lodroe0472_金剛手降死主自生不死精要.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL130ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་བདག་བསྐྱེད་འཆི་མེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 4-882 ༄༅། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་བདག་བསྐྱེད་འཆི་མེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་བདག་བསྐྱེད་འཆི་མེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་བདག་བསྐྱེད་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་གསུང་རབ་ ལས་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་གསུམ་ སོགས་ཅི་ནུས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་བཅིང་གི་སྟེང་ནས་མཐེ་བོང་བཀས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཅས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་འཆི་བདག་གི་ཆད་པ་ལས་ཐར་བར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། 4-883 རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆི་བདག་འཇོམས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་དགེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཁ་དཀུར་བསྟན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་སྐུ་དང་། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་གསུང་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་གུང་མོ་ གཉིས་དང་། མཐའ་བཞི་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང་པའམ། བླ་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། གུང་མོ་དང་མཐའ་བཞི་སྦྱར་བ་བཞེད། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་གཤིབས་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL130,名為《金剛手降伏死主之自生不滅心要》。 金剛手降伏死主之自生不滅心要。 金剛手降伏死主之自生不滅心要。 斯瓦斯諦(藏文:སྭསྟི,梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:吉祥)。金剛手降伏死主之自生法,乃穆欽·桑結仁欽從經藏中摘錄。 我與三界虛空無邊之眾生,從此時起直至菩提果位,皈依具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵。 皈依神聖之法。 皈依聖僧。 如是念誦三遍或隨力唸誦。結金剛縛印,內縛后拇指交叉,置於心前。一切法皆空性無自性,未能了悟此理之眾生,愿能從死主之懲罰中解脫。為此,我當修持薄伽梵金剛手。 唸誦三遍以發菩提心。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभव शुद्ध सर्वधर्म स्वभव शुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarvadharma svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈我),以此觀空。于空性中,由邦(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)化生蓮花,阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)化生月輪,其上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化生白色五股金剛杵,標有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。光芒四射,匯聚成一。 自身化為金剛薩埵降伏死主之相,身色潔白,面容喜悅,雙眼圓睜,身著天衣,以珍寶嚴飾,右手持五股金剛杵指向心間,左手持鈴置於腰際,以菩薩跏趺坐姿安住。合掌于額前,唸誦:嗡 貝達 貝達 薩瓦 阿瓦ra 納 尼 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,充滿,充滿,一切遮障,吽,呸),加持身;合掌置於心間,移至喉間,唸誦:嗡 札 札 薩瓦 阿瓦ra 納 尼 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ traṭa traṭa sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,斷,斷,一切遮障,吽,呸),加持語;結金剛手印,即金剛縛印,伸展中指和無名指,或後世上師所傳,結金剛縛印,僅將中指和無名指併攏。將此手印置於心前,唸誦:嗡 欽達 欽達 薩瓦 阿瓦ra 納 尼 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ chinda chinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,摧毀,摧毀,一切遮障,吽,呸),加持意。于金剛縛印上,將中指併攏如金剛杵狀,伸展拇指和小指,結金剛手印,置於頭頂,唸誦:嗡 班雜 阿比欽扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ),加持。
【English Translation】 NKL130 of Ngawang Kunga Lodro's Teachings, entitled 'Vajrapani, the Essence of Immortality, Self-Generation for Destroying the Lord of Death'. Vajrapani, the Essence of Immortality, Self-Generation for Destroying the Lord of Death. Vajrapani, the Essence of Immortality, Self-Generation for Destroying the Lord of Death. Svasti. This self-generation practice of Vajrapani for destroying the Lord of Death was extracted from the scriptures by Muschen Sangye Rinchen. I and all sentient beings equal to the expanse of the sky in the three realms, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy Lamas. I take refuge in the perfectly enlightened, blessed Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Recite this three times or as much as possible. With the vajra-bound mudra, interlock the fingers inside and cross the thumbs, place it at the heart. All dharmas are empty and without self-nature, may all sentient beings who do not realize this be liberated from the punishment of the Lord of Death. For this purpose, I will meditate on the Blessed Vajrapani. Generate the mind of enlightenment three times. Oṃ svabhāva śuddha sarvadharma svabhāva śuddho'haṃ. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभव शुद्ध सर्वधर्म स्वभव शुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarvadharma svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈我) Meditate on emptiness. From emptiness, from paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a lotus, and from a (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) arises a lunar disc, upon which from hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a white five-pronged vajra marked with hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Light radiates forth and gathers into one. One's own self transforms into Vajrasattva, the destroyer of death, with a white body, a radiant and joyful countenance, eyes wide open, adorned with silk garments and precious jewels, the right hand holding a five-pronged vajra pointed towards the heart, the left hand holding a bell turned towards the hip, seated in the posture of a bodhisattva. Place the palms together at the forehead, reciting: Oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,充滿,充滿,一切遮障,吽,呸), bless the body; place the palms together at the heart, move to the throat, reciting: Oṃ traṭa traṭa sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ traṭa traṭa sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,斷,斷,一切遮障,吽,呸), bless the speech; from the vajra-bound mudra, extend the middle and ring fingers, or as taught by later Lamas, form the vajra-bound mudra, only joining the middle and ring fingers. Place this mudra at the heart, reciting: Oṃ chinda chinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ chinda chinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,摧毀,摧毀,一切遮障,吽,呸), bless the mind. On the vajra-bound mudra, join the middle fingers like a vajra, extend the thumbs and little fingers, form the Vajrapani mudra, place it on the crown of the head, reciting: Oṃ vajra abhiṣiñca (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ), bless.
