ngawang0619_遍凈一切惡趣續王義釋綱要善說凈續教法廣大日.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK75ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་སྦྱོང་རྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 6-820 ༄༅། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་སྦྱོང་རྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །བཤད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ངོས་བཟུང་བ། ༄༅། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་སྦྱོང་རྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དེ་ཝཱ་ ཏི་དེ་ཝ་བྷ་ག་ཝན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྷནྡ་སམྱཀྶྃ་བུདྡྷ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ནི་མཱ་མ་པྲ་ཎ་མ་མི། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་ཡི་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བདག་ཕྱག་ བགྱིའོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཡི་ཆོས་ཀུན་ཇི་ལྟའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་རིག་ནས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ལ། །ལམ་མཆོག་རྣམ་པར་སྣང་བའི་འོད་མཛད་འཁོར་ལོའི་མགོན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མུས་པ་ ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྲུངས། །དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ཆེ། །སྔོན་ཚེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱས་མཛད་པའི། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཡོ་ག་ལ། །མཁས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་དད་པས་ འདུད། །ཕྱི་རབས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་དམ་པའི་ཆོས། །བསྒྱུར་མཛད་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མི་ཡི་ཟོལ། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཞབས་ཟུང་སྤྱི་བོས་མཆོད། །དེ་སྲས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྩེར་སོན་དང་། ། 6-821 ཁྱད་པར་ཡོ་ག་བསྟན་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ། །གསལ་མཛད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཞེས། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་དེ་བསྔགས་པར་འོས། །གཞན་ཡང་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞབས། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ དངོས་བརྒྱུད་སློབ་མར་བཅས། །ཁྱད་པར་ཀུན་དགའི་འདྲེན་མཛད་བཟང་པོ་དང་། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་གི་གནས། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་གསུང་ལ་གཞན་དག་གི །ལོག་པར་རྟོག་པ་ལུང་རིག་གིས་བསལ་ ནས། །རྣམ་དག་བསྟན་པ་རྒྱས་བཤད་གོ་རམ་རྗེ། །བསོད་ནམས་སེང་གེར་བསམ་བཞིན་དད་པ་འཕེལ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། །དུས་ངན་མཚན་གྱི་ལྷག་མར་ཉེ་བའི་ཚེ། །བསྟན་པའི་མེ་ རོ་གསོ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེར་དད། །དེ་སྲས་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་དབང་པོའི་ཞབས། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་སླ
【現代漢語翻譯】 《普度一切惡趣續王》釋義精講——闡釋續部教義之旭日,作者:昂旺袞嘎索南。 正文: 《普度一切惡趣續王》釋義精講——闡釋續部教義之旭日。 在講解之前,首先要確定所講授的瑜伽續部的神聖法。 《普度一切惡趣續王》釋義精講——闡釋續部教義之旭日。 印度語:Deva tideva bhagavan tathagata arhanda samyaksam buddha tejo raja ya vairocana buddha dhvaja ye anusarini ma ma pranama mi。 藏語: 諸天之天,薄伽梵,如來,應供,正等覺,光輝之王,毗盧遮那佛,佛幢之隨行者,我頂禮。 如所有之法,于如是之界,以智慧之眼觀照,以慈悲度化眾生。 開啟殊勝之道,光明顯耀的法輪之主。 尊貴的上師穆斯巴欽波(Mus pa chen po),請您守護我。 榮耀的度脫惡趣續王,昔日在聖地印度弘揚。 恭敬頂禮貢噶寧波(Kun dga' snying po)等瑜伽士中的智者大德。 後世雪域藏地,翻譯聖法的洛欽仁欽桑波(Lo chen Rin chen bzang po),特別是金剛持自在彌勒之化身。 我以頭頂禮敬薩迦派大德。 還有索南益西(bsod nams ye shes)登峯造極。 特別是開創瑜伽教法之先河。 闡明教義的薩迦派尊者。 持有盛名之人值得讚頌。 還有文殊怙主薩迦班智達之足。 榮耀的帕巴('Phags pa)師徒及傳承弟子。 特別是引導眾生的貢噶桑波(Kun dga' bzang po)。 以及袞欽丹貝堅贊(dKon mchog bstan pa'i rgyal mtshan)的座前。 尊者對其他宗派的謬論,以理證加以駁斥。 闡揚清凈教法的果仁巴(Go ram pa),我對索南僧格(bsod nams seng ge)生起如願的信心。 薩迦派的政教興衰。 在末法時代衰敗之際。 復燃教法之火的化身。 對無與倫比的恩師——持明法王生起敬信。 還有證悟成就的德欽波(dbang po)之足。 救度眾生的法王索南仁欽(bsod nams rin chen)。
【English Translation】 The Explanation of the Meaning of 'The King of Tantras Purifying All Evil Destinies' - A Well-Spoken Exposition Illuminating the Teachings of the Purification Tantra, by Ngawang Kunga Sonam. Text: The Explanation of the Meaning of 'The King of Tantras Purifying All Evil Destinies' - A Well-Spoken Exposition Illuminating the Teachings of the Purification Tantra. Before the explanation, first identify the sacred Dharma of the Yoga Tantra to be taught. The Explanation of the Meaning of 'The King of Tantras Purifying All Evil Destinies' - A Well-Spoken Exposition Illuminating the Teachings of the Purification Tantra. In Sanskrit: Deva tideva bhagavan tathagata arhanda samyaksam buddha tejo raja ya vairocana buddha dhvaja ye anusarini ma ma pranama mi. In Tibetan: God of gods, Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, King of Radiance, Vairochana Buddha, Follower of the Buddha Banner, I prostrate. All phenomena, in suchness itself, perceived with the eye of wisdom, with compassion for beings. Opening the supreme path, the light-making lord of the wheel. Venerable Lama Muspa Chenpo, please protect me. Glorious King of Tantras Purifying Evil Destinies, once flourished in the sacred land of India. I reverently bow to the wise and great among the yogis, such as Kunga Nyingpo. In this snowy land of Tibet in later times, the translator Lochin Rinchen Zangpo, who translated the sacred Dharma, and especially the emanation of Vajradhara, the Lord of Power, in the guise of a human. I worship the feet of the great Sakya lamas with my head. And Sonam Yeshe reached the peak. Especially, he pioneered the great tradition of Yoga teachings. The Sakya Jetsun who clarified the teachings. The one who holds the banner of fame is worthy of praise. Also, the feet of Jamyang Sakya Pandita. The glorious Phagpa and his direct and indirect disciples. Especially, Kunga Zangpo, who guides beings. And before Konchok Tenpai Gyaltsen. The Venerable One refutes the wrong views of other schools with reason. Gorampa, who expounded the pure teachings, I develop wish-fulfilling faith in Sonam Senge. The political, religious, and economic prosperity of the Sakya school. At a time close to the remnants of the signs of the degenerate age. The incarnation who revived the embers of the teachings. I have faith in the mantra-holder Chöje, whose kindness is unparalleled. And the feet of Daktri Rinpoche, who attained the ground of accomplishment. The protector of beings, Chöje Sonam Rinchen.
ར་བྱོན་གྲགས་པའི་མཚན། །གཞན་ཡང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ ལྡན་དང་། །མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གུས་བཏུད་ནས། །དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། །དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ། །སྦྱོང་རྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་འདི། །བསྟན་དང་ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་སྤེལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་སྦྱོང་རྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ། 6-822 བཤད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ངོས་བཟུང་བ། དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དུས་ཅི་ཙམ་ནས་བྱུང་ བ། དེ་ལ་རྒྱ་བོད་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་ཙམ་བྱུང་བ། དགོངས་འགྲེལ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་རང་ལུགས་བཞག་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་རིམ་པ་དང་འཚམས་པར་ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ནང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྐོར་བ་ ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་གདམས་ངག་འབོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྒྱུ་ལ་མོས་པ་རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོང་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་འདིར་ཕྱི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་བོད་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་དང་། གསུམ་དང་། བཞི་དང་། ལྔ་ དང་། དྲུག་ཏུ་བཞེད་པ་ལ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། ། 6-823 སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བསྡུས་ནས། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ ཡང་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་ལས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བས། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་ ཉིད་ལྷར་མི་བསྐྱེད་ཅིང་། དཀའ་ཐུབ་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་ཏེ་མདུན་དུ་བྲིས་སྐུའི་ལུགས་མ་གང་རུང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡང་ན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཙམ་བྱེད་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་མི་བྱེད་པར་ ལྷ་རྗེ་དཔོན་ལྟ་བུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། འོན་ཀྱང་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་ན
【現代漢語翻譯】 爲了使拉炯扎巴(Ra Jyon Drakpa)的名聲更加顯赫,也爲了尊敬司空卻吉堅贊(Chokyi Gyaltsen)和堪欽(Khenchen,大堪布)一切智者,我將對《吉祥 очищения от плохих перерождений》進行義理解釋,並圓滿講述其要義。爲了弘揚 очищения от плохих перерождений 的教法,利益佛教和眾生,我在此傳播此論著。 因此,在這裡,我將講解名為《 очищения от плохих перерождений 的教法廣弘的太陽》的論著,它對《 очищения от плохих перерождений》的義理進行了圓滿解釋,並闡述了其要義。在講解之前,分為前行和正行兩個部分。首先,前行部分包括:確定所講授的瑜伽續部的聖法;確定它在瞻部洲出現的時間;確定關於它的印度和藏地的釋經論著的數量;以及在這些釋經論著中,如何遵循瑜伽上部的方式來確立自己的宗派。首先是第一點: 薄伽梵(Bhagavan)爲了適應所化眾生的根器,轉動了外在的特徵乘(顯宗)和內在的密咒乘(密宗)的無量法輪。正如《經部攝義王經》中所說:『對因有信者,轉因之法輪,未來之時中,將出現金剛乘。』因此,這裡所講的是後者。在後者中,印度和藏地的班智達(Pandita,學者)和成就者們遵循各自的續部,將續部分為二部、三部、四部、五部和六部等多種說法。但續部確定為四部,正如《空行母金剛帳續》中所說:『對下劣者說事續,在其上說行瑜伽,對殊勝有情說瑜伽,在其上說無上瑜伽。』 或者,也可以將它們歸納為無上瑜伽續,從而確定為事續、行續和瑜伽續三部。正如導師嬌慢金剛(Sgegpa'i Dorje)在《密咒義顯》中所說:『瑜伽行和事部的差別,如同到達彼岸的方便。』其中,在事續中,不將自己觀想為本尊,而是通過苦行和潔凈等方式,將面前的畫像或塑像觀想為本尊,或者僅僅是迎請本尊,而不進行智慧尊的勾招和遣返,而是像對待國王或主人一樣,從本尊那裡獲得成就。正如《三戒論》中所說:
【English Translation】 In order to further enhance the renown of Ra Jyon Drakpa, and with reverence to Sichen Chokyi Gyaltsen and Khenchen (Great Khenpo) Omniscient, I will provide an explanation of the meaning of 'Glorious очищения от плохих перерождений', and thoroughly elucidate its essence. To propagate the teachings of очищения от плохих перерождений and benefit Buddhism and sentient beings, I disseminate this treatise here. Therefore, here, I will explain the treatise called 'The Sun that Expands the Teachings of очищения от плохих перерождений', which provides a complete explanation of the meaning of ' очищения от плохих перерождений' and elucidates its essence. Before explaining, there are two parts: the preliminary and the main practice. First, the preliminary part includes: identifying the sacred Dharma of the Yoga Tantra to be taught; determining when it appeared in Jambudvipa; determining the number of Indian and Tibetan commentaries on it; and among these commentaries, how to follow the upper Yoga tradition to establish one's own school. First is the first point: The Bhagavan (Blessed One) turned countless wheels of Dharma of the outer Characteristic Vehicle (Exoteric) and the inner Mantra Vehicle (Esoteric) to suit the faculties of the disciples to be tamed. As it is said in the 'King of Sutras Compendium': 'For those who have faith in the cause, turn the wheel of the cause, in the future, the Vajra Vehicle will appear.' Therefore, what is being discussed here is the latter. Among the latter, Indian and Tibetan Panditas (Scholars) and Siddhas (Accomplished Ones) followed their respective tantras and divided the tantras into two, three, four, five, and six, etc. However, the tantras are determined to be four, as it is said in the 'Dakini Vajra Tent Tantra': 'For the inferior, the Action Tantra, above that, the Performance Yoga, for the supreme beings, the Supreme Yoga, above that, the Unsurpassed Yoga.' Alternatively, they can be summarized into the Unsurpassed Yoga Tantra, thus determining them to be three: Action Tantra, Performance Tantra, and Yoga Tantra. As the teacher Sgegpa'i Dorje said in 'Manifestation of Mantra Meaning': 'The difference between Yoga practice and Action, is like the means of reaching the other shore.' Among them, in the Action Tantra, one does not visualize oneself as the deity, but through asceticism and cleanliness, one visualizes the painting or statue in front as the deity, or merely invites the deity, without invoking or dismissing the wisdom being, but receives accomplishments from the deity like from a king or master. As it is said in 'Treatise on the Three Vows':
ི། །བྲིས་སྐུ་ལྷ་རུ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ པའི་ཕྱིར། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད། ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་ པའི་རྒྱུད། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་སྡེ་བྱ་བའི་སྤྱིའི་རྒྱུད་སྡེ་བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཆེན་བཞི་དང་། བྱ་བ་སོ་སོའི་རྒྱུད་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལྷར་བསྐྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་མི་བྱེད་པ་གྲོགས་པོ་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། 6-824 སྡོམ་གསུམ་ལས། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུ་བྲིས་སྐུ་དང་། །རང་ཉིད་གཉིས་ཀ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །གྲོགས་པོ་ལྟ་བུས་དངོས་གྲུབ་ལེན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡང་། རྣམ་སྣང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ རྒྱུད་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་རང་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དགུག་གཞུག་བྱས། ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་ བཀྲོལ་གྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆིག་རྐྱང་དུ་གནས་པར་བཤད་པས། ལྷ་རྗེ་དཔོན་ལྟ་བུས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ཡིན་ ཏེ། སྡོམ་པ་གསུམ་ལས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ཕྱི་རོལ་ལ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཙམ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཇི་ཙམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཀྲོལ་བ། ། དེ་ཡི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་སངས་རྒྱས་གཤེགས། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐ་མལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས་དམ་ཚིག་པ་ཆིག་ རྐྱང་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ། བཤད་རྒྱུད་ལ་དུམ་བུ་དང་པོའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད། 6-825 དུམ་བུ་གཉིས་པའི་བཤད་རྒྱུད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོའམ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་པ་གཉིས་ནི་སོ་སོའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའམ། བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་རའི་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། ཞེས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་སྐོར་ལྟ་ བུ་ཡིན་ལ། འདི་གཉིས་ལ་ཤེར་དུམ་དང་སྔགས་དུམ་ཡང་ཟེར། གཞན་ཡང་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ
【現代漢語翻譯】 因為經中說:『將畫像觀想為本尊,由此獲得成就。』所以,闡述此理的經典有:主要闡述壇城儀軌的《秘密總續》,主要闡述本尊修法的《善成續》,主要闡述手印的《善臂請問續》,主要闡述無相瑜伽的《思維修後續》。這些是事部總的四大續部以及事部各自的續部。在行部中,雖然將自己和對生都觀想為本尊,但不迎請、遣送智慧尊,而是以朋友互相幫助的方式獲得成就。如《三戒論》所說:『在行部續中,將畫像和自己都觀想為本尊,像朋友一樣獲得成就。』所以,闡述此理的經典有:《現證菩提續》和《金剛手灌頂續》等。在瑜伽部中,將自己觀想為本尊,迎請智慧輪,進行迎請和遣送。在手印未解開之前,智慧尊安住;手印解開后,智慧尊離去,自己安住于單獨的誓言尊。因此,像君主和臣屬一樣獲得成就。如《三戒論》所說:『在瑜伽部續中,僅以外境作為觀想的助緣,迎請智慧輪進入自己的誓言尊,在手印未解開之前,佛安住;手印解開后,佛離去,然後自己變為凡夫。』所謂『變為凡夫』,是指智慧尊離去後,安住于單獨的誓言尊。闡述此理的經典有:根本續《集密》,釋續有:第一品的釋續,主要闡述金剛界壇城的《一切秘密續》;第二品的釋續,《世間三勝成就》或《三界勝成就》是各自的釋續,共同的釋續是《金剛頂》或具有《金剛薩埵》和《廣大嬉戲》三種名稱的續。相似的續有《吉祥最勝初品》和《吉祥最勝般若波羅蜜多》等,這兩者也稱為般若部和密咒部。此外還有《除惡趣續》、《現證幻化網續》等。 因為經中說:『將畫像觀想為本尊,由此獲得成就。』所以,闡述此理的經典有:主要闡述壇城儀軌的《秘密總續》,主要闡述本尊修法的《善成續》,主要闡述手印的《善臂請問續》,主要闡述無相瑜伽的《思維修後續》。這些是事部總的四大續部以及事部各自的續部。在行部中,雖然將自己和對生都觀想為本尊,但不迎請、遣送智慧尊,而是以朋友互相幫助的方式獲得成就。如《三戒論》所說:『在行部續中,將畫像和自己都觀想為本尊,像朋友一樣獲得成就。』所以,闡述此理的經典有:《現證菩提續》和《金剛手灌頂續》等。在瑜伽部中,將自己觀想為本尊,迎請智慧輪,進行迎請和遣送。在手印未解開之前,智慧尊安住;手印解開后,智慧尊離去,自己安住于單獨的誓言尊。因此,像君主和臣屬一樣獲得成就。如《三戒論》所說:『在瑜伽部續中,僅以外境作為觀想的助緣,迎請智慧輪進入自己的誓言尊,在手印未解開之前,佛安住;手印解開后,佛離去,然後自己變為凡夫。』所謂『變為凡夫』,是指智慧尊離去後,安住于單獨的誓言尊。闡述此理的經典有:根本續《集密》,釋續有:第一品的釋續,主要闡述金剛界壇城的《一切秘密續》;第二品的釋續,《世間三勝成就》或《三界勝成就》是各自的釋續,共同的釋續是《金剛頂》或具有《金剛薩埵》和《廣大嬉戲》三種名稱的續。相似的續有《吉祥最勝初品》和《吉祥最勝般若波羅蜜多》等,這兩者也稱為般若部和密咒部。此外還有《除惡趣續》、《現證幻化網續》等。
【English Translation】 Because it is said, 'By visualizing the painted image as the deity, one obtains accomplishment from it.' Therefore, the scriptures that explain this are: the Guhyasamāja Tantra (《秘密總續》), which mainly explains the mandala ritual; the Su Siddhi Tantra (《善成續》), which mainly explains the method of deity practice; the Bahu-Bahu Tantra (《善臂請問續》), which mainly explains the mudras; and the Samadhi-uttara Tantra (《思維修後續》), which mainly explains the formless yoga. These are the four great general tantras of the Kriya division, as well as the individual tantras of the Kriya division. In the Carya division, although both oneself and the front-generation deity are visualized as deities, the wisdom being is not invited or dismissed, but accomplishment is obtained in the manner of friends helping each other. As the Three Vows states, 'In the Carya Tantra, both the painted image and oneself are visualized as deities, and accomplishment is obtained like friends.' Therefore, the scriptures that explain this are the Vairocanabhisambodhi Tantra (《現證菩提續》) and the Vajrapani Abhisheka Tantra (《金剛手灌頂續》), and so on. In the Yoga Tantra, oneself is visualized as the deity, and the wheel of wisdom is invited, and invitation and dismissal are performed. Until the mudra is released, the wisdom being remains; after the mudra is released, the wisdom being departs, and oneself remains as a single samaya being. Therefore, accomplishment is obtained like a lord and a servant. As the Three Vows states, 'In the Yoga Tantra, only the external object is used as a condition for visualization, and the wheel of wisdom is invited into one's own samaya being. Until the mudra is released, the Buddha remains; after the mudra is released, the Buddha departs, and then oneself becomes ordinary.' The term 'becomes ordinary' refers to remaining as a single samaya being after the wisdom being has departed. The scriptures that explain this are: the root tantra, the Guhyasamāja Tantra itself; the explanatory tantras include: the explanatory tantra of the first section, the Sarva-guhya Tantra (《一切秘密續》), which mainly explains the Vajradhatu mandala; the explanatory tantra of the second section, the Trailokya-vijaya-mahakalpa (《世間三勝成就》) or the Tridhatuvijaya-kalpa (《三界勝成就》) are the individual explanatory tantras, and the common explanatory tantra is the Vajrasekhara Tantra (《金剛頂》) or the tantra with the three names Vajrasattva, Mahavairocana, and Adhyardhasatashasrika Prajnaparamita. Similar tantras are the Shriparamadya (《吉祥最勝初品》) and the Shriparamadya Prajnaparamita (《吉祥最勝般若波羅蜜多》), and these two are also called the Prajna section and the Mantra section. In addition, there are the Sarvadurgatiparisodhana Tantra (《除惡趣續》), the Vairocanamayajala Tantra (《現證幻化網續》), and so on. Because it is said, 'By visualizing the painted image as the deity, one obtains accomplishment from it.' Therefore, the scriptures that explain this are: the Guhyasamāja Tantra (《秘密總續》), which mainly explains the mandala ritual; the Su Siddhi Tantra (《善成續》), which mainly explains the method of deity practice; the Bahu-Bahu Tantra (《善臂請問續》), which mainly explains the mudras; and the Samadhi-uttara Tantra (《思維修後續》), which mainly explains the formless yoga. These are the four great general tantras of the Kriya division, as well as the individual tantras of the Kriya division. In the Carya division, although both oneself and the front-generation deity are visualized as deities, the wisdom being is not invited or dismissed, but accomplishment is obtained in the manner of friends helping each other. As the Three Vows states, 'In the Carya Tantra, both the painted image and oneself are visualized as deities, and accomplishment is obtained like friends.' Therefore, the scriptures that explain this are the Vairocanabhisambodhi Tantra (《現證菩提續》) and the Vajrapani Abhisheka Tantra (《金剛手灌頂續》), and so on. In the Yoga Tantra, oneself is visualized as the deity, and the wheel of wisdom is invited, and invitation and dismissal are performed. Until the mudra is released, the wisdom being remains; after the mudra is released, the wisdom being departs, and oneself remains as a single samaya being. Therefore, accomplishment is obtained like a lord and a servant. As the Three Vows states, 'In the Yoga Tantra, only the external object is used as a condition for visualization, and the wheel of wisdom is invited into one's own samaya being. Until the mudra is released, the Buddha remains; after the mudra is released, the Buddha departs, and then oneself becomes ordinary.' The term 'becomes ordinary' refers to remaining as a single samaya being after the wisdom being has departed. The scriptures that explain this are: the root tantra, the Guhyasamāja Tantra itself; the explanatory tantras include: the explanatory tantra of the first section, the Sarva-guhya Tantra (《一切秘密續》), which mainly explains the Vajradhatu mandala; the explanatory tantra of the second section, the Trailokya-vijaya-mahakalpa (《世間三勝成就》) or the Tridhatuvijaya-kalpa (《三界勝成就》) are the individual explanatory tantras, and the common explanatory tantra is the Vajrasekhara Tantra (《金剛頂》) or the tantra with the three names Vajrasattva, Mahavairocana, and Adhyardhasatashasrika Prajnaparamita. Similar tantras are the Shriparamadya (《吉祥最勝初品》) and the Shriparamadya Prajnaparamita (《吉祥最勝般若波羅蜜多》), and these two are also called the Prajna section and the Mantra section. In addition, there are the Sarvadurgatiparisodhana Tantra (《除惡趣續》), the Vairocanamayajala Tantra (《現證幻化網續》), and so on.
། རབ་གནས་མདོར་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་ནོར་བུའི་རྒྱུད། གསང་ བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་ནི་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་མ་ཡིན་པར་བཞེད་ཅིང་། དེ་ཉིད་དོན་ལ་ཡང་གནས་ཏེ། འདིའི་ མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་དུ། ཀུན་སྙིང་དང་འཇིགས་མེད་སྦས་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྒྱ་འགྲེལ་ཚད་ལྡན་ཞིག་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱང་། འདི་ཡིས་མཛད་ཀྱི་གསལ་ཁ་མི་ སྣང་ལ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཙུག་དགུའི་ཆོ་ག་ཡང་མཛད་དོ། །བླ་མེད་ལ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ། དུས་ནམ་ཡང་དམ་ཡེ་འབྲལ་བ་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། 6-826 སྡོམ་གསུམ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །དག་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བཤད། །འདི་ཡི་ལུང་རིགས་མན་ངག་རྣམས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལེགས་པར་བྲིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ་འདུས་པ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་གང་དུ་གཏོགས་པ་ ཡིན་ཞེ་ན། སྔ་རབས་པ་ཁ་ཅིག འདིར་བདག་བསྐྱེད་དངོས་སུ་བཤད་ཅིང་། བྲིས་སྐུ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བསྙེན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་པ་མི་འཐད་དེ། འདིར་ བདག་བསྐྱེད་དངོས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་ཟོས་ཏེ་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པས་མི་གོས་ན། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་སྨོས་ ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་རིག་གི་སྐབས་ནས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཁ་ཅིག སྤྱོད་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེར། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུ་རིགས་ལྔ་ཡིས། །དོན་ འགྲུབ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་མེད། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་དག་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་བཞིན་དེར་མ་གསུངས། །ཞེས་པའི་རང་མཆན་ལས། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རིགས་ལྔའི་དོན་ཚང་ཡང་། 6-827 མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཐ་སྙད་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཁ་དོག་དང་མི་མཐུན་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་སྔོན་པོ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ ལྷ་སེར་པོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མི་མཐུན་པར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་འཆད་སོགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེར། འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཡིན་པས། །རེས་འགའ་གཙང་སྦྲར་སྤྱོད་མོད་ ཀྱི། །ཕལ་ཆེར་ཅ
【現代漢語翻譯】 《薈供簡述》。《金剛心莊嚴續》(Vajrahrdayalamkara-tantra)、《秘密寶續》(Guhyaratna-tantra)、《秘密莊嚴佈置續》(Guhyalamkaravyuha-tantra)等也都是相符的續部。所謂《九髻續》,布頓仁波切(Bu-ston Rin-po-che)認為不是佛語,實際上也是如此,因為此續結尾的偈頌中說:『依賴普賢心髓(Kunsnying)和無畏隱秘口訣而作。』因此,可以肯定這是一部具有標準的印度註釋,但沒有明確說明是誰所著。布頓仁波切也依據此續創作了《九髻儀軌》。在無上瑜伽中,將自己觀想為本尊,迎請智慧輪,進行勾招和融入,認為任何時候都不應與誓言尊和智慧尊分離。 《三戒論》中說:『大瑜伽續中,宣說了三清凈的自性。此續的教證、理證和口訣,應從上師處好好記錄。』因此,宣說此理的續部有《喜金剛》(Hevajra)、《密集金剛》(Guhyasamaja)、《勝樂輪》(Chakrasamvara)和《時輪金剛》(Kalachakra)等續部。那麼,《凈除惡趣續》(Ngansong Jonggyu)屬於四部續中的哪一部呢? 一些早期學者認為,此續屬於事續,因為其中直接宣說了自生本尊,並將畫像觀想為本尊,從而進行修持並獲得成就。這種說法是不合理的,因為此續直接宣說了自生本尊。如在《無量壽佛》(Tsepagme)的章節中說:『金剛薩埵(Vajrasattva)安住於此,吞噬一切,做一切事,也能成就,不會被罪業沾染,更何況具有慈悲心。』以及在《一切明王》(Kunrig)的章節中說:『憶念自己的本性。』 還有人認為是行續,因為《三戒論釋》中說:『在行續中,雖然五部能成就意義,但沒有名稱。身色和手印雖然清凈,但沒有像瑜伽續那樣宣說。』在自釋中說:『此《凈除惡趣續》雖然具備了瑜伽續中所說的五部意義,但沒有宣說不動佛(Akshobhya)和毗盧遮那佛(Vairochana)等名稱,並且與瑜伽續中所說的顏色不符,如南方之神是藍色,西方之神是黃色。』手印也不相同,如西方宣說講法等。』《三戒論釋》中說:『此續是二者的續,有時也使用潔凈,但大多數時間…』
【English Translation】 A Brief Summary of Consecration. The Vajrahrdayalamkara-tantra (Essence of Vajra Ornament Tantra), the Guhyaratna-tantra (Secret Jewel Tantra), and the Guhyalamkaravyuha-tantra (Secret Ornament Arrangement Tantra) are also concordant tantras. The so-called 'Nine Crests Tantra' is considered by Bu-ston Rin-po-che to be non-canonical, and this is indeed the case, as the concluding verses state: 'Composed based on the Kunsnying (All-Encompassing Essence) and the hidden instructions of the Fearless One.' Therefore, it is certainly a valid Indian commentary, although the author is not clearly identified. Bu-ston Rin-po-che also composed the Nine Crests ritual based on this tantra. In Anuttarayoga, one visualizes oneself as the deity, invokes the wheel of wisdom, and draws them in, considering that the samaya being and wisdom being are never separate. The Three Vows states: 'In the Great Yoga Tantra, the nature of the three purities is explained. The scriptural authority, reasoning, and oral instructions of this should be well-written from the lama's mouth.' Therefore, the tantras that teach this are the Hevajra, Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Kalachakra tantras. So, to which of the four classes of tantra does the Ngansong Jonggyu (Purifying the Lower Realms Tantra) belong? Some early scholars argue that it belongs to the Kriya Tantra because it explicitly describes self-generation and explains how to visualize a painted image as the deity, then practice and attain siddhis. This is not reasonable, because it explicitly describes self-generation. As it says in the section on Amitayus: 'Vajrasattva resides here, consuming everything and doing everything, and even if one does everything, one will achieve it and not be stained by faults, so what need is there to mention compassion?' And in the section on Kunrig: 'Remembering one's own suchness.' Others say it is a Charya Tantra, because the Three Vows Distinction states: 'In the Charya Tantra, although the five families accomplish the meaning, there is no terminology. Although the body color and mudras are pure, they are not explained there as in the Yoga Tantra.' In the self-commentary, it says: 'This Ngansong Jonggyu, although it fulfills the meaning of the five families explained in the Yoga Tantra, does not explain the names of Akshobhya and Vairochana, and the colors do not match those explained in the Yoga Tantra, as the southern deity is blue and the western deity is yellow.' The mudras are also different, as the west explains teaching the Dharma, etc.' The Three Vows Distinction states: 'This is a tantra of both, so sometimes it is used in cleanliness, but mostly...'
ི་དགར་སྤྱོད་པར་གསུངས། །ཞེས་པའི་རང་མཆན་ལས། སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞིར་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་འདིའི་དབུ་ཞབས་གང་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ འཇུག་པར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་དམ་ཚིག་པ་བཤད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་མ་བཤད། མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར། །མང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བཤད་ཀྱང་དམ་ཚིག་པ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ མི་འཐད་དེ། སྡོམ་གསུམ་རང་མཆན་དུ་གྲགས་པའི་མཆན་རྒྱས་པ་འདི་ནི་ས་པཎ་རང་གི་མ་ཡིན་ཏེ། གོ་ཤཱཀ་སོགས་འགྲེལ་བྱེད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཡིག་ཆར་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། 6-828 འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཡིན་པས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་སྤྱོད་རྒྱུད་འདི་ཕྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་དང་། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀ་ཆ་མཉམ་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྦྱོང་ རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་མ་བཤད་ཅེས་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྒྱུད་འདིར། ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཚུར་གཤེགས་ཞེས་ནི་ བརྗོད་ནས་ཀྱང་། །གསང་བའི་བཅིང་བས་བཅིངས་བར་བྱ། །ཞེས་དེ་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་རང་ལུགས་ནི་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཟད་པ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། འདིར་དབང་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གཉིས་ལ་དེ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས། རྩ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་དཀའ་དོན། །བཤད་དང་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱིས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དུས་ཅི་ཙམ་ནས་བྱུང་བ། གཉིས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དུས་ཇི་ཙམ་ནས་བྱུང་བ་ནི། 6-829 གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏི་ཀིརྟི་རུ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ང་ནི་འདི་ནས་མི་ སྣང་ནས། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། །འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོག
【現代漢語翻譯】 在《自釋》中說:『因為將《凈惡趣續》作為行續的基礎,並且此續的開頭和結尾都沒有說到本誓尊融入智慧尊,而且在自生儀軌中,『一切法皆無實,以心而修習』,雖然說了本誓尊,但沒有說融入智慧尊。在前生儀軌中,『主尊由諸佛之子圍繞,迎請眾多尊』,雖然說了迎請智慧尊,但沒有說本誓尊。』這是不對的,因為這個廣為人知的《三律儀自釋》並非薩迦班智達本人所著,因為在Goshak等註釋家的著作中,甚至沒有提到過。『這是二者的續』的意思是,這個行續既有外在的身語行為,也有內在的禪定,二者平等修習,並非表明《凈續》是行續。說沒有將智慧尊融入本誓尊也是不對的,因為在此續中,『扎 吽 榜 伙,大悲之主,請降臨』,說了之後,『以秘密之縛束縛』,因為有這些內容。因此,我自己的觀點是,此續是瑜伽續,因為斷除錯謬垢染的杰尊扎巴堅贊、金剛持貢噶桑波、全知智者之王果波饒絳巴都說此續是瑜伽續,而且此處將灌頂分為金剛阿阇黎灌頂和金剛上師灌頂,也證明了它是瑜伽續,因為在下部二續中沒有這樣區分。然後,阿阇黎貝瑪嘉覺說,『根本續甚深且難以理解,與解釋相符的續進行區分』,因此有三種續,而此《凈續》是相符的續。 那麼,它在贍部洲是什麼時候出現的? 第二,關於它在贍部洲出現的時間: 在巴迪吉爾提城,從導師示現涅槃之後二十八年出現的,因為在《吉祥根本續後續》中說:『我從這裡隱沒後,十二年,將出現殊勝的教法精髓,被稱為三處天界,在贍部洲的東南方。』
【English Translation】 In the 'Self-Commentary' it says: 'Because the 'Purifying the Lower Realms Tantra' is taken as the basis for the Action Tantra, and nowhere in the beginning or end of this tantra is it mentioned that the Samaya-sattva merges into the Jnana-sattva, and in the self-generation ritual, 'All dharmas are unreal, meditate with the mind,' although the Samaya-sattva is mentioned, it is not said to merge into the Jnana-sattva. In the front generation ritual, 'The main deity is surrounded by the sons of the Buddhas, invite many deities,' although it is said to invite the Jnana-sattva, the Samaya-sattva is not mentioned.' This is incorrect, because this well-known 'Self-Commentary on the Three Vows' was not written by Sakya Pandita himself, because it is not even mentioned in the works of commentators such as Goshak. 'This is the tantra of both' means that this Action Tantra has both external actions of body and speech and internal samadhi, practicing both equally, not indicating that the 'Purifying Tantra' is an Action Tantra. Saying that the Jnana-sattva is not merged into the Samaya-sattva is also incorrect, because in this tantra, 'Ja Hum Bam Hoh, Lord of Great Compassion, please descend,' after saying this, 'Bind with the secret bond,' because these contents exist. Therefore, my own view is that this tantra is a Yoga Tantra, because Jetsun Drakpa Gyaltsen, Vajradhara Kunga Zangpo, and Omniscient Scholar-King Gowo Rabjampa, who have eliminated the defilements of delusion, all said that this tantra is a Yoga Tantra, and also because here the empowerment is divided into Vajra Acharya empowerment and Vajra Master empowerment, it is also proven to be a Yoga Tantra, because in the lower two tantras there is no such distinction. Then, Acharya Pema Chakkyu said, 'The root tantra is very profound and difficult to understand, distinguish with the tantra that matches the explanation,' therefore there are three tantras, and this 'Purifying Tantra' is the matching tantra. Then, when did it appear in Jambudvipa? Second, regarding the time it appeared in Jambudvipa: It appeared twenty-eight years after the Teacher showed the manner of passing into Nirvana in the city of Patikirti, because in the 'Later Tantra of the Glorious Root Tantra' it says: 'After I disappear from here, twelve years, the essence of the excellent doctrine will appear, called the three abodes of the gods, in the southeast of Jambudvipa.'
ས་མཚམས་ན། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་མཐུན་ པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གནང་བར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་རྙིང་མ་བ་དག་གཞུང་འདི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་ བྷུ་ཏི་ལ་བསྟན་ནས་གསང་སྔགས་དར་བའི་ཤེས་བྱེད་དུ་འདྲེན་པ་ནི། ཚིག་ཙམ་ལ་ཡང་མ་བརྟགས་པར་ཟད་དེ། འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ན། །ཞེས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ཡིན་པ་འགལ་ བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏི་ཀིརྟིར་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་ནས་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་ གྲགས་པ་དང་། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་བཤད་རྒྱུད་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་ལྷ་གནས་གསུམ་པ་ཞེས་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ཞག་བདུན་པའི་ཚེ་འོག་མིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དུམ་བུ་དང་པོ་གསུངས། 6-830 དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་གསུངས། དེ་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་རྒྱུད་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གསུངས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ ནང་ཚན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་འདི་སྟོན་པ་གང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལས། རྒྱུད་ཆུང་འདི་ལ་བརྟག་པ་གཉིས། །བརྟག་པ་གཉིས་ལ་སྟོན་པ་ གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ལ་གཞུང་ཚད་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་དང་། བམ་པོ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། བརྟགས་པ་གོང་འོག་གཉིས་ཡོད་ལ། སྟོན་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཀུན་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ མི་འཐད་དེ། ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་སོགས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུད་འདི་ལ་འཆད་བྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། བརྟག་པ་དང་པོ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་ བ་བཞེས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལ་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པའི་དང་པོ་བཅུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་སྔར་སྟོན་པའི་འཁོར་ན་ཡོད་པ་དེ་འཆད་བྱེད་ དུ་སྟོན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསུངས། ཕྱི་མ་བཅུ་གཅིག་པ་རྣམས་གདུལ་བྱ་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྔར་གྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་གསུངས་པས་ན་སྟོན་པ་དེ་གསུམ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། ། 6-831 གང་དུ་གསུངས་པའི་གནས་ནི། གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་གི་ཕྱོགས་བཞི་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡོད་པའི་བྱང་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་གསུངས་སོ། །དུས་ནི་ལྷ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ གསུམ་གྱི་གནས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མནར་མ
【現代漢語翻譯】 在邊境處,名為吉祥(དཔལ་,Śrī,吉祥)的山上,以慈悲相應的加持力,金剛手(ལག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajrapāṇi,金剛手)會賜予名為匝(ཛ,Ja)的國王。』等等所說。因此,寧瑪派(གསང་སྔགས་རྙིང་མ་བ,gsang sngags rnying ma ba,古密宗)的人引用此論典在西方烏仗那(ཨུ་རྒྱན,Uḍḍiyāna,烏仗那)地方傳給國王印扎菩提(ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི,Indrabhūti,因陀羅菩提)后密法得以弘揚,這完全是沒有經過考證的說法。因為『在贍洲(འཛམ་གླིང,Jambudvīpa,南贍部洲)東南方向的邊境處』,這與西方烏仗那相矛盾。 因此,在贍洲東南方的城市巴帝吉爾提(པ་ཏི་ཀིརྟི,Paṭikīrti,名稱)中,金剛手親自為國王饒賽達瓦(རབ་གསལ་ཟླ་བ,Rab gsal zla ba,極明月)灌頂,因此,此根本續被認為是三處彙集之所。如前所述,與解釋傳承相符的續部都被宣說了。之所以稱其為三處彙集之所,是因為從導師(སྟོན་པ,Ston pa,導師)釋迦牟尼佛(སངས་རྒྱས,Saṃsgyas,佛陀)涅槃后的第七天,在色究竟天(འོག་མིན,Ogha min,Akaniṣṭha)彙集了根本續的第一個部分。 之後,為三十三天(སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ,Sum cu rtsa gsum pa,Trāyastriṃśa)的天人們宣說了後續的續部。之後,在金剛座(ལྕང་ལོ་ཅན,lcang lo can,Bodhimanda)宣說了近攝續,因此才這樣稱呼。 那麼,在這些相符的續部中,凈化惡趣續(ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད,ngan song sbyong ba'i rgyud,Purifying the Lower Realms Tantra)是由哪位導師宣說的呢?對此,早期的人們有這樣的說法:『小續有兩次考察,兩次考察有三位導師。』正如所說,這部凈化續的篇幅有一千頌(ཤླཽ་ཀ,Śloka,梵語詩節),三卷(བམ་པོ,Bampo,章節),有上下兩次考察。導師方面,有些人說是由一切眼(ཀུན་གཟིགས,Kun gzigs,薩迦班智達)宣說的,這是不合理的,因為這與『釋迦主尊所宣說』等相矛盾。因此,這部續有三位宣說者:第一次考察是在印度(འཕགས་ཡུལ,Phags yul,聖地)化現為釋迦種姓的化身釋迦牟尼佛宣說的。在後一次考察中,原先有十一個壇城(དཀྱིལ་འཁོར,dkyil 'khor,Maṇḍala)中的前十個壇城是金剛手寂靜尊,他原先在導師的眷屬中,被加持為宣說者而宣說。后十一個壇城是爲了調伏難調的眾生,原先的金剛手寂靜尊轉變為忿怒尊世間三勝(འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ,'jig rten gsum rgyal,Trailokya-vijaya),然後宣說。因此,這三位導師本體相同,只是示現不同。 宣說的地方是:在悅意城(གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག,grong khyer blta na sdug,Darśanīya-nagara)的四個方向都有花園,在北方的歡喜園(དགའ་བའི་ཚལ,dga' ba'i tshal,Nandana-vana)宣說的。時間是:天人無垢寶(ལྷ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ,lha nor bu dri ma med pa,Deva Vimalaratna)從三十三天去世后,在地獄(མནར་མེད,mnar med,Avīci)受苦的時候。
【English Translation】 At the border, on the mountain called Śrī (དཔལ་, Śrī, auspicious), with the blessing of compassion, Vajrapāṇi (ལག་ན་རྡོ་རྗེ, Vajrapāṇi, the one holding the vajra in his hand) will grant it to the king called Ja (ཛ, Ja).』 etc. Therefore, the Nyingma (གསང་སྔགས་རྙིང་མ་བ, gsang sngags rnying ma ba, ancient tantra) people cite this scripture as evidence that the secret mantra was spread after being taught to King Indrabhūti (ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི, Indrabhūti, Indra + bhūti) in the western country of Uḍḍiyāna (ཨུ་རྒྱན, Uḍḍiyāna, Udyana), which is completely unfounded without even examining the words. Because 『at the southeastern border of Jambudvīpa (འཛམ་གླིང, Jambudvīpa, the continent of rose-apple trees)』, this contradicts the western Uḍḍiyāna. Therefore, in the city of Paṭikīrti (པ་ཏི་ཀིརྟི, Paṭikīrti, Name) in the southeast of Jambudvīpa, Vajrapāṇi personally conferred empowerment on King Rab gsal zla ba (རབ་གསལ་ཟླ་བ, Rab gsal zla ba, Bright Moon), therefore, this root tantra is known as the gathering place of the three abodes. As mentioned earlier, the tantras that are in accordance with the explanatory lineage were spoken. The reason why it is called the gathering place of the three abodes is that from the seventh day after the passing of the teacher (སྟོན་པ, Ston pa, teacher) Buddha Śākyamuni (སངས་རྒྱས, Saṃsgyas, Buddha), the first part of the root tantra was compiled in Akaniṣṭha (འོག་མིན, Ogha min, Akaniṣṭha). After that, the subsequent tantras were spoken to the gods of the Thirty-Three (སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ, Sum cu rtsa gsum pa, Trāyastriṃśa). After that, the condensed tantra was spoken at Bodhimanda (ལྕང་ལོ་ཅན, lcang lo can, Bodhimanda), hence it is said so. So, among these concordant tantras, who is the teacher who spoke the Purifying the Lower Realms Tantra (ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད, ngan song sbyong ba'i rgyud, Purifying the Lower Realms Tantra)? In response, the earlier people had this saying: 『The small tantra has two examinations, and the two examinations have three teachers.』 As it is said, this purification tantra has a volume of one thousand ślokas (ཤླཽ་ཀ, Śloka, Sanskrit verse), three chapters (བམ་པོ, Bampo, section), and has two examinations, upper and lower. As for the teachers, some say that it was spoken by the All-Seeing (ཀུན་གཟིགས, Kun gzigs, All-Seeing), which is unreasonable, because it contradicts 『spoken by the chief of the Śākyas』 and so on. Therefore, this tantra has three expounding teachers: the first examination was spoken by the incarnation Śākyamuni, who took birth in the Śākya clan in India (འཕགས་ཡུལ, Phags yul, Holy Land). In the later examination, the first ten of the original eleven mandalas (དཀྱིལ་འཁོར, dkyil 'khor, Mandala) were Vajrapāṇi Peaceful, who was originally in the retinue of the teacher, and was blessed as the expounder and spoke. The latter eleven were transformed from the original Vajrapāṇi Peaceful into the wrathful Trailokya-vijaya (འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ, 'jig rten gsum rgyal, Conqueror of the Three Worlds) in order to subdue the untamed beings, and then spoke. Therefore, these three teachers are of the same essence, but different in manifestation. The place where it was spoken is: in the four directions of the city of Darśanīya-nagara (གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག, grong khyer blta na sdug, Beautiful City) there are gardens, and it was spoken in the northern Nandana-vana (དགའ་བའི་ཚལ, dga' ba'i tshal, Joyful Grove). The time is: when the deva Vimalaratna (ལྷ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ, lha nor bu dri ma med pa, Immaculate Jewel God) passed away from the Thirty-Three and was suffering in Avīci (མནར་མེད, mnar med, uninterrupted).
ེད་དུ་སྐྱེས་ནས་མིའི་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དེའི་ཚེ་གསུངས། དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་ན། སྔོན་བྱུང་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱལ་པོ་ལུས་མེད་བདེ་ བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཕ་མ་བསད་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་ཤིང་། རྗེས་འཇུག་འཛམ་བུ་གླིང་ པ་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་ཤིང་། དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ནི། བརྟག་པ་ དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་དང་། ཕྱི་མ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་ཀྱི་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་བརྟག་པ་དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་དང་། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་བཅུའི་གཞུང་རྣམས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། མེ་ལྟར་ འབར་བ་མན་ཆད་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། ། འོ་ན་རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དྲུག 6-832 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག རོ་བསྲེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་གཅིག ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞི་སྟེ་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དང་དེའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ བསྟན་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་སྒོ་བདུན་ནམ་དགུ་ནི། དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དང་། དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་རྟེན་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ༴ དབང་བསྐུར་ཏེ་དྲིའི་གཙང་ཁང་དུ༴ བཟླས་པ་བྱས་ ཏེ༴ ཕྱིར་བཟློག་གི་སྒོ་ནས༴ སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས༴ རོ་སྲེག་གི་སྒོ་ནས༴ མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ༴ རྟེན་མེད་པ་ལ་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཚུལ་དང་། རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། གཞན་དོན་ལ་ ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་བྱ་བ་དང་། ཚེ་འདས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གཉིས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པ་གཉིས་སོ། །ཤུགས་ལས་བསྟན་པ་དཀྱིལ་ འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱེ་ན། བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་དང་། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་དང་པོར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བརྗོད། །ཅེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་ནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདིས་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། 6-833 རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྲིས་ལ་ཞེས་སོགས་དང་། བརྟག་པ་ཕྱི་མར། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་དུ་ན་ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་
【現代漢語翻譯】 在出生后七天時宣說此法。宣說的目的是什麼呢?爲了將先前轉世為無垢寶國王,後來去世並轉生於無間地獄的眾生,從痛苦中解脫出來而宣說。此外,爲了斷除未來贍部洲主要被調伏者,以及一切眾生墮入惡趣的因和果,而宣說此法。具備此目的之續部的安住方式是:第一品為根本續,之後為解釋續;或者第一品為根本續,之後最初十個壇城的內容為後續,而從『如火燃燒』開始,則為後續之更後續。那麼,這部續主要闡述什麼內容呢?其中主要闡述瞭如來壇城六種,世間圍繞的如來壇城六種,廣大火葬壇城一種,以及四種事業的護摩,總共十七種壇城及其儀軌。此外,還有七種或九種凈化罪業之門:通過灌頂凈化罪業,通過灌頂將佛塔置於中央,通過灌頂在香室中,通過唸誦,通過遣除,通過護摩,通過火葬,通過建造佛塔,以及在無所依處凈化罪業的方式。在自利和他利中,他利又分為利益在世者和超度亡者兩種。還有對成就智慧的學習和對手印智慧的學習兩種。通過暗示所顯示的十二壇城可以分為:自生三摩地壇城十二種和繪畫壇城十二種。第一品中說:『諸佛一切菩提心,無上證悟已獲得,勝者所說之智慧,即是第一罈城。』又說:『如前壇城應思維。』因此,這表明了自生廣修壇城。繪畫壇城則是:『在布上繪製一切薄伽梵智』等等。在後續中說:『佛像之儀軌亦如是行持,略有不同者,薄伽梵世尊。』 在出生后七天時宣說此法。宣說的目的是什麼呢?爲了將先前轉世為無垢寶國王,後來去世並轉生於無間地獄的眾生,從痛苦中解脫出來而宣說。此外,爲了斷除未來贍部洲主要被調伏者,以及一切眾生墮入惡趣的因和果,而宣說此法。具備此目的之續部的安住方式是:第一品為根本續,之後為解釋續;或者第一品為根本續,之後最初十個壇城的內容為後續,而從『如火燃燒』開始,則為後續之更後續。那麼,這部續主要闡述什麼內容呢?其中主要闡述瞭如來壇城六種,世間圍繞的如來壇城六種,廣大火葬壇城一種,以及四種事業的護摩,總共十七種壇城及其儀軌。此外,還有七種或九種凈化罪業之門:通過灌頂凈化罪業,通過灌頂將佛塔置於中央,通過灌頂在香室中,通過唸誦,通過遣除,通過護摩,通過火葬,通過建造佛塔,以及在無所依處凈化罪業的方式。在自利和他利中,他利又分為利益在世者和超度亡者兩種。還有對成就智慧的學習和對手印智慧的學習兩種。通過暗示所顯示的十二壇城可以分為:自生三摩地壇城十二種和繪畫壇城十二種。第一品中說:『諸佛一切菩提心,無上證悟已獲得,勝者所說之智慧,即是第一罈城。』又說:『如前壇城應思維。』因此,這表明了自生廣修壇城。繪畫壇城則是:『在布上繪製一切薄伽梵智』等等。在後續中說:『佛像之儀軌亦如是行持,略有不同者,薄伽梵世尊。』
【English Translation】 It was spoken when he was seven days old after birth. What was the purpose of speaking it? It was spoken to liberate from suffering those who had previously been reborn as the Immaculate Jewel King, who had passed away and been reborn in Avici Hell due to the karmic consequences of killing their parents and other deeds. Furthermore, it was spoken to cut off the continuum of causes and effects leading to evil destinies for all sentient beings in the future, especially those in Jambudvipa (the southern continent in Buddhist cosmology) who are the primary objects of taming. The way this tantra, which possesses this purpose, is situated is as follows: the first chapter is the root tantra, and the subsequent chapters are the explanatory tantra; or the first chapter is the root tantra, the content of the first ten mandalas of the subsequent chapters is the subsequent tantra, and from 'burning like fire' onwards, it is situated as the further subsequent tantra. So, what is the main subject matter of this tantra? It mainly explains the six Tathagata (如來) mandalas, the six Tathagata mandalas surrounded by the world, one extensive cremation mandala, and the four homas (護摩) of the four activities, totaling seventeen mandalas and their rituals. In addition, there are seven or nine gates for purifying sins: purifying sins through empowerment (灌頂), placing a stupa (佛塔) in the center through empowerment, in the incense chamber through empowerment, through recitation, through reversal, through homa, through cremation, through building a stupa, and the way of purifying sins in a place without support. Among benefiting oneself and benefiting others, benefiting others is further divided into benefiting the living and benefiting the deceased. There are also two types of learning: learning the wisdom of accomplishment and learning the wisdom of mudras (手印). The twelve mandalas shown through implication can be divided into twelve self-generation samadhi (三摩地) mandalas and twelve painted mandalas. In the first chapter, it says: 'The bodhicitta (菩提心) of all Buddhas (佛), the unsurpassed realization, the wisdom spoken by the Victorious Ones, that is said to be the first mandala.' It also says: 'One should contemplate like the previous mandala.' Therefore, this shows the self-generation extensive practice mandala. The painted mandala is: 'Drawing all the Bhagavan (薄伽梵) wisdom on cloth,' and so on. In the subsequent chapter, it says: 'The ritual of the Buddha image is also performed in this way, with slight differences, O Bhagavan.' It was spoken when he was seven days old after birth. What was the purpose of speaking it? It was spoken to liberate from suffering those who had previously been reborn as the Immaculate Jewel King, who had passed away and been reborn in Avici Hell due to the karmic consequences of killing their parents and other deeds. Furthermore, it was spoken to cut off the continuum of causes and effects leading to evil destinies for all sentient beings in the future, especially those in Jambudvipa (the southern continent in Buddhist cosmology) who are the primary objects of taming. The way this tantra, which possesses this purpose, is situated is as follows: the first chapter is the root tantra, and the subsequent chapters are the explanatory tantra; or the first chapter is the root tantra, the content of the first ten mandalas of the subsequent chapters is the subsequent tantra, and from 'burning like fire' onwards, it is situated as the further subsequent tantra. So, what is the main subject matter of this tantra? It mainly explains the six Tathagata (如來) mandalas, the six Tathagata mandalas surrounded by the world, one extensive cremation mandala, and the four homas (護摩) of the four activities, totaling seventeen mandalas and their rituals. In addition, there are seven or nine gates for purifying sins: purifying sins through empowerment (灌頂), placing a stupa (佛塔) in the center through empowerment, in the incense chamber through empowerment, through recitation, through reversal, through homa, through cremation, through building a stupa, and the way of purifying sins in a place without support. Among benefiting oneself and benefiting others, benefiting others is further divided into benefiting the living and benefiting the deceased. There are also two types of learning: learning the wisdom of accomplishment and learning the wisdom of mudras (手印). The twelve mandalas shown through implication can be divided into twelve self-generation samadhi (三摩地) mandalas and twelve painted mandalas. In the first chapter, it says: 'The bodhicitta (菩提心) of all Buddhas (佛), the unsurpassed realization, the wisdom spoken by the Victorious Ones, that is said to be the first mandala.' It also says: 'One should contemplate like the previous mandala.' Therefore, this shows the self-generation extensive practice mandala. The painted mandala is: 'Drawing all the Bhagavan (薄伽梵) wisdom on cloth,' and so on. In the subsequent chapter, it says: 'The ritual of the Buddha image is also performed in this way, with slight differences, O Bhagavan.'
རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་བྲིའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་ཙམ་ཞིག་སྔར་བསྙེན་ པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ནས། གཙོ་བོ་རི་མོའམ་ལུགས་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག །ཅེས་བྲིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་བྲི་བར་བཤད་དོ། །དེས་ན་ རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། རོ་བསྲེག་པའི་ཐབས་དང་བཞི་ བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་དགོས་པ་ནི། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་ བདེན་པ་གཉིས་དང་མི་འགལ་བའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གསུངས། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང་། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ་རོ་སྲེག་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། 6-834 འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་གསུངས་ལ། དེ་དག་གི་གོ་རིམ་ཡང་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། དེ་ལྟར་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཙམ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཆི་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཆི་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། འཆི་བདག་བཅོམ་ཡང་འཕྲིན་ལས་ རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་དགོས་པས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་མ་རུང་པ་འདུལ་དགོས་པས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། མ་རུང་བ་བཏུལ་ཡང་དངོས་པོར་ ལྟ་བ་སུན་ཕྱུང་དགོས་པས་རོ་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། དེ་སུན་ཕྱུང་ཡང་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། ། དེ་ལྟར་མ་གཡོས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ དགོས་པས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། དེ་ལྟར་དོན་མཛད་ཀྱང་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུ་དགོས་པས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། དབང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་མ་རུངས་པར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དགོས་པས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས། 6-835 འཇིག་རྟེན་པའི་གནོད་པ་རྣམས་ཞི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བ
{ "translations": [ "將勝過三依怙(皈依境)的形象繪製出來。或者,將佛像繪製成壇城的形狀,並用鮮花等供養。在其面前唸誦一百萬遍(咒語),然後進行所有事業。』如《無量壽經》所說:『主尊或畫像,與金剛手一同安放。』這裡講述了繪製佛像壇城的方法。因此,有十二種粉末壇城,十二種自生三摩地壇城,十二種繪畫壇城,總共三十六種。加上四種事業的火供和焚燒屍體的儀軌,共有四十一種。", "如此宣說的必要是:爲了表示(佛)意不離法性,所以示現壇城;爲了表示(佛)悲憫利益眾生,所以示現火供。而且,爲了不違背二諦,壇城也分為世間壇城和出世間壇城兩種。爲了遣除對實有的執著,以及爲了象徵(佛)悲憫利益眾生,所以宣說了焚燒屍體的火供和四種事業的火供。這些次第也是爲了表示(佛)意雖不離法性,但根本在於菩提心,所以宣說了根本壇城。如此安住于菩提心,但爲了以悲憫摧毀惡趣的因果,所以宣說了釋迦牟尼佛的壇城。即使僅僅是因果,也會因突發因素而死亡,爲了遣除這種死亡,所以宣說了金剛手菩薩的壇城。即使不因突發因素而死亡,也會因前世的業力而死亡,爲了遣除這種死亡,所以宣說了無量壽佛的壇城。即使戰勝了死主,也需要通過四種事業來利益眾生,所以宣說了轉輪王的壇城。即使利益眾生,也需要調伏不馴服者,所以宣說了如火般燃燒的壇城。即使調伏了不馴服者,也需要駁斥對實有的執著,所以宣說了焚燒屍體的壇城。即使駁斥了這種執著,爲了表示(佛)悲憫不離法性,所以宣說了息災火供。如此不離法性,也需要利益眾生,所以宣說了增益火供。如此利益眾生,也需要攝受眾生,所以宣說了懷愛火供。即使攝受了眾生,也需要對不馴服者進行懲罰,所以宣說了誅滅火供。", "平息世間的災害,增
སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གསུང་ལ། དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ བརྗོད་བྱ་མདོར་བསྡུས་པའོ། ། ༄། །དེ་ལ་རྒྱ་བོད་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་ཙམ་བྱུང་བ། གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དེ་ལ། རྒྱ་བོད་དུ་དགོངས་འབྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཇི་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། གངས་རིའི་ཁྲོད་ འདིར་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཡོ་ག་ལ་མཁས་པའི་མི་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན། དོན་ལ་ མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་དབས་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པ་སད་མི་མི་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་། མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་ཅན་གྱི་སྐུ་རིང་ ལ་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་སླར་ཡང་འགྱུར་མཛད། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཀིརྟི་དང་ཞི་བ་སྙིང་པོ་གཉིས་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་ཀུན་རིག་གི་དབང་དང་ཆོ་ག་ཙམ་བཤད་ནས་དར་བར་མཛད་ཀྱང་། 6-836 རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ནས་བརྒྱུད་པ་ཆད་པས་གང་གི་སྲོལ་ཡིན་ཤེས་པར་མི་སྣང་ངོ་། །བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གསུམ་བྱུང་བ་ལས། དང་པོ་ནི། ལོ་ཆེན་རིན་ ཆེན་བཟང་པོས་པཎྜི་ཏ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ལ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། འཕགས་ལུགས་དང་། ཡོ་ག་དེ་ཉིད་འདུས་ལ་སོགས་པ་གསན་ཞིང་པཎྜི་ཏ་དེའི་དབང་བཀའ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ཀུན་སྙིང་ གི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་མཛད་ཀྱང་། བཤད་པ་རྣམས་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་གྱི་སྟེང་ནས་མཛད་པས་ཕྱག་ལེན་དང་བཤད་པ་ཡང་མི་མཐུན་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཆེ། དེ་དུས་ལོ་ཆེན་ཡང་སྐུ་ན་གཞོན་པས་ སྤྲོས་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་། པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གྲེ་བ་བདེ་བ་དང་དུས་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཆེར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་མོས་པར་ཡོད་པས་ དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་ཀའི་བདག་འཇུག་ལ། དབང་རྫས་དངོས་སུ་ལེན་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ལ་ཚིགས་ བཅད་དང་། ལྷུག་པ་དང་། སྔགས་གསུམ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་རིག་ལ་ཡང་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཀབ་ནས་སྤྲོས་པ་མང་པོ་མཛད་དོ། །དེ་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་ཉང་སྟོད་ཀྱི་ལྕགས་ཞར་དང་། 6-837 རྐྱང་པོ་ཆོས་བློ། བོ་དོང་གི་སྤང་ཀ་འདར་ཆུང་གི་ཕ
【現代漢語翻譯】 爲了修持,宣說了六個世間壇城,而這些壇城的儀軌及其支分,是續部的要義的簡要概括。 那麼,關於རྒྱ་བོད་དགོངས་འགྲེལ་(藏印註釋)的論著有多少呢? 第三,關於瑜伽續,在藏地和印度有多少註釋性的論著呢?分為在印度聖地如何出現,以及在雪域藏地如何出現兩種情況。第一種情況是:瑜伽方面的三位大師中,精通詞句的釋迦友(ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།,Śākyamitra)所著的註釋《俱舍梨耶莊嚴》(ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན།,Kosala'i rgyan);精通義理的佛密(སངས་རྒྱས་གསང་བ།,Buddhaguhya)所著的根本續的註釋;以及詞句和義理都精通的貢噶寧波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,Kunga Nyingpo)所著的名為《十二千頌》(སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ།,stong phrag bcu gnyis pa)的註釋等等。 第二種情況是:這部行續在赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།,Khri srong lde'u btsan)法王在位期間,由達瓦曼殊師利(དབས་མཉྫུ་ཤྲཱི་,Dbas Manjushri)等七覺士翻譯。在芒拉堅(མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་ཅན།,Mnga' bdag Khri ral can)法王在位期間,由譯師熱巴仁欽秋(རྨ་བན་རིན་ཆེན་མཆོག,Rma ban rin chen mchog)通過新譯法確定下來並再次翻譯。印度的班智達達摩吉爾帝(དྷརྨཱ་ཀིརྟི་,Dharmakirti)和寂靜藏(ཞི་བ་སྙིང་པོ།,Shiba Nyingpo)兩位來到衛藏地區,僅僅講述了遍照佛(ཀུན་རིག་,Kunrig)的灌頂和儀軌,使之得以弘揚。然而,由於朗達瑪(གླང་དར་མ།,Glang dar ma)滅佛,傳承中斷,因此無法得知其傳承源流。 后弘期出現了三大流派。第一派是:大譯師仁欽桑波(ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།,Lo chen Rin chen bzang po)從班智達佛靜(སངས་རྒྱས་ཞི་བ།,Sangs rgyas zhi ba)處聽受了集密、妙音金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།,'Jam pa'i rdo rje)、聖法和瑜伽等法,並根據《心要釋》(snying gi 'grel pa)進行班智達的灌頂和口訣等實修,但講解卻依據《俱舍梨耶莊嚴》(ko sa la'i rgyan),因此實修和講解不一致,而且繁瑣。當時,大譯師仁欽桑波(Lo chen Rin chen bzang po)還年輕,喜歡繁瑣的儀軌。普蘭洛瓊格瓦德瓦(པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་གྲེ་བ་བདེ་བ།,Pu hrang lo chung gre ba bde ba)時期,阿里地區上部的苯教徒們大肆宣揚音律等繁瑣的儀軌,世間人都很喜歡,爲了調伏他們,在金剛界心髓的自入灌頂中,實際取用灌頂物,採用多種不同的音律,十六明妃的供養中,採用偈頌、散文和真言(種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),咒語:嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意)三種形式,甚至在遍照佛(kun rig)的儀軌中也加上金剛界的儀軌,使其更加繁瑣。 當時的弟子有普蘭洛瓊(པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་,Pu hrang lo chung)、娘堆的恰夏(ཉང་སྟོད་ཀྱི་ལྕགས་ཞར།,Nyang stod kyi lcags zhar)、江波曲洛(རྐྱང་པོ་ཆོས་བློ།,rkyang po chos blo)、沃棟的邦嘎達瓊(བོ་དོང་གི་སྤང་ཀ་འདར་ཆུང་གི་ཕ,Bo dong gi spang ka 'dar chung gi pho)等。
【English Translation】 For the sake of practice, six worldly mandalas are taught, and the rituals and their parts of these mandalas are a brief summary of the subject matter of the tantras. So, how many treatises of རྒྱ་བོད་དགོངས་འགྲེལ་ (Tibetan-Indian commentaries) have there been? Thirdly, regarding the Yoga Tantra, how many commentary treatises have there been in Tibet and India? It is divided into two situations: how it arose in the sacred land of India, and how it arose in the snowy land of Tibet. The first situation is: among the three masters of Yoga, Śākyamitra, who is proficient in words, wrote the commentary 'Ornament of Kosala'; Buddhaguhya, who is proficient in meaning, wrote the commentary on the root tantra; and Kunga Nyingpo, who is proficient in both words and meaning, wrote the commentary called 'Twelve Thousand Verses,' and so on. The second situation is: this practice tantra was translated by Dwas Manjushri and other seven awakened ones during the reign of King Trisong Detsen. During the reign of King Mnga' dag Khri ral can, the translator Rma ban Rin chen chog established it with new translations and translated it again. The Indian panditas Dharmakirti and Shiba Nyingpo came to U-Tsang and taught only the empowerment and rituals of Kunrig, making it flourish. However, because Langdarma destroyed the teachings, the lineage was interrupted, so it is not clear what its source was. Three major traditions arose in the Later Dissemination. The first is: the great translator Rinchen Zangpo heard the teachings of Guhyasamaja, Jampel Dorje, the Holy Law, and Yoga, etc., from the pandita Sangye Zhiwa, and practiced the pandita's empowerments and instructions based on the 'Essence Commentary,' but the explanations were based on the 'Ornament of Kosala,' so the practice and explanations were inconsistent and cumbersome. At that time, the great translator Rinchen Zangpo was young and liked cumbersome rituals. During the time of Puhang Lochung Gewa Dewa, the Bonpos in Upper Ngari greatly promoted elaborate rituals such as melodies, and all the worldly people liked them. In order to subdue them, in the self-entry empowerment of the Vajradhatu Essence, the empowerment substances were actually taken, and many different kinds of melodies were used. In the offerings of the sixteen vidyas, verses, prose, and mantras (seed syllable: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), mantra: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意)) were used in three forms. Even in the Kunrig ritual, the Vajradhatu ritual was added to make it more cumbersome. The disciples at that time were Puhang Lochung, Chakshar of Nyangto, Kyangpo Chölo, and Pangka Darchung of Wotön, etc.
་གཞོན་ནུ་རྒྱ་མཚོ། རིན་སྤུངས་ཀྱི་ཉཱ་སྟོད་མེ་འབར། གཡག་སྡེ་བ་གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆ་སྨད་དུ་དར་བར་མཛད་ ཅིང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་དེ་རྨ་བན་ཆོས་འབར། རོང་པ་ཆོས་མགོན་སོགས་དང་། བུ་ལུགས་ཀྱི་བར་གྱི་སྲོལ་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་ཡིན་ཡང་ས་ ཆ་སྨད་དུ་དར་བས་ཡོ་ག་སྨད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བོད་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་ རྣམས་ཞུས་ཤིང་བཤད་པ་མཛད་པའི་སློབ་མ་བྲང་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། གུར་ཤིང་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱན་མཚན་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་ས་ཆ་སྟོད་དུ་དར་བར་བྱས། དེ་ནས་མལ་ལོ་ཙཱ་བ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་པ་ནི་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་བྱུང་བའི་བཤད་སྲོལ་ཡིན་ཀྱང་ས་ཆ་སྟོད་དུ་དར་བས་ན་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དྷརྨཱ་པཱ་ལའི་སློབ་མ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་གུ་མི་བསྒོམ་ཆེན་གྱིས་ཀུན་རིག་སོགས་ཞུས། དེ་ལ་སྐྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་ཞུས། དེ་ལ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། 6-838 དེ་ལ་སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུས། དེ་ལ་ས་སྐྱ་པས་ཞུས་པའི་སྲོལ་རྣམས་ནི་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ནི་ཡོ་ ག་སྟོད་ལུགས་ལ་ཕྱག་ལེན་གཙོ་བོར་མཛད་ཀྱང་ལུགས་གཉིས་ཀའི་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ནི་དང་པོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ལ་གནང་། དེས་སྲས་སྒྲ་ གཅན་འཛིན། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་། པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ། པྲཛྙཱ་བོ་དྷི་མུ་ཏིག་ཀ་ཀོ་ཤ དྷརྨཱ་པཱ་ལ། ཇོ་བོ། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་ སྟེང་པ། མལ་ལོ། གནམ་ཁའུ་པ། དེས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྨད་ལུགས་ནི་ལོ་ཆེན་ཡན་གོང་དང་འདྲ་ལ། དེ་ནས་པུ་ཧྲང་ལོ་ཆུང་། དབུས་པ་དགེ་སེར། གནམ་ཁའུ་པ། དེས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་དུ་མ་མངའ་བའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནས་ ད་ལྟའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་གི་རྒྱུད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ། 6-839 རབ་འབྱོར་བསྐྱངས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཤེས་རབ་བསྐྱངས། ཞི་བ་སྙིང་པོ། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱིརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ གྲོས་གྲགས་པ། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། རྗེ་བཙུན
【現代漢語翻譯】 青年海(Gzhon nu rGya mtsho),仁蚌的尼托·梅巴(Rin spungs kyi Nya stod Me 'bar),雅德巴·年敦楚巴(G.yag sde ba gnyan ston tshul 'bar)等人在下部地區弘揚。之後,通過他們傳給了瑪本·秋巴(Rma ban Chos 'bar),榮巴·秋貢(Rong pa Chos mgon)等人,以及布魯派(Bu lugs)之間的傳統。這些都是洛欽(Lo chen)前半生所傳的說法,因為在下部地區弘揚,所以被稱為瑜伽下部派。 第二種是,洛欽(Lo chen)後半生,克什米爾的班智達達摩波羅(Dharmapala)來到西藏,請教了瑜伽的法類,並進行了講解。他的弟子有章登巴·云丹楚臣(Brang steng pa Yon tan Tshul khrims),古爾辛·尊珠堅贊(Gur shing la brtson 'grus rgyan mtshan)等人,他們請教后在上部地區弘揚。之後,傳給了瑪洛扎瓦(Mal lo tsA ba),杰尊·薩迦巴(rJe btsun Sa skya pa)父子等人。這是洛欽(Lo chen)後半生出現的說法,因為在上部地區弘揚,所以被稱為瑜伽上部派。 第三種是,達摩波羅(Dharmapala)的弟子覺沃杰(Jo bo rje)來到西藏時,古米·貢欽(Gu mi bsgom chen)請教了昆瑞(Kun rig)等法。之後,吉諾·嘉納西日(sKyis nor dznyA na shrI)請教了他。之後,年巴·尼瑪西饒(gNyal pa Nyi ma shes rab)。之後,努爾·尼瑪沃熱(snur Nyi ma 'od zer)請教了他。之後,薩迦派(Sa skya pa)請教的這些傳統,都應該歸入瑜伽上部派的範疇。 杰尊·薩迦巴(rJe btsun Sa skya pa)父子主要修持瑜伽上部派,但也接受了兩種流派的傳承。瑜伽上部派最初是恰那多杰(Phyag na rdo rje,金剛手)傳給國王饒賽達瓦(rGyal po Rab gsal zla ba)。他傳給兒子扎堅津(sGra gcan 'dzin)。之後依次是:益西多杰(Ye shes rdo rje),嘉納悉地(dznyA na siddhi),竹欽·袞寧(Grub chen Kun snying),班智達瓦利達(prajnyA wa li ta),班智達波提·穆迪嘎郭夏(prajnyA bo dhi mu tig ka ko sha),達摩波羅(dharmApAla),覺沃(jo bo),仁欽桑波(rin chen bzang po),章登巴(brag steng pa),瑪洛(mal lo),南考巴(gnam kha'u pa)。他將教法傳給了喇嘛薩迦巴欽波(bla ma sa skya pa chen po)。下部派與洛欽(Lo chen)之前相同。之後是佈讓·洛瓊(pu hrang lo chung),衛巴·格賽(dbus pa dge ser),南考巴(gnam kha'u pa)。他將教法傳給了喇嘛薩迦巴欽波(bla ma sa skya pa chen po)。 因此,杰尊·薩迦巴欽波(rJe btsun Sa skya pa chen po)擁有許多在下部地區出現的傳承教法,從他開始直到現在,傳承沒有中斷。從修持傳承中宣說的昆瑞根本壇城的灌頂傳承是:薄伽梵釋迦牟尼佛(bCom ldan shAkya thub pa),恰那多杰(Phyag na rdo rje,金剛手),國王饒賽達瓦(rGyal po Rab gsal zla ba)。饒覺江(Rab 'byor bskyangs),袞噶寧布(Kun dga' snying po),西饒江(Shes rab bskyangs),西瓦寧布(Zhi ba snying po),德瓦多杰(bDe ba'i rdo rje),西日達卡拉瓦瑪(shrIdhA ka ra warma),洛欽·仁欽桑波(Lo chen Rin chen bzang po),章登巴·云丹楚臣(Brag steng pa Yon tan Tshul khrims),瑪洛扎瓦·洛哲扎巴(Mal lo tsA ba Blo gros grags pa),薩欽·袞噶寧布(Sa chen Kun dga' snying po),杰尊(rJe btsun)。
【English Translation】 Gzhon nu rGya mtsho, Nya stod Me 'bar of Rin spungs, G.yag sde ba gnyan ston tshul 'bar, and others propagated it in the lower region. Then, through them, it was transmitted to Rma ban Chos 'bar, Rong pa Chos mgon, and others, as well as the traditions between the Bu lugs. These are the teachings transmitted during the first half of Lo chen's life, and because they were propagated in the lower region, they are known as the Lower Yoga tradition. The second is that in the latter half of Lo chen's life, the Kashmiri Pandit Dharmapala came to Tibet, and the Dharma teachings of Yoga were requested and taught. His disciples included Brang steng pa Yon tan Tshul khrims, Gur shing la brtson 'grus rgyan mtshan, and others, who requested and propagated it in the upper region. Then, it was transmitted to Mal lo tsA ba, rJe btsun Sa skya pa and his sons. This is the teaching that arose in the latter half of Lo chen's life, but because it was propagated in the upper region, it is known as the Upper Yoga tradition. The third is that when Dharmapala's disciple Jo bo rje came to Tibet, Gu mi bsgom chen requested Kun rig and other teachings. Then, sKyis nor dznyA na shrI requested it from him. Then, gNyal pa Nyi ma shes rab. Then, snur Nyi ma 'od zer requested it from him. These traditions requested by the Sa skya pa should be included in the category of the Upper Yoga tradition. rJe btsun Sa skya pa and his sons mainly practiced the Upper Yoga tradition, but they also received the transmission of both traditions. The Upper Yoga tradition was first given by Phyag na rdo rje (Vajrapani) to King Rab gsal zla ba. He transmitted it to his son sGra gcan 'dzin. Then, in sequence: Ye shes rdo rje, dznyA na siddhi, Grub chen Kun snying, prajnyA wa li ta, prajnyA bo dhi mu tig ka ko sha, dharmApAla, jo bo, rin chen bzang po, brag steng pa, mal lo, gnam kha'u pa. He transmitted the teachings to Lama Sa skya pa chen po. The Lower tradition is the same as before Lo chen. Then there were pu hrang lo chung, dbus pa dge ser, gnam kha'u pa. He transmitted the teachings to Lama Sa skya pa chen po. Therefore, rJe btsun Sa skya pa chen po, who possessed many lineages of teachings that arose in the lower region, from him until now, the unbroken lineage of empowerment of the Kun rig root mandala, as spoken from the practice lineage, is: bCom ldan shAkya thub pa (Bhagavan Shakyamuni Buddha), Phyag na rdo rje (Vajrapani), King Rab gsal zla ba. Rab 'byor bskyangs, Kun dga' snying po, Shes rab bskyangs, Zhi ba snying po, bDe ba'i rdo rje, shrIdhA ka ra warma, Lo chen Rin chen bzang po, Brag steng pa Yon tan Tshul khrims, Mal lo tsA ba Blo gros grags pa, Sa chen Kun dga' snying po, rJe btsun.
་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཆོར་བསྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ། ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ། ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། བླ་མ་ དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་ མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབང་ཕྱུག ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་ལགས། ཡང་རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ དྲུང་དུ། སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་བ། བྲམ་ཟེ་ཛི་ན་མི་ཏྲ། སྭ་ཏི་ཕ་ལ། 6-840 སྒྲ་གཅན་འཛིན། པྲ་ཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། པྲ་ཧི་ཏ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས། ཁ་ཆེ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། གཉལ་པ་ཉི་ཤེ སྣུར་ ཉི་མ་འོད་ཟེར། གཤིན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ རྒྱ་གསར་པ། འབྲོ་ཛི་ཏི་པ། སྙེ་མདོ་བ་བསོད་ནམས་དཔལ། གཉལ་པ་ཆོས་གྲགས། བྱ་རིན་ཆེན་འོད། བླ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྲས། བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ ཁྲིམས། བླ་མ་ཚུལ་རྒྱལ་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་པ། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཁ་ཆར་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། མཁན་ཆེན་དཀོན་ མཆོག་རིན་ཆེན། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་རྗེས་ སུ་བཟུང་ངོ་། །ཡང་ཁོ་བོས་འདྲེན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར། ས་བཅད། མཆན་བུ། སྤྱི་དོན་རྣམས་རྗེ་ བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེས་མཛད་པའི་ཊཱིཀྐ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་བཀའ་ལུང་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཡན་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་འདྲ་བ་ལས་དེ་ནས། 6-841 གཉན་སྟོན་དབང་རྒྱལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཞང་སྟོན་ཆོས་རྗེ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ ཁྲིམས། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 Grags pa Gyaltsen(名稱), Chöje Sakya Paṇḍita(薩迦班智達), Chorb Gom Künga Pal(名稱), Nyenchen Sönam Tenpa(名稱), Tishri Künga Lodrö(名稱), Lama Dampa Sönam Gyaltsen(名稱), Lama Lodrö Tenpa(名稱), Lama Palden Tsultrim(名稱), Chöje Sharpa Yeshe Gyaltsen(名稱), Gyalwa Dorje Chang Künga Sangpo(名稱), Sempa Chenpo Könchok Gyaltsen(名稱), Kunkhyen Sönam Sengge(名稱), Jetsün Sangye Rinchen(名稱), Khenchen Namkha Wangchuk(名稱), Jetsün Chö Wangchuk(名稱), Khyapdak Namnang Chenpo'i Ngowo Khorlo'i Gönpo Sangye Gyaltsen(名稱)。他高興地賜予了我,薩迦派持咒者Ngawang Künga Sönam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo(名稱)。此外,在尊貴的喇嘛穆斯巴欽波(Müspa Chenpo)面前,我也圓滿獲得了出自《修道次第》的十二壇城灌頂傳承:佛陀、金剛手(Phyag na Dorje)、國王饒賽瓦(Gyalpo Rabsalwa)、婆羅門吉那彌扎(Bramze Jinamitra)、斯瓦地帕拉(Svatiphala)、羅睺羅(Drachen Dzin)、般若瓦利達(Prajñāvalita)、益西多杰(Yeshe Dorje)、帕日達(Prahita)、阿阇黎昆噶寧波(Slobdpon Künga Nyingpo)、饒炯恭(Rabjor Kyong)、喀且達瑪帕拉(Khache Dharmapala)、洛欽仁欽桑波(Lochen Rinchen Sangpo)、涅爾巴尼西(Nyalpa Nyi Shi)、努爾尼瑪沃瑟(Nurnyima Özer)、辛多杰僧格(Shin Dorje Sengge)、嘉薩帕(Gya Sarpa)、卓吉地帕(Dro Jiti Pa)、涅多瓦索南帕(Nyedowa Sönam Pal)、涅爾巴秋扎(Nyalpa Chö Drak)、嘉仁欽沃(Ja Rinchen Ö)、拉欽桑杰瑟(Lachen Sangye Se)、巴頓雄努楚臣(Bagton Zhönnu Tsultrim)、喇嘛楚嘉波(Lama Tsul Gyalpo)、喇嘛華丹巴(Lama Palden Pa)、杰昆噶桑波(Je Künga Sangpo)、喀查瓦索南嘉岑(Khacharwa Sönam Gyaltsen)、絳曲森巴洛哲仁欽(Jangchub Sempa Lodrö Rinchen)、蔣揚桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen)、堪欽昆秋仁欽(Khenchen Könchok Rinchen)、欽嘎仁波切昆秋嘉措(Chennga Rinpoche Könchok Gyatso)、杰尊闊洛伊袞波桑杰嘉岑(Jetsün Khorlo'i Gönpo Sangye Gyaltsen)。他慈悲地攝受了我,薩迦派持咒者Ngawang Künga Sönam。此外,我還在那位慈愛的引導者面前,獲得了《凈除一切惡趣大續:珍寶之王》的講解、口傳和傳承,包括杰尊欽波(Jetsün Chenpo)所著的章節、註釋和要義,以及昆欽索南僧格(Künchen Sönam Sengge)所著的評註。其傳承與上述昆瑞薩魯派灌頂相同,直至薩迦派大祖師,之後為:念敦旺嘉(Nyentön Wanggyal)、杰尊欽波(Jetsün Chenpo)、秋杰薩迦班智達(Chöje Sakya Paṇḍita)、卓瓦袞波秋嘉帕巴(Drowa Gönpo Chögyal Phagpa)、香敦秋杰(Zhangtön Chöje)、納薩扎普帕(Nazha Drakphukpa)、喇嘛洛哲丹巴(Lama Lodrö Tenpa)、華丹楚臣(Palden Tsultrim)、夏欽益西嘉岑(Sharchen Yeshe Gyaltsen)、鄂欽多杰(Ngorchen Dorje)。
【English Translation】 Grags pa Gyaltsen (name), Chöje Sakya Paṇḍita (Sakya Paṇḍita), Chorb Gom Künga Pal (name), Nyenchen Sönam Tenpa (name), Tishri Künga Lodrö (name), Lama Dampa Sönam Gyaltsen (name), Lama Lodrö Tenpa (name), Lama Palden Tsultrim (name), Chöje Sharpa Yeshe Gyaltsen (name), Gyalwa Dorje Chang Künga Sangpo (name), Sempa Chenpo Könchok Gyaltsen (name), Kunkhyen Sönam Sengge (name), Jetsün Sangye Rinchen (name), Khenchen Namkha Wangchuk (name), Jetsün Chö Wangchuk (name), Khyapdak Namnang Chenpo'i Ngowo Khorlo'i Gönpo Sangye Gyaltsen (name). He gladly bestowed it upon me, Ngawang Künga Sönam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo (name), the Sakya mantra holder. Furthermore, in the presence of the venerable Lama Müspa Chenpo, I also perfectly received the lineage of the twelve-mandala initiations from the 'Purification Tantra': Buddha, Vajrapani (Phyag na Dorje), King Rabsalwa (Gyalpo Rabsalwa), Brahmin Jinamitra (Bramze Jinamitra), Svatiphala, Rahula (Drachen Dzin), Prajñāvalita, Yeshe Dorje, Prahita, Acharya Künga Nyingpo (Slobdpon Künga Nyingpo), Rabjor Kyong, Khache Dharmapala, Lochen Rinchen Sangpo, Nyalpa Nyi Shi, Nurnyima Özer, Shin Dorje Sengge, Gya Sarpa, Dro Jiti Pa, Nyedowa Sönam Pal, Nyalpa Chö Drak, Ja Rinchen Ö, Lachen Sangye Se, Bagton Zhönnu Tsultrim, Lama Tsul Gyalpo, Lama Palden Pa, Je Künga Sangpo, Khacharwa Sönam Gyaltsen, Jangchub Sempa Lodrö Rinchen, Jamyang Sangye Rinchen, Khenchen Könchok Rinchen, Chennga Rinpoche Könchok Gyatso, Jetsün Khorlo'i Gönpo Sangye Gyaltsen. He compassionately accepted me, Ngawang Künga Sönam, the Sakya mantra holder. Moreover, in the presence of that kind guide, I received the explanation, oral transmission, and lineage of 'The Great Tantra of the Complete Purification of All Bad Rebirths: The King of Jewels,' including the chapters, annotations, and essential points written by Jetsün Chenpo, and the commentary written by Künchen Sönam Sengge. The lineage is the same as the aforementioned Kunkhyen Salukpa initiation up to the great Sakya masters, and then: Nyentön Wanggyal, Jetsün Chenpo, Chöje Sakya Paṇḍita, Drowa Gönpo Chögyal Phagpa, Zhangtön Chöje, Nazha Drakphukpa, Lama Lodrö Tenpa, Palden Tsultrim, Sharchen Yeshe Gyaltsen, Ngorchen Dorje.
་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། མཁས་པའི་དབང་པོ་ ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚོ། རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བ་ མཆོག་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དབུ་ཞབས་ཀུན་ལ་གསུང་བཤད་མཐའ་དག་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པར་སྩལ་པ་ལགས་སོ། །ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡན་གོང་དང་འདྲ་ བ་ལས་དེ་ནས། ཁ་ཆར་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མུས་ ཆེན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན། དེའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བདག་གིས་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་མི་དམན་ཙམ་གྱི་ངང་ནས་ཐོབ་པ་ལགས། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་སྨད་ལུགས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཉིད་ལུགས་སྲོལ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 6-842 ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ནི་བཤད་པ་དང་ཕྱག་ལེན་གཉིས་ཀ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་དེའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་ནི་རྒྱལ་བས་དངོས་སུ་ ལུང་བསྟན་ཅིང་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་རྟོགས་པས་བཀའི་དགོངས་པ་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་ཨཱ་མིང་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྟོན་པའི་བསྟན་ པ་གཅེས་འཛིན་བྱེད། །བློ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཞེས་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་བསྟོད་པ་ལས། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་བཤད་མཛད། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཞེས་ བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་ལས། ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཀུན་སྙིང་སོགས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་གསུངས། ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་དྷ་ན་ཤི་ལའི་སློབ་མ་གཡག་སྡེ་ཟེ་དམར་བས། བི་བྷ་ཏ་ཙཎྜ་ལ་ཞུས་པ་དང་། མལ་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་པོ་དེ་ཝནྟྲ་ལ་ཞུས་པའི་ཀུན་རིག་གི་དབང་ དུ་ཆོ་ག་ཙམ་བྱུང་ཡང་། ལུགས་གཉིས་པོ་གང་གི་ནང་དུ་ཡང་མི་འདུ་བར་མངོན་ནོ། །འོ་ན་བོད་འདིར་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡིག་ཆ་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཅེ་ན། གཟི་བརྗིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཉམས་པའི་དུས་ཀྱི་བཏགས་ཆོས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སུས་བྱས་ཆ་མེད་པ་ཞིག་དང་། 6-843 མཛེས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ། དགེ་ཚུལ་ཁྱུང་གྲགས་ཞེས་བྱ་བས་ཀུན་སྙིང་ལ
【現代漢語翻譯】 持明 根嘎桑波(持明 慶喜賢),大菩薩 袞秋堅贊(寶幢),全知 索南僧格(福獅子),絳央桑結仁欽(文殊 佛陀寶),智者之王 俄千 袞秋倫珠(寶成),親教師仁波切 袞秋堅措(寶海),杰尊 穆欽 桑結堅贊(佛幢)。他以極大的喜悅,向我,薩迦派持明 阿旺 根嘎索南(語自在 慶喜福),詳細而徹底地講述了續部的所有頭尾。 另一種傳承方式是:從杰尊 根嘎桑波(慶喜賢)開始,與上述相同,然後是 卡擦瓦 索南堅贊(福幢),菩提薩埵 洛哲仁欽(慧寶),絳央桑結仁欽(文殊 佛陀寶),堪欽 南喀旺秋(虛空自在),杰 確旺秋(法自在),轉輪之主 穆欽 布達名(佛陀名)。在他們面前,我,薩迦派持明 阿旺 根嘎索南(語自在 慶喜福),以不小的精進之心獲得了傳承。因此,以上所說的瑜伽上下部,瑜伽上部在傳統上更為殊勝。 瑜伽上部,無論是講授還是實修,都是根據大成就者 袞寧(普賢)的註釋,按照他的意旨而行。大成就者 袞寧(普賢)是諸佛親自授記,證悟了法性勝義諦,因此能夠自主地解釋佛經的意旨。如《文殊根本續》所說:『字母阿彌是自性,珍愛護持導師教,具慧之人受眾敬』。以及八十成就者的讚頌:『度母白尊加持身,瑜伽續部作註釋,名為慶喜藏之師,我向彼師敬頂禮』。全知者的《三戒補遺》中說:『庫庫日巴 袞寧(普賢)等,諸佛所說持教者,無有錯謬證菩提』。 或者,達那希拉的弟子 雅德孜瑪爾 向 畢瓦達匝那 提問,以及 瑪洛匝瓦 向 尼泊爾的 德瓦扎 提問的 袞熱(普明)灌頂儀軌,似乎不屬於這兩種傳承中的任何一種。那麼,在藏地有多少源於修習續部的文獻呢?有一部名為《光榮論述》的著作,是早期寺院衰敗時期的附加論典,不知作者是誰。 還有一部名為《美妙莊嚴》的著作,由 欽 洛扎瓦 格西 瓊扎 所著,是關於 袞寧(普賢)的...
【English Translation】 The holder of mantras, Kunga Zangpo (Holder of Joyful Goodness), the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen (Jewel Banner), the omniscient Sonam Senge (Meritorious Lion), Jamyang Sangye Rinchen (Manjushri Buddha Jewel), the master of scholars, Ngorchen Konchok Lhundrup (Jewel Spontaneously Accomplished), the venerable Kyensenga Rinpoche Konchok Gyaltso (Jewel Ocean), Jetsun Muschen Sangye Gyaltsen (Buddha Banner). He, with supreme delight, bestowed upon me, the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam (Powerful Speech, Joyful Goodness, Merit), a thorough and definitive explanation of all the beginning and end of the tantras. Another lineage is: from Jetsun Kunga Zangpo (Joyful Goodness) onwards, the same as above, then Khacharwa Sonam Gyaltsen (Meritorious Banner), Bodhichitta Lodro Rinchen (Intelligence Jewel), Jamyang Sangye Rinchen (Manjushri Buddha Jewel), Khenchen Namkha Wangchuk (Space Empowerment), Je Chö Wangchuk (Dharma Empowerment), the Lord of the Mandala, Muschen Buddha by name. In their presence, I, the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam (Powerful Speech, Joyful Goodness, Merit), obtained it with no small amount of diligence. Therefore, among the two Yogas mentioned above, the Upper Yoga is particularly distinguished in tradition. The Upper Yoga, both in explanation and practice, is based on the commentary of the great accomplished Kunning (All-Pervading Heart), following his intention. The great accomplished Kunning (All-Pervading Heart) was directly prophesied by the Buddhas and realized the truth of the ultimate reality of Dharma, therefore he is able to freely interpret the intention of the teachings. As it is said in the Manjushri Root Tantra: 'The letter A is the great self, cherishes and upholds the teacher's teachings, the intelligent one is honored by all qualities.' And in the praise of the eighty accomplished ones: 'Blessed by the grace of White Tara, he commented on the Yoga Tantras, named Kunga Nyingpo (Joyful Heart), I prostrate to that lama.' In the Omniscient One's Supplement to the Three Vows: 'Kukkuripa, Kunning (All-Pervading Heart), etc., the Buddhas said that they uphold the teachings of the Buddhas without error.' Or, the initiation ritual of Kunrig (All-Knowing) that Dha Nashila's disciple Yakde Zemar asked Bibhatzaṇḍa, and Mallotsawa asked the Nepalese Devantra, does not seem to belong to either of these two traditions. So, how many documents derived from the practice lineage are there in Tibet? There is a work called 'Glorious Explanation', an explanation of added teachings from the time when the early monasteries declined, whose author is unknown. There is also a work called 'Beautiful Ornament', written by Khyin Lotsawa Geshe Khyung Drak, about Kunning (All-Pervading Heart)...
་ཁ་འཕངས་པ་ཞིག་དང་། དེ་ཉིད་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འབྲིང་འཚམས་པའི་སྤྲག་ལི་ཆུང་བས་ བྱས་པ་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་པ་ཞིག་དང་། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་འབྲུ་འབུམ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་བཞི་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གིས་ མཛད་པར་ཁས་བླངས་པའི་འགྲེལ་པ་ཞིག་དང་། སངས་རྒྱས་ཞི་བ་བོད་དུ་གངས་བལྟ་བ་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ་བོད་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་ནས་རྒྱུད་ལ་མཆན་བཏབ་པ་ཕྱིས་དཀྱུས་སུ་ཤོར་བ་ འབྲུ་འགྲེལ་རྒན་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་བོད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་དཔེ་རྙེད་ན་བཤད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུང་ངོ་། །རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་དྲིས་ལན་རྒོལ་བ་ མིག་ཚར་ཞེས་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་ལ། ཡང་གོ་རིམ་ལོ་ཙཱ་བས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་ཆེན་མོའམ། འདོད་འཇོའི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྟོང་ཐུན་མཛད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྒྱུད་འཆད་ ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་སྤྱི་ཆིངས། རྒྱུད་ཀྱི་ས་བཅད། རྒྱུད་ཀྱི་མཆན། ལག་ཏུ་བླངས་པའི་རིམ་པ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར། གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ་རྣམས་མཛད་ཅིང་། དེའི་རྗེས་སུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་དང་། 6-844 རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་གསལ་བྱེད་གཞན་ཕན་ཉེར་མཁོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉུང་ཞིག་དང་ཀུན་རིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལམ། བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པས་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ཊཱིཀྐ་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ། བོ་དོང་པའི་རྩོད་ལན་གཞན་ཕན་གནོད་འཇོམས་རྣམས་མཛད་ དོ། ། ༄། །དགོངས་འགྲེལ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་རང་ལུགས་བཞག་པ། བཞི་པ་དགོངས་འགྲེལ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རང་ལུགས་བཞག་པ་ལ། རྒྱུད་འཆད་པའི་ཚུལ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་འཆད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་འགྲེལ་པས་འཆད་པའི་ཚུལ་དང་། གསང་འདུས་པའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ཕྲན་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་གཞུང་ཕྲན་ལ་བརྟེན་ནས་ འཆད་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་གཞུང་ཕྲན་གྱིས་འཆད་པའི་ཚུལ་དང་། རྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱུད་འཆད་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ནི་རྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱུད་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡིག་ཆ་དེ་རྣམས་ ཡོད་ན་བཤད་པ་ལ་ཕན་མོད། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ཡོད་ན་རྒྱུད་འདིའི་གོང་འོག་འཁྲུགས་སྡེབས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཚད་ལྡན་རེ་ཐོན་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྦྱོང་རྒྱུད་འདིར་འཇིག་རྟེ
【現代漢語翻譯】 還有一部名為『投心』的著作,以及一部名為『顯現莊嚴』的中等篇幅的『小枝』所作的『一切皆投心』的著作。藏噶譯師所著的名為『十萬頌,無垢虛空』的著作,以上四部是不清凈的。此外,榮 सोम ཆོས་བཟང་(Rongzom Chö Zang)自認所著的註釋,以及當 शांत 保(Śāntarakṣita,寂護)尊者前往西藏瞻仰雪山時,應西藏弟子們的請求而對續部所作的註釋,後來散落民間,被稱為『古注』,這兩部著作雖然是藏人所作,但如果能找到範本,對講解非常有幫助,上師們如是說。瑪仁欽秋(rma rin chen mchog)所著的名為『答辯,誅敵眼』的著作也存在。此外,果仁譯師(go rim lo tsā ba)創作了『修習續部的巨大框架』或『如意寶牛』的空性論。以此為基礎,至尊大師(rje btsun chen po)創作了講解續部方法的口訣總綱、續部的章節、續部的註釋、實修次第『利他光芒』、利他近用等著作。之後,持金剛 袞噶桑波(kun dga' bzang po)創作了名為『實修次第,無邊利他』的著作,此著作依據彩繪風格,以及依據彩粉風格的簡明闡釋『利他近用』,以及《事師法·除障》或《廣修法》等著作。 在這些釋論中,遵循瑜伽上部法類並確立自身宗義的有: 第四,在這些釋論中,遵循瑜伽上部法類並確立自身宗義的,分為講解續部的方式和講解修法的方式兩種。第一種,如時輪金剛,通過續部註釋來講解的方式;以及如密集金剛,依據佛智足師徒二人的論典來講解的方式,即依據續部論典來講解的方式;以及續部通過續部來講解的方式,共有三種。此處是續部通過續部來講解。如果擁有上述文獻,對講解有所幫助。然而,如果擁有上師的口訣,就能產生符合標準的、前後連貫的壇城儀軌。因此,如前所述,在此修習續部中,世間
【English Translation】 There is also a work called 'Throwing the Heart', and a medium-length work called 'Ornament of Manifestation' made by 'Small Branch', 'Everything Throws the Heart'. The work 'Hundred Thousand Verses, Immaculate Space' composed by Zangkar Lotsawa, the above four works are impure. In addition, a commentary claimed to be written by Rongzom Chö Zang, and when Śāntarakṣita went to Tibet to view the snow mountains, at the request of the Tibetan disciples, he made a commentary on the tantra, which later became scattered among the people, called 'Old Commentary'. Although these two works were made by Tibetans, if a copy can be found, it is very helpful for explanation, as the lamas say. There is also a work called 'Answer, Enemy's Eye' written by rma rin chen mchog. In addition, Gorim Lotsawa created the emptiness theory of 'Great Framework of Practice Tantra' or 'Wish-fulfilling Cow'. Based on this, the venerable master (rje btsun chen po) created the general outline of the oral instructions for explaining the tantra, the chapters of the tantra, the commentary on the tantra, the stages of practice 'Ray of Benefit to Others', and the near use of benefiting others. After that, Vajradhara Kunga Sangpo created a work called 'Stages of Practice, Infinite Benefit to Others', which is based on the style of painted drawings, and a concise explanation of the style based on colored powders, 'Near Use of Benefit to Others', as well as 'Guru Puja, Dispelling Obstacles' or 'Extensive Practice' and other works. Among these commentaries, there are those who follow the upper yoga class and establish their own tenets: Fourth, among these commentaries, those who follow the upper yoga class and establish their own tenets are divided into two types: the way of explaining the tantra and the way of explaining the practice method. The first type, such as Kālacakra, explains through tantra commentaries; and such as Guhyasamāja, explains based on the treatises of the two teachers and disciples of Buddha Jñānapāda, that is, the way of explaining based on tantra treatises; and the way of explaining the tantra through the tantra, there are three types. Here, the tantra is explained through the tantra. If you have the above documents, it will be helpful for explanation. However, if you have the oral instructions of the guru, you can produce a standard and coherent mandala ritual. Therefore, as mentioned above, in this practice tantra, the mundane
ན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དང་། 6-845 འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་པ་ལས། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ། ངོར་ལུགས་པ་ཁ་ཅིག དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ གཙོ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་ལེན། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་ལས་ལེན་གྱི། འཁོར་རྣམས་ལས་རྗེས་གནང་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་ལེན་པ་མེད་པ་དང་། མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཚེ་གཙོ་ བོ་ཁོ་ན་ལ་མེ་ཏོག་དོར་ཅིང་། འཁོར་ལ་འདོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་འཁོར་རྣམས་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་རང་གི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་པའི་མིང་དོན་ལས་ཤེས་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་གྱི་སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་ལས། ཁ་ཅིག་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། །གསུངས་ པའི་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་འཁོར་གྱི་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་ཞེས་སྨྲ། །སྒྲུབ་བྱེད་དྲིས་ཚེ་དམ་བཅའ་འགོད། །ལ་ལ་བླ་མ་གསུངས་ཞེས་ ཟེར། །སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཀོད་པའི་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་པ། །ཞེས་པའི་མིང་དང་ལྡན་ཕྱིར་དང་། །རྒྱུད་གསུངས་འཁོར་གྱི་ཚངས་པ་སོགས། །ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འགོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། 6-846 དེ་དགག་པ་ལ། ལུང་གིས་དགག་པ་དང་། ཁས་བླང་འགལ་བས་དགག་པ་དང་། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་དགག་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་འཁོར་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་པ་རྒྱུད་དང་འགལ་ཏེ། རྒྱུད་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །དྲང་སྲོང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པར་ དེར་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཞེས་སོགས་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། གཞུང་དེས་རྒྱུད་སྡེ་དེ་དང་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་རྣམས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་བཤད་པ་གང་ཞིག འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་འཁོར་རྣམས་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་འཁོར་ ལས་དབང་མི་ལེན་པ་ཡང་རྒྱུད་དང་འགལ་ཏེ། རྒྱུད་ལས། གཟའ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡི། །ལས་བཞིར་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལས་བཞིར་མེ་ཏོག་དོར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་མེ་ཏོག་ འདོར་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་འཁོར་རྣམས་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི
【現代漢語翻譯】 超越世間的六個壇城和世間的六個壇城,主要展示這十二個壇城。關於這兩者的區別,俄爾派的一些人認為,在灌頂時,會接受超越世間的六個壇城所有主尊和眷屬的灌頂,而對於世間的六個壇城,只接受主尊的灌頂,對於眷屬,除了隨許之外,沒有灌頂。獻花時,只向主尊獻花,而不向眷屬獻花,因為世間的六個壇城的眷屬是世間自生之神,因為他們獻出了自己的命根,才被安置在壇城中,而且從『世間』這個名稱的含義中也能理解。但是,根欽的《三律儀補遺》中說:『有些人說,從《惡趣清凈續》中所說的,由四大天王等圍繞的金剛手主尊的六個壇城的眷屬神,是世間自生之神。如果問及理由,他們會列舉誓言,有些人說這是上師所說。他們會列舉因為獻出了命根才被安置在壇城中,並且具有『世間』之名,以及因為是續部中所說的眷屬梵天等。』 對以上觀點的駁斥有三種:以聖教理證駁斥、以自相矛盾駁斥、以現量成立的道理駁斥。首先,以聖教理證駁斥:世間的六個壇城的眷屬是世間自生之神,這與續部相違背,因為續部中說:『利益眾生的,偉大的仙人』,那裡說他們以佛法等各種方式利益眾生。此外,也與《根本續·二觀察》相違背,其中說:『說法者是我,法也是我』等等,因為該論典解釋說,該續部及其壇城的眷屬都是壇城主尊的化現。既然如此,世間的六個壇城的眷屬怎麼會是世間自生之神呢?此外,不從世間的六個壇城的眷屬接受灌頂也與續部相違背,因為續部中說:『用八曜的咒語加持,用於四種事業,在四種事業中獻花』,那裡說要向四大天王獻花。其次,世間的六個壇城的眷屬不是世間自生之神,因為至尊...
【English Translation】 The six mandalas that transcend the world and the six worldly mandalas mainly show these twelve mandalas. Regarding the difference between the two, some of the Ngor school believe that during empowerment, they receive empowerment for all the main deities and retinues of the six mandalas that transcend the world, while for the six worldly mandalas, they only receive empowerment for the main deity, and for the retinues, there is no empowerment except for permission. When offering flowers, they only offer flowers to the main deity and not to the retinues, because the retinues of the six worldly mandalas are self-arisen worldly deities, because they offered their life force to be placed in the mandala, and this can be understood from the meaning of the name 'worldly'. However, in Kunkhyen's 'Supplement to the Three Vows', it says: 'Some say that the retinue deities of the six mandalas of Vajrapani, the main deity mentioned in the 'Purification of the Lower Realms Tantra', surrounded by the Four Great Kings, etc., are self-arisen worldly deities. If asked for the reason, they will list vows, and some say that this was said by the guru. They will list that they were placed in the mandala after offering their life force, and because they have the name 'worldly', and because they are the retinue Brahma, etc., mentioned in the tantra.' There are three refutations to the above view: refutation by scriptural reasoning, refutation by self-contradiction, and refutation by direct perception. First, refutation by scriptural reasoning: that the retinues of the six worldly mandalas are self-arisen worldly deities contradicts the tantra, because the tantra says: 'Benefiting sentient beings, the great sages', it says there that they benefit sentient beings in various ways with the Dharma, etc. Furthermore, it also contradicts the 'Root Tantra, Two Examinations', which says: 'The speaker is me, and the Dharma is also me', etc., because that treatise explains that that tantra and the retinues of its mandala are all emanations of the main deity of the mandala. Since this is the case, how can the retinues of the six worldly mandalas be self-arisen worldly deities? Furthermore, not receiving empowerment from the retinues of the six worldly mandalas also contradicts the tantra, because the tantra says: 'Blessing with the mantras of the eight planets, used for the four activities, offering flowers in the four activities', it says there to offer flowers to the Four Great Kings. Secondly, the retinues of the six worldly mandalas are not self-arisen worldly deities, because the venerable...
་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྙེན་རྒྱས་ལས། 6-847 འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཁར་བསྐྱེད་ནས་འབྱིན་པར་བཤད་པས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཡོད་ པར་ཐལ་བ་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་རིག་གི་འཁོར་ཡུག་གི་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་དང་། ཁྱམས་ཀྱི་ཉན་རང་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་པར་ཐལ། སྔར་གྱི་དམ་བཅའ་དེ་ འཐད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱེད་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་དུས་སུ་གཙོ་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ་མེ་རིའི་བར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པས་ཐམས་ ཅད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་གང་ལ་ཕོག་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཚེ་སྔ་མ་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་ཞིག་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་མོས་ལ་མེ་ཏོག་དོར་ཅིག་ ཅེས་པའང་རང་ཚིག་དངོས་ཤུགས་འགལ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་བཤད་པ་མི་འཐད་པར་ འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལྟ་ཞོག སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། 6-848 འདིར་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་དགོས་པ་གང་ཞིག འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་ན་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་འཆོར་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ པ་དགུག་གཞུག་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟིམ་པར་ཁས་བླང་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་བྱེད་རྒྱས་པར་ནི་ཁ་སྐོང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། ཐོག་མར་གཙོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་ནས་འཁོར་སྤྱི་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་སྐབས་སུ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར། །མང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་ འདྲེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ལེགས་རྟ་བབས་སོགས་ཡོད་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ ཡིན་ཀྱང་སྒོ་ཁྱུད་སོགས་མེད་དེ། གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས་ལས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྒོ་ཁ
【現代漢語翻譯】 《饒益有情光》和《至尊金剛持修法儀軌》中提到: 6-847 世間壇城的一切眷屬都從主尊金剛手(Vajrapani,佛教中的一位重要菩薩,象徵著力量和保護)的心間生出,因此他們是金剛手的化現。此外,如果認為佛的心間也能生出鬼神,那將導致無盡的過失。再者,如果認為普明壇城(Kunrig Mandala,一種佛教壇城)的世間神是獨立的,或者外院的聲聞緣覺(Shravaka-pratyekabuddha,小乘佛教的兩種修行者)是獨立的,那將違背先前的誓言。 如果承認上述觀點,那麼在授予弟子十二壇城灌頂時,當拋擲鮮花時,從主尊到火神(Agni,印度教和佛教中的火神),所有本尊和所依都應被視為是主尊的化現,無論鮮花落在誰身上都沒有區別。然而,如果心想『愿鮮花落在我前世積累的某位神靈身上』,然後再拋擲鮮花,那麼這種說法就會自相矛盾。 第三點是,在進行供養時,如果說通過嫵媚等八種姿態來供養壇城中的所有本尊,那是不合理的。因為對於已超越世間的本尊來說,接受世間眾生的供養是可笑的。此外,像你這樣說的人,不要說密宗的戒律,就連皈依的戒律也不會有。 6-848 因為在皈依時,必須將所有主尊和眷屬都作為皈依的對象。如果皈依世間神靈,就會失去皈依的戒律。此外,在迎請智慧尊時,必須承認將諸佛菩薩融入世間神靈之中。關於損害的擴大,可以從補充說明中瞭解。 因此,我方的觀點是:這兩者的區別在於,同時迎請所有主尊和眷屬的是出世間的壇城;首先迎請主尊,然後再迎請眷屬的是世間的壇城。如經中所說,在出世間壇城中,『主尊由諸佛之子圍繞,眾多眷屬一同迎請』。而在世間壇城中,『迎請世尊后,再迎請國王』。壇城也有出世間壇城和世間壇城之分。出世間的六種壇城有門環、門飾、馬道等。而世間的六種壇城雖然是四方形的,有四個門,但沒有門環等。《饒益總規》中說,由八大龍王圍繞的壇城沒有門環。
【English Translation】 From 'Ray of Benefit for Others' and the extended practice of 'Vajradhara': 6-847 It is said that all the retinue of the worldly mandala are generated from the heart of the main deity Vajrapani (Vajrapani, an important Bodhisattva in Buddhism, symbolizing power and protection), and therefore they are manifestations of Vajrapani. Furthermore, if it is assumed that beings can be generated from the heart of a Buddha, it would lead to endless faults. Moreover, if it is assumed that the worldly deities of the Kunrig Mandala (Kunrig Mandala, a type of Buddhist mandala) are independent, or that the Shravakas and Pratyekabuddhas (Shravaka-pratyekabuddha, two types of practitioners in Hinayana Buddhism) of the outer courtyard are independent, it would contradict the previous vows. If this is accepted, then when bestowing the twelve mandala initiations to disciples, at the time of throwing flowers, all the deities and supports, from the main deity to Agni (Agni, the god of fire in Hinduism and Buddhism), are all manifestations of the main deity, and it makes no difference where the flower lands. However, if one thinks, 'May the flower land on a deity that I have accumulated from a previous life,' and then throws the flower, then this statement becomes self-contradictory. The third point is that if it is said that one makes offerings to all the deities of the mandala with eight gestures such as coquetry, it would be unreasonable. Because for deities who have transcended the world, it is ridiculous to receive offerings from worldly beings. Furthermore, someone who speaks like you will not even have the vows of refuge, let alone the vows of tantra. 6-848 Because at the time of taking refuge, all the main deities and retinues must be taken as objects of refuge. If one takes refuge in worldly deities, one will lose the vows of refuge. Furthermore, at the time of invoking the wisdom deities, one must agree to integrate the Buddhas and Bodhisattvas into the worldly deities. The expansion of harm can be understood from the supplementary explanations. Therefore, our view is that the difference between the two is that the one in which all the main deities and retinues are invited at the same time is the transcendental mandala; the one in which the main deity is invited first, and then the retinue is invited, is the worldly mandala. As it is said in the scriptures, in the transcendental mandala, 'The main deity is surrounded by the sons of the Buddhas, and many retinues are invited together.' And in the worldly mandala, 'After inviting the Blessed One, then the king is invited.' Mandalas are also divided into transcendental mandalas and worldly mandalas. The six transcendental mandalas have door rings, door decorations, horse paths, etc. The six worldly mandalas, although they are square with four doors, do not have door rings, etc. 'The General Agreement of Benefit for Others' says that the mandala surrounded by the eight great Nagas does not have door rings.
ྱུད་དང་བྲལ་བས། ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་སྒོ་བཞིར་བྲིས་ནས་ནི། ། 6-849 སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞིབ་པར་ནི་གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྒྱུད་འདིའི་དབུ་ཞབས་འཁྲུགས་སྡེབས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཚད་ལྡན་ ཇི་ལྟར་ཐོན་ཞེ་ན། ཀུན་རིག་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ལ་ཤ་ཆང་སྒོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། ཟས་དཀར་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་འཇུག་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་འདིའི་ཀུན་རིག་གི་སྐབས་ནས། དེ་ནས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཞུགས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱོགས་ འདུག །དྲི་དང་འཕྲེང་མཆོག་འཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། སྐྱབས་འགྲོ་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་དག་ལ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་མེད་ ཆོས། །རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མི་སྤང་། །ཞེས་པས་བསྟན། སེམས་བསྐྱེད་ནི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ སྐབས་ནས། སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སེམས། །ཞེས་དང་། ཀུན་རིག་གི་སྐབས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། དང་པོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ནི། 6-850 མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྐུ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི། བོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ དང་། ཀུན་རིག་གི་སྐབས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་བསྲུང་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་བསྟན། ཁྲོ་བོ་དེའི་ཆ་ལུགས་ནི། མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་ནས། མ་རུངས་སྙིང་ཁར་མནན་ ནས་སྡིག་བྱེད་ཅིང་། །ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །ཕྱག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལྡན། །སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་མགོས་བརྒྱན་པ། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་སྨད་གཡོགས་བགོས། །རྒྱུ་མ་ཐོགས་ཤིང་དབུ་མཐའ་ཡས། །མགོ་ ཐོད་ཤས་གང་ཕྱག་ན་ཐོགས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། དེའི་སྔགས་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་ དྷ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གྱི་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། དེ་ནས་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གཙུག་ དགུ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 『與世俗隔絕』,以及《金剛心莊嚴續》中說:『如是於四門書寫后,應斷除門戶等一切。』因此,這兩者的區別應從《利他總綱》中詳細瞭解。那麼,如何才能產生這部續部的首尾連貫、次第嚴謹的壇城儀軌呢?以《一切明智》為例,應斷除一切肉、酒、蒜等惡食,具備以素食三白和潔凈為先導的身語行為,進入壇城的方式是:這部續部的《一切明智》部分說:『然後進行沐浴等。』以及『金剛持進入后,手持鮮花面向門,具有香氣和殊勝花鬘。』等等。皈依方面,在釋迦牟尼的部分中說:『聽聞佛法僧后,亦皈依之。國王聽聞諸佛無礙之法,將心生歡喜。』以及在《無量壽》的部分中說:『不捨三寶和菩提心,以及殊勝上師。』等等。發心方面,在轉輪王的部分中說:『空性無相之心。』以及在《一切明智》的部分中說:『諸佛之菩提心,證悟無上之境界。』等等。關於修持守護輪,首先生起金剛手,如『如火燃燒』的部分中所說:『然後薄伽梵金剛手自身。』等等。將其轉變為三界勝者,如『捨棄后安住于金剛薩埵之身。』以及《一切明智》的部分中說:『於三界中得勝,作自我守護等。』等等。此忿怒尊的裝束,如『如火燃燒』的部分中所說:『壓于不馴服者心口而作惡,面容極其可怖,具有成百上千的手臂,以蛇和醜陋頭顱為裝飾,身披虎皮為下裙,手持腸子,無有邊際,手中持有盛滿頭蓋骨的器皿。』等等。其咒語是:從金剛薩埵忿怒尊金剛火太陽的心中取出。嗡 班雜 薩埵 卓達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva krodha,漢語字面意思:嗡,金剛,勇猛)等等。這些是續部中直接揭示的簡略守護輪,如果要詳細修持,首先觀想金剛薩埵,然後加持雙手,這是從九頂續中所說的。 『Free from worldliness,』 and in the Vajra Heart Ornament Tantra it says, 『Having written thus on the four doors, one should abandon all such things as doorways.』 Therefore, the distinctions between these two should be understood in detail from the 『General Principles of Benefiting Others.』 So, how does one produce a complete and valid mandala ritual that combines the beginning and end of this tantra? Taking the Kunrig (all-knowing) as an example, one should abandon all bad foods such as meat, alcohol, and garlic, and enter the mandala chamber with bodily conduct that is preceded by the three white foods (milk, yogurt, butter) and cleanliness. As it says in the Kunrig section of this tantra, 『Then, having done bathing and so forth,』 and 『Having entered as Vajradhara, holding flowers, facing the door, possessing fragrance and excellent garlands.』 etc. Regarding refuge, in the Shakyamuni section it says, 『Having heard of the Buddha, Dharma, and Sangha, one also takes refuge. The king, having heard the unobstructed Dharma of the Buddhas, will rejoice.』 And in the Amitayus section it says, 『Do not abandon the Three Jewels and Bodhicitta, and the supreme gurus.』 etc. Regarding generating Bodhicitta, in the Chakravartin section it says, 『The mind of emptiness, without characteristics.』 And in the Kunrig section it says, 『The Bodhicitta of all the Buddhas, having realized the unsurpassed state.』 etc. Regarding meditating on the protection wheel, first generating Vajrapani, as it says in the 『Burning Like Fire』 section, 『Then, the Bhagavan Vajrapani himself.』 etc. Transforming him into the conqueror of the three realms, as it says, 『Having abandoned, abiding in the form of Vajrasattva,』 and in the Kunrig section it says, 『Having become victorious over the three realms, having done self-protection and so forth.』 etc. The appearance of that wrathful one, as it says in the 『Burning Like Fire』 section, 『Pressing down on the heart of the unruly one, committing evil, the face is extremely terrifying, possessing hundreds and thousands of arms, adorned with snakes and ugly heads, wearing a tiger skin as a lower garment, holding intestines, without beginning or end, holding a vessel filled with skulls in his hands.』 etc. The mantra of that is: extracted from the heart of the Vajrasattva Wrathful One, called Vajra Fire Sun. Om Vajrasattva Krodha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva krodha,漢語字面意思:嗡,金剛,勇猛) etc. These are the abbreviated protection wheels directly revealed in the tantra. If one wants to practice in detail, first visualize Vajrasattva, then bless the hands, which is taught in the Nine Peaks Tantra.
【English Translation】 『Free from worldliness,』 and in the Vajra Heart Ornament Tantra it says, 『Having written thus on the four doors, one should abandon all such things as doorways.』 Therefore, the distinctions between these two should be understood in detail from the 『General Principles of Benefiting Others.』 So, how does one produce a complete and valid mandala ritual that combines the beginning and end of this tantra? Taking the Kunrig (all-knowing) as an example, one should abandon all bad foods such as meat, alcohol, and garlic, and enter the mandala chamber with bodily conduct that is preceded by the three white foods (milk, yogurt, butter) and cleanliness. As it says in the Kunrig section of this tantra, 『Then, having done bathing and so forth,』 and 『Having entered as Vajradhara, holding flowers, facing the door, possessing fragrance and excellent garlands.』 etc. Regarding refuge, in the Shakyamuni section it says, 『Having heard of the Buddha, Dharma, and Sangha, one also takes refuge. The king, having heard the unobstructed Dharma of the Buddhas, will rejoice.』 And in the Amitayus section it says, 『Do not abandon the Three Jewels and Bodhicitta, and the supreme gurus.』 etc. Regarding generating Bodhicitta, in the Chakravartin section it says, 『The mind of emptiness, without characteristics.』 And in the Kunrig section it says, 『The Bodhicitta of all the Buddhas, having realized the unsurpassed state.』 etc. Regarding meditating on the protection wheel, first generating Vajrapani, as it says in the 『Burning Like Fire』 section, 『Then, the Bhagavan Vajrapani himself.』 etc. Transforming him into the conqueror of the three realms, as it says, 『Having abandoned, abiding in the form of Vajrasattva,』 and in the Kunrig section it says, 『Having become victorious over the three realms, having done self-protection and so forth.』 etc. The appearance of that wrathful one, as it says in the 『Burning Like Fire』 section, 『Pressing down on the heart of the unruly one, committing evil, the face is extremely terrifying, possessing hundreds and thousands of arms, adorned with snakes and ugly heads, wearing a tiger skin as a lower garment, holding intestines, without beginning or end, holding a vessel filled with skulls in his hands.』 etc. The mantra of that is: extracted from the heart of the Vajrasattva Wrathful One, called Vajra Fire Sun. Om Vajrasattva Krodha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva krodha,漢語字面意思:嗡,金剛,勇猛) etc. These are the abbreviated protection wheels directly revealed in the tantra. If one wants to practice in detail, first visualize Vajrasattva, then bless the hands, which is taught in the Nine Peaks Tantra.
། སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས་པ་འདིར་ཁ་བསྐངས་པ་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །དེ་རྒྱུ་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ནས། 6-851 ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྂ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བའི་དེ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ ཀྱི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀུན་ཏུ་བཀང་ཞིང་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲྃ་ཞེས་བྱ་བ་ བསམ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུྂ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཐེ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམས་ཡིན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་པ་དང་། བདག་དང་ཡང་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་པདྨོ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ བསྟན། འབྲས་བུ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། རང་ལྷར་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ པ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་དང་། ཀུན་རིག་གི་སྐབས་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། 6-852 ཞེས་པ་ནས། ཡིད་བདེ་བར་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། སྔགས་དངོས་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། མཆོད་བསྟོད་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལྷས། །རིན་ཆེན་གདུགས་ལ་སོགས་མཆོག་གི །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཅན་ལ། །དགའ་བའི་བསམ་པས་བསྟོད་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་ སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ནས་བུམ་བཟླས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རིག་གི་སྐབས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ས་ཆོག་ ནི། དེ་ཉིད་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་ཀུན་དགའ་སོགས། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡི། །གནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བརྩམས། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྷ་སྟ་གོན་ནི་མ་ བྱས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། གཞུང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོམ་བཞི་པ། །རྟ་ བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐེམ་སྐས་བཞི་ཡི་འཕྲེང་བ་ཅན། །སེངྒེ་བན་གླ
【現代漢語翻譯】 守護輪的廣法,是上師們從金剛生處所說,這裡補充的是廣法之規。其作為有形之物的結合,是從轉輪王的章節開始。 雙手置於前方,觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)和月輪的加持,加持吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的月輪。雙手掌心都充滿並散佈阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)等十六個字母,兩個拇指觀想嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),兩個食指觀想川字(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:救度),兩個中指觀想吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),兩個無名指觀想舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),兩個小指觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。這樣觀想字母后,生起對如來(Tathāgata)的敬信,一切法相互融合,使自己與如來完全一致,雙手結成蓮花手印,如經文所示。 從果位生為天尊,從無量壽佛(Amitāyus)的章節開始,如金剛薩埵(Vajrasattva)安住處所示。至於如何將自己生為本尊,經文中說:『一切法皆無實』等等。持誦的專注點,從金剛手(Vajrapani)的章節開始,照亮一切世間。從一切遍知(Sarvavid)的章節開始,大梵天(Mahābrahmā)安坐在蓮花座上,直到『心中各自獲得安樂』為止。 真實咒語,經文中說:『嗡 拿摩 巴嘎瓦帝(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི,梵文天城體:ओँ नमो भगवते,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate,漢語字面意思:敬禮薄伽梵)』等等。供養和讚頌,經文中說:『之後梵天和帝釋天(Indra)等天神,以珍寶傘等殊勝供品,供養金剛手歡喜者,以歡喜之心讚頌,過去諸佛皆已成佛』等等。 之後是瓶的持誦,從一切遍知(Sarvavid)的章節開始,如前一樣,對瓶子持誦一百零八遍。前置本尊的土地儀軌,經文中說:『寺廟和花園,佛塔和神殿,以及一切令人愉悅之處,都開始如法加持』。即使沒有迎請智慧尊也可以,因為經文中沒有。繪製壇城的方法,經文中說:『在加持過的地方,繪製外壇城,四方形有四門,具備四馬頭,具備四階梯,獅子人』等等。
【English Translation】 The extensive protection wheel is what the Lamas have spoken from the Vajra Source, and what is supplemented here is the extensive method. Its combination as a tangible object starts from the chapter of the Universal Monarch. Place both hands in front, contemplate the blessing of the Ā (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) and the moon mandala, bless the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) and the Ā (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) of the moon. Fill both palms with and scatter the sixteen letters such as Ā (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), contemplate Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection) on both thumbs, contemplate Traṃ (Tibetan: ཏྲྃ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal meaning: deliverance) on both index fingers, contemplate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) on both middle fingers, contemplate Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) on both ring fingers, contemplate Ā (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) on both little fingers. After contemplating the letters in this way, generate faith in the Tathāgatas, all dharmas intermingle, make oneself completely consistent with the Tathāgata, form the lotus mudra with both hands, as shown in the scriptures. Generating the fruit as a deity, starting from the chapter of Amitāyus, as shown in the abode of Vajrasattva. As for how to generate oneself as the deity, the scripture says: 'All dharmas are unreal' etc. The focus of recitation, starting from the chapter of Vajrapani, illuminates all realms of the world. Starting from the chapter of Sarvavid, Mahābrahmā sits on a lotus seat, until 'each obtains happiness in their hearts'. The actual mantra, the scripture says: 'Oṃ Namo Bhagavate (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི, Devanagari: ओँ नमो भगवते, Romanized Sanskrit: oṃ namo bhagavate, Literal meaning: Homage to the Blessed One)' etc. Offering and praise, the scripture says: 'Then Brahma and Indra and other gods, with precious umbrellas and other excellent offerings, offer to the delighted Vajrapani, praise with joyful hearts, all Buddhas of the past have become Buddhas' etc. Then there is the recitation of the vase, starting from the chapter of Sarvavid, recite one hundred and eight times to the vase as before. The land ritual for the front generation, the scripture says: 'Temples and gardens, stupas and shrines, and all pleasant places, begin to bless according to the ritual'. It is okay even if the wisdom deity is not invited, because it is not in the scripture. The method of drawing the mandala, the scripture says: 'In that blessed place, draw the outer mandala, a square with four doors, possessing four horse heads, possessing four steps, lion people' etc.
ང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དར་དང་ལྡ་ལྡི་དོ་ཤལ་འཕྲེང་། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན། ། 6-853 སྲད་བུ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱི་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྒོ་ཡི་ཆ་ནི་བགོས་པ་ལ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་གསུམ་ཆར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་པོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ བཏབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ལ། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྩིབས་ནི་ཉིད་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་རིག་ནི། །དུང་དང་ཀུན་ ད་ཟླ་འདྲ་མ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་དང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྲི། །དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་ངན་སོང་ཀུན། །སྦྱོང་ བའི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམ། །ཟླ་བ་རྒྱས་དང་བ་མོའི་མདོག །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བརྗོད་ལ། །རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གང་བ་བྲིས། །རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་པོ། ། གཙོ་བོ་ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གཉིས། །ལོ་ཙཱ་ན་དང་མཱ་མ་ཀི །དེ་བཞིན་དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་ཀྱིས་མཚན་ པ་བཞི། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ཏུ་བྲི། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །མཁས་པས་ལ་སྱ་ལ་སོགས་པ། ། 6-854 མཆོད་པ་གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་བ་བཞི་པོ་བྲི་བར་བྱ། །རྟ་བབས་མཚམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཉན་ཐོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་བསྔགས་པ་ཕོ་ཉ་སོགས། །བྲི་བྱ་ཡང་ན་མིང་ཡང་རུང་། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །གླིང་བཞི་པོ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ དུ་ཚངས་པ་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཤར་དང་ནུབ་པའི་གླིང་དུ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་གཏོགས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྷ་ མིན་དྲི་བཟའ་ནམ་མཁའ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་འདྲེ་རྣམས་དང་། །ཀླུ་དང་གྲུལ་བུམ་རི་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་བཞི་རྣམས་བྲི་བར་བྱ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་རྒྱུ་སྐར་ དང་། །ཁྲོ་བོ་མ་རུང་འཚེ་བ་དང་། །བགེགས་ནི་བྱི་ན་ཡ་ཀ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པའི། །དྲང་སྲོང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཕྲ་མེན་མ་དང་བུད་མེད་བྲི། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ ལྷ་ཆེན་པོ། །ཁྱིམ་དང་རི་ལ་གནས་པ་
【現代漢語翻譯】 我們用幡幢來莊嚴,用絲綢和華麗的珠寶項鍊來莊嚴,用鈴鐺和拂塵來莊嚴,用金剛、珍寶、蓮花和十字金剛杵的手印來莊嚴。 與八根線相連,用外面的門楣來莊嚴,門的各個部分被劃分,門和門楣都做成三部分,用金剛線來繪製。中央壇城的線被繪製,像法輪一樣,有中心和十六根輻條,具有三個層次,輻條變成兩倍。在中心的方向,遍知佛母,像海螺和白睡蓮一樣,有四張臉,坐在金剛獅子座上,具有禪定手印,用各種裝飾品來莊嚴。在她面前,要繪製消除一切惡趣的國王,雙手結禪定印,像滿月和石榴花一樣紅潤,用各種裝飾品來完美地表達,繪製殊勝的王子。背後是釋迦獅子山,要繪製主尊釋迦牟尼佛。左右兩側,要繪製殊勝的珍寶和蓮花二尊,以及洛察那(Locana,眼母)、瑪瑪奇(Mamaki,我母),同樣也要繪製白色度母等,用各自的種姓來標記,在角落裡全部繪製。在輻條的內部,全部繪製金剛薩埵等殊勝的菩薩,具有大神通的菩薩們,按照順序來繪製。智者要繪製拉西亞(Lasya,嬉女)等等, 供養在角落的方向繪製。在門的方向,全部繪製四位門神。在馬頭金剛的方位,要繪製慈氏菩薩等等。所有聲聞緣覺和同樣的主要的獨覺佛,忿怒尊、讚頌者、使者等等,可以繪製,或者寫上名字也可以。在外面的壇城之外,要繪製四大部洲。在贍部洲繪製梵天,在北方繪製大自在天,在東西方的部洲,要繪製帝釋天,所有想要歸屬的,都要和眷屬一起繪製。其他的也一樣,阿修羅、乾闥婆、空行母,以及夜叉、羅剎、大腹行,以及部多、餓鬼、鬼怪們,龍和陶罐山等等,以及四大天王都要繪製。星宿和星座,以及兇猛的忿怒尊和有害的,以及障礙者毗那夜迦等,對於一切有情都有利益的,偉大的仙人,以及髮髻母和婦女。大種姓的大天神,以及住在房屋和山上的
【English Translation】 We adorn with banners, with silk and splendid jeweled necklaces, with bells and fly-whisks, with vajra, jewels, lotuses, and the mudra of the crossed vajra. Connected with eight threads, adorned with outer archways, the parts of the door are divided, the door and archway are all made in three parts, lines are drawn with vajra threads. The lines of the central mandala are drawn, like a Dharma wheel, with a center and sixteen spokes, having three levels, the spokes are made twice as many. In the direction of the center, the All-Knowing Mother, like a conch and a white lotus, has four faces, sits on a vajra lion throne, has the meditation mudra, and is adorned with all ornaments. In front of her, the King who purifies all bad destinies is to be drawn, the two hands are meditated in meditation, like a full moon and pomegranate color, perfectly expressing all the ornaments, draw the supreme prince. Behind is the Shakya Lion Mountain, the main Thubpa (Shakyamuni) is to be drawn. On both the left and right sides, the supreme Jewel and Lotus, Locana (Eye Mother), Mamaki (My Mother), and similarly the white Tara, all four marked with their own families, are all drawn in the corners. Inside the spokes, all the supreme Bodhisattvas such as Vajrasattva, the Bodhisattvas with great miraculous powers, are to be drawn in order. The wise should draw Lasya (Playful Woman) and so on, Offerings are drawn in the direction of the corners. In the direction of the door, all four gatekeepers are to be drawn. In the direction of Hayagriva, Maitreya and so on are to be drawn. All the Shravakas and Pratyekabuddhas, and similarly the main solitary Buddhas, Wrathful Ones, Praisers, Messengers, etc., can be drawn, or their names can be written. Outside the outer mandala, the four continents are to be drawn. Brahma is drawn in Jambudvipa, Mahesvara in the north, Indra in the eastern and western continents, all those who wish to belong are also drawn with their retinue. Others are also the same, Asuras, Gandharvas, Dakinis, as well as Yakshas, Rakshasas, large belly-crawlers, as well as Bhutas, Pretas, ghosts, Nagas and clay pot mountains, and the four Great Kings are to be drawn. Planets and constellations, and fierce Wrathful Ones and harmful ones, and obstructors Vinayakas, great sages who benefit all sentient beings, and hair-knot mothers and women. The great gods of the great elements, and those who dwell in houses and mountains.
