐབས་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་དུ་མིང་བཏགས་པའི་མང་སྐོལ་བསྟུད་མར་གནང་རྗེས། གསང་བརྟོལ་དང་རྗེས་འབྲེལ་མི་དབང་ཆེན་པོ་སྒར་པའི་དྲུང་ཡང་ཕེབས་ནས་གདུང་མཇལ་སོགས་གནང་ཞིང་། སྐུ་གདུང་གི་ཆས་འབུལ་མི་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་གསང་བའི་གནས་ལྟར་མི་མངོན་པ་དང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་སོགས་གསལ་བར་རྟོགས་ཤིང་། གདུང་ལས་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཆོད་པ་བཤམས་པའི་མར་མེའི་འོད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། མཁས་པ་སངས་འོད་པ་དེ་དུས་སྐུ་གདུང་དྲུང་ན་བྱམས་ཆོས་ཀློག་སྒྲོགས་ 16-3-113a ལ་བཞུགས་པས་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་། དེར་སྡེ་བདག་དྲུང་གིས་བཀས་བཅད། སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་བཞུགས་གནས་དངུལ་གདུང་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་མ་གྲུབ་བར་ཤིང་སྒམ་དུ་དར་ཟབ་དྲི་བཟང་གིས་བཀུར་སྟི་གནང་། གདུང་འབུལ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་བ་དང་། གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་ཞལ་བཞུགས་མ་ལུས་པས་དགུང་ཞག་སོ་སོ་དང་། གསང་ཕུ། ནཱ་ལེནྡྲ། གླང་ཐང་། རྒྱ་མ་ཆོས་སྡ

【現代漢語翻譯】 此地何人? 于通透澄明的勝妙法界中, 雖有眾多持教星辰的升起與隕落, 然自圓滿教法的日月您離世后, 整個世界天地間,無不被黑暗籠罩。 怙主啊,您若捨棄這無依無靠的眾生, 當您于喜樂的兜率天安住之時, 譯師們,精通音韻、度量、法理的智者, 皆于悲傷失望中前往印度。 當諸天與人類的頂嚴,妙音(文殊,འཇམ་དབྱངས།) 遷移至凈土時, 諸天如同見到死兆般驚恐萬分, 天界的僧侶,夏瓦達底之子, 甚至早於天神釋迦王而逝去。 雪域無福,為愚昧所矇蔽的民眾, 雄辯無礙的至尊太陽已經隕落。 邪見的貓頭鷹,不馴順的羅剎之眾, 卻努力發出自己的聲音,併爲此嘲笑。 導師的教法,為業病所困擾, 已被名醫之王所拋棄。 聞思修三者衰敗,僅存一線生機, 您與此世的安樂一同逝去。 僅有少許聞思修習的庸才之輩, 不願承擔研究教法詞義的重任, 反而自詡智慧勝過佛陀, 肆意發表言論,爭論不休,隨心所欲。 此乃大班智達釋迦秋丹(ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན།,Shakya Chokden)——無垢賢慧之傳記中,關於其圓寂之章節,第二十五品。 以下為關於事業之輪持續不斷的章節,第二十六品。 首先,以秘密方式連續進行了命名儀軌,之後,與秘密揭示和後續相關的大人物噶巴(སྒར་པ།)處也前往瞻仰遺容等。對於供奉遺體的物品,都如秘密聖地般不公開展示在眾人眼前。清楚地認識到頭頂的頂髻至高無上等。遺體發出的光芒壓倒了供燈的光輝。當時,智者桑奧巴(སངས་འོད་པ།)在遺體旁誦讀慈氏五論,親眼目睹了這一景象。之後,地方長官下令,在如意自在之王般的遺體完整安住的銀塔——吉祥多門塔建成之前,先用絲綢和香料供奉在木箱中。來自十方的遺物供奉,以及所有在世者的供養,都在各自的白天和桑普(གསང་ཕུ།),那爛陀(梵文:Nālandā),朗塘(གླང་ཐང་།),嘉瑪秋德(རྒྱ་མ་ཆོས་སྡེ)等地進行。

【English Translation】 Who is here? In this vast expanse of clear and luminous space of the Victorious Teaching, Though many stars of upholders of the doctrine rise and set, Since you, the sun and moon of the complete teaching, have passed away, The entire world, heaven and earth, is covered in darkness. O Protector, if you abandon this helpless being, When you contemplate in the joyful Tushita heaven, Translators, masters of phonetics, metrics, and logic, Departed to India in sorrow and despair. When Jamyang (Manjushri, འཇམ་དབྱངས།) , the crown jewel of gods and humans, transmigrated to the pure land, The gods were terrified as if seeing an omen of death, The celestial monk, son of Sharadvati, Passed away even before the divine Shakya King. The hapless people of the snowy land, blinded by ignorance, The supreme sun of eloquent speech has set. The owls of evil views, the unruly hordes of ogres, Strive to proclaim their own voices and laugh at it. The Teacher's doctrine, afflicted with the disease of aggregation, Has been long abandoned by the king of healing physicians. The exhaustion of explanation and practice, the remnant of life that is you, Perishes together with the happiness and well-being of this world. Those with meager learning and practice, the conceited scholars, Lack the burden of examining the words and meanings of the doctrine, Instead, they boast of wisdom greater than the Buddha, Speaking, debating, and arguing according to their own whims. This is from the biography of the great Pandit Shakya Chokden (ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན།) - the discriminating intellect of faultless excellence, the twenty-fifth chapter proclaimed from the occasion of his complete passing into nirvana. The following is the twenty-sixth chapter, proclaimed following the occasion of the unceasing wheel of activity. Initially, secret naming rituals were continuously performed as part of the funerary rites. Subsequently, visits were made to the presence of the great Garpa (སྒར་པ།), a person of influence connected with the secret revelation, to pay respects to the remains. The offerings for the remains were kept hidden from public view, as if in a secret place. It was clearly recognized that the crown of the head was supremely elevated. The rays of light emanating from the remains suppressed the brilliance of the butter lamps offered. At that time, the scholar Sang-odpa (སངས་འོད་པ།) was present near the remains, reciting the Maitreya's teachings, and directly witnessed this. Subsequently, the local administrator decreed that until the silver stupa—the auspicious gate—where the remains, like a wish-fulfilling king, would reside in their entirety, was completed, the remains should be honored with brocade and incense in a wooden box. Offerings for the remains came from the ten directions, and all those residing there made offerings on their respective days, and in Sangpu (གསང་ཕུ།), Nālandā (梵文:Nālandā), Langtang (གླང་ཐང་།), Gyama Chode (རྒྱ་མ་ཆོས་སྡེ), and other places.


