lodroe0792_阿旺貢嘎洛珠傳記.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL372ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་མཐར།། 7-1282 ༄༅། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་མཐར།། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་རྩེད་ སྡེ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་མཁའ་དབྱིངས་བརྗོད་བྲལ་མི་རྟོག་ངཾག་ལམ་དབཾང་ པོའི་ཡུལ་འདས་ཀུནཾ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་རྫོགས། །ཟུང་འཇུག་རང་མདངས་ཁ་སྦྱོར་བདུན་དང་ལྔ་ལྡན་མཚན་དཔེའི་འོད་སྣང་འགོག་མེད་རབ་འབར་དགཾའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿ །དག་པའི་བློཾ་གྲོསཾ་མེ་ལོང་ངོས་སུ་སངཾས་ རྒྱསཾ་བསྟནཾ་པའིཾ་རྒྱལཾ་མཚཾན་འཆང་ལ་གང་འཚམ་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་ན། །བརྟན་གཡོའི་དཔཾལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོ་བཟཾང་པོཾར་ལྷུན་གྲུབ་འཇམ་མགོན་མཆོག་དེས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །རབ་ཡངས་སྣོད་ བཅུད་འདོད་དགུའི་དཔལ་ཀུན་དབཾང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོལ་གོར་སྡུད་ལ་སྙིངཾ་པོའི་སྤོབས་པ་གཟེངས་མཐོ་བ། །གང་གི་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་ཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཀརྞར་གྲགས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟེམས་པའི་རྒྱུད། ། 7-1283 མོད་དུ་འགུགས་ནས་ཕཾན་བདེཾའི་བསྟན་པ་དཀར་འབྱམས་རྒྱཾ་མཚོའི་མཐའ་ཡིས་གཏུགས་པའི་གཞི་ཆེན་ག་ལ་བ་ཡི་ཁྱོན། །ཁྱབ་བདག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་བསྐལ་མང་སྙེད་དུ་རྟག་བརྟན་གཞོམ་བྲལ་བླ་ ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ནང་གི་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་དུ་མཐིང་ཞུན་མདངས་ལྡན་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྩེན། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་ག་ཞས་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ རྗེ་བསྐུལ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བློའི་བག་ཉལ་གཉིད་བཅོམ་ནས། །གསལ་སྟོང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བ་གདོང་མའི་གནས་སུ་ཉེར་བཀྲི་བའི། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་ མེད་སྙིང་པོ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་སྒོ་གསུམ་དད་བརྒྱའི་ལག་པད་ཟུམས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའི་སྔ་རོལ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་བཟང་མཆོག་གི་འཇུག་ངོགས་ སུ། །རླབས་ཆེན་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྩོད་ལྡན་ལྔ་བདོའི་མི་བསྲུན་གདུལ་དཀའི་མགོན་པོ་རུ། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་ངོ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL372 頂禮並承諾宣說。 吉祥薩迦派大持明上師一切智者昂旺袞嘎羅卓桑結丹貝堅贊班波之證悟傳記,名為奇妙幻化嬉戲——四部之源。 頂禮並皈依,與種姓和壇城之遍主、第六金剛持無二無別之吉祥薩迦派大持明上師一切智者昂旺袞嘎羅卓桑結丹貝堅贊班波! 于勝義諦中,無別虛空,離言思,不分別,超感官,周遍法界而圓滿。 雙運自光,具足七相與五智,具足相好之光芒,無礙熾燃,大樂嘿汝嘎(Heruka,本尊名)。 于清凈智慧之鏡面上,手持桑結丹貝堅贊者,隨其所宜而舞動於三有之中。 于穩固與變動之莊嚴中,金剛慢之主尊班波,愿其自然成就之文殊怙主,直至菩提護佑我等。 于廣闊器情世間,如意成就一切功德之事業,收攝於掌中,懷抱高昂之勇氣。 其身語意金剛之嬉戲,與週遭方位之天女耳畔之聲響一同,令人信賴。 如潮水般涌動,利益與安樂之教法,如白蓮般廣闊,其邊際與大海相接,此乃廣大之基礎。 遍主于不變金剛之座上,于無量劫中,恒常穩固,不可動搖,賜予無上之成就。 殊勝不變之內在自性,于外境中,如青金般閃耀光芒,以九種姿態而嬉戲。 方便與智慧雙運,從樂空之中,與諸佛之慈悲一同,喚醒眾生沉睡之意識。 于明空自性覺性之殊勝解脫宮殿中,將無遷變之本面,引領至究竟之地。 與殊勝上師無二無別之精要,以確信無疑之義之金剛橛,以三門之百倍信心合掌。 于諸佛之發心與誓願之前,于完全解脫之殊勝道途之入口處。 偉大行持之圓滿果實,即便如此,于爭鬥五濁之不馴順、難調伏之怙主。 以殊勝慈悲攝受之後,十二行狀之顯現。

【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL372 I prostrate and promise to explain. The biography of realization of the glorious Sakya Great Holder of Mantras, Omniscient Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, called 'The Play of Wonderful Miracles - The Source of the Four Sections'. I prostrate and take refuge in the glorious Sakya Great Holder of Mantras, Omniscient Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, who is inseparable from the Lord of the Lineage and Mandala, the Sixth Vajradhara! In the ultimate truth, inseparable from space, beyond words and thoughts, non-conceptual, beyond the senses, complete in the all-encompassing expanse. The self-radiance of union, possessing the seven aspects and five wisdoms, the light of the signs and marks, unobstructed and blazing, the great bliss Heruka. On the mirror of pure intelligence, holding Sangye Tenpai Gyaltsen, dancing as he pleases in the three realms. In the splendor of the stable and moving, the lord of Vajra Pride, Pal Zangpo, may that spontaneously accomplished Manjushri protector guide us until enlightenment. In the vast vessel of beings, the activity of accomplishing all desired virtues, gathered in the palm, holding high the courage of the essence. The play of his body, speech, and mind vajra, together with the sounds in the ears of the goddesses of the surrounding directions, inspires confidence. Like a surging tide, the teachings of benefit and happiness, as vast as a white lotus, its borders touching the ocean, this is the great foundation. May the omnipresent, on the unchanging vajra throne, for countless eons, be eternally stable, unshakable, and bestow the supreme accomplishment. The supreme, unchanging inner essence, in the outer realm, shines like lapis lazuli, playing in the moods of nine dances. The union of skillful means and wisdom, from the bliss of emptiness, together with the compassion of all Buddhas, awakens the sleeping consciousness of beings. In the supreme palace of liberation of clear and empty self-awareness, leading the unchanging face to the ultimate place. The essence inseparable from the supreme guru, with the vajra stake of definitive meaning, with the hands folded in a hundredfold faith of the three doors. Before the aspiration and vows of the ocean of Buddhas, at the entrance to the supreme path of complete liberation. The perfect fruit of great deeds, even so, in the unruly and difficult-to-tame protector of the degenerate five ages. Having been taken care of by supreme compassion, the manifestation of the twelve deeds.


་མཚར་བཀོད་པས་ ས་གསུམ་ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔྱིད། །རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྙེངས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་བུ་རམ་ཤིང་པར་ཕྱག་བགྱིའོ། །བསྐལ་བཟང་ལྷ་ཡི་ལམ་པོ་ཆེ་ལ་རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་མ་རྨད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ། 7-1284 སྒྲོལ་བྱེད་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རང་རང་མཛད་བཟང་འཆར་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་སྟོན་ལས་བགྲང་བྱའི་འབྲས། །འབྱུང་བར་འབབས་པ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་མི་འཇིགས་སེངྒེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ང་རོས་ས་སྟེང་ ཡངས་ལྡན་ཡོངས་ཁྱབ་པར། །དོན་ཡོད་བསྒྲགས་ནས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་མི་ཕམ་མགོན་ཁྱོད་གཙུག་ན་བསྙེན། །དབུས་འགྱུར་འཆང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་གང་དུས་གསུམ་བརྙེས་ཀུན་གྱི། །གཞོམ་འབྲས་གསུང་གི་གསང་བའི་ཡབ་གཅིག་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཚོགས་དྲུངས་ནས་གཅོད་པའི་རྣོ་ངར་མཚོན། །གསུང་རྣམ་དག་པ་སོ་སོར་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ལ་འགྲོ་རྒྱུད་ཁེངས་དྲེགས་དབང་མེད་འགུགས་པའི་པུསྟ་ཀཿ །ཐབས་ཤེས་བརྡ་ཐབས་དབྱིངས་སུ་གཟེངས་པའི་གཞོན་ནུའི་སར་འཕགས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་སྨྲ་ལྕེ་འཁྲོལ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་མཆོག་ གི་ཐང་དུ་བདེ་བླག་འཁྲིད་པའི་ས་མཁན་དེད་དཔོན་སྙིང་སྟོབས་རྩལ་གྱིས་ཕྱུག་པ་པོ། །ཆགས་བྲལ་བགྲོད་བྱར་ཐབས་མཁས་འཕྲུལ་གྱིས་རེ་འདོད་བློ་ཡི་བསམ་པ་འགེངས་ལ་གདུང་བ་འགོག་པའི་དམ་བཅའ་ བཙན། །མི་ཡི་སེངྒེ་དུས་གསུམ་བཀྲ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་གསང་བ་རྨད་བྱུང་ཚིག་གི་རེ་ཁཱར་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་སྐྱབས་མཆོག་དམ་ཆོས་ཙིནྟཱ་མ་ཎིར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་བྲེལ། ། 7-1285 རང་བློའི་བུམ་པར་དཔྱད་གསུམ་རྣམ་དག་ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་བསླབ་གསུམ་དག་བྱེད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་མཛོད་བཟུང་བས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོར་བྱེད་པའི་ཞིང་གི་མཆོག་ཏུ་ཐུབ་གསུང་ཚད་མའི་མེ་ ཏོག་གིས་བསྔགས་འཕགས་པའི་མཆོག །མི་དགེའི་གྲོགས་ངན་རིང་དུ་ཕྱུང་ནས་རྣམ་དཔྱོད་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩེ་དགའི་རོ་ལ་རྟག་ཆགས་འདུན་པ་མི་བསྐྱུད་པ། །སྒམ་ཞིང་དུལ་བའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་འདྲེན་བྱེད་ཡུལ་ དུ་ཤར་མ་ཐག་ནས་དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཅིས་མི་གཡོ། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་གདུག་ཅན་གཡར་ལམ་འཇིགས་རུང་སྤྲིན་ནག་གཟུགས་དང་འགྲོགས་པ་མི་ཟད་ཁྲོ་ཁྲོས་རྔམས་པའི་སྐུ། །རབ་འབར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་ བས་ཉེར་དཀྲིགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོགས་པའི་མོད་དུ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བོ་འཇོམས་པའི་ཐོག །དྲག་རྩལ་གཏུམ་པོས་ཕྱེ་མར་བཏགས་ནས་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ལེགས་པར་བསྐྱང་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་མངག་གཞུག་ ཏུ། །མདོངས་གསོལ་ཕུལ་ནས་ཞལ་བཞེ

【現代漢語翻譯】 以奇妙的莊嚴, 帶來三界利益和安樂的源泉。無比熾盛,無所畏懼,金剛三摩地堅定不移,第四導師布ram木樹(Buddha Shing),我向您敬禮! 于賢劫天神的大道上,以奇妙的發心,無比殊勝地照耀的圓滿正覺。 救度者百千,各自以善行環繞,如日月之輪般展現,示現無數劫的果實。 降臨於世,大乘佛法的聲音,如無畏雄獅的吼聲,響徹大地。 宣說有意義之語,從戰勝四魔的戰場上凱旋而歸的勝者化身,至尊的彌龐(Mipham Rinpoche),我頂禮于您的頭頂! 于中央不變的金剛座上,證悟深寂離戲、光明無為之法,通達三時一切。 摧毀煩惱和所知二障的利劍,是您那如雷霆般不可動搖的秘密之父。 清凈的言語,分別覺知的智慧,令行走于大地之人,不由自主地屈服於驕慢。 以方便和智慧的象徵,於法界中升起,以金剛利器開啟妙音之舌。 于寂靜的至高之地,輕鬆引導的嚮導,以勇氣和力量著稱。 以無貪的行徑,巧妙地滿足所愿,平息痛苦的堅定誓言。 人中獅子,三時莊嚴,功德輪的秘密,在奇妙的文字線條中展現。 具足四種殊勝,至尊的怙主,如意寶般的正法,我以身語意三門全心投入,如塵土般微不足道。 于自心之瓶中,盛滿以聞思修三慧凈化的珍寶精華,持有以三學清凈的八功德寶藏。 作為積聚福德和智慧的殊勝福田,您是佛陀以量度之花讚歎的至高聖者。 遠離惡友,對於以智慧之律裁決的喜悅,永不捨棄。 沉穩而調柔的良好品行,一旦在引導之境中顯現,怎能不令人心生敬仰? 諸佛身語意的化身,與兇猛可怖的烏雲為伴,展現出無盡憤怒的威嚴之身。 以熾盛的火焰環繞,于發出'吽(Oṃ,梵文:ॐ,宇宙之始音)'、'啪(Phaṭ,梵文:फट्,摧破)'千雷之聲的瞬間,摧毀十方世界的敵人。 以勇猛的力量將其碾為粉末,爲了護持佛法和持法者,遵從金剛持的命令。 獻上祈願,請您垂允!

【English Translation】 With wondrous arrangement, A source of benefit and happiness for the three realms. Utterly blazing, fearless, Vajra Samadhi unwavering, Fourth Guide Buram Shing (Buddha Shing), I prostrate to you! On the great path of the fortunate aeon gods, with wondrous Bodhicitta, supremely shining perfect Buddha. Hundreds of saviors, surrounded by their own good deeds, showing like the sun and moon, the fruits of countless kalpas. Descending into the world, the sound of the Great Vehicle Dharma, like the roar of a fearless lion, resounding throughout the vast earth. Declaring meaningful words, a noble regent who triumphs over the battlefield of the four maras, the supreme Mipham, I venerate you on my crown! On the central unchanging Vajra seat, realizing the profound, peaceful, free from elaboration, clear light unconditioned, attaining all three times. The sharp weapon that cuts through the obscurations of afflictions and knowledge, is your secret father of unwavering thunderbolt. Pure speech, the wisdom of discerning awareness, causes those who walk on the earth to involuntarily submit to pride. With the symbol of skillful means and wisdom, rising in the sphere of reality, the youthful Manjushri wields the Vajra sword to liberate the tongue of eloquence. A guide who easily leads to the supreme state of peace, rich in courage and strength. With unattached conduct, skillfully fulfilling desires, a firm vow to quell suffering and fulfill the wishes of the mind. Lion among men, adorned with the three times, the secret of the wheel of enjoyment, standing tall in the wondrous lines of words. Possessing four special qualities, the supreme protector, the Dharma like a wish-fulfilling jewel, I engage with body, speech, and mind as one, like a mote of dust in the field. In the vase of one's own mind, holding the essence of pure jewels purified by the three wisdoms, a treasure of eight qualities purified by the three trainings. As a supreme field for accumulating merit and wisdom, you are the supreme being praised by the Buddha with flowers of valid measure. Having distanced oneself from evil companions, never abandoning the constant desire for the joy of judgment by the law of wisdom. The good conduct of being calm and disciplined, as soon as it appears in the field of guidance, how can it not stir the hairs of faith? The embodiment of the body, speech, and mind of all Buddhas, accompanied by fierce and terrifying dark clouds, displaying a majestic form of endless wrath. Surrounded by a garland of blazing flames, at the moment of uttering 'Hūṃ (Oṃ, Devanagari: ॐ, Romanization: Om, Meaning: The primordial sound of the universe)', 'Phaṭ (Phaṭ, Devanagari: फट्, Romanization: Phaṭ, Meaning: To shatter)', a thousand thunderbolts destroy the enemies of the ten directions. Having crushed them into powder with fierce power, to protect the Dharma and its upholders, following the command of Vajradhara. Offering supplications, please accept!


ས་ཇི་བཞིན་མཛོད་ཅེས་འདི་ན་འབོད་པའི་གཏམ་གསོན་མཐུ་ལྡན་བསྟན་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་ཀྱེ། །རབ་དམར་དབང་གི་འཆིང་ཞགས་རེས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་བརྟན་གཡོ་འགུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ སྒྲུབ་པོ་ཤ་བ་རིའི་ལག་རྩེར། །སྦྱོར་བའི་བྱེད་པོ་རིག་བྱེད་ལུས་ཕྲ་མངོན་འདོད་རྒྱལ་པོ་མཆེ་བ་གཅིག་པས་དངོས་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀས། །ཅི་མངགས་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྒོ་ཡངས་པའི་གཞི་ཡང་འདི་ཕྱེ་ཡིས། ། 7-1286 བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་བྱོས་ཤིག་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པོ་ངའོ་སྒྲོགས་བྱེད་ནོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བའི་གར་གྱིས་བྲེལ། ། གྲངས་མེད་ཆོས་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི། །ལྟོ་བ་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཧུབ་གཅིག་གིས། ། འདྲེན་ལ་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་ཨ་གསཏྱཿ །པཎ་གྲུབ་ལོཙྪ་འཕུར་བྱེད་ཚོགས་བཞིན་གསལ། །བསིལ་ལྡན་རྭ་བ་དཀར་པོའི་འདུན་ཁང་ན། །གཏུམ་སྤྱོད་ངན་པའི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བའི་དུས། །དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལམ་དུ་ བསྲང་མཁས་པའི། །མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིན་དད། །ཁྱད་པར་ཕྱི་དར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་མཆོག །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས། །དག་སྣང་རབ་འབྱམས་ཀློང་དུ་ལུང་བསྟན་བཞིན། །རིགས་ གསུམ་འབྱོན་གནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ས་ཆེ། །འཇིགས་བྲལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོས་ང་དབང་ཞེས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་མོན་བལ་གྲོག་གི་བར། །བྱིན་བརླབས་གནས་འདིར་སྔོན་དུའང་ཟ་ཧོར་གྱི། །མ་ཧཱ་གུ་རུའི་མི་ འཇིགས་གཟེར་བཙས་བསྲུངས། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དགེ་བཅུ་བརྡལ་བའི་དབུས། །ལྟོ་འགྲོའི་དབང་པོ་རྩེ་དགའི་དོ་ར་ཆེ། །ས་ལ་སྒོ་རུམ་ཉིད་དུ་མངའ་གསོལ་ཏེ། །འཁོན་སྟོན་རཏྣ་རཱ་ཛའི་དཔལ་གྱིས་བསྐྲུན། །དེ་ ལྟའི་ངོ་མཚར་ཞིང་གི་གནྡྷོ་ལར། །ཚད་ལྡན་ལུང་རིག་དཔྱད་གསུམ་ཕོ་ཉ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ནི། །དག་བྱེད་གཉེར་མའི་ངང་ཚུལ་བཞིན་དུ་གསལ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཕུང་ཀུན་དགའི་མཚོ། ། 7-1287 བསྲུབས་སྐྱེས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྙིང་པོའི་ནོར། །རིས་མེད་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་རུ། །སྙན་གྲགས་ཁྱབ་པ་རྒྱལ་བའི་མཚན་མཆོག་གསུམ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་ བློ་གྲོས་རིགས་ཀྱི་དཔྱིད། །དོག་པ་ཆད་མེད་སྲིད་ཞིའི་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ། །མཚན་བཟང་འཛིན་རྒྱུན་དུས་གསུམ་ཚོགས་རྣམས་བསྔགས། །དེ་ལས་སྐྱེ་འགྲོའི་ལེགས་བྱས་མེ་ལོང་དུ། །ཕན་བདེའི་སྣང་བརྙན་མཆོག་ཏུ་ཤར་བའི་ མགྲོན། །བདུད་རྩིའི་ཟས་ཅན་དང་བཅས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བསླུ་མེད་སྐྱབས་སུ་ཆེ་ཁྱོད་སླར་ཡང་བསྔགས། །གང་གིས་མཛད་ཕྲིན་སྔོ་བསངས་སྒེག་མོའི་ལུས། །རྫོགས་པར་གཟིགས་ལ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡང་། །ངལ་བ་ཉིད་ ན་བྱིས་བློ་

【現代漢語翻譯】 如大地般堅固,你被尊稱為具言靈、威力的護法神,德格杰! 你以紅色的權勢之索,瞬間牽引著世間萬物的動靜,成就悉地(成就)。 瑜伽士夏瓦里的手中,正進行著結合的行動,明欲自在王(鳩摩羅)以獨齒,通過直接和間接的方式,遵從著具德上師的旨意。 無論吩咐什麼,都將如成熟的果實般豐盈,開啟無盡虛空的寶藏之門。 如你所愿,爲了教法和眾生的利益而行動,我是如此宣告的,財神們歡快地跳著舞蹈。 無量如海的法蘊,以智慧的腹部,一口吞下。 未曾合一的阿伽斯提(仙人名),如班智達、成就者、譯師般清晰顯現。 在涼爽的白墻集會所中,當兇猛惡行的戲劇上演之時。 于引導至十善之法的道路上,善巧的堪布、阿阇黎、法三者的傳記令人心生敬仰。 特別是,如外弘時期教法的太陽般的至尊,眾生的怙主,具德阿底峽(尊者名),如在清凈顯現的無垠虛空中預言的那樣。 三怙主(觀音、文殊、金剛手)降臨之處,金剛座大寺。 無畏力量的怙主說:『我已加持』,以單盤坐姿,在木和尼泊爾的峽谷之間。 在這加持之地,過去也曾有薩霍爾的瑪哈古茹(蓮花生大士)以無畏的橛釘鎮守。 此地殊勝,十善充滿,乃是眾生之主,極樂的競技場。 在地上,如同門房一般被供養,由昆氏的仁增拉札所建造。 在那奇妙的凈土甘陀拉中,以具足標準的教證、理證、比證三使者。 勸請的三怙主化身之戲劇,如清凈污垢的妙藥般顯現。 八萬四千法蘊,皆是令人歡喜之海。 攪拌后產生的七十二種精華之寶藏,在無宗派的功德幢頂之上。 美名遠揚,勝者的三種尊名(佛法僧)。 世間一切皆歡喜,勝者的教法。 具足三種尊名的智慧之源。 在無有間斷的世間國土中,美好的名號永存,三時眾皆讚頌。 從中,眾生的善行如鏡般,顯現出無上利益和安樂的景象。 與甘露食者一同,您是世間無欺的皈依處,再次讚頌您。 是誰將您的事業,如青蓮般美麗的身體,完全展現,連同佛子們也感到疲憊,心生幼稚的想法呢?

【English Translation】 Like the earth, you are called the Dharma protector, Dregjé, with potent words and power! With the red noose of power, you instantly draw the movement of all things in the world, accomplishing siddhis (achievements). In the hands of the yogi Shavari, the action of union is taking place, and the King of Manifest Desire (Kumara), with his single tooth, follows the orders of the glorious Lama through direct and indirect means. Whatever is commanded will be as abundant as ripe fruit, opening the door to the inexhaustible treasury of space. As you wish, acting for the benefit of the Dharma and beings, I declare this, and the gods of wealth dance with joy. The immeasurable ocean of Dharma, with the belly of wisdom, swallows in one gulp. Agastya (name of a sage), who has not become one, appears clearly like a gathering of pandits, siddhas, and translators. In the cool white-walled assembly hall, when the drama of fierce and evil deeds is performed. On the path of guiding to the ten virtues, the biographies of the skillful Khenpo, Acharya, and Dharma inspire reverence. Especially, the supreme one like the sun of the Dharma in the Later Propagation period, the protector of beings, glorious Atisha (name of a尊者), as prophesied in the boundless space of pure appearances. The place where the three lords (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) descend, the great Vajra Seat. The protector of fearless power said, 'I have blessed,' in a single lotus posture, between the gorges of Mon and Nepal. In this blessed place, in the past, the Maha Guru (Padmasambhava) of Zahor also guarded with fearless stakes. This place is excellent, filled with the ten virtues, and is the arena of great joy for the lord of beings. On the ground, it is offered like a gatekeeper, built by Khon's Rinchen Raja. In that wonderful pure land of Gandhola, with the three messengers of valid scripture, reason, and evidence. The drama of the emanations of the three lords, appears like a medicine that purifies defilements. The eighty-four thousand Dharma teachings are all an ocean of joy. The seventy-two essence treasures produced after churning, on the top of the non-sectarian banner of merit. The good name spreads far and wide, the three supreme names of the Victorious Ones (Buddha, Dharma, Sangha). All in the world rejoice, the teachings of the Victorious Ones. The source of wisdom possessing the three supreme names. In the uninterrupted realm of existence, the good name endures, praised by all at all times. From this, the virtuous deeds of beings are like a mirror, reflecting the supreme scene of benefit and happiness. Together with the eaters of nectar, you are the infallible refuge of the world, praised again. Who is it that fully reveals your activities, like the beautiful body of a blue lotus, even the Victorious Ones with their sons become weary and have childish thoughts?


ཞིང་རྡུལ་གྱི། །རྗེས་སུ་བསྙེགས་ཀྱང་ཨེ་རཎྜ་ཡི་འབྲས། །འོན་ཀྱང་ལྷག་བསམ་དད་པའི་ཤིང་རྟ་ཡིས། །ཇེང་དྲངས་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་བཅུ་གཉིས་བདག །ཡིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་གསལ་བའི་ ཕྱིར། །ཅི་ཤེས་ཚད་མའི་ལམ་ནས་འདྲེན་པར་སྤྲོ། །སྦྱངས་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོའི་བྱིས་པའི་བློ། །མཐའ་བྲལ་མཛད་པར་འཇུག་འདི་སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ། །འོན་ཏང་གཟུ་ལུམས་རྫུན་བྲལ་བདེན་གཏམ་འདི། །འཇམ་མགོན་འཁོན་ སྟོན་བཀའ་ཡིས་གནང་བའང་སྩལ། །གང་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་དགྱེས་རྫས་ཏེ། །ཀུན་སློང་དྲི་ང་ཅན་གྱི་སྙིང་འབིགས་མཚོན། །འབྲེལ་མེད་བབ་ཅོལ་བྲལ་བའི་ལེགས་བཤད་དེ། །མཐུ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་བདག་པའི་ནོར། ། 7-1288 ཡོན་ཏན་འཁྱོག་པོར་བསྐུལ་བའི་གནམ་རུའི་རྒྱུད། །སྒྲོ་བཏགས་ཚིག་གི་ཉག་ཕྲན་བརྟེན་བཅས་ནས། །དྲེགས་པའི་སྐད་གསང་མཐོན་པོར་འབྱིན་པ་དང་། །རྣམ་ཀུན་མཚུངས་པའི་གོ་སྐབས་འདི་ན་དབེན། །རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་ འཕྲུལ་གྱི་ས་གཞི་ལ། །དགེ་ལེགས་ས་བོན་དར་བའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བཟང་ཕང་ཕུང་འབྱུང་བའི་གནས། །དད་ལྡན་སྐྱེ་དགུའི་གསོས་སུ་འདི་ན་བསྟར། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་། བཤད་པར་དམ་ བཅའ་བས་སྔུན་བསུས་ནས། ༄། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པའི་ཕན་ཡོན། འདིར་གླེང་བར་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྐབས་གསུམ་ན་གནས་པ་དང་བཅས་པའི་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བཤེས་ཆེན་པོ། རབ་འབྱམས་ མུ་མཐའ་ཀླས་པའི་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་འགག་མེད་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ནཱ་དའི་གསང་བ་བདག་གིར་བཞེས་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ། རྒྱུ་མེད་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་དག་ གི་བརྩེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོའི་གཟུགས་སུ་ཆས་པའི་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨ། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྨག་རུམ་སྟུག་པོ་ཕ་མཐར་འཇོམས་ཤིང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་རྒོད་ པའི་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་དུའང་གྲུབ་པ། རིས་སུ་མ་ཕྱེད་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལུགས་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་གཏམས་པས་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པའི་གཏེར་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། 7-1289 དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བ་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་ལུང་རྟོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དཔྱད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་བྱི་དོར་མཁན་པོ། བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་བརྩེ་ ཆེན་སྙིང་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་ཚ་ཟེར་གྱིས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པད་ཚལ་འབྱེད་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པ། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་སྐྱེ་འགྲོའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་དྲངས་པའི་ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཆོས་ཀྱི་དབ

【現代漢語翻譯】 雖微如田塵,亦步亦趨追隨,終得蓖麻之果。 然以至誠信心為車乘, 駕馭十二尊勝之主,示現不可思議之功德。 為使彼等顯現於心之虛空, 我樂於以正量之路引導。 以稚童之心,揣度飽經鍛鍊之智者, 欲令其臻至無邊之境,此乃大膽之舉。 然此公正無私、遠離虛妄之真語, 亦蒙受寂靜怙主昆氏之恩賜。 此乃令金剛持上師歡喜之供品, 亦是刺穿具垢染動機之利刃。 此善說遠離無關之語, 乃具力大黑天守護之珍寶。 如天鐵之索,驅使功德扭曲。 又如箭矢,依附於虛構之詞。 高聲宣揚傲慢之語, 於此,平等之機緣實難尋覓。 于證悟傳記之奇妙土地上, 以善妙種子繁榮之嬉戲, 乃四眾成就豐碩果實之源泉。 於此,陳列以為信眾之滋養。 如是讚頌供養,以立誓宣說為前導。 ༄། །讚歎聖者功德之利益。 此處所要講述的是:世間一切有情,無論身處三界何處,皆是未曾相識之摯友; 無量無邊的十力具足者,皆擁有六十支無礙妙音之秘密; 彼等無緣無故地眷顧眾生,以大悲智慧之自性,化現為聖觀世音菩薩之身相; 其能摧毀二障及其習氣之重重黑暗,亦成就為威猛無比之秘密主; 以無偏頗之甚深廣大的行持,充滿其心之寶瓶,成為滿足一切希求之珍寶之源。 依憑於此,以三觀察清凈之門,通過講、辯、著三事,致力於光顯勝者日親之教法寶藏。 尤其是,以至尊慈悲心之耳傳竅訣之熱力,令具緣所化之智慧蓮苑得以綻放,無需仰仗他者。 無量眾生之善行使者,匯聚成無上之大供養之柱。 是為法之主,法之王,法之尊。

【English Translation】 Though small as a field dust, following closely, one eventually obtains the castor bean fruit. However, with sincere faith as the chariot, Driving the twelve lords of victory, manifesting inconceivable merits. In order to make them clearly appear in the sky of the mind, I am happy to guide through the path of valid cognition. With the mind of a child, presuming to fathom the wisdom of a well-trained sage, Desiring to lead them to the boundless realm, this is indeed a bold undertaking. Yet, this impartial, truthful speech, free from falsehood, Is also bestowed by the grace of the peaceful protector, the Khon family. This is a pleasing offering to the supreme Vajradhara, And a sharp weapon to pierce the heart of tainted motives. This well-spoken word, free from irrelevant chatter, Is a treasure protected by the powerful Mahakala. Like a sky-iron rope, compelling merits to be distorted. And like an arrow, relying on fabricated words. Raising a loud voice of arrogance, Here, the opportunity for equality is truly rare. On the wondrous land of realization narratives, With the playful game of flourishing virtuous seeds, It is the source of abundant fruits of the four assemblies. Here, it is displayed as nourishment for faithful beings. Thus, praising and offering, preceding with a vow to explain. ༄། །The benefits of praising the qualities of the holy ones. What is to be discussed here is: all sentient beings in the world, residing in the three realms, are unfamiliar but great friends; The limitless possessors of the ten powers all have the secret of the sixty branches of unceasing sound; Those who, without reason, care for beings, with the nature of great compassion and wisdom, manifest as the form of the noble Avalokiteśvara; He who destroys the darkness of the two obscurations and their imprints, and also becomes the powerful lord of secrets; With impartial, profound, and vast practices, filling the good vase of his heart, he is the source of jewels that fulfill all desires. Relying on this, through the three gates of pure examination, by explaining, debating, and writing, he strives to illuminate the precious teachings of the Victorious Sun's Kinsman. Especially, with the warmth of the oral instructions of the venerable compassionate heart, he causes the lotus garden of the fortunate disciples' wisdom to bloom, without relying on others. The messengers of the virtuous deeds of countless beings gather to form a supreme pillar of offering. He is the lord of Dharma, the king of Dharma, the master of Dharma.


ང་ཕྱུག ཆོས་དམ་པའི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་དཔལ་དམ་པར་སོན་པ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཁྱབ་གདལ་མི་འགྱུར་དྲི་མ་གཉིས་བྲལ་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་གྱིས་དུས་འདིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་འཁོར་དུ་མ་འདུས་པ་རྣམས་བསྡུས། བསྡུས་པ་རྣམས་སྨིན། སྨིན་པ་རྣམས་གྲོལ། གྲོལ་བ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་བཀྲི་བར་མཛད་པ་པོ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། 7-1290 ཞེས་པའི་མཚན་སྙན་སུ་ཞིག་གི་དད་པའི་ཡིད་མཚོར་ཤར་བ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་བྱ་དབང་མེད་དུ་འཁོར་ནུས་ན། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་འཇིང་ནས་མུ་ཏོ་བ་བདག་གི་ བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཇི་ནུས་སུ་གང་ཟིན་ལེན་པ་འདི་ཉིད་ནི། སྐལ་བཟང་གི་དཔལ་ལ་ལྷག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དགའ་སྤྲོ་ཕན་ཚུན་འགྲན་པའི་རྣམ་འགྱུར་བརྒྱ་ཕྲག་གཡོ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ ལ། རྒྱལ་སྲས་ཤཱནྟ་དེ་ཝས། སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ནི་འདིར་བརྗོད་མིན། །སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པའང་བདག་ལ་མེད། །རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་ འདི་བརྩམས། །དགེ་བར་གོམས་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་འཆད་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ བརྗོད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྙད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོ་ནི་མདོ་ལས། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་བཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས། 7-1291 གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྙད་ན། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ལ། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་རླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བསྙེན་བཀུར་བ་བས་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་ པ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེས་དང་། ལྷ་སྐུ་བྱེ་བ་སྟོང་བསྒོམས་པས། །བླ

【現代漢語翻譯】 我,擁有圓滿一切殊勝佛法財富,已證得輪迴與涅槃的至高榮耀。于勝義中,在遍佈、不變、無垢、無別、如虛空般的法性真如之身中,雖無有動搖,然為調伏所化眾生之根器、意樂、習氣,隨順彼等,以二種色身之遊舞,行持隨所應化之化身妙用。此時,示現為金剛上師之尊身,攝受未集之有情,成熟已集之有情,解脫已成熟之有情,引導已解脫之有情至究竟道者,即為尊貴的薩迦派大成就者,持咒上師,一切智者,ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། (Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)(名稱)。 僅是憶念此名號,便能令加持之水如鳥般不由自主地降臨。如是功德巍峨之尊,我以微薄之智慧,盡力擷取其功德之精華,此舉本身,即是享受殊勝福報之歡喜,百般姿態爭相輝映而宣說之。 如རྒྱལ་སྲས་ཤཱནྟ་དེ་ཝས། (Gyalsras Shantideva,聖天菩薩)所言:『往昔未曾有,於此不復述,我非善巧者,故無利他想,為自心修持,我造此論著,為善之串習,我以信力增,我與同緣者,若見此論著,必將獲利益。』 如是追隨先賢之足跡而宣講,時機已至。故當從讚歎金剛上師等聖者之功德利益,以及陳述具利益之證悟二方面進行闡述。首先,經中雲:『如是於世間,一切種族之尊,釋迦族之聖者,已受持並通達一切生世,若能為他人廣為宣說,則能獲得與法相應之無量功德聚,並能增長不可思議之功德。』 又云:『勝於于恒河沙數之佛陀及菩薩前,于恒河沙數劫中供養承侍,以芝麻油塗抹金剛上師之一毛孔,其功德更為殊勝。』又云:『觀修百千俱胝天尊,不如敬信上師。』

【English Translation】 I, endowed with the complete and excellent wealth of all sacred Dharmas, having attained the supreme glory of both samsara and nirvana. In the ultimate sense, within the all-pervading, immutable, stainless, indivisible, and sky-like Dharmadhatu Dharmakaya, while remaining unmoving, in accordance with the dispositions, thoughts, and latent tendencies of those to be tamed, through the dance of two Rupakayas (form bodies), performing the miraculous displays of whatever is to be subdued. At this time, manifesting as the venerable body of a Vajra Master, gathering sentient beings who have not yet been assembled, maturing those who have been gathered, liberating those who have been matured, and leading those who have been liberated to the ultimate path, is the glorious Sakya Great Accomplisher, the mantra-holding Lama, the all-knowing Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo (name). Merely remembering this name brings forth blessings like a bird, involuntarily descending. Such a venerable being of towering virtues, I, with my meager wisdom, strive to extract the essence of their qualities. This act itself is the joy of enjoying supreme fortune, with hundreds of expressions vying to shine forth in mutual competition as I expound upon it. As Gyalsras Shantideva (Bodhisattva Shantideva) said: 'What has not occurred before, I will not repeat here. I am not skilled, so I have no thought of benefiting others. For the sake of training my own mind, I compose this treatise. For the sake of habituating to virtue, my faith increases. If others who share the same fortune as I see this treatise, it will surely be meaningful.' Thus, following in the footsteps of the wise predecessors, the time has come to expound. Therefore, it should be explained from the two aspects of praising the benefits of the virtues of Vajra Masters and other holy beings, and stating the realizations that possess benefits. First, the Sutra says: 'Thus, in the world, the venerable one of all races, the holy one of the Shakya clan, having upheld and comprehended all births, if one widely proclaims it to others, one will accumulate an immeasurable accumulation of merit that is in accordance with the Dharma, and one will increase inconceivable virtues.' It is also said: 'It is more excellent to apply sesame oil to one pore of the Vajra Master than to serve and honor as many Buddhas and Bodhisattvas as there are grains of sand in the Ganges River for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River.' It is also said: 'Meditating on a hundred thousand kotis of deities is not as good as having faith in the Guru.'


་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་དང་། བླ་མ་ཡོངས་བཟུང་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་གླེང་བྱ་ཡིས། ། སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རིམ་ལྔ་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། འོ་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་མཆོད་ཡུལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྔགས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་ རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བ་ཚྭ་ཅན་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད། ། 7-1292 ཅེས་དང་། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་བྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དང་། ཡང་། མདོར་ན་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་། ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་དམིགས་ནས། །ཕལ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གང་དུ་ སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །སེངྒེར་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཆང་ཚོང་མ་དང་སྨད་ཚོང་མར་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། འཇམ་མགོན་བླ་ མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རབ་བྱུང་དགེ་བསྙེན་ཁྱིམ་པ་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་མཛད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཚ་ཡང་། ། 7-1293 མེ་ཤེལ་མེད་པར་མེ་མི་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པར་འབྱུང་མི་ནུས། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། མདོར་ན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ རྣམ་པ་ཅི་དང་ཅིར་སྣང་བའི་རྣམ་རོལ་དུ་མས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཛད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་བློ་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་བང་མཛོད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ལྟར་ ལགས་པས། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཁྱབ་བདག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཕུང་པ

【現代漢語翻譯】 『不憶念上師功德大』,又如《上師攝受續》中說:『對於上師的功德應當宣揚,過失則絕不提及。』又如聖者龍樹在《次第五論》中說:『捨棄一切供養,應作上師之供養,依此令師歡喜,將獲得一切智智之殊勝智慧。』等等廣說。那麼,在如佛陀、菩薩等眾多供養境中,為何讚頌金剛上師的利益和加持最大呢?《具鹽分河源經》中說:『五百末世時,我化現為上師之相,應作是念彼即是我,彼時應敬彼。』 《華嚴經》中說:『菩薩獲得菩薩的一切行持,依賴於善知識。菩薩的一切功德圓滿,皆由善知識而生。菩薩的一切善根,皆由善知識所生。』等等。又,總而言之,獲得和成就佛陀和菩薩的一切行持,以及佛陀的一切法,唯獨依賴於善知識。《空行母金剛帳續》中說:『如金剛薩埵般,化現為上師之相,以攝受有情為目的,安住于凡夫之相。』又如該續中說:『無論顯現何種形象,皆為利益有情。顯現為獅子,亦為利益有情。顯現為酒女和妓女,亦為利益有情。』 文殊怙主薩迦班智達說:『您是諸佛和佛子,化現為出家眾、居士等各種形象,成熟一切所化眾生。即使陽光強烈,無火石亦不能生火。同樣,無上師亦不能生起佛陀的加持。』等等,在經、續及其釋論中廣為宣說。總而言之,無論顯現為器情世界的何種形象,皆是爲了利益無量眾生,這是世間有智慧和公正之士所認同的,是他們智慧的寶庫。因此,就究竟而言,這是遍主四身五智之自性的奇妙事業。

【English Translation】 'Not remembering the Lama, merit is great,' and also from the Tantra of the Lama Yongzung: 'The qualities of the teacher should be spoken of, but never their faults.' And also, Arya Nagarjuna says in the Rim Nga: 'Having abandoned all offerings, the offering to the Lama is properly performed. By pleasing him, the supreme wisdom of omniscience will be attained.' And so on, it is extensively taught. So, among the many objects of offering such as Buddhas and Bodhisattvas, why is the praise of the Vajra Master so great in benefit and blessing? The Ba Tsa Chen Chu Klüng says: 'In the last of the five hundred, I myself will take the form of a teacher. Think of me as being me, and at that time, generate respect for him.' And the Sutra of the Tree Arrangement says: 'Bodhisattvas obtain all the practices of Bodhisattvas depending on the spiritual friend. All the perfections of the qualities of Bodhisattvas arise from the spiritual friend. All the roots of virtue of Bodhisattvas are generated by the spiritual friend.' And so on. Again, in short, all the practices of Buddhas and Bodhisattvas, and all the teachings of the Buddhas, are fully obtained and accomplished only from the spiritual friend. The Dakini Vajra Tent says: 'Like Vajrasattva, he takes the form of a teacher, aiming to take care of sentient beings, and dwells in the form of an ordinary person.' And again, from the same text: 'Wherever he appears, he works for the benefit of sentient beings. Appearing as a lion, he also works for the benefit of sentient beings. Appearing as a tavern owner and a prostitute, he also works for the benefit of sentient beings.' Jamyang Lama Sakya Pandita says: 'You are the Victorious Ones and the sons of the Victorious Ones, taking the form of ordained monks, lay devotees, householders, etc., you ripen all those to be tamed. Even if the sun's rays are very hot, fire does not arise without a flint. Likewise, the blessings of the Buddhas cannot arise without a Lama.' And so on, it is extensively taught in the Sutras, Tantras, and their commentaries. In short, whatever appears as the forms of the vessel and its contents, he performs infinite benefits for sentient beings through various manifestations. This is what resides in the treasury of the minds of the wise and impartial in the world. Therefore, in the definitive sense, it is the wondrous activity of the very nature of the pervasive Lord, the four Kayas and five wisdoms.


ོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའང་མ་ ཡིན་ན། རྨོངས་བརྟུལ་བདག་ལྟ་བུ་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁབ་ཀྱི་མིག་བུ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཕྲ་བ་ཞིག་གིས་སྤྱད་བྱར་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་པྲསྟཱ་རའི་ལམ་དུ་འགྲིམས་འདོད་ འདི་ཉིད་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ག་ཞའི་གནས་སུ་གདོན་མི་ཟ་ཡང་། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དང་། རང་ཉིད་ཀྱང་མཁས་པའི་བྱ་བར་བག་ཆགས་བཟང་པོ་འཇོག་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་བུའང་ངེས་པར་རིགས་པ་ཞིག་ལས་མི་རིགས་པའི་ཀླན་ཀ་འཇུག་པ་ནི་ནམ་ཡང་མ་མཆིས་པ། 7-1294 གང་གི་རྒྱུ་མཚན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བས་ན། སྙན་ཚིག་དང་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་གོ་དཀའ་བ་ཆེར་སྤངས་ཏེ། ལྷག་བསམ་གཡས་འཁྱིལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དུང་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། ཀུན་དང་ཐུན་མོང་དུ་ གོ་བདེའི་ངག་གིས་འཆད་པར་སྤྲོ་བ་ལགས་སོ།། ༈ །། ༄། །ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མཆོག་གི་ངོས་འཛིན་དང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་མཛད་ཚུལ། གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མཆོག་གི་ངོས་འཛིན་དང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་མཛད་ཚུལ། ༡ དེ་ཉིད་གནས་དང་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གཟིགས་ཏེ་ཕེབས་ཚུལ། ༢ འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་དགུང་གྲངས་བཅུ་གཅིག་ཡན་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ངོ་མཚར་ མཛད་པའི་ཆ་རྣམས་ལོ་ཁམས་དང་སྦྱར་ཏེ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ། ༣ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་དབང་བསྐུར་ཏེ་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་རླབས་པོ་ཆེ་ སྤེལ་ཚུལ། ༤ ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ཏེ་མཐར་སྐུ་ཞི་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཏེ་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་མཛད་ཚུལ་དང་ལྔ་ལས། ༥ དང་པོ་ལ། སྐྱབས་མགོན་འཁྲུལ་ པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཟད་པར་སྤངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གིས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་པའོ། ། 7-1295 ༈ སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གིས་མདོར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་གང་གི་རིགས་སྲས་དམ་པ་འཇམ་མགོན་དབང་གི་མཚན་ཅན་ ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བཤད་བཀའ་དྲིན་ཆེ་དུས་ཀྱི་འགོ་རྒྱང་ལས། འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་

【現代漢語翻譯】 哦,完全圓滿的境界,即使是所有具足佛子(藏文:སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་,含義:所有佛的兒子)的諸佛所行持的境界也不是,像我這樣愚昧無知的人,天生和後天學習的功德比針眼還要細微,怎麼敢奢望去實踐呢?即使我想要稍微涉足於論述(藏文:པྲསྟཱ་ར་,含義:擴充套件)的道路,也肯定會被智者們視為笑柄。然而,爲了在未獲得菩提(藏文:བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་,含義:覺悟的精華)之前,能圓滿成就唯一的皈依處——偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:持金剛者)的甚深密意,即法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,含義:法性)的本性,也爲了自己能在智者的事業中留下良好的印記,這樣做必定是合理的,絕不會引起不必要的爭論。 7-1294 由於這些原因已經很清楚了,所以我儘量避免使用難以理解的詩詞和複雜的句法,而是追隨吉祥右旋海螺(藏文:གཡས་འཁྱིལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དུང་,含義:右旋吉祥海螺)的足跡,用大家都容易理解的語言來講述。 ༈ །། ༄། །爲了闡述功德利益,以下將講述偉大的聖者們如何確認轉世,以及金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:持金剛者)本人如何給予認可。 第二部分是闡述功德利益,包括偉大的聖者們如何確認轉世,以及金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:持金剛者)本人如何給予認可。1. 講述如何觀察到其所處的地點、種姓、血統和家族都非常圓滿,並前往拜訪。2. 從出生到十一歲,按時間順序講述其年幼時所展現的各種奇妙之處,並與年份對應。3. 講述如何被授權登上三界法王(藏文:ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,含義:三界之法王)的珍貴金座,從而弘揚佛法,利益眾生。4. 講述如何在此世間的應化事業暫時圓滿后,最終融入寂靜的法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,含義:法性),從而圓滿甚深密意。以上共有五個方面。5. 首先,將簡要介紹斷除了連微細的錯覺污垢都沒有的偉大聖者金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:持金剛者)的教言,併爲了增加信心,將稍微講述他們的解脫事蹟。 7-1295 ༈ 簡要介紹偉大聖者金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:持金剛者)的教言。 首先,在蔣貢(藏文:འཇམ་མགོན་,含義:文殊怙主)成就者于《甘露月》(藏文:གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ,含義:甘露之月)的《金剛橛》(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:वज्रकीलाय,梵文羅馬擬音:vajrakīlāya,漢語字面意思:金剛橛)壇城修供儀軌的場合,當蔣貢(藏文:འཇམ་མགོན་,含義:文殊怙主)的具名(藏文:དབང་གི་མཚན་ཅན,含義:具名者)的殊勝法嗣(藏文:རིགས་སྲས,含義:種姓之子)開示教言時,有如下的開場白:蔣貢(藏文:འཇམ་མགོན་,含義:文殊怙主)阿彌夏(藏文:ཨ་མེས་,含義:祖父)夏巴(藏文:ཞབས,含義:足)是薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ,含義:灰土)的...

【English Translation】 Oh, the state of complete perfection is not even the realm of practice for all the Buddhas with their sons (Tibetan: སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་, meaning: all the sons of the Buddhas). How could someone as ignorant as I am, whose innate and acquired merits are even finer than the eye of a needle, dare to aspire to practice it? Even this desire to slightly tread the path of discourse (Tibetan: པྲསྟཱ་ར་, meaning: expansion) will surely be ridiculed by the wise. However, in order to perfect the profound intention of the sole refuge until the attainment of Bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་, meaning: essence of enlightenment), the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajra Holder), which is the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, meaning: sphere of Dharma) itself, and also to leave a good impression of myself in the work of the wise, this is certainly reasonable, and there will never be any unnecessary disputes. 7-1294 Because these reasons are clear, I will avoid using difficult poetry and complex syntax as much as possible, and instead follow the auspicious right-spiraling conch shell (Tibetan: གཡས་འཁྱིལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དུང་, meaning: auspicious right-spiraling conch shell), and be happy to explain in a language that everyone can easily understand. ༈ །། ༄། །In order to elucidate the benefits, the following will describe how the great holy beings recognized the reincarnation, and how Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajra Holder) himself gave his approval. The second part is to elucidate the benefits, including how the great holy beings recognized the reincarnation, and how Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajra Holder) himself gave his approval. 1. Describe how they observed that the location, caste, lineage, and family were all very perfect, and went to visit. 2. From birth to eleven years old, describe in chronological order the various wonderful things he displayed in his youth, corresponding to the years. 3. Describe how he was authorized to ascend the precious golden throne of the King of Dharma of the Three Realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་, meaning: King of Dharma of the Three Realms), thereby propagating the Dharma and benefiting sentient beings. 4. Describe how, after his activities of taming beings in this world were temporarily completed, he finally merged into the peaceful Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, meaning: sphere of Dharma), thereby perfecting the profound intention. There are five aspects in total. 5. First, I will briefly introduce the teachings of the great holy Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajra Holder), who has eliminated even the slightest stains of illusion, and in order to increase confidence, I will briefly describe their stories of liberation. 7-1295 ༈ Briefly introduce the teachings of the great holy Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajra Holder). First, on the occasion of Jamyang Gonpo's (Tibetan: འཇམ་མགོན་, meaning: Manjushri Protector) accomplishment of the Vajrakilaya (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्रकीलाय, Sanskrit Romanization: vajrakīlāya, Chinese literal meaning: Vajra Dagger) mandala ritual in 'Nectar Moon' (Tibetan: གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ, meaning: Nectar Moon), when the eminent lineage holder (Tibetan: རིགས་སྲས, meaning: son of lineage) of Jamyang Gonpo (Tibetan: འཇམ་མགོན་, meaning: Manjushri Protector) with the name (Tibetan: དབང་གི་མཚན་ཅན, meaning: having the name) gave teachings, there was the following opening remark: Jamyang Gonpo (Tibetan: འཇམ་མགོན་, meaning: Manjushri Protector) Amye (Tibetan: ཨ་མེས་, meaning: grandfather) Shab (Tibetan: ཞབས, meaning: foot) is of the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ, meaning: grey earth) school...


རབས་མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས་ལས། ངག་དབང་ལྷ་ཡི་ཏི་ལ་ཀ་ ལས་འཁྲུངས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཞེས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་མཚན། གསུང་བ་ནི་ངེད་རང་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་གདུང་རབས་ཞལ་ སྐོང་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཁྱོངས་ན། བླང་དོར་གསལ་བའི་མེ་ལོང་གི་སྦྱར་བྱང་ལུང་འདྲེན་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བྲིས་ཡོད་དོ། །ལེགས་བཤད་བྱེ་བ་ངག་ལམ་ནས་སྤེལ་བ། །མཁས་དབང་ཀུན་ལ་དགའ་ བདེའི་དཔལ་སྟེར་མཁས། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཡོངས་ཁྱབ་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་རིགས་དྲི་མེད་རྒྱུན་ཆད་མེད་བྱོན་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་དུས་སྔ་ཕྱི་ གང་ལ་འབྱོན་ཡང་། མཚན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་ནས། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་འབྱོན་འགྱུར་ཐུགས་སྨོན་གནང་འདུག་པས་དེ་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་གསུང་བ་དང་། 7-1296 གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ་ཀརྨ་འགྲོ་དོན་རབ་འཕེལ་གྱིས། ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་ཡིན་གསུང་བ་དང་། བྱེ་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྡན་རྩལ་གྱིས། སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་མདོར་བསྟན་ནས།། ༈ །། ༈ ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ། གཉིས་པ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ ཟད་བཤད་ན། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་རྩེར་བརྒལ་བ་དེ་ཉིད་ནི། སྤྱིར་དྲེགས་པའི་ཡང་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་པོ་ཞེས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། གསང་མཚན་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གསོལ་ཏེ། དཔལ་ཟན་ཡངས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་སོགས་བོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་རྣམས་སྲུང་ཞིང་ སྐྱོང་བའི་བསྟན་པའི་མེལ་ཚེ་ཆེན་པོ་དང་། བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རེ་ཁཱ་ཡིད་ཀྱི་མེ་ལོང་དུ་དམ་པོར་བཟུང་བའི་ཡཀྵ་ཆེན་པོ་གང་གིས། མཁས་གྲུབ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཚར་དུ་དངར་བའི་འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་སྩལ་བ་ཇི་བཞིན། 7-1297 དུས་འདིར། སྔ

【現代漢語翻譯】 在《迅速降臨祈請文》中寫道:『語自在天之提拉克(Tilaka,額飾、吉祥痣)所生,令眾生歡喜,吉祥之源。』這表明持咒者根嘎扎西(Kunga Tashi,普喜吉祥)和語自在根嘎洛哲(Kunga Lodro,普喜慧)之名,是我自己的證明,在《血統傳承圓滿任運成就》中,結合了取捨明鏡的引文,寫得非常清楚。無數善說通過口頭傳授,給予所有智者喜樂榮耀,美名遠揚的薩迦派,其無垢血統傳承不斷,愿事業如海般廣闊。』這段話預言,無論未來何時,都會有一位名為語自在根嘎扎巴(Ngawang Kunga Drakpa,語自在普喜稱)的人,其名聲傳遍十方,直至輪迴未空。此外,大掘藏師根桑德欽嘉波(Kunzang Dechen Gyalpo,普賢大樂王)說他是大圓滿教法之主,無垢友(Vimalamitra)的化身;大掘藏師特欽林巴(Tekchen Lingpa,大乘洲)噶瑪珠頓饒佩(Karma Drödön Rabpel,噶瑪事業成增長)說他是拉隆貝吉多吉(Lhalung Pelgyi Dorje,拉隆吉祥金剛)的轉世;杰曹秋炯欽波多吉雄丹匝(Jechok Chokyong Chenpo Dorje Shugden Tsal,杰曹大護法多吉雄丹匝)說他是大學者杰達日(Jetari,勝利友)的化身。 爲了增加信心,下面簡述他們的傳記。 第二,爲了增加信心,下面簡述他們的傳記。被稱為『諍時之第二勝者』的蔣貢阿梅夏(Jamgon Amyeshab,蔣貢阿梅夏),其美名傳遍世界。普遍來說,傲慢之主,夜叉赤烏瑪布(Tsi'u Marpo,赤烏瑪布),被薄伽梵吉祥馬頭明王(Hayagriva)于化身大壇城中灌頂,使其身心成熟解脫。特別地,大成就者蓮花生大師(Padmasambhava)于甚深大壇城中為其灌頂,賜予密名『一切遍入金剛猛厲力』(藏文:ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།,梵文天城體:सर्वातिशयवज्रप्रचण्डबल,梵文羅馬擬音:sarvātiśayavajrapracaṇḍabala,漢語字面意思:一切殊勝金剛暴烈力),並命令這位偉大的夜叉守護和管理包括桑耶寺(Samye)在內的所有藏地聖地,作為佛教的大護法,並堅定地將執行弘揚佛法之士事業的金剛諭令銘記於心。正如這位偉大的夜叉所預言的無數智者和成就者的轉世化身一樣, 此時,

【English Translation】 From the 'Swift Reappearance Prayer': 'Born from Ngawang Lha'i Tilaka (Ngawang, the Tilaka of the Gods), bringing joy to all beings, the source of auspiciousness.' This indicates that the mantra-holder Kunga Tashi (All Joyful Auspiciousness) and Ngawang Kunga Lodro (Powerful in Speech, All Joyful Intelligence) are proof of myself. In the 'Spontaneous Fulfillment of Lineage,' which clearly explains what to accept and reject, is written very clearly with quotations. Countless good words are spread through oral transmission, bestowing joy and happiness upon all wise ones. The Sakya lineage, renowned for its sweet fame, continues without interruption, may its activities spread like an ocean.' This predicts that no matter when in the future, there will be someone named Ngawang Kunga Drakpa (Powerful in Speech, All Joyful Fame), whose fame will spread in all directions until samsara is empty. Furthermore, the great Tertön (treasure revealer) Kunzang Dechen Gyalpo (All-Good Great Bliss King) said that he was the emanation of Vimalamitra, the lord of the Dzogchen teachings; the great Tertön Tekchen Lingpa (Great Vehicle Island) Karma Drödön Rabpel (Karma Accomplishing Benefit Increasing) said that he was the reincarnation of Lhalung Pelgyi Dorje (Glorious Vajra); and the great protector of the assembly, Dorje Shugden Tsal (Vajra Powerful Possessor), said that he was the emanation of the great master Jetari (Enemy of Victory). To increase faith, a brief account of their biographies is given below. Secondly, to increase faith, a brief account of their biographies is given. Jamgon Amyeshab (Gentle Protector, Protector of All), known as the 'Second Conqueror of the Time of Strife,' whose fame has reached the peak of existence. In general, the lord of arrogance, the Yaksha Tsi'u Marpo (Reddish Demon), was empowered in the great mandala of the Bhagavan Glorious Hayagriva, and his mindstream was fully matured and liberated. In particular, the great accomplished master Padmasambhava empowered him in the profound great mandala, bestowed the secret name 'Kun Khyab Dorje Drakpo Tsal' (藏文:ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།,梵文天城體:सर्वातिशयवज्रप्रचण्डबल,梵文羅馬擬音:sarvātiśayavajrapracaṇḍabala,漢語字面意思:All-Pervading Vajra Fierce Power), and commanded this great Yaksha to protect and manage all the sacred sites of Tibet, including Samye Monastery, as a great protector of the Buddhist teachings, and firmly held in his mind the vajra command to accomplish the activities of those who uphold the Dharma. Just as the countless emanations of wise and accomplished beings prophesied by this great Yaksha, At this time,


གས་འཆང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨང་ནས་གསོ་བར་མཛད་པའི་སྐྱེས་ ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོའི་སྲས་སུ། རྣམ་འདྲེན་བུ་རམ་ཤིང་པས་ མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དྲུག་སོགས་ཕམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན། དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པ་ནས་བཟུང་། ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ལེགས་ཆ་རྣམས། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་འཁྲུལ་ཟད་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེས། དག་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་ནས་ལྐོག་གྱུར་རྗེན་པར་གསལ་བའི་བཀའ་ལུང་དེ་ཉིད་དང་། ཨཽ་ ཌི་ཡཱ་ནའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཟུང་ནི། རང་སྣང་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་ ལུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་སིམ་པས། དྲི་མ་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་དུ་གོར་མ་ཆགས་པས་ན། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། 7-1298 རྒྱལ་པོ་བཀའི་ཐང་ཡིག་ལས། རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་ཡི༔ སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་རིན་ཆེན་གསལ་ཞེས་ལ༔ རྨི་ལམ་བྱ་ཁྲ་གཡུ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ལུས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ ཡིས༔ དངུལ་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བདུད་རྩི་བླུད་པས་བདེ་བས་གང་བར་རྨིས༔ ཟླ་བ་བཅུ་ནས་ཁྱེའུ་བཙས་པ་ན༔ བདག་ཉིད་སྐྱེས་པ་སྤངས་པའི་བུད་མེད་ལ༔ ཕ་མེད་བུ་ནི་ ཤིན་ཏུ་གནོང་བར་འདུག༔ གཡོག་མོར་བུ་འདི་བས་མཐར་བོར་ལས་ཤོག༔ གཡོག་མོས་བྱེ་མའི་ཁུང་དུ་བོར་བ་ལས༔ མིག་འབུར་བཀྲ་བ་ཧྲིག་ཧྲིག་འཇུག་ནས་ནི༔ རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་སྤྲུལ་སྐུར་སྲིད་སྙམ་ ནས༔ སླར་བླངས་གསོས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བྱོན༔ ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ རྒྱ་གར་ཆོས་སྐྱོང་དྷརྨ་རཱ་ཛའི་དྲུང་༔ ཡར་ཀླུངས་གཉགས་བན་ ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར༔ ལོཙྪ་ཅོག་རོ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཨ་ཙཪྻ་རིན་ཆེན་མཆོག་སྟེ་མི་གསུམ་ལ༔ གསེར་ཕྱེ་གླ་བའི་རླིད་བུ་གང་བརྫངས་ནས༔ དངུལ་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ནི༔ སྐུ་ཡི་བླ་མཆོད་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ༔ རིག་གནས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པར་མངའ་བརྙེས་པ༔ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་སྐད་པས༔ བདག་ལ་སྐྱེས་ལན་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ༔ 7-1299 ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ནས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་གཅིག༔ བདག་གི་དྲུང་དུ་

【現代漢語翻譯】 持明者降伏魔力的語自在 袞噶仁欽扎西堅贊貝桑波,乃是尊者薩迦派教法復興的偉大聖者之親子,大成就者持明扎巴之子,以及空行母益西(智慧)之眷屬索南堅莫之子。在能仁子燃燈佛以神通降伏外道六師等的示現神變月之十四日,于薩迦的拉章(宮殿)彭措林誕生。自誕生以來,種種奇妙功德,皆如其傳記中所記載。這位不可思議的偉大聖者,從清凈顯現的光明界中,如實顯現隱秘的教言,並由鄔金(烏仗那)的大導師加持。兩位化身大伏藏師,將自顯融入法界,壓倒其他顯現。智慧空行母們的秘密教言融入其心海,成為無垢的預言。首先,略述大導師圓滿次第教法之主,毗瑪拉米扎(無垢友)的傳記。 根據《國王遺教》記載:『印度國王達瑪拉札之女,名為拉堅仁欽薩(天女寶光明),夢見一隻翠藍色翅膀的鳥,從身上發出五色光芒,將裝滿甘露的銀瓶置於她的頭頂。她夢見甘露充滿全身,感到無比喜悅。十個月后,她生下一個男孩。』因為是未婚生子,她感到非常羞愧,便對侍女說:『你把這個孩子丟到遠處去吧!』侍女將孩子丟棄在沙坑中,一隻眼睛突出的鳥兒好奇地看著他。她心想:『這難道是夢中的化身嗎?』於是又將孩子抱回來撫養,孩子長大后成為五百人中的大學者。』西藏國王赤松德贊派遣雅隆·嘉瓦堅、洛扎·覺若·魯堅堅贊和阿阇黎仁欽秋等三人前往印度達瑪拉札處,攜帶裝滿金粉的皮袋,以及用金字書寫在銀上的信件,信中寫道:『偉大的護法國王,您有精通一切學問、證悟實修的五百位大學者,我希望您能派一位最受尊敬的學者前來。』

【English Translation】 Ngagchang Dudkyi Tobtrog Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, the one who seizes the power of demons, the eloquent Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, is the great being who revived the teachings of the Jetsun Sakya from their foundations. He is the great regent, the heart-son of that holy being, the Ngagchang Drakpa, and the son of Yum Yeshe's (wisdom) Dakini Sonam Gyalmo. He was born on the fourteenth day of the month of miracles, when the Guide Buramshingpa defeated the six heretical teachers, in the Sakya palace of Phuntsok Ling. From his birth onwards, all the wonderful qualities are as they appear in his biography. This inconceivable great being, from the realm of pure vision and clear light, revealed the hidden teachings as they are, and was blessed by the great master of Oddiyana. The two great incarnate treasure revealers merged their self-appearance into the expanse, overwhelming other appearances. The secret teachings of the wisdom dakinis seeped into the ocean of his heart, becoming immaculate prophecies. First, I will briefly recount the biography of the great master of the Dzogchen teachings, Vimalamitra (the stainless friend). According to the 'Royal Testament': 'The daughter of the Indian King Dharmaraja, named Lhacham Rinchen Sal (Goddess Jewel Radiance), dreamed of a turquoise-winged bird emitting five-colored rays of light from its body, placing a silver vase filled with nectar on her head. She dreamed that the nectar filled her entire body, filling her with bliss. Ten months later, she gave birth to a boy.' Because she had given birth out of wedlock, she felt very ashamed and said to her servant: 'Throw this child far away!' The servant abandoned the child in a sandpit, where a bird with bulging eyes curiously watched him. She thought: 'Could this be the emanation from my dream?' So she took the child back and raised him. When he grew up, he became a great scholar among five hundred.' The Tibetan King Trisong Detsen sent Yarlung Nyakban Jñana Kumara, Lotsawa Chokro Luyi Gyaltsen, and Acharya Rinchen Chok to Dharmaraja in India, carrying leather bags filled with gold dust and letters written in gold on silver, which read: 'Great Dharma-protecting King, you have five hundred great scholars who are proficient in all knowledge and accomplished in practice. I hope you can send one of the most respected scholars to me.'


བོད་དུ་རྫོང་བར་ཞུ༔ ལོཙྪ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན༔ རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་དངུལ་གྱི་བཀའ་ཤོག་གཏད༔ གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ནས་སྔར་ གྱི་ཞུ་བ་བྱས༔ དེ་ནས་ནང་མོ་ཚ་བའི་གྲལ་དུ་ནི༔ རྒྱལ་པོས་བྱོན་ནས་བླ་མཆོད་ལྔ་བརྒྱ་ལ༔ དབུས་སུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ནི༔ བདག་ལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ གསེར་ ཕྱེ་གླ་བའི་རླིད་བུ་གང་ཕུལ་ནས༔ གསེར་གྱིས་སྐྱེས་ལན་མཁན་པ་པཎྜི་ཏ༔ བོད་དུ་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་རྫོངས་ཤིག་གསུངས༔ ཁྱེད་རྣམས་ནང་ནས་ཆེ་ཞིང་མཁས་པ་གཅིག༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ གཤེགས་པར་ཞུ༔ དེ་སྐད་རྒྱལ་པོས་བཀའ་གསལ་གསུངས་པ་དང་༔ དབུས་ན་བི་མ་མི་ཏྲ་བཞུགས་པ་ལ༔ ཡར་གྱི་གྲལ་རིམ་མར་གྱི་གྲལ་རིམ་རྣམས༔ དབུས་ཀྱི་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ༔ ཞལ་ ནས་མི་གསུངས་སྤྱན་ནི་རུབ་ཀྱིས་གཟིགས༔ དོན་ལ་སོང་ཞིག་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ལས༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བརྡ་ཐིམ་ལན་གསུམ་གསུངས༔ གདན་འདྲེན་གསུམ་གྱིས་བརྡ་ཡི་སྐད་གཅིག་ལ༔ གོ་ལུགས་མ་གཅིག་བརྡ་ སྐད་གསུམ་དུ་གོ༔ གྲུ་བོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མི༔ སྐྱེས་བུས་སྐྱ་བས་རྩོལ་ཕོད་ན༔ གྲུས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ གཅིག་གིས་དེ་ལྟར་གོ་བའི་དུས༔ གཅིག་གིས་གོ་ལུགས་འདི་ལྟ་སྟེ༔ གཞུ་མོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མདའ༔ 7-1300 སྐྱེ་བུས་མཐེབ་མཛུབ་རྩོལ་ཕོད་ན༔ མདས་ཀྱང་འབེན་ངོར་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ གཅིག་གིས་འདི་ལྟ་གོ་བ་ལ༔ རིག་པ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མི༔ སྐྱེས་བུས་འདུ་ཤེས་བསྐྱོད་ཕོད་ན༔ ལུས་ཀྱི་བུམ་པ་གང་ འདྲིལ་བ༔ སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་དེ་རུ་འབོ༔ བོད་དུ་འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ གདན་འདྲེན་གསུམ་གྱིས་གདན་འདྲོངས་ཏེ༔ བསམ་ཡས་མཐིལ་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ནས༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ ཡིས་མཉེས་པར་མཛད༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པཎྜི་ཏ༔ ལྔ་བརྒྱས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་།། ༈ །། ༈ སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཁོ་ནར་འཁུམས་པ་སྟེ་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལོ་རྒྱུས། དེ་ནས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སར་བཞུགས་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ནི། སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དྲུང་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་འདོན་པར་སྨོན་ལམ་ བཏབ་ནས། འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། ཕོ་བྲང་རི་བོ་པོ་ཊ་ལའི་རྩེར་བྱོན་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་གཟིགས་

【現代漢語翻譯】 送往藏地。 三位譯師前往印度。 在國王面前遞上銀製文書, 獻上金粉,陳述之前的請求。 之後在內莫擦瓦的行列中, 國王駕臨,為五百位上師供養, 中央獻上金曼扎, 我(指國王)被藏地偉大的國王, 贈予裝滿金粉的袋子作為報酬, 請用黃金回禮款待堪布班智達, 送往藏地國王的面前。 你們之中最年長且博學的一位, 請前往藏地國王的面前。 國王如此明確地下達旨意, 在中央的比瑪拉米扎(Vimalamitra)面前, 上排和下排的人們, 都看著中央的大班智達比瑪拉米扎(Vimalamitra), 不從口中說出,而是用眼神示意。 用暗示催促他前去, 比瑪拉米扎(Vimalamitra)三次用手勢迴應。 三次邀請的手勢, 每個人理解的方式不同,對手勢的理解有三種。 依賴船隻的人, 如果能夠努力劃槳, 船也能到達彼岸。 一人如此理解的時候, 另一人這樣理解: 依賴弓箭, 如果能夠努力拉開手指, 箭也能射中靶心。 一人這樣理解: 依賴智慧的人, 如果能夠運用意識, 身體的瓶子裝滿, 心中的河流便會注入。 答應前往藏地。 三次邀請,恭敬地迎請, 到達桑耶寺(Samye Monastery)中心, 國王、大臣和隨從們, 用五種妙欲使他歡喜。 善知識班智達, 五百位獲得了灌頂。 如是說,五百位班智達中的佼佼者,無垢友(Vimalamitra)大善知識的偉大傳記。 這是完全依賴於救怙主金剛持(Vajradhara)的慈悲,拉隆貝吉多吉(Lhalung Pelgyi Dorje)的傳記。 之後,安住在成就之地的拉隆貝吉多吉(Lhalung Pelgyi Dorje), 在無量劫之前, 在如來阿彌陀佛(Amitabha)面前, 菩薩摩訶薩聖觀世音(Avalokiteśvara), 發願將一切眾生從輪迴的泥潭中救出, 救度了無量眾生脫離輪迴的苦海, 到達普陀山(Mount Potala)頂端, 心想現在已經沒有眾生了,於是觀看。

【English Translation】 Sent to Tibet. Three translators went to India. Presented a silver decree before the king, Offered gold dust and stated the previous request. Then, in the ranks of Nangmo Tsawa, The king arrived and offered to five hundred lamas, In the center, offered a golden mandala, 'I (referring to the king) was given by the great king of Tibet, A bag full of gold dust as a reward, Please use gold to reciprocate the Khenpo Pandit, And send him to the presence of the king in Tibet.' 'One of you who is the eldest and most learned, Please go to the presence of the king of Tibet.' The king clearly issued the decree, In the center, before Vimalamitra, The upper and lower ranks of people, All looked at the great Pandit Vimalamitra in the center, Not speaking from their mouths, but signaling with their eyes. Urging him to go with gestures, Vimalamitra responded three times with gestures. Three invitations with gestures, Each person understood differently, there were three ways to understand the gestures. A person who relies on boats, If he can strive to row, The boat can also reach the other shore. When one person understood it this way, Another person understood it like this: Relying on bows and arrows, If one can strive to pull the fingers, The arrow can also hit the target. One person understood it like this: A person who relies on wisdom, If he can move his consciousness, The vase of the body is filled, The river of the mind will flow into it. Agreed to go to Tibet. Three invitations, respectfully welcomed, Arrived at the center of Samye Monastery, The king, ministers, and attendants, Made him happy with the five desires. The virtuous friend Pandit, Five hundred received empowerment. As it is said, the best of the five hundred Pandits, the great virtuous friend Vimalamitra's great biography. This is entirely dependent on the compassion of the protector Vajradhara, the biography of Lhalung Pelgyi Dorje. After that, Lhalung Pelgyi Dorje, who resided in the place of accomplishment, Before countless and immeasurable eons ago, In the presence of the Tathagata Amitabha, Bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteśvara, Made a vow to liberate all sentient beings from the mud of samsara, Liberated countless beings from the ocean of samsara, Arrived at the top of Mount Potala, Thinking that there were no more sentient beings, he looked.


པས། རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་སེམས་ཅན་ཆང་གར་མའི་སྦང་མ་ལྟ་བུར་ཉུང་དུ་མ་སོང་བར་འདུག་པས། 7-1301 ད་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་བ། ཕྱག་གི་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་གཏོར་ནས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སྤྱན་ཆབ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་ཡུལ་དུ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྲས་མོ་གཉིས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། ལྷའི་བུ་མོ་གང་མ་དང་། གང་ཆུང་མ་ ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི། གང་ཆུང་མས་ལྷའི་མེ་ཏོག་བརྐུས་པས་ལྷའི་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉམས་ནས། མིའི་གནས་སུ་ལྷུངས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། བལ་པོ་ མ་གུ་ཏའི་ཡུལ་གྲུར། ཕ་བྱ་རྫི་གསལ་བ་དང་། མ་བྱ་རྫི་མ་བུ་རྣ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ། བྱ་རྫི་མ་བདེ་མཆོག་མ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ཏེ་བྱ་འཚོ་བའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེའི་ ཚེ་རྟ་རྫི། ཕག་རྫི། ཁྱི་རྫི། བྱ་རྫི་སྟེ་རིགས་ངན་བཞི་དང་བཤོས་པས། བུ་བཞི་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་མས་བྱ་འཚོས་པའི་གླ་བསགས་ནས། བུ་བཞི་ཡང་ཁྱིམ་པ་རབ་ཐང་དུ་ཕོག སླར་ཡང་ གླའི་ལྷག་བསགས་ནས། བསམ་བློར་ནོར་མང་པོ་རྙེད་པ་འདི་ཀུན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། ང་རང་གི་ཡི་དམ། འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་། 7-1302 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞེང་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་ས་བསླངས་ཏེ། ཀྱེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས། བདག་དབུལ་མོ་བྱ་རྫི་མོ་མི་ གཅིག་གིས་བྱ་འཚོས་བའི་གླ་བསགས་ཚུལ་སོགས་གོང་བཞིན་བསྙད་དེ། ས་གཞི་གནང་བར་ཞུ་འཚལ། དེ་སྐད་ཅེས་ཞུས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་བརྟགས་པར་བཀའ་མི་སྩལ་བས། རེ་ཞིག་ཐུགས་ མཉམ་པར་བཞག་ནས་གཟིགས་པས། མོ་དབུལ་མོ་བྱ་རྫི་མ་མི་གཅིག་གི་བྱ་འཚོས་པའི་གླ་སོགས་གོང་གི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟགས་པས། ངོ་མཚར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱ་རུ་རུང་ཞེས་བཀའ་སྩལ་གནང་བས། བྱ་རྫི་མ་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ། སླར་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ལོག་སྟེ་རིམ་པས། མོ་རང་མ་བུ་ལྔ་དང་། བྲན་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས། གླང་པོ་ཆེ་ གཅིག་དང་བོང་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་ས་བཀལ་ཞིང་བསྐྱས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཁྲི་འཕངས་གསུམ་དུ་བརྩིགས་ཚར་བའི་ཚེ། བལ་ཡུལ་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཁ་འཆམས་ཏེ། མོ་དབུལ་མོ་བྱ་རྫི་མ་ མི་གཅིག་གིས་འདི་ཙམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ན། རྒྱལ་བློན་ཕྱུག་པོ་སོགས་མི་དྲག་པ་ཀུན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། འདི་ཀུན་ལ་བརྙས་ཤིང་གནོད་པར་འགྱུར་བས་རྒྱལ་པོར་ཞུས་ཏེ། རྩིག་ཏུ་མ་བཅུག་པ་འཐད་ཟེར་ནས་

【現代漢語翻譯】 因此,從六道輪迴的處境來看,眾生的數量並沒有像釀酒的酒糟一樣減少。 現在,心想無法從輪迴的苦海中解救眾生,便流下了眼淚。用兩根手指接住眼淚並灑向空中,祈願未來的眼淚也能利益眾生。因此,在三十三天,帝釋天化生為兩個女兒,名為天女恒河和恒河女。恒河女偷了天上的花,觸犯了天規,墮落到人間。在拘留孫佛(過去七佛之一)的教法時期,在尼泊爾馬古塔的地方,父親是牧童光明,母親是牧童女寶耳,生了一個女兒,名為牧童女吉祥天女,以放牧為生。當時,她與牧馬人、牧豬人、牧狗人和牧鳥人這四種下賤之人交往,生了四個兒子。之後,母親靠放牧的工錢積攢了一些錢,把四個兒子都送到了富裕人家當傭人。後來,她又積攢了一些工錢,心想:『我得到了這麼多財富,爲了從中獲取精華,爲了成為一切諸佛之心的所依,我自己的本尊,以及無量眾生積累功德的福田,我要建造一座具有如來舍利之精華的巨大佛塔。』於是,她向國王請求土地,說道:『尊敬的國王,我是一個貧窮的牧鳥女,靠放牧積攢了一些工錢……』像前面說的那樣陳述,請求賜予土地。國王們不會不加考察就下命令,所以暫時平靜下來觀察。當他考察了這個貧窮的牧鳥女靠放牧積攢工錢等上述理由時,覺得非常稀有,便下令說:『可以這樣做。』牧鳥女歡喜雀躍,又多次繞國王,然後回到自己的家中,漸漸地,她和她的五個孩子以及一個僕人,用一頭大象和一頭驢子來搬運泥土,建造了一座三層高的巨大佛塔。這時,尼泊爾的所有人都一致認為:『一個貧窮的牧鳥女建造了這麼大的佛塔,那麼國王、大臣、富人等所有有權勢的人會建造什麼樣的佛塔呢?這會讓我們都感到羞愧和受到損害,所以應該稟告國王,不要讓她繼續建造。』

【English Translation】 Therefore, from the perspective of the six realms, the number of sentient beings has not decreased like the residue of brewing alcohol. Now, thinking that it was impossible to liberate sentient beings from the ocean of samsara, tears fell. She caught the tears with two fingers and scattered them into the air, praying that the tears of the future would also benefit sentient beings. Therefore, in the Heaven of Thirty-Three, Indra (the king of gods) manifested as two daughters, named the goddess Ganga and Ganga's younger sister. Ganga's younger sister stole the heavenly flowers, violated the divine laws, and fell to the human realm. During the teachings of Krakucchanda Buddha (one of the past seven Buddhas), in the land of Maguta in Nepal, the father was the shepherd Brightness, and the mother was the shepherdess Treasure-Ear, who gave birth to a daughter named the shepherdess Auspicious Goddess, who made a living by herding birds. At that time, she associated with the four lowly people: the horse herder, the pig herder, the dog herder, and the bird herder, and gave birth to four sons. Later, the mother saved money from herding birds and sent all four sons to wealthy families as servants. Later, she saved more money and thought: 'I have obtained so much wealth, and in order to extract the essence from it, to become the support of the hearts of all Buddhas, my own Yidam (personal deity), and the field of merit for countless beings to accumulate merit, I will build a great stupa with the essence of the relics of the Tathagata.' So, she requested land from the king, saying: 'Respected King, I am a poor bird-herding woman who has saved some money from herding birds...' She stated as before, requesting the grant of land. The kings would not issue orders without investigation, so they calmed down and observed. When he examined the reasons mentioned above, such as the poor bird-herding woman saving money from herding birds, he found it very rare and ordered: 'It can be done.' The bird-herding woman rejoiced and circumambulated the king many times, then returned to her home, and gradually, she and her five children and one servant used an elephant and a donkey to transport mud and built a great stupa of three stories. At this time, all the people of Nepal unanimously thought: 'A poor bird-herding woman has built such a large stupa, so what kind of stupa will the kings, ministers, rich people, and all the powerful people build? This will make us all feel ashamed and harmed, so we should report to the king and not let her continue building.'


རྒྱལ་པོར་ཞུས་པས་བཀའ་སྩལ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག 7-1303 མོ་དབུལ་མོ་བྱ་རྫི་མས་འདི་ལྟ་བུས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ངོ་མཚར་རེ་ཆེ་བསམས་ནས་ངས་ནི་བྱ་རུ་རུང་ཟེར་བ་ཁ་ནས་ཤོར་རོ། །ང་རྒྱལ་པོ་སྨྲ་བ་ལན་གཅིག་ཡིན་ནོ་གསུངས། གཞན་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་ཀྱང་མི་ཁེགས་པར་བརྩིགས་པས་ལོ་བཞི་ལ་བུམ་པ་མན་བརྩིགས་ཟིན་པས། དེའི་དུས་སུ་བྱ་རྫི་མ་དེ་ཉིད་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་ཤེས་ཏེ། བུ་བཞི་གཡོག་དང་ལྔར་སྨྲས་ པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ངའི་ཡི་དམ། འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་འདི་ཉིད་ཞབས་སུ་ཆུག་ལ། འདིའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་ པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག དེས་ནི་ངའི་བསམ་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཤིང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཚེའི་དུས་ བྱས་སོ། །དེ་ནས་བུ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ཏེ་གླང་པོ་དང་བོང་བུར་ས་བཀལ། གཡོག་ལ་གྲོགས་བཅོལ་ནས་ཀུན་དྲིལ་ལོ་བདུན་ལ་ཞབས་སུ་ཆུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་མ་ ག་དྷའི་བྲེ་གང་སྲོག་ཤིང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། མཆོད་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 7-1304 ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་འདི་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ རང་རང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཐོབ་གཅིག་བཀའ་སྩལ་བས། ཆེ་བ་རྟ་རྫིས། བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་མའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བུམ་པ་བཏགས་པའི་ཕན་ ཡོན་གྱིས། བདག་མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། འཁྱགས་པ་འཁྱགས་ཡུལ་གྱི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཇུག་པར་ཤོག་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དེ་འོག་ཕག་རྫིས། མའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བུམ་པ་བཏགས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ཕུ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་དུ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛུགས་པའི་དུས་སུ། འཁྱགས་པ་འཁྱགས་ཡུལ་ཀྱི་མཐའ་འཁོབ་དེར། བསྟན་པའི་གཞི་མ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཛུག་དགོས་པས། བདག་ནི་དགེ་སློང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས། དགེ་ འདུན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ཅེས་བརྗོད། དེ་འོག་ཁྱི་རྫིས། མའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བུམ་པ་བཏགས་པའི་ཕན་ཡོན

【現代漢語翻譯】 國王問道,答道:『你們都好好聽著。 牧牛貧婦以這般方式建造佛塔,真是稀奇。我說了句『可以』,話已出口。我身為國王,一言既出,駟馬難追。』 眾人雖勸阻,也無濟於事,佛塔開始建造,四年後,寶瓶座以下的部分已建成。當時,牧牛女知道自己將不久於人世,對四個兒子和五個僕人說:『你們要以我所信奉的本尊,以及無量眾生積累功德的福田為根基,將如來的舍利供奉於此,舉行盛大的開光儀式。 這樣就能圓滿我的心願,以及過去、現在、未來一切諸佛的意願,你們也能成就今生來世的利益。』說完便去世了。之後,兒子們商議,用大象和驢子運土,請僕人幫忙,歷時七年終於建成。將如來光明勝的舍利,裝滿瑪嘎達一罐,放入塔的中心,舉行無量的供養儀式和開光典禮,散花時,面前的虛空中,如來光明勝及其眷屬, 以及十方諸佛菩薩、阿羅漢及其眷屬,異口同聲地說:『你們以清凈的意樂建造此大佛塔,以此功德,各自所發的願望都將實現。』 首先,牧馬人說:『我以清凈的意樂為母親的佛塔建造寶瓶座,以此功德,愿我未來在五濁惡世之時,于釋迦牟尼佛的教法下,轉生為冰雪邊地的護法大國王,使佛法得以弘揚。』 接著,牧豬人說:『以母親的佛塔建造寶瓶座的功德,當兄長轉世為法王,弘揚佛法之時,在冰雪邊地,必須建立佛教的基礎——僧團。愿我轉世為清凈的比丘,成為使所有僧侶出家的堪布。』 之後,牧狗人說:『以母親的佛塔建造寶瓶座的功德,……』

【English Translation】 The king asked and replied, 'Listen carefully, all of you. It is truly amazing that this poor cowherd woman built such a stupa. I said 'it is permissible,' and the words have already left my mouth. As a king, my words are final.' Although the people tried to dissuade him, it was to no avail. The stupa began to be built, and after four years, the part below the vase was completed. At that time, the cowherd woman knew that she would soon pass away, and she said to her four sons and five servants, 'You must take my chosen deity and the field of merit for accumulating virtue for immeasurable beings as the foundation, enshrine the relics of the Tathagata here, and hold a grand consecration ceremony. In this way, my wishes will be fulfilled, as well as the wishes of all Buddhas of the past, present, and future, and you will also achieve the benefits of this life and the next.' After saying this, she passed away. Afterwards, the sons discussed and used elephants and donkeys to transport earth, and asked the servants for help. After seven years, it was finally completed. The relics of the Tathagata Light Victory, filled with a jar of Magadha, were placed in the center of the stupa, and with immeasurable offerings and consecration ceremonies, when flowers were scattered, in the space in front of them, the Tathagata Light Victory and his retinue, as well as the Buddhas, Bodhisattvas, Arhats, and their retinues of the ten directions, said in unison, 'You have built this great stupa with pure intention. With this merit, all the wishes you have made will be fulfilled.' First, the horse herder said, 'With the pure intention of building the vase seat for my mother's stupa, may I be reborn in the future in the age of the five degenerations, under the teachings of Shakyamuni Buddha, as a great Dharma-protecting king in the snowy borderlands, so that the Dharma may be propagated.' Then, the pig herder said, 'With the merit of building the vase seat for my mother's stupa, when my elder brother is reborn as a Dharma king and propagates the Dharma, in the snowy borderlands, it is necessary to establish the foundation of Buddhism - the Sangha. May I be reborn as a pure Bhikshu, becoming the Khenpo who ordains all the monks.' After that, the dog herder said, 'With the merit of building the vase seat for my mother's stupa, ...'


་གྱིས། ཕུ་བོ་ཁྱེད་གཉིས་འཁྱགས་པ་འཁྱགས་ཡུལ་གྱི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ། 7-1305 གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛུགས། གཅིག་གིས་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དུས་སུ། བདག་ནི་མངལ་ལས་མ་སྐྱེས་པ། མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ། སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་བཅད་དེ་ཚེ་ཉི་ ཟླ་དང་མཉམ་པ། ནུས་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་འདུལ་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས། མཐའ་འཁོབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། ཁྱེད་གཉིས་ཀྱི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྲུང་བའི་སྔགས་འཆང་ནུས་པ་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ཅེས་བརྗོད། དེ་འོག་བྱ་རྫིས། མའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བུམ་པ་བཏགས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས། ཕུ་བོ་ཁྱེད་གསུམ་འཁྱགས་པ་ འཁྱགས་ཡུལ་གྱི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ། གཅིག་གིས་བསྟན་པ་འཛུགས། གཅིག་གིས་འཛིན། གཅིག་གིས་བསྲུང་བའི་དུས་སུ། ཁྱེད་རྣམས་འཁྲུངས་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་འོང་བའི་ངེས་པ་མེད་པས། བདག་ནི་ཁྱེད་རྣམས་མཇལ་འཕྲད་བྱེད་པའི་ བཀའི་ཕྲིན་བློན་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བོང་བུ་དེའི་བསམ་པ་ལ་ང་ལ་ཡང་སྨོན་ལམ་ཞིག་འདེབས་ཏེ་འོང་བསམས་པ་ལ། སྨོན་ལམ་ཅི་ཡང་འདེབས་པ་མ་བྱུང་བས། ཁོ་ཁྲོས་ནས། འཁྱགས་པ་འཁྱགས་ཡུལ་གྱི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ། ཁོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛུགས་པའི་དུས་སུ། དེའི་ཚེ་ང་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བའི་བཀའི་བློན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས། 7-1306 རྒྱལ་པོ་ཁོ་ལ་ཅི་ཡང་བྱ་དབང་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག་བྱས་སོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་པ་གཡོག་པོས་ཐོས་པས། ཁོ་དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་བློན་དུ་སྐྱེས་ནས། ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་ པའི་དུས་སུ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་ཐབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བློན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཏུ་བདག་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ཡང་གླང་པོ་ ཆེ་དེའི་བསམ་པ་ལ་ཡང་ང་ལ་ཡང་སྨོན་ལམ་ཞིག་འདེབས་ཏེ་འོང་བསམས་པ་ལ། སྨོན་ལམ་ཅི་ཡང་འདེབས་པ་མ་བྱུང་བས། ཁོ་ཁྲོས་ནས། ས་རྡོ་འདི་ཙམ་བསྐྱས་པས་སྨོན་ལམ་ཅི་ཡང་ མི་འདེབས་ན། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བཙུགས་པའི་བསྟན་པ་དེ། རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་ཚའམ་ཚ་བོར་སྐྱེས་ཏེ་ངས་བསྣུབས་པར་ཤོག་ཅིག ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་པ་བྱ་རོག་ཅིག་གིས་ཚོར་བས། ལྷག་པའི་ བསམ་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཁོ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་དུས་སུ། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་གསོད་པར་ ཤོག་ཅིག ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ཀྱི་རྟ་རྫིའི་བུ་ནི། ད་ལྟའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བདག་ལགས་སོ། །ཕག་རྫིའི་བུ་ནི། ད་ལྟའི་མཁན་པོ

【現代漢語翻譯】 請您二位兄長前往冰寒苦地的邊陲之地。 當一位建立佛教,一位護持佛教之時,我將不會從母胎出生,而將從蓮花的莖幹中化生。斷絕生死輪迴,壽命與日月同輝。擁有降伏天神、邪魔和人類的力量,轉生為能夠降伏邊陲之地所有兇惡妖魔,成就您二位的願望,並守護一切佛教的持咒者。』 之後,牧童說道:『憑藉在佛塔上懸掛寶瓶的功德,請您三位兄長前往冰寒苦地的邊陲之地。 當一位建立佛教,一位護持佛教,一位守護佛教之時,您們不一定會在同一地方出生,所以我願轉生為能夠與您們相遇並傳達旨意的使者。』他如此祈願。 那頭驢心想:『他們也會為我祈願吧。』但結果什麼願望也沒有為它祈禱。 它生氣地說:『在冰寒苦地的邊陲之地,當他轉生為護法的國王並建立佛教之時,我將轉生為不喜歡佛法的朝廷大臣,讓他那個國王對我無計可施。』 僕人聽到了這些話,心想:『當他轉生為那樣的魔臣,並對佛法制造障礙之時,我願轉生為精通權謀的佛法大臣,能夠扭轉並摧毀他的一切陰謀和力量。』他如此祈願。 那頭大象心想:『他們也會為我祈願吧。』但結果什麼願望也沒有為它祈禱。 它生氣地說:『僅僅搬動了這麼一點泥土石頭,他們就不為我祈願。那麼,他們建立的佛教,就讓我轉生為那個國王的兒子或孫子來摧毀它吧!』 一隻烏鴉聽到了這些話,生起了殊勝的想法,心想:『當他轉生為那樣的國王,並摧毀佛教之時,我願轉生為偉大的菩薩,殺死那個魔王!』他如此祈願。 當時的那個牧馬童,就是現在的護法國王赤松德贊本人。 那個牧豬童,就是現在的堪布(Khenpo,住持)菩提薩埵(Bodhisattva)。

【English Translation】 Please, both of you brothers, go to the border of the icy and cold land. When one establishes the Buddha's teachings and one upholds the teachings, may I not be born from a womb, but be miraculously born from the stem of a lotus flower. May I sever the cycle of birth and death, and may my life be as long as the sun and moon. May I be born with the power to subdue gods, demons, and humans, to subdue all the cruel demons of that borderland, to fulfill your wishes, and to be a powerful mantra holder who protects all the Buddha's teachings.' After that, the shepherd said, 'By the merit of hanging a vase on the stupa of the mother, please, all three of you brothers, go to the border of the icy and cold land. When one establishes the teachings, one upholds them, and one protects them, there is no certainty that you will be born in the same place, so may I be born as a messenger who can meet you and deliver the decree.' He prayed in this way. That donkey thought, 'They will also pray for me.' But in the end, no wish was prayed for it. It said angrily, 'In the border of the icy and cold land, when he is born as a Dharma-protecting king and establishes the Buddha's teachings, may I be born as a court minister who does not like the Dharma, so that the king has no power over me.' When the servant heard these words, he thought, 'When he is born as such a demonic minister and creates obstacles to the Dharma, may I be born as a Dharma minister skilled in strategy, who can reverse and destroy all his schemes and powers.' He prayed in this way. That elephant thought, 'They will also pray for me.' But in the end, no wish was prayed for it. It said angrily, 'They don't pray for me just for moving this little bit of dirt and stones. Then, let me be born as the son or grandson of that king and destroy the teachings they have established!' When a crow heard these words, it developed a superior thought and thought, 'When he is born as such a king and destroys the Buddha's teachings, may I be born as a great Bodhisattva and kill that demon king!' He prayed in this way. The son of the horse herder at that time is now the Dharma-protecting king Trisong Detsen himself. The son of the pig herder is now the Khenpo (abbot) Bodhisattva.


་བོ་དྷི་སཏྭ་འདི་ཡིན་ནོ། ། 7-1307 ཁྱི་རྫིའི་བུ་ནི། ད་ལྟའི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ལགས་སོ། །བྱ་རྫིའི་བུ་ནི། ད་ལྟའི་ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་སྦ་མི་ཁྲི་གཞེར་འདི་ཡིན་ནོ། །བོང་བུ་ནི། ད་ལྟའི་བདུད་བློན་མ་ཞང་ ཁྲོམ་པ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཡོག་ནི། ད་ལྟའི་ཆོས་བློན་འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་འདི་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནས་གདུང་རབས་གསུམ་གྱི་དུས་སུ། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ གླང་གི་མིང་ཅན་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་བྱ་རོག་ནི། ད་ལྟའི་ལྷ་སྲས་མུ་རུག་བཙད་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་ དུས་སུ། བདུད་རྒྱལ་གླང་གི་མིང་ཅན་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ནས། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་གསོད་ པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཞེས་འཕགས་པ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙང་ཁང་བྱང་མར་འཕགས་པ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དྲུང་དུ། སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུ་ལ་ཁད་ཀྱི་བཀའ་ཆེམས་སུ། རྒྱལ་པོས་དབོན་སྲས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་ནི་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས། 7-1308 བོད་འབངས་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ངའི་རྒྱལ་སྲིད་འདི་མ་ཉམས་པར་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོངས་ཤིག ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས་ལ། དར་དུ་ཆུག་ ཅིག ངའི་ཕོ་བྲང་ལྷའི་གནས་དང་འདྲ་བ་འདིའི་འཛིན་སྐྱོང་གྱིས་ཤིག ངའི་བཙུན་མོ་དང་བློན་པོ་བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་ཕ་མ་ལྟ་བུ་གྱིས་ལ། ཕན་པ་དང་བདེ་བས་ཁྱབ་ པར་གྱིས་ཤིག དེ་ནས་གདུང་རབས་ལྔ་པ་ལ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ལྡེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་། །དེས་ཀྱང་དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་གདུང་རབས་གཉིས་པ་ལ། །ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་། །དེས་ཀྱང་དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་དུད་འགྲོའི་མིང་ཅན་འབྱུང་། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལ་གདོན་གསོལ་ནས། ། ལྷ་ཁང་བསྒྱེལ་ཞིང་དམ་ཆོས་བསྣུབས། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །ཆོས་མཛད་ཐམས་ཅད་བསད་ཅིང་བཅོམ། །གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་མེ་ལ་བསྲེག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དཀྲུགས་ཤིང་ངེས། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་བྲན་ དུ་བསྐུལ། །རབ་བྱུང་བཙུན་པ་ཆོས་དང་ཕྲལ། །དགེ་བཤེས་རྣམས་ལ་ཤན་པ་བཅོལ། །སངས་རྒྱས་ན་བཟའ་ཆུ་ལ་བསྐུར། །རྟེན་གསུམ་མཆོད་ཆ་རྡོ་ཡིས་བརྡུང་། །ཆོས་ཀྱི་མིང་ཡང་མ

【現代漢語翻譯】 菩薩就是他。 牧羊童:就是現在的鄔金蓮花生我本人。 牧鳥童:就是現在的雅隆的巴·彌赤杰。 驢子:就是現在的魔臣馬祥·赤仲杰。 僕人:就是現在的法臣郭·白瑪貢贊。 大象:你(指國王)的後代三世時,會有一個名叫象的魔王出現,他會摧毀佛教。 那時,烏鴉就是現在的拉薩·穆魯贊布,未來,當名叫象的魔王出現並摧毀佛教時,他將轉世為菩薩拉隆·白吉多吉,並殺死那個魔王。 此外,護法國王松贊干布,與觀世音菩薩無二無別的那位,在幻化寺的北殿,在觀世音菩薩面前,即將結束他的化身時,向王子口授遺囑:『王子,我已將國家法律轉變為符合佛法的法律,並弘揚了佛教。 我已使藏族人民安樂。你也應該像我一樣,守護我的王位,不要讓它衰落,要依法治理。你要侍奉和弘揚我的這兩座寺廟。你要維護和管理我這座如同天宮般的宮殿。你要像對待父母一樣對待我的妃子、大臣和所有藏族人民,用利益和幸福覆蓋他們。 此後,第五代時,會有文殊菩薩的化身,名叫杰的國王出現,他也會弘揚佛法。再過兩代,會有金剛手菩薩的化身,名叫赤的國王出現,他也會弘揚佛法。之後,會有魔王的化身,名叫畜生的國王出現。他會受到邪魔的蠱惑,推倒寺廟,摧毀佛法,殺害持經者,殺戮和摧毀所有修行者,焚燒所有經書,他必將是破壞佛教的罪魁禍首。他會驅使上師和堪布為奴,使僧侶脫離佛法,讓格西們做屠夫,將佛的袈裟扔進水中,用石頭砸毀三寶的聖物和供品,甚至禁止提及佛法的名字。'

【English Translation】 That Bodhisattva is him. The shepherd boy: is the current Orgyen Padmasambhava myself. The bird herder boy: is the current Yar Lung's Ba Mi Tri Gyer. The donkey: is the current demon minister Ma Zhang Trompa Kye. The servant: is the current Dharma minister Go Padma Gungtsen. The elephant: Three generations after you (the king), a demon king named Elephant will appear, and he will destroy the Buddha's teachings. At that time, the crow will be the current Lhasas Muruk Tsenpo, and in the future, when the demon king named Elephant appears and destroys the Buddha's teachings, he will be born as the Bodhisattva Lhalung Pelgyi Dorje and kill that demon king. In addition, the Dharma-protecting king Songtsen Gampo, who is none other than the noble Lokeshvara, in the northern hall of the Trulnang Temple, in front of the noble Avalokiteshvara, when he was about to conclude his manifestation of the body, he gave the following decree to the prince: 'Son of my lineage, I have transformed the laws of the kingdom to be in accordance with the Dharma and have propagated the teachings of the Buddha. I have placed the Tibetan people in happiness. You too should protect my kingdom without allowing it to decline, and govern it according to the Dharma. You should serve and propagate these two temples of mine. You should maintain and manage this palace of mine, which is like a heavenly abode. You should treat my consorts, ministers, and all the Tibetan people like parents who are hoped for and looked up to, and cover them with benefit and happiness. Thereafter, in the fifth generation, there will be an emanation of Manjushri, a king named De, who will also propagate the sacred Dharma. Two generations later, there will be an emanation of Vajrapani, a king named Tri, who will also propagate the sacred Dharma. After that, there will be an emanation of a demon, a king named after an animal. He will be possessed by evil spirits, tear down temples, destroy the Dharma, kill those who uphold the scriptures, slaughter and destroy all practitioners, burn all the scriptures, and he will surely be the cause of discord in the Buddha's teachings. He will force lamas and teachers into servitude, separate monks from the Dharma, assign butchers to the Geshes, throw the Buddha's robes into the water, smash the three supports and offerings with stones, and even forbid the mention of the name of the Dharma.'


ེད་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཡེར་པའི་བྲག་ཁུང་ན། ། 7-1309 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་གིས། །སྡིག་ཅན་རྒྱལ་པོ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དུས་སུ་སྨིན་ནས། ཡེར་པའི་བྲག་ཁུང་ནས་སྒོམ་བྱེད་ ཀྱིན་ཡོད་པ་ལ། ནམ་ཕྱེད་ན་ལྷ་སའི་བསྟན་སྲུང་དཔལ་ལྷ་མོ་བྱུང་ནས། ད་ལྟ་བོད་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཁྱེད་ལས་མི་འདུག རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བར་གཅོད་བྱས། རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་གསོད་རན། ཁོ་མོས་གྲོགས་བྱ་ཡིས། སྙིང་མ་ཆུང་ཞིག་གསུངས་སོ། །དེའི་སང་ཉེ་གནས་ལ་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས་བདེན་པར་འདུག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། རང་གི་སྲོག་ བཞི་མདོའི་རྩྭ་བཞིན་དོར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རིང་གི་ཡི་གེར་གཟིགས་སྐབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱག་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་མཐེབ་སྤྲད། གཉིས་པ་ལ་མདའ་བཀངས། གསུམ་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་དཔྲལ་བར་མདའ་ བསྣུན་ཏེ་བཀྲོངས་པས། ཕྱིས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར་ལྟར་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། འཁྲུལ་མེད་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས་ལུང་གིས་ཟིན་པའི་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཁོ་ནར་འཁུམས་པ་སྟེ་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལོ་རྒྱུས་དང་།། ༈ །། ༈ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛེ་ཏཱ་རིའི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ། ཡང་བྱེ་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྡན་རྩལ་གྱིས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛེ་ཏཱ་རིའི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་ལ། 7-1310 ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་ཚུལ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྙིང་མའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྒྱུད་ ཅེས་བྱ་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དོལ་རྒྱལ་དོལ་རྒྱལ་ཟེར་བ་འདི། །ཐ་ལམ་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བློན་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཐང་ནག་ ཅེས་བྱའི་བློན་པོ་དང་། །བོན་སྟོན་བརླན་མི་ཞེས་བྱ་བ། །དུས་གཅིག་སྐྱེས་བུ་བློ་ཅན་གཉིས། །དམར་རྒྱན་བཟའ་དང་བཅས་པ་གསུམ། །རྒྱུད་གཅིག་བསྟན་ནས་གནོད་པར་བྱས། །དེ་ནས་རེས་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ། རེས་ནི་རྣམ་པ་སོ་སོར་ཤར། །རེས་ནི་ཏྲེ་བོའི་སློབ་མར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བས། །བསྟན་པའི་དོན་ཡང་མང་པོ་བསྒྲུབས། །ཐ་མར་ཀརྨ་པའི་སློབ་བུ། །སྔགས་འཆང་ནུས་ལྡན་དམ་དྲལ་བའི། ། རྣམ་པས་ཡར་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས། །ཆ་ཤས་གཅིག་ནི་གོང་མའི་དུས། །པྲཛྙཱའི་མིང་འཆང་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་དུས་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་། །རྫུ་འཕྲུལ་གཅིག་སྟེ་ཀུན་ལ་འཚེ། །འབྲེལ་པས་མཐར་ཐུག་བཟང་པོར་ འདྲེན། །ཆེ་བ་འདོན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འ

【現代漢語翻譯】 這樣做。 然後,在耶爾巴的巖洞里, 是金剛手菩薩(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛)的化身,名叫吉祥(藏文:དཔལ,漢語字面意思:吉祥)的比丘,將會救度罪惡的國王。 預言、發願和祈禱的時機成熟后,在耶爾巴的巖洞里修行。 半夜時,拉薩的護法吉祥天母(藏文:དཔལ་ལྷ་མོ,漢語字面意思:吉祥天女)出現說:'現在西藏沒有比你更偉大的成就者了。國王朗達瑪破壞了佛教。 是時候殺死罪惡的國王了。我會幫助你的,不要灰心。' 第二天,他向侍者詢問原因,得知確有此事,爲了佛教,他像丟棄四岔路口的草一樣捨棄了自己的生命。 當國王觀看石碑上的文字時,他走到國王身邊,在三次鞠躬的第一次中,他遞上了扳指,第二次拉滿了弓,第三次將箭射向國王的額頭,殺死了他。 後來,佛教逐漸像日出一樣復興。這也是無誤的大伏藏師預言的怙主金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛)的恩德,這就是拉隆·貝吉多吉的歷史。 ༈ །། ༈ 關於大導師杰達日(藏文:ཛེ་ཏཱ་རི,漢語字面意思:杰達日)是化身的預言。 此外,具信且可靠的具力護法多杰雄登(藏文:རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྡན,梵文天城體:वज्रवेग,梵文羅馬擬音:Vajravega,漢語字面意思:金剛力)也預言大導師杰達日是化身。 7-1310 爲了使人信服且有根有據,以下講述護法預言的方式和大導師杰達日的歷史。首先是,出自寧瑪派的《七寶續》中:'偉大的國王'。 '多吉雄登,多吉雄登',這不是邪見,而是大悲的本質。 然而,在國王和大臣的時代,名叫唐納(藏文:ཐང་ནག,漢語字面意思:黑唐)的大臣和名叫本頓蘭米(藏文:བོན་སྟོན་བརླན་མི,漢語字面意思:本教導師蘭米), 同時出現了兩位有智慧的人,以及紅顏美女三人,他們破壞了同一血脈的教義。然後,有時他們融為一體, 有時他們以不同的形式顯現,有時他們成為哲波(藏文:ཏྲེ་བོ,漢語字面意思:哲波)的弟子。名叫多吉僧格(藏文:རྡོ་རྗེ་སེངྒེ,梵文天城體:वज्रसिंह,梵文羅馬擬音:Vajrasimha,漢語字面意思:金剛獅子)的人, 也做了許多弘揚佛法的事情。最後,噶瑪巴的弟子,持咒且有能力打破誓言的人, 以這種形式出生在上部地區。一部分在上師的時代,持有般若(藏文:པྲཛྙཱ,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:Prajñā,漢語字面意思:智慧)之名, 那時,即使形式不同,神通也是一樣的,危害一切。通過聯繫,最終引導向好的方向。 展現偉大的神通。

【English Translation】 That's what happens. Then, in the cave of Yerpa, An emanation of Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:Vajra in Hand), a monk named Pal (藏文:དཔལ,漢語字面意思:Glorious) will liberate the sinful king. When the prophecy, aspiration, and prayer ripened, while meditating in the cave of Yerpa, At midnight, the protector of Lhasa, Pal Lhamo (藏文:དཔལ་ལྷ་མོ,漢語字面意思:Glorious Goddess), appeared and said, 'Now there is no greater accomplished one than you in Tibet. King Langdarma has obstructed the Buddha's teachings. It is time to kill the sinful king. I will help you; do not be discouraged.' The next day, he asked the attendant for the reason, and it turned out to be true. For the sake of the Buddha's teachings, he abandoned his life like discarding grass at a crossroads. When the king was looking at the writing on the stone pillar, he went to the king and, in the first of three prostrations, handed over the finger guard, the second time he strung the bow, and the third time he shot the arrow into the king's forehead, killing him. Later, the Buddha's teachings gradually became like the rising sun. This also boils down to the kindness of the infallible great treasure revealer, the protector Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder) himself. This is the history of Lhalung Pelgyi Dorje. ༈ །། ༈ The prophecy that the great master Jetari (藏文:ཛེ་ཏཱ་རི,漢語字面意思:Jetari) was an emanation. Furthermore, the powerful protector Dorje Shugden (藏文:རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྡན,梵文天城體:वज्रवेग,梵文羅馬擬音:Vajravega,漢語字面意思:Vajra Force), who is believed and trusted, also prophesied that the great master Jetari was an emanation. 7-1310 To make it believable and well-founded, here are two accounts: how the protector prophesied and the history of the great master Jetari. First, from the Nyingma's 'Seven Precious Lineages': 'The great king'. 'Dorje Shugden, Dorje Shugden,' this is not a false view, but the essence of great compassion. However, in the time of the king and ministers, a minister named Tangnag (藏文:ཐང་ནག,漢語字面意思:Black Tang) and a Bon teacher named Bonton Lanmi (藏文:བོན་སྟོན་བརླན་མི,漢語字面意思:Bon Teacher Lanmi), Two intelligent individuals appeared at the same time, along with three beautiful women, and they harmed the teachings of the same lineage. Then, sometimes they merged into one, Sometimes they appeared in different forms, and sometimes they became disciples of Trebo (藏文:ཏྲེ་བོ,漢語字面意思:Trebo). A person named Dorje Senge (藏文:རྡོ་རྗེ་སེངྒེ,梵文天城體:वज्रसिंह,梵文羅馬擬音:Vajrasimha,漢語字面意思:Vajra Lion), Also did many things to promote the teachings. Finally, a disciple of the Karmapa, a mantra holder capable of breaking vows, Was born in the upper regions in this form. A part of it in the time of the upper master, holding the name Prajña (藏文:པྲཛྙཱ,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:Prajñā,漢語字面意思:Wisdom), At that time, even though the forms were different, the magical power was the same, harming everyone. Through connection, it ultimately leads to the good. Demonstrates great magical power.


གྱེད། །དེ་ཕྱིར་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྩལ་བས། དོན་དམ་པའི་བཀའ་ཚིག་ཏུ་ངེས་པར་ཡང་དག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། 7-1311 སྔོན་གྱི་དུས་སུ། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་པ་ནཱ་པཱ་ལས། རྒྱལ་སྲིང་སྐྱོང་བའི་སྐབས་ཤིག་ཤར་ཕྱོགས་ཝ་རནྡྲར། རྒྱལ་ཕྲན་ས་ན་ཏན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་གཟུགས་དང་ བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོད། དེ་ཡང་དེ་ལ་བླ་ལྷག་ཏུ་གཙིགས་སུ་བྱེད་ཅིང་། ཁྲུས་བྱེད་པ་ལུས་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག གཞན་ལ་མི་སྟོན་པར་སྦེད་པ་ལས། རྒྱལ་ པོ་དེས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་ཡོན་དུ་བཙུན་མོ་དེ་དང་། རྟ་དང་། གསེར་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ། དུས་གཞན་ཞིག་ ན། དེ་ལ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་སྲས་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཙས། ལོ་བདུན་ལོན་པ་ན། བྲམ་ཟེ་ཡི་གེ་སློབ་པའི་གྲྭར་བརྫངས་པས། ནམ་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ནི་རིགས་ ངན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡེགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ནང་པའི་བསྔགས་པ་ཡིན་པས། དམངས་རིགས་ཀྱི་བཙུན་པ་གྲལ་འགོར་འཇོག མཆོད་པ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རིགས་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་ བ་མེད་པར་བསྲེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མང་དུ་གཙེས་པས། དེ་ངུ་ཞིང་ཁྱིམ་དུ་ལྡོག་པ་ན། ཡབ་ཀྱིས་དྲིས་པས་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་བཤད་དོ། །འོ་ན་འདི་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་དགོས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། 7-1312 འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཏུ་བཅུག་པས། ལོ་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་སོང་བ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་མཆེད་ཅིང་། གྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས། སྤྱིལ་བུའི་ཕྱི་ནང་ ཐམས་ཅད་འོད་དམར་སེར་གྱིས་ལམ་གྱིས་ཁྱབ། མས་ཁ་ཟས་སྐྱེལ་དུ་འོངས་པས། དེ་ལྟར་མཐོང་སྟེ་སྤྱིལ་བུ་ལ་མེ་ཤོར་རོ་སྙམ་ནས། ཆོ་ངེས་བཏབ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སད་དེ། འོད་ཀྱང་ཡལ་ ལོ། །དེར་ཡབ་ན་རེ། དེ་ལྟར་གསལ་སྣང་དེ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་བཞག་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དངོས་དང་མཉམ་པ་ཞིག་འོང་ནའང་། ཅུང་ཟད་བར་ཆད་དུ་སོང་། འོན་ཀྱང་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱས་པ་ཞིག་འོང་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱུང་ཡང་བྱུང་སྟེ། ཡི་གེ་དང་། བཟོའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་མ་བསླབ་པར་ཤེས། གཞན་ཡང་རིག་ པའི་གནས་རྣམས་ལ་ཀློག་པ་ཙམ་དང་། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚར་རེ་ཟུང་རེ་བལྟས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཏེ། མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་རྟེན་དགེ་བསྙེན་ཡིན། ཡབ་ ལ་ཇི་ཙམ་མངའ་བའི་གསུང་འདུས་བདེ་ཀྱེ་སོགས་གསན། གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། ཁྱད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 因此,不要輕視它!』這是由本質上是偉大的慈悲(指觀世音菩薩)所賜予的,因此,它必定是真實可靠的究竟之語。 第二部分是: 在過去,印度國王帕納帕拉(Pāla)統治時期,在東方瓦蘭達(Varendra)出現了一個名叫薩納坦(Sanatan)的小國王。他有一位王后,容貌和智慧都非常出色。國王對她非常珍視,沐浴時將她的身體放在金龜的背上,不給別人看,而是藏起來。後來,國王爲了獲得秘密灌頂,向婆羅門種姓的老師辛哈帕達(Simhapāda)獻上了王后、馬匹、黃金和大象等禮物。在另一個時期,辛哈帕達為他生下了一個有名字的兒子。當他七歲時,被送到婆羅門學習文字的地方。有一天,其他的婆羅門男孩打他,說:『你是低種姓的人!』當他問原因時,他們說:『你的父親是佛教徒的讚頌者,將低種姓的僧侶放在首位,在祭祀時混合了高低種姓,沒有區別。』他因此受到了很多欺負。當他哭著回家時,他的父親問他發生了什麼事,他便如實相告。他的父親說:『那麼,必須壓制他們!』 於是,他賜予了文殊菩薩的灌頂和隨許,讓他進行修持。大約一年後,禪定的光明顯現,出現了成就的徵兆,整個茅屋內外都被紅色的光芒所籠罩。他的母親來送食物時,看到了這一幕,以為茅屋著火了,便開始哭喊,禪定因此被打斷,光芒也消失了。這時,他的父親說:『如果讓這種光明持續七天,他就會變得和聖者文殊菩薩一樣,但現在稍微被打斷了。不過,他將會獲得對所有知識領域都沒有障礙的智慧。』事情果然如此,他對文字、工藝等所有知識領域,以及詩歌等,都不用學習就能掌握。此外,對於其他的知識領域,只要讀一遍,或者看一遍那些非常困難的內容,就能全部掌握,成爲了偉大的智者。在他有生之年,他都是一位居士。他從父親那裡聽取了父親所擁有的所有教法,如《集密》、《勝樂金剛》等。此外,他還依止了許多上師,尤其是所有的佛法。

【English Translation】 Therefore, do not despise it!' This was bestowed by the very nature of great compassion (referring to Avalokiteśvara), therefore, it must be a true and reliable ultimate statement. The second part is: In the past, during the reign of King Pāla of India, a small king named Sanatan appeared in eastern Varendra. He had a queen who was outstanding in both appearance and wisdom. The king cherished her very much, placing her body on the back of a golden turtle when she bathed, hiding her from others' sight. Later, in order to receive secret initiation, the king offered the queen, horses, gold, elephants, and other gifts to the Brahmin teacher Simhapāda. At another time, Simhapāda bore him a son with a name. When he was seven years old, he was sent to the Brahmin's place to study writing. One day, the other Brahmin boys beat him, saying, 'You are of low caste!' When he asked why, they said, 'Your father is a praiser of Buddhists, placing low-caste monks in the forefront, mixing high and low castes without distinction during sacrifices.' He was therefore bullied a lot. When he returned home crying, his father asked him what had happened, and he told the truth. His father said, 'Then, they must be suppressed!' So, he bestowed the initiation and subsequent permission of Mañjuśrī, and had him practice. After about a year, the clarity of samādhi manifested, and signs of accomplishment appeared, with the entire hut inside and out covered in red light. When his mother came to deliver food, she saw this scene and thought the hut was on fire, so she began to cry out, and the samādhi was interrupted, and the light disappeared. At that point, his father said, 'If this light had been allowed to continue for seven days, he would have become equal to the noble Mañjuśrī, but now it has been slightly interrupted. However, he will gain wisdom that is unobstructed in all fields of knowledge.' And so it happened, he mastered all fields of knowledge such as writing, crafts, and poetry without having to study them. Furthermore, for other fields of knowledge, he mastered everything by simply reading them once, or looking at those very difficult contents once or twice, and became a great scholar. For as long as he lived, he was a lay devotee. He heard all the teachings that his father possessed, such as the Guhyasamāja, Chakrasamvara, etc. In addition, he relied on many lamas, especially all the Dharma.


ད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དངོས་ལ་གསན་པར་ནུས། གང་གི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་སྙིང་པོའི་ཞབས་སྐུ་འདས་པའི་འོག་ཏུ། 7-1313 རྒྱལ་པོ་མ་ཧི་པཱ་ལའི་དུས་རྒྱལ་པོའི་ས་ཏྲ་མ་ཐོབ་པས། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ། ལྷ་ཁང་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཛད་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་རྣམས་དང་རིག་པ་འགྲན་པའི་ཕྱིར་བྱོན་ཏེ། ལན་ཅིག་ཁ་ སརྤ་ཎར་བྱོན་པ་ན། སྒོ་དྲུང་ན་མི་གཡོ་བའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞིག་གཟིགས་ནས། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་སྙམ་ནས་མ་དད་པ་ཞིག་བྱུང་། མནལ་ལམ་དུ། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ ཐུགས་ཀ་ནས་མི་གཡོ་བ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས། གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པ་རྨིས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་མ་དད་པ་བྱས་སོ་སྙམ་ནས་བཤགས་པ་མཛད་པས་སྒྲོལ་མ་ཞལ་ གཟིགས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་གྱིས་ཤིག སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས། དེ་ནས་ཕྱིས། རྒྱལ་པོ་མ་ཧཱ་པཱ་ལའི་དུས་སུ། པྲྀཀྵ་པུ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་གཞི་བཟང་ པོ་ཞིག་ཕུལ། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་པཎྜི་ཏའི་ས་ཏྲ་ཡང་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས། སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཆེར་བྱུང་། བསླབ་བཏུས་དང་། སྤྱོད་འཇུག ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་སྡེ་སོགས་ལ་བསྡུས་ འགྲེལ་རེ་ཡང་མཛད། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐོར་བུ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ནི་དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་བཞུགས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་སྲས། 7-1314 ཐོག་མར་མ་ཧེའི་རྫི་བོ་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་གདམས་ངག་གནང་ཞིང་བསྒོམས་པས། མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིའམ། སྒེག་པའི་རྡོ་ རྗེ། ནོར་བུ་གླིང་པ་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དང་ལྡན་པ་དེར་གནང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་དུ་གདམས་པ་དང་། གཞན་ དུ་ན་༧སྐྱབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྐོང་ལས་འདི་ལྟར་གླེང་བར་མཛད་དེ། སྒྲོ་མོ་ལུང་པ་མང་ཐོས་བསོད་ ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་སྐུ་སྐྱེར་ངོས་འཛིན་བྱེད་ཅིང་། རང་ཡང་དེ་ཡིན་ཁུལ་གྱིས། གནས་གསར་རྗེས་རྣམ་ཐར་ནའང་ཧམ་ལབ་ཚད་མེད་བྲིས་ཡོད་གསུངས་པ་དང་། ཁོ་བོས་སྤྲེའུ་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་འགོར་མངལ་བཟུང་། དཔོན་སློབ་དེ་རྒྱལ་ཟླའི་ནང་དུ་གཤེགས་གསུངས་པས་ལོ་ཟླའི་བབ་ཀྱང་འགྲིག་པ་དང་། གང་ལྟར་གནས་གསར་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ན་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་མོ་ལུང་ པ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་སྐུ་མདུན་དུ། ནི་གུའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་སོགས་གསན་པར་ཕེབས་སྐབས། དཔོན་སློབ་དེ

【現代漢語翻譯】 現在能夠親聆聖者妙吉祥('འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་',Mañjuśrī,文殊菩薩)的教誨。當婆羅門('བྲམ་ཟེ་',Brahmin)心髓逝世之後, 在國王摩希帕拉('རྒྱལ་པོ་མ་ཧི་པཱ་ལ་',Mahīpāla)時期,由於沒有獲得國王的供養,他前往各個地方,爲了修繕寺廟,與班智達('པཎྜི་ཏ་',Paṇḍita,學者)們辯論。有一次,他去卡薩帕納('ཁ་སརྤ་ཎར་',Khasarpaṇa)時,看到門口有一尊不動明王('མི་གཡོ་བ་',Acala)的像,非常憤怒,心想:『這是羅剎('སྲིན་པོ་',Rakshasa,惡鬼)的形象』,因此心生不信。在夢中,他夢見許多不動明王從釋迦牟尼佛('ཐུབ་པའི་དབང་པོ་',Śākyamuni)的心間化現出來,降伏惡人。他心想:『我不應該不相信精通佛法的人』,於是懺悔,見到了度母('སྒྲོལ་མ་',Tārā)。度母說:『你應該多寫大乘('ཐེག་པ་ཆེན་པོ་',Mahāyāna)的論著,這樣才能消除罪業。』之後,在國王摩希帕拉時期,他供養了一個名為普利克沙普里('པྲྀཀྵ་པུ་རི་',Pṛkṣapurī)的良好住所,也供養了維克拉瑪希拉('བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ་',Vikramaśīla)的班智達職位,並宣講了許多佛法,名聲大噪。他還為《學集論》('བསླབ་བཏུས་',Śikṣāsamuccaya)、《入菩薩行論》('སྤྱོད་འཇུག་',Bodhicaryāvatāra)、《虛空藏經》('ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་སྡེ་',Ākāśagarbha Sūtra)等撰寫了簡略的註釋。他撰寫了大約一百多部顯密('མདོ་སྔགས་',Sūtra and Tantra)的論著。像杰達日('ཛེ་ཏཱ་རི་',Jetāri)這樣戰勝敵人的導師,享年一百一十二歲。八歲時,他的心子(弟子), 最初是一個年老體衰的牧牛人,導師賜予了他白文殊('འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་',Sita-Mañjuśrī)的口訣,並讓他修行,結果他成爲了偉大的學者,即班智達瑪蒂('པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་',Paṇḍita Mati),又名斯蓋巴多杰('སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་',Sgeg pa'i rdo rje),諾布林巴('ནོར་བུ་གླིང་པ་',Nor bu gling pa)等等。他將這些奇妙的解脫方式傳授給了他們,這些都是他的化身遊戲。此外,至尊金剛持('རྡོ་རྗེ་འཆང་',Vajradhara)也曾提到,在薩迦派('ས་སྐྱ་པ་',Sakya)世系珍寶的補充說明中,將卓莫隆巴·芒托·索南喬培('སྒྲོ་མོ་ལུང་པ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་',sgro mo lung pa mang thos bsod nams chos 'phel)認定為他的轉世,並且自己也冒充是他。格薩仁波切('གནས་གསར་རྗེ་',Gnas gsar rje)的傳記中也寫滿了無稽之談。他說自己是在猴年('སྤྲེའུ་',Monkey)的霜降月('སྣྲོན་ཟླ་',Sron Zla)初開始懷孕,導師則是在勝月('རྒྱལ་ཟླ་',Gyal Zla)去世,年月也相符。無論如何,格薩仁波切的傳記中是這樣記載的:格薩金剛持前往卓莫隆巴·芒托·索南喬培處,聽取了尼古瑪('ནི་གུ་',Niguma)的所有法類,以及昆秋奇度('དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་',dKon mchog spyi 'dus)的灌頂等等。當時,導師...

【English Translation】 Now it is possible to listen to the teachings directly from the noble Mañjuśrī (འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་, Mañjuśrī, The Bodhisattva Manjushri). After the Brahmin (བྲམ་ཟེ་, Brahmin) Essence passed away, During the time of King Mahīpāla (རྒྱལ་པོ་མ་ཧི་པཱ་ལ་, Mahīpāla), because he did not receive the king's patronage, he traveled to various places to repair temples and debate with Paṇḍitas (པཎྜི་ཏ་, Paṇḍita, Scholars). Once, when he went to Khasarpaṇa (ཁ་སརྤ་ཎར་, Khasarpaṇa), he saw a very wrathful statue of Acala (མི་གཡོ་བ་, Acala, The Immovable One) at the gate and thought, 'This is the image of a Rakshasa (སྲིན་པོ་, Rakshasa, Demon),' and became distrustful. In a dream, he dreamed that many Acalas emanated from the heart of Śākyamuni Buddha (ཐུབ་པའི་དབང་པོ་, Śākyamuni) and subdued the wicked. He thought, 'I should not have distrusted those who are skilled in the ways of the Buddha,' and confessed. Then he saw Tārā (སྒྲོལ་མ་, Tārā). Tārā said, 'You should write many Mahāyāna (ཐེག་པ་ཆེན་པོ་, Mahāyāna) treatises, and your sins will be purified.' Later, during the time of King Mahāpāla, he offered a good residence called Pṛkṣapurī (པྲྀཀྵ་པུ་རི་, Pṛkṣapurī), and also offered the position of Paṇḍita of Vikramaśīla (བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ་, Vikramaśīla), and taught much Dharma, gaining great fame. He also wrote concise commentaries on the Śikṣāsamuccaya (བསླབ་བཏུས་, Śikṣāsamuccaya), the Bodhicaryāvatāra (སྤྱོད་འཇུག་, Bodhicaryāvatāra), and the Ākāśagarbha Sūtra (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་སྡེ་, Ākāśagarbha Sūtra). He wrote about one hundred and some scattered treatises on Sūtra and Tantra (མདོ་སྔགས་, Sūtra and Tantra). Such a teacher, Jetāri (ཛེ་ཏཱ་རི་, Jetāri), who was victorious over enemies, lived to be one hundred and twelve years old. At the age of eight, his heart-son (disciple), Initially, he was an old and feeble buffalo herder. The teacher gave him the instructions of White Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་, Sita-Mañjuśrī) and had him meditate. As a result, he became a great scholar, namely Paṇḍita Mati (པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་, Paṇḍita Mati), also known as Sgeg pa'i rdo rje (སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་, Sgeg pa'i rdo rje), Nor bu gling pa (ནོར་བུ་གླིང་པ་, Nor bu gling pa), etc. He transmitted these wonderful forms of liberation to them, which were all manifestations of his emanation. Furthermore, the supreme Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara) himself mentioned in the supplement to the precious lineage of the Sakya (ས་སྐྱ་པ་, Sakya) that Sgro mo lung pa Mangthos Sonam Chöpel (སྒྲོ་མོ་ལུང་པ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་, sgro mo lung pa mang thos bsod nams chos 'phel) was identified as his reincarnation, and he himself pretended to be him. The biography of Gnas gsar Rinpoche (གནས་གསར་རྗེ་, Gnas gsar rje) is also filled with nonsense. He said that he conceived in the beginning of the Frost Descent month (སྣྲོན་ཟླ་, Sron Zla) of the Monkey year (སྤྲེའུ་, Monkey), and the teacher passed away in the Victorious Month (རྒྱལ་ཟླ་, Gyal Zla), so the years and months also match. In any case, the biography of Gnas gsar Rinpoche states that Gnas gsar Vajradhara went to Sgro mo lung pa Mangthos Sonam Chöpel to listen to all the teachings of Niguma (ནི་གུ་, Niguma) and the empowerment of Könchok Chidu (དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་, dKon mchog spyi 'dus), etc. At that time, the teacher...


་ཉིད་ཐུགས་ཉམས་འུར་བ་ལྟ་བུའི་གསུང་ལས། 7-1315 ཤིང་གླང་མའི་སྟེང་དུ་བྱ་ཁྱུང་ཆེན་བབས། །ཁྱེད་གནས་གསར་གྱི་དཔོན་པོ་ཁམས་ཆེན་དེ། །ངེད་སྒོམ་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་ཕེབས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་གསུང་གླེང་དང་། བཞུགས་ རིང་གསོལ་ཟས་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་གྱ་ནོམ་པ་སྩལ་བས། རྗེས་སུའང་གནས་གསར་རྗེའི་གསུང་ལས། ངའི་བླ་མ་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲུང་དུ་འདུག་པ་ལས། སྒྲོ་ ལུང་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་ཆེན་གྱི་བླ་མའི་དྲུང་དུ་འདུག་པ་བཟའ་བཏུང་མོད་པ་བྱུང་། ཞེས་གསུངས། ནི་གུའི་བཀའ་འཁྲིད་རྣམས་སྩོལ་སྐབས་ཤོག བཞུགས་གཡབ་ན་ཉི་གྲིབ་ཀྱི་མཐར་རྡོ་བས་མནན་ནས་ལུང་ གསན་སྐབས་རླུང་དྲག་པོས་རྡོ་ལག་མགོ་ཙམ་ཞིག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་ཤུགས་དྲག་གིས་ལྷུངས་པས། ཆོས་ཞུ་བ་ཚང་མ་འཇིགས་ནས་གསུང་ཤོར། དཔོན་སློབ་ནི་དེ་མ་ཐག་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས། སྤྱན་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་ནས། ཨ་སྒྱུ་མ་ཡིན་གསུང་བ་དང་མཉམ་དུ་ཡུག་ཅིག་ལྟ་བར་འབྱམས་སོང་བས། ཆོས་ཞུ་བ་གཞན་ཚོའི་ཐུགས་ལ་ཅི་འཁྲུངས་ནི་མ་ཤེས། གནས་གསར་རྗེའི་ཐུགས་ རྒྱུད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་དེ་དུས་འཁྲུངས་པར་མངོན་ཏེ། གསུང་ལས། ངས་ནི་དེ་སྐབས་སྐུ་མདུན་དུ་ཆོས་གང་ཞུས་པ་ལས་དེ་དུས་བོགས་ཆེ་བ་བྱུང་གསུངས། 7-1316 འཐོན་ཕྱག་སྐབས་གནས་གསར་རྗེའི་མགུལ་ལ། མེ་ལོང་གི་རྒྱབ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་ཐུན་མོང་གི་སྲུང་བའི་སྐབས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་རི་མོ་ཡོད་པ་ཞིག་གསོལ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བའི་སྟངས་ཀ གཡོན་ལྕགས་ཕུར་ཐུར་དུ་གནོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དུ་བཅུག་ནས། དར་ཅིག་དེ་སྐད་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ཁྱེད་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པས། སྒོམ་ཆེན་ གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་དོན་འདི་ལ་གནས་གསར་རྗེ་རང་ཅི་ཡང་མི་གསུང་ཡང་། ཁོ་བོའི་བསམ་ཚོད་ལ་ནི། སྲུང་བ་ཐུན་མོང་བའི་སྐུ་ཞལ་ནང་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དེ། གསུང་ངག་ཚོགས་སློབ་གཉིས་ཀའི་བདག་པོ་མཛད་པའི་བརྡ་དང་། དེའི་ཕྱི་མེ་ལོང་གཡའ་དག་ཡོད་པ་དེ། རིག་གནས་སོགས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མཁྱེན་པའི་བརྡ་དང་། དེ་ མགུལ་དུ་བཏགས་པ་དེ། ཆོས་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐོར་བའི་བརྡ་དང་། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་རྡོར་འཕྱར་བ་དེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་སྲ་བརྟན་མཛད་ཅིང་། ཐབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ བའི་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལ། ཐུགས་བག་མི་ཚ་བའི་བརྡ་དང་། གཡོན་ལྕགས་ཕུར་ཐུར་མནན་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱིས་མཚོན་གསང་ཆེན་སྙིང་མའི་རིང་ལུགས་ཀྱི་སྒ

【現代漢語翻譯】 他的聲音聽起來像是內心深處發出的,帶著一種迴響: 『在木牛年,一隻大鵬鳥降臨。您,新寺的領袖,偉大的康區人,竟然光臨我這個修行者的住所,真是太令人驚奇了!』等等,他的話語充滿了喜悅。在停留期間,他提供了豐盛的食物和其他便利條件。後來,新寺的住持說:『我住在我的上師,偉大的摩爾金金剛持(Rmor chen rdo rje 'chang),三界的主宰身邊,比住在宗欽(Sgrolung pa chen po)修行者的上師身邊更好,因為這裡有更多的食物。』當他給予尼古瑪(Ni gu)的口頭指導時,他們用石頭壓住遮陽篷的邊緣以擋住陽光。當他接受口頭傳承時,一陣強風吹落了一塊像拳頭大小的石頭,猛烈地落在了師徒面前。所有參加法會的人都嚇得驚叫起來。然而,師徒二人立刻挺直了身體,眼睛直視天空,說道:『啊,這是幻象(藏文:སྒྱུ་མ་,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,漢語字面意思:幻象)!』話音剛落,他似乎就進入了一種境界。其他參加法會的人不知道他們當時在想什麼。新寺的住持似乎在那時體驗到了一種特殊的如幻三摩地(Sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin)。他說:『我從那次經歷中獲得的,比我從上師那裡聽到的任何教法都多。』 在告別時,他贈予新寺的住持一面鏡子,鏡子背面畫有那洛巴(Naropa)的共同保護神比瓦巴(Birupa)的畫像,描繪了他保護時的身姿。他讓人擺出這樣的姿勢:右手高舉鐵金剛杵,左手向下按著鐵橛。就這樣保持了一會兒,他說:『您是貢布索南秋登(Gompo bsod nams mchog ldan)的化身,所以我安排了一個與宗欽(Sgom chen)有關的緣起。』雖然新寺的住持沒有對這個象徵的意義說任何話,但在我看來,共同保護神的形象出現在裡面,象徵著他同時是口頭傳承和僧團的持有者;外面的明鏡象徵著他像鏡子里的影像一樣瞭解所有的知識,包括文化;將它掛在脖子上象徵著他轉動了無數的法輪;右手高舉鐵金剛杵象徵著他鞏固了金剛乘教法的命脈,並且毫不猶豫地用方便法門驅除了一切外道的障礙;左手向下按著鐵橛,象徵著他以金剛橛的法門為代表,維護了寧瑪派(Nyingma)的核心教義。

【English Translation】 His voice, like a reverberation from the depths of his being, spoke: 'In the Wood Ox year, a great Garuda descends. You, the leader of New Monastery, the great Kham person, have come to my, a meditator's, abode. How amazing!' And so on, his words filled with joy. During the stay, he provided abundant food and other conveniences. Later, the abbot of New Monastery said, 'Living near my guru, the great Rmor chen rdo rje 'chang (Vajradhara), the master of the three realms, is better than living near the guru of Sgrolung pa chen po, because there is more food.' When he was giving the oral instructions of Niguma, they weighed down the edge of the awning with stones to block the sun. As he was receiving the oral transmission, a strong wind blew a stone, about the size of a fist, violently in front of the master and disciples. All those attending the Dharma assembly were frightened and cried out. However, the master and disciple immediately straightened their bodies, looked intently into the sky, and said, 'Ah, it is illusion (藏文:སྒྱུ་མ་,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,漢語字面意思:illusion)!' As soon as he said that, he seemed to enter a state. The other Dharma attendees did not know what they were thinking at that time. The abbot of New Monastery seemed to have experienced a special illusion-like samadhi (Sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin) at that time. He said, 'I gained more from that experience than from any Dharma I had heard from the guru.' At the farewell, he presented the abbot of New Monastery with a mirror, on the back of which was painted an image of Naropa's common protector, Birupa, depicting his posture of protection. He had him pose in this way: right hand raising an iron vajra, left hand pressing down on an iron stake. He remained like that for a moment, and said, 'You are an emanation of Gompo bsod nams mchog ldan, so I have arranged an auspicious connection with Sgom chen.' Although the abbot of New Monastery did not say anything about the meaning of this symbol, in my opinion, the image of the common protector appearing inside symbolizes that he is the holder of both the oral transmission and the sangha; the clear mirror outside symbolizes that he knows all knowledge, including culture, like reflections in a mirror; hanging it around his neck symbolizes that he turned countless wheels of Dharma; the right hand raising the iron vajra symbolizes that he consolidated the life force of the Vajrayana teachings, and fearlessly used skillful means to dispel all obstacles of external forces; the left hand pressing down on the iron stake symbolizes that he maintained the core doctrines of the Nyingma school, represented by the practice of Vajrakilaya.


ོ་ནས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཕུང་འགོང་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་དང་། 7-1317 ཁྱད་པར་ངེད་རང་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་ཕུར་པའི་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་གི་ཐོག་མ་དེ། གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འབུལ་ཐུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནམ་སྙམ། ཞེས་དང་། རྣམ་ཐར་དེ་ཉིད་གསུང་རྩོམ་གྲུབ་ལ་ཁད་གྲུབ་དབང་སྒྲོ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་དབུ་སྐྲ་དང་། བཅུ་ཤད་ལུང་། འདྲ་སྐུ་ཆེ་ཆུང་གམ་དུ་འབྱོར་བ་སོགས་དཔྱོད་ལྡན་ གྱིས་བལྟས་ན་གང་ཡིན་ཤེས་པར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་གྲུབ་དབང་སྒྲོ་ལུང་པ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ། ཞལ་བཞེས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ལ་བཟླས་པས་སོ། ། གཞན་ཡང་རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་མགོན་དེའི་རྣམ་ཐར་ལས། ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཐ་སྐར་ཟླ་བ་རྗེ་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཉེ་བར་སྦྱར་སྐབས། རྨི་ལྟས་སུ་ གདོང་དགའ་ཆོས་སྡེའི་ཚོགས་དཔོན་བགྱིས་ཏེ་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་ལ་ཞུས་དག་སོགས་བརྩེ་བའི་བསླབ་བྱ་བགྱིས་པ་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་ཞིག་ལག་ཏུ་འབྱོར་བར། ཁྱོད་ལ་གཞན་ཟེར་ མ་དགོས། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་འདི་ནང་ན་གསལ་ཡོད་དོ་གསུངས་པ་བཞིན་བལྟས་པས། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པའི་མཚན་ཁོ་ན་ལ་གྲས་པའི་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་གྲངས་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། 7-1318 རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་གི་གདུང་རབས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱ་ནག་འཇིམ་བཟོ་མ་ལ་གཟུངས་ཕུལ་བ་བཅས་ཤར་བས་བྲག་རྩ་རྗེས། རྗེ་འདིའི་འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་སྐབས་སུ། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་ ཡིན་པར་གསུངས་པ་དེ་གསལ་འདེབས་ཡིན་འདྲ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེས་ན་སྒྲོ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་དང་། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་ཟློས་གར་དུ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ན། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་ སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་གོང་གི་རྟོགས་བརྗོད་ཡིད་འཕྲོག་ཨུཏྤལ་དོ་ཤལ་དུ་བསྙོན་མེད་གསལ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ནི་བརྡ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་དཔལ་གྱི་ཡང་སྲིད་ཡིན་པས་ན། རྩ་བའི་སྤྲུལ་གཞི་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་ལ། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ གྲུབ་པ་ནི། གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས། ཞི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །དྲག་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་གཉིས། །དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ

【現代漢語翻譯】 此外,爲了壓制末世時代的所有邪魔, 特別是,我希望能夠將薩迦派深奧的普巴金剛法中,下部事業的忿怒尊勝法最初的部分,供養給貢薩仁波切,這是否是一個好的緣起?』 如果仔細觀察那部傳記的文稿,以及即將完成的成就自在者卓隆巴大師芒托·索南卻培的頭髮、十相自在圖、大小佛像等物品,有見識的人自然會明白。 如上所述,毫無疑問,卓隆巴大師芒托·索南卻培是他的轉世。此外, 在那位大師的傳記中寫道:在木猴年(藏曆)的塔噶月,接近薩欽父子加持的特殊節日時,我夢見自己擔任東嘎寺的負責人,對儀軌的實踐進行了校對等,並給予了慈愛的教導。我還得到了一份蔣貢·阿彌陀佛的文書,上面寫著:『你不需要聽別人的,這其中清楚地記載了薩欽多杰羌的甘露丸修法。』當我按照指示檢視時,發現其中有三十多個偈頌只提到了『洛哲嘉燦』這個名字。 此外,夢中還出現了為仁欽崗拉章的世系塑像(中國製造)裝藏的情景,這似乎是在暗示這位大師的轉世是薩欽多杰羌的化身。 因此,卓隆巴大師是薩迦派傳承中擁有如海般教法的主人,是薩欽多杰羌和成就自在者唐東嘉波等的化身,這在他的傳記中非常清楚地表明瞭。因此,薩欽·洛哲嘉燦與薩迦派大師貢噶寧波的本質相同,這在《奪人心絃的蓮花項鍊》中已明確指出。而這樣一位偉大的薩迦派上師,要麼是菩薩,要麼是菩薩杰巴貝的轉世,因此,其根本化身是聖觀世音菩薩,而唐東嘉波也是大悲觀世音的化身,這在成就者的伏藏文中寫道:『寂靜者是大悲觀世音,忿怒者是馬頭明王,兩者無別,化現一體。』

【English Translation】 Furthermore, in order to suppress all the evil spirits of the degenerate age, Especially, I wonder if it is an auspicious connection to be able to offer the initial part of the fierce empowerment of the lower activity of the profound Vajrakila teachings of the Sakya lineage to Gonsar Rinpoche? If one carefully examines the writings of that biography, as well as the hair of the great Siddha Dro Lungpa Mangthos Sonam Chöpel, the ten-syllable mantra, and the arrival of large and small statues, those with discernment will naturally understand. As mentioned above, there is no doubt that Dro Lungpa Mangthos Sonam Chöpel is his reincarnation. Furthermore, In the writings of that master's biography, it is written: In the Wood Monkey year (Tibetan calendar), in the month of Tagar, close to the special festival blessed by Sachen father and son, I dreamed that I was the head of Dongga Monastery, correcting the practice of rituals, etc., and giving loving teachings. I also received a document from Jamyang Amye Zhap, which said: 'You don't need to listen to others, this clearly records the practice of the nectar pill of Sachen Dorje Chang.' When I looked as instructed, I found that there were more than thirty verses that only mentioned the name 'Lodro Gyaltsen'. In addition, the scene of consecrating the statue (made in China) of the lineage of Rinchen Gang Labrang appeared in the dream, which seems to be implying that this master's reincarnation is an emanation of Sachen Dorje Chang. Therefore, Dro Lungpa Master is the master of the Sakya lineage, possessing teachings as vast as the ocean, and is an emanation of Sachen Dorje Chang and the accomplished Thangtong Gyalpo, etc., which is very clearly indicated in his biography. Therefore, Sachen Lodro Gyaltsen is of the same essence as the Sakya master Kunga Nyingpo, which is clearly stated in 'The Captivating Utpala Garland'. And such a great Sakya master is either a Bodhisattva or a reincarnation of the Bodhisattva Jeba Pel, therefore, his fundamental emanation is the noble Avalokiteśvara, and Thangtong Gyalpo is also an accomplishment of great compassion Avalokiteśvara, which is written in the terma text of the accomplished one: 'The peaceful one is the great compassion Avalokiteśvara, the wrathful one is Hayagriva, inseparable, manifesting as one.'


་པ་ལས། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཞི་མ་ཁྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། 7-1319 གཞན་ཡང་འགའ་ཞིག་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་བྱེད་ཀྱང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཞལ་བཞེས་གསལ་པོར་མཛད་པ་ནི་མ་ མཐོང་ཞིང་མིན་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི། དབང་བཅུ་དང་། སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་གང་འདོད་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ནུས་ཤིང་། དེ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ མང་པོར་སྤྲུལ་པ་དང་། ཆུང་ངུ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ནུས་པ་སྟེ། སམྦུ་ཊི་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་རྗེས་འབྲངས། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། ཞིང་ཁམས་ལ་ལར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ སྣང་བརྙན་དང་། ལ་ལར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའང་། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ཚར་ཁར་ ལོ་གསུམ་ཁྲིད་བསྐྱངས་པ། གུང་ཐང་དུ་མལ་གྱི་ཉེ་གནས་མཛད་པ། འབྲིང་མཚམས་སུ་རབ་གནས་མཛད་པ། ཟངས་སྡོང་དུ་ལམ་འབྲས་གསུངས་པ། ས་སྐྱར་བཞུགས་ནས་ལམ་འབྲས་གསུངས་ཤིང་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་རྫོགས་མཛད་པ། 7-1320 ཤབ་སྒོ་ལྔར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ་སྐུའི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་དྲུག་དུས་གཅིག་ལ་བསྟན་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་། བདེ་བ་ཅན། པོ་ཏཱ་ལ། ཨཽ་ཌྱིན། གསེར་མདོག་ཅན་སོགས་ སུ་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་མི་གཅིག་པ་བཞི་ཅིག་ཅར་སྟོན་པར་མཛད་པ་སོགས་སོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་དང་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ནི། ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་ པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལྷུར་བཞེས་ལྟ་བུའི། ཁེངས་བསྐྱུང་གི་གསུང་ཁོ་ན་འབྱོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁོ་བོ་ས་སྐྱ་བདག་པོར་མ་སྐྱེས་པར་དམག་དཔོན་ཁོ་ན་ཡིན། དབུས་གཙང་དུས་འཁྲུགས་སྐབས་ ཀྱང་། ངམ་རིངས་ཕྱོགས་ནས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མི་ཞིག་ཕ་གཞིས་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་དམག་ལ་འགྲོ་དགོས་དེ། ཉ་མོ་ཧོབ་ཐག་གིས་འཛིན་ཆར་ཐོགས་ནས། རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཉ་གཞུག་ཙམ་དུ་མེ་ མདའ་ཕོག་པས་རྐྱེན་བྱས་ལྔ་ལམ་དུ་སོང་། དེ་ནས་ཡབ་རྗེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དགོངས་ཏེ་རིགས་སྲས་སུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་མོད། སྔོན་བྱོན་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་ཞབས་འོག་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མི་ཕེར། རྩིང་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ནི་སྔར་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ལ་མ་གྲགས་པ་བྱས། བསོད་ནམས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དུ་ཐོབ་པ་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསན་རྒྱ་ཅན་མང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས། 7

【現代漢語翻譯】 如經文所說:『身之相,非寂非怒。』 此外,有些人認為他是布頓仁波切(Bu ston Rin po che,意為布頓大師)和喇嘛當巴·阿旺扎巴(Bla ma dam pa sngags 'chang Grags pa blo gros,意為神聖的喇嘛,持咒者扎巴·洛哲)等的轉世,但杰·多杰羌(rJe rDo rje 'chang,意為金剛持尊者)並未明確承認,也未證實並非如此。一般來說,諸佛和偉大的菩薩們,由於精通十自在和化身,能夠隨心所欲地轉生。而且,他們還具有將一化為多,將小變大的能力。如《桑布扎續》(sambuTi)所說:『于某處行菩提道,于某處隨菩提行,于某處現證菩提。』又如《二觀察續》(brtag gnyis)所說:『說法者是我,法也是我,具足眷屬的聽法者也是我。』等等,經中多有此類說法。在某些剎土中,顯現壇城輪的景象;在另一些剎土中,示現十二事業的佛陀等,其化身不可思議,無法確定。偉大的薩迦派上師在擦卡(tshar kar)給予了三年的指導,在貢塘(gung thang)擔任侍者,在仲參('bring mtshams)主持了開光儀式,在桑東(zangs sdong)宣講了《道果》,在薩迦(sa skya)居住並宣講《道果》,完成了上師的遺願。 在夏布果(shab sgo)五處轉法輪,同時示現了六種不同的身之顯現。同樣,在收攝色身時,也示現了往生極樂世界(bDe ba can,意為極樂凈土)、普陀山(Po TA la,觀音菩薩道場)、鄔金(Oa DDyina,蓮花生大師的出生地)、金色世界等四種不同的示現。此外,這位有情眾生包括天神在內的皈依處、怙主和助伴,總是以謙遜的口吻說話,就像喬沃·噶當巴(Jo bo bKa' gdams pa,意為噶當派的覺沃)的傳記中所描述的那樣。例如,他說:『我沒有轉產生薩迦的統治者,而只是一名軍官。』在衛藏(dbUs gtsang,意為衛藏地區)發生動亂時,他想:『我來自昂仁(ngam rings)地區。』有一個人安頓下來后,不得不去參軍。當一條魚被漁網抓住時,他被擊中了,子彈擊中了他的左腳,只剩下腳後跟那麼一點,因此喪生。之後,他的父親,成就自在者,認為他是一個特殊的弟子,於是讓他轉產生了自己的兒子。然而,我連過去聖賢的腳下微塵都不如。我做了各種粗俗的行為,這是薩迦家族從未有過的。我能獲得福報,是因為許多持金剛的上師們都認可了我。

【English Translation】 As the scripture says, 'The appearance of the body is neither peaceful nor wrathful.' Furthermore, some consider him to be the reincarnation of Bu ston Rin po che (Bu ston Rin po che, meaning Bu ston Master) and Lama Dampa Ngawang Drakpa (Bla ma dam pa sngags 'chang Grags pa blo gros, meaning the holy Lama, mantra holder Drakpa Lodrö), but rJe rDo rje 'chang (rJe rDo rje 'chang, meaning Vajradhara) has not explicitly acknowledged this, nor has it been proven otherwise. In general, Buddhas and great Bodhisattvas, being masters of the ten powers and emanations, can take rebirth as they wish. Moreover, they have the ability to transform one into many and to transform the small into the large. As the Sambuti Tantra says, 'In some places, they practice the path to enlightenment; in some places, they follow the practice of enlightenment; in some places, they manifest enlightenment.' And as the Two Examinations Tantra says, 'The speaker is me, the Dharma is also me, and the listeners with retinues are me.' And so on, there are many such statements in the scriptures. In some Buddha-fields, they show the appearance of the mandala wheel; in others, they show Buddhas performing the twelve deeds, and so on. Their emanations are inconceivable and cannot be definitively determined. The great Sakya master gave three years of instruction at Tshar kar, served as an attendant at Gungtang, presided over the consecration ceremony at Dringtsam, taught the Lamdre at Zangdong, resided in Sakya and taught the Lamdre, and fulfilled the wishes of the previous masters. At Shabgo, he turned the wheel of Dharma in five places, simultaneously showing six different manifestations of the body. Similarly, when gathering the form body, he also showed four different manifestations of going to Sukhavati (bDe ba can, meaning Pure Land of Bliss), Potala (Po TA la, the abode of Avalokiteśvara), Oḍḍiyāna (Oa DDyina, the birthplace of Padmasambhava), and the golden world. Furthermore, this refuge, protector, and companion of beings, including gods, always speaks with humility, as described in the biographies of Jowo Kadampa (Jo bo bKa' gdams pa, meaning Jowo Kadampa of the Kadampa school). For example, he said, 'I was not born as the ruler of Sakya, but only as a military officer.' During the disturbances in Ü-Tsang (dbUs gtsang, meaning Ü-Tsang region), he thought, 'I am from the Ngamring region.' A man settled down and had to go to war. When a fish was caught in a net, he was hit, and a bullet struck his left foot, leaving only a bit of the heel, and thus he died. After that, his father, the Lord of Accomplishment, thought of him as a special disciple and had him reborn as his son. However, I am not even a speck of dust under the feet of the past saints. I have done all sorts of vulgar things that have never been done in the Sakya lineage. I am fortunate to have been recognized by many Vajradhara masters who have great learning.


-1321 ཐོས་རྒྱ་ནི་ཆེན་པོ་ཡོད། བསམ་སྒོམ་གཉིས་ནི་གསང་སྔགས་ཉེར་མཁོ་ལ་ཕྲན་བུ་ལས། སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེར་སྦྱངས་པ་ཆེར་མེད། རིག་གནས་སོགས་ནི་མཐོང་ཐོས་ཙམ་ཡིན། ཀློག་གྱོ་ལེ་བ་ཞིག་ཤེས། ཡི་གེ་ནི་ཁུངས་མ་བྱང་ཤིང་ལ་སྦྱངས་པ་མིན། ཁུངས་མེད་ཀྱི་རྩལ་ཡིག་ནི་བརྡ་དོན་ཕེར་ཙམ་ཞིག་ཤེས། ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་མང་པོ་ནི་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པ་སོང་། བླ་མ་ རྣམས་ཀྱི་ཁྲལ་འབབ་ཆོས་འཆད་ནི་ཆུང་ངུ་ནས་བྱས་པས། དབང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་འཁྲིད་ལུང་སོགས་ཡིན་ལ་མིན་ལ་དེ་འདྲ་ཐོགས་མེད་ཡོད། རྩོད་པའི་རིག་པར་མ་སྦྱངས་ཀྱང་བབས་ཀྱི་རིག་པ་ ནི་རྩོད་ཤུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡོད། རྩོམ་བསྒྲིགས་ཀྱི་པུསྟི་མཁས་གྲུབ་ཀྱིས་གཟིགས་པར་འོས་པ་དང་མི་འོས་པའི་ཚིག་ཏུ་མ་བྱས་པ་པོད་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་སུ་ལོངས་པ་ཡོད་འདྲ། ཐོས་བསམ་ སྒོམ་གསུམ་དང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ཧ་ལམ་དེ་ཀ་ཡིན། གཞན་ཡང་སྔོན་གྱིས་མཁས་པ་དག་གིས། རྐང་རྗེས་དང་ལག་རྗེས་ཀྱི་གྲུབ་རྟགས་མེད། སྐུ་རྗེས་ཀྱི་སྔོ་ལོ་ཕྱར་མ་མྱོང་། ཞེས་གསུངས་པ་ ཡིན་པས། གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་མཆིས་ཀྱང་། སྔོ་ལོ་མ་ཕྱར་ཙམ་ཨེ་ཡོད། ཅེས་ཡང་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ་རྣམས་ནི་ཁེངས་བསྐྱུང་བ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ཁོ་ནའི་གསུང་སྟེ། དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཚེ། 7-1322 ཆོས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང་། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་དཔོག་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱི། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། །ཞེས་དང་། འཇམ་མགོན་བླ་མ་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏས། དུ་བས་མེ་བཞིན་རྣམ་ཐར་ལ། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་ལེགས་བརྟགས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་ཁེངས་བསྐྱུང་གི་གསུང་ཡིན་མིན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ཟབ་མཆོག་ཏུ་བསྟི་བ་ ཞུ། སྨྲས་པ། ངག་དབང་ཀུན་ལ་དགའ་བའི་བློ་གྲོས་གཏམ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བསྒྲགས་པས། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོར་མངའ་གསོལ་མཱ་ལི་ཀཿ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་ཤིས་བརྗོད་ཆར་དུ་སྙིལ། །སྐྱོབ་ ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའི་ནོར་བུ། །སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །འདུན་ཁང་ཡངས་པོར་བསྐྱེད་འདི་ཕན་བདེའི་བསྟན། །འདབ་སྟོང་དགོད་པའི་གཉེན་དུ་ཡང་ཡང་བྲེལ། །དེ་ལྟའི་གཟུགས་སྐུའི་ངོ་ མཚར་རི་མོ་ནི། །གདུལ་བྱའི་བློ་མཚོར་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཚོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དབྱིབས། །ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ཨེ་མ་མཚར། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༄། །དེ་ཉིད་གནས་དང་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གཟིགས་ཏེ་ཕེབས་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ གནས་དང་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གཟིགས་ཏེ་ཕེབས་ཚུལ་ལ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང

【現代漢語翻譯】 我的學識非常廣博。聞思修三者中,對密宗的實際應用略有涉獵。對經藏和續部的研習不多。對文化等方面的知識也只是略有耳聞。略懂一些閱讀。 我的寫作並非師承任何流派。對於無師自通的寫作技巧,我只瞭解一些基本含義。本尊和護法的修持,我大多已經有了定解。從小我就為喇嘛們 提供講經說法的服務。因此,對於灌頂、加持、隨許、傳承等,我都能應付自如。雖然我沒有系統地學習辯論,但我的辯論能力 卻非常強。我所編輯的文集,其中既有堪與智者媲美的作品,也有不盡如人意的篇章,總共有十一二卷的樣子。聞思 修三者和講辯著三者,我幾乎都涉獵了。此外,以前的智者們曾說:『沒有留下腳印和手印的成就標誌,也沒有見過綠色的身像。』 因此,雖然我沒有留下什麼成就的奇蹟,但或許見過綠色的身像吧?』這些話都是謙虛之辭,是聖者的真實寫照。有智慧和公正的人們如果仔細考察,就會發現, 《十法經》中說:『從煙能知火,從水鳥能知水。有智慧的菩薩,能從其行為知其種姓。』 寂天菩薩 也說:『如從煙知火,應善觀察其行為,從而瞭解其內在的功德。』通過考察和研究這些,就能明白這些話語是謙虛之辭,有智慧的人們應該深入思考。 我,語自在歡喜慧的言談,高揚著佛法的勝幢。賜予吉祥賢的美名,祈願諸佛菩薩降下吉祥的甘霖! 救怙眾生的慈悲化身,如虛空中的珍寶。眾生積累福德的工具,如車輪般運轉。在這廣闊的殿堂里,弘揚著利益和安樂的教義,如千瓣蓮花般綻放。 如此殊勝的身像,如調伏眾生的甘露,如湖面上的摩尼寶珠,如水中的水晶。如彩虹般變幻莫測,這如夢如幻的景象,真是奇妙啊!』 關於他所處的地點、種姓、家族和出身都非常優越。

【English Translation】 My knowledge is very broad. Among hearing, thinking, and meditating, I have a little experience in the practical application of tantric teachings. I haven't studied much of the Sutra and Tantra collections. My knowledge of culture and other aspects is only superficial. I know a little about reading. My writing is not inherited from any school. For self-taught writing skills, I only understand some basic meanings. I have mostly had definite understanding of the practice of tutelary deities and Dharma protectors. Since I was young, I have been serving the Lamas by providing explanations of the Dharma. Therefore, I can handle empowerments, blessings, permissions, transmissions, etc. Although I have not systematically studied debate, my debating ability is very strong. The collection of essays I have edited includes both works comparable to those of wise men and unsatisfactory chapters, totaling about eleven or twelve volumes. Hearing, thinking, and meditating, and explaining, debating, and writing, I have almost all dabbled in. In addition, previous wise men have said: 'There are no signs of accomplishment left behind in footprints and handprints, and I have not seen a green body.' Therefore, although I have not left any miraculous signs of accomplishment, perhaps I have seen a green body? These words are all humble words, a true portrayal of the saints. If wise and fair people examine them carefully, they will find that The Sutra of Ten Dharmas says: 'From smoke, one can know fire; from waterfowl, one can know water. A wise Bodhisattva can know his lineage from his behavior.' Shantideva also said: 'Just as one knows fire from smoke, one should carefully observe his behavior to understand his inner qualities.' By examining and studying these, one can understand that these words are humble words, and wise people should think deeply about them. I, the speech of Wang Kunla Gawa Lodrö, raise the victory banner of the Buddha's teachings high. Granting the auspicious name of Zangpo, may all Buddhas and Bodhisattvas shower auspicious nectar! The compassionate incarnation who protects all beings is like a treasure in the sky. The tool for beings to accumulate merit is like a wheel turning. In this vast hall, the teachings of benefit and happiness are promoted, blooming like a thousand-petaled lotus. Such a wonderful body is like the nectar of taming beings, like a Mani jewel on the lake, like crystal in the water. Like a rainbow, it is unpredictable. This dreamlike scene is truly wonderful!' Regarding his location, clan, family, and origin, they are all excellent.


་། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ། གདུང་རབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པ་གང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སྐུ་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། 7-1323 ༈ གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དང་པོ་ལ། གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དང་ཞར་བྱུང་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལུང་བསྟན་ཚུལ་དང་། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་བསྟན་རྩིས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཏབ་ཚུལ་གཉིས་ལས། ༈ གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དང་ཞར་བྱུང་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལུང་བསྟན་ཚུལ། དང་པོ་ ནི། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་མ་འོངས་པ་ན། སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་གཟིགས་ཏེ། ཨཽ་ཌི་ཡཱ་ནའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་ བྷ་ཝ་ཞེས། རྒྱལ་བ་ཉིད་ལས་ལྷག་པར་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་དེས། ས་སྐྱ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་བཞི་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུས་མཆོད་རྟེན་བཞི་མཛད་པ། དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་བདུད་ ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། དེ་དག་གཟུངས་གཞུག་ཏུ་མཛད་དེ། ཕྱི་ནས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས་ནས་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ རྣམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་ཐོག་ལ། སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་རྣམ་སྤྲུལ། གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བཞིན། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ དཔལ་བཟང་པོ་ས་སྐྱའི་དན་སྟོད་དུ་མཇལ་ཞིང་། དེང་སང་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཆགས་ཡུལ་འདིར། དེ་སྐབས་ཀླུ་ཤིང་གྲ་མ་ཀ་གདུང་ཉན་པ་སོགས་ནགས་ཚལ་གྱིས་གང་བའི་ཁྲོད་དུ། བྱང་སེམས་དང་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་མཛད་པ་གཉིས་ཆར་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་། 7-1324 འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པས་སྨན་བླའི་སྤྲུལ་པ་ལ། མ་འོངས་པ་ན་འཁོན་གྱི་དགོན་པ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གཡུ་རྣམ་བཀའ་རྒྱ་མ་པར་མར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། ཡང་ལྷ་ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་དང་། ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་དེ་ཆོས་རྒྱལ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན། ཕྱི་དར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་རྒྱ་གར་ནས་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ། མངའ་རིས་སྟོད་སོགས་སུ་ལོ་འགའ་བཞུགས་ནས། རིམ་གྱིས་བཤེས་གཉེན་འབྲོམ་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། དབུས་སུ་ཕེབས་ལམ་འབྲང་དུར་ལ་ཞེས་དེང་སང་གི་བར་དུའང་སྒྲ་བཤད་མ་ཉམས་པ་ འདིའི་རྩེར་བྱོན་པ་དང་། དཔོན་པོ་རི་འདིའི་ངོས་ལ་འབྲོང་གཉིས་རྩྭ་ཟ་ཞིང་། ངུར་སྒྲ་འབྱིན་པ་གཟིགས་པ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ། དེ་ཅིའི་ལྟས་ལགས་ཞུས་པས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མ་ ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཉིས་དེར་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་གསུངས་ཏེ། དེང་སང་དཔལ་ས་ས

【現代漢語翻譯】 關於種姓、血統、家世圓滿的傳承方式,以及在所有傳承中,適時進入母胎並誕生的方式,共有三種。 7-1323 殊勝之處圓滿: 第一,關於此殊勝之地以及隨之而來的至尊上師的授記方式,以及結合西藏的金剛座(藏語:རྡོ་རྗེ་གདན།,多吉滇,不變金剛座)——吉祥薩迦的教法歷史而建立的方式,共有兩種。 關於此殊勝之地以及隨之而來的至尊上師的授記方式: 第一,在過去,吉祥薩迦被視為未來眾生積累功德的殊勝福田。鄔金(藏語:ཨཽ་ཌི་ཡཱ་ན།)的大導師蓮花生(藏語:པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ།)(梵文天城體:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,蓮花生)被認為是超越諸佛的授記之主。他以四根不動的橛子,如金剛橛般建造了四座佛塔。後來,持咒者降伏魔力的鄂千·阿旺貢噶仁欽(藏語:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།)將這些佛塔作為裝藏品,並在外部建造了類似的建築,至今仍被大眾所使用。 在法王赤松德贊(藏語:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།)在位期間,藥師佛的化身宇妥·云丹貢布(藏語:གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ།)按照空行母的授記,在薩迦的丹妥(藏語:དན་སྟོད།)見到了文殊菩薩的化身成就者云丹貝桑波(藏語:ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོ།)。當時,在如今的寺廟所在地,生長著許多格拉瑪卡樹(藏語:གྲ་མ་ཀ།),聖者和班智達們在此進行佛法辯論。 7-1324 文殊菩薩的化身向藥師佛的化身授記說,未來將出現昆氏家族的寺廟。這個故事在《宇妥秘傳》(藏語:གཡུ་རྣམ་བཀའ་རྒྱ་མ།)中記載得非常清楚。此外,拉喇嘛益西沃(藏語:ཡེ་ཤེས་འོད་)和拉尊絳曲沃(藏語:བྱང་ཆུབ་འོད་)這兩位法王叔侄發願迎請后弘期的太陽——阿底峽尊者(梵文天城體:Atiśa,梵文羅馬擬音:Atisha)從印度來到阿里(藏語:མངའ་རིས་)等地住了幾年,然後逐漸被格西仲敦巴(藏語:འབྲོམ་སྟོན་པ་)等人迎請。在前往衛藏(藏語:དབུས།)的路上,他們來到了被稱為仲堆拉(藏語:འབྲང་དུར་ལ།)的地方,至今這個名字的由來仍然沒有改變。他們登上這座山頂,看到兩隻野牦牛在山坡上吃草併發出叫聲,於是對隨行人員說:『這是什麼徵兆?』隨行人員問。尊者回答說:『這預示著未來將有兩位瑪哈嘎拉(梵文天城體:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahakala,大黑天)在此弘揚佛法。』如今,吉祥薩 迦

【English Translation】 The ways in which the lineage, clan, and family are perfectly endowed, and how one enters the mother's womb and is born among all lineages, are threefold. 7-1323 Perfectly endowed places: First, regarding this supreme place and the prophecies of the subsequent supreme masters, and how the glorious Sakya, the Vajra Seat (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན།, Dorje Den, the Immovable Vajra Seat) of Tibet, was established in conjunction with the history of the doctrine, there are two aspects. Regarding this supreme place and the prophecies of the subsequent supreme masters: First, in the past, glorious Sakya was seen as a supreme field for accumulating merit for all beings in the future. The great master Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ།) of Oddiyana (Tibetan: ཨཽ་ཌི་ཡཱ་ན།) (Sanskrit Devanagari: Padmasambhava, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Lotus Born) was recognized as the source of prophecies surpassing even the Buddhas. He erected four stupas like vajra kilayas (ritual daggers), as the four immovable pegs of Sakya. Later, Ngagwang Kunga Rinchen (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།), the mantra holder who subdued the power of demons, used these stupas as relics and built similar structures on the outside, which are still used by the public today. During the reign of Dharma King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།), Yuthok Yonten Gonpo (Tibetan: གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ།), the emanation of the Medicine Buddha, met the accomplished Yonten Palsangpo (Tibetan: ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོ།), the emanation of Manjushri, in Dento (Tibetan: དན་སྟོད།) of Sakya, as prophesied by the dakini. At that time, in the place where the great monastery now stands, there were many Gramaka trees (Tibetan: གྲ་མ་ཀ།), and both bodhisattvas and panditas were seen engaging in Dharma discussions. 7-1324 The emanation of Manjushri prophesied to the emanation of the Medicine Buddha that the monastery of the Khon family would appear in the future. This story is recorded very clearly in the 'Secret Teachings of Yuthok' (Tibetan: གཡུ་རྣམ་བཀའ་རྒྱ་མ།). Furthermore, Lha Lama Yeshe Od (Tibetan: ཡེ་ཤེས་འོད་) and Lhatsun Jangchub Od (Tibetan: བྱང་ཆུབ་འོད་), the royal uncle and nephew, relying on their aspirations, invited the sun of the Later Propagation, the venerable Atisha (Sanskrit Devanagari: Atiśa, Sanskrit Romanization: Atisha) from India. He stayed in Ngari (Tibetan: མངའ་རིས་) and other places for several years, and was gradually invited by Geshe Dromtonpa (Tibetan: འབྲོམ་སྟོན་པ་) and others. On the way to U-Tsang (Tibetan: དབུས།), they came to a place called Drongdur La (Tibetan: འབྲང་དུར་ལ།), and the origin of this name has not changed to this day. They climbed to the top of this mountain and saw two wild yaks grazing on the hillside and making sounds, so they said to the attendants, 'What is this omen?' The attendants asked. The venerable one replied, 'This foretells that in the future, two Mahakalas (Sanskrit Devanagari: Mahākāla, Sanskrit Romanization: Mahakala, Great Black One) will propagate the Dharma here.' Today, the glorious Sa kya


ྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་གཉིས་ལ་མཛད་པ་འདི་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་སྒང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ཆིབས་བཤོལ་ནས་མཆོད་པ་ཤོམས་གསུངས་ཏེ་ས་དཀར་ལོགས་ལ་ཕྱག་མཆོད་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཅི་ལགས་ཞུས་པར། ཁྱེད་ཀྱིས་མ་མཐོང་ངམ། ས་དཀར་པོ་ཕ་གིའི་ལོགས་ལ་དྷཱིཿཡིག་བདུན་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་གཅིག་རྣམས་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས། 7-1325 དེ་ཅིའི་ལྟས་ལགས་ཞུས་པས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་སྟེ་བརྒྱད་རྣམས་གནས་ཕ་གིར་བྱོན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ འདུག ཅེས་གསུངས་ཏེ་ལྐོག་གྱུར་རྗེན་པར་གསལ་བའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ས་དྲུག་གི་རྟོགས་ པ་བརྙེས་པ། འཇིགས་བྲལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་བི་རཱུ་པ་ཉིད་ཀྱིས། མོན་གྲོག་ནས་འབལ་གྲོག་གི་བར་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། གནས་འདི་ང་དབང་ཞེས་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨ་བརྩེ་ ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་ལྕགས་རི་མི་འདའ་བའི་གསེར་ཆོས་བཞིས་མཚོན། རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་སྩོལ་བ་དང་ཆབས་གཅིག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ ངོ་མཚར་བཀོད་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མས། ས་དཀར་ལོགས་ཀྱི་ནེལ་ཐང་སྐྱ་མོ་དེར། །ཚངས་པའི་རིགས་ཅན་ལྷ་ཡི་སྲས་ཀྱིས་བཟུང་། །ཞང་ཞུང་ཡུལ་རྣམས་ལྷ་ སྡེར་བཙུད་པ་ཡོང་། །རྟེན་གསུམ་ཕོ་བྲང་བསྟན་སྲུང་དེར་གནས་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་སྤྲུལ་གཟུགས་བཞིས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །ཁྱད་པར་ལྷག་པར་མི་གཡོའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །དཔལ་གྱི་མཚན་ཅན་མཚན་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་། ། 7-1326 མུ་སྟེགས་བཏུལ་ནས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་རྒྱལ་བ་སྟེ། །བསྟན་བཅོས་ཉམས་པ་གསོ་དང་བསྟན་པའི་བ་དན་ནམ་མཁར་འཕྱར། །བསྟན་པ་མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དམ་པ་དེ་འདྲ་ འབྱུང་། །ཞེས་གནས་དང་གང་ཟག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང་། དེར་ཡང་མ་ཟད་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཀ་རས། ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ལས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ས་སྐྱ་ལོཙྪ་དང་། ། བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་གཙང་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ས་སྐྱ་ལོཙྪ་ཀུན་དགའི་མིང་། །འཕགས་པའི་མིང་ཅན་གཉིས་བྱུང་ནས། །བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་ཕན། ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལྔ་བཅུ་འཛིན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་ཆེར་སྤངས་ཏེ། གནད་ཐོག་ཏུ་དྲིལ་ནས་འདིར་ཅུང་ཟད་སྨོས་པའང་དགོས་པ་བླ་ན་མེད་ པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྨྲས་པ། ར

【現代漢語翻譯】 這是關於嘉瓦(藏文:རྒྱ་པའི་,含義:勝利者)的護法神古爾(藏文:གུར་,含義:帳篷)和夏爾(藏文:ཞལ་,含義:面容)的預言。之後,他們前往恰擦崗(藏文:ཕྱག་འཚལ་སྒང་,含義:禮拜山), 下馬後說『準備供品』,然後在薩嘎洛(藏文:ས་དཀར་ལོགས་,含義:白土坡)舉行盛大的供養儀式。我問:『這樣做是爲了什麼?』 他回答說:『你沒看見嗎?在那邊的白土坡上,有七個དྷཱིཿ(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字和一個ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,我正在對它們進行供養。』 我問:『這是什麼徵兆?』 他回答說:『在未來,將有七位文殊菩薩的化身和一位金剛手菩薩的化身,共八位來到這裡,作為他們利益眾生的標誌。』 他這樣說著,以清晰揭示隱秘的預言來讚美。此外,智慧空行母金剛無我母親自攝受了他,使他獲得了六地的證悟。無畏力量之主毗瓦巴尊者,以一個跏趺坐姿覆蓋了從門卓(藏文:མོན་གྲོག་)到埃卓(藏文:འབལ་གྲོག་)的區域,並說:『這個地方我已掌控。』 然後,聖觀世音菩薩大悲昆噶寧波親自顯現,以不可逾越的鐵圍山般的四種金法為代表,同時賜予了七十二部續部的教導,並以加持的奇蹟遍佈各處。此外,瑪吉拉準尊者說:『在薩嘎洛的灰色尼塘(藏文:ནེལ་ཐང་,含義:草地)上,梵天種姓的天神之子佔據了那裡。像雄(藏文:ཞང་ཞུང་)地區將被納入天神之列。三寶宮殿和護法神將駐紮在那裡。文殊菩薩的四種化身將引導眾生。特別是,無動尊的化身,將出現一位具有吉祥名稱和美德的聖人。 他將降伏外道,使釋迦牟尼的教法興盛。他將修復衰敗的論典,並將教法的旗幟升到天空。教法不會衰落,他將持有教法的勝利幢。如此殊勝的教法勝利幢將會出現。』 這樣清晰地指明了地點和人物。不僅如此,嘉瓦蓮花生大士在《空明空行耳傳》(藏文:ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་)的預言中說:『昆噶寧波、薩迦洛扎(藏文:ས་སྐྱ་ལོཙྪ་)和索南孜摩(藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་)、扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་),這三怙主的化身將出現在藏地。』 並且,『薩迦洛扎名為昆噶,將出現兩位名為帕巴(藏文:འཕགས་པའི་,含義:聖者)的人,他們將使藏地眾生受益安樂,持有五十年佛法,是文殊菩薩的化身。』 雖然還有很多類似的預言,但爲了簡潔起見,我在這裡只提到了少許,因為它們具有至高無上的必要性。總結: ར

【English Translation】 This is a prophecy about the Dharma protectors Gur (Tibetan: གུར་, Meaning: Tent) and Zhal (Tibetan: ཞལ་, Meaning: Face) of Gyawa (Tibetan: རྒྱ་པའི་, Meaning: Victorious). Then, they went to Chatsag Gang (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་སྒང་, Meaning: Prostration Hill), After dismounting, he said, 'Prepare the offerings,' and then performed an elaborate offering ceremony at Sakar Lok (Tibetan: ས་དཀར་ལོགས་, Meaning: White Earth Slope). I asked, 'What is the purpose of doing this?' He replied, 'Didn't you see? On that white earth slope over there, there are seven དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Wisdom) syllables and one ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) syllable, and I am making offerings to them.' I asked, 'What is the significance of this?' He replied, 'In the future, there will be seven incarnations of Manjushri and one incarnation of Vajrapani, a total of eight, who will come to this place as a sign of their benefiting beings.' As he said this, he praised with a prophecy that clearly revealed the hidden. Furthermore, the wisdom Dakini Vajrayogini herself embraced him, enabling him to attain realization of the six bhumis. The Lord of Fearless Power, Virupa himself, covered the area from Mon Dro (Tibetan: མོན་གྲོག་) to E Dro (Tibetan: འབལ་གྲོག་) with a single lotus posture, and said, 'I have taken control of this place.' Then, the noble Avalokiteshvara, the compassionate Kunga Nyingpo, personally appeared and represented the four golden Dharmas like an insurmountable iron fence, while bestowing the teachings of the seventy-two tantras, and spreading miracles of blessings everywhere. Furthermore, Machig Labdrön said, 'On the gray Neltang (Tibetan: ནེལ་ཐང་, Meaning: Meadow) of Sakar Lok, the son of a god of the Brahma lineage will occupy it. The regions of Zhangzhung (Tibetan: ཞང་ཞུང་) will be incorporated into the realm of the gods. The Three Jewels Palace and the Dharma protectors will reside there. The four emanations of Manjushri will guide beings. In particular, the incarnation of Achala, a virtuous person with an auspicious name will appear. He will subdue the heretics and make the teachings of Shakyamuni flourish. He will restore the decayed treatises and raise the banner of the teachings to the sky. The teachings will not decline, and he will hold the victory banner of the teachings. Such an excellent victory banner of the teachings will appear.' Thus, the location and the person were clearly indicated. Moreover, Gyalwang Padmakara said in the prophecy of the 'Longsal Khandro Nyengyü' (Tibetan: ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་): 'Kunga Nyingpo, Sakya Lotsawa (Tibetan: ས་སྐྱ་ལོཙྪ་), and Sonam Tsemo (Tibetan: བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་), Drakpa Gyaltsen (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་), these incarnations of the three protectors will appear in Tibet.' And, 'Sakya Lotsawa named Kunga, two people named Phagpa (Tibetan: འཕགས་པའི་, Meaning: Holy One) will appear, they will benefit and bring happiness to the beings of Tibet, hold the Dharma for fifty years, and are incarnations of Manjushri.' Although there are many similar prophecies, for the sake of brevity, I have only mentioned a few here, because they are of supreme necessity. In conclusion: ར


ྩོད་བྲལ་ལུང་གི་ཕོ་ཉའི་བདེན་པའི་གཏམ། །ཡོན་ཏན་མངོན་པར་གསལ་བའི་ཐ་ཚིག་ནི། །རྫོགས་པར་ཆུད་པའི་རབ་དཀར་ནོར་འཛིན་མ། །གྲོམ་སྟོད་གཉིས་འཐུང་ས་འཛིན་ལྟོ་ བར་བསྟན། །སྒྲིབ་བྲལ་མངོན་ཤེས་སྤྱན་ལྔའི་ལམ་པོ་ཆེར། །འབྱུང་འགྱུར་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བའི་མཚན་མའི་གཟུགས། །བྱེད་པོས་ངལ་བས་ལྷུར་བླངས་བགྱིས་མིན་པར། །གྲུབ་འདི་གཟུར་གནས་བློ་མཚོར་ངོ་མཚར་གྱི། །སྣང་བ་འབར་བར་འཛིན་ན་རྟེན་བརྟེན་པ། ། 7-1327 ཡ་མཚན་ཕྱུར་པོར་ལུད་པའི་ཁོང་སེང་ལ། །ཆེ་དགུའི་ཐོར་ཚུགས་དབང་མེད་འདུད་པའི་ཞིང་། །སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་དོ་ཟླར་འདི་ན་མཐོ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་བསྟན་རྩིས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཏབ་ཚུལ། གཉིས་པ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་བསྟན་རྩིས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཏབ་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་བསྟན་རྩིས་ལ་མདོ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་ཚུལ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས། མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་སྲོལ་མི་མཐུན་པ་མང་ན་ཡང་། འདིར་ནི། དཾཥྚཱ་སེ་ནཱའི་འབུམ་ཊཱིཀྐ་དང་། དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱི་གནོད་འཇོམས། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་བཞེད་པ་བཞིན། མཁས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྔ་སྟོང་དུ་འཐད་པར་བཞེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་འཁྲུངས་རྩིས་ཀྱང་མི་མཐུན་པ་མང་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་དགོངས་པ་ནི། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཡུལ་བསྟན་འོག་ཏུ་ཉིས་སྟོང་དང་། དགའ་བྱེད་འོག་ཏུ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཞེས་སོགས་ བཤད་པ་བཞིན། རྩོད་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་མཆེད་ལྔའི་གཅེན་གཡུལ་བརྟན་གྱིས་བཅོས་གཉིས་སྟོང་ཉེ་བའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་བལྟམས་ཤིང་། བརྒྱད་ཅུ་བ་མེ་ཕག་ལ་ གཤེགས། དེ་ནས་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་ན། དགའ་བྱེད་འབྱུང་ཞེས། རྟོག་གེ་འབར་བར་བཤད་པས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་རྩིས་བརྩམས་པར་བཞེད་ཅིང་། 7-1328 དེས་ན་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་བཅུ་ལས། དང་པོར་དགྲ་བཅོམ། གཉིས་པར་ཕྱིར་མི་འོང་། གསུམ་པར་རྒྱུན་ཞུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ཆུད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ། དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན། ཤེས་ རབ། ཏིང་འཛིན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་གཙོར་སྟོན་གསུམ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལེའུ་ཟེར། དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་ལ། མངོན་པ། མདོ་སྡེ། འདུལ་བ་རྣམས་སྟོན་པ་མང་དུ་བྱུང་བས་ན། ལུང་ གི་ལེའུ་གསུམ། བཅུ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་རབ་བྱུང་རྟགས་ཙམ་མ་གཏོགས་ལྟ་སྤྱོད་རྣལ་མ་མེད་པས་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་ལེའུར་བཞེད་པ་ལས། མངོན་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་གི་སྟེང་ ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་ཐིམ། དྲུག་ཏུ་སླེབ་པ་རབ་བྱུང་དང་པོའི་ནང

【現代漢語翻譯】 遠離爭論的教言使者的真實之語,功德顯現的殊勝之詞,圓滿具足的潔白珍寶大地,顯示了飲用格隆上部和下部的土地的腹部。在無障的現量五眼大道上,顯現未來緣起善妙的徵兆之形。不由作者辛勞造作,自然成就,公正的智慧之海中顯現稀有之景。若能於此生起光明,則可依止。 奇妙的豐饒充滿空虛的內心,偉大者的髮髻不由自主低垂的田野,稠密的莊嚴,無與倫比,此地最為殊勝。』如是說。 ༈ 關於西藏的金剛座吉祥薩迦寺的建立,與教法紀年相結合。 第二,關於西藏的金剛座吉祥薩迦寺的建立,與教法紀年相結合。一般來說,由於經續中所說的教法紀年各不相同,學者們的觀點也多有不同。但在此, 依據《正見論》的十萬註疏,以及世親論師的《破有宗論》,還有寂護論師等的觀點,大多數學者認為五千年是合理的。同樣,關於佛陀的誕辰紀年也有很多不同的說法。但杰尊薩迦派的觀點是,根據名為《律經》的論典,『戰爭時期之下兩千年,喜樂時期之下八百年』等說法,在爭論時期的國王嘉森五兄弟之兄長云丹統治的近兩千年時,釋迦牟尼佛誕生於木龍年,八十歲時逝世於火豬年。此後一百三十七年,出現喜樂時期。』如《分別熾燃論》中所說,索南孜摩仁波切和蔣貢薩迦班智達以此為依據來制定教法紀年。 因此,在五百年的十個階段中,最初是阿羅漢,其次是不還者,再次是預流果,這三個階段是證悟智慧的時期。此後的三個五百年,依次是著重於智慧、禪定、戒律修持的時期。再往後的三個五百年,是顯說經藏、律藏、論藏的時期。最後一個五百年,只有出家的表相,而沒有真實的見修行,因此被認為是隻有表相的時期。從顯教時期的一個五百年之上,減去兩百零五年,到達第六個五百年,即第一個繞迥年。

【English Translation】 The truthful words of the Dharma messenger, free from disputes; the excellent words that clearly reveal virtues; the perfect and complete white jewel earth, showing the belly of the land that drinks from both upper and lower Grom. On the great path of the unobstructed, manifest five eyes, the form of auspicious signs of future dependent origination appears. Not made by the effort of the maker, but naturally accomplished, a rare sight appears in the impartial ocean of wisdom. If one can hold onto the light that blazes forth, then one can rely on it. 『The emptiness filled with wonderful abundance, the field where the topknots of the great ones involuntarily bow, the dense adornment, unparalleled, this place is most supreme.』 Thus it is said. ༈ About the establishment of the glorious Sakya Monastery, the Vajra Seat of Tibet, in conjunction with the Dharma reckoning. Secondly, regarding the establishment of the glorious Sakya Monastery, the Vajra Seat of Tibet, in conjunction with the Dharma reckoning. Generally, due to the different ways in which the Dharma reckoning is spoken of in the Sutras and Tantras, there are many different views among scholars. But here, according to the ten million commentaries of the Dṛṣṭāntasena, and Vasubandhu's Destruction of Harm, as well as the views of teachers such as Jampal Drakpa, most scholars consider five thousand years to be reasonable. Similarly, there are many different accounts of the birth reckoning of the Buddha. However, the view of Jetsun Sakya is that, according to the treatise called Vinaya Sutra, 『Two thousand years under the reign of war, eight hundred years under the reign of joy,』 etc., during the nearly two thousand years of the reign of Yulten, the elder brother of the five brothers of King Kyaseng of the time of strife, the Bhagavan Shakyamuni was born in the Wood Dragon year and passed away in the Fire Pig year at the age of eighty. After that, in one hundred and thirty-seven years, the time of joy will arise,』 as stated in the Vikalpajvalana Tantra, Rinpoche Sonam Tsemo and Jamgon Sakya Pandita relied on this to establish the Dharma reckoning. Therefore, in the ten periods of five hundred years, the first is the Arhat, the second is the Anagami, and the third is the Srotapanna, these three periods are the chapters of realizing wisdom. Then, in the three five-hundred-year periods, respectively, the emphasis is on wisdom, meditation, and the practice of discipline. The next three five-hundred-year periods are when the Sutras, Vinaya, and Abhidharma are widely taught. In the last five hundred years, there is only the appearance of ordination, without the true view, practice, and conduct, so it is considered to be a period of holding only the appearance. From the top of one five-hundred-year period of the Abhidharma period, subtract two hundred and five, reaching the sixth five hundred years, which is the first Rabjung year.