་ཧཱུྃ། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ། སྦྱོང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ། 4-884 དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཾ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་མཉམ་ལ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བ། སྡིག་པ་སྲེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ ལྟག་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ དེ་གཡོན་དུ་ཁ་བསྒྱུར་བ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་དེ་རྣམས་ སུ་མི་བསྐྱོད་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། དེ་ལྟར་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་སྨིན་མཚམས་ནས། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བདག་གི་ཆད་པ་ལས་ཐར་བར་བྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙ་ཡཾ་ཀ་རི་ནི་སྭཱཧཱ། སྔགས་འདི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ འཆི་བདག་གི་ཆད་པ་ལས་ཐར་བར་བྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར། སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་སོ། ། 4-885 གཞན་ཡང་། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཡང་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བདག་གི་ཆད་པ་ལས་ཐར་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གོང་ལྟར། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། བྷྲི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱས། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ སྦྲེལ་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལརྐ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། དྲ་བ་དྲ་བ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ། ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ནཱན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་པས་བསྲུང་ངོ་། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས། ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་ སོགས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྲིས་པ་ལགས། སརྦ་མངྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:種子字)!然後,用手指和無名指做出像蓮花一樣的手勢,將凈化勝利的手印放在額頭上,唸誦:嗡 班扎 阿比香扎 嗡 (藏文,梵文天城體oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,梵文羅馬擬音oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,佛,灌頂,嗡)。接著,用手指和無名指做出像珍寶一樣的手勢, 將灌頂的手印放在右耳上方,唸誦:嗡 惹那 阿比香扎 扎 (藏文,梵文天城體oṃ ratna abhiṣiñca traṃ,梵文羅馬擬音oṃ ratna abhiṣiñca traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,灌頂,扎)。將拇指和小指各自併攏,其餘手指伸直,將焚燒罪惡的手印放在 後腦勺,唸誦:嗡 貝瑪 阿比香扎 舍 (藏文,梵文天城體oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ,梵文羅馬擬音oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,舍)。然後向左轉,將行一切事業的手印放在左耳後,唸誦:嗡 嘎瑪 阿比香扎 阿 (藏文,梵文天城體oṃ karmā abhiṣiñca āḥ,梵文羅馬擬音oṃ karmā abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,業,灌頂,阿)。唸誦時,在那些位置 保持不動。由不動佛(Akshobhya)、毗盧遮那佛(Vairochana)、寶生佛(Ratnasambhava)、無量光佛(Amitabha)和不空成就佛(Amoghasiddhi)來莊嚴頭部。這樣,從我變成金剛薩埵(Vajrasattva)的眉間,放射出無量的光芒, 使一切眾生從死主的懲罰中解脫出來,安置於薄伽梵金剛壽命的果位,然後收回融入自身。在自己心間的月輪之上,唸誦:嗡 布涅 布涅 瑪哈 布涅 阿巴熱米達 阿玉 布涅 嘉納 桑巴若 巴雜揚 嘎日尼 梭哈 (藏文,梵文天城體oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyur puṇye jñāna saṃbharopacayaṃ kariṇi svāhā,梵文羅馬擬音oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyur puṇye jñāna saṃbharopacayaṃ kariṇi svāhā,漢語字面意思:嗡,功德,功德,大功德,無量壽功德,智慧資糧增長,行,梭哈)。從這個咒語中放射出光芒,使一切眾生 從死主的懲罰中解脫出來,安置於金剛手(Vajrapani)的果位,然後收回從自己的頭頂進入,使壽命、福德和智慧增長。儘可能多地念誦咒語。 另外,也可以儘可能多地念誦:嗡 仲 班扎 阿玉 吽 (藏文,梵文天城體oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,仲,金剛,壽命,阿,吽)。祈請薄伽梵加持我和一切眾生從死主的懲罰中解脫出來,使壽命、福德和智慧增長。如前所述,用『班扎 阿比香扎』等進行灌頂,用『仲』等使加持穩固。雙手結金剛拳, 小指如念珠般相連,兩根食指做忿怒印,唸誦:嗡 班扎 薩埵 卓達 阿那拉嘎 瑪哈 卓達 扎瓦 扎瓦 貝扎瓦 貝扎瓦 薩瓦 阿巴亞 納夏亞 納夏亞 哈拉哈拉 扎南 吽 啪 (藏文,梵文天城體oṃ vajrasattva krodha analārka mahākrodha drāva drāva vidrāva vidrāva sarva apāya nāśaya nāśaya hara hara pranān hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音oṃ vajrasattva krodha analārka mahākrodha drāva drāva vidrāva vidrāva sarva apāya nāśaya nāśaya hara hara pranān hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,忿怒,火光,大忿怒,融化,融化,完全融化,完全融化,一切惡趣,摧毀,摧毀,拿走,拿走,生命,吽,啪)。唸誦三遍,觸碰三個部位,以此進行守護。以此善行,愿我迅速 成就金剛手等等。愿我活到一百歲等等。這段文字是薩迦派(Sakya)的阿旺貢嘎洛哲(Ngagwang Kunga Lodro)爲了利益修行者而寫的。愿一切吉祥!