ིངས་སོགས་བསྒྲུབ་འོས་ཀུན་ཏུ་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་འཕྲུལ་རྒྱ་ཆེན་གནང་ཞིང་། གདུང་ཞག་ཁོངས་སུ་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པའི་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོའི་སྐུ་འདྲ་དང་གྲངས་མཉམ་གྱི་གསེར་སྐུ་འདི་བཞེངས་པའི་ལུགས་གཏོང་དུས། དྲུང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེས་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་བུབས་ཅིག་ལུགས་ཁར་བཏབ་པས། ལྷ་བཟོ་བའི་བལ་པོ་ཧ་ལས་བཞིན་དངང་སྐྲག་དང་བཅས་བླུག་པས། འདྲང་ཕྱིས་ཀྱང་འཕུལ་མི་དགོས་པ་འདྲ་བའི་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། སྤྲུལ་སྐུ་སྨན་ཐང་པས་སྔར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རང་གིས་ཕྱག་བཞེངས་གནང་བའི་རྔོག་ལོའི་རྣམ་ཐར་ཞིང་བཀོད། རྗེ་རོང་སྟོན་ལ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བཅུ་ཕྲག་བཞིས་བསྐོར་བ། ཀུན་མཁྱེན་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་སྐུ་འདྲ་བཀའ་འབྲེལ་ཞུས་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་དང་དྲས་མཉམ་དེ་བྲིས་སོ། །དེར་དགུང་ཞག་ཀུན་དང་ལྷག་པར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཅོག་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་གསལ་བར་བབས་སོ། །དེར་རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་སྐུའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས། སླར་དད་མོས་ཀྱི་མིག་རྐྱེན་ནི་སྔར་དགུང་ལོའི་ཐད་སོ་སོའི་རྩོམ་པའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བ་ལྟར་བཀའི་གླེགས་བམ་འདི་དག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དངོས་བྱོན་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡིད་དམ་མཆིས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་གི་གསུང་ 16-3-113b གི་བདུད་རྩི་འདི་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ལྟ་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་འབད་པའི་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉུང་ངུའི་ཚིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟར། བློ་གསལ་སྨྲ་བའི་ངག་གི་དཔལ་སྟེར་རིག་གནས་ཕྲ་མོའི་ལེགས་བཤདཚོགས། །སྔོན་རབས་ཤེས་བྱེད་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྒྱན་ཕྲེང་སྤེལ་བའི་རྣམ་ཐར་དང་། །དེ་དེ་ཇི་བཞིན་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག །རང་གི་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་སྟོན་པའི་དེབ་གཏེར་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་བཞི། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་མཆོག་ལ་བསྔགས་པའི་སྙན་ངག་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་དང་། །གཞན་གྱིས་བརྩད་ཅིང་དྲིས་པའི་རྒལ་ལན་སྤྲིང་ཡིག་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་བའི་སྡེ། །སྔགས་གཞུང་ཟབ་དགུའི་བཅུད་བསྡུས་སྡེབས་ལེགས་རང་གཞན་འབྱེད་པའི་བརྡ་གསང་གང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བརྙེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྔགས་འབྲུ་ཤེས་བྱེད་སྒོ་དུ་མ། །ཚད་མའི་ཆོས་འབྱུང་དཔྱོད་ལྡན་དགའ་བྱེད་དཀའ་འགྲེལ་རིགས་པའི་སྣང་བ་འཕྲོ། །རྟོག་གེའི་འཁྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་འཇོམས་བྱེད་རྟོག་གེའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་བཅུད། །སྡེ་བདུན་རིགས་པའི་གཏེར་གྱི་རོལ་མཚོ་སྡེ་བདུན་བང་མཛོད་ལྡེ་མིག་ཅན། །སེམས་ཙམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་གང་དེར་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་ཤར། །བཞེད་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་བར་རྒྱ་བ

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿實現所有值得修習的儀軌,他廣行神變。在火化遺體時,爲了紀念宗喀巴大師(Tsongkhapa),建造了與根敦珠巴(Gedun Drupa,第一世達賴喇嘛)的靈塔和昆欽·榮波(Kunkhyen Rongpo)的等身金像。在奠基儀式上,總管桑結僧格(Sangye Sengge)將班禪喇嘛(Panchen Lama)的一綹頭發放入基座中,令尼泊爾工匠驚恐萬分,在放入頭髮時,出現了無需擦拭般的彩虹光芒。斯曼唐巴活佛(Tulku Mentangpa)繪製了班禪仁波切(Panchen Rinpoche)親手繪製的《仁果洛傳》(Rngog Lotsawa's biography)的唐卡,以及宗喀巴大師被十多位上師圍繞的唐卡,以及昆欽·頓約多杰(Kunkhyen Donyo Dorje)的像,周圍環繞著所有接受過灌頂的上師。在所有祭日,尤其是在十五日,天空中清晰地降下花雨。 當第二佛陀(指宗喀巴)的身影消失時,信徒們只能通過閱讀他所著的經文來追憶他。因此,凡是追隨偉大的桑結(Sangye,佛陀)的人,都應精勤研讀宗喀巴大師的甘露妙語,並徹底理解,除此之外,別無他求。爲了強調這一點,我將這些話語濃縮成以下幾行: 愿我以清晰的智慧和雄辯的口才,賜予文化知識的精妙論述;愿我以先賢上師的功德莊嚴,傳承他們的傳記;愿我以如實讚頌善知識的功德,創作讚頌之詞;愿我以自我成就的奇蹟,展示我的著作寶藏;愿我以讚美諸佛菩薩的詩歌,吸引智者的心;愿我以迴應他人質疑的辯論,傳播各種書信;愿我以彙集深奧密咒精髓的詩歌,揭示自他宗派的隱秘;愿我以獲得殊勝本尊的修法,開啟無數密咒之門;愿我以衡量法源的論著,愉悅智者,闡釋理性的光芒;愿我以摧毀謬論的論著,彙集邏輯的精華;愿我以七部論著的理性寶藏,開啟七部論著的寶庫;愿我以明晰唯識的明鏡,照亮一切知識的影像;愿我以廣闊的見解之海,掀起無盡的波濤。

【English Translation】 To fully accomplish all worthy practices, he performed great miracles. During the cremation, to commemorate Tsongkhapa, a golden stupa equal to the relics of Gedun Drupa (1st Dalai Lama) and a life-sized golden statue of Kunkhyen Rongpo were built. At the groundbreaking ceremony, the chief administrator Sangye Sengge placed a lock of hair from Panchen Lama into the base, causing the Nepalese artisans to be terrified. As the hair was placed, a rainbow-like light appeared, as if no wiping was needed. Tulku Mentangpa painted a Thangka of 'Rngog Lotsawa's biography' personally drawn by Panchen Rinpoche, and a Thangka of Tsongkhapa surrounded by more than ten masters, as well as an image of Kunkhyen Donyo Dorje surrounded by all the masters who had received initiations. On all feast days, especially on the fifteenth, a rain of flowers clearly fell from the sky. When the appearance of the Second Buddha (referring to Tsongkhapa) disappeared, believers could only recall him by reading the scriptures he had written. Therefore, all who follow the great Sangye (Buddha) should diligently study the nectar-like words of Tsongkhapa and thoroughly understand them, and there is nothing else to strive for. To emphasize this point, I have condensed these words into the following lines: May I, with clear wisdom and eloquent speech, bestow subtle discourses on cultural knowledge; may I, with the virtues of the wise masters of the past, pass on their biographies; may I, with truthful praise of the virtues of the virtuous friends, create words of praise; may I, with the miracles of my own achievements, reveal the treasures of my writings; may I, with poems praising the Buddhas and Bodhisattvas, captivate the minds of the wise; may I, with debates responding to the questions of others, spread various letters; may I, with poems that gather the essence of profound tantras, reveal the secrets of self and other schools; may I, with the methods of attaining supreme deities, open countless doors of mantras; may I, with treatises that measure the source of Dharma, delight the wise and illuminate the light of reason; may I, with treatises that destroy fallacies, gather the essence of logic; may I, with the rational treasures of the seven treatises, open the treasury of the seven treatises; may I, with the clear mirror of Mind-Only, illuminate the images of all knowledge; may I, with the vast ocean of views, stir up endless waves.