དང་། །ཤིང་དང་ཀུན་དགའ་ནགས་ལ་སོགས། །དུར་ཁྲོད་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །ཞེས་པས་ཕྱི་མ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་བྲི་བའི་ཚུལ་བསྟན། 6-855 བསྡུས་པ་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་གྱི་སྒོ་ནས་བྲི་བའི་ཚུལ་ནི། མིང་དང་བརྡ་ཡི་ཡང་ན་ནི། །ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་ནས། རྒྱན་བཀྲམ་ པ་ནི། དེ་ནས་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །གདུགས་དང་རྔ་མ་ལྡ་ལྡི་དང་། །འཕན་དང་སྣ་ཚོགས་ན་བཟས་མཆོད། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་བྱ་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་དམ་བཅུ་ དྲུག་དག་ཀྱང་རུང་། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་བཞག་པར་བྱ། །མར་མེ་གཏོར་མ་བུམ་པ་དང་། །མཛེས་པའི་བཤོས་རྣམས་བཞག་བྱ་སྟེ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་སྦྱར་ལེགས་དང་། །བཅའ་ བ་སྣ་ཚོགས་བཞག་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་ཁ་ཟས་སུ། །གཏོར་མ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་བཞག །འབྱུང་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ། །མི་དང་མི་མིན་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དྲི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ དང་། །འོ་མ་མར་དང་ཀ་རར་བཅས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་ཡི་ཆུས། །རབ་ཏུ་བཀང་བ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྒྱན་དང་མཆོད་གཏོར་གཤོམ་པའི་ཚུལ་བསྟན། མདུན་བསྐྱེད་ནི། གཙོ་བོར་རྒྱལ་བ་སྲས་ དང་བསྐོར། །མང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བདག་ལྡན་ཞིང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཐུགས་རྗེའི་བདག །ཚུར་གཤེགས་ཞེས་ནི་བརྗོད་ནས་ཀྱང་། །གསང་བའི་བཅིངས་བས་བཅིངས་ནས་ནི། ། 6-856 མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ནས་མཚན་མ་སྐྱེས་ན་ནི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་། །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་པ་བསྟན། ཨརྒྷྃ་མཆོག་རྟག་གསང་ལ་སོགས་ པ་ཡི། །དབྱངས་སྙན་པ་ཡི་བསྟོད་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱིས། །མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་པས་མཆོད་བསྟོད་གཉིས་བསྟན། འོག་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པས་ཕྱོགས་ སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། །ཞེས་པས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་དང་། སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་བཏུང་བ་དང་། །ཞེས་པས་སིལ་གཏོར་གཉིས། གོང་གི་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་ པོའི་ཁ་ཟས་སུ། །གཏོར་མ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་བཞག །ཅེས་མར་དྲངས་ནས་བགེགས་གཏོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། ། གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་དུ་བཞུགས། །དེ་རྣམས་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ བ་ཡི་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 此外,'樹木、歡喜林等,墓地、城市等處',表明了外在繪製宮殿,內在繪製本尊佛像的原則。 關於通過手印和種子字來簡略繪製的方法,經文'名稱和象徵,或者,也應繪製賓度點',對此進行了闡述。如此繪製壇城完畢后,裝飾陳設如下:'之後,智者應在壇城上,佈置幡幢、勝幢飄揚,傘蓋、拂塵搖曳,華蓋和各種服飾供養。黃金製成的鳥,八個或十六個都可以。放置五個裝滿灌頂珍寶之水的寶瓶。放置燈盞、食子、寶瓶和精美的食品,以及調和良好的食物和飲料,各種糕點。作為夜叉羅剎的食物,放置各種食子。大種、天神和龍族,人類和非人等,各種鮮花和香,以及牛奶、酥油和糖。放置裝滿香水的勝幢寶瓶',這些經文闡述了裝飾和供養食子的方法。關於前方生起:'主尊被諸佛之子圍繞,迎請眾多聖眾,以手印、真言和自生智,以及鐵鉤等瑜伽士,唸誦ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思: 扎 吽 旺 霍)慈悲之主,請降臨。'以秘密束縛進行束縛, 雙手結成鐵鉤印。'等等進行了闡述。之後,如果生起徵兆,就能現量見到無始無終',這表明了四印的加持。'以ཨརྒྷྃ་(藏文,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:供品)殊勝、常恒、秘密等,美妙的歌聲和天物,對至高無上的聖者進行供養',這表明了供養和讚頌。'對於居住在下方者進行觀察',這表明了方向守護神的食子。'之後,給予一切有情食子',這表明了有情的食子。'對於飢渴的眾生給予飲用',這表明了殘食供施。作為上方夜叉羅剎的食物,放置各種食子',如上引述,表明了驅魔食子。之後是進入自性和接受灌頂:'之後,持咒者應將弟子安置於無上菩提之地,爲了利益眾生,迅速成佛,讓他們安住于發起殊勝菩提心。對他們進行加持,種下菩提愿,甚深而廣大的佛法'
【English Translation】 Furthermore, 'trees, joyful forests, etc., cemeteries, cities, etc.,' indicate the principle of outwardly drawing the palace and inwardly drawing the deity's form. Regarding the method of briefly drawing through hand gestures and seed syllables, the scripture 'names and symbols, or, bindu points should also be drawn' elucidates this. After completing the drawing of the mandala in this way, the decorations are arranged as follows: 'After that, the wise should arrange on the mandala, banners, victorious banners fluttering, parasols, whisks waving, canopies, and various garments as offerings. Birds made of gold, eight or sixteen are both fine. Place five vases filled with the water of empowerment jewels. Place lamps, tormas, vases, and exquisite foods, as well as well-mixed food and drink, and various pastries. As food for yakshas and rakshasas, place various tormas. Great elements, gods, and nagas, humans and non-humans, various flowers and incense, as well as milk, butter, and sugar. Place a victorious vase filled with fragrant water,' these scriptures elucidate the method of decoration and offering tormas. Regarding the generation in front: 'The main deity is surrounded by the sons of the Buddhas, invite many holy beings, with hand gestures, mantras, and self-arisen wisdom, as well as yogis with iron hooks, recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Zha Hong Wang Huo) Lord of compassion, please descend.' Bind with secret bonds, Hands form the iron hook mudra. 'Etc. are elucidated. After that, if signs arise, one can directly see the beginningless and endless,' this indicates the blessing of the four mudras. 'With अर्घं (Tibetan, Devanagari: अर्घं, Romanized Sanskrit: argham, Literal Chinese meaning: offering) supreme, constant, secret, etc., beautiful songs and divine substances, offer to the supreme holy beings,' this indicates offering and praise. 'Observe those who dwell below,' this indicates the torma of the directional guardians. 'After that, give tormas to all beings,' this indicates the torma of beings. 'Give drink to hungry and thirsty beings,' this indicates the residual food offering. 'As food for the yakshas and rakshasas above, place various tormas,' as quoted above, indicates the exorcism torma. After that is entering self-nature and receiving empowerment: 'After that, the mantra holder should place the disciple in the state of unsurpassed enlightenment, for the benefit of beings, quickly attain Buddhahood, let them abide in generating the supreme bodhicitta. Bless them, plant the aspiration for enlightenment, the profound and vast Dharma.'
བསྒྲགས་ལ། །བསྲུང་བ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་སྦྱིན། །རང་གི་ཁ་ནས་སྔགས་བཟླས་འཇུག་པར་བྱ། །དར་ལ་སོགས་པས་མིག་གཉིས་གཡོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་དཔལ་གྱི་ལག་གཉིས་བྱ། ། 6-857 མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་སོགས་པས་དེ་བརྒྱན་ལ། །ཡོན་གྱི་ལག་པ་བཀང་སྟེ་བཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་ དང་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན། མོས་པ་བརྟན་དང་ལྡན་པར་དམ་བཅས་ནས། །སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་པའི། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བཅུ་ཅི་དགར་ བསྐུར། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་དྲིལ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ལ། །མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པ་དང་། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །སྔགས་གྲུབ་ཕྱིར་ ནི་མོས་པའི་སློབ་མ་ལ། །སྔགས་པས་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། འཇུག་མཐའ་རྟེན་སྦྱིན་པ། བཀའ་བསྒོ་བ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོན་ འབུལ་བ་ནི། དེས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཅི་སྟེ་ནོར་ཡོད་བླ་མ་འབུལ་བར་བྱ། །ནོར་དང་གཏེར་དང་འབྲུ་དང་དབྱིག་དང་གསེར། །བཞོན་དང་ཁྱིམ་བདག་བུ་ཕོ་བུ་མོ་རྣམས། །སྐྱེས་ པ་དང་ནི་བུད་མེད་ཡང་ན་ནི། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལྟ་ཅི་བཞེད་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དད་པ་ཡི། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ཉིད་འབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཕྱིར་མོས་པའི་བླ་མ། ། 6-858 མདོར་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱང་འབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བརྟན་བྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ཡི་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྲུང་ནས་ནི། ། མཇུག་ཏུ་མངོན་པར་མཆོད་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཤིས། །ཞེས་པས་བསྟན། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ལྷའི་འཇིག་ རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ། །རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་ སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་འཆད་པའི་ཚུལ་ལ། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་ འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། དཔའ
【現代漢語翻譯】 宣告后,進行守護並授予禁行誓言,從自己的口中唸誦真言。用絲綢等遮蓋雙眼,雙手結成金剛持(Vajradhara)的姿勢。 用鮮花、珍寶等裝飾他,雙手捧滿供品讓他安坐。從『我的自性和真言等也是如此』到『之間』,展示了弟子的預備和進入的法。在誓言堅定和具足后,如薩瓦維德(Sarvavid,一切知者)一樣灌頂,根據所持寶瓶等數量眾多,隨意授予十種灌頂。 然後,手中給予鈴和金剛杵,持有輪等七寶,爲了獲得人中自在的輪寶,爲了摧毀罪惡而進行灌頂。爲了成就真言,對於有信心的弟子,真言師應充分訓誡。』這是正行灌頂,給予入壇的供養,訓誡等。 然後是弟子獻供:他也以信心用頭頂禮拜,如果有什麼財物就供養上師。財物、寶藏、穀物、土地、黃金,坐騎、家主、男孩、女孩,男人和女人,或者村莊和城市,凡是想要的,完全信任自己的心,獻上最好的供養。爲了迅速成就,對於有信心的上師。 簡而言之,也應獻出自己的身體。』如是說。穩固的唸誦是,從無量壽佛(Amitayus)的章節中,以跏趺坐姿安坐等來展示。修持自前無二無別,從那裡以金剛持(Vajradhara)的手印,『班雜達熱』(vajradhara)等來展示。結尾的儀軌是:灌頂他的身體,通過禪定來守護,最後進行供養,祈請諸神返回。 如是說。依賴畫像的儀軌是:此後,薄伽梵(Bhagavan)爲了諸神的自在百千(Indra)和天界眾生的利益和安樂,宣說了這個修持儀軌。在布上如實地畫出所有薄伽梵(Bhagavan),右側畫出如來(Tathagata)能凈一切惡道之王,左側畫出釋迦牟尼(Shakyamuni)。』如是等等。第二,講述修持方法的方式,分為近修和修持兩種,首先是圓滿壇城的近修,以及勇識。
【English Translation】 After the proclamation, perform protection and bestow the vows of ascetic discipline, reciting mantras from one's own mouth. Cover the eyes with silk, etc., and form the two hands into the gesture of Vajradhara (the Diamond Holder). Adorn him with flowers, jewels, etc., fill his hands with offerings and have him sit. From 'My own nature and mantras, etc., are also thus' to 'in between,' it shows the disciple's preparation and the Dharma of entering. After the vows are firm and complete, bestow empowerment as Sarvavid (All-Knowing) does, and according to the number of vases held, bestow the ten empowerments as desired. Then, give a bell and vajra (thunderbolt scepter) into the hand, hold the wheel and other seven precious things, in order to obtain the wheel of freedom among men, and bestow empowerment to destroy sins. In order to accomplish the mantra, the mantra master should fully instruct the disciple who has faith.' This is the main empowerment, giving the offerings for entering the mandala, and the instructions. Then the disciple makes offerings: He also bows with faith with the crown of his head, and if there are any possessions, he offers them to the guru. Possessions, treasures, grains, land, gold, mounts, householders, boys, girls, men and women, or villages and cities, whatever is desired, completely trusting one's own mind, offering the best of offerings. In order to quickly achieve, to the guru who has faith. In short, one should also offer one's own body.' Thus it is said. The recitation for stability is shown from the chapter of Amitayus (Infinite Life Buddha), sitting in the lotus position, etc. Practicing oneself and the front as non-dual is shown from there with the hand gesture of Vajradhara, 'vajradhara,' etc. The concluding ritual is: Empowering his body, protecting through meditation, finally making offerings, and requesting the deities to depart. Thus it is said. The method based on painted cloth is: Thereafter, the Bhagavan (Blessed One) spoke this practice ritual for the benefit and happiness of the gods, Indra (Lord of the Gods), and the beings of the heavenly realms. On the cloth, draw all the Bhagavan (Blessed Ones) as they are, on the right side draw the Tathagata (Thus Gone One), the King who completely purifies all evil destinies, and on the left side draw Shakyamuni (Sage of the Shakyas).' Thus and so on. Secondly, the way of explaining the practice method is divided into two types: approaching and practicing, first is the approaching of the complete mandala, and the brave wisdom.
་བོ་གཅིག་པའི་བསྙེན་པ་གཉིས། གཉིས་པ་ལ། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་སྔར་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བཤད་ཟིན་པས་ཤེས་པར་འདོད་ན་དེ་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ།། །། 6-859 ༄། །མཚན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། གླེང་གཞི། དེ་ཡན་གྱིས་བཤད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་བཤད་པ་དངོས་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་རྒྱུད་འཆད་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། མཚན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་ བསྟན། གཞུང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད། བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས། དང་པོ་མཚན་བསྒྱུར་བ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་དུརྒ་ཏི་ ནི། བོད་སྐད་དུ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད། པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་ནི། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ། ཏེ་ཛོ་ར་ཛ་ཡ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཨ་ ར་ཧ་ཏེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ། སཾ་མྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ནཱ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ། ཀལ་པ་ནི་བརྟག་པའོ། །གཉིས་པ་མཚན་བཤད་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆུད་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པས་བྱང་སེམས་དང་། སྦྱིན་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་བཞི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་སྤྱིར་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སུམ་ཅུ་རྩ་སུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་། བསླབ་པའི་གཞི་བཟུང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ངོ་། ། 6-860 མཛོད་སྤུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བརྟག་པ་ནི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའམ་ཞེས་བཞེད་དོ། །འབྲུ་འགྲེལ་ལས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གཉིས་ནི་ལོངས་སྐུ། སངས་རྒྱས་ནི་བྱ་ བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དེའི་འཕྲིན་ལས་ནི། རྒྱུ་ངན་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་དུ་སོང་བས་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ སྦྱོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལས་ཉོན་དང་། འབྲས་བུ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་པས་ན་གཟི་བརྗིད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དང་བརྟག་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །དཔལ་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཙཱ་བས་བཀོད་པའི་མཆོད་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་མཚན་དོན་གྱི་འ
【現代漢語翻譯】 兩種唯一本尊的修持。第二種分為兩種:依賴彩粉壇城的儀軌和依賴繪畫壇城的儀軌。這些儀軌的詳細分類,我之前已經單獨解釋過了,如果想了解,請查閱那些資料。 通過名稱的含義進行簡要介紹和開場白。 以上已經闡述了前行部分。接下來是正文部分,這裡將稍微詳細地闡述續部的講解方式,分為三部分:通過名稱的含義進行簡要介紹,通過正文的含義進行詳細闡述,以及爲了表達知恩圖報而提及譯者的署名。 第一部分分為兩點。第一點是名稱的翻譯:在梵語中為Sarvadurgati,在藏語中為「ངན་སོང་ཐམས་ཅད།」(ngan song thams cad,一切惡趣)。Parishodhana,藏語為「ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ།」(yongs su sbyong ba,完全凈化)。Tejoraja,藏語為「གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།」(gzi brjid kyi rgyal po,光輝之王)。Tathagataya,藏語為「དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།」(de bzhin gshegs pa,如來)。Arhate,藏語為「དགྲ་བཅོམ་པ།」(dgra bcom pa,阿羅漢)。Samyaksambuddhaya,藏語為「ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།」(yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas,正等覺佛)。Nama,藏語為「ཞེས་བྱ་བ།」(zhes bya ba,名為)。Kalpa,藏語為「བརྟག་པའོ།」(brtag pa'o,分別)。 第二點是名稱的解釋:至尊者通曉一切佛法的真如實相,並且能夠向他人展示,因此是菩薩,佈施、智慧和精進這四者是如來、阿羅漢、正等覺佛。因此,普遍來說,欲界諸神,特別是三十三天之神,得見如來之面,接受學處的基礎,皈依三寶,不再退轉,因此能完全凈化由因和果所包含的一切惡趣。 眉間毫相的光芒壓倒一切惡趣,因此是光輝之王。分別指的是詳細的儀軌。在《釋論》中說:如來是如鏡智,是法身。阿羅漢是平等性智。正等覺是妙觀察智,這兩者是報身。佛是成所作智,是化身。這三身的功用是:由於惡因,即業和煩惱的影響,導致果報墮入三界,因此能完全凈化一切惡趣。如何凈化呢?通過因,即禪定來凈化業和煩惱;通過果,即光芒來凈化痛苦,因此是光輝。國王和分別與之前所說相同。頂禮吉祥金剛薩埵!這是譯師所作的禮讚。因此,通過名稱的含義進行簡要介紹。
【English Translation】 Two approaches of the sole practice. The second has two: the tradition based on colored powder mandalas and the tradition based on painted cloth mandalas. The detailed classifications of these, I have already explained separately, so if you wish to know, please refer to those. Brief introduction and preface through the meaning of the name. Having shown the preliminaries to the explanation above, the second part is the actual explanation. Here, the method of explaining the tantra, which is relevant to the occasion, is explained in some detail, in three parts: a brief introduction through the meaning of the name, a detailed explanation through the meaning of the text, and mentioning the translator's name to generate gratitude. The first part has two points. The first is the translation of the name: In Sanskrit, Sarvadurgati; in Tibetan, 'ངན་སོང་ཐམས་ཅད།' (ngan song thams cad, all evil destinies). Parishodhana, Tibetan 'ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ།' (yongs su sbyong ba, completely purify). Tejoraja, Tibetan 'གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།' (gzi brjid kyi rgyal po, king of glory). Tathagataya, Tibetan 'དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།' (de bzhin gshegs pa, Thus-Gone). Arhate, Tibetan 'དགྲ་བཅོམ་པ།' (dgra bcom pa, Arhat). Samyaksambuddhaya, Tibetan 'ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།' (yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas, perfectly enlightened Buddha). Nama, Tibetan 'ཞེས་བྱ་བ།' (zhes bya ba, named). Kalpa, Tibetan 'བརྟག་པའོ།' (brtag pa'o, distinguish). The second point is the explanation of the name: The venerable one understands the suchness of all the Buddha's teachings as they are and is able to show them to others, therefore is a Bodhisattva, and the four: generosity, wisdom, diligence are the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha. Therefore, generally, the gods of the desire realm, and specifically the gods of the Thirty-Three, see the face of the Tathagata, take the basis of training, take refuge in the Three Jewels, and do not turn back, therefore completely purify all evil destinies included by cause and effect. Because the rays of light from the urna press down on all evil destinies, therefore is the king of glory. Distinguish refers to the detailed ritual. In the commentary, it is said: The Tathagata is the mirror-like wisdom, which is the Dharmakaya. The Arhat is the wisdom of equality. The perfectly enlightened one is the discriminating wisdom, these two are the Sambhogakaya. The Buddha is the accomplishing wisdom, which is the Nirmanakaya. The activity of these three kayas is: because of the evil cause, the influence of karma and afflictions, the result is falling into the three realms, therefore completely purifying all evil destinies. How is it purified? Through the cause, which is meditation, purifying karma and afflictions; through the result, which is light, purifying suffering, therefore it is glory. King and distinguish are said to be the same as before. Homage to glorious Vajrasattva! This is the praise composed by the translator. Therefore, a brief introduction through the meaning of the name.
ོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བརྗོད་བྱ་མཐའ་དག་བསྡུས་པས་ན་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ མཚན་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། གླེང་གཞི་དང་། གླེང་སློང་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དངོས་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དང་པོ་གླེང་གཞི་ལ་དོན་དྲུག་སྟེ། 6-861 ཆོས་དང་། བསྡུ་པ་པོ་དང་། དུས་དང་། སྟོན་པ་དང་། གནས་དང་། འཁོར་དང་སྟོན་པའི་ཆེ་བས་བཞུགས་པའོ། །དང་པོ་ཆོས་ནི། འདི་སྐད་ཅེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བསྡུ་པ་པོ་ནི། བདག་གིས་ཐོས་པའི་ ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དུས་ནི། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྟོན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་གནས་ནི། ལྷའི་མཆོག་སྤྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང་མི་ལྡན་པས། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཏཱ་ཐའི་ཞལ་མཐོང་། བསླབ་པའི་གཞི་བཟུང་། དྲི་དར་ན་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཕྱིར་རིགས་པས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩུབ་ འགྱུར་ལ་སོགས་པའི། དགའ་བའི་ཚལ་ཡིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། དུ་འོངས་པས་ན། ནོར་བུ་དང་། རྣམ་པ། གསེར་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པ། ཡང་ན་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་སྣང་བ། གྱི་ཤིང་ཡལ་ག་དང་ལྕུག་མར་བཅས། པ་དང་། ཤིང་དྲུང་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ། གེལ་པ་དང་། སྨན་དང་། མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བར་བཤད་ཀྱང་མི་མཐོང་ན་བཤད་མི་དགོས་སོ། རྒྱ་དཔེ་ལ་མེ་ཏོག་ཞེས་པའི་སྒྲ་མེད་དེ། རྒྱལ་པོ་བཀའ་བཅད་ལ་འདི་དག་གི་དོད་མེད་པས་མེ་ཏོག་ཅེས་པའི་སྒྲ་མེད་ན་མི་གོ་བས་ཆུག་ཅིག་ཅེས་འབྱུང་སྟེ་མེད་ཀྱང་བཏུབ། 6-862 ཀ་མ་ལ་དང་། མེ་ཏོག་ཨཏྤ་ལ་དང་། མེ་ཏོག་ཀར་ཎི་ཀ་དང་། མེ་ཏོག་འདབ་ཀུ་ལི་དང་། མེ་ཏོག་ཏི་ལ་ཀ་དང་། མེ་ཏོག་ཨ་ཤོ་ཀ་དང་། མེ་ཏོག་མན་དྷ་ར་བ་དང་། མེ་ཏོག་མན་དྷ་ར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར། དང་། དཔག་བསམ་གཞན་ཡང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར། གྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ན་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ། རྣམས་ ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དཀོན་བརྩེགས་ནས་བཀོད་པ་ལྟ་བུ། བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི སྐད་འབྱིན་པ། རྫ་རྔ་དང་། ཅང་ཏེའུ་དང་། ཀེར་ཆ་ལང་། ཀོ་འཁར་རྔ། དང་། གླིང་བུ་དང་། རྔ་བོ་ཆེ་དྲ་བ་ཅན། ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གྲག་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྩ་སུམ་གཙོ་བོ་པའི་འདོད་ཁམས་ཀྱི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྩེ་བ། མཛེས་པར་བྱས་པའི་དོན། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པས། ཀྱི་བརྟེན་པས་རྟེན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གནས་བརྟག བཞུགས་
【現代漢語翻譯】 總之,由於所講的一切主題都已包含在內,因此,聰慧之人僅憑名稱的含義,也能簡要地理解所要表達的內容。接下來是第二部分,分為四個方面:開端、發起、經文正文和隨喜。第一部分,開端,包含六個方面: 法、結集者、時間、導師、地點、眷屬以及導師以偉大之處安住。首先是法,由『如是我聞』所指示。第二是結集者,由『我聽聞』所指示。第三是時間,由『一時』所指示。第四是導師,由『薄伽梵』所指示。第五是地點,由於諸天通常不具備禪定的喜樂,因此,欲界的特定天神,即三十三天(Trāyastriṃśa,梵文天城體:त्रायस्त्रिंश,梵文羅馬擬音:trāyastriṃśa,漢語字面意思:三十三)的天人們,得以見到導師的面容,接受戒律的基礎,並在提達納瑪(Tidārana-mā,梵文天城體:तिदारणमा,梵文羅馬擬音:tidāraṇamā,漢語字面意思:提達納瑪)處皈依,因此,根據推理,所有粗糙的變化等等,喜悅的園林,特別令人愉悅,美麗的三十三天降臨,由珍寶、形態、黃金的福德所成就,或者顯現為佛陀智慧的莊嚴,樹木的枝幹和嫩芽,以及樹幹都位於一處,格爾巴(Gelpa,梵文天城體:गेल्पा,梵文羅馬擬音:gelpā,漢語字面意思:格爾巴)、藥物和鮮花,這些的形狀和顏色等等,即使說不可見,如果不可見,則無需說明。藏文版本中沒有『鮮花』這個詞,因為國王的法令中沒有這些的替代品,如果沒有『鮮花』這個詞,就無法理解,所以就放著吧,即使沒有也可以。 蓮花(Kamala,梵文天城體:कमल,梵文羅馬擬音:kamala,漢語字面意思:蓮花)、烏 উৎপল(Utpala,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思: उत्पল)花、羯尼迦(Karṇikā,梵文天城體:कर्णिका,梵文羅馬擬音:karṇikā,漢語字面意思:羯尼迦)花、庫里花(Kulī,梵文天城體:कुली,梵文羅馬擬音:kulī,漢語字面意思:庫里)、提拉卡(Tilaka,梵文天城體:तिलक,梵文羅馬擬音:tilaka,漢語字面意思:提拉卡)花、阿輸迦(Aśoka,梵文天城體:अशोक,梵文羅馬擬音:aśoka,漢語字面意思:阿輸迦)花、曼陀羅瓦(Mandārava,梵文天城體:मन्दारव,梵文羅馬擬音:mandārava,漢語字面意思:曼陀羅瓦)花、以及大曼陀羅瓦(Mahāmandārava,梵文天城體:महामन्दारव,梵文羅馬擬音:mahāmandārava,漢語字面意思:大曼陀羅瓦)花等等,各種各樣的裝飾,以及如意樹,也是裝飾的特色,如果走到樹下,就會出現自己的身影,這些都裝飾得非常美麗,宮殿也裝飾著各種各樣的裝飾品,就像珍寶堆砌一樣,各種各樣的鳥發出神聖的佛法之聲,陶土鼓、鈸、 克恰朗(Kerca-laṅ,梵文天城體:केर्चलङ्,梵文羅馬擬音:kerca-laṅ,漢語字面意思:克恰朗)、科卡爾鼓(Ko'khār-rṅa,梵文天城體:कोखार्र्ङ,梵文羅馬擬音:ko'khār-rṅa,漢語字面意思:科卡爾鼓)、笛子和大鼓,以及因陀羅(Indra,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:indra,漢語字面意思:因陀羅)和三十三天為主的欲界,梵天(Brahmā,梵文天城體:ब्रह्मा,梵文羅馬擬音:brahmā,漢語字面意思:梵天)等天神和各種天女嬉戲,這是裝飾美麗的意思。所有獨覺佛和菩薩都居住於此,因此,依靠它,加持這個地方,安住。
【English Translation】 In short, since all the topics to be discussed are included, intelligent people can briefly understand what is to be expressed based on the meaning of the name. Next is the second part, which is divided into four aspects: the introduction, the initiation, the actual text of the sutra, and the rejoicing. The first part, the introduction, contains six aspects: The Dharma, the compiler, the time, the teacher, the place, the retinue, and the teacher residing with greatness. First is the Dharma, indicated by 'Thus I have heard.' Second is the compiler, indicated by 'I have heard.' Third is the time, indicated by 'At one time.' Fourth is the teacher, indicated by 'Bhagavan.' Fifth is the place, because the gods usually do not possess the bliss of meditation, therefore, the specific gods of the desire realm, namely the gods of the Thirty-three (Trāyastriṃśa), were able to see the face of the teacher, receive the basis of the precepts, and take refuge in Tidārana-mā, therefore, according to reasoning, all the rough changes, etc., the joyful garden, particularly pleasing, the beautiful Thirty-three descended, accomplished by the merit of jewels, forms, and gold, or appearing as the adornment of the Buddha's wisdom, the branches and shoots of the trees, and the trunks are all located in one place, Gelpa, medicine, and flowers, the shapes and colors of these, etc., even if it is said to be invisible, if it is invisible, there is no need to explain. The Tibetan version does not have the word 'flowers,' because there are no substitutes for these in the king's decree, if there is no word 'flowers,' it cannot be understood, so let it be, even if it is not there, it is fine. Lotus (Kamala), Utpala flower, Karṇikā flower, Kulī flower, Tilaka flower, Aśoka flower, Mandārava flower, and Mahāmandārava flower, etc., various decorations, and the wish-fulfilling tree, also a feature of the decoration, if you go under the tree, your own image will appear, these are all decorated very beautifully, the palace is also decorated with various decorations, like a pile of jewels, various birds emit the sacred sound of the Dharma, clay drums, cymbals, Kerca-laṅ, Ko'khār drum, flute and big drum, and Indra and the desire realm with the Thirty-three as the main, Brahmā and other gods and various goddesses playing, this is the meaning of decorating beautifully. All solitary Buddhas and Bodhisattvas reside here, therefore, relying on it, bless this place, and abide.
ཏེ། ཞེས་པས་ བསྟན། དྲུག་པ་གནས་དང་འཁོར་དང་སྟོན་པའི་ཆེ་བས་བཞུགས་པ་ལ་གཉིས། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ནི། འཁོར་བསྟན། བརྒྱ་བྱིན་དང་འདུལ་བ་དང་ཉན་པ་གཉིས་ཀའི་འཁོར་ཡིན་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པས་ཉེ་བའི་འཁོར་ཡིན་པས་སྔོན་ལ་སྨོས་སོ། ། 6-863 ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བའི། རིག་རྟེན་མི་ལུས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། རང་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རྟེན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ ཐོབ་པ་ནི་འདས་པའི་སྔགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ལས་ལྷའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ནུས་ཚེ་བསྐལ་པ་ནས་བསྐལ་པར་ཐུབ་ འཇིག་རྟེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཟེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་རིགས་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་ཞེས་གདུགས་དཀར་ནས་བཤད། འཛིན་ཉེ་བའི་དོན་གྱི། དང་། ལྷའི་བུ་མོ་འཁོར་བྱེ་བ་ཉིས་བརྒྱ་ ནས་བགྲངས་པའི། ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་བརྒྱད་པ། སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་དང་། སྲིན་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ཐགས་བཟང་རིས་དང་། དྲི་ཟ་ ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དང་། མིའམ་ཅི་སྟེ་སེ་གང་ན། མིའམ་ཅིའམ་ལྗོན་པར་རྟ་མགོ ལྟོ་ཕྱེ་ཆེན་རི་རབ་ཀྱི་ཁོག་ན་གནས་པའི་ས་བདག་ཕག པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་དང་ཀླུ་དགའ་བོ་ལ་ སོགས་པའི་འཁོར་དུ་མ་འདི་རྣམས་སྔོན་ལ་འོང་བ་ཉེ་བའི་འཁོར་ཡིན་པས་སོ། །དང་། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། 6-864 བྱང་ཆུབ་པར་དགོངས་ཤིང་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཟད་པ་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གསུམ། ཆེན་པོ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བློ་ གྲོས་ཚད་མེད་པ་དང་། བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བློ་གྲོས་དང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་། བློ་གྲོས་ཀ་མ་ལ་དང་། བློ་གྲོས་ཆེན་ པོ་དང་། བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་འཁོར་མིན། ཉན་པའི་འཁོར་ཡིན་པས་རེས་ཡོད། རེས་མེད་པས་ ཉེ་བའི་འཁོར་མིན་པས་ཕྱིས་སྨོས་པའོ། །ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྦྱར་ནས་དེ་དང་དེ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་དེ་མིན་ནོ། །འདི་བཤད་པའི་མིང་གི་མི་ཕན་ཡིན་བྱ་ བ་མེད། མི་ལྡོག་ས་བརྒྱད་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ས་དང་པོའི་བྱང་སེམས་སྔར་ཐོབ་པའི་བ
{ "translations": [ "ཏེ། ཞེས་པས་ བསྟན། (te zhes pas bstan) 這表明。", "དྲུག་པ་གནས་དང་འཁོར་དང་སྟོན་པའི་ཆེ་བས་བཞུགས་པ་ལ་གཉིས། (drug pa gnas dang 'khor dang ston pa'i che bas bzhugs pa la gnyis) 第六,關於居住之處、眷屬和導師的偉大之處,分為兩種:", "འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། (jig rten pa dang 'jig rten las 'das pa'o) 世間和出世間。", "དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ནི། འཁོར་བསྟན། (dang po 'jig rten ni 'khor bstan) 首先,關於世間,講述眷屬。", "བརྒྱ་བྱིན་དང་འདུལ་བ་དང་ཉན་པ་གཉིས་ཀའི་འཁོར་ཡིན་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པས་ཉེ་བའི་འཁོར་ཡིན་པས་སྔོན་ལ་སྨོས་སོ། (brgya byin dang 'dul ba dang nyan pa gnyis ka'i 'khor yin pas dus thams cad du ston pa'i drung na bzhugs pas nye ba'i 'khor yin pas sngon la smos so) 因為帝釋天和調伏者、聽聞者都是眷屬,並且總是住在導師身邊,是近侍眷屬,所以先提及。", "ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་། (tshangs pa la sogs pa'i lha dang) 梵天等天神,", "ལྷའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བའི། རིག་རྟེན་མི་ལུས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། (lha'i khongs su 'du ba'i rig rten mi lus la bsam gtan gyi ting nge 'dzin pa yin la) 以及屬於天神範疇的,以人身為載體進行禪定的修行者。", "རང་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རྟེན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ ཐོབ་པ་ནི་འདས་པའི་སྔགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ལས་ལྷའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ནུས་ཚེ་བསྐལ་པ་ནས་བསྐལ་པར་ཐུབ་ འཇིག་རྟེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཟེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནུས་པའོ། (rang lha gang yin pa'i rten la bsam gtan gyi ting nge 'dzin gyis thob pa ni 'das pa'i sngags te sngags kyi nus pas tha mal gyi lus las lha'i lus su gyur te sangs rgyas kyi zhing nas sangs rgyas kyi zhing du 'gro nus tshe bskal pa nas bskal par thub 'jig rten pa'i longs spyod phyir thams cad zer la longs spyod nus pa'o) 通過對自身本尊的載體進行禪定而獲得的,是超越的真言,憑藉真言的力量,從平凡的身體轉化為天神的身體,能夠從佛土前往佛土,壽命可以從劫延續到劫,爲了世間的享樂,一切皆可說,皆可享用。", "དེ་ལ་རིགས་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་ཞེས་གདུགས་དཀར་ནས་བཤད། ('de la rigs sngags 'chang grub pa zhes gdugs dkar nas bshad) 這在《白傘蓋經》中被稱為持明成就者。", "འཛིན་ཉེ་བའི་དོན་གྱི། དང་། ལྷའི་བུ་མོ་འཁོར་བྱེ་བ་ཉིས་བརྒྱ་ ནས་བགྲངས་པའི། ( 'dzin nye ba'i don gyi dang lha'i bu mo 'khor bye ba nyis brgya nas bgrangs pa'i) 具有親近之義。以及,天女眷屬,從兩百萬開始計數。", "ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་བརྒྱད་པ། (phrag khrig brgya grangs kyi gnas gzhan brgyad pa) 八個其他住所,數量為百千俱胝。", "སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་དང་། སྲིན་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ཐགས་བཟང་རིས་དང་། དྲི་ཟ་ ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དང་། མིའམ་ཅི་སྟེ་སེ་གང་ན། མིའམ་ཅིའམ་ལྗོན་པར་རྟ་མགོ ལྟོ་ཕྱེ་ཆེན་རི་རབ་ཀྱི་ཁོག་ན་གནས་པའི་ས་བདག་ཕག པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་དང་ཀླུ་དགའ་བོ་ལ་ སོགས་པའི་འཁོར་དུ་མ་འདི་རྣམས་སྔོན་ལ་འོང་བ་ཉེ་བའི་འཁོར་ཡིན་པས་སོ། (stong phrag du ma dang gnod sbyin gang ba bzang po dang srin po lang ka mgrin bcu dang lha ma yin thags bzang ris dang dri za zur phud lnga pa dang mi'am ci ste se gang na mi'am ci'am ljon par rta mgo lto phye chen ri rab kyi khog na gnas pa'i sa bdag phag po sbrul mgo bdun pa dang klu dga' bo la sogs pa'i 'khor du ma 'di rnams sngon la 'ong ba nye ba'i 'khor yin pas so) 無數千,以及,夜叉普賢,羅剎楞伽十頸,阿修羅巧織,乾闥婆五髻,人非人斯賽剛那,人非人或樹上馬頭,大腹者住在須彌山腹地的地神豬,七頭蛇,以及龍王難陀等眾多眷屬,這些先來的是近侍眷屬。", "དང་། ཞེས་པས་བསྟན། (dang zhes pas bstan) 以及,這表明。", "གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། (gnyis pa 'jig rten las 'das pa ni byang chub sems dpa' sems dpa' chen po bye ba shes rab snying rje'i bdag nyid khrag khrig brgya stong phrag brgyad la 'di lta ste) 第二,關於出世間,菩薩摩訶薩有百千俱胝,是智慧和慈悲的化身,有八百俱胝,例如:", "བྱང་ཆུབ་པར་དགོངས་ཤིང་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཟད་པ་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གསུམ། (byang chub par dgongs shing sems dpa' sems dpa' thugs rje chen po'i sgo nas zad pa mi skye bar shes rab dang snying rje'i bdag nyid gsum) 菩提心,以及菩薩,以大悲之心,知曉不生不滅,是智慧和慈悲的化身三者。", "ཆེན་པོ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བློ་ གྲོས་ཚད་མེད་པ་དང་། བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བློ་གྲོས་དང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་། བློ་གྲོས་ཀ་མ་ལ་དང་། བློ་གྲོས་ཆེན་ པོ་དང་། བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། (chen po spro ba chen pos sems can gyi don la blo gros tshad med pa dang blo gros mi g.yo ba ri bo la sogs pa dang blo gros yangs pa dang kun tu blo gros dang blo gros mtha' yas dang blo gros ka ma la dang blo gros chen po dang blo gros lha rdzas dang byang chub sems dpa' chen po blo gros shes rab chen po'i sgo nas) 大歡喜,爲了眾生的利益,具有無量智慧,以及不動搖如山般的智慧,以及廣闊的智慧,以及普遍的智慧,以及無邊的智慧,以及蓮花智慧,以及大智慧,以及天物智慧,以及菩薩摩訶薩,以智慧大智慧的方式。", "སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་འཁོར་མིན། ཉན་པའི་འཁོར་ཡིན་པས་རེས་ཡོད། རེས་མེད་པས་ ཉེ་བའི་འཁོར་མིན་པས་ཕྱིས་སྨོས་པའོ། (sna tshogs la sogs pa 'dul ba'i 'khor min nyan pa'i 'khor yin pas res yod res med pas nye ba'i 'khor min pas phyis smos pa'o) 種種等不是調伏的眷屬,是聽聞的眷屬,有時在,有時不在,不是近侍眷屬,所以後來提及。", "ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྦྱར་ནས་དེ་དང་དེ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་དེ་མིན་ནོ། (phyir de rnams de nyid 'dus pa'i phyag na rdo rje sogs sbyar nas de dang de yin zer te de min no) 因此,將他們與金剛手等結合起來,說這是那個,但並非如此。", "འདི་བཤད་པའི་མིང་གི་མི་ཕན་ཡིན་བྱ་ བ་མེད། ( 'di bshad pa'i ming gi mi phan yin bya ba med) 這樣說名字是沒有意義的。", "མི་ལྡོག་ས་བརྒྱད་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ས་དང་པོའི་བྱང་སེམས་སྔར་ཐོབ་པའི་བ (mi ldog sa brgyad pa'i sgrib pa med pa'i ye shes thob pa sa dang po'i byang sems sngar thob pa'i ba) 獲得不退轉第八地的無垢智慧,首先獲得初地菩薩的..." ], "english_translations": [ 'ཏེ། ཞེས་པས་ བསྟན། (te zhes pas bstan) This indicates.', 'དྲུག་པ་གནས་དང་འཁོར་དང་སྟོན་པའི་ཆེ་བས་བཞུགས་པ་ལ་གཉིས། (drug pa gnas dang \'khor dang ston pa\'i che bas bzhugs pa la gnyis) Sixth, regarding the greatness of the place of residence, retinue, and teacher, there are two:', 'འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། (jig rten pa dang \'jig rten las \'das pa\'o) Worldly and transcendent.', 'དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ནི། འཁོར་བསྟན། (dang po \'jig rten ni \'khor bstan) First, regarding the worldly, the retinue is explained.', 'བརྒྱ་བྱིན་དང་འདུལ་བ་དང་ཉན་པ་གཉིས་ཀའི་འཁོར་ཡིན་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པས་ཉེ་བའི་འཁོར་ཡིན་པས་སྔོན་ལ་སྨོས་སོ། (brgya byin dang \'dul ba dang nyan pa gnyis ka\'i \'khor yin pas dus thams cad du ston pa\'i drung na bzhugs pas nye ba\'i \'khor yin pas sngon la smos so) Because Indra, the Tamer, and the Hearer are both retinues, and they always reside near the teacher, they are the close retinue, so they are mentioned first.', 'ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་། (tshangs pa la sogs pa\'i lha dang) Gods such as Brahma,', 'ལྷའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བའི། རིག་རྟེན་མི་ལུས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། (lha\'i khongs su \'du ba\'i rig rten mi lus la bsam gtan gyi ting nge \'dzin pa yin la) And those who belong to the category of gods, who meditate on the human body as a support.', 'རང་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རྟེན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ ཐོབ་པ་ནི་འདས་པའི་སྔགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ལས་ལྷའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ནུས་ཚེ་བསྐལ་པ་ནས་བསྐལ་པར་ཐུབ་ འཇིག་རྟེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཟེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནུས་པའོ། (rang lha gang yin pa\'i rten la bsam gtan gyi ting nge \'dzin gyis thob pa ni \'das pa\'i sngags te sngags kyi nus pas tha mal gyi lus las lha\'i lus su gyur te sangs rgyas kyi zhing nas sangs rgyas kyi zhing du \'gro nus tshe bskal pa nas bskal par thub \'jig rten pa\'i longs spyod phyir thams cad zer la longs spyod nus pa\'o) What is obtained through meditating on the support of one\'s own deity is the transcendent mantra; by the power of the mantra, one transforms from an ordinary body into a divine body, and is able to go from Buddha-field to Buddha-field, and life can last from kalpa to kalpa; for the sake of worldly enjoyment, everything can be said and enjoyed.', 'དེ་ལ་རིགས་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་ཞེས་གདུགས་དཀར་ནས་བཤད། (\'de la rigs sngags \'chang grub pa zhes gdugs dkar nas bshad) This is called a Vidyadhara Siddha in the White Umbrella Sutra.', 'འཛིན་ཉེ་བའི་དོན་གྱི། དང་། ལྷའི་བུ་མོ་འཁོར་བྱེ་བ་ཉིས་བརྒྱ་ ནས་བགྲངས་པའི། ( \'dzin nye ba\'i don gyi dang lha\'i bu mo \'khor bye ba nyis brgya nas bgrangs pa\'i) Having the meaning of closeness. And, the retinue of goddesses, counted from two million.', 'ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་བརྒྱད་པ། (phrag khrig brgya grangs kyi gnas gzhan brgyad pa) Eight other abodes, numbering hundreds of kotis.', 'སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་དང་། སྲིན་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ཐགས་བཟང་རིས་དང་། དྲི་ཟ་ ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དང་། མིའམ་ཅི་སྟེ་སེ་གང་ན། མིའམ་ཅིའམ་ལྗོན་པར་རྟ་མགོ ལྟོ་ཕྱེ་ཆེན་རི་རབ་ཀྱི་ཁོག་ན་གནས་པའི་ས་བདག་ཕག པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་དང་ཀླུ་དགའ་བོ་ལ་ སོགས་པའི་འཁོར་དུ་མ་འདི་རྣམས་སྔོན་ལ་འོང་བ་ཉེ་བའི་འཁོར་ཡིན་པས་སོ། (stong phrag du ma dang gnod sbyin gang ba bzang po dang srin po lang ka mgrin bcu dang lha ma yin thags bzang ris dang dri za zur phud lnga pa dang mi\'am ci ste se gang na mi\'am ci\'am ljon par rta mgo lto phye chen ri rab kyi khog na gnas pa\'i sa bdag phag po sbrul mgo bdun pa dang klu dga\' bo la sogs pa\'i \'khor du ma \'di rnams sngon la \'ong ba nye ba\'i \'khor yin pas so) Countless thousands, and, Yaksha Purna-bhadra, Rakshasa Lanka-ten-necks, Asura Weaver-good-designs, Gandharva Five-crests, Kinnara Ste-se-gang-na, Kinnara or tree-horse-head, the earth lord pig with a big belly residing in the belly of Mount Meru, the seven-headed serpent, and Naga Nanda, etc. These many retinues who come first are the close retinue.', 'དང་། ཞེས་པས་བསྟན། (dang zhes pas bstan) And, this indicates.', 'གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། (gnyis pa \'jig rten las \'das pa ni byang chub sems dpa\' sems dpa\' chen po bye ba shes rab snying rje\'i bdag nyid khrag khrig brgya stong phrag brgyad la \'di lta ste) Second, regarding the transcendent, Bodhisattvas Mahasattvas, hundreds of thousands, embodiments of wisdom and compassion, eight hundred kotis, such as:', 'བྱང་ཆུབ་པར་དགོངས་ཤིང་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཟད་པ་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གསུམ། (byang chub par dgongs shing sems dpa\' sems dpa\' thugs rje chen po\'i sgo nas zad pa mi skye bar shes rab dang snying rje\'i bdag nyid gsum) Bodhicitta, and Bodhisattvas, through great compassion, knowing that exhaustion does not arise, the three embodiments of wisdom and compassion.', 'ཆེན་པོ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བློ་ གྲོས་ཚད་མེད་པ་དང་། བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བློ་གྲོས་དང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་། བློ་གྲོས་ཀ་མ་ལ་དང་། བློ་གྲོས་ཆེན་ པོ་དང་། བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། (chen po spro ba chen pos sems can gyi don la blo gros tshad med pa dang blo gros mi g.yo ba ri bo la sogs pa dang blo gros yangs pa dang kun tu blo gros dang blo gros mtha\' yas dang blo gros ka ma la dang blo gros chen po dang blo gros lha rdzas dang byang chub sems dpa\' chen po blo gros shes rab chen po\'i sgo nas) Great joy, for the benefit of sentient beings, having immeasurable wisdom, and unwavering wisdom like a mountain, and vast wisdom, and universal wisdom, and boundless wisdom, and lotus wisdom, and great wisdom, and divine substance wisdom, and Bodhisattva Mahasattva, through the gate of great wisdom.', 'སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་འཁོར་མིན། ཉན་པའི་འཁོར་ཡིན་པས་རེས་ཡོད། རེས་མེད་པས་ ཉེ་བའི་འཁོར་མིན་པས་ཕྱིས་སྨོས་པའོ། (sna tshogs la sogs pa \'dul ba\'i \'khor min nyan pa\'i \'khor yin pas res yod res med pas nye ba\'i \'khor min pas phyis smos pa\'o) Various and so on are not retinues of taming, they are retinues of hearing, sometimes present, sometimes absent, not close retinues, so they are mentioned later.', 'ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྦྱར་ནས་དེ་དང་དེ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་དེ་མིན་ནོ། (phyir de rnams de nyid \'dus pa\'i phyag na rdo rje sogs sbyar nas de dang de yin zer te de min no) Therefore, combining them with Vajrapani and so on, saying this is that, but it is not so.', 'འདི་བཤད་པའི་མིང་གི་མི་ཕན་ཡིན་བྱ་ བ་མེད། ( \'di bshad pa\'i ming gi mi phan yin bya ba med) There is no point in saying that this explanation is useless in name.', 'མི་ལྡོག་ས་བརྒྱད་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ས་དང་པོའི་བྱང་སེམས་སྔར་ཐོབ་པའི་བ (mi ldog sa brgyad pa\'i sgrib pa med pa\'i ye shes thob pa sa dang po\'i byang sems sngar thob pa\'i ba) Having obtained the stainless wisdom of the irreversible eighth ground, the Bodhisattva of the first ground previously obtained...' ] }
ྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིན། མཐར་གྲངས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའམ་ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན། ཐུག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། བསྙེན་བཀུར། བླ་མར་བྱེད། 6-865 སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་བརྗོད་ལ་རབ་ཏུ་སྤེལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། འཁོར་མང་པོའི་དབུས་ན། ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པ་བྷྲྃ་ན་གྲོལ་ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་གླེང་ སློང་བ་ལ་གཉིས། སྟོན་པས་བསླངས་པ་དང་། འཁོར་གྱིས་བསླངས་བའོ། །དང་པོ་སྟོན་པས་བསླངས་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པ། ཐབས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ། འབྲས་བུ་ངན་ སོང་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་པ། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ངོ་མཚར་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། ཚངས་ཚད་ མེད་བཞི་ལྡན། པ་དག་པའི་དོན། ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པའི། པདྨའི་གདན་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་མཚོན་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞུགས་ཏེ། ངན་བུདྡྷའི་ཡེ་ཤེས་གདན་དུ་སྣང་བས་ སོ། །སོང་གི་རྒྱུད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཤེས་པའི་བྲང་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ་ཟེར། ནས་སྨིན་མཚམས་ ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ངན་སོང་སྔོན་དངོས་སུ་མ་འོང་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བསྒོམ་གྱི་གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་འཇུག་དགོས་སོ། ། 6-866 ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཐབས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ནི། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ སྒོ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་མིང་བཏགས་ནས་བསྟན་པ། འོད་སྟོང་གསུམ་དུ། འཕྲོ་བ་དང་། སླར་གནས་སུ། སྡུད་པ་མང་པོའི་འཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཀྱི་དཔྲལ་ བའི་གནས་མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་ནས། དེས་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཡུལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་འབྲས་ བུ་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་ནི། མ་ལུས་པ། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་འོད་ཀྱི་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ བའི་མཚམས་སྦྱོར་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཟད་མེད་ཀྱི། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས། སྟོན་པའི་བཞུགས་གནས་བྱང་ངེས། དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏ
【現代漢語翻譯】 為利益眾生,不退轉的菩薩摩訶薩僧團,是凡夫俗子。最終,釋迦牟尼佛以無數或不可言說的功德,以及無盡的功德作為榜樣,受到尊敬、供養和尊崇。 釋迦牟尼佛受到供養和讚頌,佛陀的功德在眾多眷屬中,由具足四無量心的Bhrimana解說。第二部分是請問,分為兩種:佛陀的請問和眷屬的請問。第一部分是佛陀的請問,分為六個方面:安住于因的等持,方便光芒的舒放與收攝,展示從惡趣解脫的果,以供養作為前導而特別宣說,以及天帝等展示稀有。 首先,安住于因的等持:具足四無量心,清凈之義,偉大的智慧如兵器般,證悟法界。蓮花座未被輪迴的過患所染污,象徵著釋迦牟尼佛安住於此,以佛陀的智慧顯現為座。凈化一切與惡趣相關的痛苦和煩惱,這些痛苦和煩惱由因和果所聚集,被稱為安住于等持。從眉間放射和收攝光芒,即使惡趣尚未實際到來,但如果修持,也必須進入以觀想壇城為主尊的這個等持。 如是說。第二,方便光芒的舒放與收攝:從三惡趣中解脫出來,名為解脫。菩薩以大智慧之門,被稱為大菩薩的等持。在三千世界中,無數的光芒不斷地舒放和收攝,從釋迦牟尼佛的眉間毫毛中放出。這些光芒照亮了三千大千世界的國土。 如是說。第三,展示從惡趣解脫的果:由於完全照亮一切,所有眾生的心識都從光芒的作用和煩惱的束縛中解脫出來,痛苦的連線也被解除。身心獲得無盡的安樂,佛陀安住于確定的處所,一切歡喜的園林都充滿光明。
【English Translation】 For the sake of benefiting beings, the non-retrogressing Bodhisattva Mahasattva Sangha are ordinary beings. Ultimately, Shakyamuni Buddha, with countless or inexpressible merits, and endless qualities, is taken as an example, respected, offered to, and revered. Shakyamuni Buddha is offered to and praised, and the Buddha's qualities, in the midst of many retinues, are explained by Bhrimana, who possesses the four immeasurables. The second part is the questioning, which is divided into two: the Buddha's questioning and the retinue's questioning. The first part is the Buddha's questioning, which is divided into six aspects: abiding in the Samadhi of the cause, the emanation and retraction of the light of skillful means, showing the result of liberation from the lower realms, specially speaking with offerings as the prelude, and the display of wonders by Indra and others. First, abiding in the Samadhi of the cause: possessing the four immeasurables, meaning purity, great wisdom like a weapon, realizing the Dharmadhatu. The lotus seat is unstained by the faults of Samsara, symbolizing Shakyamuni Buddha abiding here, with the wisdom of the Buddha appearing as the seat. Purifying all the suffering and afflictions associated with the lower realms, which are gathered by cause and effect, is called abiding in Samadhi. Emanating and retracting light from the brow, even if the lower realms have not actually come, if one practices, one must enter this Samadhi, which is mainly visualizing the mandala as the principal deity. Thus it is said. Second, the emanation and retraction of the light of skillful means: liberation from the three lower realms is called liberation. The Bodhisattva, through the gate of great wisdom, is called the Samadhi of the Great Bodhisattva. In the three thousand worlds, countless rays of light are constantly emanating and retracting, emanating from the brow hair of Shakyamuni Buddha. These rays of light illuminate all the realms of the three thousand great thousand worlds. Thus it is said. Third, showing the result of liberation from the lower realms: because of completely illuminating everything, the minds of all sentient beings are liberated from the effects of light and the bonds of afflictions, and the connection of suffering is also severed. Body and mind obtain endless bliss, and the Buddha abides in a definite place, and all the joyful gardens are filled with light.
ུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལོ་ཀ་བ་དང་སྔར་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས། 6-867 མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མངོན་པར་མཆོད་དེ། གུས་པས། ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས། མགོ་བོས་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀ་ ཐུབ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་བསམ་པ་རྫོགས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ། འདི་སྐད་ཆོས་མཐུན་པའི་གནས་ ལ་ཡང་མིང་དེ་རུ་བཏགས། བསྡུ་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱོར། ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ངོ་མཚར་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཅུ་རྟོགས་པ། ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་ ཧོ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན། ལེགས། །གང་ག་དན་ཚིགས་ཕྱིར་ལེགས་ན་ངན་སོང་བདག་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས་བསྡུས་པ། ཅག་སྔར་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱངས། པས་ལེགས། བྱང་ཆུབ་ཉན་ པའི་སྐལ་བ་ཅན་དང་སྣོད་རུང་བར་བྱས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཞག་བཀོད་ཟེར། །ཅེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ངོ་མཚར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི། རྣམས་བདག་པོར་གྱུར་རྒྱལ་པོར་གྱུར། ཀྱི་དབང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་ལྷག་གཅིག་མིག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པས་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 6-868 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས། དོན་གང་གི་སླད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འདི་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་། རྣམ་པར་བཀྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱེད་པ་ལམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་ མཚར་ཆེ་ལགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་མི་མཚར་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་བོས་ནས་འདི་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཆེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དག་ཅིང་གཙང་བར་བྱེད་པས་ན་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་ བྱེད་པས་ན་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་རྒྱུ་དུས་སུ་དྲུག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་ལམ་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འོ། །ལྷའི
【現代漢語翻譯】 通過『顯現光明』來展示。 第四,以供養為先的特別陳述是:通過光芒四射的加持,所有帝釋天(梵文:Śakra,佛教護法神)等世間神,以及先前從煩惱束縛中解脫的眾生,都以鮮花等 各種供養云來顯現供養,恭敬地百千次地繞轉。以頭顱百千次地恭敬頂禮,在世尊釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni,釋迦族聖人)面前,在正前方,事業圓滿,沒有煩惱的污垢,安住在無垢寶珠之上,並稱此地為符合正法的處所,是『集合者』的連線處。如此祈請! 唉瑪吙!依靠證悟不可思議的佛陀法身(梵文:Dharmakāya,佛陀的法性之身)究竟,從而證悟十地(菩薩修行的十個階段)。唉!佛陀!唉瑪吙!佛陀的事業是爲了眾生的利益。善哉! 恒河(梵文:Gaṅgā,印度河流)之水洗凈,若善則惡趣(梵文:durgati,不好的去處)之因由果所攝持。恰克(藏文音譯)先前眉間的光芒所凈化。因此善哉!使具有聽聞菩提(梵文:bodhi,覺悟)的福分和堪能的器皿。安立於行持本身,稱為『安排』。 通過這樣來展示。第五,帝釋天等展示奇妙之處是:然後三十三天(梵文:Trāyastriṃśa,佛教宇宙觀中的一個天界)的 眾神成為主人,成為國王。百施(梵文:Śatakratu,帝釋天的別名)之主,擁有一百種供養,擁有一千隻眼睛,因此被稱為帝釋天。百千次地繞轉世尊,頂禮后對世尊如此說道: 世尊!如此稱呼。爲了何種緣故?由於佛陀大悲(梵文:mahākaruṇā,偉大的慈悲)的加持,光明普照,使居住於此三千大千世界(梵文:trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu,佛教宇宙觀中的一個宇宙)的眾生, 從惡趣的因緣中徹底解脫,並以解脫的廣大智慧之力,使具緣者走上正道。世尊真是太奇妙了!善逝(梵文:Sugata,佛陀的稱號之一)真是太奇妙了!』通過這樣來展示。 第六,世尊展示不奇妙之處是:世尊說道:『天神之王!』如此稱呼后,『這並不奇妙!』天神之王!為什麼呢?這不奇妙的原因是:佛陀為什麼不奇妙呢?諸佛凈化一切,因此在相續中生起聖妙智慧, 因此在因時積累無量福德,在道時爲了眾生的利益。天神之王!
【English Translation】 It is shown by 'manifesting light'. Fourth, the special statement preceded by offerings is: Through the blessings of radiating light, all the lokas such as Indra (Śakra, Buddhist protector deity), and all sentient beings who were previously liberated from the bonds of afflictions, offer flowers, etc. Manifesting offerings with various clouds of offerings, circumambulating respectfully hundreds of thousands of times. Prostrating with heads hundreds of thousands of times, in front of the Blessed One Śākyamuni (Sage of the Śākya clan), in the very direction in front, with the completion of deeds and without the defilement of afflictions, seated upon a stainless jewel, and calling this place a place in accordance with the Dharma, the connection of 'the collector'. Thus prayed! Emaho! Relying on the ultimate realization of the wondrous Buddha Dharmakāya (the Dharma body of the Buddha), thereby realizing the ten bhūmis (ten stages of a Bodhisattva's practice). E! Buddha! Emaho! The Buddha's deeds are for the benefit of sentient beings. Excellent! The water of the Ganges (Gaṅgā, Indian river) purifies, if good, then the cause and effect of being gathered by bad destinies (durgati, bad places to go). Chak (Tibetan transliteration) purified by the light of the previous brow. Therefore, excellent! Making those who have the fortune to hear Bodhi (bodhi, enlightenment) and are suitable vessels. Establishing oneself in the very conduct is called 'arrangement'. It is shown through this. Fifth, Indra and others showing wonders is: Then the thirty-three gods (Trāyastriṃśa, a heavenly realm in Buddhist cosmology) The lords become masters, become kings. The lord of hundreds of sacrifices (Śatakratu, another name for Indra), possessing a hundred offerings, possessing a thousand eyes, therefore called Indra. Circumambulating the Blessed One hundreds of thousands of times, prostrating and saying to the Blessed One: Blessed One! Calling thus. For what reason? Due to the blessings of the Buddha's great compassion (mahākaruṇā, great compassion), the light shines everywhere, causing the sentient beings dwelling in this three-thousand-great-thousand world (trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu, a universe in Buddhist cosmology), To be completely liberated from the causes of bad destinies, and with the power of the vast wisdom of liberation, to lead the fortunate ones onto the path. Blessed One, how wondrous! Sugata (Sugata, one of the titles of the Buddha) is so wonderful!' It is shown through this. Sixth, the Blessed One showing that it is not wondrous is: The Blessed One said, 'King of the Gods!' After calling thus, 'This is not wondrous!' King of the Gods! Why? The reason why this is not wondrous is: Why is the Buddha not wondrous? The Buddhas purify everything, therefore generating sacred and wonderful wisdom in the continuum, Therefore, accumulating immeasurable merit at the time of cause, and for the benefit of sentient beings at the time of the path. King of the Gods!
་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དཔེས་ཉེ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བས་ན། བར་མཚོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པས་གྱུར་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི། 6-869 རྒྱུ་དུས་སུ། ཚད་མེད་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་འབྲས་བུ་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །ལྷའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཚད་མེད་པ་ བསགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལམ་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི། འབྲས་ བུའི་དུས་སུ། འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སྣོད་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉན་ རང་དང་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་། མི་མཉམ་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་ཏ་ཐཱ་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་པ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། ཐབས་གང་གི་སྔར་བཞིན། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔར་ལྟར། རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན། མི་མཉམ་པ་དང་སྔར་མཉམ་པའི་ར་སྨོན་ལམ་ སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤུགས་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་གོང་གི་དོན་དགུ་པའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། སྣོད་རྒྱུ་ཡོད་ན། 6-870 ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དང་། ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུང་གི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ མཛད་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། མོས་པ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་རུ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །གླེང་བསླངས་བ། གཉིས་པ་འཁོར་གྱིས་གླེང་བསླངས་བ་ལ་བརྒྱད་དེ། བརྒྱ་ བྱིན་གྱིས་སྟོན་པ་ལ་སྤོབས་པ་ལ་སྐྱེད་ཅིག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་དུ་སྐྱེ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་དུས་ལ་བབས་ནས་ཉོན་ ཅིག་པར་གདམས་པས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུས་ལ་བབས་པར་ཁས་བླངས་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་བསྟན་པ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་འགྱེལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནོར་བུ་དྲི་
【現代漢語翻譯】 諸如圓滿正等覺的佛陀們,以其無量的功德,猶如如意寶般能滿足一切希求,是珍寶的來源,在果位時利益眾生。 諸如圓滿正等覺的天神之王,在因位時,以無量的方便和智慧,在各種行持中,圓滿果位。 諸如天神般的佛陀薄伽梵們,積累了無量的智慧。 佛陀薄伽梵在道位時,爲了利益眾生,行持六度或十四度等無量的行持。 佛陀薄伽梵們,在果位時,使無量可調伏的眾生,成為堪能的法器。 佛陀薄伽梵們,與凡夫、大自在天等,以及聲聞、獨覺和安住于地的菩薩們,具有不共的智慧,以及與三世一切如來和法界智慧平等的智慧。 佛陀薄伽梵們,如前所述,具有不共和共有的神通力。 佛陀薄伽梵們,如前所述,具有不共和共有的願力、佈施等的勢力。 天神之王啊,以上是第九個意義。 因此,佛陀薄伽梵們,從因的角度利益眾生,如果具備法器之因,就如實地利益一切眾生;從方便的角度,如以言語調伏眾生般利益眾生;從心意的角度,隨眾生各自的意願,如實地實現他們往昔願力的意義。應當如此理解。 不要對此產生懷疑、猶豫和二念,因為如來不會調伏不了的眾生。』這就是所要表達的。 第二,眷屬發起話題,分為八個方面: 帝釋天祈請世尊生起對教法的歡喜;祈請世尊授記無垢寶珠將誕生於何處;世尊告誡帝釋天時機成熟時自會知曉,讓其靜聽;帝釋天應允時機已到;世尊開示無垢寶珠的出生傳承;帝釋天等聽後心生厭倦而倒地;向世尊祈請無垢寶珠的功德。
【English Translation】 The Buddhas, such as the perfectly complete enlightened ones, with their immeasurable qualities, are like wish-fulfilling jewels that can satisfy all desires. They are the source of precious jewels, benefiting sentient beings in the fruition stage. The lord of gods, such as the perfectly complete enlightened ones, in the causal stage, with immeasurable skillful means and wisdom, perfects the fruition stage through various practices. The Buddhas, the Bhagavad Gods, like the gods, have accumulated immeasurable wisdom. The Buddhas, the Bhagavad Gods, in the path stage, perform immeasurable practices such as the six perfections or fourteen perfections for the benefit of sentient beings. The Buddhas, the Bhagavad Gods, in the fruition stage, make immeasurable trainable beings become capable vessels. The Buddhas, the Bhagavad Gods, possess unequal wisdom with ordinary beings, the Great自在天, etc., as well as the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas who abide on the bhumis, and equal wisdom with all the Tathagatas of the three times and the Dharmadhatu wisdom. The Buddhas, the Bhagavad Gods, as before, possess the power of unequal and equal miraculous bodies. The Buddhas, the Bhagavad Gods, as before, possess the power of unequal and equal aspiration prayers, generosity, etc. Lord of the Gods, the above is the ninth meaning. Therefore, the Buddhas, the Bhagavad Gods, benefit sentient beings from the perspective of cause. If there is a cause for a vessel, they benefit all sentient beings as they are. From the perspective of skillful means, they benefit sentient beings as they tame them with words. From the perspective of mind, they fulfill the meaning of the power of the aspiration prayers of sentient beings as they wish. It should be understood in this way. Do not have doubts, hesitations, or two minds about this, because there is no place where the Tathagata cannot tame beings.' This is what is being expressed. Second, the entourage initiates the topic, which is divided into eight aspects: 帝釋天 requests the 世尊 to generate joy in the Dharma; requests the 世尊 to prophesy where the immaculate jewel will be born; the 世尊 advises 帝釋天 to listen quietly when the time is ripe; 帝釋天 agrees that the time has come; the 世尊 reveals the birth lineage of the immaculate jewel; 帝釋天 and others become weary and fall to the ground; they request the merits of the immaculate jewel from the 世尊.
མ་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པར་བསྟན་པ། ཞུས་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྟོན་པ་ལ་སྤོབས་པ་སྐྱེད་ཅིག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། 6-871 དེ་ནས་སྟོན་པས་གླེང་བསླངས་པའི་རྗེས་དེ་ལ། སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་བསོད་ནམས་གྲུབ་པའི་སྟན་ལས་ལངས་ནས། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྫས་མེ་ ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཆེ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་སྤྱིར་རིགས་དྲུག་གི་ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས། ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་འཕྲད་པར་འདོད་པའི། ཕན་པ་ཉིད་དུ་བགྱིད་པ་དང་། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་དུད་པར་འགྲོ་བས་དེས་འབྲས་བུ་བསྡུས་པས་དུད་འགྲོ་ དུཿཁ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཉིད་དུ་བགྱིད་པ་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དུ་ཉིད་ཡོད་དགོས་ལ་བགྱིད་པ་དང་། དམྱལ་བ། སྙིང་བརྩེ་ བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བགྱིད་པ་དང་། བསམ་པ་ལོ་ཀ་དང་ལོ་ཀ་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ བློ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའི་དོན་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པར་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པར་གསོལ། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་དུ་སྐྱེས་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ནི། 6-872 བཅོམ་ལྡན་འདས་སུམ་ཅུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ཕྱོགས་བཞིར་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱད་བརྒྱད་གནས་པས་སོ་གཉིས་དབུས་ན་ལྷའི་དབང་པོའི་ཁང་བཟང་ཡོད་པ་དང་གསུམ་མོ། །རྩ་གསུམ་པའི་རིགས་ཏེ་ འཁོར་འདི་ཉིད་ནས། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བུ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་དེ་མིན་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཡིད་མཐུན་པར་བློན་པོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་ པ་ཞེས་འོག་ནས་ཟེར། བཤེས་གཉེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ། ཅེས་བགྱི་བ་ཞིག་ཤི་འཕོས་ཏེ་དུས་ལས་འདས་ཏེ། དགུང་བདུན་ལ་ལ་ལྷའི། ལ་ལ་དམྱལ་བའི་ཟེར་ཏེ། མིའི་ཡིན་པར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས་ཤེས། དམྱལ་བ་དང་ལྷའི་ཞག་ཏུ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་མི་བཞུགས་པས་དེ་གོང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་མི་འཐད་མི་ལ་ བྱ་ལོན་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བསྟན་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་ལ་བབ་ན་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་པས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ དུས་ལ་བབས་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང
【現代漢語翻譯】 向世尊請教從無母之苦中解脫的方法,世尊開示請諦聽。以下是所請教的內容。首先,帝釋天祈請世尊賜予勇氣。 6-871 此後,世尊開啟話題之後,三十三天之主帝釋天從自己以福德成就的座位上起身,以天界花朵等各種供養云,廣大且盛大地供養世尊,頂禮膜拜,向世尊如此稟告:『對於普遍的六道眾生,無論其因果,都希望與身心安樂之因相遇,行利益之事;對於各種如煙般流轉的眾生,希望他們因業果而脫離畜生之苦及其因;對於一切眾生,都應慈愛;對於餓鬼,應具慈悲之心;對於地獄,應具大慈悲心;爲了圓滿世間和出世間的成就、安樂和喜悅,世尊,請您加持我具大智慧,賜予我勇氣。善逝,請賜予我勇氣。』 6-872 『世尊,在須彌山頂,三十三天之王的都城,四方各有八座城市,共三十二座,中央是天帝的宮殿。從這三十二座城市,也就是這個眷屬中,天子無垢寶珠的光芒,有人說是帝釋天的兒子,但並非如此,而是與諸天意合,具有大臣之相(下文會提到)。因善知識的力量而清凈了業障,所以如此稱呼。』有人說他死後轉生,超越了時限,七天後,有人說去了天界,有人說去了地獄。但從無量壽佛的時代就知道他是人。如果按地獄和天界的時間計算,佛陀不會住世超過八十年,所以在此之前涅槃是不合理的,所以他是人。世尊,請您開示。善逝,請您預言。 世尊開示說,時機成熟時,請諦聽。帝釋天答應時機已到。
【English Translation】 Asking the Bhagavan (Blessed One) for a method to be liberated from the suffering of being without a mother, the Bhagavan indicated to listen. The following is the content of the request. First, Indra (king of gods) requested the Teacher to grant courage. 6-871 Thereafter, after the Teacher initiated the topic, Indra, the lord of the thirty-three gods, rose from his seat accomplished by merit, and with various clouds of offerings such as celestial flowers, offered extensively and grandly to the Bhagavan, prostrated, and addressed the Bhagavan thus: 'For all sentient beings of the six realms, regardless of their causes and effects, they all wish to encounter the cause of physical and mental happiness, and to do beneficial deeds; for various sentient beings who wander like smoke, may they be freed from the suffering of animals and its cause due to karmic results; for all, one should be loving; for pretas (hungry ghosts), one should have compassion; for hells, one should have great compassion; for the sake of completely fulfilling worldly and transmundane achievements, happiness, and joy, Bhagavan, please bless me with great wisdom, grant me courage. Sugata (Well-gone), please grant me courage.' 6-872 'Bhagavan, on the summit of Mount Sumeru, the city of the king of the thirty-three gods, there are eight cities in each of the four directions, totaling thirty-two, and in the center is the palace of the lord of the gods. From these thirty-two cities, that is, from this retinue, the light of the celestial son, the immaculate jewel, some say is the son of Indra, but it is not so, but is in accord with all the gods, possessing the form of a minister (as will be mentioned below). Because the obscurations are purified by the power of the spiritual friend, it is so called.' Some say he died and was reborn, exceeding the time limit, and after seven days, some say he went to heaven, some say he went to hell. But from the time of Amitayus (Buddha of immeasurable life), it is known that he is a human. If calculated according to the time of hell and heaven, the Buddha would not live more than eighty years, so it is unreasonable to pass away before that, so he is a human. Bhagavan, please reveal it. Sugata, please prophesy. The Bhagavan replied, when the time is right, listen. Indra agreed that the time had come.
་པོ་ཅི་སྟེ། དུས་ལ་བབས་པར་ཤེས་ན་ཉོན་ཅིག ལྷའི་དབང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཕན་སེམས་སྐྱེས་པའི་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་དྲེགས་པ་བཞི་བ་ཡི་གསུམ་དགོས་པ་ལས་འདིར་ཚངས་པའི་དུས་ལ་བབས་ལགས་སོ། ། 6-873 བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདི་མཆོད་དང་དུས་ལ་བབས་ལགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་རྒྱུད་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་ དྲི་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ན་བར་མཚམས་མེད་སེམས་ཅན་ཟེར་པའི་སྐྱབས་མེད་པ་དང་སྨད་པས་ན། དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་ཏེ། དེས་དེར་གནས་དེར། ལོ་སྟོང་མིའི་ཕན་པར་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མ་རུངས་ཤིང་མི་ཟད་པ་མྱོང་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆུང་ངུ་རྣམས་སུ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱར་སྡུག་ བསྔལ་མྱོང་ངོ་། ། ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཟེར། བྱོལ་སོང་དང་ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་བཏགས་པའི་དོན་གྱི་ན་ཚིམ་པ་མེད་པས་ན། ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ནས། །དེ་ནས་ མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གཅིག་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མིར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། འོན་པ་དང་། དིག་པ་དང་། ལྐུགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། སྨྲ་བ་མི་གསལ་བ་ལོ་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་མྱོང་ནས། ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་ནད་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། མཛེ་དང་། ཕོལ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སྨད་པ་ཡོངས་ཀྱིས་སྤངས་པ། 6-874 རིགས་དམན་པའི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་གནོད་ལ་མ་ནད་མེད། པར་བྱེད་པ་དང་། ལས་མཚམས་མེད་ལྔ་ཉེ་བ་ལྔ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཤད། ཀྱི་སྒྲིབ་བར་ཆད་མེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མྱོང་ཞིང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སྐྱོ་བ་ སྐྱེས་ཏེ་འགྱེལ་བ་ནི། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་ནས། ལུས་ཤིན་ཏུ་དངངས་ཤིང་སེམས་སྐྲག་སྟེ། ལྷའི་འདོད་ཡོན་ལ་སྐྱོ་ནས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། ཞེས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་ཞུས་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ལངས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་པ་འདི་ ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཅི་ནས་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་སྐྱབས་ སུ་གསོལ། སྡུག་བསྔལ་ལས། བདེ་བར་
【現代漢語翻譯】 如果知道時機已到,就請聽著。天神之王祈請道:『世尊,這是帝釋天(lha'i dbang pos,神王)生起慈悲心,生起憂愁,捨棄四種安樂的驕慢,現在是梵天(tshangs pa,清凈)的時機了。』 『善逝(bde bar gshegs pa,如來)您接受供養的時機已到。』這樣說道。第四是宣說無垢的種姓:世尊開示道:『天神之王,有一位名叫無垢光(nor bu dri med pa'i 'od,寶珠無垢光)的天子,他從這裡去世后,因為對無間地獄(sdug bsngal na bar mtshams med sems can,痛苦無間有情)的眾生沒有救護和輕蔑,所以會墮入大地獄(dmyal ba chen por,大焦熱地獄)。他在那裡住留期間, 一千年對人類來說是衆所周知的。在十二個『弗拉嘎』(phrag bcu gnyis,時間單位)的時間裡,他將遭受難以忍受且無盡的痛苦。然後,在小地獄(sems can dmyal ba chung ngu,有情小地獄)中,他將遭受數百年之久的痛苦。』據說是一萬個『赤瓦嘎』(khri phrag gcig,時間單位)。因為他對畜生道(byol song,傍生)和食物飲料的慾望沒有滿足,所以他將在餓鬼道(yi dwags,餓鬼)中遭受數百年之久的痛苦。然後, 即使投生到八無暇處(mi khom pa'i gnas brgyad,無暇八處)之一的邊地之人,他也會變成聾啞人、口吃或啞巴,說話不清楚,持續六萬四千年。在八萬四千年裡,他將遭受血液疾病、麻風病和眼疾的折磨,被許多人鄙視和拋棄。 遭受低劣種姓的果報,經歷痛苦和痛苦的延續,對他人造成傷害,患有不治之癥。他將遭受五無間罪(las mtshams med lnga,五無間業)和五近罪(nye ba lnga,五近罪)的果報,以及各種各樣的業障和障礙。此外,他將經歷從一種痛苦到另一種痛苦的延續。』 第五是帝釋天等生起憂愁而倒地:此後,帝釋天等所有天子聽到這些話后,身體非常驚恐,內心恐懼,對天界的享樂感到厭倦,於是面朝下倒在地上。 第六是向世尊請教無垢寶如何從痛苦中解脫的方法:然後,他們又站起來,這樣祈請道:『世尊,如何才能從這巨大的痛苦中解脫?善逝,如何才能從中解脫?世尊,無論如何,請救護我們,讓我們從這痛苦之聚中解脫出來。從痛苦中獲得安樂。
【English Translation】 If you know the time has come, then listen. The Lord of the Gods (lha'i dbang pos, Lord of Gods) pleaded: 'Bhagavan, this is Indra (brgya byin, Indra) who has developed compassion, has developed sorrow, has abandoned the four prides of happiness, and now it is time for Brahma (tshangs pa, pure one).' 'Sugata (bde bar gshegs pa, Tathagata) the time has come for you to receive offerings.' Thus it was shown. The fourth is showing the immaculate lineage: The Bhagavan said: 'Lord of the Gods, there is a son of the gods named Immaculate Light Jewel (nor bu dri med pa'i 'od, Jewel Immaculate Light), who, having died and transmigrated from here, because of the lack of refuge and contempt for sentient beings in the uninterrupted hell (sdug bsngal na bar mtshams med sems can, suffering without interval sentient beings), will be born in the great hell (dmyal ba chen por, great hell). There he will remain, for a thousand years, known to all as beneficial to humans. For twelve 'Phrag bcu gnyis' (phrag bcu gnyis, unit of time), he will experience unbearable and endless suffering. Then, in the small hells of sentient beings (sems can dmyal ba chung ngu, small hells of sentient beings), he will experience suffering for hundreds of years. It is said to be one million 'Khri phrag gcig' (khri phrag gcig, unit of time). Because he has not satisfied his desires for animals (byol song, animals) and food and drink, he will experience suffering for hundreds of years in the realm of pretas (yi dwags, hungry ghosts). Then, even if he is born as a marginal person in one of the eight states of unfreedom (mi khom pa'i gnas brgyad, eight states of unfreedom), he will be deaf, stuttering, or mute, and his speech will be unclear for sixty-four thousand years. For eighty-four thousand years, he will be afflicted by blood diseases, leprosy, and eye diseases, despised and abandoned by many people. Experiencing the consequences of a lower caste, experiencing suffering and the continuation of suffering, causing harm to others, and suffering from incurable diseases. He will experience the consequences of the five inexpiable sins (las mtshams med lnga, five inexpiable sins) and the five near sins (nye ba lnga, five near sins), as well as various obscurations and obstacles. Furthermore, he will experience and continue to experience the continuation of suffering from one suffering to another.' The fifth is that Indra and others fell down with sorrow: Then, Indra and all the other sons of the gods heard these words, their bodies were greatly alarmed, their minds were frightened, and they were weary of the pleasures of the gods, and they fell face down on the ground. The sixth is asking the Bhagavan for a way for the Immaculate Jewel to be liberated from suffering: Then, they stood up again and prayed: 'Bhagavan, how can we be liberated from this great suffering? Sugata, how can we be liberated from it? Bhagavan, by all means, please protect us so that we may be liberated from this mass of suffering. From suffering to happiness.'
གཤེགས་པ་འདི་སྡུག་བསྔལ་བས་སྐྱབས་སུ་གསོལ། པར་ཟེར། ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པར་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། 6-875 ལྷའི་དབང་པོ་སྔར་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་བཤད་པ་འདི་ངས་ཀྱང་བཤད་ཀྱི་ཉོན་ཅིག ཅེས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ཞུས་པ་དངོས་ལ་གཉིས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་དང་ ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའོ། །དང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མེ་ཏོག་མན་དྷ་ར་བ། མེ་ཏོག་མནྡྷ་ར་བ་ཆེན་ པོ་དང་། མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། སྙན་ཆ་དང་། དོ་ཤལ་དང་། སེ་མོ་དོ་རྐང་གདུབ་དང་མགུལ། ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་གྱིས་ ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་། ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཟེར་ནས། ལེགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལེགས་སོ། །བདེ་བར་ གཤེགས་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ། ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བར་བགྱི་བ་ དང་། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བགྱི་བའི་ཅེས་ཟེར་སླད་དུ། ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པ་ནི། 6-876 དེ་ནས་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ རྒྱུད་འདིའི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་བདེ་འགྲོ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ནས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། ཅེས་པས་བསྟན། ༄། །རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དྲུག །སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པས་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། རྒྱུད་དངོས་སོ། །དང་པོ་སྟོན་པས་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པ་ནི། དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླེང་གཞི་བསྟན་ལ་བརྒྱ་བྱིན་བསྡུ་པ་པོ་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་སྟོན་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་། ཚངས་པ་ ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་དོན་གྱི་བཅུད་དྭངས་མར་གྱ
【現代漢語翻譯】 『逝者,請以苦難為庇護。』如是說示。 第七,世尊開示『諦聽』:世尊說道:『天主,過去八十四俱胝佛也曾宣說此法,我今亦說,諦聽!』如是說示。 第八,請問正文分二:帝釋天請問,以及梵天等請問。 首先,帝釋天請問:其後,天主帝釋天以曼陀羅花、大曼陀羅花、各種花朵、珍寶頭飾、手鐲、臂釧、耳環、項鍊、足釧等各種莊嚴供養世尊,百千匝繞,頂禮說道:『善哉!世尊,為諸天之利益善哉!善逝,為眾人之利益善哉!』以此令世尊歡喜,並說道:『世尊,為利益天人等世間眾生,為令未來眾生從三惡道解脫,請善說此法!』如是說示。 第二,梵天等請問:其後,梵天等諸天也如是祈請道:『善哉!世尊,善哉!善逝,善哉!愿未來眾生僅聽聞此續之名,亦能從三惡道解脫,往生善趣天界,再轉生人間,證得無上正等覺,為此請宣說此法!』如是說示。 ༄། །續部正文分二:第一,釋迦牟尼佛所說之《一切明咒根本壇城》有六部分。宣說咒語之鬘及其利益。 第三,續部正文分二:導師加持眷屬,以及續部正文。 首先,導師加持眷屬:其後,在祈請之後,世尊開示緣起,于善法堂,導師與帝釋天等現身,梵天等天子亦顯現,如來具足五種智慧,一切皆為勸請之義,化為精要。
【English Translation】 『Gone beyond, I seek refuge from suffering.』 Thus it was shown. Seventh, the Bhagavan (世尊,Lord, Blessed One) showed 『Listen』: The Bhagavan said, 『Lord of the Gods, eighty-four kotis (俱胝,hundred million) of Buddhas of the past have also spoken this, and I also speak it now, listen!』 Thus it was shown. Eighth, the actual questioning is in two parts: Indra's (帝釋天,name of a deity) questioning, and Brahma's (梵天,name of a deity) and others' questioning. First, Indra's questioning: Then, the Lord of the Gods, Indra, offered to the Bhagavan mandārava flowers (曼陀羅花,type of flower), great mandārava flowers, various kinds of flowers, jeweled head ornaments, bracelets, armlets, earrings, necklaces, anklets, and various other ornaments. He circumambulated him hundreds of thousands of times, prostrated, and said, 『Excellent! Bhagavan, excellent for the sake of the gods! Well-gone, excellent for the sake of humans!』 Having pleased him in this way, he said, 『Bhagavan, for the benefit and happiness of the world with gods and the world with nāgas (龍,serpent-like beings), and for the sake of liberating future sentient beings from the three realms of misery, please explain this well!』 Thus it was shown. Second, Brahma and others' questioning: Then, Brahma and other gods also prayed thus: 『Excellent, Bhagavan, excellent! Well-gone, excellent! In order that future sentient beings, by merely hearing the name of this tantra, may be completely liberated from the path of the three realms of misery, be born in the happy realm of the gods, and then be born in the human realm and attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, please explain this!』 Thus it was shown. ༄། །The actual text of the tantra is in two parts: First, the six parts of the Kunjikara (一切明咒,All-Knowing Mantra) Root Mandala (壇城,sacred diagram) spoken by Shakyamuni (釋迦牟尼,historical Buddha). Showing the garland of mantras together with its benefits. Third, the actual text of the tantra is in two parts: the Teacher blessing the retinue, and the actual tantra. First, the Teacher blessing the retinue: Then, after the prayer, the Bhagavan showed the basis of the discourse, and in Sudharma Hall (善法堂,hall of good dharma), the Teacher and Indra and others appeared, and the sons of the gods, Brahma and others, also manifested. The Tathagata (如來,'Thus-gone', Buddha) possessed the five wisdoms, and all were urged for the sake of the essence of meaning, transformed into pure nectar.
ུར་པའི་དོན་གྱི་ན་སྙིང་པོ་འདིས་ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདོན་དོན་ཡོད་ཟེར། མི་ཟ་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོང་ཉིད། སྐལ་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ། ། 6-877 དེ་ནས་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འདི་ཕྱུང་ནས། ལྷ་དེ་དག་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཨོཾ་བཀྲ་ཤིས། བཛྲ་ཨ་དྷི་བྱིན་རླབས། ཏིཥྛ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། དམ་ཚིག་ ལས་མི་འདའ་བ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ཚོམ་པའི་ཡང་ན་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དོན། རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྔགས་འདིའི་ནུས་པས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོའི་ནུས་པ་འཇོམས་པ། བྱིན་གྱི་བརླབས་ནས། མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྣོད་ལྡན་དུ། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱུད་དངོས་ལ་གཉིས། ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པས་གསུངས་པ། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་བརྟག་པ་ཕྱི་མའོ། །དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དྲུག་སྟེ། སྔགས་ ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་ པ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ངན་སོང་འཐོན་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ། རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། 6-878 སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དངོས་དང་། ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དངོས་ནི། ངན་སོང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐུགས་བསྐུལ་བ། འདི་ཤཱཀ་ཐུབ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཞལ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་རོའམ་རང་གི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་སུ་དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་དེས་ འདྲེའོ། །ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད། ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟློས་སྔགས། བི་ཤོ་དྷ་ནི། རྣམ་པར་སྦྱངས། ཤུད་དྷེ་དག་པ། བི་ཤུདྡྷེ་རྣམ་པར་དག་པ་ དག་པ། སརྦ་ཐམས་ཅད། ཀརྨ་ལས། ཨ་ཝ་ར་ཎ་སྒྲིབ་པ། བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། རིག་པ་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ། སྦྱོང་རྒྱུ་ཡོད་པའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་འཆིང་ བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཆད་དོ། །ངན་སོང་འགྲོ་ཟེར། ཐམས་ཅད་སྦྱངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའོ། །མི་ཟད་པ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 爲了以鄔茹的深奧意義來加持五智,唸誦:『有邪魔』。以不食之果加持金剛空性,加持具緣者。安住于不緣一緣的廣大慈悲之中。 然後,又從心間取出此咒語,加持這些本尊成為守誓者。嗡 扎西,班雜 阿迪 加持,諦 斯達 穩固,嘉納 智慧,不違越誓言 薩瑪耶 吽。如此安住於三摩地后,無礙地,對於不食者不畏懼,或者說,對於製造障礙者,以金剛加持的咒語的力量,摧毀邪魔等大力者的力量,加持后,以不緣之慈悲,令其成為法器。如是宣說。第二,關於真實續部,分為兩部分:釋迦牟尼佛所說和金剛手菩薩所說。前者是《一切明智根本續》,後者是《後續觀察》。第一部分,釋迦牟尼佛所說的《一切明智根本續》有六個方面:宣說帶功德的咒語之鬘;以先行之內壇城,在彩沙壇城中灌頂弟子;依靠唐卡獲得成就;宣說清凈亡者罪業之方便差別;宣說具有功德的無垢寶珠能從惡趣中解脫;宣說續部的偉大之處。第一,宣說帶功德的咒語之鬘,分為兩部分: 咒語之鬘本身和功德。第一,咒語之鬘本身是:名為『完全清凈一切惡趣罪業之自在王』。是所有如來之精髓,是心的策動。這是釋迦牟尼佛自己心間所住,從口中說出的。嗡,在加持自己身體時,以眉間白毫放光。修達涅 修達涅,薩瓦 巴巴姆 一切罪業,一切明智 毗盧遮那佛的重複咒語。維修達尼,完全清凈。修提 清凈,維修提 完全清凈 清凈,薩瓦 一切,嘎瑪 業,阿瓦ra納 遮蔽,維修提 梭哈。剛一說完這個大明咒,所有具有被清凈之業的眾生,其惡趣之業的束縛全部斷裂。所謂惡趣,就是一切都被清凈了。痛苦被因和果所包含。不盡者們
【English Translation】 In order to bless the five wisdoms with the profound meaning of Ur, recite: 'There are demons.' Bless the Vajra emptiness with the non-eating fruit, bless the fortunate ones. Abide in the vast compassion that does not focus on a single object. Then, again, extract this mantra from the heart and bless these deities to become oath-holders. Om Tashi, Vajra Adhi Blessing, Tishta Steadfast, Jnana Wisdom, Do not violate the oath Samaye Hum. Thus, after abiding in samadhi, without hindrance, for those who do not eat, do not be afraid, or rather, for those who create obstacles, with the power of the Vajra blessing mantra, destroy the power of demons and other powerful beings, after blessing, with non-discriminating compassion, make them vessels. Thus it is said. Second, regarding the actual tantra, it is divided into two parts: what Shakyamuni Buddha said and what Vajrapani Bodhisattva said. The former is the Root Tantra of All-Knowing, and the latter is the Subsequent Examination. The first part, the Root Mandala of All-Knowing spoken by Shakyamuni Buddha, has six aspects: Explaining the garland of mantras with its benefits; with the preliminary inner mandala, initiating disciples in the colored sand mandala; obtaining achievements by relying on Thangkas; explaining the differences in methods for purifying the sins of the deceased; explaining that the flawless jewel with merit can liberate from the lower realms; explaining the greatness of the tantra. First, explaining the garland of mantras with its benefits, divided into two parts: The garland of mantras itself and the merits. First, the garland of mantras itself is: named 'The King of Freedom Who Completely Purifies All Sins of the Lower Realms'. It is the essence of all Tathagatas, the motivation of the mind. This is what Shakyamuni Buddha himself dwelt in his heart and spoke from his mouth. Om, when blessing one's own body, the white hair between the eyebrows emits light. Shodhana Shodhana, Sarva Papam All sins, the repeating mantra of All-Knowing Vairochana Buddha. Vishodhani, completely purified. Shuddhe Pure, Vishuddhe Completely pure Pure, Sarva All, Karma Karma, Avarana Obscuration, Vishuddhe Svaha. As soon as this great mantra is spoken, all sentient beings who have karma to be purified, the bonds of their karma in the lower realms are completely severed. The so-called lower realms are all purified. Suffering is encompassed by cause and effect. Those who are inexhaustible
རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྣམས་ལུས་སེམས་ཀྱི་བདེ་ བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཞལ་ནས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷི་ནི། རྣ་བ་གཡས་པ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ། 6-879 སརྦ་སཏྭ་བྷྱ་ཧཱུྂ། ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། ། ཨོཾ་ཤཱཀ་ཐུབ། སརྦ་ཨ་པ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྂ་ཕཊ྄། རྣ་བ་གཡོན་པ། ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་ འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཏྲ་ཐ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས། མགོ་བོའི་གཙུག་ཕུད། ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ བའི་སྙིང་པོའོ། །ཧཱུྃ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་པ་གཡས། ལྔ་པོ་དེ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་བཟློས་པའི་སྔགས། ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་རྣམས་གྲངས། མདོར་ན་དྲན་པ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། དག་ ཅིང་གཙང་བར་བྱེད་པ་དང་འཕགས་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ན་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས། བདེ་བླག་ཏུ་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར། རྣམ་ པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ན་མོ་ཕྱག་དཔུང་པ་གཡོན། བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། སརྦ་ཐམས་ཅད། དུརྒ་ཏི་ངན་སོང་། པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ། རཱ་ཛཱ་ ཡ། རྒྱལ་པོ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི། ཨར་ཧ་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ། སམྱཀ་སྃ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཏདྱ་ཐ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། 6-880 འདི་མན་སྔགས། སརྦ་པ་པྃ་བྷི་ཤོ་དྷ་ནི། འདི་བསྙེན་པ་སོགས་ཀུན་ལ་དགོས། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། རྩ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་གཉིས་ཀའི་དུས་ སུ་ལྷ་ཅིག་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཙཀྲ་གཉིས་ཀ་ལ་དགོས། རིག་པའོ། །ཨོཾ་སྣང་གོང་། སརྦ་བིད་སྐུ་མདོག སརྦ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འགོད་པའི་སྔགས། ཨཱ་ཝ་ར་ན། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། བིད་ཧཱུྃ། སྐེད་པ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུས་མོ་གཡས། ཕཊ྄་རིན་ཆེན། ཨོཾ་ཤཱཀ་ཐུབ། སརྦ་བིད་ཨ་པུས་མོ་གཡོན། ཨོཾ་བོལ་གཡས། སརྦ་ བིད་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས། ཏྲ་ཐཱ། ལྔ་པོ་འདི་སྐེད་པ་དང་འགོད་པའོ། །ཨོཾ་ཙཀྲས་མཚན་པ་བུམ་པ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་ཀུན་རིག་བོལ་གཡོན། ཨོཾ་ཤཱཀ་ཐུབ། སརྦ་བིད་སྭོ། པདྨས་མཚན་པའི་བུམ་པ་ལོང་ བུ་གཡས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཨ་དད་ནས། ཨོཾ་སྣ་རྩེ། སརྦ་བིད་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། ཧཱུྂ་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་རལ་གྲི སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། མིག་གཡས། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས། ཨོཾ་མིག་གཡོན། ཤཿ་སྟོང་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་གསང་གནས། བྷ་འབྱུང་བ་རིམ
【現代漢語翻譯】 完全寂靜,眾多眾生因此身心安樂。 此後,又宣說了這個秘密的精華。 嗡 仁欽 美朵(藏文:ཨོཾ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 珍寶 花),肖達尼 肖提尼(藏文:ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷི་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:凈化者,極凈化者)。右耳。薩瓦 阿巴亞(藏文:སརྦ་ཨ་པ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 惡趣),薩瓦 阿巴亞(藏文:སརྦ་ཨ་པ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 惡趣)。 薩瓦 薩埵 貝 吽(藏文:སརྦ་སཏྭ་བྷྱ་ཧཱུྂ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 有情 吽)。天神之王啊,這也是一切如來的精華。 嗡 夏迦 圖巴(藏文:ཨོཾ་ཤཱཀ་ཐུབ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 能仁),薩瓦 阿巴 肖達尼 吽 啪特(藏文:སརྦ་ཨ་པ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྂ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 惡 凈化 吽 啪特)。左耳。天神之王啊,這也是一切如來精華的近精華。 嗡 扎塔 美朵 切爾杰(藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཐ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 增長 花 廣大)。頭頂。天神之王啊,這也是完全清凈一切惡趣的精華。 吽 清凈之王(藏文:ཧཱུྃ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:吽 凈化之王)。右臂。這五個是在修持時念誦的咒語。天神之王啊,這些世界是無數的。總之,僅僅憶念咒語,就能使之清凈,並在相續中產生聖道,因此,對於福德淺薄的眾生來說,從一切惡趣的相續中,無需苦行等,就能輕易解脫,這就是它。 那摩 恰(藏文:ན་མོ་ཕྱག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:敬禮)。左臂。巴嘎瓦帝(藏文:བྷ་ག་ཝ་ཏེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:薄伽梵) 班 丹迪(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:摧毀者)。薩瓦(藏文:སརྦ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切)。杜爾嘎地(藏文:དུརྒ་ཏི་ངན་སོང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:惡趣)。巴里肖達尼(藏文:པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:完全凈化)。拉雜亞(藏文:རཱ་ཛཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:王)。達塔嘎達亞(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:如來)。阿哈爾哈特(藏文:ཨར་ཧ་ཏེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:阿羅漢)。薩姆亞克 桑布達亞(藏文:སམྱཀ་སྃ་བུདྡྷཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:正等覺)。達迪亞塔(藏文:ཏདྱ་ཐ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:即說)。嗡 肖達尼 肖達尼(藏文:ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 凈化者 凈化者)。 這是咒語的開端。薩瓦 巴巴 畢肖達尼(藏文:སརྦ་པ་པྃ་བྷི་ཤོ་དྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 罪 極凈化)。這對於修持等一切都適用。舒提 畢舒提 薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉納 畢舒提 梭哈(藏文:ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:清凈 極清凈 一切 業 障礙 極清凈 梭哈)。對於根本的世間和超世間二者,都可作為唯一的道路,並且對於壇城的兩種集合都適用。這是明咒。 嗡 南 岡(藏文:ཨོཾ་སྣང་གོང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 顯現 上方)。薩瓦 畢(藏文:སརྦ་བིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 知) 身色。薩瓦(藏文:སརྦ་ལྷ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 神) 這是生起本尊和安立壇城的咒語。阿瓦拉納 畢肖達亞 哈納 吽 啪特(藏文:ཨཱ་ཝ་ར་ན། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:障礙 凈化 摧毀 吽 啪特)。嗡 薩瓦 清凈之王(藏文:ཨོཾ་སརྦ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 一切 凈化之王)。畢 吽(藏文:བིད་ཧཱུྂ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:知 吽)。腰部。嗡 薩瓦 畢(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 一切 知) 右膝。啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:啪特) 仁欽(藏文:རིན་ཆེན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:珍寶)。嗡 夏迦 圖巴(藏文:ཨོཾ་ཤཱཀ་ཐུབ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 能仁)。薩瓦 畢(藏文:སརྦ་བིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 知) 阿 左膝。嗡 玻 右(藏文:ཨོཾ་བོལ་གཡས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 右脛)。薩瓦 畢(藏文:སརྦ་བིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 知) 美朵 切爾杰(藏文:མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:花 廣大)。扎塔(藏文:ཏྲ་ཐཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:增長)。這五個是腰部和安立的。 嗡 匝格拉 所詮之 寶瓶 薩瓦 畢 嗡 根瑞(藏文:ཨོཾ་ཙཀྲས་མཚན་པ་བུམ་པ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་ཀུན་རིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 輪 標誌 寶瓶 一切 知 嗡 普賢)。玻 左(藏文:བོལ་གཡོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:左脛)。嗡 夏迦 圖巴(藏文:ཨོཾ་ཤཱཀ་ཐུབ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 能仁)。薩瓦 畢 梭(藏文:སརྦ་བིད་སྭོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 知 梭哈)。蓮花 所詮之 寶瓶 右腿。嗡 薩瓦 畢 仁欽 美朵 阿達 乃(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཨ་དད་ནས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 一切 知 珍寶 花 阿達 自)。嗡 納 策(藏文:ཨོཾ་སྣ་རྩེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 鼻尖)。薩瓦 畢 清凈之王 吽 多杰(藏文:སརྦ་བིད་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། ཧཱུྂ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 知 凈化之王 吽 金剛)。嗡 瑞 智(藏文:ཨོཾ་རལ་གྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 寶劍) 薩瓦 畢 扎塔(藏文:སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切 知 增長)。右眼 美朵 切爾杰(藏文:མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:花 廣大)。嗡 左眼。夏(藏文:ཤཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:夏) 觀空性。嗡 桑 乃(藏文:ཨོཾ་གསང་གནས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡 密處)。巴(藏文:བྷ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:巴) 諸蘊 依次。
【English Translation】 Completely pacified, many beings thus become endowed with physical and mental happiness. Then, again, this secret essence was spoken from the mouth. Om Rinchen Metok (藏文:ཨོཾ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Jewel Flower), Shodhani Shodhini (藏文:ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷི་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Purifier, Extreme Purifier). Right ear. Sarva Apaya (藏文:སརྦ་ཨ་པ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Lower Realms), Sarva Apaya (藏文:སརྦ་ཨ་པ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Lower Realms). Sarva Sattva Bhya Hum (藏文:སརྦ་སཏྭ་བྷྱ་ཧཱུྂ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Beings Hum). King of the gods, this is also the essence of all the Tathagatas. Om Shakya Thub (藏文:ཨོཾ་ཤཱཀ་ཐུབ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Sage), Sarva Apa Shodhani Hum Phet (藏文:སརྦ་ཨ་པ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྂ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Evil Purifier Hum Phet). Left ear. King of the gods, this is also the near essence of the essence of all the Tathagatas. Om Tratha Metok Chergye (藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཐ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Increase Flower Vast). Crown of the head. King of the gods, this is also the essence that completely purifies all the lower realms. Hum King of Purification (藏文:ཧཱུྃ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Hum King of Purification). Right arm. These five are the mantras recited during the time of practice. King of the gods, these worlds are countless. In short, merely remembering the mantra makes it pure and generates the noble path in the continuum, therefore, for beings of little merit, from all the continuums of the lower realms, without asceticism etc., they are easily liberated, this is it. Namo Chak (藏文:ན་མོ་ཕྱག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Homage). Left arm. Bhagawate (藏文:བྷ་ག་ཝ་ཏེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Bhagavan) Bendende (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Destroyer). Sarwa (藏文:སརྦ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All). Durgati (藏文:དུརྒ་ཏི་ངན་སོང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Lower Realm). Parishodhani (藏文:པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Completely Purify). Rajaya (藏文:རཱ་ཛཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:King). Tathagataya (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Tathagata). Arhate (藏文:ཨར་ཧ་ཏེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Arhat). Samyak Sambuddhaya (藏文:སམྱཀ་སྃ་བུདྡྷཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Perfectly Enlightened). Tadyatha (藏文:ཏདྱ་ཐ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Thus Said). Om Shodhani Shodhani (藏文:ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Purifier Purifier). This is the beginning of the mantra. Sarva Papam Bishodhani (藏文:སརྦ་པ་པྃ་བྷི་ཤོ་དྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Sins Extremely Purify). This is necessary for all practices etc. Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha (藏文:ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Pure Extremely Pure All Karma Obstruction Extremely Pure Svaha). For both the fundamental worldly and transcendental, it can be used as the sole path, and it is necessary for both assemblies of the mandala. This is the vidya. Om Nang Gong (藏文:ཨོཾ་སྣང་གོང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Manifest Above). Sarva Vid (藏文:སརྦ་བིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Knowing) Body Color. Sarva (藏文:སརྦ་ལྷ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Deities) This is the mantra for generating the deity and establishing the mandala. Avarana Vishodhaya Hana Hum Phet (藏文:ཨཱ་ཝ་ར་ན། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Obstruction Purify Destroy Hum Phet). Om Sarva King of Purification (藏文:ཨོཾ་སརྦ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om All King of Purification). Vid Hum (藏文:བིད་ཧཱུྂ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Knowing Hum). Waist. Om Sarva Vid (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om All Knowing) Right Knee. Phet (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Phet) Rinchen (藏文:རིན་ཆེན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Jewel). Om Shakya Thub (藏文:ཨོཾ་ཤཱཀ་ཐུབ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Sage). Sarva Vid (藏文:སརྦ་བིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Knowing) A Left Knee. Om Bo Right (藏文:ཨོཾ་བོལ་གཡས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Right Shin). Sarva Vid (藏文:སརྦ་བིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Knowing) Metok Chergye (藏文:མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Flower Vast). Tratha (藏文:ཏྲ་ཐཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Increase). These five are for the waist and the establishment. Om Chakra Marked Vase Sarva Vid Om Kunrig (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲས་མཚན་པ་བུམ་པ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་ཀུན་རིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Wheel Marked Vase All Knowing Om Samantabhadra). Bo Left (藏文:བོལ་གཡོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Left Shin). Om Shakya Thub (藏文:ཨོཾ་ཤཱཀ་ཐུབ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Sage). Sarva Vid So (藏文:སརྦ་བིད་སྭོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Knowing Svaha). Lotus Marked Vase Right Thigh. Om Sarva Vid Rinchen Metok Ada Ne (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཨ་དད་ནས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om All Knowing Jewel Flower Ada From). Om Na Tse (藏文:ཨོཾ་སྣ་རྩེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Tip of Nose). Sarva Vid King of Purification Hum Dorje (藏文:སརྦ་བིད་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། ཧཱུྂ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Knowing King of Purification Hum Vajra). Om Relgri (藏文:ཨོཾ་རལ་གྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Sword) Sarva Vid Tratha (藏文:སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Knowing Increase). Right Eye Metok Chergye (藏文:མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Flower Vast). Om Left Eye. Sha (藏文:ཤཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Sha) Meditate on emptiness. Om Sang Ne (藏文:ཨོཾ་གསང་གནས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Om Secret Place). Bha (藏文:བྷ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Bha) Elements in order.
་བརྩེགས་བསྒོམ་པའི་སྔགས་ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་ལ་གཉིས། སྔགས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། སྔགས་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། ། 6-881 དང་པོ་སྔགས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ལྷའི་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་མཛོད་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བས་འཕྲོ་བ་དང་བསྡུད་པའི་ འཕྲེང་བས་རྣམ་པ་ཅན། ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འབྱོར་མཛེས་ཤིང་འབར་བ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གོང་གི་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བས་ མིང་ཙམ་མཉན་ཏམ། བཅངས་སམ། བཀླགས་སམ། བྲིས་ནས་ཀྱང་། མགོ་བོའམ། གཙུག་ཕུད་དམ། དཔུང་པའམ། མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ་བཅངས་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་མེ་ཆུ་དག་ལ་སོགས་པ་ བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་རྨི་ལམ་ན་བལྟས་པ་ན་གྱི་རྣམ་པའམ། ངན་སོང་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀུན་རིག་སོགས་བཅུ་གཉིས་སུ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ནས་སྙིང་པོ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡང་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་གང་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་ན། ངན་སོང་དུ་ཡང་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སྔགས་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། 6-882 སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་དམ། རང་ཤི་བ། ལྷ་རུ་སྐྱེས་པའམ། ཀླུའམ། གནོད་སྦྱིན་ནམ། སྲིན་པོའམ། བྱོལ་སོང་ངམ། ཡི་དྭགས་སམ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ར་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤི་བ་ཏེ། གང་རུང་བ་ ཤི་བའི་ལུས་མེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་གང་རུང་། པོར། དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན། དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ན་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་ཐར་ནས་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ རོ། །དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་ཀྱིས། བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ཡང་བྱེད། ཕྱིར་ངན་སོང་གསུམ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ། ཐེག་པ་དམན་པར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རྒྱུད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ངེས་པ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཡང་ངེས་པར་ སྣོད་དུ་རུང་བར་སྐྱེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སམ་ལྷའི་རིགས་སམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བར་ འགྱུར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོ་མདོར་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མ
【現代漢語翻譯】 被稱為『累積觀想之咒』所闡述的內容。第二部分是利益,分為兩部分:聽聞咒語等的利益,以及與咒語相關的壇城中安住的利益。 首先,聽聞咒語等的利益是:天神之王啊,如來(Tathagata,如來)能徹底凈化一切惡趣,以光輝寶藏之身的閃耀光芒之鏈,放射和收攝光芒之鏈而顯現。擁有國王的財富,美麗而閃耀的秘密心髓,以上十八者,無論是種姓之子還是發菩提心的種姓之女,僅僅是聽聞其名,或者受持,或者讀誦,或者書寫,並且佩戴在頭頂、髮髻、肩膀或頸項上,今生就不會有非時而死,水火等八難相關的夢境,或者與惡趣相關的徵兆,甚至在夢中也不會出現。更何況在壇城中,如實安住于具力明王(Kunjika,梵文音譯,意為普知)等十二尊,進入十二壇城後接受灌頂,唸誦心髓,觀想咒語的意義呢?對於他們來說,任何罪業都不會靠近,也不會墮入惡趣。』這就是所闡述的內容。第二部分是與咒語相關的壇城中安住的利益: 無論是男人、女人,還是自殺者,或者轉生為天神、龍、夜叉、羅剎、旁生、餓鬼、地獄眾生等,任何已死之人的無身識,放入十二壇城中的任何一個,並給予灌頂,那麼即使他已轉生地獄,也會立即解脫,轉生到天界。轉生到那裡之後,他將證悟一切如來的法性,直至初地(Prathama-bhumi,初地)。他將以身體供養和侍奉一切如來。因此,他將不會退轉於三惡趣、三界輪迴、小乘道,他的相續將必定成為大乘道的相續。他將必定轉生為一切如來的種姓,成為堪能之器。他將徹底斷除煩惱障和所知障,體驗一切如來種姓或天神種姓,或其他任何種姓的身體之樂。天神之王啊,簡而言之,世間和出世間的一切利益和安樂都將……
【English Translation】 It is taught by what is called 'The Mantra of Accumulating Contemplation'. The second part is the benefits, which are divided into two parts: the benefits of hearing the mantra, etc., and the benefits of residing in the mandala associated with the mantra. First, the benefits of hearing the mantra, etc., are: O Lord of the Gods, the Tathagata (Tathagata) completely purifies all the evil destinies, manifesting with a radiant chain of light from the body of the treasure of glory, radiating and gathering the chain of light. Possessing the wealth of a king, beautiful and radiant, this secret essence, the above eighteen, whether it is a son of the lineage or a daughter of the lineage who has generated Bodhicitta, merely hearing its name, or holding it, or reciting it, or writing it, and wearing it on the head, the topknot, the shoulders, or the neck, in this very life, there will be no untimely death, dreams related to the eight difficulties such as fire and water, or signs related to evil destinies, will not even appear in dreams. What need is there to mention that in the mandala, residing as they are in the twelve deities such as Kunjika (Skt. Kunjika, meaning 'All-Knowing'), entering the twelve mandalas and receiving empowerment, reciting the essence, and contemplating the meaning of the mantra? For them, no sin will approach, nor will they fall into evil destinies.' This is what is taught. The second part is the benefits of residing in the mandala associated with the mantra: Whether it is a man, a woman, or a suicide, or one who is reborn as a god, a Naga, a Yaksha, a Rakshasa, an animal, a hungry ghost, or a hell being, etc., the disembodied consciousness of anyone who has died, placing it in any of the twelve mandalas and giving empowerment, then even if he has been reborn in hell, he will immediately be liberated and reborn in the realm of the gods. Having been born there, he will realize the Dharma nature of all the Tathagatas, up to the first Bhumi (Prathama-bhumi). He will also make offerings and serve all the Tathagatas with his body. Therefore, he will not regress into the three evil destinies, the three realms of Samsara, the Hinayana path, and his continuum will certainly become the continuum of the Mahayana path. He will certainly be born into the lineage of all the Tathagatas, becoming a vessel capable of receiving. He will completely abandon the obscurations of afflictions and knowledge, and experience the bodily bliss of the lineage of all the Tathagatas, or the lineage of the gods, or any other lineage. O Lord of the Gods, in short, all the benefits and happiness of the mundane and supramundane will...
ྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུམ། 6-883 བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། དེ་ ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལུས་ངག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས། བསྐོར་བ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་ཚེགས་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བས། ཕན་པ་དང་། ལུས་སེམས་བདེ་བར་བགྱིད་པ་དང་། ཅི་ ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བགྱི་བ་དང་། བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་དཀའ་སྤྱད་ལ་མི་ལྟོས་པར་བྱང་ཆུབ་བདེ་ བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། རྗེ་ཅིག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་ ནི། དེ་ནས་སྔར་གླིང་བཞི་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཡིན་པར་འདིས་ཤེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱ་བའི་ཆོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་པ། 6-884 ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་བཤད་པ་དངོས་ལ་གཉིས། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དང་པོ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པའི་ནང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མིན་ཏེ་བྲི་བ་ངོས་གསལ་བར་བཤད། ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབུ་ མ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པ། །བདག་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་རིག་གི །སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་གཉིས། སྨོན་པ་དང་འཇུག་ པའོ། །དང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། བསྙེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱུད་འདི་ནས་འབྱུང་བའི་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་
【現代漢語翻譯】 『將成為』,如是說。 內曼扎先行,為弟子灌頂于彩粉曼扎。 第二,內曼扎先行之彩粉曼扎,分三部分: 6-883 帝釋天祈請宣說,世尊為宣說之義入定,以及實際宣說。第一,帝釋天祈請宣說:其後,天界之主帝釋天,以身語無礙之故,無數百千次毫不費力地繞行,頂禮后如是祈請道:『世尊,以大悲心救度一切墮入惡道眾生,使之脫離惡道等痛苦,帶來利益,身心安樂,務必令彼等眾生背離一切惡道,爲了無需依賴無上圓滿菩提之苦行與難行,便能輕易證悟菩提之殊勝必要,祈請宣說。』如是祈請宣說。 第二,世尊為宣說之義入定:其後,因其知曉此前於四洲蓮花座上之導師乃世尊釋迦牟尼,故知彼乃一切如來之作者、自性,為利益一切有情,清凈一切惡道,證悟法界, 6-884 安住于名為『智慧金剛』之三摩地,宣說了此一切如來之作者、清凈一切惡道之名為『光輝之王』之廣大曼扎。 如是說。第三,實際宣說分二:內曼扎與外曼扎。第一,內曼扎:觀想佛陀之內曼扎並非書寫之外曼扎,而是清晰描述書寫之方式。一切菩提心!勝義菩提心乃法性,離戲且無所緣,如《中觀論》所云:『諸佛之菩提,我與蘊等識,空性所不蔽,恒常立空性。』 世俗菩提心分二:愿菩提心與行菩提心。第一,愿菩提心乃為利有情而欲成佛。第二,行菩提心乃入于道,從唸誦開始,由此續部生起之自利與他利。
【English Translation】 'Will become,' as it is said. The inner mandala precedes, empowering disciples in the colored powder mandala. Second, the colored powder mandala with the inner mandala preceding has three parts: 6-883 Indra's request to speak, the Bhagavan entering samadhi for the sake of speaking, and the actual speaking. First, Indra's request to speak: Thereafter, Indra, the lord of the gods, effortlessly circumambulated hundreds of thousands of times due to his unimpeded body and speech, and after prostrating, he requested, saying: 'Bhagavan, with great compassion, liberate all beings who have fallen into all the evil destinies, deliver them from the suffering of the evil destinies, bring benefit, peace of mind and body, and ensure that those beings turn their backs on all the evil destinies. Please speak for the sake of the special necessity of easily realizing enlightenment without relying on the supreme and perfect asceticism and difficult practices of enlightenment.' Thus he requested to speak. Second, the Bhagavan entering samadhi for the sake of speaking: Thereafter, because he knew that the teacher who had previously sat on the lotus seat of the four continents was the Bhagavan Shakyamuni, he knew that he was the agent and essence of all the Tathagatas, and for the benefit of all sentient beings, purifying all evil destinies, realizing the Dharmadhatu, 6-884 He remained in the samadhi called 'Wisdom Vajra,' and spoke this great mandala called 'King of Glory,' the agent of all the Tathagatas, purifying all evil destinies. As it is said. Third, the actual speaking has two parts: the inner mandala and the outer mandala. First, the inner mandala: the inner mandala of meditating on the Buddha is not the outer mandala of writing, but it clearly describes the way of writing. All Bodhicitta! The ultimate Bodhicitta is the Dharmata, free from elaboration and without object, as it is said in the Madhyamaka: 'The enlightenment of the Buddhas, I and the aggregates of consciousness, are not obscured by emptiness, and always establish the characteristic of emptiness.' Conventional Bodhicitta has two parts: aspiration and action. First, aspiration is the desire to become a Buddha for the benefit of sentient beings. Second, action is entering the path, starting from recitation, the self-benefit and other-benefit arising from this tantra.
ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའོ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གོང་ན་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རྟོགས་འགྱུར་བསྒོམ་པ་ཤུགས་ལ་བསྟན། 6-885 བའི། ། ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདས་པས། གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ ཉིད་ཀྱི་བཅུད་དམ་དྭངས་མར་གྱུར་པ་དང་ཅེས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱིས་སོ། ། ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། འདིར་བསྙེན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཐོ་སྒྲིག་སྟེ་བཤད། ཞེས་པས་ བསྟན། གཉིས་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས། བསྡུ་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱར་དང་། གཞུང་ངོ་། །དང་པོ་བསྡུ་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱར་ནི། དེ་ནས་བསྡུ་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱོར། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས་ནས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་གི་ཡིན་པར་གསལ། གསུངས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་གཞུང་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་དྲུག དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས། སའི་ཆོ་ག ཐིག་བཏབ་སྟེ་བྲི་བ། ལྷ་དགོད་པ། མཆོད་པའི་རྫས་དགོད་པ། ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲི་བའི་གནས་ནི། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་བཞུགས་པ་པཎྜི་ཏའི་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། དབུས་ན་ཡང་ཤིང་ཡོད་པ་མཐའ་མ་ན་ཤིང་གིས་བསྐོར་བ། །མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་ཀུན་དགའ་སོགས། ། 6-886 ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སའི་ཆོ་ག་ནི། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་གཞན་ལས་གསུངས་པ་འདིར་ཆོ་གའི་ཐོ་སྒྲིག ཡིས། །གནས་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ས་ཆོག ནི་ བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཙམ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐིག་བཏབ་སྟེ་བྲི་བ་ལ་གཉིས། མདོར་དང་། རྒྱས་པའོ། །དང་པོ་མདོ་ནི། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཁའུ་པ་སྟོན་གཞུང་ན་མེད་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་མཛད། གཉལ་པ་ གཞུང་བཞིན་སྟོན་མེད་པ་བྱེད། པའི་གནས་དེར་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ནི། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐེམ་ ཁྱམས་ཀྱི་སྟེགས་ལ་སྐས་བཞི་ཡི་འཕྲེང་བ་ཅན། །སེང་གེ་སྒོ་འགྲུལ་དུ། བ་གླང་ཆེན་གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དར་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་ལྡ་ལྡི་དོ་ཤལ་འཕྲེང་། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་ བརྒྱན། །ཤར་རྡོ་རྗེ་སྒོ་སྟེང་དུ་འབྲི་གསུངས་ཏེ་སྟེང་གི་པདྨ་ལ། ལྷོ་རིན་ཆེན་ནུབ་པདྨ་དང་། བྱང་།རྒྱ་གྲམ་ཡང་སྒོ་བཞི་ལ་མཚན་མ་བསྟན་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན། །སྲད་བ
【現代漢語翻譯】 進入(壇城)。這些被稱為壇城之心。無上的目標是偉大的慈悲,無礙的智慧,那無與倫比的卓越之境。通過領悟而修行,這是暗示的教導。 6-885 領悟於心。勝者釋迦牟尼佛逝世后,所說的諸佛之空性智慧,那無目標的偉大慈悲,菩提心,即是其精華或精髓,其意義在於轉化。被稱為壇城之心。此處闡述了接近本尊瑜伽等的證悟次第。這是通過『闡述』來表明的。第二,關於外壇城,分為兩部分:總結性的連線和正文。第一,總結性的連線是:然後是總結性的連線。再者,世尊爲了對一切眾生懷有慈悲,以外壇城為參照,闡明了內壇城高於前者。這是通過『闡述』來表明的。第二,正文分為兩部分:上師的職責和引導弟子進入並授予灌頂。 第一,上師的職責分為六個方面:繪製壇城的位置,土地的儀式,繪製線條,安住本尊,安置供品,進入並修持。第一,繪製壇城的位置是:安住於五明處的班智達之所,如寺廟和花園,中央有樹木,周圍環繞樹木,佛塔、寺廟、僧團等。 6-886 這是通過『闡述』來表明的。第二,土地的儀式是:如秘密總續所說,按照其他經典所說的儀式次第,依賴於此處的土地儀式,僅僅是加持。這是通過『闡述』來表明的。第三,繪製線條分為簡略和詳細兩種。第一,簡略的是:加持,Khaupa的教言中沒有,但暗示了其出現。Nyalpa的教言中沒有提及,但在那個被加持的地方,應該繪製外壇城。這是通過『闡述』來表明的。第二,詳細的是:四方形,有四個門,具備四個馬頸,具有階梯的平臺,有四道階梯的佇列,獅子在門的兩側,牛在左側裝飾。懸掛著幡、網、半網、鈴鐺和腰帶。裝飾著鈴鐺和拂塵。東方門上繪製金剛,在蓮花之上,南方是如意寶,西方是蓮花,北方是十字金剛杵,四個門上都裝飾著手印。用線...
【English Translation】 Entering (the mandala). These are called the heart of the mandala. The supreme goal is great compassion, unobstructed wisdom, that unsurpassed state of excellence. Through realization, practice, this is an implied teaching. 6-885 Grasped in the heart. After the Victorious Shakyamuni Buddha passed away, the emptiness wisdom of all the Buddhas that was spoken, that aimless great compassion, the mind of Bodhi, is its essence or quintessence, its meaning lies in transformation. It is called the heart of the mandala. Here, the stages of realization such as approaching the deity yoga are elucidated. This is indicated by 'elucidating'. Second, regarding the outer mandala, it is divided into two parts: the summarizing connection and the main text. First, the summarizing connection is: Then is the summarizing connection. Furthermore, the Blessed One, out of compassion for all sentient beings, with reference to the outer mandala, clarified that the inner mandala is superior to the former. This is indicated by 'elucidating'. Second, the text is divided into two parts: the duties of the master and guiding the disciple in and bestowing empowerment. First, the duties of the master are divided into six aspects: the location for drawing the mandala, the ritual of the land, drawing the lines, abiding the deity, placing the offerings, entering and practicing. First, the location for drawing the mandala is: the place of the Pandit abiding in the five sciences, such as temples and gardens, with trees in the center, surrounded by trees, stupas, temples, sanghas, etc. 6-886 This is indicated by 'elucidating'. Second, the ritual of the land is: as said in the Secret General Tantra, according to the ritual sequence said in other scriptures, relying on the land ritual here, it is merely blessing. This is indicated by 'elucidating'. Third, drawing the lines is divided into brief and detailed. First, the brief is: blessing, not in Khaupa's teachings, but implies its appearance. Not mentioned in Nyalpa's teachings, but in that blessed place, the outer mandala should be drawn. This is indicated by 'elucidating'. Second, the detailed is: a square, with four doors, possessing four horse necks, with a platform of steps, with a queue of four steps, lions on both sides of the door, cows decorate the left side. Hanging banners, nets, half-nets, bells, and girdles. Decorated with bells and whisks. Vajra is drawn on the eastern door, above the lotus, the southern is the wish-fulfilling jewel, the western is the lotus, the northern is the crossed vajra, all four doors are decorated with mudras. With lines...
