sakyapalam0104_大乘法王廣傳.g2.0f
諸位上師傳記NT5ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ།། 1-241 ༄༅། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ༄༅། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། །བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་མ་དང་སྒོ་བསྟུན་ན་ལེགས་འདུག། ན་མོ། དྷརྨཱ་རཱ་ཛ། དྷརྨཱ་སྭ་མི། དྷརྨཱེ་ཤྭ་རི། མ་ཧཱ་གུ་རུ། ཨཱ་ ནནྡ། མཾ་ག་ལ། དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། པ་ཏཱ་ལ་བན་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེ་བར་མཚོན་བྱེད་ངོ་མཚར་ རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་མཐར་སོན་པས། །སྲིད་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་གོ་འཕང་བརྙེས། ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླང་། །ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །བདག་བློའི་སྙིམ་པས་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཀྱང་། །དད་ལྡན་ལྷག་བསམ་བུམ་པ་འགེངས་པའི་སླད། །རྣམ་ཐར་བྱིན་བརླབས་ རྒྱུན་འདི་རོལ་པར་མཛོད།། །།འདིར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་། ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་དཔལ་ལྡན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་ལ། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་གདུལ་བྱ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ལ། སྤྲུལ་པ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་། 1-242 ཁྱད་པར་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུའི། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་ དམིགས་ནས། །ཕལ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་འོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུང་དང་། རིག་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ། སྤྱིར་ཆོས་བཞི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་ པ། ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལོ་ རྒྱུས་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི། འཇིག་རྟེན་ན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ལྡན་གཟུགས་བཟང་ ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །ནད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཚེ་རིང་བས། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལྟར་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་ལས། དང་པོ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་མིའི་རིགས་བཞིར་གྲགས་པ་ལས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT5 大乘法王的廣傳 ༄༅། །大乘法王的廣傳。 ༄། །與世俗共通的傳記。 ༄༅། །大乘法王的廣傳。若與讚頌詩句相配合則更佳。那摩,達瑪拉扎(Dharmarāja,法王),達瑪斯瓦米(Dharmasvāmi,法主),達瑪伊什瓦里(Dharmeshvari,法自在),瑪哈咕嚕(Mahāguru,大 गुरु, महान गुरु,偉大的上師),阿難陀(Ānanda,阿難陀, आनन्द,喜悅),曼嘎拉(Maṃgala,吉祥),達瓦扎西巴扎(Dhvajaśrībhadra,勝幢吉祥),帕塔拉班達南卡若米(Patālabandhanaṃkaromi, मैं पाताल बंधन करता हूँ,aham pātāla bandhana karatā hūṁ,我束縛地獄)。大乘法王的傳記,名為『普賢幻化之顯現,奇妙大海之寶藏』。向文殊菩薩頂禮! 何者于無涯之劫海彼岸,圓滿福慧資糧, 證得三界無與倫比之果位,我以頭頂禮敬法王之足塵。 然我無法以有限之智慧,衡量您那奇妙事業之功德海, 為滿懷虔誠之信徒,傾注功德之甘露,祈請您垂允此傳記之加持。 在此,我等之根本上師法王,具足無緣之智慧與大悲。就究竟而言,彼乃于吉祥密集莊嚴剎土中,向十地菩薩們顯現為金剛持之形象。為引導有緣與無緣之無量眾生,顯現殊勝與不殊勝之化身。 尤其是對於應化度的眾生,則示現人身之相。如經云:『金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵, वज्रसत्त्व,金剛心)是何等,上師亦如是。為利益諸有情,安住于凡夫之身。』此等皆以聖言與理智善為成立。 總的來說,有四種傳記:與世俗共通的傳記,與聲聞共通的傳記,與菩薩共通的傳記,以及與持明者共通的傳記,此乃四種奇妙的傳記。首先,以七種偉大功德而超勝,此殊勝之人,於世間堪稱無與倫比。如雲:『種姓高貴,相貌莊嚴,受用廣大,智慧圓滿,具足權勢,無病長壽,是為天界之七德。』如是,具足天界七德。首先,種姓圓滿,世間共有四種姓,其中最為尊貴者,乃是王族。
【English Translation】 Biographies of Respected Gurus NT5 The Extensive Biography of the Great Vehicle Dharma King ༄༅། །The Extensive Biography of the Great Vehicle Dharma King. ༄། །A Biography Common to Worldly Beings. ༄༅། །The Extensive Biography of the Great Vehicle Dharma King. It would be good to align with the verses of praise. Namo, Dharmarāja (法王, Dharma King), Dharmasvāmi (法主, Dharma Lord), Dharmeshvari (法自在, Dharma Sovereign), Mahāguru (大 गुरु, महान गुरु, Great Guru), Ānanda (阿難陀, आनन्द, Bliss), Maṃgala (吉祥, Auspicious), Dhvajaśrībhadra (勝幢吉祥, Auspicious Banner of Glory), Patālabandhanaṃkaromi (मैं पाताल बंधन करता हूँ, aham pātāla bandhana karatā hūṁ, I bind the underworld). The biography of the Great Vehicle Dharma King, called 'The Manifestation of Samantabhadra, the Treasure of the Wonderful Ocean.' I prostrate to Mañjuśrī! He who, beyond the ocean of countless eons, Has perfected the accumulation of merit and wisdom, Attained the state unrivaled in the three realms, I take upon my head the dust of the Dharma King's feet. Though I cannot measure with my mind's palm the glory of your wondrous ocean of activity, To fill the vase of faithful devotion, Please enjoy this stream of blessed biography. Here, our lama, the Dharma Lord, endowed with non-referential wisdom and compassion, is, in the definitive sense, in the glorious Dense Array Pure Land, appearing as the great Vajradhara to the bodhisattvas of the tenth ground. To the vast majority of beings to be tamed, both definite and indefinite, he appears in forms both supreme and not supreme. Especially to those disciples who are worthy of being tamed, he shows the form of a human being. As it is said: 'Just as Vajrasattva (金剛薩埵, वज्रसत्त्व, Diamond Being) is, so too does the teacher take form. With the aim of benefiting sentient beings, he dwells in the form of an ordinary person.' This is well established by scripture and reason. Here, in general, there are four biographies: a biography common to worldly beings, a biography common to śrāvakas, a biography common to bodhisattvas, and a biography common to vidyādharas, these are the four wondrous histories. First, being manifestly superior with seven great qualities, this noble being is unrivaled among all in the world. As it is said: 'Possessing noble lineage, beautiful form, great wealth, perfect wisdom, endowed with power, free from illness, and extremely long-lived, he possesses the seven qualities of the higher realms.' Thus, he possesses the seven qualities of the higher realms. First, perfect lineage. Among the four castes of humans in the world, the most supreme is the royal lineage.
་རིགས། རྗེ་རིགས། བྲམ་ཟེའི་རིགས་གསུམ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་རྗེ་འདི་ཉིད་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་རྗེ་རིགས། རུས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཁོན་གྱི་གདུང་ལྷའི་རྒྱུད། 1-243 ཆོ་འབྲང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མཐུ་དང་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤ་སྟག་རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་བསྡོམས་ནི། ལྷའི་རིགས་ལས་མི་ཡི་རྗེར་གྱུར་པ། །བཅུ་ཕྲག་ ཟུང་དང་བཞི་ཡིས་ལྷག་པའི་རྒྱུད། །གནམ་ལྷ་གཡུ་རིངས་མ་སངས་མཐུ་བོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་སྟག་དང་ཀླུ་ཚ་འོད་ཆེན་དང་། །དེ་སྲས་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་པ་གང་། །ཐོག་མར་བྱུང་བ་ལྷ་ཡི་ གདུང་རབས་ལྔ། །འཁོན་བར་སྐྱེས་དང་དེ་སྲས་དཔལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་དང་། །དགེ་སྐྱབས་དགེ་མཐོང་འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་དང་། །ཤཱཀྱ་ བློ་གྲོས་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་རྣམས། །བར་དུ་བྱུང་བ་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་བཅུ། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། །དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་དེ་སྲས་ཟངས་ཚར་གྲགས། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་དང་ནི་ བཟང་པོ་དཔལ། །ས་སྐྱོང་ཅོད་པན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །གནས་ལྔ་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྱོན་པའི་གདུང་རབས་བརྒྱད། །ལྷ་ཡི་གདུང་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། །སླར་ ཡང་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་བཅུ་དགུ་པ། །ས་སྐྱ་འཁོན་གྱི་གདུང་རབས་དགུ་པ་ལ། །རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གདུང་རབས་དང་པོ་གནམ་ལྷ་མཆེད་གསུམ། མི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་བར་པ་གནམ་ལྷ་གཡུ་རིངས་ལས་གྱེས། 1-244 གདུང་རབས་གཉིས་པ་མ་སངས་མཆེད་བདུན་བྱོན་པའི་ཐ་ཆུང་ལས་གྱེས། གདུང་རབས་བརྒྱད་པ་མཆེད་གཉིས་བྱོན་པའི་གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལས་གྱེས། དགུ་པ་འབྲོ་ཚ་མཆེད་བདུན་བྱོན་པའི་ཐ་ལྟག་ཤེས་ རབ་ཡོན་ཏན་ལས་གྱེས། བཅུ་པ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་གཅེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལས་གྱེས། བཅུ་གཅིག་པ་མཆེད་གསུམ་གྱི་གཅེན་གཙུག་ཏོར་ཤེས་ལས་གྱེས། བཅུ་གཉིས་པ་མཆེད་བདུན་གྱི་ཐ་ཆུང་དགེ་སྐྱབས་ལས་ གྱེས། བཅུ་གསུམ་པ་མཆེད་གསུམ་གྱི་གཅེན་དགེ་མཐོང་ལས་གྱེས། བཅུ་དྲུག་པ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་གཅུང་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལས་གྱེས། བཅོ་བརྒྱད་པ་མཆེད་བཞི་ལས་གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ལས་གྱེས། བཅུ་དགུ་ པ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་གཅུང་ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལས་གྱེས། ཉི་ཤུ་པ་མཆེད་བཞི་ལས། བར་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ལས་གྱེས། ཉེར་གཉིས་པ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་གསུམ་བྱོན་པའི་ བར་པ། ཏི་ཤྲཱི་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལས་གྱེས། ཉེར་གསུམ་པ། ༧གོང་མ་མིའི་མཆོད་གནས་མཆེད་གཉིས་བྱོན་པའི་གཅེན་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཏའི་དབོན
【現代漢語翻譯】 種姓有三種:婆羅門種姓、剎帝利種姓和吠舍種姓。其中,剎帝利是所有種姓之首,而昆氏家族是所有家族中最尊貴的,是天神的後裔。 這個家族世代相傳,都是博學、證悟、神通廣大、權力富足之人。總而言之,這個家族從天神轉世為人間的君主,已經傳承了二十四代。 最初是天神玉 रिंग्स(藏文:གཡུ་རིངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)瑪桑大能者,勇士斯達和龍族奧欽,以及他們的兒子雅邦杰。最初的五代是天神的血統。 中間是昆巴杰和他的兒子貝波切、多杰仁欽、西饒云丹、楚臣嘉波、祖托西饒、格嘉、格通、昆敦巴波和夏迦洛哲。中間的十代是昆氏家族。 後來是貢秋嘉波、根嘎寧波、貝欽奧波和他的兒子桑察扎。益西炯乃和贊波貝、薩瓊覺丹、根嘎堅贊貝。內烏日巴秋吉堅贊。在薩迦傳承的八代。 天神的血統有二十四代,之後又是昆氏家族的十九代。薩迦昆氏家族的第九代,就是你們這些具有種姓的法王。 第一代是天神三兄弟,他們降臨人間,從中間的天神玉 रिंग्स(藏文:གཡུ་རིངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)開始分化。 第二代是瑪桑七兄弟,從最小的弟弟開始分化。第八代是兩兄弟,從弟弟多杰仁欽開始分化。第九代是卓察七兄弟,從最小的弟弟西饒云丹開始分化。第十代是兩兄弟,從哥哥楚臣嘉波開始分化。第十一代是三兄弟,從哥哥祖托西開始分化。第十二代是七兄弟,從最小的弟弟格嘉開始分化。第十三代是三兄弟,從哥哥格通開始分化。第十六代是兩兄弟,從弟弟貢秋嘉波開始分化。第十八代是四兄弟,從弟弟貝欽奧波開始分化。第十九代是兩兄弟,從弟弟桑察索南堅贊開始分化。第二十代是四兄弟,從中間的索本益西炯乃開始分化。第二十二代是十二或十三兄弟,從中間的帝師欽波根嘎堅贊貝桑波開始分化。第二十三代,是貢瑪的供養處兩兄弟,從哥哥內烏日巴班智達欽波開始分化。
【English Translation】 There are three castes: the Brahmin caste, the Kshatriya caste, and the Vaishya caste. Among these, the Kshatriya is the chief of all castes, and the Khon family is the most noble of all families, being descendants of the gods. This family has been passed down through generations, all of whom are learned, enlightened, powerful, and wealthy. In summary, this family has been reincarnated from gods to become rulers of men for twenty-four generations. Initially, there was the god Yu रिंग्स(藏文:གཡུ་རིངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)Masang, the great powerful one, the warrior Seta, and the Naga Otsen, and their son Yabang Kye. The first five generations were of divine lineage. In the middle were Khonbarkye and his sons Bepo Che, Dorje Rinchen, Sherab Yonten, Tsultrim Gyalpo, Tsugtor Sherab, Ge Kye, Ge Tong, Khonton Balpo, and Shakya Lodro. The middle ten generations were of the Khon family. Later were Konchok Gyalpo, Kunga Nyingpo, Pelchen Opo, and his son Sangtsa Za. Yeshe Jungne and Zangpo Pel, Sakyong Chodpon, Kunga Gyaltsen Pel. Ne'u Ripawa Chokyi Gyaltsen. The eight generations in the Sakya lineage. The divine lineage has twenty-four generations, followed by nineteen generations of the Khon family. The ninth generation of the Sakya Khon family is you, the Dharma kings with lineage. The first generation was the three divine brothers who descended to the human realm, diverging from the middle god Yu रिंग्स(藏文:གཡུ་རིངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) . The second generation was the seven Masang brothers, diverging from the youngest brother. The eighth generation was two brothers, diverging from the younger brother Dorje Rinchen. The ninth generation was the seven Drotsa brothers, diverging from the youngest brother Sherab Yonten. The tenth generation was two brothers, diverging from the elder brother Tsultrim Gyalpo. The eleventh generation was three brothers, diverging from the elder brother Tsugtor She. The twelfth generation was seven brothers, diverging from the youngest brother Ge Kye. The thirteenth generation was three brothers, diverging from the elder brother Ge Tong. The sixteenth generation was two brothers, diverging from the younger brother Konchok Gyalpo. The eighteenth generation was four brothers, diverging from the younger brother Pelchen Opo. The nineteenth generation was two brothers, diverging from the younger brother Sangtsa Sonam Gyaltsen. The twentieth generation was four brothers, diverging from the middle one, Lopon Yeshe Jungne. The twenty-second generation was twelve or thirteen brothers, diverging from the middle one, Tishri Chenpo Kunga Gyaltsen Pel Zangpo. The twenty-third generation was the two brothers who were the objects of offering for Gongma, diverging from the elder brother, Ne'u Ripawa Pandita Chenpo.
་གཽ་ཤྲཱི་ ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས། གདུང་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྲས་མཆེད་བཞི་བྱོན་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ནི་རྗེ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་དེ་ཉིད་དང་། 1-245 ཡུམ་སྤྱིའི་ཆུ་འདོར་བྱོན་པ་ལ་གཅིག་རྒྱལ་མོ་བསོད་ནམས་འབུམ་ཀྱང་ཟེར་བ་འདུག་འཚོ་ཞེས་པ་ལས། ས་མོ་གླང་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་དུ་མ་ དང་བཅས་ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་ཆེན་པོར་བལྟམས་སོ། །དེ་ཡང་། གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་དེས་པ་དང་། །གསོང་པོར་སྨྲ་ཞིང་དུལ་བ་དང་། །བརྩེ་ལྡན་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །འདི་དག་ཆོ་རིགས་བཙུན་པའི་ བརྟགས། །གནམ་ཟེར་ཐོག་གིས་མི་ཚུགས་ཞིང་། །མཐུ་རྩལ་གྱད་ཀྱིས་མི་བཟོད་ལ། །ངག་གིས་གདོན་རྣམས་སྐྲག་བྱེད་པ། །འདི་དག་འཁོན་གྱི་གདུང་ལས་འབྱུང་། །གཞུང་བཟང་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས། །ཡ་རབས་སྤྱོད་ཚུལ་ ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་ལྡན། །མི་མཆོག་ཁྱེད་ལ་བདག་དད་དོ། ། འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། བགྲེས་པོ་རྒྱུས་ཅན་རྣམས་ཞལ་མཐུན་པར། སྨྲ་མཁྱེན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ བདུན་གྱི་བར་མནལ་མཛད་པའི་ངང་ནས། ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་ཅི་སྨྲས་པ་དང་། བྱ་བྱེད་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ནས་གསུངས་པས། ཀུན་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞང་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་གཅིག་ལ་དམར་ཁྲིད་གསན་པ་དང་། མཁས་གྲུབ་འཕགས་པ་ལ་ནེ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གསན་པས། སྔར་གྱི་ཉམས་སྣང་ཕལ་མོ་ཆེ། འོད་གསལ་ཟིན་པའི་ཉམས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པ་དང་། 1-246 དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ནས། རྨི་ལམ་ཟིན་པ། སྦྱོང་སྤེལ། སྤྲུལ་བསྒྱུར། ཞིང་ཁམས་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཡོད་དེ། དེ་ཀའི་མུ་བརྒྱུད་ན། རྨི་ལམ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ གཅིག་ཡོང་བ་ཡོད་དེ། སྣ་མངས་པས་ལན་གསུང་། འདི་ཙམ་གསུངས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། ད་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་མི་རྟག་པ་དང་། ངེས་འབྱུང་གིས་ཀུན་ནས་ བསླངས་པའི་ཟ་ཟི་བན་བུན་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། ཕྱིས་བརྟགས་པས་ཉམས་ཡིན་པར་དགའ་བ་ལ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་ངོ་། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་པ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། འཁོར་འདུས་པ་རྒྱ་ མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཀྱང་། གཞན་ལྷག་པར་གཟུགས་བཟང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྲུན་པར་མི་བཟོད་དེ། ཆུ་ཞེང་གབ་ཅིང་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཞལ་རས་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་བཞིན། །སྤྱན་དཀྱུས་ཨུཏྤལ་གསལ་བུ་མཚུངས། །དཔྲལ་དབྱེས་ ཟླ་བ་ཚེས་པ་འདྲ། །འཛུམ་བག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བཞིན། །སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་འཕེལ་ཁ་མཚུངས། །འགྲོས་ནི་གླང་ཆེན་རོལ་པ་འདྲ། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེང་སང་སྐུ་བགྲ
【現代漢語翻譯】 གཽ་ཤྲཱི་ (Goshri) 尊者全名是欽波·確吉堅贊貝桑布(Chenpo Chokyi Gyaltsen Palsangpo),他是二十四世法嗣的四個兒子中最年長的。如是他的父親, 以及母親,有人也稱她為嘉莫·索南本(Gyalmo Sonam Bum),在土牛年(藏曆),春季首月,尊者伴隨著諸多奇妙的徵兆,誕生於神聖的薩迦寺。 正如詩中所說:『自幼聰慧且正直,言語坦誠又溫順,慈愛光明恒不斷,此乃貴族之象徵。天雷亦不能摧毀,神力巨人亦難擋,言語能令鬼神懼,此乃昆氏之血脈。品行端正知廉恥,行為舉止皆優雅,具足種姓與血統,人中之龍我敬仰。』 關於光明恒不斷的傳說,年長的知情者們一致說,尊者從能說話開始,直到六七歲時,在睡眠中,對外人所說的話和所做的事都瞭如指掌,並能無礙地說出來,讓大家都感到驚奇。尊者曾向他的叔叔,一位善知識,請教紅觀音法,並向智者成就者帕巴(Phakpa)請教內古六法,從而使他過去的許多體驗,都成爲了對光明的認識。 從八歲開始,尊者在夢境中獲得控制、練習、轉化和觀看凈土等能力,夢的力量非常強大。據說,在這一世的傳承中,將會出現一位偉大的夢瑜伽士,但尊者說這是因為雜念太多。即使只說了這些,也表明他已經獲得了控制夢境的能力。尊者還說,年輕時,他常常因為無常和出離心而感到煩躁不安,後來才意識到這是一種修行體驗,併爲此感到高興。 尊者的第二個偉大功德是相貌莊嚴。即使他坐在如海洋般的僧眾之中,他出眾的相貌也令他人難以逼視:『身如銅山般穩固,面如滿月般皎潔,眼如蓮花般清澈,額如新月般彎曲,笑容如光芒般閃耀,上身如雄獅般威武,步履如大象般優雅,百看不厭我敬禮。』正如這些描述所揭示的那樣, 如今尊者年事已高,
【English Translation】 Goshri The venerable one, fully known as Chenpo Chokyi Gyaltsen Palsangpo, was the eldest of the four sons of the twenty-fourth lineage holder. Thus, his father, and his mother, who was also called Gyalmo Sonam Bum, in the Earth-Ox year (Tibetan calendar), in the first month of spring, the venerable one was born in the sacred Sakya Monastery with many wondrous signs. As the poem says: 'From youth, intelligent and upright, speech frank and gentle, loving-kindness and clarity unceasing, these are the signs of nobility. Thunderbolts cannot destroy, nor can mighty giants withstand, speech that frightens demons, this comes from the Khon lineage. Good conduct, knowing shame and embarrassment, behavior complete with elegance, possessing lineage and ancestry, to you, supreme being, I pay homage.' Regarding the legend of unceasing clarity, the elderly and knowledgeable ones unanimously say that from the time he could speak, until the age of six or seven, while sleeping, he knew everything that others said and did, and could speak of it without hindrance, which amazed everyone. The venerable one received Red Tara teachings from his uncle, a spiritual friend, and received the Six Dharmas of Niguma from the wise and accomplished Phakpa, which made many of his past experiences become recognizable as experiences of clarity. From the age of eight, the venerable one had the ability to control, practice, transform, and view pure lands in his dreams, and the power of his dreams was very strong. It is said that in this lineage, there will be a great dream yogi, but the venerable one said that this was because of too many distractions. Even saying this much shows that he has gained control over dreams. The venerable one also said that in his youth, he often felt restless due to impermanence and renunciation, and later realized that this was a practice experience and was happy about it. The venerable one's second great quality is his magnificent appearance. Even when he sits in the midst of an ocean-like assembly, his outstanding appearance makes it difficult for others to look at him directly: 'A body as solid as a copper mountain, a face as bright as the full moon, eyes as clear as lotus flowers, a forehead as curved as the new moon, a smile as radiant as light, an upper body as majestic as a lion, a gait as elegant as an elephant, I never tire of looking at you, I pay homage.' As these descriptions reveal, Now that the venerable one is old,