ོད་མཁས་པའི་འགྲེལ་ཚུལ་བསྟན། །ལུས་དང་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་འཆད་བྱེད་ལུང་དོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་ཡས། །གཞུང་ཚིག་རེ་རེ་སྦྱོར་བའི་ཊཱི་ཀ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེས་གསལ་བར་བྱས། །རང་གཞུང་སྒྲུབ་པའི་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་བཤད་རྦ་ཀློང་གཡོ་བ་ཅན། །ཟུར་འདེབས་ཆུ་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི་དེ་ལུང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འབབ། །འཇུག་སྒོ་གསུམ་གྱི་མཐར་རྒྱས་འཆད་བྱེད་ལུང་གི་ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོའི་མཛོད། །ལོག་རྟོག་ཚིག་འབྲུ་ཕྱེ་མར་ 16-3-114a ཐག་བྱེད་ཐལ་ངག་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འབར། །བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔའི་ངེས་དོན་རབ་གསལ་བྱམས་ཆོས་ལམ་གྱི་བང་རིམ་ལས། །ཉེ་བར་འཛེགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་བསྟི་གནས་དགའ་ལྡན་བགྲོད་པའི་ལམ་སྒོ་ཕྱེ། །དབུ་མའི་བྱུང་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་པོ་རྩ་འཇུག་ཊཱི་ཀ་ལྟ་ཁྲིད་གཉིས། །ལུགས་གཉིས་རྣམ་འབྱེད་དབུ་མའི་ངེས་གསང་གསལ་བར་འཆར་བྱེད་སྟོང་མཐུན་གཉིས། །གཞན་གཞུང་ནོར་བ་གྲངས་སུ་བགྲང་བྱས་དངོས་གནས་གསལ་བ་སྒོ་བརྒྱ་པ། །ངེས་དོན་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་མཆོག་དེ་ཚངས་དབྱངས་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །ཉི་ཟླའི་ཤིང་རྟས་ལེགས་པར་དྲངས་པའི་བསླབ་གནས་འཆད་བྱེད་རྒྱས་བསྡུས་དག །གཞི་གསུམ་ཕྱག་བཞེས་བདུད་རྩིའི་གསོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ནས་བཟུང་། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་གཞུང་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་འཕྲེང་བྱེ་བྲག་བཤད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །སྡོམ་གསུམ་ངེས་གནས་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེས་དཔྱོད་ལྡན་མིག་གི་དགའ་སྟོན་སྤེལ། །ཞེས་ཟུར་གྱིས་མཚན་སྨོས་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་བཞུགས་ལྔ་བརྒྱ་མའི་གླེགས་བམ་བཅུ་གཉིས། མདོ་སྔགས་སྤེལ་མའི་དབུས་པ་གདོང་འདོན་པོད་གྲངས་བཞི། བསྟོད་ཚོགས་ཆབ་ཤོག་ལ་ས་སྐྱ་གྲས་ཀྱི་པོ་ཏི་གཉིས་ཏེ་པོད་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་གཏིང་སྐྱེས་ཆོས་རྗེ་སྐུ་མཆེད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རེ་རེ་ཕྱག་བཞེངས་གནང་ཞིང་བདག་གིར་གནང་བ་ནི་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་པའི་བསྟན་པའི་ཁུར་བསྣམས་པར་སྣང་ཞིང་། བདག་གིས་ཀྱང་འབད་ནས་དེ་དག་གི་ལུང་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ། །དེར་དངུལ་གདུང་གི་ལས་ཀ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྔོན་བཀས་བཅད་པའི་དགོངས་དབྱིངས་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཆབ་སེར་ལས་ 16-3-114b བསྒྲུབས་པའི་སྟོན་པ་འཇམ་དབྱངས། བྱམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་སྐུ་སྟོང་རྭ་རེ་བཏབ་པ་ཡང་སྐུ་གདུང་གི་མཐར་གསེར་དངུལ་གྱི་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་གཟུངས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་སྲེལ་སོགས་ནང་བཞུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སྔར་བཀའི་རྗེས་གནང་མཛད་པའི་ལུགས་ལྟར་རྟེན་ལི་མ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དག་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་ཀྱི་སྒོ་སོ་སོ་བ་དག་ཏུ་བཀོད་ཅིང་། ལྷག་པར་བལ་པ

【現代漢語翻譯】 闡釋智者之釋法,身支詳盡闡述,經義如海深廣無垠。 句句經文皆作註疏,要義明燈照亮一切。 立宗辯經,理證如海,善說之波濤洶涌澎湃。 四種支分如大河奔流,匯入經義之浩瀚大海。 三門究竟,廣為闡釋,一切經法皆為精要之藏。 破除邪見謬論,如金剛杵般摧毀。 明晰慈氏五法之真諦,從慈氏之教法階梯拾級而上。 趨近傳承之根本,開啟通往兜率天之門。 中觀之源流,如意寶山,根本論與釋論,見解與引導。 辨析二理,中觀之甚深密意,于空性之見解中顯現。 他宗之謬誤,歷歷在目,真實之顯現,如百扇之門。 甘露般之甚深精義,於十方宣揚梵天之妙音。 日月之車駕馭,善妙引導,戒律之闡釋,詳略皆備。 三基之行持,以甘露滋養,守護調伏之教法命脈。 瑜伽行派之論著,如海浪般涌動,匯入阿毗達磨之海洋。 三律儀之要義,以明燈照亮,增益智者之眼。 如上文提及,與般若波羅蜜多乘相關之經卷,共計十二函,每函五百頁。 顯密兼修之法本,四函。 讚頌集,兩函,薩迦派之風格,共計十八函,皆由定結法王三昆仲各自修持並持有,此乃無與倫比之恩德,肩負著教法之重任。我亦努力獲得這些法本之傳承。 此外,銀塔之建造亦告完成,如意寶珠般之遺體法王亦迎請至此,並按照先前之旨意安放。以紅茶所作之釋迦牟尼佛、彌勒佛等像之間,每尊佛像之間皆建有一空殿,遺體周圍以金銀製成之華服圍繞。此外,尚有無數之陀羅尼、佛舍利等聖物。按照先前之旨意,將殊勝之銅像安放于吉祥之門兩側。尤其是不丹...

【English Translation】 Explaining the interpretations of the wise, elaborating on the body and limbs, the meaning of the scriptures is as deep and vast as the ocean. Each sentence of the scriptures is annotated, and the lamp of essential points illuminates everything. Establishing the doctrine and debating the scriptures, the reasoning is like the ocean, and the waves of good explanations are surging. The four tributaries flow like great rivers, converging into the vast ocean of scriptural meaning. The ultimate of the three doors, widely explained, all the scriptures are the treasury of essence. Destroying heresies and fallacies, like a vajra that destroys everything. Clearly clarifying the true meaning of the Five Dharmas of Maitreya, ascending from the ladder of the Maitreya's teachings. Approaching the root of the lineage, opening the door to Tushita Heaven. The origin of Madhyamaka, the wish-fulfilling mountain, the root text and commentary, the view and guidance. Distinguishing the two principles, the profound secret meaning of Madhyamaka, manifesting in the view of emptiness. The errors of other schools are clearly enumerated, and the true manifestation is like a hundred doors. The profound essence like nectar, proclaiming the wonderful sound of Brahma in the ten directions. The chariot of the sun and moon is well-guided, the explanation of the precepts is detailed and concise. The practice of the three bases, nourished by nectar, protects the lifeblood of the teachings of discipline. The treatises of the Yogachara school, surging like ocean waves, converge into the ocean of Abhidharma. The essence of the three vows, illuminated by the lamp, increases the joy of the eyes of the wise. As mentioned above, the scriptures related to the Prajnaparamita Vehicle, a total of twelve volumes, each volume with five hundred pages. The Dharma texts of both exoteric and esoteric practices, four volumes. The collection of praises, two volumes, in the style of the Sakya school, a total of eighteen volumes, all practiced and held by the three brothers of Dingkye Chöje, which is an unparalleled kindness, bearing the heavy responsibility of the teachings. I also strive to obtain the transmission of these Dharma texts. In addition, the construction of the silver stupa was also completed, and the remains of the Dharma King, like a wish-fulfilling jewel, were also invited here and placed according to the previous decree. Between the images of Shakyamuni Buddha, Maitreya Buddha, etc., made of red tea, an empty hall was built between each Buddha image, and the remains were surrounded by robes made of gold and silver. In addition, there are countless relics such as Dharani and Buddha's relics. According to the previous decree, the special copper statues were placed on both sides of the auspicious gate. Especially Bhutan...


