tsarchen41_讚頌至尊卓彌譯師耳傳蓮海綻放.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR42རྗེ་བཙུན་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་པད་མཚོ་བཞད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-555 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་པད་མཚོ་བཞད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་པད་མཚོ་བཞད་པ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྔ་རིག་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པཎྜི་ཏ། ། སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་ཨཱ་ཙཪྻ། །རྗེ་བཙུན་གཱ་ཡ་དྷ་རར་ཕྱག་བགྱིས་ཏེ། །ཤཱཀྱའི་ནོར་བུ་ཡེ་ཤེས་གཟི་འོད་ཅན། །གང་དེའི་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་ཚ་ཟེར་གྱིས། །སྙིང་གི་པདྨོ་བཞད་པའི་འཛུམ་ ཞལ་ལས། །བསྟོད་ཚིག་སྦྲང་རྩིའི་དོག་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །གངས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆུ་མཚོ་འཕྱུར་བ་ལས། །ལེགས་འོངས་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ཟླ་ཤེལ་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་ཐུན་མཚམས་ནུབ་རིའི་རྩེར་འཛེགས་ཚེ། །ཕན་བདེའི་ འོད་རིས་དཀར་པོ་ཅི་ཡང་སྤྲོས། །སྙིང་སྟོབས་དྲེགས་པས་མྱོས་པའི་བུང་བ་ཡིས། །འཕགས་ཡུལ་གཙུག་ལག་པད་ཚལ་ཀུན་ཉུལ་ཏེ། །པཎ་གྲུབ་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་སྦྲང་རྩི་ མ་ལུས་བླངས། །ཁྱད་པར་དད་པ་པད་མཚོའི་དྲི་ངད་ཀྱིས། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་གཱ་ཡ་དྷ་རའི་མཚན། །རང་དབང་མེད་པར་ཐུགས་རྗེའི་གཤོག་ཡངས་བསྐྱོད། །ཁ་བ་རི་པའི་ནོར་འཛིན་རྒྱན་དུ་བོས། །གང་ ལས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །གསུང་ངག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་ཁྱོད་ཐུགས་ཀྱི། །དྲི་བྲལ་ཤེལ་གྱི་བུམ་བཟང་གཏམས་པ་ལས། །ཐར་འདོད་སྐལ་བཟང་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱད་བྱར་གྱུར། །ཨེ་མ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། ། 1-556 རྒྱུད་སྡེ་བྱེ་བའི་ཟབ་དོན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་འདིའི། །ཁྱོད་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་བདག་གིས་འཁུམས། །དེ་ལྟར་མགོན་ཁྱོད་ཀཻ་ལ་ཤ་རིའི་སྤོར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ འཇའ་རིས་འདི་བསྟན་པས། །སྔོན་མེད་བྱང་ཕྱོགས་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངེས་པར་སྤྲུལ་འདི་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་གཏམ། །དེ་ལྟར་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་མིག་གཅིག་པོ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་ འབྲོག །ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་སེན་ཟུར་ཕུད་ལ། །བརྟེན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཕོས་པ་ཡི། །རྒྱུད་གཞུང་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་སྲས་གསུམ། །གྲུབ་པའི་སར་གནས་ རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་གསུམ། །མཚན་ལྡན་ཌཱ་ཀི་ཟུང་གཉིས་བཅས་པ་རྒྱལ། །མདོར་ན་ཁྱེད་སྐུ་མཐོང་དང་གསུང་ཐོས་དང་། །བསེར་བུས་རེག་པའི་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །དོན་དང་ལྡན་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ལ། །སྙིང་ནས་དད་པས་ལན་བརྒྱར་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དུས་

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR42:頂禮杰尊卓彌洛扎瓦——耳傳蓮海盛開 杰尊卓彌洛扎瓦贊——耳傳蓮海盛開 杰尊卓彌洛扎瓦贊——耳傳蓮海盛開 嗡 索斯帝 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 于聖地印度成就之賢士,金剛持(Vajradhara)之尊。 五明(pañcavidyāsthāna)學海登峰之班智達(paṇḍita)。 耳傳訣竅之寶藏,阿阇黎(ācārya)也。 頂禮杰尊嘎雅達熱(Gaya-dhara)。 釋迦(Śākya)之寶,具足智慧光芒者。 彼之功德,如奇妙之光芒。 於心蓮綻放之笑容中, 獻上讚頌之蜜釀。 自雪域福德之海涌出, 以善來之雙語雄辯之月鏡。 當佛法隱沒于西山之際, 普降利益安樂之白色光芒。 以雄心壯志而陶醉之蜜蜂, 遍游聖地印度之大學蓮園。 汲取班智達與成就者蓮花盛開之心髓, 無遺取走顯密經論之精華。 尤其,因信心蓮海之芬芳, 空行之主嘎雅達熱之名。 不由自主地展開慈悲之翅膀, 降臨雪山之地,作為莊嚴。 于彼處,瑜伽自在者之心髓。 以口耳相傳之甘露海,充滿汝之心。 從無垢水晶之妙瓶中傾瀉, 成為解脫渴望者之受用。 噫瑪!如是金剛乘之 無數密續之甚深口耳傳承。 您使之遍佈如穿上海洋般的世界。 我視您為手持金剛者。 如是,至尊您于凱拉薩山之巔。 示現圓滿報身之虹光。 於前所未有之北方殊勝剎土。 此化身之奇妙故事,實乃驚歎。 如是,雪域之唯一慧眼。 雙語自在之杰尊卓彌。 依止釋迦耶謝(Śākya-ye-shes)之足蓮。 心髓得以轉移。 五位精通續部之智者。 三位圓滿耳傳訣竅之心子。 三位安住于成就之瑜伽自在者。 以及具名之雙身空行母,愿其勝利! 總而言之,凡見您之身、聞您之語、 以及被您之氣息所觸及之眾生。 皆具意義,故我對彼等一切, 從心底生起信心,百次頂禮。 愿三門之受用永恒!