་གི་བག་མེད་ཅེས་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོའི་ཁྲུམས་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ ཉིད། འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་འཛམ་གླིང་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལུས་ཅན་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཇོ་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ ནུབ་ཕྱོགས། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་གི་བཞུགས་གནས་ཏི་སེ་གངས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས། ཁ་བ་ཅན་གྱི་སའི་ཆ་འདི་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་བར་གྱི་ཆ་རུ་བཞི་ལས། རུ་ལག་གི་སའི་ཆ་གཙང་སྟོད་གྲོམ་པ། 7-1329 ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དགེ་བརྒྱད་དམ་དགེ་བཅུ་ཚང་བ་སོགས་ཏེ། སྟག་ཚང་ལོཙྪ་བས། དགེ་བརྒྱད་དགེ་བཅུ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པའི་མཐར། །ཀུན་ཚང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མ་མཉམ་ མེད་པས། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལས་བྱང་གི་འདབས་ཆགས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དཔག་ཚད་བཅུ་ཕྲག་བཅུ་བགྲོད་པ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་བགྲོད་པའི་གནས། ཡང་ དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཤར་རི་འགྲོ་ལྡན་སྤྱི་གཙུག་ལྟར་མཐོ་ལྷོ་ན་རྟ་མཆོག་རྒྱུག་ལྟའི་ཆུ། །ནུབ་རི་མཚན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྡན་བྱང་གི་ལྷུན་པོ་འདབ་བཟང་རི། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་བཞད་ པའི་གདོང་ཅན་དབུས་ཀྱི་ས་འཛིན་དཔལ་ཀུན་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་གདན་ས་མཆོག་འདི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ལགས་གྲང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཤར་རི་བྲག་ཆུང་གླང་པོ་ཆེའི་སྤྱི་གཙུག་ལྟར་མཐོ་ བ། ལྷོར་གྲུམ་ཆུ་རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་རྒྱུག་པ། ནུབ་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ལྡན་པ། བྱང་དཔོན་པོ་རི་མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པ་ལྟར་རྒྱངས་པ། དབུས་ཀྱི་ས་དཀར་ལོགས་ འདི་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་འགྱིང་བ་དང་འདྲ་བ། ཚ་ཟེར་དབང་པོ་འཆར་སྔ་ཞིང་ནུབ་བུལ་བ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་བརྡལ་བ་ལྟ་བུ། ཇོ་མོ་སྟག་འཚེར་གདུགས་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། 7-1330 གནམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད། ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སོགས་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། དབང་ཕྱོགས་ས་འཛིན་ལག་ལྡན་མྱོས་བུམ་རྩེར། །འགྲོ་འདྲེན་དཔའ་བོ་མི་བསྐྱོད་ རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཟང་པོའི་རྟ་མཆོག་ཁ་འབབ་རྒྱུན། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འཕྲིན་ལས་དཔལ་དུ་ཆེ། །ཡིད་འཕྲོག་ཆུ་ལྷའི་ཕང་པར་མཇུག་སྒྲ་ཅན། །ནེའུ་གསེང་གཡུ་ངོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀེ་སྒྲས་འཕྱོ། །འོད་ མཚན་འགྲོ་བ་དཔག་མེད་འདྲེན་པའི་མགོན། །མ་ཆགས་པདྨར་ངལ་འཚོ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ལུས་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་ཁྲོད། །ས་སྐྱོང་སྤོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ། །འཇིགས་མེད་རི་དྭགས་དབང་པོ་ འགྱིང

【現代漢語翻譯】 所謂『無知』,是指水牛年的浴月上弦日,在西藏的金剛座吉祥薩迦寺,由昆·貢卻嘉波(Khon Konchok Gyalpo)建立。 這座寺廟在世間無與倫比,是眾生積累功德的主要所依,位於兩尊覺臥像(Jowo statue)的西側,聖者阿羅漢延力江(Yanlak Jung)的住所蒂斯山(Tise)雪山的東側。這片雪域之地分為三部分,位於中間部分的路四區(Ru-zhi),其中路拉(Ru-lag)地區是藏地後藏的仲巴(Grompa)。 此地具備八德或十德等優越條件。正如達倉羅扎瓦(Taktsang Lotsawa)所說:『具足一切功德,如吉祥薩迦。』 喇嘛南梅(Lama Nyamme)說:『金剛自性,從金剛座起,向北方延伸,大地的精華,綿延十個又十個度量。』 也就是說,此地位於金剛座北方一百個度量處。還有,他自己也說:『東山如象鼻般高聳,南有駿馬奔騰般的河流,西山如孔雀羽毛般絢麗,北山如雄鷹展翅般寬廣。』 『中央的土地如雄獅般威嚴,因此,這殊勝的佛陀寶座難道不是菩提伽耶嗎?』正如他所說,東邊的山是小巖山,像大象的頭頂一樣高聳;南邊的仲曲(Grum Chu)河像駿馬一樣奔騰;西邊的曲彌塘卡(Chu Mig Dzing Kha)像孔雀的羽毛一樣美麗;北邊的本波日(Bonpo Ri)像雄鷹的翅膀一樣伸展;中央的白土山脊像雄獅一樣威嚴。這裡陽光出現得早,消失得晚,南方的山像堆積如山的珍寶,覺姆達孜(Jomo Taktsher)山像傘蓋一樣,具備吉祥八寶, 天空如八輻輪,大地如八瓣蓮花,具備一切吉祥的徵兆。總而言之,東方如手持酒杯的大象,是引導眾生的不動金剛的足跡;南方是吉祥的駿馬奔騰的河流,是珍寶涌現、事業興旺之地;令人心醉的河神懷抱中,有美妙的聲音;綠樹成蔭,青翠欲滴,吉祥的鳥鳴聲迴盪;光芒四射,是引導無量眾生的怙主;在無染的蓮花上安息,是夜叉的住所;空行母自在,身形圓滿;統治者是成就事業的化身;無畏的獸王威嚴聳立。

【English Translation】 The so-called 'Ignorance' refers to the ascending day of the bathing month of the Water Ox year, when this glorious Sakya Monastery of Vajrasana in Tibet was founded by Khon Konchok Gyalpo. This monastery is unparalleled in the world, the main support for sentient beings to accumulate merit, located west of the two Jowo statues, and east of Mount Tise (Kailash), the residence of the venerable Arhat Yanlak Jung. This snowy land is divided into three parts, located in the Ru-zhi area of the middle part, of which the Ru-lag area is Grompa in Tsangto, Tibet. This place has superior conditions such as the eight virtues or ten virtues. As Taktsang Lotsawa said: 'Complete with all virtues, like the auspicious Sakya.' Lama Nyamme said: 'The nature of Vajra, starting from Vajrasana, extends northward, the essence of the earth, spanning ten times ten measures.' That is to say, this place is located one hundred measures north of Vajrasana. Also, he himself said: 'The east mountain is as high as an elephant's head, the south has a river like a galloping steed, the west mountain is as beautiful as a peacock's feather, and the north mountain is as wide as an eagle's wings.' 'The central land is as majestic as a lion, so isn't this supreme seat of the Buddha Bodh Gaya?' As he said, the east mountain is a small rock mountain, as high as the top of an elephant's head; the Grum Chu river in the south flows like a steed; the Chu Mig Dzing Kha in the west is as beautiful as a peacock's feather; the Bonpo Ri in the north stretches like an eagle's wings; the white earth ridge in the center is as majestic as a lion. Here the sun appears early and disappears late, the southern mountain is like a pile of treasures, and Jomo Taktsher Mountain is shaped like an umbrella, possessing the auspicious eight treasures, The sky is like an eight-spoke wheel, and the earth is like an eight-petaled lotus, possessing all auspicious signs. In short, the east is like an elephant holding a wine cup, the footprint of the immovable Vajra who guides sentient beings; the south is the river where the auspicious steed gallops, a place where treasures emerge and activities flourish; in the embrace of the enchanting river goddess, there are beautiful sounds; lush greenery, verdant, auspicious bird songs echo; radiant, is the protector who guides countless sentient beings; resting on the immaculate lotus, is the abode of the Yaksha; the Dakini is free, the body is complete; the ruler is the embodiment of accomplishing activities; the fearless king of beasts stands majestically.


་བའི་ས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟི་གནས་ལགས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ། གཉིས་པ་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ པ་ལས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དག་དང་། 7-1331 བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོའི་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། རིགས་གང་ལས་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རུས་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེས་ན་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས། བོད་འདིར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གསལ་བ་མ་བྱུང་བས། རྒྱལ་རིགས། རྗེ་རིགས། དམངས་རིགས་གསུམ་དུ་འདུ་བར་བཤད་པས། དཀོན་པ་ རྗེ་གུང་སྟག་གམ་དཔལ་བོ་ཆེ་ཞེས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ནང་བློན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཞང་བློན་རྗེའུ་རིགས་སུ་བཤད་པའང་ཡོད་མོད། གཟུགས་ཁམས་ལྷ་གནས་གསུམ་པ་འོད་གསལ་ ནས་གནམ་གྱི་ལྷ་མཆེད་གསུམ་བྱོན་པའི་བར་པ་ལས་མཆེད་པས་ལྷ་རིགས་གཙང་མ་འགྲན་བྲལ་ཉིད་དུ་འཁུམས་ཤིང་རུས་ནི་རིགས་མ་ཉམས་པའི་ཕ་དེའི་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེས་ན་གང་ གི་ལྷ་རིགས་གཙང་མ་གང་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཆོ་འབྲང་ནི་ཞང་པོ་ཁུངས་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་འོག་ཏུ་འཆད་ལགས། དོན་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་ངོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གསུངས་ལས། 7-1332 མི་ཤེས་གདོལ་པའི་ཕྲུག་གུ་ཕོངས་པ་ཡི། །འཁོར་གྱིས་བཏེག་ལ་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ཞེས། །སྨིག་རྒྱུ་འབབ་ཆུར་སྒྲོགས་པའི་གྲག་སྟོང་སྒྲས། །འཇིག་རྟེན་ཡངས་པོར་བྱེད་དང་འདི་མི་མཚུངས། །ཞེས་ཀྱང་བསྔགས་པར་ མཛད་དོ། །དེ་ཡང་གནམ་ལྷ་མཆེད་གསུམ་འབྱོན་གནས་ཀྱང་ཡུལ་མཐོ་ཞིང་གཙང་བ་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་སའམ་ལོ་རྒྱུས་འགའ་ཞིག་ན་བྱང་གི་ཤེལ་ཚྭ་རྒྱལ་མོའི་གངས་འགྲམ་དུ་བྱོན་པར་ཡང་བཤད་པས། གཅུང་པོ་གཡུ་སེར་སྲས་བཞི་བྱོན་པ་ཡབ་བཅས་ལྷ་ཡུལ་དུ་གཤེགས། བར་པ་གཡུ་རིང་དང་དམུ་བཟའ་ལྡེམ་བུ་

【現代漢語翻譯】 是吉祥之地,也是榮耀金剛持(Vajradhara)的住所。』他們這樣說。 世系傳承的圓滿具足 第二,講述世系傳承的圓滿具足。在《八千頌般若經》中說:『什麼是菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahāsattva)圓滿具足的種姓?』菩薩摩訶薩生於偉大的種姓中,這就是菩薩摩訶薩圓滿具足的種姓。『什麼是菩薩摩訶薩圓滿具足的家族?』菩薩摩訶薩生於偉大的國王家族和偉大的婆羅門(Brahmin)家族中,這就是菩薩摩訶薩圓滿具足的家族。『什麼是菩薩摩訶薩圓滿具足的血統?』從那個種姓中,過去的菩薩摩訶薩已經出現,這就是菩薩摩訶薩圓滿具足的血統。』 因此,過去的學者們說,因為在西藏這裡沒有明確出現婆羅門種姓,所以歸為國王種姓、貴族種姓和民眾種姓三類。袞噶(Könpa)說,貢塘(Gungtag)或巴沃切(Palwoche),即法王赤松德贊(Trisong Detsen)的內臣,也曾說他是香(Zhang)氏貴族。然而,由於他是從色界(Rupadhatu)第三天光明天(Abhasvara)降臨的三位天神之後裔,因此無疑是無與倫比的純正天族血統,其血統來自未受玷污的父親的傳承。因此,他的純正天族血統來自何處?家族是指與香氏淵源有關,這將在下文闡述。考慮到這些意義,俄爾欽·袞欽·昆秋倫珠(Ngorchen Kunga Lhundrup)曾讚歎道: 『無知賤民之子,被貧困所困擾, 被隨從抬舉,卻自稱是世界的引導者。 這與將海市蜃樓宣揚為河流的空洞之聲, 在廣闊的世界中製造喧囂是無法相提並論的。』 而且,三位天神降臨的地方,也是位於高潔之地阿里(Ngari)上部,或者在一些歷史記載中,說是降臨在北方謝爾查嘉姆(Shel Tsa Gyalmo)雪山腳下。仲波·玉賽(Chungpo Yuser)的四個兒子和父親一同前往天界。仲波·玉仁(Chungpo Yuring)和穆薩·丹布(Musa Dembu)

【English Translation】 It is an auspicious place and the abode of glorious Vajradhara. The Perfection of Lineage and Descent Second, explaining the perfection of lineage and descent. In the Eight Thousand Verse Prajnaparamita, it says: 'What is the Bodhisattva-Mahāsattva's (Bodhisattva-Mahāsattva) perfect lineage?' The Bodhisattva-Mahāsattva is born into great lineages, this is the Bodhisattva-Mahāsattva's perfect lineage. 'What is the Bodhisattva-Mahāsattva's perfect family?' The Bodhisattva-Mahāsattva is born into great royal families and great Brahmin families, this is the Bodhisattva-Mahāsattva's perfect family. 'What is the Bodhisattva-Mahāsattva's perfect bloodline?' From that lineage, past Bodhisattva-Mahāsattvas have appeared, this is the Bodhisattva-Mahāsattva's perfect bloodline.' Therefore, past scholars have said that since the Brahmin caste has not clearly appeared in Tibet, it is classified into three categories: the royal caste, the noble caste, and the commoner caste. Könpa said that Gungtag or Palwoche, the inner minister of King Trisong Detsen, also said that he was a Zhang noble. However, since he is a descendant of the three heavenly brothers who descended from the third heaven of the Form Realm, Abhasvara, he is undoubtedly of pure heavenly lineage, unmatched, and his bloodline comes from the lineage of his unblemished father. Therefore, from where did his pure heavenly lineage originate? Family refers to the origin of the Zhang clan, which will be explained below. Considering these meanings, Ngorchen Kunga Lhundrup praised: 'The child of an ignorant outcast, afflicted by poverty, Lifted up by attendants, yet claiming to be the guide of the world. This cannot be compared to the empty sound of proclaiming a mirage as a river, Creating a clamor in the vast world.' Moreover, the place where the three heavenly brothers descended is also located in the high and pure land of Upper Ngari, or in some historical records, it is said to have descended at the foot of the Shel Tsa Gyalmo snow mountain in the north. Chungpo Yuser's four sons and father went to the heavenly realm together. Chungpo Yuring and Musa Dembu


ལས། སྲས་མ་སངས་སྤུན་བདུན་བྱོན་པའི་གཅེན་དྲུག་ཡབ་དང་བཅས་ཀྱང་ལྷ་ཡུལ་གཤེགས། བདུན་པ་མ་སངས་སྤྱི་རྗེ་དང་ཐོག་ལྕམ་འུར་མོའི་སྲས་དཔའ་བོ་སྟག དེ་དང་ཀླུ་ལྕམ་དྲ་མའི་སྲས་སྟག་པོ་འོད་ཅན་ཏེ་འདི་རྣམས་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པར་བཞེད། དེ་དང་མོན་བཟའ་མཚོ་ མོ་རྒྱལ་གྱི་སྲས་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་རྣམས་ནི་ལྷའི་གདུང་རབས་སོ། །དེས་སྲིན་པོ་སྐྱ་རེངས་ཁྲག་མེད་བསད། ཆུང་མ་གཡའ་འབྲུམ་སི་ལི་མ་ཕྲོགས་ཏེ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པས། ལྷ་དང་སྲིན་པོ་འཁོན་པའི་ བར་དུ་འཁྲུངས་པའི་སྲས་འཁོན་བར་སྐྱེས། དེ་དང་བཙན་བཟའ་ལྕམ་བུ་སྒྲོན་གྱི་སྲས་དཀོན་པ་རྗེ་གུང་སྟག་གམ་འཁོན་དཔལ་བོ་ཆེ། དེ་དང་རླངས་བཟའ་ནེ་ཆུང་མའི་སྲས་གཅེན་ཀླུ་དབང་དང་། གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། 7-1333 ཕྱི་མའི་ལྕམ་འགྲོ་བཟའ་གཡང་ལོན་སྐྱིད་ལ། སྲས་བདུན་བྱོན་པའི་གཅེན་དྲུག་ལས། ཆེ་བ་མང་ཡུལ། དེ་འོག་གུང་ཐང་། དེ་འོག་སྲད་དང་། དེ་འོག་གཉལ་ལོ་རོ། དེ་འོག་མྱང་ཤབ་རྣམས་ལས་སྐུ་ བརྒྱུད་འཕེལ་ཡང་ངོས་འཛིན་དང་བྲལ་ཞིང་བདུན་པའི་སྐུ་བརྒྱུད་མ་འཁྲིགས་སྡེ་གསུམ་དུ་གྲགས། དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་གཡའ་ལུང་དུ་བཞུགས། སྲས་གཉིས་ཀྱི་ཆུང་བ་ཁབ་སོ་སྟག་ཏུ་བྱོན་པ་ལས། ལ་སྟོད་བྱང་གི་འཁོན་ཚོ་རྣམས་འཕེལ་བར་བཤད། ཆེ་བ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལ་སྲས་གསུམ་བྱོན་པའི་གྲས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྲས་གསུམ་གྱི་བར་པ་བརྡལ་གྱི་ཆང་ཚང་དུ་ བྱོན། ཐོག་མཐའ་གཉིས་གཡའ་ལུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཆེ་བ་གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་ལ་སྲས་བདུན་གཅུང་དང་བཅས་ལ་འཁོན་ཚོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ལྔ་པ་དགེ་སྐྱབས་ཤབ་ཏུ་བྱོན་པའི་སྲས་གཉིས་ཀྱི་གཅུང་ ལས་ཤབ་སྟོད་ཀྱི་འཁོན་ཚོ་གྱེས། གཅེན་པོ་དགེ་མཐོང་སྲས་བལ་པོ། དེ་སྲས་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། དེ་སྲས་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ལས། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡན་འཁོན་གྱི་གདུང་ རབས་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བདག་པོ། གྲུབ་པའི་ས་ལ་ཞུགས་ཏེ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས་པ་དང་། རྔ་ལ་ཆིབས་ནས་ནམ་མཁར་ཐོགས་མེད་ཕེབས་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཤ་དག་གོ ། 7-1334 འཁོན་སྟོན་དཔལ་པོ་ཆེ་ནས་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བར་དབུ་བླ་མ་ངེས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་ཀླུ་དབང་སྐུ་མཆེད་ནི། མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཞལ་སློབ་ཡིན་ཅིང་། ཕྱི་ མ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཤིང་ཁྱིར་འཁྲུངས་ནས་རེ་དགུ་ཆུ་ལྟར་གཤེགས་པ་དེས། བཞི་བཅུ་ཆུ་གླང་ལོར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བཏབ། ཡབ་དང་། གཅེན་པོ། ཁྱིན་ལོ། འབྲོག་མི། སེ་ཀུན་རིག འགོས་ལོ། ཤེས་རབ་གསང་བ། རྨ་ལོཙྪ། མལ་ལོ། བ་རི་བ། ཁའུ་པ་སྐུ་མཆེད། འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ། སྐྱུ་ར་ཨ་སེང་སོགས་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐ

【現代漢語翻譯】 之後,瑪桑松本七兄弟中的六位兄長連同他們的父親也去了天界。 第七位瑪桑松杰與托江烏爾莫的兒子是英雄達。他和龍女扎瑪的兒子是達波沃堅,他們被認為居住在空中。他和門巴族的妻子措姆嘉的兒子是雅邦杰,他們是天神的後裔。他殺死了無血的食肉魔卡揚克熱。搶走了妻子雅仲斯里瑪,娶為妻。因此,在神和魔之間出生的兒子是孔巴杰。他和贊族的妻子江布準的兒子是袞巴杰貢達或孔華沃切。他和朗族的妻子內瓊瑪的兒子是哥哥魯旺和弟弟多杰仁欽。 後來的妻子卓薩揚隆吉生了七個兒子,其中六個是:大哥芒玉,其次是貢塘,再次是扎,再次是涅羅熱,再次是娘夏,他們的後代雖然繁衍,但已經失去了辨認,第七個的後代被稱為瑪赤三支。第六個謝饒云丹住在雅隆。他的兩個兒子中的小兒子去了卡索達,從那裡發展出了拉堆江的孔族。大兒子云丹炯內有三個兒子,其中楚臣嘉波。他也有三個兒子,中間的兒子去了達的強倉。最初和最後兩個住在雅隆,最大的祖多謝饒有七個兒子,連同弟弟被稱為孔族八支,第五個格嘉去了夏,他的兩個兒子中的小兒子分出了夏堆的孔族。大兒子格通的兒子是巴波,他的兒子是釋迦洛珠,他的兒子是謝饒楚臣和袞秋嘉波。謝饒楚臣是孔族的後裔,是寧瑪派的主人,已經進入了成就的境界,能夠在巖石上釘木樁,騎著鼓在空中自由飛行,展現了無數的神通。 從孔敦華波切到謝饒楚臣都是烏拉瑪,但魯旺昆切兄弟是堪欽西瓦措和蓮花生大師的弟子。後來的孔袞秋嘉波出生于木狗年,於水豬年去世,他在水牛年建立了薩迦寺。從雅、堅波、欽洛、卓彌、色昆熱、俄洛、謝饒桑瓦、瑪洛扎、瑪洛、瓦日瓦、卡烏巴昆切、孔吉曲瓦、久拉阿桑等人那裡聽聞了無盡的教誨。

【English Translation】 After that, the six elder brothers of Masang Sungpun (seven brothers) along with their father also went to the heavenly realm. The seventh, Masang Sungje, and Thokcham Urmo's son was hero Dak. He and the Naga (serpent being) wife Dama's son was Dakpo Ochen, who are believed to reside in the sky. He and Mon (Tibetan ethnic group) wife Tsomgyal's son was Yabang Kye, they are the lineage of the gods. He killed the bloodless Rakshasa (demon) Kyareng Trakme. He snatched the wife Yadrung Silima, and took her as his wife. Therefore, the son born between the god and the Rakshasa was Khonbarkye. He and Tsan (another Tibetan ethnic group) wife Jambuchung's son was Konpaje Gungdak or Khon Palpoche. He and Lang (another Tibetan clan) wife Nechungma's sons were the elder Kluwang and the younger Dorje Rinchen. The later wife Droza Yanglongkyi had seven sons, of whom six were: the eldest Mangyul, then Gungtang, again Tsa, again Nyalro, again Nyangshab, their descendants, although multiplied, have lost recognition, and the seventh's descendants are known as Machik three branches. The sixth, Sherab Yonten, lived in Yaylung. Of his two sons, the younger went to Khabso Dak, from there the Khon lineage of Lato Jang developed. The elder Yonten Jungne had three sons, among them Tsultrim Gyalpo. He also had three sons, the middle son went to Drak's Changtsang. The first and last two lived in Yaylung, the eldest Tsugtor Sherab had seven sons, together with the younger brother they are known as the Khon lineage eight branches, the fifth, Ge Kyab, went to Shab, of his two sons, the younger separated the Khon lineage of Shabto. The elder Ge Thong's son was Balpo, his son was Shakya Lodro, his sons were Sherab Tsultrim and Konchok Gyalpo. Sherab Tsultrim was the master of the Nyingma (Ancient) lineage of the Khon lineage, having entered the stage of accomplishment, he was able to drive stakes into rocks, ride on a drum and fly freely in the sky, displaying countless miracles. From Khon Ton Palpoche to Sherab Tsultrim were all U Lama (head lamas), but the Kluwang Kunchye brothers were disciples of Khenchen Zhiwa Tso and Guru Rinpoche Padmasambhava. The later Khon Konchok Gyalpo was born in the Wood Dog year and passed away in the Water Pig year, in the Water Ox year he established the Palden Sakya Monastery. He heard endless teachings from Ya, Jyenpo, Khyinlo, Dromi, Sekunre, Ngolo, Sherab Sangwa, Malotsa, Malo, Bariwa, Kha'upa Kunchye, Khon Gyi Chuwa, Kyura Aseng, and others.


ར་སོན་ཅིང་། གུར་ཞང་མོར་ཆུ་སྤྲེའུ་ལོ་ཡབ་ ང་དགུའི་ཐོག་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་འཁྲུངས་ནས་རེ་བདུན་ས་སྟག་གཤེགས། དེའི་དབུ་བླ་ནི། འཇམ་དབྱངས། སྒྲོལ་མ། མི་གཡོ་བ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ། ག་ཡ་དྷ་ར། ནགས་ཁྲོད་པ། ཀོ་ ཏྲ་ལི། ཡབ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། བ་རི་བ། བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ། དགེ་བཤེས་ཁྱུང་། ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། དཔལ་མེ་དིག་པ། མེས་ལྷང་འཚེར། ཁའུ་པ། སྒྱི་ཆུ་བ། མལ་ལོ། སྤུ་ཧྲང་ ལོ་ཆུང་། སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས། པདྨ་ཤྲཱིཿ ཛྙཱ་ན་བཛྲ། བྷ་དྲ་རཱ་ཧུ་ལ། དགེ་བཤེས་རྔོག ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར། དཔལ་སྒ་ལོ་སོགས་ལྷ་མིའི་དམ་པ་དུ་མ་ལས། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེའི་བཙུན་མོ་དང་པོ་ཚ་རོང་ཇོ་ལྕམ་ཕུར་མོར། 7-1335 ཀུན་དགའ་འབར་དང་གཉིས་པ་ཆ་རང་འོད་སྒྲོལ་མའི་སྲས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་སྟེ་གསུམ་བྱོན་ཞིང་། ཞལ་སློབ་ ཀྱང་ཕྱག་ཆེན་ཐོབ་པ་གསུམ། བཟོད་པ་ཐོབ་པ་བདུན། གཞོན་ནུའི་སར་གནས་གཅིག གཞན་ཡང་དཔལ་ཆེན་སྒ་ལོ། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། སྒོམ་པ་རྟ་རྒན་ཕག་སྟོན། རྒྱལ་ ཚ་ཏལ་ཕུག་པ། དབྱར་སྟོན་སྦུམ་པ། གཤེན་རྡོར་སེང་། གཤེན་དགོན་དཀར་བ། ཞང་སྟོན་གསུམ་ཐོག་པ། ཞང་སྟོན་སྤེ་དམར་བ། བྲག་དམར་གཞུ། སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས། ཨ་སེང་། ནེ་ཙོ་སྦལ་སྟོན། ལྷོ་བྲག་ དཀར་སྟོན། མཛངས་སྟོན་མཛའ་ནེ། བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ། གཉག་སྟོན་དབང་རྒྱལ། རྒྱ་སྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས། མི་ཉག་སྟོན་པ། ཁམས་པ་སྒ་ཐེང་། འ་འུ་མ་སོགས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་པའི་དམ་ པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དེ་ཡི་སློབ་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ལགས། དེ་སྲས་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ཡབ་ང་དགུ་ལྕགས་རྟར་འཁྲུངས་ཤིང་། ང་བཞི་ཆུ་ཕག་ལ་གཤེགས་པ་དེའི་ལྕམ་གར་ཕུ་ཉི་ཁྲི་ ལ་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དང་། བཟང་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་བྱོན་པ་ལས། ཕྱི་མ་ཡབ་སོ་ལྔ་ཤིང་འབྲུག་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། ང་དྲུག་ས་ཕག་ལ་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཙུན་མོ་ལྔ་ལས། 7-1336 དང་པོ་ཚ་སྣ་ཀུན་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་དང་། འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བལྟམས། ཕྱི་མའི་བཙུན་མོ་མམ་གལ། ཆོས་འབུམ། ཞྭ་ལུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གསུམ་ ལས་ཕྱི་མའི་སྲས་དྷརྨ་ཕ་ལ། དེའི་ལྕམ་དཔལ་སྟག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མར་རཏྣ་བྷ་དྲ་བལྟམས། བཟང་ཚའི་བཙུན་མོ་གཉིས་པ་ཆུ་མདོ་མར་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལྕམ་བཅས་བྱུང་། གསུམ་པ་གུང་ཐང་ལྷ་ གཅིག་མཛེས་མར་བསོད་འབུམ་དང་ཉི་འབུམ་ཞེས་ལྕམ་གཉིས་དང་། བཞི་པ་གཡའ་ལུང་ཧོར་ལྕམ་ལའང་སྲས་མོ་གཅིག ལྔ་པ་མཛེས་མའི་ཉེ་གནས་རྡོ་རྗེ་ལྡན

【現代漢語翻譯】 然後,在古爾香莫(Gurshangmor)水猴年,薩欽·貢噶寧波(Sachchen Kunga Nyingpo)六十九歲時出生,七十七歲土虎年逝世。他的上師是:文殊菩薩(Jamyang),度母(Dolma),不動明王(Miyowa),毗瓦巴(Birupa),黑行者(Nagpopa),伽耶陀羅(Gayadhara),森林寂靜者(Naktroppa),郭扎黎(Kotrali),父親貢卻嘉波(Konchok Gyalpo),瓦日瓦(Wariwa),章提達瑪寧波(Changti Darma Nyingpo),格西瓊(Geshe Khyun),瓊仁欽扎巴(Khyung Rinchen Drakpa),貝麥迪巴(Pel Medigpa),梅朗策(Mes Lhangtser),卡烏巴(Khaupa),吉曲瓦(Gyichuwa),麥洛(Mallo),普讓洛瓊(Puhang Lochung),久拉阿嘉(Kyura Akyap),蓮花吉祥(Padma Shri),智慧金剛(Jnana Vajra),賢吉祥羅睺羅(Bhadra Rahula),格西俄(Geshe Ngok),香敦確巴(Zhangton Choe Bar),貝嘎洛(Pel Galo)等諸多天人聖者。他作為圓滿教法寶的持有者,他的第一位妃子是擦絨覺姆普莫(Tsarong Jocham Phurmo)。 1335年 生下了貢噶巴(Kunga Bar),第二位妃子查讓俄卓瑪(Charang O Drolma)的兒子,索南孜摩(Sonam Tsemo)上師仁波切,杰尊仁波切扎巴堅贊(Jetsun Rinchen Drakpa Gyaltsen),貝欽俄波(Pelchen Opo)三位。弟子中,有三位獲得大手印成就,七位獲得忍辱成就,一位安住于童真之位。此外,還有貝欽嘎洛(Pelchen Galo),菩提薩埵達瓦堅贊(Jangsem Dawa Gyaltsen),貝帕莫竹巴(Pel Phagmo Drupa),貢巴塔根帕東(Gompa Targa Paktong),嘉察塔普巴(Gyatsa Talpukpa),雅敦奔巴(Yarton Bumpa),辛多爾僧(Shen Dor Seng),辛貢嘎瓦(Shen Gong Garwa),香敦松托巴(Zhangton Sumthokpa),香敦貝瑪瓦(Zhangton Pemarwa),扎瑪久(Drakmar Zhu),久拉阿嘉(Kyura Akyap),阿僧(Aseng),內佐巴東(Netso Baltong),洛扎嘎東(Lozag Kartong),贊敦贊尼(Zangton Zanni),索南多吉(Sonam Dorje),涅敦旺嘉(Nyagton Wanggyal),嘉貢楚臣扎(Gyagom Tsultrim Drak),米涅敦巴(Minyak Tunpa),康巴嘎騰(Khampa Gateng),阿烏瑪(A Uma)等等,如同東方大海般無盡的聖者們,都被認為是慈悲大尊的傳承弟子。 他的兒子貝欽俄波(Pelchen Opo)生於五十九歲鐵馬年,五十四歲水豬年逝世。他的姐妹嘎普尼赤(Garpu Nyitri)生下了蔣貢薩迦班智達(Janggon Sakya Pandita)和桑察索南堅贊(Sangtsa Sonam Gyaltsen)。後者生於三十五歲木龍年,五十六歲土豬年逝世,他有五位妃子。 1336年 第一位妃子擦納袞吉(Tsana Kunjyi)生下了卓瓦袞波確吉帕巴(Drowai Gonpo Chogyal Phagpa)和卓袞恰那多吉(Drogon Chakna Dorje)。後來的妃子瑪姆嘎(Mamga),確崩(Choebum),夏魯空行母崩松(Zhalu Khandro Bumsum),後者的兒子達瑪帕拉(Dharma Pala),他的姐妹貝達尼(Pel Tagnii)的後者生下了熱納巴扎(Ratna Bhadra)。桑察的第二位妃子曲多瑪仁欽堅贊(Chudo Mar Rinchen Gyaltsen)和一位姐妹。第三位貢塘拉吉澤瑪(Gungtang Lhajyi Dzema)生下了索崩(Sobum)和尼崩(Nyibum)兩位姐妹。第四位雅隆霍爾吉(Yalong Horjyi)也生下了一位女兒。第五位是澤瑪的近侍多吉丹(Dorje Den)。

【English Translation】 Then, in the Water Monkey year of Gurshangmor, Sachchen Kunga Nyingpo was born at the age of sixty-nine and passed away at the age of seventy-seven in the Earth Tiger year. His gurus were: Manjushri (Jamyang), Tara (Dolma), Akshobhya (Miyowa), Virupa (Birupa), Krishnacharya (Nagpopa), Gayadhara (Gayadhara), Vanaratna (Naktroppa), Kotrali (Kotrali), Father Konchok Gyalpo (Konchok Gyalpo), Wariwa (Wariwa), Changti Darma Nyingpo (Changti Darma Nyingpo), Geshe Khyun (Geshe Khyun), Khyung Rinchen Drakpa (Khyung Rinchen Drakpa), Pel Medigpa (Pel Medigpa), Mes Lhangtser (Mes Lhangtser), Khaupa (Khaupa), Gyichuwa (Gyichuwa), Mallo (Mallo), Puhang Lochung (Puhang Lochung), Kyura Akyap (Kyura Akyap), Padma Shri (Padma Shri), Jnana Vajra (Jnana Vajra), Bhadra Rahula (Bhadra Rahula), Geshe Ngok (Geshe Ngok), Zhangton Choe Bar (Zhangton Choe Bar), Pel Galo (Pel Galo), and many other divine and human saints. He, as the possessor of the complete precious teachings, his first consort was Tsarong Jocham Phurmo (Tsarong Jocham Phurmo). 1335 She gave birth to Kunga Bar (Kunga Bar), and the son of the second consort Charang O Drolma (Charang O Drolma), Master Rinpoche Sonam Tsemo (Sonam Tsemo), Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (Jetsun Rinchen Drakpa Gyaltsen), Pelchen Opo (Pelchen Opo), these three appeared. Among the disciples, three attained Mahamudra, seven attained patience, and one remained in the state of youth. In addition, there were Pelchen Galo (Pelchen Galo), Bodhisattva Dawa Gyaltsen (Jangsem Dawa Gyaltsen), Pel Phagmo Drupa (Pel Phagmo Drupa), Gompa Targa Paktong (Gompa Targa Paktong), Gyatsa Talpukpa (Gyatsa Talpukpa), Yarton Bumpa (Yarton Bumpa), Shen Dor Seng (Shen Dor Seng), Shen Gong Garwa (Shen Gong Garwa), Zhangton Sumthokpa (Zhangton Sumthokpa), Zhangton Pemarwa (Zhangton Pemarwa), Drakmar Zhu (Drakmar Zhu), Kyura Akyap (Kyura Akyap), Aseng (Aseng), Netso Baltong (Netso Baltong), Lozag Kartong (Lozag Kartong), Zangton Zanni (Zangton Zanni), Sonam Dorje (Sonam Dorje), Nyagton Wanggyal (Nyagton Wanggyal), Gyagom Tsultrim Drak (Gyagom Tsultrim Drak), Minyak Tunpa (Minyak Tunpa), Khampa Gateng (Khampa Gateng), A Uma (A Uma), and so on, like the endless saints of the Eastern Ocean, all of whom are known as the lineage disciples of the Great Compassionate One. His son Pelchen Opo (Pelchen Opo) was born in the Iron Horse year at the age of fifty-nine and passed away in the Water Pig year at the age of fifty-four. His sister Garpu Nyitri (Garpu Nyitri) gave birth to Janggon Sakya Pandita (Janggon Sakya Pandita) and Sangtsa Sonam Gyaltsen (Sangtsa Sonam Gyaltsen). The latter was born in the Wood Dragon year at the age of thirty-five and passed away in the Earth Pig year at the age of fifty-six, and he had five consorts. 1336 The first consort Tsana Kunjyi (Tsana Kunjyi) gave birth to Drowai Gonpo Chogyal Phagpa (Drowai Gonpo Chogyal Phagpa) and Drogon Chakna Dorje (Drogon Chakna Dorje). The later consorts Mamga (Mamga), Choebum (Choebum), Zhalu Khandro Bumsum (Zhalu Khandro Bumsum), the latter's son Dharma Pala (Dharma Pala), his sister Pel Tagnii (Pel Tagnii), the latter gave birth to Ratna Bhadra (Ratna Bhadra). Sangtsa's second consort Chudo Mar Rinchen Gyaltsen (Chudo Mar Rinchen Gyaltsen) and a sister. The third, Gungtang Lhajyi Dzema (Gungtang Lhajyi Dzema), gave birth to two sisters, Sobum (Sobum) and Nyibum (Nyibum). The fourth, Yalong Horjyi (Yalong Horjyi), also gave birth to a daughter. The fifth was Zema's attendant Dorje Den (Dorje Den).


་ལ་ཡབ་ང་ལྔ་ས་ཁྱིར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ གནས་འཁྲུངས་ཤིང་། སོ་བདུན་ཤིང་ཁྱིར་གཤེགས་པ་དེའི་བཙུན་མོ་ཁབ་སྨད་འབུམ་མེར་ཡབ་ཉེར་ལྔ་ཆུ་ཁྱི་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་བལྟམས་ཤིང་རེ་གསུམ་ཤིང་བྱིར་གཤེགས་པ་དེར་སྨན་རྩེ་ མ་དང་། ལུང་ཕུད་བཙུན་མོ་དྲུག་སྟེ་བདུན་གྱི་སྨན་རྩེའི་སྲས་ཆུང་ངུར་གཤེགས། ལུང་ཕུད་དང་པོ་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ་མུ་དགན་གྱི་སྲས་སུ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས། བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་བཙུན་ མོ་བུདྡྷ་གན་གྱི་སྲས་སུ་རཏྣ་བྷ་དྲ་བཅས། ལུང་ཕུད་གཉིས་པ་མང་མཁར་སོགས་སྤེ་ངང་མོར། ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་བྱོན་པ་སྟེ་སྤྱི་ལ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་གདུང་རབས་སྲས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ།། 7-1337 ༈ །། དེ་ལ་གྱེས་པ་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གདུང་རབས་ནི། ལུང་ཕུད་གསུམ་པ་གླང་མཚོན་སྤེ་མ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོར། ཡབ་ཞེ་བཞི་པ་ཤིང་སྦྲུལ་ལོར་མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། སོ་དགུ་ཆུ་ལུག་ལ་གཤེགས་པ་དེས། ཡབ་དང་མཁས་པ་ནོར་བཟང་དཔལ་སོགས་བསྟེན་ཅིང་། ཞལ་སློབ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་སོ། །ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་གཉིས་ནི་ དེའི་གཅུང་ངོ་། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་ངམ་རིངས་ཁང་གསར་མ་དགེ་འདུན་འབུམ་ལ། ཡབ་སོ་ལྔ་ས་ཡོས་ལོར་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་འཁྲུངས་ཤིང་། རེ་གཅིག་ས་ཡོས་ལ་གཤེགས་པ་དེའི་དབུ་བླ་ ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མ། མཉམ་མེད་གྲགས་རྒྱལ། ཞང་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། མགོན་རྒྱལ། འཇམ་སྔོན། གུང་རུ་སོགས་བསྟེན་ཅིང་ཞལ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་འདྲ། བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཉི་ཐོག་ནམ་པར་ བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས་ཤིང་། དེའི་བཙུན་མོ་ས་སྐྱ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་ལ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་བལྟམས། བཙུན་མོ་གཉིས་པ་མཉམ་མེད་དབོན་མོ་མ་གཅིག་དགེ་མ་ལ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། ཀུན་དགའ་བློ་ གྲོས། གཞན་ཡང་ལྕམ་གཅིག་བཅས་འཁྲུངས་ཤིང་། གྲགས་བློའི་བཙུན་མོ་བྲག་དཀར་མར་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་འཁྲུངས་པ་རྣམས་ནི། གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་སུ་གྲགས་པའོ།། ༈ །། དེ་ནས་བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདུང་རབས་ནི། 7-1338 ལུང་ཕུད་བཙུན་མོ་དྲུག་པ་ཞྭ་ལུ་གཞོན་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་ཀུན་དགའ་ཉི་མ། དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལས། དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ཡབ་ཉེར་དགུ་ལྕགས་ཁྱིར་འཁྲུངས་ ཤིང་། སོ་ལྔ་ཤིང་སྤྲེར་གཤེགས་པ་དེས་ཡབ་དང་། བསོད་ནམས་གྲགས་པ། དཔལ་ལྡན་སེངྒེ། གྲགས་པ་སེངྒེ། སྤང་ལོཙྪ་བ། བསོད་ནམས་དཔལ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད། ཆོས་དཔལ་བཟང་སོགས་བསྟེན་ནས་ཚོགས་ཆོས་གསུངས་པས། ཞལ་སློབ་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དེའི་བཙུན་མོ་ཞྭ་ལུ་མ་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན

【現代漢語翻譯】 在水狗年,Lhayap Ngangnga Sakhyir生下了智慧之源(Yeshe Jungne),並在木狗年去世。他的妃子是Khabme Bummer。在水狗年,Yabnyernga生下了偉大的自性者桑波貝(Zangpo Pal),並在木鼠年去世。他有Smantsema和六位妃子Lungphu,共七位。Smantse的兒子很小就去世了。第一位Lungphu,國王的妃子Mugan的兒子是索南桑波(Sonam Zangpo),有姐妹兩人。索南桑波的妃子布達甘(Buddha Gan)生下了拉特納巴扎(Ratna Bhadra)。第二位Lungphu,在芒卡(Mangkar)等地的斯貝昂昂莫(Spe Ngangmo)生下了諦師昆噶洛哲(Tishri Kunga Lodro)。他們被稱為統治一切的後裔之子。 接下來是吉薩基托拉章(Gyespa Zhithok Lhabrang)的後裔。第三位Lungphu,在朗宗斯貝瑪南卡嘉姆(Langtsön Spema Namkha Gyalmo)生下了雅布謝西帕(Yab Zhexipa)。在木蛇年,誕生了學者南卡雷巴(Namkha Lekpa),並在水羊年去世。他侍奉了雅布(Yab)和學者諾桑貝(Norsang Pal)等,他的弟子有秋吉喇嘛丹巴(Chöje Lama Dampa)等。南卡謝年(Namkha Shegnyen)和南卡嘉燦(Namkha Gyaltsen)是他的兄弟。偉大學者的妃子昂林康薩瑪格敦邦(Ngamring Khangsar Ma Gedun Bum)生下了昆噶仁欽(Kunga Rinchen),時年三十五歲,在土兔年。他在土兔年六十一歲時去世。他的主要喇嘛是秋吉喇嘛(Chöje Lama),娘梅扎嘉(Nyangme Drakgyal),香敦旺曲嘉(Zhangtön Wangchuk Gyal),袞嘉(Gön Gyal),蔣昂(Jang-ngön),袞如(Gungru)等,似乎有很多弟子。兩位妃子中的第一位生下了尼托南巴洛哲嘉燦(Nyithok Nampa Lodrö Gyaltsen)。他的妃子薩迦嘉姆吉(Sakya Gyalmo Kyi)生下了昆噶旺曲(Kunga Wangchuk)。第二位妃子娘梅翁莫瑪吉格瑪(Nyangme Wönmo Magchik Gema)生下了扎巴洛哲(Drakpa Lodrö),昆噶洛哲(Kunga Lodrö),以及一位姐妹。扎洛的妃子扎卡瑪(Drakkar Ma)生下了洛哲旺曲(Lodrö Wangchuk)。他們被稱為吉薩基托拉章(Zhithok Lhabrangpa)的後裔。 接下來是拉章仁欽岡巴(Lhabrang Rinchen Gangpa)的後裔。 第六位妃子龍普(Lungphu),夏魯雄邦(Zhalu Zhönbum)的兒子是昆噶尼瑪(Kunga Nyima),頓約嘉燦(Dönyö Gyaltsen),索南嘉燦(Sonam Gyaltsen),三兄弟。頓約嘉燦(Dönyö Gyaltsen)生於鐵狗年,二十九歲,死於木猴年,三十五歲。他侍奉了雅布(Yab),索南扎巴(Sonam Drakpa),貝丹僧格(Pelden Sengge),扎巴僧格(Drakpa Sengge),邦洛查瓦(Pang Lotsawa),索南貝(Sonam Pal),嘉瑟托梅(Gyalsé Thokme),秋貝桑(Chöpal Zang)等,並講述了佛法。他的弟子非常多。他的妃子夏魯瑪永丹貝邦(Zhaluma Yönten Pel Bum)生下了尼瑪嘉燦(Nyima Gyaltsen)和達瓦嘉燦(Dawa Gyaltsen)。

【English Translation】 In the Water Dog year, Lhayap Ngangnga Sakhyir was born as the source of wisdom (Yeshe Jungne), and passed away in the Wood Dog year. His consort was Khabme Bummer. In the Water Dog year, Yabnyernga gave birth to the great self-nature Zangpo Pal, and passed away in the Wood Rat year. He had Smantsema and six consorts Lungphu, a total of seven. Smantse's son passed away at a young age. The first Lungphu, the son of King's consort Mugan, was Sonam Zangpo, with two sisters. Sonam Zangpo's consort Buddha Gan gave birth to Ratna Bhadra. The second Lungphu, in Mangkar and other places Spe Ngangmo, gave birth to Tishri Kunga Lodro. They are known as the sons of the lineage who rule everything. Next are the descendants of Gyespa Zhithok Lhabrang. The third Lungphu, in Langtsön Spema Namkha Gyalmo, gave birth to Yab Zhexipa. In the Wood Snake year, the scholar Namkha Lekpa was born, and passed away in the Water Sheep year. He served Yab and scholars Norsang Pal, etc., and his disciples included Chöje Lama Dampa, etc. Namkha Shegnyen and Namkha Gyaltsen were his brothers. The great scholar's consort Ngamring Khangsar Ma Gedun Bum gave birth to Kunga Rinchen, at the age of thirty-five, in the Earth Rabbit year. He passed away at the age of sixty-one in the Earth Rabbit year. His main lamas were Chöje Lama, Nyangme Drakgyal, Zhangtön Wangchuk Gyal, Gön Gyal, Jang-ngön, Gungru, etc., and it seems that there were many disciples. The first of the two consorts gave birth to Nyithok Nampa Lodrö Gyaltsen. His consort Sakya Gyalmo Kyi gave birth to Kunga Wangchuk. The second consort Nyangme Wönmo Magchik Gema gave birth to Drakpa Lodrö, Kunga Lodrö, and a sister. Draklo's consort Drakkar Ma gave birth to Lodrö Wangchuk. They are known as the descendants of Zhithok Lhabrangpa. Next are the descendants of Lhabrang Rinchen Gangpa. The sixth consort Lungphu, the son of Zhalu Zhönbum, was Kunga Nyima, Dönyö Gyaltsen, Sonam Gyaltsen, three brothers. Dönyö Gyaltsen was born in the Iron Dog year, at the age of twenty-nine, and died in the Wood Monkey year, at the age of thirty-five. He served Yab, Sonam Drakpa, Pelden Sengge, Drakpa Sengge, Pang Lotsawa, Sonam Pal, Gyalsé Thokme, Chöpal Zang, etc., and taught the Dharma. He had a very large number of disciples. His consort Zhaluma Yönten Pel Bum gave birth to Nyima Gyaltsen and Dawa Gyaltsen.


་གཉིས་བལྟམས་པའི་ཕྱི་མ་ལ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ མཚན་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡབ་སོ་ལྔ་ཤིང་སྤྲེར་འཁྲུངས་ནས། ས་ཁྱི་དོན་ལྔར་གཤེགས་པ་དེའི་དབུ་བླ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མ། མཉམ་མེད་གྲགས་རྒྱལ་སོགས་བསྟེན་ཅིང་ཞལ་སློབ་ས་བཟང་འཕགས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་སོ། །བཙུན་མོ་ཞྭ་ལུ་མ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མོར་ཡབ་ང་ལྔ་ས་སྟག་ལོར་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས་ཤིང་། དོན་ལྔ་པ་ཆུ་འབྲུག་ལོར་གཤེགས་པ་དེས་ ཡབ་དང་། ཐེག་ཆེན་རྗེ། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་དབུ་བླར་བསྙེན་ཅིང་། དེའི་གཅུང་བདག་ཆེན་ཞྭ་ལུ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལྕམ་མོ་གཉིས་དང་བཅས་པར་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བཞིར་གྲགས་ཤིང་། 7-1339 འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཙུན་མོ་ཁྲོ་མདའ་མ་དཔལ་འབྱུང་རྒྱལ་མོར་སྲས་མོ་བཞི་དང་། སྲས་གཉིས་ཀྱི་ཆེ་བ་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཆུང་བ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་ གྲོས་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་ཞྭ་ལུ་པའི་བཙུན་མོ་ལྡན་ཡུལ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་ལ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི། བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདུང་རབས་སུ་གྲགས་པའོ།། ༈ །། དེ་ ནས་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་ནི། ལུང་ཕུད་བཙུན་མོ་བཞི་པ་ཤ་ཟུག་མ་ཀུན་དགའ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དང་། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ མཚན་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ཕྱི་མ་ཡབ་ཞེ་དགུ་པ་ལྕགས་ཁྱིར་འཁྲུངས་ནས། ཞེ་དགུ་ས་ཁྱིར་གཤེགས་པ་དེའི་བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཁ་ཕྱར་མར་ཡབ་ཉེར་གསུམ་ཆུ་སྤྲེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས་ ཤིང་ཉེར་བརྒྱད་ས་ཕག་ལ་གཤེགས། བཙུན་མོ་གཉིས་པ་རྭ་ལུང་བསོད་དཔལ་མའི་སྲས་སུ་གཅུང་པོ་བློ་རྒྱལ་བ་འཁྲུངས་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཙུན་མོ་དང་པོ་ཆུ་མདོ་རྒྱལ་མོ་མཚོར་ཐེག་ ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། གཉིས་པ་ཉང་སྟོད་སྲས་སྐྱབས་ལ་དྷརྨ་དྷྭ་ཛ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཉིས་བལྟམས། གསུམ་པ་ལྷོ་བ་དཔལ་ལྡན་འབུམ་ལ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་ཡབ་ཉེར་གཅིག་ཆུ་འབྲུག་ལོར་འཁྲུངས་ཤིང་ང་དྲུག་མེ་ཕག་ལ་གཤེགས་པ་དེའི་དབུ་བླ་ནི། 7-1340 གཞི་ཐོག་བདག་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ས་བཟང་མ་ཏི། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་སོགས་བསྟེན་ཅིང་ཞལ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་བ་དེའི་བཙུན་མོ་བྱང་མོ་མ་གཅིག་ནམ་པར་ཡབ་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ལོ་ ས་བྱིར་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་བལྟམས་པའི་དགུང་གྲངས་དབུ་བླ་ཞལ་སློབ་རྣམས་མི་གསལ། དེའི་བཙུན་མོ་བྱང་བདག་སྲས་མོར་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཤཱཀྱ་སེངྒེ། དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། བསམ་འགྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་སྲས་ བཞི་བྱོན་པ་ལས། ཤཱཀ་སེང་བཙུན་མོ་དང་པོ་གཅུང་དཔོན་མོར་ཀུན་བཀྲས། ཀུན་རྒྱལ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྟེ་གསུམ་དང་། གཉ

【現代漢語翻譯】 在兩位夫人之後,被稱為喇欽·貢噶堅贊(Kun dga' rgyal mtshan)(偉大的貢噶勝利幢)的那位,于父親三十五歲木猴年出生,五十五歲土狗年逝世。他的上師是:曲杰喇嘛(Chos rje bla ma)(法王上師),無等扎嘉(Mnyam med grags rgyal)等。他的弟子有薩迦班智達(Sa bzang 'phags pa)和特欽·貢噶扎西(Theg chen kun dga' bkra shis)等。他的王妃夏魯瑪·南喀堅莫(Zha lu ma nam mkha' rgyal mo)在父親五十五歲土虎年生下了絳央·南喀堅贊('Jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan),並在五十五歲水龍年逝世。他依止了父親、特欽仁波切(Theg chen rje)、索南嘉措(Bsod nams rgyal mtshog)、多吉堅贊(Rdo rje rgyal mtshan)等作為上師。他的弟弟達欽·夏魯巴·索南堅贊(Bdag chen zha lu ba bsod nams rgyal mtshan)與兩位姐妹一起,被稱為四位王子公主。 絳央·南喀堅贊('Jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan)的王妃措達瑪·華瓊堅莫(Kro mda' ma dpal 'byung rgyal mo)生了四個女兒和兩個兒子,大兒子是嘉嘎·西繞堅贊(Rgya gar shes rab rgyal mtshan),小兒子是達欽·多吉羌·洛哲堅贊(Bdag chen rdo rje 'chang blo gros rgyal mtshan)。達欽·夏魯巴(Bdag chen zha lu pa)的王妃丹玉瑪·貢噶奔(Ldan yul ma kun dga' 'bum)生下了被稱為嘉措堅贊(Grags pa rgyal mtshan)的那位。他們都被稱為仁欽崗(Rin chen sgang)拉章(bla brang)的世系。 此後是拉康(Lha khang)拉章(bla brang)的世系:隆普(Lung phud)的第四位王妃夏祖瑪·貢噶南喀堅贊(Sha zug ma kun dga' nam mkha'i rgyal mtshan)生下了旺·貢噶勒貝炯內(Dbang kun dga' legs pa'i 'byung gnas)和貢噶堅贊(Kun dga' rgyal mtshan)兩人。後者在父親四十九歲鐵狗年出生,四十九歲土狗年逝世。他的兩位王妃中的第一位卡恰瑪(Kha phyar ma)生下了秋吉堅贊(Chos kyi rgyal mtshan),父親二十三歲水猴年出生,二十八歲土豬年逝世。第二位王妃拉隆·索巴瑪(Rwa lung bsod dpal ma)生下了弟弟洛嘉瓦(Blo rgyal ba)。秋吉堅贊(Chos rgyal mtshan)的第一位王妃曲多嘉莫措(Chu mdo rgyal mo mtsho)生下了特欽·秋吉嘉波(Theg chen chos kyi rgyal po),第二位娘多·賽嘉(Nyang stod sras skyabs)生下了達瑪達扎(Dha rma dhwa dza)和多吉仁欽(Rdo rje rin chen)。第三位洛瓦·華丹奔(Lho ba dpal ldan 'bum)生下了索南扎西(Bsod nams bkra shis),父親二十一歲水龍年出生,五十六歲火豬年逝世。他的上師是: 基托·達波·貢噶仁欽(Gzhi thog bdag po kun dga' rin chen),薩迦瑪蒂(Sa bzang ma ti),曲杰喇嘛(Chos rje bla ma)等。他的弟子也很多。他的王妃江莫瑪·吉南巴(Byang mo ma gcig nam par)在父親去世的第二年土鼠年生下了德勒扎西(Bde legs bkra shis),但他的年齡、上師和弟子都不清楚。他的王妃江達賽莫(Byang bdag sras mo)生下了索南堅贊(Bsod nams rgyal mtshan),釋迦僧格(Shakya sengge),頓珠堅贊(Don grub rgyal mtshan),桑珠堅贊(Bsam 'grub rgyal mtshan)四個兒子。釋迦僧格(Shakya sengge)的第一位王妃瓊本莫(gcung dpon mo)生下了貢扎(Kun bkras),貢嘉(Kun rgyal),貢噶寧波(Kun dga' snying po)三人。第二位王妃……

【English Translation】 After the two consorts, the one known as Lachen Kunga Gyaltsen (Kun dga' rgyal mtshan) (Great Kunga Victory Banner), born in the Wood Monkey year when his father was thirty-five, passed away in the Earth Dog year at fifty-five. His gurus were: Chöje Lama (Chos rje bla ma) (Dharma Lord Lama), Nyamme Drakgyal (Mnyam med grags rgyal), etc. His disciples included Sakya Pandita (Sa bzang 'phags pa) and Tekchen Kunga Tashi (Theg chen kun dga' bkra shis), etc. His queen, Zhaluma Namkha Gyalmo (Zha lu ma nam mkha' rgyal mo), gave birth to Jamyang Namkha Gyaltsen ('Jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan) in the Earth Tiger year when his father was fifty-five, and passed away in the Water Dragon year at fifty-five. He relied on his father, Tekchen Rinpoche (Theg chen rje), Sonam Gyaltsok (Bsod nams rgyal mtshog), Dorje Gyaltsen (Rdo rje rgyal mtshan), etc., as gurus. His younger brother, Dakchen Zhalupa Sonam Gyaltsen (Bdag chen zha lu ba bsod nams rgyal mtshan), along with two sisters, were known as the four princes and princesses. Jamyang Namkha Gyaltsen ('Jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan)'s queen, Trodama Paljung Gyalmo (Kro mda' ma dpal 'byung rgyal mo), gave birth to four daughters and two sons, the elder son being Gyagar Sherab Gyaltsen (Rgya gar shes rab rgyal mtshan) and the younger son being Dakchen Dorje Chang Lodro Gyaltsen (Bdag chen rdo rje 'chang blo gros rgyal mtshan). Dakchen Zhalupa (Bdag chen zha lu pa)'s queen, Dhenyulma Kunga Bum (Ldan yul ma kun dga' 'bum), gave birth to the one known as Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan). All of them are known as the lineage of the Rinchen Gang (Rin chen sgang) Labrang (bla brang). Thereafter is the lineage of the Lhakhang (Lha khang) Labrang (bla brang): Lungphu (Lung phud)'s fourth queen, Shazukma Kunga Namkhai Gyaltsen (Sha zug ma kun dga' nam mkha'i rgyal mtshan), gave birth to Wang Kunga Lekpai Jungne (Dbang kun dga' legs pa'i 'byung gnas) and Kunga Gyaltsen (Kun dga' rgyal mtshan). The latter was born in the Iron Dog year when his father was forty-nine, and passed away in the Earth Dog year at forty-nine. The first of his two queens, Khacharma (Kha phyar ma), gave birth to Chökyi Gyaltsen (Chos kyi rgyal mtshan), born in the Water Monkey year when his father was twenty-three, and passed away in the Earth Pig year at twenty-eight. The second queen, Ralong Söpalma (Rwa lung bsod dpal ma), gave birth to the younger brother Lo Gyalwa (Blo rgyal ba). Chökyi Gyaltsen (Chos rgyal mtshan)'s first queen, Chumo Gyalmo Tso (Chu mdo rgyal mo mtsho), gave birth to Tekchen Chökyi Gyalpo (Theg chen chos kyi rgyal po), and the second, Nyangtö Sekyab (Nyang stod sras skyabs), gave birth to Dharmadhvaja and Dorje Rinchen (Rdo rje rin chen). The third, Lowa Paldän Bum (Lho ba dpal ldan 'bum), gave birth to Sonam Tashi (Bsod nams bkra shis), born in the Water Dragon year when his father was twenty-one, and passed away in the Fire Pig year at fifty-six. His gurus were: Zhitok Dakpo Kunga Rinchen (Gzhi thog bdag po kun dga' rin chen), Sakya Mati (Sa bzang ma ti), Chöje Lama (Chos rje bla ma), etc. He also had many disciples. His queen, Jangmoma Gik Nampa (Byang mo ma gcig nam par), gave birth to Delek Tashi (Bde legs bkra shis) in the Earth Rat year, the year after his father passed away, but his age, gurus, and disciples are unclear. His queen, Jangdak Semo (Byang bdag sras mo), gave birth to four sons: Sonam Gyaltsen (Bsod nams rgyal mtshan), Shakya Sengge (Shakya sengge), Döndrub Gyaltsen (Don grub rgyal mtshan), and Samdrub Gyaltsen (Bsam 'grub rgyal mtshan). Shakya Sengge (Shakya sengge)'s first queen, Chungpönmo (gcung dpon mo), gave birth to Kün Tra (Kun bkras), Kün Gyal (Kun rgyal), and Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po). The second queen...


ིས་པ་མ་གཅིག་ཡུམ་པར་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་སྐུ་མཆེད་མཚན་འདྲ་བ་ རྣམ་གཉིས་འཁྲུངས། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་བཙུན་མོ་གླིང་ཁ་དཔོན་དཀར་མོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་འཁྲུངས་པ་རྣམས་ནི། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ།། ༈ །། དེ་ནས་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་ནི། ལུང་ཕུད་ལྔ་པ་རེ་མདའ་མ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་མའི་སྲས་སུ་ཉི་མ་དཔལ། ལྕམ་གཅིག ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་དང་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱི་མ་ཡབ་ ཞེ་བདུན་ས་སྤྲེར་བལྟམས་ཤིང་ཉེར་དགུ་མེ་བྱིར་གཤེགས་པ་དེའི་བཙུན་མོ་དང་པོ་གུང་ཐང་ཀུན་སྐྱོང་མར་ལྕམ་གཅིག་འཁྲུངས། གཉིས་པ་ངམ་རིངས་དགེ་འབུམ་གྱི་སྲས་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་དང་། སྐུ་འབྲིང་ནི་ཆུང་ངུར་གཤེགས། 7-1341 གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་མ་ཡབ་གཤེགས་པའི་མེ་བྱིར་བལྟམས་ནས་ཞེ་གཉིས་ས་སྦྲུལ་གཤེགས་པ་དེས་ཆོས་རྗེ། གཅེན་བྲག་ཕུག་པ། མཉམ་མེད་པ་སོགས་བསྟེན་ནས་ཞལ་སློབ་མི་ གསལ་བ་དེའི་བཙུན་མོ་དང་པོ་ལྷ་རིན་མར་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གཉིས་བྱོན། གཉིས་པ་སྟག་ཚང་སྲས་འདྲེན་མར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་བལྟམས་པ་ལས་རྣམ་སྲས་ རྒྱལ་མཚན་ཡབ་ཉེར་ལྔ་པ་ལྕགས་བྱིར་འཁྲུངས་ཤིང་ཞེ་དགུ་ས་བྱིར་གཤེགས་པ་དེས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ། བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་སོགས་བསྟེན་ཅིང་ཞལ་སློབ་མི་གསལ་བ་དེའི་བཙུན་མོ་དང་པོ་རྟ་ནག་ གྲུ་གུར་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། གཉིས་པ་ཡར་འབྲོག་བསོད་ནམས་འབུམ་ལ་ཡབ་བཞི་བཅུ་ས་ཡོས་ལོར་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་འཁྲུངས་ཤིང་ཞེ་དྲུག་ཤིང་བྱིར་གཤེགས་པ་དེས་འབྲོམ་སྟོན་སེངྒེ་ སོགས་བསྟེན་ཅིང་ཞལ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་ཡོད་སྙམ་ཞིང་སྐུ་མཆེད་དུ་གཏོགས་པའི་ལྕམ་ལྔའང་འཁྲུངས། བཙུན་མོ་དང་པོ་ཡར་འབྲོག་དཔལ་ཆེན་ལ་ལྕམ་གཉིས་དང་། གཉིས་པ་མི་ཉག་བཙུན་མ་སྐྱིད་ལ་ནམ་ མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཡབ་སོ་བདུན་ཤིང་ཡོས་ལོར་འཁྲུངས་ནས་ཉེར་དགུ་ཆུ་ལུག་ལོར་གཤེགས་པ་དེའི་བླ་སློབ་མི་གསལ་ཞིང་ལྕམ་ལྔའང་འཁྲུངས། བཙུན་མོ་དང་པོ་ཤངས་མཐོང་སྨོན་རྒན་པར་ལྕམ་གཅིག་གཞོན་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིན་རྒྱལ་བ་འཁྲུངས། 7-1342 གསུམ་པ་གནམ་གླིང་དཔལ་འབྱོར་བཟང་མོར་ཡབ་ཉེར་བཞི་ས་སྟག་ལ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་འཁྲུངས་ཤིང་ཞེ་དྲུག་ཆུ་ཕག་ལ་གཤེགས་པ་དེས་སྟག་ཚང་ལོཙྪ་བ། མི་ཉག་གྲགས་རྡོར་སོགས་བསྟེན་ཅིང་ཞལ་ སློབ་ཀྱང་དུ་མ་བྱོན། བཙུན་མོ་དམའ་ཟེ་ཧོར་མོ་ཚེ་བརྟན་གྱི་སྲས་སུ་ས་ལོ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། སངས་རྒྱས་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་སྐུ་མཆེད་རྣམ་ བཞི་ལས་ཕྱི་མ་ཡབ་སོ་ལྔ་ཆུ་བྱིར་བལྟམས་ནས་ལྔ་བཅུ་ལྕགས་གླང་ལ་གཤེགས། དེས་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ར

【現代漢語翻譯】 之後,一位名叫仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)的女子與一位名叫昆噶堅贊(Kunga Gyaltsen)的男子,生下了兩位名字相似的兄弟。昆噶堅贊與林卡(Lingkha)首領噶爾莫(Kermo)的妻子生下了曲吉堅贊(Chokyi Gyaltsen)和昆噶勒巴(Kunga Lekpa)。他們被稱為拉康拉章(Lhakhang Labrang)家族的後裔。 接下來是杜卻拉章(Duschod Labrang)家族的世系:隆普(Lungphu)第五世熱達瑪(Re Dakma)尼瑪仁欽瑪(Nyima Rinchenma)之子尼瑪貝(Nyima Pel),以及一位姐妹和昆噶勒炯(Kunga Lejung),共三人。後者生於第四十七繞迥的土猴年,于第二十九繞迥的火鼠年去世。他的第一任妻子貢塘昆炯瑪(Gungthang Kunkyongma)生下了一位姐妹。第二任妻子昂仁(Ngamring)的格本(Ge-bum)生下了索南洛哲(Sonam Lodro)。中間的兒子很小就去世了。 扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen),三人中的最後一個,生於父親去世后的火鼠年,四十二歲時在土蛇年去世。他侍奉了曲杰(Chöjé)、哥哥扎普巴(Drakphukpa)、雅美巴(Nyammeba)等人,但弟子不詳。他的第一任妻子拉仁瑪(Lha Rinma)生下了昆噶勒巴洛哲(Kunga Lekpa Lodro)和南賽堅贊(Namsay Gyaltsen)兄弟。第二任妻子達倉賽珍瑪(Taktsang Saydrenma)生下了絳央曲杰(Jamyang Chögyal)。南賽堅贊生於父親二十五歲時的鐵鼠年,四十九歲時在土鼠年去世。他侍奉了曲杰喇嘛(Chöjé Lama)、索南洛哲(Sonam Lodro)等人,但弟子不詳。他的第一任妻子達納格珠古(Tanag Drukgu)生下了旺昆噶勒巴洛哲(Wang Kunga Lekpa Lodro)。第二任妻子雅隆索南本(Yarlung Sonam Bum)生下了南喀勒巴(Namkha Lekpa),生於父親四十歲時的土兔年,四十六歲時在木鼠年去世。他侍奉了仲敦森格(Dromtön Sengge)等人,據說有很多弟子,還生了五個姐妹。第一任妻子雅隆貝欽(Yarlung Pelchen)生下了兩個姐妹。第二任妻子米涅尊瑪吉(Minyak Tsünma Kyi)生下了南喀堅贊(Namkha Gyaltsen),生於父親三十七歲時的木兔年,二十九歲時在水羊年去世。他的上師和弟子不詳,還生了五個姐妹。第一任妻子香通蒙根巴(Shang Thongmön Genpa)生下了一個姐妹,年輕時生下了洛本欽波仁嘉瓦(Lobpon Chenpo Rin Gyalwa)。 第三任妻子南林貝覺桑姆(Namling Peljor Sangmo)生下了南喀扎西(Namkha Tashi),生於父親二十四歲時的土虎年,四十六歲時在水豬年去世。他侍奉了達倉洛扎瓦(Taktsang Lotsawa)、米涅扎多(Minyak Drakdor)等人,有很多弟子。妻子是瑪澤霍爾莫策丹(Mazé Hormo Tseten)的兒子,薩洛昆噶索南(Salok Kunga Sonam)、昂吉旺秋(Ngakgi Wangchuk)、絳貝扎巴(Jampel Drakpa)、桑杰策丹扎西(Sangye Tseten Tashi)四兄弟中的最後一個,生於父親三十五歲時的水鼠年,五十歲時在鐵牛年去世。他侍奉了穆欽桑杰仁欽(Muchen Sangye R

【English Translation】 After that, a woman named Rinchen Gyaltsen and a man named Kunga Gyaltsen gave birth to two brothers with similar names. Kunga Gyaltsen and the wife of Lingkha chieftain Kermo gave birth to Chokyi Gyaltsen and Kunga Lekpa. They are known as the descendants of the Lhakhang Labrang family. Next is the lineage of the Duschod Labrang family: Nyima Pel, son of the fifth Lungphu, Re Dakma Nyima Rinchenma, and one sister and Kunga Lejung, a total of three. The latter was born in the Earth Monkey year of the forty-seventh cycle and passed away in the Fire Rat year of the twenty-ninth cycle. His first wife, Gungthang Kunkyongma, gave birth to one sister. The second wife, Ge-bum of Ngamring, gave birth to Sonam Lodro. The middle son passed away at a young age. Drakpa Gyaltsen, the last of the three, was born in the Fire Rat year after his father's death and passed away at the age of forty-two in the Earth Snake year. He served Chöjé, his elder brother Drakphukpa, Nyammeba, and others, but his disciples are unknown. His first wife, Lha Rinma, gave birth to Kunga Lekpa Lodro and Namsay Gyaltsen brothers. The second wife, Taktsang Saydrenma, gave birth to Jamyang Chögyal. Namsay Gyaltsen was born in the Iron Rat year when his father was twenty-five years old and passed away at the age of forty-nine in the Earth Rat year. He served Chöjé Lama, Sonam Lodro, and others, but his disciples are unknown. His first wife, Tanag Drukgu, gave birth to Wang Kunga Lekpa Lodro. The second wife, Yarlung Sonam Bum, gave birth to Namkha Lekpa, born in the Earth Rabbit year when his father was forty years old, and passed away at the age of forty-six in the Wood Rat year. He served Dromtön Sengge and others, and it is said that he had many disciples, and also gave birth to five sisters. The first wife, Yarlung Pelchen, gave birth to two sisters. The second wife, Minyak Tsünma Kyi, gave birth to Namkha Gyaltsen, born in the Wood Rabbit year when his father was thirty-seven years old, and passed away at the age of twenty-nine in the Water Sheep year. His teachers and disciples are unknown, and he also gave birth to five sisters. The first wife, Shang Thongmön Genpa, gave birth to one sister, and in her youth gave birth to Lobpon Chenpo Rin Gyalwa. The third wife, Namling Peljor Sangmo, gave birth to Namkha Tashi, born in the Earth Tiger year when his father was twenty-four years old, and passed away at the age of forty-six in the Water Pig year. He served Taktsang Lotsawa, Minyak Drakdor, and others, and had many disciples. The wife was the son of Mazé Hormo Tseten, Salok Kunga Sonam, Ngakgi Wangchuk, Jampel Drakpa, Sangye Tseten Tashi, the last of the four brothers, born in the Water Rat year when his father was thirty-five years old, and passed away at the age of fifty in the Iron Ox year. He served Muchen Sangye R


ིན་ཆེན། ས་ལོ་སྐུ་མཆེད་སོགས་བསྟེན་ཅིང་ཞལ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་བྱོན་སྙམ། ཡར་འབྲོག་ བུ་འདྲེན་སྐྱིད་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་སྲས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་བྱོན་པའི་དང་པོ་ནས་ཕྱིས་བྱོན་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་རྣམས་མཆེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་གྲུབ་ཡབ་ཉེར་བཞི་ ཤིང་ཕག་ལོར་འཁྲུངས་ནས་ང་བརྒྱད་ཆུ་སྤྲེར་གཤེགས་པ་དེས་ས་ལོ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་འགྲུབ། ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ། སྨན་སྡིངས་ལོ་ཆེན་སོགས་བསྟེན་ནས་ཞལ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་། བཙུན་མོ་བདེ་ སྐྱིད་གླིང་པ་མ་གཅིག་ལ་ཡབ་སོ་ལྔ་ས་བྱར་ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་བལྟམས་ཤིང་བཞི་བཅུ་ས་བྱིར་གཤེགས་པ་དེས་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཡབ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན། ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན། 7-1343 བྱམས་པ་རབ་བརྟན་སོགས་བསྙེན་ཅིང་ཞལ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་བྱོན། བཙུན་མོར་རྟ་ནག་བྱ་བཟང་དཔལ་བུ་ཁྲིད་ལ་རྩེ་གདོང་ཁྲི་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ཚེ་དབང་ཧོར་སོགས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། འཇིག་ རྟེན་རྒྱ་ཧོར་རྣམ་གསུམ་ལས། ཕྱི་མ་ཡབ་སུམ་ཅུ་ས་སྟག་ལ་བལྟམས་ནས་ཞེ་བརྒྱད་ཤིང་གླང་ལ་གཤེགས་པ་དེའི་དབུ་བླར་གཅེན་བགྲེས་པ་དང་། ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན། བྱམས་པ་རབ་བརྟན་ཐུབ་བསྟན་ མཁན་ཆེན་ཆོས་འོད་ཟེར་སོགས་བསྟེན་ཅིང་ཞལ་སློབ་ཁ་ཤས་དང་། བཙུན་མོ་སྟག་ལུང་མ་ནོར་འཛོམ་བུ་འཁྲིད་ལ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས། བྱམས་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ངག་དབང་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་གསུམ་ བྱོན་པའི་ཕྱི་མ་ཡབ་སོ་དྲུག་ཆུ་གླང་ལོར་འཁྲུངས་ནས་རེ་བཞི་མེ་འབྲུག་ལ་གཤེགས་པ་དེས་གཅེན་མཆེད་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་དམ་པ་མང་དུ་བསྙེན་ཅིང་ཞལ་སློབ་ཀྱང་ཁ་ཤས་ བྱུང་། བཙུན་མོ་ཡོལ་གདོང་མ་ནོར་བུ་བུ་ཁྲིད་ལ་བསྟན་འཛིན་དབང་། བསོད་ནམས་འཕགས་པ། བསོད་ནམས་དབང་རྒྱལ་གསུམ་ལས་ཕྱི་མ་ཡབ་སོ་གསུམ་ཤིང་བྱར་བལྟམས་ནས་རེ་དྲུག་ལྕགས་སྟག་ལ་གཤེགས་པ་ དེས་གཅེན་བགྲེས་པ་དང་། ངག་དབང་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་བསྟེན་ནས་ཞལ་སློབ་ཀྱང་ཁ་ཤས་བྱུང་། བཙུན་མོ་སྟག་ལུང་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་ལ་ཀུན་དགའ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་། ངག་དབང་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། 7-1344 ཡང་ཕལ་མོ་ཞིག་ལས་སྲས་གཅིག་སྟེ་གསུམ་བྱོན་པའི་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཙུན་མོར་བྱ་སྒོ་མ་ཚེ་རིང་བུ་ཁྲིད་བཞེས་མོད། ཡབ་སྲས་ལྕམ་བཅས་དེ་དག་གི་སྐུ་ཐོག་ལ་བསྟན་གེགས་ཀྱིས་ གདན་ས་འཐོར་བ་ནས་བཟུང་ཡུན་རིང་འདས་ཤིང་། ཕྱིས་སུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྐུ་དྲིན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱོ

【現代漢語翻譯】 據說,他依止了薩洛(Sa-lo,地名)大師等,並且有很多弟子。他娶了雅礱(Yar-'brog,地名)的布珍吉卡(Bu 'dren skyid khab,人名)為妻,生了兩個兒子,從長子開始,後來成爲了澤東(Rtse-gdong,地名)拉章(bla-brang,寺院)的世系。具體來說,巴欽(Bdag chen,尊稱,意為大主)貢噶桑珠(Kun-dga' bsam-grub,人名)生於二十四歲木豬年,五十八歲水猴年去世,他依止了薩洛(Sa-lo,地名)、俄欽(Ngor chen,尊稱,意為俄大師)貢秋倫珠(dkon-mchog lhun-grub,人名)、貢噶勒珠(Kun-dga' legs-grub,人名)、曼丁洛欽(Sman-sding lo-chen,人名)等,並且有很多弟子。他的妃子是德吉林巴(Bde skyid gling pa,人名)瑪吉(Ma gcig,人名),三十五歲土蛇年生了貢噶德勒(Kun-dga' bde-legs,人名),四十歲土鼠年去世,他有貢噶勒珠(Kun-dga' legs-grub,人名)、貢噶堅贊(Kun-dga' rgyal-mtshan,人名),父親是袞秋貝丹(Dkon-mchog dpal-ldan,人名),塔澤班欽(Thar rtse paN-chen,人名)。 嘉央熱丹(Byams-pa rab-brtan,人名)等,並且有很多弟子。他娶了達納(Rta-nag,地名)的嘉桑貝布赤(Bya bzang dpal bu khrid,人名)為妃子,生了澤東赤欽(Rtse gdong khri chen,人名)索南倫珠(Bsod-nams lhun-grub,人名)、策旺霍(Tshe-dbang hor,人名)等,索南堅贊(Bsod-nams rgyal-mtshan,人名)從世間嘉霍('Jig-rten rgya hor,人名)三者中,後者生於三十歲土虎年,四十八歲木牛年去世,他的上師是哥哥,還有塔澤班欽(Thar rtse paN-chen,人名)、嘉央熱丹(Byams-pa rab-brtan,人名)、圖丹堪欽(Thub-bstan mkhan-chen,人名)曲沃熱(Chos 'od-zer,人名)等,有一些弟子。他娶了達隆瑪(Stag-lung ma,地名)諾珍(Nor-'dzom,人名)為妃子,生了索南洛哲(Bsod-nams blo-gros,人名)、嘉央索南倫珠(Byams-pa bsod-nams lhun-grub,人名)、阿旺索南倫珠(Ngag-dbang bsod-nams lhun-grub,人名)三人,後者生於三十六歲水牛年,六十四歲火龍年去世,他依止了哥哥們、蔣貢阿美夏('Jam-mgon a-mes zhabs,人名)等許多聖人,也有一些弟子。他娶了約東瑪(Yol-gdong ma,地名)諾布(Nor-bu,人名)為妃子,生了丹增旺(Bstan-'dzin dbang,人名)、索南帕巴(Bsod-nams 'phags-pa,人名)、索南旺嘉(Bsod-nams dbang-rgyal,人名)三人,後者生於三十三歲木雞年,六十六歲鐵虎年去世,他依止了哥哥和阿旺丹貝多杰(Ngag-dbang bstan-pa'i rdo-rje,人名)等,也有一些弟子。他娶了達隆瑪(Stag-lung ma,地名)扎西澤仁(Bkra-shis tshe-ring,人名)為妻,生了貢噶策旺熱增(Kun-dga' tshe-dbang rig-'dzin,人名)和阿旺諾布堅贊(Ngag-dbang nor-bu rgyal-mtshan,人名)兩人。 另外,還有一個妃子生了一個兒子,總共三個兒子。諾布堅贊(Nor-bu rgyal-mtshan,人名)娶了嘉果瑪(Bya sgo ma,地名)策仁(Tshe-ring,人名)為妃子。然而,由於父子和妻子的緣故,教法受到了阻礙,寺院也被摧毀,已經過去了很長時間。後來,由於恩重如山的根本上師,偉大的薩迦巴(Sa-skya-pa,藏傳佛教薩迦派)持咒上師,一切智者阿旺貢噶洛哲(Ngag-dbang kun-dga' blo-gros,人名)桑結丹貝堅贊(Sangs-rgyas bstan-pa'i rgyal-mtshan,人名)吉祥賢,這位恩德無與倫比的上師,在他十六歲時...

【English Translation】 It is said that he relied on masters such as Salo (Sa-lo, place name) and had many disciples. He married Yarong's (Yar-'brog, place name) Budrenkyijab (Bu 'dren skyid khab, personal name), and had two sons. From the eldest son onwards, they became the lineage of Tsedong (Rtse-gdong, place name) Labrang (bla-brang, monastery). Specifically, Bagchen (Bdag chen, honorific, meaning great lord) Kunga Sangdrub (Kun-dga' bsam-grub, personal name) was born in the Wood Pig year at the age of twenty-four and passed away in the Water Monkey year at the age of fifty-eight. He relied on Salo (Sa-lo, place name), Ngorchen (Ngor chen, honorific, meaning Ngor master) Konchok Lhundrub (dkon-mchog lhun-grub, personal name), Kunga Lekdrub (Kun-dga' legs-grub, personal name), Mendings Lochen (Sman-sding lo-chen, personal name), etc., and had many disciples. His consort was Dechijinba (Bde skyid gling pa, personal name) Maji (Ma gcig, personal name). At the age of thirty-five, in the Earth Snake year, Kunga Deleg (Kun-dga' bde-legs, personal name) was born, and he passed away in the Earth Rat year at the age of forty. He had Kunga Lekdrub (Kun-dga' legs-grub, personal name), Kunga Gyaltsen (Kun-dga' rgyal-mtshan, personal name), and his father was Konchok Penden (Dkon-mchog dpal-ldan, personal name), Tarje Panchen (Thar rtse paN-chen, personal name). Jampa Rabten (Byams-pa rab-brtan, personal name), etc., and had many disciples. He married Janag's (Rta-nag, place name) Jasang Bebuch (Bya bzang dpal bu khrid, personal name) as his consort, and had Tsedong Trichen (Rtse gdong khri chen, personal name) Sonam Lhundrub (Bsod-nams lhun-grub, personal name), Tshewang Hor (Tshe-dbang hor, personal name), etc. Sonam Gyaltsen (Bsod-nams rgyal-mtshan, personal name) from the three of Jigten Jahor ('Jig-rten rgya hor, personal name), the latter was born in the Earth Tiger year at the age of thirty and passed away in the Wood Ox year at the age of forty-eight. His guru was his elder brother, as well as Tarje Panchen (Thar rtse paN-chen, personal name), Jampa Rabten (Byams-pa rab-brtan, personal name), Tubten Khenchen (Thub-bstan mkhan-chen, personal name) Cho Ozer (Chos 'od-zer, personal name), etc., and had some disciples. He married Dalungma (Stag-lung ma, place name) Norzom (Nor-'dzom, personal name) as his consort, and had Sonam Lodro (Bsod-nams blo-gros, personal name), Jampa Sonam Lhundrub (Byams-pa bsod-nams lhun-grub, personal name), and Ngawang Sonam Lhundrub (Ngag-dbang bsod-nams lhun-grub, personal name). The latter was born in the Water Ox year at the age of thirty-six and passed away in the Fire Dragon year at the age of sixty-four. He relied on his elder brothers, Jamgon Ameshab ( 'Jam-mgon a-mes zhabs, personal name) and many other saints, and also had some disciples. He married Yoldongma (Yol-gdong ma, place name) Norbu (Nor-bu, personal name) as his consort, and had Tenzin Wang (Bstan-'dzin dbang, personal name), Sonam Pagpa (Bsod-nams 'phags-pa, personal name), and Sonam Wanggyal (Bsod-nams dbang-rgyal, personal name). The latter was born in the Wood Rooster year at the age of thirty-three and passed away in the Iron Tiger year at the age of sixty-six. He relied on his elder brother and Ngawang Tenzin Dorje (Ngag-dbang bstan-pa'i rdo-rje, personal name), etc., and also had some disciples. He married Dalungma (Stag-lung ma, place name) Trashi Tsering (Bkra-shis tshe-ring, personal name) and had Kunga Tshewang Rigzin (Kun-dga' tshe-dbang rig-'dzin, personal name) and Ngawang Norbu Gyaltsen (Ngag-dbang nor-bu rgyal-mtshan, personal name). In addition, one concubine gave birth to one son, making a total of three sons. Norbu Gyaltsen (Nor-bu rgyal-mtshan, personal name) married Jagoma (Bya sgo ma, place name) Tsering (Tshe-ring, personal name) as his consort. However, due to the father, sons, and wives, the teachings were hindered, and the monastery was destroyed. A long time has passed. Later, due to the kind root guru, the great Sakyapa (Sa-skya-pa, Sakya school of Tibetan Buddhism) mantra-holder lama, the all-knowing Ngawang Kunga Lodro (Ngag-dbang kun-dga' blo-gros, personal name) Sangye Tenpai Gyaltsen (Sangs-rgyas bstan-pa'i rgyal-mtshan, personal name) Pelzangpo (dpal bzang po), this incomparable lama, when he was sixteen years old...


ན་པ་ཤིང་བྱི་ལོར་གདན་ས་ཆེན་པོ་རྩེ་གདོང་ཕྱག་འབྱོར་ བྱུང་བ་སྟེ། ཕྱིས་བྱོན་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། ། གོང་གི་ཀུན་དགའ་བསམ་གྲུབ་ཀྱི་གཅུང་པོ་སྔགས་འཆང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡབ་ཉེར་དྲུག་པ་མེ་གླང་ལོར་འཁྲུངས་ཤིང་རེ་བརྒྱད་པ་ཤིང་སྤྲེར་གཤེགས་པ་དེའི་དབུ་བླ་ནི། ས་ལོ་ཆེན་པོ་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། འཕགས་ཆེན་ དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ངོར་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ མཁན་ཆེན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོགས་བསྙེན་ནས་ཞལ་སློབ་རིས་མེད་ནོར་འཛིན་གྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་དེ། 7-1345 བཙུན་མོ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཤར་གླིང་མར་སྲས་མོ་གཉིས་དང་། གཉིས་པ་གདོང་དགའ་མ་བགྲེས་པ་བསོད་ནམས་ལེགས་འཛོམ་དཀར་མོ་ལས་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་སྲས་མོ་གསུམ་བཅས་པ་བལྟམས། གསུམ་པ་གཞོན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་ཁྲིད་ལས་ཡབ་ཞེ་བདུན་ཆུ་ཕག་ལོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བའམ་མཚན་གཞན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས་ཤིང་ང་ལྔ་མེ་སྦྲུལ་ལ་གཤེགས་ པ་དེས་ཡབ་དང་གཅེན། སྤྱན་སྔ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་སོགས་བསྙེན་ནས་ཞལ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་ཅིང་། བྱང་བདག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པར་སྲས་ དྲུག་བྱོན་པའི་དང་པོ་གཉིས་དང་བཞི་པ་ཆུང་ངུར་གཤེགས། གསུམ་པ་སྒར་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག ལྔ་པ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ། དྲུག་པ་ནི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་རིན་ པོ་ཆེ་སྤེལ་བར་བསམས་བཞིན་བྱོན་པའི་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡབ་སོ་ལྔ་མེ་བྱ་ལོར་བལྟམས་ནས་རེ་གསུམ་ས་ཕག་ལ་གཤེགས་ པ་དེའི་དབུ་བླ་ནི། ཁུ་བོ་སྐུ་མཆེད། རྩེ་གདོང་ཁྲི་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། གཅེན་པོ་གཉིས། གཅིག་ཆོག་མུས་པ་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན། སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། 7-1346 ནགས་དགོན་པ་སྦྱིན་པ་གྲགས། འབུམ་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ། དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་སོགས་བསྙེན་ཅིང་། ཞལ་སློབ་ནི་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་བསྐྲུན་པར་མཛད། སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ་སྡེ་སྲིད་ལྷུན་རྩེ་ མའི་ཉེ་གནས་ཆ་ཤོད་མཐོང་སྨོན་བུ་སྲིང་མ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བུ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པར་ལྕམ་གཅིག་དང་གདུང་གཅིག་ཕེབས་པ་ཆུང་ངུར་གཤེགས། དེ་ནས་ཀོ་ཅག་འགྲོ་མགོན་འཇིགས་ བྲལ་གྱི་སྲས་མོ་ཨཽ་ཌྱི་ན་སྐྱབས་མ་བཞེས་པར་ཡབ་ཞེ་གཉིས་ས་སྟག་ལ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་བལྟམས་ནས་ཞེ་བརྒྱད་ཤིང་གླང་ལ་གཤེགས་པ་དེས་ཡབ་དང་། ངག

【現代漢語翻譯】 在木鼠年,策東寺(Tse gdong,寺廟名)得以建立。後來被稱為策東拉章(Tse gdong bla brang,策東寺的活佛宮殿)的世系。 昆噶桑珠(Kun dga' bsam grub)的弟弟,降伏魔力的持咒者阿旺昆噶仁欽扎西(Ngag dbang kun dga' rin chen bkra shis),又名扎巴堅贊貝桑布(Grags pa rgyal mtshan dpal bzang po),生於二十六歲火牛年,卒於六十八歲木猴年。他的上師是:薩迦派大師貢欽貢覺倫珠(Ngor chen dkon mchog lhun grub),帕欽貝丹扎西('Phags chen dpal ldan bkra shis),堅贊阿旺曲扎(Sngags 'chang ngag dbang chos grags),貢欽桑杰僧格(Ngor chen sangs rgyas seng ge),堪欽勒貝洛珠(Mkhan chen legs pa'i blo gros)等。他依止了這些上師,培養了無數弟子,如同大地上的塵土一般。 他娶了三位妻子,第一位是夏嶺瑪(Shar gling ma)的兩位女兒;第二位是董嘎瑪(Gdong dga' ma),年長的索南勒宗嘎姆(Bsod nams legs 'dzom dkar mo),生下了蔣揚索南旺波('Jam dbyangs bsod nams dbang po)和三個女兒。第三位是年輕的扎西貝吉(Bkra shis dpal gyi)的兒子,四十七歲水豬年生下了持咒者扎巴洛珠(Grags pa blo gros),又名索南堅贊(Bsod nams rgyal mtshan),五十五歲火蛇年去世。他依止了他的父親和哥哥,堅贊貢覺嘉措(Sngags 'chang dkon mchog rgya mtsho),塔爾澤班欽(Thar rtse paN chen)等上師,培養了眾多弟子。他娶了江達拉薩索南堅姆(Byang bdag lha sras bsod nams rgyal mo)為妻,生了六個兒子,其中第一、第二和第四個兒子早夭。第三個兒子是嘎欽圖多旺秋(Sgar chen mthu stobs dbang phyug),第五個兒子是持咒者昆噶旺杰(Sngags 'chang kun dga' dbang rgyal),第六個兒子是阿旺昆噶索南扎巴堅贊貝桑布(Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po),他爲了弘揚持咒者曲吉堅巴仁波切(Chos kyi rgyal po'i bstan pa rin po che)的教法而轉世,三十五歲火雞年生,六十三歲土豬年去世。他的上師是:叔叔昆欽,策東赤欽索南倫珠(Tse gdong khri chen bsod nams lhun grub),兩個哥哥,吉喬穆巴欽波(Gcig chog mus pa chen po),桑杰堅贊(Sangs rgyas rgyal mtshan),塔爾澤班欽(Thar rtse paN chen),堅贊昆噶頓珠(Sngags 'chang kun dga' don grub)。 納貢巴金巴扎(Nags dgon pa sbyin pa grags),本欽昆噶貝('Bum chen kun dga' dpal),旺秋拉丹(Dbang phyug rab brtan),阿旺曲扎(Ngag dbang chos grags)等。他依止了這些上師,培養了無數弟子,如同陽光下的塵土一般。他與三位昆欽的侍從,德西倫澤瑪(Sde srid lhun rtse ma)的近侍,恰秀通門(Cha shod mthong smon)的女兒扎西貝吉(Bkra shis dpal gyi bu bskyed)結婚,生了一個女兒和一個兒子,但都早夭。之後,他娶了果覺卓貢吉扎(Ko cag 'gro mgon 'jigs bral)的女兒鄔金嘉姆(A u DDyina skyabs ma),四十二歲土虎年生下了蔣揚索南旺秋('Jam dbyangs bsod nams dbang phyug),四十八歲木牛年去世。他依止了他的父親和阿旺。

【English Translation】 In the Wood Mouse year, the great seat of Tse gdong (Tse gdong, name of a monastery) was established. Later, it became known as the lineage of Tse gdong Labrang (Tse gdong bla brang, the living Buddha's palace of Tse gdong Monastery). The younger brother of Kunga Samdrub (Kun dga' bsam grub), the mantra holder who subdues the power of demons, Ngawang Kunga Rinchen Tashi (Ngag dbang kun dga' rin chen bkra shis), also known as Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), was born in the twenty-sixth Fire Ox year and passed away in the sixty-eighth Wood Monkey year. His gurus were: the great Sakya master Ngorchen Konchok Lhundrup (Ngor chen dkon mchog lhun grub), Phakchen Pelden Tashi ('Phags chen dpal ldan bkra shis), Ngawang Chodrak (Sngags 'chang ngag dbang chos grags), Ngorchen Sangye Sengge (Ngor chen sangs rgyas seng ge), Khenchen Lekpai Lodro (Mkhan chen legs pa'i blo gros), etc. He relied on these gurus and cultivated countless disciples, like the dust on the earth. He married three wives, the first being the two daughters of Shar Lingma (Shar gling ma); the second being Dongga Ma (Gdong dga' ma), the elder Sonam Lekzom Karmo (Bsod nams legs 'dzom dkar mo), who gave birth to Jamyang Sonam Wangpo ('Jam dbyangs bsod nams dbang po) and three daughters. The third was the son of the younger Tashi Pelgyi (Bkra shis dpal gyi), who was born in the forty-seventh Water Pig year as the mantra holder Drakpa Lodro (Grags pa blo gros), also known as Sonam Gyaltsen (Bsod nams rgyal mtshan), and passed away in the fifty-fifth Fire Snake year. He relied on his father and elder brother, Ngawang Konchok Gyatso (Sngags 'chang dkon mchog rgya mtsho), Tartse Panchen (Thar rtse paN chen), and other gurus, and cultivated many disciples. He married Jangdak Lhasa Sonam Gyalmo (Byang bdag lha sras bsod nams rgyal mo), and had six sons, of whom the first, second, and fourth died young. The third son was Garchin Thutop Wangchuk (Sgar chen mthu stobs dbang phyug), the fifth son was the mantra holder Kunga Wangyal (Sngags 'chang kun dga' dbang rgyal), and the sixth son was Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), who was born in the thirty-fifth Fire Bird year and passed away in the sixty-third Earth Pig year, intending to propagate the teachings of the mantra holder Chokyi Gyalpo Rinpoche (Chos kyi rgyal po'i bstan pa rin po che). His gurus were: his uncle Kunchin, Tse gdong Trichen Sonam Lhundrup (Tse gdong khri chen bsod nams lhun grub), two elder brothers, Gichok Mupa Chenpo (Gcig chog mus pa chen po), Sangye Gyaltsen (Sangs rgyas rgyal mtshan), Tartse Panchen (Thar rtse paN chen), Ngawang Kunga Dondrup (Sngags 'chang kun dga' don grub). Nak Gonpa Jinpa Drak (Nags dgon pa sbyin pa grags), Bumchen Kunga Pel ('Bum chen kun dga' dpal), Wangchuk Rabten (Dbang phyug rab brtan), Ngawang Chodrak (Ngag dbang chos grags), etc. He relied on these gurus and cultivated countless disciples, like dust in the sunlight. He married Tashi Pelgyi (Bkra shis dpal gyi bu bskyed), the daughter of the attendant of Desi Lhuntsema (Sde srid lhun rtse ma), Chasho Tongmon (Cha shod mthong smon), one of the three Kunchins' attendants, and had a daughter and a son, but both died young. Later, he married Orgyen Kyabma (A u DDyina skyabs ma), the daughter of Ko Chag Drogon Jigdral (Ko cag 'gro mgon 'jigs bral), and in the forty-second Earth Tiger year, Jamyang Sonam Wangchuk ('Jam dbyangs bsod nams dbang phyug) was born, and he passed away in the forty-eighth Wood Ox year. He relied on his father and Ngawang.


་དབང་རྣམ་རྒྱལ། རིན་ ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། ཀ་སྤེ་བ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། མཁན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན། བྱང་བདག་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། ལ་རུ་བ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་སོགས་བསྙེན་ནས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སྲས་སོགས་ཞལ་ སློབ་ཀྱང་མང་དུ་བསྐྲུན། མགོན་དེའི་བཙུན་མོར་བདག་ཆེན་ཤར་པ་པད་དཀར་བུ་ཁྲིད་བཞེས་པར་ཡབ་བཅུ་དགུ་མེ་སྤྲེར་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་འཁྲུངས་ཤིང་ང་དྲུག་ལྕགས་ཡོས་ལ་གཤེགས་པ་དེས་ འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ། ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན། བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན། ཛ་ལུང་པ། བཅོ་བརྒྱད་ཆེན་མོ་སོགས་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཅིང་རིགས་སྲས་མཆོག་སོགས་ཞལ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་བྱོན། 7-1347 དེའི་གཅུང་གཞོན་ནུར་གཤེགས། བཙུན་མོ་དང་པོ་སྔོན་དུས་རླངས་བཟའ་ནེ་ཆུང་མ་སོགས་སྐུ་གཉེན་དང་། དུས་ཕྱིས་སི་ཏུ་བྱང་རྒྱལ་སོགས་བསྟན་དགྲའི་བརྒྱུད་སྣེའུ་གདོང་མ་བཀྲ་ཤིས་དབང་མོར་སྲས་མི་མངའ། ཕྱི་མ་སྐུ་ཞང་རྔ་སྒྲའི་སྲས་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ནས་བཟུང་ས་སྐྱ་པའི་སྐུ་ཞང་རང་བཞི་ཙམ་མཛད་པའི་བརྒྱུད་པ་འཕན་ཡུལ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སྲས་མོ་བསྟན་འཛིན་བསོད་ནམས་བཟང་མོར་ཐོག་མར་ གདུང་གཉིས་བལྟམས་ཀྱང་བསྟན་གེགས་ཀྱིས་ཆུང་ངུར་གཤེགས། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དྲུང་། དེ་ན ས་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཡབ་ལྔ་བཅུ་ཤིང་བྱར་འཁྲུངས་ཤིང་སོ་བདུན་ལྕགས་བྱར་གཤེགས། དེས་ཡབ་རྗེ་དང་། བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས། ལྷ་བཙུན་ཀུན་བཟང་པ་བཅོ་བརྒྱད་མཁྱེན་བརྩེ་རབ་བརྟན། སྟག་རྩེ་བྱམས་པ་ལྷ་དབང་རིག་འཛིན། མཆོད་དཔོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། སྒྲོ་ལུང་པ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། གོང་དཀར་ བ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག ངོར་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། ལྷ་ཆེན་མཁན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས། ཛ་ལུང་པ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གསང་ སྔགས་བསྟན་འཕེལ་སོགས་བསྙེན་ཅིང་ཞལ་སློབ་ཀྱང་ཐར་རྩེ་རྗེ། གནས་གསར་རྗེ། བྲག་རྩ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་སོགས་བསྟན་འཛིན་མང་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད། མགོན་དེའི་བཙུན་མོ་དང་པོ་བཞད་ཆོས་མའི་སྲས་གཉིས་ཆུང་ངུར་གཤེགས་ཤིང་། 7-1348 ཕྱི་མ་འགྲོ་མགོན་མ་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་དབང་མོ་དེ་ཉིད་ནི་གོང་གི་འོག་ཏུ་འཆད་རྒྱུའི་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་སྐབས་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ གྲས། དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཐོག་ཆེན་མདའ་ལྟར་འཕེན། །ཞེས་ལང་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་བརྒྱུད་ལས་འཕེལ་ཞིང་། ཨཽ་ཌྱིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རིང་ལུགས་པ་མཐུ་སྟོབས་དང་། ན

【現代漢語翻譯】 Wang Namgyal(དབང་རྣམ་རྒྱལ།), Rinchen Sonam Chokdrub(རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ།), Kapewa Tenpa Rabgye(ཀ་སྤེ་བ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས།), Khenchen Lhundrup Palden(མཁན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན།), Jangdak Sonam Drakpa(བྱང་བདག་བསོད་ནམས་གྲགས་པ།), Laruwa Ngawang Palzang(ལ་རུ་བ་ངག་དབང་དཔལ་བཟང་)等等大師處學習,並培養了許多像他自己兒子一樣的弟子。怙主(མགོན་དེ)的王妃是巴千夏巴白瑪噶布赤(བདག་ཆེན་ཤར་པ་པད་དཀར་བུ་ཁྲིད་),19歲火猴年(མེ་སྤྲེར)時,雅布(ཡབ)楚古(བཅུ་དགུ)Ngawang Kunga Tashi(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་)出生,56歲鐵兔年(ལྕགས་ཡོས)去世。 嘉姆貢·阿麥夏巴(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས།),他自己的父親,Ngawang Namgyal(ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ།), Tenpa Rabgye(བསྟན་པ་རབ་རྒྱས།), Lhundrup Palden(ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན།), Zangpo Gyaltsen(བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།), Sangye Puntsok(སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས།), Minling Lochen(སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན།), Dzalu Pa(ཛ་ལུང་པ།), 18 Chenmo(བཅོ་བརྒྱད་ཆེན་མོ་)等等大師處廣泛學習,最終學有所成,並且培養了許多像他兒子一樣的弟子。 7-1347 他的弟弟很年輕就去世了。第一位王妃是早期的朗薩內瓊瑪(རླངས་བཟའ་ནེ་ཆུང་མ་)等親屬,後來娶了錫度絳杰(སི་ཏུ་བྱང་རྒྱལ)等敵對勢力的後裔斯內烏東瑪扎西旺姆(སྣེའུ་གདོང་མ་བཀྲ་ཤིས་དབང་མོ)為妻,但沒有兒子。 後來,從娶了昆香昂扎的女兒空行母翁(སྐུ་ཞང་རྔ་སྒྲའི་སྲས་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ)開始,娶了大約四位薩迦派昆香家族(ས་སྐྱ་པའི་སྐུ་ཞང་རང་བཞི་ཙམ)的女兒,以及彭域十八家族(འཕན་ཡུལ་བཅོ་བརྒྱད་པ)的女兒丹增索南桑姆(བསྟན་འཛིན་བསོད་ནམས་བཟང་མོ),最初生了兩個孩子,但由於教法障礙,他們很小就去世了。 然後是杰尊仲(རྗེ་བཙུན་དྲུང་)。然後是蔣揚索南仁欽(འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན),55歲木虎年(ཤིང་བྱར)出生,37歲鐵雞年(ལྕགས་བྱར)去世。他從自己的父親、丹增彭措(བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས།)、拉尊昆桑巴(ལྷ་བཙུན་ཀུན་བཟང་པ་)、十八欽哲熱丹(བཅོ་བརྒྱད་མཁྱེན་བརྩེ་རབ་བརྟན།)、達孜絳巴拉旺瑞增(སྟག་རྩེ་བྱམས་པ་ལྷ་དབང་རིག་འཛིན།)、喬本昆喬嘉波(མཆོད་དཔོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།)、卓隆巴芒托索南喬培(སྒྲོ་ལུང་པ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ།)、貢嘎瓦洛哲旺秋(གོང་དཀར་བ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག)、俄欽索南桑波(ངོར་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ།)、塔澤多杰羌(ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།)、圖丹堪欽楚臣桑波(ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ།)、拉欽堪布旺秋彭措(ལྷ་ཆེན་མཁན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས།)、扎隆巴欽列多杰桑阿丹培(ཛ་ལུང་པ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཕེལ་)等大師處學習,並且培養了許多像塔澤杰(ཐར་རྩེ་རྗེ།)、內薩杰(གནས་གསར་རྗེ།)、扎扎杰(བྲག་རྩ་རྗེ།)、多杰羌昆謝(རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་)等弘揚佛法之人。怙主(མགོན་དེ)的第一位王妃巴喬瑪(བཞད་ཆོས་མ)的兩個兒子很小就去世了。 7-1348 後來的王妃是卓貢瑪索南華吉旺姆(འགྲོ་མགོན་མ་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་དབང་མོ),她擁有上述將要講述的圓滿的血統。也就是說,在早期的堪布、堪布和秋松(མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ)時期,她是二十五位國王和臣民(རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ)之一。 『昆喬炯內托欽達塔彭(དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཐོག་ཆེན་མདའ་ལྟར་འཕེན།)』,她出自朗卓昆喬炯內(ལང་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་)的血統,並且擁有鄔金(ཨཽ་ཌྱིན་)大導師蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས་)的傳承,具有強大的力量和...

【English Translation】 Wang Namgyal, Rinchen Sonam Chokdrub, Kapewa Tenpa Rabgye, Khenchen Lhundrup Palden, Jangdak Sonam Drakpa, Laruwa Ngawang Palzang, and other masters, and cultivated many disciples like his own sons. The consort of the protector was Pachen Sharpa Pema Karbu Tri, and at the age of 19, in the Fire Monkey year, Yab Chugu Ngawang Kunga Tashi was born, and passed away at the age of 56 in the Iron Rabbit year. Jamgon Ameshabs, his own father, Ngawang Namgyal, Tenpa Rabgye, Lhundrup Palden, Zangpo Gyaltsen, Sangye Puntsok, Minling Lochen, Dzalu Pa, 18 Chenmo, and other masters, extensively studied and ultimately achieved mastery, and also cultivated many disciples like his own sons. 7-1347 His younger brother passed away at a young age. The first queen was Langza Nechungma and other relatives from earlier times, and later married Sne'u Dongma Tashi Wangmo, a descendant of enemies of the doctrine such as Situ Janggyal, but had no sons. Later, starting with marrying the daughter of Khun Shang Ngadra, the Dakini Wong, she married about four daughters of the Sakya Khun Shang family, and the daughter of the Penyul Eighteen family, Tenzin Sonam Sangmo, initially giving birth to two children, but due to obstacles to the doctrine, they passed away at a young age. Then there was Jetsun Drung. Then there was Jamyang Sonam Rinchen, born in the Wood Tiger year at the age of 55, and passed away in the Iron Rooster year at the age of 37. He studied with his own father, Tenzin Puntsok, Lhatsun Kunsangpa, Eighteen Khyentse Rabten, Dagtse Jampa Lhawang Rigdzin, Chopon Konchok Gyalpo, Drolungpa Mangto Sonam Chospel, Gongkarwa Lodro Wangchuk, Ngorchen Sonam Zangpo, Tartse Dorje Chang, Thubten Khenchen Tsultrim Zangpo, Lhachen Khenpo Wangchuk Puntsok, Dzalu Pa Trinley Dorje Sang-ngak Tenpel, and other masters, and cultivated many upholders of the doctrine such as Tartse Je, Nesarg Je, Draktsa Je, Dorje Chang Kunshe, and others. The first queen of the protector, Bachoma, had two sons who passed away at a young age. 7-1348 The later queen was Drogonma Sonam Palgyi Wangmo, who possessed the complete lineage that will be described above. That is, in the early times of the Khenpo, Khenpo, and Chosum, she was one of the twenty-five kings and subjects. 'Konchok Jungne Tochindata Pen,' she came from the lineage of Langdro Konchok Jungne, and possessed the lineage of the great master Padmasambhava of Oddiyana, with great power and...


ུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤ་དག་ཏུ་བྱོན་པ་ཀོ་ཅག་སྔགས་པའམ་འགྲོ་མགོན་པར་གྲགས་པའི་སྲས་མོ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ལ། སྲས་མོ་བཞི་དང་གདུང་བརྒྱུད་གསུམ་སྟེ་བདུན་བྱོན་པ་ལས། དྲུག་པའི་བཙུན་མོར་སྒེར་པ་བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་ཅན་ལས་ད་ལྟའི་རྗེ་བཙུན་དྲུང་འདི་ཉིད་དང་། གསུམ་པ་ནི། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ འཕྲོག་པའི་ཕན་བདེའི་སྒྲོན་མེ། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ། མཁས་གྲུབ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དབྱིངས་ན་མཚན་དཔེའི་སྣང་བ་འཕྲོ་བའི་བསིལ་ སྦྱིན་མཁན་པོ། མཁས་དང་བསྟན་པའི་བགྱི་བར་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་སྦོབས་པ་གཟེངས་མཐོ་བ། མདོར་ན་འགྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་སུའང་རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་ནི། 7-1349 ཡབ་རྗེ་ཉེར་ལྔ་ས་བྱར་འཁྲུངས་ཚུལ་རྒྱས་པ་དང་དབུ་བླ་སོགས་འོག་ཏུ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ཞིང་། ང་ལྔ་ཆུ་ཡོས་ལ་བདེ་བ་ནས་བདེ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཕེབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་ པོ་རུ་ཐོག་ཆོས་ལུང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ཕུན་ཚོགས་ཚེ་རིང་མར་ལྕམ་གཅིག་འཁྲུངས། གཉིས་པ་ནི། སྐུ་དྲིན་ནམ་ཡང་འཁོར་མེད་བསྐལ་བཟང་བདེ་སྐྱིད་བུ་ཁྲིད་ཅེས་སེམས་མའི་ངོ་བོ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་སོ་ལྔར་ཕེབས་པ། ཉི་མ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོར་སྐྱབས་མགོན་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་དང་། དགུང་གྲངས་སོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་མི་ཟད་ཅེས་པ་མེ་ཁྱི་ལོར་སྐྱབས་མགོན་སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་མཛད་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོ་ཐེག་མཆོག་ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་བཅས་ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་མས་ཐ་གྲུར་དཀྲིགས་ཏེ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་ཆེན་པོར་བལྟམས་ཤིང་། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་གདུང་རབས་ རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་བཞེད་དགོངས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཕྱག་ན་པདྨས་གདུལ་ཞིང་ཁ་བའི་ལྗོངས། །བདེ་སྐྱིད་ཆུ་ཀླུང་འདྲེན་པའི་དམ་པའི་ཁྱུ། ། 7-1350 ཟོ་ཆུན་འཁྱུད་མོའི་རྣམ་པར་གྲུབ་མོད་ཀྱི། །གཅིག་ཏུ་ཟས་གཙང་སྲས་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གྲོགས། །མངའ་རིས་ས་འཛིན་གཏོས་སུ་གངས་ཅན་འདིའི། །བསོད་ནམས་མགྲོན་དུ་གནམ་ལྷ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །གཙང་མ་ཆོས་ཀྱི་ འབབ་རྒ

【現代漢語翻譯】 具有殊勝功德的化身,完全以聖潔之身降臨世間的,被尊稱為 Ko-cak Ngakpa 或 Dro-gonpa 的女兒,擁有空行母之名。她生育了四位女兒和三個血脈傳承,共計七位。 其中,第六位妃子是 Gerpa Tashi Yangchen,生下了現在的杰尊仲。第三位是:一切種姓和壇城的擁有者,驅散三界無明黑暗的利益與安樂之燈,成為圓滿珍貴教法的主人,是濁世的第二佛陀。在智者和成就者的星空中,他的光芒照耀四方,是帶來清涼的施予者。在智慧和教法的事業上,他擁有無人能及的勇氣和崇高的地位。簡而言之,他是具有詮釋和實踐雙重意義的薩迦派大成就者,是持咒上師,是遍知一切的 Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo,他的美名傳遍了整個山谷。 他的父親杰仁波切於二十五歲時在薩迦出生,詳細情況和上師等將在後面陸續介紹。他在五十五歲水兔年從安樂之處進入了安樂之境。他的第一位妃子是 Rulok Choslung Gyalpo 的女兒 Phuntsok Tseringma,生下了一位女兒。第二位是:恩德無以回報的 Kalzang Dekyi Butri,她是慈悲的化身。當他的父親杰仁波切 Choskyi Gyalpo 三十五歲時,在名為 Nyima 的水羊年,生下了 Kyabgon Khamsum Wangdu Ngawang Kunga Penden Choskyong Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo。三十八歲時,在名為 Miza 的火狗年,生下了 Kyabgon Sizhi Penden Ngawang Kunga Pende Gyatso Tekchok Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo。他們以奇妙吉祥的徵兆降生,成為教法和眾生的偉大怙主。只要輪迴未空,他們的血脈傳承將如河流般 непрерывно 流淌,他們的壽命和事業將圓滿實現。總結以上內容: 蓮花手(觀世音菩薩,Avalokiteśvara,Avalokiteśvara,觀自在)調伏的雪域, 引來安樂之河的聖者們, 雖然看似水桶的形狀, 實際上是凈飯王子(釋迦牟尼佛,Śākyamuni,Śākyamuni,能寂)發心的助伴。 阿里(Ngari)大地如同雪域的財富, 天神和三寶是福德的客人, 純凈的教法源泉。

【English Translation】 The embodiment of excellent qualities, who came to the world completely in a pure form, the daughter of Ko-cak Ngakpa or Dro-gonpa, known as the one with the name of Dakini. She had four daughters and three lineage descendants, a total of seven. Among them, the sixth consort was Gerpa Tashi Yangchen, who gave birth to the current Jetsun Drung. The third is: the owner of all castes and mandalas, the lamp of benefit and happiness that dispels the darkness of ignorance in the three realms, becoming the master of the complete precious teachings, the second Buddha of the degenerate age. In the firmament of scholars and siddhas, his light shines in all directions, he is the giver of coolness. In the cause of wisdom and teachings, he possesses unmatched courage and a lofty position. In short, he is the great Sakyapa master who embodies both interpretation and practice, the mantra-holding lama, the all-knowing Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo, whose fame spreads throughout the valleys. His father, Jetrung Rinpoche, was born in Sakya at the age of twenty-five, and details about him and his guru will be introduced later. He passed away from the realm of bliss to the realm of bliss in the Water Rabbit year at the age of fifty-five. His first consort was Phuntsok Tseringma, the daughter of Rulok Choslung Gyalpo, who gave birth to one daughter. The second is: Kalzang Dekyi Butri, whose kindness can never be repaid, she is the embodiment of compassion. When his father, Jetrung Rinpoche Choskyi Gyalpo, was thirty-five years old, in the Water Sheep year named Nyima, Kyabgon Khamsum Wangdu Ngawang Kunga Penden Choskyong Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo was born. At the age of thirty-eight, in the Fire Dog year named Miza, Kyabgon Sizhi Penden Ngawang Kunga Pende Gyatso Tekchok Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo was born. They were born with wonderful and auspicious signs, becoming the great protectors of the teachings and sentient beings. As long as samsara is not empty, their lineage will flow continuously like a river, and their lives and careers will be fulfilled. To summarize the above: The snowy land tamed by the lotus hand (Avalokiteśvara), The holy ones who draw the river of happiness, Although it seems to be in the shape of a bucket, In fact, it is the companion of the aspiration of the prince of Suddhodana (Śākyamuni). The land of Ngari is like the wealth of the snowy land, The gods and the Three Jewels are guests of merit, The source of pure Dharma.


ྱུན་སྤྱི་རྗེ་ལས། །སྟག་མཚན་ཉི་ཟླ་གཉིས་རྣམས་བར་སྣང་བསྟི། །འོད་ཀྱི་གཡའ་སྤངས་མཚམས་བསྐྱངས་ལྷའི་གདུང་རབས། །མ་རུངས་སྲིན་པོར་འཁོན་བར་བཙས་དེའི་དཔལ། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་བཀའ་ཡི་ཁ་ལོ་ བསྒྱུར། །དང་པོའི་རབ་བྱུང་གྲས་སུ་ནཱ་གེནྡྲཿ གཅུང་ལས་གཡའ་ལུང་ཁ་བསོ་སྟག་རྩེན་ལས། །བྱང་གི་འཁོན་ཚོ་བརྡལ་གྱི་ཆང་ཚང་དང་། །འཁོན་ཚོ་བརྒྱད་དང་ཤབ་སྟོད་འཁོན་ཡང་གྱེས། །དགེ་བར་མཐོང་ནས་ ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བར། །སྔ་འགྱུར་གྲུབ་མཚན་ཐོགས་མེད་ཤ་དག་དང་། །ལྷ་རིགས་འཁོན་དང་ས་སྐྱ་པར་སྒྲོགས་པའི། །མཚན་གསུམ་ལྟོ་འགྲོའི་ཁ་གནོན་རཏྣ་ཆེ། །ཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣ་བར་བསྟན་པའི་བདག ། རྣམ་ལྔར་གྲགས་པའི་ཁུ་དབོན་མཚན་སྙན་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་གནམ་བསྐོས་ཟུར་ཕུད་ཐོད་བཅིངས་སུ། །ལྷུར་བཞེས་རིམ་རྒྱུད་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའི་མཚན། །བར་དུ་བྱོན་རྣམས་སྤྱི་ལ་དབང་བསྒྱུར་རོ།། ༈ །། ལུང་ཕུད་གསུམ་ པར་མཁས་བཙུན་ལེགས་ལམ་ནས། །རྙོག་བྲལ་དག་པའི་ཆུ་ཀླུང་འཕེལ་བའི་རྒྱུན། །མ་རིག་འགོགས་པའི་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པ། །བར་དུ་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གདུང་རབས་འཁྲུངས།། ༈ །། ལུང་ཕུད་དྲུག་པར་དོན་ཡོད་དགེ་མཚན་ཆེ། ། 7-1351 རིན་ཆེན་བསྟན་པའི་སྒང་དུ་ཉེར་འཕོས་ནས། །སྙན་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་བར་དག་ཏུ། །བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདུང་ཞེས་གྲགས།། ༈ །། ལུང་ཕུད་བཞི་པ་ཀུན་དགའ་སའི་ཐིག་ལེར། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་ མཚན་སྲིད་རྩེར་སྒྲེང་བའི་གནས། །ཀུན་ལ་དགའ་བ་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པར། །ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་གདུང་རབས་ཉིད་དུ་མངོན།། ༈ །། ལུང་ཕུད་ལྔ་པར་ཀུན་མཁྱེན་དགའ་བའི་ཞིང་། །ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་བྱང་ཕྱོགས་ དབྱིག་འཛིན་མར། །སྲིད་ཞིའི་བསོད་ནམས་དཔལ་དུ་བྱམས་བསྟན་བར། །དཔེ་ཟླས་དབེན་པའི་གདུང་རབས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་རྩོད་བྲལ་མཁས་གྲུབ་རྒྱུན། །དུས་གསུམ་མཆོད་པའི་རྟེན་གྱི་བླ་བྲང་གདུང་། །རྒྱལ་ བསྟན་བདག་པོར་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད། །དགེ་ལེགས་དཔལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བླ་ན་མཐོ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ གདུང་རབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པ་གང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སྐུ་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་གདུང་རབས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐབས་སུ་བབས་པ་གང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ སུ་ཞུགས་པ་དང་སྐུ་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་བཞིན་ཡང་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་སོགས་རྣམས་ལས་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་། །འཆི་དང་ན་དང་ རྒ་བ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་རྟེན་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་དམ་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་དབང་མོ་དེ་ཉིད་ལ། བརྟེན་པ་འཇམ་མགོན་སྲིད་ཞིའི་དཔའ་བོ་གང་འདུལ་སྒྱ

【現代漢語翻譯】 從永世之主開始,虎紋日月懸于虛空之中,光芒四射,守護著神聖的血統。與兇猛的羅剎為敵,誕生於仇恨之中,其光輝照耀四方。文殊法王掌握著教法的韁繩。 最初的僧侶中有納給德拉(Nāgendra,梵文,नागेन्द्र,蛇王),從其兄弟處分出雅隆卡索和達孜,以及北方的昆氏家族、達的昌倉。昆氏家族分為八支,以及夏托昆氏。見此功德,便有了智慧和戒律。 早期的寧瑪派成就者,如無礙的夏達,以及拉瑞昆氏和薩迦派所宣揚的三位尊者,是眾生的守護者,偉大的拉特納(Ratna,梵文,रत्न,珍寶)。他們的名聲傳遍四方。 被稱為五種化身的昆氏家族後裔,其名聲遠揚。東方有天授的祖拉普托吉,頭戴髮髻,繼承了提·希里昆噶(Tiśrī Kun-dga'i,名稱)。中間的那些人統治著一切。 在第三世隆普,涌現出精通經律論三藏的賢哲,純凈的河流不斷增長。他們是阻止無明的智慧之王。中間誕生了基托拉章的血統。 在第六世隆普,誕生了有意義的功德,仁欽丹貝岡(Rinchen Tenpai Gang)因此而得名。在持有盛名的旗幟的中間地帶,被稱為拉章仁欽岡巴的血統。 在第四世隆普,昆噶(Kun-dga',名稱)是土地的精華,是豎立教法勝幢的場所。他引導眾人走向喜悅的道路,拉康拉章的血統由此顯現。 在第五世隆普,昆欽噶瓦(Kun-mkhyen Dga'-ba,名稱)是喜悅的源泉,是北方大地財富的來源。他慈悲地展示了世間和涅槃的榮耀,是無與倫比的珍貴血統。擁有三種卓越品質,是無諍的智者和成就者的傳承。是三世供養之所的拉章血統。作為教法的持有者,他自然而然地持續不斷。他的功德事業至高無上。 以上所述。 在所有血統中,現在要講述的是他如何進入母親的子宮,以及如何誕生的過程。 第三部分講述的是,在所有這些血統中,現在要講述的是他如何進入母親的子宮,以及如何誕生的過程。《寶性論》中說:『爲了如實地證悟,即使超越了生死等,以慈悲為懷,示現出生、死亡、疾病和衰老。』正如經文所說,爲了成為孕育勝者的母親,尊貴的索南巴的旺姆(Bsod-nams dpal gyi dbang-mo,名稱)依靠文殊菩薩,這位世間和涅槃的英雄,以各種方式調伏眾生。

【English Translation】 From the Lord of Eternity, the tiger-striped sun and moon are suspended in the sky, radiating light, guarding the divine lineage. As enemies of the fierce Rakshasas, born of hatred, their glory shines in all directions. Manjushri Dharmaraja holds the reins of the Dharma. Among the first monks were Nāgendra (Nāgendra, Devanagari: नागेन्द्र, IAST: nāgendra, literally: 'Lord of the Nagas'), from whose brothers were divided Yarlung Khaso and Taktsen, as well as the Khon lineage of the North, and Da's Chang Tsang. The Khon lineage was divided into eight branches, as well as Shabtod Khon. Seeing this merit, there was wisdom and discipline. Early Nyingma masters, such as the unimpeded Shadag, and the three venerable ones proclaimed by Lhari Khon and Sakya, were the protectors of beings, the great Ratna (Ratna, Devanagari: रत्न, IAST: ratna, literally: 'Jewel'). Their fame spread in all directions. The descendants of the Khon lineage, known as the five emanations, whose fame is far-reaching. In the East is the heaven-sent Zurphto Ji, wearing a topknot, inheriting the name of Tiśrī Kun-dga'. Those in the middle ruled over everything. In the third Lungphu, wise men proficient in the three baskets of scriptures emerged, and the pure river continued to grow. They were the kings of wisdom who prevented ignorance. In the middle, the lineage of Kitol Labrang was born. In the sixth Lungphu, meaningful merit was born, hence the name Rinchen Tenpai Gang. In the middle zone holding the banner of fame, it is known as the lineage of Labrang Rinchen Gangpa. In the fourth Lungphu, Kun-dga' is the essence of the land, the place where the victory banner of the Dharma is erected. He guides all to the path of joy, and the lineage of Lhakhang Labrang is manifested. In the fifth Lungphu, Kunchen Gawa is the source of joy, the source of wealth in the northern land. He compassionately displays the glory of samsara and nirvana, an unparalleled precious lineage. Possessing three excellent qualities, it is the lineage of undisputed wise and accomplished ones. It is the Labrang lineage of the object of worship of the three times. As the holder of the Dharma, it naturally continues uninterrupted. His virtuous activities are supreme. Thus it is said. Among all the lineages, what is now to be told is how he entered his mother's womb and how he was born. The third part tells how, among all these lineages, he entered his mother's womb and how he was born. The Ratnagotravibhāga states: 'In order to truly realize, even though transcending birth and death, with compassion, one manifests birth, death, sickness, and old age.' As the scripture says, in order to become the mother who gives birth to the Victor, the venerable Sonam Palgyi Wangmo relied on Manjushri, the hero of samsara and nirvana, to tame beings in various ways.


ུ་མའི་རོལ་རྩེད་མཁན་དེ་ལྷུམས་ཞུགས་སྔ་རོལ་དང་བཅས་པའི་ལྟས་བཟང་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་འཁྲུངས་པ་དང་། 7-1352 དགེ་མཚན་མངོན་པར་གསལ་བའི་ངང་ནས་གཟུགས་སྐུ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འཛམ་གླིང་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་དུ་བཞེངས་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་ལགས། ཆུ་ཡོས་ཆུ་སྟོད་ཚེས་ལྔའི་ཐོ་རེངས་ཡུམ་གྱི་ མནལ་ལྟས་སུ་ས་སྐྱ་ནས་མགྲོན་གཉེར་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྒྱ་ལུ་ཆས་ལ་དར་དམར་ཐོད་ཅན་ཞིག་ནས་ཁྱེད་གདན་སར་ཡོང་དགོས་ཟེར་བར་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། རིགས་གསུམ་ལྷ་ཁང་ གི་སྐུ་གཉེར་བྱེད་དགོས་ཡིན་འདུག་ཟེར། ཁོ་མོས་མཆོད་བཤམས་ཡང་མི་ཤེས་པས་དགོངས་ཞུ་མཛོད་གསུང་པར་དེ་འདྲ་མ་ཟེར་སྔོན་ནས་བསྐོས་པ་ཡིན་པས། དགོངས་པ་ཞུ་རེ་མེད་ཟེར་ནས་ཕྱག་མདུད་ དམར་ལྗང་དཀར་གསུམ་ཕུལ་ཞིང་། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་གང་ན་ཡོད་གསུངས་པས་སྒྲོལ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་ན་ཡོད་ཟེར་བ་འཁྲུངས་པའི་སང་དེ་གཉེར་ཚང་བ་རྣམ་སྲས་ནས་འགྲོ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་ ལ་སྲས་མོ་ས་སྐྱར་འབྱོན་དགོས་ཚུལ་ཞུས། དེ་ནས་བྱོན་གྲབས་སྐབས་མནལ་ལམ་དུ། ཇོ་བོ་སྐུ་རྒྱབ་ཟེར་བའི་རི་འགྲམ་ཤེར་གླིང་ཟམ་པའི་ཐད་ནས་ནོར་བུ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྡོ་བ་ཁ་དོག་ མི་འདྲ་བ་གསུམ་རྙེད་པས་ཁོ་མོ་འགྲོ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་འབུལ་རྒྱུ་ཡོད་འདྲ་དགོངས་སྐུ་ཧྲག་ཏུ་བསྣམས་པ་ཤར་ཞིང་། དེ་དུས་རིགས་གསུམ་ལྷ་ཁང་གི་སྐུ་གཉེར་མཛད་དགོས་ཟེར་བ་ནི། 7-1353 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་འབྱོན་པར་སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་བཤད་ཅིང་དོན་ལའང་གནས་པ་བཞིན་གདུང་སྲས་གསུམ་འབྱོན་འགྱུར་དང་། ནོར་བུ་ཁ་དོག་མི་ འདྲ་བ་གསུམ་རྙེད་པ་ཡང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གདུང་རབས་གསུམ་ལའང་སྐུ་ཚེ་རིང་ཐུང་མི་འདྲ་བ་གསུམ་འབྱུང་བའི་བརྡ་དང་། དེ་ནས་གདན་སའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་ཕེབས་དགོངས་མནལ་ལམ་དུ། ཡབ་རྗེ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ཉིད་བཞུགས་ཁྲི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བར་སློབ་དཔོན་ཟ་ཧོར་མའི་ཆས་ཅན་སྐུ་མདུན་ན་ཉི་ཟླ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་མཇལ་བས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་ གསུམ་བཅས་འབུལ་གནང་དང་། སྐུ་ལུས་ལས་རྣག་ཁྲག་སོགས་བྱུང་བའི་མོད་ནས་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་གི་སྒོ་འགག་ན་གྲྭ་པ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ་ཞིག་ནས་གཞན་མ་ཡག་པོ་ཡོད་སྟེ་ དགའ་ལྡན་པའི་དམ་སྲི་ལ་བཅོས་ཀ་གྱིས་ཟེར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་ཤིང་། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་དང་རྭ་བ་སྨད་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ཀྱི་ལུང་ལས། ཡུལ་དབུས་སུ། མཆོད་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དང་ཇོ་དར་ འཛུགས་དགོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན་གོང་དཀར་གྲུབ་དབང་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་གིས་ས་དཔྱད་གཟིགས་པས། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་དང་ཇོ་མོ་ཐགས་ར་གཉིས་ཡུལ་དབུས་སུ་ངོས་འཛིན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་སྒྲོ

【現代漢語翻譯】 蓮花舞者(藏文:ུ་མའི་རོལ་རྩེད་མཁན།,字面意思:蓮花的舞者)在降生之前就伴隨著許多吉祥和奇妙的徵兆。 以清晰顯現的吉祥之兆,如同欲界自在的君王般,爲了贍養贍洲的教法和眾生而誕生的方式如下:水兔年(藏曆)五月初五的黎明,母親夢見一位來自薩迦(藏文:ས་སྐྱ་,地名,意為灰色的土地)的管家,自稱是昆桑旺波(藏文:ཀུན་བཟང་དབང་པོ།,人名,意為普賢自在),身穿飾有紅色絲綢頭飾的漢服,說:『您必須前往法座。』母親問:『為什麼?』他說:『您必須擔任歷代薩迦法王所依怙之三怙主殿(藏文:རིགས་གསུམ་ལྷ་ཁང་།)的執事。』母親說自己不懂得如何陳設供品,請他另請高明。那人說:『不要那樣說,您是早就被選定的,』然後獻上紅、綠、白三色絲線結,並問:『那座主殿在哪裡?』他說:『在度母殿(藏文:སྒྲོལ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་།)的上方。』出生的第二天,管家囊瓦南瑟(藏文:གཉེར་ཚང་བ་རྣམ་སྲས་།)向阿旺(藏文:འགྲོ་མགོན་།,稱號,意為眾生怙主)父妻稟告,女兒必須前往薩迦。 之後,在準備動身時,母親夢見在被稱為覺臥嘉背(藏文:ཇོ་བོ་སྐུ་རྒྱབ་།)的山腳下,謝林(藏文:ཤེར་གླིང་།)橋邊,撿到三塊顏色不同的石頭,自稱是寶石。她心想,這似乎是要獻給我要去的寺廟,於是小心翼翼地帶上。當時,夢中說要擔任三怙主殿的執事, 正如過去許多智者和成就者所說,薩迦派的血脈中會降生三怙主(藏文:རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།,觀音、文殊、金剛手)的化身,並且事實也確實如此,預示著將出現三位血脈繼承人。撿到三塊顏色不同的寶石,也象徵著如同如意寶珠般的三位血脈繼承人,他們的壽命會有長短之分。之後,在前往法座的寢宮時,母親夢見父親仁波切(藏文:རྗེ་རཏྣ།,人名,寶)坐在非常高的法座上,一位身穿薩霍爾(藏文:ཟ་ཧོར་མ།)班智達服飾、面前有日月標誌、非常威嚴的上師。母親將曼扎(藏文:མཎྜལ་།,梵文:Mandala,梵文羅馬擬音:Mandala,漢語字面意思:壇城)連同三顆寶石一起獻上。突然,她的身體里流出膿血,就在這時,慈悲殿(藏文:བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་།)的門檻上,一位僧人,全身長滿了眼睛,說:『其他都很好,但要治療格魯派(藏文:དགའ་ལྡན་པ།)的厲鬼。』 根據桑耶(藏文:བསམ་ཡས་།)護法和惹巴麥(藏文:རྭ་བ་སྨད་།)護法的預言,需要在衛藏地區(藏文:ཡུལ་དབུས་སུ།)建造恰恰佛塔(藏文:མཆོད་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་།)和豎立經幡(藏文:ཇོ་དར་འཛུགས་དགོས།)。根據貢嘎(藏文:གོང་དཀར་།)成就者洛哲旺秋(藏文:བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་།,人名,意為慧自在)的堪輿,度母殿(藏文:སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་།)和覺姆塔拉(藏文:ཇོ་མོ་ཐགས་ར་།)被認定為衛藏地區的地點,並建造了佛塔。

【English Translation】 The Lotus Dancer (Tibetan: ུ་མའི་རོལ་རྩེད་མཁན།) was born with many auspicious and wonderful omens even before conception. With clearly manifested auspicious signs, like a king of desire realm, the way he arose as the protector of the teachings and beings of Jambudvipa is as follows: At dawn on the fifth day of the Water Rabbit year (Tibetan calendar), the mother dreamed of a steward from Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་, place name, meaning gray earth), claiming to be Kunsang Wangpo (Tibetan: ཀུན་བཟང་དབང་པོ།, personal name, meaning Samantabhadra's Power), wearing a Hanfu with a red silk headdress, saying, 'You must come to the throne.' The mother asked, 'Why?' He said, 'You must serve as the caretaker of the Three Lords Temple (Tibetan: རིགས་གསུམ་ལྷ་ཁང་།) that all Sakya rulers rely on.' The mother said that she did not know how to set up offerings and asked him to find someone else. The man said, 'Don't say that, you were chosen long ago,' and then offered a knot of red, green, and white silk threads, and asked, 'Where is that main temple?' He said, 'Above the Tara Temple (Tibetan: སྒྲོལ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་།).' The day after the birth, the steward Nangwa Namse (Tibetan: གཉེར་ཚང་བ་རྣམ་སྲས་།) reported to Awang (Tibetan: འགྲོ་མགོན་།, title, meaning protector of beings) father and wife that the daughter must go to Sakya. After that, while preparing to leave, the mother dreamed that at the foot of the mountain called Jowo Gyabye (Tibetan: ཇོ་བོ་སྐུ་རྒྱབ་།), near the Sherling (Tibetan: ཤེར་གླིང་།) bridge, she found three stones of different colors, claiming to be gems. She thought, this seems to be for offering to the temple I am going to, so she carefully took them with her. At that time, it was said in the dream that she had to serve as the caretaker of the Three Lords Temple, Just as many wise and accomplished people of the past have said that the incarnations of the Three Lords (Tibetan: རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།, Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) will be born in the Sakya lineage, and the fact is indeed so, it foretells that three lineage heirs will appear. Finding three gems of different colors also symbolizes the three lineage heirs like wish-fulfilling jewels, whose lifespans will be of different lengths. After that, when going to the chambers of the throne, the mother dreamed that her father Rinpoche (Tibetan: རྗེ་རཏྣ།, personal name, Jewel) was sitting on a very high throne, a master dressed in the robes of a Zahor (Tibetan: ཟ་ཧོར་མ།) pandita, with sun and moon symbols in front of him, was very majestic. The mother offered the mandala (Tibetan: མཎྜལ་།, Sanskrit: Mandala, Romanized Sanskrit: Mandala, literal meaning: circle) together with the three gems. Suddenly, pus and blood flowed from her body, and at that moment, on the threshold of the Compassion Temple (Tibetan: བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་།), a monk, whose whole body was covered with eyes, said, 'Everything else is fine, but the evil spirits of the Gelugpa (Tibetan: དགའ་ལྡན་པ།) must be cured.' According to the prophecies of Samye (Tibetan: བསམ་ཡས་།) Protector and Rawa Mey (Tibetan: རྭ་བ་སྨད་།) Protector, chorten stupas (Tibetan: མཆོད་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་།) need to be built and prayer flags (Tibetan: ཇོ་དར་འཛུགས་དགོས།) erected in U-Tsang (Tibetan: ཡུལ་དབུས་སུ།). According to the geomancy of Gongkar (Tibetan: གོང་དཀར་།) Siddha Lodro Wangchuk (Tibetan: བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་།, personal name, meaning Wisdom's Power), Tara Temple (Tibetan: སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་།) and Jomo Tagra (Tibetan: ཇོ་མོ་ཐགས་ར་།) were identified as the locations in U-Tsang, and stupas were built.


ལ་མ་གཡུ་མཁར་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྒྱབ་དང་། 7-1354 ཇོ་དར་ཇོ་མོ་ཐགས་རར་བཙུགས་དུས་དར་ཤིང་ལས་ཡལ་ག་ཁྲུ་གང་ཙམ་གསུམ་སྐྱེས་སྐད་དང་། ཡང་ས་སྤྲེའུ་དབོ་ཟླའི་ནང་མནལ་ལམ་དུ་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ན་ཤིང་ལེབ་ ལ་བྲམ་གཟུགས་བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཞལ་གྱི་སྔགས་བཅས་འདུག་པ་དེ་སྐུ་སྲུང་དུ་བཅངས་པ་དང་། ཡང་ལོ་དེའི་ས་ག་ཟླ་ནང་གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་ཐུགས་ལས་བཏོན་པ་ཚར་གཉིས་འཁྲུངས་པ་ནི། རྗེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་རིག་གཏད་གསན་པ་ནས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཆད་མེད་མྱུར་བྱོན་སྐུ་རིམ་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་ནས། གྲྭ་ལྔའི་སྒྲུབ་ མཆོད་ཕྱེ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒལ་ཙམ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཏེ་གཙོ་མོ་ལྔའི་སྒོམ་བཟླས་ཆག་མེད་རྒྱུན་རིང་མཛད་པ་དང་། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སྐུ་ཁྲི་རྒྱབ་ཅན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་པ་དང་པར་སྐུ་གྲངས་ མང་རྣམས་གེགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་བསྐྲུན་པར་མཛད་རྒྱུའི་མནལ་ལྟས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སོ་སྐྱེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཅའ་བའི་འོས་སོ། ། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཡབ་རྗེ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་ལྷ་བསངས་གནང་བའི་མཆོད་དཔོན་ཡུམ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ནས་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་གསུང་བསྐུལ་དང་ཆབས་གཅིག་ཆོས་དུང་ནང་ནས་འཕེལ་གདུང་མང་དུ་བྱོན་པ་ཡུམ་རང་གིས་བཞེས་ཤིང་ལྷག་མ་ཚགས་མཛད་པ་སོགས་འཁྲུངས། 7-1355 ཡང་གོང་དཀར་གྲུབ་དབང་དེ་ཉིད་ལ་སོ་འབྲང་གི་རྗེས་གནང་གསན་ནས་ཞག་བདུན་རིང་བཅད་བརྒྱའི་ཐོག་ནས་དེའི་སྒོམ་བཟླས་མཛད་པའི་མནལ་ལམ་དུ། བུད་མེད་པདྨ་ཆོས་དཔལ་གྱིས་འབྲས་སྙེ་གསུམ་དང་ ཨ་རུ་ར་རྣམ་རྒྱལ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཨ་རུ་ལག་མགོ་ཙམ་ཞིག་ཕུལ་ནས་འབྲས་སྙེའི་འཕྲོས་མང་མཁར་མུ་གུ་ལུང་ནས་ཡོད་ཟེར། དེ་དང་དུས་མཚུངས་གཟིམ་དཔོན་བསོད་ནམས་མང་མཁར་ཆུ་ཞོར་ལ་ མུ་གུ་ལུང་མཇལ་བས་དེ་ནས་གྲོ་སྙེ་རྩ་བ་གཅིག་ལ་སྙེ་བོན་གསུམ་རེ་ཡོད་པ་སྤར་ལྕག་གང་ཙམ་ཕུལ་བ་འདི་དག་ལ། ཕྱིས་སུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལས། གནས་གསར་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ལས་གསུང་ངག་ཟབ་མོ་སློབ་བཤད་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་དང་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལྟས་ཤིག་ཡིན་འདྲ་གསུངས། ཡང་ཆུ་སྟོད་ཚེས་བཅུའི་མནལ་ལྟས་སུ་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་ཕྱི་སྐོར་ལ་ཕེབས་པས་ཀུན་མཁྱེན་ སྒྲུབ་ཆུའི་གྲོག་ནང་ན་ཆུ་དཀར་ཞིང་དྭངས་བའི་ཁྲོད་ནས་སྨྱུག་མ་ལག་ངར་ཙམ་ཞིག་རྙེད་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དཀར་པོས་ཁེངས་པ་དང་། ཡང་ཟླ་བ་དེ་ནང་ཀོ་ལྕག་ཡིན་སྙམ་པའི་བྲག་ རི་མཐོ་ཞིང་སྐྱ་ཆོད་དེ་བ་ཞིག་གི་དཀྱིལ་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཞལ་སྦྱོར་རྡོ་ལ་རང་བྱོན་འཁྲུངས་པ་ཞིག་དང་། བྲག་སེང་ནས་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་

【現代漢語翻譯】 在拉瑪玉喀莫寺的後面, 7-1354 當喬達爾喬莫在塔拉設立時,據說從達爾樹上長出了三根一肘長的樹枝。此外,在土猴年(藏曆年份)的沃月(藏曆月份)里,夢見一個像是傑拉姆貢康的地方,在一塊木板上,有婆羅門形象的上師傳承的名稱和咒語,便將其作為護身符佩戴。又在同年的薩嘎月(藏曆月份)里,從心中取出五部陀羅尼經,誕生了兩次。這是因為至尊金剛持親自聽聞了此傳承的囑託后,爲了讓至尊薩迦派的血脈傳承能夠永不斷絕,迅速轉世,特意進行了五部陀羅尼的修供,恩賜了超過兩百份的食物,並長期不斷地進行五位主尊的禪修唸誦。這些儀軌,包括帶有靠背的法座和寺廟,以及眾多的印刷佛像,都將毫無障礙地圓滿完成。這樣的夢境非常清晰,超出了凡夫俗子的認知範圍,實在值得我們合掌頂禮,隨喜讚歎。 此外,有一次,父親仁增(寶生)在彭措林舉行拉桑(祭祀儀式)時,由母親擔任祭祀的主持,在吹響白色海螺法器的同時,從法螺中涌現出許多舍利子,母親親自取走,並將剩餘的收集起來等等。 7-1355 此外,在恭嘎祖古(貢噶多杰,噶舉派高僧)那裡聽取了索朗的隨許后,連續七天在禁語中進行百字明咒的禪修唸誦,在夢中,一位名叫蓮花法吉祥的女子供養了三束稻穗和一小把據說名為「勝利」的訶子。她說稻穗的剩餘部分來自芒喀穆古隆。與此同時,侍者索南在芒喀曲秀爾拜訪了穆古隆,從那裡供養了一把稻穗,每根稻穗的根部都有三顆穀粒。後來,金剛持說,這似乎是一個預兆,表明從涅薩金剛持那裡獲得了所有深奧的口頭傳承的教學和體驗。 此外,在楚堆(藏曆月份)初十的夢中,母親去外地旅行,在昆欽竹曲(地名)的山溝里,從清澈的白色水中找到了一根手腕粗細的竹竿,裡面充滿了白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。此外,在同一個月里,在一個高聳而灰白的巖山上,似乎是一個馬鞭,從中間自然顯現出一個喜金剛雙身像,以及從巖石獅子身上顯現出一顆綠松石金剛杵。

【English Translation】 Behind the Lama Yukharmo Monastery, 7-1354 When Jodar Jomo was established in Tagra, it is said that three cubit-long branches grew from the Dar tree. Also, in the Earth Monkey year (Tibetan calendar year), in the Wo month (Tibetan calendar month), he dreamed of a place that seemed like Gyelhas Gonkhang, and on a wooden board, there were names and mantras of the Brahmin-figured lineage masters, which he kept as a protective amulet. Also, in the Saga month (Tibetan calendar month) of the same year, he extracted five tantras from his heart, which were born twice. This was because Jetsun Dorje Chang himself, after hearing the entrustment of this lineage, specially contemplated the swift and continuous rebirths of the precious Sakya lineage until the end of existence. He performed the practice and offering of the five tantras, bestowed kindness with over two hundred portions of food, and continuously and regularly performed the meditation and recitation of the five main deities. These rituals, including the throne with a backrest and the monastery, as well as numerous printed images, will be completed without obstacles. Such a clear dream, beyond the realm of ordinary beings, is truly worthy of placing our palms together on our heads in joyful admiration. In addition, once, when Father Rinchen (Ratna) performed Lhasang (a purification ritual) in Phuntsokling, the mother acted as the master of the offering. While blowing the white conch shell, many relics emerged from the conch shell, which the mother personally took and collected the rest, etc. 7-1355 Furthermore, after listening to the Jenang of Sorong from Gongkar Dorje (Gongkar Dorje, a Kagyu high monk), he meditated and recited the hundred-syllable mantra in seclusion for seven days. In a dream, a woman named Padma Chöpal offered three bundles of rice and a handful of Terminalia chebula, said to be named 'Victory'. She said that the remaining rice bundles were from Mangkar Mugulung. At the same time, the attendant Sonam visited Mugulung in Mangkar Chuxor, and from there offered a handful of wheat ears, each with three grains at the root. Later, Dorje Chang said that this seemed to be a sign that he had received all the profound oral teachings and experiences from Nesang Dorje Chang. In addition, in a dream on the tenth day of Chutö (Tibetan calendar month), the mother went on an outer pilgrimage. In the ravine of Kunchyen Drupchu (place name), she found a bamboo cane about the thickness of a wrist in the clear white water, filled with white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Also, in the same month, from the middle of a high and gray rock mountain that seemed to be a whip, a Hevajra Yabyum image naturally appeared on the stone, and a turquoise vajra appeared from a rock lion.


གྲམ་དར་ཚོན་ལ་གྲིལ་བ་ཞིག་རྙེད་པ་དང་། 7-1356 ཡང་གྲོ་བཞིན་ཚེས་གསུམ་ལ་ནམ་མཁའ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་སུམ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བཟུང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་སོགས་དང་། དེ་ལོ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་འོབས་ནང་རྣམས་ དང་ལྷག་པར་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་གི་མདུན་དུ་འཇམ་དབྱངས་མེ་ཏོག་ཕོན་ཆེ་བ་ཀུན་གྱི་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱིའང་ད་ལོ་སྐུ་གདུང་ཞིག་བྱོན་ཡོད་འདྲ་གླེང་བ་སོགས་བྱུང་ ཞིང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་ལྷ་ཁང་རྩེའི་ག་ཡ་དྷ་རའི་བུམ་ཆུའི་དྲུང་ན་བྱོན་མུར་བླ་མ་མཆོད་དཔོན་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ནས་བུམ་ཆུ་འདིའི་བདག་པོ་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་གསུང་མུར་བུད་ མེད་དམར་མོ་ཞིག་གིས་ཆུ་ཞིག་ཞུས་པ་དང་། ཡང་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ཨ་མ་དགྲ་ལྷ་མའི་ཡིན་ཟེར་བའི་རིལ་དཀར་ཐུམ་དང་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྒྱ་ཕིབས་ཅན་གྱི་ནང་ཤེལ་གྱི་བུམ་པར་ རིགས་ལྔའི་བུམ་ཆུ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཕུལ་བར་ཤར་བ་ལ་ཡང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལས་ཁོ་བོ་རིག་བྱེད་མའི་ཆོས་སྐོར་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་ཆོག་གྲངས་ མང་བྱེད་ཅིང་གདུང་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལ་འདིའི་དབང་མང་པོ་འབུལ་ཐུབ་པ་འདིར་རྟགས་པ་འདྲ་ཞེས་གསུངས། སྐབས་ཤིག་སྟག་འཚེར་མའི་གངས་རྩེར་ཕེབས་ནས་གུར་དཀར་ནང་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་འགྲམ་བུད་མེད་མང་པོ་མཆིས་པར། 7-1357 ཁྲི་འདིར་སུ་བཞུགས་གསུངས་པས་འདིར་བཞུགས་མཁན་ཕྱི་ལོ་ཡོང་ཟེར་ནས་བཟའ་བཏུང་མང་པོ་ཞུས་པ་དང་། གངས་རྩེར་དར་ཅོག་བཙུགས་པའི་མནལ་ལྟས་ཤར་ཞིང་འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་ས་ཡོས་ལོ་རྗེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་སྟག་འཚེར་གངས་རྩེར་ཕེབས་འདུག་པ་ལ་སྤང་གཤོངས་ལྷ་སར་འདྲ་མོ་ཞིག་ན་སྐྱེས་བུད་མེད་མང་པོ་གླུ་གཞས་བྱེད་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་མཐུན་ཞིང་དེ་ དུས་གངས་མཆོད་ལྗགས་བསྒྲིགས་འདི་ཡང་མཛད། ཡང་ལོ་དེའི་ཁྲུམས་ཟླའི་ནང་ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཁའུར་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་པ་དང་ཆབས་གཅིག་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཞག་བདུན་དང་ཐུག་ འཛུགས་སོགས་གནང་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་གི་ལོགས་ནས་རཀྴ་གདོང་གཅིག་མང་པོ་དང་། དུང་ཆུང་རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་འཁྲུངས་པ་ནི་གོང་གི་ཡུམ་མཆོག་དམ་པའི་ མནལ་ལྟས་དང་མཐུན་པ་མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་ཚང་མ་སྔོན་གྱི་ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་བཞེས་མཛད་པའི་མཚན་མར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཡང་ལོ་དེའི་ནང་གོང་ དཀར་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུ་རྫི་མའི་མདོས་འཛུགས་གནང་སྐབས་ཀྱི་མནལ་ལྟས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཞི་སྤོས་སྣང་དཔལ་དང་། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་རྣམས་གསེར་ཐང་དུ་བཞེངས་པས་གདུང་བརྒྱུད་འབྱུ

【現代漢語翻譯】 找到了一件彩虹纏繞的絲綢。 7-1356 又在藏曆三月三日,天空降下字母「ཨཱཿ」(藏文),如同下雪一般,三世一切智者(sum mchog nyid)親自用手抓住,放入口中等。同年,大昭寺(lha khang chen mo)的地基中,特別是持明殿(rig 'dzin pho brang)前,顯現出大量的妙音花('jam dbyangs me tog),為眾人所見。人們也議論說,今年似乎有一位聖者示寂了。還有一次,在拉康寺頂部的嘎亞達拉(ga ya dha ra)寶瓶水旁,一位看似喇嘛供養者的人說,『這寶瓶水的主人是智慧明妃(rig byed ma)』,這時一位紅衣女子請求取水。還有一位女子供奉了一個裝有白色丸藥的包裹,說是『阿媽戰神(dgra lha ma)的』,以及一個帶有漢式屋檐的琉璃佛塔,裡面裝著一個琉璃瓶,說是『五部佛寶瓶水』。對此,持金剛(rje rdo rje 'chang)說,『我精通智慧明妃的法類,多次舉行杰達日(dze tA ri)派的長壽儀軌,並能為聖體昆仲(gdung sku mched)等眾多人賜予此灌頂,這似乎是一個徵兆』。有一次,他前往達策瑪(stag 'tsher ma)雪山頂,在一個白色帳篷里,高高的法座旁有很多女子。 7-1357 問道:『這座法座上是誰?』回答說:『坐在這裡的人明年才會來』,並供奉了許多食物。還夢見在雪山頂上豎立經幡,與此相似,在土兔年,持金剛本人以光明身前往達策雪山頂,在類似於拉薩(lha sa)的草地上,許多男女唱歌跳舞,這與夢境相符。當時也制定了雪山供養儀軌。同年,在出生月的期間,父親索南仁欽(bsod nams rin chen)前往卡烏爾曼查(kha'ur sman chab),同時在傑拉貢康(skyed lhas mgon khang)閉關七日,在進行祈請等活動時,夢見一座佛塔的側面出現許多羅剎(rakSa)頭,以及三尖小號和金剛杵落入手中,這與之前母親的夢境相符,預示著這位怙主(mgon po)的所有法類都將按照以前的慣例,由持金剛親自聽聞並接受。同年,當貢嘎(gong dkar)上師親自舉行牧童朵瑪(bu rdzi ma'i mdos)時,夢見如來光明寂靜香光(de bzhin gshegs pa 'od zhi spos snang dpal),賢劫千佛(bskal bzang sangs rgyas stong),三族怙主(rigs gsum mgon po)的身像被繪製在金唐卡上,預示著血脈的延續。

【English Translation】 A piece of silk entwined with rainbow colors was found. 7-1356 Also, on the third day of the third Tibetan month, the letter 'ཨཱཿ' (Tibetan) fell from the sky like snow. The Omniscient One of the Three Worlds (sum mchog nyid) personally caught it with his hand and put it in his mouth, etc. In the same year, in the foundation of the Great Temple (lha khang chen mo), especially in front of the Vidhyadhara Palace (rig 'dzin pho brang), a large number of Manjushri flowers ('jam dbyangs me tog) appeared, visible to all. People also discussed that it seemed a holy person had passed away this year. Once, near the vase of Gaya Dhara (ga ya dha ra) on the top of the Lhakhang temple, someone who seemed to be a lama offering said, 'The owner of this vase water is the Vidya Queen (rig byed ma),' when a red-clothed woman asked for water. Another woman offered a package containing white pills, saying it was 'of Ama Dralha (dgra lha ma),' and a crystal stupa with a Chinese-style roof, inside which was a crystal vase, saying it contained 'the vase water of the Five Families.' Regarding this, Vajradhara (rje rdo rje 'chang) said, 'I am proficient in the Dharma class of the Vidya Queen, have performed many longevity rituals of the Jetari (dze tA ri) tradition, and can bestow this empowerment upon many, including the Holy Body Brothers (gdung sku mched), this seems to be a sign.' Once, he went to the top of Tagtserma (stag 'tsher ma) Snow Mountain, where there were many women beside a high throne in a white tent. 7-1357 He asked, 'Who is on this throne?' They replied, 'The one who sits here will come next year,' and offered many foods. He also dreamed of erecting prayer flags on the top of the snow mountain. Similarly, in the Earth Rabbit year, Vajradhara himself went to the top of Tagtser Snow Mountain in a luminous body. On a meadow similar to Lhasa (lha sa), many men and women were singing and dancing, which matched the dream. At that time, the Snow Mountain Offering Ritual was also established. In the same year, during the birth month, his father, Sonam Rinchen (bsod nams rin chen), went to Khaur Mencha (kha'ur sman chab), and at the same time, he did a seven-day retreat at Kyelha Gonkhang (skyed lhas mgon khang). During the prayers, he dreamed of many Raksha (rakSa) heads appearing from the side of a stupa, and three-pointed horns and vajras falling into his hands. This matched the previous dream of his mother, indicating that all the Dharma classes of this Protector (mgon po) would be heard and accepted by Vajradhara himself, according to the previous practice. In the same year, when Gongkar (gong dkar) Lama himself performed the Shepherd's Torma (bu rdzi ma'i mdos), he dreamed that the bodies of Tathagata Light Peaceful Fragrance Glory (de bzhin gshegs pa 'od zhi spos snang dpal), the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon (bskal bzang sangs rgyas stong), and the Lords of the Three Families (rigs gsum mgon po) were painted on golden thangkas, indicating the continuation of the lineage.


ང་གསུངས་པ་བཞིན་འཕྲལ་བཞེངས་ཐང་ཀ་རྣམས་ད་ལྟ་མཁའ་སྤྱོད་ལྷ་ཁང་ནང་བཞུགས་ཤིང་། 7-1358 དེ་དུས་མདོས་ཀྱིས་ཟས་སྣའི་དཀྱིལ་དུ་ནས་ལྗང་མཐོ་གང་ཙམ་སྐྱེས་པ་དང་། ཡང་དབྱུག་ཟླའི་ནང་བརྡལ་ཆུའི་བསམ་འགྲུབ་སྨན་སྐྱོང་གི་ཐད་ཙམ་གྱི་རྡོ་དཀྱིལ་ནས་རྡོ་ལ་ཀྱེ་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ སྦྱོར་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། སྒྲོལ་མར་ཕེབས་མུར་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་མཐིལ་ནས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་མང་དུ་གཟིགས་པ་དང་། སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་སྟེང་གི་ཕྱག་རྡོར་ཕུག་ གི་བྲག་ཁྲོད་ནས་ལྕགས་ཕུར་དང་རྡོ་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་རང་བྱོན་འབུར་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་དུ་ཕེབས་འདུན་གྱི་སྒོ་རུམ་ལྟག་ནས་རྡོའི་པར་བུ་ཞིག་གི་ ནང་ན་དམ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་སྐུ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་དང་། ཡང་ཆུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་མི་མང་པོ་སྒྲོལ་འདོན་མཛད་ཅིང་ཆུ་དཀྱིལ་ནས་དུང་དཀར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ ཆ་གཅིག་རྣམས་རྙེད་པའི་ཐུགས་སྣང་དང་། ཡང་ཡབ་རྗེ་གྲུབ་དབང་ནས་རྒྱལ་ཟླའི་ནང་བཙུན་མོའི་སྟེང་དུ་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་སྐབས་འབྲས་ཆང་དགོས་ཕེབས་པར་སྔར་བཟོ་མྱོང་མེད་ཀྱང་ཁྲུང་དཔོན་ཕུར་པས་ ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཁྱོགས་ལ་ཆང་བཞིན་དུ་བཙོས་པ་གནང་དུས་དེར་ནས་ཆང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བས་བལྡབས་འགྱུར་གྱི་རོ་དྲོ་བ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་ལ་བུད་མེད་པདྨ་ཆོས་དབང་ཡིན་སྙམ་པའི་བཙུན་མ་རལ་ཅན་རས་སྔོན་གྱོན་པ་ཞིག་ནས། 7-1359 གནམ་ཁའུ་པའི་བུམ་ཆུར་ཡིན་ཟེར་བུམ་པ་ལེགས་པ་ཞིག་ནས་ཆུ་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་དམ་རྫས་ཀྱི་རོ་བྲོ་བ་ཞིག་ནས་མཆོད་ཅིང་སྐུ་ལུས་བཀྲུས་པ་དང་། ཡང་ཟླ་བ་དེ་ནང་ ཞྭ་ལུ་རྒྱན་གོང་མགོན་ཁང་ན་བྱོན་འདུག་པར་བུད་མེད་ཅིག་གིས་གྲོ་སྡེར་གང་གི་ནང་དུང་ཆུང་གཅིག བ་སོའི་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཆ་ཚང་བཅས་ཕུལ་ ནས་ལྟེ་བསྒྱུར་ཡོང་བས་གཉེར་གྱིས་ཟེར་བ་འཁྲུངས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་ཞྭ་ལུ་སྐུ་ཞང་ལ་ལྟེ་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་ཞུ་གནང་དང་། ས་བྱ་དབོ་ཟླའི་ནང་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ གྱིས་གཞི་ཐོག་གཟིམས་ཤར་མགོན་ཁང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་བསྡུས་ལ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་འཁྲིལ་སྐུ་གདུང་གེགས་མེད་ཕེབས་ཐུབ་པའི་ཕྲིན་འཆོལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྐབས། རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་ཐང་སྐུའི་ནུ་མ་གཡས་ ནས་འོ་མ་བྱོན་འདུག་པས་མནལ་ལམ་དང་རྟགས་དེ་རྣམས་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། ཁོ་བོ་ལ་ཞྭ་ལུའི་བག་ཆགས་སད་རྒྱུ་འདུག་པ་བཞིན་དེར་བཞུགས། སྒྲུབ་དཀྱིལ་འགྲན་མེད་དཔེ་ ཧྲུལ་སུས་ཀྱང་ཉམས་གསོ་མ་ཐུབ་པ་རྣམས་སྡེ་དགེར་པར་གྱི་འགོ་འདྲེན་ཞུས་པ་བཞིན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཚང་འགྲིག་ཏུ་ཞྭ་ལུར་ཕུལ་བ་དང་། དགོན་གནས་ཁྱད་པར

【現代漢語翻譯】 正如我所說,立即製作的唐卡現在都安放在空行母殿中。 7-1358 那時,在食子供養的曼扎中,長出了大約一拃高的綠苗。還有,在二月期間,在布達曲宗的桑珠門康附近的一塊石頭上,顯現出喜金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོར་,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿金剛)父尊母尊交合的形象。目前往度母像時,看到度母的手掌中顯現出許多如豆粒般大小的字母「ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:阿惹巴匝納德)。在傑拉貢康上方的恰多普的山洞巖石中,顯現出鐵橛和石頭上自然產生的蓮花生大師(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་,梵文天城體:वज्रगुरु,梵文羅馬擬音:Vajraguru,漢語字面意思:金剛上師)的凸起像。還有,當人們想要去拜見至尊仁波切時,在門廊後面的一塊石板上,有一個由聖物製成的紅色文殊菩薩像,色彩鮮豔。還有,夢見帶領許多人渡過一條大河,並在河中央找到一個非常大的白色海螺。 還有,當父親杰珠旺在二月期間允許在妃子身上豎立旗幟時,需要米酒,雖然以前沒有釀造過,但仲本普巴猶豫地像釀酒一樣煮了,結果釀出的酒非常美味,味道比以前好幾倍。還有,一位穿著藍色裙子的蓬頭喇嘛尼姑,認為雍秋本人就是蓮花法王女(藏文:པདྨ་ཆོས་དབང་,梵文天城體:पद्म चोस वांग,梵文羅馬擬音:Padma Chos Wang,漢語字面意思:蓮花法王), 7-1359 用一個精美的瓶子,裝著據說是南喀巴的瓶裝水,裡面裝著非常清澈的黃色水,味道像聖物一樣,供養並清洗身體。還有,當月,夏魯堅貢的貢康殿中出現了一位婦女,她獻上了一滿碗青稞,裡面有一個小海螺、一串菩提念珠、一個裝飾著鈴鐺的鈴鐺,以及全套六種骨飾,並說:'進行臍帶轉移,由您來照看。'因此,舉行了吉祥的儀式,並向夏魯昆祥獻上了臍帶轉移法輪。在土牛年的二月,父親杰多杰羌·索南仁欽在基托孜夏貢康殿中,以護法神為主,舉行了盛大的法會,祈願母親的遺體能夠順利抵達,沒有障礙。這時,多傑拉丹瑪唐卡的右乳房流出了乳汁。對於這些夢境和徵兆,杰多杰羌欽波說:'我似乎要喚醒夏魯的習氣,所以就待在那裡吧。'對於那些無法修復的、無與倫比的修行壇城模型,就像德格開始印刷一樣,經過很長時間,才完整地獻給了夏魯。寺院的特殊之處

【English Translation】 As I said, the thankas made immediately are now enshrined in the Khandro Lhakhang. 7-1358 At that time, in the center of the food offerings of the torma, green sprouts grew about a span high. Also, during the second month, near the Samdrub Menkhang of Buta Chuzong, on a stone, there appeared an image of Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོར་, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Literal meaning: Hey Vajra) in union with his consort. When going to the Tara image, many letters 'ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: a ra pa ca na dhīḥ, Literal meaning: A ra pa ca na dhih) appeared from the palm of Tara's hand, about the size of beans. From the rock inside the Chakdor cave above the Gyelhas Gonkhang, there appeared an iron phurba and a self-arisen embossed image of Padmasambhava (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु, Sanskrit Romanization: Vajraguru, Literal meaning: Vajra Guru) on the stone. Also, when people wanted to visit Jetsun Rinpoche, on a stone slab behind the door porch, there was a red-yellow Manjushri image made of sacred substances, full of color. Also, there was a vision of leading many people across a great river and finding a very large white conch shell in the middle of the river. Also, when Father Je Drubwang allowed the erection of a banner on the consort during the second month, rice wine was needed. Although it had never been brewed before, Chungpon Phurba hesitantly brewed it like wine, and the resulting wine was very delicious, with a taste several times better than before. Also, a nun with disheveled hair wearing a blue robe, who thought that Yumchok herself was Padma Chodwang (Tibetan: པདྨ་ཆོས་དབང་, Sanskrit Devanagari: पद्म चोस वांग, Sanskrit Romanization: Padma Chos Wang, Literal meaning: Lotus Dharma Power), 7-1359 offered and washed the body with a beautiful vase containing water said to be Namkhapa's vase water, which was very clear and yellow, with a taste like sacred substances. Also, during that month, a woman appeared in the Shalu Gyengong Gonkhang and offered a bowl full of barley, containing a small conch shell, a string of bodhi beads, a bell decorated with bells, and a complete set of six bone ornaments, and said, 'Perform the umbilical cord transfer, and take care of it.' Therefore, an auspicious ceremony was held, and the umbilical cord transfer chakra was offered to Shalu Kunzang. In the second month of the Earth-Ox year, Father Je Dorje Chang Sonam Rinchen held a grand Dharma assembly in the Githok Zimsar Gonkhang, with the Dharma protectors as the main focus, and when he was very kind in giving instructions that the mother's body could arrive smoothly without obstacles, milk flowed from the right breast of the Dorje Rabtenma Thangka. Regarding these dreams and signs, Je Dorje Chang Chenpo said, 'It seems that I am going to awaken the Shalu habit, so stay there. As for those incomparable practice mandala models that could not be restored by anyone, just as Dege began printing, after a long time, they were completely offered to Shalu. The special qualities of the monastery


་ཅན་དེ་ན་གསོ་སྦྱོང་སོགས་འདུལ་བའི་ནམ་གཞག་ལ་འདུ་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་ཚད་ལྡན་མི་འདུག་པས་ན་གཎྜི་ཚད་ལྡན་ཡང་ཕུལ་ཞིང་། 7-1360 ཕན་འགྱུར་སྙན་སྒྲོན་ཡང་ཡང་ཞུ་བ་སོགས་ཕུལ་བྱུང་གི་བྱེད་པ་འདི་ལ་བརྟགས་པ་འདྲ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་སྐབས་ཤིག་ཡུམ་མཆོག་ནས་གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མཛད་དུས་སྤྱན་ལྟས་སུ། འཇའ་འོད་ ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་གང་བ་ཞིག་གི་བུམ་དཀྱིལ་ན་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་ཤིན་ཏུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་གཟིགས་པའི་མོད་བུད་མེད་ཅིག་ནས་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ འདི་ཡོང་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མ་འབུམ་ཐེར་སྩལ་བ་དང་། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་དང་དབུ་རྩེར་སྒྲོལ་འདོན་དང་ཚེ་ཆོག་འཛུགས་གནང་སྐབས་ཚེ་གཏོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ལྗང་པ་མཐོ་གང་ཙམ་སྐྱེས་ཤིང་། མཆོད་མེ་ཡང་ཉིན་ཞག་དུ་མ་ཐུབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་ཇོ་མོ་བ་རྣམས་ལ་ཚེས་བཅུ་བརྒྱ་ཚར་གནང་བས་བསྟན་འཛིན་ཀློང་ཡངས་ཟེར་བའི་མནལ་ལྟས་སུ། བུད་མེད་མང་པོ་ཞིག་གིས་དངུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་འཇའ་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཁྱེར་སོང་བ་གང་དུ་ཕྱིན་འགྲོ་སྙམ་པའི་མུར་བཙུན་མོའི་ཐོག་ཁར་བབས་པ་རྨིས་པ་ དང་། གཞན་ཡང་བཙུན་མོའི་རྩ་བར་ཁྱི་རྣམས་ཀྱི་ཕྲུག་གུ་སྐྱེ་ཚང་འཆའ་བ་དང་། བྱི་བླ་འཁྱམས་པོ་ཞིག་གི་ཕྲུག་གུ་སྒམ་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནག་པོ་གཅིག དཀར་པོ་སྟག་རིས་ཅན་དུ་བྱུང་བ་དང་། 7-1361 བུ་རྫི་མའི་རྟེན་རྫས་མ་མོ་ནག་མོ་ཞིག་སྨོན་བདེར་མཆིས་པར་ཕོ་ལུག་དཀར་པོ་སྤྱི་དཀར་ཅན་སོགས་བཙས་པ་དང་། རྫོང་སྐོར་བའི་བུས་པ་རྣམས་བཙུན་མོའི་གདོང་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཚོགས་ཏེ་ གཞས་བྱེད་པ་སོགས་ནང་གི་ངོ་མཚར་ཕྱི་རོལ་དུ་གསལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། ས་བྱ་ནག་ཟླ་སྔོན་མའི་ཚེས་བཅུ་མཆོད་པ་མཛད་དུས་ཚོགས་ ཆང་ལུད། དཔལ་གཏོར་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་དུ་དེ་སྐོར་ནས་མྱངས་པས་བུ་རམ་གྱི་རོ་འདྲ་བ་བྱུང་གསུངས་པ་ནི་དེ་དུས་མ་ཟད་ཕྱིས་སུའང་རྒྱལ་ཡུམ་དེ་ཉིད་ནས་ཚེས་བཅུ་གནང་བའི་གཏོར་མ་ ཁ་ཤས་ལ་རོ་དེ་བཞིན་དང་། ཚོགས་ཆང་ལུད་པ་ལན་ཅིག་ཙམ་བྱུང་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཞིང་། དེའི་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་འཁྲུངས་རན་གྲབས་ཀྱི་མནལ་ལྟས་སུ། མི་ཕོ་མོ་ སྣ་ཚོགས་གཟབས་འཆོར་གྱིས་ས་སྐྱའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་འགྲོ་ཞིང་བཛྲ་གུ་རུ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གཟུངས་རྣམས་གདངས་དང་བཅས་བྱེད་མུར་རྒྱལ་ཡུམ་ཉིད་གཟིམ་ཡོད་སྙམ་པ་ལས་པདྨ་ཆོས་དཔལ་གྱིས་ཕྱག་ནས་ འཐེན་ཏེ་ཡར་བཞེངས་བཅུག་ནས་ད་ལམ་གྱི་བུ་ཆུང་འདི་ལ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་ཐོགས་ཤིག་ཟེར་བ་འཁྲུངས་པ་སོགས་ཏེ། སྟོད་འགྲེལ་སྐད་དུ་ཞི་བར་འབ

【現代漢語翻譯】 在那兒,每當僧眾聚集進行布薩等毗奈耶(Vinaya)儀式時,沒有合格的法會犍椎(ghaṇṭā,一種法器),所以也獻上了合格的犍椎。 反覆呈報有益的報告等等,對這種卓越的行為進行了考察。當這樣開示時,有一次,當王母(Yumchok,指某位女性)進行為期七天的成就自在長壽法會時,在觀視中,從彩虹光芒的中心,看到一個一肘高的水晶佛塔,佛塔的瓶頸處有一個紅色和黃色相間的文殊菩薩(Mañjuśrī)發出耀眼的光芒。這時,一個女人說,如果向度母(Tārā)祈禱,這個就會出現,於是賜予了十萬度母像。當在度母殿和頂樓建立度母儀軌和長壽儀軌時,在長壽食子的中央,長出了一拃高的綠草。供燈也持續燃燒了許多天,等等,出現了無數不可思議的景象。當向大成就者覺姆瓦(Jomo-ba,對女性修行者的尊稱)們給予一百次十齋日供養時,在名為丹增隆央(Tenzin Longyang)的夢境中,許多女人拿著一個非常明亮的銀製佛塔,在彩虹雲霧中飛走,正當想著她們要去哪裡時,佛塔降落在了尼姑的屋頂上。 此外,在尼姑的住所附近,狗群築巢生育幼崽,一個流浪的乞丐的幼崽出生在箱子床下,一個是黑色的,一個是帶有老虎條紋的白色。 在牧羊女的聖物黑女神(Māmo Nakmo)處,一隻白色的公羊生下了全白的幼崽等等。來自宗科瓦(Dzongkorwa)的男孩們每天聚集在尼姑的面前唱歌等等,內在的奇蹟在外在顯現,吉祥的緣起自然而然地成就。在土雞年黑色正月(藏曆新年正月)的初十供養日,品嚐會供酒和殊勝食子時,感覺味道像紅糖,據說不僅在那時,而且之後王母本人在舉行十齋日供養時,一些食子也有同樣的味道,會供酒也溢出了一次,持金剛者(Vajradhara,指上師)親自開示。大約在那個午夜,在即將分娩的夢境中,各種各樣穿著華麗的男女在薩迦(Sakya)的外圍繞行,同時吟唱著班雜咕嚕(Vajra Guru,蓮花生大師)、三族怙主(Avalokiteśvara,觀世音菩薩;Mañjuśrī,文殊菩薩;Vajrapāṇi,金剛手菩薩)的陀羅尼,正當王母睡著時,蓮花法吉祥(Padma Chöpel)拉著她的手,讓她起身,說:『給這個即將出生的孩子取一個最好的名字吧』,等等。上部註釋中寫道:『寂靜』。

【English Translation】 There, whenever the Sangha gathered for the observance days of the Vinaya, such as Sojong (Poṣadha, bi-monthly confessional ceremony), there was no proper Dharma Ghaṇṭā (bell), so a proper Ghaṇṭā was also offered. Repeatedly reporting beneficial news and so forth, this excellent activity was examined. When this was instructed, once, when Yumchok (referring to a certain woman) was performing the seven-day accomplishment of Tsedrup (long life practice), in her vision, from the center of the rainbow light, she saw a crystal stupa one cubit high, in the center of the vase was a red and yellow Mañjuśrī (the Bodhisattva of Wisdom) emitting extremely radiant light. At that moment, a woman said, 'If you pray to Tārā (the Goddess of Compassion), this will come,' and so she bestowed a hundred thousand Tārā images. When establishing the Tārā ritual and longevity ritual in the Tārā temple and the top floor, green grass grew about a span high in the center of the Tsetor (longevity offering cake). The offering lamp also lasted for many days, and so forth, countless inconceivable wonders appeared. When giving a hundred Tshes-chu (tenth day of the lunar month) offerings to the great accomplished Jomo-bas (female practitioners), in a dream vision called Tenzin Longyang, many women were carrying a very bright silver stupa in the midst of rainbow clouds, wondering where they were going, the stupa landed on the roof of the nunnery. Furthermore, near the nunnery, packs of dogs were building nests and giving birth to puppies, and the offspring of a wandering beggar were born under the box-bed, one black and one white with tiger stripes. At the sacred object of the shepherdess, Māmo Nakmo (a black female deity), a white ram gave birth to an all-white lamb, and so forth. Boys from Dzongkorwa gathered in front of the nun every day to sing, and so forth, the inner wonders manifested outwardly, and the auspicious coincidences were spontaneously accomplished. On the tenth day offering of the Black First Month (Tibetan New Year month) of the Earth Bird year, when tasting the Tsokchang (feast wine) and Pal Tor (glorious offering cake) as a form of accomplishment, it tasted like molasses, and it was said that not only at that time, but also later when Yum herself gave the Tshes-chu offering, some of the Tormas (offering cakes) had the same taste, and the Tsokchang overflowed once, as Vajradhara (referring to the Guru) himself instructed. Around midnight of that night, in a dream vision close to giving birth, various men and women dressed in finery were walking around the outer circle of Sakya, while chanting the dharanis of Vajra Guru (Padmasambhava), and the Three Family Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), while Yum herself was thought to be asleep, Padma Chöpel pulled her hand and made her get up, saying, 'Give this child who is about to be born a very good name,' and so forth. In the upper commentary it is written: 'Peaceful'.


ོད་ཅིང་། དྲུག་ཅུའི་ལོ་ཁམས་དང་སྦྱར་བའི་ས་མོ་བྱ་ལོ། 7-1362 སྐར་རྩིས་དཔྱིད་འབྲིང་གི་ཟླ་བའམ་ལུགས་གཅིག་ན་དཔྱིད་ཐར་འདོད་པ། ཧོར་ལུགས་མཱ་ཡོལ་དུ་འབོད་ཅིང་། རྒྱུ་སྐར་ནག་པས་ཉ་བ། སྟོན་པས་དུས་འཁོར་ཤྲཱི་དྷཱ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀར་གསུངས་པའི་དུས་ ཆེན་གྱི་ཟླ་བ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག དགའ་བ་གསུམ་པ། དབྱངས་ཧ་ཡིག ཁམས་ནམ་མཁའ། འདོད་ཡོན་སྒྲ། ན་ཚོད་བྱིས་པ། གསལ་བྱེད་རྛཋཱཾ། ཉི་མ་བྱི་བ། རྟེན་འབྲེལ་རག་པ་ སྤར་ཁ་དྭ། སྨེ་བ་ལྔ་སེར། རེས་གཟའ་ཉི་བུ། རེས་སྐར་སྐག་སྟེ་གཟའ་སྐར་ཁམས་འཕྲད་ལང་ཚོ་སྦྱོར་བ། འཕྲོད་ཆེན་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ཉི་ཤར་ཏཏྐཱལ་ཨེ་ཌ་ཀའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་འཇའ་ འོད་ཀྱིས་གང་སྟེ་བཙུན་མོར་ཟུག་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཉིལ་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བདེ་བ་ཉིད་དུ་བལྟམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། སྔོན་ཚེ་སྐབས་གསུམ་འཆི་མེད་བ་ཀངས་ནས། །ཚེ་དུས་ལྟ་ཉོན་སེམས་ཅན་ལྔ་བདོའི་མགོན། །མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་ཐལ་དཀར་གཉིས་འཐུང་ ནི། །རྣམ་ལྔའི་གཟིགས་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་སུ། །དགེ་མཚན་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ལྟས་མཚར་བོ། །སྣང་སྲིད་ཁྱོན་ལ་རྫོགས་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །དེ་ལྟའི་རྨད་བྱུང་དཔལ་ལ་ཅོ་འདྲི་བའི། །ངོ་མཚར་ཁོང་ནས་འཛུམ་པའི་ཀུ་སུ་མཿ ། 7-1363 དབུས་འགྱུར་འཆང་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་དཔག་ཚད་ཀྱིས། །བསྐལ་པའི་རྣམ་སྣང་ཕོ་བྲང་གཉིས་པའི་ལྗོངས། །དབྱིག་འཛིན་དགའ་ཚལ་སྐྱེད་བྱེད་མ་མའི་ལྟོར། །འཕོས་འཕྲལ་ཡ་མཚན་གསར་པའི་ཕྱི་ནང་གི །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ ར་ཡིག་གཉིས་པའི་གླུ། །ལྟར་སྣང་གཅམ་བུའི་འགྱུར་ཁུགས་དང་བྲལ་ནས། །ཡང་དག་དོན་གྱི་གཏམ་སྙན་ཁ་ལོ་བ། །གནས་སྐབས་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་འགྱུར་བར། །གཅིག་མིན་ཡང་ཡང་རྩེ་བའི་འབྱུང་འགྱུར་ གྱི། །ཕན་བདེའི་ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གསལ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱོགས་ས་འཛིན་དོ་ཀེར་རྩེར། །ཉེས་བྲལ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༄། །འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་དགུང་གྲངས་བཅུ་གཅིག་ཡན་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཆ་རྣམས་ལོ་ཁམས་དང་སྦྱར་ཏེ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ། གསུམ་པ་འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་དགུང་ གྲངས་བཅུ་གཅིག་ཡན་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཆ་རྣམས་ལོ་ཁམས་མ་འཁྲུལ་བར་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ལ། ཐོག་མར་ལོ་འགོ་འཛིན་ཚུལ་ཡང་ལུགས་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། རགས་ ཙམ་བརྗོད་ན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མདོ་སྡེ་གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས་ནས་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་ནག་ཟླ་ལུག་ཁྱིམ་དང་། མཆིམས་སོགས་འདུལ་འཛིན་སྔོན་མ་རྣམས་ཁྲུམས་ཟླའི

【現代漢語翻譯】 與六十甲子相結合,為土陰雞年。 7-1362 星算中春分月,或有人認為春末。在蒙古曆法中稱為Māyol,星宿為黑星宿所佔。世尊在Śrī Dhānyakaṭaka(吉祥米聚塔)所說的時輪節日的雙重月之第一個月的十一日。第三喜樂,元音為HA,方位為虛空,慾望之聲,年齡為孩童,清輔音為RTHA THAM,太陽為鼠,緣起為獲得,卦象為兌,九宮數為五黃,值日星為太陽和水星,星宿為障礙星,即星曜方位相遇,青春結合。大吉之兆,心中充滿喜悅的日出之時,在Tatkāla Eḍaka之際,天空充滿彩虹,如落入妃子體內,花雨飄落等,具備無數吉祥的徵兆,母體安然無恙,化身壇城安樂降生。 總而言之,往昔三世不死的Bākaṅs(名稱)。壽命、時運、見解,五濁有情之怙主。具六牙之白象,飲用黑白之物。以五種姿態示現,幻化入胎。吉祥圓滿一切願望的奇妙徵兆。在顯有世界中,圓滿一切機會。如此奇妙之光輝,令人驚歎。從內心綻放微笑的蓮花。 7-1363 從中央聖地,跨越百千由旬。如劫初景象般的第二宮殿之境。滋養大地喜悅花園的母胎中。降生之際,內外皆顯現嶄新奇妙的。緣起如RA字二重唱。遠離虛偽的姿態。真實意義的甜美話語之舵手。不離當下之境。非一而又至高無上的變化之源。利益安樂之日光,照亮整個世界。壇城之權柄,立於大地之頂端。愿無過失之教法與眾生之福祉永存! 如是說。 從出生到十一歲,將少年時期的奇妙事蹟與生肖相結合,按順序展示。 第三部分:從出生到十一歲,將少年時期的奇妙事蹟按生肖順序無誤地展示。首先,紀年的方式有很多種,簡略來說,吉祥時輪和《金光明經》等經典中,將上弦月之前的黑月視為羊宮和狗宮;而Chims等早期持律者則將出生月視為起始。

【English Translation】 Combined with the sixty-year cycle, it is the Earth Female Bird year. 7-1362 In astrology, the month of the vernal equinox, or some consider it the end of spring. In the Mongolian calendar, it is called Māyol, with the black star dominating the constellation. The eleventh day of the first month of the double month of the festival spoken by the Blessed One at Śrī Dhānyakaṭaka (Auspicious Rice Heap Stupa). The third joy, the vowel is HA, the direction is space, the sound of desire, the age is childhood, the clear consonant is RTHA THAM, the sun is the rat, the auspicious connection is attainment, the Parakha is Dwa, the Mewa is Five Yellow, the weekday is Sun-Mercury, the constellation is Obstacle Star, that is, the meeting of the planets and constellations, the union of youth. A great auspicious sign, at the sunrise filled with joy in the heart, at the time of Tatkāla Eḍaka, the sky is filled with rainbows, as if falling into the queen's body, rain of flowers falling, etc., possessing countless auspicious signs, the mother is safe and sound, the mandala of the embodiment is born in bliss. In summary, in the past, the immortal Bākaṅs (name) of the three times. The lord of life, fortune, views, and the five degenerate beings. The white elephant with six tusks, drinking black and white substances. Manifesting in five forms, incarnating through illusion. Auspicious and fulfilling all wishes, a wonderful sign. In the phenomenal world, fulfilling all opportunities. Such a wonderful radiance, astonishing. A lotus smiling from within the heart. 7-1363 From the central sacred land, crossing hundreds of thousands of yojanas. Like the realm of the second palace, like the beginning of the kalpa. In the womb of the mother who nourishes the joyful garden of the earth. At the moment of birth, both inside and outside manifest new wonders. The dependent arising is like a duet of the letter RA. Far from false pretenses. The helmsman of sweet words of true meaning. Not changing from the present state. The source of change that is non-one and yet supreme. The sun of benefit and happiness, illuminating the entire world. The power of the mandala, standing on the top of the earth. May the faultless doctrine and the welfare of beings endure! Thus it is said. From birth to eleven years old, the wonderful deeds of youth are combined with the zodiac and displayed in order. Part Three: From birth to eleven years old, the wonderful deeds of youth are displayed in the correct order according to the zodiac. First of all, there are many ways to start the year. Briefly speaking, in the Kalachakra Tantra and the Sutra of Golden Light, the dark month before the waxing moon is regarded as the houses of Aries and Sagittarius; while early Vinaya holders such as Chims regard the month of birth as the beginning.