ོ་མ་ཎི་པཱ་ལས་བལ་པོ་ཉིད་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཕྱག་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཕུལ་བའི་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་བལ་འབུམ་སྡེ་ན་ལེགས་གྲགས་ཆོད་པ་དེ་དངུལ་གདུང་གི་བུམ་སྒོའི་ཐད་ཆེ་ཆུང་གི་སྒོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེར་ཐུགས་སྲས་ཞལ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གནས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱང་ཕུལ། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མིའི་དབང་པོ་ཁུ་དཔོན་བློན་འབངས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །གང་གི་འཕྲིན་ལས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པ། །མི་ཉམས་ལྷག་པར་སྤེལ་བའི་ཕན་དགོངས་ཅན། །པཎ་ཆེན་ཞལ་ལས་གདམས་པའི་ཆབ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡོངས་སྨིན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཀུན་དགའ་[གཏིང་སྐྱེས་པ་]རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཀུན་དགའ་[བྲག་དམར་བ་]ཚེ་འཕེལ་ཟབ་ཆོས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །བློ་གྲོས་[གློ་བོ་པ་]རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བོའི་ཚུལ། །རྣམ་རྒྱལ་[གུ་གེ་པ་]དཔལ་བཟང་ཆོ་རིགས་བཙུན་པའི་ངང་། །ཆོས་[མི་ཉག་]གྲགས་དཔལ་བཟང་ཆེ་དགུའི་གཙུག་ན་མཐོ། །རིན་ཆེན་[ཚལ་པ་]རྒྱལ་མཚན་མཁས་བཙུན་བཟང་པོར་གྲགས། །སངས་[ཕྲ་ཕུ་བ་]རྒྱས་བཟང་པོ་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་མཆོག །མཁས་[ཁང་གསར་གྲྭ་ཚང་གི་]པ་མགར་ཚ་ཕྱོགས་ཀྱི་བློ་གསལ་སྐྱོང་། །ལྷ་ཡི་བཙུན་[སློབ་དཔོན་པ་]པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མཚོར་ཐིམ། །ལྷུན་གྲུབ་[སློབ་དཔོན་ཉང་དམ་པ་]དཔལ་བཟང་གྲུབ་སྤྱོད་ལྷུག་པར་སྟོན། །སངས་རྒྱས་[སློབ་དཔོན་ནངས་པ་]བློ་གྲོས་རིགས་པའི་རལ་གྲི་འཕྱར། །གྲགས་[སྣར་ཐང་སློབ་དཔོན་]པ་བཟང་པོ་མངོན་ 16-3-115a པའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན། །བསོད་[བྲག་དཀར་བ་]ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཡོངས་ཀྱིས་སྲིད་ཞུའི་དང་། །ཀུན་དགའ་[གསེར་གླིང་པ་]བཀྲ་ཤིས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས། །ངག་དབང་[གླང་ཐང་གྲུབ་རྒྱལ་བ་]ཆོས་རྒྱལ་སྤྱན་སྔའི་མཚན་དཀར་ཞེས། །རྗེ་དཔོན་ཤཱཀ་རྒྱན་ངེས་མེད་ཆོས་ལ་དགེས། །ཁྲ་ཆར་[པུ་རངས་པ་]མཁན་པོ་ཞི་དུལ་མཐོང་བས་མཛེས། །བྱམས་[གློ་བོ་པ་]གླིང་མཁན་པོ་སྨྲ་བ་མཁས་པའི་མཆོག །བྲག་[གློ་བོ་པ་]དཀར་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་དད་པའི་ཕུལ། །[མངའ་རིས་ཕྱིར་]དབུ་ལེགས་མཁན་པོ་ལུགས་གཉིས་ཕ་མཐར་སོན། །[རྗེ་བཙུན་]ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྐུ། །གཞོན་[སྤྱང་ལུང་པ་]ནུ་ཆོས་གྲུབ་དམན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་བརྩེ། །བློ་གྲོས་[པུ་རངས་ཆོས་གྲུབ་པ་]རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཤེས་རབ་[གློ་བོ་ཀ་རག་པ་]དཔལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་མྱོས། །རྣམ་འབྱོར་དབུས་སྨྱོན་གྲུབ་[ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་]པའི་ས་ལ་བཞུགས། །དབུ་[བསོད་ནམས་རྒྱལ་]ལེགས་གྲུབ་ཆེན་ཉམས་རྟོགས་མངོན་དུ་གྱུར། །དགའ་མོ་[འཕན་ཡུལ་བ་]ཆོས་མཛད་རྟོགས་པའི་དོན་རྒྱུད་འཛིན། །ནམ་[ཁོག་ལུང

【現代漢語翻譯】 據說,'嗡 嘛呢 唄美 吽'(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!)是從尼泊爾製作的。然後,將十一面千手觀音像與四面十二臂的至樂尊像一起供奉,後者在尼泊爾的十萬佛塔中非常有名。這座至樂尊像被安放在銀塔的瓶門處,大小適中。在那裡,他的心子和弟子們也獻上了開光和長壽祈願。偉大的統治者,人王,包括他的官員和臣民,也廣泛地慶祝吉祥的節日。他的事業將持續到世界末日,他的利益導向將得到不減退的增長。通過班禪喇嘛口傳的教誨之流,你已完全成熟,你的慈悲是化身聖者的集合。 根嘎[定杰巴]堅贊坐在佛法的寶座上。根嘎[扎瑪爾瓦]策貝轉動著甚深佛法的法輪。洛哲[洛沃巴]堅贊以佛法之王的身份出現。南嘉[古格巴]華桑以高貴的身份出現。曲[米娘]扎華桑在所有偉大事物中至高無上。仁欽[擦巴]堅贊以其學識、戒律和美德而聞名。桑[扎普瓦]杰桑波是邏輯學家的頂峰。學者[康薩寺的]噶查培養了各方的聰明才智。拉伊尊[洛本巴]沉浸在他自己的心中之海。倫珠[洛本娘丹巴]華桑充分展示了他的成就和行為。桑杰[洛本囊巴]洛哲揮舞著邏輯的寶劍。扎[納塘洛本]巴桑波持有經藏。 索[扎卡爾瓦]南嘉堅贊全面參與政治事務。根嘎[色林巴]扎西精通幻身和夢境。阿旺[朗塘珠嘉瓦]曲杰被稱為『眼前的白名』。杰本釋迦堅對無常的佛法感到高興。查查爾[普蘭巴]堪布以其寧靜而美麗的外表令人愉悅。蔣[洛沃巴]林堪布是雄辯的頂峰。扎[洛沃巴]卡爾堪布對他充滿了奉獻。 [阿里]烏萊堪布精通世俗和宗教事務。 [杰尊]根嘎秋珠是空性和慈悲的化身。雄[江隆巴]努曲珠對所有不幸的眾生都充滿愛意。洛哲[普蘭曲珠巴]南嘉擁有偉大的慈悲。謝拉[洛沃卡拉巴]華覺沉浸在慈悲的體驗中。南覺烏仲珠[根嘎桑波]居住在成就者的土地上。烏[索南嘉]萊珠欽顯現了他的經驗和理解。嘎莫[帕尼瓦]曲杰持有證悟的血統。南[闊隆巴]