ུ་འོག་ཏུ་སྦྱར་ བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱི་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དགུ་ཡི་གཉལ་པ་ཚང་གིས་ངོས་རེ་ལ་གཅོད་བྱེད་དགུ་དགུ་སྟེ། ཆར་ཁའུ་པ་སྤྱིར་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས་ནང་ཐིག་བཞི་བཏབ་པ་ལིང་ཚེ་དགུ་ནི་བགོས་པ་ལ། ། 6-887 ཆ་ཆེན། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཁའུ་པའི་བཞིན་གསུམ་ཆར་དགུ་ཆར་བྱ་ཟེར་གཉལ་པ། བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་བོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གདབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་ འདྲ་བ་ལ། །ལྟེ་བ་ཙཀྲར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག །རིམ་པ་གཙོ་བོ་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞི་སྐལ་བཟང་གསུམ་བྱང་སེམས་ཀུན་རིག་སྦྱོང་བའི་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྩིབས་ནི་གཉིས་འགྱུར་ རྒྱལ་པོ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལྷ་རྣམས་བྱེད་ན་དབུས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སྡོམ་ཙམ་གཅིག་རྩིབས་ལ་ཡོད་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་ལྷ་དགོད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ ཀུན་རིག་ནི། །དུང་དང་ཀུནྡ་ཟླ་འདྲ་ལ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་བཞག་ལྡན་པ་དང་། །རྒྱན་དབུ་རྒྱན་སོགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ པར་བྲི། །དེ་ཡི་སྤྱིན་སྔར་ངན་སོང་ཤར་ཀུན། །སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་གདན་དང་གཞལ་མ་གཏོགས་ཀུན་རིག་འདྲ་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཚུལ་དུ་བསྣོལ། །ཟླ་བ་དཀར་རྒྱས་དང་བ་མོའི་མདོག ། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་རྫོགས་ལ། །རྒྱལ་མཆོག་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་མིང་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་གང་བ་བྲི། །ནུབ་རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་སེར་པོ་ཆོས་འཆད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་པོ། །གཙོ་བོ་ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། ། 6-888 ཀུན་རིག་གཡོན་བྱང་དང་ལྷོ་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །ལྷོ། རྒྱལ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་རིན་ཆེན་བྱང་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས། ལྗང་ཁུ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་བཞག དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་ འཛིན་པ་ལྟེ་བ་ལ་མིག་འབྲས་གཉིས། །མེ་མཚམས་ནས་ལོ་ཙཱ་ན་དང་མ་མ་ཀི་སྔོན་མོ། །དེ་བཞིན་དམར་མོ། དཀར་ལྗང་ཁུ། མོ་པདྨ་འཛིན་པ། སྒྲོལ་མ་ཨུཏྤལ་རྣམས། ། དེ་རྣམས་ཤར་ལྷོ་ནས་ གཡས་སྐོར་དུ་དགོད། རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཨུཏྤལ། མཚན་མ་བཞིན། དེ་དག་གི་སྔགས་མུ་དྲ་བཞོན་ནས་སྟོན། །གྲྭ་ཡི་ཙཀྲ་ནང་གི་མེ་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་སྣུར་པ་སྒོ་སྦྲག་ ཏུ་འོད་ཟེར་མི་གསལ། ཁའུ་པ་སྒོ་རྐྱང་དུ་འདོད་པས་དེ་ལ་ལག་ལེན་བྱེད། ནི་ཀུན་ཏུ་བྲི། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་ སྟོན། མཆོག །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གོ་རིམ་བཅུ་དྲུག་བྲི་བར་བྱ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྒོ་བ་དང་ནི་
【現代漢語翻譯】 置於下方。 具備八種功德。外部以門楣裝飾。九個門檻,每個面上都有九個切割,總共九九八十一個切割。總的來說,Char Khaupa(四角房屋)與十六個大區域相似,但內部有四個中心點,分為九個部分。 大區域:門和門楣,以及Khaupa(四角房屋)的三種形式,都說是九個部分。用金剛線繪製線條。中央的壇城繪製圓形。如同法輪一樣。中心有輪輻,四個方向各有四個,共十六個。主要層次具備四種姓氏、四位佛母、三位賢劫佛、菩薩和一切智慧。輪輻是雙倍的。 如果十六位國王和勇士化為諸神,那麼中央層次的兩倍總和,一個輪輻上就有雙倍。如是說。第四,迎請諸神:中央方向的一切智慧。如同海螺和白蓮,如同月亮。四面,手持金剛杵。坐在獅子座上。具備禪定手印。以頭飾等一切裝飾。 在其周圍,先前所說的惡趣,東方的一切,都繪製成凈化之王,除了坐墊和宮殿,都與一切智慧相同。雙手交叉成禪定姿勢。如同滿月般潔白。以一切裝飾圓滿。至尊的凈化之王,又名二名者,繪製成圓滿之人。西方背後,釋迦獅子,黃色,以說法姿勢安坐。繪製成主尊佛陀。 一切智慧的左北和右南方向:南方:至尊者,身色藍色,右手施予,手持珍寶;北方:大蓮花,綠色,右手施予,左手禪定;白色者,手持法輪,中心有兩隻眼睛。從東南角開始,是Locana(眼母)和Mamaki(金剛界佛母),藍色。同樣,紅色。白色和綠色。手持蓮花的是度母,手持青蓮。這些從東南開始,按順時針方向排列。各自種姓的眼睛,金剛、蓮花、青蓮。如同標誌。展示這些的咒語、手印和坐騎。從壇城內的東南角開始。方向傾斜,門關閉時,光芒不顯。Khaupa(四角房屋)想要單扇門,所以對此進行實踐。總是這樣寫。在輪輻內,一切處。金剛薩埵,菩薩,從下方展示咒語和手印。至尊。 具有大神通的菩薩們。繪製十六位菩薩的順序,十六位菩薩,內外八位女神,以及守門人。
【English Translation】 Placed below. Endowed with eight virtues. The exterior is adorned with lintels. Nine thresholds, each side having nine cuts, totaling ninety-nine eighty-one cuts. In general, Char Khaupa (four-cornered house) is similar to sixteen large areas, but with four center points inside, divided into nine parts. Large area: doors and lintels, and the three forms of Khaupa (four-cornered house), are said to be nine parts. Draw lines with a vajra thread. The central mandala is drawn in a circle. Like the Dharma wheel. The center has spokes, with four in each of the four directions, totaling sixteen. The main level possesses four lineages, four mothers, three fortunate kalpa Buddhas, Bodhisattvas, and all wisdom. The spokes are doubled. If the sixteen kings and heroes transform into deities, then the sum of twice the central level, one spoke has double. Thus it is said. Fourth, inviting the deities: all wisdom in the central direction. Like conch and white lotus, like the moon. Four faces, holding a vajra. Sitting on a lion throne. Possessing the mudra of meditation. Adorned with all decorations such as headdresses. Around it, the previously mentioned evil realms, everything in the east, are drawn as the king of purification, except for the cushion and palace, all the same as all wisdom. Hands crossed in a meditative posture. As white as the full moon. Perfectly complete with all decorations. The supreme king of purification, also known as the two-named one, is drawn as a complete person. Behind the west, Shakya Lion, yellow, sitting in a teaching posture. Draw the main Buddha. The left north and right south directions of all wisdom: South: the supreme one, body color blue, right hand giving, holding a jewel; North: large lotus, green, right hand giving refuge, left hand meditation; the white one, holding the Dharma wheel, with two eyes in the center. Starting from the southeast corner, are Locana and Mamaki, blue. Similarly, red. White and green. The one holding a lotus is Tara, holding a blue lotus. These are arranged clockwise from the southeast. The eyes of their respective lineages, vajra, lotus, blue lotus. Like the signs. Show the mantras, mudras, and mounts of these. Starting from the southeast corner inside the mandala. The direction is tilted, and when the door is closed, the light does not appear. Khaupa (four-cornered house) wants a single door, so practice this. Always write like this. Inside the spokes, everywhere. Vajrasattva, Bodhisattva, show the mantra and mudra from below. Supreme. Bodhisattvas with great magical powers. Draw the order of the sixteen Bodhisattvas, sixteen Bodhisattvas, eight goddesses inside and outside, and gatekeepers.
དེ་ཉིད་འདུས་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཞིན་ དུ་བྲི་བར་བྱ། །མཁས་པས་ལ་སྱ་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་པ་གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །སྒོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཆི་བདག་ནག་པོ་མ་ཧེ་ལ་བཞོན་པ་དབྱུག་པ་ཐོགས་གཞན་ན་མེད་པ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། ། 6-889 སྒོ་བ་ཀྲོ་དྷ་བཞི་པོ་བྲི་བར་བྱ། ། སྔགས་དང་མུ་དྲ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་ནས་སྟོན་ཏེ། རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། ལྷ་རྣམས། །བྱམས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ ལྟར་དགོད་པར་བྱའོ། །སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་འདི་དག་གི་མིང་ཕྱག་མཚན་གཞན་ན་བྲིས་ཡོད། རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ འདོད་པའང་ཡོད། རྣམས། །དབུས། ཁྲོ་བོ་ལོ་ཀ་གསུམ་སྣང་སོགས་བརྒྱད། མ་ཌ་གཡས། ཕོ་ཉ་སོགས། གཡོན་བྲན་བཞིན་རྒྱབ་ཏུ་བྲི། །བྲི་བྱ་སྔགས་དང་མུ་དྲ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མ་ནས་སྟོན་པས་དེར་བལྟའོ། ། ཡང་ན་མིང་ཡང་རུང་། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཏུ། ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ། །གླིང་བཞི་པོ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆུང་མ་ཚང་མ་དང་དབྱངས་ཅན་གཉིས་འཁོར་ཚངས་པ་བརྒྱད། ཚངས་པ་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དབང་ཕྱུག་མདུང་རྩེ་ཐོགས་པ་འཁོར་ཆུང་མ་བརྒྱད། དབང་ཕྱུག་ཆེ། ། ཨུ་མ་སྔོ། གྷ་གྷ་དཀར། ཡ་མ་ན་ལྗང་། དཔལ་མོ་གསེར། འཇིགས་བྱེད་མ་དཀར། རྫོང་གི་ལྷ་ མོ་དམར། སྟོབས་བཟང་མ་དཀར། ཀུ་མ་རི་དམར་སྐྱ། ཅི་བདེ་བའི་ལག་ཆ་འཛིན་པའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དུ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་རྟོགས་འདོད་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཤ་རྩི་དང་། ཐིག་ལེ་མཆོག་གཉིས་དཀར། 6-890 ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཁྱབ་འཇུག་སྔོ། བཙུན་མོ་ནོར་རྒྱུན་དང་དབྱངས་ཅན་གཉིས་དཀར་སེར། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། །གཞན་དག་གོང་གི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། ། ལྷ་མིན་ཐག་བཟང་རིས་སྔོན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། དྲི་ཟ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྗང་ཁུ་སྟེ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཆུང་མ་གཉིས་ཕོ་ཉ་གཉིས་དང་བཞི། ནམ་མཁའ་ལྡིང་། ། བྱང་སྟོད་དུ་ གསེར་མིག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་བཞི་གཡས་ན་གནྜེ་དང་བགྲང་འཕྲེང་གཡོན་པདྨ་མཆོག་སྦྱིན། གནོད་སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་དང་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན། སྲིན་པོ་ལྟོ་ཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་ཡི་དྭགས་འདྲེ་རྣམས་དང་། ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རེ་མ་ཏི་བྲིས། ཀླུ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་ བརྒྱད་བྲི་ཕྱག་མཚན་འོག་ཏུ་ཤེས། གྲུལ་བུམ་རླིག་པོ་ཆེ་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ་ནག་པོ། རི་ཡི་ལྷ་རྣམས་སེར། རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་བཞི་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་འོག་ནས། བྲི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྐབས་
【現代漢語翻譯】 如前所述,同樣的方式佈置。同樣的方式書寫。智者應將拉西亞等供品,書寫于僧侶居住的方向。南門方向,書寫騎著水牛、手持棍棒的死神閻摩,其他地方則無此神。 書寫四位門神忿怒尊。咒語和手印從釋迦牟尼佛的章節中闡述。馬廄和庭院各處,諸神。慈愛者周圍佈置十六位菩薩,如金剛生。等等書寫。十六位聲聞弟子和所有勝者。同樣,這些神祇的名號和法器在其他地方有記載。十二位自在天是主要的,也有認為是十六位的。中央。八位忿怒尊,如三界尊等。瑪達在右側。信使等。左側如僕人般書寫於後方。應書寫的咒語和手印,從最後的壇城中闡述,請查閱那裡。 或者只寫名字也可以。外壇城之外,環繞圓形,書寫四大部洲。在贍部洲,書寫所有小妃子和妙音天女,以及八位梵天眷屬。梵天和。北方書寫手持長矛的自在天,以及八位小妃子眷屬。大自在天。烏瑪藍色。嘎嘎白色。亞瑪納綠色。吉祥天女金色。怖畏母白色。宗喀之神紅色。大力母白色。庫瑪麗紅藍色。持有各自的器物。東西方的部洲,書寫因陀羅和求證者,黃色,手持金剛杵,塗抹肉色和。兩滴明點白色。 所有這些。遍入天藍色。妃子財續母和妙音天女,兩位白色和黃色。與眷屬一同書寫。其他如前所述的梵天等,也與眷屬一同書寫。阿修羅塔香瑞斯,藍色,與眷屬一同在西方。乾闥婆在東方,綠色。五髻童子,兩位妃子,兩位信使和四位。迦樓羅。北方書寫金眼,與妃子一同,四隻手,右手持鉞刀和念珠,左手持蓮花和施予印。夜叉在西方,龍王,七個蛇頭,以及人非人國王,樹和馬頭。羅剎張開大肚子。 在東北方,書寫白色自在天,騎在公牛上,以及食肉鬼等。以及他們的主尊瑞瑪迪。龍族和西方,書寫八大龍王,法器在下面說明。粗糙的瓶子,巨大的陰莖,與男女一同,黑色。山神,黃色。以及。四位天王在四個方向,從下面開始。書寫自己的壇城時
【English Translation】 As mentioned before, arrange in the same way. Write in the same way. The wise should write offerings like Lasya in the direction where monks reside. In the south gate direction, write Yama (Lord of Death) riding a buffalo, holding a stick, and nowhere else. Write the four gatekeeper wrathful deities. Mantras and mudras are explained from the chapter of Shakyamuni Buddha. Gods in all the stables and courtyards. Sixteen Bodhisattvas around the loving one, like Vajra-born. Write etc. Sixteen Shravakas and all the Victors. Similarly, the names and emblems of these deities are recorded elsewhere. The twelve Ishvaras are the main ones, but some consider them to be sixteen. Central. Eight wrathful deities, such as Trailokyavijaya etc. Mada on the right. Messengers etc. On the left, write like servants in the back. The mantras and mudras to be written are explained from the last mandala, please refer to it there. Or just write the names. Outside the outer mandala, surround in a circle, write the four continents. In Jambudvipa, write all the minor consorts and Saraswati, and the eight Brahma retinues. Brahma and. In the north, write Ishvara holding a spear, and the eight minor consort retinues. Great Ishvara. Uma blue. Gha-gha white. Yamana green. Lakshmi golden. Bhairavi white. Dzongke deity red. Mahabala white. Kumari red-blue. Holding their respective implements. In the east and west continents, write Indra and Tirthikas, yellow, holding vajra, smeared with flesh and. Two bindus white. All of these. Vishnu blue. Consort Vasudhara and Saraswati, two white and yellow. Write with retinue. Others, such as Brahma mentioned above, are also written with retinue. Asura Takshaka Risi, blue, with retinue in the west. Gandharva in the east, green. Five-tufted boy, two consorts, two messengers and four. Garuda. In the north, write Golden Eye, with consort, four hands, right hand holding kartrika and rosary, left hand holding lotus and varada mudra. Yaksha in the west, Naga King, seven snake heads, and Kinnara King, tree and horse head. Rakshasa with open belly. In the northeast, write white Ishvara, riding a bull, and flesh-eating ghosts etc. And their main deity Remati. Nagas and the west, write the eight great Naga Kings, emblems are explained below. Rough pot, huge penis, with male and female, black. Mountain gods, yellow. And. The four Great Kings in the four directions, from below. When writing your own mandala
བཞིན་བྱ་ཞིང་། །གཟའ་བརྒྱད་དང་སྐར་མ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱོགས་རེར་བདུན་བདུན་དེ་དག་གི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་སྟོན། དང་། ཤར་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་སྔོ་སྐྱ། 6-891 ཁྲོ་བོ་མ་རུང་འཚེ་བ་དང་། །བགེགས་ནི་ནུབ་ཏུ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲོལ་མ་དམར་པོ་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ་བྱི་ན་ཡ་ཀ་རྣམས། ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པའི། །དྲང་ སྲོང་རྒྱས་པ་དང་གར་ལྡན་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དང་ལག་ཆ་ངེས་པ་མེད། སྐལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཕྲ་མེན་མ་དང་གཽ་རི་དང་ཙཽ་རི་མ་ཏཾ་ གི་ལ་སོགས་ལ་ཁོག་ལག་ཆ་ངེས་པ་མེད་པས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྲི། བུད་མེད་ཙ་མུན་ཌི་དང་རིའུ་མ་ཏི་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ཐ་དད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྲི་བར་ བྱ། བྲི། །དེ་བཞིན་ཕག་མོ་དཀར། སྲིང་མོ་ནག་མོ། གནོད་པ་ཐོགས་པ། ཐོད་པ་འཛིན་པ། བེ་ཅོན་མཚན་མོ། ནག་མོ་གཞག་མ། དགྲ་སཏྭ་གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་ཆེ་བའོ། །འདོད་པ་ནག་མོ་ཕག་ མོ་དཀར་མོ། སྲིང་མོ་དེ་དག་གི་རྩར་མིང་པོ་གཉིས་ཡང་བྲི་སྟེ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལྗང་ཁུ། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དཀར་པོ། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་དཀར་མོ་ ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཆེན་པོ། སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་བུམ་པ་འཛིན། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན། མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་ལ་བཞོན། རླུང་ལྷ་ལྗང་ཁུ་ཤ་བ་ལ་བཞོན། ། 6-892 ཁྱིམ་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུས་པའོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཕྱུགས་ལྷ་གླང་ཞོན་དཀར་ལམ་གྱི་བ་ལྷ་རྟ་བཞོན་ཁྲི་ཐོགས་སྔོ་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་དམར་སྐྱ་གཟུགས་བྲི་དེས་འགྲེ་དང་རི་ལ་གནས་ པ་དང་། །ཤིང་སིབ་ལ། ཤིང་དང་ཀུན་དགའ་ཤིང་སིབ་ན་དམར། ནགས་ཚལ་སིབ་ན་ལྗང་ལ་སོགས། །དུར་ཁྲོད་ལྗོངས་ཀྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་འདྲེ་ནག་པོ། གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ བརྟེན་པ། རྣམས། །མིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་བརྡ་སྟེ་ཚལ་བུ་འམ་བྲི་བའོ། །ཡང་ན་ནི། །ཐིག་ལེ་མཛུབ་བུའི་རྗེས་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་མཆོད་པའི་རྫས་དགོད་པ་ ནི། དེ་ནས་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །གདུགས་དང་རྔ་མ་ལྡ་ལྡི་དང་། །འཕན་དང་སྣ་ཚོགས་ན་བཟས་མཆོད། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་བྱ་མ་བུམ་སྟེ་གཟུགས་བྱས་པའི་ བུམ་པ། བྱ་རྣམས་ནི། །མཆོད་བུམ་ལ་རྩ་རིག་བཟླ། བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ལྷག་མཆོད་བུམ་འདི་དག་ལ་བུམ་པ་མེད་ན་ཁམ་ཕོར་སོགས་ཀྱིས་བཏུབ། ཀྱང་རུང་། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་ པ་ལྔ་ནི་བཞག་གོང་གི་སྔགས་ལྔ་བཟླས་པའི། པར་བྱ། །མར་མེ་གཏོར་མ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་བུམ་པ་དང་། །མ
【現代漢語翻譯】 應如是行。八曜與二十八宿,每方七宿,其身色等,于下文壇城中宣說。東方為夜叉主,青黑色。 忿怒尊暴惡傷害,障礙於西方,如雲度母,紅色,如是作三股金剛杵期克印。毗那夜迦等,利益一切有情之,正命者及具舞者之子等,應如是作,身色與手印不定。大福德者等,髮髻母與高里及卓里母等,手印不定,故八尊等應如是作。婦女扎門迪與瑞瑪迪等,如經中所出而作。 如是白豬母、黑姐妹、障礙者、持顱者、棍棒夜母、黑施食母、敵薩埵夜叉大黑母。欲黑母、豬白母、姐妹等之旁,亦書二名,即勝者綠、持鈴、蜜行者白、持鉤、一切義成者白、持鐵索。瑜伽母。大種之大天,地母黃、持瓶,水天白、持索,火天紅、騎羊,風天綠、騎鹿。 家家之神,是為略說。若廣說,則畜神騎牛,白,道路之神騎馬,持傘,青,依於家,紅青色身,如是依于山與山居者。樹木斯瓦拉,樹與歡喜樹斯瓦拉紅,森林斯瓦拉綠等。尸林境之大天所依之鬼黑,城市所居依于城市者。諸名之初字,或書蔡布。又或,書指甲之痕等。如是說示。第五,陳設供品: 此後智者于壇城,幡幢飄揚,傘與拂塵搖曳,幡與種種衣供養。金製鳥形寶瓶,即作鳥形之寶瓶。鳥等,于供瓶誦根本咒,八或十六,此等供瓶若無瓶,則以康波等亦可。亦可。灌頂以充滿珍寶水之,五瓶置於上,誦前述五咒。
【English Translation】 It should be done accordingly. The eight planets and twenty-eight constellations, with seven constellations in each direction, their body colors, etc., will be shown in the mandala below. In the east is the Yaksha lord, bluish-black. Wrathful deities cause fierce harm, and obstacles are in the west, like the cloud-like Tara, red, making the threatening mudra with a three-pronged vajra. Vinayakas, etc., benefit all sentient beings, the righteous and the sons of dancers, etc., should be made accordingly, with body color and hand gestures not fixed. Greatly fortunate ones, such as Hair-knot Mother and Gauri, and Chauri Mother, etc., their hand gestures are not fixed, so eight deities, etc., should be made accordingly. Women such as Chamundi and Rheumatoid, etc., should be drawn as they appear in different texts. Likewise, White Sow Mother, Black Sister, Obstructor, Skull Holder, Club Night Mother, Black Corpse Mother, Enemy Sattva Yaksha Great Black Mother. Desire Black Mother, Sow White Mother, next to the sisters, also write two names, namely Victorious Green, Bell Holder, Honey Maker White, Hook Holder, All Wishes Fulfilled White, Iron Chain Holder. Yogini. Great Lord of the Great Elements, Earth Goddess Yellow, Holding a Vase, Water God White, Holding a Lasso, Fire God Red, Riding a Ram, Wind God Green, Riding a Deer. Household gods of each house, this is a summary. If elaborate, then Cattle God riding a bull, white, Road God riding a horse, holding an umbrella, blue, relying on the house, red-blue body, thus relying on the mountain and mountain dwellers. Tree Svara, Tree and Joyful Tree Svara red, Forest Svara green, etc. The great deity of the charnel ground relies on the ghost black, city dwellers rely on the city. The first letter of the names, or write Tshalbu. Or, write nail marks, etc. Thus it is shown. Fifth, arranging offerings: Thereafter, the wise one in the mandala, banners fluttering, umbrella and whisk swaying, banners and various clothes are offered. A golden bird-shaped vase, that is, a vase made in the shape of a bird. The birds, etc., recite the root mantra on the offering vase, eight or sixteen, if these offering vases do not have vases, then Khampo, etc., can also be used. Also. Consecration with a vase filled with precious water, place five vases on top, reciting the aforementioned five mantras.
ཛེས་པའི་བཤོས་རྣམས་བཞག་བྱ་འགྲེ་སྟེ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་སྦྱར་རྩ་རིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་འགྲེ 6-893 ལེགས་དང་། །བཅའ་བ་བཟའ་བ་ཟེར། སྣ་ཚོགས་བཞག་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་ཁ་ཟས་སུ། །གཏོར་མ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་བཞག་འགྲེ །འབྱུང་པོ་ཆེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་ཟེར། དང་ ལྷ་དང་ཀླུ། །མི་མིན་མི་མིན་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དྲི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དང་། །འོ་མ་མར་དང་ཀ་རར་བཅས། །བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་བས་ན། རྣམ་རྒྱལ་དྲི་ཡི་ཆུས། །རབ་ཏུ་བཀང་བ་ བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་བཞི། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འདུག་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། གཏོར་མ་ བཏང་བའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འདུག་པ་ནི། དེ་ནས་ཁྲུས་རྩ་རིག་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྔགས་བཟླས་པས་བདག་བསྲུངས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཀུན་རིག་གི་ལྷའི་ རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཉིད་བཞུགས་ཟེར་བས་སོ། །གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་བྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་མཆོག་བཞིན་ཏེ། མཆོག་འདིའི་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ན་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་བྱེད་པ་ལུགས་གཅིག་གོ །རང་འདོད་མིན་ ནོ། །ལ་སོགས་བྱས་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་དང་། །དྲི་ཞིམ་ཁ་བཀང་མཆོག་མཛེས་པས། །བདེ་བར་འདུག་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་བདག་བསྐྱེད་བདག་བསྲུང་ནས་དབང་བསྐུར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཉིད་ཞུགས་ཟེར། 6-894 རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་འདིར་ཁ་འུབ་པ་འོག་གི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་ནས་བཤད་པ་དང་བསྟུན་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་བྱས་པ་དང་འཇུག འོ་ན་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་གོང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལས་ཞུགས་ཞེས་པ་ དང་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་འདུག་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་སོ། །དེས་འགལ་བ་མེད་སྣུར་པས་བྲིས་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱས་པར་ འཇུག་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་དོན་མེད་པ་དང་འོག་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་ནས་བཤད་པ་དང་འགལ་བས་མི་འཐད། ཁ་ཅིག་ན་མེད། བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱོགས་འདུག །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཀུན་རིག་གཙོ་བོ་ཡང་ན་ཏ་ཐཱ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་ཉན་ཐོས་སྐུ་སྤྲུལ་པ་རང་རྒྱལ། གསུང་གི་ བྱམས། སྐལ་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་སྲས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཀུན་རིག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྲོ་བོ་མངག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལོ་ཀ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྲས་སོགས་ཕྱག་ རྒྱས་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན། རྒྱལ་བ་སྲས་དེ་པ་བཞི་སྐལ་བཟང་ཉན་རང་ཁྲོ་བོ་མངག་པ་སོགས། །རེ་རེ་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཀྱི་འཁོར།
【現代漢語翻譯】 將上妙的供品陳設好,飲食等物,以及一切以根本咒(梵文:vidyā-mantra,智慧真言)為先導的諸天之咒語,都應唸誦圓滿。 所謂的『備辦』,即是準備各種各樣的食物。對於夜叉(梵文:yakṣa,音譯為藥叉,義譯為能咬鬼、能啖鬼、捷疾鬼、勇健)、羅剎(梵文:rāksasa,音譯為羅剎娑、羅乞察娑,義譯為暴惡鬼)等鬼神的食物,要陳設各種各樣的食子(梵文:bali,供施食物)。所謂『地、水、火、風』四大種以及一切天神和龍族,還有非人等眾,都要供養各種鮮花和香,以及牛奶、酥油和糖等。爲了戰勝一切邪魔,要用充滿勝利香氣的聖水來供養。 以上經文闡述了第六種儀軌,即安住於四種成就之法。阿阇黎(梵文:ācārya,音譯為阿遮利耶、阿阇梨耶,義譯為軌範師、教授師、親教師)自身安坐于壇城(梵文:mandala,音譯為曼荼羅、曼拏羅,義譯為壇、道場、輪圓具足)的門前,迎請智慧尊(梵文:jñānasattva,具有智慧的菩薩)並進行修持、供養和讚頌,以及佈施食子。 首先,阿阇黎自身安坐于壇城門前,通過唸誦一切以根本咒為先導的諸天之咒語來守護自身,並進行灌頂(梵文:abhiṣeka,音譯為阿毗षेक迦,義譯為沐浴、灑頂),這被稱為安住於一切如來(梵文:sarvatathāgata,一切如是來者)之瑜伽(梵文:yoga,音譯為瑜伽,義譯為相應)。 對於主尊(梵文:pradhāna,主要神祇),要像轉輪聖王(梵文:cakravartin,擁有法輪的統治者)一樣進行供養。壇城如同最殊勝的宮殿,因為他是此殊勝壇城的導師,所以要遵循釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,佛教創始人)的儀軌。這並非隨心所欲。 要準備好香、花環等供品,用芬芳的香氣和精美的裝飾來莊嚴壇城,安住于喜樂之中,進入自生本尊(梵文:svakāyasamādhi,自身觀想為本尊)的狀態,守護自身並進行灌頂,這被稱為安住于本尊瑜伽。 金剛持(梵文:Vajradhara,音譯為伐折羅陀羅,義譯為執金剛)在此處,應結合下方釋迦牟尼佛的儀軌來進行修持和供養。如果這樣說,那麼在修持之前,先要進入金剛持的狀態,這難道沒有矛盾嗎?實際上,這裡只是指以手印(梵文:mudrā,音譯為穆德拉,義譯為印相)安坐于壇城門前而已。因此,這並不矛盾。有些人認為,在用墨水書寫之後,就應該立即進行修持,但這是沒有意義的,而且與下方釋迦牟尼佛的儀軌相矛盾,因此不合理。有些人則認為沒有矛盾。即使安坐于壇城,也要手持鮮花面向門的方向。 第二,迎請智慧尊並進行修持。在一切如來主尊的壇城中,或者在四大如來(具體指東方阿閦佛、南方寶生佛、西方阿彌陀佛和北方不空成就佛)的等持(梵文:samādhi,音譯為三摩地、三摩提,義譯為等持、正定)壇城中,從主尊的心間化現出聲聞(梵文:śrāvaka,音譯為舍羅婆迦,義譯為聞聲者)、緣覺(梵文:pratyekabuddha,音譯為辟支佛、缽剌醫迦佛陀,義譯為獨覺、緣獨覺)等化身(梵文:nirmāṇakāya,音譯為尼摩納迦耶,義譯為應化身),以及慈氏菩薩(梵文:Maitreya,即彌勒菩薩)等語化身,還有賢劫(梵文:bhadrakalpa,賢善劫)諸佛的心化身,都應歸於佛子之列。因此,一切如來主尊的眷屬包括忿怒尊(梵文:krodha,憤怒形態的本尊)等護法(梵文:pāla,音譯為波羅,義譯為守護者)以及其餘一切世間神祇,都應以手印為先導來表示敬意。手印代表了諸佛之意。 諸佛之子,即四大天王、賢劫諸佛、聲聞、緣覺、忿怒尊等護法,他們的眷屬都是不可計數的。
【English Translation】 The excellent offerings should be arranged, including food and drink, and the mantras of all the deities, preceded by the root mantra (Sanskrit: vidyā-mantra, wisdom mantra), should be recited completely. 'Preparation' means preparing various kinds of food. For the food of yakshas (Sanskrit: yakṣa, translated as able to bite ghosts, able to devour ghosts, swift ghosts, brave ghosts), rakshasas (Sanskrit: rāksasa, translated as violent ghosts), and other ghosts, various kinds of torma (Sanskrit: bali, offering food) should be arranged. The four great elements of 'earth, water, fire, and wind', as well as all the gods and nagas (Sanskrit: nāga, serpent deities), and non-human beings, should be offered various flowers and incense, as well as milk, butter, and sugar. To overcome all obstacles, the holy water filled with the fragrance of victory should be offered. The above scriptures explain the sixth ritual, which is to abide in the four accomplishments. The acharya (Sanskrit: ācārya, translated as teacher of conduct, professor, personal teacher) himself sits in front of the mandala (Sanskrit: mandala, translated as altar, sacred place, complete circle) gate, invites the wisdom being (Sanskrit: jñānasattva, a bodhisattva with wisdom) and practices, offers, and praises, and gives torma. First, the acharya himself sits in front of the mandala gate, protects himself by reciting the mantras of all the deities preceded by the root mantra, and performs the initiation (Sanskrit: abhiṣeka, translated as bathing, sprinkling the top), which is called abiding in the yoga (Sanskrit: yoga, translated as union) of all tathagatas (Sanskrit: sarvatathāgata, all thus-gone ones). For the main deity (Sanskrit: pradhāna, main deity), offerings should be made as to a chakravartin (Sanskrit: cakravartin, a ruler with a wheel). The mandala is like the most supreme palace, because he is the teacher of this supreme mandala, so the ritual of Shakyamuni Buddha (Sanskrit: Śākyamuni, the founder of Buddhism) should be followed. This is not arbitrary. Prepare incense, garlands, and other offerings, adorn the mandala with fragrant scents and exquisite decorations, abide in joy, enter the state of self-generation deity (Sanskrit: svakāyasamādhi, visualizing oneself as the deity), protect oneself and perform the initiation, which is called abiding in the deity yoga. Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, translated as the holder of the vajra) is here, and the practice and offerings should be combined with the ritual of Shakyamuni Buddha below. If so, is there a contradiction between entering the state of Vajradhara before practice? In fact, it only refers to sitting in front of the mandala gate with mudras (Sanskrit: mudrā, translated as seal). Therefore, there is no contradiction. Some people think that after writing with ink, one should immediately practice, but this is meaningless and contradicts the ritual of Shakyamuni Buddha below, so it is unreasonable. Some people think there is no contradiction. Even if sitting in the mandala, one should hold flowers and face the direction of the door. Second, invite the wisdom being and practice. In the mandala of the main deity of all tathagatas, or in the samadhi (Sanskrit: samādhi, translated as concentration) mandala of the four tathagatas (specifically referring to Akshobhya Buddha in the east, Ratnasambhava Buddha in the south, Amitabha Buddha in the west, and Amoghasiddhi Buddha in the north), emanations such as shravakas (Sanskrit: śrāvaka, translated as hearer), pratyekabuddhas (Sanskrit: pratyekabuddha, translated as solitary buddha) emanated from the heart of the main deity, as well as the speech emanation of Maitreya Bodhisattva, and the mind emanations of the Buddhas of the Bhadrakalpa (Sanskrit: bhadrakalpa, fortunate aeon), should all be included in the category of Buddha's sons. Therefore, the retinue of the main deity of all tathagatas includes wrathful deities (Sanskrit: krodha, wrathful form of the deity) and other dharmapalas (Sanskrit: pāla, translated as protector) and all other worldly deities, all of which should be shown respect with mudras as the guide. Mudras represent the intention of the Buddhas. The sons of the Buddhas, namely the Four Great Kings, the Buddhas of the Bhadrakalpa, shravakas, pratyekabuddhas, wrathful deities, and other dharmapalas, their retinues are countless.
།མང་པོ་སྐལ་བཟང་ཉན་རང་ལོ་ཀ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ། 6-895 རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བདག་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལྡན་ཞིང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བྱེད། ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོཿཐུགས་རྗེའི་བདག །ཚུར་གཤེགས་ཞེས་ནི་བརྗོད་ནས་ཀྱང་། ། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་ནི། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱ། །མཐེབ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །བསྐྱོད་ པར་གྱུར་ན་དབང་དུ་གྱུར། དེ་པ་བཞི་སྐལ་བཟང་ཉན་རང་ཁྲོ་བོ་མངག་པ་སོགས། དེ་ནས་མཚན་མ་འོག་རས་བྲིས་ཀྱི་སྐབས་ནས་བསྟན་པ། སྐྱེས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྐུལ་བ། ནི། །ཐོག་ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུག་མཐའ་མེད་པར་མངོན་སུམ་བསྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་མཐོང་། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཨརྒྷྃ་མཆོད་ཡོན་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དབུལ། མཆོག་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྔ། བརྟག་གསང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན། སོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི། དབྱངས་སྙན་པ་ཡི་བསྟོད་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི། ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། མཆོག་གི་ཡང་བདག་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། ། 6-896 ཅེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། དེ་ནས་དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ་བུམ་སོགས་ཀྱིས། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱ། ། སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ཁ་འབར་ལས་དེ་ནས་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས། ལ་བཏུང་བ་དང་། །ཕྱོགས་ལེགས་གྲུབ་མའམ་རིག་པ་མཆོག་ལས་བཤད། ཁ་ཅིག་ན་མེད། ན་གནས་པ་ རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག ། དཔུང་བཟང་ལས་བཤད་པ་ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སོགས། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཞི། དེ་ཡི་གཏོར་མ་གསུམ་པོ། ཇི་ལྟར་འདིར་གཏོར་མ་གཏོང་ཐབས་མ་གསུངས་པས་ མདོ་སྡེའམ་རྒྱུད་སྡེ་གང་ནས། མཐུན་པར་གཞན་ལ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། མདོ་དང་། རྒྱས་པའོ། །དང་པོ་མདོ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་འོག་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་ པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། དབང་ངོ་། །དང་པོ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ། སློབ་མ་ལྷག་
【現代漢語翻譯】 將眾多有緣的聲聞緣覺眾生迎請至此。 手結金剛攝集印,持誦真言,具備本尊身份的修行者,以鐵鉤等物,懷著慢心進行攝集。 ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོཿ (藏文), जः हूँ वं होः (梵文天城體), jah hūṃ vaṃ hoḥ (梵文羅馬擬音), 招來,結合,束縛,歡喜。是慈悲之主。』唸誦『請降臨』等語。 以秘密金剛禁錮之束縛進行禁錮,雙手中指做鐵鉤之狀,如繩索般連線,使其成為鐵索之形,雙拇指向內彎曲,若能搖動則可控制。如是四部,有緣聲聞緣覺,忿怒尊之差遣等。之後在曼荼羅圖畫之際進行展示,迎請本生俱生之智慧尊,並進行祈請。 最初於法界智慧之智慧尊,于無有邊際處,修行者親見於自身相續中。』如是宣說。第三,供養與讚頌:以主尊之真言加持ཨརྒྷྃ་(藏文,梵文天城體未知,arghaṃ,供品), 供養用水。八供天女等之供養,前行三者,花等五供。于觀察秘密時,手印先行,故先展示手印。 等。諸佛眾,如先前諸佛等之,美妙音聲之讚頌與天物之,七寶。殊勝之我之事物,加持為空性。以聖者們善妙供養。 』如是宣說。第四,佈施食子:之後如善臂所請之偈頌:天與龍與夜叉,羅剎餓鬼等,一切有情之食子。』 于飢渴燃燒之眾生,之後加持手,唸誦三部總攝之真言。飲用。或於圓滿次第或殊勝明妃處宣說。于無有處。于安住處,進行觀察。如善臂所說,東方金剛手等。四方護法之食子,如是四者。彼之食子三者。然此處未說如何佈施食子之方法,故應于經部或續部中,如與彼相符而為他人宣說。』如是宣說。第二,引入弟子並灌頂,分二:略與廣。第一,略者:之後持咒者于上師事業圓滿之後,于無上菩提之,處所,如弟子之相,如下輪王之壇城所展示。令弟子完全成熟。』 如是宣說。第二,廣者分二:引入與灌頂。第一,引入分三:弟子之殊勝。
【English Translation】 Invite many fortunate Śrāvakas and Pratyekabuddhas to this place. The practitioner, possessing the identity of the deity, forms the Vajra Samgraha mudrā (hand gesture), recites the mantra, and gathers with arrogance using iron hooks and other means. ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan), जः हूँ वं होः (Sanskrit Devanagari), jah hūṃ vaṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), 'Come, combine, bind, rejoice.' Is the lord of compassion.' Recite 'Please come' and other words. Bind with the bond of secret Vajra imprisonment, make the middle fingers of both hands into the shape of iron hooks, connect them like ropes, make them into the shape of iron chains, bend both thumbs inward, and if you can move them, you can control them. Such are the four classes: fortunate Śrāvakas and Pratyekabuddhas, the messengers of wrathful deities, etc. Then, it is shown at the time of drawing the mandala, inviting and urging the innate wisdom deity. Initially, the wisdom deity of the Dharmadhatu wisdom, in a place without end, the practitioner directly sees it in his own continuum.' Thus it is said. Third, offering and praising: Bless the Arghaṃ (藏文,梵文天城體未知,arghaṃ,offering) with the mantra of the main deity, and offer the water for washing. The offerings of the eight celestial maidens, etc., the three preliminaries, the five offerings such as flowers. When observing secrets, the mudras come first, so the mudras are shown first. Etc. All the Buddhas, like the previous Buddhas, etc., the praises of beautiful sounds and the celestial objects, the seven precious things. Bless the emptiness of the supreme self's objects. Offer well with the holy ones. Thus it is said. Fourth, giving the torma (sacrificial cake): Then, as the verses requested by Dpung bzang (Good Army): 'The torma of all beings, such as gods, nāgas, yakshas, Rākshasas, hungry ghosts, etc.' To sentient beings burning with hunger and thirst, then bless the hands and recite the general mantra of the three families. Drink. Or it is said in the complete stage or the supreme consort. In the place of non-existence. Observe in the place of dwelling. As Dpung bzang (Good Army) said, Vajrapani (Holder of the Vajra) in the east, etc. The torma of the guardians of the four directions, such are the four. The three tormas of that. However, since the method of giving torma is not mentioned here, it should be explained to others in accordance with what is in the Sutra Pitaka or Tantra Pitaka.' Thus it is said. Second, introducing the disciple and giving empowerment, divided into two: brief and extensive. First, the brief: Then, after the mantra practitioner completes the work of the master, in the place of unsurpassed enlightenment, like the characteristics of the disciple, as shown in the mandala of the wheel-turning king below. Completely ripen the disciple.' Thus it is said. Second, the extensive is divided into two: introduction and empowerment. First, the introduction is divided into three: the excellence of the disciple.
མར་གནས་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ། སློབ་མ་འཇུག་པ། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་འབོགས་པའོ། ། 6-897 དང་པོ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འགྲོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སོགས་དབང་གི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ཁ་ཅིག་ན་མེད། ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཐེག་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་གང་གིས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་གསུངས་སོ། ། ཕྱག་བཞེས་ཤིག་ཡོད། མཆོག་བསྐྱེད་དུ་གཞུག །ཅེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་པ་ནི། དེ་ནས་བྱིན་བརླབས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ གཉིས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་སོགས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཡང་ན་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་ན་གནས་གསུམ་དུ་ཡང་ན་སློབ་དཔོན་རང་རང་གི་ལྷའི་ སྔགས་དང་མུ་དྲ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་གནས་བཞིར། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་བཤད་པའི་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པའི་དགེ་བའམ་རྩ་བ་འདིས་ཞེས་སོགས་ཁ་ཅིག་ན་མེད། བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་གདབ། ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ནས་འབྱུང་བའི་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་བསྒྲགས་ལ། །བསྲུང་བ་བྱས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་བྱིན། །རང་གི་ཁ་སྔར་སེམས་བསྐྱེད་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ དག་པ། ནས་སྔགས་བཟླས་ཞུགས་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་དེས་བསྲུང་སྐུད་ལ་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་དམར་པོ་མངོན་བྱང་བཞིན་ཡང་ན་འདི་རང་གི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་། 6-898 པར་བྱ། །དར་ལ་སོགས་པས་མིག་གཉིས་གཡོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་འདི་ནས་མར་གྱི་འཕྲེང་གཉིས་ཙམ་པོ་འདི་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་ཏུ་ཡང་འདི་ཀ་བཞེད། དཔལ་གྱི་ལག་གཉིས་བྱ། ། འོག་ཤཱཀ་ ཐུབ་ནས་སྟོན། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འཐོར་བའི། སོགས་པས་སློབ་མའི་ལུས་དེ་བརྒྱན་ལ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་བའི་ཡོན་གྱི་ལག་པ་བཀང་སྟེ་བཞུགས་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་ ཡིན་ནོ། །མུ་དྲ་འཆིང་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཡེ་ཤེས་དབབ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པ། ཧཱུྃ། ཨ་ས་ མེ་ཏྲི་ས་མེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ། དེ་ནས་སྔགས་འོག་གི འདིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱའོ། ། སངས་རྒྱས་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེས་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་ཆེན་ཀུན་རིག་གྱི། །དམན་པར་ཐུགས་རྗེའི་སྒོ་ནས། དགོངས་ཏེ་ བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་ཏོག་དོར་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧ་ན་ཧཱུྂ། མགོ་ལ་འཆིང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། མེ་ཏོག་རིན་ཆ
【現代漢語翻譯】 發起菩提心安住,引入弟子,先行宣告誓言,然後授予律儀。 6-897 首先,弟子安住于發起菩提心:唸誦『眾生金剛生』等灌頂的偈頌。有些人沒有。爲了利益迅速成菩提,這些菩提心與共同的大乘沒有衝突,如此宣說。有一種儀軌。安置於殊勝生起次第。由『安置』所示。第二,引入弟子:之後加持金剛拳,以『嗡 班匝 阿迪 巴』等加持二十二處。或者以三部總的真言和手印,或者在三處,或者上師各自本尊的真言和四種手印也在四處。從金剛生中所說的『我以如是』等語,有些人沒有。種下菩提愿。對於從《現觀莊嚴論》中出現的烏曇婆羅花等深廣之法進行宣告。如果守護,則給予苦行律儀。在自己面前生起菩提心,清凈弟子的相續。從唸誦真言開始,給予吉祥草,由此以三結的紅色守護線,如《現觀莊嚴論》中所說,或者從這如同火焰般燃燒的真言壇城中進入的真言下出現。 6-898 做。用綢緞等遮蓋雙眼。從金剛持到酥油燈的兩串,上師自入也如此認為。做吉祥的雙手。從下釋迦牟尼佛處顯示。向珍寶壇城之神拋灑鮮花等,以此裝飾弟子的身體。充滿獻給上師的供養之手而安坐。真言是這些。手印束縛真言 嗡 班匝 阿迪 迪叉 吽。進入壇城的真言。嗡 班匝 薩瑪雅 吽。降臨智慧的真言。嗡 班匝 扎 貝 薩 亞 吽 的形式。吽。阿 薩 梅 扎 薩 梅 無生誓言,身語意誓言 瑪哈 薩瑪雅 吽。偉大的誓言。之後從真言下,以此拋灑鮮花等。 爲了獲得成就,也在佛語中宣說。以慈悲心念及我。爲了利益一切眾生,壇城的主尊一切明智者。以悲憫之心。念及而接受。拋花真言。嗡 班匝 扎 迪 扎 哈 納 吽。頭上束縛的真言。嗡 扎 迪 匝 班匝 薩瑪雅 薩 瓦。珍寶鮮花
【English Translation】 Generating Bodhicitta (mind of enlightenment) and abiding, introducing the disciple, and proclaiming the vows beforehand, then bestowing the vows. 6-897 First, the disciple abiding in generating Bodhicitta: Recite the verses of empowerment such as 'All beings Vajra born'. Some do not have it. For the sake of benefiting and quickly attaining enlightenment, these Bodhicitta are not in conflict with the common Mahayana, thus it is said. There is a practice. Place in the supreme generation stage. Indicated by 'place'. Second, introducing the disciple: After that, bless the Vajra fist, blessing the twenty-two places with 'Om Vajra Adhi Pa' etc. Or with the general mantra and mudra of the three families, or in three places, or the guru's own deity's mantra and four mudras also in four places. From what is said in Vajra Born, 'I with these words' etc., some do not have it. Plant the Bodhi aspiration. For proclaiming the profound and vast Dharma such as the Udumbara flower that appears from the Manifest Enlightenment. If protected, then give the ascetic vows. Generating Bodhicitta in front of oneself, purifying the disciple's continuum. Starting from reciting the mantra, giving kusha grass, thereby with a red protection thread with three knots, as said in the Manifest Enlightenment, or from this mantra mandala that burns like fire, appearing from under the mantra. 6-898 Do. Cover the eyes with silk etc. From Vajradhara to the two strings of butter lamps, the guru's self-entry is also considered the same. Make auspicious hands. Shown from the lower Shakyamuni Buddha. Scattering flowers etc. to the deities of the precious mandala, thereby adorning the disciple's body. Sitting with hands full of offerings to be offered to the lama. The mantras are these. Mudra binding mantra Om Vajra Adhi Tishta Hum. Mantra for entering the mandala. Om Vajra Samaya Hum. Mantra for descending wisdom. The form of Om Vajra Pra Beshaya Hum. Hum. Ah Sa Me Tri Sa Me Unborn vow, body, speech, and mind vow Maha Samaya Hum. Great vow. Then from under the mantra, thereby throwing flowers etc. Also spoken in the Buddha's words for the sake of attaining accomplishment. Thinking of me with compassion. For the sake of benefiting all beings, the chief deity of the mandala, the all-knowing one. With compassion. Thinking of and accepting. Mantra for throwing flowers. Om Vajra Prati Grihana Hum. Mantra for binding on the head. Om Prati Chha Vajra Samaya Satvam. Precious flowers
ེན་ལ་སོགས་པ། །གང་ལ་བབས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། ། 6-899 གཙོ་བོས་རིགས་ཀུན་རིག་རྩ་ལྷ་སོ་བདུན་ཀུན་རིག་ལས་སྐྱེས་པས་དེ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནས་བསྟན་པ་དེ་ཡན་ཆད་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །སྔགས་འདི་ དམ་ཚིག་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཀར་བཅིངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་སྙིང་ལ་གནས་ པར་བྱ་བའི་སྔགས། སློབ་མའི་སྙིང་དམ་ཚིག་གནས་ཤིང་བརྟན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ། པྲ་བེ་ཤ་ཧྲི་ད་ཏིཥྛི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པར་འོག་ཚིགས་བཅད། བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླུག་ཅིང་འདི་བརྗོད། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས། ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདས་ན་ནི། །དེ་ཉམས་མ་ཐག་ཏུ་སྙིང་བཀས་ནས་སྔར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དེ་གཤེགས། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་། ། 6-900 ཁའུ་པ་མར་མར་གྱི་བདུན་བརྒྱུད་བུ་ཚའུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ་འཐད། བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ནི་སྣུར་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མ་གཏོགས་པ་མར་གྱི་བདུན་བརྒྱུད་དེ་ཕ་མེས་པོ་ཡང་མེས་པོ་ཡང་མེས་ དགུ་མེས། རླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བཀའ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་དང་ནི་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་བླ་མའི་བཀའ། །ཤིན་ཏུ་ མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །རྫུན་དང་འདོད་ལོག་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ བས། བྱ་བ་མིན། དེ་རྣམས་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར། ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཤ་ཙོང་ལ་སོགས་པ་ཀུ་བག་ཅན་གྱི་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་ པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྨོན་འཇུག་སེམས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རང་གི་ལྷ་དང་བླ་མ་ དེ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་དང་། །བླ་མའི་གོང་གི་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱའོ། །བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །མེ་ཏོག་སོགས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་སྙིང་མ་དང་། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་འགོམ་
【現代漢語翻譯】 等。(藏文:ེན་ལ་སོགས་པ།)降臨於何處,即為種姓之神。(藏文:གང་ལ་བབས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ།) 6-899 主尊以智慧觀照一切種姓,三十七尊根本壇城之神皆由智慧而生,因此修持彼等。(藏文:གཙོ་བོས་རིགས་ཀུན་རིག་རྩ་ལྷ་སོ་བདུན་ཀུན་རིག་ལས་སྐྱེས་པས་དེ་བསྒྲུབས་ནས་ནི།)如此則能成就悉地,毫無疑問。之後,揭開面具,展示壇城,從金剛手(梵文:Vajrapāṇi)的壇城開始展示,直到那之前,上師應知曉自我加持。(藏文:དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བསྟན་པ་དེ་ཡན་ཆད་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་ཤེས་པར་བྱ།)如是說。第三,以宣誓誓言為先導而授予律儀:之後,精通真言者,應將此真言傳授給弟子。(藏文:ཅེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །སྔགས་འདི་) 將誓言植入弟子相續中,真言為:嗡 班雜 薩瑪雅 吽 帕特。(藏文:དམ་ཚིག་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:ओँ वज्र समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya,漢語字面意思:嗡,金剛誓言)之後,於心間結種姓手印,觀想誓言之神安住於心。(藏文:དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཀར་བཅིངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་སྙིང་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་སྔགས།) 令弟子之心誓言安住穩固之真言:嗡 班雜 薩瑪雅 赫利達亞 麥, 扎 貝 舍 赫利達 迪 提 赫 吽 帕特。(藏文:སློབ་མའི་སྙིང་དམ་ཚིག་གནས་ཤིང་བརྟན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ། པྲ་བེ་ཤ་ཧྲི་ད་ཏིཥྛི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ།,梵文天城體:ओँ वज्र समय हृदय मे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hṛdaya me,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,心,我)之後,以此宣誓誓言,以下偈頌應唸誦。(藏文:དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པར་འོག་ཚིགས་བཅད།) 從勝幢寶瓶中注水並唸誦:此乃汝之地獄之水,若違誓言,將焚燒汝身。(藏文:བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླུག་ཅིང་འདི་བརྗོད། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད།)若能守護誓言,則能成就悉地。(藏文:དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི།)以無二之水加持時,以金剛甘露之水成就。(藏文:། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཆུ་འདིས་འགྲུབ།)弟子汝,若違越誓言,則于失毀之際,心即碎裂,先前所降之智慧尊亦將離去。(藏文:སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས། ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདས་ན་ནི། །དེ་ཉམས་མ་ཐག་ཏུ་སྙིང་བཀས་ནས་སྔར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དེ་གཤེགས།)此外,金剛持忿怒亦會降臨。(藏文:།གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་།) 6-900 卡烏巴(Khaupa)會使瑪瑪(mar mar)的七代血脈,包括子嗣等斷絕。(藏文:ཁའུ་པ་མར་མར་གྱི་བདུན་བརྒྱུད་བུ་ཚའུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ་འཐད།)七代血脈是指,除了修法者之外,瑪瑪的七代血脈,即父母、祖父母、曾祖父母、高祖父母、以及九代祖先,皆會被摧毀。(藏文:བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ནི་སྣུར་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མ་གཏོགས་པ་མར་གྱི་བདུན་བརྒྱུད་དེ་ཕ་མེས་པོ་ཡང་མེས་པོ་ཡང་མེས་དགུ་མེས། རླག་པར་བྱེད།)因此,汝應恒常以極大的虔誠守護諸佛所宣說的誓言,以及從師長處傳承下來的誓言、律儀,以及應斷除之物,和斷除之對治,以及上師的教誨。(藏文:།དེ་བས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བཀའ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་དང་ནི་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་བླ་མའི་བཀའ། །ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ།) 汝不得殺生,不得不予而取,不得妄語,不得行邪淫之事。(藏文:ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །རྫུན་དང་འདོད་ལོག་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས།)若希求悉地者行此等事,則會成為無法成就悉地之因,故不應為之。(藏文:དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས། བྱ་བ་མིན།)若行此等事,則會成為無法成就悉地之因。不應飲酒,不應食用肉、蔥等具有氣味的食物。(藏文:དེ་རྣམས་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར། ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཤ་ཙོང་ལ་སོགས་པ་ཀུ་བག་ཅན་གྱི་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ།) 任何時候都不應行傷害眾生之事,不應捨棄三寶,應於一切時處發起菩提心,以及修持行菩提心,以及心髓真言、手印,以及自己的本尊和上師。(藏文:སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྨོན་འཇུག་སེམས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རང་གི་ལྷ་དང་བླ་མ་དེ་བཞིན་ནོ།) 對於罪業等任何事物,以及上師之前的眾生,皆不應殺害。不應違背教言,不應踐踏供養于神靈的花朵等之殘餘,以及其陰影。(藏文:སྡིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་དང་། །བླ་མའི་གོང་གི་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱའོ། །བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །མེ་ཏོག་སོགས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་སྙིང་མ་དང་། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་འགོམ་)
【English Translation】 Etc. (Tibetan: ེན་ལ་སོགས་པ།) Wherever it descends, it is the deity of the lineage. (Tibetan: གང་ལ་བབས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ།) 6-899 The main deity, with wisdom, observes all lineages. The thirty-seven root mandala deities are all born from wisdom. Therefore, practice them. (Tibetan: གཙོ་བོས་རིགས་ཀུན་རིག་རྩ་ལྷ་སོ་བདུན་ཀུན་རིག་ལས་སྐྱེས་པས་དེ་བསྒྲུབས་ནས་ནི།) Thus, siddhis will be accomplished without doubt. Afterward, unveil the mask and display the mandala. Starting from the mandala of Vajrapāṇi, until that point, the guru should know the self-initiation. (Tibetan: དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བསྟན་པ་དེ་ཡན་ཆད་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་ཤེས་པར་བྱ།) Thus it is said. Third, preceding with the declaration of vows, the bestowal of vows: Afterward, one skilled in mantras should bestow this mantra upon the disciple. (Tibetan: ཅེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །སྔགས་འདི་) To generate the vow in the disciple's continuum, the mantra is: Om Vajra Samaya Hum Phet. (Tibetan: དམ་ཚིག་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ།,Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय,Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya,Literal Chinese meaning: Om, Vajra Vow) Afterward, bind the lineage mudra at the heart, and visualize the deity of the vow residing in the heart. (Tibetan: དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཀར་བཅིངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་སྙིང་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་སྔགས།) The mantra for the vow to reside and be stable in the disciple's heart: Om Vajra Samaya Hridaya Me, Pra Besha Hridaya Tishti Hum Phet. (Tibetan: སློབ་མའི་སྙིང་དམ་ཚིག་གནས་ཤིང་བརྟན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ། པྲ་བེ་ཤ་ཧྲི་ད་ཏིཥྛི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ།,Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय हृदय मे,Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hṛdaya me,Literal Chinese meaning: Om, Vajra Vow, Heart, Me) Afterward, declare the vow with this, and the following verses should be recited. (Tibetan: དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པར་འོག་ཚིགས་བཅད།) Pour water from the victory banner vase and recite: This is your water of hell. If you break the vow, it will burn you. (Tibetan: བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླུག་ཅིང་འདི་བརྗོད། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད།) If you keep the vow, then siddhis will be accomplished. (Tibetan: དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི།) When blessing with non-dual water, it is accomplished with the water of Vajra nectar. (Tibetan: ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཆུ་འདིས་འགྲུབ།) Disciple, if you break the vow, then at the moment of breaking, your heart will be shattered, and the wisdom deity previously invoked will depart. (Tibetan: སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས། ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདས་ན་ནི། །དེ་ཉམས་མ་ཐག་ཏུ་སྙིང་བཀས་ནས་སྔར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དེ་གཤེགས།) Furthermore, Vajradhara will also become wrathful. (Tibetan: །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་།) 6-900 Khaupa will cut off the seven generations of Mar Mar, including descendants. (Tibetan: ཁའུ་པ་མར་མར་གྱི་བདུན་བརྒྱུད་བུ་ཚའུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ་འཐད།) The seven generations refer to, except for the practitioner, the seven generations of Mar Mar, that is, parents, grandparents, great-grandparents, great-great-grandparents, and nine generations of ancestors, will be destroyed. (Tibetan: བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ནི་སྣུར་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མ་གཏོགས་པ་མར་གྱི་བདུན་བརྒྱུད་དེ་ཕ་མེས་པོ་ཡང་མེས་པོ་ཡང་མེས་དགུ་མེས། རླག་པར་བྱེད།) Therefore, you should always protect with great devotion the vows spoken by the Buddhas, as well as the vows transmitted from the guru, the precepts, and what should be abandoned, and the antidote to abandonment, and the guru's teachings. (Tibetan: །དེ་བས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བཀའ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་དང་ནི་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་བླ་མའི་བཀའ། །ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ།) You should not kill living beings, should not take what is not given, should not lie, and should not engage in sexual misconduct. (Tibetan: ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །རྫུན་དང་འདོད་ལོག་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས།) If one who desires siddhis does these things, it will become a cause for not accomplishing siddhis, so it should not be done. (Tibetan: དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས། བྱ་བ་མིན།) If these things are done, it will become a cause for not accomplishing siddhis. One should not drink alcohol, and should not eat meat, onions, and other odorous foods. (Tibetan: དེ་རྣམས་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར། ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཤ་ཙོང་ལ་སོགས་པ་ཀུ་བག་ཅན་གྱི་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ།) One should never do anything that harms sentient beings, should not abandon the Three Jewels, and should always generate Bodhicitta, and practice the Bodhicitta of aspiration and application, as well as the heart essence mantras, mudras, and one's own yidam and guru. (Tibetan: སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྨོན་འཇུག་སེམས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རང་གི་ལྷ་དང་བླ་མ་དེ་བཞིན་ནོ།) One should not kill any beings before the guru, such as sins. One should not transgress the teachings, and should not step on the remains of flowers and other offerings to the deities, or their shadows. (Tibetan: སྡིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་དང་། །བླ་མའི་གོང་གི་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱའོ། །བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །མེ་ཏོག་སོགས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་སྙིང་མ་དང་། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་འགོམ་)
མི་བྱ། ། 6-901 ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས་བཀོད་པའི་གྲི་གུག་སོགས། གཟུགས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དང་ལོ་ཀ་དང་འདས་པའི་ལྷ་ལ་སྨད་མི་བྱ། །གདོན་གྱི་ལས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ ཆད་མི་བྱེད་ན་གཞན་གྱི་འདྲེ་རྒོད་གཟིར་བ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ། སོགས་བྱ་བ་མིན། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་རིང་བའི་རྒྱུ་སྨད་མི་བྱ། །མདོར་ན་ཡིད་གཉིས་སོམ་ཉི་ལྷ་དང་སྔགས་ དང་བསྒྲུབ་པ་གསུམ་ལ། མི་བྱ་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ནི་སྔགས་ལྷའི་དེ་བཞིན་ནོ། ། ཡིད་གཉིས་སོགས་མི་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། དབང་བསྐུར་བ་ དང་། རྗེ་བླ་མ་མཆོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ། མོས་པ་རྟེན་དང་ལྡན་པར་སྡོམ་པའི། དམ་བཅས་ནས། །སརྦ་ཐམས་ཅད། བིད་རིགས་པ། ཀྱི་ཇི་ བཞིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བུམ་པ་བུམ་པ་ཟེར་ཆོ་ག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་མྱུར་བའི་དོན། ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་པས། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བཅུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ ཅོད་པན་དང་གསང་བ་ཡན་ཆད་ཅི་དགར་བསྐུར། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་དྲིལ་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཐོགས་ལ། །མི་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ། 6-902 དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་དང་། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ་ཟེར། བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྗེ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་ བསྟན་པ་ནི། སྔགས་གྲུབ་ཕྱིར་ན་མོས་པས་སློབ་མ་ལ། །སློབ་དཔོན། སྔགས་པས་བཀའ་ནི་བླ་མ་མཆོད་ཅིག་པར་རབ་ཏུ་བསྒོ་བར་བྱ། །སློབ་མ། དེས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱི་བླ་མ་ལ་བོས་ཕྱག་ འཚལ་ཏེ། །ཅི་སྟེ་ནོར་ཡོད་བླ་མར་དབུལ་བར་བྱ། །ནོར་དང་གཏེར་དང་འབྲུ་དང་དབྱིག་དང་གསེར། །བཞོན་དང་ཁྱིམ་བདག་བུ་ཕོ་བུ་མོ་དང་། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་བུད་མེད་ཡང་ན་ནི། །གྲོང་དང་ གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལྟར་ཅི་བཞེད་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དད་པ་ཡི། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ཉིད་དབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །དངོས་གྲུབ། མྱུར་དུ་གྲུབ་ཕྱིར་མོས་པས་བླ་མ་ལ། །མདོར་ན་རང་གི་ ལུས་ཀྱང་དབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་བདེ་མཆོག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། ། སློབ་མས་མཆོད་པའི་རྟེན་ དུ། སངས་རྒྱས་དེ་ཙམ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་ཅི་སྟེ་ཤེས་ན་ཀུན་དང་བླ་མར་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་དང་སྲིང་མོ་དང་། ། 6-903 རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་བ
【現代漢語翻譯】 不做。 6-901 在手印壇城中加持後放置的彎刀等,對於形象也是如此。不要誹謗真言和世間以及逝去的本尊。如果邪魔的工作不障礙自己的成就,那麼不要做折磨他人的厲鬼和用橛釘刺等事情。不要誹謗外道,因為他們是遠離成就的原因。總之,對於疑惑、猶豫、本尊、真言和修行這三者,不要做。因為自己的真實是本尊的瑜伽,真言本尊也是如此。不要疑惑等,經文中這樣教導。 第二部分是關於灌頂,分為兩部分:灌頂和供養上師的利益。 第一部分是關於灌頂:弟子,以具足信心的所依,受持誓言后,薩瓦(藏文,梵文天城體,sarva,一切),畢(藏文,梵文天城體,vid,知識),以其方式灌頂。瓶灌,如金剛手儀軌中所述,是快速的意思。以及許多其他的。授予十灌頂,即下面將要講到的頂髻灌頂和秘密灌頂等。然後給予手中的鈴和金剛杵。智慧和般若的灌頂。拿著輪等七寶。 不灌頂的果報是: 6-902 獲得自在輪,在今生就能見到。爲了摧毀罪惡而灌頂。經文中這樣教導。 第二部分是關於供養上師的利益:爲了成就真言,以信心對待弟子。上師,真言者應該勸告弟子供養上師。弟子也應該以信心呼喚上師並頂禮。如果有什麼財物,就應該供養上師。財物、寶藏、穀物、土地和黃金。坐騎、房屋主人、兒子、女兒。男人和女人,或者村莊和城市,都應該按照自己的意願供養。完全相信自己的有情,將最好的供品供養出去。成就。爲了快速成就,以信心對待上師。總之,甚至應該供養自己的身體。今生的所有安樂,以及來世的殊勝安樂,甚至能夠獲得佛果,更何況是天人的安樂呢! 弟子供養的對境,如果知道佛陀有如此大的利益,那麼一切都與上師平等。如果輕蔑金剛上師,那麼將永遠遭受痛苦。所以不要輕蔑上師。金剛兄弟、進入壇城者和姐妹,以及金剛母等。
【English Translation】 Do not do. 6-901 Knives and other items blessed and placed in the mandala of mudras are similar in form. Do not slander mantras, the world, or past deities. If the work of demons does not hinder one's own accomplishments, then do not torment others with fierce ghosts, drive stakes, etc. Do not slander non-Buddhists, as they are the cause of distancing oneself from accomplishments. In short, do not engage in doubt or hesitation regarding the three: deities, mantras, and practice. Because one's own reality is the yoga of the deity, and so is the mantra deity. Do not doubt, etc., as taught in the scriptures. The second part is about empowerment, which is divided into two parts: empowerment and the benefits of offering to the guru. The first part is about empowerment: The disciple, with a basis of faith, having taken vows, Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sarva, all), Vid (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vid, knowledge), empower in that way. Vase empowerment, as described in the Vajrapani ritual, means quickly. And many others. Bestow the ten empowerments, including the crown empowerment and secret empowerment that will be discussed below. Then give the bell and vajra into the hands. The empowerment of wisdom and prajna. Holding the wheel and other seven treasures. The result of not empowering is: 6-902 Obtaining the sovereign wheel, one can see it in this very life. Empowerment is done to destroy sins. This is what the scriptures teach. The second part is about offering to the guru with benefits: In order to accomplish mantras, treat the disciple with faith. The guru, the mantra practitioner, should advise the disciple to offer to the guru. The disciple should also call upon the guru with faith and prostrate. If there are any possessions, they should be offered to the guru. Possessions, treasures, grains, land, and gold. Mounts, householders, sons, daughters. Men and women, or villages and cities, should all be offered according to one's wishes. Completely believing in one's own sentient beings, offer the best offerings. Accomplishment. In order to quickly accomplish, treat the guru with faith. In short, one should even offer one's own body. All the happiness of this life, and the supreme happiness of the next life, and even Buddhahood can be attained, what need is there to mention the happiness of the gods! The object of the disciple's offering, if one knows that the Buddha has such great benefits, then everything is equal to the guru. If one despises the Vajra Master, then one will always suffer. So do not despise the guru. Vajra brothers, those who enter the mandala, and sisters, and Vajra mothers, etc.
ླ་མའི་བཙུན་མོ་ཉིད་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བརྙས་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་འཁོན་དང་གཅུགས་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ལ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་ མ་སྨོན་བརྩོན་མ་རུངས་དང་། །དམ་ཚིག་འདས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་སོགས་ཆོས་མི་ལྡན་དང་སྡིག་སྤྱོད་དང་། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གནོད་སོགས་ལ། །དམ་ཚིག་ལྡན་རྣམས་སྙིང་བརྩེ་བས། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་ སྔགས་ཀྱིས་བསད། བྱེད་པ་ཚར་བཅད་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་ནི་ཀུན་རིག་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཆགས། །བསྒྲུབ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ། (གསུམ་པ་)རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་ གྲུབ་ལ་གཉིས། བསྡུ་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། གཞུང་དངོས་སོ། །དང་པོ་བསྡུ་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ དོན་དང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་གཞུང་དངོས་ལ་གསུམ། རྟེན་རས་བྲིས་བྲི་བ། རྟེན་རྫོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བ། རྟེན་བསྒྲུབ་ པའོ། །དང་པོ་རྟེན་རས་བྲིས་བྲི་བ་ནི། རས་ལ་གཙང་མ་ཐག་པ་ལ་ཉེས་སྔགས་ཆུས་སམ་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས། རས་འདུས་པར་བྱས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དེ་བཞིན་བྲིས་ལ། ཀུན་རིག་དུང་དང་ཟླ་འདྲ་ལ། ། 6-904 ཞལ་བཞི་པ་ལ་སེང་གེའི་སོགས། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་འོག་ཏུ་ནི། ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མདོག་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ འོག་ཏུ་ནི་བྱང་སེམས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཀུན་རིག་གི་འོག་ཏུ་སྨན་གྱི་ལྷ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཅིག་ན་འབྲས་བུ་ཨ་རུ་ར། ཕྱག་གཅིག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱ། རྟ་མགྲིན་དམར་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོ་ནག་མ་རུངས་པ་འཇོམས་པ་ལ་བརྩོན་པ་གཉིས་ནི་རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྟ་མགྲིན། གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་འོག་ འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ། རྟེན་པ་བྲི། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལོ་ཙ་ན་དང་འདི་བཞིན་གཞན་ལས་ཆུང་བ་བྱ། མཱ་མ་ཀི་དང་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་ མ་ལྗང་རྣམས་རང་གི་མཚན་མ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པར་བྲི། ལྷ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྨན་ལྷ་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་བྱ་བ་ལུགས་གཅིག་གོ །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡིན་པས་པདྨའི་རྫིང་བུ་ལས་པདྨ་སྐྱེས་པའི་སྟེང་དུ་བྲི་ཆུ་སྲ
【現代漢語翻譯】 對於上師之妻,瑜伽士不應輕蔑,不應常懷怨恨與嗔怒,對於損害三寶者,不應修忍辱。對於上師、渴求者、頑劣之人,以及違背誓言者,也應如此。對於那些不具佛法、行惡業、常損害眾生者,持守誓言者應以慈悲之心,咒師以咒語誅殺,行事果斷,方能成就,一切智者如是說。若能慈愛一切眾生,修行便能迅速成就。此乃經文所示。 依靠繪畫唐卡獲得成就之法。 (三)依靠繪畫唐卡獲得成就之法,分為兩部分:總說引導和正文。首先是總說引導:此乃世尊為諸天之主帝釋天及諸天眾的利益、福祉和安樂而宣說的儀軌。 其次是正文,分為三部分:繪製作為所依的唐卡,對圓滿的所依進行開光,以及修持所依。 首先是繪製作為所依的唐卡:在乾淨的布上,用凈水或香水洗滌,去除污垢。將布繃緊后,繪製一切智者薄伽梵,即昆瑞格(藏文:ཀུན་རིག་,字面意思:一切明智者)。昆瑞格身色如海螺和月亮,具四面,面有獅子等形象。右側繪製度一切惡趣如來(梵文:Sarvadurgatipariśodhana)。左側繪製釋迦牟尼佛,在度一切惡趣如來之下,繪製觀世音自在(梵文:Avalokiteśvara),身色如月亮,手持蓮花,右手施予勝印。釋迦牟尼佛之下繪製金剛手菩薩,二者之間,在昆瑞格之下,繪製藥師佛,身色藍色,一手持訶梨勒果,一手施予勝印。 馬頭明王(梵文:Hayagriva)紅色,以及降伏三界尊勝佛母(藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་),青黑色,精進于降伏頑劣者,二者位於觀世音菩薩之下。馬頭明王之下是金剛手菩薩,三界尊勝佛母。繪製所依。二者中間繪製洛扎瓦(藏文:ལོ་ཙ་ན་,字面意思:譯師),且比其他形象略小。瑪瑪吉佛母(梵文:Māmakī)身色白裡透紅,著白色天衣,以及綠度母,各自手中持有自己的標誌。十二尊神中,除藥師佛外,其餘皆為白色。這是其中一種畫法。在這些形象之下,爲了吉祥,在蓮花池中繪製蓮花,水中繪製水生動物。
【English Translation】 Towards the consort of the Lama, a yogi should not be contemptuous, nor should they harbor constant resentment and anger. Towards those who harm the Three Jewels, one should not cultivate patience. The same applies to the Lama, the seeker, the incorrigible, and those who have broken their vows. Towards those who lack Dharma, commit evil deeds, and constantly harm sentient beings, those who uphold their vows should, with compassion, have the mantra practitioner slay them with mantras, acting decisively to achieve accomplishment, as the All-Knowing One has said. If one cherishes compassion for all sentient beings, practice will swiftly lead to accomplishment. This is what the scripture indicates. The attainment of siddhis (spiritual powers) through reliance on painted Thangkas. (Three) The attainment of siddhis through reliance on painted Thangkas is divided into two parts: the introductory summary and the main text. First, the introductory summary: This is the ritual spoken by the Bhagavan (Blessed One) for the benefit, welfare, and happiness of Indra, the lord of the gods, and the assembly of gods. Second, the main text is divided into three parts: drawing the Thangka as the support, consecrating the completed support, and practicing with the support. First, drawing the Thangka as the support: On a clean cloth, wash away impurities with cleansing water or scented water. After stretching the cloth, draw the All-Knowing Bhagavan, Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག་, literally: All-Knowing). Kunrig's body is the color of a conch shell and the moon, with four faces, each with the features of a lion, etc. On the right side, draw the Tathagata (Thus Gone One) Purifying All Bad Destinies (Sanskrit: Sarvadurgatipariśodhana). On the left side, draw Shakyamuni Buddha. Below the Tathagata Purifying All Bad Destinies, draw Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara), whose body is the color of the moon, holding a lotus in his hand, with his right hand giving the boon-granting gesture. Below Shakyamuni Buddha, draw Vajrapani (Vajra Hand) Bodhisattva. Between these two, below Kunrig, draw the Medicine Buddha, whose body is blue, holding a haritaki fruit in one hand and giving the boon-granting gesture with the other. Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva) is red, and the victorious Nampar Gyalwa (Tibetan: འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་) of the Three Realms, is dark blue, diligently subduing the incorrigible. These two are located below Avalokiteśvara. Below Hayagriva is Vajrapani, the Victorious One of the Three Realms. Draw the support. In the middle of these two, draw Lotsawa (Tibetan: ལོ་ཙ་ན་, literally: translator), and make it slightly smaller than the other figures. Mamaki (Sanskrit: Māmakī) is white with a reddish hue, wearing white celestial garments, and Green Tara, each holding their own symbols in their hands. Among the twelve deities, except for the Medicine Buddha, all are to be white. This is one method of drawing. Below these figures, for auspiciousness, draw lotuses in a lotus pond, and draw aquatic creatures in the water.
ིན་དང་། 6-905 ཉ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། སྦལ་པ་དཀར་པོ་དང་། ཉ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་བཅས་པ་དང་། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བྲི། བདུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆར་ དང་། མར་མེ་དང་། དྲི་དང་། འཕྲེང་བ་དང་། བཤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་བྲི། དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདུག་པར་བྲི། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྟེན་རྫོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རི་མོའི་ཡེ་ཤེས་པ་མེད་པས་ལྔ་དང་བརྒྱད་དང་བསྟོད་པས། སྐུ་གཟུགས་དེ་མངོན་པར་བྲིས་པའི་རྗེས་ལ་ བདག་བསྲུང་ནས་དབང་བསྐུར་བར་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པ་བསང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དེ་རྒྱམ་ཙར། མཆོད་དེ། བདག་ཉིད་སྤྱན་པྲ་ཏི་དང་རབ་གནས་དབྱེ་བ་བྱ་ཞིང་། བདེན་པའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ། བསྟོད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྲིས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་དགུག་གཞུག་བྱས། ལག་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས། རིགས་གསུམ་མུ་དྲ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མུ་ དྲ་ཡོད་པ་རྣམས་བསྟན་མེད་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་བཏུབ་དེ་བྱ། དམིགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་བཅས་པ་སོགས་བརྗོད་པ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་རས་བྲིས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པར་བྱའོ། ། 6-906 དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མཚན་མ་ཞིག་མཐོང་ན་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་མཚན་མ་མཐོང་ན་ནི། རིང་མོ་ཞིག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བཞད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ མཚན་མ་རབ། རྔ་སྒྲ་འབྲིང་། དང་། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་འབྲུག་ཐ་མ། དེ་བཞིན། །དགེ་སློང་འབྲིང་གི་རབ། བྲམ་ཟེ་འབྲིང་གི་འབྲིང་། བུ་མོ་འབྲིང་གི་ཐ་མ། དང་། །འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་གི་ཕུང་པོ་ མཐོང་ན་མྱུར་དུ་ནི། །མཆོག་སིདྡྷིའི་རྟགས་དང་སྦྱར། དང་བར་དང་ཐ་མ་འགྲུབ། །དེ་ནས་རས་བྲིས་སོགས། གཟུགས་དེ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཇི་ལྟར་བརླབ་ན་སྒྲུབ་པོ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ ལྡན་པས་དེའི་མུ་དྲ་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པས་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཅི་ནུས་གཅིག་བཟླས། ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཅི་དེས་སྤྱན་དབྱེས་འགྱུར། བདོག་པས་ནི་མཆོད་པར་ཨརྒྷྃ་ལ་སོགས་པས། བྱ། །ཞེས་པས་ བསྟན། གསུམ་པ་རྟེན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། བསྙེན་པ། ཉེ་བསྙེན། བསྒྲུབ་པ། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་འདུག་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་བསྲུང་གནས་ ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་ཅིང་། ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རང་གི་སྙིང་པོ་དབུས་ཐ་མར་རྩ་རིག་བཀོད་ནས་རས་བྲིས་དམིགས་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས་
【現代漢語翻譯】 以及魚、烏龜、白色青蛙和白色魚等,畫上各種水中生長的花朵。畫上那些焚香的煙雲、酥油燈、香氣、花環、食物、鮮花和各種水果。在這些下面,畫上修行者合掌,頂禮膜拜而坐的樣子。 以上描述了(如何繪製)。第二,關於如何使所繪之物成為圓滿的所依物,並進行加持:在沒有繪畫大師的情況下,通過五頌、八頌或讚頌,在清晰地繪製出聖像之後,從自我守護到灌頂之間,進行本尊瑜伽和供養,先行凈化和加持,然後唸誦『德雅姆 雜』。進行供養,區分自生本尊(梵文:Sadhana)和加持,進行真實的供養和朵瑪,圓滿地進行讚頌,迎請並安住所繪之本尊。加持雙手,先行三族姓手印,有手印的展示手印,沒有的則做三族姓手印。觀想與諸佛之真諦相應,唸誦『賜予我成就,加持此畫像』。 然後,如果看到好的徵兆,將迅速獲得成就。如果沒有看到徵兆,則需要很長時間才能獲得成就。微笑是最好的成就徵兆,鼓聲是中等,鈴聲和雷聲是下等。同樣,比丘是中等中的上等,婆羅門是中等中的中等,女孩是中等中的下等。如果看到堆積如山的成熟果實,將迅速獲得殊勝成就的徵兆,並能成就上中下三種果位。然後,加持畫像等形象。如何通過真言加持呢?修行者應具備本尊瑜伽,通過手印加持畫像,並儘可能多地念誦本尊真言。通過手印加持后,以此開光。通過供品,如涂香等進行供養。』以上描述了(如何加持)。第三,關於修持所依物,有四種:近修、近成就、成就、大成就。第一,近修:『應始終顯現於(本尊)面前,以戰勝三界之姿。進行自我守護等,憶念自我本性。圓滿本尊瑜伽,在心中月輪上,從中央到邊緣依次排列自生本尊的心咒和種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),然後將畫像作為觀修的目標。
【English Translation】 And also draw fish, turtles, white frogs, and white fish, etc., filled with various kinds of flowers that grow in water. Draw the clouds of incense, butter lamps, fragrances, garlands, food offerings, flowers, and various kinds of fruits. Below these, draw the practitioner with palms joined, prostrating and sitting. The above describes (how to draw). Second, regarding how to make the drawn object a complete support and perform the consecration: In the absence of a painting master, after clearly drawing the deity's image through five verses, eight verses, or praises, from self-protection to empowerment, perform the deity's yoga and offerings, first purifying and blessing, and then reciting 'Deyam Tsar'. Make offerings, distinguish between self-generation (Sadhana) and consecration, make true offerings and Torma, complete the praises, and invite and dwell the drawn deity. Bless the hands, precede with the three family Mudras, show the Mudras if there are any, and if not, make the three family Mudras. Contemplate in accordance with the truth of the Buddhas, and recite 'Grant me accomplishment, bless this painting'. Then, if good omens are seen, accomplishment will be quickly attained. If no omens are seen, it will take a long time to attain accomplishment. A smile is the best sign of accomplishment, the sound of a drum is medium, and the sound of a bell and thunder are inferior. Similarly, a Bhikshu is the best of the medium, a Brahmin is the medium of the medium, and a girl is the lowest of the medium. If a pile of ripe fruits is seen, it is a sign of quickly attaining supreme accomplishment, and one can achieve the superior, medium, and inferior fruits. Then, bless the image such as the painting. How to bless through mantra? The practitioner should possess the deity's yoga, bless the painting with Mudras, and recite the deity's mantra as much as possible. After blessing with Mudras, open the eyes with it. Make offerings with offerings such as Argham.' The above describes (how to consecrate). Third, regarding the practice of the support, there are four: approaching, near-attainment, attainment, great attainment. First, approaching: 'One should always appear before (the deity), with the posture of conquering the three realms. Perform self-protection, etc., and remember one's own nature. Perfect the deity's yoga, and on the moon disc in the heart, arrange the heart mantra and seed syllable (Tibetan: ས་བོན་,Devanagari: बीज,IAST: bīja,Literal meaning: seed) of the self-generated deity from the center to the edge, and then place the painting as the object of meditation.'
མུ་དྲ་སྟོན་ཅིང་རྩ་སྔགས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རང་སྙིང་། ། 6-907 རྩ་རིག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་ཡང་ན་དྲུག །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་བྱུང་བར་དུ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ནི། དེས་ན་སྔར་བས་དབེན་པའི་གནས་གཅིག་ནས་ཡང་ལུས་ངག་དབེན་པར་བྱ། དབེན་ པའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ། གནས་སུ་ནི། །བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟེར། ཉིད་དུ་སྔར་བཟླས་པའི་སྔགས་དང་། ཚང་བར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་མ་བྱུང་བར་དུ་ནི། །སྔགས་ནི་ཕྲ་ལ་འཁྲུལ་མེད་པར་མ་ནོར་ བར། བཟླས། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་ནི། །རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། བསམ་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ལ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱས་ནས་ཨརྒྷྃ་མཆོག་རྟགས་སོགས་ཀྱང་། །མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་ལས་སྦྱོར་ལྟ་བུ་གསུངས། བཟླ་བར་བྱ། །ཅི་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཀུན་རིག་དེ་ཡི་ སྲས། སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། ། གཙོ་བོ་ཙཀྲ་ལ་རས་བྲིས་ལ་བྲིས་པ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་བསྟན་མ་སོགས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ། མཐོང་གྱུར་ན། །བསོད་ནམས་སྣོད་སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་ཅི་དགའ་བར། ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་སྩོལ་བར་བྱེད། །ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ནི། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་ནས་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ཕྱག་འཚལ་དངོས་གྲུབ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། 6-908 སོགས་བླངས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བདག་ལ། །ནོར་གྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི། སྐལ་བ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས་ནི། །དེ་ལ་ནས་རྟག་ཏུ་ལྡན་ལ་བདག་སྤྱོད་ཅིག །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མེད་ན་མཁས་པ་ བདག་ཉིད་ཀྱིས། སློབ་མ། །བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པས། །སྐལ་པ་དུ་མར་གནས་པར་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མ་གྱུར་ན། །ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕན་གདགས་ པ་དང་ཚར་བཅད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནུས་པར་ཡང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་རྣམས། འགྱུར། །གནོད་སྦྱིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྐར་མའི་གདོང་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུགས་ལྟར་སོགས། ལྷའི་ དབང་པོ་སྡེ་བརྒྱད། །ཆད་པས་བཅད་ཅིང་བཀའ་ཙམ་གྱིས། །ཞི་བ་ལ་ས་གསུམ་སོགས་ལས་བཞི་ཀུན་དང་ནི། །བྲན་བཞིན་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕྱིར་ངན་སོང་ གི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ལ་བཞི། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་གནང་བ། ངན་སོང་གི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ བཤད་པའི་གཞུང་དངོས། དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བར
【現代漢語翻譯】 以手印指示,先行根本咒語的自生本尊。 或者修持根本明咒三百萬遍,或者六百萬遍,直到出現成就的徵兆。 以上說明了親近法的修持。第二是近修法:因此,要從先前更加僻靜的地方,再次使身語意遠離喧囂。圓滿僻靜處的近修。處所是八百又一百零八遍。自身要完整持誦先前唸誦的咒語。直到沒有出現成就的徵兆。咒語要細緻、無誤、不顛倒地念誦。 以上說明了近修法的修持。第三是修法:此後,在圓滿近修唸誦的結尾,繪製彩繪壇城。如先前的壇城一樣,迎請智慧尊,觀想三摩地禪定的壇城,這是修法。進行廣大的供養,如勝妙供品等。據說像一夜之間完成結合一樣。應當唸誦。如果主尊的普賢王如來之子,調伏之王。主尊在彩繪的輪(壇城)上繪製。或者見到諸如諸天神等,或者因陀羅等。修持者從積累福德的容器中隨意取用。賜予殊勝的成就。諸天神的成就果實。要始終歡喜並祈請。 以上說明了修法的修持。第四是大修法:在大修法中,頂禮、供養和讚頌成就。等同於接受灌頂。上師和三寶是我的主人。因為是財物,所以要獻上各自的份額。因此要始終具備並享用。如果沒有上師和三寶,有學識的人自己。接受弟子。然後完全使用。精勤利益一切眾生。將安住于許多份額中。如果尚未獲得成就。修持者利益和降伏諸事業。一切都能做到,也能為弟子灌頂和凈化罪業。改變。夜叉諸神的領主,星宿之面如無垢之形等。諸天神之主八部眾。以誓言斷絕,僅憑命令。寂靜,以及三界等四種事業。像奴僕一樣完成一切事業。 以上說明了大修法的修持。第四,爲了亡者,說明了凈化惡趣罪業之方便的差別,有四點:諸天神之主因陀羅向薄伽梵請問。薄伽梵的應允。說明凈化惡趣罪業之方便的經文正文。以及說明其利益。 第一,諸天神之主因陀羅向薄伽梵請問:此後,諸天神的領主...
【English Translation】 Showing Mudra (手印,Mudra), the self-originated deity whose root mantra precedes. Either three hundred thousand or six hundred thousand root awareness mantras. Until signs of accomplishment arise. This shows the approach. The second is the close approach: Therefore, from a place more secluded than before, again make body, speech, and mind secluded. Completing the secluded approach. In the place, it is said eight hundred one hundred and eight. In oneself, the previously recited mantra and. To be complete. Until accomplishment does not arise. The mantra is subtle and without error, without mistake. Recite. This shows the approach. The third is the accomplishment: Then, at the end of the recitation of the completed approach. Painted mandala. As in the previous mandala, invite the wisdom being, and contemplate the mandala of Samadhi meditation, this is the accomplishment. Make great offerings, such as the supreme Arghyam (梵文,梵文天城體,arghya,供品). It is said to be like combining overnight. To be recited. If the chief's Kunjigarba (梵文,梵文天城體,Kunjigarba,普賢王如來) is the son of that. The king of purification. The chief deity is painted on a painted Chakra (梵文,梵文天城體,Cakra,輪). Or seeing gods such as the revealed deities, etc., or Indra (梵文,梵文天城體,Indra,因陀羅), etc. From the vessel of merit, whatever the accomplisher pleases. The supreme accomplishment is bestowed. The fruit of the gods' accomplishment. Always be pleased with that and request. This shows the accomplishment. The fourth is the great accomplishment: In the great accomplishment. Prostrations, offerings, and praises to the accomplishment. Etc. are taken. The Lama (梵文,梵文天城體,Guru,上師), the Three Jewels are my masters. Because it is wealth, offer each of their shares. Therefore, always possess and enjoy it. If there is no Lama (梵文,梵文天城體,Guru,上師) and Three Jewels, the learned one himself. Take a disciple. Then fully utilize it. Diligently benefiting all sentient beings. Will abide in many shares. If accomplishment has not occurred. The accomplisher benefits and subdues all actions. All can be done, and also empower disciples and purify sins. Change. The lord of Yaksha (梵文,梵文天城體,Yaksa,夜叉) gods, the face of the stars is like a spotless form, etc. The lord of the gods, the eight classes. Cut off by oath and by mere command. Peace, and the four actions from the three realms, etc. Like a servant, all actions will be done. This shows the great accomplishment. Fourth, for the deceased, showing the distinctions of the means of purifying the sins of the lower realms, there are four: The lord of the gods, Indra (梵文,梵文天城體,Indra,因陀羅), asked the Bhagavan (梵文,梵文天城體,Bhagavan,薄伽梵). The Bhagavan's (梵文,梵文天城體,Bhagavan,薄伽梵) permission. The actual text explaining the means of purifying the sins of the lower realms. And showing its benefits. First, the lord of the gods, Indra (梵文,梵文天城體,Indra,因陀羅), asked the Bhagavan (梵文,梵文天城體,Bhagavan,薄伽梵): Then, the lord of the gods...
ྒྱ་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 6-909 བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བགྱིས་པས་བགྱིས་པས། སེམས་ཅན་འབྲས་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྡུག་ བསྔལ་སྤངས་པའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་གནང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ཉོན་དབང་བསྐུར་ཕྱིར་བཟློག་གཉིས་ཆར་བྱེད་ན་ ཕྱག་ལེན་ལ་དང་པོ་ཕྱིར་ལྡོག དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱེད། སྤྱིར་སྔོན་ལ་གང་བྱེད་ཀྱང་འདྲ་བ་ལས་སྔོན་མ་གཙོ་བས་སྐབས་འདིར་ཕྱིར་བཟློག་གི་ངག་འདོན་ཅུང་ཟད་སྦྱར། ཁ་ཅིག་ན་མེད། ཅིག སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པ་བྱེད་པ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐབས་སླ་བས་གྲོལ་བར་ འགྱུར་བ་ཉོན་ཅིག ཅེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ངན་སོང་གི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་བཤད་པའི་གཞུང་དངོས་ལ་དགུ་སྟེ། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། དབང་བསྐུར་ ཏེ་མཆོད་རྟེན་དབུས་སུ་བཞག་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། དབང་བསྐུར་ཏེ་དྲིའི་གཙང་དུ་བཞག་པས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། བཟླས་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་རོ་བསྲེགས་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། རྟེན་མེད་པ་ལ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། 6-910 ཕྱིར་བཟློག་གིས་སྡིག་པ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ཀུན་རིག་གི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལ་གཉིས། རྟེན་རོ་ཡོད་པ་ལ་སྦྱང་བ་དང་། རྟེན་མེད་པར་གཟུགས་བརྙན་ལ་ དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་རྟེན་རོ་ཡོད་པ་ལ་སྦྱང་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཕན་ཡོན་འདི་འོག་མ་ཀུན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང་ལྡན་དང་ཚེ་ འདས་འདྲ། བསྔོ་བ་མན་ཆད་ཚེ་ལྡན་ལ་བྱེད་པ་བཞིན་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྟེན་གཉེན་འདུན་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉེན་འདུན་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་དགོས་པ་ རྣམས་ཀྱང་གཉེན་འདུན་གྱི་བརྗོད་ཅིང་དངོས་སུ་རྟེན་ལ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དྲུང་དུ། ནས་བསྙེན་པ་མཆོག་ཐིག་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ལྷ་དང་མཆོད་རྫས་བཀོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཚེ་འདས་ལ་དམིགས་ཏེ་དཔེར་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དངོས་སུ། ལིངྒ་དམིགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། ལ་བྱེད་པ་བཞིན། བུམ་པ་ལ། མཆོད་བསྟོད་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས་བརྒྱ་ རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་བདག་འཇུག་དང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒྲུབ་མུ་དྲ་བསྟན། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་སེམས་སྐྱོང་ཟེར། བཅུ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་སྡོམ་པ་དབོག བར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག
【現代漢語翻譯】 དགེ་སློང་མགྱོགས་འགྲོས(Bhikkhu Jagajjyoti, 比丘 覺燈)ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 捷足比丘(Bhikkhu Jagajjyoti)向薄伽梵(Bhagavan,世尊)如是稟告: བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བགྱིས་པས་བགྱིས་པས། སེམས་ཅན་འབྲས་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཞེས་པས་བསྟན། 世尊,眾生因造作罪惡不善業,而受地獄等果報,如何能令墮入地獄等惡道的眾生,脫離痛苦?』 གཉིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་གནང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ཉོན་དབང་བསྐུར་ཕྱིར་བཟློག་གཉིས་ཆར་བྱེད་ན་ཕྱག་ལེན་ལ་དང་པོ་ཕྱིར་ལྡོག དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱེད། སྤྱིར་སྔོན་ལ་གང་བྱེད་ཀྱང་འདྲ་བ་ལས་སྔོན་མ་གཙོ་བས་སྐབས་འདིར་ཕྱིར་བཟློག་གི་ངག་འདོན་ཅུང་ཟད་སྦྱར། ཁ་ཅིག་ན་མེད། ཅིག 第二,薄伽梵的開許是,薄伽梵開示道:『天主,若要進行息災和灌頂,儀軌上應先息災,后灌頂。一般來說,先做哪個都可以,但前者更為重要,因此此處略加息災的唸誦。有些人則沒有。』 སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པ་བྱེད་པ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐབས་སླ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉོན་ཅིག ཅེས་པས་བསྟན། 『聽著,那些墮入地獄等惡道的眾生,那些造作罪惡、造作大罪的眾生,如何能以簡易之法,從地獄的痛苦中解脫出來呢?』 གསུམ་པ་ངན་སོང་གི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་བཤད་པའི་གཞུང་དངོས་ལ་དགུ་སྟེ། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་རྟེན་དབུས་སུ་བཞག་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། དབང་བསྐུར་ཏེ་དྲིའི་གཙང་དུ་བཞག་པས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། བཟླས་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་རོ་བསྲེགས་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། རྟེན་མེད་པ་ལ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། 第三,關於凈除惡趣罪業的九種方法的論述:在遍知(Kunrig)根本壇城中灌頂以凈除罪業;灌頂后將(亡者)置於佛塔中央以凈除罪業;灌頂後置于香室以凈除罪業;通過唸誦來凈除罪業;焚燒遺體以凈除罪業;對於沒有遺體的,凈除罪業; ཕྱིར་བཟློག་གིས་སྡིག་པ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ཀུན་རིག་གི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལ་གཉིས། རྟེན་རོ་ཡོད་པ་ལ་སྦྱང་བ་དང་། རྟེན་མེད་པར་གཟུགས་བརྙན་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བའོ། ། 通過息災來凈除罪業。第一,在遍知根本壇城中灌頂以凈除罪業,這又分為兩種:對有遺體者進行凈除,以及對無遺體者,向其畫像進行灌頂以凈除罪業。 དང་པོ་རྟེན་རོ་ཡོད་པ་ལ་སྦྱང་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཕན་ཡོན་འདི་འོག་མ་ཀུན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང་ལྡན་དང་ཚེ་འདས་འདྲ། བསྔོ་བ་མན་ཆད་ཚེ་ལྡན་ལ་བྱེད་པ་བཞིན་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྟེན་གཉེན་འདུན་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉེན་འདུན་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉེན་འདུན་གྱི་བརྗོད་ཅིང་དངོས་སུ་རྟེན་ལ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དྲུང་དུ། ནས་བསྙེན་པ་མཆོག་ཐིག་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ལྷ་དང་མཆོད་རྫས་བཀོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། 第一,對有遺體者進行凈除:同樣的,此處的利益也應知曉。上師(Vajracarya)的所有行為,與為在世者所做無異。如同為在世者回向一般,亡者的遺體應由親屬持有,需要口誦的,也應由親屬口誦,並實際對遺體進行。在所繪壇城或唐卡前,先進行最勝成就法的修持,然後陳設本尊和供品,進行本尊瑜伽。 སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཚེ་འདས་ལ་དམིགས་ཏེ་དཔེར་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དངོས་སུ། ལིངྒ་དམིགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། ལ་བྱེད་པ་བཞིན། བུམ་པ་ལ། མཆོད་བསྟོད་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་བདག་འཇུག་དང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒྲུབ་མུ་དྲ་བསྟན། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་སེམས་སྐྱོང་ཟེར། བཅུ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་སྡོམ་པ་དབོག བར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག 如前一樣,觀想亡者,例如在實際進行誅法時,觀想林伽(linga,男根相)作為所誅對象。如同對瓶子一樣,進行供養、讚頌和灌頂,唸誦一百零八遍后,在灌頂時,進行入我瑜伽,迎請智慧尊,展示成就手印(mudra)。供養、讚頌、供朵瑪(torma,食子),進行心性調伏。第十,宣說誓言,授予律儀,中間要仔細觀察。
【English Translation】 Bhikkhu Jagajjyoti approached the Bhagavan and said: 'Bhagavan, how can sentient beings who, due to their sinful and unwholesome deeds, are subject to the results of hell and other realms, be liberated from the suffering of those hell realms?' Secondly, the Bhagavan's permission is that the Bhagavan said: 'Lord of the Gods, if you are doing both pacification and empowerment, the practice should first be pacification, then empowerment. Generally, it doesn't matter which you do first, but the former is more important, so here add a little recitation of pacification. Some do not have it.' 'Listen, how can those sentient beings who have fallen into hell and other evil realms, those who commit sins, those who commit great sins, be easily liberated from the suffering of hell?' Third, regarding the actual text explaining the nine methods of purifying the sins of the lower realms: Empowering in the fundamental mandala of Kunrig to purify sins; empowering and placing (the deceased) in the center of a stupa to purify sins; empowering and placing in a fragrant chamber to purify sins; purifying sins through recitation; burning the corpse to purify sins; for those without a corpse, purifying sins; Purifying sins through reversal. First, empowering in the fundamental mandala of Kunrig to purify sins, which is divided into two: purifying those with a corpse, and for those without a corpse, empowering their image to purify sins. First, purifying those with a corpse: Similarly, the benefits here should also be known. All the actions of the Vajracarya are the same as those done for the living. Just as one dedicates merit for the living, the corpse of the deceased should be held by relatives, and what needs to be recited should also be recited by relatives, and actually performed on the corpse. In front of the drawn mandala or thangka, first perform the supreme accomplishment practice, then arrange the deities and offerings, and perform the deity yoga. As before, visualize the deceased, for example, when actually performing wrathful actions, visualize the linga as the object to be destroyed. Just like with a vase, make offerings, praises, and empowerments, and recite one hundred and eight times. During the empowerment, perform self-entry yoga, invite the wisdom deity, and show the accomplishment mudra. Offerings, praises, offer torma, and tame the mind. Tenth, proclaim the vows, bestow the precepts, and carefully observe in between.
། 6-911 དེ་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཐར། །རྟེན་དེ་སྡིག་ལས་རྣམ་གྲོལ་དེ་ཉིད་དེ། །དགའ་ལྡན་སོགས་བར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་ སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་འགྲོ་བར་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྟེན་མེད་པར་གཟུགས་ བརྙན་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ཡི་ཤི་བའི་རོ་མེད་ན་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བའམ། །གུར་གུམ་གྱི་ནི་ཤི་བའི་མིང་བྱང་མིང་ཡང་བྲི། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལས། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ། སྔགས་མཁན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ནོར་བུ་དྲི་མེད་པ། ཞིང་། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་རྟེན་དབུས་ སུ་བཞག་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་རྟེན་དུ་བཅུག་ནས་སྦྱངས། ཁ་ཅིག་ན་མེད། ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དེ་དབང་རོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གང་ ཡོད་པ་ལ་བསྐུར་སྔར་དང་འདྲ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་ཤི་བ་དེའི་རོ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་བརྟགས་ནས་སྔར་གྱི་ལས་ཁྱད་ཅན། ཀྱང་། །མཆོད་དེ་ནས་རྟེན་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། 6-912 གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་ཏེ་གཙང་ཁང་དུ་བཞག་པས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། རང་དབང་བསྐུར་ནས་ཡི་དམ་ལྷ། གི་ལྷའམ་རྒྱུད་འདི་གསོན་པོའམ་ཡང་ན་ཤི་བའི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ཙ་ན་མེ་ ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་གཞན་སློབ་དཔོན་རང་དད་པའི་ལྷར་བསྐྱེད། གྱི། །སྙིང་པོ་སྙིང་ཀར་བྲིས་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། ཀྱང་། །ལྷ་འདྲ་བར་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཞག་པར་སྔར་ལས་ཁྱད་པར་ རོ་ལ་བྱེད་པ་དང་གཟུགས་བརྙན་ནི་མིང་ལ་བྱེད་པ་ལས་མེད་དོ། །བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་མཆོད་རྟེན་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་རྟེན་དུ་བཅུག་ནས་སྦྱངས། མིང་ ནས་མཆོད་རྟེན་བཏབ་པས་སྡིག་པ་སྦྱངས། སྨོས་ནས་སུ། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་པར་མེད། །གུར་གུམ་བཟང་པོས་སྔགས་བྲིས་རྩ་རིག་གམ་ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དེའི་རྩ་རིག་སོགས་གང་རུང་བྲི། ལ། །རིམ་གྱིས་འབུམ་ནི་ཚང་ཙམ་དུ། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །སྡིག་ཅན་སྡིག་ནི་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །བྱེ་བ་འདི་མདོ་ཙམ་སྨོས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་རོ་བསྲེགས་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་ བའི་སྐབས་ནས་ཐལ་བ་དང་རུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས། འདིར་ཁྱད་པར་སྔགས་བྲིས་ནས་འཇུག་དུས་མེད་དོ། །སྙེད་ནི་ཚང་བར་བྱ། །དེ་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་གནས་ན། ། 6-913 འདི་བྱས་པས་ནི་
【現代漢語翻譯】 然後,通過凈化所有罪業,從地獄等痛苦中,迅速獲得解脫。此依憑是脫離罪業的解脫之因,即使轉生到兜率天等中間諸天的種姓中,也能獲得修習佛法的機會,安住于不再退轉到三惡道的地位,逐漸獲得菩提。這是經文所闡述的內容。 第二種是無依憑時,通過對遺像進行灌頂來凈化罪業:如果死者的屍體不在,就繪製遺像,或者用藏紅花書寫死者的名牌。爲了使眾生從三惡道中解脫,就像帝釋天一樣,咒師以利益他人為己任,如無垢寶珠般,以慈悲心進行灌頂。這是經文所闡述的內容。 第三種是通過灌頂后,將遺像安放在佛塔中央來凈化罪業:然後瑜伽士進行灌頂,將其放入佛塔中進行凈化。有些人說沒有必要。通過咒語和手印進行灌頂,無論是屍體還是其他依憑物,都與之前的方法相同。將死者的屍體等安放在壇城中進行觀察,與之前的儀軌有所不同。從供養開始,然後將遺像安放在佛塔中央。這是經文所闡述的內容。 第四種是通過灌頂后,將遺像安放在凈室中來凈化罪業:在自己獲得灌頂后,無論是本尊,還是此傳承的活人或死者的遺物,只要安放在壇城中,就觀想花朵落到的本尊,或者上師自己信仰的本尊。將心咒寫在心間,通過遺像,像本尊一樣生起信心,將其安放在房間里,這與之前的方法不同,只是對屍體使用遺物,對遺像使用名字而已。這是經文所闡述的內容。 第五種是通過建造佛塔來凈化罪業:對其進行灌頂后,將其放入佛塔中進行凈化。通過以死者的名字建造佛塔來凈化罪業。有些人說這裡沒有。用藏紅花書寫咒語,或者書寫花朵落到的本尊的根本咒等任何一種。逐漸地,大約完成十萬次。從佛塔中獲得加持,爲了使罪人的罪業得以消除。這裡只是簡略地提到了十萬次,詳細的內容將在後面焚燒屍體凈化罪業的部分,從『骨灰和骨頭』開始,到『二十萬』之間進行修持。這裡的不同之處在於,沒有在書寫咒語後放入佛塔的步驟。如果能圓滿完成,那麼必定會從地獄中解脫, 如果做了這些。
【English Translation】 Then, by purifying all sins, from the suffering of hell and so on, one is quickly liberated. This support is the cause of liberation from sins, and even if one is reborn into the lineage of the intermediate gods such as Tushita, one will have the opportunity to practice the Dharma, abide in the position of not regressing to the three lower realms, and gradually attain Bodhi. This is what the scripture explains. The second is to purify sins by empowering the image when there is no support: If the corpse of the deceased is not present, draw an image, or write the nameplate of the deceased with saffron. In order to liberate sentient beings from the three lower realms, like Indra, the mantra practitioner takes benefiting others as his responsibility, like a flawless jewel, and performs the empowerment with compassion. This is what the scripture explains. The third is to purify sins by placing the image in the center of the stupa after empowerment: Then the yogi performs the empowerment and puts it into the stupa for purification. Some say it is not necessary. Empower through mantras and mudras, whether it is a corpse or other support, it is the same as before. Place the corpse of the deceased etc. in the mandala for observation, which is different from the previous ritual. Starting from the offering, then place the image in the center of the stupa. This is what the scripture explains. The fourth is to purify sins by placing the image in the clean room after empowerment: After oneself has received empowerment, whether it is the Yidam deity, or the relics of the living or dead of this lineage, as long as it is placed in the mandala, visualize the deity on which the flower falls, or the deity that the guru himself believes in. Write the heart mantra on the heart, through the image, generate faith like the deity, and place it in the room, which is different from the previous method, only using relics for the corpse and names for the image. This is what the scripture explains. The fifth is to purify sins by building a stupa: After empowering it, put it into the stupa for purification. Purify sins by building a stupa in the name of the deceased. Some say there is none here. Write mantras with saffron, or write any kind of root mantra of the deity on which the flower falls. Gradually, about completing one hundred thousand times. Receive blessings from the stupa, in order to eliminate the sins of the sinner. Here only one hundred thousand times are briefly mentioned, and the detailed content will be practiced later in the section on burning the corpse to purify sins, starting from 'ashes and bones' to 'two hundred thousand'. The difference here is that there is no step of putting it into the stupa after writing the mantra. If it can be completed perfectly, then one will surely be liberated from hell, If these are done.
གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས། །གྲོལ་ནས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ནི། ། ཇི་ལྟར་རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་སྙིང་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་རིག་མཐའ་བསྐོར་དུ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་དང་ཞལ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྔགས་བཀོད་ལ་དེ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་ལུགས་འོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། གསུངས་པའི་རྩ་རིག་གི་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའམ་ཡང་ན་ཆོ་ག་མཁན་གྱི་རང་ལྷའི་སྙིང་པོ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །འབུམ་ ཕྲག་སྟོང་ངམ་ཡང་ན་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཚང་བ་དང་། །བྱེ་བ་སྙེད་དུ་རབ་བཟླས་ན། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་བཟླ་བསྒོམ་ཁོ་ན་ལས་དབང་སོགས་མི་དགོས་ངེས་པར་སྐྱེ། །ཞེས་པས་བསྟན། དྲུག་ པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ཡི་ཤེས་རབ་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྡིག་པ་སྦྱངས། ཀྱང་། །མཁས་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའམ་བྱེ་བའོ། །ནི། །ཡང་ན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་སྙེད་དུ། གྲངས་སྔགས་ ལ་འཛིན། །སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་རྫས་ལྷ་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །སྡིག་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་མཚན་མདོར་བསྟན་རྒྱས་པར་འོག་ནས་སྟོན། 6-914 མར་ཤིན་ཏུ་ནི། །འབར་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །ཏིལ་དང་ཡུངས་དཀར་འབྲས་རྣམས་དང་། །ར་ཡི་འོ་མར་ལྡན་པ་དང་། །དྲི་ཡིས་བསྐུས་པའི་ཡམ་ཤིང་གིས། །ཆོ་ག་བཞིན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་འདི་ནི་ངེས་པར་ཡང་། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཡང་ན་ལྷ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཏ་ཐཱ་ཞལ་མཐོང་ བའི་བསླབ་པ་གཞི་བཟུང་བའི། མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཡང་ན་ཧོཾ་ཁུང་ནང་དུ་ནི། ། སྔོན་གྱི་མཚན་མའི་ནིར་ཏི མེ་ཡི་ལྷས་ནི་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་། །སྡིག་པ་བཅོམ་པའི་ མཚན་མར་ནི། །དཀར་པོ་ཉིད་དང་གཡས་སུ་འབར། །གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །ཟླུམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་འཕྲོ་ལ། ། བརྟན་ལ་རླུང་གིས་མེ་བསྐྱོད་པ་ལ་གློག་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཡང་ན་མེ་ ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །བདག་ཉིད་མེ་ལྷ་དེ་བཞིན་སྔར་གྱི་མེ་ལྷ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཟླ་བ་དྲི་མེད་དཀར་འདྲ་ལ། །བཞིན་བཟང་ཟེར མདོག་དཀར་ཕྱག་མཚན་གཞན་དང་འདྲ ཞིང་ལྷམ་མེར་འབར། །དེ་ནི་ མེ་དག་གི་ནི། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་གྲོལ་ཞིང་། །སྡིག་པ་བཅོམ་ནས་བདེ་འགྲོར་ནི། །སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་རོ་བསྲེགས་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལ་བརྒྱད། ཐབ་ཁུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། 6-915 མཆོད་པའི་རྫས་དགོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོ
【現代漢語翻譯】 獲得解脫。從餓鬼、畜生的痛苦中,解脫後轉生到天界。』這就是(經文)所揭示的。第五,通過唸誦來凈化:唸誦他的名字,就像瑜伽士修持本尊瑜伽一樣,在心間月輪上,以咒語環繞,化現為三面本尊,以此來滅盡輪迴。從咒語中發出光芒,利益眾生,就像《金剛手經》中所說的那樣。或者,唸誦根本咒語來凈化,或者瑜伽士唸誦本尊心咒。唸誦百萬、千萬遍,或者百萬、十萬遍,或者億遍。僅僅通過唸誦和觀修,無需灌頂等,必定能轉生到天界。』這就是(經文)所揭示的。第六,通過火供來凈化:唸誦他的智慧之名,通過火供來凈化罪業。智者應唸誦百萬遍或億遍,或者百萬遍。持誦咒語的次數。按照(經文)後面所說的,準備火供的材料和本尊咒語。如果這樣做,就能從地獄的巨大罪業中解脫出來。至於儀軌的簡要和詳細說明,將在後面闡述。如果轉生到燃燒的地方,用芝麻、白芥子、稻米,以及牛奶和酥油混合物,以及塗有香料的木柴,按照後面所說的儀軌進行火供。然後,他必定會轉生到天界,並顯示出徵兆。或者,爲了獲得不退轉的果位,以及見到如來(Tathāgata)的誓言,他將成為最殊勝的。或者,在火坑中,過去的徵兆會由火神(Agni)來顯示,表明他已轉生到天界,並已摧毀罪業。徵兆是:火焰是白色的,向右燃燒,向上燃燒,沒有污垢,圓形且不搖曳,穩定,風吹不滅,像閃電一樣純凈。或者,火神本身會顯現出與之前的火神一樣的形象。月亮般潔白無瑕,面容姣好,光芒四射,膚色白皙,手持其他法器,火焰熊熊燃燒。這就是火供的凈化作用,能從地獄等惡道中解脫,摧毀罪業,並轉生到善道。』這就是(經文)所揭示的。第七,通過焚燒屍體來凈化罪業,包括八個方面:繪製火壇的壇城, 供奉祭品,智慧的壇城。
【English Translation】 Will be liberated. From the suffering of pretas and animals, having been liberated, one will be born in the realm of the gods.' This is what (the scripture) reveals. Fifth, purification through recitation: Reciting his name, just as a yogi practices the yoga of the personal deity, on the lunar disc in the heart, surrounded by mantras, manifesting as the three-faced personal deity, thereby exhausting samsara. Light radiates from the mantra, benefiting sentient beings, as described in the Vajrapani Sutra. Alternatively, reciting the root mantra for purification, or the yogi reciting the heart mantra of the personal deity. Reciting a million, ten million times, or a hundred thousand, ten thousand times, or a billion times. Merely through recitation and contemplation, without the need for initiation, etc., one will surely be born in the realm of the gods.' This is what (the scripture) reveals. Sixth, purification through fire offering: Reciting his name of wisdom, purifying sins through fire offering. The wise should recite a million times or a billion times, or a hundred thousand times. Holding the number of mantras. According to what is said later (in the scripture), prepare the materials for the fire offering and the mantra of the personal deity. If this is done, one will be liberated from the great sins of hell. As for the brief and detailed explanations of the ritual, they will be explained later. If one is born in a burning place, using sesame, white mustard seeds, rice, and a mixture of milk and ghee, and firewood smeared with fragrance, perform the fire offering according to the ritual described later. Then, he will surely be born in the realm of the gods and will show signs. Or, in order to attain the irreversible state, and to see the vow of the Tathagata, he will become the most supreme. Or, in the fire pit, the past signs will be shown by the fire god (Agni), indicating that he has been born in the realm of the gods and has destroyed sins. The signs are: the flame is white, burning to the right, burning upwards, without defilement, round and unwavering, stable, not extinguished by the wind, pure like lightning. Or, the fire god himself will manifest the same form as the previous fire god. Pure and flawless like the moon, with a beautiful face, radiant, with a white complexion, holding other implements, with flames blazing brightly. This is the purifying effect of the fire offering, which can liberate from hell and other evil realms, destroy sins, and be born in good realms.' This is what (the scripture) reveals. Seventh, purifying sins by burning the corpse, including eight aspects: drawing the mandala of the fire altar, offering sacrifices, the mandala of wisdom.
ར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ། རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྲེག་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། རོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆས་སུ་བཞུགས་པ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ བའི་རིམ་པ་དངོས། མཆོད་རྟེན་གདབ་པ། རྟགས་དང་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ཐབས་ཁུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། རང་རང་གི་ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་འདི་རས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའམ་ ཡང་རྒྱ་གར་ན་རོ་ནར་མོར་བསྲེག་པའི་ལུགས་ཡིན་གྱི་འདིར་ཁྲུ་གང་པ་ཉིད་དོ། །ཚད་དུ་ནི། །ཆོ་ག་ས་ཆོག་སོགས་བཞིན་དུ་ཁུང་བརྐོས་ལ། །ཁ་ཁྱེར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐ་མ་བསྐོར་བ་ ཡི། །འཁོར་ལོས་རྒྱས་པར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་བལྟ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཤར་དུ་ཙཀྲ་ལྷོར་རཏྣ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་བྱང་དུ་རྒྱ་གྲམ། ཡང་ན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཙཀྲ་ཤར་གྱི་དབུས་ སུ་བྲི། གཞན་བཞི་པོ་ཡང་ཤར་དུ་བྲི། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་ཆར་ཚང་བར་བྲིའོ། །དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམ་ པ་བཅུ་དྲུག་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདིར་ལྷ་རྣམ་གཉིས་ལས་མེད། སྒོ་དང་རྟ་བབས་ཀྱང་མེད་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཙ་ན་ཚེ་དཔག་མེད་དང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་འདི་རང་དང་བཞི་སྡེབས་པ་ལ་བྱའོ། ། 6-916 དང་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལོ་ཀ་བ་གཙོ་ལ་སོགས་པ་བྲི་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཚོན་གྱིས། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་དགོད་པ་ནི། བྱང་དང་བུམ་པ་གང་བ་དང་། །གཏོར་མས་སྣོད་རྣམས་གང་ བ་དག །བརྒྱད་སྙེད་ཙམ་དུ་བཞག་བྱ་འམ། །ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་སྙེད་དུ་བཞག །བཟའ་བ་དང་ནི་བཅའ་བའི་བཤོས། །མེ་ཏོག་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་འཕྲེང་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་དར་ལ་ སོགས། །གདུགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བྱ་བ་སྦྱིན། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྔགས་ཤེས་པས་རྩ་རིག་གི་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ལྷའི་གསུར་རྩ་རིག་པོ་རྒྱུད་འདིའི་ལྷ་གང་རུང་གི་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀུན་འགྲེ ནི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱས། །ཨརྒྷྃ་དབུལ་བར་ཤེས་ནས་ཀྱང་། །མདོར་ན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྲེག་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ལྷ་ཀུན་གཙོ་བོ་ གང་ཡིན་པའི་མེ་ཏོག་གང་ཕོག་དེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཙཀྲ་མ་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་རང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དབྱེ་བའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་སྦྱོར་བ་རབ་རྫོགས་བྱས་ལ། རབ་གནས་ལ། ། 6-917 སྦྱིན་སྲེག་གི་ག་པུར་གུར་གུམ་ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པས། །མར་དང་འོ་མ་ཏིལ་བསྒོས་
【現代漢語翻譯】 迎請本尊並供養,以自身本尊瑜伽加持供品,加持肉食使其安住于器皿中,實際進行火供的次第,建立佛塔,展示其徵兆和利益。 首先,繪製火壇的壇城:按照各自四肘的尺寸,或者使用布匹,或者像印度那樣將屍體拉長焚燒,這裡則是一肘的尺寸。關於尺寸:如同儀軌、地基儀軌等一樣挖掘孔穴,開口處,環繞金剛杵,觀想為以輪寶擴大的無量壽佛的寂靜火壇。中央是金剛杵,東方是寶輪,南方是如意寶,西方是蓮花,北方是十字杵。或者,在周圍繪製寶輪,在東方的中央繪製。其餘四個也繪製在東方。同樣,五個全部繪製完整。在中央繪製。五部的印記,按照各自的方向繪製。同樣,十六尊神,勇識們,這裡只有兩尊神。因為沒有門和馬頸,所以在修持時,要與無量壽佛、轉輪王、如火燃燒者和自身合為四尊。還有,世間自在為主的諸尊都要用水彩繪製。』 第二,陳設供品:裝滿水的吉祥瓶和寶瓶,以及裝滿食物的供器,放置八個左右,或者放置十六個。食物和飲料,八個或十六個花鬘等,同樣,幡幢、勝幢、綵緞等,用華麗的傘蓋等裝飾。火供壇城是神聖的,要奉獻殊勝的火供。』如經中所說,要由瞭解儀軌的人繪製。 第三,迎請智慧壇城並供養:迎請眾多本尊,通過了解咒語來修習根本明咒。本尊的供養,根本明咒,此傳承的任何本尊的勇識等,一切都要通過咒語和手印。』通過了解來獻上飲水。』總之,在進行供養之後。』如經中所說。 第四,以自身本尊瑜伽加持供品:要知道,諸本尊中,以何者為主要本尊,花落在哪個本尊上,或者是否不作輪寶,或者與自身本尊一起作,要知道這些差別。圓滿完成結合,進行加持。用火供的樟腦、藏紅花、檀香、沉香和杜魯迦等,以及酥油、牛奶和浸泡過的芝麻。
【English Translation】 Inviting and offering to the deity, blessing the offerings with the yoga of one's own deity, blessing the meat and placing it in the vessel, the actual sequence of performing the fire puja, erecting a stupa, and showing its signs and benefits. First, draw the mandala of the fire pit: according to the size of four cubits each, or using cloth, or like in India, stretching the corpse and burning it, here it is the size of one cubit. Regarding the size: dig a hole like in rituals, ground rituals, etc. At the opening, surround it with a vajra, and visualize it as the peaceful fire pit of Amitayus (Tshe dpag med, 長壽佛), expanded with a wheel. In the center is a vajra, in the east is a chakra (Tsakra, 輪), in the south is a ratna (Ratna, 寶), in the west is a padma (Padma, 蓮花), and in the north is a crossed vajra. Or, draw chakras around, and draw in the center of the east. The other four are also drawn in the east. Similarly, draw all five completely. Draw in the center. The mudras of the five families, draw them in their respective directions. Similarly, sixteen deities, heroes, here there are only two deities. Because there is no door and horse neck, when practicing, it should be combined with Amitayus, Chakravartin (Khor los bsgyur ba, 轉輪王), the one burning like fire, and oneself as four. Also, all the deities headed by Lokeshvara (』Jig rten lo ka ba, 世間自在) should be painted with watercolors.』 Second, arrange the offerings: auspicious vases and filled vases, and offering vessels filled with food, place about eight, or place sixteen. Food and drinks, eight or sixteen flower garlands, etc., similarly, banners, victory banners, silks, etc., decorate well with magnificent umbrellas, etc. The fire puja mandala is sacred, offer the excellent fire puja.』 As stated in the scriptures, it should be drawn by someone who knows the ritual. Third, invite and offer the wisdom mandala: invite many deities, and practice the root mantra by understanding the mantra. The offering of the deity, the root mantra, the hero of any deity of this lineage, etc., all should be done through mantra and mudra. 『Offer the Argham (Arghaṃ, 阿爾伽, 供水) by understanding.』 In short, after making offerings.』 As stated in the scriptures. Fourth, bless the offerings with the yoga of one's own deity: Know which of the deities is the main deity, on which deity the flower falls, or whether or not to make a wheel, or whether to make it together with one's own deity, know these differences. Completely accomplish the union, and bless it. With camphor, saffron, sandalwood, agarwood, and Turushka (Duru ka, 杜魯迦) etc. for the fire puja, as well as ghee, milk, and soaked sesame seeds.
ལ། །ཏིལ་དང་ཡུང་དཀར་འབྲས་རྣམས་དང་། །དྲི་ཡི་ཆུས་ནི་ལེགས་བཀང་སྟེ། །འབྲས་ ཅན་ཡོས་དང་སྦྲང་ཀ་ར་བུ་རམ་བཞི་བསྲེས་ལ། ལ་དུ་བ། །སྦྲང་རྩི་ཤ་ཀ་རར་ལྡན་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཡོངས་བཟླས་རང་ལྷའི་རྩ་རིག་སོགས་རྒྱུད་འདིའི་ལྷ་གང་རུང་གི་སེམས་རྩ་ རིག་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། ཁ་ཅིག་ན་མེད་ལ། །ཡམ་ཤིང་ལ་ཡང་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་འགྲེ སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཤིང་། །ཁུང་བུའི་ནང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །ཅེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་རོ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ནི། རོ་ལ་ལོ་ཀ་གསུམ་རྒྱལ་ལམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཀྱང་། ། ཆུ་རྩ་རིག་བཟླས་པའི་མཆོག་གིས་ནི་བཀྲུས་ནས་ནི། ། སྔགས་བཟླ་པའི་དྲི་ཡིས་དབྱུག་པར་བྱ། །རོ་ལ། གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དབུ་རྒྱན་སོགས། བཀླུབས་ནས་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བདུག་པས་བདུག །རོ་ལ། མེ་ཏོག་འཕྲེང་ལ་ སོགས་པས་མཆོད། །གཙུག་ཕུད་དཔུང་པར་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ། བྲིས་པས་ནི་གདགས་པ་བྱ། སྙིང་ཁ་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་སུ། །སརྦ་བིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཏུགས་ལ། 6-918 བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་གཉིས། ཏེ་གསུམ། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་པ་གཉིས། ། སྟེ་དྲུག སྣ་དང་བདུན། སྐེད་པ་བརྒྱད། པུས་མོ་བོལ། གཉིས་ཏེ་བཅུ། །ལོང་བུ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་བཞི། སྣ་ ཡི་རྩེ་མོ་དང་། །མིག་གཉིས་དང་བཅུ་བདུན། ནི་གསང་བའི་གནས། བཅོ་བརྒྱད། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ནི། །དེ་ལྟར་གཞན་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བཅོ་བརྒྱད་པོ། །དུ་ཡི་གེ་སྔགས། ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། མཆོག་ ཏུ་དགེ་བ་རྣམས་བཞག་དགས་སམ་ཡང་ན་བག་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱར་གོ །དེ་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །རས་གཙང་མའི་སྟན་དང་བཅས་ཏེ་ཐབས་དབུས་སུ། །རོ། བཞག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། ། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བཏབ་པའི་གོས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་སོགས་གཡོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་རིམ་པ་དངོས་ནི། དེ་ནས་བྱིན་ཟ་དང་ཨག་ནི་མེ་ལྷ་དང་ གསུམ་དོན་གཅིག དགེ་བ་རབ་སྦྲ་ལ། མེ་ལྕེ་རྒྱུད་འདིའི་དབུ་ཞབས་ན་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་མེད། སྟོང་གིས་དཀྲིས་ཤིང་འབར་བའི་ལུས། །ཟླ་དཀར་ཀུནྡའི་ཞི་བའི་མདོག བཞིན་ལ་ཞི་བའི་ ལུས། ། དེ་གཉིས་ལ་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག མཐའ་ཡས་པ་མང་པོ། ཡི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་བཀུག་སྤྱན་དྲངས་ལུགས་རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་ལ། །ཨརྒྷཾ་མེ་ལྷ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བརྟགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ། ། 6-919 བསྒྲུབ་པ་པོ། བློ་མཆོག་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་ཡང་ན་མཆོད་རྫས་རྣམས་མེ་ལྷ་བྲིས་པའམ་བརྐོས་པའི། གཟུགས་སོགས་བཞག
【現代漢語翻譯】 芝麻、白芥子、稻米等,用香水充分浸泡,再混合帶果實的麥芽、蜂蜜、糖和紅糖四種物質,獻給啦度哇(Laduba)。充滿蜂蜜和糖,唸誦百遍以上,修習自身本尊的根本咒語等,以及此續部的任何本尊的心咒。 修習根本咒語是諸王之王,有些人認為這是無上的。對於閻樹(Yamshing),也如先前一樣,用自己的咒語加持的樹木,放置在孔洞中,如經文所示。第五,加持屍體,使其進入儀式。對於屍體,唸誦三界之王或甘露漩渦等忿怒尊的咒語加持。 用唸誦水咒語的精華清洗,用唸誦咒語的香氣薰香。給屍體穿上衣服和飾品,如布制的上衣、下衣和頭飾等。用咒語加持的焚香薰香屍體。用鮮花花環等供養。在頭頂髮髻和雙肩上,寫上咒語 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ (藏文),嗡 班匝 阿迪提斯塔 嘉納 薩瑪耶 吽 (梵文天城體),oṃ vajra adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 金剛 安住 智慧 三昧 吽 (漢語字面意思),然後安放。在心口、喉嚨和麵部,雙手握成 सर्ववित् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 的金剛拳。 加持額頭、眉間、雙耳(三個部位),頭頂髮髻、雙肩(六個部位),鼻尖(七個部位),腰部(八個部位),雙膝(十個部位),雙踝(十四個部位),鼻尖和雙眼(十七個部位),以及秘密處(十八個部位)。 在諸根的所在之處,如上所述的十八個部位,書寫字母咒語 ཨ་དྷི་ཏིཥྛ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),意為安住殊勝之善,或用膠水等粘合。然後,爲了凈化惡趣,將屍體安放在乾淨的布墊上,置於壇城中央。 如經文所示:『然後,持咒者用咒語加持的衣服覆蓋屍體的上半身等。』第六,實際進行火供的次第:然後,將吉祥草(Kusha grass)和阿格尼(Agni,火神)視為一體。在此續部中,沒有生起火神誓言尊,只有火焰纏繞並燃燒的身體,以及如白月和昆達花般寂靜的容顏。 對這兩者進行供養和火供。從其他續部中描述瞭如何召喚和迎請無量光(Amitabha)的形象之火。用阿格尼(Agni,火神)自身的咒語來供養阿格哈姆(Argham,供水),然後,修行者應將智慧超群者面前,或者將供品放置在火神的畫像或雕像等前。
【English Translation】 Sesame, white mustard seeds, rice, etc., are thoroughly soaked in fragrant water, and then mixed with malt with fruit, honey, sugar, and jaggery, and offered to Laduba. Filled with honey and sugar, recite hundreds of times or more, practice the root mantra of one's own deity, etc., and the heart mantra of any deity of this tantra. Practicing the root mantra is the king of kings, and some consider it to be unsurpassed. For the Yamshing tree, it is also the same as before, a tree blessed with one's own mantra, placed in the hole, as indicated in the scriptures. Fifth, bless the corpse so that it enters the ritual. For the corpse, recite the mantras of wrathful deities such as the Lord of the Three Realms or the Ambrosial Vortex to bless it. Cleanse with the essence of recited water mantras, and fumigate with the fragrance of recited mantras. Clothe the corpse with clothes and ornaments, such as cloth upper garments, lower garments, and headdresses, etc. Fumigate the corpse with incense blessed with mantras. Offer with flower garlands, etc. On the topknot and shoulders, write the mantra ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ (Tibetan), oṃ vajra adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ (Sanskrit Devanagari), oṃ vajra adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Vajra Adhitistha Jnana Samaye Hum (Literal Chinese meaning), and then place it. At the heart, throat, and face, make the सर्ववित् (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) vajra fist with both hands. Bless the forehead, the space between the eyebrows, and the two ears (three places), the topknot, and the two shoulders (six places), the tip of the nose (seven places), the waist (eight places), the two knees (ten places), the two ankles (fourteen places), the tip of the nose and the two eyes (seventeen places), and the secret place (eighteen places). At the places of the senses, such as the eighteen places mentioned above, write the letter mantra ཨ་དྷི་ཏིཥྛ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), meaning to abide in supreme virtue, or glue them with glue, etc. Then, in order to purify the lower realms, place the corpse on a clean cloth mat and place it in the center of the mandala. As the scripture says: 'Then, the mantra holder covers the upper body of the corpse with clothes blessed with mantras, etc.' Sixth, the actual sequence of performing the fire puja: Then, regard the Kusha grass and Agni (fire god) as one. In this tantra, there is no generation of the fire god samaya being, only a body entwined and burning with flames, and a peaceful face like the white moon and the Kunda flower. Offerings and fire pujas are performed to these two. From other tantras, it is described how to summon and invite the fire of the image of Amitabha. Offer Argham (offering water) with Agni's (fire god) own mantra, and then the practitioner should place the offerings in front of the image or statue of the fire god, etc., in front of the one with supreme wisdom.
།ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་མེ་ལྷ་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་ཡི། ། དེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོན་ཏན་འོག་ནས་འབྱུང་། བཞིན་གཤེགས་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱི་ཙཀྲ་སོགས་དེ་ལྟར་ཨེ་ཧ་ཧི་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་བརྟགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རིག་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་སྐབས། །བདེ་གཤེགས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་བརྒྱད་བསྟོད་པ་དབྱངས་པའི་བསྟོད་ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གང་ཡིན་བྱ། །དེ་ནས་རང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་ཟ་ལ་ནི་བརྟགས་བྱ་ བ། །བསྲེག་བྱས་བཀང་སྟེ་སྦར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བསྲེག་བྱས་བཀང་སྟེ་རིམ་གྱིས་ནི། །རྒྱལ་རང་ལྷའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་རང་སྔགས་ཀྱི བརྟག །དེ་ནས་སྦྱོང་བའི་ སྔགས་རང་སྔགས། ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཤོ་དྷནི། །བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་ལྷའི། བརྟག །དེ་ནས་མེ་ལྷའམ་རང་ལྷའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྤྱན་ དྲངས་ཡོ་བྱད་ལན་སྤྱིར་མེ་ལྷ་བགྲང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་རང་ལྷའམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་གཅིག་ཕྱག་རྡོར་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་བྱེ་བ་སྟེ་ལན་གྲངས་ཚར་གསུམ་པོ་དེའི་ཡོ་བྱད་ལན་གསུམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་གྲངས་ངེས་ཡིན་ནོ། ། 6-920 གསུམ་དེ་གཉིས་ལ་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག དང་། །ཨརྒྷྃ་པུ་ཙ་ལྔ་ལ་སོགས་པདྨ་དཀར་ཞལ་མཆོད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞགས་པ་བསྣམས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ཞལ་ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་རྒྱལ་གཟུགས། ། ཞབས་ཀྱི་པདྨ་སྡིག་མནན་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཨུ་མ་མནན་པ་བཞིན་རོ་མནན་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་སྡིག་པ་མནན་པའི། ཅིང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་རྫོགས་པ། །རྫོགས་དབུ་རྒྱན་གཙོ་ བོ། སངས་རྒྱས་ནི་དབུ་རྒྱན་མཐོ། །བསམ་སམ་ཕྱག་རྡོར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཙ་ནས་སྔར་ཐབ་ན་ཡོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ནི་ལྷ་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱེད་དེ་སྔར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྣན་ནས་སྤྱན་ དྲངས་སོ། ། དེ་ཡི་སྙིང་བཛྲ་སཏྭ། པོ་དེ་ནས་རང་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རང་སྔགས་ཀྱི དེ་བཞིན་དུ། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་ཡང་ན་ནི། །བྱེ་བའི་ཚད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ། དེ་ནས་ཡང་མེ་ལ་ མཇུག་གི་ཆོ་ག་བྱ། ཅི་སྟེ་མཚན་མ་སྔར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེ་བས་སྦྱང་བའི་སྐབས། ལ་སོགས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་སྡིག་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་མཆོད་རྟེན་གདབ་ པ་ནི། དེ་ནས་ཐར་བར་གྱུར་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོཿསྔགས་ཀྱི་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་མུ་དྲ་དང་བཅས་པས་བྱ། །ཐལ་བ་དེ་དང་རུས་པའི་རྡུལ། །སྔགས་བཏབ་པ་སྔར་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་སྐབས་སུའང་འདི་བཞིན་བྱ། 6-921 ཡི་དྲི་ཆུ་དང་། །
【現代漢語翻譯】 如何講述,以及在火神供養圓滿之後,想要功德之人應如何做? 此供養的功德將在下文闡述。如來(bzhin gshegs,如來)親自迎請本尊的壇城等輪(cakra,輪),以『ཨེ་ཧ་ཧི』(藏文,梵文天城體,Eha hi,來此處)等語。供奉『ཨརྒྷཾ』(藏文,梵文天城體,Arghaṃ,供水)等物后,同樣在供養昆瑞(kun rig,一切明智)壇城時,應按照善逝(bde gshegs,善逝)所說的五種或八種供養,以及歌頌讚頌天神之物,來佈置最殊勝的壇城。 之後,應觀察自咒的加持物。爲了將焚燒之物裝滿並拋灑,應將焚燒之物裝滿,然後逐漸地,對本尊或壇城等,以自咒唸誦一百零八遍。然後,以凈化咒,即自咒之王『ཤོ་དྷནི』(藏文,梵文天城體,Śodhani,凈化者),焚燒二十一遍,並對迎請來的壇城本尊進行觀察。然後,迎請火神或本尊,或壇城,以及金剛手(phyag na rdo rje,金剛手),供奉物品。一般而言,火神唸誦一百零八遍,本尊或壇城唸誦二十一遍,金剛手唸誦百、千、萬遍,這三種數量的供品應與三次的數量結合,數量是確定的。 將這三種供品與兩種供養和焚燒結合。供奉『ཨརྒྷཾ』(藏文,梵文天城體,Arghaṃ,供水)、五種供品等,以及白色蓮花。金剛手手持蓮花和繩索。從三界之外,面容和手臂無邊無際,是勝利者的形象。腳下的蓮花鎮壓罪惡,以『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,Hūṃ,種子字)字印表示,如同大自在天(dbang phyug chen po,大自在天)和烏瑪(u ma,烏瑪)被鎮壓一樣,鎮壓屍體表示以慈悲鎮壓罪惡。 所有裝飾都非常圓滿。頂髻是主要的。佛陀是頂髻最高的。在為金剛手進行焚燒時,之前在火爐中的本尊壇城不必遣送,而是在原有的基礎上增加並迎請。其心咒是『བཛྲ་སཏྭ』(藏文,梵文天城體,Vajrasattva,金剛薩埵)。之後,對本尊壇城,以自咒唸誦百、千,甚至萬遍來進行焚燒。然後,再次進行火供的結尾儀式。如果出現之前焚燒萬遍時出現的徵兆,就應該知道這是在凈化罪惡的徵兆。如經文所示:『由此可知罪惡的根源已被凈化』。第七,建造佛塔。 然後,以解脫之法,以及『ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體,Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,勾、引、縛、定)等咒語,按照儀軌,以手印進行收攝。將灰燼和骨灰,唸誦咒語后,用於建造佛塔,在凈化罪惡時也應如此進行。還有尿液。
【English Translation】 How is it said, and after the fire god offering is completed, what should those who desire merit do? The merit of this offering will be described below. The Tathagata (bzhin gshegs) himself invites the mandala (cakra) of his own deity, etc., with 'Eha hi' (藏文,梵文天城體,Eha hi,Come here) and so on. After offering 'Arghaṃ' (藏文,梵文天城體,Arghaṃ,Water offering) and so on, similarly, when offering the Kunrig (kun rig, All-knowing) mandala, one should arrange the most excellent mandala with the five or eight offerings spoken by the Sugata (bde gshegs), as well as the objects of praise and hymns to the deities. After that, one should examine the blessed objects of one's own mantra. In order to fill and scatter the burnt offerings, one should fill the burnt offerings and then gradually, for the deity or mandala, etc., recite one's own mantra one hundred and eight times. Then, with the purification mantra, which is the king of one's own mantra, 'Śodhani' (藏文,梵文天城體,Śodhani,Purifier), burn twenty-one times, and examine the mandala deity that has been invited. Then, invite the fire god or one's own deity, or the mandala, and Vajrapani (phyag na rdo rje, Vajrapani), and offer items. In general, recite the fire god one hundred and eight times, the deity or mandala twenty-one times, and Vajrapani hundreds, thousands, or millions of times. These three quantities of offerings should be combined with the three times, and the quantity is fixed. Combine these three offerings with the two offerings and burnt offerings. Offer 'Arghaṃ' (藏文,梵文天城體,Arghaṃ,Water offering), the five offerings, etc., and white lotuses. Vajrapani holds a lotus and a rope. From beyond the three realms, his face and arms are boundless, and he is the image of a victorious one. The lotus under his feet suppresses evil, and he makes the 'Hūṃ' (藏文,梵文天城體,Hūṃ,Seed syllable) mudra, just as the Great自在天 (dbang phyug chen po, Great自在天) and Uma (u ma, Uma) are suppressed. Suppressing the corpse means suppressing evil with compassion. All the ornaments are very complete. The crown is the main one. The Buddha is the highest of the crowns. When performing the fire offering for Vajrapani, the deity mandala that was previously in the furnace does not need to be dismissed, but is added to the original and invited. Its heart mantra is 'Vajrasattva' (藏文,梵文天城體,Vajrasattva,Vajrasattva). After that, for the deity mandala, burn hundreds, thousands, or even millions of times with one's own mantra. Then, perform the concluding ritual of the fire offering again. If signs appear that were present during the previous burning of ten million times, then one should know that this is a sign of purifying evil. As the scripture shows: 'From this, it can be known that the root of evil has been purified.' Seventh, build a stupa. Then, with the method of liberation, and the mantras 'Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ' (藏文,梵文天城體,Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,Attract, Draw, Bind, Establish), according to the ritual, gather with mudras. The ashes and bone powder, after reciting the mantra, are used to build the stupa, and this should also be done when purifying evil. Also, urine.
བ་སྐྱེས་འོ་མ་ལ་སོགས་ལྔས། ། བཛྲ་སཏྭ་ལ་སོགས་པ། །སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བློ་ལྡན་གྱིས། །འབུམ་དུ་བཟླས་པས་རྫིས་ནས་ནི། །ག་པུར་དྲི་དང་བསྒོས་པ་ཡིས། །འཇིམ་པ་དང་ ནི་བསྲེས་ནས་ཀྱང་། །ཀུན་རིག་གི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱ་འམ་ཡང་ན་ནི། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི་ལྷར་བྱས་ལ། །གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ལྔ། །ཡང་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གདབ་ བར་དུ། །སྔགས་དང་འགྲེ། ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ ཀྱང་། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་གཟུགས་སམ་མཆོད་རྟེན་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྔར་གང་བཏབ་པའི་སྔགས་བཟླས། །ཞེས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་རྟགས་ དང་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། རྟགས་དངོས། རྟགས་མ་བྱུང་ན། བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག བསྐྱར་ཆོག་བྱས་པས་རྟགས་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་རྟགས་དངོས་ནི། དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་འབར་གྱུར་ཏམ། ། ཡང་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཞལ་འཛུམ་མམ། །དྲི་དང་བྱུག་པའི་གོས་ཀྱང་རུང་། །སྣང་ངམ་ཡང་ན་ངད་ལྡན་ནམ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པར་ནི་སྣང་འགྱུར་རམ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ པ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ལྷ་ལ་འདོར་བ་དང་། །དུང་དང་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །གླིང་བུ་པི་ཝྃ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཅི་སྟེ་མཚན་མ་དེ་དག་ནི། །སྡིག་ཅན་བློས་ནི་མི་མཐོང་ན། །ཞེས་པས་བསྟན། 6-922 གཉིས་པ་རྟགས་མ་བྱུང་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་ནི། འབུམ་གྱི་ཕྲག་ནི་བརྒྱད་སྟོང་ངམ། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བྱུང་བར་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་ནས་ནི། །རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ། མཉམ་པར་བཞག་ པས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་བསྐྱར་ཆོག་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡི་མཐར་ནི་མཁས་པས་ཀྱང་། །མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་མི་ཉལ་བཟླས། དེ་ནས་དེ་ཡི་སྡིག་པ་ཡི། །དག་ པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མཐོང་། །ལྷ་རྟེན་དེ་ཡི་ལུས་ནི་གཟུགས་གྱུར་ལ། །རང་གི་རྒྱུད་དུ་ངོ་ཤེས་འགྱུར། །མཚན་མ་ཚེ་འདས་དེ་སྔར་འདིར་སྐྱེ་བ་དང་ཤི་བ་འདིར་སྐྱེ་དྲན་པ་འདི་དག་ ཤེས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་རྟེན་མེད་པ་ལ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། དེ་རྣམས་ ནི་རོ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། ཡང་ན་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས། བཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཤི་བའི། མིང་ཙམ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་འཕྲེང་བ་ལུགས་གཅིག་བྱ་བའམ། ། ཡང་ན་འཇིམ་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྲིས་ཀྱང་རུང་། །མིང་དང་བསྲེག་རྫས་བསྲེས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་མངོན་པར་མིང་སོགས་དབང་བསྐུར་ན། །ཕན་ཡོན། གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ། །ཞེས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཕྱིར་བཟློག་གི་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། 6-923 ཕྱ
【現代漢語翻譯】 用牛奶等五種物質,對金剛薩埵(Vajrasattva)等本尊,有智慧者以清凈的真言唸誦十萬遍后揉捏,加入樟腦的香味,與泥土混合,製成普明如來(Sarvavid)主尊壇城之神像,或者製成佛塔之神像,安置一個、兩個、三個或五個,或者一百零八個,唸誦真言並作解釋。以本尊身像手印加持后觀修,唸誦二十萬遍,加持身像或佛塔,唸誦之前所安置的真言。以上經文所示。 第八,展示出現瑞相和利益,分為三部分:真實的瑞相;沒有出現瑞相時,重做的儀軌;通過重做儀軌,展示出現瑞相。第一,真實的瑞相是:『之後佛塔燃燒,或者神像面露微笑,無論是香和涂香的衣服,顯現或者散發香味,諸神等形象,顯現各種各樣的變化,神通變化,將鮮花等拋向神靈,響起海螺和鼓等聲音,笛子琵琶等樂器。』如果這些徵兆,罪惡之人無法看到。以上經文所示。 第二,如果沒有出現瑞相,重做的儀軌是:唸誦八千遍,或者直到出現徵兆為止,供養如來后,以本尊的慢心,進入等持而唸誦。以上經文所示。 第三,展示通過重做儀軌而成就:在那之後,智者也應在一個晚上不睡覺地念誦。之後,他必定能清楚地看到罪業清凈。神像的身體變成形象,能認識到自己的本性。知道這些徵兆,即前世在此出生和死亡,今生在此出生,憶起這些后,以無分別的心,懷著慈悲,做一切事業。以上經文所示。第八,對無所依者進行罪業清凈:以上是對有遺體的情況而言。或者如果沒有遺體,唸誦真言,以觀修的方式,將死者的名字好好地寫下來,製作佛塔或佛像,將名字和焚燒物混合,進行火供,公開地對名字等進行灌頂,獲得利益,不會被鬼怪吞噬,轉生善道。以上經文所示。第九,對回遮的罪業進行清凈。
【English Translation】 With five substances such as milk, to Vajrasattva (Vajrasattva) and other deities, the wise one, after reciting the purifying mantra a hundred thousand times, kneads it, adds the fragrance of camphor, mixes it with clay, and makes the image of the main deity of the Sarvavid mandala, or makes the deity of the stupa, placing one, two, three, or five, or one hundred and eight, reciting the mantra and explaining it. After blessing with the deity's body mudra, meditate, reciting two hundred thousand times, blessing the body or stupa, reciting the mantra that was placed before. The above scriptures show. Eighth, showing the appearance of auspicious signs and benefits, divided into three parts: real auspicious signs; if no auspicious signs appear, the repeated ritual; by repeating the ritual, showing the appearance of auspicious signs. First, the real auspicious sign is: 'After that, the stupa burns, or the deity's face smiles, whether it is incense and anointing clothes, appearing or emitting fragrance, the images of gods, etc., showing various changes, magical transformations, throwing flowers, etc. to the gods, the sound of conch shells and drums, etc., flutes, lutes, etc.' If these signs, the sinful person cannot see. The above scriptures show. Second, if no auspicious signs appear, the repeated ritual is: reciting eight thousand times, or until the signs appear, offering to the Tathagata, with the pride of the deity, entering samadhi and reciting. The above scriptures show. Third, showing accomplishment through repeating the ritual: After that, the wise one should also recite without sleeping for one night. After that, he will surely be able to clearly see the purification of sins. The body of the deity image becomes an image, able to recognize one's own nature. Knowing these signs, that is, having been born and died here in the past life, being born here in this life, remembering these, with a non-discriminating mind, with compassion, doing all deeds. The above scriptures show. Eighth, purifying sins for the homeless: The above refers to the case of having a corpse. Or if there is no corpse, reciting the mantra, in the manner of meditation, writing down the name of the deceased well, making a stupa or a deity image, mixing the name and cremation materials, performing a fire offering, publicly empowering the name, etc., obtaining benefits, not being devoured by ghosts, being reborn in a good path. The above scriptures show. Ninth, purifying the sins of reversal.
ིར་ལྡོག་ཐལ་བ་ཡུངས་དཀར་བྱེ་མ་སོགས། །ཤི་བ། རང་གི་མིང་ནས་སྔགས་བཏབ་ནས། །བཟླས་པར་བྱས་ཏེ་སོང་ནས་ཀྱང་། འོད་ཟེར། རྟེན་ལ་བྲབ་པའི་རྫས་དམན་པ་དེ་མཐུན་དེ་རྣམས་ལ་རེ་ རེ་འཁོར ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཀླུང་དུ་དོར། ཆུ་ཀླུང་ཟེར། །ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་དང་། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ངན་སོང་འཐོན་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ། བཞི་པ་དེའི་སྡིག་པ་སྦྱངས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཕན་ཡོན་དངོས་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་ སོགས་པའི་རྟེན་ལ་ཐབས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་མི་འབྱོངས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ཕན་ཡོན་དངོས་ནི། སྔོན་བྱུང་དྲི་མ་མེད་པས་སྡིག་པ་སྦྱངས་ཐབས་དེ་རྣམས་བྱས་ཀྱང་བརྒྱ་བྱིན་ལུས་ངག་ ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་འགལ་བ་མེད་གསུངས་སོ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྡིག་ཅན་ཡང་། ། སྡིག་པ་སྦྱངས་ཐབས་དེ་རྣམས་ལས་གང་རུང་གིས། ངན་སོང་ལས་ནི་ཐར་འགྱུར་ན། ། ཤི་བ་དེ། དགེ་བའི་མཆོག་ ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་བདག །སངས་རྒྱས་ཤི་བ་དེའི་རྒྱུད་ལ་འབྲས་བུ་གྱུར་ལྡན་པར། །ཤི་བའི་རྒྱུད་ལ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ལྡན། །ཚུལ་ ཁྲིམས་སྡོམ་པ་རྒྱུ་དང་རབ་ལྡན་པར། །སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི། བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་མཉམ་བཞག་བསམ་གཏན་དང་། །ཤེས་རབ་ཐོས རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤེས་རབ་རྒྱུ་བསྒོམ་པས། ། ཚེ་འདས་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས། 6-924 འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ལྡན་ཅི་སྨོས། །མྱུར་དུ་དེ་ནི་ངན་སོང་ནི། །སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བཅོམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དགེ་བའི་རྩ་ བ་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ལ་ཐབས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་མི་འབྱོངས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཤི་བའི་རྒྱུད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་ལ། །མེད་པར་ལྟ་ཆད་ལྟ་བ་གང་ ཡིན་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ། ལམ་ལས་རྣམ་ལོག་པ། །བུདྡྷའི། བསྟན་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་ཞེ་སྡང་གནོད་ཀྱི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་བྱེད་ཅིང་། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་དགེ་སྡིག་མི་ ཤེས་པས་མ་མཐོང་ན། །ཕ་དང་མ་ལ་སྙིང་རིང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་སེམས་བརྟེན་པ་དང་། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ། བསད་པ་རྣམས། ཅི་སྟེ་ལྷ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ ཆོ་ག་མཁན་པོ་རྣམས་མེད་གྱུར་ཏམ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་ཆོས་དེ་བཞིན། །བསྒྲུབ་པ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཚོགས་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་རྣམས་མེད་ན་ནི། །སྡིག་ཅན་དེ་དག་ རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་མེད། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་གོང་མ་རྣམས་མེད་ན་རང་གྲོལ་དུ། མི་ཐར་ཞེས། །བདེ་གཤེགས་རྒ
【現代漢語翻譯】 如傾倒骨灰、芥菜籽、沙子等物,對亡者,唸誦其名字並持咒,反覆唸誦后,光芒照耀,將附著在聖物上的劣質物品,以及與之相似的物品,一一丟入匯入大海的河流中,即所謂的水流。 以上闡述了凈化亡者罪業的特殊方法,以及無垢寶珠脫離惡趣的利益。 第四部分闡述了凈化罪業的利益,分為兩點:真實的利益,以及在未生善根等情況下,若無方便咒語和手印,則無法成就。 首先是真實的利益:過去諸佛曾說,即使做了無垢寶珠等凈化罪業的方法,也不會與百業行者的身語產生衝突。如此行事,罪人也能,通過任何一種凈化罪業的方法,從惡趣中解脫。亡者,生起殊勝的善根,發起菩提心后,成為生起種子的主人。佛陀在亡者的相續中,具備果實。亡者的相續中,具備佈施的波羅蜜多,具備戒律的根本和殊勝,具備安忍、精進、禪定和智慧。通過聞思修,獲得智慧的果實。為亡者如此行事後, 更不必說世間福德。迅速地,先前所說的惡趣之因,將會被摧毀,毫無疑問。以上闡述了真實的利益。第二點闡述了在未生善根等情況下,若無方便咒語和手印,則無法成就:在亡者的相續中,未生善根,持有斷見,背離正道,對佛陀的三藏懷有嗔恨和損害之心,因罪惡的本性而無法分辨善惡,對父母無情,不依止發菩提心的上師,殺害已斷除貪慾的阿羅漢。如果修法者,上師不存在,或者修法者,佛法僧不存在,或者修法時,沒有咒語和手印等,那麼罪人無法生起善根,修法者也無法獲得解脫。如來如是說。
【English Translation】 Like pouring out ashes, white mustard seeds, sand, etc. For the deceased, reciting their name and mantra, repeatedly reciting, then the light shines, attaching to the sacred object inferior items, and similar items, one by one throwing into the river that flows into the sea, the so-called water flow. The above describes the special method of purifying the sins of the deceased, and the benefits of the Immaculate Jewel escaping from the evil realms. The fourth part describes the benefits of purifying sins, divided into two points: the real benefits, and in the case of not generating good roots, etc., if there is no expedient mantra and mudra, it cannot be achieved. First, the real benefits: Past Buddhas have said that even if the methods of purifying sins such as the Immaculate Jewel are done, it will not conflict with the body and speech of the hundred-karma practitioner. By doing so, even a sinner can, through any method of purifying sins, be liberated from the evil realms. The deceased, generating excellent good roots, after generating Bodhicitta, becomes the master of generating seeds. The Buddha in the continuum of the deceased, possesses the fruit. In the continuum of the deceased, possesses the Paramita of generosity, possesses the root and excellence of discipline, possesses patience, diligence, meditation and wisdom. Through hearing, thinking and meditating, obtains the fruit of wisdom. After doing so for the deceased, Not to mention worldly merit. Quickly, the previously mentioned cause of evil realms will be destroyed, without a doubt. The above describes the real benefits. The second point describes that in the case of not generating good roots, etc., if there is no expedient mantra and mudra, it cannot be achieved: In the continuum of the deceased, not generating good roots, holding nihilistic views, deviating from the right path, harboring hatred and harm towards the Buddha's Tripitaka, unable to distinguish between good and evil due to the nature of sin, being heartless to parents, not relying on the guru who generates Bodhicitta, killing Arhats who have cut off desire. If the practitioner, the guru does not exist, or the practitioner, the Buddha, Dharma, and Sangha do not exist, or when practicing, there are no mantras and mudras, etc., then the sinner cannot generate good roots, and the practitioner cannot obtain liberation. Thus spoke the Tathagata.
ྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ངན་སོང་ནས་འཐོན་པའི་ཐབས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ལ་བདུན། 6-925 བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་སྐྱེས་པ། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ངོ་མཚར་བ་བསྟན་པ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་པ། དགའ་ལྡན་པས་ངོ་མཚར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡ་མཚན་ སྐྱེས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ཡང་དགའ་ལྡན་པས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་མཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སླར་དོང་བར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས། རྩ་གསུམ་པའི། ལྷས་པདྨ་ལྟ་བུའི་ སེམས་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པས་ལུས་ཀྱི མིག་ཕྱེ་ནས། །ལེགས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས། པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །རབ་ཏུ་མགུ་བས་མཆོད་བྱས་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ བྱང་སེམས། པས། །ཏ་ཐཱས། ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྔར་བསྟན་པའི་སྡིག་པ་སྦྱངས་ཐབས། བདེན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་གྱུར་ན། །དེ་ནས་དེ་ནི་དམྱལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཐར་ནས་ཀྱང་། ། 6-926 དགའ་ལྡན་གནས་སུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཕན་ཕྱིར་ནོར་བུ་དྲི་མེད་པ། བདེ་གཤེགས་འདྲ་བར་སྐྱེས། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ ཏེ་ངོ་མཚར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་འབྱོར་པ། དབང་པོར་བཅས་པ་ཡི། ། དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ། ལུང་ལས་དགའ་ལྡན་པ། དྲག་ཆེན་ལྷ་རྣམས་གར་བྱེད་ཅིང་། །མཆོད་ པ་རྒྱ་ཆེ་པའི་སྤྲིན་ནི་མཐའ་ཡས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་མདུན་བྱས་ཏེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ན་ནི་མཆོད་བྱའི་ ཕྱིར་ཟེར་ན་ལེགས་གསུངས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ལྷ་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་བྱུག་པ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ རབ་མཛེས་དང་། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་ཆར་ལ་སོགས། །དགའ་བའི་ཚལ་ནི་གང་བར་བྱས། །དེ་ནས་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས ཡ་མཚན་ཆེར་གྱུར་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དགའ་བའི་ཚལ་ནི་ ཡིད་འོངས་པ། །ཀུན་ནས་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་འདི་ཅི་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གྲོགས་པོ་དག་ཤེས
【現代漢語翻譯】 世尊親自宣說。』這樣顯示。第五,關於無垢寶珠從惡道解脫的方法及其利益,共有七個方面: 帝釋天等按照儀軌如法行事,使無垢寶珠從痛苦中解脫,轉生到兜率天。 無垢寶珠等對薄伽梵(Bhagavan,世尊)進行供養,顯示了奇妙之處。 帝釋天等特意表達讚歎。 兜率天眾感到驚奇,特意表達讚歎。 三十三天眾感到驚訝,特意表達讚歎。 兜率天眾再次感到驚奇,表達讚歎。 無垢寶珠等進行供養后,顯示返回原處。首先,帝釋天等按照儀軌如法行事,使無垢寶珠從痛苦中解脫,轉生到兜率天:然後,帝釋天等,三根本的,諸神心中生起如蓮花般的念頭,睜開身體的眼睛。 讚歎道:『善哉!』薄伽梵使他們歡喜,極度喜悅地進行供養后,帝釋天爲了利益他人,勤奮的無垢寶珠(菩薩)。 如來(Tathagata)。按照所祈請的,如釋迦主所開示的,先前所示的凈除罪業之法,如果成為真實,那麼從那地獄的,痛苦中,無垢寶珠便能解脫,並且。 爲了利益一切眾生,在兜率天,無垢寶珠如善逝般誕生。』這樣顯示。 第二,無垢寶珠等對薄伽梵進行供養,顯示了奇妙之處:然後,兜率天的諸神,擁有自在,與自在者一起的,在兜率天出生的,經文中說兜率天眾,強大的諸神跳舞,廣大的供養云無邊無際。 爲了供養如來,在諸神面前,今生此身發菩提心是爲了供養,如果說爲了供養好,爲了供養,也發菩提心后,以各種天物,花、香、涂香,傘、幢幡等,裝飾品等非常華麗,衣物珍寶如雨般落下。 使喜悅的園林充滿。然後,三根本的諸神,變得非常驚奇,諸神也頂禮,喜悅的園林令人心曠神怡,一切都變得喜悅,這各種各樣的景像是怎麼回事?薄伽梵開示道:朋友們,要知道
【English Translation】 The Blessed One himself spoke. ' This shows. Fifth, regarding the method of the immaculate jewel's liberation from the lower realms, along with its benefits, there are seven aspects: Indra (Brahma) and others performed the rituals as prescribed, causing the immaculate jewel to be liberated from suffering and reborn in the Tushita heaven (Gandhan). The immaculate jewel and others made offerings to the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), demonstrating wonders. Indra and others specifically expressed praise. The Tushita beings were amazed and specifically expressed praise. The thirty-three gods were astonished and specifically expressed praise. Again, the Tushita beings were amazed and expressed praise. The immaculate jewel and others made offerings and then showed themselves returning to their original place. First, Indra and others performed the rituals as prescribed, causing the immaculate jewel to be liberated from suffering and reborn in the Tushita heaven: Then, Indra and others, the three roots, the gods with lotus-like thoughts arising in their minds, opened the eyes of their bodies. Praising, 'Well done!' The Bhagavan pleased them, and after offering with great joy, Indra, for the benefit of others, the diligent immaculate jewel (Bodhisattva). Tathagata. According to what was requested, as instructed by the Lord Shakya, if the previously shown method of purifying sins becomes true, then from that hell, from suffering, the immaculate jewel will be liberated, and. For the benefit of all sentient beings, in the Tushita heaven, the immaculate jewel is born like a Sugata. ' This shows. Second, the immaculate jewel and others made offerings to the Bhagavan, demonstrating wonders: Then, the gods of Tushita, possessing freedom, together with the lord, born in Tushita, the scriptures say the Tushita beings, the powerful gods dance, the vast clouds of offerings are boundless. To make offerings to the Tathagata, in front of the assembly of gods, generating the mind of enlightenment in this very life, in this very body, is for the sake of offering, if it is said to be good for offering, after also generating the mind of enlightenment, with various divine substances, flowers, incense, perfume, umbrellas, banners, and so on, ornaments and so on are very beautiful, clothes and precious jewels fall like rain. Filling the delightful grove. Then, the gods of the three roots became very amazed, the gods also prostrated, the delightful grove is pleasing to the mind, everything became joyful, what are these various sights? The Bhagavan taught: Friends, know
་པར་གྱིས་ཤིག རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་ནི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ཡིན་ནོ། ། 6-927 ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། མཚམས་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་དུ་ཁཿདབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་མྱོང་ཞིང་། མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་སྔར་གྱི་ཆོ་གའི་ཆེ་བ བདེ་འགྲོ་ལྷའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ གང་ལགས་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བརྒྱ་ བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གླེང་བཞི་བསྟན་པའི་འཁོར། ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་ལྟོས་ན་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་ ཆོས་ལ་ལྟོས་ན། ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི། དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་སྣོད་མེད་དོ། །སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །དེ་ན་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ ས་བཅད་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་མེད། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི། །དགའ་ལྡན་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་ བུ་ཅི་འདྲ་ཞིག དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཐུ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ལགས། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་བདག་ཅག་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་བསྐལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལས་ལྷའི་བུ་ངན་སོང་ལས་འཐོན་པའི་རྟགས་བྱུང་ངོ་། ། 6-928 ཕྱུང་ནས་ཀྱང་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྙིང་ཁར་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་ཞུགས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ པས་བསྟན། བཞི་པ་དགའ་ལྡན་པས་ངོ་མཚར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མེད་པའི་འོད་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ། དགའ་ནས། དྲི་མ་མེད་པའི། ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཅིང་མདུན་དུ་བྱས་ནས། ལྷའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ རང་ལུས། མི་སྣང་བས་བྱས་ཏེ། དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས གསལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བརྒྱ་བྱིན་མ་གཏོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏོ། །དེ་ ནས་འོད་ཟེར་སྣང་བར་བྱས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་སོ། །དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་ནས་དགའ་བའི་ཚུལ་དུ་འོང་བའི་ལྷའི་བུ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཆེད་དུ་བརྗ
【現代漢語翻譯】 如是說。此神通變化乃是天子寶珠無垢光所有。 諸天祈請道:『領受無間果報之苦,於此可見之法中,昔日儀軌之殊勝,以及安樂道諸天之權能,皆是世尊之奇妙,善逝之奇妙。』如是宣說。第三,顯示帝釋天等之特別讚頌:其後,帝釋天等宣說四種話題之眷屬,所有天子異口同聲地說:『與外道導師相比,佛陀是無與倫比的導師;與外道之法相比,佛法是無與倫比的善法;菩薩的僧團是無與倫比的福田;咒語是無與倫比的引導。』因此,諸天子以世尊為主要對境,以此特別讚頌。有些人說:『祈請世尊加持,于兜率天中轉生之天子是何等模樣?其神通與威力又是如何?名為寶珠無垢光之天子,我等渴望一見。』其後,世尊從諸天之心意出發,從雙足之拇指放出名為『劫末之光』的光芒,顯現出天子墮入惡趣之相。 放出光芒,照亮寶珠無垢光之全身,寶珠無垢光融入其心間,隨即隱沒不見。』如是宣說。第四,兜率天眾驚歎並特別讚頌:其後,天子寶珠無垢光爲了利益眾生,心生歡喜,以無垢之身所發出的光芒,照亮方圓百千由旬之虛空,無數天子眷屬圍繞,以大神力隱沒自身,以光芒照亮所有歡喜園,除了世尊與帝釋天之外,所有諸天之光芒皆被壓制。隨後,光明照耀,無垢之身隱沒。于兜率天轉生,以歡喜之姿前來的天子,頂禮世尊雙足,特別讚頌道:
【English Translation】 Thus spoke. This miraculous transformation belongs to the son of the gods, Jewel Immaculate Light. The gods entreated: 'Experiencing the suffering of the fruits of uninterrupted karma, in this visible Dharma, the greatness of the former rituals, and the power of the gods of the happy realms, are all wonders of the Bhagavan (Blessed One), wonders of the Sugata (Well-gone)!' Thus it was shown. Third, showing the special praise by Indra (釋帝天) and others: Thereafter, Indra and others spoke of the four topics of the assembly. All the sons of the gods said in one voice: 'Compared to the teachers of the heretics, the Buddha is an incomparable teacher; compared to the teachings of the heretics, the Dharma is an incomparable virtue; the Sangha (community) of the Bodhisattvas (enlightenment being) is an incomparable vessel; mantras (咒語) are an incomparable guide.' Then, those sons of the gods, with the Bhagavan as the main subject, specially praised him. Some said: 'We beseech you, what kind of son of the gods is born in the Joyful Realm of the gods by the blessing of the Bhagavan? What kind of miraculous power does he have? We would like to see the son of the gods called Jewel Immaculate Light.' Then, the Bhagavan, knowing the hearts of the gods, emitted a garland of light called 'The End of the Kalpa (劫波,kalpa,劫,an immeasurably long period of time)' from the two great toes of his feet, showing the sign of the son of the gods emerging from the evil realms. 'Having drawn it out, he illuminated the entire body of the Jewel Immaculate Light, and the Jewel Immaculate Light entered his heart and urged him on, and immediately became invisible.' Thus it was shown. Fourth, the Joyful Ones marveled and specially praised: Then, the son of the gods, Jewel Immaculate Light, for the sake of all sentient beings, rejoiced and illuminated all the space up to a hundred thousand yojanas (由旬,yojana,由旬,a unit of distance) with the light of his immaculate body, surrounded and preceded by thousands of sons of the gods, and with great divine power made his own body invisible, illuminating all the joyful groves with light, and suppressed the light of all the gods except the Bhagavan and Indra. Then, by illuminating the light, the immaculate one made himself invisible. The son of the gods, born in the Joyful Realm and coming in a joyful manner, prostrated himself at the feet of the Bhagavan and specially praised him.
ོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཀྱེ་མ་ཤཱཀྱ་མགོན་པོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ལྟུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་གློག་བཞིན་མྱུར་དུ་གྲོལ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ནི་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། 6-929 དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་པདྨོ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་དྲིའི་ངད་ལྡང་བ། ལྷ་ཀླུ་སྙན་པའི་སྒྲ་གྲགས་ པ། ཡ་མཚན་དུ་མ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ། ལྷའི་ཀླུ་དང་། གར་དང་། བརྡུང་བ་དང་། གླིང་བུ་དང་། རྔ་དང་། ཀེར་ཀོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པར་འབྱིན་པ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱུང་ ཏེ། དེ་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་ མི་ཁྱབ། །ཚངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ནས་དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་ལེན་པའི། དྲི་མེད་དེ་མཉེན་པོ་སྐྱེས་མཐའ་ཡས། །ཞེས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་དགའ་ལྡན་པས་ངོ་མཚར་ཏེ་ཆེད་དུ་ བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནས་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བལྟ་བར་འདོད་ནས། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལྷའི་བུ་དེ་ དྲི་མེད་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་དེའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། 6-930 འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་དེས་ལྷའི་བུ་དེ་དང་། ལྷའི་བུ་དེ་དང་དེ་དག་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འོད་ཟེར་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ ལ་སླར་ཐིམ་སྟེ མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གཙང་མའི་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ དགའ་ལྡན་གྱི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཆོ་ག་བྱེད་པའི་བླ་མ བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ཀྱི་གདན་མ་གཏོགས་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་གཡོས་པར་བྱས་ཏེ། ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ ཤིང་། བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་མཚམས་མེད་ལྟུང་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དྲི་མ་ མེད་ལྷ་གནས་དགའ་ལྡན་དུ། མྱུར་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སླར་དོང་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དྲི་མ་མེད་ པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དགའ་ལྡ
【現代漢語翻譯】 此乃特意宣說之偈:『奇哉 शाक्य(Śākya,釋迦)怙主!成佛之舉何其殊勝!何以故?能使墮入惡趣之眾生,如閃電般迅速解脫。』如是宣說。第五,三十三天眾心生驚奇,特意宣說: 爾時,于彼剎那間,所有車輪大小之蓮花,皆為珍寶所成,散發著百千俱胝那由他香氣,天龍發出悅耳之聲,示現種種奇妙景象,天、龍之歌舞、敲擊、笛聲、鼓聲、羯鼓之聲悅耳動聽,于 भगवन्(Bhagavan,薄伽梵,世尊)前呈現。見此情景,眾人心生極大驚奇,如是說道:『如來之法不可思議,真言之功德種種不可思議,依止菩提者亦不可思議,清凈梵行,遠離十不善,奉行十善,無垢之柔順生處無邊無際。』如是宣說。第六,兜率天眾驚歎稱奇,特意宣說: 爾時,三界清凈之天子,欲觀兜率天之景象,遂向 भगवन्(Bhagavan,薄伽梵,世尊)祈請道:『我等欲觀清凈兜率天所生之天子及其眷屬之壇城, भगवन्(Bhagavan,薄伽梵,世尊),我等欲觀,善逝,我等欲觀。』爾時, भगवन्(Bhagavan,薄伽梵,世尊)亦從雙足拇指放出光明, 此清凈光明照亮彼天子及其眷屬,激勵彼等,隨即光明融入 भगवन्(Bhagavan,薄伽梵,世尊)之雙足拇指,隱沒不見。其後,由無垢寶光等清凈處所生之天子,以及種姓之天子們,除卻帝釋天之二座,兜率天之導師 भगवन्(Bhagavan,薄伽梵,世尊)與儀軌上師,令喜樂園林一切搖動,百千匝圍繞,繞畢,又復如是祈請道:『奇哉!諸佛之真言加持力何其殊勝!何以故?能使造作無間罪業之眾生,迅速轉生至清凈天界兜率天。』如是宣說。第七,無垢寶光等供養后復歸本位之景象:爾時,名為無垢寶光之天子,于兜率天……
【English Translation】 This is specifically stated in the verse: 'Amazing, Śākya(Śākya, 釋迦) Protector! How wonderful is the act of attaining Buddhahood! Why? Because it can liberate beings who have fallen into evil destinies as quickly as lightning.' Thus it is stated. Fifth, the thirty-three gods were amazed and specially stated: At that very moment, all the lotus flowers the size of chariot wheels, made of precious jewels, emanated hundreds of thousands of kotis of nayutas of fragrance, the gods and nāgas emitted pleasant sounds, showing various wonderful sights, the songs, dances, percussions, flutes, drums, and kerko sounds of the gods and nāgas were pleasant to hear, and were presented before Bhagavan(Bhagavan, 薄伽梵, The Blessed One). Seeing this scene, everyone was greatly amazed and said: 'The Dharma of the Tathāgata is inconceivable, the merits of mantras are various and inconceivable, those who rely on Bodhi are also inconceivable, pure Brahmacharya, abandoning the ten non-virtues, practicing the ten virtues, the immaculate gentleness of birth is infinite.' Thus it is stated. Sixth, the Tuṣita gods were amazed and specially stated: At that time, the pure sons of the three realms, wanting to see the sights of Tuṣita, then requested Bhagavan(Bhagavan, 薄伽梵, The Blessed One): 'We want to see the mandala of the sons of gods born in the pure Tuṣita and their retinue, Bhagavan(Bhagavan, 薄伽梵, The Blessed One), we want to see, Sugata, we want to see.' At that time, Bhagavan(Bhagavan, 薄伽梵, The Blessed One) also emitted light from the two big toes, This pure light illuminated the sons of gods and their retinue, encouraged them, and then the light merged into the two big toes of Bhagavan(Bhagavan, 薄伽梵, The Blessed One), disappearing. After that, the sons of gods born in the pure places such as Immaculate Jewel Light, and the sons of gods of the lineage, except for the two seats of Indra, the teacher of Tuṣita, Bhagavan(Bhagavan, 薄伽梵, The Blessed One) and the ritual master, caused the entire Joyful Grove to shake, circumambulating hundreds of thousands of times, and after circumambulating, they repeatedly prayed: 'Amazing! How wonderful is the blessing power of the mantras of the Buddhas! Why? Because it can quickly transfer beings who have committed the five heinous crimes to the pure heavenly realm of Tuṣita.' Thus it is stated. Seventh, the scene of Immaculate Jewel Light and others making offerings and then returning to their original positions: At that time, the son of god named Immaculate Jewel Light, in Tuṣita...
ན་དུ་སྐྱེས་པ། ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནོར་བུ་དང་གསེར་དང་། དངུལ་དང་། གསུམ་པས་བྱས་པའི་དོ་ཤལ་དང་། སོར་གདུབ། སེ་མོ་དོ་དང་། 6-931 གདུབ་བུ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། དཔུང་རྒྱན་རྐང་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན། སྙན་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། འཕན་དང་། ལྡ་ལྡི་དང་། རྔ་མ་ བླ་བྲེ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སེང་གེའི་གདན་དང་། གཟིམ་ཆ་དང་། ཕོ་བྲང་དང་། གཞལ་མེད་ཁང་དང་། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཟླ་བའི་ གདན ཀྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་དང་། ངག་དང་། སེམས་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ། བ་གླང་དང་། རྟ་ དང་། སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་། སྤྲེའུ་དང་། སྒོ་བ་དང་། ཐུབ་རེ་དང་། མ་ཧེ་དང་། བོང་བུ་དང་། རྔ་མོ་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། ཕག་དང་། ར་དང་། གླང་དང་། བ་དང་། འདོད་པའི་བཞོན་ལ་སོགས་པ་ འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡང་ཕུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་མཆོད། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་དེ། ལེགས་སོ་ ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ལ་བླ་མ་དང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དོང་ངོ་། །ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། དྲུག་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། 6-932 བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་པ་བསྟན་པ། བཤད་པ་དངོས། བྷ་ག་ཝན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ རྒྱུད་དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་པར་བཀས་གནང་བའོ། །དང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ ལ་སོགས་པ། ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་སྔར་མེད་དོན་ལ་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ ཅེས་གསོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ། མ་འོངས་པའི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆང་བ་དང་འདིས་སྔོན་ཆོ་ག་ཡོད་པར་ཤེས། ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས། ཀློག་པ་ལ་སྤྲོ་ བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པར་བསྟན་པ་ནི། བཀའ་སྩལ་པ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་དག་ངས་བཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག ཅེས་པས་བསྟན། གསུམ་
【現代漢語翻譯】 那些出生在疾病中的天子們,向薄伽梵(Bhagavan,世尊)供養了寶珠、黃金、白銀,以及用三種材料製成的項鍊、指環、手鐲、臂釧、腳鐲、頸飾、耳環等各種裝飾品,還有傘、幢幡、幡、拂塵、牦牛尾拂等各種用具,以及獅子座、臥具、宮殿、無量宮、樓閣等各種住所,以及花朵、聲音、氣味、味道、觸感等各種供品,甚至還獻上了自己的身、語、意。他們還供養了牛、馬、獅子、老虎、猴子、門衛、侏儒、水牛、驢、騾子、鱷魚、豬、山羊、公牛、母牛等各種心儀的坐騎,以此來供養薄伽梵的眷屬壇城,以及諸天之主帝釋天的眷屬壇城。他們讚歎道:『善哉!』,並將薄伽梵和帝釋天視為上師和侍從,頂禮膜拜后離去。以上經文闡述了這些內容。 接下來闡述續部的偉大之處。 第六部分是闡述續部的偉大之處,分為四個方面: 一是帝釋天等祈請宣說;二是薄伽梵勸告諦聽;三是正式宣說;四是薄伽梵命令帝釋天爲了贍部洲(Jambudvipa,閻浮提)眾生的利益,謹慎地修持具有如此功德的續部。首先是帝釋天等祈請宣說:之後,帝釋天和梵天等諸天對前所未有的意義感到驚奇,再三讚歎薄伽梵:『善哉!善哉!』,並頂禮膜拜,說道:『薄伽梵,爲了未來的孩子們能夠理解、掌握,並瞭解其儀軌,爲了能夠通過文字和意義來激發閱讀的興趣,請您宣說如來(Tathagata,如來)名號的功德!』以上經文闡述了這些內容。第二是薄伽梵勸告諦聽:薄伽梵說道:『帝釋天和梵天等天子們,我將宣說,你們仔細聽,並銘記於心!』以上經文闡述了這些內容。第三
【English Translation】 Those sons of gods born in disease offered to the Bhagavan (The Blessed One) jewels, gold, silver, and necklaces, rings, bracelets, armlets, anklets, neck ornaments, earrings, and other various kinds of ornaments made of three materials. They also offered umbrellas, banners, pennants, fly whisks, yak tail fans, and other various kinds of implements. Furthermore, they offered lion thrones, bedding, palaces, immeasurable mansions, multi-storied pavilions, and other various kinds of dwellings. They also offered flowers, sounds, smells, tastes, touches, and other various kinds of offerings. They even offered their own body, speech, and mind. They also offered cows, horses, lions, tigers, monkeys, gatekeepers, dwarfs, buffaloes, donkeys, mules, crocodiles, pigs, goats, bulls, cows, and other various kinds of desired mounts. In this way, they manifestly worshiped the mandala of the Bhagavan's retinue and the mandala of the retinue of Indra (king of gods). They praised, saying, 'Excellent!', and regarded the Bhagavan and Indra as their teachers and attendants, prostrating and departing in that manner. This is what the text shows. Next, the greatness of the Tantra is explained. The sixth part is the explanation of the greatness of the Tantra, which has four aspects: First, the request for explanation by Indra and others; second, the Bhagavan's advice to listen; third, the actual explanation; fourth, the Bhagavan's command to Indra to diligently practice the Tantra, which possesses such qualities, for the benefit of the beings of Jambudvipa (the world). First, the request for explanation by Indra and others: Then, Indra and Brahma (creator god), and other gods were amazed by the unprecedented meaning, and repeatedly praised the Bhagavan, saying, 'Excellent! Excellent!', and prostrated, saying: 'Bhagavan, for the sake of future children to understand, grasp, and know its rituals, and to inspire interest in reading through words and meanings, please explain the merits of reciting the names of the Tathagata (Buddha)!' This is what the text shows. Second, the Bhagavan's advice to listen: The Bhagavan said: 'Indra and Brahma, and other sons of gods, I will explain, listen carefully and keep it in mind!' This is what the text shows. Third
པ་བཤད་པ་དངོས་ལ་ལྔ། ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཐོས་པར་བསྟན་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་ལྡན་པར་ཁས་བླངས་པ། 6-933 གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པ། རྒྱུད་བཅངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཐོས་པར་བསྟན་པ་ནི། ལྷའི་བུ་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་མ་རབ་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་སྣོད་མིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་དགེ་སྡིག་གང་ཡང་མེད་པ་ཕལ་པ་མ་རབ་ཟེར། རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ ཅན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་བསམ་པ་དེངས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོར་ན་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ། གྲགས་ཟེར། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི། དེ་ནས་བརྒྱ་ བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་དགའ་བ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་ཅག་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། 6-934 གང་གི་སླད་དུ་བདག་ཅག་གིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཚན་བརྗོད་པ་འདི། བཅོམ་ལྡན་ པདྨོའི་ཞལ་ཉིད་དུ་ཐོས་པས། བདག་ཅག་ནི་ངན་སོང་གིས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར། དུས་མ་ལགས་པའི་འཆི་བས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་བ་དང་། ལྷའི་གནས་ནས། ལྟུང་བ་དང་། ཚེ་འདི་ལ་གནས་ གཅིག་པའི་ཕྱི་མ་སོ་སོར་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང་། རྣམ་པར་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ནི་གདོན་མི་འཚལ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་ པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གཉིས། དྲིས་པ་དང་ལན་ནོ། །དང་པོ་དྲིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ནས་ བསྟན་པ་སྡིག་པ་སྦྱངས་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ཅིར་འགྱུར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཅིར་འགྱུར། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ ལན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལ་དོར་བའི་ཚིག་བལྟ་བར་བྱའོ། ། 6-935 ལྷའི་དབང་པོ
【現代漢語翻譯】 正文分為五個部分:展示了因具足正法而得聞此法;諸天認可為法器;行利他之事的利益;帝釋天等承諾守護教法;展示了受持此法等的利益。第一部分,展示了因具足正法而得聞此法: 諸天之子們,只有具足十善業之有情才能聽聞此法;而那些充滿十不善業,不具器資格的有情則不能聽聞。只有對十波羅蜜多具有信心的有情才能接近此法;而那些無所謂善惡的庸俗有情則不能聽聞。只有那些心中懷有大乘種子,渴望獲得眾多不退轉功德的有情,才能聽聞此法;總之,只有那些依止一切智智的有情才能聽聞此法。如是宣說。 第二部分,諸天認可為法器:此後,帝釋天和梵天等諸天之子,從歡喜踴躍中發出這樣的祈請:『世尊,我等已成為法器!善逝,我等已成為法器!爲了我等,如來、應供、正等覺、能徹底凈化一切惡趣的光輝之王,唸誦此名號。世尊,我等在蓮花之口中聽聞此名號,將不再畏懼惡趣,不再畏懼非時之死。』 『不再畏懼死亡、從天界墮落、今生所居之處來世各自分散、四處飄零等恐怖。世尊,我等已成為不需尋覓,便能成就佛果的法器!』如是宣說。第三部分,行利他之事的利益分為兩部分:提問和回答。首先是提問:『世尊,此《觀察王》所宣說的,以凈除罪業的方式利益有情的那些聖者,他們的果報將是什麼?他們的異熟果又將是什麼?』如是宣說。第二是回答: 世尊開示道:『天主,他們不僅是聖者,而且是必定會證得圓滿正等覺的,對此應仔細觀察。』天主啊!
【English Translation】 The main body is divided into five parts: showing that one can hear this Dharma because of possessing the Dharma; the gods acknowledge being vessels; the benefits of doing things for the benefit of others; Indra and others promise to protect the Dharma; and showing the benefits of holding this Dharma, etc. The first part shows that one can hear this Dharma because of possessing the Dharma: The sons of the gods, only sentient beings who possess the ten virtues will hear it; but those sentient beings who are full of the ten non-virtues and are not vessels will not. Only sentient beings who are devoted to the ten perfections will approach it; but those ordinary sentient beings who have neither virtue nor sin will not. Only those sentient beings who have the seed of the Great Vehicle in their minds and desire to attain many irreversible qualities will hear it; in short, only those sentient beings who rely on the wisdom of omniscience will hear it. Thus it is said. The second part, the gods acknowledge being vessels: Then, Indra and Brahma and other sons of the gods, from joyfully rejoicing, made this request: 'World Honored One, we have become vessels! Sugata, we have become vessels! For our sake, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, the King of Glory who completely purifies all evil destinies, recites this name. World Honored One, having heard this name in the mouth of the lotus, we will no longer fear evil destinies, nor will we fear untimely death.' 'We will no longer fear death, falling from the heavens, the scattering of those who dwell in this life and are born separately in the next, and various terrors. World Honored One, we have become vessels for attaining Buddhahood without having to seek it!' Thus it is said. The third part, the benefits of doing things for the benefit of others, is divided into two parts: asking and answering. First is the question: 'World Honored One, what will be the fruit of those noble beings who, as stated in this King of Contemplation, benefit sentient beings by purifying their sins? What will be their ripening?' Thus it is said. The second is the answer: The World Honored One said: 'Lord of the Gods, they are not only noble beings, but they are also certain to attain perfect and complete enlightenment, which should be carefully observed.' Lord of the Gods!
་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་ནས། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད་ པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དཔེར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ དམྱལ་པ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་དོན་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་སམ། གསོལ་ པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་ཕན་ འདོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བ། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་མཆོད་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་ཕྲག་ལ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ལུས་ཀྱིས་ བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན། ལྷར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཡན་ཆད་བསྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན། ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པ་ནི། 6-936 དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ བརྒྱད་ལྔ་བརྩེན་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། ལུས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་ བོ་དང་། ཉེར་དགའ་བོ་གཉིས་དང་། འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་པན་ཙི་ཀ་དང་། པན་ཙི་ཀ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། གང་གཞན་དག་ཀྱང་ རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་ དང་། འདྲེ་དང་། རིམས་དང་། གདོན་དང་། དུག་དང་། སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་ པ་ཆེན་པོ་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་མགོ་བོས་བླང་བར་བགྱིའོ། །མདོར་ན་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་བས་འཆང་ངམ། 6-937 ཀློག་གམ། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་
【現代漢語翻譯】 爲了什麼緣故,往生到他方世界,從而極力消除那些生於無間等大地獄的眾生的種種痛苦,並且爲了使菩薩安住于不退轉之地。天神之王,例如你用天界的無垢寶珠之光,做了生於無間地獄眾生的利益之事。天神之王,像這樣,你認為未來還有為眾生利益而行的凡夫嗎?稟告道:世尊,沒有。善逝,沒有。世尊開示道:天神之王,像這樣的眾生,是偉大的聖人,能利益他人,甚至諸佛也應禮敬,以殊勝的言辭讚頌其功德,應以敬意對待,肩負其重任,以身供養等等。更何況是天人世間呢?以上闡述了修持的利益。第四,百千等發誓守護: 此後,百千和梵天等天子們,以及四大天王,十方護法,八大世間守護神,二十八位藥叉大將,以及藥叉大將諾布桑布(藏文:ནོར་བུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),以及大諾布桑布等等,還有對菩薩地有堅定信心的,身體是龍王的嘎哇(藏文:དགའ་བོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)和涅嘎哇(藏文:ཉེར་དགའ་བོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)二位,以及五百位被阿扎瑪之子圍繞的眷屬們,還有藥叉大將班則嘎(藏文:པན་ཙི་ཀ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)和偉大的班則嘎等等,以及其他廣大的天神、龍、藥叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、人非人、大腹行、部多、餓鬼、鬼、瘟疫、魔、毒、星宿等等,都異口同聲地說道:世尊,我們所有聚集在一起的大眾,都將以頭頂禮那位偉大聖人的雙足。總而言之,我們將永遠、持續、時時刻刻地守護、救護和隱藏他。世尊,無論這部《觀察王》經,是這位種姓之女受持,還是讀誦,或者廣泛地為他人宣說。
【English Translation】 For what reason does one go to the other world, thereby greatly eliminating the various sufferings of sentient beings born in the great hells such as Avici, and for the sake of firmly establishing Bodhisattvas in the state of non-retrogression. King of the Gods, just as you have used the light of the immaculate jewel of the gods to benefit sentient beings born in the great hell of Avici. King of the Gods, in this way, do you think that there are ordinary beings in the future who will work for the benefit of sentient beings? They replied: Blessed One, no. Sugata, no. The Blessed One said: King of the Gods, such sentient beings are great noble beings who benefit others, and even the Tathagatas should pay homage to them, praise them with excellent words, treat them with respect, entrust them with responsibilities, and serve them with their bodies, and so on. What need is there to mention the world with gods? The benefits of accomplishing this have been shown above. Fourth, Brahma and others vowed to protect: Thereafter, the sons of gods such as Indra and Brahma, as well as the Four Great Kings, the ten directional protectors, the eight world protectors, the twenty-eight great Yaksha generals, and the great Yaksha Nobu Sangpo (藏文:ནོར་བུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Good Jewel), and the great Nobu Sangpo and others, as well as those who have firmly established their minds on the Bodhisattva grounds, and the two Naga kings, Gawa (藏文:དགའ་བོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Joyful) and Nyegawo (藏文:ཉེར་དགའ་བོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Near Joyful), and the five hundred entourages surrounded by the sons of Azama, and the great Yaksha general Panzika (藏文:པན་ཙི་ཀ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), and the great Panzika and others, and whatever other vast and extensive gods, nagas, yakshas, rakshasas, asuras, garudas, kinnaras, human-non-humans, mahoragas, bhutas, pretas, pisacas, epidemics, demons, poisons, stars, and so on, all spoke with one voice, saying: Blessed One, all of us assembled together will take the feet of that great noble being with our heads. In short, we will always, continuously, and at all times protect, rescue, and conceal him. Blessed One, wherever this 'King of Contemplation' sutra is held by this daughter of good family, or recited, or widely proclaimed to others.
དག་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རམ། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒོ་ནས། མཆོད་པར་འགྱུར་རམ། རྒྱལ་རིགས་སམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སམ། རྗེའུ་ རིགས་སམ། དམངས་རིགས་སམ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའམ། རྒྱལ་པོའི་བུའམ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའམ། རྒྱལ་པོའི་བཙན་མོའམ། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་མོའམ། གང་སུ་ཡང་རུང་བས་འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་ནས། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་ པར་འཆད་པའི་བར་དུ་བགྱི་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་བྲན་དུ་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་ཕ་ལས་གྱེས་པ་དང་། གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོ་མ་ ལས་སྐྱེས་པ་དང་། ཡོངས་ཀྱི་ཕལ་པ་སྐྱེ་བོ་དང་། གྲོང་བཅུ། དང་གྲོང་བཞི་ཡན་ཆད། གྲོང་ཁྱེར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། བརྒྱད་མན་ཆད། གྲོང་བརྡལ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི། ལྗོངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ དང་། བཟོ་སྣ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེ་དག་གནས་པའི་ཡུལ་སྤྱི་ལ་བྱ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། དུས་དུས་སུ་ཆར་ཡང་འབབ་པར་བགྱི འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ པར་བགྱི། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བའི་སླད་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཕ་རོལ་ཕྲུ་མང་པོ་གཞོམ་པར་བགྱི། སེམས་ཅན་མ་རུང་པ་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གནོད་ཅིང་འཚེ་བས་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་མི་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དག་བརླག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། 6-938 མ་རུང་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་བགྱིའོ། །གནོད་པ་བགྱིད་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པར་བགྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་ན་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལགས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་བུ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་རྒྱུད་བཅང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ལྷའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་བྷ་ག་ཝན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་ བུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབ་ཤིག་པར་བཀས་གནང་བ་ནི། ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་ཆོས་ ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། འཁོར་བ་མི་གཙང་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡུན་རིང་པོ་ནས་བག་ཡོད་པར་ བྱོས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་སློབ་མའི་སྣོད་བརྟག་ལ་དེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་འདོགས་པ་ནི་འོག་ནས་ཕྱི་མ་ཞེས་བཤད་པས་སྔ་མ་རྩ་བ་ཡིན། དེས་ཤུགས་ལ་ཤེས་སོ་གསུངས།
【現代漢語翻譯】 會如實宣講嗎?以傘、勝幢、幡等物,通過十種修行之門進行供養嗎?無論是剎帝利種姓、婆羅門種姓、吠舍種姓、首陀羅種姓,還是其他國王、王子、公主、王妃、宮女,任何人都受持、讀誦,乃至為他人廣為如實宣講,世尊,我們所有聚集在一起的人都將成為他們的奴僕。對於自己與父親分離的族人,與母親分離的親人,所有的普通民眾,以及十個村莊、四個村莊以上,二十五個城市、八個城市以下,城鎮和三十四個,六十四個地區,以及擁有十八種工藝的那些地方,普遍地守護他們所居住的土地。守護國王的宮殿和所有眷屬。及時降雨,使穀物等生長。爲了眾多眾生的利益和安樂而努力。摧毀許多外道。對於那些心懷惡意、散佈邪說等,與正道相悖、有害和傷害他人,以及對修行者懷有不利之心的人,爲了摧毀他們而努力。 讓他們變得邪惡。對他們做惡魔的事業。接近那些作惡的人。世尊,總之,對於未來的眾生來說,這部《觀察王經》就像是佛的事業一樣存在。世尊,我們將像對待自己的孩子一樣守護它。』這樣說道。第五,講述了受持經典等的利益: 『天主,正如你所說的那樣,這部《觀察王經》也應如此看待。』這樣說道。第四,薄伽梵(Bhagavan,世尊)開示因陀羅(Indra,帝釋天)爲了贍部洲(Jambudvipa,閻浮提)眾生的利益,要謹慎地修持具有如此利益的經典: 『天主等,爲了那些居住在贍部洲,普遍行持罪惡之法,成為地獄之所,沉溺於不凈輪迴之泥潭的眾生的利益和安樂,從長遠來看,要謹慎地修持,觀察弟子的根器,然後再為他們宣說。』到此為止被稱為根本壇城,因為下面會說『後面的』,所以前面的是根本。世尊說,通過這個暗示就可以明白。
【English Translation】 Will they explain it correctly? Will they make offerings through the ten practices of Dharma with umbrellas, banners, and flags? Whether they are from the royal lineage, Brahmin lineage, merchant lineage, or commoner lineage, or whether they are kings, princes, princesses, royal consorts, or royal attendants, whoever holds and recites it, and even widely and correctly explains it to others, O Blessed One, all of us assembled here will become their servants. For those of one's own lineage who have separated from their father, relatives born from their mother, all common people, and ten villages, or more than four villages, twenty-five cities, or less than eight, towns and thirty-four, sixty-four regions, and those places with eighteen kinds of crafts, generally protect the land where they reside. Protect the king's palace and all attendants. Cause rain to fall in due season, and cause grains and other things to grow. Strive for the benefit and happiness of many beings. Destroy many heretics. For those who harbor malicious intent, spread false doctrines, and are contrary to the Dharma, harmful and injurious to others, and who harbor ill will towards practitioners, strive to destroy them. Make them evil. Do the deeds of demons to them. Be close to those who do harm. O Blessed One, in short, for future beings, this 'King of Scrutiny' exists as if it were the work of the Buddha. O Blessed One, we will protect it as if it were our own child.' Thus it was taught. Fifth, the benefits of holding the lineage and so on are taught: 'Lord of the Gods, just as you have said, this 'King of Scrutiny' should be regarded in the same way.' Thus it was taught. Fourth, Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) instructed Indra (Indra, Lord of the Gods) to diligently practice the lineage with such benefits for the sake of the beings of Jambudvipa (Jambudvipa, the continent of rose-apples): 'Lords of the Gods, etc., for the benefit and happiness of those beings dwelling in Jambudvipa who universally engage in sinful practices, have become places of hell, and are sinking in the mud of impure samsara, from a long-term perspective, diligently practice, examine the capacity of the disciples, and then explain it to them.' Up to this point, it is called the root mandala, because it will be said 'the later' below, so the former is the root. The Blessed One said that this can be understood by implication.
6-939 ཅེས་པས་བསྟན། ༄། །གཉིས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལ་ལྔ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཉིས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལ་གཉིས། བསྡུས་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྟོན་པ་གདན་ལས་བཞེངས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ངོ་། །དང་པོ་བསྡུས་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྟོན་པ་གདན་ལས་བཞེངས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། བམ་ པོ་གཉིས་པ། དེ་ནས་ཀུན་རིག་གི་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ མཐུས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔར་གྱི་རྗེས་ལ་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་སྐོང་བ་ཟབ་པས་དཀའ་བ་གཅོད་པས་བླ་མའམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་འདི་བཤད་དོ། བདེ་བར་བྱས་ པའི། ཁ་གཅིག་ན་མེད། ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་ཞི་བ་མོ་མཚན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་མཐུན། །དགའ་བོ་གདན་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་གདན་དུ་སྣང་བ་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །སེམས་ ཅན་དོན་ལ། དགྱེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་མཛད་པའི། །ཐུབ་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ནས། 6-940 ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལྔ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར། མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་(དཀྱིལ་འཁོར)་ལ་ལྔ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་ བསྟན་པ། ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་གི་ སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྟོན་པ་ཅི་ལྟ་བ་ནི། བྱུང་ངོ་། ། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་དོན། ཨོཾ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐྱེད་པ། བཟླས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པ། མུ་དྲ་སྟོན་པ། བུམ་པ་བཟླ་ བ། ཐམས་ཅད་ཀྱིའམ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དགོས་པའི་སྐབས་ནས་འགྲེ སརྦ་པཱ་པྃ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་རྒྱལ་ བའི་གཙུག་ཏོར། ར་ན་ནི་བྷསྨིན་
【現代漢語翻譯】 6-939 如是宣說。 第二,金剛手請問的後續觀察續部之正文有五部分:釋迦牟尼佛身之壇城。 第二,關於金剛手請問的後續觀察分為兩部分:造者之聯繫語先行,導師從座位上起身致敬,進入禪定狀態,以及續部之正文。首先,造者之聯繫語先行,導師從座位上起身致敬,進入禪定狀態,即第二卷。之後,從一切明智之後,菩提薩埵摩訶薩埵,心續顯現為智慧的金剛手,由於十二壇城之導師薄伽梵的加持,爲了接續之前的觀察王,以同樣的方式補充,因其深奧而難以理解,故為斷除疑惑,作為至上或殊勝者,宣說此後續觀察。安樂之後,無有他語。外部加持之儀軌與寂止母相之時所說相同。歡喜者從顯現為自身智慧之座的座位上起身。爲了眾生之利益,歡喜並舉起金剛杵。令釋迦王歡喜,向能仁之主致敬。從煩惱和所知二障中,一切清凈之禪定,名為金剛杵之禪定,全神貫注進入禪定,顯現於眼前。 6-940 如是宣說。二、續部之正文有五部分:釋迦牟尼佛身之壇城,金剛手語之壇城,無量壽佛語之壇城,轉輪王功德之壇城,如火燃燒事業之壇城。首先,釋迦牟尼佛身之壇城有五部分:真言之鬘,于彩粉壇城中,為弟子灌頂之利益,以及教導,手印之智慧,成就之智慧,宣說無垢寶珠光芒之生起之因。 首先是真言之鬘:爲了完全凈化一切惡趣,從自身心間顯現導師之狀態,是如何產生的呢?是加持之意義。嗡 釋迦牟尼佛生。唸誦,安置於壇城中,展示手印,唸誦寶瓶。一切或者,在需要金剛手之時解釋。 薩縛 巴巴 達哈那 瓦日拉 吽 啪特。嗡 薩縛 阿巴亞 維 शोधन 瓦日拉 吽 啪特。嗡 薩縛 噶瑪 阿瓦 嘉威 措朵 然那 尼 巴斯敏
【English Translation】 6-939 Thus it is taught. Secondly, the text of the Uttaratantra (Subsequent Treatise) requested by Vajrapani (Holder of the Vajra, 金剛手) has five parts: Shakyamuni (Sage of the Shakya clan, 釋迦牟尼) Buddha's Mandala of Body. Secondly, the Uttaratantra (Subsequent Treatise) requested by Vajrapani (Holder of the Vajra, 金剛手) is divided into two parts: the compiler's connecting words precede, the teacher rises from his seat, pays homage, and enters into a state of Samadhi (meditative absorption, 禪定), and the text of the Tantra. Firstly, the compiler's connecting words precede, the teacher rises from his seat, pays homage, and enters into a state of Samadhi (meditative absorption, 禪定), which is the second chapter. Then, from the aftermath of all knowledge, Vajrapani (Holder of the Vajra, 金剛手), the Bodhisattva (enlightenment being, 菩提薩埵) Mahasattva (great being, 摩訶薩埵) whose mindstream appears as wisdom, due to the power of the teacher, the Bhagavan (Blessed One, 薄伽梵) of the twelve Mandalas (sacred geometric space, 壇城), to continue the previous King of Examinations, supplementing in the same way, because it is profound and difficult to understand, to cut through doubts, as the supreme or excellent one, this Uttaratantra (Subsequent Treatise) is explained. After bliss, there are no other words. The external empowerment ritual is the same as that spoken during the time of the Peaceful Mother. The joyful one rises from the seat that appears as his own wisdom seat. For the benefit of sentient beings, rejoicing and raising the Vajra (diamond scepter, 金剛杵). Making the King of the Shakyas rejoice, paying homage to the Lord of the Able Ones. From the afflictions and the obscurations of knowledge, all purified Samadhi (meditative absorption, 禪定), called the Vajra (diamond scepter, 金剛杵) Samadhi (meditative absorption, 禪定), single-pointedly entering into Samadhi (meditative absorption, 禪定), manifesting before one's eyes. 6-940 Thus it is taught. Two, the text of the Tantra has five parts: Shakyamuni (Sage of the Shakya clan, 釋迦牟尼) Buddha's Mandala of Body, Vajrapani's (Holder of the Vajra, 金剛手) Mandala of Mind, Amitayus' (Infinite Life, 無量壽佛) Mandala of Speech, Chakravartin's (Wheel-Turning King, 轉輪王) Mandala of Qualities, and the Fire-Blazing Mandala of Activity. Firstly, Shakyamuni (Sage of the Shakya clan, 釋迦牟尼) Buddha's Mandala of Body has five parts: the Garland of Mantras (sacred formula, 真言), in the colored powder Mandala (sacred geometric space, 壇城), the benefits of empowering disciples, and the teachings, the Wisdom of Mudras (hand gestures, 手印), the Wisdom of Accomplishments, and the explanation of the origin of the Immaculate Jewel Light. First is the Garland of Mantras (sacred formula, 真言): In order to completely purify all the lower realms, from the heart of one's own essence, how does the teacher's state appear? It is the meaning of empowerment. Om Shāka Thub Kyed Pa. Recitation, placement in the Mandala (sacred geometric space, 壇城), demonstration of Mudras (hand gestures, 手印), recitation of the vase. All or, when Vajrapani (Holder of the Vajra, 金剛手) is needed, explain. Sarva Papa Dahana Vajra Hum Phet. Om Sarva Apaya Vishodhana Vajra Hum Phet. Om Sarva Karma Ava Gyalwai Tsuktor Ranna Ni Bhasmin
ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷྲུྃ་བི་ན་ཤ་ཡ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཨཱ་བ་ར་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷྲུྃ་བྷི་ཤོ་དྷ་ཡ་དམྱལ་བའི་ལས་ཤ་ལས་བྱེད། 6-941 ཨ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ར་ཎ་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཁ་ཅིག་ན་མེད། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མཚམས་གཡོན་བསྐོར་མིན་པས་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ། ཛྭ་ལ། དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན། ཨཱ་བ་ ར་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྲུྃ་ས་ར་ས་ར། པྲ་ས་གདུགས་དཀར་པོ། ར་པྲ་ས་ར། ཨཱ་བ་ར་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་རྣམ་པར་འཐོར་བ། ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ ར་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྐུ། བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་འདི་གསུམ་བཟླས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱང་ངོ་། ཨཱ་ བ་ར་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །ཊ་ཐ་ཊ་ཐ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡང་འོག་གི་མུ་དྲ་སྦྱར་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མུ་དྲ་སྟོན་ དགོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་སོ། །ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བིད་ཏྲ་བིད་ཏྲ་སརྦ་ཨཱ་ར་སྔགས་རྐང་འདི་མེད་པའི་དཔེ་མང་བ་འདུག་པས་བརྟག ཏྲད་ཏྲ་ནི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ དཱ་ཧ་དཱ་ཧ་སརྦ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཟད་པར་བྱེད། འདི་གསུམ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་མཇུག་ཏུ་བཏགས་ལ་བཟླས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགོས། རང་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 6-942 ན་ར་ག་ག་ཏི་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མ་ཐཱ་དུད་འགྲོ མ་ཐཱ་སརྦ་ཏིཪྻག་ག་ཏི་ཧེ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ ནས་དེ་དག་གི་ཡོ་བྱད་བཤད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷ་མ་དྷ་མ་གདུག་པ་མ། དྷུ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་པུཥྤྃ་བི་ ལོ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ནི་བི་ག་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ལོ་ཀེ་ཀ་རི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ཏི་གནྡྷ་ན་ཤ་ནི་གནྡྷ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ དུ་དགོས་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ན་ར་ཀ་གཪྻ་ལྕགས་ཀྱུ ཡ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ག་ཞགས་པ། བུདྡྷ་ར་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས། སརྦ་ཨ་པ་ལྕགས་སྒྲོག ཡ་བྷན་དྷ་མོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷ་ཡ་ག་ཏི་དྲིལ་བུ། ག་ཧ་ན་བི་ན་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྒོ་བ་བཞི་ ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། 6-943 ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་གཉིས། བྲི་ཞིང་དགོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་ལ་མདུན་བསྐྱེད་བས
【現代漢語翻譯】 'kuru hūṃ phaṭ (種子字,कु,ku,如;種子字,रू,rū,如;種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ bhrūṃ (種子字,भृं,bhrūṃ,如) bī nāśaya 'khor lo bsgyur ba ā ba ra na ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ bhrūṃ (種子字,भृं,bhrūṃ,如) bhi śo dha ya dmyal ba'i las sha las byed'。 'a ba rnam par rgyal ba ra ṇa na ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 kha cig na med。 'oṃ jwa la mtshams g.yon bskor min pas gzi brjid phung po jwa la dha ka dha ka ha na ha na ā ba ra na ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ srūṃ (種子字,स्रुं,srūṃ,如) sa ra sa ra pra sa gdugs dkar po ra pra sa ra ā ba ra na ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ hūṃ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如) ha ra rnam par 'thor ba ha ra sarba ā ba ra na ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如) sarba ā ba ra ni bi spho ṭa ya hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ sku bhri ta bhri ta sarba 'di gsum bzlas na lus ngag yid gsum gyi sdig pa sbyang ngo ā ba ra na ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ sku gsung thugs byin gyis rlabs so ṭa tha ṭa tha sarba ā ba ra ṇi hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ yang 'og gi mu dra sbyar la lha'i rnal 'byor dang mu dra ston dgos te dkyil 'khor dgos so tshin dha tshin dha sarba ā wa ra na ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ bid tra bid tra sarba ā ra sngags rkang 'di med pa'i dpe mang ba 'dug pas brtag trad tra ni hūṃ'。 'oṃ dā ha dā ha sarba dmyal bar skye bar byed pa'i rgyud zad par byed 'di gsum bzlas pa'i dus su sngags phreng mjug tu btags la bzlas te dkyil 'khor thams cad dgos rang lha'i sgrub pa la yang shes par bya'o'。 'na ra ga ga ti he tun hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ pa tsa pa tsa sarba pre ta ga ga te he tun hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ ma thā dud 'gro ma thā sarba tiryag ga ti he tu hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 de nas de dag gi yo byad bshad do。 'oṃ sarba a pa ya bhi śo dha ni dha ma dha ma gdug pa ma dhu pa ya hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ sarba durga ti pa ri śo dha ni puṣpaṃ bi lo ki ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ sarba a pa ya ni bi ga ti jñāna a lo ke ka ri ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ sarba a pa ya ga ti gandha na śa ni gandha dkyil 'khor thams cad du dgos pa ti hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 de nas sgo ba rnams kyi sngags la 'oṃ na ra ka garya lcags kyu ya a karṣa ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ sarba na ra ga zhags pa buddha ra ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ dkyil 'khor thams cad du dgos sarba a pa lcags sgro ya bhandha mo tsa ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如)'。 'oṃ sarba a bhaya ga ti dril bu ga ha na bi na śa ni hūṃ phaṭ (種子字,हू,hū,如;種子字,ṃ,ṃ,如;種子字,phaṭ,phaṭ,如) sgo ba bzhi yod pa'i dkyil 'khor thams cad du dgos zhes pas bstan gnyis pa rdul tshon gyi dkyil 'khor du slob ma dbang bskur ba phan yon dang bcas te bstan pa la gnyis slob dpon gyi las dang slob ma dbang bskur ba' phan yon dang bcas pa'o dang po slob dpon gyi las la gnyis bri zhing dgod pa dang dkyil 'khor du bzhugs te bdag bskyed la mdun bskyed bs
【English Translation】 'kuru hūṃ phaṭ (seed syllable, कु,ku,like; seed syllable, रू,rū,like; seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ bhrūṃ (seed syllable, भृं,bhrūṃ,like) bī nāśaya 'khor lo bsgyur ba ā ba ra na ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ bhrūṃ (seed syllable, भृं,bhrūṃ,like) bhi śo dha ya dmyal ba'i las sha las byed'. 'a ba rnam par rgyal ba ra ṇa na ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like). kha cig na med'. 'oṃ jwa la mtshams g.yon bskor min pas gzi brjid phung po jwa la dha ka dha ka ha na ha na ā ba ra na ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ srūṃ (seed syllable, स्रुं,srūṃ,like) sa ra sa ra pra sa gdugs dkar po ra pra sa ra ā ba ra na ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ hūṃ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like) ha ra rnam par 'thor ba ha ra sarba ā ba ra na ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like) sarba ā ba ra ni bi spho ṭa ya hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ sku bhri ta bhri ta sarba 'di gsum bzlas na lus ngag yid gsum gyi sdig pa sbyang ngo ā ba ra na ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ sku gsung thugs byin gyis rlabs so ṭa tha ṭa tha sarba ā ba ra ṇi hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ yang 'og gi mu dra sbyar la lha'i rnal 'byor dang mu dra ston dgos te dkyil 'khor dgos so tshin dha tshin dha sarba ā wa ra na ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ bid tra bid tra sarba ā ra sngags rkang 'di med pa'i dpe mang ba 'dug pas brtag trad tra ni hūṃ'. 'oṃ dā ha dā ha sarba dmyal bar skye bar byed pa'i rgyud zad par byed 'di gsum bzlas pa'i dus su sngags phreng mjug tu btags la bzlas te dkyil 'khor thams cad dgos rang lha'i sgrub pa la yang shes par bya'o'. 'na ra ga ga ti he tun hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ pa tsa pa tsa sarba pre ta ga ga te he tun hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ ma thā dud 'gro ma thā sarba tiryag ga ti he tu hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like). de nas de dag gi yo byad bshad do'. 'oṃ sarba a pa ya bhi śo dha ni dha ma dha ma gdug pa ma dhu pa ya hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ sarba durga ti pa ri śo dha ni puṣpaṃ bi lo ki ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ sarba a pa ya ni bi ga ti jñāna a lo ke ka ri ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ sarba a pa ya ga ti gandha na śa ni gandha dkyil 'khor thams cad du dgos pa ti hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like). de nas sgo ba rnams kyi sngags la'. 'oṃ na ra ka garya lcags kyu ya a karṣa ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ sarba na ra ga zhags pa buddha ra ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ dkyil 'khor thams cad du dgos sarba a pa lcags sgro ya bhandha mo tsa ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like)'. 'oṃ sarba a bhaya ga ti dril bu ga ha na bi na śa ni hūṃ phaṭ (seed syllable, हू,hū,like; seed syllable, ṃ,ṃ,like; seed syllable, phaṭ,phaṭ,like) sgo ba bzhi yod pa'i dkyil 'khor thams cad du dgos zhes pas bstan gnyis pa rdul tshon gyi dkyil 'khor du slob ma dbang bskur ba phan yon dang bcas te bstan pa la gnyis slob dpon gyi las dang slob ma dbang bskur ba' phan yon dang bcas pa'o dang po slob dpon gyi las la gnyis bri zhing dgod pa dang dkyil 'khor du bzhugs te bdag bskyed la mdun bskyed bs
ྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་བྲི་ཞིང་དགོད་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་ དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་དང་མཆོག་ཀུན་རིག་བཞིན། འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཅན་ཤེས་ རབ་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན། ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་རྟེན་ལྡན། ། མུ་འཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བྱ་གསུངས། ནང་གི་རིམ་པ་བྲིས་ནས་ནི། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རང་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་། ཤཱཀྱ་ཡི། །བདག་པོ་ པད་ཟླ། ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དཀར། ནི། །དཔའ་བོ་དེ་ཡི་སྦྱིན་སྔར་ཤཱཀྱ་ཐུབ། བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་བྲི། མཉམ་བཞག །གཡས་ཕྱོགས་ རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ། མཆོག་སྦྱིན། །གཡོན་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མི་འཇིགས་བྲི། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གཡོན་བསྐོར། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་མེ་དཀར་དམར་གཡས་ཉི་མ་གཡོན་བསྐུར། ཡི་ཕྱོགས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་ དཀར་དཀར་པོ། །རྣམ་པར་འཐོར་སློབ་དཔོན་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པོ་ཏི་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་ཁ་ཅིག་ན་མེད། འཇོམས་པ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། ནི་རི་ཏི་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས། ། 6-944 བྲིས་ནས་ཕྱི་རོལ་བྲི་བྱ་སྟེ། ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། དང་། །སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེས་རྟ་བབས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པས། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་ བུ་སྙན་རྣམས་བཞག །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་ལ་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་ ལ་སོགས་པས། མཆོད་རྫས་སོགས་དགོད་པ་ཀུན་རིག་བཞིན། །རང་གི་ལུས་ནི་ཨ་ཅི་རྒྱ། བསྐུས་ནས་ཀྱང་། །སློབ་མ་འཇུག་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཞུགས་པའི་སྔགས་མུ་དྲ་འཆིང་བ་ཀུན་རིག་ལྟར། ནས་ནི། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱ་ཧི་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ནས་དགུག་གཞུག་དང་མུ་དྲ་བསྟན། དེ་ནས་བདེ་ བར་གཤེགས་པ་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་སློབ་མ་ ལྷ་གཞན་སོགས་ཀུན་རིག་བཞིན་བསྐུར་ནས་བླ་མ་མཆོད་པ་ཀུན་རིག་ལྟར། ཕན་ཡོན་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་ས་རྣམས་སུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ། 6-945 དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ
【現代漢語翻譯】 修法。首先是繪製和佈置:然後講述這些的壇城,如繪製壇城的位置和一切智智(Sarvavidvajñana)一樣。在圓形壇城上,具有殊勝的戒律學處,極其美麗的八輻輪,具有智慧,禪定,具有中心和輻條支撐,據說有火焰和金剛的圍墻。繪製內部層次後,在中心念誦自己的真言,書寫釋迦牟尼(Śākya)的,主人,蓮花月,能仁。手持金剛者,大力者,所有方位神都是白色的。勇士,在那個佈施之前書寫釋迦牟尼。背後書寫轉輪王。等持。右側書寫勝者頂髻佛,施勝。左側書寫尊勝佛母,無畏。方位神逆時針方向。光芒聚,火神白色紅色,右側太陽左側月亮。益的方位。自在者方位書寫白傘蓋佛母白色。遍灑,阿阇梨右側寶劍左側經書是風的方位。這些的顏色和手印有些地方沒有。摧毀者是勝幢。是羅剎方位。 繪製后,繪製外部,在四方形上繪製四個門,用獅子和大象裝飾馬道。因為是忿怒尊,所以放置鐵鉤、繩索,鐵鏈、鈴鐺等悅耳之物。在角落的方位,書寫焚香等物。如是說所示。第二,進入壇城,生起自生本尊,修持對生本尊:然後用香等物,如一切智智一樣佈置供品等物。用阿字塗抹自己的身體后,如弟子進入一樣。如金剛持一樣安住的真言手印束縛如一切智智一樣。然後唸誦:『扎 吽 班 霍(Jah Hum Vam Hoh,जाः हुं वं होः,jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ,招引,結合,繫縛,歡喜),薄伽梵,來此,大悲者,現身 霍(Bhagavan ehyehi mahākaruṇika driśya hoh,भगवन् एह्येहि महाकरुणिक दृष्य होः,bhagavan ehyehi mahākaruṇika driśya hoḥ,世尊,來,來,大,慈悲,看,啊),薩瑪雅 薩埵(Samayas tvam,समय सत्त्वं,samaya sattvaṃ,誓言,勇猛)』,迎請諸佛。然後展示手印和勾招。然後對如來生起信心,進行供養和朵瑪讚頌。』如是說所示。第二,弟子灌頂及其利益:如是進入后,如一切智智一樣對弟子灌頂,如一切智智一樣供養上師。利益是從所有惡趣中解脫,往生善趣天界,從高到高也將在各地上轉生。 所有成就也將實現。也將毫不費力地成佛。如前一樣做所有事業。
【English Translation】 Practice. First, drawing and arranging: Then explain the mandala of these, just like the position of drawing the mandala and Sarvavidvajñana. On the circular mandala, with excellent precepts of discipline, extremely beautiful eight-spoke wheel, with wisdom, Samadhi, with center and spoke support, it is said to have a flame and vajra wall. After drawing the inner layers, recite your own mantra in the center, write Śākya's, the master, lotus moon, Śākya Muni. Vajrapani, the mighty one, all the directional deities are white. Warrior, write Śākya Muni before that offering. Write the Chakravarti behind. Samahita. On the right, write the crown of the Victorious One, bestowing the best. On the left, write the Victorious One, fearless. Directional deities counterclockwise. Mass of splendor, fire deity white red, sun on the right, moon on the left. Direction of benefit. In the direction of the powerful one, write White Umbrella Buddha Mother, white. Scattered, the Acharya's sword on the right, scripture on the left is the direction of the wind. The colors and hand gestures of these are not in some places. The destroyer is the victory banner. Is the direction of the Rakshasa. After drawing, draw the outside, draw four gates on the square, decorate the horse path with lions and elephants. Because it is a wrathful deity, place iron hooks, ropes, iron chains, bells, and other pleasant things. In the direction of the corners, write incense and other things. As shown in the saying. Second, entering the mandala, generating self-generation deity, practicing opposite-generation deity: Then with incense and other things, arrange offerings and other things like Sarvavidvajñana. After smearing one's body with the letter A, just like a disciple enters. The mantra mudra that abides like Vajradhara is bound like Sarvavidvajñana. Then recite: 'Jah Hum Vam Hoh (Jah Hum Vam Hoh, जाः हुं वं होः, jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ, attract, combine, bind, rejoice), Bhagavan ehyehi mahākaruṇika driśya hoh (Bhagavan ehyehi mahākaruṇika driśya hoh, भगवन् एह्येहि महाकरुणिक दृष्य होः, bhagavan ehyehi mahākaruṇika driśya hoḥ, Lord, come, come, great, compassionate, see, ah), Samayas tvam (Samayas tvam, समय सत्त्वं, samaya sattvaṃ, vow, brave)', invite all the Buddhas. Then show the mudra and invitation. Then generate faith in the Tathagata, make offerings and praise the Torma.' As shown in the saying. Second, the initiation of the disciple and its benefits: After entering in this way, initiate the disciple like Sarvavidvajñana, offer to the guru like Sarvavidvajñana. The benefit is liberation from all evil destinies, rebirth in the happy realm of heaven, and from high to high will also be reborn on various grounds. All achievements will also be realized. Will also effortlessly become a Buddha. Do all the work as before.
ེད་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱབ་པ་རྨ་ བྱའི་སྒྲོ་རྡོ་རྗེས་བྱབ་ལ་བྱས་པས་རིམས་ཐམས་ཅད་དང་། གདོན་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་དུས་སུ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་ བ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་ཀུན་རིག་དང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་སྡིག་པ་སྦྱངས་ཐབས། གཞན་གྱི་ཆོ་གས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤི་བའི་རོའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མིང་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཏེ། བཟླས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། དབང་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡིག་སྦྱང་ཀུན་རིག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །བསྐུར་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མུ་དྲ་འདི་གསུམ་ལོ་ཀ་པ་ལ་འདས་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་གཞན་གཉིས་ག་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་མུ་དྲ་སྟོན་པའོ། ། 6-946 སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བལྟས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་དམ་པ་བཤད་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བ་ཐུགས་ མངའ་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཉེས་པས་བཞག་པས་དེ་རྣམས་མི་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩར་སློབ་སྟེ་རྗེས་གནང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །དཔྲལ་བར་ནི། །ཕྱག་ འཚལ་བ་ཡི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་མགྲིན་ཕྱོགས་སུ། །ཐལ་མོ་སྙིམ་པར་སྦྱར་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི། ། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་ཀར་གུང་མོ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འཛིན་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་ གན་རྐྱལ་དུ་པང་ཁར་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་སྤྲད་ལ། ཞི་བས་ལྟ་བས་བལྟ་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་ རྒྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལྡོག་སྟེ་བལྟ་འོག་བསྣོལ་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཅིག་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ལ། སྙིང་ཀར་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། 6-947 འདི་དང་གོང་གི་མུ་ཏྲ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གཅིག་ལས་མི་སྟོན། ཐལ་མོ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་མཉམ་
【現代漢語翻譯】 並且一切事業都將毫無阻礙地成就。用孔雀羽毛的金剛杵進行加持,可以從一切瘟疫、邪魔和毒害等中解脫。在金剛手(梵文:Vajrapāṇi)(Phyag na rdo rje)降伏智慧時,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字形安住,一切都將得以成就。從《總集經》(Kun rig)和《無量壽經》(Tshe dpag med)等壇城中所說的凈除罪障之法,通過其他的儀軌也能成就一切。對於墮入惡趣的諸如天、龍、夜叉、羅剎等眾生,將他們死亡后的遺骸影像或名字等寫下來,如前一樣,按照《總集經》中所說的凈除罪障之法去做。如果進行超度,就能從一切惡趣中解脫。如是宣說。第三,手印的智慧是:菩薩(Byang chub sems dpa')大菩薩(Sems dpa' chen po)金剛手(Phyag na rdo rje)在眷屬中,這三個手印是世間和出世間的共同之處,對一切壇城和其他二者進行加持和展示手印。 以獅子的姿態瞻仰世尊(Bcom ldan 'das)的面容,頂禮后這樣祈請:『世尊,請您宣說殊勝手印的特徵。以慈悲心來勸請,具有大悲心的諸佛請加持。』以歡喜心安住,在獲得那些未曾獲得之物時,來到壇城前學習,並給予隨許灌頂。在前額:合掌作禮。這是對諸佛(Sangs rgyas)如來(Bde gshegs)所生之人的禮敬手印。瑜伽士(Rnal 'byor)以理智將雙手合掌于喉嚨處,這被認為是蓮花部的蓮花手印。金剛(Rdo rje)合掌,在心間將雙手背向合掌,這是金剛部的金剛手印,能守護一切誓言。將左手掌心向上放在腿上,在其上放上右手,兩拇指相觸,以寂靜的目光注視,這是如來部的三摩地手印,被認為是誓言。反過來,將手指交錯,拇指和小指互相纏繞,放在心間,這是金剛部的誓言手印。 這兩個手印和前面的手印所表達的意義是一樣的。完全合掌,拇指和小指併攏。
【English Translation】 And all activities will be accomplished without any hindrance. By blessing with a vajra made of peacock feathers, one will be liberated from all epidemics, demons, poisons, and so on. When Vajrapani (Phyag na rdo rje) subdues wisdom, abiding in the form of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), everything will be accomplished. From the methods of purifying sins as described in the Kunrig and Amitayus (Tshe dpag med) mandalas, everything can be accomplished through other rituals as well. For beings such as gods, nāgas, yakshas, rakshasas, etc., who have fallen into the realm of evil destinies, write down the image or name of their deceased body, and perform the purification of sins as described in the Kunrig, just as before. If you perform the transference of consciousness, you will be liberated from all evil destinies. Thus it is taught. Third, the wisdom of mudras is: Bodhisattva (Byang chub sems dpa') Mahasattva (Sems dpa' chen po) Vajrapani (Phyag na rdo rje) in the retinue, these three mudras are common to both mundane and supramundane realms, blessing and demonstrating mudras to all mandalas and the other two. Looking at the face of the Bhagavan (Bcom ldan 'das) with the gaze of a lion, prostrating and praying thus: 'Bhagavan, please explain the characteristics of the supreme mudra. Please urge with compassion, may all the Buddhas with great compassion bestow their blessings.' Abiding with joy, when obtaining those things that have not been obtained, come to the mandala to learn and grant the empowerment of permission. On the forehead: joining the palms in prostration. This is said to be the mudra of prostration to the Buddhas (Sangs rgyas), Tathagatas (Bde gshegs). The yogi (Rnal 'byor) rationally joins the palms at the throat, this is considered the lotus mudra of the lotus family. Joining the vajra palms, joining the backs of the hands at the heart, this is the vajra mudra of the vajra family, which protects all vows. Placing the left hand palm up on the lap, placing the right hand on top of it, touching the two thumbs, looking with a peaceful gaze, this is the samadhi mudra of the Tathagata family, which is considered a vow. Conversely, crossing the fingers, intertwining the thumb and little finger, placing it at the heart, this is the vow mudra of the vajra family. These two mudras and the previous mudra express the same meaning. Fully joining the palms, the thumb and little finger are joined together.
ལ། ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱངས་པ་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི། ཕྱག་རྒྱའོ། །ཏ་ཐའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བྱེད་ཙམ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་དང་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །ལྷ་དང་སྦྱར་ན་ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་དགོད་ཡོད། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཙོ་བོ་བྱེད། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་མཉམ་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱངས་པ་འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མུ་དྲ། དེ་ཉིད་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་བཀུག་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ རྒྱལ་པོའི་ཏ་ཐའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་དང་སྦྱར་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་མདུན་དུའམ། །ལྷ་དང་སྦྱར་ན་ཀུན་རིག་གི་ཤར་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱའོ། ། དེ་ཉིད་འདི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱོྃ་དང་སྦྱར་ནས་རྣ་བ་གཡོན་པར་ལྷ་དང་སྦྱར་ན་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོར་དགོད་པའི་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིའོ། །ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། 6-948 མཐེ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་སོ་སོར་མཉམ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱངས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པའི་དབང་བསྐུར་དུས་སུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲི་དང་སྦྱར་ནས་ལྷག་པར་ལྷ་དང་སྦྱར་ན་ཀུན་རིག་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིའོ། །ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱག་དབང་བསྐུར་བའི་མུ་ཏྲ་དེ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ དགོས། རྒྱའོ། ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དང་སྦྱར་ལ་སྣ་གཡོན་པར་ལྷ་དང་སྦྱར་ན་ཀུན་རིག་གི་བྱང་དུ་དགོད་པའི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས། སྙིམ་པ་བཟེད་པ་ཐུར་དུ་བཅུག་ པ་ལ་ཟེར་ལས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ནི་བདུག་པའི་མཆོད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས། ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་འོག་ནས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་གྱེན་དུ་མཉམ་ལ་མདུན་དུ་འཛིན་པ་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དུང་འདྲ་བར་བྱས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སོ་སོར་ སྤྲད་པ་ནི་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་བརྐྱངས་ཏེ་འཛིན་པ་ནི་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་ཨརྒའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་སྟེ་ཚིགས་དང་པོ་བཅག་ལ་སྔར་བཅིངས་པ་ཟེར་བས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བའི་བརྐྱངས་པས་བརྐྱངས
【現代漢語翻譯】 其次,這些伸展的手印是蓮花部的誓言,是金剛持的印。在灌頂 Tathagata(如來)壇城時,與 Vajra Abhiṣiñca Hūṃ(金剛灌頂 吽)結合,在頭頂上屬於金剛部。如果與本尊結合,則在釋迦牟尼壇城中使用。因此,在某些壇城中,它是主要的。從金剛合掌開始,中指併攏如金剛杵,拇指和小指伸展,這是金剛手菩薩的手印。金剛手菩薩的印契。同樣地,拇指和小指保持不變,食指和無名指彎曲成蓮花狀,在凈化一切惡趣之王的Tathagata(如來)壇城中,在灌頂時,與 Buddha Abhiṣiñca Oṃ(佛灌頂 唵)結合,在頭頂上。或者在金剛部的前面。如果與本尊結合,則在普賢王如來的東方。這是手印。 同樣地,在灌頂時,與 Ratna Abhiṣiñca Trāṃ(寶灌頂 創)結合,在左耳上。如果與本尊結合,則在普賢王如來壇城的南方放置珍寶蓮花。用食指和無名指做出珍寶的形狀,這是灌頂的手印。 小指和拇指各自併攏,其餘手指伸展,這是焚燒一切罪業的灌頂。在灌頂時,與 Abhiṣiñca Hrīḥ(灌頂 赫利)結合,特別是如果與本尊結合,則在普賢王如來壇城的西方放置釋迦牟尼佛。這是手印。左手也同樣地轉動和行動,是所有事業的手印。這五個灌頂的印契在所有壇城中都是需要的。印。在灌頂時,與 Karma Abhiṣiñca Āḥ(業灌頂 阿)結合,在左鼻孔上。如果與本尊結合,則在普賢王如來的北方放置盛開的蓮花。手掌向上,手指向下,這是焚香供養的加持,在所有壇城中都是需要的。這是手印。從下向上散開是花的手印。同樣地,兩個拇指向上併攏,在前方拿著,這是燈的手印。同樣地,做成海螺的形狀,兩個食指的尖端和兩個拇指的尖端各自相接,這是香的手印。同樣地,完全伸展開來拿著,這是食子的手印。同樣地,兩個中指向內彎曲,這是飲水的手印。從金剛合掌開始,兩個中指併攏,第一節彎曲,以前稱為合掌,所有手指交叉伸展。
【English Translation】 Then, these extended mudras are the vows of the Padma family, the mudra of Vajradhara. When empowering in the Tathagata (如來) mandala, combined with Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (金剛灌頂 吽), on the crown of the head, belonging to the Vajra family. If combined with the deity, it is used in the Shakyamuni mandala. Therefore, in some mandalas, it is the main one. Starting from the Vajra clasp, the middle fingers together like a vajra, the thumbs and little fingers extended, this is the mudra of Vajrapani. The mudra of Vajrapani. Similarly, the thumbs and little fingers remain the same, the index and ring fingers bent like a lotus, in the Tathagata (如來) mandala of the King who completely purifies all the evil realms, at the time of empowerment, combined with Buddha Abhiṣiñca Oṃ (佛灌頂 唵), on the crown of the head. Or in front of the Vajra family. If combined with the deity, it is in the east of Samantabhadra. This is the mudra. Similarly, at the time of empowerment, combined with Ratna Abhiṣiñca Trāṃ (寶灌頂 創), on the left ear. If combined with the deity, the jewel lotus is placed in the south of the Samantabhadra mandala. Making the shape of a jewel with the index and ring fingers is the mudra of empowerment. The little finger and thumb are each together, the remaining fingers extended, this is the empowerment that burns all sins. At the time of empowerment, combined with Abhiṣiñca Hrīḥ (灌頂 赫利), especially if combined with the deity, Shakyamuni is placed in the west of the Samantabhadra mandala. This is the mudra. The left hand is also turned and acted in the same way, it is the mudra of all actions. These five mudras of empowerment are needed in all mandalas. Mudra. At the time of empowerment, combined with Karma Abhiṣiñca Āḥ (業灌頂 阿), on the left nostril. If combined with the deity, the blooming lotus is placed in the north of Samantabhadra. Palms up, hands down, this is the blessing of incense offering, needed in all mandalas. This is the mudra. Spreading from bottom to top is the mudra of flowers. Similarly, the two thumbs together upwards, holding in front, this is the mudra of the lamp. Similarly, making the shape of a conch, the tips of the two index fingers and the tips of the two thumbs touching each other, this is the mudra of incense. Similarly, fully extended and holding, this is the mudra of the torma. Similarly, the two middle fingers bent inwards, this is the mudra of argha. Starting from the Vajra clasp, the two middle fingers together, the first joint bent, previously called the clasp, all fingers crossed and extended.
་པ་ཕྱག་ཞེས་པ་འཕྲལ་ནས་བརྐྱངས་པ་ལ་མཛད། 6-949 ནི་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་པའི། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བ་འདྲ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་གདེང་པ། ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་ལྷོར་བཀོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གཟི་བརྗིད་ཕུང་ པོའི་སྤྱི་བོར་བསྐོར་ན་གདུགས་དཀར་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཤར་དུ་བཀོད་པའི། འོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་། མཐེ་ཆུང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་མདུད་ལ་གྱེན་དུ་ བསྐོར་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་པའི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ལྷག་མ་ རྣམས་འཕྲལ་ནས། འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེར་ལྟོ་སྦྱར་བྱས་ལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་མཛུབ་ མོ་གཉིས། བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས། ཕྱག་རྒྱའོ། ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱས་ལ་གཡོན་པ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་འོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་རྒྱའོ། ། 6-950 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་བཅུ་དྲུག་པོ་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོས། པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབ་ལ་བརྐྱངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའི། དེ་ ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྒྱལ་བོའི་མེ་ཏོག་ནི་མདའ་འདྲ་བར་བྱས་པ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱངས་ནས་མདའ་སྟོང་འདྲ་ན་ནི་མདའི་ཆགས་པ། ཕྱག་ རྒྱའོ། །ཆགས་པའི་དེ་ཉིད་ལས་སླར་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་ནི་བློ་གྲོས་ལེགས་པའོ། །ལེགས་པའི་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་བར་མ་ཆག་པ་ནི། རིན་ པོ་ཆེའི་རིན་ཆེན་གྱི་དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་རྣམས་འོད་དྲུག་པོ། ཟེར་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལས་སྤྱི་བོར་རང་གི་བཞག་པ་ནི་ཏོག་གིའོ། །དེ་ཉིད་ ལས་མདུན་དུ་བཞག་པ་ནི་བཞད་པའོ། །བཞད་པའི། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་རལ་གྲིའོ། །རལ་གྲིའི་དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་ བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་གདུབ་བུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་འཁོར་ལོའིའོ། །འཁོར་ལོའི། དེ་ཉི
【現代漢語翻譯】 『立刻伸展』的手印是『給予』的手印。 將分散的手印安置於釋迦牟尼佛的壇城中。從中將拇指和小指彎曲,是降伏的手印,安置於釋迦牟尼佛壇城的西南方。從中,手指全部伸展,如同光芒燃燒,是光輝聚的手印,安置於釋迦牟尼佛壇城的東南方。將此光輝聚繞于頭頂,是白傘蓋的手印,安置於釋迦牟尼佛壇城的東北方。從兩個金剛拳中,將兩個食指和兩個小指交叉打結並向上旋轉,是法輪的手印,安置於釋迦牟尼佛壇城的西方。從金剛縛中,將兩個中指做成金剛狀,將兩個食指做成珍寶狀,其餘手指立刻伸展,如同光芒,是勝王佛頂的手印。同樣,將食指做成金剛狀,腹部相合,其餘手指合攏做成金剛狀,兩個食指,是尊勝佛母壇城北方的手印。右手施予勝施,左手施予無畏施,是如來釋迦牟尼佛壇城的主尊和下方金剛手壇城的手印。 十六金剛縛需要在普明壇城中使用。從中,將兩個食指併攏伸展,做成金剛狀,是金剛薩埵的手印。從金剛薩埵的手印中,將右手的食指彎曲,是鐵鉤的手印。從鐵鉤的手印中,將國王的花朵做成箭矢狀,伸展兩個食指,如同箭筒,是箭矢貪愛的手印。從貪愛的手印中再次彎曲,使兩個拇指的頂端和兩個食指的頂端相觸,是善慧的手印。從善慧的手印中,食指的中間關節不彎曲,是珍寶的手印。從珍寶的手印中,將手指變成六道光芒,如同光芒,是光輝的手印。從光輝的手印中,放在自己的頭頂上,是頂髻的手印。從頂髻的手印中,放在前方,是歡笑的手印。從歡笑的手印中,將食指做成蓮花狀,是蓮花的手印。從蓮花的手印中,將兩個頂端彎曲,是寶劍的手印。從寶劍的手印中,將十個手指全部做成環狀,是法輪的手印。
【English Translation】 The mudra of 'immediately extending' is the mudra of 'giving'. Arrange the scattered mudras in the mandala of Shakyamuni Buddha. From this, bending the thumb and little finger is the mudra of subduing, placed in the southwest of the Shakyamuni Buddha mandala. From this, all fingers extended, like burning rays, is the mudra of the heap of glory, placed in the southeast of the Shakyamuni Buddha mandala. Circling this heap of glory around the crown of the head is the mudra of the White Umbrella, placed in the northeast of the Shakyamuni Buddha mandala. From two vajra fists, crossing and knotting the two index fingers and two little fingers and rotating them upwards is the mudra of the Dharma wheel, placed in the west of the Shakyamuni Buddha mandala. From the vajra bond, making the two middle fingers into the shape of a vajra, making the two index fingers into the shape of jewels, and immediately extending the remaining fingers like rays, is the mudra of the Victorious Crown of the King. Similarly, making the index fingers into the shape of a vajra, joining the bellies together, binding the remaining fingers into the shape of a vajra, the two index fingers, is the mudra of the northern direction of the mandala of the Victorious Mother. The right hand bestows the supreme gift, and the left hand bestows fearlessness, which are the mudras of the main deity of the Tathagata Shakyamuni Buddha mandala and the Vajrapani mandala below. The sixteen vajra bonds are needed in the All-Knowing mandala. From this, joining and extending the two index fingers, making them into the shape of a vajra, is the mudra of Vajrasattva. From the mudra of Vajrasattva, bending the right index finger is the mudra of the iron hook. From the mudra of the iron hook, making the king's flower into the shape of an arrow, extending the two index fingers like an arrow shaft, is the mudra of the arrow of attachment. From the mudra of attachment, bending again, touching the tips of the two thumbs and the tips of the two index fingers, is the mudra of good wisdom. From the mudra of good wisdom, the middle joint of the index finger is not bent, is the mudra of the jewel. From the mudra of the jewel, transforming the fingers into six rays of light, like rays, is the mudra of glory. From the mudra of glory, placing it on one's own head is the mudra of the crown. From the mudra of the crown, placing it in front is the mudra of laughter. From the mudra of laughter, making the index finger into the shape of a lotus, is the mudra of the lotus. From the mudra of the lotus, bending the two tips is the mudra of the sword. From the mudra of the sword, making all ten fingers into the shape of a ring is the mudra of the Dharma wheel.
ད་ལས་སོར་མོ་བཞི་པོ་རྩེ་མོ་ཡིད་ཙམ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱ་བ་ནི་ཁ་ནས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་བྱེད་ལྕེའི་འོ། ། 6-951 དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་ཡིད་ཙམ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱ་གྲམ་གྱིའོ། །ལས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྲུང་རེས་སོར་མོ་བདུན་ཆར་ལའང་བྱེད་བའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་ མོ་གཉིས་སླར་བཀུག་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་བསྡམས་པའོ། །བསྡམས་པ་ཉིད་མདུན་དུ་བཞག་པ་ནི་འདི་རྣམས་ལྷ་ལ་སྟོན་པ་སྟེ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་དམ་ ཐམས་ཅད་དུའོབདུག་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་བསྟོད་པ་ནི་འཕྲེང་བའི་འོ། །མདུན་དུ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཉམ་སྟེ་བསྐོར་བ་ནི་མར་མེའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱུག་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་དྲིའི་འོ། །དེ་ ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ་སྒོ་བ་བཞི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྲད་པ་ནི་ཞགས་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཅིག་ལ་གཅིག་མདུད་ པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱོད་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། སྐུ་རྟེན་ནས་བྲིས་དེ་ལ་རབ་གནས་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་བསྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་ཆེན་ བྱ་གསུངས། གཟུགས་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཅུང་ཟད་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་ཀུན་རིག་གི་གོ་སར་བཞག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་ན་པདྨོའི་རྫིང་བུ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ལྟས་ཏེ། 6-952 བྲིའོ། ། དེའི་འཕྲེང་ལས་སྔགས་ལོ་ཀ་གསུམ་རྒྱལ་བྲིས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀུག་ཏུ་གསུང་པའི་དོན་དེར་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་སྐུ་གཟུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ པས་མཆོད་དེ། དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་ཙམ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ན། སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཚེ་འདས་སྡིག་པ་སྦྱངས་བའི་ཐབས་རྣམས། ཁ་ཅིག་ ན་མེད། བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། དྲིས་པ་དང་། ལན་ནོ། དང་པོ་དྲིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཚང་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་གིས་ལྷའི་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་ པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར། ཅེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལན་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། ལྷའི་དབང་ པོ་ཉོན་ཅིག འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རིགས་འདི་ཉ
【現代漢語翻譯】 現在,將四指指尖擺成略微像蓮花花瓣的樣子,這是口中發出言語的姿勢。 同樣,將指尖略微豎起,這是十字形手印。在事業手印中,將手指完全豎起,這是用於守護的手印,也用於所有七個手指。同樣,將兩個指尖向後彎曲,這是夜叉的手印。向內彎曲是束縛。將束縛的手印放在前面,這是向諸神展示,用於所有八種供養的誓言,即焚香等。同樣,向上舉起是花鬘的手印。在前面,兩個拇指併攏旋轉,這是燈的手印。同樣,像塗抹一樣做,這是香的手印。同樣,彎曲兩個手指,這是鐵鉤手印,在佈置四個門衛的所有壇城中都需要。同樣,兩個指尖相觸,這是索套的手印。同樣,一個纏繞著另一個,這是鐵鏈的手印。同樣,搖動是喜悅。這些都已闡述。 第四,關於成就的智慧,據說從佛像開始,要進行開光、近修、近成就、成就和偉大的成就。佛像的儀軌也應像這樣進行。稍微不同的是,將世尊三界勝者的形象置於普明的位置,或者像以前一樣觀察蓮花池等,然後繪製。在它的花鬘上,如果書寫三個偈頌,那麼也應該在那裡展示那些偈頌中所有秘密咒語的含義。此外,佛像應以壇城的形式繪製,並用鮮花等供養。在其面前,如果繪製大約一百萬個壇城輪,如果之前已經進行了近修,那麼所有的事情,包括超度亡靈的灌頂和凈化亡靈的罪業的方法,有些說沒有,都應該做。這些都已闡述。 第五,關於無垢寶光之種姓的闡述分為兩部分:提問和回答。首先是提問:然後,以常等為首的諸神向世尊持金剛請教說:『世尊,是什麼樣的業力導致被稱為無垢光的天子墮入地獄等痛苦之中?』這些都已闡述。第二是回答:然後,世尊持金剛以世尊釋迦牟尼的加持力說道:『諸天之王諦聽,這是往昔的業障,即閻浮提的這個種姓……』
【English Translation】 Now, making the tips of the four fingers slightly like lotus petals, this is the gesture of uttering words from the mouth. Likewise, slightly raising the fingertips, this is the cross-shaped mudra. In the karma mudra, fully raising the fingers, this is the guarding mudra, also used for all seven fingers. Likewise, bending the two fingertips backward, this is the yaksha mudra. Bending inward is binding. Placing the binding mudra in front, this is showing to the deities, used for all vows of the eight offerings, i.e., incense, etc. Likewise, raising upward is the garland mudra. In front, the two thumbs together rotating, this is the lamp mudra. Likewise, doing as if smearing, this is the fragrance mudra. Likewise, bending two fingers, this is the iron hook mudra, needed in all mandalas where four gatekeepers are arranged. Likewise, the two fingertips touching, this is the lasso mudra. Likewise, one entwined with the other, this is the iron chain mudra. Likewise, shaking is joy. These have been explained. Fourth, regarding the wisdom of accomplishment, it is said that starting from the Buddha image, one should perform consecration, close retreat, near accomplishment, accomplishment, and great accomplishment. The ritual of the Buddha image should also be performed like this. Slightly different, placing the image of the Victorious One of the Three Realms in the position of Kunrig (all-knowing), or observing the lotus pond etc. as before, and then drawing. On its garland, if writing three verses, then the meaning of all secret mantras in those verses should also be shown there. Furthermore, the Buddha image should be drawn in the form of a mandala, and offered with flowers etc. In front of it, if drawing about a million mandala wheels, if the close retreat has been done before, then all things, including the empowerment of transferring the deceased and the methods of purifying the sins of the deceased, some say there are none, should be done. These have been explained. Fifth, the explanation of the lineage of the Stainless Jewel Light is divided into two parts: the question and the answer. First is the question: Then, the assembly of deities, headed by Tsang etc., asked the Bhagavan Vajrapani: 'Bhagavan, what kind of karma causes the son of the gods called Stainless Light to fall into the suffering of hell etc.?' These have been explained. Second is the answer: Then, the Bhagavan Vajrapani, by the blessing of the Bhagavan Shakyamuni, said: 'Kings of the gods, listen, this is a previous obscuration, namely, this lineage of Jambudvipa...'
ིད་ན་མཐའ་འཁོབ་པའི་རིགས་ངན་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལུས་མི་བདེ་བ་ཞེས་བསྟན་པ་འདིའི་གོང་མ་གཅིག་ཡིན་པར་འོག་ནས་གསལ་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། 6-953 དེས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པས། རྒྱལ་པོ་འདོད་པའི་མཛེས་པའི་རྒྱན་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་རྒྱུད་དང་མ་སྐྱེས་དགྲའི་གཏམ་རྒྱུད་གཉིས་གཅིག་པར་བྱས་ནས་བསྲེས་ ཏེ་བསྟན་པ་དང་། དེ་གཉིས་མི་གཅིག་སྟེ་མདོ་ནས་བཤད་པ་དེ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་མ་ཡིན། འདིར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ནི་དཀའ་ཐུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ཕ་འཚོ་ བ་དང་ཕྲལ་བར་གྱུར་པ་དང་། དེའི་མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བས་མ་ཡང་དུས་ལས་འདས་སོ། །ལན་ཅིག་གི་ཇི་ཞིག་གི་རྐྱེན་གྱིས། ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་གཞན་ཞིག་ཏུ་རྩེ་ཞིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་དེར་ ཉེ་བར་སོང་ངོ་། །དེ་ན་ཡང་དྲང་སྲོང་དགོས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་མེད་ཟེར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་དྲང་སྲོང་གནས་ཏེ། དེ་ར་ཙ་ས། མཐོང་བ་དང་རྒྱལ་དྲང་སྲོང་ལ། པོ་ཤིན་ཏུ་ ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས། །ཀྱེ་མ་འདི་ལྟ་བུའི་སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་རི་དྭགས་དང་། ཕག་རྒོད་དང་། བ་གླང་དང་། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྦྲེ་མོང་དང་། སྦྲང་བུ་དང་། སྦྲང་བུ་མཆུ་ རིང་དང་། སྦྲུལ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དང་། བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བགོ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རླུང་དང་གྲངས་བས་ཡོངས་སུ་གདུང་ཞིང་། གཅེས་པ་དེ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གནས་སོ་སྙམ་པར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཏགས་ནས། 6-954 དེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ན། རླུང་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བདག་རང་ལ་གནོད་པར་བྱེད། དྲང་ སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པ་དུ་མར་སྒྲིབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བླངས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་མམ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས་བསྐལ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ དུ་མར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར། ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པར་འགྱུར་ན་སྲོག་ཆགས་གཞན་བལྟ་ ཅི་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ཐོས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ སྐྲག་སྐྱེས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སངས་རྒྱས་
【現代漢語翻譯】 據說,在邊遠地區,有一個屬於惡劣種姓的國王,名叫「身體不適」(lums mi bde ba),下文將闡明他是前任國王。 由於他的無知,他依賴於不善的導師。國王將對慾望之美的裝飾,純潔的血統和阿阇世王(Ma-skyes-dgra)的故事混為一談,並將兩者混淆地展示出來。這兩者並非同一件事,經文中講述的並非釋迦牟尼(Shakya Thubpa)的教義。在這裡,純潔的故事是指苦行者爲了成佛而與自己的父親分離,並因悲傷而過早去世。由於某種原因,他爲了玩樂和快樂而前往另一片茂密的森林。在那裡,一位名叫「無因慈愛」(Rtsa Sa,梵文:Ahetuka Maitri)的苦行者居住著,他不需要任何東西。國王看到這位苦行者,心中產生了極大的驚奇。他心想:『唉,像這樣的人,被獅子、老虎、鹿、野豬、牦牛、水牛等動物,以及蛇、蝎子、蜜蜂、長嘴蜂和毒蛇所折磨,缺乏食物、飲料、衣服和享受,被風和寒冷所折磨。』他如此思索著,對這位偉大的聖人產生了敬意。 他走近苦行者,對他說:『偉大的苦行者,你為什麼讓自己遭受風和熱等痛苦的折磨呢?』苦行者回答說:『偉人,與其在無數劫中遭受痛苦的遮蔽,不如承擔少許痛苦的重擔,從而證得無上圓滿正等覺。這並非痛苦,而僅僅是一瞬間或片刻的享樂之後,將在成百上千劫中無止境地遭受地獄等痛苦。爲了追求享樂,甚至會殺害父母等親人,更何況其他眾生呢?由於不瞭解佛、法、僧,將會造作一切罪惡。』聽到苦行者所說的話,他感到非常恐懼,被各種痛苦所折磨,說道:『佛陀(Sang Gyas)……』
【English Translation】 It is said that in a remote region, there was a king belonging to a degraded caste, named 'Bodily Discomfort' (lums mi bde ba), which will be clarified below as being a predecessor. Due to his ignorance, he relied on an unwholesome mentor. The king conflated the adornment of desire's beauty, the pure lineage, and the story of Ajatashatru (Ma-skyes-dgra), presenting them as one and the same. These two are not the same thing, and what is spoken of in the sutras is not the teaching of Shakyamuni (Shakya Thubpa). Here, the story of purity refers to the ascetic who separated from his own father for the sake of enlightenment and died prematurely from grief. Due to some reason, he went to another dense forest for the sake of play and joy. There, an ascetic named 'Causeless Loving-Kindness' (Rtsa Sa, Sanskrit: Ahetuka Maitri), who needed nothing, resided. The king saw this ascetic and was filled with great wonder. He thought: 'Alas, such a one, tormented by lions, tigers, deer, wild boars, yaks, buffaloes, and so on, as well as snakes, scorpions, bees, long-beaked bees, and venomous snakes, lacking food, drink, clothing, and enjoyment, afflicted by wind and cold.' He thus contemplated, and developed respect for this great being. He approached the ascetic and said to him: 'Great ascetic, why do you subject yourself to the suffering of wind and heat, and so on?' The ascetic replied: 'Great being, rather than experiencing the obscuration of suffering for countless eons, it is better to take on a small burden of suffering, thereby attaining the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. This is not suffering, but merely after a moment or instant of experiencing the pleasure of objects, one will endlessly experience the suffering of hells and so on for hundreds and thousands of eons. For the sake of desiring the pleasure of objects, one will even kill parents and other relatives, let alone other sentient beings. Due to not knowing the Buddha (Sang Gyas), Dharma, and Sangha, one will commit all sins.' Having heard these words spoken by the ascetic, he became very frightened, tormented by all sufferings, and said: 'Buddha (Sang Gyas)...'
དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག དེའི་རང་བཞིན་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོས་སྨྲོས་ཤིག་དང་། 6-955 དེ་ལ་ཁོ་བོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའམ། ཕ་མ་གཙོས་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བཅད་ན་སྡིག་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ན་ བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཐོབ། ཕ་མ་མ་བསད་པ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་མ་བསད་ནས་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཐོབ། འབྲས་བུ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཐོབ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་ན་ བསོད་ནམས་དང་འབྲས་བུ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག དེ་ནས་དྲང་སྲོང་དེས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་སྟེ་ལན་དེ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ངའི་ཚིག་འདི་ཉན་འདོད་ན་ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚོལ་ལ་གུས་པས་ཉོན་དང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་བགྱིས་ཁས་བླངས་ལ། ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་ཅི་བདོག་པ་ཡིས་མཆོད་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་མཉན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་པོ་འདི་དྲང་སྲོང་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བཤད། དང་ཚོགས་དག་ལ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་། ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱི་སྒྲིབ་མེད་ཆོས། །རྒྱལ་པོས་དགའ་བར་འགྱུར། །ཡིད་དྭགས་བྱོལ་སོང་དམྱལ་བ་རྣམས། །སྡིག་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། །ཡུལ་ལ་སྤྱོད་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས། །གསོད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་རྣམས། །ཕ་མ་གཙེས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། ། 6-956 བསྐལ་པ་དུ་མར་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པར། །མགོན་མེད་སྐྱབས་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། །ཐོས་ནས་ཞེས་དྲང་སྲོང་གི་བཤད་དེ་མྱ་ངན་ཟུག་རྔུ་ཡིས། ། སྔར་གྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་ པའི་དོན་རང་གི་ཡིད་ལ་བཅགས་གྱུར་ནས། །ཇི་ལྟར་རླུང་གི་མར་མེ་བཞིན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དུས་འདས་འདས། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེ་དྲང་སྲོང་ལ་མཆོད་པ་དང་སྔར་ཆོས་ཐོས་ལ་སྔར་ཡང་ ཕ་མ་བསད་པ་ལས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པའི་ལས་དགེ་བ་གཉིས་སྤྱད་པ་དང་སྔོན་ལ་བྱེད་པ་དང་འཆི་ཁར་སྤྱད་ལ་སྔོན་མ་ཡིན་པ་འདི་ཕྱི་མ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཡིས་ནི། །དགའ་དང་ལྡན་ པའི་ལྷར་སྐྱེས་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡི། །བློན་པོའི་གཟུགས་བྱ་བ་བྱེད་པས་དྲི་མ་མེད་པ་རང་ལ་བློན་པོར་བཏགས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ཡིད་མཐུན་ཞིང་། །རབ་དགའ་ བདེ་བར་ལྡན་པར་སྐྱེ། དྲང་སྲོང་ལ་བུ་རྩ་བྱས་པ་དང་ཆོས་ཐོས་པ་དང་སྔར་གྱི་ལས་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། བདེ་བའི་མཆོག་ནི་མྱངས་གྱུར་ནས། །ངན་སོང་དུ་ནི་མི་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་ལ་བསྟེན་ནས་ཕ་མ་བསད་པའི་ལས་བྱས་ནས་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ལྷ་དབང་པོ། ། བརྒྱ་བྱིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡིད་ལ་བཅགས་
【現代漢語翻譯】 『所謂佛、法、僧』,其自性如何,請大苦行者說一下。 如果我皈依他們,殺害父母等眾生會得到什麼樣的罪業?完全瞭解佛、法、僧會得到什麼樣的福報?不殺父母和眾生會得到什麼樣的福報?會得到什麼樣的果報?捨棄慾望的享受,會得到什麼樣的福報和果報? 然後,那位仙人對他說:『如果蓮花手你願意聽我的話,大心眾生啊,合掌敬禮,恭敬地聽,我將為你講述。』 他答應並承諾這樣做后,國王用自己擁有的一切供養了那位仙人,爲了聽聞佛陀的行境,佛陀的甚深之法。 仙人向國王講述了這三句關於佛陀之法的偈頌,聽聞之後便皈依了。國王會對佛陀無礙之法感到歡喜。 地獄、餓鬼、畜生,是所有罪業的果報。貪圖享樂,殺害眾生,永無止境。這是由於冒犯父母所致, 在無數劫中遭受痛苦。地獄的痛苦難以忍受,沒有救護,也沒有依靠。 聽聞仙人的講述后,因悲傷的刺痛,對過去的罪業感到後悔,自己的內心受到了打擊。 就像風中的燈火一樣,立即消逝。業的異熟,通過供養仙人和聽聞佛法,以及對過去殺害父母的罪業感到後悔,這兩種善行,先做和臨終時做,後者就像前者一樣。 因此,他轉生為快樂的天人,成爲了帝釋天(Śakra,梵文:शक्र,śakra,能天主)的侍從,以侍從的身份行事,與所有天人和睦相處,轉生為極樂之境。 通過以仙人為根本,聽聞佛法,並對過去的業感到後悔,體驗了至上的快樂。依靠惡知識,造作殺害父母的惡業,將會墮落。 因此,帝釋天,憑藉你的力量,也因此內心受到了打擊。
【English Translation】 『What is called Buddha, Dharma, and Sangha,』 what is its nature? Please tell me, great ascetic. If I take refuge in them, what kind of sin will be obtained by killing beings such as parents? What kind of merit will be obtained by fully understanding the Buddha, Dharma, and Sangha? What kind of merit will be obtained by not killing parents and beings? What kind of fruit will be obtained? What kind of merit and fruit will be obtained by abandoning the enjoyment of desires? Then, that hermit said to him: 『If you, Lotus Hand, wish to listen to my words, great-minded being, join your palms in reverence and listen respectfully, and I will tell you.』 After he agreed and promised to do so, the king offered everything he had to that hermit, in order to hear the realm of the Buddha, the profound Dharma of the Buddha. The hermit told the king these three verses about the Dharma of the Buddha, and after hearing them, he took refuge. The king will be delighted with the unobstructed Dharma of the Buddha. Hell, hungry ghosts, and animals are the fruits of all sins. Indulging in pleasures, killing beings, is endless. This is due to offending parents, suffering for countless eons. The suffering of hell is unbearable, without protection, and without refuge. After hearing the hermit's words, due to the sting of sorrow, regretting past sins, his own heart was struck. Like a lamp in the wind, it immediately vanishes. The maturation of karma, through offering to the hermit and hearing the Dharma, and regretting the past sin of killing parents, these two virtuous deeds, doing them first and doing them at the time of death, the latter is like the former. Therefore, he was born as a happy god, becoming a servant of Śakra (梵文:शक्र,śakra,Lord of Gods), acting as a servant, being in harmony with all the gods, and being born into a realm of great bliss. Through taking the hermit as the root, hearing the Dharma, and regretting past deeds, he experienced supreme happiness. Relying on evil friends, committing the evil deed of killing parents, one will fall. Therefore, Śakra, by your power, also because of that, the mind was struck.