ེས་པར་གྱུར་ཀྱང་གཞོན་ཤ་རྒྱས་ཤིང་སྐྲ་དཀར་ཉུང་། གཉེར་མ་མི་མངའ། སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་འཆགས། ལྷག་པར་གཟི་མདངས་ཆེ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་པ་འཕྲོ། ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་དུ་སྣང་བ་ཀུན་ལ་གསལ་ལོ། ། 1-247 ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་གསེར་དངུལ་དང་། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ། ཙནྡན་དཀར་དམར་ལ་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གཞལ་མེད་ ཁང་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིང་། གཞན་གྱིས་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། བཏགས་སྐུ། སྐུད་རིས། བསི་ཧུ་ལ་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་བའི་སྐུའི་རྟེན་དང་། གསེར་ལས་ བཞེངས་པའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གསུང་གི་རྟེན། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པའི་རྫས་ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལྡན། གསེར་གྱི་བུམ་པ། གསེར་གྱི་མཎྜལ་བདུན་ཚར་སོགས་ལ་རེ་རེའང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་སྤྲས་པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གུ་གུ་ཤའི་མཆོད་རྫས་དང་། དམ་ རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང་། མུ་ཏིག་གི་གདུགས། རྒྱལ་མཚན། མུ་ཏིག་གི་རྣམ་སྦྱར་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཟ་འོག ན་ཇུས་སོགས་དར་ཟབ་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ ལས་བསྒྲུབས་པའི་དར་ཁ། གུར། གདུགས། རྒྱལ་མཚན། བ་དན། ཡོལ་བ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེབ་གཏེར་ཆེན་མོར་གསལ་བ་རྣམས་དང་། ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་གསེར་དངུལ་བྲེ་ཆེན། རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻ། 1-248 མན་ཤེལ། མུ་མེན། སྤུག བྱི་རུ། མུ་ཏིག་ཐཱ་ན། ས་ལེ་སྦྲམ། བསེ་རུ། དུང་གཡས་འཁྱིལ་སོགས་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རིགས་དུ་མ་དང་། གོས་ཟབ་དང་དར་ཟབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཇ་རྟ་འཛོ་གསུམ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྔ་ཕྱིར་ཕྱག་ཏུ་བབས་སོ། །མདོར་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །དམ་ཚིག་རྫས་དང་མཆོད་པའི་རྫས། །རིན་ པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་དང་། །འབྲུ་དང་རྐང་འགྲོ་ཁང་བཟང་སོགས། །ཐུན་མོང་བ་དང་ཕུལ་བྱུང་བའི། །དཔལ་འབྱོར་མི་བཟད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ ལྟར་མངའ་བ་ནི། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས། ཀློག་དང་། ཡི་གེ་དང་། རྩིས་དང་། བརྟག་པ་བརྒྱད་པ་དང་། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་གནད་རྣམས་དང་། ཕྱི་ནང་གི་རིགས་པའི་གནས་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་ མ་རྨོངས་ཤིང་། རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དག་གིས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །མདོར་ན། འཇིག་རྟེན་ཚུལ་ལུགས་ཇི་ སྙེད་པ། །རྒྱ་ཆེན་རིག་པའི་གནས་ར
【現代漢語翻譯】 即使已經證悟,仍然青春煥發,白髮稀少,沒有皺紋,身上沒有污垢。尤其光彩照人,散發著戒律的芬芳。膚色健康等種種奇妙之處都顯而易見。 第一種偉大功德是圓滿的受用:擁有無上的受用,例如用金銀、黑沉香木、白檀香和紅檀香等製成的身語意所依,以及自己建造或他人供養的無量宮殿等。還有用絲綢、絲線等製成的奇妙身所依,用黃金書寫的全部《甘珠爾》(藏文大藏經)作為語所依,以及金剛鈴杵等奇妙的意所依,這些都是無量無邊的。在這些所依前,供奉著金製的千輻輪、金瓶、金製七寶曼扎等,每一件都用多種不同的珍寶裝飾。同樣,還有無量的古古香供品和誓言物。以及珍珠傘、勝幢、珍珠串等無量之物。此外,還有用各種不同的絲綢製成的絲綢唐卡、帳篷、傘、勝幢、幡旗、帷幔等,這些都在《大寶伏藏》中有詳細記載。共同的受用包括金銀斗、珍貴的綠松石、 雄黃、青金石、珊瑚、海螺、珍珠塔、薩雷布拉姆、犀牛角、右旋海螺等各種寶石和珍寶,以及無量的絲綢和綢緞。還有茶、馬、騾等來自漢藏地區的各種受用,這些都先後落入您的手中。總而言之,對於身語意的所依,誓言物和供品,珍寶和絲綢,穀物和牲畜,房屋等等,對於共同的和殊勝的,無與倫比的財富,我向您致敬!第四種偉大功德是圓滿的智慧:從年輕時起,對於閱讀、書寫、算術、八種占卜術和法典等要點,以及內外學的大部分領域都瞭如指掌,擁有無礙的智慧和勇氣。可以通過即將講述的智慧的各個方面來了解。總而言之,世間的一切法則,廣闊的學術領域
【English Translation】 Even having attained enlightenment, he remains youthful, with sparse white hair, no wrinkles, and no impurities on his body. He is especially radiant, exuding the fragrance of discipline. His complexion is healthy, and all sorts of wonderful qualities are evident. The third great quality is perfect enjoyment: possessing supreme enjoyments such as supports for body, speech, and mind made of gold, silver, black agarwood, white and red sandalwood, etc., and immeasurable palaces built by oneself or offered by others. There are also wondrous supports for the body made of silk, threads, and so on; the entire Kangyur (Tibetan Buddhist canon) written in gold as a support for speech; and immeasurable wondrous supports for the mind such as golden vajras and bells. In front of these, offerings are made, including a golden wheel with a thousand spokes, golden vases, and seven sets of golden mandalas, each adorned with various kinds of precious jewels. Similarly, there are immeasurable Gugusha incense offerings and samaya substances. And immeasurable pearl umbrellas, victory banners, pearl garlands, and so on. Furthermore, there are silk thangkas, tents, umbrellas, victory banners, pennants, curtains, etc., made of various kinds of silk brocades, as detailed in the Great Treasure Trove. Common enjoyments include gold and silver bushels, precious turquoise, orpiment, lapis lazuli, coral, conch shells, pearl towers, Salep Bram, rhinoceros horns, right-spiraling conch shells, and various other jewels and precious stones, as well as immeasurable silks and brocades. Also, tea, horses, mules, and other luxuries from China and Tibet have come into your possession. In short, I pay homage to you, who possess immeasurable and unsurpassed wealth, both common and extraordinary, including supports for body, speech, and mind, samaya substances and offerings, jewels and silks, grains and livestock, and fine houses! The fourth great quality is perfect wisdom: from a young age, you have been thoroughly versed in reading, writing, arithmetic, the eight types of divination, and the essentials of legal treatises, as well as most areas of inner and outer knowledge, possessing unobstructed wisdom and courage. This can be understood through the various aspects of wisdom that will be explained. In short, all the laws of the world, the vast fields of knowledge
ྣམས་ལ། །སྐྱེས་སྟོབས་དང་ནི་སྦྱོར་བྱུང་གི །བློ་གྲོས་མཚུངས་བྲལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད། ཧོར་གྱི་དུས་ནས། 1-249 གོང་གི་ལུང་དང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བཀའ་གྲོས་ལ་དབང་བ་རྣམས་དང་། སོན་ཝི་སིའི་མི་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་སར་མངའ་གསོལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བརྒྱུད། མི་ཆེན། བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། སྡེ་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཕུད་དུ་ཁུར། མཆོད་གནས་སུ་འཛིན། ཁྱད་པར་དེང་སང་གོང་མ་མིའི་དབང་པོ། ཏའི་ མིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཕུལ་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ། གཞན་ཡང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཕལ་ མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྒོལ་བར་མི་ནུས་ཤིང་། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གིས་སྦྲེལ་བའི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་གོ །མདོར་ན་སའི་སྟེང་གནམ་འོག་ན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་ བྲལ་ཞིང་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་དང་དུ་ལེན། །མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་ལ། །ས་སྟེང་འདི་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། 1-250 ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་པ་ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཐུས་སྐུ་ལུས་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་གང་གིའང་རྐྱེན་གྱིས་མ་གོས་ ཤིང་། བསྐྱོད་པ་ཡང་ཟོ་མདོག་བདེ་ལ་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བཟོད་པ་གོམས་པའི་མཐུས། །རིམས་དང་ནད་སོགས་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྙེལ་བ་ མི་མངའ་བ། །བསྙུན་བྲལ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཅག་ལྷག་པར་དད། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བདུན་པ་ཚེ་རིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་འདིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ན་ཚོད་བརྒྱད་ཅུ་ བཞེས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་། དགུ་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་བཞུགས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཤངས་ཕུའི་ཟམ་འཚེར་ལ་ཁ་ན་འཇའ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྱིལ་ཞིང་འཁྲིགས་པའི་གསེབ་ ན། བུད་མེད་མང་པོས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱོན་ཟེར་བ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ་འདུན་པ་བྱས། ཁྱེད་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐུབ་ཟེར་བའི་ལུང་བསྟན་ཅིག་བྱུང་བས་ད་བར་བསྡད། ད་ཡུན་རིང་བསྡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་གསུང་། གོང་ལ་ཕྱིན་པའི་དུས། རྒྱལ་པོ
【現代漢語翻譯】 對您致敬!您擁有無與倫比的天生和後天智慧。 第五個偉大的功德是圓滿的權勢:這位尊者,從蒙古時代起,就掌握著朝廷的諭旨和各大寺院的決議。松維斯的官員們在拉康拉章(Lhakhang Labrang)為他舉行登基儀式,尊奉為法王八思巴仁波切的法座繼承人。 自那時起,他便成為漢、藏、蒙三地國王、王室成員、偉人、大善知識、施主們的首選,被尊為供養處。尤其當今的皇帝,明朝的統治者,偉大的法王,以頭頂禮拜他的雙足,並授予他『大乘法王』等諸多尊號,尊奉他為能仁(釋迦牟尼)的偉大代表。向他獻上千輻金輪,祈請他在贍部洲廣轉法輪。此外,漢藏兩地的學者、成就者以及廣為人知的持教大德們,也幾乎沒有人能在佛法上與他辯論,全都成為與他以佛法和誓言相連的弟子。總之,在地上、在天下,他都是無與倫比、統治一切的。 所有高官都遵從他的旨意,他成為學者和成就者頭頂的裝飾,在這片土地上,他沒有匹敵者。我對您致敬!您擁有圓滿的權勢。 第六個偉大的功德是圓滿的無病:這位尊者,憑藉前世圓滿的功德,身體未受任何疾病的侵擾,行動安適,遠離一切病痛。 憑藉生生世世修習忍辱的功德,您不會受到瘟疫、疾病等四大元素危害的侵擾。我對您無病的尊者,致以特別的敬意! 第七個偉大的功德是圓滿的長壽:在這百歲時代,如同如來佛祖活到八十歲一樣,這位偉大的聖者也活到了七十七歲。據尊者說,在香浦的贊策爾(Zamtser)橋上,無數的彩虹光芒環繞,許多婦女說要去往極樂世界等等,出現了許多神蹟。那時我曾祈願,得到『您能活到八十歲』的授記,所以才活到現在。現在不一定非要長久住世了。當他前往上方時,國王...
【English Translation】 Homage to you! You possess unparalleled innate and acquired wisdom. The fifth great quality is the perfection of power: This lord, from the time of the Hor (Mongols), had authority over the imperial decrees and the decisions of the great monasteries. The officials of the Sonvis enthroned him in the Lhakhang Labrang as the successor to the throne of the Dharma King Phagpa Rinpoche. From then on, he was the choice of the kings, royal families, great men, great spiritual friends, and patrons of the three regions of China, Tibet, and Mongolia, and was revered as an object of offering. In particular, the current emperor, the ruler of the Ming Dynasty, the great Dharma King, took his feet upon his head and bestowed upon him many titles such as 'Mahayana Dharma King', enthroning him as the great representative of Thubpa (Shakyamuni). He offered him a golden wheel with a thousand spokes and requested him to widely turn the wheel of Dharma in Jambudvipa. Furthermore, almost all of the well-known scholars, accomplished ones, and great upholders of the teachings of both China and Tibet were unable to debate with him on the Dharma and became disciples connected to him by Dharma and vows. In short, on earth and under the sky, he is unparalleled and rules over all. All the great officials accept his orders as they are, he became the ornament on the heads of scholars and accomplished ones, and on this earth, he has no equal. Homage to you! You possess the perfection of power. The sixth great quality is the perfection of being free from illness: This lord, through the power of completing deeds in previous lives, his body was not afflicted by any kind of disease, and his movements were comfortable and free from all illnesses. Through the power of cultivating patience in all lifetimes, you are not afflicted by epidemics, diseases, or the harm of the four elements. I pay special homage to you, the one free from illness! The seventh great quality is the perfection of longevity: In this age of one hundred years, just as the Thus-Gone One (Tathagata) lived to eighty years, this great being also lived to seventy-seven years. According to the Lord, on the Zamtser bridge of Shangpu, countless rainbow lights surrounded it, and many women said they were going to Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), and many miracles occurred. At that time, I prayed and received the prophecy that 'You will live to eighty years,' so I have lived until now. Now there is no need to stay for a long time. When he went above, the king...
འི་མི་དཔྱད་མཁན་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་རུས་སྦལ་གྱི་རིགས་ཡིན་པས། ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐུབ་ཟེར་གྱིན་གདའ། ན་ནིང་ཤི་ན་ཁོ་ལ་ཁ་སྐྱེངས་ཡོང་བ་འདུག་གསུང་། 1-251 བདེ་བར་གཤེགས་ཁར་ཞལ་ནས། ད་དུང་ལོ་རེ་ཙམ་བསྡོད་བསམ་པ་ཡིན་ནའང་། རྟེན་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱུས། ད་ལོ་འགྲོ་བར་འདུག ཁྱེད་རང་རྣམས་རིམ་འགྲོ་བྱས་མ་བྱས་ནི་མེད། བྱེད་ནའང་དབང་ ཆེ། འུ་ཅག་ཚེ་དང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པས། མྱ་ངན་དང་སེམས་ཁྲལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱེད། གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས་ནས། བརྒྱད་ཅུའི་སྟེང་ནས། ལོ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱིས་འཕེན་ པ་བཏང་སྟེ། བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། རྗེ་འདི་ཉིད་ལས་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་མ་བྱུང་ངོ་། །མདོར་ན། རིགས་དང་། གཟུགས་ དང་། འབྱོར་པ་དང་། བློ་གྲོས་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། བསྙུན་མེད་པ་དང་། སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ། ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ དང་། སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ། དང་པོ་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལ། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ནོད་ཚུལ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ནོད་ཚུལ་ལོ། ། 1-252 དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན། སྐུ་ན་གཞོན་ནུ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ། ཏའི་དབེན་ བཞི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་པས་མཁན་པོ། མཁས་གྲུབ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བས་སློབ་དཔོན། དད་པའི་དགེ་འདུན་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ་ནས། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པས་མཛེས་པར་བྱས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞེས་པའི་དུས་སུ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་མཁན་པོ། པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་ལས་ ཀྱི་སློབ་དཔོན། ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོས་གསང་སྟོན་གྱི་སློབ་དཔོན། དད་པའི་དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་ཟུང་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ཁྱོད་ནི་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། །སོ་སོར་ཐར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཚངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཉིས་པ་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ལ་ཇི
【現代漢語翻譯】 一位評論家說:『你屬於烏龜一類,所以說能活到八十歲。如果去年去世,他會感到羞愧。』 臨終時,他說:『我還想再住一年左右,但由於一些因緣,我今年要走了。你們做不做儀軌都可以,做也可以。我們壽命、聞思、禪修和事業都圓滿了,所以不要有任何悲傷和擔憂。』說完,在八十歲的基礎上,又以神通延續了三年壽命,享年七十七歲。在歷代薩迦派的傳承中,沒有比這位仁波切更長壽的了。總之,種姓高貴、相貌莊嚴、財富圓滿、智慧超群、權力強大、無有疾病、壽命圓滿,像這樣以七種偉大的功德,在包括天神在內的世間眾生中,他最為尊貴和卓越。 二、聲聞乘和共同解脫道 第二總義,關於聲聞乘和共同的大德功德,分為安住于根本戒律的方式、如何學習讀誦聽聞思惟,以及如何修學捨棄的禪定三個方面。首先,關於如何安住于根本戒律,分為受持居士戒、沙彌戒和比丘戒三種方式。 他們依次是:年輕時受持梵行居士戒,十五歲時,在龍年七月十日,由大溫四塔巴·貢噶仁欽巴(昆岡仁欽,意為普喜寶)擔任堪布(Khenpo,親教師),卡珠仁欽多吉(意為智慧成就寶金剛)擔任阿阇黎(Acharya,導師),在眾多具信僧眾的中央出家,法名貢噶扎西堅贊貝桑波(昆岡扎西堅贊貝桑波,意為普喜吉祥幢名稱賢吉祥),以沙彌戒莊嚴自身。二十四歲時,由曲杰喇嘛丹巴(法王上師)擔任堪布,班智達·瑪蒂(智者瑪蒂)擔任羯磨阿阇黎(Karma Acharya,行業導師),譯師絳曲孜莫(菩提頂)擔任秘密阿阇黎(Guhyapati Acharya,密教導師),在二十位具信僧眾的中央,以諸多奇妙的景象,受持梵行比丘戒,圓滿具足。您進入佛法之門后,受持了居士戒、沙彌戒和比丘戒,以別解脫戒的戒律,圓滿了梵行,向您頂禮。第二,關於如何學習讀誦聽聞思惟
【English Translation】 A critic said, 'You belong to the turtle family, so they say you can live to eighty. If he had died last year, he would have been ashamed.' At the time of his passing, he said, 'I was thinking of staying for another year or so, but due to some circumstances, I am leaving this year. Whether you perform rituals or not is up to you, doing them is also fine. Our lifespan, learning, contemplation, meditation, and activities are all complete, so do not have any sadness or worry.' After saying this, on top of eighty years, he extended his life by three years through his spiritual power, living to seventy-seven. Among the successive lineages of the Sakya school, there has been no one more long-lived than this master. In short, with noble lineage, dignified appearance, complete wealth, extraordinary wisdom, powerful authority, absence of illness, and complete lifespan, like this, with seven great qualities, he is the most exalted and exceptionally superior among the beings of the world, including the gods. II. The Hearer Vehicle and Common Liberation The second general meaning, regarding the qualities of greatness common to the Hearer Vehicle, is divided into three aspects: how to abide in the fundamental discipline, how to train in reading, hearing, thinking, and how to train in the meditation of abandonment. First, regarding how to abide in the fundamental discipline, there are three ways: taking the vows of a lay devotee, a novice monk, and a fully ordained monk. They are in order: In his youth, he took the vows of a celibate lay devotee. At the age of fifteen, on the tenth day of the seventh month of the Dragon year, Kunga Rinchen Pal (Kun dga' rin chen dpal, meaning 'All Joyful Jewel Glory'), the abbot of the Great Wen Si Thogpa, served as the Khenpo (preceptor), Khedrup Rinchen Dorje (Mkhas grub rin chen rdo rje, meaning 'Wise Accomplished Jewel Vajra') served as the Acharya (teacher), and in the midst of many faithful monks, he renounced the world and was given the name Kunga Tashi Gyaltsen Palsangpo (Kun dga' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po, meaning 'All Joyful Auspicious Banner Glorious Excellent'), adorned with the vows of a novice monk. At the age of twenty-four, Chöje Lama Dampa (Chos rje bla ma dam pa, meaning 'Lord of Dharma, Holy Lama') served as the Khenpo, Paṇḍita Mati served as the Karma Acharya (action teacher), Lotsāwa Jangchub Tsemö (Lo tsā ba byang chub rtse mo, meaning 'Translator Bodhi Peak') served as the Guhyapati Acharya (secret teacher), and in the midst of twenty faithful monks, with many wondrous signs, he took the vows of a celibate fully ordained monk, perfectly complete. You entered the gate of the Dharma, taking the vows of a lay devotee, a novice monk, and a fully ordained monk. With the discipline of individual liberation, you perfected celibacy. I prostrate to you. Second, regarding how to study reading, hearing, and thinking
་ལྟར་བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། ལུང་དང་རིག་པའི་གནད་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་དག་བསྟེན་ཏེ། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ། 1-253 རིགས་པ་དང་ལུང་གི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་དག་གསན་སྦྱོང་མཛད་ནས། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ ཚོགས་ལ། འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་དག་གི་ཐད་དུ་མཚན་ཉིད་པའི་བདག་རྐྱེན། ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་གྲྭ་བསྐོར་བ་རྣམས་ ལ་གནང་སྦྱིན་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་བར་སྐབས་སུ། ཕག་མོ་གྲུ་པ་འཇམ་དབྱངས་གཽ་ཤྲཱིས་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས། རྩེ་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་ སྦྱངས་པའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་རྣམས་དང་བརྩོད་པས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བགྲེས་པོ་རྣམས་གསུང་ཞིང་། ཞལ་ནས་ཀྱང་། ངས་རྩེ་ཐང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན། དགེ་བཤེས་མང་པོས་མཐའ་བསྐོར་ ནས་དྲི་བ་བྱས། འགྲེལ་པའི་ན་ཡ་མང་པོས་རྒལ་རྟགས་བྱས། ལན་བཏབ་པས་ཁོང་ཐམས་ཅད་མགུ་ནས། དེའི་དུས་ངས་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཤེས་ཟེར་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་། གསུམ་པ་སྤོང་བ་བསམ་ གཏན་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་ནི། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་བག་ཆགས་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ། སྡུག་བསྔལ་བ་སྟོང་པ་བདག་མེད་པའི་ཉམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཏེ། 1-254 དེ་ཡང་བར་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་རིས་ཐམས་ཅད་རང་རང་ཐ་དད་དུ་བཀྱེ་ཞིང་བོར་ནས་དབེན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བར་མཛད་དོ། །དེའི་སྐབས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྲོས་པ་མཐའ་ དག་སྤངས་པའི་ཞི་གནས་དང་། ལྷག་མཐོང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དུས་འདའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ངང་ནས། རྗེ་འདི་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ། སྡོམ་པ་ནོད་པ་སྟོང་ ཕྲག་དུ་མ་དག་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ།། །། ༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ནོད་པའི་ཚུལ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བླ་མ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས། ཏའི་དབེན་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནོད། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། སེམས་ཙམ་ལུགས་ ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནོད་ནས། བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པར་མཛད། གཞན་གྱི
【現代漢語翻譯】 關於如何學習的方面:依止那些精通經文和理智要點的學者,聽聞並研習廣大的論著,如《釋量論》等,以及眾多關於理智和經文的論著。在薩迦寺,十八年間精進不懈,以講經、辯論和寫作三種方式,為僧團(持藏者如海)廣弘佛法。對於那些唯名論者和宗派主義的巡迴僧人,給予佈施等等,不可估量。在此期間,帕摩竹巴·蔣揚·果西邀請他前往衛藏地區,在蔡塘寺與精通三藏的比丘們辯論,尊者在辯論中勝過所有人。老人們也講述這段歷史,尊者自己也說:『我到蔡塘寺的時候,很多格西(善知識)圍著我提問,用很多註釋的細微之處來刁難我,我回答之後,他們都很滿意。那時,我也覺得自己懂得了術語。』 第三,關於如何學習禪定的方面:從年輕時起,由於宿世的習氣覺醒,心中自然生起對一切法無常、痛苦、空性、無我的深刻體悟。有時,他會將自己的所有財產分給他人,獨自隱居修行。在那段時間裡,他捨棄了世間的一切瑣事,通過止觀雙運的禪定來度過時光。在此期間,尊者出家受戒,並使無數的戒律得以增長和弘揚。 菩薩的共同解脫 第三部分:與菩薩共同的偉大功德,包括如何受持菩薩戒,以及如何學習菩薩行。首先,從一切智者索南堅贊巴桑波(功德幢吉祥賢),大喇嘛索南洛哲(福慧),泰溫·曲吉堅贊巴桑波(法幢吉祥賢)等人處,受持中觀宗的菩薩戒;從大譯師絳曲孜莫(菩提頂)等人處,受持唯識宗的菩薩戒,並安住於三種學處。 其他