【English Translation】 It is said that 'Om Mani Padme Hum' (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om, the jewel in the lotus, hum!) was made from Nepal itself. Then, the Eleven-Faced Thousand-Armed Avalokiteśvara was offered together with the Blissful One with Four Faces and Twelve Arms, which is very famous in the hundred thousand stupas of Nepal. That Blissful One was placed at the vase door of the silver stupa, in a size that was neither too big nor too small. There, his heart-sons and disciples also offered consecration and long-life prayers. The great ruler, the King of Men, including his officials and subjects, also widely celebrated auspicious festivals. It is widely known that his activities will last as long as the world exists, and his benefit-oriented thoughts will have undiminished growth. Through the stream of teachings transmitted orally by Panchen Lama, you have become fully ripened, and your compassion is a collection of incarnate saints. Kunga [Tingkye Pa] Gyaltsen sat on the throne of Dharma. Kunga [Zhagmarwa] Tsepel turned the wheel of profound Dharma. Lodro [Lowo Pa] Gyaltsen appeared as the Lord of Dharma. Namgyal [Guge Pa] Palsang appeared in a noble manner. Cho [Minyak] Drak Palsang is supreme among all great things. Rinchen [Tsalpa] Gyaltsen is known for his knowledge, discipline, and virtue. Sang [Trapu Pa] Gyesangpo is the pinnacle of logicians. Scholar [of Khangsar Monastery] Garcha nurtured the intelligence of all sides. Lhayi Tsün [Lobpon Pa] was immersed in his own heart-sea. Lhundrup [Lobpon Nyang Dampa] Palsang fully demonstrated his accomplishments and conduct. Sangye [Lobpon Nangpa] Lodro brandished the sword of logic. Drak [Narthang Lobpon] Palsang held the Vinaya Pitaka. Sö [Zhagkarwa] Namgyal Gyaltsen was fully involved in political affairs. Kunga [Serlingpa] Tashi was proficient in illusory body and dreams. Ngawang [Langtang Drupgyalwa] Chögyal was known as 'the white name before the eyes.' Jepön Shakya Gyen was pleased with the impermanent Dharma. Chachar [Purangpa] Khenpo was pleasing with his peaceful and beautiful appearance. Jamyang [Lowo Pa] Ling Khenpo was the pinnacle of eloquence. Zhag [Lowo Pa] Kar Khenpo was full of devotion to him. [Ngari] Uleg Khenpo was well-versed in both secular and religious affairs. [Jetsun] Kunga Chokdrup was the embodiment of emptiness and compassion. Zhönnu [Janglungpa] Chödrup was full of love for all unfortunate beings. Lodro [Purang Chödrup Pa] Namgyal possessed great compassion. Sherab [Lowo Karagpa] Paljor was intoxicated by the experience of compassion. Namjor Umyön Drup [Kunga Sangpo] resided on the land of achievers. U [Sönam Gyal] Leg Drupchen manifested his experience and understanding. Gamo [Panyulwa] Chöje held the lineage of realization. Nam [Khoklungpa]


་]མཁའ་རབ་གསལ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས། །བློ་གྲོས་བཟང་[མཁར་རྩེ་སྤྱང་ར་བ་]པོ་རིག་པའི་ངར་སྒྲ་སྒྲོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་[ཉང་སྟོད་རྩེ་ཆེན་པ་]པོ་སྐད་གཉིས་ཟུང་སྦྱོར་ངོམས། །དོན་ཡོད་[མངལ་བ་གློ་བོ་པ་]གྲུབ་པ་གཞུང་ཚིག་བློ་ནས་བཤོར། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་[ཕུལ་བྱུང་བ་]གདན་སའི་ལས་གཏེར་འཛིན། །རབ་[མང་དཀར་བ་]གསལ་ཟླ་མགོན་དབང་བརྒྱའི་ཕྲིན་བསྒྱུར་མཁན། །ཐུགས་[མུས་པ་]རྗེ་དཔལ་བ་བཟླས་བརྗོད་དག་ལ་བརྩོན། །དཀོན་མཆོག་[མུས་རམ་པ་]གྲགས་པ་ཆོས་སྒོ་སྣ་ཚོགས་འཆད། །རིན་ཆེན་བཀྲ་[བསམ་གྲུབ་རྩེ་པ་]ཤིས་རིགས་ལྡན་ཆོས་བརྒྱུད་སྤེལ། །དཀོན་མཆོག་[ཕུ་ཆུང་ཀ་བཅུ་ལ་]རྒྱལ་མཚན་འཕྲིན་ལས་མཁའ་དང་མཉམ། །ཤེས་[སྣར་ཐང་མཁན་པོ་]རབ་དཔལ་ལྡན་གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པར་གྲགས། །[ར་མོ་ཆེ་པ་]ཡོན་ཏན་ཆོས་འཕེལ་དབུ་ཚད་སྦྱངས་པའི་དཔེ། །[སྡེ་བདུན་པ་]དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ཕྲིན་ལས་དར་རྒྱས་ཆེ། །སངས་[ཆུ་འདུས་པ་]རྒྱས་འོད་ཟེར་འཆད་ཉན་ངེད་ལ་གཤེགས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བསྟན་ཕྱིར་འོད་ཞུར་ཡལ། །རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་འཁོལ། །དབང་[གློ་བོ་པ་]ཕྱུག་དཔལ་བས་རྣམ་སྲས་འཁོར་བཅས་གཟིགས། །རྭ་བ་[འཕྲང་པོ་སེང་གེ་སྒང་པ་]མདོ་པས་ཚོགས་བདག་ 16-3-115b ལས་ལ་འཁོལ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་[སྡེ་པ་སྒར་པ་]ཀུ་རུ་ཀུལླེ་འགྲུབ། །འཁོན་གྱི་[ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་]གདུང་བརྒྱུད་མཁའ་དབྱིངས་ཉི་ལྟར་གསལ། །ཚོགས་པའི་མཁན་བརྒྱུད་གསེར་རིའི་ཕྲེང་ལྟར་[མཁན་ཆེན་བློ་བརྟན་པ། མཁན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས། མཁན་ཆེན་ལེགས་པ་རིན་ཆེན། མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། མཁན་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ་མཁན་རབས་དྲུག །ཆོས་ལུང་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ། མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་གྲུབ། སྟོད་རྭ་བ་སོགས་པ། ]བསྒྲིགས། །གཟུར་[གླིང་སྨད་མཁན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་སོགས། ]གནས་མཁས་སློབ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱུ་སྐར་འདྲ། །ཆེ་དགུའི་བུ་སློབ་བསྟོད་ཚིག་རྔ་ཆེན་སྒྲོག །མཚན་སྨོས་པ་འདི་དག་ནི་མཚོན་བྱེད་ཙམ་སྟེ། གང་གི་ཞལ་སློབ། ཡང་སློབ་རྗེས་འཇུག །བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲིན་ལས་མཆོག་གི་བྱ་བ་ཆད་པ་མེད་པར་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྐབས་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེར་བདུན་པ། དེ་ལྟར་རྣམ་ཐར་སྔ་མ་གསུམ་གདན་བཀོད