【English Translation】 Collection of Teachings by Trachen Lodrö Gyatso TSR42: Praise to Jetsun Drokmilotsawa—The Blooming Lotus Ocean of Oral Transmission Praise to Jetsun Drokmilotsawa—The Blooming Lotus Ocean of Oral Transmission Praise to Jetsun Drokmilotsawa—The Blooming Lotus Ocean of Oral Transmission Oṃ Svasti Siddhaṃ (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment). To the supreme Vajradhara (金剛持) among the accomplished ones of the noble land of India. To the Paṇḍita (班智達) who has reached the limit of the ocean of the five sciences (pañcavidyāsthāna). To the Ācārya (阿阇黎), the treasury of the oral transmission's instructions. I pay homage to Jetsun Gayadhara (嘎雅達熱). The jewel of the Śākyas (釋迦), possessing the splendor of wisdom. From the smiling face where the lotus of my heart has blossomed, due to the amazing rays of his qualities, I offer this honeyed collection of praise. From the overflowing ocean of merit of the land of snows, the moon-crystal of eloquent speech in two languages has emerged. When the teachings of the Buddha were setting on the western mountain, he spread white rays of benefit and happiness in every direction. A bumblebee intoxicated by the pride of its courage, wandered through all the lotus gardens of the Indian universities. He took the essence of the hearts of the blossoming lotuses of paṇḍitas and siddhas, taking without exception the nectar of the heart of sūtras and tantras. Especially, by the fragrance of the lotus ocean of faith, the lord of ḍākinīs, the name of Gayadhara, moved his wings of compassion without restraint, adorning the jewel-holding land of the snowy mountains. From him, the heart essence of the lord of yoga, filled your heart with the ocean of nectar of oral instructions, from which the excellent vase of stainless crystal, became an object of enjoyment for all fortunate ones who desire liberation. Ema! Thus, of the Vajrayāna, you have spread the ocean of the secret meaning of hundreds of thousands of tantras, covering it with garments. I consider you to be Vajrapāṇi (金剛手). Thus, O protector, on the peak of Mount Kailash, by displaying this rainbow of the saṃbhogakāya (報身), in the northern pure land of Akanishtha (殊勝剎土), which was previously unknown, this emanation's amazing story is truly wondrous. Thus, the single eye of the land of snow mountains, the lord of speech in two languages, Jetsun Drokmi, relying on the toenail of Śākya Yeshe (釋迦耶謝), the heart essence was transferred. The five scholars who speak of the tantric texts, the three heart-sons who have perfected the oral transmission's instructions, the three lords of yoga who abide in the state of accomplishment, and the pair of named ḍākinīs—may they be victorious! In short, whatever beings see your body, hear your speech, and are touched by your breeze, are meaningful, so to all of them, from the bottom of my heart, I pay homage a hundred times with faith. May the enjoyment of the three doors be eternal!


གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །བཅས་དང་རང་བཞིན་སྡིག་ལྟུང་བགྲང་ཡས་བཤགས། །རྨད་བྱུང་དགེ་ བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་དང་། །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་འདིར། །གསུང་ངག་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 1-557 བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཀུན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་འབྲོག་ མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་པད་མཚོ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དྲིན་ལས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་འཛིན་པའི་ དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་གྲུབ་པའོ།། །།མངྒལཾ།། །

【現代漢語翻譯】 三善之聚。 外內密之供云如海獻。 懺悔無盡之自性罪墮。 奇哉一切善業皆隨喜, 至尊您以慈悲之加持。 於此解脫之聖地。 甚深口傳之法輪。 如夏日之海般極增長。 祈請護持珍貴教法之善知識們, 不入涅槃,恒常住世! 愿我與他人一切善根, 成就俱生嘿汝迦(Heruka)之吉祥! 此為讚頌至尊仲彌洛扎瓦·釋迦益西之作,名為《盛開口耳傳承之蓮池》,乃是蒙受至尊多仁巴大師之恩德,持有口傳珍寶之庫藏的比丘金剛持·洛薩嘉措所著。吉祥!

【English Translation】 A collection of three virtues. I offer outer, inner, and secret clouds of offerings like an ocean. I confess countless naturally occurring sins and transgressions. Wonderful, I rejoice in all virtues, Venerable one, by the blessings of your compassion, In this sacred place of liberation, May the great wheel of the profound oral teachings, Increase greatly like a summer sea. I pray that all spiritual friends who uphold the precious teachings, Do not pass into sorrow, but remain forever! By whatever roots of virtue of myself and others, May I attain the glorious coemergent Heruka! This praise to Jetsun Drokmi Lotsawa Shakya Yeshe, called 'The Blooming Lotus Pond of the Oral Transmission,' was composed by the Bhikshu Vajradhara Losal Gyatso, who holds the treasury of precious oral teachings, through the kindness of the great Jetsun Dorje Ringpa. Mangalam!