【English Translation】 Regarding how to learn: Relying on scholars who are well-versed in the key points of scriptures and reasoning, listening to and studying extensive treatises such as the Pramāṇavārttika (Commentary on Valid Cognition), and numerous treatises on reasoning and scriptures. At the great Sakya Monastery, for eighteen years, he diligently engaged in vast activities for the teachings through the three doors of teaching, debating, and writing for the Sangha (holders of the Tripitaka like an ocean). He gave generously to those nominalists and sectarian itinerant monks, and so on, which were immeasurable. During this time, Phagmo Drupa Jamyang Goshri invited him to Ü-Tsang, and he debated with the monks who were well-versed in the Tripitaka at Tsetang Monastery, where he was victorious over all. The elders also recounted this history, and the venerable one himself said, 'When I went to Tsetang, many Geshes (spiritual mentors) surrounded me and asked questions, challenging me with many subtle points of commentary. After I answered, they were all satisfied. At that time, I also felt that I understood the terminology.' Third, regarding how to learn meditation: From a young age, due to the awakening of past habits, profound realizations of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness naturally arose in his mind regarding all phenomena. At times, he would distribute all his possessions to others and retreat to solitary places for practice. During that time, he abandoned all worldly affairs and spent his time in meditation combining shamatha (calm abiding) and vipassanā (insight). During this time, the venerable one took ordination and vows, and caused countless precepts to increase and flourish. Common Liberation of Bodhisattvas Part Three: Great qualities shared with Bodhisattvas, including how to receive the Bodhisattva vows and how to train in the Bodhisattva conduct. First, from omniscient Chokyi Je Sonam Gyaltsen Pal Zangpo (Glorious Banner of Merit), the great Lama Sonam Lodro (Meritorious Intelligence), Taiwen Chokyi Gyaltsen Pal Zangpo (Glorious Banner of Dharma), and others, he received the Bodhisattva vows according to the Madhyamaka (Middle Way) tradition; from the great translator Jangchub Tsemo (Supreme Bodhi), and others, he received the Bodhisattva vows according to the Cittamatra (Mind-Only) tradition, and abided by the discipline of the three trainings. Others
་དོན་དུ་ལྷག་བསམ་བསླབས་ཆེན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བསླབས་ཆེན་རྫོགས་བགྱིའི་སླད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་ནོད། ། 1-255 རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས། དང་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སེར་ སྣ་མེད་ཅིང་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་གཏོང་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞིག་སྟེ། སྤྱིར་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ། སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་བཞི། དང་པོ་ལ། སྦྱིན་པའི་ཡུལ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་གཉིས། མཆོག་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ། དེ་དག་གི་མཆོད་རྫས། དཀར་མེ་ཁོར་ཡུག གསུང་རབ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་གསུང་སྒྲོག་པ། ཚ་ཚ་འབུམ་ གཏེར་ལོ་རེ་བཞིན་དུ་བརླབས་ཆེན་སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང་། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དགོན་སྡེ་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་མཁན་སློབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། རང་ རང་གི་ཐད་དུ་སྔ་ཕྱིར་བསྙེན་ཅིང་བསྐུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཡང་། སྔ་ཕྱིར་གསེར་དངུལ་གྱི་ཐོག་དྲངས་པའི་འབུལ་བ་རྣམ་གཞག་ཡང་ཡང་བསྒྲུབས་པ་དང་། རྒྱུན་ དུ་ཡང་མཚན་ཉིད་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་དང་། སྒོམ་ཆེན་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ལ་རྒྱགས་གནང་བ་དང་། དགོས་སུའང་དགེ་སྦྱོར་ཤ་སྟག་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་གནང་སྦྱིན་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་མང་པོ་མཛད་པའོ། ། 1-256 སྦྱིན་པའི་ཡུལ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ནི། སྤྱིར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་གཏོང་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མ་ནུས་པ་དང་། བཀྲེན་ཅིང་ཕོངས་པ་ཉམས་ཐག་པ་རྣམས་ལ། དངོས་དང་ལྐོག་ ཏུ་སྦྱིན་གཏོང་མཛད་པའང་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི། ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཤ་སྟག་བྱུང་ན། ཕྱོགས་རིས་ནས་ལྷགས་པའི་ཉམས་ཆུང་རེ་རེ་ལའང་དཀའ་གནས་ཆེར་མི་མཛད་ པར་འདོད་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་མཛད་ན། དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་བཅས་པ་ལ། སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རྒྱུན་དུ་ཡང་ཡང་བསྐོར་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། དེ་ལ་ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་དུས་འདའ་ཞིང་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ་ཞིག་གོ །གསུམ་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི། དམག་དང་ཆོམས་རྐུན་དང་། རྒྱལ་པོའི་ ཆད་པས་འཇིགས་ཞིང་སྐྲག་པའི་ཉམས་ཐག་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ལ། བྱིན་རླབས་དང་། སྟོབས་དང་བཀའ་ལུང་དང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ སྒོ་ནས། དབུགས་འབྱིན་ཞིང་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་མཛད་པ་སོགས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བྱོན་དུས་ཁྲིམས་ཕོག་པའི་ཉམ
【現代漢語翻譯】 爲了意義深遠的純凈意圖, 爲了圓滿菩提行, 我接受菩薩的戒律。 1-255 頂禮勝者之子您!關於第二點,如何修學菩薩行?在六度中,首先是修學佈施: 成為一個不吝嗇,樂於按照根器和能力施捨的人。總共有四種佈施:財物佈施、佛法佈施、救護佈施和慈愛佈施。首先, 佈施的對象有殊勝和非殊勝兩種。殊勝的對象是:建造身語意所依(佛像、佛經、佛塔),供養這些對境,供奉燈盞,校對和唸誦所有翻譯的經文,每年製作擦擦和十萬泥塔, 以及衛藏康三區的寺院中居住的堪布、阿阇黎、善知識和僧眾。對他們各自進行供養和佈施。特別是對薩迦大寺, 多次供養黃金和白銀等財物,並且經常供養大多數的格西和修行者食物,以及為那些只做善事的人提供幫助等等,過去做了無數。 1-256 非殊勝的佈施對象是:普遍地對大眾進行佈施,特別是對那些無能為力、貧窮困苦的人,無論公開還是私下都進行了大量的佈施。第二是佛法佈施:如果有人一心求法, 即使是那些因為偏見而來的卑微之人,也不會設定障礙,而是用佛法滿足他們的心願。更不用說對僧眾和大眾, 總是根據他們的根器和能力,直到今天還經常轉法輪。日夜以佛法為伴,從不懈怠。 第三是救護佈施:對於那些害怕戰爭、盜賊和國王懲罰的人, 以及其他非人的恐懼,通過加持、力量、教令和佛法以及財物, 給予安慰,使他們從恐懼中解脫等等,這是無法估量的。當他前往仲科時,被判刑的那些人
【English Translation】 For the sake of profound pure intention, In order to perfect the practice of Bodhi, I take the vows of a Bodhisattva. 1-255 Homage to you, the foremost son of the Victorious Ones! Secondly, how to train in the conduct of a Bodhisattva? Among the six perfections, the first is training in generosity: Becoming one who is without miserliness, delighting in giving according to capacity and suitability. In general, there are four types of giving: material giving, Dharma giving, refuge giving, and loving-kindness giving. Firstly, The objects of giving are of two types: superior and non-superior. The superior objects are: constructing supports for body, speech, and mind (statues, scriptures, stupas), offering to these objects, offering lamps, proofreading and reciting all translated scriptures, making tsatsas and one hundred thousand clay stupas every year, and the Khenpos, Acharyas, virtuous friends, and Sangha communities residing in the monasteries of U-Tsang and Kham. Offering and giving to each of them. Especially to the great Sakya Monastery, offering gold and silver and other materials many times, and regularly providing food to most of the Geshis and practitioners, and helping those who only do virtuous deeds, etc., have been done countless times in the past. 1-256 The non-superior objects of giving are: generally giving to the masses, and especially to those who are helpless, poor, and destitute, giving both openly and secretly in large amounts. Secondly, Dharma giving: if someone is solely engaged in seeking the Dharma, even to those humble ones who come from biased perspectives, without creating obstacles, but satisfying their minds with the Dharma. Not to mention to the Sangha community and the masses, always turning the wheel of Dharma according to their capacity and suitability, even until today. Spending days and nights with the Dharma, never being negligent. Thirdly, refuge giving: to those who are afraid of war, thieves, and the king's punishment, as well as other non-human fears, through blessings, power, commands, Dharma, and material means, giving comfort and liberating them from fear, etc., is immeasurable. When he went to Zhongke, those who were sentenced
ས་ཐག་པ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ། བཀའ་ལུང་གིས་ཁྲི་མུན་ལས་ཐར་བར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། 1-257 ཕོ་བྲང་ལ་མེ་ཤོར་བའི་དུས་སུ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྨ་ཆུ་ལ་མི་ཐར་པ་རྙོག་མའི་རང་བཞིན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དངས་པར་བྱས་ནས་ཐར་པར་མཛད་པའི་ལོ་ རྒྱུས་དང་། མདོ་སྟོད་སྨད་དུ། འབྲུམ་ནད། གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མ་དག རྗེ་འདི་བྱོན་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། མདོར་ན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་མཛད་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །བཞི་པ་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གནས་སྐབས་དང་། མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ དང་། དགེ་བ་ལ་འགོད་ཅིང་ཕན་པར་མཛད་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །གང་ལ་གང་དགོས་རེ་བ་བསྐངས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ལྷུག་པར་གཏོང་ བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མི་བཟད་སྦྱིན་པའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདུད། །གཉིས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསླབ་པ་ལ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསླབ་པ། དགེ་བ་ཆོས་བསྡུད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསླབ་པ། སེམས་ཅན་ དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསླབ་པ་གསུམ། རིམ་པ་བཞིན་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་མ་གོས་ཤིང་སྡོམ་པ་དང་། དེ་དག་གི་བསླབ་པར་བྱ་བ་མཐའ་དག་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྡུད་པ་དང་། 1-258 དེ་ལྟར་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ལྷུར་ལེན་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་མ་གོས་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དགེ་ བའི་མཛད་སྤྱོད་འབའ་ཞིག་གིས། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོས་བརྒྱན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསུམ་པ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལོག་པར་བལྟ་ ཞིང་གཤེ་བསྐུར་བྱེད་པ་དག་དང་། འཁོར་གྱི་ལོག་སྒྲུབ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་ཡང་དེ་དག་ལ། ལྷག་པར་བརྩེ་ཞིང་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་པ་ཤ་སྟག་གོ །སྐྱོན་ བྲལ་ཁྱོད་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས། །མཐུ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་ནུས་ན་ཡང་། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་ལྷག་པར་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །རྟག་ཏུ་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཞི་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྤྱིར་དགེ་བའི་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་མཐའ་དག་ལ་ཐུགས་གཞོལ་ཞིང་འབད་མེད་དུ་རྫོགས་པར་ནུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་སུས་ ཀྱང་དཔག་པར་མི་ནུས་པའི་ཟབ་མོའི་ཐུགས་དམ་གཟིགས་རྟོག ཞལ་ཐོན། ཆོས་འཆད་པ། རྒྱུན་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པས་དུས་འདའ་ཞིང་། མཛད་པའི་ཕྲིན་
【現代漢語翻譯】 距離遙遠數千里的地方,您以教言使其從黑暗中解脫的故事; 宮殿失火時,以加持使其平息的故事;以及將渾濁的瑪曲河水以加持使其清澈,並救度眾生的故事; 在多康地區,成千上萬受到天花和邪魔侵擾的人們,因您的到來和加持而平息的故事;總而言之,從人與非人的恐懼中解脫,這便是無畏的佈施。 第四是慈愛的佈施:以平等之心,通過直接和間接的方式,給予暫時和究竟的安樂,專注於行善和利益眾生。 以佛法和世俗財富如大海般,滿足眾生的一切需求,並慷慨施予,您是無與倫比的佈施寶藏,我向您頂禮。 第二,學習戒律:學習別解脫戒,學習攝善法戒,學習饒益有情戒,共有三種。依次對別解脫戒和菩薩戒的微細罪行都嚴加防護,珍視並完全遵守戒律及其所有學處; 同樣,對於所有應斷除和應學習的,都僅僅爲了利益他人而努力奉行。 不為微細罪行所染污,唯以純善的行為,從不忘記利益他人,您以戒律之身莊嚴,我向您頂禮。 第三,學習安忍波羅蜜:對於那些邪見誹謗之人,以及一切製造違緣的眷屬,您都格外慈愛,並通過直接或間接的方式,專注于利益他們。 無瑕疵的您,即使有製造違緣的群體,您有能力去制裁他們,但慈愛的您卻格外地關懷他們,您恒常安忍,我向您頂禮。 第四,學習精進波羅蜜:總的來說,您傾注心力於一切廣大的善行,並能毫不費力地圓滿;特別是,日夜不間斷地進行著無人能及的甚深修持、觀修、開示、講經說法、唸誦儀軌等佛法行儀,時間都在這些事業中度過,您的事業...
【English Translation】 Stories of liberating beings from darkness with teachings from tens of thousands of miles away; Stories of pacifying fire in the palace through blessings; and stories of purifying the turbid waters of the Machu River with blessings, thus saving beings; In the regions of Do and Kham, stories of tens of thousands afflicted by smallpox and demonic influences being pacified by your arrival and blessings; in short, liberating from the fears of humans and non-humans is the gift of fearlessness. Fourth is the gift of loving-kindness: with an equanimous mind towards all, through direct and indirect means, bestowing temporary and ultimate happiness, focusing solely on benefiting and establishing beings in virtue. With Dharma and worldly wealth like an ocean, fulfilling the hopes of whatever each being needs, and then generously giving, you are the great treasure of unbearable generosity, I bow to you. Second, learning ethics: learning the ethics of vows, learning the ethics of gathering virtue, learning the ethics of benefiting sentient beings, there are three. Respectively, meticulously guarding against even the slightest transgressions of the Pratimoksha and Bodhisattva vows, cherishing and fully upholding the vows and all their precepts; Likewise, all that should be abandoned and all that should be learned, are all diligently undertaken solely for the sake of others. Not stained by the slightest transgressions, solely with pure virtuous conduct, never forgetting to benefit others, you are adorned with the aggregate of ethics, I bow to you. Third, learning the perfection of patience: towards those who hold wrong views and revile, and all the retinue who create obstacles, you are especially loving, and focus solely on benefiting them through direct or indirect means. Faultless you, even if there are groups creating obstacles for you, although powerful you are able to subdue them, loving you especially care for them, you are always patient, I bow to you. Fourth, learning the perfection of diligence: in general, you devote your mind to all vast virtuous activities, and are able to effortlessly accomplish them; in particular, day and night are spent in a continuous stream of profound practice, contemplation, teachings, Dharma talks, recitations, and other Dharma activities that no one can fathom, your activities...
ལས་བརླབས་པོ་ཆེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་ཞིང་། 1-259 ཐ་མལ་དུ་སྙོམས་ལས་ལ་བཞུགས་པ་སུས་ཀྱང་མཐོང་མ་མྱོང་ཞིང་། ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བ་ནི། དིང་སང་གི་བར་དུ་ཀུན་ལ་གསལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་བརླབས་ཆེན་ལས། །རྟག་ ཏུ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་རེ་ལ་མ་ལུས་རྫོགས་མཛད་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་ནས་མཐར་སོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྔ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དབེན་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ། ཞི་གནས་ཟབ་མོ་ལ་རིང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པས། ལྷག་མཐོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་ བརྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་པར། སྔར་སྨྲོས་པའི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་དེ་དག་གིས་དུས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ཉམས་རྟོགས་དང་འོད་གསལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་ པ་ཇི་ལྟར་མངའ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། ། བསྙེན་བསྐུར་ཟང་ཟིང་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱིས། །ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོས་ཁྱོད་ཐུགས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བསམ་གཏན་མཆོག་ ལ་མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པས། 1-260 ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཅིང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། སྐྱེས་ཐོབ་སྦྱངས་དང་སྒོམ་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཇི་བཞིན་ ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་མི་མངའ་བ། །ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་སྐྱེ་དགུའི་ ཚོགས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མ་དག་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བརླབས་པོ་ཆེ་དགྲ་ ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ།། །། ༄། །རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས། བཞི་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ནོད་པ། དེའི་བསླབ་བྱ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་གཉིས། དང་པོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ནོད་པ་ནི། སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་བསྐུར་བས་ཐུགས་གཏམས་པ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ནང་ནས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་དབང་དང་། རིགས་གཏད་ ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཕལ་མོ་ཆ
【現代漢語翻譯】 您從未忘記偉大的事業,哪怕只是一瞬間; 沒有人見過您以普通的方式安住;日日夜夜以佛法度過,直到今天,這對於每個人來說都是顯而易見的。您以菩薩的偉大行持, 始終以毫不動搖的精進,在一剎那間圓滿一切。向您——精進圓滿者致敬!第五,學習禪定波羅蜜: 從年輕時起,您就傾心於寂靜,遠離一切戲論,長期修習甚深止觀,並獲得穩固。您毫不動搖地安住于勝觀(梵文:Vipaśyanā)的智慧中,以先前所說的利他事業度過時光。其利益,如證悟、光明和神通等,將在後面闡述。 您不執著于供養和喧囂,在寂靜之處以止觀雙運,甚深禪定使您心解脫。向您——獲得卓越禪定者致敬!第六,學習般若波羅蜜: 以正確的見地,通過聞思斷除增益和損減,以修所生慧生起定解的智慧。 您已到達聞法之海的彼岸,對三藏的真實義毫不迷惑,獲得無礙的自信。以生得、串習和修所生智慧, 對於如所有和盡所有的一切所知境,您在任何方面都沒有迷惑。向您——到達智慧之海的彼岸者致敬!如是,您以具足六波羅蜜的方式,以四攝法善巧地攝受了成千上萬的眾生,以菩薩戒成熟他們的相續,並將菩薩的偉大行持置於戰場之上。 第四部分是關於持明者和共同解脫之道的非凡歷史。 第四部分是關於持明者和共同的偉大功德,包括如何接受持明者的誓言以及如何學習其戒律,分為兩部分。 第一部分是如何接受持明者的誓言:通過成熟的灌頂來充滿內心。在四部密續中,於事續中,接受三部總灌頂和大多數的種姓授予。在行續中,接受毗盧遮那現證菩提灌頂和文殊勇士成就灌頂等等。
【English Translation】 You never forget the great deeds, not even for a moment; No one has ever seen you dwelling in an ordinary manner; passing days and nights with Dharma, it is clear to everyone until today. You, with the great conduct of a Bodhisattva, Always with unwavering diligence, perfecting everything in an instant. Homage to you—the one who has perfected diligence! Fifth, learning the Perfection of Dhyana (Meditation): From a young age, you have been devoted to solitude, abandoning all elaborations, and have long practiced profound Śamatha-Vipassanā (Calm Abiding and Insight), gaining stability. You remain unmoving in the wisdom of Vipaśyanā (Special Insight), spending time with the aforementioned altruistic activities. The benefits, such as realization, luminosity, and clairvoyance, will be explained later. You are not attached to offerings and clamor, in a solitary place, with the union of Śamatha and Vipaśyanā, profound Samadhi liberates your mind. Homage to you—the one who has mastered excellent Dhyana! Sixth, learning the Perfection of Prajñā (Wisdom): With the correct view, through hearing and thinking, cutting off superimposition and denial, generating definitive wisdom with the wisdom born from meditation. You have reached the other shore of the ocean of learning, are not confused about the true nature of the Three Piṭakas, and have gained unobstructed confidence. With innate, habitual, and meditative wisdom, Regarding all knowable objects, as they are and as many as they are, you have no confusion in any way. Homage to you—the one who has reached the end of the ocean of wisdom! Thus, in the state of possessing the six Pāramitās, you skillfully gather tens of thousands of beings with the four Saṅgrahavastus (means of gathering), ripen their minds with the Bodhisattva vows, and place the great conduct of the Bodhisattva on the battlefield. The fourth part is about the extraordinary history of Vidyādharas (Knowledge Holders) and the common liberation. The fourth part is about the great qualities of Vidyādharas and the common path, including how to receive the vows of Vidyādharas and how to learn their precepts, divided into two parts. The first part is how to receive the vows of Vidyādharas: filling the mind with maturing empowerments. Among the four classes of Tantras, in the Kriyā Tantra, receiving the general empowerments of the three families and most of the lineage endowments. In the Caryā Tantra, receiving the Abhisambodhi of Vairocana and the empowerment of Mañjuśrī Warrior Accomplishment, and so on.