【現代漢語翻譯】 豎起通徹明亮的修行勝幢,善慧(མཁའ་རབ་གསལ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས། །བློ་གྲོས་བཟང་)[卡爾澤香拉瓦]以智慧發出吼聲,金剛勝(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་)[娘堆孜欽巴]展示雙語結合的才能,有義(དོན་ཡོད་)[芒瓦洛沃巴]能從記憶中背誦經文,智慧任成(ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་)[普瓊瓦]持有寺院的產業,明耀(རབ་)[芒嘎瓦]善月怙主是權勢的翻譯者,慈悲(ཐུགས་)[穆巴]杰巴勤于唸誦,貢秋(དཀོན་མཆོག་)[穆讓巴]扎巴講解各種佛法,仁欽扎(རིན་ཆེན་བཀྲ་)[桑珠孜巴]西家族傳承佛法,貢秋(དཀོན་མཆོག་)[普瓊嘎久拉]堅讚的事業與虛空同等,智(ཤེས་)[那塘堪布]饒巴貝丹被譽為住持的化身,[熱莫且巴]云丹曲培是學習聲明的典範,[德頓巴]旺秋堅讚的事業極其興盛,桑(སངས་)[曲杜巴]吉俄熱前往聽聞講修,遍知南嘉爲了佛法而示寂,多仁昆邦驅使護法為仆,旺(དབང་)[洛沃巴]秋貝親見財神及其眷屬,繞瓦(རྭ་བ་)[昌波僧格崗巴]多貝驅使眾主從事事業,有義多吉(དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་)[德巴嘎巴]修成作明佛母,昆氏(འཁོན་གྱི་)[釋迦堅贊]的血脈如虛空中的太陽般明亮,僧團的堪布傳承如金山之鏈(ཚོགས་པའི་མཁན་བརྒྱུད་གསེར་རིའི་ཕྲེང་ལྟར་)[堪欽洛丹巴、堪欽倫珠扎西、堪欽列巴仁欽、堪欽根嘎貝覺、堪欽扎巴堅贊、堪欽仁波切扎西南嘉,即六位堪布。曲隆堪欽桑吉貝桑波、堪欽南喀倫珠、堆繞瓦等],祖(གཟུར་)[林麥堪布根嘎貝覺等]地的學者如十方星辰,眾多弟子讚頌如雷鳴,以上所提之名僅為代表,其弟子、再傳弟子、追隨者以及傳承者,直至佛法長存,其事業如流水般永不間斷。 如是班智達釋迦秋丹無垢善慧所著《詳辨解脫傳》,此為第二十六品,講述事業之輪永不中斷。 第二十七品,講述圓滿之境。 如是,前三傳記已陳述。

【English Translation】 Erecting the victory banner of accomplishing clear and bright space, the wise (mkha' rab gsal bsgrub pa'i rgyal mtshan 'dzugs/ blo gros bzang) [Khar rtse spyang ra ba] roars with intelligence, Vajra Gyal (rdo rje rgyal) [Nyang stod rtse chen pa] demonstrates the combination of two languages, Don Yod (don yod) [Mngal ba glo bo pa] recites scriptures from memory, Yeshe Lhun Grub (ye shes lhun grub) [Phul byung ba] holds the estate of the monastery, Rab (rab) [Mang dkar ba] Sal Dawa Gon is the translator of a hundred powers, Compassionate (thugs) [Mus pa] Je Palwa is diligent in recitation, Konchok (dkon mchog) [Mus ram pa] Drakpa teaches various Dharma, Rinchen Tra (rin chen bkra) [Bsam grub rtse pa] Shi family propagates the Dharma lineage, Konchok (dkon mchog) [Phu chung ka bcu la] Gyaltsen's activities are equal to space, She (shes) [Snar thang mkhan po] Rab Palden is known as the incarnation of the abbot, [Ra mo che pa] Yonten Chöpel is an example of studying grammar, [Sde bdun pa] Wangchuk Gyaltsen's activities are very prosperous, Sang (sangs) [Chu 'dus pa] Gye Özer went to listen to teachings, Chokle Namgyal passed away for the sake of the teachings, Dorong Kunsang employed Dharma protectors as servants, Wang (dbang) [Glo bo pa] Chuk Pel saw Vaishravana and his retinue, Rawa (rwa ba) [Phrang po seng ge sgang pa] Döpa employed the lord of hosts to work, Don Yod Dorje (don yod rdo rjes) [Sde pa sgar pa] accomplished Kurukulle, the lineage of Khön (khon gyi) [Shākya rgyal mtshan] is as clear as the sun in the sky, the lineage of abbots of the Sangha is arranged like a chain of golden mountains (tshogs pa'i mkhan brgyud gser ri'i phreng ltar) [Khenchen Lodanpa, Khenchen Lhundrup Tashi, Khenchen Lekpa Rinchen, Khenchen Kunga Peljor, Khenchen Drakpa Gyaltsen, Khenchen Rinpoche Tashi Namgyal, i.e., six abbots. Chölung Khenchen Sangye Pelsangpo, Khenchen Namkha Lhundrup, Tö Rawa, etc.], the scholars of Zur (gzur) [gling smad mkhan po kun dga' dpal 'byor sogs] are like stars in the ten directions, many disciples praise like thunder, these names mentioned above are only representative, their disciples, grand disciples, followers, and lineage holders, until the teachings of the Buddha last, their activities will be like a stream of water without interruption. Thus, in the Detailed Analysis of the Liberation of the Great Pandit Shakya Chokden Drime Lekpai Lodrö, this is the twenty-sixth chapter, which speaks of the wheel of activity never ceasing. The twenty-seventh chapter, which speaks of the state of complete perfection. Thus, the previous three biographies have been presented.


་དུ་བྱས་མ་ཟློས་ཤིང་། གང་མ་ཚང་བའི་ཐད་ཁོལ་དུ་ཁ་སྐོང་བགྱིས། རང་རེས་འབད་རྩོལ་དྲག་པོས་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་། གསུང་གི་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་བཞེས་པའི་སློབ་མའི་མཆོག་བཅུ་གཉིས། ཡང་སློབ་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་བཞི་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཅུ་དྲུག་གི་དྲུང་དུ་གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་དབང་ལུང་གདམས་པའི་སྒོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་གྱི་མགུར་ལས་བཀའ་སྩལ་པ་ཕལ་ཆེར་ཐོབ་ཅིང་། དེ་སྐབས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་རྣམ་ཐར་གྱི་ཟུར་མི་འདྲ་བའི་ཆ་ཕྲ་བ་ཐོས་པ་ཀུན་ཀྱང་མ་བརྗེད་པར་བློ་ལ་གཟུངས་སུ་བསྟེན་པ་དག་སོ་སོར་བཀོད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་ལ་ཧོར་ཀོངས་མེད་ཅིང་དབུ་ཞབས་གཏན་མ་ལོག་པ། རྒྱུ་སྐར་འཆར་བའི་ 16-3-116a གོ་རིམ་ལྟར་བྲིས་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའོ།། །།པཎ་ཆེན་ཉིན་བྱེད་དགའ་ལྡན་ནུབ་རིའི་རྩེར། །དགོངས་པ་བསྐྱོད་པོ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་བདག །མ་ལས་བཙས་པས་སྐལ་མེད་བདག་གི་མིག །ཁྱེད་སྐུ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་གྲང་། །དད་པའི་སློང་མོས་ཐོས་ལྡན་ཕྱུག་པོའི་སྒོར། །ལོ་རྒྱུས་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་བསླངས་པའི་ཆ། །རྣ་བའི་སྣོད་དུ་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་དག །གདུང་ཤུགས་བཀྲེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་། །གྲོག་མཁར་སྦྲང་རྩི་དཔེ་བཞིན་ཕྲ་བའི་དངོས། །རྡུལ་ཕྲན་མ་འདྲེས་བསགས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་འདི། །ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བ་སྟེ། །རྣམ་ཐར་ཡོངས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཀུ་མུཏ་ཕྱེ། །ཤིན་ཏུ་བློ་དམན་ཉམས་ཆུང་བུང་བའི་སྩལ། །རྣམ་དཔྱོད་གཤོག་སྒྲོ་བསྐྱོད་པའི་སྟོབས་ཞན་ཡང་། །རྣམ་ཐར་པད་ཚལ་རྒྱུ་བའི་རྐང་དྲུག་བདག །ལོ་རྒྱུས་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ལྷག་པར་ཚིམ། །གང་ཡང་རང་གི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རང་རང་མོས་དད་འདྲེན་བྱེད་གང་། །གང་ཡང་མཛད་པའི་ལེགས་བྱས་རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་ནོར་མཆོག་གང་། །གང་ཡང་བརྗོད་པས་ཟད་པར་མི་ནུས་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་གང་། །གང་ཡང་སྔགས་འོས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་ཕྲེང་སྙན་ཚིག་ཕྲེང་དུ་དངར་བ་གང་། །འདི་ལྟར་དམ་པའི་མཛད་པའི་ཆ། །ལེགས་བརྗོད་བསོད་ནམས་གཟུགས་མཆིས་ན། །ལྷུན་པོའི་སྤོ་ལས་ཡོངས་རྒལ་ཏེ། །གླིང་བཞིའི་ཁྱོན་དུ་ཚུད་པ་མིན། །ཕལ་ཚིག་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པ་དང་། །བློ་དམན་སྐྱེ་བོས་གོ་ཆེད་དེ། །མ་བསྡམས་བླུན་ངོར་བརྗོད་པ་ན། །སྨྲ་པོ་རང་ཉིད་ཕྱུགས་དང་མཚུངས། །སྙན་ངག་སྡེབས་ལེགས་མངོན་བརྗོད་ལང་ཚོ་མ། །རིག་གནས་མཁྱེན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་བ། །རྣར་སྙན་བརྗོད་ཚིག་རབ་གཙང་དག་པའི་ངག །མཁས་མང་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་བྱེད་ཡིན། །ཚིག་གྲོགས་མ་ཉམས་དོན་བཟང་ 16-3-116b ལྗེན་པ་ཅན། །སྨྲ་བ་པོ་གང་བླུན་པོ་ལས་འདས་མོད། །ཡི་གེའི་སྣང་བ་སྤྲོ་བྱེད་རྨོངས་པ་བདག །ནམ་ཡང་རང་ཉམས་མཁས་པའི་ཁེངས་པ་བྲལ