་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དང་། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་སོགས་འདུལ་འཛིན་ཁ་ཅིག་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དང་། འདུལ་འཛིན་ཕྱི་མ་རྣམས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་དང་། ཁྱུང་དང་ཕུག་ལུགས་སོགས་ནག་རྩིས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་མགོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་དང་། 7-1364 བོད་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་དུས། །ཟླ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི། །རིམ་ནི་རིམ་ པ་བཞིན་དུ་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་བསྟུན་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་རྒྱལ་ཟླ་བ་ནས་དང་ནག་རྩིས་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་དེ་བཞིན། ཧོར་ལུགས་དང་ནག་རྩིས་པ་ཁ་ཅིག་གསོ་དཔྱད་པ་རྣམས་རྟ་ཟླ་ ནས་དང་། མདོ་ལུགས་པ་ཁ་ཅིག་དབོ་ཟླ་ནས་ལོ་འགོ་འཛིན་པ་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། རང་ལུགས་བོད་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རྒྱལ་ཟླ་ནས་འཛིན་པའི་དབང་དུ་ཞུས་ནས། དེ་ལྟར་སྐྱེ་ དགུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དུ་རྙེད་པའི་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་གཟུགས་སྐུ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ནི། འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ པ་གཟི་བརྗིད་དང་དཔལ་མངོན་པར་འབར་ཞིང་སྐུ་བསྐྱེད་ཆེ་བ། རང་བཞིན་བཟང་བས་བྱིས་སྐད་འབྱིན་པ་སོགས་ཡེ་མི་མངའ་བ་ཁོང་ཡངས་ཤིང་དཀྱིལ་ཆེ་བ་ཞིག་སྟེ། འཁྲུངས་འཕྲལ་ལྗགས་སྟེང་དུ་དྲི་ བཟང་གི་ཕྱེ་མས་དྷཱིཿཔར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སིན་དཀྱིལ་སྟར་འདེབས་པར་མཛད་དེ་མི་འབྲལ་བའི་སྐུ་བསྲུང་དང་སྐུ་ཁྲུས་གཏང་རག་འབུལ་བ་སོགས་གང་ཅིའི་མཚམས་ཡབ་རྗེ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། 7-1365 གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཉིན་མཚན་ཕལ་ཆེར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་གཞག་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་ཕྱག་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་ཡང་ཆེར་མི་གནང་བས། སྐུ་ཤའི་ཧྲག་རྣམས་ལ་རུལ་ གཡའ་ཟུག་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཡུམ་མཆོག་སྐུ་འཁོར་སོགས་ཚང་མ་འདི་འདྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཞུགས་སྟངས་རང་ཡིན་འདུག ཅེས་གླེང་བར་མཛད། སྐབས་འགར་ཆབ་ཞོ་བཞེས་མུར་ཞལ་གྱི་སྒོར་སྐྱ་ཉོག་ གེ་འཁྱིལ་བའང་ཐུགས་དྲན་གསལ་བ་དང་། སྐུ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞལ་ལོར་འདུ་བ་ཞིག་སྣང་བས་སྲས་རྫི་རྒན་མོ་བཀྲ་ཤིས་རབ་མཛེས་ཟེར་བ་དེས། བླ་མ་འདིས་བདག་སྐྱིད་དུ་བཅུག་ཅེས་ཡང་ ཡང་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར། མཛོད་པ་བཀའ་བཞི་པས། ཞབས་བརྟན་བདེན་ཚིག་ལ་སྔ་བ་ངག་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ་སྩལ་བའང་སྤྱིར་ཚིག་སྒྲ་ལེགས་ཤིང་ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་འགྱུར་མེད་ཞབས་ བརྟན་ཤོག་གསུང་བ་འདི། ཕྱིས་སུའང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། འདི་ངེད་རང་ལ་གཞན་ལས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བ་ཡིན་འདུག་ཅེས་གསུང་བར

【現代漢語翻譯】 從十六日開始。 Śākyaśrī(釋迦師利,人名)等一些持律者從Thāskar(ཐ་སྐར།)月的十六日開始,後來的持律者從Smin druk(སྨིན་དྲུག)月的十六日開始,Khung(ཁྱུང་)和Phuk luk(ཕུག་ལུགས)等一些歷算家和世俗大眾從Mgo(མགོ)月的第一天開始。 7-1364 追隨藏王的人們,根據《勝樂金剛空行母續》所說:『從冬季的仲月開始,太陽向北執行之時,十二個月份依次排列。』因此,從冬季的仲月,即國王月開始。一些歷算家也如此。一些Hor(ཧོར)歷算家和醫生從馬月開始。一些Do(མདོ)派人士從Dbo(དབོ)月開始計算新年等等,方式多種多樣。但我們遵循藏王的傳統,以國王月為新年之始。因此,爲了眾生的福祉,祈願能毫不費力地獲得一切所需之物,如同如意寶王一般。他一出生就光芒四射,威嚴無比,身形高大。天性善良,能發出孩童的聲音,心胸寬廣。出生后,舌頭上自然顯現出由香粉形成的dhiḥ(དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字,如同至尊金剛瑜伽母的壇城一般,作為永不分離的護身符。他的父親,尊者Ratna(རཏྣ),慈悲地照料著他的一切,包括沐浴等事宜。 7-1365 當他還是個年輕人的時候,幾乎日夜都在光明中禪定,很少伸展肢體。因此,當他的面板出現腐爛等問題時,他的母親和侍從們說:『這一定是金剛持的坐姿。』有時,當他喝牛奶時,嘴角會沾上白色的奶漬,但他仍然保持著清晰的覺知。他的外貌非常年輕,所以一位名叫扎西繞姆杰(Bkrashis rab mdzes)的老保姆經常讚歎道:『這位喇嘛讓我感到快樂。』負責倉庫的Kagzhiwa(བཀའ་བཞི་པས)沒有賜予他長壽的真言,但他的話語清晰動聽,尤其是他堅定不移的願望,即長壽永駐。後來,金剛持尊者說:『這對我來說是一個比其他人更好的緣起。』

【English Translation】 Starting from the sixteenth day. Some Vinaya holders such as Śākyaśrī start from the sixteenth day of the Thāskar month, later Vinaya holders start from the sixteenth day of the Smin druk month, and some astrologers like Khung and Phuk luk, as well as the general public, start from the first day of the Mgo month. 7-1364 Those who follow the Tibetan king, according to the Hevajra Tantra, 'Starting from the middle winter month, when the sun moves north, the twelve months are arranged in order.' Therefore, starting from the middle winter month, which is the royal month. Some astrologers also do the same. Some Hor astrologers and doctors start from the horse month. Some Do school people start the new year from the Dbo month, etc., in many different ways. But we follow the tradition of the Tibetan king and take the royal month as the beginning of the new year. Therefore, for the benefit of all beings, may all desired things be obtained effortlessly, like a wish-fulfilling jewel king. From the moment he was born, he was radiant and majestic, with a tall stature. Naturally kind, he could make children's sounds, and was broad-minded. Immediately after birth, the syllable dhiḥ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,meaning: wisdom) appeared on his tongue, formed of fragrant powder, like the mandala of the venerable Vajrayogini, as an inseparable protector. His father, the venerable Ratna, compassionately took care of everything, including bathing and other matters. 7-1365 When he was a young man, he spent most of his days and nights in meditation in the clear light, rarely stretching his limbs. Therefore, when his skin showed signs of decay, his mother and attendants said, 'This must be the posture of Vajradhara.' Sometimes, when he was drinking milk, white stains would appear around his mouth, but he remained clearly aware. His appearance was very young, so an old nanny named Tashi Rabmje often praised, 'This lama makes me happy.' Kagzhiwa, who was in charge of the treasury, did not grant him the mantra of longevity, but his words were clear and pleasant, especially his unwavering wish for longevity. Later, the great Vajradhara said, 'This seems to be a better connection for me than for others.'


་མཛད། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚེ་དབང་བྱབས་ཁྲུས་སོགས་ཡང་ཡང་སྩལ་བ་དང་། མཚན་ཡང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཞེས་མངའ་གསོལ་སྩལ་བས། མི་རྣམས་མཚན་འདི་ལ་དཔགས་ནས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་གླེང་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཞལ་བཞེས་རང་ནི་མ་མཛད་འདྲ། 7-1366 འོན་ཀྱང་མིན་པའང་མ་གྲུབ་ལ། ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་གི་ཐོག་མ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་རས་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་ གནང་དུས་བཙུན་མོའི་རབ་གསལ་གྱི་བྱ་གདང་ཁར་བྱ་རོག་ཅིག་བབས་ནས་སྐད་སྙན་སྒྲོགས་ཤིང་རྗེས་གནང་ཞུ་མི་རྣམས་ལ་ལྟ་བའང་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། བརྡལ་ཆུར་ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཆབ་ ཞུགས་ཤིག་གི་སྐབས་པུ་ཏྲས་བསྐུར་བྱུང་གསུང་བའི་རྡོ་གྲི་ཀ་ཏོའི་དབྱིབས་ཅན་ལོགས་ལ་ལས་མཁན་གྱི་བླ་རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་ཁ་ཤས་འབྱར་བ་ཞིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་སྩལ་བ་ ཕྱིས་སུ་ནང་སོ་ཉམས་གསོའི་དུས་པུ་ཏྲའི་གཟུངས་ལ་ཕུལ་བར་གྲགས། གཞན་ཡང་འཁྲུངས་ལོ་དེར་ཐུགས་དྲན་གསལ་བའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་ལྟ་བྱུང་སྟེ། སྐབས་ཤིག་བཙུན་མོའི་ཐབ་ཚང་སྒོ་འགག་ བྱང་དེ་ནས་ཤར་གཟིགས་ལ་བླ་མ་རབ་བྱུང་བགྲེས་པོ་ཞིག་གིས་དབང་གནང་བའི་དྲིལ་ལྕེ་ལ་ཕྱག་གིས་འཐམ་པ་ཞིག་ཐུགས་དྲན་གསལ་བ། ཕྱིས་སུ་གཞན་དག་ལ་བཀའ་འདྲི་གནང་བས་གོང་དཀར་ གྲུབ་དབང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་གླེང་བ་དང་། ཡང་བཙུན་མོའི་སྟེང་གི་གཡབ་གོག་ཉམས་ཅན་དེའི་ལོགས་བྲིས་ལ་ལྷ་སྐུ་མདོག་ཁྲ་བོ་ཞིག་གཟིགས་པའང་ཕྱིས་སུ་ཁྱུང་ཁྲ་ཡིན་པ་དང་། དེ་དུས་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཁེབས་ཤིག་ཡོད་པ་དེའི་སྲུབས་ནས་གཟིགས་པས་མི་གཟུགས་ཕྲ་རིད་ཁྱོམ་མེ་བ་ལྔ་ཙམ་གར་བྱེད་པ་གཟིགས་པ། 7-1367 དེ་སྐབས་གཡུལ་ཐང་ན་གུ་གེ་ཆོས་རྒྱལ་བཞུགས་དུས་ཏེ་འཁྲུངས་ལོ་ས་བྱའི་ལོ་རྒྱུས་རགས་ཙམ་དང་།། ༈ །། དགུང་གྲངས་གཉིས་པ་ལྕགས་ཁྱི་ལོར་དགའ་སྟོན་གྱི་མདོས་ཆེན་གཟབས་སྤྲས་གནང་བའི་སྐོར་ཞིབ་ གསལ་མ་མཆིས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་། ཆོས་ཁྲི་ཐང་མོ་ཆེའི་མཐའ་སྐོར་ལྕགས་རི་ཤར་ནུབ་སྒོ་ཉིས་ཧྲལ་གཉིས་སོགས་འཕྲལ་ཕུག་བརླིང་མཛེས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་བགྱིས་པ་དང་། དུས་མདོས་གཟབས་མའི་འཆམས་ཆས་སྒྲོས་གཙང་ འདི་རྣམས་ཐོག་མར་གྱོན་ནས་མཛད་དུས་དེ་ཉིད་ཡིན་འདུག་ཅིང་། ཕུར་སྒྲུབ་སྐབས་ཤིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སྲས་རྗིའི་རྒྱབ་ལ་གདན་དྲངས་ཏེ་བཙུན་མོའི་ཐོག་སྟེང་བྱང་དེ་ན་མཆིས་དུས། ཐུགས་སྣང་ ལ་ལྷ་སར་འདྲ་མོ་ཞིག་ན་ཀེང་རུས་འཆམས་བྱེད་པ་གཟིགས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་འཆམས་མཛད་པ་དེ་དང་། ཡང་འཆམས་སྐུ་ཡིན་དགོངས་པ་དེ་འདྲ་ལྷོ་གཟིགས་ལ་འབྱོན་པའི་གྱོན་མི་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 尊者雅父金剛持索南仁欽多次賜予灌頂、沐浴等,並賜名阿旺貢噶索南扎巴洛哲。因此,人們根據這個名字推測他是持明者扎巴洛哲的轉世,但雅父金剛持似乎並未認可。 然而,也並未否定。尊者最初在吉祥密集金剛聖法派系的壇城上賜予成熟灌頂,恩德浩大。在古爾八尊護法神的隨許法會上,一隻烏鴉落在時母的明亮裝飾上,發出悅耳的聲音,並注視著接受隨許的人們,這一幕清晰地印在尊者的心中。在布達拉,雅父本人在一次沐浴時,得到了一把普巴(藏文:ཕུར་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phurba,漢語字面意思:金剛橛)形狀的石刀,刀身上粘著一些工匠用的片狀石料,這把刀被獻給了金剛持本人,後來在內務修繕時,據說被供奉給了布達拉的護法神。此外,在出生的那一年,還發生了這樣令人驚歎的清晰記憶:有一次,在時母的廚房門后的北面,尊者清晰地記得一位年長的出家上師正在賜予灌頂,他用手抓著鈴杵。後來,尊者向其他人詢問,得知那是貢噶祖旺。尊者還看到時母上方破舊的屋檐壁畫上有一個花色的神像,後來得知那是瓊卡(一種鳥)。當時,西面有一個遮蓋物,尊者從縫隙中看到大約五個人形瘦小的身影在跳舞。 當時,古格法王駐紮在戰場上,以上是關於出生年份的一些粗略記載。 兩歲時,在鐵狗年,舉行了盛大的喜宴,但細節不詳。然而,修復了法座唐莫切(一種大型法座)周圍的鐵柵欄,東西兩側的兩個門等,使其煥然一新。據說,也是在那時,尊者第一次穿戴起盛大的時輪金剛法會上的跳神服裝。在一次普巴修法時,金剛持本人被抱在王子的背上,當他們來到時母上方的北面時,尊者看到拉薩有一個骷髏在跳舞,那是尸陀林主的舞蹈。尊者還認為那是跳神像,當他們向南走去時,看到了穿著服裝的人們。

【English Translation】 Venerable Yabje Dorje Chang Sonam Rinchen repeatedly bestowed empowerments, ablutions, and so on, and bestowed the name Ngawang Kunga Sonam Drakpa Lodro. Therefore, people speculated that he was the reincarnation of Ngakchang Drakpa Lodro based on this name, but Yabje Dorje Chang did not seem to acknowledge it. However, it was not disproven either. The venerable one first bestowed the ripening empowerment on the mandala of the glorious Guhyasamaja according to the Arya tradition, with great kindness. During the subsequent permission of the eight Gur deities, a crow landed on the bright decoration of the consort, making a pleasant sound and looking at the people receiving the permission, which was very clear in his mind. In Potala, during a bath of Yabje himself, a stone dagger in the shape of a phurba (藏文:ཕུར་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phurba,漢語字面意思:peg, stake, or nail) said to have been sent by Putra, with some flakes of stone attached to the side, was presented to Je Dorje Chang himself. Later, during the renovation of the household, it is said that it was offered to the guardian deity of Putra. In addition, in the year of his birth, such a wonderful and clear memory occurred: once, from the north side of the kitchen door of the consort, he clearly remembered an elderly lama giving an empowerment, holding a bell and vajra in his hand. Later, when he inquired with others, it was said to be Gongkar Drubwang himself. He also saw a colorful deity painted on the dilapidated awning above the consort, which was later identified as a Kyungkhra (a type of bird). At that time, there was a covering to the west, and when he looked through the gap, he saw about five thin, flickering human figures dancing. At that time, the Guge Chogyal was residing on the battlefield, and the above is a rough account of the year of his birth. At the age of two, in the Iron Dog year, a grand feast was held, but the details are not clear. However, the iron fence around the Dharma throne Tangmoche (a large Dharma throne), the two doors on the east and west sides, etc., were renovated to be beautiful and stable. It seems that it was at that time that he first wore the elaborate Cham (ritual dance) costumes for the Kalachakra festival. Once, during a Phurba ritual, Je Dorje Chang himself was carried on the back of the prince, and when they were on the north side above the consort, he saw a skeleton dancing in Lhasa, which was the dance of the Lord of the Cemetery. He also thought it was a Cham statue, and when they went south, he saw people wearing costumes.


ཀྱིས་སྟག་ལྷྭམ་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཞབས་འཆགས་འདྲ་བ་གྱོན་པ་དང་། ཡང་གཟིམ་ཆུང་ལྷོའི་གློ་སྐར་དེ་ནས་གཟིགས་པས་འཁྲིས་ཀྱི་གྲོང་པ་དཔོན་ཏོ་བའི་མཐོངས་ཁུང་ལྷོ་དེར་གྲྭ་པ་མགོ་མེད་ ཅིག་འགུལ་འགུལ་བྱེད་པའི་གཟིགས་སྣང་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་དྲན་གསལ་བ་སྟེ་དགུང་གྲངས་གཉིས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་།། ༈ །། དགུང་གྲངས་གསུམ་པ་ལྕགས་ཕག་ལོར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ་ལས་གོག་པོ་འགོག་པ་སོགས་མི་མཛད་ཅིང་། 7-1368 གསུང་འབྱོན་པའི་ཐོག་མ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཞེས་བོད་སྐད་དུ་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བློར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་ཤིང་། ཚུལ་འདི་ནི་སྔོན་དུས་ མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་རྣམ་སྤྲུལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་འཁྲུངས་མ་ཐག ཁོ་བོ་ནི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་ལན་གཉིས་གསུམ་བསྟུད་མར་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་པས། གཟུར་ གནས་དམ་པ་རྣམས་རྣམ་ཐར་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཐུགས་དད་དབང་མེད་དུ་འཁྲུངས་པར་འགྱུར་ལགས། དེ་སྐབས་ཡུམ་མཆོག་ལ་སྙུན་གཞི་ཐུ་མོ་ཞིག་བཞེས་དུས་དེའི་སྐུ་རིམ་མཛད་ཉམས་ཀྱིས། བཙུན་མོའི་ཐབ་ ཚང་དེ་ཐེམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་བཅས་ནས་སྐུ་སྟོད་ཕྱིར་རྨྱང་མཛད་དེ་ཐེམ་ཕྱིར་ཇ་ཤོག་སེར་པོ་ལིང་གའི་ཚུལ་བགྱིས། ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བའི་སྟངས་ཀ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ རྒྱ་འདྲ་བ་གནང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་ཞེས་སོགས་གསུང་མུར་དགུག་གཞུག་གི་རྣམ་པས་ཤོག་བུ་བཞེས་ཏེ་ཐབ་སྒོར་སྲེག་པར་མཛད་པས་ཡུམ་མཆོག་ཀྱང་མྱུར་དུ་སྙུན་ལས་གྲོལ་བ་ སོགས་ངོ་མཚར་གྲུབ་པའི་མཚན་མར་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ནི་དེ་དུས་ནས་ཀ་མངའ་ཞིང་། སྐུའི་ན་བཟའ་ཡང་དཀར་དམར་གཉིས་ལས་གཞན་མི་བཞེས་པ་ནི། སླད་ནས་རབ་བྱུང་དང་སྔགས་འཆང་གཉིས་ཆར་རིམ་པས་མཛད་དགོས་པའི་ལྐོག་གྱུར་རྗེན་གཟིགས་ཀྱི་བརྡར་མངོན་ཞིང་། 7-1369 རེ་ཞིག་གཟི་ཁྲའི་བགོ་བ་ལེགས་པ་ཞིག་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མ་དགྱེས་པའི་རྣམ་པས་གཏན་ནས་མ་བཞེས། དེ་སྐབས་ཙམ་ནས་བཟུང་མི་འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་བྱ་བ་འདི་དང་འདི་བྱེད་ ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་། སོ་སོའི་ལད་མོ་རྣམས་ཀྱང་དབྱིབས་དང་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་མཚོན་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་དུ་བཞུགས་པའི་སྒོ་དང་པོའང་འདི་ཙམ་ནས་དོད་ དེ། འདི་འདྲའི་མི་དྲན་དགུ་དྲན་གྱི་མཁྱེན་རབ་མངའ་བའི་བླ་མ་ཞིག་ཨང་། ཞེས་གླེང་མིའང་མང་པོ་བྱུང་སྐད་དང་། དེ་ནས་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་ཉམས་གསོ་བྱང་བསྐྱེད་སྐབས་ཡབ་སྲས་ནས་གྲུབ་མཚན་ སྟོན་བཞེད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཀླུ་ཞིག་གནོད་པའི་ཟོལ་གྱིས་སྐུ་དཀྱིལ་ཕལ་ཆེར་ཤུ་འཐོར་གྱིས་ལུམས་པས། ཡབ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཨར་པོ་བྱེད་བཞིན་པ་འདིའི་རྩིག་

【現代漢語翻譯】 他穿著類似於སྟག་ལྷྭམ་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་(Stag lhvam bsam yas chos skyong,老虎皮鞋,桑耶寺護法)的鞋子。此外,當他從寢宮南側的星窗向外看時,他清楚地記得看到附近村莊的官員住宅南邊的窗戶里,有一個無頭僧侶在晃動的景象。這是他兩歲時的故事。 三歲時,在鐵豬年,他行走時無需攙扶或阻止跌倒。他第一次說話時,唸誦的是རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་(rje btsun 'jam pa'i dbyangs,至尊妙音)的咒語:『ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ』(藏文,梵文天城體:अ र प च न धीः,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:啊 拉 巴 匝 納 德),即能使眾生心智成熟的智慧。這種情況類似於早年མི་ཐུབ་ཟླ་བ(mi thub zla ba,無勝月)的轉世སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ(slob dpon rin po che,仁波切上師)索南策莫剛出生時,連續兩三次說:『我已超越了孩童的行為。』因此,公正的聖者們僅憑這個傳記,也會不由自主地生起敬仰之情。當時,他的母親生了重病,爲了給她做祈福儀式,他做出了驚人的舉動:他倚靠在非常高的廚房門檻上,身體向後傾斜,像林嘎(linga)一樣將黃色的紙片伸出門外,結出類似於菩提心的手印,唸誦著『佛陀的教誨是真實的』等話語,然後以一種來回拉動的姿勢拿起紙,在爐門上焚燒,他的母親也因此迅速從疾病中康復。這些無疑是他從小就展現出的神奇成就的標誌。他的衣服也只穿白色和紅色,這預示著他將來會依次成為出家人和密咒士。有一次,有人給他獻上一件漂亮的絲綢衣服,但他非常不高興,堅決不接受。從那時起,他就知道某人會做什麼事情的所有細節,並且能以形狀和姿態模仿他們,幾乎所有世俗和宗教事務都儲存在他的記憶中。這似乎是他智慧寶庫開啟的第一個視窗。人們紛紛議論說:『啊,竟然有這樣一位擁有非凡智慧的上師!』後來,在修復和擴建བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང(brtse chen lha khang,慈悲殿)時,父子倆爲了展示成就,假裝有龍造成損害,導致佛像的中心部分幾乎完全被破壞。他的父親說:『正在進行的這項工程的墻壁……』

【English Translation】 He wore shoes similar to those of Stag lhvam bsam yas chos skyong (Tiger Leather Shoes, Protector of Samye Monastery). Furthermore, when he looked out from the southern star window of the sleeping chamber, he clearly remembered seeing a headless monk moving in the southern window of the nearby village official's residence. This is the story of his second year. At the age of three, in the Iron Pig year, he did not need to be supported or prevented from falling when walking. The first words he spoke were the mantra of rje btsun 'jam pa'i dbyangs (Venerable Manjushri): 'ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: अ र प च न धीः, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na dhīḥ, Literal Chinese meaning: Ah Ra Pa Ca Na Dhi), which is the wisdom that matures beings' minds. This is similar to how, when the reincarnation of mi thub zla ba (Invincible Moon), slob dpon rin po che (Precious Teacher) Sonam Tsemo, was born, he said two or three times in succession: 'I have transcended the behavior of a child.' Therefore, fair-minded saints will undoubtedly develop faith simply from this biography. At that time, when his mother fell seriously ill, he performed an amazing act for her healing ritual: he leaned against the very high kitchen threshold, leaning his upper body backward, and extended yellow paper slips out the door like lingas, making a mudra similar to supreme bodhicitta, reciting 'The Buddha's teachings are true,' and then took the paper in a back-and-forth motion and burned it at the stove door, and his mother quickly recovered from her illness. These were undoubtedly signs of his miraculous accomplishments from a young age. He also only wore white and red clothes, which foreshadowed that he would later become both a monk and a tantric practitioner. Once, someone offered him a beautiful silk garment, but he was very displeased and refused to accept it. From that time on, he knew all the details of what this person and that person would do, and he could imitate them in shape and demeanor. Almost all worldly and religious affairs were stored in his memory. This seemed to be the first window opening into his treasury of wisdom. People often said, 'Ah, what a lama with such extraordinary wisdom!' Later, during the restoration and expansion of brtse chen lha khang (Great Compassion Temple), the father and son, in order to demonstrate their accomplishments, pretended that a dragon had caused damage, causing the central part of the statue to be almost completely destroyed. His father said, 'The walls of this project that is being built...'


སྐེད་ཙམ་ན་རྡོ་སྒམ་འདྲ་བ་ཞིག་ ལ་གནས་པའི་ས་བདག་གནོད་པས་དེ་ཕབ་ལ་དཀྱིལ་ཁང་དུ་ཀླུ་མཁར་བཅོས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་ཆུག་གསུངས་པ་བཞིན་བགྱིས་པས་སྐུའི་ཤུ་བའང་རིམ་གསོས་སུ་གྱུར། ཕྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ གསུང་ལས། དེ་སྐབས་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་བཞུགས་གཡབ་ཏུ་བྱུག་སྨན་སྤྱི་དང་དྲེས་ཐག་མེར་སྦྱངས་ཀྱི་ཐལ་སྨན་བྱུགས་པས་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་ཚ་ཟུག་འཁྲུངས་ཀྱང་ཕྱག་ཞབས་གཟིང་གཟིང་ཙམ་ལས་གསུང་ཡེ་མི་ཤོར་བའི་དམ་བཅའ་མཛད། 7-1370 ཅེས་གསུངས། ལོ་དེའི་རིལ་སྒྲུབ་འདམ་ལ་ཡབ་རྗེའི་ཕྱག་བཟོ་ཕག་གཟུགས་ཆུང་ངུ་ཞིག་སྐུ་སྲུང་དུ་སྩལ་བ་ནས་ཕྱིས་སུ་འོག་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ཕལ་ཆེར་དེས་བསྲུངས་ཐུབ་བྱུང་ཞེས་གསུངས། དེའི་ཚེ་ བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཐར་རྩེ་རྗེས་གསུང་བསྐང་གནང་བ་དང་། བཀའ་དབང་ཞིག་ལ་རྡོར་ལེ་མདའ་གཞུའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བྱ་གསུངས་པ་ཞིག་ཐུགས་མཚོར་འཇགས་པས་འཇིགས་བྱེད་དུག་དབང་བསྐུར་ཚིག་ཅིག་ ལ་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུའི་ཟེར་བ་འདྲ་ནི་མེད་དམ་གང་ལྟར་དེ་འདྲ་ཞིག་ཐུགས་ལ་གསལ་པོ་འདུག་གསུངས། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཚོགས་ཁང་གྲལ་གདན་མང་པོ་ཅན་ཞིག་ན་ཁྲོ་འབག་ཀ་བར་སྦྲགས་པ་ གཅིག་དང་། ཡང་ནམ་ཟིར་ཡིན་དགོངས་པ་ཞིག་ལ་སྲས་རྫིའི་རྒྱབ་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་ཡུམ་མཆོག་དང་ཨ་ལྕེ་དྲུང་ཟུང་བཅས་གཙུག་ལག་ཁང་སྒོ་ཤར་བསྟན་སྟེང་ན་སེངྒེ་དང་། མདའ་ན་རྡོ་གཅལ་དབུས་སུ་ ཤིང་སྡོང་ཅན་ཁྱི་སྐད་ལྷང་ལྷང་འབྱིན་པ་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པའང་ཐུགས་དྲན་གསལ་ཞིང་། སླད་ནས་བརྟགས་ཚེ་ཅི་ཡིན་ནི་ངོ་མ་གསལ། དེ་ཙམ་ལ་གོང་དཀར་རྣམ་གྲངས་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཕྲག་ནས་མདོས་ སོགས་སྐུ་རིམ་མཛད་སྐབས་ཡིན་པས་ལྷ་ཆེན་ལྕགས་སྒོའི་ཤར་ཙམ་ན་ཀིང་ཀི་ཎིའི་འཆམས་པས་ལིང་གར་མེ་མདའ་རུབ་རྒྱག་གི་སྐད་འདྲ་བ་གསན་པ་དང་། དེ་ནས་གཞི་ཐོག་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་གཟིམས་ཆུང་མདའ་ཕུག་ཅན་དུ་བྱ་ཁྲ་མའི་ཤར་བརྒྱུད་དེ་ཕེབས་ཤིང་། 7-1371 རིང་མིན་ནས་ཡབ་རྗེ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཚོམས་དམར་དུ་ཞོ་འབྲས་སྩལ་བ། དུང་མཁན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བསྐུལ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དུས་གླིང་དཔོན་མོ་དང་དཔོན་ སློབ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དངོས་འབུལ་རྣམས་ཐུགས་དྲན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཁྲུངས་པ་དང་། ཡང་ཞབས་ཕྱི་ཞིག་གི་རྒྱབ་ཏུ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་གདན་འདྲེན་གྱིས་ནང་སོའི་མགོན་ཁང་མཇལ་བར་མཛད་པས། ཟངས་ཆེན་ བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་གྱི་མཚོ་ལ་མཐོངས་ཁུང་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཆེན་པོ་ཞིག་གཟིགས་པའང་ཕྱིས་སུ་ཞིབ་འཇུག་མཛད་པས་དེ་འདྲ་ཡོང་དོན་ཡེ་མི་མངའ་བས་ཟངས་ཆེན་གྱིས་མཚོན་ ནང་སོ་རྟེན་བརྟེན་པར་ཞབས་ཏོག་མཐར་ཕྱིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བླ་ན་མེད་པའང་དེ་དུས་ནས་རང་འགྲིག་དང་། དེ་ནས་གསང་སྔགས

【現代漢語翻譯】 據說,在腰部高度有一個類似石匣的物體,是由於地神作祟。按照指示,將石匣中的東西取出,在殿堂中央建造一座龍宮,然後將取出的東西放入其中,這樣做之後,身體的不適也逐漸痊癒。後來,至尊金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,Vajradhara,金剛持)說:『當時,在普賢林(ཕུན་ཚོགས་གླིང་,Phuntsok Ling)的住所里,塗抹了混合了普通藥膏和燃燒的毛髮的灰藥,雖然產生了難以忍受的灼熱感,但除了手腳有些麻木外,沒有發出任何聲音,這是立下的誓言。』 7-1370 據說,在那一年的丸藥修法(རིལ་སྒྲུབ་,ril sgrub)期間,父親(ཡབ་རྗེ,yab rje)賜予了一個他親手製作的小豬形狀的護身符,從那以後,它幾乎能夠保護免受下部邪魔的侵害。當時,在大悲殿(བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་,Tsechen Lhakhang)中,塔爾策仁波切(ཐར་རྩེ་རྗེ,Thartse Rje)進行了口頭傳授。在一次灌頂中,心中浮現出一個想法,即應該進行金剛箭弓輪(རྡོར་ལེ་མདའ་གཞུའི་འཁོར་ལོ,dor le mda' gzhu'i 'khor lo)的旋轉。他說,在怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད,Jigje)的毒灌頂的儀軌中,是否有一個叫做金剛箭弓(རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ,dorje mda' gzhu)的環節,或者無論如何,他對那樣的環節印象深刻。 此外,有一次,在一個有很多坐墊的大殿里,有一個與柱子結合的忿怒面具(ཁྲོ་འབག,khro 'bag)。還有一次,他認為那是在納木孜日(ནམ་ཟིར,Namzir),他走到兒子放牧的地方後面,與母親(ཡུམ་མཆོག,yumchok)、阿姐(ཨ་ལྕེ,Ache)和管家(དྲུང་ཟུང,Drungzung)一起,面向東方的主殿上方,看到了獅子,在箭的中心,在石板路的中央,有一棵樹,發出響亮的狗叫聲。他對這些事情記憶猶新,但後來調查時,不清楚那是什麼。就在那時,當貢嘎南杰(གོང་དཀར་རྣམ་གྲངས,Gongkar Namgyal)的十多位官員和教師進行朵瑪(མདོས,mdos)等儀式時,在拉欽(ལྷ་ཆེན,Lhachen)鐵門的東邊,他聽到了一種類似於金剛舞者(ཀིང་ཀི་ཎི,Kiṃkiṇi)用槍掃射林卡的喧鬧聲。然後,他穿過基托塘(གཞི་ཐོག,Zhitog)秘密真言宮殿(གསང་སྔགསཕོ་བྲང,sang ngag phodrang)的帶箭孔的臥室,從茶隼的方向走來。 7-1371 不久之後,父親(ཡབ་རྗེ,yab rje)在名為如意寶(རཏྣ,Ratna)的紅色房間里賜予了米飯和酸奶。仲欽益西堅贊(དུང་མཁན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན,Dungchen Yeshe Gyaltsen)請求吹奏法螺(ཆོས་དུང,chö dung)。當時,他對林波莫(གླིང་དཔོན་མོ,Lingponmo)和彭洛炯內(དཔོན་སློབ་འབྱུང་གནས,Ponlob Jungne)的供養記憶猶新。此外,一位侍從揹著仁波切(སྐུ་རིན་པོ་ཆེ,kurinpoche),去內索(ནང་སོ,Nangso)的護法殿(མགོན་ཁང,Gönkhang)朝拜。他看到從銅像扎西沃巴(ཟངས་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར,Zangchen Trashi Woebar)的湖面上,從一個洞口射出巨大的光芒,就像太陽升起一樣。後來經過調查,發現根本沒有那種情況,因此銅像象徵著內索的供養將會圓滿完成,這種吉祥的緣起從那時起就自然而然地形成了。然後,進入秘密真言...

【English Translation】 It is said that there was a stone box-like object at waist height, which was caused by the harm of the local deity. As instructed, the contents of the stone box were taken out, and a dragon palace was built in the center of the hall, and then the taken-out things were put into it. After doing this, the physical discomfort gradually recovered. Later, the supreme Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,Vajradhara) said: 'At that time, in the residence of Phuntsok Ling (ཕུན་ཚོགས་གླིང་,Phuntsok Ling), a mixture of common ointment and ash medicine made from burned hair was applied, and although unbearable burning sensations were produced, no sound was uttered except for some numbness in the hands and feet, which was a vow made.' 7-1370 It is said that during the pill-making practice (རིལ་སྒྲུབ་,ril sgrub) that year, the father (ཡབ་རྗེ,yab rje) gave a small pig-shaped amulet that he had made himself as a protective charm, and since then, it has been able to protect against almost all harm from lower demons. At that time, in the Tsechen Lhakhang (བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་,Tsechen Lhakhang), Thartse Rje (ཐར་རྩེ་རྗེ,Thartse Rje) gave a verbal transmission. During an empowerment, an idea arose in his mind that the Vajra arrow and bow wheel (རྡོར་ལེ་མདའ་གཞུའི་འཁོར་ལོ,dor le mda' gzhu'i 'khor lo) should be rotated. He said that in the ritual of the poisonous empowerment of Bhairava (འཇིགས་བྱེད,Jigje), is there a link called Vajra arrow and bow (རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ,dorje mda' gzhu), or in any case, he had a strong impression of such a link. In addition, once, in a large hall with many cushions, there was a wrathful mask (ཁྲོ་འབག,khro 'bag) combined with a pillar. Also, once, he thought it was in Namzir (ནམ་ཟིར,Namzir), he went behind the son's grazing place, and together with the mother (ཡུམ་མཆོག,yumchok), Ache (ཨ་ལྕེ,Ache), and the steward (དྲུང་ཟུང,Drungzung), facing the east of the main temple, he saw lions above, and in the center of the arrow, in the middle of the stone road, there was a tree, making a loud dog barking sound. He had a clear memory of these things, but later when he investigated, it was not clear what it was. Just then, when more than a dozen officials and teachers of Gongkar Namgyal (གོང་དཀར་རྣམ་གྲངས,Gongkar Namgyal) were performing rituals such as Torma (མདོས,mdos), on the east side of the Lhachen (ལྷ་ཆེན,Lhachen) iron gate, he heard a noise similar to the Kiṃkiṇi (ཀིང་ཀི་ཎི) dancers shooting at the Lingka with guns. Then, he passed through the bedroom with arrow holes in the secret mantra palace (གསང་སྔགསཕོ་བྲང,sang ngag phodrang) of Zhitog (གཞི་ཐོག,Zhitog), coming from the direction of the kestrel. 7-1371 Soon after, the father (ཡབ་རྗེ,yab rje) gave rice and yogurt in the red room named Ratna (རཏྣ). Dungchen Yeshe Gyaltsen (དུང་མཁན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན,Dungchen Yeshe Gyaltsen) requested to blow the Dharma conch (ཆོས་དུང,chö dung). At that time, he had a clear memory of the offerings of Lingponmo (གླིང་དཔོན་མོ,Lingponmo) and Ponlob Jungne (དཔོན་སློབ་འབྱུང་གནས,Ponlob Jungne). In addition, a servant carried the Rinpoche (སྐུ་རིན་པོ་ཆེ,kurinpoche) on his back to visit the protector hall (མགོན་ཁང,Gönkhang) of Nangso (ནང་སོ,Nangso). He saw a great light shining from a hole in the lake of the copper statue Zangchen Trashi Woebar (ཟངས་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར,Zangchen Trashi Woebar), like the sun rising. Later, after investigation, it was found that there was no such situation at all, so the copper statue symbolized that the offerings of Nangso would be completed perfectly, and this auspicious coincidence was naturally formed from that time on. Then, entering the secret mantra...


་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་སྐབས་འདི་ཡིན་མེད་པའི་སྙུན་གཞི་བྱིང་ ངེ་བ་ཞིག་བཞེས་པས་སྨན་བཅོས་རིམ་གྲོ་སྤྱི་དང་། ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་ཚེ་དབང་ལྗགས་ཆུ་སོགས་གང་འཚམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཡང་བསྐྱེད་མ་བཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟིམས་མལ་དུ་བཞུགས་སྐབས་གཟིམ་ཆུང་ཕུག་ མར་དབུ་སྔས་བྱང་བསྟན་སྟེང་བླ་བྲེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ཀྱི་རི་མོ་ཅན་ཞིག་དང་། ཉིན་ཅིག་གཟིམས་མལ་དྲུང་ཡབ་ཡུམ་ཞབས་ཕྱི་འགའ་དང་བཅས་བཞུགས་མུར་དར་ཅིག་ལྗགས་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཆད་ཅིང་སྤྱན་ཡང་བཙུམ་སྟེ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་མུར་སྙན་ཁུང་གཡོན་ན་མར་ཨི་རི་རི་ཟེར་བའི་སྒྲ་ཞིག་ཡུན་རིང་གསན་སྐབས་ནས་ཉེ་སྐོར་རྣམས་ཁྲ་གསལ་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་། 7-1372 གང་ལྟར་དེ་དུས་ཡབ་ཡུམ་ལྟོས་བཅས་ཀུན་ད་ནི་རེ་ལྟོས་དང་བྲལ་སོང་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཁྲལ་ཆེར་འཁྲུངས་ཀྱང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཚེ་སེམས་ཡོ་བྱད་ལས་སྐྱེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ སོགས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་བརྡ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྲང་། དེ་སྐབས་ཀྱི་ཨི་རི་རི་ཟེར་བའི་སྒྲ་དེ་ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་ཚེ་གཟུངས་ལྗགས་བཟླས་ཀྱི་ཆབ་སྙན་ཁུང་དུ་ བླུགས་པ་དང་། ཁྲ་གསལ་གྱིས་གཟིགས་དུས་ཐུགས་དྲན་གསོལ་བ་ཡིན་འདུག ཅེས་ཕྱིས་སུ་ཡང་ཡང་བཀའ་སྩལ། རིམ་གྱིས་སྙུན་ལས་གྲོལ་ཚུལ་བཞེས་ཏེ་ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ ཉམས་ལེན་འཇིགས་བྲལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བི་རཱུ་པ་ཉིད་ལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་དངོས་སུ་སྩལ་བའི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ དགའ་སྟོན་གཉིས་པ་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་སྟེང་ནས་སྩལ་བའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་དབུས་སུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱང་ཡུམ་གྱི་སྐུ་པང་དུ་ཕེབས་ཏེ་གསན་བཞེས་མཛད་དོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་བཞི་པ་ ཆུ་བྱིར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཕྱག་ཆ་རྡོར་དྲིལ་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་སོགས་བཞེས་ཏེ་ཐོག་སོ་གང་ཙམ་ལ་བསྒྱུར་བ་མཛད་ཀྱང་སྐྱོན་ཡེ་མི་མངའ་ཞིང་། སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱང་ཕུར་སྒྲུབ་དང་། 7-1373 བསྐང་གསོ་སྐུ་འཆམས་རྡོར་དྲིལ་འབག་སོགས་ཆོས་མཐུན་འབའ་ཞིག་གི་རྣམ་པས་དུས་འདའ་བ་ལས། གཞན་མ་བྱིས་སྤྱོད་ཕལ་པ་གཏན་ནས་མི་མཛད་པས་ཐུགས་སྒམ་ཞིང་དེས་པའི་སྒོ་དང་པོའང་འདི་ཙམ་ ནས་དོད་ཅིང་། ལོ་དེར་མཛོད་འཛིན་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་བྲོ་འཚལ་བས་ཉིན་གཅིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་གདན་འདྲེན་གྱིས་ཕྱག་དབང་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཧོར་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཕུལ། མི་ རིང་བར་མཛོད་པ་དེ་དུས་ལས་ཡོལ་བར་གང་གི་ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་ངལ་ཆེ་ཚུལ་གྱི་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་གསོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འ

【現代漢語翻譯】 當(他)住在宮殿里時,得了一種不知名的疾病,雖然接受了各種治療,而且父親也給予了灌頂和甘露等恩惠,但病情並沒有好轉。當(他)躺在寢宮裡時,頭朝北枕著一個繡有八瓣蓮花和吉祥圖案的靠墊。有一天,當(他)和父母以及一些侍從在寢宮裡時,突然呼吸停止,眼睛也閉上了,似乎融入了法界。這時,(他)的左耳聽到一種持續很久的『伊日日』的聲音,同時又能清楚地看到周圍的人。 7-1372 總之,那時父母和所有親屬都感到非常擔憂,認為已經失去了希望。然而,這實際上是一位聖者所展現的特殊品質,表明(他)已經掌握了控制生命、心識和物質的能力,以及化身等神通。據說,當時聽到的『伊日日』的聲音,是父親在(他)的耳邊唸誦長壽咒語;而能清楚地看到周圍的人,則是(他)憶念祈禱的結果。這些都是後來(他)反覆講述的。之後,(他)逐漸從疾病中康復,父親在蓮花寶座上,向弟子們傳授了圓滿的教法,即無畏勇猛怙主(梵文:Ajita-śūra-bala-nātha),吉祥比魯巴(梵文:Śrī Virūpa)親自從金剛瑜伽母(梵文:Vajrayoginī)那裡獲得的珍貴口訣——道果法(梵文:Lam-'bras),包括成熟和解脫的喜宴。當時,金剛持(梵文:Vajradhara)也以孩童的形象坐在母親的膝上,聆聽並接受了教法。 四歲時,在水鼠年,持咒者扎巴洛哲(藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས,梵文天城體:प्रज्ञमति,梵文羅馬擬音:Prajñā-mati,漢語字面意思:名聞慧)拿著法器金剛鈴和手鼓等樂器,在樓上跳躍,但沒有任何損壞。從小到大,即使在玩耍的時候,也總是以修普巴(金剛橛)(藏文:ཕུར་བ,梵文天城體:कील,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:橛)、 7-1373 會供、跳神、金剛鈴和麵具等與佛法相關的方式度過,從不做其他兒童的遊戲。因此,(他)從小就表現出沉穩和成熟,這是(他)智慧的開端。那一年,管家索南非常擅長理財。有一天,(他)邀請了偉大的金剛持(梵文:Vajradhara),並在灌頂儀式上向(他)供養了霍爾玉念珠等物品。不久之後,那位管家就去世了,(他)的父親非常悲傷。這時,(他)安慰父親,並祈願父親長壽。

【English Translation】 When (he) was staying in the palace, he contracted an unknown illness. Although various treatments were administered and his father bestowed blessings such as empowerments and nectar, his condition did not improve. While (he) was lying in his sleeping quarters, with his head resting on a cushion embroidered with eight-petaled lotuses and auspicious symbols, one day, as (he) was with his parents and some attendants, his breath suddenly stopped, and his eyes closed, as if he had merged into the Dharmadhatu. At that moment, (he) heard a prolonged 'iri ri' sound in his left ear, while also clearly seeing the people around him. 7-1372 In any case, at that time, his parents and all relatives were greatly worried, thinking that all hope was lost. However, this was actually a special quality displayed by a holy being, indicating that (he) had mastered the ability to control life, mind, and matter, as well as miraculous powers such as emanation. It is said that the 'iri ri' sound he heard at that time was the sound of his father reciting longevity mantras into his ear; and his ability to see the people around him clearly was the result of his remembering and praying. These were things that (he) repeatedly recounted later. Afterwards, (he) gradually recovered from his illness, and his father, from atop a lotus throne, bestowed upon his disciples the complete teachings, the precious oral instructions of the Fearless Powerful Protector (Sanskrit: Ajita-śūra-bala-nātha), the glorious Virupa (Sanskrit: Śrī Virūpa), which he had personally received from Vajrayogini (Sanskrit: Vajrayoginī)—the Lamdre (Sanskrit: Lam-'bras) teachings, including the feast of maturation and liberation. At that time, Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara) himself, in the form of a child, sat on his mother's lap, listening to and receiving the teachings. At the age of four, in the Water Rat year, the mantra holder Drakpa Lodrö (Tibetan: གྲགས་པ་བློ་གྲོས, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञमति, Sanskrit Romanization: Prajñā-mati, Chinese literal meaning: Famous Intelligence) took the ritual implements of vajra and bell, hand drum, and cymbals, and jumped around on the upper floor, but there was no damage. From a young age, even when playing, he always spent his time in ways related to the Dharma, such as practicing Phurba (Kila) (Tibetan: ཕུར་བ, Sanskrit Devanagari: कील, Sanskrit Romanization: kīla, Chinese literal meaning: Peg), 7-1373 tsok offerings, cham dances, vajra and bell, and masks, and never engaged in ordinary children's games. Therefore, (he) showed calmness and maturity from a young age, which was the beginning of his wisdom. That year, the treasurer Sonam was very good at managing finances. One day, (he) invited the great Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara) and offered him Hor shell rosaries and other items during the empowerment ceremony. Not long after, that treasurer passed away, and (his) father was very sad. At this time, (he) comforted his father and prayed for his long life.


དེབས་སོགས་ཞུ་གནང་དང་ཁོང་འདས་དུས་ཕུར་བཟློག་གློ་བུར་ བ་དེའི་གདབ་ལས་ཉི་མ་བཞུད་ལ་ཁད་བྱུང་བའི་ལིང་གའི་གཡས་ངོས་སུ་འུག་པ་ཁོ་སྐྱ་ལོག་གེ་ཡོད་པ་དང་། གདབ་ཁ་དངོས་དཔལ་འབར་གྱི་འོད་ལ་མཛད་པ་སོགས་ཐུགས་དྲན་གསལ་པོར་ འཁྲུངས་པ་དང་། ཡབ་རྗེས་སྩལ་བའི་རཀྴའི་ཕྱག་ཕྲེང་དེར་ཤིན་ཏུ་གཙིགས་ཆེན་གྱིས་དེ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧྲཱིཿཥྚཱི། པཀྵིཾ་རྣམས་རང་བྱུང་དུ་བཟླ་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་གཟིགས་སྣང་ལ་དཔལ་མགོན་ཞལ་ དང་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཨ་ཙ་ར་མི་ནག་སོགས་འདུག་གསུངས་པ་ལན་ཅིག་མིན་པ་ཡང་ཡང་རྒྱལ་ཡུམ་མཆོག་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞིང་། གཙུག་ལག་ཁང་འགའ་ཞིག་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་འདི་ན་འདི་ཡོད་གསུང་བའི་བཀའ་ཡང་ཡང་ཡུམ་མཆོག་ལ་སྩལ་བ་དང་། 7-1374 དེ་མཚམས་ཤིག་ནས་གཟིམ་ཤར་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་དུ་ཕེབས། གཞི་དགོན་བུམ་འཛིན་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་བཟང་པོ་སྔར་ནས་ཡང་ཡང་འབྱོན་མུ་དེས་བཞུགས་གཡབ་ཤར་དུ་རྣམ་འཇོམས། སེང་གདོང་སྔོན་མོ། གུར། ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་སོགས་གནང་། བླ་མ་དེ་རྭ་ལོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཉམས་རྟོགས་ཅན་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དེ་དུས་གཟིགས་སྣང་ལ། རྗེ་གྲོལ་མཆོག་གི་དབུ་བླ་རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་འདྲ་བཞིན་གཟིགས་ཤིང་། ཁོང་དཔོན་གཡོག་གིས། གང་ལ་སེར་སྣ་མ་གདངས་མ་བརྗིད་ཆེ་བ་ཞིག་མཛད་པས་དེ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པ་ཞིག་འཁྲུངས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ རྗེ་ཉིད་ལ་འདི་ངའི་བླ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐུགས་མཉེས་པོ་དཔེ་བྲལ་དུ་མཛད། སྐབས་ཤིག་འོད་གསལ་དུ་གཟིམ་ཤར་དཔེ་ཁྲིའི་ལོགས་ལ་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་མི་ཚད་ཙམ་ཞིག་གར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ལན་ ཅིག་མི་གཉིས་གྲི་རིང་ཁྱེར་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་མཐོ་འཚམས་བགྱིད་ཚུལ་འཁྲུངས་པ་འདི་དག་ཀྱང་མདོ་ལས། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བའང་མང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བར་ཆད་ཀྱི་ངོ་ ཞིག་ཡིན་ནའང་ཡབ་རྗེ་སོགས་དམ་པ་གོང་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཉེར་འཚེ་མི་མངོན་དབྱིངས་སུ་ཡལ། དེ་ཙམ་ལ་ཡུམ་མཆོག་བསྟན་འཛིན་བསོད་ནམས་བཟང་མོ་དེ་གྲྭ་པ་བགྲེས་པོ་འདྲ་བ་ཞིག་རེས་འགའ་རྩེར་བཞུགས་ཉིར་བྱོན་ཏེ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་བརྩེ་ཉམས་མཛད་པ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུར་ཡང་དག་པར་མངའ་བ་ལགས།། 7-1375 ༈ །། དགུང་གྲངས་ལྔ་པ་ཆུ་གླང་ལོ་ཙམ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ས་སྐྱ་མ་བཏབ་གོང་གི་ལུང་པ་འདིའི་དབྱིབས་རྣམས་གཟིགས་ནས། འདིར་མ་འོངས་པ་ན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས་པའི་དགོན་ ཆེན་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཞིག་དམྱལ་བ་ནས་བཏོན་པ་དང་། ས་ཆེན། རྩེ་མོ། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཏེ་བ

【現代漢語翻譯】 關於供養等事宜,以及他去世時突然出現的護法(Phurba,金剛橛)反噬現象,以及由於這種反噬,太陽幾乎落山時,林伽(linga)右側出現了一隻灰色的貓頭鷹。他對供養的真實性和吉祥光芒等事情記憶清晰。 他非常珍視父親賜予的羅剎(Raksha)手鐲,並自然而然地念誦著其中的種子字和咒語:ཀཱི་ལ་ཡ། (藏文,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛),ཧྲཱིཿཥྚཱི།(藏文,梵文天城體:ह्रीःष्टी,梵文羅馬擬音:hrīḥṣṭī,漢語字面意思:無),པཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體:पक्षिं,梵文羅馬擬音:pakṣiṃ,漢語字面意思:鳥)。他還說在幻象中看到了吉祥怙主(Palgon,梵文:Mahakala,大黑天),布扎(Putra)姐妹,尸陀林主(Durkhrod Dakpo),桑耶寺護法(Samye Chokyong),黑阿阇黎(Atsara Minag)等,他多次告訴王后。他還提到了幾座寺廟的名字,說這裡有什麼,那裡有什麼,也多次告訴了王后。 7-1374 此後,他前往寢宮東側的德欽俄賽(Dechen Osal)。基寺布姆津(Bumzin)的強巴饒丹桑波(Jampa Rabten Zangpo)以前經常來訪,並在東側的住所中進行了那摩卓瑪(Namjom,降伏一切)儀式。賜予獅面空行母(Sengdong Ngonmo)、帳篷護法(Gur)、忿怒十尊(Khro Chu)的灌頂等。他說那位喇嘛是熱羅(Ra Lotsawa)的轉世,具有證悟。但當時,杰仁波切(Je Rinpoche)在幻象中看到了杰卓莫(Je Drolchok)的上師嘉貢雷巴嘉燦(Gyagom Legpa Gyaltsen)的雕像。由於他和他的隨從非常吝嗇,杰仁波切對他產生了強烈的感情。他們也對杰仁波切非常滿意,說『這是我的上師』。 有一次,在俄賽(Osal)寢宮東側的書架旁,出現了一隻像人一樣大的大猴子。還有一次,有兩個人拿著長刀,向杰仁波切行禮。正如經文所說:『珍貴的佛法稀少,且常有許多危害。』這是一種障礙的顯現,但在父親等上師的慈悲和杰仁波切的願力下,危害消失在不可見的虛空中。此外,王后丹增索南桑姆(Tenzin Sonam Zangmo)有時會像一位年老的僧人一樣來到杰仁波切身邊,對他特別慈愛,這些都銘刻在他的心中。 7-1375 五歲時,在水牛年,在俄賽(Osal)的狀態中,他看到了尚未建立薩迦寺(Sakya)之前的這片土地的形狀。他心想,『未來這裡將會有一座名為吉祥薩迦(Palden Sakya)的大寺廟。』他還看到了阿阇黎聖天(Aryadeva,Slobpon Phakpa Klu),龍樹(Nagarjuna,Klu),從地獄中救出一個眾生的景象,以及薩欽(Sachen,薩迦初祖),策莫切(Tsemoche,薩迦二祖),法王昆貢(Choje Khuwon)等。

【English Translation】 Regarding offerings and other matters, as well as the sudden Phurba (Kila) reversal phenomenon at the time of his death, and due to this reversal, when the sun was about to set, a gray owl appeared on the right side of the lingam. He had clear memories of the authenticity of the offerings and the auspicious light, etc. He greatly cherished the Raksha bracelet given by his father and naturally recited the seed syllables and mantras within it: ཀཱི་ལ་ཡ། (Tibetan, Devanagari: कीलाय, Romanized Sanskrit: kīlāya, Literal meaning: Peg), ཧྲཱིཿཥྚཱི། (Tibetan, Devanagari: ह्रीःष्टी, Romanized Sanskrit: hrīḥṣṭī, Literal meaning: None), པཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: पक्षिं, Romanized Sanskrit: pakṣiṃ, Literal meaning: Bird). He also said that in his visions he saw Palgon (Mahakala), the Putra sisters, Durkhrod Dakpo (Lord of the Cemetery), Samye Chokyong (Protector of Samye Monastery), Atsara Minag (Black Acharya), etc. He told the Queen this many times. He also mentioned the names of several temples, saying 'There is this here, there is that there,' and told the Queen this many times as well. 7-1374 After that, he went to Dechen Osal in the east of the sleeping quarters. Jampa Rabten Zangpo of Bumzin Monastery, the base monastery, had often visited before, and performed the Namjom (Vajrakilaya) ritual in the eastern residence. He bestowed initiations of Sengdong Ngonmo (Lion-faced Dakini), Gur (Tent Protector), Khro Chu (Ten Wrathful Deities), etc. He said that the lama was a reincarnation of Ra Lotsawa and had realization. But at that time, Je Rinpoche saw in his vision an image of Gyagom Legpa Gyaltsen, the head lama of Je Drolchok. Because he and his entourage were very stingy, Je Rinpoche developed a strong affection for him. They were also very pleased with Je Rinpoche, saying, 'This is my lama.' Once, near the bookshelf on the east side of the sleeping quarters in Osal, a large monkey about the size of a person appeared. Also, once, two people with long knives appeared to pay homage to Je Rinpoche. As the scriptures say, 'Precious Dharma is rare, and there are always many harms.' This was a manifestation of obstacles, but through the compassion of his father and other gurus and Je Rinpoche's own aspiration, the harms disappeared into the invisible space. In addition, the Queen Tenzin Sonam Zangmo sometimes came to Je Rinpoche like an old monk, showing him special affection, all of which was engraved in his heart. 7-1375 At the age of five, in the Water Ox year, in the state of Osal, he saw the shape of the land before Sakya Monastery was built. He thought, 'In the future, there will be a great monastery called Palden Sakya here.' He also saw Aryadeva, Nagarjuna, saving a sentient being from hell, as well as Sachen (Sakya First Ancestor), Tsemoche (Sakya Second Ancestor), Choje Khuwon (Law Lord Khuwon), etc.


ཞི་ལྷན་ཅིག་ ཏུ་གཟིགས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ལན་གཉིས་གསུམ་མི་འདྲ་བར་འཁྲུངས་པ་སྟེ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་རྗེ་བཙུན་གོང་ མ་ལྔའི་ཞལ་དེ་དུས་ཀ་གཟིགས་ཤིང་དེ་ལོ་ཆོས་ཁྲི་ཐང་མོ་ཆེར་གསེར་ཟངས་ཀྱི་རྒྱ་ཕིབས་གནང་ངོ་།། ༈ །། དགུང་གྲངས་དྲུག་པ་ཤིང་སྟག་གི་སྟོན་རྗེ་བཙུན་ཨ་ཎི་དྲུང་གིས་མགོན་པོའི་སྐུ་ མཚམས་གྲོལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚོམས་དམར་དུ་གནང་སྐབས་དྲྭ་གཡོལ་འགང་དཀར་མ་བཀྲམ་པ་གཟིགས་པས། འདི་འདྲའི་ཡོལ་བའི་རྣམ་དཔྱོད་ཨང་དགོངས་པ་འཁྲུངས་བྱུང་གསུང་བ་ནི་ཕྱིས་སུའང་དྲག་ཡོལ་དེར་གཙིགས་ཆེན་ མཛད་སྐབས་ཐོས་ལགས། དེ་ལོ་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་སྔར་གྱི་བུ་རྫི་བཀྲ་ཤིས་རབ་མཛེས་ཆུ་ནད་ཀྱིས་མནར་བས་དེ་མི་འཚོ་བར་མཁྱེན་ཏེ་གན་དུ་ཡང་ཡང་ཐེབས་པས་རྒན་མོ་བསམ་པ་རྫོགས། 7-1376 དེ་འདས་པ་གསན་པས་དམ་པ་རྣམས་ནི་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་ཡིན་པས་ན། སྤྱན་ཆབ་ཀྱི་རྣམ་པ་མཛད་ཅིང་སྙིང་རྗེའི་ཀུན་སློང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས། དེ་ཚབ་དཔལ་ རྩེ་སྡེ་པས་ཞབས་འགྱུར་ཧུར་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཞུས་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་དེ་ཉིད་ལ་བར་ཆད་ཞུགས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་ཧ་ཅང་འབྲེལ་ཆགས་པ་མ་བྱུང་བར་གླེང་ཞིང་གནས་གསར་རྗེ་ཕེབས་ཐེང་གཉིས་ པའི་སྐབས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་བདུན་པ་ཤིང་ཡོས་སྣྲོན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་སྐུ་ཡོན་གྱི་ཐོག་མ། ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊས། བསླབ་པ་ཀུན་གྱི་གཞི་འཛིན་ཅིང་། །རིག་ བྱེད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །མིང་ཚིག་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཀཱ་ལི་ལྗགས་ཀློག་གི་དབུ་འཛུགས་རྒྱུའི་སྔ་དྲོ་སྒོ་ རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ་དང་། དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བ་མཇལ་བར་ཕེབས་པས་བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་མདུན་གྱི་ས་སྟེགས་སྟེང་ནས་རྒྱ་ཁབ་གཞན་ལས་བལྡབས་ཀྱིས་རིང་བ་ཞིག བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་བསླུ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བས་སྩོལ་བར་མཛད་པའང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་གསུངས་པ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་སཱུ་ཙེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྣོ་བར་འགྱུར་རོ། ། 7-1377 ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་དུ་གོར་མ་ཆག་པས་ཁབ་དེའང་རྒྱུན་རིང་གི་བར་ཐུགས་ཚགས་མཛད་ཅིང་། ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་ཀ་ཕྲེང་སོགས་འབུལ་གནང་སྐབས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་སོགས་ཐུགས་རབ་ཀྱི་བདག་ པོར་མངའ་གསོལ་གྱི་སྒོ་དང་པོའང་འདི་ནས་དོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་མ་མོ་མ་བསླབས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཅེས་པའི་གྲས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་སྐབས་ཡབ་རྗེ་མཆོག་གིས་མཚོན་ལེགས་ས

【現代漢語翻譯】 在寂靜中一起觀看,尊者仁波切(Jetsun Rinpoche,至尊珍寶)處於禪定手印之中,供養天女獻上供品等,兩次三次以不同的方式顯現。那時見到了龍樹(Nagarjuna)和五位至尊上師的容顏,並在那一年為卻赤唐莫切(Chokyi Tangmoche)寺贈送了金銅瓦頂。 六歲時,木虎年秋天,尊者阿尼仲(Jetsun Ani Drung)為貢布(Gonpo,怙主)的閉關結束舉行火供時,看到沒有鋪設白色絲綢帷幔。尊者說:『這種帷幔的智慧真好。』後來在重視那塊帷幔時聽說了這件事。那一年,尊者心中喜愛的以前的牧童扎西饒杰(Tashi Rabgye)因水腫病而受苦,尊者知道他活不長了,所以多次前往探望,老婦人桑珠(Samdrub)去世了。 聽到他去世的訊息,尊者心想:『聖者們懂得感恩和報恩。』於是流下了眼淚,生起了難以估量的慈悲心。後來,巴蔡德巴(Pal Tseten Depa)竭力請求擔任侍從,但據說後來他遇到了障礙,與甘丹寺(Ganden Monastery)沒有建立起密切的聯繫。這是在根薩仁波切(Gesar Rinpoche)第二次來訪的時候。 七歲時,木兔年仲月(十一月)的上弦月,吉祥的初八那天,開始了學習的最初階段。如通彌桑布扎(Thonmi Sambhota)所說:『學習是萬法的基礎,是智者言說的根源,是名詞語句的基礎,現在開始講解文字的組合。』爲了實現這些話的意義,早上前往果榮寢宮白屋(Gorum Zimchi Karpo),見到了古老的鄔孜(U-Tsang)風格的文殊菩薩(Jamyang)閃耀著光芒。貝瑪貢欽(Bese Gonchen)從貝瑪貢布(Bese Gonpo)如意寶像前的臺階上,賜予了一根比其他針長一倍的針,這是因為貝瑪貢布(Bese Gonpo)真實不虛的緣起力。正如尊者文殊菩薩(Jamyang)的名字被稱為金剛銳利(Dorje Nonpo)一樣,尊者的智慧將像蘇孜(Suje)的針尖一樣銳利。 正如預言所說的那樣,尊者一直珍藏著那根針。父親贈送字母等時,尊者毫不費力地就學會了,這表明尊者天資聰穎,這是開啟智慧之門的第一步。正如所說:『未經學習就領悟了佛法。』當時,父親贈送了精美的松石等。

【English Translation】 Watching together in silence, Jetsun Rinpoche (Precious Lord) was in a meditative mudra, and offering goddesses presented offerings, appearing two or three times in different ways. At that time, the faces of Nagarjuna and the five Jetsun Lamas were seen, and in that year, a gold and copper roof was presented to Chokyi Tangmoche Monastery. At the age of six, in the autumn of the Wood Tiger year, when Jetsun Ani Drung was performing a fire puja to conclude Gonpo's (Protector) retreat in the red assembly hall, he saw that a white silk curtain was not laid out. Jetsun said, 'The wisdom of this curtain is very good.' It was later heard that he valued that curtain. In that year, Tashi Rabgye, the former shepherd whom Jetsun loved, suffered from edema, and Jetsun knew that he would not live long, so he visited him many times, and the old woman Samdrub passed away. Hearing the news of his death, Jetsun thought, 'The holy ones know how to be grateful and repay kindness.' Then tears flowed, and immeasurable compassion arose. Later, Pal Tseten Depa earnestly requested to serve as an attendant, but it is said that he later encountered obstacles and did not establish a close connection with Ganden Monastery. This was during Gesar Rinpoche's second visit. At the age of seven, on the auspicious eighth day of the waxing moon in the eleventh month (Zla 'Phro) of the Wood Rabbit year, the first stage of learning began. As Thonmi Sambhota said, 'Learning is the basis of all dharmas, the source of the speech of the wise, the basis of nouns and sentences, now I will explain the combination of letters.' In order to realize the meaning of these words, in the morning he went to the white house of Gorum Zimchi, and saw Jamyang (Manjushri) of the old U-Tsang style shining with light. Bese Gonchen gave a needle that was twice as long as other needles from the platform in front of the Bese Gonpo wish-fulfilling statue, because of the unfailing power of dependent origination of Bese Gonpo. Just as the name of Jetsun Jamyang (Manjushri) is called Vajra Sharp (Dorje Nonpo), Jetsun's wisdom will be as sharp as the tip of a Suje needle. As the prophecy said, Jetsun always treasured that needle. When his father presented letters, etc., Jetsun learned them effortlessly, which showed that Jetsun was naturally intelligent, and this was the first step in opening the door of wisdom. As it is said, 'He understood the Dharma without learning it.' At that time, his father presented exquisite turquoise, etc.


ོའི་རྟེན་འབྱུང་ གྲས་གྲྭ་ཏོག་གསེར་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གདོན་མི་ཟ་ བས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལ་དེ་དུས་ཀ་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ་དགོངས་པ་འཁྲུངས་པ་དོན་གནས་སུ་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་ཀུན་གྱིས་མཁྱེན་གསལ་ལྟར་ལགས། ཞག་ཤས་ནས་གནས་ སློབ་བཟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་ཐུགས་བྲེལ་གྱི་སྟབས་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེར་སྐུ་ཡོན་ཁོ་བོས་ཞབས་འགྱུར་ཞུས་ན་གསུང་བ་བཞིན་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་ཞལ་བཞེས་སྩལ་བས་བཞུགས་ གཡབ་ཤར་དུ་སྒེར་མཆོད་གནང་སྟེ། རྟེན་ཁྲི་དེར་བརྟེན་བཅས་སྒྲོས་ལྡན་ཆུང་ངུ་དང་། རིག་འཛིན་བླ་བརྒྱུད་སྨན་ཐང་པའི་ཕྱག་བྲིས་མ་འགྲེམས་པར་མཛད་དེ་སྔ་དྲོ་ཐུགས་གཉེར་ཕུར་སྒྲུབ་སོགས་ཁྱུག་ཙམ་གྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད། 7-1378 དེ་ནས་ཡབ་རྗེ་མཆོག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་རེ་དང་། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ལྗགས་ལུང་ཐུན་རེ། ཕྱི་དྲོ་སྐྱོར་སྦྱངས་ཕྲན་བུ་རེ་མཛད། འདི་ཙམ་ཞིག་ལ་རེ་ཞིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཉིད་ཨ་ལྕེ་དྲུང་ཟུང་བཅས་གནས་བཅུར་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཞིག་ཞལ་བར་བཙུགས་སྟེང་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ལྕིད་རེང་བུར་བཀལ་ཏེ་བཞུགས་པས་སྐུ་མཆེད་ཟུང་ཧ་ ལས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་ཤིག་བཀའ་སྩལ། ཅེས་ཨ་ཎི་དྲུང་འདིའི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་ཐོས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་མེ་འབྲུག་ལོར་ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་འཛིན་རྣམས་སྔོན་ དུ་སོང་ནས་ཐོག་མར་ཕེབས་ཤག་མཛད་ཀྱང་། ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་ཕུར་སྒྲུབ་ཚུགས་ཉེར་སྒོ་རུམ་དུ་བརྟག་སྒྲིལ་མཛད་པས་མ་འཐོན་པ་ནི། དེ་ལོ་ལྷ་ཆེན་ཁྱམ་སྟོད་ཨག་གླེན་ནམ་ཨང་ལན་ཀ་ བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་གསུམ་ཉེན་གཅོང་དོགས་གནས་གང་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ཉིན་གློ་བུར་རྡིབ་གཞོམ་བྱུང་བས། ཐོག་མའི་ལ་ཉེར་དེ་ལྟར་མི་རུང་བ་འཕུར་ཤེས་མ་ ཧཱ་ཀཱ་ལས་དགོངས་ཏེ་མ་གནང་བར་འཁུམས་སོ། །དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་བྲག་རྫོང་མ་མཆན་བུ་བཅས་ཐུགས་ལ་ཟིན་ནས་ཞལ་འདོན་ཆག་མེད་ཀྱིས་ཉིན་ལྟར་ཡི་གེ་བདུན་མ་སོགས་སྟོང་ཕྲག་རེ་དང་། 7-1379 སྔགས་འཆང་དང་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་རེ་བརྒྱ་ཚར་ཆག་མེད་འདོན་པར་མཛད། དེ་ནས་ཡབ་རྗེ་མཆོག་སྐུ་འཁོར་རགས་བསྡུས་བཅས་གཞིས་རྩེར་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་མིའི་དབང་པོ་བཅས་ཞལ་ རྒྱས་ཐོག་མཇལ་ཕྱག་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནས། སྨིན་དྲུག་ཟླ་ནང་གདན་སར་ཕེབས་སྐབས་ཀྱི་བཅའ་སྒྲིག་རྣམས་སྔར་སྲོལ་བཞིན་མཛད་དེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆ

【現代漢語翻譯】 獲得佐堆、朵金和色金三部經書,無疑是毫不費力地成就成為所有經、律、論、訣竅之主的吉祥緣起。因此,多吉羌佛(Vajradhara,金剛持)本人也認為這是一個吉祥的緣起。所有有知識和公正的人都清楚地知道這一點。幾天後,寺廟的學徒索巴扎西說:『仁波切(Rinpoche,寶)先生,如果您很忙,我可以代替您向貢覺仁波切(Gungru Rinpoche)提供服務。』他得到了同意,並在夏宮(Shar Palace)的私人房間里進行供奉。他將一個帶有裝飾的小型佛像和未公開的曼唐巴(Manthangpa)大師傳承手稿放在佛壇上,每天早上迅速掌握普巴(Phurba,金剛橛)的修持等。 7-1378 之後,父親(Yabje,尊稱)給予了一百種修持方法的隨許,以及薩迦(Sakya)噶布(Kabum)的口頭傳授。下午則進行一些複習。當多吉羌佛(Vajradhara,金剛持)和阿切(Ache)以及仲尊(Drungzung)住在乃瓊(Nechung)時,多吉羌佛(Vajradhara,金剛持)用神通將一根香插在嘴裡,然後將身體的重量放在香上,他的兄弟們感到非常驚訝,但他什麼也沒說。阿尼仲(Ani Drung)多次提到這件事。當他八歲時,在火龍年,他提前完成了普巴(Phurba,金剛橛)修持的記憶。最初,他住在佩夏(Peshak),但父親(Yabje,尊稱)將普巴(Phurba,金剛橛)修持的儀式用品放在門房裡,但他沒有出來。那一年,拉欽康托(Lhachen Khyamto),即阿格林(Agglen)或昂蘭卡(Anglanka)八個地方中的三個,在沒有任何疾病或危險的情況下,於七月十三日突然倒塌。最初的不幸是,瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)知道這是不合適的,所以沒有允許。從那時起,他記住了持咒法王(Ngagchang Chokyi Gyalpo)所著的《扎隆瑪》(Dragdzongma)及其註釋,每天唸誦七字真言等數千遍。 7-1379 他每天背誦持咒者(Ngagchang)和阿彌陀佛(Amey Zhab)的讚頌詩各一百遍。之後,父親(Yabje,尊稱)帶著隨行人員前往日喀則(Shigatse),與嘉瓦雅布塞(Gyalwa Yabse,勝者父子)和米旺波(Mi Wangpo,人王)會面,並受到了極大的恩惠。在藏曆九月前往寺廟時,他按照慣例安排了一切。多吉羌佛(Vajradhara,金剛持)...

【English Translation】 Obtaining the three volumes of Zodrug, Dotog, and Serkhang scriptures is undoubtedly an auspicious coincidence for effortlessly becoming the master of all scriptures, Vinaya, Abhidharma, commentaries, and instructions. Therefore, Vajradhara himself must have thought that this was a good omen at that time. All knowledgeable and impartial people clearly know this. After a few days, the temple apprentice Sodpa Tashi said, 'Rinpoche, if you are busy, I can serve Gungru Rinpoche on your behalf.' He received consent and performed private offerings in the eastern room of Shar Palace. He placed a small statue with decorations and unpublished manuscripts of the Manthangpa master lineage on the altar, and quickly mastered the practice of Phurba in the mornings. 7-1378 After that, Father (Yabje) gave the empowerment of one hundred methods of practice and the oral transmission of Sakya Kabum. In the afternoon, he did some review. When Vajradhara and Ache and Drungzung were staying in Nechung, Vajradhara used his magical powers to insert an incense stick into his mouth and then put the weight of his body on the incense stick. His brothers were very surprised, but he said nothing. Ani Drung mentioned this many times. When he was eight years old, in the Fire Dragon year, he completed the memorization of the Phurba practice in advance. Initially, he stayed in Peshak, but Father (Yabje) put the ritual items for the Phurba practice in the gatehouse, but he did not come out. That year, Lhachen Khyamto, which is Agglen or three of the eight Anglanka places, suddenly collapsed on the thirteenth day of the seventh month without any illness or danger. The initial misfortune was that Mahakala knew it was not appropriate, so he did not allow it. From then on, he memorized the Dragdzongma and its commentary written by Ngagchang Chokyi Gyalpo, and recited the seven-syllable mantra etc. thousands of times every day. 7-1379 He recited the praises of Ngagchang and Amey Zhab one hundred times each day. After that, Father (Yabje) went to Shigatse with his entourage to meet Gyalwa Yabse and Mi Wangpo, and received great kindness. When he went to the monastery in the ninth month, he arranged everything as usual. Vajradhara...


ང་ཉིད་ཨ་ལྕེ་དྲུང་ཟུང་བཅས་ནས་བླ་བྲང་ཟམ་ སྣེར་ཕེབས་བསུ། མཇལ་དར་བསྟར་བ། བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་སོགས་མཛད་ནས་རིམ་གྱིས་གཟིམ་ཆུང་དུ་དགའ་སྤྲོའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གནང་། མི་རིང་བར་ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་དུ་བེག་གེའི་སྙུན་ལྕི་བ་ འདོགས་བཅས་བཞེས་གནང་སྐབས་ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་བཀའ་དབང་རྗེས་གནང་བྱབས་ཁྲུས་ལྗགས་ཆུ་སྐུ་གླུད་རྫོང་ཆོག་སོགས་མཛད་པས་གེགས་མེད་སྙུན་ལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་བཞེས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་དགུར་ཕེབས་པ་མི་ སྦྲུལ་ལོར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་གྲས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ལྗགས་བསྙེན་ཟླ་གཅིག་དབང་ཁང་སྨིན་གྲོལ་བདེ་ཆེན་དུ་གྲངས་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་ མཛད་སྐབས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འདི་ཡིན་མེད་པའི་སྒྲ་ཕིར་མང་པོ་ཞིག་དང་། འོད་འཁྱུག་འཁྱུག་བྱུང་བས་ཅི་ཡིན་དགོངས་རབ་གསལ་དེར་གཟིགས་པས་སྤྲིན་ནག་གི་ཁྲོད་ན་གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་བྱ་ནག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ན་སྒོག་ཉག་རེ་རེ་ཐོགས་པ་ཞིག་འཁྲུངས། 7-1380 གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གཟིགས་སྣང་བྱུང་བའི་ཚུལ་འབུམ་ཐང་ལྡེབས་བྲིས་ལ་གསལ་བ་བཞིན་དང་། དེ་ལོ་སྐྱབས་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཕུན་གླིང་དུ་ཐོག་མར་ཕེབས་སྐབས་དྲུང་འཁོར་གྱིས་ གཞས་སོགས་བསུ་བ་དང་། སྐབས་ཤིག་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མཆེད་བཅས་ལ་ཚེ་དབང་ཞིག་སྩལ་དུས། ཚེ་བུམ་ཟན་གྲུབ་མ་དེ་ལས་འཆི་མེད་ཚེ་ཆུའི་རྒྱུན་ དངོས་སུ་ཕེབས་པའང་ཡབ་རྗེ་མཆོག་ལ་ཉུང་ངུ་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་མང་ཙམ། འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡུམ་མཆོག་དྲུང་ལ་གཏན་ནས་མ་བྱོན་པས་ཕྱིས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་དེ་ ལྟར་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་དུས་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་སྒོ་ནས་འཆི་བསླུ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་བཀའ་དབང་ཐོག་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་གནང་སྐབས་ཀྱང་ཡབ་རྗེའི་དེ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ བབས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དེ་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བབས། འཇམ་མགོན་གཅུང་དམ་པ་དང་ཡུམ་མཆོག་དྲུང་གི་དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ་ལྷུང་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། གུར་ཁྲོ་བཅུ་དང་ཞལ་ བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡང་གསན། ཡང་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནས་ཡབ་རྗེར་སྒྲོལ་དཀར། རྗེ་ཉིད་ལ་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ། གཅུང་དམ་པར་ཞལ་སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་ཐང་ཀ་བཅས་སྩལ་བའང་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན། 7-1381 ཡབ་རྗེ་མཆོག་ལ་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་ཐབས་སྒོ་གང་ཟབ་མཛད་དགོས་པ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་རབ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཅུང་དམ་ པ་ཉིད་ལ་གཉན་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ཤིན་ཏུ་འགོ་ཞིང་འཆེས་པས་ན་དེ་ཉིད་བསྟེན་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཕྲིན་འཆོལ་དགོ

【現代漢語翻譯】 我(指作者本人)與阿姐、仲尊等人前往拉章贊聶迎接,敬獻哈達,祈求加持等,然後逐漸進入寢宮,享受歡樂。不久,示現為世俗表象,患上嚴重的疾病,雅布杰(Yabje,尊稱,意為至尊之父)進行了灌頂、隨許、沐浴、口水加持、替身儀軌等,最終無礙地從疾病中解脫。 九歲時,在蛇年,仁波切本人在敏珠林的大樂(灌頂)殿完成了薩迦派父法中的忿怒尊之王——金剛手降伏部多(Vajrapāṇi Bhūtaḍāmara)的誦修,為期一個月。期間,從南方傳來許多不明的聲音,並出現閃爍的光芒。當他以明晰的智慧觀察時,看到烏雲中出現了完整的古魯拉康八尊神(Gur Lha brgyad),所有的烏鴉嘴裡都叼著一瓣蒜。 此外,如《十萬頌》(Bumthang)壁畫中所述,也曾顯現杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的景象。同年,當嘉瓦土登旺秋(Gyabgon Thutop Wangchuk)首次來到彭林(Phunling)時,侍從們以歌舞迎接。一次,當塔澤多杰羌(Thartse Dorje Chang)南喀桑珠(Namkha Samdrub)給予雅布雍仲(Yabyum,父母)昆仲長壽灌頂時,從長壽寶瓶中流出了真實的甘露,但雅布杰得到的很少,多杰羌本人得到的較多,而蔣貢仲仁波切(Jamgon Chung Rinpoche)和母親仲尊則完全沒有得到。這似乎也預示了後來的因緣。當時,在通過九尊無量壽佛進行贖死和結緣的灌頂時,當敬獻鮮花曼扎時,雅布杰的鮮花落在了無量壽佛(Amitāyus)身上,多杰羌本人的鮮花落在了寶生無量壽佛(Ratnasambhava Amitāyus)身上,而蔣貢仲丹巴(Jamgon Chung Dampa)和母親仲尊的鮮花則掉落在壇城中。此外,還接受了古汝忿怒十尊和麵見本尊時的隨許。還有,塔澤多杰羌給予雅布杰白度母(White Tara),仁波切本人吉祥天女(Palden Lhamo),仲丹巴面見本尊時的唐卡。經過觀察和分析, 雅布杰需要盡一切努力延長壽命,多杰羌本人將在知識的領域裡,像妙音天女(Saraswati)一樣,智慧增長廣大,而仲丹巴則與兇猛的四面護法神(Gnyanmgon Shal bzhi pa)非常相應,因此需要依止修持,以成辦事業。

【English Translation】 I (the author) along with Ache, Drungzung, and others went to Labrang Zamner to welcome (him), offering scarves, and seeking blessings, and then gradually entered the residence, enjoying the splendor of joy. Before long, appearing as a mundane phenomenon, he suffered from a severe illness. Yabje (His Holiness) performed empowerments, subsequent permissions, bathing, blessing with saliva, substitute rituals, etc., and eventually he was relieved from the illness without hindrance. At the age of nine, in the year of the Snake, Rinpoche himself completed the recitation retreat of Vajrapāṇi Bhūtaḍāmara, the King of Wrathful Deities from the Sakya school's Father Teachings, for a month in the Great Bliss (灌頂) Hall of Minling. During this time, many unidentified sounds came from the south, and there were flickering lights. When he observed with clear wisdom, he saw the complete Gur Lha brgyad (Eight Gur Deities) in the black clouds, each raven holding a clove of garlic in its beak. Furthermore, as described in the Bumthang murals, the vision of Jetsun Rinpoche also appeared. In the same year, when Gyabgon Thutop Wangchuk first came to Phunling, the attendants welcomed him with songs and dances. Once, when Thartse Dorje Chang Namkha Samdrub bestowed a long-life empowerment upon Yabyum (parents) and siblings, the stream of immortal life nectar actually flowed from the long-life vase, but Yabje received very little, Dorje Chang himself received more, while Jamgon Chung Rinpoche and Mother Drungzun received none at all. This seemed to foreshadow later circumstances. At that time, during the life-saving and connection-making empowerment through the nine deities of Amitāyus, when offering flowers to the mandala, Yabje's flower fell on Amitāyus (སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་, saṅs rgyas tshe dpag med, Buddha Amitāyus, 無量壽佛), Dorje Chang himself's flower fell on Ratnasambhava Amitāyus (རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད་, rin chen tshe dpag med, Ratnasambhava Amitāyus, 寶生無量壽佛), while Jamgon Chung Dampa and Mother Drungzun's flowers fell slightly inside the palace. Furthermore, he also received the subsequent permission of the Ten Wrathful Gurus and the time of seeing the deity. Also, Thartse Dorje Chang gave Yabje White Tara (སྒྲོལ་དཀར།), Rinpoche himself Palden Lhamo (དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ།), and Chung Dampa a Thangka at the time of seeing the deity. After observation and analysis, Yabje needs to make every effort to prolong his life, Dorje Chang himself will have his wisdom expanded like Saraswati (སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ།) in the realm of knowledge, and Chung Dampa is very compatible with the fierce Four-Faced Protector (གཉན་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་), so he needs to rely on practice to accomplish activities.


ས་པའི་བརྡ་ཡང་དག་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་གང་ནས་ལྐོག་གྱུར་རྗེན་ སྟོན་དུ་གོར་མ་ཆག་གོ། ༈ །། དགུང་གྲངས་བཅུ་པ་ས་རྟར་དབང་ཁང་ཕུའི་མགོན་ཁང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དུས་གྲངས་ཀྱི་ལྗགས་བསྙེན་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་མཐར་ ཕྱིན་དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། ཐུན་དབར་ལ་ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལྗགས་ལུང་དང་། དེ་ལོ་སྒྲོལ་མ་གཡུ་མཁར་མོའི་སྟེང་གི་དྲི་གཙང་ཁང་འདི་ཉིད་རྟེན་བརྟེན་པ་བཅས་གང་ གི་ཡབ་རྗེ་ནས་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པའང་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་ཕེབས་གོང་གི་མནལ་ལམ་དེ་ཉིད་ལྐོག་གྱུར་རྗེན་གསལ་དུ་མངོན་ནོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ས་ལུག་ལོར་ཁའུ་སྨན་ཆབ་སྐབས་ མར་ལམ་སྐྱེད་ལྷས་སུ་རྒྱབ་རིའི་བྲག་གྲུམ་ཕྱིར་འཕེན་ན་རུང་མིན་ཞུས་སྐབས་ཡབ་རྗེ་མཆོག་གི་བཀའ་ལས། ངེད་རང་ནས་རབ་གནས་བགྱིས་ན་མི་སྐྱོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་ནས་ཕྱག་ནས་མཛད་པས་ད་ལྟའི་བར་དུའང་མ་ལྷུང་བ་ལིང་ངེ་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་པར་གླེང་ཞིང་། 7-1382 དེ་ནས་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་བརྒྱུད་ཉེན་ཆེས་པས་ཞིག་གསོ་མཛད་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཨ་ལྕེ་དྲུང་ཟུང་བཅས་ལ་བཞུགས་གནས་ཤིག་གསར་བསྐྲུན་གྱི་གྱང་ལྡེབས་དང་ཤིང་བསྒྲིགས་སོགས་ལ་ ཚོན་དང་མཐིང་ཞལ་སོགས་གྲུབ་བསྟུན། ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་གུར་ལྕམ་དྲལ་དང་ཞལ་གྱི་ཐུགས་འཛུགས་དང་། གནས་སློབ་ནས་གདུགས་དཀར་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཆོག་གནང་ཞིང་། ནང་དུ་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འགྲིག་རྗེས་ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཡོན་གྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་སོགས་ཐུགས་འཛིན་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་འཁྲི་ཤིང་གང་། །རྒྱལ་ སྲས་སྤྱོད་པའི་ཡལ་འདབ་གསར་བུའི་དུས། །བག་ཆགས་བཟང་པོ་ཟབ་བརླིང་གཏིང་ཚུགས་པས། །བྱིས་སྤྱོད་དྲི་བཞོན་ངལ་ཏེ་གཤིན་རྗེར་བྲོས། །འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྐྱེད་བྱེད་དང་བཅས་མི་ ངས་གཉིས་འཐུང་སྣར། །བཏབ་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་རི་བོའི་གཏོས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསྐྱངས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གཞི་ཀཱ་ལི་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བརྡ་ཙམ་མོད་དུ་བདེ་བླག་ཐུགས་ཆུད་པས། ། མ་བསླབ་ཀུན་མཁྱེན་མི་འགྱུར་མཁས་པའི་གཏམ། །སྐྱེངས་ཏེ་སྔོན་བྱུང་རྫུ་ལ་བརྟེན་པར་ངེས། །གམླྀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་དངོས་གྲུབ་མཚོན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་གསལ་འདེབས་དམ་བསྒོས་ཤིང་། །དངོས་ཉམས་གཟིགས་སྣང་ངང་དུ་བདེ་སྟོང་གི ། 7-1383 ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རོ་ཡིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་གཤིས་ལུགས་ལ། །བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོའི་རི་མོ་བསུབ་ཏུ་བྲལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་རྣམ་ཐ

【現代漢語翻譯】 所有關於地的正確象徵,毫無疑問都來自於根本上師的隱秘而直接的教導。 十歲時,在馬年,爲了壓制三界的統治者,完成了Dorge Shonu(金剛童子)本尊的唸誦和火供,對此我非常感激。期間,從父親那裡接受了薩迦噶布姆(Sakya Kabum)的口頭傳授。同年,在玉喀爾摩(Yukarmo)度母像上方的凈室,包括其所依之物,都是父親建造的,這清晰地揭示了母親到來之前的夢境。 十一歲時,在羊年,當去考曼查(Kha'u Menchab)時,詢問是否可以將瑪蘭傑拉(Marlam Kyedlha)後面的巖石移走。父親回答說:『如果我來做加持,就沒有問題。』父子一起動手,至今巖石仍然屹立不倒。人們常提起這件事。 之後,由於基托佛堂(Zithok Podrang)的東側非常危險,在修復時,杰多杰羌(Je Dorje Chang,金剛持)和阿吉仲尊(Achi Drungzung)新建了一個住所,墻壁和木結構都塗上了顏色。父親對古爾昌扎(Gurcham Dral)表示讚賞,並允許那措(Naslob)豎立白傘蓋和勝利幢。在內部佈置好必需品后,杰多杰羌(Je Dorje Chang,金剛持)掌握了包括杰色拉姆桑(Gyalsay Lamsang)在內的所有修持次第。 總而言之,當妙音(Jamgon)轉變為年輕的蔓藤時,當是王子行為的新芽時期,良好的習氣深深紮根,童年的嬉戲消失了,死神也逃走了。從出生起,就用記憶的鐵鉤,將養育者和追隨者都置於慈悲的境地,並展現了金剛山的莊嚴。從功德的基礎卡里(Kali)開始,輕鬆地理解了所有的象徵。無需學習,就能無所不知,這一定是前世的奇蹟。གམླྀ་(藏文),गंली(梵文天城體),gamlih(梵文羅馬擬音),擁有。 महाकाल(藏文),महाकाल(梵文天城體),mahākāla(梵文羅馬擬擬音),大黑天。賜予成就,以金剛的鋒利來揭示和約束,在覺醒的景象中,以空樂的智慧甘露充滿心續。在未造作的自然狀態中,無法抹去知恩圖報的痕跡。讚美佛陀和王子的行為。

【English Translation】 All the correct symbols of the earth undoubtedly come from the secret and direct teachings of the root guru. At the age of ten, in the year of the Horse, to suppress the ruler of the three realms, the recitation and fire puja of the deity Dorge Shonu (Vajrakumara) were completed, for which I am very grateful. During this time, I received the oral transmission of the Sakya Kabum from my father. In the same year, the clean room above the Yukarmo Tara statue, including its supports, was built by my father, which clearly revealed the dream before my mother's arrival. At the age of eleven, in the year of the Sheep, when going to Kha'u Menchab, I asked if the rock behind Marlam Kyedlha could be removed. My father replied, 'If I do the consecration, there will be no problem.' Father and son worked together, and the rock still stands firm to this day. People often talk about this. After that, because the east side of Zithok Podrang was very dangerous, when repairing it, Je Dorje Chang (Vajradhara) and Achi Drungzung built a new residence, and the walls and wooden structures were painted with colors. My father praised Gurcham Dral and allowed Naslob to erect the white umbrella and victory banner. After arranging the necessary items inside, Je Dorje Chang (Vajradhara) mastered all the stages of practice, including Gyalsay Lamsang. In summary, when Jamgon transformed into a young vine, when it was the time of the new shoots of the prince's behavior, good habits were deeply rooted, childhood play disappeared, and death also fled. From birth, with the iron hook of memory, both the nurturer and the follower were placed in a state of compassion, and the majesty of Mount Vajra was displayed. Starting from the basis of merit, Kali, all the symbols were easily understood. Without learning, one can know everything, which must be due to the miracles of the past. गम्लिः(藏文),गंली(梵文天城體),gamlih(梵文羅馬擬音),Having. महाकाल(藏文),महाकाल(梵文天城體),mahākāla(梵文羅馬擬音),Mahakala. Granting accomplishments, revealing and binding with the sharpness of a vajra, in the vision of awakening, the mindstream is filled with the nectar of empty bliss wisdom. In the uncreated natural state, the traces of gratitude cannot be erased. Praise the actions of the Buddha and the prince.


ར་ནི། །ལྷ་རིགས་གཞོན་ནུའི་ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༄། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་དབང་བསྐུར་ཏེ་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་རླབས་པོ་ཆེ་སྤེལ་ཚུལ། རྩ་བའི་ས་བཅད་བཞི་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་དབང་བསྐུར་ཏེ་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་རླབས་པོ་ཆེ་ སྤེལ་ཚུལ་ལ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་མངའ་གསོལ་བ་དང་། བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་ཚུལ་རྣམས་ལོ་ཁམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། ༈ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་མངའ་གསོལ་བ། དང་པོ་ནི། སྐྱེ་བ་གཞན་ དུ་སྦྱངས་པ་དང་། །མཁས་པ་དུ་མ་བསྟེན་པ་དང་། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ངེས་པའི་དོན་དུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལས་གུད་ ན་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྣམ་པར་མི་ནས་མིར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང་། བཅུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པའི་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་དབོན་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་མཁས་པ་ཟིལ་གནོན་དུ་གྲགས་པ་ག་ལ་བར། 7-1384 ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བརྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་ཕྲག་དབྱེ་རྒྱུའི་སྐུ་རིམ་དུ། ས་ལུག་དབྱུག་ ཟླའི་ཉེར་དྲུག་ལ་དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་དང་སྦྲགས་རྒྱལ་གསུང་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་དབྱེ་བ། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཅས་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཟོར་ ལས་པ་ལྔས་ཉེར་དགུར་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལྷག་པ་ལྷ་མཚམས་ཀྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཉིན་མཆོད་ཞིང་བྱ་ཁྲ་མའི་འབྲུ་སྤུངས་ལ། བསྟན་སྲིད་ཇེ་མཐོར་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ གྱི་དར་ཅོག་སྒྲེང་བ་སོགས་དང་། མགོ་ཟླའི་མཇུག་ཕུར་བཟློག་སྒྲུབ་ཞག་ལྔའང་གནང་ངོ་།། ༈ །། དགུང་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་སྤྲེའུ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཉིན་ལྷ་མཆོད་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་མགོན་ཡབ་སྲས་ སྐུ་འཁོར། བན་ཚང་བླ་རིགས་སོགས་དང་བཅས་ཚོམས་ཆེན་དུ་དགའ་སྟོན་བཞུགས་གྲལ་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་རྒྱ་ཆེར་སྩལ། ཚེས་གཉིས་ནས་བཟུང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བན་ཚང་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་མགོན་ཁང་ ཁག་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་སྤོད་སྐབས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ཁག་བཞིར་ལྷ་མདུང་། རྔ་རིལ་དར་ཅོག་ཅན་ཁ་བཏགས་བཅས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་དར་བའི་ཐུགས་

{ "translations": [ "ར་ནི། །(ra ni)(種子字,梵文:र,羅馬轉寫:ra,火大種)ལྷ་རིགས་གཞོན་ནུའི་(lha rigs gzhon nu'i)(神族青年)", "ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། (thugs kyi rgya mtshor 'khyil)(心之海洋中迴旋)。ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།(zhes kyang smras so)(如是說)。", "༈ །།(༈ །།)", "༄། །(༄། །)ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་(khams gsum chos kyi rgyal po'i)(三界法王)གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་(gser khri rin po cher)(黃金寶座上)དབང་བསྐུར་ཏེ་(dbang bskur te)(灌頂)བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་(bstan pa dang 'gro ba'i)(爲了教法和眾生)ཕན་བདེ་རླབས་པོ་ཆེ་སྤེལ་ཚུལ།(phan bde rlabs po che spel tshul)(增廣利益安樂之方式)。", "རྩ་བའི་ས་བཅད་བཞི་པ་(rtsa ba'i sa bcad bzhi pa)(第四根本章節):ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་(khams gsum chos kyi rgyal po'i)(三界法王)གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་(gser khri rin po cher)(黃金寶座上)དབང་བསྐུར་ཏེ་(dbang bskur te)(灌頂)བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་(bstan pa dang 'gro ba'i)(爲了教法和眾生)ཕན་བདེ་རླབས་པོ་ཆེ་(phan bde rlabs po che)(增廣利益安樂)", "སྤེལ་ཚུལ་ལ།(spel tshul la)(之方式):ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་(khams gsum chos kyi rgyal po'i)(三界法王)གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་(gser khri rin po cher)(黃金寶座上)མངའ་གསོལ་བ་དང་།(mnga' gsol ba dang)(登基)བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་ཚུལ་རྣམས་(bstan 'gro'i phan bde spel tshul rnams)(以及增廣教法和眾生利益安樂的方式)ལོ་ཁམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་གཉིས་ལས།(lo khams dang sbyar te bshad pa gnyis las)(分為結合生肖年份來講述的兩部分)。", "༈ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་(khams gsum chos kyi rgyal po'i)(三界法王)གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་(gser khri rin po cher)(黃金寶座上)མངའ་གསོལ་བ།(mnga' gsol ba)(登基):", "དང་པོ་ནི།(dang po ni)(第一):སྐྱེ་བ་གཞན་(skye ba gzhan)(來世)དུ་སྦྱངས་པ་དང་།(du sbyangs pa dang)(修習)། མཁས་པ་དུ་མ་བསྟེན་པ་དང་།(mkhas pa du ma bsten pa dang)(依止諸多智者)། རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས།(rnam par dpyod pa'i blo gros kyis)(以善於辨別的智慧)། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཐོབ།(shes bya kun la 'jigs med thob)(於一切所知獲得無畏)。ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།(zhes gsungs pa ltar)(如是說)。ངེས་པའི་དོན་དུ་(nges pa'i don du)(就究竟意義而言)རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་(rje btsun 'jam pa'i dbyangs)(至尊妙音)ལས་གུད་(las gud)(之外)ན་མ་མཆིས་ཀྱང་།(na ma mchis kyang)(雖無有他者)。རྣམ་པར་མི་ནས་མིར་གྱུར་པའི་(rnam par mi nas mir gyur pa'i)(從人轉世為人的)སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་(skye ba nyi shu rtsa lnga)(二十五世中)དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་(de nyid kyis rjes su bzung bas)(皆為此尊所攝受),ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང་།(shes bya rig pa'i gnas lnga dang)(故對於聲明、工巧明、醫方明、因明、內明五明),བཅུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་(bcu dang bco brgyad la sogs pa mtha' dag)(以及十明、十八明等一切),ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པའི་(phyin ci ma log par mkhyen pa'i)(無顛倒地通曉),འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(jam mgon sa skya paN+Di ta chen po kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po)(文殊怙主薩迦班智達·貢噶堅贊貝桑波)སྐུ་དབོན་དང་བཅས་པའི་(sku dbon dang bcas pa'i)(及其眷屬)ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་(chos kyi khri rin po che)(法座)མཁས་པ་ཟིལ་གནོན་དུ་གྲགས་པ་ག་ལ་བར།(mkhas pa zil gnon du grags pa ga la bar)(於何處被稱為智者之頂)。", "7-1384", "ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་(lha dang bcas pa'i 'gro ba mtha' dag gi)(爲了包括天神在內的一切眾生)མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་(mchod sdong chen po)(大供養)ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་(khams gsum chos kyi rgyal por)(三界法王)དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བརྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་ཕྲག་དབྱེ་རྒྱུའི་སྐུ་རིམ་དུ།(dbang bskur ba'i sngon du 'gro brten 'brel gyi sgo 'phar brgya phrag dbye rgyu'i sku rim du)(在灌頂之前,爲了開啟成百上千的緣起之門),ས་ལུག་དབྱུག་(sa lug dbyug)(土羊年)ཟླའི་ཉེར་དྲུག་ལ་(zla'i nyer drug la)(二月二十六日)དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་དང་སྦྲགས་(dmar chen gtor bzlog dang sbrags)(伴隨著大紅朵瑪的遣除儀軌),རྒྱལ་གསུང་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་དབྱེ་བ།(rgyal gsung bka' 'gyur rin po che zhal dbye ba)(開啟了神聖的《甘珠爾》)。མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཅས་དང་།(mi shigs rdo rje'i tshe srog sgrub pa'i cho ga bcas dang)(以及進行了無壞金剛的壽命修法儀軌)。བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཟོར་(bsnyen sgrub las gsum mthar phyin gyi zor)(圓滿了唸誦、修持、事業三者的朵瑪)", "ལས་པ་ལྔས་ཉེར་དགུར་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ།(las pa lngas nyer dgur gtor zor 'phen pa)(由五位行者於二十九日拋擲朵瑪)。སྨིན་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལྷག་པ་ལྷ་མཚམས་ཀྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཉིན་(smin zla'i tshes gsum lhag pa lha mtshams kyi 'grub sbyor dang ldan pa'i nyin)(在具足殊勝天界加持的成熟月之初三),མཆོད་ཞིང་བྱ་ཁྲ་མའི་འབྲུ་སྤུངས་ལ།(mchod zhing bya khra ma'i 'bru spungs la)(于供養田地的谷堆上),བསྟན་སྲིད་ཇེ་མཐོར་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་(bstan srid je mthor rgyas pa'i rten 'brel)(爲了教法和政權更加興盛的緣起)གྱི་དར་ཅོག་སྒྲེང་བ་སོགས་དང་།(gyi dar cog sgreng ba sogs dang)(懸掛經幡等等)。མགོ་ཟླའི་མཇུག་ཕུར་བཟློག་སྒྲུབ་ཞག་ལྔའང་གནང་ངོ་།།(mgo zla'i mjug phur bzlog sgrub zhag lnga'ang gnang ngo)(並且在首月月末進行了五天的橛遣除儀軌)。", "༈ །།(༈ །།)", "དགུང་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་སྤྲེའུ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཉིན་(dgung grangs bcu gnyis su phebs pa lcags spre'u rgyal zla'i tshes gcig nyin)(十二歲時,在鐵猴年正月初一),ལྷ་མཆོད་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་མགོན་ཡབ་སྲས་སྐུ་འཁོར།(lha mchod sngon 'gro'i skyabs mgon yab sras sku 'khor)(舉行了迎請護法神之前的皈依怙主父子眷屬的儀式)。བན་ཚང་བླ་རིགས་སོགས་དང་བཅས་ཚོམས་ཆེན་དུ་(ban tshang bla rigs sogs dang bcas tshoms chen du)(包括班倉喇嘛等在內,在大殿中)དགའ་སྟོན་བཞུགས་གྲལ་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་རྒྱ་ཆེར་སྩལ།(dga' ston bzhugs gral sngar rgyun bzhin rgya cher stsal)(如往常一樣,廣設盛宴)。ཚེས་གཉིས་ནས་བཟུང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་(tshes gnyis nas bzung rje rdo rje 'chang nyid)(從初二開始,至尊金剛持)བན་ཚང་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་མགོན་ཁང་(ban tshang pa'i 'khor tshogs dang bcas mgon khang)(與班倉的眷屬一同前往護法殿),ཁག་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་སྤོད་སྐབས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ཁག་བཞིར་(khag rnams kyi gtor spod skabs yongs grags kyi khag bzhir)(在供養朵瑪時,按照通常的四類),ལྷ་མདུང་།(lha mdung)(神矛),རྔ་རིལ་དར་ཅོག་ཅན་ཁ་བཏགས་བཅས་(rnga ril dar cog can kha btags bcas)(伴隨著鼓、鈴、經幡和哈達),བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་དར་བའི་ཐུགས་(bstan 'gro'i bde skyid dar ba'i thugs)(爲了教法和眾生的安樂興盛) ], "english_translations": [ "ར་ནི། །(ra ni) (Seed Syllable, Sanskrit: र, Romanization: ra, Meaning: Fire Element) ལྷ་རིགས་གཞོན་ནུའི་(lha rigs gzhon nu'i) (Of the youthful lineage of gods)", "ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། (thugs kyi rgya mtshor 'khyil) (Swirling in the ocean of the heart). ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།(zhes kyang smras so) (Thus it is said).", "༈ །།(༈ །།)", "༄། །(༄། །)ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་(khams gsum chos kyi rgyal po'i) (Of the King of Dharma of the Three Realms) གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་(gser khri rin po cher) (On the precious golden throne) དབང་བསྐུར་ཏེ་(dbang bskur te) (Having been enthroned) བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་(bstan pa dang 'gro ba'i) (The manner of spreading the vast benefit and happiness of the teachings and beings).", "རྩ་བའི་ས་བཅད་བཞི་པ་(rtsa ba'i sa bcad bzhi pa) (Fourth Root Chapter): ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་(khams gsum chos kyi rgyal po'i) (Of the King of Dharma of the Three Realms) གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་(gser khri rin po cher) (On the precious golden throne) དབང་བསྐུར་ཏེ་(dbang bskur te) (Having been enthroned) བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་(bstan pa dang 'gro ba'i) (The manner of spreading the vast benefit and happiness of the teachings and beings)", "སྤེལ་ཚུལ་ལ།(spel tshul la) (The manner of spreading): ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་(khams gsum chos kyi rgyal po'i) (Of the King of Dharma of the Three Realms) གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་(gser khri rin po cher) (On the precious golden throne) མངའ་གསོལ་བ་དང་།(mnga' gsol ba dang) (The enthronement) བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་ཚུལ་རྣམས་(bstan 'gro'i phan bde spel tshul rnams) (And the manner of spreading the benefit and happiness of the teachings and beings) ལོ་ཁམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་གཉིས་ལས།(lo khams dang sbyar te bshad pa gnyis las) (From the two parts explaining in conjunction with the zodiac years).", "༈ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་(khams gsum chos kyi rgyal po'i) (Of the King of Dharma of the Three Realms) གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་(gser khri rin po cher) (On the precious golden throne) མངའ་གསོལ་བ།(mnga' gsol ba) (The enthronement):", "དང་པོ་ནི།(dang po ni) (First): སྐྱེ་བ་གཞན་(skye ba gzhan) (Other lives) དུ་སྦྱངས་པ་དང་།(du sbyangs pa dang) (Having trained) ། མཁས་པ་དུ་མ་བསྟེན་པ་དང་།(mkhas pa du ma bsten pa dang) (Having relied on many wise ones) ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས།(rnam par dpyod pa'i blo gros kyis) (With the wisdom of discernment) ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཐོབ།(shes bya kun la 'jigs med thob) (Gained fearlessness in all that is to be known). ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།(zhes gsungs pa ltar) (As it is said). ངེས་པའི་དོན་དུ་(nges pa'i don du) (In the definitive sense) རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་(rje btsun 'jam pa'i dbyangs) (Lord Mañjughoṣa) ལས་གུད་(las gud) (Apart from) ན་མ་མཆིས་ཀྱང་།(na ma mchis kyang) (Though there is no other). རྣམ་པར་མི་ནས་མིར་གྱུར་པའི་(rnam par mi nas mir gyur pa'i) (Of the transformations from person to person) སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་(skye ba nyi shu rtsa lnga) (In twenty-five lifetimes) དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་(de nyid kyis rjes su bzung bas) (Having been upheld by that very one), ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང་།(shes bya rig pa'i gnas lnga dang) (The five sciences of knowledge), བཅུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་(bcu dang bco brgyad la sogs pa mtha' dag) (And all such as the ten and eighteen sciences), ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པའི་(phyin ci ma log par mkhyen pa'i) (Knowing without inversion), འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(jam mgon sa skya paN+Di ta chen po kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po) (Mañjughoṣa Protector, the Great Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen Pal Zangpo) སྐུ་དབོན་དང་བཅས་པའི་(sku dbon dang bcas pa'i) (Together with his retinue) ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་(chos kyi khri rin po che) (The precious Dharma throne) མཁས་པ་ཟིལ་གནོན་དུ་གྲགས་པ་ག་ལ་བར།(mkhas pa zil gnon du grags pa ga la bar) (Where is it known as the subjugator of the wise?).", "7-1384", "ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་(lha dang bcas pa'i 'gro ba mtha' dag gi) (Of all beings, including the gods) མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་(mchod sdong chen po) (The great offering) ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་(khams gsum chos kyi rgyal por) (To the King of Dharma of the Three Realms) དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བརྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་ཕྲག་དབྱེ་རྒྱུའི་སྐུ་རིམ་དུ།(dbang bskur ba'i sngon du 'gro brten 'brel gyi sgo 'phar brgya phrag dbye rgyu'i sku rim du) (As a preliminary to the empowerment, in order to open hundreds of doors of interdependent origination), ས་ལུག་དབྱུག་(sa lug dbyug) (Earth Sheep Year) ཟླའི་ཉེར་དྲུག་ལ་(zla'i nyer drug la) (On the twenty-sixth of the month) དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་དང་སྦྲགས་(dmar chen gtor bzlog dang sbrags) (Along with the Great Red Torma Repelling), རྒྱལ་གསུང་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་དབྱེ་བ།(rgyal gsung bka' 'gyur rin po che zhal dbye ba) (The opening of the precious Kangyur). མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཅས་དང་།(mi shigs rdo rje'i tshe srog sgrub pa'i cho ga bcas dang) (And the ritual of accomplishing the life force of the indestructible vajra). བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཟོར་(bsnyen sgrub las gsum mthar phyin gyi zor) (The torma of perfected recitation, accomplishment, and action)", "ལས་པ་ལྔས་ཉེར་དགུར་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ།(las pa lngas nyer dgur gtor zor 'phen pa) (The throwing of the torma by five workers on the twenty-ninth). སྨིན་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལྷག་པ་ལྷ་མཚམས་ཀྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཉིན་(smin zla'i tshes gsum lhag pa lha mtshams kyi 'grub sbyor dang ldan pa'i nyin) (On the third day of the waxing moon, a day endowed with the accomplishment of the divine realm), མཆོད་ཞིང་བྱ་ཁྲ་མའི་འབྲུ་སྤུངས་ལ།(mchod zhing bya khra ma'i 'bru spungs la) (On the grain heaps of the speckled bird offering field), བསྟན་སྲིད་ཇེ་མཐོར་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་(bstan srid je mthor rgyas pa'i rten 'brel) (An auspicious connection for the further flourishing of the teachings and the state) གྱི་དར་ཅོག་སྒྲེང་བ་སོགས་དང་།(gyi dar cog sgreng ba sogs dang) (Raising prayer flags, etc.). མགོ་ཟླའི་མཇུག་ཕུར་བཟློག་སྒྲུབ་ཞག་ལྔའང་གནང་ངོ་།།(mgo zla'i mjug phur bzlog sgrub zhag lnga'ang gnang ngo) (And at the end of the first month, a five-day ritual of repelling with the phurba was also performed).", "༈ །།(༈ །།)", "དགུང་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་སྤྲེའུ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཉིན་(dgung grangs bcu gnyis su phebs pa lcags spre'u rgyal zla'i tshes gcig nyin) (On the first day of the royal month in the Iron Monkey year, when he was twelve years old), ལྷ་མཆོད་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་མགོན་ཡབ་སྲས་སྐུ་འཁོར།(lha mchod sngon 'gro'i skyabs mgon yab sras sku 'khor) (The protector father and son, along with their retinue, as a preliminary to the deity offering). བན་ཚང་བླ་རིགས་སོགས་དང་བཅས་ཚོམས་ཆེན་དུ་(ban tshang bla rigs sogs dang bcas tshoms chen du) (Together with the Ban family lamas, etc., in the great assembly hall) དགའ་སྟོན་བཞུགས་གྲལ་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་རྒྱ་ཆེར་སྩལ།(dga' ston bzhugs gral sngar rgyun bzhin rgya cher stsal) (A great feast was offered as usual). ཚེས་གཉིས་ནས་བཟུང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་(tshes gnyis nas bzung rje rdo rje 'chang nyid) (Starting from the second day, the Lord Vajradhara himself) བན་ཚང་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་མགོན་ཁང་(ban tshang pa'i 'khor tshogs dang bcas mgon khang) (Together with the Ban family retinue, to the protector's shrine) ཁག་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་སྤོད་སྐབས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ཁག་བཞིར་(khag rnams kyi gtor spod skabs yongs grags kyi khag bzhir) (At the time of offering tormas to the various sections, according to the well-known four categories), ལྷ་མདུང་།(lha mdung) (Divine spear), རྔ་རིལ་དར་ཅོག་ཅན་ཁ་བཏགས་བཅས་(rnga ril dar cog can kha btags bcas) (With drums, bells, prayer flags, and khatas), བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་དར་བའི་ཐུགས་(bstan 'gro'i bde skyid dar ba'i thugs) (With the intention of spreading the happiness and well-being of the teachings and beings) ] }


སྨོན་ཅན་གྱིས་འབུལ་བ་མཛད། ཚེས་གསུམ་ནས་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མགོན་ཁང་སྟེང་འོག 7-1385 བདུད་འདུལ་ཕུག སྐྱེད་ལྷས། བསམ་བརླིང་དུས་མཆོད་རྣམས་སུ་ཕྱི་སྒྲོམ་ནང་གཟུངས་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་བརྟན་གྱི་ཕྲིན་འཆོལ་གཉེར་གཏད་ སོགས་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་འཛུགས་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱང་ཕེབས། དེ་ནས་ཟླ་ནང་དེའི་ཡར་ཚེས་ལ་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་མངའ་གསོལ་གོང་། རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་གི་གསུང་ བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བ་ལ་སྐུ་ནའི་སྟབས་ཐུགས་སྤོབས་སྦྱང་ཕྱིར་དུ། གནས་སློབ་བཟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་ནས་བསྐུལ་མ་བཞིན་གཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ཁང་གསར་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་གླིང་དུ། གོང་གི་སྐུ་མཆེད་འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ། ཨ་ཎི་དྲུང་། ཡུམ་མཆོག རྗེ་བཙུན་དྲུང་གསུམ། གནས་སློབ་གསོལ་གཟིམ་སོགས་བཅུ་ཕྲག་བརྒལ་ཙམ་ལ་ཚོགས་ཆེན་མོར་ཇི་ལྟར་སྩོལ་བ་བཞིན་གྱི་བཤད་ལུང་ ཉིན་གསུམ་མ་ཞིག་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནི་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཆོས་འཆད་མཛད་པའི་སྒོ་དང་པོའི་སྐབས་སོ། །ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་གསུམ་ཉིན་འཆམས་མགོན་བཅུ་དགུ་སྤྱན་འདྲེན་བཅས་དུས་མདོས་ཀྱི་ཚོགས་ དབུར་ཡབ་སྲས་ཟུང་ཕེབས་ཤིང་། ཉེར་ལྔའི་ཉིན་ལྔ་བར་གྲོལ་ནས་མཉེན་ཆས་འཆམས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་རྡོ་གཅལ་དུ་མཛད། ཉེར་བརྒྱད་ཉིན་ལས་མཁན་སྒོ་མ་རུ་འདྲེན་བཅས་ཀྱི་གར་འཆམས་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་། 7-1386 ཉེར་དགུ་གཏོར་ཟོར་འཕངས་ནས། གནམ་གང་ལ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་ཕྲིན་འཆོལ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བསྐང་བ་བརྒྱ་ཚར་དུ་གྲགས་པ་དང་། ཧོར་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བཏང་ན་ལྕགས་སྤྲེའུ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ སྔ་དྲོ་བསྟན་སྲུང་མགོན་པོ་མངའ་གསོལ་རྒྱས་པར་མཛད་རྗེས་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་གི་ཚོམས་ཆེན་མོར་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་ཡབ་སྲས་དཀོན་མཆོག་གི་གྲངས་ལྡན་གྱི་དབུ་གཡས། ཆོས་གྲྭ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གི་ བྱ་བ་ལས་ཀྱི་སྣེ་མོ་བ། མཆོད་ཡོན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་སྐྱེས་སྟོབ་མི། གཞན་ཡང་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་སེར་སྐྱ་མཆོག་དམན་འོས་བབས་རྣམས་ལ་ལོ་གསར་གྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་གྱ་ནོམ་པ་ བསྟར་ཞིང་། ཚེས་གཉིས་གསུམ་བཞི་རྣམས་ལ་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་མངའ་གསོལ་དངོས་གཞིའི་དགའ་སྟོན་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་དུ་ལྷ་བསངས་དང་། དེ་ ནས་སྔར་སྲོལ་ལྟར་བཅའ་བསྒྲིགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཉིན་དང་པོ། ལྔ་བདོའི་མགོན་པོ་ཟས་གཙང་སྲས་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཕུལ་བའི་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ ཆེ་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་གསུང་བསྐུལ་གྱིས། མཁས་པ་ཟིལ

【現代漢語翻譯】 Smonlamchen(人名)供養。從初三開始,亞杰多杰羌(Yabje Dorje Chang,金剛持)對貢康(Gonkhang,護法殿)上下層、杜度普(Dudul Phuk,降魔洞)、傑拉薩(Kyelas,增長地)、桑林(Samling,禪定洲)等處的時輪金剛法會,設立了內外裝飾齊全的旗幟。爲了普遍和特別的教法興盛和長久住世,以及事業的委託等宏偉發願,在進行修繕時,杰多杰羌(Je Dorje Chang,至尊金剛持)親自蒞臨。之後,在當月的上弦月,在金座上舉行登基典禮之前,爲了宣講嘉賽南桑(Gyalsay Lamzang,菩薩行)的教言,爲了鍛鍊身體和勇氣,應納索巴扎西(Nesop Zopa Tashi,住持索巴扎西)的請求,在基托拉章(Zhitok Labrang,基托拉章)東面的新房索南華覺林(Sonam Paljor Ling,福德增上洲)中,對上述的昆確堅贊(Konchok Gyaltsen,三寶幢)兄弟、江貢瓊仁波切(Jamgon Chung Rinpoche,蔣貢卻仁波切)、阿尼仲(Ani Drung,阿尼仲)、永瑪秋(Yumchok,佛母)、杰尊仲松(Jetsun Drungsum,至尊仲松)三位、住持、供養者等十幾人,像舉行大法會一樣,進行了三天的講經,這是今生第一次講經說法。 當月二十三日,迎請了恰姆貢久(Chamgon Chu Gu,恰姆貢十九尊),亞瑟宗(Yabsey Zung,父子倆)參加了時輪金剛壇城的法會。二十五日結束,在涅恰姆拉康欽莫(Nyencham Lhakhang Chenmo,涅恰姆拉康大殿)的石板地上舉行了儀軌。二十八日,由樂康索瑪如珍(Lekhang Somaru Dren,樂康索瑪迎請)等跳起了威嚴的恰姆舞,吸引了所有人的目光。 二十九日拋擲朵索(Torsok,食子),三十日向護法神們進行了被稱為百次酬補的酬謝和事業委託。如果按照蒙古曆法,在鐵猴年的新年早上,舉行了盛大的丹炯貢布(Tenkyong Gonpo,護法怙主)登基儀式后,在基托頗章(Zhitok Phodrang,基托宮)的大殿里,向嘉瓦當巴亞瑟(Gyalwa Dampa Yabsey,嘉瓦當巴父子)等三寶的代表、措尼達瓦宗(Tsoknyi Dawa Zung,措尼達瓦宗)的事務負責人、供養者等贈送禮物,並向其他寺院和在家眾贈送新年禮物。初二、初三、初四舉行了金座登基典禮的正式慶典,前兩次亞杰(Yabje,父親)在基托頗章(Zhitok Phodrang,基托宮)的頂樓舉行了拉桑(Lhasang,煨桑)儀式,然後按照慣例提前準備。 第一天,當五濁世尊釋迦牟尼佛轉法輪時,天王帝釋天供養了白海螺,發出響亮的聲音,如旭日東昇,勸請說法。智者喜悅。

【English Translation】 Smonlamchen (a person's name) made offerings. From the third day, Yabje Dorje Chang (Vajradhara) established flags with complete internal and external decorations at the upper and lower levels of Gonkhang (Protector Deity Hall), Dudul Phuk (Demon-Subduing Cave), Kyelas (Growth Place), and the Kalachakra ceremonies at Samling (Meditation Island). For the sake of the widespread and lasting prosperity of both general and specific teachings, as well as the entrustment of activities, Je Dorje Chang (Vajradhara) personally attended the construction and renovation, driven by great aspirations. Later, on the waxing moon of that month, before the enthronement ceremony on the golden throne, in order to expound the teachings of Gyalsay Lamzang (Bodhisattva's Path), and to train his body and courage, at the request of Nesop Zopa Tashi (Abbot Zopa Tashi), in the new house Sonam Paljor Ling (Merit Increasing Island) to the east of Zhitok Labrang (Zhitok Labrang), he gave three days of teachings to Konchok Gyaltsen (Three Jewels Banner)'s brothers, Jamgon Chung Rinpoche (Jamgon Chung Rinpoche), Ani Drung (Ani Drung), Yumchok (Mother), Jetsun Drungsum (Jetsun Drungsum), the abbot, patrons, and others, just as if holding a great Dharma assembly. This was the first time in this life that he taught the Dharma. On the twenty-third day of that month, Chamgon Chu Gu (Nineteen Chamgons) were invited, and Yabsey Zung (Father and Son) attended the Kalachakra mandala ceremony. It ended on the twenty-fifth day, and the rituals were performed on the stone floor of Nyencham Lhakhang Chenmo (Great Nyencham Temple). On the twenty-eighth day, Lekhang Somaru Dren (Lekhang Somaru Dren) and others performed the majestic Cham dance, captivating everyone's attention. On the twenty-ninth day, the Torsok (offering cake) was thrown, and on the thirtieth day, a hundredfold fulfillment offering was made to the Dharma protectors, combining gratitude and entrustment of activities. According to the Mongolian calendar, on the morning of the new year of the Iron Monkey year, after a grand enthronement ceremony for Tenkyong Gonpo (Dharma Protector), in the great hall of Zhitok Phodrang (Zhitok Palace), gifts were presented to representatives of the Three Jewels such as Gyalwa Dampa Yabsey (Victorious Father and Son), the heads of affairs of Tsoknyi Dawa Zung (Tsoknyi Dawa Zung), and patrons, and New Year's gifts were given to other monastic and lay people. On the second, third, and fourth days, the actual celebration of the enthronement ceremony on the golden throne was held. On the first two occasions, Yabje (Father) performed the Lhasang (Incense Offering) ceremony on the top floor of Zhitok Phodrang (Zhitok Palace), and then preparations were made in advance as usual. On the first day, when Shakyamuni Buddha, the Lord of the Five Degenerations, turned the Wheel of Dharma, Indra, the King of Gods, offered a white conch shell, which emitted a loud sound, like the rising sun, urging the teachings. The wise rejoiced.


་གནོན་ནམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལྡན་ནམ། ཆོས་ཁྲི་ཐང་མོ་ཆེ་སོགས་མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་གྱི་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ག་ལ་བའི་མདུན་དུ། 7-1387 ཆོས་གྲྭ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་གྲལ་གྱི་གཞི་བཟུང་། སྐྱ་སེར་ཁྲི་ཕྲག་ལོངས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ། སྲིད་ཞིའི་གཙུག་རྒྱན་འཇམ་མགོན་མི་སྲིད་ བཟུང་བ་སྐུ་མཆེད་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་དུལ་ཞིང་། ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བློ་གྲོས་ དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་ལེགས་པར་ཕེབས་ཏེ། གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ལྷམ་མེར་ཕེབས་བསྟུན་གསུང་རབ་ཀློག་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་སྔར་རྒྱུན་ གྱི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གྲུབ་འཕྲལ། གཉིས་མེད་གསུང་བ་དོན་ཀུན་གྲུབ་ཀྱིས་རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ནས་བརྩམས་ འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཚོགས་ཆོས་སུ་ལེགས་པར་གདམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་དོན་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ ཕར་ཕྱིན་ཡན་ཆད་ལེགས་པར་སྩལ། ཉིན་བར་མར་གོང་བཞིན་བཅའ་བསྒྲིགས་སྔོན་འགྲོའི་སྔར་གྱི་འཕྲོ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཡན་ཆད། ཉིན་གསུམ་པར་སྐྱབས་མགོན་ཡབ་སྲས་གསུམ་ཆར་གོང་གི་དགེ་མཚན་དང་བཅས་ཕེབས་ཏེ། 7-1388 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་འཕྲོ་ནས་མཇུག་གི་སྦྱར་བྱང་བར་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ། ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་གསུང་འཇམ་ཞིང་སྙན་ལ་དག་ཅིང་གསལ་བ་ཉེ་རིང་མེད་པ་ཚངས་པའི་ དབྱངས་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དེར་འདུས་ཀུན་གྱི་རྣ་བའི་བདུད་རྩིར་སིམ་པ། བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བའི་སྤོབས་པ་གཟེངས་མཐོ་བའི་ངང་ནས་སྩལ་བས་ཀུན་ཀྱང་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་ལྷག་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ ལྟར་གྱི་སྐབས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལེགས་སྐྱེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟར་བ་ནི། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་ནས་ཁྱད་དུ་མཚར་བའི་དགུ་ཚན་དགུ། ས་སྐྱོང་ཡབ་སྲས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སོགས་མདོར་ ན་གཞིས་བྱེས་ནས་དངོས་འབུལ་རྨུགས་འཛིན་དབང་པོའི་གན་མཛོད་ཞལ་དབྱེ་བར་ཅོ་འདྲི་བ་དང་། དགེ་འདུན་འདུས་པ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་མང་ཇ་གདན་ནོན་སྦྱིན་འགྱེད་སྟོབ་པ་སོགས་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཁྱད་མཚར་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་སྙན་ཤལ་སྤྱན་གཟིགས། གཞན་ཡང་ཟུར་འབུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་དགོས་པ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་བཅས་མཛད་ཅིང་། བརྒྱ་དཔོན་ནས་མོལ་གཏམ་ཕུལ་གྲུབ་རྗེས་ཡབ་ རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས། གང་གི་རིགས་སྲ

【現代漢語翻譯】 是否壓制?是否具備三法-輪?在具備殊勝三相(指寺廟、佛像、經書)的黃金寶座前。 以兩座寺廟為首,嚴守戒律、持有經藏的善知識們佔據席位。在聚集了成千上萬僧俗民眾的集會中,如同世間頂飾般的文殊怙主('jam mgon,文殊菩薩的化身,指宗喀巴大師),以其難以言喻的身相和功德莊嚴,與眷屬們一同到來。他們如聖者飲血尊(rta thul,指馬頭金剛)般行為調順,如梵天之王般智慧超群,優雅地入座。當他們以不變的金剛身、語、意安坐于黃金寶座上時,伴隨著誦經和獻曼扎等傳統儀軌。緊接著,如同無二宣說者一切義成(don kun grub,釋迦牟尼佛的別名)為三類根器眾生轉法輪一般,至尊金剛持(rje rdo rje 'chang,指宗喀巴大師)親自從發起菩提心開始,直至由文殊怙主薩迦班智達(sa skya paN+Di ta,薩迦派著名學者)為首,于衛藏康三區廣為傳授的、能清晰闡明佛陀意旨的偉大論著,從名稱的含義到禪定的波羅蜜多,都進行了詳盡的講授。中午休息時,如前一樣準備就緒,繼續講解之前的內容,直至三身五智(sku gsum ye shes)的分類。第三天,怙主父子三尊(skyabs mgon yab sras gsum,指宗喀巴師徒三尊)也如前一樣帶著吉祥的徵兆到來。 至尊金剛持(rje rdo rje 'chang,指宗喀巴大師)親自從之前的內容開始,完整無誤地講授到最後的結語。他以悅耳動聽、清晰明瞭的聲音,如梵天之音般,滋潤著在場所有人的耳根。他以無所畏懼的自信和高昂的姿態進行講授,使所有人都沉浸在喜悅之中。在此期間,人們紛紛獻上豐盛的吉祥供品。從一切知者嘉瓦仁波切(rgyal dbang thams cad mkhyen gzigs mchog,指達賴喇嘛)那裡獻上了九件珍奇的供品,薩迦法王父子(sa skyong yab sras)也同樣如此。總之,來自各地的供養如潮水般涌來,以至於需要打開掌管供養的官員的倉庫。僧眾和民眾們享用了豐盛的茶點和坐墊,並接受了佈施。各大寺廟的珍貴聖物也得到了供奉和瞻仰。此外,還按照需求準備了其他的供養品。在百戶長獻上奏稟之後,法王父親(yab rje chos kyi rgyal po)說道,無論屬於誰的種姓……

【English Translation】 Whether to suppress? Whether possessing the three wheels? In front of the golden throne with excellent three signs (referring to temple, Buddha statue, and scriptures). Headed by the two monasteries, the virtuous friends who strictly observe the precepts and hold the Tripitaka take their seats. In the assembly of tens of thousands of monks and laypeople, 'jam mgon (incarnation of Manjushri, referring to Tsongkhapa), the crown jewel of samsara and nirvana, adorned with his indescribable form and merits, arrives with his entourage. They behave as tamed as the noble Hayagriva (rta thul), and are as intelligent as the king of Brahma, entering gracefully. As they sit on the golden throne with immutable Vajra body, speech, and mind, the traditional rituals such as chanting scriptures and offering mandalas are performed. Immediately afterwards, just as the non-dual speaker Sarvarthasiddhi (don kun grub, another name for Shakyamuni Buddha) turned the wheel of Dharma for the three types of beings, the venerable Vajradhara (rje rdo rje 'chang, referring to Tsongkhapa) himself, starting from generating Bodhicitta, extensively taught the great treatise that clearly elucidates the Buddha's intention, which was widely taught in U-Tsang and Kham by Manjushri-怙主 Sakya Paṇḍita (sa skya paN+Di ta, a famous scholar of the Sakya school), from the meaning of the name to the perfection of meditation. During the midday break, preparations are made as before, continuing the previous teachings up to the classification of the three bodies and five wisdoms (sku gsum ye shes). On the third day, the three protectors, father and sons (skyabs mgon yab sras gsum, referring to Tsongkhapa and his two main disciples), also arrive with auspicious signs as before. The venerable Vajradhara (rje rdo rje 'chang, referring to Tsongkhapa) himself, starting from the previous content, teaches completely and accurately to the final conclusion. With a pleasant, clear, and melodious voice, like the sound of Brahma, he nourishes the ears of everyone present. He teaches with fearless confidence and high spirit, immersing everyone in joy. During this time, people offer abundant auspicious gifts. From the omniscient Gyalwang Rinpoche (rgyal dbang thams cad mkhyen gzigs mchog, referring to the Dalai Lama), nine exquisite offerings are presented, and the Sakya Dharma King and his sons (sa skyong yab sras) do the same. In short, offerings from all over pour in like a tide, so much so that it is necessary to open the storehouse of the official in charge of offerings. The Sangha and the assembly of people enjoy abundant tea and cushions, and receive donations. The precious relics of the great monasteries are also offered and venerated. In addition, other offerings are prepared as needed. After the centurion presents his report, the Dharma King father (yab rje chos kyi rgyal po) says, 'Whatever lineage belongs to...'


ས་དམ་པ་སྐུ་མཆེད་ཟུང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་བདག་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆབ་མི་འཚལ་བའི་ཕྱིར། 7-1389 ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་ལས། ཅི་སྟེ་མཚན་མ་མེད་ན་དེ་ནི་བསྔོ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གསུང་བསྔོའི་རྒྱས་བཏབ་རྗེས་ཡབ་རྗེ་ཉིད་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་ཞལ་བྱང་གཟིགས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ལ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་སྨིན་རྒྱས་དཔོན་སློབ་ལྷན་རྒྱས་ ནས་གནང་བའི་ཤིས་བརྗོད། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་གི་བར་བན་ཚང་དབུ་བྱེད་ཆེ་བས་ཇེང་དྲངས། ཚོགས་པ་བྱིངས་བཅས་ནས་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལ་ལྡིར་ བ་ལྟ་བུའི་གསུང་གདངས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་མཛད་དེ། འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལེགས་བྱས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བས་མཚོན་འཛམ་གླིང་ན་སྒྲུན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་མཁས་གྲུབ་ གཟུར་གནས་དུ་མས་བསྔགས་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བྱོན་ནས་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་མངའ་གསོལ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་ སྲིད་ན་གསལ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་ཉི་འོད་གསལ་བ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཁྱིལ་བ། དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སྙིལ་ཞིང་དེར་འདུས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་དགའ་མགུ་ཡི་རང་གི་དད་པའི་ཐལ་སྦྱར་དང་ཆབས་གཅིག་གནས་ཚུལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་གླེང་མོ་སྒྲོགས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཅིང་། 7-1390 དེའི་སང་ཉིན་གེགས་མེད་དོན་ལྡན་གྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་མོའི་ཐོག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ལ་ཡབ་སྲས་ཟུང་གིས་མཚོན་གཞིས་བྱེས་སེར་སྐྱ་དྲག་ཞན་རྣམས་ནས་ལེགས་སོའི་སྒོ་བརྒྱ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། གནམ་བསྐོས་ལྷ་ཡི་རང་འདྲའི་རིགས་བདག་ཁྲིར། །རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཉི་ཟླ་ཟུང་། །མཐོན་པོར་འགྱུར་མེད་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར། །སྙིལ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་ དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱང་། །དེ་ཚེ་གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་འདབ་བརྒྱ་པ། །ཡོངས་སུ་འབྱེད་པའི་དམ་ཆོས་ཚ་ཟེར་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གསལ་བཅུ་གཉིས་བདག་པོ་ཡིས། །རྣམ་གྲོལ་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཛུམ་པར་བསྐྱངས། ། ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྱུང་སྐྱེས་ཀྱི་བདོག་པའི་དངོས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤུན་ཟླ་རུ། །ལྷུན་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་རྣར། །གྲགས

【現代漢語翻譯】 爲了不讓尊貴的薩迦昆氏父子被立為三界法王的善行,以及爲了不讓自身和他人於三世所積累的善根消散。 如《功德寶藏論》所說:『如果沒有相,那就是迴向。』因此,在以三輪清凈的語言迴向印封后,由父尊親自在杰多杰羌昆氏父子(持金剛昆氏父子)面前,手持法旨宣讀,並向蔣貢昆氏(蔣貢昆氏)獻上七政寶、八吉祥物等,師徒共同給予吉祥祝願。從『勝幢頂』到『吉祥如意』,由班倉烏杰切瓦(班倉大經師)莊嚴誦讀。全體僧眾發出如千龍齊鳴般的洪亮聲音,以此來莊嚴儀式。蔣貢昆氏被立為法王代表,以善妙的緣起和功德,在世間無與倫比,受到眾多智者、成就者和公正人士的讚歎。杰尊薩迦派(至尊薩迦派)的珍貴血脈將延續至永恒,在金座上舉行登基大典,一切吉祥圓滿成就。如同天空晴朗無雲,陽光明媚,彩虹和光芒環繞,白方天神散下鮮花,聚集在此的所有眾生都歡喜踴躍,合掌祈願,並沉浸在對怙主多杰羌父子三尊(持金剛父子三尊)的奇妙事蹟的談論中。 第二天,在無礙圓滿的盛大慶典上,杰多杰怎(持金剛)本人以及昆氏父子,還有來自家鄉和流亡在外的僧俗各界人士,都以各種方式表達讚美之情。 總而言之,如同天授神權的王族登上寶座,如同日月般被擁立為至高無上的法王代表,吉祥的鮮花如雨般灑落,十方諸佛和菩薩也降臨於此。那時,爲了開啟所有被調伏者的智慧蓮花,如同擁有十二個太陽的主宰般,以正法的光芒照亮世界,使他們沉浸在解脫的甘露之中。 外在和內在的緣起之物,如同取之不盡、用之不竭的虛空寶藏,自然成就的事業傳遍四方。

【English Translation】 In order to prevent the merits of establishing the venerable Sakya Khun family as the Dharma King of the Three Realms, and to prevent the dissipation of the roots of virtue accumulated by oneself and others in the three times. As stated in 'The Collection of Precious Qualities': 'If there is no characteristic, then it is dedication.' Therefore, after sealing with the dedication of the three wheels of purity, the Father personally held the decree in front of Jey Dorje Chang Khun family (Vajradhara Khun family) and read it aloud, and offered the seven precious royal possessions, the eight auspicious symbols, etc., to Jamgon Khun family (Jamgon Khun family), and the master and disciples together gave auspicious wishes. From 'Victory Banner Top' to 'Auspiciousness', it was solemnly recited by Banchen Uchen Chewa (Banchen Great Abbot). All the Sangha members made a loud sound like a thousand dragons roaring together, thereby adorning the ceremony. Jamgon Khun family was established as the representative of the Dharma King, with auspicious origins and merits, unparalleled in the world, praised by many wise men, accomplished ones, and impartial people. The precious lineage of Jetsun Sakya (Venerable Sakya) will continue to eternity, and the enthronement ceremony will be held on the golden throne, with all auspiciousness perfectly accomplished. It is like the sky is clear and cloudless, the sun is bright, rainbows and light surround it, the white-sided gods scatter flowers, and all beings gathered here rejoice and leap, clasping their hands in prayer, and immerse themselves in the discussion of the wonderful deeds of the Protector Dorje Chang Father and Son Three (Vajradhara Father and Son Three). The next day, at the unimpeded and fulfilling grand celebration, Jey Dorje Dzin (Vajradhara) himself, as well as the Khun family father and son, and all the Sangha and laity from home and abroad, expressed their praise in various ways. In short, like the divinely appointed royal family ascending the throne, like the sun and moon being enthroned as the supreme Dharma King representative, auspicious flowers fall like rain, and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions also descend here. At that time, in order to open the lotus flowers of wisdom of all those to be tamed, like the master with twelve suns, the light of the true Dharma illuminates the world, immersing them in the nectar of liberation. External and internal interdependent things, like the inexhaustible and inexhaustible treasure of space, the naturally accomplished activities spread in all directions.


་པའི་གདུགས་དཀར་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡིས་བཟུང་། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་ཚུལ་རྣམས་ལོ་ཁམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ལ། ཐོས་རྩོམ་གཉིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཕྱོགས་བསྡོམས་སུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་ཚུལ་རྣམས་ལོ་ཁམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ལ། ཐོས་རྩོམ་གཉིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཕྱོགས་བསྡོམས་སུ་བཤད་པ་དང་། བསམ་སྒོམ་འཆད་རྩོད་ཀྱིས་མཚོན་ལུགས་ བརྒྱའི་མཛད་ཕྲིན་ཀུན་གསལ་གྱི་ཐ་གྲུ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་ནས་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་མུ་ཏོ་བ་བདག་གིས་ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་རྙེད་པ་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་ལོ་ཁམས་སོ་སོའི་ནང་དུ་ཇི་མཛད་མ་འཁྲུལ་བར་སྟོན་པ་དང་གཉིས་ལས། 7-1391 ༈ ཐོས་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ། སྤྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པའི་ཕན་ཡོན། དང་པོ་ལ། ཐོས་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་། རྩོམ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། སྤྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། བྱེ་བྲག་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཉན་བཤད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གཉིས་ ཀྱི་དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། །ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་དོན་མེད་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཐོས་པས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །ཅེས་ གསུངས་ལ། དེའི་དོན་རྣམ་བཤད་རིག་པར། དེ་ལ་རྐང་པ་བཞི་པོ་འདིས་ནི་རིམ་པ་ལྟར། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཤེས་པས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ཤེས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཐོབ་ནས་ ཉེས་སྤྱོད་ལས་ལྡོག་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཐོབ་ནས་དོན་མེད་པའི་འདོད་པ་སྤོང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཟག་ཟད་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མྱང་འདས་ཐོབ་ པ་སྟེ་བཞིའམ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་རྙེད་པ་དང་། ལས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ལས་བརྒལ་བ་སྟེ་བཞི་དང་། ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པ་རྙེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་ བྱུང་བ་དང་། དབང་པོའི་སྒོ་བསྲུངས་པས་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་གནོད་པ་སྤོང་བ་དང་། བདེན་པ་རྟོགས་ནས་མྱང་འདས་ཐོབ་པ་སྟེ་བཞི་ལ་བཤད་དོ། །ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས། མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ལྔ་ཡོད་དེ། 7-1392 ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་དང་། ཁམས་ལ་མཁས་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་དང་། དེའི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་ པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་བཤད་རིག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ལྔ་གསུངས་ཏེ། མ་ཐོས་པ་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དང་། སོམ་ ཉི་སྤོང་བ་དང་། ལྟ་བ་དྲང་པོར་བྱེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་སོ།། ༈ །། ༈ བྱེ་བྲག་ཐེག་

【現代漢語翻譯】 『持著白傘,白方天神護』,如是說。 爲了方便理解聞思二者如何增進佛法和眾生的利益,以下將分別進行總結闡述: 第二部分,關於如何結合生肖來增進佛法和眾生的利益。爲了方便理解聞思二者,將分別進行總結闡述。從思、修、講、辯等百種事業中,如同廣闊無垠的虛空一般,我作為地位低下的子民,僅能獲得其中一部分,將按照順序,在各個生肖年中,如實展示所做之事。 7-1391 關於聽聞佛法的方式,首先是聽聞正法的益處。 首先,分為聽聞的方式和寫作的方式兩種。首先是聽聞正法的益處,以及聽聞和宣講大乘佛法的殊勝利益。 首先是聽聞正法的益處:在《菩薩藏經》中說:『聽聞能知諸法,聽聞能離罪惡,聽聞能捨無義,聽聞能得涅槃。』 經中這樣說到,其含義在《釋量論》中解釋為:這四句偈頌依次說明,通過了解內外宗派而知取捨之處;獲得戒律的修學而遠離惡行;獲得心的修學而捨棄無意義的慾望;獲得智慧的修學,並依此現證有漏皆盡,從而獲得涅槃,這是四種利益。或者說,獲得正見,超越業、煩惱和輪迴的染污,這也是四種利益。或者說,對法和律產生信心,出家,守護根門,因遠離對慾望的貪執而避免損害,證悟真諦而獲得涅槃,這也是四種解釋。 《律分別》中說:『多聞有五種利益:』 7-1392 『精通蘊、界、處、緣起,並且不依賴他人而獲得其訣竅和教導。』此外,《釋量論》中說,聽聞世尊之法有五種利益:未聞能聞,已聞能凈,斷除猶豫,見解正直,能悟甚深智慧之詞義。』等等,經中多有闡述。 關於聽聞大乘

【English Translation】 'Holding the white umbrella, protected by the gods of the white direction,' it is said. To facilitate understanding of how both hearing and thinking enhance the benefit of the Dharma and sentient beings, the following will be summarized and explained separately: The second part is about how to combine the zodiac to enhance the benefit of the Dharma and sentient beings. To facilitate understanding of both hearing and thinking, they will be summarized and explained separately. From the hundreds of activities such as thinking, meditating, teaching, and debating, like the vast and boundless space, I, as a lowly subject, can only obtain a part of it, and will show what I have done in each zodiac year in order. 7-1391 Regarding the way of listening to the Dharma, the first is the benefit of listening to the true Dharma in general. First, it is divided into two ways: listening and writing. The first is the benefit of listening to the true Dharma in general, and the special benefits of listening to and explaining the Mahayana Dharma. The first is the benefit of listening to the true Dharma: In the Bodhisattvapiṭaka Sūtra, it says: 'Hearing knows all dharmas, hearing turns away from sins, hearing abandons the meaningless, hearing obtains Nirvana.' The sutra says this, and its meaning is explained in the Commentary on Valid Cognition: These four verses explain in order that by understanding the internal and external schools, one knows what to take and what to abandon; by obtaining the training of morality, one turns away from evil deeds; by obtaining the training of mind, one abandons meaningless desires; by obtaining the training of wisdom, and relying on it, one directly realizes the exhaustion of outflows, thereby obtaining Nirvana, these are the four benefits. Or, obtaining the right view, transcending the defilements of karma, afflictions, and rebirth, these are also four benefits. Or, generating faith in the Dharma and Vinaya, ordaining, guarding the sense gates, avoiding harm by being free from attachment to desires, realizing the truth and obtaining Nirvana, these are also four explanations. The Vinayavibhaṅga says: 'There are five benefits of much hearing:' 7-1392 'Being proficient in the aggregates, elements, and sources, dependent origination, and obtaining its key points and teachings without relying on others.' In addition, the Commentary on Valid Cognition says that there are five benefits of listening to the Dharma of the Bhagavan: what has not been heard will be heard, what has been heard will be purified, doubts will be eliminated, views will be straightened, and the profound words and meanings of wisdom will be understood.' And so on, the sutras have many explanations. About listening to Mahayana


ཆེན་གྱི་ཆོས་ཉན་བཤད་ཀྱི་ཕན་ཡོན། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཉན་བཤད་ ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། གཞིའི་དུས་སུ་ཐེག་དམན་གྱི་དགེ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རིགས་གསོས་ཐེབས་པ་དང་། ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སྤོང་བས་བསོད་ནམས་གཞན་ལས་ལྷག་པ་དང་། འབྲས་ བུའི་དུས་སུ་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་། སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། 7-1393 ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་མང་བ་ཡིན་ནམ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པར་མང་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ བས་ཀྱང་སུ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཐ་ན་ཉི་མ་གཅིག་སྟོན་ན། དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེས་མང་ དུ་སྐྱེའོ། །ཞེས་པ་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་གང་ ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ།། ༈ །། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་བླ་མར། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་གསེར་ཞིང་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་ནི། ། སངས་རྒྱས་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པ་ཉིན་རེ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ལ་རྟག་འབུལ་ལ། །གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་གཅིག་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་འབད་པ་མེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་སྲུང་བྱེད་ལ། །གཞན་དག་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། ། 7-1394 ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་མེ་འཇིལ་བསམ་གཏན་ནི། །ལྷ་དང་ཚངས་གནས་མཐར་སོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ འཕོ་མེད་ཐབས་སྒོམ་ལ། །གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ལོངས་ སྤྱོད་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །ཁྲིམས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་ལ། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཀུན་སྤོང་དེ

【現代漢語翻譯】 聽聞和講述大乘佛法的利益 第二,具體而言,聽聞和講述大乘佛法的利益是:在基礎階段,它能壓倒小乘的善行,滋養菩提種子;在道途階段,它能徹底消除所有障礙,從而比其他善行更殊勝;在結果階段,它能確保獲得遍知佛果。第一點是:在《般若波羅蜜多經》中說,『三千大千世界中的所有眾生都將獲得阿羅漢果位。阿羅漢們的佈施所產生的功德,持戒所產生的功德,禪修所產生的功德,你,阿難,怎麼認為?那些功德的聚集體是多還是少?』世尊回答說:『很多,善逝,非常多。』佛說:『阿難,相比之下,如果有人為菩薩摩訶薩宣講與般若波羅蜜多相應的佛法,哪怕只講一天,他所獲得的功德聚集體也會更多。』從那裡開始,『阿難,這是菩薩摩訶薩的法佈施,它壓倒了所有聲聞乘和所有獨覺乘行者的所有善根。』等等。 第二點是:在《寶性論》中說,『如果有人爲了菩提而努力,用黃金和珍寶裝飾佛土,每天向如佛土微塵數般的諸位法王供養,另一個人從這(般若法門)中聽聞一句,聽聞後心生歡喜,那麼這個人從佈施中獲得的功德,將比前者獲得更多的福德。』『有智慧的人,如果渴望無上菩提,在無數劫中,身語意毫不費力地守護清凈的戒律,另一些人從這(般若法門)中聽聞一句,聽聞後心生歡喜,那麼這個人從持戒中獲得的功德,將比前者獲得更多的福德。』『如果有人在此間,通過禪定熄滅三有之煩惱火焰,修持達到天界和梵天的頂峰,證得無遷變的圓滿菩提之方便,另一些人從這(般若法門)中聽聞一句,聽聞後心生歡喜,那麼這個人從禪定中獲得的功德,將比前者獲得更多的福德。』『因為佈施能成辦受用,持戒能生於善趣,禪定能遣除煩惱,智慧能遣除煩惱和所知。』

【English Translation】 The Benefits of Hearing and Explaining the Great Vehicle Dharma Secondly, specifically, the benefits of hearing and explaining the Great Vehicle Dharma are: In the foundational stage, it overwhelms the virtues of the Lesser Vehicle and nourishes the lineage; in the path stage, it completely eliminates all obscurations, thus being more excellent than other virtues; in the result stage, it ensures the attainment of omniscience. The first point is: In the Prajnaparamita Sutra, it says, 'All beings in the three-thousand-great-thousand world system will attain the state of Arhat. The merit arising from the generosity of those Arhats, the merit arising from their discipline, and the merit arising from their meditation, what do you think, Ananda? Is that accumulation of merit great or small?' The Blessed One replied, 'Great, O Sugata, very great.' The Buddha said, 'Ananda, even more so, if someone teaches a Bodhisattva Mahasattva the Dharma that accords with the Prajnaparamita, even for just one day, that one will generate a much greater accumulation of merit.' From there, 'Ananda, this is the Dharma-giving of the Bodhisattva Mahasattva, which overwhelms all the roots of virtue of all those in the Hearer Vehicle and all the Solitary Realizer Vehicle.' And so on. The second point is: In the Uttaratantra, it says, 'Whoever strives for enlightenment, adorns Buddha-fields with gold and jewels, and constantly offers to the Dharma Kings as numerous as the dust particles in the Buddha-fields every day, and another who hears one word from this (Prajnaparamita) and rejoices upon hearing it, this one will gain much more merit than that derived from generosity.' 'The wise one who desires unsurpassed enlightenment, for many kalpas, effortlessly guards the stainless discipline with body, speech, and mind, and others who hear just one word from this (Prajnaparamita) and rejoice upon hearing it, this one will gain much more merit than that derived from discipline.' 'Whoever here extinguishes the flames of the three realms' afflictions through meditative concentration, cultivates the means to reach the peak of the realms of gods and Brahma, and attains the unmoving, complete enlightenment, and others who hear just one word from this (Prajnaparamita) and rejoice upon hearing it, this one will gain much more merit than that derived from meditative concentration.' 'Because generosity accomplishes enjoyments, discipline leads to higher realms, meditation eliminates afflictions, and wisdom eliminates both afflictions and objects of knowledge.'


་ཡི་ཕྱིར། །འདི་མཆོག་ཉིད་དེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཐོས་ཡིན། །ཞེས་ སོ།། ༈ །། གསུམ་པ་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། གང་ཞིག་ཚིག་གམ་དོན་སྒོ་ནས། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་འཛིན་རབ་སྦྱོར་ལ། །སེམས་ཅན་བློ་ལྡན་མཆོག་དེ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་རྣམ་བཅུ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཁམས་ནི་ཟད་ པར་བརྟས་པ་དང་། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་རབ་དགའ་ཐོབ། །ཅི་ལྟར་འདོད་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འཕྲད་པ་དང་། །དེ་ལ་ཐེག་མཆོག་ཐོས་པ་དང་། །མོས་ པ་བློ་དང་བཅས་པ་དང་། །སྒོ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ལས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི་མང་བས་འཇིགས་ནས་འདིར་དེ་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་བཤད་རིག་པར། 7-1395 མདོ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་ཐོས་ནས། །ཉན་པ་དང་ནི་འཛིན་པ་ལ། །ཉན་པ་པོ་ནི་གུས་བྱེད་པས། །ཐོག་མར་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཞིན་ཡིན་པས། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲེལ་ ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ལ་མངའ་གསོལ་དུ་ཟིན་ནའང་། གང་གི་བ་ཚྭ་ ཅན་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ་ལུང་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན། དུས་འདིར། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྲིད་པའི་གཅོང་རོང་ལས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཟབ་རྒྱས་ ཀྱི་བདུད་རྩིའི་འབྱུང་ཁུངས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་བསྙེན་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྒོ་ལས་བྱོན་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་གདན་རབས་བཅས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་ མཚར་སྲིད་ན་འགྲན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐར་རྩེ་རྗེ། །གནས་གསར་རྗེ་དང་བྲག་རྩ་རྗེ་བཙུན་དྲུང་། །གཞི་དགོན་རབ་བརྟན་བཟང་དང་རྟ་ནག་མཁན། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་དང་ ངོར་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ཞབས། །གོང་དཀར་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་རྣམ་མཁྱེན་གྲོང་། །ཆོས་དབང་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་རི་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ཀུན་དགའ་ཆོས་འཕེལ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སྟེ། ། 7-1396 གོང་དཀར་རྣམ་ལྔར་རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་ཞབས། །འགྲོ་མགོན་མཐུ་དབང་དེ་སྲས་རིག་འཛིན་མཚན། །མཁན་ཆེན་དབང་ཕུན་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་ཟླ། །སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་ཤ་རི་མངའ་བདག་ཆེ། །རྒྱལ་དབང་སྐལ་བཟང་རྗེ་ དང་མཆོག་སྤྲུལ་ཞབས། །དཔལ་ལྡན་ནོ་མིན་ཧན་དང་འོན་རྒྱལ་སྲས། །ལོ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྨིན་གྲོལ་གླིང་། །ཁྲི་ཆེན་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་བཅས། །འབྲི་གུང་རྗེ་དང་བསམ་སྡིངས་ཡང་ཟབ་རྗེ། ། ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་ཞྭ་ལུ་ཡེ་ཤེས་གྲགས། །དངོས་གྲུབ་སྡིངས་དང་ཀུན་དགའ་དོན་གསལ་སོགས། །གུས་པས་བསྟེན་ནས་རིས་མེད་ཆོས་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 爲了這個緣故。這是殊勝的,聽到這個是它的原因。』 第三點,在《經莊嚴論》中說:『無論通過詞語還是意義,掌握兩個偈頌並善巧結合,有智慧的眾生中的佼佼者,將獲得十種功德:身體機能得到增長,臨終時獲得極大的喜悅,能夠隨愿往生,生生世世都能回憶前世,能夠與諸佛相遇,從中聽聞殊勝的教法,具備信心和智慧,迅速獲得二門的菩提。』 雖然其他經典中也講述了很多,但因為內容繁多而感到畏懼,所以在此不再贅述。這些內容也如《分別解說論》中所說:『聽聞到經典的主要意義后,對於聽聞和受持,聽聞者會心生恭敬,因此首先要說明必要性。』 因此,三界法王(khams gsum chos kyi rgyal po,三界之法王)具有關聯即有意義的金剛上師,雖然在無數劫之前就已經被授予十三金剛持的地位,但就像瓦擦(ba tshwa)江河的交匯處等意義一樣。此時,爲了將所有眾生從輪迴的深淵中解救出來,他以偉大導師的身份,以依止持有經、續和口訣等深奧甘露之源的具德上師的方式如下:從金剛持(rje rdo rje 'chang,金剛持)的口中流出的《杰尊薩迦派的世系和法座傳承的無與倫比的稀有歷史》中記載:雅布杰金剛持(yab rje rdo rje 'chang,父親金剛持)和塔策杰(thar rtse rje,塔策上師),內薩杰(gnas gsar rje,內薩上師)和扎擦杰尊仲(brag rtse rje btsun drung,扎擦杰尊仲),基袞饒丹桑(gzhi dgon rab brtan bzang,基袞饒丹桑)和達納堪(rta nag mkhan,達納堪布),楚臣桑(tshul khrims bzang,楚臣桑)和俄欽索南桑(ngor chen bsod nams bzang,俄欽索南桑),桑杰益西貝丹確炯夏(sangs rgyas ye shes dpal ldan chos skyong zhabs,桑杰益西貝丹確炯夏),貢嘎索南洛哲南欽仲(gong dkar bsod nams blo gros rnam mkhyen grong,貢嘎索南洛哲南欽仲),確旺嘉措楚日扎西頓(chos dbang rgya mtsho chu ri bkra shis don,確旺嘉措楚日扎西頓),根嘎確培仁欽桑波(kun dga' chos 'phel rin chen bzang po,根嘎確培仁欽桑波),貢嘎南噶仁欽米久夏(gong dkar rnam lnga rinchen mi 'gyur zhabs,貢嘎南噶仁欽米久夏),卓袞圖旺德色熱增燦('gro mgon mthu dbang de sras rig 'dzin mtshan,卓袞圖旺德色熱增燦),堪欽旺彭堪欽根嘎扎(mkhan chen dbang phun mkhan chen kun dga' zla,堪欽旺彭堪欽根嘎扎),森給嘉燦夏日昂達欽(seng+ge rgyal mtshan sha ri mnga' bdag chen,森給嘉燦夏日昂達欽),嘉旺噶桑杰和秋珠夏(rgyal dbang skal bzang rje dang mchog sprul zhabs,嘉旺噶桑杰和秋珠夏),貝丹諾門漢和昂杰色(dpal ldan no min han dang 'on rgyal sras,貝丹諾門漢和昂杰色),洛內森巴欽波敏卓林(lo nas sems dpa' chen po smin grol gling,洛內森巴欽波敏卓林),赤欽仁欽南嘉色秋加(khri chen rin chen rnam rgyal sras mchog bcas,赤欽仁欽南嘉色秋加),竹貢杰和桑丁揚薩杰('bri gung rje dang bsam sdings yang zab rje,竹貢杰和桑丁揚薩杰),根嘎桑杰夏魯益西扎(kun dga' sangs rgyas zhwa lu ye shes grags,根嘎桑杰夏魯益西扎),昂珠丁和根嘎頓薩等(dngos grub sdings dang kun dga' don gsal sogs,昂珠丁和根嘎頓薩等),以恭敬心依止,不分教派地傳承佛法。 。

【English Translation】 『For this reason. This is supreme, hearing this is its cause.』 Thirdly, in the Ornament of the Sutras it says: 『Whoever, through words or meaning, grasps two verses and skillfully combines them, that supreme one among intelligent beings will obtain ten qualities: the elements will be increased to their fullness, at the time of death, great joy will be obtained, rebirth will be as desired, all lifetimes will be remembered, encounters with the Buddhas will occur, the supreme vehicle will be heard, faith and intelligence will be possessed, and enlightenment through the two doors will be quickly attained.』 Although much has been said in other scriptures as well, fearing prolixity, I will not elaborate further here. These are also as stated in the Science of Detailed Explanation: 『Having heard the great meaning of the sutras, for the sake of listening and retaining, the listener will show respect, therefore the necessity should be stated first.』 Therefore, the King of Dharma of the Three Realms (khams gsum chos kyi rgyal po), the Vajra Master who makes connections meaningful, although he had already been enthroned in the position of the Thirteen Vajra Holders countless eons ago, like the confluence of the Ba Tsha River, etc. At this time, in order to liberate all beings from the abyss of existence, he has taken the form of a great guide. The way to rely on the holy and perfect guru, the source of the profound nectar of the sutras, tantras, and instructions, is as follows: From the 『Incomparable and Wonderful History of the Lineage and Throne Succession of the Jetsun Sakya School,』 which came from the mouth of Vajradhara (rje rdo rje 'chang): Yabje Vajradhara (yab rje rdo rje 'chang) and Thartse Je (thar rtse rje), Nesarg Je (gnas gsar rje) and Draktsa Jetsun Drung (brag rtse rje btsun drung), Zhigon Rabten Zangpo (gzhi dgon rab brtan bzang) and Tanak Khen (rta nag mkhan), Tsultrim Zangpo (tshul khrims bzang) and Ngorchen Sonam Zangpo (ngor chen bsod nams bzang), Sangye Yeshe Pelden Chokyong Zhab (sangs rgyas ye shes dpal ldan chos skyong zhabs), Gongkar Sonam Lodro Namkhyen Drong (gong dkar bsod nams blo gros rnam mkhyen grong), Chokyi Wangchuk Gyatso Churi Tashi Don (chos dbang rgya mtsho chu ri bkra shis don), Kunga Chokphel Rinchen Zangpo (kun dga' chos 'phel rin chen bzang po), Gongkar Namnga Rinchen Migyur Zhab (gong dkar rnam lnga rinchen mi 'gyur zhabs), Drok Gon Tuwang Deshek Rigdzin Tsen ('gro mgon mthu dbang de sras rig 'dzin mtshan), Khenchen Wangphun Khenchen Kunga Drak (mkhan chen dbang phun mkhan chen kun dga' zla), Senge Gyaltsen Shari Ngadak Chen (seng+ge rgyal mtshan sha ri mnga' bdag chen), Gyalwang Kalsang Je and Choktrul Zhab (rgyal dbang skal bzang rje dang mchog sprul zhabs), Pelden Nomin Han and On Gyal Se (dpal ldan no min han dang 'on rgyal sras), Lonese Sempa Chenpo Mindroling (lo nas sems dpa' chen po smin grol gling), Trichen Rinchen Namgyal Sechok Cha (khri chen rin chen rnam rgyal sras mchog bcas), Drigung Je and Samding Yangzab Je ('bri gung rje dang bsam sdings yang zab rje), Kunga Sangye Zhalu Yeshe Drak (kun dga' sangs rgyas zhwa lu ye shes grags), Ngodrup Ding and Kunga Dondal, etc. (dngos grub sdings dang kun dga' don gsal sogs), Relied upon with reverence, transmitting the Dharma without sectarianism. .


ན་ཞུས། །ཉམས་ལེན་མེད་ཀྱང་དབང་ལུང་མན་ངག་འཁྲིད། །གཞོན་དུས་བརྩོན་ཁུལ་ སློབ་མ་བསྟན་ཕན་དང་། །བཏང་སྙོམས་དམ་ཉམས་སོགས་པ་གྲངས་མེད་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞེས་ཏེ། དུས་ ཕྱིས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པའི་དཔེ་གཅིག་པུར་འོས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་ཧ་ཅང་མང་ཆེས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་པས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་རིན་པོ་ ཆེ་པོད་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་ཞུས་ནས།། །། ༈ རྩོམ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ། གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འདེབས་དངོས་དང་ཞལ་སྐོང་སྐོར། གཉིས་པ་རྩོམ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཉིས་སུ་འདུས། །ལེགས་པར་གསུངས་དང་དེ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་ཏེ། ། 7-1397 དེ་ཡིས་དབང་གིས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཡུན་རིང་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་བླ་མར། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི །དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། ། ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་བརྗོད་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་། དཔྱད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚར་དུ་དངར་བ་ རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འདེབས་དངོས་དང་ཞལ་སྐོང་སྐོར། ༡༽ གདུང་རབས་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་བསྒྲིགས་རྩོམ་སྐོར། ༢༽ སྒྲུབ་དཀྱིལ་བསྒྲིགས་ཆགས་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་ སྲེག་སྐོར། ༣༽ དཀར་ཆག་བཅའ་ཡིག་དེབ་དང་དཔྱད་ཁྲའི་སྐོར། ༤༽ བསྐང་མདོས་ཕྲིན་བཅོལ་གཏོར་བཟློག་རུ་མཚོན་སྐོར། ༥༽ དྲི་ལན་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར། ༦༽ དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། ཡབ་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་འདེབས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོགས་ཚོ་བཞི། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མར་གཅིག ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་གསོལ་འདེབས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཞལ་ སྐོང་། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་གདུང་རབས་གསོལ་འདེབས། རིན་སྒང་གདུང་རབས་གཙོ་བསྡུས་གསོལ་འདེབས། ཀུན་དགའ་དོན་གསལ་གྱི་ངོར་མཛད་གདུང་རབས་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་བཅད་གཅིག ནང་ཆེན་བླ་མའི་ངོར་མཛད་གདུང་རབས་གསོལ་འདེབས། 7-1398 ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གཉིས། གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་རྒྱས་པ་གཉིས། རྗེ་དེ་གཉིས་ལ་ཞབས་བརྟན་རེ་རེ། ཡང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་དང་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ལ་ཞབས་བརྟན་ ཚིགས་བཅད་རེ་རེ། བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་འདེབས་གཉིས། འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་རེ་རེ། གོང་དཀར་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ལ་གཅིག གོང་དཀར་ཆོས་དབང་

【現代漢語翻譯】 如是說,即使沒有實修,也給予灌頂、傳承和口訣;年輕時假裝精進,學生只為表面利益;以及隨意的誓言違犯等等,不勝枚舉。如是說,從這些聖者上師那裡接受了無量深廣的佛法,後來成爲了唯一一位堪稱窮盡所聞如海之典範的人。這些事蹟數不勝數,故不在此詳述。若想了解,請查閱杰·多杰羌(持金剛,Vajradhara)(རྡོ་རྗེ་འཆང་,多杰羌,Vajradhara)大師的兩大函珍貴目錄。 關於著作方面,包括祈請文、傳承祈請文的正文和補充部分。 第二,關於著作方面,如是說:『一切佛法都包含在佛語(བཀའ,Kama)和論著(བསྟན་བཅོས,Tenchös)之中,即善說和對其的釋義。』 『憑藉此,釋迦牟尼佛的教法將長久住世。』以及在《寶性論》(རྒྱུད་བླ་མ,Gyü Lama)中說:『凡是心無旁騖,專注于佛陀教法的人所說,與解脫之道相符,智者都應如佛語般頂戴。』 如是說,他的著作具備上述意義,且是經過三項觀察(聞、思、修)完全清凈的論著。若要略述,則有以下幾類:1) 祈請文、傳承祈請文的正文和補充部分;2) 譜系等傳記彙編;3) 修法儀軌、壇城設定、唸誦方法、火供等;4) 目錄、章程、書籍和研究清單;5) 補缺、朵瑪、差遣、遣除、符印等;6) 問答等各種雜項。在以上六類中,第一類是:為雅布杰·多杰羌(Yabje Dorje Chang)所作的祈請文《功德寶藏》(ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས,Yönten Rinchen Jungne)等四篇;為杰尊·貢噶丹貝尼瑪(Jetsun Kunga Tenpai Nyima)所作一篇;薩迦派世系祈請文《二義任運成就》(དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ,Dönnyii Lhündrup)或《心願任運成就》(བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ,Sampa Lhündrup)及補充;時供拉章世系祈請文;仁崗世系主要祈請文;為貢噶頓珠(Kunga Döndrup)所作世系祈請文一頌;為囊謙喇嘛(Nangchen Lama)所作世系祈請文; 為塔澤·多杰羌(Thartse Dorje Chang)所作兩篇;為內薩·多杰羌(Nesang Dorje Chang)所作一頌及廣說兩篇;為這兩位大師各自作了一篇長壽祈願文;同樣,為名為南卡(Namkhai)和名為熱納(Ratna)的兩位大師各自作了一頌長壽祈願文;為扎擦·多杰羌(Draktsa Dorje Chang)所作兩篇祈請文;為蔣袞·桑杰耶謝(Jamyang Sangye Yeshe)作了一篇長壽祈願文和一篇祈請文;為貢噶·索南洛哲(Gongkar Sonam Lodrö)作了一篇;為貢噶·曲旺(Gongkar Chöwang)

【English Translation】 Thus, even without practice, he gave empowerments, transmissions, and instructions; pretended to be diligent in his youth, students only for superficial benefits; and countless casual vow violations, etc. As it is said, from these holy lamas, he received immeasurable profound and vast Dharma, and later became the only one worthy of being an example of exhausting the ocean of teachings. These deeds are too numerous to elaborate here. If you want to know, please refer to the two great volumes of precious catalogs of Je Dorje Chang (Vajradhara). Regarding the writing aspect, it includes the actual prayers, lineage prayers, and supplementary sections. Secondly, regarding the writing aspect, as it is said: 'All Dharmas are contained in the Buddha's words (Kama) and treatises (Tenchös), that is, the well-spoken words and their commentaries.' 'By this, the teachings of Shakyamuni Buddha will remain in this world for a long time.' And in the Uttaratantra (Gyü Lama): 'Whoever speaks with a mind free from distractions, focusing solely on the Buddha's teachings, in accordance with the path to liberation, the wise should accept it as the Buddha's words.' As it is said, his writings possess the above meanings and are treatises that are completely purified by the three observations (hearing, thinking, and meditating). To mention only a rough outline, there are the following categories: 1) Prayers, the actual lineage prayers, and supplementary sections; 2) Compilations of biographies such as genealogies; 3) Methods of practice, mandala arrangements, recitation methods, fire offerings, etc.; 4) Catalogs, charters, books, and research lists; 5) Completion, Torma, dispatching, dispelling, seals, etc.; 6) Various miscellaneous items such as questions and answers. Among the above six categories, the first is: four prayers such as 'The Source of Precious Qualities' (Yönten Rinchen Jungne) composed for Yabje Dorje Chang; one composed for Jetsun Kunga Tenpai Nyima; the Sakya lineage prayer 'Spontaneous Accomplishment of Two Meanings' (Dönnyii Lhündrup) or 'Spontaneous Accomplishment of Wishes' (Sampa Lhündrup) and supplement; the lineage prayer for the Time Offering Ladrang; the main prayer for the Ringang lineage; one verse of the lineage prayer composed for Kunga Döndrup; the lineage prayer composed for Nangchen Lama; two composed for Thartse Dorje Chang; one verse and two extensive ones composed for Nesang Dorje Chang; one longevity prayer each composed for these two masters; similarly, one verse of longevity prayer each composed for the two masters named Namkhai and Ratna; two prayers composed for Draktsa Dorje Chang; one longevity prayer and one prayer composed for Jamyang Sangye Yeshe; one composed for Gongkar Sonam Lodrö; for Gongkar Chöwang


རྒྱ་མཚོར་ གསུམ། རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་འདེབས། འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཞབས་བརྟན་དང་གསོལ་འདེབས། རྒྱལ་དབང་བསྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན། མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་ བཟང་བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ་འདེབས། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་འགྱུར་མེད་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་འདེབས། སྨིན་གླིང་གདུང་རབས་སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་དང་ཞབས་བརྟན། སྡོམ་གསུམ་བརྒྱུད་ འདེབས་མ་རིག་གཡུལ་རྒྱལ། གནམ་ཁའུ་པར་གསོལ་འདེབས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་འདེབས། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་ལ་བསྟོད་པ། ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གདན་རབས་གསོལ་འདེབས། ཚར་ལུགས་བླ་མ་གཙོ་བསྡུས་ གསོལ་འདེབས། ཚར་ལུགས་བླ་མ་གཙོ་བསྡུས་ལ་ཕྱག་འཚལ། སྒར་ཆེན་དང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་ལ་བསྟོད་པ་རེ་རེ། ཡང་དག་བརྒྱུད་འདེབས། ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་། ཆོས་ལས་པ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཀྱིས་ཞུས་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་ཁ་ཤས། 7-1399 བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་ལུང་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བརྒྱུད་འདེབས་ངོར་ཆེན་དང་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཁ་སྐོང་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡོམས། མི་འཁྲུགས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ལེ་ ཚན། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་བཅས། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་བརྒྱུད་འདེབས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དབང་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས། གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་འཁྲིད་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ བུ་མཛད་ཁ་སྐོང་། ཞལ་བཞི་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས། རྨོར་ཆེན་ལ་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན་དང་དེ་གཤམ་མནལ་ལམ་དུ་རྩོམ་གནང་གི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བཅས། ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་ཀླུ་ དབང་རྒྱ་མཚོ་དང་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལ་གསོལ་འདེབས་རེ་རེ། རྩེ་གདོང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡང་སྲིད་མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས། ཆོས་གཏེར་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས། འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་ཀློང་ གྲོལ་ལ་གསོལ་འདེབས། རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ལ་གསོལ་འདེབས། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོར་ཞབས་བརྟན། ཐོ་ཡོན་བློ་བཟང་ནོར་བུར་བརྟན་བཞུགས། དྭགས་གྲྭ་བཟོད་གྲགས་ངོར་མཛད་གསོལ་ འདེབས་ཞལ་གསུང་མ། རི་ཁུད་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞེད་སྐོང་ཀུན་བློ་རྒྱང་འབོད། མཁྱེན་རབ་སྐལ་ལྡན་གྱི་ངོར་མཛད་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས། དྭགས་གྲྭ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འཕེལ་གྱིས་ཞུས་ལེ་ཚན་གསུམ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སྨྲེ་སྔགས། 7-1400 སྨོན་ལམ་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་འདེབས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་གསོལ་འདེབས། ཁེ་སྨད་དཔལ་ལྷུན་ནས་ཞུ

【現代漢語翻譯】 向大海 三、祈請無變寶幢(Rinchen Migyur Gyaltsen)。 祈請並穩固住持吉祥持教者(Jampal Palden Choskyong)。 嘉瓦·格桑嘉措(Gyalwang Kelsang Gyatso)的穩固住持祈請文。 祈請至尊仁波切·洛桑丹貝旺秋·文殊海(Lobsang Tenpai Wangchuk Jampal Gyatso Pal Sangpo)。 祈請敏珠林赤欽·久美仁欽南嘉(Mingling Trichen Gyurme Rinchen Namgyal)。 祈請並穩固住持敏珠林世代傳承。 三律儀傳承祈請文·戰勝無明。 祈請南喀烏巴(Namkhaupa)。 祈請布頓仁波切(Buton Rinpoche)。 讚頌班禪釋迦喬丹(Panchen Shakya Chokden)。 祈請俄爾·埃旺寺(Ngor Ewam Choden)的世代傳承。 祈請總攝主尊的上師們。 頂禮總攝主尊的上師們。 嘉欽(Garchin)和根嘎旺嘉(Kunga Wangyal)的讚頌文各一篇。 勝樂金剛傳承祈請文。 深道傳承祈請文的補遺。 瑜伽士扎西達吉(Tashi Dargye)所著的一些傳承祈請文補遺。 7-1399 勝樂金剛精要傳承祈請文。 合併俄爾欽(Ngorchen)和擦欽(Tsarchen)所著的空行母傳承祈請文補遺。 不動佛傳承祈請文。 長壽佛上師傳承祈請文。 大威德金剛八怖傳承上師祈請文及補遺。 中觀宗見解的生起次第傳承祈請文。 三界怙主(Kham Sum Namgyal)灌頂傳承祈請文。 密集金剛五次第引導傳承祈請文及子作補遺。 四面本尊修法時的隨賜傳承上師祈請文。 祈請摩爾欽(Mhorchen)章節,及其後于夢中創作的一段偈頌。 祈請圖丹堪欽·龍旺嘉措(Thubten Khenchen Kluwang Gyatso)和阿旺丹增嘉燦(Ngawang Tenzin Gyaltsen)各一篇。 祈請策棟祖古(Tsedong Tulku)迅速轉世。 祈請秋吉林巴祖古(Chokgyur Lingpa Tulku)迅速轉世。 祈請久美根桑隆卓(Gyurme Kunzang Longdrol)。 祈請多杰扎仁增(Dorje Drak Rigdzin)。 穩固住持嘉擦丹巴·阿旺蔣貝德勒嘉措(Gyaltshab Dampa Ngawang Jampal Delek Gyatso)。 祈請圖云·洛桑諾布(Thoyon Lobsang Norbu)長久住世。 達瓦·佐扎(Dakgra Zodrak)所著的俄爾派祈請文。 瑞庫祖古(Rikhuk Tulku)的心願滿足祈請文。 欽饒·嘎丹(Khyenrab Kalden)所著的俄爾派穩固住持祈請文。 達瓦·扎西雅培(Dakgra Tashi Yarphel)所著的三篇章節。 向世間自在祈禱。 7-1400 祈願文·喜樂海。 祈請四續部本尊眾。 祈請至尊度母。 克麥·華丹(Kheme Palhun)敬獻。

【English Translation】 To the Ocean Three, Prayer to the Immutable Jewel Banner (Rinchen Migyur Gyaltsen). Prayer and Steadfast Abiding for Glorious Protector of Dharma, Jampal Palden Choskyong. Steadfast Abiding Prayer Section for Gyalwang Kelsang Gyatso. Prayer to Supreme Incarnate Lobsang Tenpai Wangchuk Jampal Gyatso Pal Sangpo. Prayer to Minling Trichen Gyurme Rinchen Namgyal. General Prayer and Steadfast Abiding for the Minling Dynastic Lineage. Three Vows Lineage Prayer - Victorious Over Ignorance. Prayer to Namkhaupa. Prayer to Buton Rinpoche. Praise to Panchen Shakya Chokden. Prayer for the Ngor Ewam Choden Throne Lineage. Prayer Gathering the Main Tsar Tradition Lamas. Prostration to the Main Tsar Tradition Lamas. Individual Praises to Garchin and Kunga Wangyal. Yamantaka Lineage Prayer. Supplement to the Profound Path Lineage Prayer. Several Lineage Prayer Supplements Requested by Dharma Practitioner Tashi Dargye. 7-1399 Concise Hevajra Oral Transmission Prayer. Compilation of Dakini Lineage Prayer Supplements Composed by Ngorchen and Tsarchen. Akshobhya Lineage Prayer. Amitayus Guru Lineage Prayer Section. Including Vajrabhairava Eight Corpses Guru Lineage Prayer Supplement. Madhyamaka Tradition Mind Training Lineage Prayer. Prayer for the Empowerment Lineage of the Three Realms Victorious One. Guhyasamaja Five Stages Guidance Lineage Prayer and Son-Making Supplement. Guru Lineage Prayer for the Subsequent Permission During the Four-Faced One's Approach. Prayer Section to Mhorchen, and Below That, One Verse Composed in a Dream. Individual Prayers to Thubten Khenchen Kluwang Gyatso and Ngawang Tenzin Gyaltsen. Prayer for the Swift Rebirth of Tsedong Tulku. Prayer for the Swift Rebirth of Chokgyur Lingpa Tulku. Prayer to Gyurme Kunzang Longdrol. Prayer to Dorje Drak Rigdzin. Steadfast Abiding for Gyaltsab Dampa Ngawang Jampal Delek Gyatso. Long Life Entreaty for Thoyon Lobsang Norbu. Dakgra Zodrak's Ngor Tradition Prayer - Spoken Directly. Rikhuk Tulku's Aspiration Fulfillment Prayer - Distant Calling of All Minds. Khyenrab Kalden's Ngor Tradition Steadfast Abiding Prayer. Three Sections Requested by Dakgra Tashi Yarphel. Lamentation to the Lord of the World. 7-1400 Aspiration Prayer - Ocean of Bliss and Joy. Prayer to the Mandala Assembly of the Four Tantras. Prayer to Jetsun Drolma. Offered by Kheme Palhun.


ས་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་འདེབས། ཁེ་སྨད་སྒྲོལ་འབུམ་ངོར་མཛད་གསོལ་འདེབས། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་འདེབས། སྟག་རྩེ་བྱམས་པ་ལྷ་དབང་རིག་འཛིན་ལ་གསོལ་འདེབས། ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེར་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས། བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ལ་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་བཅོ་བརྒྱད་ཡུམ་བགྲེས་ངོར་མཛད། ཡང་གསེར་ཅན་ཤངས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ངོར་མཛད་ཞབས་བརྟན། སྐྱབས་གནས་ དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་དགེ་སློང་བསྐལ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་ཀྱི་ངོར་མཛད། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་རེ་རེ། པདྨ་དཔལ་ལྡན་གྱིས་ཞུས་ཞབས་བརྟན། ཡང་བརྟན་བཞུགས་ཚིགས་ བཅད་རེ་བྱས་པ་ཚོགསུམ། གཅུང་རིན་པོ་ཆེར་གཅིག ཕུར་ལྕོག་པ་ཆེན་པོར་གསོལ་འདེབས། བདེན་ཚིག་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར་མེད། བདེན་ཚིགས་བསྟན་གསལ་འབར། ཨ་ཏི་ལུགས་པན་ཨེ་དྷེ་ནི་ནོ་མིན་ཧན་ཞུས་གསོལ་ འདེབས། གསོལ་འདེབས་མ་དག་ཕུང་ཁམས་མ། གོང་དཀར་བློ་ཉི་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་གཤམ་ན་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཆོག་དང་བཅས་པ། སྤུ་བླ་བསོད་གྲགས་ཀྱིས་ཞུས་ཡུལ་སྡེ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ཚིག་ཚོ་གཉིས། 7-1401 གོང་དཀར་ཀུན་སྣང་གྲྭ་ཚང་སོགས་རྒྱས་པའི་བདེན་ཚིག སྨོན་ཚིག་ཀུན་མཁྱེན་མངོན་གྱུར་མ། ཞྭ་དམར་སྤྲུལ་སྐུར་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས། རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་འདེབས་དད་ལྡན་རེ་སྐོང་། བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཉེས་ བྲལ་ཐར་མཆོག བདེན་ཚིག་ཕན་བདེ་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན། བདེན་ཚིག་འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་། བྱང་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས་དང་ཞབས་བརྟན། དྭགས་པོ་ཞབས་དྲུང་རིགས་བདག་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དར་རྒྱས་ནོ་ མིན་ཧན་ལ་གསོལ་འདེབས་རབ་འབྱམས་ཞིང་བཞུགས་མ། གསེར་ཅན་ཤཱཀྱ་འགྲོ་མགོན་ཆེད་སྩལ་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས། ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་འདེབས། སྨོན་ལམ་དུས་གསུམ་དཔལ་འབར། ཨེརྟེ་ནེ་བློ་ བཟང་ཆོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཞུས་སྐུ་བསྟོད། འགྱུར་མེད་དཔལ་སྒྲོན་གྱིས་ཞུས་ཞབས་བརྟན། གཟིམ་འོག་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོར་མཛད་གསོལ་འདེབས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག སྒྲོལ་དཀར་བརྒྱུད་རིམ་གསོལ་འདེབས། བསོད་འོད་ཀྱིས་ཞུས་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་ ཞབས་བརྟན། ཤིང་ཕག་ནག་ཟླའི་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འཇམ་མགོན་ས་པཎ་དངོས་སུ་གཟིགས་སྐབས་ཐུགས་སྨོན། བརྒྱ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུས་སྨོན་ལམ། སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོའི་གསང་འཁྲིད་བརྒྱུད་འདེབས་ལམ་རིམ་སྨོན་ ལམ་བཅས་ཀྱི་ཞལ་སྐོང་། དམ་བཟང་ངོར་མཛད་ཞབས་བརྟན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག དེ་མོ་གོང་མར་གསོལ་འདེབས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་ཞབས་བ

【現代漢語翻譯】 父子三尊祈請文,克麥卓本為鄂爾寺所作祈請文。 祈請喜金剛根本續部口傳傳承上師,祈請達孜強巴拉旺仁增(སྟག་རྩེ་བྱམས་པ་ལྷ་དབང་རིག་འཛིན་),祈請圖旦格培(ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་)至尊仁波切迅速轉世,祈請大自在祥寶(བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་)迅速轉世。 為紀念杰多杰羌(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)昆仲,作長壽祈願文,由十八母年長者為鄂爾寺所作。又作香巴噶舉金剛持上師長壽祈願文。為諸位皈依處上師作長壽祈願文,由比丘格桑秋珠(དགེ་སློང་བསྐལ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་)所作。杰多杰羌昆仲長久住世祈請文,各一篇。貝瑪華丹(པདྨ་དཔལ་ལྡན་)所請長壽祈願文。又作長壽祈願偈頌三篇。為仲仁波切(གཅུང་རིན་པོ་ཆེར་)作一篇,為普覺巴大師(ཕུར་ལྕོག་པ་ཆེན་པོར་)作祈請文。真實語吉祥不變。真實語顯明熾盛。阿底峽尊者班智達埃迪尼諾敏罕(ཨ་ཏི་ལུགས་པན་ཨེ་དྷེ་ནི་ནོ་མིན་ཧན་)所作祈請文。 祈請文瑪達崩康瑪(གསོལ་འདེབས་མ་དག་ཕུང་ཁམས་མ)。工噶洛尼(གོང་དཀར་བློ་ཉི་)等所作祈請文,一句偈頌之下可立勝幢。普拉索扎(སྤུ་བླ་བསོད་གྲགས་)所作祈願地方興盛之祈願詞兩篇。 工噶昆囊寺(གོང་དཀར་ཀུན་སྣང་གྲྭ་ཚང་)等興盛之真實語。祈願詞一切智者現證瑪(སྨོན་ཚིག་ཀུན་མཁྱེན་མངོན་གྱུར་མ)。為夏瑪仁波切(ཞྭ་དམར་སྤྲུལ་སྐུར་)作長壽祈願文。為杰仁波切(རྗེ་ཉིད་ལ་)作祈請文,滿足具信者之愿。長久住世祈請文,離過解脫勝妙。真實語利益安樂恒河水流。真實語不變金剛。北方化身(བྱང་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་)迅速轉世祈請文和長壽祈願文。達波夏仲(དྭགས་པོ་ཞབས་དྲུང་)種姓之主昂旺倫珠達吉諾敏罕(ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དར་རྒྱས་ནོ་མིན་ཧན་)祈請文,祈願遍佈一切剎土。 為香巴夏迦卓袞(གསེར་ཅན་ཤཱཀྱ་འགྲོ་མགོན་)特別賜予長壽祈願文。祈請圖旦堪欽貝瑪堅贊(ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་)。祈願文三時祥耀。埃迪尼洛桑秋珠(ཨེརྟེ་ནེ་བློ་བཟང་ཆོས་གྲུབ་)所作讚頌文。永穆華仲(འགྱུར་མེད་དཔལ་སྒྲོན་)所作長壽祈願文。為寢宮化身(གཟིམ་འོག་སྤྲུལ་སྐུའི་)所作祈請文一頌。度母傳承祈請文。索沃(བསོད་འོད་)所作父子三尊長壽祈願文。木豬年黑月的十八日,當嘉貢薩班(འཇམ་མགོན་ས་པཎ་)親見時所發心愿。百戶長扎西沃熱(བརྒྱ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་)所作祈願文。摧魔力者灌頂傳承祈請文及道次第祈願文之補充。 為丹桑(དམ་བཟང་)所作長壽祈願文一頌。為德莫貢瑪(དེ་མོ་གོང་མར་)作祈請文。杰多杰羌(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)父子三尊長壽祈願文。

【English Translation】 A prayer to the three fathers and sons, a prayer made by Khemed Drolbum for Ngor Monastery. A prayer to the lineage masters of the Hevajra root tantra oral transmission, a prayer to Taktsé Jampa Lhawang Rigdzin (སྟག་རྩེ་བྱམས་པ་ལྷ་དབང་རིག་འཛིན་), a prayer for the swift rebirth of Thubten Gephel (ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་) Jetsun Rinpoche, a prayer for the swift rebirth of the great self-master Zangpo Pal (བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་). To commemorate Je Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) and his brothers, a long life prayer was composed by the eighteen elderly mothers for Ngor Monastery. Also, a long life prayer for the Shangpa Kagyu Vajradhara Guru. A long life prayer for all refuge masters, composed by the monk Kelsang Chokdrup (དགེ་སློང་བསྐལ་བཟང་མཆོག་གྲུབ་). A prayer for the long life of Je Dorje Chang and his brothers, one each. A long life prayer requested by Pema Palden (པདྨ་དཔལ་ལྡན་). Also, three verses of long life prayers were composed. One for Chung Rinpoche (གཅུང་རིན་པོ་ཆེར་), a prayer for the great Phurchokpa (ཕུར་ལྕོག་པ་ཆེན་པོར་). Truthful words of auspiciousness and immutability. Truthful words of clear and blazing light. A prayer composed by Atisha's tradition's Pandit Edheni Nomin Han (ཨ་ཏི་ལུགས་པན་ཨེ་དྷེ་ནི་ནོ་མིན་ཧན་). A prayer to Madak Phungkham Ma (གསོལ་འདེབས་མ་དག་ཕུང་ཁམས་མ). A prayer composed by Gongkar Lonyi (གོང་དཀར་བློ་ཉི་) and others, a victory banner may be erected below a verse. Two prayers composed by Pula Sodrak (སྤུ་བླ་བསོད་གྲགས་) wishing for the prosperity of the region. Truthful words for the prosperity of Gongkar Kunnang Monastery (གོང་དཀར་ཀུན་སྣང་གྲྭ་ཚང་) and others. A prayer wishing for the realization of omniscient awareness Ma (སྨོན་ཚིག་ཀུན་མཁྱེན་མངོན་གྱུར་མ). A long life prayer for Shamar Rinpoche (ཞྭ་དམར་སྤྲུལ་སྐུར་). A prayer for Je Rinpoche (རྗེ་ཉིད་ལ་), fulfilling the wishes of the faithful. A long life prayer, free from faults and supreme liberation. Truthful words, a stream of benefit and happiness like the Ganges. Truthful words, immutable and eternal. A prayer and long life prayer for the swift rebirth of the Northern Incarnation (བྱང་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་). A prayer to Dakpo Shapdrung (དྭགས་པོ་ཞབས་དྲུང་), the lord of the lineage, Ngawang Lhundrup Dargye Nomin Han (ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དར་རྒྱས་ནོ་མིན་ཧན་), wishing to reside in all realms. A long life prayer specially bestowed for Serkhang Shakya Drogon (གསེར་ཅན་ཤཱཀྱ་འགྲོ་མགོན་). A prayer to Thubten Khenchen Pema Gyaltsen (ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་). A prayer wishing for the glory of the three times. A praise composed by Edheni Lobsang Chodrup (ཨེརྟེ་ནེ་བློ་བཟང་ཆོས་གྲུབ་). A long life prayer composed by Gyurme Paldron (འགྱུར་མེད་དཔལ་སྒྲོན་). A prayer of one verse composed for the chamberlain incarnation (གཟིམ་འོག་སྤྲུལ་སྐུའི་). A prayer to the Tara lineage. A long life prayer for the three fathers and sons composed by Sodwo (བསོད་འོད་). On the eighteenth day of the Black Month of the Wood Pig year, the aspiration made when Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་མགོན་ས་པཎ་) directly saw it. A prayer composed by the centurion Tashi Ozer (བརྒྱ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་). A supplement to the empowerment lineage prayer of the Subjugator of Power and the Lamrim prayer. A long life prayer of one verse composed for Damsang (དམ་བཟང་). A prayer to Demo Gongma (དེ་མོ་གོང་མར་). A long life prayer for Je Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) and the three fathers and sons.