པར་གསོལ་བཏབ་ནས། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་དགའ་བའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྔོན་ཀུན་རིག་ནས་བསྟན་པའི་སྡིག་པ་སྦྱངས་ཐབས་རྣམས་བྱས་པས་མཆོག ། 6-957 བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག གང་གི་ཚེ་སྔོན་བྱུང་བ་དེའི་དུས་ན་དྲང་སྲོང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་ཁྱོད་ཀྱི་བལྟ་བར་མི་བྱ་ སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་ཁྱོད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཕར་གྱུར་ཏོ། །མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་མི་བལྟ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ཤ་ཙི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་ པ་དེ་ནི་གཞན་པར་མི་བལྟའི། ལྷའི་དབང་པོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་འདི་དག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ ལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐོར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་པས་བསྐོར་བའོ། །དང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐོར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། གླེང་བསླངས་པ་དང་། གཞུང་ངོ་། །དང་པོ་གླེང་ བསླངས་པ་ལ་གཉིས། འཁོར་གྱིས་གླེང་བསླངས་པ་དང་། སྟོན་པས་གླེང་བསླངས་པའོ། །དང་པོ་འཁོར་གྱི་གླེང་བསླངས་པ་ནི། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་རངས་ཏེ། 6-958 བ་སྤུ་བུ་ཁ་ནས་སྤུ་རྣམས་ལངས་ཤིང་། རྒྱལ་རྒྱལ་བ་ཞེས་སྐད་ཆེར་བོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མིང་བཅུ་པ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་ ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ཀོ་ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ནི་ཕ་ ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་མ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་བསྟན་པའི་ས་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཡང་ཡིན། ཏྲ་ཀྵ་ས་དང་པོའི་དངོས་ནས། ཀོ་ཏྲ་ས་གཉིས་པ། ཤ་ལ་བྷ་ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན། ཀོ་ཊ་ས་གསུམ་པ། ཀོ་ཊ། བཟོད་པ། བ་ས་བཞི་པ། ཤྩ། བརྩོན་འགྲུས། ཀི་ཏི་ར་ས་ལྔ་པ། ག་བསམ་གཏན། ཀོ་ལ་ས་དྲུག་པ། ཀྵ་ཤེས་རབ། ཀོ་ལ་ས་ བདུན་པ། བྷ། ཐབས། སྟོབས། ཀཱོ་ས་བརྒྱད་པ། ལ་ཀཱོ་ས་དགུ་པ། ལ། སྨོན་ལམ། བཤྩ་ས་བཅུ་པ། ཀ་ལ་ཐཱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན། ཏ་ཐཱ། ཨ་ཏི་རྫོགས་པའི་དོན་ཞེས་ནས། བརྒྱ་བྱིན་ ལ་སོགས་ལྷ་མཆོག་རྣམས། །སེམས་ཅན་དུས་ཡུན་རིང་པོར་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་། །ཚེ་དང་ནད་མེད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅོམ་ལ
【現代漢語翻譯】 祈請之後,從兜率天(梵文:Tuṣita,音譯:兜率陀,意為『知足天』或『妙足天』,佛教欲界六天之一,彌勒菩薩的住所)而來的帝釋天(梵文:Śakra,音譯:釋迦,意為『能天主』,三十三天之主)先前從一切智(梵文:Sarvajña,音譯:薩婆若,意為『一切智』,佛教術語,指佛陀所證悟的智慧)所開示的凈除罪障之法都已修習圓滿。 已生於一切安樂之境。天主(指帝釋天),請您諦聽。在過去世所發生之事,您不應將當時的仙人(梵文:ṛṣi,音譯:梨師,意為『仙人』,指修行者)視為他人。世尊(梵文:Bhagavān,音譯:薄伽梵,意為『有德』、『世尊』,佛的尊號之一)釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,音譯:釋迦牟尼,意為『釋迦族的聖人』)即是如來(梵文:Tathāgata,音譯:如來,意為『如實而來者』)、應供(梵文:Arhat,音譯:阿羅漢,意為『應受供養者』)、正等覺(梵文:Samyak-saṃbuddha,音譯:三藐三菩提,意為『正等正覺』)之佛陀。您不應將超越者(指佛陀的境界)視為他人,天主,您在彼時即是超越者。您不應將母親視為他人,在彼時彼刻,她即是舍脂(梵文:Śacī,音譯:舍脂,帝釋天的妻子)。您不應將眷屬的壇城(梵文:maṇḍala,音譯:曼荼羅,意為『壇場』或『壇城』,象徵宇宙結構的圖)視為他處,天主,這即是三十二天眾。 以上為經文所示。第二部分是金剛手(梵文:Vajrapāṇi,音譯:伐折羅波尼,意為『手持金剛者』,佛教護法神)意之壇城,分為兩部分:金剛手為如來所圍繞,以及為世間所圍繞。首先,金剛手為如來所圍繞,又分為發起和正文兩部分。首先,發起部分分為眷屬發起和導師發起。首先是眷屬發起:此後,帝釋天和欲界(梵文:Kāmadhātu,音譯:迦摩界,佛教三界之一,眾生有情慾的生存空間)的梵天(梵文:Brahmā,音譯:梵摩,意為『清凈』或『離欲』,印度教和佛教中的創造神)等天子們心生歡喜, 毛孔豎立,高呼『勝利!勝利!』,以金剛手十名贊(指《金剛手十名贊》)讚頌世尊金剛手,以夜叉(梵文:yakṣa,音譯:藥叉,意為『能咬者』或『捷疾鬼』,佛教護法神)的形象安住,夜叉祈請道:『ko,您有象耳,您有獅視,您有火焰,您是真理之云,您如父親般教導,您如母親般教導,您是教法的土地,您也是河流的主幹。』 『扎格薩(藏文:ཏྲ་ཀྵ་ས་,梵文天城體:त्रक्षस,梵文羅馬擬音:trakṣasa,漢語字面意思:無),第一之實性。』『闊扎薩(藏文:ཀོ་ཏྲ་ས་,梵文天城體:कोत्रस,梵文羅馬擬音:kotrasa,漢語字面意思:何處),第二。』『夏拉巴(藏文:ཤ་ལ་བྷ་,梵文天城體:शलभ,梵文羅馬擬音:śalabha,漢語字面意思:飛蛾),佈施波羅蜜(藏文:ཕར་ཕྱིན,梵文天城體:पारमिता,梵文羅馬擬音:pāramitā,漢語字面意思:到彼岸)。』『闊扎薩(藏文:ཀོ་ཊ་ས་,梵文天城體:कोटस,梵文羅馬擬音:kotasa,漢語字面意思:角落),第三。』『闊(藏文:ཀོ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:何處),忍辱。』『瓦薩(藏文:བ་ས་,梵文天城體:वस,梵文羅馬擬音:vasa,漢語字面意思:居住),第四。』『夏(藏文:ཤྩ,梵文天城體:श्च,梵文羅馬擬音:śca,漢語字面意思:和),精進。』『吉地惹薩(藏文:ཀི་ཏི་ར་ས་,梵文天城體:कीतिर,梵文羅馬擬音:kītira,漢語字面意思:名聲),第五。』『嘎(藏文:ག་,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,漢語字面意思:去),禪定。』『闊拉薩(藏文:ཀོ་ལ་ས་,梵文天城體:कोलस,梵文羅馬擬音:kolasa,漢語字面意思:豬),第六。』『叉(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:土地),智慧。』『闊拉薩(藏文:ཀོ་ལ་ས་,梵文天城體:कोलस,梵文羅馬擬音:kolasa,漢語字面意思:豬),第七。』『巴(藏文:བྷ,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:有),方便。』『多巴(藏文:སྟོབས,梵文天城體:स्तवस,梵文羅馬擬音:stavas,漢語字面意思:讚歌),力量。』『闊薩(藏文:ཀཱོ་ས་,梵文天城體:कोस,梵文羅馬擬音:kosa,漢語字面意思:鞘),第八。』『拉闊薩(藏文:ལ་ཀཱོ་ས་,梵文天城體:लाकोस,梵文羅馬擬音:lākosa,漢語字面意思:漆鞘),第九。』『拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:得到),發願。』『巴夏薩(藏文:བཤྩ་ས་,梵文天城體:वश्चस,梵文羅馬擬音:vaścas,漢語字面意思:欺騙),第十。』『嘎拉塔耶(藏文:ཀ་ལ་ཐཱ་ཡེ་,梵文天城體:कालथ,梵文羅馬擬音:kālatha,漢語字面意思:時間),智慧波羅蜜。』『達塔(藏文:ཏ་ཐཱ,梵文天城體:तथा,梵文羅馬擬音:tathā,漢語字面意思:如是)。』『阿地(藏文:ཨ་ཏི་,梵文天城體:अति,梵文羅馬擬音:ati,漢語字面意思:超越),圓滿之義。』 帝釋天等諸天神,爲了眾生長久的利益,爲了壽命和無病增長,向金剛手怙主(梵文:nātha,音譯:那他,意為『救護者』或『怙主』)您祈禱。世尊,
【English Translation】 After praying, Śakra (Lord of the Thirty-Three Heavens) from the Tuṣita Heaven (a celestial realm in Buddhist cosmology) has perfected the methods of purifying sins, which were previously taught by Sarvajña (Omniscience). He has been born into a realm of all happiness. Lord of the Gods, please listen. You should not regard the ascetic (ṛṣi) who appeared in the past as someone else. The Bhagavan (Blessed One) Śākyamuni Buddha is the Tathāgata (Thus Gone One), Arhat (Worthy One), Samyak-saṃbuddha (Perfectly Enlightened One). You should not regard the one who has gone beyond as someone else; Lord of the Gods, you were the one who went beyond at that time. You should not regard the mother as someone else; at that time, she was Śacī (Indra's consort). You should not regard the mandala (sacred diagram) of the retinue as somewhere else; Lord of the Gods, these are the thirty-two gods. This is what the scripture shows. The second part is the mind mandala of Vajrapāṇi (the wrathful deity who symbolizes the power of all Buddhas), which has two aspects: Vajrapāṇi surrounded by the Tathāgatas, and surrounded by the world. First, Vajrapāṇi surrounded by the Tathāgatas, which is divided into the introduction and the main text. First, the introduction is divided into the retinue's introduction and the teacher's introduction. First is the retinue's introduction: Then, Indra and the sons of the gods, such as Brahmā (the creator god) of the desire realm (Kāmadhātu), were delighted, their hairs stood on end, and they shouted loudly, 'Victory! Victory!' They praised the Bhagavan Vajrapāṇi with the ten names of Vajrapāṇi, abiding in the form of a yakṣa (a type of nature spirit), and the yakṣa prayed: 'ko, you have elephant ears, you have a lion's gaze, you have flames, you are the cloud of truth, you teach like a father, you teach like a mother, you are the land of the teachings, and you are also the trunk of the river.' 'trakṣasa (त्रक्षस) , the first reality.' 'kotrasa (कोत्रस), the second.' 'śalabha (शलभ), the pāramitā (perfection) of giving.' 'kotasa (कोटस), the third.' 'ka (क), patience.' 'vasa (वस), the fourth.' 'śca (श्च), diligence.' 'kītira (कीतिर), the fifth.' 'ga (ग), meditation.' 'kolasa (कोलस), the sixth.' 'kṣa (क्ष), wisdom.' 'kolasa (कोलस), the seventh.' 'bha (भ), skillful means.' 'stavas (स्तवस), power.' 'kosa (कोस), the eighth.' 'lākosa (लाकोस), the ninth.' 'la (ल), aspiration.' 'vaścas (वश्चस), the tenth.' 'kālatha (कालथ), the wisdom pāramitā.' 'tathā (तथा).' 'ati (अति), meaning complete.' Indra and other supreme gods, for the long-term benefit of sentient beings, for the increase of life and health, pray to you, Protector Vajrapāṇi. Bhagavan,
ྡན་འདས་ཚེ་ཐུང་བ་དང་སྐལ་བ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། 6-959 ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། ཚེ་བསྲིང་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། གསང་བའི་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སྟོན་པས་གླེང་བསླངས་པའི་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མང་པོ་དེ་དག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་གང་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་ ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་རང་དོན། ལེགས་སོ། ། གཞན་དོན། ལེགས་སོ་པྲ་ཀའི་དོན་པར་སྒྲུབས་ཤིག་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་གཞུང་ལ་གསུམ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲང་བ་ཕན་ཡོན་ དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཚེ་སྙིང་པོའི་མིང་དང་བསོད་ནམས་སྦྱིན་ པ་ལ་སོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་ཟེར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་སྤེལ་ཟེར། བ་ཚེ་རིང་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། ། 6-960 ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུཎྱ་བསོད་ནམས་གཉིས། མ་ཧཱ་པུཎྱ་ཆེན་པོའི་བསོད་ནམས། ཨ་པ་ར་མི་ཏ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས། ཨ་ཡུ་པུཎྱ་ཚེ་བསོད་ནམས། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། ས་བྷ་རོ་པ་ཚོགས། ཙ་ཡ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དགོས་པའི་སྐབས་གོ་བར་བྱ། ཀ་རི་ནི་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་འབྲིང་གཅིག་ལྷག་ཙམ་པོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རང་ལྷའི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། སེམས་ཅན་རྒྱས། དམྱལ་བ་དང་། བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དྭགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སྔར་སྟོན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ནས་སྟོང་ གསུམ་གྱི་ངན་སོང་སྦྱང་བ་ལས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་འདི་ནས་ལོ་ཀའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་སྦྱངས་པ་ནས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་ན་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་སྔར་གྱི་འོད་ཟེར་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུས་
【現代漢語翻譯】 請為那些壽命短促、福報淺薄的眾生,宣說利益、安樂和延壽之法。秘密主(金剛手,Vajrapani),請您宣說!』 這是(百千頌大集經)所揭示的內容。 第二,由導師(釋迦牟尼佛,Shakyamuni)發起話題:此後,世尊(薄伽梵,Bhagavan)金剛手以『善哉』之語使帝釋天(Indra)和梵天(Brahma)等眾多眷屬感到歡喜,並對梵天等天子說道:『你們能夠如此真實地發起勇氣,真是太好了!爲了自身利益,太好了!爲了他人利益,太好了!爲了真實利益,努力修行吧!我將宣說。』 這是(百千頌大集經)所揭示的內容。 第二部分,正文分為三部分:一是展示真言的傳承及其利益;二是展示在彩沙壇城中對弟子進行灌頂以及成就的智慧。 第一部分,展示真言的傳承及其利益:此後,世尊金剛手進入名為『以一切無量壽遍佈的金剛』之三摩地(Samadhi),從自身心間取出名為『長壽之精華』,以及佈施福德等一切智慧之法,證悟萬法皆空性。據說,這能增長無量無邊的功德。『長壽之精華』,即一切如來(Tathagata)的精華。 嗡, पुण्य पुण्य (藏文,梵文天城體,puṇya puṇya,梵文羅馬擬音,功德功德),महापुण्य (藏文,梵文天城體,mahāpuṇya,梵文羅馬擬音,大功德),अपरिमित (藏文,梵文天城體,aparimita,梵文羅馬擬音,無量),आयु पुण्य (藏文,梵文天城體,āyu puṇya,梵文羅馬擬音,壽命功德),ज्ञान (藏文,梵文天城體,jñāna,梵文羅馬擬音,智慧),संभारोपाचय (藏文,梵文天城體,saṃbhāropacaya,梵文羅馬擬音,積聚),札雅(jaya,勝利),金剛手菩薩的必要之處在於理解。嘎日尼 梭哈(藏文,梵文天城體,karini svāhā,梵文羅馬擬音,行動者,梭哈)。 這個一切如來的精華陀羅尼,大約中等長度,是一切壇城唸誦的三摩地。應當同時認知自身本尊和壇城為一體。剛剛說完,一切惡趣都徹底寂滅。從心間的吽(hūṃ,種子字)字發出咒語之光,增長眾生。自身完全了知,所有出生于地獄、畜生和餓鬼道的眾生都得到解脫。以前導師釋迦牟尼佛所說的根本續部中,沒有提及清凈三千世界的惡趣,而這個續部清凈了一切世界的惡趣,因此其事業更為廣大,勝過根本續部。照亮一切世界之後,以示現如來十二行的方式,一切如來的法之文字,與之前的光芒一同融入心間的文字中。
【English Translation】 Please explain for the sake of those with short lives and little merit, the meaning, benefit, happiness, and methods for prolonging life. Lord of Secrets (Vajrapani), please explain!' This is what (the Hundred Thousand Verse Great Collection Sutra) reveals. Second, the topic is initiated by the Teacher (Shakyamuni Buddha): Then, the Bhagavan Vajrapani pleased Indra and Brahma and the many entourages with the word 'Excellent,' and said to the sons of the gods such as Brahma: 'It is excellent that you have generated such genuine courage! Excellent for your own benefit! Excellent for the benefit of others! Strive to accomplish the true purpose! I will explain.' This is what (the Hundred Thousand Verse Great Collection Sutra) reveals. The second part, the main text, is divided into three parts: first, showing the lineage of mantras and its benefits; second, showing the empowerment of disciples in the colored sand mandala and the wisdom of accomplishment. The first part, showing the lineage of mantras and its benefits: Then, the Bhagavan Vajrapani entered the Samadhi called 'Vajra that Pervades All Immeasurable Life,' and from his own heart extracted the essence of longevity, as well as all the wisdom of giving merit, etc., realizing that all phenomena are emptiness. It is said that this increases immeasurable merit. 'Essence of Longevity,' which is the essence of all Tathagatas. Om, puṇya puṇya (Tibetan, Devanagari, puṇya puṇya, Romanized Sanskrit, merit merit), mahāpuṇya (Tibetan, Devanagari, mahāpuṇya, Romanized Sanskrit, great merit), aparimita (Tibetan, Devanagari, aparimita, Romanized Sanskrit, immeasurable), āyu puṇya (Tibetan, Devanagari, āyu puṇya, Romanized Sanskrit, life merit), jñāna (Tibetan, Devanagari, jñāna, Romanized Sanskrit, wisdom), saṃbhāropacaya (Tibetan, Devanagari, saṃbhāropacaya, Romanized Sanskrit, accumulation), jaya (victory), the necessity of Vajrapani lies in understanding. karini svāhā (Tibetan, Devanagari, karini svāhā, Romanized Sanskrit, doer, svāhā). This essence dharani of all Tathagatas, about medium length, is the Samadhi of recitation of all mandalas. One should simultaneously recognize one's own deity and the mandala as one. As soon as it is said, all evil destinies are completely pacified. From the hūṃ (seed syllable) in the heart, the light of the mantra radiates, increasing sentient beings. One fully knows that all sentient beings born in hell, as animals, and as hungry ghosts are liberated. In the root tantra previously spoken by the Teacher Shakyamuni Buddha, there was no mention of purifying the evil destinies of the three thousand worlds, but this tantra purifies the evil destinies of all the worlds, so its activity is more extensive and surpasses the root tantra. After illuminating all the worlds, by showing the twelve deeds of the Tathagata, the letters of the Dharma of all Tathagatas, together with the previous light, are integrated into the letters in the heart.
པའི་དོན། 6-961 དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་བཤད་དོ། །ཚེ་དཔག་མེད། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏྲེ། ཨ་མི་ཏ། ཨ་མི་ཏཱད་བྷ་ཝ། ཨ་མི་ཏྲ་སཾ་བྷ་བེ། བི་ཀྲན་ཏེ། ཨ་མི་ཏ། བི་ ཀྲན་ཏ་ག་མི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤཱ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞིའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ གདོན་མི་ཟ་བར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་རང་ གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་མི་བསྐྱོད་པར། ཀཾ་ཀ་ནི། ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲ་ས་ནི་ཏྲ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ན། པ་རཾ་པ་ར་ནི་མེ་སརྦ་སཏྭ་ནན་སྭཱཧཱ། འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། 6-962 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཨོཾ་རད་ནེ་རད་ནེ། མ་ཧཱ་རད་ ནེ། རད་ན་སཾ་བྷ་ཝེ། རད་ན་ཀི་རད་ནེ། རཏྣ་མ་ལེ། བི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲ་ཐཱ། དེ་ནས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་མོ། །རྣམ་ པར་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆོམ་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ། ཨ་ཏྲ་ནི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨ་བ་རཏྣ། བི་ན་ཤ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྔགས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོས་རབ་ཏུ་གཡོས། བསྐྱོད། རབ་ཏུ་བསྐྱོད། ཡང་དག་པར་བསྐྱོད། རབ་ཏུ་བསྐྱོད། བསྒུལ་རབ་ཏུ་བསྒུལ་ནས། སྨད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་མཐོ་ན་ ནུབ་ཕྱོགས་དམའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡ་མཚན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའོ། ། 6-963 དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་གཉིས། བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའོ
【現代漢語翻譯】 之後,世尊進入名為『無量光』的三摩地。然後,宣說了名為『一切如來無量壽與智慧』的心咒:嗡 阿彌爹 嗡 阿彌達 嗡 阿彌達德巴瓦 嗡 阿彌達桑巴威 維格然爹 嗡 阿彌達 維格然達嘎彌 薩瓦嘎瑪克列夏阿恰揚嘎日 梭哈。才說完這個,所有眾生的痛苦都平息了。然後,世尊再次進入名為『不食鬼障、摧毀一切障礙』的三摩地。然後,從自己的心口取出名為『一切如來斷除障礙』的心咒:嗡 不動尊 康嘎尼 康嘎尼 羅匝尼 羅匝尼 卓達尼 卓達尼 扎薩尼 扎薩尼 扎地哈納 扎地哈納 薩瓦嘎瑪 阿瓦然 班讓巴拉尼 昧 薩瓦薩瓦南 梭哈。才說完這個,一切都如是發生了。 然後,世尊進入名為『一切障礙無垢清凈金剛』的三摩地。然後,從自己的心口取出名為『一切如來無餘摧毀障礙』的心咒:寶生佛 嗡 然內 然內 瑪哈然內 然那桑巴威 然那格然內 然那瑪列 維效達 效達亞 薩瓦巴巴 吽 扎扎。才說完這個,一切魔宮都被摧毀了,完全被摧毀了。然後,世尊再次進入名為『不食鬼障、摧毀一切障礙』的三摩地。然後,從自己的心口取出一切如來的心咒:不空成就佛 嗡 阿摩嘎 阿扎尼哈達 薩瓦阿瓦然 維納夏尼 哈拉哈拉 吽 啪。才說完這個咒語,一切世界都震動起來,劇烈震動,搖動,劇烈搖動,完全搖動,劇烈搖動,晃動,劇烈晃動,下方的東方高,西方低等等,世間顯現出各種奇妙的景象。以上是關於壇城。 第二,關於彩粉壇城和灌頂弟子,分為兩部分:上師的職責和弟子的灌頂。第一,上師的職責分為兩部分:繪製並安請本尊,以及展示壇城的成就。
【English Translation】 Then, the Bhagavan entered into the Samadhi called 'Immeasurable Light'. Then, he spoke the essence mantra called 'All Tathagatas' Immeasurable Life and Wisdom': Om Amitre, Om Amita, Om Amitadbhava, Om Amitrasambhava, Vikrante, Om Amita, Vikrantagami, Sarvakarmaklesaksayamkari Svaha. As soon as this was spoken, the suffering of all sentient beings subsided. Then, the Bhagavan again entered into the Samadhi called 'Non-devouring Obstacles, Destroying All Obscurations'. Then, from his own heart, he extracted the essence mantra called 'All Tathagatas Cutting Off Obscurations': Om Aksobhya, Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihani Pratihani, Sarvakarman Avarana, Paramparani Me Sarvasatvanan Svaha. As soon as this was spoken, everything became as it was. Then, the Bhagavan entered into the Samadhi called 'All Obscurations Immaculate and Pure Vajra'. Then, from his own heart, he extracted the essence mantra called 'All Tathagatas Destroying All Obscurations Without Remainder': Ratnasambhava, Om Ratne Ratne, Maharatne, Ratnasambhave, Ratnakiratne, Ratnamale, Visuddhe, Sodhaya Sarvapapam Hum Trat. As soon as this was spoken, all the abodes of demons were destroyed, completely destroyed. Then, the Bhagavan again entered into the Samadhi called 'Non-devouring Obstacles, Completely Destroying All Obscurations'. Then, from his own heart, he extracted the essence mantra of all the Tathagatas: Amoghasiddhi, Om Amogha, Atrani Hata, Sarva Avaratna, Vinasani, Hara Hara Hum Phat. As soon as this mantra was spoken, all the realms of the world shook, shook violently, moved, moved violently, completely moved, moved violently, trembled, trembled violently, the east below was high, the west was low, and so on, and various wonderful sights appeared in the world. This is what is shown by the mandala. Second, regarding the colored powder mandala and the initiation of disciples, there are two parts: the duties of the master and the initiation of the disciple. First, the duties of the master are divided into two parts: drawing and inviting the deity, and showing the accomplishment of the mandala.
། །དང་པོ་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་གནས་དང་ས་ཆོག་ཀུན་རིག་ ལྟར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་མུ་ཁྱུད་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བྱ་སྟེ། །རྩིབས་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང་། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ་འཛུམ་དཀར་པོ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མདོག་བྲི། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་བྲི། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་སྐྱེས་དམ་པ་ལ། འོད་དཔག་མེད། །བྱང་སོགས་སུ་ནི་གདོན་མི་ཟ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། །དཔའ་བོ་སྤང་བྱ་འཇོམས་པ་ལ་སྟོབས་ཆེན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ནི། །འཁོར་ལོས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཆ་ལུགས་མིན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་དང་། །ཟླ་ལྷ་ལྔ་ཆར་དཀར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །དབུ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ། 6-964 ཕྱག་ཏ་ཐཱ་བཞི་ཆར་ནི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་མི་འཇིགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་བྲི། །གྲྭ་ལྷས་སྣམ་གྱི། ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཡང་། དེ་བཞིན་བདུག་པ་ལ་སོགས་ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས། བྲི། །སྒོ་བ་དག་སྔགས་ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཀྱང་ཁྲོས་པ་ལས། །ཁྲོ་བོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་བྲི། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཁྲུས་སྔོན་དུ་ སོང་བས་རྫས་དག་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཞེས་པ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་སྔོན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན། ཉིད་བཞུགས། ། སློབ་མ་འཇུག་པ་བཞིན། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་བྱོན་མུ་དྲ་བསྟན་དགུག་གཞུག་བྱ་པ་དང་། །མདོར་ན་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་གཏོར་མ། བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་ པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷ་གནས། འཆི་བདག་མ་ཡི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འདྲ། སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་ལྡན་རྣམས། །སྤྱིར་བདུད་སོགས་འཆི་བདག་གཞོམ་ཕྱིར་བཞུགས་པར་ བྱ། །ཨོཾ་འདིར་འཇུག་སྔགས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གདོང་བཅིངས་པ་སོགས་འཇུག་པའི་ཁྲིགས་ཀུན་རིག་བཞིན། ཏི་རིན་ཏི་རི་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ནང་དུ་བཅིང་། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཐོགས་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་དེ་ནས་འོག་གི་དམ་ལ་བཞག་པ་བྱ། 6-965 ཏེ་བཞུགས། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་སྟ
【現代漢語翻譯】 首先是繪畫和神靈的歡笑:然後是壇城的繪畫位置和土地準備,如《一切明智》所說,其壇城如下:一個有四個門的四方形,完全具備門,具備四個馬頸,具備中心和圓周。在其中心是一個輪子,應該繪製神聖的壇城,具備四個輻條,具備中心的壇城。在其中心是主尊:強大的金剛手,手持金剛杵和鈴,面帶滿月般的微笑,白色,繪製所有神靈的面容顏色。在東方的輻條上,繪製不動明王。在南方的方向上,繪製寶生佛。在西方的神聖蓮花上,繪製無量光佛。在北方等等方向上,繪製不食肉的義成佛。對於摧毀勇士和克服者,繪製強大的(神靈)。所有如來,不是以輪王苦行的形式,而是以所有裝飾品裝飾,以轉變的形式。五位月神都像白色的壇城顏色,以頭飾等所有裝飾品裝飾。四位如來佛手持四種姿勢,右手施予,左手無畏,以金剛跏趺坐姿勢安坐。僧侶們穿著袈裟。在各個方向上,同樣地,焚香等等,以釋迦牟尼壇城所示的咒語來繪製。門衛們也從釋迦牟尼壇城中以憤怒的形象,繪製成被憤怒所控制的形象。這是(經文)所展示的。第二是展示壇城的成就:首先進行沐浴,凈化物品,然後是瑜伽士,這指的是在所有壇城中,上師首先進行自我灌頂,展示本尊的瑜伽。安坐。如同弟子進入一樣。迎請咒語的本尊們:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文) JAH HUM BAM HOH (梵文羅馬擬音) ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (梵文天城體) 嗡 班雜 薩瑪雅 扎 (漢語字面意思:嗡,金剛誓言,扎)。然後,主尊到來,展示手印,進行勾招和安住。簡而言之,通過供養、讚頌和食子來進行。這是(經文)所展示的。第二是弟子的灌頂:然後,弟子是神靈的住所。死主瑪拉奪取生命,如同蛇的恐懼。通常,爲了摧毀惡魔等死主,安住在那裡。ཨོཾ་འདིར་འཇུག་སྔགས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (藏文) OM VAJRA SAMAYA HUM (梵文羅馬擬音) 嗡 班雜 薩瑪雅 吽 (漢語字面意思:嗡,金剛誓言,吽)。金剛面具等等,進入的儀式如《一切明智》所說。用「ཏི་རིན་ཏི་རི་」捆綁。將金剛繩索捆綁在裡面。手持珍寶,然後讓智慧尊進入,然後放在下面的誓言上。安坐。或者,花環…… First, drawing and the laughter of the gods: Then, the drawing location of the mandala and the land preparation, as stated in 'Sarvavid', its mandala is as follows: A square with four doors, fully equipped with doors, equipped with four horse necks, possessing a center and a circumference. In its center is a wheel, the sacred mandala should be drawn, possessing four spokes, possessing the mandala of the center. In its center is the main deity: the powerful Vajrapani, holding a vajra and a bell, with a face like a full moon smiling, white, drawing the facial colors of all the deities. On the eastern spoke, draw Akshobhya. In the southern direction, draw Ratnasambhava. On the sacred lotus in the western direction, Amitabha. In the northern direction and so on, draw Amoghasiddhi who does not eat meat. For destroying warriors and overcoming, draw the powerful (deity). All the Tathagatas, not in the form of a Chakravartin's asceticism, but adorned with all ornaments, in the form of transformation. The five lunar deities all resemble the color of the white mandala, adorned with all ornaments such as headdresses. The four Tathagata Buddhas hold four gestures, the right hand giving, the left hand fearless, seated in the vajra posture. The monks wear robes. In all directions, similarly, incense and so on, draw with the mantra shown in the Shakyamuni mandala. The gatekeepers also from the Shakyamuni mandala in an angry form, draw in the form of being controlled by anger. This is what (the scripture) shows. Second is showing the accomplishment of the mandala: First, having bathed, purifying the substances, then the yogi, this refers to in all mandalas, the guru first performs self-initiation, showing the yoga of the deity. Seated. Just as the disciple enters. Inviting the deities of the mantra: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) JAH HUM BAM HOH (IAST) ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (Devanagari) Om Vajra Samaya Jah (Literal meaning: Om, Vajra Commitment, Jah). Then, the main deity arrives, showing the mudra, performing hooking and dwelling. In short, by making offerings, praises, and torma. This is what (the scripture) shows. Second is the disciple's initiation: Then, the disciple is the abode of the deity. The Lord of Death Mara takes life, like the fear of snakes. Generally, in order to destroy demons and other lords of death, reside there. ཨོཾ་འདིར་འཇུག་སྔགས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Tibetan) OM VAJRA SAMAYA HUM (IAST) ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Devanagari) Om Vajra Samaya Hum (Literal meaning: Om, Vajra Commitment, Hum). Vajra mask and so on, the ritual of entering is as stated in 'Sarvavid'. Bind with 'ཏི་རིན་ཏི་རི་'. Bind the vajra rope inside. Holding a jewel in the hand, then let the wisdom being enter, then place it on the vow below. Seated. Or, a garland...
【English Translation】 First is drawing and the laughter of the gods: Then, the drawing location of the mandala and the land preparation, as stated in 'Sarvavid', its mandala is as follows: A square with four doors, fully equipped with doors, equipped with four horse necks, possessing a center and a circumference. In its center is a wheel, the sacred mandala should be drawn, possessing four spokes, possessing the mandala of the center. In its center is the main deity: the powerful Vajrapani, holding a vajra and a bell, with a face like a full moon smiling, white, drawing the facial colors of all the deities. On the eastern spoke, draw Akshobhya. In the southern direction, draw Ratnasambhava. On the sacred lotus in the western direction, Amitabha. In the northern direction and so on, draw Amoghasiddhi who does not eat meat. For destroying warriors and overcoming, draw the powerful (deity). All the Tathagatas, not in the form of a Chakravartin's asceticism, but adorned with all ornaments, in the form of transformation. The five lunar deities all resemble the color of the white mandala, adorned with all ornaments such as headdresses. The four Tathagata Buddhas hold four gestures, the right hand giving, the left hand fearless, seated in the vajra posture. The monks wear robes. In all directions, similarly, incense and so on, draw with the mantra shown in the Shakyamuni mandala. The gatekeepers also from the Shakyamuni mandala in an angry form, draw in the form of being controlled by anger. This is what (the scripture) shows. Second is showing the accomplishment of the mandala: First, having bathed, purifying the substances, then the yogi, this refers to in all mandalas, the guru first performs self-initiation, showing the yoga of the deity. Seated. Just as the disciple enters. Inviting the deities of the mantra: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) JAH HUM BAM HOH (IAST) ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (Devanagari) Om Vajra Samaya Jah (Literal meaning: Om, Vajra Commitment, Jah). Then, the main deity arrives, showing the mudra, performing hooking and dwelling. In short, by making offerings, praises, and torma. This is what (the scripture) shows. Second is the disciple's initiation: Then, the disciple is the abode of the deity. The Lord of Death Mara takes life, like the fear of snakes. Generally, in order to destroy demons and other lords of death, reside there. ཨོཾ་འདིར་འཇུག་སྔགས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Tibetan) OM VAJRA SAMAYA HUM (IAST) ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Devanagari) Om Vajra Samaya Hum (Literal meaning: Om, Vajra Commitment, Hum). Vajra mask and so on, the ritual of entering is as stated in 'Sarvavid'. Bind with 'ཏི་རིན་ཏི་རི་'. Bind the vajra rope inside. Holding a jewel in the hand, then let the wisdom being enter, then place it on the vow below. Seated. Or, a garland...
ེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དོར། །ཨོཾ་ཀུན་རིག་ལྟར་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར་སོགས་ཀྱི་པྲ་ཏི་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་མནའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀུན་རིག་གི་ཨ་ས་མེ་དྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མའི་དོད་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རྗེས་ལ་བྱའོ། །ཧཱུྃ། དེ་ནས་འདིས་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ ཧ་སྱ་ཨུད་ག་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་འདི་ལ་གོང་མ་གཉིས་སུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་འདི་ཡང་གོང་དུ་ཡང་དགོས། བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ སྡོམ་པ་འབོག་པ་ཀུན་རིག་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་འདིས་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྤྱི་གཙུག་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྔགས་འོག་མས་སྤྱི་གཙུག་དུའོ། །ཏ་ཐཱ་ལྔའི་ཅོད་པན་དངོས་སུ་རང་གིས་འཆིང་། ཧཱུྂ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲི། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཙྪ་ཨ། དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཀུན་རིག་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལྔ་ལས་སྔར་ཀུན་རིག་ཏུ་བཟླས་པའམ་འདི་ཁ་ཅིག་ན་མེད། 6-966 རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ། ཨོཾ་ཏ་ཐའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔོན་ལ་དེས་འགྲེ། བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་འཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཏྣ་མ་ ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏྲ་དར་དཔྱངས། ཏྲ་ཨ་བ་ལ་བ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿཨོཾ་ཀརྨ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་འོག་ཏུ་བཞི་དང་སྦྱར། ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཏྲྃ་ཧྲི་ ཨོཾ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར། ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ལག་ཏུ་ཙཀྲ་སྦྱིན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ ལ་སྤྲུལ་བཤད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་འཇོག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། བདག་པོའི་དབང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་བྱེད་ནུས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཇོག་སཏྭྃ། 6-967 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། བུདྡྷ་སོགས་སོ་སོར་སྦྱར །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ། ཧྲི་ཧྲི་ཧ
【現代漢語翻譯】 好,然後將它放置於壇城之中。嗡 班匝 薩瑪雅 昆瑞 格誒 阿薩美 哲薩美 瑪哈 薩美 多 耶謝 瓦貝 傑拉 匝沃。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀུན་རིག་གི་ཨ་ས་མེ་དྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མའི་དོད་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རྗེས་ལ་བྱའོ།,梵文天城體:嗡 वज्र समय कुनृग्गि असमे द्रिसमे महासमे तोद येषै वाबे जेला जावो,梵文羅馬擬音:om vajra samaya kunriggi asame drisame mahasame tod yeshe wabe jela jawo,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,昆瑞的,無等,離等,大等,彼,智慧降臨之後做)。吽!然後,以此揭開面紗。嗡 班匝 哈薩 烏嘎 達雅 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུད་ག་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:嗡 वज्र हस्य उद्गटय हुं,梵文羅馬擬音:om vajra hasya udgataya hum,漢語字面意思:嗡,金剛,歡笑,揭開,吽)。這也要理解為與前兩者相同。然後,以此展示壇城。嗡,這個也需要像前面一樣。班匝 帕夏 吼。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ།,梵文天城體:嗡 वज्र पश्य हो,梵文羅馬擬音:om vajra pashya ho,漢語字面意思:嗡,金剛,看,吼)。 宣說誓言並授予戒律,都像昆瑞(Kunrig)一樣進行。然後,用這五部頂飾來進行灌頂。嗡,所有十一個壇城都需要。班匝 阿比辛恰,在這個壇城中,以如來(Tathagata)為首的壇城,用下面的咒語加持頭頂。實際上,自己繫上五如來的頂飾。吽!嗡 布達 阿比辛恰 嗡。(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:嗡 बुद्ध अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:om buddha abhishinca om,漢語字面意思:嗡,佛,灌頂,嗡)。嗡 惹那 阿比辛恰 扎。(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:嗡 रत्न अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:om ratna abhishinca tram,漢語字面意思:嗡,寶,灌頂,扎)。嗡 班匝 貝瑪 阿比辛恰 舍。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲི།,梵文天城體:嗡 वज्र पद्म अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om vajra padma abhishinca hrih,漢語字面意思:嗡,金剛,蓮花,灌頂,舍)。嗡 嘎瑪 阿比辛恰 阿。(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཙྪ་ཨ།,梵文天城體:嗡 कर्म अभिषिच्छ अ,梵文羅馬擬音:om karma abhishicca a,漢語字面意思:嗡,業,灌頂,阿)。 然後,用寶瓶,勝利寶瓶,像昆瑞(Kunrig)一樣進行灌頂,在五個寶瓶中,有些沒有像之前昆瑞(Kunrig)唸誦的那樣。唸誦自己的心咒來進行灌頂。嗡 班匝 嘎拉夏 阿比辛恰 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ།,梵文天城體:嗡 वज्र कलश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:om vajra kalasha abhishinca hum,漢語字面意思:嗡,金剛,寶瓶,灌頂,吽)。嗡,如來(Tathagata)的壇城首先要用它來解釋。布達 嘎拉夏 阿比辛恰 嗡。(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:嗡 बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:om buddha kalasha abhishinca om,漢語字面意思:嗡,佛,寶瓶,灌頂,嗡)。嗡 惹那 嘎拉夏 阿比辛恰 扎。(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:嗡 रत्न कलश अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:om ratna kalasha abhishinca tram,漢語字面意思:嗡,寶,寶瓶,灌頂,扎)。嗡 貝瑪 嘎拉夏 阿比辛恰 舍。(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ,梵文天城體:嗡 पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om padma kalasha abhishinca hrih,漢語字面意思:嗡,蓮花,寶瓶,灌頂,舍)。嗡 嘎瑪 嘎拉夏 阿比辛恰 阿。(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།,梵文天城體:嗡 कर्म कलश अभिषिञ्च अ,梵文羅馬擬音:om karma kalasha abhishinca a,漢語字面意思:嗡,業,寶瓶,灌頂,阿)。 然後,進行珍寶頂飾花鬘的灌頂。嗡 惹那 瑪拉 阿比辛恰 扎 扎 扎 扎 扎。(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ།,梵文天城體:嗡 रत्न मल अभिषिञ्च त्रं त्रं त्रं त्रं त्रं,梵文羅馬擬音:om ratna mala abhishinca tram tram tram tram tram,漢語字面意思:嗡,寶,花鬘,灌頂,扎 扎 扎 扎 扎)。嗡 班匝 帕扎 達江 扎 阿瓦拉瓦那 阿比辛恰 扎。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏྲ་དར་དཔྱངས། ཏྲ་ཨ་བ་ལ་བ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:嗡 वज्र पत्र दर्दर्य त्र अ बल बन अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:om vajra patra dardarya tra a bala bana abhishinca tram,漢語字面意思:嗡,金剛,葉,懸掛,扎,啊,力,給予,灌頂,扎)。嗡 布達 穆扎 阿比辛恰 嗡。(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:嗡 बुद्ध मुद्र अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:om buddha mudra abhishinca om,漢語字面意思:嗡,佛,印,灌頂,嗡)。嗡 班匝 穆扎 阿比辛恰 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:嗡 वज्र मुद्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:om vajra mudra abhishinca hum,漢語字面意思:嗡,金剛,印,灌頂,吽)。嗡 惹那 穆扎 阿比辛恰 扎。(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:嗡 रत्न मुद्र अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:om ratna mudra abhishinca tram,漢語字面意思:嗡,寶,印,灌頂,扎)。嗡 貝瑪 穆扎 阿比辛恰 舍。(藏文:ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ,梵文天城體:嗡 पद्म मुद्र अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om padma mudra abhishinca hrih,漢語字面意思:嗡,蓮花,印,灌頂,舍)。嗡 嘎瑪 穆扎 阿比辛恰 阿。(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།,梵文天城體:嗡 कर्म मुत्र अभिषिञ्च अ,梵文羅馬擬音:om karma mutra abhishinca a,漢語字面意思:嗡,業,印,灌頂,阿)。 嗡 班匝 納瑪 阿比辛恰,下面與四者結合。吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་འོག་ཏུ་བཞི་དང་སྦྱར། ཧཱུྃ།,梵文天城體:嗡 वज्र नम अभिषिञ्च ओक्तु ब्झी दन्ग स्यर् हुं,梵文羅馬擬音:om vajra nama abhishinca oktu bzhi dang syar hum,漢語字面意思:嗡,金剛,名字,灌頂,下面與四者結合,吽)。嗡 扎 舍。嗡 布達 納瑪 阿比辛恰 嗡,同樣地結合。阿!(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར། ཨཿ,梵文天城體:嗡 बुद्ध नम अभिषिञ्च ॐ देब्झिन् दु स्यर् अः,梵文羅馬擬音:om buddha nama abhishinca om debzhin du syar ah,漢語字面意思:嗡,佛,名字,灌頂,嗡,同樣地結合,阿)。嗡 班匝 嘎瑪,將各種金剛杵給予弟子手中。阿比辛恰 吽 阿。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:嗡 वज्र कर्म स्लोब्मै लक्तु स्न त्सोक् र्दोर्जे स्यिन् अभिषिञ्च हुं अ,梵文羅馬擬音:om vajra karma slobmai laktu sna tsok rdorje syin abhishinca hum a,漢語字面意思:嗡,金剛,業,弟子手中,各種金剛杵給予,灌頂,吽,阿)。嗡 班匝 扎抓,將輪給予手中,在弟子的相續中,安立化現、宣說、修持壇城的能力。阿比辛恰 吽 仲。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ལག་ཏུ་ཙཀྲ་སྦྱིན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་སྤྲུལ་བཤད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་འཇོག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ།,梵文天城體:嗡 वज्र चक्र लक्तु चक्र स्यिन् स्लोब्मै ग्युद् ल स्प्रुल् ब्शद् क्यिल्खोर् ब्सग्रुब्पै नुस् प ओग् अभिषिञ्च हुं भ्रुं,梵文羅馬擬音:om vajra chakra laktu chakra syin slobmai gyud la sprul bshad kyilkhor bsgrubpai nus pa jog abhishinca hum bhrum,漢語字面意思:嗡,金剛,輪,手中,輪給予,弟子相續中,化現,宣說,壇城,修持的,能力,安立,灌頂,吽,仲)。 嗡 班匝 扎抓 阿提巴提 扎抓 惹那 貝瑪 阿比辛恰,交給弟子手中。將所有部主的灌頂,能夠成為上師的能力,安立在弟子的相續中。薩瓦。阿比辛恰 嗡 嗡 嗡。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། བདག་པོའི་དབང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་བྱེད་ནུས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཇོག་སཏྭྃ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ།,梵文天城體:嗡 वज्र चक्र अधिपति चक्र रत्न पद्म अभिषिञ्च स्लोब्मै लक्तु ग्तद् ब्दग्पोइ द्वन्ग रिग्स् थम्स्चेद् क्यि क्यिल्खोर् स्लोब्द्पोन् ब्येद् नुस् प स्लोब्मै ग्युद् ल ओग् सत्त्वं अभिषिञ्च ॐ ॐ ॐ,梵文羅馬擬音:om vajra chakra adhipati chakra ratna padma abhishinca slobmai laktu gtad bdagpoi dbang rigs thamsched kyi kyilkhor slobdpon byed nus pa slobmai gyud la jog sattvam abhishinca om om om,漢語字面意思:嗡,金剛,輪,主,輪,寶,蓮花,灌頂,交給弟子手中,部主的灌頂,所有的,壇城,上師,做,能力,弟子相續中,安立,薩瓦,灌頂,嗡,嗡,嗡)。布達等分別結合。吽 吽 吽。扎 扎 扎。舍 舍 舍。
【English Translation】 Alright, then place it in the mandala itself. Om Vajra Samaya Kunrigge Asame Drime Mahasame Tod Yeshe Wabe Jela Jawo. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀུན་རིག་གི་ཨ་ས་མེ་དྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མའི་དོད་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རྗེས་ལ་བྱའོ།,梵文天城體:嗡 वज्र समय कुनृग्गि असमे द्रिसमे महासमे तोद येषै वाबे जेला जावो,梵文羅馬擬音:om vajra samaya kunriggi asame drisame mahasame tod yeshe wabe jela jawo,English literal meaning: Om, Vajra, Samaya, of Kunrig, Unequal, Separate Equal, Great Equal, After the Descent of Wisdom). Hum! Then, with this, the face covering is removed. Om Vajra Hasya Udgataya Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུད་ག་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:嗡 वज्र हस्य उद्गटय हुं,梵文羅馬擬音:om vajra hasya udgataya hum,English literal meaning: Om, Vajra, Laughter, Uncover, Hum). This should also be understood as being the same as the previous two. Then, with this, the mandala is shown. Om, this is also needed as before. Vajra Pashya Ho. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ།,梵文天城體:嗡 वज्र पश्य हो,梵文羅馬擬音:om vajra pashya ho,English literal meaning: Om, Vajra, See, Ho). Proclaiming the vows and bestowing the precepts, do as with Kunrig. Then, the empowerment is done with these five diadem families. Om, all eleven mandalas are needed. Vajra Abhisinca, in this mandala, in the mandala headed by the Tathagatas, the mantra below is for the crown of the head. Actually, tie the five Tathagata crests yourself. Hum! Om Buddha Abhisinca Om. (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:嗡 बुद्ध अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:om buddha abhishinca om,English literal meaning: Om, Buddha, Empower, Om). Om Ratna Abhisinca Tram. (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:嗡 रत्न अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:om ratna abhishinca tram,English literal meaning: Om, Jewel, Empower, Tram). Om Vajra Padma Abhisinca Hrih. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲི།,梵文天城體:嗡 वज्र पद्म अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om vajra padma abhishinca hrih,English literal meaning: Om, Vajra, Lotus, Empower, Hrih). Om Karma Abhishicca A. (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཙྪ་ཨ།,梵文天城體:嗡 कर्म अभिषिच्छ अ,梵文羅馬擬音:om karma abhishicca a,English literal meaning: Om, Karma, Empower, A). Then, with the vase, the victorious vase, empower as with Kunrig, of the five vases, some do not have what was recited before in Kunrig. Recite one's own heart mantra to empower. Om Vajra Kalasha Abhisinca Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ།,梵文天城體:嗡 वज्र कलश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:om vajra kalasha abhishinca hum,English literal meaning: Om, Vajra, Vase, Empower, Hum). Om, the mandala of the Tathagatas is first explained with it. Buddha Kalasha Abhisinca Om. (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:嗡 बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:om buddha kalasha abhishinca om,English literal meaning: Om, Buddha, Vase, Empower, Om). Om Ratna Kalasha Abhisinca Tram. (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:嗡 रत्न कलश अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:om ratna kalasha abhishinca tram,English literal meaning: Om, Jewel, Vase, Empower, Tram). Om Padma Kalasha Abhisinca Hrih. (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ,梵文天城體:嗡 पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om padma kalasha abhishinca hrih,English literal meaning: Om, Lotus, Vase, Empower, Hrih). Om Karma Kalasha Abhisinca A. (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།,梵文天城體:嗡 कर्म कलश अभिषिञ्च अ,梵文羅馬擬音:om karma kalasha abhishinca a,English literal meaning: Om, Karma, Vase, Empower, A). Then, empower with the jewel diadem garland. Om Ratna Mala Abhisinca Tram Tram Tram Tram Tram. (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ་ཏྲྃ།,梵文天城體:嗡 रत्न मल अभिषिञ्च त्रं त्रं त्रं त्रं त्रं,梵文羅馬擬音:om ratna mala abhishinca tram tram tram tram tram,English literal meaning: Om, Jewel, Garland, Empower, Tram Tram Tram Tram Tram). Om Vajra Patra Dardarya Tra A Bala Bana Abhisinca Tram. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏྲ་དར་དཔྱངས། ཏྲ་ཨ་བ་ལ་བ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:嗡 वज्र पत्र दर्दर्य त्र अ बल बन अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:om vajra patra dardarya tra a bala bana abhishinca tram,English literal meaning: Om, Vajra, Leaf, Hanging, Tra, A, Strength, Give, Empower, Tram). Om Buddha Mudra Abhisinca Om. (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:嗡 बुद्ध मुद्र अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:om buddha mudra abhishinca om,English literal meaning: Om, Buddha, Seal, Empower, Om). Om Vajra Mudra Abhisinca Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:嗡 वज्र मुद्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:om vajra mudra abhishinca hum,English literal meaning: Om, Vajra, Seal, Empower, Hum). Om Ratna Mudra Abhisinca Tram. (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:嗡 रत्न मुद्र अभिषिञ्च त्रं,梵文羅馬擬音:om ratna mudra abhishinca tram,English literal meaning: Om, Jewel, Seal, Empower, Tram). Om Padma Mudra Abhisinca Hrih. (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ,梵文天城體:嗡 पद्म मुद्र अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:om padma mudra abhishinca hrih,English literal meaning: Om, Lotus, Seal, Empower, Hrih). Om Karma Mutra Abhisinca A. (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།,梵文天城體:嗡 कर्म मुत्र अभिषिञ्च अ,梵文羅馬擬音:om karma mutra abhishinca a,English literal meaning: Om, Karma, Seal, Empower, A). Om Vajra Nama Abhisinca, below combine with the four. Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་འོག་ཏུ་བཞི་དང་སྦྱར། ཧཱུྃ།,梵文天城體:嗡 वज्र नम अभिषिञ्च ओक्तु ब्झी दन्ग स्यर् हुं,梵文羅馬擬音:om vajra nama abhishinca oktu bzhi dang syar hum,English literal meaning: Om, Vajra, Name, Empower, below combine with the four, Hum). Om Tram Hri. Om Buddha Nama Abhisinca Om, combine similarly. Ah! (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར། ཨཿ,梵文天城體:嗡 बुद्ध नम अभिषिञ्च ॐ देब्झिन् दु स्यर् अः,梵文羅馬擬音:om buddha nama abhishinca om debzhin du syar ah,English literal meaning: Om, Buddha, Name, Empower, Om, combine similarly, Ah). Om Vajra Karma, give various vajras into the hands of the disciple. Abhisinca Hum A. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:嗡 वज्र कर्म स्लोब्मै लक्तु स्न त्सोक् र्दोर्जे स्यिन् अभिषिञ्च हुं अ,梵文羅馬擬音:om vajra karma slobmai laktu sna tsok rdorje syin abhishinca hum a,English literal meaning: Om, Vajra, Karma, in the hands of the disciple, give various vajras, empower, Hum, A). Om Vajra Chakra, give the wheel into the hand, in the disciple's continuum, establish the ability to manifest, explain, and accomplish the mandala. Abhisinca Hum Bhrum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ལག་ཏུ་ཙཀྲ་སྦྱིན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་སྤྲུལ་བཤད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་འཇོག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ།,梵文天城體:嗡 वज्र चक्र लक्तु चक्र स्यिन् स्लोब्मै ग्युद् ल स्प्रुल् ब्शद् क्यिल्खोर् ब्सग्रुब्पै नुस् प ओग् अभिषिञ्च हुं भ्रुं,梵文羅馬擬音:om vajra chakra laktu chakra syin slobmai gyud la sprul bshad kyilkhor bsgrubpai nus pa jog abhishinca hum bhrum,English literal meaning: Om, Vajra, Wheel, in the hand, give the wheel, in the disciple's continuum, manifest, explain, mandala, accomplish, ability, establish, empower, Hum, Bhrum). Om Vajra Chakra Adhipati Chakra Ratna Padma Abhisinca, give into the hands of the disciple. Establish in the disciple's continuum the empowerment of all lords, the ability to be a teacher. Sattvam. Abhisinca Om Om Om. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། བདག་པོའི་དབང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་བྱེད་ནུས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཇོག་སཏྭྃ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ།,梵文天城體:嗡 वज्र चक्र अधिपति चक्र रत्न पद्म अभिषिञ्च स्लोब्मै लक्तु ग्तद् ब्दग्पोइ द्वन्ग रिग्स् थम्स्चेद् क्यि क्यिल्खोर् स्लोब्द्पोन् ब्येद् नुस् प स्लोब्मै ग्युद् ल ओग् सत्त्वं अभिषिञ्च ॐ ॐ ॐ,梵文羅馬擬音:om vajra chakra adhipati chakra ratna padma abhishinca slobmai laktu gtad bdagpoi dbang rigs thamsched kyi kyilkhor slobdpon byed nus pa slobmai gyud la jog sattvam abhishinca om om om,English literal meaning: Om, Vajra, Wheel, Lord, Wheel, Jewel, Lotus, Empower, give into the hands of the disciple, the empowerment of all lords, mandala, teacher, do, ability, in the disciple's continuum, establish, Sattvam, empower, Om, Om, Om). Combine Buddha etc. separately. Hum Hum Hum. Tram Tram Tram. Hri Hri Hri.
ྲིཿ ཨ་ཨ་ཨ། ཨོཾ་བཛྲ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ཤིག་པ། དྷ་ ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲི། ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་ ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ ཨོཾ་གསང་དབང་སྔགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྣམས་སུ་རུང་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག་གསང་སྔགས་གསང་བས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷུ་ ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་གྷུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་པདྨ་གྷུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲི། ཨོཾ་ཀརྨ་གྷུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཨོཾ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་བྱིན་པ་སྔར་གྱི་དེ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས། ཚེ་བསྲིངས་པའི་རིག་པ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སློབ་མའི་ཁར། འདི་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་བྷྲུྃ་བཛྲ་སྔར་གྱི་པུཎྱ་ལ་བཏགས། ཨ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨ། དེའི་བསྒྲུབ་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའམ་ཡང་ན་ཕྱག་རྡོར་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་འདི་ཡིན་ཏེ། 6-968 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས། གཉིས་མི་འཇིགས་པ་དང་གཡོན། མཆོད་སྦྱིན་མཛད་པ་ལས་བདུད་རྩི་ འཛག་པ་བྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་པོ་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གདོང་གྱེན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བ་བྲིས་ལ། རས་བྲིས་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་སྤྱན་དབྱེ་ཀུན་རིག་ལྟར། མཆོད་ པ། དེའི་སྤྱན་ལྟར་འབུམ་མཚོན་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཐོབ་བོ། །ལྷ་བཅུ་གསུམ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་གམ་རྡོ་རྗེའི། ཕྲག་ཚང་བར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་དང་། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ འབྱོར་ཚད། བྱས་ལ། བ་དམར་སེར་གྱི་མར་སྣོད་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་གསར་པར་བཅུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མ་རང་གི་ལག་པ། གཡོན་པས་མནན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཀྱི་ཕྱག་གི་བདུད་རྩི་ སྣོད་ནང་དུ་འཛག་པ་རབ་ཏུ་སེམས་ཤིང་ལས་སྦྱོར་ལ། མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་མནམ་ཞིང་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ངད་ལྡང་ངམ། བརླང་པའམ། དུ་བའམ། མེ་བྱུང་ངམ། འོད་ ཟེར་རམ། མེ་སྒྲོན་ནམ། འོད་བྱུང་ངམ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཏ་ཐའི་ཞལ་འཛུམ་མཐོང་ངམ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པའམ། རྔ་སྒྲའམ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་མཚན་མ་བྱུང་ན། མར་མེ་སྣོད་ནང་གི་རྟེན་དེའི་མར་གསར་པའམ། 6-969 ཏིལ་མར་རམ། ཆུའམ། འོ་མའམ། ཞོའམ། ཆང་ངམ། ཁྲག་གམ། ཞག་གམ། ཀླད་པའམ། ཤའམ་འདི་ཚོ་དང་བསྲེས་ལ་ཡང་ན་སྔར་གྱི་སྣོད་དེའི་ནང་དུ་འདི་རྣ
【現代漢語翻譯】 舍 (Śrī)!阿阿阿!嗡 班雜 根吉 旺 昂 尼 瑪 杰 巴 杰 西 巴 (oṃ vajra gzuṅs kyi dbaṅ sṅags kyi dbaṅ bskur rnam ma brjed par gyis shig pa)!陀羅尼 阿毗 辛查 吽 (dhā ra na a bhi ṣiñca hūṃ)!嗡 達塔嘎達 陀羅尼 阿毗 辛查 嗡 (oṃ ta thā ga ta dha ra na a bhi ṣiñca oṃ)!嗡 惹那 陀羅尼 阿毗 辛查 仲 (oṃ ratna dha ra na a bhi ṣiñca traṃ)!嗡 貝瑪 陀羅尼 阿毗 辛查 舍 (oṃ padma dha ra na a bhi ṣiñca hri)!嗡 嘎瑪 陀羅尼 阿毗 辛查 阿 (oṃ karma dha ra na a bhi ṣiñca aḥ)!嗡 桑 旺 昂 德 昂 尼 瑪 杰 雄 啦 瑪 瑪 雄 桑 昂 桑 威 珠 巴 哦 (oṃ gsang dbaṅ sṅags te sṅags kyi dbaṅ bskur rnam su ruṅ la ma smra zhig gsang sṅags gsang bas bsgrub pa'o)!達塔嘎達 固雅 阿毗 辛查 嗡 (ta thā ga ta ghu hye a bhi ṣiñca oṃ)!嗡 班雜 固雅 阿毗 辛查 吽 (oṃ vajra ghu hye a bhi ṣiñca hūṃ)!嗡 惹那 固雅 阿毗 辛查 仲 (oṃ ratna ghu hya a bhi ṣiñca traṃ)!嗡 貝瑪 固雅 阿毗 辛查 舍 (oṃ padma ghu hya a bhi ṣiñca hri)!嗡 嘎瑪 固雅 阿毗 辛查 阿 (oṃ karma ghu hye a bhi ṣiñca a)!嗡 西 惹 耶 西 吉 旺 達 多杰 哲 布 欽 巴 昂 杰 德 塔 杰 塔 塔 西 耶 尼 美 吉 新 巴 杰 西 巴 哦 (oṃ shes rab ye shes kyi dbaṅ rtags rdo rje dril bu byin pa sṅar gyi de thams cad thabs shes gnyis med kyis zin par gyis shig pa'o)!班雜 烏巴 薩瑪 呦嘎 阿毗 辛查 吽 阿 (pra jñā u pa sa ma yo ga a bhi ṣiñca hūṃ a)!如是宣說。 第三,開示成就之智慧。如是灌頂后,從上師心間向弟子口中,賜予延壽之明咒。嗡 勃隆 班雜,加持于往昔之福德。阿玉西 吽 阿 (oṃ bhrūṃ vajra sṅar gyi puṇya la btags a yu she hūṃ a)!其修法為,三十尊神,花落於何處,或作金剛手瑜伽,即是此法。 薄伽梵 金剛 無量壽 如月之光 (bcom ldan 'das rdo rje tshe dpag med zla ba'i 'od can),安住于月輪之上,以一切珍寶為莊嚴。右手施無畏印,左手作供養,從中滴落甘露,如是描繪。其下,修行者合掌,面向上方,瞻仰薄伽梵,如是描繪于畫布之上。以五種供養開啟慧眼,如普明一般。供養,如其慧眼一般,象徵十萬,即獲得徵兆。十三尊神,花落於何處,或唸誦金剛部之完整咒語。 之後,于圓月之日,盡力備辦豐盛供養。將紅黃色酥油置於金銀製成的新器皿中,金剛上師以左手按住器皿,觀想薄伽梵之甘露滴入器皿之中,並進行事業之修持。持續唸誦一整夜。之後,嗅到香氣,或出現前所未有的氣息,或出現煙霧,或出現火焰,或出現光芒,或出現燈火,或出現光明。或見到如來微笑,或降下花雨,或聽到鼓聲或鈴聲,出現此等徵兆,則將燈盞中的酥油,或芝麻油,或水,或牛奶,或酸奶,或酒,或血,或脂肪,或腦髓,或肉與這些混合,或放入之前的器皿中。
【English Translation】 Śrī! Ah Ah Ah! Om Vajra Gzung Kyi Wang Ngak Kyi Wang Kur Nam Ma Je Par Gyis Shig Pa (oṃ vajra gzuṅs kyi dbaṅ sṅags kyi dbaṅ bskur rnam ma brjed par gyis shig pa)! Dhāraṇī Abhiṣiñca Hūṃ (dhā ra na a bhi ṣiñca hūṃ)! Om Tathāgata Dhāraṇī Abhiṣiñca Om (oṃ ta thā ga ta dha ra na a bhi ṣiñca oṃ)! Om Ratna Dhāraṇī Abhiṣiñca Traṃ (oṃ ratna dha ra na a bhi ṣiñca traṃ)! Om Padma Dhāraṇī Abhiṣiñca Hri (oṃ padma dha ra na a bhi ṣiñca hri)! Om Karma Dhāraṇī Abhiṣiñca Ah (oṃ karma dha ra na a bhi ṣiñca aḥ)! Om Sang Wang Ngak Te Ngak Kyi Wang Kur Nam Su Rung La Ma Ma Zhig Sang Ngak Sang We Drub Pa O (oṃ gsang dbaṅ sṅags te sṅags kyi dbaṅ bskur rnam su ruṅ la ma smra zhig gsang sṅags gsang bas bsgrub pa'o)! Tathāgata Guhye Abhiṣiñca Om (ta thā ga ta ghu hye a bhi ṣiñca oṃ)! Om Vajra Guhye Abhiṣiñca Hūṃ (oṃ vajra ghu hye a bhi ṣiñca hūṃ)! Om Ratna Guhya Abhiṣiñca Traṃ (oṃ ratna ghu hya a bhi ṣiñca traṃ)! Om Padma Guhya Abhiṣiñca Hri (oṃ padma ghu hya a bhi ṣiñca hri)! Om Karma Guhye Abhiṣiñca A (oṃ karma ghu hye a bhi ṣiñca a)! Om She Rab Ye She Kyi Wang Tak Dorje Trilbu Jin Pa Ngar Gyi De Tam Chad Tab She Nyi Me Kyi Zin Par Gyis Shig Pa O (oṃ shes rab ye shes kyi dbaṅ rtags rdo rje dril bu byin pa sṅar gyi de thams cad thabs shes gnyis med kyis zin par gyis shig pa'o)! Prajñā Upasama Yoga Abhiṣiñca Hūṃ A (pra jñā u pa sa ma yo ga a bhi ṣiñca hūṃ a)! Thus it is taught. Third, the teaching on the wisdom of accomplishment. After such empowerment, the knowledge of prolonging life is bestowed from the heart of the guru into the mouth of the disciple. Om Bhrūṃ Vajra, dedicated to the previous merit. Āyuśe Hūṃ A (oṃ bhrūṃ vajra sṅar gyi puṇya la btags a yu she hūṃ a)! Its practice is: whichever of the thirty deities the flower lands on, or by practicing Vajrapāṇi Yoga, this is it. Bhagavan Vajra Amitāyus, with the light of the moon (bcom ldan 'das rdo rje tshe dpag med zla ba'i 'od can), residing on a lunar disc, adorned with all ornaments. The right hand in the gesture of fearlessness, and the left hand offering, dripping amrita. Depict it thus. Below that, the practitioner with hands folded, face upwards, gazing at the Bhagavan, depicted on a painted cloth. Opening the eyes with five offerings, like Kunrig. Offerings, like his eyes, symbolizing a hundred thousand, thus obtaining the signs. Whichever of the thirteen deities the flower lands on, or recite the complete mantra of the Vajra family. Then, on the full moon day, make abundant offerings to the extent of one's means. Place red-yellow ghee in a new vessel made of gold or silver, the Vajra master pressing down on it with his left hand, visualizing the amrita of the Bhagavan dripping into the vessel, and engage in the activity. Recite continuously for one whole night. Then, smelling the fragrance, or an unprecedented scent arises, or smoke appears, or fire appears, or light appears, or a lamp appears, or brightness appears. Or seeing the smiling face of the Tathagata, or a rain of flowers falls, or hearing the sound of drums or bells, if such signs appear, then the ghee in the lamp, or sesame oil, or water, or milk, or yogurt, or wine, or blood, or fat, or brain, or meat mixed with these, or placed in the previous vessel.
མས་གང་རུང་གི་རྟེན་གཅིག་འཇུག་པའོ། །གང་ཡང་ རུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། ནངས་པར་སྔ་བར་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བདག་བསྲུང་ན་ནས་བསྲུང་། བདག་ཉིད་སྦྱངས་སྔར་གྱི་རྟེན་དེ་མར་ཡིན་ན་མར་གྱི་སྦྱང་། ཤ་ཡིན་ན་ཤའི་སྦྱངས་ བར་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་རྟེན་བ་དམར་སེར་གྱི་མར་ལ་མར་གསར་ནས་ཤའི་བར་གང་རུང་གི་སྦྱངས་ལ་ཏེ་འཐུངས་སམ་ཟོས་ན། མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱུང་ན་ནི། ནམ་ཟླ་བ་དང་ ཉི་མ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མས་རྟགས་ཐ་མ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་འགྲུབ་པར་ཀུན་རིག་ནས་བསྟན་པ་ལྟར། ནི་ཐ་མ་འགྲུབ་པས་འདི་ ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མཚན་མ་བྱུང་ནའང་འཇིག་རྟེན་ན་ནད་མེད་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་དོན་ལོབ་རྐྱེན། ལུས་ལ་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་པར་འགྱུར། ལུས་བརྟན་ཞིང་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ རོ། །གཞན་ཡང་བཟླས་པ་བྱས་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་བརྟག་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པས་བསྐོར་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། 6-970 རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷ་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུམ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་ བསྐུར་བ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི། དེ་ནས་འདི་ནས་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གམ་ལོ་ཀ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གནང་བ་ནོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོན། བདག་ཅག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་ པ་ལུས་སེམས་དག་དང་། བདེ་བའི་སླད་དུ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བཤད་པར་འཚལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་ ལེགས་ཀྱི་ཤོད་ཅིག་དང་། ངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ངལ་གསོས་པོ་ས་དང་པོར་ངལ་གསོས་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། 6-971 ཁ་ཅིག་ན་མེད། ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་ཞིང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མུ་དྲ་བསྟེན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པ་བུམ་པ་ལ་ཟློས་པ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་དགོས། ད
【現代漢語翻譯】 無論依靠何種所依,都要精進修持。清晨早起進行守護,從守護自身開始。如果所依之前是酥油,就用酥油沐浴;如果是肉,就用肉沐浴。 或者,依靠紅色或黃色的新鮮酥油,無論是酥油還是肉,沐浴后飲用或食用。如果出現相應的徵兆,那麼在日月存在期間,將長壽且如金剛般堅固。正如昆利所說,通過最後的徵兆,可以成就最後的悉地,因此對此毫無疑問。 即使沒有出現徵兆,也能在世間獲得無病、大智慧,身體不會出現白髮和皺紋。身體健康,壽命可達百歲。 此外,僅通過唸誦,就能成就息災、增益、懷愛等事業,無需特別觀察,這是毫無疑問的。經文中這樣說到。第二部分是金剛手被世間護法圍繞,共有六種: 四大天王(རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི)的壇城,十方護法(ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ)的壇城,八大行星(གཟའ་ཆེན་བརྒྱད)及其星宿的壇城,八大龍王(ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད)的壇城,八大怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད)及其眷屬的壇城,八大天神(ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད)的壇城。 第一部分是金剛手被四大天王圍繞的壇城,分為三部分:咒語之鬘,在彩粉壇城中進行灌頂,以及展示灌頂的利益。 首先是咒語之鬘:從這裡開始,六個壇城或所有這些世界,都是過去的天王以臣服的姿態向薄伽梵金剛手頂禮,並這樣祈請的: '薄伽梵,請您允許並加持。爲了所有眾生的利益、福祉、身心安樂,請允許我們各自宣說自己的心咒。薄伽梵,請您加持!金剛手,請您加持!' 金剛手說:'善哉!諸位大王,請說吧!我也會隨喜並加持。' 之後,夜叉統領(གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན)在第一禪定中休息,圓滿了佈施波羅蜜多。 有些人說沒有。薄伽梵允許,生起本尊,手印,壇城,寶瓶唸誦,灌頂等等都是需要的。
【English Translation】 Whatever the support, one should practice diligently. In the morning, get up early and perform protection, starting with protecting oneself. If the support was previously butter, bathe with butter; if it was meat, bathe with meat. Alternatively, relying on fresh red or yellow butter, whether it is butter or meat, bathe and then drink or eat it. If the corresponding signs appear, then for as long as the sun and moon exist, one will be long-lived and as firm as a vajra. As Kunrig said, through the final sign, the final siddhi can be achieved, so there is no doubt about this. Even if the signs do not appear, one can still obtain freedom from illness and great wisdom in the world, and the body will not develop white hair or wrinkles. The body will be healthy, and one's lifespan can reach a hundred years. Furthermore, merely through recitation, pacifying, increasing, magnetizing, and other activities can be accomplished without needing special observation; this is without doubt. This is what the scriptures say. The second part is Vajrapani surrounded by worldly protectors, of which there are six: The mandala of the Four Great Kings (རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི), the mandala of the Ten Directional Guardians (ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ), the mandala of the Eight Great Planets (གཟའ་ཆེན་བརྒྱད) and their constellations, the mandala of the Eight Great Nagas (ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད), the mandala of the Eight Great Terrifying Ones (འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད) and their consorts, and the mandala of the Eight Great Gods (ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད). The first part is the mandala of Vajrapani surrounded by the Four Great Kings, which is divided into three parts: the garland of mantras, the empowerment of disciples in the colored powder mandala, and the demonstration of the benefits of empowerment. First is the garland of mantras: From here, the six mandalas or all these worlds, the former kings paid homage to Bhagavan Vajrapani in a submissive manner and requested: 'Bhagavan, please grant permission and blessings. For the benefit, welfare, and happiness of all sentient beings, please allow each of us to speak our own heart mantras. Bhagavan, please bless us! Vajrapani, please bless us!' Vajrapani said, 'Excellent! Great Kings, please speak! I will also rejoice and bless you.' After that, the Yaksha chief (གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན) rested in the first dhyana, perfecting the perfection of generosity. Some say no. The Bhagavan allows, the generation of the deity, mudras, mandala, vase recitation, empowerment, etc., are all necessary.
ེས་ལོ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ སྔགས་དེས་འགྲེའོ། ། མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་སྨོས་སོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་རང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཤྲ་མན། བཻ། ཤ་བ་ ན། དེ་ནས་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་གནས་བསྲུང་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་པོས་ཀྱང་། རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་དྷི། དེ་ནས་གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་ དོ། །ཨོཾ་བྷི། དེའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་བཟང་གིས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཀྵ་ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་ གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་གཉིས། བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས་ཕྱེ་ན་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་མཚམས་བཞི་སྟེ་དགུ། མཚམས་ན་ལྷ་མེད་ལྔས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དངོས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། ། 6-972 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བཅིང་བྲི། འདིར་ཙཀྲ་ཡང་བསྒྱུར། །དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ངལ་གསོ་དགེ་བའི་ལག་པ་ན། །བེ་ཅོན་གཡོན། ནེའུ་ལེ་གཡས། ཐོགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ དང་། །སྦོམ་ཞིང་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གསེར་མདོག་གཟི་ཆེན་ལྡན་པར་བྲི། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐུལ་བྱེད་ན་གཞན། བུམ་པ་བཟང་ལ་སོགས། །སྐུ་ལས་རིན་ཆེན་ ཆུ་བོ་འབབ་པ་བྲི། །མདུན་དུ་གནས་བསྲུང་དེ་ཉིད་ནི། །པི་ཝཾ་བྱེད་ལ་ལོན་ཟེར། བརྩོན་པ་དང་། །མཛེས་པའི་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བྲི། །གཡས་ཕྱོགས་དཔའ་བོ་ལུས་ འཕགས་པོ། མདོག་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ། །རལ་གྲི་ལག་པར་ཐོགས་པར་བྲི། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མིག་མི་བཟང་། མདོག་དམར་སྐྱ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག །སྦྲུལ་མགོ་གཡས་ན་གསུམ་བསྒྲེངས་གཡོན་ན་གསུམ་ བསྒྲེངས་དབུས་ན་གཅིག་སྟེ། བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །མིག་ཀྱང་དམར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འབུར། །སྒོ་བཞིའི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་སྔར་གྱི་ལོ་ཀ་ལས་འདས་པའི་སྒོ་བ་ རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་མ་ཞེས་བྱ་བས། །སྔགས་མཁན་ཉིད་ནི་བཞུགས་པ་འཇུག་པ་འདྲ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏེ། ། 6-973 དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱ་ཧེ་ལ་རང་གི་སྙིང་པོ་བཏགས་པའི་དེས་ལོ་ཀ་བའི
【現代漢語翻譯】 以真言來裝飾諸佛壇城。 首先念誦本尊的名字,之後心生歡喜,通過加持,將各自的精華從各自的心中取出。嗡 舍 瑪納,外,夏瓦納。 然後,持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra, 藏文:ཡུལ་འཁོར་སྲུང,守護國土)也念誦了自己的精華:嗡 地。 然後,增長天(梵文:Virūḍhaka,藏文:འཕགས་སྐྱེས,增長)也念誦了自己的精華:嗡 比。 然後,廣目天(梵文:Virūpākṣa,藏文:མིག་བཟང,妙目)也念誦了自己的精華:嗡 恰。 第二,在彩粉壇城中,給予弟子灌頂分為兩部分:上師的行事和弟子進入並接受灌頂的儀式。 首先,上師的行事分為兩部分:繪製並迎請本尊,以及上師安坐並修持。 首先,繪製並迎請本尊: 然後,講述這些壇城,四方形,有四門。如果壇城被本尊分割,則有四個方位和四個角落,加上中央,共九個。角落沒有本尊,五個用作裝飾。 實際上,主尊是憤怒金剛手(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ),以威嚴的姿態繪製。這裡也翻譯了脈輪(梵文:cakra)。 在他的左側,是休息和帶來吉祥的手,拿著棍棒在左手,貓鼬在右手。裝飾著飾品和珍寶,身體豐滿,坐在獅子座上。繪製成金色,光芒四射。 智者應將寶瓶等物放置在壇城中央。繪製從身體流出珍寶之河的形象。 在前方,是持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra, 藏文:གནས་བསྲུང,守護國土),他演奏琵琶,被稱為Lōn。勤奮,膚色美麗,呈綠色,裝飾著各種飾品。 右側是英雄,身體高大,膚色略帶憤怒,手中拿著劍。 在西方,是不好之眼(藏文:མིག་མི་བཟང),膚色紅白相間,是持有金剛索的至尊。蛇頭在右邊豎起三個,左邊豎起三個,中間一個,共七個環繞。 眼睛也是紅色,非常突出。 在四個門的各個方向,如釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,藏文:ཤཱཀ་ཐུབ)壇城所示,之前的偈頌中提到的門神也是如此。 第二,上師安坐並修持: 通過名為金剛手印的姿勢,上師的坐姿與進入相似。迎請世尊(梵文:Bhagavan,藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས),即智慧勇識(梵文:jñānasattva,藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ)。 然後,迎請本尊,唸誦 扎 吽 邦 霍 埃 嘿 啦,加上自己的精華,用它來裝飾諸佛壇城。
【English Translation】 Adorned with mantras, the mandala of the Buddhas. First, mention the name of the deity. Then, with joy, through blessings, extract each one's essence from their own heart. Om Shra Mana, Vai, Shavana. Then, Dhṛtarāṣṭra (Guardian of the Realm) also recited his own essence: Om Dhi. Then, Virūḍhaka (Growth) also recited his own essence: Om Bhi. Then, Virūpākṣa (Wide-Eyed) also recited his own essence: Om Kṣa. Secondly, in the colored powder mandala, the initiation of the disciple is divided into two parts: the actions of the master and the ritual of the disciple entering and receiving initiation. First, the actions of the master are divided into two parts: drawing and inviting the deities, and the master sitting and practicing. First, drawing and inviting the deities: Then, describe these mandalas, square with four doors. If the mandala is divided by the deities, there are four directions and four corners, plus the center, making nine. There are no deities in the corners, and five are used for decoration. In reality, the main deity is Wrathful Vajrapāṇi (Holding the Vajra), drawn in a majestic posture. Here, the chakra (wheel) is also translated. On his left side, is the hand of rest and auspiciousness, holding a club in the left hand and a mongoose in the right. Adorned with ornaments and jewels, with a full body, sitting on a lion throne. Draw him in gold color, radiant with splendor. The wise one should place vases and other items in the center of the mandala. Draw the image of a river of jewels flowing from the body. In front, is Dhṛtarāṣṭra (Guardian of the Realm), who plays the lute, called Lōn. Diligent, with a beautiful complexion, green in color, adorned with all kinds of ornaments. On the right side is the hero, with a tall body, slightly wrathful in complexion, holding a sword in his hand. In the west, is Bad Eye, with a reddish-white complexion, the supreme holder of the vajra lasso. Three snake heads raised on the right, three raised on the left, and one in the middle, surrounded by seven. The eyes are also red and very prominent. In all four directions of the doors, as shown in the Śākyamuni (Sage of the Śakyas) mandala, the gatekeepers mentioned in the previous verses are also the same. Secondly, the master sits and practices: Through the gesture called the Vajra Mudrā, the master's sitting posture is similar to entering. Invite the Bhagavan (Blessed One), the jñānasattva (wisdom being). Then, invite the deity, reciting Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ E Hya He La, adding one's own essence, using it to adorn the mandala of the Buddhas.
་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་འགྲེ། ངོ་། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་མཁས་པས་མཆོད། པ་ལྔ་དང་བརྒྱད། །ཆོ་ ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དབུལ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ནས་སྔགས་མཁན་སློབ་མ་ལྷ་གནས་འགྲེ་སྔགས་འདི་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། ། སློབ་མ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་སམ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སློབ་མ་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་བཞུགས། ཀུན་རིག་ལྟར། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ རིན་པོ་ཆེ་འདིས་དོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཛ་བྷ་མ་ཧོ་ཏ་མ། གང་ལ་བབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དེ་ནི་འདིས་འགྲུབ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ནས་གྲྭ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། ན་བཞག་པ་ཡི། ། བུམ་པ་བཞི་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལྔས། ནི་རང་སྔགས་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཏགས་ལ་ལོ་ཀ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འགྲེའོ། །དབང་བསྐུར་ཏེ། །དང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི་ཅོད་པཎ་སེམས་ བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམ་ཀུན་རིག་དང་ཕྱག་རྡོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ན། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། ། 6-974 རྒྱལ་པོ་ཡིན་ན་ཆེ་བར་འགྱུར། །འཛམ་བུ་གླིང་ལ་དབང་བྱེད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། པར་གྱུར། །གླིང་བཞི་པ་ལ་དབང་བའི་མཆོག །ལན་བཞིར་དབང་ནི་བསྐུར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་རིམས་གྱིས་མེ་ཏོག་དོར། བ་དང་། །ལན་བཞིར་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། གཞུག་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བདག །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། །བདག་ཅག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །འབངས་སྤྱིར་ཁས་བླངས་ པ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་དང་། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་པའི། རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། །དེད་དཔོན་གཞན་གྱི་ཕྲུ་མ་དང་། །དེ་ཡི་ནད་དང་འཆི་བདག་གི ། འཇིགས་དང་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི། །གནོད་པ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པར་བགྱིད། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁས་བླངས་པས། ངལ་གསོས་པོས་ནི་རྒྱས་པར་བགྱིད། རྣམ་ཐོས་བུས། །ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་གིས་ཞི་བར་བགྱིད། །ཕྱུགས་དང་གཉེན་ བཅས་དུས་མིན་པའི། །འཆི་བདག་ལུས་འཕགས་པོ་ཡིས་འཇོམས། །མིག་མི་བཟང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །མུ་གེ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་འཇོམས། །མདོར་ན་བདག་གི་དེ་ཡི་ནི། །དེ་དང་བསམ་པ་ཀུན་གྱི་སྟེ། །ཅི་ སྟེ་ངེས་པ་མ་ལགས་ན། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཉིས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། 6-975 སྙིང་པོའ
【現代漢語翻譯】 『在所有壇城中展開。哦!』通過迎請,智者進行供養。五和八。按照儀軌獻上供品。』這表明了這一點。第二,是引入弟子並進行灌頂的儀軌:然後,咒師讓弟子進入本尊之位,唸誦此咒語。以此金剛持之手印。弟子是剎帝利種姓或王族,或是婆羅門等等。弟子手持鮮花和珍寶而坐。如《一切明智》。進入壇城的咒語是『嗡 班雜 薩瑪雅 吽』。然後,用這珍貴的鮮花投擲。『嗡 帕ra 諦 扎 巴 瑪 訶 達瑪。無論落在哪位國王身上。他都能通過此法成就,而非其他。』然後,在僧眾壇城的中心放置。四個寶瓶,以五種圓滿。將自己的咒語加上『阿毗षेक』,然後在所有世間壇城中展開。進行灌頂。首先是金剛手。手印的灌頂是頭飾,並給予發菩提心。所有這些次第,都在《一切明智》和金剛手壇城中。通過壇城本身進行灌頂。』這表明了這一點。第三,是展示灌頂的利益:不是國王的會成為國王。 如果是國王,會變得更偉大。他將擁有統治贍部洲的榮耀。成為統治四大部洲的至尊。進行四次灌頂,逐漸向四大天王投擲鮮花。進行四次,引入四大天王的壇城中。然後,金剛持如同慈愛的父親般守護他。我們這些偉大的四大天王。普遍承諾作為臣民,連同眷屬。連同宮殿和眷屬。進入那個壇城的國王,將永遠受到守護。摧毀其他首領的陰謀。以及他們的疾病和死神。摧毀恐懼和饑荒等等。特別是通過承諾。以安逸來增長。毗沙門天。持國天帶來和平。連同牲畜和親屬,非時。死神被大力金剛摧毀。廣目天的吉祥。摧毀饑荒等等。簡而言之,對於我和他的。他和所有意願。如果不是確定的。金剛手將感到羞愧。』這表明了這一點。 金剛手菩薩意之壇城。 第二,金剛手菩薩被十方護法圍繞的壇城有四種:咒語之鬘。在粉末壇城中給弟子灌頂。精要。
【English Translation】 『Spreads to all mandalas. Om!』 Having invited, the wise ones make offerings. Five and eight. Offerings are presented according to the ritual.』 This indicates that. Second, is the ritual of introducing disciples and bestowing empowerment: Then, the mantra practitioner lets the disciple enter the deity's position, reciting this mantra. With this vajra-holder's mudra. The disciple is of the Kshatriya caste or royalty, or a Brahmin, etc. The disciple sits holding flowers and jewels. Like in the 『All-Knowing』. The mantra for entering the mandala is 『Om Vajra Samaya Hum』. Then, throw with this precious flower. 『Om Pra ti dza Bha Ma Ho ta ma. Whichever king it falls on. He can achieve through this, not otherwise.』 Then, in the center of the monastic mandala, place. Four vases, with five perfections. Add 『Abhisheka』 to one's own mantra, and then spread it in all worldly mandalas. Bestow empowerment. First is Vajrapani. The empowerment of the mudra is the headdress, and give rise to the mind of enlightenment. All these sequences are in the 『All-Knowing』 and Vajrapani mandalas. Bestow empowerment through the mandala itself.』 This indicates that. Third, is to show the benefits of empowerment: One who is not a king will become a king. If he is a king, he will become greater. He will have the glory of ruling Jambudvipa. Become the supreme ruler of the four continents. Perform four empowerments, gradually throwing flowers to the four great kings. Perform four times, introducing into the mandala of the four great kings. Then, the Vajra-holder will protect him like a loving father. We, these great four kings. Universally promise to be subjects, along with retinues. Along with the palace and retinues. The king who enters that mandala will always be protected. Destroy the conspiracies of other leaders. And their diseases and death. Destroy fear and famine, etc. Especially through promising. Increase with ease. Vaishravana. Dritarashtra brings peace. Along with livestock and relatives, untimely. Death is destroyed by Mahabala. Virudhaka's auspiciousness. Destroy famine, etc. In short, for me and his. He and all intentions. If it is not certain. Vajrapani will be ashamed.』 This indicates that. Vajrapani's Mind Mandala. Second, the mandala of Vajrapani surrounded by the ten directional protectors has four types: Garland of mantras. Bestowing empowerment to disciples in the powder mandala. Essence.
ི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བའི་སླད་དུ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལེགས་ སོ་རང་དོན། ལེགས་སོ་གཞན་དོན། །ལེགས་པར་ཕུལ་ཅིག་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕུལ་བ། ཨོཾ་ཤོ་ན། ཨི། དབང་ལྡན། ཨོཾ་ན་ཏྲ། ཨི། བརྒྱ་བྱིན། ཨོཾ་མེ་ལྷ། ཨ། ག་ནི། ཨོཾ་མ་ཡ། ཡ། གཤིན་རྗེ། ཨོཾ་རི་ཏི། ནི། སྲིན་པོ། ཨོཾ་ཆུ་ལྷ། བི། རུ་ན། ཨོཾ་ཝ་ཡ་བེ། ཡ་རླུང་ལྷ། བི་ར། ཨོཾ་གནོད་སྦྱིན། ཀུ ཨོཾ་པ་རི་ར། ཨ། ཉི་མ། ཨོཾ་ཧ་མ། པྲ། ས་བདག་ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་ཀྱི་ ལས་དང་། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས། བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང་། ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀས་བཤད་དེ། 6-976 དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཤཱཀ་ཐུབ་ལྟར་ཙཀྲ་སྔ་མ་བཞིན་བསམ་ལ། །མགོན་ཕྱག་རྡོར་བཞི་བ། དེ་བཞིན་དབུས་སུ་བཞག ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་གླང་པོ་ལ་བཞོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་དབྱུག་པ་འཛིན་སོགས། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་ལ་ཞོན་པ་དབྱུག་གུ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་ པོ་མི་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་སྔོན་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་བ་དན་འཛིན་པ། ཕྱོགས་གནས་སུ། །བཞག་བྱ་སྤྱན་སྔར་ཉི་མ་དམར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ ཉི་མ་འཛིན་པ། ཉི་མ་དང་། །ཕག་གི་གཟུགས་དང་གཉིས་བཞག་ས་བདག་གཡོན་པ་ས་བདག་ཕག་མགོ་ཅན་པི་ཝྃ་སྒྲེང་བ། ཏེ། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཞུགས་ ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་དེ་ཀུན་ལ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ནི། 6-977 སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་བྱ་ཞིང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་སྔགས་བཏབ་པའི། །བུམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ། རྣམས་ཀྱི་ད
【現代漢語翻譯】 之後,賜予灌頂並展示修持方法,諸方守護神承諾守護佛法。 首先是咒語之鬘:然後,諸方守護神向薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:世尊)頂禮,並說道:『薄伽梵,我等亦為利益一切有情,為安樂故,獻上各自的心髓。』 世間守護神們,善哉!為己之利益,善哉!為他之利益,善妙地獻上,為自他二者之利益。 之後,諸部多(梵文:bhūta,含義: भूत,音譯:布塔,意思:鬼)之主,如自在天(藏文:དབང་ལྡན།,含義:自在者)等,獻上各自的心髓:嗡 肖 納 阿(藏文:ཨོཾ་ཤོ་ན། ཨི།,梵文天城體:ओँ शो न । इ,梵文羅馬擬音:oṃ śo na a,漢語字面意思:嗡,肖,納,阿),自在天!嗡 那 扎 阿(藏文:ཨོཾ་ན་ཏྲ། ཨི།,梵文天城體:ओँ न त्र । इ,梵文羅馬擬音:oṃ na tra a,漢語字面意思:嗡,那,扎,阿),帝釋天(藏文:བརྒྱ་བྱིན།,含義:百施)!嗡 美 拉 阿(藏文:ཨོཾ་མེ་ལྷ། ཨ།,梵文天城體:ओँ मे ल । अ,梵文羅馬擬音:oṃ me la a,漢語字面意思:嗡,美,拉,阿),火神(藏文:ག་ནི།,含義:火)!嗡 瑪 亞 亞(藏文:ཨོཾ་མ་ཡ། ཡ།,梵文天城體:ओँ म य । य,梵文羅馬擬音:oṃ ma ya ya,漢語字面意思:嗡,瑪,亞,亞),閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ།,含義:死主)!嗡 日 提 尼(藏文:ཨོཾ་རི་ཏི། ནི།,梵文天城體:ओँ रि ति । नि,梵文羅馬擬音:oṃ ri ti ni,漢語字面意思:嗡,日,提,尼),羅剎(藏文:སྲིན་པོ།,含義:食人者)!嗡 楚 拉 畢(藏文:ཨོཾ་ཆུ་ལྷ། བི།,梵文天城體:ओँ चु ल । बि,梵文羅馬擬音:oṃ cu la bi,漢語字面意思:嗡,楚,拉,畢),水神(藏文:རུ་ན།,含義:水)!嗡 瓦 亞 貝 亞(藏文:ཨོཾ་ཝ་ཡ་བེ། ཡ།,梵文天城體:ओँ व य बे । य,梵文羅馬擬音:oṃ va ya be ya,漢語字面意思:嗡,瓦,亞,貝,亞),風神(藏文:རླུང་ལྷ།,含義:風神)!畢 惹 阿(藏文:བི་ར།,梵文天城體:बि र,梵文羅馬擬音:bi ra,漢語字面意思:畢,惹),嗡 杰 庫(藏文:ཨོཾ་གནོད་སྦྱིན། ཀུ,梵文天城體:ओँ नो स्बिन् । कु,梵文羅馬擬音:oṃ no sbin ku,漢語字面意思:嗡,諾,斯賓,庫),夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན།,含義:損害者)!嗡 巴 日 惹 阿(藏文:ཨོཾ་པ་རི་ར། ཨ།,梵文天城體:ओँ प रि र । अ,梵文羅馬擬音:oṃ pa ri ra a,漢語字面意思:嗡,巴,日,惹,阿),太陽(藏文:ཉི་མ།,含義:太陽)!嗡 哈 瑪 帕(藏文:ཨོཾ་ཧ་མ། པྲ།,梵文天城體:ओँ ह म । प्र,梵文羅馬擬音:oṃ ha ma pra,漢語字面意思:嗡,哈,瑪,帕),土地神(藏文:ས་བདག་,含義:地主)。』 第二,在彩粉壇城中灌頂弟子,分為兩部分:上師的儀軌和弟子進入並接受灌頂的儀軌。 首先是事業壇城,分為兩部分:繪製並迎請本尊,以及進入並修持。 首先是繪製並迎請本尊:然後,他們以壇城加持之敕令宣說,壇城也應如釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀ་ཐུབ་,含義:能仁)一般,觀想如前之輪。 主尊四面金剛手(藏文:མགོན་ཕྱག་རྡོར་,含義:怙主金剛手),同樣安立於中央。諸方守護神,東方為帝釋天,黃色,騎乘大象,手持金剛杵;南方為閻魔,藍色,騎乘水牛,手持杖;西方為水神,白色,騎乘摩羯魚,手持蛇索;北方為夜叉,黃色,騎乘馬,手持寶珠;自在天處為自在天,白色,騎乘牛,手持三叉戟;東南方為火神,紅色,騎乘山羊,手持短棒;西南方為羅剎,黑色,騎乘人,手持劍;西北方為風神,青綠色,騎乘鹿,手持幡;方位處,應安立於前方,太陽,紅色,騎乘馬,手持太陽。 太陽和豬的形象二者皆可安立,土地神左側,土地神豬頭,舉起琵琶。門神也應如此。』 第二,進入並修持:然後迎請彼等一切,以一切供品供養。然後自己入座。』 第二,弟子進入並接受灌頂的儀軌:應引導弟子們進入,以諸方守護神各自的咒語加持的十一個寶瓶之水。
【English Translation】 After that, granting empowerment and demonstrating the practice, the directional guardians pledged to protect the teachings. First, the garland of mantras: Then, the directional guardians prostrated to the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Blessed One) and said: 'Bhagavan, we also, for the benefit of all sentient beings and for the sake of happiness, offer our respective essences.' Guardians of the world, well done! Well done for your own benefit! Well done for the benefit of others! Offer well, for the benefit of both self and others. Then, the lords of the bhutas (Sanskrit: bhūta, meaning: भूत, transliteration: bhuta, meaning: ghost), such as the Lord of Power (Tibetan: དབང་ལྡན།, meaning: Powerful One), offered their respective essences: Om Sho Na A (Tibetan: ཨོཾ་ཤོ་ན། ཨི།, Devanagari: ओँ शो न । इ, Romanized Sanskrit: oṃ śo na a, literal meaning: Om, Sho, Na, A), Lord of Power! Om Na Tra A (Tibetan: ཨོཾ་ན་ཏྲ། ཨི།, Devanagari: ओँ न त्र । इ, Romanized Sanskrit: oṃ na tra a, literal meaning: Om, Na, Tra, A), Indra (Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།, meaning: Hundred Givers)! Om Me La A (Tibetan: ཨོཾ་མེ་ལྷ། ཨ།, Devanagari: ओँ मे ल । अ, Romanized Sanskrit: oṃ me la a, literal meaning: Om, Me, La, A), Agni (Tibetan: ག་ནི།, meaning: Fire)! Om Ma Ya Ya (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཡ། ཡ།, Devanagari: ओँ म य । य, Romanized Sanskrit: oṃ ma ya ya, literal meaning: Om, Ma, Ya, Ya), Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།, meaning: Lord of Death)! Om Ri Ti Ni (Tibetan: ཨོཾ་རི་ཏི། ནི།, Devanagari: ओँ रि ति । नि, Romanized Sanskrit: oṃ ri ti ni, literal meaning: Om, Ri, Ti, Ni), Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ།, meaning: Cannibal)! Om Chu La Bi (Tibetan: ཨོཾ་ཆུ་ལྷ། བི།, Devanagari: ओँ चु ल । बि, Romanized Sanskrit: oṃ cu la bi, literal meaning: Om, Chu, La, Bi), Varuna (Tibetan: རུ་ན།, meaning: Water)! Om Va Ya Be Ya (Tibetan: ཨོཾ་ཝ་ཡ་བེ། ཡ།, Devanagari: ओँ व य बे । य, Romanized Sanskrit: oṃ va ya be ya, literal meaning: Om, Va, Ya, Be, Ya), Vayu (Tibetan: རླུང་ལྷ།, meaning: Wind God)! Bi Ra A (Tibetan: བི་ར།, Devanagari: बि र, Romanized Sanskrit: bi ra, literal meaning: Bi, Ra), Om Je Ku (Tibetan: ཨོཾ་གནོད་སྦྱིན། ཀུ, Devanagari: ओँ नो स्बिन् । कु, Romanized Sanskrit: oṃ no sbin ku, literal meaning: Om, No, Sbin, Ku), Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན།, meaning: Harmer)! Om Pa Ri Ra A (Tibetan: ཨོཾ་པ་རི་ར། ཨ།, Devanagari: ओँ प रि र । अ, Romanized Sanskrit: oṃ pa ri ra a, literal meaning: Om, Pa, Ri, Ra, A), Surya (Tibetan: ཉི་མ།, meaning: Sun)! Om Ha Ma Pra (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་མ། པྲ།, Devanagari: ओँ ह म । प्र, Romanized Sanskrit: oṃ ha ma pra, literal meaning: Om, Ha, Ma, Pra), Bhūmi (Tibetan: ས་བདག་, meaning: Earth Lord).' Second, initiating disciples in the colored powder mandala, divided into two parts: the guru's ritual and the ritual of disciples entering and receiving empowerment. First is the action mandala, divided into two parts: drawing and invoking the deities, and entering and practicing. First is drawing and invoking the deities: Then, they declared with the command of the mandala's blessing, the mandala should also be like Shakyamuni (Tibetan: ཤཱཀ་ཐུབ་, meaning: Able Sage), visualizing as the previous wheel. The main deity, four-faced Vajrapani (Tibetan: མགོན་ཕྱག་རྡོར་, meaning: Protector Vajrapani), similarly placed in the center. The directional guardians, in the east Indra, yellow, riding an elephant, holding a vajra; in the south Yama, blue, riding a buffalo, holding a staff; in the west Varuna, white, riding a makara, holding a snake lasso; in the north Yaksha, yellow, riding a horse, holding a jewel; in the direction of the Lord of Power, the Lord of Power, white, riding a bull, holding a trident; in the southeast Agni, red, riding a goat, holding a short stick; in the southwest Rakshasa, black, riding a man, holding a sword; in the northwest Vayu, greenish-blue, riding a deer, holding a banner; in the directional places, should be placed in front, Surya, red, riding a horse, holding the sun. Both the sun and the image of a pig can be placed, the earth lord on the left, the earth lord with a pig's head, raising a lute. The gatekeepers should also be like that.' Second, entering and practicing: Then invite all of them, offer with all offerings. Then sit down yourself.' Second, the ritual of disciples entering and receiving empowerment: The disciples should be led in, with the water of the eleven vases blessed with the respective mantras of the directional guardians.
བང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྙིང་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ པ་ནི། དེ་ནས་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །སློབ་མ་བསྒྲུབ་ཕྱིན་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཙོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་འཁོར་སྔགས་བཏབ་སྟེ་བཟླས་ལ་དེ་ལ་ལོ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ འགྲེའོ་བཅས་རྣམས། །བརྟག་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་ཁས་བླངས་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁས་བླངས་པའོ། །དང་ པོ་སྤྱིར་ཁས་བླངས་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་དག་མགུ་སྤྱིར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས། ནས་ནི། །འདི་སྐད་ཚིག་ལྷུག་པར་ཡོད་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདི། ཅེས་ནི་ཚིག་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་གང་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ གིས་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཕྲུ་མ་ཀུན་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཁས་བླངས་པ་ནི། 6-978 དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མེ་ལྷ་གཉིས་ཀ་ཆད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ལ་ ཡོད་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་བསྲིང་བར་བགྱིའོ། །དུས་མ་ལགས་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་པོ་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་རི་ཉིས་ཀྱང་འདི་ སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། རྒྱལ་རིགས། མིའི་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ལ། ནད་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། འདྲེས་མི་ འཇིགས་པར་བགྱིའོ། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པ་མི་བགྱི། དུས་མ་ལགས་པའི་འཆི་བ་དག་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བགྱི་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་། རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །ཀུན་ཏུ་ བསྲུང་བར་བགྱི། འབྲུ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ཀླུའི་ཉེས་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་བར་བགྱི། དུག་དང་སེར་བ་རྣམས་མི་འབབ་པར་བགྱི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་བདག་པོས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 6-979 བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་ས
【現代漢語翻譯】 這表明了『加持』(བང་བསྐུར་རོ། །)的意義。第三,展示了給予精華的隨許並進行修持:『此後, желающий блага, ученик, завершив практику, должен передать сущность. Главный йогин, совершив практику, должен наложить мантру своего круга на защитников сторон и повторять ее. Тогда все мирские мандалы, включая объяснения, будут реализованы без необходимости проверки。』這表明了這一點。第四,關於諸方守護者承諾守護教法,分為兩部分:一般承諾和特別承諾。第一,一般承諾:『此後,爲了使他們滿意,普遍的各方承諾守護教法。』然後:『這些話語是自由的,這兩句詩是祈請。』世尊,無論是從王族頭頂接受灌頂,坐在國王的壇城中獲得灌頂的王子或公主,還是有信心的其他種姓的男女,我們都會永遠、時時地守護、保護和隱藏他們。我們將摧毀所有敵人的軍隊,我們將生產穀物、鮮花和水果。』這表明了這一點。第二,特別承諾: 此後,在特別承諾中,因陀羅(百神之主)、阿耆尼(火神)二者,以及閻摩(死神),向世尊頂禮並說道:『世尊,我們也會延長那位偉大國王的壽命,我們將分別阻止八種非時之死。』羅剎(食人鬼)之主羅剎斯也說道:『世尊,我們不會讓那些國王、王子、婆羅門、王族以及其他人受到疾病、餓鬼和邪魔的恐懼。不會受到羅剎等的恐懼,也不會受到非時之死的恐懼,我們將永遠守護、保護和隱藏他們。』然後,龍王婆樓那也說道:『世尊,我也會永遠、時時地分別守護那位國王和所有國家,我會全面保護,我會生產穀物,我會阻止龍族的災難發生,我會阻止冰雹和毒藥降臨,我會分別阻止非時之死。』然後,風神之主也說道:
【English Translation】 This shows the meaning of 'empowerment' (བང་བསྐུར་རོ། །). Third, it shows giving permission to the essence and practicing it: 'Thereafter, one who desires benefit, the disciple, having completed the practice, should give the essence. The main yogin, having done the yoga, should place the mantra of his circle on the protectors of the directions and recite it. Then all the worldly mandalas, including explanations, will be accomplished without needing to be examined.' This shows that. Fourth, regarding the protectors of the directions promising to protect the teachings, there are two parts: general promise and specific promise. First, the general promise: 'Thereafter, to please them, the directions generally promised to protect the teachings.' Then: 'These words are free, these two lines are a request.' World Honored One, whether it is a prince or princess who has received empowerment from the head of the royal family, sits in the mandala of the king and receives empowerment, or other men and women of faith from other castes, we will always, at all times, guard, protect, and hide them. We will destroy all the armies of the enemies, we will produce grains, flowers, and fruits.' This shows that. Second, the specific promise: Thereafter, in the specific promise, Indra (Lord of Hundred Gods), Agni (God of Fire), and Yama (Lord of Death), bowed to the World Honored One and said: 'World Honored One, we will also extend the life of that great king, we will separately prevent the eight untimely deaths.' The lord of the Rakshasas (ogres), Rakshasa, also said: 'World Honored One, we will not let those kings, princes, Brahmins, royalty, and other people be afraid of diseases, pretas, and demons. They will not be afraid of Rakshasas, etc., nor will they be afraid of untimely deaths, we will always guard, protect, and hide them.' Then, the Naga King Varuna also said: 'World Honored One, I will also always, at all times, separately protect that king and all countries, I will fully protect, I will produce grains, I will prevent the disasters of the Nagas from happening, I will prevent hail and poison from falling, I will separately prevent untimely deaths.' Then, the lord of the wind also said:
ེམས་ཅན་དེ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་བགྱིའོ། །དུས་མ་ལགས་པའི་རླུང་མི་འབྱུང་བར་བགྱིའོ། །འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཀུ་བྷེ་རས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆིས་ཏེ། སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འབྱོར་བར་བགྱིའོ། །རང་ གི་སྐྱེ་བོ་དང་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང་། ཡུལ་དང་། གནས་དང་། བྲན་དང་། སྣག་གཉེན་དང་། རུས་ཀྱི་གཉེན་དང་། གྲོགས་དང་། བུ་དང་། བུ་མོ་དང་། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །གླང་དང་། བ་ དང་། བོང་བུ་དང་། རྔ་མོ་དང་། ལུག་དང་། མ་ཧེ་དང་། བ་གླང་དང་། རྟ་དང་། ར་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་བུ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པ་དང་། 6-980 ཕན་གདགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཆད་པ་སྤངས་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སྤངས་པ་དང་། དུག་ཞི་བ་དང་། དུག་གཞོམ་པ་དང་། མཚམས་བཅད་པ་དང་། སའི་འོག་ གི་མཚམས་བཅད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་བཅད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་གདབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་རྣམས་བྲེ་བར་བགྱི། ལེགས་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ ཉེ་བར་གནས་པར་ངེས་པར་བགྱི། དགོས་པ་དང་དགོས་པ་མ་ལགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་གནས་པར་བགྱི། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། བསྒྲུབ་ ན་ཡང་བགེགས་མ་མཆིས་པར་བགྱི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནམ་མཁའི་བདག་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། རྒྱལ་རིགས་རྣམས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ཉིད་འཁོར་ཐམས་ ཅད་དང་བཅས་པར་མཆིས་ལ། བསྲུང་བ་དང་། སྐྱབས་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱི། མཆོག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བགྱི། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བགྱི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བར་བགྱིའོ། ། 6-981 དེ་ནས་ས་འོག་གི་བདག་པོ་ཕག་ཆེན་པོས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 我將使該有情眾生在任何時候都不會遭受一切風的恐懼。我將使非時之風不生起。我將使一切穀物、花朵和果實生長。 然後,夜叉之主俱毗羅(Kubera,梵文音譯,意為『財富之神』)也對薄伽梵(Bhagavan,梵文音譯,意為『世尊』)說道:『薄伽梵,我也將與二十八位夜叉軍團的首領一同,以我的力量,在任何時候都分別阻止這些偉大的有情眾生遭受一切恐懼。我將使一切財富和穀物豐饒。我將守護我自己的眷屬和所有眷屬,以及國家、住所、奴僕、姻親、血親、朋友、兒子、女兒和妻子等等。我也將守護公牛、母牛、驢、騾子、綿羊、水牛、牦牛、馬和山羊等等。』 然後,一切生靈之主和自在者也向薄伽梵頂禮,說道:『薄伽梵,我也將在此世和彼世完全庇護、利益、保護、安撫、帶來吉祥、消除懲罰、消除武器、平息毒害、摧毀毒害、設立結界、設立地下結界、設立方位結界,並用金剛柵欄環繞,用金剛橛釘牢,編織金剛網。我將確保一切美好的需求都近在咫尺。我將使需求和非需求的徵兆都近在咫尺。我將在夢中也冥想一切善與非善。即使在修行時,我也將使其沒有障礙。我將賜予一切成就。』 然後,虛空之主,那些在虛空中享用者們,也向薄伽梵頂禮,說道:『薄伽梵,我也將在任何時候,與我的所有眷屬一同,從一切恐懼中保護、庇護和隱藏國王、王子、國王的大臣、婆羅門和王族。我將充分展示一切殊勝。我將充分平息一切疾病。我將在任何時候都如影隨形地跟隨。』 然後,地下之主,大豬神,也向薄伽梵頂禮
【English Translation】 I shall ensure that no fear of any wind arises for that sentient being at any time. I shall ensure that untimely winds do not arise. I shall cause all grains, flowers, and fruits to grow. Then, the lord of yakshas, Kubera, also said to the Bhagavan: 'Bhagavan, I, too, together with the twenty-eight commanders of the yaksha armies, with my power, shall at all times separately prevent all fears from arising for those great sentient beings. I shall ensure that all wealth and grains are abundant. I shall protect my own retinue and all retinues, as well as countries, dwellings, servants, relatives by marriage, relatives by blood, friends, sons, daughters, and wives, and so forth. I shall also protect bulls, cows, donkeys, mules, sheep, buffaloes, yaks, horses, and goats, and so forth.' Then, the lord of all beings and the master also prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, I, too, shall fully protect, benefit, guard, pacify, bring auspiciousness, eliminate punishment, eliminate weapons, pacify poison, destroy poison, establish boundaries, establish underground boundaries, establish directional boundaries, and surround with a vajra fence, secure with vajra pegs, and weave vajra nets for that king, the sons of that king, the royal families, and the brahmin families in this life and the next. I shall certainly ensure that all good needs are close at hand. I shall make the signs of needs and non-needs close at hand. I shall meditate on all good and non-good even in dreams. Even when practicing, I shall ensure that there are no obstacles. I shall grant all attainments.' Then, the lords of the sky, those who enjoy the sky, also prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, I, too, at all times, together with my entire retinue, shall protect, shelter, and conceal the king, the prince, the king's ministers, the brahmins, and the royal families from all fears. I shall fully reveal all that is supreme. I shall fully pacify all diseases. I shall follow closely at all times.' Then, the lord of the underworld, the Great Boar, also prostrated to the Bhagavan
འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་མིའི་བདག་པོ་དེ་དང་། མིའི་བདག་པོའི་བུ་དང་ཡང་ ན་ལན་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི་བུ་སྲང་གཟུང་ཁས་བླང་པ་དམ་བཅས་པ་སེམས་ཀྱི་བུ། བུ་དང་། ལན་གྲངས་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་སྲང་བཟུང་གི་བུ་ཉེས་པའི་བུ་དེ་གསུམ་ལས་ དང་པོ་ནི་རང་གི་བུ་རིགས་མ་འཆོལ་བ་གཉིས་པ་འཕྲང་ཀ་ནས་འདུག་པའི་བྱིས་པ་ཕ་མ་དང་བྲལ་བ་དག་གི་བྱས་པ་གསུམ་པོ་ངོ་ཡི་བླངས་པ་སྟེ་གསུམ་ལས་འདིར་ཐ་མ་ གཉིས་ལ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་མེད། དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། རྗེའུའི་རིགས་དང་། དམངས་རིགས་སམ། གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི། དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། 6-982 འཁོར་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་འབུལ་ བར་འཚལ་ན། དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤོད་ཅིག དེ་ནས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཪྻ་རེ། ཨཱ། ཉི་མ། ཨོཾ་འོ་མ། སོ། ཟླ་བ། ཨོཾ་ཨྃ་གུ་ར་ག ཨོཾ། མིག་དམར། ཨོཾ་བྷུ་ཏ། བྷ། ལྷག་པ། ཨོཾ་ བྷི་ཧ་རི་ཏ། བྷྲི། ཕུར་བ། ཨོཾ་ཀུ་ཏྲ། ཤུ། པ་ཝ་སངས། ཨོཾ་ས་ནི་ཙ་ར། ས། སྤེན་པ། ཨོཾ་ར་ཧུ་ལ། ར། སྒྲ་གཅན། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་གཉིས། བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང་། བཞུགས་ཏེ་ལྷ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། ཕྱི་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཟླུམ་པོ་དེའི་ནང་དུ་ཀ་གདུང་གི་ཐིག་བཏབ་པས་ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་བཞི་མཚམས་བཞི་གྲུ་བཞིའོ། ། 6-983 ཡང་ན་ཕོ་བྲང་ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་གྲུ་བཞི་སྟེ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད།
【現代漢語翻譯】 然後(持金剛)稟白道:『世尊,我亦將人主,或人主之子,或二度轉生之子,承諾守護,立誓守護心之子,子,或二度轉生之子,種姓之子,守護之子,罪惡之子,此三者中,第一種是自己種姓未混雜者,第二種是從險境中,父母雙亡的孩童所為之事,第三種是口頭應允之事,此處指後兩者。』有些人說:『無,以及王族,婆羅門族,吠舍族,或其他種姓之子,或種姓之女,對於所有具信者,我將成辦一切利益。』 『我將於一切時,守護其免於一切怖畏。』(經文)以此顯示。(持金剛)自己也將完全守護。(總而言之,以上經文)闡述了(守護)之義。第三,對於金剛手(Vajrapani),由八大行星及其星宿所圍繞之壇城,有四種:咒語之鬘,以彩粉繪製壇城,為弟子灌頂,承諾守護教法。第一,咒語之鬘:其後,八大行星及其眷屬星宿等眾,亦向世尊稟白道:『世尊,我等及其眷屬等眾,欲獻上各自之秘密咒語心要,祈請世尊加持。』 世尊答:『善哉!善哉!我將加持。』請說出各大行星之咒語。然後,以太陽為首之各大行星,向世尊頂禮后稟白道:『嗡 阿雅瑞(藏文:ཨོཾ་ཨཪྻ་རེ།,梵文天城體:ओँ अर्यरि,梵文羅馬擬音:oṃ aryari,漢語字面意思:嗡,聖潔的),阿(藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊),太陽。嗡 歐瑪(藏文:ཨོཾ་འོ་མ།,梵文天城體:ओँ ओमा,梵文羅馬擬音:oṃ omā,漢語字面意思:嗡,水),索(藏文:སོ།,梵文天城體:सो,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:索),月亮。嗡 昂古拉嘎(藏文:ཨོཾ་ཨྃ་གུ་ར་ག,梵文天城體:ओँ अंगुरग,梵文羅馬擬音:oṃ aṃguraga,漢語字面意思:嗡,安古拉嘎),嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),火星。嗡 布達(藏文:ཨོཾ་བྷུ་ཏ།,梵文天城體:ओँ भूत,梵文羅馬擬音:oṃ bhūta,漢語字面意思:嗡,布達),巴(藏文:བྷ།,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:巴),水星。嗡 毗哈日達(藏文:ཨོཾ་བྷི་ཧ་རི་ཏ།,梵文天城體:ओँ बिहरित,梵文羅馬擬音:oṃ biharita,漢語字面意思:嗡,毗哈日達),布日(藏文:བྷྲི།,梵文天城體:भ्रि,梵文羅馬擬音:bhri,漢語字面意思:布日),木星。嗡 庫扎(藏文:ཨོཾ་ཀུ་ཏྲ།,梵文天城體:ओँ कुत्र,梵文羅馬擬音:oṃ kutra,漢語字面意思:嗡,庫扎),噓(藏文:ཤུ།,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,漢語字面意思:噓),帕瓦桑斯(藏文:པ་ཝ་སངས།,梵文天城體:पवासंस,梵文羅馬擬音:pavāsaṃsa,漢語字面意思:帕瓦桑斯),金星。嗡 薩尼扎拉(藏文:ཨོཾ་ས་ནི་ཙ་ར།,梵文天城體:ओँ सनिचर,梵文羅馬擬音:oṃ sanicara,漢語字面意思:嗡,薩尼扎拉),薩(藏文:ས།,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩),土星。嗡 啦呼啦(藏文:ཨོཾ་ར་ཧུ་ལ།,梵文天城體:ओँ राहुला,梵文羅馬擬音:oṃ rāhulā,漢語字面意思:嗡,啦呼啦),拉(藏文:ར།,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:拉),羅睺。』(經文)以此顯示。第二,于彩粉壇城中,為弟子灌頂,分為二:阿阇黎之事業,弟子進入並接受灌頂。 第一,阿阇黎之事業,分為二:繪製並迎請本尊,安住並修持本尊。第一,繪製並迎請本尊:其後,宣說彼等之壇城,外為四方形,具四門及馬面(Rtababs),其中諸本尊位於圓形之中,于其內以柱樑之線劃分,四方為四方形,四隅亦為四方形。或為宮殿,或諸本尊為四方形,如前所述。中央為世尊金剛手(Vajrapani)自身。
【English Translation】 Then (Vajrapani) reported: 'Lord, I will also protect the lord of men, or the son of the lord of men, or the twice-born son, promising to protect, vowing to protect the mind's son, the son, or the twice-born son, the son of the lineage, the son of protection, the son of sin. Among these three, the first is one whose own lineage is not mixed, the second is what is done by children who are separated from their parents in dangerous situations, and the third is what is promised verbally. Here, it refers to the latter two.' Some say: 'Without, as well as the royal family, the Brahmin family, the Vaishya family, or other sons of lineage, or daughters of lineage, for all believers, I will accomplish all benefits.' 'I will protect them from all fears at all times.' (The scripture) shows this. (Vajrapani) himself will also fully protect. (In short, the above scripture) explains the meaning (of protection). Third, for Vajrapani, the mandala surrounded by the eight great planets and their constellations, there are four types: a garland of mantras, drawing a mandala with colored powder, initiating disciples, and promising to protect the Dharma. First, the garland of mantras: After that, the eight great planets and their retinue of constellations also reported to the Lord: 'Lord, we and our retinue want to offer the essence of our respective secret mantras, please bless them, Lord.' The Lord replied: 'Excellent! Excellent! I will bless you.' Please recite the mantras of the great planets. Then, the great planets, led by the Sun, prostrated to the Lord and reported: 'Om Arya Re (藏文:ཨོཾ་ཨཪྻ་རེ།,梵文天城體:ओँ अर्यरि,梵文羅馬擬音:oṃ aryari,漢語字面意思:Om, Noble One), A (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), Sun. Om Oma (藏文:ཨོཾ་འོ་མ།,梵文天城體:ओँ ओमा,梵文羅馬擬音:oṃ omā,漢語字面意思:Om, Water), So (藏文:སོ།,梵文天城體:सो,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:So), Moon. Om Anguraga (藏文:ཨོཾ་ཨྃ་གུ་ར་ག,梵文天城體:ओँ अंगुरग,梵文羅馬擬音:oṃ aṃguraga,漢語字面意思:Om, Anguraga), Om (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Mars. Om Bhuta (藏文:ཨོཾ་བྷུ་ཏ།,梵文天城體:ओँ भूत,梵文羅馬擬音:oṃ bhūta,漢語字面意思:Om, Bhuta), Bha (藏文:བྷ།,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:Bha), Mercury. Om Biharita (藏文:ཨོཾ་བྷི་ཧ་རི་ཏ།,梵文天城體:ओँ बिहरित,梵文羅馬擬音:oṃ biharita,漢語字面意思:Om, Biharita), Bhri (藏文:བྷྲི།,梵文天城體:भ्रि,梵文羅馬擬音:bhri,漢語字面意思:Bhri), Jupiter. Om Kutra (藏文:ཨོཾ་ཀུ་ཏྲ།,梵文天城體:ओँ कुत्र,梵文羅馬擬音:oṃ kutra,漢語字面意思:Om, Kutra), Shu (藏文:ཤུ།,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,漢語字面意思:Shu), Pavasamsa (藏文:པ་ཝ་སངས།,梵文天城體:पवासंस,梵文羅馬擬音:pavāsaṃsa,漢語字面意思:Pavasamsa), Venus. Om Sanicara (藏文:ཨོཾ་ས་ནི་ཙ་ར།,梵文天城體:ओँ सनिचर,梵文羅馬擬音:oṃ sanicara,漢語字面意思:Om, Sanicara), Sa (藏文:ས།,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:Sa), Saturn. Om Rahula (藏文:ཨོཾ་ར་ཧུ་ལ།,梵文天城體:ओँ राहुला,梵文羅馬擬音:oṃ rāhulā,漢語字面意思:Om, Rahula), Ra (藏文:ར།,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra), Rahu.' (The scripture) shows this. Second, in the colored powder mandala, initiating disciples is divided into two: the activities of the Acharya and the disciples entering and receiving initiation. First, the activities of the Acharya are divided into two: drawing and inviting the deities, and dwelling and practicing the deities. First, drawing and inviting the deities: After that, the mandala of these is explained, the outer is a square with four doors and horse faces (Rtababs), in which the deities are in a circle, and inside it is divided by lines of pillars and beams, the four directions are squares, and the four corners are also squares. Or it is a palace, or the deities are squares, as mentioned before. In the center is the Lord Vajrapani himself.
འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྲིའོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི། ངོས་རྣམས་སུ་ནི་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རྒྱ་གྲམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་བྲིའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་འབྲུ་འགྲེལ་ནས་ བཤད་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པར་བྲིས་པའམ་ཡང་ན་ཀུན་རིག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་མིང་ངམ་བརྡའམ་ཐིག་ལེ་བྲི་བ་གང་རུང་ངོ་། པ་ཝ་སངས་ནི་མདུན་དར་དུ་མདོག་དཀར་པོ་སྟན་ ནང་ཚང་ཅན་ལ་འདུག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཤིང་ཐོག་ཐོགས་པ། དུ་ལ། །ཟླ་བ་རྒྱབ་ཏུ་མདོག་དཀར་པོ་ཨུཏྤལ་ཐོགས་པ་ངང་པ་ལ་བཞོན་པ་ནུབ་བྲི་བར་བྱ། །གཡས་སུ་ཕུར་ བུ་མདོག་དཀར་པོ་ཟླ་བ་གནས་པ་གཡས་པོ་ཏི་གཡོན་ཆོས་འཆད་པའི་ཚིག་འདྲེན་པའི་སྟོད་གཡོགས་སེར་པོ། བྲི་བྱ་ཞིང་། །གཡོན་པར་གཟའ་ལག་མདོག་སེར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤལ་ལ་སྟན་ནང་ ཚང་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། བྲི་བར་བྱ། །མེ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་མིག་དམར་མདོག་དམར་པོ་གཡས་བུམ་པ་ཆུའི་གཟུགས་ཅན་གཡོན་འབུམ་མེ་སྟན་ནང་ཚང་། དང་། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་མདོག་དམར་སེར་གྱི་ཡ་ལད་ཅན་གྱོན་པ་ལག་ན་པདྨ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། ། 6-984 དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སྤེན་པ་མདོག་ནག་རྒྱན་མེད་པ། སྐྲ་བཤིགས་པ། དབྱུག་ཐོ་ཐོགས་པ། སྟན་ནང་ཚང་ཅན་ལ་འདུག་པ་འོ། བྲི་ཟེར། །སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་གཅན་མདོག་དུད་ཁ། བཞིན་བྲིས་པ་ ལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐེད་པ་མན་ཆད་དུ་སྦྲུལ་དུ་བྲི། ཁ་ཅིག་ན་ནི་སྐེད་པ་མན་ཆད་སྤྲིན་གསེབ་ན་འདུག་པ་བྲི་ཟེར། བྲི། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ འཁོར་ཡུག་ལྷ་སྣམ་ཟླུམ་པོ་བུམ་སྨིན་དྲུག་དམར་པོ་བུམ་པ་ལ་གནས་པ། སྣར་མ་ལྗང་ཁུ་བུམ་པ་ལ་ཞོན་པ། མགོ་སེར་པོ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ། ལག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ལ་ཞོན་པ། ནབ་སོ་སེར་པོ་པདྨ་ལ་འདུག་པ། རྒྱལ་ལྗང་ཁུ་བུམ་པ་ལ་འདུག་པ། སྐག་ལྗང་ཁུ་བྱ་རོག་ལ་འདུག་པ། མཆུ་སེར་པོ་མེ་ཏོག་ལ་འདུག་པ། བྲེ་དཀར་པོ་པདྨ་ལ་འདུག་པ། དབོ་ ལྗང་ཁུ་ཁྲི་ལ་འདུག་པ། མེ་བཞི་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། ནག་པ་ལྗང་ཁུ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པ། ས་རི་དམར་པོ་སྤྱང་མོ་ལ་ཞོན་པ། ས་ག་ལྗང་ཁུ་ར་དཀར་ པོ་ལ་ཞོན་པ། ལྷ་མཚམས་སེར་པོ་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། སྣྲོན་དམར་ནང་ཚང་ཅན་ལ་འདུག་པ། སྣུབ་ལྗང་ཁུ་རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པ། ཆུ་སྟོད་སེར་པོ་ནང་ཚང་ཅན་ལ་འདུག་པ། ཆུ་སྨད་ལྗང་ཁུ་མི་སྙིང་ལ་འདུག་པ། 6-985 བྱི་བཞིན་དཀར་པོ་ནང་ཚང་ཅན་ལ་འདུག་པ། གྲོ་བཞིན་སེར་པོ་སྐུར་མ། མོན་བྲེ་དམར་པོ་ནང་ཚང་ཅན་ལ་འདུག་པ། མོན་གྲུ་ལྗང་ཁུ་གླང་གླང་ཁྱུ་བ་གཅིག ལ་ཞོན་པ། ཁྲུམ་སྨད་ སེར་པོ་གསེར་ཁྲི་ལ་འདུག་པ། ནམ་གྲ
【現代漢語翻譯】 繪製超越三界的形象。 嗡 班雜薩埵(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva,漢語字面意思:嗡 金剛薩埵)等咒語,用於展示壇城。 在壇城的各個方位,主尊的四個方向分別是:東方為金剛,南方為珍寶,西方為蓮花,北方為十字金剛杵。繪製四個大手印。 所有這些都根據《釋續》中的解釋,完整地繪製身色和法器,或者按照《一切明智》中的解釋,繪製名稱、符號或明點中的任何一個。 帕瓦桑(含義待考)位於前方的旗幟上,身色白色,坐在帶內襯的墊子上,以各種裝飾品莊嚴自身,手持水果。 度拉(含義待考):月亮在後方,身色白色,手持烏 উৎপལ་(梵文,utpala,青蓮花),騎在天鵝上,應繪製在西方。 右側繪製普布(含義待考),身色白色,月亮位於其上,右手持書本,左手做出講法的姿勢,穿著黃色的上衣。 左側繪製扎拉(含義待考),身色黃色,右手施予勝妙印,左手持烏 উৎপལ་(梵文,utpala,青蓮花),坐在帶內襯的墊子上,以各種裝飾品莊嚴自身。 在火神的方向,繪製米瑪(含義待考),身色紅色,右手持裝滿水的寶瓶,左手持火焰,坐在帶內襯的墊子上。 在風神的方向,繪製尼瑪(含義待考),身色紅黃色,穿著亞拉達(含義待考)的衣服,手持蓮花,騎在馬上。 在當丹(含義待考)的方向,繪製佩巴(含義待考),身色黑色,沒有裝飾,頭髮散亂,手持木棒,坐在帶內襯的墊子上。 據說應這樣繪製。 在羅剎的方向,繪製扎堅(含義待考),身色煙色,面部猙獰,露出獠牙,頭髮黃色向上豎起,腰部以下繪製成蛇。 有些人說,腰部以下應繪製成隱藏在雲層中。 繪製外圍的壇城。 環繞的拉南(含義待考)是圓形的,布姆敏珠(含義待考)是紅色的,位於寶瓶上。 納瑪(含義待考)是綠色的,騎在寶瓶上。 果色(含義待考)是黃色的,騎在鹿上。 拉達(含義待考)是紅色的,騎在蛇上。 納索(含義待考)是黃色的,坐在蓮花上。 嘉(含義待考)是綠色的,坐在寶瓶上。 嘎(含義待考)是綠色的,坐在烏鴉上。 曲(含義待考)是黃色的,坐在花上。 哲(含義待考)是白色的,坐在蓮花上。 沃(含義待考)是綠色的,坐在寶座上。 梅西(含義待考)是黃色的,騎在大象上。 納巴(含義待考)是綠色的,騎在孔雀上。 薩日(含義待考)是紅色的,騎在母狼上。 薩嘎(含義待考)是綠色的,騎在白色的拉(含義待考)上。 拉查(含義待考)是黃色的,騎在烏鴉上。 尊(含義待考)是紅色的,坐在帶內襯的墊子上。 努(含義待考)是綠色的,騎在烏龜上。 曲多(含義待考)是黃色的,坐在帶內襯的墊子上。 曲梅(含義待考)是綠色的,坐在人心上。 吉辛(含義待考)是白色的,坐在帶內襯的墊子上。 卓辛(含義待考)是黃色的,是庫瑪(含義待考)。 門哲(含義待考)是紅色的,坐在帶內襯的墊子上。 門哲(含義待考)是綠色的,騎在一群牛上。 春梅(含義待考)是黃色的,坐在金色的寶座上。 南哲(含義待考)
【English Translation】 Draw the image that transcends the three realms. Oṃ Vajrasattva (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva,English literal meaning: Om Vajrasattva) and other mantras used to display the mandala. In the directions of the mandala, the four directions of the main deity are: Vajra in the east, Ratna in the south, Padma in the west, and Vishvavajra in the north. Draw the four Mahamudras. All of these are based on the explanation in the 'Commentary Tantra', fully drawing the body color and attributes, or according to the explanation in 'Sarvavid', drawing any one of the name, symbol, or bindu. Pawa Sang (meaning to be determined) is located on the banner in front, with a white body color, sitting on a cushioned seat, adorned with various ornaments, and holding fruit. Dula (meaning to be determined): The moon is behind, with a white body color, holding an utpala (Sanskrit, 青蓮花), riding on a swan, and should be drawn in the west. On the right, draw Purbu (meaning to be determined), with a white body color, the moon is located on it, the right hand holds a book, and the left hand makes a teaching gesture, wearing a yellow upper garment. On the left, draw Zhala (meaning to be determined), with a yellow body color, the right hand gives the supreme mudra, and the left hand holds an utpala (Sanskrit, 青蓮花), sitting on a cushioned seat, adorned with various ornaments. In the direction of the fire god, draw Mimak (meaning to be determined), with a red body color, the right hand holds a vase filled with water, and the left hand holds a flame, sitting on a cushioned seat. In the direction of the wind god, draw Nyima (meaning to be determined), with a reddish-yellow body color, wearing a yalada (meaning to be determined) garment, holding a lotus, and riding on a horse. In the direction of Dangdan (meaning to be determined), draw Pepa (meaning to be determined), with a black body color, without ornaments, hair disheveled, holding a stick, and sitting on a cushioned seat. It is said that it should be drawn like this. In the direction of the Rakshasa, draw Zhagyan (meaning to be determined), with a smoky body color, a fierce face, bared fangs, yellow hair standing upright, and the lower body drawn as a snake. Some say that the lower body should be drawn as hidden in the clouds. Draw the outer mandala. The surrounding Lhanam (meaning to be determined) is round, Bumminzhu (meaning to be determined) is red, and is located on a vase. Nama (meaning to be determined) is green, riding on a vase. Gose (meaning to be determined) is yellow, riding on a deer. Lada (meaning to be determined) is red, riding on a snake. Naso (meaning to be determined) is yellow, sitting on a lotus. Jia (meaning to be determined) is green, sitting on a vase. Ga (meaning to be determined) is green, sitting on a crow. Qu (meaning to be determined) is yellow, sitting on a flower. Zhe (meaning to be determined) is white, sitting on a lotus. Wo (meaning to be determined) is green, sitting on a throne. Meixi (meaning to be determined) is yellow, riding on an elephant. Naba (meaning to be determined) is green, riding on a peacock. Sari (meaning to be determined) is red, riding on a female wolf. Saga (meaning to be determined) is green, riding on a white La (meaning to be determined). Lacha (meaning to be determined) is yellow, riding on a crow. Zun (meaning to be determined) is red, sitting on a cushioned seat. Nu (meaning to be determined) is green, riding on a turtle. Quduo (meaning to be determined) is yellow, sitting on a cushioned seat. Qumei (meaning to be determined) is green, sitting on a human heart. Jixin (meaning to be determined) is white, sitting on a cushioned seat. Zhuoxin (meaning to be determined) is yellow, is Kuma (meaning to be determined). Mengzhe (meaning to be determined) is red, sitting on a cushioned seat. Mengzhe (meaning to be determined) is green, riding on a herd of cows. Chunmei (meaning to be determined) is yellow, sitting on a golden throne. Nanzhe (meaning to be determined)
ུ་དམར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཐ་སྐར་ལྗང་ཁུ་མི་སྙིང་ལ་འདུག་པ། བྲ་ཉེ་སེར་པོ་འཁོར་མ་འདུག་པའོ། །ཏུ། །རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱོགས་ རེར་བདུན་བདུན་བྲི་བར་བྱ། །སྒོ་བཞིར་དེ་བཞིན་འདས་པའི། སྒོ་བ་རྣམས། །ཁྲོས་པའི་ཡིད་དུ་ལྷ་ཞེ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་དགུ བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཞུགས་ཏེ་ལྷ་བསྒྲུབ་ པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་བཞུགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དགུག་གཞུག་ནས་གཏོར་མའི་བར་འགྲེའོ་ཀྱང་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་ བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་འཇུག་པ། ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏི་མེ་ཏོག་དོར་བ། ཙ་ས་མ་ཡེ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་གཟའ་བརྒྱད་ཕྱག་རྡོར་དང་དགུ། སྔགས་བཏབ་པའི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཅོད་པཎ་སེམས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་གཙོ་བོའི་སྔགས་ལ་བཏགས་ལ། 6-986 བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ་ནི། དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གཟའ་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་ལ་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་དང་། ཉིན་ཞིག་གི་དྲུག་ཅུ་ཆ་ལ་དབང་བྱེད་པས། སྐད་དབྱུག་གུ་དང་། ཅིག་དབང་། དང་།ཡུད་ཙམ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་ཆ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཆུ་སྲང་དང་། ཐང་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཆ་ལ་དབང་བྱེད་པས་དབུགས་ཅིག་དང་། དུས་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་། ལོ་གཅིག་གི་ཆ་བཞི་ཆ་སྟེ་དབྱར་ལྟ་བུ་སྟེ་ཟླ་ཚིགས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དང་། སྦྱོར་བ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བདུན་དང་། ཁྱིམ་ཀརྐ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ དུས་སྐར་མ་དང་འབྱོར་བ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་འབྱོར་ཟེར་དང་། གསུམ་པོ་དེ་ཊ་ཀི་དང་གདན་བཞི་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འཇུག་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་གཙོ་བོ། འཚོལ་གཟའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་ རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་བཀོད་ཀྱང་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་ཡོད་པས་ཤུགས་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 6-987 བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེའི་བཀའ་མི་བཅག་སྟེ། དཔོན་པོ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །གྲོང་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་བརྡལ་དང་། ལྗོངས་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ བྲང
【現代漢語翻譯】 紅色的神騎在馬上,綠色的太陰星宿住在人心,黃色的芥菜籽聚整合輪。(ཏུ།) 所有的星宿二十八宿,每一方寫七個。四個門也是如此,過去的守門人。忿怒心中有四十一尊神的壇城,根本的九尊神要書寫。這是經文所說的。第二是安住而修神。 金剛持安住之後,用金剛鉤等等,全部勾召迎請,直到食子供養。這是經文所說的。第二是引入弟子並灌頂。 然後引入弟子們,嗡 班雜 入嘎 吽 啪ṭ(Oṃ Vajra Praveshaya Hūṃ Phaṭ,嗡,金剛,進入,吽,啪ṭ)。嗡 班雜 咕哈 薩瑪雅 吽 啪ṭ(Oṃ Vajra Guhya Samaya Hūṃ Phaṭ,嗡,金剛,秘密,誓言,吽,啪ṭ)。嗡 嘎ra哈 普ra底 昧朵 朵哇 雜 薩瑪耶 吽 啪ṭ(Oṃ Graha Pratītya Puṣpa Dhūpa Jā Samaye Hūṃ Phaṭ,嗡,星曜,緣起,花,香,生,誓言,吽,啪ṭ)。然後用唸誦了咒語的八個星曜和金剛手(Phyagrdor)的九個瓶子來灌頂。用金剛手印灌頂髮髻和心。這是經文所說的。第三是修持。 所有星曜的修持都要附加在主尊的咒語上。這是經文所說的。第四是承諾守護教法。 然後那些大星曜們,向薄伽梵(Bcom ldan 'das,Bhagavan,世尊)頂禮,然後這樣祈請:薄伽梵,我們八大星曜,也會永遠在任何時候,為那位大國王和那位國王的兒子這樣做。然後是星宿和一日的六十分之一的主宰,司卡達玉嘎(skad dbyug gu),以及吉達旺(cig dbang),以及玉贊(yud tsam)主宰六十分之一的玉嘎,即楚桑(chu srang),以及唐楚桑(thang chu srang)主宰六十分之一,即杜吉(dbugs cig),以及主宰時間的,以及一年的四分之一,如夏季,即月節,十二個月的界限,以及結合,吉祥等等二十七種,以及家室,如羯迦(Karkaṭa,螃蟹座)等等十二種,以及時間星和財富,星曜的界限結合稱為卓('byor)和贊(zer),這三者如塔吉(ṭa ki)和四座所說的那樣進入,星曜的界限是主要的。尋找星曜八曜等等的星曜集合。壇城的神眾,是剎那等等的主宰神,即使壇城上沒有佈置,因為有星曜,所以自然會出現。也同樣頂禮並祈請: 薄伽梵,我們也永遠不會違背那位大菩薩的命令,會像主人一樣守護。城鎮,城市,村鎮,地區和國王的宮殿。
【English Translation】 The red deity rides a horse, the green lunar mansion dwells in the heart, the yellow mustard seeds gather into a wheel. (Tu) All the twenty-eight constellations, write seven on each side. The four gates are also like that, the past gatekeepers. In the wrathful mind, there is a mandala of forty-one deities, the fundamental nine deities must be written. This is what the scripture says. The second is to abide and practice the deity. Vajradhara (Rdo rje 'dzin ma) abides, and with the vajra hook, etc., all are summoned and invited, until the food offering. This is what the scripture says. The second is to introduce disciples and give empowerment. Then introduce the disciples, Oṃ Vajra Praveshaya Hūṃ Phaṭ (嗡,金剛,進入,吽,啪ṭ). Oṃ Vajra Guhya Samaya Hūṃ Phaṭ (嗡,金剛,秘密,誓言,吽,啪ṭ). Oṃ Graha Pratītya Puṣpa Dhūpa Jā Samaye Hūṃ Phaṭ (嗡,星曜,緣起,花,香,生,誓言,吽,啪ṭ). Then empower with the eight planets and Vajrapani's (Phyagrdor) nine vases that have been chanted with mantras. Empower the crest jewel and mind with the vajra mudra. This is what the scripture says. The third is practice. The practice of all the planets should be attached to the mantra of the main deity. This is what the scripture says. The fourth is to promise to protect the Dharma. Then those great planets, prostrated to Bhagavan (Bcom ldan 'das, Bhagavan, Blessed One), and then prayed like this: Bhagavan, we eight great planets, will also always do so for that great king and that king's son at all times. Then the constellations and the ruler of one-sixtieth of a day, Skada Yuga (skad dbyug gu), and Ciggwang (cig dbang), and Yudtsam (yud tsam) who rules one-sixtieth of a Yuga, which is Chusang (chu srang), and Thang Chusang (thang chu srang) who rules one-sixtieth, which is Dugji (dbugs cig), and the one who rules time, and one-fourth of a year, such as summer, which is the lunar festival, the boundary of twelve months, and the combination, auspicious and so on twenty-seven kinds, and the houses, such as Karkaṭa (螃蟹座, Cancer) and so on twelve kinds, and the time star and wealth, the boundary combination of the planets is called Djor ('byor) and Zer (zer), these three enter as stated in Taki (ṭa ki) and the four seats, the boundary of the planets is the main one. Searching for the planetary constellations of the eight planets and so on. The deities of the mandala, are the deities who rule the moment and so on, even if they are not arranged on the mandala, because there are planets, they will naturally appear. Also prostrate and pray like this: Bhagavan, we will also never violate the command of that great being, and will protect like a master. Towns, cities, villages, regions, and the king's palace.