ེ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་དང་། 1-261 རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐོར་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་དང་། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། མ་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་སྨིན་ པར་མཛད་དོ། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་ཞུགས་ནས། །དབང་དང་རྗེས་གནང་རིག་གཏད་ལ་སོགས་པ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཉིས་ པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་བསླབ་བྱ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་ནི། ལུང་ལ་བསླབ་པ་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད། བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ ཕལ་མོ་ཆེ་རབ་འབྱམས་གསན་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་མཛོད་འཛིན་པ། །མཁས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས། །རྒྱུད་ དང་མན་ངག་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ། 1-262 དེའི་ཡན་ལག་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་གསུམ་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མང་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ ཐུགས་དམ་ནར་མ་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག གཤེད་དམར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་མང་དུ་མཛད། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནའང་། འཁྲུལ་འཁོར། རླུང་སྦྱོར། ཐིག་ལེའི་རྣལ་ འབྱོར། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། བདེ་བ་སྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་བལྟ་བ་སྐྱོང་བ། རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་དུ་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་དུ་མ་ཞིག་མངའ་ལ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་ ཐུན་མོང་དུ་ལམ་དུས་ལེན་པ། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བིར་སྲུང་ལ་སོགས་པ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་མང་དུ་སྣང་། དེ་དག་གི་ཡན་ལག་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བཟླས་པ། གཏོར་ མ། སྦྱིན་སྲེག ཉལ་བ། ལྡང་བ། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དུས་འདའ་ཞིང་། མ་གདམས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཐ་མལ་དུ་བཞུགས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་མངའ་འོ། །ཟབ་མོའི་ ལམ་གྱིས་ཁྱོད་ཐུགས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣ
【現代漢語翻譯】 以及瑜伽續部中,金剛界(Vajradhātu),三界勝(Trailokya-vijaya)的灌頂等等大多數。 在無上瑜伽續部的修習方面,有無二續,吉祥時輪(Śrī-kālacakra),吉祥黑汝嘎(Śrī-Heruka)等等大多數。父續有密集金剛(Guhyasamāja)和 閻魔敵(Yamāntaka)等等。母續有勝樂輪(Cakrasamvara),平等和合(Samputa),幻網(Mayajala)等等。通過與四續部相關的不可思議的灌頂和三摩地,使您的心續成熟。 進入浩瀚的續部壇城后,以灌頂、隨許、傳承等等,以及誓言和戒律的集合來圓滿。向您,持明的主尊,頂禮!第二,如何修習持明的學處呢?有修習經論和修習現觀兩種。首先,關於聽聞與四續部相關的經論、論著和口訣大多數的方式,可以從這位尊者的聽聞記錄中瞭解。 您從浩瀚的續部和口訣寶藏的持有者,以及成就自在金剛持的眾位處,聽聞並領悟了續部和口訣。向您,精通密咒大海的彼岸者,頂禮!如何修習現觀呢?有修習生起次第瑜伽,修習圓滿次第瑜伽, 以及作為其支分的行持瑜伽三種。關於生起次第瑜伽,通常勤于修習和唸誦許多以鮮花投擲本尊的瑜伽,特別是 長期修習黑汝嘎(Heruka),勝樂輪(Cakrasamvara),紅閻魔敵(Rakta-yamāntaka)等等。關於圓滿次第瑜伽,雖然不可思議,但有轉輪(cakra),調氣(pranayama),明點(bindu)瑜伽,拙火(tummo)瑜伽,修習樂空后觀修,以及持續修習夢光明等等。您擁有許多這樣的修習。在生起次第和圓滿次第的共同修習中,有道時取受,甚深道上師瑜伽, 以及封印(bīja-rakṣa)等等,顯現出許多。關於這些的支分行持瑜伽,通過唸誦、朵瑪、火供、睡眠、起床、沐浴瑜伽、飲食瑜伽等等來度過時間,甚至片刻也沒有不合規矩的庸俗行為。 您以甚深道使心獲得解脫,通過次第二者的瑜伽,
【English Translation】 And in the Yoga Tantras, most of the empowerments such as Vajradhātu (Diamond Realm), Trailokya-vijaya (Victory over the Three Realms), etc. Regarding the practice of Anuttarayoga Tantras, there are the Non-Dual Tantras, Śrī-kālacakra (Glorious Wheel of Time), Śrī-Heruka (Glorious Heruka), etc., in great numbers. In the Father Tantras, there are Guhyasamāja (Secret Assembly) and Yamāntaka (Destroyer of Yama), etc. In the Mother Tantras, there are Cakrasamvara (Wheel of Bliss), Samputa (Union), Mayajala (Illusion Web), etc. Through the inconceivable empowerments and samādhis related to the Four Classes of Tantra, you ripened your mind-stream. Having entered the vast mandala of the Tantras, you were filled with empowerments, subsequent permissions, transmissions, etc., and the collection of vows and precepts. Homage to you, the chief of the vidyādharas! Second, how to practice the precepts of the vidyādhara? There are two: studying the scriptures and studying realization. First, regarding the manner of listening to most of the scriptures, treatises, and instructions related to the Four Classes of Tantra, it can be understood from the great listening records of this venerable one. You listened to and comprehended the Tantras and instructions from the holders of the vast treasury of Tantras and instructions, and from the assembly of accomplished vajra-holders. Homage to you, who have reached the other shore of the ocean of secret mantras! How to practice realization? There are practicing the yoga of the generation stage, practicing the yoga of the completion stage, and how to engage in the conduct yoga that is a branch of it. Regarding the yoga of the generation stage, generally, you diligently practiced and recited many yogas of deities invoked by throwing flowers, and especially you practiced Heruka, Cakrasamvara, Rakta-yamāntaka (Red Yamāntaka), etc., for a long time. Regarding the yoga of the completion stage, although it is inconceivable, there are chakra (wheel), pranayama (breath control), bindu (essence drop) yoga, tummo (inner heat) yoga, cultivating insight after meditating on bliss and emptiness, and continuously practicing dream luminosity, etc. You have many such practices. In the common practice of both the generation and completion stages, there are taking the path at the time, the profound path of guru yoga, and bīja-rakṣa (seed protection), etc., which appear in great numbers. Regarding the conduct yoga that is a branch of these, time is spent through recitation, torma offerings, fire offerings, sleeping, waking, bathing yoga, food yoga, etc., and there is not even a moment of vulgar behavior that is not in accordance with the precepts. You liberated your mind with the profound path, through the yoga of both stages,
ལ་འབྱོར་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་། །ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། 1-263 དགེ་བའི་བཤེས་བསྙེན་ཇི་ལྟར་བརྟེན་པའི་ཚུལ། ལུང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དང་བཅས་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས། གནས་སྐབས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ རྣམ་གྲངས་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལྷག་པར་གུས་བརྟེན་ནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་ནོད། །དེ་བཞིན་ རྒྱལ་སྲས་རིག་འཛིན་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། །གྲོལ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སོགས། །ཡན་ལག་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་གསན། །གཞན་ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད། །བཤད་སྲོལ་རྣམ་གཉིས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། །ས་ཆེན་བླ་མའི་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་རྣམས། །གསན་ནས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་ ཡབ་གཅིག་ལྔ་རིག་པཎྜི་ཏ། །ཏ་དབེན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བླ་མ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ལ། །གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་རྒྱལ་སྲས་སྡོམ་པ་ནོད། །ཏ་དབེན་གཽ་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རིན་ ཆེན་ལ། །ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་སྤྱོད་རབ་བྱུང་སྡོམ་པ་ནོད། །བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཉེ་བར་བསྙེན་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། །རིགས་བསྡུས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་ཞུགས་ནས། །ལུང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ནོད། ། 1-264 གཞོན་ནུའི་དུས་ན་ཀུན་མཁྱེན་གངས་གྲགས་པ་དཔལ་ཁྲོད་པས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུང་བསྟན་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་གསན། །བཀའ་ དྲིན་མཉམ་མེད་མ་ཏི་པཎྜི་ཏ། །བསྙེན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་པ་ཡི། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དུ་མས་རྒྱུན་སྨིན་ཅིང་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་། །ཞི་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་ནཱ་རོ་ ཆོས་དྲུག་སོགས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གདམས་པ་རབ་འབྱམས་གསན། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་འཛིན་ཕྱོགས་ལས་ཇོ་མོ་ནང་པ་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་ཞུགས་ནས། །རྒྱུད་རྒྱལ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་སོགས། །ཡན་ལག་བཅས་པ་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད། །སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་ལ། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་བློ་སྦྱོང་དང་། །འཕགས་པའི་བཀའ་སྲོལ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡི། །སྒོར་ ཞུགས་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་གདམས་པ་སོགས། །རྣམ་གྲངས་དུ་མས་ཁྱོད་ཐུགས་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཕགས་ས་བཟང་པའི་མཚན་མངའ་མཁས་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཟེར་གྲུབ་རིན
【現代漢語翻譯】 福德與智慧相結合,在任何情況下都不動搖,向您致敬,您已掌握了深刻的禪定。總的來說,關於解脫。 如何依止善知識,包括經文的功德、證悟的功德,以及暫時出現的奇妙景象,共有三種。 首先是偈頌: 一切智者,無與倫比的佛法之主,您以極大的恭敬依止了福德幢(Sonam Gyaltsen)。 同樣地,進入勝者(Gyalsras)持明(Rigdzin)之門后,您通過成熟的灌頂來調伏自相續,並聽聞了四瑜伽的生起次第和圓滿次第,以及極其簡略的支分等,所有圓滿的教法。 此外,您還聽聞了《時輪金剛根本續》(Kye Dorje Tsawai Gyü),兩種解釋傳統及其支分,以及薩欽喇嘛(Sachen Lama)的《噶當文集》(Kabum)等,並被尊為攝政王。 您的父親,精通五明的班智達,偉大的塔溫巴(Tawenpa)法幢(Chökyi Gyaltsen),以及偉大的喇嘛索南洛哲(Sonam Lodrö),您在年輕時獲得了勝者戒。 您從塔溫果西(Tawen Goshri)貢噶仁欽(Kunga Rinchen)那裡獲得了梵行沙彌戒。 您親近了偉大的喇嘛貢噶堅贊貝(Kunga Gyaltsen Pal),進入了密集金剛(Guhyasamaja)等壇城,並獲得了許多經文等佛法。 在您年輕的時候,一切智者崗嘎扎巴(Gangkagpa)貝(Pal),通過加持、授記和緣起。 您從大成就者仁欽多吉(Rinchen Dorje)那裡聽聞了金剛三昧耶的修持等。 您依止了恩德無與倫比的瑪蒂班智達(Mati Pandit),通過與四部密續相關的灌頂和加持來成熟自相續,並聽聞了許多經文和論典,以及希解派(Shije)大手印(Chagchen)、那若六法(Naro Chödrug)等,所有廣為人知的教法。 您進入了吉祥的持明者覺摩囊巴南嘉(Jomo Nangpa Namgyal)的時輪金剛壇城,聽聞並理解了續部之王甚深道金剛瑜伽等及其支分。 您從大譯師絳曲孜摩(Jangchub Tsemö)那裡聽聞了大乘道之根本修心(Lojong),以及聖者噶當派(Kadam)吉祥密集金剛的五次第等教法,使您的心完全解脫。 擁有聖地美名的智者瓊努洛哲(Shönnu Lodrö)圓成仁欽
【English Translation】 United with fortune and wisdom, unwavering in all aspects, I bow to you who have mastered profound samadhi. In general, regarding liberation. How to rely on a virtuous spiritual friend, including the enumeration of the qualities of scripture, the enumeration of the qualities of realization, and the enumeration of how wonderful sights occurred temporarily, there are three. The first is the verse: Omniscient, unparalleled Lord of Dharma, you relied with utmost reverence on Sonam Gyaltsen (Fortune Banner). Likewise, having entered the gate of the Gyalsras (victorious son) Rigdzin (vidyadhara), you tamed your mindstream with ripening empowerments, and heard the generation stage and completion stage of the four yogas, as well as the extremely concise limbs, etc., all the complete teachings. Furthermore, you heard the Kye Dorje Tsawai Gyü (Root Tantra of Hevajra), the two explanatory traditions and their parts, and the Sachen Lama's Kabum (Collected Works), etc., and were enthroned as regent. Your father, the Pandit skilled in the five sciences, the great Tawenpa Chökyi Gyaltsen (Dharma Banner), and the great Lama Sonam Lodrö, you received the Gyalsras vows in your youth. You received the celibate novice vows from Tawen Goshri Kunga Rinchen. You approached the great Lama Kunga Gyaltsen Pal, entered the mandala of Guhyasamaja (Secret Assembly) and others, and received many scriptures and other Dharmas. In your youth, the omniscient Gangkagpa Pal blessed, prophesied, and arranged auspicious connections. You heard the practice of the three vajras, etc., from the great accomplished Rinchen Dorje. You relied on the incomparably kind Mati Pandit, matured your mindstream with empowerments and blessings related to the four classes of tantra, and heard many scriptures and treatises, as well as the Shije (Pacification) Mahamudra (Great Seal), the Naro Chödrug (Six Dharmas of Naropa), etc., all the well-known teachings. You entered the Kalachakra mandala of the auspicious holder Jomo Nangpa Namgyal, and heard and understood the King of Tantras, the profound path of Vajra Yoga, etc., and its limbs. You heard the essential mind training (Lojong) of the Great Vehicle path from the great translator Jangchub Tsemö, as well as the five stages of the glorious Guhyasamaja of the holy Kadam tradition, etc., which completely liberated your mind. The wise Shönnu Lodrö, possessing the name of a noble land, accomplished Rinchen
་པོ་ཆེ། །ཉེ་བར་བསྙེན་ནས་གསུང་ངག་རིན་ པོ་ཆེ། །དབང་དང་བྱིན་བརླབས་ལམ་བསྐོར་དང་བཅས་པ། །ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་ནོད། །མཁྱེན་པའི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་ཟེར་ས་སྐྱ་བུ་སྟོན་པ། །ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། ། 1-265 བཀའ་སྲོལ་ཕྱག་བཞེས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་། །མན་ངག་ལ་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ནོད། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྒྱུད་གསུམ་བཤད་སྲོལ་ཟུང་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། །གཞུང་ཤིང་བཞིས་དཀྲི་གསུང་ ངག་རིན་པོ་ཆེ། །ལམ་བསྐོར་དང་བཅས་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ཆུད། །མཁྱེན་ལྡན་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་འཛིན་པ། །གཉག་སྟོན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་ཞེས་བགྱི་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉེར་བརྟེན་ནས། ། དབང་དང་བྱིན་བརླབས་མན་ངག་དུ་མ་དང་། །གཞན་ཡང་ཁ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དེ་འགྲེལ་བཅས་པའི་ལུང་། །བློ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་ངོམ་པ་མེད་པར་གསན། །སྟོན་པ་གང་དེས་ དཔེ་མཁྱུད་མེད་པར་གདམས། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་པ། །ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་དབང་དང་རྗེས་གནང་དང་། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་གསན། །སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ པ། །ཉེ་བར་བསྙེན་ནས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་གསན། །འོད་གསལ་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ། །གུས་པས་བརྟེན་ ནས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །བཀའ་སྲོལ་བྱིན་བརླབས་ཞལ་གདམས་ཕལ་ཆེར་གསན། །གཞན་ཡང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་གསན། །ཞེས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་གསང་ཁྲོད་པ་དང་འཇལ་བཞེད་པའི་ཚེ། 1-266 དེའི་ཐོ་རངས་ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་པའི་རྣལ་ལམ་དུ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་རྒྱང་ཤར་བ་རྨི། སད་པ་དང་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ། དེ་རིང་ལས་ཅན་སྐལ་ཅན་ཅིག་ཡོང་བའི་བལྟས་གཅིག་བྱུང་བས་ སུ་བྱུང་ཡང་འཕྲད་ཁ་ཐོངས་གསུང་། དེ་འཕྲལ་དུ་རྗེ་འདིས་ཕེབས་པས་ཤིན་ཏུ་དགེས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་གང་འདོད་འབུལ་གསུང་ནའང་། དེ་དུས་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་སློབ་གཉེར་གྱི་སྒང་ཡིན་པས། གསན་ པའི་སྐབས་མ་བྱུང་གསུང་། དེར་ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་པས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསེར་སྐུ་ལེགས་པ་གཅིག་གནང་། ཐུགས་རབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། དེ་ཕྱིན་ཆད་སྔར་བས་ཐུགས་འཛིན་བཟང་བར་སོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ གསུང་། ཡང་བླ་གོས་ལེགས་པ་གཅིག་གནང་། སྡོམ་བརྩོན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། དིང་སང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་མཁན་པོ་མཛད་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་ པ་འདི་ལ་བལྟ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཡང་སྟན་དམར་ལེགས
【現代漢語翻譯】 大善知識(panchen rinpoche)。親近之後,獲得了珍貴的口訣(sung ngag rin po che),包括灌頂和加持以及道次第(lam skor)。獲得了香巴噶舉(shangs pa)的四種金法等等。 依止了精通一切的智者扎熱薩迦布頓巴(drag zer sa kya bu ston pa),獲得了薩迦派(sa kya pa)的教規、儀軌、灌頂和加持,以及許多口訣等等。 特別是,獲得了《喜金剛》(kyai dorje)的三續的講解傳承,以雙運道(zung)莊嚴,以四支根本論(gzhung shing bzhi)圍繞的珍貴口訣,以及道次第,聽聞並銘記於心。 依止了持有廣闊聞法智慧寶藏的智者嘉頓絳曲森格(gnyag ston byang chub seng ge),獲得了許多灌頂、加持和口訣。 此外,在雪域(khawa can,指西藏)所翻譯的,所有佛語(bka')和論典(bstan bcos)及其註釋的傳承,你,洛桑(blo bzang),毫無保留地聽聞。 上師毫無保留地傳授了教誨。依止了偉大的持律者嘉瓦桑波巴(rgyal ba bzang po pa),獲得了灌頂、隨許(rjes gnang)以及許多其他的法門。 親近了精進持戒的堪布瓊波巴(khyung po pa),進入了事續(bya ba)和行續(spyod pa)的門徑,特別是進入了瑜伽續(rnal 'byor)的門徑,獲得了金剛界(rdo rje dbyings)等等許多法門。 以恭敬心依止了光明無礙的大成就者絳巴貝(byams pa dpal),獲得了瓊波瑜伽士(khyung po rnal 'byor pa)的教規、加持和幾乎所有的口頭教誨。 此外,還從持藏者(sde snod 'dzin pa)處聽聞了許多經教和理證。如是應當理解。特別是,當想要拜見一切智者桑堆巴(kun mkhyen gsang khrod pa)時, 在那天黎明,一切智者岡堆巴(gangs khrod pa)在夢中夢見十五的滿月升起。醒來后,對侍者們說:『今天將有一位有緣分的具緣者到來,無論誰來都要讓他進來。』 隨即,當杰仁波切(rje)到來時,他非常高興。說:『想要什麼法都可以供養給大堪布(slob dpon chen po)。』但當時正在學習《釋量論》(rnam 'grel),所以沒有機會聽聞。 於是,一切智者岡堆巴(gangs khrod pa)贈送了一尊精美的文殊菩薩('jam pa'i dbyangs)金像,結下了智慧的緣起。從那以後,他的記憶力比以前更好了,這是他自己說的。 又贈送了一件精美的僧衣,結下了持戒清凈的緣起。現在他擔任了成千上萬僧人的堪布,他的持戒圓滿就是明證。
【English Translation】 The great and excellent master (panchen rinpoche). Having approached him, he received the precious oral instructions (sung ngag rin po che), including empowerments, blessings, and the stages of the path (lam skor). He received the four golden teachings of the Shangpa Kagyu (shangs pa) and so on. Having relied on the omniscient master of knowledge, Drakzer Sakya Butonpa (drag zer sa kya bu ston pa), he received the precepts, practices, empowerments, blessings, and many instructions of the glorious Sakya (sa kya pa) tradition. In particular, he received the explanatory tradition of the three tantras of Hevajra (kyai dorje), adorned with the union of the two truths (zung), and the precious oral instructions surrounded by the four fundamental pillars (gzhung shing bzhi), listening to and understanding the stages of the path. Having relied on the knowledgeable Nyakton Jangchub Sengge (gnyag ston byang chub seng ge), who holds the treasury of vast learning, he received many empowerments, blessings, and instructions. Furthermore, he listened without reservation to all the translated words of the Buddha (bka') and treatises (bstan bcos) along with their commentaries in the land of snows (khawa can, referring to Tibet). The master imparted the teachings without concealing anything. Having relied on the great sthavira Gyalwa Zangpo (rgyal ba bzang po pa), he received empowerments, subsequent permissions (rjes gnang), and many other aspects of the Dharma. Having approached the diligent and virtuous Khenpo Khyungo (khyung po pa), he entered the doors of the Action Tantras (bya ba) and Performance Tantras (spyod pa), and in particular, he entered the door of the Yoga Tantras (rnal 'byor), receiving Vajradhatu (rdo rje dbyings) and many other teachings. Having respectfully relied on the great accomplished Jampa Pal (byams pa dpal), the clear and unobstructed one, he received the precepts, blessings, and almost all the oral instructions of the Khyungo yogi (khyung po rnal 'yor pa). Furthermore, he listened to many scriptures and reasonings from the assemblies of those who hold the scriptures (sde snod 'dzin pa). Thus, it should be understood. In particular, when he wished to meet the omniscient Sangtro (kun mkhyen gsang khrod pa), On that dawn, the omniscient Gangtro (gangs khrod pa) dreamed of the full moon of the fifteenth day rising. Upon awakening, he said to his attendants, 'Today, a fortunate and destined one will come, so let whoever comes enter.' Immediately, when Je Rinpoche (rje) arrived, he was very pleased. He said, 'I can offer whatever Dharma you desire to the great abbot (slob dpon chen po).' But at that time, he was studying the Pramanavarttika (rnam 'grel), so he did not have the opportunity to listen. Then, the omniscient Gangtro (gangs khrod pa) gave him a beautiful golden statue of Manjushri ('jam pa'i dbyangs), establishing an auspicious connection for wisdom. From then on, his memory became better than before, as he himself said. He also gave him a beautiful monastic robe, establishing an auspicious connection for pure morality. Now, he serves as the abbot for thousands of monks, and his perfect morality is a testament to this.