རྟན་ཡིད་ལྷུང་དཔོན་ངོར་མཛད་པ། འགྲོ་མགོན་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས། 7-1402 ཞུ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་གྱི་ཡང་སྲིད་མྱུར་འབྱོན་ཕྲིན་གསོལ། དྭགས་གྲྭ་མཁན་པོས་དགོན་དེར་དབུ་མ་འཇུག་པའི་གཞུང་འཛུགས་སྐབས་ཞུས་པའི་སྨོན་ཚིག བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ་ དང་གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་དབང་བརྒྱུད་ཁ་སྐོང་། སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་འཁྲིད་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་འདེབས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་དོན། ཐར་རྩེར་གཉྫི་ར་དང་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་སྐབས་ཀྱི་སྨོན་ ཚིག པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོར་གསོལ་འདེབས། ཡང་ཅན་མཁན་པོ་ངག་དབང་ཤཱཀྱར་བསྟོད་པ། བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་དང་འཆི་མེད་འོད་སྣང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་བླ་ བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན་གཉིས། ཞམ་འབྲིང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་མའི་ཆེད་དུ་གནང་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་གཅིག རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ངག་དབང་ནོར་བུ་བསོད་ནམས་དབང་རྒྱལ། ཀུན་དགའ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན། ངག་དབང་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས། བེཀྩེའི་རྗེས་གནང་གསན་སྐབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མི་མཐུན་ཀུན་ཞི། འཇིགས་བྱེད་ནང་མཆོད་འབུལ་ཚུལ་ཁ་སྐོང་། དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་། ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་། ཞེ་ཆེན་བླ་སློབ་ནས་ཞུས་པའི་བརྟན་བཞུགས། ཞེ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུའི་བརྟན་བཞུགས། གདུང་རབས་ཞབས་བརྟན་ལྷ་ལྡན་ཀུན་སྦྱིན་ངོར་མཛད། བསྟན་རྒྱས་གླིང་མཆོག་སྤྲུལ་མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན། 7-1403 ཡར་འབྲོག་ཐར་གླིང་རྒྱས་ཕྱིར་ཐུགས་སྨོན། ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་འདེབས་གླང་ཐང་ལྕགས་རི་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོར་མཛད། སྨེ་བརྩེགས་དུད་ཁར་བསྟོད་པ། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུར་བསྟོད་པ། ཉེ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ མིང་ཅན་གྱིས་ཞུས་པའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད། དགེ་བྱེད་ལོར་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཁྲབ་ལྡན་སོགས་གསར་ཕུལ་ཐོག་གི་སྨོན་ཚིག་བཅས་ཏེ་གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འདེབས་དངོས་དང་ཞལ་སྐོང་ སྐོར་རགས་བསྡུས་ཙམ་མོ།། ༈ །། ༈ གདུང་རབས་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་བསྒྲིགས་རྩོམ་སྐོར་དང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་བསྒྲིགས་ཆགས་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་སྐོར། གཉིས་པ་གདུང་རབས་སོགས་རྣམ་ཐར་བསྒྲིགས་རྩོམ་སྐོར་ནི། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར། གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར། འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་ པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ཚུལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་ཁ་སྐོང་རིན་ཆེན་འཛད་མེད་སྲིད་ ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ། ས་སྐྱ་པ

【現代漢語翻譯】 為堅定信仰者所作的祈願文。祈請竹奔丹巴桑杰('brug sgon bstan pa sangs rgyas)的轉世迅速降臨。 7-1402 祈請謝欽楚臣仁欽(zhu chen tshul khrims rin chen)的轉世迅速降臨。這是在達擦堪布(dwags grwa mkhan po)於該寺建立中觀學時所作的祈願詞。補全《勝樂金剛傳承祈請文》。補全金剛橛(rdo rje phur ba)和古汝扎瑪(gu ru drag dmar)的灌頂傳承。補全度母長壽引導傳承。祈請杰多杰羌(rje rdo rje 'chang)的緣起甚深意義。在向塔策(thar rtser)敬獻寶幢和勝幢時所作的祈願詞。祈請班禪一切智者大尊。讚頌揚堅堪布(yang can mkhan po)阿旺夏加(ngag dbang shAkya)。長壽祈請文《不死金剛命脈》和《不死光明》。《百法》傳承上師祈請文兩篇。為下仲巴沃熱(zham 'bring ba 'od zer)的母親所作的祈願偈頌一篇。祈請策東達欽(rtse gdong bdag chen)阿旺諾布索南旺杰(ngag dbang nor bu bsod nams dbang rgyal)、貢噶策旺仁增(kun dga' tshe dbang rig 'dzin)、阿旺諾布堅贊(ngag dbang nor bu rgyal mtshan)。聽聞貝則(bek tse)隨許時的祈請文《消除一切不順》。補全怖畏金剛內供儀軌。補全猛厲度母灌頂的傳承祈請文。補全現觀傳承祈請文。謝欽喇嘛師徒所作的長壽祈請文。謝欽祖古的長壽祈請文。為貢熱所作的世系長壽祈請文。丹吉林(bstan rgyas gling)至尊轉世迅速降臨祈請文。 7-1403 為雅礱塔林(yar 'brog thar gling)的興盛所作的祝願。為朗塘鐵日(glang thang lcags ri)祖古所作的祈請文,祈請雅布色松(yab sras rnam gsum)。讚頌梅澤杜卡(sme brtsegs dud khar)。讚頌曜益布古(gnod sbyin pho dgu)和曜益姆古(mo dgu)。應弟子扎西(bkra shis)之請所作的本尊、護法等讚頌文。在吉杰洛(dge byed lor)向桑耶曲炯(bsam yas chos skyong)新敬獻鎧甲等時所作的祈願詞,以上是關於祈請文、傳承祈請文的簡略彙集。 ༈ ༈ 關於世系等傳記的編纂,以及壇城儀軌的編排、唸誦方法、火供等。 第二部分是關於世系等傳記的編纂:雅杰多杰羌(yab rje rdo rje 'chang)的傳記。內薩多杰羌欽波(gnas gsar rdo rje 'chang chen po)的傳記。贍部洲北部怙主的偉大代表,吉祥薩迦派的世系傳承,如意寶藏,滿足一切願望,增補無盡珍寶,自然成就世間和寂靜的繁榮。

【English Translation】 Prayers made for steadfast faith. A prayer for the swift rebirth of 'brug sgon bstan pa sangs rgyas (Eminent Teacher, Buddha of the Doctrine). 7-1402 A prayer for the swift rebirth of Zhu Chen Tshulthrim Rinchen. A prayer made when Dak Tra Khenpo established the Madhyamaka school at that monastery. Supplement to the 'Supreme Bliss Lineage Prayer'. Supplement to the empowerment lineage of Vajrakila and Guru Drakmar. Supplement to the White Tara Longevity Guide Lineage Prayer. A prayer to Je Dorje Chang with profound auspicious meaning. A prayer made when offering a victory banner and royal banner to Thar Tser. A prayer to Panchen Thamsed Khyen Zigs Chenpo (All-Knowing Great Seer). A praise to Yangchen Khenpo Ngawang Shakya. A long life prayer, 'The Immortal Vajra Lifeline' and 'Immortal Light'. Two sections of the 'Hundred Methods' lineage guru prayer. A prayer verse given for the mother of Zham 'bring ba 'Odzer. Prayers to Tsedong Dagchen Ngawang Norbu Sonam Wangyal, Kunga Tsewang Rigdzin, and Ngawang Norbu Gyaltsen. A prayer to pacify all disharmony upon hearing the Bekdze empowerment. Supplement to the offering of inner offerings to Bhairava. Supplement to the lineage prayer of Dragpo Drolwang. Supplement to the Paramita lineage prayer. A long life prayer requested by Shechen Lama and students. A long life prayer for Shechen Tulku. A long life prayer for the lineage, made for Lhading Kunsyin. A section of prayers for the swift rebirth of Tenzing Ling Supreme Incarnation. 7-1403 A wish for the flourishing of Yarok Tharling. A prayer to Yabse Namsum (Three Root Gurus), made for Langtang Chakri Tulku. A praise to Metseg Dukhar. A praise to the nine male and nine female Yaksha. Praises to Yidam, Dharma Protectors, etc., requested by a disciple named Tashi. A prayer made when newly offering armor, etc., to Samye Chokyong in the year of Virtue, along with a brief compilation of prayers and lineage prayers. ༈ ༈ About the compilation of biographies such as lineages, and the arrangement of mandala rituals, methods of recitation, and fire offerings. The second part is about the compilation of biographies such as lineages: The biography of Yabje Dorje Chang. The biography of Nesang Dorje Chang Chenpo. The lineage of the glorious Sakyapa, the great representative of the Lord of the Northern Continent of Jambudvipa, a treasury of wondrous jewels, fulfilling all desires, supplementing the inexhaustible wealth of jewels, spontaneously accomplishing the prosperity of existence and peace.


འི་གདུང་རབས་དབང་རྒྱལ་ལྷུན་པོ། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ཚུལ་ཁ་སྐོང་བཅས་བསྡོམས་ཤིང་ལྷག་པར་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་བའི་གདུང་རབས་ཁ་ཡོད་ ལག་ཡོད་དུ་བགྲངས་པ་གདན་རབས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཉིང་ཁུ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བླ་བརྒྱུད་རྣམ་ཐར་ཉུང་ངུ་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ལོ་རྒྱུས། སྒྲོ་མོ་ལུང་པ་མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་རྣམ་ཐར་བྲག་རྩ་བ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ཞལ་སྐོང་རྣམས་དང་། 7-1404 གཞན་ཡང་ལུང་རྒྱུན་སྤེལ་ཕྱིར་དབུར་ཚིགས་བཅད་རེ་བསྣོན་པར་མཛད་པ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་པ་དཀོན་མཆོག་ རྒྱ་མཚོ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར་འབྲིང་པོ་སྟེ། གདུང་རབས་སོགས་རྣམ་ཐར་བསྒྲིགས་རྩོམ་སྐོར་རོ།། ༈ །། གསུམ་པ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བསྒྲིགས་ཆགས་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་སྐོར་ནི། བྱང་གཏེར་ལྕགས་སྡོང་ ལྷ་མང་ཚར་ལུགས་དབང་ཆོག གདུགས་དཀར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས། འོད་ཟེར་དྲི་མེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལས་རིམ། གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ་ནག་འགྲོས་མ། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ ལུགས་ཀྱི་བདག་འཇུག པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་གྲྭ་ལྔའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་ཆོག་ལ་དོགས་དཔྱོད། གུར་མགོན་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། དེའི་མཚམས་སྦྱོར། རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་ པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་དེའི་བསྟོད་པ། མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་ པོ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། དེའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། རྭ་ཚར་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཞེད་པ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་མངོན་དཀྱིལ་ལྷན་ཐབས་ཆ་ལག་བཅས། 7-1405 དེའི་བཤོམ་དང་ཐིག་རྩ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བདག་འཇུག་གི་ཡི་གེ དེའི་བླ་བརྒྱུད་ཤོག་གཅིག ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་བདག་འཇུག་གསལ་བྱེད། ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ལུང་རྒྱུན་སྤེལ་ཕྱིར་མཚན་དང་དབུར་ཚིགས་བཅད་བསྣན་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་དུས་མཐའ་མའི་ཆོ་ག སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་རྨོར་མཛད་ཟུར་ འདེབས། སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་ཆོག་རྒྱས་པ། ཡང་སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་ཆོག བྱད་འགྲོལ་གསེར་ལྡེའི་ཆོག་ཁྲིགས། སྦྱོང་རྒྱུད

【現代漢語翻譯】 《世系王權山》(gdung rabs dbang rgyal lhun po),包括對薩迦派(sa skya pa)世系珍寶如何出現的補充,特別是對時祭拉章(dus mchod bla brang)世系有根有據的列舉,以及歷代法座持有者的傳記歷史;阿梅夏(a mes zhabs)的傳記精華;瑜伽母(rnal 'byor ma)傳承上師的簡短傳記;吉祥天女(dpal ldan lha mo)的歷史;以及卓摩隆巴·多聞索南曲培(sgro mo lung pa mang thos bsod nams chos 'phel)的傳記,由扎擦瓦欽波(brag rtsa ba chen po)所作,並補充了未完成的部分。 此外,爲了弘揚傳承,還在開頭新增了詩句。嘉察丹巴(rgyal tshab dam pa),桑結仁欽(sangs rgyas rin chen),薩洛(sa lo),袞卻倫珠(dkon mchog lhun grub),以及三位持明父子的傳記摘要,由袞卻嘉措(dkon mchog rgya mtsho)所作。穆欽·桑結堅贊(mus chen sangs rgyas rgyal mtshan)的中篇傳記。以上是關於世系等傳記的編輯和寫作。 第三部分是關於修法壇城(sgrub dkyil)的編排、禪修方法和火供:北方伏藏(byang gter)鐵樹眾神儀軌(lha mang tshar lugs dbang chog);白傘蓋(gdugs dkar)的壇城儀軌;白傘蓋的儀軌彙編;無垢光芒('od zer dri med)儀軌的程式;五守護(gzungs grwa lnga)的現觀壇城黑色圖樣;五守護金剛鬘(rdo rje 'phreng ba)儀軌的灌頂;班禪·南喀巴桑(pan chen nam mkha' dpal bzang)所作的五守護修法壇城灌頂的評論;古爾貢(gur mgon)十二尊神的修法壇城;及其連線;自生頂髻尊勝佛母(rang bzhin 'byung ba'i gtsug tor rnam par rgyal ma)的壇城儀軌及其讚頌;不動佛(mi 'khrugs pa)的壇城儀軌,包括亡者超度;勝樂輪('khor lo bde mchog)魯伊巴(lU hi pa)的修法壇城;勝樂輪黑行派(nag po pa)的中篇修法;勝樂輪金剛鈴派(dril bu pa)儀軌的外壇城彩粉壇城;密集金剛文殊金剛(gsang 'dus 'jam pa'i rdo rje)的修法壇城;及其灌頂的連線;怖畏金剛('jigs byed)八尸林(ro langs brgyad skor)的修法壇城;Ra和Tshar兩派共同的獨特見解,十三尊怖畏金剛的現觀壇城,包括輔助部分。 及其佈置和度量;五尊紅閻摩敵(gshed dmar lha lnga)的修法壇城自入儀軌;及其傳承上師名單;俄爾欽·袞卻倫珠(ngor chen dkon mchog lhun grub)的長壽佛(tshe dpag med)九尊神的修供自入儀軌闡明; 爲了弘揚吉祥金剛(kye rdor)修法儀軌的解說傳承,新增了名稱和開頭的詩句;經由金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)的末世儀軌;度母(sgrol ma)四曼扎儀軌,附有Rmor所作的註釋;度母四曼扎儀軌廣軌;以及另一個度母四曼扎儀軌;解脫詛咒金匙儀軌彙編;凈治續部。

【English Translation】 《Lineage of the Mountain of Royal Power》 (gdung rabs dbang rgyal lhun po), including supplements on how the precious lineage of the Sakya school (sa skya pa) arose, especially a well-founded enumeration of the lineage of the Dusmchod Labrang (dus mchod bla brang), along with the biographies and histories of the successive throne holders; the essence of Amé Zhab's (a mes zhabs) biography; a brief biography of the lineage masters of the Yogini (rnal 'byor ma); the history of Palden Lhamo (dpal ldan lha mo); and the biography of Dromo Lungpa Mangthos Sonam Chöpel (sgro mo lung pa mang thos bsod nams chos 'phel), composed by Draktsa Wachenpo (brag rtsa ba chen po), with supplements to the unfinished parts. In addition, to propagate the lineage, verses were added at the beginning. Gyaltsab Dampa (rgyal tshab dam pa), Sangye Rinchen (sangs rgyas rin chen), Salo (sa lo), Könchok Lhündrub (dkon mchog lhun grub), and a summary of the biographies of the three vidyādhara fathers and sons, composed by Könchok Gyatso (dkon mchog rgya mtsho). The medium-length biography of Müchen Sangye Gyaltsen (mus chen sangs rgyas rgyal mtshan). The above is about the editing and writing of biographies such as lineages. The third part is about the arrangement of the sadhana mandala (sgrub dkyil), methods of meditation, and fire offerings: the Northern Treasure (byang gter) Iron Tree Assembly of Deities ritual (lha mang tshar lugs dbang chog); the mandala ritual of the White Umbrella (gdugs dkar); a compilation of the White Umbrella rituals; the program of the ritual of Immaculate Light ('od zer dri med); the black drawing of the visualization mandala of the Five Rakshas (gzungs grwa lnga); the initiation of the Five Rakshas Vajra Garland (rdo rje 'phreng ba) ritual; a commentary on the sadhana mandala initiation of the Five Rakshas composed by Panchen Namkha Palsang (pan chen nam mkha' dpal bzang); the sadhana mandala of the Twelve Deities of Gurmgon (gur mgon); and its connection; the mandala ritual of the Self-Arisen Ushnishavijaya (rang bzhin 'byung ba'i gtsug tor rnam par rgyal ma) and its praise; the mandala ritual of Akshobhya (mi 'khrugs pa), including the transference of consciousness for the deceased; the sadhana mandala of Chakrasamvara ('khor lo bde mchog) of Luipa (lU hi pa); the medium-length sadhana of Chakrasamvara of the Krishnacharya (nag po pa) tradition; the external colored powder mandala ritual of the Chakrasamvara of the Ghantapada (dril bu pa) tradition; the sadhana mandala of Guhyasamaja Manjuvajra (gsang 'dus 'jam pa'i rdo rje); and the connection of its initiation; the sadhana mandala of the Eight Charnel Grounds of Bhairava ('jigs byed ro langs brgyad skor); the unique views common to both the Ra and Tsar traditions, the visualization mandala of the Thirteen Deities of Bhairava, including auxiliary parts. And its arrangement and measurements; the sadhana mandala self-entry ritual of the Five Deities of Red Yamari (gshed dmar lha lnga); and a list of its lineage masters; a clarification of the self-entry ritual for the sadhana offering of Amitayus (tshe dpag med) of nine deities by Ngorchen Könchok Lhündrub (ngor chen dkon mchog lhun grub); To propagate the explanatory lineage of the Hevajra (kye rdor) sadhana ritual, names and opening verses were added; the final age ritual through Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma); the Tara (sgrol ma) Four Mandala ritual, with annotations by Rmor; the extensive Tara Four Mandala ritual; and another Tara Four Mandala ritual; a compilation of the Golden Key ritual for the liberation of curses; purifying the tantra.


་ནས་གསུངས་པའི་ཚ་ཆོག སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རོ་སྲེག་སྔོན་འགྲོའི་ཕུང་པོ་ཆས་འཇུག་ གམ་རུས་ཆོག་ཟུར་བཀོལ། རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་ཆོག རྣམ་སྲས་མཆོད་ཆོག ཞིང་ལྷ་མཆོད་ཆོག རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཚོམས་བར་མགོན་ཁང་གཏོར་འཛུག་འདོན་ཁྲིགས། ཤ་བརྒྱ་ཟན་བརྒྱའི་གླུད་གཞུང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ ཀྱི་གཟུངས་བཀླག་ཐབས་དང་མཆོད་རྟེན་གདབ་ཚུལ། ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མ། རྟེན་འབྲེལ་བསྲུང་བའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་བརྟེན་པའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་གཏུམ་ མོའི་ལས་བྱང་། གུར་ལས་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག སམྦུ་ཊིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚམས་སྦྱོར། 7-1406 ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་ནོར་དོན་ཚང་དེ་མོ་མཆོག་གི་དགོངས་བཞེད་བཞིན་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་གྲས་ཀྱེ་རྡོར་དཔའ་གཅིག་ནག་འགྲོས་མ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད། ཀྱེ་རྡོར་བདག་ བསྐྱེད་བསྡུས་པ་དང་དེ་གཤམ་ཁ་རག་གསོལ་མཆོད་གཉན་སྒྲོལ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བཅས། སྤྱན་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་། སྤྱན་གཟིགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུ་། ཚེ་ དཔག་མེད་འཆི་བསླུའི་ཟུར་འདེབས། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒོམ་བཟླས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་རེ། སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་འཁྲིད་ཟླ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ དང་དེའི་ཟུར་འདེབས། གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་རྗེས་གནང་། ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག ཕྱག་རྡོར་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་བདག་བསྐྱེད། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་བུམ་ཆོག་ རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། ཛམ་དཀར་རྗེས་གནང་། དགྲ་ནག་ནས་གསུངས་པའི་དབྱངས་ཅན་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཁྱུང་ནག་གི་རྗེས་གནང་། མཁའ་ལྡིང་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པའི་རྗེས་གནང་། ཁྱུང་ ཁྲའི་སྒོམ་བཟླས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ། སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་རྗེས་གནང་། འབྱུང་འདུལ་མེ་དབང་རྗེས་གནང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ནས་གསུངས་ཤིང་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ནས་བཤད་པའི་སྲུང་བ་ལྔ་གཙོ་རྐྱང་རྗེས་གནང་། 7-1407 ཤངས་ལུགས་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་མངོན་རྟོགས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒོམ་བཟླས། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས། ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས། རིག་བྱེད་མའི་གནད་ཡིག་གསལ་བྱེད། རིག་ བྱེད་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་

【現代漢語翻譯】 從《凈續》(Tsa Chog)中所說的火供儀軌;從《修持續》(Sbyong Gyud)中所說的火葬前行祭品堆積或骨灰儀軌的補充;山居女的寶瓶儀軌;財神供養儀軌;田神供養儀軌;藏曆新年正月初一聚集於中間殿堂,進行護法殿的摧毀與建立儀軌;一百份肉食和一百份糌粑的替身儀軌; 頂髻無垢(Gtsug Tor Dri Med)陀羅尼的唸誦方法和佛塔建造方法;長壽灌頂箭矢增補法;守護緣起的加持方法;依於密集金剛不動金剛的亡者超度儀軌;金剛暴怒母(Rdo rje gtum mo)的事業儀軌;從《古汝續》(Gur Las)中所說的空行母五部彙集之修法壇城;馬頭明王極密九尊壇城儀軌;於該壇城中攝受弟子的儀軌;桑布扎(Sambuti)壇城中攝受弟子的入門引導。 嘿金剛(Kye rdo rje)的不謬圓滿修法,如大樂女(De mo mchog)之意願而作;百種修法中的嘿金剛勇士唯一黑色儀軌;十一面觀音壇城修供法;嘿金剛自生簡略法,及其下方的卡拉嘎(Kha rag)供養儀軌、驅魔儀軌和六支瑜伽修法及隨許; 觀自在(Spyan gzigs)主尊及眷屬三尊之修法隨許;觀自在修法極簡略法;無量壽佛(Tshe dpag med)延壽贖死補充;忿怒大力明王(Khro bo stobs po che)的禪修唸誦;金剛童子(Rdo rje gzhon nu)和空行母的各自修法;度母(Sgrol dkar)長壽引導如月亮之水流般的實修精華及其補充;蓮師忿怒紅(Gu ru drag dmar)的隨許; 大殊勝蓮花顱鬘(Che mchog padma thod phreng)之修法廣、中、略三種形式之規範;降閻魔金剛手(Phyag rdor 'chi bdag 'joms pa)的自生法;忿怒母(Khro mo)梅哲寶瓶儀軌及隨許;白財神(Dzam dkar)隨許;從《敵黑》(Dgra nag)中所說的妙音天女(Dbyangs can dmar mo)修法;金剛力(Rdo rje shugs)的隨許; 黑鵬(Khyung nag)的隨許;金翅鳥(Mkha' lding gser mig 'khyil pa)的隨許;花鵬(Khyung khra)的禪修唸誦和修持方法;度母極簡略修法;頂髻熾燃(Gtsug tor 'bar ba)的隨許;調伏五大本母('Byung 'dul me dbang)隨許;從毗盧遮那幻化網(Rnam snang sgyu drwa)中所說及百種修法中所述的五守護主從隨許。 香巴噶舉(Shangs lugs)馬頭明王密修生起次第;忿怒自在馬王(Khro rgyal rta mchog rol pa)的禪修唸誦;障礙終結者(Bgegs mthar byed)的禪修唸誦;無量壽佛杰達日(Jetsun Taranatha)派系的禪修唸誦;作明佛母(Rig byed ma)的關鍵釋文;作明佛母隨許共同與不共之法。

【English Translation】 Fire offering rituals from the 'Tsa Chog' (Purification Rituals); supplementary rituals for cremation preliminaries or bone rituals from the 'Sbyong Gyud' (Purification Tantra); vase ritual of the Hermit Woman; offering ritual to Vaishravana (Namsey); offering ritual to the Field Gods; gathering in the central hall on the first day of the Tibetan New Year to perform the destruction and construction rituals for the Protector Deity Hall; offering ritual of one hundred portions of meat and one hundred portions of tsampa as ransom; Methods for reciting the 'Stainless Pinnacle' (Gtsug Tor Dri Med) dharani and constructing stupas; supplementary method for the long-life empowerment arrow increase; methods for blessing the protection of auspicious connections; ritual for guiding the deceased based on Guhyasamaja Akshobhyavajra; action ritual of Vajra Tummo; mandala practice that combines the five classes of dakinis as described in the 'Gur Las' (Tent Teachings); mandala ritual of the extremely secret nine-deity Hayagriva; ritual for initiating disciples into that mandala; introductory instructions for initiating disciples into the Sambhuti mandala. The unerring and complete practice of Hevajra (Kye rdo rje), performed according to the wishes of the Great Blissful Woman (De mo mchog); the solitary hero black practice of Hevajra from the hundred practices; mandala offering practice of the Eleven-Faced Avalokiteshvara; abbreviated self-generation of Hevajra, and below that, the offering ritual of Kharag, the exorcism ritual, and the six-branch yoga practice with permission; Permission for the practice of the three deities, Avalokiteshvara (Spyan gzigs) as the main deity and retinue; extremely brief practice of Avalokiteshvara; supplementary notes on Amitayus (Tshe dpag med) for averting death; meditation and recitation of the Wrathful Great Power; individual practices of Vajrakumara (Rdo rje gzhon nu) and Khechara; condensed essence of the practice of White Tara (Sgrol dkar) for longevity, like a stream of moonlight, and its supplement; Permission for Guru Dragmar; presentation of the extensive, intermediate, and concise forms of the practice of Great Supreme Lotus Garland (Che mchog padma thod phreng); self-generation of Vajrapani (Phyag rdor) who destroys the Lord of Death; vase ritual and permission for the Wrathful Mother (Khro mo) Smebrtsegs; permission for Yellow Jambhala (Dzam dkar); practice of Red Saraswati (Dbyangs can dmar mo) from 'Enemy Black' (Dgra nag); permission for Vajra Force (Rdo rje shugs); Permission for Black Garuda (Khyung nag); permission for Golden-Eyed Soaring Garuda (Mkha' lding gser mig 'khyil pa); meditation and recitation and practice methods for Variegated Garuda (Khyung khra); extremely concise practice of White Tara; permission for Blazing Pinnacle (Gtsug tor 'bar ba); permission for Subduing the Elements Fire Empowerment ('Byung 'dul me dbang); permission for the single main protector from the five protections taught in the Net of Illusion of Vairochana (Rnam snang sgyu drwa) and described in the Hundred Practices. Generation stage of the secret practice of Hayagriva according to the Shangpa Kagyu (Shangs lugs) tradition; meditation and recitation of the Wrathful King Hayagriva (Khro rgyal rta mchog rol pa); meditation and recitation of the Terminator of Obstacles (Bgegs mthar byed); meditation and recitation of Amitayus according to the Jetsun Taranatha tradition; clarifying notes on the essential instructions of Kurukulla (Rig byed ma); common and uncommon permission for Kurukulla.


ཡིན་པའི་རྣམ་གཞག རིག་བྱེད་མའི་ཆོས་སྐོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསལ་བྱེད། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ། གུར་མགོན་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ། ཞལ་དཀར་ པོ་ཚེ་འཕེལ་གྱི་བདག་མདུན་སྒྲུབ་ཚུལ། བྲམ་ནག་ཤན་པ་དྲུག་སྐོར་གྱི་བདག་མདུན་རྣམ་གཞག གྲིབ་མ་ཁྲུས་སེལ་གྱི་ཉམས་ལེན། ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན། རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་འཇུག་ ངོགས་ཐེག་ཆེན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་ཚུལ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལུང་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའི་རྗེས་གནང་། ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་སྒོམ་བཟླས། དམ་ཚིག་ རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། འདོད་རྒྱལ་རྗེས་གནང་གསལ་བྱེད། མ་ཎི་བུམ་སྒྲུབ། ཕྱག་རྡོར་རྣམ་སྲས་སྦགས་སྒྲུབ་ངག་འདོན། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་དང་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་སྦགས་སྒྲུབ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན། དུས་འཁོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། 7-1408 ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་གཤེད་དམར་གཉིས་ཀྱི་འཁྲིད་འཆད་ཚུལ། བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡིག་བརྒྱའི་ལས་ཚོགས་ཁྲུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གསལ་བྱེད། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྦྱིན་སྲེག བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་གཞི་བསྙེན་འབྲིང་པོ་བྱ་ཚུལ། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་བཅས། དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་ཟུར་འདེབས། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་ སྲེག འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག འབྱུང་འདུལ་བསྙེན་ཐབས། སེངྒེ་སྒྲའི་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་བཅས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང་གཅིག་པའི་ བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྱིན་སྲེག་བཅས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག དེའི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ཉིང་ཁུ། ཀུན་རིག་བསྙེན་སྦྱིན་ལ་ ཆོ་ག་དང་བཟླས་གྲངས་ཕྲལ་ཚུལ། ཀུན་རིག་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས། གུར་དྲག་སྦྱིན་སྲེག་བསྙེན་ཐབས་བཅས། ཁྱུང་ཁྲའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་ཞི་ བའི་སྦྱིན་སྲེག རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དེ་གཤམ་བསྟོད་པ་རིང་ཐུང་། རྣམ་རྒྱལ་སྦྱིན་སྲེག གུར་ལྷ་བརྒྱད་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག ཕོ་རྐྱང་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག བྲག་རྫོང་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག 7-1409 ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ

【現代漢語翻譯】 顯現之儀軌,明示生起悉地之智慧母法門,咕汝咕咧(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Kurukulle,漢語字面意思:咕汝咕咧)之隨許儀軌,白怙主之長壽修法,白麵長壽佛之自入與前置修法儀軌,黑婆羅門屠夫六法之自入與前置儀軌,除垢沐浴之實修,白豬慧明之實修,入于諸佛子之門徑,進入大乘總說與分別之方式,十一面觀音五尊之隨許,無量壽佛傳承之實修,白妙音天女之隨許,真實圓滿九尊之禪修唸誦,誓言金剛之修法,如意自在隨許之開示,嘛呢寶瓶修法,金剛手與財寶天王合修之念誦,薩欽·貢噶·洛哲(藏文:ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས,含義:薩迦五祖之二)與絳央·瑪瑟(藏文:འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར,含義:文殊菩薩紅色身)合修,杰尊·扎巴·堅贊(藏文:རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,含義:薩迦五祖之三)之上師瑜伽,蔣貢·薩迦·班智達(藏文:འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ,含義:薩迦班智達)之上師瑜伽,依金剛橛之上師瑜伽實修,時輪金剛之上師瑜伽,依怙主修法之上師瑜伽。 那若空行母與紅閻摩敵二者之引導講授方式,出自《勝樂金剛金剛空行續》之百字明事業法、沐浴與火供之開示,光芒天女之火供,勝樂黑行派之基礎唸誦中等修法,馬頭明王秘密修法之念誦方法及火供等,善行金剛之念誦修持補充,密集金剛不動佛之念誦方法及火供,怖畏金剛之念誦方法及火供,調伏五大之念誦方法,獅吼觀音之念誦方法及火供等,大悲觀音之念誦修持方法,與桑結·涅久(藏文:སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར,含義:佛合)相同之真實圓滿九尊之念誦修持及火供等,金剛童子自生根本壇城之火供,金剛童子四事業之火供,其火供事業如海精華,總集(一切)智慧之念誦火供儀軌及唸誦數量分算方式,總集(一切)智慧壇城加持,大吉祥真實壇城加持,怙主猛咒火供及唸誦方法等,鵬鳥息災火供,降伏金剛毗如巴派之息災火供,降伏金剛毗如巴派息災火供及其下讚頌長短,尊勝火供,怙主八尊猛咒火供,單雄猛咒火供,依巖石堡壘母之息災火供。 無量壽佛...

【English Translation】 The way of manifestation, clarifying the source of accomplishment of the wisdom mother Dharma cycle, the initiation method of Kurukulle, the longevity practice of White Protector, the self-entry and front practice method of White-faced Longevity Buddha, the self-entry and front practice rituals of the six Dharmas of the Black Brahmin Butcher, the practice of removing stains through bathing, the practice of White Pig Wisdom Clarifier, the way to enter the great vehicle in general and in particular, which is the entrance for all the Buddha-sons, the initiation of Eleven-faced Avalokiteśvara with five deities, the practice of Amitayus lineage, the initiation of White Saraswati, the meditation recitation of Yangdak Heruka with nine deities, the practice method of Damtsik Dorje, the clarification of the wish-fulfilling initiation, the Mani vase practice, the recitation of Vajrapani and Vaishravana combined practice, Sachen Kunga Lodro and Jamyang Marser combined practice, the Guru Yoga of Jetsun Drakpa Gyaltsen, the Guru Yoga of Jamyang Gon Sakya Pandita, the practice of Guru Yoga based on Vajrakilaya, the Guru Yoga of Kalachakra, the Guru Yoga through the door of the Protector. The way of teaching and explaining Naropa Khechari and Red Yamantaka, clarifying the hundred-syllable activity, bathing, and fire offering from the Vajra Dakini Tantra of Chakrasamvara, the fire offering of the Goddess Marichi, the method of performing the medium-length basic recitation of the Black Chakrasamvara tradition, the recitation method and fire offering of the secret practice of Hayagriva, supplementary notes on the practice of Geshe Dze Dorje's recitation and practice, the recitation method and fire offering of Guhyasamaja Akshobhya, the recitation method and fire offering of Bhairava, the recitation method of subjugating the elements, the recitation method and fire offering of Senge Dra, the method of practicing the great compassionate Avalokiteśvara, the recitation practice and fire offering of Sangye Nyamsjor, which is the same as Yangdak Heruka with nine deities, the fire offering of the self-generated root mandala of Vajrakumara, the fire offering of the four activities of Vajrakumara, the essence of the ocean of activities of that fire offering, the method of separating the rituals and recitation numbers for the recitation and fire offering of Kunrig, the blessing of the Kunrig thread mandala, the blessing of the great glorious Yangdak thread mandala, the fire offering and recitation method of Gur Drag, the peaceful fire offering of the Garuda, the peaceful fire offering of Namjom Bir's tradition, the peaceful fire offering of Namjom Bir's tradition and the long and short praises below it, the Namgyal fire offering, the fierce fire offering of the eight Gur deities, the fierce fire offering of Pho Kyang, the peaceful fire offering based on Drakdzongma. Amitayus...


་དགུའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྦྱིན་སྲེག ཚོགས་བདག་ཐབས་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བཅས། སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་བསྙེན་ཡིག བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་ཡིག མི་འཁྲུགས་པའི་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་ བཅས། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རབ་གནས། བདེ་མཆོག་དང་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་རབ་གནས་འབྲིང་པོ། སོ་འབྲང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་མའི་རབ་གནས་དང་འདོགས་ཚུལ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གསལ་བྱེད། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ རབ་གནས་རྒྱས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྦྱར་བའི་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཟིན་བྲིས། ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་སྦྱར་བའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོ། མགོན་པོའི་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཟིན་བྲིས། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྔོན་ མོའི་ཆར་འབེབས་དང་སད་སྲུང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་ཆར་འབེབས། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་རླུང་གནོན། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཆར་འབེབས། ཐུགས་སྒྲུབ་དང་དགོངས་འདུས་བཙའ་ སད་བསྲུང་བའི་གསལ་བྱེད། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཐོག་དང་སེར་བ་ས་གཡོས་སོགས་བསྲུང་ཐབས་ནག་འགྲོས། གཏད་ཧྲུལ་ཟངས་གླིང་ཟུར་འདེབས་བཀའ་རྒྱ་ཅན་འདོད་གསོལ་བཅས། ཚོགས་བདག་གི་འགབ་འདྲེ་ བསེ་གདོང་ཅན་མནན་ཐབས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒོ་ནས་ཕུང་སྲི་མནན་པའི་མན་ངག་ལིང་དཔེ་བཅས། ཇག་འཆིང་ར་རུ་མའི་གསལ་བྱེད་བཅས། ལྷ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བདུད་རྩི་མཆོད་ཚིག་དོན་ལྡན་བདུད་རྩི། 7-1410 ལྕགས་སྡོང་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་དེ་གཤམ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་གཏོར་འབུལ་བཅས་ཏེ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བསྒྲིགས་ཆགས་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་སྐོར་རགས་བསྡུས་ཙམ་མོ།། ༈ །། ༈ དཀར་ཆག་བཅའ་ཡིག་དེབ་དང་དཔྱད་ཁྲའི་སྐོར། བཞི་པ་དཀར་ཆག་བཅའ་ཡིག་དེབས་དང་དཔྱད་ ཁྲའི་སྐོར་ནི། མཁའ་སྤྱོད་བེའུ་བུམ་གྱི་དཀར་ཆག འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག ཐུབ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེད་ཀྱི་དཀར་ཆག ཚོམས་ཆེན་ཉམས་གསོའི་སྐབས་མགོན་ཁང་ཆེན་མོའི་དཀར་ཆག སྡེ་དགེར་ གདུང་རབས་སོགས་བྲིས་ཐང་བཅུ་བདུན་གནང་བའི་དཀར་ཆག ཕ་སྒར་ཟུར་སྦུག་གཉིས་སུ་བཞུགས་རྒྱུའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་དང་འདོད་གསོལ་ཚོང་ཚེ་བརྟན་དབང་ཕྱུག་ནས་མ་ཎི་རྡོ་བསྐོས་བཞེངས་པའི་དཀར་ ཆག ལྷ་ཆེན་སྐས་རིང་གསར་བཞེངས་སྐབས་ཀྱི་དཀར་ཆག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་ཞལ་དཀར་ནས་མཛད་པ། གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བཅའ་ཡིག ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་བའི་བཅའ་ཡིག གདན་ས་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་སྣེ་མོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཅའ་ཡིག རྩེ་ཐབ་པའི་བཅའ་ཡིག ལྷ་ཆེན་གཡོས་ཁང་གི་བཅའ་ཡིག ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་ཐུན་མོང་རུང་ཁང་གི་བཅའ་ཡིག བར་ཐབ་ པའི་བཅའ་ཡིག དམངས་ཐབ་པའི་བཅའ་ཡིག མགོ་ཟླའི་བཀའ་འགྱུར་བཅའ་ཚེ། རྩེ་གདོང་ཆོས་སྡེ་པའི་བ

【現代漢語翻譯】 九尊增益火供,咕汝咕咧火供,具誓護法輪壇火供等。 桑吉門拉(佛藥師)修法儀軌,上師寂怒尊修法儀軌,不動佛修法儀軌及火供。 尊勝佛母開光儀軌,勝樂金剛與密集金剛聖系開光儀軌(中等),十三尊索朗輪開光儀軌及不共安立方式之闡明。 金剛橛開光儀軌(廣式),結合嘿汝嘎之廣式開光儀軌記錄,另有結合嘿汝嘎等之中等開光儀軌。 貢布(怙主)開光儀軌之廣式記錄,咕汝咕咧黑降雨冰雹防護法,大黑天八大龍王繞供之降雨法,大黑天口訣之鎮風法,金剛暴怒力之降雨法,意修與意集冰雹防護之闡明。 布頓仁波切所著之雷雹地震等防護黑法,具封印之託爾瑪殘片、桑林補遺及祈願文等。 具誓護法之嘎巴拉面具壓制法,金剛童子之誅殺本尊壓制兇煞口訣及靈牌等,盜賊束縛咒語之闡明等。 八部眾壇城之吉祥文,嗡啊吽甘露供養詞之甘露意義。 鐵樹日常誦及下方金剛堅固母朵瑪供,以上為修法壇城儀軌、修法及火供之簡略彙集。 目錄規章書及賬目類 第四部分為目錄規章書及賬目類:空行母合集之目錄,崩塘銀塔仁波切之目錄,能仁光芒之目錄,大殿修繕期間護法殿之目錄,向德格贈送十七幅唐卡(畫卷)之目錄,帕噶及祖普兩地所供奉之聖物目錄及祈願文,商蔡丹旺秋所造嘛呢石目錄,新建拉千階梯之目錄(由夏噶遵照持金剛之旨意所作),桑昂德欽林之規章,圖丹拉康欽莫瓦之規章,格丹寺各部門負責人之規章,孜塔巴之規章,拉千廚房之規章,寺院南北公共齋堂之規章,巴塔巴之規章,民眾廚房之規章,果洛之甘珠爾規章,孜東寺之規章。

【English Translation】 Extensive fire puja of the Nine Deities, fire puja of Kurukulle, fire puja of the Assembly Lord Mandala, etc. Sadhana manual of Sangye Menla (Buddha of Medicine), sadhana manual of the Peaceful and Wrathful Lama, sadhana method and fire puja of Akshobhya. Consecration ceremony of Vijaya, intermediate consecration ceremony of the Heruka and Guhyasamaja according to the Arya tradition, clarification of the unique method of consecration and installation of the Thirteen-Deity Sorang Wheel. Extensive consecration ceremony of Vajrakila, notes on the extensive consecration ceremony applied to Hevajra, and also an intermediate consecration ceremony applied to Hevajra, etc. Notes on the extensive consecration ceremony of Gonpo (Mahakala), rainmaking and hail protection of Black Kurukulle, rainmaking of the Great Black One with the Eight Great Nagas surrounding him, wind suppression mantra of the Great Black One, rainmaking of Vajra Drakpo Tsal, clarification of hail protection of Thugsdrub and Gongdue. Black methods of protection against lightning, hail, earthquakes, etc., composed by Buton Rinpoche, Torma fragments with seals, supplements to Sangling, and aspiration prayers, etc. Method of suppressing the Besedong-faced Aggressor of the Assembly Lord, oral instructions and lingam examples for suppressing Phungsri through Vajrakumara, clarification of the spell to bind thieves, etc. Auspicious verses for the Eight-Deity Mandala, nectar meaning of the nectar offering words of Om Ah Hum. Daily recitation of the Iron Tree and the Torma offering of Vajra Rabtenma below it, the above is a brief compilation of sadhana mandala rituals, sadhana, and fire puja. Catalog regulations book and account category The fourth part is the catalog regulations book and account category: Catalog of the Dakini Collection, catalog of the Bumtang Silver Stupa Rinpoche, catalog of the Rays of Light of Thukpa, catalog of the Great Protector's Temple during the renovation of the Great Assembly Hall, catalog of the seventeen Thangkas (scrolls) presented to Derge, catalog and aspiration prayers of the sacred objects to be enshrined in Paggar and Zubuk, catalog of the Mani stones carved by Shang Tseten Wangchuk, catalog of the newly built Lhachen Staircase (made by Shakya according to the instructions of Vajradhara), regulations of Sangngak Dechen Ling, regulations of Thubten Lhakhang Chenmowa, regulations of the heads of various departments of Gedan Monastery, regulations of Tsetabpa, regulations of the Lhachen Kitchen, regulations of the common refectory of the northern and southern monasteries, regulations of Bartabpa, regulations of the public kitchen, regulations of the Kolo Kanjur, regulations of Tsedong Monastery.


ཅའ་ཡིག བསམ་ཡས་ལྕོག་གྲྭ་བའི་བཅའ་ཡིག ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་བའི་བཅའ་ཡིག རྒྱུན་སྒྲོགས་གཞི་གྲྭའི་བཅའ་ཡིག 7-1411 ཧོར་རྩ་བོད་རྩར་སོང་བའི་སྤྱི་འགྲོ། ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་མདོ་ཁམས་ལྷོ་བྱང་ལ་གནང་བ། ལྷ་ཆེན་སྤྱི་བསོད་པར་གནང་བའི་སྤྱི་འགྲོ། རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན་པར་གནང་བའི་སྤྱི་འགྲོ། གླང་ནག་ བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་གནང་བའི་སྤྱི་འགྲོ། བར་ལྡིང་རྫོང་ཆུང་དཔོན་སློབ་བྱམས་པར་གནང་བའི་སྤྱི་འགྲོ། ཤེལ་རྫོང་དགའ་བོ་བར་གནང་བའི་སྤྲིངས་ཡིག ཁྲི་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་སྐུས་སྤྲིངས་ཡིག གླིང་ཁ་རིན་ ཆེན་ཆོས་དབང་ནས་ཞུས་པའི་སྤྲིངས་ཡིག སྒ་འདྲའི་གཞི་བདག་ལ་སྤྲིངས་ཡིག དེའི་ཀ་བ་ལྷོ་མར་སྦྱོར་གནང་གི་ཡི་གེ ཧོར་ཁང་གསར་པས་ཞུས་པའི་སྤྲིངས་ཡིག བསམ་ཡས་སྤྱི་པས་ཞུས་པའི་སྤྲིངས་ ཡིག དངོས་གྲུབ་སྡིངས་པའི་ཐང་ཀའི་རྒྱབ་ཡིག རྣམ་རབ་ཀློང་རྩ་ལྷོ་པས་ཞུས་པའི་སྤྲིངས་ཡིག དབོན་ཚེ་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའི་ཐང་ཀའི་རྒྱབ་ཡིག འདམ་ཐོག་བསེབ་རོང་རྒྱལ་པོར་སྤྲིངས་ཡིག རྟ་ ནག་སྡིངས་དགའ་བྱ་བཟང་པར་གནོད་བྱེད་ལ་སྤྲིངས་ཡིག ཁའུ་སྨན་ཆབ་ཀྱི་གཞི་བདག་ལ་སྤྲིངས་ཡིག མིང་བསྒྱུར་ཅན་གྱི་སྤྲིངས་ཡིག་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་གྲས་ཐང་ བཞེངས་ཚུལ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་འབྲས་བཀའ་རྒྱ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་འབྲི་ཐོ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་བྲིས་ཐང་བཞེངས་ཚུལ། ཡབ་རྗེའི་བླ་མཆོད་ཞལ་ཐང་བྲི་ཐོ། དེའི་མཆོད་ཐང་རྒྱབ་གཟུངས་བྲི་ཐོ། 7-1412 ཞལ་གཏོར་ཆེན་སྐབས་ཟོར་ལས་པ་རིམ་ཅན་ནས་སྒྲུབ་བསྙེན་གྱི་རྟེན་བླ་རྡོ་བྲམ་གཟུགས་ཀྱི་རི་མོ་ཅན་གྱི་བཞུགས་ཁང་གི་ཐོ། ཆུ་སྤྲེའུ་དངོས་གྲུབ་གླིང་དཀར་བདུད་འབུར་སྐུ་གསར་བཞེངས་ཀྱི་བྱིན་ རྟེན་གཟུངས་བཞུགས་ཐོ། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྤུར་སྙན་ཤལ་གྱི་ཞལ་བྱང་། གཟིམ་འོད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་བེའུ་བུམ་གསར་བཞེངས་སྦྱར་བྱང་། རྣམ་སྲས་སྐུ་བཞེངས་ཚུལ། པུ་ཏྲར་རྡོར་གོང་ཕུལ་བའི་ཞལ་ བྱང་། ཆུ་སྤྲེའུ་སྒོ་རུམ་ནང་སོ་སྨུག་ཆུང་བཅས་སུ་སྙན་ཤལ་ཞལ་བྱང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་དབུས་ཕེབས་སྐབས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་སྦྱོར་གནང་གི་སྙན་ཤལ་ཞལ་བྱང་། གོས་སྐུ་ཞལ་འབྱེད་སྐབས་ཀྱི་ ཐོ་ཆུང་། ལྷ་ཆེན་མཁན་གསར་བསྐོ་སྐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཐོ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁན་གསར་བསྐོ་སྐབས་ཀྱི་ཐོ། འཇམ་འདོན་བྱ་ཚུལ། དུས་མདོས་སྐབས་འཆམས་སྐུ་འཐོན་ཚུལ། དུས་མདོས་ ཉེར་དགུར་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་འཆམས་མཛད་ཐོ། དུས་མདོས་ཆེན་མོ་གཏོང་ཚུལ། དུས་མདོས་ཟོར་ལས་པའི་ཉེར་མཁོ། གཡའ་ལུང་འཇག་གཤོངས་ཀྱི་སྐུ་འབུམ་ཉམས་གསོའི་གཟུངས་ཐོ། ལྕང་ཅན་གུང་གི་སྙན་ ཤལ་ཞལ་བྱང་།

【現代漢語翻譯】 ཅའ་ཡིག(cā yig,章程):桑耶寺措巴(bsam yas lcog grwa ba)的章程,曲科倫波(chos 'khor lhun po ba)的章程,常誦基瓦(rgyun sgrogs gzhi grwa)的章程。 霍爾(hor)的根本歸於吐蕃(bod)根本的共同約定。還有與此相似的給予多康(mdo khams)南北的,給予拉欽(lha chen)共同財富的共同約定,給予達那圖旦巴(rta nag thub bstan pa)的共同約定,給予朗那(glang nag)扎西曲德(bkra shis chos sde)的共同約定,給予巴丁宗瓊(bar lding rdzong chung)本洛嘉央巴(dpon slob byams pa)的共同約定,給予協宗嘎沃瓦(shel rdzong dga' bo ba)的書信,赤倉桑珠(khri tshang bsam 'grub)以身寄出的書信,林卡仁欽曲旺(gling kha rin chen chos dbang)請求的書信,寄給嘎扎(sga 'dra)地方神靈的書信,將其柱子連線到南方的信件,霍康薩巴(hor khang gsar pa)請求的書信,桑耶寺全體請求的書信,成就崖(dngos grub sdings pa)唐卡的背面文字,南饒隆扎拉巴(rnam rab klong rtsa lho pa)請求的書信,給予旺澤南嘉(dbon tshe dbang rnam rgyal)的唐卡背面文字,寄給丹托賽榮嘉波('dam thog bseb rong rgyal po)的書信,寄給達那丁嘎嘉雅桑巴(rta nag sdings dga' bya bzang pa)的製造危害者的書信,寄給卡吾曼恰(kha'u sman chab)地方神靈的書信,以及名稱變更的書信等。還有杰尊薩迦巴(rje btsun sa skya pa)的世系珍寶唐卡繪製方式,俄欽多吉羌(ngor chen rdo rje 'chang)道果訣竅融入的景象記錄,成就法海(sgrub thabs rgya mtsho)的繪畫唐卡繪製方式,雅杰(yab rje)上師供養畫像唐卡記錄,以及其供養唐卡背面咒語書寫記錄。 大食子(zhal gtor chen)期間佐勒巴(zor las pa)依次進行的修持供養的所依,石頭婆羅門形象的住所記錄。水猴年(chu spre'u)成就洲(dngos grub gling)新建白色魔鬼凸起像的加持所依咒語安放記錄。塔澤多吉羌(thar rtse rdo rje 'chang)的遺體敬獻哈達的文書。靜室光芒(gzim 'od)新建空行母寶瓶的貼上文書。財神(rnam sras)像的建造方式。布達拉(pu tra)供奉金剛杵的文書。水猴年(chu spre'u)房室內部梭木瓊(so smug chung)等的敬獻哈達文書。杰多吉羌(rje rdo rje 'chang)師徒前往衛藏(dbus)時,十八處連線敬獻哈達的文書。絲綢畫像揭幕時的記錄小冊。拉欽堪欽(lha chen mkhan gsar)任命時圓滿吉祥的記錄。圖旦南嘉(thub bstan rnam rgyal)堪欽新任命時的記錄。降魔方式。時輪金剛壇城(dus mdos)期間跳神形象出現方式。時輪金剛壇城二十九日護法神(mgon po)眷屬的跳神記錄。舉行時輪金剛大壇城的方式。時輪金剛壇城佐勒巴的必需品。雅隆扎雄(g.ya' lung 'jag gshongs)佛塔修復的咒語記錄。江堅貢(lcang can gung)的敬獻哈達文書。

【English Translation】 Regulations: Regulations of Samye Tsukdra (bsam yas lcog grwa ba), regulations of Chokhor Lhunpo (chos 'khor lhun po ba), regulations of Gyun Dro Drakyi (rgyun sgrogs gzhi grwa). Common agreements where the root of Hor (hor) went to the root of Tibet (bod). Also, similar agreements given to Do Kham (mdo khams) north and south, common agreements given to Lhachen (lha chen) common wealth, common agreements given to Ta Nak Thubtenpa (rta nag thub bstan pa), common agreements given to Lang Nak (glang nag) Tashi Chode (bkra shis chos sde), common agreements given to Barding Dzongchung (bar lding rdzong chung) Ponlop Jampa (dpon slob byams pa), letters given to Shel Dzong Gawowa (shel rdzong dga' bo ba), letters sent by Tritsang Samdrub (khri tshang bsam 'grub), letters requested by Lingka Rinchen Chöwang (gling kha rin chen chos dbang), letters sent to the local deity of Gadra (sga 'dra), letters connecting its pillars to the south, letters requested by Hor Khangsarpa (hor khang gsar pa), letters requested by the Samye community, back writings of the Tangka of Drupting (dngos grub sdings pa), letters requested by Namrap Longtsalopa (rnam rab klong rtsa lho pa), back writings of the Tangka given to Wöntse Namgyal (dbon tshe dbang rnam rgyal), letters sent to Damtok Serong Gyalpo ('dam thog bseb rong rgyal po), letters sent to the harm-doer of Ta Nak Dingga Jyasangpa (rta nag sdings dga' bya bzang pa), letters sent to the local deity of Khau Menchap (kha'u sman chab), and letters with changed names. Also, how to build Tangkas of the lineage treasures of Jetsun Sakyapa (rje btsun sa skya pa), records of visions incorporating the Lamdre (lam 'bras) instructions of Ngorchen Dorje Chang (ngor chen rdo rje 'chang), how to build painted Tangkas of the Ocean of Sadhanas (sgrub thabs rgya mtsho), records of the Guru Puja (bla mchod) portrait Tangka of Yabje (yab rje), and records of writing mantras on the back of its offering Tangka. During the great food offering (zhal gtor chen), records of the residence with images of stone Brahmin forms, which are the supports for the practice offerings performed sequentially by Zorlepa (zor las pa). Records of the empowerment supports and mantra placements for the newly built white demon embossed statue of Drupting (dngos grub gling) in the Water Monkey year (chu spre'u). The will of Thar Tze Dorje Chang (thar rtse rdo rje 'chang) offering a scarf to the remains. Affixed documents for the newly built Dakini vase from Zim-Ö (gzim 'od). How to build the Vaishravana (rnam sras) statue. Documents of offering a vajra scepter to Potala (pu tra). Documents of offering scarves to the inner room of Sorum (sgo rum) and Somuk Chung (so smug chung) in the Water Monkey year (chu spre'u). Documents of offering scarves to eighteen places when Jhe Dorje Chang (rje rdo rje 'chang) and his entourage went to U-Tsang (dbus). A small record of the opening of the silk statue. Records of complete auspiciousness when Lhachen Khenchen (lha chen mkhan gsar) was newly appointed. Records of Thubten Namgyal (thub bstan rnam rgyal) when the Khenchen was newly appointed. How to perform subjugation. How the Cham ( 'cham) dance figures appear during the Kalachakra mandala (dus mdos). Records of the Cham dance of the protector (mgon po) and retinue on the twenty-ninth day of the Kalachakra mandala. How to perform the great Kalachakra mandala. The necessities of the Zorlepa for the Kalachakra mandala. Mantra records for the restoration of the stupa of Yarlung Zhakshong (g.ya' lung 'jag gshongs). Documents of offering scarves to Jangchen Gung (lcang can gung).


རྣམ་འཕྱང་ཆུ་སྟོད་ས་པཎ་འཁྲུངས་ཚེས་ཐོག་གསེར་ཁྲིར་སྐྱབས་མགོན་སྐུ་གདུང་མཆོག་ནས་རྣམ་འགྲེལ་གཞུང་སྐྱོར་མཛད་སྐབས་འཕན་ཕུལ་བའི་ཞལ་བྱང་། ཡབ་རྗེའི་དགོངས་རྫོགས་བླ་མཆོད་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཐོ། 7-1413 དཔེ་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་དེབ་ཀྱི་མགོ་བརྗོད་དང་སྦྱར་བྱང་། ཕྱྭ་ཕྲིན་ནོར་བུ་མཆོག་རྒྱལ་ས་ལུགས་ལྟར་གཏོང་ཚུལ། སྒྲོལ་མ་གཡུལ་མདོས་གཏོང་ཚུལ། ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡི་གེ ལྕགས་འཐེན་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡི་གེ ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་མགོན་མདོས། བཞི་པའི་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོ། མུས་ཆེན་མཆོད་འབུལ། དྲུག་པའི་ཚེས་བཞི། དྲུག་པའི་བཅོ་ལྔར་ཞལ་དྲོ་ལྷུམས་ཞུགས་དུས་སྟོན་ མཆོད་འབུལ། དུས་མདོས་གཟབས་མ། དམག་ཟོར་མའི་མདོས། འདོད་ཁམས་མའི་བསྐང་གསོ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་དང་རྗེས་འབྲེལ་མདོས་གཞུང་། ལྕགས་ཡོས་དབོ་ཟླར་ཞག་བཞི་འདོད་ཁམས་རྗེ་ཁོལ་གྱི་མདོས་ཆོག ཞལ་གྱི་མདོས། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་གཏོར་ཆེན། ཚོགས་བདག རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྩོམ་བེཀྩེའི་གཏོར་བཟློག ཧོར་ཟླ་བཞི་པར་གྲགས་བློ་བའི་དགོངས་རྫོགས་གསང་འདུས་ལས་བྱི་ནས་བཟུང་མཆོད་ཕྲེང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ འཛུགས་པར་མཛད་དུས་དང་། ས་གླང་དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་མཛད་སྐབས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྨད་ལས་རྗེས་གནང་། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་གུར་ཞལ་སོགས་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་ཆིག་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་ཉུང་ངུའི་བྱ་ ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་དེབ་དང་། ཕུར་བཟློག་གི་ཛམ་འགྲོས་ཀྱི་ཐོ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བྱིན་དབབ་ཀྱི་རོལ་ཡིག རྒྱན་མཆོག་དུས་མཆོད་དཔྱད་ཁྲ། དཀར་བསྟོད་གསར་རྩོམ་འཛུགས་གནང་གི་དཔྱད་ཁྲ། བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཞག་བཞི་པ་ཚུགས་དུས་ཀྱི་དཔྱད་ཁྲ། 7-1414 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་སྐུ་དོགས་སྐབས་དགེ་འདུན་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དཔྱད་ཁྲ། མེ་བྱ་རྟ་ཟླའི་ཉི་ཤུར་གནང་བའི་དཔྱད་ཁྲ་སོགས་ཏེ་དཀར་ཆག་བཅའ་ཡིག་དེབ་དང་དཔྱད་ཁྲའི་སྐོར་རགས་ཙམ་སྨོས་ ཟིན་ནས།། །། ༈ བསྐང་མདོས་ཕྲིན་བཅོལ་གཏོར་བཟློག་རུ་མཚོན་སྐོར། ལྔ་པ་བསྐང་མདོས་ཕྲིན་འཆོལ་གཏོར་བཟློག་རུ་མཚོན་སྐོར་ནི། དམ་ཚིག་བསྐང་གསོའི་ངག་འདོན། དམ་ཚིག་བསྐང་གསོའི་སྔོན་འགྲོ་བཤོམ་ཡིག་ཟུར་བཀོལ། མགོན་པོ་བཅུ་བདུན་མའི་བསྐང་བ། མགོན་པོ་གྱི་ ལྗངས་ལུགས་བཅུ་བདུན་མའི་གཏོར་བསྔོ། མེས་སྲོང་ཀུན་ཕན་གྱིས་ཞུས་བྲག་རྫོང་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོའི་ལྷ་བརྒྱད་ཞལ་གཙོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ། སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོར་བསྐང་བཤགས་ཕྲིན་བཅོལ་མདོར་བསྡུས། སྡེ་དགེ་ བུ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞུས་གཏོར་ཆོག་ཁྱེར་བདེ། གཏོར་ཆོག་ཉུང་ངུ་སྡེ་དགེ་བུ་སྒོས་ཞུས་པ། དུར་བདག་གཏོར་བསྔོ་གུར་ཞལ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་ཚེ་རིང་མ་བཅས་

【現代漢語翻譯】 在རྣམ་འཕྱང་ཆུ་སྟོད་(地名)舉行薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦派著名學者)誕辰紀念日時,由སྐྱབས་མགོན་སྐུ་གདུང་མཆོག་(尊者名號)在金座上對《釋量論》進行講解時所獻的獻詞。以及為紀念先父而舉行的上師供養儀軌的法本。 7-1413 大經堂法藏的圖書題頭和標籤。以及按照ཕྱྭ་ཕྲིན་ནོར་བུ་མཆོག་རྒྱལ་(人名)的規矩贈送禮品的方式。度母息 युद्ध(Srolma Yuldo,度母息 युद्ध)儀軌的進行方式。以及修持金剛橛大法會所需的檔案。 不同鐵鉤的特點說明。三月份的護法朵瑪。四月份的誓言恢復儀軌。མུས་ཆེན་(地名)的供養。六月初四。六月十五的ཞལ་དྲོ་ལྷུམས་ཞུགས་(節日名稱)的節日供養。 時輪金剛朵瑪。戰神朵瑪。欲界天的恢復儀軌《成就喜樂海》,以及相關的朵瑪儀軌。鐵兔年四月,為期四天的欲界自在主的朵瑪儀軌。ཞལ་གྱི་མདོས(儀軌名稱)。 पुत्र(藏文,梵文天城體,putra,兒子)兄妹的朵瑪。ཚོགས་བདག(藏文,梵文天城體,ganapati, गणेश,像頭神)。杰仁波切(rje rdo rje 'chang,至尊金剛持)關於貝格策(be ktse, बेक्तसे,一種護法神)朵瑪遣除的著作。四月份為གྲགས་བློ་བ(人名)舉行圓寂紀念,從秘密集中開始,建立供云法會。 以及土牛年舉行紅大朵瑪遣除儀式時。金剛童子下部事業的隨許。金剛童子和古爾面等朵瑪遣除的單獨修法和少量道友的修行方式等書籍。金剛橛遣除的次第目錄。金剛童子加持降臨的樂譜。རྒྱན་མཆོག་དུས་མཆོད་(節日名稱)的賬單。新建白讚的賬單。舉行四天《甘珠爾》的賬單。 7-1414 杰仁波切(rje rdo rje 'chang,至尊金剛持)兄弟身體不適時,僧眾供養的賬單。火雞年五月二十日的賬單等,以上是目錄、章程書籍和賬單的簡要說明。 ༈ 恢復朵瑪、委託事業和朵瑪遣除等。 第五部分是恢復朵瑪、委託事業和朵瑪遣除等。誓言恢復儀軌的唸誦。誓言恢復儀軌的前行準備儀軌。十七護法的恢復儀軌。按照གྱི་ལྗངས་(地名)規矩的十七護法的朵瑪供養。མེས་སྲོང་ཀུན་ཕན(人名)所著的བྲག་རྫོང་(地名)地方神,前行生起八尊主尊及眷屬的朵瑪供養。簡略的奪力自在祈請懺悔和委託事業。སྡེ་དགེ་བུ་སྐྱེས(地名,人名)所著的簡易朵瑪儀軌。སྡེ་དགེ་བུ་སྒོས(地名,人名)所著的少量朵瑪儀軌。尸林主朵瑪供養,古爾面金剛堅固母長壽母等。

【English Translation】 A dedication offered by Kyabgon Kudung Chok (尊者名號) on the golden throne while explaining the 'Pramanavarttika' (釋量論) on the occasion of the birth anniversary of Namphyang Chutö (地名) Sakya Pandita (薩迦班智達,薩迦派著名學者). Also, the Dharma practice text for the Guru Puja ceremony held in memory of the late father. 7-1413 The book titles and labels of the Great Library Dharma Treasury. Also, the method of offering gifts according to the custom of Phyatrin Norbu Chokgyal (人名). The method of performing the Srolma Yuldo (度母息 युद्ध,Tara Pacifying War) ritual. And the documents needed for the great Vajrakila (金剛橛) practice. Explanation of the characteristics of different iron hooks. The Protector Doma of March. The Vow Restoration Ritual of April. The offering of Muschen (地名). The fourth day of June. The festival offering of Zhaldro Lhumzhuk (ཞལ་དྲོ་ལྷུམས་ཞུགས་,festival name) on the fifteenth of June. The Kalachakra Doma. The War God Doma. The Fulfillment Ritual of the Desire Realm Deities 'Ocean of Accomplishment and Joy', and the related Doma ritual text. The four-day Doma ritual for the Lord of the Desire Realm in the Iron Rabbit year, April. Zhalgyi Dö (ཞལ་གྱི་མདོས,ritual name). The Putra (藏文,梵文天城體,putra,son) siblings' Torma. Tsokdak (ཚོགས་བདག,藏文,梵文天城體,ganapati, गणेश,Ganesha). Jetrung Rinpoche's (杰仁波切,rje rdo rje 'chang) work on the Bekze (be ktse,बेक्तसे,a protective deity) Torma Repelling. The establishment of a cloud offering ceremony starting from the Guhyasamaja (秘密集中) during the commemoration of Drak Lobawa (གྲགས་བློ་བ,person's name) in April. And when performing the Red Great Doma Repelling in the Earth Ox year. The subsequent permission of the lower activities of Vajrakumara (金剛童子). Books on the individual practice of Vajrakumara (金剛童子) and Gurzhal (古爾面) etc., and the practice methods for a small number of Dharma friends. The catalog of the Vajrakila (金剛橛) Repelling sequence. The musical score for the blessing descent of Vajrakumara (金剛童子). The bill for Gyenchok Düchö (རྒྱན་མཆོག་དུས་མཆོད་,festival name). The bill for the newly composed White Praise. The bill for holding the four-day Kanjur (甘珠爾). 7-1414 The bill for the monastic offerings when Jetrung Rinpoche (杰仁波切,rje rdo rje 'chang) and his brothers were ill. The bill given on the twentieth of the Horse Month in the Fire Bird year, etc. The above is a brief description of the catalog, charter books, and bills. ༈ Fulfillment Doma, Entrusting Activities, and Torma Repelling etc. The fifth part is about Fulfillment Doma, Entrusting Activities, and Torma Repelling etc. The recitation of the Vow Fulfillment Ritual. The separate compilation of the preliminary preparation text for the Vow Fulfillment Ritual. The Fulfillment Ritual of the Seventeen Protectors. The Doma offering of the Seventeen Protectors according to the tradition of Gyi Ljang (གྱི་ལྗངས་,place name). The Doma offering of the eight main deities and retinue of the preliminary generation of Drakdzong (བྲག་རྫོང་,place name) local deity written by Mesrong Kunphen (མེས་སྲོང་ཀུན་ཕན,person's name). A concise request, confession, and entrusting activity to Tobtrok Wangpo (སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ,deity name). The easy-to-carry Doma ritual written by Dedge Bukye (སྡེ་དགེ་བུ་སྐྱེས,place name, person's name). The short Doma ritual written by Dedge Bügö (སྡེ་དགེ་བུ་སྒོས,place name, person's name). The Doma offering to the Cemetery Lord, Gurzhal (古爾面), Dorje Rabtenma (རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ,deity name), and Tseringma (ཚེ་རིང་མ,deity name) etc.


ཀྱི་གཏོར་བསྔོ། ཁུ་སྤེ་མཁན་སློབ་ ཀྱིས་ཞུས་གཏོར་བསྔོ་ཉུང་ངུ་། རྩེ་དྲུང་བསྐལ་བཟང་བསྟན་དར་གྱིས་ཞུས་གཏོར་བསྔོ་ཉུང་ངུ་། ལྕགས་སྦྲུལ་སྤུ་ཧྲང་པ་དགོན་དྲུག་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་སྐབས་ཞུས་ངོར་ཡང་གསང་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱག་བཞི་མ་ནིང་ རྣམ་སྲས་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས། ཙི་དམར་གཏོར་བསྔོ་བསྡུས་པ། བསེ་ཁྲབ་པའི་གཏོར་བསྔོ། རྣམ་སྲས་གཏོར་བསྔོ། སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོའི་གཏོར་བསྔོ། ཤུགས་ལྡན་གཏོར་བསྔོ། ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས། 7-1415 དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་བདག་གཏོར་བསྔོ། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རིམ་པ་རྒྱལ་དབང་རྗེར་ཕུལ་བ། ཚངས་པ་ཞི་དྲག་གི་གསོལ་མཆོད། རྟ་མགྲིན་དང་ཙི་དམར་ཟུང་འབྲེལ་ མཆོད་ཕྲིན། ཙི་དམར་གཏོར་མའི་ལས་མཐའ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ཕུལ་བ། ལེགས་ལྡན་མའི་སྐུ་ཕེབས་སྐབས་ཀྱི་དམ་བཞག་དང་། མདུང་དམར་ཅན་ཕྱག་མཚན་བཞི་པའི་འབུར་སྐུ་གནང་སྐབས་དེའི་གཏོར་བསྔོ་ བསྐང་བ། ལེགས་ལྡན་མ་ཞི་དྲག་མཆོད་ཚུལ། མཆོད་ཕྲེང་། གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ། དེའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གློ་བོ་རྒྱལ་པོར་གནང་བ། མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་། ལྷ་མོ་ཟུང་། ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་ རྣམས་ལ་བསྐང་ཐུང་གྲངས་གསོག་ཆེད་མཛད་པ། འོན་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེའི་ངོར་མཛད་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོའི་རེག་ཟིག མཆོད་དཔོན་སྡེ་དྲུག་མཁན་པོར་གནང་བའི་ཤུགས་ལྡན་གཏོར་བསྔོ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བཟློག་ མདོས་བྱ་ཚུལ། མགོན་མདོས་ཀྱི་ཤོམ་ཡིག མདོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྲིས་བྱེད་ཚུལ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་གཏོར་མདོས་ཟུང་འབྲེལ་གཏོང་ཚུལ། པུ་ཏྲའི་ཟོར་མདོས་ཀྱི་དམོད་བཅོལ། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན། གཏོར་བཟློག་དང་གང་ལ་སྦྱོར་རྒྱུའི་དམོད་བཅོལ་དང་དེ་གཤམ་གཡུལ་མདོས་དམོད་བཅོལ། ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་དང་ཆེ་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་རྟེན་མདོས་གསལ་བྱེད། ཕུར་བཟློག་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་དང་དེའི་དམོད་བཅོལ། 7-1416 ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ལྷན་ཐབས། ཡང་དེའི་ལྷན་ཐབས། དེའི་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱོར། དེའི་སྐབས་སུ་ཉེར་མཁོའི་སྔགས་དང་། མཆོད་པ། བསྐུལ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྒྲིགས། ལྷ་བརྒྱད་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ཙི་དམར་ མཆེད་བདུན་བཅས་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་བཅས། ཙི་དམར་གནད་བསྐུལ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་འབྲིང་པོ། འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་པ་ངོར་ལུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས། སྟོབས་འཕྲོག་ཞིང་ སྐྱོང་དབང་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ། དེའི་དམིགས་པའི་ལྷན་ཐབས། དེའི་དམོད་བསྐུལ། གུར་ཞལ་གཏོར་བཟློག་གི་ཟུར་འདེབས། ཆོས་སྲུང་དམོད་བསྐུལ་བསྡུས

【現代漢語翻譯】 གཏོར་བསྔོ(Tibetan, offering of Torma). ཁུ་སྤེ་མཁན་སློབ་ཀྱིས་ཞུས(Tibetan, requested by Khu Spe Khenpo) གཏོར་བསྔོ་ཉུང་ངུ(Tibetan, short offering of Torma). རྩེ་དྲུང་བསྐལ་བཟང་བསྟན་དར་གྱིས་ཞུས(Tibetan, requested by Tsedrung Kalsang Tendhar) གཏོར་བསྔོ་ཉུང་ངུ(Tibetan, short offering of Torma). ལྕགས་སྦྲུལ་སྤུ་ཧྲང་པ་དགོན་དྲུག་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་སྐབས(Tibetan, during the compilation of the six monasteries of Chakdru Puhangpa) ཞུས་ངོར(Tibetan, requested) ཡང་གསང་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱག་བཞི་མ་ནིང་རྣམ་སྲས་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས(Tibetan, compilation of the Torma offering and fulfillment of Yangsang Dakkyé Dondro Chakzhi Ma Ning Namse). ཙི་དམར་གཏོར་བསྔོ་བསྡུས་པ(Tibetan, concise Torma offering of Tsi Mar). བསེ་ཁྲབ་པའི་གཏོར་བསྔོ(Tibetan, Torma offering of Be Khrapa). རྣམ་སྲས་གཏོར་བསྔོ(Tibetan, Torma offering of Namse). སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོའི་གཏོར་བསྔོ(Tibetan, Torma offering of Tobtrok Wangpo). ཤུགས་ལྡན་གཏོར་བསྔོ(Tibetan, Torma offering of Shukden). ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས(Tibetan, compilation of the Torma offering and fulfillment of Yidam and Dharma protectors). 7-1415 དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཏོར་བསྔོ(Tibetan, Torma offering of Marpo Korsum). ཚོགས་བདག་གཏོར་བསྔོ(Tibetan, Torma offering of Tsokdak). གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རིམ་པ་རྒྱལ་དབང་རྗེར་ཕུལ་བ(Tibetan, offering of the fulfillment of the heart commitment of Gurgyi Gonpo to Gyalwang Je). ཚངས་པ་ཞི་དྲག་གི་གསོལ་མཆོད(Tibetan, peaceful and wrathful offering to Tsangpa). རྟ་མགྲིན་དང་ཙི་དམར་ཟུང་འབྲེལ་མཆོད་ཕྲིན(Tibetan, combined offering of Tamdrin and Tsi Mar). ཙི་དམར་གཏོར་མའི་ལས་མཐའ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ཕུལ་བ(Tibetan, all the activities of the Tsi Mar Torma are also offered to Gyalwai Wangpo). ལེགས་ལྡན་མའི་སྐུ་ཕེབས་སྐབས་ཀྱི་དམ་བཞག་དང་(Tibetan, the commitment made during the arrival of Lekdenma) མདུང་དམར་ཅན་ཕྱག་མཚན་བཞི་པའི་འབུར་སྐུ་གནང་སྐབས་དེའི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ(Tibetan, the Torma offering and fulfillment when the four-armed embossed statue of Dungmar Chen was given). ལེགས་ལྡན་མ་ཞི་དྲག་མཆོད་ཚུལ(Tibetan, how to worship Lekdenma peacefully and wrathfully). མཆོད་ཕྲེང(Tibetan, offering garland). གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ(Tibetan, concise Torma offering). དེའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གློ་བོ་རྒྱལ་པོར་གནང་བ(Tibetan, all its activities were given to the king of GLo bo). མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང(Tibetan, Gonpo Chechung). ལྷ་མོ་ཟུང(Tibetan, Lhamo Zung). ཡམ་ཤུད་དམར་པོ(Tibetan, Yamshud Marpo). པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་རྣམས་ལ་བསྐང་ཐུང་གྲངས་གསོག་ཆེད་མཛད་པ(Tibetan, made for the purpose of accumulating short fulfillments for Putra Mingsing). འོན་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེའི་ངོར་མཛད(Tibetan, made for Ön Gyaltsab Rinpoche) དམ་ཚིག་བསྐང་གསོའི་རེག་ཟིག(Tibetan, fulfillment and purification of Samaya). མཆོད་དཔོན་སྡེ་དྲུག་མཁན་པོར་གནང་བའི་ཤུགས་ལྡན་གཏོར་བསྔོ(Tibetan, Torma offering of Shukden given to Chöpon De Druk Khenpo). ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བཟློག་མདོས་བྱ་ཚུལ(Tibetan, how to perform the reversal ritual of Nakpo Chenpo). མགོན་མདོས་ཀྱི་ཤོམ་ཡིག(Tibetan, list of materials for Gon Dö). མདོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྲིས་བྱེད་ཚུལ(Tibetan, how to make the decorations for all the Dö). ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་གཏོར་མདོས་ཟུང་འབྲེལ་གཏོང་ཚུལ(Tibetan, how to perform the combined Torma Dö of Chaturmukha). པུ་ཏྲའི་ཟོར་མདོས་ཀྱི་དམོད་བཅོལ(Tibetan, imprecation of the Zor Dö of Putra). པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན(Tibetan, wrathful great Torma of Putra Mingsing). གཏོར་བཟློག་དང་གང་ལ་སྦྱོར་རྒྱུའི་དམོད་བཅོལ་དང་དེ་གཤམ་གཡུལ་མདོས་དམོད་བཅོལ(Tibetan, imprecation for Torma reversal and what to apply it to, and below that, imprecation for Yul Dö). ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་དང་ཆེ་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་རྟེན་མདོས་གསལ་བྱེད(Tibetan, clarification of the support Dö of Chögyal Kunga and Chetsen Yawa Kya Dün). ཕུར་བཟློག་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་དང་དེའི་དམོད་བཅོལ(Tibetan, explanation of the connection of Phur Döl and its imprecation). 7-1416 ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ལྷན་ཐབས(Tibetan, supplement to the sixty instructions of Nakpo Chenpo). ཡང་དེའི་ལྷན་ཐབས(Tibetan, also its supplement). དེའི་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱོར(Tibetan, explanation of its connection). དེའི་སྐབས་སུ་ཉེར་མཁོའི་སྔགས་དང་(Tibetan, mantras needed at that time) མཆོད་པ(Tibetan, offerings) བསྐུལ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྒྲིགས(Tibetan, compilation of invocations). ལྷ་བརྒྱད་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ཙི་དམར་མཆེད་བདུན་བཅས་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་བཅས(Tibetan, praise and invocation to Lha Gye Zhal Tso Khor Tsi Mar Che Dün, with the four activities). ཙི་དམར་གནད་བསྐུལ(Tibetan, essential invocation of Tsi Mar). རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་འབྲིང་པོ(Tibetan, intermediate Torma reversal of Dorje Zhönnu). འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་པ་ངོར་ལུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས(Tibetan, notes needed during the sixty-fold Jikje Ngor tradition). སྟོབས་འཕྲོག་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ(Tibetan, how to practice the recitation and accomplishment of Tobtrok Zhingkyong Wangpo). དེའི་དམིགས་པའི་ལྷན་ཐབས(Tibetan, supplement to its visualization). དེའི་དམོད་བསྐུལ(Tibetan, its imprecation and invocation). གུར་ཞལ་གཏོར་བཟློག་གི་ཟུར་འདེབས(Tibetan, additional notes on the Gur Zhal Torma reversal). ཆོས་སྲུང་དམོད་བསྐུལ་བསྡུས(Tibetan, concise Dharma protector imprecation and invocation).

【English Translation】 Torma Offering. Requested by Khu Spe Khenpo. Short Torma Offering. Requested by Tsedrung Kalsang Tendhar. During the compilation of the six monasteries of Chakdru Puhangpa, requested, compilation of the Torma offering and fulfillment of Yangsang Dakkyé Dondro Chakzhi Ma Ning Namse. Concise Torma offering of Tsi Mar. Torma offering of Be Khrapa. Torma offering of Namse. Torma offering of Tobtrok Wangpo. Torma offering of Shukden. Compilation of the Torma offering and fulfillment of Yidam and Dharma protectors. 7-1415 Torma offering of Marpo Korsum. Torma offering of Tsokdak. Offering of the fulfillment of the heart commitment of Gurgyi Gonpo to Gyalwang Je. Peaceful and wrathful offering to Tsangpa. Combined offering of Tamdrin and Tsi Mar. All the activities of the Tsi Mar Torma are also offered to Gyalwai Wangpo. The commitment made during the arrival of Lekdenma, the Torma offering and fulfillment when the four-armed embossed statue of Dungmar Chen was given. How to worship Lekdenma peacefully and wrathfully. Offering garland. Concise Torma offering. All its activities were given to the king of GLo bo. Gonpo Chechung. Lhamo Zung. Yamshud Marpo. Made for the purpose of accumulating short fulfillments for Putra Mingsing. Made for Ön Gyaltsab Rinpoche, fulfillment and purification of Samaya. Torma offering of Shukden given to Chöpon De Druk Khenpo. How to perform the reversal ritual of Nakpo Chenpo. List of materials for Gon Dö. How to make the decorations for all the Dö. How to perform the combined Torma Dö of Chaturmukha. Imprecation of the Zor Dö of Putra. Wrathful great Torma of Putra Mingsing. Imprecation for Torma reversal and what to apply it to, and below that, imprecation for Yul Dö. Clarification of the support Dö of Chögyal Kunga and Chetsen Yawa Kya Dün. Explanation of the connection of Phur Döl and its imprecation. 7-1416 Supplement to the sixty instructions of Nakpo Chenpo. Also its supplement. Explanation of its connection. Mantras needed at that time, offerings, compilation of invocations. Praise and invocation to Lha Gye Zhal Tso Khor Tsi Mar Che Dün, with the four activities. Essential invocation of Tsi Mar. Intermediate Torma reversal of Dorje Zhönnu. Notes needed during the sixty-fold Jikje Ngor tradition. How to practice the recitation and accomplishment of Tobtrok Zhingkyong Wangpo. Supplement to its visualization. Its imprecation and invocation. Additional notes on the Gur Zhal Torma reversal. Concise Dharma protector imprecation and invocation.


་པ། ཤུགས་ལྡན་རྩལ་གྱི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་གཏོང་ཐོ་བཅས། གུར་ ལྕམ་དྲལ་གསར་བསྐྲུན་ཕྲིན་འཆོལ། གུར་ཞལ་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་འཆོལ། འགོར་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཕྲིན་འཆོལ། རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་སྙན་ཤལ་ཕྲིན་འཆོལ། ཡང་དེར་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ ལས་འཆོལ་བ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁར་ཕྲིན་འཆོལ་ཀཱ་ལི་མཛེས་ཕྲེང་། དབོན་ལྷ་རྒྱལ་ནས་བསྐུལ་ངོར་སྡེ་དགེའི་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་ཕྲིན་འཆོལ། ལྷ་བཙུན་ངག་དབང་ལྷུན་འགྲུབ་དར་རྒྱས་ཀྱི་ཞུས་པའི་ཕྲིན་གསོལ། རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་ཕྲིན་འཆོལ་གཙོ་བསྡུས། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་བསྟོད་པ་བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་ལྷའི་རོལ་མོ། གྲང་ཆེན་བེཀྩེར་བྲག་རྩ་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུ་མྱུར་འབྱོན་ཕྲིན་འཆོལ། 7-1417 མེ་སྟག་བསྟན་པ་སྤྱི་རིམ་གཏོར་བཟློག་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་འཆོལ་ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་ཕྲིན་འཆོལ། མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཞི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་རྡོར་གླིང་དུ་མཛད་པའི་འཕྲིན་འཆོལ། གུར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་མཆོད་ གཏོར་ཕྲིན་འཆོལ་སྔགས་བཅས། བཀའ་བློན་ཐོན་ངོར་མཛད་པའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ལྔ་སོགས་ལ་ཕྲིན་འཆོལ། གནམ་ཐེ་དཀར་པོར་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཚིག ཙི་དམར་སྐུ་རྟེན་ཁྲི་སྨོན་པར་སྐུ་ཆས་ཕུལ་དུས་ཀྱི་ཕྲིན་ བསྐུལ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ཕྲིན་གསོལ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག མེ་གླང་དབྱར་མཇལ་དུས་ཙི་དམར་ལ་ཐོད་བཅིངས་ཁྲབ་གདན་སོགས་ཕུལ་དུས་ཀྱི་ཕྲིན་གསོལ། དུས་མཆོད་དུ་པུ་ཏྲ་དམར་པོར་དྲུག་ལྡན་རྟེན་སོགས་ཕུལ་ དུས་ཀྱི་ཕྲིན་འཆོལ། གུར་ལྕམ་དྲལ་གདོང་བཞི་པ་སོགས་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་རྒྱས་པ། དེའི་རྣམ་གཞག་དབྱངས་རོལ་ཆོག་བསྒྲིགས། གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོར་རུ་མཚོན་འཛུགས་ ཆོག མེ་བྱ་ཁྲི་ཕེབས་སྐབས་སྐྱེད་ལྷས་སུ་ཐུག་ཆོག་གསལ་བྱེད། དེའི་མངའ་གསོལ། དམག་ཟོར་མའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག མགོན་པོའི་གསང་བའི་ལས་མཁན་ལྔར་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག གསང་བའི་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ ལྕམ་སྲིང་ལ་མངའ་གསོལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཐུག་ཆོག ཙི་དམར་ལ་བརྟེན་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག དེའི་མངའ་གསོལ། བསེ་ཁྲབ་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག 7-1418 ཤུགས་ལྡན་ཐུག་ཆོག་གི་ཟིན་བྲིས། ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་ཕྱི་རྟེན་འཛུགས་ཆོག འདོད་ཁམས་མའི་གསོལ་ཁ་དང་མངའ་གསོལ་བྱ་ཚུལ། དུར་བདག་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་བཅས་ཀྱི་མངའ་གསོལ། བེཀྩེ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་མངའ་ གསོལ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་རི་དང་བླ་མཚོར་གནས་པའི་སྨན་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད། སྟག་འཚེར་གངས་མཆོད་གཏོང་ཚུལ། གནོད་སྦྱིན་རྣམ་གཉིས་མཆོད་ཆོག བསམ་ཡས་དབུ

【現代漢語翻譯】 關於威力強大的猛烈朵瑪(藏:གཏོར་ཆེན།)儀軌的祈請文等。 古汝(藏:གུར།)兄妹新創作的祈請文,古汝尊神等的祈請文。 關於能夠持久的嘉察·貝丹·薩迦(藏:རྒྱལ་ཚབ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ།)的祈請文,多吉·饒丹瑪(藏:རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ།)的讚歌祈請文。 還有讚頌和祈請事業的,恰度瑪目卡(藏:ཙ་ཏུརྨུ་ཁར།)的祈請文,卡麗(梵:Kālī)精美花鬘。 應沃·拉嘉(藏:དབོན་ལྷ་རྒྱལ།)的請求,關於德格(藏:སྡེ་དགེ།)世系迅速降臨的祈請文,拉尊·阿旺·倫珠·達吉(藏:ལྷ་བཙུན་ངག་དབང་ལྷུན་འགྲུབ་དར་རྒྱས།)所請求的祈請文。 主要收集了關於至尊薩迦派(藏:ས་སྐྱ་པ།)世系迅速降臨的祈請文,對白魔兄妹及金剛橛護法的讚頌,對瑪哈嘎拉(梵:Mahākāla)的讚頌——令護法歡喜的天神之樂。 關於寒欽·貝則(藏:གྲང་ཆེན་བེཀྩེ།)的扎擦杰(藏:བྲག་རྩ་རྗེ།)轉世迅速降臨的祈請文。 7-1417(藏曆年份) 火虎年,在破壞教法總綱的朵瑪遣除(藏:གཏོར་བཟློག)期間的祈請文,主要收集了關於護法的祈請文,爲了消除不祥之兆,在噶覺多林(藏:རྡོར་གླིང་།)所作的祈請文。 古汝十二尊神的供養朵瑪祈請文及咒語,應噶倫·吞(藏:བཀའ་བློན་ཐོན།)的請求,為五大金剛等所作的祈請文。 對南特噶波(藏:གནམ་ཐེ་དཀར་པོར།)的事業祈請詞,在赤瑪(藏:ཙི་དམར།)的佛像千僧法會上供養身飾時的祈請。 五大金剛的祈請文頌詞一首,火牛年夏季會見時,向赤瑪供養頭盔鎧甲等時的祈請文。 在時輪金剛法會上,向布扎瑪波(藏:པུ་ཏྲ་དམར་པོར།)供養六種圓滿供品等時的祈請文。 古汝兄妹、四面尊等豎立旗旛儀軌的詳細說明,以及其儀軌的曲調編排,古汝八神的豎立旗旛儀軌,對奪力自在(藏:སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོར།)豎立旗旛儀軌。 火雞年舉行赤欽(藏:ཁྲི་ཕེབས།)儀式時,在傑拉(藏:སྐྱེད་ལྷས།)會面的說明,及其加持,戰神卓瑪(藏:དམག་ཟོར་མ།)的豎立旗旛儀軌,對怙主(藏:མགོན་པོ།)的五位秘密使者豎立旗旛儀軌,對秘密使者布扎兄妹的非共同加持偈頌。 關於夜叉傲慢兄妹的會面儀軌,關於依靠赤瑪的豎立旗旛儀軌,及其加持,貝扎巴(藏:བསེ་ཁྲབ་པ།)的豎立旗旛儀軌。 7-1418(藏曆年份) 關於威力神(藏:ཤུགས་ལྡན།)會面儀軌的草稿,閻修瑪波(藏:ཡམ་ཤུད་དམར་པོ།)的外依豎立儀軌,欲界天的祈請文和加持方式,度達(藏:དུར་བདག)白魔及金剛橛護法的加持,貝則兄妹的加持。 對至尊薩迦派的拉日(藏:བླ་རི།)和拉措(藏:བླ་མཚོར།)所居住的兩位藥王(藏:སྨན་རྒྱལ།)的祈請供養,達澤(藏:སྟག་འཚེར།)冰供的進行方式,兩位夜叉的供養儀軌,桑耶(藏:བསམ་ཡས།)中部。

【English Translation】 Prayers for the powerful and fierce Torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན།) ritual, etc. Newly created prayers for the Gur (Tibetan: གུར།) siblings, prayers for the Gur deities, etc. Prayers for the enduring Gyaltsab Palden Sakya (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ།), and the song of praise prayer for Dorje Rabtenma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ།). Also, praises and prayers for activities, prayers for Chaturmukha (Tibetan: ཙ་ཏུརྨུ་ཁར།), a beautiful garland of Kali (Sanskrit: Kālī). At the request of Won Lha-gyal (Tibetan: དབོན་ལྷ་རྒྱལ།), prayers for the swift rebirth of the Dege (Tibetan: སྡེ་དགེ།) lineage, and prayers requested by Lhatsun Ngawang Lhundrup Dargye (Tibetan: ལྷ་བཙུན་ངག་དབང་ལྷུན་འགྲུབ་དར་རྒྱས།). Mainly collected prayers for the swift rebirth of the Jetsun Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ།) lineage, praises to the White Demon siblings and Vajrakila protectors, praises to Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla) - the divine music that pleases the Dharma protectors. Prayers for the swift rebirth of the Trulku of Draktsa Je (Tibetan: བྲག་རྩ་རྗེ།) of Changchen Bekze (Tibetan: གྲང་ཆེན་བེཀྩེ།). 7-1417 (Tibetan year) Fire Tiger year, prayers during the Torma Repelling (Tibetan: གཏོར་བཟློག) of the general system of the Dharma, mainly collected prayers for the Dharma protectors, prayers made in Gakye Dorling (Tibetan: རྡོར་གླིང་།) to pacify bad omens. Offering Torma prayers and mantras for the twelve Gur deities, prayers for the five great kings, etc., made at the request of Kalon Thun (Tibetan: བཀའ་བློན་ཐོན།). Words of prayer for the activities of Namte Karpo (Tibetan: གནམ་ཐེ་དཀར་པོར།), prayers when offering body ornaments at the thousand-monk assembly of Tsimar (Tibetan: ཙི་དམར།). One Shloka prayer for the five great kings, prayers when offering helmets, armor, etc., to Tsimar during the summer meeting in the Fire Ox year. Prayers when offering six complete supports, etc., to Putra Marpo (Tibetan: པུ་ཏྲ་དམར་པོར།) during the time of the festival. Detailed instructions for erecting banners for the Gur siblings, the four-faced deity, etc., and arrangement of the melodies for the ritual, the ritual for erecting banners for the eight Gur deities, the ritual for erecting banners for Tobtrok Wangpo (Tibetan: སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོར།). Clarification of the meeting at Kyelhas (Tibetan: སྐྱེད་ལྷས།) during the enthronement ceremony in the Fire Bird year, and its empowerment, the ritual for erecting banners for the war goddess Zorma (Tibetan: དམག་ཟོར་མ།), the ritual for erecting banners for the five secret agents of Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ།), the unique verses of empowerment for the secret agents Putra siblings. The meeting ritual for the Yaksha arrogant siblings, the ritual for erecting banners based on Tsimar, and its empowerment, the ritual for erecting banners for Beserapa (Tibetan: བསེ་ཁྲབ་པ།). 7-1418 (Tibetan year) Draft of the meeting ritual for the Powerful One (Tibetan: ཤུགས་ལྡན།), the ritual for erecting the outer support of Yamshud Marpo (Tibetan: ཡམ་ཤུད་དམར་པོ།), the method of offering prayers and empowerment to the Desire Realm Mother, the empowerment of Durdak (Tibetan: དུར་བདག), White Demon, and Vajrakila protectors, the empowerment of the Bekze siblings. Prayers and offerings to the two Medicine Kings (Tibetan: སྨན་རྒྱལ།) residing in the Lhari (Tibetan: བླ་རི།) and Lhatso (Tibetan: བླ་མཚོར།) of the Jetsun Sakya, the method of performing ice offerings at Tak Tser (Tibetan: སྟག་འཚེར།), the offering ritual for the two Yakshas, the central part of Samye (Tibetan: བསམ་ཡས།).


་རྩེ་རིགས་གསུམ་གླིང་བཞི་གླིང་ ཕྲན་ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་གནས་སྲུང་རྣམས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཚིག ཁྱུང་ལུང་ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ། སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་ལ་གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ། སྨྱུག་ལ་ཁུ་སྦེ་ཆོས་སྡེའི་གཞི་བདག་ཐོག་རྒོད་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱི་གསོལ་ཁ། བསེ་ཁྲབ་པའི་གསོལ་མཆོད། ཡང་ཕུར་སྲུང་མར་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ། འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ། ཕོ་ལྷ་སྐྱ་སེར་གསོལ་མཆོད་སོགས་བསྐང་མདོས་ཕྲིན་འཆོལ་གཏོར་ བཟློག་རུ་མཚོན་སྐོར་རྣམས་རགས་བསྡུས་སུ་བརྗོད་ཟིན་ནས།། ༈ །། ༈ དྲི་ལན་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར། དྲུག་པ་དྲི་ལན་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་ནི། གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འཇིགས་བྱེད་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལན་བཅས། གཞན་ཡང་ལྷ་ཆེན་ མཁན་པོ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས། ཞལ་དཀར་མཁན་པོ་ངག་དབང་ཤེས་རབ། ཞེ་དྲུང་སོགས་ལ་དྲི་བ་མཛད་ལན་བཅས་མང་དུ་མཆིས་ཤིང་། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་མགོན་ཞལ་ལ་བཅོལ་དམ་གཉེར་གཏད་ཀྱི་ཡི་གེ 7-1419 ཆོས་སྲུང་ལ་གཉེར་གཏད་བཀའ་བསྒོ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ལ་བརྟེན་པའི་བཀའ་བསྒོ། བཀའ་བསྒོའི་ཡི་གེ་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་བཅས། ཆ་ཞབས་ཁམས་དྲུང་བཅུ་དཔོན་ཀླུང་རྟ་འཛུགས་ཡིག བྲུལ་གཏོར་ བཀའ་གདམས་ལུགས། ཆུ་གཏོར་གྲངས་གསོག་བྱེད་ཚུལ། ལན་གཏོར་གཏོང་ཚུལ། འབྱུང་བཞི་གཏོར་མ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་མཆོད། ཡང་ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ། ལོ་གླུད་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། རྣམ་སྲས་རིགས་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་གཏོར་མའི་རྣམ་གཞག ས་སྐྱ་བསྐོར་དཔོན་མ་ཎི་བར་ཉེ་མཁོའི་ཡི་གེ མགོན་དཀར་དམག་ཟོར་བསང་མཆོད། རྔ་གཟུངས། ཁམས་ཨབ་ལ་སྐུ་སྐྱེར་འཇིགས་བྱེད་བྲིས་ཐང་རྒྱབ་ཡིག གཉན་ཕུལ་བྱུང་བས་བཞེངས་པའི་ས་ཆེན་ཞལ་ཐང་ཕྱག་ནས་མ་འཛམ་གླིང་འོད་གསལ་གྱི་སྒོ་ཁྱིམ་སྐུ་བརྙན་གཟུངས་གཞུག་ལ་ཕུལ་སྐབས་ དེ་ལོགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འདྲ་ཤུས། ཡིག་བསྐུར་རྣམ་གཞག ལྕགས་བྱི་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་ཞབས་བརྟན་སྐབས་ཞལ་བཞེས་ཞུ་ཐོ། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་པར་ཕུར་འཚམས་སྐྱོན་འདོན་ཟིན་བྲིས། གདུང་ཆོས་ སུ་ཆར་འབེབས་ཟིན་བྲིས། ཨ་དཀར་ཐང་སྒར་ཐོག་མཛད་པའི་ཁྲུས་གསོལ། ལྕགས་བྱི་ཙི་དམར་སྐུ་ཕེབས་སྐབས་དང་། ཚལ་གུང་ཐང་དུ་དྲག་ཤུགས་དབང་པོ། ཡང་དེར་བསེ་ཁྲབ་པ། བྱེ་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་། ཡང་བྱེ་ཚོགས་སྐུ་རྟེན་པ་ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕེབས་སྐབས། 7-1420 རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན། དྭགས་གྲྭར་བསེ་ཁྲབ་པ། སྟག་ཁུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཕེབས་སྐབས་སྩལ་བའི་ཡི་གེ ལྷ་ཁང་མཁན་ཆེན་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་འཐོན་སྐབས་ཀྱི་བརྟགས་ཡིག གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དྲག་ པོ་སྒྲོལ་དབང་སྩལ་སྐ

【現代漢語翻譯】 向རྩེ་རིགས་གསུམ་གླིང་བཞི་གླིང་(四大洲)和ཕྲན་ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་(珠穆朗瑪峰等三地)的護法神敬獻黃金酒。 ཁྱུང་ལུང་ལྷ་མོ་(瓊隆女神)的祈請文。 向世間賓客供奉朵瑪的簡略儀軌。 སྨྱུག་ལ་ཁུ་སྦེ་ཆོས་སྡེའི་(斯久拉庫貝寺)的地主神ཐོག་རྒོད་བཀྲ་ཤིས་(托郭扎西)的祈請文。 བསེ་ཁྲབ་པ་(貝扎巴)的供養儀軌。 以及供奉朵瑪給橛金剛護法的方式。 供奉五部主尊和十二恒母的方式。 供奉སྐྱ་སེར་(恰薩爾)等男性神靈的儀軌,以及圓滿朵瑪、差錯補救、朵瑪回遮、兵器展示等內容的大致總結。 第六部分是關於問答等各種內容:向གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་(根薩多吉羌)提問有關怖畏金剛的問題及回答。 此外,還有向ལྷ་ཆེན་མཁན་པོ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས། (拉欽堪布曲扎西)、ཞལ་དཀར་མཁན་པོ་ངག་དབང་ཤེས་རབ། (夏嘎堪布阿旺西繞)、ཞེ་དྲུང་(協仲)等人提問及回答的記錄。 向ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་མགོན་ཞལ་(圖旦南杰貝袞夏)委託和交付誓言的文書。 向護法神交付和下達命令。 基於杰尊薩迦派傳承的命令。 一般和特殊的命令文書。 ཆ་ཞབས་ཁམས་དྲུང་བཅུ་དཔོན་ཀླུང་རྟ་(恰夏康仲竹本隆達)的祈福文。 布朵朵瑪噶當派傳統。 水朵瑪的計數方式。 遣送藍朵朵瑪的方式。 四大朵瑪。 空行母會供。 還有甘露漩渦會供。 中陰身引導的廣、中、略三種教授。 大乘道之精華。 包括年度替身儀軌在內的各種儀軌。 財寶天王十五尊眷屬朵瑪的陳設方式。 薩迦繞本瑪尼瓦的常用書信。 白怙主戰神除障供養。 法螺。 為康區阿布拉古謝繪製怖畏金剛唐卡的題記。 གཉན་ཕུལ་བྱུང་བས་བཞེངས་པའི་ས་ཆེན་ཞལ་ཐང་ཕྱག་ནས་མ་འཛམ་གླིང་འོད་གསལ་གྱི་སྒོ་ཁྱིམ་སྐུ་བརྙན་གཟུངས་གཞུག་ལ་ཕུལ་སྐབས་(年普炯巴建造的大地唐卡,在恰那瑪瞻洲光明宮殿佛像裝藏時)的單獨文書副本。 書信格式。 鐵鼠年為嘉瓦仁波切舉行長壽祈願時的承諾記錄。 桑耶寺僧團在帕普佛塔的供養記錄。 གདུང་ཆོས་སུ་ཆར་འབེབས་ཟིན་བྲིས། (貢確降雨記錄)。 阿嘎唐嘎爾首次舉行的沐浴儀式。 鐵鼠年孜瑪爾神降臨之際,以及在蔡貢塘的猛力自在。 還有在那裡的貝扎巴,杰曹曲炯,還有杰曹貢噶益西降臨之際。 國王木鳥年,達瓦的貝扎巴,達庫曲炯等降臨之際賜予的文書。 拉康堪欽曲扎西卸任時的調查記錄。 向根薩多吉羌賜予猛力度母灌頂。

【English Translation】 Offering golden drink to the protectors of places such as རྩེ་རིགས་གསུམ་གླིང་བཞི་གླིང་ (Four Great Continents) and ཕྲན་ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་ (Mount Everest and other three places). The prayer to ཁྱུང་ལུང་ལྷ་མོ་ (Khyunglung Goddess). A concise ritual of offering Torma to the guests of existence. The prayer to the local deity ཐོག་རྒོད་བཀྲ་ཤིས་ (Tok Go Tashi) of སྨྱུག་ལ་ཁུ་སྦེ་ཆོས་སྡེའི་ (Sikyula Kubé Monastery). The offering ritual of བསེ་ཁྲབ་པ་ (Békhrapa). Also, how to offer Torma to the protector Phurba. How to worship the Five Principal Deities and the Twelve Tenma. The ritual of offering to male deities such as སྐྱ་སེར་ (Kyasar), and a rough summary of completing Torma, correcting mistakes, reversing Torma, and displaying weapons. The sixth part is about various questions and answers: Questions and answers about the practice of Yamantaka to གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Gésar Dorjé Chang). In addition, there are many records of questions and answers to ལྷ་ཆེན་མཁན་པོ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས། (Lachen Khenpo Chö Tashi), ཞལ་དཀར་མཁན་པོ་ངག་དབང་ཤེས་རབ། (Shalkar Khenpo Ngawang Sherab), ཞེ་དྲུང་ (Zhedrung), etc. A letter of entrusting and entrusting vows to ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་མགོན་ཞལ་ (Thupten Namgyal Pelgon Zhal). Entrusting and giving orders to the Dharma protectors. Orders based on the lineage of Jetsun Sakya. General and special order documents. A prayer text for ཆ་ཞབས་ཁམས་དྲུང་བཅུ་དཔོན་ཀླུང་རྟ་ (Chashap Khamdrung Chupon Lungta). Brul Torma Kadampa tradition. How to count water Torma. How to send Lan Torma. Four elements Torma. Dakini Tsok Offering. Also, the nectar swirling Tsok Offering. The extensive, intermediate, and concise instructions on the introduction to Bardo. The essence of the Great Vehicle path. Including the practice of annual scapegoat rituals. The arrangement of the Torma of the fifteen great families of Vaishravana. Common letters from Sakya Korpon Maniwa. White Mahakala war repelling offering. Conch shell. Inscription for painting the Yamantaka Thangka for Kham Apula Kuskyer. A copy of a separate document when གཉན་ཕུལ་བྱུང་བས་བཞེངས་པའི་ས་ཆེན་ཞལ་ཐང་ཕྱག་ནས་མ་འཛམ་གླིང་འོད་གསལ་གྱི་སྒོ་ཁྱིམ་སྐུ་བརྙན་གཟུངས་གཞུག་ལ་ཕུལ་སྐབས་ (Nyénpul Chungwa built the great land Thangka, when offering it to the relics of the Chakna Ma Jampaling Ösal Palace Buddha statue). Letter format. A record of promises made during the long life prayer for Gyalwang Rinpoche in the Iron Rat year. A record of offerings made by the Samye Monastery to the Parpur Stupa. གདུང་ཆོས་སུ་ཆར་འབེབས་ཟིན་བྲིས། (Record of rainfall in Gungchö). The first bathing ceremony held at Aga Tanggar. When Tsimar deity arrived in the Iron Rat year, and the powerful self-mastery in Tsél Gungtang. Also, Békhrapa there, Jéchö Chökyong, and when Jéchö Kunga Yeshe arrived. Documents given when the King Wood Bird year, Békhrapa of Dak, and Takkhu Chökyong arrived. Investigation records when Lhakhang Khenchen Chö Tashi resigned. Bestowing the powerful Tara empowerment to Gésar Dorjé Chang.


བས་ཐོལ་བྱུང་གི་ལྗགས་རྩོམ་ཡན་ལག་བདུན་པ། ཤི་གསོན་གདགས་ཡིག རྩེ་གདོང་གཡག་རྭ་ལྔའི་རྟེན་བཤད། རོལ་འཆམས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ཉེར་མཁོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་འདོད་གསོལ། ཐུབ་དབང་འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་བཅས་ཀྱི་འདོད་གསོལ། སྐྱེད་ལྷས་རྟག་གཏོར་གྱི་འདོད་གསོལ། ཡུམ་བསྐལ་བཟང་བདེ་སྐྱིད་བུ་ཁྲིད་མའི་དགོངས་རྫོགས་རྟེན་གྱི་འདོད་གསོལ། གང་དེའི་སྤུར་རུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ འབུམ་བྲིས་སུ་བསྟར་བའི་འདོད་གསོལ། འབུམ་ཐང་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེར་ཕུལ་བའི་འདོད་གསོལ། བླ་བྲང་ཤར་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྨན་སྐུའི་འདོད་གསོལ། བྲག་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འདྲ་སྐུའི་འདོད་ གསོལ། འགྲོ་མགོན་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཟིམས་འོད་རྗེས་སྒྲུབ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་འདོད་གསོལ། བསམ་བརླིང་སྨོན་བདེ་འཕེལ་ཆེན་ནས་ཞུས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཟང་པོས་རྗེས་ སྒྲུབ་རྡོར་སེམས་སྐུའི་འདོད་གསོལ། འཕགས་སྡེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞུས་འདོད་གསོལ་ལེ་ཚན། གློ་བོར་གནང་བའི་ལེགས་ལྡན་ཞི་དྲག་གི་སྐུའི་འདོད་གསོལ། ཕུར་སྐུའི་འདོད་གསོལ། ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྐུའི་འདོད་གསོལ། འདར་པར་སྩལ་བའི་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུའི་འདོད་གསོལ། 7-1421 བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་ཉམས་གསོ་སྐབས་ཀྱི་འདོད་གསོལ། དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་ཐོག་ཡབ་རྗེ་ཐུབ་ཆེན་འཛམ་གླིང་གཡས་བཞག སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། ཆོས་སྲུང་རྣམས་བཅས་ལ་སྙན་ཤལ་གྱི་འདོད་གསོལ། སྤོས་སྐྱེད་རྟེན་ གྱི་འདོད་གསོལ། བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་འདོད་གསོལ། སྦལ་གདོད་ཆོས་མཛད་ཞལ་གྱི་སྣང་བརྙན་འདོད་གསོལ། ཇི་སྲིད་ཞི་དགའ་ཚལ་དུ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན་འདོད་གསོལ། མདའ་དཔོན་ཕུ་ལུང་པའི་ངོར་ མཛད་རྒྱལ་ཆེན་ལྔའི་འདོད་གསོལ། ཙི་དམར་གསོལ་གོ་གསར་བསྐྲུན་སྐབས་འདོད་གསོལ། འོན་ཁྲི་སྨོན་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་ཤལ་འདོད་གསོལ། སྤོས་དཀར་བླ་མས་དགོན་དེའི་བླ་མ་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་སྐུ་མྱུར་འབྱོན་ཆེད་ཞུས་ འདོད་གསོལ། ཡེར་པར་བཞུགས་པའི་ཀླུ་དབང་གི་སྐུའི་འདོད་གསོལ། འོན་རྒོད་ཚང་དུ་གནང་བའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་གསོལ། གདུང་ཆོས་མགོན་སྐུའི་འདོད་གསོལ། དཔལ་རབ་རྔ་ཆུང་དང་ཌཱ་རུའི་འདོད་གསོལ། པད་ཚལ་ གྱིས་ཞུས་འདོད་གསོལ། གཟིམ་འོད་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད། ཚེ་དཔག རྣལ་འབྱོར་མ། གུར་རྣམས་གསར་བསྐྲུན་གྱི་འདོད་གསོལ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྲིས་ཐང་འདོད་གསོལ་བཅས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔྱད་ གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀའ་རྩོམ་རྣམས་རགས་རིམ་ཙམ་སྨོས་ཟིན་ཅིང་། ད་དུང་འདིར་མ་འཐུས་པ་པོད་ལོང་ཙམ་ཡོད་ཚོད་བཅས་ལྗགས་རྩོམ་གྱི་ཕྲེང་བ་མཚར་དུ་དངར་བ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟར་བར་མ

【現代漢語翻譯】 自發性文集第七部分,生死題錄,澤當牦牛角五供陳述,法舞等場合所需,身語意之供愿, 對釋迦牟尼佛、文殊菩薩、金剛手菩薩等的供愿,庭院常供之供愿,為紀念祜主嘉樣德吉母子圓寂所做之供愿, 為將逝者骨灰書寫成佛名經卷所作之供愿,為供奉于布姆唐銀塔所作之供愿,為拉讓夏塔爾策金剛持的藥師佛像所作之供愿,為扎策金剛持的佛像所作之供愿, 為竹旺丹巴桑杰的內供銀塔,以及寢室光明的杰尊文殊菩薩所作之供愿,由桑林門德欽所請,以及桑結桑布所造的金剛薩埵像所作之供愿,阿利班智達所請之供愿文, 為賜予洛沃的勒丹寂猛本尊像所作之供愿,橛金剛像之供愿,法稱像之供愿,為達巴賜予的擦欽仁波切像所作之供愿。 修復降魔塔時的供愿,為供奉已故者,對法王土欽扎姆林耶瓦、大持明者、護法等獻供哈達之供愿,香園供品之供愿, 瓶修法時的供愿,斯巴格多秋吉顏之顯現供愿,祈願吉祥園中德摩仁波切之顯現,為達本普隆巴所造五部大王之供愿, 新建赤瑪供臺時之供愿,為昂智門護法獻哈達之供愿,香噶喇嘛為祈禱該寺喇嘛桑布轉世所作之供愿, 為耶巴的龍王像所作之供愿,為昂果倉所賜予的佛像所作之供愿,宗秋袞像之供愿,饒鐃和鼓之供愿,白查所請之供愿, 寢室光明所造的杰尊金剛持,長壽佛,瑜伽母,帳篷等新建之供愿,以及空行母唐卡之供愿,總而言之,這些都是以三門清凈所著之文集,以上只是粗略的敘述,還有大約一函未收錄,這些都是金剛持大士所著的文集。

【English Translation】 Spontaneous Writings, Part Seven: Records of Life and Death, Presentation of the Five Offerings of Tsedong Yak Horns, Necessities for Occasions such as Dharma Dances, Aspirations for Body, Speech, and Mind Supports, Aspirations for Shakyamuni Buddha, Manjushri, Vajrapani, etc., Aspirations for Permanent Offerings in the Courtyard, Aspirations Made in Memory of Yum Kalsang Deki and Her Son, Aspirations Made to Inscribe the Names of Buddhas on the Ashes of the Deceased, Aspirations Made for Offering to the Bumthang Silver Stupa, Aspirations Made for the Medicine Buddha Statue of Ladrang Shartar Tserdorje Chang, Aspirations Made for the Statue of Draktse Dorje Chang, Aspirations Made for the Inner Relic Silver Stupa of Druk Gon Tenpa Sangye, and the Jamyang of the Sleeping Light, Aspirations Requested by Samling Mondel Chen, and Aspirations Made for the Vajrasattva Statue Created by Sangye Sangpo, Aspiration Verses Requested by Acharya Alipaṇḍita, Aspirations Made for the Peaceful and Wrathful Deity Statues Given to Lo, Aspirations for the Phurba Statue, Aspirations for the Dharma Kirti Statue, Aspirations Made for the Statue of Tsarchen Rinpoche Given by Darpa. Aspirations During the Renovation of the Subduing Mara Stupa, Aspirations for Offering Khatas to the Deceased, Including the Dharma King Thubchen Dzamling Yewak, the Great Mantra Holder, and the Dharma Protectors, Aspirations for the Incense Garden Offerings, Aspirations During the Vase Sadhana, Aspirations for the Appearance of Spal Gedo Chöje Yön, Aspirations for the Appearance of Demo Rinpoche in Jisi Shide Gatsal, Aspirations for the Five Great Kings Made for Dapon Phulungpa, Aspirations During the New Construction of the Tsismar Offering Table, Aspirations for Offering Khatas to Ön Tri Mön Chökyong, Aspirations Requested by Spökar Lama for the Swift Rebirth of the Lama Sangpo of That Monastery, Aspirations Made for the Naga King Statue in Yerpa, Aspirations Made for the Statues Given to Ön Götsang, Aspirations for the Dungchö Gön Statue, Aspirations for the Rab Nga Chung and Damaru, Aspirations Requested by Petsal, Aspirations for the Newly Constructed Jetsun Dorje Chang, Tsepakme, Yogini, and Tents from the Sleeping Light, and Aspirations for the Thangka of Khandroma, In short, these are all collections of writings composed with the purity of the three doors. The above is just a rough description, and there is still about one volume not included. These are all collections of writings composed by the Great Vajradhara.


ཛད་པ་འདི་དག་ནི། 7-1422 ཇི་སྐད་དུ། དགེ་སྦྱོང་ཕལ་ཆེར་ཐོས་པ་ཉུང་། །ཐོས་པ་དེ་དག་བརྩོན་པ་ཉུང་། །སྡོམ་བརྩོན་ཕལ་ཆེར་བཀུར་བ་ཉུང་། །བཀུར་བ་དེ་དག་སྡོམ་བརྩོན་ཉུང་། །སྦྱིན་བདག་ཆོས་ལ་དད་པ་ཉུང་། །དད་པ་ ཅན་གྱི་མཆོད་བྱ་དམན། །མཆོད་པ་དེ་དག་ལོག་འཚོའི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྙིགས་མ་ལྔ་ཆེས་ཆེར་བདོ་བའི་དུས་འདིར་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་སོགས་ཉུང་བ་དང་། དོན་གཉེར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཀྱང་དམ་པ་གོང་མའི་གསུང་ཟབ་བརླིང་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་མི་རྟོགས་པས། དམ་པ་གོང་མའི་གསུང་ལ་གཞི་མཛད་དེ་ནག་འགྲོས་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཀོད་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་ དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཁུམས་པས། རྗེས་འཇུག་རྣམས་སྤྲོ་དགའི་འཛུམ་སྒྲོས་བཞད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་ལགས། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། བཅུ་ཕྲག་རིག་བྱེད་ཉེ་བའི་ཡོངས་འཛིན་ལས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ ཆོས་ཕུང་འདོད་འཇོའི་དཔལ། །མང་ཐོས་རྣ་བ་བརྒྱད་པའི་བློ་གྲོས་སུ། །རིས་མེད་འཁྱིལ་བའི་གཏམ་འདི་སྲིད་ན་གསལ། །རྒྱུ་དེས་དོན་གཉེར་ལེགས་བྲིས་སྐལ་བཟང་ཅན། །སོ་སོའི་རིང་ལུགས་སྡེ་བཞིའི་གདོང་འབབ་ དཔྱིད། །སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་བཟུང་བའི་རྒྱུན་འདི་ཀོ །བསྲེགས་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་ངང་ཚུལ་བཟང་། །བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་གནས་བསྟན་འཛིན་རིན་ཆེན་སྙིང་། །དབུས་གཙང་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་གྲུར་ཉེར་བཀྲམ་ནས། །རང་རང་འདོད་དོན་འབད་མེད་འཇོ་བའི་གསོས། ། 7-1423 བསྐྲུན་འདིར་མི་དད་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་མཆིས། །དཔལ་མགུར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ལྡིང་ཁང་ན། །རང་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཟློས་པའི་གར། །ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་འདིས་ལེགས་བཤད་ཆར་བཞིན་ཉིལ། །སྐྱེ་དགུའི་ཚ་གདུང་ སེལ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་མདུད་པའི་རྒྱ། །འགྲོལ་བྱེད་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་སོར་མོའི་འཕྲུལ། །མཐོང་གྲོལ་ནག་འགྲོས་བཀླགས་ཆོག་འདི་ན་ཧོ། །ཐུགས་ལ་བཟུང་ཞིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ བུ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ བསམ་སྒོམ་འཆད་རྩོད་ཀྱིས་མཚོན་ལུགས་བརྒྱའི་མཛད་ཕྲིན་ལོ་ཁམས་སོ་སོའི་ནང་དུ་ཇི་མཛད་མ་འཁྲུལ་བར་སྟོན་པ། གཉིས་པ་བསམ་སྒོམ་འཆད་རྩོད་ཀྱིས་མཚོན་ལུགས་བརྒྱའི་མཛད་ཕྲིན་ཀུན་གསལ་གྱི་ཐ་གྲུ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་ནས་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་མུ་ཏོ་བ་བདག་ གིས་ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་རྙེད་པ་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་ལོ་ཁམས་སོ་སོའི་ནང་དུ་ཇི་མཛད་མ་འཁྲུལ་བར་སྟོན་པ་ལ། ༈ དགུང་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ལྕགས་སྤྲེར་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་མངའ་གསོལ། དགུང་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ལྕགས་སྤྲེར་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་མངའ་གསོལ་གྲུབ་ ནས་རིམ་གྱིས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་གི་བསྟི་གནས་གསར་པ་བྱང་མར་གོང་འཁོད་ཀྱི་ཞལ་ངོ་སོགས་བ

【現代漢語翻譯】 這些行為是: 正如所說:『大多數僧侶學識淺薄,即使有學識的也少有精進,嚴守戒律者大多不被尊敬,受尊敬者又少有嚴守戒律,施主對佛法缺乏信心,有信心者的供養微薄,這些供養又成為邪命的根源。』正如所說,在這個五濁惡世極度興盛的時代,追求佛法真諦的人很少,即使有追求真諦的人,也難以迅速領悟上師們深奧的教誨。因此,依上師之言,以簡明扼要的方式記錄下來,這其中蘊含著慈悲和特殊的必要性,值得後學者們歡欣鼓舞。 總而言之,從十學近持(指精通十種學問並嚴持戒律的上師)處,如八萬四千法門般涌現如意寶珠,如多聞者八耳般的智慧,這無偏頗的言論在世間廣為流傳。因此,有緣者應精進修習,四派的精髓如泉涌般涌出,將其視為心中的甘露。如同經過錘鍊的黃金般,品性高潔。愿安樂之源、護持佛法之珍寶,在中藏康區廣為傳播,毫不費力地滿足各自的願望,滋養眾生。誰會不相信這樣的善舉呢? 在吉祥的歌舞享用輪的迴旋中,如金剛般銳利的智慧,如雨般傾瀉善說,是消除眾生痛苦的良伴。解開迷惑、邪見和疑惑的繩索,這如同手指般神奇的上師教言,一覽無餘,讀之即解脫。有緣的後代們,請銘記於心!』 以上如是說。 總而言之,爲了毫不混淆地展示通過聞思修等百種方式在各年中進行的利眾事業。 第二,爲了像明鏡般清晰地展示聞思修等百種方式的利眾事業,我,一個卑微的追隨者,從廣闊的事業中找到了一小部分,並將按照時間順序,毫不混淆地展示各年中進行的利眾事業。 十二歲時,鐵猴年,舉行了登基黃金寶座的儀式。 十二歲時,鐵猴年,登基黃金寶座的儀式完成後,逐漸地,上師多吉羌(金剛持,Vajradhara,vajradhara,持金剛)的住所,新建的北方,以及上述的尊者們等。

【English Translation】 These actions are: As it is said: 'Most monks are of little learning, and those who are learned are of little diligence. Most who uphold vows are of little respect, and those who are respected are of little vow-keeping. Patrons have little faith in the Dharma, and the offerings of those with faith are meager, and these offerings become the source of wrong livelihood.' As it is said, in this age when the five degenerations are rampant, few seek the meaning of the Dharma, and even those who seek meaning do not quickly understand the profound teachings of the great masters. Therefore, based on the words of the great masters, recording it in a simple and concise manner is filled with compassion and special necessity, worthy of joyful smiles from followers. In summary, from the ten learned and closely held (referring to a master proficient in ten sciences and strictly upholding vows), like a wish-fulfilling jewel emerging from eighty-four thousand Dharma teachings, like the wisdom of the eight-eared listener, this unbiased speech is widely spread in the world. Therefore, those with fortune should diligently practice, the essence of the four schools springs forth like a fountain, taking it as nectar in the heart. Like gold that has been hammered and refined, the nature is noble. May the source of happiness and the precious essence of upholding the teachings spread widely in the regions of Central Tibet and Kham, effortlessly fulfilling their respective wishes and nourishing beings. Who would not believe in such a virtuous deed? In the whirling dance hall of glorious enjoyment, like the sharp wisdom of a vajra, like rain pouring down good speech, it is the best companion for relieving the suffering of beings. Untying the knots of confusion, wrong views, and doubts, this master's oral instruction, as magical as a finger, is clear at a glance and liberating upon reading. Fortunate descendants, please keep it in mind!' Thus it was said. In short, in order to accurately show the activities of benefiting beings through hundreds of methods such as contemplation, meditation, explanation, and debate in each year. Secondly, in order to clearly show the activities of benefiting beings through hundreds of methods such as contemplation, meditation, explanation, and debate, like a clear mirror, I, a humble follower, have found a small part from the vast activities and will show the activities of benefiting beings in each year in chronological order without confusion. At the age of twelve, in the Iron Monkey year, the ceremony of enthronement on the golden throne was held. At the age of twelve, in the Iron Monkey year, after the ceremony of enthronement on the golden throne was completed, gradually, the residence of the master Dorje Chang (Vajradhara), the newly built North, and the aforementioned venerable ones, etc.


ཀའ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་། ཕྱག་གཉེར་མགྲོན་གཉེར་སོགས་འགའ་ཞིག་འཕར་བའི་ ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ། ས་ལོའི་ཡིག་སྟེང་ནས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་རྗེས་གནང་སྩལ་སྐབས་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་སྟེང་ནས་ཅི་འདྲ་བྱུང་འགྲོའམ་དགོངས་ཏེ་གཟིགས་པས། གྲུབ་འཕྲལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་གནང་ཚུལ་རྣམས་སྒོ་གང་ས་ནས་ལེགས་པར་འདུག་ཅེས་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་ཀྱང་སྩལ་ཏོ། ། 7-1424 དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ལོ་ནང་དེར་འབྲུམ་ནད་དང་འབུར་ཡན་གཉིས་ཆར་བྱུང་སྟེ་བྱིངས་ཀྱིས་དབྱེ་དཀའ་བའི་དོགས་གནས་ཆེ་སྐབས། ཡབ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་མཛོད་འཛིན་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་ནས་གནས་ཚུལ་ཡང་ཡང་ ཞུ་གནང་གི་ཕྱིར་ཕེབས་སུ་འབྲུམ་པ་མིན་ཚུལ་ཁོ་ན་བྱོན་པ་ནི། གཞན་ངོ་སྲུང་ཆེད་དང་གཏམ་སྦིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་ལར་གནོད་དོགས་རེ་ཞིག་འབྲུམ་པ་མིན་ཚུལ་ཁོ་ན་གསུང་མུར་ཡུམ་ མཆོག་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཚེས་བཅུའི་ཆོ་ག་བརྒྱ་ཚར་གྲངས་གསོག་འགྲུབ་ཉེར་རྡོ་རྗེ་ཚེར་མས་བྲོ་འཚལ་སྐབས་བད་རླུང་ཡིན་ཚུལ་གླེང་རྐྱེན་གྱིས་སྤང་བླང་ཇི་བཞིན་པ་ཅི་ཡང་མ་གནང་ཞིང་། རྔ་རོལ་ མེ་ཉི་སོགས་སྤང་བྱ་བླང་བྱར་མཛད་ཀྱང་ཉམ་ཉེས་སུ་མ་གྱུར་པའི་གྲུབ་རྟགས་འདི་ནི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིའང་ཆུ་ཡོས་ལོའི་མཛད་པ་འོག་ཏུ་འཆད་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པས་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་ གྲུབ་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་འཁུམས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་གཟིམ་སྐྱིལ་གསར་པ་ལས་འཕོས་ཏེ་རྗེ་ཉིད་རྩེའི་སྐུ་ཡོན་ཁང་དང་། ཨ་ལྕེ་དྲུང་སྐུ་མཆེད་གཟིམ་ཤར་རྒྱལ་ཡུམ་དང་ཞལ་རྒྱས་སྐབས་ མཆོག་དམན་མཐའ་དག་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱུན་སྐུ་གཅོང་ཆེ་བའི་སྟབས་ད་ལམ་ཅི་འདྲ་ཡོང་ངམ་སྙམ་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་ཕྱག་གཉེར་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་དྲུང་སེར་སྐྱ་ཆ་ཞབས་ཁམས་དྲུང་སོགས་ནས་རང་རང་གི་འབྱོར་ཚོགས་དང་ཆབས་གཅིག་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་རེ་ཁཱ་ཅན། 7-1425 སྔོན་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་གང་གི་ཡབ་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གྲུབ་དབང་ཟླ་སེང་ལ་ཕུལ་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་དང་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་ཕོངས་ མེད་དུ་སྤུངས་ཏེ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་རིམ་གྲོ་བསྒྲུབས་པ་དང་། ལྷག་པར་མཛོད་འཛིན་ནས་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟན་པའི་ཞལ་བཞེས་ཞུས་སྐབས། ངོས་ལ་འབྲུམ་ནད་ཀྱིས་སྐྱོན་མི་ཡོང་སེམས་ལས་མི་ དགོས་ཕེབས་པ་བཞིན་ཡབ་མེས་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལྟར་གྱི་ལྷ་འབྲུམ་དཀར་པོ་བཞེས་ཏེ་ཞག་བཅུ་སྐོར་ལ་སངས་དེངས་ཀྱིས། གཞི་ཐོག་དབང་ཁང་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མཆེད་

【現代漢語翻譯】 在被稱為'k'a chos rin po che'(尊貴的k'a chos)的人們之上,包括管家和招待員等大約二十人左右,在sa lo的信件上,當賜予杰尊·蔣貝揚(Jejun Jampelyang,文殊菩薩)紅色本尊的隨許時,父親杰·多杰羌(Father Je Dorjechang,金剛持)親自從上方觀察會發生什麼,結果是,他立刻讚揚了杰·多杰羌的這種賜予方式,認為各方面都很好。 之後,在那一年裡,依次出現了麻疹和癤子兩種疾病,難以區分,情況非常危急。父親多次從管家嘉燦仁欽(Gyaltsen Rinchen)那裡得知情況,他前來告知並非麻疹,這只是爲了顧及他人情面,或者因為各種謠言可能會損害教義。暫時只說不是麻疹。母親在完成十齋日的薈供儀軌時,當金剛刺進行占卜時,有人說是風病,因此沒有采取任何預防措施。雖然避免了鼓樂和火等應該避免的事物,但也沒有采取任何應該採取的措施,但最終沒有造成損害,這與杰·多杰羌在水兔年的行為相似,因此可以認為母子的成就非常神奇。之後,兄弟們從新的寢宮搬出,杰本人住在山頂的功德房,阿姐仲住在東寢宮,當嘉玉(Gyal Yum,王后)和所有高低貴賤的人們聚集在一起時,父親杰·多杰羌因為長期體弱多病,擔心這次會發生什麼,感到束手無策。杰本人以及所有在場的人,包括管家、南北寺院的僧俗官員、康區的官員等,都帶著各自的財物,舉行了具有吉祥意義的長壽祈願儀式,具有金剛的穩固性。 過去,蔣貢·薩迦班智達(Jamgon Sakya Pandita)曾將此獻給他的父親巴欽·奧波(Palchen Opo),布頓仁波切(Buton Rinpoche)曾將此獻給竹旺·扎桑(Drubwang Zla Seng)。各種珍貴的物品堆積如山,為大眾和小眾進行了儀軌。特別是,當管家請求長久住世的承諾時,他說:'我不會因為麻疹而生病,不用擔心。' 就像祖先的傳統一樣,他得了白麻疹,大約十天後痊癒了。在位於根本法座的特欽仁波切(Thegchen Rinpoche,大乘寶)的寶座上,杰·多杰羌大師和他的兄弟們...

【English Translation】 Above those who are called 'k'a chos rin po che' (precious k'a chos), about twenty people including stewards and hosts, on the letter of sa lo, when bestowing the permission of the red form of Jejun Jampelyang (Manjushri), Father Je Dorjechang (Vajradhara) himself looked from above, wondering what would happen. As a result, he immediately praised Je Dorjechang's way of bestowing, saying that it was excellent in all aspects. After that, in that year, both measles and boils appeared in succession, making it difficult to distinguish them, and the situation was very critical. Father repeatedly learned the situation from the steward Gyaltsen Rinchen, who came to inform him that it was not measles, which was only to save face for others, or because various rumors might harm the doctrine. For the time being, he only said that it was not measles. When the mother was about to complete the tenth day of the Tsog offering ritual, when the Vajra thorn was used for divination, someone said it was a wind disease, so no precautions were taken. Although things that should be avoided, such as drums and fire, were avoided, and things that should be taken were not taken, it did not cause any damage in the end. This is similar to Je Dorjechang's actions in the Water Rabbit year, so it can be considered that the mother and son's achievements are very miraculous. After that, the brothers moved out of the new bedroom, and Je himself lived in the merit room on the top of the mountain. A-jie Zhong lived in the east bedroom. When Gyal Yum (Queen) and all people of high and low status gathered together, Father Je Dorjechang was worried about what would happen this time because of his long-term weakness, and felt helpless. Je himself and all those present, including the stewards, the monastic and secular officials of the north and south monasteries, and the officials of Kham, etc., brought their respective wealth and held a longevity prayer ceremony with auspicious significance, with the stability of Vajra. In the past, Jamgon Sakya Pandita had offered this to his father Palchen Opo, and Buton Rinpoche had offered this to Drubwang Zla Seng. Various precious items were piled up like mountains, and rituals were performed for the public and the private. In particular, when the steward requested a promise of long life, he said: 'I will not get sick from measles, don't worry.' Just like the tradition of the ancestors, he contracted white measles and recovered after about ten days. On the throne of Thegchen Rinpoche (Mahayana Jewel) located on the fundamental throne, Je Dorjechang Master and his brothers...


ལྔ་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་བཞེད་གཞུང་། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཉམས་ལེན། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་ འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཚོགས་བཤད་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་བ་གསན་པའི་འགོ་ཚུགས་ཏེ། སྣང་གསུམ་རྒྱབ་ཆོས་སུ་བླ་མ་རྒྱ་བོད། གོང་མ་ལྔ། ཚོགས་ཉན། དཀར་བྲག ཞང་བྲག དཔལ་ ཚུལ། བུདྡྷ་ཤྲཱིཿ ངོར་ཆེན། མུས་ཆེན། ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། གསུང་ངག་ཁོག་ཕུབ་ལེགས་བཤད་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ལུང་འཕྲོས་གང་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། ཞལ་གསོའི་ལྗགས་བསྙེན་རྣམས་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་དགུའི་བར་ལ་གནང་སྐབས་སུའང་ཡབ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་ཐུགས་དད་བཅོས་མིན་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འཁྲུངས་པ་ནི་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ནི་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་གོར་མ་བཀུམ། 7-1426 དེ་ལོའི་བསམ་བརླིང་ལྷ་མོ་མཆོད་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨ་ལྕེ་དྲུང་སྐུ་མཆེད་བཅས་ཕེབས། དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་རྗེ་ཉིད་སྐབས་འགའ་མ་གཏོགས་ལྷ་མཆོད་ལ་ཕེབས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུའོ། །དེ་ མཚམས་ནས་འདི་ཁུལ་ལ་ནད་དེ་ཇེ་ཆེར་མཆེད་པས་ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་གསུང་ཆོས་འཕྲོ་ཤོལ་མཛད་དེ་ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་བའི་མེལ་ཚེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འཕྲིན་འཆོལ་དང་། ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་འཇམ་ནག ཁྱུང་ཁྲ་ནག རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་། རྣམ་འཇོམས། སྨེ་དུད་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། བརྒྱ་བཞི། མ་མདོས། གླུད་རྫོང་རིགས་ལ་ཐུགས་འགྲུས་དང་། ལྗགས་ཆུ། བསྲུང་བ། རིམ་གྲོའི་ཞལ་བཀོད་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྐབས་ གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ནས་མདའ་དཔོན་པད་ལྕང་ལྷ་རྫོང་སྐུ་ཚབ་སོགས་མངགས་པས་འོ་བརྒྱལ་རྨ་ཐོག་ཤུ་བརྩེགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྙེག་པ་ལྟ་བུ་དང་། རིམ་གྱིས་དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ མཆོག་བརྙེས་སུ་ཟིན་པའི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ལྷར་སྣང་དང་བསྟུན་པར་མཛད་དེ་སྙུན་བབ་ལྕི་བར་བཞེས་རུང་། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོར་འགྱུར་མེད་ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དྲིན་ཡང་བསྐལ་པར་གཞལ་བའི་གོ་སྐབས་དང་བྲལ། དེ་ལོའི་གྲོ་བཞིན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱང་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་ཚུགས་ཤིང་རྩ་འཆམས་ནང་དུ་མཛད་ནས་བྲུབ་འཆམས་ས་ཚོགས་སུ་མཛད་ཆོག་དང་། 7-1427 ནད་ཐག་ཕལ་ཆེར་ཁྲུམས་ཟླའི་ནང་ཆོད་ནས་སྒོ་རུམ་སྟེང་འོག་སོགས་སུ་གཏང་རག་མཛད་དེ་ཟླ་སྐེད་ཙམ་ལ་ཞལ་ངོ་ཞབས་ཕྱི་རགས་བསྡུས་བཅས་ཁའུ་ཞེས་པ་པི་ཅིང་གི་སྐད་དུ་བཟང་པོ་ ཞེས་པ་དང་། སྦོ་ཁའུ་ཞེས་པ་ངན་པ་ཟེར་བའི་བརྡ་སྟེ་གོང་བཟང་པོའི་ཡུལ་གྲུར་བདུ

【現代漢語翻譯】 對於包括五位有緣弟子在內的約十五位弟子,開始聽取瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)的宗義,圓滿教法珍寶的修持,口耳相傳的珍寶道果及其支分成熟解脫的聚說。在上師嘉波(rgya bod)、五位上師、聚聽者、噶扎(dkar brag)、香扎(zhang brag)、巴措(dpal tshul)、布達西日(Buddha Shri)、俄欽(Ngorchen)、穆欽(Muschen)、袞欽(Kunchen)的傳記中,口耳傳承的精要和善說匯聚的海洋,薩迦噶布(Sa skya bka' 'bum)的教言隨處可見,大發菩提心,攝受弟子,口頭教誨等,直到霜月的第九天。此時,對根本上師雅布杰(yab rje)生起了與以往截然不同的真摯敬仰,如經中所說,上師的加持融入了心續,這無疑是聖者的傳記。 7-1426 當年在桑林拉姆(bsam brling lha mo)供養時,杰多杰羌(rje rdo rje 'chang)和阿吉仲古(a lce drung sku mched)等都來了。從那時起,杰仁波切(rje nyid)除了偶爾幾次外,幾乎每次都去拉姆供養。從那時起,這種疾病在該地區蔓延開來,雅布杰仁波切停止了講經說法,向護持佛法的偉人們傳遞資訊,並向他們授予寂靜、憤怒、鵬鳥、馬頭明王、降伏金剛、朵瑪煙供等的隨許,並盡力進行息增懷誅四種事業,朵瑪,替身贖命等儀軌,並給予口頭指導、保護和儀軌安排。當時,政府官員仁波切派遣了達本貝江拉章(mda' dpon pad lcang lha rdzong)的代表等,這就像在傷口上撒鹽一樣。逐漸地,如金剛般堅不可摧的杰多杰欽波(rje rdo rje 'dzin chen po)也隨順世俗顯現,示現重病。然而,他以不變的金剛三性,成為大眾和小眾的無上福田,其恩德即使經歷無數劫也難以衡量。當年在卓辛(gro bzhin),也在舊烏孜(dbu rtse rnying ma)舉行了金剛橛(Vajrakila)的修供,並在內部跳金剛舞,允許在地上進行金剛舞。 7-1427 疾病幾乎在楚姆月(khrums zla)痊癒,在上下郭榮(sgo rum steng 'og)等地舉行了慶祝活動。大約半個月后,包括少數侍者在內的一些人說「卡烏(khau)」,這是北京話里「好」的意思,而「博卡烏(sbo khau)」是「壞」的意思,意思是去往好的地方。

【English Translation】 To about fifteen fortunate students, including five, he began to listen to the tenets of the Yoga Lord Virupa, the practice of the complete precious teachings, and the precious oral instructions of the Path with its Fruit, along with the complete empowerment of the assembly. In the biographies of Lama Gyabo, the Five Superiors, the Assembly Listeners, Karag, Zhangrag, Paltsul, Buddhashri, Ngorchen, Muschen, and Kunkhyen, the ocean of eloquent explanations of the essential oral instructions, and the Sa-skya Kabum teachings that spread everywhere, the Great Generation of Bodhicitta, the disciples who were accepted, and the oral instructions, up to the ninth day of the Snron month, he developed a genuine devotion to the root guru Yabje, unlike anything before. As stated in the scriptures, the blessings of the guru entered his mindstream, which is undoubtedly the biography of a saint. 7-1426 That year, Rje Dorje Chang and Ache Drung and his entourage came to the Samling Lhamo offering. From then on, Rje himself went to the Lhamo offering almost every time, except for a few occasions. From that time on, the disease spread more and more in this area, so Yabje Rinpoche stopped giving Dharma teachings and sent messages to the great protectors of the Buddha's teachings, and gave empowerments of peaceful, wrathful, Garuda, Hayagriva, Namjom, and Sme Dud, etc., to the faces, and made great efforts in the four activities, Torma, ransom, etc., and gave oral instructions, protection, and ritual arrangements. At that time, the government official Rinpoche sent representatives such as Dapon Pechang Lhadrong, which was like adding salt to the wound. Gradually, Rje Dorje Dzin Chenpo, who had attained the vajra-like body of reality, also acted in accordance with the appearance of conventional deities and showed signs of serious illness. However, he became the great field of merit for the general and the particular with the unchanging vajra three natures, and the kindness of his body is beyond measure even for kalpas. That year, the Vajrakila practice offering was also held in the old Urtse, and the Vajra dance was performed inside, and it was allowed to perform the dance on the ground. 7-1427 The disease was almost cured in Chum month, and celebrations were held in the upper and lower Gorum, etc. After about half a month, some people, including a few attendants, said 'Khau', which means 'good' in Beijing, and 'Bokhau' means 'bad', meaning to go to a good place.


ད་རྩི་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་ཏེ་དབྱུག་ཟླ་ནས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་འཕྲོ་རྒྱུ་དབང་། ཨཥྚའི་བཟླས་ལུང་། རྒྱུད་གསུམ་དང་ རྗེས་འབྲེལ་པོད་སེར་དམར། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད། དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ངོར་ཆེན་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པ། ཡང་ཀུན་མཁྱེན་དང་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་སོ་ སོ་དང་། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་རྡོར་དྲིལ། བགྲང་ཕྲེང་དགང་བླུགས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ཚོ་གཉིས། ཀྱེ་རྡོར་མངོན་དཀྱིལ་རྣམས་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཞར་བྱུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་ རྟོག་རྒྱས་པ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ། བསྡུས་པ་ས་ལོ། དེའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཨ་མེས་ཞབས། གུར་དྲག་ཕྲིན་གཞུང་རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་། དབྱུག་གུ་མའི་རྒྱ་གཞུང་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། བོད་གཞུང་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་ སྐོར། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ་ཨ་མེས་ཞབས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་ས་ལོ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མ། གཏུམ་ཆེན་མ། བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད། ནག་པོ་མཆོད་རྟེན། 7-1428 ཆོས་ཉིད་མ། བསྐང་གསར། ལྷ་མོ། ཞལ། པུ་ཏྲ། དཀར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྒོས་བསྐང་རྒྱ་གར་བ། ས་ལོ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པ། དམག་ཟོར་མ། དུར་བདག པུ་ཏྲ། དཀར་བདུད། ཙི་དམར། བསེ་ཁྲབ་པ་རྣམས་ ཀྱི་བསྐང་བ་དང་འཕྲིན་འཆོལ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མ་རྣམས་ཨ་མེས་ཞབས་དང་། གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་བསྐང་ཕྲིན་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། རྒྱལ་གསོལ་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཡབ་རྗེ་མཆོག་གི་གསུང་། བསྟོད་ པ་སྲིན་སྔོན་གང་གསུམ། མ་སྐྱེས་ཧཱུྃ་ཡིག་རྔམས་འབར་རབ་འབྱམས་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན། སྤྱི་སྟབ་སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ་སོགས་བསྐང་སྐོར། ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་ལྷ་མཐིལ་པར་ མར་བཞུགས་དང་མ་བཞུགས་ཁ་ཤས། བསྟན་པ་གསོ་ཆོག་མངྒའི་མཚན་གྱི་གསུང་སོགས་ལྗགས་ལུང་ཕོན་ཆེ་བ་དང་། གསུང་ངག་ཆ་ལག་ལམ་ཟབ་ཕྱི་ནང་། བིར་བསྲུང་ཕྱི་ནང་། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། ཚར་གསུམ་ ཁུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཅས་ཟླ་གསུམ་ཙམ་གྱི་རིང་ཆོས་ཆར་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་འབེབས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུ་ལམ་དབང་གི་བཀའ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་རྒྱས་ མཛད་པ་ལགས། དེ་སྐབས་ཀྱི་བར་སེང་རྣམས་ལ་ཡབ་རྗེ་མཆོག་དང་། དབུ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། བརྩོན་འགྲུས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལས་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་གདན་ས་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་དབྱངས་རོལ་སོགས་གསན་སྦྱངས་མཐའ་ཆོད་པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། 7-1429 སྨིན་ཟླ་ཙམ་ལ་ནད་ཁྲུན་ཡོངས་རྫོགས་ཆོད་ནས་མགོ་ཟླའི་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་དང་དུས་མདོས་སོགས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འགན་བཞེས་ཤིང་། དུས་མདོས་ཀྱི་ཉེ

【現代漢語翻譯】 之後前往孜孜醫學中心(Tsi Tsi Medical Center)接受治療,從藏曆十一月開始,接受了道果(Lamdre)的後續傳承灌頂,包括《阿什塔》(Ashta)的唸誦傳承、《續三部》(Gyü Sum)以及與其相關的紅黃書(Pö Ser Mar),《根本續》(Tsa Gyü)的兩種校勘,《生起次第論釋》(Kye Rim Namshé),其中有俄千(Ngorchen)和袞欽(Künkhyen)所著的論辯,以及袞欽和阿梅夏巴(Amé Zhab)各自所著的《生起次第論釋》,還有甘露丸(Dütsi Rilbu)、金剛鈴(Dor Dril)、計數念珠(Trengwa)和寶瓶(Bumpa)等的解說,這些內容分為兩組。由阿梅夏巴所著的時輪金剛現觀儀軌(Kye Dor Ngönkyil)。 順便提及,金剛橛(Dorjé Phurba)的廣略現觀儀軌,廣軌由曲吉喇嘛(Chöjé Lama)所著,略軌由薩迦班智達(Sa Lo)所著,其壇城儀軌由阿梅夏巴所著,《古汝扎》(Ghur Drak)的事業儀軌由印度智賢(Shé Zang)所著,樺樹皮(Dhyuk Gu Ma)的印度論典由龍樹(Klu Drub)所著,藏論由阿梅夏巴所著。一百食子(Torma Gyatsa)由持明大師(Ngakchang Chenpo)所著,無量光佛(Öpakmé)的臥式遷識法由阿梅夏巴所著,金剛亥母(Dorjé Khadro)的火供由薩迦班智達所著,身語意瑪(Ku Dang Sung Tuk Ma),大黑天母(Tümchen Ma),五甘露供(Dütsi Nga Chö),黑塔供(Nakpo Chöten)。 法性母(Chönyi Ma),新補供(Khangsar),護法神(Lhamo),夏拉(Zhal),普札(Putra),黑白魔(Kar Dü)等的特殊補供由印度人、薩迦班智達等所著。戰神(Makzor Ma),墓主(Durbdak),普札(Putra),黑白魔(Kar Dü),赤尊(Tsi Mar),貝甲(Bé Khrap Pa)等的補供和事業祈請。薩迦的杰尊瑪(Jetsünma)等由阿梅夏巴所著,以及速疾降生祈請文(Dungrap Nyurjön),由持明者袞噶扎西(Kunga Trashi)所著。勝幡回遮(Gyalsol Lokdren Tsarchö),是雅杰(Yabjé)上師的開示。讚頌文有紅黑藍三種顏色。無生吽字(Ma Kyé Hung Yik)的威猛光芒,以及廣大諸佛菩薩和護法神的祈請文,有廣式和略式等類別。共同祈請文包括息增懷誅四事業自在母(Sidzhi Paljor Ma)等的補供儀軌。法行儀軌《顯明燈》(Chöchö Rap Sel)有拉提(Lhating)版的有無,以及一些其他版本。教法恢復儀軌(Tenpa Sochö)和芒嘎(Mangga)名稱的開示等大量的口傳教授,以及甚深內外密訣竅,內外護輪,上師寶生(Lama Rinjung),三類護法神(Tsar Sum Khukpa)等的加持,大約三個月的時間裡,降下了甘露般的法雨,在進行道果灌頂等法務時,至尊金剛持(Dorjé Chang)也親自給予了開許。 在此期間,雅杰上師(Yabjé),烏澤耶謝堅贊(Udzé Yeshé Gyaltsen),策哲耶謝(Tsechö Yeshé)等傳授了勝樂金剛(Dé Kye),喜金剛(Sang Sum)等大寺院的儀軌、唱誦和樂器等,進行了徹底的聞思,恩德浩大。 大約一個月的時間,疾病痊癒,藏曆正月舉行了勝樂金剛的供養法會和時輪金剛食子等,由至尊金剛持親自負責,時輪金剛食子的...

【English Translation】 Afterwards, he went to Tsi Tsi Medical Center for treatment. Starting from the eleventh month of the Tibetan calendar, he received the subsequent empowerments of the Lamdre (Path and Fruit), including the recitation transmission of the 'Ashta,' the 'Three Tantras' (Gyü Sum), and the Red and Yellow Books (Pö Ser Mar) associated with them, two collations of the 'Root Tantra' (Tsa Gyü), the 'Commentary on the Generation Stage' (Kye Rim Namshé), which includes the debates written by Ngorchen and Künkhyen, and the 'Commentaries on the Generation Stage' written separately by Künkhyen and Amé Zhab, as well as explanations of nectar pills (Dütsi Rilbu), vajra bells (Dor Dril), counting rosaries (Trengwa), and vases (Bumpa), which are divided into two groups. The Kalachakra visualization ritual (Kye Dor Ngönkyil) was written by Amé Zhab. Incidentally, the extensive and concise visualization rituals of Vajrakilaya (Dorjé Phurba), the extensive ritual written by Chöjé Lama, the concise ritual written by Sakya Pandita (Sa Lo), its mandala ritual written by Amé Zhab, the activity ritual of 'Ghur Drak' written by the Indian Shé Zang, the Indian treatise on birch bark (Dhyuk Gu Ma) written by Nagarjuna (Klu Drub), and the Tibetan treatise written by Amé Zhab. One hundred tormas (Torma Gyatsa) written by the great vidyadhara (Ngakchang Chenpo), the reclining transference of consciousness of Amitabha (Öpakmé) written by Amé Zhab, the fire offering of Vajravarahi (Dorjé Khadro) written by Sakya Pandita, Ku Dang Sung Tuk Ma, Great Black Mother (Tümchen Ma), Five Nectar Offerings (Dütsi Nga Chö), Black Stupa Offering (Nakpo Chöten). Dharmata Mother (Chönyi Ma), New Fulfillment Offering (Khangsar), Protector Deities (Lhamo), Zhal, Putra, Black and White Demons (Kar Dü), etc., special fulfillment offerings written by Indians, Sakya Pandita, etc. War God (Makzor Ma), Cemetery Lord (Durbdak), Putra, Black and White Demons (Kar Dü), Tsi Mar, Bé Khrap Pa, etc., fulfillment offerings and activity requests. Sakya's Jetsünma, etc., written by Amé Zhab, and the Swift Rebirth Prayer (Dungrap Nyurjön), written by the vidyadhara Kunga Trashi. Victory Banner Reversal (Gyalsol Lokdren Tsarchö), is the instruction of Yabjé Lama. Praises have red, black, and blue colors. The fierce radiance of the unborn Hum syllable (Ma Kyé Hung Yik), and the prayers to the vast Buddhas and Dharma protectors, with extensive and concise categories. Common fulfillment offerings include the empowerment of the four activities of peaceful, increasing, powerful, and wrathful Mother (Sidzhi Paljor Ma), etc. The Dharma practice ritual 'Clear Lamp' (Chöchö Rap Sel) has the Lhating version with and without, and some other versions. The Dharma Restoration Ritual (Tenpa Sochö) and the instructions on the name of Mangga, etc., a large amount of oral transmission teachings, as well as profound inner and outer secret instructions, inner and outer protective wheels, Lama Rinjung, three types of Dharma protectors (Tsar Sum Khukpa), etc., blessings, for about three months, raining down nectar-like Dharma, during the performance of the Path and Fruit empowerment and other Dharma activities, the venerable Vajradhara (Dorjé Chang) himself also personally gave permission. During this time, Yabjé Lama, Udzé Yeshé Gyaltsen, Tsechö Yeshé, etc., transmitted the rituals, chants, and musical instruments of the great monasteries such as Chakrasamvara (Dé Kye), Hevajra (Sang Sum), etc., and conducted thorough study and contemplation, with great kindness. For about a month, the illness was completely cured, and in the first month of the Tibetan calendar, the Chakrasamvara offering ceremony and the Kalachakra Torma, etc., were held, personally responsible by the venerable Vajradhara, the Kalachakra Torma's...


ར་གསུམ་ཉིན་གང་གི་ཡབ་རྗེ་ དམ་པ་ཉིད་འཆམས་སྐུ་རྣམས་ལ་སྙན་ཤལ་འབུལ་བར་ཕེབས་ནས་གྲལ་གཤམ་དུ་ཚོགས་ཕྱག་མཛད་པའི་ཚེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་མི་ཚུགས་པ་ལྟ་བུའི་འཚེར་ཉམས་བྱུང་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། དམར་སེར་དྷཱིཿཡིག་སྤྲོ་བསྡུའི་ངང་མོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་བྱའི་སྣ་དྲངས་ནས། །མཐའ་བྲལ་མཁྱེན་རབ་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ངོགས། །རབ་ཏུ་སྦྱར་འདི་ཆོས་སྒོ་གསུམ་ པར་ངེས། །ཕྱི་ནང་རྐྱེན་གྱིས་མི་བརྫི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར། །ཅོལ་ཆུང་ཚེར་མའི་མིང་གི་ཕོ་ཉ་དེས། །བག་མ་ཕྱིར་བསྙགས་ལ་འདོད་འབྲས་སྦྱིན་པའི་སྒོ། །ཕྱེ་ཕྲལ་སྐྱེངས་ཏེ་མི་མངོན་དབྱིངས་སུ་དེངས། །མངོན་ གྱུར་ས་ལ་དབང་བའི་བི་རཱུའི་གཞུང་། །ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་རླངས་འཐུལ་བའི་ཆ་ལག་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཛོད་དུ་ཉེར་བཟུང་ནས། །མཁས་མང་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་འགྱིངས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་བཅུ་གསུམ་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་བཅུ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་བྱ་རྟ་ཟླའི་ནང་ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་དགུང་ཀེག་རྐྱེན་སེལ་ལ་དམིགས་སྒོ་རུམ་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་བཅད་རྒྱ་དང་། སླར་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ནས་རྟགས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་མིན་ཞུ་གནང་གི་ཕྱིར་ཕེབས་སུ། 7-1430 ལྟས་ཀྱང་བཟང་བ་རང་མ་བྱུང་། བཟླས་པ་འགྲོ་ཆུང་། བསེ་མགོན་བཞུགས་ཁྱིམ་དུ་བས་འགྲིབ་པ་ལྟ་བུས་མི་མཐོང་། ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་རྨི་ལྟས་སུ་ཕེབས་པ་ཞིག་བྱུང་གདུང་སྤུན་རང་ལ་ གསུང་ངག་སློབ་བཤད་འདི་ཕྲལ་དུ་འཕྲོད་རེ་བྱེད་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སྐྱོ་སྣང་དྲག་པོ་ཞིག་འཁྲུངས། ནག་ཟླའི་མཇུག་ཙམ་ལ་གཟིམ་ཤར་མགོན་ཁང་དུ་ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་ ནས་པུ་ཏྲའི་མདོས་ཟོར་སྒྲུབ་གནང་གིས་ཕྱིར་འཕེན་མཛད། ས་གའི་རིལ་སྒྲུབ་ལ་རྗེ་ཉིད་ལའང་ཕེབས་ཤིག་པ་གནང་ཡང་གསང་འདུས་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་ཐོག་མར་ཕེབས་རྒྱུ་དང་ཐུག་པས་དགོངས་ཞུ་མཛད། སྣྲོན་ ཟླའི་ལྷ་མོ་མཆོད་ལ་ཡབ་རྗེ་ཉིད་མ་ཕེབས་ན་ལེགས་ཚུལ་ཞུ་བར་མཛད་པས། འདི་ལོ་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་སླར་མི་ཤེས་གསུངས་ནས་ཕེབས་པས་རྩ་སྐྱེད་ཀྱི་ཐད་ཙམ་དུ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཐུགས་ ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་འཁྲུངས་བྱུང་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་བཀའ་སྩལ། དེ་ནས་མངྒའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཡིག་སྟེང་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཚེ་དབང་ཞིག་སྩལ་བ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསན། ཚེས་དགུ་ནས་ བཟུང་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་འདི་ཡིན་མེད་པའི་སྙུན་གཞི་སྐུ་ཤེད་ཉམས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་གསོལ་དང་ཇེ་ཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་སྙུན་ཟུག་སོགས་ཆེར་མེད་པ་ཞིག་བཞེས་སྐབས། གསོལ་སྨན་སྐུ་རིམ་སོགས་འཐུད་ཤོལ་མེད་པ་དང་། 7-1431 ལྷག་པར་མཁའ་འགྲོ་བསུན་བཟློག

【現代漢語翻譯】 當三位喇嘛(Ra gsum)整日侍奉他們的父親(Yab rje),尊者(Dam pa)前往為跳神者('cham sku)獻哈達時,他們坐在末座舉行會供。尊者說,那時,至尊金剛持(rJe rDo rje 'chang)似乎無法安坐在寶座上,顯現出一種不安的跡象。 總結這些話的含義:紅色和黃色的種子字(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)通過收放的姿態,引導有緣者心中的蓮花,到達無邊智慧大海的岸邊。這無疑是通往佛法的第三道門。外在和內在的障礙無法摧毀金剛之身,渺小的荊棘使者,將新娘拒之門外,給予渴望的果實,羞愧地分開,消失在不可見的空間中。在顯現的世間,掌握著毗琉璃(bi r+u)的權柄,伴隨著空行母(DA ki)的蒸汽,被珍藏在法輪的寶庫中,在眾多智者中,傲然屹立於金剛座上。這就是我所說的。 十三歲時的功德事業: 十三歲時,在鐵雞年馬月(lCags bya rta zla),爲了消除厄運,尊者(Yab rje)在魯姆(rum)舉行了長壽法會的閉關儀式。返回宮殿時,至尊金剛持(rJe rDo rje 'chang)等人前來詢問吉兇,但沒有出現好兆頭。唸誦減少,貝瑪貢(bse mgon)的住所似乎在衰落,無法看見。尊者(Yab rje)經常在夢中顯現,反覆說要儘快傳授教導給同胞兄弟,這讓尊者(rJe nyid)心中產生了強烈的悲傷。在黑月(nag zla)末尾,父子在東殿(gzim shar mgon khang)相聚,舉行了普巴金剛(pu tra)的朵瑪(mdos zor)儀式並將其遣除。在薩嘎月(sa ga)的里拉(ril sgrub)法會上,尊者(rJe nyid)也被邀請參加,但由於要首先參加秘密集會(gsang 'dus)的法會,所以謝絕了。在卓欽月(snron zla)的拉姆(lha mo)供養時,尊者(Yab rje)沒有親自參加,尊者(rJe nyid)建議最好不要去,但尊者(Yab rje)說:『今年無論如何都要去,以後就不知道了。』於是就去了,但在扎杰(rtsa skyed)的地方,無緣無故地感到非常悲傷,並告訴了至尊金剛持(rJe rDo rje 'chang)。之後,從一位名叫芒嘎(mang+ga)的人那裡得到了一位成就者(grub thob)的長壽灌頂(tshe dbang),尊者(rJe nyid)也聽到了。從九號開始,尊者(Yab rje rDo rje 'chang)感到身體不適,體力下降,病情逐漸加重,但沒有明顯的疼痛。在此期間,不斷地進行治療和法事,特別是空行母(mkha' 'gro)的回遮儀軌(bsun bzlog)。

【English Translation】 When the three Lamas (Ra gsum) were serving their father (Yab rje) all day, the Venerable One (Dam pa) went to offer scarves to the dancers ('cham sku), and they sat at the bottom to hold a gathering. The Venerable One said that at that time, the Venerable Vajradhara (rJe rDo rje 'chang) seemed unable to sit on the throne, showing a sign of unease. To summarize the meaning of these words: The red and yellow seed syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) guides the lotus of the fortunate one's mind through the posture of contraction and expansion, reaching the shore of the great ocean of boundless wisdom. This is undoubtedly the third gate to the Dharma. External and internal obstacles cannot destroy the Vajra body, the small thorn messenger rejects the bride, gives the desired fruit, separates in shame, and disappears into the invisible space. In the manifested world, holding the power of Beryl (bi r+u), accompanied by the steam of the Dakini (DA ki), it is treasured in the treasury of the Dharma wheel, and stands proudly on the Vajra seat among many wise men. That's what I said. The deeds of the thirteenth year: At the age of thirteen, in the Iron Bird Horse Month (lCags bya rta zla), in order to eliminate bad luck, the Venerable One (Yab rje) held a long-life practice retreat in Rum (rum). When returning to the palace, the Venerable Vajradhara (rJe rDo rje 'chang) and others came to inquire about good and bad omens, but no good omen appeared. The recitation decreased, and the residence of Bema Gon (bse mgon) seemed to be declining and could not be seen. The Venerable One (Yab rje) often appeared in dreams, repeatedly saying that he wanted to quickly transmit the teachings to his fellow brothers, which caused the Venerable One (rJe nyid) to feel a strong sadness. At the end of the Black Month (nag zla), the father and son met in the East Hall (gzim shar mgon khang) and performed the Dorje Drolo (pu tra) ritual and dispelled it. In the Saga Month (sa ga) Rilbu (ril sgrub) practice, the Venerable One (rJe nyid) was also invited to participate, but because he had to participate in the Secret Assembly (gsang 'dus) practice first, he declined. During the Lhamo (lha mo) offering in Dronchen Month (snron zla), the Venerable One (Yab rje) did not participate in person, and the Venerable One (rJe nyid) suggested that it was best not to go, but the Venerable One (Yab rje) said: 'I must go this year anyway, I don't know about the future.' So he went, but in the area of Tsakyed (rtsa skyed), he felt very sad for no reason and told the Venerable Vajradhara (rJe rDo rje 'chang). Later, he received a long-life initiation (tshe dbang) from an accomplished one (grub thob) named Mangga (mang+ga), which the Venerable One (rJe nyid) also heard. From the ninth onwards, the Venerable Vajradhara (rJe rDo rje 'chang) felt unwell, his physical strength declined, and his condition gradually worsened, but there was no obvious pain. During this period, treatments and rituals were continuously performed, especially the Dakini (mkha' 'gro) aversion ritual (bsun bzlog).


་ཡང་ཡང་། གཞན་ཡང་གང་འཚམས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་རྣམས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་གཡས་ཚང་མས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་མུར་དང་བཞེས་ཡོང་རེ་དང་། ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་ཀྱང་ གསུང་ངག་སློབ་བཤད་གནང་ཤག་གི་མུར་བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོའང་བྱོན་པས་མཁན་ཆེན་ལ་སྔར་ནས་རྐྱེན་སེལ་ཞུ་མུ་བཞིན་ཚེ་དབང་གུར་དྲག་ཁྲོ་བཅུའི་ རྗེས་གནང་སོགས་གསན་ཞིང་། གཟིམ་ཆུང་ནས་ཁྱོགས་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུས་དུས་མཁན་ཆེན་དེས་ཨ་ག་གསུང་བ་དང་སྤྱན་ཆབ་མཛད། དེ་དུས་གསུང་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་སྐབས་ངེད་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་འཕྲོད་པ་ བྱུང་ན་ཐར་རྩེ་དང་། བྲག་རྩ་བ་སོགས་ལ་ཞུས་ཤིག་གསུངས། ཚེས་བཅུ་གསུམ་བར་སྐུ་ཁམས་རེས་འཇོག་དང་དེ་ནས་ཇེ་ཞན་གྱིས་སྤྱི་སྒེར་ནས་ཞབས་བརྟན་སྐུ་རིམ་རྣམས་བསྟུད་མར་མཛད་མུའི་བཅུ་ དགུ་ནས་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་རྣམས་སྔར་ལས་ཡུན་རིང་བར་མཛད་པ་དང་། མགུལ་གློ་དང་མནལ་ཡེར་བ་སོགས་ལ་གློ་གཅོག་མནལ་འགུགས་ཀྱི་གཏོ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་ལྗགས་སྔགས་འབུལ་དགོས་ ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ལ་ཐུགས་འཚེར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འཁྲུངས་ཀྱང་། བླ་མ་མཉེས་བྱེད་གང་ཡིན་བྱ། །ཞེས་དང་། སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་སོགས་ཐུགས་མཚོར་དགོངས་ཏེ་མན་ངག་སྡུད་སུད་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་གཏོ་སོགས་ཡང་དག་མཛད། 7-1432 ཉེར་བཞིའི་ཉིན་བཞུགས་གཡབ་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་བཞུགས་སྟན་ཕྱོགས་བཞིར་བསྒྱུར་གསུང་བ་བཞིན་མཛད་དུས་སྤྱན་ནམ་མཁར་ཧད་ཀྱིས་གཟིགས། དེ་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་ནས་སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེར་དགོངས་ནས་ཞབས་པད་བརྟན་དགོས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མཛད་པས། འདུན་པ་གང་དྲག་བགྱིད་གསུངས་པ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་བཀའ་མ་སྩལ། དེ་དུས་སྣྲོན་ཟླའི་མཆོད་འབུལ་ཉེར་ལྔར་མཛད་སྐབས་ཡིན་པས་ ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་ནས་ཀྱང་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་མགོན་དེས་ཟླ་རེར་ཆག་མེད་གནང་བའི་གུར་དྲག་ཕྲིན་གཞུང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་ཉིན་ཕྱེད་ཡན་ལ་གསལ་འགྱུར་མེད་ ཀྱང་དེ་ནས་ཇེ་ཞན་གྱིས་གནས་སློབ་དེ་སྤྱན་ཆབ་མཛད་བཞིན་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱུང་བས། ཐུགས་སྐྱོ་ངལ་གྱིས་གསུང་ཆེན་པོ་ཤོར་བྱུང་ཞེས་བཀའ་སྩལ། དེ་མཚམས་ནས་གཟིམས་ཆུང་དུ་ ཕེབས་དགོས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་མཛད་པས་གཞན་རྣམས་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་མཛད་མུ་དང་། མཛོད་འཛིན་དེས་སྙན་སྒྲོན་མང་དུ་ཞུ་བའི་སྐབས་ཡབ་རྗེ་མཆོག་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་སྤྱན་ཆེར་གྱིས་གཟིགས་ ནས། སྣའང་གྲང་མོར་སོང་བ་དང་དབུགས་འདིའི་སྟབས་བཅས་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ལས་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་གསུང་བས་ཐུགས་འཐོར་ནས་ཅི་མཛད་གཏོལ་མེད་ལྟར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བཞུགས་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ། གསོལ་འདེབས་ལ་རྩ

【現代漢語翻譯】 此外,所有適當的儀式,尊貴的持金剛本人以極大的恩情和期望接受,而且亞白仁波切也以口頭教導的方式,布拉扎持金剛和圖丹堪欽楚臣桑布也來了,堪欽一直都在進行驅除障礙的儀式,聽取了長壽灌頂、古汝扎波切怒尊十法的隨許等。從寢宮請到房間時,堪欽說了『阿嘎』並流下了眼淚。那時,在隨意的談話中,我說如果對佛法有不理解的地方,就去請教塔澤和布拉扎巴等人。到十三日為止,身體時好時壞,之後越來越差,所以大家不斷地進行祈禱和法事,從十九日開始,禪修的時間比以前更長。對於喉嚨和睡眠等問題,進行了驅除和安眠的儀式,並按照尊貴的持金剛本人的指示,需要獻上口頭咒語,雖然非常擔心,但想到『爲了讓上師高興,要做任何事』,以及『善良的心沒有過錯』等,從密續中取出咒語等,如法進行。 二十四日,在住所休息時,說要把座位轉向四個方向,照做之後,眼睛凝視著天空。那時,尊貴的持金剛昆仲和母親等人,爲了佛教的興盛,祈禱長久住世。只是說『盡力祈禱』,沒有其他指示。那時,正值舉行二十五日的供養,南北僧團也在進行祈禱,尊貴的持金剛本人每月都會進行的古汝扎波切法訊,因為恩情深重,直到中午都還清醒,之後越來越差,弟子流著眼淚來到尊者面前。尊者說,因為悲傷和疲憊,聲音都變大了。之後,按照指示前往寢宮,其他人繼續祈禱,管家多次彙報情況,亞白仁波切用充滿關愛的眼神看著尊貴的持金剛本人,說:『鼻子也變冷了,呼吸也這樣,恐怕撐不過半夜了』,聽到這些,他心煩意亂,不知所措,回到了住所,專心祈禱。

【English Translation】 In addition, all appropriate ceremonies were accepted with great kindness and expectation by the venerable Vajradhara himself, and Yabje Rinpoche also gave oral teachings. Draktsa Dorje Chang and Thubten Khenchen Tshultrim Sangpo also came. Khenchen had been performing obstacle-clearing rituals from before, and listened to longevity initiations, Guru Drakpo Krochu's subsequent permissions, etc. When he was invited from the chamber to the room, Khenchen said 'Aga' and shed tears. At that time, during a casual conversation, I said that if there was anything I didn't understand about the Dharma, I would ask TharTse and Draktsawa, etc. Until the thirteenth, his health was intermittent, and then it got worse, so everyone continuously performed prayers and rituals. From the nineteenth, the meditation time was longer than before. For throat and sleep problems, rituals of expulsion and sleep induction were performed, and according to the instructions of the venerable Vajradhara himself, oral mantras had to be offered. Although he was very worried, he thought, 'Whatever makes the Lama happy, I will do,' and 'There is no fault in a good heart,' etc., and took mantras etc. from the tantras and performed them properly. On the twenty-fourth, while resting at the residence, he said to turn the seat in four directions. After doing so, his eyes stared at the sky. At that time, the venerable Vajradhara brothers and mother, etc., for the sake of the flourishing of Buddhism, prayed for him to live long. He only said, 'Pray as hard as you can,' and gave no other instructions. At that time, it was the time of the twenty-fifth offering, so the northern and southern monastic colleges were also praying, and the Guru Drakpo message that the venerable Vajradhara himself gave every month was very kind, so he was still conscious until noon, but after that it got worse, and the disciple came to the venerable one with tears. The venerable one said that because of sadness and fatigue, his voice had become loud. After that, according to the instructions, he went to the chamber, and others continued to pray, and the steward reported the situation many times. Yabje Rinpoche looked at the venerable Vajradhara himself with loving eyes and said, 'His nose has also become cold, and his breathing is like this, I am afraid he will not be able to last past midnight.' Hearing this, he was distraught and did not know what to do, so he returned to his residence and devoted himself to prayer.


ེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྐབས་སུ་གཟིམ་ཆུང་ཟངས་དྲྭར་འོད་འཁྱུག་པ་དང་། 7-1433 ཟངས་དྲྭ་སྐད་འབྱིན་པ་སོགས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་དགོངས་པ་འཁྲུངས། གང་ལྟར་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྟོགས་ལྡན་ ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་བྱོན་བྱུང་བཞུགས་སྟན་ཐིངས་གསུངས་པ་ཡང་ཡང་ཕེབས་མུའི་ཐོར་འགོ་མ་ཟིན་ཙམ་ལ་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ཏེ། དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་ པའི་ཚུལ་བསྟན་འཕྲལ། དབུ་ལས་རླངས་པ་སྐྱ་བུན་གྱིས་བྱུང་བས་དབུ་ཞྭའང་ཆུ་རྒྱུན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་སྤུར་ཆས་རྣམས་གསོལ་ཏེ་མཆོད་རྫས་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཉེར་དྲུག་ནས་རྗེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་སོགས་ཀྱིས་གནས་བཅུར་དགོངས་རྫོགས་བླ་མཆོད་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སྤྱིར་དབྱར་དུས་དང་། སྒོས་པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་གང་གི་གདན་སར་ཕེབས་ ཉེའི་སྟབས་མི་དབང་ཆེན་པོ་སོགས་གཙང་ཕེབས་དང་། ལྷག་པར་དགོངས་བསྐོར་མ་འགུགས་པར་གསང་རྒྱ་དམ་པོར་མཛད། གནམ་གང་ལ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་གནས་བཅུར་ཕེབས་པ་ནས་བཟུང་དགུང་ཞག་ཞེ་དགུའི་ བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་གནས་སློབ་སོགས་སྒྲུབ་གྲོགས་ལྔས་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རས་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་སྐབས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཉིལ་བ་སོགས་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས། 7-1434 འགའ་ཞིག་གི་བློར་ཞིང་ཁམས་བརྗེས་པ་མིན་ནམ་སྙམ་པ་ཤར་རུང་གླེང་བརྗོད་མ་ནུས། སྐུ་རིམ་དུ་ཞལ་འཕངས་ཏེ་མང་ཇ་མཆོད་འབུལ་སོགས་མཛད་པ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དྲུག་པའི་ བདག་མེད་སྒྲུབ་མཆོད་ལའང་ཕེབས། དགོངས་བསྐོར་འཁོར་བསྟུན་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་གི་གཟིམས་ཆུང་དངོས་ཐོག་ནས་འཇལ། མང་འགྱེད། བརྒྱ་མཆོད་སོགས་གྲངས་མང་དང་། འདུས་སྡེར་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་ཚར་ཁ་ཤས། གཙང་དབུས་གནས་ རྟེན་ལ་མཆོད་འབུལ། དགོན་དུ་མར་མང་སྐོལ་སོགས་དང་། གདན་ས་གཞུང་ནས་འདུས་ཚོགས་སུ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། བདག་མེད་མ། མཁའ་སྤྱོད་མ། ཀུན་རིག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བཅུ་བཞིར་མཆོད་གཏོར་གཟབས་ ཤོམ། བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ། གྲོལ་ཉིན་གཟིམས་ཆུང་ནས་འགྱེད་དང་། གཞུང་ནས་མང་ཇ་སོགས་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད། ཞལ་ངོ་སོ་སོ། ཆོས་སྡེ་རྣམ་གཉིས། དྲུང་སེར་སྐྱ། བླ་ཚང་ཁག མི་སྡེ་ བྱིངས་སོགས་ནས་རང་འབྱོར་དང་བསྟུན་པའི་དགེ་སྒྲུབ། གདུང་འབུལ། རྟེན་བཞེངས་ཞལ་ཐེབས་སོགས་དཔག་མེད་དང་། གྲོ་བཞིན་སེར་འདུ་ཉིན་གཉིས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བཟང་བ། གསུམ་པར་ཐང་སྟོན་མཆོད་འབུལ་བསྙེན་བཀུར། སྦྱིན་ གཏོང་སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་དགོངས་རྫོགས་དང་ཆ་

【現代漢語翻譯】 當他全神貫注時,寢宮的銅網上閃耀著光芒, 銅網發出聲音等等,尊者金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,金剛持)親自目睹,確信這是勇父空行的迎接,心中生起這樣的想法。無論如何,從父親尊者金剛持那裡傳來『證悟者法性自解脫(藏文:ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་)已經到來,請坐』的聲音,反覆傳來,幾乎還沒來得及說完,就示現了圓寂,暫時結束了此地的教化事業,安樂地逝入清凈法界。立即,從頭部冒出灰色的蒸汽,甚至使頭上的帽子也變得濕潤。然後,穿上法衣,安放在供品中央。從二十六日開始,尊者金剛持的兄弟等人在那若六法處進行了圓滿的供養和上師供,恩德浩大。當時正值夏季,特別是班禪一切智者的轉世仁波切即將蒞臨該寺,因此米旺欽波(藏文:མི་དབང་ཆེན་པོ་)等人前往後藏,但沒有公開此事,而是嚴格保密。從吉日(藏文:གནམ་གང་,每月十五日)將靈柩送往那若六法處開始,直到四十九天內,尊者金剛持的兄弟、那若六法的學僧等五位道友在吉祥喜金剛的壇城上進行了圓滿的修供,期間天空晴朗,降下花雨等等。 因此,有些人心中浮現出『難道不是轉世了嗎』的想法,但不敢說出來。在超度儀式上,進行了開光、供茶和供品等。尊者金剛持也參加了六月的無我母修供。爲了配合轉世靈童的尋找,在父母寢宮的舊址上進行了測量。進行了大量的佈施和百供等,僧團進行了幾次上師供儀軌,向衛藏各地的聖地供奉,寺院裡熬製了大量的酥油燈等等。從寺院政府到僧眾,都進行了喜金剛、無我母、空行母、昆瑞(藏文:ཀུན་རིག་,梵文:सर्वाविद्,sarvāvid,一切知)的修供,準備了十四天的供品和朵瑪,進行了豐厚的供養。圓滿之日,從寢宮佈施,政府也進行了大量的供茶等供養。各級官員、兩大教派、僧俗官員、各拉章(藏文:བླ་ཚང་,上師府邸)、所有民眾等都根據自己的能力進行了善行、捐贈、建造佛像的承諾等等,數不勝數。在兩天的時間裡,為格絨孜仲(藏文:གྲོ་བཞིན་སེར་འདུ་)提供了良好的供養,第三天進行了唐東杰布(藏文:ཐང་སྟོན་རྒྱལ་པོ།)的供養和佈施等等,這些都符合上師的意願。

【English Translation】 When he was absorbed in single-pointed concentration, light flashed on the copper net of the chamber, and the copper net made sounds, etc. Since Je Dorje Chang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, Diamond Holder) himself directly saw it, he was convinced that it was the welcome of the heroes and dakinis, and such a thought arose in his mind. In any case, from the father Je Dorje Chang, the words 'Realized Chonyi Rangdrol (Tibetan: ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་) has come, please be seated' were repeatedly spoken. Just as he was about to finish, he showed the manner of passing away peacefully into the pure realm of Dharmadhatu, having temporarily completed the beings to be tamed in this field. Immediately, gray vapor arose from his head, even causing the hat on his head to become wet. Then, the funerary clothes were offered and he was placed in the center of the offerings. From the 26th, Je Dorje Chang's brothers, etc., performed the completion of aspirations and the Lama Chod (Guru Puja) at the Ten Places, with great kindness. At that time, it was generally summer, and especially since the supreme incarnation of Panchen Thamtse Chenpo was about to arrive at his seat, Miwang Chenpo (Tibetan: མི་དབང་ཆེན་པོ་) and others went to Tsang, but they kept it strictly secret without revealing the passing. From the full moon day when the precious body was taken to the Ten Places, for forty-nine days, Je Dorje Chang's brothers, the students of the places, and five Dharma friends performed the completion of aspirations and offering rituals on the mandala of glorious Hevajra, during which the sky was clear and flowers rained down, etc. As a result, some people thought, 'Could it be that he has transferred to another realm?', but they could not speak of it. During the funeral rites, they performed the opening of the face, offering tea and offerings, etc. Je Dorje Chang Chenpo also attended the offering ritual of the Sixth Selfless Mother. In order to follow the search for the reincarnation, measurements were taken from the actual site of the parents' bedroom. Many offerings and hundreds of offerings were made, and the Sangha performed several Lama Chod rituals. Offerings were made to the sacred sites of Tsang and U, and a large amount of butter lamps were made in the monastery, etc. From the monastic government to the Sangha, Hevajra, Selfless Mother, Khachodma (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ།, Sanskrit: खेचरी, khecarī, Sky Goer), Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག་, Sanskrit: सर्वाविद्, sarvāvid, All-Knowing) were performed with elaborate offerings and tormas for fourteen days, with generous veneration. On the day of liberation, offerings were made from the chamber, and the government made extensive offerings of tea, etc. Various officials, the two religious orders, monastic and lay officials, various Labrangs (Tibetan: བླ་ཚང་, Lama's residence), and all the people made countless virtuous deeds, donations, and pledges to build statues, etc., according to their means. For two days, good offerings were made to Growashing Serdu (Tibetan: གྲོ་བཞིན་སེར་འདུ་), and on the third day, offerings and veneration were made to Thangtong Gyalpo (Tibetan: ཐང་སྟོན་རྒྱལ་པོ།), and donations were made, etc., all in accordance with the wishes of the previous Lama.