་འཁོར་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་། དེས་བདག་ཅག་མཆོད་ན་གདོན་མི་འབྱུང་བར་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པས་ བསྟན། བཞི་པ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུམ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི། དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕུཿ་ཀླུ་རང་སྐད། ཞེས་པའི་སྒྲས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལེགས་ཀྱི། གསང་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕུལ་ཅིག དེ་ནས་དེ་དག་མགུ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཀླུ་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་མཐའ་ཡས། ཕུཿ་ཨ་ནནྟ། ཨོཾ་འཇོག་པོ། ཕྃ། ཏཀྵ་ཀ་འདི་གོང་ན་ཡོད། ཨོཾ་རིགས་ལྡན། ཕ། རིགས་ལྡན་ཀུ་ལི་ཀ ཨོཾ་ནོར་རྒྱས། ཕཱི། 6-988 བ་སུ་ཀི ཨོཾ་དུང་སྐྱོང་། ཕེ་ཤིང་ཁ་ཟེར། ཨོཾ་པདྨ། ཕཻཾ། ཆུ་ལྷ། ཨོཾ་བ་ཤ ཕཽ། བ་རུ་ཎ། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། ཕན་ཡོན་ དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཆོག་དང་། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ ཆོག་ལ་གཉིས། བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལྷ་སྣམ་དང་ སྒོ་བ་མེད་དམ། བཤད་དེ། པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་པུཎྱེའི་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་པ། །སྦྲུལ་མགོ་ མཐའ་ཡས་གདེངས་ཀ་ཡིས། །ལྟོས་འགྲོ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་མཐའ་ཡས། རྣ་བར་འཇོག་པོ། མགྲིན་པར་ཆུ་ལྷ། དཔུང་པར་རིགས་ལྡན། སེ་རལ་ཁ་སྟོབས་རྒྱུ། ལག་པ་ལ་ནོར་རྒྱས། སྐེ་རགས་ལ་དུང་སྐྱོང་། རྐང་པ་ལ་པདྨ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྔོ་ལྗང་དུ་བྲིའོ། །སྡིག་པ་བྲི། །མཐའ་ཡས་ཤར་དུ་སྔོན་པོ། འཇོག་པོ་ལྷོར། དམར་པོ་གཉིས། དེ་བཞིན་དུ། །ཀར་ཀོ་ཊ་ནུབ་ཏུ་ལྗང་ཁུ་གསུམ་དང་རིགས་ལྡན་དང་། 6-989 བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དཀར་པོ་ཤར་ལྷོར་ལྔ། དུང་སྐྱོང་བ་སུ་ཀི་ཟེར། དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སེར་པོ་དྲུག །པདྨ་ཆུ་ལྷ་བྱང་དུ་དམར་པོ་བདུན། དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དང
【現代漢語翻譯】 以及王宮的所有地方都各自守護。當大恐怖降臨時,如果他們供養我,就不會有邪魔出現,也不會有恐怖降臨。』這就是所說的內容。 第四部分是關於八大龍王的壇城,分為三個方面:咒語之鬘、以彩粉壇城對弟子進行灌頂(包括利益),以及關於成就之智慧。 首先是咒語之鬘:然後,八大龍王以『ཕུཿ་ཀླུ་རང་སྐད།』(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:phuḥ,龍的自語)的聲音,使薄伽梵歡喜,並說道:『薄伽梵,我也將獻上所有這些的秘密精華。』龍王們說:『很好,請獻上秘密精華。』然後,他們心滿意足,向薄伽梵頂禮,並唸誦這八大龍王所莊嚴的咒語:『嗡,無邊。ཕུཿ་ཨ་ནནྟ།』(藏文,अनन्त,ananta,無邊)『嗡,持地。ཕྃ། ཏཀྵ་ཀ་འདི་གོང་ན་ཡོད།』(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:takṣaka,這個在上面)『嗡,具種。ཕ། རིགས་ལྡན་ཀུ་ལི་ཀ』(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:kulika,具種)『嗡,財增。ཕཱི། བ་སུ་ཀི』(藏文,वासुकि,vāsuki,財增)『嗡,守護螺。ཕེ་ཤིང་ཁ་ཟེར།』(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:śaṅkhapāla,守護螺)『嗡,蓮花。ཕཻཾ། ཆུ་ལྷ།』(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:padma,水神)『嗡,哇夏。ཕཽ། བ་རུ་ཎ།』(藏文,वरुण,varuṇa,哇嚕拿)』這就是所說的內容。 第二部分是以彩粉壇城對弟子進行灌頂(包括利益),分為兩個方面:灌頂和利益。 首先是灌頂,分為兩個方面:上師的儀軌和弟子進入並接受灌頂。 首先是上師的儀軌,分為兩個方面:繪製並迎請本尊等,以及進入並進行修持。 首先是繪製並迎請本尊:然後,關於他們的壇城,是否需要繪製四方形、四門、幡和門衛?解釋如下:繪製一朵巨大的八瓣蓮花,顏色為白色。在蓮花的中央,是主尊,手持金剛杵,寂靜的普賢菩薩,以咒語進行加持。無邊龍王的蛇頭作為頭飾,巨大的身軀環繞,無邊龍王位於頭頂,持地龍王位於耳邊,水神龍王位於頸部,具種龍王位於肩膀,斯熱卡·斯多布久位於手肘,財增龍王位於手上,守護螺龍王位於腰帶,蓮花龍王位於腳上。薄伽梵也手持金剛鈴,繪製成藍綠色。繪製罪業。無邊龍王在東方,顏色為藍色;持地龍王在南方,顏色為紅色。同樣地,卡爾科塔在西方,顏色為綠色;具種龍王在北方,顏色為忿怒相;財增龍王是兒子,顏色為白色,在東南方;守護螺龍王和哇蘇吉,在西南方,顏色為黃色;蓮花龍王和水神龍王在北方,顏色為紅色。同樣地,這裡的一切都如同無垢的虛空一般。 6-988 6-989
【English Translation】 and protect all the places of the royal palace separately. Even when great fears arise, if they worship me, no evil spirits will appear, and no fears will arise.' This is what is taught. The fourth part is about the mandala of the eight great Nāgas (龍王), which is divided into three aspects: the garland of mantras, the initiation of disciples into the colored powder mandala (including benefits), and the wisdom of accomplishment. First is the garland of mantras: Then, the eight great Nāgas, with the sound of 'ཕུཿ་ཀླུ་རང་སྐད།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: phuḥ, the Nāga's own language), pleased the Bhagavan and said: 'Bhagavan, I will also offer the secret essence of all these.' The Nāgas said: 'Very good, please offer the secret essence.' Then, they were satisfied, prostrated to the Bhagavan, and recited this adorned by the eight great Nāgas: 'Om, Ananta. ཕུཿ་ཨ་ནནྟ།' (Tibetan, अनन्त, ananta, Infinite) 'Om, Takṣaka. ཕྃ། ཏཀྵ་ཀ་འདི་གོང་ན་ཡོད།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: takṣaka, this is above) 'Om, Kulika. ཕ། རིགས་ལྡན་ཀུ་ལི་ཀ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: kulika, possessor of lineage) 'Om, Vāsuki. ཕཱི། བ་སུ་ཀི' (Tibetan, वासुकि, vāsuki, increasing wealth) 'Om, Śaṅkhapāla. ཕེ་ཤིང་ཁ་ཟེར།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: śaṅkhapāla, protector of the conch) 'Om, Padma. ཕཻཾ། ཆུ་ལྷ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: padma, water deity) 'Om, Varuṇa. ཕཽ། བ་རུ་ཎ།' (Tibetan, वरुण, varuṇa, Varuna)' This is what is taught. The second part is the initiation of disciples into the colored powder mandala (including benefits), which is divided into two aspects: initiation and benefits. First is the initiation, which is divided into two aspects: the ritual of the master and the disciples entering and receiving initiation. First is the ritual of the master, which is divided into two aspects: drawing and inviting the deities, etc., and entering and practicing. First is drawing and inviting the deities: Then, regarding their mandala, is it necessary to draw a square, four doors, banners, and door keepers? The explanation is as follows: Draw a huge eight-petaled lotus, the color of which is white. In the center of the lotus is the main deity, holding a vajra, the peaceful Samantabhadra, blessed with mantras. The snake heads of Ananta as a headdress, the huge body encircling, Ananta on the head, Takṣaka on the ears, the water deity on the neck, Kulika on the shoulders, Seral Kha Stobju on the elbows, Vāsuki on the hands, Śaṅkhapāla on the belt, and Padma on the feet. The Bhagavan also holds a vajra and bell, drawn in blue-green. Draw sins. Ananta in the east, the color of which is blue; Takṣaka in the south, the color of which is red. Similarly, Karkoṭa in the west, the color of which is green; Kulika in the north, the color of which is wrathful; Vāsuki is the son, the color of which is white, in the southeast; Śaṅkhapāla and Vāsuki, in the southwest, the color of which is yellow; Padma and the water deity in the north, the color of which is red. Similarly, everything here is like immaculate space.
་འབྲུ་འགྲེལ་ན་ལྷ་སོ་སོ་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། །མདོར་ན་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ། །དེ་དག་སྦྲུལ་མགོ་འབར་བ་བྲི། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་རྣ་བ་གཡས་ གཡོན་གསུམ་གསུམ་སྤྱི་གཙུག་དང་ཆུང་མ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་མཐུན་པ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཟེར། བདུན་ཆུང་མ་ཡི། །མགུལ་ནས་འཁྱུད་དང་བཅས་པ་བྲི། ། ཡབ་རྣམས་ནི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ནི་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀའི་གཡོན་གྱིས་ནི་ཕུན་འབུལ་བ་ན་འཁྱུད་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་དང་གཏོར་མ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་། །བཤོས་མཛེས་པ་དང་འབྱུང་པོ་ གཏོར་མ་བཤམས་ཡི། །མར་དང་མངར་གསུམ། འོ་མ་སྦྲང་རྩིར་བཅས། །བྱས་པ་རྣམས་ནི་བཅུ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ། བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ བདག་ཉིད་བཞུགས། །སྦྲུལ་མགོས་སྦྲུལ་མགོ་ཅན་རྣམས་དགུག །ཕུ་ཞེས་ཀྱི་མགོ་དྲངས་ནས་བར་དུ་སྙིང་པོ་བཅུག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམཐའ་རྟེན་དུ་བྱ་བས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། 6-990 གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་བུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུགས་ནས། །དུག་གི་ཕྱི་ནང་གི་ཉེས་སྐྱོན་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཕུ་ཡིས་མགོ་དྲངས་སྙིང་པོ་ བར་དུ་བཅུག་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཐའ་རྟེན་ལ་བུམ་པ་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་དགུ ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ནས་མིང་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །ཀླུ་རྣམས་ དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཀུན་མགུ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་སྦྱར་འཁོད་ནས། །སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་འདེབས་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་འི་གང་ཟག་རྣམས། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བསླུས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ཚེ་བདག་ ཅག་གི་གནས་བྱེ་མས་བསྲེག་པར་གྱུར་ཅིག རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འབར་བས་བདག་ཅག་གི་མགོ་བོ་གས་པར་གྱུར་ཅིག རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱབས་པ་ དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །བྱིན་ཆེན་པོ་དང་། སྟོབས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དེའི་དུག་རྣམས་དུག་མ་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །དུས་དུས་སུ་ཆར་དབབ་པར་བགྱིའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ལ་དུག་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆར་མི་དབབ་པར་བགྱིའོ། ། 6-991 འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ལྷ་རྫས་བསྒྲུབ་བྱ་ནད་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལ། འོད་འཕྲེང་དཀར་པོ་ཡིས། །ད
【現代漢語翻譯】 在『འབྲུ་འགྲེལ་』(註釋)中,沒有單獨的神,一切都是白色的。簡而言之,在每一片花瓣上,畫上燃燒的蛇頭。七個蛇頭,左右耳各三個,頭頂和配偶的顏色相同,據說有三個蛇頭。七個是配偶的,畫上從脖子開始的纏繞。父親們右手拿著金剛杵,父母們左手拿著烏 উৎপལ་(蓮花),雙方的左手都獻上供品並纏繞著。放置八個寶瓶和用八龍的咒語加持過的朵瑪(食子),以及美麗的食物和供奉給精靈的朵瑪。酥油和三種甜食,以及牛奶和蜂蜜,這些準備好的十種物品是爲了供養的目的而放置的。』這樣描述道。第二,安住並修持:然後,金剛自性安住。用蛇頭勾召那些有蛇頭者。以『ཕུ་』開頭,中間放入心咒,以『ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,勾召、融入、結合、歡喜)作為結尾,一起唸誦。』這樣描述道。 第二,引入弟子並灌頂:然後,將王子和所有王族徹底搖動,爲了消除毒的內外過患,以『ཕུ་』開頭,中間放入心咒,以『ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་』(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,灌頂)作為結尾,用八個寶瓶,主尊和第九個寶瓶來灌頂。』這樣描述道。第二,利益:然後,僅僅唸誦名字,就能成就所有龍族。然後,他們都會感到滿意,向薄伽梵(世尊)頂禮,在面前合掌而坐,發出強烈的祈願。『薄伽梵,我們這些對薄伽梵的教法感到非常歡喜的人,如果欺騙了住在這個壇城中的人,那時就等於欺騙了薄伽梵您自己。那時,愿我們的住所被沙子燒燬,愿金剛徹底燃燒,將我們的頭顱擊碎。我們將永遠在任何時候保護、庇護和隱藏這位偉大的有情。我們將生起偉大的加持、力量和精進。愿他們的毒藥變得無毒。愿在適當的時候降雨。愿不要在其他國家降下毒藥和非時之雨, 愿摧毀一切恐懼。愿徹底成辦諸佛的教令和金剛持的教令。』然後,應該講述修持的方法:爲了修持本尊的物品,對於像病人一樣的身體,用白色的光鬘,
【English Translation】 In 『འབྲུ་འགྲེལ་』 (commentary), there are no separate deities, everything is white. In short, on each petal, draw burning snake heads. Seven snake heads, three on each side of the ears, the crown of the head and the consorts are of the same color, said to have three snake heads. Seven are for the consorts, draw them entwined from the neck. The fathers hold a vajra in their right hands, the mothers hold an উৎপལ་ (lotus) in their left hands, and both offer abundance with their left hands while entwined. Place eight vases and tormas (ritual cakes) consecrated with the mantras of the eight nagas, along with beautiful food and tormas arranged for the bhutas (spirits). Butter and three sweets, along with milk and honey, these ten prepared items are placed for the purpose of offering.』 Thus it is described. Second, abiding and accomplishing: Then, the vajra-nature abides. With snake heads, summon those with snake heads. Starting with 『ཕུ་』, insert the heart mantra in the middle, with 『ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』 (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, meaning: draw in, merge, bind, rejoice) as the ending, recite together.』 Thus it is described. Second, initiating disciples and bestowing empowerment: Then, thoroughly shake the prince and all the royal family, in order to eliminate the inner and outer faults of poison, starting with 『ཕུ་』, insert the heart mantra in the middle, with 『ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་』 (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, meaning: to anoint) as the ending, empower with eight vases, the main deity and the ninth vase.』 Thus it is described. Second, benefits: Then, merely reciting the name, all the nagas will be accomplished. Then, all of them will be satisfied, prostrate to the Bhagavan (Blessed One), sit with palms joined in front, and make strong prayers. 『Bhagavan, we who are very pleased with the Bhagavan's teachings, if we deceive those who dwell in this mandala, then it is as if we have deceived the Bhagavan himself. Then, may our dwelling be burned by sand, may the vajra burn completely and shatter our heads. We will always protect, shelter, and hide this great sentient being at all times. We will generate great blessings, power, and diligence. May their poisons become non-toxic. May it rain at the appropriate times. May we not cause poison and untimely rain to fall on other countries, May we destroy all fears. May we thoroughly accomplish the commands of the Buddhas and the commands of the Vajradhara.』 Then, the method of accomplishment should be explained: For the purpose of accomplishing the deity's substances, for a body like that of a sick person, with a white garland of light,
བུ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་ཟེར་བཞིན་བསྐོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་ནས་ཀྱང་། །ཕུཿ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པུཎྱེ་ལ་ཕུ་བཏགས། ཀླུ་རང་གི་སྔགས་འཕྲེང་བཏགས་ལ་ ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་བཟླས་ལ། །དེ་ནས་མཛེ་ནད་སོགས། དུག་བླངས་ཕུཿཞེས་ནི། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལག་པ་གཡོན་པར། བསམ་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་རྫས་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བས་དགེང་། །དེ་ལ་ནད་ པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཕྱག་རྡོར་དང་དགུ་བསམ། ཕུཿཞེས་བྱ་བ་བསམ། །ལག་པ་སྦྲུལ་མགོ་ཞགས་པར་བྱས་པའི་མུ་དྲས་འདྲེན་བྱེད་པ་ན། འདྲ་དང་། །ཕུཿཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གི་དུག་ ནད་སོགས་གཏོར། །ལྤགས་པ་ཤ་དང་རུས་གནས་པའི། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །ཕུཿ་སྦྲུལ་མགོ་མུ་དྲས། ཞེས་བྱ་བས་ལག་པས་དྲང་། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ ནི། དེ་ནས་ཕན་འདོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། །དུག་དང་དུག་རིགས་སྦྱར་ལ་སོགས། །ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་འབྱིན་ན། །སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པས་བསྟན། 6-992 ལྔ་པ་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུམ། སྔགས་འཕྲེང་བ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་ བ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་བུད་མེད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྐྲག་ པ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་ནས་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག རྣམ་པར་སྐྲག རབ་ཏུ་སྐྲག་སྟེ། ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་ནས་གོས་དང་བྲལ་ནས། སེམས་ཀྱང་སྟོར་ནས་ཀུན་ཏུ་འཕྱན་ པ་དེ་དག་ལས། ཕན་གདགས་པ་དེའི་སླད་དུ། བདག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་འབྲེལ་བར་འཚལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ ལེགས་སོ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་དང་། ལྷའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཤོད་ཅིག དེ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོས། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཕྱུང་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་ ཏོ། །ཨོཾ་བྷཻ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། ར་བྷི་འཇིགས་མཛད་མ། སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཚངས་པ་ཁྲོས་པའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དམར། བྷ་བྷ་མ་བྷ་ར། སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷི་བི་ཤུ་བྷེ་ར། སྭཱཧཱ། བྷ་མ་བྷ་ར་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྔོ། 6-993 ཨོཾ་མཧཱ་བེ་ར། བྷུ་སྭཱཧཱ། ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དཀར། ཨ་ཨིནྡྲ་བྷེ་ར། བྷེ་སྭཱཧཱ། བརྒྱ་བྱིན་ཁྲོས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སེར། ཨོཾ་ཀ་མ་བྷེ་ར། བྷཻ་སྭཱཧཱ། འདོ
【現代漢語翻譯】 觀想手持金剛(Vajrapani)尊主,如蛇首七重纏繞,並唸誦:ཕུཿ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པུཎྱེ་ལ་ཕུ་བཏགས། (藏文) ओम वज्रपानी पुण्य हुं फट (梵文天城體) Om Vajrapani Punya Hum Phat (梵文羅馬擬音) 嗡 瓦吉拉帕尼 普尼亞 吽 帕特 (嗡,金剛手,功德,吽,帕特),並加上龍族的咒語唸誦一百萬遍。 之後,對於麻風病等疾病,唸誦『ཕུཿ』(藏文)फट(梵文天城體) Phat (梵文羅馬擬音) 帕特 (摧破)』,觀想月亮的光芒,在左手拿著事業的壇城,用天物的光芒之鏈來裝飾。然後,在病人的頭頂,觀想八瓣蓮花上有八條龍,加上金剛手為第九尊,唸誦『ཕུཿ』(藏文)फट(梵文天城體) Phat (梵文羅馬擬音) 帕特 (摧破)。用手做成蛇首的繩索手印來引導,並唸誦『ཕུཿ』(藏文)फट(梵文天城體) Phat (梵文羅馬擬音) 帕特 (摧破)』,驅散風的毒素等疾病。 對於面板、肉和骨頭中的所有毒素,無一遺漏,用『ཕུཿ་སྦྲུལ་མགོ་མུ་དྲས』(藏文)फट सर्पमुद्रा (梵文天城體) Phat Sarpamudra (梵文羅馬擬音) 帕特 蛇印 (摧破,蛇印)』的手印來引導。以上已經闡述完畢。第三部分是關於成就的智慧的闡述:之後,做所有利益的行動,混合毒藥和毒物等,用拳頭也能全部驅除。蛇首手印是卓越的,何須多言?以上已經闡述完畢。 第五部分是關於怖畏金剛(Bhairava)八尊小明妃壇城,分為三點:咒語之鏈、在彩沙壇城中為弟子灌頂、以及關於成就的智慧的闡述。第一點是關於咒語之鏈:之後,諸天之主,大怖畏金剛被八位女性圍繞,向薄伽梵(Bhagavan)頂禮並祈請道:『薄伽梵,我等因恐懼,以及女性的恐懼,以及對天、龍等一切眾生的恐懼,極度恐懼,完全恐懼,趴倒在地,衣衫不整,心神喪失,四處遊蕩。爲了利益他們,請您賜予我等的精華,請薄伽梵加持。』大怖畏金剛說道:『好,好。極度怖畏者,請說出您和所有天女的精華。』之後,大怖畏金剛發出怖畏之聲,並祈請道:『ཨོཾ་བྷཻ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། ར་བྷི་འཇིགས་མཛད་མ། སྭཱཧཱ།』(藏文) ॐ भैरव महारौद्रि स्वाहा (梵文天城體) Om Bhairava Maharoudri Svaha (梵文羅馬擬音) 嗡 拜拉瓦 瑪哈 रौद्री 斯瓦哈 (嗡,怖畏金剛,大,暴怒者,梭哈)。『ཨོཾ་ཚངས་པ་ཁྲོས་པའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དམར། བྷ་བྷ་མ་བྷ་ར། སྭཱཧཱ།』(藏文) ॐ ब्रह्म क्रोध सहिता रक्त भ भ म भ र स्वाहा (梵文天城體) Om Brahma Krodha Sahita Rakta Bha Bha Ma Bha Ra Svaha (梵文羅馬擬音) 嗡 布拉瑪 克羅達 薩希塔 冉克塔 巴 巴 瑪 巴 冉 斯瓦哈 (嗡,梵天,忿怒,具有,紅色,巴,巴,瑪,巴,冉,梭哈)。『ཨོཾ་བྷི་བི་ཤུ་བྷེ་ར། སྭཱཧཱ།』(藏文) ॐ बि बि विषु भैर स्वाहा (梵文天城體) Om Bi Bi Visu Bhair Svaha (梵文羅馬擬音) 嗡 比 比 維蘇 拜爾 斯瓦哈 (嗡,比,比,毗濕奴,拜爾,梭哈)。『བྷ་མ་བྷ་ར་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྔོ།』(藏文) भ म भर विष्णु क्रोध सहिता नील (梵文天城體) Bha Ma Bhara Vishnu Krodha Sahita Nila (梵文羅馬擬音) 巴 瑪 巴冉 毗濕奴 克羅達 薩希塔 尼拉 (巴,瑪,巴冉,毗濕奴,忿怒,具有,藍色)。 『ཨོཾ་མཧཱ་བེ་ར། བྷུ་སྭཱཧཱ།』(藏文) ॐ महा वेर भु स्वाहा (梵文天城體) Om Maha Vera Bhu Svaha (梵文羅馬擬音) 嗡 瑪哈 維拉 布 斯瓦哈 (嗡,大,英雄,布,梭哈)。大天忿怒者與其明妃,白色。『ཨ་ཨིནྡྲ་བྷེ་ར། བྷེ་སྭཱཧཱ།』(藏文) अ इन्द्र भैर भैर स्वाहा (梵文天城體) A Indra Bhair Bhair Svaha (梵文羅馬擬音) 阿 因陀羅 拜爾 拜爾 斯瓦哈 (阿,因陀羅,拜爾,拜爾,梭哈)。帝釋天忿怒者與其明妃,黃色。『ཨོཾ་ཀ་མ་བྷེ་ར། བྷཻ་སྭཱཧཱ།』(藏文) ॐ काम भैर भैर स्वाहा (梵文天城體) Om Kama Bhair Bhair Svaha (梵文羅馬擬音) 嗡 迦摩 拜爾 拜爾 斯瓦哈 (嗡,愛慾,拜爾,拜爾,梭哈)。
【English Translation】 Visualize the Lord Vajrapani, with seven snake heads coiling around, and recite: ཕུཿ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པུཎྱེ་ལ་ཕུ་བཏགས། (Tibetan) ओम वज्रपानी पुण्य हुं फट (Sanskrit Devanagari) Om Vajrapani Punya Hum Phat (Sanskrit Romanization) Om Vajrapani Punya Hum Phat (Om, Vajrapani, Merit, Hum, Phat), and add the mantra string of the Nagas, reciting it a million times. After that, for diseases like leprosy, recite 'ཕུཿ' (Tibetan) फट (Sanskrit Devanagari) Phat (Sanskrit Romanization) Phat (Destroy)', visualize the light of the moon, holding the mandala of activities in the left hand, adorned with a chain of divine light. Then, on the crown of the patient's head, visualize an eight-petaled lotus with eight Nagas, plus Vajrapani as the ninth, and recite 'ཕུཿ' (Tibetan) फट (Sanskrit Devanagari) Phat (Sanskrit Romanization) Phat (Destroy). Use a hand gesture forming a snake-headed rope to guide, and recite 'ཕུཿ' (Tibetan) फट (Sanskrit Devanagari) Phat (Sanskrit Romanization) Phat (Destroy)', dispelling diseases such as wind toxins. For all toxins residing in the skin, flesh, and bones, without exception, guide them with the hand gesture 'ཕུཿ་སྦྲུལ་མགོ་མུ་དྲས' (Tibetan) फट सर्पमुद्रा (Sanskrit Devanagari) Phat Sarpamudra (Sanskrit Romanization) Phat Sarpamudra (Destroy, Snake Mudra)'. The above has been explained. The third part is about the explanation of the wisdom of accomplishment: After that, perform all beneficial actions, mixing poisons and toxins, etc., even with a fist, you can expel them all. The snake-headed hand gesture is excellent, what need is there to say more? The above has been explained. The fifth part is about the mandala of the eight minor consorts of Bhairava, divided into three points: the string of mantras, the initiation of disciples in the colored sand mandala, and the explanation of the wisdom of accomplishment. The first point is about the string of mantras: After that, the lord of the gods, the great Bhairava, surrounded by eight women, prostrated to Bhagavan and prayed: 'Bhagavan, we are afraid, and because of the fear of women, and the fear of all beings such as gods and nagas, extremely afraid, completely afraid, falling to the ground, disheveled, losing our minds, wandering everywhere. For the sake of benefiting them, please grant us our essence, please Bhagavan bless us.' The great Bhairava said: 'Good, good. Extremely fearful one, please speak the essence of yourself and all the goddesses.' After that, the great Bhairava emitted a fearful sound and prayed: 'ཨོཾ་བྷཻ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། ར་བྷི་འཇིགས་མཛད་མ། སྭཱཧཱ།' (Tibetan) ॐ भैरव महारौद्रि स्वाहा (Sanskrit Devanagari) Om Bhairava Maharoudri Svaha (Sanskrit Romanization) Om Bhairava Maharoudri Svaha (Om, Bhairava, Great, Wrathful, Svaha). 'ཨོཾ་ཚངས་པ་ཁྲོས་པའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དམར། བྷ་བྷ་མ་བྷ་ར། སྭཱཧཱ།' (Tibetan) ॐ ब्रह्म क्रोध सहिता रक्त भ भ म भ र स्वाहा (Sanskrit Devanagari) Om Brahma Krodha Sahita Rakta Bha Bha Ma Bha Ra Svaha (Sanskrit Romanization) Om Brahma Krodha Sahita Rakta Bha Bha Ma Bha Ra Svaha (Om, Brahma, Wrathful, With, Red, Bha, Bha, Ma, Bha, Ra, Svaha). 'ཨོཾ་བྷི་བི་ཤུ་བྷེ་ར། སྭཱཧཱ།' (Tibetan) ॐ बि बि विषु भैर स्वाहा (Sanskrit Devanagari) Om Bi Bi Visu Bhair Svaha (Sanskrit Romanization) Om Bi Bi Visu Bhair Svaha (Om, Bi, Bi, Vishnu, Bhair, Svaha). 'བྷ་མ་བྷ་ར་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྔོ།' (Tibetan) भ म भर विष्णु क्रोध सहिता नील (Sanskrit Devanagari) Bha Ma Bhara Vishnu Krodha Sahita Nila (Sanskrit Romanization) Bha Ma Bhara Vishnu Krodha Sahita Nila (Bha, Ma, Bhara, Vishnu, Wrathful, With, Blue). 'ཨོཾ་མཧཱ་བེ་ར། བྷུ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan) ॐ महा वेर भु स्वाहा (Sanskrit Devanagari) Om Maha Vera Bhu Svaha (Sanskrit Romanization) Om Maha Vera Bhu Svaha (Om, Great, Hero, Bhu, Svaha). The great wrathful one with his consort, white. 'ཨ་ཨིནྡྲ་བྷེ་ར། བྷེ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan) अ इन्द्र भैर भैर स्वाहा (Sanskrit Devanagari) A Indra Bhair Bhair Svaha (Sanskrit Romanization) A Indra Bhair Bhair Svaha (A, Indra, Bhair, Bhair, Svaha). Indra's wrathful one with his consort, yellow. 'ཨོཾ་ཀ་མ་བྷེ་ར། བྷཻ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan) ॐ काम भैर भैर स्वाहा (Sanskrit Devanagari) Om Kama Bhair Bhair Svaha (Sanskrit Romanization) Om Kama Bhair Bhair Svaha (Om, Kama, Bhair, Bhair, Svaha).
ད་པའི་ལྷ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དམར། ཨོཾ་ག་ཧ་བྷེ་ར། བྷཽ་སྭཱཧཱ། ཚོགས་བདག་ཁྲོས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྔོ་སྐྱ། ཨོཾ་བྲིང་ཀི་བྷེ་ར། བྷྃ་སྭཱཧཱ། བྲིང་ཀི་རི་ཏི་ཁྲོས་པ་ ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ལྗང་ཁུ། ཨོཾ་ཀརྟི་བྷེ་ར། བྷ་སྭཱཧཱ། སྨིན་དྲུག་ཁྲོས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ལྗང་ཁུ། བཅོམ་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི། །བརྒྱད་པོ་དེ་དག་བདག་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ སྨྲ་བ་བརྒྱད་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཉན་པ་ཡིན་ནོ། །ངག་ཉོན། །ཅེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་ མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་གཉིས། བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང་། བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། དེ་དག་གིས་དེ་ནས་བདག་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ། ལྷ་རྣམས་གསལ་བ་མེད། བྲིས་ནས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ནི། ། 6-994 རྣམ་རྒྱལ་ཡང་ན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པར་གསུངས་ཏེ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་བ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་མདའ་གཞུའོ། ། གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་སྟག་ གི་སྨད་གཡོགས་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཞལ་གཡོན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་གཡས་ཞི་བའི་ཞལ་དབུས་མའི་ཕྱེད་ནི་ཁྲོས་པ་གཡས་ཕྱེད་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་གསུངས་ན་རྒྱུད་གཅིག་ལ་བཞུགས་པའི་གཞུང་འདྲའོ། ། ཞེས་བྱ་བཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཞབས་དྲུང་འཇིགས་བྱེད་པ། །བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་ན། །འཇིགས་བྱེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གླང་པོ་ ཆེའི་ཀོ་རློན་གོན་པ་དབུ་ལ་ཐོད་པ་དང་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཚན་མ་བསྒྲེང་བ་བཙུན་མོ་ལ་བསྟན་པའོ། །ཡུམ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཟློག་པའི་ཚུལ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་འདྲའོ། །འཁོར་ གྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དང་བཅས་པ་བྲི། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་པོ་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཁྲོས་པའི་བཞིན་དང་ཡིད་ཁྲོས་ པ། །ཅི་བདེར་བར་ནི་གཞུང་དུ་མིང་ཙམ། བྲི་བར་བྱ། །འདི་ནི་སྒོ་སྒོར་དེ་བཞིན་དུ། །འདས་པའི། སྒོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ལྡན་བྲི། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ། ། 6-995 བཀུག་སྟེ་མགོ་ཡི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ལས་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་ཐོད་པ་ནི། །ཁྲག་གིས་བཀང་སྟེ་མཆོད་པ་དང་བཤམས་པ་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཤ་ཆང་ གཏོར་མ་བཟང་པོ་
【現代漢語翻譯】 過去的拉瓊瑪(Lha Chungma,天女)及其眷屬為紅色。嗡 嘎哈 貝ra 玻 梭哈。(Om Gaha Bherawa Bhau Svaha) 象頭王忿怒尊及其眷屬為藍黑色。嗡 哲令給 貝ra 邦 梭哈。(Om Bringki Bherawa Bham Svaha) 哲令給熱提(Bringki Riti)忿怒尊及其眷屬為綠色。嗡 嘎爾提 貝ra 巴 梭哈。(Om Karti Bherawa Bha Svaha) 彌寧(Min Drug)忿怒尊及其眷屬為綠色。 薄伽梵大威德金剛(Bhagavan Mahabhairava)啊! 這八位大威德金剛,以及八位眷屬,我(金剛手)都聽聞了。聽聞! 以上闡述了外院。 第二部分是于壇城中灌頂弟子,分為兩部分:上師的職責,以及弟子進入壇城等的儀軌。 第一部分是上師的職責,分為兩部分:繪製並迎請本尊,以及安住並修持。 第一部分是繪製並迎請本尊:當他們(弟子)請求說:『請為我等宣說壇城』時,金剛手菩薩說道:『宣說壇城』。 大輪具有八輻,諸本尊清晰顯現。 繪製后,中央安立金剛持(Vajradhara)。 於三大世間中最勝的忿怒尊啊! 經中說,勝樂金剛(Chakrasamvara)有三面四臂,前兩臂結金剛吽印,右持金剛杵,左持箭弓。 右腿彎曲,左腿伸展,頭戴五部佛冠,下穿虎皮裙,佩戴蛇飾和珍寶飾品,左面極度忿怒,右面寂靜,中間的面容一半忿怒一半寂靜,與同一續部中的其他經典相似。 應如是安立。 其足下有大威德金剛,大自在天忿怒尊。 大威德金剛明妃身色藍黑色,右手持鉞刀,左手持顱碗,三目圓睜,齜牙咧嘴,身披濕象皮,頭戴顱骨和新月裝飾,豎立性器指向明妃。 明妃以苦行降伏之姿站立,身色和法器與主尊相似。 眷屬的身色和法器也與主尊相同。 及其眷屬應如是繪製。 輪輻之內,於一切處,還有八位大威德金剛,與諸明妃相伴,面容忿怒,心懷忿怒,隨意于輪輻間書寫名號即可。 此乃門神,應繪製極度忿怒的門神。 以上闡述了內院。 第二部分是安住並修持:然後用鐵鉤等勾召,如前準備好頭部的共同供品,但此處特別之處在於,顱碗中盛滿鮮血進行供養,同時展示供養和陳設。 以及上好的肉、酒和朵瑪(torma,食子)。
【English Translation】 The past Lha Chungma (deity) and retinue are red. Om Gaha Bherawa Bhau Svaha. The wrathful Lord of Hosts and retinue are bluish-black. Om Bringki Bherawa Bham Svaha. Bringki Riti wrathful deity and retinue are green. Om Karti Bherawa Bha Svaha. Min Drug wrathful deity and retinue are green. Bhagavan Mahabhairava! These eight Mahabhairavas, and the eight consorts, I (Vajrapani) have heard. Listen! The outer court is explained above. The second part is the initiation of disciples into the mandala, which is divided into two parts: the duties of the master, and the rituals for the disciples to enter the mandala, etc. The first part is the duties of the master, which is divided into two parts: drawing and inviting the deities, and abiding and practicing. The first part is drawing and inviting the deities: When they (the disciples) request, 'Please explain the mandala to us,' Vajrapani said, 'Explain the mandala.' The great wheel has eight spokes, and the deities are clearly visible. After drawing, Vajradhara is placed in the center. O wrathful deity, the most victorious in the three worlds! It is said in the sutra that Chakrasamvara has three faces and four arms, the first two arms forming the Vajra Hum Mudra, the right holding a vajra, and the left holding a bow and arrow. The right leg is bent, the left leg is extended, the head is adorned with the five Buddha crowns, the lower body is covered with a tiger skin skirt, and adorned with snake ornaments and precious jewels. The left face is extremely wrathful, the right face is peaceful, and the middle face is half wrathful and half peaceful, which is similar to other texts in the same tantra. It should be established as such. At his feet is Mahabhairava, the wrathful Lord of Great Power. The consort of Mahabhairava is dark blue-black in color, holding a curved knife in her right hand and a skull cup in her left hand, with three eyes wide open, bared fangs, wearing a wet elephant skin, adorned with skulls and a crescent moon on her head, and displaying her genitals to the consort. The consort stands in a posture of subduing through asceticism, her body color and implements similar to the main deity. The body color and implements of the retinue are also the same as the main deity. And their retinues should be drawn as such. Within the spokes, in all places, there are also eight Mahabhairavas, accompanied by their consorts, with wrathful faces and wrathful minds, and their names can be written at will between the spokes. These are the gatekeepers, and extremely wrathful gatekeepers should be drawn. The inner court is explained above. The second part is abiding and practicing: Then, using iron hooks, etc., summon and prepare the common offerings for the head as before, but the special feature here is that the skull cup is filled with blood for offering, and the offering and arrangement are shown at the same time. As well as the best meat, wine, and torma (sacrificial cake).
དང་། །སྣོད་རྣམས་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། །མགོ་ཐོད་མགོ་བོའི་དུམ་བུ་དང་། །ཁྲག་གམ་ཆང་བཀང་བུམ་པ་ཐོད་པ་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདོད་ཁམས་རང་ལ་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་དུའོ། །གསུམ་རྒྱལ་བའི། །མཆོག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །བུམ་ པའང་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ནི། །དེ་དག་བརྒྱད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དགུས། ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ལས་རྣམས་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བུད་ མེད་གནོད་སྦྱིན་མོའམ་སྲིན་པོའི་གནས་ཁྱིམ་མམ་མཚན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་རྟེན་ཡོད་པ་གཅིག་པར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ནི་འདུལ་བའི་མཆོག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་མཆོད་ནས་ཀྱང་། །འབུམ་ཕྱག་ རྡོར་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ལོ་ཀའི་འཕྲེང་སྔགས་བཏགས་ལ། ཕྲག་བཞིར་ནི་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་སྒྲ་ཐོས་ནས། །མི་སྒྲ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇིགས་པར་ནི་མགོ་ཐོད་པར། ། 6-996 ཁྲག་མཆོག་བཀང་སྟེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་རང་སྔགས་ཀྱི། སྟེ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །མ་རུང་སྒྲ་རྟག་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་འཇིགས་པ་མེད་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཕུལ་ཡིད་ཅན་བུད་ མེད་ཀྱི། །ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཅིང་འཇིགས་བྱེད་པ། །བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་འཇིགས་བྱེད། མཐོང་སྒྲ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇིགས་པ་མེད་གྱུར་ལ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྡོར་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །ཤའམ་ ཡང་སྔགས་རིང་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡང་ན་ཆང་མཆོག་གིས། །ཐོད་པ་བཀང་སྟེ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་འཇིག་བྱེད་མ་རུང་འཇོམས། །མཆོད་པ་བྱས་པ་ལ་མགུ་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་འགྱུར་ནས། །ལྷ་ཆེན་པོ་ ལ་སོགས། ཅི་འདོད་ཅེས་ནི་སྨྲས་ནས་ཀྱང་། །མགུ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བདེ་བྱིན་བྱེད། །ལོ་ཀ་ལས་འདས་པའི་ས་རྣམས་སྦྱིན་པ་མ་གཏོགས་པར། །བདེ་ཆེན་ཧཱུྃ་གི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ། །ཁྲུ་བ་བྲོ་བ་བཏུང་ བ་ལྷའི་བདུད་རྩི། དང་། །རྫས་ལྷའི་དང་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་མཐོ་རིགས་དང་། །འདོད་པ་མི་དང་ས་འོག་རྒྱལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གླིང་དང་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པའི། བརྒྱ་ བྱིན་དང་། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ཕྱུག་སྲིན་པོ་དང་། །རིག་འཛིན་དང་ནི་རིག་ཉིད་ཉམ། །འཁོར་ལོས་གླིང་བཞི་བསྒྱུར་ལ་དང་འཇིག་རྟེན་ཉིད། །གསུམ་གྱི་བདག་དང་བཀའ་ཉན་དང་། །རང་གི་འཁོར་འཇིགས་བྱེད་དང་བུད་མེད་ཀྱི། ། 6-997 དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི། །ཅི་དགའ་བ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད། །བྱིན་ནས་རྒོད་ཅིང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྐྲག་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད། །ཅེས་པས་བསྟན།
【現代漢語翻譯】 並且,器皿中盛滿鮮血,放置頭蓋骨和頭顱碎片,以及盛滿鮮血或酒的八個頭蓋骨瓶,都要放置在壇城中。這是(經文)所揭示的。 第二,揭示了引入弟子等的儀軌:從那以後,在欲界本身,分為地下、地上、地上三層。讓三界之王的殊勝弟子進入。瓶子也是頭蓋骨做的,用八個金剛手和第九個(瓶子)灌頂。這是(經文)所揭示的。 第三,揭示了成就的智慧:從那以後,要佈施各種事業,無論是婦女、夜叉女、羅剎女的住所、家庭,還是擁有自在天神像的(地方)。修行三界之王的瑜伽,這是調伏之殊勝。如法供養之後,唸誦十萬遍金剛手忿怒尊的真言和世間的 माला (藏文:ཕྲེང་།,梵文天城體:माला,梵文羅馬擬音:mālā,漢語字面意思:花環)真言,唸誦四次。從那以後,聽到令人恐懼的聲音,修行大自在者的修行者,會因那可怕的聲音而感到恐懼,(然後)將頭蓋骨盛滿鮮血,用自己的真言來祭祀那些恐怖之物。從那以後,忿怒尊會摧毀那些不可饒恕之物,修行者會修持無畏,並獻上令人愉悅的婦女之物。會被眾多的眷屬圍繞,並能看到八位恐怖尊環繞。那(聲音)令人恐懼,聽到那聲音的修行者會變得無畏,唸誦『吽』字,憶念金剛手,或者修行者用長咒或美酒盛滿頭蓋骨來祭祀。從那以後,摧毀那些不可饒恕之物,通過供養而感到滿足,將會迅速成就,並會說『你想要什麼』等話語,以歡喜之心賜予安樂。除了佈施超越世間的土地之外,還要以大樂『吽』的姿態祈請。給予美味的食物、飲料、天神的甘露,以及神聖的物品,如寶劍、輪、三叉戟、高貴的物品,以及慾望、人類和地下之王的享受,以及統治四大部洲的自在天、夜叉、自在、羅剎,以及持明者和覺悟的瑜伽士。通過輪寶來統治四大部洲和整個世界,成為三界之主和聽命者,以及隨從、恐怖尊和婦女,無論想要什麼樣的成就,都會隨意佈施。佈施之後,(他們)會歡欣鼓舞地離開。如果(修行者)感到害怕,(他們)會立即被殺死。這是(經文)所揭示的。
【English Translation】 And, vessels filled with blood, skulls and fragments of skulls, and eight skull-cups filled with blood or wine, should be placed in the mandala. This is what (the scripture) reveals. Second, it reveals the ritual of introducing disciples, etc.: From then on, in the desire realm itself, in the three levels of underground, above ground, and above ground. The supreme disciple of the three victors should be initiated. The vase is also made of a skull, and the empowerment is given with eight Vajrapanis and a ninth (vase). This is what (the scripture) reveals. Third, it reveals the wisdom of accomplishment: From then on, various activities should be given as offerings, whether it is a woman, the abode of a yakshini or rakshasi, a household, or a place with a statue of Ishvara. Having practiced the yoga of the three victors of the world, this is the supreme of taming. After offering properly, recite the mantra of Vajrapani Krodha a hundred thousand times and the garland mantra of the world, recite it four times. From then on, hearing a terrifying sound, the practitioner of the great self, terrified by that terrible sound, (then) fill the skull with blood and offer it to those terrifying beings with one's own mantra. From then on, the Krodha will destroy those unforgivable things, the practitioner will practice fearlessness, and offer pleasing things of women. He will be surrounded by many attendants and will be able to see eight terrifying ones surrounding him. That (sound) is terrifying, the practitioner who hears that sound will become fearless, recite the syllable 'Hum', remember Vajrapani, or the practitioner fills the skull with a long mantra or fine wine to offer. From then on, destroying those unforgivable things, being satisfied by the offering, he will quickly achieve, and will say 'What do you want?' etc., and give happiness with a joyful heart. Apart from giving lands that transcend the world, pray in the form of great bliss 'Hum'. Give delicious food, drinks, nectar of the gods, and sacred objects such as swords, wheels, tridents, noble objects, and desires, the enjoyment of humans and the king of the underworld, and the power to rule the four continents, Ishvara, Yaksha, Ishvara, Rakshasa, and Vidyadhara and realized yogis. Rule the four continents and the entire world with the wheel, become the lord of the three realms and the obedient one, and attendants, terrifying ones, and women, whatever accomplishment is desired, will be given freely. After giving, (they) will leave rejoicing. If (the practitioner) is afraid, (they) will be killed immediately. This is what (the scripture) reveals.
དྲུག་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞི། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དངོས་ གྲུབ་གསོལ་བར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ ཅག་གིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ན། རང་གི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོར་བཤད་པར་འཚལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། རང་ གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཚངས་པ། ཨྃ། ཨོཾ་ཁྱབ་འཇུག བི། སྦྲུ། ཨོཾ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། རུ། རྟ། ཨོཾ་བརྒྱ་བྱིན། ཨི། ན་ཏྲ་མ། ཨོཾ་ཚོགས་བདག བ། ཀྃ་འདོད། ཨོཾ་ཚོགས་བདག ན་པ་ ཏི་གཱ་སའི་དབང་ཕྱུག ཨོཾ་བྲི་བྲིང་ཀི་རི་ཏི། ཨོཾ་ཀརྟི་ཀ ཀཱ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། ། 6-998 དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་གཉིས། བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང་། བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལིང་ཚེ་དགུ་ སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པའི་ནང་དུ་ལྷ་སྣམས་ཟླུམ་པོའི་ནང་ཀ་གདུང་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྷ་སྣམས་ཀྱང་གྲུ་བཞི་པའི་ལིང་ཚེ་དགུར་བྱའམ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཡོད། དབུས་སུ་ འཇིག་རྟེན་ཕྱག་རྡོར་གསུམ་འདུལ་བ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་དཔའ་བོ་ནི། །ཤར་དུ། དབང་ཕྱུག་རྩེ་གསུམ་ལག་ཐོགས་མདོག་ནག་པོ་མཚན་མ་སྒྲེང་བའོ། །བྲི། །རྒྱབ་ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་པདྨ་ཐོགས་པའོ། ། བྲི་བྱ་སྟེ། །གཡོན་པར་ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་ཁུ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་དུང་གཡོན་དབྱུག་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །ལྷོ་གཡས་པར་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་གདེངས་ཀ་ཐོགས་ པ། རང་གི་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། མཚན་མ་ལག་ཐོགས་བྲི། ། ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཚོགས་བདག་གླང་སྣ་དཀར་པོ་ལག་པ་བཞི་ སྟེ་ཕྱག་མཚན་མཚན་ནི་ཀུན་རིག་གི་བྲིས་པའི་སྐབས་ལྟར་རོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་མ་རྣམས། །འདི་ཡང་སྒོ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དུ་ཀ་མ་ལ་དེ་ཝ། 6-999 ལྷོར་ཚོགས་བདག ནུབ་ཏུ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག བྱང་ཏུ་བྷྲིང་གི་རི་ཏི་ཟེར། གྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །སྟོབས་བཟང་ལ་སོགས་བྱང་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་སྟོབས་བཟང་ལྗང་ཁུ་
【現代漢語翻譯】 第六,八大天神壇城有四種:咒語之鬘、彩沙壇城中灌頂弟子、成就之智慧,以及安住於世間和出世間壇城中祈請成就之儀軌。首先是咒語之鬘:之後,梵天等諸大天神向薄伽梵(Bhagavan,世尊)頂禮,並稟告道:『世尊,我等亦祈請世尊開示,詳細宣說各自的儀軌,祈請世尊加持。』之後,梵天等諸神也宣說了各自的心咒:嗡,梵天,阿(藏文:ཨོཾ་ཚངས་པ།,梵文天城體:ओṃ ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Oṃ Brahmā,漢語字面意思:嗡,梵天)。嗡,遍入天,維,斯布魯(藏文:ཨོཾ་ཁྱབ་འཇུག བི། སྦྲུ།,梵文天城體:ओṃ विष्णु,梵文羅馬擬音:Oṃ Viṣṇu,漢語字面意思:嗡,遍入天)。嗡,大自在天,茹,達(藏文:ཨོཾ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། རུ། རྟ།,梵文天城體:ओṃ महेश्वर,梵文羅馬擬音:Oṃ Maheśvara,漢語字面意思:嗡,大自在天)。嗡,帝釋天,伊,納扎拉瑪(藏文:ཨོཾ་བརྒྱ་བྱིན། ཨི། ན་ཏྲ་མ།,梵文天城體:ओṃ इंद्र,梵文羅馬擬音:Oṃ Indra,漢語字面意思:嗡,帝釋天)。嗡,像頭神,巴,康多(藏文:ཨོཾ་ཚོགས་བདག བ། ཀྃ་འདོད།,梵文天城體:ओṃ गणपती,梵文羅馬擬音:Oṃ Ganapati,漢語字面意思:嗡,像頭神)。嗡,像頭神,納帕,底嘎薩之自在(藏文:ཨོཾ་ཚོགས་བདག ན་པ་ཏི་གཱ་སའི་དབང་ཕྱུག,梵文天城體:ओṃ गणपती,梵文羅馬擬音:Oṃ Ganapati,漢語字面意思:嗡,像頭神)。嗡,布林格,吉日底(藏文:ཨོཾ་བྲི་བྲིང་ཀི་རི་ཏི།,梵文天城體:ओṃ भृंगिरीटि,梵文羅馬擬音:Oṃ Bhṛṅgiriṭi,漢語字面意思:嗡,布林格,吉日底)。嗡,卡爾提卡,卡,童子六面(藏文:ཨོཾ་ཀརྟི་ཀ ཀཱ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག,梵文天城體:ओṃ कार्तिकेय,梵文羅馬擬音:Oṃ Kārttikeya,漢語字面意思:嗡,卡爾提卡)。』如是宣說。 第二,彩沙壇城中灌頂分為兩部分:阿阇黎(Acharya,導師)之事業,以及弟子進入並接受灌頂。 首先,阿阇黎之事業分為兩部分:繪製並迎請本尊,以及安住並修持。 首先,繪製並迎請本尊:之後,宣說彼等之壇城。繪製九宮格壇城如前所述,在四方形四門之內,諸本尊安住于圓形之中,具有屋頂。或者,諸本尊也可安住於四方形的九宮格中,共有十三尊本尊。中央是降伏三界的金剛手(Vajrapani,執金剛)。其前方是勇士。東方:自在天手持三叉戟,黑色,豎立旗幟。繪製。後方西方是梵天,黃色,手持蓮花。應繪製。左方是遍入天,綠色,右手持法輪和海螺,左手持棍棒和如意寶,手持法輪。南方右方是帝釋天,白色,手持金剛杵。各自的,手印是三叉金剛杵,手持旗幟,繪製。東南方是欲天,紅色,手持弓箭。西南方是象頭神,象鼻,白色,四隻手臂,手持之法器如繪製一切明智(Sarvavid,一切智)時的描述。各自的小壇城也是如此,門也是如此,放置鳥和滿瓶。壇城諸本尊的東方是卡瑪拉德瓦(Kamaladeva),南方是象頭神,西方是童子六面,北方是布林格吉日底。在外圍,力士等北方是非天,力士綠色。
【English Translation】 Sixth, the mandala of the eight great gods has four aspects: the garland of mantras, the empowerment of disciples in the colored sand mandala, the wisdom of accomplishment, and the ritual of residing in the worldly and transmundane mandalas to pray for accomplishment. First is the garland of mantras: Then, the great gods such as Brahma prostrated to the Bhagavan (Blessed One) and reported: 'O Bhagavan, we also request the Bhagavan to instruct and explain in detail our respective rituals, and we pray for the Bhagavan's blessing.' Then, the gods such as Brahma also recited their respective heart mantras: Om, Brahma, A (藏文:ཨོཾ་ཚངས་པ།,梵文天城體:ओṃ ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Oṃ Brahmā,漢語字面意思:Om, Brahma). Om, Vishnu, Vi, Sbru (藏文:ཨོཾ་ཁྱབ་འཇུག བི། སྦྲུ།,梵文天城體:ओṃ विष्णु,梵文羅馬擬音:Oṃ Viṣṇu,漢語字面意思:Om, Vishnu). Om, Maheśvara, Ru, Da (藏文:ཨོཾ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། རུ། རྟ།,梵文天城體:ओṃ महेश्वर,梵文羅馬擬音:Oṃ Maheśvara,漢語字面意思:Om, Great Lord). Om, Indra, I, Natrama (藏文:ཨོཾ་བརྒྱ་བྱིན། ཨི། ན་ཏྲ་མ།,梵文天城體:ओṃ इंद्र,梵文羅馬擬音:Oṃ Indra,漢語字面意思:Om, Indra). Om, Ganapati, Ba, Kamdo (藏文:ཨོཾ་ཚོགས་བདག བ། ཀྃ་འདོད།,梵文天城體:ओṃ गणपती,梵文羅馬擬音:Oṃ Ganapati,漢語字面意思:Om, Ganapati). Om, Ganapati, Napa, Tigasa's Freedom (藏文:ཨོཾ་ཚོགས་བདག ན་པ་ཏི་གཱ་སའི་དབང་ཕྱུག,梵文天城體:ओṃ गणपती,梵文羅馬擬音:Oṃ Ganapati,漢語字面意思:Om, Ganapati). Om, Bringgiriṭi (藏文:ཨོཾ་བྲི་བྲིང་ཀི་རི་ཏི།,梵文天城體:ओṃ भृंगिरीटि,梵文羅馬擬音:Oṃ Bhṛṅgiriṭi,漢語字面意思:Om, Bringgiriṭi). Om, Kartika, Ka, Six-faced Youth (藏文:ཨོཾ་ཀརྟི་ཀ ཀཱ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག,梵文天城體:ओṃ कार्तिकेय,梵文羅馬擬音:Oṃ Kārttikeya,漢語字面意思:Om, Kartikeya).' Thus it was said. Second, the empowerment in the colored sand mandala is divided into two parts: the activities of the Acharya (teacher), and the disciples entering and receiving empowerment. First, the activities of the Acharya are divided into two parts: drawing and inviting the deities, and abiding and practicing. First, drawing and inviting the deities: Then, the mandala of these deities is explained. Draw a nine-grid mandala as before, and within the square with four doors, the deities reside in a circle with a roof. Alternatively, the deities can also reside in a square nine-grid, with a total of thirteen deities. In the center is Vajrapani (the holder of the vajra) who subdues the three realms. In front of him is a hero. In the east: the Lord of Freedom holds a trident, black in color, raising a banner. Draw. In the back, west, is Brahma, yellow, holding a lotus. Should be drawn. On the left is Vishnu, green, with the right hand holding a wheel and conch, and the left hand holding a staff and wish-fulfilling jewel, holding a wheel. On the south right is Indra, white, holding a vajra scepter. Their respective, the mudra is a three-pronged vajra, holding a banner, draw. In the southeast is the God of Desire, red, holding a bow and arrow. In the southwest is the elephant-headed god, with an elephant trunk, white, with four arms, the implements held are as described when drawing Sarvavid (all-knowing). Their respective small mandalas are also the same, and the doors are the same, placing birds and full vases. To the east of the deities in the mandala is Kamaladeva, to the south is the elephant-headed god, to the west is the six-faced youth, and to the north is Bhriggiriṭi. On the outside, the strong ones and others to the north are Asuras, the strong one is green.
སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ་བཤོལ་ ཐོགས་པ། །ནུབ་ཏུ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་གསུས་པོ་འཐོར་འཐུང་ཐོགས་པའོ། །ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ། ཤར་དུ་མགོན་པོ་ནག་པོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་སྟེ་ལྷ་སྣམ་ལ་ དགོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུ་ཆེན་བཞག །ཅེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་བཞུགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི། །མཁས་པ་ཀུན་ནས་དགུག་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལྷ་ཐམས་ཅད། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་ གཞུག་པར་མཛོད། །དེ་ནས་འོངས་པར་མཐོང་འགྲེ་བ་དང་། །དགའ་བ་འགྲེ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཡིས། །ཕྱག་ རྒྱས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་སྟེ། །ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་མཧཱ་ས་ཏྭ་བཛྲ་དྷ་ར། ཨཏ་ཉཱ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧེ། མེ་ཏོག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དོར། ། མགོ་ལ་བཅིངས་ཀུན་རིག་ལྟར་རམ་རང་སྔགས་ཀྱི མིག་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ནས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་དགུའི། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡི། །བུམ་པའི་ཆུས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གང་དགའ་བའི། ། 6-1000 དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྡོར་སྔགས་ལ་ལོ་ཀའི་འཕྲེང་སྔགས་བཏགས་ལ་འབུམ་གཅིག་གམ་ནི་འབུམ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བསྟན། སམ། ། དང་པོ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལྷ་མཆོག་རྣམས། །དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །མཚན་གཅིག་ལ་སོགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྟེན་ཡོད་པའི་སྔར་གནས་སམ་ནི། །ཚངས་པ་ལ་ སོགས་ལྷ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཡོད་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ངམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། །རིང་བསྲེལ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་དྲུང་དུ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྒྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབས་ བྱས་ནས། །ནམ་ཕྱེད་ན་ནི་ལྷ་མཐོང་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཅི་བདེར་སྦྱིན་བྱ་ཡི། །བསྒྲུབ་པོ་ལ་བཟང་པོས་ཞེས་བོས་སྟེ་མྱུར་ཏུ་བསམ་སྟེ་སྨྲོས། །གང་ཕྱིར་ལྷ་ལ་ སོགས་པ་མཆོག་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །དེ་ནས་རྟགས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །ལྷ་ལ་མཆོག་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ལྷ་རྫས་ཁུ་བ་གྲོ་བཏུང་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་། །རི་ལུ་རྫས་དང་རྒྱལ་ སྲིད་ལ་སོགས། །ཡིད་འདོད་པ་ཚད་མེད་པ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 6-1001 བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་པ་གང་ལགས་པ་བསྒྲ
【現代漢語翻譯】 停止用憤怒的目光注視。 持有物:西方是帶來喜悅的紅色自在天(Maheśvara),手持裝滿食物的顱碗。南方是黑色閻魔(Yama),手持棍棒。東方是黑色怙主(Mahākāla),手持彎刀和顱碗,在神聖的法衣上歡笑。偉大的力量在於此。以上揭示了(諸尊的形象)。第二,安住並進行修持:然後安住於此,迎請諸神。通過智慧,從各處吸引他們。 『嗡 札 吽 班 霍』(Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ),祈請所有神靈進入神聖的壇城。然後,以歡喜和極大的喜悅來供養他們。以上揭示了(供養的方式)。第二,引入弟子並授予灌頂:然後,金剛持母(Vajradhāriṇī)以手印引導弟子們進入。 『嗡 帕ra諦 匝 吽 嘛哈 薩特瓦 瓦日ra 達ra 阿 達 嘉 亞 哈 哈 哈 嘿』(Oṃ Pratīccha Ho Mahāsattva Vajradhara Ata Jñāya Ha Ha Ha He)。如花朵儀式般拋灑。在頭上繫上頭巾,如昆利佛母(Kuṇḍalī)一般,或者用自己的咒語。打開眼睛的遮布,然後展示(壇城)。然後,用九尊神靈的咒語加持過的瓶之水來授予灌頂。以上揭示了(灌頂的方式)。第三,揭示成就的智慧:然後,隨諸神所喜,給予殊勝的成就。將金剛手(Vajrapāṇi)的咒語與世間串聯咒語相連,唸誦一百萬或兩百萬遍,然後爲了成就而祈禱。 或者,首先進行唸誦,然後,自在天(Īśvara)等至高神靈,通過修持他們,以所修之神的名號,或者在擁有自在天等偉大自在天神像的地方,或者在梵天(Brahmā)等偉大天神像的金剛手(Vajrapāṇi)宮殿中,或者在如來(Tathāgata)或舍利塔前,如法修持所有神靈,持續不斷地修持。在午夜時分,當見到神靈時,他們會說:『我會隨你所愿地給予你。』他們會以美好的聲音呼喚修行者,讓他迅速思考並說出。因為神靈等至尊會賜予你。然後,爲了瞭解徵兆並獲得成就,向至尊神靈祈禱。祈求神靈賜予甘露、麥酒、隱身術、空行母、山藥藥和王權等,以及心中無限的願望。以上揭示了(祈禱的方式)。第四,揭示在世間和出世間壇城中安住並祈求成就:然後,自在天(Īśvara)等向薄伽梵(Bhagavan)頂禮,並祈請道: 薄伽梵(Bhagavan),請您解釋如何在此世間和出世間的壇城中安住,以及如何祈求成就。
【English Translation】 Cease to look with angry eyes. Holding: In the west, it is Red Maheśvara (the Great Lord) who brings joy, holding a skull bowl filled with food. In the south, it is Black Yama (Lord of Death), holding a staff. In the east, it is Black Mahākāla (Great Time), holding a curved knife and a skull bowl, laughing at the divine robe. Great power lies in this. The above reveals (the images of the deities). Second, abiding and practicing: Then, abiding there, invite the deities. Through wisdom, attract them from all directions. 'Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,' (Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) request all the deities to enter the sacred maṇḍala. Then, offer them with joy and great delight. The above reveals (the way of offering). Second, introducing disciples and bestowing empowerment: Then, Vajradhāriṇī (the Vajra Holder) guides the disciples in with mudrās (hand gestures). 'Oṃ Pratīccha Ho Mahāsattva Vajradhara Ata Jñāya Ha Ha Ha He.' (Oṃ Pratīccha Ho Mahāsattva Vajradhara Ata Jñāya Ha Ha Ha He) Scatter like a flower ceremony. Tie a headband on the head, like Kuṇḍalī (the coiled one), or with one's own mantra. Open the eye covering and then reveal (the maṇḍala). Then, bestow empowerment with the water from the vase blessed by the mantras of the nine deities. The above reveals (the way of empowerment). Third, revealing the wisdom of accomplishment: Then, bestow the supreme accomplishment according to what pleases the deities. Connect the mantra of Vajrapāṇi (the Vajra Holder) with the worldly garland mantra, recite it one million or two million times, and then pray for accomplishment. Or, first perform the recitation, and then, the supreme deities such as Īśvara (the Lord), by practicing them, in the name of the deity being practiced, or in a place where there is an image of a great deity such as Īśvara, or in the Vajrapāṇi palace where there is an image of a great deity such as Brahmā, or in front of a Tathāgata (Thus Gone One) or a stūpa (reliquary mound), practice all the deities according to the ritual, continuously. At midnight, when the deities are seen, they will say: 'I will give you whatever you desire.' They will call the practitioner with a beautiful voice, asking him to think quickly and speak. Because the deities and other supreme beings will grant you. Then, in order to know the signs and obtain accomplishment, pray to the supreme deity. Pray for the deities to grant amrita (nectar), beer, invisibility, ḍākinīs (sky dancers), yam medicine, and kingship, etc., and limitless desires of the heart. The above reveals (the way of praying). Fourth, revealing abiding in the worldly and transworldly maṇḍalas and praying for accomplishment: Then, Īśvara (the Lord) and others prostrate to Bhagavan (the Blessed One) and request: Bhagavan (the Blessed One), please explain how to abide in this worldly and transworldly maṇḍala, and how to pray for accomplishment.
ུབ་པ་མ་བྱས་ཀྱང་དེ་དག བཅོམ་ལྡན་བདག་ཅག་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བདེ་འགྲོའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ངན་སོང་མ་ལགས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །སྒྲིབ་པ་མ་མཆིས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་བགྱིའོ། །དབེན་བདེན་པའི་ལམ་ བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་བྱང་སེམས་ས་བཅུ་ལ་སོགས་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཏཱ་ཐཱའི་ཡོན་ཏན། འབྱུང་པོའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ས་ དང་པོ་ལ་སོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བདེ་འགྲོའི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱབས་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་ཀུན་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། ། 6-1002 གྲོང་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་བརྡལ་དང་། ལྗོངས་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །ཡུལ་དང་། ཕྱོགས་དང་། གྲོང་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་འཁོར་རྣམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་སྩལ་ བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་པར་བགྱིའོ། །གླིང་གཅིག་པ་དང་། གླིང་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་། བདེ་འགྲོ་དང་། ལྷའི་གནས་དང་། ས་འོག་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ རྣམས་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །མདོར་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང་། ཚངས་པ་ཉིད་དང་། རྟོགས་འདོད་ཉིད་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། གསུམ་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་གཉིས། གླེང་བསླངས་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་གླེང་བསླངས་པ་ལ་གཉིས། སྟོན་པས་གླེང་བསླངས་པ་དང་། འཁོར་གྱི་གླེང་བསླངས་པའོ། ། དང་པོ་སྟོན་པས་གླེང་བསླངས་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་ཙམ་གྱི དང་། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཡོས། ཚབས་ཆེར་ ཡང་དག་པར་གཡོས་སོ། །འགུལ་ཡང་དག་པར་འགུལ། འབར་རབ་ཏུ་འབར། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འབར། རྒོད་རབ་ཏུ་རྒོད། ཚ
【現代漢語翻譯】 即使沒有做任何事情,世尊,我們這些天神也能凈化一切障礙, 指示通往天界的道路,指示通往善趣的道路,指示遠離惡趣的道路,指示沒有障礙的道路,即通往初地等地的道路,指示寂靜真實的道路,指示完全寂靜的菩薩十地等道路,指示如來(Tathāgata)的功德,指示本源的道路,指示不住涅槃的道路,指示從初地開始,直至更高的聞、思、修三者清凈之法的道路,指示獲得善趣道路的所依,即天人的地位,指示捨棄金剛喻定(Vajradṛṣṭi-samādhi)的道路,指示沒有煩惱的道路,指示成就佛陀之位的道路,指示成就菩薩之位的道路,指示成就金剛持之位的道路,在一切時處,我們都會守護、庇護和隱藏他們,像對待自己的孩子一樣完全養育他們,徹底摧毀他們的所有敵人。 我們將守護村莊、城鎮、城市、地區、國王的宮殿和王國,我們將守護土地、方向、村莊、城鎮和郊區,我們也將賜予王權,對於那些已經獲得王權的人,我們將使他們的王權增長,我們將賜予單洲、雙洲、三洲、四洲、善趣、天界、地下世界和轉輪王,簡而言之,我們將賜予帝釋天(Indra)之位、梵天(Brahmā)之位、獨覺(Pratyekabuddha)之位和大自在天(Maheśvara)之位。如是宣說。 《無量壽佛語之壇城》 第三個是無量壽佛語之壇城, 分為兩部分:發起討論和闡述續部的正文。第一部分是發起討論,分為兩部分:導師發起討論和眷屬發起討論。第一部分是導師發起討論:之後,世尊功德金剛手(Vajrapāṇi)親自觀察壇城之輪,僅僅是展現微笑,壇城及其眷屬,所有情器世界都震動了,劇烈而真實地震動,搖動而真實地搖動,燃燒而極其燃燒,真實而極其燃燒,喧鬧而極其喧鬧。
【English Translation】 Even without doing anything, Bhagavan, we gods can purify all obscurations, Indicate the path to the heavens, indicate the path to the happy realms, indicate the path away from the lower realms, indicate the path without obscurations, such as the path to the first bhumi, indicate the path of solitary truth, indicate the path of completely solitary Bodhisattva, such as the ten bhumis, indicate the qualities of the Tathāgata, indicate the path of the elements, indicate the path of non-abiding nirvana, indicate the path of the holy Dharma of hearing, thinking, and meditating from the first bhumi upwards, indicate the support for obtaining the path to the happy realms, the status of gods and humans, indicate the path of abandoning the Vajradṛṣṭi-samādhi, indicate the path without afflictions, indicate the path of accomplishing Buddhahood, indicate the path of accomplishing Bodhisattvahood, indicate the path of accomplishing Vajradhara, at all times, we will protect, shelter, and conceal them from everything, completely nurture them like our own children, and completely destroy all their enemies. We will protect villages, towns, cities, regions, kings' palaces, and kingdoms, we will protect lands, directions, villages, towns, and suburbs, we will also grant kingship, and for those who have already obtained kingship, we will increase their kingship, we will grant single continents, double continents, triple continents, quadruple continents, happy realms, heavenly realms, subterranean worlds, and Chakravartins, in short, we will grant the status of Indra, the status of Brahmā, the status of Pratyekabuddha, and the status of Maheśvara. Thus it was taught. The Mandala of Speech of Amitāyus The third is the Mandala of Speech of Amitāyus, divided into two parts: initiating the discussion and explaining the text of the tantra. The first part is initiating the discussion, divided into two parts: the teacher initiating the discussion and the retinue initiating the discussion. The first part is the teacher initiating the discussion: Then, the Bhagavan, the meritorious Vajrapāṇi himself, having fully gazed upon the wheel of the mandala, merely showed a smile, and the mandala and its retinue, all the outer and inner worlds, trembled, violently and truly trembled, shook and truly shook, blazed and exceedingly blazed, truly and exceedingly blazed, roared and exceedingly roared.
བ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྒོད། རྩེ་རབ་ཏུ་རྩེ་ལུས་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་གར་བྱེད། 6-1003 ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྩེ་ཞིང་། རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་དུ་མ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་འཁོར་གྱིས་གླེང་བསླངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ནི་ཕལ་ཆེར་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཕྱི་མ་ཕལ་ཆེར་ཚངས་པས་ཞུས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྒྱུ་མ་མཆིས་པར་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་འཛུམ་པའི་རྒྱུ་གང་ ལགས་པ་ལུང་བསྟན་པར་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བའི་ཚིག་གསན་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བཤད་པའི་འཆི་བདག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རིག་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བདག་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རིགས་སྔགས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོས་སམ། གླེང་བསླངས། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་ པ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེས་ཟིན་པའི་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། ། 6-1004 དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མགུ་ནས་བ་སྤུ་ལངས་ ཏེ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ། ལེགས་སོ། །དགོས་པ། གང་གི་སླད་དུ་ཚེ་ཐུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་བསྲིང་བར་བགྱི་བ་དང་། དུས་མ་ལགས་པའི་འཆི་བདག་གིས་ཉེན་པ་རྣམས། འཆི་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བགྱི་བ་དང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ པ་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐར་བར་བགྱི་བ་དང་། འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ནས། མྱུར་དུ་བླ་ ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། འོད་ཟེར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་། སེམས་མཐུ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་བཤད་དུ་གསོལ། རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་གསན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མ་རིག་པ་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོའི་
【現代漢語翻譯】 完全地徹底地嬉戲,極度地玩樂,因身體舒適而舞蹈。 完全地徹底地玩樂,無數奇妙的景象也完全地徹底地顯現。《勝樂輪根本續》中這樣闡述。 第二部分是眷屬提問:之後,一切明智根本壇城(Kulika-mula-mandala),大體上是因陀羅(Indra)所請問。梵天(Brahma)等後來的大體上是梵天所請問的,這些都變得非常奇妙,於是向薄伽梵(Bhagavan)頂禮,並這樣稟告: 薄伽梵,諸佛薄伽梵和菩薩,如果沒有原因,是不會微笑的,那麼微笑的原因是什麼?薄伽梵,爲了這個緣故,請您開示微笑的原因。之後,薄伽梵金剛手(Vajrapani)聽到了諸神的祈請,這樣說道:梵天等,是否聽過過去諸佛所說的能平息死主的明咒,以及能使非時之死恐懼的偉大的明咒?這是提問。《勝樂輪根本續》中這樣闡述。 第二部分是闡述續部的正文,分為四個方面:明咒的連貫、在彩沙壇城中灌頂弟子、凈化墮入惡趣以及已經墮入惡趣的罪業、闡述續部的偉大之處。 第一部分是明咒的連貫:之後,薄伽梵向金剛手頂禮,梵天等偉大的神祇們完全地徹底地歡喜,汗毛豎立,用『善哉』來讚頌。薄伽梵,爲了諸神的利益,善哉!善哉!爲了人們的利益,善哉!爲了金剛持(Vajradhara)的利益,善哉!這是必要性。 爲了延長短命眾生的壽命,爲了使受非時之死威脅的眾生從死亡中解脫,爲了使墮入惡趣的眾生無論如何都能從惡趣的因中解脫,爲了使因輪迴的恐懼而害怕的眾生能夠輕易地背離輪迴,並迅速地證得無上圓滿正等覺,爲了這個緣故,請您宣說光芒萬丈的威力和強大的心咒。這是續部產生的因。 之後,薄伽梵金剛手聽到了梵天等諸神的祈請,爲了摧毀一切如來(Tathagata)心髓的無明,作為對治的
【English Translation】 Completely and thoroughly frolic, extremely play, and dance because of the comfort of the body. Completely and thoroughly play, and countless wonderful scenes also completely and thoroughly appear. This is explained in the 'Root Tantra of Chakrasamvara'. The second part is the retinue's question: Then, the Kulika-mula-mandala (All-Knowing Root Mandala), is mostly asked by Indra. Brahma and others later are mostly asked by Brahma, these have become very wonderful, so they prostrate to Bhagavan and report like this: Bhagavan, the Buddhas Bhagavan and Bodhisattvas, if there is no reason, will not smile, so what is the reason for smiling? Bhagavan, for this reason, please explain the reason for smiling. After that, Bhagavan Vajrapani heard the prayers of the gods, and said like this: Brahma and others, have you heard the mantra that can calm the Lord of Death, which was said by all the Buddhas in the past, and the great mantra that can frighten untimely death? This is a question. This is explained in the 'Root Tantra of Chakrasamvara'. The second part is to explain the text of the tantra, which is divided into four aspects: the continuity of mantras, the initiation of disciples in the colored sand mandala, the purification of sins that have fallen into evil destinies and have already fallen into evil destinies, and the explanation of the greatness of the tantra. The first part is the continuity of mantras: After that, Bhagavan prostrated to Vajrapani, the great gods such as Brahma were completely and thoroughly happy, their hairs stood on end, and they praised with 'Excellent'. Bhagavan, for the benefit of the gods, excellent! excellent! For the benefit of the people, excellent! For the benefit of Vajradhara, excellent! This is the necessity. In order to prolong the lives of short-lived beings, in order to liberate beings threatened by untimely death from death, in order to liberate beings who have fallen into evil destinies from the causes of evil destinies in any way, in order to make beings who are afraid of the fear of samsara easily turn their backs on samsara, and quickly attain the supreme perfect enlightenment, for this reason, please explain the power of the radiant light and the powerful mind mantra. This is the cause of the emergence of the tantra. After that, Bhagavan Vajrapani heard the prayers of the gods such as Brahma, in order to destroy the ignorance of the heart essence of all Tathagatas, as an antidote to
རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རིགས་སྔགས་འདི་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་། ། 6-1005 སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨོཾ་པུཎྱ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཟློས་སྔགས། པུཎྱ། མ་ཧཱ་པུཎྱ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཕྱག་ རྡོར་ཧྲི་སྭཱཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་སྔགས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱེད་ཙ་ན་ཟློས་པའི་སྔགས་ལ་བཏགས་ཏེ་བཟློས། བྷྲུྃ་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ རྡོ་རྗེ་མའི་ཀྲུྃ་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་རིན་ཆེན་གྱི་ཏྲྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི། ཧྲི་སྭཱཧཱ། གསང་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་གཉིས། བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞི་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག་པར་བྱ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་ཏུ་བྱས་པའམ་ཡང་ན་ལྷ་ལྔ་ཀ་ལ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་བཞིན་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་དུ་བྱའོ་སྟེ། 6-1006 བྲུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའམ་འདྲ་བར་སྟེ། །ཧྲིཿཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །གཡོན་པར་ཁྲོ་བོ་ སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་འདྲའོ། །ཀྲུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །གཡས་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དཔྲལ་བར་འཇོག་གཡོན་པ་ གདན་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྟེ། །ཏྲྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པདྨ། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཕྱག་མཚན་མིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་ སྐྱོབས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཧྲི་ཧྲིཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་འདི་ལྟར་ལྷའི་གོ་སར་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཡང་ལུགས་གཅིག ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡི་གེ་གཉིས་ཆར་ དགོད་པའང་ལུགས་ཅིག་སྟེ་འོག་ནས་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཟེར་བས་སོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོགས་པ་ལའང་ཡི་གེ་དགོད་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིག་པ་ རྣམས་བྲ
【現代漢語翻譯】 此種智慧明咒生於身語意金剛。 于空性之中,唸誦『嗡,功德,無量壽功德』之咒語。功德,大功德,無量壽功德,智慧資糧圓滿 स्वाहा (om puṇya tshe dpag med kyi zlos sngags,oṃ puṇya mahāpuṇya aparimita āyu puṇya jñāna saṃbhāropacite svāhā,嗡,功德,大功德,無量壽功德,智慧資糧圓滿,成就)。此乃心要之明。嗡,金剛手 ह्रीः स्वाहा (oṃ phyag rdor hriḥ svāhā,嗡,金剛手,hrīḥ,成就)。此乃近心要之明。嗡,無量壽之生起咒,唸誦之時,繫於唸誦之咒而唸誦。 भ्रुं स्वाहा (oṃ tshe dpag med kyi bskyed sngags te bzlas pa byed tsa na zlos pa'i sngags la btags te bzlos,bhrūṃ svāhā,嗡,無量壽之生起咒,唸誦之時,繫於唸誦之咒而唸誦,bhrūṃ,成就)。此乃心要之近心要之明。嗡,金剛母 क्रुं स्वाहा (oṃ rdo rje ma'i kruṃ svāhā,嗡,金剛母,kruṃ,成就)。此乃真實策發心要之心要。嗡,寶生部 त्रं स्वाहा (oṃ rin chen gyi traṃ svāhā,嗡,寶生部,traṃ,成就)。嗡,金剛法 ह्रीः स्वाहा (oṃ rdo rje chos kyi,hrīḥ svāhā,嗡,金剛法,hrīḥ,成就)。此為秘密心要。如是宣說。第二,于彩粉壇城中灌頂,分為二:上師之事業,以及弟子進入並灌頂,具足支分。第一,上師之事業分為二:繪製並迎請本尊等,以及進入並修持等。第一,繪製並迎請本尊等:此後,宣說彼等壇城,壇城作四方,于其中心安立如來,名為『壽、福、慧之聚,光輝無量之王』,即無量光佛(snang ba mtha' yas),身色紅色,作等持印,或五尊皆如金剛手(phyag na rdo rje)般,右手施勝印,左手施救護印。 भ्रūṃ (bhrūṃ,bhrūṃ,種子字)乃心要。于其前方,金剛手(phyag na rdo rje)身色綠色,右手持金剛杵於心間,左手倚靠于腰間,持烏 উৎপल (utpala,utpala,青蓮花),或作相似之姿。ह्रीः (hrīḥ,hrīḥ,種子字)乃心要。於左方,忿怒尊,即降伏三界(khams gsum rnam rgyal),身色藍色,右手持雜色金剛杵,左手作忿怒印。क्रुं (kruṃ,kruṃ,種子字)乃心要。于右方,虛空藏(nam mkha'i snying po),身色藍色,右手持寶珠置於額頭,左手倚靠于座。त्रं (traṃ,traṃ,種子字)乃心要。於後方,聖觀世音自在('phags pa spyan ras gzigs dbang phyug),身色白色,右手施勝印,左手持蓮花。非施無畏印,乃救護有情之事業。如是,ह्रीः ह्रीं (hrīḥ hrīṃ,hrīḥ hrīṃ,種子字)乃心要。如來如是于本尊之位安立字,此為一種方式。大手印(phyag rgya chen po)與字二者皆安立,此為一種方式,即下文所說『與明妃一同迎請』之故。于語之壇城中安立,亦是安立字並迎請。於此壇城中,書寫明妃等。
【English Translation】 This wisdom mantra of reasoning arises from the Vajra of body, speech, and mind. From emptiness, recite the mantra of Amitāyus: 'Oṃ, merit, immeasurable life merit.' Puṇya (puṇya,puṇya,merit), Mahāpuṇya (mahāpuṇya,mahāpuṇya,great merit), Aparimita Āyu Puṇya (aparimita āyu puṇya,aparimita āyu puṇya,immeasurable life merit), Jñāna Saṃbhāropacite Svāhā (jñāna saṃbhāropacite svāhā,jñāna saṃbhāropacite svāhā,wisdom accumulation complete, may it be accomplished). This is the essence of wisdom. Oṃ, Vajrapāṇi Hrīḥ Svāhā (oṃ phyag rdor hriḥ svāhā,oṃ vajrapāṇi hrīḥ svāhā,Oṃ, Vajrapāṇi, hrīḥ, may it be accomplished). This is the near essence of wisdom. Oṃ, the generation mantra of Amitāyus, when reciting, attach to the mantra of recitation and recite. Bhrūṃ Svāhā (oṃ tshe dpag med kyi bskyed sngags te bzlas pa byed tsa na zlos pa'i sngags la btags te bzlos,bhrūṃ svāhā,Oṃ, the generation mantra of Amitāyus, when reciting, attach to the mantra of recitation and recite, bhrūṃ, may it be accomplished). This is the near essence of the essence of wisdom. Oṃ, Vajramātā Kruṃ Svāhā (oṃ rdo rje ma'i kruṃ svāhā,oṃ vajramātā kruṃ svāhā,Oṃ, Vajramātā, kruṃ, may it be accomplished). This is the essence that truly stimulates the essence. Oṃ, Ratnasambhava Traṃ Svāhā (oṃ rin chen gyi traṃ svāhā,oṃ ratnasambhava traṃ svāhā,Oṃ, Ratnasambhava, traṃ, may it be accomplished). Oṃ, Vajradharma Hrīḥ Svāhā (oṃ rdo rje chos kyi,oṃ vajradharma hrīḥ svāhā,Oṃ, Vajradharma, hrīḥ, may it be accomplished). This is the secret essence. Thus it is taught. Second, empowerment in the maṇḍala of colored powders is divided into two: the activities of the guru, and the disciples entering and receiving empowerment, complete with limbs. First, the activities of the guru are divided into two: drawing and invoking the deities, etc., and entering and practicing, etc. First, drawing and invoking the deities, etc.: Then, explain those maṇḍalas. Make the maṇḍala four-sided, and in its center place the Tathāgata, called 'King of the Assembly of Life, Merit, and Wisdom, and Immeasurable Splendor,' which is Amitābha (snang ba mtha' yas), with a red body, in meditative equipoise, or all five deities should be like Vajrapāṇi (phyag na rdo rje), with the right hand in the supreme giving mudrā and the left hand in the protection-giving mudrā. Bhrūṃ (bhrūṃ,bhrūṃ,seed syllable) is the essence. In front of him, Vajrapāṇi (phyag na rdo rje) is green, with the right hand holding a vajra at the heart and the left hand leaning on the hip, holding an उत्पल (utpala,utpala,blue lotus), or similar. Hrīḥ (hrīḥ,hrīḥ,seed syllable) is the essence. On the left, the wrathful deity, namely Trailokya-vijaya (khams gsum rnam rgyal), is blue, with the right hand holding a multicolored vajra and the left hand making a threatening gesture. Kruṃ (kruṃ,kruṃ,seed syllable) is the essence. On the right, Ākāśagarbha (nam mkha'i snying po) is blue, with the right hand placing a jewel on the forehead and the left hand leaning on the seat. Traṃ (traṃ,traṃ,seed syllable) is the essence. Behind, the noble Avalokiteśvara (spyan ras gzigs dbang phyug) is white, with the right hand in the supreme giving mudrā and the left hand holding a lotus. It is not the fearlessness-giving mudrā, but the activity of protecting sentient beings. Thus, Hrīḥ Hrīṃ (hrīḥ hrīṃ,hrīḥ hrīṃ,seed syllable) is the essence. Thus, placing the letters in the position of the deities is one method. Placing both the Mahāmudrā (phyag rgya chen po) and the letters is another method, as it says below, 'Inviting together with the vidyā.' In the maṇḍala of speech, placing the letters is also inviting. In this maṇḍala, write the vidyās, etc.
ིའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་བརྒྱད་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་པུ་ཎ་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་ལྔ་ལ་ལྷ་ལྔའི། བརྒྱད་ལ་རྩ་རིག་ཀྱི་བཏབ་ལ་བཞག བདུག་པ་ལ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཀྲུའམ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་། 6-1007 མཆོད་པ་མཚམས་བཞི་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་དེ་ཝི་བཞི་ལ་སོགས་བཞག་སྟེ། སྒོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ མཁན་བདག་ཉིད་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། སྲས་ཕྱག་རྡོར་དང་འབངས་སུ་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་བསྲུང་མ་བཅས་ཤིང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ། རིག་པ་དང་ ལྷ་དགོད་པའི་སྙིང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་གཏོར་མའི་བར་འགྲེ། ངོ་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཡང་དབང་བསྐུར་དང་བཟླས་པ་བསྟན། འདི་ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་ན་བསྙེན་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ ཏེ་རྫས་དགོད་པ་ཡན་ཆད་བྱ། ཐུན་རེའི་མགོ་ལ་བདག་འཇུག་ནས་དབང་བསྐུར་གྱི་བར་དུ་བྱ། བཟླས་བསྒོམ་ཐུན་བཞིར་བྱའོ། །ཕྱག་རྡོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་ལོགས་སུ་བསྟན་འདིར་ཐུགས་ལ་བསྟན་པའོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ན་ཡང་མང་པོ་ཞལ་དབྱེ་བ་ཙམ་བྱ། གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དམ་ཚིག་བསྒྲགས། སྡོམ་པ་དབོག་གོ །ཏེ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཚེ་སྒྲུབ་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདུག་ ལ་སྟོང་ཕྲག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕྲེང་སྔགས་དེས་གཙོ་བོ་གཅིག་པུའི་གསུང་བརྒྱར་བཟླས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ཅི་འདོད་པའི་མཆོག་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 6-1008 ཅི་སྟེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་ན་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བཞི། སློབ་མ་འཇུག་ ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ བཅིངས་ནས། ཨོཾ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་རོ། །བཛྲ་དྷ་ར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་དེས་འགྲེ རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭ་དྷ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་གོང་མ་རྣམས་ལ་སྦྱར། མ་ཡ་ཏི་ཀྲ་མ། བློ་གྲོས་ཀྱི་རིམ་པ། ཏ་ཐཱ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག དྷ་ར་འཛིན་མ། ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧྃ་ངའམ་བདག་ཡིན། ཞེས་སློབ་མ་རྣམས་ནི་རིགས་ ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལ་ཟེར། དབབ་པར་བྱ།
【現代漢語翻譯】 然後,用五種灌頂寶瓶和八種供養輪來轉變咒語,在所有寶瓶上放置五種特殊的神,在八種寶瓶上放置根本明覺。用焚香等所有供品來控制這個忿怒本尊壇城,並用『扎』或咒語來加持。 四面供養,焚香等,以及四位天女等都要放置好。所有門神也一樣。』經文如此說。第二,安住並修持等:然後,咒師自己要安住于弟子進入的儀式中。安樂逝者無量壽佛(梵文:Amitāyus,藏文:Tshe dpag med,意為:無量壽),由金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi,藏文:Phyag rdor)之子和喜好教法的護法神等眷屬圍繞。從迎請明覺和天神的心髓,到供養食子之間進行闡釋。哦!然後,自己灌頂,也要闡釋灌頂和唸誦。此時,如果修持者想要成就,就要從近修開始,直到繪製壇城和放置供品為止。每座的開頭,都要從自己進入到灌頂之間進行。唸誦和禪修要進行四座。金剛手菩薩壇城中,單獨闡釋長壽修法,這是在心中闡釋的。 如果用彩砂繪製壇城,也要稍微打開許多面。解開面罩,展示壇城,宣告誓言,授予戒律。然後,結跏趺坐,通過長壽修法的灌頂,安住于空性中,如果用千輻輪壇城的咒語唸誦主尊一百萬遍,那麼如來(梵文:Tathāgata,藏文:De bzhin gshegs pa,意為:如實而來者),或金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:Rdo rje 'dzin pa,意為:持金剛者),或聖觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara,藏文:spyan ras gzigs,意為:觀自在)的自在者,無論哪一位,都會顯現,並獲得各自所希望的殊勝成就。 如果不能入定,那麼那時所有的意業都會變得有力量。』經文如此說。第二,弟子進入並灌頂,分為四個部分:弟子進入並灌頂,供養上師,成就的智慧,以及闡釋灌頂的利益。第一,弟子進入並灌頂:然後,結金剛持母的手印。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),這個壇城與其他壇城不同。班雜達熱(藏文:བཛྲ་དྷ་ར,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持),金剛持用它來解釋。ra那達熱(藏文:རཏྣ་དྷ་ར,梵文天城體:रत्नधर,梵文羅馬擬音:ratnadhara,漢語字面意思:寶持),貝瑪達熱(藏文:པདྨ་དྷ་ར,梵文天城體:पद्मधर,梵文羅馬擬音:padmadhara,漢語字面意思:蓮花持),比修瓦達熱(藏文:བི་ཤྭ་དྷ་ར,梵文天城體:विश्वधर,梵文羅馬擬音:viśvadhara,漢語字面意思:全持),達塔嘎達(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來),與前面的那些結合起來。 瑪雅迪扎瑪(藏文:མ་ཡ་ཏི་ཀྲ་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māyātikrama,漢語字面意思:幻化超越),智慧的次第。達塔(藏文:ཏ་ཐཱ,梵文天城體:तथा,梵文羅馬擬音:tathā,漢語字面意思:如是),像那樣,塔瑪恰嘎塔薩瑪雅(藏文:ཐམས་ཅད་ཀྱི ག་ཏ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gatāsamaya,漢語字面意思:一切誓言),達熱(藏文:དྷ་ར,梵文天城體:धर,梵文羅馬擬音:dhara,漢語字面意思:持),阿瑪果吽(藏文:ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ātmako huṃ,漢語字面意思:我或自性)。讓弟子們進入五部壇城,生起慢心,然後讓弟子進入。然後,安住在誓言上,這被稱為智慧誓言,要降下來。
【English Translation】 Then, transform the mantra with five empowerment vases and eight offering wheels, placing five special deities on all the vases, and placing the root awareness on the eight vases. Control this wrathful deity mandala with incense and all offerings, and bless it with 'tra' or mantra. Offerings on four sides, incense, etc., and four goddesses, etc., must be placed. All gatekeepers are the same.' The scripture says so. Second, abiding and practicing, etc.: Then, the mantra practitioner himself must abide in the ritual of the disciple entering. The Blissful Departed Amitāyus (Limitless Life Buddha), surrounded by his son Vajrapāṇi (Vajra Hand) and Dharma protectors who rejoice in the teachings. From inviting the essence of awareness and deities to offering torma, explain in detail. Oh! Then, empower yourself, and also explain the empowerment and recitation. At this time, if the practitioner wants to achieve, he must start from the close retreat until drawing the mandala and placing the offerings. At the beginning of each session, proceed from entering yourself to the empowerment. Recitation and meditation should be done in four sessions. In the Vajrapāṇi mandala, the longevity practice is explained separately, which is explained in the heart. If the mandala is drawn with colored sand, also slightly open many faces. Remove the mask, show the mandala, proclaim the vows, and bestow the precepts. Then, sit in the vajra posture, abide in emptiness through the empowerment of the longevity practice, and if you recite the mantra of the thousand-spoke wheel mandala one million times for the main deity alone, then the Tathāgata (Thus Gone One), or Vajradhara (Vajra Holder), or the sovereign of the noble Avalokiteśvara (The one who looks down with compassion), whichever one, will appear and obtain the supreme achievements that each desires. If you cannot enter into samadhi, then at that time all mental actions will become powerful.' The scripture says so. Second, the disciple enters and is empowered, divided into four parts: the disciple enters and is empowered, offering to the guru, the wisdom of accomplishment, and explaining the benefits of empowerment. First, the disciple enters and is empowered: Then, form the mudra of Vajradhara. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), this mandala is different from other mandalas. Vajradhara (Tibetan: བཛྲ་དྷ་ར, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Chinese literal meaning: Vajra Holder), Vajradhara uses it to explain. Ratnadhara (Tibetan: རཏྣ་དྷ་ར, Sanskrit Devanagari: रत्नधर, Sanskrit Romanization: ratnadhara, Chinese literal meaning: Jewel Holder), Padmadhara (Tibetan: པདྨ་དྷ་ར, Sanskrit Devanagari: पद्मधर, Sanskrit Romanization: padmadhara, Chinese literal meaning: Lotus Holder), Vishvadhara (Tibetan: བི་ཤྭ་དྷ་ར, Sanskrit Devanagari: विश्वधर, Sanskrit Romanization: viśvadhara, Chinese literal meaning: All Holder), Tathāgata (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, Chinese literal meaning: Thus Gone One), combine with the previous ones. Māyātikrama (Tibetan: མ་ཡ་ཏི་ཀྲ་མ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: māyātikrama, Chinese literal meaning: Illusion Transcendence), the order of wisdom. Tathā (Tibetan: ཏ་ཐཱ, Sanskrit Devanagari: तथा, Sanskrit Romanization: tathā, Chinese literal meaning: Thus), like that, Gatasamaya (Tibetan: ཐམས་ཅད་ཀྱི ག་ཏ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gatasamaya, Chinese literal meaning: All Vow), Dhara (Tibetan: དྷ་ར, Sanskrit Devanagari: धर, Sanskrit Romanization: dhara, Chinese literal meaning: Holder), Ātmako huṃ (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ātmako huṃ, Chinese literal meaning: I or Self). Let the disciples enter the five-family mandala, generate pride, and then let the disciples enter. Then, abide in the vow, which is called the wisdom vow, and it must be brought down.
འདིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མེ་ཏོག ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ། དེས་ནས་འཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཅིངས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དམ་ཚིག་བསྒྲག སྡོམ་པ་དབོག་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཅོད་པན་གྱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཨཛྙཱ་ཡ་ཧཱུྃ་བྲུྃ། 6-1009 ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་དཔལ་འབར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རྣ་ལྟག་གཡས། རཏྣ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ། ཨོཾ་ལྟག་པར། པདྨ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲི། ཨོཾ་ཀརྨ་རྣ་བ་གཡོན་ པར། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཀྲུྃ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་བཀའི་དབང་བསྐུར་བར་ཨུད་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་འདིའོ། །དཀོན་མཆོག་འདིར་བརྟེན་བྱ་གོང་དུ་ཉམས་བླངས་ཟིན། གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་མི་སྤང་། །ལན་དང་པོ་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་མི་བླང་ཞིང་། །རྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་སྤྱད་མི་བྱ། །བླ་མ་ སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་མི་འགོམ་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན། མི་བཟུང་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་མི་བརྗོད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྨད་དེ། །ལོ་ཀའི། ལྷ་ རྣམས་ལ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག །ཅི་སྟེ་གླེན་པས་སྨད་ན་ནི། །ནད་རིམས་ནད་ཀྱིས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །སྙིང་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ལྷ་ཡི་གྲིབ་མ་དང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་ རྟེན་འདས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་མིང་ངམ་བརྡའམ་ཡི་མཚན་མ་རྣམས། །གོམ་པས་འགོམས་པར་མི་བྱའོ། །གླེན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། །བླ་མ་གནོད་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས། ། 6-1010 མཁས་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས། བསྒྲིམས་ཏེ་གསད་པར་བྱ། །ཆོས་མི་ལྡན་དང་སྡིག་སྤྱོད་དང་། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གནོད་བརྩོན་དང་། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྡང་བ་རྣམས་སྔར་སྙིང་བརྩེ་བས། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་ སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་མ་འོངས་པ་ན་བཏུལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བྲལ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པས་སྔགས་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་བསམ་གསད། །འཇུངས་པ་སེར་སྣ་ཅན། རྣམས་ཀྱི་ནོར་བླངས་ལ། །སེམས་ཅན་ འཕོངས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བླ་མ་ལ་ནི་མཆོད་པ་དང་། །དེ་ལྟའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་སྒྲུབ་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིར་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ། །མཆོད་ཕྱིར་མི་ཡི་བདག་ པོའམ། །ཕྱུག་པོ་རྣམས་ནི་ནོར་འཕྲོག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་སྤྱོད་པས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བླ་མའི་ནོར། །སྲོག་ཆགས་སྲོག་ནི་བསྲུང་བྱའི་ཕྱིར། །རྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ མཉེས་བྱ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བ་དང་། །སྔགས་མཁན་གྱི་ནི་རིག་པ་འདི
【現代漢語翻譯】 此應拋擲鮮花。嗡,鮮花,如來,領受,和合誓句。(藏文:ཨོཾ་མེ་ཏོག ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།,梵文天城體:ओṃ मेतोक् ताथागत प्रतिच्छ हो समयासत्वं,梵文羅馬擬音:oṃ metok tāthāgata praticcha ho samayasatvaṃ,漢語字面意思:嗡,鮮花,如來,領受,和合誓句。)然後將花環繫於其頭頂,解開面罩,展示壇城,宣說誓言,授予律儀,進行灌頂。嗡,一切頂髻,如來,灌頂,金剛持,智慧,吽,種字。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཅོད་པན་གྱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཨཛྙཱ་ཡ་ཧཱུྃ་བྲུྃ།,梵文天城體:ओṃ सर्व चोड्पनग्यि तथागत अभिषिञ्च वज्रधरय अज्ञाया हुṃ भ्रुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva coḍpanagyi tathāgata abhiṣiñca vajradharaya ajñāya hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,一切頂髻,如來,灌頂,金剛持,智慧,吽,種字。) 于頂髻處。嗡,金剛,金剛,灌頂,吽,光輝熾盛,吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་དཔལ་འབར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र वज्र अभिषिञ्च हुṃ दपलभर हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vajra abhiṣiñca hūṃ dapalabhara hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,金剛,灌頂,吽,光輝熾盛,吽。)嗡,右耳後。珍寶,珍寶,灌頂,吽,創。(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ओṃ रत्न रत्न अभिषिञ्च हुṃ त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ratna abhiṣiñca hūṃ traṃ,漢語字面意思:嗡,珍寶,珍寶,灌頂,吽,創。)嗡,於後頸。蓮花,蓮花,灌頂,吽,舍。(藏文:ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲི།,梵文天城體:ओṃ पद्म पद्म अभिषिञ्च हुṃ ह्रि,梵文羅馬擬音:oṃ padma padma abhiṣiñca hūṃ hri,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花,灌頂,吽,舍。)嗡,羯磨,於左耳處。羯磨,灌頂,吽,仲。(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་རྣ་བ་གཡོན་པར། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཀྲུྃ།,梵文天城體:ओṃ कर्म र्नव ग्योनपर कर्म अभिषिञ्च हुṃ क्रुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ karma rnav gyonpara karma abhiṣiñca hūṃ kruṃ,漢語字面意思:嗡,羯磨,於左耳處。羯磨,灌頂,吽,仲。)然後授予誓言和教敕灌頂,如下: 誓言如下:依止此處之三寶,先前已修持,三寶與菩提心,上師聖者不應舍。初誓:不殺害眾生,不偷盜,不妄語,不邪淫,不誹謗上師,不踐踏其影,不接受非具格之導師,不妄稱金剛上師之名,不輕蔑咒語與手印,不觀視世間諸神。若愚者誹謗,必因疾病而死。對於心髓與三寶等供品,以及諸佛之影,世間與出世間之手印、文字、名號或標誌,皆不應以足踐踏。愚者若損害三寶等,或危害佛法,或致力於傷害上師,智者應生起慈悲心,努力殺之。對於不具法者、行惡者、恒常致力於傷害眾生者,以及憎恨持誓者,應先以慈悲心,咒師以欲令未來遠離罪業之想,以咒語思其利益而殺之。奪取吝嗇者之財物,佈施于貧困眾生。以上師為供養,如是守護誓言,為壇城及持誓者之利益,為諸佛子之利益,為供養人主或富人,奪取其財物。以利益眾生為行,恒常以上師之財物,為守護眾生之生命,亦可妄語。應令諸佛歡喜,守護誓言,此乃咒師之智慧。
【English Translation】 This should throw flowers. Om, flower, Tathagata, receive, Samaya Sattva. (藏文:ཨོཾ་མེ་ཏོག ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།,梵文天城體:ओṃ मेतोक् ताथागत प्रतिच्छ हो समयासत्वं,梵文羅馬擬音:oṃ metok tāthāgata praticcha ho samayasatvaṃ,漢語字面意思:Om, flower, Tathagata, receive, Samaya Sattva.) Then tie the garland on his head, untie the mask, show the mandala, proclaim the vows, give the vows, and give the empowerment. Om, all crests, Tathagata, Abhisheka, Vajradhara, Ajñana, Hum, seed syllable. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཅོད་པན་གྱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཨཛྙཱ་ཡ་ཧཱུྃ་བྲུྃ།,梵文天城體:ओṃ सर्व चोड्पनग्यि तथागत अभिषिञ्च वज्रधरय अज्ञाया हुṃ भ्रुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva coḍpanagyi tathāgata abhiṣiñca vajradharaya ajñāya hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:Om, all crests, Tathagata, Abhisheka, Vajradhara, Ajñana, Hum, seed syllable.) At the crown of the head. Om, Vajra, Vajra, Abhisheka, Hum, blazing glory, Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་དཔལ་འབར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र वज्र अभिषिञ्च हुṃ दपलभर हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vajra abhiṣiñca hūṃ dapalabhara hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Vajra, Abhisheka, Hum, blazing glory, Hum.) Om, behind the right ear. Ratna, Ratna, Abhisheka, Hum, Tram. (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ།,梵文天城體:ओṃ रत्न रत्न अभिषिञ्च हुṃ त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ratna abhiṣiñca hūṃ traṃ,漢語字面意思:Om, Ratna, Ratna, Abhisheka, Hum, Tram.) Om, at the back of the neck. Padma, Padma, Abhisheka, Hum, Hri. (藏文:ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲི།,梵文天城體:ओṃ पद्म पद्म अभिषिञ्च हुṃ ह्रि,梵文羅馬擬音:oṃ padma padma abhiṣiñca hūṃ hri,漢語字面意思:Om, Padma, Padma, Abhisheka, Hum, Hri.) Om, Karma, at the left ear. Karma, Abhisheka, Hum, Krum. (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་རྣ་བ་གཡོན་པར། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཀྲུྃ།,梵文天城體:ओṃ कर्म र्नव ग्योनपर कर्म अभिषिञ्च हुṃ क्रुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ karma rnav gyonpara karma abhiṣiñca hūṃ kruṃ,漢語字面意思:Om, Karma, at the left ear. Karma, Abhisheka, Hum, Krum.) Then give the empowerment of vows and commands. The vows are as follows: Rely on the Three Jewels here, practice what has been practiced before. Do not abandon the Three Jewels and the Bodhicitta, nor the holy Lamas. First vow: Do not kill living beings. Do not take what is not given. Do not lie. Do not commit adultery. Do not slander the Lama. Do not step on his shadow. Do not accept a teacher who is not qualified. Do not mention the name of the Vajra master. Do not despise mantras and mudras. Why look at the gods of the world? If a fool slanders, he will surely die of disease. Do not step on the shadows of the offerings to the heart and the Three Jewels, and the mudras, letters, names, or symbols of the worldly and transmundane. If fools harm the Three Jewels, harm the Buddha's teachings, or strive to harm the Lama, the wise should generate compassion and kill them diligently. Those who do not have Dharma, who act sinfully, who always strive to harm sentient beings, and who hate those who have vows, should first be shown compassion. The mantra practitioner should kill them with the thought of wanting to be free from future great sins, thinking of the benefits of the mantra. Take the wealth of the stingy and miserly and give it to the poor sentient beings. Offerings to the Lama, and striving to keep such vows, for the sake of the mandala and those who have vows, for the benefit of the sons of the Victorious Ones, for the sake of offerings, the lord of men or the rich should seize wealth. By benefiting sentient beings, always the Lama's wealth, for the sake of protecting the lives of living beings, one may also lie. One should please the Buddhas and protect the vows, this is the knowledge of the mantra practitioner.
་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རིག་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལྷ་བསྟན་པོའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་གོང་གི་བསད་སོགས་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་འདིར་མཚོན་ནས་རང་ལྷ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ཅིང་ཀུན་ཟོས་ཀྱང་། ། 6-1011 བྱ་བའི་རྒྱུད་ལྟར་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། ། དེ་ནས་ཉམས་ལེན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་། འདིའི་བཀའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་བ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་དྷ་སྱེ་མི་གྲི་ན་ཧི་ ན་ཨོཾ་བཛྲ་སུ་དྷི་ཡེ། ཨོཾ་སྔགས་འདི་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་སློབ་མའི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་དཀྱིལ་སྟོང་པར་བསམ་སློབ་དཔོན་གྱི་བརྗོད་དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ ཞལ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་བྱུང་ནས། བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ནི་ཀུ་རུ་བུདྡྷ་ན་མ་བཀའ་ཐམས་ཅད་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་ གནང་། ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་བླ་མ་བླ་མའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ནོར་དང་དབྱིག་དང་འབྲུ་རྣམས་དང་། །སྟན་དང་བཞོན་པ་དེ་ བཞིན་ཏེ། །བྲན་གྱི་མཆོག་དང་ཁང་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་དེ་བཞིན་ཏེ། །བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཚེ་ལོ་དང་། །གཞན་ཡང་ཅི་བཞེད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཕན་པར་བསམ་ཕྱིར་བླ་མར་དབུལ། ། 6-1012 ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩར་སློབ་དཔོན་ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པར་ བྱེད་པའི་དོན་ཉིད་དང་ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་གཞན་དག་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །གང་འདོད་པ་དག་བསྒྲུབ་འདོད་ པས། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བུ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་མཁན་ཆོས་ལ། སེར་སྣ་མེད་སེམས་དང་། །དད་པས་དད་པའི་སེམས་ལྡན་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་སྟོང་པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསམ། རང་གི་ལྷ་གང་བསྒོམ་གྱི་སྙིང་པོ་ས་ བོན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབུས་སུ། །བསམ་ནས་དམ་ཚིག་ལ
【現代漢語翻譯】 爲了成就任何本尊,需要了解其智慧,爲了成就,需要依止成就支分的女性。如果金剛薩埵(Vajrasattva)的修行者獲得了本尊的象徵,並且保持在之前的狀態,那麼所有這些都表明,即使享用一切,也獲得了本尊象徵的加持。 6-1011 如果像行續(Kriya Tantra)一樣沒有困難,像瑜伽續(Yoga Tantra)一樣通過安樂的方式修行,那麼成就不會變成過失。對於具有慈悲心的人來說,更不用說了。然後是七寶的修持,灌頂的物品,以及成就和講解的隨許。應該給予這個教誨的灌頂。嗡,壇城與其他壇城不同,薩瓦 達塔嘎達 嘉納 達斯耶 米格里 納 嘿 納 嗡 班雜 索迪耶(Om Sarva Tathagata Jnana Dhasye Migri Na Hi Na Om Vajra Sudhiye)。觀想這個咒語在心間的壇城中,弟子的心間月輪是空性的,上師唸誦,弟子也跟著唸誦,上師的口中出現咒語之鬘。班雜 迪斯塔 吽(Vajra Tistha Hum)。然後將金剛杵交給弟子,給予事業的灌頂。嗡 薩瓦 噶瑪 尼 咕嚕 布達 納瑪(Om Sarva Karma Ni Kuru Buddha Nama),一切事業的隨許。吽(Hum)。 經文這樣教導。第二是向上師供養。然後,爲了上師,你應該佈施你的身體,財富、穀物,以及床座和坐騎,最好的僕人、房屋,以及國王和王位,兒子、女兒、妻子,母親、姐妹和壽命,以及其他任何你想要的,爲了利益,都供養給上師。 6-1012 經文這樣教導。第三是成就的智慧。然後,直到菩提,在沒有獲得佛果之前,在壇城處,爲了不失去上師,以及從初地到十地,以及其他的修持,應該瞭解所有的壇城。那些世間的大力者,想要成就任何他們想要的,應該祈求成就。然後,爲了弟子的利益,咒師應該以沒有吝嗇的心和虔誠的信心,給予成就。 觀想一切法都是無實空性的,從空性中,觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)化為月輪。觀想心的形象。觀想自己所修本尊的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)在月輪的中央。觀想三昧耶
【English Translation】 To accomplish any deity, one needs to understand its wisdom, and for accomplishment, one needs to rely on the female consort of the accomplishment branch. If the practitioner of Vajrasattva obtains the symbol of the deity and remains in the previous state, then all of this indicates that even by enjoying everything, one has obtained the blessing of the deity's symbol. 6-1011 If there are no difficulties like in the Kriya Tantra, and one practices through the easy path like in the Yoga Tantra, then the accomplishment will not turn into a fault. Needless to say for those with compassion. Then there is the practice of the seven precious things, the items for empowerment, and the subsequent permission of accomplishment and explanation. This teaching's empowerment should be given. Om Sarva Tathagata Jnana Dhasye Migri Na Hi Na Om Vajra Sudhiye. Visualize this mantra in the mandala in the heart, the disciple's heart's moon disc is emptiness, the guru recites, and the disciple also recites along, a garland of mantras emerges from the guru's mouth. Vajra Tistha Hum. Then give the vajra to the disciple, and give the empowerment of action. Om Sarva Karma Ni Kuru Buddha Nama, the subsequent permission of all actions. Hum. The scripture teaches this. Second is offering to the guru. Then, for the sake of the guru, you should give your body, wealth, grains, as well as beds and mounts, the best servants, houses, as well as the king and the throne, sons, daughters, wives, mothers, sisters, and life, as well as anything else you want, for the benefit, offer it to the guru. 6-1012 The scripture teaches this. Third is the wisdom of accomplishment. Then, until Bodhi, before attaining Buddhahood, at the mandala, in order not to lose the guru, and from the first bhumi to the tenth bhumi, as well as other practices, one should understand all the mandalas. Those worldly powerful ones, wanting to accomplish anything they want, should pray for accomplishment. Then, for the benefit of the disciple, the mantra practitioner should give accomplishment with a non-stingy heart and devout faith. Visualize all dharmas as unreal emptiness, from emptiness, visualize the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) transforming into a moon disc. Visualize the image of the mind. Visualize the seed syllable (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) of the deity you are practicing in the center of the moon disc. Visualize the samaya
ྷ་གང་བསྒོམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་སུས་ཞེ་ན། རང་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་རས་བྲིས་དེ་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་བསྲེག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ ཡང་། །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ། །སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་བསྲེག་ལེགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དང་ཕྱིས་སྟོན་པའི། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་གང་བསྒོམ་གྱི་སྔགས་དང་། ། 6-1013 གང་བསྒོམ་གྱི། ཕྱག་རྒྱས་གང་བསྒོམ་གྱི་མུ་ཏྲ་གནས་བཞིར་ཡང་ན་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་ཡང་ན་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྠཱ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་ བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དེ་བྱིན་རླབས། །ལྟག་འོག་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། ། རིགས་ལྔའི་སྔགས་དང་མུ་དྲ་དེ་ཡང་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྒྲུབ་པ་དང་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་མུ་དྲས་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རང་གི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ གི་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དང་ཕྱིས་སྟོན་པའི། བསྒྲུབས་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། ། འཕྲིན་ ལས་བཞི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དང་། རྒྱལ་རིགས་ད་ང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་། རྗེའུ་རིགས་དང་། དམངས་རིགས་དང་། གཞན་ཡང་དམའ་ཞིང་ཁྲོ་རེ་ཆུང་མ་ཕྱག་དར་བ་དང་། 6-1014 མཐའ་ཁོབ་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་བཞུགས་ན། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། ང་ལ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་བཞུགས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། བྲིས་པ་དང་། འབྲིར་བཞུགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་གོང་ གི་རྣམས་ལ་ཡིད་རང་བ་དང་། ཕྱག་བྱས་པ་དང་། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག ལྷའི་བུ་རྣམས་མདོར་ན་ང་ལ་ཡང་དེའི་ཡོན་བཤད་པར་སྤོབས་པ་མེད་ དེ། ངའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་བསྒྱུར་ཀྱང་གྲངས་སུ་ཡང་མི་ཆོག བགྲང་བར་ཡང་མི་ཕོད། དཔེར་ཡང་མི་བཟོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཀྱང་མི་
【現代漢語翻譯】 問:觀修本尊的手印是什麼?答:自身本尊與壇城合一,以及依靠彩繪唐卡,進行能成就事業的火供手印。 並且,思考、如是、即是,這是凈化罪業的殊勝方法,先前已闡述,之後也將闡述。修行者應轉變,轉變為本尊瑜伽之法。然後,觀修自身本尊的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)和咒語。 觀修本尊的手印,觀修本尊的印契,在四個位置,或者三部總集的咒語和手印在三個位置,或者金剛安立(藏文:བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྠཱ་,梵文天城體:वज्र अधिष्ठ,梵文羅馬擬音:vajra adhiṣṭha,漢語字面意思:金剛安立)等等,以及金剛拳的十二個位置,作為大手印來加持。 上下順序如是,諸佛的灌頂。五部的咒語和印契,也以如來(Tathāgata)的修法和金剛手(Vajrapani)的修法之印契加持于頂上。然後,生起慢心之後,智者應以自身本尊與壇城合一,以及依靠彩繪唐卡,來成就事業,通過火供來凈化罪業的方法的差別等等,先前已闡述,之後也將闡述。修持之後,如果能成就如來,那麼其他成就圓滿更不用說了。四種事業等等已經闡述。第四是闡述灌頂的利益:然後,梵天(Brahmā)等大天神們向薄伽梵(Bhagavan)頂禮,並說道: 『薄伽梵,國王和王子,以及國王的臣子,以及王族,婆羅門種姓,吠舍種姓,首陀羅種姓,以及其他卑賤和憤怒微小者,以及邊地種姓的人們,如果安住於此壇城之王中,那麼他們的異熟果將如何?』薄伽梵開示道:『爲了利益未來眾生,你們向我提問,很好,很好!天子們,安住於此壇城之王中,以及灌頂,以及書寫,以及令人書寫,以及隨喜以上行為,以及頂禮,以及供養的果報和異熟果,你們諦聽!天子們,簡而言之,我也沒有能力宣說它的功德,我的福德之蘊,即使乘以百千萬倍,也無法計數,無法衡量,無法比喻。』 如是,所有如來之蘊也無法。
【English Translation】 Q: What is the mudra of the deity being meditated upon? A: The self-deity is one with the mandala, and relying on the painted thangka, the mudra of the fire offering that accomplishes the desired achievements. Furthermore, thinking, 'as it is,' 'that very thing,' is an excellent method for purifying sins, which has been explained before and will be explained later. The practitioner should transform, transforming into the method of deity yoga. Then, meditate on the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་,Sanskrit Devanagari: बीज,Sanskrit Romanization: bīja, Literal meaning: seed) and mantra of the deity being meditated upon. The mudra of the deity being meditated upon, the mudra of the deity being meditated upon, in four positions, or the mantra and mudra of the three families in general in three positions, or Vajra Adhiṣṭhāna (Tibetan: བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྠཱ་,Sanskrit Devanagari: वज्र अधिष्ठ,Sanskrit Romanization: vajra adhiṣṭha, Literal meaning: Diamond Establishment) etc., and the twelve positions of the vajra fist, as the great mudra to bless. The order from top to bottom is as it is, the empowerment of the Buddhas. The mantras and mudras of the five families, also with the practice of the Tathāgata and the mudra of the practice of Vajrapani, bless on the crown of the head. Then, after generating pride, the wise should unite their own deity with the mandala, and rely on the painted thangka to accomplish the desired achievements, through the differences in the method of purifying sins through fire offerings, etc., which have been explained before and will be explained later. After practicing, if one can accomplish the Tathāgata, then there is no need to mention the complete accomplishment of other achievements. The four activities, etc., have been explained. Fourth, the benefits of empowerment are explained: Then, the great gods such as Brahma prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, what will be the maturation of the king and the prince, and the king's ministers, and the royal family, the Brahmin caste, the Vaishya caste, the Shudra caste, and other lowly and angry small ones, and the people of the border castes, if they reside in this king of mandalas?' The Bhagavan said: 'It is good, good that you have asked me for the benefit of future sentient beings! Sons of the gods, listen to the fruits and maturation of residing in this king of mandalas, and empowerment, and writing, and causing to be written, and rejoicing in the above actions, and prostrating, and offerings! Sons of the gods, in short, I also have no ability to proclaim its merits, the accumulation of my merit, even if multiplied by hundreds of thousands, cannot be counted, cannot be measured, cannot be compared.' Likewise, the accumulation of all the Tathagatas also cannot.
བཟོད་དོ། ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་ཞེས་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་འཁོར་གྱི་ཚིག་ཏུ་མོས་ན་ཆད་ལྷག་ཡོད་པར་སེམས། འདིར་བཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ འབྲས་བུ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པར་སྤྲོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲོ་ལགས་སོ། ། 6-1015 ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེས་ཟིན་པའི་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལ་གཉིས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཚེ་ལྡན་བསོད་ནམས་ཆུང་ཞིང་ཚེ་ཐུང་བ་དང་། རྒྱུའི་ངན་སོང་གི་ རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དང་། འབྲས་བུ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། བྱོལ་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དག་ཚེ་འདས་ནས་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་ པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་གཉིས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་གསུམ། དབང་བསྐུར་ བས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། བཟླས་པས་སྦྱང་བ། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྦྱང་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་དབང་བསྐུར་བས་སྦྱང་བ་ལ་གཉིས། མདོ་དང་རྒྱས་པའོ། །དང་པོ་མདོ་ནི། ལྷའི་བུ་རྣམས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ གཉིས་ཀ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ཆུག་ཤིག ཚེ་ལྡན། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་ཟློས་སུ་ཆུག་ཅིག དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། ། 6-1016 ངན་སོང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། ཨུད་དེ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ནི། ཀྱཻ་ནམ་མཁར་ཏེ། ལྷའི་བུ་རྣམས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་པ་གང་ཚེ་འདས་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ མིང་ལ་ཡང་དབང་སྐུར་བ་ཅིག གང་ཚེ་འདས། གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་བྱོས་ཤིག མཆོད་རྟེན་བཏབ་པ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་བྱོས་ཤིག རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ཚ་ཚ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་ བ་བྱོས་ཤིག ཆུང་ངུ་ན་དེ་དག་དང་རིགས་མཐུན་པ་དང་། དེའི་བུ་དང་། དེའི་རིགས་མཐུན་པ་དང་། དེའི་མིང་འཛིན་པའམ། བྲན་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མིའི། ཞག་བདུན་ དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞག་བདུན་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཟླས་པས་སྦྱང་བ་ནི། ལྷའི་བུ་རྣམས་ དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སམ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། འབུམ་ཕྲག་
【現代漢語翻譯】 忍耐。諸天之子們心想,『祈請吧。』如果認為這些壇城是眷屬之語,則會覺得有所缺失。在此居住的眾生的果報和異熟是什麼呢?世尊真是太稀奇了!金剛持真是太稀奇了!世尊,我們樂於進入壇城等處。世尊金剛持,我們樂於進入。』 通過以上內容進行了闡述。第三,關於凈化墮入惡趣以及已經墮入惡趣的罪業,分為兩部分:諸天祈請和世尊開示。首先是諸天祈請: 此後,諸天如此頂禮后,如此稟告道:『世尊,贍部洲的眾生福薄命短,具有惡趣之因,以及果報。如果眾生死後墮入地獄、餓鬼、旁生,世尊,我該如何做呢?』 通過以上內容進行了闡述。第二,世尊開示分為兩部分:針對已逝者和針對在世者。首先,針對已逝者分為三部分:通過灌頂凈化罪業,通過唸誦凈化罪業,以及通過火供凈化罪業。首先,通過灌頂凈化罪業分為簡略和廣說。首先是簡略:諸天之子們,讓這些眾生都進入這個壇城。長壽者,也讓他們唸誦法之文字。這樣,這些眾生將會長壽,無福者將會變得有福, 將從惡趣中解脫。嗚呼!』通過以上內容進行了闡述。第二是廣說:『唉!虛空中。諸天之子們,對於已經墮入惡趣的已逝者,也要進行灌頂。對於已逝者的畫像也要進行灌頂。對於建造的佛塔也要進行灌頂。對於自己的本尊像擦擦也要進行灌頂。 年幼時,對於那些與之同族者,以及他的兒子,以及他的同族者,以及持有他的名字者,或者奴僕進行灌頂。因為是調伏之主,所以在人的七日內將其安置於壇城中進行灌頂,不會被鬼神所食,七日內將從惡趣的障礙中解脫。』通過以上內容進行了闡述。第二,通過唸誦進行凈化:諸天之子們,唸誦他的名字,唸誦二十萬遍或三十萬遍。
【English Translation】 Patience. The sons of gods thought, 'Let's pray.' If these mandalas are considered as words of retinue, it feels like something is missing. What are the fruits and results of the sentient beings residing here? Oh, Blessed One, it is truly amazing! Vajradhara, it is truly amazing! Blessed One, we are happy to enter the mandala and other places. Blessed One Vajradhara, we are happy to enter.' This was explained through the above. Third, regarding purifying the sins of falling into the lower realms and having already fallen into the lower realms, there are two parts: the request of the gods and the teaching of the Blessed One. First is the request of the gods: Then, those gods, after prostrating in this way, spoke as follows: 'Blessed One, the sentient beings of Jambudvipa (the continent where humans live) have little merit and short lives, possess the causes of the lower realms, and the results. If sentient beings die and are born in hell, as hungry ghosts, or as animals, Blessed One, what should I do?' This was explained through the above. Second, the Blessed One's teaching is divided into two parts: applying to the deceased and applying to the living. First, applying to the deceased is divided into three parts: purifying sins through empowerment, purifying through recitation, and teaching purification through fire offerings. First, purifying sins through empowerment is divided into concise and extensive. First is the concise: Sons of the gods, let both of those sentient beings enter this very mandala. Long-lived one, also let them recite the letters of the Dharma. Thus, those sentient beings will have long lives, those without merit will become meritorious, They will be liberated from the lower realms. Udde!' This was explained through the above. Second is the extensive: 'Alas! In the sky. Sons of the gods, for those who have already fallen into the lower realms and have passed away, also perform empowerment for their names. Also perform empowerment for the images of the deceased. Also perform empowerment for the stupas that have been built. Also perform empowerment for the Tsa-tsas (small clay images) of one's own deity. When young, empower those who are of the same lineage as them, as well as their sons, their relatives, those who hold their names, or servants. Because he is the chief of those to be tamed, place him in the mandala for seven days and empower him, he will not be eaten by demons, and within seven days he will be liberated from the obscurations of the lower realms.' This was explained through the above. Second, purifying through recitation: Sons of the gods, mentioning his name, recite two hundred thousand or three hundred thousand times.