་པ་གཅིག་གནང་། ཀུན་གྱིས་བསྐུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་། གཉིས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་གསུམ། བླ་མ་དང་ཡིད་དམ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཚུལ། མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བཀའ་ནོད་ཚུལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཚུལ་ནི། 1-267 བྱང་རྭ་སྒྲེང་དུ་ཟླ་བ་ལྔ་སྐུ་འཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཐོ་རངས་གཅིག་རྣལ་ལམ་དུ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གཟིམ་ཁང་ཡིན་ཟེར་བའི་ཁང་ བཟང་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་བསྐོར་ལས་ཅུང་ཆེ་བ། ཞལ་ལ་སེར་པོ་ལེགས་པར་བྱས་པ་གཅིག་འདུག རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་བཞུགས་ནས་འདུག་སྟེ། རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁང་པ་འདིའི་བདག་པོ་ལ་ཁྱེད་བསྐོ་ བ་ཡིན་གསུངས་ནས་གནང་བ་གཅིག་རྨི། དེའི་མོད་ལ་མནལ་སད། དེ་འཕྲལ་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐོ་རངས་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ན་ བཟའ་ཇུས་ངུར་ཁའི་ཟླ་ཁམ། དབུ་ཞ་ལྷབ་ཞ་མཛད་པ་གསལ་པོ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བྱུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་འབྱམས། གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ངོ་མཚར་བ་འགའ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་རྗེ་ ཉིད་གསུང་། དེའི་ཉིན་པར་འབྲི་ཁུང་པ་དང་། ཉན་པོ་དགོན་པ་བའི་གདན་འདྲེན་འཛོམས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་གིས་ཉན་པོར་ཕྱིན་པར་བཟང་པར་འདུག་པས། ཉན་པོ་བ་ལ་ཁས་བླངས་པ་ ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། འཕན་ཡུལ་གྱི་ས་ཆར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་དང་ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་ལོ་གསུམ་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་དུ། 1-268 རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དང་འཇལ། གཡམ་ལེབ་ལ་ས་དཀར་གྱིས་བྲིས་པའི་བཅུ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་པུ་སྟི་ཞིག་གནང་ནས། འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ལ་ཟུངས་ཤིག་གསུངས། བློ་ལ་བཟུང་བས་ དགའ་སྣང་ལ་ཚད་མེད་པ་བྱུང་བའི་ངང་ལས། རྗེ་ས་ཆེན་སྙིང་ཁར་ཐིམ་ནས་སོང་། དེའི་མོད་ལ་མནལ་སད་ཙམ་ན། དང་པོ་ཁམས་བདེ་རིག་པ་དངས་པ་བྱུང་པ་ལ། དེ་ནས་ཡུན་དུམ་ ཙམ་གཅིག་སོང་ཙ་ན་ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་ཟི་བེར་ལངས་ནས་ན། ཡང་གཉིད་དུ་སོང་གདའ་ཙ་ན། ནད་དེ་མེད་པར་སྔར་པས་ཁམས་དངས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་པོ་བྱུང་། དགའ་སྣང་ཁྱད་པར་ ཅན་སྐྱེས། དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་བཞེངས་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གསུངས། ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཐོ་རངས་གཅིག་མནལ་ལམ་ དུ་གཡབས་ཆེན་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གསུམ་ཀ་གསུང་པའི་ཁྲི་གཅིག་ཡོད་པས། དེའི་སྟེང་དུ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ
【現代漢語翻譯】 請賜予一個緣起物。這是爲了聚集所有人的祝福。』 第二,關於證悟功德的類別,有三種: 見到上師和本尊並接受預言的方式;空行母和護法接受命令的方式;以及精通三摩地和神通的方式。 首先,關於見到上師和本尊的方式: 1-267 在北方熱振寺進行為期五個月的閉關期間,一天黎明時分,在夢中,我夢見一個比杰·塔欽巴·索南堅贊(rje thams cad mkhyen pa bsod nams rgyal mtshan,一切智尊者·索南堅贊,all-knowing lord Sonam Gyaltsen)的住所略大的舊式房屋,據說那是他的住所。 有一個人把他的臉塗成了黃色。一切智尊者也坐在那裡。尊者說:『我任命你為這座房子的主人。』然後賜予了我一樣東西。我立刻醒了。 醒來后,我修持上師瑜伽並祈禱。從黎明到中午,尊者上師本人穿著絳紅色法衣,頭戴禮帽,清晰地顯現,彷彿親眼所見。我沉浸在三摩地中。尊者說,還出現了一些其他的奇妙加持。 那天,來自竹貢('bri khung,地名)和年波寺(nyan po dgon pa,寺廟名)的代表聚集在一起,因為一個夢兆表明去年波會更好,所以我答應了年波寺的邀請。 從那時起,在艾('phan yul,地名)地區,杰尊·薩迦巴(rje btsun sa skya pa,至尊薩迦巴)父子的教法和事業得到了弘揚和發展。此外,在薩迦的舊烏孜(dBu rtse,宮殿名)進行為期三年的閉關期間,一天黎明時分,在夢中: 1-268 我見到了偉大的薩迦巴(sa skya pa chen po,great Sakya master)。他給了我一本用白土寫在石板上的,大約有十個數字大小的書。他說:『把這些記在心裡。』我記在心裡后,感到無比的喜悅。 然後,薩欽(sa chen,地名)融入了我的心中。我立刻醒了。首先,我感到舒適和清醒。過了一會兒,我的全身都麻木了。當我再次入睡時,疾病消失了,我比以前更加清醒,三摩地也更加清晰。我生起了非凡的喜悅。 尊者說,這促使我產生了編纂杰尊·貢瑪(rje btsun gong ma,至尊貢瑪)父子著作的想法。此外,在同一個地方閉關期間,一天黎明時分,在夢中,在一個巨大的帳篷里,杰尊欽波(rje btsun chen po,great lord)擁有一張講述所有三種續部的法座。 薩迦巴大師坐在上面。
【English Translation】 Please grant a connection of auspiciousness. This is to gather the blessings of everyone.' Second, regarding the categories of qualities of realization, there are three: The way of seeing the Lama and Yidam and receiving prophecies; the way of Dakinis and Dharma Protectors accepting commands; and the way of mastering Samadhi and Abhijna. First, regarding the way of seeing the Lama and Yidam: 1-267 During a strict retreat of five months at Byang Ra Treng, one dawn, in a dream, I dreamt of an old house, said to be the residence of Je Thamched Khyenpa Sonam Gyaltsen (rje thams cad mkhyen pa bsod nams rgyal mtshan, all-knowing lord Sonam Gyaltsen), slightly larger than the old U-tse of Gye Tagchenba. There was someone who had painted his face yellow. Je Thamched Khyenpa was also sitting there. Je said, 'I am appointing you as the owner of this house.' Then he granted me something. I woke up immediately. Upon waking, I practiced Lama Yoga and prayed. From dawn until noon, Je Lama himself, wearing a maroon robe and a hat, appeared clearly, as if seen in person. I was immersed in Samadhi. Je said that some other wonderful blessings also occurred. That day, representatives from Drikung ('bri khung, place name) and Nyanpo Monastery (nyan po dgon pa, monastery name) gathered, and because a dream omen indicated that going to Nyanpo would be better, I accepted the invitation from Nyanpo. From then on, in the Aie ('phan yul, place name) region, the teachings and activities of Jetsun Sakyapa (rje btsun sa skya pa, venerable Sakyapa) father and sons were promoted and developed. Furthermore, during a strict three-year retreat at Sakya's old Utse (dBu rtse, palace name), one dawn, in a dream: 1-268 I met the great Sakyapa (sa skya pa chen po, great Sakya master). He gave me a book written with white clay on a slate, about the size of ten digits. He said, 'Keep these in your mind.' After keeping them in my mind, I felt immeasurable joy. Then, Sachen (sa chen, place name) merged into my heart. I woke up immediately. First, I felt comfortable and clear. After a while, my whole body became numb. When I fell asleep again, the illness disappeared, and I was clearer than before, and the Samadhi was clearer. I experienced extraordinary joy. The venerable one said that this prompted me to have the idea of compiling the works of Jetsun Gongma (rje btsun gong ma, venerable Gongma) father and sons. Furthermore, during a retreat in the same place, one dawn, in a dream, in a huge tent, Jetsun Chenpo (rje btsun chen po, great lord) had a throne for teaching all three tantras. The great Sakyapa master was sitting on it.
་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀ་བཞུགས་འདུག་པ་དང་མཇལ་ནས་ཕྱག་ ཕུལ་པས། ཐིག་ཁང་བྱང་མ་དིང་སང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལྡེར་བཞུགས་པའི་སྒོ་ནང་དེ་ནས་ཀྱང་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་རྒྱན་མང་པོས་བརྒྱན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་པ་གཅིག་བྱུང་། 1-269 དེ་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་འདི་ཡང་འོ་ཅག་གི་མི་ཡིན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས། ང་ཁྱེའུ་དེ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ཅིག་རྨིས། ཁྱེའུ་དེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ ངེས་པར་འདུག་གསུངས། ཡང་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་རུ་སྐུ་ཁམས་བསྙེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུས། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་བྱོན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ། མོས་གུས་ཚད་མེད་ པ་འཁྲུངས། ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་ས་ཆེན་ཉིད་ཞལ་འཛུམ་པ་གཅིག་མཛད། བརྒྱང་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལ་སོང་། མཐར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པའི་རྟེན་ འབྲེལ་ཡིན་པར་མངོན། དེ་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་གནང་ངོ་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་ནི། ཁ་རག་ཏུ་བཞུགས་དུས་དེའི་བསྐོར་བྲག་ནག་པོ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་ན། བྲག་དཀར་པོ་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད། དེའི་མདུན་ན་གདེངས་ཁ་ལེགས་པོ་གཅིག་ཡོད་པས། དེར་སྔ་དྲོ་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པའི་གནས་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་སོང་ཙ་ན། ཉམས་འུར་ནས་དྲན་པས་ཡང་ཡང་འཛིན་དགོས་པ་བྱུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་སྟོང་གི་ཤུགས་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས། 1-270 དེའི་ངང་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་ཡུན་རིང་པོར་མཐོང་། གནས་དེར། དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། ཡང་ དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་གཟིམ་ཁང་དུ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དུས། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཏང་། དེའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་མི་གཅིག་པ་མང་པོས་ གང་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཐོང་གསུངས། ཡང་ངམ་རིངས་སུ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བསྙེན་པ་འཇུར་པོ་རེ་མཛད་པས་ཐུགས་རབ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནང་ནས་འཁྲུངས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ ཤིང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་དེ་དུས་མཛད་དོ། །ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་གི་གཟིམ་ཁང་རང་འདྲ་བ་གཅིག་ན། གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་ པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་དུ་བཞེངས་པ་ཤིན་ཏུ་དངས་པ་གཅིག་འདུག དེ་ལ་མོས་གུས་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྱིན་ཡོད་པས། དེའི་འཁོར་བུད་མེད་དམར་ཚལ་མ་གཅིག་ལན་བུ་ལ་ བལྟས་ནས།
【現代漢語翻譯】 然後,拜見了兩位至尊大德,頂禮膜拜。在北殿的佛像殿中,當阿巴仁波切('phags pa rin po che,聖者寶)的身體還在墻上時,從那個門裡出來一個非常英俊的年輕人,裝飾著許多飾品,光芒四射。 薩欽(sa chen,土地尊者)說:『這也是我們的人,要認識他。』我夢見有人向我介紹那個年輕人。他說:『那個年輕人一定是文殊菩薩('jam pa'i dbyangs,妙音)的化身。』還有,在大殿里示現身體不適的時候,薩迦巴(sa skya pa)親自來了,獻上禪定的手印和供品,生起無限的虔誠,祈請他到腳下。薩欽(sa chen,土地尊者)自己露出微笑,身體越來越長,最後消失了。看來這是住了三年的緣起。因此,他多次會見至尊上師們,接受預言,安排緣起。關於見到本尊神並接受預言加持的方式:當他在卡日(kha rag)時,在那裡的一個黑色巖石的中間,有一塊像十五的月亮一樣的白色巖石。前面有一個很好的平臺,在那裡早上做會供,當修持前置時,感到心神不寧,需要反覆抓住念頭。生起無量清明空性的強大力量。 在那狀態中,見到面前充滿整個虛空的至尊喜金剛(kyE rdo rje,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿瓦金剛)九尊壇城,顯而易見,持續了很長時間。他說:『在那裡,修行得到了很大的進步。』還有,在烏孜(dbu rtse)舊寺的禪房裡閉關時,唸誦了一億遍阿惹巴匝納(a ra pa tsa na,梵文:Arapacana,梵文羅馬擬音:Arapacana)的咒語。在那時,他說:『我多次看到虛空中充滿了許多不同種類的壇城。』還有,在昂仁(ngam ring)唸誦阿惹巴匝納(a ra pa tsa na,梵文:Arapacana,梵文羅馬擬音:Arapacana)的咒語時,內心自然生起毫不費力的智慧。見到了文殊菩薩('jam pa'i dbyangs,妙音),也在那時創作了這篇文殊菩薩贊。 還有,在夢中,在一個像拉康拉章(lha khang bla brang)禪房一樣的房間里,主尊是薄伽梵勝樂輪(bcom ldan 'das 'khor lo bde mchog,梵文:Chakrasamvara,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語字面意思:輪生樂),身色藍色,三面六臂,右腿伸展站立,非常清晰。我生起虔誠,正在頂禮膜拜時,他的眷屬中有一個紅色的女人看著蘭布(lan bu)說:
【English Translation】 Then, after meeting both the venerable great beings, I prostrated. In the northern room of the Thikhang, while the body of 'Phags pa Rinpoche (Noble Jewel) was still on the wall, a very handsome young man, adorned with many ornaments and radiating light, emerged from that door. Sacchen (Great Earth) said, 'This is also one of our people, recognize him.' I dreamed that someone introduced me to that young man. He said, 'That young man must be an emanation of Manjushri (Gentle Glory).' Also, when he showed signs of physical discomfort in the great temple, Sakyapa (Son of Sakya) himself came, offered the mudra of meditation and offerings, and generated immeasurable devotion, requesting him to come to his feet. Sacchen (Great Earth) himself gave a smile, and his body became longer and longer, eventually disappearing. It seems that this was a connection for staying for three years. Therefore, he met the venerable lamas many times, received prophecies, and arranged connections. Regarding the way he saw the tutelary deity and received prophetic blessings: When he was in Kharag, in the middle of a black rock there, there was a white rock like the moon of the fifteenth day. In front of it was a good platform, where he made a place to do the Tsog offering in the morning, and when he went to practice the Front Generation, he felt disturbed and had to repeatedly grasp his thoughts. An immeasurable, powerful force of clear emptiness arose. In that state, he saw the mandala of the venerable Hevajra (kyE rdo rje,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿瓦金剛) of nine deities, filling the entire sky in front of him, manifestly, for a long time. He said, 'There, the practice was greatly improved.' Also, when he was in retreat in the meditation room of the old Utse monastery, he recited one hundred million mantras of Arapacana (a ra pa tsa na,梵文:Arapacana,梵文羅馬擬音:Arapacana). At that time, he said, 'I saw the sky filled with many different kinds of mandalas again and again.' Also, when he recited the mantra of Arapacana (a ra pa tsa na,梵文:Arapacana,梵文羅馬擬音:Arapacana) in Ngamring, effortless wisdom arose from within. He saw the face of Manjushri (Gentle Glory), and also composed this praise of Manjushri at that time. Also, in a dream, in a room like the Lhakhang Labrang meditation room, the main deity was Bhagavan Chakrasamvara (bcom ldan 'das 'khor lo bde mchog,梵文:Chakrasamvara,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語字面意思:輪生樂), blue in color, with three faces and six arms, standing with his right leg extended, very clear. I felt devotion and was prostrating, when one of his attendants, a red woman, looked at Lanbu and said:
ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་བཟླ་ཡིན་གླུ་ལེན་པི་ཝཾ་བསྒྱུར་བའི་སྙན་པའི་གདངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡིད་བསྒྱུར་བ་དང་། ཡང་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་ལ་ལྷའི་གོས་སྣ་ཚོགས་པས་ཀླུབས་པ་གཅིག་གིས་གར་སྣ་མི་གཅིག་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྱུར། 1-271 བུ་མོ་གཅིག་གིས་མེ་འབུད་ཀྱིན་འདུག་པ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་བྱུང་གསུང་ངོ་། །ཡང་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་དུ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་གཤེད་དམར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ མའི་དབང་གསན་པའི་དུས་སུ་རྗེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཡུན་རིང་པོར་གཟིགས། ཡང་ཞལ་ནས་བྱང་རྭ་ སྒྲེང་དུ་མཚམས་ལ་ཡོད་དུས་གཤེད་དམར་ལྔའི་ལུས་དཀྱིལ་འགོད་ལུགས་འདི་ཀུན་གསལ་སྣང་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་དུས་ཕྱིས་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་དང་གཅིག་རང་དུ་འདུག ད་ལྟ་འདིའི་བྱིན་ རླབས་བྱེད་ཙ་ན། ང་ལ་ངེས་ཤེས་འགྲོངས་ཏིང་པ་ཡོད་གསུང་ངོ་། །ཡང་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཞུགས་པའི་དུས། ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ལྷོ་རིའི་ངོས་ལ་གདན་བཏེག་སྟེ། །མཁའ་ལ་འཇའ་ འོད་ཕྲེང་བའི་ཚོགས། །འཁྲིགས་པ་བཞིན་དང་འབར་བ་བཞིན། །འཁྱིལ་བ་བཞིན་དང་བསྣོལ་བ་བཞིན། །བྲིས་པ་བཞིན་དང་འཁྱུག་པ་བཞིན། །གསལ་བ་བཞིན་དང་དངས་པ་བཞིན། །ལྷམ་པ་བཞིན་དང་བཀྲ་བ་བཞིན། །འོད་ ཟེར་བལྟ་ན་གདུག་པའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ནུབ་རིའི་རྩེ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། །འཇའ་གུར་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རྗེ་ཉིད་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས། །དཔལ་ལྡན་གཟི་འོད་ལྷམ་མེར་འབར། ། 1-272 མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཀུན་ཏུ་གསལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །བསམ་གཏན་བདེ་བས་དགེས་དགུར་རོལ། །ས་འཛིན་དེ་ཡི་བྱང་གི་ཆར། །ཨ་རུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ནས། །སྟོན་ཟླ་རྒྱས་པའི་ཁ་ དོག་བཞིན། །འཇའ་འོད་དཀར་གསལ་འཁྱུག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁོར་ཡུག་རིམ་པར་བསྐོར། །སླར་ཡང་མཁའ་ལ་བསྒྲེངས་པའི་རྩེར། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེར་འབར་བ། །ཟླུམ་པོ་དང་ནི་གྲུ་བཞི་དང་། །ཟླ་གམ་དང་ ནི་གྲུ་གསུམ་དང་། །དེ་བཞིན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག །སྐར་མ་བཞིན་དུ་འཁྲིགས་པ་དང་། །ཁྱེ་འུ་དང་ནི་བུ་མོ་དང་། །རྟ་དང་གླང་པོ་སྲོག་ཆགས་གཟུགས། །འབར་བ་བཞིན་དུ་ལྷམ་མེར་གསལ། །བྱང་ རི་བགྲོད་དཀར་འགྲོ་བ་གང་། །གཞན་དག་གྲང་བའི་རེག་བྱས་འཇོམས། །རླུང་དང་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས། །རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ཚེ་ངོ་མཚར་བལྟས། །སྔོན་མེད་ནམ་མཁའ་དངས་པ་དང་། །སྤྲིན་མེད་ཉི་མ་གསལ་བ་ དང་། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་བདེ་ལ་རོལ། །ས་འཛིན་དེ་ཡི་བྱང་གི་ཆར། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡི་རྒྱུན། །གཞན་དག་འབད་པས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་། །སྐམ་ཞིང་མཐོང་བར་
【現代漢語翻譯】 唸誦諸如'ཀ་ར་ཀ་ར་'(Kara Kara)等陀羅尼,歌唱、彈奏琵琶,美妙的樂聲令人難以想像,心神為之傾倒。此外,還有一位年輕女子身著各種天衣,表演著無盡的舞蹈。 一位女子正在吹火,持續了很長時間。在仁欽崗拉章(Rinchen Gang Labrang),當杰欽杰(Je Thamsed Khyenpa,一切智者)索南堅贊巴(Sonam Gyaltsenpa)接受十三尊紅閻摩敵(Gshed dmar lha bcu gsum ma)的灌頂時,他親眼長時間目睹了世尊閻摩敵紅色的完整形象顯現。他還說,當他在江熱(Byang Rwa-sgreng)閉關時,五尊紅閻摩敵的壇城佈置都清晰地顯現出來,後來發現與班智達貝林(Slob dpon Dpal-dzin)的梵文文字完全一致。現在,僅僅是給予這個加持,我就能獲得確定的證悟。 當他住在五臺山時,他寫下了這些奇妙的偈頌:在南山的斜坡上,升起寶座,天空中出現彩虹般的光芒,如雲霧般密集,如火焰般燃燒,如漩渦般旋轉,如交織般纏繞,如繪畫般描繪,如閃電般劃過,如水晶般清澈,如鏡子般明亮,如寶石般閃耀,光芒萬丈,照亮四方。當他到達西山頂時,在彩虹帳篷的環繞中,他與眷屬一起,光芒四射,如鏡中影像般清晰無礙,沉浸在禪定的喜悅中。在那座山的北面,在阿如拉(A-ru-ra)的巖洞中,如秋月般潔白的光芒閃耀,光環圍繞,層層疊疊。再次升到空中,各種顏色的光芒閃耀,圓形、方形、月牙形、三角形,以及光點,如繁星般密集,還有兒童、少女、馬、象等動物的形象,燃燒般明亮。無論誰前往北山白道,都會被寒冷侵襲。狂風、暴雪肆虐,但他到達時,卻出現了奇妙的景象:前所未有的晴朗天空,無雲的陽光,沉浸在無漏禪定的喜悅中。在那座山的北面,八功德水流淌,其他人即使努力也難以見到,因為水已乾涸。
【English Translation】 Reciting dharanis such as 'Kara Kara,' singing, playing the lute, the beautiful sounds are unimaginable, captivating the mind. Furthermore, there is a young woman dressed in various divine garments, performing endless dances. A woman is blowing on a fire, which has been going on for a long time. At Rinchen Gang Labrang, when Je Thamsed Khyenpa Sonam Gyaltsenpa received the empowerment of the thirteen deities of Red Yamari (Gshed dmar lha bcu gsum ma), he personally witnessed the complete form of the Bhagavan Red Yamari for a long time. He also said that when he was in retreat at Jang Ra-sgreng, the mandala arrangement of the five Red Yamaris appeared clearly, and later it was found to be exactly the same as the Sanskrit text of Pandit Pelzin. Now, just by giving this blessing, I can gain definite realization. When he was staying at Mount Wutai, he wrote these wonderful verses: On the slope of the southern mountain, a throne is raised, and rainbow-like lights appear in the sky, as dense as clouds, as burning as flames, as swirling as whirlpools, as intertwined as tangles, as painted as drawings, as flashing as lightning, as clear as crystal, as bright as mirrors, as sparkling as jewels, with radiant light illuminating all directions. When he reached the top of the western mountain, surrounded by a rainbow tent, he and his entourage shone brightly, as clear and unobstructed as images in a mirror, immersed in the joy of meditative bliss. On the north side of that mountain, in the A-ru-ra cave, white light shone like the full autumn moon, with halos surrounding it in layers. Rising again into the sky, lights of various colors shone brightly, round, square, crescent-shaped, triangular, and points of light, as dense as stars, as well as the forms of children, girls, horses, elephants, and other animals, shining brightly like flames. Whoever goes to the northern White Mountain will be destroyed by the cold. Wind and snowstorms raged, but when he arrived, wonderful sights appeared: an unprecedented clear sky, cloudless sunshine, and immersion in the joy of undefiled samadhi. On the north side of that mountain, a stream of water with eight qualities flowed, but others could hardly see it even with effort, because the water had dried up.