【English Translation】 Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Roman transliteration hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Then, with the fingers and ring fingers making a gesture like a lotus, place the mudra of purifying victory on the forehead, reciting: Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, Sanskrit Roman transliteration oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, Chinese literal meaning: Om, Buddha, Abhisheka, Om). Next, with the fingers and ring fingers making a gesture like a jewel, place the mudra of empowerment on the right ear, reciting: Oṃ Ratna Abhiṣiñca Traṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari oṃ ratna abhiṣiñca traṃ, Sanskrit Roman transliteration oṃ ratna abhiṣiñca traṃ, Chinese literal meaning: Om, Jewel, Abhisheka, Tram). Bring the thumb and little finger together separately, and extend all the remaining fingers, place the mudra of burning sins on the back of the head, reciting: Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ, Sanskrit Roman transliteration oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, Lotus, Abhisheka, Hrih). Then turn to the left, place the mudra of performing all actions on the left ear, reciting: Oṃ Karma Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari oṃ karmā abhiṣiñca āḥ, Sanskrit Roman transliteration oṃ karmā abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning: Om, Karma, Abhisheka, Ah). While reciting, in those positions, remain still. May the head be adorned by Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Thus, from the brow of myself, transformed into Vajrasattva, radiate immeasurable light, liberating all sentient beings from the punishment of the Lord of Death, placing them in the state of the Bhagavan Vajra Life, and then gather it back into oneself. On the moon disc in one's heart, recite: Oṃ Puṇye Puṇye Mahā Puṇye Aparimita Āyur Puṇye Jñāna Saṃbharopacayaṃ Kariṇi Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyur puṇye jñāna saṃbharopacayaṃ kariṇi svāhā, Sanskrit Roman transliteration oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyur puṇye jñāna saṃbharopacayaṃ kariṇi svāhā, Chinese literal meaning: Om, Merit, Merit, Great Merit, Immeasurable Life Merit, Wisdom Accumulation Increase, Doer, Svaha). From this mantra, radiate light, liberating all sentient beings from the punishment of the Lord of Death, placing them in the state of Vajrapani, and then gather it back, entering from the crown of one's head, increasing life, merit, and wisdom. Recite the mantra as much as possible. Additionally, recite as much as possible: Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe āḥ hūṃ, Sanskrit Roman transliteration oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Bhrum, Vajra, Life, Ah, Hum). Pray that the Bhagavan blesses me and all sentient beings to be liberated from the punishment of the Lord of Death, and to increase life, merit, and wisdom. As before, empower with 'Vajra Abhiṣiñca' etc., and stabilize the blessings with 'Bhrum' etc. Make the hands into vajra fists, with the little fingers linked like a rosary, and the two index fingers making a threatening gesture, recite: Oṃ Vajrasattva Krodha Analārka Mahākrodha Drāva Drāva Vidrāva Vidrāva Sarva Apāya Nāśaya Nāśaya Hara Hara Pranān Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari oṃ vajrasattva krodha analārka mahākrodha drāva drāva vidrāva vidrāva sarva apāya nāśaya nāśaya hara hara pranān hūṃ phaṭ, Sanskrit Roman transliteration oṃ vajrasattva krodha analārka mahākrodha drāva drāva vidrāva vidrāva sarva apāya nāśaya nāśaya hara hara pranān hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajrasattva, Wrathful, Fiery Light, Great Wrath, Melt, Melt, Completely Melt, Completely Melt, All Evil Destinies, Destroy, Destroy, Take Away, Take Away, Life, Hum, Phat). Recite three times, touching the three places, to protect. By this virtue, may I quickly attain Vajrapani, etc. May I live to be a hundred years old, etc. This text was written by Ngagwang Kunga Lodro of the Sakya school for the benefit of practitioners. May all be auspicious!