【現代漢語翻譯】 沒有重複已經做過的,對於不完整的地方,額外進行補充。我們以極大的努力接近班禪大師,十二位直接接受大師教誨的最傑出弟子,以及四位傳承弟子。從十六位善知識那裡,獲得了他們所傳承的灌頂、經文和教導。從法王的讚歌中,獲得了大部分的教誨,並且當時對於每一個教誨,都將所聽到的關於傳記的不同細節,毫不遺忘地銘記在心,並分別記錄下來。在八十歲之前,沒有虛度光陰,始終如一。按照星辰出現的順序寫下的這些,全部完成了。 班禪大師如旭日般升起于兜率天(梵文:Tushita,含義:知足天)的西山之巔,您的智慧如同移動的山峰,而我卻像螢火蟲般渺小。我生而無緣,我的眼睛未能親眼目睹您的尊容。我以虔誠的乞求,在博學者的門前,乞討歷史的食糧。那些微小的、進入我耳中的片段,我都以渴望的飢餓感珍惜地儲存著。 如同螞蟻在洞穴中儲存蜂蜜,我將細微的事實,毫無混雜地積累成這些文字。這如同一個完整的月亮,照亮傳記中所有的詞語和意義,如同睡蓮盛開。我,這隻極其愚笨、弱小的蜜蜂,即使扇動翅膀的力量微弱,也渴望在這傳記的花園中漫步,盡情享受歷史蜂蜜的滋養。 無論誰以各自的虔誠和信仰來理解自己上師的傳記,無論誰能從上師的偉大事業中,如同從廣闊的海洋中獲得珍寶,無論誰能從上師那取之不盡、用之不竭的寶藏中獲益,無論誰能將上師的功德編織成讚美的花環。如果對聖者功德的讚美,能夠以有形的方式呈現,那麼它將超越須彌山(梵文:Sumeru),甚至無法容納於四大部洲。 用樸素的語言書寫,是爲了讓智慧低下的人也能理解。如果爲了迎合愚者而隨意表達,那麼說話者自己也如同牲畜一般。優美的詩歌、華麗的辭藻,以及淵博的知識,能夠滿足人們的心願。悅耳動聽、純潔無瑕的言語,是智者們心中的車輦。 如果言辭不失其意,意義美好而顯明,那麼說話者即使超越了愚昧,也會因為文字的呈現而感到愉悅。我這個無知的人,永遠不會自滿於自己的學識。

【English Translation】 Without repeating what has been done, and adding extra to the incomplete parts. We approached the feet of the great Panchen with great effort, twelve of the most outstanding disciples who directly received the master's teachings, and four lineage disciples. From the sixteen virtuous friends, we obtained the initiation, scriptures, and teachings they transmitted. From the King of Dharma's songs, we obtained most of the teachings, and at that time, for each teaching, we recorded all the different details of the biography that we heard, without forgetting them, and kept them in mind. Before the age of eighty, there was no waste of time, and it was consistent. These written in the order of the appearance of the stars are all completed. Panchen Lama rises like the sun on the western peak of Tushita (Sanskrit: Tushita, meaning: Contentment Heaven), your wisdom is like a moving mountain, and I am as small as a firefly. I was born without the opportunity, and my eyes did not see your face in person. With a devout request, I begged for the food of history at the door of the learned. Those small fragments that entered my ears, I cherished and preserved with a hungry desire. Like ants storing honey in a cave, I accumulated the subtle facts, without mixing them, into these words. This is like a complete moon, illuminating all the words and meanings in the biography, like a blooming lotus. I, this extremely foolish and weak bee, even if the strength of flapping my wings is weak, I also desire to wander in this garden of biography and enjoy the nourishment of historical honey. Whoever understands the biography of his own guru with his own devotion and faith, whoever can obtain treasures from the great deeds of the guru, like obtaining treasures from the vast ocean, whoever can benefit from the inexhaustible treasure of the guru, whoever can weave the merits of the guru into a garland of praise. If the praise of the merits of the holy one can be presented in a tangible way, then it will surpass Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru) and cannot even be contained in the four continents. Writing in simple language is to make it understandable even to those with low wisdom. If you express yourself casually to cater to fools, then the speaker himself is like a livestock. Beautiful poems, gorgeous rhetoric, and profound knowledge can satisfy people's wishes. Pleasant and pure words are the chariots in the hearts of the wise. If the words do not lose their meaning, and the meaning is beautiful and clear, then the speaker, even if he transcends ignorance, will be pleased by the presentation of the words. I, this ignorant person, will never be complacent about my knowledge.