མི་ནུས་ན། །བཏུང་བྱར་འོས་པ་ སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །རྗེ་ཉིད་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས། །ལྷ་ཡི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །མི་ཟད་པ་ཡི་བཏུང་བ་དག །འཁོར་དང་བཅས་པས་ཅི་དགར་རོལ། །རྗེ་ཉིད་ཤར་རིར་ཕེབས་པའི་ཚེ། །རྒྱ་བོད་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། ། 1-273 འཇའ་འོད་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །ལྷ་དབང་བཞིན་དུ་བརྗིད་པ་དང་། །ཉེ་དབང་བཞིན་དུ་འདུད་པ་དང་། །དྲི་ཟ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས་པར་སྣང་། །གཞན་ཡང་འཇའ་གུར་རིམ་པ་དག །འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་འཁྲིགས་ པས་སྒྲོལ། །དེ་དག་གི་ནི་བར་བར་ན། །དང་བའི་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་བཞིན། །དྲང་སྲོང་འཁར་བ་ཐོགས་པ་དང་། །སེང་གེ་ཀུན་ནས་འགྱིང་བ་དང་། །གླང་ཆེན་དལ་བུས་རོལ་བ་དང་། །ཁྱེ་འུ་སྤྱོད་ ལམ་མཛེས་པ་དང་། །རི་དྭགས་ཀུན་ནས་སྒེག་པ་དང་། །ལྷ་བུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །རོལ་པས་ཕྱག་རྣམས་བྲེལ་བ་དང་། །དབང་སྔོན་གཞུ་བའི་ཐིགས་པ་བཞིན། །རལ་གྲི་སྔོན་པོ་འབར་བ་དག །ཤར་ རིའི་རྩེ་ནས་ནུབ་རིའི་བར། །དྲང་སྲོང་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་། །ཆུ་སྐྱེས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །སྟེང་གི་མཁའ་ལ་འཁྲིགས་པ་དང་། །གཞན་ཡང་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ། །ཤར་རིའི་ངོས་ལ་གསལ་བར་ གྱུར། །སླར་ཡང་དབེན་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། །མཁྱེན་ལྡན་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་པ། །རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་གཟིགས་པར་གྱུར། །གཞན་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ གཙུག་ཏོར་དབུས། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རྔོག་མ་དམར། །དྭངས་ཤིང་གསལ་བས་མཚན་པ་གཅིག །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཞེས་གསུང་། །དེ་འདྲ་བརྗོད་ན་གྲངས་ལས་འདས། །བྲི་ཡིས་ལང་བ་མེད་ཅེས་གསུང་། །མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་ནོད་ཚུལ་ནི། 1-274 ཞལ་ནས་དབུ་རྩེར་བཞུགས་དུས་རྨི་ལམ་དུ། མཐིལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཅིག་དང་པོར་མཐོང་བ་ལ། དེ་ནས་དེ་རེས་འགའ་ཕྱག་བཞི་པ། རེས་འགའ་ ཕྱག་དྲུག་པ་སོགས་རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན་བཞིན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་འགྱུར་ཞིང་སོང་། དེ་མཐོང་བས་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ ཡིན་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་གསུང་། ཡང་ངམ་རིངས་སུ་མཚམས་དམ་པོ་བྱས། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ལྷག་ཏེ་ཤར་ཙ་ན། ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་དྲེའུ་ནག་པོ་ ལ་ཞོན་ནས་བར་སྣང་ལ་ཤ་ར་ར་བྱུང་། མོས་གུས་བྱས་ཕྱག་འཚལ་རིང་ལ་མི་འདུག ལྷ་མོ་འདི་ངས་ལན་མང་པོ་མཐོང་། ཡང་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་ན་ཡོད་དུས་དཔོན་པོ་རིའི་རྩེ་མོ་ ལ་ཤར་ནས་བརྒྱངས་ཀྱིས་བྱུང་། ལྷ་མོའི་དྲེའུ་ལ་གོམ་ཤགས་གཅིག་ཡོད་པ་ལགས་ཚལ་ཚལ་ཡོད་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་དབུ་རྩེ་ན་མཚམས་དམ་པོ་ལ་ཡོད་པའི་ད
【現代漢語翻譯】 如果不能,何必說飲用? 尊者您憑藉往昔的願力, 以天人的八功德水, 與眷屬們隨意享用不盡的飲品。 尊者您前往夏日(Sharri)山時, 與漢藏聚集的僧眾一起, 在彩虹光芒環繞的中央, 如天神般威嚴, 如近臣般恭敬, 如樂神般歌頌。 此外,層層彩虹帳幕, 以光網交織而成。 在這些彩虹之間, 如清澈水中之月影, 有仙人拄杖而立, 有雄獅昂首闊步, 有大象悠然漫步, 有孩童姿態優雅, 有鹿群婀娜多姿, 有天子手持傘蓋和勝幢等, 歡快嬉戲,忙碌不停。 如藍色水滴彎曲, 燃燒著藍色火焰的寶劍, 從夏日山頂到西山, 被眾仙人所見。 各種顏色的蓮花圖案, 在天空上方交織。 此外,無盡的幻化, 在夏日山的山坡上顯現。 再次,當您在寂靜處安住時, 智慧的怙主文殊菩薩(Jampeyang), 以不定的身色和法器, 顯現各種幻化。 此外,聖觀世音菩薩(Chenrezig), 在極其明亮的髮髻中央, 有一綠色馬頭,紅色鬃毛, 清澈明亮,獨一無二。 晝夜都能看見,如此說道。 如果說這些,數量就太多了。 書寫也無法窮盡,如此說道。 關於空行母和護法的受命方式: 上師在烏孜(U-Tse)居住時,夢中在寺廟的底層,第一次見到黑怙主(Gönpo Nakpo)兩隻手。 之後,有時是四隻手,有時是六隻手等,顯現著不可思議的各種變化。 所有特徵都圓滿具足,不斷地變化。 看到這些,尊者說,生起了所有護法本質都是一樣的定解。 還有,在昂仁(Ngamring)進行嚴格的閉關。 在修持白文殊(Jamyang Karpo)的時候,太陽剛升起,兩位侍從女神騎著黑騾子,在空中發出'夏拉拉'的聲音出現。 因為有虔誠心,所以頂禮很久都不離開。尊者說,這位女神我見過很多次了。 還有,在拉康拉章(Lhakhang Labrang)的時候,從波沃日(Powo Ri)山頂升起,發出'咣'的一聲出現。 尊者說,女神的騾子走起路來,好像發出'嚓嚓'的聲音。 還有,在烏孜進行嚴格的閉關時
【English Translation】 If it is not possible, why talk about drinking? Your Holiness, by the power of past aspirations, With the eight qualities of water of the gods, Enjoy inexhaustible drinks with your entourage as you wish. When Your Holiness went to Sharri Mountain, Together with the gathering of Chinese and Tibetan monks, In the center surrounded by rainbow light, Majestic like a god, Respectful like a close attendant, Singing like a Gandharva. In addition, layers of rainbow tents, Are woven with a network of light. In between these rainbows, Like the moon in clear water, There are hermits holding staffs, Lions striding proudly, Elephants strolling leisurely, Children with beautiful manners, Deer gracefully prancing, Gods holding umbrellas and victory banners, etc., Playing joyfully and busily. Like blue drops bending, Burning blue swords, From the peak of Sharri Mountain to the western mountain, Seen by all the hermits. Various colored lotus patterns, Intertwined in the sky above. Furthermore, endless transformations, Became clear on the slope of Sharri Mountain. Again, when you were dwelling in solitude, The wise protector, Manjushri (Jampeyang), With uncertain body color and hand implements, Showed various transformations. Furthermore, the noble Avalokiteshvara (Chenrezig), In the center of an extremely clear crown, Has a green horse head with red mane, Clear and bright, unique. 'You can see it day and night,' he said. If I were to say all of that, the number would be beyond count. 'Writing cannot exhaust it,' he said. Regarding how the Dakinis and Dharma Protectors received orders: When the master was staying in U-Tse, in a dream, in the lower level of the temple, he first saw a two-armed Black Protector (Gönpo Nakpo). Then, sometimes four arms, sometimes six arms, etc., showing inconceivable transformations. All the characteristics were completely fulfilled, constantly changing. Seeing this, the master said that he gained the definite understanding that the essence of all Dharma Protectors is the same. Also, he did a strict retreat in Ngamring. While practicing White Manjushri (Jamyang Karpo), just as the sun was rising, two attendant goddesses riding black mules appeared in the sky with a 'sharara' sound. Because of devotion, he prostrated for a long time and did not leave. The master said, 'I have seen this goddess many times.' Also, when he was in Lhakhang Labrang, he rose from the peak of Powo Ri with a 'bang' sound. The master said, 'The goddess's mule seemed to make a 'tsal tsal' sound when walking.' Also, when he was in a strict retreat in U-Tse
ུས་སུ། གསོལ་ཇ་ཁང་པར་ཚ་བ་ བྱས་པའི་རྗེས་སུ་གཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་སྣང་གཅིག་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་རུ་ཊ་ཕོ་མོ་གཉིས་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་རྣམ་འགྱུར་ཅི་རིགས་བྱེད་པར་མཐོང་། དེ་དུས་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བའི་སྒང་ཡིན་པས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཤུགས་ཆེན་པོ་ཡོད་གསུངས། 1-275 པུ་ཏྲ་འདི་དེང་སང་ཆ་ལུགས་འགྱུར་འདུག་གསུང་བ་དང་། འདི་དེང་སང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་འདུག ཆུང་བར་འདུག་གསུང་བ་སོགས་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཕྲན་དུ་འཁོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ བྱང་རྭ་སྒྲེང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྙེན་པ་བསྐྱེལ་ཞིང་མཚམས་ལ་ཡོད་པའི་དུས་སུ། ཉམས་སྣང་ལ་མི་ནག་གཅིག་གིས་རས་ཕྱམ་གྱིས་གཏུམ་པ་གཅིག་ཁུར་ནས་འདུག ཅི་ཡིན་སྙམ་ཙ་ན་མི་རུ་ འདུག་སྟེ་གཏོར་མའི་འགྲམ་དུ་བཞག་བྱུང་། དེ་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བལྟས་ཙ་ན་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་། དེ་ཁར་བཞག་ཙ་ན་ལི་དང་བོང་གེ་མཉམ་པར་འདུག དེའི་ཉིན་པར། རྭ་སྒྲེང་ གི་ཕུ་ན་བླ་མ་ཕྱུག་པོ། འབྲི་ཁུང་བ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་བྱུང་ནས་དེར་ངེད་ལ་ཇ་བསྐོལ་བྱ། རྟེན་ཁེབས་གཅིག་ཕུལ་ནས་གནམ་ཟེར་ལ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་འདྲ་ཡོད་དེ་གནང་བར་ཞུ་ ཟེར། དེ་དུས་ངེད་ཀྱང་ཐང་པོ་ལས་མེད་པ་དང་། བསྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་པའི་ཆས་རྣམས་མ་འགྲིག་པར་ཡོད་པས། འཚོ་ཆས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་སྣང་སྟེ། དགེ་སྦྱོར་ལ་གནོད་སྙམ་ནས་གདམས་ངག་མ་ བྱས། དེ་བྱས་ན་གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་ངེས་པར་འདུག་པ་ལགས་གསུངས། གཞན་ཡང་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པས་བཀའ་ནོད་ཚུལ་ནི། ཞལ་ནས་ངེད་ཁ་རག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱིན་དུས་དེར་སླེབ་ཏུ་ཆ་བ་དང་། 1-276 བར་སྣང་ལ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟ་པ་གསུམ་ཕར་རྒྱུག་ཚུར་རྒྱུག་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ་མོ་དགའ་ནས་བསུ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདུག དེའི་ རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་ཞོ་བརྫེ་གཅིག་ཁྱེར་བུ་མོ་སྐྲན་ཁྱེར་མ་གཅིག་ཁྲིད་བྱུང་ནས། བྱིན་རླབས་ཞུ་ཟེར། བྱིན་རླབས་བྱས་པས་དེ་འཕྲལ་དུ་མོའི་ནད་ཟུག་ཞི། དེ་གཞི་བདག་གི་ཆོ་ འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། འབུལ་བ་ཡང་བླངས་གསུངས། ཡང་གསུང་གི་ཁ་རག་ཏུ་ཟླ་བ་ལྔའི་བར་དུ་བསྡད། དེའི་མཚམས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོས་མགོ་བྱས་འཁོར་རྣམས་ན་རེ། མི་ཉུང་ བའི་དུས་འདིར་ལྷ་སར་གཤེགས་པ་འཐད་ཟེར་ནས་ཞུ་བ་ནན་བྱེད་དུ་བྱུང་། ངེད་ལ་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་པོ་བྱུང་བས་བསྡོད་འདོད་ཀྱང་ཁོང་ཚོ་མ་ཉན་པར་ཆས་པའི་དུས་སུ། རྨི་ལམ་དུ་བུད་ མེད་མཛེས་མས་ཕྱག་འཚལ་ནས། བླ་མ་ཁྱེད་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་འབུལ་དུ་བྱུང་། དེ་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞུ་འབུལ་ཡང་ཡང་བྱས་བཤོལ་འདེབས་སུ་ བྱུང་། བཤོལ་མ་ཐེབས་པ་དང་། ཨའུ་
【現代漢語翻譯】 有一次,在茶館裡喝完熱茶后,我感到一種非睡非醒的體驗,看到面前的天空中,尸林怙主(梵文:Śītavana,佛教護法神)男女二人在跳舞,做出各種姿勢。據說那時是修行增長的時候,所以修行的力量非常強大。 有人說,『這個孩子現在的穿著打扮變了』,也有人說,『這個人現在變得更榮耀了』,『變得更矮小了』等等,無論是什麼,您都親眼看到並詳細地瞭解。 還有一次,在北拉薩熱振寺(藏文:བྱང་རྭ་སྒྲེང་།,Byang rwa sgreng)進行護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང་།,chos skyong)的閉關時,在禪修體驗中,我看到一個黑人拿著一塊布裹著一個『圖姆巴』(藏文:གཏུམ་པ།,gtum pa,一種容器)。我心想這是什麼,結果發現是一個人,他把東西放在朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,gtor ma,一種祭品)旁邊。我特意盯著看,發現它大約有一拃高。放在那裡之後,裡面有虱子和臭蟲。那天,熱振寺的富裕喇嘛,一個來自竹貢(藏文:འབྲི་ཁུང་།,'Bri khung)的人來了,在那裡為我們煮茶,供養了一個墊子,說:『請您賜予一些對天空有益的竅訣。』 那時我也很虛弱,而且做法事用的東西也不齊全,似乎是爲了安排生活用品的緣起,但又怕妨礙修行,所以沒有傳授竅訣。據說,如果傳授了,對我們雙方都有好處。』 此外,關於地方神等接受指示的方式是:『當我去卡日(藏文:ཁ་རག,kha rag)修行時,到達那裡時,我看到天空中三個裝飾華麗的婦女騎著馬跑來跑去。看來是卡日空行母(藏文:ཁྱུང་བཙུན་མ་མོ་།,khyung btsun ma mo)高興地迎接我。』 緊接著,一個男人拿著一桶酸奶,帶著一個患有腫瘤的女孩來了,說:『請加持。』加持后,那女孩的病立刻就好了。我知道這是地方神的幻術,所以接受了供品。 還說,『我在卡日住了五個月。在那期間,以修行者仁欽嘉措(藏文:རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ།,Rin chen rgya mtsho)為首的僧眾們說:『現在人很多,去拉薩比較好。』他們懇切地請求。因為我的修行進展順利,所以想留下來,但他們不聽,在我準備離開的時候,夢見一個美麗的女子向我頂禮,說:『喇嘛,請您務必留下來。』 從那以後,在路上,她也一直頂禮並懇求我留下,但我沒有同意。』
【English Translation】 Once, after having hot tea in a tea house, I experienced a state that was neither sleep nor wakefulness, and I saw the Lord and Lady of the Cemetery (Sanskrit: Śītavana, Buddhist protector deity) dancing in the sky in front of me, making all sorts of gestures. It is said that it was a time of increasing practice, so the power of practice was very strong. Some said, 'This child's appearance has changed these days,' and others said, 'This person is more glorious now,' 'smaller now,' and so on. Whatever it was, you saw it with your own eyes and understood it in detail. Also, once, while I was in retreat at Byang Ra Treng Monastery (Tibetan: བྱང་རྭ་སྒྲེང་།, Byang rwa sgreng) doing the practice of the Protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་།, chos skyong), in my meditative experience, I saw a black man carrying a 'tumpa' (Tibetan: གཏུམ་པ།, gtum pa, a type of container) wrapped in a cloth. I wondered what it was, and it turned out to be a person who placed it next to the torma (Tibetan: གཏོར་མ།, gtor ma, an offering). I stared at it intently and found that it was about a span high. When it was placed there, there were lice and bedbugs in it. That day, the wealthy lama of Ra Treng Monastery, a person from Drigung (Tibetan: འབྲི་ཁུང་།, 'Bri khung), came and made tea for us there, offered a cushion, and said, 'Please give me some instructions that are beneficial for the sky.' At that time, I was also weak, and the equipment for performing rituals was not complete, so it seemed like an arrangement for the conditions of life, but I was afraid of hindering my practice, so I did not give the instructions. It is said that if I had given them, it would have been beneficial for both of us.' Furthermore, regarding how the local deities and others receive instructions: 'When I went to Kha Rag (Tibetan: ཁ་རག, kha rag) to practice, when I arrived there, I saw three women adorned with ornaments riding horses back and forth in the sky. It seemed that the Kha Rag Khyungtsunma (Tibetan: ཁྱུང་བཙུན་མ་མོ་།, khyung btsun ma mo) were happily welcoming me.' Immediately afterwards, a man came carrying a bucket of yogurt, leading a girl with a tumor, and said, 'Please bless her.' After the blessing, the girl's illness was immediately cured. I knew that this was the illusion of the local deity, so I accepted the offerings. He also said, 'I stayed in Kha Rag for five months. During that time, the Sangha, headed by the practitioner Rinchen Gyatso (Tibetan: རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ།, Rin chen rgya mtsho), said, 'Now that there are many people, it is better to go to Lhasa.' They earnestly requested. Because my practice was progressing well, I wanted to stay, but they did not listen. As I was preparing to leave, I dreamed that a beautiful woman prostrated to me and said, 'Lama, please stay.' From then on, on the road, she continued to prostrate and plead with me to stay, but I did not agree.'