འདྲའི་བསྔོ་སྨོན་སོགས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ནས་ཡང་དག་པར་གསལ། གཞན་ཡང་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་གསང་གིས་ལེགས་པར་འདོམས་ནས། 7-1435 ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་འགོར་མགོན་ཁང་ཁག་བཞིར་ཕྲིན་བཅོལ་སྔོན་འགྲོའི་ཡབ་རྗེའི་བསྟི་གནས་ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་ལ་བཞུགས་སྟན་ འཇགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་གཞི་བསྙེན་ཐོག་མའི་སྐབས་སོ། །སྨིན་ཟླའི་ནང་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཚོམས་དམར་དུ་སྤུར་བཞུ་མཛད་པའི་ནུབ་མོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་གི་ མཚན་མ་འདི་ལྟར་འཁྲུངས་ཏེ། སེར་ཁང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླའི་འོག་ཙམ་ན་འཇའ་སྤྲིན་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདངས་དམར་ཞིང་སྔགས་ཆས་སྐུ་བེམ་དམར་པོ་དང་ས་ཞུ་ བཞེས་ཤིང་། གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡས་གོས་དམར་ལ་ལམ་ཟབ་བིར་བསྲུང་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ཡིན་དགོངས་པ་ཞིག་གྲིལ་ནས། སྐུ་འཁྲིས་ཀྱི་ཉེ་གནས་བརྒྱུད་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་སྩལ་ཉམས་ཅན་བཞུགས་པ་ ལ། བཞུགས་གཡབ་གཡམ་སྐྱོར་ཤར་འཁྲིས་ནའང་ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་བཞེངས་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡབ་རྗེ་རང་གི་སྐུ་ལ་བཤད་པ་མཛད་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི། དུས་ཕྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཆོས་ཀྱིས་མཚོན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་མཛད་པ་ལ་སྒྲུན་ཟླས་དབེན་པར་འབྱུང་ཞིང་། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བརྡ་ཡང་དག་པར་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། 7-1436 དེ་དུས་སྤུར་སྒམ་ནས་གདུང་རུས་ཕྲན་བུ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ལ་བྱོན་པ་ནི། ཕྱིས་སུ་གདུང་འཛིན་གྱི་གོ་སར་བཞུགས་དགོས་ཀྱི་བརྡར་ངོས་འཛིན་མཛད་ཅིང་དེ་ནས་གདུང་རུས་རྣམས་འགད་གཙང་བཏུལ་ནས་ སཱཙྪ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་པར་གྲངས་མང་གསེར་མཚལ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཕྱི་རྟེན། ནང་རྟེན། དབུ་གསེར་འདྲ་སྐུ་སྒྲོས་གཙང་། དུས་མཆོད་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཇིམ་སྐུ་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་ དང་། བྱིན་རྟེན་ཕྲན་བུ། གདུང་འགྱེད་སོགས་གང་འཚམས་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཞལ་ཐང་ཁ་ཤས། དུས་ཇ། དུས་དྲན་མཆོད་འབུལ། ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད། སེར་འདུ་བཅས་སོ་སོའི་དཀར་ཆག་དང་། གཏོང་དེབས་སུ་གསལ་ བ་བཞིན་ཟབ་དགོངས་ཆོས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྫོགས་ཐབས་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྤྱི་བྱེ་བྲག་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་ཞིང་། དེ་ ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་བདག་འགའ་ཞིག་ལ་གྲུབ་ཐོབ་དང་གྲུབ་རྒྱལ་གྱི་ཚེ་དབང་ཚར་

【現代漢語翻譯】 這些祈願等內容,杰多杰羌(Vajradhara,金剛持)師徒已如實闡明。此外,關於迅速和長遠的深奧意圖,以及圓滿無上之法,皆由杰多杰羌大師以秘密教誨妥善指導。 7-1435 該月月初,向四座護法殿委託事務,先於上師的住所——圓滿不死金剛帳篷處,杰多杰羌本人安坐于吉祥喜金剛(Hevajra)的基座修持上,這是最初的基座修持。在季月(Smin),塔爾策多杰羌(Thartse Dorje Chang)在紅殿舉行火葬的當晚,杰多杰羌本人誕生了上師攝受的徵兆,如下所示:在色康(Serkhang)上方的天空中,在日月光輝之下,紅色彩虹雲霧之中,上師本人身色紅色,身著紅色密咒服飾和袈裟,左手施予救護印,右手拿著紅色法衣,手中拿著深道比爾瓦守護等的經書,似乎要通過身邊的近侍賜予杰多杰羌本人。在旁邊的坐墊上,上師本人站立起來,向天空中的上師自己的身體講述,這預示著後來杰多杰羌本人將以杰尊薩迦派(Jetsun Sakya)的金法為代表,成為這五濁惡世中一切珍貴教法的主人,無人能及,也明確預示著一切皈依處之總集——上師多杰羌將永遠攝受他。 7-1436 當時,從骨灰盒中掉落一小塊遺骨到杰本人身上,這被認為是將來必須坐在持遺骨之位的徵兆。之後,將所有遺骨仔細清理乾淨,用金粉等製成許多擦擦(Tsatsa,小泥像)和上師本尊等的畫像,作為外在的供奉物。內在的供奉物有:泥金頭像、乾淨的塑像、時輪金剛、釋迦牟尼佛、十六羅漢泥像等的裝藏品,以及一些加持物、遺骨等。此外,還有一些唐卡(Thangka,卷軸畫)、時茶、時節紀念供養、喜金剛成就供養、僧眾集會等的目錄和捐贈記錄中記載的,爲了在深奧的法界中圓滿,發願的共同和個別之處很多,這裡只寫這麼多。詳細內容在上師本人的傳記中記載。之後,杰本人向幾位大寺院的施主授予成就者和成就王的灌頂。

【English Translation】 Such aspirations and prayers have been clearly explained by Je Dorje Chang (Vajradhara) and his disciples. Furthermore, the profound intentions for both immediate and long-term goals, as well as the supreme method for complete fulfillment, are thoroughly instructed by the great Je Dorje Chang through secret teachings. 7-1435 At the beginning of that month, entrusting affairs to the four protector halls, prior to the guru's residence—the auspicious Immortal Vajra Tent—Je Dorje Chang himself sat in meditation on the base of glorious Hevajra, which was the occasion of the initial base retreat. During the Smin month, on the night when Thartse Dorje Chang performed the cremation in the Red Hall, Je Dorje Chang himself experienced the sign of being embraced by the guru, as follows: In the sky above Serkhang, under the light of the sun and moon, amidst red rainbow clouds, the guru himself appeared with a red complexion, wearing red tantric robes and a red shawl, with his left hand in the gesture of granting refuge and his right hand holding a red garment, grasping scriptures such as the Profound Path Birwa Protector, seemingly about to bestow them upon Je Dorje Chang himself through the attendant beside him. On the cushion next to him, the guru himself stood up and spoke to his own body in the sky, which foretold that later Je Dorje Chang himself, represented by the Golden Dharma of Jetsun Sakya, would become the master of all precious teachings in this degenerate age, unparalleled and unequaled, and also clearly indicated that the embodiment of all refuges—Guru Dorje Chang—would always embrace him. 7-1436 At that time, a small piece of bone fell from the cremation box onto Je himself, which was recognized as a sign that he would have to sit in the position of holding the relics in the future. Afterwards, all the relics were carefully cleaned and made into many Tsatsas (small clay images) and images of the guru deity, etc., with gold powder, etc., as external offerings. The internal offerings included: gilded heads, clean statues, Kalachakra, Shakyamuni Buddha, Sixteen Arhats clay statues, etc., as well as blessed objects, relics, etc. In addition, there were some Thangkas (scroll paintings), seasonal tea, seasonal memorial offerings, Hevajra accomplishment offerings, monastic gatherings, etc., as recorded in the catalogs and donation records, and there were many common and individual aspirations for fulfillment in the profound Dharmadhatu, but only this much is written here. The details are recorded in the biography of the guru himself. Afterwards, Je himself bestowed empowerments of siddhas and kings of siddhas upon several patrons of the great monastery.


ཁ་ཤས་ཡང་དག་པར་སྩལ་བའི་དུས་སུ་ཚེ་ཆང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ལུད་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཀྱེ་མ་སྐྱབས་གཅིག་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ། །ཞོ་འཐུང་རུས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ། །སྙིགས་མའི་རང་མདངས་ཆོས་བདུད་འཐབ་མོ་ལས། །རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་བརྒྱས་བཟློག་པའི་གནས་མ་གྱུར། ། 7-1437 མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཤོག་རྒྱངས་ཀྱིས། །ས་འདིའི་སྣོད་བཅུད་དོར་ནས་དག་པའི་མཁར། །གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་སྐུ་གདུང་ཟ་མ་ཏོག །བསོད་ནམས་རྟེན་དུ་སྩལ་བའང་ངལ་བསོའི་གྲོགས། །དགོངས་ཟབ་ཆོས་དབྱིངས་ དེ་བཞིན་རོ་གཅིག་ཏུ། །ཇེ་ཆེར་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱི་ནང་རྟེན། །རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིའི་གང་བུ་གསར་བསྐྲུན་གྱི། །བཀའ་གསང་འདོམས་མཁས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དག་སྣང་འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནས། །གདོད་མའི་མགོན་པོའི་རང་ཞལ་ཆུ་འཛིན་གཡོས། །བྱིན་རླབས་ཟིམ་ཆར་ཀུན་གཞིའི་ས་གཞིའི་ངོས། །བྱོན་འཕྲལ་བདེ་སྟོང་གསོས་ཀྱི་ངང་དུ་འབྱམས། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཟས་སྦྱངས་པའི་གདུང་རུས་དུམ། །སླར་འབྱུང་རྟེན་ འབྲེལ་བརྡ་ནི་འདི་ན་ཧོ། །སྔགས་འཆང་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །འགྲན་བྲལ་འཁོན་རིགས་སྤེལ་ཞེས་འདོམས་མིན་ནམ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་བཅུ་བཞིར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་བཅུ་བཞིར་ཕེབས་པ་ཆུ་ཁྱི་ལོར་ཐར་རྩེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ་ཀུན་དགའི་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པ་བཞེས་ཤིང་། དེའི་དུས་སུ་མཚན་འབུལ་རྒྱུའི་ཐོ་རེངས་ཐར་རྩེ་བ་ཆེན་ པོར། བུད་མེད་སྔོན་མོ་པི་ཝང་བསྒྱུར་བཞིན་པ་ཞིག་གིས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མཚན་གྱི་མངའ་གསོལ་མཛད་པས། རྗེས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། 7-1438 ཁོ་བོ་ལ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ཅན་དུ་དགོས་པའི་བརྡ་དེ་དུས་ནས་ཀ་བྱུང་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས། དེ་ནས་མི་རིང་བར་མཁན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས། ཀུན་དགའ་ཟླ་འོད། ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས། གྲགས་པ། ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་སོགས་ལས་སླར་ཡང་ཐུབ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེད་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། མདོ་ལས། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་མེ་འོབས་ན་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་བསིལ་ཁང་ན་ གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་དང་། སུམ་བརྒྱ་པར། ཉོན་མོངས་དགྲ་གཡུལ་རྒྱལ་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ ཏེ། །དགེ་ཚུལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་དང་། །འཆི་བའི་མཆེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ནོད་དབང་བསྐུར་ཡི

【現代漢語翻譯】 當一些事物被正確地給予時,生命之酒便會流向四面八方。 總而言之,多麼令人驚歎,唯一的怙主,偉大的古汝(Guru,上師)之身! 飲用牛奶、骨骼生長的金剛(Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,一種法器,象徵堅不可摧的智慧)自性。 從五濁(指劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁)的本色與正法之魔的鬥爭中,並非通過緣起之百門可以阻擋的境地。 空行母(Dakini,藏文:མཁའ་འགྲོ་མ།,女性本尊)的自在,以幻化的翅膀,捨棄此地的器情世間,前往清凈的城市。 在她逝去之後,她的遺體舍利(藏文:སྐུ་གདུང་ཟ་མ་ཏོག,舍利子)作為福德的所依,也是休息的助伴。 甚深的意境,在法界(Dharmadhatu,藏文:ཆོས་དབྱིངས་,一切法的本性)中,如同一味。 內外之緣起,愈發顯現圓滿。 新建的四種舍利(指骨舍利、肉舍利、法舍利、發舍利)之容器。 精通秘密教誨的王子菩薩(Bodhisattva,藏文:སེམས་དཔའ།,為利益眾生而發菩提心修行的人)。 從清凈顯現的光明虛空壇城(Mandala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,象徵宇宙結構的圖)中,本初怙主(Adi-Buddha,藏文:གདོད་མའི་མགོན་པོ།,原始佛)的真容如雲般涌動。 加持的細雨,在一切之基(alaya,藏文:ཀུན་གཞི།,阿賴耶識,根本識)的大地上,立即涌現出樂空(Sukhavati,藏文:བདེ་སྟོང་,一種佛教的境界,指樂與空性不二)的滋養。 通過智慧加持食物凈化后的骨灰殘骸,再次出現的緣起之象徵就在這裡! 持咒(mantra,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)的王子以至高無上的姿態,難道不是在教導要弘揚無與倫比的昆氏家族嗎? 如是說。 十四歲時的功德事業 十四歲時,在水狗年,于塔爾策(TharTse)多吉羌(Dorje Chang,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,金剛持)南喀桑珠昆噶(Namkha Samdrub Kunga)的具名號吉祥賢(Pal Sangpo)尊前,如法受持居士戒。 當時,在準備獻上名字的塔爾策大喇嘛處,一位彈著琵琶的藍膚女子預言說:『語自在昆噶洛哲丹貝堅贊巴桑布(Kunga Lodro Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo)』,於是便賜予了這個名字。 後來,尊者自己說: 我需要成為一位持咒的白衣者(指居士),這個徵兆從那時起就出現了,他反覆這樣說。 此後不久,從堪布(Khenpo,藏文:མཁན་པོ།,住持)旺曲彭措(Wangchuk Phuntshok)、昆噶扎沃(Kunga Zla-od)、南喀桑杰(Namkha Sangye)、扎巴(Drakpa)、昆噶桑杰(Kunga Sangye)等人處,再次以能仁(釋迦牟尼佛的稱號)光芒普照的儀軌迎請。 經中說:『居家之人如處火坑,出家之人如處涼室。』 龍樹(Nagarjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)說:『戒律如大地,是生財與不生財之地,是所有功德的基礎。』 《三百頌》中說:『以戒律戰勝煩惱之敵,持守沙彌(Sramanera,藏文:དགེ་ཚུལ།,佛教出家沙彌)的苦行,如同築堤引水,是拔出死亡之牙的方法,是獲得圓滿菩提(Bodhi,梵文天城體:बोधि,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:覺悟)榮耀的灌頂。』

【English Translation】 When some things are given correctly, the nectar of life flows in all directions. In summary, how amazing, the sole protector, the body of the great Guru! The Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།) nature of one who drinks milk and whose bones grow. From the struggle of the essence of the degenerate age and the demon of Dharma, it is not a state that can be averted by a hundred doors of dependent origination. The empowerment of the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ།), with wings of illusion, abandoning the vessel and contents of this earth, to the pure city. After her passing, her bodily relics (Tibetan: སྐུ་གདུང་ཟ་མ་ཏོག) are offered as a basis of merit, also a companion for rest. The profound intention, in the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་), is of one taste. The outer and inner supports increasingly manifest perfection. The newly created containers of the four types of relics (bone relics, flesh relics, Dharma relics, hair relics). The great prince Bodhisattva (Tibetan: སེམས་དཔའ།) skilled in imparting secret teachings. From the center of the pure vision, the clear light sky Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།), the primordial protector's (Adi-Buddha, Tibetan: གདོད་མའི་མགོན་པོ།) own face stirs like clouds. The rain of blessings, on the surface of the ground of the basis of all (alaya, Tibetan: ཀུན་གཞི།), immediately spreads in a state of bliss and emptiness (Sukhavati, Tibetan: བདེ་སྟོང་). The fragments of bones purified by the wisdom-blessed food, the symbol of the dependent origination of the reappearance is here! The mantra (Sanskrit Devanagari: मंत्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: true words) holding prince, in the supreme state, is he not teaching to propagate the incomparable Khon lineage? Thus it was said. Activities at the Age of Fourteen At the age of fourteen, in the Water Dog year, at TharTse, Dorje Chang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) Namkha Samdrub Kunga took the vows of a lay practitioner from the glorious Pal Sangpo, who held the banner of the name. At that time, at the great TharTse Lama, who was preparing to offer the name, a blue-skinned woman playing a lute prophesied: 'Kunga Lodro Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo', and thus bestowed the name. Later, the尊者 himself said: The sign that I needed to be a mantra-holding white-clad one (referring to a layperson) arose from that time, he repeatedly said. Soon after, from Khenpo (Tibetan: མཁན་པོ།) Wangchuk Phuntshok, Kunga Zla-od, Namkha Sangye, Drakpa, Kunga Sangye, and others, he was again invited with the ritual of the All-Seeing One (title of Shakyamuni Buddha) radiating light. The sutra says: 'Householders are like those dwelling in a pit of fire, renunciants are like those dwelling in a cool room.' Nagarjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ་) said: 'Discipline is like the earth, a place for generating wealth and not generating wealth, it is the basis of all qualities.' The Three Hundred Verses say: 'Discipline is the way to conquer the enemy of afflictions, holding the asceticism of a Sramanera (Tibetan: དགེ་ཚུལ།), like building a dam to draw water, is the method of extracting the teeth of death, it is the empowerment to receive the glory of perfect Bodhi (Sanskrit Devanagari: बोधि, Sanskrit Romanization: bodhi, Chinese literal meaning: enlightenment).'


ན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཐུགས་མཚོར་བསྐྱིལ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ བར་མཛད་དེ་སྔར་གྱི་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་བསྣན་པས། དེ་ནས་བཟུང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་གྲགས་དོན་ལྡན་ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ ཁོངས་སུའང་རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལོ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་འགན་ཞེས་མཛད་པ་ནས་བཟུང་སྐབས་འགའ་མ་གཏོགས་ལོ་ཁམས་ནང་དུ་འཁོད་མིན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུའོ། ། 7-1439 དབྱུག་ཟླའི་ནང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཆ་ལྔ་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། ལས་ཚན་ཁག ཆོས་གྲྭ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ གི་དགེ་འདུན་བཅས་ལ་སྩལ་བ་དེ་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞལ་སློབ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྒོ་དང་པོ་དང་། མགོ་ཟླའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁུར་ཡང་བཞེས་ཤིང་། བྲག་ རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དྲུང་དུ་དབང་། རྗེས་གནང་། ལུང་སོགས་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་སྡེ་དགེ་དཔོན་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་ཆིབས་བསྐྱོད་ཀྱིས་ཉེར་བདུན་ཉིན་གདན་སར་འབྱོར་ནས་ དུས་མདོས་མ་གྲོལ་བར་གང་མཚམས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་པ་བཀའ་གསང་གིས་གདམས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། བག་ཡོད་སོ་ཐར་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་མཛེས། །ཡབ་མེས་ལུགས་བཟང་འཁྲུལ་མེད་དོན་ ལྡན་བསྐྱངས། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །རྟེན་འབྲེལ་མཆོད་ཡོན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔར་ཕེབས་པ་ཆུ་ཕག་རྒྱལ་ཟླའི་འགོར། གང་གི་མདོ་སྨད་ ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ནས་ཞལ་རྒྱས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དངོས་འབུལ་རྨུགས་འཛིན་དབང་པོའི་གན་མཛོད་ཞལ་དབྱེ་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་འགྲོའི་ལེགས་སྐྱེས་གྱ་ནོམ་པ་སྟོབ་པར་མཛད། སྐབས་འདིར་ཞུ་འོས་འདི་དག་ཀྱང་གླེང་སྟེ། 7-1440 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་འབུལ་འདི་དང་འདི་ཞེས་བརྗོད་ཉོག་ཅན་དུ་སོ་སོར་མང་དུ་སྨོས་པ་དང་། དོན་ཡོད་ མེད་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་མང་པོའི་མིང་བཀོད་པ་དང་། བརྗོད་དོན་བླ་མ་དེ་དེའི་ངོ་མཚར་མེད་པའི་རྗོད་བྱེད་མཛེས་མཚོན་ཅན་དང་། ངོ་མཚར་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡིན་ལུགས་ དྲང་པོ་དེ་མི་བཀོད་པར་ཨ་ཕའི་གསོལ་ཞལ་གཙང་མའི་དཔེ་བཞིན་སྒྲོ་བཏགས་མང་དུ་བསྙད་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་དགྱེས་པས། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དེ་ཉིད་ཙིཏྟར་བཅངས་ཏེ་ བགྱིས་པའི་ཁུལ་དུ་ལགས། དེ་ནས་ཁོང་དཔོན་གཡོག་སོགས་ལ་ཀྱེ་རྡ

【現代漢語翻譯】 他將所有這些話都銘記在心,然後出家為僧,並在他之前的名字上加上『桑結』(藏語:སངས་རྒྱས,意為佛陀)。從那時起,他的名字『阿旺·貢噶·洛哲·桑結·丹貝堅贊貝桑波』(藏語:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)便廣為人知,他的美名傳遍了整個山谷。那一年,他擔任了格丹薩(藏語:གདན་ས་ཆེན་པོ)大法會的負責人。從那時起,無論他是否在歷年中任職,他總是盡心盡力。 7-1439 在冬季的第一個月,他向杰尊·薩迦巴(藏語:རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ)的父親傳授了《吉祥亥母》(梵文:Hevajra)的五種成熟灌頂,以及所有官員和尼日宗(藏語:ཉི་ཟླ་ཟུང་)寺院的僧侶。這是他第一次通過成熟灌頂的壇城來接納弟子。在冬季的第一個月,他還負責大法會的事務。在扎擦·多杰羌(藏語:བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)·洛薩·丹增嘉措(藏語:བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ)尊者面前,他接受了許多灌頂、隨許和口傳。之後,德格(藏語:སྡེ་དགེ་)總督索南·貢布(藏語:བསོད་ནམས་མགོན་པོ་)在二十七日抵達寺院,並在法會結束前提供了各種必要的幫助。 總而言之:他以謹慎的別解脫戒來莊嚴身語意三門,毫不動搖地保持著祖先的優良傳統,以成熟和解脫之道來引導有緣者,使供養人和施主之間的關係如同日月般光輝燦爛。我也這樣說。 ༈ ༈ 關於他十五歲時的功績 在他十五歲時,水豬年(藏曆)正月,來自多麥(藏語:མདོ་སྨད)的薩迦(藏語:ས་སྐྱོང་)統治者向他贈送了豐厚的禮物,就像打開了仁增旺波(藏語:རྨུགས་འཛིན་དབང་པོ)的寶庫一樣。此時,也應該提及以下內容: 7-1440 這位偉大的金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་)不喜歡在描述上師們的傳記時,詳細列舉各種各樣的供品,或者不分重要性地列出許多普通人的名字,也不喜歡用華麗的辭藻來描述上師們平凡的事蹟,而是應該如實地描述他們的偉大之處,而不是像父親的乾淨餐具一樣,新增許多虛構的內容。因此,我謹遵金剛持的教誨來寫作。之後,他對總督及其隨從等傳授了《吉祥亥母》(梵文:Hevajra)...

【English Translation】 He kept all these words in his heart and then became a monk, adding 'Sangye' (Tibetan: སངས་རྒྱས, meaning Buddha) to his previous name. From then on, his name 'Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo' (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་) became widely known, and his fame spread throughout the valley. That year, he served as the head of the great assembly of Gedansa (Tibetan: གདན་ས་ཆེན་པོ). From then on, whether he was in office during the years or not, he always did his best. 7-1439 In the first month of winter, he bestowed the five ripening empowerments of the Hevajra (Sanskrit) tradition of the father teachings of Jetsun Sakya (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ) to all the officials and the Sangha of the Nyizung (Tibetan: ཉི་ཟླ་ཟུང་) monastery. This was the first time he accepted disciples through the mandala of ripening empowerment. In the first month of winter, he also took care of the affairs of the great assembly. In the presence of Draktsa Dorje Chang (Tibetan: བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)·Losal Tenzin Gyatso (Tibetan: བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ), he received many empowerments, subsequent permissions, and oral transmissions. Afterwards, the Dege (Tibetan: སྡེ་དགེ་) governor Sonam Gonpo (Tibetan: བསོད་ནམས་མགོན་པོ་) arrived at the monastery on the twenty-seventh and provided various necessary assistance before the end of the Dharma assembly. In summary: He adorned the three doors of body, speech, and mind with the cautious Pratimoksha vows, unwaveringly maintained the good traditions of his ancestors, guided the fortunate ones with the path of maturation and liberation, and made the relationship between the patrons and benefactors as radiant as the sun and moon. I also say this. ༈ ༈ About his deeds at the age of fifteen When he was fifteen years old, in the first month of the Water Pig year (Tibetan calendar), the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱོང་) ruler from Domey (Tibetan: མདོ་སྨད) presented him with generous gifts, as if opening the treasury of Rinzin Wangpo (Tibetan: རྨུགས་འཛིན་དབང་པོ). At this time, the following should also be mentioned: 7-1440 This great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) does not like to list in detail the various offerings when describing the biographies of the previous gurus, or to list the names of many ordinary people without importance, nor does he like to use flowery words to describe the ordinary deeds of the gurus, but rather to describe their greatness as it is, instead of adding many fictional contents like the father's clean tableware. Therefore, I write in accordance with the teachings of Vajradhara. Afterwards, he taught the Hevajra (Sanskrit) to the governor and his entourage...


ོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་འགའ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་དང་རས་ཆུང་པའི་ཚེ་དབང་སྐུ་དངོས་རྣམས་ལ་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་ པོའི་སྐུ་དྲུང་དུ་གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་སྒྲགས་བཀའ་བསྒོ་སོགས་ཐུགས་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁེངས་པར་མཛད། དེ་ནས་དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་ན་ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་བའི་དྲི་གཙང་ཁང་རྣམས་སུ་མཆོད་འབུལ་གནས་གཟིགས་བསྔོ་སྨོན་སོགས་ཡང་དག་པས་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་མཛད་རྗེས་གདན་ས་ནས་འཐོན་ཉེའི་ཕེབས་ཕྱག་སོགས་ལུགས་ཟུང་གི་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་པ་སྩལ་ནས། 7-1441 བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་མི་ཉམས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་དམ་བཅའ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེར་དམ་དུ་བཟུང་སྟེ། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། བདག་མེད་མ། མཁའ་སྤྱོད་མ་སོགས་ གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཚུགས་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནར་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར། རྗེས་གནང་། ལུང་སོགས། ཆོས་འཆད་ཀྱིས་དུས་འདའ་བཞིན་པ་ནས། ས་ཟླ་སྟོབས་ ཀྱི་མགོན་པོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་དུས་ཆེན་དང་བསྟུན་རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་བསྙེན་ཁ་གསོ་བདུན་ཕྲག་དང་། ཆིག་སྒྲུབ་ཐོག་མར་ གནང་སྐབས་ཕྱེ་མ་དང་། དེ་ནས་རིལ་བུ་འཕེལ་ཆེ་བ། མདོག་ལེགས་པ། རོ་བྲོ་བ་སོགས་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཞེས་མཚན་སྙན་དང་ལྡན་པ་བསྐྲུན་ཏེ་ཀུན་ངོ་མཚར་གྱི་དཔལ་ལ་འགོད་ པར་མཛད། དབྱུག་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བར་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཕྲིན་འཆོལ་མཐར་ཕྱིན་གྱིས་བཅུ་བཞི་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དུས་ཆེན་ཉིས་འཛོམ་ཐོག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་ཉིད་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས། འཛམ་གླིང་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཇོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དབུས་གཙང་གི་རྟེན་གྲགས་ཆེ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་དར་རྒྱས་ཡུན་བརྟན་ཐུགས་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར། 7-1442 འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་གར་འཆང་བ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཆོག མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་སོགས་ལ་མཇལ་ཕྱག་ལེགས་སྐྱེས་བསྟར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ། གདན་ས་ ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཀྱི་མཎྜལ་དུ་གསོལ་ཚ། དགོན་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཞག དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ལྕང་གཤོངས། ལྕགས་རི་དང་རྩེན་ཁ་སོགས་སུ་ བཞུགས་ཞག་གིས་བསམ་གྲུབ་སྦུག་ཏུ་བླ་བྲང་མཆོག་ནས་གཟིམ་གུར། བཞུགས་ཁྲི། གནམ་རྒྱན་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ཐབས་བསུར་མགྲོན་གཉེར་བགྲེས་པ། གསོལ་དཔོན་ཆེན་མོ། དཔོན་ཚང་ཆེན་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་དྲུང

【現代漢語翻譯】 隨後,為杰曼傳承的大灌頂者,以及成就者和熱穹巴(Raschungpa)的轉世們,在索榮益西貢布(Sorum Yeshe Gonpo)像前,賜予古汝八尊(Gurlha Gyed)的隨許和施猛咒等,以佛法滿足了他們所有的願望。之後,如果具備堅定的信心,那麼所見、所聞、所憶、所觸的一切都將變得有意義,所以在潔凈的殿堂中,進行供養、朝拜、瞻仰、祈願等各種善行,並妥善安排離開寺院時的迎接等事宜,在世俗和佛法兩方面都給予了周到的照料。 7-1441 爲了不讓上師們的細微行持衰敗,並使其發揚光大,他堅定地立下誓言。作為大寺院的常行法事,他對喜金剛(Hevajra)、無我母(Nairatmya)、空行母(Khachoma)等的金剛阿阇黎,在各個重要的間隙,給予灌頂、隨許和口傳等,並不斷地講經說法。在薩迦月(Saga Dawa)的降魔日,爲了配合瑜伽自在(Yogishvara)的節日,在製作日常食用的誓言甘露丸之前,他進行了喜金剛的語靜修七天。首次製作丸藥時,最初是麵粉,然後丸藥逐漸增多,顏色鮮艷,味道鮮美,因此被譽為『解脫甘露丸』,令眾人驚歎不已。 在射手月(Sagittarius)的上弦吉日,在各護法殿中,圓滿完成了所有事業,並在十四日同時慶祝了觀音菩薩和杰尊慈悲怙主(Jetsun Tsering Chenpo)的節日,以及至尊金剛持(Vajradhara)(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)及其眷屬。他供養和禮敬了贍洲(Jambudvipa)的主要聖物,如覺臥(Jowo)二尊等衛藏(U-Tsang)地區的著名聖物,並祈願無宗派的珍貴佛法能夠弘揚和長久住世。 7-1442 爲了拜見化現為聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的嘉瓦仁波切(Gyalwang Rinpoche),以及偉大的班智達(Mahapandita)一切智者等,並獻上禮物,他從薩迦大寺啟程,在吉祥圓滿的曼扎(Mandala)中接受供養,並在貢嘎寺(Gongga Monastery)住錫。之後,依次在香雄(Changshong)、恰日(Chari)和孜喀(Tsenkha)等地住錫,並在桑珠普(Samdrub Phuk)的拉章(Labrang)準備了寢帳、寶座和天幡等,由年長的迎賓管家、大廚師和管家等迎接。

【English Translation】 Then, to the great initiators of the oral tradition of Jey, and the incarnations of the accomplished ones and Raschungpa, in front of the image of Sorum Yeshe Gonpo, he bestowed the subsequent permission of the Eight Deities of Guru (Gurlha Gyed) and the fierce mantra, etc., fulfilling all their wishes through the Dharma. After that, if one possesses a firm root of faith, then everything seen, heard, remembered, and touched will become meaningful, so in the clean rooms, he performed offerings, worship, viewing, aspirations, etc., and properly arranged the departure from the monastery, bestowing proper care in both worldly and Dharma aspects. 7-1441 In order to not let the subtle practices of the previous lamas decline, and to make them flourish, he firmly held the vow in his heart. As a constant practice of the great monastery, he gave initiations, subsequent permissions, and oral transmissions to the Vajra Acharyas of Hevajra, Nairatmya, Khachoma, etc., during each important interval, and continuously taught the Dharma. On the Saga Dawa, to coincide with the festival of Yogishvara, before making the daily consumed vow nectar pills, he performed the Hevajra speech retreat for seven days. When making the pills for the first time, it was initially flour, then the pills gradually increased, the color was bright, and the taste was delicious, so it was praised as 'Liberation Nectar Pill', causing everyone to marvel. On the auspicious waxing day of Sagittarius, in each protector's hall, he perfectly completed all activities, and on the fourteenth day, he simultaneously celebrated the festival of Avalokiteśvara and Jetsun Tsering Chenpo, as well as Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) and his retinue. He offered and revered the main sacred objects of Jambudvipa, such as the Jowo statues, and the famous sacred objects of U-Tsang, and prayed that the non-sectarian precious Buddha Dharma could flourish and remain long. 7-1442 In order to meet Gyalwang Rinpoche, who emanates as the sacred Avalokiteśvara, and the great Mahapandita Omniscient One, etc., and offer gifts, he set out from the great Sakya Monastery, received offerings in the auspicious and prosperous Mandala, and stayed at Gongga Monastery. After that, he stayed in Changshong, Chari, and Tsenkha, etc., and prepared the sleeping tent, throne, and sky banner, etc., in the Labrang of Samdrub Phuk, and was greeted by the elderly welcoming steward, the great chef, and the steward, etc.


་འཁོར་འགའ་ ཞིག་དང་། གཞིས་རྫོང་མི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆིབས་བསུས་གསོལ་སྟོན་ཟུར་གསོས་རྣམས་ལེགས་པར་དགྱེས་བཞེས་དང་། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གན་དུ་ཕེབས་སྐབས་དེ་ཞབས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་ཆེན་པོ་ སྐུ་འཁོར་ནས་ཕྱག་མཛོད་འགག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷའི་རེག་བྱ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཞེས། རིམ་གྱིས་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མདུན་དུ་མཇལ་དར་རྩེ་སྤྲོད་བཀའ་ དྲིན་ཆེ་ནས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེར་ཁྲི་འབུལ་དུ། ཚན་པ་སོ་སོའི་འགོར་བཀྲ་ཤིས་པའི་མཛོད་བཏགས་ཀྱིས་ཇེང་དྲངས། དངུལ་སྲང་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པའི་ཐུམ་གཉིས། གོས་རྒྱན་བཞི་སྤྲིན་རིས་ཡུག 7-1443 ཕོ་རྟ་བཟང་བ། ཙནྡན་དམར་པོ་དུམ། ལྗོན་ལོ་འཁོར་དྲུག་བཞི། འབྲུ་དཀར་ལྟང་གཉིས་རྣམས་སོ་སོས་གཙོས་པའི་ཚན་པ་བཅུ་གཅིག གཙོས་མེད་ཀྱི་ཚན་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་མངའ་ གསོལ་ལེགས་སྐྱེས་སུ་བསྟར་བས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་བརྒྱ་བཟང་དགུར་འཛོམ་པ་དང་ཆབས་གཅིག མཇལ་རྟེན་དུའང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷའི་རེག་བྱས་ཇེང་དྲངས། ས་སྙིང་། རིན་གཉིས་བྲེ་ཆེན། རྟ་ཕོ། ལྗོན་ལོ་འཁོར་ དྲུག་དང་འབྲུ་དཀར་ལྟང་ཟུང་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་དང་གཙོས་མེད་ཀྱི་ཚན་པ་རྣམས་དགྱེས་རྫས་སུ་ཕུལ་བ་བདག་གིར་བཞེས་ནས། མཉེས་གཤིན་བརྩེ་བའི་གསུང་མཆིད་ཞིབ་ལྷུག་དང་། ཚང་མར་གསོལ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་ མུ་མེད་ལྟ་བུར་སྩལ་རྗེས་མཇལ་སློག་ཏུའང་རིན་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས། གོས་ཡུག་རེ་ཡོད་པའི་ཚན་པ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་དང་། མཛོད་འཛིན་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་སྐུ་འཁོར་བ་ཚང་མར་གསོལ་རས་གྱ་ནོམ་པ་ སྩལ། དེ་ཞབས་ཀྱི་ཕྱག་མཛོད་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་། དངུལ་སྲང་ལྔ་བཅུའི་ཐུམ་སོགས་ཀྱིས་གཙོས་ཚན་པ་བདེ་འབྱུང་གི་གྲངས་ལྡན་དང་། མཇལ་སློག་ཏུའང་དངུལ་བྲེ་ཆེན། ཚན་པ་བུ་གའི་གྲངས་ལྡན་བཅས་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་སྣེ་ཤན་པར་སྐུ་གཉེར་དཔོན། མགྲོན་གཉེར། ལྷོ་གླིང་པ་བཅས་མཆིས་ཤིང་། དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་དྲི་གཙང་ཁང་རྣམས་སུ་མཆོད་འབུལ། སྙན་ཤལ། རིས་མེད་པའི་བསྟན་བསྟན་འཛིན་རྒྱས་པའི་ཐུགས་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། 7-1444 འདུས་ཚོགས་དགེ་འདུན་སུམ་སྟོང་ཙམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་ཐུགས་འདོད་བཞིན་དངུལ་གདུང་འགག་ཏུ་ཕྱག་དབང་། ཆིབས་བསུ་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ལའང་གསོལ་རས་སྤམ་མཐོ་བ་སྩལ་བ་སོགས་ཐུགས་བྲེལ་རྣམས་རིམ་གྲུབ་ཀྱིས་ ཆུ་ཤར་དུ་ཐབ་སྐྱེལ་དང་བཅས་ཕེབས་ཏེ། གསེར་ཅན་བླ་སྤྱི་ནས་སེར་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་དགོན་པར་གདན་དྲངས་ཤིང་། གནས་གཟིགས་ཐུགས་སྨོན་མཆོད་འབུལ་མང་ཇ་བསྙེན་བཀུར་དམ་འགྱེད་འདུས་ཚོགས་ལ་འཇམ་དབྱངས་ དམར་སེར་གྱི་རྗེས་གནང་། སྤྱི་སྒེར་མཇལ་ཕྱག་དམངས་ཕྱག་སོགས་འགྲོ་དོན་ལ

【現代漢語翻譯】 一些隨從和地方官員們前來迎接,豐盛的宴請款待讓他們非常滿意。之後,當他們前往拜見無所不知的大學者時,大學者的侍從長獻上了吉祥的加持,並獻上金輪作為頭飾。隨後,在偉大的班智達面前獻上哈達,表達敬意和謝意,並在至高無上的化身仁波切的就職典禮上,各部門的首領都以吉祥的加持來引導。兩包各五十兩的銀子,四件云紋綢緞,一匹良種公馬,一段紅檀香木,六十四個樹苗,兩袋白米等,分別由十一個部門負責。沒有上述物品的十二個部門,將這些禮物獻給金寶座,作為就職的禮物,象徵著吉祥如意的各種徵兆。同時,也以吉祥的加持來引導覲見禮品。包括土地精華、兩斗大米、公馬、六十四個樹苗和兩袋白米等,以及有無上述物品的部門,都將禮物獻上,學者欣然接受。學者以親切友善的言語詳細交談,並向所有人賜予豐盛的宴請,之後還賜予回禮,包括兩斗大米等,以及每人一件綢緞的約十五個部門。從侍從長開始,所有隨從都得到了豐厚的賞賜。 大學者的侍從也得到了包括五十兩銀子在內的七種禮物,以及兩斗銀子作為回禮。當時的引路人包括管家、招待員和南嶺巴。在兩座銀塔的中央凈室裡,供奉著祭品,獻上哈達,併爲所有教派的教義弘揚祈禱。向大約三千名僧侶提供款待,並按照他們的意願在銀塔處授予灌頂。對於前來迎接和送行的人,也給予了豐厚的賞賜。在完成這些事務后,他們前往曲水,並在那裡用火爐送行。金冠寺的僧眾用黃色的花環等在寺院迎接他們。參觀聖地,祈禱,供奉祭品,提供大量的茶水,款待,分配供品,並向集會授予紅黃文殊的隨許。為公眾和個人提供覲見和祝福等服務。

【English Translation】 Some attendants and local officials came to greet them, and they were very pleased with the sumptuous banquets and hospitality. Then, when they went to see the omniscient great scholar, the chief attendant of the great scholar offered auspicious blessings and presented a golden wheel as a head ornament. Subsequently, they presented khatas to the great Mahapandita, expressing respect and gratitude, and at the enthronement ceremony of the supreme incarnation Rinpoche, the heads of each department were guided by auspicious blessings. Two packages of fifty taels of silver each, four pieces of cloud-patterned silk, a fine stallion, a piece of red sandalwood, sixty-four saplings, two bags of white rice, etc., were the responsibility of eleven departments respectively. The twelve departments without the above items presented these gifts to the golden throne as enthronement gifts, symbolizing various auspicious signs. At the same time, the audience gifts were also guided by auspicious blessings. Including the essence of the land, two bushels of rice, a stallion, sixty-four saplings, and two bags of white rice, etc., as well as the departments with or without the above items, all offered gifts, which the scholar gladly accepted. The scholar spoke in detail with kind and friendly words, and bestowed generous banquets to everyone, and then gave return gifts, including two bushels of rice, etc., and about fifteen departments with one piece of silk each. Starting with the chief attendant, all the attendants received generous rewards. The scholar's attendant also received seven kinds of gifts, including fifty taels of silver, and two bushels of silver as a return gift. The guides at that time included the steward, the receptionist, and Lholingpa. In the central clean room of the two silver stupas, offerings were made, khatas were presented, and prayers were offered for the propagation of the teachings of all schools. Hospitality was provided to about three thousand monks, and empowerments were granted at the silver stupa according to their wishes. Generous rewards were also given to those who came to greet and send off. After completing these affairs, they went to Chushar, where they were seen off with a stove. The monks of Gerchen Monastery greeted them at the monastery with yellow garlands, etc. Visiting holy sites, praying, offering sacrifices, providing large amounts of tea, hospitality, distributing offerings, and granting the subsequent permission of Red-Yellow Manjushri to the assembly. Providing services such as audiences and blessings for the public and individuals.


་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྐབས་ཤིག་ཟུར་ཁང་སྡེ་པས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བེའུ་བུམ་པུསྟ་ཀ་ གསུམ་ཕུལ་བར་ཕྱིས་སུའང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ངོས་འགྲུལ་ཐོག་མའི་སྐབས་འབྱོར་པའི་བེའུ་བུམ་འདི་དག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲིད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལ་ཉེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ བ་བྱུང་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་ད་ལྟའང་དཔེ་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལགས། དེ་ནས་རིམ་ཕེབས་ཀྱིས་ཟངས་མཁར་སྤྲུལ་སྐུ་དང་རིན་རྫོང་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་སོགས་ནས་ཆིབས་བསུ་ མཇལ་ཞུ་ལེགས་འབུལ་དང་བཅས་དེར་འདུས་སྐྱ་སེར་བགྲང་ཡས་ལ་ཁྲོམ་དབང་། གྲྭ་ཚང་ལ་བསྙེན་བཀུར་དམ་འགྱེད་བཅས་སྩལ་བ་ནི་དེ་སྐབས་ས་དགོན་ཡོངས་ལ་མཛད་དོ། །སང་ཉིན་བྱམས་ཆེན་གནས་གཟིགས་མཆོད་འབུལ་སྨོན་ལམ་སྙན་ཤལ་སོགས་ཀྱང་དེ་སྐབས་གནས་གཟིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཛད་དོ། ། 7-1445 ངུར་སྨྲིག་དང་ཀྱོག་པོ་གཉིས་ནས་སེར་ཕྲེང་གིས་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས་རིམ་པ། དེ་ནས་དབལ་དེའུ། གཟིམ་ཕུག སྟག་ཁུ། ཞེ་རེ་སྐྱེད་ཚལ། གསལ་བྱེད་རྡོ་གླིང་། སྙེ་ཐང་རྣམས་ནས་སེར་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་ཆིབས་ བསུ་སྐྱེལ་དཀར་སྤྲོ་ལེགས་འབུལ། གནས་གཟིགས། འགྲོ་དོན་རྣམས་མཛད་རྗེས་གསོལ་ཚིགས་སྒང་དུ་གོང་ས་མཆོག་ནས་སྩལ་བའི་ཆིབས་བསུ་བརྩེ་མགྲོན་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དང་། ཤོད་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གྱིས་སྔུན་བསུས་ མཇལ་གུར་དུ་ཕེབས་ཐོག་མི་རྗེ་མཆོག་གིས་མཚམས་ཞུ་མགུལ་དར་སོགས་བསྟར་བཞེས་དང་། འཆི་མེད་དགའ་ཚལ་བཞུགས་སྒར་དུ་ཕེབས་འཕྲལ་ཡང་དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་ནས་མགྲོན་གཉེར་ཆེད་མངགས་ཀྱིས་རྩེ་ཤོད་དུ་ མཚམས་ཞུས་ལྷ་དར་སོགས་དང་། བཀུར་གསོས་བདག་རྐྱེན་བླ་ན་མེད་པ་སྤྱི་སྒོས་ནས་མཆོད་ཡོན་བསྟན་ལར་དགོངས་པའི་གཟིགས་བསྐྱངས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ཉིན་གཟིམ་ཆུང་ཉི་འོད་འཁྱིལ་པར་ རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་གི་མཇལ་ཕྱག་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འབུལ་མཛད་པ་དང་བསྟུན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཆོག་ཀྱང་གསེར་ཁྲིར་སྐུ་བཞེངས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་མཇལ་དར་ཕན་ཚུན་ འབུལ་གནང་། དབུ་ཐུག་སོགས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་དང་། གསོལ་ཇའི་སྐབས་ཕན་ཚུན་མཉེས་གཤིན་པའི་བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བས་དུས་འདས་རྗེས། མགྲོན་ཁང་དུ་དཀར་སྤྲོའི་ཐོག རྩེ་དྲུང་ཐུགས་དད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་དང་། 7-1446 ཚེས་དགུར་ལེགས་སྐྱེས་རྟེན་འབྱུང་བསྟར་བར་མཛད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་རེ་ཁཱ་ཅན་གྱིས་བཞུགས་སྟན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་དང་བཅས་གང་གི་སྤྱན་སྔར་ འཁོད་དེ་མཎྜལ་འབུལ་བ། འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། ཞལ་བཞེས་ཞུ

【現代漢語翻譯】 當他全神貫注時,祖康德巴獻上了三本關於杰尊薩迦派的父法《紅法三篇》的貝烏本普斯塔卡(梵文:Pustaka,書)。後來,杰多杰羌(金剛持,Vajradhara)曾多次說:『我初次旅行時收到的這些貝烏本(梵文:be'u bum,小冊子)對杰尊薩迦派的教法和政治具有非常好的緣起。』現在它們仍供奉在圖書館和大法庫中。然後,他依次前往,藏卡祖古(轉世活佛),仁仲、哲域杰蔡等地都以迎接、會見和獻禮的方式歡迎他。無數僧俗聚集在那裡接受灌頂。他還向寺院贈送了供養和誓言,這在當時是對整個薩迦寺院的恩賜。第二天,他還朝拜了強巴(彌勒佛,Maitreya)聖地,供奉了供品,進行了祈禱和獻哈達等活動,這些都是他在所有朝聖期間所做的。 從恩日和覺波開始,僧眾以黃色佇列迎接和護送。然後是瓦德烏、辛普、達庫、協熱杰蔡、薩杰多林、涅塘等地,僧眾以黃色佇列迎接,獻上白色的歡迎禮品。在進行朝拜和利益眾生的活動后,在索西崗,達賴喇嘛賜予了大約十二份禮物,包括歡迎茶點等。肖也同樣派人前來迎接,並在會見帳篷中拜見了他,米杰向他獻上了問候哈達等。當他抵達赤美嘎蔡住所時,甘丹康薩專門派管家前往哲肖問候,並獻上哈達等。他們給予了無上的款待和支援,並特別考慮到供養者和教法持有者,給予了關懷和恩惠。在明月的初三,在寢宮尼奧吉帕,杰多杰羌親自向嘉瓦塔美欽西(一切智者達賴喇嘛)獻上禮物,同時,嘉瓦仁波切也起身坐在金座上,互相獻上哈達。他們進行了碰頭等儀式,以示慰問和讚揚。在茶歇期間,他們進行了令人驚歎的秘密對話。之後,在招待所,爲了滿足哲仲圖丹欽然等人的願望。 在九號舉行獻禮和緣起儀式之前,先獻上曼扎的壇城,以及帶有米西多杰(不動金剛,梵文:Achala-vajra)圖案的座位,以及代表身語意的聖物,都擺放在他的面前,然後獻上曼扎,祈禱眾生安樂等,並請求應允。

【English Translation】 While he was absorbed, Zurkhang Depa offered three volumes of the 'Father Dharma Red Teachings Three Sections' (Tibetan: yab chos dmar po skor gsum) of Jetsun Sakya, the Be'u Bum Pustaka (Sanskrit: Pustaka, book). Later, Je Dorje Chang (Vajradhara) often said, 'These Be'u Bum (Sanskrit: be'u bum, booklet) that I received during my first trip had a very good auspicious connection for the teachings and politics of Jetsun Sakya.' Now they are still enshrined in the library and the great Dharma treasury. Then, he proceeded in order, and the Zangkhar Tulku (reincarnate lama), Rindzong, Dregue Kyetsal, and others welcomed him with greetings, meetings, and offerings. Countless monks and laypeople gathered there to receive empowerment. He also bestowed offerings and vows to the monastery, which was a gift to the entire Sakya monastery at that time. The next day, he also visited Jampa (Maitreya) holy site, offered offerings, made prayers, and offered khatas, etc., which he did during all the pilgrimages. Starting from Ngurmig and Kyokpo, the monks welcomed and escorted him with yellow rows. Then there were Waldewu, Zimpuk, Tagkhu, Sheri Kyetsal, Salje Doling, Nyetang, and others, where the monks welcomed him with yellow rows and offered white welcoming gifts. After performing pilgrimages and activities for the benefit of beings, at Sotsikang, the Dalai Lama bestowed about twelve gifts, including welcoming refreshments, etc. Sho also sent people to welcome him and met him in the meeting tent, and Mije offered him greetings khatas, etc. When he arrived at the Chime Gatsal residence, Ganden Khangsar specially sent a steward to Zhesho to greet him and offer khatas, etc. They gave unsurpassed hospitality and support, and especially considering the patrons and Dharma holders, they gave care and kindness. On the third day of the bright moon, in the Zimchung Nyoekyilpa, Je Dorje Chang himself offered gifts to Gyalwang Thame Khyensig (Omniscient Dalai Lama), and at the same time, Gyalwang Rinpoche also rose and sat on the golden throne, offering khatas to each other. They performed head-touching and other ceremonies to show condolences and praise. During the tea break, they had amazing secret conversations. Afterwards, in the guesthouse, to fulfill the wishes of Tsedrung Thutop Chenren and others. Before the offering and auspicious ceremony on the ninth, first offer the mandala of the mandala, and the seat with the pattern of Mishig Dorje (Achala-vajra), as well as the sacred objects representing body, speech, and mind, are placed in front of him, and then offer the mandala, pray for the happiness of all beings, etc., and ask for acceptance.


་བ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་འཕྲལ་འབུལ་ཚན་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་དང་ཉག་མ་ལྔས་ལྷག་པ་ལ་གཙོས་ཡོད་ཉེར་གཅིག དེ་ ཕྱིན་གཙོས་མེད་རྣམས་མཆོད་ཡོན་ཞལ་རྒྱས་ཀྱི་ལེགས་ལམ་བསླུ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བདོག་པ་བརྡ་མཚོན་ཙམ་དུ་ཕུལ་བར་རྣམ་ཀུན་དོན་ཡོད་ཀྱི་རྗེས་འཛིན་མཁྱེན་པའི་མཐའ་འདོམས་དང་བཅས་མཛད་སྦྱོར་གྱི་ ཐོག ལྷ་ལྡན་གྱི་ཡུལ་གྲུ་མཐའ་དག་འཇའ་དང་རྨུགས་པས་གང་ཞིང་། དགུང་གཡའ་དག་པ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མངོན་པར་འབར་བ། བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་བུ་ཡུག་ཏུ་འཚུབས་ པར་འདུག་ཅེས་ལྷ་ལྡན་སྐྱེ་དགུ་ཕལ་ཆེར་ནས་གླེང་མོར་བསྒྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གནས་དེའི་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་འཕྲུལ་སྣང་གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཇི་སྙེད་པའི་སྤྱན་སྔར། སྟོང་མཆོད་རྒྱས་འབྲིང་ བསྡུས་གསུམ་དེབ་ནང་བཞིན་གྱི་འབྲིང་པོའི་མཆོད་འབུལ་སྙན་ཤལ། རྒྱལ་བསྟན་དེ་འཛིན་རིས་སུ་མ་ཕྱེད་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་བརྟན་ཐུགས་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་དང་། བཅུ་གཉིས་ལ་མིའི་དབང་པོར་ལེགས་འབུལ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་མི་དབང་ཡབ་སྲས། 7-1447 དཱ་ལས་ཡབ་སྲས་སོགས་དྲག་བསྡུས་རྣམས་ལ་བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ཚེ་དབང་སོགས་ཐུགས་འདོད་བཞིན་སྩལ་རྗེས་ལེགས་སྐྱེས་རྣམས་བྲིམས་ཤིང་། གོང་སྨོས་བཞིན་དེ་སྐབས་གདན་ས་ཆེན་པོ་རྩེ་གདོང་རྟེན་བརྟེན་པར་ བཅས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ནོར་བདག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ར་མོ་ཆེར་མཆོད་འབུལ་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། བཅུ་གསུམ་ལ་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་དུ་ཆིབས་བསྐྱོད་དེ་ ཇོ་བོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར། གསེར་གདུང་ཆེན་པོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་རྟེན་ཇི་སྙེད་པར་མཆོད་འབུལ་དང་། བཅུ་དྲུག་ལ་རྣམ་གསེར་བརྒྱུད་གསང་ནེའུ་ཐོག་ཚོགས་ཁང་གསར་བཞེངས་ལ་ཕྱག་ནས། སྒྲོལ་མ་ རྩོད་རྒྱལ། རྣམ་སྣང་གངས་ཅན། གདུང་རྟེན་ང་ལོང་མ་སོགས་ལ་མཆོད་འབུལ་རྒྱ་ཆེ། འདུས་སྡེར་བསྙེན་བཀུར། རྣམ་གསེར་དུ་ཁྲོམ་དབང་། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་དང་འབྱུང་འདུལ་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ་ཞིང་། དེ་སྐབས་ ཀྱང་གོང་ལྷ་སའི་ལྟས་དང་མཚུངས་པ་བྱུང་ཞེས་བླ་གྲྭ་ཀུན་ངོམས་བཞིན་དུ་གླེང་མོ་འཁྲོལ་བར་གྲགས། དེ་ནས་ལྷ་ལྡན་དུ་ཞི་བ་ལྷ་དང་དྲུང་འཁོར་འགའ་ཞིག་ལ་སྒྲོལ་དཀར་སྤྱན་བདུན་མའི་ རྗེས་གནང་ཚེ་དབང་སོགས་དང་། སྤྱི་སྒེར་གྱི་རེ་བ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་སྐོང་བར་མཛད། དེ་སྐབས་གོང་མའི་ཏཱ་ཤིང་བཅས་ཐུན་གང་བའི་དགེ་རྩ་བ་འབྱོར་བས་ཏཱ་ཤིང་དཱ་ལས་ཙང་ཐུན་སོགས་ལའང་ལེགས་སྐྱེས་བསྟར་བར་མཛོད་འཛིན་པ་བཀས་མངགས་ཤིང་། 7-1448 རིམ་གྱིས་གོང་ས་མཆོག་ས་སྐྱོང་ཡབ་སྲས་སོགས་ནས་ཕེབས་ཕྱག་བདག་རྐྱེན་བླ་མེད་དུ་སྩལ་ཏེ་ཉེར་བདུན་ལ་རྩེ་ཤོད་ཕེབས་སྐྱེལ་བ་རྣམས་དང་བཅས་ལྷ་ལྡན་ནས་ཆིབས་བསྒྱུར་གྱིས་ཡེར་པ

【現代漢語翻譯】 那些喇嘛們非常感謝,立即供奉了包括五十個和五個以上的物品,共計二十一件。此後,沒有包括在內的那些,作為供養者的完美道路,獻上了無欺的緣起之物,僅作為象徵。以各種方式,以有意義的追隨和智慧的極限來完成事業。 在拉薩(Lha-ldan,神居住的地方)的所有地區,都充滿了彩虹和霧氣。天空晴朗,太陽的光芒顯著燃燒。在整個空間中,花雨像暴風雪一樣猛烈。拉薩的大多數人都這樣談論著。 在那裡的覺臥(Jo-shak,釋迦牟尼佛像)兩尊佛像的中央,在幻化大殿('Phrul-snang Gnad-dol-la chen-po)的眾多聖物前,按照詳細、中等、簡略三種供養方式的清單,進行了中等的供養和陳述。爲了不分教派地弘揚和保持佛教,獻上了祈願文等。在十二日向人王(Mi'i-dbang-po)獻禮之前,向人王父子(Mi-dbang yab-sras),以及達賴喇嘛父子(Dā-las yab-sras)等重要人物,如其所愿地賜予了上師寂怒本尊的長壽灌頂等,之後贈送了禮物。如上所述,當時,包括哲蚌寺(Gdan-sa chen-po Rtse-gdong)在內的所有寺院,都以寺主(Nor bdag-po)的身份,由持金剛(Rje rdo-rje 'chang)親自掌管。 之後,在小昭寺(Ra-mo-che)的供養等也如前所述。十三日,前往紅山(Ri-bo Gru-'dzin),向觀世音菩薩(Jo-bo Lo-ki-shwa-ra)和兩尊金靈塔(Gser gdung chen-po zhal rnam gnyis)為首的眾多聖物進行了供養。十六日,在新建造的囊色林(Rnam-gser),為度母(Sgrol-ma),勝樂金剛(Rtsod-rgyal),毗盧佛(Rnam-snang),崗堅佛(Gangs-can),舍利塔(Gdung rten)等進行了廣泛的供養,款待了僧眾,在囊色林賜予了灌頂,並賜予了妙音天女('Jam-dbyangs dmar-ser)和降伏五行的隨許等。當時,據說也發生了與之前拉薩相似的景象,所有的僧人都滿意地談論著。 之後,在拉薩,向寂靜天(Zhi-ba lha)和一些侍從賜予了白度母七眼尊(Sgrol dkar spyan bdun ma)的隨許和長壽灌頂等,並滿足了所有公共和私人的願望。當時,由於收到了來自皇帝的大量禮物,因此也向達賴喇嘛(Tā-shing Dā-las Tsang-thun)等贈送了禮物,並命令司庫執行。 逐漸地,至尊達賴喇嘛(Gong-sa mchog)和薩迦(Sa-skya)的統治者父子等給予了無上的支援,二十七日,與前往哲雪(Rtse shod)迎接的人們一起,從拉薩出發前往葉爾巴(Yer-pa)。

【English Translation】 Those Lamas were very grateful and immediately offered twenty-one items, including fifty and five additional items. Thereafter, those not included were offered as a symbolic representation of the infallible interdependence of the perfect path of offering, with meaningful adherence and the ultimate limit of wisdom in every way. In all areas of Lhasa (Lha-ldan, place of the gods), it was filled with rainbows and mist. The sky was clear, and the sun's rays were visibly blazing. Throughout the entire space, a rain of flowers was swirling like a blizzard. Most of the people of Lhasa were talking about this. In the center of the two Jo-shak (statues of Shakyamuni Buddha) there, in front of the many sacred objects of the Great Miraculous Hall ( 'Phrul-snang Gnad-dol-la chen-po), a medium offering and statement were made according to the list of detailed, medium, and brief offerings. Prayers were offered for the flourishing and long-lasting of Buddhism without sectarianism. Before offering gifts to the King of Men (Mi'i-dbang-po) on the twelfth, the Lama bestowed longevity initiations of peaceful and wrathful deities as desired to the King and his son (Mi-dbang yab-sras), as well as to the Dalai Lama and his son (Dā-las yab-sras) and other important figures, and then presented gifts. As mentioned above, at that time, all the monasteries, including Drepung Monastery (Gdan-sa chen-po Rtse-gdong), were personally managed by Vajradhara (Rje rdo-rje 'chang) as the owner of the treasures (Nor bdag-po). After that, the offerings at Ramoche Temple (Ra-mo-che) were also as before. On the thirteenth, they traveled to Red Mountain (Ri-bo Gru-'dzin) and made offerings to the many sacred objects, led by Avalokiteśvara (Jo-bo Lo-ki-shwa-ra) and the two golden stupas (Gser gdung chen-po zhal rnam gnyis). On the sixteenth, at the newly built Namserling (Rnam-gser), extensive offerings were made to Tara (Sgrol-ma), Chakrasamvara (Rtsod-rgyal), Vairocana (Rnam-snang), Gangchen, Relic Stupa (Gdung rten), etc., the Sangha was entertained, the empowerment was given at Namserling, and the permission of Manjushri ( 'Jam-dbyangs dmar-ser) and Subduing the Elements were bestowed. At that time, it is said that phenomena similar to those in Lhasa occurred, and all the monks were talking about it with satisfaction. After that, in Lhasa, the permission and longevity empowerment of White Tara with Seven Eyes (Sgrol dkar spyan bdun ma) were bestowed upon Zhiwa Lha and some attendants, and all public and private wishes were fulfilled. At that time, since a large amount of gifts were received from the Emperor, gifts were also presented to the Dalai Lama (Tā-shing Dā-las Tsang-thun), etc., and the treasurer was ordered to execute it. Gradually, the Supreme Dalai Lama (Gong-sa mchog) and the Sakya (Sa-skya) rulers, father and son, etc., gave unsurpassed support, and on the twenty-seventh, together with those who went to meet them at Tsesho (Rtse shod), they departed from Lhasa to Yerpa (Yer-pa).


་དང་ ཡེར་ལ་བརྒྱུད། ན་ལེནྡྲ་ཞེས་རྒྱུན་གྱི་དབང་པོར་འབོད་པའི་གནས་སུ་ཕེབས་ཏེ་རྟེན་ཇི་སྙེད་པར་མཆོད་འབུལ་སོགས་དང་སྐྱ་སེར་འདུས་ཚོགས་ལ་ཁྲོམ་དབང་། བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཚེ་རྟ་སྦགས་སྒྲུབ་དང་འཇམ་ དབྱངས་དམར་སེར་རྗེས་གནང་། དཔལ་ལྡན་རྩེའི་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་དམ་མ་ཞལ་བཞི་རྡོ་སྐུའི་དྲུང་བན་ཚང་བའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་གནས་གསུང་བསྐང་ཕྲིན་འཆོལ། དེ་སྐབས་སོ་སོས། ལེགས་འབུལ་ ཞབས་བརྟན་གྱ་ནོམ་པ་རྣམས་དགྱེས་བཞེས་ཀྱིས་བོད་ལོ་གསར་བའི་དགའ་སྟོན་ཀྱང་གནས་དེར་མཛད་དོ། །རྒྱ་ཞོལ། ལ་མོ་ཚང་བ། འབུམ་སྟོད་དུ་གསུང་བསྐང་དང་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྡེ། ཤིང་ཚང་། དགོད་ཁའམ་ རྒོད་ཁལ་ལ་བརྒྱུད་བསམ་ཡས་སུ་ཤར་སྒོ་ཟུར་ཁང་དུ་བཞུགས་ཏེ། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དང་བཅས་པའི་གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་སྙན་ཤལ་ཐུགས་སྨོན། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་གནང་བཅས་ དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་དབུ་འཆིང་ཁྲབ་གདན་མདུང་རལ་གྲི་ཞགས་པ་རྣམས་དགྱེས་རྫས་སུ་སྩལ་བས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཞལ་བཞེས་ཀྱང་ཕུལ། དེ་དུས་གོང་ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་རིན་ཆེན་མི་ཐོད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལས་གྲུབ་པར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འབུར་དོད་ཁྱད་མཚར་ཅན་གོང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་ཕྱག་བཅངས་གནང་ཞིང་། 7-1449 བར་སྐབས་ལུམས་པ་བར་དང་རྟེན་དུ་འབྱོར་བས་དེས་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕུལ་བ་རིམ་གྱིས་བསམ་ཡས་སྐུ་རྟེན་པར་བྱུང་བ་དེ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་ཡར་ ལམ་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕུལ་བ་ད་ལྟ་ཐར་རྩེའི་ནང་རྟེན་གྲས་སུ་བཞུགས་པར་ཐོས་ལགས། གང་ལྟར་རབ་གྲྭ་འདུས་སྤྱི་སྤྱི་སྒེར་སོ་སོ། སྐུ་རྟེན་པ། རྫོང་དཔོན་སོགས་ཀྱི་དངོས་འབྱོར་ ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ཆབས་གཅིག་ཞབས་པད་ཡུན་བརྟན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཞུ་བ་དང་། ཚེས་བཅུའི་གར་འཆམས་གཟིགས་འབུལ། སྐྱ་སེར་བགྲང་ཡས་ལ་ཁྲོམ་དབང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རྗེས་གནང་། གཞན་ཡང་ཕུར་ ཆུང་གཏོར་བསྔོ་སོགས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་སྩལ་བ་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་མཛད་སྒོ་རྣམས་གྲུབ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་པའི་ཚེ་རྩེ་ཐང་འབྲས་གླིང་དང་ཉེ་སྐོར་གྱི་རྡོ་ཞིག་ལ་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ པའི་ཡི་གེ་རང་བྱོན་དུ་བྱུང་བ་བཞིན། དེ་དུས་ཀུན་གྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་མཚན་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་དང་། རབ་འབྱམས་པ་མདོ་སྔགས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་བརྩམས་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བརྟན་ བཞུགས་ནང་ནའང་དེ་བཞིན་འཁོད་ལགས། མགོ་ཟླའི་ཉི་ཤུར་ཁྲ་འབྲུག་དང་ཉེར་གཅིག་སྔ་དྲོ་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཆིབས་བསུར་བྱོན་དུས་ནས་བཟུང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་བདག་དེ་ཉིད་རྙེད་པར་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། 7-1450 དེ་ཡང་། འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང ་ཕྱུག་

【現代漢語翻譯】 途經耶拉。抵達那爛陀(Nālendā,印度古代佛教寺院,以其學術成就聞名),這裡常被稱為『常勝之主』,向眾多聖物供奉,並向僧俗大眾賜予灌頂。進行了為期十八天的長壽馬命成就法(Tshe rta sbags sgrub)和紅黃文殊('Jam dbyangs dmar ser)的隨許。在吉祥頂(dPal ldan rtse)的主尊金剛持(Vajradhara,佛教中代表佛陀法身的一位重要本尊)的四面石像前,與班禪喇嘛的眷屬一同進行了處所開光和祈願。當時,每個人都獻上了豐厚的禮物和長壽祈願,並在此地慶祝了藏曆新年。 途經嘉秀(rGya zhol)、拉莫倉瓦(La mo tshang ba)、邦托('Bum stod),在那裡進行了處所開光,然後是德欽曲德(bDe chen chos sde)、辛倉(Shing tshang)、果喀(dGod kha)或洛喀(rGod khal),抵達桑耶寺(bSam yas),住在東門角落的房間里。向桑耶寺(bSam yas)和欽浦(mChims phu)等地的聖物供奉,獻上哈達並祈願,並拋灑了加持過的鮮花。將頭盔、盔甲、長矛、劍和繩索作為喜悅之物賜予護法神,護法神也承諾執行四種事業。 當時,第五世達賴喇嘛(Gong sa rDo rje 'chang lnga pa chen pos)一直持有由一百零八個人頭骨製成的珍貴頭骨碗,上面鑲嵌著七種珍寶。在7-1449年間,由於倫巴瓦(Lums pa ba)的介入,這個頭骨碗被獻給了莫欽多吉羌(rmor chen rDo rje 'chang),後來成爲了桑耶寺(bSam yas)的聖物。這個頭骨碗後來傳到了杰多吉羌(rJe rDo rje 'chang chen po)手中,並獻給了雅拉姆塔策多吉羌(yar lam thar rtse rDo rje 'chang),據說現在是塔策(Thar rtse)的內供之一。總之,寺院僧眾、個人、官員等都獻上了無盡的供養,並祈願蓮足永固。觀看了跳神,並向無數僧俗大眾賜予灌頂。賜予了阿拉巴匝那(A ra pa tsa na)的隨許,以及其他普巴金剛(phur)朵瑪(gtor)的口傳等等,完成了弘揚佛法的各項活動。在返回的路上,策塘(Tse thang)扎什林('Bras gling)附近的一塊石頭上自然顯現出『洛哲卻吉堅贊(blo gros chos kyi rgyal mtshan)』的字樣。當時,大家都尊稱杰多吉羌(rJe rDo rje 'chang)為這個名字,饒絳巴多昂曲培(rab 'byams pa mdo sngags chos 'phel)所著的杰(rJe)的祈請文中也這樣記載。在十二月二十日,當扎布(Khra 'brug)和二十一日早上,乃薩多吉羌欽波(gnas gsar rDo rje 'chang chen po)前來迎接時,杰(rJe)找到了自己的上師。 7-1450 也就是蔣貢欽哲旺波('Jam mgon mkhyen brtse'i dbang phyug)。

【English Translation】 Passing through Yerla. He arrived at Nālendā (an ancient Indian Buddhist monastery renowned for its academic achievements), often called the 'Lord of Permanence,' where he made offerings to numerous sacred objects and bestowed initiations upon the monastic and lay communities. He conducted the Tshe rta sbags sgrub (Long Life Horse Accomplishment) and the permission of Red and Yellow Manjushri ('Jam dbyangs dmar ser) for eighteen days. In front of the four-faced stone statue of Vajradhara (a significant deity representing the Dharmakaya of the Buddha) at the glorious summit (dPal ldan rtse), he performed the consecration of the place and made aspirations together with the entourage of Panchen Lama. At that time, everyone offered lavish gifts and long-life prayers, and celebrated the Tibetan New Year there. Passing through Gyashol (rGya zhol), Lamo Tsangwa (La mo tshang ba), Bumto ('Bum stod), where he performed the consecration of the place, then Dechin Chode (bDe chen chos sde), Shingtsang (Shing tshang), Gokha (dGod kha) or Lokhal (rGod khal), he arrived at Samye Monastery (bSam yas), staying in the corner room of the east gate. He made offerings to the sacred objects of Samye (bSam yas) and Chimphu (mChims phu), offered scarves and made prayers, and scattered blessed flowers. He bestowed a helmet, armor, spear, sword, and lasso as objects of delight to the Dharma protectors, who also promised to accomplish the four activities. At that time, the Fifth Dalai Lama (Gong sa rDo rje 'chang lnga pa chen pos) had been holding a precious skull bowl made of one hundred and eight human skulls, inlaid with seven precious gems. During the period of 7-1449, due to the intervention of Lums pa ba, this skull bowl was offered to Mormochen Dorje Chang (rmor chen rDo rje 'chang), and later became a sacred object of Samye Monastery (bSam yas). This skull bowl later passed into the hands of Je Dorje Chang (rJe rDo rje 'chang chen po) and was offered to Yarlam Tar Tsedorje Chang (yar lam thar rtse rDo rje 'chang), and it is said that it is now among the inner offerings of Tartse (Thar rtse). In short, the monastic community, individuals, officials, etc., offered endless offerings and prayed for the permanence of his lotus feet. He watched the Cham dance and bestowed initiations upon countless monastic and lay people. He bestowed the permission of Arapacana (A ra pa tsa na), as well as other Phurba (phur) Torma (gtor) oral transmissions, etc., completing various activities for the benefit of the Dharma. On the way back, the letters 'Lodro Chokyi Gyaltsen (blo gros chos kyi rgyal mtshan)' naturally appeared on a stone near Tsetang ('Bras gling). At that time, everyone honored Je Dorje Chang (rJe rDo rje 'chang) with this name, and it is also recorded in the prayer written by Rabjampa Do-ngak Chopel (rab 'byams pa mdo sngags chos 'phel). On the twentieth of December, when Drabuk (Khra 'brug) and on the morning of the twenty-first, Nesardorje Chang Chenpo (gnas gsar rDo rje 'chang chen po) came to greet him, Je (rJe) found his guru. 7-1450 That is, Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam mgon mkhyen brtse'i dbang phyug).


རང་ལུགས་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་ཡིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་དབུ་བླར་མཛད་པ་དང་། གནས་གསར་སྟོང་དཔོན་ས་སྐྱ་པའི་སྐུ་ཉེ་ཡིན་པ་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་འབྲེལ་ལེགས་ལམ་ཆེ་བ་བཅས་དེ་དུས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ ཀྱི་ཟུར་ལ་ཡར་ཀླུངས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་དགྱེས་ཉམས་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་ལྷུང་གི་གཏམ་ཡང་དུ་མ་གསན་པ་བཅས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་བཟང་ངན་ཇི་འདྲ་ཡིན་ནམ་དགོངས་པ་ལས་ མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་བཟང་ངན་མ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་གོང་གདན་ས་ནས་ཆིབས་མ་བསྒྱུར་གོང་དུ་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཡུམ་མཆོག་དང་མཛོད་འཛིན་པ་བཅས་ལ། ཡར་ཀླུངས་ ཞབས་དྲུང་སྐུ་རུས་སྐུ་ཡོན་སོགས་གང་ས་ནས་དབུ་བླར་བཞེས་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་ཚུལ་དང་། རྗེས་སུ་ཕྱག་བྲིས་ཀྱིའང་བརྡ་སྦྱར་བར་བརྟེན་མཛོད་འཛིན་ནས་དེ་རྩིས་ཀྱི་སྙན་སྒྲོན་ཞུ་རྩིས་ བཅས་གང་ལྟར་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་ཞལ་འཛོམ་ཐོག བླ་མ་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་གསུང་འཇམ་ཞིང་སྙན་པ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་དད་དབང་མེད་དུ་འཁྲུངས་པ་ཞིག་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་སརྒའང་མ་ལོག་པར་བྱང་གཟིགས་ལ་ཞབས་དྲུང་ཉིད་ལྷོ་གཟིགས་སུ་ཐོག་མར་ཞལ་རྒྱས། 7-1451 རིམ་གྱིས་གཏམ་སྙན་བཞུགས་ཁྲིར་ཆོས་སྡེའི་ཐབ་བསུའི་ཐོག་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་ཕུལ། བོད་ཀྱི་མཁར་ཆགས་པའི་ཐོག་མར་གྲགས་པ་ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ མཆོད་འབུལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས། རྒྱལ་རབས་ཆོས་འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བཤད་པ་ཆུ་འབབ་པ་ལྟར་གནང་བས་ཐུགས་ཡིད་འཕྲོགས་ཏེ། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྲག་རྩ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་རྙེད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རང་ཡིན་ཀྱང་། ད་ལྟའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་འདི་ལ་དཔགས་ན་བླ་མ་འདི་དེ་བས་ལྷག་པ་ཞིག་མེད་ཀྱང་མི་ཞན་ངེས་པར་འདུག་ དགོངས་པའི་ཐུགས་མོས་དང་བཅས་བླ་བྲང་གི་སྒོ་སྤེ་མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་དུ་གདན་འཇགས། སང་ཉིན་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་གསུང་ཆོག་རྒྱས་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཞབས་བརྟན་གྱི་ཚེ། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྟེན། མཎྜལ། ཞལ་དཀར་སྟེགས་བཅས། གདིང་བ། གོས་ཀྱི་བླ་བྲེ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྫས་གྱ་ནོམ་པ་དང་། སྤྱི་སོ་ནས་ཀྱང་དངོས་འབུལ་བླ་མེད་བཅས་མཛད་སྦྱོར་གྱི་མཐར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྱུར་མེད་ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་བ་སོགས་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ནས་དྲངས་པའི་ལུང་རིག་གི་ལེགས་བཤད་སྩལ་པ་ཐུག

【現代漢語翻譯】 他既是自宗口耳傳承珍貴教法的主人,又是金剛持旺秋饒丹蔣袞阿梅夏的親教師,並且與乃薩千波薩迦派關係密切,因緣殊勝。當時,金剛持本人心中已對亞隆袞仁波切有所耳聞,並欣然提及。此外,他還聽聞了許多褒貶不一的評價,因此心中思忖這位袞仁波切究竟是好是壞,但並未完全確定。在此之前,在離開座寺之前,塔澤金剛持南喀(虛空)曾對永仲(管家)說,如果能迎請亞隆夏仲擔任身、語、意的導師,將會非常好,後來還通過書信表達了這個意思。因此,永仲便準備彙報此事。總之,他們在扎布相聚,見到喇嘛后,發現他不僅相貌莊嚴,而且言語溫和悅耳,不由自主地心生敬意。金剛持本人也親自前往拜見,並在吉祥的方位上,首先面見了夏仲本人。 7-1451 隨後,在歡迎儀式上,向他詳細介紹了曲杰昆(法主叔侄)的歷史。在為被譽為西藏最早建築的雍布拉康(雍仲拉康)寺廟供奉時,他如流水般講述了王統、教法和歷史,深深吸引了大家。因此,亞杰金剛持(父親金剛持)、塔澤金剛持、扎擦瓦欽波(大扎擦瓦)都確信他是一位真正的上師。但就目前的身語意行為來看,這位喇嘛無疑更加卓越,絕非泛泛之輩。他懷著敬佩之情,被迎請至拉章(喇嘛府邸)的管家堪布迅努洛哲(青年慧)的房間安歇。第二天,在舉行盛大的度母儀軌和前行長壽法會時,供奉了身語意所依、曼扎、白食子等,以及墊子、綢緞等吉祥物品。同時,大眾也獻上了無上的供養。最後,他安住于身語意不變的金剛三昧中,廣轉法輪,宣講了包括經、律、論在內的所有教法,以及從中引申出的理證和教證。

【English Translation】 He was the master of the precious teachings of the oral transmission of his own tradition, the personal tutor of Dorje Chang Wangchuk Rabten Jampel Gonpo Ame Zhab, and had excellent and extensive connections through various avenues, including being a close associate of the Neusa Tongpon Sakya. At that time, Dorje Chang himself had heard of Yarlung Gon Rinpoche and mentioned him with delight. In addition, he had heard many comments, both positive and negative, so he wondered whether this Gon Rinpoche was good or bad, but he was not entirely certain. Before this, before leaving the monastery, Tarchen Dorje Chang Namkhai (Sky) said to Yungdrung (steward) that it would be excellent if Yarlung Shabdrung could be invited to be the teacher of body, speech, and mind, and later expressed this idea in writing. Therefore, Yungdrung prepared to report this matter. In short, they met in Trabra, and upon seeing the lama, they found him not only to have a dignified appearance, but also to be gentle and pleasant in speech, and they could not help but feel respect. Dorje Chang himself also went to meet him, and in an auspicious direction, he first met Shabdrung himself. 7-1451 Subsequently, at the welcoming ceremony, he was given a detailed account of the history of Chöje Khu (Dharma Lord Uncle and Nephew). When offering to Yumbu Lhakang Temple, which is known as the earliest building in Tibet, he narrated the royal lineage, Dharma, and history like a flowing river, deeply attracting everyone. Therefore, Yabje Dorje Chang (Father Dorje Chang), Tarchen Dorje Chang, and Dratsa Wachenpo (Great Dratsawa) were all convinced that he was a true lama. But in terms of his current body, speech, and mind activities, this lama is undoubtedly more outstanding and not mediocre. With admiration, he was invited to rest in the room of Khenchen Shunnu Lodro (Youthful Wisdom), the steward of the Ladrang (Lama's residence). The next day, during the grand Tara ritual and the preliminary long life ceremony, body, speech, and mind supports, mandalas, white tormas, etc., as well as cushions, silks, and other auspicious items were offered. At the same time, the public also offered supreme offerings. Finally, he remained in the unchanging Vajra Samadhi of body, speech, and mind, extensively turning the wheel of Dharma, and expounding on all the teachings, including the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, as well as the logical and scriptural explanations derived from them.


ས་ཀྱི་དཔལ་བེར་སིམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས། 7-1452 ད་ཆ་བླ་མ་འདིའི་ཞབས་པད་བསྙེན་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ངོམ་མེད་དུ་གསོལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་དགོངས་པའི་དད་མོས་ལྷག་པར་ཡང་འཁྲུངས་པ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ཤཱནྟ་དེ་ཝས། ད་ ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ མཛོད་འཛིན་གྱིས། ཡབ་རྗེ་མཆོག་སོགས་བླ་མ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་རྗེ་ཉིད་ནས་ཟབ་ཆོས་གསན་ཚུལ། ད་ལྟ་གསན་མུ་བཅས་དེས་ན་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱང་དབུ་བླར་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་ཞིབ་ རྒྱས་ཞུས་པར། ད་ལམ་ཆོས་འབྲེལ་ཞིག་ཕུལ་ཏེ་འགྱངས་མིན་ནས་ཕེབས་པའི་ཞལ་བཞེས་སྩལ། སང་ཉིན་བཀའ་ཆོས་སྩལ་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་དེ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་སྤྲོ་དགའ་བདེ་སྟོང་གི་ངང་དུ་དུས་འདས་ཤིང་། དེ་ནུབ་ཞབས་དྲུང་གི་མནལ་ལམ་དུ་ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་དྲུང་ཉིད་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས་རྒྱས་པ་ཞིག་སྩལ་བ་འཁྲུངས་པའི་སང་ཉིན་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསུང་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་གནང་བས། གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་དང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་འཕྲལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྟོན་དང་བསྟན་པ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི་དད་མོས་དང་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སརྒ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འགྲིག་པར་གྱུར་ཏོ། ། 7-1453 གནས་དེར་ཁྲོམ་དབང་དང་འདུས་ཚོགས་སུ་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་རྗེས་གནང་། གནས་གཟིགས་སྐབས་གནས་བཤད་ཀྱང་ཞབས་དྲུང་མཆོག་ནས་སྩལ་དུས་འདུ་ཁང་སྟེང་གི་ཚར་ཆེན་རྣམ་ཐར་གྱང་རིས་མའི་འདར་གདོང་ འཁྲུགས་པའི་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་ཐད་དུ། འདི་ཅི་འདྲ་ལགས་གསུངས་པས། འདིར་འདར་གདོང་འཁྲུགས་ནས་ཕན་ཚུན་འཐབ་མོ་བྱེད་ཅིང་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཆོད་གཡོག་ལ་ཐོག་ཁ་ནས་མི་རྐང་བུས་གསུངས་པ་ དང་སེར་བ་བབས་ཤིང་། མ་ཆེན་རྡོ་བཀྲས་ཀྱིས་ཚར་ཆེན་ལ་མཐུ་མཛད་དགོས་ཞུས་པས་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས་པར་ངོ་ནག་ཐུག་གེ་བསྡད་པ་སོགས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་ཡིན་འདུག་གསུངས། དེ་སྐབས་ཐུགས་རྟོག་ ཅི་ཡང་མ་འཁྲུངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནས་ཚུལ་དེ་འདྲ་ངན་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་མིན་ནམ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་ཚོམ་དོགས་འཁྲུངས་ཀྱང་། སྒོ་གང་ས་ནས་ཞིབ་འཇུག་མཛད་པས་ཅི་ཡང་ཚོམ་གཞི་མ་བྱུང་ བས་ཐུགས་བག་ཕེབས། སྲི་གཅོད་འབུམ་པར་ཐབ་སྐྱེལ་སྐབས་དེ་སྐོར་ཚོང་དཔོན་དང་ནེ་ཙོའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་ནས་སྲིད་ལས་ཐར་ཚུལ། བྱ་ས་ལྷ་ཁང་སྐོར་གྱི་ རྟེན་བཤད་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་སོགས་ལེགས་ལམ་མཆོག་ཏ

【現代漢語翻譯】 由於大地之光(ས་ཀྱི་དཔལ་བེར,the glory of the earth)的照耀等原因, 現在如果能夠親近這位上師的蓮足,盡情享用他甘露般的教言,那該有多好啊!這樣的虔誠之心更加強烈地生起。正如རྒྱལ་སྲས་ཤཱནྟ་དེ་ཝས(杰賽香提提婆,Prince Śāntideva)所說: 『如今我無論如何也要,開始與種姓相符的事業,對於這無瑕的出家種姓,要讓它不被擾亂。』這是菩薩無上的行持。 當時,མཛོད་འཛིན་གྱིས(持藏者)詳細稟告說:『尊者您曾從父親上師等幾位上師那裡聽聞甚深教法,現在還在繼續聽聞,因此懇請尊者您也擔任上師。』 這次供養了一些法物,並承諾不久之後會前來。第二天要傳授教法,當天晚上,尊者沉浸在喜悅之中。當晚,ཞབས་དྲུང་གི(夏仲)在夢中夢到父親བསོད་ནམས་རིན་ཆེན(索南仁欽)親自為ཞབས་དྲུང་(夏仲)進行盛大的沐浴。第二天,賜予了གསྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང(白度母如意輪的隨許),以及非常廣大的講說。 憑藉著他的慈悲和尊者自己的虔誠,加持迅速融入,生起了不從其他導師和教法中尋求的信心,成爲了圓滿傳承珍貴教法的主人,一切順利圓滿。 在那裡,在ཁྲོམ་དབང(瓊旺)和集會上,賜予了འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར(妙音紅色)的隨許。朝拜聖地時,ཞབས་དྲུང་མཆོག(夏仲)在講解聖地時,當看到經堂上方的ཚར་ཆེན་རྣམ་ཐར(察欽傳記)壁畫中,འདར་གདོང(達東)爭鬥的場景時, 問道:『這是怎麼回事?』回答說:『這裡是འདར་གདོང(達東)爭鬥,互相打架,ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས(察欽仁波切)讓侍者從屋頂上用人腿骨敲打,下冰雹,མ་ཆེན་རྡོ་བཀྲས(瑪欽多扎)請求ཚར་ཆེན་(察欽)施法,但他沒有答應,而是黑著臉坐在那裡。』 當時並沒有產生任何想法,但後來想到,是不是有人惡意稟告了這些情況?雖然有些懷疑,但經過各方面的調查,沒有任何可疑之處,所以放心了。在送交驅魔朵瑪時,詳細講述了關於商人和鸚鵡的故事,以及繞塔后如何從政治中解脫出來。關於བྱ་ས་ལྷ་ཁང(嘉薩拉康)的聖物講解等,都非常感謝,一切都很好。

【English Translation】 Due to the radiance of the glory of the earth, etc., Now, if one could approach the lotus feet of this Lama and partake unreservedly of his nectar-like teachings, how wonderful that would be! Such devotion arose even more strongly. Just as Gyalsé Shantideva said: 'Now, by all means, I shall commence activities that accord with my lineage, and for this faultless monastic lineage, I shall act in such a way that it does not become disturbed.' This is the supreme conduct of a Bodhisattva. At that time, Dzö Dzin reported in detail: 'Venerable Sir, you have listened to profound Dharma from your father, master, and several other Lamas, and you are still listening. Therefore, please also serve as the head Lama.' This time, some Dharma items were offered, and a promise was given to come soon. The next day, teachings were to be bestowed, and that evening, the Venerable Sir spent his time in a state of joy and bliss. That night, in Zhabdrung's dream, his father, Sönam Rinchen, personally bestowed upon Zhabdrung a grand ablution. The next day, he bestowed the uncommon empowerment of Drolkar Yizhin Khorlo (Tara Wish-Fulfilling Wheel), along with a very extensive explanation. Through his compassion and the Venerable Sir's own devotion, blessings quickly entered, and he developed faith that did not seek from other teachers and teachings, becoming the master of the complete lineage of precious teachings, and the auspicious occasion was effortlessly and spontaneously accomplished. There, at Khromwang and in the assembly, the empowerment of Jamyang Marser (Red Manjushri) was bestowed. While visiting the sacred site, when Zhabdrung gave explanations of the site, upon seeing the scene of Dar Döng's fighting in the Tsarchhen Namthar (Biography of Tsarchhen) mural above the assembly hall, he asked, 'What is this about?' It was said, 'Here, Dar Döng are fighting, hitting each other, Tsarchhen Rinpoche had servants strike with human leg bones from the rooftop, hail fell, and Machen Dorzhak requested Tsarchhen to perform magic, but he did not agree, and sat there with a black face.' At that time, no thoughts arose, but later he thought, 'Wasn't it that someone maliciously reported these situations?' Although there was some doubt, after investigating from all sides, there was nothing suspicious, so he was relieved. When delivering the exorcism torma, he told in detail the story of the merchant and the parrot, and how he was liberated from politics after circumambulating the stupa. The explanations of the sacred objects around Jasa Lhakhang were very kind, and everything was excellent.


ུ་དགེ་བའི་སྒོ་དང་པོ་དོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རིམ་ཕེབས་ཀྱི་རྣམ་སྲས་མོན་མཁར་རིང་མོ་ནས། བྱེ་ཚོགས་སུ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྫ་སྐུ་དང་ཁྱུང་པོའི་ཐུགས་རྟེན་སོགས་ལ་མཆོད་འབུལ་ཐུགས་སྨོན་ཁྲོམ་དབང་འདུས་ཚོགས་ལ་རྗེས་གནང་སོགས་སྩལ། 7-1454 ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་བཀའ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་ཀྱང་ཕུལ་ལོ།། ༈ །། 7-1455 སྐྱ་སེར་མང་པོར་ཁྲོམ་དབང་། རྒྱལ་རྩེར་ཡང་དེ་བཞིན་བགྱིས། གུར་པར་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། ས་པཎ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། འབྱུང་འདུལ་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་རྣམས་དང་། རྐྱང་འདུར་བདེ་ཅན་དང་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ ཆོས་ལྡན་དུའང་དེ་བཞིན། དགེ་སྡིངས་གཞིས་ཁར་ཁྲོམ་དབང་སོགས་མཛད་དེ་རྟ་ཟླའི་ནང་ཆིབས་བསུ་སོགས་སྔར་རྒྱུན་བཞིན་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕྱགས་ལེགས་པར་ཕེབས་ཏེ་དགའ་སྟོན་གཏང་ རག་སོགས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། མདོ་ཁམས་ས་སྤྱོད་བློ་གྲོས་ཀུམྦྷའི་སྣོད། །བརྒྱད་ལྡན་ཞི་བསིལ་རེ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་རྫོགས། །སྙིང་པོ་བདེ་ཆེན་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་བཞི་ལྡན་ངོ་བོར་བཞེངས། །འཆི་མེད་མྱོང་གྲོལ་བཅུད་ལེན་རྫས་སྔགས་དང་། །ཏིང་འཛིན་ནུས་མཐུས་བསྐྲུན་པའི་དགེ་མཚན་ལྟས། །ལྷུན་གྲུབ་གསལ་དེས་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོགས་ནས། །བདེན་གཏམ་ལྕེ་རྩེའི་ ངོས་ནས་ཡང་ཡང་རྒྱུག །གངས་ལྗོངས་ལྷ་གཅིག་པད་དཀར་འཆང་བ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲོ་བསྡུའི་རྟེན་འབྲེལ་ཇོ་ཞལ་ཟུང་། །ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཟློས་པའི་གར་དང་བཅས། །དབུས་གཙང་སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཀྱིས་ བསྐྱངས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དེ་ནས་ཧོར་ཟླ་གཉིས་གསུམ་གང་རིགས་ཀྱི་བདུན་ཕྲག་གཅིག་རིང་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་ཚེ་རྟ་སྤགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྗགས་བསྙེན། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། 7-1456 ས་གའི་མཇུག་ནས་ཟླ་གཅིག་རིང་ཁྱད་འཕགས་མགོན་ཁང་དུ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལྗགས་བསྙེན་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་འབྲུ་འབུམ་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་མཛད་པ་ནི་གུར་གྱི་ལྗགས་བསྙེན་དང་པོའི་སྐབས་དང་། ཆུ་ སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་འགོར་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་ལྗགས་བསྙེན་ཞག་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་གནང་སྐབས་རྣམས་ལ་དངོས་ཉམས་ཀྱི་ལྟས་ཡ་མཚན་ཡོད་ཚུལ་རྣམས་ཟིན་བྲིས་མ་མཆིས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་རིག་བྱེད་ མའི་ལྗགས་བསྙེན་གྲོལ་འཕྲལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་འབྱོར་སོགས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་འགྲུབ་རྟགས་འཁྲུལ་མེད་བྱུང་ཞེས་གསུང་ཟེར་གྱི་ཟུར་ལས་རྙེད། དེ་ལོའི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་རྒྱུན་ལོ་

【現代漢語翻譯】 於是,善行之門首先開啟。之後,依次前往囊色仁莫的瑞姆帕,在絳曲林寺,向班禪喇嘛的泥塑像和瓊波的佛塔等供奉,進行祈願,向聚集的信眾賜予灌頂等。 持明大護法也如其所愿地完成了事業。 向眾多僧俗民眾賜予灌頂。在江孜也同樣如此。在古爾寺,修持妙音天女紅尊法、薩迦班智達上師瑜伽、降伏五行的上師供養儀軌等。在江達,修持極樂凈土法和俄爾艾旺法。 在曲登寺也同樣如此。在德慶莊園賜予灌頂等,如往常一樣在馬月迎接,順利返回大寺吉祥薩迦寺,以慶祝等方式度過時光。總結這些內容: 多康的化身洛哲,是昆布的容器,充滿八種功德的清涼甘露,是獲得精華大樂的壇城,顯現俱生四字合一的本性。長壽解脫甘露丸、咒語和禪定力量所創造的吉祥徵兆,自然顯現的光芒奪走了所有人的心,真實之語從舌尖上流淌。 雪域怙主蓮花持者的慈悲,顯現和收攝的緣起,佐拉雙尊,以您的幻化舞蹈,供養衛藏的施主和善逝。 之後,在二月或三月期間,用一週的時間進行度母如意輪和長壽馬的修持,以及度母的火供,恩德浩大。 在薩嘎月的月末,用一個月的時間在殊勝的護法殿中修持古爾護法的法,十二字明咒,佈施百萬種子,進行火供等,這是第一次修持古爾法。在秋季月初,給予七天的妙音天女法修持和火供等,關於這些時候出現的真實和體驗的徵兆,沒有記錄在案。然而,據說從隻言片語中得知,在妙音天女法修持結束后,立即得到了紅檀木念珠等經文中記載的成就徵兆。那一年,作為金剛橛修供的阿阇黎,將一百二十五位具緣弟子引入壇城,使他們成熟解脫,這個傳統持續了很多年。

【English Translation】 Thus, the door of virtue was first opened. Then, proceeding in stages from Ngamring in Mön, at Jamyang Monastery, offerings and prayers were made to the clay statue of the great Paṇchen and the stupa of Kyungpo, etc., and initiations, etc., were bestowed upon the assembled crowd. The great Dharma protector also fulfilled his duties as commanded. Initiations were bestowed upon many lay and monastic people. The same was done in Gyantse. In Gurphu, the Red Mañjuśrī, the Guru Yoga of Sakya Paṇḍita, the offering ritual to the Guru for subduing the elements, etc., and in Kyangdur, the Sukhāvatī and Ngor Ewam. The same was done in Chöden. In Gedding estate, initiations, etc., were performed, and as before, a welcome was held in the Horse Month, and a grand return was made to the great seat of glorious Sakya, where the time was spent with celebrations and thanksgiving, etc. To summarize these events: Lodrö, the embodiment of Dokham, is the vessel of Kumbha, filled with the essence of coolness and hope, complete with eight qualities, the maṇḍala for obtaining the essence of great bliss, embodying the nature of the four coemergent letters. The auspicious signs created by the nectar of immortality, liberation, substances, mantras, and the power of samādhi, the spontaneously arising clarity captivates everyone's mind, and truthful words flow repeatedly from the tip of the tongue. The compassion of the snow mountain lord, the lotus holder, the interdependence of manifestation and absorption, the pair of Jo statues, with your illusory dance, support the benefactors of Ü-Tsang and the Sugatas with offerings. Then, for a week in either the second or third month, the recitation of Tara Wish-Fulfilling Wheel and the practice of longevity horse, and the fire offering of Tara, were performed with great kindness. At the end of the Saga month, for a month, the recitation of the Gur protector in the extraordinary protector's chamber, the twelve-letter mantra, the offering of a hundred thousand seeds, and the fire offering, etc., were performed, which was the first time for the Gur recitation. At the beginning of the Water Stod month, when the seven-day recitation and fire offering of Jetsun Rigjema were given, there are no notes on the wondrous signs of reality and experience that occurred at those times. However, it is said that immediately after the completion of the Rigjema recitation, signs of accomplishment, such as a red sandalwood rosary, which are described in the texts, appeared without error. That year, as the Vajra Kilaya practice's Vajra Master, he initiated one hundred and twenty-five fortunate students into the maṇḍala, leading them to maturity and liberation, a tradition that continued for many years.


ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་རེ་དང་། དེ་ལོ་གསེར་ མདོག་དབོན་པོར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་དང་ཚེ་དབང་། གདན་སའི་ལས་ཆེན་པ་སོགས་མཚམས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ་ལམ་དབང་། གོང་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བསྟུན་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྱིན་རླབས་ཚར་ ལྔ་སྩལ་ཞིང་དེའི་ཟླ་མཇུག་ལ་འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་གདན་སར་ཕེབས་ཏེ། བོད་ལོ་གསར་བའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བ་ནས་བཟུང་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་ལུགས་སམ་ཚར་ལུགས་སུའང་གྲགས་པ་ཚེ་ཐུང་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གདམས་པ་གསུང་ངག་ཟབ་མོ་སློབ་བཤད་ཅེས་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ནི། 7-1457 ཀུན་མཁྱེན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས། ཚོགས་པར་བཤད་པའི་དྲང་དོན་ཟ་ཟིའི་གཏམ། །རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་སློབ་བུ་མཆོག་དག་ལ། །གཅེས་པར་བསྐྱངས་པའི་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད། །ཟབ་མོ་སློབ་བཤད་ཁྱོངས་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པའི་གསུང་ངག་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡན་ལ་ཚོགས་སློབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་མི་སྣང་ཡང་མགོན་དེས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ ཟབ་གནད་འགའ་ཞིག་ཟུར་དུ་སྩལ་བ་ནས་དེ་ལྟར་དུ་གྲགས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོས་མཚོན་ལོ་ངོ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གནས་གསར་འཇམ་མགོན་ལ་བཞུགས་པའི་ཟབ་ཆོས་རེ་གཉིས་ཙམ་མ་ གཏོགས་མཐའ་དག་པར་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་བཞེས་མུའི་ཞལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་གསན་སྐབས་ཤིག་འོད་གསལ་དུ། རྗེ་བླ་མ་དང་མཇལ་ཞིང་ཐུགས་དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཞིག་མཛད་པའི་ངང་ནས་ ཆོས་སྲུང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་བདུན་རེ་རྩོམས་ཤིག་གསུང་བ་འཁྲུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕུལ་བས། བཏང་རག་ཞིག་དང་བསྟོད་པ་ཞིག་མཛད་དགོས་ཀྱི་བརྡར་འདུག ཅེས་གསུངས་པའི་ བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་ལྷའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྗགས་རྩོམ་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གཞི་ལམ་འབྲས་དུས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པས་བསྐྱངས། །ཚད་མ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་སོགས་གནས་གསར་རྗེའི། ། 7-1458 ཟབ་ཆོས་བུམ་པ་གང་བྱོས་ཐུགས་བརྒྱུད་གཏམས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་བཅུ་བདུན་དུ་བྱོན་པ་ཤིང་གླང་ལོར་མཛོད་འཛིན་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་མ་ཞུས་དོན་བཞིན། འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་ རྒྱན་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཤར་ནུབ་བྱང་གསུམ་གྱི་སྤེན་བད་གསར་སྤོ་དང་སྦྲགས་གོ་འཕང་ཆེར་བསྟོད་ཅིང་། ལྷོ་མར་ཁ་སྒྲོན་བཅས་གཙུག་ལག་ཁང་མཛེས་པའི་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེར་བསྐྲུན་ པའི་གསུང་གསང་ལྷུག་པར་གྲོལ་བའི་ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཀོད་དེ།

【現代漢語翻譯】 在很長一段時間裡,給予了各種各樣的東西。在那一年,為金色尊者(de lo gser mdog dbon po)給予了喜金剛(kye rdo rje)的根本灌頂和長壽灌頂,以及格魯派寺院(gdan sa)的重大事務等相關的道灌頂。與上師瑜伽(gong ma'i rnal 'byor ma)相結合,給予了五次空行金剛女(mkha' spyod rdo rje btsun mo)的加持,並在那個月的月底,嘉木袞·根薩瓦('jam mgon gnas gsar ba)大尊者駕臨格魯派寺院(gdan sa)。從藏曆新年(bod lo gsar ba)的吉祥日開始,按照卡烏扎宗巴(khau brag rdzong pa)的傳統,也被稱為擦爾派(tshar lugs),完整地闡述了長壽自在(tshe thung dbang po)在一世之中成佛的殊勝方法,這部被稱為『口耳傳承甚深教授』的珍貴教言實修法門。 7-1457 袞欽·洛哲嘉措(kun mkhyen klu sgrub rgya mtshos)說:『捨棄對大眾宣講的不了義的閑談,爲了最殊勝的弟子們,珍愛守護的了義精華,愿甚深教授得以弘揚。』 如是,兩種傳承的供養方式如下:雖然在穆欽·恰克拉桑瓦拉(mus chen 'khor lo sdom pa)之前沒有『大眾學』的說法,但怙主(mgon)曾私下給予大自在金剛持(bdag chen rdo rje 'chang)一些甚深要訣,由此而聞名。以甚深口訣為代表,在近兩年半的時間裡,根薩·嘉木袞(gnas gsar 'jam mgon)除了接受了一兩個甚深法門外,其餘都如瓶傾瀉般接受。在聽聞口傳法時,在光明中,他面見了杰喇嘛(rje bla ma),並顯現出非常歡喜的神情,然後說:『創作大小護法贊各七頌。』他向上師(zhabs drung)陳述了創作的原因,上師說:『這似乎是創作感恩之歌和讚歌的暗示。』於是他創作了名為《令護法歡喜的天樂》(bstan srung dgyes pa'i lha'i rol mo)的著作。 總結以上內容:獲得了次第和甚深之道的共同和殊勝成就,以基道果時的成熟解脫教導來引導,根薩·杰(gnas gsar rje)的量士夫和四耳傳承等甚深教法,如瓶傾瀉般充滿了他的心續。 7-1458 如是說。༈ །། 十七歲時,在木牛年,應管家嘉燦仁欽(mdzod 'dzin rgyal mtshan rin chen)的請求,爲了使瞻洲('dzam gling)更加莊嚴,對這座化身甘丹拉(sprul pa'i gn+d+ho la)的東、西、北三面的圍墻進行了新的遷移,並大大提升了地位,還建造了包括南瑪卡(lho mar kha)在內的寺廟,極大地美化了寺廟,將金剛語的誓言作為頭頂的莊嚴。

【English Translation】 For a long time, various things were given. In that year, for the golden-colored Dbonpo (de lo gser mdog dbon po), the root empowerment and longevity empowerment of Hevajra (kye rdo rje) were given, as well as the path empowerments related to major affairs of the Gelug monastery (gdan sa). Combined with the Guru Yoga (gong ma'i rnal 'byor ma), five blessings of Dakini Vajra Queen (mkha' spyod rdo rje btsun mo) were bestowed, and at the end of that month, Jamgon Gnasarwa (jam mgon gnas gsar ba), the great one, arrived at the Gelug monastery (gdan sa). Starting from the auspicious day of the Tibetan New Year (bod lo gsar ba), according to the tradition of Khau Drak Dzongpa (khau brag rdzong pa), also known as Tsar tradition (tshar lugs), the complete and unique method of achieving Buddhahood in one lifetime for Tshethung Wangpo (tshe thung dbang po) was fully explained, this precious teaching practice known as 'Profound Oral Transmission Teaching'. 7-1457 Kunkhyen Lodro Gyatso (kun mkhyen klu sgrub rgya mtshos) said: 'Abandoning the meaningless talks of provisional meaning spoken to the assembly, for the most excellent disciples, cherish and protect the essence of definitive meaning, may the profound teaching be blessed to flourish.' Thus, the offering method of the two lineages is as follows: Although there is no term 'assembly teaching' before Muschen Chakrasamvara (mus chen 'khor lo sdom pa), the Protector (mgon) privately bestowed some profound key points to the Great Lord Vajradhara (bdag chen rdo rje 'chang), hence it became known as such. Represented by the profound oral instructions, for about two and a half years, Gnasar Jamgon (gnas gsar 'jam mgon), except for receiving one or two profound Dharma teachings, received everything else like pouring from a full vase. During one of the occasions of listening to the oral Dharma, in the clear light, he met Je Lama (rje bla ma) and showed a very joyful expression, and then said: 'Compose seven shlokas each for the great and small Dharma protectors.' He presented the reason for composing to the master (zhabs drung), who said: 'This seems to be an indication to compose a song of gratitude and a praise.' Thus, he composed the work called 'The Heavenly Music that Pleases the Dharma Protectors' (bstan srung dgyes pa'i lha'i rol mo). Summarizing the above: He obtained the common and supreme attainments of the stages and profound path, guided by the teachings of maturation and liberation at the base, path, and result times. The profound teachings of Gnasar Je (gnas gsar rje), such as the Pramana and the Four Oral Transmissions, filled his mindstream like pouring from a full vase. 7-1458 Thus it is said. ༈ །། At the age of seventeen, in the Wood Ox year, at the request of the steward Gyaltsen Rinchen (mdzod 'dzin rgyal mtshan rin chen), in order to make Jambudvipa ('dzam gling) more beautiful, the walls on the east, west, and north sides of this emanation Gandhola (sprul pa'i gn+d+ho la) were newly moved, and the status was greatly elevated. He also built temples including South Markha (lho mar kha), greatly beautifying the temples, placing the vajra words of the vow as an ornament on the crown of the head.


འགོ་བཟོ་འུལ་མི་བཅས་ནས་སླ་བཅོས་བབ་ཅོལ་དུ་མ་སོང་བར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་སྙིང་ཁོངས་ སུ་བཅངས་ཏེ་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་དུ། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁང་ཕྲན་རེ་ལ་ཞིག་གསོ་བྱས་ན་ཡང་མཆོད་རྟེན་རེ་བཞེངས་པའི་ ཕན་ཡོན་དང་འདྲ་བར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ཐུགས་ལ་བཞག་གསུངས་པས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞིང་། ལས་ མི་རྣམས་ལའང་སྤྱི་སྒེར་ནས་ཇ་ཆང་རྩམ་ཤ་སོགས་འདུ་ལོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དུས་ལས་བཟང་བ་མ་དྲན། ཞེས་ད་ལྟའང་ངག་རྒྱུན་དུ་ཆགས་ཤིང་། དེ་ལོ་ཁལ་ཁ་འགའ་ཞིག་ལ། སེང་གདོང་སྔོན་མོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། 7-1459 བླ་མ་ཆུ་བཟང་པར་སྒྲུབ་རྒྱལ་མའི་ཚེ་དབང་། གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། རྩེ་གདོང་སྤྲུལ་སྐུ། ཆུ་བཟང་བླ་མ་བཅས་ལ་གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། ཡང་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས། ཡང་དག བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ། ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་སྨད་ལས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་། རི་ཁྲོད་མའི་བྱབས་ཁྲུས། ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་། དཀར་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་དང་། གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། མི་གཡོ་བའི་སྐོར་རྣམས་དང་། ས་ལོའི་བླ་མཆོད། ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ། བསྐང་ བ། བསྟོད་འབུམ། ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ། ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ། རི་ཁྲོད་མའི་མདོ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་དང་། ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་ཞེ་རེ་སྐྱེད་ཚལ་སྤྲུལ་སྐུར་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཚེ་དབང་། ཛ་ སག་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་དར་གྱི་མི་སྣ་ཁ་ཤས་ལ། བཟང་སྤྱོད། ལྟུང་བཤགས། ཤེས་སྙིང་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་ཡང་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་སྤྲུལ་པའི་ དྲི་གཙང་ཁང་། །མངོན་མཐོ་མཛེས་པའི་དབུ་འཕང་བླ་ན་འཕགས། །ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་འཇོ་བའི་ཟླ། །སྟོང་གསུམ་ནོར་བུས་བཀང་ཡང་སྒྲུན་སྐབས་བྲལ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། དགུང་གྲངས་བཅུ་དགུར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བྱོན་པ་མེ་སྟག་ལོ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཁང་གི་ཟམ་སྣེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་འབུམ་ཐང་ལྡེབས་བྲིས་ལ་གསལ་བ་བཞིན་དང་། 7-1460 རྟ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལ་མགོན་ཁང་ཁག་བཞིར་ཕྲིན་འཆོལ་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་དགུར་གདན་ས་ཆེན་པོ་རྩེ་གདོང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ ཆེན་པོར་བྱོན་ཐོག་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཞིག

【現代漢語翻譯】 從開始的工匠到所有的人,沒有輕率隨意地對待,而是將因果取捨銘記於心所做的善根是:如同薩迦法王(藏語:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,含義:持咒法王)的傳記中所說:『即使修復這座大寺院的一個小房間,也如同建造一座佛塔的利益一樣。』要牢記歷代上師的教言。因此,更不用說如此廣大的善根了。對於工人們,無論公私,茶、酒、糌粑、肉等供養豐盛,不記得有比那時更好的了。』至今仍口口相傳。在那幾年裡,給予了卡爾卡(地名)的一些人獅面空行母(藏語:སེང་གདོང་སྔོན་མོ)的隨許和口傳, 楚桑巴大師(藏語:བླ་མ་ཆུ་བཟང་པ)的長壽灌頂,以及給涅薩爾多杰羌(藏語:གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ)和澤東祖古(藏語:རྩེ་གདོང་སྤྲུལ་སྐུ)和楚桑巴喇嘛古汝拉康八尊(藏語:གུར་ལྷ་བརྒྱད)的隨許。又給予涅薩爾多杰羌喜金剛密法(藏語:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས)。又給予無我佛母十五尊(藏語:བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ),文殊菩薩五尊(藏語:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ)。普巴金剛(藏語:ཕུར་པ)的上部事業和下部事業的灌頂和傳承,以及閉關沐浴,鐵樹天女(藏語:ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་),黑財神(藏語:དཀར་བདུད)的隨許等。以及貢瑪五世(藏語:གོང་མ་ལྔ)的噶當寶典(藏語:བཀའ་འབུམ)中的勝樂金剛大悲怙主(藏語:བདེ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ),不動佛(藏語:མི་གཡོ་བ)等法類,薩洛上師供(藏語:ས་ལོའི་བླ་མཆོད),顯明儀軌(藏語:ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ),補缺(藏語:བསྐང་བ),讚頌百篇(藏語:བསྟོད་འབུམ),覺受增長(藏語:ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ),十方除暗(藏語:ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ),閉關女儀軌(藏語:རི་ཁྲོད་མའི་མདོ་རྣམས)等的口傳。在楚堆月(藏語:ཆུ་སྟོད་ཟླ)內,給予謝熱吉蔡祖古(藏語:ཞེ་རེ་སྐྱེད་ཚལ་སྤྲུལ་སྐུ)喜金剛根本灌頂和成就者長壽灌頂。以及給扎薩喇嘛丹增曲扎(藏語:ཛ་སག་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་དར)的一些人《普賢行愿品》(藏語:བཟང་སྤྱོད),《三十五佛懺悔文》(藏語:ལྟུང་བཤགས),《般若心經》(藏語:ཤེས་སྙིང་རྣམས)等的口傳。總而言之,『世間莊嚴獨一無二的化身凈室,顯赫尊貴的地位至高無上,互相施予法藏的伴侶,縱然三千世界充滿珍寶也無法媲美。』如是說。 十八歲和十九歲時的利眾事業: 十八歲時,在火虎年,正如扎西拉康(藏語:བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཁང)的橋頭墻壁上所畫的那樣,見到了法王八思巴仁波切(藏語:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ)的尊容。 在馬月的上弦月,為四個護法殿(藏語:མགོན་ཁང་ཁག་བཞི)進行儀軌前行,二十九日前往大寺院澤當(藏語:རྩེ་གདོང་),逐漸到達了金色正法寺(藏語:ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ),並給予了一次長壽無量壽佛(藏語:ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ)的隨許。

【English Translation】 From the initial artisans to everyone involved, without acting carelessly or haphazardly, but keeping the acceptance and rejection of cause and effect in mind, the roots of virtue created are: As it is said in the biography of the Sakya Dharma King (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, meaning: Mantra-holding Dharma King): 'Even repairing a small room of this great monastery is like the benefit of building a stupa.' Remember the teachings of the previous lamas. Therefore, what need is there to mention such vast roots of virtue? For the workers, whether public or private, the offerings of tea, alcohol, tsampa, meat, etc., were abundant, and I don't remember it being better than that time.' This is still passed down orally. In those years, some people in Khalkha (place name) were given the permission and oral transmission of the Lion-faced Dakini (Tibetan: སེང་གདོང་སྔོན་མོ), the longevity empowerment of Lama Chuzangpa (Tibetan: བླ་མ་ཆུ་བཟང་པ), and the permission of the Eight Gur Lhakhang Deities (Tibetan: གུར་ལྷ་བརྒྱད) to Nyesar Dorje Chang (Tibetan: གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ), Tsedong Tulku (Tibetan: རྩེ་གདོང་སྤྲུལ་སྐུ), and Chuzang Lama. Also, to Nyesar Dorje Chang, the secret practice of Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས) was given. Also, the Fifteen Goddesses of No-Self (Tibetan: བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ), the Five Deities of Arapacana Manjushri (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ). The empowerment and transmission of the upper and lower activities of Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་པ), as well as the retreat bath, the Iron Tree Goddess (Tibetan: ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་), the permission of White Wealth Deity (Tibetan: དཀར་བདུད), etc. And the Chakrasamvara Mahakarunika (Tibetan: བདེ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ) and Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ) and other Dharma categories in the Kadampa Treasure of the Five Gongmas (Tibetan: གོང་མ་ལྔ). Salo Lama Offering (Tibetan: ས་ལོའི་བླ་མཆོད), Clear Ritual Practice (Tibetan: ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ), Fulfillment (Tibetan: བསྐང་བ), Hundred Praises (Tibetan: བསྟོད་འབུམ), Increase of Experience (Tibetan: ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ), Eliminating Darkness in Ten Directions (Tibetan: ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ), Retreat Woman Rituals (Tibetan: རི་ཁྲོད་མའི་མདོ་རྣམས), etc., were orally transmitted. During the Chutö Month (Tibetan: ཆུ་སྟོད་ཟླ), the root empowerment of Hevajra and the longevity empowerment of the Accomplished One were given to Sheré Kyetsal Tulku (Tibetan: ཞེ་རེ་སྐྱེད་ཚལ་སྤྲུལ་སྐུ). And to some people of Zasak Lama Tenzin Chödar (Tibetan: ཛ་སག་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་དར), the oral transmissions of the 'Bodhicaryāpraṇidhāna' (Tibetan: བཟང་སྤྱོད), the 'Confession of Downfalls' (Tibetan: ལྟུང་བཤགས), and the 'Heart Sutra' (Tibetan: ཤེས་སྙིང་རྣམས) were also bestowed. In short, 'The unique emanation pure chamber, the exalted and beautiful status is supreme, the companions who bestow the Dharma treasury to each other, even if three thousand worlds are filled with jewels, they cannot be compared.' Thus it was said. The activities for the benefit of beings at the age of eighteen and nineteen: At the age of eighteen, in the Fire Tiger year, as depicted on the wall of the bridgehead of Tashi Lhakhang (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཁང), he saw the face of the Dharma King Phagpa Rinpoche (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ). In the waxing moon of the Horse Month, he performed the preliminary rituals for the four protector halls (Tibetan: མགོན་ཁང་ཁག་བཞི), and on the twenty-ninth, he turned his chariot towards the great monastery Tsetang (Tibetan: རྩེ་གདོང་), gradually arriving at the Golden Dharma Temple (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ), and gave a permission of Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ) once.


་སྩལ་ཏེ། དབོ་ཟླའི་ཚེས་དྲུག་ལ་གདན་ས་རྩེ་གདོང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས་ནས་བསྟན་རྒྱུན་མི་ཉམས་སྲིད་མཐར་སྤེལ་བའི་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་ལགས། གོང་མ་ལྔའི་སྐུ་བསྟོད་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་གིས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། རིམ་གྱིས་འཇམ་དཀར་མ་ཏི་ལུགས། སྒྲོལ་དཀར་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན། ཚེ་དཔག་མེད་ཆག་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ ལུང་བཅས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག ཕུར་པ། གསང་བ་འདུས་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ནས་དང་། དཀར་ བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་། སྐྱ་སེར་འདུས་ཆེར་ཁྲོམ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ། ཀྱེ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། གདན་སའི་ཆོས་སྤྱོད་དང་བསྐང་བ་བསྟོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོའི་ཞལ་སྒོ་ལས་བྱོན་པའི་ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་བསྟོད་ལེ་ཚན། ཡང་དག་གི་བརྒྱུད་འདེབས། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་མ་རྣམས་དང་། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་བསྐང་བ་སྔོན་རྒྱལ་མ། 7-1461 ས་ལོས་མཛད་པའི་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་དང་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་བསྟོད། སྒྲོལ་མའི་མཚན་བརྒྱ་འགྱུར་བཅོས། དཀར་ཆ་བཞི་རྣམས་དང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་རྡོ་ རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་། དེའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྟོགས་པར་སླ་བ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ། ཕུར་ཆུང་། དྲུག་ཅུ་པའི་ཟིན་བྲིས། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་ པའི་ཙི་དམར་བསྐང་བ་ལེ་ཚན། བསེ་ཁྲབ་པའི་བསྐང་བ། ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཤུགས་ལྡན་རྩལ་གྱི་བསྐང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་སོགས་བསྟེན་མཁས་བགྱི་བ་ལྷུར་བཞེས་ཀྱི་ཆོས་ སྦྱིན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གིས་འདིར་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་འདའ་བར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་། དབྱིག་གཉེན་གྱིས། ཆོས་སྦྱིན་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པས། །མདོ་སོགས་ཇི་བཞིན་ཡང་དག་སྟོན། །ཅེས་དང་། བསླབ་བཏུས་ ལས། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཟང་ཟིང་མེད། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་འདོམས་པ་སོགས་གདན་ས་དེའི་འགྲོ་དོན་རྣམས་མཛད་ཟིན་ནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ ལུང་བསྟན་པའི་གནས་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཆོས་ཆར་གྱིས་ཚིམས་པར་མཛད་ནས། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དང་མཚུངས་པར་རྡོར་འཛིན་བྱེ་བའི་གཙུག་རྒྱན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གོང་མ་མང་པོར་རྗེས་འབྲང་བཅས་ནས་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་པའི་གནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས་ཏེ། 7-1462 ས་གའ

【現代漢語翻譯】 於是,在四月六日抵達策東寺(Tsedong Monastery),爲了使教法傳承不衰,廣行佈施,其方式如下:以五位皇帝的讚頌開場,逐漸地進行了寂靜文殊(འཇམ་དཀར་,梵文:Sita-manjughosha,梵文羅馬擬音:Sita-manjughosha,漢語字面意思:白色文殊)的瑪蒂派儀軌,七傳承的白度母灌頂,長壽佛的恰魯儀軌等的隨許和傳承。從彩砂壇城上進行了薄伽梵(Bhagavan)的心髓金剛持(Kye Dorje),大吉祥勝樂金剛(Yangdag),普巴金剛(Phurpa),密集金剛(Guhyasamaja),不動金剛(Akshobhya-vajra)等成熟灌頂,以及紅黑雙護法的隨許。在僧俗大眾集會上,進行了市場灌頂成就自在母(Drupgyal Ma),金剛持口訣派儀軌的修法壇城,以及寺院的全部法行、祈供和讚頌。此外,還有從大金剛持(Vajradhara)口中流出的雅布杰·索南仁欽(Yabje Sonam Rinchen)的讚頌詩集,大吉祥勝樂金剛的傳承祈請文,以及該法的修法儀軌偈頌等。由大金剛持所著的祈供文《先勝王》(Sngon gyal ma),薩洛所著的洛沃堪欽·索南倫珠(Lobowo Khenchen Sonam Lhundrup)和夏魯大譯師(Zhwa lu lo chen)的讚頌文,度母百名經的修改版,四白供等。法王喇嘛當巴(Chosje Lama Dampa)所著的金剛橛修法儀軌的廣、中儀軌,以及易於理解的壇城儀軌。持明法王(Ngakchang Chokyi Gyalpo)所著的大朵瑪供,小橛,六十頌的筆記。蔣貢·阿彌陀佛(Jamgon Amye Zhab)所著的赤尊勝樂金剛(Tsii Mar)祈供詩集,貝甲巴(Bse Khrap Pa)的祈供文,雅布杰·索南仁欽所著的具力自在(Shugs ldan rtsal)的祈供文等的口傳,以及精勤于聞思修的無量法佈施,不僅在此,而且一生都在這樣做。如世親(Vasubandhu)所說:『法施非染污,如實宣說經。』又如《學集論》(Shikshasamuccaya)所說:『法之佈施無有染,是為增長福德因。』以這樣的方式善加教誨等,完成了該寺的利生事業后,在至尊度母(Jetsun Dolma)授記的諾爾(Nor)地方的埃旺·曲丹(E-wam Chos-ldan)大法學院,以灌頂和隨許等,使有緣者都沐浴在法雨中,如同奧明凈土(Ogmin)一樣。無數金剛持的頂嚴至尊仁波切(Jetsun Rinpoche)等許多上師及其追隨者都獻上了讚頌之花,之後前往了吉祥薩迦大寺(Palden Sakya)。 四月。

【English Translation】 Then, on the sixth day of the fourth month, he arrived at Tsedong Monastery, and in order to ensure that the Dharma lineage would not decline, he generously gave Dharma teachings. The manner of his giving was as follows: He opened the Dharma gate with praises to the five emperors, and gradually gave empowerments and transmissions of the peaceful Manjushri (འཇམ་དཀར་,梵文:Sita-manjughosha,梵文羅馬擬音:Sita-manjughosha,meaning: White Manjushri) according to the Mati tradition, the White Tara with seven transmissions, the Amitayus according to the Chagluk tradition, and so on. From the colored sand mandala, he gave the ripening empowerments of Bhagavan Kye Dorje, the Great Glorious Yangdag, Phurpa, Guhyasamaja, Akshobhya-vajra, and so on, as well as the subsequent permissions of the Red and Black Protector Deities. In the assembly of monks and laypeople, he performed the market empowerment of the Accomplished Queen (Drupgyal Ma), the practice mandala of the Kye Dor oral tradition, and all the Dharma practices, offerings, and praises of the monastery. In addition, there were the collection of praises of Yabje Sonam Rinchen, which came from the mouth of the Great Vajradhara, the lineage prayer of Yangdag, and the verses of the practice sadhana of that Dharma. The offering text 'Victorious in the Past' (Sngon gyal ma) composed by the Great Vajradhara, the praises of Lobowo Khenchen Sonam Lhundrup and Zhwa lu lo chen composed by Salo, the revised version of the Hundred Names of Tara, the Four White Offerings, and so on. The extensive and intermediate practice sadhanas of Vajrakilaya composed by Dharma Lord Lama Dampa, and the easily understood mandala ritual. The Great Torma Offering composed by Ngakchang Chokyi Gyalpo, the Small Kilaya, the notes of the Sixty Verses. The collection of prayers of Tsii Mar composed by Jamgon Amye Zhab, the prayer of Bse Khrap Pa, the oral transmissions of the prayers of Shugs ldan rtsal composed by Yabje Sonam Rinchen, and so on, as well as the endless Dharma teachings that he diligently engaged in listening, contemplation, and meditation, not only here, but throughout his life. As Vasubandhu said, 'Dharma giving is not defiled, it accurately explains the sutras.' And as the Shikshasamuccaya says, 'The giving of Dharma is without defilement, it is the cause of increasing merit.' In this way, after completing the benefit of beings of that monastery by giving good teachings, etc., at the great Dharma college of E-wam Chos-ldan in Nor, which was prophesied by Jetsun Dolma, he satisfied the fortunate ones with the rain of Dharma through empowerments and subsequent permissions, making it like the Ogmin Pure Land. Countless Vajradharas, the crown jewels, Jetsun Rinpoche, and many other masters and their followers offered flowers of praise, and then he went to the great and glorious Sakya Monastery. April.


ི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་ས་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་རིམ་གྱིས་བརྙེས་པའི་དུས་ཆེན་དང་བསྟུན་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་གྲོལ་རྗེས། ཁལ་ཁ་ཆོས་རྗེ་ ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དར་རྒྱས་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་རྣམས་དང་། གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་རྗེས་གནང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་ མཛད་པའི་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། གཙུག་འབར་བསྟོད་པ་རྨོར་མཛད་ཀྱི་ལུང་རྣམས་སྒྱི་ཆུ་བླ་མ་སྒང་སྟོད་ཆོས་མཛད་ལའང་སྩལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་མ་དང་ ཚོགས་བདག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་། ཀག་ཆོལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐུན་མོང་བ། དམར་ཆུང་སྐོར་གསུམ། མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། བེར་གཅེར་ རྣམ་གཉིས། དུད་སོལ་མ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། དེའི་བསྐང་བ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་མགོན་དཀར་སྒྲུབ་སྐོར་ཚར་ཆེན། མཁྱེན་བརྩེ། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་རྣམས་ དང་། གཞན་ཡང་ཁལ་ཁ་ཚེ་བརྟན་རྒྱ་མཚོར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་སྩོལ་བ་དང་ཆབས་གཅིག་ཞྭ་ལུ་གྲང་ཆེན་སློབ་དཔོན་སོགས་སློབ་བུ་ཉེར་གསུམ་ཙམ་ཡང་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་། 7-1463 ཞྭ་ལུ་པ་ཚོར་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྱིན་རླབས་གནང་བའི་ཚེ་ནང་མཆོད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བྃ་ཡིག་རང་བྱོན་འཁྲུངས་པ་ཀུན་གྱི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་སྩལ་བའི་ངོ་མཚར་གྱི་མཛད་པ་དང་ སྦྲགས་ཚར་མཛད་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལྗགས་ལུང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཅན་དག་པའི་གདུལ་བྱ་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ས་འཛིན་རྩེ་མོའི་གདོད་དུ་མིག་སྟོང་པའི། ། ཁབ་བཞིན་བཀྲ་བའི་སྐྱེ་དགུར་ཆོས་སྦྱིན་སྒོ། །བརྒྱ་ཕྲག་དབྱེ་ཟིན་སླར་ཡང་མཐའི་འགྲོའི་རྒྱུད། །སྨིན་གྲོལ་ལམ་དུ་ནང་གི་ཕག་མོ་བསྟན། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་བཅུ་དགུར་ཕེབས་པ་མེ་ཡོས་ གྲོ་བཞིན་ཟླ་ནང་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཟླ་ཟུང་སོགས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ་གྱིས་མཚོན་ཆོས་ཆར་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་དང་། གཞན་ཡང་གྲང་ཆེན་དབུ་བྱེད། སྤོར་བླ་མ། གྲང་ཆེན་སློབ་ཚབ་སྦྱིན་པ་རྣམས་ ལ་ལས་གཤིན་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། དཔའ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་། བཅུ་གསུམ་མའི་བསྐང་བ། ཚར་མཛད་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་། དེའི་སྨྱུང་གནས་བྱ་བཏང་རྗེས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་ཡང་སྐབས་སྣ་ ཚོགས་སུ་གདན་ས་པའི་ཟོར་ལས་སོགས་ལ་གུར་ཁྲོ་བཅུ། ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་སྒྲུབ་བསྙེན། པུ་ཏྲ། དེའི་ཟུར་བཀའ། བྲན་བདུད། དཀར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་རྣམས་དང་། ཡང་ངོར་གྱི་འབ

【現代漢語翻譯】 在瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)尊者逐漸獲得六地證悟的節日之際,卡爾卡(Khalkha)法王阿旺倫珠達吉(Ngawang Lhundrup Dargye)在解脫成就甘露丸修法圓滿后,獲得了喜金剛(Hevajra)根本灌頂,咕嚕咕咧(Kurukulle)五尊及勝樂輪(Chakrasamvara)黑行派灌頂,頂髻尊勝佛母(Ushnishavijaya)隨許,以及嘉姆袞·阿美扎(Jamgon Ameshab)所著的喜金剛、勝樂輪二者之修法儀軌,根本金剛句,頂髻尊勝佛母讚頌的傳承,也賜予了吉曲喇嘛崗托秋杰(Gyichu Lama Gangtok Chojey)。此外,還賜予了明妃(Rigjema)和象頭神(Ganapati)共同與非共同,特別是附加的隨許,卡喬(Kakcho)如意王(Dodpe Gyalpo)共同的,紅小尊三法,如意寶白怙主(Mahakala),貝切(Berche)二尊,杜索瑪(Dut Solma)共同的隨許和傳承。以及這些的補闕儀軌,桑杰仁欽(Sangye Rinchen)和白怙主修法儀軌,擦欽(Tsarchen),欽哲(Khyentse),阿旺秋扎(Ngawang Chodrak)所著的傳承。另外,在賜予卡爾卡·策堅嘉措(Khalkha Tseten Gyatso)喜金剛根本時輪金剛甚深灌頂的同時,也使夏魯·章欽(Shalu Trangchen)堪布等約二十三位弟子成熟。 7-1463 當向夏魯巴(Shalupa)派眾給予空行金剛瑜伽母(Vajrayogini)加持時,內供輪壇城中自然顯現嗡(藏文:བྃ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:嗡)字,作為眾人眼中的甘露,賜予了這一奇妙的舉動,並通過擦欽的修法儀軌口傳,攝受了許多具緣的清凈所化之眾。總而言之,爲了在最高的土地上,像針一樣閃耀的眾生開啟千眼之門,再次將無邊眾生的相續引入成熟解脫道,展示內在的金剛亥母(Vajravarahi)。如是說。當十九歲時,在火兔年(丁卯年)的氐宿月(Grozhin),向秋德尼桑(Chode Nyida Zung)等寺院佈施了包括百種修法在內的無量佛法。此外,還向章欽鄔孜(Trangchen Uze),頗喇嘛(Por Lama),章欽協擦津巴(Trangchen Shyep Tsa Jinpa)賜予了十三尊作明佛母(Kurukulle)和勇保護法(Pawo),十三尊作明佛母的補闕儀軌,擦欽十一面觀音(Ekadasamukha Avalokiteshvara)隨許,以及這些的禁食閉關修行儀軌傳承,並在各種場合向寺院的佐拉(Zorla)等事業中,賜予了古汝庫汝庫咧(Gukrukuulle)十尊,八部神眾(Lhagyed),面具修法,普巴金剛(Vajrakilaya),及其支分口訣,本尊七(Brendud),白尊七(Kardud)的隨許和各自的儀軌傳承。此外,還有哦爾(Ngor)派的傳承。

【English Translation】 On the occasion of the festival when the Yogishvara Virupa gradually attained the realization of the six bhumis, after the completion of the accomplishment of the nectar pill of liberation, Khalkha Dharma Lord Ngawang Lhundrup Dargye received the root empowerment of Hevajra, the empowerment of the five deities of Kurukulle and Chakrasamvara, the Anujna of Ushnishavijaya, and Jamgon Ameshab's accomplishment mandala of Hevajra and Chakrasamvara, the root Vajra verses, and the transmission of the praise of Ushnishavijaya, which was also bestowed upon Gyichu Lama Gangtok Chojey. In addition, the Anujna of Rigjema and Ganapati, both common and uncommon, especially the additional ones, the common Kakcho Dodpe Gyalpo, the three red small deities, Mahakala Wish-fulfilling Jewel, the two Berche, and the common Dut Solma, along with their transmissions. And the fulfillment rituals of these, Sangye Rinchen and Mahakala accomplishment practices, Tsarchen, Khyentse, and the transmissions composed by Ngawang Chodrak. Furthermore, while bestowing the profound empowerment of Hevajra root Kalachakra to Khalkha Tseten Gyatso, he also ripened about twenty-three disciples, including Shalu Trangchen Khenpo. 7-1463 When bestowing the blessings of Vajrayogini to the Shalu school, the syllable bam (藏文:བྃ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:bam) naturally appeared in the inner offering mandala, which was given as nectar to the eyes of all, along with the wonderful deeds, and through the oral transmission of the Tsarchen accomplishment mandala, he subsequently took many fortunate pure disciples. In summary, in order to open the thousand-eyed door of Dharma to the beings who shine like needles on the highest land, again leading the continuum of infinite beings into the path of ripening and liberation, the inner Vajravarahi was shown. Thus it was said. When he was nineteen years old, in the month of Grozhin in the Fire Rabbit year, he bestowed limitless Dharma rains, including hundreds of sadhanas, to monasteries such as Chode Nyida Zung. In addition, he bestowed the thirteen deities of Kurukulle and Pawo to Trangchen Uze, Por Lama, and Trangchen Shyep Tsa Jinpa, the fulfillment rituals of the thirteen deities, the Anujna of the eleven-faced Avalokiteshvara, and the transmission of these fasting retreat practices, and on various occasions, in the Zorla and other activities of the monastery, he bestowed the ten deities of Gukrukuulle, the eight classes of gods, the face accomplishment practice, Vajrakilaya, and its subsidiary instructions, the Anujna of Brendud, and Kardud, and their respective ritual transmissions. In addition, there are the transmissions of the Ngor school.


ུལ་ཁག་བླ་མ་དང་ཉི་ཤར་བ་སོགས་ལ་དམག་ཟོར་མ་དང་། 7-1464 དུར་བདག་རྗེས་གནང་སོགས་ཚར་ཁ་ཤས་སྩལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལོ་གཞན་ཡང་ཆོས་ཆར་མང་དུ་ཕབ་ཚུལ་མཆིས་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལས་སྤྲོ་མ་ནུས། དེ་མཚམས་ནས་གུང་འགྱུར་མེད་ཚེ་བརྟན་དཔོན་གཡོག་ རྣམས་ཕེབས་པའི་ཚེ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས། བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་མཇལ་ཕྱག་སོགས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཁོང་དཔོན་གཡོག་རྣམས་དགའ་སྤྲོ་འཛུམ་མདངས་ཀྱི་དཔལ་ ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་སྐབས། འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་གཞི་ཐོག་དབང་ཁང་ན་གཟིམས་དཔོན་ཀུན་ཕུན་དང་བཅས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཏེ། དེའི་སྔ་ རོལ་དུ་ཨ་ཙ་ར་ཞིག་ནས་ཤེལ་བུམ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ཆུ་ཁྱེར་བ་དང་མཇལ་འཕྲད་ཀྱིས་གསུང་གླིང་མང་དུ་མཛད་པས་ཡམ་བུ་དང་གོརྵའི་ལོ་རྒྱུས་འདྲ་ལས་གཞན་མི་སྣང་ ཞིང་། སྐུ་མཚམས་ཐོག་གུང་སྐུ་རྐྱང་ལ་མཇལ་ཕྱག་དབུ་ཚུགས་སུ་མཛད་པ་བཞིན་བཀའ་དྲིན་ཆེ། བཅད་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་འཕྲལ་ཡུལ་ཆེན་བན་ཚང་པས། ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་བཅས་ཀྱི་འཆམས་གཟིགས་འབུལ་ཡང་མཛད་ དོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། གཉུག་མར་གནས་སོགས་བསླབ་གསུམ་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན། །བསྡུ་དངོས་རྣམ་བཞི་སྙིང་པོའི་གསོས་ཀྱིས་སྦྱངས། །སྟོབས་ལྡན་ས་སྤྱོད་དྲེགས་པའི་ཆེ་བསྐྱུངས་ནས། །ཞབས་སེན་རལ་པའི་དོ་ཀེར་བླ་ནར་བཞེས། ། 7-1465 ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཉི་ཤུར་དང་། དགུང་གྲངས་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པས་འབྲུག་ལོར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྒྱས་ནས་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལྗགས་བསྙེན་ཟླ་གང་མ་ཞིག་མཛད་པ་འདི་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ གུར་གྱི་སྔགས་བསྙེན་གཉིས་པའི་སྐབས་དང་། དེ་ནས་འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ། ཉི་སྦས་སྒྲོལ་མ། སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལྗགས་ལུང་རྣམས་ཞལ་རྒྱས་ནས་ གསན་སྐབས་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མཚན་ཅན་གང་ལ་སྐུ་ཁྲག་བརྟས་པ་ལྟ་བུའི་སྙུན་གཞི་ལྕི་བ་ཞིག་བཞེས་སྐབས་ངོར་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་པ། རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་སོགས་ དང་། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་ནས་ཀྱང་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེ། ལྷག་པ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩོན་ལྷུར་བཞེས་མཛད་པས་རེ་ཞིག་ནས་སྐུ་ལུས་ལས་འབུ་མཐོ་གང་ཙམ་ཞིག་ མངོན་སུམ་དུ་འཐོན་པས་འཕྲལ་དུ་སྙུན་གཞི་ལས་གྲོལ་བའང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་དུ་ཡང་དག་པར་འཁུམས་ལགས། རྟ་ཟླའི་ནང་ཡུལ་ཆེན་བན་ཚང་བར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་། ཀུན་ རིག ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། གུར་དྲག་རྣམས་དང་།

【現代漢語翻譯】 向烏拉卡(Ulakha,地名)喇嘛和尼沙爾瓦(Nisharwa)等人賜予戰神朵瑪(dmag zor ma)。 還多次賜予墓主(dur bdag)隨許等。那一年也降下了許多佛法甘霖,但無法在此詳述。此後,當貢·堅贊才旦(Gung Gyurmed Tsheten)一行人前來時,至尊金剛持親自在拉章彭措林(Labrang Phuntshokling)以豐盛的世俗和佛法供養迎接他們,使他們師徒都沉浸在喜悅的笑容中。 當時,蔣貢·圖多旺曲(Jamgon Thutop Wangchuk)正在根本法座的王康(Wangkhang)中,與侍者昆彭(Kunphun)一起進行吉祥密集金剛(Kyedorje)的根本修持。在此之前,一位阿雜惹(Atsara)帶著一個大玻璃瓶,裡面裝著恒河之水前來拜訪,他們進行了許多交談,但除了揚布(Yambu)和廓爾喀(Gorkha)的歷史之外,沒有其他內容。 閉關期間,他首先向貢·庫堅(Gung Kukyang)行了禮,這真是莫大的恩德。閉關結束后,玉欽·班倉巴(Yulchen Bentsangpa)也獻上了樂舞供養,並帶領工匠前來。 總而言之,他以三學(戒定慧)的莊嚴花鬘裝飾自己,以四攝(佈施、愛語、利行、同事)的精華滋養他人,捨棄了強者的傲慢,將足下的塵土作為頭頂的裝飾。 如是說。 二十歲和二十一歲時的功德事業: 二十歲時,在龍年,至尊金剛持兄弟相見,進行了整整一個月的吉祥帳怙主(Gurgi Gonpo)的語修,這是至尊本人第二次進行帳怙主的咒語修持。之後,蔣貢·桑杰益西(Jamgon Sangye Yeshe)口傳了八十成就者、尼布薩多瑪(Nisab Dorna)、納塘百法(Narthang Gyatsa)、薩迦噶舉寶藏(Sakya Kabum)的教言, 當蔣貢·圖多(Jamgon Thutop)——名字中帶有『威力』的人——患上了一種類似血毒的重病時,俄爾巴(Ngorpa)的堪布們進行了怖畏金剛六十尊(Jigje Chukchupa)、尊勝佛母千供(Namgyal Tongchö)等法事,南北僧院也進行了大規模的祈福儀式,特別是至尊金剛持本人,全心投入到長壽法的修持中,不久之後,從他的身體里明顯地出現了一條大約一拇指長的蟲子,他的疾病立刻痊癒,這完全是至尊金剛持的恩德。 在馬月(藏曆五月),玉欽·班倉巴(Yulchen Bentsangpa)獻上了吉祥密集金剛的灌頂、遍照王(Kunrig)、無量壽佛九尊(Tsepakme Lhadgu)、猛厲帳怙主(Gurtrak)等。

【English Translation】 He bestowed the war god 'dmag zor ma' to lamas of Ulakha and Nisharwa, among others. He also granted several permissions such as the Lord of the Cemetery (dur bdag). In that year, he also bestowed much Dharma rain, but I cannot elaborate further. After that, when Gung Gyurmed Tsheten and his entourage arrived, the venerable Vajradhara himself greeted them at Labrang Phuntshokling with abundant worldly and Dharma offerings, filling them, master and disciples, with joy and smiles. At that time, Jamgon Thutop Wangchuk was in the Wangkhang of the main throne, engaging in the root recitation of glorious Hevajra with the attendant Kunphun. Prior to that, an Atsara came with a large glass bottle filled with water from the Ganges River, and they had many conversations, but nothing was apparent except for stories of Yambu and Gorkha. During the retreat, he first paid respects to Gung Kukyang, which was a great kindness. Immediately after the retreat, Yulchen Bentsangpa also offered Cham dances and led craftsmen to present them. To summarize, he adorned himself with the garland of the three trainings (ethics, concentration, and wisdom), nourished others with the essence of the four means of gathering (generosity, kind speech, beneficial action, and consistency), abandoned the arrogance of the powerful, and took the dust of his feet as an ornament for his head. Thus it is said. The activities during his twentieth and twenty-first years: At the age of twenty, in the Dragon year, the venerable Vajradhara brothers met and performed the speech recitation of glorious Tent Protector (Gurgi Gonpo) for a full month, which was the second time the venerable one himself performed the mantra recitation of Tent Protector. After that, Jamgon Sangye Yeshe orally transmitted the teachings of the Eighty Great Adepts, Nisab Dorna, Narthang Gyatsa, and Sakya Kabum, When Jamgon Thutop—whose name means 'powerful'—suffered from a severe illness resembling blood poisoning, the Ngorpa abbots performed the Sixty-Deity Vajrabhairava (Jigje Chukchupa), the Thousand Offerings to Victorious Goddess (Namgyal Tongchö), and other rituals, and the northern and southern monasteries also performed extensive healing ceremonies. In particular, the venerable Vajradhara himself devoted himself to the practice of longevity, and soon after, a worm about the size of a thumb visibly emerged from his body, and his illness was immediately cured, which was entirely due to the kindness of the venerable Vajradhara. In the Horse month (May in the Tibetan calendar), Yulchen Bentsangpa offered the initiation of glorious Hevajra, Sarvavid Vairochana (Kunrig), Nine-Deity Amitayus (Tsepakme Lhadgu), and Wrathful Tent Protector (Gurtrak).


ནག་ཟླའི་ནང་ངོར་གྱི་གྲྭ་རྒྱུན་ཁ་ཤས་དང་སྐུ་དྲུང་སྐུ་སྐྱེ་བཅས་ལ་ས་པཎ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་བ། 7-1466 དམག་ཟོར་མའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་རྣམས་སྩལ་ཞིང་། འདྲེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་གྲངས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་ནས་བཟུང་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་བ་རྣམས་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ ན་གསལ་བ་བཞིན་དང་། སྣྲོན་ཟླའི་ནང་ཀླུ་སྡིངས་ཞབས་དྲུང་རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕུར་དབང་། དཀར་བདུད་དང་ལས་གཤིན་བཅུ་གསུམ་མའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། གདོང་དགའ་ཆོས་སྡེ་པ་འགའ་ ཞིག་ལ་ལམ་དབང་། ལྷ་བརྒྱད་དང་པུ་ཏྲའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། སྤྱི་ཤིང་བླ་མ་ངོ་གཡོག་ལ་ཡང་ཕུར་དབང་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་བགྱི་བ་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བར་མཛད་སྐབས་མཛོད་འཛིན་པའང་ བྲོ་འཚལ་གྱི་མུ་དང་། དེ་མཚམས་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་གཞིས་རྩེ་རིན་རྩེ་སོགས་ལ་ཕེབས་སྐབས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། དེ་ལོ་ངས་ནི་གཞིས་རྩེ་རིན་རྩེ་སོགས་ལའང་སྲིད་པ་བར་ དོའི་རྣམ་ཐར་ཞིག་བསྐྱངས། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་གདན་སའི་ལུགས་ཟུང་གི་ཐུགས་ཁུར་རྣམས་གང་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་བཞེས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་དབང་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ བསྒྱུར་གྱིས་སྐྱེར་ཁ་ཚལ་ཞེས་པར་བཞུགས་སྟན་འཇགས་ཏེ་ངོ་མཚར་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་མཛད་པར་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པས་དུས་འདའ་བར་མཛད་སྐབས་ཤིག དེ་ལོ་གཞིས་རྩེར་ཆར་དཀོན་པོ་ཞིག་བྱུང་བའི་རྐྱེན་དང་། 7-1467 བརྙད་ཀྱིས་འཚོལ་བའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཆར་འབེབས་དགོས་ཚུལ་གསོལ་བ་བཞིན་མཛད་མ་ཐག་ལུང་པ་ཆུས་གང་བའི་དྲག་ཆར་ཞིག་འབེབས་པར་མཛད་པས་འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྒྲར་བཤོས་ཀྱི་མིང་ལ་ བག་ཏུ་འབོད་པ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ད་གཟོད་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་པག་བྱིན་སོང་། ཞེས་གླེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དད་མོས་དང་དགའ་མགུ་ལྷག་པར་ཆེ་བའི་དཔལ་ལ་འགོད་པར་ མཛད། ཅེས་དང་། དེ་ནས་རིན་རྩེར་ཕེབས་སྐབས་ཚེ་དབང་ཞིག་དང་གུར་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་ཞིག་དབང་དཱ་ལས་ནས་ཞུས་སྩལ་མཛད་ཅིང་། གནས་དེར་ཕ་བོང་ཆེན་མོ་ཞིག་མཆིས་པ་དེ་མེད་པ་མཛད་ དགོས་ཚུལ་གསོལ་བ་བཞིན་ལ་ཡང་། མཚན་གང་ཞིག་ལ་ཕ་བོང་དེ་ལྷག་མ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་རྒན་ཐོག་འགའ་ཞིག་གླེང་བར་ཐོས་ལགས་པས་དགོས་གལ་ ཆེ་དུས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པར་རྡུགས་པའི་གྲས་ནི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་མིན་པས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ཁོ་བོ་ནི་བླ་མ་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་ མི་གཉིས་པ་མང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐའ་དག་རང་ཡིད་ཆེས་ངེས་བགྱིས་པའི་མཐུ་ལས་ལས་བཞི

【現代漢語翻譯】 在黑月(藏曆月份)期間,向ངོར་(Ngor,地名)的一些僧侶和སྐུ་དྲུང་སྐུ་སྐྱེ་(Kudrung Kuskyé,職位名)等授予ས་པཎ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།(Sapan Lama'i Naljor,薩迦班智達上師瑜伽)和ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་བ།(Kurukullei Jetsenang Tünmongwa,咕嚕咕咧共同隨許)。 還賜予了དམག་ཟོར་མའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས།(Makzor Ma'i Jetsenang Lungché,戰神瑪隨許和傳承)。向འདྲེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་(Drenchok Sangye Yeshe,引導勝者 桑結益西)獻上了包括གྲངས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་(Drangchen Chobgye Kyi Jaklung,十八部大論的口傳)在內的大量佛法,這些都記錄在那位聖者的聽聞記錄中。 在སྣྲོན་ཟླ་(Drön Da,藏曆月份)期間,向ཀླུ་སྡིངས་ཞབས་དྲུང་རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན་(Ludhing Shabdrung Rinchen Mingyur Gyaltsen,魯定夏仲 仁欽敏珠堅贊)授予了ཕུར་དབང་།(Phurwang,金剛橛灌頂)、དཀར་བདུད་དང་ལས་གཤིན་བཅུ་གསུམ་མའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས།(Kardü Dang Léshyin Chusumma'i Jetsenang Lungché,白魔和十三業誓隨許和傳承)。向གདོང་དགའ་ཆོས་སྡེ་པ་(Dongga Chödepa,棟嘎法眾)的一些人授予了ལམ་དབང་།(Lamwang,道灌頂)、ལྷ་བརྒྱད་དང་པུ་ཏྲའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས།(Lhabgyé Dang Putra'i Jetsenang Lungché,八天神和普巴隨許和傳承)。 還向སྤྱི་ཤིང་བླ་མ་ངོ་གཡོག་(Chishing Lama Ngoyok,齊辛喇嘛)等授予了金剛橛灌頂等,僅僅以弘揚佛法和利益眾生為己任,度過時光。當時,司庫也處於焦慮之中。此後,當རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་(Je Dorjechang Nyi,至尊金剛持)前往གཞིས་རྩེ་རིན་རྩེ་(Shitsé Rincé,日喀則仁孜)等地時,正如至尊所說:『那一年,我在日喀則仁孜等地也度過了中陰的解脫。』 當時,寺院的政教事務都由與至尊無二的འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་(Jamgön Thutob Wangchuk,蔣貢·圖多旺秋)承擔。至尊前往དབང་ཕྱོགས་(Wangchok,地名)並在名為སྐྱེར་ཁ་ཚལ་(Kyerkha Tsal,地名)的地方安頓下來,以無與倫比的精湛技藝度過時光。那一年,日喀則發生了一場罕見的旱災。 由於這個原因,他們請求至尊降雨,至尊立即降下了一場傾盆大雨,淹沒了整個山谷。因此,就像將『འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྒྲར་བཤོས་ཀྱི་མིང་ལ་བག་ཏུ་འབོད་པ་(Dögyal Gyi Drarshö Kyi Mingla Bak Tu Böpa,將隨心所欲的名稱稱為巴)』一樣,所有人都說:『現在薩迦大施主仁波切已經賜予了巴。』同時,他們的信仰和喜悅也更加強烈。 正如他們所說,當他到達仁孜時,從དབང་དཱ་ལས་(Wang Dalé,人名)那裡請求並賜予了ཚེ་དབང་ཞིག་དང་གུར་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་ཞིག(Tsewang Shyak Dang Gurtro Chü'i Jetsenang Shyak,一次長壽灌頂和十忿怒尊隨許)。在那裡,有一塊巨大的石頭,他們請求他移除它。在某個夜晚,他展示了一些奇蹟,使那塊石頭只剩下一小部分。一些老人談論這件事,所以我聽說了。在需要的時候展示奇蹟並不是那位聖者的風格。 至尊金剛持也說:『我與上師金剛持無二,許多人都追隨我。憑藉我堅信不疑地完成所有息增懷誅事業的力量,我能夠完成四種事業。』

【English Translation】 During the Black Month (Tibetan calendar month), Sapan Lama'i Naljor (ས་པཎ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།, Yoga of Sakya Pandita Lama) and Kurukullei Jetsenang Tünmongwa (ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་བ།, Common Anugraha of Kurukulle) were granted to some monks of Ngor (ངོར་, place name) and Kudrung Kuskyé (སྐུ་དྲུང་སྐུ་སྐྱེ་, title), etc. Makzor Ma'i Jetsenang Lungché (དམག་ཟོར་མའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས།, Anugraha and Transmission of the War God) was also bestowed. A large amount of Dharma, including Drangchen Chobgye Kyi Jaklung (གྲངས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་, Oral Transmission of the Eighteen Great Treatises), was offered to Drenchok Sangye Yeshe (འདྲེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་, Supreme Guide Sangye Yeshe), which are recorded in the listening records of that holy person. During the Drön Da (སྣྲོན་ཟླ་, Tibetan calendar month), Phurwang (ཕུར་དབང་།, Vajrakila Initiation), Kardü Dang Léshyin Chusumma'i Jetsenang Lungché (དཀར་བདུད་དང་ལས་གཤིན་བཅུ་གསུམ་མའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས།, Anugraha and Transmission of the White Demon and Thirteen Karma Yamas) were granted to Ludhing Shabdrung Rinchen Mingyur Gyaltsen (ཀླུ་སྡིངས་ཞབས་དྲུང་རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན་, Luding Shabdrung Rinchen Mingyur Gyaltsen). Lamwang (ལམ་དབང་།, Path Initiation), Lhabgyé Dang Putra'i Jetsenang Lungché (ལྷ་བརྒྱད་དང་པུ་ཏྲའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས།, Anugraha and Transmission of the Eight Gods and Phurba) were granted to some of the Dongga Chödepa (གདོང་དགའ་ཆོས་སྡེ་པ་, Dongga Dharma Community). Vajrakila Initiation, etc. were also granted to Chishing Lama Ngoyok (སྤྱི་ཤིང་བླ་མ་ངོ་གཡོག་, Chishing Lama), etc., spending time solely on propagating the Dharma and benefiting sentient beings. At that time, the treasurer was also in a state of anxiety. Thereafter, when Je Dorjechang Nyi (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་, the Supreme Vajradhara) went to Shitsé Rincé (གཞིས་རྩེ་རིན་རྩེ་, Shigatse Rinchen) and other places, as the Supreme One said: 'That year, I also spent the liberation of the Bardo in Shigatse Rinchen and other places.' At that time, the political and religious affairs of the monastery were all undertaken by Jamgön Thutob Wangchuk (འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་, Jamgön Thutob Wangchuk), who was inseparable from the Supreme One. The Supreme One went to Wangchok (དབང་ཕྱོགས་, place name) and settled down in a place called Kyerkha Tsal (སྐྱེར་ཁ་ཚལ་, place name), spending time with unparalleled skill. That year, there was a rare drought in Shigatse. For this reason, they requested the Supreme One to bring rain, and the Supreme One immediately brought a torrential rain that flooded the entire valley. Therefore, just like calling 'Dögyal Gyi Drarshö Kyi Mingla Bak Tu Böpa (འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྒྲར་བཤོས་ཀྱི་མིང་ལ་བག་ཏུ་འབོད་པ་, calling the name of arbitrary offering as Ba)', everyone said: 'Now Sakya Great Benefactor Rinpoche has bestowed Ba.' At the same time, their faith and joy became even stronger. As they said, when he arrived at Rinchen, Tsewang Shyak Dang Gurtro Chü'i Jetsenang Shyak (ཚེ་དབང་ཞིག་དང་གུར་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་ཞིག, a Long Life Initiation and the Anugraha of the Ten Wrathful Ones) were requested and granted from Wang Dalé (དབང་དཱ་ལས་, person's name). There, there was a huge stone, and they requested him to remove it. On a certain night, he displayed some miracles, leaving only a small part of that stone. Some old people talked about this, so I heard about it. Displaying miracles when needed is not the style of that holy person. The Supreme Vajradhara also said: 'I am inseparable from the Guru Vajradhara, and many people follow me. With the power of completing all the pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities with unwavering faith, I am able to accomplish the four activities.'


་ཅི་སྒྲུབ་ཀྱང་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་གི་བྱིན་རླབས་འཇུག་ངེས་པ་རང་ཡོད་དུ་རུང་དྲག་ལས་སོགས་ནི་ཆེར་མ་བགྱིས་ཤིང་། 7-1468 གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་མཐའ་རྡུགས་པའི་གྲས་ནི་མིན་ནོ། །ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། །གཞིས་རྩེ་ཕྱོགས་ནས་ངོར་དུ་ཆིབས་ བསྒྱུར་གྱི་སྐབས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་གཟིགས་ཤིང་། ཐར་རྩེར་ཕེབས་འཕྲལ་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལས། དེ་རིང་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལས་གཤིན་རིགས་ གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སྦྲེལ་ནས་འབུལ་དགོས་འདུག་པས་བཀའ་སྒྲུབ་ད་ཅི་ནས་ཚར་ཟིན་པས་གསོལ་སྟོན་གྲོལ་འཕྲལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་སྩལ་བའི་ངོ་མཚར་ཕན་ཚུན་འགྲན་རེས་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་སོགས་འཁྲུལ་ཟད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་ཤིང་། གཞན་དུ་དེ་སྐབས་རྣམས་སུ་སྐུ་གེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམ་ང་བ་དེ་དག་ ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ངལ་བ་འབྲས་མེད་དུ་མཛད་པ་ནི་གོར་མ་ཆག་གོ །ལོ་དེའི་གྲོ་བཞིན་གྲང་ཆེན་སྐུ་རིམ་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་དང་གཏོར་བཟློག་གི་ ལྗགས་ལུང་བཅས་དང་། གསང་འདུས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་བསྟུན་དབང་ཆ་ཁ་ཤས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྩལ་ཞིང་མཛོད་འཛིན་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་དུས་ལས་ཡོལ་བར་བྱང་བུ་ལམ་སྟོན་གྱིས་མཚོན་རྗེས་འཛིན་གྱི་བགྱི་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཛད་ཅིང་མི་རིང་བར་མཛོད་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ལས་ཁུར་དུ་བཀའ་ཡིས་མངགས་སོ། ། 7-1469 དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མགོན་པོའི་རང་ཞལ་གཟིགས། །དམ་པ་ཕན་ཚུན་དོན་ཡོད་འཆད་ཉན་འགྲན། །ནང་གི་ཟུག་རྔུའི་རང་གཟུགས་ཕྱིར་དབྱུང་ནས། །དད་ལྡན་སློབ་བུའི་རེ་བའི་ཡོལ་ གོ་རྫོགས། །དབང་ཕྱོགས་ཡུལ་དུ་ཨེ་རཎྜ་ཡི་གསོག །སྔོན་དུ་མཛད་ནས་ཐ་ཚིག་དོན་གྱི་འབྲས། །འདྲེན་བྱེད་བདུད་རྩིར་བྱིན་ཡང་མ་ཚིམས་པར། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཟོ་ཆུན་འཁྱུད། །ཐར་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གཙོ་བོའི་ཧེ་རུ་ཀས། །གདོན་བགེགས་འཇོམས་པའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གསུམ། །ཕོ་ཉའི་སྔ་རོལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གཟིགས་ནས། །སླར་ཡང་མཛོད་འཛིན་བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོས་དྲངས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་ ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ས་སྦྲུལ་རྒྱལ་ཟླར་སྤང་ཤར་བླ་མར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་དང་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་། དེའི་གནམ་གང་ནས་བཟུང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བར་ལྷ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ ལའི་སྟེང་གི་སྔགས་འཆང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གཟིམ་སྤྱིལ་པོ་ཊ་ལ་སྨོན་གནས་ཡིད་འོང་ཚལ་དུ། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཕྱི་འཁྲིད་བྲག་

【現代漢語翻譯】 無論做什麼,都一定會得到本尊(藏文:ཡི་དམ་,含義:個人修持的主要神祇)和護法(藏文:ཆོས་སྲུང་,含義:佛教的守護神)的加持,所以不必做太多的事情。 7-1468 如果必須修持金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛乘的最高佛)的續部所說,那也不是最差的。』我多次聽到這樣說。從日喀則(藏文:གཞིས་རྩེ་)前往俄爾(藏文:ངོར་)時,他看到了圓滿的吉祥怖畏金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་,含義:一種忿怒尊)的身相。剛到塔澤(藏文:ཐར་རྩེ་),塔澤金剛持說:『今天必須向尊貴的您獻上三類事業死主(藏文:ལས་གཤིན་རིགས་གསུམ་,含義:與事業相關的死神)的灌頂,現在就完成,宴會結束后立即獻上。』這種奇妙的競爭,就像過去杰尊仁波切扎巴堅贊(藏文:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་)和喀且班欽釋迦師利(藏文:ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་)等無誤上師的傳記一樣。此外,在那段時間裡,那些可怕的障礙,無疑是通過忿怒主馬頭明王(藏文:ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་,含義:一種忿怒尊,面容似水牛)來消除的。那一年,在格沃辛(藏文:གྲོ་བཞིན་)寒冷的時候,為諸位修行者進行了忿怒十尊(藏文:ཁྲོ་བཅུའི་,含義:十位忿怒尊)的灌頂和朵瑪遣除(藏文:གཏོར་བཟློག་,含義:一種通過朵瑪進行的驅魔儀式)的口傳。結合密集金剛(藏文:གསང་འདུས་,含義:一種重要的密宗本尊)的修法和供養,向有緣者授予了一些灌頂,並任命了管家堅贊仁欽(藏文:རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་),通過遺囑等方式,圓滿完成了繼承事宜,不久之後,管家喜饒彭措(藏文:ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་)被任命接替職務。 7-1469 總結這些要點: 親見無漏大樂怙主(藏文:ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མགོན་པོའི་,含義:指阿彌陀佛或觀世音菩薩)的真容。 殊勝者之間進行有意義的講修辯論。 將內在痛苦的自性顯現出來, 圓滿了具信弟子的希望。 在權勢之地,種植蓖麻(藏文:ཨེ་རཎྜ་,含義:一種植物)。 事先做好,以獲得誓言的果實。 即使賜予引導的甘露(藏文:བདུད་རྩིར་,含義:一種神聖的飲料),也無法滿足, 各種幻化的輪轉如水桶般旋轉。 解脫壇城主尊黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀས,含義:一種忿怒尊) 摧毀邪魔的三類事業死主。 如使者般提前看到智慧法界(藏文:ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་,含義:智慧的境界), 再次任命管家,讚揚其智慧的恩德。 如是說。༈ །། 二十一歲時,在土蛇年(藏文:ས་སྦྲུལ་)的吉祥月,在邦夏喇嘛(藏文:སྤང་ཤར་བླ་མར་)處接受了金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་,含義:一種重要的密宗法器和本尊)的灌頂和成就者傳承的長壽灌頂。從那之後的吉祥日開始,連續三週,在化身大天甘陀拉(藏文:ལྷ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ལའི་,含義:一種神聖的住所)之上的持咒者降伏魔力的昂旺貢噶仁欽(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་)的住所,即頗章瑪願望圓滿園林(藏文:པོ་ཊ་ལ་སྨོན་གནས་ཡིད་འོང་ཚལ་དུ),進行了古爾(藏文:གུར་,梵文:guru,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)的護法(藏文:མགོན་པོའི་,梵文:nātha,梵文羅馬擬音:nātha,漢語字面意思:保護者)的外修儀軌。

【English Translation】 Whatever you do, you will surely receive the blessings of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, meaning: personal deity) and Dharma protectors (Tibetan: ཆོས་སྲུང་, meaning: Buddhist guardian deities), so you don't need to do too much. 7-1468 Even if it is necessary to practice what is taught in the tantras of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: the ultimate Buddha in Vajrayana), it is not the worst. I have heard this said many times. When traveling from Shigatse (Tibetan: གཞིས་རྩེ་) to Ngor (Tibetan: ངོར་), he saw the complete form of glorious Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་, meaning: a wrathful deity). As soon as he arrived at Tar Tze (Tibetan: ཐར་རྩེ་), Tar Tze Vajradhara said, 'Today, it is necessary to offer the three types of Karma Yamantaka (Tibetan: ལས་གཤིན་རིགས་གསུམ་, meaning: death lords related to actions) initiation to the venerable you, so complete it now, and offer it immediately after the feast.' This wonderful competition is like the biographies of Je Tsongkhapa Drakpa Gyaltsen (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་) and Kache Panchen Shakya Shri (Tibetan: ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་) and other infallible masters in the past. In addition, during those times, those terrible obstacles were undoubtedly eliminated through the wrathful lord Maheśvara (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་, meaning: a wrathful deity with a buffalo face). That year, during the cold of Growashing (Tibetan: གྲོ་བཞིན་), the Wrathful Ten (Tibetan: ཁྲོ་བཅུའི་, meaning: ten wrathful deities) initiation and the Torma reversion (Tibetan: གཏོར་བཟློག་, meaning: a ritual to avert evil through Torma) were given to the practitioners. In conjunction with the Guhyasamaja (Tibetan: གསང་འདུས་, meaning: an important tantric deity) practice and offering, some initiations were bestowed upon the fortunate ones, and the steward Gyaltsen Rinchen (Tibetan: རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་) was appointed, and the matters of succession were completed through wills, etc. Soon after, the steward Sherab Phuntsok (Tibetan: ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་) was appointed to take over the duties. 7-1469 To summarize these points: He saw the true face of the stainless great bliss protector (Tibetan: ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མགོན་པོའི་, meaning: refers to Amitabha or Avalokiteśvara). Meaningful discussions and debates took place among the excellent ones. The nature of inner suffering was revealed, Fulfilling the hopes of faithful disciples. In the land of power, castor plants (Tibetan: ཨེ་རཎྜ་, meaning: a type of plant) were planted. Done in advance to obtain the fruit of the vows. Even when the guiding nectar (Tibetan: བདུད་རྩིར་, meaning: a divine drink) was bestowed, it was not enough, The various illusory rotations spun like a water bucket. The Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀས, meaning: a wrathful deity), the main deity of the liberation mandala, The three types of Karma Yamantaka who destroy obstacles and demons. Like a messenger, he foresaw the wisdom realm (Tibetan: ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་, meaning: the realm of wisdom), Appointing the steward again, praising his wisdom and kindness. Thus it was said. ༈ །། At the age of twenty-one, in the auspicious month of the Earth Snake year (Tibetan: ས་སྦྲུལ་), he received the Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་, meaning: an important tantric dagger and deity) initiation and the longevity initiation of the accomplished lineage from Pangshar Lama (Tibetan: སྤང་ཤར་བླ་མར་). Starting from that auspicious day, for three consecutive weeks, in the residence of Ngawang Kunga Rinchen (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་), the mantra holder who subdued the power of demons on the emanation of the great god Gandhola (Tibetan: ལྷ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ལའི་, meaning: a sacred abode), in the Potala Wish-Fulfilling Garden (Tibetan: པོ་ཊ་ལ་སྨོན་གནས་ཡིད་འོང་ཚལ་དུ), the outer practice of the Gur (Tibetan: གུར་, Sanskrit: guru, Romanized Sanskrit: guru, literal meaning: teacher) protector (Tibetan: མགོན་པོའི་, Sanskrit: nātha, Romanized Sanskrit: nātha, literal meaning: protector) was performed.


རྫོང་མ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་རྩལ་འདོན་བཅས་མཛད་པ་ནི། དབྱིག་གཉེན་གྱིས། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །སྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། ཐོས་པས་ཕྱིའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། དེ་རྗེས་བསམ་བྱུང་གི་དཔྱད་པས་དག་པར་མཛད་དེ་ཇི་བཞིན་སྒོམ་པའི་ངང་ལ་ཐུགས་གཞོལ་ཞིང་། 7-1470 ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་དམ་རྫས་དང་། །རབ་ཟབ་བསད་དང་བསྐྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་མ་ནོར་གསང་བའི་སྔགས། །རྩེ་གཅིག་འབད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ ཤོག །ཅེས་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་གྱི་འགྲུབ་རྟགས་ཀྱང་གསལ་བར་འཁྲུངས་པ་ཞེས་ཐོས་ལགས། འཁྲིད་འདི་ཉིད་རྗེ་བླ་མ་གནས་གསར་བའི་དྲུང་དུ་གསན་སྐབས་མནལ་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བཀའ་ རྩོམ་འདི་ལྟར་ཡང་མཛད་དོ། །ཁའུ་བྲག་རྫོང་ནག་པོའི་རི་ཁྲོད་དུ། །ཟབ་དོན་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རིང་བར། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་འདྲའི་རིགས་གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ལ་མང་དུ་འཁྲུངས་ཀྱང་གསང་འོས་འགའ་ཞིག་ནི་འོད་གསལ་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ཐུགས་དྲན་ཆེར་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་མཛད་ལགས། རྟ་ཟླའི་ནང་ས་ ངོར་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་མདོ་སྨད་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུའི་དཔལ་མངོན་པར་འབར་བའི་རྒྱལ་ཁབ་ནས། ས་སྐྱོང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་འཁོར་རྣམས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཆིབས་བསྐྱོད་ མཛད་ཐོག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ནི་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། ཐོག་མར་སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་འཆི་མེད་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། 7-1471 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་བཅུད་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུ་དབང་དང་ལམ་དབང་། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནག་པོ་པའི་ལུགས་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་དབང་། ཕ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ ཡབ་ཆོས་རྙིང་མ་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གཡའ་ལུང་འཇགས་གཤོངས་ཀྱི་སའི་ཆར་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་དུས་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་ གཉན་པའི་སྟབས་སྦ་བར་མཛད་མ་ཐུབ་པ་ནས་བཟུང་། བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ས་ཕུར་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ར

【現代漢語翻譯】 他以共同和非凡的方式展現了自己的才能。正如Dhyigan(世親)所說:'具有戒律、聽聞和思考的人,應該努力修行。'通過聽聞,他斷除了外在的疑惑;之後,通過思考產生的分析,他凈化了自己的思想,並全心投入到如實修行的狀態中。 7-1470 據說,正如Tharchen Rinpoche(塔欽仁波切)所說:'壇城的本尊,秘密的誓言物,極其深奧的生起和圓滿次第的幻輪,深奧而清晰的正定,無誤的秘密真言,以專注的努力進行唸誦和修持,愿能達到圓滿。'他顯現了成就的徵兆。 當他在杰喇嘛·內薩瓦(Je Lama Nesarwa)面前聽聞這個指導時,在光明夢境中,他創作了這樣的詩句:'在考扎黑巖石的隱居處,眾多深奧意義的源泉,佛法的導師,薩洛·蔣巴多杰(Salo Jampai Dorje)的石碑,我從內心祈禱,請加持我!'據說,他創作了許多類似的詩句,但由於某些秘密原因,它們是從光明中產生的,因此他的記憶不太清晰。 在馬月(藏曆五月),來自安多地區(མདོ་སྨད།)的大施主,多麥地區的中心,擁有四德和十善的王國,薩瓊·洛哲堅贊(Sakyong Lodro Gyaltsen)及其隨從前往主寺,從杰·多杰羌(Je Dorje Chang,金剛持)的口中流出了深奧而廣大的佛法甘露,我看到了以下情景:首先,爲了使壽命不變,成為金剛的自性,他接受了杰尊·薩迦巴(Jetsun Sakyapa)的雅布秋(父法)——杰達日(Jetari)傳承的長壽灌頂。 7-1471 空行母智慧的精華,由吉祥毗瓦巴(Birwapa)的足跡所闡釋的喜金剛口耳傳承的根本灌頂和道灌頂;大成就者那波巴(Nagpopa)傳承的瑜伽秘密究竟成熟灌頂;至高無上的父續本尊,吉祥密集金剛,被稱為聖者傳承的不動金剛灌頂;杰尊·薩迦巴(Jetsun Sakyapa)的雅布秋(父法),舊譯寧瑪派(Nyingma)的昆·柔謝拉措(Khon Rog Sherab Tsultrim),由於某些原因,將寧瑪派的法藏埋藏在雅隆·雅修(Yarlung Yagshong)地區的土地中,但未能成功埋藏兩尊普巴金剛(Vajrakilaya),因為護法神卡年巴(Kagnyenpa)的力量強大。從那時起,他修持併成就了偉大的揚達·達岡·古巴(Yangdag Dagpa Gupa),以及事業圓滿的薩普巴拉·拉恩加楚巴(Saphur Lha Nga Chu Ba)。

【English Translation】 He demonstrated both common and extraordinary talents. As Dhyigan (Vasubandhu) said, 'One who possesses discipline, learning, and contemplation should diligently engage in meditation.' Through learning, he severed external doubts; thereafter, through contemplation-born analysis, he purified his mind and wholeheartedly devoted himself to the state of practicing as it is. 7-1470 It is said that, as Tharchen Rinpoche said, 'The deities of the mandala, the secret samaya substances, the extremely profound generation and completion stage illusory wheels, the profound and clear samadhi, the unerring secret mantras, through focused effort in recitation and practice, may accomplishment be perfected.' He manifested signs of realized accomplishment. When he heard this instruction in the presence of Je Lama Nesarwa, in a dream of clear light, he composed these verses: 'In the dark rock hermitage of Khau Drak, the source of many profound meanings, the lord of Dharma, the stone pillar of Salo Jampai Dorje, I pray from my heart, please bless me!' It is said that he composed many similar verses, but due to some secret reasons, they arose from the clear light, so his memory was not very clear. In the Horse Month (Tibetan fifth month), the great patron from Amdo (མདོ་སྨད།), the center of Domé, the kingdom flourishing with the glory of four virtues and ten goodnesses, Sakyong Lodro Gyaltsen and his entourage traveled to the main monastery, and the nectar of profound and vast Dharma flowed from the mouth of Je Dorje Chang (Vajradhara). I saw the following scene: First, in order to make his life immutable, becoming the nature of Vajra, he received the Jetsun Sakyapa's Yabchos (Father Teachings)—the longevity empowerment in the mandala of Jetari's tradition. 7-1471 The essence of the wisdom of the Dakini, explained by the feet of auspicious Birwapa, the root empowerment and path empowerment of the Hevajra oral transmission; the yoga secret ultimate maturation empowerment of the great accomplished master Nagpopa's tradition; the supreme Father Tantra principal deity, auspicious Guhyasamaja, known as the Arya tradition, the Akshobhya Vajra empowerment; Jetsun Sakyapa's Yabchos (Father Teachings), Khon Rog Sherab Tsultrim of the Nyingma tradition, due to certain reasons, buried the Nyingma Dharma treasures in the land of Yarlung Yagshong, but failed to bury the two Vajrakilaya because the Dharma protector Kagnyenpa's power was strong. From then on, he practiced and accomplished the great Yangdag Dagpa Gupa, and the Saphur Lha Nga Chu Ba, which accomplishes activities.


ྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར། བདེ་མཆོག་བོང་ཞལ་ཅན། ཡབ་ཆོས་རྟོག་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་དབང་རྣམས་སྨིན་རྒྱས་ཆོས་རྒྱལ་དགེས་པའི་མཆོད་རྫས་སུ་འབུལ་བར་མཛད། རྗེས་གནང་སྐོར་ལ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་ཆགས་པའི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་སྒོ་རུམ་མམ། 7-1472 སྒོ་རིམ་མམ། སྒོ་བསྲུངས་སོགས་སྒྲ་བཤད་འཇུག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་ལྷ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་བས་འགོ་དྲངས། སྐབས་མཚམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར། ཁ་འུའམ་ཁའུ་བ་ཅེས་ཀྱང་གླེང་བའི་མེ་ འབར་གྱི་བྲག་ལ་དངོས་སུ་ཐིམ་པའི་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དམ་ཉམས་ལྷ་ས་རྫོང་པས་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་འཚེ་བའི་སྐབས་ཤིག་ནོར་སྐྱོང་ ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བསྟན་དགྲ་དེ་དག་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་གཟིགས་སྣང་སོགས་འཁྲུངས་པའི་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པ་དཔལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གོང་མ་མང་ པོར་མི་ལ་མི་ལབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་གསུང་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲའི་ཟུར་བཀའ། ཡང་ཕུར་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པ། གུར་ཁྲོ་བཅུ། དབང་ལྷ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་ཡབ་ཆོས་དེ་རྣམས་དང་། པཎ་ཆེན་དམར་པོ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཞང་པ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་དམག་ཟོར་ལྷ་མོ། སྨད་ ལུགས་གཡོར་པོ་བ་ནས་བརྒྱུད་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་བབས་པའི་ངལ་བསོས་པོ་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ། ཁྲོ་དབང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ། 7-1473 ཡབ་ཆོས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་གཅིག སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་རྗེས་གནང་རྣམས་ཏེ་ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་བསིལ་ཟེར་གྱི་བདུད་རྩིས་ས་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་ཀུནྡ་དཀར་གསལ་བཞིན་རས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོར་ངོམ་ པའི་དགའ་སྟོན་ལ་བཀོད་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། ས་བསྟན་ནོར་འཛིན་དཔལ་མོའི་ལྗོངས་འདིར་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཐུགས་སྨོན་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་སྤྱོད་པས་དུས་འདའ་བར་མཛད་དོ། །ས་ ཟླའི་ནང་རགས་རྫོང་དགོན་ལག་བཅས་པར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་དང་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། སྣྲོན་ཟླ་ཙམ་ནས་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བསྟན་སྲུང་ རྒྱ་མཚོའི་བསྟི་གནས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་མགོན་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བྲག་རྫོང་མའི་ལྗགས་བསྙེན་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་མཛད་སྐབས་ཙམ་ནས་བཟུང་ར

【現代漢語翻譯】 在壇城中進行灌頂,此外,還有金剛怖畏(Rdo rje 'jigs byed)的Ra lugs傳承的八寒林,勝樂金剛(Bde mchog)的Bong zhal can,以及從父法(Yab chos)《分別》(rTog pa)中所說的五尊咕嚕咕咧(Ku ru kulle)本尊,通過修持和供養彩沙壇城,使所有灌頂成熟圓滿,並將其作為令法王歡喜的供品獻上。關於隨許方面:在成為西藏金剛座(rDo rje gdan)的吉祥薩迦(Sa skya)之初,以具有門房(Sgo rum)或門階(Sgo rim)或門衛等詞義解釋的智慧怙主(Ye shes mgon po)為首,共同引導八部眾。根據情況,在被稱為 Kha 'u 或 Khau ba 的燃燒火焰的巖石中,實際融入了 Chaturmukha(ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་,梵文:caturmukha,梵文羅馬轉寫:caturmukha,四面)本尊的近修隨許。以前,當持明法王(Chos kyi rgyal po)因誓言破損而被拉薩宗(Lha sa rdzong)的人日夜六時傷害時,諾爾炯(Nor skyong)父母對那些佛教敵人進行了誅法,並出現了各種景象等奇蹟,具有這種奇妙之處的吉祥尸林怙主(Dur khrod bdag po)的隨許。杰尊仁波切(rJe btsun rin po che)等許多上師,以不告訴任何人的方式,遵照門布普扎(Mon bu pu tra)的秘密指示來完成事業。此外,還有金剛橛(Phur)二尊的護法神,即白魔姐妹(dKar bdud lcam dral),帳篷怙主(Gur gyi mgon po)的非共同八部眾,帳篷忿怒十尊(Gur khro bcu),以及三紅護法(dMar po skor gsum)的隨許等父法,以及從班禪瑪爾波(Pan chen dmar po)傳承至香巴(Zhang pa)的戰神拉姆(dMag zor lha mo),從下部傳承的約爾波瓦(Gyor po ba)傳承至布敦仁波切(Bu ston rin po che)的納爾索波色欽拉久(Ngal bsos po ser chen lha dgu),忿怒自在金剛童子(Khro dbang rdo rje gzhon nu)的下部事業中的猛烈度母(Sgrol ba)的隨許,白色增壽四面(ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ།,梵文:caturmukha-sitayuhprah,梵文羅馬轉寫:caturmukha-sitāyuḥpraḥ,白色增壽四面),父法文殊勇士獨尊('Jam dpal dpa' gcig),以及白度母(Sgrol ma dkar mo)的隨許等,憑藉著如甘露般的深奧教誨,如同在清澈的月光下,將蓮花獻給四方少女的喜宴般的力量,祈願這片大地護法吉祥女(Sa bstan nor 'dzin dpal mo)的土地興盛繁榮,長久住世,並以菩薩的行持度過時光。在薩嘎月(Sa zla)期間,還向拉熱宗(rags rdzong)及其分寺賜予了喜金剛(Kye rdo rje)的根本灌頂和空行金剛瑜伽母(mkha' spyod rdo rje btsun mo)的加持。大約從仲夏月(snron zla)開始,當蔣貢圖多旺秋('Jam mgon mthu stobs dbang phyug)在護法海的住所——降魔尊勝吉祥喜苑(bdud las rnam rgyal dpal mgon dga' ba'i tshal)進行扎宗瑪(brag rdzong ma)的唸誦和火供時……

【English Translation】 Initiation into the mandala, and also the Ra lugs tradition of Vajrabhairava (Rdo rje 'jigs byed) with the eight charnel grounds, Chakrasamvara (Bde mchog) with the face of Bong, and the five deities of Kurukulle (Ku ru kulle) from the Father Tantra (Yab chos) 'Distinction' (rTog pa), through the practice and offering of the great colored sand mandala, all initiations are brought to maturity and offered as offerings to please the Dharma King. Regarding the subsequent permission: At the beginning of the formation of the auspicious Sakya (Sa skya) of Tibet's Vajrasana (rDo rje gdan), the wisdom protector (Ye shes mgon po), whose name is explained as doorkeeper (Sgo rum) or doorstep (Sgo rim) or guard, leads the eight classes of gods in common. Depending on the occasion, the Chaturmukha (ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་,梵文:caturmukha,梵文羅馬轉寫:caturmukha,Four-faced) deity, which is said to be Kha 'u or Khau ba, actually dissolves into the burning flame rock, is granted permission during the retreat. Previously, when the Vidyadhara Dharma King (Chos kyi rgyal po) was harmed day and night by the people of Lhasa Dzong (Lha sa rdzong) due to broken vows, the Nor skyong parents performed wrathful actions against those enemies of Buddhism, and various visions and other miracles arose, the permission of the auspicious Lord of the Cemetery (Dur khrod bdag po) with this wonderfulness. Jetsun Rinpoche (rJe btsun rin po che) and many other superiors, in a way that they did not tell anyone, followed the secret instructions of Mon bu pu tra to accomplish the work. Also, the protectors of the two Phur deities, the white demon sisters (dKar bdud lcam dral), the non-common eight classes of the Tent Protector (Gur gyi mgon po), the ten wrathful deities of the Tent (Gur khro bcu), and the permission of the three red protectors (dMar po skor gsum), etc., and the war god Lhamo (dMag zor lha mo) transmitted from Panchen Marpo (Pan chen dmar po) to Zhangpa (Zhang pa), the Nal Tsopo Serchen Lhagu (Ngal bsos po ser chen lha dgu) transmitted from the lower tradition of Gyorpowa (Gyor po ba) to Buton Rinpoche (Bu ston rin po che), the permission of the fierce Tara (Sgrol ba) in the lower action of Wrathful Lord Vajrakumara (Khro dbang rdo rje gzhon nu), White Longevity Chaturmukha (ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ།,梵文:caturmukha-sitayuhprah,梵文羅馬轉寫:caturmukha-sitāyuḥpraḥ,White Longevity Four-faced), the Father Tantra Manjushri Hero Alone ('Jam dpal dpa' gcig), and the permission of White Tara (Sgrol ma dkar mo), etc., with the nectar of profound teachings like the clear lotus offered to the daughters of the four directions under the clear moonlight, with the power of the feast, may this land of the auspicious Earth-Holder Goddess (Sa bstan nor 'dzin dpal mo) flourish and remain for a long time, and may he spend his time with the conduct of the supreme Bodhisattva. During the Saga month (Sa zla), he also bestowed the root initiation of Hevajra (Kye rdo rje) and the blessings of Dakini Vajrayogini (mkha' spyod rdo rje btsun mo) to Ragdzong (rags rdzong) and its branch monasteries. From about the middle of the summer month (snron zla), when Jamgon Thutop Wangchuk ('Jam mgon mthu stobs dbang phyug) was performing the recitation and fire puja of Drakdzongma (brag rdzong ma) at the abode of the Dharma Protectors - the Victorious Joyful Grove of Palgon (bdud las rnam rgyal dpal mgon dga' ba'i tshal)...


ྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོར ་གསུང་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་ གནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཕྱག་དཔེ་འཛིན་སྦྱངས། ཕྲིན་འཆོལ་སོགས་མཛད་རྗེས་གྲོ་བཞིན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལྷུག་པར་གྲོལ་བ་དང་། མདོས་ ཆང་དང་སྐུ་རིམ་ཆེན་མོའི་ཟོར་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་རྒྱུའི་ལྗགས་བསྙེན་རྣམས་མུ་སྦྲེལ་གྱི་ཐུགས་བྲེལ་རྣམས་འབྱུང་འགྱུར་དང་། དབྱུག་ཟླའི་ནང་སྤྱི་སྒེར་བསྟན་འགྲོའི་ཉེར་འཚེ་ཞི་ཕྱིར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བས་འདོམས་ཏེ། 7-1474 གང་གི་གཅུང་འཇམ་མགོན་མཆོག་ནས་སྒོ་རུམ་བླ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་ཡུལ་གྱིས་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཞག་འགའ་བསྐང་ཕྲིན་ལ་ཐུགས་བརྩོན་གྱི་མུར། ཉིན་གཅིག་བསེ་མགོན་ བཞུགས་ཡུལ་ནས་སྐུ་མདུན་ལ་རྨྱང་གིས་མཛད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཉིན་གཅིག་ས་ལོཙྪ་བའི་ཕྱག་རྔ་གནང་མུར་ལྤགས་ལྡེབས་ལ་འོད་འཁྱུག་པ་ཉེ་གནས་དང་ཐུན་མོང་དུ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་སྐབས་མཁའ་འགྲོ་ འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཞིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནས་དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་རྟེན་གཉིས་གསར་བསྐྲུན་གྱིས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་བྲང་ གཞི་ཐོག་དབང་ཁང་མདར་བསྐང་ཕྲིན་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྒོ་ནས་སྲོད་ཆེན་ཐོག་གནང་བའི་ནུབ་མོ་འགག་པ་རབ་བརྟན་གྱི་རྨི་ལྟས་སུ། གཞི་ཐོག་རྩེའི་ཐོག་ཁའི་སྒོར་སྒོ་ལྕགས་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་བསམ་ པ་ལ་མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་འགེལ་བཞིན་འདུག་པས་འཇིགས་སྣང་ཆེར་ཤར་བ་དང་། སྒོ་རུམ་འཁོར་ཚོམས་སུ་ལྡིར་ཆོམ་དུ་མས་ཚིག་གསལ་བ་ལ་གཡའ་གཡའ་ཟེར་བ་ཐོས་པས་དོན་ཆེན་ཟེར་ བ་དེ་བླ་མ་ལྷ་ཁང་མདར་ཉལ་མ་ནུས་པར་གཞན་དུ་བྲོས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིའང་། སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟན་དགྲ་མ་རུངས་པས་འཚེ་བའི་སྐབས་ཤིག བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ན་དཔོན་སློབ་འགས་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་སྒྲུབ་གནང་མུར་ཀྱེ་བོས་ཀྱི་བསྐུལ་ཚུགས་པ་དང་བསྟུན། 7-1475 ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་མི་ནག་དུང་ལོང་ཅན་གཉིས་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེད་རང་ཚོ་ཐོག་མར་རིན་སྤུངས་ལ་ཕྱིན། དེ་ནས་ལྷ་ས་རྫོང་ལ་ཕྱིན་པ་དྲག་ཟེར་བ་ཞམ་འབྲིང་པ་གཉིས་ ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པས་ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་བསྟན་དགྲ་ཞིག་གི་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་ནི་གོར་མ་ཆག དེ་ནས་དུམ་ཙམ་ཞིག་ནས་འཁར་ རྔར་སོར་མོ་བསྣུན་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཞིག་བྱུང་ནས་ལྡིར་ཆོམ་རྣམས་ཡར་འོང་སྟེ་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་གསེར་ཕིབས་སྟེང་སོང་བ་འདྲ་མོ་ཞིག་བྱུང་བའི་སང་ཉིན་དབུ་རྩེའི་གསེར་ཕིབས་ཁར་ཡང་

【現代漢語翻譯】 在杰仁波切(Je Rinpoche)舉行盛大的金剛橛法會(Phurba Drubchen)的開示慶典之前,先進行預備儀軌的研習。在完成薈供輪(Tshog)等儀軌后,修持並供養金剛橛(Vajrakilaya),在如海般的薈供眾中,盡情享受善說的盛宴。作為主持朵瑪(Torma)和大型祛魔儀軌(Kurim Chenmo)的金剛上師,爲了感謝您的恩情,您將持續不斷地忙於口誦儀軌。爲了平息未來一年和藏曆新年期間,公共和個人所面臨的障礙,您以杰仁波切(Je Rinpoche)無與倫比的秘密教誨來指導我們。 7-1474 您的弟弟蔣貢仁波切(Jamgon Rinpoche)住在果仁寺(Gorum Lhakhang),在黑布護法(Bese Bhag Nagpo)的聖像前,花了幾天時間進行祈禱。有一天,黑護法(Bese Gonpo)似乎從他的住所走向您的面前。有一天,當您敲擊薩洛匝瓦(Salotsawa)的手鼓時,您的侍者和您都看到鼓皮上閃爍著光芒。那時,在空行母(Khandro)聚集的時刻,杰多杰羌(Je Dorje Chang)親自創造了兩個丹堅蒙布普扎(Damchen Monbu Putra)獨有的秘密聖物。您全心投入在帕巴仁波切(Phakpa Rinpoche)的拉章(Ladrang)的地基上方的旺康(Wangkhang)前進行祈禱,在深夜舉行了盛大的儀式。那天晚上,嘎巴饒丹(Gagpa Rabten)夢見,他想在旺康頂層的門上安裝門閂,卻看到一個血淋淋的人頭掛在那裡,感到非常恐懼。在果仁寺的集會中,他聽到一個清晰的聲音說'嘎亞,嘎亞'(Gaya, Gaya),意思是'重要的事情',因此他不敢在拉康(Lhakhang)前睡覺,而是逃到了其他地方。這種情況類似於過去,當一位邪惡的敵對勢力威脅到持咒者曲吉嘉波(Chögyal Phakpa)時,一些上師和弟子在嘉覺多杰扎榮(Kyajuk Dorje Dzong)修持六臂瑪哈嘎拉(Mgonpo Drugchupa)的遣除朵瑪儀軌(Torma Zlog),並按照杰波(Kyewo)的指示進行。 7-1475 在西方的天空中,兩個黑人正在商議,好像在說'我們先去仁蚌(Rinpung),然後去拉薩宗(Lhasa Dzong)'。兩個侍者親眼目睹了這一幕,這表明您肯定會將一個擁有完整十種罪業的敵對勢力的意識轉移到不動佛(Akshobhya)的凈土中。過了一會兒,傳來一聲類似手指敲擊手鼓的聲音,然後聲音向上移動,似乎到了舊主殿(U-Tse)的金頂上。第二天,舊主殿的金頂上...

【English Translation】 Before Jetsun (Je) bestows the feast of speech at the great Phurba Drubchen, practice the preliminary texts. After performing activities such as Tshog, practice and offer Vajrakilaya, and in the midst of the ocean of gathering, freely unfold the feast of eloquent speech. As the Vajra Master holding the Torma and the great Kurim Chenmo, may you be continuously engaged in oral recitations to express gratitude for your kindness. In order to pacify the adversities of the public and individuals during the coming year and the Tibetan New Year, guide us with Jetsun's (Je) incomparable secret teachings. 7-1474 Your younger brother, Jamgon, stayed at Gorum Lhakhang, spending several days in diligent prayer before the image of Bese Bhag Nagpo, who knows how to fly. One day, Bese Gonpo seemed to approach you from his residence. One day, while you were playing the hand drum of Salotsawa, your attendant and you both saw light flashing on the drum skin. At that time, during the gathering of Dakinis, Jetsun Dorje Chang himself created two unique secret objects of Damchen Monbu Putra. You devoted yourself to prayer in front of the Wangkhang above the foundation of Phakpa Rinpoche's Ladrang, and on the night of the great twilight offering, Gagpa Rabten had a dream: he intended to put a lock on the door at the top of the Wangkhang, but he saw a bloody, freshly severed human head hanging there, and he felt great fear. In the Gorum assembly, he heard a clear voice saying 'Gaya, Gaya,' meaning 'important matter,' so he could not sleep in front of the Lhakhang and fled elsewhere. This situation is similar to the past, when an evil enemy threatened the mantra holder Chögyal Phakpa, some masters and disciples performed the Torma Zlog of Mgonpo Drugchupa at Kyajuk Dorje Dzong, following the instructions of Kyewo. 7-1475 In the western sky, two black men were consulting, as if saying, 'Let's go to Rinpung first, then to Lhasa Dzong.' Two attendants witnessed this, indicating that you would certainly transfer the consciousness of an enemy with complete ten sins to the pure land of Akshobhya. After a while, there was a sound like fingers tapping on a hand drum, and then the sound moved upwards, as if it went to the golden roof of the old U-Tse. The next day, on the golden roof of the U-Tse...


ཁྲག་ རློན་འཐོར་རེ་བ་དང་། འཁོར་ཚོམས་ལྷོ་འགྲམ་ལ་ཆེ་བ་རྟ་དང་ཆུང་བར་ལུག་གི་རྨིག་རྗེས་འདྲ་མོ་གདན་ན་ས་ལ་མང་དུ་བྱུང་བ་སོགས་ནི་ཀུན་གྱིས་དགོངས་གསལ་ལྟར་ལགས། དེ་ནས་ ཆུ་འབུམ། ཕ་སྒར། གོ་འཇོ་སོགས་ཀྱི་བླ་གཉེར་ཚོང་དཔོན་རྣམས་བཅས་ལ། ཚེ་དཔག་མེད། ཀུན་རིག གུར་དྲག་རྣམས་ཀྱི་དབང་སྩལ་ཟིན་འཕྲལ། འདི་ཡིན་མེད་ཅིང་དོན་གྱིས་སྟོངས་པའི་ཐུགས་བསུན་འོ་བརྒྱལ་ ཅན་ཞིག་གིས་ཐུགས་རྒྱུད་འཁྲུགས་བཞིན་དུ། དྲུག་ཅུ་པའི་ཟོར་འཛིན་སྔོན་འགྲོའི་ལྗགས་བསྙེན་སྐབས་དངོས་ཉམས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་དུ་མ་འཁྲུངས་ཚུལ་དང་། དངོས་གཞི་ཟོར་གྱི་དུས་ཉིན་གཉིས་གསུམ་ལིངྒ་འཕར་ཞིང་ལིངྒའི་སྟེང་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་མདངས་ཆགས་པ་སོགས་ལྷ་དབྱེར་འབུངས་ཆེ་དགོས་པའི་མཚན་མ་འཁྲུངས་ཤིང་། 7-1476 དེ་མཚམས་ནས་བོད་དཔོན་སྐུ་མཆེད་དུས་གཟིང་ཇེ་གསལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་བྱ་ཐབས་ཀྱིས་དབེན་པའི་འཇིགས་ཞུམ་ཟླ་སྦྲེལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་དུས་མདོས་གཏོར་སྤོད་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་དབུར་འཇམ་མགོན་ གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་ཕེབས། དེའི་ཚེ་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲོས་ཤོར་རྣམས་ལྷགས་དོགས་དང་། འདར་སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་སྲོག་སྐྱོབ་མཛད་པ་སོགས་སྒོ་གང་ས་ནས་ཐུགས་འཚེར་བའི་རང་བཞིན་དང་། དེའི་དུས་བསམ་ ཡས་སྐུ་རྟེན་པ་འབྱོར་བའི་ཞལ་ཡ་ཆོས་འབྲེལ་སོགས་འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་ཅིང་། སྐུ་རྟེན་པས་ལྷ་ཆེན་རྩེའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བགྱིས་དུས་ སྐུ་བརྙན་དེའི་དབུ་མཚམས་ནས་ཟིལ་པ་འཐོན་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་ཅིང་། མགོ་ཟླའི་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་གྲོལ་འཕྲལ་ཁལ་ཁ་བསྟན་དར་བླ་མར་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་དང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཆོས་ བཅུ་གསུམ་ཉིན་གཉིས་ལ་རྫོགས་པ། ཁྱད་འཕགས་མགོན་ཁང་དུ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དེ་སྐབས་ཐོ་རེངས་སྔ་བ་ནས་བཟུང་སྒྲུབ་མཆོད་ཡན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བསྙེན་མཚམས་སྔོན་འགྲོའི་སྟོད་ལས་རྡུལ་ ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་གནང་གིས་དབྱངས་ཉིས་རྫོགས་སུམ་རྫོགས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་ཡན་ཆད། བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་གྲོལ་ནས་ཁལ་ཁར་ཆོས་འཆད་ས་མ་རུབ་ཙམ་གྱི་བར་དེ་ནས་སྔ་འཕྲོས་བསྐང་གསོ་བཅས་སྲོད་ཆེན་ཟིན་ཙམ་ལ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་སོགས་སོ་སྐྱེའི་བློ་ཡུལ་ལས་བརྒལ་བ་འཕགས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་པས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལྷུར་བཞེས་འདི་འདྲ་ནི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ལ་སྔ་ཕྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་འདིས་མཚོན་པར་བྱའོ། ། 7-1477 ཉེར་གསུམ་ཉིན་ཕུར་བསྙེན་ལ་བཞུགས་གདན་འཇགས་རྒྱུའི་སྔ་དྲོ་དཀར་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞིག་སྩལ་ཏེ་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་ཚེ་དཀར་བདུད་ཕུར་ས

【現代漢語翻譯】 血跡,潮濕散亂,如同車隊南邊,地上大的像馬、小的像羊的蹄印一樣多,這些大家都清楚。 之後,包括曲奔(地名),帕嘎(地名),果覺(地名)等地的寺院管家和商人,在賜予他們長壽佛(Tsepagme),昆瑞(Kunrig),古爾扎(Gurdrak)的灌頂之後,一位內心充滿空虛和無意義的煩惱之人,在進行六十朵瑪儀軌(Drukchupa)佐欽(Zorchen)的前行唸誦時,出現了許多真實和虛幻的徵兆。在正行佐欽期間,林伽(Lingga,男性生殖器的象徵)勃起了兩三天,林伽上出現了彩虹的光芒,這些都是需要大量供奉神靈的徵兆。 從那時起,藏地官員兄弟的處境變得越來越清晰,所有人都陷入了無助的恐懼之中。之後,在時輪金剛朵瑪(Dusmados)的供養儀式上,蔣貢(Jamgon)仁波切的弟弟出席了。當時,他擔心北方逃亡者會到來,並保護了達賽巴(Darsepa)兄弟等,處處都表現出擔憂。當時,桑耶寺(Samye)的佛像到達,蔣貢仁波切的弟弟主持了相關的宗教儀式。當佛像的負責人為拉欽孜(Lhachen Tsey)的持咒者曲吉堅贊(Chokyi Gyalpo)祈禱時,佛像的頭部流出了水滴。在結束了黑茹嘎(Hevajra)的法會後,向喀爾喀(Khalkha)丹達爾喇嘛(Tandar Lama)完整地授予了喜金剛(Kyedor)的根本灌頂和薩迦派(Sakya)的十三金法,持續了兩天。在殊勝的貢康(Gonkhang)中,進行了八位本尊的隨許灌頂。當時,從清晨開始,直到法會結束,都在進行金剛童子(Vajrakila)的閉關念誦,並製作了彩色的壇城,進行了從一次圓滿到三次圓滿的朵瑪供養。在黑茹嘎法會結束后,直到喀爾喀的講法地點聚集起來之前,都在進行之前的補供,直到傍晚才結束。這些超越凡人智慧的,偉大的菩薩珍愛他人的行為,在杰仁波切(Je Rinpoche)那裡一直都有,但這只是一個例子。 二十三日,爲了永久安住于金剛橛(Phurba)的唸誦中,早上賜予了一個白財神(Kardud)的隨許灌頂,並在專注于金剛童子的閉關念誦時,白財神和金剛橛。

【English Translation】 The blood, wet and scattered, like the south side of the caravan, with many hoof prints on the ground, large like horses and small like sheep, all of which are clear to everyone. Then, including the stewards and merchants of Chubum (place name), Paggar (place name), Gojo (place name), etc., after bestowing the empowerment of Amitayus (Tsepagme), Kunrig, and Gurdrak, a person whose mind was disturbed by emptiness and meaningless troubles, during the preliminary recitation of the sixty Torma ritual (Drukchupa) Zorchen, many real and illusory signs appeared. During the main practice of Zorchen, the Lingga (symbol of the male genitalia) erected for two or three days, and rainbow lights formed on the Lingga, which were signs that a large offering to the deities was needed. From that time on, the situation of the Tibetan official brothers became clearer and clearer, and everyone fell into helpless fear. Then, Jamgon Rinpoche's younger brother attended the head of the Kalachakra Torma offering ceremony (Dusmados). At that time, he was worried that the northern refugees would arrive, and protected the Darsepa brothers, etc., showing concern everywhere. At that time, the statue of Samye Temple arrived, and Jamgon Rinpoche's younger brother presided over the related religious ceremonies. When the person in charge of the statue prayed for the mantra holder Chokyi Gyalpo of Lhachen Tsey, water droplets flowed from the head of the statue. After the completion of the Hevajra ritual, the complete fundamental empowerment of Hevajra (Kyedor) and the thirteen golden dharmas of the Sakya school were bestowed to Khalkha Tandar Lama for two days. In the special Gonkhang, the subsequent empowerment of the eight deities was performed. At that time, from early morning until the end of the ritual, the Vajrakila retreat recitation was performed, and the colored mandala was made, and the Torma offering from one completion to three completions was performed. After the Hevajra ritual was completed, until the Khalkha teaching site gathered, the previous supplementary offerings were made, and it ended around dusk. These acts of great Bodhisattvas who cherish others, which transcend the wisdom of ordinary people, have always been present in Je Rinpoche, but this is just one example. On the twenty-third, in order to permanently reside in the recitation of Vajrakila (Phurba), a white wealth deity (Kardud) subsequent empowerment was bestowed in the morning, and when focusing on the Vajrakila retreat recitation, the white wealth deity and Vajrakila.


ྲུང་རྣམས་དགྱེས་པའི་ རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་དང་བཅས་ཞལ་ཡང་ཡང་བསྟན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་འདིའང་དེ་དུས་མཛད་ཅིང་། ཐོ་རེངས་ཀྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས་མཆོད་པ་ཁ་གསོ་བ་དང་། མཆོད་མེ་སྤོར་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བ་སོགས་བསྟན་སྲུང་མངོན་སུམ་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་ངོ་མཚར་མཛད་པས་དུས་འདའ་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མགོན་ པོའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །བཞེངས་འཕྲལ་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་ས་སྤྱོད་མཆོག །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་སུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཡབ་མེས་མཛད་བཟང་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་ཞུགས། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེར་འབབ་པའི་ཟེར་འབུམ་གྱིས། ། ངོ་མཚར་ལྟས་བཟང་གྲོལ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན། །ལས་བཞིའི་འཛུམ་ཕྲེང་གཡོ་བའི་གཡར་ལམ་དུ། །དར་དིར་སྒྲ་འབྱིན་དཀར་ཕྱོགས་མཐུ་ལྡན་རྣམས། །བར་མེད་དྲུག་ལྡན་དུས་སུ་ཆོས་འཁོར་ཆེ། །གཡེལ་མེད་ཕར་ཕྱིན་ བཞི་པ་མཐར་སོན་ནས། །ཡེངས་མེད་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུས། །འབྲལ་མེད་བསྟན་སྲུང་བྲན་འཁོལ་བླ་མ་རྗེ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཉེར་གཉིས་དང་། དགུང་གྲངས་ཉེར་གསུམ་པར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཉེར་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་རྟ་ལོ་ཕུར་པའི་ལྗགས་བསྙེན་སྐབས་དབོ་ཟླའི་ཚེས་དགུའི་ཐོ་རེངས་འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཟས་གཙང་སྲས་པོར་དངོས་སུ་གཟིགས། 7-1478 གྲོལ་འཕྲལ་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གི་དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས་རྣམས་ལ་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་རྒྱ་ཆེར་འཇོ་བར་མཛད་ནས། ནག་ཟླའི་ནང་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་ཞབས་མཐིལ་ལ་ལྗགས་བལྡག་མཛད་ པའི་མུར་སྐུའི་གཡོན་འཁྲིས་དེ་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཞི་བ་ལྷའི་རྣམ་སྦྱར་བརྩེགས་པ་ཞིག་གཟིགས་པ་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞལ་བསྟན་ཏེ་རྗེས་སུ་བཟུང་ བ་ལགས། སྣྲོན་ཟླར་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབོན་པོར་ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ་དང་། ལྕགས་ཁུ་རིན་གླིང་བླ་མ། ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཟུར་བཅས་ལ་ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དབང་སྩལ་ཞིང་། ཟླ་ མཇུག་ནས་ཆུ་སྟོད་ཚེས་འགོ་བར་ཡང་བསྐྱར་གཞིས་རྩེར་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ཐང་གཉིས་པའི་སྐབས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་བཞུགས་སྒར་གྱི་ཚེའང་སྒོ་དུ་མ་ནས་འཇིགས་ཤིང་ཉམ་ང་བ་ཞིག་མཆིས་ནའང་། བསླུ་ མེད་ལས་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ལས་ཤར་བའི་མཐུན་འགྱུར་གྱི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་སོགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཉེ་ཞོའི་གདོན་བགེགས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ དམིགས་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་རིམ་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་ཕེབས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཕྱིར་ལྷ་ཁང་རྩེ་མག

【現代漢語翻譯】 由於護法神們以多種令人愉悅的姿態屢次顯現,因此也創作了這篇廣大的讚頌文。在黎明時分,護法神們會補充供品,移動供燈,並勸請上師起身等等,上師以這種方式展現了使護法神如僕人般驅使的奇蹟,時間就這樣流逝了。總結這些意義: 從無漏大樂怙主的禪定中,起身之際,以力量佔據至高的土地。在甚深壇城的虛空中留下足跡后,進入祖先善行的精髓。以利益教法和眾生的光芒萬丈,展現奇妙祥瑞的青春。在四種事業的微笑花環舞動之際,發出達達的聲響,白色一方的具力者們,在無間六合的時節里,轉動大法輪。毫不懈怠地圓滿了第四度,毫不散亂地處於聞思修的瑜伽之中。不離不棄地使護法神如僕人般驅使的上師,我也這樣說道。 關於二十二歲和二十三歲時的功德事業: 二十二歲時,在鐵馬年(7-1478)的夏季閉關期間,四月初九的黎明,將至尊嘉樣南喀扎桑波(འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ,Jamgon Gnas Gsar Ba Chenpo,嘉樣南喀扎桑波)親眼視為凈飯王子(釋迦牟尼佛)。 出關后,向哲蚌寺粗略聚集的僧眾廣泛傾注了教法的寶藏。在黑月(藏曆十一月)期間,當他舔舐妙音(འཇམ་དབྱངས,Jamyang,文殊菩薩)光芒四射的足底時,看到自己的左側堆疊著聖者龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ,Klu Sgrub,Nagarjuna)和寂天(ཞི་བ་ལྷ,Zhi Ba Lha,Shantideva)的形象。嘉樣阿美(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས,Jamgon Ames,嘉樣阿美)顯現了三次,並予以攝受。 在射月(藏曆十二月),向曲吉貝丹確炯(ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང,Chos Rje Dpal Ldan Chos Skyong,法王貝丹確炯)的侄子策旺珠嘉瑪(ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ,Tshe Dbang Grub Rgyal,策旺珠嘉),以及鐵庫仁林喇嘛(ལྕགས་ཁུ་རིན་གླིང་བླ་མ,Lcags Khu Rin Gling Bla Ma,鐵庫仁林喇嘛),圖丹堪蘇(ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཟུར,Thub Bstan Mkhan Zur,圖丹堪蘇)等授予了長壽馬(ཚེ་རྟ,Tshe rTa,長壽馬)雙運的灌頂。從月底到初水星日,再次前往日喀則,第二次途中,雖然在扎西德勒(བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས,Bkra Shis Bde Legs,吉祥圓滿)的駐錫地,從多方面感到恐懼和害怕,但是,由於不虛的業果緣起,以及至尊金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,Rdo rJe 'Chang,Vajradhara)的慈悲、發心和事業所產生的順緣,使鄰近的邪魔的意圖消散於無念的虛空之中,並逐漸順利地到達了主寺。爲了平息內外秘密的違緣,修繕了拉康孜瑪(ལྷ་ཁང་རྩེ་མགོན,Lha Khang Rtse Mgon,拉康孜瑪)。

【English Translation】 Due to the protectors repeatedly showing their faces with various pleasing gestures, this extensive praise was also composed at that time. In the early hours of the morning, those protectors would replenish offerings, move offering lamps, and urge the master to rise, etc. In this way, the master displayed the wonder of employing the protectors as servants, and time passed. To summarize these meanings: From the samadhi of the stainless Great Bliss Protector, upon rising, with strength, he occupies the supreme land. After taking hold in the sphere of the profound mandala, he enters the essence of his ancestors' good deeds. With a million rays emanating to benefit the teachings and beings, he possesses the youthfulness of unfolding wondrous auspicious signs. As the smiling garland of the four actions sways, making a 'dar dir' sound, those powerful ones of the white side, in the uninterrupted six-fold time, turn the great Dharma wheel. Having flawlessly completed the fourth perfection without distraction, in the yoga of unwavering hearing, thinking, and meditating, the inseparable master who employs the protectors as servants, I also say this. Concerning the activities of when he was twenty-two and twenty-three years old: When he was twenty-two years old, in the Iron Horse year (7-1478), during the summer retreat, on the ninth day of the fourth month, at dawn, he directly saw the great Jamgon Gnas Gsar Ba as the son of Shuddhodana (Sakyamuni Buddha). Immediately after the retreat, he extensively poured out the treasury of teachings to the roughly gathered Sangha of Drepung Loseling. During the Black Month (eleventh month of the Tibetan calendar), as he licked the sole of the foot of Jamyang blazing with light, he saw stacked to his left the forms of the noble Nagarjuna and Shantideva. Jamgon Ames showed his face three times and took him under his care. In the Sagittarius month (twelfth month of the Tibetan calendar), he bestowed the empowerment of longevity horse union to Tshe Dwang Grub Rgyal, the nephew of Chos Rje Dpal Ldan Chos Skyong, as well as Lcags Khu Rin Gling Lama, Thub Bstan Khanzur, and others. From the end of the month to the beginning of the Water Head Day, he once again turned his chariot towards Shigatse. During the second journey, although there was fear and dread from many aspects at the residence of Bkra Shis Bde Legs, due to the unfailing interdependence of karma, and the harmonious conditions arising from the compassion, aspiration, and activity of Vajradhara himself, the intentions of the neighboring evil spirits were expanded into the sphere of non-objectification, and he gradually arrived safely at the main monastery. In order to pacify the outer, inner, and secret obstacles, he repaired the Lha Khang Rtse Mgon.


ོན་ཁང་དུ་གསུང་བསྐང་ཉིན་གསུམ་མ་ཞིག་མཛད་རྗེས་འཆར་འཕར་གྱི་བསྟན་དོན་མཛད་སྒོ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་མི་འགོང་བར་མཛད་དེ། 7-1479 དབྱུག་ཟླར་གུར་གྲྭ་བརྒྱད་ལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་དབང་དང་། ལྷ་བརྒྱད། ཞལ། དུར་བདག པུ་ཏྲ། བྲན་བདུད། དཀར་བདུད། ཁྲོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་ལུང་འགའ་ཞིག་བཅས་ལེགས་པར་སྩལ་ནས། མགོ་ ཟླའི་ཉེར་དགུར་གཏོར་བཟློག་གྲུབ་འཕྲལ་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་བདུན་ཕྲག་གཅིག་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་དང་མཐུན་པར་ཐུགས་སྒྲུབ་མཛད་དེ་མགོ་ཟླ་ཕྱི་མའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྒོ་རུམ་གཟིམ་ སྤྱིལ་དཀར་པོའི་མགོན་ཁང་སྟེང་འཛུགས་ཆོག་རྒྱས་པར་གནང་བའི་འགོ་གཟུངས་གཞུག་བཤམ་ཚུལ་ནས་མཇུག་འཛུགས་ཆོག་གི་བར་ཚང་མ། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་གུང་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཐོག་ཡང་དག་པའི་ལམ་ནས་ འདྲེན་པར་མཛད་སྐབས་བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་མཚན་མའང་གསལ་བར་འཁྲུངས་ཤིང་། བཅུ་དྲུག་ནས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་ལྗགས་བསྙེན་སྔོན་འགྲོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་པའི་བར་རྣམས་སུ་བན་ཚང་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཞལ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་དང་། གང་གི་ཨ་ལྕེ་དྲུང་ལ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་འབྲེལ་བར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ གསུང་རྩོམ་བསྙེན་ཡིག་གི་ལུང་དང་ངོར་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་དབང་རྣམས་གནང་མུའི་ཉེར་དྲུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་ཟླ་དྲུག་གི་བར་དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྐབས་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་པའི་རྟགས་འཁྲུངས་ཚུལ་གྱི་གསུང་ཡང་སྣང་བ་བཅས་འདི་ནི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཀྱེ་རྡོར་གཞི་བསྙེན་གཉིས་པའི་སྐབས་དང་། 7-1480 དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་གདན་སའི་ལུགས་ཟུང་གི་མཛད་སྒོ་རྣམས་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མཚན་ཅན་མཆོག་ནས་གང་གི་བཀའ་ལུང་གི་ཁུར་བཟོད་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལོ་མེས་སྲོང་སྡེ་པ་ཀུན་ཕན་ དམ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་རྒྱུའི་གུར་གྱི་བྲིས་ཐང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞལ་བཀོད་གནང་སྐབས་སྔར་གྱི་གུར་ལྷ་བརྒྱད་སྟེང་། དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་མགོ་སྤྲོད་ དུ་བཟུང་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པའི་ཁྲོད་ནས་དབུ་མཛད་དབང་ཕྱུག་ཆོས་འབྱོར་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་གིས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཀ་པཱ་ལ་གང་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་གཉན་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་ སྐོར་ལ་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དག་ཡོད་གསུང་བ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་གཉན་པས་རེག་ཟིག་དང་བྲལ་ཞིང་དཔལ་མགུར་ལས་ཀྱང་མ་གྲོལ། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཕུར་ཁང་གི་སྒོ་ཚད་ དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཀྱང་བཀའ་ཉན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། གཞིས་བྱེས་ཞིང

【現代漢語翻譯】 在寺院舉行了三天的誦經法會後,所有弘法利生的事業都未超越杰尊上師們的發心。 7-1479 在藏曆二月,向八個古汝僧侶授予馬頭明王秘密灌頂,以及八大天神、夏爾瑪、墓主、普札、布蘭杜、嘎爾杜、忿怒十尊的隨許和一些傳承。在藏曆三月二十九日,驅魔儀軌完成後,在舊烏孜按照上師們的傳統進行為期一週的修行。在藏曆四月初八,允許建造斯古榮白色禪房的護法殿,從奠基到竣工的所有儀式,都參照杰尊上師的文獻,以正確的方式進行引導,期間也出現了護法神歡喜的徵兆。從十六日開始,用一週的時間進行誦經預備,修持依止薄伽梵心髓嘿汝嘎金剛曼陀羅的供養儀軌。期間,向一些班倉巴授予白度母長壽灌頂,向其阿姨仲授予十一面觀音的隨許,並傳承杰本人的著作誦讀法,向一些俄爾巴授予不悅耳音聲的長壽灌頂。從二十六日開始,在長達六個月的時間裡,對薄伽梵心髓嘿汝嘎金剛進行基礎修持,期間也出現了見到本尊的徵兆。這是杰仁波切在第二次修持嘿汝嘎金剛基礎時。 7-1480 當時,寺院的政教事務由具『蔣貢』(འཇམ་མགོན།,梵文:Mañjughoṣa,文殊菩薩)之名的有力量者承擔。當年,在為梅松德巴·貢潘丹卻堅贊繪製非同尋常的古汝唐卡時,在原有的古汝八大天神之上,出現了戰神多杰雄姆·貝瓊托赤,其頭顱被置於中心位置。一位名叫烏孜旺秋卻炯的人,向杰仁波切獻上了一個裝滿白色菩提心的嘎巴拉碗。此外,他還說看到了許多關於念貢四面像的奇妙景象,因為護法神卡堅巴非常嚴厲,所以沒有出現任何污穢,也沒有從巴姆古爾中解脫出來。閻羅王的業力死主,如同普康的門限一樣,也以聽命的姿態顯現。總而言之,無論是居住在寺院還是流亡在外

【English Translation】 After holding a three-day prayer festival in the monastery, all the activities of spreading the Dharma and benefiting sentient beings did not exceed the aspirations of Jetsun Lamas. 7-1479 In the second month of the Tibetan calendar, he bestowed the secret initiation of Hayagriva to eight Gur monks, as well as the subsequent permissions and some transmissions of the Eight Great Gods, Zhal, the Lord of the Cemetery, Putra, Brandu, Kardu, and the Ten Wrathful Ones. On the twenty-ninth day of the third month of the Tibetan calendar, after the completion of the exorcism ritual, he performed a week-long practice in Old Utse in accordance with the traditions of the Lamas. On the eighth day of the fourth month of the Tibetan calendar, he permitted the construction of the protector hall of the Sigurum White Meditation Room, and all the rituals from the foundation to the completion were guided in the correct way with reference to the documents of Jetsun Lamas, during which the signs of the Dharma protectors' joy also appeared. Starting from the sixteenth, he spent a week preparing for the recitation, practicing the offering ritual based on the mandala of the Essence of the Blessed One Hevajra Tantra. During this period, he bestowed the White Tara longevity initiation to some Bantsangpas, the subsequent permission of the Eleven-Faced Avalokiteśvara to his aunt Drung, and transmitted the recitation text of Je himself, and bestowed the longevity empowerment of Unpleasant Sound to some Ngorpas. From the twenty-sixth, during the six months of basic practice of the Essence of the Blessed One Hevajra, there were also sayings about the signs of seeing the face of the deity. This was when Je Rinpoche was in the second basic practice of Hevajra. 7-1480 At that time, the dual affairs of the monastery were borne by the one with the name 'Jamgon' (འཇམ་མགོན།, Devanagari: Mañjughoṣa, Romanized Sanskrit: Mañjughoṣa, Meaning: Gentle Protector), who had great power. In that year, when he was designing the extraordinary Guru Thangka to be given to Mesong Depa Kunpan Danchö Gyaltsen, above the original Guru Eight Great Gods, appeared the war god Dorje Shugden Bechon Todrak, whose head was placed in the center. A person named Utse Wangchuk Chökyong offered Je Rinpoche a kapala bowl filled with white bodhicitta. In addition, he said that he saw many wonderful visions about the four-faced Nyen Gon, because the Dharma protector Kagyenpa was very strict, so there was no defilement, and he was not freed from Pamgur. The Lord of Death, the executor of karma, like the threshold of Purkhang, also appeared in a submissive posture. In short, whether residing in the monastery or in exile,


་སར་ཆོས་ཆར་རྗེས་ཐོབ་ཏུ། །དབང་ཕྱོགས་ས་འཛིན་ཕྲག་ནས་ཉེ་ཞོ་ཡི། །ཆུ་འཛིན་དབྱིངས་དག་ མཚམས་སྤྲིན་བླ་གོས་ཅན། །ཕན་བདེའི་ཚ་ཟེར་གཡོ་བའི་སྣང་བྱེད་འཁྲུངས། །དེ་ཚེ་དན་སྟོད་གཟིམ་སྤྱིལ་དགའ་ཚལ་དུ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རུ་མཚོན་འདབ་བརྒྱའི་ཕོན། །རྟེན་འབྲེལ་བྱིན་རླབས་དྲི་བསུང་འཐུལ་བཞིན་པར། ། 7-1481 བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་ཉིད་དུ་གྲུབ། །མངོན་གྱུར་སར་ཆགས་བི་རཱུའི་གདམས་ངག་གནང་། །སྟན་གཅིག་ལྷ་སྔགས་རོལ་པའི་བདེ་སྟོང་དང་། །མཉམ་དུ་ཆས་པའི་བཀའ་ཉན་སྲུང་མ་རྣམས། །ཅི་གསུང་སྒྲུབ་པར་ ཞལ་བཞེས་བླ་མ་རྗེ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་ཉེར་གསུམ་པ་ལྕགས་ལུག་སྣྲོན་ཟླའི་ནང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་བསྙེན་གྲོལ་ལ་ཁད་རིགས་བདག་ཐར་རྩེ་བ་ཉིད་ཕེབས་པས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཐུགས་དགེས་པའི་གསུང་ལས། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་འདི་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་ཤིང་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་གྲུབ་ནས་ཞལ་རྒྱས། ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་འཇམ་མགོན་གཅུང་དམ་ པར་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིགས་བདག་ཐར་རྩེ་བར་ལྕགས་སྡོང་མའི་ཚེ་དབང་རྒྱས་པ། དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་དང་སྒར་ཆེན་སྐུ་འབྲིང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མིག་འབྱེད་གསར་རྙིང་ བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། ཁྲུམས་ཟླའི་གསང་འདུས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་བསྟུན་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྣམས་སྩལ་ཞིང་། ཆོས་ལྷུན་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འཕེལ་ལ་ཕྱག་བཞི། ཕྱག་དྲུག ཁྲོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུང་ བཅས་དང་། དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་གཉིས་ནས་ལམ་གཏོར་དང་དྲུག་ལ་གདན་ས་འོག་རྩེ་གདོང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་བསྐྱོད་དེ་བཅུ་གཅིག་ལ་རྩེ་གདོང་དུ་ཕེབས་ནས་ཞག་གཉིས་ལྕང་ཅན་མགོན་ཁང་དུ་ཕྲིན་འཆོལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱིས་བཅུ་བཞིས་མཆོད་ཐོག་གདན་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཕུར་པ་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་འཛུགས་མཛད་གོང་གཟའ་སྐར་སོགས་གཟིགས་ཡུལ་དུ་མར་གྱུར་ཀྱང་འགྲུབ་སྦྱོར་རང་འགྲིག་དང་གྲོལ་ཉིན་ཉེར་བདུན་ལའང་འགྲུབ་སྦྱོར་རང་འགྲིག་བཅས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། 7-1482 ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་བདེ་སྐྱིད་བླ་ནར་འཕེལ་པའི་བསླུ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འཇུག་སྒོ་བཟང་པོར་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁུར་བཞེས་ཐོག་གྲྭ་སུམ་ཅུ་སྐོར་གྱིས་སྦྱོར་དངོས་ རྗེས་གཙང་ཐེག་པ་ཁུར་བླངས་སུ་མཛད་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་བཞིན་དང་། འཆམས་ཆས་སོགས་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད། མཆོད་པ་བསྙེན་བཀུར། འཛུགས་སྟོན་སོགས་གྱ་ནོམ་པ་རྒྱ་ ཆེ་མུ་མེད་དུ་མཛད་ནས་ཟླ་མཇུག་དུས་གཏོར་དང་། ཚེས་གཅིག་ལ་གྱེ་རེ་མདོ་མཆོད་གཞིས་ཁར་གཏོར་སྤོད་རྫོང་རི་གནས་གཟིགས

【現代漢語翻譯】 在吉祥之地,如雨後的陽光, 從權勢者的肩上,如雲朵般升起, 純凈虛空中,彩虹般的僧裙, 誕生了帶來福祉和溫暖的光芒。 那時,在丹都噶擦的歡樂園林中, 各方勝利的旗幟,如百瓣蓮花般盛開, 緣起加持的香氣瀰漫, 化為護法喜悅的供品。 顯現之地,傳授毗盧的教誨, 單座之上,天神咒語的樂章, 與空樂相伴的聽命護法們, 承諾遵從一切教誨,至尊上師。 如是說。 二十三歲,鐵羊年仲月,吉金剛的語修將要圓滿之際,種姓主塔擦巴親自前來。至尊金剛持心懷喜悅地說:『上師與本尊無二無別,這是非常吉祥的緣起。』並完成了四種事業的火供等,面容開朗。在秋季的第一個月中,向蔣貢仲丹巴傳授密集金剛和不動金剛的秘密;向種姓主塔擦巴傳授鐵樹的灌頂;讚頌白魔、金剛橛護法和噶欽庫仲的功德;傳授新舊大悲觀音的開眼法;結合秋季的密集金剛修供,賜予成熟的灌頂。向曲倫堪布扎西雅培傳授四臂觀音、六臂觀音和忿怒十尊的隨許和傳承。在冬月的第二天,前往拉姆托,第六天前往噶丹奧策東方向,第十一天到達策東,在那裡住了兩天,在香堅貢康進行了深奧而廣泛的祈禱,第十四天在寺廟裡新建了金剛橛修供。之前,星星等都變成了黑色,但修供自然而然地成功了,第二十七天也自然而然地成功了,這都是至尊金剛持的發願, 那個地方的幸福和快樂不斷增長,這是一個不會欺騙的吉祥緣起的良好開端。那時,至尊者親自擔任金剛上師,帶領大約三十名僧人,以清凈的誓言承擔了偉大的事業,至今仍然是每個人修行的榜樣。以及法衣等一切所需之物,供養、尊敬、建立節日等,都極其豐富和盛大,並在月底舉行朵瑪,第一天在吉熱舉行朵瑪供養,視察了基卡朵波宗日。

【English Translation】 In the auspicious land, like the sunlight after the rain, From the shoulders of the powerful, like clouds rising, In the pure expanse, rainbow-like monastic robes, The source of benefit and warmth is born. At that time, in the joyful garden of Dento Gatsal, Flags of victory from all directions, blooming like a hundred-petaled lotus, The fragrance of auspicious blessings permeates, Transforming into offerings pleasing to the Dharma protectors. In the manifested land, the teachings of Biru are imparted, On a single seat, the melody of deities and mantras, Accompanied by the bliss of emptiness, the obedient protectors, Promise to fulfill all instructions, Supreme Guru. Thus it is said. At the age of twenty-three, in the Iron Sheep year, in the month of Dron, as the Vajrakila oral retreat was about to conclude, the lineage master Tartsepa himself arrived. The venerable Vajradhara, with a joyful heart, said: 'The union of the guru and the yidam is inseparable, this is a very auspicious coincidence.' He completed the fire puja for the four activities, and his face was radiant. In the first month of autumn, he transmitted the secret of Guhyasamaja and Akshobhya to Jamyang Gungdampa; he bestowed the Iron Tree empowerment to the lineage master Tartsepa; he praised the virtues of the White Demon, Vajrakila protector, and Garchen Kunchung; he transmitted the oral teachings of the new and old Great Compassionate One's eye-opening; in conjunction with the Guhyasamaja practice and offering in the month of Khrum, he bestowed the ripening empowerments. To Khenpo Tashi Yar Pel of Cholung, he gave the subsequent permission and transmission of the four-armed, six-armed, and wrathful ten deities. From the second day of the winter month, he traveled to Lamtor, and on the sixth, he traveled towards Gaden Ogse Dong. On the eleventh, he arrived at Tsedong, stayed there for two days, and performed profound and extensive prayers at Shangken Gonkhang. On the fourteenth, he newly established the Vajrakila practice and offering at the monastery. Previously, the stars and other celestial bodies had turned black, but the practice naturally succeeded, and on the twenty-seventh day, it also naturally succeeded. This was all due to the aspiration of the venerable Vajradhara himself, The happiness and joy of that place continued to increase, and it was a good beginning for an unfailing auspicious connection. At that time, the venerable one himself took on the responsibility of the Vajra Master, leading about thirty monks, and with pure vows, they undertook the great task, which remains a model for everyone's practice to this day. And all the necessary items such as Dharma robes, offerings, respect, and the establishment of festivals were extremely abundant and grand, and at the end of the month, he performed the Torma offering, and on the first day, he performed the Torma offering at Gyere, and inspected Kikator Dorje Zongri.


་སོགས་དང་། བཞིའི་སྔ་དྲོ་ངོར་འབུལ་སྡུད་བླ་རྙིང་སོགས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ མའི་བྱིན་རླབས་དང་། ལྕང་ཅན་མགོན་ཁང་ཉམས་གསོ་གསར་བསྐྲུན་ལྟར་དུ་མཛད། དྲུག་ལ་བདུད་འདུལ་མགོན་ཁང་གཏོར་སྤོད་དང་ཆབས་གཅིག་ཞལ་བཞི་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་ པའི་གཡག་རྭ་ལྔ་སོགས་མགོན་ཁང་སྟེང་དུ་གདན་འདྲེན་གྱིས་མཚན་ཡང་བསིལ་ཚལ་མགོན་ཁང་དུ་མངའ་གསོལ་ཞིང་དེ་དང་ལྷུན་རྩེའི་གཏོར་སྤོད་སོགས་གྲོལ་ནས། རང་ཕྱོགས་བུ་ཆེན་པ་དང་བསྙེན་གནས་མ་ ཆོས་སྡེ་པ་བཅས་ལ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྫོང་པས་མཛད་པའི་སྨྱུང་གནས་པོ་བསྟོད་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་རིན་སྒང་གཏོར་སྤོད། ཁྲོམ་དབང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས། 7-1483 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ཚུལ་ཆེན་མོ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་རྩོམ་གདུང་རབས་ཞལ་སྐོང་ཉུང་ངུ་། སྨན་བླ་མཆེད་བདུན། རྣམ་འཇོམས། སྨེ་ བརྩེགས། སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ། ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་སོགས་དབང་ལུང་རྗེས་གནང་སོ་སོའི་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མི་གྲངས་དང་བསྟུན་པའི་ལམ་དབང་། བྲན་བདུད་རྗེས་གནང་བཅས་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་ རྩ་འགྲེལ་འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག ཕུར་པའི་དཀྱིལ་ཆོག ཕུར་བཟློག གུར་དྲག དེའི་བརྒྱུད་འདེབས། ལས་མཐའ་གསལ་བྱེད། དཀར་ཆ་བཞི། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྒོ་ལས་ བྱོན་པའི་ཕུར་པའི་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག དམོད་བསྐུལ། དཀར་བདུད་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་དང་། དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་སོགས་ཏེ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཞིང་དེའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་བཟང་གི་དཔལ་ལ་ རེ་ཞིག་འཁོད་ཟིན་ནས་གསེར་ཅན་དུ་ཕེབས་ཏེ་མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་དང་། དེ་ནས་རིམ་ཕེབས་ཀྱི་ས་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་འདུས་ཚོགས་ལ་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་དང་ སྒྲོལ་དམར་རྗེས་གནང་ཡིག་ལུང་བཅས་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་དངོས་སུ་སྩལ་བའི་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་འཁྲིད་ཡིག་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན། 7-1484 ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་དང་བརྟན་བཞུགས་ལེ་ཚན་གྱི་ལྗགས་ལུང་ཁྲོམ་དབང་བཅས་དང་། ཀླུ་སྡིངས་སུ་ཞབས་དྲུང་ཁུ་ དབོན། ཁང་གསར་ཐར་རྩེའི་དབོན། ཀླུ་སྡིངས་བན་ཚང་། བླ་བྲང་ཁག་གི་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་བཅས་ལ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། ཐར་རྩེ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་ཁུ་དབོན། ཀླུ་སྡིངས་ ཁུ་དབོན། ཁང་གསར་དབོན། རྗེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབོན

【現代漢語翻譯】 等等,四月初在ངོར་(地名)向新老喇嘛等獻上མཁའ་སྤྱོད་མ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空行母)的加持,並如修繕新建ལྕང་ཅན(地名)的མགོན་ཁང་(寺廟)。六月,在摧毀བདུད་འདུལ་མགོན་ཁང་(地名)的同時,將包括四面大黑天母、四姐妹在內的真實存在的化身牦牛角等五件物品迎請至མགོན་ཁང་(寺廟)之上,並命名為བསིལ་ཚལ་མགོན་ཁང་(地名),之後完成了該寺廟和ལྷུན་རྩེ(地名)的摧毀等事宜。之後,向自己一方的大弟子和閉關者ཆོས་སྡེ་པ་(地名)等授予十一面觀音的隨許,以及རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྫོང་པ(人名)所著的齋戒功德讚的口傳。之後依次進行了རིན་སྒང་(地名)的摧毀、灌頂、མཁའ་སྤྱོད་མ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空行母)的加持。 7-1483 杰尊薩迦派的歷代傳承,持明法王的傳記,杰本人的著作《歷代傳承補遺》,藥師七佛,摧破金剛,སྨེ་བརྩེགས(地名),སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ(地名),ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང(地名)等灌頂、口傳、隨許,各自圓滿,此外還根據人數進行了道灌頂、黑忿怒空行母隨許等。金剛次第根本釋、大釋《黑論》,普巴金剛儀軌,普巴金剛回遮,古汝扎,其傳承祈請文,事業究竟明燈,四種白法,蓮花生大師上師瑜伽,杰多吉羌本人所傳的普巴金剛息增懷誅四種火供,降伏,黑法贊等口傳。以及猛厲度母灌頂等等,通過這些,那個地方的所化眾生暫時安住在成熟解脫的妙道上,之後前往གསེར་ཅན(地名),接受瑪吉拉準空行母派系的གཅིག(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一)的長壽灌頂。之後依次前往ས་ངོར(地名)的ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན(地名)法會上,給予紅黃文殊和紅度母的隨許和儀軌,以及རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག(人名)薩迦班智達親自授予的《四離貪執教言》,杰尊仁波切,薩迦班智達。 7-1484 努巴·熱增扎等所著,以及杰本人所著的《蔣袞·桑吉益西贊》和長壽祈請文等口傳灌頂,以及在ཀླུ་སྡིངས(地名)向ཞབས་དྲུང་ཁུ་དབོན(人名),ཁང་གསར་ཐར་རྩེ(地名)的དབོན(人名),ཀླུ་སྡིངས་བན་ཚང(地名),各拉章的侍從等給予白不動佛的隨許和口傳。以及ཐར་རྩེ(地名)名為རྗེ་ནམ་མཁ(人名)的ཁུ་དབོན(人名),ཀླུ་སྡིངས(地名)的ཁུ་དབོན(人名),ཁང་གསར(地名)的དབོན(人名),杰桑吉益西的དབོན(人名)。

【English Translation】 Etc., on the morning of the fourth month, offer to the old and new lamas, etc., in Ngor (place name) the blessings of Ḍākiṇī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空行母), and renovate and newly build the Lcangcan (place name) Gonkhang (temple). In June, while destroying the Dudul Gonkhang (place name), invite the five items, including the actual incarnation yak horns including the four-faced Mahākāla and the four sisters, to the top of the Gonkhang (temple), and name it Bsil Tshal Gonkhang (place name), and then complete the destruction of that temple and Lhunrtse (place name). After that, grant the Anujñā of the Eleven-faced Avalokiteśvara to the great disciples of one's own side and the retreatants Chöde Pa (place name), and the oral transmission of the fasting merit praise written by Gyalsé Chözongpa (person name). After that, successively carry out the destruction of Ringang (place name), the empowerment, and the blessings of Ḍākiṇī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空行母). 7-1483 The precious lineage of Jetsün Sakya, the biography of the Vidyādhara Dharma King, Je's own writing 'A Short Supplement to the Lineage', the Seven Medicine Buddhas, Vajravidāraṇa, Sme Tseg (place name), Serchen Lha Gu (place name), Lcagdong Lha Mang (place name), etc., empowerments, oral transmissions, and subsequent permissions are completed, and in addition, the path empowerment according to the number of people, the Black Wrathful Dakini subsequent permission, etc. Vajrakīla root commentary, great commentary 'Black Hundred Thousand', Phurba ritual, Phurba reversal, Gur Drag, its lineage supplication, the clarifying lamp of the end of the work, the four white dharmas, Guru Padmasambhava's Guru Yoga, the four types of fire offerings of Phurba from Je Dorje Chang himself, subjugation, oral transmission of the Black Dharma Praise. And the fierce Tārā empowerment, etc., through these, the disciples of that land are temporarily settled on the path of maturation and liberation, and then go to Serchen (place name) to receive the longevity empowerment of the Machig Labdrön lineage of One (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一). After that, successively go to the Ewam Chöden (place name) assembly in Sangor (place name), give the Anujñā and ritual texts of Red-Yellow Mañjuśrī and Red Tārā, and the 'Four Separations from Attachment Instructions' personally bestowed by Jetsün Mañjuśrī to Naljor Wangchuk Sakya Pa Chenpo, Jetsün Rinpoche, Sakya Paṇḍita. 7-1484 Written by Nupa Rigdzin Drak, etc., and Je himself wrote the oral transmission empowerment of 'Praise to Jamyang Sangye Yeshe' and longevity prayers, etc., and in Kluding (place name) give the white Achala Anujñā and oral transmission to Zhabdrung Khuwön (person name), Khangsar Thartse (place name) Wön (person name), Kluding Bantsang (place name), and the attendants of each Labrang. And Thartse (place name) named Je Namkha (person name) Khuwön (person name), Kluding (place name) Khuwön (person name), Khangsar (place name) Wön (person name), Je Sangye Yeshe's Wön (person name).


་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཚར་གཉིས། ལམ་ཟབ་ཕྱི་མ། དུར་བདག་རྗེས་གནང་བཅས་སྩལ་ཞིང་དེ་སྐབས་ ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་སྔོན་དུ་གཅེན་ལུང་ལ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔལ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡབ་གཞིས་མཁས་སྔ་ལྷོ་པ་ཟེར་བ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཞུགས་དུས་རྗེ་དེའི་ཕྱག་ རོལ་གུར་མགོན་འདི་ཉིད་གཟིགས་པས། དེ་དུས་ཐར་རྩེ་རྗེས་ཕྱག་རོལ་དེ་གདན་སར་ཕྱག་འབྱོར་ཡོང་བའི་ཕྲིན་འཆོལ་མཛད་པ་དུས་སུ་སྨིན་ཏེ། མཁས་སྔ་ལྷོ་པས་ཐར་རྩེར་ཁྱེར་ཏེ་འདི་སྤུས་འགྱུར་ མཛད་དགོས་ཞུས་པ་བཞིན། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགེས་པའི་གསུང་གིས་གང་གི་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་ཕུལ་པ་ད་ལྟའང་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཕྱག་རོལ་དྲག་གྲས་གུར་མགོན་ལྷ་དགར་གྲགས་པ་འདི་ལགས། 7-1485 གཞན་ཡང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བབས་སྒྲ་དབྱངས། སྙན་གྲགས་སོགས་རོལ་ཆ་མང་དག་མཆིས་སོ། །དེའི་ཚེ་བླ་བྲང་སོ་སོ་ནས་ལེགས་འབུལ་དང་། སྤྱི་བྱེའི་བློ་ཁམས་དང་འཚམས་པའི་མཛད་པ་རྣམས་གྲུབ་ རྗེས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས་གདོང་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་འཕར་གཅིག་ཏུ་ཕྱེ་ཏེ། འཕགས་ཆེན་གོང་མའི་སྤྱོད་ཚུལ་མཐའ་དག་བདག་གིར་བཞེས་པ་བླ་མ་ཞི་བ་ལྷ་ ཉིད་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ། དངོས་འབུལ་གྱི་བདོག་པ་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས་ཞབས་པད་ག་ལ་བར་བསྙེགས་པའི་དགེ་མཚན་གསེར་ཞལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཐུགས་ བཞེད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ལ། གཟའ་སྐར་ཤིས་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་རྙིང་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་རྡུལ་དཀྱིལ་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་། སྨད་ ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ། རྒྱབ་བརྟེན་ལུང་ལ། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཤངས་སྲེག་ཤིང་དུ་བསྒྱུར་བ། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་རྩ་འགྲེལ། འགྲེལ་པ་འབུམ་ནག ས་ སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་ལས་བྱང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཐོ་ཡིག བླ་མ་དམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས། དཀྱིལ་ཆོག་རྟོགས་པར་སླ་བ་རྣམས་དང་། ས་ལོཙྪ་བའི་བརྒྱུད་འདེབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། 7-1486 བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ལ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཆན་མཛད། གཏོར་བཟློག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དང་ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུའི་བཟློག་པ། བདག་ཤྭ་ས་གསུམ་ གྱི་བསྐུལ། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བའི་དཀར་བདུད་བསྐང་བ་རྒྱས་པ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བསྡུས་པ། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ རྣམས་དང་། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་

【現代漢語翻譯】 仁兄等,賜予杰尊多杰那覺瑪(金剛瑜伽母)的加持兩次,甚深後續道,以及墓地主(尸陀林主)的隨許。當時,塔澤多杰羌(金剛持)先前前往堅隆時,一切智者貝卻嘉燦(吉祥勝幢)的父親,即所謂的學者拉帕的住所。當他住在那裡時,看到了杰尊(至尊)的護法古爾貢(帳幕主)。 那時,塔澤仁波切預言說,這位護法將會來到座前,如今預言應驗了。學者拉帕將其帶到塔澤仁波切處,說:『請您對其進行修繕。』塔澤多杰羌(金剛持)高興地答應了,並將其歷史一併獻給了杰多杰羌(金剛持)本人。如今,它仍然是薩迦派最強大的護法之一,被稱為古爾貢拉嘎爾(帳幕主歡喜神)。 此外,杰尊(至尊)的法器、聲音、名聲等樂器也很多。當時,各個拉章(宮殿)都獻上了禮物,並在完成了符合大眾心意的行為后,前往偉大的薩迦主寺,開啟了圓滿吉祥的緣起之門。至尊上師效仿聖者前輩的行為,上師西瓦拉(寂天)以普賢行愿引導,並帶著豐厚的供養,前往蓮足處。當他享受著黃金般的容顏時,開啟了他所希望的法門。 在吉祥的星象下,杰尊薩迦派的古老父法,金剛童子五十一尊壇城中,成熟灌頂;下部事業猛厲度母的隨許;后依傳承;金剛橛根本續,薩迦班智達將其翻譯成象雄語;壇城儀軌金剛事業根本釋,釋疏《十萬黑疏》;薩迦大祖師的金剛橛現觀和事業法;杰尊仁波切的修法和目錄;上師當巴的廣略修法;易於理解的壇城儀軌等;以及薩洛扎瓦的祈請傳承成就海。 持明法王對《近修成就光明甘露》作了註釋;朵巴(食子)回遮天鐵金剛火鬘;十輻輪和八十種惡相的回遮;自入三身的勸請;阿彌陀佛的壇城儀軌;息災火供;大金剛持印度師的白黑供贊廣軌;持明法王的簡軌;阿彌陀佛的極簡軌;以及白黑拉姆(吉祥天母)姐妹的...

【English Translation】 To the venerable brothers and others, he bestowed the blessings of Jetsun Dorje Naljorma (Vajrayogini) twice, the profound later path, and the subsequent permission of the cemetery lord (Citipati). At that time, When TharTse Dorje Chang (Vajradhara) previously went to Gyenlung, while residing in the residence of the father of Thamsad Chempa Palchok Gyaltsen (Glorious Supreme Banner), a scholar named Nga Lhopa, he saw the protector Gurmgon (Tent Protector) in the hands of the Jetsun (Venerable One). At that time, TharTse Rinpoche prophesied that the protector would come to the throne, and now the prophecy has come to fruition. Nga Lhopa brought it to TharTse and said, 'Please repair it.' TharTse Dorje Chang (Vajradhara) happily agreed and offered its history to Je Dorje Chang (Vajradhara) himself. Now, it is still one of the most powerful protectors of the Sakya school, known as Gurmgon Lhagar (Tent Protector Joyful God). In addition, there are many musical instruments such as the Je's (Venerable One) own instruments, sounds, and fame. At that time, each Labrang (Palace) offered gifts, and after completing the actions that suited the minds of the public, he went to the great Sakya Monastery, opening a door of perfectly auspicious connections. The great superior took all the practices of the superiors as his own, and Lama Zhiwa Lha (Shantideva), with the aspiration of Kunsang Monlam (Samantabhadra's Prayer), drew near, and with abundant offerings, he approached the lotus feet. When he enjoyed the golden face, he opened the Dharma doors of his desire. Under auspicious stars, in the mandala of the fifty-one deities of the old father Dharma of Jetsun Sakya, Vajrakilaya, the ripening empowerment; the subsequent permission of the wrathful liberation of the lower deeds; the supporting transmission; the root text of Vajrakilaya, which Sakya Pandita translated into Zhang Zhung; the root commentary of the mandala ritual Vajra Karma; the commentary 'Bum Nag'; Sakya Chenpo's Vajrakilaya Abhisamaya and Karma Vidhi; Jetsun Rinpoche's Sadhana and Thoyi; Lama Dampa's extensive and concise Sadhana; the easy-to-understand mandala ritual, and Salotsawa's lineage supplication Accomplishment Ocean. Ngagchang Chokyi Gyalpo commented on the 'Clarifying Retreat Sadhana Nectar Light'; the Torzlog Namchak Dorje Mebal (Repelling Offering Cake, Iron Meteorite Vajra Fire Garland); the repelling of the ten-spoked wheel and eighty bad omens; the urging of self-entry into the three kayas; the mandala ritual of Amye Zhab; the peaceful fire offering; the extensive white-black offering of Dagchen Gyagarwa; the condensed version of Ngagchang Chokyi Gyalpo; the very condensed version of Amye Zhab; and the white-black Lhamo (Shri Devi) sisters...


རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་སྐོར་ལ། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་དམོད་བསྐུལ། དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་གི་བསྟོད་པ། གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ གསོལ་འདེབས་དང་ཞབས་བརྟན། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་ལེ་ཚན་ལྗགས་ལུང་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ངག་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་ དང་བཅས་པའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པར་གདམས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་འཐུལ་ལེ་བའི་ལྗགས་ལུང་སྩལ་བ་བཅས་ཞལ་སློབ་ མཆོག་གི་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་རེ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེའི་ཟླ་མཇུག་ཞལ་གྱི་བསྙེན་མཚམས་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་བཟློག་ཟོར་འཛིན་མཛད་དུས་ཀྱང་དངོས་ཉམས་ཀྱི་མཚན་མ་བཟང་པོ་འཁྲུངས་ཤིང་དེ་ནས་ཉི་ཤར་བ་དང་ན་རིང་རྫོང་ཆུང་བ་བཅས་འགའ་ཞིག་ལ་ཀྱེ་རྡོར་དང་། 7-1487 གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་དབང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྲོ་བཅུ་ལྷ་བརྒྱད། དུར་བདག་རྗེས་གནང་རྣམས་དང་། དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབོན་པོར་ཞལ་བསྙེན་དུས་དང་དམག་ཟོར་མའི་རྗེས་གནང་། བརྒྱ་དབོན། རབ་ གླིང་བླ་མ་སོགས་ལ་ཡང་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་དང་། བྲག་རྫོང་ཕྱི་འཁྲིད་མཁྱེན་མཛད་ཀྱི་ལུང་། མེས་སྲོང་པ་རྒན་གཞོན་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔའི་དབང་དང་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོའི་ལུང་། ལྷ་བརྒྱད། ཞལ། པུ་ཏྲ། བྲན་བདུད། ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་སོགས་མང་དུ་སྩལ་བ་དང་། ཞྭ་ལུ་བ་འགའ་ཞིག་ལའང་འདོད་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་ཞིང་། མགོ་ཟླ་སྔོན་མའི་ནང་ཉི་ཤར་བླ་མར་འབྱུང་འདུལ་སེམས་དཔའ་སུམ་ བརྩེགས། རི་ཁྲོད་མའི་བྱབས་ཁྲུས། ཁྲོ་བཅུ། བྲན་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་དང་། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་མཆོད་ཕྲེང་། གཏོར་ཆོག་རྣམས་གོ་རམ་པ་དང་། ཟུར་འདེབས་ལེ་ཚན་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་ པ། དྲུག་ཅུ་པ་དྲག་བསྐུལ་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། རྒྱ་ཁག་བླ་མར་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་སེང་གདོང་སྔོན་མོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་ཤར་རི་མངའ་བདག་ལ་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། ཚེ་རྟ་ སྦགས་སྒྲུབ། ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་རྣམས་དང་ཆུ་མོ་སྤྲུལ་སྐུར་ཡང་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ་དང་། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དབང་། བྱ་གཤོངས་མཁན་པོར་གྲུབ་རྒྱལ་མ། ལམ་དབང་སོགས་ཏེ་མདོར་ན་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། 7-1488 མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་འདའ་བར་མཛད་པས་དགུང་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉེར་གསུམ་འདིའི་བར་དུའང་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ཚར་ལྔ་བཅུ་ང་བགྲངས། ལམ་དབང་ ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་བཅུ་ལྷག གསང་འདུས་མི

【現代漢語翻譯】 包括隨許和口傳。關於杰·多杰羌(Je Dorje Chang,金剛持)的著作:四種事業的火供、誅法和祈請;對白怙主、金剛橛和護法的讚頌;乃薩·多杰羌(Nesar Dorje Chang)的祈請文和長壽祈請文;杰·多杰羌(Je Dorje Chang)昆仲的長壽祈請文系列口傳;以及杰尊·薩迦巴(Jetsun Sakya Pa)不共的竅訣,珍貴的口頭傳承,包括道果的根本金剛句,瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)傳授給東方黑行者的甚深口訣,空行母的口脂般濃郁的口傳,都賜予了弟子,使他們如意寶瓶般的心充滿了希望的精華。在那月末,當他進行閉關前的朵瑪遣除和執持詛咒時,也出現了真實體驗的吉祥之兆。之後,向納讓宗瓊瓦(Narong Dzong Chungwa)等人賜予了喜金剛(Hevajra)、密集金剛(Guhyasamaja)和文殊金剛(Manjuvajra)的灌頂;空行母的加持,十忿怒尊和八部眾的灌頂;以及尸林主的隨許。在尊貴的護法神的侄子進行閉關時,賜予了軍荼利明王的隨許。向百戶長、繞林喇嘛(Rab Ling Lama)等人也賜予了十忿怒尊的隨許。布拉宗(Brak Dzong)的外傳和堪欽·麥澤(Khyenze)的口傳。向老少梅松巴(Mesongpa)賜予了作明佛母五尊的灌頂和朵瑪供養的口傳。八部眾,夏瓦里巴(Shavaripa),普巴金剛(Vajrakilaya),仆魔(Bran Dud),十忿怒尊的隨許等等,賜予了很多。也向一些夏魯巴(Shaluwa)廣泛地賜予了所需的法。上個月,向尼謝喇嘛(Nishe Lama)賜予了調伏三界有情眾生的隨許,日瓊瑪(Rikhyodma)的沐浴,十忿怒尊,仆魔的隨許等等。密集金剛(Guhyasamaja)和文殊金剛(Manjuvajra)的修法壇城供養儀軌,朵瑪儀軌,都由果仁巴(Gorampa)和祖爾帖(Zurthe)的班禪大師所作。六十法的猛厲祈請的完整口傳。向嘉喀喇嘛(Gya Khak Lama)賜予了百法和獅面空行母的隨許和口傳。向夏日領主(Sharri Lord)賜予了紅黃文殊(Manjushri),長壽馬頭明王(Hayagriva)的成就法,鐵樹天女等等。向曲莫祖古(Chumo Tulku)也賜予了五字文殊(Arapachana)五尊,怖畏金剛(Bhairava)八尸林環繞的灌頂。向嘉雄堪布(Gya Shyong Khenpo)賜予了成就自在母(Siddha Rajni),道灌頂等等。總之,他以聞、思、修三事來弘揚佛法, 以講、辯、著三事來行持智者的事業,一切時中皆是如此。從十二歲到二十三歲之間,他賜予了喜金剛(Hevajra)根本灌頂五十五次,道灌頂二十多次,黑行派勝樂金剛(Chakrasamvara)的灌頂十多次,密集金剛(Guhyasamaja)的灌頂。

【English Translation】 Including subsequent permission and oral transmission. Regarding the writings of Je Dorje Chang (Vajradhara): fire puja, imprecation, and invocation of the four activities; praises to White Protector, Vajrakilaya, and Dharma Protectors; the prayer and long-life prayer of Nesar Dorje Chang; the oral transmission of the series of long-life prayers of Je Dorje Chang's brothers; and the uncommon instructions of Jetsun Sakya Pa, the precious oral transmission, including the root vajra verses of Lamdre (Path and Result), the profound instructions imparted by the yogi Virupa to the Eastern Black Practitioner, the oral transmission as thick as the lip gloss of the Dakinis, were all bestowed upon the disciples, filling their minds, like wish-fulfilling vases, with the essence of hope. At the end of that month, when he performed the preliminary torma dispelling and curse-holding during the retreat, auspicious signs of real experience also arose. Afterwards, to Narong Dzong Chungwa and others, he bestowed the empowerments of Hevajra, Guhyasamaja, and Manjuvajra; the blessings of the Dakinis, the empowerments of the Ten Wrathful Deities and the Eight Classes of Gods and Demons; and the subsequent permission of the Lord of the Cemetery. When the nephew of the venerable Dharma Protector was in retreat, he bestowed the subsequent permission of the Dmagzor Gyalmo. To the centurion, Rab Ling Lama, and others, he also bestowed the subsequent permission of the Ten Wrathful Deities. The outer transmission of Drak Dzong and the oral transmission of Khyenze. To the old and young Mesongpa, he bestowed the empowerment of Kurukulle Five Deities and the oral transmission of the great torma offering. The Eight Classes of Gods and Demons, Shavaripa, Vajrakilaya, Bran Dud, the subsequent permission of the Ten Wrathful Deities, etc., were bestowed in abundance. He also extensively bestowed the desired Dharma to some Shaluwa. In the previous month, to Nishe Lama, he bestowed the subsequent permission of taming the three realms of sentient beings, Rikhyodma's bathing, the Ten Wrathful Deities, the Bran Dud, etc. The offering ritual of the Guhyasamaja and Manjuvajra mandala, the torma ritual, were all composed by Gorampa and the great Tar Tze Panchen of Zurthe. The complete oral transmission of the fierce invocation of the Sixty Dharmas. To Gya Khak Lama, he bestowed the subsequent permission and oral transmission of the Hundred Methods and the Lion-Faced Dakini. To the Sharri Lord, he bestowed the red and yellow Manjushri, the accomplishment method of the long-life Hayagriva, the Iron Tree Goddess, etc. To Chumo Tulku, he also bestowed the empowerment of Arapachana Five Deities and the Bhairava surrounded by eight cemeteries. To Gya Shyong Khenpo, he bestowed the Siddha Rajni, the Path Empowerment, etc. In short, he propagated the Dharma through hearing, thinking, and meditating, and practiced the activities of the wise through teaching, debating, and writing, in all ways. From the age of twelve to twenty-three, he bestowed the root empowerment of Hevajra fifty-five times, the Path Empowerment more than twenty times, the empowerment of the Black Lineage Chakrasamvara more than ten times, and the empowerment of Guhyasamaja.


་བསྐྱོད་པ་བདུན་ཙམ། བདག་མེད་མ་དྲུག ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་བཅུ། སྨད་ལས་བཞི། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་ཉི་ཤུར་ཉེ་བ། ཀུན་རིག་དང་ཚེ་དཔག་མེད་ལྔ་དྲུག་སོགས་དང་། རྗེས་གནང་ལྗགས་ལུང་རྣམས་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་གོང་ལོ་ཁམས་སོ་སོར་འཁོད་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེར་སྒོམ་སྒྲུབ་ཆག་མེད་ཀྱང་ཉེར་བདུན་ཙམ་རེ་བཞེས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་ཀུན་བློ་ ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་ཏེ་སྤང་གཉེན་རོ་གཅིག་ཁྱབ་བདག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དོན་འདི་དག་འདོམས་པར་མཛད་ པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤ ྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། ། 7-1489 རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་དང་། ཞི་བ་ལྷས། འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་ མེད་དོ། །ཞེས་དང་། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། རྙེད་དཀའ་དོན་ལྡན་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས་འདིར། །ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་ལ་མ་ཆགས་པར། །ལོང་མེད་འཆི་བ་དྲན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །དམ་ཆོས་ སྙིང་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན་ལེགས་པར་གདམས་ཏེ་བསྟན་མཁས་ཀྱི་བགྱི་བ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གཞོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ ན། འཆི་མེད་བདེ་འབྱུང་ཐེད་ཡངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །བསམ་འགྲུབ་བདུད་རྩིར་འཛག་པ་ངེས་དོན་གྱི། །ཟླ་གཞོན་ཉིད་ཐུགས་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་བའི་སླད། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་འཁྲུངས། །དབང་ཕྱོགས་དམ་ པའི་གདན་ས་ཀུན་དའི་ཚལ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་གིས། །སྣོད་བཅུད་ལྷ་མིའི་སྡེ་བཅས་རྒྱས་པའི་བཞིན། །དཀར་འཛུམ་མཆོད་སྡོང་རྒྱུན་དེ་ད་དུང་གསལ། །ཀུན་ཏུ་དོན་ཡོད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ནི། །བར་མེད་བསྐོར་ལ་སྐྲུན་ཟླའི་དཔེས་སྐྱངས་ཏེ། །ད་གཟོད་དམ་པའི་མགོན་པོ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །ཀྱེ་མ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སླར་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་པ་དང་། དགུང་གྲངས་ཉེར་ལྔར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་པ་ཆུ་སྤྲེའུ་གསར་ཕྲལ་བཞུགས་ཐབ་ལྷོར་སྤོ་གནང་དང་། 7-1490 དེ་ལོ་མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་དང་ཞལ་དཀར་ངག་དབང་ལགས་ལ་བཀའ་འདོམས་བཞིན་ག

【現代漢語翻譯】 大約七次行走,六個無我母,十個金剛橛上半部分,四個下半部分,以及近二十個空行母的加持。 對於《總集經》(Kunrig)和《長壽經》(Tsepagme)等五六種法,以及隨許和口傳,其恩德之大,無法計數,如前文歷次所載。此外,至尊金剛持(Dorje Chang)自己每天都不間斷地進行禪修和修行,大約二十七次。正如至尊所說:『以知曉顯現和存在皆為幻化的普遍智慧。』如是,他證悟了顯現和存在皆為幻化,證得了捨棄與修持無別、遍主具四身五智的果位。然而,他爲了教導有情眾生這些道理,才如此示現。為什麼呢?因為我們的導師,無與倫比的釋迦王(Shakya Gyalpo)曾說:『三有如秋天的雲朵般無常,眾生的生與死如同觀看舞蹈,人的生命如同天空中的閃電,如同陡峭山上的流水般迅速流逝。』寂天(Shantideva)也說:『如此難得的閑暇,如果我沒有修習善行,就沒有比這更大的欺騙,也沒有比這更大的愚昧。』俄爾欽·貢覺倫珠(Ngorchen Konchog Lhundrup)也說:『在這難得且有意義的閑暇圓滿之時,不要執著於此生的圓滿,以憶念無常死亡的精進,加持我從內心深處修持正法。』正如這些話的意義一樣,他善巧地教導,並自然而然地成為一位始終致力於弘揚佛法的偉大導師。總而言之,從無死安樂中生起,在廣闊無垠的虛空中,甘露如雨般降下,爲了增長您那如新月般的智慧之海,上師與本尊無二無別地顯現。權勢聖者的道場,如吉祥的 कुन्द (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,kunda,漢語:白色茉莉花)園林,以勝妙甘露的光芒,使包括天人在內的有情充滿喜悅,那純潔的笑容至今依然清晰可見。無間斷地轉動著具有意義的法輪,以創造性的譬喻來守護,如今,聖者如同白天的星星般罕見。唉!偉大的 गुरु (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,guru,漢語:上師)啊,請再次顯現!』我也這樣祈願。 關於二十四歲和二十五歲時的功績: 二十四歲時,水猴年,將新房的爐灶移至南方。 同年,按照穆欽·索南華桑(Muchen Sonam Palzang)和夏嘎·阿旺(Zhalkar Ngawang)的指示,

【English Translation】 Approximately seven walks, six selflessness mothers, ten upper parts of the phurba, four lower parts, and nearly twenty blessings of the dakinis. For the Kunrig and Tsepagme and other five or six dharmas, as well as the subsequent permissions and oral transmissions, the kindness is beyond counting, as recorded in the previous years. Furthermore, the Lord Vajradhara (Dorje Chang) himself continuously meditated and practiced day and night, about twenty-seven times each. As the Lord himself said: 'With the universal wisdom that knows appearances and existence as illusions.' Thus, he realized appearances and existence as illusions, and attained the state of complete master with four bodies and five wisdoms, where abandonment and practice are inseparable. However, he manifested these teachings to instruct sentient beings. Why? Because our teacher, the incomparable Shakya Gyalpo, said: 'The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings are like watching a dance, the life of a person is like lightning in the sky, flowing swiftly like water falling from a steep mountain.' Shantideva also said: 'Having obtained such a precious leisure, if I do not practice virtue, there is no greater deception than this, and no greater ignorance than this.' Ngorchen Konchog Lhundrup also said: 'At this time when it is difficult to find and meaningful leisure and opportunity, without attachment to the prosperity of this life, with the diligence of remembering impermanent death, bless me to practice the sacred Dharma from the depths of my heart.' Just as the meaning of these words, he skillfully taught and naturally became a great teacher who always devoted himself to the activities of propagating the Dharma. In summary, arising from the deathless bliss, in the vast expanse of space, nectar rains down, in order to increase your wisdom ocean like a new moon, the guru and yidam appear inseparably. The seat of power of the holy ones, like a garden of auspicious कुन्द (Tibetan, Devanagari, kunda, English: white jasmine), with the rays of nectar of the deeds of the princes, the beings including gods and humans are filled with joy, that pure smile is still clear. The wheel of Dharma with meaning is turned continuously, protected by creative metaphors, now the holy protector is as rare as a star in the daytime. Alas! Great guru, please arise again!' I also pray like this. About the activities of the twenty-fourth and twenty-fifth years: In the twenty-fourth year, the Water Monkey year, the stove of the new house was moved to the south. In the same year, according to the instructions of Muchen Sonam Palzang and Zhalkar Ngawang,


ུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ཚོགས་བདག་གི་འགབ་འདྲེ་བསེ་གདོང་ཅན་ཡང་གནོན་ པར་མཛད། ནག་ཟླའི་ནང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ནས་བྲག་རྫོང་མའི་ལས་ཚོགས་ཤྭ་བཟློག་རྒྱ་ཆེན་སྒྲུབ་པར་མཛད་ནས། ས་གར་ཐར་རྩེ་རྗེའི་སྐུ་རིམ་དུ་དྲུག་ཅུ་པ་ཞིག་གནང་སྐབས། གནས་ གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་ས་སྐྱར་བྱོན་ཞིང་། ལྷ་རྩེ་ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་པ་བྲག་རྩ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་ཅིག་སོགས་འགའ་ཞིག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། མི་གཡོ་བ་ དཀར་པོ། ཞལ་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ། དེ་མཚམས་ནས་འཕགས་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་གོང་མ་མང་པོའི་བཞུགས་གནས་ཚོམས་དམར་སྟེང་འོག དངོས་གྲུབ་གླིང་སོགས་ལ་ཉམས་གསོ་གསར་ བསྐྲུན་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་གླིང་གི་སྔོན་དུས་ཀྱི་འབུར་སྐུ་རྣམས་གཟུངས་གཞུག་ཏུ་མཛད་དེ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྒྱ་འབར་བ་འདི་དག་གསར་བསྐྲུན་མཛད་ སྐབས་དང་། དེའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྒེར་པའི་སྲས་མོ་གང་གི་གཅུང་དམ་པའི་ལྕམ་དུ་འོས་ཚུལ་མཛད་པ་བཞིན་མཛོད་འཛིན་སོགས་ཚང་མ་བཀའ་གྲོས་མཐུན་པར་ཐག་ཆོད། 7-1491 ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ། མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་སོགས་ལ་བསོད་ནམས་དབང་པོ། གྲགས་པ་བློ་གྲོས། ཨ་མེས་ཞབས། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག མང་གའི་མཚན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ ལྗགས་ལུང་དང་། གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་ཐོག་ཕུར་དབང་ཚར་གཉིས། ཁྲུམས་ཟླར་སྙེ་ཐང་བྲག་སྣ་འཕགས་སྡེའི་གྲྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ཆོས་སྡེ་བྱང་པ་འགའ་ཞིག་སོགས་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་ རྡོ་རྗེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཚར་གཉིས། དེའི་ཉེར་གཅིག་ནས་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་རག་ཅོ་བླ་མ་སོགས་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་དང་། དབྱུག་ཟླའི་ནང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ནས་ཚོམས་ དམར་དང་དངོས་གྲུབ་གླིང་ལ་ཐོག་མར་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་དང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་སྩལ་གོང་དུ་རྗེ་བཙུན་དྲུང་སྐུ་ཁམས་ཉོག་མུ་ཡིན་གཤིས་སྐུ་མདུན་དུ་ཡང་ཡང་ ཕེབས་ཏེ་གང་ཅི་ཞུ་འོས་རྣམས་དང་སླད་ཀྱི་འཆར་གཞི་ཚང་མ་ཞིབ་གླེང་མཛད། དེ་ནས་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ནས་གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་ལྗགས་ བསྙེན་བདུན་ཕྲག་གནང་སྐབས་ཀྱི་ཉེར་དགུར་ཨ་ཎི་དྲུང་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མནལ་བས་ཞབས་རྗེས་ཀྱི་བཀའ་འདོམས་རྣམས་ཚར་ཕྱིན་པར་སྩལ་ཏེ་གུར་དྲག་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་འགོར་བདག་མོ་བསུ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཕྲིན་འཚོལ་སྐབས་སྐྱེད་ལྷས་སུ་རྟག་གཏོར་འཛུགས་གནང་གིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་

【現代漢語翻譯】 他壓制了烏爾的守護神的非凡事業和擁有野豬面的集會之主。在黑月期間,杰尊多吉羌(Rdo rje 'chang,金剛持,Vajradhara)兄弟進行了大規模的夏扎洛(Shwa bzlog)事業,作為扎噶塔爾策杰(Sa gar thar rtse rje)的功德,並給予了六十頌。那時,內索多吉羌(Gnas gsar rdo rje 'chang)也來到了薩迦(Sa skya),向拉孜秋德(Lha rtse chos sde)寺院的一些僧侶,包括扎查瓦欽波(Brag rtsa ba chen po)的弟子,賜予了空行母的加持, 阿惹巴雜納(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན།,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:arapachana,漢語字面意思:無字), 白色的不動佛,以及口傳期間的後續灌頂。從那時起,他修復或重建了帕欽洛哲堅贊('Phags chen blo gros rgyal mtshan)等許多統治者的住所,如宗瑪唐奧(Tshoms dmar steng 'og)和恩哲林(Dngos grub gling)等,特別是,當他將恩哲林以前的浮雕雕像作為容器,並創造了卡爾杜拉姆哲(Dkar bdud lcam dral)的形象,這形象閃耀著加持的光芒時,杰本人建議內索多吉羌欽波(Gnas gsar rdo rje 'chang chen po)將他的私人女兒嫁給他的妹妹,就像所有財務主管都同意並達成協議一樣。 7-1491 在水上月期間,向蔣貢內索瓦('Jam mgon gnas gsar ba),穆欽索南巴桑(Mus chen bsod nams dpal bzang)等賜予了索南旺波(Bsod nams dbang po),扎巴洛哲(Grags pa blo gros),阿美夏(A mes zhabs),索南旺秋(Bsod nams dbang phyug)和芒嘎(Mang ga)等人的傳記口頭傳承,以及兩次格沃辛普珠(Gro bzhin phur sgrub)的普巴灌頂。在楚姆月,以涅塘扎納帕德(Snye thang brag sna 'phags sde)的八位僧人為首的一些秋德江巴(Chos sde byang pa)等,接受了兩次帕桑瓦杜帕蔣貝多杰(Dpal gsang ba 'dus pa 'jam pa'i rdo rje)的成熟灌頂。從那之後的第二十一天起,向秋德洛江拉喬拉瑪(Chos sde lho byang rag co bla ma)等賜予了桑杜米覺巴(Gsang 'dus mi bskyod pa)的灌頂。在尤月期間,杰尊多吉羌兄弟首先向宗瑪和恩哲林賜予了中等規模的奉獻,然後通過多吉普巴(Rdo rje phur pa)的方式廣泛地賜予了奉獻。此前,由於杰尊仲的健康狀況不佳,他多次來到他面前,詳細討論了所有應該問的事情和未來的計劃。然後,按照塔爾策多吉羌(Thar rtse rdo rje 'chang)的命令,當杰尊多吉羌兄弟給予古汝扎瑪(Gu ru drag dmar)的口頭修習一週時,在第二十九天,阿尼仲(A ni drung)的意識陷入了法界,因此他完成了所有足跡的命令,並給予了古汝扎的火供。在斯敏月的第一天,當爲迎接女主人而尋找先兆時,在傑拉(Skyed lhas)建立了常供,並給予了杰尊薩迦巴(Je btsun sa skya pa)的血統。

【English Translation】 He suppressed the extraordinary activities of the protector of Ur and the lord of the assembly with the face of a boar. During the Black Month, Jetsun Dorje Chang (Vajradhara) brothers performed a large-scale Shwazlog (reversing the deer) activity as merit for Zagar Tartse Je, and gave sixty offerings. At that time, Nesar Dorje Chang also came to Sakya, and bestowed the blessings of the Dakini, Arapacana (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན།, Sanskrit Devanagari: अ र प च न, Sanskrit Romanization: arapachana, literal meaning: no letter), White Achala, and subsequent initiations during the oral transmission to some monks of Lhatse Chode monastery, including a disciple of Dratsawa Chenpo. From that time on, he restored or rebuilt the residences of many rulers such as Phagchen Lodro Gyaltsen, such as Zommar Tangog and Ngodrub Ling, and in particular, when he used the previous embossed statues of Ngodrub Ling as containers and created the image of Kardu Lhamdral, which shone with the light of blessings, Je himself suggested to Nesar Dorje Chang Chenpo that his private daughter should marry his sister, just as all the treasurers agreed and reached an agreement. 7-1491 During the Water Upper Month, biographies and oral transmissions of Sonam Wangpo, Dragpa Lodro, Ameshab, Sonam Wangchuk, and Mangga etc. were given to Jamgon Nesarwa, Muschen Sonam Palzang, etc., and two Phurba initiations of Gwozhin Phurdrup. In Chum Month, some Chode Jangpa etc., headed by eight monks of Nyetang Dragnapade, received two maturing initiations of Pal Sangwa Dupa Jampai Dorje. From the twenty-first day after that, the initiation of Sangdu Mikyopa was given to Chode Lhojang Ragcho Lama etc. During the Yu Month, Jetsun Dorje Chang brothers first gave a medium-sized consecration to Zommar and Ngodrub Ling, and then widely gave consecrations through the method of Dorje Phurba. Prior to this, because Jetsun Drung's health was not good, he came to him many times and discussed in detail all the things that should be asked and future plans. Then, according to the order of Tartse Dorje Chang, when Jetsun Dorje Chang brothers gave a week of oral practice of Guru Dragmar, on the twenty-ninth day, Ani Drung's consciousness fell into the Dharmadhatu, so he completed all the orders of the footprints and gave the fire offering of Guru Drag. On the first day of Smin Month, when looking for omens to welcome the mistress, a permanent offering was established in Kyedlha, and the lineage of Jetsun Sakyapa was given.


པོ་ཆེ་ཆད་མེད་མྱུར་དུ་འབྱོན་པའི་ཆེད་དུ་ཞག་ཤས་ཕྲིན་འཆོལ་ལ་གཞོལ་མུར་ཐོ་རེངས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་བསྐྱོད་ཁུང་ལ་ཤོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞབས་ལྷྭམ་ཡུ་བ་སྒྲོག་བཅས་གཡམ་རྣོན་གྱིས་ཐལ་བུབས་ཏེ། 7-1492 ཞབས་པུས་གཡས་ཀྱི་འོག་ཙམ་དུ་སྐུ་རུས་མཐོང་ཚོད་ཀྱི་མ་བྱུང་ཡང་ཞག་ཤས་ནས་རང་བསྐམ་ལ་སོང་བ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་མཛད་པ་འཕྱང་མོ་ཉུག་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དུས་འོད་གསལ་དུ་ སླར་འབྱུང་གི་མཚན་མ་འདི་ལྟར་འཁྲུངས་ཏེ། མགོན་ཁང་དེ་སྔར་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་སོགས་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ནང་ཁའུ་པའི་སྐུ་འདི་ན་བཟའ་དར་ཚོན་གཟབས་ མ་བཅས་བཞུགས་ཁྱིམ་ནས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་འཐོན་པའི་ཞལ་འཛུམ་གསུང་འབྱོན་ལ་ཁད་ཡོད་པའི་དྲུང་། བུད་མེད་རྒན་མོ་ཞིག་གིས་ལྕགས་ཕུར་གསེར་ཚགས་མ་དར་ཚོན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་སྔོན་འགྲོའི་སྒོ་ནས་ཕུལ་བའི་མུར་ཀ་གདོང་གི་གཏོར་སྒམ་དེ་ཞལ་བྱང་ལ་བསྟན་ནས་གཏོར་མ་བཞེངས་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པ་ཞིག་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཕྱག་དུ་འབུལ་མཁན་ ཞིག་འཁྲུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་བཞིན་དང་། སྨིན་ཟླའི་བཅུ་གསུམ་ལ་བདག་མོ་ཕེབས་པའི་སྟོན་མོ་གཞས་སོགས་གཟབས་འཆོར་དང་། ཁྱད་པར་གོང་ས་རིན་ པོ་ཆེས་གཟིམ་འགག་འདོད་འཇོ་སྐུ་ཚབ་ཏུ་ཆེད་མངགས་ཀྱིས་ལེགས་གསོལ་ཚད་མེད་སྩལ་བ་སོགས་གཞིས་བྱེས་མཐའ་དག་ནས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱེ་བར་མཛད་སྐབས་ཅུང་ཟད་འཚུབ་ཉམས་ཀྱི་རྟགས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་། 7-1493 དེ་ནས་གཞུང་ཞབས་མཆོག་ནས་ཞོལ་ཁང་ཆོས་མཛད་ཆེད་མངགས་ཀྱིས་ཞག་ཤས་གསུང་བསྐང་ཉིན་གང་མ་ཚོམས་ཆེན་དུ་མཛད་པའི་དབུ་དང་། མདོས་ཆུང་མདོས་ཆེན་སོགས་གང་གི་བཀའ་ཡིས་འཇམ་མགོན་གཅུང་དམ་ པར་ལེགས་པར་འདོམས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། སྣོད་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་མི་མཐུན་གེགས། །མཐར་དབྱུང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས། །སླར་ཡང་གདུག་ཅན་འགོང་པོའི་ཁ་གནོན་ཆེ། །དྲག་པོ་ དམར་ཆེན་སྲེག་བླུགས་བཅས་ལ་གཞོལ། །དེ་ཚེ་དཔལ་མགུར་གྲོལ་བའི་གཟིགས་མོ་རུ། །རིགས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལྷགས་ཤིང་བདུད་རྩི་གསོལ། །འཕགས་ཆེན་བསྟི་བའི་ཕོ་བྲང་རྟེན་བརྟེན་པ། །གསར་བསྐྲུན་བྱིན་རླབས་མེ་ཆར་ དབྱིངས་ནས་གཡོས། །ཆོས་དབྱིངས་མནལ་མའི་དགོངས་ཟབ་འགེངས་པ་དང་། །མེ་འབར་གནས་སུ་གྲུབ་མཚན་གསལ་བར་བསྟན། །འབྱུང་འགྱུར་རེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འཇུག་སྒོ་བརྒྱ། །ཅི་ཡང་མཚར་དུ་དངར་བ་ཐུགས་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཞེས་ ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་ཉེར་ལྔར་ཕེབས་པ་ཆུ་བྱ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རླུང་ཆེན་ཚད་མེད་བྱུང་བ་བལ་ཡུལ་ནས་གཞན་ལ་མ་འཇུག་བྱས་པར་གླེང་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 爲了能儘快地、毫無阻礙地前往目的地,他連續幾日不顧疲勞地趕路。一天清晨,由於不小心,他的腳陷入了一個坑裡,導致靴子的皮套和鞋幫都被鋒利的石頭劃破。 7-1492 雖然右膝蓋下方沒有出現能看到骨頭的傷口,但幾天後傷口自然結痂,這真是一個非凡的奇蹟,絕非虛構。那時,光明重現的徵兆顯現:神殿比以前更加寬敞,內部裝飾華麗,裝飾著錦緞帷幔等各種精美物品。殿內,卡烏巴(Khaupa)的雕像穿著華麗的絲綢服裝,似乎從寶座上稍微探出身子,面帶微笑,彷彿即將開口說話。一位老婦人手持一個裝飾著金子的鐵釘,並用絲綢裝飾,在向他頂禮膜拜之前,先將鐵釘獻給了他。與此同時,她將卡東(Ka-gdong)的朵瑪盒(一種裝朵瑪的盒子)展示給佛像,表示要製作朵瑪。還有一次,有人獻上了兩把金剛杵。這些都成爲了所有人都能親身體驗到的現實。在吉祥月(Smin-zla)十三日,舉行了盛大的宴會和歌舞表演,慶祝女神的到來。特別是,尊者(Gong-sa Rinpoche)特意派遣孜姆阿嘎多卓(Gzim-'gag 'dod-'jo,寢宮總管)作為代表,獻上了無盡的祝福。在各方(包括流亡藏人和居住在西藏的人)紛紛表達祝賀時,也出現了一些略顯混亂的跡象。 7-1493 之後,政府官員專門派遣肖康曲吉(Zhol-khang Chos-mdzad)連續幾天舉行祈福儀式,並在整個上午于大會場進行。無論需要小朵瑪還是大朵瑪,都按照他的指示,向蔣貢('Jam-mgon)的弟弟丹巴(Dam-pa)妥善地進行了傳授。總結這些事件的意義:在充滿財富和資源的世界裡,消除一切不和諧的障礙。最終顯現為偉大的黑袍金剛(Nagpo Chenpo)的形象。再次壓制邪惡的惡鬼。致力於進行猛烈的紅施食(Drakpo Marchen Sregluk)。那時,在吉祥的古爾(Mgur)解脫儀式上,本尊(Rig-bdag)也降臨並賜予甘露。神聖的住所(Phag Chen Bsti),是信仰的基石,其新建和加持如天降火雨般震撼。深入理解法界如夢般的深邃含義,並在燃燒之地清晰地展示成就的標誌。開啟通往未來希望的無數大門,將一切奇妙的事物都融入到智慧的海洋中。以上便是我的敘述。 二十五歲時,在水鳥年馬月(Rta-zla,藏曆五月)初一,發生了前所未有的強烈風暴,據說這場風暴始於尼泊爾,但並未蔓延到其他地方。

【English Translation】 In order to arrive quickly and without hindrance, he traveled tirelessly for several days. One morning, due to carelessness, his foot fell into a pit, causing the leather straps and uppers of his boots to be torn by sharp stones. 7-1492 Although there was no wound below the right knee that showed bone, the wound healed naturally after a few days, which was an extraordinary miracle, not a fabrication. At that time, signs of the return of clear light appeared: the temple was larger than before, and the interior was luxuriously decorated with brocade curtains and other exquisite items. Inside the temple, the statue of Khaupa was dressed in gorgeous silk garments, and seemed to lean out slightly from the throne, with a smile on its face, as if about to speak. An old woman, holding an iron nail decorated with gold and silk, offered it to him before prostrating. At the same time, she showed the Ka-gdong (Ka-gdong) Torma box (a box for storing Torma) to the statue, indicating that she would make Torma. On another occasion, someone offered two golden vajras. These all became realities that everyone could experience. On the thirteenth day of the Auspicious Month (Smin-zla), a grand banquet and dance performance were held to celebrate the arrival of the goddess. In particular, the Venerable (Gong-sa Rinpoche) specially sent Zhim-ag-dod-jo (Zhim-'gag 'dod-'jo, the chamberlain) as a representative to offer endless blessings. As all parties (including exiled Tibetans and those living in Tibet) expressed their congratulations, there were also some signs of slight chaos. 7-1493 After that, the government official specially sent Zhol-khang Chos-mdzad to hold a blessing ceremony for several days, and conducted it in the assembly hall throughout the morning. Whether small or large Torma were needed, they were properly taught to Jamgon's ('Jam-mgon) younger brother Dampa (Dam-pa) according to his instructions. Summarizing the meaning of these events: In a world full of wealth and resources, eliminate all disharmonious obstacles. Ultimately manifest as the image of the Great Black Cloak (Nagpo Chenpo). Suppress the evil demons again. Devote yourself to the fierce Red Offering (Drakpo Marchen Sregluk). At that time, at the auspicious Gur liberation ceremony, the tutelary deity (Rig-bdag) also descended and bestowed nectar. The sacred abode (Phag Chen Bsti), the cornerstone of faith, its new construction and blessings shook like a rain of fire from the sky. Deeply understand the profound meaning of the Dharma realm like a dream, and clearly show the signs of accomplishment in the burning land. Open countless doors to future hope, and immerse all wonderful things in the ocean of wisdom. This is what I have said. At the age of twenty-five, on the first day of the Water Bird Year Horse Month (Rta-zla, the fifth month of the Tibetan calendar), an unprecedented strong storm occurred, which was said to have originated in Nepal but did not spread elsewhere.


། དེ་ནས་མང་མཁར་གནས་གསར་ བས་འཆམས་གཟིགས་འབུལ་དང་། ཚེས་དྲུག་ནས་བཟུང་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཉམས་ལེན་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་འཇིགས་བྲལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་སྩལ་བའི་མན་ངག་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་ཅན་ཐོག་མར་འཆད་པའི་སྒོ་དབྱེ་བར་མཛད་དེ། 7-1494 ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་དབུ་གཡས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཟླ་གསུམ་ཙམ་གྱི་རིང་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་རྩོམ་ གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྐོང་ནང་གསལ་བཞིན་དང་། སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་ལྔ་ནས་འབུམ་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་ཉམས་གསོ་ས་འབུམ་དངུལ་གདུང་དུ་བསྐྲུན་པ་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིས་ཕྱུར་པོར་ བཀང་སྟེ་ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་མཆོད་སྤྱད་གདན་རབས་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་བཀོད་འདོམས་བླ་ན་མེད་པའི་འགོ་ཚུགས་པར་མཛད། དེ་མཚམས་ནས་གསོལ་ཐབ་ལྷོར་སྤོ་གནང་གིས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིག་ བྱེད་ལྷ་མོ་སྔོན་མོའི་ཆར་འབེབས་ལ་ཐུག་གཞོལ་བའི་སྐབས་ཤིག རྡོ་རྗེ་ཕུག་ན་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དེ་སྔོན་ནས་སྐུ་སྙུན་པའི་འཕྲོད་གཞེས་གནང་མུར་རྗེ་ཉིད་ལ་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་ བརྡ་ཞིག་བྱུང་བར་རྟབ་རྟབ་པོར་བྱོན་པས་སྐུ་རླུང་གི་རྣམ་པ་འདྲ་མོས་དྲན་མེད་དུ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་རྗེ་ཉིད་ནས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཅི་ཡང་ཞིག་མཛད་པས། དར་ཙམ་ནས་ལྗགས་ དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སླེབ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། དེ་སྐབས་ཐར་རྩེ་དང་གནས་གསར་རྗེ་གཉིས་ཆར་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱབས་མཇུག་ལྗགས་གུལ་གསུང་བརྟག་བཅས་ཞུ་གནང་ལ་གཉིས་ཀའི་གསུང་དུ་འཕྲལ་འཚུབས་ལས་སྐྱོན་མི་ཡོང་གསུང་བ་བཞིན་ཕྱི་དྲོ་ནས་ཐུགས་དམ་མཛད་ཁུལ་དང་། 7-1495 མི་ངོ་ནི་ཆེར་མི་མཁྱེན་ཅིང་གསུང་ཡང་མི་མཛད་པ་བཅས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནས་བཅར་བཞུགས་ཀྱིས་ཉིན་གང་ཁྱོལ། མཚན་མོ་ཞམ་འབྲིང་པ་རྣམས་སྐུ་དྲུང་དུ་བཀས་མངགས་ཏེ་རྗེ་དེ་ཉིད་ གཟིམ་ཕུག་གི་མདར་བཞུགས་པས་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་མནལ་བདེ་མོར་ཁུགས་པའི་གནས་ཚུལ་སྙན་དུ་སོན། སང་ཉིན་ནམ་ལངས་འཕྲལ་སྐུ་འཁྲིས་སུ་ཕེབས་པས་ཞལ་འདོན་གནང་ཐུབ་ཙམ་འདུག་པས་ཐུགས་བདེ། དེ་ ཉིན་འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་ནས་ཚེ་དབང་སོགས་སྩལ་བ་ནས་རིམ་དྭངས་ཀྱིས་ཕུར་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཕེབས། དེའི་ཚེ་ཐར་རྩེ་དང་གནས་གསར་རྗེ་གཉིས་ཆར་ནས་བདག་མོར་རྟེན་འབྱུང་དངོས་པོའི་གནང་ཆ་ དང་ལེགས་སློབ་ཞལ་ཏ་སྩོལ་བར་བཙུན་མོར་སྐུ་དངོས་ཕེབས། སྟོན་འགོར་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོར་དུ་ཕེབས་གོང་གསུང་ལས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་མཁྱེན་རབ་ལ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། མངའ་ ཐང་ཕྲིན་ལས་ལ་འ

【現代漢語翻譯】 然後,芒康·內薩爾獻上法舞觀賞。從初六開始,尊貴的上師開始傳授圓滿的教法,珍貴的口頭傳承,包括道果及其果位的訣竅,這是無畏力怙主(藏文:འཇིགས་བྲལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ།)吉祥的毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ་,梵文:Virupa,梵文羅馬擬音:Virupa,漢語字面意思:毗瓦巴)親自從智慧空行母處獲得的口訣,即具有空行母口氣的訣竅,作為最初的開講。 7-1494 主要弟子蔣貢·圖托旺秋(藏文:འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་)為首的有緣者們,在三個月左右的時間裡,傳授瞭如杰·多吉羌(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,金剛持)親筆所著的《世系寶鬘》(藏文:གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྐོང་)中所述的各種法類。在霜月的初五,修復了蓬塘寺(藏文:འབུམ་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་),包括佛像和佛塔等,並建造了土塔和銀塔,其中裝滿了四種舍利,開始了無與倫比的裝飾,包括土地裝飾、天空裝飾、供品和法座等。之後,將廚房移至南方,在仲夏月期間,專注于祈請尊勝智慧天女(藏文:རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་,梵文:Vidyadevi,梵文羅馬擬音:Vidyadevi,漢語字面意思:明智天女)降雨。 在多吉普(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུག་)時,蔣貢·圖托旺秋(藏文:འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་)因舊病復發正在調養,這時杰仁波切(藏文:རྗེ་ཉིད་)接到緊急通知,匆忙趕去,發現他似乎是因氣脈問題而昏迷不醒。杰仁波切(藏文:རྗེ་ཉིད་)用各種方法進行救治,過了一會兒,他才恢復了呼吸。當時,塔澤(藏文:ཐར་རྩེ་)和內薩爾杰(藏文:གནས་གསར་རྗེ་)都在場,向他們請教了臨終關懷、遺囑和診斷等事宜,兩人都說不會有緊急情況。下午,他似乎在進行禪修。 7-1495 他不太認得人,也不說話。杰·多吉羌(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)親自陪伴了他一整天。晚上,他讓侍者們在身邊服侍,自己則在寢宮門口守候,半夜時分,傳來他安然入睡的訊息。第二天早上,他立刻來到他身邊,發現他已經可以唸誦經文了,感到非常欣慰。當天,蔣貢·內薩爾(藏文:འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་)賜予了他長壽灌頂等,他的病情逐漸好轉,並開始參加普巴金剛的修法等活動。當時,塔澤(藏文:ཐར་རྩེ་)和內薩爾杰(藏文:གནས་གསར་རྗེ་)都向他的妻子贈送了吉祥的禮物和教誨,他的妻子親自前來接受。 秋天開始時,塔澤·多吉羌(藏文:ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)在前往昂仁(藏文:ངོར་)之前說:『杰·多吉羌(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)的智慧堪比薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་),他的權勢和事業堪比……』

【English Translation】 Then, Mangkar Nesal offered a dance performance for viewing. Starting from the sixth day, the venerable master began to transmit the complete teachings, the precious oral tradition, including the instructions on the Lamdre (Path with its Result) and its fruits, the key instructions personally bestowed upon the fearless Lord of Power (Tibetan: འཇིགས་བྲལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ།) the glorious Virupa (Tibetan: བིརྺ་པ་, Sanskrit: Virupa, Romanized Sanskrit: Virupa, Literal meaning: Virupa) by the wisdom dakini, the key instructions with the breath of the dakini, as the initial opening. 7-1494 For about three months, the main disciple Jamyang Thutop Wangchuk (Tibetan: འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་) and other fortunate ones were bestowed with various Dharma categories as described in the 'Lineage Precious Garland' (Tibetan: གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྐོང་) personally written by Je Dorje Chang (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara). On the fifth day of the Frost Moon, the Pungtang Monastery (Tibetan: འབུམ་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་), including the statues and stupas, was restored, and earth stupas and silver stupas were built, filled with the four types of relics, initiating unparalleled decorations including land decorations, sky decorations, offerings, and thrones. After that, the kitchen was moved to the south, and during the midsummer month, they focused on praying for rain from the victorious wisdom goddess (Tibetan: རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་, Sanskrit: Vidyadevi, Romanized Sanskrit: Vidyadevi, Literal meaning: Goddess of Knowledge). At Dorje Phuk (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུག་), Jamyang Thutop Wangchuk (Tibetan: འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་) was recuperating from a relapse of an old illness when Je Rinpoche (Tibetan: རྗེ་ཉིད་) received an urgent message and rushed there. He found him unconscious, seemingly due to a problem with his energy channels. Je Rinpoche (Tibetan: རྗེ་ཉིད་) used various methods to treat him, and after a while, he regained his breath. At that time, Tarchen (Tibetan: ཐར་རྩེ་) and Nesal Je (Tibetan: གནས་གསར་རྗེ་) were both present, and they were consulted about end-of-life care, wills, and diagnoses. Both said that there would be no emergency. In the afternoon, he seemed to be meditating. 7-1495 He did not recognize people well and did not speak. Je Dorje Chang (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) personally accompanied him all day. In the evening, he ordered the attendants to serve him, while he himself waited at the entrance of the bedroom. At midnight, news came that he had fallen asleep peacefully. The next morning, he immediately went to his side and found that he was able to recite scriptures, which made him very happy. That day, Jamyang Nesal (Tibetan: འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་) bestowed the longevity empowerment, and his condition gradually improved, and he began to participate in the Vajrakilaya practice and other activities. At that time, Tarchen (Tibetan: ཐར་རྩེ་) and Nesal Je (Tibetan: གནས་གསར་རྗེ་) both presented auspicious gifts and teachings to his wife, who came in person to receive them. At the beginning of autumn, Tarchen Dorje Chang (Tibetan: ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) said before going to Ngor (Tibetan: ངོར་): 'Je Dorje Chang (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)'s wisdom is comparable to Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་), and his power and activities are comparable to...'


ཕགས་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཡོང་ངེས་རང་ལགས། ཞེས་ལྐོག་གྱུར་རྗེན་གསལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་ སྩལ་རྗེས་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བསྒྲིགས་སོགས་ཤིན་ཏུ་འགྲིག་པར་མཛད་དེ་ཕེབས་སྐྱིལ་ཞུ་མི་རྣམས་ལ་ད་ནི་གཟིམ་ཆུང་ཡ་གིར་ཡང་དེ་ཙམ་མོ་ཞེས་འགྱངས་མིན་ནས་ཞིང་བརྗེ་བའི་གསུང་དང་། 7-1496 སྟོན་ནས་དགུན་འགོའི་བར་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་གསར་རྙིང་དུ་མའི་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་མཐར་དབུས་ཕྱོགས་ལ་ཆིབས་བསྒྱུར། ཁྲུམས་ཟླའི་ནང་ཆོས་ལྷུན་མཁན་པོ། ཐུབ་བསྟན་མཁན་པོ་སོགས་ ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་དང་དུར་བདག་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། ངོར་བླ་བྲང་ཁག་སོ་སོ་བ་མང་པོ་དང་ཁྱད་པར་ཐར་རྩེའི་ཞབས་གྲས་ཆུ་ནད་ཀྱིས་ནོན་ནས་ལྔ་ལམ་དུ་ཆས་པ་ གཉིས་བཅས་ལ་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་སྩལ་འཕྲལ་ནས་དེ་གཉིས་བདེར་སོང་ཞིང་། དབྱུག་ཟླའི་ནང་ཐུབ་བསྟན་གྲྭ་རྒྱུན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་རྗེས་གནང་དང་གདུང་རབས་ཡ་རབས་ཁ་རྒྱན་གྱི་ ལུང་། རྒྱང་མཁར་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ལ་ཚེ་དབང་ལྕགས་སྡོང་མ། ལྷ་ཆེན་དྲུང་རམ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཁ་ཤས་ལ་ཕུར་པའི་སྦྱིན་སྲེག ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། ཟླ་ནང་དེར་ ཁལ་ཁ་ཆིང་ཝང་བདེ་ཆེན་སྐྱབས་ཀྱི་མི་སྣ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཉི་ཤུ་སྐོར་དང་། སྣེ་ཤན་སོག་པོ་དཔོན་གཡོག་བཅས་སྔར་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་གིས་སྨིན་ངེས་ཉེར་ལྔར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ ཆོས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། དམར་མོ་སྐོར་གསུམ། དམར་ཆུང་སྐོར་གསུམ། སེངྒེ་སྒྲ། འཇམ་ནག ཁྱུང་ཁྲ། ཛམ་དམར་སྲོག་སྒྲུབ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉལ་འཕོ་དང་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ཡུམ་ལ་གནང་བའི་འཕོ་བ་བཅས་སྩལ་ཏེ། 7-1497 དགའ་མགུའི་རྣམ་འགྱུར་བརྒྱ་ཕྲག་གཡོ་བའི་དཔལ་ལ་འགོད་པར་མཛད། སྨིན་ཟླའི་ནང་འཇམ་མགོན་གཅུང་དམ་པའི་དབུས་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། ཆོས་སྡེ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གི་དགེ་འདུན་ཁ་ཤས། འཇམ་མགོན་གནས་གསར་ བ། དེའི་ཕྱག་མཛོད། རྗེ་དྲུང་ངག་དབང་ལགས། གསེར་མདོག་བླ་མ་དཔོན་གཡོག་སོགས་ཉེར་ལྔར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་ཆེན་དང་དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་། འཇམ་མགོན་གནས་གསར་ བ་ཆེན་པོ་ཞལ་དཀར་རྗེ་དྲུང་བཅས་ལ་པུ་ཏྲ། ལས་གཤིན་ཁྲག་མདོག་ཡབ་ཡུམ། བསེ་བྱ་བཞི་བསྐོར་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། དཔོན་གཡོག་ཚང་མར་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་དབང་། ཞལ་དཀར་གསེར་བླ་ སོགས་ཁ་ཤས་ལ་བདེ་མཆོག་བོང་ཞལ། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་། ལམ་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་དཔྱལ་ལུགས་ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་ཕག་དཀར་རྣམས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོར་གྲགས་པའི་རྗེས་ག

【現代漢語翻譯】 ཕགས་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་(Phakchen Lodro Gyaltsen,人名)和擁有等同於持咒法王的力量、權勢和能力,這確實是公開的預言。 在賜予這個預言之後,他非常妥善地安排了瑞金(Rigzin)宮殿的門等事宜,並告訴前來拜見的人們,現在寢宮也一樣了,不久之後他便示現了轉世。 7-1496 從秋季開始到冬季,在內索多杰羌(Nesur Dorje Chang)處接受了許多新舊教派的法,最終啟程前往衛藏地區。在藏曆四月,向曲林堪布(Chokhun Khenpo)、圖丹堪布(Thubten Khenpo)等人賜予了空行母的加持、墓主(Durdag)的隨許和口傳。此外,向許多俄爾(Ngor)寺院的代表,特別是塔爾澤(Thartse)的屬下中因水腫而瀕臨死亡的兩人,賜予了寂靜忿怒本尊(Shi-khro)的灌頂,之後兩人都痊癒了。在藏曆五月,向一些圖丹(Thubten)僧侶賜予了紅色文殊(Jamyang Marser)的隨許和家族傳承的口傳。向江喀喇嘛(Jangkhar Lama)父子賜予了鐵樹長壽灌頂(Tsewang Chakdongma)。向拉欽仲讓(Lhachen Drungram)袞噶楚臣(Kunga Tsultrim)等人賜予了金剛橛的火供、金剛橛朵瑪回遮等的口傳。同月,喀爾喀(Khalkha)親王德欽嘉波(Dechen Gyalpo)的使者旺秋(Wangchuk)等約二十人,以及嚮導蒙古官員等二十五人,賜予了十三種杰尊薩迦派(Jetsun Sakya)的金法,包括紅法三部、紅摩三部、紅小三部、獅吼觀音(Senge Dra)、黑文殊(Jamnak)、瓊唐(Khyungkhra)、紅財神命修(Zammar Sokdrup)的隨許和口傳,以及無量光佛的臥式遷識法和榮敦欽波(Rongton Chenpo)賜予其母的遷識法。 7-1497 他以喜悅的姿態展現了無數的榮耀。在藏曆六月,向絳貢(Jamgon)兄弟的代表、曲德尼達宗(Chode Nyidazung)寺的一些僧人、絳貢內索瓦(Jamgon Nesurwa)、其管家、杰仲阿旺(Jejung Ngawang)喇嘛、金色喇嘛(Serdog Lama)等二十五人賜予了勝樂輪(Chakrasamvara)盧伊巴(Luipa)、黑行者(Kanhapa)、食肉者(Ghrnapada)三種傳承的大灌頂和金剛鈴壇城的灌頂。向絳貢內索瓦(Jamgon Nesurwa)大師、夏喀爾杰仲(Shalkar Jejung)等人賜予了普巴金剛(Putri)、業力死主(Leshin Thrakdog)父母、四面護法(Besey Zhizhikor)的隨許。向所有官員賜予了無聲長壽灌頂。向夏喀爾色拉(Shalkar Serla)等人賜予了勝樂輪邦扎(Chakrasamvara Bongzhak)、金剛怖畏(Vajrabhairava)根本灌頂、道灌頂、那若空行母(Narokhachod)和嘉瓦派(Gyaluk)金剛亥母(Vajravarahi)三部、白豬(Phakkar)等,以及被稱為成就法海的隨許。

【English Translation】 Phakchen Lodro Gyaltsen (name of a person) and possessing power, strength, and abilities equal to the Mantra-Holder Dharma King, this is indeed a clear prophecy. After bestowing this prophecy, he arranged the doors of the Rigzin Palace very well and told those who came to visit that the sleeping quarters were now the same, and soon after he manifested reincarnation. 7-1496 From the beginning of autumn to winter, he received many teachings of the new and old schools from Nesur Dorje Chang, and finally set out for the U-Tsang region. In the fourth month of the Tibetan calendar, he bestowed the blessings of the Dakini, the permission and transmission of the Lord of the Cemetery (Durdag) to Chokhun Khenpo, Thubten Khenpo, and others. In addition, to many representatives of Ngor monasteries, especially two of Thartse's subordinates who were on the verge of death due to edema, he bestowed the empowerment of the Peaceful and Wrathful Deities (Shi-khro), after which both of them recovered. In the fifth month of the Tibetan calendar, he bestowed the permission of Red Manjushri (Jamyang Marser) and the oral transmission of the family lineage to some Thubten monks. He bestowed the Iron Tree Longevity Empowerment (Tsewang Chakdongma) to Jangkhar Lama and his son. He bestowed the oral transmission of the Vajrakilaya fire puja, Vajrakilaya Torma Repelling, etc. to Lhachen Drungram Kunga Tsultrim and others. In the same month, Wangchuk and about twenty other envoys of Khalkha Prince Dechen Gyalpo, as well as the guide Mongolian officials and others, a total of twenty-five people, were granted the thirteen kinds of Jetsun Sakya's Golden Dharma, including the three sets of Red Teachings, the three sets of Red Mo, the three sets of Small Red Teachings, the permission and transmission of Lion's Roar Avalokiteshvara (Senge Dra), Black Manjushri (Jamnak), Khyungkhra, Red Zambala Life Accomplishment (Zammar Sokdrup), as well as the reclining transference of Amitabha and the transference that Rongton Chenpo bestowed to his mother. 7-1497 He displayed countless glories with a joyful demeanor. In the sixth month of the Tibetan calendar, he bestowed the great empowerment of the Chakrasamvara Luipa, Kanhapa, and Ghrmapada traditions, and the empowerment of the Vajra Bell Mandala to the representatives of the Jamgon brothers, some monks of Chode Nyidazung Monastery, Jamgon Nesurwa, his steward, Lama Jejung Ngawang, Golden Lama, and others, a total of twenty-five people. He bestowed the permission of Vajrakilaya (Putri), Karma Lord of Death (Leshin Thrakdog) Father and Mother, and Besey Zhizhikor to Master Jamgon Nesurwa, Shalkar Jejung, and others. He bestowed the Soundless Longevity Empowerment to all the officials. He bestowed Chakrasamvara Bongzhak, Vajrabhairava Root Empowerment, Path Empowerment, Narokhachod, and the three sets of Gyaluk Vajravarahi, White Pig (Phakkar), etc., and the permission of what is known as the Ocean of Sadhanas to Shalkar Serla and others.


ནང་ཚང་མ། འཇམ་ དབྱངས་དམར་སེར། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། ཁྱུང་ཁྲ། གཉན་སྒྲོལ། ཛམ་དམར། གཟའ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ། གཙུག་འབར། གནས་བཅུ། ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ། བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞི། སྨེ་དུད། དམར་ཟོར་མ། རྡོ་ རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་རྗེས་གནང་རྣམས་དང་། ལུང་ལ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ཚུལ། བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམས་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། 7-1498 རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་དང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དྲིལ་བུ་དབང་ཆུ་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་མངལ་སྒོང་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དམག་ཟོར་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་གཉིས་ ཀྱི་བསྐང་གསོའི་ལུང་རྣམས་སྩལ་བ་སོགས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བར་མེད་དུ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་ཕན་ཕྱིར་ང་ཡིས་ཆོས། །ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པས་ མཆོད་འགྱུར་གྱི། །མེ་ཏོག་བྱུག་པ་མར་མེ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཡང་དག་མཆོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། བྱམས་པ་སེངྒེ་སྒྲའི་མདོ་ལས། གང་གིས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ བྱས་ནས། །དགའ་རབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་ཕུལ་བ་དང་། །གང་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཚིགས་བཅད་བྱིན། །རིན་ཆེན་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་དེས། །ཚིགས་བཅད་བྱིན་པ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབས་དེ་ལ། །ཆར་ཡང་ མི་ཕོད་བགྲངས་སུའང་མ་ཡིན་ན། །གཉིས་དང་གསུམ་དུ་བསམ་དུ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པ་དང་། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གསེར་དག་གིས། །བཀང་སྟེ་གང་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། །དུས་ངན་ཚེ་ན་ ཚིགས་བཅད་གཅིག་བརྗོད་པ། །དེ་ཡི་ཕན་འདོགས་ཅི་འདྲ་དེ་ལ་མེད། །ཅེས་དང་། སེངྒེས་ཞུས་པར། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སྐྱེ་བ་དྲན། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་བསྟན་ལ་བྱི་དོར་གཙང་མའི་ཆོ་གས་དུས་འདའ་བ་ལས་གཞན་པའི་རང་དོན་ཉི་ཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ནི་རྗེ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུའང་མི་མངའ་ཞིང་། 7-1499 དེ་ནས་འཆར་འཕར་གྱི་ཐུགས་བྲེལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་རླངས་འཐུལ་བའི་གསུང་ངག་གི །ཆ་ལག་དང་བཅས་ཟིལ་དངར་དྲོད་ གཤེར་དུས། །སྐལ་ལྡན་བློ་གྲོས་གཤིན་པོའི་ཞིང་ས་ཆེར། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ས་བོན་དང་པོ་བསྐྲུན། །རིམ་བསྐྱེད་མྱུ་གུ་མཆོག་ལ་མི་མཐུན་རླུང་། །གྲང་རེག་གཏུམ་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཚ་ཟེར་གྱིས། །སྦྱོང་ཚེ་ རྣམ་འདྲེན་ཟུང་གི་གསང་བའི་ལུང་། །ཕན་ཚུན་རྩེ་དགར་ཆས་པའི་བཤེས་སུ་གྱུར། །ཐར་པའི་རྩེར་སོན་གྲུབ་དབང་གསང་ལུང་གིས། །མགོན་ཁྱོད་ཞིང་བཅས་འབྱུང་འགྱུར་ཐ་ཚིག་བསྙད། །ཡ་གྱལ་འདྲེན་པའི་གསུང་གསང

【現代漢語翻譯】 所有這些,包括:寂靜尊(nang tshaang ma),紅色文殊('jam dbyangs dmar ser),不動明王白尊(mi g.yo ba dkar po),瓊喀(khyung khra),娘卓(gnyan sgrol),紅色贊巴拉(dzam dmar),曜母(gza' yum),金剛勢(rdo rje shugs),雜色母(sna tshogs yum),頂髻佛(gtsug 'bar),十六尊者(gnas bcu),雷登三昆仲(legs ldan mched gsum),噶當四本尊(bka' gdams lha bzhi),斯度(sme dud),紅色佐瑪(dmar zor ma),金剛堅固母(rdo rje rab brtan ma)的隨許,以及隆(lung)。 關於至尊薩迦派(sa skya pa)祖先如何化現為珍寶,吉祥勝樂輪(bde mchog)的教法之源,盧納三鈴(lA nAg dril gsum)生起次第的釋論,以及空行母(mkha' spyod ma)的壇城修法,這些都是阿美夏(a mes zhabs)所著。 至尊策摩(rtse mo)和扎巴堅贊(grags pa rgyal mtshan)所著的鈴杵水法修法,貢欽(kun mkhyen)所著的雙胎修法,以及戰佐瑪(dmag zor ma)和金剛堅固母(rdo rje rab brtan ma)二者的圓滿儀軌之隆(lung),等等。日夜不停地轉動法輪,正如所說: 『我為利益眾生故,如理如實宣說正法,即是真正的供養。用鮮花、涂香和燈火供養,並非對諸佛的真正供養。』 如慈氏獅子吼經(byams pa seng+ge sgra'i mdo)所說:『有人以七寶充滿如恒河沙數般的佛土,並以歡喜之心供養諸佛;另有人為一眾生說一句偈,以慈悲心行之。前者以珍寶佈施,功德雖然極其廣大,但與後者相比,連後者的百分之一、千分之一都無法比擬,更不用說二者或三者之間的比較了。』 又如:『以黃金充滿恒河沙數世界,並以此佈施於人,不如於惡世之時,說一句偈。此偈所帶來的利益,是前者無法比擬的。』 如獅子所問:『以法佈施,能憶念前世。』等等。尊者將所有時間都用於以清凈的儀軌來弘揚佛法,除此之外,他甚至連做夢都沒有想過為自己謀取任何利益。 此後,尊者開始致力於普遍和特別的日常事務。總結這些內容: 空行母(DAki)口中呼出的熱氣,帶著所有的精華,在適當的時候,滋潤著有緣眾生那貧瘠的心田,播下了解脫的種子。對於逐漸生長的幼苗,用慈悲的溫暖驅散嚴寒的冷風。上師的秘密教誨,如同朋友般互相嬉戲。證悟者以秘密的教誨,如同朋友般互相嬉戲。證悟者以秘密的口訣,預示著您將來的凈土。總而言之,上師的秘密教誨...

【English Translation】 All of these, including: Nangtsangma (the Peaceful One), Jamyang Marser (Red Manjushri), Miyowa Karpo (White Achala), Khyungkra, Nyangdrol, Dzam Mar (Red Jambhala), Zayum, Dorje Shugs (Vajra Force), Natsok Yum (Various Mothers), Tsuktor (Ushnishachakra), Nechu (Sixteen Arhats), Legden Brothers Three, Kadam Lha Zhi (Four Deities of the Kadampa), Sme Dud, Marzorma (Red Zorma), Dorje Rabtenma (Vajra Firm Mother) empowerments, and Lung. How the Jetsun Sakya (sa skya pa) lineage manifested as precious jewels, the origin of the Hevajra (bde mchog) teachings, the explanation of the generation stage of Lu Nag Dril Sum, and the sadhana mandala of Khachöma (mkha' spyod ma), all composed by Ameshab. The sadhana for the water empowerment of the bell and vajra composed by Jetsun Tsemoche (rtse mo) and Drakpa Gyaltsen (grags pa rgyal mtshan), the sadhana for the two wombs composed by Kunkhyen (kun mkhyen), and the Lung for the fulfillment rituals of Magzorma (dmag zor ma) and Dorje Rabtenma (rdo rje rab brtan ma), etc. He continuously turned the wheel of Dharma day and night, as it is said: 'I offer Dharma for the benefit of beings, by teaching it properly and truly. Offering flowers, incense, and lamps is not the true offering to the Buddhas.' As stated in the Maitreya Lion's Roar Sutra (byams pa seng+ge sgra'i mdo): 'Someone fills Buddha fields as numerous as the sands of the Ganges with seven precious jewels and offers them to the Buddhas with joy; another person speaks a single verse to one sentient being, acting with compassion. Although the former's generosity with precious jewels is extremely vast, it cannot be compared to the latter, not even by a hundredth or a thousandth, let alone a comparison between the two or three.' Also: 'Filling worlds as numerous as the sands of the Ganges with gold and giving it away is less beneficial than reciting a single verse in an evil age. The benefit of that verse is incomparable.' As asked by the Lion: 'By giving the Dharma, one remembers past lives.' etc. The尊者spent all his time upholding the Dharma with pure conduct, and he never even dreamed of seeking any personal gain. Thereafter, he engaged in general and specific daily activities. To summarize these points: The warm breath exhaled from the mouth of the Dakini, with all its essence, nourishes the barren field of the fortunate beings' minds at the appropriate time, sowing the first seeds of liberation. For the gradually growing sprout, the compassionate warmth dispels the harsh cold winds. The secret teachings of the Guru, like friends, play together. The realized one, with secret instructions, foretells your future pure land. In short, the Guru's secret teachings...


་ ལྷག་མའི་བཅུད། །ངོམ་མེད་གསོལ་ནས་འགྲོ་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཉེར་དྲུག་པ་དང་། དགུང་གྲངས་ཉེར་བདུན་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཉེར་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཤིང་ཁྱིའི་དཔྱིད་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་སོགས་སྐལ་ལྡན་མང་པོར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཐང་གཉིས་པ་སྩལ་སྐབས་གསུང་ངག་སྔོན་མར་མ་གནང་བའི་ལུང་རྗེས་གནང་སོགས་མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་བྱུང་ཚུལ་དང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་ ཐབས་གཉིས་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་སྒར་ཆེན་དང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་འདེབས། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྐུ་བསྟོད། ཡབ་རྗེའི་སྐུ་བསྟོད་སྐྱབས་གནས་མ། 7-1500 རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས། གནས་གསར་རྗེ་དང་ཐར་རྩེ་རྗེའི་སྐུ་བསྟོད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཁའུ་པ་ཨ་ཎི་དྲུང་བཅས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རྣམས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་བདག་མེད་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་ལམ་དབང་བསྐུར་གསོ་དབང་ཆུའི་ས་ཆོག་གསལ་བྱེད་ཨ་སེང་མའི་དོན་འགྲེལ། ལམ་འབྲས་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན། རྣམ་བིར་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་དང་ མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལེ་ཚན། བརྡ་འགྲོལ་ངེས་པའི་དཔལ་སྟེར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་སོགས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་དང་སངས་རྒྱས་ཀླུ་དབང་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཁྲོ་ མོ་སྨེ་བརྩེགས། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ། སེང་གདོང་དམར་མོ། ཚོགས་བདག་དཀར་པོ། ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཟིན་འཕྲལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ སྐུ་མཆེད་ནས་ཚོམས་དམར་དུ་ཞལ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྐང་བ་ནམ་ལངས་ས་རུབ་ལྟ་བུར་བསྐུལ་རེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་གནང་དང་། དེ་ནས་གོང་སྨོས་བཞིན་འབུམ་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱི་ནང་གཅོང་ཟོམ་ ཅན་ལ་བླ་མ་གོང་མ་དུ་མས་ཉམས་གསོ་ཉན་ཀ་སོགས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མཛད་ཀྱང་གཏན་བརླིང་ཁེལ་བ་མ་བྱུང་བའི་སྟབས་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་གསར་བསྐྲུན་གྱིས་རྙིང་པ་གྱང་ཟེགས་ཕྲན་བུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལྟ་བུར་བཀས་འདོམས་ཟིན་པ་གནམ་ས་བར་གསུམ་མཛེས་བྱེད་མཆོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱུར་པོར་བཀང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གཞི་ཧ་ལམ་གྲུབ་དུས་གང་གི་ཡུམ་མཆོག་དམ་པ་ཉིད་སྙུན་བཞེས་ཀྱི་མུ་དང་། 7-1501 ས་གའི་གསང་འདུས་སྒྲུབ་མཆོད་ཐོག་གསེར་ཅན་གྲྭ་བསྐོར་བ་བཅུ་ལྷག་དང་དེའི་བླ་མ་དཔོན་གཡོག་སོགས་ལ་འདོད་འབྲས་བཞིན་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་དང་། ཁམས་པ་གྲྭ་རྒྱུན་བསྙེན་མཚམས་པ་བདུན་ ཙམ་ལ་ལྷ་བརྒྱད་རྗེས་གནང་། སྣྲོན་ཟླའི་ནང་སྒ

【現代漢語翻譯】 剩餘的精華,毫不吝惜地享用,使眾生的血脈成熟並解脫。』他這樣說道。 二十六歲和二十七歲時的功績 二十六歲時,在木狗年的春季法會上,向衛藏各地的眾多有緣者,第二次傳授了包括果法在內的珍貴口傳教授。當時,還進行了之前未曾傳授過的口傳傳承等,其內容包括:珍貴口傳教授的由來,阿梅夏瓦所著的《喜金剛》的修持方法,以及由尊者本人所著的祈請文的補充,噶欽和貢噶旺杰的祈請文,策東達欽三人的讚頌文,雅杰的讚頌文《救怙主》, 傳記祈請文,內薩仁波切和塔澤仁波切的讚頌文,以及兩位的長壽祈請文,桑結益西卡烏巴、阿尼仲等的祈請文。此外,還有根欽所著的《無我母》的修法灌頂目錄,道灌頂,灌頂用水的儀軌說明,阿森瑪的意義解釋,道果傳承上師祈請文,那若六法加持方法,與喜金剛續部相符的祈願文,灌頂前行發心次第,以及解釋隱語的賜予吉祥等。此外,還進行了朵瑪供養大法會等的口頭傳授,以及桑結魯旺沃賽堅瑪、忿怒母斯梅澤、白度母、紅色獅面空行母、白象鼻財神、長壽佛化身等的隨許灌頂。在圓滿地給予這些恩德之後,尊者多吉羌的師兄弟們,像白天黑夜一樣互相敦促,在措瑪爾進行誓言的履行。之後,如前所述,翁塘寺內外破舊不堪,雖然多位上師曾進行修繕,但始終未能徹底穩固。因此,包括所依之物在內的所有建築都進行了重建,舊的墻壁碎片也蕩然無存。在基本完成了裝飾天地人三界的供養之後,他的母親卻開始生病, 在薩嘎達瓦的秘密集會修供期間,向十多位帶著黃金的僧人繞寺,以及他們的上師侍從等,如願地給予了秘密集會不動佛的灌頂。向七位左右的康巴僧人閉關者給予了八尊本尊的隨許灌頂。在六月期間,在色

【English Translation】 The remaining essence, unreservedly enjoyed, ripens and liberates the lineage of beings.' He said thus. The activities of when he was twenty-six and twenty-seven years old. At the age of twenty-six, during the spring Dharma assembly of the Wood Dog year, he bestowed the precious oral instructions, including the Path with its Fruit, for the second time to many fortunate ones in U and Tsang. At that time, he also performed oral transmissions that had not been given before, including: the origin of the precious oral instructions, the practice method of Hevajra by Ameshab, the supplements to the supplications composed by the master himself, the supplications of Garchen and Kunga Wangyal, the praises of the three Tsedong Dagchens, the praise of Yabje 'The Refuge', the biography supplication, the praises of Nesarkhyentse and Thartse Khyentse, and the long life prayers of the two, the supplications of Sangye Yeshe Khaupa, Ani Drung, etc. In addition, there was the empowerment list of the practice method of Selfless Mother composed by Kunkhyen, the Path Empowerment, the ritual explanation of the empowerment water, the meaning explanation of Asengma, the Path with its Fruit lineage guru supplication, the method of blessing the Naropa's Six Dharmas, the aspiration prayer in accordance with the Hevajra Tantra, the preliminary mind generation sequence of the empowerment, and the giving of auspiciousness that explains the symbols. In addition, he also gave oral transmissions of the great Torma offering, etc., and the subsequent empowerments of Sangye Ludwang Odzer Chenma, Wrathful Mother Smezek, White Tsepakme, Red Lion-faced Dakini, White Ganapati, and Tsepakme Trulku. Immediately after perfectly bestowing these kindnesses, the Vajradhara brothers urged each other to fulfill their vows in Tsomar, like day and night. Then, as mentioned above, the interior and exterior of Bumthang Temple were dilapidated. Although many previous lamas had continuously renovated it, it had not been completely stabilized. Therefore, all the buildings, including the supports, were completely rebuilt, and there was not even a small piece of the old wall left. When the foundation for filling the three realms of heaven, earth, and man with beautiful offerings was almost completed, his mother fell ill, During the secret gathering offering of Saga Dawa, he gave the empowerment of Secret Gathering Akshobhya to more than ten monks with gold who circumambulated the temple, as well as their lamas and attendants, according to their wishes. He gave the subsequent empowerment of the Eight Deities to about seven Kham monks who were in retreat. During the month of June, in Se


ྲུབ་མཆོད་ཐོག་ཆོས་གྲྭ་ལྷོའི་དབྱར་ཆོས་པ་རྣམས་དང་གསེར་ཅན་གྲྭ་བསྐོར་བ་མུས་པ་བཅས་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནག་པོ་པའི་དབང་ཚར་གསུམ་དང་། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཐོག་གདོང་དགའ་ཆོས་སྡེ་བ་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་ཕོ་མོ་མང་བ་དང་། ས་སྟོད་གཞིས་གཉེར། གཡར་ཆོས་རྒྱལ་སྲས། གཉའ་ནང་པ་དཔོན་གཡོག་སོགས་མི་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་ཕྱེད་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ཚར་དྲུག་དང་། ཡང་གདོང་དགའ་བ་ཕལ་ཆེར་དང་ཆོས་སྡེ་བྱང་པ་འགའ་ཞིག་བཅས་བདུན་རེར་ཁྲོ་ བཅུའི་རྗེས་གནང་ཚར་གསུམ་གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་ཐོག་འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་ཨ་ལྕེ་དྲུང་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་ཁ་ཤས་ལ་དྭགས་རྗེ་བཙུན་མ་དཔོན་གཡོག་ཁ་ཤས་རྫོང་རི་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ ལ་ཕུར་དབང་ཚར་གཉིས་དང་། ཡང་ལ་དྭགས་རྗེ་བཙུན་དཔོན་གཡོག་སྟོད་སྒར་དཔོན་རང་དཀྱིལ་ཁང་པ་ངོ་གཡོག་རྫོང་རི་བ་སོགས་མང་ཙམ་ལ་ཚེ་དབང་ལྕགས་སྡོང་མ། སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔའི་ནང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་ལུང་། 7-1502 རྒྱལ་རྩེ་མེས་སྲོང་ནས་ཞུས་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་རྣམས་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ་བའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ཐར་ལམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་། དེའི་ཚེ་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་གཞི་ཐོག་ ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་ཤིང་། ཕུར་སྒྲུབ་སྐབས་སྔ་ཕྱི་སྣ་ཚོགས་སུ་འབུམ་ཐང་གཟུངས་གཞུག་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་དེའི་དཀྱིལ་ཆོག་གྲངས་གསོག་གིས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་། སྐབས་འགའ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་རྒྱལ་ ཡུམ་དམ་པའི་རྐྱེན་སེལ་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ནས་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྐབས་ཤིག ཡུམ་གྱི་གསུང་ལས། དོ་ནུབ་གཞི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་ལ་སང་ཉིན་ཚོགས་དུང་བྱུང་བསྟུན་བྱོན་ཅིག་གསུངས་པ་བཞིན་ མཛད་ནས་སང་ཉིན་ཕེབས་ཁར་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན་གསུངས་པ་ལྟར་བྱོན་པས་ཡུམ་གྱི་གསུང་ལས། ད་ལམ་བདག་ནད་འདིའི་ཁ་ནས་ཐར་བ་ཞིག་མི་ཡོང་བས་དེས་ན་ཉིད་རང་ནི་སྐུ་ ན་དང་བབས་ལུགས་གཉིས་ལ་མཁྱེན་རླབས་རྒྱས་པ་སོགས་བློ་ཀྱོག་མ་དགོས། འོན་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་མཛད་པར་ཐུགས་བརྩོན་ཆེ་གཤིས་སྐུ་འཁྲུགས་མ་བྱུང་བར་མཛོད། གཅུང་པོ་འདི་ཐུགས་སེམས་ཆུང་ལ་སྐུ་གཅོང་ ཆེ་ཞིང་ཞབས་འདེགས་མ་ཐུགས་གྱོང་བ་སོགས་འོ་བརྒྱལ་རང་བྱུང་དོགས་དང་སྐུ་ཚེའང་ཧ་ཅང་རིང་བ་ཞིག་མ་བྱུང་དོགས་པས་ནམ་བཞུགས་བར་སྐུ་མཆེད་ད་ལྟ་བཞིན་ཐུགས་མཐུན་པ་དང་དབུ་འདོན་ཡང་དག་མཛོད། 7-1503 གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་དྲུང་རྣམས་དང་ཞབས་ཕྱི་སོགས་ལ་ཞལ་མངགས་དུ་མ་མཛད་མཐར་རྒན་མོ་ངའི་འདས་ཤུལ་གང་མཛད་ནའང་ཉིད་རང་ནས་མཁྱེན་པས་དེས་མ་འཐུས་པ་གང་ཡང་ཞུ་རྒྱུ་མེད་གསུང་ མ་ཐག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ལྟ་བ་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསལ་

【現代漢語翻譯】 在汝供法會期間,向哲蚌寺洛色林佛學院的學僧們和色欽寺的僧眾們,傳授了三次黑行金剛(梵文:Hevajra)灌頂。 在為紀念亞巴杰多杰羌·索南仁欽(Yabje Dorje Chang Sonam Rinchen)的吉金剛成就法會上,向棟嘎寺的僧眾和眾多有緣男女信眾,以及薩堆莊園主、雅曲嘉賽(Yar Chos Gyalsay)、聶囊巴(Nyapnagnpa)的官員和僕人等一百五十人,傳授了六次吉金剛根本續部的灌頂。此外,在卓辛普巴(Grozhin Phur)成就法會上,向棟嘎寺的大部分僧眾和曲德江巴(Chosde Jangpa)的部分僧眾等七人,傳授了三次忿怒十尊隨許灌頂。向嘉木樣協巴(Jamgon Chung Rinpoche)、阿吉仲(Aji Drung)以及曲德南北兩寺的部分僧眾、拉達克(Ladakh)的杰尊瑪(Jetsunma)主僕、宗日饒絳巴(Zongri Rabjampa)等人,傳授了兩次普巴金剛灌頂。再次,向拉達克的杰尊主僕、托噶(Togar)的官員、讓炯康巴(Rangkyil Khangpa)的官員和僕人、宗日瓦(Zongriwa)等眾多人,傳授了長壽灌頂鐵樹法(Tsewang Chakdongma),以及五次第引導中的金剛薩埵(多吉森埵,梵文:Vajrasattva)修法傳承。 7-1502 通過賜予從江孜(Gyangtse)麥頌(Mes Song)處迎請的宗喀巴大師祈請文的口傳,引導眾多弟子走上解脫之道。當時,大師的母親住在夏宮(Zhitog)的寢宮裡。在普巴金剛成就法會期間,她多次通過唸誦十萬遍唐卡(Bumthang Zungzhuk)的明咒和儀軌來修持。有時,她也會前往夏宮,杰多杰羌昆仲(Je Dorje Chang Kunchung)會爲了消除王母的違緣而傾注心力。王母說道:『今晚住在夏宮,明天聽到法螺聲后就來吧。』大師遵照囑咐,第二天準備前往時,先去拜見了母親。母親說:『這次我恐怕難以從病痛中解脫了。因此,你無論是年齡還是地位都已具備,智慧也已圓滿,無需再多慮。只是要努力弘揚佛法,不要過度勞累。弟弟心胸狹窄,身體虛弱,侍奉你也會感到困難,恐怕會因此感到疲憊,而且壽命可能不長。所以,無論何時,你們兄弟都要像現在這樣和睦相處,認真負責地領導僧眾。』 7-1503 此外,她還對杰尊仲(Jetsun Drung)和侍從們做了諸多囑咐,最後說道:『我死後無論你們做什麼,你都知道,所以沒有什麼需要特別囑咐的了。』話音剛落,大師心中便清晰地浮現出四法印(lta ba bka' rtags kyi phyag rgya bzhi gsal)。

【English Translation】 During the Ru Offering Dharma assembly, three empowerments of Hevajra were bestowed upon the monks of the Lower Dharma Academy of Drepung Loseling Monastery and the circumambulating monks of Serchen Monastery. At the Kyedor (Hevajra) accomplishment offering for the completion of the aspirations of Yabje Dorje Chang Sonam Rinchen, six empowerments of the root tantra of Kyedor were bestowed upon many fortunate men and women, including those from Dongga Monastery, the estate manager of Satö, Yar Chos Gyalsay, and the officials and servants of Nyapnagnpa, totaling one hundred and fifty people. Furthermore, during the Grozhin Phur accomplishment, three subsequent permissions of the Ten Wrathful Deities were bestowed upon most of the Dongga people and some of the Chosde Jangpa, in groups of seven. Two Phurba empowerments were bestowed upon Jamgon Chung Rinpoche, Aji Drung, some of the northern and southern monasteries of Chosde, the Jetsunma and her attendants from Ladakh, and Zongri Rabjampa, among others. Again, the Tsedwang Chakdongma (long life empowerment) and the Dorsem (Vajrasattva) meditation transmission within the preliminary Five Nails were bestowed upon many, including the Jetsun attendants from Ladakh, the officials of Togar, the officials and servants of Rangkyil Khangpa, and the Zongriwa. 7-1502 By bestowing the oral transmission of the prayer to Je Tsongkhapa requested by Mes Song from Gyangtse, many disciples were led onto the path of liberation. At that time, Yum (mother) was residing in the palace at Zhitog. During the Phur accomplishment, she repeatedly practiced by accumulating the mantra and ritual of Bumthang Zungzhuk Odzer Drime. Occasionally, she would go to Zhitog, and Je Dorje Chang Kunchung would focus their efforts on dispelling obstacles for the Queen Mother. The Yum said, 'Stay at Zhitog tonight and come tomorrow after hearing the conch shell.' As instructed, the next day, before leaving, he went to see his mother. The Yum said, 'I am afraid I will not be able to escape from this illness. Therefore, you are knowledgeable in both age and status, and your wisdom is complete, so there is no need to worry. However, be diligent in your efforts to benefit the teachings and beings, and do not overwork yourself. This younger brother is small-minded and physically weak, and it will be difficult for him to serve you, so he may feel tired, and his life may not be very long. Therefore, whenever you are together, you brothers should be as harmonious as you are now, and lead the Sangha properly.' 7-1503 Furthermore, she gave many instructions to Jetsun Drung and the attendants, and finally said, 'Whatever you do after my death, you know, so there is nothing more to say.' As soon as she finished speaking, the four seals of the view (lta ba bka' rtags kyi phyag rgya bzhi gsal) clearly appeared in his mind.


འདེབས་ལྟ་བུར་འཁྲུངས་པའི་མུར་དར་ཙམ་མཉམ་པར་བཞག་རྗེས་གསུང་ལན་དུ། ད་དུང་སྐུ་རིམ་འཕྲོད་བཞེས་སོགས་ཡང་དག་ ཞུ་བས་ཡར་བསྐྱེད་བཞེས་ཐུབ་ཙམ་ཨེ་ཡོང་། ཅི་སྟེ་ཇི་གསུང་བཞིན་ཐོག་བབ་ཤར་ཚེ་གང་ཅིའི་ཞལ་ཆེམས་འགྱོད་མེད་ཞུ་གསུང་བས་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་ཐུགས་དགྱེས་པ་རབ་ཀྱི་རྩེར་སོན། དེ་ནས་ཕུར་ སྒྲུབ་རིང་དང་ཁྲུམས་ཟླའི་བཅུ་གསུམ་བར་རེས་འཇོག་གིས་དེ་ཉིན་དབང་ཁང་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་གནང་སྐབས་གློ་བུར་དུ་ད་ནི་གཤེགས་པར་ཉེ་བས་རེ་ཞིག་ ཡར་བྱོན་ན་གསོལ་བ་བཞིན་མཛད་པས་མི་ངོའང་མི་མཁྱེན་ཅིང་སྤྱན་ཕན་ཚུན་དུ་གཟིགས་ཐུབ་ཙམ་མཆིས་པས་དེ་མ་ཐག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁྲུས་ཆུར་སྦྱར་བ། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་གནང་བས་དར་ཙམ་ནས་ཐུག་དྲན་གསལ་ཞིང་། བཅུ་བཞིའི་ཤར་གྱི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚོགས་དུང་གསན་མ་ཐག་ཡུམ་ཉིད་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བཞིན་པའི་མུར་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་འཕྲལ། 7-1504 གང་གི་ཞལ་ཆེམས་བཞིན་གཟིམ་འོད་ལགས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཕོ་བ་གསལ་འདེབས་སོགས་དགོངས་ཟབ་རྫོགས་ཐབས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་མཐའ་དག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གིས་ལེགས་པར་འདོམས་ནས་དགུན་དུས་ ཀྱི་ཚེ་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཞལ་རྒྱས། མགོ་ཟླའི་ནང་ཚ་རོང་སྡེ་པ་སྙན་གྲགས་ཁུ་བོ་བཅས་དང་ལས་ཆེན་པ་སོགས་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་འགའ་ཞིག་ལ་ཚར་ལུགས་གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་ དབང་ལུང་བཅས་དང་རྣམ་འཇོམས་བྱབས་ཁྲུས། བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་དང་བསྟུན་གླིང་ཚང་བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ནས་གསོལ་བཏབ་བཞིན་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་། དགུན་ཆོས་པ་རྣམས་ལ་ལྕགས་སྡོང་མ། བརྒྱ་དཔོན་སོགས་བསྙེན་མཚམས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ལམ་དབང་། དེ་མཚམས་ནས་ཁམས་ཕྱོགས་ཧོར་ཁང་གསར་དཔོན་གཡོག་བརྒྱ་སྐོར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་སྒྲ་འཛིན་གྱི་བུ་གར་ལྷུང་པས་དད་པའི་ ཡིད་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཆུང་དབང་མེད་དུ་ཁུག་སྟེ་དངོས་འབུལ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་མཇལ་ཕྱག་ལ་བཅར་བ་གཞུང་སྣེ་ཤན་བཅས་ལའང་ལུགས་ཟུང་གི་བདག་རྐྱེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ཚེའི་ དབང་བསྐུར་བ་བཅས་ལེགས་པར་སྩལ་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཡོངས་རྫོགས་བི་རཱུའི་ཉམས་ལེན་གཞུང་ཤིང་ཆེ། །ཚད་མ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །ཐབས་ཤེས་བརྡ་ཡིས་ཕྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། 7-1505 སྣོད་རུང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཀུན་རྗེས་སུ་བཟུང་། །དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་སྐྱེད་བྱེད་མ་མའི་གསུང་། །གང་ཐུགས་དག་པའི་མེ་ལོང་འཕོས་མ་ཐག །དོན་ལྡན་བསླུ་མེད་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུས་འདི་ཕྱི་ ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་དྲངས། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ

【現代漢語翻譯】 如同蓮花般誕生的上師,在稍微恢復意識后回答說:『如果能好好進行祈福儀式,或許還能延長壽命。』如果真的像您所說的那樣突然離世,我也會毫無遺憾地留下遺囑。』聽到這些話,母親非常高興。之後,在修持普巴金剛和舉行沐浴節的十三日之間,輪流進行。在那一天,當在權力殿中進行吉祥密集金剛和文殊金剛的修法供養時,突然說:『現在快要走了,如果能稍微扶我起來就好了。』因為已經無法辨認他人,眼睛也只能勉強對視,所以立刻,至尊金剛持用甘露丸混合沐浴水,並給予佛陀的舍利。稍微恢復意識后,十四日黎明時分,剛聽到修法供養的法螺聲,母親合掌,隨即融入法界。 按照她的遺囑,侍者觀音等按照深奧圓滿的方式舉行了空行母遷識等所有儀式,一切都按照至尊金剛持的指示妥善安排。冬季時,為寂靜怙主吉祥護法神和夏榮德巴·尼瑪扎巴昆波等以及一些南北寺院舉行了長壽灌頂和摧破金剛沐浴。在舉行勝樂金剛修法供養時,應林倉喇嘛·曲吉堅贊等人的請求,給予勝樂金剛黑忿怒尊的灌頂。為冬季的僧侶們給予鐵樹灌頂,為百戶長等一些閉關者給予道灌頂。此後,康區霍爾康薩爾的百餘名官兵,聽聞了至尊金剛持的名聲,不由自主地被信仰之心所吸引,帶著豐厚的供品前來拜見。對政府官員等也給予了世俗和出世間的幫助,特別是寂靜與忿怒本尊的長壽灌頂。』 總而言之,就是: 圓滿毗盧巴的修持是偉大的根本, 具足四種量和口耳相傳的佛法之門, 在以方便智慧開啟的壇城中, 攝受所有堪能的具誓弟子。 蒙受恩情養育的母親的教誨, 在她清凈的心鏡中映現之際, 以真實不虛的聖者慈悲, 如鐵鉤般引導今生來世的一切。 開啟了乘愿而來的傳統。

【English Translation】 Like a lotus-born master, after regaining a bit of consciousness, replied: 'If I can have proper rituals performed, perhaps I can extend my life.' If I really pass away suddenly as you say, I will leave a will without regret.' Hearing these words, the mother was very happy. Afterwards, between the practice of Vajrakila and the thirteenth day of the bathing festival, they took turns. On that day, when the auspicious Guhyasamaja and Manjushri Vajra were being practiced in the power hall, he suddenly said: 'Now I am about to leave, it would be good if I could be helped up a little.' Because he could no longer recognize others, and his eyes could only barely meet, immediately, the supreme Vajradhara mixed nectar pills with bathwater and gave the relics of the Buddha. After regaining a little consciousness, at dawn on the fourteenth, as soon as he heard the sound of the conch shell of the practice offering, the mother joined her palms together and immediately merged into the realm of Dharma. According to her will, the attendant Avalokiteshvara and others performed all the rituals such as the transference of consciousness of the Dakini in a profound and complete manner, all of which were properly arranged according to the instructions of the supreme Vajradhara. In winter, longevity initiations and Vajrakila bathing were held for the peaceful protector, the auspicious Dharma protector, and Sharong Depa Nyima Drakpa Kunbo, as well as some north and south monasteries. During the practice offering of Chakrasamvara, at the request of Lingtsang Lama Chokyi Gyaltsen and others, the initiation of Chakrasamvara Black Heruka was given. The Iron Tree initiation was given to the monks in winter, and the Path initiation was given to some retreatants such as the centurion. After that, hundreds of officers and soldiers from Khams Hor Khangsar heard the fame of the supreme Vajradhara, and were involuntarily attracted by the heart of faith, and came to pay homage with generous offerings. Secular and otherworldly assistance was also given to government officials, especially the longevity initiation of the peaceful and wrathful deities.' In short: The complete practice of Virupa is a great foundation, The door of Dharma with four validities and oral transmission, In the mandala opened by skillful means and wisdom, Accept all capable disciples with vows. The teachings of the mother who nurtured with kindness, As soon as it is reflected in her pure mirror of mind, With the true and infallible compassion of the saints, Like an iron hook, guide everything in this life and the next. Opened the tradition of coming by vow.


་འབྱེད་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་མགོན། །སྡོམ་བརྩོན་ངུར་སྨྲིག་ཟོལ་གྱིས་ཉེར་ལྷགས་ནས། །མགོན་ཁྱོད་ཞལ་རྒྱས་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་ཏུ། །མདོ་སྨད་ཧོར་སོགས་མང་པོར་འདོད་འཇོ་ གྲོལ། །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་ཉེར་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ཤིང་ཕག་རྒྱལ་ཟླའི་བཅུ་གཉིས་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་བདག་དམ་པ་ལུགས་ཟུང་གཉིས་ཆར་ནས་སྐུ་དྲིན་གཞལ་བར་དཀའ་ བ་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ སྐུ་མཆེད་ནས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་མཛད་དགོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་མཐར། བསམ་ཡས་མཁན་གསར་བསོད་འོད་འདམ་ཐོག་བླ་མ་བསྟན་ཡར་སོགས་མི་བདུན་ཙམ་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ ཆོས་བིར་བསྲུང་དང་ལམ་ཟབ་ཕྱི་མའི་བྱིན་རླབས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་མགོན་པོའི་ཆར་འབེབས་ལྗགས་ལུང་། ཡང་ལྕགས་ལ་མི་ཆེན་དཔོན་གྱི་མགྲོན་གཉེར་བསྟན་འཛིན་གཞུང་སྣེ་ཤན་པ། རྩེ་གདོང་འབུལ་སྡུད་བླ་མ་མཁྱེན་རབ། 7-1506 འབྲུག་བླ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་འདོད་འབྲས་བཞིན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་དང་དེའི་འཕོ་བའི་ལུང་། ཡང་ལྕགས་མགྲོན་དཔོན་གཡོག་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་ བྱང་འགའ་ཞིག་འབུལ་སྡུད་བླ་མ་སོགས་སྐྱ་སེར་མང་ཙམ་ལ་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་ཚེ་དབང་། སྡེ་དགེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། སྐུ་ཚབ་དབོན་པོ་ལྷ་རྒྱལ། རྫོང་གསར་བླ་མ་ཡོན་ཏན་ རྒྱ་མཚོ། རི་བོ་ཆེའི་མ་ཎི་བ་བརྒྱད། གཞུང་སྣེ་ཤན་པ་སོགས་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒལ་ཙམ་ལ་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་དང་རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་རྗེས་གནང་། རྫོང་གསར་བླ་མ་དང་རི་བོ་ཆེའི་མ་ཎི་ བ་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་། ལྷོ་བྱང་དགེ་འདུན་བསྙེན་མཚམས་པ་བདུན་ལ་ལྷ་བརྒྱད་དང་དཀར་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཚོས་སྒོ་བསྐོར་ཆེན་པ་སུམ་ཅུ་ཙམ་དང་གདན་སའི་མངའ་ ཞབས་དན་ཁྲོད་པ་རྣམས་སོགས་སྐྱེས་ཕོ་མོ་དྲུག་བརྒྱ་བརྒལ་ཙམ་ལ་གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་དབང་ཚར་གཉིས་རྣམས་སྩལ་བ་དང་། རྟ་ཟླའི་ནང་ངོར་ཐར་རྩེའི་འབུལ་སྡུད་གདོང་སྤྲས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་ ངོ་གཡོག་བཅས་ལ་ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་དང་དབྱུག་གུ་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ལྗགས་ལུང་དང་ཀ་ལེབ་བླ་གསར་སོགས་ལ་འབྱུང་འདུལ་རྗེས་གནང་། དབོ་ཟླའི་ནང་སྡེ་དགེ་གཉེར་པ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚ་བོ་ཨ་ཁམ་དཔོན་གཡོག་ཉེར་ལྔ་ཙམ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། 7-1507 ཀུན་རིག་ཕུར་དབང་རྣམས་དང་། ནག་ཟླའི་ནང་དབོན་ལྷ་རྒྱལ་དཔོན་གཡོག་དང་འདམ་བླ་བསྟན་ཡར་སོགས་མང་པོར་སྒྲོལ་དཀར་ལུགས་གཉིས་དང་དྲག་དམར་གྱ

【現代漢語翻譯】 『開顯勝者補處彌旁袞』,以持戒精進的僧人形象接近您,使您喜笑顏開,在等持和后得位中,為多麥、蒙古等地的人們帶來如意之寶雨。 如是說。 年屆二十七歲時,在木豬年藏曆新年十二月,從至尊金剛持大尊的主人,無論在教法還是政法方面,都恩重如山,難以報答的塔澤金剛持南喀桑珠袞噶堅贊貝桑波處,當此世間的應化事業暫告一段落之際,總的來說,金剛持師徒需要直接或間接完成的各項事業都已圓滿完成,恩德浩大。為桑耶欽哲索艾丹托喇嘛丹雅等七人傳授了至尊薩迦派的甚深比爾保護法和來世的加持,以及上師本人的著作《怙主降雨》的口傳。此外,為雅曲拉的米欽本官的管家丹增、政府官員香巴、澤東供養的喇嘛欽饒、竹巴活佛等,如其所愿地傳授了樂空輪、勝樂金剛黑行派的金剛乘灌頂,空行母的加持和遷識法的傳承。又為雅曲官員及其隨從、寺院南北僧眾、供養喇嘛等眾多僧俗人士傳授了成就自在母的長壽灌頂。為德格欽仁波切貝丹確炯、化身侍從拉嘉、宗薩喇嘛云丹嘉措、日沃切的八位嘛呢師、政府官員香巴等一百多人傳授了上師寂怒法和馬頭明王克爾岡的隨許。為宗薩喇嘛和日沃切的嘛呢師等傳授了金剛童子的成熟灌頂。為南北閉關的七位僧人傳授了八部天神和黑閻魔敵的隨許。為約三十位繞廓大轉經者和寺院屬民丹哲巴等六百多位男女信眾傳授了成就自在母的長壽灌頂兩次。在馬月,為俄爾塔澤的供養負責人東哲喇嘛桑杰倫珠及其隨從傳授了鐵樹天母和棒女的修法口傳,以及卡列拉薩等的大降伏隨許。在斗月,為德格管家索南扎西的外甥阿康及其二十五位隨從傳授了長壽佛九尊、遍入佛父、金剛橛灌頂等。在黑月,為化身拉嘉及其隨從、丹拉丹雅等眾多人士傳授了度母二法和猛厲紅法。

【English Translation】 『Mipham Gon, the Regent who Reveals the Victorious Ones,』 approached you in the guise of a monk striving for vows, bringing joy to your face. In both meditative equipoise and subsequent attainment, you bestowed wish-fulfilling rain upon the people of Do-med, Hor, and many other regions. Thus it was said. At the age of twenty-seven, in the Wood-Pig year, on the twelfth day of the royal month, from Tarchen Dorje Chang Namkha Samdrub Kunga Gyaltsen Pal Sangpo, the supreme master of the Vajradhara lineage, who is immeasurably kind in both Dharma and governance, when his work of taming beings in this world was temporarily completed, generally speaking, all the tasks that the Vajradhara master and disciples needed to accomplish directly or indirectly were perfectly completed, with immense kindness. To Samye Khenchen Sonam Ozer Damtok Lama Tenzin Yar and about seven others, he transmitted the profound Bir Protection Dharma of the Sakya school and the blessings for the next life, as well as the oral transmission of the master's own work, 『The Rain of the Protector.』 Furthermore, to Tenzin, the steward of the Michin official of Yakla, the government official Shangpa, Lama Khyenrab who offered to Tsedong, and the Drukpa Tulku, he bestowed the empowerment of the Wheel of Bliss, the Vajrayana of the Black Practice lineage of Hevajra, the blessings of the Dakini, and the transmission of the transference of consciousness, as they wished. Again, to the Yakla official and his entourage, the monks of the northern and southern monasteries, the offering lamas, and many other monastics and laypeople, he bestowed the long-life empowerment of the Accomplished Queen. To Dege Khen Rinpoche Palden Chokyong, the incarnate attendant Lhagyal, Dzongsar Lama Yonten Gyatso, the eight Mani reciters of Riwo-che, the government official Shangpa, and over a hundred others, he transmitted the Peaceful and Wrathful Guru and the subsequent permission of Hayagriva Kyerga. To Dzongsar Lama and the Mani reciters of Riwo-che, he bestowed the maturing empowerment of Vajrakumara. To the seven monks in retreat in the north and south, he transmitted the subsequent permission of the Eight Deities and Black Yamari. To about thirty great circumambulators of Tso Go and over six hundred male and female devotees, including the subjects of the monastery, Dantroba, he bestowed the long-life empowerment of the Accomplished Queen twice. In the Horse month, to Dongdrak Lama Sangye Lhundrup, the offering head of Ngor Tarchen, and his entourage, he transmitted the oral transmission of the practice cycle of the Iron Tree Goddess and the Staff Woman, as well as the subsequent permission of the Great Subduer of Kalera Lhasar. In the Water month, to Akham, the nephew of Sonam Tashi, the steward of Dege, and his twenty-five attendants, he transmitted the Amitayus Nine Deities, Kunrig Phurwang, and other empowerments. In the Black month, to the incarnate Lhagyal and his entourage, Dam Lama Tenzin Yar, and many others, he transmitted the two lineages of White Tara and the fierce Red practice.


ི་རྗེས་གནང་། དབོན་པོ་རྐྱང་པར་མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་ གཉིས་མའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་རྣམས་སྩོལ་བར་མཛད། དེའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཐོ་རངས་སྒོ་རུམ་བླ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་པ་བཅས་དངོས་ སུ་གཟིགས་པ་ནས་བཟུང་སྐུ་བསྟོད་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཕྲེང་འཁོར་རེ་ཆག་མེད་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐེང་གསུམ་ཙམ་གཟིགས་པའི་གཅིག་འབུམ་ ཐང་ལྡེབས་བྲིས་ལ་ཡོད་པ་འདི་བཞིན་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་དེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ནས་བརྩིས་པའི་ལྷོ་ནུབ་ན་ཡོད་པར་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་གྱིས་གང་བ་དང་། སྐབས་ ཤིག་མུས་ཀྱི་སྤང་སྟེང་ཞིག་ན་བླ་མ་རབ་བྱུང་བགྲེས་པོ་སྐུ་བེམ་དྲག་ཆེམ་མེ་བ་ཞིག་གསོལ་ནས་ཆོས་འཆད་མཛད་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པ་དང་། ཡང་མུས་ཀྱི་འདུ་ཁང་ཀ་བཞི་མ་ཁ་ལྷོར་ བསྟན་ཞིག་ན་བླ་མ་བགྲེས་པོ་དེ་ག་བཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་མཛད་པ་དང་། ཡང་དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་རྙིང་དུས་ཡོངས་རྫོགས་འཁྲུངས་པའི་གཡབ་ཁ་ནུབ་བསྟན་ཞིག་ཏུ་གུང་ཚིགས་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པ་དང་། 7-1508 ཞྭ་ལུའི་ལྡེབས་བྲིས་ལ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་གནང་མུ་ནས་བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་བཤད་པའི་ཚེ་གོས་སེར་གྱི་སྣམ་སྦྱར་བཞེས་ནས་གནང་བ་སོགས་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ལྟ་བུ་ ཡ་མཚན་མཚར་དུ་ཆེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུངས་ཤིང་། ནག་ཟླའི་ནང་ནས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་སྐེད་བར་ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་རྗེ་རྡོར་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སྐུ་ཁྲག་བརྟས་པའི་ སྙུན་གཞི་བསྟུད་མར་བཞེས་ཚུལ་གྱི་སྐབས་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ནས་སྐུ་རིམ་གྱི་ཞལ་བཀོད་དང་ཉིད་ནས་ཀྱང་སྐུ་གེགས་སེལ་ཐབས་སྒོ་གང་ཟབ་མཛད་ཅིང་ལྷག་དོན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ ཚེ་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་རིམ་གྱིས་སྙུན་གཞི་དབྱིངས་སུ་དེངས། ལོ་དེའི་རིལ་སྒྲུབ་གང་གི་གཅུང་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་འགན་བཞེས་ཤིང་དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བདུད་རྩི་ རིལ་བུའི་སྟ་རྣམས་མང་དུ་སྤེལ་བར་མཛད། དེ་ནས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་མཇུག་ཙམ་ནས་ཐུབ་བསྟན་མཁན་པོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་མཚན། རི་ཁུད་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག སྡེ་དགེ་དམེ་ཤོད་བླ་མ་ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་ལྟར་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ་ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ་དང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་དང་། 7-1509 འཆི་མེད་འདོད་འཇོའི་ལུགས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་སྒྲ་མི་སྙན་ཚེའི་རྫོང་ཆུང་། གུར་ལྷ་བརྒྱད། ཁྲོ་བཅུ། ཏྲཀྴད། དམག་ཟོར་མ། ཞལ་བསྙེ

【現代漢語翻譯】 賜予灌頂。單獨賜予叔父怙主十二尊神的灌頂和傳承。在那年的十八日黎明,在斯古如拉康(Sgoru Lhakhang)寺廟,真實地見到了具足光輝、面帶微笑的蔣貢薩迦班智達(Jamgon Sakya Pandita),之後便不停地念誦讚頌他的偈頌,如『通曉一切知識』等。此外,還三次左右見到了卓貢帕巴仁波切('Gro mgon 'Phags pa Rin po che),就像一間佛堂墻壁上畫的那樣。有時,他看到在印度東方的扎霍爾(Zahor)王國,從薩迦(Sakya)算起的西南方向,天空充滿了彩虹。有時,他認為在一個穆斯(Mus)的草地上,一位年老的出家上師,身體瘦弱,正在說法。有時,他又看到在穆斯的一間四柱朝南的集會大殿里,那位年老的上師正在講解《金剛心要釋》(rDo rje snying 'grel)。有時,他又看到在古老的帕千宮(Phobrang),在一個朝西的房間里,他正在用午餐。在夏魯(Zhwa lu)寺的壁畫中,他一直在講述十二行傳,當講述轉四諦法輪時,他穿著黃色的法衣。這些都像是前世的回憶,非常奇妙。 從黑月到水星月中的一段時間裡,由於業力顯現,金剛持化身,偉大的金剛持上師,持續出現血脈疾病。蔣貢帕丹卻炯(Jamgon Palden Chokyong)指示進行除障儀式,他自己也盡力消除障礙,特別是上師自己努力進行長壽修法,因此逐漸地,疾病消退了。在那一年的閉關期間,他的弟弟承擔了責任,那時,他增加了許多至尊上師的長壽甘露丸。之後,在水星月末左右,圖丹堪布丹增嘉措(Thub bstan mkhan po bstan 'dzin rgyal mtshan),日庫祖古索南旺秋(Ri khud sprul sku bsod nams dbang phyug),德格美秀喇嘛云丹嘉措(Sde dge dme shod bla ma yon tan rgya mtsho)等有緣者,再次獲得了深廣的甘露。完成了八十大成就者修法,百種成就法,長壽灌頂成就法,上師寂怒鐵樹眾神,不死如意寶法,金剛命根要義總集,無聲長壽堡,古汝八神,忿怒十尊,扎夏達(Trakshad),戰神等。

【English Translation】 Granted empowerments. Bestowed upon the uncle alone the empowerment and transmission of the Protector Twelve Deity Mandala. On the eighteenth day of that year, at dawn, in the Sgoru Lhakhang temple, he actually saw Jamgon Sakya Pandita (Jamgon Sakya Pandita) possessing splendor and smiling, and from then on, he continuously recited verses praising him, such as 'Knowing all knowledge,' etc. In addition, he saw Drogon Phagpa Rinpoche ('Gro mgon 'Phags pa Rin po che) about three times, just like it was painted on the wall of a temple. Sometimes, he saw that in the kingdom of Zahor (Zahor) in eastern India, southwest from Sakya (Sakya), the sky was filled with rainbows. Sometimes, he thought that on a Mus (Mus) meadow, an old ordained lama, with a very thin body, was teaching the Dharma. Sometimes, he also saw that in a four-pillared south-facing assembly hall in Mus, that old lama was giving explanations on the Vajra Essence Commentary (rDo rje snying 'grel). Sometimes, he also saw that in the old Phobrang Palace (Phobrang), in a west-facing room, he was having lunch. In the murals of Zhwa lu temple (Zhwa lu), he kept explaining the twelve deeds, and when explaining the turning of the four noble truths, he wore a yellow robe. These were all like memories of previous lives, very wonderful. From the dark month to the middle of the Water-star month, due to karmic appearances, the Vajradhara emanation, the great Vajradhara master, continuously had blood disorders. Jamgon Palden Chokyong (Jamgon Palden Choskyong) instructed to perform obstacle-clearing rituals, and he himself tried his best to eliminate obstacles, especially the master himself diligently practiced longevity practices, so gradually, the disease subsided. During the retreat of that year, his younger brother took responsibility, and at that time, he increased many longevity nectar pills of the supreme master. Later, around the end of the Water-star month, Thubten Khenpo Tenzin Gyaltsen (Thub bstan mkhan po bstan 'dzin rgyal mtshan), Rikhu Tulku Sonam Wangchuk (Ri khud sprul sku bsod nams dbang phyug), Dege Mesho Lama Yonten Gyatso (Sde dge dme shod bla ma yon tan rgya mtsho), and other fortunate ones, once again received the profound and vast nectar. Completed the practice of eighty great accomplished ones, a hundred methods of accomplishment, the empowerment accomplishment of longevity, the peaceful and wrathful deities of the Lama Iron Tree, the wish-fulfilling immortal Dharma, the Vajra life-root essence collection, the silent fortress of longevity, the eight Gur deities, the ten wrathful deities, Trakshad, the war god, etc.


ན་དུས། བེཀྩེ། དུར་བདག པུ་ཏྲ། བྲན་བདུད། དཀར་བདུད། ལས་གཤིན་རིགས་གསུམ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། རྣམ་སྲས། ཕྱག་རྡོར། ཁང་བརྩེགས། ཞང་བློན། ཚོགས་བདག་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྗེས་གནང་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ། དྲིལ་བུ་ཕྱི་ནང་། གསང་འདུས་ འཕགས་ལུགས། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ། མི་འཁྲུག་ལྷ་དགུ། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས། གུར་དྲག ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ། ཡང་ དག ཕུར་པའི་སྟོད་ལས། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔའི་དབང་རྣམས་ལ་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱང་ཕེབས་ཤིང་དེ་དག་ལ་གཞན་ཡང་། སྣར་ཐར་བརྒྱ་རྩ། ཇོ་ལུགས་དང་ཉི་ སྦས་སྒྲོལ་མ། ས་པཎ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། གནས་བཅུ། སྨན་བླ། ཀླུ་དབང་། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། དཀར་པོ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ། སྨྲ་སེང་འཇམ་ནག དབྱངས་ཅན་དཀར་དམར་དང་ཤེས་ཕྱིན་དཀར་མོ། ནོར་རྒྱུན་ མ། སོ་འབྲང་། གཟའ་ཡུམ། གཙུག་འབར། འོད་ཟེར་ཅན་མ། འཇིགས་བྱེད་དཔའ་གཅིག ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོན། བཅུ་གཅིག་ཞལ། དོན་ཞགས། སྒྲོལ་མ་དཀར་དམར། རྣམ་རྒྱལ། རྣམ་འཇོམས། འབྱུང་འདུལ་ལེ་ཚན། 7-1510 ཨུ་ཙཪྻ། གཏུམ་ཁྱུང་། གཉན་སྒྲོལ་དང་རྗེས་འབྲེལ་མཚན་བརྒྱའི་ལུང་། རི་ཁྲོད་མ། རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་། ནག་པོ་གྲུབ་རྒྱལ་ཇོ་ལུགས། སེང་གདོང་སྔོན་དམར། སྨེ་བརྩེགས་ལྗང་དུད་ཁྲོ་མོ་བཅས། ཕག་དཀར་རྡོ་རྗེ་ ཤུགས། ཁྱུང་ཁྲ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། ཛམ་སེར་ནག་དཀར། ཛམ་དམར་ལེ་ཚན། ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ། བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་། གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་ཐོག་ཕུར་དབང་ བཅས་ཏེ། དུས་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟང་ཟིང་དང་བྲལ་ཞིང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཆོས་སྦྱིན་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བར་མཛད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་ལངས་ཉི་ ཤར་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གཞར་ཡང་མི་བསྐྱུད་པ་འདི་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་བྱིན་པས་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་ པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཞུང་གི་དོན་དག་དྲན་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དྲི་མེད་པས། །ཚེ་རབས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་ འགྱུར། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མགོན་ཁང་ཁག་བཞིར་ཕྲིན་འཆོལ་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་དབྱུག་ཟླའི་ཉེར་ལྔའི་ཉིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་དང་བཅས་གཙང་དབུས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྐྱོད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་རྗེ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 瘟疫神,殭屍,墓地主,兒子,仆魔,白魔。 三種業力死神,三圈紅色神靈,財神,金剛手,樓房神,尚論,群主恰巴多吉(Chags pa Dorje)等人的隨許;吉祥輪勝樂金剛黑尊,內外鈴法,密集金剛 聖者法系,智慧足法系,無死之鼓聲,不動九尊,三部主共同灌頂,十二清凈壇城,五尊紅閻摩敵,無垢雙尊,古汝扎,五神阿惹巴匝那,揚達, 金剛橛之上部,馬頭明王甚深密法,咕嚕咕咧五尊的灌頂等,蔣貢·圖多旺修(Jamgon Thutop Wangchuk)也親臨,此外還有:那塘百法,覺域派和尼雪度母,薩迦班智達上師瑜伽,十六羅漢,藥師佛,龍王,紅色和黃色文殊,白文殊智慧輪,獅吼文殊黑尊,白色和紅色辯才天女及般若佛母白尊,財續佛母,索昂,羅睺星母,頂髻尊勝佛母,具光佛母,怖畏金剛單尊,白色無量壽佛,白色和藍色不動明王,十一面觀音,不空絹索觀音,白色和紅色度母,尊勝佛母,摧破金剛,降伏諸魔事業法類, 鄔婆陀,鵬尊,唸誦與業相關的百名本尊,隱居者,馬頭明王傑崗,黑尊成就法覺域派,藍紅獅面空行母,綠黑煙色具慢忿怒母等。白豬金剛力,紅鵬,雜色佛母,俱生喜金剛,黃色、黑色和白色贊巴拉,紅色贊巴拉事業法類,阿aparajita,噶當四本尊等的隨許和傳承。以及,進行卓沃金剛橛修法的同時,也進行了金剛橛灌頂。 在所有時間,都遠離喧囂,僅僅通過增加功德的佛法佈施來度過時光,心中想著如果能像旭日東昇般出現珍貴的佛陀教法,那該有多好,並且從不放棄這個發願。正如《龍王海所問經》中所說:『因佈施佛法,能使無漏神通完全清凈。』以及《寶鬘論》中說:『爲了佛法以及經文的意義,憶念和無染的佛法佈施,能獲得憶念前世的能力。』等等,他總是將這些話記在心中。之後,在四個護法殿,進行了準備儀軌等,在木猴年的二月二十五日,尊貴的持金剛及其兩位化身等一行人,啟程前往衛藏地區,這是尊者本人。

【English Translation】 Plague deity, Vetala, Lord of the Cemetery, Putra, Servant Demon, White Demon. Three types of Karma Yamas, three circles of red deities, Vaishravana, Vajrapani, House Deity, Shanglon, Assembly Lord Chags pa Dorje etc. empowerments; Glorious Kalachakra Black, Inner and Outer Bell methods, Guhyasamaja Arya system, Jnana Pada system, Immortal Drum Sound, Akshobhya Nine Deities, Three Family Lords Common Empowerment, Twelve Purification Mandalas, Five Deities Red Yamantaka, Immaculate Two Deities, Gur Drag, Five Deities Arapacana, Yangdag, Upper Part of Vajrakilaya, Hayagriva Very Secret, Kurukulle Five Deities empowerments etc., Jamgon Thutop Wangchuk himself also arrived, and in addition to these: Nar Thang Hundred Methods, Jo-lug and Ni-Spas Tara, Sakya Pandita Lama's Yoga, Sixteen Arhats, Medicine Buddha, Naga King, Red and Yellow Manjushri, White Manjushri Wisdom Wheel, Lion's Roar Manjushri Black, White and Red Saraswati and Prajnaparamita White, Vasudhara, So-Ubrang, Rahu Mother, Ushnishavijaya, Marichi, Bhairava Single Hero, White Amitayus, White and Blue Achala, Eleven-Faced Avalokiteshvara, Amoghapasha, White and Red Tara, Namgyalma, Vajravidarana, Expelling Demons category, Utsarya, Garuda, Recitation of Hundred Names related to Gnyan Drol, Hermit, Hayagriva Kyer Gang, Black Accomplishment Jo-lug, Blue Red Lion-Faced Dakini, Green Black Smoky Wrathful Mother etc. White Pig Vajra Force, Red Garuda, Various Mothers, Sahaja Hevajra, Yellow Black and White Jambhala, Red Jambhala category, Aparajita, Kadampa Four Deities etc. empowerments and transmissions. And, while performing Dorje Phurba practice, Dorje Phurba empowerment was also given. At all times, he stayed away from noise and spent his time only by giving Dharma, which increases merit, thinking how wonderful it would be if the precious teachings of the Buddha would appear like the rising sun, and he never abandoned this aspiration. As it is said in the Sutra Requested by the Naga King Sea: 'By giving Dharma, one will purify the unwholesome outflows and attain perfect clairvoyance.' And in the Jewel Garland it says: 'For the sake of Dharma and the meaning of the scriptures, remembering and giving Dharma without defilement will lead to the attainment of remembering past lives.' etc., he always kept these words in his heart. After that, in the four protector halls, preliminary rituals etc. were performed, and on the twenty-fifth day of the Wood Monkey year, the venerable Vajradhara and his two incarnations and entourage set out for Tsang U, which was the Venerable himself.


ཀྱིས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཐེང་གཉིས་པ་སྟེ་མཎྜལ་དུ་གསོལ་ཚིགས་དགོན་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཞག་དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ལྕང་གཤོངས་དང་རྒྱ་མདུད། 7-1511 སྲེད་རྒོད་དང་ལྕགས་རི། སྣར་ཐང་དང་གཞིས་རྩེར་ཞག་གསུམ། ནམ་ཚང་དང་གསེར་ཅན་ཏེ་དེར་གང་བློ་མའི་རིག་གཏད་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད། དེ་ནས་གླིང་ཕུ་བའི་གཞིས་དང་རྩེ་གདོང་དུ་ཞག་བཅུ་ གཅིག དེར་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུ། ཀུན་རིག ལམ་དབང་། ཁྲོམ་དབང་། པུ་ཏྲའི་ཟུར་བཀའ། བྲན་བདུད་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ནས་སྣུམ་རི་དང་རྒྱ་མ་ཁ། ཉ་མོ་དང་སེ་ཤིང་ཁ། ཁུ་ལུང་དང་རིན་སྤུངས་ སུ་ཁྲོམ་དབང་། བྱམས་ཆེན་དུ་འབྱུང་འདུལ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་ངུར་སྨྲིག ཆུ་ཚད་ཁ་དང་རམ་པ། ལུང་བཟང་དང་དཔལ་དེའུ། ཕན་ལ་རྩ་དང་ཤགས་སྨད། ཆུ་ཤུར་དང་གསལ་བྱེད་རྡོར་གླིང་། གནམ་དང་ སྙེ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་སྒང་། སྟོད་ལུང་མདའ་དང་ལྷ་སར་ཟླ་གཅིག་ཞག་བདུན་བཞུགས་ཤིང་དེའི་ཚེ་གོང་ས་རིན་པོ་ཆེ་ཅུང་ཟད་སྐུ་ལྟེམ་ཚུལ་བཞེས་སྐབས་ཡིན་གཤིས་མཇལ་ཕྱག་སོགས་ཇི་འདྲ་ཡོང་ངམ་ གསུང་མུ་དང་། རོང་སྣེར་ཕེབས་དུས་རྒྱལ་རྩེར་འབྲུམ་དོགས་སོགས་གང་སར་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་ཁྱོགས་ལ་འཆང་བཞིན་པར་ཕེབས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་བཀའི་དགུང་བློན་རྣམས་སོགས་ཆེ་བཙན་ཚང་མས་གཟིགས་བསྐྱངས་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྤྱིར་སྒེར་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་དྲག་ཞན་མཐའ་དག་ནས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད་ཅིང་ཕུ་དུད་ཆེ་བ་སོགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དམ་པ་རྒྱང་ན་གནས་ན་ཡང་། །འཁོར་འདབ་ཕན་པས་རིང་ནས་སྐྱོང་། ། 7-1512 ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོ་རང་ཡུལ་ཆེ་བ་ཙམ། །དམ་པ་གང་དུ་ཕྱིན་སར་བཀུར། །ཞེས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་མཆིས་ལགས་པ་དང་། ལྷག་པར་གྲུ་འཛིན་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས་ཀུན་གཟིགས་བདུན་པ་ ཆེན་པོས་བདག་རྐྱེན་དབུ་འདོན་གྱི་མཛད་པས་སྤྱིར་བག་དྲོ་ཞིང་། ཡང་སྒོས་དེ་སྔོན་གཞན་ནས་མཇལ་ཕྱག་ཞུས་པའི་ཉིན་བསླངས། སྐུ་ཁམས་ལ་གནོད་པ་འདྲ་ཡང་བྱུང་ཚོད་མཆིས་ཀྱང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཕེབས་ཕྱག་གནང་བའི་ནུབ་མོ་མཚན་གཟིམ་འཇམ་པ་དང་། ཞབས་བརྟན་ཕུལ་བ་ནས་སྐུ་ལ་ཡར་བསྐྱེད་བཞེས་པ་སོགས་གོང་ས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལྕང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་གསུང་རྩོམ་དེ་ནའང་བསྔགས་བརྗོད་བཅས་འཁོད་པར་གནང་འདུག་པ་བཞིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་མཐའ་རིས་སུ་མ་ཕྱེད་པའི་མཁས་གྲུབ་ལ་ གུས་ཤིང་། དེ་དག་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བཞེས་པའི་དབུ་བླ་ཡང་གོང་གསལ་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་འདི་རྣམས་སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་དུ་བསམས་བཞིན་ཕེབས་པ་ཡིན་དགོངས་པའི་ཐུགས་ དད་རང་བྱུང་བཅོས་མིན་དུ་མཆིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་དང་། འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 從以(班禪喇嘛)為首的後藏地區第二次前往衛藏地區,先在曼荼羅(Mandala,壇城)的擴建寺院中居住一段時間,然後依次前往江雄(Lchangshong)、甲堆(Gyadud)。 色果(Sregog)、鐵日(Chagri)、納塘(Narthang),在日喀則(Gzhisrtse)住了三天。在南倉(Namtsang)和色堅(Gsercan),給予了噶瑪巴(Karmapa)的智慧傳承。之後在林普瓦(Glingphuwa)的莊園和澤東(Tsedong)住了十一天。 在那裡接受了長壽九尊(Tsepag Lhadgu)、昆瑞(Kunrig)、道次第灌頂(Lamwang)、護法神灌頂(Khromwang)、普札(Putra)的秘密指令和布敦(Brandud)的加持。之後經過森日(Sumnri)、甲瑪喀(Gyamakha)、亞摩(Nyamo)和色興喀(Seshingkha),在庫隆(Khulong)和仁蚌(Rinpung)接受了護法神灌頂。在大慈寺(Jamchen)接受了五行調伏(Byungdul)的隨許和袈裟(Ngursmig)。在曲恰喀(Chuchakha)和讓巴(Rampa)、隆桑(Lungsang)和貝烏(Paldew)、本拉擦(Penlatsa)和夏瑪(Shagsmad)、曲水(Chushur)和薩杰多林(Saljed Dorling)、南(Nam)和內塘扎西崗(Nyetang Trashi Gang)、堆隆達(Todlungda)和拉薩(Lhasa)住了一個月零七天。當時,因為達賴喇嘛(Dalai Lama)身體有些不適,所以詢問是否可以進行拜見等事宜。 前往榮聶(Rongne)時,擔心江孜(Gyangtse)爆發天花等疾病,雖然到處都懷著疑慮,但格魯派(Gelugpa)父子的所有大臣都給予了充分的照顧。總的來說,無論是寺院還是俗人,無論地位高低,所有人都頂禮膜拜,表達了極大的敬意。正如所說:『聖者雖遠在他方,亦能以慈悲眷顧。』 『國王在自己的國家受尊重,聖者無論到哪裡都受尊敬。』這是自然規律。特別是,從布達拉宮(Druezin Phodrang)開始,由七世達賴喇嘛(Kunzigs)親自主持,普遍受到歡迎。此外,之前拜見時,似乎也發生了一些不愉快的事情,甚至可能對身體造成了損害。但是,在拜見了宗喀巴大師(Je Dorje Chang)師徒二人之後,當晚睡得很香甜,獻上長壽祈願后,身體也逐漸康復。正如達賴喇嘛的傳記和章嘉·若白多吉(Lchangskya Rolpai Dorje)的著作中所讚揚的那樣,宗喀巴大師在任何時候、任何情況下都尊重不分教派的學者和成就者,並像上述那樣接受他們的教誨。特別是,他認為格魯派父子是末法時代眾生的怙主,因此懷著自然而然的虔誠之心,這是一種吉祥的緣起,也是觀世音菩薩(Chenrezig)的慈悲。

【English Translation】 From the Panchen Lama's second trip to Ü-Tsang, starting in the Mandala, he stayed for a while at the expanded monastery, then gradually went to Lchangshong and Gyadud. Sregog, Chagri, Narthang, and stayed in Gzhisrtse for three days. In Namtsang and Gsercan, he bestowed the wisdom transmission of the Karmapa. After that, he stayed for eleven days at the estate of Glingphuwa and Tsedong. There, he received the empowerment of Tsepag Lhadgu (Nine Deities of Longevity), Kunrig, Lamwang (Stages of the Path empowerment), Khromwang (Protector Deity empowerment), secret instructions from Putra, and blessings from Brandud. Afterwards, passing through Sumnri, Gyamakha, Nyamo, and Seshingkha, he received the Khromwang empowerment in Khulong and Rinpung. At Jamchen Monastery, he received the subsequent permission of the Five Elements Taming and the Kasaya (Ngursmig). In Chuchakha and Rampa, Lungsang and Paldew, Penlatsa and Shagsmad, Chushur and Saljed Dorling, Nam and Nyetang Trashi Gang, Todlungda and Lhasa, he stayed for one month and seven days. At that time, because the Dalai Lama was slightly unwell, he inquired about whether he could have an audience, etc. When going to Rongne, he was worried about the outbreak of smallpox in Gyangtse and other places. Although he was holding doubts everywhere, all the ministers of the Gelugpa father and son gave full care. In general, whether monasteries or laypeople, whether high or low, everyone prostrated and expressed great respect. As it is said: 'Although the holy one is far away, he cares for those around him with compassion.' 'A king is respected in his own country, a holy one is respected wherever he goes.' This is the law of nature. In particular, starting from the Potala Palace, personally presided over by the Seventh Dalai Lama, it was generally welcomed. In addition, there seemed to have been some unpleasant things that happened during the previous audience, and it may have even caused harm to the body. However, after meeting Je Dorje Chang (Vajradhara) and his disciples, he slept soundly that night, and after offering a long life prayer, his body gradually recovered. As praised in the Dalai Lama's biography and Lchangskya Rolpai Dorje's writings, Je Dorje Chang respected scholars and accomplished practitioners of all denominations at all times and in all circumstances, and accepted their teachings as mentioned above. In particular, he regarded the Gelugpa father and son as the protectors of beings in the degenerate age, and therefore had a natural and unfeigned devotion, which is an auspicious coincidence and the compassion of Chenrezig (Avalokiteśvara).


རྗེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་འཛོམ་པའི་ངོ་མཚར་བླ་ན་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་དང་། 7-1513 ཡང་སྒོས་བོད་ཁ་བ་ཅན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དུ་རྙེད་པ་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་དྲུང་དུ་རབ་གནས་ཆིག་སྒྲུབ་མཛད་པ་དེའི་ཚེ། གང་གི་གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་གཟིམ་ཆུང་ཁམས་ གསུམ་དུ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྐུ་ཁྲུས་དང་། སྤོ་ར་སྡེ་པར་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཀྱེ་རྡོར་བསྙེན་ཐབས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚབ་ཤུ་ཨམ་པས་མཇལ་ཞུས་ཐོག་ འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེར་ལྷག་པར་དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡང་བསྟན་པར་གྲགས་ལ་དེ་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ནས་ཆོས་ཆར་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མས་འགྲོ་བློ་སྨིན་པར་མཛད་པའང་འདི་ ལྟ་མཐོང་སྟེ། མདའ་དཔོན་པུ་ལུང་པ་སོགས་ལ་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། ཞི་བ་ལྷ། སྤེལ་བཞི་སྤོ་རྭ་བ་སོགས་ལ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ཚར་གཉིས། མགྲོན་གཉེར་བསྐལ་བཟང་། ཝག་རི་བླ་མ་སོགས་ལ་ མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས། མདའ་དཔོན་འབུམ་ཐང་བ་སྐུ་ངོ་ལྔར་ཚེ་རིང་མའི་རྗེས་གནང་། གུང་པཎྜི་ཏ་སྐུ་འཁོར་ཚང་མར་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ། ཡང་དབུས་མདའ་དཔོན་ སོགས་ལ་རྒྱུ་དབང་དང་རྩིས་དཔོན་ཕུན་ཚོགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་། ཀརྨ་དང་བུ་ལགས་ཀྱིས་ཐོགས་དྲངས་སྔ་ཞོལ་བ་ཕལ་ཆེར་ལ་གྲུབ་རྒྱལ་མ། གསང་ཕུ་དང་ཤེལ་གྲོང་གཉིས་སུ་ཁྲོམ་དབང་། རྣམ་གསེར་དུ་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། 7-1514 བཀའ་བློན་ཐོན་པ་འཁོར་བཅས་ལ་སྒྲོལ་ལྗང་དང་ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་། དྲུང་ཡིག་བསྐལ་བཟང་བདེ་ཆེན་ཚ་བོ་བཅས་ཞོལ་ཁང་ཆོས་མཛད་གོང་དཀར་རི་རྩ་བ་སོགས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས། ལྕང་ ཅན་གུང་ལ་སྒྲ་མི་སྙན། གཤེར་དབང་བོན་གྲོང་པར་རྟ་མགྲིན་དང་ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ། ཤུ་ཨམ་པར་ཆོས་བཀའ་ཕྲན་བུ། བསྐལ་བཟང་བསམ་གྲུབ་དང་བྱ་སྒོ་ནས་ལ་ཚོགས་བདག ཡང་དབུས་མདའ་དཔོན། སྤེལ་བཞི། སྤོ་ར་ཞྭ་ལུ་རབ་རྒྱས་བླ་མ། ཁལ་ཁ་ཐོན་དར་གྱི་མི་སྣ་བཅས་ལ་ལྷ་བརྒྱད་རྗེས་གནང་། ཛ་སག་ལ་གོས་སྔོན་ཅན་རྗེས་གནང་། ཁལ་ཁ་མ་གཏོགས་གོང་གསལ་ལ་ཞལ་དང་ པུ་ཏྲའི་རྗེས་གནང་། སྙེ་མོ་བ་ཞིག་ལ་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དང་ཁྱུང་ནག་ལས་ཚོགས་ལུང་དང་། ཡང་སྤེལ་བཞི་སྤོ་ར་བཅས་ལ་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་གི་ལུང་། གཞན་ཡང་སྤོ་ར་ལ་དབང་བཞི་ ངོ་སྤྲོད་རྩ་འགྲེལ་དང་དགའ་སྟོན་སྤྲིངས་ཡིག་གི་ལུང་། ལགས་འོ་སྟོད་པར་འཇམ་ནག་རྗེས་གནང་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པར་མཛད་ཅིང་། གདན་ས་ནས་ཕེབས་ གོང་དུ་འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས། ད་ལམ་ངའམ་མཐུ་སྟོབས་གང་རུང་ཞིག་ཕུང་པོ་དབུས་སུ་བཞག་འགྲོ་གསུ

【現代漢語翻譯】 這些奇妙無比的景象,都源於諸位大師的聚會。從那時起,爲了整個世界的眾生的福祉,尤其是爲了雪域西藏人民的福祉,在覺臥仁波切(Jowo Rinpoche,至尊怙主)面前舉行了盛大的法會。當時,仁波切的弟弟在三界的寢宮中進行了沐浴儀式,並在斯波拉(Spora)寺向大眾傳授了甚深的上師瑜伽和勝樂金剛的修持方法。元朝皇帝的代表舒安巴(Shu Amba)覲見后,對蔣貢仁波切(Jamgon Rinpoche)表達了特別的敬意。據說,那時多杰羌仁波切(Dorje Chang Rinpoche,金剛持)親自以甘露般的法雨滋養眾生的心田。以下是一些例子:向達本普隆巴(Dapon Pulungpa)等人傳授了寂靜與忿怒本尊的法門,向希瓦拉(Shiwa Lha)、貝西斯波拉瓦(Pelzhi Sporawa)等人傳授了兩次勝樂金剛的灌頂,向管家噶桑(Kalsang)和瓦日喇嘛(Wakri Lama)等人傳授了空行母的加持,向達本邦塘巴(Dapon Bumthangpa)五位化身傳授了長壽佛的隨許,向貢班智達(Gung Pandita)及其隨從傳授了各種佛母的隨許和賜予不死甘露,還向衛藏的達本(Dapon)等人傳授了根本灌頂,向會計師彭措(Phuntsok)傳授了金剛命脈,向噶瑪(Karma)和布拉(Bula)等人傳授了成就自在母,在桑普(Sangpu)和謝爾仲(Shelgrong)兩地舉行了盛大的灌頂儀式,在南瑟(Namser)傳授了寂靜與忿怒本尊的法門。 向噶倫頓巴(Kalun Thonpa)及其隨從傳授了綠度母和鐵樹天女的法門,向仲益噶桑德欽擦沃(Drung Yik Kalsang Deden Tsawa)和夏康秋吉貢嘎日扎瓦(Sholkang Chöje Gongkar Ritzawa)等人傳授了空行母的加持,向江堅貢(Changchen Gung)傳授了無聲咒,向謝旺本仲巴(Sherwang Bonzhongpa)傳授了馬頭明王和長壽灌頂,向舒安巴(Shu Amba)傳授了一些佛法,向噶桑桑珠(Kalsang Samdrub)和嘉果納拉措達(Jagö Nelatsokda)傳授了財神法,還向衛藏的達本(Dapon)、貝西(Pelzhi)、斯波拉夏魯拉杰喇嘛(Sporashalu Rabgye Lama)和喀爾喀頓達(Khalkha Thondar)的代表傳授了八部神的隨許,向扎薩(Zasa)傳授了藍色服裝的隨許,除了喀爾喀(Khalkha)之外,還向上述人員傳授了面見本尊和普巴金剛的隨許,向聶摩瓦(Nyemowa)傳授了金剛手忿怒尊和黑鵬金剛的事業法,還向貝西(Pelzhi)和斯波拉(Spora)傳授了現觀莊嚴論的傳承,此外,還向斯波拉(Spora)傳授了四灌頂的介紹根本和釋論以及歡喜宴的信函,向拉沃托巴(Lhawo Topa)傳授了黑文殊的隨許等等,以各種方式引導有緣眾生走向成熟和解脫的境界。在離開寺院之前,蔣貢仁波切(Jamgon Rinpoche)說道:『這次我將我的力量或任何能力留在了衛藏地區。』

【English Translation】 These wonderful scenes arose from the gathering of all the masters. From then on, for the sake of all sentient beings in the world, and especially for the sake of the blessed people of snowy Tibet, a grand ceremony was held in the presence of Jowo Rinpoche (the supreme protector). At that time, Rinpoche's younger brother performed a bathing ceremony in the three realms of the palace, and at Spöra Monastery, he taught the profound Guru Yoga and the practice of Hevajra. After the representative of the Yuan Emperor, Shu Amba, paid his respects, he showed particular respect to Jamgon Rinpoche. It is said that at that time, Dorje Chang Rinpoche (Vajradhara) himself nourished the minds of sentient beings with the nectar-like rain of Dharma. Here are some examples: He taught the Dharma of peaceful and wrathful deities to Dapon Pulungpa and others, gave two Hevajra initiations to Shiwa Lha, Pelzhi Sporawa, and others, gave the blessings of the Dakinis to the caretaker Kalsang and Wakri Lama, gave the subsequent permission of Tseringma to the five incarnations of Dapon Bumthangpa, gave the subsequent permission of various Yums and bestowed the nectar of immortality to Gung Pandita and his entourage, and also gave the root initiation to the Dapon of Ü-Tsang, gave the Vajra Lifeline to the accountant Phuntsok, gave the Siddha Gyalma to Karma, Bula, and most of the former Shol people, held a grand initiation ceremony in Sangpu and Shelgrong, and taught the Dharma of peaceful and wrathful deities in Namser. He taught Green Tara and Chakdong Lhamang to Kalun Thonpa and his entourage, gave the blessings of the Dakinis to Drung Yik Kalsang Deden Tsawa, Sholkang Chöje Gongkar Ritzawa, and others, taught the Silent Mantra to Changchen Gung, gave Hayagriva and longevity initiations to Sherwang Bonzhongpa, gave some Dharma teachings to Shu Amba, gave the wealth deity Dharma to Kalsang Samdrub and Jagö Nelatsokda, and also gave the subsequent permission of the Eight Gods to the Dapon of Ü-Tsang, Pelzhi, Spöra Shalu Rabgye Lama, and the representatives of Khalkha Thondar, gave the subsequent permission of the blue garment to Zasa, and gave the subsequent permission of meeting the deity and Vajrakilaya to the aforementioned people except for Khalkha, gave the practice lineage of Vajrakilaya and Black Garuda to Nyemowa, and also gave the transmission of the Abhisamayalankara to Pelzhi and Spöra. In addition, he gave the introduction to the root and commentary of the four initiations and the letter of the joyous feast to Spöra, gave the subsequent permission of Black Manjushri to Lhawo Topa, and so on, guiding fortunate beings to the state of maturity and liberation in various ways. Before leaving the monastery, Jamgon Rinpoche said, 'This time I am leaving my power or any ability in the Ü-Tsang region.'


ང་བའང་ལྐོག་གྱུར་རྗེན་གསལ་གྱི་ལུང་བསྟན་འཁྲུལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་དང་། གང་ལྟར་གནས་དེའི་མཛད་སྒོ་རྣམས་གྲུབ་སྟེ་རིམ་ཕེབས་ཀྱི་གར་བ་དང་ཡེར་པར་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། 7-1515 འབྲོམ་སྟོད་དང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ། དགའ་གྲོང་དང་གླང་ཐང་། བཅོ་བརྒྱད་བླ་བྲང་དུ་བདུན་ཕྲག་གཅིག་བཞུགས་གནང་གིས་ཞལ་ངོ་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་རྗེས་གནང་། ཡང་ཞལ་ངོ་ཞབས་ཕྱི་དྲག་ གྲས་དང་ན་ལེནྡྲའི་གྲྭ་འགའ་བཅས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་ཚར་གཉིས། ཡུམ་ལ་ཀུན་རིག་གསོན་བྱང་དབང་བཅས་དང་ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ་ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ་རྣམས་དང་། འཕན་ཡུལ་སྨྱུང་གནས་པ་ རྣམས་ལ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་སྨྱུང་གནས་ལུང་། གཞན་ཡང་ཁྲོམ་དབང་གནས་བཅུའི་རྗེས་གནང་རྣམས་དང་། གཟིམ་འོག་ཏུ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། དེ་ནས་གླང་ཐང་དུ་ཁྲོམ་དབང་དང་ རྒྱལ་རྩེ་ཞོལ། ལྕགས་རི་ཁྲ་མོ་དང་སྟག་རྩེ། རྒྱ་མདའ་དང་སྒྲུབ་རྙིང་དུ་ཞག་གཉིས། ཆོས་སྡེར་ཡང་དེ་བཞིན་ཁྲི་ཁང་དུ་ཞག་གཅིག་སྟེ་སྒྲུབ་རྙིང་དུ་འབྱུང་འདུལ་དང་ཁྲོམ་དབང་། ཆོས་སྡེར་འབྱུང་ འདུལ་མེ་དབང་དང་ཁྲོམ་དབང་། མཁན་པོ་སོགས་ལ་འཇམ་ནག་རྗེས་གནང་། ཁྲི་ཁང་དུ་ཛ་སག་འཁོར་བཅས་ལ་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་དང་སྐུ་ངོར་སྒྲོལ་དཀར། དུམ་རི་ཆོས་སྡེར་ལྟུང་བཤགས། བྱམས་སྨོན། སྨོན་ ལམ་བཅུ་པ། བྱམས་པས་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས། མི་མཇེད་མ། སྒྲོལ་བསྟོད་ཉེར་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་བཅས་སྩལ་ཞིང་། དེ་ནས་ལ་མོ་དང་བཙང་ཐོག་དགེ་ལྡན་གནས་གཟིགས། ས་སྒང་དང་བདེ་ཆེན་དུ་སྒྲོལ་བསྟོད་ཀྱི་ལུང་། 7-1516 སྤུས་མགོ་དང་སྐྱིད་གཤོངས། གཡའ་མ་ལུང་དང་བསམ་ཡས་སུ་བཞུགས་ཞག་ཉེར་གཉིས་མཛད་ཅིང་། ཤིང་ཕག་ལོ་མཇུག་དེར་སྐུ་རྟེན་ཕྲིན་ལས་པར་ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་མི་གཟིགས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་འགྱངས་མིན་ ནས་འཛམ་གླིང་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་པོ་གོང་ས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གང་ཉིད་སྐུ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་ཕེབས་པའི་ལྟས་དང་། དེའི་དུས་སུ་སྐུ་ཕེབས་ཐོག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཉིད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབུ་བཙུགས་ནས་བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་མཛད་དགོས་ཞུས་པ་བཞིན་གནང་བ་ནས་བཟུང་ཡང་ཡང་སྐུ་ཕེབས་པར་གྲགས་ལགས། གནས་དེར་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཚར་བཞི། ཕུར་དབང་ཚར་དྲུག དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་། ཁྲོམ་དབང་། ཀུན་རིག་དབང་ཚར་གཉིས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་གསུམ། རྟ་མགྲིན་ཇོ་ལུགས་དང་ལྷ་བརྒྱད་རྗེས་གནང་། ཆོས་སྤྱོད་རགས་རིམ། གདུགས་དཀར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་རྣམས་དང་། འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ཚར་དྲུག རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་རྗེས་གནང་བཅས་སྩོལ་བར་མཛད། དེ་དུ

【現代漢語翻譯】 而且隱蔽的預言也變成了清晰無誤的現實。無論如何,那個地方的儀式都完成了,然後依次前往噶瓦(Garwa)和葉巴(Yerpa),給予寂靜與忿怒本尊的灌頂。 在仲堆(Drongtö)和巴覺倫布(Paljor Lhünpo)、嘎絨(Gagrong)和朗塘(Langthang)的十八拉章(Eighteen Labrang)停留了一週,向六位施主給予金剛堅固母(Vajradhatu Ishvari)的隨許。再次,向一些重要的侍者和那爛陀寺(Nalendra)的僧人給予兩次空行母(Kha Chöma)的加持。給予空行母(Yumla Kunrig)俱生智的灌頂,以及長壽灌頂,圓滿成就母(Drubgyal Ma)的長壽馬(Tse Ta)雙運等等。向彭域(Phenyul)的齋戒者們給予十一面觀音(Chu Chig Zhal)的隨許和齋戒的口傳。此外,還有鎮伏灌頂和寂靜十尊(Shiway Chöwang)的隨許。在寢宮裡,給予白色不動明王(Mi Yowa Karpo)的隨許。之後,在朗塘(Langthang)給予鎮伏灌頂,以及江孜肖(Gyangtse Shöl)、恰日查摩(Chakri Tromo)和達孜(Tagtse)、嘉達(Gyada)和竹寧(Drubnying)停留了兩晚。在寺院裡也是如此,在赤康(Trikang)住了一晚,在竹寧(Drubnying)給予五大調伏(Jungdul)和鎮伏灌頂。在寺院裡給予五大調伏火供(Jungdul Me Wang)和鎮伏灌頂。向堪布(Khenpo)等人給予黑文殊(Jamnak)的隨許。在赤康(Trikang),向扎薩(Zasa)及其眷屬給予寂靜與忿怒本尊的灌頂,以及向護法神(Ku Ngor)給予白度母(Drölkar)的灌頂。在敦日寺(Dumri Chöde)給予懺悔、慈氏愿、十大愿、慈氏菩薩所立誓的陀羅尼(Jampe Dam Tsepai Zung)、不退轉法輪經(Mi Jeyma)、二十一度母贊(Dröl Töd Nyer Chig)等的口傳。之後,前往拉摩(Lamo)和藏托(Tsangtok)的格魯派(Geden)聖地朝聖。在薩崗(Sagang)和德欽(Dechen)給予度母贊(Dröl Töd)的口傳。 在普果(Pügo)和吉雄(Kyishong)、亞瑪隆(Yamalung)和桑耶寺(Samye)住了二十二晚。在那一年木豬年年底,護法神(Chökyong)沒有顯現身像,這預示著不久之後,贍洲(Dzambuling)的眾生怙主,至尊貢薩仁波切(Gongsa Rinpoche)和蔣袞圖多旺秋(Jamgön Thutop Wangchuk)將融入寂靜法界。當時,有人請求說,當護法神降臨時,需要由至尊多杰羌(Dorje Chang)親自主持護法神的儀式,並立下誓言。自從這樣做之後,據說護法神經常降臨。在那裡開啟了佛法之門,給予吉祥勝樂金剛(Pal Khorlo Demchok)黑派(Nakpo)傳承的四次大灌頂,六次金剛橛(Phurwang)灌頂,忿怒度母(Drakpo Drölwang)灌頂,鎮伏灌頂,兩次俱生智(Kunrig)灌頂,三次空行母(Khachöma)的加持,馬頭明王(Tamdrin)覺沃傳承(Jowo Lug)和八部神(Lha Gye)的隨許,簡略的修行儀軌(Chöchö Rakrim),以及白傘蓋(Dukkar)的口傳等等。蔣袞(Jamgön)的弟弟仁波切(Rinpoche)也給予了六次喜金剛(Kyedor)根本灌頂,以及馬頭明王(Tamdrin)杰崗(Kyergang)傳承的隨許。當時。

【English Translation】 Moreover, the hidden prophecies became clear and unmistakable realities. In any case, the ceremonies at that place were completed, and then successively went to Garwa and Yerpa, giving the empowerment of the peaceful and wrathful deities. Stayed for a week at Drongtö and Paljor Lhünpo, Gagrong and Langthang's Eighteen Labrang, giving the subsequent permission of Vajradhatu Ishvari to six patrons. Again, gave the blessings of Khachöma twice to some important attendants and monks of Nalendra. Gave the empowerment of Kunrig of Yumla, and the union of longevity empowerment, Drubgyal Ma's longevity horse, etc. To the fasting people of Phenyul, gave the subsequent permission of Eleven-faced Avalokiteśvara and the oral transmission of fasting. In addition, there were the subjugation empowerment and the subsequent permission of the Peaceful Ten Deities. In the sleeping quarters, gave the subsequent permission of White Achala. Then, stayed for two nights at Langthang giving the subjugation empowerment, as well as Gyangtse Shöl, Chakri Tromo and Tagtse, Gyada and Drubnying. Likewise at the monastery, stayed one night at Trikang, giving Jungdul and subjugation empowerment at Drubnying. At the monastery, gave Jungdul fire empowerment and subjugation empowerment. Gave the subsequent permission of Jamnak to Khenpo and others. At Trikang, gave the empowerment of the peaceful and wrathful deities to Zasa and his entourage, and the empowerment of White Tara to the protector deity. At Dumri Monastery, gave the confession, Maitreya's aspiration, the ten aspirations, the Dharani of Maitreya's vow, the Unwavering Wheel Sutra, and the oral transmission of the Twenty-one Taras, etc. Then, visited the Gelugpa holy sites of Lamo and Tsangtok. At Sagang and Dechen, gave the oral transmission of the Tara praise. Stayed for twenty-two nights at Pügo and Kyishong, Yamalung and Samye. At the end of that Wood Pig year, the Dharma protector did not appear in person, which foreshadowed that soon after, the protector of beings in Jambudvipa, the venerable Gongsa Rinpoche and Jamgön Thutop Wangchuk would pass into the peaceful realm of Dharma. At that time, it was requested that when the Dharma protector arrives, the venerable Dorje Chang himself should preside over the Dharma protector's ceremony and make vows. Since doing so, it is said that the Dharma protector often arrives. There, the door of Dharma was opened, giving the four great empowerments of the Black Tradition of Pal Khorlo Demchok, the six Phurwang empowerments, the Drakpo Drölwang empowerment, the subjugation empowerment, the two Kunrig empowerments, the three Khachöma blessings, the subsequent permission of Tamdrin Jowo Tradition and the Eight Classes of Gods, the brief practice rituals, and the oral transmission of the White Umbrella, etc. Jamgön's younger brother Rinpoche also gave six root empowerments of Hevajra, and the subsequent permission of Tamdrin Kyergang Tradition. At that time.


ས་དབུ་རྩེ་ རིགས་གསུམ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ལ། རབ་གནས་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་དུས་ཐལ་རླུང་ཆེར་གཡོ་བ་སོགས་འཚུབས་ཉམས་འགའ་ཞིག་བྱུང་བས་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོར་གང་ཅིའི་བརྟག་ཞུ་མཛད་པས་འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཁོང་གི་ཆོས་བདག་ཏུ་གཏེར་ལུང་ལས། 7-1517 ནུབ་ནས་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་ལུང་ཟིན་དེ་ཡིན་ཚུལ་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མ་ངེས་གསུངས་པའང་མངོན་གྱུར་དུ་གོ་ཞིང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ། སོ་བདུན་ཞེ་ལྔ་འཕྲང་ལ་ ཚེ་སྒྲུབ་དང་། །ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་སྟོང་རྩ་བཞེངས་ཤིང་མཆོད། །འཕྲང་སྒྲོལ་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད། །གསུང་བ་བྱུང་ཡང་སྐྱེ་འགྲོའི་བསོད་ནམས་ངན་པའི་སྣོད་དུ་སེང་དཀར་གྱི་འོ་མ་བཞིན་དེར་ བས་སོ། །མགོ་ཟླའི་ཉེར་གཉིས་ལ་ས་སྐྱར་འཆི་མེད་བུ་ཁྲིད་དམ་ཆོས་མཚན་འཆི་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་འདི་ཉིད་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚུལ་གཉེར་དཔོན་བགྲེས་པོས་བསམ་ཡས་སུ་ཡི་གེའི་བརྡ་སྦྱར་རོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཉེར་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཉེར་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་མེ་བྱི་ཤར་འཕྲལ་བྲག་ཁ་རྫོང་མདུན་དང་རྩེ་ཐང་འབྲས་གླིང་དུ་བཞུགས་ཞག་གཉིས་དེར་ཁྲོམ་དབང་དང་བིརྺ་པ་གོང་མ་ལྔ་བསྟོད། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན། བདག་ གི་དུས་གསུམ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་ལྗགས་ལུང་རྣམས་དང་ལྔ་མཆོད་པར་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་དང་གོང་ས་མཆོག་གི་ཞབས་བརྟན་གྱི་ལྗགས་ལུང་བཅས་སྩལ་ཞིང་། དེ་སྐབས་རྩེ་ཐང་ འབྲས་གླིང་ན་གྲྭ་པ་ཞིག་ལ་དྲེགས་བྱེད་ཡིན་ཁུལ་ཞིག་ཁོག་ཏུ་བརླམས་ཚུལ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། དེ་སྐབས་ངེད་ཀྱི་སྔར་མེད་ཀྱི་སྲོལ་གསལ་མི་དགོས་བྱས་པས་ཁོ་པ་ཚིག་ཟའི་ཞེ་ནག་གིས་ངེད་ཀྱི་ནུ་བོ་དེ་འདས་དུས་ཀྱང་གནོད་ཁྱོལ་ཚུལ་ངོ་སོ་བྱེད་པ་དང་། 7-1518 གཞན་ཡང་འབྲས་གླིང་པར་མི་ཤིས་པ་གང་བྱུང་ཡང་ཁོ་པས་ཡིན་ཚུལ་དང་། རྩེ་ཐང་ལུང་སྤྱིར་ཡང་ཆར་པ་བསྲུང་ཚུལ་སོགས་བྱས་ཤིང་ལུས་གཡར་ཁོ་རང་ནས་ཀྱང་གྲྭ་ཚང་དཀྲུག་ཤིང་ཁོ་ན་ བྱེད་པ་སོགས། ཞིང་བཅུ་ཚང་པའི་ལས་ལ་མཐུ་རྩལ་ཡིན་པའི་ཁ་བོ་བཏོན་སྐད་འདུག་པས་དགྲ་བགེགས་ངོ་མཚར་ཅན་ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག བཟང་ངན་གང་ཡིན་ནའང་ཡིན་དུ་ཆུག རང་རང་གི་ཐོག་ཏུ་རྣམ་སྨིན་ཁུར་ནས་འགྲོ་དགོས་ཡིན་འདུག་གོ །ཞེས་ཐུགས་འུར་ཉམས་དང་བཅས་གསུངས། དེ་ནས་ཁྲ་འབྲུག་དང་སང་ཉིན་གཏམ་སྙན་བཞུགས་ཁྲིའི་ མདུན་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སློབ་ཚོགས་དང་བཅས་ཆིབས་བསུའི་ཇ་གྲལ་ཐོག་དབུས་ལྷོ་བྱང་གི་གནས་ཚུལ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་ཡོད་ཀྱི་དཔལ་མགུར་གྲོལ་བས་གནས་གསར

【現代漢語翻譯】 薩烏澤 在三族洲、四洲、小洲的寺院中,以開光儀軌拋灑鮮花時,出現沙塵大作等不祥之兆,於是向大掘藏師袞桑德欽嘉波請示。掘藏預言中說,蔣貢仁波切本人是他的法主。 7-1517 『西方薩迦的血脈菩提心。』預言已經明確,壽命也已確定無疑。尊者金剛持本人曾說:『三十七、四十五歲時有難關,要修長壽法,建造並供奉十萬尊長壽佛像。』度過六十九歲的難關,壽命才能延長。但眾生福薄如盛白獅乳的容器,因此……。 在猴年二月二十二日,薩迦的無死甘露法嗣,或稱無死教法的太陽誕生。管家老者在桑耶用書信傳遞了這個訊息。 ༈ །། ༈ 二十八歲時的功德事業: 二十八歲時,木鼠年剛開始,在扎卡宗前和澤當哲嶺住了兩晚。在那裡賜予了集輪灌頂和毗瓦巴五祖贊。薩迦杰尊、自生三時、杰金剛持師兄弟的長壽祈願文,以及五供儀軌中的妙吉祥名號贊,還有貢薩仁波切的長壽祈願文。當時,澤當哲嶺有個僧人,似乎心懷傲慢。尊者說:『當時我不得不破例公開此事,結果那人懷恨在心,甚至在我弟弟去世時也幸災樂禍。』 7-1518 此外,哲嶺發生任何不幸,他都說是他造成的。他還聲稱能阻止澤當地區的降雨等等,甚至附體擾亂僧團等等。據說他自詡神通廣大,能破壞十萬俱胝的善業,無疑是背棄釋迦教法的邪魔。無論好壞,一切隨緣吧。各自都要承擔自己的業果。』尊者帶著憂慮的表情說道。之後,在昌珠寺和桑耶寺的甘丹頗章前,新任金剛持與僧眾一起,在歡迎茶會上,談論了衛藏、洛扎、羌塘的情況,吟唱了有意義的吉祥之歌。 གནས་གསར 內索

【English Translation】 Sa U-tse In the monasteries of the Three Lineage Continents, the Four Continents, and the Subcontinents, when flowers were scattered during the consecration ceremony, some disturbances occurred, such as heavy dust storms. Therefore, the great treasure revealer Kunzang Dechen Gyalpo was consulted about everything. The treasure prophecy stated that Jamyang Khyentse Rinpoche himself was his Dharma Lord. 7-1517 'The Bodhicitta of the Sakya lineage from the West.' The prophecy has been fulfilled, and the lifespan has been determined. Vajradhara himself said, 'At thirty-seven and forty-five, there will be difficulties, so practice longevity methods, build and offer a hundred thousand statues of Amitayus.' Overcoming the difficulties of sixty-nine years, the lifespan can be extended. But beings' merit is as poor as a container for white lion's milk, therefore... On the twenty-second day of the second month of the Monkey year, the immortal son of Sakya, or the sun of the immortal teachings, was born. The old steward conveyed the message to Samye in writing. ༈ །། ༈ Activities at the age of twenty-eight: At the age of twenty-eight, at the beginning of the Wood Mouse year, he stayed for two nights in front of Drakha Dzong and Tsetang Drepung. There, he bestowed the Chakrasamvara initiation and the Praise to the Five Ancestors of Virupa. The long life prayers of Sakya Jetsun, Dag Tri Sum, and the brothers of Vajradhara, as well as the Manjushri Namasamgiti in the Five Offerings ritual, and the long life prayer of Gongsar Rinpoche were bestowed. At that time, there was a monk in Tsetang Drepung who seemed to harbor arrogance. The venerable one said, 'At that time, I had to reveal this unprecedented matter, and as a result, that person harbored resentment, even gloating when my brother passed away.' 7-1518 Furthermore, whatever misfortune occurred in Drepung, he claimed it was his doing. He also claimed to be able to prevent rainfall in the Tsetang area, and even possessed people to disrupt the Sangha, etc. It is said that he boasted of his magical powers, capable of destroying a hundred thousand kotis of virtuous deeds, and is undoubtedly a demon who has turned his back on the teachings of Shakyamuni. Whether good or bad, let it be. Each must bear the consequences of their own karma.' The venerable one spoke with a worried expression. Afterwards, in front of Ganden Phodrang in Changzhuk Monastery and Samye Monastery, the new Vajradhara, together with the Sangha, discussed the situation in U-Tsang, Lhozhag, and Changtang during the welcoming tea party, and sang meaningful auspicious songs. Ne Sar Ne So


་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐུགས་དགྱེས་ པ་རབ་ཀྱི་རྩེར་སོན་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཆོག་མང་སྐབས་མཛད་པའི་གར་འཆམས་སོགས་གཟིགས་ཕུལ། མགོན་ཁང་ཆེན་མོར་ཟླ་མཇུག་དུས་གཏོར་མཛད་སྐབས་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ ཞིག་གཟིགས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བརྡ་ཡང་དག་པ་འཁྲུངས་པ་དང་ཆབས་གཅིག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་འཆོལ་གནད་སྨིན་དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་རྨོར་ཆེན་གྱི་གསོལ་འདེབས། 7-1519 གོང་ས་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་བསྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་བརྟན། དཀར་བདུད་བསྟོད་པ། ཙི་དམར་དྲག་བསྐུལ། ཞལ་གྱི་མངའ་གསོལ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་འབུལ་གནང་དང་། རྐྱེན་སེལ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཚེ་དབང་ཞིག་ ཞུ་བར་མཛད་པ་ནི་དུས་འདིར་ཕན་ཚུན་བཀའ་འབྲེལ་གྱི་རྗེས་མར་ངེས་ཤིང་། དེ་ནས་གོང་གི་གཏེར་སྟོན་ལ་ལུང་ཞུའི་གྲས་སུ་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ཕེབས་མིན་གྱི་སྐོར་མཆིས་པ་བཞིན་དེ་ ལྟའི་ཚིག་རིས་ཤིག་ལ། འདི་ལ་ལྷ་མི་གཉིས་ཀས་བསྐང་བཤགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་འདུག་པ་ལ། འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་ནས་ལྷ་མི་ལ་བསྐང་བཤགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་ཉམས་ལྡན་གྱི་གསུང་ བཅས་བཞད། དེ་ནས་ཆོས་སྡེ་ནས་ཕེབས་ཉེར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀའ་འདོམས་རྣམས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་སྩལ་ནས་སྲི་གཅོད་འབུམ་པར་ཕེབས་སྐྱེལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་བཞུགས་ ཤིང་ཁ་བཏགས་ཀྱིས་གཡབ་མོ་སོགས་མཛད་པ་ནི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་ཉིད་དངོས་མཇལ་གྱི་མཐའ་མ་རང་ཡིན་ལགས། དེ་ནས་སྒར་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཚེ་དབང་ཞིག་སྩལ་བ་དེའི་ ཚེ་སྒེར་ཡུམ་འདས་པའི་ཞེ་དགུ་འཛིན་སྐབས་བཅས་གཤེགས་བཞུགས་ཚད་མར་བབས་འབྲེལ་ཡང་དག་དང་། དེ་ནས་ཕེབས་སྐབས་ཐལ་རླུང་ཁོ་ན་དང་སྒེར་པའི་ཡབ་ལ་ཤངས་ཁྲག་བྱུང་བ་སོགས་འཚུབས་ཉམས་ཀྱང་ཤར་བ་ནི་སླར་འབྱུང་གི་མཚན་མ་དང་། 7-1520 དེ་ནས་གཙང་ཆུང་གླིང་ཁ་དང་རྣམ་སྲས་གླིང་། འབྲོང་ཞོལ་དང་། བྱེ་ཚོགས་སུ་ཞག་བཞིར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ནས་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ཚར་གཉིས་རེ། སྨིན་གླིང་དུ་ཞག་གཉིས་དང་ཚེ་དཔག་ ལྷ་དགུའི་དབང་། གྲ་ཐང་དུ་ཞག་ལྔ་དང་ཁྲོམ་དབང་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ཚར་གཉིས། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་རྗེས་གནང་དང་གོང་མ་ལྔ་བསྟོད་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། འགར་ཚང་དང་བདུན་ཕུད་དུ་ཞག་ལྔ་ གནས་དེར་ཀུན་རིག་གི་དབང་ཚར་བཞི་ཁྲོམ་དབང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། སྒྲོལ་ལྗང་། གུར་དྲག སེང་གདོང་མ། རྣམ་འཇོམས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་ཀུན་རིག་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། འཕྲང་སྒོ་ ཞི་བར་ཞག་གཉིས་དང་ཟུར་ཁང་ཞག་གཅིག་ལ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་བསྙེན་སྦྱིན། བིརྺ་པ་དང་གོང་མ་ལྔ་བསྟོད། ལམ་འབྲས་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 金剛持(Vajradhara)本人心生歡喜,達到極致,並獻上吉祥儀軌等舞蹈。在護法神殿舉行月末朵瑪儀式時,看見上師與護法無別,遍佈虛空,並同時得到攝受的真實徵兆,以及口耳傳承教法興盛的預兆,對此深感榮幸。為詹陽·尼薩瓦(Jamyang Nyasawa)大師敬獻了由大師本人所著的《摩爾欽祈請文》。 7-1519 為嘉瓦仁波切·洛桑格桑嘉措(Gyalwa Rinpoche Lobsang Kelsang Gyatso)獻上長壽祈請文,讚頌白護法,猛厲催請赤尊贊,並賜予開示。爲了遣除違緣,迎請成就者策旺(Tsewang),這無疑是此時彼此結緣的象徵。之後,在向上文提到的掘藏師請求開示時,提到了是否迎請桑耶寺(Samye)的護法神的問題,其中有這樣一句話:『對此,人與神都需要進行懺悔。』詹陽·尼薩瓦大師笑著說:『詹陽·尼薩瓦大師如何向人與神懺悔呢?』 之後,從寺院返回時,詳細地給予了內外密的教誨,並護送至驅魔儀式處,對此深感榮幸。大師以身語意喜悅的姿態安住,並揮舞哈達,這便是與根本上師金剛持大士(Vajradhara)見面的最後一次了。之後,在噶爾(Gar)賜予成就者策旺時,恰逢私人侍者的四十九日祭,因此對於逝者和生者都有著殊勝的意義。 之後,在返回時,只有塵土飛揚,私人侍者的父親也流鼻血,出現了不祥之兆,預示著未來的變故。 7-1520 之後,在藏瓊林卡(Tsangchung Lingka)和南色林(Namsay Ling),以及仲修(Drongshol)和杰措(Jetsok),金剛持昆仲(Vajradhara)分別進行了兩次喜金剛根本灌頂。在敏珠林(Mindroling)住了兩天,並賜予長壽九尊灌頂。在扎塘(Dratang)住了五天,進行了喜金剛根本灌頂兩次,以及大眾灌頂。賜予了紅黃文殊(Jamyang Marser)的隨許,以及五供讚的口傳。在噶爾倉(Gartsang)和頓普(Duntse)住了五天,在那裡進行了四次大日如來灌頂,大眾灌頂,上師寂靜忿怒尊灌頂。綠度母(Tara),古汝扎(Kurukulle),獅面空行母(Sengdongma),破除金剛(Vajravidharana)的隨許,以及大日如來念誦儀軌和火供的口傳。在昌果西瓦(Changgo Shiwa)住了兩天,在祖康(Zurkhang)住了一天,進行了無量利他佈施。毗瓦巴(Virupa)和五供贊,道果的傳承。

【English Translation】 Vajradhara himself was delighted to the utmost, and offered auspicious rituals and dances. When performing the monthly Torma ritual at the Protector's Shrine, he saw the Lama and the Protector as inseparable, pervading the sky, and at the same time, a true sign of being embraced arose, along with the auspicious omen of the flourishing of the oral transmission teachings, for which he was deeply grateful. He offered the 'Mörchen Prayer' composed by Jamyang Nyasawa to the great Jamyang Nyasawa. 7-1519 He offered a long life prayer to Gyalwa Rinpoche Lobsang Kelsang Gyatso, praised the White Protector, vehemently urged Red Tsen, and bestowed oral instructions. In order to dispel obstacles, he requested the Siddha Tsewang, which was undoubtedly a sign of their mutual connection at this time. Later, when requesting instructions from the aforementioned treasure revealer, there was a question about whether or not to invite the Dharma Protector of Samye Monastery, and there was a statement like this: 'For this, both gods and humans must make confession.' Jamyang Nyasawa laughed and said, 'How does Jamyang Nyasawa make confession to gods and humans?' Afterwards, when returning from the monastery, he gave detailed inner, outer, and secret instructions, and escorted them to the exorcism ceremony, for which he was deeply grateful. He remained in a state of joy in body, speech, and mind, and waved a khatag, which was the last time he met the root guru, the great Vajradhara himself. Later, when bestowing the Siddha Tsewang at Gar, it coincided with the forty-ninth day ceremony for the deceased personal attendant, which had a perfect connection with the passing and abiding. Afterwards, when returning, there was only dust and wind, and the personal attendant's father had a nosebleed, which were inauspicious signs indicating future changes. 7-1520 After that, at Tsangchung Lingka and Namsay Ling, as well as Drongshol and Jetsok, Vajradhara and his brother each performed the Hevajra root empowerment twice. He stayed at Mindroling for two days and bestowed the longevity empowerment of the Nine Deities. He stayed at Dratang for five days and performed the Hevajra root empowerment twice, as well as the public empowerment. He bestowed the permission of Red-Yellow Manjushri and the oral transmission of the Five Offering Praises. He stayed at Gartsa and Duntse for five days, where he performed the Vairochana empowerment four times, the public empowerment, and the empowerment of the peaceful and wrathful Guru. He bestowed the permissions of Green Tara, Kurukulle, Lion-Faced Dakini, and Vajravidharana, as well as the oral transmission of the Vairochana recitation method and the fire offering. He stayed at Changgo Shiwa for two days and at Zurkhang for one day, performing limitless altruistic offerings. Virupa and the Five Offering Praises, the transmission of the Lamdre.


ག་མཆོད། མཎྜལ་སོ་བདུན་མ། གང་གི་མཆོད་རྫས་མ། ཐོས་རྒྱ་མ། བྱིན་ རླབས་ཆར་འབེབས། བླ་མཆོད། དུས་འཁོར་མཎྜལ། གནས་གསར་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་རྣམས་དང་ཁྲོམ་དབང་། ཟུར་ཁང་པར་ལྕགས་སྡོང་མ་དང་རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་གྱི་རྗེས་གནང་། དགའ་ལྡན་གླིང་རྒྱུན་བསྐང་བར་གཏོར་བསྔོ་ཕྲིན་ ལས་མྱུར་མགྱོགས། བེཀྩེའི་གཏོར་བསྔོ་བསྡུས་པ། ཆོས་ཉིད་མ། སྔོན་ཚེ་མ། ལྷ་མཆོག་མ། དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་མ། སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། རྡོར་བྲག་ཏུ་ཞག་གཅིག་དང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། 7-1521 རྣམ་འཇོམས་བྱབས་ཁྲུས། བསམ་མྱུར་མའི་ལྗགས་ལུང་བཅས་དང་། གྲྭ་ཚང་ལའང་གོང་བསྟོད་དང་བསམ་མྱུར་མའི་ལུང་། རྨོར་དུ་ཁྲོམ་དབང་དང་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཆ་གསུམ་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། ར་སྨད་དུ་ཀུན་ རིག་དབང་ཚར་གསུམ་དང་རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་པའི་རྗེས་གནང་ཁྲོམ་དབང་བཅས། རྣམ་རབ་ཏུ་ཞག་གསུམ་དང་ཁྲོམ་དབང་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྗེས་གནང་། ཚེ་མདོ་དང་གོང་ས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན་ ལུང་། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྨན་བླ། གནས་བཅུ། གཙུག་འབར། གཟའ་ཡུམ། སྨེ་དུད། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། སྒྲོལ་མའི་མཚན་བརྒྱ། སྒྲོལ་བསྟོད། ཡན་ལག་བདུན་པ། འདོད་གསོལ། ཤེས་ སྙིང་། གོང་སའི་ཞབས་བརྟན། ལན་གཏོར། ཕུར་བཟློག་ལྗགས་ལུང་རྣམས་གྲྭ་ཚང་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྩལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་བེཀྩེ་ལྕམ་སྲིང་གི་རྗེས་གནང་ཚར་འགའ་ཞིག རྫོང་དཔོན་ལ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར། ཁྲོམ་དབང་རྣམས་ དང་། སྟག་ཁུར་ཞག་གསུམ་དང་གཏོར་ཆོག་མཛེས་རྒྱན་བསེ་ཁྲབ་པའི་བསྐང་བ་ཁྲོམ་དབང་རྣམས་དང་། ཡང་རྩེ་ལེགས་གླིང་པར་འཇམ་ནག་རྗེས་གནང་། དེ་ནས་སྐྱེད་ཚལ་ཞག་བཞིར་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྣམ་འཇོམས་རྗེས་ གནང་། སྤྲུལ་སྐུར་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་དང་དཔལ་དེའུ་ཨེམ་ཇི་བཅས་ལ་ཞང་བློན་རྗེས་གནང་ཁྲོམ་དབང་རྣམས། ཐར་གླིང་དུ་ཞག་ལྔར་ཕུར་དབང་ཆ་གཉིས། སྨན་བླའི་རྗེས་གནང་དང་མདོ་ཆོག་ལུང་། ལྷ་བརྒྱད་རྗེས་གནང་ཚར་གཉིས། 7-1522 གསང་ཆོས་པར་བིརྺ་པ་དང་གོང་མ་ལྔ། ས་ལོ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ། ཨ་མེས་ཞབས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་དང་། ཕུར་ཆུང་གཏོར་བསྔོ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་བསྐང་གསར་ལྷ་ཞལ་གྱི་སྒོས་བསྐང་རྣམས་ ཀྱི་ལྗགས་ལུང་དང་། དགའ་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུར་འཇམ་ནག་རྗེས་གནང་། གཞན་ཡང་ཁྲོམ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ་དང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཐར་གླིང་པར་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ཚར་གཉིས་ རྣམས་མཛད་རྗེས་རྡོར་དཀར་མོར་བཞུགས། དེ་ནས་འོམ་ཐང་གོང་དང་ར་ལུང་། ཀླུ་མོ་གདོང་དང་སྡོད་ཐུབ། དཔེ་སྟོན་དང་ནས་ལུང་བདེ་སྐྱིད་འོད་འབར། རྒྱང་རོ་ཁང་དམར། རློག་དང་མདོ་ལྕང་མཁར

【現代漢語翻譯】 嘎喬(寺廟名)。曼扎三十七供。所有供品。聞解脫法。降下加持之雨。上師供。時輪金剛曼扎。嘉色杰的祈請文以及仲旺(一種灌頂)。祖康巴(地名)的鐵樹母和多聞天王大黃的隨許。噶丹林炯的補闕儀軌中,朵瑪供養迅速成就事業。貝則的朵瑪供養簡軌。法性母。前世母。天神母。八寒林母。大力勇猛。東北具力飲血母等的傳承。在多扎(地名)住一晚,以及為大持明者傳授上師寂怒法。 那若本尊沐浴。三昧耶速疾成就法的口傳等。在寺院也傳授供贊和三昧耶速疾成就法的傳承。在摩(地名)傳授仲旺和利益無邊三部分的口傳。在繞麥(地名)傳授昆瑞旺三次和馬頭明王傑岡巴的隨許仲旺等。在南繞(地名)住三晚,以及仲旺長壽佛化身的隨許。長壽經和嘉瓦仁波切(達賴喇嘛)的長壽祈請文傳承。 在貢嘎多杰丹(地名)傳授藥師佛。十六羅漢。尊勝佛母。羅睺星母。九宮八卦。白度母長壽佛等的隨許。以及度母名號百贊。度母贊。七支供。祈願文。般若心經。嘉瓦仁波切的長壽祈請文。回遮朵瑪。金剛橛回遮的口傳等,全部賜予寺院。此外,還多次傳授貝則姐妹的隨許。賜予宗本(官員)無死祥樂。仲旺等。 在達庫(地名)住三晚,以及朵瑪儀軌美飾,貝甲巴的補闕儀軌仲旺等。還在揚孜列林巴(地名)傳授黑文殊隨許。之後在杰蔡(地名)住四晚,傳授尊勝佛母和那若本尊的隨許。為化身傳授白財續母和巴登沃熱等,以及香隆隨許仲旺等。在塔林(地名)住五晚,傳授金剛橛灌頂兩部分。藥師佛的隨許和儀軌傳承。八部神眾隨許兩次。 為桑秋巴(地名)傳授毗瓦巴和五位上師。薩洛(地名)三位持明父子。阿梅夏等的讚頌文。以及金剛橛小朵瑪供養,黑塔補闕儀軌,新供,護法神的特別補闕儀軌等的口傳。為噶丹化身傳授黑文殊隨許。此外,還有仲旺成就母和上師寂怒法。蔣貢袞欽仁波切(人名)向塔林巴(地名)傳授喜金剛根本灌頂兩次。 之後駐錫在多嘎摩(地名)。之後是翁塘貢和繞隆。隆摩東和多突。貝頓和內隆德吉沃巴。江若康瑪。洛和多香喀。

【English Translation】 Ga Qiao (temple name). Mandala offering of thirty-seven. All offerings. Hearing liberation Dharma. Raining down blessings. Lama offering. Kalachakra Mandala. Prayer of Gyalse Je, and Throngwang (a type of initiation). Iron Tree Mother of Zukangba (place name) and the Anujna of Vaishravana Serchen. In the replenishment ritual of Ganden Ling Gyun, offering Torma swiftly accomplishes activities. Brief ritual of Bekdze's Torma offering. Dharmata Mother. Previous Life Mother. Divine Mother. Eight Cold Forest Mothers. Greatly Powerful. Transmission of the Northeast Powerful Blood-Drinking Mothers, etc. Staying one night in Dorzhag (place name), and transmitting Lama Peaceful Wrathful to the Great Vidyadhara. Naro Vajravarahi bathing. Oral transmission of the Samaya Swift Accomplishment Dharma, etc. In the monastery, also transmitting praises and the lineage of the Samaya Swift Accomplishment Dharma. In Mo (place name), transmitting the oral transmission of Throngwang and the three parts of benefiting the boundless. In Raw Mai (place name), transmitting Kunrigwang three times and the Anujna Throngwang of Hayagriva Kyergangpa, etc. Staying three nights in Nam Raw (place name), and the Anujna of Throngwang Amitayus incarnation. Longevity Sutra and the lineage of the longevity prayer of Gyawa Rinpoche (Dalai Lama). In Gonggar Dorje Den (place name), transmitting Medicine Buddha. Sixteen Arhats. Ushnishavijaya. Rahu Star Mother. Nine Palaces Eight Trigrams. Anujna of White Tara Amitayus, etc. And the Hundred Praises of Tara's Names. Tara Praise. Seven-Branch Offering. Prayer. Heart Sutra. Longevity Prayer of Gyawa Rinpoche. Reversal Torma. Oral transmission of Vajrakilaya Reversal, etc., all bestowed upon the monastery. In addition, several times transmitting the Anujna of Bekdze Sisters. Bestowing Immortal Auspiciousness upon the Dzongpon (official). Throngwang, etc. Staying three nights in Tagku (place name), and the Torma ritual embellishment, replenishment ritual Throngwang of Besekrapa, etc. Also transmitting Black Manjushri Anujna to Yangtse Leglingpa (place name). Then staying four nights in Kyetsal (place name), transmitting the Anujna of Ushnishavijaya and Naro Vajravarahi. Transmitting White Wealth Increasing Mother and Palden Wore, etc., to the incarnation, as well as Shanglon Anujna Throngwang, etc. Staying five nights in Tarling (place name), transmitting Vajrakilaya initiation in two parts. Anujna of Medicine Buddha and Sutra ritual transmission. Eight Classes of Gods Anujna twice. Transmitting Virupa and the Five Upper Ones to Sangchopa (place name). Three Vidyadhara Fathers and Sons of Salo (place name). Praises of Ameshab, etc. And oral transmission of Vajrakilaya Small Torma Offering, Black Pagoda Replenishment Ritual, New Offering, Special Replenishment Ritual of the Dharma Protector's Face, etc. Transmitting Black Manjushri Anujna to Ganden Incarnation. In addition, there are Throngwang Accomplishment Mother and Lama Peaceful Wrathful. Jamyang Khyentse Rinpoche (person name) transmitted Hevajra Root Initiation twice to Tarlingpa (place name). After that, resided in Doga Mo (place name). After that, Ongtang Gong and Raw Lung. Lungmo Dong and Dotub. Beton and Nelung Dekyi Wobar. Jangro Kangmar. Lo and Dochangkar.


་དུ་ གླང་པ་གསེར་གླིང་པར་འབྱུང་འདུལ་རྗེས་གནང་། མེས་སྲོང་པ། གླང་མཐོང་བ། བདེ་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚང་མ་དང་གསེར་གླིང་བླ་མ་བཅས་ལ་ཚེ་དབང་ལྕགས་སྡོང་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་ ཆོག་ལུང་། དེ་ནས་གང་རོ་སྒང་མཁར་དུ་མེས་རྗེ་དང་གནས་ཆུང་བར་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་རྗེས་གནང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་བསྐུལ་ལུང་བཅས། ཞང་ཆག་དང་དབང་ལྡན་ཕུ་ཤར། ལྷ་གཡང་ན་ཁ་དང་ བར་ཚོར་རྣམ་འཇོམས་བྱབས་ཁྲུས་དང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། དེ་ནས་རྐྱང་འདུར་ཞག་བཞི་ཀུན་རིག་གི་དབང་ཚར་གསུམ་ཁྲོམ་དང་བཅས་དང་། བར་ཚོ་བར་བདེ་མཆོག་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་ནོར་རྒྱུན་མའི་རྗེས་གནང་། 7-1523 སྐྱིད་བདེ་སྦུག་པར་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་རྗེས་གནང་། དེ་ནས་ཨ་དྲུང་སྐྱེད་ཚལ་འོག་དང་པ་ནམ་ཀླུ་སྡིངས། པད་ཚལ་དུ་ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་། སྨེ་དུད། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་ རྣམ་གཉིས་མཆོད་ཆོག་ལུང་། དེ་རྗེས་ཁྱུང་རམ། ཁྱུང་རྒྱབ། རྒྱན་གོང་། ཞྭ་ལུ་རྣམས་དང་། རི་ཕུག་ཏུ་ཆོས་ཁྲིར་ཚོགས་ཆེན་ལ་བུ་བསྟོད་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས། བརྟན་བཞུགས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དུས་གསུམ་སངས་ རྒྱས། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ། དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། དེ་ནས་ལྕགས་དང་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཁྲོམ་དབང་དང་ཚོགས་ཆེན་ལ་རྣམ་རྒྱལ་རྗེས་གནང་། ཁང་གསར་ལ་གདོན་འགྲོལ། གླིང་ཁང་ དུ་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། ཐར་རྩེར་ལྕགས་སྡོང་མ། ཁྲི་པ་སོགས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས། ཀླུ་སྡིངས་སུ་འབྱུང་འདུལ་མེ་དབང་རྣམས་དང་། འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་ཚོགས་ཆེན་ལ་འཇམ་དབྱངས་དམར་ སེར་དང་། ཐར་རྩེར་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་སྐབས་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་དངུལ་སྐུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་འདི་ཉིད་ ཕྱག་ཏུ་སོན་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་དངུལ་སྐུ་ཁྱད་འཕགས་འདི་མེ་བྱི་ཟླ་བ་བཞི་པ་སྔོན་མའི་ཚེས་བདུན་རྒྱལ་ཕུར་གྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་ཉིན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། 7-1524 ཁྱད་པར་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་ཕུལ་བའི་ཆོ་ག་གྲུབ་ནས་གླིང་ཁང་དུ་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ ཁོ་བོ་མཆེད་འཁོར་བཅས་ལ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་བའི་ཐོག་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་གསོལ་རས་སུ་གནང་བ་དང་། ཐར་རྩེར་སླེབས་སྐབས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ ནས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་བརྟན་བཞུགས་གནང་བ་སོགས་མ

【現代漢語翻譯】 在གླང་པ་གསེར་གླིང་པ་(藏地地名)處,進行了འབྱུང་འདུལ་(調伏五大元素)的隨許。為མེས་སྲོང་པ།(人名) གླང་མཐོང་བ།(人名) བདེ་རྒྱས་པ་(人名)所有人以及གསེར་གླིང་(地名)喇嘛等,賜予了長壽鐵樹(ཚེ་དབང་ལྕགས་སྡོང་མ་)和夜叉二尊(གནོད་སྦྱིན་རྣམ་གཉིས་)的供養儀軌傳承(མཆོད་ཆོག་ལུང་)。之後,在གང་རོ་སྒང་མཁར་(地名)的མེས་རྗེ་(人名)和གནས་ཆུང་(寺廟名)之間,進行了妙音紅色(འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་)的隨許,以及夜叉猛厲催請(གནོད་སྦྱིན་དྲག་བསྐུལ་)的傳承。為ཞང་ཆག་(地名)和དབང་ལྡན་ཕུ་ཤར།(地名) ལྷ་གཡང་ན་ཁ་(地名)和བར་ཚོར་(地名)進行了除障沐浴(རྣམ་འཇོམས་བྱབས་ཁྲུས་)和上師寂怒(བླ་མ་ཞི་ཁྲོ)的灌頂。 之後,在རྐྱང་འདུར་(地名)住了四天,給予了普遍智(ཀུན་རིག་)的三次灌頂,包括市場(ཁྲོམ་)。在བར་ཚོ་(地名)給予了勝樂金剛父續(བདེ་མཆོག་ཡབ་བཀའ་)和母續(ཡུམ་བཀའ་)、尸林主(དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་)和財續母(ནོར་རྒྱུན་མའི་)的隨許。 在སྐྱིད་བདེ་སྦུག་པ་(地名)進行了妙音紅色(འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་)的隨許。之後,在ཨ་དྲུང་སྐྱེད་ཚལ་འོག་(地名)和པ་ནམ་ཀླུ་སྡིངས།(地名) པད་ཚལ་(地名)等地,給予了鐵樹天女眾(ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་)、སྨེ་དུད།(神名) 不動明王白色身(མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་)等的灌頂,以及夜叉二尊(གནོད་སྦྱིན་རྣམ་གཉིས་)的供養儀軌傳承。 之後,為ཁྱུང་རམ།(地名) ཁྱུང་རྒྱབ།(地名) རྒྱན་གོང་།(地名) ཞྭ་ལུ་(地名)等地,以及在རི་ཕུག་(地名)的法座上,為大法會(ཚོགས་ཆེན་)給予了《子贊·利樂之源》(བུ་བསྟོད་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས།)、《堅固住世·勝利方》(བརྟན་བཞུགས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།)、《三世佛》(དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས།)、《根本傳承上師》(རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ།)、《吉祥大樂》(དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་)等的口傳。 之後,在ལྕགས་(地名)和ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་(寺廟名)進行了市場灌頂(ཁྲོམ་དབང་),併爲大法會(ཚོགས་ཆེན་)給予了尊勝佛母(རྣམ་རྒྱལ་)的隨許。在ཁང་གསར་(地名)進行了驅魔(གདོན་འགྲོལ)。在གླིང་ཁང་(地名)進行了上師寂怒(བླ་མ་ཞི་ཁྲོ)的灌頂。在ཐར་རྩེར་(地名)進行了鐵樹天女(ལྕགས་སྡོང་མའི་)的灌頂。為赤巴(ཁྲི་པ་)等人給予了空行母(མཁའ་སྤྱོད་མའི་)的加持。在ཀླུ་སྡིངས་(地名)進行了調伏五大元素(འབྱུང་འདུལ་)的火供(མེ་དབང་)。 འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་(人名)為大法會(ཚོགས་ཆེན་)給予了妙音紅色(འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་)的灌頂,並在ཐར་རྩེར་(地名)賜予了一次白度母長壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་)的隨許。當時,關於獲得འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་(人名)的心意所依——能言如意寶(ཐུགས་དམ་རྟེན་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་)的銀像的經過是: 大師自己的話是這樣說的:『འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་(人名)的心意所依,這尊殊勝的銀像,是在火鼠年四月初七,星宿為རྒྱལ་(星名)和ཕུར་(星名)的吉祥日,在具足眾多功德珍寶之源的吉祥埃旺寺(དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་)的所依物中, 特別是為ཐར་རྩེ་(地名)多吉持欽波(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་)的內依——珍貴的銀製靈塔,獻上了中等的喜金剛(ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་)開光儀軌之後,在གླིང་ཁང་(地名),འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་(人名)為我和眷屬們賜予了盛大的慶典,同時將這尊具有歷史的珍貴佛像作為禮物贈送給我們。到達ཐར་རྩེར་(地名)時,侄子仁波切(དབོན་རིན་པོ་ཆེ་)和侍從們獻上了白度母(སྒྲོལ་དཀར་)的住世祈願等等。』

【English Translation】 At གླང་པ་གསེར་གླིང་པ་ (a place in Tibet), the empowerment of 'Subduing the Elements' (འབྱུང་འདུལ་) was bestowed. For མེས་སྲོང་པ། (a person's name), གླང་མཐོང་བ། (a person's name), བདེ་རྒྱས་པ་ (a person's name), and all the lamas of གསེར་གླིང་ (a place name), the transmission of the longevity practice of 'Iron Tree' (ཚེ་དབང་ལྕགས་སྡོང་མ་) and the offering ritual lineage (མཆོད་ཆོག་ལུང་) for the two Yaksha deities (གནོད་སྦྱིན་རྣམ་གཉིས་) were given. Then, at གང་རོ་སྒང་མཁར་ (a place name), between མེས་རྗེ་ (a person's name) and གནས་ཆུང་ (a monastery name), the empowerment of 'Red Manjushri' (འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་) and the transmission of the fierce invocation (དྲག་བསྐུལ་ལུང་) of the Yaksha were given. For ཞང་ཆག་ (a place name) and དབང་ལྡན་ཕུ་ཤར། (a place name), ལྷ་གཡང་ན་ཁ་ (a place name) and བར་ཚོར་ (a place name), the purification bath (རྣམ་འཇོམས་བྱབས་ཁྲུས་) and the empowerment of 'Guru Peaceful and Wrathful' (བླ་མ་ཞི་ཁྲོ) were performed. After that, staying for four days at རྐྱང་འདུར་ (a place name), the three empowerments of 'Sarvavid' (ཀུན་རིག་) were given, including the market (ཁྲོམ་). At བར་ཚོ་ (a place name), the initiation of Chakrasamvara Father Tantra (བདེ་མཆོག་ཡབ་བཀའ་) and Mother Tantra (ཡུམ་བཀའ་), the Lord of the Cemetery (དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་), and the permission of 'Vasudhara' (ནོར་རྒྱུན་མའི་) were bestowed. At སྐྱིད་བདེ་སྦུག་པ་ (a place name), the empowerment of 'Red Manjushri' (འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་) was bestowed. Then, at ཨ་དྲུང་སྐྱེད་ཚལ་འོག་ (a place name) and པ་ནམ་ཀླུ་སྡིངས། (a place name), པད་ཚལ་ (a place name), the Iron Tree Goddesses (ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་), སྨེ་དུད། (name of a deity), and White Acala (མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་) were empowered, and the offering ritual lineage (མཆོད་ཆོག་ལུང་) for the two Yaksha deities (གནོད་སྦྱིན་རྣམ་གཉིས་) was given. After that, for ཁྱུང་རམ། (a place name), ཁྱུང་རྒྱབ། (a place name), རྒྱན་གོང་། (a place name), ཞྭ་ལུ་ (a place name), and at the Dharma seat in རི་ཕུག་ (a place name), for the Great Assembly (ཚོགས་ཆེན་), the oral transmissions of 'Praise to the Son: Source of Benefit and Happiness' (བུ་བསྟོད་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས།), 'Firm Abiding: Victory from All Directions' (བརྟན་བཞུགས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།), 'Three Times Buddhas' (དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས།), 'Root and Lineage Lamas' (རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ།), 'Glorious Great Bliss' (དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་) etc. were given. After that, at ལྕགས་ (a place name) and ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ (a monastery name), the market empowerment (ཁྲོམ་དབང་) was given, and for the Great Assembly (ཚོགས་ཆེན་), the permission of 'Vijaya' (རྣམ་རྒྱལ་) was bestowed. At ཁང་གསར་ (a place name), exorcism (གདོན་འགྲོལ) was performed. At གླིང་ཁང་ (a place name), the empowerment of 'Guru Peaceful and Wrathful' (བླ་མ་ཞི་ཁྲོ) was given. At ཐར་རྩེར་ (a place name), the Iron Tree Goddess (ལྕགས་སྡོང་མའི་) was empowered. For the Tripa (ཁྲི་པ་) and others, the blessings of the Dakini (མཁའ་སྤྱོད་མའི་) were bestowed. At ཀླུ་སྡིངས་ (a place name), the fire offering (མེ་དབང་) of 'Subduing the Elements' (འབྱུང་འདུལ་) was performed. འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་ (a person's name) bestowed the empowerment of 'Red Manjushri' (འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་) for the Great Assembly (ཚོགས་ཆེན་), and at ཐར་རྩེར་ (a place name), bestowed a permission of White Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་). At that time, the story of how the silver statue of 'Speech Empowerment of the Wish-Fulfilling Jewel' (ཐུགས་དམ་རྟེན་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་དངུལ་སྐུ་) – the heart essence support of འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ (a person's name) – was obtained is as follows: The master himself said: 'This extraordinary silver statue, the heart essence support of འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ (a person's name), on the seventh day of the fourth month of the Fire Mouse year, on the auspicious day of the conjunction of the constellations རྒྱལ་ (a star name) and ཕུར་ (a star name), among the supports of the glorious Ewam Monastery (དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་), the source of many qualities and jewels, especially after offering the medium-level consecration ritual of Hevajra (ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་) to the precious silver reliquary stupa, the inner support of Thartse Dorje Chang Chenpo (ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་), at Glingkhang (གླིང་ཁང་), Jamgon Palden Chokyong (འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་) bestowed a grand celebration upon me and my entourage, and at the same time, this precious statue with its history was given to us as a gift. When we arrived at Thartser (ཐར་རྩེར་), the nephew Rinpoche (དབོན་རིན་པོ་ཆེ་) and the attendants offered a long life prayer of White Tara (སྒྲོལ་དཀར་) etc.'


དོར་ན་རབ་གནས་ལ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཐའ་དག་མ་བསྒྲིགས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འགྲིག་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་ གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་འཐས་སུ་ཁྱད་འཕགས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟེན་གྲས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་བཞིན་ཇི་སྲིད་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཛོད། ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ལོ་ཚེ་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་ཚ་བོ་བློ་ བཟང་དོན་ལྡན་གྱིས་ཕུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཆའི་གྲས་ལྗོན་དམར་ལས་གྲུབ་པའི་དགང་བླུགས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་སྦྱོར་བར་མཛད་ལགས། དེ་ནས་བྱེ་སྤེ་དང་གངས་ཅན་གནས་གཟིགས། 7-1525 སྲེད་རྒོད་ཁྲོ་ཕུ་དགེ་སྡིངས་སུ་ཁྲོམ་དབང་དང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། རྫི་ལུང་དང་སྔོན་མོ་རྫོང་མདུན་རྡོ་རྗེ་གདན་པར་ཤེས་སྙིང་ལུང་། དེ་ནས་བྱ་གཤོངས་སུ་ཤེས་ཕྱིན་དཀར་མོའི་རྗེས་གནང་དང་ བསམ་མྱུར་མའི་ལུང་། ཨེ་བར་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་རྣམས་མཛད་པ་མཚོན་དོན་ཙམ་དུ་བཀོད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་དུ་འདྲེན་ པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་མ་རྗེ་དེའི་མཛད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ན་དེ་དུས་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་པ་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་འདི་ཡང་གནད་དོན་དུ་ཤེས་དགོས་ཤིང་། དེ་ནས་སླེའུ་དང་ར་མ་སེ་ལུང་། བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གཏང་རག་སོགས་ཀྱིས་དུས་ འདའ་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། འཛམ་གླིང་བསྟན་འགྲོའི་སྐྱེད་ཚལ་སྦུབས་ཡངས་སུ། །ངལ་འཚོའི་མཚོ་སྐྱེས་འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་དུས། །ལུགས་ཟུང་བླང་དོར་སྣང་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ། །ཀྱེ་མ་ཀུན་ གསལ་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་འཛེགས། །འོན་ཏང་གསུང་ཟེར་ཟེགས་མས་བསྐྱངས་པ་དང་། །གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་འཛོམ་པའི་རྟེན་འབྱུང་གནད། །ཕན་བདེའི་སྦྲང་རྩི་འཇོ་བའི་དཔྱིད་དཔལ་དུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟན། ། 7-1526 དབུས་གཙང་ར་ཡིག་གཉིས་པའི་ཁྱུ་ཚོགས་ཀུན། །འདོད་འབྲས་སྦྱིན་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཉེར་མྱོས་ཏེ། །དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་འབུམ་གཡོས་དར་དིར་གྱི། །བསྟོད་དབྱངས་འཁོར་མོར་སྒྲོགས་པའང་དངོས་པོའི་གཤིས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ས་ག་ཟླ་ནང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་པོ་ཆེས་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཞལ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོ་གསར་འཛུགས་མཛད་དེ་དེའི་ཚོགས་དབུར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་ མཆེད་ཞལ་རྒྱས་ས

【現代漢語翻譯】 此外,薩迦派(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)尊者,爲了使一切吉祥的緣起無需刻意安排也能自然成就,將這個特殊的緣起物,作為薩迦寺(Sakya Monastery)教法傳承和僧團的依怙,安放在殊勝的拉康(Lhakhang,寺廟)中。他說道:『只要珍貴的教法存在,大小護法神(怙主)及其眷屬將一直守護此處的法務。』同年,其侄子,持明者(Vidyadhara)ཚ་བོ་བློ་བཟང་དོན་ལྡན་(Tsowo Lobsang Donden)供奉了由紅檀木製成的甘露瓶,此乃法王(Chosgyal Phagpa,藏傳佛教薩迦派第五祖)八思巴(Phagpa)的聖物之一,也被安放在該寺廟中。 之後,尊者朝拜了བྱེ་སྤེ་(Jépe)和གངས་ཅན་གནས་གཟིགས(Gangchen Nezik)等地,在སྲེད་རྒོད་ཁྲོ་ཕུ་དགེ་སྡིངས་(Sergö Tro Phu Géding)舉行了ཁྲོམ་དབང་(Trhom Wang)灌頂和上師寂靜忿怒尊(Lama Zhi Tro)的法會,在རྫི་ལུང་(Dzilung)和སྔོན་མོ་རྫོང་མདུན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་(Ngönmo Dzongdün Dorjé Denpa)傳授了般若心經(Shernying)的口傳。之後,在བྱ་གཤོངས་(Jashong)賜予了白度母般若經(Sherchin Karmo)的隨許和བསམ་མྱུར་མའི་ལུང་(Sammyurma)的口傳,在ཨེ་བ་(Éwa)給予了文殊菩薩名號經(Jampal Tshen Jö)的口傳。以上僅是略舉數例,尊者以各種方式引導所有有緣眾生進入解脫之殿堂。若要詳述其所有功德,則如虛空般無邊無際,難以盡述,這一點務必知曉。 之後,尊者從སླེའུ་(Lheu)和ར་མ་སེ་ལུང་(Rama Selung),經由བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་(Trashi Dargye),啟程前往偉大的主寺——吉祥薩迦寺(Pelden Sakya),以吉祥和圓滿的慶典來度過時光。總而言之:在廣闊的贍洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)教法和眾生的花園中,如蓮花般盛開的寂靜怙主(Jamgön,文殊菩薩的別名)年輕之時,那位示現取捨二諦(指勝義諦和世俗諦)的善知識(Kalyanamitra),唉!已然升入清凈的法界(Dharmadhatu)。 然而,他所留下的教言之光芒,以及他宏願所成就的殊勝緣起,將如甘露般滋養一切,帶來福祉,愿其自然成就的事業廣大而穩固。中部和後藏(Ü-Tsang)地區的僧眾,皆沉浸在如雨般降下的甘露妙法之中,喜悅之情難以言表,以絲綢錦緞為飾,高聲讚頌,此乃萬物之本性。』以上如是說。 藏曆薩嘎月(Saga Dawa,藏曆四月),尊者金剛持(Dorje Chang,Vajradhara)(爲了履行誓言,利益眾生)以其偉大的願力,發起了直至輪迴終結的供養和修繕活動,金剛持昆仲(Dorje Chang Kunchi)親自主持了法會。

【English Translation】 Furthermore, Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya order, in order to ensure that all auspicious connections are naturally accomplished without deliberate arrangement, this special object of connection, as the protector of the Sakya Monastery's teachings and sangha, was placed in the excellent Lhakhang (temple). He said, 'As long as the precious teachings exist, the great and small protectors (怙主) and their retinues will always guard the affairs here.' In the same year, his nephew, the Vidyadhara Tsowo Lobsang Donden, offered a nectar vase made of red sandalwood, one of the holy objects of Chosgyal Phagpa, which was also placed in the temple. After that, the尊者 visited places such as Jépe and Gangchen Nezik, held the Trhom Wang initiation and the Lama Zhi Tro (Guru Peaceful Wrathful) ceremony in Sergö Tro Phu Géding, and transmitted the oral transmission of the Prajnaparamita Heart Sutra (Shernying) in Dzilung and Ngönmo Dzongdün Dorjé Denpa. After that, in Jashong, he gave the subsequent permission of White Tara Prajnaparamita Sutra (Sherchin Karmo) and the oral transmission of Sammyurma, and in Éwa, he gave the oral transmission of the Manjushri Namasamgiti (Jampal Tshen Jö). The above are just a few examples. The尊者 guided all fortunate beings to the palace of liberation in various ways. To describe all his merits in detail would be as boundless as space, which is impossible to describe completely, and this must be understood. After that, the尊者, from Lheu and Rama Selung, via Trashi Dargye, set off to the great main monastery—Glorious Sakya Monastery (Pelden Sakya), spending time with auspicious and fulfilling celebrations. In short: In the vast garden of teachings and beings of Jambudvipa, like a lotus blooming, the peaceful protector (Jamgön, another name for Manjushri) in his youth, that Kalyanamitra who demonstrated the acceptance and rejection of the two truths (referring to the ultimate truth and the conventional truth), alas! Has ascended into the pure Dharmadhatu. However, the light of his teachings, and the auspicious connections accomplished by his great vows, will nourish everything like nectar, bringing well-being, may his naturally accomplished activities be vast and stable. The sangha of the central and rear Tibet (Ü-Tsang) regions are all immersed in the nectar-like wonderful Dharma that falls like rain, and their joy is beyond words. Adorned with silk brocade, they loudly praise, this is the nature of all things.' The above is said. In the Saga month of the Tibetan calendar,尊者 Vajradhara (in order to fulfill his vows and benefit sentient beings) initiated offerings and renovations that would last until the end of samsara with his great aspiration, and the Dorje Chang Kunchi personally presided over the Dharma assembly.


ུ་ཕེབས་ཤིང་། ཚུགས་གོང་གཙོ་གཏོར་མདུན་རྒྱབ་བྱེ་ནས་གཞིག་ཅིང་གཏོར་དར་མཆོད་མེའི་ཁར་ལྷུངས་གྲབས་ཀྱིས་མེ་ཉེན་ཡང་ཆེ་ཙམ་བྱུང་བ་སོགས་ནི། ལོ་དེའི་སྟོན་བདག་མོས་དབུས་ལ་ ཕེབས་པ་དང་ཕྱི་ལོ་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཞལ་མི་བཞུགས་པའི་ལྔ་ལྟས་སུ་ངོས་འཛིན་མཛད། སྣྲོན་ཟླའི་མཇུག་ནས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་མཇུག་བར་རྗེ་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་ལྗགས་བསྙེན་ སྦྱིན་སྲེག་བཅས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྐབས། འཇམ་མགོན་གཅུང་དམ་པ་ཉིད་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་མུ་ཡིན་པ་བཞིན་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་དུས་དེ་གྲས་ཀྱི་གྲྭ་གཞོན་ཞིག་ཕྱོགས་ལ་འཁྱར། ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་བསྟུན་ རྒྱུ་དབང་གནང་དུས་ཀྱང་དབང་ཡོལ་ཤོར་རྐྱེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཙམ་ལ་སྐྱོན་པ་སོགས་མི་དགེ་བའི་མཚན་མའང་བྱུང་བ་དང་། ཆུ་སྟོད་ཚེས་བཞིའི་དགེ་ཚར་ཕེབས་གོང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལྗགས་ཐུན་ལ་བཞུགས་མུར་ཞབས་བརྟན་འབུལ་གནང་དང་ཆབས་གཅིག་ཕྱག་འཚལ་ཐུགས་སྨོན་སོགས་མང་པོ་ཞིག་མཛད་མཐར་ཁོང་རང་གི་རྒྱུན་གྱི་ཞལ་འདོན་ཕྱག་ཕྲེང་དེ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་ནས་ཕེབས་སོང་བས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དེ་དུས་ཀ་ཕྱི་ལོ་ཟླ་ཚེས་དེ་ལ་ཞིང་བརྗེ་བའི་བརྡར་གཟིགས། 7-1527 དེ་ཙམ་ན་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་དབང་རྒྱ་མཚོ་གདན་སར་ཕེབས་ནས་བཀའ་ཆོས་གནང་བའི་འགོ་ཚུགས་དང་། གྲོ་བཞིན་ཙམ་ནས་བཟུང་བདག་མོས་དབུས་ལ་ཕེབས་རྩིས་མཛད་མུ་དང་། ཕུར་སྒྲུབ་ཐོག་ ཕུར་དབང་ཚར་འགའ་ཞིག་སྩལ་རྗེས་ཁྲུམས་ཟླ་ནས་ཀླུ་སྡིངས་ཞབས་དྲུང་མི་འགྱུར་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་དྲུང་ངག་དབང་། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་སྨན་བླ། ཀླུ་དབང་རྒྱ་གཞུང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་སྐོར། རིག་ རལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རོང་སྟོན་གྱི་བསྟོད་ལུང་བཅས་དང་། བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞི། གང་བློ་མའི་རིག་གཏད། འཇམ་དཀར། དམར་སེར། འོད་ཟེར་ཅན། གཟའ་ཡུམ། རྣམ་རྒྱལ། གཙུག་འབར། མི་གཡོ་དཀར་སྔོན། བཅུ་གཅིག་ཞལ། དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔ། སེང་སྒྲ་ངག་བསྲུང་འགྲོལ་བཅས། གཉན་སྒྲོལ་མཚན་བརྒྱ་བཅས། ཇོ་ལུགས་དང་ཉི་སྦས་སྒྲོལ་མ། དབང་སྒྲོལ། སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་དང་རྒྱ་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་ལེ་ཚན་བུམ་ཆོག་གཏོར་ཆོག་སྒོམ་ སྲུང་བྲིས་སྲུང་ལྟས་ངན་གཡང་ལེན་བྱད་འགྲོལ། གནས་དང་ཆོམ་རྐུན་སྲུང་བ་ལམ་སྲུང་རྣམས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས། རྗེས་གནང་། སྦྱིན་སྲེག ཚེ་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། རྟ་མགྲིན་དབྱུག་ཐོ་ཅན། སྐྱེར་སྒང་ཟླ་རྒྱལ་ ལུགས། དབྱངས་ཅན་དཀར་མོ། སྨེ་བརྩེགས། ཛམ་སེར་ནག་དཀར་གསུམ། དེའི་ཆུ་སྦྱིན་སོགས་ཡིག་རྙིང་། གོས་སྔོན་ཅན། རྣམ་སྲས་རིགས་ཅན་བཅོ་ལྔ་དང་སྙན་གྲགས་སྒྲུབ། ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་། 7-1528 ལས་གཤིན་བཅུ་གསུམ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ར

【現代漢語翻譯】 當(某人)抵達時,主供品的前後被風吹散,傾倒在供燈上,有發生火災的危險。這被認為是當年秋季布達瓦(Buddha-wa)前往中部地區以及次年蔣貢·圖多·旺秋(Jamyang Gon Thutop Wangchuk)去世的預兆。在藏曆八月末至九月末期間,當仁波切(Rinpoche)非常慈悲地進行長壽九尊佛(Tsepakme Lhagu,梵文:Amitāyus,阿彌陀佛)的唸誦和火供時,蔣貢(Jamyang Gon)的弟弟仍然是集會的主持人。在此期間,一位年輕僧人在舉行勝樂金剛(Demchok,梵文:Cakrasamvara,恰克拉桑瓦拉)法會時走失了。在舉行黑茹迦金剛(Kye Dor,梵文:Hevajra,黑瓦金剛)法會並給予灌頂時,由於權力喪失,壇城損壞了一半,出現了不祥之兆。在藏曆九月初四舉行慶祝活動之前,當金剛持(Dorje Chang,梵文:Vajradhara,金剛持)仁波切(Rinpoche)正在進行日常唸誦時,有人供養了長壽祈願文,並進行了許多頂禮和祈禱。最後,他將自己常用的念珠獻給了仁波切(Rinpoche)后離開了。當時,仁波切(Rinpoche)認為這是在藏曆某年某月更換住所的預兆。 7-1527 那時,貢嘎多吉羌·曲旺嘉措(Gongkar Dorje Chang Chöwang Gyatso)抵達寶座並開始講授佛法。大約從秋收時節開始,他計劃前往中部地區。在進行金剛橛(Phur,梵文:Vajrakīlaya,金剛橛)法會並給予了幾次金剛橛(Phur,梵文:Vajrakīlaya,金剛橛)灌頂后,從藏曆十月開始,他向魯丁·夏仲·明珠嘉燦(Luding Shabdrung Mingyur Gyaltsen)、杰仲·阿旺(Jetrung Ngawang)、云丹嘉措(Yönten Gyatso)等人傳授了藥師佛(Menla,梵文:Bhaiṣajyaguru,藥師佛)法、龍王嘉仲(Lu Wang Gyachung)所著的龍樹(Klu drub,梵文:Nāgārjuna,龍樹)儀軌、瑞拉(Rig ral)的修行方法、榮敦(Rongtön)的讚頌等,以及噶當四本尊(Kadam Lhazi)、甘露母(Ganglo ma)的智慧傳承、白文殊(Jamkar,梵文:Sita-Manjushri,白文殊)、紅黃文殊(Mar ser)、具光佛母(Özer Chenma)、曜母(Zayum)、尊勝佛母(Namgyal,梵文:Vijaya,尊勝佛母)、積光佛母(Tsuk-ber)、不動明王(Miyo,梵文:Acala,不動明王)的白色和藍色身相、十一面觀音(Chuchig Zhal,梵文:Ekādaśamukha,十一面觀音)、不空絹索五尊(Dönzhag Lhnga,梵文:Amoghapāśa,不空絹索)以及獅吼音(Seng-gra)的護語和解脫法,還有涅多瑪(Nyen Droima)的百名贊等。此外,還有覺域派(Jo Lug)和尼雪派(Nyi-be)的度母(Dolma,梵文:Tara,度母)法、懷業度母(Wang Dol)、白度母(Dolkar,梵文:Sita-Tara,白度母)的隨賜灌頂以及儀軌、寶瓶儀軌、朵瑪儀軌、禪修、守護輪、書寫守護輪、兇相回遮、招財、解脫詛咒、守護住所和盜賊、道路守護等,以及儀軌、隨賜灌頂、火供、長壽引導等的傳承,還有馬頭明王(Tamdrin,梵文:Hayagriva,馬頭明王)、持杖者、杰岡·達嘉(Kyergang Dagyal)傳承、妙音天女(Yangchen Karmo,梵文:Sarasvati,辯才天女)、九宮八卦(Mewe Tseg)、黃黑白三色財神(Dzam ser nag kar sum,梵文:Jambhala,財神),以及水供等古籍,還有綠度母(Gö-ngön-chen)、十五種財神(Namsre Rigchen Choga)和名聞利養法(Nyengrag Drub)、無能勝明王(Apara-jita,梵文:Aparājitā,無能勝明王)、儀軌海和印度傳承的傳承。 7-1528 十三業力死主(Le-shi Chusum)、雜色佛母(Natsok Yum)、饒。

【English Translation】 When (someone) arrived, the front and back of the main offering were blown away by the wind, falling onto the offering lamps, posing a fire hazard. This was recognized as a sign of Butawa's visit to the central region that year and the passing away of Jamyang Gon Thutop Wangchuk the following year. During the period from the end of the eighth month to the end of the ninth month of the Tibetan calendar, when Rinpoche was very kind in performing the recitation and fire puja of Tsepakme Lhagu (梵文:Amitāyus,阿彌陀佛), Jamyang Gon's younger brother remained the host of the assembly. During this time, a young monk went missing during the Demchok (梵文:Cakrasamvara,恰克拉桑瓦拉) practice. When giving the empowerment during the Kye Dor (梵文:Hevajra,黑瓦金剛) practice, the mandala was damaged by half due to the loss of power, which was an ominous sign. Before the celebration on the fourth day of the ninth month of the Tibetan calendar, when Dorje Chang (梵文:Vajradhara,金剛持) Rinpoche was engaged in daily recitation, someone offered a long-life prayer and performed many prostrations and prayers. Finally, he offered his usual rosary to Rinpoche and left. At that time, Rinpoche considered this a sign of changing residence in a certain month of a certain year in the Tibetan calendar. 7-1527 At that time, Gongkar Dorje Chang Chöwang Gyatso arrived at the throne and began to teach the Dharma. Starting around the harvest season, he planned to visit the central region. After performing the Phur (梵文:Vajrakīlaya,金剛橛) practice and giving several Phur (梵文:Vajrakīlaya,金剛橛) empowerments, starting from the tenth month of the Tibetan calendar, he taught Menla (梵文:Bhaiṣajyaguru,藥師佛) to Luding Shabdrung Mingyur Gyaltsen, Jetrung Ngawang, Yönten Gyatso, etc., the Nāgārjuna (梵文:Nāgārjuna,龍樹) ritual written by Lu Wang Gyachung, the practice method of Rig ral, the praise of Rongtön, etc., as well as Kadam Lhazi, the wisdom transmission of Ganglo ma, Jamkar (梵文:Sita-Manjushri,白文殊), Mar ser, Özer Chenma, Zayum, Namgyal (梵文:Vijaya,尊勝佛母), Tsuk-ber, Miyo (梵文:Acala,不動明王) in white and blue forms, Chuchig Zhal (梵文:Ekādaśamukha,十一面觀音), Dönzhag Lhnga (梵文:Amoghapāśa,不空絹索), and the protective speech and liberation method of Seng-gra, as well as Nyen Droima's hundred names. In addition, there are the Dolma (梵文:Tara,度母) practices of the Jo Lug and Nyi-be schools, Wang Dol, Dolkar (梵文:Sita-Tara,白度母) subsequent empowerment, as well as rituals, vase rituals, Torma rituals, meditation, protective wheels, writing protective wheels, averting bad omens, attracting wealth, liberating curses, protecting residences and thieves, road protection, etc., as well as the transmission of rituals, subsequent empowerments, fire pujas, and longevity guidance, as well as Tamdrin (梵文:Hayagriva,馬頭明王), the staff holder, the Kyergang Dagyal tradition, Yangchen Karmo (梵文:Sarasvati,辯才天女), Mewe Tseg, Dzam ser nag kar sum (梵文:Jambhala,財神) in yellow, black, and white, as well as ancient books such as water offerings, Gö-ngön-chen, fifteen types of Namsre Rigchen Choga, and Nyengrag Drub, Apara-jita (梵文:Aparājitā,無能勝明王), the ocean of rituals, and the transmission of Indian traditions. 7-1528 Thirteen Karma Death Lords, Natsok Yum, Rao.


ྡོ་རྗེ་ཤུགས། ཁྱུང་ཁྲ། སེང་གདོང་ནག་མོ། རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ལུང་བཅས། ཚོགས་བདག་དམར་ཆེན། ཕྱག་ རྡོར་ཕྱག་བཞི་པ། འདོད་རྒྱལ། དམར་ཆུང་སྐོར་གསུམ། ཛམ་དམར་དང་དེའི་ཡིག་རྙིང་སྒྲུབ་སྐོར་ལུང་། ཞལ་བསྙེན་དུས། དུར་བདག དམག་ཟོར། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་དང་རིགས་གསུམ་སྤྱི། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ། མི་འཁྲུགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས། ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། སྨད་ལས་རྗེས་གནང་། དྲག་དམར་ཉང་ལུགས་དབང་དང་ཕྲིན་གཞུང་བརྒྱུད་འདེབས་ ལས་མཐའ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་བྱིན་རླབས་དང་དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལུང་། ཕག་དཀར། དཔྱལ་ལུགས་ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། ཆོས་ཉིད་དངོས་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་བེའུ་བུམ་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་དེ་དག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། དེའི་ཚེ་གོང་དཀར་རྗེར་དཔལ་རྩེ་སོགས་ཡོག་དཀྱིལ་ཆེན་མོ་རྣམས་གསན་བཞེས་མཛད་རྗེས་ ཁྲུམས་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་ནས་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་། དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་འགོར་བདག་མོས་དབུས་ལ་ཕེབས་པ་དང་སྟབས་མཚུངས་སུ་འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཐོག་མར་སྐུ་རླུང་འདྲ་བས་རིམ་གྱིས་སྙུན་ལྕི་ཙམ་བཞེས་ཚུལ་དང་། 7-1529 དེ་དུས་མཛོད་འཛིན་པའང་དབུས་སུ་ཕེབས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་འཆད་སོགས་འཆར་འཕར་གྱི་བསྟེན་མཁས་བགྱི་བ་རྣམས་དང་གང་ཅིའི་རིམ་གྲོའི་ ཞལ་བཀོད་བཅས་ཚར་ཕྱིན་མཛད། སྨིན་ཟླའི་ནང་ཨ་ཎི་དྲུང་དང་གང་གི་ཡུམ་མཆོག་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་གསར་བསྐྲུན་མཛད་རྒྱུའི་ནང་གཟུངས་གདུང་ཚ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ ནས་དང་མགོ་ཟླའི་ནང་ཁང་གསར་དབོན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། ཨོར་དུ་སུ་བློ་བཟང་ཚོགས་གཉིས། ཚེ་རིང་པི་སི་སོགས་ལ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་དང་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་འདོད་ཆོས་ ཀྱི་བདུད་རྩིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་བུམ་པ་འགེངས་པར་མཛད་རྗེས་དུས་མདོས་ཕྲིན་འཆོལ་གྱི་ནང་སོ་གྲུབ་ནས་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་སྐབས་ས་སྐྱ་ཚོགས་ཀྱི་དར་ཆེན་ལ་རླུང་གནོན་ སྒྲོག་ཐག་འདོགས་མི་ཐང་དུ་ལྷུང་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་པར་ཚང་མ་ཡ་ང་ཞིང་རྣམ་རྟོག་ཟ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་དགོངས་ཚེ། མེ་གླང་ལོའི་དཔྱིད་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ དབྱར་འཇམ་མགོན་གཅུང་དམ་པ་ཉིད་ཞིང་བརྗེ་བའི་ལྟས་སུ་ངོས་འཛིན་མཛད་པ་བཞིན་དོན་ལའང་དེ་ལྟར་དུ་འཁུམས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་

【現代漢語翻譯】 多杰雄(金剛力),瓊赤(鵬血),辛東那摩(獅面黑母),共同和非共同的瑞吉瑪(作明佛母)灌頂,秘密修持加持和傳承,財神紅棒,四臂金剛手,如意成就,紅尊三法,紅象鼻財神及其古籍修法傳承,齋戒時,尸林怙主,軍旗神,長壽五姐妹的隨許傳承和三族姓總集。 長壽佛九尊,無死之鼓聲,不動佛和十二寂靜本尊壇城,普巴金剛上半部的法類之灌頂,下半部的法類之隨許,猛厲紅法娘氏儀軌之灌頂和事業儀軌傳承,事業究竟明燈之傳承,勝樂金剛俱生加持和貝阿莫嘎桑結仁欽(無垢妙吉祥佛寶)之引導文傳承,白度母,貝氏儀軌度母三法,那若空行母,法性實相指示之加持和貝烏布姆(寶篋)傳承,以這些使具緣者成熟和解脫。當時,在貢嘎爾杰(貢嘎爾寺主)聽受了巴則等大瑜伽士的壇城之後, 從楚姆月的二十三日開始,蔣袞圖多旺秋(妙音大力自在)開始進入喜金剛的基礎修持。在竹月的月初,當他前往衛藏時,恰逢蔣袞仁波切(妙音怙主仁波切)最初出現類似氣脈病的癥狀,逐漸加重。7-1529 當時,管家也去了衛藏。尊者對諸位聖者的神奇傳記,尤其是講經等弘法事業的增長,以及各種儀軌的安排等都圓滿完成。在敏月(收穫月),阿尼仲(阿尼管家)和他的母親,為建造聖者(指蔣袞·曲吉堅贊)的銀製靈塔,親自放入裝藏品。在頭月(冬月),康薩昂·曲吉堅贊(康薩寺主·曲吉堅贊),歐都蘇·洛桑措尼(歐都蘇·洛桑措尼),次仁比斯(次仁比斯)等人,喜金剛根本灌頂和紅尊三法的隨許等,以如意的佛法甘露充滿他們的智慧之瓶。之後,在時輪金剛驅魔儀軌中,內殿建成后,在修持馬頭明王極密法時,薩迦寺的法幢被風吹倒,旗繩掉在地上而亡,大家都感到驚訝和疑惑。後來尊者想到此事, 在火牛年春天,認為這是嘉瓦仁波切(至尊仁波切)和夏天蔣袞仁波切示寂的預兆,結果正如所料。這些事情的意義是

【English Translation】 Dorje Shuk (Vajra Force), Khyung Khra (Garuda Blood), Singdong Nakmo (Lion-Faced Black Mother), common and uncommon Rigmai (Kurukulla) initiation, secret practice blessing and transmission, Tsokdak Marchen (Red Great Assembly Lord), Four-Armed Vajrapani, Wish-Fulfilling Accomplishment, Mar Chung Kor Sum (Three Red Small Ones), Dzam Mar (Red Jambhala) and its old script practice transmission, during fasting, Durdag (Lord of the Cemetery), Military Banner God, Tsering Chhenga (Five Long-Life Sisters) subsequent permission and the three lineages general. Tsepakme Lha Gu (Amitayus Nine Deities), Immortal Drum Sound, Akshobhya and the twelve pacifying mandalas, the upper part of Phurba's (Vajrakilaya) activities empowerment, the lower part of activities subsequent permission, Dragmar Nyangluk (Wrathful Red Nyang tradition) empowerment and the activity text transmission, the ultimate activity clarifying light transmission, Hevajra Lhankyé (Coemergent) blessing and Dyal Amogha Sangye Rinchen (Dyal Amoghasiddhi Buddha Ratna)'s guidance text transmission, White Tara, Dyal tradition Phagmo Korsum (Vajravarahi Three Cycles), Naropa Khachö (Naro Khechari), Chönyi Ngöston (Direct Pointing to Dharmata) blessings and Beu Bum (Amulet Box) transmissions, may these ripen and liberate those fortunate ones. At that time, after Gongkar Je (Gongkar Lord) listened to Pal Tsa etc. great yogi's mandalas, From the twenty-third of Chhüm month, Jamyang Thutop Wangchuk (Manjushri Powerful One) began to enter the basic practice of Hevajra. At the beginning of Dhyuk month, when he went to Ü-Tsang, it coincided with Jamyang Rinpoche (Manjushri Protector Rinpoche) initially showing symptoms similar to lung disease, gradually worsening. 7-1529 At that time, the treasurer also went to Ü-Tsang. The lama completely finished the wonderful biographies of the holy ones, especially the increase in Dharma teaching and other Dharma activities, as well as the arrangements for various rituals. In Min month (harvest month), Ani Drung (Ani Steward) and his mother, for the construction of the holy one's (referring to Jamyang Chökyi Gyaltsen) silver stupa, personally put in the relics. In Tö month (winter month), Khangsar Wön Chökyong Zangpo (Khangsar Abbot Chökyong Zangpo), Ördu Su Losang Tsoknyi (Ördu Su Losang Tsoknyi), Tsering Pisi (Tsering Pisi) and others, Hevajra root empowerment and the subsequent permission of the three red practices, filled their wisdom vases with the nectar of the desired Dharma. Afterwards, in the Kalachakra exorcism ritual, after the inner hall was completed, while practicing Hayagriva Yangsang (Hayagriva Extremely Secret), the Dharma banner of Sakya Monastery was blown down by the wind, and the flag rope fell to the ground and died, everyone was surprised and doubtful. Later, when the lama thought about this, In the spring of the Fire Ox year, it was considered a sign of the passing of Gyalwang Rinpoche (the Supreme Rinpoche) and in the summer Jamyang Rinpoche, and it turned out as expected. The meaning of these things is


བསྡུ་ན། ཇི་སྲིད་བསྐལ་མང་སྙེད་ཀྱི་རྫིང་བུ་རུ། །ནར་མར་འབབས་པ་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྒྱུན། ། 7-1530 ཚུགས་པའི་སྒྲུན་ཟླར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །མཱ་ས་རི་བོང་ཅན་གྱི་ངང་དུ་གྲུབ། །དེ་ཚེ་རྗེས་སྐྱེས་དམ་པས་ལྐོག་གྱུར་དང་། །འགྲོགས་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་ལྟས་ཀྱི་མེལ་ཚེ་གཡོས། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ གཙོ་བོའི་ཧེ་རུ་ཀར། །བཞེངས་ཏེ་སྐྱེད་བྱེད་དྲིན་གཟོའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབས། །བསྙོན་བྲལ་དམ་པའི་ལས་སུ་ཆེ་བ་ནི། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་སོགས་གསུངས་ཕྱིར་དྲིན་ཅན་རྗེས། །ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པའི་བྱི་དོར་ ལ། །ངལ་མེད་གཞོལ་འདིར་མི་དང་བློ་ལྡན་སུ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཉེར་དགུར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཉེར་དགུར་ཕེབས་པ་མེ་གླང་རྒྱལ་ཟླའི་ནང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་རྒྱུན་ཚ་རྣམས་ལ་ཞལ་དཀར་ངག་ དབང་ལགས་ནས་དབུ་རྩེར་རབ་གནས་བརྒྱ་ཚར་མཛད་སྐབས་ཉིན་གཅིག་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་སྤྱན་གཉིས་ནས་ཆབ་ཟེགས་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། རྟ་ཟླའི་ནང་ངོར་པས་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་པ་དང་། གོང་ དཀར་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་གཏོར་བཟློག་མང་དུ་གནང་མུའི། དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཞིར་གོང་ས་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཚུལ་གྱི་དགོངས་རྫོགས་འབུལ་བར་མཛོད་འཛིན་ལྷ་སར་ཕེབས་ ཤིང་རྗེ་ཉིད་ནས་དགོངས་རྫོགས་སུ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གནང་། དེའི་ཚེ་ཀླུ་སྡིངས་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞབས་འབམ་གྱི་སྙུན་ལྕི་མོས་ངོར་དུ་ཁྱོགས་ལ་གདན་འདྲེན་མཛད་རྗེས་གཟའ་སྐར་ལེགས་འཛོམ་ནས། 7-1531 མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་མ་རས་བྲིས་ཚེ་དཀྱིལ་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་མཆོད་བརྒྱ་ཚར་གྱི་དབུ་ཚུགས་མཛད། དེ་དུས་ཟླ་སྐེད་ཙམ་ལ་གང་ནས་འོང་མེད་པའི་ བུད་མེད་སྦྲུལ་གཟུགས་འདྲ་བ་ལུང་པ་དུ་མའི་མི་ནོར་ངོ་ཤེས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་དུས་རྟགས་ལྟ་བུ་ཡིན་འདྲ་གསུངས། མཛོད་འཛིན་གདན་སར་འབྱོར་ཉེར་འཇམ་མགོན་གཅུང་དམ་པ་ཉིད་ལ་ཆབ་ བསགས་ཀྱི་འགོ་ཟུག་དང་བྱེ་ཚོགས་སྐུ་རྟེན་པའང་འབྱོར། དེ་སྔོན་ནས་བླ་མ་དམ་པ་དུ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་། གཞན་ཡང་མོ་རྩིས་སོགས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་ ཚང་མ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནས་མཛད་པ་དང་མཉམ་དུ་ཚེ་ཆོག གཏོར་མ། བཀའ་བསྟན་གསུང་སྒྲོགས། མདོས། གཏོར་བཟློག བསྐང་བ། སྦྱིན་སྲེག སཱཙྪ་སོགས་སྐུ་རིམ་སྒྲུབ་འོས་ཀུན་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཟླ་ཟུང་། ངོར། ཆོས་ལྷུན། ཞྭ་ལུ་སོགས་སུ་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྩིས་བོན་ནས་བྱུང་བའི་གཏོ་བཅོས་སོགས་གང་འཚམས་མཛད་སྐབས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ལྷ་ཁང་རྩེར་ཕེབས་ཏེ་བྱེ་ཚོགས་སྐུ་རྟེན་པར་སྐུ་གསོལ་ཐོག་ལུང་ ཞུ་

【現代漢語翻譯】 總之,在漫長劫數的池塘里,源源不斷地流淌著滋養誓言的甘露。 如磐石般堅固的誓言,成就了瑪薩里邦(Māsārīvaṅga,勇識)的生命。 那時,後生的聖者與隱秘相伴,預示著未來的徵兆。 瑜伽士在壇城主尊黑汝迦(Heruka)前,舉行報恩的儀式。 無可否認,聖者的偉大事業在於講經、辯論、著述等,因此要傚法恩師。 在周圍的一切環境中,爲了佛教的興盛,不辭辛勞地奉獻,無論是人還是智者,都應如此。 以上是(對此)所說。 關於二十九歲時的功績: 二十九歲時,在火牛年藏曆新年期間,當杰多杰羌(rJe rdo rje 'chang,金剛持)的親眷們在夏嘎瓦·昂旺(zhAl dkar ngag dbang)的主持下舉行百次開光儀式時,一天,從文殊菩薩光芒四射的雙眼中流出了一滴水。 在馬月(藏曆五月),俄爾巴(ngor pa,俄爾寺的僧人)舉行了六十尊怖畏金剛的儀式,貢嘎本饒欽波(gong dkar dpon slob rin po che)也多次舉行驅魔儀式。 在牛月(藏曆十二月)初四,爲了紀念貢薩嘉瓦仁波切(gong sa rgyal dbang rin po che,至尊嘉瓦仁波切)融入法界,措珍拉薩(mdzod 'dzin lha sar)前往拉薩敬獻供品,杰本人也為紀念他而舉行了喜金剛、秘密三尊等的修供儀式。 當時,魯丁夏仲仁波切(klu sdings zhabs drung rin po che)因足部疾病嚴重,被抬到俄爾寺。在吉祥的星宿吉日,當穆欽·森巴欽波(mus chen sems dpa' chen po)繪製完瑪熱(ma ras)的本尊像時,壇城開啟,開始了百次長壽九尊佛的修供儀式。 那時,大約一個月左右,出現了一個不知從哪裡來的蛇身女人,她認識許多地方的人和財產,這似乎是一個時代的徵兆。 當措珍(mdzod 'dzin)到達寺院時,蔣貢('jam mgon)的弟弟也帶來了水和泥土製作的佛像。 此前,許多上師和一些護法神都曾預言,在占卜中也顯示,一切灌頂和隨許等都由杰多杰羌(rJe rdo rje 'chang,金剛持)親自主持,同時還舉行了長壽儀軌、朵瑪、誦讀經文、朵、驅魔、祈福、火供、擦擦等各種法事,為曲德尼達宗(chos sde nyi zla zung)、俄爾(ngor)、曲倫(chos lhun)、夏魯(zhwa lu)等寺廟祈福。此外,還進行了一些從歷算和苯教中出現的治療儀式。有一次,杰本人來到寺廟頂層,向泥土製作的佛像祈禱並請求指示。

【English Translation】 In short, in the pond of countless eons, the stream of nectar that nourishes the vows flows continuously. The vow as firm as a rock, accomplished the life of Māsārīvaṅga (Brave Wisdom). At that time, the later-born saint accompanied the hidden, foreshadowing the omens of the future. The yogi, in front of the Heruka (wrathful deity) who is the main deity of the mandala, performed the ceremony of repaying kindness. Undeniably, the great deeds of the saint lie in teaching, debating, writing, etc., therefore, one should emulate the kind teacher. In all the surrounding environments, for the prosperity of Buddhism, dedicating oneself tirelessly, whether it is a person or a wise one, should be like this. The above is what was said (about this). About the deeds at the age of twenty-nine: At the age of twenty-nine, during the Fire Ox year's Tibetan New Year, when the relatives of Je Dorje Chang (rJe rdo rje 'chang, Vajradhara) were holding a hundred consecration ceremonies under the auspices of Shakawa Ngawang (zhAl dkar ngag dbang), one day, a drop of water flowed from the radiant eyes of Manjushri. In the Horse month (Tibetan May), the Ngorpa (monks of Ngor Monastery) held the sixty-deity Vajrabhairava ceremony, and Gongkar Ponlob Rinpoche (gong dkar dpon slob rin po che) also performed many exorcism rituals. On the fourth day of the Ox month (Tibetan December), to commemorate Gongsa Gyalwang Rinpoche (gong sa rgyal dbang rin po che, the Supreme Gyalwang Rinpoche) merging into the Dharmadhatu, Tsodzin Lhasar (mdzod 'dzin lha sar) went to Lhasa to offer tributes, and Je himself also held the Hevajra, Secret Three Deities, and other sadhana offerings to commemorate him. At that time, Luding Shabdrung Rinpoche (klu sdings zhabs drung rin po che) was seriously ill with a foot ailment and was carried to Ngor Monastery. On an auspicious day with favorable constellations, when Muschen Sempa Chenpo (mus chen sems dpa' chen po) finished drawing the Ma Ra (ma ras) deity image, the mandala opened, and the hundred-time Amitayus Nine Deities sadhana offering ceremony began. At that time, for about a month, a snake-bodied woman appeared from nowhere, who knew many people and properties in various places, which seemed to be a sign of the times. When Tsodzin (mdzod 'dzin) arrived at the monastery, Janggon's ('jam mgon) younger brother also brought water and clay-made Buddha statues. Previously, many lamas and some Dharma protectors had predicted, and it was also shown in divination that all initiations and subsequent permissions were personally presided over by Je Dorje Chang (rJe rdo rje 'chang, Vajradhara), and at the same time, longevity rituals, tormas, recitation of scriptures, dos, exorcisms, blessings, fire offerings, tsatsas, and other Dharma activities were held for Chode Nyida Zung (chos sde nyi zla zung), Ngor (ngor), Cholun (chos lhun), Shalu (zhwa lu), and other monasteries. In addition, some healing rituals from astrology and Bon tradition were also performed. Once, Je himself came to the top of the temple, prayed to the clay-made Buddha statues, and requested instructions.


ནན་ཏན་མཛད་པས་རྦོད་གཏོང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཚུལ་གྱིས་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསུང་བཞིན་བགྱིས་པས་འཐུས་ཞེས་སྩལ་ཞིང་། ཕད་བུར་ལྕགས་གླང་སོགས་བཅུག་པ་ཞིག་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་བྲག་ཆུང་གི་རིར་གནོན་ལ་དེའི་ཁར་མཆོད་རྟེན་བྱིན་ཅན་གཞག 7-1532 ཅེས་དང་། ཡང་ནམ་མཁར་ཡུལ་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། ལམ་གྱི་གཞི་མདོར་ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། གཟིམ་ཆུང་གཙོ་བོའི་ཤར་ལྷོར་རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་འོད་ལྡན་ཚུགས་གསུངས་པ་ལས་སྐུ་སྲོག་ལ་སྐྱོན་འབྱུང་མིན་ ངེས་སྦྱར་ཞུ་བར་མཛད་ཀྱང་ལན་མེད་དུ་ཡལ། དེ་སྐབས་གཟིམ་ཆུང་ཤར་ན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་བཞུགས་པ་བཞིན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་ཤར་ལྷོར་རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་འཛུགས་དགོས་དེ་བཞིན་རིང་ མིན་ནས་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་སྐུར་བཞེངས་དགོས་ཀྱི་བརྡ་དང་། མཆོད་རྟེན་ནི་གཡུལ་ཐང་གཤམ་གྱི་འདི་ཉིད། ལྷ་བབས་ནི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་མཚར་དུ་དངར་བ་ཕེབས་པར་བརྟགས་ པས་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་ལུང་ཡང་གསལ་པོར་སྩལ། ས་གའི་ཚེས་འགོར་འཇམ་མགོན་གཅུང་དམ་པའི་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་ནི་གནང་མ་ཐུབ། དེའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཉིན་གཡའ་ལུང་འཇག་གཤོངས་ཀྱི་འཁོན་ སྐུ་འབུམ་ལ་ཉམས་གསོ་གསར་བསྐྲུན་ནང་གཟུངས་བཅས་ལེགས་པར་མཛད། དེ་དུས་ལན་གཅིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་འོད་གསལ་དུ་སྒོ་རུམ་བསེ་མགོན་ཆེན་པོ་ཡིན་དགོངས་པའི་མགོན་པོའི་ཞལ་འབག་སྔོ་ཐལ་ ཆར་ལྷགས་ཀྱིས་གདུངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ལྟག་སྒོ་རྡོ་སྐས་འགོར་གཞན་ལ་འགྲོ་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བས་ཐུགས་ཁྲལ་འཁྲུངས་པ་ཞིག་དང་། ཡང་། བསེ་མགོན་བཞུགས་ཁྱིམ་ན་མལ་ལོའི་ཐུགས་དམ་མ་ཡིན་ཟེར་བའི་རུས་ཀྲོང་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་མཆིས་པར་བསེ་མགོན་གྱི་ཚབ་ཡིན་འདྲ་དགོངས་པ་ཞིག་དང་། 7-1533 ལན་ཅིག་སྐུ་མཆེད་ཕྱག་སྦྲེལ་གྱིས་ཕེབས་བཞིན་པའི་མུར་སྐུ་སྐྱེ་དེའི་རྣམ་པ་མེད་པར་བྱིས་པའི་ལོ་ལྔའི་ཚོད་ཙམ་ཞིག་མཆིས་པའི་མཐར། རྒྱ་དཀར་ནག་གནྡྷོ་ལའི་སྟེང་ཁྲི་ཞིག་ལ་འཇོག་གནང་ཐོག་ མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བ་དང་། ལན་ཅིག་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་མགོན་གཅུང་དམ་པ་ནས་བཟུང་གནང་གི་མོད་དུ་འཇིམ་རློན་བཞིན་ཞིག་པ་དང་། སྐབས་ཤིག་མོན་པ་ཞིག་ ནས་གཞི་ཐོག་ལ་བསྡིགས་ཏེ་མདའ་འཕེན་པ་དང་། བན་དེ་ཞིག་གིས་རྗེ་ཉིད་མ་གཏོགས་སྐུ་འཁོར་ཚད་མར་བསྣུན་ཅིང་བསྡིགས་པ་སོགས་ལྟས་ངན་པ་བསྟུད་མར་འཁྲུངས་པས་བཟློག་ཐབས་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་ གཉེན་པོར་ཅི་དགོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་འདོམས་པར་མཛད་ཅིང་། གཅུང་དམ་པ་ཉིད་ལའང་སྔོན་དུ་ལྗགས་བསྙེན་སྐབས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་གྲས་དྲན་པ་ནམ་མཁའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་དགོངས་པའི་མོད་གཏེར་ཞིག་ འདོན་པར་མཛད་པས། གྲོག་དང་དར་དམར་ལ་གཏ

【現代漢語翻譯】 他慇勤地按照蔣揚欽哲·旺波('Jam-mgon Dpal-ldan Chos-skyong,一位重要的藏傳佛教人物)的指示,以施法的方式進行禳解,並被告知這樣做就足夠了。他將裝有墊子、鐵牛等物的袋子用繩索捆綁,壓在小巖山上,並在其上放置了一座加持過的佛塔。 此外,南喀耶巴(Nam-mkhar Yul,人名)觀察到,在道路的起點建造了一座天降佛塔(Lha-babs mchod-rten)。他還說,在主臥室的東南方豎立一面閃耀的白色旗幟。當被問及這樣做是否會對生命造成危害時,沒有得到迴應。當時,如同一位金剛持(rJe rDo-rje 'dzin,對上師的尊稱)住在臥室的東邊一樣,因為他是主要人物,所以必須在他的東南方豎立白旗。同樣,不久之後,這預示著一位身著白衣、以柳枝為飾的持咒者將會出現。佛塔就是玉塘(gYul-thang)下方的那個。天降則被認為是貢噶仁波切(gDung-brgyud Rin-po-che)的到來,因此護法的指示也很明確。在薩嘎月(Saga,藏曆四月)初,蔣揚欽哲的閉關結束,但未能進行火供。在當月的十六日,他修復並新建了雅隆·扎雄(gYar-lung 'Jag-gshongs)的昆本(Khon sku 'bum),並在其中裝藏。當時,金剛持的光芒照耀著,他認為那是多姆色貢欽波(sGo-rum bSe-mgon chen-po),一個類似於被雨水沖刷的藍色護法面具出現在後門石階的頂部,似乎要離開,這讓他感到擔憂。此外,在色貢的住所中,有一塊閃耀的骨頭,據說不是瑪拉(Mal-lo)的誓言物,他認為這可能是色貢的替代品。 有一次,他和他的兄弟手牽著手走著,突然,他失去了現在的外貌,變成了一個五歲左右的孩子。最後,他被安置在印度和尼泊爾之間的甘陀拉(gGandho-la)上方的一張寶座上,並變成了堪欽·阿旺·曲扎(mKhan-chen Ngag-dbang Chos-grags)的形象。有一次,從蔣揚欽哲開始持有的法螺變得像濕泥一樣。有一次,一個門巴(Monpa,居住在藏南地區的人)威脅要用箭射擊地面。一個僧人威脅說,除了仁波切本人,所有隨從都將被殺害。這些不祥之兆接連出現,他用智慧之眼來決定如何阻止它們以及需要採取什麼對治措施。早些時候,當蔣揚欽哲在進行口傳時,他取出一個伏藏,認為那是二十五弟子之一的丹瑪·南喀(dran-pa nam-mkha')的轉世。裡面有絲綢和紅色的旗幟。

【English Translation】 He diligently performed the ritual of exorcism as instructed by Jamgon Kongtrul Lodro Thayé ('Jam-mgon Dpal-ldan Chos-skyong), who said that would be sufficient. He bound a bag containing cushions, an iron ox, etc., with ropes, pressed it down on the small rocky mountain, and placed a blessed stupa on top of it. Furthermore, Namkhai Nyima (Nam-mkhar Yul) observed and built a Lhabab Chorten (Lha-babs mchod-rten, 'Descent from Heaven Stupa') at the base of the road. He also said to erect a shining white banner in the southeast of the main bedroom. When asked if this would cause harm to life, there was no response. At that time, just as a Vajradhara (rJe rDo-rje 'dzin) resided in the east of the bedroom, since he was the main figure, a white banner had to be erected in his southeast. Likewise, before long, this foreshadowed the appearance of a mantra holder adorned with white robes and willow branches. The stupa is the one below Yultang (gYul-thang). The descent from heaven was considered to be the arrival of Gongkar Rinpoche (gDung-brgyud Rin-po-che), so the Dharma protector's instructions were also clear. At the beginning of Saga Dawa (Saga, the fourth month in the Tibetan calendar), Jamgon Kongtrul's retreat ended, but he was unable to perform the fire puja. On the sixteenth of that month, he renovated and rebuilt the Khon Kubum (Khon sku 'bum) of Yarlung Jagsong (gYar-lung 'Jag-gshongs), including the consecration. At that time, the light of Vajradhara shone, and he thought it was Domse Gonchenpo (sGo-rum bSe-mgon chen-po), a blue protector mask that looked like it had been afflicted by rain and hail appeared at the top of the back door stone steps, as if to leave, which caused him concern. Also, in the residence of Tse Gön (bSe-mgon), there was a shining bone said not to be the samaya substance of Mallo (Mal-lo), which he thought might be a substitute for Tse Gön. Once, as he and his brother were walking hand in hand, he suddenly lost his current appearance and became a child of about five years old. Finally, he was placed on a throne above Gandhola (gGandho-la) between India and Nepal and transformed into the form of Khenchen Ngawang Chodrak (mKhan-chen Ngag-dbang Chos-grags). Once, the Dharma conch that had been held since Jamgon Kongtrul began to crumble like wet clay. Once, a Monpa (Monpa, a person living in the southern Tibetan region) threatened to shoot an arrow at the ground. A monk threatened to kill all the attendants except for the Rinpoche himself. These inauspicious omens appeared one after another, and he used his wisdom to determine how to prevent them and what remedies were needed. Earlier, when Jamgon Kongtrul was giving oral transmissions, he extracted a treasure, thinking it was the reincarnation of Drenpa Namkha (dran-pa nam-mkha'), one of the twenty-five disciples. Inside were silk and red flags.


ེར་ཆོས་དྷཱ་ཀི་དྷཱ་ཀི་ཟེར་བའི་གླེགས་བམ་ཞིག་རྙེད་པ་དང་། ཡང་ཉིད་ཀྱི་ཁོང་ནང་ན་བྱིས་པ་མཆེ་བ་སྐྱ་ཟིང་ངེ་བ་ཞིག་སྐྱེ་ལ་ ཁད་ཡོད་དགོངས་པ་དང་། ཡང་ལྗགས་ཐུན་སྐབས་དངོས་སུ་རང་སེམས་ཀྱེ་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་མཐོ་གང་ཙམ་ཞིག་རླངས་པ་བུན་ནེ་འཐོན་ཉམས་འཁྲུངས་པས་ཐུགས་སྐྱོ་ལྷང་ངེ་བ་དང་། ད་ངེད་གཅོང་ཅན་འདིའི་གདུང་གི་གོ་ས་མི་ཡོང་པས་གང་ཅིའི་མཚམས་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རང་ཐུགས་བསམ་ཆེར་བསྐྱེད་མཛད་དགོས་གསུང་བ་དང་། 7-1534 སྐབས་འགར་རིམ་གྲོ་གསོལ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་དགའ་མོ་ཡོང་འགྲོ་ཞེས་ཐུགས་གསོའི་ཚུལ་མཛད་ལན་དུ། བདག་ལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་དང་མི་འཁྲུགས་པའི་གསུང་ཆོག་རྣམས་གནང་རོགས་མཛོད་གསུང་ བ་སོགས་སྐུ་མཆེད་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་མཛད་པས་དུས་འདའ་བའི་མུར་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་རྗེས་གནང་། འཆི་བསླུ། ཕྲིན་འཆོལ། ཞལ་བཀོད་སོགས་ཚང་མ་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་ཅིང་། རྗེ་དེར་བརྟག་པ་བསྐྱར་ཞུས་མཛད་པས་འཇམ་མགོན་གཅུང་དམ་པར་རིམ་གྲོ་ཕྲན་བུ་དང་། འུ་བུ་འདི་པས་སྐུ་ཞབས་གཅེན་གྱི་ཞབས་བརྟན་ལ་བརྩོན་དགོས་འདུག ཅེས་ཞུས་པར་མི་གནང་བར་རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་སྐུ་གེགས་སེལ་ཐབས་སྩལ་བས་གཞན་དག་ན་རེ། ཅི་གསུང་། ཞུས་པར་མི་གནང་མ་ཞུས་པར་སྩོལ་བ་འདི་འདྲ་ཡ་མཚན་ཞེས་སྒྲོགས་པའང་བྱུང་མོད། འཇམ་མགོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་མཁྱེན་གསལ་པོར་ སྩལ་བ་ཡིན་གྲང་། སྐབས་ཤིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནས་ཕྱག་རྡོར་ཨུ་ཙཪྻའི་རྗེས་གནང་མཛད་དུས་འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཤའི་པགས་ཧྲག་ལ་ཚ་འཁྱུག་འཁྱུག་འཁྲུངས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་བསུན་ བཟློག་མཛད་སྐབས་བསུ་བ་རྣམས་ཕྱིར་སློག་པའི་མཚན་མ་མུས་ཆེན་ལ་འཁྲུངས་པས་ད་ཆ་ཡར་བསྐྱེད་བཞེས་པ་ཞིག་ཨེ་ཡོང་གསུངས་མུར་གདུགས་དཀར་བྱད་འགྲོལ་སོགས་མཛད། ཞྭ་ལུ་ནས་བླ་གྲྭ་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱིས་བུ་ལུགས་བཟློག་ཆེན་བཞི། 7-1535 ཚེ་ཆོག དོན་ཞགས་སོགས་དང་། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་གདུགས་དཀར་མདོས་འཕེན་རྒྱུའི་སྔ་དྲོ་ཁོང་ལ་ཁྲག་རླུང་སྙུན་ཐུབ་བྱུང་བ་སོགས་འཚུབས་ཉམས་དང་། དེ་མཚམས་ནས་འཇམ་མགོན་ གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་ལས། བདེ་མཆོག་ནས་ཨ་ལྕེ་དྲུང་མཆེད་བྱོན་ན་གསུང་བར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཀ་ཙམ་བྱོན་པས་འཐུས་གསུངས་པ་ཡིན་ཚུལ་མཛད་པས། སྟོན་སྒུག་ལོང་མི་ཡོང་ལགས་གསུངས་པ་ དང་། རྗེ་ཉིད་ཁའུར་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་གྲབས་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་མཛད་པས། འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསུང་ལས་ཆབ་ཀྱང་འགྱངས་པ་དང་གཏར་ཁ་ནི་དེ་ལོ་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་ མི་རུང་གསུངས་པའང་དོན་གནས་བཞིན་དེ་ནས་བཟུང་གནང་མ་དགོས་ཤིང་། སྨན་པ་ཟུང་ནས་ཆུ་གཏར་གཉིས

【現代漢語翻譯】 他發現了一本名為『耶爾秋達吉達吉』的冊子,並且他覺得自己的體內似乎要長出一個長著乳牙的孩子。此外,在舌診時,他清楚地看到自己心中的金剛亥母父母形象,大約一拃高,像蒸汽一樣升騰,這讓他感到非常沮喪。現在我這個病人恐怕無法繼承法位,所以無論如何,請上師仁波切您多加考慮。』 有時,爲了讓他高興,會進行一些儀式、供養醫藥等,安慰他說會好起來的。他回答說:『請您在八月給我傳授無垢雙運和不衝突的法。』 他們兄弟二人心意相通,就這樣度過了一段時間。他們迎請了蔣貢貝丹確炯(འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་,Jamgön Pelden Chökyong,蔣貢吉祥護法),並進行了灌頂、替身贖命、事業儀軌、口頭囑咐等,一切都按慣例進行。 仁波切再次進行了占卜,結果顯示蔣貢的弟弟需要做一些小小的儀式,而我們這些侍從應該努力鞏固兄長的地位。但他沒有同意,而是賜予了消除仁波切自身障礙的方法。其他人說:『問了不給,不問反而給,真是奇怪!』 但蔣貢本人卻清晰地給予了明確的預言。有一次,當仁波切多吉羌(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang,金剛持)親自給予金剛手烏樞沙摩(ཕྱག་རྡོར་ཨུ་ཙཪྻ,Phyagdor Utsarya,金剛手火頭金剛)的灌頂時,蔣貢弟弟仁波切的面板變得粗糙,並出現灼熱感。在進行空行母遣返儀軌時,遣返的徵兆出現在穆欽(མུས་ཆེན,Muchen)身上,所以他說:『現在是否應該進行增益?』與此同時,他們進行了白傘蓋佛母的解脫儀軌等。夏魯寺(ཞྭ་ལུ,Zhwa lu)的約二十名僧人進行了四種子系遣返儀軌。 進行了長壽法和義索(དོན་ཞགས,Dönzhag)等儀軌。喇嘛耶喜扎巴(ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ,Yeshe Drakpa)擔任導師,在準備進行白傘蓋佛母朵瑪拋擲的早晨,他突然患了血氣病等疾病,情況危急。從那時起,蔣貢弟弟仁波切說:『如果從德欽(བདེ་མཆོག,Demchok,勝樂金剛)那裡來一位阿姐仲杰(ཨ་ལྕེ་དྲུང་མཆེད,Ache Drungch),那就好了。』仁波切說:『秋天來就可以了。』 他說:『等不到秋天了。』仁波切準備去考爾(ཁའུར,Kha'ur)溫泉療養,蔣貢貝丹確炯(དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང,Pelden Chökyong,吉祥護法)說:『溫泉也要推遲,而且從今年開始,直到你去世,都不允許放血。』結果正如預言的那樣,從那以後就不需要放血了。兩位醫生建議進行兩次放血。

【English Translation】 He found a booklet called 'Yer Chö Dhāki Dhāki,' and he felt that a child with milk teeth was about to be born inside him. Also, during the tongue diagnosis, he clearly saw the image of his mind's Vajravarahi parents, about a span high, rising like steam, which made him feel very depressed. 'Now, I, this patient, am afraid that I will not be able to inherit the throne, so in any case, please, Lama Rinpoche, consider it carefully.' Sometimes, in order to make him happy, some rituals, offerings of medicine, etc., were performed, comforting him that he would get better. He replied, 'Please grant me the stainless union and non-conflicting teachings in August.' The two brothers were of one mind and spent their time in this way. They invited Jamgön Pelden Chökyong (འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་, Jamgön Pelden Chökyong, Glorious Protector of Jamgön), and performed initiations, ransom rituals, activity rituals, oral instructions, etc., all as usual. Rinpoche again performed divination, and the result showed that Jamgön's younger brother needed to do some small rituals, and that we attendants should strive to consolidate the elder brother's position. But he did not agree, but gave the method to eliminate Rinpoche's own obstacles. Others said, 'Asked and not given, but given without asking, it's strange!' But Jamgön himself clearly gave a clear prophecy. Once, when Rinpoche Dorje Chang (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang, Vajradhara) personally gave the initiation of Vajrapani Ucchushma (ཕྱག་རྡོར་ཨུ་ཙཪྻ, Phyagdor Utsarya, Vajrapani Ucchusma), the skin of Jamgön's younger brother Rinpoche became rough and had a burning sensation. During the Dakini Repelling Ritual, the sign of repelling appeared on Muchen (མུས་ཆེན, Muchen), so he said, 'Should we do enrichment now?' At the same time, they performed the White Umbrella Goddess liberation ritual, etc. About twenty monks from Shalu Monastery (ཞྭ་ལུ, Zhwa lu) performed the four seed lineage repelling rituals. They performed longevity rituals and Dönzhag (དོན་ཞགས, Dönzhag) rituals. Lama Yeshe Drakpa (ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ, Yeshe Drakpa) served as the instructor, and on the morning of preparing to throw the White Umbrella Goddess Torma, he suddenly suffered from blood-qi disease and other illnesses, and the situation was critical. From then on, Jamgön's younger brother Rinpoche said, 'If an Ache Drungje (ཨ་ལྕེ་དྲུང་མཆེད, Ache Drungch) comes from Dechok (བདེ་མཆོག, Demchok, Chakrasamvara), that would be good.' Rinpoche said, 'It will be enough to come in the fall.' He said, 'I can't wait until autumn.' Rinpoche was preparing to go to Kha'ur (ཁའུར, Kha'ur) hot spring for recuperation, Jamgön Pelden Chökyong (དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང, Pelden Chökyong, Glorious Protector) said, 'The hot spring should also be postponed, and from this year onwards, bloodletting is not allowed until you die.' As predicted, bloodletting was not needed from then on. Two doctors suggested two bloodlettings.


་ཀ་བཤོལ་ན་ཞབས་ལ་སྙུན་གཞི་བྱུང་དོགས་གླེང་བ་ལྟར་ཆུ་སྟོད་ཚེས་ལྔར་ཆབ་ལ་ཕེབས་ རྩིས་ཀྱིས་ཚེས་བཞིར་ཞལ་དཀར་དཀོན་རྒྱན་ལ་གང་ཅི་ཞིབ་གླེང་གནང་བས། ད་ནངས་ཕྱག་རྩ་གདེང་ཁེལ་ཞིག་མི་འདུག་པས་ཆབ་བཤོལ་ཅིས་ཀྱང་གནང་དགོས་ཞུས་དོན་བཞིན་དང་། དེ་ནས་ཇེ་ཞན་བཅས་ སྐུ་དྲུང་དུ་ཕེབས་པས་བླ་སྨན་པ་མཆི་མ་འབྱིན་ཅིང་འདུག་པས་དེ་འཕྲལ་བདུད་རྩི་འཕེལ་གདུང་སོགས་ཞུ་བར་མཛད་ཅིང་། འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་འདྲེན་མཛད་པས་དེས་ཀྱང་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་བཞིན་དུ་ད་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་འདིར་མ་བཞུགས་གསུང་བས་གཟིམ་སྤྱིལ་དུ་ཕེབས་ནས་ཐུགས་དམ་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པས་དར་ཙམ་ཞིག་ནས་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གསན་པས། 7-1536 རྐྱེན་སེལ་རིམ་གྲོ་སྨན་ཟས་སྤྱོད་སོགས་གང་ལའང་འགྱོད་མེད་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་བགྱིས། ལས་དབང་བཟློག་མེད་འདི་འདྲ་ཨང་གསུང་བའི་མུར་ཞམ་འབྲིང་པ་རྣམས་ནས་ཐུགས་གསོ་དང་སྦྲགས་དགོངས་རྫོགས་སྐོར་གྱི་ ཞལ་བཀོད་དང་། སྐུ་བསྟོད་སོགས་གསོལ་བཏབ་ལ་དེ་རིང་མང་ཇ་ཞིག་དང་། གཞན་རྣམས་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་ཞུ་རྩིས་ཡིན། གསོལ་འདེབས་ད་ལྟ་འོང་གསུངས་ནས་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་མ་ འདི་སྐད་ཅིག་ལ་སྩལ། ཀྱེ་མ་ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ནི་ལོ་དེའི་དཔྱིད་གོང་ས་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བསྟན་འཛིན་གཞན་གཤེགས་པའང་ཐུགས་དྲན་གྱི་གསུང་ཡིན་གསུངས། དར་ཙམ་ནས་འཇམ་ མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་ཆབ་ཀྱིས་བརྣངས་པ་ཙམ་གསུང་འདར་བཞིན་དུ་དེ་རིང་བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཟད་པའི་གནས་ཚུལ་ངན་པ་དེ་འདྲ་མཐོང་བྱུང་བས་ད་ ཆ་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་ཉིད་ཞབས་པད་ཡུན་བཞུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཡེལ་མེད་ནས། བསྟན་དོན་ལར་རྒྱ་ཚང་མར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་སྒྲོན་ཞུ་དགོས་ལའང་རིམ་བཞིན་གསན་བཞེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོས་ཞེས་དངོས་པོའི་ འབུལ་ཆ་དང་བཅས་མཛད་པས། བཀའ་ལས། སྤྱིར་བདག་རང་བསོད་ནམས་དམན་པས་གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཤེགས། གདན་སའི་ཁུར་བྱིས་པ་ཞིག་ལ་བབས། བར་སྐབས་སུ་ཡ་ཧུད་ཡོང་ལ་ཁད་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་དུ་མའང་བྱུང་། 7-1537 ཁྱད་པར་ནུ་བོ་དེ་བདག་རང་ལ་འཁྲི་ཤིང་གདན་ས་འཛིན་པར་མེད་ཀ་མེད་རང་ཡིན་ཀྱང་། སྡོད་རིང་ལུས་གཅོང་ཞིང་ད་ལོ་ནད་ཡུན་རིང་པོར་བྱེད་སྒོ་ཀུན་འཐུད་མ་ཤོར་བར་བྱས་ཁུལ་ དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་ཞབས་ཉིད་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་བརྩོན་མཛད་ཀྱང་གེགས་ཆག་བཟློག་མེད་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་འདིར་བདག་ནི་ཚིག་པ་ཟ་རང་དྲེགས་ཀྱང་བྱ་ཐབས་མི་འདུག་པས་སྐུ་ཞབས་ནས་དེ་ལྟའི་ ཐུགས་ངལ་མི་བཞེས་པར་འཕྲལ་ཡུན་གང་ཅིར་འདི་ནས་ཀྱང་ཞུ་ཆ་མང་དུ་མཆིས་པས་དེ་བཞིན་ཐུགས་ཁུར་ཆེ་བཞེས་ཞུ་གསུངས་པས་ཐུགས་གས

【現代漢語翻譯】 當提到如果推遲(朝拜),可能會生病時,決定在初五去沐浴。 初四,向顏噶爾·袞堅(人名)詳細詢問了所有事宜。他說:『今天早上感覺身體不太舒服,無論如何都要推遲沐浴。』就這樣,情況越來越糟。 當他來到尊者面前時,御醫正在流淚,於是立即請求加持甘露丸等。迎請了蔣貢·班丹曲炯(人名),他也流著眼淚說:『尊貴的上師不會再留在這裡了。』於是回到寢室,努力祈禱,不久后,聽聞他的意識融入法界的景象。 對於消除障礙的儀軌、醫藥等,沒有任何遺憾,該做的都做了。命運不可逆轉,就是這樣啊!』在這樣說的同時,侍從們一邊安慰,一邊請求關於身後事宜的指示和讚頌。 『今天先供養一份茶,其他的都將供養給蔣貢·班丹曲炯(人名)等。』他說:『祈禱現在就開始。』臨走時,給予了最後的慈愛:『唉,至尊導師的教法……』據說,這句詩是當年春天,至尊嘉瓦仁波切(人名)等其他持教者圓寂時,他回憶起而說的。 過了一會兒,蔣貢·班丹曲炯(人名)淚流滿面,聲音顫抖地說:『今天,我們所有被調伏者的福報似乎同時耗盡了,看到了如此糟糕的情況。現在,懇請怙主永駐,不要動搖,爲了教法的弘揚,請您深思熟慮,逐步聽取並接受,請您慈悲。』並獻上了供品。 他說道:『總的來說,我自己的福報淺薄,從小就失去了父親多吉羌(人名)。寺院的重擔落在一個孩子身上。期間,也出現過差點被摧毀的情況。』 『特別是我的弟弟,他本來應該繼承寺院,這是不可避免的。但他長期體弱多病,今年又長期生病,盡力維持一切事務沒有中斷。 特別是您如此操勞,但面對這種不可避免的障礙,我非常沮喪,但也無能為力。請您不要如此操勞,無論現在還是將來,我都有很多事情要請您幫忙,請您多多關照。』說完,他安慰道。

【English Translation】 When it was mentioned that illness might occur if (the pilgrimage) was postponed, it was decided to go for bathing on the fifth day of the month. On the fourth, he inquired in detail about everything from Yengar Konken (name of a person). He said, 'This morning I don't feel well, so the bathing must be postponed no matter what.' Thus, the situation worsened. When he came before the venerable one, the personal physician was in tears, so he immediately requested blessings of nectar pills, etc. Jamyang Palden Chokyong (name of a person) was invited, and he also said with tears in his eyes, 'The venerable master will not stay here anymore.' So he returned to his room and diligently prayed, and soon after, he heard the news that his consciousness had merged into the Dharmadhatu. 'There is no regret for the rituals to eliminate obstacles, medicine, etc., everything that could be done was done. Destiny is irreversible, that's how it is!' While saying this, the attendants comforted him and requested instructions and praises regarding the afterlife. 'Today, offer a cup of tea first, and the rest will be offered to Jamyang Palden Chokyong (name of a person), etc.' He said, 'Prayers will begin now.' As he left, he gave his final love: 'Alas, the teachings of the Supreme Guide...' It is said that this verse was spoken that spring when the venerable Gyalwa Rinpoche (name of a person) and other upholders of the teachings passed away, and he recalled them. After a while, Jamyang Palden Chokyong (name of a person), with tears filling his eyes and a trembling voice, said, 'Today, it seems that the merit of all of us to be tamed has been exhausted at once, and we have seen such a terrible situation. Now, I implore the protector to remain steadfast, without wavering, and for the sake of the flourishing of the teachings, please consider deeply, listen and accept gradually, please be compassionate.' And he offered gifts. He said, 'In general, my own merit is shallow, and I lost my father Dorje Chang (name of a person) from a young age. The burden of the monastery fell on a child. During that time, there were also situations where it almost collapsed.' 'Especially my younger brother, he should have inherited the monastery, it was inevitable. But he has been weak and ill for a long time, and this year he has been sick for a long time, trying to maintain everything without interruption. Especially since you have worked so hard, but facing this inevitable obstacle, I am very frustrated, but I am also helpless. Please do not work so hard, whether now or in the future, I have many things to ask you for help, please take care of me.' After saying this, he comforted him.


ོས་ཏེ་གནས་སྐབས་ཀྱི་གསུང་གླེང་དང་། འཇམ་མགོན་དེས་སྤུར་ དྲུང་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་སོགས་དང་དུས་མཐའི་ཞལ་བཀོད་ཚང་མ་གནང་བ་དང་ཆབས་གཅིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྩིས་གང་ཟིན་མཛད་དེ་ཚེས་ལྔ་ནས་བཟུང་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྐབས་དང་། ཆོས་སྡེ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ནས་ཀུན་རིག་སྒྲུབ་མཆོད། བཟང་སྤྱོད་འབུམ་ཐེར། བན་ཚང་པས་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་དང་། ཞག་གསུམ་ནས་ཐུགས་དམ་གྲོལ་རྟགས་ཇེ་གསལ་གྱིས་འཇམ་ མགོན་མུས་ཆེན་ངག་དབང་ལགས་རྣམས་ནས་གསུང་ཆོག་དང་། ཚེས་བདུན་ལ་སྤུར་ཆས་ཞལ་བཀོད་ཀྱིས་སྤུར་བཞུའི་གནས་འགའ་ཞིག་བརྟག་སྒྲིལ་གནང་བར་ཕུན་གླིང་ཚོམས་ཆེན་འཐོན་པས་དེར་བཅའ་སྒྲིག་དང་བྲག་རྩ་རྗེའི་དགོངས་རྫོགས་འཆར་ཅན་ཡང་གནང་། 7-1538 ཚེས་བརྒྱད་སྔ་དྲོ་མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པའི་དབུས་སུ་སྐུ་སྤུར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་ཕུན་གླིང་སྒོ་འཕྱོར་དུ་ཉེ་སྐོར་སྐྱ་སེར་ཚང་མས་བྱིན་རླབས་ཞུས་རྗེས་ཚོམས་ཆེན་དུ་གང་གི་འཇམ་མགོན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོར་སྦྱིན་སྲེག་སྒོ་ནས་བཞུ་སྦྱངས་མཛད་པས་ཆབ་ནད་ཅན་གྱི་སྐུ་སྤུར་དེ་ནི་བརླན་མེད་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་མེ་མཆོད་བཞེས་པས་འཇམ་མགོན་ཐུགས་དགེས་ཏེ་གསུང་ཆོག་གི་མཚམས་ཤིག་ལ་ བུམ་སྒོར་ཐུགས་རྟོག་མཛད་པས་དབུ་ཡོངས་རྫོགས་དེ་ཕྱོགས་སུ་དུད་དེ་དབུ་ཐོད་ལོགས་ལ་ཁ་སར་པ་ཎི་འདྲ་བའི་བཞེངས་སྐུ་གསལ་བ་གཟིགས་ཤིང་། ནང་ལྟས་དང་བསྟུན་ནམ་མཁའ་ལའང་ངོ་མཚར་འདྲ་ ཡོད་འགྲོ་དགོངས་གཟིགས་པས་ཉི་མ་གསལ་ཞིང་འཇའ་དཀར་ཕོན་ཙམ་བྱུང་བས། འོ་ཡ་གི་ཀ་ཡིན་འདུག་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་ཐལ་མོ་མཛད། ཐུགས་དམ་གྲོལ་ནས་ཞེ་དགུའི་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནར་མའི་ཉིན་རེ་བཞིན་དེའི་ལྷོ་སྒོའི་གསུང་ཆོག་དབང་བསྐུར་བཅས་དང་། ཞག་བདུན་པའི་ཐོག་མཚན་བྱང་སྲེག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་སོགས་བདུན་ཚིགས་རྣམ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་རྗེས་འཛིན་དང་། ཚེས་བཅུ་ནས་ཞག་གསུམ་རིང་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ལྗགས་བསྙེན་ཁ་སྐོང་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བཅས་མཛད། སྤུར་ཁང་དང་གདུང་རུས་བསྡུ་བ་སོགས་འཇམ་མགོན་དེས་མཛད་ནས་སྤུར་སྒམ་ཚུལ་འབྱོན་དུས་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་ངུའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་སྙན་དུ་ལྷུང་བས་ཐུགས་སྐྱོ་ལྷང་གི་མུར། 7-1539 ཨེ་མ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྣང་ཚུལ་ནི་འདི་འདྲ་དགོངས་པའི་ངང་དུ་དར་ཙམ་ཞིག་འབྱམས། བཅུ་བཞི་ནས་ཞག་ལྔའི་རིང་ངོར་དུ་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་སྐོར་ལ་ བསྙེན་རྒྱས་དང་། དབུས་ལྷོ་བྱང་ལ་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་མི་ཆེད་མངགས་ཀྱིས་ལྷ་སར་ཇོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས། རང་བྱོན་བཅུ་གཅིག་ཞལ། བྱམས་པ་མཆེད་ལྔ། བྱམས་པ་ཆོས་འཁོར། ལོ་ཀ

【現代漢語翻譯】 隨後,他做了臨終的談話,蔣貢(Jamgön,名稱)做了關於遺體火化等事宜的指示,同時,杰仁波切(Je Rinpoche,宗喀巴)也完成了他的禪修,並從初五開始專注于勝樂金剛的修行。措尼寺(Chosde Nyizung)進行了普明佛的修行,唸誦了《賢劫經》十萬遍。班倉巴(Bancangpa)也進行了勝樂金剛的修行。三天後,禪修的證悟跡象越來越明顯,蔣貢·穆欽·阿旺(Jamgön Muschen Ngawang)等人進行了誦經。初七,他指示了遺體的處理方式,並檢查了幾處火葬地點,發現彭林大殿(Phunling Tsomchen)合適,於是便在那裡做準備,並按計劃為扎擦杰(Braktsa Je)舉行了圓寂儀式。 7-1538 初八早上,在盛大的供養儀式中,遺體被迎請至彭林(Phunling)的門口,附近的僧俗大眾都祈求加持。之後,在彭林大殿(Phunling Tsomchen)中,蔣貢(Jamgön)上師和弟子們通過勝樂金剛的火供進行了火化。雖然遺體患有水腫,但卻像沒有水分一樣,瞬間就被火焰吞噬。蔣貢(Jamgön)非常高興,在誦經的間隙,他觀察了寶瓶,發現整個頭部都向那個方向傾斜,頭蓋骨上顯現出清晰的自生像,類似於卡薩巴尼(Khasarpani,觀音菩薩)。他想,也許天空也會有類似的奇蹟,於是抬頭觀看,發現陽光明媚,出現了一道小小的白虹。他說道:『哦,這真是太好了!』併合掌致意。從禪修結束到四十九天內,杰仁波切(Je Rinpoche)親自每天進行勝樂金剛的修行,並在南門進行誦經和灌頂。第七天,他焚燒了名號,進行了壇城迎請等七支供養的儀式,以示繼承。從初十開始,連續三天,他進行了亡者寂靜儀軌的圓滿儀軌,包括十分之一的火供和祈禱。 蔣貢(Jamgön)負責收集骨灰等事宜,當骨灰盒出現時,微弱的供養音樂聲清晰可聞,他感到非常悲傷。 7-1539 『唉,一切有為法皆是無常』,他意識到這就是世事的真相,心中感慨萬千。從十四日開始,連續五天,在俄爾寺(Ngor)為大約五百名僧人舉行了盛大的齋戒儀式。在中部、南部和北部,他專門安排人為圓寂者祈福,在拉薩(Lhasa)供奉了覺臥仁波切(Jowo Rinpoche)的兩尊佛像、自生十一面觀音像、強巴五兄弟像、強巴曲科像、洛克什瓦拉(Lokéshvara,觀自在菩薩)像。

【English Translation】 Then, he gave the final speech, and Jamgön (name) gave all the instructions for the cremation and other matters. At the same time, Je Rinpoche (Je Rinpoche, Tsongkhapa) also completed his meditation and focused on the practice of Hevajra from the fifth day. Chosde Nyizung Monastery performed the practice of Kunjik and recited the Bhadrakalpika Sutra one hundred thousand times. Bancangpa also performed the practice of Hevajra. Three days later, the signs of realization from the meditation became more and more obvious, and Jamgön Muschen Ngawang and others performed the chanting. On the seventh day, he instructed on the disposal of the remains and checked several cremation sites, and found that Phunling Tsomchen was suitable, so preparations were made there, and the funeral ceremony was held for Braktsa Je as planned. 7-1538 On the morning of the eighth, in the midst of a grand offering ceremony, the remains were brought to the entrance of Phunling, and the nearby monks and lay people all prayed for blessings. Afterwards, in Phunling Tsomchen, Jamgön (Jamgön) Lama and his disciples performed the cremation through the fire puja of Hevajra. Although the remains were suffering from edema, they were consumed by the flames in an instant as if there was no moisture. Jamgön (Jamgön) was very happy, and in the interval of chanting, he observed the vase and found that the entire head was tilted in that direction, and a clear self-arising image appeared on the skull, similar to Khasarpani (Avalokiteśvara). He thought that perhaps there would be similar miracles in the sky, so he looked up and saw that the sun was shining brightly and a small white rainbow appeared. He said, 'Oh, this is great!' and clasped his hands together. From the end of the meditation to the forty-ninth day, Je Rinpoche (Je Rinpoche) himself performed the practice of Hevajra every day, and performed chanting and empowerment at the south gate. On the seventh day, he burned the nameplate and performed the seven-limbed offering ceremony such as mandala welcoming to show inheritance. From the tenth day, for three consecutive days, he performed the complete ritual of the deceased's peaceful practice, including one-tenth of the fire puja and prayers. Jamgön (Jamgön) was responsible for collecting the ashes and other matters. When the urn appeared, the faint sound of offering music was clearly audible, and he felt very sad. 7-1539 'Alas, all conditioned phenomena are impermanent,' he realized that this is the truth of the world, and he was filled with emotion. From the fourteenth, for five consecutive days, a grand fasting ceremony was held at Ngor Monastery for about five hundred monks. In the central, southern, and northern regions, he specially arranged for people to pray for the deceased, and in Lhasa, he offered the two statues of Jowo Rinpoche (Jowo Rinpoche), the self-arising eleven-faced Avalokiteśvara statue, the five brothers of Jampa statue, the Jampa Chokor statue, and the Lokéshvara (Avalokiteśvara) statue.


ེ་ཤྭ་ར་རྣམས་ལ་སྙན་ ཤལ། བྱང་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ། བསམ་ཡས། ཁྲ་འབྲུག ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གཙོར་ཡང་སྙན་ཤལ། རྣམ་གྲོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྔོ་རྟེན་སྨན་པར། གོས་ཇུས་ཡུག གོང་དཀར་འདུས་སྡེ་ ནས་གུར་རིགས་བསྡུས། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི། གཟའ་ཡུམ། བདག་མེད་མ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། འཇམ་རྡོར། སྒྲོལ་མ་བཅུ་བདུན། གུར་སྒྲོལ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། རིགས་གསུམ་སྤྱི། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་ གསུམ། ཕག་མོ་སོ་བདུན། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར། བཅུ་གསུམ་མ། ཞེ་དགུ་མ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ། ཀུན་རིག རྣམ་བིར། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། བཅུ་གསུམ་མ། དགྲ་གདོང་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ དགོས་ཆ་ཡོན་བཅས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ན་བཟའ་ཆ་ཚང་། ཕྱག་ཕྲེང་རྒྱན་བཅས། རྫབ་གསོལ། ཕུར་པ་སོགས་ཕྱག་ཆ་རྣམས་དང་། ཆིབས་སྒ་འཁོར། བརྒྱད་ཚན་གསུམ་རྣམས་དང་། 7-1540 འདུས་སྤྱི་ནས་ཀྱེ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས། བདག་མེད་མ། གུར་རིགས་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ། རིག་བྱེད་མ། གསང་འདུས་ལུགས་གཉིས། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག མཁའ་སྤྱོད་མ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གདན་བཞི། སམྤུ་ཊི། གུར་ལྷ་བརྒྱད། ཀུན་རིག རིགས་གསུམ་སྤྱི། མི་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་མེད། འོད་ཟེར་ཅན། རྣམ་རྒྱལ། དུས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དགོས་ཆ་ཡོན་ བཅས། ཞྭ་ལུར་རྡོར་དབྱིངས་རྩ་ལུགས། འགྲེལ་ལུགས། རྩེ་མོ་དང་དཔལ་མཆོག་རིགས་བསྡུས། དཔལ་མཆོག་རྡོར་སེམས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་། འཇམ་དཔལ་རིགས་བསྡུས། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན། ཀུན་རིག མི་འཁྲུགས་ བཅུ་གསུམ། འཆི་བདག་འཇོམས་པ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས། གྲྭ་ལྔ། གནས་བཅུ། དོན་ཞགས། གདུགས་དཀར། ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་། རྣམ་རྒྱལ། སྨན་བླ། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དགོས་ཆ་ ཡོན་བཅས། གཞན་ཡང་གཙང་དབུས་དགོན་སྡེ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཞེ་བདུན་ཙམ་ལ་མང་སྐོལ་བསྔོ་རྟེན་རྣམ་གཞག་སོགས་དང་། པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དྲུང་ལྗགས་བསྔོ་རྟེན་དངུལ་སྲང་ལྔ་བཅུ། ཇ་འཁོར། ཆིབས་སྒ་ འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་བརྒྱད་ཚན་གསུམ་བཅས། ཚང་མའི་དངོས་པོ་གང་སོང་བསྡོམས་ཇ་འཁོར་དྲུག་དོན་གསུམ་ལྷག་ཙམ། དངུལ་སྲང་ཆིག་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྐོར། དགུ་ཚན་བརྒྱད་ཚན་རེ། བདུན་ཚན་ཁ་ཤས། 7-1541 ལྔ་ཚན་སོ་གསུམ། གསུམ་ཚན་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག སྣམ་བུབས་བརྒྱ་དང་གོ་ལྔ། ཁ་བཏགས་ཆིག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བརྒལ་ཙམ། མར་ཁལ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་སྐོར། གསེར་ཞོ་བརྒྱ་དང་དོན་དྲུག་བཅས་ སོང་ཞིང་། སྤུར་རུས་བཏུལ་ཟིན་ནས་གདུང་ཚྭ་

【現代漢語翻譯】 向自在天(Īśvara)等敬獻哈達。 向大菩薩(Bodhisattva Mahāsattva)法嗣仁波切(Rinpoche),以及桑耶寺(Samye)、昌珠寺(Khrab-brug)、雅礱雪扎(Yarlung Sheldrak)等寺院的主供佛像敬獻哈達。 為南宗多吉羌(rNam-grong rDo-rje-'chang)供奉曼扎,贈送醫藥,綢緞等。 從貢嘎寺(Gong-kar)僧團收集古魯古拉(Kurukullā)儀軌。 吉祥喜金剛(Kye-rdo-rje,Hevajra)四傳承,星曜母(gZa'-yum),無我母(bdag-med-ma),密集金剛(gsang-'dus)不動佛(mi-bskyod-pa,Akshobhya),妙音金剛('jam-rdor),十七度母(sgrol-ma bcu-bdun),古魯度母(gur-sgrol),阿惹巴匝納(ཨ་ར་པ་ཙ་ན།,Arapacana),三部主(rIgs-gsum spyi),喜金剛(bde-mchog)魯伊巴(Lūipa),那波巴(Nāgpopa),甘巴拉(Ghantapāda)三傳承,三十七尊金剛亥母(phag-mo so-bdun),怖畏金剛('jigs-byed)羅浪八供(ro-langs brgyad bskor),十三尊大威德金剛(bcu-gsum-ma),四十九尊大威德金剛(zhe-dgu-ma),大幻化網(sgyu-ma chen-mo),一切明王(kun-rig),毗盧遮那佛(rnam-bir),五尊紅閻摩敵(gshed-dmar lha-lnga),十三尊大威德金剛(bcu-gsum-ma),敵面金剛(dgra-gdong)等的壇城修供所需物品及供資。 向扎西曲登寺(bkra-shis chos-sde)新建的金剛持(rDo-rje-'chang)大士敬獻全套法衣,念珠等飾品,修繕寺廟,以及金剛橛(phur-pa)等法器,坐騎,八件套供品三份。 從僧團收集喜金剛(Kye-rdo-rje)口訣派儀軌,無我母(bdag-med-ma),古魯古拉(gur-rigs),金剛度母(rdo-rje sgrol-ma),作明佛母(rig-byed-ma),密集金剛(gsang 'dus)兩種儀軌,十三尊怖畏金剛('jigs-byed bcu-gsum),金剛手轉輪(phyag-rdor 'khor-chen),喜金剛(bde-mchog)魯伊巴(Lūipa),空行母(mkha'-spyod-ma),空行海(mkha'-'gro rgya-mtsho),佛陀和合(sangs-rgyas mnyam-sbyor),四座法(gdan bzhi),勝樂金剛(sam+pu+Ti),八尊古魯古拉(gur-lha brgyad),一切明王(kun-rig),三部主(rigs-gsum spyi),不動佛(mi-'khrugs-pa),無量壽佛(tshe-dpag-med),熾盛光佛母('od-zer-can),尊勝佛母(rnam-rgyal),時輪金剛(dus-'khor)等的修供所需物品及供資。 夏魯寺(zhwa-lu)金剛界(rdo-dbyings)根本儀軌,註釋儀軌,頂髻尊勝佛母(rtse-mo)和勝樂金剛(dpal-mchog)儀軌,勝樂金剛(dpal-mchog)金剛薩埵(rdo-rje sems-dpa'),三界尊勝(khams-gsum rnam-rgyal),法界語自在(chos-dbyings gsung-dbang),妙音('jam-dpal)儀軌,妙音('jam-dpal)秘密儀軌,一切明王(kun-rig),十三尊不動佛(mi-'khrugs bcu-gsum),摧破死主('chi-bdag 'joms-pa),毗盧遮那現證菩提(rnam-snang mngon-byang),無垢二尊(dri-med rnam-gnyis),五部尊(grwa-lnga),十六羅漢(gnas-bcu),不空絹索觀音(don-zhags),白傘蓋佛母(gdugs-dkar),金剛手降三界(phyag-rdor 'gro-bzang),尊勝佛母(rnam-rgyal),藥師佛(sman-bla),無死鼓音('chi-med rnga-sgra)等的修供所需物品及供資。 此外,向衛藏(gtsang dbus)地區的二百四十七座寺院供僧,供奉曼扎等。 向班禪一切智(paN-chen thams-cad mkhyen)供奉曼扎,贈送價值五十兩白銀的物品,茶具,坐騎等,以及八件套供品三份。 以上所有物品總計:茶具六十三套,白銀一千三百二十兩左右,九件套、八件套供品若干,七件套供品一些,五件套供品三十三份,三件套供品二百一十一份,呢布一百九十五匹,哈達一萬六千七百多條,酥油一百七十多塊,黃金一百七十六兩。 遺體火化后,收集骨灰。

【English Translation】 Offering khatas to Īśvara and others. Offering khatas to the main statues of Samye Monastery, Khrab-brug Monastery, Yarlung Sheldrak, and other monasteries, as well as to the Great Bodhisattva Regent Rinpoche. Offering mandalas, medicines, silks, and other items to rNam-grong rDo-rje-'chang. Collecting Kurukullā rituals from the Gong-kar monastic community. The four transmissions of glorious Hevajra (Kye-rdo-rje, Hevajra), Gza'-yum, bdag-med-ma, Guhyasamāja (gsang-'dus) Akshobhya (mi-bskyod-pa, Akshobhya), Manjushri Vajra ('jam-rdor), the Seventeen Taras (sgrol-ma bcu-bdun), Guru Tara (gur-sgrol), Arapacana (ཨ་ར་པ་ཙ་ན།, Arapacana), the Three Family Lords (rIgs-gsum spyi), Hevajra (bde-mchog) Lūipa, Nāgpopa, Ghantapāda, the Thirty-Seven Vajra Yoginīs (phag-mo so-bdun), Bhairava (Terrifier) (jigs-byed) Eight Corpses (ro-langs brgyad bskor), the Thirteen-Deity Yamāntaka (bcu-gsum-ma), the Forty-Nine-Deity Yamāntaka (zhe-dgu-ma), the Great Illusion Net (sgyu-ma chen-mo), Sarvavid (kun-rig), Vairochana (rnam-bir), the Five Red Yamāntakas (gshed-dmar lha-lnga), the Thirteen-Deity Yamāntaka (bcu-gsum-ma), and the Enemy-Faced Vajra (dgra-gdong), along with the necessary items and resources for their mandala practices and offerings. Offering a complete set of robes, rosaries, and other ornaments to the newly established Great Vajradhara (rDo-rje-'chang) at Tashi Chöde Monastery (bkra-shis chos-sde), repairing the monastery, and offering vajra kīlas (phur-pa) and other ritual implements, a mount, and three sets of eight auspicious items. Collecting Hevajra (Kye-rdo-rje) oral transmission practices, bdag-med-ma, Guru Kurukullā (gur-rigs), Vajra Tara (rdo-rje sgrol-ma), Vidyārājñī (rig-byed-ma), two Guhyasamāja (gsang 'dus) practices, the Thirteen-Deity Bhairava (jigs-byed bcu-gsum), Vajrapāṇi Chakravartin (phyag-rdor 'khor-chen), Hevajra (bde-mchog) Lūipa, Khecarī (mkha'-spyod-ma), Ocean of Dakinis (mkha'-'gro rgya-mtsho), Buddha Samayoga (sangs-rgyas mnyam-sbyor), Four Seats (gdan bzhi), Samputa (sam+pu+Ti), Eight Guru Kurukullās (gur-lha brgyad), Sarvavid (kun-rig), the Three Family Lords (rigs-gsum spyi), Akshobhya (mi-'khrugs-pa), Amitāyus (tshe-dpag-med), Marīcī (Light Goddess) ('od-zer-can), Vijaya (rnam-rgyal), and Kālacakra (dus-'khor) practices, along with the necessary items and resources for their practices and offerings. The root and commentary practices of the Vajradhātu (rdo-dbyings) system of Shalu Monastery (zhwa-lu), the combined practices of Ushnishavijaya (rtse-mo) and glorious Hevajra (dpal-mchog), glorious Hevajra (dpal-mchog) Vajrasattva (rdo-rje sems-dpa'), Trailokya-vijaya (khams-gsum rnam-rgyal), Dharmadhātu Vagīśvara (chos-dbyings gsung-dbang), Manjushri ('jam-dpal) practices, Manjushri ('jam-dpal) secret practices, Sarvavid (kun-rig), the Thirteen-Deity Akshobhya (mi-'khrugs bcu-gsum), Yamāntaka (Destroyer of Death) ('chi-bdag 'joms-pa), Vairochana Abhisambodhi (rnam-snang mngon-byang), the Two Immaculate Ones (dri-med rnam-gnyis), the Five Classes (grwa-lnga), the Sixteen Arhats (gnas-bcu), Amoghapāśa (don-zhags), White Umbrella Goddess (gdugs-dkar), Vajrapāṇi Trampling the Three Realms (phyag-rdor 'gro-bzang), Vijaya (rnam-rgyal), Bhaiṣajyaguru (sman-bla), and Immortal Drum Sound ('chi-med rnga-sgra) practices, along with the necessary items and resources for their practices and offerings. Furthermore, offering to the Sangha and offering mandalas to approximately two hundred and forty-seven monasteries in the Ü-Tsang (gtsang dbus) region. Offering mandalas to the Panchen Omniscient (paN-chen thams-cad mkhyen), and offering items worth fifty silver taels, tea sets, mounts, and three sets of eight auspicious items. The total amount of all the above items: approximately sixty-three tea sets, approximately one thousand three hundred and twenty silver taels, several sets of nine and eight auspicious items, some sets of seven auspicious items, thirty-three sets of five auspicious items, two hundred and eleven sets of three auspicious items, one hundred and ninety-five pieces of woolen cloth, over sixteen thousand seven hundred khatas, approximately one hundred and seventy blocks of butter, and one hundred and seventy-six gold zhos. After the cremation of the body, collecting the ashes.


མཆོད་དགུ་མ་འབུམ་ཐེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་ཅན་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་སྐུ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒལ་ཙམ་གྱི་སཱཙྪ་རྣམས་ཆོས་གྲྭ་ ལྷོའི་དགེ་འདུན་རེས་བསྐོར་གྱིས་ཁུར་བཞེས་འགོ་པ་ལྡེ་ཕྱུང་པ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་གྱིས་བགྱིས་ཏེ་ཐོག་མར་ཚོམས་དམར། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་ཐིགས་གཡབ་ཤར་དུ་ཚུགས། གྲོ་བཞིན་ཚེས་བཞི་ནས་ཐིགས་གཡབ་ ལྷོ་སོགས་སུ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། བདག་མེད་མ། མཁའ་སྤྱོད་མ། ཀུན་རིག ཚེ་ཆོག རྣམ་རྒྱལ། བསྟན་པ་གསོ་ཆོག་ཞག་བདུན་རྣམས་དང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནས་ཞེ་དགུའི་ཀྱེ་རྡོར་གྲོལ་ཉེ་ཡིན་ པས་སྐབས་ཤིག་སྐུ་གཤེགས་དེ་སྙུན་མེད་སྔར་གྱི་རང་ཆས་སུ་འཁྲུངས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གསུང་གླེང་མུར་དེང་སང་འོ་བརྒྱལ་མི་འདུག་གམ་གསུངས་པས། སྐྱོན་ཅི་ཡང་མི་འདུག་བདག་གི་ཞེ་དགུ་ཐེམ་ དུས་གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཞིག་བསྐུར་གྲོགས་མཛོད་གསུང་བ་འཁྲུངས་པ་བཞིན་ཉེར་ལྔར་ཞེ་དགུ་ཐེམ་དུས་མགོན་པོའི་དབང་ཆེན་གྲས་ལྷ་བརྒྱད་དཀྱིལ་ཆོག་ཁོལ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་མཛད། དེ་སྐབས་གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ། 7-1542 སྡེ་དགེ་ས་དབང་། འབྲུག་སྡེ་སྲིད་སོགས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་གཞིས་བྱེས་ཆེ་ཕྲ་དུ་མས་ཞབས་འདེགས་དངོས་པོ་གསེར་དངུལ་ཇ་སོགས་མང་དུ་འབུལ་བར་མཛད། ཁྲུམས་ཟླའི་འགོར་གདུང་ཚྭ་རྣམས་གྲུབ་པས་རྗེ་ཉིད་ ལྷ་ཁང་རྩེའི་སྨོན་གནས་ཡིད་འོང་ཚལ་དུ་བཞུགས་འཇགས་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་གྲངས་གསོག་དང་སྦྲགས་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་བཞིན་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་མི་འཁྲུགས་ལྷ་དགུ་རྣམས་རྡུལ་དཀྱིལ་ཐོག་ནས་ཅི་རིགས་དང་། ཕྱི་དྲོའི་ཚེ་མགོན་ཁང་དུ་སླད་ཀྱི་ཕྲིན་འཆོལ་སོགས་ལ་ཐུགས་བརྩོན་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་དགོངས་ལ་སྐུ་གཤེགས་དེའི་ཞེ་དགུ་ཟླ་མཆོད་སོགས་ལ་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེར་ནི་མཛད་ ཟིན། ལོ་མཆོད་ཀུན་རིག་ནི་བཙུགས། གཞན་དགེ་རྒྱུན་རང་མ་བྱུང་ཡང་ཆོག ད་ཀོ་གདན་ས་མཛེས་རྒྱན་དངུལ་གདུང་ཁྱད་འཕགས་ཤིག་བྱུང་ན་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཀྱང་དེ་བས་ལྷག་པ་ མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་ཐོག་མར་དུས་མཆོད་གཙུག་ལག་ཁང་བཀོད་ལེགས་མཛད་རྗེས་དེར་བཞུགས་ཡུལ་བགྱིད་འཁྲུངས་པར་སྐུ་དོགས་ཆེ་སྐབས་ཤིག་གསོ་མི་ རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་སོགས་སྙན་སྒྲོན་བཞིན་ལྷ་མཐིལ་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་སྐུ་གསུང་གི་རྟེན་ཁྱད་མཚར་བཞུགས་ཀྱང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་འཐོན་མ་བཞུགས་པར་དགོངས། མཆོད་སྡོང་འཛམ་གླིང་འོད་གསལ་འདི་ཉིད་བཞེངས་རྒྱུའི་ཐིག་རྩ་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་གསུང་ལ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཆན་གནང་བཞིན་མཛད་རྗེས་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཤིང་བཀོད་སོགས་བཀའ་ཡིས་འདོམས་རྗེས། 7-1543 དབྱུག་ཟླའི་ནང་ཆོས

【現代漢語翻譯】 供奉九種供品,無數的頂髻無垢精華(Gtsug tor dri med snying po can),以及超過上萬尊的上師、本尊、護法、財神的薩擦(Sa ts'a),由寺院南方的僧眾輪流承擔。領頭人是雷炯巴·扎西沃色(Lde phyung pa bkra shis 'od zer)。首先在紅殿(Tshoms dmar),然後在拉欽提雅(Lha chen thigs g.yab)東面開始。從卓辛(Gro bzhin)四日開始,在提雅(Thigs g.yab)南面等地修持德杰桑松(Bde kye gsang gsum)、無我母(Bdag med ma)、空行母(Mkha' spyod ma)、昆瑞(Kun rig)、長壽法(Tshe chog)、尊勝佛母(Rnam rgyal)、復興教法(Bstan pa gso chog)七日,因為杰·多吉羌(Rje rdo rje 'chang)自己從四十九天的喜金剛(Kye rdor)解脫在即,所以一度示寂,但無病,恢復了之前的狀態,自然而然地說話,問:『現在不辛苦嗎?』回答說:『沒什麼問題,我四十九天期滿時,請賜予古爾貢八部護法(Gur mgon lha brgyad)的灌頂。』正如他所說,二十五日四十九天期滿時,舉行了貢布(Mgon po)大法會,通過八部護法的壇城儀軌進行灌頂。當時,政府官員仁波切(Rin po che),德格薩旺(Sde dge sa dbang),不丹第悉('Brug sde srid)等為主,許多本地和外地的大小官員供養了黃金、白銀、茶葉等物品。在楚月的月初,靈塔建成,杰本人住在拉康孜(Lha khang rtse)的祈願處——宜人園林(Yid 'ong tshal),一邊用念珠計數,一邊按照示寂時的遺囑,將無垢二尊(Dri med rnam gnyis)和九位不混淆的本尊(Lha dgu)從壇城中取出,各自安放。下午在長壽護法殿(Tshe mgon khang)關心未來的事務。之後,杰·多吉羌(Rje rdo rje 'chang)心想,示寂后的四十九天祭祀等已經做了很多善事,也建立了週年昆瑞(Lo mchod kun rig)法會,即使沒有其他的善行也沒關係。現在如果能建造一座莊嚴的靈塔,就能更好地實現示寂者的願望。特別是爲了服務於這座大寺院,首先建造了時輪金剛殿(Dus mchod gtsug lag khang),並在那裡居住。當他身體不適時,有人稟告說無法醫治,於是將身語意所依安置在拉提(Lha mthil)化身大殿(Sprul pa'i gtsug lag khang chen po),但沒有安置殊勝的意依。他心想建造這座瞻洲明燈佛塔(Mchod sdong 'dzam gling 'od gsal),按照塔澤班禪(Thar rtse paN chen)的說法,由桑杰彭措(Sangs rgyas phun tshogs)批註,並口頭指示了菩提佛塔(Byang chub mchod rten)的木結構等。 在揚月的內法(Dbyug zla'i nang chos)。

【English Translation】 Offerings of nine types, countless 'Gtsug tor dri med snying po can' (Essence of Immaculate Crown), and more than ten thousand statues of Lamas, Yidams, Dharma Protectors, and Wealth Deities (Sa ts'a), were taken care of by the monks of the southern monastery in rotation. The leader was Lde phyung pa Bkra shis 'od zer. First, in the Red Hall (Tshoms dmar), and then in the east of Lha chen thigs g.yab. Starting from the fourth day of Gro bzhin, in the south of Thigs g.yab, etc., practices of Bde kye gsang gsum, Selfless Mother (Bdag med ma), Dakini (Mkha' spyod ma), Kunrig, Longevity Ritual (Tshe chog), Namgyal, and Restoring the Doctrine (Bstan pa gso chog) were performed for seven days. Because Rje rdo rje 'chang himself was about to be liberated from the forty-nine days of Hevajra (Kye rdor), he passed away for a while, but without illness, he returned to his previous state, and naturally spoke, asking, 'Are you not tired now?' He replied, 'There is no problem. When my forty-nine days are over, please grant me the empowerment of the eight Gurmgon protectors (Gur mgon lha brgyad).' As he said, on the twenty-fifth day, when the forty-nine days were over, a great Gonpo (Mgon po) ceremony was held, and empowerment was given through the mandala ritual of the eight protectors. At that time, government officials Rinpoche, Dege Sawang, Bhutan Desi, etc., led many large and small officials from home and abroad to offer gold, silver, tea, and other items. At the beginning of Khrums zla, the stupa was completed, and Rje himself stayed in the prayer place of Lha khang rtse - the Pleasant Garden (Yid 'ong tshal), counting with a rosary, and following the will of his passing, the two Immaculate Ones (Dri med rnam gnyis) and the nine undistorted deities (Lha dgu) were taken from the mandala and placed accordingly. In the afternoon, he devoted himself to future affairs in the Tshe mgon khang. After that, Rje rdo rje 'chang thought that the forty-nine-day memorial service after his passing had already done many good deeds, and the annual Kunrig festival (Lo mchod kun rig) had also been established. Even if there were no other good deeds, it would be okay. Now, if a magnificent silver stupa could be built to decorate the monastery, it would be the best way to fulfill the wishes of the deceased. In particular, he thought of serving this great monastery, so he first built the Kalachakra Temple (Dus mchod gtsug lag khang) and resided there. When he was ill, someone reported that it could not be cured, so he placed the body, speech, and mind supports in the great Lha mthil incarnation temple (Sprul pa'i gtsug lag khang chen po), but he did not place the special mind support. He thought of building this stupa, the 'Light of the World' (Mchod sdong 'dzam gling 'od gsal), according to the words of Thar rtse Panchen, annotated by Sangs rgyas phun tshogs, and orally instructed the wooden structure of the Bodhi Stupa (Byang chub mchod rten), etc. Inner Dharma of Dbyug zla.


་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་པ། ཡུལ་ཆེན་པ། ཉི་ཤར་པ། ཆོས་ལྷུན་པ་སོགས་བརྒྱ་སྐོར་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་མཛད་པ་ནི་ འདི་ཉིད་འཆད་ཐེང་གསུམ་པའི་སྐབས་སོ། །འདི་ལོ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཉམས་གསོ་གསར་བསྐྲུན་ལྟ་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་མ་གསར་བཞེངས་ཀྱིས་ཕེབས་འགྲུལ་སྐབས་ཕྱག་འབྱོར་གྱི་སྐུ་རྟེན་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་མཚམས་ནས་འཛམ་གླིང་ན་བློ་ལྡན་གཟུར་གནས་ཀུན་གྱི་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་འདུད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཕན་བདེའི་ བཙས་སུ་ཆེ་བ་འདི་ཉིད་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་ངུར་སྨྲིག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་སླར་ལྡོག་སྟེ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་སྐུར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བར། ལྕང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གནས་གསར་ རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་བློན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་བཅས་སྡེ་དགེ་ས་སྐྱོང་། ཞུ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱའི་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ལ་བཅངས་སོ་ཅོག་ནས་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་གླེང་གིས་ཇེང་དྲངས་ཏེ། གདུང་འཛིན་གྱི་གོ་ས་རིན་པོ་ཆེར་ཕེབས་དགོས་པའི་གསོལ་འདེབས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྐྱེན་དང་། 7-1544 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལྷུར་བཞེས་དོན་ཐོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ དང་། སྐྱེ་འགྲོའི་བསོད་ནམས་མི་དམན་པ་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་སྟེ་སྟོན་མཇུག་གཟའ་སྐར་ལེགས་འཛོམ་ཐོག་ཆོས་ལུང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གཞོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཚེ་རིང་དེ་ཉིད་གསང་རྒྱ་ འཛོལ་མེད་དུ་པདྨ་འདམ་ན་གནས་ཀྱང་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་ཁབ་བཞེས་མཛད། མགོ་ཟླ་ནས་བཟུང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་སྐུ་རིམ་དུ་གདུགས་དཀར་ཉེར་ བདུན་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་བརྒྱ་ཚར་གྲངས་གསོག་དང་བདག་མོར་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་དང་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་སོགས་རྗེས་གནང་ཁ་ཤས། ཁྱད་པར་སོ་སོ་འབྲང་མའི་རྗེས་གནང་བརྒྱ་ ཚར་རྣམས་མཛད་པ་ཙམ་ནས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་མ་འོངས་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་འབྱོན་པའི་ཆེད་ཁོ་ནར་གནང་བའི་མཛད་པ་གཅིག་པུར་བལྟས་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོ་ ཁྱོལ་བ་དང་འདྲ་བ་ལགས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། གནམ་ལོ་སྒྲ་གཅན་འབར་བའི་གླང་དར་གྱིས། །ཁ་བ་རི་པའི་ལེགས་བྱས་གསོག་པའི་རྟེན། །ཕྱག་ན་པདྨ་འཇམ་དབྱངས་ཉི་ཟླ་ཟུང་། །ཁོ་

【現代漢語翻譯】 在གྲྭ་ལྷོ་བྱང་པ།(寺院名稱)ཡུལ་ཆེན་པ།(地名)ཉི་ཤར་པ།(地名)ཆོས་ལྷུན་པ་(地名)等大約一百個地方,他給予了包括果法在內的珍貴口頭傳承道果的簡要成熟解脫,這是他第三次講授。 今年,爲了修復和重建具有重要意義的見即解脫殿,新建了上層建築,並在旅行期間將他所攜帶的聖物安放其中。 從那時起,尊勝的三世(མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་)血脈,這世間利益和幸福的源泉,受到了全世界有智慧和公正之人的讚揚和敬仰,爲了延續這個血脈,他從苦修的僧侶生活迴歸,再次以身著白衣、手持禪杖的瑜伽士形象出現。ལྕང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(章嘉多杰羌,人名), གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་(根薩多杰羌,人名), འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་(蔣貢班丹曲炯,人名), གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་བློན་ཆེན་པོ་(政府官員仁波切和大臣們)以及德格土司、竹慶仁波切等為首的所有心中珍視薩迦教法的人們,詳細討論了尊貴血脈的偉大歷史,並懇切請求他登上王位。 由於這些原因,以及རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(杰多杰羌)本人也發願要復興衰敗時期的教法,效仿瑜伽士法王和蔣貢阿彌夏的榜樣,並將其付諸實踐,再加上眾生的福報等諸多因素,各種緣起具足,于秋末吉日迎娶了ཆོས་ལུང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གཞོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཚེ་རིང་(曲龍嘉波的女兒,年輕的彭措次仁),如同蓮花出淤泥而不染一樣,秘密而完美地結合。 從那年開始,他爲了尊貴的薩迦血脈能夠迅速轉世,進行了包括一百次二十七尊白傘蓋佛母的修法和薈供,以及給予本母喜金剛的灌頂、長壽九尊佛的灌頂,以及二十一度母等一些隨許。特別是單獨給予了一百次隨許。僅僅是為尊貴的薩迦血脈未來能夠延續到世界盡頭而做出的這些努力,就足以耗盡他的一生。總之:在火龍年,蓮花手觀音和文殊菩薩日月雙運,成爲了雪域高原積累善行的基礎。

【English Translation】 In about a hundred places such as གྲྭ་ལྷོ་བྱང་པ། (name of a monastery), ཡུལ་ཆེན་པ། (place name), ཉི་ཤར་པ། (place name), ཆོས་ལྷུན་པ་ (place name), he gave a brief maturation liberation of the precious oral transmission Lamdre with its fruit, which was the third time he taught it. This year, in order to restore and rebuild the 'Seeing Fulfills Meaning' temple, a new upper structure was built, and the sacred objects he carried during his travels were placed there. From that time on, the noble lineage of the Three Supreme Titles (མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་), the source of benefit and happiness in this world, became the object of praise and reverence by all wise and impartial people in the world. In order to continue this lineage, he returned from the life of a strict monastic practitioner and once again appeared as a yogi adorned with white robes and a staff. ལྕང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Changkya Dorje Chang, personal name), གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Gesar Dorje Chang, personal name), འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ (Jamgon Palden Chokyong, personal name), གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་བློན་ཆེན་པོ་ (Government officials Rinpoche and ministers), and all those who cherish the Sakya teachings in their hearts, led by the Dege chieftain and Zhuchen Rinpoche, discussed in detail the great history of the noble lineage and earnestly requested him to ascend the throne. Due to these reasons, and because རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Je Dorje Chang) himself vowed to revive the teachings in this degenerate age, emulating the example of the yogi Dharma King and Jamgon Amye Zhab, and putting it into practice, and due to the merit of sentient beings and other factors, all the auspicious conditions were met. In the late autumn on an auspicious day, he married ཆོས་ལུང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གཞོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཚེ་རིང་ (Cholong Gyalpo's daughter, young Phuntsok Tsering), uniting secretly and perfectly, like a lotus that grows in the mud but is not stained by it. From that year onwards, in order for the noble Sakya lineage to be quickly reborn, he performed one hundred recitations and tsok offerings of the twenty-seven deity White Umbrella Mother, and gave the empowerment of the Mother Hevajra, the empowerment of the Nine Deity Amitayus, and some subsequent permissions such as the Twenty-one Taras. In particular, he gave one hundred individual subsequent permissions. Just these efforts alone, made solely for the sake of the noble Sakya lineage continuing into the future, would be enough to exhaust his entire life. In short: In the Fire Dragon year, the union of Avalokiteśvara and Manjushri, like the sun and moon, became the basis for accumulating virtuous deeds in the Land of Snows.


བོའི་སྣང་བ་འཕྲོགས་སོ་ཀྱེ་མ་ཧུད། ། 7-1545 འོན་ཀྱང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་བྱང་ཕྱོགས་འཕེལ་བ་དང་། །འགྲིབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་རྫུན་བྲལ་ཐ་ཚིག་ལ། །ཀུན་ཀྱང་རེ་ཞིག་ངལ་བསོ་བསྟེན་པའི་གྲོགས། །ངན་དེའི་གཉེན་པོར་ དམ་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སླར་བྱོན་ཚར་བཅད་དང་། །མཉམ་དུ་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཉེར་གསོས་ཏེ། །དགོངས་དབྱིངས་རྫོགས་པའི་སྣང་བའི་ཟེར་ཕྲེང་སྦྱིན། །གསུང་ངག་ལེགས་བཤད་འདབ་མ་གྲོལ་བ་ དང་། །སྔགས་འཆང་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་གོས་བཟང་ཅན། །སྔོན་མེད་གསར་དུ་བཞད་པའི་དགེ་མཚན་ནི། །སྲིད་གསུམ་ཆེ་དགུའི་གཏམ་གྱིས་བསུས་པར་ངེས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། 7-1546 ནག་ཟླ་ནས་བཟུང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་ཇི་སོང་བར་གསོག་གནང་སྐབས། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། དེའི་གཏེར་ཆོས་ཞིག་གི་ལུང་བསྟན་ལས། ས་སྐྱ་བོའི་ ནང་གི་ཀུན་དགའི་མིང་༔ རྐྱེན་བར་ཆད་དམ་སེལ་དོགས་ཟོན་ཟབ༔ ལྷ་ཕུར་པ་བསྒྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་ཤིས༔ རྐྱེན་དེར་གྲོལ་བོད་ཁམས་ཕན་བདེ་སྤེལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་ཨཽ་ཌྱིན་པདྨའི་ཚེ་ཆུ་ངོ་ མ་ལོ་རྒྱུས་བཅས་སྩལ་བ་བཞེས་ཤིང་། དེ་དང་ཆབས་གཅིག་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་གཟུངས་འབུམ་ཐེར་བཞུགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཞི་བཞེང་དགོས་ཚུལ་བཞིན་ངོ་མཚར་རྟེན་བཞིའི་གྲས་རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་འབུམ་གྱི་ བྱང་ངོས་སུ་མཆོད་རྟེན་འདི་བཞི་བཞེངས་གནང་དང་། བརྒྱ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་རབ་གནས་བརྒྱ་ཚར་མཛད། ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་ནས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་ཆེད་དུ་གཟུངས་ གྲྭ་ལྔའི་སྒྲུབ་མཆོད་བརྒྱ་ཚར་མཛད་པའི་ཆོ་ག་རེར་གཙོ་མོའི་སྔགས་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་དང་། ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་ཞེ་གཉིས་རེ་འཁོར་སྔགས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཅས་དང་བསྟུན་བདག་མོར་དབང་བསྐུར་བརྒྱ་ཚར་ མཛད་མུའི་ཟླ་ནང་དེར་རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་ཆོག་ལྗགས་རྩོམ་གསར་བསྒྲིགས་སྟེང་ཐོག་མར་གནང་སྟེ། སྒོ་རུམ་དུ་གསུང་བསྐང་དང་སྦྲགས་གསང་རྒྱའང་གྲོལ་ཞིང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་ཕེབས། མི་རིང་བར་རྗེ་ཉིད་ཁའུར་སྨན་ཆབ་ལ་ཆིབས་བསྐྱོད་སྐབས་ཀྱང་གྲྭ་ལྔའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆག་མེད་མཛད་རྒྱུའི་ཆས་རྣམས་འགེལ་ཁལ་དྲེའུ་ཕྱིར་ལོག་པ་སོགས་འཚུབས་ཉམས་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་བདག་མོ་དེ་ཡུན་རིང་མི་བཞུགས་པའི་ལྟས་དང་། 7-1547 གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་གྲོལ་ནས་མཁན་ཆེན་གསར་བསྐོ་དང་བཅའ་ཡིག་ལེ་ཚན་དུ་མ་འདི་རྣམས་ལྗགས་བསྒྲིགས་མཛད། ཁྲུམས་ཟླའི་ནང་ཤིང་བཟོ་ཚང་མ་གྲུབ་པའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ བུམ་གཏེར་རིགས་ལྔ། རྒྱུད་སམྤུ་ཊི་དང་དཔའ་བོ་གྲུབ་པ་ནས་གསུངས་པའི་ས་གཡོས་ཐོག་བསྲུང་གནོད

【現代漢語翻譯】 唉,這奪走了我的景象! 然而,憑藉偉大聖者的教誨, 如來教法將在北方興盛, 關於衰落的方式,他說了真實不虛的誓言。 所有人都暫時依靠休息的朋友。 爲了對抗邪惡, 我發誓菩提心。 光榮的金剛再次降臨,徹底摧毀, 同時重新點燃教法的餘燼, 賜予圓滿境界景象的光芒。 口頭教誨的善說花瓣綻放, 持咒者身著白色蓮花的華美衣裳。 前所未有的全新綻放的吉祥之兆, 必定受到三界所有偉大存在的故事歡迎。 如是說。 從黑月開始,至尊金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་,Vajradhara,金剛持)親自收集了所有勝利幢的供品。當時,掘藏師(གཏེར་སྟོན་,Tertön,掘藏師)仁增·策旺·扎西(རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་,Rigdzin Tshewang Tashi)的某個伏藏法(གཏེར་ཆོས་,Terma,伏藏法)的預言中說:『薩迦(ས་སྐྱ་,Sakya,薩迦)派中的昆嘎(ཀུན་དགའ་,Kunga,普喜)之名,障礙和干擾需要謹慎防範,修持普巴金剛(ཕུར་པ་,Phurba,金剛橛)最為吉祥,能解除障礙,增進西藏的福祉。』並賜予了鄔金(ཨཽ་ཌྱིན་,Oḍḍiyāna,鄔金)蓮花生(པདྨ་,Padma,蓮花)的真實長壽甘露(ཚེ་ཆུ་,Tsechu,長壽甘露)及其歷史,接受之後,同時按照需要建造四座內有十萬尊勝利幢身像的勝利幢佛塔(རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་,Namgyal Chorten,尊勝佛塔),作為奇妙四依處之一,在勝利幢身像的北面建造了這四座佛塔,百戶長扎西·沃熱(བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་,Tashi Özer)舉行了百次開光儀式。從仲夏月開始,爲了薩迦派(ས་སྐྱ་པ་,Sakya Pa,薩迦派)法嗣迅速降臨,舉行了五部本尊(གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་,Gzung Dra Nga,五部本尊)的百次修供儀式,每次儀軌中,主尊的咒語唸誦二百二十一次,四位明妃的咒語各念誦四十二次,眷屬咒語各念誦二十一次,並隨之進行了百次本母灌頂,當月還新編了山居母(རི་ཁྲོད་མ་,Ritroma,山居母)的寶瓶儀軌,首次進行,在索榮(སྒོ་རུམ་,Sorum)進行了祈請,並解開了秘密封印,前往彭措林(ཕུན་ཚོགས་གླིང་,Phuntshok Ling)。不久,當至尊(རྗེ་,Je,至尊)前往卡烏爾·門恰(ཁའུར་སྨན་ཆབ་,Kha'ur Menchab)時,也攜帶了五部本尊修供的必需品,但馱運的騾子卻返回,出現了一些混亂的跡象,這預示著本母不會長久停留。 在完成穀雨金剛橛(གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་,Grozhin Phurdrub)修法后,任命了新的堪布(མཁན་ཆེན་,Khenchen,堪布),並編纂了許多規章制度。在六月,所有木工都完成工作后,在吉祥的上弦月,至尊金剛持(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Je Dorje Chang)從寶瓶中取出五種寶藏,以及《桑布扎續》(རྒྱུད་སམྤུ་ཊི་,Gyü Samputa,Sampuṭa Tantra)和勇士成就法(དཔའ་བོ་གྲུབ་པ་,Dpa'bo Grubpa)中所說的,用於保護免受地震和損害的物品。

【English Translation】 Alas, it has stolen my sight! However, by the command of the great ascetic, The Sugata's teachings will flourish in the north, And he spoke truthful and unwavering words about the manner of decline. Everyone relies on the friend of rest for a while. To counter the evil, I vow to Bodhicitta. The glorious Vajra came again, utterly destroying, And at the same time rekindling the embers of the teachings, Bestowing the rays of the vision of the perfected realm. The well-spoken petals of oral teachings unfold, The mantra holder wears the fine garments of white lotus. The unprecedented new blossoming of auspicious signs, Is surely welcomed by the tales of all the great ones of the three realms. Thus it was said. From the Black Month onwards, Je Dorje Dzin (རྡོ་རྗེ་འཛིན་,Vajradhara,Vajradhara) himself collected all the offerings for the victory banner. At that time, in a prophecy from one of the Terma (གཏེར་ཆོས་,Terma,Treasure Dharma) of the Tertön (གཏེར་སྟོན་,Tertön,Treasure Revealer) Rigdzin Tshewang Tashi (རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་,Rigdzin Tshewang Tashi): 'The name of Kunga (ཀུན་དགའ་,Kunga,Kunga) within the Sakya (ས་སྐྱ་,Sakya,Sakya) school, obstacles and interferences need to be carefully guarded against, practicing Phurba (ཕུར་པ་,Phurba,Phurba) is most auspicious, it can remove obstacles and increase the well-being of Tibet.' And he bestowed the authentic longevity nectar (ཚེ་ཆུ་,Tsechu,Tsechu) of Orgyen (ཨཽ་ཌྱིན་,Oḍḍiyāna,Oḍḍiyāna) Padmasambhava (པདྨ་,Padma,Padma) along with its history, and after receiving it, at the same time, as needed, he built four victory stupas (རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་,Namgyal Chorten,Namgyal Chorten) containing a hundred thousand victory banner images, as one of the four wonderful supports, and these four stupas were built on the north side of the victory banner image, and the centurion Tashi Özer (བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་,Tashi Özer) performed a hundred consecration ceremonies. From the middle of the Water Dog month onwards, in order for the Sakya (ས་སྐྱ་པ་,Sakya Pa,Sakya) lineage to quickly descend, he performed a hundred offering ceremonies of the five tutelary deities (གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་,Gzung Dra Nga,Five Tutelary Deities), in each ritual, the main deity's mantra was recited two hundred and twenty-one times, the four consorts' mantras were each recited forty-two times, and the retinue mantras were each recited twenty-one times, and accordingly, a hundred empowerments of the mistress were performed. In that month, he also newly composed the vase ritual of the Mountain Dwelling Mother (རི་ཁྲོད་མ་,Ritroma,Ritroma), and performed it for the first time, in Sorum (སྒོ་རུམ་,Sorum), he made supplications and also unlocked the secret seal, and went to Phuntshok Ling (ཕུན་ཚོགས་གླིང་,Phuntshok Ling). Not long after, when Je (རྗེ་,Je,Lord) went to Kha'ur Menchab (ཁའུར་སྨན་ཆབ་,Kha'ur Menchab), he also carried the necessary items for the five tutelary deities' offering ceremony without fail, but the mules carrying the load returned, and some chaotic signs appeared, which foreshadowed that the mistress would not stay for long. After completing the Grozhin Phurdrub (གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་,Grozhin Phurdrub) practice, he appointed a new Khenchen (མཁན་ཆེན་,Khenchen,Abbot) and compiled many regulations. In June, after all the carpentry work was completed, on the auspicious waxing moon, Je Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Je Dorje Chang) took out five kinds of treasures from the vase, as well as items mentioned in the Gyü Samputa (རྒྱུད་སམྤུ་ཊི་,Gyü Samputa,Sampuṭa Tantra) and the Dpa'bo Grubpa (དཔའ་བོ་གྲུབ་པ་,Dpa'bo Grubpa), to protect against earthquakes and harm.