བཞི་ནས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ན། སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྦྱང་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཞི་བ། རྒྱས་པ། དབང་། མངོན་སྤྱོད་དོ། །དང་པོ་ཞི་བ་ནི། ལྷ་ཡི་བུ་རྣམས་ཞི་བ་ཡིས། ། 6-1017 ཧོཾ་ཁུང་ཐ་མ་བར་མ་མཆོག ། ཁྲུང་གང་ཁྲུ་དོ་གྲུ་བཞི་པའི། །ཟླུམ་པོ་དབྱིབས་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་མིང་ལ་ཉུང་ཀར་འོག་བསྲེག་རྫས་སོགས་ཀྱིས། ཤ་སོགས་ཀྱིས། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ བསྲེག་བྱས་ན། །ངན་སོང་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཤ་དང་རུས་པ་ད་ང་། །སྐྲ་དང་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཆོ་ག་དེ་དང་འདྲ་བར་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངན་སོང་ཡང་། །ཀུན་ དེའི་ཕྱེད་མར་ཕབ་པ་ལ། ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཐུར་དུ་བྲུས་པ་ལ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ཟེར་དཀར་འབར་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་བྲི། །འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་ལྔ་པ། ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ལ། །འོད་ཟེར་དཀར་དང་ལྡན་པར་བྲི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡར་རྩིག་པ་ལ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག །དེ་ནས་སྡིག་པ་ཙཀྲ་བ་རི་ནས་ གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །འདས་པའི། ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བཞག་པར་རིམ་གཉིས། ཡང་ན་རིམ་བཞི། ཡང་ན་རིམ་པ་བརྒྱད་ལྡན་བྱ། །ཕྱི་ཡི་ལོ་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་བྲི། ། གཟའ་དང་སྐར་མའི་མཚན་མ་དང་། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ལྷ་གང་རུང་རི་མོ་ལུགས་མའང་རུང་། །འདས་པའི། རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག །བྱ་དང་བུམ་པ་རྒྱས་པར་ཀུན་རིག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐབས་བཞིན། 6-1018 གང་བ་དང་། །གཏོར་མ་ལྷ་བཤོས་རབ་དཀར་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་བཞག །མདོར་ན་དེའི་སྔོན་དུ་ས་ཆོག་ཀུན་རིག་བཞིན། དེའི་ཆེད་ཚད་བཏབ་ཕབ་པ་ལ་རིམ་གཉིས། ཡང་ན་རིམ་བཞི། ཡང་ན་རིམ་ ལྔ་ལྡན་པར་ཙཀྲ་བྲི། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཆུ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ཆས་དཀར་པོའི་གོས་ནི་གྱོན་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ འདི་བྱེད་ན་ཚེ་དཔག་མེད། ཀུན་རིག་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཇོག་གི་བྱང་མི་འཇིགས་པས། །ཚེ་འདས་ངན་ སོང་རྒྱུད་ན་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །སྡིག་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཟེར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མར་དང་འོ་མ་སྦྲང་ རྩི་ཅན། །འབྲས་ཡོས་ཡུངས་ཀར་བསྲེས་པ་དང་། །དེ་ཡི་རུས་པ་
【現代漢語翻譯】 如果唸誦四到一百萬遍,甚至能完全凈化造作五無間罪,那麼,還用說造作的小罪呢?』這表明了這一點。 第三,通過火供進行凈化,有四種:息災、增益、懷愛、誅伏。 第一種是息災:『天子們,通過息災,嗡(藏文:ཧོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),空(藏文:ཁུང་,梵文天城體:khuṃ,梵文羅馬擬音:khuṃ,漢語字面意思:空),他(藏文:ཐ,梵文天城體:tha,梵文羅馬擬音:tha,漢語字面意思:他),瑪(藏文:མ,梵文天城體:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪),巴(藏文:བ,梵文天城體:ba,梵文羅馬擬音:ba,漢語字面意思:巴),瑪(藏文:མ,梵文天城體:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪),喬(藏文:མཆོག,梵文天城體:cho,梵文羅馬擬音:cho,漢語字面意思:勝),瓊(藏文:ཁྲུང་,梵文天城體:khruṃ,梵文羅馬擬音:khruṃ,漢語字面意思:瓊),剛(藏文:གང་,梵文天城體:gaṃ,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:剛),曲(藏文:ཁྲུ,梵文天城體:khru,梵文羅馬擬音:khru,漢語字面意思:曲),多(藏文:དོ,梵文天城體:do,梵文羅馬擬音:do,漢語字面意思:多),四方形或圓形,製成名為『娘嘎』的火爐,用祭品等,或肉等,焚燒成百上千次,就能從一切惡道中解脫。 它的肉、骨頭、牙齒、頭髮和灰燼等,如果按照同樣的儀式進行火供,也能將惡道眾生的業力減輕一半,從而獲得解脫。 在它的中央,向下挖一個輪盤,畫上八根光芒四射的白色輪輻,在上面畫一個月亮,周圍畫上五股金剛杵,向外放射出白色的光芒。 然後,向上堆砌金剛十字杵,以及金剛、寶、蓮花等,爲了摧毀罪惡,可以設定過去佛的各種手印,可以是兩層、四層或八層。 外面的世界,各種金剛部族,手印都畫在外面,還有星宿的標誌,以及守護世界的諸神,主尊可以是任何本尊壇城的本尊,或者按照儀軌繪製,與金剛持(Vajradhara)一起安放。 像鳥和寶瓶一樣,在四個方向都畫上充滿智慧火焰的普明(Sarvavid)形象,放置八個或十六個極白的食子和供品。 簡而言之,在此之前,要像普明(Sarvavid)一樣進行土地凈化儀式,爲了這個目的,可以設定兩層、四層或五層的輪盤,在壇城中畫線,然後按照儀軌用彩色顏料繪製。 修行者要穿上白色的衣服,如果製作這個佛像壇城,就是無量壽佛(Amitayus),普明(Sarvavid),如來(Tathagata),釋迦牟尼(Shakyamuni)壇城,主尊是金剛手(Vajrapani)壇城,或者是不動明王(Achala)等本尊,以無畏的姿態,憶念那些死後處於惡道的眾生,爲了凈化罪業和障礙,唸誦諸佛的火供經文,用酥油、牛奶、蜂蜜、大米、青稞和芥菜混合物,以及它的骨頭進行火供。
【English Translation】 『If you recite from four to one hundred thousand times, you can even completely purify the five heinous crimes. Then, what need is there to mention the small sins you have committed?』 This shows this point. Third, there are four types of purification through fire offerings: pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. The first is pacifying: 『O sons of the gods, through pacifying, oṃ (藏文:ཧོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), khuṃ (藏文:ཁུང་,梵文天城體:khuṃ,梵文羅馬擬音:khuṃ,漢語字面意思:空), tha (藏文:ཐ,梵文天城體:tha,梵文羅馬擬音:tha,漢語字面意思:他), ma (藏文:མ,梵文天城體:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪), ba (藏文:བ,梵文天城體:ba,梵文羅馬擬音:ba,漢語字面意思:巴), ma (藏文:མ,梵文天城體:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪), cho (藏文:མཆོག,梵文天城體:cho,梵文羅馬擬音:cho,漢語字面意思:勝), khruṃ (藏文:ཁྲུང་,梵文天城體:khruṃ,梵文羅馬擬音:khruṃ,漢語字面意思:瓊), gaṃ (藏文:གང་,梵文天城體:gaṃ,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:剛), khru (藏文:ཁྲུ,梵文天城體:khru,梵文羅馬擬音:khru,漢語字面意思:曲), do (藏文:དོ,梵文天城體:do,梵文羅馬擬音:do,漢語字面意思:多), make a square or round stove called 『Nyangkar』, and burn offerings such as meat hundreds and thousands of times, you will be liberated from all the evil realms. If its meat, bones, teeth, hair, and ashes are offered in the same ritual, the karma of beings in the evil realms can be reduced by half, thereby attaining liberation. In its center, dig a wheel downwards, draw eight radiant white spokes, draw a moon on top of it, and draw five-pronged vajras around it, radiating white light outwards. Then, stack vajra crosses upwards, as well as vajras, jewels, lotuses, etc. To destroy sins, various mudras of the past Buddhas can be set up, in two, four, or eight layers. In the outer world, various Vajra families, the mudras are drawn outside, as well as the signs of constellations, and the gods who protect the world. The main deity can be any deity of the mandala, or drawn according to the ritual, and placed together with Vajradhara. Like birds and vases, draw the image of Sarvavid filled with wisdom fire in all four directions, and place eight or sixteen extremely white tormas and offerings. In short, before that, perform the land purification ritual like Sarvavid. For this purpose, you can set up two, four, or five layers of wheels, draw lines in the mandala, and then draw with colored paints according to the ritual. The practitioner should wear white clothes. If you create this Buddha image mandala, it is the Amitayus, Sarvavid, Tathagata, Shakyamuni mandala. The main deity is the Vajrapani mandala, or Achala and other deities, with a fearless posture, remembering those beings who are in the evil realms after death. In order to purify sins and obstacles, recite the fire offering sutras of the Buddhas, and offer ghee, milk, honey, rice, barley, and mustard mixture, as well as its bones in the fire.
ཤ་ལ་སོགས། དེའི་རྗེས་ལ་འོག་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནས་བསྟན་པའི་བུད་ཤིང་ཞོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནས་བསམ་སྟེ། སྟེང་དུ་ གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མེད་ན། མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བྱ། །དེ་ནི་ཚེ་འདས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ནི། 6-1019 སློབ་དཔོན་མཁས་པས་རྒྱས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། །ཁྲུ་དོ་པའམ་གནས་དང་ས་ཆོག་འོག་ནས་སྟོན་ཐིག་སྔར་བསྟན་ཁྲུ་བཞི་པ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །བྱས་ནས་ཧོཾ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པ། །ཀུན་ ཏུ་མུ་རན་ཁ་ཁྱེར་ལ་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་དབུས་པདྨ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱུད་པ་དང་། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལྡན་པར་བྲི། །འཁོར་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་གཞུང་བཞིན། རྒྱས་ན་རྒྱས་པ་དང་། དབང་སོགས་ཕྱིར་བསྐྱེད་ པ་དང་། གྱེན་དུ་རྩིག་པ་གཉིས་ལས་མེད། ལྷར་རྣམ་སྣང་ལ་འཁོར་ལོ་ཤར། རྡོ་རྗེ་ལྷོར། རིན་པོ་ཆེ་ནུབ་ཏུ། པདྨ་བྱང་། རྒྱ་གྲམ་ཡང་ན་དབུ་རུ་ཙཀྲ་སོགས་ལྔ་པར་སྤེལ་ནས་བྲི། ཡུག་ ཏུ་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ལ། ནི་རིན་ཆེན་དང་། །མུ་རན་རྣམས་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བྲི། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡི། །སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ལ་ལོ་ཀ་ཕྱི་ཡི་ལྷ་ རྣམས་དང་། །སྒོ་བཞིར། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །གོས་རྣམས་སེར་པོར་མཆོད་རྫས་དགོད་པ་བུམ་པའི་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྟོན། རྒྱས་པའི་ མེ་ལྷ་འོག་ནས་བསྟན། སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔགས་ཀྱི་པུ་ཙ་ལྔ་དབུལ་བར་བྱ། བསྒྱུར་ནས་ཀྱང་། །མཐོ་རིས་གནས་པ་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །དེ་ལ་ཕན་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་པ་ཡི་ནི་ལས་བྱས་ནས། ། 6-1020 ལུས་ཅན་དེ་ཡི་ཚེ་དང་དཔལ། ། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་པའི་གཟི་བརྗིད་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དབང་ནི། རྒྱས་པའི་རྗེས། དེ་ནས་ཕན་ཕྱིར་ཚེ་འདས་དེ་ལ་ངེས་པར་ཡང་། ། དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྟོན། ཏེ། །ཧོཾ་ཁུང་གནས་དང་ས་ཆོག་འོག་ནས་སྟོན་ཐིག་གོང་དུ་སོང་། གཞུ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་བ། །ཁྲུ་གང་པའམ་ཁྲུ་དོ་པ། །ཁྲུ་བཞིར་བྱས་པ་དེ་ དབུས་སུ། །པདྨ་དམར་པོ་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མདར་བྱས་པའི། །གཞུ་ཡང་དེ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་མདར་བྱས་པའི། །གཞུ་ཡི་ཁ་དོག་དམར་པོ་བྲི། །སྔགས་རྫོགས་པས་ནི་ བརྟག་པར་ཡང་། །ཕྱི་རོལ་དེ་དང་འདྲ་ལྷ་རྣམས་ཞི་བའམ་རྒྱས་པ་ལྟར་བྱ། ཡང་ན་འཁོར་ཡུག་སྟེང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་དེ་ཡང་དྲན་བྱས་ཏེ། །དམར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ལ་སོགས་པ་དབང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། མེ་འབར་བ་དང་དབང་གི་སྤྱན་
【現代漢語翻譯】 關於肉等:在此之後,從『像火焰般燃燒』到『具有木柴和酸奶』,再到『放置於上方』,都要理解其中的含義。如果沒有,就直接說出名字來做。這表明,通過為已故者進行寂靜的火供,他們也能往生善趣。 第二部分是詳細的:有學識的導師必須詳細地進行。在兩肘或場所和土地許可的情況下,從下方展示的線條開始,到先前展示的四肘。最好是八肘。做好之後,製作一個方形的火坑,周圍都要有圍欄。中央要畫一個蓮花,具有珍寶的八個角,並帶有黃色的光芒。按照經典,在外圍進行佈置。如果詳細,就詳細布置。爲了權力等,在外圍進行佈置。向上最多隻能砌兩層磚。在諸佛中,東方是毗盧遮那佛和法輪,南方是金剛,西方是寶生佛,北方是蓮花。也可以在十字路口或頭部繪製五個脈輪等。在外圍的佈置中,在珍寶和圍欄上繪製蓮花。在外側繪製五種姓的各自手印。同樣,對於諸神,也要繪製外圍世界的諸神。在四個門上,繪製鐵鉤等。供品用黃色,放置供品,花瓶的顏色要像金色等,從像火焰般燃燒的壇城中展示。詳細的火神在下方展示。迎請並獻上五個咒語的普雜。轉變之後,回憶居住在天堂的人,爲了他們的利益和增長,修行者要進行金剛、珍寶等的瑜伽,然後進行敬供。 這表明:『那個眾生的壽命和榮耀,以及往生天堂的榮耀和安樂都會增長。』 第三部分是權力:在詳細的之後,爲了利益已故者,一定要進行權力的行為,從壇城中展示。火坑的場所和土地許可從下方展示的線條向上延伸,形狀像弓。一肘或兩肘,做成四肘,在中央繪製紅色的蓮花。在蓮花的中央,繪製一支箭。同樣,也要繪製弓。在周圍,繪製箭的紅色。通過咒語的圓滿來驗證。外側與寂靜或增長的諸神相似。也可以在周圍行走。也要憶念那個眾生。紅色的修行者要進行觀世音菩薩等權力的本尊瑜伽,火焰燃燒,並獻上權力的眼睛。
【English Translation】 Regarding meat, etc.: After that, from 'burning like a flame' to 'having firewood and yogurt' to 'placing it on top,' one should understand the meaning here. If not, one should simply state the name and do it. This indicates that by performing a peaceful fire offering for the deceased, they can also be reborn in a good realm. The second part is detailed: A learned master must perform it in detail. In the case of two cubits or a place and land permit, starting from the lines shown below, to the previously shown four cubits. It is best to be eight cubits. After doing so, make a square fire pit, with fences all around. In the center, draw a lotus, with precious eight corners, and with yellow rays. According to the scriptures, arrange it on the outside. If it is detailed, arrange it in detail. For power, etc., arrange it on the outside. Only two layers of bricks can be built upwards. Among the Buddhas, the east is Vairochana and the Dharma wheel, the south is Vajra, the west is Ratnasambhava, and the north is Padma. One can also draw five chakras, etc., at the crossroads or head. In the outer arrangement, draw lotuses on the jewels and fences. On the outside, draw the respective hand gestures of the five families. Similarly, for the gods, also draw the gods of the outer world. On the four gates, draw iron hooks, etc. The offerings are yellow, place the offerings, the color of the vase should be like gold, etc., show from the mandala burning like a flame. The detailed fire god is shown below. Invite and offer five mantra pujas. After transforming, remember those who dwell in heaven, for their benefit and increase, the practitioner should perform the yoga of Vajra, Ratna, etc., and then perform the offering. This indicates: 'The life and glory of that being, and the glory and happiness of being born in heaven will increase.' The third part is power: After the detailed, for the benefit of the deceased, one must perform the act of power, show from the mandala. The place and land permit of the fire pit extend upwards from the lines shown below, shaped like a bow. One cubit or two cubits, made into four cubits, draw a red lotus in the center. In the center of the lotus, draw an arrow. Similarly, also draw the bow. Around it, draw the red color of the arrow. Verify by the completion of the mantra. The outside is similar to the peaceful or increasing deities. One can also walk around. One should also remember that being. The red practitioner should perform the yoga of the power deity such as Avalokiteshvara, the flames are burning, and offer the eyes of power.
དྲངས་པ་འོག་ནས་སྟོན། དེ་ལ་པུ་ཙ་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཧོཾ་བྱ། པོར་བསྒྱུར་པའི་གོས་ གྱོན་ལ། །མེ་ཏོག་དམར་རམ་པདྨ་དམར། །འབྲས་བུ་དམར་རམ་མཚོན་བསྐུས་པས། །མར་དང་གུར་གུམ་བསྲེས་པ་དང་། །ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ལྷ་ལ་སོགས། ། མཆོད་ཟེར། ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། ། 6-1021 ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་མངོན་སྤྱོད་ནི། དེ་ལ་གདོན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་ནི་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །ཁྲུས་ཕྱེད་དང་གསུམ་མམ་ཁྲུ་གསུམ་མོ། གནས་དང་ས་ཆོག་འོག་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནས་ སྟོན་ཐིག་གོང་དུ་སོང་། །དེ་ལྟར་དམ་པར་ཁྲུ་དགུ་བྱ། །གྲུ་གསུམ་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྒྱ་གྲམ་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དབྱུག་པ་དང་། ། མགོ་གཅིག་ཟེར་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །དགྲ་སཏྭ་རྩེ་གསུམ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་རིམ་གསུམ་དུ། འཁོར་ཡུག་སྟེང་དུ་ཡང་འགྲེ་ལྷ་རྣམས་སྒོ་དང་རྟ་བབས་གསུམ། །སྔ་མ་ཞི་བའི་ སྦྱིན་སྲེག་ལྟར་བྱ། བཞིན་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །བྱ་དང་གཏོར་མ་བུམ་པ་དང་། །བཤོས་ཆ་རྣམ་པ་མང་དུ་བཞག །ཤ་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཡི། །མགོ་ཡི་ཐོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཞག །དེ་ཡི་ལུས་ ཅན་སྡིག་སོགས་དང་། །བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གོས་ནག་བགོས་ཤིང་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་། །རང་ལྷའི་ཛོ་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བདག་ཉིད་བསྒྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མངོན་སྤྱོད་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་སོགས་ སྡིག་བཅོམ་ལུས། ། དྲག་པོའི་སིདྡྷི་རྫོགས་བགེགས་དང་བྲལ་ཏེ་ཅི་བདེ་བར། །མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་ནང་། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཅི་དགར་སྤྱོད། །ཅེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཚེ་ལྡན་ལ་སྦྱར་བ་ནི། སྔོན་ལ་ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་སྔོན་བྱེད། 6-1022 གོ་རིམ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཚེ་ལྡན་འདི་གནས་ལའང་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་སྔར་དེ་ནས་དེའི་སྡིག་པ་འཇོམས་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །གཞན་དག་སྦྱིན་སྲེག་ མིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཟླས་པས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ཚེ་ལྡན་ལ་བྱ། ཀྱང་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །སྔ་མ་སྦྱིན་སྲེག་གོང་དུ་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱ། །དེས་ནི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་། །མྱུར་དུ་བདེ་སྐྱིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རྒྱུད་བྲིས་པའི་ཕན་ཡོན། རྒྱུད་མངའ་གསོལ་བའི་ཕན་ཡོན། རྒྱུད་བཤད་པའི་ཕན་ ཡོན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་རྒྱུད་བྲིས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡིད་མགུ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པའི་
【現代漢語翻譯】 接下來解釋牽引法。首先進行灌頂,然後迎請壇城和本尊,唸誦『吽』(藏文:ཧོཾ,梵文天城體:हों,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。穿上絲綢製成的衣服,供奉紅色花朵或紅蓮花,紅色果實或塗有顏色的物品,混合酥油和藏紅花,以及紅色檀香粉。通過火供,諸神等都會感到愉悅,一切都將受到你的掌控。',6-1021 如上所述。第四是實際應用:爲了摧毀邪魔,也應該開始實際應用。準備半腕尺、兩腕尺或三腕尺的場地。從像下方的火焰一樣燃燒的地方開始,將線向上拉伸。這樣,神聖地製作九腕尺的場地,使其具有三角形。在中心放置一個九尖金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),以及三尖金剛杵和十字金剛杵。還有金剛杵和棍棒,一個頭的、三尖的金剛杵,以及由三尖金剛杵環繞的敵神。外圍也要分三層,在環繞的上方設定門和三處馬廄。像之前寂靜的火供一樣進行,並進行裝飾。放置鳥類、食子、寶瓶和各種食物。到處放置裝滿肉和血的頭蓋骨。爲了摧毀那些身體帶有罪惡等的人和障礙,穿上黑色的衣服,憤怒地將自己轉化為自在天的瑜伽士,成為三界之王。然後,開始實際應用,迎請火神等,摧毀罪惡的身體。', 完成猛烈的成就,遠離障礙,隨心所欲地在高處的天界、人間,在三界中自由自在地行動。』如上所述。第二是將此法應用於長壽:首先進行息災、增益和懷愛的儀式。',6-1022 按照這些順序,也應該為長壽者做這些事情。然後,爲了什麼目的而做呢?爲了那個目的,首先摧毀他的罪惡,也會變成那樣。其他的,不是火供,而是在壇城中進行灌頂和唸誦來凈化罪惡,為長壽者做。也要做那些事業。像之前火供中說的那樣去做。這樣,眾生也能迅速獲得安樂。』如上所述。第四是展示續部的偉大之處,有四點:書寫續部的利益,供養續部的利益,講解續部的利益,以及安住于壇城中的利益。第一,書寫續部的利益:然後,梵天等諸神心生歡喜,向世尊頂禮,說道:世尊,墮入惡趣的眾生……』
【English Translation】 Next, explain the method of traction. First, perform the initiation, then invite the mandala and the deity, and recite 'Hūṃ' (藏文:ཧོཾ,梵文天城體:हों,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Wear clothes made of silk, offer red flowers or red lotuses, red fruits or colored items, mix ghee and saffron, and red sandalwood powder. Through the fire offering, the gods and others will be pleased, and everything will be under your control.',6-1021 As mentioned above. Fourth is the actual application: In order to destroy the demons, the actual application should also be started. Prepare a site of half a cubit, two cubits, or three cubits. Starting from a place that burns like a flame below, stretch the line upwards. In this way, sacredly make a nine-cubit site, making it triangular. In the center, place a nine-pointed vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter), as well as a three-pointed vajra and a crossed vajra. There are also vajras and sticks, a one-headed, three-pointed vajra, and an enemy deity surrounded by a three-pointed vajra. On the outside, there should also be three layers, and on the surrounding top, set up doors and three stables. Perform it like the previous peaceful fire offering, and decorate it. Place birds, tormas, vases, and various foods. Place skulls filled with meat and blood everywhere. In order to destroy those whose bodies carry sins and obstacles, wear black clothes, angrily transform yourself into the yogi of the Lord of Freedom, becoming the king of the three realms. Then, begin the actual application, invite the fire god, etc., and destroy the sinful body.', Complete the fierce accomplishment, be free from obstacles, and move freely as you please in the high heavens, in the human world, and in the three realms.』 As mentioned above. Second is applying this method to longevity: First, perform the pacifying, increasing, and magnetizing rituals.',6-1022 Following these orders, these things should also be done for the long-lived. Then, for what purpose is it done? For that purpose, first destroy his sins, and it will become like that. Others, not the fire offering, but purifying sins by performing initiation and recitation in the mandala, do it for the long-lived. Also do those activities. Do it as mentioned in the previous fire offering. In this way, sentient beings can also quickly achieve happiness.』 As mentioned above. Fourth is to show the greatness of the tantra, there are four points: the benefits of writing the tantra, the benefits of offering the tantra, the benefits of explaining the tantra, and the benefits of residing in the mandala. First, the benefits of writing the tantra: Then, the gods such as Brahma were delighted, prostrated to the Blessed One, and said: Blessed One, sentient beings who have fallen into the lower realms...』
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་། བདེ་བའི་སླད་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བྲི་བ་དང་། འབྲིར་འཇུག་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོའམ། བདག་ཅག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །གང་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རྣམས་དང་། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་ན། དེའི་རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ་བར་བགྱིད། 6-1023 ཡུལ་ཕྱོགས་དང་། རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་། ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང་། བྲན་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱི། ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་མང་དུ་འབྱོར་པར་བགྱི། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་། ཁྱེའུ་དང་། བུ་མོ་རྣམས་ དང་ལྡན་པར་བགྱིའོ། ། འབྱོར་པ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། ཞི་བ་རྣམས་སུ་བགྱི་ན། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལས་མི་རྟོགས་པར་བགྱི་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ རྒྱུད་མངའ་གསོལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། གང་གིས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དད་པས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ། གྲོང་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་བརྡལ་དུ་བཙུགས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་གྲོང་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ན། ནད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེའི་དྲུང་ན། བདག་བྲན་གྱི་ཚུལ་ལམ། བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་དུ་འདིར་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐོང་བ་དེ་ཉིད། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། ། 6-1024 ས་ཕྱོགས་དེ་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །མཆོད་པར་བགྱིས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་རྒྱུད་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བདག་ཅག་ཚངས་པ་ལ་ སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་དེའི་གཡོག་དང་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །བཀའ་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ པར་བགྱིའོ། །བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་མཉན་པར་བགྱིའོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བགྱིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྩོལ་བར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་ན་དེའི་རྐང་པའི་ཚུལ་སྤྱི་བོས་བླང་བར་བགྱིའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །བདག་དིའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ངོ་། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར
【現代漢語翻譯】 爲了利益、福祉和安樂一切有情眾生,書寫或令人書寫此《觀察之王》的種姓之子或種姓之女, 我等梵天等諸天將如子般守護。無論國王、王子或大臣,若能遵循所說而行,我等將使其國運昌盛。 我等將守護地方、自身眷屬、所有民眾乃至奴僕等。我等將使財富和穀物豐饒,使男女老少皆得具足。 若欲成就興盛、繁榮、豐收和祥和,對於已闡述之理,更不必說不應違背。以上已闡述。 第二,講述供奉傳承之益處:無論何人,以虔誠之心將此《觀察之王》懸掛于旗幟頂端,立於城鎮、城市或村莊,或親自持之, 或置於象背之上,巡繞城鎮、城市等所有地方,一切疾病和邪魔皆不得侵擾。我等愿於此大覺有情之前,如僕從或子女般侍奉。 無論於何處盛行此法,彼處世尊金剛手(Vajrapani)將以圓滿受用之身,安住于金剛薩埵(Vajrasattva)之身。 世尊金剛薩埵,普賢(Samantabhadra),圓滿一切願望者,彼即安住于《觀察之王》之形象中。所有如來及其眷屬亦將安住於此。 此地將成為佛塔,我等將供養、禮拜、恒常守護。以上已闡述。 第三,講述傳承之益處:我等梵天等諸天,愿于廣弘此《觀察之王》之金剛阿阇黎(Vajra Acharya),大苦行者之前,如僕從般侍奉。 我等愿如聆聽教誨般侍奉,所有教令皆愿聽從,所有利益和安樂皆愿成辦,一切悉地亦愿賜予。總而言之,世尊,我等愿以頭頂禮敬其足。 世尊,我等愿作供養,我等將如影隨形。以上已闡述。 第四,講述安住壇城之益處:世尊,壇城…
【English Translation】 To write or cause to be written this 'King of Scrutiny' for the sake, benefit, and happiness of all sentient beings, whether by a son or daughter of good family, we, the gods including Brahma, will protect them as if they were our own children. If any king, prince, or minister follows what is said, we will cause their kingdom to flourish. We will protect the region, their own people, all the people, and even servants. We will cause wealth and grains to abound, and ensure they are endowed with women, men, boys, and girls. If you wish for prosperity, growth, good harvests, and peace, needless to say, you should not deviate from what has been explained. This has been shown. Secondly, the benefit of bestowing the lineage: Whoever, with faith, hangs this 'King of Scrutiny' at the top of a victory banner, and erects it in towns, cities, or villages, or holds it themselves, or places it on the back of an elephant and circles all the towns, cities, and so on, all diseases and evil spirits will be absent. We will abide in the presence of that great being as servants or children. Wherever this is practiced extensively, from there, the Bhagavan Vajrapani will dwell in the form of Vajrasattva, in a body of perfect enjoyment. The Bhagavan Vajrasattva, Samantabhadra, the one who fulfills all hopes, he himself dwells in the form of the 'King of Scrutiny'. All the Tathagatas and their retinues will also dwell there. That place will become a stupa, and we will make offerings, pay homage, and always protect it. This has been shown. Thirdly, the benefit of explaining the lineage: We, the gods including Brahma, will abide as servants before the Vajra Acharya, the great ascetic, who fully expounds this 'King of Scrutiny'. We will abide as listeners to the teachings, we will listen to all commands, we will accomplish all benefits and happiness, and we will also bestow all siddhis. In short, Bhagavan, we will take the form of his feet with our heads. Bhagavan, we will make offerings, we will follow him like a shadow. This has been shown. Fourthly, the benefit of residing in the mandala: Bhagavan, the mandala…
་དུ་ཞུགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་དཔོན་ལེགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལེགས་པར་ འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལེགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལེགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 6-1025 ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆོས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་པས་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ། །ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག ཅེས་པས་བསྟན། ༄། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བམ་པོ་གསུམ་པ། བཞི་ པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞི། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཕྱག་རྒྱའི་ ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས། སྔགས་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་རིག་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་དང་། སྙིང་ པོ་ཐུགས་བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་བྷྲུྃ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་ཀུན་བཟང་། ཧཱུྃ། ཨོཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཧཱུྃ་ ཨ། འདི་གསུམ་གཙོ་བོ་གང་རུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཌི་རིན་ཆེན་འབྱུང་། དྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་འོད་དཔག་མེད་བཛྲ་ཧཱུྃ་སྭ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨ་ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ལ་གཉིས། བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང་། ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། ། 6-1026 དང་པོ་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། ། ཕྱག་རྡོར་དང་ཚེ་དཔག་མེད། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ ཕྱག་མཚན་དུ་བྲི་བའི་གདམས་པ་བྱ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་ཅན་སེམས་དཔའ་འམ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ངམ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་འཛིན་པ། བདེ་བ་ཆེ། ། དམར་པོའམ་མདའ་གཞུ། སྤྱན་ སྔར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། ། དམར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་ཐོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་བསྣམས། །རྣམ་པར་གསལ་བ་འོད་དཔག་མེད་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་ དམར་པོ་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ་ནུབ་ཕྱོགས་བྲི། །བྱང་དོན་འགྲུབ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་ར
【現代漢語翻譯】 進入(壇城),像灌頂等等 那些我們也應該好好地侍奉我們的主尊。 我們應該好好地侍奉金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛者)。 我們應該好好地侍奉金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛勇猛)。 我們應該好好地侍奉大樂普賢(梵文:Mahāsukha Samantabhadra,極樂遍吉祥)。 我們應該好好地侍奉如來(梵文:Tathāgata,如實而來者)。 我們應該好好地侍奉如來。 然後,薄伽梵金剛手對梵天(梵文:Brahmā)等諸神說道: 梵天等諸神,因為對佛法進行供養,所以如此立下誓言,這非常好! 好好地修持!』這樣開示。 《轉輪功德壇城》 第三品,第四品是關於轉輪功德的壇城,分為四部分:咒語之鬘、于彩沙壇城中灌頂弟子、成就之智慧、手印之智慧。 成就之智慧,手印之智慧。 第一部分是咒語之鬘:然後,薄伽梵金剛手,爲了開示所有能救護意念的咒語,以及明咒持明者的心髓明咒和手印(身),以及心髓(語)和所有能激發心意的(意),宣說了自己的心髓:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡),部隆(藏文:བྷྲུྃ,梵文:bhrūṃ,羅馬轉寫:bhrūṃ,漢語字面意思:無),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。金剛薩埵。班雜巴尼 迪 迪 提叉 袞桑 吽(藏文:བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་ཀུན་བཟང་ཧཱུྃ,梵文:vajrapāṇi ḍi ḍa tiṣṭha kunbzang hūṃ,羅馬轉寫:vajrapāṇi ḍi ḍa tiṣṭha kunbzang hūṃ,漢語字面意思:金剛手,不動,安住,普賢,吽)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡),大樂。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:種子字)阿(藏文:ཨ,梵文:ā,羅馬轉寫:ā,漢語字面意思:阿)。這三個咒語,任何一個都可以作為主咒。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡),班雜(藏文:བཛྲ,梵文:vajra,羅馬轉寫:vajra,漢語字面意思:金剛)金剛手 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文:phaṭ,羅馬轉寫:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡),迪 寶生 達 班雜 吽(藏文:ཌི་རིན་ཆེན་འབྱུང་དྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文:ḍi ratna bhava dha vajra hūṃ,羅馬轉寫:ḍi ratna bhava dha vajra hūṃ,漢語字面意思:迪,寶生,達,金剛,吽) 啪(藏文:ཕཊ,梵文:phaṭ,羅馬轉寫:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡),無量光 班雜 吽(藏文:འོད་དཔག་མེད་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文:amitābha vajra hūṃ,羅馬轉寫:amitābha vajra hūṃ,漢語字面意思:無量光,金剛,吽) 梭哈(藏文:སྭ,梵文:svāhā,羅馬轉寫:svāhā,漢語字面意思:圓滿)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡),班雜 吽(藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文:vajra hūṃ,羅馬轉寫:vajra hūṃ,漢語字面意思:金剛,吽) 阿(藏文:ཨ,梵文:ā,羅馬轉寫:ā,漢語字面意思:阿)!這樣開示。 第二部分是在彩沙壇城中灌頂弟子,分為兩部分:上師的行持和弟子進入並接受灌頂。 第一部分是上師的行持,分為兩部分:繪製並迎請本尊和進入並修持。 第一部分是繪製並迎請本尊:然後開示這些壇城,按照五壇城的方式繪製,在金剛手和長壽佛的中央繪製金剛,要做將金剛手的心咒作為手印來繪製的口訣。或者繪製白色金剛,手持金剛鈴的薩埵,或者普賢,或者黃色,手持寶穗,大樂,紅色或者弓箭。面前是金剛手,紅色,手持金剛鈴,右邊是金剛寶,方向是手持珍寶,這是手持珍寶。完全明亮的是無量光,紅色,金剛,紅色蓮花,在西方繪製。北方是不空成就,金剛身,綠色,各種各樣的珍寶。
【English Translation】 Entering (the mandala), like the empowerment, etc. We should also properly serve our Lord. We should properly serve Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, the one who holds the vajra). We should properly serve Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, the vajra hero). We should properly serve Mahasukha Samantabhadra (Sanskrit: Mahāsukha Samantabhadra, great bliss, all-good). We should properly serve the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, the one who comes as is). We should properly serve the Tathagata. Then, the Bhagavan Vajrapani said to the gods such as Brahma (Sanskrit: Brahmā): Gods such as Brahma, it is very good that you have made such vows because of making offerings to the Dharma! Practice well!' Thus he taught. The Mandala of the Qualities of the Wheel-Turner The third chapter, the fourth chapter is about the mandala of the qualities of the wheel-turner, which is divided into four parts: the garland of mantras, the empowerment of disciples in the colored sand mandala, the wisdom of accomplishment, and the wisdom of mudras. The wisdom of accomplishment, the wisdom of mudras. The first part is the garland of mantras: Then, the Bhagavan Vajrapani, in order to show all the mantras that can protect the mind, as well as the heart essence mantras and mudras (body) of the vidyadhara, as well as the heart essence (speech) and all that can inspire the mind (mind), spoke his own heart essence: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུྃ, Sanskrit: bhrūṃ, Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: none), hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Vajrasattva. Vajrapani Di Da Tistha Kunbzang Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་ཀུན་བཟང་ཧཱུྃ, Sanskrit: vajrapāṇi ḍi ḍa tiṣṭha kunbzang hūṃ, Roman transliteration: vajrapāṇi ḍi ḍa tiṣṭha kunbzang hūṃ, Chinese literal meaning: Vajrapani, unmoving, abide, Samantabhadra, Hūṃ). Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Great Bliss. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit: ā, Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ah). Any one of these three mantras can be used as the main mantra. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit: vajra, Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Vajrapani Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit: phaṭ, Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Di Ratna Bhava Dha Vajra Hūṃ (Tibetan: ཌི་རིན་ཆེན་འབྱུང་དྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ, Sanskrit: ḍi ratna bhava dha vajra hūṃ, Roman transliteration: ḍi ratna bhava dha vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Di, Ratnasambhava, Dha, Vajra, Hūṃ) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit: phaṭ, Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Amitabha Vajra Hūṃ (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་བཛྲ་ཧཱུྃ, Sanskrit: amitābha vajra hūṃ, Roman transliteration: amitābha vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Amitabha, Vajra, Hūṃ) Svaha (Tibetan: སྭ, Sanskrit: svāhā, Roman transliteration: svāhā, Chinese literal meaning: perfect)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Vajra Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཧཱུྃ, Sanskrit: vajra hūṃ, Roman transliteration: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra, Hūṃ) Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit: ā, Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ah)! Thus he taught. The second part is the empowerment of disciples in the colored sand mandala, which is divided into two parts: the actions of the guru and the disciples entering and receiving empowerment. The first part is the actions of the guru, which is divided into two parts: drawing and inviting the deity and entering and practicing. The first part is drawing and inviting the deity: Then he taught these mandalas, drawing according to the five mandalas, drawing the vajra in the center of Vajrapani and Amitayus, and the oral instruction is to draw the heart mantra of Vajrapani as a mudra. Or draw a white vajra, a sattva holding a vajra bell, or Samantabhadra, or yellow, holding a jewel spike, Mahasukha, red or a bow and arrow. In front is Vajrapani, red, holding a vajra bell, on the right is Vajra Ratna, the direction is holding jewels, this is holding jewels. Completely bright is Amitabha, red, vajra, red lotus, drawn in the west. In the north is Amoghasiddhi, vajra body, green, various jewels.
ྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ གཉིས་ཚར་རམ། ཕྱོགས་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཀུན་བསྐོར་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་རིམ་པ་གསུམ་ལ་འདས་པའི་རབ་བདུན་ཤཱཀ་ཐུབ་དང་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་རེར་གཉིས་གཉིས་སྐུ་འགོད་ན་ཐམས་ཅད་ འབི་རོ་འདྲ་གསུངས། ཐམས་ཅད་བཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ། བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བང་རིམ་ལྔ་པ་ལ་སེམས་དཔའ་རྣམས། ། 6-1027 བྱམས་པ་ལ་སོགས་བསྐལ་བཟང་བཅུ་དྲུག་མཆོག་ཆེན་བྲི། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དྲུག་པ་ལ། དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སོགས། །རིམ་པ་བདུན་པ་ལ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས། ཐུབ་རྣམས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བྲི། །རིམ་ པ་བརྒྱད་པ་ལ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་རང་གི་ཆུང་མ་བུས་བསྐོར་བའི། །འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཕྱི་རོལ་བྲི། །གཟའ་བརྒྱད་དང་སྐར་མ་ཉེར་བརྒྱད། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྒྱལ་པོ་ རིམ་པ་བཅུ་པ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ནི། །རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བཅུ་དྲུག་གི་ མཚན་མ་དམྱལ་བ་ཀུན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བྱོལ་སོང་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱ་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གཏི་མུག་ཕག་སྟེ་དུད་འགྲོའོ། །སྲིན་པོར་ཡི་དྭགས་དབང་ལྡན་དུ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ ཡིན་གྱི་མཚན་མ་བྲི། རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་སྒོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་སྒོར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ། དེ་རྣམས་ལྷ་སྣམ་བཞིའམ་གཉིས་ལ་བྲི་བའང་ལུགས་གཅིག་གོ །ཤཱཀ་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བསྟན་ པ་ལྟར་རིམ་དགུ་ལ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏ་ཐཱ་ལྔ་སེམས་དཔའ་གཅིག་སྒོ་བ་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྩ་བའི་ལྷ། སྒོ་བ་སྟོབས་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས། །དྲི་རྣམས་ལྔ་ཙནྡན་གུ་གུལ་གླ་རྩི་ཨ་ཀ་རུ་ག་པུར། 6-1028 ཡི་ཆུས་བཀང་བ། གསེར་གྱི་བུམ་པ་འོད་ཅན་དང་། །གཏོར་མ་དང་ནི་ལྷ་བཤོས་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་རབ་མཛེས་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་རྣམས་དང་། །བླ་བྲེ་དང་ནི་རྔ་མཆོག་དང་། །དྲིལ་ བུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། །དོ་ཤལ་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །འདོད་ཆགས་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ནི། །འདོད་པའི་གཟུགས་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྔས་བཀང་ངོ་། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ ནས་སྔགས་མཁན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྤྱན་དྲངས་གཏོར་མའི་བར་འགྲེ་བདག་ཉིད་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ དངོས། བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་ཞིང་བཀའ་ནོད་པའོ། །དང་པོ་སླ
【現代漢語翻譯】 金剛鈴的持有者有十二層,主尊和眷屬有兩層嗎?手持十字金剛杵,在外圍環繞。諸佛有三層,過去七佛為釋迦牟尼佛,第八層每一方有兩位佛像,據說一切都像毗盧遮那佛。一切都應安放好。第四層,外圍有十六位菩薩。按照順序繪製壇城。第五層外圍壇城,諸菩薩,如慈氏菩薩等賢劫十六尊,繪製殊勝大尊。第六層,如阿難陀等比丘。第七層,繪製十二緣覺。諸佛在外圍。第八層,八大天神各自被自己的妻子和孩子圍繞。欲界的梵天等八大天神在外圍。八曜和二十八星宿,一切天神。第十層是四大天王的壇城。第十一層是十方護法的壇城,即十方護世尊。其外圍是十六種標誌,地獄眾生。貪慾等旁生,貪慾的標誌是鳥,嗔恨是蛇,愚癡是豬,這些是畜生。羅剎代表餓鬼,自在天代表天人和阿修羅的標誌。第十二層是門神。每個門都如是宣說。這些都可以畫在四張或兩張布上,這是一種方式。如釋迦牟尼佛壇城所示,第九層是八大行星和星宿的壇城,五如來,一位菩薩,四位門神,這二十五位是根本本尊。門神是具有力量的殊勝者。以五種香——旃檀香、古古魯香、鬱金香、沉香、龍腦香—— 充滿香水。金色的光明寶瓶。朵瑪和祭品。鮮花和美麗的薰香。傘、幢和幡。唐卡和殊勝的鼓。鈴、金剛杵、珍寶。項鍊、日月等八供品。貪慾是果實。充滿慾望的色等五種功德。』如是宣說。第二,安住並修持:然後,瑜伽士自己。迎請,朵瑪之間,將自己融入其中。』如是宣說。第二,引入弟子並灌頂,分為三部分:弟子的特徵,引入並實際灌頂,供養上師並接受教誨。第一,弟子的...
【English Translation】 The holders of vajra and bell have twelve levels, are there two levels of the main deity and retinue? Holding a crossed vajra in hand, circumambulating the outside. The Buddhas have three levels, the past seven Buddhas are Shakyamuni Buddha, and the eighth level has two Buddhas on each side, it is said that everything is like Vairocana Buddha. Everything should be placed well. On the fourth level, there are sixteen Bodhisattvas on the outside. Draw the mandala in order. On the fifth level of the outer mandala, the Bodhisattvas, such as Maitreya and the sixteen supreme ones of the Bhadrakalpa, draw the supreme great ones. On the sixth level, monks such as Ananda. On the seventh level, draw the twelve Pratyekabuddhas. The Buddhas are on the outside. On the eighth level, the eight great gods are each surrounded by their wives and children. The eight great gods of the desire realm, such as Brahma, are on the outside. The eight planets and twenty-eight constellations, all the gods. The tenth level is the mandala of the four great kings. The eleventh level is the mandala of the ten directions protectors, the protectors of the ten directions, the protectors of the world. On the outside are sixteen signs, the hell beings. Beings such as desire, the sign of desire is a bird, hatred is a snake, ignorance is a pig, these are animals. Rakshasa represents hungry ghosts, and Ishvara represents the signs of gods, humans, and asuras. The twelfth level is the gatekeeper. Each gate is spoken of in this way. These can be painted on four or two cloths, this is one way. As shown in the Shakyamuni Buddha mandala, the ninth level is the mandala of the eight great planets and constellations, the five Tathagatas, one Bodhisattva, four gatekeepers, these twenty-five are the root deities. The gatekeepers are the supreme ones with power. With five fragrances - sandalwood, guggul, saffron, agarwood, camphor - Filled with fragrant water. Golden shining vase. Torma and offerings. Flowers and beautiful incense. Umbrella, banner and pennants. Thangka and supreme drum. Bell, vajra, jewel. Necklace, sun and moon, etc. eight offerings. Desire is the fruit. Filled with the five qualities of desirable form, etc.』 Thus it is said. Second, abide and practice: Then, the yogi himself. Inviting, between the tormas, merging oneself into it.』 Thus it is said. Second, introducing the disciple and giving initiation, divided into three parts: the characteristics of the disciple, introducing and actually initiating, offering to the guru and receiving teachings. First, the disciple's...
ོབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། བདག་གཞན་ལ་ཁྱད་པར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཤད་པ་བཞིན། ཉིད་ཀྱི་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །སྡོམ་དགེ་ སློང་ནས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དང་། བླ་མ་མོས་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཤིང་མི་འཇིགས་ལ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སྐྱེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང་། །སེར་སྣ་མ་ལུས་སྤངས་ གྱུར་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་ལྡན་གྱུར་དང་། །སྦྱིན་པ་གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མང་དུ་ཐོས། །བྱམས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་གནས་པ་དང་། །རྒྱུ་ལ་སྟོང་པ་མཚན་མ་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པའི་སེམས། ། 6-1029 སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལྡན་པའི། །སློབ་མ་དམ་པ་ཞེས་པས་བསྟན། །གཉིས་པ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། སྔགས་འདི་ཡིས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་ཀུན་རིག་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་ གཟུད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་སྔགས། ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་དོར་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭྃ། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་གཏོར་ནས་གང་ལ་བབ་པ་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། ཀུན་རིག་ལྟར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ པར་བྱ་སྟེ། ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཨ། འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་ལ། གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་དམ་ཚིག་སྦྲགས་སྡོམ་པ་དབོག་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵ་པ་ཤྱ་ཧེ། ཨཛྙཱ་ས་ཡན་ཏེ་ལན་ཏེ་མོ་ཀྵ་ཡ་ན་ནི་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་དུས་མུ་དྲ་ལྔ་པོ་སྔར་དང་འདྲ། 6-1030 སྔགས་འདི་གཅིག་པུ་ལྷ་ལྔར་བརྗོད་པ་འོང་ཡང་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་གི་དོར་བྱ་གཞན་སྔ་མ་བཞིན། བཛྲ་པཱ་ནི་ས་མ་ཡན་ཏེ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཨ། ཡང་འོག་གི་བུམ་པ་དེ་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་ལན་རེ་བརྗོད་ལན་ལྔར་བྱ་གསུངས། ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བ ཨོཾ་ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཏྲྃ། རྣ་བ་གཡས། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧྲི། ལྟག་པ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱ། རྣ་བ་གཡོན། ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་ཞིང་བཀའ་ནོད་པ་ནི། དེ་ནས་བདག་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ་བཀའ་ནོད་པར་བ
【現代漢語翻譯】 上師的特徵是:如《無量壽智灌頂輪壇》中所述,區分自他。自己的灌頂,從比丘的戒律到誓言的持有,上師應知曉弟子的特徵,于輪壇中無所畏懼。大乘種姓,遠離過患。完全捨棄吝嗇,具足眾多功德。佈施慷慨,多聞持戒。慈愛與悲憫之心,喜悅與平靜的安住。對因的空性,無相,自性無有之認識。 具備無愿之心的,被稱為殊勝的弟子。第二,進入並實際灌頂:以此真言,如一切智般生起菩提心。由金剛阿阇梨引入。進入壇城的真言:嗡 班匝 吽 匝 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཛ།,梵文天城體:ॐ वज्र हूँ जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,吽,匝)。嗡 班匝 薩瑪雅 扎貝 舍亞 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya praveśaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,進入,吽)。拋擲鮮花的真言:嗡 班匝 巴尼 迪匝 班匝 薩埵 瑪哈 蘇卡 吽 吽 吽 霍 (藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi tiṣṭha vajrasattva mahāsukha hūṃ hūṃ hūṃ ho,漢語字面意思:嗡,金剛手,安住,金剛薩埵,大樂,吽 吽 吽 霍)。哈 哈 哈 霍 薩瑪雅 薩埵 (藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha ha ha ho samayas tvam,漢語字面意思:哈 哈 哈 霍 誓言 你)。拋擲花環,落在何處,即以其真言和手印加持頭部。如果不像一切智般行事,那麼就給予誓言。如果你們對任何人說了什麼,金剛手自己的金剛,熾燃且極度熾燃,將會擊碎你們的頭顱。嗡 班匝 薩瑪雅 迪叉 吽 阿 (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya tiṣṭha hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,安住,吽,阿)。以此灌注誓言之水,揭開面紗,結合誓言,授予戒律。嗡 班匝 匝恰 巴夏 嘿 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཙཀྵ་པ་ཤྱ་ཧེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakṣa paśya he,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,看,嘿)。阿嘉 薩亞 念 德 蘭 德 摩 恰 亞 念 尼 吽 啪特 (藏文:ཨཛྙཱ་ས་ཡན་ཏེ་ལན་ཏེ་མོ་ཀྵ་ཡ་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ajñā sayante lande mokṣa ya na ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:無明,束縛,解脫,吽,啪特)。展示壇城。然後由金剛手等展示一切佛和菩薩,于薄伽梵前接受灌頂。嗡,五種頂髻灌頂的手印與之前相同。 此真言雖可視為五尊本尊,但'班匝 阿比 辛匝 吽 (藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛,灌頂,吽)'的拋擲方式與其他四種相同。班匝 巴尼 薩瑪雅 念 德,阿努 惹多 阿比 辛匝 扎 (藏文:བཛྲ་པཱ་ནི་ས་མ་ཡན་ཏེ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi samayante anurakto abhiṣiñca traṃ,漢語字面意思:金剛手,誓言,愛,灌頂,扎)。嗡 班匝 阿比 辛匝 薩瓦 班匝 阿比 舍卡 達 吽 阿 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca sarva vajra abhiṣeka ta hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,一切,金剛,灌頂,達,吽,阿)。據說,下面的寶瓶在灌頂前唸誦一次,共唸誦五次。嗡 班匝 布達 阿比 舍卡 達 嗡 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra buddha abhiṣeka ta oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,佛陀,灌頂,達,嗡,吽)。前額。嗡 惹那 阿比 辛匝 薩瓦 惹那 阿比 舍卡 達 嗡 扎 (藏文:ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཏྲྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca sarva ratna abhiṣeka ta oṃ traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,灌頂,一切,寶,灌頂,達,嗡,扎)。右耳。嗡 貝瑪 阿比 辛匝 薩瓦 貝瑪 阿比 舍卡 達 嗡 舍 (藏文:ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧྲི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca sarva padma abhiṣeka ta oṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,一切,蓮花,灌頂,達,嗡,舍)。後腦勺。嗡 嘎瑪 阿比 辛匝 薩瓦 嘎瑪 阿比 舍卡 達 嗡 阿 (藏文:ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma abhiṣiñca sarva karma abhiṣeka ta oṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,業,灌頂,一切,業,灌頂,達,嗡,阿)。左耳。如是宣說。第三,向上師供養並接受教誨:然後將自身等供養,並接受教誨。 The characteristics of the master are: As described in the 'Immeasurable Wisdom Empowerment Mandala', distinguish between self and others. One's own empowerment, from the precepts of a monk to the holding of vows, the master should know the characteristics of the disciple, fearless in the mandala. Of the Mahayana lineage, free from faults. Completely abandoning miserliness, possessing many virtues. Generous in giving, learned in discipline. A mind of loving-kindness and compassion, abiding in joy and equanimity. Understanding the emptiness of causes, without characteristics, and without inherent existence. Possessing a mind without expectations, is described as a supreme disciple. Second, entering and actually empowering: With this mantra, generate the mind of enlightenment like all-knowingness. Introduced by the Vajra Acharya. The mantra for entering the mandala: Om Vajra Hum Ja (藏文:ༀ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཛ།,梵文天城體:ॐ वज्र हूँ जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ jaḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Hum, Ja). Om Vajra Samaya Praveshaya Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya praveśaya hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Enter, Hum). The mantra for throwing flowers: Om Vajra Pani Tishtha Vajrasattva Mahasukha Hum Hum Hum Ho (藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi tiṣṭha vajrasattva mahāsukha hūṃ hūṃ hūṃ ho,English literal meaning: Om, Vajra Hand, Abide, Vajrasattva, Great Bliss, Hum Hum Hum Ho). Ha Ha Ha Ho Samayas Tvam (藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha ha ha ho samayas tvam,English literal meaning: Ha Ha Ha Ho Samaya You). Throw the garland of flowers, and wherever it lands, bless the head with its mantra and mudra. If you do not act like all-knowingness, then give the vows. If you say anything to anyone, Vajrapani's own vajra, blazing and extremely blazing, will shatter your head. Om Vajra Samaya Tishtha Hum Ah (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya tiṣṭha hūṃ āḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Abide, Hum, Ah). With this, pour the water of vows, unveil the face, combine the vows, and bestow the precepts. Om Vajra Chakshu Pashya He (藏文:ༀ་བཛྲ་ཙཀྵ་པ་ཤྱ་ཧེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakṣa paśya he,English literal meaning: Om, Vajra, Eye, See, He). Ajnya Sayante Lande Moksha Ya Na Ni Hum Phat (藏文:ཨཛྙཱ་ས་ཡན་ཏེ་ལན་ཏེ་མོ་ཀྵ་ཡ་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ajñā sayante lande mokṣa ya na ni hūṃ phaṭ,English literal meaning: Ignorance, Bound, Liberation, Hum, Phat). Show the mandala. Then, by Vajrapani and others, show all the Buddhas and Bodhisattvas, and receive empowerment before the Bhagavan. Om, the mudras of the five crown empowerments are the same as before. Although this mantra can be regarded as five deities, the throwing of 'Vajra Abhishincha Hum (藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: Vajra, Empower, Hum)' is the same as the other four. Vajrapani Samayante, Anurakto Abhishincha Tram (藏文:བཛྲ་པཱ་ནི་ས་མ་ཡན་ཏེ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi samayante anurakto abhiṣiñca traṃ,English literal meaning: Vajrapani, Samaya, Love, Empower, Tram). Om Vajra Abhishincha Sarva Vajra Abhisheka Ta Hum Ah (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca sarva vajra abhiṣeka ta hūṃ āḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Empower, All, Vajra, Empowerment, Ta, Hum, Ah). It is said that the vase below should be recited once before the empowerment, for a total of five times. Om Vajra Buddha Abhisheka Ta Om Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra buddha abhiṣeka ta oṃ hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Buddha, Empowerment, Ta, Om, Hum). Forehead. Om Ratna Abhishincha Sarva Ratna Abhisheka Ta Om Tram (藏文:ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཏྲྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca sarva ratna abhiṣeka ta oṃ traṃ,English literal meaning: Om, Jewel, Empower, All, Jewel, Empowerment, Ta, Om, Tram). Right ear. Om Padma Abhishincha Sarva Padma Abhisheka Ta Om Hrih (藏文:ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧྲི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca sarva padma abhiṣeka ta oṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, Lotus, Empower, All, Lotus, Empowerment, Ta, Om, Hrih). Back of the head. Om Karma Abhishincha Sarva Karma Abhisheka Ta Om Ah (藏文:ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma abhiṣiñca sarva karma abhiṣeka ta oṃ āḥ,English literal meaning: Om, Karma, Empower, All, Karma, Empowerment, Ta, Om, Ah). Left ear. Thus it is said. Third, offering to the master and receiving teachings: Then offer oneself and so on, and receive teachings.
【English Translation】 The characteristics of the master are: As described in the 'Immeasurable Wisdom Empowerment Mandala', distinguish between self and others. One's own empowerment, from the precepts of a monk to the holding of vows, the master should know the characteristics of the disciple, fearless in the mandala. Of the Mahayana lineage, free from faults. Completely abandoning miserliness, possessing many virtues. Generous in giving, learned in discipline. A mind of loving-kindness and compassion, abiding in joy and equanimity. Understanding the emptiness of causes, without characteristics, and without inherent existence. Possessing a mind without expectations, is described as a supreme disciple. Second, entering and actually empowering: With this mantra, generate the mind of enlightenment like all-knowingness. Introduced by the Vajra Acharya. The mantra for entering the mandala: Om Vajra Hum Ja (藏文:ༀ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཛ།,梵文天城體:ॐ वज्र हूँ जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ jaḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Hum, Ja). Om Vajra Samaya Praveshaya Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya praveśaya hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Enter, Hum). The mantra for throwing flowers: Om Vajra Pani Tishtha Vajrasattva Mahasukha Hum Hum Hum Ho (藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi tiṣṭha vajrasattva mahāsukha hūṃ hūṃ hūṃ ho,English literal meaning: Om, Vajra Hand, Abide, Vajrasattva, Great Bliss, Hum Hum Hum Ho). Ha Ha Ha Ho Samayas Tvam (藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha ha ha ho samayas tvam,English literal meaning: Ha Ha Ha Ho Samaya You). Throw the garland of flowers, and wherever it lands, bless the head with its mantra and mudra. If you do not act like all-knowingness, then give the vows. If you say anything to anyone, Vajrapani's own vajra, blazing and extremely blazing, will shatter your head. Om Vajra Samaya Tishtha Hum Ah (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya tiṣṭha hūṃ āḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Abide, Hum, Ah). With this, pour the water of vows, unveil the face, combine the vows, and bestow the precepts. Om Vajra Chakshu Pashya He (藏文:ༀ་བཛྲ་ཙཀྵ་པ་ཤྱ་ཧེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakṣa paśya he,English literal meaning: Om, Vajra, Eye, See, He). Ajnya Sayante Lande Moksha Ya Na Ni Hum Phat (藏文:ཨཛྙཱ་ས་ཡན་ཏེ་ལན་ཏེ་མོ་ཀྵ་ཡ་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ajñā sayante lande mokṣa ya na ni hūṃ phaṭ,English literal meaning: Ignorance, Bound, Liberation, Hum, Phat). Show the mandala. Then, by Vajrapani and others, show all the Buddhas and Bodhisattvas, and receive empowerment before the Bhagavan. Om, the mudras of the five crown empowerments are the same as before. Although this mantra can be regarded as five deities, the throwing of 'Vajra Abhishincha Hum (藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: Vajra, Empower, Hum)' is the same as the other four. Vajrapani Samayante, Anurakto Abhishincha Tram (藏文:བཛྲ་པཱ་ནི་ས་མ་ཡན་ཏེ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi samayante anurakto abhiṣiñca traṃ,English literal meaning: Vajrapani, Samaya, Love, Empower, Tram). Om Vajra Abhishincha Sarva Vajra Abhisheka Ta Hum Ah (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca sarva vajra abhiṣeka ta hūṃ āḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Empower, All, Vajra, Empowerment, Ta, Hum, Ah). It is said that the vase below should be recited once before the empowerment, for a total of five times. Om Vajra Buddha Abhisheka Ta Om Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra buddha abhiṣeka ta oṃ hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Buddha, Empowerment, Ta, Om, Hum). Forehead. Om Ratna Abhishincha Sarva Ratna Abhisheka Ta Om Tram (藏文:ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཏྲྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca sarva ratna abhiṣeka ta oṃ traṃ,English literal meaning: Om, Jewel, Empower, All, Jewel, Empowerment, Ta, Om, Tram). Right ear. Om Padma Abhishincha Sarva Padma Abhisheka Ta Om Hrih (藏文:ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧྲི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca sarva padma abhiṣeka ta oṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, Lotus, Empower, All, Lotus, Empowerment, Ta, Om, Hrih). Back of the head. Om Karma Abhishincha Sarva Karma Abhisheka Ta Om Ah (藏文:ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma abhiṣiñca sarva karma abhiṣeka ta oṃ āḥ,English literal meaning: Om, Karma, Empower, All, Karma, Empowerment, Ta, Om, Ah). Left ear. Thus it is said. Third, offering to the master and receiving teachings: Then offer oneself and so on, and receive teachings.
ྱའོ། །ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ད་ས་མི་གྲི་ན་བཛྲ་པྲ་སིད་ཏེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཉིས། མདོ་དང་། རྒྱས་པའོ། །དང་པོ་ མདོ་ནི། དེ་ནས་འཕྲིན་དབང་ཚེ་དཔག་མེད་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ལ་གཉིས། རང་དོན་དང་། 6-1031 གཞན་དོན་ནོ། །དང་པོ་རང་དོན་ནི། ནིར་ཏེ་བདེ་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞི་པོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ངམ་བདེ་བ་ཆེར། །བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ནས་འགྲེ། ཀྱང་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་ཁར་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བསམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པ་གོམས་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་ཙ་ན་འབྲས་བུ་ཐོབ། སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་ ཕན་ཡོན་ལས་བཞི་སོགས། རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་གོམས་པས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཧཱུྃ་ལས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་གྱུར་པའི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ འགྱུར། ། སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམ་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསྒོམ་ཏེ། །སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་ཕཊ྄་ཟླ་སྟེང་དུ། ཅེས་བྱ། །ཧཱུྃ་དང་ཟློས་སྔགས་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་ བར་བསམ་ན། བཟླས་བསྒོམ་བྱས་ན། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བདག་གྱུར་ལ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བསྐོར་བའི་དབུས་དང་ཏྲྃ་ལྡན་པ། །བསམ་ ན་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་སྙིང་ཁར་ནི། །དབུས་སུ་ཏྲྃ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟློས་སྔགས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམ་ན། །ཕྱག་ན་པདྨོ་མཉམ་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་དེའི་དབུས་སུ། 6-1032 ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞི་བར་བསྒོམ་ལ། ལྡན་པར། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །ཧཱུྃ་དང་ཨ་ལས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམ་ན། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་མཉམ་པར་འདྲ་ཟེར། འགྱུར། ། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་གཞན་དོན་ལ་ལྔ་སྟེ། འཕྲིན་ལས་བཞི་མདོར་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ལས་ཚོགས། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་འཇུག་བསྟན་པ། འཁོར་གྱི་ལགས་སོ་བྱ་བ་སྦྱིན་པའོ། ། དང་པོ་ནི། འཕྲིན་ལས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ལས་རྣམས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པའི་ལས། །དེ་ལྟར་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་རྒྱས་བཤད་སྐབས་སུ་མངོན་སྤྱོད་དམ་མ་སྨོས་པ་ལ་ བཀས་འཆད་པས་སོ། །རྣམས། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེད་དུ་གཏད་པ་ལ།
【現代漢語翻譯】 嗡 (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 薩瓦 達他嘎達 阿嘉 阿比謝嘎 德達 薩米 格里 納 瓦吉拉 帕拉 悉地 耶 梭哈 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ད་ས་མི་གྲི་ན་བཛྲ་པྲ་སིད་ཏེ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata ajñā abhiṣeka te da sa mi gri na vajra prasid te ye svāhā,漢語字面意思:一切如來,無知灌頂,彼等,息增懷伏) 如是宣說。第三,關於成就之智慧,分為二:經和廣說。首先是經: 『然後,如長壽佛之事業灌頂,令成辦一切,亦賜予壇城之所有成就。』如是宣說。第二,廣說分為二:自利和他利。首先是自利: 以喜樂生喜樂,于壇城四瓣蓮花之中央,普賢或大樂,自身融入本尊瑜伽,亦以(本尊)亦以觀修,於心間月輪上觀想『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀脩金剛薩埵純熟,一旦獲得徵兆,便獲得果,與本尊無別。具德,能成辦四事業等一切,觀修自身為普賢,純熟則能轉變,如是轉變,毋庸置疑。從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為佛身,自身轉為金剛手。於心間觀修輪,變得如金剛手。觀修諸金剛忿怒尊,於心間中央,于月輪上『帕』(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕)。如是作觀。觀想以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和咒語圍繞,若作唸誦觀修,則變為大忿怒尊。自身成為金剛堅固,於心間以『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)圍繞,中央具有『珍』(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:珍),觀想則變得如寶生佛。於心間觀脩金剛,中央觀想『珍』(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:珍),觀想以壇城咒語『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)圍繞,則與蓮花手無別。於十字金剛杵之中央,從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)觀修寂靜,具足,于『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)之中央生起,觀想以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)化為『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)圍繞,則說與金剛事業無別。』如是宣說。第二,他利分為五:簡述四事業,廣說,十六本尊之事業,宣說四事業之行持,賜予眷屬之供養。 首先是簡述事業:『然後當宣說諸事業,寂靜與增長之事業,如是懷愛與降伏,于廣說之時,未言及之降伏,以教令宣說。以唸誦和火供之儀軌,成辦一切事業。』如是宣說。第二,廣說:于金剛特別交付。 '
【English Translation】 Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Sarva tathāgata ajñā abhiṣeka te da sa mi gri na vajra prasid te ye svāhā (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ད་ས་མི་གྲི་ན་བཛྲ་པྲ་སིད་ཏེ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata ajñā abhiṣeka te da sa mi gri na vajra prasid te ye svāhā,漢語字面意思:All Tathagatas, ignorance empowerment, those, pacifying, increasing, magnetizing, subjugating) Thus it is taught. Third, regarding the wisdom of accomplishment, there are two: the Sūtra and the extensive explanation. First, the Sūtra: 'Then, like the activity empowerment of Amitāyus, causing all to be accomplished, and also bestowing all the accomplishments of the maṇḍala.' Thus it is taught. Second, the extensive explanation has two aspects: benefiting oneself and benefiting others. First, benefiting oneself: Generating bliss with bliss, in the center of the four-petaled lotus of the maṇḍala, Samantabhadra or great bliss, one's own self merges into the yoga of the deity, also with (the deity) also with meditation, on the moon disc in the heart, contemplate 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), meditating on Vajrasattva becomes familiar, once signs are obtained, then the fruit is obtained, becoming non-dual with the deity. Virtuous, able to accomplish all four activities, etc., meditating on oneself as Samantabhadra, becoming familiar, then transformation occurs, such transformation, there is no doubt. From 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) transforming into the body of a Buddha, one's own self transforms into Vajrapāṇi. In the heart, meditate on the wheel, becoming like Vajrapāṇi. Meditate on all the wrathful Vajras, in the center of the heart, on the moon disc 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ). Thus it is done. Contemplate being surrounded by 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and mantra, if one recites and meditates, then one becomes a great wrathful deity. One's own self becomes Vajra firm, in the heart with 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) surrounding, the center possessing 'Traṃ' (藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Traṃ), contemplating then one becomes like Ratnasambhava. In the heart, meditate on Vajra, in the center contemplate 'Traṃ' (藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Traṃ), contemplate being surrounded by the maṇḍala mantra 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), then one becomes non-dual with Padmapāṇi. In the center of the crossed vajra, from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) meditate on peace, possessing, in the center of 'A' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) generate, contemplating being surrounded by 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and 'A' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) transforming into 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), then it is said to be non-dual with Vajra activity.' Thus it is taught. Second, benefiting others has five aspects: briefly stating the four activities, extensive explanation, the activities of the sixteen deities, proclaiming the practice of the four activities, bestowing the offerings of the retinue. First is the brief statement of activities: 'Then the activities should be proclaimed, the activities of pacifying and increasing, likewise magnetizing and subjugating, at the time of extensive explanation, the subjugating not mentioned, is proclaimed by command. With recitation and homa rituals, all activities are accomplished.' Thus it is taught. Second, the extensive explanation: especially entrusting to Vajra.
སེམས་པར་བདག་བསྒྱུར་ ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་རུང་གིས་བྱས་ལ། །ཞི་བའི་ལས་ནི་བརྩམས་བྱ་ཞིང་། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉིད། ནང་པར་ཉིད། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་བྱེད་ཅིང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲིན་གྱི་ ཚོགས་ལྟ་བུ་དེ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། །འཕྲོ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་བསྒོམ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཤར་བརྟས་འོད་ཟེར་གྱིས། ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཤིས་པ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་ཟེར། སེལ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་དགའ་བས། ། 6-1033 གདུལ་བྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཆེན་ནམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསམ་ནས་ཀྱང་། །ནང་པར་རེ་རེའི་འོད་བྱེད་ན། །སྔ་མ་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བཞིན་དུ་ལས་ བྱས་ཏེ། །ནང་པར་སྔར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡིག་ཅན་སེམས་ནི་ཞི་བར་བྱེད། །གསེར་འོད་མཛེས་ཤིང་འབར་བ་ཡིས། ། ལོ་ཀ་དང་ལྡན་རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་བསམ་ནས་ནི། །བཟའ་བ་ལྟོ་ཐོན་རྗེས། ལེགས་ བཅས་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་ཉི་མ་ཡི། །གུང་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་ཤིས་ཏེ། །རིན་ཆེན་འདྲ་བའི་ཟུར་བརྒྱད། ཁུང་ཐབ་བརྐོས་ལ། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བྱ། །ཡང་ན་སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན། །འོད་ཀྱི་ སྤྲིན་སེར་པོ་ལྟ་བུ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་རབ་བཀང་སྟེ། །སྦྱོར་དང་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་ཁུད་དུ་ནི། །པདྨོ་ཐབ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འཛིན་པར་བདག་འགྱུར་ལ། །དགའ་ཤར། དང་དུས། ཉེ་བ་ཉི་མའི་མཐར། ནུབ་ཙམ། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་བྱེད་པའི། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲིན་གྱིས་ལུས་བཀང་ནས། །བསྒྲུབ་བྱ། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སེམས་ དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ལས་ཚོགས་ནི། འདྲེན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞི་བའི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ཞི་བའི་ལས་ནི་མི་ཤེས་དེས་འགྲེ །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ། 6-1034 དབལ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཏེ་ཤར་གྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀའ་ཆད་བསྲུང་། གྱི་རྣམ་རྒྱལ་དེ་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མཉམ་མེད། ཕན་ཡོན་འདི་དང་། །རྡོ་ རྗེ་ཉི་མ་གཟི་བརྗིད་དང་། །མདོག་སྡུག་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་བྱ། །བཞད་ཅིང་རྨད་དུ་མཛད་པས་བཞད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་ན། ནི། །དགའ་མགུ་རང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །པདྨ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྲུབ་ན་བཞད་པས་ཆོས་ཀུན་ནི། །རྟོགས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །མཉམ་འགྱུར་ལྷ་བྲན་སྨོས་ཅི་དགོས། ། གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་ཚོགས་མཆོག་རྣམས། །རྣོན་པོས་གྲུབ་ན་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཛད། །གདོན་དང་ཡི་ དྭགས་འདྲི་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་བཀའ་ཉན་དང་། །གཟའ་མཆོག་བརྒྱད་པོ་མ་རུང་རྣམས། །འཁོར་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གྲུབ་ན་ར
【現代漢語翻譯】 將自我轉化為 通過任何一種天神瑜伽來實現。 應開始寂靜的行動, 通過了解儀式來獲得對時間的理解。 在內部, 進行唸誦和火供。 觀想白色光芒如雲 充滿身體。 冥想那些散發出的光芒。 通過持續增長的光芒, 消除所有方向上的吉祥和罪惡,以及煩惱。 這爲了眾生的利益和快樂。 6-1033 應調伏的眾生來自如來種姓。 觀想普賢菩薩的偉大身軀, 或者觀想為大樂。 在內部,如果每一次都發光, 像之前唸誦和火供一樣行動。 在內部,過去的所有眾生, 邪惡的心得以平靜。 通過金色光芒的美麗和閃耀, 觀想擁有世界,如珍寶一般。 在食用食物后, 在良好的一半時間裡,太陽 在中午時分,行動吉祥。 雕刻一個像珍寶一樣的八角形孔爐。 進行唸誦和火供。 或者,瑜伽士像之前一樣, 像黃色光芒的云一樣充滿身體。 通過結合和儀式,在其中, 將蓮花做成爐子的形狀。 我將自己轉化為持有蓮花、金剛和法的化身。 快樂升起。 在時間上,接近太陽的盡頭。 大約在日落時分。 進行唸誦和火供。 紅色光芒像云一樣充滿身體, 所有的一切都完全掌控。 如是說。第三個是十六菩薩的行動集合:由引導者普賢菩薩, 完全進行寂靜的行動。不瞭解寂靜行動的人會感到困惑。 金剛、珍寶得以增長。 灌頂也是如此。 6-1034 忿怒尊的成就行動,即東方四菩薩,守護金剛、珍寶的誓言。 如勝利者一般。 享受、權力、榮耀無與倫比。這個利益和, 金剛、太陽的榮耀和, 美麗的光芒閃耀。 如果通過微笑和奇妙的行動成就微笑三摩地,那麼, 將變得快樂和滿足。 如果成就蓮花法的三摩地,那麼通過微笑,所有的法, 都將被證悟,與所有佛陀, 平等,更不用說天神和僕人了。 如果鋒利地成就其他種姓的咒語集合,那麼將成為斬斷者。 對於鬼魂、餓鬼和詢問者, 以及夜叉、羅剎的聽從者, 以及不吉祥的八大行星, 如果與眷屬一起成就輪的三摩地。
【English Translation】 Transforming the self into Accomplished through any divine yoga. Peaceful actions should be initiated, Through understanding the ritual, one gains knowledge of time. Internally, Performing recitations and fire offerings. Visualize white light like clouds Filling the body. Meditate on those emanating rays. Through the constantly increasing light, Eliminate all auspiciousness and sins in all directions, as well as afflictions. This is for the benefit and happiness of sentient beings. 6-1033 Those to be tamed come from the Tathagata lineage. Visualize the great body of Samantabhadra, Or contemplate great bliss. Internally, if each one emits light, Act like the previous recitations and fire offerings. Internally, all sentient beings of the past, Their evil minds are pacified. Through the beauty and brilliance of golden light, Visualize possessing the world, like a precious jewel. After consuming food, For a good half of the time, the sun At noon, the action is auspicious. Carve an octagonal hole-furnace like a jewel. Perform recitations and fire offerings. Or, the yogi, like before, Fills the body like a cloud of yellow light. Through union and ritual, within it, Make the lotus into the shape of a furnace. I transform myself into the embodiment of holding the lotus, vajra, and dharma. Joy arises. In time, near the end of the sun. Around sunset. Performing recitations and fire offerings. Red light fills the body like clouds, Completely controlling everything. Thus it is said. The third is the collection of actions of the sixteen Bodhisattvas: by the guide Samantabhadra, Completely perform peaceful actions. Those who do not understand peaceful actions will be confused. Vajra and jewels increase. Empowerment is also the same. 6-1034 The accomplishment actions of the wrathful deities, namely the four eastern Bodhisattvas, guarding the vows of vajra and jewels. Like the victorious one. Enjoyment, power, glory are unparalleled. This benefit and, The glory of vajra and sun, and, Beautiful light shines. If the smiling samadhi is accomplished through smiling and wondrous actions, then, One will become happy and content. If the lotus dharma samadhi is accomplished, then through smiling, all dharmas, Will be realized, equal to all Buddhas, Not to mention gods and servants. If the mantra collection of other lineages is sharply accomplished, then it will become a cutter. For ghosts, hungry ghosts, and questioners, As well as yakshas, rakshasas who obey, And the eight inauspicious planets, If the wheel samadhi is accomplished with the retinue.
ྩད་ནས་འབྱིན་པར་མཛད། །ལྐུགས་དང་སྨྲ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ གྲུབ་ན། ལྐུག་པ་མ་ཡིན་དང་། །གླེན་རྣམས་མི་སྨྲ་སྨྲ་བར་མཛད། །ལྕེ་ལ་ཛྃ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །མ་རུང་རྣམས་ཀྱང་ལྐུགས་པར་མཛད། །རྒྱ་གྲམ་གྱི་ནི་མཆོད་པ་ལས། དང་། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ ཐམས་ཅད་སྟོན། །ཧྃ་ཧཱུྃ་ཟེར། ཞེས་བྱ་བས་བསྲུང་བ་འཕྲོ་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་བར་མཛད། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །མ་རུང་རབ་ཏུ་མ་རུང་ཀུན། ། 6-1035 ཟ་བྱེད་སྡིག་སྤྱོད་སྨོས་ཅི་དགོས། །མ་རུང་ཁུར་སྙིང་ཁར་དམ་དུ་ནི། །བྃ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་ནས་ཀྱང་། །དུག་དང་རི་དྭགས་གདོན་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཅིང་བར་མཛད། །ཅེས་པས་བསྟན། བཞི་ པ་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་མཇུག་བསྡུ་བསྟན་པ་ནི། བཟླས་དང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཞི་བར་བྱེད་ན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་ཞི་བའི་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་དང་རྫས་ དང་གནས་དང་དུས་མེ་ལྷ་ཆས་གོས་རྣམས་བཞི་བར་བྱ་དེ་བཞིན་གསུམ་པོ་ལའང་སྦྱར་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་གསལ་བས་དངོས་པོ་ལ། །རྒྱས་པར་འགྱུར་ པ་བསྒོམ་བྱེད་ཅིང་། །ཞི་བའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱ། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་རང་གི་ལུས་ནི་གསེར་བཙོ་མ། །ཉི་མ་གསལ་ཤར་དགེ་འདྲ་བར། །བསམ་ལ་རྒྱས་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་དགའ་བར་བྱ། །པདྨོ་བཅུ་དྲུག་གི་དབང་གི་ལས་བྱེད་ན་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧྲི་འདྲ་འོད་ཟེར་བཏང་བ་ཡིས། །སྙིང་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བྱེད་ཅིང་། །འདོད་ པ་འི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་དབང་དུ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཆར། །སྡིག་སྤྱོད་ལུས་ལ་དབབ་མཛད་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར། དེ་ཡན་ཆད་སྦྱིན་སྲེག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། ། 6-1036 ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་འཁོར་གྱི་ལགས་སོ་བྱ་བ་བྱིན་པ་ནི། དེ་ནས་འདི་ས་བཅད་དེ་གུད་པར་བཏགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་བརྟག་པ་དམ་པ་འདི་བཤད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོ་དང་། རྒྱས་པའོ། །དང་པོ་མདོ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ལ་ གསུམ། ལག་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཐབས་དངོས། ཞར་ལ་བྱུང་བ་སྔགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལག་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ལག་པ་གཉིས་མདུན་
【現代漢語翻譯】 從中涌現而出。如果成就了啞語和言語的等持,那麼啞巴就不再是啞巴,愚笨的人也能說話。在舌頭上寫上ཛྃ་(藏文,梵文天城體:jram,梵文羅馬擬音:jram,漢語字面意思:種子字),也能使兇惡之人變為啞巴。從十字壇城的供養中,示現利益一切眾生的事業。唸誦ཧྃ་ཧཱུྃ་ཟེར།(藏文,梵文天城體:hum hum phat,梵文羅馬擬音:hum hum phat,漢語字面意思:吽 吽 呸),能守護並遣除障礙,金剛的守護也能保護。ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)這個種子字,即使是金剛夜叉,對於極其兇惡的一切, 吃人者、作惡者,更不用說其他的了。對於兇惡的詛咒,觀想心間有བྃ་(藏文,梵文天城體:bam,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:種子字),也能束縛毒物、野獸和邪魔等,用金剛束縛來禁錮它們。以上闡述了事業的修法。 第四,闡述四種事業的結尾:通過唸誦和修持十六尊菩薩的瑜伽,如果想要息災,那麼身色觀想為白色,咒語的結尾也應以息災的方式進行。壇城、供品、地點、時間、火神、法衣等都應以息災的方式準備。同樣,其餘三種事業也應如此配合,通過火供等事業,所有需求都能實現。觀想光芒照耀萬物,使其增長廣大。以息災的意念來修持十六尊息災菩薩。如果想要增益,那麼觀想自身如純金,如旭日東昇般光明美好,爲了增長廣大,觀想光芒如雲般歡喜。如果想要作十六蓮花部的調伏事業,那麼以菩薩的等持,放出如ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)般的光芒,在心間環繞,就能調伏一切慾望之王。以金剛吽的等持,憤怒地降下金剛利器的暴雨,如果降臨在作惡者的身上,那麼立刻就能消滅他們。以上闡述了火供和本尊瑜伽。 第五,給予眷屬的加持:之後,將這一段單獨列出。向薄伽梵(Bhagavan)頂禮后,這樣祈請道:薄伽梵,爲了金剛手(Vajrapani)利益一切眾生,爲了斷除一切疑惑,爲了遣除一切惡趣,宣說這殊勝的觀察之法,真是太好了,太好了!以上闡述了眷屬的加持。 第四部分是手印的智慧,分為經和釋。第一,經:之後,薄伽梵金剛手宣說了手印品。以上闡述了經。 第二,釋分為三部分:加持手,結手印的實際方法,以及順帶提及的真言。第一,加持手:雙手置於身前。
【English Translation】 Emerge from it. If one attains the Samadhi of silence and speech, then the mute will no longer be mute, and the foolish will be able to speak. By writing ཛྃ་ (Tibetan, Devanagari: jram, Romanized Sanskrit: jram, Literal meaning: seed syllable) on the tongue, even the wicked can be made mute. From the offering of the cross-shaped mandala, show the activities that benefit all sentient beings. Reciting ཧྃ་ཧཱུྃ་ཟེར། (Tibetan, Devanagari: hum hum phat, Romanized Sanskrit: hum hum phat, Literal meaning: Hum Hum Phat), one can protect and dispel obstacles, and the protection of Vajra can also protect. The seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), even the Vajra Yaksha, for all that is extremely wicked, What need is there to mention those who eat people and commit evil deeds? For evil curses, visualizing བྃ་ (Tibetan, Devanagari: bam, Romanized Sanskrit: bam, Literal meaning: seed syllable) in the heart, one can also bind poisons, wild animals, and demons, imprisoning them with Vajra bonds. The above explains the practice of activities. Fourth, explaining the conclusion of the four activities: Through recitation and practice of the yoga of the sixteen Bodhisattvas, if one wants to pacify, then the body color should be visualized as white, and the end of the mantra should also be in a peaceful manner. The mandala, offerings, place, time, fire god, and robes should all be prepared in a peaceful manner. Similarly, the other three activities should also be coordinated in this way, and through fire offerings and other activities, all needs can be fulfilled. Visualizing the light shining on all things, causing them to increase and expand. Cultivate the sixteen peaceful Bodhisattvas with a peaceful mind. If one wants to increase, then visualize oneself as pure gold, as bright and beautiful as the rising sun. For the sake of increasing and expanding, visualize the light as joyful as clouds. If one wants to perform the subjugation activity of the sixteen lotus families, then with the Samadhi of the Bodhisattva, emit light like ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), circling in the heart, one can subdue all the kings of desire. With the Samadhi of Vajra Hum, angrily raining down a storm of Vajra weapons, if it descends on the body of the evildoer, then they can be destroyed immediately. The above explains the fire offering and the yoga of the deity. Fifth, giving the blessing of the retinue: After that, this section is listed separately. After prostrating to the Bhagavan, one prays like this: Bhagavan, for the sake of Vajrapani benefiting all sentient beings, for the sake of cutting off all doubts, for the sake of dispelling all evil destinies, explaining this excellent method of observation, it is very good, very good! The above explains the blessing of the retinue. The fourth part is the wisdom of the Mudras, divided into Sutra and Commentary. First, the Sutra: After that, the Bhagavan Vajrapani spoke the chapter on Mudras. The above explains the Sutra. Second, the commentary is divided into three parts: Blessing the hands, the actual method of forming Mudras, and the mantras mentioned incidentally. First, blessing the hands: Place both hands in front of the body.
དུ་བཞག་ལ། ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ ཐལ་མོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀུན་ཏུ་བཀང་ཞིང་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲྃ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། 6-1037 མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཐེ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས་ཡིན་པར་མོས་གཡས་ཀྱི་བེ་རོ་སོགས་ལྔ་གཡོན་གྱི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ་པ་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་པ་སྐད་སོར་བཞག་པ་ལ་ཨ་ནྱོ་ན་ལ་སོགས་ པ་ཡོད་པས་དེ་དག་བརྗོད། བདག་དང་ཡང་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཐབས་དངོས་ནི། ལག་པ་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་ བ་བརྐྱངས་པ་དང་། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པདྨོའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱའོ། །ཏྲྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་ལ། འདི་ ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་སྔར་གྱི་མུ་དྲ་དེ་ཉིད་ལ་ རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱིའོ། །རྣོན་པོ་དང་འདྲ་བ་དང་། དེ་ལས་རབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་འོ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མུ་དྲའོ། ། 6-1038 དེ་ཉིད་ལས་འཁོར་ལོ་མུ་དྲ་ཁར་བཞག་པ་ནི་སྒྲའི་སྟེ་འདི་ནི་དེ་ཉིད་གསུང་གིའོ། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་གར་དང་བཅས་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གར་བྱས་ན་ལས་ཀྱིའོ། ། ལྔ་པོ་ འདི་ཀུན་བཟང་གཅིག་པོའི། གཡོན་པ་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ཀྱིའོ། །མགོ་ཐོད་ཐོགས་འདྲ་དང་། །གཡས་པ་མདུང་རྩེ་རྩེ་གསུམ་པ། །གཡོན་པ་པདྨ་ཁ་འཛུམ་དང་། །གཡས་པ་ཨོཾ་ཞེས་ བྱ་བར་འི་སྟེང་དུ་བཞག །གཡོན་པ་ཁྱབ་འཇུག འཁོར་ལོ་འདི་རྩིབས་ལྟར་དབྱུག་ཐོ་གསུམ། གཡས་པའི་མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ཏེ་སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བསྒྲེངས་པའོ། །ཨ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཨོཾ་གཉིས་ལག་ གཉིས་ཆར་གྱི་རྩེ་སྤྲད་ལ། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཧཱུྃ་ཀ་མ་ལ་དེའི། དང་ཨོཾ་གཉིས་གཞུང་བྱས་ལ། །ལྷག་མ་མདར་བྱས་མདའ་ཅན་གྱི་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་བ། །ལག་པ་གཡས་ གཡོན་འཁོར་ལོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བསམ། བྱ། །འདི་ནི
【現代漢語翻譯】 放置於(心中),口中唸誦,觀想阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字在月輪中被加持,並觀想菩提心吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和智慧阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字加持這兩個月輪。雙手掌中充滿阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)等十六個字母並使其發光。觀想兩個拇指為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,兩個中指為顫(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:顫)字, 兩個食指為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,兩個無名指為舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,兩個小指為阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字。如此觀想這些字母后,觀想自己是如來,右手的貝若等五尊,以及左手與此相同的五位明妃。一切法互相融合,保持聲音不變,因為有阿紐納等,所以唸誦它們。如經文'使自己與真實完全一致'所說。第二,結手印的實際方法是:雙手如蓮花般合掌,伸出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,彎曲阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,同樣地,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字如蓮花花瓣般。顫(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:顫)字並排伸直。這是薄伽梵根本手印,也是壇城主尊普賢王如來一切功德圓滿的誓言。像之前那樣結印,做成揮舞寶劍的姿勢,這也是普賢王如來的心意。像鋒利的寶劍,以及像從那上面旋轉的輪子,這是輪的手印。合掌,手指稍微彎曲,這是他的身的手印。 從那上面放置輪印,這是聲音的手印,這是他的語的手印。這是手印的集合。如果加上舞蹈,分成兩部分跳舞,那就是事業的手印。這五個是普賢王如來獨有的。左邊的怖畏金剛手印是壇城主尊自在天的。像拿著頭蓋骨,右手拿著三叉戟,左手拿著含苞待放的蓮花,右手將嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字放在ra上,左手拿著遍入天,這個輪子像輪輻一樣有三個木棒。右手拇指壓住小指,伸出剩下的三個手指。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字和百字明,雙手合掌,指尖相觸。剩下的三個手指是金剛手。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字、ka字、ma字是他的,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字和阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字作為箭桿,剩下的作為箭身,像箭一樣伸出去。左右手觀想輪,合掌。這是(手印)。
【English Translation】 Place it (in the heart), recite with the mouth, and visualize the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) syllable being blessed in the center of the moon mandala. Then, visualize the Bodhicitta Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable and the wisdom A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) syllable blessing these two moon mandalas. Fill both palms with the sixteen letters beginning with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) and make them radiate. Visualize the two thumbs as Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) syllable, the two middle fingers as Traṃ (Tibetan: ཏྲྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Traṃ) syllable, the two index fingers as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, the two ring fingers as Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) syllable, and the two little fingers as A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) syllable. Having visualized these letters in this way, imagine yourself as the Tathāgata, the five on the right hand being Vairochana and so on, and the five goddesses on the left hand being the same. All dharmas are intermingled, keeping the sound unchanged, because there are Anyona and so on, so recite them. As the scripture says, 'Make yourself completely in accordance with the truth.' Secondly, the actual method of forming mudras is: make the two hands like a lotus, extend the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) syllable, and bend the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) syllable. Similarly, make the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable and the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) syllable like lotus petals. Align and extend the Traṃ (Tibetan: ཏྲྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Traṃ) syllable. This is the root mudra of the Bhagavan, and it is the vow of Samantabhadra, the main deity of the mandala, who is complete with all qualities. Making the same mudra as before, in the manner of wielding a sword, is also the intention of Samantabhadra. Like a sharp sword, and like a wheel rotating from it, this is the mudra of the wheel. Join the palms and slightly bend the fingertips, this is the mudra of his body. Placing the wheel mudra on it, this is the mudra of sound, this is the mudra of his speech. This is the collection of mudras. If you add dance, dividing it into two parts and dancing, that is the mudra of action. These five are unique to Samantabhadra. The left-hand Vajrapani mudra is of the main deity of the mandala, Ishvara. Like holding a skull cup, the right hand holding a trident, the left hand holding a budding lotus, the right hand placing the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) syllable on the ra, the left hand holding Vishnu, this wheel has three sticks like spokes. The right thumb presses the little finger, and the remaining three fingers are extended. The A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) syllable and the hundred-syllable mantra, join the palms and touch the fingertips. The remaining three fingers are Vajradhara. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, ka, and ma are his, the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) syllable and the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) syllable as the shaft, and the rest as the arrow, extending it like an arrow. Visualize the wheel in the left and right hands, joining the palms. This is (the mudra).
་གཟའ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡིས། །མིག་དམར། ཐལ་མོ་དམ་སྦྱར་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡང་བྱེད་པ། སོར་མོ་འཕྲོ། །ལག་པའི་མུ་དྲ་གཟའ་ལག་རྟག་ཏུ་སེ་ གོལ་གཏོགས། །དེ་ཉིད་ཕུར་པའི་ཚིག་དབང་གསུམ་པ་སྟེ། །མཆུ་ལ་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད། ཚིག་ཆུབ་འདྲ་བར་བཞག །པ་ཝ་སངས་ཀྱི་མུ་དྲ་ནི་གཉིས་མཉམ་སྦྱར། ། 6-1039 སྤེན་པ་འི་མུ་དྲ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱ། །བ་གླང་སྣ་ལྟར་ནི་ཆུ་སྲིན་སྒྲ་གཅན་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱངས་ནས་ཐུར་བཀུག་པ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་འདྲ་བའི་ཚུལ་འདྲ། །ཤེས་བྱ་རྒྱུ་སྐར་ རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཕྲོ་བ་ལྟར་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱངས་བསྐུམས་བྱེད་པ་འདྲ། །དེ་ཉིད་བསྐོར་ན་གློག་འཕྲེང་གི་ལྟར་མྱུར་བ། བླ་འོག་བཞག་པ་སྤྲིན་ཀླུ་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ། །འདི་དག་སྙིང་པོའི་ཐུགས་བསྐུལ་ བའི་དོན་གྱི་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་དག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྔར་གྱི་པདྨ་ལྟ་བུའི་མུ་དྲ་དེ་ཉིད་འགྲེ་ཡང་ན་སྔར་གྱི་ལག་པ་གཉིས་པད་འདྲ་བ་ལས་སྲིན་ ལག་སྦས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་འགོད་པའམ་གོང་མ་བྱའོ་དེས་ཀུན་འགྲེའོ། །ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡམས་ལ་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ནུབ་ཏུ་དགོད་ཕྱག་ རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། 6-1040 འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ། དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འདྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གཙོ་བོ་འདིས་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ནང་དུ་མཛུབ་སྲིན་བཀུག་པ་ནི་ ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་ཅན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁུར། བསྡམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ཁུར། པའི་བརྐྱངས་བ་མཐེ་བོང་ཕྱེ་སྟེ་བསྒྲེངས་པ་ ལ་ནི་བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་འོ། ། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་ལྟར་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་ རྒྱལ་པོ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་མདར་བྱས་པ་ནི་མདའི་ཆགས་པ་འོ། །ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྦྱར་ནས་སེ་གོལ། བ་ནི་ལེགས་པའི་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་སྔར་སོང་བས་ཤར་གྱི་བཞིའོ། པའི་འོ། ་།དེ་ཉིད་སེམས་དཔའི་ཁ་ཅིག་ན་མེད
【現代漢語翻譯】 星宿、太陽和月亮,紅色眼睛。雙手合掌,或伸或屈,手指搖動。手印總是與星宿有關。這是木星的第三個手勢,嘴唇用拇指和食指做出說話的姿勢,像在說話一樣。帕瓦桑的手印是雙手合在一起。 土星的手印就像拿著棍子一樣。像牛鼻子一樣,摩羯座和羅睺的手是伸直並向下的,像大象的鼻子一樣。要知道星宿就像花朵綻放一樣,手指伸屈搖動。如果旋轉,就像閃電一樣迅速。上下放置是雲和龍的手印。這些是心髓的意念手印,也是行為的手印。就像之前的蓮花手印一樣,或者像之前的雙手蓮花,但隱藏起小指,這是金剛手的手印。從中發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,這是灌頂的手印,是虛空藏的手印,放置在轉輪王的壇城的右側或上方,這樣就能全部理解。用『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字束縛,雙手做成蓮花狀,這是蓮花部轉輪王安放在西方的的手印。 從中發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和『舍』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字並排豎立,這是薄伽梵金剛主尊菩薩的手印。從中做出蓮花狀,這是大樂的手印。 轉輪王的壇城的主尊。做成光芒四射的樣子,這是普賢王如來的主尊手印。向內彎曲手指和小指,這是各種忿怒尊,是轉輪王壇城的左手手印。從中非常緊密地握住,這是金剛緊握。伸展並張開拇指豎立,這是金剛保護。『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,兩根手指像牙齒一樣,這是金剛夜叉。兩個『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字做成鐵鉤狀,金剛國王是鉤召。從中伸出兩根手指做成箭狀,這是箭的貪慾。『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和『嗡』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字合在一起搖動,這是善妙的喜悅,金剛薩埵之前已經說過了,是東方的四尊。有些菩薩沒有。
【English Translation】 The constellations, the sun, and the moon, with red eyes. Hands clasped together, sometimes extended, sometimes bent, fingers waving. Hand mudras are always related to the constellations. This is Jupiter's third gesture, the lips using the thumb and index finger to make a speaking gesture, as if speaking. The Pawa Sang's mudra is both hands joined together. Saturn's mudra is like holding a stick. Like a bull's nose, Capricorn and Rahu's hands are stretched out and downward, like an elephant's trunk. Know that the constellations are like flowers blooming, fingers stretching and bending, waving. If rotating, it is as fast as lightning. Placing them up and down is the mudra of clouds and dragons. These are the heart essence intention mudras, and also the action mudras. Just like the previous lotus mudra, or like the previous lotus hands, but hiding the little finger, this is Vajrapani's mudra. From it, the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is emitted, this is the empowerment mudra, it is the Akasagarbha's mudra, placed on the right side or above the Chakravartin's mandala, so that everything can be understood. Bound with the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), hands made into a lotus shape, this is the mudra of the Chakravartin of the Lotus family placed in the west. From it, the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and the syllable 'Śrī' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) are placed side by side and upright, this is the mudra of the Bhagavan Vajra Principal Bodhisattva. Making a lotus shape from it, this is the mudra of great bliss. The principal deity of the Chakravartin's mandala. Making it look like radiating light, this is the principal mudra of Samantabhadra. Bending the fingers and little finger inward, these are the various wrathful deities, it is the left-hand mudra of the Chakravartin's mandala. From it, holding very tightly, this is the Vajra clenched fist. Stretching out and opening the thumb upright, this is Vajra protection. The syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), two fingers like teeth, this is Vajra Yaksha. Two 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllables made into a hook shape, the Vajra King is the hook. From it, stretching out two fingers to make an arrow shape, this is the desire of the arrow. The syllables 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and 'Om' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) joined together and shaken, this is excellent joy, Vajrasattva has been mentioned before, it is the four deities of the east. Some Bodhisattvas do not have it.
། དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི། གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་མཉམ་སྟེ་མཛུབ་ གཉིས་བཅག་ལ། ནོར་བུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་དེ་ཉིད་བསྐོར་ན་བཞད་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ཁོ་ནར་དགོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁར་བཞག་ན་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པར་མཛད་པ་ནི་ཡ་མཚན་ནོ། 6-1041 རིན་ཆེན་ལྔར་སོང་བས་ལྷའི་བཞིའོ། །ཐལ་མོ་པདྨར་བཀུག་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨའི་འོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་ རྒྱའོ། །ཐལ་མོའི་སོར་མོར་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱར་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་སྔ་མ་འཁོར་ལོའི་མུ་དྲ་བླངས་ནས་འཐུང་བའི་ཚུལ་ལས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཁར་བཞག་པ་ནི་ཚིག་འབྱུང་བ་སྨྲ་ བའི་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐེ་བོང་། བསྡུས་བཏུད་སྦྲུལ་མགོར་འགྱུར། །ཀུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་མཆེ་བ་འདྲ། ཁུར་བཅིངས་མཐེ་བོང་བརྐྱངས་ཐད་ཀ་ནས་ མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པ། །སྲིན་པོ་ལག་པ་གཡས་པ་བླངས་ནས་འཐུང་ཚུལ་ཡི་ནི་ཁྲག་འཕྲོག་པ། །ལག་པ་བསྐོར་བ་ནས། རླུང་གི་ལྷའི་བ་དན་འཛིན་ཚུལ་སྟེ། །དབྱུག་ཐོར་ལྡན་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ བྱེད་པ། གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ལྷའི་བུམ་པ་བཞག་པ་ནོར་གྱི་སྟེ། །མཐེ་བོའི་སྣ་འདྲ་བསྲེ་མེའི་སྣེ་ལེའི་སྣ་འདྲ་བར་བྱ་ཟེར་ཀུ་བྷེ་རའི་འོ། །མགོ་ཡི་ཐོད་པ་རློན་པ་ནག་པོ་སྟེ། །བྷྲིང་ གི་རི་ཏི་ལག་བརྐྱངས་བ། འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་ཡང་ན་དབང་ལྡན་གྱི་སྟེང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པི་ཝྃ་གཡོན་ཐོགས་དྲི་ཟའོ། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་གིའོ། །མེ་ལྷ་ལག་གཉིས་འབར་བ་མེ་འབར་བ། 6-1042 ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་མེ་ལྕེ་ལྟར་གདེངས་པ། །གུང་མོ་དབྱུག་འདྲ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །རྣོ་ལ་ཁྲོ་དང་དབང་བསྒྱུར་མ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་ནས་རལ་གྲི་འདེབས་པ་ལྟར་ བྱེད་པ་ཕལ་སྐྱེས་པོས་མཐེ་ཆུང་རལ་གྲི་མཛུབ་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་གཉིས་སྦྱར། །རླུང་གི་རྒྱན་མཚན་ལྷའི་མུ་དྲ། དར་འཛིན་པའི་དང་པོ་གཉིས་གྱིའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ རྣམས། །ལག་ལས་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། ལག་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟར་བྱེད་པ། །ཀླུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཨུཏྤ་པདྨའི་མུ་དྲ་དི་ཉིད་ཅུང་ ཟད་བསྡུས་ལ། །དེ་ལྟར་སོ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀ་སེན་མོ་རྣམས་གཤིབས་ཏེ་སྟོན་པ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཚུལ་པ། ལག་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོར་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ། །བུད་མེད་ཌཱ་ ཀི་ནི་བརྒྱད་ཀྱི། ཡང་ན་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུང
【現代漢語翻譯】 如壇城一般的手印是光輝燦爛的手印。將此手印結成金剛合掌印,兩拇指併攏,彎曲兩食指,做成如寶珠狀,是勝幢(梵文:dhvaja,漢語意思:旗幟)手印。旋轉此勝幢手印,則為歡笑,這十六個手印是必須的。將此手印放在嘴邊,則會感到喜悅和微笑,真是神奇。 變成五寶,是四天女的手印。手掌彎曲成蓮花狀,是觀世音菩薩蓮花的手印。從合掌印開始,將『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字和『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字向內彎曲,是寶劍的手印。手掌的指尖互相接觸,是輪的手印。先前旋轉輪的手印,然後做出飲用的姿勢,將兩個『嗡』字放在嘴邊,是說話的手印。總之,這些手印能賜予一切事業。將此手印的拇指收攏彎曲,變成蛇頭。普遍的夜叉(梵文:yaksha,漢語意思:能咬鬼)的牙齒形狀。捆綁貨物,伸直拇指,從正面看如牙齒狀。羅剎(梵文:rakshasa,漢語意思:惡鬼)用右手做出飲用姿勢,這是吸血的手印。旋轉手臂,是風神(梵文:Vayu,漢語意思:風)持有旗幟的姿勢。做出持有手杖的姿勢,是夜叉的手印。放置天神的寶瓶,是財富的手印。拇指的形狀像混合火焰的尖端,說是像針的尖端,這是俱毗羅(梵文:Kubera,漢語意思:財神)的手印。頭部的濕黑頭蓋骨。『勃陵』(藏文:བྷྲིང་,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrim,漢語字面意思:忿怒尊種子字)字的壇城,伸出手臂。八怖畏或自在天的上方壇城中。八大天神的壇城中。『貝瓦姆』(藏文:པི་ཝྃ,梵文天城體:पीवं,梵文羅馬擬音:pivam,漢語字面意思:飲)字,左手拿著,是乾闥婆(梵文:Gandharva,漢語意思:香神)的手印。持國天(梵文:Dhritarashtra,漢語意思:東方持國天)的手印。火神(梵文:Agni,漢語意思:火神)雙手燃燒火焰,手指如火焰般伸展。 中指如手杖,是閻魔(梵文:Yama,漢語意思:死神)的手印。鋒利、憤怒和具支配力的手印。從金剛合掌印開始,將兩個小指併攏伸直,做出揮舞寶劍的姿勢。凡夫俗子用小指做寶劍,食指做繩索。從金剛合掌印開始,併攏兩個食指。風的裝飾,天神的手印。持有絲綢的最初兩個手印。諸如此類的手印。從手中產生,將會出生。是所有天神的共同手印。蓮花手印是吉祥的,手如八瓣蓮花。龍族被稱為蓮花手印,稍微收攏。像這樣,兩隻手的指甲併攏展示。夜叉們。羅剎女的頭部姿勢。雙手做出支撐的姿勢。女空行母(梵文:Dakini,漢語意思:空行母)八位。或者是八怖畏的較小手印。
【English Translation】 The mudra (Sanskrit: mudra, meaning: hand gesture) that resembles a mandala (Sanskrit: mandala, meaning: cosmic diagram) is the mudra of splendor. That same mudra, formed by Vajra (Sanskrit: vajra, meaning: diamond or thunderbolt) clasping, with the two thumbs together and the two index fingers bent to resemble a jewel, is the mudra of the victory banner (Sanskrit: dhvaja). Rotating that victory banner mudra is laughter, and these sixteen are necessary. Placing that same mudra near the mouth brings joy and smiling, which is amazing. Becoming five jewels is the mudra of the four goddesses. Folding the palms into a lotus shape is the mudra of Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara, meaning: the bodhisattva of compassion) lotus. Starting from the joined palms, folding inward the 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) and 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) is the mudra of the sword. Joining the fingertips of the palms together is the cause of the wheel. First rotating the wheel mudra, then making a drinking gesture, placing two 'Om' near the mouth is the mudra of speaking words. In short, these mudras bestow all actions. Gathering and folding the thumb of this mudra transforms it into a snake's head. Resembling the fangs of a universally harmful Yaksha (Sanskrit: yaksha, meaning: a type of nature spirit). Binding a load, extending the thumb straight, appearing like fangs from the front. A Rakshasa (Sanskrit: rakshasa, meaning: a demon) making a drinking gesture with the right hand is the mudra of snatching blood. Rotating the hand is the gesture of the wind god (Sanskrit: Vayu) holding a banner. Making the gesture of holding a staff is the mudra of a Yaksha. Placing the vase of the gods is the mudra of wealth. The shape of the thumb resembles the tip of mixed fire, said to resemble the tip of a needle, this is the mudra of Kubera (Sanskrit: Kubera, meaning: the god of wealth). The wet, black skull of the head. The mandala of the syllable 'Bhrim' (Tibetan: བྷྲིང་, Devanagari: भृं, Romanized Sanskrit: bhrim, Literal meaning: seed syllable of wrathful deities), extending the hand. In the upper mandala of the eight fearsome deities or the powerful one. In the mandala of the eight great gods. 'Pivam' (Tibetan: པི་ཝྃ, Devanagari: पीवं, Romanized Sanskrit: pivam, Literal meaning: drink) syllable, holding the left, is the mudra of a Gandharva (Sanskrit: Gandharva, meaning: a celestial musician). The mudra of Dhritarashtra (Sanskrit: Dhritarashtra, meaning: a guardian king of the east). The fire god (Sanskrit: Agni) with two hands ablaze, the fingers extended like flames. The middle finger resembling a staff is the mudra of Yama (Sanskrit: Yama, meaning: the god of death). A sharp, wrathful, and dominating mudra. Starting from the Vajra clasping, joining and extending the two little fingers, making a gesture of brandishing a sword. Common people use the little finger as a sword and the index finger as a rope. Starting from the Vajra clasping, joining the two index fingers. The ornament of wind, the mudra of the gods. The first two gestures of holding silk. Such mudras as these. Born from the hand, will be born. Is the common mudra of all the gods. The lotus mudra is auspicious, the hand like eight lotus petals. The Nagas (Sanskrit: naga, meaning: serpent beings) are called the lotus mudra, slightly gathered. Like this, showing both hands with the fingernails aligned. The Yakshas. The head posture of the Rakshasis (Sanskrit: rakshasi, meaning: female demon). Making the gesture of supporting with both hands. The eight female Dakinis (Sanskrit: Dakini, meaning: a female spirit). Or the smaller mudra of the eight fearsome deities.
་མ་རྣམས་ཀྱི་སོར་བཅུ་བསྣོལ། །སྤྱིའམ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབྱུག་པ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་སྟེ། །ཨརྒྷྃ་དབུལ་བ་སྙིམ་པ་གཉིས་བཟེད་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ བཀུག་པ། རྒྱུ་སྐར་བཅས། རྣམ་སྤྱིའི། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སེམས་མུ་དྲ་བསྟན་པས། བསྒྲུབ་པའི། །མགོ་རློན་པ་བོ་སྐམ་པོ་ཚལ་པ་གསུམ་གཉིས་གཅིག་འདྲ། ཐོད་པ་ཁར་བཞག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཟེར་པའོ། 6-1043 ཀུན་རིག་དུ་དགོས། །མགོ་ཐོད་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བཤད། །ལོ་ཀ་བ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ། །ལོ་ཀ་བ་བརྐྱངས་པར་ བཤད་པ་ནི། །ཡང་ན་ཐལ་མོ་པདྨར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིམ་པར་བྱས་པར་སོར་མོ་རྩེ་མོ་བརྣོལ་བ་ལ་ལྕེ་མངོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལུ་གུ་བརྒྱུད། ། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བསྒྲེངས་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བསྡམས་ལོ་ཀ་གསུམ་སྣང་ནས་ཀྱང་། །ཧཱུྃ་དང་ཨ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ངོས་བཅར་བའི། སྦྱར་ ཟེར། །ཕྱག་རྒྱ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །དེ་ནས་ལོ་ཀ་གསུམ་འདུལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཅིངས། །དེ་ལས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་འཆིང་ནང་དུ་གཞུག །དེ་ལས། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་འཇིག་སོན་བཞིན་ སྦྱར། །དེ་ལས་ཨོཾ་ཡང་ཨ་དང་འདྲ་བར་མི་གཡོ་མགོན་པོ། བྱ། །ཏྲྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས་ནས་ནི། །ཨ་དང་ཨོཾ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ལྷག་མ་གཤིབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ། །ཏྲྃ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱུག་སྔོན་པོ་གཤིབས་ནས་ནི། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས། །ལྷག་མ་བཞི་པོ་དེ་ཀུན་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོས་འོད་ཟེར་འབར་བ་བྱ། ། 6-1044 རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་གསུངས། །སངས་རྒྱས། སྤྱན་མུ་དྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་དང་པོར་བཙུགས་ཏེ་ མིག་འདྲ་བར་བྱས་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྟེང་མཐེ་བོས་མནན་པ་མིག་དང་འདྲ་བར་བྱ། །མུ་དྲ་མཱ་མ་ཀི་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་ བཅུག་པའམ་མ་བཅུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལྟར་གུང་མོ་ལ་མ་རེག་པར་བལྟའོ། །རྡོ་རྗེར་བཤད། རྩ་གསུམ་པ། །དཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ལ་ མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་འཕྲལ་བའོ། མོ་ཡི་མུ་དྲ། པདྨ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཨུཏྤལ་ལ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོ་རྒྱབ་ནས་དཀྲིས་ཏེ་མཐེ་བོང་གུང་མོ་ལ་སྦྱར་ལྷག་མ་ ལ་བསྣོལ་བ་སྒྲོལ་མར་བཤད། བཞི་པོ་དེ་ཀུན་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོས། །ཅེས་པས་བསྟན། ག
【現代漢語翻譯】 手指交叉結成手印,表示諸佛的聚集。對於普通或星曜,則採用揮舞棍棒的姿勢。供養甘露時,雙手捧持,兩無名指彎曲,與星宿一同,代表普遍的形式。所有這些都通過展示心印來完成修行。 頭部,濕發、干發、半濕發三種情況,兩種或一種情況都相同。頭蓋骨放在嘴邊。這個手印被稱為『微細空行母』。 需要昆利佛母(梵文:Kulikadevi,梵文羅馬擬音:Kulikadevi,漢語字面意思:昆利天女)。頭部、頭蓋骨、舌頭的手印,由金剛瑜伽母(梵文:Vajrayogini,梵文羅馬擬音:Vajrayogini,漢語字面意思:金剛瑜伽女)所說。對於所有世間神祇,共同的大手印應該被宣說。世間神祇被描述為伸展的,或者手掌可以做成蓮花狀。金剛手印做成捧持狀,手指尖端交叉,舌頭顯露,結成拳頭,然後是種子字:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)連續不斷。 種子字:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)被豎起。這是金剛手(梵文:Vajrapani,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:持金剛者)的手印。金剛結縛,結縛三個世間,然後,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)並排豎起。種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)被稱為面朝內。據說這是顯現手印的最好方式。然後,調伏三個世間,種子字:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)被結縛。從那之後,種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)被置於三個結縛之中。從那之後,三個種子字:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)像種子一樣結合。從那之後,種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)也像阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)一樣,不可動搖的怙主。種子字:Trāṃ(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Trāṃ)並排,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)連續不斷。剩餘的並排手印,要知道是甘露旋轉的手印。種子字:Trāṃ(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Trāṃ)像藍色棍棒一樣並排,種子字:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)也是如此。像這樣,種子字:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)並排。剩餘的四個都需要在昆利佛母(梵文:Kulikadevi,梵文羅馬擬音:Kulikadevi,漢語字面意思:昆利天女)壇城中,光芒四射。 馬頭明王(梵文:Hayagriva,梵文羅馬擬音:Hayagriva,漢語字面意思:馬頸)的手印是什麼?那也是爲了所有事業而說的。佛陀。眼睛的手印是金剛結縛,兩無名指尖端相觸,兩中指插入無名指的第一節,做成眼睛的樣子,小指放入掌心,拇指按壓其上,做成眼睛的樣子。Mudra Mamaki(梵文:Mudra Mamaki,梵文羅馬擬音:Mudra Mamaki,漢語字面意思:佛母嘛嘛奇)是手掌合攏,小指和無名指放入掌心,或者不放也可以,兩中指像金剛的角一樣,不接觸無名指而向上看。被稱為金剛。三根本。白色,手掌合攏,兩無名指做成蓮花狀,兩小指分開。女性的手印。被稱為蓮花。對於烏 উৎপala(梵文:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:青蓮花),手掌合攏,兩中指從無名指後方纏繞,拇指與無名指相接,剩餘的手指交叉,被稱為度母(梵文:Tara,梵文羅馬擬音:Tara,漢語字面意思:救度者)。所有這四個都需要在昆利佛母(梵文:Kulikadevi,梵文羅馬擬音:Kulikadevi,漢語字面意思:昆利天女)壇城中。如是說。
【English Translation】 Fingers crossed to form a mudra, representing the gathering of all Buddhas. For common or planetary deities, the gesture of brandishing a stick is used. When offering argha (holy water), the hands are held together, with the two ring fingers bent, along with the constellations, representing the universal form. All of these are accomplished by demonstrating the heart mudra. Head, whether with wet hair, dry hair, or semi-wet hair, the three conditions, two or one condition are the same. The skull is placed near the mouth. This mudra is called 'Subtle Dakini'. Kulikadevi (Sanskrit: Kulikadevi, Romanized Sanskrit: Kulikadevi, Literal meaning: Kulika Goddess) is needed. The mudra of the head, skull, and tongue is described by Vajrayogini (Sanskrit: Vajrayogini, Romanized Sanskrit: Vajrayogini, Literal meaning: Diamond Yogini). For all worldly deities, the common great mudra should be declared. Worldly deities are described as stretched out, or the palms can be made into a lotus shape. The vajra mudra is made into a holding shape, the fingertips crossed, the tongue revealed, forming a fist, then the seed syllable: A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) continuously. The seed syllable: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is raised. This is the mudra of Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani, Romanized Sanskrit: Vajrapani, Literal meaning: Diamond Hand). Vajra binding, binding the three worlds, then, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) are raised side by side. The seed syllable: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is said to be facing inward. It is said that this is the best way to manifest the mudra. Then, subduing the three worlds, the seed syllable: A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is bound. After that, the seed syllable: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is placed within the three bindings. After that, the three seed syllables: A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) are combined like seeds. After that, the seed syllable: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is also like A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), the immovable protector. The seed syllable: Trāṃ (Tibetan: ཏྲྃ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal meaning: Trāṃ) is side by side, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) continuously. The remaining side-by-side mudra, know that it is the nectar swirling mudra. The seed syllable: Trāṃ (Tibetan: ཏྲྃ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal meaning: Trāṃ) is side by side like a blue stick, the seed syllable: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is also like that. Like this, the seed syllable: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is side by side. All the remaining four are needed in the Kulikadevi (Sanskrit: Kulikadevi, Romanized Sanskrit: Kulikadevi, Literal meaning: Kulika Goddess) mandala, blazing with light. What is the mudra of Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva, Romanized Sanskrit: Hayagriva, Literal meaning: Horse Neck)? That is also said for all activities. Buddha. The mudra of the eyes is vajra binding, the tips of the two ring fingers touching, the two middle fingers inserted into the first joint of the ring fingers, making the shape of eyes, the little fingers placed inside the palm, the thumbs pressing on them, making the shape of eyes. Mudra Mamaki (Sanskrit: Mudra Mamaki, Romanized Sanskrit: Mudra Mamaki, Literal meaning: Mudra Mamaki) is the palms joined, the little fingers and ring fingers placed inside the palm, or not placed, the two middle fingers like the horns of a vajra, not touching the ring fingers but looking upwards. Called vajra. Three roots. White, the palms joined, the two ring fingers made into the shape of a lotus, the two little fingers separated. The mudra of the female. Called lotus. For Utpala (Sanskrit: Utpala, Romanized Sanskrit: Utpala, Literal meaning: Blue Lotus), the palms joined, the two middle fingers wrapped from behind the ring fingers, the thumbs touching the ring fingers, the remaining fingers crossed, called Tara (Sanskrit: Tara, Romanized Sanskrit: Tara, Literal meaning: Saviouress). All these four are needed in the Kulikadevi (Sanskrit: Kulikadevi, Romanized Sanskrit: Kulikadevi, Literal meaning: Kulika Goddess) mandala. Thus it is said.
སུམ་པ་ཞར་ལ་བྱུང་བ་སྔགས་བསྟན་པ་ནི། ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ ས་ས་ས་ས། བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། 6-1045 ཤར་གྱི་བཞི། ཧཱུྃ་ཛཱ། ཧོ། དྷ་ལྷོའི་བཞི། ཏྲྃ། ཪྻ། བྷྲི། ཧ། ནུབ་ཀྱི་བཞི། ཧྲི་དྷི། ཀྲུྃ། བྷ། བྱང་གི་བཞི། ཀཾ རཾ། ཀྵྃ། སྃ། ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོས་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ སྔགས་ནི་རང་མིང་ལ་ཨོཾ་སྤེལ་བ་སྟེ་བཛྲ་ལ་སྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེས་འགྲེ། མུ་དྲ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལྟར་བྱས། ཡང་ན་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་ཁོངས་སུ་འདུ། སྤྱན་མ་ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ ན་ཧཱུྃ། མཱ་མ་ཀི་ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཏྲྃ། གོས་དམར་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་པཎ་ཌ་རེ་དྷེ་ཧི་དྷེ་ཧི་སིདྡྷི་བོདྡྷི་ལོ་ཀི་ཏ་རམ་པ་སྭཱཧཱ། སྒྲོལ་མ་ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭ། ཞི་བའི་བརྡུང་དྲུག་སྦྲེལ་དུ་གོང་བར་བྱ། འཕྲིན་ལས་མི་བྱེད་ནའང་ཆོག འཕྲིན་ལས་བྱེད་ན་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དུ་བཏགས་པ་ལ་ལག་པ་རྔ་ དང་ཅང་ཏེའུ་དང་ཀར་ཀོ་དང་གླིང་བུ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བརྡུང་ཞིང་བའོ། །ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། ཤཱྃ་པ་ཏ། རྒྱས་པའི་བརྡུང་བའོ། །རིང་པོ། གྷུཾ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ་གྷུྃ། 6-1046 དབང་གི་བརྡུང་བའོ། །ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ་ཧོ་དཱུྃ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བརྡུང་ བའོ། །ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ་ཁ་ཏྃ། ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྔ་པ་མེ་ལྟར་ འབར་བར་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་དགའ་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པ་ལ་བཞི། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། བསྒྲུབ་པ། འཕྲིན་ལས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་ཞི་བའི། ཞི་བའི་སྐུ་བོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་གདུལ་བྱ་ གདུག་པ་ཅན་ཁྲོ་བོའི་སྐ
【現代漢語翻譯】 松巴·夏爾拉所傳授的明咒是:薩薩薩薩薩薩薩薩薩薩薩薩薩薩薩薩!巴巴巴巴巴巴巴巴巴巴巴巴巴巴巴巴! 扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎! 達達達達達達達達達達達達達達達達! 東方四尊:吽 匝! 霍!南方四尊:仲! 惹! 貝! 哈!西方四尊:舍 提! 仲! 巴!北方四尊:康!讓! 強!桑! 在一切明智者的壇城中,需要的嫵媚姿態等的明咒,是在自己的名字上加上嗡字,例如金剛(梵文:Vajra,藏文:བཛྲ,梵文羅馬轉寫:vajra,漢語字面意思:金剛)加上西亞,以此來解釋。手印也像聚集在一起一樣。或者歸於三族總體的範疇。眼母:嗡 布達 洛扎那 吽!瑪瑪吉:嗡 金剛 瑪瑪吉 仲!紅衣女:嗡 金剛 班達熱 提 嘿 提 嘿 悉地 布提 洛吉達 然巴 梭哈!度母:嗡 嗡 金剛 達熱 德達熱 吽 吽 吽 梭 梭 梭! 寂靜的敲擊六連擊,可以放在前面。不做事業也可以。如果做事業,則在十六位勇士的明咒結尾加上輔助,用手敲擊鼓、鈸、卡爾科、笛子和大鼓等,發出聲音。香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!香巴達!這是增長的敲擊。 長音:滾 滾 滾 滾 滾 滾 滾 滾 滾 滾 滾 滾 滾 滾 滾 滾! 懷柔的敲擊:霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞 霍 洞! 降伏的敲擊:卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲 卡仲!以上說明了。 如火燃燒的事業壇城。 第五,如火燃燒的事業壇城分為兩種:諸神請求和金剛手(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文羅馬轉寫:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛者)解說。首先是諸神請求:此後,諸神皆大歡喜,向金剛手(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文羅馬轉寫:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛者)頂禮,爲了宣說忿怒尊的輪轉,祈請之事便發生了。以上說明了。第二,金剛手(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文羅馬轉寫:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛者)的解說分為四部分:明咒之鬘,在彩沙壇城中灌頂弟子,修持,宣說事業。首先是明咒之鬘:薄伽梵金剛手(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文羅馬轉寫:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛者)捨棄了自己的寂靜身,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་,梵文羅馬轉寫:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)調伏難以調伏的兇猛眾生,化現為忿怒尊之身。
【English Translation】 The mantra taught by Sumpa Zharrla is: Sa Sa Sa Sa Sa Sa Sa Sa Sa Sa Sa Sa Sa Sa Sa Sa! Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba! Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra Dzra! Twa Twa Twa Twa Twa Twa Twa Twa Twa Twa Twa Twa Twa Twa Twa Twa! The four deities of the East: Hum Dza! Ho! The four deities of the South: Tram! Ra! Bhri! Ha! The four deities of the West: Shri Dhi! Trum! Bha! The four deities of the North: Kam! Ram! Ksham! Sam! In the mandala of all wise ones, the mantra for coquettish gestures etc. that are needed is to add the Om syllable to one's own name, for example, Vajra plus Siya, which explains it. The mudra is also like gathering together. Or it belongs to the category of the three families in general. Eye Mother: Om Buddha Lochana Hum! Mamaki: Om Vajra Mamaki Tram! Red-clothed woman: Om Vajra Pandare Dhehi Dhehi Siddhi Bodhi Lokita Rampa Svaha! Tara: Om Om Vajra Tare Tuttare Hum Hum Hum Sva Sva Sva! The six-stroke combo of peaceful striking can be placed in front. It is okay not to do activities. If you do activities, then add auxiliaries to the end of the mantras of the sixteen heroes, striking drums, cymbals, karkos, flutes, and big drums, making sounds. Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! Sham pata! This is the striking of increase. Long sound: Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum Ghum! The striking of subjugation: Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum Ho Dum! The striking of subjugation: Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram Kha Tram! This is explained above. The fiery activity mandala. Fifth, the fiery activity mandala is divided into two types: the request of the gods and the explanation of Vajrapani. First, the request of the gods: Thereafter, all the gods rejoiced, prostrated to Vajrapani, and the request occurred for the sake of explaining the wheel of wrathful deities. This is explained above. Second, Vajrapani's explanation is divided into four parts: the garland of mantras, the initiation of disciples in the colored sand mandala, the practice, and the explanation of activities. First, the garland of mantras: The Bhagavan Vajrapani abandoned his peaceful body, Vajrasattva subdued the fierce beings who are difficult to tame, and manifested as the body of a wrathful deity.