ཙམ་ཨ་ཟེར་ནས་མགོ་གུག་པ་གཅིག་བྱས་སོང་། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་མཐོང་འདུག དེར་ངེད་ལ་འཛོ་མོ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཞོ་བཟང་ཤོས་རང་དེ་རྦབ་དུ་འགྲིལ་ནས་ཤི། 1-277 མ་བསྡད་པས་མོ་མ་དགའ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་འདུག་གསུངས། ཡང་ཞལ་ནས་ཁ་རག་གི་སྟོད། དམ་པ་ཕུག་ཟེར་བའི་རྗེ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་ས་དེ་ལ་བྱས། དངོས་སུ་སྔགས་པ་བག་ དྲོན་སྐྲ་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཉིལ་ལེ་སླེབ་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱེད་འདིར་ཅི་ལ་འོངས་ཟེར། གནས་བསྐོར་ར་ཡིན་བྱས་པས། གནས་བསྐོར་ནས་ཅི་བྱེད་ཟེར། རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ཡིན་བྱས་པས་ཁོང་ འཛུམ་མུལ་བྱས་ཕྱག་གཅིག་བཙལ་ནས་གར་སོང་ཆ་མེད་ལ་སོང་། དེའང་གཞི་བདག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་གསུང་། གོང་ནས་ཕེབས། ངམ་རིངས་པས་གདན་འདྲེན་ཞུས། གཞིས་ཆེན་ནས་འདེགས་དུས། སི་ཏུ་ཆོས་གྲགས་ པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཐོགས་དྲངས། སྐྱ་ཁྲོམ་གྱི་བསུ་བ་མཚན་ཆེར་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་ན། བར་ཕུག་གི་རྒྱལ་པོ་དེའང་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་རྟ་སྣ་ཁྲིད་བྱས་ནས་བསུ་བ་ལ་སླེབ་འདུག་གསུང་། དེ་ ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བྲལ་ནས། སྐྱེལ་བསུ་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་ཅིང་འདུད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་སྐབས་འགར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བའི་སྐབས་ཀྱང་མི་རྙེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོང་བ་དང་། 1-278 ཉིན་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ལ་འབྱམས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཇོ་མོ་ནང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་སྐུ་མཚམས་དམ་པ་ལ་བཞུགས་པས་རླུང་སྟོད་འཚང་ཐུ་ མོ་རང་གཅིག་བྱུང་། དེར་དེ་ལ་དམིགས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། དམིགས་པ་སོགས་གདམས་ངག་གིས་བཅུན་པས། ནད་དེ་དང་པོ་ཐུ་རུ་སོང་། དེ་ནས་བེམ་སྟེ་སོང་། དེ་ནས་སྔར་ན་བའི་ས་དེར་བདེ་ དྲོད་སྐྱེས་ཏེ། སངས་ཀྱིས་ཕན། ཕྱིས་ཡེ་ནས་ན་མ་མྱོང་གསུངས། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་གེགས་སེལ་གནང་བའི་དུས་སུ་འདི་བཞིན་བྱས་ན་འདི་ཙུག་བྱས་ན་བདེ་དྲོད་སྐྱེ། རྗེས་ལ་ན་བ་ མི་ཡོང་གདའ་སྟེ། ཁོ་ཀུན་འདྲས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡོད་འདུག གསུང་བ་ཡང་འདི་འདྲ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ འདྲེན་འགྲོངས་ལ་ཉམས་ལེན་སྦྱངས་པས་འཛག་པའི་གེགས་བྱུང་ནས་ཐུགས་མ་བདེ་ཙ་ན། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཟེར་བའི་ཨ་ཙ་ར་འཕྲུག་གོས་དཀར་པོ་སང་པ་གྱོན་པ་ གཅིག་ནམ་ལང་ཁ་ཙམ་ལ་བྱུང་། ཁོང་གིས་འདི་བཞིན་གྱིས་ཟེར་བའི་བརྡར་ཞབས་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་བསྡམས། ཞབས་ག
【現代漢語翻譯】 ཙམ་ཨ་ཟེར་彎下了一個頭。同樣地,修行者也看到了。當時我們有三頭母牦牛,其中最好的酸奶滾落下去摔死了。 因為沒有停留,所以她似乎不高興,顯現出神通。又說,在卡拉格的上方,名叫丹巴普的地方,是杰丹巴桑杰(至尊聖者佛)的住所。實際上,來了一個穿著暖和的咒師,頭髮披散在雙肩,問:『你來這裡做什麼?』回答說是來朝聖的。又問:『朝聖做什麼?』回答說是爲了修習智慧。他笑了笑,伸出一隻手,不知去向了。據說這也是地神的神通顯現。從上方下來,因為險峻,所以迎請。從吉欽抬起的時候,司徒確吉嘉措(司徒法稱)父子引導。在僧俗大眾盛大的歡迎隊伍中,巴普的國王也變成一隻大猴子,牽著馬前來迎接。據說還有很多類似的事情。總之,世間的神鬼和非人,都斷絕了兇殘的想法,只是迎來送往,提供服務,頂禮膜拜。 第三,關於獲得自在禪定和神通方面:至尊者您有時因為禪定的力量,在祈禱等時候,也無法找到您,進入了禪定狀態,連續七天等時間都沉浸在禪定中的事例有很多。而且,在覺摩囊閉關六個月左右的時候,出現了一種上身氣脈堵塞的疾病。 在那裡,針對這個疾病,通過氣脈修法和觀想等竅訣進行調理,這個疾病最初消失了,然後變得麻木,之後在以前生病的地方產生了暖樂,痊癒了。後來據說再也沒有生過病。在進行修持和道果的遣除違緣的時候,如果這樣做,這樣做就能產生暖樂,以後就不會生病了。說這些話也是因為他自己都經歷過。又說,在拉康拉章居住的時候,修習觀修明點的瑜伽,因為出現漏精的障礙,感到不舒服的時候,一天晚上夢見一個自稱是丹巴桑杰的阿雜惹,穿著白色的僧衣,在黎明時分出現。他用左腳後跟抵住兩扇門之間,以此作為指示。
【English Translation】 Tsam A-zer bowed his head once. Similarly, the practitioner also saw it. At that time, we had three female yaks, and the best yogurt rolled down and died. Because she didn't stay, she seemed unhappy and manifested magical powers. It was also said that above Kharag, in a place called Dampa Phuk, was the residence of Je Dampa Sangye (Supreme Holy Buddha). In reality, a warm-clothed mantra practitioner came, his hair scattered on his shoulders, and asked, 'What are you doing here?' He replied that he was here on a pilgrimage. He asked again, 'What do you do on a pilgrimage?' He replied that he was practicing wisdom. He smiled, extended one hand, and disappeared. It is said that this was also a manifestation of the local deity's magical powers. Coming down from above, because it was steep, they invited him. When lifting from Zhichen, Situ Chokyi Gyatso (Situ Dharma Ocean) and his son led the way. In the midst of the grand welcome of the monastic and lay community, the king of Barphuk also transformed into a large monkey, leading a horse to welcome him. It is said that there were many similar things. In short, the worldly gods, demons, and non-humans all abandoned their cruel thoughts and only welcomed, saw off, provided services, and prostrated. Third, regarding the attainment of mastery over samadhi and clairvoyance: Sometimes, due to the power of samadhi, you, the Lord, could not be found even when requesting prayers, etc., and you would enter into samadhi. There are many stories of being immersed in samadhi for seven days or more. Moreover, when residing in Jomo Nang for about six months in strict retreat, a disease of blocked upper body energy channels occurred. There, focusing on this disease, through the key instructions of energy channel practices and visualizations, this disease initially disappeared, then became numb, and then warmth and bliss arose in the previously diseased area, and it was cured. Later, it is said that he never got sick again. When performing practices and removing obstacles to the Path and its Fruit, if you do this, doing this will generate warmth and bliss, and you will not get sick later. These words are also because he himself has experienced them. It was also said that when residing in Lhakhang Labrang, while practicing the yoga of visualizing bindus, when obstacles of ejaculation occurred and he felt uncomfortable, one night he dreamed of an Acharya dressed in white robes, claiming to be Dampa Sangye, appearing just before dawn. He indicated this by pressing the heel of his left foot between the two doors.
ཡས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་བཞུགས་སྟངས་སུ་བྱས་ནས་འདྲེན་བྱས་པས་ཐིག་ལེ་སྟེང་དུ་ཤ་ར་ར་འགྲོངས་ཀྱིན་འདུག 1-279 རྨི་ལམ་སད་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འདྲེན་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བར་བྱུང་། དེས་གོ་བཅད་གསུང་། ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འཕོ་བ་ཆེན་མོའི་ཡིག་ཆ་བརྩམས་ཟིན་ཙ་ན། ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་གཅིག་བྱུང་ གསུང་། ཡང་ཞལ་ནས་ང་བཤད་ཉན་བྱེད་ཙ་ན། དགེ་སྦྱོར་གྱི་ལོང་ལུགས་གཅིག་རང་ཡོད་དེ། དེ་ཙམ་ན་སྒོམ་དགའ་མོ་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ང་གཞོན་པའི་དུས་སུ། ལུས་ཉམས་ངག་ཉམས་སེམས་ ཉམས་མཐོང་ཉམས། ཉམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་དུ་འོང་། ཉམས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་མཛད་པ་ནི་མཁས་གྲུབ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བར་ཡོད་གསུང་། མངོན་པར་ ཤེས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཚུལ་ནི། སྣེའུ་བས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཚལ་དབུས་གླིང་དུ་དབྱར་བཞུགས་ཞུས། དེ་ནས་བཏེག་ནས་སྟོད་ལུང་གཞན་ཁང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ནུབ་མོ། གན་ཁང་གཞིས་ཁ་ཁང་བཟང་ཡིན་ པ་དང་། ཞུ་བ་ནན་ཅན་ཕུལ་ཀྱང་། རྗེའི་དྲུང་ནས་ཐད་བསྒར་ལ་བཞུགས་ནས། ཁང་པར་ཡེ་ནས་འབྱོན་དུ་མ་འདོད། དེའི་ནུབ་མོ་ས་གཡོས་ཀྱིས་གཞིས་ཁ་དེ་འགྱེལ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ མཁྱེན་མངའ་བར་ཐག་ཆོད། ཡང་ཕ་ཝོང་ཁར་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས་དུས། རིན་སྤུངས་པ་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གཤེགས་པ་མཁྱེན་ནས། ཞག་པོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་གཏགས་ཞག་བདུན་འདས་པ་དང་། 1-280 སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་བ་གོས་འགམ་དཀར་གྱོན་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ལ་གཏགས་བདག་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱབས་སོ་ཞེས་ཞུ་བ་མཁྱེན་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ། མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་ དཔལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་ལ་འདོགས་པར་ཞུས་པ་དང་། ངེད་ཀྱིས་ཁར་སང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་གཏགས། བལྟས་འདི་བཞིན་བྱུང་། བར་དོ་གཟིགས་པར་ཐག་ཆོད། ཉན་པོར་བཞུགས་དུས་མཚན་མོ་ཡིད་ལ་མེད། སྒྲུབ་པ་ པོ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བསྙུང་བ་བསྐོར་དུ་བྱོན་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་འབྱོན་པ་མཁྱེན། དེར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་དང་འཕོ་བ་གནང་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐུགས་རང་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་ སློབ་དཔོན་སང་ཤེ་བ་གཤེགས་པ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་བར་དོ་གཟིགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །གོང་ལ་བྱོན་དུས་མི་བྱིངས་པོ་གཅིག་གིས་སྐུ་ནས་བགྲེས་པ་དང་། སྔར་གྱི་ཏི་ཤྲཱི་ རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཡར་ལ་མ་ཕེབས་པ་ཤས་ཆེ་ན་བྱུང་འདུག་པས། མི་རྣམས་སེམས་མ་བདེ་ནས། ཕེབས་མི་ཕེབས་ཇི་ལྟར་ཡོང་ཞལ་ལྟ་ཞུས་པས། ཁྱེད་རྣམས་གཉིད་མ་སད་པ་ལ་ངས་སླེབ་ཡོང་། བློ་ཀྱོག་མི་དགོས་གསུང་། བོད་དུ་ཕྱག་ཕེབས་དུས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་མོ་རི་ལ་མེ་ཤོར་བ་མཁྱེན་པ་དང་། དབུས་སུ་ཁྲིད་གནང་དུས་ཁྲིད་ཞུ་བསམ་བརླག་གིས། རྡོ་རྗེ་ནོ
【現代漢語翻譯】 在雅日托(地名)閉關時,上師以羅摩裘巴(瑜伽士名)的坐姿進行禪修,觀想明點,感到喜樂迅速增長。 1-279 醒來后,繼續以同樣的方式禪修,感到非常重要。上師說:『這就是訣竅。』當寫完《遷識法大修證》的儀軌時,出現了一個奇妙的景象。 上師還說:『我講經說法時,只有一種修行方式,那就是感到非常快樂。』上師還說:『我年輕的時候,身體、語言、思想和見解的體驗,以及無法想像的覺受不斷涌現。』將所有這些體驗轉化為道用的是智者成就者,他們非常慈悲。』 關於獲得神通的方式:內鄔巴(人名)邀請上師到蔡仲林(地名)進行夏季安居。之後,上師被帶到托隆贊康(地名),到達的當晚,贊康是甘康(地名)的房產,雖然懇求上師入住,但上師堅持住在簡陋的房間里,不願進入房屋。當晚發生了地震,甘康的房產倒塌,所有人都確信上師具有神通。 此外,當上師在帕旺卡(地名)閉關時,他知道仁邦巴·洛本南喀嘉波(人名)去世了,於是進行了七天的閉關。七天後, 1-280 洛本南喀嘉波身穿白色喪服,尋找三個手印,上師非常專注地祈禱,並說:『我從死亡的恐懼中解救了他。』與此同時,堪布絳曲貝(人名)請求上師進行祈禱,上師說:『我昨天已經祈禱過了,出現了這樣的景象,我確信我看到了中陰。』當上師在念波(地名)時,晚上沒有睡意。修行者仁欽嘉措(人名)前來看望上師,修行者也知道法王要來。上師給予修行者灌頂和遷識法,使修行者感到自在。 此外,上師還知道洛本桑協巴(人名)去世了,等等,關於上師看到中陰的傳記非常多。 當上師前往貢拉(地名)時,一位老人說,上師年紀大了,而且以前的第悉(官職名)大多沒有來過這裡,所以人們感到不安,詢問上師是否會來。上師說:『你們還沒睡醒,我就來了,不要擔心。』當上師到達西藏時,他知道嘉波的宮殿莫日(地名)發生了火災。當上師被帶到衛藏(地名)時,帶路的人心不在焉,拿著金剛杵。
【English Translation】 While in retreat at Yari Tro (place name), the master meditated in the posture of Loma Gyönma (a yogi's name), visualizing the bindu (thig le), and felt the bliss increasing rapidly. 1-279 Upon waking up, he continued to meditate in the same way, feeling it was very important. The master said, 'This is the key.' When the ritual of 'Great Transference of Consciousness Practice' was completed, a wonderful sight appeared. The master also said, 'When I teach the Dharma, there is only one way of practice, which is to feel very happy.' The master also said, 'When I was young, experiences of body, speech, mind, and view, as well as unimaginable feelings, constantly arose.' It is the wise and accomplished ones who transform all these experiences into the path, they are very kind.' Regarding how to attain clairvoyance: Neu-pa (person's name) invited the master to Tsai Zhongling (place name) for the summer retreat. After that, the master was taken to Tolung Zankang (place name), and on the night of arrival, Zankang was the property of Gankang (place name). Although they pleaded with the master to stay, the master insisted on staying in a simple room and did not want to enter the house. That night, an earthquake occurred, and the property of Gankang collapsed, and everyone was convinced that the master had clairvoyance. In addition, when the master was in retreat at Pawongka (place name), he knew that Rinbungpa Lopen Namkha Gyalpo (person's name) had passed away, so he went into retreat for seven days. After seven days, 1-280 Lopen Namkha Gyalwa, wearing white mourning clothes, searched for three handprints. The master prayed very attentively and said, 'I have saved him from the fear of death.' At the same time, Khenpo Jangchub Pal (person's name) requested the master to pray, and the master said, 'I prayed yesterday, and such a sight appeared, I am sure I saw the Bardo.' When the master was in Nyenpo (place name), he had no sleep at night. The practitioner Rinchen Gyatso (person's name) came to visit the master, and the practitioner also knew that the Dharma Lord was coming. The master gave the practitioner empowerment and transference of consciousness, making the practitioner feel at ease. In addition, the master also knew that Lopen Sangshépa (person's name) had passed away, and so on, there are many biographies about the master seeing the Bardo. When the master went to Gongla (place name), an old man said that the master was old, and most of the previous Desi (official title) had not come here, so people felt uneasy and asked if the master would come. The master said, 'You are not awake yet, and I have already arrived, don't worry.' When the master arrived in Tibet, he knew that the palace of Gyalpo, Mori (place name), had caught fire. When the master was taken to U-Tsang (place name), the person leading the way was absent-minded and holding a vajra.
ར་བུ་ལ་ཕྲེང་བ་དཀྲིས་ནས་རྩེད་མོ་བྱས་པ་མཁྱེན་པ་དང་། 1-281 གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཞུ་བ་བཞུ་མ་ནུས་པ། ཡ་ཏ་ནས་ཞལ་ཏ་གསལ་པོར་གནང་བ་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། །འོད་གསལ་ཟབ་མོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། །གཞན་གྱི་སེམས་དང་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་ བ་དང་། །བར་དོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བར་གཟིགས། །མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །གནས་སྐབས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ནི། གོང་ནས་གདན་འདྲེན་བྱུང་དུས་སྐུ་ནས་ བགྲེས། སྤྱན་གཉིས་ཀ་འགྲིབས་པ་བདེན་ངེས་སུ་ཡོད་ནའང་། ཆོས་རྗེ་གོང་ལ་མ་བྱོན་ན་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ལའང་། བཀའ་བསྐྱོན་བརྗི་མོ་ཕེབས། ཕྲིན་ལས་པ་རྣམས་བསྒྲགས། རྒྱའི་དམག་བོད་ལ་ཡོང་བར་ཐག་ ཆོད་འདུག་པས། དཀའ་ཚེགས་དང་སྦྱོང་སྤྱོད་གང་ལ་ཡང་མ་གཟིགས་པར་བྱོན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་། བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཕན་ ན་སྲོག་གཏོང་བ་ལའང་ངལ་བ་མེད་ཅེས་གསུངས། འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ། གདན་ས་ནས་གོང་དུ་འབྱོན་ཁར་ཆོས་ཁྲི་ཐང་དུ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་དྲུང་བཞི་ ཐོག་པས་ཐོག་དྲངས་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་ཙམ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་གསུང་དུས། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔས་གང་ཞིང་འཇའ་དཀར་གྱི་དྲྭ་བས་བསྒྲེལ་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བུ་ཡུག་ཏུ་འཚུབ་པ་ཙམ་བྱུང་བས་ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་དུ་བསྒྲོག་པ་དང་། 1-282 གཉའ་གོང་། ག་ཇུ། ཤིང་ཀུན་མཁར་རྣམས་སུ་གོང་ནས་ཀྱི་བསུ་བའི་བཀོད་པ། རྣམ་འགྱུར་རིགས་མི་འདྲ་བ་ངོ་མཚར་བ་དུ་མས་བསུ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ དམ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་མཆོད་མཛད་དུས། རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་བྱུང་སྟེ། རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་ཟུག་པ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། དེ་དུས་གོང་གིས་ལུང་འབུལ་ བ་སླེབ་པ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱན་བྱེ། འཇའ་ས་གཟིགས། ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པས་ཀུན་ངོ་མཚར་དུ་བསྒྲོག་པ་དང་། ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་ནས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཕུལ་ ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་མཚམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་ཏའི་ཏུར་ཕེབས། གསེར་གྱི་འཇའ་ས་བསྒྲགས་ནས་ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས། ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ། དེ་ནས་ཅོན་ཏིང་ཧུ་འདི་ནས་ནུབ་བྱང་དུ་ས་ལོ་བར་ལྔ་བརྒྱ་ཕྱིན་པའི་ ས་ན་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ཡོད་ཟེར། ཞེས་བྱ་ཕོ་བྲང་ནས་ཡར་བོད་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་དགུ་ཡོང་པའི་ས་ན་ཡོད། བའི་སྡེ་ཆེན་པོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་འདི་སྔར་ཀོང་ཚེ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བྱ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞེངས་པའི་ག
【現代漢語翻譯】 知道他用珊瑚念珠玩耍。 此外,他能夠消除疑惑,從『亞』到『扎』清晰地給予教導,等等,無邊無際。他安住于光明深邃的狀態中, 無礙地照見他人的心識、死亡和轉生、中陰等等。對您無礙的現量智慧頂禮膜拜! 關於暫時出現的奇特景象:從上面迎請時,他的身體已經衰老,雙眼昏花是真實無疑的。但是,如果法王沒有去,帕摩竹巴也會降下加持和教誨, 傳喚使者們。因為漢地的軍隊已經決定要來攻打西藏,他不顧艱難困苦和修行,前來完全是爲了眾生的利益和西藏國土的安寧。 他說,爲了利益他人,即使犧牲生命也毫不疲倦。在龍年四月,從寺院前往上方時,在法座前,以大喇嘛根嘎堅贊巴和四位執事為首, 向數萬僧眾開示發心時,虛空中充滿了五彩虹光,白色的彩虹網交織,如雨般降下花朵,大家都驚歎不已。 聶貢、嘎久、辛昆等地方,上方都以各種奇特的景象迎接。特別是在辛昆,當至尊仁波切在修持三世佛的意修時, 佛像的心間發出光網,照射到這位尊者身上,在場的人都看到了。那時,當上方的詔書送達時,他睜開了眼睛,看到了彩虹, 天空中降下花雨,大家都驚歎不已。到達王宮后,獻上了千輻金輪,祈請轉法輪。之後,供養了如來佛的牙齒, 做了廣大的祈願。然後前往泰都王宮,宣讀了金詔,授予他大乘法王等諸多名號,確立他為釋迦牟尼佛的偉大代表。 從瓊丁呼往西北方向走五百薩羅的地方,據說有一座五臺山。據說在『謝』王宮往西藏方向走九天的地方,有一個大的『衛』部落。 這座觀世音菩薩像是以前貢謝珠杰用神通建造的。
【English Translation】 Knowing that he played with a coral rosary. Furthermore, he was able to dispel doubts and give clear teachings from 'Ya' to 'Zha,' etc., limitlessly. He abides in the state of clear and profound light, and sees clearly without obstruction the minds of others, death and rebirth, the bardo, etc. I prostrate to you, the unobstructed direct perception! Regarding the amazing sights that occurred temporarily: When he was invited from above, his body was already old, and it was certainly true that his eyes were failing. However, if Chöjé (Dharma Lord) had not gone, even Phagmo Drupa would have bestowed blessings and teachings, and summoned the messengers. Because the Chinese army had decided to attack Tibet, he came without regard for hardship or practice, solely for the benefit of sentient beings and the peace of the Tibetan kingdom. He said that he would not be tired of giving up his life to benefit others. In the Dragon year, in the fourth month, when he was about to go up from the monastery, in front of the Dharma throne, headed by the great lama Kunga Gyaltsenpa and the four secretaries, when he gave the bodhicitta speech to tens of thousands of monks, the sky was filled with five-colored rainbows, and a white rainbow net was woven, and flowers rained down like a storm, so everyone exclaimed in amazement. In Nyagong, Gaju, Shingkun, and other places, the upper authorities welcomed him with various amazing sights. Especially in Shingkun, when the noble Rinpoche was practicing the mind practice of the Buddhas of the three times, a web of light emanated from the heart of the statue and struck this master, which everyone present saw. At that time, when the upper decree arrived, he opened his eyes and saw the rainbow, and flowers rained down from the sky, so everyone exclaimed in amazement. After arriving at the palace, he offered a golden wheel with a thousand spokes and requested him to turn the wheel of Dharma. After that, he offered to the tooth of the Tathagata, and made great prayers. Then he went to the Tai Du Palace, proclaimed the golden decree, and bestowed upon him many titles such as the King of the Great Vehicle Dharma, establishing him as the great representative of Shakyamuni Buddha. It is said that five hundred salos northwest of Qiongding Hu is a place called Wutai Mountain. It is said that nine days west of the 'Xie' palace towards Tibet is a large 'Wei' tribe. This statue of Avalokiteśvara was built by Kongtsé Trulgyal using magical powers.