། །ཅུང་ཟད་ལས་དཀར་དག་པས་ཡིད་བསྐུལ་ནས། །ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བའི་ཁུར་བསྐྱེད་ཕྱོགས་མཐའ་ཉུལ། །རྙེད་གྲགས་ཁྱད་གསད་ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན་པའི་བཤེས། །གང་དག་ཞལ་སྒོར་དབང་ལུང་གདམས་པ་ནོད། །ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་ཕྱོགས་འཛིན་བཏང་བའི་བློ། །ཕྱོགས་མཐོང་ཕྱོགས་གཅིག་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་བྱོལ་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཕྱོགས་གཏོགས་ལ། །ཕྱོགས་ཙམ་ཕྱོགས་མཚུངས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་ཟེགས་མ་ཕྲ་མོ་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྗེས་བསམས་འབད་པས་ལེགས་བཙལ་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སློབ་ཡོངས་ལ་ཕན་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་སྙིང་ནས་བླངས། །ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་དབང་གྱུར་པས། །རང་བློས་གཞལ་ནས་ཀླན་ཀ་སྒྲོག །ཕྱོགས་འཛིན་རབ་རིབ་མིག་ལྡོངས་པས། །ཇི་བཞིན་མཐོང་བའི་ཡུལ་མ་གྱུར། །འདི་ན་གྱ་ཚོམ་སྤྱོད་པའི་འགྲོས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ལས་སྣང་མཆོར་ཆས་མཁན། །ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་དྲེགས་ཚིགས་སྒྲས་བསྟན་པ་འཛིན་བརྩོན་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་འབད་པའི་ལས་རོ་བ། །བསྟན་པའི་མིག་རྐྱེན་དམན་པར་གྱུར་གང་སྙིང་ནས་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ཉིད་ལགས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་འདིའི་དགོངས་པའི་དབྱིངས། །ཚུལ་ལྡན་མང་ཐོས་སྤོང་བ་ལྷུར་ལེན་པ། །རབ་དུལ་ཞི་ཞིང་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ཅན། །ཆོས་བརྒྱད་བྲལ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སློབ་ཡིན། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་གཞུང་ལུགས་མ་ལུས་པ། །གཟིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་རང་གཞན་མ་འདྲེས་ཕྱེད། །ལུང་རིགས་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འཛིན་པ་ཅན། ། 16-3-117a ཀློག་པ་པོ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ཡུལ། །ངེས་འབྱུང་ཡིད་ཅན་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཅན་དག །རི་དྭགས་དམན་པ་ཇི་བཞིན་བས་མཐར་གནས། །འཚོ་བ་དག་ཅིང་ཅི་ཡང་མེད་འཆང་བའི། །སྤོང་བ་པ་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་བསྟེན། །མདོ་དང་ཚིག་དོན་ཟུང་འབྲེལ་འཆད་པའི་ངག །ཁུངས་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་བརྒྱ་འབྱེད་མཁས་པའི། །ཆོས་འཁོར་སོ་སོའི་གྲངས་ངེས་མ་འདྲེས་པར། །ལེགས་རྟོགས་གང་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་རྗེས་ལས་གང་བརྩམས་ནས། །མང་དུ་བརྗོད་ལ་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐབས་ལས་བསྒྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེར་བདུན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཞིབ་མོར་བྲིས་པའི་རབ་བྱེད་ཉེར་བདུན་པ་འདི་ཡང་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་གསུམ་པ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་མཐོ་བ། ས

【現代漢語翻譯】 稍微從純凈的動機中受到鼓舞,爲了佛法而承擔起艱辛的重擔,四處遊歷。 捨棄名利,侍奉您的上師,從他們那裡獲得口訣、灌頂和教誨。 擁有無偏頗、無執著的思想,拋棄宗派偏見。 超越只看到區域性、只說一面的狹隘,走向十方,成為十方善知識的同伴。 僅僅是相似、類似,也要從各個方面超越。 即使是您言語中微小的水花,也要努力追尋、仔細尋找。 爲了利益所有您的後學,我從內心深處承擔起您弘揚佛法的重任。 唉,由於受到末法時代的影響,人們用自己的想法來衡量,從而進行誹謗。 由於宗派偏見的矇蔽,眼睛失明,無法如實地看到真相。 這些人行為怪異,裝飾著世俗的表象,偽裝成修行人,傲慢地用言辭來維護(自己的)教義。 他們不滿足於三學的莊嚴,徒勞地努力,這些使佛法衰敗的因素,實在令人從內心感到悲憫。 這位釋迦教法的偉大持有者,他的思想境界是:具有戒律,廣聞博學,精進修行。 行為調順,內心寂靜,坦誠直率,遠離八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂),這樣的人才是您的後學。 全面通達所有完整的教法體系,擁有廣闊的視野,能夠區分自宗和他宗。 持有清凈的經論之燈,讀者啊,這樣的人才是您讚歎的對象。 具有出離心,身披袈裟,像隱居的野獸一樣,住在偏遠的地方。 生活清凈,一無所有,這樣的修行人才能侍奉您的蓮足。 能夠結合經文和意義進行講解,精通各種傳承的淵源。 能夠清楚地理解每個法輪的含義,這樣的人才是您教法的持有者。 像這樣,一次又一次地從您的事業中學習,廣泛地宣講,無論積累了多少功德。 愿能清凈無邊眾生的業障,最終與您——法王——一樣偉大。 這是班智達釋迦秋丹(Shakya Chokden)所著的《智者無垢吉祥慧之傳記——詳盡辨析》中,關於圓滿階段的第二十七品。 這是對班禪仁波切偉大功德的詳細描述,也是對未來佛第三尊——克什米爾班禪釋迦室利(Shakya Shri)的法座——獅子寶座的極高讚頌。

【English Translation】 Slightly inspired by pure motivation, I travel around, bearing the burden of hardship for the sake of Dharma. Renouncing gain and fame, I attend to your guru, receiving oral instructions, initiations, and teachings from them. Possessing an unbiased, non-attached mind, abandoning sectarian prejudices. Transcending the narrowness of seeing only the part and speaking only one side, I go to the ten directions, becoming a companion to the virtuous friends of the ten directions. Even if it is just similar or alike, I will surpass in every aspect. Even the smallest splash of your words, I will strive to pursue and carefully seek. In order to benefit all your followers, I take on the great responsibility of propagating your teachings from the depths of my heart. Alas, influenced by the degenerate age, people measure with their own thoughts, thereby slandering. Due to the blindness of sectarian prejudice, the eyes are blind, unable to see the truth as it is. These people behave strangely, decorating themselves with worldly appearances, pretending to be practitioners, arrogantly trying to maintain (their own) doctrines with words. They are not satisfied with the adornment of the three trainings, striving in vain, these factors that cause the decline of the Dharma are truly objects of compassion from the heart. This great holder of Shakya's teachings, his state of mind is: having discipline, being widely learned, and diligently practicing. Having subdued behavior, a peaceful mind, being frank and straightforward, being free from the eight worldly concerns (gain, loss, defamation, fame, praise, criticism, suffering, and happiness), such a person is your follower. Thoroughly understanding all complete systems of teachings, having a broad vision, being able to distinguish between one's own and others' traditions. Holding the lamp of pure scriptures and reasoning, reader, such a person is the object of your praise. Having renunciation, wearing robes, living in remote places like a secluded wild animal. Living purely, possessing nothing, such a practitioner can attend to your lotus feet. Being able to explain by combining scripture and meaning, being proficient in the origins of various lineages. Being able to clearly understand the meaning of each Dharma wheel, such a person is the holder of your teachings. Like this, again and again learning from your deeds, widely proclaiming, whatever merits are accumulated. May I purify the karmic obscurations of limitless beings, and ultimately become as great as you—the Dharma King. This is the twenty-seventh chapter on the complete stage from 'The Biography of the Wise Immaculate Auspicious Intellect - Detailed Analysis' by the great Pandit Shakya Chokden. This is a detailed description of the great qualities of Panchen Rinpoche, and also an extremely high praise for the throne of the future Buddha, the third one—the lion throne of Kashmir Panchen Shakya Shri.


ྐྱེ་མེད་རང་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཀས་བསྐུལ་བའི་དབང་ལས། སྙོམས་ལས་ཀྱི་བགྱི་བ་ཅུང་ཞིག་བསལ་ཏེ། གང་གི་བཀའ་མི་འགོག་པའི་སླད་དུ། གྲོལ་མཆོག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདིས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་གཞུང་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྷུ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 在無生自顯法界(Chos-dbyings)的原始怙主面前,蒙受親見的大堪布仁波切(Khenchen Rinpoche)的勸請,略微放下庸常事務。爲了不違揹他的教誨,由解脫者(Grol-mchog)記錄下來的這些文字,愿我等一切眾生都能具備殊勝的福分,追隨勝者(Gyalwa)的教法正道!吉祥圓滿! Mangalam bhavantu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,愿吉祥)! Shubham(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,愿善妙)!

【English Translation】 Before the primordial protector of the unborn, self-luminous Dharmadhatu (Chos-dbyings), urged by the great Khenchen Rinpoche who directly perceives him, I set aside some ordinary activities. In order not to disobey his command, may these words, written down by Grol-mchog, cause all sentient beings, including myself, to be endowed with the supreme fortune to follow the path of the Victorious One's (Gyalwa) teachings! Mangalam bhavantu! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, May there be auspiciousness!) Shubham! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, May there be goodness!)