ུར་བཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། ། 6-1047 ཨོཾ་དྲིལ་བུ། ཁ་ཅིག་ན་མེད་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་དྲ་བ་དྲ་བ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ན་ཤྱ་ན་ཤྱ། ཧ་ར་ཧ་ ར་པྲ་ན་ནཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ཤར་ཨོཾ་ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་ལོ་ཀ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གསུམ་འདུལ་ལྷོ་ཨོཾ་ཏྲེ་ལོཀ་དྷ་མ་ཀ་དྷ་ཕཊ྄། གསུམ་འཇིག་བྱ་ཨོཾ་ལོ་ཀ་ན་ཤཱ་ ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གསུམ་འཆི་ནུབ་ཨོཾ་ཌི་བྷ་བན་དྷ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གསུམ་སྣང་གི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གསུམ་འདུལ་གཡས་སུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཨོཾ་ཀ་ལ་ དན་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གསུམ་འཆང་གཡས་སུ་མི་གཡོ་བ་ཨོཾ་ཀ་ནི་དྷུ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གསུམ་འཇིག་པ་གཡས་སུ་རྟ་མགྲིན་ཨོཾ་ཧྲི་དྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཨོཾ་ཀ་ལ་ཨ་ཀུ་ཤ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞགས་པ་ཨོཾ་ཀ་ལ་པ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྕགས་སྒྲོག་ཨོཾ་ཀ་ལ་བན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འབེབས་པ་ཨོཾ་ཀ་ལ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དུས་ཀྱི་སྲིན་མོ་གསུམ་སྣང་གཡོན་ཨོཾ་ཀ་ལ་རཀྵ་སི་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དབྱུག་པ་མ་གསུམ་འདུལ་གཡོན་དུ་ཨོཾ་ཀ་ལ་དན་དྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དུས་མཚན་མ་གསུམ་འཆིང་གཡོན་ཨོཾ་ཀ་ལ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གནོད་སྦྱིན་མ་གསུམ་འཇིག་གི་གཡོན་དུ་ཨོཾ་ཀ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 6-1048 ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་དང་། བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ མི་ཟད་པ། །ལོ་ཀའི་ཁྲོ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཆེ་བའི་མཆོག་སྟེ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས། ཕྱོགས་བཞི་རེ་རེ་མཚམས་བཞིར་སམ་ཕྱོགས་བཞི་གསུམ་གསུམ་མོ། གཉིས་གཉིས། །ལྷ་རྫས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་འབར་ བའི་འཕྲེང་བས་དཀྲིས། །ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་ཆེར་འབར་བ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་བྲིས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞག་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་པ་ཀུན། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ མ་རུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་སྙིང་ཁར་མནན་ནས་སྡིག་བྱེད་ཅིང་། །ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་འཇིགས་བལྟ། །ཕྱག་ནི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལྡན། །སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་ ཐོད་རློན་སྐམ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་མགོས་བརྒྱན་པའོ། །སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ནི་སྨད་གཡོགས་བགོས། །རྒྱུ་མ་གདུག་པ་ཅན་ཞབས་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་རྒྱུ་མ་དྲངས་ནས་ཐོགས་ཤིང་དབུ་མཐའ་ཡས། །མགོ་ཐོད་ ཤས་གང་ཕྱག་ན་ཐོགས། །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་རྩིབས་རྟེན་གྱི་སྤྱིའི་གྲུ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ། དུས་ཀྱི་དབྱུ
【現代漢語翻譯】 安住于金剛無二之平等名為三摩地,從金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛手)忿怒尊金剛火日(梵文:Vajra-agni-sūrya)之心髓中取出。 嗡 鈴!卡吉那美 班雜 薩埵 卓達 哈那拉爾嘎 瑪哈 班雜 卓達 扎瓦 扎瓦 貝扎瓦 貝扎瓦 薩瓦 阿巴亞 那夏那夏 哈拉哈拉 扎那 納 吽 啪!三界顯現 嗡 扎洛格 洛嘎 嘎拉 吽 啪!三調伏 嗡 扎洛格 達瑪嘎 達 啪!三摧毀 嗡 洛嘎 那夏亞 吽 啪!三束縛 嗡 迪巴 班達嘎 吽 啪!三顯現之右 嗡 阿彌利達 吽 啪!三調伏之右 嗡 嘎拉 丹達 吽 啪!三執持之右 不動明王 嗡 嘎尼 杜尼 吽 啪!三摧毀之右 馬頭明王 嗡 舍 迪 吽 啪!時之鐵鉤 嗡 嘎拉 阿古夏 吽 啪! 索 嗡 嘎拉 巴夏 吽 啪! 鐵索 嗡 嘎拉 班達 吽 啪! 降伏 嗡 嘎拉 惹恰 吽 啪! 時之羅剎女 三顯現之左 嗡 嘎拉 惹恰斯 吽 啪! 杖母 三調伏之左 嗡 嘎拉 丹迪 吽 啪! 時相母 三束縛之左 嗡 嘎拉 惹迪 吽 啪! 藥叉女 三摧毀之左 嗡 嘎 亞恰 吽 啪! 如是宣說。第二,于彩粉壇城中灌頂弟子,分為二:繪製並迎請本尊;安住而修持。初者,繪製並迎請本尊: 其後,壇城不可窮盡,觀待世間之忿怒尊,乃為最勝廣大,具十二輻,四方各三,四隅各二。以天物、本尊及宮殿之光焰鬘環繞,極熾燃且大熾燃。如是廣大繪製壇城后,安置金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛手)。世間三顯現等八忿怒尊,八忿怒尊之母等,以不悅意之相,鎮壓八方護法於心間而行罪業,面容極度齜牙咧嘴,可怖可畏。手持各式兵器,具成百上千之多。以蛇、醜陋之物、鮮濕頭顱及乾枯頭顱三種,作為身語意之表徵而為頂飾。身著虎皮裙,將腸子置於足下踐踏,並以腸子牽引執持,首尾無盡。手持盛滿頭顱之器皿。如是繪製后,于輻條座之總方位的外部,安置時之杖。
【English Translation】 Abiding in the samadhi called 'Vajra Non-Duality Equality,' he extracts from the heart of Vajrasattva's (Vajrasattva) wrathful form, Vajra-agni-sūrya (Diamond Fire Sun). Om bell! Kajjināme vajra sattva krodha hana lārka mahā vajra krota drāva drāva bidrāva bidrāva sarva apāya naśyanaśya hara hara prana nā hūm phat! Three worlds appear Om trelokya loka kara hūm phat! Three subdue Om trelokya dhama ka dha phat! Three destroy Om loka naśāya hūm phat! Three bind Om ḍi bha bandha ka hūm phat! Nectar swirling to the right of the three appearances Om amrita hūm phat! Blue staff to the right of the three subdues Om kala danda hūm phat! Unmoving to the right of the three holds Om kani dhuni hūm phat! Horse-headed one to the right of the three destructions Om hri dhi hūm phat! Hook of time Om kala akusha hūm phat! Noose Om kala pasha hūm phat! Iron chain Om kala bandha hūm phat! Subduing Om kala raksha hūm phat! Three demonesses of time to the left of the three appearances Om kala rakshasi hūm phat! Staff mother to the left of the three subdues Om kala dandi hūm phat! Time sign mother to the left of the three binds Om kala rati hūm phat! Yaksha mother to the left of the three destructions Om ka yaksha hūm phat! Thus it is taught. Secondly, the initiation of disciples into the mandala of colored powders is twofold: drawing and invoking the deities, and abiding and practicing. Firstly, drawing and invoking the deities: Then, the inexhaustible mandala, in relation to the wrathful deities of the world, is the supreme greatness, with twelve spokes. Three in each of the four directions, and two in each of the four intermediate directions. Adorned with garlands blazing with divine substances, deities, and palaces. Extremely blazing and greatly blazing. Having thus greatly drawn the mandala, Vajrasattva (Vajrasattva) is placed. All eight wrathful deities, such as the Three Worlds Manifesting, etc. The mothers of the eight wrathful deities, suppressing the eight guardians of the directions with unpleasant aspects, committing sins. Faces extremely bared with fangs, frightening and terrifying to behold. Hands holding various weapons, possessing hundreds and thousands. Adorned with snakes, repulsive objects, and three kinds of skulls—fresh, wet, and dry—as symbols of body, speech, and mind. Wearing a tiger skin as a lower garment. Placing intestines under the feet, drawing and holding the intestines, with endless beginning and end. Holding vessels filled with skulls in the hands. Having thus drawn, on the outside of the general square of the spoke supports, place the staff of time.
ག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྔར་ཡང་ཙཀྲའི་རྩིབས་ལ་བྲིས་ཏེ་འདིར་ཡང་རྩིག་པའི་ནང་ཙཀྲའི་ཕྱིའི་གྲུ་ཆོད་ལ་བྲིས་ཏེ་བདུག་པའི་ཙཀྲ་བཞི་འདོད་སྲིན་མོ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི། 6-1049 ཞལ་བཞི་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་གསུམ་པ་དོན་དམ་བཅུ་བདུན་ནོ། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བཞག་པར་བྱ། །སྒོ་བ་རྣམས་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཚན་དང་། །དེ་ནས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ ཡི། །བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཆོད་པའི་ཡང་དབང་བསྐུར་ཡང་ཡིན་གསུང་བཞག་པར་བྱ། །གདུག་པ་ཤ་ཆེན་གྱི་གསུར་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་དང་། སྔོན་པོ། ཞུན་ཆེན་མར་མེ་དང་ནི་བྲོ་སྣོད་དང་། །ཁ་ཟས་ བཀང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བདུད་རྩི་ཆང་དང་སྦྱར་དང་། །མགོ་ཐོད་གང་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མང་དུ་བཞག །ཅེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །མགུ་ནས་མགོ་ཐོད་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་དགུག་གཞུག་བྱས་མུ་དྲ་ལ་ལོགས་ན་མེད་དོ། ། སྲིན་མོ་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་ནི་བཞི་དང་མཐུན་ནོ། །རྟེན་ཡང་ གདུག་སོགས་བཞི་དང་མཐུན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་ཡི་ནི། །ཤ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ལྷ་རེ་རེ་ལ་རང་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་བྱེད་གཞན་ལས་ཁྱད་ཀྱི་ཆོག གསོལ། །དེ་ནས་འདོད་ལྡན་སྙེད་ནས་ ནི། །ཧཱུྃ་གིས་མཚོན་རང་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་སྒོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཡང་། །དེ་ཉིད་ནང་ནས་བཞུགས་ལྷ་ཚངས་པའི་བཟླས་བསྒོམ་ཚངས་བར་བྱ། 6-1050 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱེད་པ་སྟེ་ཉམས་ལེན་སྔར་དང་གཉིས་གཅིག་པ་སྟེ། བཟླས་བསྒོམ་གྱི་གོང་ཞུགས་རྗེས་ལ་བྱེད་པར་དྲན་ལན་བསྙེན་པར་བྱ། ། དེ་ནི་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཡུད་ཙམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་དང་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ནི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ བརྗོད། །དེ་ནས་མཆོད་དེ་ལངས་ནས་ཀྱང་། །ཤར་གྱི་ཚོགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྲོ་བོས་དཔའ་ཡི། །ཚུལ་དུ་གནས་ནས་འབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ ནས་སློབ་མ་ལྷ་གནས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བསྡུས་ནས་ནི། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དམ་ལ་བཞག་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ ཕཊ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཀུན་རིག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དང་སྦྱར་ལ་མེ་ཏོག་དོར་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ལརྐ་སུ་ར་པྲ་ཏི་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ན་ནི་རཀྵ་མགོ་ལ་བཅིངས། ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཁྲོ་བོ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཤ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཙ
【現代漢語翻譯】 像ག་པ་(方位神)等四位,之前也畫在壇城的輪輻上,這裡也畫在墻內壇城外圍的角落裡,四座冒煙的壇城對應四位食肉女妖和四位門神。 四面神是神的三種形態,是十七種真諦。安放食肉女妖的眷屬,門神也如是。從各自的手印和名稱中,然後用甘露充滿的十六個寶瓶進行供養,也說是灌頂。放置大塊肉的朵瑪,鮮花和香,藍色之物,大塊的酥油燈和器皿,以及裝滿食物的食子,食物和飲料與甘露酒混合,以及裝滿頭蓋骨,在壇城中大量放置。以上經文所示。第二是安住並修持:然後上師自己也感到高興,用頭蓋骨手印安住,迎請智慧尊,進行勾招安住,手印沒有其他。四位食肉女妖的空行母與四位相同。所依之物也與四種殘暴之物相同。手印和那些的誓言物,每位本尊都用自己的咒語進行供養,與其他不同。祈請!然後從貪慾開始,用吽字為標誌的自咒進行修持。然後,持咒者與門神的瑜伽相應,也在壇城的門上,從裡面安住,進行梵天神的唸誦和禪修。 壇城的每位本尊,也用咒語進行供養和朵瑪,這些修持與之前相同。在念誦和禪修之前和之後都要憶念。這一定會賜予成就,瞬間就能掌控三界。在壇城中,上師和修法的道友們,以及自己的本尊眷屬們,唸誦經續中出現的誓言。然後進行供養,起身,東方的眷屬,金剛薩埵忿怒尊,以勇猛的姿態安住並出現。以上經文所示。第二是引入弟子並灌頂:然後弟子先到本尊處,聚集后,手中拿著珍寶安住。引入壇城的咒語是嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध समय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha samaya hūṃ,金剛忿怒誓言吽),安住誓言嗡 班雜 羅叉 斯 吽 啪特(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ वज्र रक्ष सि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa si hūṃ phaṭ,金剛護法吽 啪特)。然後降下智慧,結合從昆瑞中出現的偈頌,拋灑鮮花,嗡 班雜 卓達 拉爾嘎 蘇拉 扎 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ལརྐ་སུ་ར་པྲ་ཏི་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध लर्का सुर प्रतिज हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha larkā sura pratija hūṃ,金剛忿怒 拉爾嘎 蘇拉 扎 吽)。嗡 班雜 卓達 納尼 羅叉,頭上綁著吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。嗡 班雜 卓沃,卓達 巴夏,指示壇城,吽 啪特(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,種子字 啪特)。 Four 'Ga Pa' (Directional Deities) and others were previously drawn on the spokes of the Chakra (Wheel), and here they are also drawn inside the wall at the outer corners of the Chakra, with four smoking Chakras corresponding to the four Rakshasis (Ogresses) and four gatekeepers. The four faces are the three forms of the deity, the seventeen ultimate truths. The retinues of the Rakshasa should be placed. The gatekeepers should be as they are. From their respective Mudras (hand gestures) and names, then sixteen vases filled with Amrita (nectar) should be offered, which is also said to be empowerment. Torma (sacrificial cakes) of large pieces of meat, flowers and incense, blue objects, large butter lamps and vessels, and food-filled Bali (sacrificial offerings), food and drink mixed with Amrita wine, and skull cups filled, should be placed abundantly in the Mandala (sacred circle). This is what the scriptures indicate. Secondly, to abide and practice: Then the Guru (teacher) himself should also be pleased, abide with the skull cup Mudra, invite and invoke the Jnanasattva (wisdom being), and there is no other Mudra. The Dakinis (female deities) of the four Rakshasis are the same as the four. The supports are also the same as the four fierce ones. The Samaya (vows) of the Mudras and those, each deity should be offered with their own Mantra (sacred formula), which is different from others. Request! Then, starting from desire, practice with the self-Mantra marked with the Hum (seed syllable). Then, the Mantra practitioner, in accordance with the Yoga (spiritual practice) of the gatekeepers, also at the gate of the Mandala, should abide from within and perform the recitation and meditation of Brahma. Each deity of the Mandala should also be offered with Mantra and Torma, these practices are the same as before. Remember to recite and meditate before and after. This will surely grant Siddhi (accomplishment), and in an instant, one will gain control over the three realms. In the Mandala, the Guru and the Dharma friends who practice, as well as one's own deity retinues, should recite the Samaya that appears in the Tantras (scriptures). Then, after making offerings, rise up, the retinue of the east, Vajrasattva (Diamond Being) Wrathful One, should abide and appear in a heroic posture. This is what the scriptures indicate. Secondly, to introduce the disciple and empower: Then the disciple should first go to the deity's place, gather together, and abide holding a jewel in hand. The Mantra for entering the Mandala is Om Vajra Krodha Samaya Hum (ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, ओँ वज्र क्रोध समय हुं, oṃ vajra krodha samaya hūṃ, Om Vajra Wrathful Being Samaya Hum), abide in the Samaya Om Vajra Raksha Si Hum Phat (ༀ་བཛྲ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, ओँ वज्र रक्ष सि हुं फट्, oṃ vajra rakṣa si hūṃ phaṭ, Om Vajra Protector Si Hum Phat). Then descend the wisdom, combine with the verses that appear from Kunrig, scatter flowers, Om Vajra Krodha Larka Sura Pratija Hum (ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ལརྐ་སུ་ར་པྲ་ཏི་ཛ་ཧཱུྃ།, ओँ वज्र क्रोध लर्का सुर प्रतिज हुं, oṃ vajra krodha larkā sura pratija hūṃ, Om Vajra Wrathful Being Larka Sura Pratija Hum). Om Vajra Krodha Nani Raksha, tie Hum (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, seed syllable) on the head. Om Vajra Krodha, Krodha Pasha, indicate the Mandala, Hum Phat (ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, हुं फट्, hūṃ phaṭ, seed syllable Phat).
【English Translation】 Like the four 'Ga Pa' (Directional Deities), which were previously drawn on the spokes of the Chakra (Wheel), here they are also drawn inside the wall at the outer corners of the Chakra, with four smoking Chakras corresponding to the four Rakshasis (Ogresses) and four gatekeepers. The four faces are the three forms of the deity, the seventeen ultimate truths. The retinues of the Rakshasa should be placed. The gatekeepers should be as they are. From their respective Mudras (hand gestures) and names, then sixteen vases filled with Amrita (nectar) should be offered, which is also said to be empowerment. Torma (sacrificial cakes) of large pieces of meat, flowers and incense, blue objects, large butter lamps and vessels, and food-filled Bali (sacrificial offerings), food and drink mixed with Amrita wine, and skull cups filled, should be placed abundantly in the Mandala (sacred circle). This is what the scriptures indicate. Secondly, to abide and practice: Then the Guru (teacher) himself should also be pleased, abide with the skull cup Mudra, invite and invoke the Jnanasattva (wisdom being), and there is no other Mudra. The Dakinis (female deities) of the four Rakshasis are the same as the four. The supports are also the same as the four fierce ones. The Samaya (vows) of the Mudras and those, each deity should be offered with their own Mantra (sacred formula), which is different from others. Request! Then, starting from desire, practice with the self-Mantra marked with the Hum (seed syllable). Then, the Mantra practitioner, in accordance with the Yoga (spiritual practice) of the gatekeepers, also at the gate of the Mandala, should abide from within and perform the recitation and meditation of Brahma. Each deity of the Mandala should also be offered with Mantra and Torma, these practices are the same as before. Remember to recite and meditate before and after. This will surely grant Siddhi (accomplishment), and in an instant, one will gain control over the three realms. In the Mandala, the Guru and the Dharma friends who practice, as well as one's own deity retinues, should recite the Samaya that appears in the Tantras (scriptures). Then, after making offerings, rise up, the retinue of the east, Vajrasattva (Diamond Being) Wrathful One, should abide and appear in a heroic posture. This is what the scriptures indicate. Secondly, to introduce the disciple and empower: Then the disciple should first go to the deity's place, gather together, and abide holding a jewel in hand. The Mantra for entering the Mandala is Om Vajra Krodha Samaya Hum (ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, ओँ वज्र क्रोध समय हुं, oṃ vajra krodha samaya hūṃ, Om Vajra Wrathful Being Samaya Hum), abide in the Samaya Om Vajra Raksha Si Hum Phat (ༀ་བཛྲ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, ओँ वज्र रक्ष सि हुं फट्, oṃ vajra rakṣa si hūṃ phaṭ, Om Vajra Protector Si Hum Phat). Then descend the wisdom, combine with the verses that appear from Kunrig, scatter flowers, Om Vajra Krodha Larka Sura Pratija Hum (ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ལརྐ་སུ་ར་པྲ་ཏི་ཛ་ཧཱུྃ།, ओँ वज्र क्रोध लर्का सुर प्रतिज हुं, oṃ vajra krodha larkā sura pratija hūṃ, Om Vajra Wrathful Being Larka Sura Pratija Hum). Om Vajra Krodha Nani Raksha, tie Hum (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, seed syllable) on the head. Om Vajra Krodha, Krodha Pasha, indicate the Mandala, Hum Phat (ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, हुं फट्, hūṃ phaṭ, seed syllable Phat).
ན་རྒན་མནའ་ཆུ་བླུད་ཨོཾ་ཀྲེ་དྷ་ས་མ་ཡེ་ན་ཧཱུྃ། བྷི་ར་བ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྔགས་གཉིས་པོ་འདི་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བྱ་བ་ཙམ་ལས་གཞན་ནས་མི་གསུང་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡེ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ 6-1051 དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་སྡོམ་པ་དབོག་དབང་བསྐུར་གསུངས། ཅོད་པཎ་དབང་གི་དུས་སུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དོར་འདི་མུ་དྲ་སྔ་མ་དང་འདྲའང་། སྔགས་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་གནས་ལྔར་སྔར་བཞིན་ནོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འདིས་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་རང་ལྷའི་ཛོ་གིར་བྱས་ཏེ་ མཚན་མ་ཐོབ་ཐོབ་བཟླས་བསྒོམ་བྱ་བ། བསྙེན་པ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁར་རྃ་ལས་ ཉི་མ་བསྒོམ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས། །འཕྲོས་ནས་ཡང་དང་ཡང་འོད་ཟེར། འཕྲོས་ཤིང་། སྟེ་ཟེར། །དེ་གཉིས་འོད་དང་ཧཱུྃ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་ དུ་མིན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་སོགས་རང་རྒྱུད་པའང་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི། ལས་དངོས་སུ། །གསོད་པར་ཡིན་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། །དེར་མ་ཟད་ཞི་དང་དབང་དང་རྒྱས་ པ་རྣམས། །དེ་དག་བྱེད་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །རྡོ་རྗེ་རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་མཚན་མ་ཐོབ་ཐོབ་བསྒོམ། བཟླས་བྱ་བ་བསྙེན་པ། བསྟན་ནས་དེ་བསྒོམ་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས། ། 6-1052 ཁྲོ་བོའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་བྱས་ལ། །བླ་མ་དམོད་བྱེད་སོགས་གདུག་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙཀྲ་བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་ བུ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཚར་གཅོད་ན། སེམས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་ཅིང་། །མདོར་ན་དུག་རིགས་གདོན་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་དང་བཟླས་ པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་ནས་སྙིང་ལ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །བསད་པའི་ལས་ལ་བསམ་པར་བྱ། །ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་རྒོད་པའི་ཁས། རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་དང་བཅས་པས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་ འཇིབ་བྱེད་ཅིང་། ། དེ་དག་སྲོག་འཚོ་བ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །བསམ་པ་ངེས་པར་བརླག་བསད་པར་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་ཚར་གཅོད་པ་དེ་ཡན་འདོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་དེ་ལ་གཞན་གྱི་བྱེད་ན་ཤར་གྱི་ ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། མཛད། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་དགེ་བསམ་དཀར་ཞིང་། །ལྷའི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཁའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་མང་པོ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ པ་རྣམས་བསམ་ལ།
【現代漢語翻譯】 那伽南扎布 隆 嗡 格熱達 薩瑪耶 納 吽。 貝ra瓦 德 吽 帕特。 這兩個真言除了宣告誓言外,不應從其他地方唸誦。嗡 班匝 格熱達 薩瑪耶 瑪德 格ra 瑪哈 吽 帕特。 然後說要宣告誓言、授予戒律和灌頂。在頂髻灌頂時,阿毗षेक朵與之前的印契相同。這個真言也像之前一樣,在五個地方像之前一樣。 嗡 班匝 格熱達 ra達 薩瑪雅 阿毗षेक 吽 帕特。 通過這個灌頂,同樣要進行灌頂。』這樣說來,第三個是修持。然後將自己作為本尊的瑜伽士, 唸誦和禪修以獲得徵兆。是近修。然後觀想壇城,進行修持。講述這些修持,自己進入忿怒尊的等持。然後,在心間觀想讓字化為太陽。從自己的法之字,藍色的吽字中, 發出光芒,一次又一次地發出光芒。這兩個光和吽字觀想為一體。然後就會成就,否則不會。忿怒尊王的業之羅剎等,也是自己相續的,化為悲憫忿怒尊的那些。 實際上,說是要殺戮。不僅如此,還有息災、增益和懷愛等。那些都會做到,不會被鬼神所食。作為金剛本尊的瑜伽士,唸誦以獲得徵兆。唸誦是近修。講述之後,禪修並進行修持。安住于菩薩的等持。 在忿怒尊的近修之後,進行修持,就是觀想壇城。像上師詛咒等,像火焰般燃燒的傲慢壇城,觀想輪。像修持一樣,近修和修持兩者都完成後,就能摧毀。令眾生恐懼。 總之,毒物和鬼怪等。同樣,所有那些都是。方法等,用胸口的光芒和唸誦來摧毀。馬頭明王忿怒后,會在心中生起。思考殺戮的事業。 變成忿怒的雄鷹。馬頭明王帶著馬的嘶鳴。吸食所修之物的血肉。奪取那些生命。必定會毀滅和殺戮所想的。如果將忿怒尊的摧毀力加於其上,三界都會顯現。如果其他人這樣做,就作為東方之神,進行神的瑜伽。 做。像月亮一樣,善良的想法是白色。從神的身體和心中的字發出許多光芒。觀想光芒遍佈所修之物的身體。
【English Translation】 Nā ga nan ja chu lü om kretada samaye na hum. Bhī rava tu hum phat. These two mantras should not be recited from anywhere else other than declaring the vows. Om vajra krodha samaye mati kra maha hum phat. Then it is said that vows should be declared, precepts should be given, and initiations should be conferred. At the time of the crest jewel initiation, the abhiseka dorbü is the same as the previous mudra. This mantra is also the same as before, in the same five places as before. Om vajra krodha radha samaya abhiseka hum phat. Through this initiation, initiation should also be performed in the same way. ' Thus it is taught. The third is practice. Then, making oneself a yogi of the deity, Recite and meditate to obtain signs. It is approaching. Then visualize the mandala and practice. Explaining these practices, one enters the samadhi of the wrathful deity. Then, in the heart, visualize ram transforming into the sun. From one's own Dharma syllable, the blue hum syllable, Light emanates, shining again and again. These two lights and the hum syllable are visualized as one. Then it will be accomplished, otherwise it will not. The karmic rakshasas of the wrathful king, etc., are also those of one's own continuum, transformed into compassionate wrathful deities. In reality, it is said that they are to be killed. Not only that, but also pacifying, increasing, and subjugating. Those will all be done, and will not be eaten by demons. As a vajra deity yogi, recite to obtain signs. Recitation is approaching. After explaining, meditate and practice. Abide in the samadhi of a bodhisattva. After approaching the wrathful deity, practice is to visualize the mandala. Like a guru's curse, etc., the mandala of arrogance burning like flames, visualize the chakra. Like practice, after both approaching and practicing are completed, one can destroy. Making beings fearful. In short, poisons and demons, etc. Likewise, all of those are. Methods, etc., use the light from the chest and recitation to destroy. When Hayagriva becomes wrathful, it will arise in the heart. Think about the act of killing. Becoming a wrathful eagle. Hayagriva with the neighing of a horse. Sucking the flesh and blood of what is being practiced. Seizing the lives of those. One will surely destroy and kill what is thought of. If the destructive power of the wrathful deity is added to it, the three realms will appear. If others do this, then as the eastern deity, perform the yoga of the deity. Do. Like the moon, good thoughts are white. From the body of the deity and the syllable in the heart, many lights emanate. Visualize the light pervading the body of what is being practiced.
།རིམས་དང་གདོན་དང་དུག་ལ་སོགས། །འོད་ཟེར་དེ་ནི་ཕྱུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཀྱང་། །དེ་ཡི་ནད་རྒས་གནོད་པ་རྣམས། །ཞི་བྱའི་ཕྱིར་ནི་རིང་དུ་དོར། ཐར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་རང་གི་སྙིང་ཀའི་འོད་ཟེར་གི་ཚོགས་བཞག་ལ། ། 6-1053 རྡོ་རྗེ་ཕྱིས་བགེགས་མི་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བསྲུང་བ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བསམ་ཞིང་། །ཧཾ་གི་སྔར་གྱི་ཧོ་བཏགས་ལ་ཐུགས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོས་གོ་ཆར་བྱ། །འོད་ཟེར་ཆུ་ བསྒྲུབ་བྱའི་སྡིག་པ་འཁྲུ་བ། ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མིང་སྔགས་སྤེལ་བས་སྨྲོས་ཤིང་། །བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་འཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞི་ བ། རྒྱས་པ། དབང་། དང་པོ་ཞི་པ་ལ་བཅུ། ཐབ་ཁུང་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། མཆོད་པའི་རྫས་དགོད་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཤིས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར། བསྒྲུབ་པའི་ཆས་དང་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ ཁྱད་པར། ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་གི་ཁྱད་པར། བུད་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མེ་ལྷའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ། མེ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དངོས། བསྒྲུབ་བྱ་ ལ་བསྲུང་བ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག མ་གྲུབ་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ཐབ་ཁུང་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་ལ་ རྣམ་གཅིག་ནི། །ཟླ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདྲ་ལ། །དམན་པ་ཐ་མལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་འམ་ཡང་ན་འབྲིང་བློན་པོ་ལྟ་བུ། ཁྲུ་དོ་པ། །མི་རྒྱལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར། 6-1054 གཞན་ལས་ཉིས་འགྱུར་བྱས། །དེ་ཡི་ས་རྣམས་ཐབ་ཁུང་གི་རྒྱུད་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་རྣམ་པར་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔར་འགྱུར་པ་གཅིག །འོད་ཟེར་དཀར་པོར་འཕྲེང་བསྐོར་གཟི་ཅན་གྱིས། །འཁོར་ཡུག་བཞི་ཚེ་དཔག་མེད་བཞིན་ལྷ་རྣམས་གཉིས་སམ་བཞིའམ་བརྒྱད་འདིས་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྲི་བྱ་ཆུ་ཚོན་གྱི་སྟེ། ། རིགས་ཉོན་མོངས་བརྒྱ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་འཇོམས་པའི་མཚན་མར། རྒྱ་ཟུར་ཕྱིན་ཅིང་། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡི་ཇི་བཞིན་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ། །ལྷ་ཆེན་དམྱལ་བ་སོགས་འབྲི་ བ་དང་མི་འབྲི་བའི་ལུགས་གཉིས་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་དགོད་པ་ནི། དྲི་ཞིམ་ ཆུས་བཀང་མདོག་འོད་དཀར་འགྱུར་པ། །དཀར་པོས་ཤིན་ཏུ་དཀྲིས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད། བཞག་རྩ་རིག་བཟླས་ལ། །དཀར་གསུམ་གང་བའི་གཏོར་མ་ལྷ་བཤ
【現代漢語翻譯】 從瘟疫、邪魔和毒藥等等中,放出光芒,置於所修之人的身上。 爲了平息他的疾病、衰老和傷害,長久地拋棄它們,獲得解脫。 然後,將吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字置於所修之人的身上,並將自己心間的光芒聚集。 觀想所修之人的身體如同金剛,以此守護,使邪魔不得入侵。 從吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字的先前形式「訶」字中,從心間放出光芒,形成輪寶盔甲。 光芒之水洗滌所修之人的罪業,並授予灌頂。 然後,唸誦並重復他的名咒,如法地觀想。 以上闡述了息災、增益、懷愛、誅伏四種事業。首先是息災,包含十個方面:繪製包含火爐的壇城;陳設供品;以吉祥的方位為先導的瑜伽;修法器具和焚燒物的區別;楊樹枝和木柴的區別;以點燃木柴為先導,闡釋火神;向火神和智慧本尊獻上火供;為所修之人進行守護;以及遣送本尊的儀軌;如果未成就,則重複儀軌。 首先,繪製包含火爐的壇城:對於息災、增益、懷愛三種事業,壇城的形式是相同的。 月亮的顏色是白色,光芒也是白色,如同增益的光芒般閃耀。 較小的壇城大約一肘長,或者中等的如同大臣一般,兩肘長。 國王和偉人們的壇城則會加倍,比其他壇城大兩倍。 用源自火爐傳承的儀軌來凈化壇城的土地。 在輪輻的八個方向上,繪製月亮的壇城。 中央是一個五股金剛杵。 用白色光芒環繞,光芒四射。 周圍繪製四尊長壽佛,或者兩尊、四尊或八尊持印本尊。 用彩色顏料繪製,象徵著摧毀一百種煩惱等手印。 四角的圖案要完整。 四位天王及其各自的法器,以及各方的護法神,也要在各自的方位上繪製。 關於繪製或不繪製諸如大自在天和地獄等神祇,以及諸如普賢菩薩等手印,有兩種方式。 門、馬廄和輪寶等也應如實繪製。 以上闡述了壇城的繪製。其次,陳設供品:用香水充滿,顏色變為白色的水。 八個用白色緊緊纏繞的寶瓶,放置在根本咒、明咒和近咒處。 盛滿三白(牛奶、酥油、凝乳)的朵瑪,獻給本尊。
【English Translation】 From epidemics, demons, and poisons, etc., emanate rays of light and place them on the body of the one to be accomplished (sadhaka). To pacify his illnesses, aging, and harms, abandon them for a long time and attain liberation. Then, place the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) on the body of the one to be accomplished, and gather the collection of rays of light from one's own heart. Visualize the body of the one to be accomplished as a vajra, as if protecting it so that obstacles do not enter. From the earlier form of Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable), 'Ho,' rays of light emanate from the heart, forming a wheel armor. The water of light washes away the sins of the one to be accomplished, and confers empowerment. Then, recite and repeat his name mantra, and contemplate it properly. This explains the four activities: pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. First, pacifying has ten aspects: drawing a mandala including a hearth; arranging offerings; yoga preceded by auspicious directions; the differences between the implements of accomplishment and the substances for burning; the differences between yamashings and firewood; explaining the fire deity preceded by kindling the firewood; offering fire oblations to the fire deity and the wisdom deity; protecting the one to be accomplished; and the ritual for dismissing the deity; if not accomplished, repeating the ritual. First, drawing a mandala including a hearth: for the three activities of pacifying, increasing, and magnetizing, the form of the mandala is the same. The color of the moon is white, and the light is also white, shining like the light of increasing. The smaller mandala is about one cubit long, or the medium one is like a minister, two cubits long. The mandalas of kings and great ones are doubled, twice as large as others. Purify the lands of it with the ritual that comes from the lineage of the hearth. On the eight spokes of the wheel, draw the mandala of the moon. In the center is a single five-pronged vajra. Surrounded by a garland of white light, radiant. Around the perimeter, draw four Amitayus, or two, four, or eight deities holding mudras. Draw all the collections of mudras with colored paints, as symbols of destroying hundreds of afflictions, etc. The corners of the squares should be complete. The emblems of the four great kings, as well as the lords of the directions, should also be drawn in their respective directions. There are two ways to draw or not draw deities such as Mahadeva and hells, and mudras such as Samantabhadra. Doors, stables, and wheels should also be drawn as they are. This explains the drawing of the mandala. Second, arranging the offerings: water filled with fragrant scents, the color turning white. Eight vases tightly wrapped in white, placed at the root mantra, vidya mantra, and close mantra. Tormas filled with the three whites (milk, butter, yogurt), offered to the deity.
ོས་དང་། །བདུག་པ་མར་མེ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་བཞག །མཆོད་ པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བླ་བྲེ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་བཞག །ནང་རེ་ག་པུར་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པའི། །ཙནྡན་ལ་སོགས་བྱུག་པས་ཐབ་ལ་བྱུག་ཐབ་ལ་བྱས་ལ། །ཞེས་པས་བསྟན། 6-1055 གསུམ་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤིས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་བལྟས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་གཤེགས་པའི་བསྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་གི་བྱ་བའམ། །ཞེས་ པས་བསྟན། བཞི་པ་བསྒྲུབ་ཆས་དང་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ཞིང་སེམས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། གདན། །གོས་ཟེར་མེ་ཏོག་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ལ་སོགས་འཕྲེང་བ་གར་གྱི་རྒྱན། །མར་ དང་སྦྲང་རྩི་འོ་མ་དང་། ། ནས་ཀྱི་ཐུག་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཏིལ་མར་དང་ནི་ཏིལ་ཉིད་དང་། །ཡུངས་དཀར་དང་ནི་འབྲས་ཡོས་དང་། །འབྲས་ཅན་ནས་དང་གྲོ་རྣམས་དང་། །མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ རྣམས། །ག་པུར་དང་ནི་བསྲེས་ནས་ནི། །ཙནྡན་དཀར་པོས་དགོས་པ་དང་། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ནི། འདབ་བདུན་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྣམས། །ཞོ་དང་ལྡན་པའི་ཡམ་ཤིང་ ལ། །དེ་དག་ཐབ་ཁུང་བུའི་ཁྱད་པར་ཆེ་ན་ཡམ་ཤིང་རི། ལས། །རང་གི་སོར་གྱིས་གཅལ་བྱ་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡན་ཆད་མཆོག །སོར་བཅུ་དྲུག་ནི་བར་མ་སྟེ། །ཐ་མ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ དུ་ཤེས། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་ན་སོར་བརྒྱད་དེ། །བུད་ཤིང་འོ་མ་ཅན་ཞོ་དང་ལྡན་པ་ལ། །དྲི་ཆུས་བསྐུས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །བུད་ཤིང་། ཞེས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་བུད་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ལ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མེ་ལྷའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། 6-1056 དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེ། སྦར་ནས་དྲི་ཆུས་གཏོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་ནས་ནི། །པདྨ་མེ་ལྷ་ལ་དཀར་པོའི་ཞལ་འདྲ་དགེ །པདྨ་ནོར་བུ་རིལ་བ་ཐོགས། དེའི་ཕྱག་མཚན། །ལག་ན་ དབྱུག་པ་མཆོག་ཐོགས་པ། །པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་སྟེང་འདུག །དེ་ལྟའི་མེ་ལྷ་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །ཨརྒྷྃ་བླངས་ཏེ་དབུལ་མེ་ལྷ་རང་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ། བར་བགྱི། །དེ་ནས་ཟླ་རྒྱས་དཀར་པོ་ལ། ། བཞུགས་པའི་འགྲོ་ཕན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་རང་ལྷ་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་མཆོད་པ་ལྔ་འབུལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །བསམ་སྟེ་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་མེ་ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དངོས་ནི། དེ་ནས་དེ་ལྟར་བསམ་ནས་ཀྱང་། །བསྒྲུབ་བྱ་རྟག་ཏུ་མདུན་བཞག་སྟེ། །དེ་ཡི་ནད་གནོད་སོགས་ཉེས་པ་དྲངས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསྲིངས་ ཏེ་སྔར་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་ནས་དེའི་ནད་རྣམས་གནོད་པ་དང་བཞི་བའི་ཕྱིར་དུ་དོར་ཞེས་པའི་དོན། སྦ་བར་བྱ། དེའི་སྤང་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ནངས་
【現代漢語翻譯】 還要放置香、燈、花等供品,爲了進行供養,還要放置幡、傘、幢、拂塵等。用摻有樟腦的香氣撲鼻的旃檀等塗抹灶臺,如經文所示。 第三,以吉祥方位為先導的瑜伽士:面向東方進行火供。如經文所示,瑜伽士應如是行事,以遵循逝者的教誨,進行金剛跏趺坐的修持。 第四,供品和火供材料的區別:瑜伽士應具備禪定的坐墊,以及用細布、鮮花、上衣、下裙等裝飾的 garland。酥油、蜂蜜、牛奶、大麥粥等,以及芝麻油、芝麻、白芥子、米、稻米、大麥、小麥等,還有香氣撲鼻的鮮花,與樟腦混合,以及所需的白色旃檀,如經文所示。 第五,供柴的區別:七瓣花和果實,以及含有酸奶的供柴。如果灶孔很大,則供柴要長。用自己的手指測量,二十四指以上為佳,十六指為中等,十二指為下等。如果非常小,則八指即可。木柴應是含有乳汁和酸奶的,用尿液浸泡后即可識別。木柴,如經文所示。 第六,點燃木柴並以之為先導,展示火神的特點:從木柴中生出的火,點燃後用尿液澆灑,唸誦甘露漩渦等忿怒咒語。蓮花火神面容潔白,手持蓮花和寶珠,手持手杖,坐在白色蓮花座上。迎請這樣的火神,獻上āraghaṃ,並以火神自身的咒語獻上五供。然後,在滿月般的白色壇城中,爲了利益眾生,向本尊神獻上供水和五供,迎請至白色蓮花的東方,觀想並放置於其上,如經文所示。 第七,對火神和智慧本尊進行火供的實際操作:如是觀想后,將所修之物置於前方,消除其疾病和危害等過患,極其延長,從先前修持時就爲了消除其疾病和危害而拋棄,這是拋棄的意義。隱藏,這是要拋棄的。然後,所修之物早上
【English Translation】 Also place incense, lamps, flowers, and other offerings. For the purpose of making offerings, also place banners, umbrellas, victory banners, yak tail fans, etc. Anoint the stove with fragrant sandalwood, etc., mixed with camphor, as indicated by the scriptures. Third, the yogi who precedes the auspicious direction: perform the fire offering facing east. Likewise, the yogi should act in accordance with the teachings of the departed, performing the Vajra posture, as indicated by the scriptures. Fourth, the difference between the offering items and the sacrificial substances: the yogi should have a meditative cushion, as well as fine cloth, flowers, an upper garment, a lower skirt, etc., garlands, and ornaments for dance. Ghee, honey, milk, barley porridge, etc., as well as sesame oil, sesame seeds, white mustard seeds, rice, paddy, barley, wheat, etc., and fragrant flowers, mixed with camphor, and the necessary white sandalwood, as indicated by the scriptures. Fifth, the difference in firewood: seven-petaled flowers and fruits, as well as firewood containing yogurt. If the stove hole is large, then the firewood should be long. Measure with your own fingers, twenty-four fingers or more is excellent, sixteen fingers is medium, and twelve fingers is inferior. If it is very small, then eight fingers is sufficient. The firewood should contain milk and yogurt, and can be identified by soaking it in urine. Firewood, as indicated by the scriptures. Sixth, igniting the firewood and preceding it, showing the characteristics of the fire god: the fire that arises from the firewood, ignite it and sprinkle it with urine, reciting wrathful mantras such as the nectar vortex. The lotus fire god has a white face, holds a lotus and a jewel, holds a staff in his hand, and sits on a white lotus seat. Invite such a fire god, offer arghaṃ, and offer the five offerings with the fire god's own mantra. Then, in the white mandala like the full moon, for the benefit of beings, offer water and the five offerings to the deity, invite them to the east of the white lotus, contemplate and place them on it, as indicated by the scriptures. Seventh, the actual practice of offering fire to the fire god and the wisdom deity: after contemplating in this way, place the object of practice in front, eliminate its diseases and harms, etc., extend it extremely, and from the previous practice, abandon it to eliminate its diseases and harms, which is the meaning of abandonment. Hide it, which is to be abandoned. Then, the object of practice in the morning
པར་སྔར་ནི་གཙང་གྱུར་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ ཞིམ་པོས་སློབ་དཔོན་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བྱུགས་ལ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞིན་བསམ་ལྷའི་ཞལ་ཟས་བསྲེག་རྫས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ནད་དང་གདོན་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་འདའ་བར་དཀའ། །ལྷ་རྫས་འདི་ནི་བྲོ་ལྔ་འདི། ། 6-1057 དང་པོ་མེ་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་བརྟག་བྱས་ལ། །ཁྲོ་བོ་དེ་ནི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ཞི་བ་ལོ་ཀ་གསུམ་སྣང་གི་དེ་ལུས་སུ། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ ནི་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་དང་པོར་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁྲོ་ལ། །རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེག་བྱ་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་མཚན་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་གསུམ་ཟེར། གསུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དང་པོ་གཙོ་བོ་ལ་དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་རང་ སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ལ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ལ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཕྱི་མ་ལ་བཀོད་པའི་ལོ་ཀ་ལ། བགེགས་ལ་སོགས་ཞི་བའི་དོན་དུ་བགེགས་ཀྱི་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་པ་ དབུལ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷ་རང་ལྷ་ལ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་རུང་། །དེ་ནས་དང་པོར་མེ་ལྟར་འབར་བ་སོགས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་སྔགས་སྤེལ་ཡྃ་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་ རྫས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཀྱང་། །བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་གོ་རིམ་མང་བར་གསུངས་ཀྱང་དང་པོར་མེ་ལྷ། དེ་ནས་རང་ལྷ། དེ་ནས་ཡང་མེ་ལྷ་ལ་ལྷག་མ་གཅིག་འབུལ་བ་ཡོད། 6-1058 རོ་བསྲེག་པའི་སྐབས་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ལ་འབུལ་བ་ཡོད། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་གསུངས། བྱས་འོག་ཏུ། །བརྒྱད་སྟོང་ཉིད་དམ་ཡང་ན་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བསྲུང་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་ལུས་ལ་དབང་སྔར་ཀུན་རིག་བཀོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཟེར། པའི་བུམ་ཆུས་ནུས་ན་ཀུན་རིག་ལྟར་བསྐུར་ཞིང་། ། མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྲུང་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་བསྟན། དགུ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། མཇུག་ཏུ་མངོན་པར་མཆོད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟློས་ནས་ལྔ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ ཅད་ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ལ་སོགས་སྔར་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་གཤེགས་པར་གསོལ། །འདིས་ནི་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་ལ་ གྲུབ་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། ཅི་སྟེ་དེ་ནི་སྡིག་ཅན་ནམ། །གལ་ཏེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པས། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཤས་ཆེ་བས་ཀ
【現代漢語翻譯】 首先,將酥油凈化,用非常香的香氣塗抹上師和修行者的身體。像神聖的甘露一樣,將三摩地的食物、焚燒物以及修行者的疾病和邪魔等進行火供。這個誓言很難違背。這些神聖的物品是五種妙欲。 首先,用自己的咒語觀察火。忿怒尊如火般燃燒,是智慧的忿怒尊,寂靜尊顯現三界之身。迎請他們安住。 然後,首先向迎請來的忿怒尊,用自己的咒語供奉三次焚燒物。然後唸誦『那摩布達雅』三次,供奉三寶。用壇城諸神的咒語供奉。然後用自己的咒語供奉火神。如果做一個壇城,首先向主尊,然後向眷屬,用自己的咒語供奉金剛薩埵。然後向諸神一一供奉。然後向安置在後面的諸神,爲了平息障礙等,唸誦障礙的名字和咒語進行供奉。如果隨心所欲地向自己的本尊神供奉也可以。 然後,首先向如火般燃燒的忿怒尊等,用咒語和『揚』木進行火供。然後將所有物品混合在一起。用甘露的咒語加持后。同樣,即使說了許多供奉和火供的方式和順序,首先是火神,然後是自己的本尊,然後還要向火神供奉一份剩餘物。 除了焚燒屍體的情況外,都要向忿怒尊供奉。據說這就是它的意義。之後,唸誦八千遍或者一百零八遍,向忿怒尊供奉。這表明了這一點。第八,保護修行者:用灌頂時昆瑞壇城的瓶水,如果可以,像昆瑞一樣加持修行者的身體,通過禪定來保護。這表明了這一點。第九,遣送儀軌:最後,進行豐盛的供養,唸誦百字明七遍,五百遍或八百遍。所有的神靈,『嗡,您成辦一切眾生的利益』等等,像以前一樣,請迎請來的諸神返回。這表明,通過這個方法,也能成就息災的事業,對此不要有懷疑。第十,如果成就了,則展示重複的儀軌:如果那個人是罪人,或者如果沒有進入禪定,那時對成就的執著會更強。
【English Translation】 First, purify the ghee and anoint the bodies of the guru and the practitioner with a very fragrant scent. Like the nectar of the gods, offer the food of samadhi, burnt offerings, and the practitioner's illnesses and demons, etc., in the fire offering. This vow is difficult to break. These divine items are the five desires. First, examine the fire with your own mantra. The wrathful deity, burning like fire, is the wisdom wrathful deity, the peaceful deity manifesting the body of the three realms. Invite them to reside. Then, first offer the burnt offerings three times to the wrathful deity who has been invited, with your own mantra. Then recite 'Namo Buddhaya' three times to offer to the Three Jewels. Offer with the mantras of the deities of the mandala. Then offer to the fire god with your own mantra. If making one mandala, first to the main deity, then to the retinue, offer Vajrasattva with your own mantra. Then offer to each of the deities individually. Then, to the deities placed in the back, in order to pacify obstacles, etc., recite the name and mantra of the obstacle to offer. It is also acceptable to offer to your own chosen deity as you wish. Then, first offer the 'Yam' wood in the fire offering with the mantra of the wrathful deity burning like fire, etc. Then mix all the items together. After blessing with the mantra of nectar. Similarly, even though many ways and orders of offering and fire offering have been mentioned, first the fire god, then one's own chosen deity, and then one should also offer a remaining portion to the fire god. Except for the case of burning corpses, offerings should be made to the wrathful deity. It is said that this is its meaning. Afterwards, recite eight thousand times or one hundred and eight times, offering to the wrathful deity. This indicates this. Eighth, protecting the practitioner: with the vase water of the Kunrig mandala at the time of empowerment, if possible, bless the practitioner's body like Kunrig, and protect through meditation. This indicates this. Ninth, the sending-away ritual: Finally, make abundant offerings, recite the Hundred Syllable Mantra seven times, five hundred or eight hundred times. All the deities, 'Om, you accomplish the benefit of all sentient beings,' etc., as before, request the invited deities to return. This indicates that through this method, the activity of pacification can also be accomplished, do not have doubt about this. Tenth, if accomplishment is achieved, then demonstrate the repeated ritual: If that person is a sinner, or if he has not entered into meditation, then the attachment to accomplishment will be stronger.
ུན་རིག་ཏུ་བཤད་པའི་རྟགས་ མ་གྱུར་ན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བསྒོམ་ལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ས་སྦྱང་བ་ནས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞི་བའི་ལས་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། 6-1059 གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ལ་བཅུ་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་གནས་དང་ཐང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། མཆོད་རྫས་དགོད་པ། སྒྲུབ་པ་པོའམ་ཆས། ཕྱོགས་ཀྱི་ཤིས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཁྱད་པར། མཆོད་པ། ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་གི་ཁྱད་པར། བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར། མེ་ལྷ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་ བ། བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་སྦྱིན་སྲེག་གི་གནས་ནི། འབྲས་བུར་དེ་ནི་རྒྱས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཟེར། ལྡན་པའི་ནགས་ཚལ་ལམ། །ཡང་ན་གནས་སམ་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་རིགས་ཁྱིམ་དུ་རྒྱས་པ་ནི། །དགའ་ བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཐབ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། ཁྲུ་དོ་ཡང་ན་ཁྲུ་བཞི་འམ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་འོ། །ཆུང་མཆོག་བར་མ་རྣམས་ལ་གཅིག ། རྒྱས་པའི་ལས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །མདོར་ན་ཧོཾ་ཁུང་བྱ་བ་ནི། །སྟེགས་བུ་བརྩིགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆུང་བ་ལ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་དེ། །བར་མ་ལ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད། །མཆོག་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡང་ ན་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཤེས་པར་བྱ། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་ཡར་རྩིག་པས་མཉམ། དེའི་ཕྱེད་མར་བབ་པ་དང་རཏྣས་སྤྲས་པ་འདི་མེད། །མུ་ཁྱུད་སོར་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་གམ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། ། 6-1060 ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །པདྨ་རྣམས་རཏྣས་སྤྲས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ་དང་། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བརྐོ་བ་ནི། །ལེགས་པར་ བལྟས་རྒྱར་ཁྲུ་དོ་ལ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་། ཏེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །གྲུ་བཞི་པ་འམ་ཟུར་བརྒྱད་པ། །ཡང་ན་དཔལ་བསྐྱེད་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་པདྨ་འདྲ། །མདོར་ན་འཇིམ་པ་སེར་པོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཐབ་མཆོག་ བརྩིགས་བུས་ནས་ཀྱང་ཟེར་ནས་ནི། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་བསྐུས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི་བ་ནི། །མཚན་མཆོག་སེར་པོས་བསྐུས་ནས་ཀྱང་། །གསེར་མདོག་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཚོན་རྩི་དམར་ སེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ལ། །པདྨ་ལ་ཡར་བ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོར་ཡུག་མར་ཕབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དེ་བས་ཕབ་པ་ལ་རྒྱ་གྲམ་ཏུ། །གནས་ པ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །རིམ་ལྷ་རྣམས་གཅིག་ལ་འདས་པ་གཅིག་ལ་ལོ་ཀ་པ་གཉིས་སམ་ནི་རིམ་བཞི་པ། གཉིས་པ་ལ་འདས་པ་གཉིས་ལ་ལོ་ཀ་བ། །ཡང་ན་རིམ་པ་བརྒྱད་བཞི་ པ་ལ་འདས་པ་བཞི་པ་ལ་ལོ་ཀ་བ་
【現代漢語翻譯】 如果未轉變為傳統上所說的徵兆,那麼就觀修空性。然後,從像凈化土地一樣,直到祈請諸佛降臨,這樣做也不會被邪魔所吞噬,會成就悉地(成就)。這表明息災事業已經圓滿。 第二,增法有十四個方面:火供的地點、火壇和壇城的繪製、供品的陳設、修行者或器具、方位吉祥的先兆,以及自生本尊瑜伽。 三摩地和唸誦的區別、供養、柴木的種類、供物的種類、火神火供、智慧本尊火供灌頂、守護。第一,火供的地點:經文中說,爲了獲得果實,必須進行增法。在茂盛的森林中,或者在住所或國王處,以及王族家中進行增法,應該以喜悅的心情進行。 第二,火壇和壇城的繪製:火壇可以是兩肘、四肘或八肘。對於小、中、大三種規模,都應進行增法事業。簡而言之,建造火壇,然後繪製壇城。小的壇城是八肘,中等的壇城是十二肘,大的壇城是十六肘或二十四肘。外圍的裝飾和向上堆砌的部分是相同的。沒有向下傾斜一半的部分,也沒有用珍寶裝飾的部分。外圍是八指、十六指或三十二指。 外輪是它的一半。蓮花應用珍寶裝飾。壇城中央應有八角形的珍寶,並裝飾各種蓮花。在它的中央挖掘,仔細觀察,寬度為兩肘,深度為一肘或一半的尺寸。可以是正方形或八角形,也可以是吉祥增益火壇的蓮花形狀。簡而言之,用黃色的泥土,像建造最好的火壇一樣,然後用藏紅花等塗抹。在它的中央繪製,用最好的黃色顏料塗抹,觀想成金色。然後用紅色和黃色的顏料,在外圍裝飾珍寶。蓮花向上,一個接一個,等等。手印的壇城,周圍向下傾斜,用五股金剛杵向下壓,形成十字形。應繪製在適當的位置。護法神是一個接一個地過去,一個接一個地是世間護法神,或者是四個一組。第二個是兩個過去,兩個是世間護法神。或者八個一組,四個一組,四個過去,四個是世間護法神。
【English Translation】 If the signs traditionally spoken of are not transformed, then contemplate emptiness. Then, from purifying the ground onwards to requesting the presence [of the deity], even having done that, one will not be devoured by demons, and siddhis (accomplishments) will occur. This shows that pacifying actions are completed. Second, the increasing actions have fourteen aspects: the place for the fire offering, the hearth and drawing the mandala, arranging the offerings, the practitioner or implements, the auspiciousness of the directions preceding, and the yoga of oneself as the deity. The difference between samadhi and recitation, offerings, the difference between yamshing firewood, the difference between burnt offerings, fire god fire offering, wisdom deity fire offering empowerment, protection. First, the place for the fire offering: it is said that for the sake of fruit, it is necessary to perform increasing actions. In a lush forest, or at a residence or king, and in a royal family home, increasing actions should be done with a joyful mind. Second, drawing the hearth and mandala: the hearth can be two cubits, four cubits, or eight cubits. For small, medium, and large sizes, increasing actions should be performed. In short, construct the hearth, then draw the mandala. The small mandala is eight cubits, the medium is twelve cubits, and the large is sixteen or twenty-four cubits. The outer circumference and the upward construction are the same. There is no downward sloping half, nor is there a part adorned with jewels. The outer circumference is eight fingers, sixteen fingers, or thirty-two fingers. The outer wheel is half of it. The lotuses should be adorned with jewels. In the center of the mandala, there should be an eight-sided jewel and various lotuses should be adorned. In its center, excavate, observing carefully, a width of two cubits and a depth of one cubit or half the size. It can be square or octagonal, or it can be in the shape of a lotus, like an auspicious increasing hearth. In short, with yellow clay, like building the best hearth, and then smeared with saffron and so on. In its center, draw, smeared with the best yellow color, contemplate it as golden. Then with red and yellow paints, adorn the outer circumference with jewels. Lotuses upward, one after another, and so on. The mandala of hand gestures, the surrounding area sloping downwards, pressed down with five-pronged vajras, forming a cross. It should be drawn in the appropriate place. The lineage deities are one after another passing, one after another are worldly protectors, or in groups of four. The second is two passing, two are worldly protectors. Or in groups of eight, groups of four, four passing, four are worldly protectors.
ལྡན་པར། །དེར་ནི་སྒོ་བ་དེ་དག་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ལྷ་ཡིན་གསུངས། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་མཆོད་པའི་རྫས་དགོད་པ་ནི། 6-1061 བུམ་པ་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་ཞིང་། །དྲི་ཆུས་རབ་ཏུ་བཀང་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་བརྒྱད་བཅུ་གཉིས་སམ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཙཀྲ་གཙོ་བོའི་སྔགས་བསམ་ཞིང་རྩ་རིག་གམ་ཡང་ ལྷའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དཀྲི་བའི་དར་ནི་སེར་པོ་ལ། །ཁ་རྒྱན་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་ཅན། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང་། །འཕྲེང་བ་མར་མེ་རྒྱན་རྣམས་དང་། །རྒྱ་མཚན་འཕན་ལ་ སོགས་པ་དང་། །བླ་བྲེ་གདུགས་རྣམས་སེར་པོས་བརྒྱན། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཆས་ནི། བདག་ཉིད་གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སེར་པོས་བརྒྱན། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཤིས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་འདུག་ནས་ནི། རྒྱས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལྷ་བྱང་ན་ཡོད། །འཇིག་རྟེན་འདུལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་གཞན་གྱིས་བྱེད་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷོ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །ཞེས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ལྷ་ཡི་ ཡིད་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འདི་རྣམས་བསམ། བཞིན་ནོར་རྒྱལ་མཚན། །རྒྱས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བཙོ་མ་ཡི་ནི་གསེར་དང་འདྲ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཟླ་ཀུ་བྷེ་ར། ། 6-1062 ནོར་སྦྱིན་དང་ནི་ཛམྦྷ་ལ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས། །གསེར་གྱི་ཆར་རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དམིགས་ཡུལ་དུ་ལྷ་དེ་རྣམས་བཞག་ནས་སྦྱིན་སྲེག་སྔོན་དུ་འོག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ། ནི་རབ་འབེབས་ ཤིང་། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་སྐོང་མཛད་པ། །མདོར་ན་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱི། །ངེས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ལུས་རྒྱས་པ་དང་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྒྱས་པར་བྱ་ཕྱིར་ དེ་མིང་ནས། ཁྲོ་བོའི་བརྒྱདཔ་ཟེར། །སྨོས་ཁྲི་ནི་ཟེར་ཏེ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། བརྒྱ་ཟེར། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་འབུམ་ཟེར་ཉིད། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱད་སྟོང་ཟེར་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ སྔར་ལྷ་གང་བསྒོམ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རབ་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སེང་གེ་ཡི། །གདན་གྱི་སྟེང་ན་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལྔ་བརྩེགས་ཟེར་སེང་གེའི་སྟེང་ན། །རྡོ་རྗེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སེམས་ དཔའ་དང་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག །རིན་ཆེན་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བཞད་དང་རིན་ཆེན་མཚན་དང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ནས། །ཕྱག་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གཞོལ་བ་དང་། །རིན་ཆེན་ཆར་ཡང་འབེབས་ བརྩ
【現代漢語翻譯】 在吉祥之處,那些門衛自身,應被描繪成手印的形象。所有這些都被稱為根本本尊。』這表明了這一點。第三,陳設供品: 壇瓶應為金色,盛滿香水。應有非常精美的八十二個,或三十二個,或十六個。觀想壇城輪主尊的真言,或者 以本尊忿怒尊的真言加持。纏繞的絲綢應為黃色,裝飾有樹枝和鮮花。還有香氣撲鼻的鮮花、焚香、花環、燈和各種裝飾品,以及旗幟、傘蓋 等。華蓋和傘都應以黃色裝飾。』這表明了這一點。第四,修行者的裝束:自身應以衣服和飾品,以及鮮花等黃色物品裝飾。』這表明了這一點。第五, 在吉祥的方位之後,自身成為本尊的瑜伽:面朝北方坐下,因為利益增長的本尊位於北方。寂靜調伏世間等的忿怒尊,被置於這個壇城的控制之下,如果由其他人來做,則應憶念南方任何一方的瑜伽。 』這表明了這一點。第六,三摩地和唸誦的區別:本尊的意念,修行者的三摩地,應觀想這些在面前的虛空中。財富、勝利的旗幟。利益增長的本尊們,如同純凈的黃金。同樣還有日月、俱毗羅(Kubera,梵文:कुबेर,梵文羅馬擬音:Kubera,字面意思:財富之神)。 財施者和贊巴拉(Jambhala,梵文:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,字面意思:財富之神)。』是名字的各種稱謂。黃金如雨般落下,與本尊的瑜伽相結合,將這些本尊作為目標,先進行火供,然後在下面唸誦。降下甘露,滿足意願。 簡而言之,通過他的光芒,必定會授予灌頂。然後將獲得王權,身體的增長更不用說了。爲了增長,從他的名字中,被稱為忿怒尊的第八位。』斯摩克里(smokri)被稱為一百零八,一百被稱為一百。』或者同樣,一千、十萬被稱為一百零八,八千。』然後 先前觀想的本尊的火供應徹底進行。在北方,在獅子的寶座上,蓮花、日月五層寶座被稱為在獅子之上。金剛(vajra,梵文:वज्र,vajra,金剛杵),南方,菩薩和珍寶至尊。珍寶光輝和榮耀至尊。金剛微笑和珍寶名稱,以及 所有裝飾品都應充分裝飾。手勢是專注于供養和佈施,也降下珍寶之雨。
【English Translation】 In an auspicious place, those gatekeepers themselves, should be depicted in the form of mudras. All of these are said to be the root deities.』 This indicates that. Third, arranging the offerings: The vase should be golden in color, filled with perfumed water. There should be eighty-two that are very beautiful, or thirty-two, or sixteen. Contemplate the mantra of the main deity of the mandala wheel, or Bless with the mantra of the wrathful deity. The silk to be wrapped should be yellow, decorated with branches and flowers. There should also be fragrant flowers, incense, garlands, lamps, and various ornaments, as well as banners, parasols, etc. The canopies and umbrellas should all be decorated in yellow.』 This indicates that. Fourth, the attire of the practitioner: oneself should be adorned with clothes and ornaments, and yellow items such as flowers.』 This indicates that. Fifth, After the auspicious direction, oneself becomes the yoga of the deity: sit facing north, because the deity who benefits increase is in the north. The wrathful deities who subdue the world, etc., are placed under the control of this mandala, and if it is done by someone else, then remember the yoga of whichever is south. 』 This indicates that. Sixth, the distinction between samadhi and recitation: the mind of the deity, the samadhi of the practitioner, should contemplate these in the sky in front. Wealth, victory banners. The deities who benefit increase, are like pure gold. Likewise, there are the sun and moon, Kubera (Kubera, Sanskrit: कुबेर, Sanskrit Romanization: Kubera, Literal meaning: God of wealth). The giver of wealth and Jambhala (Jambhala, Sanskrit: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Literal meaning: God of wealth).』 Are various names of the name. Gold rains down, combined with the yoga of the deity, placing those deities as the object, first perform the fire offering, and then recite below. Pour down nectar, fulfilling desires. In short, through his rays, empowerment will surely be granted. Then kingship will be obtained, not to mention the increase of the body. For the sake of increase, from his name, he is called the eighth of the wrathful ones.』 Smokri is called one hundred and eight, one hundred is called one hundred.』 Or likewise, a thousand, a hundred thousand are called one hundred and eight, eight thousand.』 Then The fire offering of the previously visualized deity should be thoroughly performed. In the north, on the lion's throne, the lotus, sun, and moon five-tiered throne is called above the lion. Vajra (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, Thunderbolt), south, Bodhisattva and the supreme jewel. Jewel splendor and glory supreme. Vajra smile and jewel name, and All ornaments should be fully adorned. The gesture is focused on offering and giving, also raining down jewels.
ོན་ཅིང་། །འོད་ཟེར་གསེར་འཕྲེང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་བསམ། །ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་མཆོད་པ་ནི། དུང་དང་ཅང་ཏེའུ་པི་ཝང་དང་། །སིལ་སྙན་གླུ་དང་གར་མཆོག་གིས། །མདོར་ན་སྔར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། ། 6-1063 དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལས་བརྩམ་མོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ནི། །ཁུང་བུའི་ཁྱད་པར་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཉིད་ལས་ཀྱང་། །ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་ཁྱད་པར་དབྱེ། །རིང་ ཐུང་གི་ཚད་མཛུབ་གང་ཁུར་བཅང་ས་ཁྲུ་དང་། །ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །བར་མ་ཁྲུ་དོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཅས་རིམ་ཀྱི། །ཡ་ཐོག་ མ་ཐོག་སྦྲང་རྩིར་བཞུགས། །ཞེས་པས་བསྟན། དགུ་པ་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། འབྲུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་དང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སེར་པོར་ལྡན། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲེས་ནས་ནི། །ཕལ་ཆེར་དཔལ་ གྱི་འབྲས་བུར་ལྡན། །ཞེས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་མེ་ལྷ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། མེ་ལྷ་གསེར་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཕྱག་མཚན་སྐབས་བཞིན་ཕྱག་བཞི་པ་དེ་འདིར་དེ་བཞིན། །པདྨའི་གདན་གཞུག་རྣམ་བརྒྱན་པ། ། སྤྱན་དྲངས་བསྲེག་བླུགས་རྒྱུད་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། མཆོད་ཡོན་དང་མཆོད་པ་རང་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡི་ལུས་སུ་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་བྱེད་པའི་ལྷོའི་ལྷ། །བྱིན་ཆེན་ལེགས་པར་བཅུག་ནས་ནི། །སྔོན་བཞིན་དྲན་བྱེད་དེ་ཞལ་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་ཡོངས་སུ་བརྟག་བྱ་སྟེ། །འབུམ་མམ་དུང་ཕྱུར་ཟེར། 6-1064 གཉིས་འབུམ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དེ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ། །འབུམ་ཕྲག་བརྒྱས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་ འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར། ཞེས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་བསྲུང་བ་ནི། བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ནི་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་པའི་ལས་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པས་ བསྟན། གསུམ་པ་དབང་ལ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། ལྷ་དང་བསམ་པ་བསྟན་པ་དང་། གནས་དང་ཐབ་ཁུང་གི་ཁྱད་པར། ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་བསྟན་པ། བསྲེག་པའི་རྫས་ཐབ་ཁུང་ལ་བྱུག་པ་བྱ་ཞིང་མཚན་ མ་བྲི་བ། མཆོད་པ། བསྒྲུབ་པའི་ཆས། སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཤིས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར། སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་ལྷའི་ཁྱད་པར་བསྲུང་བ། གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་རང་ལ་བསྲུང་ བའོ། །དང་པོ་ལྷ་དང་བསམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དབང་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །བསྒྲུབ་བྱ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་། །བྱང་སེམས་ཆགས་པ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན
【現代漢語翻譯】 通過『所有金鍊光芒,完全遍佈於他』來展示。第七是供養:『用海螺、鈸、琵琶和,響板、歌唱和最上等的舞蹈,簡而言之,先向諸神供養,然後開始工作。』通過這些來展示。第八是區分閻木和柴火:『從孔洞的大小,上中下三種,來區分閻木和柴火。』長短的尺寸,手指、抱、捧、肘和,描述為小。中間的要知道是肘和多爾。四肘的是最好的,帶著花和果實依次,在頂端和底部有蜂蜜。』通過這些來展示。第九是供品的區別:『所有穀物都富饒,花朵和果實呈黃色。』混合酥油和蜂蜜,大多具有財富的果實。』通過這些來展示。第十是向火神獻祭:『火神像黃金一樣,手印根據情況,四臂的那個也一樣。』蓮花座上裝飾著各種裝飾品,迎請、焚燒、傾倒,按照其他傳承的方式進行獻祭。用供養和讚頌以及自己的咒語來供養。』通過這些來展示。第十一是向智慧本尊獻祭:『在他的身體里有忿怒明王,是做壇城時的南方本尊。』很好地安住大加持后,像以前一樣憶念,在他的口中,完全檢查獻祭,說是十萬或一億,或者兩百萬左右,那也一定能很好地成就。一百萬能獲得王位,成就圓滿的享受。』通過這些來展示。第十二是灌頂:『然後最後用光芒給他灌頂。』通過這些來展示。第十三是守護:『要守護。』然後他會增長,就像金剛手(Vajrapani)的教令一樣。增長的事業完成了。』通過這些來展示。第三個是關於灌頂的十三點:本尊和意念的展示,地點和火爐的區別,閻木和柴火的展示,焚燒的物品,在火爐上塗抹並繪製標誌,供養,修法的器具,先前進行的吉祥方向和時間,三摩地的區別,獻祭的火神的區別,守護,遣送並守護自己。 第一,本尊和意念的展示:灌頂也通過貪慾之心,通過修法的貪慾三摩地,菩提心,貪慾的薄伽梵金剛手(Vajrapani)。
【English Translation】 It is shown by 'All golden chain rays, completely pervade him'. The seventh is offering: 'With conch, cymbals, lute, and, castanets, song, and supreme dance, in short, first offer to the gods, then begin the work.' It is shown through these. The eighth is distinguishing Yama wood and firewood: 'From the size of the holes, the three types of upper, middle, and lower, distinguish Yama wood and firewood.' The dimensions of length, finger, embrace, hold, elbow, and, are described as small. The middle one should be known as elbow and dor. Four elbows is the best, with flowers and fruits in order, at the top and bottom there is honey.' It is shown through these. The ninth is the difference in offerings: 'All grains are abundant, flowers and fruits are yellow.' Mixing ghee and honey, mostly has the fruit of wealth.' It is shown through these. The tenth is offering sacrifices to the fire god: 'The fire god is like gold, the hand gestures according to the situation, the four-armed one is also the same here.' On a lotus seat adorned with various ornaments, inviting, burning, pouring, perform the sacrifice according to other traditions. Offer with offerings and praises and one's own mantra.' It is shown through these. The eleventh is offering sacrifices to the wisdom deity: 'In his body there is the wrathful king, who is the southern deity when making the mandala.' After well abiding the great blessing, remember as before, in his mouth, completely check the sacrifice, saying a hundred thousand or a hundred million, or about two million, that will surely be well accomplished. A hundred thousand can obtain the kingdom, accomplish perfect enjoyment.' It is shown through these. The twelfth is empowerment: 'Then finally empower him with light.' It is shown through these. The thirteenth is protection: 'To be protected.' Then he will increase, just like the command of Vajrapani. The work of increase is completed.' It is shown through these. The third is thirteen points about empowerment: the display of the deity and intention, the difference between the location and the stove, the display of Yama wood and firewood, the items to be burned, smearing and drawing signs on the stove, offering, the implements of practice, the auspicious direction and time of the previous performance, the difference of samadhi, the difference of the fire god of sacrifice, protection, sending away and protecting oneself. First, the display of the deity and intention: Empowerment also through the mind of desire, through the samadhi of desire of practice, Bodhicitta, the Bhagavan Vajrapani of desire.
། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་བྱང་སེམས་ ལ་ཆགས། པ་དེ་ལས་བྱུང་། །ཁམས་གསུམ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །པདྨ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཆགས། །དེ་བས་འདི་ནི་དེ་དག་གིས། །ལས་གྲུབ་པར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་གནས་དང་ཐབ་ཁུང་གི་ཁྱད་པར་ནི། 6-1065 ཆགས་དང་མཐུན་པའི་ས་དམར་པོ་ཕྱོགས་སམ། །སྨད་འཚོང་མའི་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཤིས། བཅོ་བླག་ཚོས་ཆེན་མཁན་ནམ་ཟླ་བུད་མེད། མཚན་ཅན་འཛག་པ། དག་གི །ཁྱིམ་དུ་ཆགས་པའི་ལས་རྣམས་ བྱ་བ་ཡིན། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆགས་པའི་ལྷ་རྟེན་ཡོད་པ་གནས་ཀྱང་རུང་། །ཕྱག་ན་པདྨའི་གནས་ཉིད་དུ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས། རྟེན་ཡོད་ པ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ནི་གནས་ཆེན་དང་། སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར། །པདྨ་ཨུཏྤལ་རྫིང་བུ་དང་། །བན་དུ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་ནས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་ཚལ་ནི། །ཡིད་འོངས་སེམས་ནི་ཆགས་བྱེད་པ། །དེར་ནི་ སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བརྒྱད་དམ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་། །ཧོཾ་ཁུང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། །ཁྲུ་གང་ཡང་ན་ཁྲུ་དོ་འམ། །དེ་ལྟར་ཁྲུ་ནི་བཞི་པར་བྱ། ། གཞུ་འདྲ་བ་དང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། འདྲ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་ཚེས་གཅིག་པའི་རི་མོ་བྱ། །ཟླ་འདྲ་ཟླ་བ་ཀྃ་འདྲ་དང་། །དེ་ལྟར་པདྨའི་འདབ་མ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ས་འདྲ། ཞེང་དུ་མཆུ་ ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཞེང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ། །ཧོཾ་ཁུང་ཟབས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་སོར་ནི་བཞི་པར་བྱ། །ཉིས་འགྱུར་བ་ནི་ཁྲུ་དོ་པ་ལ་སོར་བརྒྱད་དེས་འགྲེ་ཉིས་འགྱུར་བྱ། ། 6-1066 ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ནི། ཐ་མ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ལས། །ཡམ་ཤིང་སོ་སོའི་ངེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཡམ་ཤིང་བསྲེག་ཤིང་གི །ཚད་ནི་བཞི་བའི་ལས་ སུ་གསུངས། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་ཙནྡན་ནམ། །ཡང་ན་ཤིང་མར་གཞན་ཡང་རུང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་པོ་འམ། །བཙག་དང་ཙནྡན་རྒྱ་སྐྱེད་སོགས། །ལེབ་རྒན་རྩི་དང་གུར་གུམ་གྱིས། །མདོར་ན་བུད་པའི་ཤིང་ དང་ནི། །ཡམ་ཤིང་ལ་ཡང་བསྐུས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་བསྲེག་པའི་རྫས་ནི། ཡུངས་དཀར་ཁ་དོག་དམར་པོ་འམ། །བཙག་དང་མཚལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཟངས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་ཡུངས་དཀར་དང་། །སྐེ་ ཚའི་འབྲུ་དང་ལཉྪ་དང་། །ཏིལ་དང་མང་འགའ་ལ་སོགས་དེས་ཞེས་འབྱུང་། །ཞུན་ཐིགས་འབྲས་བུ་དང་། །ལ་ཕུག་ཡུངས་རྡོག་དེ་བཞིན་དུ། །ཁྲག་ཟླ་མཚན་དང་དངུལ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས། །བསྲེག་བྱའི་ཕྱིར་ནི་བསྡུས་ ནས་ཀྱང་། །སྔར་བཤད་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི། །བཙག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུ་བས་ཡང་ཡང་བསྐུས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །བ་དང་ར་ལས་བཞོས་པ་ཡི། །བསྲུབས་
【現代漢語翻譯】 金剛(梵文:vajra,意為金剛)貪(藏文:chags,意為貪)菩提心(梵文:bodhicitta,意為菩提心) 生貪,從彼而生。 為令三界(梵文:trayo dhātava,意為三界)生貪故, 蓮花(梵文:padma,意為蓮花)於心常生貪。 是故此乃彼等之, 謂事業成就也。 如是說示。第二,處所與灶坑之差別: 與貪慾相應之紅土處所,或 于娼妓生貪之家吉祥。 或於大成就者,或月女, 或具相者滴漏之, 家中行貪慾之事。 或與心意相應之處所,或 于金剛薄伽梵(梵文:vajra bhagavan,意為金剛薄伽梵)生貪之有本尊像之處所亦可。 于持蓮者(梵文:padmapāṇi,意為持蓮者)之處所, 常有金剛薩埵(梵文:vajrasattva,意為金剛薩埵)之所依。 大樂(梵文:mahāsukha,意為大樂)之大處所,與菩薩(梵文:bodhisattva,意為菩薩)之差別。 蓮花、烏巴拉(梵文:utpala,意為烏巴拉)池塘,與 班度噶(梵文:bandhuka,意為班度噶)之花。 花、果、紅菜等, 悅意之心生貪處。 于彼處作 八肘之壇。 如是十二、十六等。 作已於其中央, 作火壇(藏文:hom khung,意為火坑)壇城(梵文:maṇḍala,意為壇城), 一肘或二肘。 如是作四肘。 作弓形或八瓣蓮花形。 或作金剛形,作初一之紋路。 作月形、作月亮形、作康(藏文:kham,種子字)字形, 如是作蓮花一瓣之形狀,作地之形狀,寬度為嘴唇 一半之量。 于寬度一半之量中, 於火壇中作凹陷。 周圍作四指。 二倍者,於二肘者作八指,以彼作二倍。 如是說示。第三,護摩木與柴木之差別: 下品、上品之差別, 護摩木各自決定。 或護摩木、燒柴木之, 量於四事中說。 極紅之旃檀(梵文:candana,意為旃檀),或 其他油木亦可。 紅花、紅果,或 白芥子(藏文:btsag,意為白芥子)與旃檀、廣木等。 以老皮、樹脂與藏紅花, 總之,涂于燒柴木 與護摩木上。 如是說示。第四,焚燒之物: 白芥子,或紅色,或 白芥子與硃砂亦如是。 銅屑與白芥子,與 珂子之果與藍扎(梵文:lāñchā,意為藍扎)與 芝麻與少許等如是說。 酥油滴、果實與 蘿蔔、芥菜籽亦如是。 血、月經與大銀等。 為焚燒故而聚集。 先前所說之果實等, 以白芥子等之汁液反覆塗抹, 以甘露(梵文:amṛta,意為甘露)旋轉之忿怒(梵文:krodha,意為忿怒)咒語加持, 以牛乳與羊乳所提煉之, 攪動之物。
【English Translation】 Vajra (Sanskrit: vajra, meaning diamond) attachment (Tibetan: chags, meaning attachment) Bodhicitta (Sanskrit: bodhicitta, meaning bodhicitta) Attachment arises, from that it arises. For the sake of causing attachment in the three realms (Sanskrit: trayo dhātava, meaning three realms), The lotus (Sanskrit: padma, meaning lotus) constantly generates attachment in the heart. Therefore, this is of those, It is said that the action is accomplished. Thus it is shown. Second, the difference between the place and the hearth: A red soil place that corresponds to attachment, or Auspicious in the house where prostitutes generate attachment. Or in the house of a great accomplished one, or a moon woman, Or one with characteristics that drips. In the house, actions of attachment are performed. Or a place that corresponds to the mind, or A place where there is a deity statue to which Vajra Bhagavan (Sanskrit: vajra bhagavan, meaning Vajra Bhagavan) is attached is also acceptable. In the place of the lotus holder (Sanskrit: padmapāṇi, meaning lotus holder), There is always a support of Vajrasattva (Sanskrit: vajrasattva, meaning Vajrasattva). The great place of great bliss (Sanskrit: mahāsukha, meaning great bliss), and the difference of a Bodhisattva (Sanskrit: bodhisattva, meaning Bodhisattva). Lotus, Utpala (Sanskrit: utpala, meaning Utpala) pond, and Bandhuka (Sanskrit: bandhuka, meaning Bandhuka) flower. Flowers, fruits, red vegetables, etc., A place where a pleasing mind generates attachment. In that place, make An eight-cubit altar. Thus twelve, sixteen, etc. Having made it, in its center, Make a fire altar (Tibetan: hom khung, meaning fire pit) mandala (Sanskrit: maṇḍala, meaning mandala), One cubit or two cubits. Thus make four cubits. Make an arch shape or an eight-petaled lotus shape. Or make a vajra shape, make the line of the first one. Make a moon shape, make a moon shape, make a Kham (Tibetan: kham, seed syllable) shape, Thus make the shape of one lotus petal, make the shape of the earth, the width is the lip Half the amount. In half the amount of the width, Make a depression in the fire altar. Make the circumference four fingers. For the double, for the two cubits, make eight fingers, with that make double. Thus it is shown. Third, the difference between the homa wood and the firewood: The difference between the lower and upper quality, The homa wood is determined separately. Or the amount of homa wood and firewood, Is said in the four actions. Extremely red sandalwood (Sanskrit: candana, meaning sandalwood), or Other oily wood is also acceptable. Red flowers, red fruits, or White mustard seed (Tibetan: btsag, meaning white mustard seed) and sandalwood, broad wood, etc. With old bark, resin, and saffron, In short, apply to the firewood And the homa wood. Thus it is shown. Fourth, the substances to be burned: White mustard seed, or red, or White mustard seed and cinnabar are also the same. Copper filings and white mustard seed, and The fruit of the Terminalia chebula and Lancha (Sanskrit: lāñchā, meaning Lancha) and Sesame and a little, etc., thus it is said. Ghee drops, fruits, and Radish, mustard seeds are also the same. Blood, menstruation, and great silver, etc. Gathered for the sake of burning. The fruits, etc., mentioned earlier, Repeatedly smear with the juice of white mustard seed, etc., Bless with the mantra of the wrathful (Sanskrit: krodha, meaning wrathful) deity that swirls with nectar (Sanskrit: amṛta, meaning nectar), The churned substance extracted from cow's milk and goat's milk.
མ་ ཐག་པའི་མར་གསར་དང་། །མར་དང་ཏིལ་མར་རྣམས་ཀྱིས་དགངས། །ག་པུར་ལ་སོགས་བསྲེས་ནས་ཀྱང་། །བདུད་རྩིས་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟི་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ཐབ་ཁུང་ལ་བྱུག་པ་བྱ་ཞིང་མཚན་མ་བྲི་བ་ནི། 6-1067 དེ་ནས་ཧོཾ་ཁུང་དམར་པོ་ལ། །བྱུ་རུའི་སྡོང་པོ་འདྲ་བར་དམར་པོས་རྒྱུན་ཡངས། །བསམ་ནས་སྤོས་དམར་ལ་སོགས་དང་། །གུར་གུམ་དམར་པོས་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡི། །སྟུག་པོ་ ཉིད་དུ་བསྐུ་བར་བྱ། །གུར་གུམ་དམར་པོ་བསྲེས་པ་ཡིས། །ཚོན་གྱི་རི་མོ་བྲི་བ་ནི། །ཧོཾ་ཁུང་ནང་དུ་པདྨ་བྲི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་དམའ་བཅས་གཞུ། །རྟག་ཏུ་ཧོཾ་ཁུང་འཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཕྱི་ བསྐྱེད་པ་ལ་པདྨ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། ། གཞུ་ཡི་དབུས་སུ་ཡར་བརྩིགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་མདའ་ཉིད་བྲི། །གཞུ་ཡི་ཡར་བརྩིགས་པ་དེ་ལ་གཞུའི་ཕྱི་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ པ་དང་སྤེལ་ལ། ཕྱི་རོལ་ཡར་རྩིག་པའི་ཕྱེད་མར་ཕབ་ལ་འདིར་ཁོར་ཡུག་གསུམ་པ་ལ་སྟེ་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་ཆར་ལ་བཞི་བཞིར་བྱེད་ན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞི་བའི་ཐབ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ ཉིད། །བྲིས་ནས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མདའ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་བཅས་གཞུ་བྲིས་ལ། ལོགས་པ་ཆད་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་ དང་། །གཟི་བརྗིད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། བཞེད་པ་ཆད་པདྨ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྣམས། སྨྲ་བ་ཆད་ནུབ་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་བ་གོ་ཆའི་མཆོག །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། 6-1068 གུར་ཆད་གྲྭ་རྣམས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤོས་ལ་སོགས། བདུག་པ་ལ་སོགས། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲིས་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་མཆོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས། །ཤིན་ཏུ་ སྔ་མ་བཞིན་མཆོད་དེ། །ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆས་ནི། དཔལ་དང་གོས་དང་འཕྲེང་བ་དམར། །དམར་པོའི་བྲིས་ནི་བསྐུས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱོགས་དང་དུས་ ཀྱི་ཤེས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་ཐུབ་པ་ནུབ་བལྟས་ལ། །དམར་ཐག་མ་ཆད་ལས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱར་ནི། །པདྨ་དམར་པོའི་གདན་བསམ་ལ། །རབ་ཆགས་རང་གི་ང་རྒྱལ་ ཕྱག་ན་པདྨ་རྣམས། །བསྒྲུབ་པའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལས། །གཡས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསམ་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མ་བཞག །རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་གཡོན་གྱི་ མདའ། །མེ་ཏོག་དམར་བརྒྱན་རབ་མཛེས་ལ། །དྲི་དམར་ལ་སོགས་རབ་མཆོད་དེ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་སྦྱིན་བསྲེག་གི་མེ་ལྷའི་ཁྱད་པར་ནི། མདའ་དང་གཞུ་མེ་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་དེ་བཞིན་དུ། །པདྨ་ དམར་དང་དབྱིག་ཐོགས་པའི
【現代漢語翻譯】 立即取新鮮的奶油,用奶油和芝麻油等充滿容器,加入樟腦等香料,然後用甘露加持的真言來加持並放置,如經文所示。第五,塗抹灶臺並繪製符號: 然後,對於紅色的灶臺,觀想如珊瑚樹般紅色且持續延伸,用紅色香料等和紅色藏紅花塗抹。然後,塗上濃厚的紅色。用混合了紅色藏紅花的顏料繪製圖案:在灶臺內繪製蓮花,其上繪製帶箭的弓。始終在灶臺周圍繪製蓮花。在弓的上方繪製向上延伸的金剛杵。在周圍繪製箭。在弓的上方,弓的外側繪製金剛杵並交替。外側向上延伸的部分一半向下,這裡在第三個圓圈上,爲了息增懷三種目的,每個方向繪製四個,如長壽佛的息法灶臺一樣。繪製蓮花,然後在上面繪製箭,其外側是金剛杵,用十六位勇識尊裝點。繪製帶鉤的箭和弓,在左側繪製旗幟、寶幢等,以及光輝的壇城。在右側繪製蓮花、寶劍、法輪等。在西方繪製十字金剛杵,這是盔甲之王。在北方繪製帳篷的角落,在角落裡繪製諸神的香等,以及焚香等。繪製手印的形象,如經文所示。第六,供養:用紅色的花朵等,如先前一樣供養,如經文所示。第七,修法的裝備:光彩、衣物和花環都是紅色的。塗上紅色的顏料,如經文所示。第八,通過先前的行爲了解方向和時間:始終面向西方,不間斷地進行紅色法事,如經文所示。第九,在禪定手印中:觀想紅蓮花座,貪戀自己的我慢,手中拿著蓮花。在修法者的左側是金剛杵,從中產生極大的喜樂。觀想在其中心放置摩羯魚旗。左手拿著金剛杵和弓,右手拿著箭。用紅色鮮花等充分供養,如經文所示。第十,火供中火神的特點:箭和弓是火神手中的標誌,同樣,蓮花和杵也是。
【English Translation】 Immediately take fresh butter, fill the container with butter and sesame oil, etc., add camphor and other spices, and then bless and place it with the mantra blessed by nectar, as shown in the scriptures. Fifth, apply to the stove and draw symbols: Then, for the red stove, visualize it as red and continuously extending like a coral tree, apply with red spices, etc., and red saffron. Then, apply a thick red color. Draw patterns with paint mixed with red saffron: draw a lotus inside the stove, and draw an arrowed bow on it. Always draw lotuses around the stove. Draw a vajra extending upwards above the bow. Draw arrows around it. On the upper part of the bow, draw a vajra on the outside of the bow and alternate. The outer upward extending part is halved downwards, here on the third circle, for the purposes of pacifying, increasing, and subjugating, draw four in each direction, like the pacifying stove of Amitayus. Draw a lotus, then draw an arrow on it, with a vajra on the outside, adorned with sixteen heroic deities. Draw a hooked arrow and bow, draw flags, banners, etc., on the left side, and a glorious mandala. Draw lotuses, swords, dharma wheels, etc., on the right side. Draw a crossed vajra in the west, which is the king of armor. Draw the corners of the tent in the north, draw incense, etc., of the gods in the corners, as well as incense offerings, etc. Draw the image of the mudra, as shown in the scriptures. Sixth, offerings: Offer with red flowers, etc., as before, as shown in the scriptures. Seventh, the equipment for practice: Splendor, clothing, and garlands are all red. Apply red paint, as shown in the scriptures. Eighth, understanding direction and time through previous actions: Always face west and continuously perform red rituals, as shown in the scriptures. Ninth, in the meditation mudra: Visualize a red lotus seat, be attached to your own pride, holding a lotus in your hand. On the left side of the practitioner is a vajra, from which great joy arises. Visualize placing the makara fish flag in its center. The left hand holds the vajra and bow, and the right hand holds the arrow. Offer abundantly with red flowers, etc., as shown in the scriptures. Tenth, the characteristics of the fire god in the fire offering: The arrow and bow are the symbols in the hands of the fire god, similarly, the lotus and vajra are too.
། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ། །ལེགས་པར་བཅུག་སྟེ་བཞག་ནས་ཀྱང་། གིས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། །འོད་ཟེར་ཆགས་པས་དམར་པོ་བསྒྱུར་ནས་ནི། ། 6-1069 དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་བཅིང་པས་བཀུག་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བཞག །དེ་ལྟར་བསམ་སྟེ་སྡོམ་ཞུགས་པས། །ཞེས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་སྦྱིན་ སྲེག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། ལས་བྱེད་པ་ནི་གང་ཡིན་དང་། །ཆགས་པའི་སེམས་སུ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོར་གང་། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པོ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་ལ་རཀྵ་བཏགས་ལ་བསྲུང་ནས་ བཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་རང་ལ་བསྲུང་བ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདིས། །དབང་གི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་དེ་གཤེགས་པར་གསོལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལ་དེ་ནས་ བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་བཟླས། །དབང་གི་ལས་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ༄། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། བཞི་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་བདུན་ཏེ། གང་གིས་བསྟོད་པ། མཆོད་པ། བསྟོད་པའི་ཡུལ། བསམ་ པ། བསྟོད་པའི་ཚིག བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་གང་གིས་བསྟོད་པ་ནི། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་སོགས་ལྷས། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་མཆོད་པ་ནི། །ཡང་དང་ཡང་ དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རིན་ཆེན་གདུགས་ལ་སོགས་མཆོག་གིས། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་བསྟོད་པའི་ཡུལ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་སྤྱན་ལ། །ཞེས་པས་བསྟན། བཞི་པ་བསམ་པ་ནི། ། 6-1070 དགའ་བའི་བསམ་པས་བསྟོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག དཔེའི་སྒོ་ནས་བཅུ་ནི། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་འཇོམ་པ། དང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་དང་གསུམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། དང་བཞི། །རྡོ་རྗེ་དང་ལྔ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲུག རྡོ་རྗེ་འཛིན། དང་བདུན། །རྡོ་རྗེ་ སྐུ་སྟེ་དང་བརྒྱད། སྐུ་ཆེ་བ། དང་དགུ །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅུའོ། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྒྱད་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་དང་གཅིག རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ འབར་བ་དང་གསུམ། ཆེ་འབར་བ། དང་བཞི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་ལྔ་ཏེ་ཤུགས་ཆེ་བ། དང་དྲུག །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆེན་ཟེར་ཆ་དང་བདུན། མཚོན་ཆ་ཆེ། དང་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་ མཚན་བརྒྱད་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཅིག ཕྱག་ཆེན་པོ། དང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་གསུམ། སྟེ་རབ་འབིགས་པ། དང་བཞི། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་ལྔ། རྣོ་བ་ཆེ། དང་དྲུག །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་ དང་བདུན
【現代漢語翻譯】 然後,召喚火神(梵文:Agni,अग्नि,agni,火焰), 將忿怒明王(藏文:ཁྲོ་རྒྱལ་པོ།)安住於火焰中央。 妥善安頓后,獻上五種供養等各種供品。 因光芒熾盛而轉為紅色。 從火焰中伸出金剛鐵鉤(梵文:vajra-aṅkuśa,वज्र-अङ्कुश,vajra-ankusha,金剛鉤)和 繩索(梵文:pāśa,पाश,pāśa,繩索),以之勾召, 使修行者(藏文:སྒྲུབ་པ་པོ།)將所調伏之人的頭頂置於足下。 如是觀想並持守誓言,如經文所示。 第十一,關於護摩(藏文:སྦྱིན་སྲེག)的利益:行事者是誰? 以貪戀之心行事, 其光芒充滿頭頂。 修行者應將護身符(梵文:rakṣā,रक्षा,rakṣā,保護)繫於自身本尊的心間,並加以守護。 如經文所示。第十三,恭請本尊降臨並守護自身:此後,以此金剛欲(藏文:རྡོ་རྗེ་འདོད་པ།), 供養諸懷愛(藏文:དབང་)本尊,恭請降臨。 修行者此後應守護自身, 並恒常唸誦金剛欲(藏文:རྡོ་རྗེ་འདོད་པ།)。 懷愛事業至此圓滿,如經文所示。 隨喜 第四,隨喜分為七個方面:由誰讚頌、供養、讚頌的對象、 意念、讚頌的詞句、讚頌的利益以及隨喜本身。 首先,由誰讚頌:如經文所示,由帝釋天(梵文:Indra,इन्द्र,Indra,因陀羅)、梵天(梵文:Brahmā,ब्रह्मा,Brahmā,梵天)等天神讚頌。 第二,供養:如經文所示,反覆頂禮, 以珍寶傘等殊勝之物, 進行各種供養。 第三,讚頌的對象:如經文所示,是金剛手(梵文:Vajrapāṇi,वज्रपाणि,Vajrapani,金剛手)和佛眼(藏文:རྒྱལ་སྤྱན།)。 第四,意念:如經文所示, 以歡喜之心進行讚頌。 第五,讚頌的詞句:諸佛往昔成佛時,有金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)的一百零八名號,金剛薩埵與金剛薩埵無別。 以比喻的方式有十個名號:能摧毀一切無明垢染者,第一和第二。 金剛,第三。金剛持(梵文:Vajradhara,वज्रधर,Vajradhara,金剛持)王,第四。 金剛,第五。金剛,第六。金剛持(梵文:Vajradhara,वज्रधर,Vajradhara,金剛持),第七。 金剛身,第八。大身,第九。金剛手(梵文:Vajrapāṇi,वज्रपाणि,Vajrapani,金剛手),第十。頂禮讚頌! 以金剛王的方式有八個名號:金剛支,第一。金剛勝,第二。 金剛熾燃,第三。大熾燃,第四。 金剛力,第五,即大力。第六。 金剛大武器光芒,第七。大武器,第八。 以金剛貪愛的方式有八個名號:金剛手(梵文:Vajrapāṇi,वज्रपाणि,Vajrapani,金剛手),第一。大手,第二。 金剛箭,第三,即善能穿透者。第四。 金剛銳利,第五。大銳利,第六。 大之大,第七。
【English Translation】 Then, summoning the fire god (Sanskrit: Agni, अग्नि, agni, Fire), Placing the Wrathful King (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་པོ།) well in the center of the fire. After properly settling him, offer five offerings and so on. Turning red due to the intensity of the light. From it, a vajra hook (Sanskrit: vajra-aṅkuśa, वज्र-अङ्कुश, vajra-ankusha, vajra hook) and a rope (Sanskrit: pāśa, पाश, pāśa, rope) extend, using them to summon, The practitioner (Tibetan: སྒྲུབ་པ་པོ།) places the crown of the head of the one to be subdued at his feet. Meditate in this way and enter into the vows, as indicated by the scriptures. Eleventh, regarding the benefits of the Homa (Tibetan: སྦྱིན་སྲེག): Who is the one performing the action? Acting with a mind of attachment, Its light fills the crown of the head. The practitioner should affix a raksha (Sanskrit: rakṣā, रक्षा, rakṣā, protection) to the heart of his own deity and protect it. As indicated by the scriptures. Thirteenth, inviting the deity to descend and protecting oneself: Thereafter, with this vajra desire (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འདོད་པ།), Worship the deities of power (Tibetan: དབང་), and invite them to descend. The practitioner should then protect himself, And constantly recite the vajra desire (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འདོད་པ།). The activity of power is thus completed, as indicated by the scriptures. Rejoicing Fourth, rejoicing is divided into seven aspects: by whom the praise is given, the offering, the object of praise, the thought, the words of praise, the benefits of praise, and rejoicing itself. First, by whom the praise is given: As indicated by the scriptures, by gods such as Indra (Sanskrit: Indra, इन्द्र, Indra) and Brahma (Sanskrit: Brahmā, ब्रह्मा, Brahmā). Second, the offering: As indicated by the scriptures, repeatedly prostrating, With excellent items such as jeweled umbrellas, Performing various offerings. Third, the object of praise: As indicated by the scriptures, it is Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, वज्रपाणि, Vajrapani) and Buddha Eye (Tibetan: རྒྱལ་སྤྱན།). Fourth, the thought: As indicated by the scriptures, Praising with a joyful mind. Fifth, the words of praise: When all the Buddhas attained enlightenment in the past, there were one hundred and eight names of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, वज्रसत्त्व, Vajrasattva), Vajrasattva is inseparable from Vajrasattva. In the manner of examples, there are ten names: The one who destroys all stains of ignorance, first and second. Vajra, third. Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, वज्रधर, Vajradhara) King, fourth. Vajra, fifth. Vajra, sixth. Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, वज्रधर, Vajradhara), seventh. Vajra Body, eighth. Great Body, ninth. Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, वज्रपाणि, Vajrapani), tenth. Homage and praise! In the manner of the Vajra King, there are eight names: Vajra Limb, first. Vajra Supreme, second. Vajra Blazing, third. Great Blazing, fourth. Vajra Strength, fifth, that is, Great Strength. Sixth. Vajra Great Weapon Radiance, seventh. Great Weapon, eighth. In the manner of Vajra Attachment, there are eight names: Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, वज्रपाणि, Vajrapani), first. Great Hand, second. Vajra Arrow, third, that is, the one who pierces well. Fourth. Vajra Sharp, fifth. Great Sharpness, sixth. Greatness of Greatness, seventh.
། རྒྱ་མཚོ་ཆེ། དང་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྒྱད་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་གཅིག བྱང་ཆུབ་ཆེ། དང་གཉིས། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་དང་གསུམ། རང་བྱང་ཆུབ། དང་བཞི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་དང་ལྔ། 6-1071 རྒྱ་ཆེན་དང་དྲུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང་བདུན། རྣམ་སྦྱོང་བ། དང་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་དྲུག་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་གཅིག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། དང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ དང་གསུམ། རྣམ་སྦྱོང་བ། དང་བཞི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མ་རུང་ཆེ། དང་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམ་པའི་གཙོ། དང་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྒྱད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་དང་ གཅིག བསྲུང་བ་ཆེ། དང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གསུམ། དོན་ཡོད་བྱེད། དང་བཞི། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལང་དང་ལྔ། རོ་ལང་ཆེ། དང་དྲུག །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དང་བདུན། ཟ་བ་པོ། དང་བརྒྱད་དོ། ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་དགུ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་གཅིག གནོད་སྦྱིན་ཆེ། དང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་གདོན་དང་གསུམ་སྟེ་གདོན་གྱི་མཆོག་དང་བཞི། །འཇིགས་བྱེད་དང་ལྔ། དགའ་ཆེ་དང་དྲུག དྲག་པོ་ཆེ། དང་བདུན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་བརྒྱད། རྔམ་བྱེད་པ། དང་དགུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བདུན་ནི། བསྒྲུབ་དཀའ་དང་གཅིག བགྲུབ་པ་ལེགས་པ་དང་གཉིས་སྟེ། །རྡེ་རྗེ་ལེགས་ པ་དགྱེས་མཛད་པ། དང་གསུམ། རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དང་བཞི། དགའ་བ་ཆེ། དང་ལྔ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲུག དབང་བྱེད་པ། དང་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་དྲུག་ནི། འོད་སྟུག་པས་ནི་གཅིག 6-1072 སྟུག་པ་ཆེ། དང་གཉིས། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་པོ། དང་གསུམ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། དང་བཞི། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་དང་ལྔ། རིན་ཆེན་དང་། དང་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚན་གྱི་ སྒོ་ནས་མཚན་དྲུག་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚན་དང་གཅིག ཡོན་ཏན་མཚོ། དང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དང་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཆེ། དང་བཞི། རིགས་སྔགས་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། དང་ལྔ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ ནག་པོ་ཆེ། དང་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་དྲུག་ནི། སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ནི་གཅིག འཇོམ་པ་ཅན། དང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དང་གསུམ། འདོད་པ་ཆེ། དང་བཞི། །སྙིགས་མའི་ལུས་ ངན་རྣམས་སྦྱོངས་བ། དང་ལྔ། །སྐད་གཅིག་གཡོ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། དང་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་དྲུག་ནི། གློག་བཞིན་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ལས་འཕྲོ། དང་གཅིག །རྡོ་རྗེ་མེ་དང་གཉིས་སྟེ་ མ་རུང་འདུལ། དང་གསུམ། དྲག་པོ་རབ་སྣང་དང་བཞི། སྣང་མཛད་པ། དང་ལྔ། ཉི་མ་སྟོང་གིས་གདུང་པའི་ཞལ། དང་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བདུན་ནི། ས
【現代漢語翻譯】 還有八個名為『金剛海』(vajra-samudra)。通過『金剛善』之門有八個名稱:金剛蓮花第一,大菩提第二,菩提佛第三,自生菩提第四,金剛廣大第五,廣大第六,金剛幻化第七,清凈者第八。 通過『金剛業』之門有六個名稱:金剛因第一,大夜叉第二,金剛蓮花第三,清凈者第四,金剛暴怒大者第五,金剛摧毀怨敵之主第六。 通過『金剛守護』之門有八個名稱:金剛怖畏第一,大守護第二,金剛鐵鉤第三,成辦義事第四,金剛羅浪第五,大羅浪第六,金剛羅剎第七,食者第八。 通過『金剛夜叉』之門有九個名稱:金剛夜叉第一,大夜叉第二,金剛魔第三,魔中之勝第四,怖畏者第五,大喜者第六,大猛者第七,金剛怖畏者第八,威嚇者第九。 通過『金剛拳』之門有七個名稱:難成辦第一,善成辦第二,金剛善喜悅者第三,金剛喜第四,大喜第五,喜金剛第六,自在者第七。 通過『金剛寶』之門有六個名稱:光芒熾盛第一,熾盛大者第二,與虛空等同者第三,圓滿一切希望者第四,金剛灌頂第五,珍寶第六。 通過『金剛幢』之門有六個名稱:金剛幢第一,功德海第二,金剛智慧第三,大智慧第四,為無數持明眾圍繞第五,哈拉哈拉(藏文:ཧ་ལ་ཧ་ལ་,梵文天城體:हलाहल,梵文羅馬擬音:halāhala,漢語字面意思:毒藥)大黑天第六。 通過『金剛光榮』之門有六個名稱:大聲者第一,摧毀者第二,金剛欲第三,大欲第四,清凈惡劣之身第五,剎那動搖,斷除疑惑第六。 通過『金剛笑』之門有六個名稱:如閃電般從面部舌頭放射第一,金剛火第二,調伏暴惡者第三,猛烈普照第四,能照耀者第五,如千日般熾熱之面第六。 通過『金剛法』之門有七個名稱:
【English Translation】 And eight are named 'Vajra Ocean' (vajra-samudra). Through the door of 'Vajra Excellence' there are eight names: Vajra Lotus first, Great Bodhi second, Bodhi Buddha third, Self-born Bodhi fourth, Vajra Vast fifth, Vast sixth, Vajra Illusion seventh, Purifier eighth. Through the door of 'Vajra Karma' there are six names: Vajra Cause first, Great Yaksha second, Vajra Lotus third, Purifier fourth, Vajra Wrathful Great One fifth, Vajra Destroyer of Enemies Lord sixth. Through the door of 'Vajra Protection' there are eight names: Vajra Fearful first, Great Protection second, Vajra Iron Hook third, Accomplisher of Meaning fourth, Vajra Ro Lang fifth, Great Ro Lang sixth, Vajra Rakshasa seventh, Eater eighth. Through the door of 'Vajra Yaksha' there are nine names: Vajra Yaksha first, Great Yaksha second, Vajra Demon third, Supreme of Demons fourth, Fearful One fifth, Great Joyful One sixth, Great Wrathful One seventh, Vajra Fearful One eighth, Terrifier ninth. Through the door of 'Vajra Fist' there are seven names: Difficult to Accomplish first, Well Accomplished second, Vajra Excellence Pleaser third, Vajra Joy fourth, Great Joy fifth, Joyful Vajra sixth, Empowerer seventh. Through the door of 'Vajra Jewel' there are six names: Intense Radiance first, Intense Great One second, Equal to Space third, Fulfiller of All Hopes fourth, Vajra Empowerment fifth, Jewel sixth. Through the door of 'Vajra Banner' there are six names: Vajra Banner first, Ocean of Qualities second, Vajra Wisdom third, Great Wisdom fourth, Surrounded by a multitude of Vidyadharas fifth, Hala Hala (藏文:ཧ་ལ་ཧ་ལ་,梵文天城體:हलाहल,梵文羅馬擬音:halāhala,漢語字面意思:Poison) Great Black One sixth. Through the door of 'Vajra Glory' there are six names: Great Sound first, Destroyer second, Vajra Desire third, Great Desire fourth, Purifier of Bad Bodies of Degenerate Times fifth, Momentarily Moving, Cutter of Doubt sixth. Through the door of 'Vajra Laughter' there are six names: Like Lightning Radiating from the Tongue of the Face first, Vajra Fire second, Subduer of the Unruly third, Fiercely Illuminating fourth, Illuminator fifth, Face Scorching Like a Thousand Suns sixth. Through the door of 'Vajra Dharma' there are seven names:
ྤྱན་དམར་དང་གཅིག འཇིགས་ པར་མཛད་པ་སོགས། དང་གཉིས། །ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་འོད་བཞིན་འཕྲོ། དང་གསུམ། །ཕྱག་རྣམས་དུ་མས་དང་བཞི། མཚོན་ཆ་བརྒྱ། དང་ལྔ། །དུ་མའི་ཞལ་སྟེ་དང་དྲུག་སྐུ་ཡང་སྟོང་། དང་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྒོ་ནས་མཚན་ལྔ་ནི། 6-1073 འགྱིལ་ཞིང་དང་གཅིག བརྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་དང་གཉིས་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་པས་སྐུ་མི་མངའ། དང་གསུམ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདུལ། དང་བཞི། །མ་རིག་འཇོམ་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། ལྔའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་ སྡང་དྲི་མཐར་མཛད། དང་གཅིག ། སྒྱུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། དང་གཉིས། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་འཆང་འཕྲོག་པ། དང་གསུམ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། དང་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་མཚན་ བཞི་ནི། སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོངས་བ། དང་གཅིག །ཞི་ཞིང་ལ་ལ་དགའ་བ་དང་གཉིས་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྫོགས་པ། དང་གསུམ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། དང་བཞི་སྟེ་མཚན་ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཆེར་བཟང་བ། །མཚན་རྣམས་དམ་པས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཁམས་སུ་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཙང་། །ཞེས་ པས་བསྟན། དྲུག་པ་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །གང་གིས་འདི་བྲིས་བཀླགས་གྱུར་ཏམ། །རྟག་ཏུ་དེ་དོན་འཆད་བྱེད་དམ། །དྲན་ནམ་ཉན་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དངོས་ནི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་རྩལ་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམས་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷ་དང་། མི་དང་། 6-1074 ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མངོན་པར་དགའ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཞེས་པས་བསྟན། ཞར་བྱུང་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་ ཚུལ་སྨོས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ འཇུག་གི་དོན་བྱས་ཤེས་དྲིན་བཟོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤནྟིཾ་ཀ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་བནྡྷ་ཛ་ཡ་རཀྵིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས། ཨཱ་ཙཪྻ་རིན་ཆེན་ མཆོག་གི་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འཆད་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བྱེད་ཚུལ། བདག་གི་རྗེ་བླ་མ་རྣམས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། རྒས་པར་ན་བླ་མ་གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ས་གཅད་སོགས་གསུང་རབ་ཆེན་པོ་དག་གི་གཞུང་དང་སྦྱར་བའི་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་མ་ལུས་པ་འཆ
【現代漢語翻譯】 一眼赤紅,一作怖畏等。其二,如諸多忿怒之光芒閃耀。其三,以諸多之手,其四,持百種兵器。其五,具諸多面容,其六,身亦千數,其七也。以金剛利器之門,有五名。 一為彎曲,一為裝飾亦盤繞。其二,以心之法性故,身不可得。其三,調伏一切分別念。其四,摧毀無明之梵天。其五也。斷除貪慾嗔恚垢染。其一,幻化遍入金剛持。其二,持三尖、奪三尖。其三,貪嗔癡盛大。其四也。以金剛語之門,有四名。 一為有及非有皆凈除者。其一,寂靜,有些則喜悅。其二,佛陀佛陀極圓滿。其三,佛陀自性佛陀身。其四,總計一百零八名。金剛生,金剛心。普賢大賢。以聖名善裝飾。于界中自性遍佈者。一切金剛自性清凈。如是宣說。第六,讚頌之利益。 何人書寫、讀誦此經,或恒常講述其義,或憶念、聽聞,亦可。將變得如金剛手。如是宣說。第七,隨喜之實義。此後,薄伽梵如是宣說,百千與梵天等眷屬等,以及天、人、非天、乾闥婆、龍、藥叉、羅剎等,皆對薄伽梵所說感到歡喜,並隨喜。如是宣說。順便提及續部的圓滿方式。 如來應供正等覺,完全清凈一切惡趣之光輝王之品圓滿。如是宣說。第三,爲了報答通達入門之義的恩情,宣說譯者題記。印度堪布寂天,以及藏地譯師班達扎亞拉克希所翻譯和校對。阿阇梨仁欽秋以新譯詞彙修訂並最終確定。如是宣說。如此續部之講解,廣、中、略三種分類之方式。我之至尊上師們如是說: 年老時,應將上師前輩之續部註釋、分判等廣大經典之詞義全部無遺地講述。
【English Translation】 One with red eyes, one who causes terror, and so on. The second, radiating like the light of many wrathful deities. The third, with many hands, the fourth, holding a hundred weapons. The fifth, with many faces, the sixth, also with a thousand bodies, the seventh. Through the gate of sharp vajras, there are five names. One is bent, one is adorned and also coiled. The second, because of the dharmata of mind, the body is unattainable. The third, subduing all discriminations. The fourth, destroying ignorance, the Brahma. The fifth. Cutting off desire, hatred, and defilements. The first, the illusory pervader, Vajradhara. The second, holding a trident, seizing a trident. The third, great desire, hatred, and ignorance. The fourth. Through the gate of vajra speech, there are four names. One who purifies existence and non-existence. The first, peaceful, some are joyful. The second, Buddha, Buddha, perfectly complete. The third, Buddha nature, Buddha body. The fourth, a total of one hundred and eight names. Vajra-born, Vajra-heart. Samantabhadra, the greatly virtuous. Well adorned with holy names. One who pervades the essence in the realm. All vajra nature is pure. Thus it is taught. Sixth, the benefits of praise. Whoever writes, recites this, or constantly explains its meaning, or remembers or listens, may also become like Vajrapani. Thus it is taught. Seventh, the actual meaning of rejoicing. Then, the Bhagavan spoke thus, and the hundred thousand and Brahma and other retinues, and the gods, humans, non-gods, gandharvas, nagas, yakshas, rakshasas, and so on, rejoiced in what the Bhagavan said and rejoiced. Thus it is taught. Incidentally mentioning the completion method of the tantra. The Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, the chapter of the King of Glory who completely purifies all bad destinies is complete. Thus it is taught. Third, in order to repay the kindness of understanding the meaning of the entrance, the translator's colophon is stated. Translated and proofread by the Indian Abbot Shantikar and the Tibetan translator Banda Jayarakshi. Revised and finalized by Acharya Rinchen Chok with newly translated terms. Thus it is taught. The explanation of such a tantra, the method of distinguishing between the extensive, medium, and concise. My venerable lamas said thus: When old, one should explain all the words and meanings of the commentaries, divisions, and other vast scriptures of the tantras of the previous lamas without omission.
ད་པ་ནི་རབ་ཡིན་ལ། འབྲིང་དུ་ན་ས་ གཅད་དང་གཞུང་གི་ཚིག་ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཐོག་མཐའ་སྦྱར་བའི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་བཤད་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྒྱུན་སྔོན་ལ་བྱས་ནས་ས་གཅད་དང་གཞུང་གི་ཚིག་ཟུར་སྦྱར་བ་ཙམ་ཟིན་ཐུན་དུ་བྱེད་པ་ནི་འབྲིང་གི་འཆད་ཚུལ་ཡིན་ལ། 6-1075 བསྡུས་པའི་ལུགས་ནི་གཞུང་ལ་ས་གཅད་སྦྱར་བ་ཀླགས་ལུང་དུ་བྱས་ཏེ། གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་མཆན་བུའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཐོར་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་ནུབ་ཅིང་བཤད་བཀའ་ཐོབ་པར་གྱུར་ བ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གཞུང་གི་དོན་རྣམས་ནི་མཆན་དུ་ལེགས་པར་བཏབ་ལ། ཞེས་དང་། བཤད་པ་མང་པོ་ནི་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཡིན་ པས་འཆོལ་པར་འགྱུར་ལ། ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་གསུང་ལས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ཡང་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་བཤད་གནང་དུས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ ཟིན་བྲིས་ལས་ཀྱང་། བླ་ཆེན་འཕགས་པ་ལ་རྒྱུད་བཤད་ཐོབ་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཆེེན་ལ། ཁོང་དབུས་ཀྱི་དགའ་ལྡན་དུ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་འཆད་ཉན་ ལ་བཀོས་ནས། ཧོར་རྒྱལ་པོས་རྒྱུད་འཛིན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་རྒྱུན་དུ་འཚོ་བ་སྦྱར། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་དངོས་སློབ་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ་ལ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚན་གྱིས་རྒྱུད་གསུམ་ གསན་དུས་དཀའ་ས་ཚོ་ལ་བཤད་པ་དུམ་ཙམ་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་ལུང་གཙོ་བོར་མཛད་ནས་བཤད་བཀར་འགྲོ་བ་ཙམ་གསན་ཏེ་བརྒྱུད་པ་ཡང་བྲག་ཕུག་པ་ཉིད་ལ་འདེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 6-1076 ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ཞ་ལུ་བུ་སྟོན་གྱིས་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བཤད་གསན་དུས་ཀྱང་། འཕགས་འོད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁྱེད་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱ་བའི་རྒྱ་ལུགས་དང་། གར་པའི་གར་ ལུགས་ནས་དགོས་པའི་ལུགས་མིན། གཞུང་དང་འབྲེལ་པ་ཚོར་ཤར་ཏེ་བཀླགས་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་འགག་རེ་ཙམ་བཤད་དེ་ཆོས་ཐོབ་ཆེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པར་བུ་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ཐབས་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད་ལས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུད་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པ་ལ་ཕན་པའི་རྩོད་བྲལ་གྱི་གསུང་རྒྱུན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ལྟར་རྒྱས་འབྲིས་བསྡུས་ གསུམ་གྱི་འཆད་ཚུལ་གསུམ་ཀ་ལ་རྒྱུད་གཞུང་དབུ་ཞབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། །དེའི་ཚད་ལྡན་གྱི་འགྲེལ་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལས་འོངས་བའི་ལུང་རྒྱུན་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཡང་ས་གཅད་དང་གཞུང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་ལོགས་སུ་མ་བྱུང་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དང་འགྲེལ་པ་ཚད་ཐུབ་གང་རུང་གཅིག་གི་ལུང་ཐོབ་ཀྱང་བཤད་བཀའི་རྒྱུན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བླ་མ་གོང་མ་ རྣམས་བཞ
【現代漢語翻譯】 上等是完整地講解所有段落和正文,或者將開頭和結尾結合起來進行全面的解釋。中等是首先進行續部的傳承,然後將段落和正文的詞語進行穿插講解。這是中等的講解方式。 簡略的方式是將正文與段落結合起來進行誦讀傳承,並在重要的部分通過註釋進行零星的講解,這樣也不會中斷傳承,並且能夠獲得講解的許可。正如薩迦派大德的《現觀莊嚴論》釋難中說:『正文的意義在註釋中得到了很好的闡述。』許多講解都是密宗誓言的續部,因此會變得混亂。』至尊仁波切的教言中也經常出現類似的情況。此外,在俄爾欽·多吉羌(Ngorchen Dorje Chang)講解《喜金剛續》時,他的口頭記錄中也提到:『大成就者帕巴(Phagpa,聖者)獲得了許多續部的講解,但最完整的是噶丹巴·扎西貝欽(Gandenpa Tashi Palchen)。他將衛藏地區的噶丹寺作為三續的講修場所,並由蒙古皇帝資助了大約五百名續部傳承者。扎西貝的親傳弟子納扎·扎普巴(Nazha Zhagphugpa)從喇嘛丹巴·索南嘉措(Lama Dampa Sonam Gyatso)那裡聽聞三續時,只對困難的地方進行了一些講解,其餘部分主要進行傳承,這樣就獲得了講解的許可,並將傳承追溯到扎普巴本人。』 夏魯·布頓(Zhalu Buton)從貢欽·帕沃(Kunkhyen Phagpa Od)那裡聽聞《密集金剛續》的講解時,帕沃說:『像你這樣的人,不需要印度和尼泊爾的風格。將正文與意義聯繫起來,進行誦讀,並在適當的時候進行一些講解,這樣就能獲得更大的法益。』布頓本人所著的《續部講解方法·開啟秘密之門》中也有記載。這些都是爲了瞭解續部講解的廣略差別,應該將其視為無可辯駁的教言傳承。總之,廣、中、略三種講解方式都需要續部正文從頭到尾的完整傳承,以及來自傳承上師的合格註釋的傳承。即使沒有單獨的段落和正文結合的講解,只要獲得續部正文或可靠註釋的傳承,也能獲得講解許可的傳承,這是前輩上師們的觀點。
【English Translation】 The best is to explain all the sections and the main text completely, or to combine the beginning and the end to give a comprehensive explanation. The intermediate way is to first have the transmission of the tantra, and then intersperse the words of the sections and the main text for explanation. This is the intermediate way of teaching. The concise way is to combine the main text with the sections and recite it as a transmission, and to give sporadic explanations on the important parts through annotations. This will not interrupt the transmission, and one can obtain permission to teach. As the Sakya master's commentary on the 'Ornament of Clear Realization' says: 'The meaning of the main text is well explained in the annotations.' Many explanations are tantras of secret mantra vows, so they can become confusing.' Similar situations often occur in the teachings of Jetsun Rinpoche. In addition, when Ngorchen Dorje Chang explained the 'Hevajra Tantra,' his oral records also mention: 'The great accomplished Phagpa (Arya) received many tantra explanations, but the most complete was Gandenpa Tashi Palchen. He established Ganden Monastery in U-Tsang as a place for teaching and studying the three tantras, and the Mongol emperor sponsored about five hundred tantra lineage holders. Nazha Zhagphugpa, a direct disciple of Tashi Pal, when he heard the three tantras from Lama Dampa Sonam Gyatso, only gave some explanations on the difficult points, and mainly focused on the transmission for the rest, so he obtained permission to teach and traced the lineage back to Zhagphugpa himself.' When Zhalu Buton heard the explanation of the 'Guhyasamaja Tantra' from Kunkhyen Phagpa Od, Phagpa Od said: 'For someone like you, the Indian and Nepali styles are not necessary. Connect the main text with the meaning, recite it, and give some explanations when appropriate, so that you can obtain greater Dharma benefits.' This is also recorded in Buton's own 'Methods of Explaining Tantras: Opening the Door to Secrets.' These are all for understanding the differences between extensive and concise tantra explanations, and should be regarded as irrefutable teachings. In short, all three methods of explanation—extensive, intermediate, and concise—require the complete transmission of the tantra text from beginning to end, as well as the transmission of qualified commentaries from an unbroken lineage of lamas. Even if there is no separate explanation combining sections and the main text, as long as one obtains the transmission of either the tantra text or a reliable commentary, one can obtain the transmission of permission to teach, which is the view of the previous lamas.
ེད་པ་ལགས་པས་རྗེས་འཇུག་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད། འདིར་སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱིས། །དོན་འབྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་བཤད་འདི་བགྱིས་པས། །རྩ་རྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ནས། ། 6-1077 བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག ༡ །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ལོག་སྤྱོད་བྲལ་བའི་སྐུ། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ་པའི་གསུང་། །མཐོ་དམན་ཀུན་ལ་མཉམ་ཉིད་འབྱོངས་པའི་ཐུགས། །སྐྱབས་གཅིག་རྗེ་ བཙུན་མུས་པས་སླར་ཡང་སྐྱོང་། ༢ །གང་གི་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །བྱམས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཡིད་ལ་ཡང་ཡང་གཅར། །དེ་འདྲ་དྲན་ཚེ་ལུས་ཀྱི་སྤུ་གཡོ་ཞིང་། །མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག་པས་ གསོལ་བ་འདེབས། ༣ །ཚ་བས་གདུང་ཚེ་གངས་ཆུ་འདོད་པ་བཞིན། །དུས་ངན་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་པས་ལོག་བསྒྲུབ་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་མནར་ཚེ་མགོན་ཁྱོད་ལྷག་པར་དྲན། །རྨོངས་པ་བདག་ལ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐྱོབས། ༤ །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །སྔོན་ཆད་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ད་དུང་བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ༥ །རྗེ་བཙུན་ ཁྱོད་ཀྱིས་གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཐབས་ཚུལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་བཤད་པ། །སྦྱོང་རྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་འདི། ༦ །རྡོ་རྗེ་གདན་ལྟར་མཁས་ གྲུབ་འདུ་བའི་གཞི། །དབུས་འགྱུར་ཚལ་ལྟར་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ལྗོངས། །རྩེ་ལྔའི་རི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་གནས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར། ༧ །དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། ། 6-1078 བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཤེས་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས། །དུས་འདིར་ནད་མེད་ཚེ་རབས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། ༨ །རྡོ་རྗེའི་ལུས་བརྟས་དབང་པོ་ཀུན་གསལ་བས། །བསྟན་དང་འགྲོ་ བའི་དོན་མང་འགྲུབ་པ་དང་། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། ༩ །ས་ལམ་ཐར་ཕྱིན་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ རྒྱས་བྱེད་ཤོག །གཞན་ཡང་གང་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྐྱོང་བའི། ༡༠ །མྱུར་དུ་རིངས་བརྒྱུད་དྲི་མེད་འགའ་འབྱུང་ཞིང་། །དེ་རྒྱུན་སྐལ་པར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག ། དེ་དག་རྣམས་དང་དངོས་རྒྱུད་སློབ་མ་ཡིས། །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་བཟང་འདི། ༡༡ །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རབ་རྒྱས་ནས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཁ་བ་རི་ ཡི་ལྗོངས་ཀུན་ཁྱབ་པ་སོགས། །བདག་གི་རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ༡༢ །
【現代漢語翻譯】 因此,希望有智慧的後學者們能夠深思。在此陳述:吉祥的《 очищение от плохих перерождений》經王,以精要且全面的方式闡述,圓滿了根本經和上師的意願,愿加持融入我的心續。1 以戒律清凈、遠離惡行的身,以深廣的佛法甘露滋潤眾生的語,以平等對待一切眾生的心,唯一的怙主杰尊·穆斯再次護佑。2 從他的面容如滿月般的皎潔中,慈愛的笑容一次又一次地浮現在我的腦海。每當想起他,我的身體就會顫抖,眼淚止不住地流下來,我虔誠地祈禱。3 就像在酷熱中渴望雪水一樣,當惡劣時代的人們以邪惡的行為折磨我時,我更加思念您,怙主。請您從不可見的虛空中救護我這個愚昧的人。4 與您結緣就有意義,您的慈悲,過去心中所想皆能實現,現在也請您使我和我的弟子們,今生來世的一切願望都能如意成就。5 爲了杰尊您以各種方式弘揚佛法,爲了與此相應的經文能夠得到很好的闡釋,愿這部 очищение от плохих перерождений 經成為弘揚佛法的旭日。6 像金剛座一樣,成為賢哲聚集的基礎;像中部地區一樣,成為宣揚佛法的聖地;像五臺山一樣,成為文殊菩薩化身之地;愿此經在吉祥的薩迦聖地得到很好的編纂。7 愿以此善行以及過去、現在、未來三世的善行,使我和我的弟子們,清除知識的障礙和二障的習氣,今生無病長壽,直至圓滿。8 愿以堅固的金剛之身和清明的根器,成就弘揚佛法和利益眾生的事業。當此生的景象消失時,愿師徒一同往生極樂世界。9 愿以圓滿的道次第和隨順所化眾生的化身,弘揚共同和個別的教法。此外,愿在岡底斯山中的金剛座,護持吉祥薩迦的教法傳承。10 愿迅速出現無垢的仁增傳承,愿此傳承永不中斷。愿這些傳承以及直接和間接的弟子們,持有密咒的父子傳承,11 像上弦月一樣增長和興盛,愿薩迦杰尊們的弘法事業,遍佈雪域,愿我的所有願望都能實現。12
【English Translation】 Therefore, may the wise followers contemplate. Here I state: The glorious 'King of Tantras, Purifying the Lower Realms,' with its essential and comprehensive explanations, perfectly fulfills the intentions of the root tantra and the lama, may blessings enter my lineage. 1 With a body of pure morality, free from misconduct, a speech that pours forth the vast and profound stream of Dharma, and a mind that equally cherishes all, high and low, may the sole refuge, Jetsun Mus, protect us once again. 2 From his face, like a circle of the moon, a loving smile repeatedly appears in my mind. Whenever I remember him, the hairs on my body stand on end, and tears flow from my eyes, I earnestly pray. 3 Like desiring snow water when tormented by heat, when severely afflicted by the evil deeds of beings in this degenerate age, I especially remember you, Protector. Save me, a fool, from the invisible realm. 4 Having a connection with you is meaningful, by your compassion, all that I have thought in the past has been accomplished, and now may you accomplish all the aims of this life and future lives for myself and my disciples. 5 In order for Jetsun to spread the activities of speech through various means, for the well-spoken essence of the compatible tantra, may this 'Purifying Tantra' be the sun that expands the teachings. 6 Like Vajrasana, a foundation for the gathering of scholars and accomplished ones; like Central Tibet, a region where the sound of Dharma resounds; like Mount Wutai, a place of Manjushri's emanations; may it be well composed in the glorious Sakya place. 7 May this merit and the power of the merits of the three times, purify the cognitive stream, the two obscurations, and all habitual tendencies of myself and those who are to be tamed by me, and in this life, may we have health and longevity until the end of our lives. 8 May we strengthen the vajra body and clarify all the senses, accomplishing many purposes for the teachings and beings, and when the appearances of this life fade, may the teacher and disciples be born together in Sukhavati. 9 May we expand the general and specific teachings with the complete stages of the path and emanations that tame beings accordingly. Furthermore, may the Vajrasana in the midst of Mount Kailash uphold the lineage of the glorious Sakya teachings. 10 May the swift and stainless Rigdzin lineage quickly arise, and may that lineage never be interrupted. May these lineages and the direct and indirect disciples, the mantra-holding fathers and sons, 11 Increase and flourish like the waxing moon, may the activities of the Sakya Jetsuns pervade all the regions of the snowy mountains, may all my hopes and wishes be fulfilled. 12
ཅེས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་སྦྱོང་རྒྱུད་བསྟན་ པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་མཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། 6-1079 རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་ཚབ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མངལ་བདག་གྲུབ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་སྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔོན་བྱོན་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་གསུང་རབ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཚེ་དང་ འདོད་ཀྱི་དད་པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་བྱས། ད་དུང་བདག་ལ་རྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འཕེལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་ པའི་ཀུན་ནས་བླངས་སྟེ། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་སརྦ་ཛི་ཏྲ་སྟེ་འདི་འདུལ་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། །རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ནག་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམ་དམར་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྐྱེས་སྦྱང་གི་བློ་མིག་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་། 6-1080 ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་སྦྱངས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བསམ་འགྲུབ་ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་སོ། །འདིས་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ བྱེ་བྲག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སར་ཝ་ཛ་ག་ཏཾ། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག རྷརྨེ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ། ཆོས་ འདི་དར་བར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒལཾ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ།
【現代漢語翻譯】 因此,這部《普賢行愿品》的意義闡釋,名為《清凈續部教法廣弘之旭日》,由蔣貢成就者、蓮花生大師的化身索南旺波,以及菩提薩埵寂護的化身、持明者扎巴洛哲所著。 一切種姓和壇城的遍主,第六金剛持,爲了利益他人,示現為身披紅色袈裟的攝政穆斯巴欽波·桑杰堅贊。化身洛納,以及晉美仁波切·貢噶之名的杰·納寺大寺主金巴扎巴,證悟之主成就自在旺秋饒丹,以及堪欽一切智者阿旺曲吉扎巴等主要上師的教誨,皆以恭敬之心頂戴。薩迦派沙彌、大乘瑜伽士、持明者阿旺·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波,因見到歷代上師弘揚瑜伽續部教法的著作,生起真誠的信心,並希望自己也能為瑜伽續部教法的弘揚貢獻微薄之力,故以清凈的意樂發起了此項事業。 按照印度曆法,此書在名為『薩瓦吉扎』( सर्वजित ,sarvajit,一切勝利)之年,按照漢歷,在火豬年藏曆新年期間的第二個喜悅日,于薩迦大寺四層樓的拉章紅宮完成。繕寫者為天資聰穎、精通書寫的三珠拉辛,以南嘉多杰的信心和精進,迅速完成了此項工作。愿此舉能使佛法,特別是瑜伽續部的教法興盛、廣弘並長久住世。愿一切吉祥! 愿眾生安樂!愿此法弘揚!愿一切吉祥! 根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。 隨喜讚歎。
【English Translation】 Thus, this explanation of the meaning of the 'King of Tantras, Purifying All the Lower Realms,' called 'The Radiant Sun Expanding the Teaching of the Purifying Tantra,' was written by Jamgön Drupai Pawo, the emanation of Padmasambhava, Sönam Wangpo, and the emanation of the Bodhisattva Śāntarakṣita, the mantra holder Drakpa Lodrö. The master of all lineages and mandalas, the sixth Vajradhara himself, for the sake of others, appearing as the regent Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, wearing the red robes of a monk. The incarnate Lona, and the Je Nak Gonpa Chenpo Jinpa Drakpa, with the name Kunga, the presence of the precious one, the master of realization, the accomplished Wangchuk Rabten, and the Khenchen All-Knowing Ngawang Chökyi Drakpa, the teachings of these main teachers are taken with reverence upon the crown of the head. The Sakya novice, the supreme vehicle yogi, the mantra holder Ngawang Kunga Sönam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, upon seeing the writings of the previous lamas who promoted the teachings of the yoga tantras, generated sincere faith, and with the pure intention of wishing that he could contribute a little to the flourishing of the yoga tantras, initiated this work. According to the Indian calendar, this book was completed in the year called 'Sarvajitra' (सर्वजित ,sarvajit,All-Victorious), and according to the Chinese calendar, on the second day of joy during the Tibetan New Year in the Fire Pig year, in the Red Palace of the Labrang on the fourth floor of the great Sakya monastery. The scribe was Trinley Lhasin, who was naturally intelligent and proficient in writing, and he quickly completed this work with the faith and diligence of Namgyal Dorje. May this cause the Dharma in general, and the teachings of the yoga tantras in particular, to flourish, expand, and remain for a long time. May all be auspicious! May all beings be virtuous! May this Dharma flourish! May all be auspicious! According to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche, Guru provided the service. Rejoicing afterwards.