སེར་སྐུ་བཞེངས། 1-283 སྐུ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཨག་ཚོམས་བྱས་པ་བློས་མི་འཁྱུད་པ་གཅིག་འདུག་གོ་འདོམ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལྡེ་སྐུ་ མི་ཚད་ཙམ་པ་དབུ་ཞ་ཀརྨ་པའི་ཞྭ་ནག་འདྲ་བ་བཞེས་པ་གཅིག་འདུག་གོ་འདྲ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་མཆོད་མཛད་དུས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། ཉན་པོར་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་ འབུམ་གསུང་དུས། འཇའ་དང་འོད་དང་སྒྲ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་བབས་པ་དང་། རྒྱ་མ་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་ཆོས་གསུང་དུས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་དང་། གོང་ནས་ཕེབས་ པའི་ཕྱི་ལ། གདན་སར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཁྱད་པར་ལམ་འབྲས་པ་ཚན་ཆེར་འཚོགས། བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གསུང་བའི་སྐབས་སུ། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཚུགས་པའི་ཉིན་མོ་ནས་མགོ་ བཙུགས་ཏེ། བསོད་རྩེ་རྗེ་བཙུན་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་སྟེ། ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན་ལྔ་པོའི་རྣམ་ཐར་གསུང་སྟིང་། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བབས་སོ། །ཡང་ངམ་རིངས་སུ་ བྱོན། སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཕྱག་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་མཛད་པའི་སྒང་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་མང་པོས་བཏུས་ནས། གའུ་དང་། པར་བུ་སོགས་སུ་ཉར་ཚགས་བྱས་སོ། །ཕོ་བྲང་ནས། གོང་མས་ས་ལེ་བར་ལྔའི་བར་དུ་བསྐྱེལ་ས་ལེ་བར་རེ་ལ་གོམས་པ་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་ཅུ་ཐམ་པ་རེ་ལ་ལེ་བར་གཅིག་ཏུ་བརྩིའི་འདུག 1-284 དེ་འདྲ་ལྔའི་སར་དུ་ཏའི་མིང་རྒྱལ་པོས་བསྐྱེལ་ཐུང་མཛད་འདུག་གོ་མ་མཛད། ཡོན་མཆོད་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་ཕྱག་ལ་འཇུས་ཤིང་། འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ཙམ་དུ་གསུང་གླེང་མཛད། དུང་གཡས་འཁྱིལ་རིན་པོ་ ཆེ་དུ་མས་སྤྲས་པ་དང་། གོང་མའི་མགུལ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་མགུལ་ནས་ཕོག་སྟེ་རྗེ་ལ་ཕུལ། དེ་དུས་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་བའི་བལྟས་བྱུང་ངོ་། །རྗེ་འདི་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞི་ ལ་དབང་ཐོབ། ལྷ་ཀླུ་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་། དབང་དུ་འདུས་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། གོང་ལ་ཕེབས་དུས། བོད་དབུས་གཙང་གི་ལྷ་ཀླུ་བྱིངས་པོ་ཞབས་འབྲིང་དུ་འདེགས་པ། མདོ་དབུས་ གཙང་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་པ་མང་པོས་གཟིགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་སྣང་ལ། དེ་དང་མཐུན་པར་རྗེ་ཉིད་གོང་དུ་གཤེགས་པའི་ལོ་གསུམ་པོ་དབུས་གཙང་དུ་ཆར་མ་བབས། ཐན་པ་མེ་ལྟར་འབར། ལུང་ཕྲན་ རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྐམ་ནས་དཀོན་པ་སོགས་མི་ཤིས་པའི་བལྟས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཞིང་། མདོ་སྨད་དང་། རྒྱ་ཡུལ་དུ་དེ་དུས་ཀྱི་ལོ་གསུམ་པོ་དེ་ལས། ཆར་སྙོམས་པ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་སྔར་ཡོང་མ་ མྱོང་ཟེར་སྐད་དོ། །ཡར་ཕེབས་དུས་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ནད་རིམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱོགས་ན་ནད་རིམས་སྔར་ཐན་ཐུན་ཡོད་འདུག་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བར་གྱུ
【現代漢語翻譯】 塑造金像。 一尊具有千手千眼形象,留著鬍鬚,令人難以置信的金像,高十八度量單位。還有一尊神聖的珍寶像,大約真人大小,頭戴類似於噶瑪巴黑帽的帽子。在供奉這些聖像時,天降花雨。當唸誦薩迦派父子的全集時,彩虹、光芒和聲音出現,花雨持續下了很多天。在嘉瑪仁欽崗講法時,也天降花雨。從上方來的使者,還在寺院裡轉法輪。特別是,聚集了大量的道果傳承者。在講述上師的傳記時,從薩欽大師的傳記開始,講述了索澤杰尊班欽帕巴(聖者),以及父子叔侄五人的傳記,連續七天,花雨不停地下。之後,又去了昂仁,在昆本南嘉進行了七支供養,許多人撿拾起天降的花朵,儲存在嘎烏盒和木刻版等物品中。從王宮出發,皇帝送行了五薩雷巴(一種長度單位),每薩雷巴有三百九十步,以此計算一個薩雷巴。 大明皇帝親自送行,沒有絲毫怠慢。一位施主握著另一位的手,依依不捨地交談。皇帝將裝飾著許多右旋海螺珍寶的項鍊,從自己的脖子上取下,獻給了上師。當時,出現了大地六種震動的景象。這位上師能夠掌控四大元素,所有天神、龍族和非人都在他的奴役和控制之下。當他前往上方時,衛藏地區(西藏中部)的所有神靈和龍族都前來服侍。許多衛藏地區的修行者都看到了這一景象。與此相符的是,上師前往上方的三年裡,衛藏地區沒有下雨,乾旱如火般燃燒,小溪的水都乾涸了,出現了各種不祥之兆。據說,在安多地區(青海)和漢地(中國),那三年裡雨水充足,收成很好,這是前所未有的。當上師返回時,整個國家沒有發生任何瘟疫,即使在以前發生過瘟疫的地方,只要宣揚上師的名號,瘟疫就能平息。
【English Translation】 Erecting Golden Statues. A golden statue with a thousand hands and a thousand eyes, with a beard, which is unbelievable, eighteen 'dom' in height. There was also a statue of the noble treasure, about the size of a person, wearing a hat similar to the Black Hat of Karmapa. When offering to these statues, a rain of flowers fell. When reciting the complete works of the Sakya fathers and sons, rainbows, lights, and sounds appeared, and a rain of flowers fell for many days. When teaching the Dharma at Gyama Rinchen Gang, a rain of flowers also fell. The envoy who came from above also turned the wheel of Dharma in the monastery. In particular, a large number of Lamdre (Path and Result) practitioners gathered. When narrating the biographies of the gurus, starting from the biography of Sachen Kunga Nyingpo, the biographies of Sodtsé Jetsun Panchen Phakpa (Arya), and the five fathers, sons, uncles, and nephews were narrated, and a continuous rain of flowers fell for seven days. Then, he went to Ngamring, and performed the seven-branch offering at Kumbum Namgyal, and many people collected the fallen flowers and stored them in Gau boxes and woodblocks, etc. Departing from the palace, the emperor escorted him for five 'salé bar' (a unit of length), with three hundred and ninety steps per 'salé bar', considering this as one 'salé bar'. The Tai Ming Emperor escorted him personally, without any negligence. One patron held the hand of the other, and they spoke with reluctance to part. The emperor took off the necklace decorated with many right-spiraling conch shells and jewels from his own neck and offered it to the master. At that time, there was a sight of the earth shaking in six ways. This master had power over the four elements, and all the gods, nagas, and non-humans were under his servitude and control. When he went above, all the gods and nagas of Ü-Tsang (Central Tibet) came to serve him. Many practitioners of Ü-Tsang saw this sight. Correspondingly, in the three years that the master went above, there was no rain in Ü-Tsang, and the drought burned like fire, the water in the streams dried up, and various inauspicious signs appeared. It is said that in Amdo (Qinghai) and Han China (China), the rainfall was abundant and the harvest was good during those three years, which was unprecedented. When the master returned, there was no epidemic in the entire country, and even in places where there had been epidemics before, the mere proclamation of the master's name would quell the epidemic.
ར་ཏོ། ། 1-285 དབུས་གཙང་དུ་དེ་ཀའི་ལོ་ནས་ཆར་ཕེབས། ལོ་ལེགས། ལུང་པ་སྐམ་པོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་རྡོལ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལུས་སེམས་བདེ། འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ བ་ནི་ཀུན་ལ་གསལ་ལོ། །ཡང་ཤངས་རྒྱལ་ཁང་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུས། རྩེ་སྡོང་ཕུ་ནུབ་ན་མཚོ་སྨན་གཅིག་ཡོད་པ། ཆོས་རྗེ་བཞུགས་རིང་ལ། རྐུག་གི་ཕུར་འཕོས། ཕ་ཀིའི་མཚོ་སྐམ། ཚུ་ཁར་ མཚོ་རྡོལ། ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་རྗེ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས། འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ ཚབ་དུ་མངའ་གསོལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན། དེ་ལྟར་ ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་ཕལ་མོ་ཆེའི་དོན་མཛད་པས་ཐུགས་རངས་པར་གྱུར་པའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་རིག་པའམ། རྟག་པར་འཛིན་པའམ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའམ། ལེ་ལོ་ ཅན་དག་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་བ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་དགོངས་ཏེ། ལོ་དང་ཟླ་བ། གཟའ་དང་སྐར་མ། ཚེས་དང་ཉི་མ། དུས་དང་འཕྲོད་སྦྱོར་ལེགས་པར་བརྩིས་ནས། ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མང་པོ་གཅིག་བསྒྲིགས་ཏེ། 1-286 ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་བའི་རྗེས། ལྷའི་སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། བླ་མ་དང་ཡིད་དམ་གྱི་ལྷ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཞལ་གཟིགས། ལྷ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གསལ་པོར་འཕགས། གསང་བའི་གནས་ལྟ་བས་མི་མངོན་ པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དད་ལྡན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་ཕུལ། ཞག་མང་ པོའི་བར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕྲལ་དུ་རྒྱུན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒྲུབས། དེ་དག་གི་བར་ལ་ཡང་འཇའ་དང་འོད་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་ངོ་ མཚར་བའི་བལྟས་མང་པོ་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་ལ་གསལ་ལོ། །ད་ལྟའང་གདུང་གི་དྲུང་དུ་ལྷའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་ཞིང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྨྲོས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་དག རྗེ་ཉིད་ལ་བཀའི་གནང་བ་ཞུས། 1-287 ཞལ་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏུགས། འདྲིས་པར་བྱ
【現代漢語翻譯】 ར་ཏོ། (Ra to) 1-285 在衛藏地區,從那一年開始降雨,獲得了豐收。所有乾旱的土地都涌出了泉水,所有眾生的身心都感到快樂,世間出現了不可思議的吉祥徵兆,這對於所有人來說都是顯而易見的。此外,在香的嘉康舉行法會時,在孜棟普努布有一個海神,在法王居住期間,他移動到了庫的普,法基的海乾涸了,楚卡的海涌出,所有人都感到驚奇。總而言之,這位尊者十五歲時,登上了薩迦的法座,在如海的僧眾中,被尊為大雄的代表而加冕。從那時起,直到他圓寂之前,他做了無數利益佛法和眾生的事業,展示了不可思議的奇妙事蹟。因此,他或者是因為完成了此地大多數被教化者的利益而感到滿意,或者是因為他知道在其他世界有更廣大的利益眾生的事業,或者是因為他執著于永恒,或者是因為他產生了喜悅,或者是因為他爲了激勵懶惰的人行善等等多種原因,經過對年份、月份、星座、星宿、日期、太陽、時間和吉時的精確計算,聚集了許多吉祥的緣起。 1-286 在木蛇年(藏曆),在氐宿月(藏曆四月)的初十清晨,太陽升起之後,伴隨著天上的香氣、鮮花雨和音樂聲,他見到了無數的上師和本尊,無數的天人和持明者前來迎接,他將金剛鈴杵交 crossed 在胸前,頭頂的頂髻清晰可見,秘密之處無法看見等等,伴隨著無數不可思議的奇妙景象,將化身融入了法界,在薩迦寺的大經堂中示現了圓寂。此後,虔誠的信徒們聚集在一起,以無數的身、受用、外內秘密的供養云來供養,並進行了長時間的祈禱等等,立即、持續、長久地進行。在此期間,也出現了彩虹、光芒、音樂聲和鮮花雨等等許多奇妙的景象,這對於所有人來說都是顯而易見的。現在,在遺骸的旁邊,天上的供養也持續不斷地出現。 1-287 如上所述的這些傳記,都經過了尊者的許可,並多次從他的口中證實,並進行了覈對。
【English Translation】 Ra to. 1-285 In Utsang, rain came from that year onwards, and a good harvest was obtained. Springs gushed forth from all the dry lands, and all beings felt happiness in body and mind. Inconceivable auspicious signs appeared in the world, which are clear to all. Furthermore, when the Dharma wheel was turned at Shang Gyalkhang, there was a sea goddess at Tsedong Phunup. During the time the Dharma Lord resided, she moved to Kukyi Phu, the sea of Phaki dried up, and the sea of Tsukar gushed forth, which everyone found astonishing. In short, when this Lord was fifteen years old, he ascended the throne of Sakya, and amidst the ocean of the assembly, he was enthroned as the representative of the Great Sage. From then until his passing, he performed countless deeds benefiting the Dharma and sentient beings, and displayed inconceivable wondrous deeds. Therefore, either because he was satisfied with having accomplished the benefit of most of the beings to be tamed in this realm, or because he knew of greater deeds benefiting sentient beings in other worlds, or because he was attached to permanence, or because he generated joy, or because he encouraged the lazy to do good, etc., considering various reasons, after accurately calculating the year, month, constellation, star, date, sun, time, and auspicious conjunctions, he gathered many auspicious coincidences. 1-286 In the Wood Snake year (Tibetan calendar), on the tenth morning of the Jroshin month (Tibetan fourth month), after the sun rose, accompanied by heavenly fragrances, showers of flowers, and musical sounds, he saw the faces of countless Lamas and Yidam deities. Countless gods and Vidyadharas came to greet him, he crossed the Vajra bell and Dorje at his heart, the crown of his head was clearly visible, the secret place was invisible, etc., accompanied by countless inconceivable wondrous sights, he gathered the emanation body into the Dharmadhatu, and demonstrated the manner of passing away peacefully in the Great Lhakhang of Sakya Monastery. Thereafter, the assembly of devoted followers, together with countless clouds of outer, inner, and secret offerings of body and possessions, made offerings, and performed prayers for many days, immediately, continuously, and for a long time. During this time, many wondrous sights such as rainbows, lights, musical sounds, and showers of flowers also appeared, which are clear to all. Even now, heavenly offerings continuously appear and are visible near the relics. 1-287 These biographies, as mentioned above, have all been requested with the permission of the Lord, and have been repeatedly confirmed from his mouth, and have been verified.
ས། རང་བཟོ་དང་ལྷག་ཆད་སྒྲོ་བཀུར་སྤངས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་རེ་ཤིག་བསྡེབས་ཏེ། སླར་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ ཞབས་དྲུང་ཡུན་རིང་བརྟེན་པའི་དམ་པའི་གྲོགས་དག་དཔང་དུ་བཞག ཞབས་དྲུང་ཉིད་དུ་ཞུ་དག་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་པར་བྱོས་ཤིག ད་དུང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ གཏུགས་པའི་དམ་པའི་གྲོགས་འགའ་ཞིག་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཐོས་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིའང་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དག་ཡོད་ནའང་། བཀས་མ་གནང་བས་རེ་ཤིག་མ་བྲིས་སོ། །སྨྲ་བའི་དབང་ ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བསྐལ་པར་བསྡེབས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི། །འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་གཏེར། །སྐལ་དམན་བདག་འདྲས་སྤྱོད་པར་ག་ལ་ནུས། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་ཞིང་འདིའི་གདུལ་ བྱ་ལ། །མི་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བསྡེབས་པ་འདི། །དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རིང་ནས་བསྐུལ་ཏེ་སྦྱར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ ཀུན་གྱིས་བླ་མའི་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེ་བར་མཚོན་བྱེད། 1-288 ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བརྟེན་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་གྲོགས་མང་པོ་དག་གིས་སྔ་མོ་ ནས་བསྐུལ་བ་དང་། དུས་ཕྱིས་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་མངའ་བ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་ནས། ཟིལ་གནོན་གྱི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བསྡེབས་པའོ། །འདིས་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ཅིག སྐུ་གདུང་སྔར་རིལ་པོར་བཞུགས་པས། ངོ་མཚར་ བའི་ལྟས་བྱུང་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ།། །།ཤུབྷཾ།། །
【現代漢語翻譯】 我,一個名叫袞噶(Kunga)的人,是您的僕人,我避免了自創、增刪和虛構,暫時整理了這些內容。我以長期侍奉在您座下的神聖朋友們為證,並在您的座前進行了校對,所以請大家相信。雖然我還聽到了一些長期侍奉在您座下的神聖朋友們講述的奇妙故事,並且我自己也確信無疑,但因為沒有得到您的允許,所以暫時沒有寫下來。 即使是百千萬億語自在,用無數劫也無法述盡,導師無盡的功德寶藏,像我這樣福薄的人怎麼能享用呢?雖然如此,爲了這個世界的有情眾生,爲了您以人身利益眾生的解脫事蹟,我略作整理,應具信者長久以來的請求而作。愿以此功德,遍及無邊無際的虛空,所有眾生都能堅定地追隨上師的足跡,融入事業的海洋,獲得法王的果位! 《大乘法王傳:普賢幻化的近現》,這部名為《奇妙大海之寶藏》的著作,是由長期侍奉在您座下的格西(dge ba'i bshes gnyen,善知識)曲嘉仁欽巴(Chos rgyal rin chen pa)等眾多神聖朋友們,以及後來對您具有堅定不移的信仰的丹巴仁波切(bstan pa rin po che,教法寶)之燈——朗塘堅參(glang thang spyan snga ba)多次勸請,于降伏之年(zil gnon gyi lo)的春季首月在薩迦大寺(dpal sa skya'i chos grwa chen po)整理完成的。愿此能利益無量無邊的有情眾生!由於您的遺體仍然完整地儲存著,所以之後會記錄下出現的奇妙徵兆。 吉祥!
【English Translation】 I, named Kunga, who am your servant, have temporarily compiled these, avoiding self-creation, addition, subtraction, and fabrication. I take as witness the holy friends who have long served at your feet, and I have proofread it in your presence, so please everyone believe it. Although I have also heard some wonderful stories told by holy friends who have long served at your feet, and I myself am convinced, I have not written them down for the time being because I have not received your permission. Even hundreds of millions of Lords of Speech, could not express in countless eons, the inexhaustible treasure of the Teacher's qualities. How could someone like me with little merit enjoy it? Nevertheless, for the sentient beings of this world, for the liberation deeds of you who benefit beings in human form, I have compiled a brief account, made at the long-standing request of faithful ones. May this virtue pervade the boundless expanse of the sky, may all sentient beings firmly follow in the footsteps of the Lama, merge into the ocean of activities, and attain the state of Dharma King! The 'Great Vehicle Dharma King's Biography: A Close Representation of Samantabhadra's Emanation,' this work called 'Treasure of the Wonderful Ocean,' was compiled at the great Sakya Monastery in the first month of spring in the year of subjugation, due to the repeated requests of many holy friends such as Geshe (dge ba'i bshes gnyen, virtuous friend) Chosgyal Rinchenpa, who long served at your feet, and later, Langtang Gyaltsen, the lamp of Tenpa Rinpoche (bstan pa rin po che, precious doctrine), who had unwavering faith in you. May this benefit countless sentient beings! Since your remains are still preserved intact, the wonderful signs that appear will be recorded later. Auspicious!