་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་སོགས་ནན་ཏན་སྒྲུབ་གནང་རྣམས་ས་སྟེགས་ཀྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཀོད་བཞིན་ བཞུགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་བང་མཛོད་དངོས་པོ་བཟང་དགུ་ཕོངས་མེད་སྤུངས་པར་མཛད་པ་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་འབྱོར་པ་འཕེལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྲིད་པ་ ཇི་སྲིད་བར་བཞུགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངའ་ཐང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་འབྱོར་འབྱུང་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བླ་ན་མེད་པས་རྩིས་ཟིན་པར་གནང་བ་ནི། དེ་དུས་སུ་མ་ཟད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཛད་ པས་འབྲས་བུའང་མངོན་གྱུར་གྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་ལ་སྔར་བས་ཀྱང་གདན་ས་ཆེན་པོར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྗེ་རྒྱས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །དེ་སྟེང་ པད་གཟུངས་གཡས་སུ་གུར་ལྕམ་དྲལ་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ། མཆོག་ཐོབ། ལས་སྒྲུབ། དོན་འགྲུབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག གུར། ཞལ། ནོར་སྐྱོང་དཀར་བདུད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་བསྡོམས་བརྒྱ་ཞེ་གཅིག 7-1548 དེ་དག་གི་རྗེས་གནང་གསན་དུས་ཀྱི་ནས་ནག གཡོན་དུ་རྣམ་སྲས། ནོར་བུ་བཟང་པོ། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུ། ཚོགས་བདག་ཉེ་སྙིང་། སྙིང་པོ། མིང་སྙིང་། ཚངས་པ། བརྒྱ་བྱིན། དབང་ཕྱུག ཁྱབ་འཇུག ལྷ་མོ་བརྒྱད། མཆོད་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གྲངས་གོང་འདྲ། རྣམ་སྲས་ཛམ་སེར་གྱི་སྐུ་རྣམས་བསྡོམས་ལྔ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ། དབུས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱིན་དྲུག་སྨོན་ལམ་སོགས་གྲངས་གོང་འདྲ། ཚོགས་ བདག་འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་རྣམས་བསྡོམས་ང་བརྒྱད་སྟེང་མཚམས་དར། དེ་དབུས་གོང་གི་སཱཙྪ་འབུམ་བརྒལ་ཙམ། སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཚྭ་དགུ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་རེ་བརྒྱད། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཚྭ་ཉི་ ཁྲི་སུམ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་སོ་དྲུག་སོགས་དང་། དེ་ནས་ཐོག་སྲུང་འཁོར་ལོ། བསྟན་འགྱུར་བཀའ་འགྱུར་སྡེ་དགེ་པར་མ། ཡུམ་རྒྱས་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་བཟང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་བཞུགས་རིམ་ཡང་རིག་ གནས། ཐེག་དམན་གྱི་མདོ། བྱ་སྤྱོད། རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཕ་མ། གཉིས་མེད་རྒྱུད་རྣམས་འོག་ནས་གྱེན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲོད་རིག་ཕུག་དང་འདོད་གསོལ་དུ་མ། སྨན་འདམ་དང་གདུང་ཚྭའི་རི་ཁྲོད་མ། འོད་ཟེར་ཅན། མི་གཡོ་བ། སྨེ་རྣམ། སེང་སྒྲ། སོ་འབྲང་། གདུགས་དཀར། སྒྲོལ་ལྗང་། རིགས་གསུམ། བཅུ་གཅིག་ཞལ། ཚེ་ལྷ་གསུམ། སྨན་བླ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་བསྡོམས་བཞི་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ང་ལྔ། དེ་ནས་བར་ཐོག་སྟེང་སྨན་འཇིམ་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་བླང་། 7-1549 གོས་ཡོལ་བླ་བྲེ་མཆོད་ཚོགས་བཅས་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་བཞུགས་མཐར། ཐུབ་དབང་། རྣམ་སྣང་། འོད་དཔག་མེད། མི་འཁྲུག

【現代漢語翻譯】 將供養輪等認真佈置在壇城的中央和各個方位,尤其是不遺餘力地堆積財神寶庫中的各種珍寶,這使得整個國家,特別是寺院的財富得以增長。特別是,爲了使這座偉大的寺院在世間存在期間,都能擁有如虛空藏般的財富,您以無上的發心做了周密的安排。這不僅在當時,而且在任何時候都能實現,其果報也顯而易見。在您在世時,這座偉大的寺院的世俗和精神財富,都比以往任何時候都更加繁榮,就像上弦月一樣不斷增長。此外,右邊是蓮花部的咒語,包括古汝(Guru,上師),拉姆(Lhamo,女神),扎爾(Dral,護法)三尊的長短咒,七十尊瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天),希瓦托瓦(Chok Thob),雷瑟竹(Le Seb),頓竹(Don Drub)的咒語共三百一十一遍。古汝(Guru,上師),扎爾(Zhal,面),以及一百四十一尊守護財富的白財神的身像。 在聽聞這些隨許時,左邊是毗沙門天(Namsey,Vaishravana),善妙寶藏(Norbu Zangpo),九男九女財神,像頭王(Tsokdak)的近心咒、心咒、名心咒,梵天(Tsangpa,Brahma),帝釋天(Gyajin,Indra),自在天(Wangchuk,Ishvara),遍入天(Khyapjuk,Vishnu),八位天女,供云等的咒語數量與上述相同。五百三十尊毗沙門天(Namsey,Vaishravana)和黃財神(Dzambhala)的身像。中央是三寶的吉祥祈願文,六度波羅蜜多(Phyin Drug),愿文等,數量與上述相同。五十八尊象頭王(Tsokdak)如意成就(Dodgyal)的身像,以及邊飾。其中心是超過一百萬個擦擦(Tsatsa,小泥像)。九千四百六十八個已故者的骨灰擦擦,兩萬三千八百三十六個杰仁波切(Je Rinpoche,宗喀巴)本人的骨灰擦擦等。然後是護輪,丹吉爾(Tenjur,論藏)和甘吉爾(Kanjur,經藏)的德格版,以及用各種精美絲綢裝飾的《廣大般若經》(Yum Gyaspa)的經卷。這些書籍的排列順序也符合儀軌。小乘的經、行續、瑜伽續、大瑜伽續的父續和母續,以及無二續等,從下到上依次排列,其中有許多智慧竅訣和祈願。藥泥和骨灰製成的山巖擦擦,光明佛母(Ozer Chan),不動明王(Miyowa),斯梅納瑪(Smenama),獅子吼觀音(Sengdra),索昂(So'ang),白傘蓋佛母(Dukkar),綠度母(Doljang),三部怙主(Rigsum),十一面觀音(Chuchik Zhal),長壽三尊(Tselha Sum),藥師佛(Menla)等的身像總計四千六百五十五尊。然後是中間層,上面是泥土等製成的頂髻尊勝佛母(Tsuktor Drime)的壇城,以虔誠之心供養。 最後,通過儀軌安放佛像,包括能仁(Thubwang,釋迦牟尼佛),毗盧遮那佛(Namnang,Vairochana),無量光佛(Odpakme,Amitabha),不動佛(Mikhruk,Akshobhya)等,以及法衣、唐卡、供品等。

【English Translation】 The offering wheels and other items were carefully arranged in the center and directions of the mandala. In particular, the inexhaustible accumulation of various treasures from the wealth treasury of the Yakshas (Nöjin, wealth deities) has increased the wealth of the entire country, especially the monastery. In particular, in order to ensure that this great monastery possesses wealth like the treasury of the sky for as long as it exists in the world, you have made thorough arrangements with unsurpassed aspirations. This will be realized not only at that time but at all times, and its results will be evident. During your lifetime, the secular and spiritual wealth of this great monastery will be more prosperous than ever before, growing like the waxing moon. In addition, on the right are the mantras of the Padma (Lotus) family, including the long and short mantras of Guru, Lhamo (Goddess), and Dral (Protector), seventy Mahakalas (Great Black Ones), and 311 mantras of Chok Thob, Le Seb, and Don Drub. The statues of Guru, Zhal (Face), and 141 white Jambhalas (wealth deities) who protect wealth. When listening to these permissions, on the left are Vaishravana (Namsey), Good Treasure (Norbu Zangpo), nine male and nine female Yakshas (wealth deities), the near-heart mantra, heart mantra, name-heart mantra of Tsokdak (Lord of Hosts), Brahma (Tsangpa), Indra (Gyajin), Ishvara (Wangchuk), Vishnu (Khyapjuk), eight goddesses, and offering clouds, with the same number of mantras as above. 530 statues of Vaishravana (Namsey) and Yellow Jambhala (Dzambhala). In the center are the auspicious prayers of the Three Jewels, the Six Perfections (Phyin Drug), aspirations, etc., with the same number as above. 58 statues of Tsokdak (Lord of Hosts) Wish-fulfilling (Dodgyal), and borders. The center is about one million Tsatsas (small clay images). 9,468 cremation Tsatsas of the deceased, 23,836 cremation Tsatsas of Je Rinpoche (Tsongkhapa) himself, etc. Then there are protective wheels, the Derge edition of the Tenjur (Treatise Collection) and Kanjur (Word Collection), and the volumes of the Extensive Prajnaparamita Sutra (Yum Gyaspa) decorated with various exquisite silks. The arrangement of these books also conforms to the ritual. The Sutras of the Hinayana, the Action Tantra, the Yoga Tantra, the Father and Mother Tantras of the Maha Yoga Tantra, and the Non-Dual Tantras, etc., are arranged from bottom to top, with many wisdom instructions and prayers. Rock Tsatsas made of medicinal mud and bone ash, Light Goddess (Ozer Chan), Achala (Miyowa), Smenama, Lion's Roar Avalokiteshvara (Sengdra), So'ang, White Umbrella Goddess (Dukkar), Green Tara (Doljang), Three Protectors (Rigsum), Eleven-Faced Avalokiteshvara (Chuchik Zhal), Three Longevity Deities (Tselha Sum), Medicine Buddha (Menla), etc., totaling 4,655 statues. Then there is the middle layer, on which is the mandala of the Ushnishavijaya (Tsuktor Drime) made of clay and other materials, offered with devotion. Finally, through rituals, Buddha images are placed, including Thubwang (Shakyamuni Buddha), Vairochana (Namnang), Amitabha (Odpakme), Akshobhya (Mikhruk), etc., as well as robes, Thangkas, and offerings.


ས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བྱམས་པའི་སྐུ་རྣམས་བསྡོམས་བཞི་སྟོང་དང་གཅིག རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཉིད་ནས་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་ཚྭ་ཆོག་མཛད་པའི་སཱཙྪ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ཡང་བར་ཐོག་སྟེང་རྒྱུ་གོང་འདྲའི་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་ཀྱི་བློས་བླང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་རྫས་འགད་གཙང་བཅས། ཆོ་ གའི་སྒོ་ནས་སྲོག་ཤིང་མཚལ་རྩི་བརྟན་སྔགས་གསེར་བྲིས། རྩ་བར་ས་སྙིང་སྲང་གང་དང་ལྕགས་རྡོར་བྱིན་ཅན། སྒྲིབ་སེལ་གཟུངས་དགུ་བཅུ། ལོགས་ལ་མཛོད་རྙིང་འདོད་གསོལ་ཅན། མཐའ་སྐོར་དུ་འོད་ཟེར་དྲི་ མེད་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སཱཙྪ་གོ་དགུ། བར་གཟུངས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་སྔགས་ནས་རྣམ་འཇོམས་བར་གྱི་སྔགས་སོ་སོ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་རེ་དང་། ཚང་མ་གསེར་བྲིས་གཅིག དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། ནོར་ རྒྱུན་མ། ཏོག་གཟུངས་ནས་འབྱུང་བའི་འབྲུ་ནོར་འཕེལ་བའི་གཟུངས་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་གཟུངས་རགས་བསྡུས་དང་། ཁྱད་པར་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད། གསང་བ་རིང་བསྲེལ། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ། རྟེན་འབྲེལ་ སྙིང་པོ་སྟེ་གཟུངས་ཆེན་སྡེ་ལྔར་གྲགས་པ་དང་། རབ་གནས་རྒྱུད་གཟུངས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག སྲོག་ཤིང་བརྟན་སྔགས། རྡོར་དབྱིངས། ཆོས་དབྱིངས། སྔགས་དབྱིངས། ཚེ་གཟུངས། བྱམས་པས་དམ་བཅའ། སངས་རྒྱས་སྟོང་སྙིང་། མཛོད་སྤུ་ནོར་བུ། 7-1550 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིག་བརྒྱ། མཚམས་མེད་སྒྲིབ་སྦྱོང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུངས། ཤེས་སྙིང་དང་སྔགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་གཟུངས་རྣམས་སོ་སོ་ནས་ལྔ་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་ང་གཅིག་དང་གསེར་བྲིས་རེ། རིག་ཕུག་འདོད་ གསོལ་དུ་མ། གསང་འདུས། འཇིགས་བྱེད། གཤེད་དམར། རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་། དྲག་མཐིང་དམར། ཕུར་པ། ཡང་དག རིག་བྱེད་མ། མཁའ་སྤྱོད་མ། བདེ་མཆོག དུས་འཁོར། ཀྱེ་རྡོར་གྱི་སྐུ་རྣམས་བསྡོམས་དགུ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ ཞེ་བདུན། དེ་ནས་བུམ་ཐོག་བྲེ་ནང་དུ་སྲོག་ཤིང་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ཤིང་འཁོར་མོར་བཞུགས་པ་ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དང་བྲག་རྩ་བ་གཉིས་འཇིམ་སྐུ། ཀྱེ་རྡོར་ལི་སྐུ། བདེ་མཆོག་དང་ཐུབ་ དབང་ཀླུ་འཇིམ། ཕུར་པ་འཇིམ་སྐུ། ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བཞེས་གུ་རུ། བིརྺ་པ། དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། བུ་སྟོན། རྡོ་རིང་པ། ཡོངས་འཛིན། གློ་བོ་མཁན་ཆེན། དཀོན་ མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། ཚར་ཆེན། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། ཨ་མེས་ཞབས། ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་བུ་སྟོན་རིན་ པོ་ཆེ་ནས་བཟུང་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་མ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་ཐང་ཆུང་ངུ་བྱིན་ཅན། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་མགུར་འབུམ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བྲིས་མ། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཚེམས་དུ

【現代漢語翻譯】 四千零一個薩埵(Sempa,勇士/覺悟者),金剛薩埵(Dorje Sempa,金剛勇士/金剛覺悟者),慈氏(Jampa,彌勒)之身。 一百零八個擦擦(Tsatsa,小泥像),由金剛持(Dorje Chang,執金剛)親自以無垢頂髻(Tsuktor Drime,無垢頂髻)之法制作。 此外,在中間樓層,有如虹光般無垢光芒所變的意供,包括共同和特殊的供品,以及乾淨的祭品。 通過儀軌,以硃砂書寫生命之木(Sokshing,生命之樹)和穩固真言(Tentsok,穩固咒),並用金字書寫。根部有一兩重的地藏(Sanying,地精)和加持過的鐵金剛(Chakdor,鐵製金剛杵)。 九十個除障陀羅尼(Drip Sel Zung,清除障礙的咒語)。側面有具足如意寶藏(Dzodnying Dodsolchen,舊寶藏,能滿足願望)。周圍有九十九個具足無垢光芒精華的擦擦。 中間的咒語,從喜金剛(Kye Dorje)的根本咒(Tsa Ngag)到破一切惡趣(Namjom,摧毀一切)之間的咒語,每個咒語五百一十三遍,全部用金字書寫。 三個紅色護輪(Marpo Korsum,紅色保護輪)。常施女(Norgyunma,財續佛母)。從頂髻陀羅尼(Tok Zung)中生出的穀物和財富增長的陀羅尼,即四部密續的粗略和簡略的陀羅尼。 特別是尊勝佛母(Tsuktor Namgyal,頂髻尊勝佛母),無垢頂髻(Tsuktor Drime,無垢頂髻),秘密舍利(Sangwa Reldrel,秘密舍利),菩提莊嚴寶鬘(Jangchup Gyenbum,菩提莊嚴經),緣起心要(Tendrel Nyingpo,緣起心髓),這五個被稱為大陀羅尼。 灌頂續部陀羅尼,戒律清凈(Tsultrim Namdak,戒律清凈),生命之木穩固真言,金剛界(Dordbying,金剛界),法界(Chodbying,法界),咒界(Ngagbying,咒界),長壽陀羅尼(Tse Zung,壽命咒),慈氏的誓言(Jampai Damcha,彌勒的誓言),千佛心咒(Sangye Tong Nying,千佛心髓),毛孔寶珠(Dzopu Norbu,眉間毫毛寶珠)。 七如來名號(Deshin Shekpai Yikgya,如來名號百字明),無間罪障清凈(Tsammey Dripjong,無間罪障清凈),不空成就陀羅尼(Donyo Druppai Zung,成就一切事業咒),般若心經(Shesnying,般若心經)和咒語,虛空藏陀羅尼(Namka Dzod Zung,虛空藏咒),每個五千一百五十一遍,並用金字書寫。如意寶藏的伏藏品(Rikpuk Dodsoldu Ma,智慧庫,滿足願望)。 密集金剛(Sangdu,集密),怖畏金剛(Jikje,大威德金剛),紅閻摩敵(Shedmar,紅閻摩敵),馬頭明王凱桑(Tamdrin Kyergang,馬頭明王凱桑),深藍紅(Draktim Mar,深藍紅),普巴金剛(Purbu,金剛橛),揚達(Yangdak,真實),明妃(Rigjema,明妃),空行母(Kha Chompa,空行母),勝樂金剛(Demchok,勝樂),時輪金剛(Dukor,時輪),喜金剛的身像總計九千二百四十七尊。 然後,在寶瓶頂部的容器中,生命之木面向前方,周圍環繞著益西喇嘛索南仁欽(Yabje Sonam Rinchen,父親索南仁欽)和扎巴(Draktsawa,扎巴)兩位尊者的泥像。喜金剛的銅像,勝樂金剛和能仁(Tupwang,釋迦牟尼)的泥像,普巴金剛的泥像,覺阿(Chowang,法王)取藏的蓮師(Guru,蓮花生大士),毗瓦巴(Birwapa,毗瓦巴),白三尊(Karpo Namsum,白三尊),喀且班欽(Kache Panchen,喀且班智達),法王昆仲(Choje Khuwon,法王昆仲),布頓(Buton,布頓),多仁巴(Doringpa,多仁巴),永增(Yongzin,永增),洛沃堪欽(Lowo Khenchen,洛沃堪欽),袞秋倫珠(Konchok Lhundrup,袞秋倫珠),擦欽(Tsachen,擦欽),持明大士(Ngagchang Chenpo,持明大士),索南曲培(Sonam Chope,索南曲培),阿彌夏巴(Ames Zhab,阿彌夏巴),阿旺南嘉(Ngawang Namgyal,阿旺南嘉),索南倫珠(Sonam Lhundrup,索南倫珠),袞噶扎西(Kunga Tashi,袞噶扎西)等身像,特別是從喀且班智達和布頓仁波切開始,每位尊者手中拿著,持明大士的小型加持唐卡(Thangka,卷軸畫)。 杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche,至尊仁波切)的道歌集(Gur Bum,道歌十萬頌),持明大士的手稿,燃燈佛(Sangye Odsung,燃燈佛)的牙齒舍利。

【English Translation】 Four thousand and one Sempa (warriors/awakened beings), Vajrasattva (Dorje Sempa, Diamond Warrior/Diamond Awakened One), and the bodies of Maitreya (Jampa, the Loving One). One hundred and eight Tsatsas (small clay images) made by Dorje Chang (Vajradhara, the Holder of the Vajra) himself using the Tsuktor Drime (Immaculate Crown/Topknot) method. In addition, on the middle floor, there are mind offerings transformed from immaculate light rays like rainbows, including common and special offerings, as well as clean sacrificial items. Through rituals, the Tree of Life (Sokshing, Life-Tree) and the Stable Mantra (Tentsok, Stable Mantra) are written with vermilion, and gold is used for writing. At the base, there is one 'liang' (a unit of weight) of Earth Essence (Sanying, Earth Essence) and a blessed Iron Vajra (Chakdor, Iron Vajra). Ninety obstacle-clearing Dharanis (Drip Sel Zung, Mantras for Clearing Obstacles). On the side, there is a treasure trove that fulfills wishes (Dzodnying Dodsolchen, Old Treasure, Wish-Fulfilling). Around the perimeter, there are ninety-nine Tsatsas containing the essence of immaculate light rays. The mantras in the middle, from the root mantra (Tsa Ngag) of Hevajra (Kye Dorje) to the mantra of Destroying All Evil Destinies (Namjom, Destroying All), each mantra repeated five hundred and thirteen times, all written in gold. Three red protection wheels (Marpo Korsum, Red Protection Wheels). Norgyunma (Vasudhara, the Goddess of Wealth). The dharanis for increasing grains and wealth that arise from the Topknot Dharani (Tok Zung), which are rough and brief dharanis from the four classes of tantras. Especially, Ushnishavijaya (Tsuktor Namgyal, Crown Victorious), Immaculate Topknot (Tsuktor Drime, Immaculate Topknot), Secret Relic (Sangwa Reldrel, Secret Relic), Array of Enlightenment (Jangchup Gyenbum, Ornament of Enlightenment), Essence of Dependent Arising (Tendrel Nyingpo, Heart of Interdependence), these five are known as the Great Dharanis. Initiation Tantra Dharani, Pure Morality (Tsultrim Namdak, Pure Morality), Stable Mantra of the Tree of Life, Vajra Realm (Dordbying, Vajra Realm), Dharma Realm (Chodbying, Dharma Realm), Mantra Realm (Ngagbying, Mantra Realm), Longevity Dharani (Tse Zung, Longevity Mantra), the Vow of Maitreya (Jampai Damcha, Vow of Maitreya), Essence of a Thousand Buddhas (Sangye Tong Nying, Essence of a Thousand Buddhas), Jewel in the Hair Pore (Dzopu Norbu, Jewel in the Hair Pore). The Seven Tathagata Names (Deshin Shekpai Yikgya, Names of the Seven Tathagatas), Purification of Uninterrupted Karma (Tsammey Dripjong, Purification of Uninterrupted Karma), Amoghasiddhi Dharani (Donyo Druppai Zung, Mantra of Accomplishing All Actions), Heart Sutra (Shesnying, Heart Sutra) and mantra, Akashagarbha Dharani (Namka Dzod Zung, Treasury of Space Dharani), each repeated five thousand one hundred and fifty-one times, and written in gold. Hidden treasures of wish-fulfilling wisdom (Rikpuk Dodsoldu Ma, Wisdom Store, Wish-Fulfilling). Guhyasamaja (Sangdu, Assembly of Secrets), Yamantaka (Jikje, Terrifier), Red Yamari (Shedmar, Red Yamari), Hayagriva Kyergang (Tamdrin Kyergang, Hayagriva Kyergang), Deep Blue Red (Draktim Mar, Deep Blue Red), Vajrakilaya (Purbu, Vajrakilaya), Yangdak (Truthful), Vidyadhari (Rigjema, Knowledge Holder), Dakini (Kha Chompa, Sky Goer), Chakrasamvara (Demchok, Supreme Bliss), Kalachakra (Dukor, Wheel of Time), the total number of Hevajra images is nine thousand two hundred and forty-seven. Then, in the container on top of the vase, the Tree of Life faces forward, surrounded by clay images of Yabje Sonam Rinchen (Father Sonam Rinchen) and Draktsawa (Draktsawa). A bronze statue of Hevajra, clay images of Chakrasamvara and Thupwang (Shakyamuni), a clay image of Vajrakilaya, Guru (Padmasambhava) taken from the treasure of Chowang (Dharma King), Virupa (Birwapa), the White Three (Karpo Namsum, White Three), Kache Panchen (Kache Panchen, Kache Great Scholar), Dharma King Brothers (Choje Khuwon, Dharma King Brothers), Buton (Buton), Doringpa (Doringpa), Yongzin (Yongzin), Lowo Khenchen (Lowo Khenchen), Konchok Lhundrup (Konchok Lhundrup), Tsachen (Tsachen), Great Vidyadhara (Ngagchang Chenpo, Great Mantra Holder), Sonam Chope (Sonam Chope), Ames Zhab (Ames Zhab), Ngawang Namgyal (Ngawang Namgyal), Sonam Lhundrup (Sonam Lhundrup), Kunga Tashi (Kunga Tashi), and other statues, especially starting from Kache Panchen and Buton Rinpoche, each held in the hands of the respective masters, a small blessed Thangka (scroll painting) of the Great Vidyadhara. The collection of songs (Gur Bum, Collection of Songs) of Jetsun Rinpoche (Venerable Precious One), the manuscript of the Great Vidyadhara, and the tooth relic of Dipamkara Buddha (Sangye Odsung, Light Protecting Buddha).


མ། 7-1551 བྱང་སེམས་ཆོས་འཕགས་དང་ཆིབས་ངང་པ་གསེར་ལྡན་གྱི་ཚེམས་དུམ། ཇོ་བོའི་ཕྱག་ཚྭའི་དུམ་བུ། འབྲོག་མིའི་སྤུར་ཐལ། དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་ཚེམས། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་གདུང་རུས། ས་པཎ་སྤུར་ཐལ། སྐྱེར་ སྒང་པའི་སྤུར་རུས། ཐེག་ཆེན་སྤུར་ཤ། ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤུར་རུས། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤུར་རུས་སྤུར་ཐལ། རྒྱལ་ཚབ་ཞུན་ཐིགས། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ སྤུར་རུས། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྤུར་ཚྭ། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་འགྲུབ་སྤུར་སོལ། སངས་རྒྱས་སེངྒེའི་སྤུར་ཐལ། ཚར་ཆེན་དབུ་ཐོད་དུམ་བུ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞུན་ཐིགས་ཆབ་སེར་རིལ་བུ། མཁྱེན་བརྩེའི་ སྤུར་རུས། དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་དབུ་ཐོད་དུམ་བུ། གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྤུར་ཚྭ། གྲགས་བློ་བའི་སྤུར་རུས། ཆབ་སེར་རིལ་བུ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་དང ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྤུར་རུས། མུས་ཆེན་ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་སྒར་ཆེན་གྱི་དབུ་ཐོད་དུམ། ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤུར་རུས། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་གདུང་ཐལ། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ཐུགས་དུམ་གདུང་རུས། བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གདུང་རུས། ངག་དབང་ རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དབུ་ཐོད་དུམ། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་རུས། བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་ཚེམས་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་དུམ་བུ། བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གདུང་རུས། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གདུང་རུས་གདུང་ཐལ། 7-1552 མཚལ་གཏར་རིལ་བུ། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤུར་ཆབ་ཟེགས་འདམ་རྣམས་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས། འུ་ཡུག་པ་རིག་སེང་། ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱལ་ ཚབ། ལྷ་མཆོག འཕགས་ཆེན། ས་ལོ། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྤྱན་སྔ་ངག་ཆོས། བདག་ཆེན་ཀུན་ལེགས། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། ཚར་ཆེན། མཁྱེན་བརྩེ། ནམ་དཔལ། དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཨ་མེས་ཞབས་ ཡབ་སྲས་དབོན། བཅོ་བརྒྱད་ཆེན་མོ་ཁུ་དབོན། བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། ཀ་སྤེ་བ། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལོ། གཞན་ཡང་གོང་གི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའི་དུམ་བུ། གོང་མ་ལྔ། བདག་ཆེན། ས་ལོ། སྤྱན་སྔ། གྲོལ་མཆོག ཚར་ཆེན། མཁྱེན་བརྩེ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ། ཤེས་འབྱུང་། ངག་ཆོས། རྩེ་གདོང་ཁྲི་ཆེན་ཁུ་དབོན། ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་དབོན། སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་ བཟང་། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་བཅས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཕོན་ཆེ་བ། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་སྩལ་བའི་ཚེ་རིལ། མཁྱེན་བརྩེའི་སྐྱེ་བདུན་རིལ་ བུ་སོགས་སྐྱེ་བདུན་དུ་མ། ཇོ་བོའི་ཕྱག་བྲིས་མའི་དཔེ་དུམ། བླ་མ་གོང་མའི་གཏོར་སྐམ་སྣེ་འདུས། འ

【現代漢語翻譯】 舍利: 菩提薩埵法身和坐騎金翅鳥的牙齒碎片;覺沃(Jowo,尊者)的擦拭布碎片;仲彌(Dromi)的骨灰;當巴(Dampa)印度人的牙齒;杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)的骨骸;薩迦班智達(Sa Pan)的骨灰;吉爾岡巴(Kyergangpa)的骨骸;大乘的肉身;南喀堅贊(Namkha Gyaltsen)的骨骸;俄爾欽多吉羌(Ngorchen Dorje Chang)的骨灰;嘉擦(Gyaltshab)的蠟滴;根欽仁波切(Kunkhyen Rinpoche)和桑結仁欽(Sangye Rinchen)的骨骸;堅察阿旺曲扎(Kyennga Ngawang Chodrak)的擦拭布;袞秋倫珠(Konchok Lhundrub)的骨灰;桑結僧格(Sangye Senge)的骨灰;擦欽(Tsarchen)的頭蓋骨碎片;持明大師的蠟滴和黃水丸;欽哲(Khyentse)的骨骸;袞秋嘉措(Konchok Gyatso)的頭蓋骨碎片;云努洛哲(Younu Lodro)的擦拭布;扎洛瓦(Drak Lowa)的骨骸;黃水丸;袞秋華丹(Konchok Palden)和西繞炯乃(Sherab Jungne)的骨骸;穆欽桑結堅贊(Muchen Sangye Gyaltsen)和嘎欽(Garchen)的頭蓋骨碎片;龍樹海(Lüdrub Gyatso)的骨骸;阿旺曲扎(Ngawang Chodrak)的骨灰;阿彌夏(Ameshab)的心臟碎片和骨骸;索南秋丹(Sonam Chokden)的骨骸;阿旺南嘉(Ngawang Namgyal)的頭蓋骨碎片;索南旺秋(Sonam Wangchuk)的骨骸;丹巴饒杰(Tenpa Rabgye)的舍利牙齒碎片;桑波堅贊(Sangpo Gyaltsen)的骨骸;持明袞噶扎西(Kunga Tashi)的骨骸和骨灰; 硃砂丸;雅杰多吉羌(Yabje Dorje Chang)的聖水和泥土;還有嘉波沃熱果恰(Gyalpo Ozer Gocha);昆袞秋嘉波(Khon Konchok Gyalpo)父子;烏玉巴熱僧(Uyukpa Rig Seng);西繞嘉措(Sherab Gyatso);嘉擦(Gyaltshab);拉秋(Lhachok);帕欽(Pakchen);薩洛(Salo);袞秋倫珠(Konchok Lhundrub);堅察阿旺曲扎(Kyennga Ngawang Chodrak);達欽袞列(Dakchen Kunlek);持明父子;擦欽(Tsarchen);欽哲(Khyentse);南華(Nam Pal);旺秋饒丹(Wangchuk Rabten);阿旺曲扎(Ngawang Chodrak);阿彌夏(Ameshab)父子和侄子;十八欽莫(Chuwo);桑波堅贊(Sangpo Gyaltsen);嘎貝瓦(Kapewa);雅杰多吉羌(Yabje Dorje Chang)的頭髮;還有以上上師們的僧衣碎片;五位皇帝; 達欽(Dakchen);薩洛(Salo);堅察(Kyennga);卓莫(Dromo);擦欽(Tsarchen);欽哲(Khyentse);持明父子三人;西炯(Sherjung);阿旺曲扎(Ngawang Chodrak);孜東赤欽(Tsedong Trichin);阿彌夏(Ameshab)父子和侄子;桑結彭措(Sangye Puntsok);楚臣華桑(Tsultrim Palsang);雅杰多吉羌(Yabje Dorje Chang);杰多吉羌(Je Dorje Chang)兄弟等的甘露丸;唐東嘉波(Tangtong Gyalpo)親自從無量壽佛那裡得到的長壽丸;欽哲(Khyentse)的七世丸等多種七世丸;覺沃(Jowo)手寫經文的碎片;上師們的朵瑪殘渣。

【English Translation】 Relics: The tooth fragment of Bodhisattva Chophak and the golden-winged bird; a fragment of Jowo's (尊者) wiping cloth; Dromi's ashes; Dampa Indian's tooth; Jetsun Drakpa's bone relics; Sa Pan's ashes; Kyergangpa's bone relics; Mahayana's flesh body; Namkha Gyaltsen's bone relics; Ngorchen Dorje Chang's ashes; Gyaltshab's wax drips; Kunkhyen Rinpoche and Sangye Rinchen's bone relics; Kyennga Ngawang Chodrak's wiping cloth; Konchok Lhundrub's charcoal ashes; Sangye Senge's ashes; Tsarchen's skull fragment; the great mantra holder's wax drips and yellow water pills; Khyentse's bone relics; Konchok Gyatso's skull fragment; Younu Lodro's wiping cloth; Drak Lowa's bone relics; yellow water pills; Konchok Palden and Sherab Jungne's bone relics; Muchen Sangye Gyaltsen and Garchen's skull fragments; Nagarjuna Sea's bone relics; Ngawang Chodrak's bone ashes; Ameshab's heart fragment and bone relics; Sonam Chokden's bone relics; Ngawang Namgyal's skull fragment; Sonam Wangchuk's bone relics; Tenpa Rabgye's tooth relic fragment; Sangpo Gyaltsen's bone relics; mantra holder Kunga Tashi's bone relics and bone ashes; Cinnabar pills; Yabje Dorje Chang's holy water and mud; also Gyalpo Ozer Gocha; Khon Konchok Gyalpo and his sons; Uyukpa Rig Seng; Sherab Gyatso; Gyaltshab; Lhachok; Pakchen; Salo; Konchok Lhundrub; Kyennga Ngawang Chodrak; Dakchen Kunlek; mantra holder father and sons; Tsarchen; Khyentse; Nam Pal; Wangchuk Rabten; Ngawang Chodrak; Ameshab father, sons and nephews; the eighteen great Chuwo; Sangpo Gyaltsen; Kapewa; Yabje Dorje Chang's hair; also fragments of the robes of the above lamas; the five emperors; Dakchen; Salo; Kyennga; Dromo; Tsarchen; Khyentse; the three mantra holder father and sons; Sherjung; Ngawang Chodrak; Tsedong Trichin; Ameshab father, sons and nephews; Sangye Puntsok; Tsultrim Palsang; Yabje Dorje Chang; Je Dorje Chang's brothers, etc., large amounts of nectar pills; longevity pills personally given by Amitayus to Tangtong Gyalpo; Khyentse's seven rebirth pills and other seven rebirth pills; fragments of Jowo's handwritten scriptures; remnants of the lamas' torma.


ཇམ་དབྱངས་རིལ་བུ། རྟེན་འདམ་རིལ་ནར། བ་སོའི་དབང་བུམ་བྱིན་ཅན་རྣམས་དང་། ཆོས་འཁོར་ནང་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། 7-1553 ཨ་མེས་ཞབས། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། ཚར་ཆེན། གོ་རམ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། རྫོང་པ་ཀུན་རྒྱལ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གོང་མ་ལྔ། ལོ་ཆེན་ཨ་ཏི་ཤ། བིརྺ་པ། བོ་དྷི་སཏྭ། པདྨ་འབྱུང་ གནས། ཀླུ་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བཅས་བསྡོམས་ཆིག་ཁྲི་ཆིག་བརྒྱ་དོན་གཅིག དབུ་གཟུངས་ལམ་ཟབ། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི། བདག་མེད་མ། གུར། སམ། དུས་འཁོར་ས་ལུགས། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་ དྲིལ་གསུམ། ས་ཕུར། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས། འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས། ཀུན་རིག ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། སེམས་བསྐྱེད་དབུ་མ་ལུགས་སོ་ཐར། གུར་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་དང་། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རྣམས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་གསེར་བྲིས་ཚར་གཅིག་སྟེང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ། ཡང་དག་ས་ལུགས། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་བཞུགས་པའི་རྩེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བབས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་འཇོས་ཀྱང་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ནས་བཅོ་ལྔ་དང་དེ་སྐབས་འཕྲལ་འབྱོར་ཉེར་ལྔ། ཁྱུང་པོའི་ཐུགས་བྱོན་རིང་བསྲེལ་གསུམ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས། འོད་ཟེར་དྲི་མེད་གཟུངས་མདོ་ཡུག་བྲིས། གདུགས་དཀར་སྐུ་གཟུངས་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཞུགས་པར་རྗེ་ཉིད་ནས་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཆོག་དང་རབ་གནས་བསྡུས་པ་དུ་མ། རྒྱས་པ་ཀྱེ་རྡོར་དཀྱིལ་མཆོག་དང་འབྲེལ་བ་ཞི་རྒྱས་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་མཛད་དུས་ཤངས་འབའ་ར་སྤྲུལ་སྐུས་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་ཅན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་དངོས་འབུལ་གྱ་ནོམ་པའང་མཆོད་སྡོང་གི་དྲུང་དུ་བཞེས་ཤིང་། 7-1554 དའུ་དཔོན་དོན་ཡོད་ནས་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕྲག་གི་འབུལ་བའང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐོག་འབྱོར་བ་སོགས་མ་བསྒྲིགས་ལྷུན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལ་ཉེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། བུམ་པ་ནི་ད་ལྟ་ཚོགས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ སོགས་ལ་མཛད་པ་འདི་དང་། གསེར་དེ་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བུམ་སྒོའི་གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྲུན་པར་མཛད། ཚུལ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བའི་ཚེ་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཟུང་ནས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དུང་དཀར་པོ་ཕུལ་བ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་སེམས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་དཔོན་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཕོག་སྟེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དུ་ མིང་འདོགས་མཛད། དཔོན་དེས་ཞབས་བརྟན་གསུང་རྩོམ་ཞུས་པར་བྱོན་དང་འབྱོན་འགྱུར་གྱི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་གནང་ནས་རེ་ཞིག་ཚོགས་འདོན་མ་མཛད་པར་སླར་ཆུ་ལུག་ལོ་ནས་ གནང་ཆོག་འབྱུང་བའང་མ་འོངས་མངོན་མཁྱེན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བླ་མེད་དུ་སྒྲི

【現代漢語翻譯】 Jamdbyangs Rilbu(文殊丸); Tendam Rilnar(蓮土丸); Baso's Wangbum Jinchen(巴梭的灌頂寶瓶加持者); Chokhor Nang Yabje Dorjechang(法輪寺內的父尊金剛持). Ames Zhabs(阿梅·夏布); Ngagchang Chenpo(大持咒者); Tsharchen(察欽); Goramje(果讓巴); Dorje Dhenpa(金剛座巴); Dzongpa Kunga(宗巴·袞噶); Ngorchen Dorjechang(俄欽·多吉羌); Gongma Nga(五貢瑪); Lochen Atisha(大譯師阿底峽); Birwapa(毗瓦巴); Bodhisattva(菩薩); Padma Jungne(蓮花生); Ludrub(龍樹); Sangye Dorjechang(佛金剛持)等,總計一萬一千零七十一位。Dzugzung Lamzab(頭部陀羅尼甚深法); Kyedor Kabab Zhi(喜金剛四傳承); Dagmedma(無我母); Gur(古汝); Sam(桑巴); Dushkor Salug(時輪金剛薩路派); Dechok Lunag Drilsum(勝樂金剛魯派、那派、哲派三傳承); Sapur(薩普); Sangdu Phaglug(密集金剛聖派); Jigje Salug(大威德金剛薩路派); Kunrig(遍知); Arapatsana Lha Nga(阿惹巴匝那五尊); Tsepagme Lha Gu(無量壽佛九尊); Semskyed Uma Lug Sothar(發心自續派); Gurzhal(古汝面)等傳承上師。 薩迦派的世系傳承等一百一十三位,用黃金書寫了一套,其上安住著八十位大成就者。Yangdag Salug(真實金剛薩路派); Drime Namnyi(無垢二尊)的傳承等安住在頂端,佛陀的舍利,以及上師親手所持的,無論取多少都不會窮盡的寶藏,從中取出十五份,以及當時臨時湊集的二十五份。Kyungpo's Thugjon Rilsel Sum(瓊波的意生舍利三顆); Tsugtor Namgyalgyi Zung(尊勝佛母陀羅尼); Ozer Drime Zungdo Yukdri(無垢光陀羅尼經綢緞手抄本); Dugkar Kuzung Khorlo(白傘蓋佛母身像陀羅尼輪)等安住其中,上師親自允許豎立勝幢,並舉行了多次簡略的開光儀式。舉行廣大的喜金剛壇城薈供,以及相關的息增懷誅火供時,香巴拉的轉世化身用裝滿精華且帶有裝飾的寶瓶開始,供奉了豐盛的供品,並將其放置在佛塔旁。 從道翁頓約開始,供奉了數百兩黃金,以及息災火供等,無需刻意安排,自然而然地聚集了豐盛的供養。寶瓶現在用於措欽南嘉等法會,而黃金則用於塑造下方將要出現的寶瓶門上的金像金剛持。這種做法類似於我們的導師釋迦牟尼佛在轉法輪時,天神之王供奉金輪和白海螺等。當時,上師賜予道翁居士戒,並命名為袞噶堅贊。道翁請求上師撰寫長壽祈願文,上師賜予了過去、現在和未來不變長壽的祈願文,並暫時停止了法會的唸誦,後來在水羊年才允許恢復,這也是未來預知的殊勝緣起。

【English Translation】 Jamdbyangs Rilbu (Manjushri Pills); Tendam Rilnar (Lotus Soil Pills); Baso's Wangbum Jinchen (Empowerment Vase Blessings of Baso); Chokhor Nang Yabje Dorjechang (Father Vajradhara within the Dharma Wheel). Ames Zhabs; Ngagchang Chenpo (Great Mantra Holder); Tsharchen; Goramje; Dorje Dhenpa (Vajrasana); Dzongpa Kunga; Ngorchen Dorjechang; Gongma Nga (Five Gongmas); Lochen Atisha (Great Translator Atisha); Birwapa; Bodhisattva; Padma Jungne (Padmasambhava); Ludrub (Nagarjuna); Sangye Dorjechang (Buddha Vajradhara), totaling eleven thousand one hundred and seventy-one. Dzugzung Lamzab (Profound Head Dharani); Kyedor Kabab Zhi (Four Transmissions of Hevajra); Dagmedma (Selfless Mother); Gur; Sam; Dushkor Salug (Kalachakra Salug Tradition); Dechok Lunag Drilsum (Three Transmissions of Chakrasamvara: Luipa, Krishnacharya, and Ghantapada); Sapur; Sangdu Phaglug (Guhyasamaja Arya Tradition); Jigje Salug (Vajrabhairava Salug Tradition); Kunrig (Sarvavid); Arapatsana Lha Nga (Arapatsana Five Deities); Tsepagme Lha Gu (Amitayus Nine Deities); Semskyed Uma Lug Sothar (Mind Generation Svātantrika Tradition); Gurzhal and the lineage masters of each. The Sakya lineage, etc., one hundred and thirteen, written in gold, with eighty great accomplished ones residing on top. Yangdag Salug (True Vajra Salug Tradition); the lineages of Drime Namnyi (Two Immaculate Ones) residing at the top, relics of the Buddha, and the great treasure held by the master's own hand, which never diminishes no matter how much is taken, from which fifteen portions were taken, and twenty-five were temporarily gathered at that time. Kyungpo's Thugjon Rilsel Sum (Three Mind-Born Relics of Kyungpo); Tsugtor Namgyalgyi Zung (Ushnishavijaya Dharani); Ozer Drime Zungdo Yukdri (Immaculate Light Dharani Sutra, silk handwritten copy); Dugkar Kuzung Khorlo (White Umbrella Goddess Body Dharani Wheel), etc., residing within, the master himself permitted the erection of victory banners and performed numerous abbreviated consecration ceremonies. During the extensive Hevajra mandala gathering and related peaceful, increasing, powerful, and wrathful fire pujas, the incarnation of Shangba began with a vase filled with essence and adorned, offering abundant offerings, and placing them near the stupa. Starting from Daupon Donyo, hundreds of gold coins were offered, as well as peaceful fire pujas, etc., without deliberate arrangement, naturally gathering abundant offerings. The vase is now used for gatherings such as Tsochen Namgyal, and the gold is used to create the golden statue of Vajradhara on the vase door that will appear below. This practice is similar to when our teacher Shakyamuni Buddha turned the wheel of Dharma, the kings of the gods offered golden wheels and white conch shells, etc. At that time, the master bestowed the lay vows upon Daupon and named him Kunga Gyaltsen. Daupon requested the master to write a long life prayer, and the master bestowed a prayer for unchanging longevity in the past, present, and future, and temporarily stopped the recitation of the Dharma assembly, and later allowed it to resume in the Water Sheep year, which is also an unparalleled auspicious connection of future foresight.


ག་པར་མཛད་པ་གོར་མ་ཆག རྟེན་བཞེངས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་སོགས་སྐོར་ཞིབ་པར་བཀོད་ཅིང་གཞན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་བཞེངས་གནང་ བར་བལྟས་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོ་ཁྱོལ་བ་དང་འདྲ་བར་མཛད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདི་དང་ཆ་འདྲ་ནའང་མང་བས་འཇིགས་ཏེ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་མ་ནུས། དེ་ནས་གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་གཡོགས་མ་གྲུབ་པའི་ཤིང་འབུམ་དེ་ཉིད་ལ། 7-1555 ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་རབས་ཉེར་བཞི་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོར་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་བརྒྱ་ཁ་ཡར་དང་། མགོ་ཟླ་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་གཤེད་དམར་སྒྲུབ་མཆོད་བརྒྱ་ཚར་ གྱི་དབུ་ཚུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། རིགས་རུས་ཕུན་ཚོགས་འོད་གསལ་ལྷ་ལམ་ནས། །སྐུ་མཆེད་ཉི་ཟླའི་གཟིགས་པས་བསྟན་འགྲོའི་ཚལ། །འབྱེད་སྣང་ཉིན་མཚན་བརྡལ་བའི་ངོ་མཚར་གྱི། །ཡ་ གྱལ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ཀུནྡའི་གཉེན། །འཛམ་གླིང་བསོད་ནམས་མིག་གིས་མི་མངོན་དབྱིངས། །འཛེགས་ཕྲལ་པད་དཀར་སྤུངས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས། །ཉེར་གཏམས་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཟ་མ་ཏོག །བྲྀཀྵས་སྤྲས་པའི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་ སྡོང་སྨིན། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བྱིན་རླབས་སྤྲོ་བསྡུ་མཁན། །ཕུན་ཚོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལྷུན་གྲུབ་ཚ་ཟེར་དབང་། །གང་འདུལ་སྐུ་ཡི་ཟློས་གར་གླིང་བཞི་རུ། །སྒྱུར་མཛད་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་ཀྱང་ སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་སོ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་སོ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ས་ཡོས་དཔྱིད་གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟོ་གྲྭ་དང་རིམ་གྱིས་གསེར་ཟངས་གཡོགས་རྣམས་མཛད་མུའི་དབོ་ཟླ་ནས་གོང་གི་གཤེད་དམར་སྒྲུབ་མཆོད་འཕྲོས་ ག་ཙམ་ལ་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་དངོས་ཆོག་བརྒྱ་དང་དགུ་ལ་གཙོ་བོའི་ཉེ་སྙིང་ཆིག་འབུམ་ཆིག་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་ང་གཉིས། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་རྩ་སྔགས་ཡུམ་དང་འཁོར་སྔགས་རྣམས་ཆིག་ཁྲི་སུམ་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་ང་གཉིས་རེ་རྣམས་ལྗགས་བཟླས་སུ་བསྟར་ཞིང་། 7-1556 རྟ་ཟླ་སྔོན་མའི་བཅུ་བདུན་ལ་སྡེ་དགེར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཕྱི་མའི་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཚེ་འཛིན་དཔལ་བསྐྱེད་བུ་འཁྲིད་དམ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་རྒྱས་དབང་མོའི་ཡུམ་ཕུན་ཚོགས་ཚེ་རིང་མ་གཤེགས་པས་ སྔ་མའི་ཉི་དྲོས་ཙམ་ལ་ས་སྐྱའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བས་གང་བ་ཞིག་བྱུང་དུས་འཇམ་མགོན་དེ་ཞིང་བརྗེས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་དང་ བཅས། རྗེ་དེའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་ལོ་སྟར་དུས་དྲན་གྱི་ཐོག་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་ཀློག་འདོན་ཡང་མཛད། དབོ་ཟླའི་ནང་ཕུན་ཚོགས་ཚེ་རིང་མའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྨན་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་འདིའི་ སྐུ་རྒྱུ་རྟེན་འདམ་དཔེ་བྲལ་མར་གྲགས་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཕོན་ཆེ་བ་དང་རི

【現代漢語翻譯】 至於他所做的事情是確鑿無疑的。詳細記錄了這座佛塔的陀羅尼等內容,而且如果看至尊您親自建造佛塔,就像度過了完整的一生一樣,其他所做的事情也與此類似,但因為太多了,所以不敢詳細敘述。之後,對於尚未完成金銀等裝飾的木製佛塔, 圖丹拉欽寺(Thubten Lhachen,寺廟名)第二十四任住持尊珠益西(Tsondu Yeshe)舉行了一百多次喜金剛(Kyedor)的中等開光儀式。從芒戈月(Mgozla)開始,至尊多吉堅(Dorje Dzin)親自開始了上百次的血飲金剛(Shedmar)的供養法會。 總結這些內容:從種姓圓滿的光明神道而來,日月般的兄弟姐妹照耀著教法和眾生的花園。開啟顯現,日夜增輝的奇妙之處,乃是持咒瑜伽士,身著白衣的昆達之友。瞻洲(Dzambuling,地球)的福德之眼無法看到的境界,一旦攀登,便以堆積如山的白蓮舍利,充滿法身之塔的裝飾。以樹木裝飾的外部供奉之樹成熟。 不可分割的誓言和智慧,是賜予和收攝加持者。圓滿的緣起,自然成就的光芒,隨順所化現的身之舞在四大洲(Glingzhi)中轉變,是恩德深重的上師金剛持。我也這樣說道。 關於三十一歲時的利生事業: 三十一歲時,在土兔年(Earth Rabbit Year)的春天,金像金剛持的製作工坊和逐漸進行中的鍍金工程,從多瓦月(Dowa Month)開始,完成了之前血飲金剛供養法會剩餘的部分。實際供養了一百零九次,主要本尊的近心咒一百一十一萬七千一百五十二遍。主要本尊的心咒、根本咒、母咒和眷屬咒等,每種唸誦了一萬三千一百五十二遍。 在馬月(Horse Month)十七日,德格(Dege)的吉祥護法(Palden Chokyong)和十八日,策津華杰(Tsezin Palgye)的兒子赤列楚臣華杰(Tsultrim Palgye)的母親彭措策仁瑪(Phuntsok Tseringma)去世。前者在中午時分,薩迦(Sakya)的天空充滿了前所未見的五彩祥雲,此時至尊得知蔣揚(Jamyang)已圓寂。 爲了紀念至尊,每年都會舉行紀念活動,並誦讀慈氏五論(Jampa Choe De Nga)。在多瓦月(Dowa Month)期間,爲了紀念彭措策仁瑪(Phuntsok Tseringma),製作了這座奇妙的文殊菩薩(Jamyang)藥泥像,其材質和依據都與衆不同,以泥土為基礎,以非凡的加持力而聞名。

【English Translation】 As for what he did, it is certain. The dharani and other contents of this stupa were recorded in detail, and if you look at the construction of the stupa by the Lord himself, it is as if he has spent his whole life. The other things he did are similar to this, but because there are too many, I dare not describe them in detail. After that, for the wooden stupa that has not yet been decorated with gold and silver, etc., The twenty-fourth abbot of Thubten Lhachen Monastery, Tsondu Yeshe, held more than a hundred intermediate consecration ceremonies of Hevajra (Kyedor). Starting from Mgozla, the Lord Dorje Dzin himself started hundreds of offerings of Shedmar. To summarize these contents: From the lineage of perfect bright gods, the sun and moon-like siblings illuminate the garden of Dharma and beings. Opening the manifestation, the wonder of day and night, is the mantra-holding yogi, the white-clad Kunda friend. The realm unseen by the eyes of Jambuling's merit, once climbed, is filled with stupas of white lotus relics, adorning the Dharma body. The outer offering tree adorned with trees matures. The indivisible vow and wisdom are the givers and receivers of blessings. The perfect dependent arising, the naturally accomplished radiance, transforms the dance of the body in the four continents (Glingzhi) according to what is to be tamed, is the kind guru Vajradhara. I also said this. About the activities at the age of thirty-one: At the age of thirty-one, in the spring of the Earth Rabbit Year, the gold statue Vajradhara's workshop and the gradually progressing gold-plating project, starting from Dowa Month, completed the remaining part of the previous Shedmar offering ceremony. In fact, 109 offerings were made, and the main deity's close heart mantra was recited 1,117,152 times. The main deity's heart mantra, root mantra, mother mantra, and entourage mantras were each recited 13,152 times. On the seventeenth of Horse Month, the auspicious protector of Dege (Palden Chokyong) and on the eighteenth, the mother of Tsezin Palgye's son Tsultrim Palgye, Phuntsok Tseringma, passed away. The former, around noon, the sky of Sakya was filled with unprecedented five-colored auspicious clouds, at which time the Lord knew that Jamyang had passed away. In memory of the Lord, memorial events are held every year, and the Five Treatises of Maitreya (Jampa Choe De Nga) are recited. During Dowa Month, in memory of Phuntsok Tseringma, this wonderful Jamyang medicine statue was made, whose material and basis are different, based on mud, and known for its extraordinary blessings.


ན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་སྣའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་འཇིམ་པར་བསྲེས་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ ནང་རྟེན་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་སྐུ་དབྱིབས་འདྲ་གང་ལོན་མཛད་ནས་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིས་ཕྱུར་པོར་མཛད་དེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གཡོས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། ཡང་ ཨ་ཎིའི་དྲུང་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་དབང་མོ་ཟུང་གི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་ཚད་ཅན་དབུ་ཞབས་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་རིང་བསྲེལ། 7-1557 སྐུ་གཤེགས་ཟུང་གི་གདུང་འདམ་ལ་སཱཙྪ། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་སྐུ་པར་གྲངས་མང་བསྐྲུན་པ་སོགས་ཀྱིས་གཏམས་ཏེ་ཕྲ་རྒྱན་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་ངོ་མཚར་འཕྲུལ་གྱི་ བཀའ་འདོམས་ཚར་ཕྱིན་མཛད་རྗེས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལུས་ཅན་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་མཆོག་དམ་པར་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་འདི་དང་། ཡང་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་ གསུམ་ན་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨན་སྐུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། ས་འཇིམ་གཙང་མར་རྫས་ཉེར་ལྔའི་ཐོག་དྲངས་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་དུ་མ་དང་། རྟེན་འདམ་དཔེ་བྲལ་མ་ལ་སླར་ཡང་རྗེ་ཉིད་ནས་བྱིན་རྟེན་མང་དུ་བསྲེ་བར་མཛད་པའི་ལྡེ་གུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྲུས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་རྩེ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་འདྲ་ལོན་ཞིང་ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་གཟུངས་གཙོ་བོ་ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཡུན་རིང་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྨན་སྐུ་ཆུང་ངུ་རྭ་ལོའི་མངོན་རྟོགས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་མཐུན་པ་ལ་འདོད་གསོལ་གྱིས་སྤྲས་པ། 7-1558 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཁྱུང་པོའི་རིང་བསྲེལ་བཅས་ཁྱོན་དགུ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཚྭ་གྲངས་མང་། ཐར་རྩེ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཕྱག་ཕྲེང་བ་སོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་འདམ་དང་གོང་མ་མང་པོའི་གདུང་འདམ་ ལས་བསྐྲུན་པའི་སྐུ་པར་མང་པོ། དབུ་ཞབས་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་རིང་བསྲེལ་གྱིས་ཕྱུར་བར་མཛད་དེ་འདུས་ཚོགས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་ཚར་ཁ་ཤས་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱེ་ རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་གནད་སྨིན་ཕུལ་དུས་ཀྱི་གསུང་ལས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕེབས་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཤར་བས་དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་འདི་ཉིད་ལ་རྗེ་དེ་རང་གི་དབུ་ ཞྭ། གོས་བེར། ཞལ་དཀར་སྟེགས་བཅས། སྤྱི་བླུ

【現代漢語翻譯】 將優質的香和各種藥材的粉末與黏土混合,塑造尊貴的格拉巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)的內依怙主,文殊菩薩('Jam dbyangs)光芒四射的形象,並用四種舍利充分填充,通過加持使光輝閃耀,迎請安住。此外,阿尼(A ni)的侍者昆嘎丹貝尼瑪(Kun dga' bstan pa'i nyi ma)和尊者本人的母親索南巴吉旺姆(Bsod nams dpal gyi dbang mo)的內依怙主,是裝藏有舍利的長壽寶塔,尺寸適中,塔的頂部、中部和底部,以及兩位逝者的骨灰混合黏土製成的擦擦(Sa ts'a),以及大量上師、本尊、佛、菩薩、護法和財神的畫像等,並裝飾有精美的裝飾品和供品,在圓滿完成了令人驚歎的加持儀式后,使之與誓言和智慧無二無別地加持,使其成為眾生積累功德的殊勝福田,清晰地呈現在眼前。 此外,一切諸佛的總集體,遍主,具德上師,無與倫比的恩師,塔策多杰羌(Thar rtse rdo rje 'chang)南喀桑珠昆嘎(Nam mkha' bsam 'grub kun dga'),以具足名稱和功德的吉祥幢而聞名於三界,為他新制作的藥泥像,其材料是:在純凈的黏土中加入二十五種珍貴且豐富的材料,對於無與倫比的依怙主黏土模型,再次由尊者本人混合了許多加持物,與德古(Lde gu)一起混合,由此製成的塔策巴(Thar rtse ba)本人的形象非常逼真,並以不動金剛(Mi bskyod rdo rje)的手印安住。此像的內部裝藏,主要是父親索南仁欽(Bsod nams rin chen)長期修持的怖畏金剛('Jigs byed)的小藥泥像,與Ra Lotsawa的證悟珍寶心髓(Rwa lo'i mngon rtogs rin chen snying po)相同,並裝飾有願望祈禱文。 總共有圓滿正等覺佛陀和瓊波(Khyung po)的舍利等九種聖物。尊者本人的許多手印。塔策仁波切(Thar rtse rje)修持的念珠,以及許多由歷代上師的骨灰製成的擦擦像。頂部、中部和底部的裝藏充滿了舍利,僧眾們多次舉行了加持儀式,尊貴的金剛持本人在依據喜金剛(Kye rdo rje)的加持儀式上,獻上了關鍵時刻成熟的花朵時說:智慧勇識降臨的徵兆也顯現了,爲了滿足一切願望,將尊者本人的帽子、法衣、白色面具等供奉於此。

【English Translation】 Mixing fine incense and powdered medicinal herbs with clay, an image of Manjushri ('Jam dbyangs), radiating light, was fashioned as the inner support for the venerable Grags pa rgyal mtshan, filled abundantly with the four types of relics, and through consecration, its glorious blessings stirred, and it was invited to abide. Furthermore, the inner support for A ni's attendant, Kun dga' bstan pa'i nyi ma, and the venerable one's own mother, Bsod nams dpal gyi dbang mo, was a precious silver stupa, a reliquary of suitable size, filled with relics in the top, middle, and bottom, along with clay tsa-tsas (Sa ts'a) made from the ashes of the two deceased, and numerous images of gurus, yidams, Buddhas, bodhisattvas, dharma protectors, and wealth deities, adorned with exquisite ornaments and offerings. After completing the wondrous and transformative command, it was blessed as inseparable from samaya and wisdom, becoming a supreme field for accumulating merit for sentient beings, clearly visible to the eye. Moreover, the embodiment of all Buddhas, the all-pervading lord, the glorious and precious guru, the incomparable benefactor, Thar rtse rdo rje 'chang Nam mkha' bsam 'grub kun dga', whose banner of fame is known throughout the three realms, a new medicinal clay image was created for him. The materials for this were: pure clay mixed with twenty-five precious and abundant substances. For the unparalleled clay model of the support, the venerable one himself again mixed in many blessed substances, combined with Lde gu, resulting in an image of Thar rtse ba himself that was very lifelike, seated in the mudra of Akshobhya Vajra (Mi bskyod rdo rje). The main inner contents of this image were a small medicinal clay image of Bhairava ('Jigs byed), which had been the object of devotion for the father Bsod nams rin chen for a long time, similar to Ra Lotsawa's realization of the precious essence, adorned with prayers of aspiration. In total, there were nine sacred objects, including relics of the fully enlightened Buddha and Khyung po. Many handprints of the venerable one himself. A rosary that Thar rtse rje practiced, and many tsa-tsa images made from the ashes of many previous lamas. The top, middle, and bottom were filled with relics, and the sangha performed several consecration ceremonies. The venerable Vajradhara himself, during the consecration ceremony based on Hevajra (Kye rdo rje), offered flowers that ripened at the crucial moment, saying: 'Signs of the arrival of the wisdom being have also appeared.' To fulfill all wishes, the venerable one's own hat, robe, white mask, and so on were offered here.


གས། འཐོར་སྣོད། རྡོར་དྲིལ། ནང་མཆོད། ཐོད་ཌཱ། བུམ་པ་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དེར་ཕུལ་བ་ཡིན་ཅིང་། རྗེ་དེའི་སྐུ་དྲིན་ནི་ནམ་དུ་ཡང་ཁྱེར་མཐའ་ མ་མཆིས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཞི་བར་གཤེགས་དུས་རང་ཉིད་བྱིས་པ་ན་ཕྲ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པའི་དུས་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོ་འདོན་ ཚང་མ་དམ་པ་འདིའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་མཚམས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཁག་གི་ལུང་བསྟན་ལས་རུ་མཚོན་མང་པོ་དགོས་ཚུལ་བཞིན་ནང་སོ། དུས་མཆོད་དགའ་ལྡན་སྨུག་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དང་བསམ་བརླིང་མགོན་ཁང་སྟེང་བཅས་སུ་སོ་སོའི་ཐུག་ཆོག་གསར་བསྒྲིགས་ལྟར་འཛུགས་པར་མཛད་པ་དང་། 7-1559 ཡང་སྤྱན་ལྟས་ཤིག་ལ་རྟག་འཚེར་གངས་མཆོད་དགོས་ཚུལ་འཁྲུངས་པར་ཡང་དེ་བཞིན་གསར་བསྒྲིགས་ཐོག་མཛད། སྣྲོན་ཟླའི་ནང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་འཕེལ་རྒྱས་འབྱུང་ཕྱིར་དུས་མཆོད་དུ། ཟང་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་བཟང་པོ་དཔལ་ཟུང་གི་སྨན་སྐུ་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིའི་གོང་བུར་བསྐྲུན་ཏེ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱོན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བླ་ན་མེད་པ་དང་བཅས་བླ་བྲང་གོ་བཞི་ལས་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པ་དུས་མཆོད་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཟླ་ནང་ དེར་མགོན་ཁང་ཁག་བཞི་དང་དངོས་གྲུབ་གླིང་རྣམས་སུ་རྗེ་ཉིད་ནས་བདུན་ཕྲག་རེའི་རིང་སྔ་དྲོ་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བདག་མདུན་བུམ་བཟླས་རྣམས་དང་དེའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག ཕྱི་དྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་སོ་སོའི་བསྐང་ཕྲིན་བཅས་དཔལ་གྱི་ཞལ་ཟས་རེ་འདོད་དོན་ནམ་འགྲུབ་བར་གཏའ་མར་བཟུང་གནང་གིས་སྐྱེད་ལྷས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་སྐུ་བསྟོད་གསར་བསྒྲིགས་མཛད་པ་དང་བསྟུན། ཀུན་དགའ་ཚེ་རིང་སོགས་ཁ་ཤས་སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་མཆོད་འབུལ་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་སླར་ཡང་གསང་རྒྱའི་ཐོག་ཆོས་ལུང་དུ་རྒྱལ་ཡུམ་སྐུ་དྲིན་ཅན་མ་དེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་པར་མངགས་ཏེ། ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་གསང་ཁོག་ནས་གདན་སར་ཕེབས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་དཀྱིལ་དུ་སྨིན་པར་མཛད་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དུ་མ་དང་། 7-1560 ལྷ་སྐུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་པའི་གཤིས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ལྟར་སྣང་མཐུན་སྡེབ་ཀྱི་ལ་ཉེར་ཤར་བའི་རིམ་གྲོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་མཛད་དེ་གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་དང་བསྟུན་ཕུན་གླིང་དུ་ཐོ་ རེངས་སྔ་བར་ཕེབས། སྐབས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་རྒྱལ་ཡུམ་ཉིད་དང་ལྷན་དུ་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས་སོང་བར་གཟིམས་ཆུང་གི་སྒོ་འགག་དེ་ན་རྣ

【現代漢語翻譯】 嘎!將盛器、金剛鈴、內供、顱器、寶瓶等供奉于積功德的殊勝福田。上師的恩德,無論何時都無法報答。為什麼呢?因為當父親金剛持(Vajradhara,一切諸佛之總體,持有金剛者)示寂時,自己年幼,對取捨善惡無所知,所有世俗和佛法的領袖,都是依靠這位上師的恩德才得以護佑。』 如是說后,按照衛藏(西藏中部地區)各護法神的授記,需要眾多旗旛等,于內所、時輪法會、噶丹穆欽(格魯派寺院的夏季法會)之中,以及桑林貢康(地名)之上,各自按照新制定的儀軌進行安立。 7-1559 又一次觀察,得知需要進行達策岡(地名)的甘露供養,也同樣進行了新儀軌的制定。在農曆四月,爲了使薩迦派(Sakya,藏傳佛教重要派別之一,以昆氏家族為傳承)的法脈傳承興盛,在時輪法會上, 將藏擦索南堅贊(人名)和桑波貝(人名)二人的藥泥塑像,製成四種舍利子的總集,併發愿直至輪迴未空之際,薩迦派的法脈傳承都能連綿不斷地出現,懷著無上的發心,將從拉章果喜(地名)中作為法脈傳承來源的時輪法會迎請至此安住。當月, 在四個護法殿和成就洲(寺院名)中,上師親自主持,每週早晨進行度母如意輪(Tara Cintachakra,度母的化身)的自入壇和寶瓶修法,以及相應的廣大火供,下午則進行各護法神的祈供,以『如意滿愿』作為誓言,並新制定了讚頌大成就者桑波貝的祈願文。 同時,派遣根嘎次仁(人名)等人,以供養古本南嘉(寺院名)為名義,再次秘密地迎請了具恩德的嘉允(人名,意為國母)至秋林(地名),在四月,從桑科(地名)前往寺院,使其成熟于薄伽梵吉祥密集金剛不動金剛的壇城中,並賜予眾多加持。 7-1560 雖然本尊身(Lha sku)的樂空無二(bliss and emptiness,佛教哲學概念,指快樂和空性不可分割)從未偏離勝義諦的本性,但爲了顯現世俗諦的方便,依次進行各種儀軌,並在卓因普巴(地名)修法的同時,清晨前往彭林(地名)。一次,上師在光明定境中與嘉允一同前往慈悲殿(Lhakhang,寺廟),而寢宮的門卻……

【English Translation】 Ga! Offering containers, vajra bells, inner offerings, skull cups, vases, etc., to that supreme field of merit for accumulating virtue. The kindness of the master can never be repaid, no matter when. Why? Because when his father, Vajradhara (the embodiment of all Buddhas, the holder of the vajra), passed away, he himself was young and ignorant of the distinction between right and wrong. All the leaders of both worldly and spiritual affairs were protected by the kindness of this master.' After saying this, according to the prophecies of the Dharma protectors of U-Tsang (central Tibet), many banners and the like were needed. In Ngeso, the Kalachakra festival, the Ganden Mugchung (summer festival of the Gelugpa monastery), and above Samling Gonkhang (place name), each was established according to the newly established rituals. 7-1559 In another observation, it was learned that a nectar offering was needed for Taktsher Gang (place name), and a new ritual was also established for it. In the fourth month of the lunar calendar, in order to promote the prosperity of the Sakya lineage (Sakya, an important school of Tibetan Buddhism, with the Khon family as its lineage), during the Kalachakra festival, the medicine clay statues of Zangtsa Sonam Gyaltsen (person's name) and Zangpo Pal (person's name) were made into a collection of four kinds of relics, and with the supreme aspiration that the Sakya lineage would continue uninterrupted until the end of samsara, the Kalachakra festival, which is the source of the lineage from Labrang Gozhi (place name), was invited to reside here. In that month, in the four protector halls and Ngondrup Ling (monastery name), the master himself presided over the self-initiation and vase practice of Tara Cintachakra (a manifestation of Tara) every morning for a week, as well as the corresponding extensive fire puja. In the afternoon, prayers were offered to each of the Dharma protectors, with 'Wish-Fulfilling' as a vow, and a new prayer praising the great accomplished Zangpo Pal was composed. At the same time, Kunga Tsering (person's name) and others were sent to Cholung (place name) under the guise of making offerings to Kumbum Namgyal (monastery name), and the kind Gyalyum (person's name, meaning Queen Mother) was secretly invited to Cholung (place name). In April, she went from Sangkhog (place name) to the monastery, where she was matured in the mandala of Bhagavan Glorious Guhyasamaja Akshobhyavajra, and many blessings were bestowed. 7-1560 Although the deity's body (Lha sku) of bliss and emptiness (a Buddhist philosophical concept referring to the inseparability of happiness and emptiness) has never deviated from the nature of ultimate truth, in order to manifest the means of conventional truth, various rituals were performed in sequence, and at the same time as the Droyin Phurba (place name) practice, they went to Pengling (place name) early in the morning. Once, in the master's clear light state, he went to the Compassion Hall (Lhakhang, temple) with Gyalyum, but the door of the bedroom...


ལ་འབྱོར་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ བག་དྲོ་བ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པ་དེས་སྣ་དྲངས་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་ས་ཆེན་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེར་ཡབ་ཡུམ་ནས་ཕྱག་གནང་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་རྟེན་བཤད་གནང་རྩིས་ཀྱིས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་རྟེན་བཤད་མཛད་སྐབས་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་ལས་གསལ་ཞིང་དགྱེས་ཉམས་ཆེ་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ དྲིན་ཅན་ལས་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱོན་པའི་སླར་འབྱུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བླ་ན་མེད་པར་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ། ཁྲུམས་ཟླའི་སྟོད་ལ་གོང་གི་གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་ཚར་ ཕྱིན་ནས་ནང་གཟུངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔའི་ནང་ཚན་བྱེ་མ་ཨ་ཀྲོང་གི་སྐུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་ཤིང་ཕྱག་ནས་མ་རིང་བསྲེལ་འབྱོན་བཞིན་པ་སྡེ་སྲིད་གཙང་པའི་ནང་རྟེན་གྲས་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཕྱག་བབས་དེ་དང་། 7-1561 གཉན་ཕུལ་བྱུང་བ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོས་གཞོང་པར་མཛད་པའི་ས་འཇམ་ཞལ་སྤྲོད། ས་ཆེན་གྱིས་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་དང་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་དང་ཐུགས་དམ་རྟེན་བྱིན་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ འཕེལ་གདུང་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་གྲངས་མང་ཉུང་ཙམ་མ་གཏོགས་མཆོད་སྡོང་ཉིད་དང་ཆ་འདྲ་བཞུགས་པར་གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ནས་འཐོར་ནས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། མཁན་པོ་འདུས་ཚོགས་བཅས་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་རྗེས་འབྲེལ་རབ་གནས་ཞག་བདུན་མ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག འོ་ཐུག་སྒྲུབ་པ། གཞན་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་སྣ་ལྔའི་ མཆོད་པ། དགེ་འདུན་བསྙེན་བཀུར་མཆོད་ཕྲེང་བསྟར་བ། ཕྱི་བསྐོར་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ། འཕེན་སྐུ་ཞལ་དབྱེ། སྟོན་མོའི་ཐོག་སྤྱི་སྒེར་ལེགས་སྐྱེས་བཞེས་པ། འགོ་བཟོ་བར་གནང་ཆ། མངའ་ཞབས་ལ་འབྲུ་འགྱེད་ གཞས་སོགས་ཆ་ལག་ཚང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཛད་ཅིང་། གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ན་བཟའ་སོགས་དང་། སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཞེས་འདྲེན་ཆས། དཀར་ཡོལ་དང་ཤེལ་དཔྱད་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ། དངུལ་སྲང་ལྔ་ བཅུ་མའི་ཏིང་བཅུ་གཅིག་རྣམས་དང་། མི་རིང་བར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལས་ཟུར་སྦུག་ཕ་སྒར་སོགས་ནས་སྦྱིན་བདག་དད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་གྲས་དཀར་ཤེལ་གྱི་མཆོད་དཔྱད། རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་ཕོན་བཅས་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་བཞིན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། 7-1562 ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་ཀྱི་དུས་ཆེན་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཞབས་བསྐོར་ལ་ཕེབས་གདོང་མཆོད་སྡོང་གི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ཞིང་ཐུགས་སྨོན་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྗེས་འགྲོའི་

【現代漢語翻譯】 一位擁有高貴血統的人,佩戴著骨飾,態度溫和,由他帶領,在慈悲殿(藏文:བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་,含義:Great Compassion Temple)的聖地,父母向珍貴的佛像獻上敬意,父親打算向母親講述佛像的功德,以『擁有圓滿,猶如金山』等吉祥偈頌三句作為講述佛像功德的開端。此時,珍貴的佛像比以往更加明亮,顯得更加喜悅,這無疑是父母慈愛的化身,預示著兩位高貴血統的轉世化身即將降臨,這是一個無與倫比的吉祥徵兆。 在孩子滿月之際,之前的金像金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文羅馬擬音:vajradhāra,漢語字面意思:持金剛者)也已完成,內部裝藏的主要聖物是蓮花生大師(Guru Rinpoche)的代表物,即五大聖物之一的阿宗沙(藏文:ཨ་ཀྲོང་གི་སྐུ་གུ་རུ་,含義:Akrong sand Guru statue)。蓮師父母的紅白菩提心(藏文:བྱང་སེམས་དཀར་དམར་,含義:white and red bodhicitta)混合,手中不斷涌現舍利,這是德西·藏巴(藏文:སྡེ་སྲིད་གཙང་པ,含義:Desi Tsangpa)家族的內供聖物之一,也是嘉央·索南·旺波(藏文:འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ,含義:Jamyang Sonam Wangpo)的傳承之物。 1561年7月,年·普瓊瓦·祖托·嘉波(藏文:གཉན་ཕུལ་བྱུང་བ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ,含義:Nyen Pülchungwa Tsuktor Gyalpo)用托盤盛著,平整的土地上呈現出吉祥的景象。薩欽(藏文:ས་ཆེན,含義:Sachen)手中拿著一百個聖物,杰尊·庫謝(藏文:རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད,含義:Jetsun Kushe)手中的聖物和誓言物都具有加持力。以佛陀的五種增長舍利為首,四種舍利(藏文:རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི,含義:four types of relics)的數量多少與佛塔本身相似,在吉祥的星象日子裡,將舍利撒在佛塔上並進行修繕。杰本人(藏文:རྗེ་ཉིད,含義:Je Nyi)作為金剛上師,與堪布(Khenpo)和僧眾一起,舉行了《喜金剛》(梵文:Hevajra,藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿,金剛)的灌頂儀式和後續的七日護摩法會,以及供養牛奶粥等活動。此外,還在各寺廟中陳設五供,供養僧眾,懸掛供品,繞寺撒花,舉行開光儀式,舉辦宴會,接受公眾和個人的禮物,給予工匠報酬,向屬民佈施糧食和歌舞等活動。 為金像金剛持(藏文:གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང,含義:Golden Vajradhara statue)穿上法衣等,以及供奉逝者的遺物和各種精美的瓷器和玻璃製品,還有十一尊五十兩重的銀質供燈。不久之後,杰本人(藏文:རྗེ་ཉིད,含義:Je Nyi)的事業遍及祖爾布(藏文:ཟུར་སྦུག,含義:Zurbuk)、帕嘎(藏文:ཕ་སྒར,含義:Phagar)等地,來自各地的施主和信徒們供奉了各種白水晶供品和各種材質製成的花朵,這些都交到了索南·策莫(藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ,含義:Sonam Tsemo)仁波切的手中。 1562年7月,在阿梅·夏(藏文:ཨ་མེས་ཞབས,含義:Amesha)等人的紀念日,即藏曆新年期間的十二日,在繞佛塔時,將供品獻在佛塔前,並祈願追隨諸佛之子普賢菩薩(梵文:Samantabhadra,藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)的足跡。

【English Translation】 A person of noble lineage, adorned with bone ornaments and possessing a gentle demeanor, led the way. In the sacred site of the Great Compassion Temple (Tibetan: བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་, meaning: Great Compassion Temple), the parents paid homage to the precious statue. The father intended to narrate the merits of the statue to the mother, beginning with three auspicious verses such as 'Possessing perfection, like a golden mountain.' At this moment, the precious statue appeared brighter than before, displaying a greater sense of joy. This was undoubtedly a manifestation of the parents' loving-kindness, foreshadowing the imminent arrival of two reincarnated beings of noble lineage, an unparalleled auspicious sign. As the child reached its first month, the golden statue of Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Romanized Sanskrit: vajradhāra, literal meaning: Holder of the Vajra) was also completed. The main sacred object placed inside was a representation of Guru Rinpoche, one of the five great sacred substances, the Akrong sand Guru statue (Tibetan: ཨ་ཀྲོང་གི་སྐུ་གུ་རུ་, meaning: Akrong sand Guru statue). The red and white bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་དཀར་དམར་, meaning: white and red bodhicitta) of Guru and his consort were mixed, and relics continuously emerged from their hands. This was one of the inner offering sacred objects of the Desi Tsangpa family (Tibetan: སྡེ་སྲིད་གཙང་པ, meaning: Desi Tsangpa), and also the inherited object of Jamyang Sonam Wangpo (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ, meaning: Jamyang Sonam Wangpo). In July 1561, Nyen Pülchungwa Tsuktor Gyalpo (Tibetan: གཉན་ཕུལ་བྱུང་བ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ, meaning: Nyen Pülchungwa Tsuktor Gyalpo) used a tray, and an auspicious scene appeared on the flat ground. Sachen (Tibetan: ས་ཆེན, meaning: Sachen) held a hundred sacred objects in his hand, and the sacred objects and vows in the hands of Jetsun Kushe (Tibetan: རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད, meaning: Jetsun Kushe) were blessed. Starting with the five increasing relics of the Buddha, the number of the four types of relics (Tibetan: རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི, meaning: four types of relics) was similar to that of the stupa itself. On auspicious astrological days, the relics were scattered on the stupa and repaired. Je Nyi (Tibetan: རྗེ་ཉིད, meaning: Je Nyi) himself, as the Vajra Master, together with the Khenpo and the Sangha, performed the Hevajra (Sanskrit: Hevajra, Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ, Romanized Sanskrit: Hevajra, literal meaning: Hey, Vajra) initiation ceremony and the subsequent seven-day homa ritual, as well as offering milk porridge and other activities. In addition, five offerings were displayed in the temples, offerings were made to the Sangha, offerings were hung, flowers were scattered around the temple, consecration ceremonies were held, banquets were held, gifts from the public and individuals were accepted, craftsmen were paid, and grain and dances were distributed to the subjects. The golden statue of Vajradhara (Tibetan: གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང, meaning: Golden Vajradhara statue) was dressed in robes, and the relics of the deceased and various exquisite porcelain and glass products were offered, as well as eleven silver lamps weighing fifty taels each. Soon after, Je Nyi's (Tibetan: རྗེ་ཉིད, meaning: Je Nyi) activities spread to Zurbuk (Tibetan: ཟུར་སྦུག, meaning: Zurbuk), Phagar (Tibetan: ཕ་སྒར, meaning: Phagar) and other places. Patrons and devotees from all over offered various white crystal offerings and flowers made of various materials, which were all handed over to Sonam Tsemo (Tibetan: བསོད་ནམས་རྩེ་མོ, meaning: Sonam Tsemo) Rinpoche. In July 1562, on the anniversary of Amesha (Tibetan: ཨ་མེས་ཞབས, meaning: Amesha) and others, on the twelfth day of the Tibetan New Year, when circumambulating the stupa, offerings were made in front of the stupa, and prayers were made to follow in the footsteps of the Buddhas' son Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, Romanized Sanskrit: Samantabhadra, literal meaning: Universal Good).


མཚམས་ སྦྱོར་ཡང་མཛད་ལགས། དེ་ནས་གཞི་ཐོག་ཏུ་གསང་རྒྱ་འཛོལ་མེད་དུ་ཕེབས་ནས་གཟིམ་ཕུག་སྤྲུལ་སྐུ། ལྕང་སྐྱའི་སྐུ་ཚ། ཞྭ་ལུ་མཁན་པོ། སྐྱོ་མདའ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་ བཅས་པར་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་བཅས་དང་། ཡང་གཟིམ་སྤྲུལ། སྡེ་དགེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། འདམ་བླ་བསྟན་ཡར། སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག སྡེ་དགེ་ཆོག་དཔོན་ཀུན་ དགའ་ཕྲིན་ལས། སྐྱོ་མདའ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གདུགས་དཀར་གཉིས། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་བཅུ་བདུན་མ། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར། བཅུ་གསུམ་མ། ས་ལུགས། ཞང་ལུགས། མགོན་པོའི་དབང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་རྫོགས། དམར་མོ་སྐོར་གསུམ་བྱིན་རླབས། འཇིགས་བྱེད་རྭ་ཁྲིད་ཉམས་འཁྲིད། རྭ་པོད། དཔལ་འཛིན་བེའུ་བུམ་དང་བཅས་པའི་ལུང་། དཔའ་གཅིག ལས་གཤིན་རིགས་གསུམ། བཅུ་གསུམ་མ། རྣམ་སྲས་རིགས་ཆེན་བཅོ་ལྔ་སྙན་གྲགས་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ། དུད་སོལ་མ། བྲན་བདུད། ཟངས་གྲི་གཉིས། བེཀྩེ་གཉིས། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི། 7-1563 ཕྱག་དྲུག བེང་། ལེགས་ལྡན། སྟག་ཞོན། ཏྲཀྴད། ཚེ་རིང་མ་རྣམས་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མངོན་དཀྱིལ། མགོན་མདོས་དང་ཞལ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྐང་བ། སྐུ་བསྟོད་དད་ལྡན་རེ་སྐོང་ཡིད་ ནོར། གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས། བདེན་ཚིག་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན། རྒྱུད་སྡེའི་གསོལ་འདེབས། གྱི་ལྗང་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་བསྐང་ལུང་རྣམས་དང་། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་ལུང་བཅས་གནས་གསར་རྗེ་ནས་སྡེ་དགེ་ཆོག་དཔོན་ ལ་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་དགོས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ལ་ལས་ཅན་གྱི་ཞལ་སློབ་གཞན་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། འཇིགས་བྱེད་རྭ་འཁྲིད་དུས་ངོ་མཚར་འདི་ལྟ་མཐོང་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་རྡོར་འཛིན་གྱི་ སེམས་འཛིན་གྱི་དབུ་ཚུགས་ཉིན་སྐྱིད་གྲོང་གནས་པོ་གསུང་རབ་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཡུ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱན་ལྡན་ཞིག་ཁྱེར་ནས་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ ལས། གསུང་རབ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གསུམ་གྱི་མིང་བཀྲ་ལས་བཟང་ངན་ཅི་ཡིན་ཤེས་ལྡན་དག་གིས་རྟོགས་ནུས་གསུངས་ཏེ་ཞལ་བྱང་འབྱར་བ་དང་བཅས་ད་ལྟའང་དབང་རྫས་ཁང་གི་ འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་ཆའི་གྲས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལགས། ཡང་དེ་ལོ་གདན་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཡུ་ཐོག སྐུ་འབུམ་ནུབ། གཞོན་དབང་། འཁོན་སྐུ་འབུམ། མཐོང་བ་དོན་ཡོད། ཤཱཀ་བཟང་གསུམ། གྲང་མོ་ཆེ། དགེ་འཕེལ། 7-1564 རྫོང་ཆུང་། རིན་ཆེན་སྒང་། བདེ་ཆེན་གླིང་། ཉི་ལྡེ། བདེ་མཆོག མངོན་དགའ་བདེ་ཆེན། ས་ཚོགས་མོན་ཆུང་རྣམས

【現代漢語翻譯】 他還進行了灌頂等活動。之後,他毫無錯亂地在根本上師處接受了秘密,並向哲蚌寺化身、章嘉活佛、夏魯堪布、覺莫喇嘛絳央貢噶丹增桑波等人傳授了密集金剛、那若空行母等法。此外,他還向哲蚌寺化身、德格喇嘛桑結桑波、索南堅贊、丹拉丹雅、桑結旺秋、德格卻本貢噶欽列、覺莫喇嘛等人傳授了白傘蓋二尊、無垢二尊、五守護輪、咕嚕咕咧五尊、十七度母、怖畏金剛羅浪八輪、十三尊、薩迦派儀軌、香巴派儀軌、五大自在天灌頂,以及紅尊三法的共同和不共隨許,紅尊三法加持,怖畏金剛惹係引導修法、惹波,包括吉祥持鬘寶篋在內的傳承、單勇、業命三種、十三尊、具稱財神十五尊(包括聽聞和修持),杜索瑪、布蘭杜、藏刀二尊、貝策二尊、四臂怙主、 六臂怙主、本、列登、達雄、扎夏達、長壽五姐妹等法,以及他自己的著作,如怖畏金剛十三尊生起次第、怙主儀軌和麵見誓言物、身贊信仰者滿愿如意寶、世系迅速降臨祈請文、真實語恒河水流、續部祈請文、吉朗派朵康傳承等,以及紅閻摩敵五尊灌頂傳承。根據格薩仁波切的指示,向德格卻本廣泛傳授佛法,並攝受了其他有緣弟子。當他看到怖畏金剛惹係引導修法出現奇特景象時,其結果是,金剛持的心傳弟子在開始閉關之日,吉仲那波松饒帶著一把劍柄上鑲嵌金剛石的寶劍突然出現。金剛持說:『松饒、寶劍和金剛石三者的名字是好是壞,有智慧的人能夠理解。』並附上說明,至今仍作為灌頂法器供奉在法物室的怖畏金剛法器中。同年,哲蚌寺措欽大殿、袞本西、雄旺、昆袞本、見即解脫、夏桑三尊、扎莫切、格培、 宗瓊、仁欽崗、德欽林、尼德、德卻、昂噶德欽、薩措蒙瓊等地。

【English Translation】 He also performed initiations and other activities. Then, without any confusion, he received the secret from the root guru and transmitted the Guhyasamaja, Narokhachod, and other teachings to Drepung Tulku, Changkya Rinpoche, Shalu Khenpo, Kyomda Lama Jamyang Kunga Tenzin Sangpo, and others. In addition, he transmitted the two White Umbrellas, the two Immaculate Ones, the Five Protective Wheels, the Five Kurukulle Deities, the Seventeen Taras, the Bhairava Rolang Eight Wheels, the Thirteen Deities, the Sakya tradition rituals, the Shangpa tradition rituals, the Five Great Lord Empowerment, and the common and uncommon subsequent permissions of the Red Three Methods, the blessings of the Red Three Methods, the Bhairava Raksha guidance practice, the Rakpo, the transmission including the Auspicious Garland Jewel Box, the Single Hero, the Three Types of Karma Yama, the Thirteen Deities, the Fifteen Great Families of Vaishravana (including hearing and practice), Dudsolma, Brandud, the Two Copper Knives, the Two Bekze, the Four-Armed Mahakala, the Six-Armed Mahakala, Beng, Legden, Tagshon, Trakshad, the Five Long-Life Sisters, and his own writings, such as the Bhairava Thirteen Deities Utpattikrama, the Mahakala ritual and the oath fulfillment of seeing the face, the body praise 'Wish-Fulfilling Jewel for the Devoted,' the prayer for the swift rebirth of the lineage, the truthful words 'Stream of the Ganges,' the prayer of the Tantras, the Gyilang tradition Torma offering transmission, and the Red Yamari Five Deities empowerment transmission. According to the instructions of Gesar Rinpoche, he extensively taught the Dharma to Dege Chokpon and accepted other fortunate disciples. When he saw the wonderful signs of the Bhairava Raksha guidance practice, the result was that on the day the Vajradhara's heart disciple began his retreat, Gyichung Napo Sungrap suddenly appeared with a sword with a diamond-studded hilt. Vajradhara said, 'Whether the names of Sungrap, the sword, and the diamond are good or bad, the wise can understand.' A note was attached, and it is still enshrined as an initiation instrument among the Bhairava instruments in the Dharma object room. In the same year, the Drepung Tsokchen Hall, Kumbum West, Yongwang, Khon Kumbum, Seeing is Meaningful, Shak Sang Three Deities, Tramoche, Gepel, Zongchung, Rinchen Gang, Dechen Ling, Nyide, Dechok, Ngonga Dechen, Satsok Monchung, and other places.


་དང་། གཡུ་ཐོག གྲང་ཆེན། རིན་སྒང་། བདེ་ཆོག མངོན་དགའ་བདེ་ཆེན་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་བླ་བྲེ། ཐང་ཀ ཏིང་ཕོར། བདུན་ཚར། རྔ་། དུང་། འཁར་རྔ་། འཐོར་སྣོད། ཌཱ་མ་རུ། ནང་མཆོད། རོལ་མོ། སིལ་སྙན། ཕུད་ཕོར། པད་སྡེར། སྒོ་ལྕགས་སོགས་སྦྱོར་འཇགས་མང་དུ་མཛད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། གདན་ས་ཆེན་ པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདིར་ངོ་མཚར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་བཅས་བཞི། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་དྲངས་གཙུག་ལག་ཁང་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་ལ། བར་སྐབས་སུ་སི་ཏུ་བྱང་རྒྱལ་ དང་ལྷ་ས་རྫོང་པ་སོགས་བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ཆག་དུ་མ་བཏང་བར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཉམས་གསོ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་གོང་མ་རིམ་ཅན་གྱིས་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་ པའི་རྒྱུན་བཟང་པོ་མི་ནུབ་པའི་ཆེད་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་འཛམ་གླིང་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་མྱུར་བར་ཕེབས་པའི་ཆེད་དུ་དགོངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་ དོན་བསྡུ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཤྲཱི་དྷཱ་ནྱ་ཀ་ཊ་ནས། །བྱང་ཕྱོགས་ནོར་འཛིན་སྐྱ་བོར་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཆོས་སྐུའི་རྟེན་དུ་བྱོན་ཚེ་དྲེགས་བྱེད་ལུང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རུ་མཚོན་འཕྱར་བར་བསྐུལ། །དེ་ཚེ་བླ་རིའི་གངས་དཀར་འཛུམ་སྒྲོས་དང་། ། 7-1565 གླང་གདོང་འཕགས་མས་ལུང་བསྟན་སྣང་བརྙན་ཀྱང་། །སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཁུག་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །མ་བསྒྲིགས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཉེ་ཅི་ཡང་འཁྲུངས། །བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོའི་ངོ་མཚར་ཕྱག་རྗེས་ནི། །འཇམ་དཔལ་ཕུག་པའི་ འགྲམ་པར་རྒྱུ་བ་བྱེད། །གདམས་པའི་མཛོད་སྒོ་ཕྱེ་བའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །དྲི་གཙང་ཁང་རྣམས་ངོགས་སུ་བྱི་དོར་མཛད། །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་སོ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་སོ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་འབྲུག་ལོ་ནས་བཟུང་ གོང་སྨོས་བཞིན་ཆག་མེད་བཞིས་མཚོན་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེའི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཉེར་བདུན་ཙམ་མཛད་པ་རྣམས་ཇེ་རྒྱས་སུ་གཏོང་བར་མཛད་པ་དང་། དེ་ལོ་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་མཁན་ཆེན་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཞལ་ སློབ་འགའ་ཞིག་ལ་སྩལ་བའི་ཚེ། ཁྱབ་བདག་དགོན་གསར་བ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་རྗེ་ཉིད་ལ་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་དང་བཅས་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ དང་། སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་སྦ་སྡེར་ལ་ལྕགས་དཀྲོལ་ར་མ་ལུག་གི་རྒྱན་བཏབ་པ་ཞིག་ཏུ་གསོལ་ཇ་དྲོན་མོ་སྩལ་བ་དང་། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་མནལ་ལམ་དུ་འཁྲུངས་ཚེ་ མགོན་དེས་མཛད་པའི་པོད་ཆེན་དྲུག་གི་འགྲེལ་པར་ལྗགས་ལུང་ཞུ་འདོད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་རྣམས་མྱུར་པོར་བཞེས་སྐབས་མཁན་ཆེན་དེ་གར་ཕེབས་མི་སྣང་བ་ཞིག་འཁྲུངས་ཤིང་། ས་གར་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་གྲུབ་

【現代漢語翻譯】 在གཡུ་ཐོག(地名), གྲང་ཆེན(地名), རིན་སྒང་(地名), བདེ་ཆོག(地名), མངོན་དགའ་བདེ་ཆེན་མགོན་ཁང་(寺廟名)等處,都供奉了佛像。 還供養了唐卡、瓷碗、全套供品、鼓、法螺、手鼓、朵瑪盒、嘎巴拉鼓、內供、樂器、鈸、凈水碗、蓮花座、門環等等。這些都是爲了讓薩迦寺這座偉大的寺廟,擁有四座奇妙的殿堂和佛像,以及眾多化身神殿。由於中間時期司徒絳嘉和拉薩宗巴等破壞佛法之徒的破壞,寺廟受到了很大的損壞。後來,持明法王修復了寺廟,歷代皇帝都非常珍惜它,爲了不讓這份美好的傳統消失,特別是爲了讓薩迦派的珍貴血脈能夠迅速地利益整個世界,所以才這樣做的。 總而言之,從南方吉祥米聚塔,到北方大地,爲了積累功德,化身法身的象徵,當您來到這裡時,請豎起戰勝一切的勝利旗幟。那時,神山的雪峰會露出微笑,朗東度母的預言也會顯現。在空性手印的懷抱中,一切無需造作的事物都會自然而然地產生。爲了報答這份恩情,奇妙的足跡會出現在文殊洞的旁邊。開啟教誨寶藏的清風,會拂拭所有聖潔的殿堂。我如是說。 關於三十二歲時的功績: 從三十二歲鐵龍年開始,如前所述,以無間斷的四座殿堂為代表,每天進行大約二十七次的禪修,並不斷擴大規模。那一年,當向袞噶法王的一些弟子傳授瑪哈嘎拉的教法時,遍主袞薩瓦大師,持明索南曲培,以讚揚的口吻預言薩迦派的血脈將會出現。上師婆羅門至愛,用一個裝飾著鐵環和公羊綿羊的斯巴德爾碗,供養了熱茶。堪布阿旺曲紮在夢中夢見,當他想請求對袞噶所著的六部大論進行講解時,他迅速地拿起了經書,但堪布卻消失不見了。他證悟了不動的境界。

【English Translation】 In places like Gyutok (place name), Drangchen (place name), Ringang (place name), Dechok (place name), and Ngonga Dechen Gonkhang (temple name), images of Buddha were offered. Also offered were Thangkas, porcelain bowls, complete sets of offerings, drums, conch shells, hand drums, Torma boxes, Kapala drums, inner offerings, musical instruments, cymbals, pure water bowls, lotus seats, door rings, and so on. All of these were done so that the great Sakya Monastery would have four wonderful temples and Buddha images, as well as many emanation shrines. Due to the damage caused by enemies of the Dharma such as Situ Jamyang and Lhasa Dzongpa in the intermediate period, the monastery suffered great damage. Later, the Ngakchang Chögyal (Mantra Holder Dharma King) repaired the monastery, and successive emperors cherished it very much, in order to prevent this good tradition from disappearing, and especially so that the precious lineage of the Sakya School could quickly benefit the entire world. In summary, from the southern Shri Dhanyakataka, to the northern land, in order to accumulate merit, as a symbol of the Dharmakaya, when you come here, please raise the victory banner that overcomes all. At that time, the snow-capped peaks of the sacred mountain will show a smile, and the prophecy of Langdong Tara will also appear. In the embrace of the emptiness mudra, everything that does not need to be fabricated will arise naturally. In order to repay this kindness, wonderful footprints will appear next to the Manjushri Cave. The breeze that opens the treasure of teachings will sweep all the sacred halls. Thus I spoke. About the deeds at the age of thirty-two: Starting from the thirty-two-year-old Iron Dragon year, as mentioned above, represented by the uninterrupted four temples, he practiced meditation about twenty-seven times a day, and continued to expand the scale. That year, when the teachings of Mahakala were bestowed upon some disciples of Gonpo Rinpoche, the omniscient Gon Sarwa master, Ngakchang Sonam Chöpel, predicted with praise that the lineage of the Sakya School would appear. The master Brahmin Atipriya offered warm tea in a Sparter bowl decorated with iron rings and a ram sheep. Khenchen Ngawang Chödrag dreamed that when he wanted to request an explanation of the six great treatises written by Gonpo, he quickly picked up the scriptures, but the Khenchen disappeared. He realized the state of immovability.


འཕྲལ་གསང་རྒྱ་གྲོལ་ཏེ་ལེགས་འབུལ་དང་། 7-1566 མི་རིང་བར་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་སྐབས་མ་མོའི་ཆུ་གྱོང་བའི་ཁར་ཉིན་གཅིག་ཆབ་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་ཞིག་ལ་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ལྗགས་ཕུས་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞབས་མཐེབ་ལ་གཟུག་གཟེར་འཁྲུངས་ པས་བླ་སྨན་རྒྱལ་ཚིང་ནས་དྲེག་ཡིན་ཚུལ་ཞུས། ཇེ་ལོད་ཀྱིས་མར་ལམ་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་ལའང་ཕེབས་མ་བདེ། སྒང་མཁར་ཡུམ་མཆོག་ནས་དབུ་མཐིང་བཞེས་སྐབས་ཆིབས་གཞོལ་བའི་ཚེ་ཞབས་ནད་སིང་དྭངས་ སུ་གྱུར་པས་ཞབས་ཕྱི་ཀུན་དེ་གར་ཧ་ལས། སྐྱེས་ཕོ་མོས་གླུ་གཞས་ཀྱིས་སྔུན་བསུས་གདན་སར་ཕེབས་པས་ཞབས་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་འཚུབས་ཀྱང་འགྱངས་མིན་ནས་ཐུགས་འདོད་འགྲུབ་ པའི་ལ་ཉེ་བཟང་བར་མ་ཟད་དབུ་མཐིང་བཞེས་འཕྲལ་སྙུན་ལས་གྲོལ་ཚུལ་དེ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་འབྱུང་བཞི་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་དགོངས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེའི་སང་ནས་ཡང་སྔར་བཞིན་སྙུན་གཞི་ དེས་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་བསྐྱེད་མ་བཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་སྨན་བཅོས་རྣམས་ཆམ་གྱིས་བསྐྱུར་ནས་སྔར་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཕྱིས་སུ་རྗེས་གནང་ཡང་གསན་པ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་ སྒོམ་བཟླས་སྲུང་སྐུད་བཅས་མཛད་པས། ཞག་ཤས་ནས་ཀླུ་མང་པོ་ཞིག་ཤི་བའི་མཚན་མ་འཁྲུངས་ཏེ་སྙུན་ལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་མཛད། སྣྲོན་ཟླའི་མཇུག་ནས་ཟླ་གཅིག་རིང་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དྲིན་གསབ་ཆེད་དང་། 7-1567 རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རིམ་དུ་རྭ་ཚར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་བརྒྱ་ཚར་གྲངས་གསོག་མཛད་སྐབས་ ཀྱི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ཉིན་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞི་བར་གཤེགས་པས་དགོངས་རྫོགས་ཀྱིའང་གོ་ཆོད་བྱུང་བ་སོགས་ལྐོག་གྱུར་རྗེན་གསལ་གྱི་ཐུགས་མཁྱེན་ཡིན་པ་ལ་ནི་བསྙོན་དུ་མེད་ ཅིང་། དགུང་ཞག་ནམ་རྫོགས་བར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སིན་དཀྱིལ་སྒྲུབ་མཆོད་ཆག་མེད་ཀྱི་སྔགས་སྡོམ་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཉི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཐམ་པ། སྐུ་བསྟོད་ལྔ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་གོ་གཉིས། མཆོག་སྤྲུལ་མྱུར་ འབྱོན་ཞེ་དགུ་རྣམས་མཛད་ཅིང་། དེ་ལོ་ག་ཡ་དྷ་རའི་བུམ་ཆུའི་སྣོད་གས་པ་དང་བསམ་བརླིང་ལྷ་མཆོད་དུས་གུར་ཀར་ཆག་པ་རྣམས་ནི་དབུ་བླ་འདི་ཞིང་ཁམས་བརྗེ་བའི་རྟགས་དང་། རྗེ་དེ་ ཉིད་ནི་རྣམ་ཀུན་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བ་ལས་རྣམ་གཡེང་གི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱིས་མ་གོས་ཀྱང་། འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་དེ་ཉིད་གཤེགས་པ་ ནས་བཟུང་སྲོད་ཐོ་རེངས་ཉིན་བར་གུང་ཚིགས་སྐབས་སོགས་ཡུད་ཙམ་རེ་བཞུགས་སྐབས་ཐུགས་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་། ཁྱད་པར་ད་ནི་རྗེ་བཙུན་ག

【現代漢語翻譯】 立即解除禁閉,獻上供品。 7-1566 不久之後,當他去藥泉時,在喝了母泉的水后,有一天在泉邊,他對一條蛇生起了極大的慈悲心,用舌頭舔舐它,結果腳趾上長了膿瘡,醫生རྒྱལ་ཚིང་(Gyaltsing)說這是毒瘡。ཇེ་ལོད་(Je Lot)去སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་(Kyed Lhas Gonkhang)的路也不順利。當སྐྱེས་ཕོ་མོས་(Kye Phomo)在སྒང་མཁར་ཡུམ་མཆོག་(Gangkar Yumchok)接受灌頂時,他騎馬,腳病立刻痊癒,所有侍從都對此感到驚訝。སྐྱེས་ཕོ་མོས་(Kye Phomo)用歌舞迎接他回到座位,他的腳沒有任何問題,這表明即使事情緊急,願望也能很快實現,而且接受灌頂后立即痊癒,這表明རྗེ་ཉིད་(Je Nyid)獲得了對四大元素的控制權。第二天,他的病情又復發了,半個月沒有接受治療,他感到非常沮喪,放棄了所有治療,開始修持འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་(Jampal Nagar Raksha)的禪修、唸誦和護身符,這是他從小就熟悉的,後來也接受了灌頂。幾天後,出現了許多龍死亡的徵兆,他的病也痊癒了。在秋末,他用一個月的時間來報答རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་(Namdren Dampa Nesar Dorje Chang Chenpo)的恩情。 7-1567 爲了རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་(Jetsun Sakyapaide Tenpa Dunggyud Dangchepa)的健康,他按照རྭ་ཚར་(Ratsar)的傳統,進行了དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་(Pal Dorje Jigje Chusummai)一百次薈供。在秋季的第十一天,གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Nesar Dorje Chang)去世了,這也有助於實現他的願望,這表明他具有洞察隱藏事物的智慧,這是無可否認的。直到他去世的那天,他一直在不間斷地進行空行母壇城的薈供,唸誦了二十九萬四千遍三字明ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵),五千二百九十二遍讚歌,以及四十九遍祈禱文,祈求轉世靈童迅速降生。那一年,伽耶達拉(Gayadhara)的寶瓶破裂,桑布林(Sambling)的祭祀帳篷倒塌,這些都是這位上師去世的徵兆。རྗེ་དེ་ཉིད་(Je Denyid)總是日夜為眾生的利益而努力,沒有受到任何干擾的影響。然而,自從འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་(Jamgon Nesarwa)去世后,他總是感到悲傷,尤其是在早上、晚上和中午休息的時候。現在,རྗེ་བཙུན་ག(Jetsung)……

【English Translation】 Immediately release the confinement and offer gifts. 7-1566 Not long after, when he went to the medicinal springs, after drinking the water of the mother spring, one day by the spring, he aroused great compassion for a snake and licked it with his tongue, as a result, a boil grew on his toe, and the doctor རྒྱལ་ཚིང་(Gyaltsing)said it was a poisonous sore. ཇེ་ལོད་(Je Lot)was not comfortable going to སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་(Kyed Lhas Gonkhang)either. When སྐྱེས་ཕོ་མོས་(Kye Phomo)received the empowerment at སྒང་མཁར་ཡུམ་མཆོག་(Gangkar Yumchok), he rode a horse, and his foot disease was immediately cured, and all the attendants were surprised by this. སྐྱེས་ཕོ་མོས་(Kye Phomo)greeted him back to his seat with song and dance, and his foot had no problems, which shows that even if things are urgent, wishes can be fulfilled quickly, and that he was cured immediately after receiving the empowerment, which shows that རྗེ་ཉིད་(Je Nyid)gained control over the four elements. The next day, his illness relapsed, and he did not receive treatment for half a month, and he felt very frustrated and gave up all treatment and began to practice the meditation, recitation, and amulet of འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་(Jampal Nagar Raksha), which he was familiar with from childhood and later received empowerment for. After a few days, signs of many dragons dying appeared, and he was cured of his illness. In late autumn, he spent a month repaying the kindness of རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་(Namdren Dampa Nesar Dorje Chang Chenpo). 7-1567 For the health of རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་(Jetsun Sakyapaide Tenpa Dunggyud Dangchepa), he performed one hundred Tsog offerings of དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་(Pal Dorje Jigje Chusummai)according to the རྭ་ཚར་(Ratsar)tradition. On the eleventh day of autumn, གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Nesar Dorje Chang)passed away, which also helped to fulfill his wishes, which shows that he had the wisdom to see hidden things, which is undeniable. Until the day he passed away, he was constantly performing mandala Tsog offerings of Dakini, reciting twenty-nine thousand four hundred times the three-syllable mantra ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), five thousand two hundred and ninety-two hymns, and forty-nine prayers for the swift rebirth of the reincarnation. That year, the vase of Gayadhara broke, and the sacrificial tent of Sambling collapsed, which were signs of the passing of this master. རྗེ་དེ་ཉིད་(Je Denyid)was always working day and night for the benefit of all beings, without being affected by any distractions. However, since འཇམ་མགོན་གནས་གསར་བ་(Jamgon Nesarwa)passed away, he always felt sad, especially during breaks in the morning, evening, and noon. Now, རྗེ་བཙུན་ག(Jetsung)...


ོང་མའི་ཐུགས་དམ་ཆག་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་ཁ་གསོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་འདུག་དགོངས་པའི་ཐུགས་འདུན་དུང་དུང་ལྷང་ལྷང་བཅས་ངེས་འབྱུང་གཏིང་ནས་འཁྲུངས་པའི་ཞལ་འདོན་དགེ་སྦྱོར་ལ་རྒྱུན་ལས་ཀྱང་ཐུགས་བརྩོན་གྱིས་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་དང་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྨིན་རྒྱས་མཛད། 7-1568 རྗེ་དེའི་དགོངས་རྫོགས་དང་བསྟུན་ལོ་རེ་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་རྡུལ་དཀྱིལ་སྒྲུབ་མཆོད་ཤོམ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་ཞག་བཞིའི་ཁོངས་སུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཞི་སྟོང་བརྒལ་ཙམ་དང་། གསོལ་འདེབས་བཞི་བརྒྱ་ ལྷག་ཙམ་རེ་མཛད་ཅིང་ཕྱི་ལོ་དུས་ཆེན་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་ཐིག་གཡབ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་གསར་བསྐྲུན་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིས་ཕྱུར་པོར་མཛད་དེ་རབ་ ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་མངའ་གསོལ་བར་དབུ་ཞྭ། ན་བཟའ། ཕྱག་ཕྲེང་། ཕྱག་ཆ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཅས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེར་སྤྱད་ངོ་མས་སྤྲས་ཏེ་བཞུགས་དྲུང་སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་གནང་དང་། གཞན་ཡང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བཞེས་པ་རྣམས་བསྟན་འགྲོའི་ཆེད་སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤེལ་གནང་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་འཁོན་རིགས་དྲི་མ་མེད་པའི་གདུང་རབས་སྤེལ་ བར་བཀའ་སྩལ་སོགས་ངལ་བ་ལྷུར་བཞེས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་སྟོབ་པ་དང་། སྔོན་དུ་དགུང་གྲངས་ཉེར་གཉིས་ཐོག་གི་སྤྱན་ལྟས་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་བཞིན་དང་། དེ་ལོ་ཁྲུམས་ ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ཐོ་རེངས་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔོན་གཡོག་ཚང་མ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་དབང་ཁང་དུ་མཇལ་བར་ག་ཡ་དྷ་རའི་བུམ་ཆུའི་སྣོད་ལ་སྐྱོན་ཚུལ་དེ་ཞུ་གནང་ལ་སྐྱོན་མེད་འགྲོ་གསུང་ཞིང་། 7-1569 རྗེ་དེ་ལ་དགོངས་རྫོགས་འབུལ་རྟེན་ཡིན་དགོངས་པའི་ཁྱད་མཚར་གྱི་གོས་ཕོན་ཆེན་འབུལ་ཉམས་དང་། ཞབས་གྲས་སྦྱིན་རྒྱམ་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་གིས། ཡིག་བརྒྱ་མཚལ་དམ་མ་ཞིག་ཕུལ་ནས་རྗེ་བླ་མ་སྙུན་ སྐབས་པད་དཀར་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུང་བསྟན་དེ་འདི་ཡིན་ཟེར་བ་ཁ་ཕྱེ་ནས་གཟིགས་པས་ཚིགས་བཅད་ཁ་ཤས་བྱུང་བ་ཐུགས་དྲན་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་མཛད། ཡང་སྐབས་ཤིག་གནས་དེར་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཉིད་བཞུགས་ཏེ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དུ་མ་བཀོད་པ་ཞིག་གི་མཐར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་ཕུར་པའི་དབང་སྔར་གསན་མ་མྱོང་བ་ཞིག་སྩལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྣམ་འདྲེན་དེ་ཡང་ཡང་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁ་ཤས་ལ་བསྐྱར་ཆོས་མཛད་པ་དང་། སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཞི་ཁྲོ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བླང་དོར་སྩོལ་བ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི་འཁྲུལ་ཟད་རྗེ་ བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཁོ་ན་སྟེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོར་འཇམ་པའི་དབྱངས་གཙ

【現代漢語翻譯】 此外,對於那些需要補全斷裂的'Ongma'(དོང་མའི་,一種修法)誓言次第的人來說,能夠提供幫助的人非常稀少。他懷著深深的渴望和強烈的出離心,精進地進行日常的唸誦和善行。爲了圓滿根本上師們的意願,以及爲了所有眾生的利益,他努力修行。 7-1568 爲了紀念這位上師,每年都會舉行盛大的十三尊怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ,Thirteen Deity Vajrabhairava)壇城修供法會,為期四天。期間,會念誦超過四千遍的雅瑪拉惹(ཡ་མ་རཱ་ཛ,Yamaraja,閻魔法王)儀軌,以及四百多遍的祈請文。在週年紀念日,于薩迦(ས་སྐྱ,Sakya)的拉千提雅(ལྷ་ཆེན་ཐིག་གཡབ,Lhachen Thikgyab)主寺,新建了他的珍貴塑像,並以四種舍利(རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི,ringbsrel rnam bzhi)莊嚴。在開光儀式上,他被授予帽子、法衣、念珠、法器和供品等,這些都是他生前使用過的物品,並供奉五種供品。此外,他還將自己所獲得的甘露妙法,根據每個人的根器和能力,傳播給需要的人。他還被指示要延續薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya)的根本——昆族(འཁོན་རིགས,Khon lineage)無垢的血脈。他不辭辛勞地努力圓滿尊貴上師的意願。此前,在他二十二歲時,他曾有過一次奇妙的預見。同年,在藏曆新年期間的第三天清晨,根薩仁波切(གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང,Gesar Dorjechang)的所有侍從在薩迦拉章彭措林(ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང,Sakya Labrang Phuntsok Ling)的灌頂殿中會面時,他指出嘎雅達拉(ག་ཡ་དྷ་ར,Gayadhara)的寶瓶出現了問題,並說問題會解決。 7-1569 有人帶著許多精美的衣物,說是要供養給上師作為紀念。一位看似是侍從的人,供奉了一本用硃砂書寫的《百字明》(ཡིག་བརྒྱ,yig brgya)書。當上師生病時,有人打開了白蓮花化身(པད་དཀར་སྤྲུལ་སྐུ,Padkar Tulku)的預言書,發現裡面有幾節詩句,但他似乎記不太清楚。還有一次,根薩仁波切(གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང,Gesar Dorjechang)親自來到那裡,擺設了許多曼扎,並在最後陳設了食子,賜予了他從未聽過的金剛橛(ཕུར་པ,phur pa)灌頂。此外,那摩仁增(རྣམ་འདྲེན,Namdren)也多次前來,為他復講了一些薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya)的甚深教法。他的身相也顯現出各種寂靜和忿怒的姿態,並教導他如何取捨世俗和佛法之事。這些無盡的功德,都與前世諸位薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya)上師的傳記相同,薩迦班智達(ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ,Sakya Pandita)實際上就是文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས,Jampelyang)的化身。

【English Translation】 Moreover, it seems very rare to find someone who can help to replenish the 'Ongma' (དོང་མའི་, a type of practice) vows that have been broken. With deep longing and a strong sense of renunciation, he diligently engaged in daily recitations and virtuous deeds. To fulfill the wishes of the root gurus and for the benefit of all sentient beings, he practiced diligently. 7-1568 To commemorate this master, a grand mandala offering ceremony of the Thirteen Deity Vajrabhairava (འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མ, Thirteen Deity Vajrabhairava) was held annually for four days. During this time, more than four thousand Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཛ, Yamaraja) rituals and more than four hundred supplications were recited. On the anniversary, a new precious statue of him was built at Sakya (ས་སྐྱ, Sakya)'s Lhachen Thikgyab (ལྷ་ཆེན་ཐིག་གཡབ, Lhachen Thikgyab) main temple, adorned with four types of relics (རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི, ringbsrel rnam bzhi). During the consecration ceremony, he was presented with a hat, robes, rosary, Dharma instruments, and offerings, all of which were his personal belongings, and five types of offerings were made. In addition, he disseminated the nectar of Dharma that he had received, according to each person's capacity and ability. He was also instructed to continue the Sakya (ས་སྐྱ་པ, Sakya) lineage's root—the immaculate Khon (འཁོན་རིགས, Khon lineage) bloodline. He worked tirelessly to fulfill the wishes of the venerable master. Previously, at the age of twenty-two, he had a wonderful vision. In the same year, on the third day of the Tibetan New Year, all the attendants of Gesar Rinpoche (གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང, Gesar Dorjechang) met in the empowerment hall of Sakya Labrang Phuntsok Ling (ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང, Sakya Labrang Phuntsok Ling), where he pointed out a problem with Gayadhara's (ག་ཡ་དྷ་ར, Gayadhara) vase and said that the problem would be resolved. 7-1569 Someone brought many exquisite clothes, saying they were to be offered to the master as a memorial. A person who seemed to be an attendant offered a book of the 'Hundred Syllable Mantra' (ཡིག་བརྒྱ, yig brgya) written in vermilion. When the master was ill, someone opened the prophecy book of Padkar Tulku (པད་དཀར་སྤྲུལ་སྐུ, Padkar Tulku) and found several verses in it, but he didn't seem to remember them very well. On another occasion, Gesar Dorjechang (གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང, Gesar Dorjechang) himself came there, arranged many mandalas, and finally set out tormas, bestowing upon him an initiation of Vajrakilaya (ཕུར་པ, phur pa) that he had never heard before. In addition, Namdren (རྣམ་འདྲེན, Namdren) also came many times to repeat some of the profound teachings of the Sakya (ས་སྐྱ་པ, Sakya) school for him. His body also manifested various peaceful and wrathful forms, and he taught him how to adopt and abandon worldly and Dharma matters. These endless merits are all the same as the biographies of the previous Sakya (ས་སྐྱ་པ, Sakya) masters, and Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ, Sakya Pandita) was actually an incarnation of Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས, Jampelyang).


ོ་འཁོར། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་སོགས་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེར། མནལ་ཚེ་འོད་གསལ་དག་ གིས་མཉམ་པར་འཇོག །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཡི་དམ་གང་རུང་ལ། །ཉིན་མཚན་གང་ཡང་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མཛད་པས། །ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེར། མནལ་ཚེ་ཆོས་རྣམས་གླེགས་བམ་གྱི། །ཚུལ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་གྱུར་པས། ། 7-1570 དེ་ཡི་མོད་ལ་ཆོས་ཀུན་གྱི། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་དང་། འཇམ་མགོན་བླ་མར། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་ན། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀུན། །དགེ་བའི་ བཤེས་ཀྱིས་དངོས་སུ་འདོམས་པར་མཛད། །ཅེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དམ་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཤ་དག་གོ །དེ་ནས་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་འབུམ་ཐང་ས་པཎ་ཕྱི་རྟེན་ཉམས་གསོ་གསར་བསྐྲུན་ལྟ་བུ་མཛད་ ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་ཚྭ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དོན་བདུན་སོགས་ནང་གཟུངས་གྲངས་མང་བཅས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འཕྲོ་བར་མཛད་པ་དང་། མགོ་ཟླའི་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་ཐོག་ཚོགས་ཡོངས་ལ་ ཌཱ་མ་རུ། ནང་མཆོད། འཐོར་སྣོད་གསར་བསྐྲུན་རྣམས་སྦྱོར་འཇགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་དུས་མདོས་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། དག་སྣང་འོད་གསལ་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ མཁར། །དམ་པའི་ཞལ་མཐོང་ལུང་བསྟན་ཆུ་འཛིན་གཡོས། །གསང་རྒྱ་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་གྲོལ་ཟུག་རྔུའི་གདོན། །གདེངས་ཅན་དབྱིངས་སུ་མི་བཟད་ཐོག་གིས་བསྒྲལ། །རིགས་བདག་ཞིང་སར་དགོངས་པའི་ཆར་ཟིམ་ནི། །མི་མངོན་དབྱིངས་ ནས་གཟིགས་པ་དགེ་བས་ཕབ། །སྣང་བརྙན་མྱུ་གུ་བསྐྲུན་ཚེ་དགེ་མཚན་ལྟས། །ཅི་ཡང་བཞད་པའི་སྙེ་ཕོན་གཡུར་ཟ་ལྡེམ། །ཐུན་གསུམ་མནལ་ཚེ་རྣམ་འདྲེན་མཚན་མོའི་མགོན། །ཟབ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་ཕྲེང་སླར་ཡང་སྤྲོ། ། 7-1571 འཇམ་མགོན་ཕྱི་རྟེན་ཀུནྡ་གཞོན་ནུ་དང་། །གསང་མཐའི་ཁམས་སུ་སྣང་བའི་བྱི་དོར་འགྲན། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་སོ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་སོ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་སྦྲུལ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཉིས་ནས་བཟུང་འདི་ཡིན་མེད་ པའི་སྙུན་གཞི་ཐུ་བ་ཞིག་བཞེས་པས་ནུབ་གཅིག་གཟིམས་ཤར་གྱི་གནམ་ས་བར་གསུམ་ལི་ཁྲིར་གཟིགས་པས་ད་ལྟ་རང་སྐུ་ཚེ་འཕོས་རྒྱུ་ཡིན་འདྲ་དགོངས་པའང་འཁྲུངས་མོད། སྨན་བཅོས་རིམ་གྲོ་དང་ཐུགས་ དམ་ཟབ་མོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་རྟ་ཟླའི་མཇུག་ནས་རིམ་དེངས་ཀྱི་ཚུལ་བཞེས་མུར་གཟིམ་ཤར་མགོན་ཁང་དུ་ཞལ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོ་མཛད་པས་སྐུ་ལུས་སོར་ཆུད། དེ་ནས་རྡོ་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་ པོས་ལུང་བསྟན་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་སྐུ་རིམ་དུ་གྲྭ་ལྔ་དང་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྐུ་པར་གྲངས་མང་དང་། དེ་དག་གི་སྐུ་གང་ལེགས་བཞེངས་དགོས་

【現代漢語翻譯】 哦康(O'khor),納覺旺秋(Rnal'byor dbang phyug),香頓秋巴(Zhang ston chos 'bar)等等,以及蓮花生大師(Padmasambhava),在睡眠時都安住于光明之中。 通過神通力量和自在,無論對哪個本尊,日夜都能斷除疑惑。正如吉尊仁波切所說:『睡眠時,所有佛法都如書本般融入心中,剎那間便能領悟一切佛法的真諦,向您致敬!』 還有蔣貢喇嘛('Jam mgon bla ma)說:『生生世世精進修習,即使在夢中,所有佛法的門徑,都由善知識親自教導。』等等,這些都是聖者的殊勝功德。 之後,在藏曆二月十日,對昂塘寺('Bum thang sa paN)的外在殿堂進行了修復和新建,並把自己常做的五千四百七十七個擦擦(Tsha Tsha)等裝藏其中,加持的光芒四射。 在藏曆十一月,舉行勝樂金剛(bDe mchog)的修法法會,為所有僧眾準備了手鼓(ḍāmaru,梵文天城體:डमरू,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:手鼓),內供,朵瑪('Thor snod)等,並親自主持修法和時輪金剛(Dus mdos)等法會。 總而言之,在清凈顯現的光明鏡中,聖者的容顏顯現,預言如雲般涌動。秘密的封印如夏雷般解開,驅散了痛苦的魔障,使有緣者從輪迴中解脫。如意寶(rIg bdag)的凈土上,智慧的甘霖降臨,從不可見的虛空中降下加持。當顯現的幼苗生長時,吉祥的徵兆顯現,各種美好的事物都欣欣向榮。在三時的睡眠中,如同夜晚的怙主般引導眾生,再次降下深奧佛法的甘露。 蔣貢('Jam mgon)的外在象徵,如同年輕的昆達(Kunda)一樣,在秘密的境界中,展現出無與倫比的光彩。』我也這樣說道。 三十三歲時的功德事業: 三十三歲時,在鐵蛇年(公元7-1570年)正月(རྒྱལ་ཟླ,rgyal zla)初二,得了一種奇怪的重病,晚上看到東方和西方,天地之間都變成了紅色,心想自己可能要去世了。但是,通過藥物治療和精進修法,病情逐漸好轉,在馬月(རྟ་ཟླ,rta zla)底痊癒,並在香巴拉(gZim shar)寺廟中完成了誓言的修補,身體恢復如初。之後,根據多扎仁增欽波(rDo brag rig 'dzin chen po)的預言,爲了讓轉世者早日降臨,製作了五位喇嘛和三位紅色護法的畫像,並儘可能地製作了他們的塑像。

【English Translation】 O'khor, Rnal'byor dbang phyug, Zhang ston chos 'bar, etc., and Padmasambhava, all abide in clear light during sleep. Through magical power and dominion, one can dispel doubts about any chosen deity, day and night. As Jetsun Rinpoche said, 'During sleep, all Dharmas are absorbed into the mind like books, and in an instant, one comprehends the essence of all Dharmas. I prostrate to you!' Also, 'Jam mgon bla ma said, 'Having diligently practiced in all lifetimes, even in dreams, all the gateways to Dharma are personally taught by the virtuous teacher.' These are the special qualities of the holy ones. Then, on the tenth day of the second month, he renovated and rebuilt the outer temple of 'Bum thang sa paN, and enshrined his usual five thousand four hundred and seventy-seven Tsha Tsha, radiating blessings. In the eleventh month, he held the bDe mchog (Hevajra) practice festival, providing ḍāmaru (Tibetan: ཌཱ་མ་རུ།, Sanskrit Devanagari: डमरू, Sanskrit Romanization: ḍamaru, Literal Meaning: hand drum), inner offerings, and offering containers ('Thor snod) for all the monks, and personally presided over the practice and Kalachakra (Dus mdos) ceremonies. In summary, in the clear mirror of pure vision, the face of the holy one appears, and prophecies move like clouds. The secret seals are released like summer thunder, dispelling the demons of suffering, liberating sentient beings from samsara. On the land of the lineage holder (rIg bdag), the rain of wisdom falls, and blessings descend from the invisible space. When the seedlings of manifestation grow, auspicious signs appear, and all kinds of beautiful things flourish. In the three times of sleep, like the protector of the night, he guides beings, and again bestows the nectar of profound Dharma. 'Jam mgon's outer symbol, like the young Kunda, displays unparalleled splendor in the secret realm.' I also said this. Activities at the Age of Thirty-Three: At the age of thirty-three, starting from the second day of the Iron Snake Year (7-1570), he contracted a strange and severe illness. One night, he saw the east and west, and the space between heaven and earth, all turned red, and thought he might pass away. However, through medical treatment and diligent practice, his condition gradually improved, and by the end of the Horse Month, he had recovered. He then completed the restoration of vows at the Zim shar temple, and his body was restored to its original state. Afterwards, according to the prophecy of rDo brag rig 'dzin chen po, in order for the reincarnation to appear quickly, he created portraits of five lamas and three red protectors, and made statues of them as well as possible.


བབས་པ་བཞིན་གྲྭ་ལྔ་ལུགས་སྐུ་རྣམས་སྡེ་ དགེར་ཡོན་སྦྱར་གྱིས་ཞུས། གོང་གི་སྐུ་པར་གྲངས་མང་དེ་དག་དང་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་ཆེད་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་བཞེངས་རྒྱུའི་བཅའ་བསྒྲིགས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རང་འགྲིག་ལྟ་བུར་དེ་དག་གིས་མཚོན་སྐུ་པར་ མང་པོ་དེ་སྔོན་ནས་གསར་བླུགས་གྲུབ་འཕྲལ་ཡིན་པ་བཞིན་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཕྱག་བཏབ་གྲངས་མང་དང་། སྐུ་རྒྱུར་བྱིན་རླབས་རྟེན་འདམ་མཚལ་སོགས་དབང་རྫས་དམར་པོ་སྣེ་འཛོམ་འཇིམ་གཙང་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་ཚོམས་བར་མགོན་ཁང་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བཞེངས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟུངས་བཅས་སྣྲོན་ཟླའི་མགོར་གྲུབ་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་ཚར་གཅིག་དང་། 7-1572 ཆོས་ལས་པ་བསྟན་འཛིན་རིན་ཆེན་གྱི་བརྒྱ་ཚར་མཛད། གཞན་ཡང་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་ཆེད་རྨང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་དུ་ལྷོ་བྱང་དགེ་འདུན་བརྒྱད་གྲྭས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ དང་ཕྲིན་འཆོལ་སོགས་ཟླ་གཅིག་རིང་བགྱིས་ཤིང་ཟླ་མཇུག་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་རྒྱ་ཆེར་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་དང་། ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་ཕུར་སྒྲུབ་ཕྲིན་འཆོལ་གོང་ཙམ་ལ་རི་ནག་རྩེར་བྱེ་མ་ངུ་བའི་ ཁ་གནོན་གྱི་རིགས་གསུམ་མཆོད་རྟེན་གསར་བསྐྲུན་དང་། སྐྱེད་ལྷས་ཕྲིན་འཆོལ་ལ་ཡུམ་གྱི་གནས་གཟིགས་ཆེད་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་དུ་ཕེབས་ཏེ་བྱས་འགྱུར་དུ་ནུབ་གཅིག་བཞུགས། གནས་གཟིགས་གྲུབ་ནས་མར་ལམ་ལྷ་འཁྲེན་ ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མ་ལམ་གྱི་སྐེད་ཙམ་ཕེབས་དུས་རྦབ་རྒྱུགས་ཤིག་བྱུང་ཡང་མ་སྐྱོན། བསམ་བརླིང་དུའང་ཞག་གཅིག་དང་མར་ལམ་རི་ནག་རྩེར་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་ནས་འབྲིང་པོ་མཛད་རྗེས་དྲི་བྱ་ སྡེར་མའི་ལྷག་ཙམ་དུ་བྱོན་དུས་ནམ་མཁའ་བྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པར་དཔོན་པོ་རིའི་ཐད་དུ་སྤྲིན་དུམ་ཞིག་འདུས་ཏེ་ཟིམ་ཆར་འབབ་པ་དང་། བྲག་ཆུང་ནས་བདེ་གླིང་ལྕགས་རིའི་བར་འཇའ་ཚོན་འོད་ སྐོར་ལྟ་བུ་ཞིག་ཀྱང་ཤར་བས་ཐུགས་ལ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཞིག་འཁྲུངས། གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་གྲོལ་ནས་སླར་ཡང་གྲྭ་ལྔ་སྒྲུབ་མཆོད་དྲུག་ཅུར་ཉེ་བ་གསོག་གནང་གིས་ཡུམ་ལ་དབང་གྲངས་གསོག་མཛད། 7-1573 དེ་སྔོན་ནས་སྡེ་དགེ་ཞུ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས། གཟིམས་ཆུང་འཕྲོད་མིན་ཡང་བརྟགས་ངོས་གདུང་བརྒྱུད་མྱུར་འབྱོན་གང་ཅིའི་མཚམས་ལ་ཐུགས་བསམ་ཆེ་བསྐྱེད་དགོས་ཚུལ་གནང་བ་བཞིན་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ གཟིམས་ཆུང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་ཞག་བཅུ་སྐོར་ལ་ཚར་ཕྱིན་པ་མཛད་ནས་མཚན་ཡང་འཛམ་གླིང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་དུ་གསོལ་ཏེ་གུ་རུ་དྲག་དམར་སྒྲུབ་མཆོད་ ཀྱིས་ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱང་མཛད་པས་བྱིན་ཆགས་ཤིང

【現代漢語翻譯】 按照慣例,向德格的五戶人家供奉了供養。爲了讓上述眾多畫像和轉世靈童迅速降臨,按照建造三座紅色佛塔的規定,似乎一切順利,正如之前已經完成了許多此類畫像的繪製一樣,建造了成百上千座佛塔等。將作為佛像材料的加持聖物,如泥土、硃砂等,以及各種紅色加持物混合在一起,在貢康的集會場所,由楚臣扎西等人秘密建造,並在雙子月的月初完成了共同和非共同的真言(藏文:གཟུངས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:總持)。完成後,尊者親自加持了一遍, 7-1572 並由曲列巴·丹增仁欽完成了百次加持。此外,爲了讓轉世靈童迅速降臨,在曼卡·圖丹格培,南北八個僧團進行了為期一個月的杰尊仁波切的上師瑜伽和事業儀軌等活動,並在月底擴建了慈悲殿。在仲夏月,在進行金剛橛法會和事業儀軌時,在黑山頂上新建了鎮壓沙子哭泣的三種姓佛塔。爲了視察嘉拉的事業儀軌,上師和佛母一同前往,並在那裡住了一晚。視察結束后,在返回的路上,當他們走到像腸子一樣彎曲的道路中間時,發生了一場洪水,但沒有造成任何損害。在桑林也住了一晚,返回的路上,在黑山頂上用手對佛塔進行了中等程度的加持后,當他們到達德扎德瑪的上方時,天空非常晴朗,在彭波日的方向聚集了一團云,下起了小雨。從扎瓊到德林鐵圍山之間,也出現了一道彩虹般的光環,這讓他們感到非常驚訝。在格瓦金剛橛法會結束后,再次供養了近六十個五戶人家的法會供品,併爲佛母積累了灌頂。 7-1573 此前,德格協欽仁波切曾表示,需要仔細檢查寢宮的健康狀況,並認真考慮轉世靈童迅速降臨等事宜。因此,擴建了雅杰多杰羌的寢宮——不死金剛帳篷,並在大約十天內完成了奠基儀式,並命名為瞻洲彭措帕巴,首先用古汝扎瑪法會供品進行了加持。之後,還進行了金剛橛彩沙壇城法會供品,因此受到了加持。

【English Translation】 As usual, offerings were made to the five households in Dege. In order for the aforementioned numerous images and reincarnated children to arrive quickly, according to the regulations for building three red stupas, everything seemed to go smoothly, just as many such images had already been completed in advance, hundreds and thousands of stupas were built, etc. The blessed substances used as materials for the Buddha statues, such as earth, cinnabar, etc., and various red blessed objects were mixed together, and in the assembly hall of the Gonkhang, they were secretly built by Tsultrim Tashi and others, and the common and uncommon mantras (藏文:གཟུངས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:總持) were completed at the beginning of the Gemini month. After completion, the venerable one personally blessed it once, 7-1572 and Cholepa Tenzin Rinchen completed a hundred blessings. In addition, in order for the reincarnated children to arrive quickly, in Mangkhar Tubten Gephel, eight monastic communities from the north and south performed the Guru Yoga of Jetsun Rinpoche and activities such as activity rituals for a month, and at the end of the month, the Compassion Hall was expanded. In the middle of the summer month, while performing the Vajrakilaya puja and activity rituals, three stupas of the three families were newly built on the top of Black Mountain to suppress the crying of the sand. In order to inspect the activity rituals of Kyedlha, the master and the Buddha-mother went together and stayed there for one night. After the inspection, on the way back, when they reached the middle of the road that was as winding as intestines, a flood occurred, but no damage was caused. They also stayed one night in Samling, and on the way back, after blessing the stupas on the top of Black Mountain by hand to a medium extent, when they reached the top of Drizade, the sky was very clear, and a cloud gathered in the direction of Pönpo Ri, and it rained lightly. A rainbow-like halo also appeared between Drakchung and Deling Iron Mountain, which made them feel very surprised. After the Gewa Vajrakilaya puja was completed, nearly sixty five-household puja offerings were offered again, and empowerments were accumulated for the Buddha-mother. 7-1573 Previously, Dege Shechen Rinpoche had stated that it was necessary to carefully check the health of the private chamber and to seriously consider matters such as the rapid arrival of the reincarnated children. Therefore, the private chamber of Yabje Dorje Chang, the Immortal Vajra Tent, was expanded, and the foundation laying ceremony was completed in about ten days, and it was named Dzamling Phuntsok Palbar, and it was first blessed with the Guru Dragmar puja offerings. After that, the Vajrakilaya colored sand mandala puja offerings were also performed, and therefore it was blessed.


་ཐུགས་བག་ཕེབས་པ་བྱུང་གསུངས། ཁྲུམས་ཟླའི་ཉེར་གཅིག་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་རྒྱབ་རི་སེངྒེའི་གདོང་ ཅན་གྱི་མིག་གཡོན་མཚོན་བྱེད་བྲག་འབུར་ཐད་ནས་གློ་བུར་དུ་ཞིག་རལ་བྱུང་བར་ཀུན་ཐུགས་རྟོག་ཟ་བའི་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ། འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་སྐུ་དྲུང་ན་རྗེ་ཉིད་ བཞུགས་པར་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞབས་གྲས་ཡིན་དགོངས་པའི་གྲྭ་པ་ཞིག་དང་གསུང་གླེང་མུར་བྲག་རི་ཞིག་ཚུལ་དེ་གསུངས་པས། གྲྭ་པ་དེ་ན་རེ། འདི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཞིང་ ཁམས་བརྗེ་སྐབས་ཀྱང་བྱུང་བས་ཆོས་རྗེ་བས་རྗེའི་དགོངས་རྫོགས་དང་གདན་སའི་སྐུ་རིམ་གཉིས་ཆར་ལ་དམིགས་ནས་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་སྐུ་འདི་བཞེངས་པས་སྐྱོན་མ་བྱུང་། ད་ལྟའི་འདིའང་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲིད་ལ་གནོད་པའི་ལྕགས་གླང་ཞིག་འཐོན་ཉེ་ཡོད་པས་ཟེར་མུར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྣང་ལ། 7-1574 ཐང་སྐུ་ཞིག་གི་ལྡེབས་ལ་རི་སྔོན་པོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ནས་རྒྱུགས་པའི་སྣེ་འཛོམ་མཚམས་ནས་གླང་སྔོན་པོ་མིག་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་ཞིག་རྭ་ཉུག་གེ་འཐོན་ཉམས་བྱེད་པ་འཁྲུངས་པས་གྲྭ་པ་དེས་ སྔར་གྱི་འཕྲོ་ལས། ད་ལམ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་སྐུ་ཚད་དང་མཉམ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་ན་ཕན་ངོ་ཆེ་ཞིང་། དེ་མཚུངས་ཉིན་གཅིག་ནང་ཡུམ་རྒྱས་པ་ཚར་གསུམ་བཀླགས་ པས་ཕན་ནམ་ཟེར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་བཞིན་སྨིན་ཟླའི་བཅུ་དགུ་ལ་ཐིགས་གཡབ་ལྷོར་དབུ་རྩེ་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བ་དང་མཉམ་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སྨན་འདམ་ལས་གྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་གཟི་འབར་གྲང་གསེར་ལེབ་བྱུགས་ཅན་སྐུ་རྒྱན་ན་བཟའ་མཆོད་ཆ་སོགས་དང་། གཟུངས་གཞུག་སྐབས་ཐུགས་ཀར་གཞུག་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཞིག་ཐིགས་གཡབ་རྟེན་ཁྲོད་ནས་འཚོལ་བར་མཛད་པས་མངྒའི་མཚན་ཅན་ གྱི་ཕྱག་བབས་ལི་སྐུ་མ་ཁྱིད་གང་ཙམ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་ཐེབས་པའི་གཤམ་ཡིག་ལ་སྦྱིན་བདག་གི་མིང་བསམ་འགྲུབ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེངས་ཟེར་བའི་ཚིག་སྒྲ་ལེགས་པ་དེ་བཞིན་མ་བསྒྲིགས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ རྟེན་འབྲེལ་ལྟ་བུར་བྱུང་བས། བསྟན་སྲིད་ལར་རྒྱ་ལ་ངེས་པར་ཕན་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་གསུངས་པའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་དབུ་ཞབས་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་པས་ཕྱུར་བོར་གཏམས་ཤིང་། 7-1575 ཁྱད་པར་རི་བཀྲ་ངན་པ་བཟློག་པའི་འདོད་གསོལ་བཅས་འབུལ་གནང་གིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་དང་། གཞན་ཚར་འགའ་ཞིག་བཅས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ དོ། །དེ་ལོ་གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ནས་སྐུ་རིམ་ཐུགས་བརྩོན་འགའ་ཞིག་གནང་དགོས་བྱུང་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་སྨིན་ཟླའི་ནང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བདུད་འདུལ་ཕུག་ཏུ་བསྐང་ཕྲིན་གནད་སྨིན་ལ་ཞག་ ཤས་ཐུགས་ག

【現代漢語翻譯】 據說,他感到非常滿意。在藏曆霜降月二十一日,當薩迦寺(Sakya,藏傳佛教薩迦派主寺)背後的山,形似獅面(Sengegdong),左眼位置的巖石突然崩塌時,大家都感到擔憂。這時,在尊者的光明境界中,他看到文殊菩薩(Jamyang,智慧之神)發出耀眼的光芒,尊者本人就坐在文殊菩薩的身旁。一位僧人,認為是杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen,薩迦派高僧)的侍從,說他曾說過巖石崩塌的事情。那位僧人說:『這在杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche,對高僧的尊稱)圓寂時也發生過,所以法王(Chöje,對有地位的喇嘛的尊稱)爲了紀念尊者,併爲寺院祈福,建造了這座文殊菩薩光芒四射的雕像,所以沒有問題。現在,又有一個不利於薩迦派政教的鐵牛年(Lchakglang)即將到來。』 在尊者的意念中,他看到一幅唐卡(Thangka,卷軸畫)的墻壁上,兩座青山彼此奔涌,匯合之處,一頭眼睛發紅的青牛,正要伸出彎曲的角。那位僧人接著說:『如果再建造一尊與文殊菩薩光芒四射的雕像尺寸相同的文殊菩薩像,會非常有益。』同時,他想到,如果一天之內唸誦三遍廣本《般若經》(Yum Gyaspa),是否會有幫助。正如他所想的那樣,在藏曆霜降月十九日,在提奎(Thikgyap)南方的鄔孜(Uru Tze,藏式建築風格)中,一尊與文殊菩薩光芒四射的雕像尺寸相同的杰尊文殊菩薩(Jetsun Jampelyang)泥塑像被建造完成,並鍍上了金箔,裝飾著華麗的服飾和供品。在裝藏(Zungzhuk,為佛像裝入經文、聖物等)時,人們在提奎的聖物中尋找一尊可以放在文殊菩薩像心中的文殊菩薩像,結果找到了一尊名為芒嘎(Manga)的工匠製作的銅像,大小約有一拃(Khichik Gang,量詞,指張開手掌,拇指到中指的距離)長,上面寫著施主桑珠彭措(Samdrub Phuntsok)建造的字樣。這就像一個自然形成的吉祥緣起,預示著政教事業必定會得到弘揚。』他說,這尊珍貴的雕像從頭到腳都裝滿了長長的經文和舍利(Ringbsrel,佛教聖物)。 特別是,爲了消除不祥之兆,人們供奉了祈願文,並舉行了基於杰金剛(Kyedorje)的中等規模的開光儀式(Rabne,宗教儀式),以及其他幾次儀式,將上師和本尊融為一體,並加持了它。那一年,政府官員仁波切(Gzhungzhab Rinpoche)需要做一些祈福的事情,所以在這裡,在藏曆霜降月,杰多杰羌(Je Dorjechang)從降魔洞(Dudul Phuk)向本尊獻祭,並在那裡閉關了幾天。

【English Translation】 It is said that he felt very satisfied. On the twenty-first day of the Frost Month, when the rock on the back of Sakya Monastery (Sakya, the main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism), shaped like a lion's face (Sengegdong), suddenly collapsed at the location of the left eye, everyone felt worried. At this time, in the clear light of the master, he saw Manjushri (Jamyang, the god of wisdom) emitting dazzling light, and the master himself was sitting next to Manjushri. A monk, who thought he was a servant of Jetsun Drakpa Gyaltsen (a high monk of the Sakya school), said that he had spoken about the collapse of the rock. That monk said: 'This also happened when Jetsun Rinpoche (an honorific title for high monks) passed away, so the Dharma King (Chöje, an honorific title for a lama with status) built this statue of Manjushri emitting dazzling light to commemorate the master and pray for the monastery, so there is no problem. Now, an Iron Ox Year (Lchakglang) that is unfavorable to the political and religious affairs of the Sakya school is about to come.' In the master's mind, he saw on the wall of a Thangka (scroll painting), two green mountains rushing towards each other, and at the meeting point, a blue ox with red eyes was about to extend its curved horns. The monk continued: 'If another statue of Manjushri with the same size as the statue of Manjushri emitting dazzling light is built, it will be very beneficial.' At the same time, he thought, would it be helpful to recite the extensive Prajnaparamita Sutra (Yum Gyaspa) three times a day. As he thought, on the nineteenth day of the Frost Month, in the Uru Tze (Tibetan architectural style) in the south of Thikgyap, a clay statue of Jetsun Jampelyang (Jetsun Manjushri) with the same size as the statue of Manjushri emitting dazzling light was completed, and it was gilded and decorated with gorgeous clothes and offerings. During the consecration (Zungzhuk, filling the statue with scriptures and sacred objects), people searched for a statue of Manjushri that could be placed in the heart of the statue of Manjushri in the sacred objects of Thikgyap, and as a result, they found a copper statue made by a craftsman named Manga, about a span (Khichik Gang, a unit of measurement, referring to the distance from the thumb to the middle finger when the palm is open) long, with the words 'built by the patron Samdrub Phuntsok' written on it. This was like a naturally formed auspicious omen, predicting that the political and religious affairs would surely be promoted.' He said that this precious statue was filled from head to toe with long scriptures and relics (Ringbsrel, Buddhist sacred objects). In particular, in order to eliminate ominous omens, people offered prayers and held a medium-sized consecration ceremony (Rabne, a religious ceremony) based on Hevajra (Kyedorje), as well as several other ceremonies, merging the guru and the deity into one, and blessed it. That year, the government official Rinpoche (Gzhungzhab Rinpoche) needed to do some prayers, so here, in the Frost Month, Je Dorjechang (Je Vajradhara) made offerings to the deity from the Demon Subduing Cave (Dudul Phuk) and stayed there for several days.


ཞོལ། དེ་ནས་མདོས་ཆུང་གི་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་ཀྱང་དེ་དུས་མཚན་འགྲུལ་བསྲུང་དགོས་སྟབས་གཏོར་རྒྱག་ལ་མ་ཕེབས། དུས་མདོས་ཐོག་སྡེ་དགེ་གཉེར་པ་སྔོ་ཡེ་སོགས་དང་ཧོར་ཀྲེ་བོ་དཔོན་སྡེ་ དགེའི་སྲས་མོ་བཅས་དང་། གནས་གསར་རྗེའི་ཕྱག་མཛོད་སོགས་ཀྱང་འབྱོར་བས་སོ་སོའི་བློ་དང་མཚམས་པའི་ལུགས་ཟུང་གི་བདག་རྐྱེན་དང་། ཕྱག་མཛོད་ནས་བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་ཕྱག་ཕྲེང་རྒྱན་ལྡན་ཞིག་ཕུལ། དེ་ནས་ ལྷ་ཆེན་མཁན་པོ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཞལ་སློབ་འགར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྒྱ་བོད་མང་པོས་མཛད་པའི་ལྗགས་ལུང་ཕོན་ཆེན་ཡང་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། གཉན་མགོན་དམ་ ཚིག་བསྐང་བའི་གཡར་ལམ་དུ། །མི་མཐུན་གཡུལ་རྒྱལ་དབང་ལྷ་གྲུབ་པའི་མོད། །བརྩེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་དྲི་གཙང་ཁང་བུ་རྒྱས། །བྱེ་མ་ངན་པའི་ཁ་གནོན་རིགས་གསུམ་རྟེན། །བསྐྲུན་ཚེ་ཡ་མཚན་ལྟས་བཅས་ཡུམ་མཆོག་ཉིད། ། 7-1576 སླར་སྨིན་མཛད་རྗེས་གཟིམས་སྤྱིལ་གསར་པ་ནི། །བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བ་དང་བཅས་པ། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་བྱིན་ཆགས་བག་ཕེབས་འཁྲུངས། །སྔོན་ཚེ་རྡོར་འཛིན་དུས་ཀྱི་གསང་བའི་གཏམ། །དག་སྣང་ངང་དུ་ གླེང་བའི་བདེན་ཚིག་དོན། །ཇི་བཞིན་མཛད་འཕྲལ་ངན་རྟགས་དབྱིངས་དེངས་ནས། །འཆར་འཕར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་ཉིད་ལ་གཞོལ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་སོ་བཞིར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་སོ་བཞིར་བྱོན་པ་ཆུ་རྟ་དབོ་ཟླའི་ནང་གདུང་ རབས་མྱུར་འབྱོན་ཆེད་དུ་དགོངས་རྗེ་ཉིད་ནས་ཁྱད་བྱང་མགོན་ཁང་དུ་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོའི་ནང་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཚང་མར་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་རྩ་གསོག་གནང་དུས་གོང་གི་ཕྱག་ཕྲེང་དེ་མཛད་ཆོག་བྱུང་བས་ ཕྱག་མཛོད་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཕུལ་ཡང་དོན་ལ་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་སམ་སྙམ་གསུངས། གཞན་ཡང་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་ཕེབས་ཆེད་སྨིན་གྲོལ་གླིང་། རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན་མཁན་པོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་མཚན། ཛ་ལུང་པ་འགྱུར་མེད་གསང་སྔགས་བསྟན་འཕེལ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ། ཟ་ཡིག རིམ་གྲོའི་ཞལ་བཀོད་སོགས་ཚང་མ་ཆོས་སྡེ་རྣམ་གཉིས། ངོར། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ སྡེ། གོང་དཀར། སྡེ་དགེ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་སོགས་གཙང་དབུས་ཁམས་ཀྱི་ས་དགོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིས་མེད་གྲུབ་མཐའ་དང་། རྩིས་བོན་ནས་སྒྲུབ་དགོས་སོགས་ཚང་མ་དང་། ཇོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་རུ་གནོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། 7-1577 རྒྱང་དང་རྒྱང་འབུམ་མོ་ཆེ་སོགས་སྔོན་གྱི་གནས་རྙིང་དུ་མར་ཞབས་ཏོག་དགོས་ཚུལ་བཞིན་རྩད་གཅོད་མཛད་པས་མཚལ་རིས་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་རྟེན་བརྟེན་པ་བཅས་དེང་སང་གང་བཞུགས་སུ་ལ་ཡང་ཞུ་ རྒྱུ་མ་བྱུང་། འདན་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་

【現代漢語翻譯】 之後,他參加了小曼扎(藏文:མདོས་ཆུང་,含義:小型的曼扎供養)的法會,但當時需要遵守夜間旅行的規定,所以沒有參加朵瑪(藏文:གཏོར་རྒྱག་,含義:驅魔儀式)。在時輪金剛法會上,德格(藏文:སྡེ་དགེ་,含義:地名)的管家索耶(藏文:སྔོ་ཡེ་,人名)等人、霍爾哲波(藏文:ཧོར་ཀྲེ་བོ་,地名)的官員、德格的公主,以及尼薩爾杰(藏文:གནས་གསར་རྗེ,人名)的管家等也來了,他們各自提供了符合自己心意的物質和精神上的支援。管家獻上了一串裝飾華麗的菩提子念珠(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ,梵文天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)。之後,拉欽堪布·曲扎西(藏文:ལྷ་ཆེན་མཁན་པོ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་,人名)等一些弟子,也得到了他用許多藏漢文論著所作的豐富的口頭傳授。 總而言之,爲了履行對念貢(藏文:གཉན་མགོན་,神名)的誓言,在戰勝不和諧的戰爭中,權力之神得以實現。慈悲之心的純凈房間變得繁榮,壓制不良沙子的三族(藏文:རིགས་གསུམ་,含義:觀音、文殊、金剛手)的象徵得以建立。當建造時,出現了奇妙的景象,如同至尊的母親(藏文:ཡུམ་མཆོག་,含義:般若波羅蜜多)本身。 再次成熟后,新的寢室,伴隨著加持和光芒,真正成就的加持自然而然地產生。過去,金剛持(藏文:རྡོར་འཛིན་,含義:金剛持佛)時代的秘密談話,在純凈的顯現中談論的真實話語的意義,立即實現,不良的徵兆消散,專注于弘揚佛法和利益眾生的大事。』 三十四歲時的功績:三十四歲時,在水馬年(藏文:ཆུ་རྟ་,年份)的朵月(藏文:དབོ་ཟླ,月份)期間,爲了讓轉世傳承迅速到來,他親自指示在卡江寺(藏文:ཁྱད་བྱང་མགོན་ཁང་,寺廟名)的大型朵瑪供養中,向所有的護法神供養一百零八個朵瑪。當時,他可以使用了之前的念珠,管家蔣白(藏文:འཇམ་དཔལ་,人名)獻上了念珠,但他認為這是尼薩爾多杰羌(藏文:གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་,人名)爲了讓轉世傳承迅速到來而安排的緣起。 此外,爲了讓轉世仁波切迅速到來,敏珠林寺(藏文:སྨིན་གྲོལ་གླིང་,寺廟名)、塔納·圖丹堪布·丹增嘉燦(藏文:རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན་མཁན་པོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་མཚན,人名)、扎隆巴·久美桑阿丹培(藏文:ཛ་ལུང་པ་འགྱུར་མེད་གསང་སྔགས་བསྟན་འཕེལ,人名)等人安排了法輪(藏文:འཁོར་ལོ,含義:法會)、扎伊(藏文:ཟ་ཡིག,含義:占卜)和祈福儀式等,所有這些都由兩個寺院、俄爾寺(藏文:ངོར,寺廟名)、扎西曲德寺(藏文:བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ,寺廟名)、貢嘎寺(藏文:གོང་དཀར,寺廟名)、德格倫珠丹寺(藏文:སྡེ་དགེ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་,寺廟名)等衛藏康區的寺院發起,包括所有無宗派的佛教教派,以及從歷算苯教(藏文:རྩིས་བོན་,教派名)需要做的所有事情。覺沃(藏文:ཇོ་ཞལ་,佛像名)兩尊佛像,以及鎮壓邊境的揚杜(藏文:ཡང་འདུལ,地名)和茹袞(藏文:རུ་གནོན,地名)的寺廟。 江寺(藏文:རྒྱང་,寺廟名)和江本莫切寺(藏文:རྒྱང་འབུམ་མོ་ཆེ་,寺廟名)等古老的聖地,按照需要提供酥油燈等服務的方式進行調查,但關於用紅土繪製的益西卓瑪(藏文:ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་,含義:智慧度母)的聖像及其所依之物,現在位於何處,還沒有人能夠告知。丹隆塘卓瑪(藏文:འདན་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་,地名)

【English Translation】 After that, he attended the assembly of the small Mandala (Tibetan: མདོས་ཆུང་, meaning: small Mandala offering), but at that time, it was necessary to observe the rules of night travel, so he did not attend the Torma (Tibetan: གཏོར་རྒྱག་, meaning: exorcism ritual). At the Kalachakra assembly, Dege's (Tibetan: སྡེ་དགེ་, meaning: place name) steward Soye (Tibetan: སྔོ་ཡེ་, person's name) and others, Hor Trebo's (Tibetan: ཧོར་ཀྲེ་བོ་, place name) officials, Dege's princess, and Nyasarge's (Tibetan: གནས་གསར་རྗེ, person's name) steward also came, and they each provided material and spiritual support according to their own wishes. The steward offered a decorated Bodhi seed rosary (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Roman transliteration: bodhicitta, Chinese literal meaning: Bodhi mind). After that, Lachen Khenpo Chö Tashi (Tibetan: ལྷ་ཆེན་མཁན་པོ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་, person's name) and some disciples also received extensive oral teachings based on many Tibetan and Chinese treatises. In summary, in order to fulfill the vows to Nyen Gön (Tibetan: གཉན་མགོན་, name of a deity), in the war to overcome disharmony, the power deity was realized. The pure room of great compassion became prosperous, and the symbols of the three families (Tibetan: རིགས་གསུམ་, meaning: Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) that suppress bad sand were established. When it was built, wonderful sights appeared, like the supreme mother (Tibetan: ཡུམ་མཆོག་, meaning: Prajnaparamita) herself. After maturing again, the new sleeping quarters, with blessings and radiance, the blessings of true accomplishment naturally arose. In the past, the secret talks of the Vajradhara (Tibetan: རྡོར་འཛིན་, meaning: Vajradhara Buddha) era, the meaning of the true words spoken in pure manifestation, were immediately realized, bad omens dissipated, and focused on the great cause of promoting the Dharma and benefiting beings.' Deeds at the age of thirty-four: At the age of thirty-four, during the Do month (Tibetan: དབོ་ཟླ, month) of the Water Horse year (Tibetan: ཆུ་རྟ་, year), in order to quickly bring about the reincarnation lineage, he personally instructed that in the large Torma offering at the Kyabjang Monastery (Tibetan: ཁྱད་བྱང་མགོན་ཁང་, name of a monastery), one hundred and eight Tormas should be offered to all the Dharma protectors. At that time, he was able to use the previous rosary, which was offered by the steward Jampal (Tibetan: འཇམ་དཔལ་, person's name), but he thought that this was arranged by Nyasar Dorje Chang (Tibetan: གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་, person's name) to create auspicious circumstances for the quick arrival of the reincarnation lineage. In addition, in order for the reincarnation Rinpoche to arrive quickly, Mindrolling Monastery (Tibetan: སྨིན་གྲོལ་གླིང་, name of a monastery), Tana Thubten Khenpo Tenzin Gyaltsen (Tibetan: རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན་མཁན་པོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་མཚན, person's name), and Zhalungpa Gyurme Sangngak Tenphel (Tibetan: ཛ་ལུང་པ་འགྱུར་མེད་གསང་སྔགས་བསྟན་འཕེལ, person's name) and others arranged for the Wheel of Dharma (Tibetan: འཁོར་ལོ, meaning: Dharma assembly), Zayi (Tibetan: ཟ་ཡིག, meaning: divination), and blessing ceremonies, all of which were initiated by the two monasteries, Ngor Monastery (Tibetan: ངོར, name of a monastery), Trashilhunpo Monastery (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ, name of a monastery), Gongkar Monastery (Tibetan: གོང་དཀར, name of a monastery), Dege Lhundrub Teng Monastery (Tibetan: སྡེ་དགེ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་, name of a monastery), and other monasteries in Ü-Tsang and Kham, including all non-sectarian Buddhist traditions, and everything that needed to be done from the astrological Bon tradition (Tibetan: རྩིས་བོན་, name of a tradition). The two Jowo (Tibetan: ཇོ་ཞལ་, name of a statue) statues, and the temples of Yangdul (Tibetan: ཡང་འདུལ, place name) and Rugön (Tibetan: རུ་གནོན, place name) that suppress the border regions. The ancient sacred sites such as Jang Monastery (Tibetan: རྒྱང་, monastery name) and Jangbum Moche Monastery (Tibetan: རྒྱང་འབུམ་མོ་ཆེ་, monastery name) were investigated in the manner of providing butter lamps and other services as needed, but no one has been able to tell where the image of Yeshe Dolma (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་, meaning: Wisdom Tara) drawn in red earth and its supports are now located. Danlongtang Dolma (Tibetan: འདན་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་, place name)


མའང་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ལས་མེད་སྐད་བཅས་ཚང་མར་མཆོད་འབུལ་རྒྱ་ཆེ་ནས་སྣེ་འགྲེལ་བར་ཅི་སྨིན་མཛད། དེ་ནས་ཞལ་དཀར་སྨན་རམ་པར་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་ བཞིན་སྲིད་འབེབས་སྨན་དང་ཟས་སྤྱོད་ཚང་མ་ཡིག་ལམ་ནས་ཕུལ་བ་དང་བཅས་གང་སར་སྙན་ཞུ་འཛོལ་མེད་ཞུས་པས་ཕྱིས་སུའང་འདི་ལ་ཐུགས་འདོགས་ལྷག་པར་ཆེ། གང་ལྟར་སྔ་ཕྱི་བར་མཚམས་ཀུན་ ཏུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་ཁོ་ནར་ཐུགས་བརྩོན་འདི་ཉིད་གཅིག་པུའི་སྐུ་དྲིན་ཡང་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་ཁྱེར་མཐའ་མཆིས་མིན་བློ་ལྡན་གཟུར་གནས་དག་གིས་དཔྱོད་པར་ཞུ། ནག་ཟླའི་ ཡར་ཚེས་ལ་རྒྱལ་ཡུམ། ལྷ་ཆེན་མཁན་པོ། མུས་ཆེན། ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང་སོགས་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ངོར་ལུགས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཚར་ལུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ལྷ་ ལྔའི་དབང་། ལྷ་ལྔ་གསང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས། ཚོགས་བདག་ངོར་ལུགས། ཚར་ལུགས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཕྱག་རྡོར། དཀར་པོ། ཕྱག་བཞི་པ། འདོད་རྒྱལ་ངོར་ལུགས། ཚར་ལུགས་ཐུན་མོང་བ། དམར་ཆུང་སྐོར་གསུམ་རྣམས་གནང་སྐབས་ཤིག་སྤྱན་ལྟས་སུ། 7-1578 དབོན་པོ་རིའི་རྩེ་ནས་ལྷ་རྒྱལ་འཐེན་པའི་སྐད་གསལ་པོར་གསན་པ་དང་། གཞི་ཐོག་ལྟག་གི་བསྐོར་ལམ་དུ་མི་ཞིག་གིས་ཙནྡན་དམར་པོའི་འཁུར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་འཁྱེར་ཡོང་བ་དང་། ཡང་ ལྷ་ཁང་རྩེའི་མཛོད་ནག་ནང་ཁུག་མ་སེར་པོ་ཞིག་ན་ཊཾ་ཀ་ཉུང་ངུ་ལས་མི་སྣང་བར་མི་ཞིག་ནས་ད་འདི་ཊཾ་ཀས་མྱུར་དུ་ཁེངས་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་བ་འཁྲུངས་པ་འདི་ལ་ནི། ཕྱི་ལྟར་ན་སླར་འབྱུང་ས་ཁྱི་ལོ་རྗེ་ཉིད་ནས་རིགས་སྲས་དམ་པ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ལ་རྣམ་སྲས་རིགས་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་རྗེས་གནང་སྩལ་སྐབས་མཛོད་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ ལྟར་དངུལ་བྲེ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་སོགས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་འཐས་སུ་གན་མཛོད་འདིར་འཇོག་པར་མཛད་པ་དང་། ནང་ལྟར་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཞལ་གཟིགས་ ཀྱི་བརྡར་གོར་མ་ཆག དེ་ལོ་གོང་ས་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བཟང་པོ་གྲུ་འཛིན་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་མངའ་གསོལ་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་བཞེད་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པ་མཆིས་རུང་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་ཉག་ཕྲ་བས་བཅད་རྒྱ་དང་། ཞབས་དྲེག ཞབས་འབམ་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཕེབས་མ་བདེ་བས་མཛོད་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ལ་བཀའ་འདོམས་བཞིན་ཕེབས། 7-1579 དེ་ནས་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་སྤྱི་ཆེན་བཟོད་རྒྱན་གྱིས་གཞིས་རྩེ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བཀུག་ནས། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་རུང་ཁང་ངམ་གཡོས་ཁང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོར་ཁྲོ་ཆེན་གསར་བླུགས་སྐབས། དེར་ཤིས་ བརྗོད་དང་ཁྲོ་ཆེན་གྱི་མཚན་ལྗགས་སྒྲིག་མཛད་པ་དང་མཉམ་དུ་དབྱར་ཆོ

【現代漢語翻譯】 雖然(我)年紀還小,但對所有供養都給予了廣泛的解釋和指導。之後,像敦促扎西白益西(Zhal Dkar)醫生一樣,通過書信提供了政治、醫藥和食物等各方面的建議,並如實地彙報了各方面的情況,因此後來對這件事特別關注。總之,無論何時何地,都只專注于讓薩迦派(Sakya)的傳承迅速出現,這份恩情即使經歷無數劫也難以報答,希望有智慧和公正的人們能夠評判。在藏曆黑月(Nag Zla)的上弦月,為嘉央(rGyal Yum)、拉欽堪布(Lha chen Khen po)、穆欽(Mus chen)、祖洽珠旺(Zur 'Chad Grub dbang)等授予了古汝古列(Kurukulle)的共同和不共同的傳承,以及恰派(Tshar pa)的傳承。五尊神灌頂(Lha lnga'i dbang),五尊神秘密修法加持(Lha lnga gsang sgrub byin rlabs),會主(Tshogs bdag)的俄爾派(Ngor lugs),恰派的共同和不共同傳承,金剛手(Phyag rdor),白尊(dKar po),四臂尊(Phyag bzhi pa),如意輪('Dod rgyal)的俄爾派,恰派的共同傳承,以及小紅尊三法(dMar chung skor gsum)。 在某次賜予這些法的時候,親眼看到:從溫波日山頂(dBon po ri'i rtse)清晰地聽到呼喊『拉結』(lha rgyal)的聲音。在基托拉卡(gZhi thog ltag)的環繞道路上,看到一個人拿著一大捆紅旃檀木(tsandan dmar po'i 'khur po)過來。還有,在拉康澤(Lha khang rtse)的黑庫房(mdzod nag)里,在一個黃色的小袋子里,似乎只有少量的唐卡(Tamka),有人說:『現在這些唐卡很快就會裝滿的』。這些預兆表明:從外表上看,在未來的狗年,嘉央將賜予日、月二位王子(Nyi zla zung)十五位大種姓的隨喜。如同敦促庫房管理員貢嘎彭措(Kun dga' phun tshogs)的心續一樣,將一百大銀斗等供奉給薩迦派,並存放在這個庫房裡。從內在來看,這是迅速見到掌控三界的珍貴血脈的徵兆,這一點毋庸置疑。在那一年,當尊者仁波切·洛桑丹貝旺秋·蔣白嘉措(Blo bzang bstan pa'i dbang phyug 'jam dpal rgya mtsho)(文殊海)在哲蚌寺('Bras ljongs)的金座上舉行坐床典禮時,嘉央本想親自前往,但由於傳承珍貴,受到限制,而且由於腳痛、腳腫等多種原因,不便前往,因此指示庫房管理員西繞彭措(Shes rab phun tshogs)代為前往。 之後,南北僧院的執事總管索堅(bZod rgyan)召集了夏孜巴·扎西(gZhis rtse bkra shis)等人,在圖丹拉欽(Thub bstan lha chen)的廚房或齋房裡,重新鑄造大銅鍋時,在致吉祥頌詞和為銅鍋命名時,正值夏季法會。

【English Translation】 Although (I) was young, I gave extensive explanations and guidance to all offerings. Afterwards, like urging Dr. Zhal Dkar, I provided advice on politics, medicine, and food through letters, and reported truthfully on all aspects. Therefore, later on, I paid special attention to this matter. In short, at all times and places, I only focused on the swift appearance of the Sakya lineage. This kindness is difficult to repay even after countless eons. I hope that wise and impartial people can judge this. In the waxing moon of the Black Month (Nag Zla), I bestowed the common and uncommon transmissions of Kurukulle, as well as the Tsarpa transmission, to Gyalyum, Lachen Khenpo, Muschen, Zur 'Chad Grub dbang, and others. The Five Deity Empowerment (Lha lnga'i dbang), the blessings of the Five Deity Secret Practice (Lha lnga gsang sgrub byin rlabs), the Ngor tradition of the Lord of Assemblies (Tshogs bdag), the common and uncommon transmissions of the Tsarpa tradition, Vajrapani (Phyag rdor), White Tara (dKar po), Four-Armed Avalokiteshvara (Phyag bzhi pa), the Ngor tradition of Cintamani ( 'Dod rgyal), the common transmission of the Tsarpa tradition, and the three practices of Small Red Deities (dMar chung skor gsum). During one of these bestowals, I personally witnessed: From the top of Wonpo Ri mountain (dBon po ri'i rtse), I clearly heard the sound of shouting 'Lha gyal'. On the surrounding road of Gzhitog Lhag, I saw a person carrying a large bundle of red sandalwood (tsandan dmar po'i 'khur po). Also, in the black storeroom (mdzod nag) of Lhakhang Tse, in a small yellow bag, there seemed to be only a small amount of Tangka coins (Tamka). Someone said: 'Now these Tangka coins will soon be filled up.' These omens indicate that: Outwardly, in the future Year of the Dog, Gyalyum will bestow the fifteen great lineages of the sons to the two princes, Sun and Moon (Nyi zla zung). Like urging the mindstream of the storehouse manager Kunga Phuntsog (Kun dga' phun tshogs), one hundred large silver bushels and other offerings will be offered to the Sakya lineage and stored in this storehouse. Inwardly, this is an unmistakable sign of the swift appearance of the precious lineage that controls the three realms. In that year, when the Venerable Rinpoche Lobsang Tenpai Wangchuk Jampal Gyatso (Blo bzang bstan pa'i dbang phyug 'jam dpal rgya mtsho) (Manjushri Ocean) was enthroned on the golden throne of Drepung Monastery ('Bras ljongs), Gyalyum originally intended to go in person, but due to the preciousness of the lineage, he was restricted, and due to foot pain, foot swelling, and other reasons, it was inconvenient to go. Therefore, he instructed the storehouse manager Sherab Phuntsog (Shes rab phun tshogs) to go instead. Afterwards, the general manager of the northern and southern monastic colleges, Zodgyan (bZod rgyan), summoned Shartse Tashi (gZhis rtse bkra shis) and others. When the great copper pot was recast in the kitchen or refectory of Thubten Lhachen (Thub bstan lha chen), during the recitation of auspicious verses and the naming of the copper pot, it was during the summer assembly.


ས་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་གསུང་བསྐུལ་དུས་གཅིག་འཛོམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་མཚན་ཡང་འདོད་ དགུ་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་ཞིང་རྗེ་ཉིད་ནས་སྒྲུབ་གནང་གི་ཚོགས་བདག་ཟབ་འཁོར་ཡང་འཇུག་པར་མཛད། སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ཕུན་ཚོགས་སྦྱོར་ཉིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནས་ལོ་གནང་དུས་ཀྱིས་ས་བཅུད་བུམ་ གཏེར་འཆར་ཅན་སྒྲུབ་གྲས་ཀྱི་གསུང་ཆོག་དེ་གྲུབ་འཕྲལ་གུང་ཚིགས་དང་བསྟུན་ཆོས་ལུང་ནས་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་དོན་གྲུབ་སྲས་འཁོར་རགས་བསྡུས་བཅས་འབྱོན་པའི་གནས་ཚུལ་གྱི་ཐོག་མར་མཐོང་སྨོན་ན་ད་ ལྟ་བཞུགས་ཡོད་ཟེར་བ་གསན་པས། སྨོན་པའི་སྒྲ་དེ་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚིག་སྒྲར་ལེགས་ཤིང་། དེ་ཉིན་རྒྱལ་ཡུམ་མཆོག་དབུ་སིལ་གྲུབ་ནས་སྐུ་རྒྱན་བཞེས་སྐབས་བཅས་སང་ཉིན་མཇལ་འཛོམ་ཐོག་མ་དང་རང་ འགྲིག་དང་ལུང་སྲོལ་གྱི་སོས་བསྐོར་ཞེས་གོས་རྒྱན་གཟབས་འཆོར་སྐྲ་བཀྲུ་བཟའ་བཏུང་འབྱོར་པ་དང་བཅས་རྟེན་མཇལ་བསྐོར་བ་གླུ་གཞས་རྐང་བྲོ་སོགས་སྐྱིད་ཉམས་བྱེད་སྲོལ་ནས། ཆུ་ཟམ་སོགས་ཞབས་ཕྱི་རྙིང་གྲས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སྡེ་ནུབ་པས་དགའ་གཞས་བྱེད་པ་དང་འགྲིག་པ་སོགས་ནི། 7-1580 འཇམ་མགོན་བླ་མས། གང་ན་ཐོད་དང་སྐྲ་གསར་དང་། །གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡོད་པ། །དེ་ན་མྱ་ངན་ཡོད་མིན་པས། །དེས་ན་རོལ་མོ་བསྔགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལགས། དེ་ནས་རྒྱལ་ པོ་དཔོན་གཡོག་ནས་མཇལ་ཕྱག་དངོས་གཞི་དང་། ཕར་ལེགས་སོ་གནང་རྒྱུ་ཚེས་བཅུ་བཞིར་མཛད་རྒྱུར་དེ་སྔོན་མ་བསྒྲིགས་ཀྱང་། ས་སྐྱའི་གཡས་གཡོན་མདུན་གསུམ་ན་དར་འཛུགས་དང་། ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ་ནས་བུ་ མོ་བྱི་ལོ་མ་ལོ་བདུན་ལོན་པ་གསུམ་གྱིས་རིགས་ལྔ་དར་དཔྱངས་ཌཱ་དྲིལ་བུམ་པ་མེ་ལོང་ཐོགས་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་སྟངས་ཀ་བྱས་ཏེ་ཆུ་འཁྱེར་དགོས་བཞིན་ལ། དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་རྟེན་ ཐོག་ནས་བྱོན་པའི་འཇམ་ཆུར་གྲགས་པ་འདི་ནས་བུམ་པ་གང་འཁྱེར་བ་དེའང་མཇལ་གོང་སླེབས་པ་དང་། ཕན་ཚུན་ལེགས་སོ་འཁྱེར་མི་རྣམས་ཀྱང་གོས་རྒྱན་གཟབས་མ་དང་། ལྷག་པར་ཕར་གནང་རྒྱུའི་ཐོག་ གང་ཅིའི་ལོ་རྒྱུས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་གསུང་ཤོག་རྒྱས་པ་ལྗགས་རྩོམ་མ་དེ་མགྲོན་གཉེར་རྒྱལ་ཚིང་ནས་རིམ་བཤེར་གྱིས་སྟོབས་པར་མཛད་པས་ཁོང་དཔོན་གཡོག་རྣམས་དགྱེས་པ་རབ་ཀྱི་རྩེར་སོན། དེའི་ཚེ་གཟིམས་ ཆུང་རྩེར་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ལ་ཚེ་དབང་མཛད་སྐབས་ཆར་ཟིམ་བུར་འབབ་ཅིང་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཇལ་ཁ་རྟེན་བཤད་བཅས་རྗེ་ཉིད་ནས་སྩལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་བྱད་འགྲོལ་སོགས་ཐུགས་འདོད་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་དང་། 7-1581 མཆོད་འབུལ་ཐོག་ལྷ་ཆེན་ཁྱམས་སྟོད་དུ་གསོལ་སྟོན་རྒྱས་པ། འཕེལ་རྒྱས་བཞུགས་འཚེར་དུའང་ཁྲུང་བཞེས་སོགས་གོ་བབས་དང་བསྟུན་པའི་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་བ

【現代漢語翻譯】 在吉祥的時刻,大地如同潔白的法螺發出深遠的鳴響,一切匯聚,成就殊勝的緣起。尊者賜予『如意海』之名,並親自主持殊勝壇城灌頂。在仲月的初十吉祥日,尊者金剛持親自賜予加持,如常進行地精寶瓶的修法儀軌。修法完畢后,恰逢午餐時分,從曲隆傳來訊息,國王索南頓珠(福成)及其隨從即將到來。最初聽到的是,他們現在住在納塘寺。『納』的聲音與寶瓶修法的咒語聲相應和。當天,王后成功地完成了頭飾的製作,並佩戴了裝飾品。約定第二天首次會面,按照傳統習俗,舉行了盛大的歡迎儀式,包括華麗的服飾、精美的裝飾、沐浴、豐盛的食物等,以及朝拜聖物、唱歌跳舞等慶祝活動。以老僕人曲桑為首的德努巴也載歌載舞,一片歡樂祥和。 正如蔣貢喇嘛所說:『哪裡有頭飾和新發型,哪裡有歌舞和音樂,哪裡就沒有悲傷。因此,音樂值得讚頌。』這就是其中的含義。之後,國王及其隨從正式拜見,並約定在十四日回贈禮物,這在之前已經安排妥當。在薩迦寺的左右前方,都豎起了旗幟。從水井和水池邊,三個七歲的女孩,分別手持五種顏色的旗幟、鈴鐺、寶瓶和鏡子,模仿沐浴的姿勢,取水。據說,從被稱為『潔凈之水』的白色三尊聖物處取來的水,也在會見之前送達。互相贈送禮物的人們也都穿著華麗的服飾。特別是,關於回贈禮物的詳細歷史記錄,由管家嘉欽仔細審查,這讓國王及其隨從非常高興。當時,在寢宮頂上為國王父子舉行長壽灌頂時,下起了濛濛細雨。尊者賜予了潔白法螺的開示,以及會見時的吉祥緣起。此外,還應他們的要求,賜予了解脫等其他教法。 在供養方面,于拉欽康托舉行了盛大的宴會。在彭措孜,也根據各自的地位,給予了適當的資助。

【English Translation】 At an auspicious moment, the earth, like a white conch shell, emitted a profound sound, and everything converged, accomplishing an excellent auspiciousness. The尊者 (Jetsun, honorific title) bestowed the name 'Wish-Fulfilling Ocean' and personally presided over the profound mandala initiation. On the tenth auspicious day of the Nakshatra month, the 尊者 (Jetsun) Vajradhara himself bestowed blessings and, as usual, performed the ritual of the earth essence vase. After the ritual was completed, coinciding with lunchtime, news arrived from Choklung that King Sonam Dhondup (Meritorious Accomplishment) and his entourage were about to arrive. Initially, it was heard that they were currently residing at Natang Monastery. The sound 'Na' resonated well with the mantra sounds of the vase ritual. On that day, the Queen successfully completed the creation of the headdress and wore the decorations. It was agreed that the first meeting would take place the next day, and according to traditional customs, a grand welcoming ceremony was held, including magnificent attire, exquisite decorations, bathing, abundant food, and celebrations such as worshiping sacred objects, singing, and dancing. Led by the old servant Chuksang, the Denubas also sang and danced, creating a joyful and peaceful atmosphere. As Jamgon Lama said: 'Where there are headdresses and new hairstyles, where there are songs and dances and music, there is no sorrow. Therefore, music is worthy of praise.' This is the meaning of it. Afterwards, the King and his entourage formally paid their respects and agreed to return gifts on the fourteenth, which had been arranged beforehand. On the left, right, and front of Sakya Monastery, flags were erected. From the wells and ponds, three seven-year-old girls, each holding five-colored flags, bells, vases, and mirrors, imitated the posture of bathing and fetched water. It is said that the water taken from the white three sacred objects, known as 'Pure Water,' was also delivered before the meeting. Those who exchanged gifts were also dressed in magnificent attire. In particular, the detailed historical records regarding the return gifts were carefully reviewed by the steward Gyaltsing, which made the King and his entourage very happy. At that time, when the longevity initiation was performed for the King and his son at the top of the sleeping chamber, a drizzle fell. The 尊者 (Jetsun) bestowed the teachings of the white conch shell, as well as the auspicious origins of the meeting. In addition, he also bestowed other teachings such as liberation, according to their wishes. In terms of offerings, a grand banquet was held at Lhachen Kangto. In Phelgye Zhuktsher, appropriate assistance was also provided according to their respective positions.


ཀའ་དྲིན་ཆེ་ནས་ཆུ་སྟོད་ཚེས་གསུམ་ལ་རྒྱལ་པོ་ དཔོན་གཡོག་འཐོན་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲའང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་པའི་ལ་ཉེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་ངོས་འཛིན་མཛད། ཟླ་ནང་དེར་ཕུན་གླིང་དུ་ཕེབས་ ཏེ་མོ་ལུང་བཞིན་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་རྗེ་ཉིད་ནས་ཕུར་བཟློག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིན་བཞིའི་རིང་ནམ་ལངས་ས་རུབ་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་གནང་གིས་ལྷ་ཆེན་སྟེང་ནས་ནུབ་ཏུ་འཕེན་པར་མཛད། གྲོ་ བཞིན་ཟླ་ནང་ཙམ་ལ་སྤྱན་ལྟས་སུ། པུ་ཏྲར་ཕྲིན་འཆོལ་དམིགས་ཕུག་མཛད་ཚེ་ཆུ་ལུག་ནང་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་དུས་མཚུངས་འདར་གྲོང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ ནས་ཀྱང་དགེ་འཕེལ་དུ་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ནན་ཏན་མཛད་པའི་མནལ་ལམ་དུ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ཞིག་གི་གྲས་ལ་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ ཀྱང་བྱུང་བ་བཞིན་གདུང་བརྒྱུད་ཕེབས་ངོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འཁྲུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གྲོ་བཞིན་ནང་རྗེ་ཉིད་ནས་ནང་སོར་ཕྲིན་འཆོལ་ཞག་གཅིག་མ་དང་། ཁྲུམས་ཟླའི་བཅུ་བཞི་ནས་བཟུང་གཏའ་གཏོར་ཟུར་བརྒྱད་པ་འཛུགས་གནང་དང་ཆབས་གཅིག་ཕྲིན་འཆོལ་ཞག་གསུམ་མ་མཛད་དེ་རྒྱལ་ཟླའི་བཅུ་བཞིའི་བར་དུས་གཏོར་ཆག་མེད་བཟུང་ནས་གཏོར་མ་སྤོ་བར་མཛད་དེ་ཆུ་ལུག་རྟ་ཟླ་ནས་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་བར་ལ་གཏོར་འཛུགས་མཛད་པའི་དམ་བཅའ་གནང་ཞིང་། 7-1582 དེ་ཁོངས་སུ་གདུང་བརྒྱུད་ངེས་པར་འབྱོན་པ་དང་། དེ་ཡང་ཆུ་ལུག་ནག་ཟླའི་ཚེས་འགོ་རང་ལ་ངེས་པར་འབྱོན་པའི་ཕྲིན་འཆོལ་གནད་བསྣུན་མཛད་པའི་དུས་གཏོར་བཟུང་བ་གནང་། མདོས་ཐོག་མཚོ་ཁ་ནས་ གུ་ཤྲཱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་ཇུན་ཝང་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་ཡབ་སྲས། བཙུན་མོ། སྐུ་ཚ། འཁོར་རགས་བསྡུས་བཅས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་དད་བརྟན་པོས་བྱོན་པར་གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་ པོས་ཝང་གི་ཚེ་ལོ་སྩལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་ཞིང་། སྤྱིར་ཡང་རྒྱལ་རིགས་གོ་ས་མཐོ་བ་དང་། ཡང་སྒོས་ཆོས་རྒྱལ་ལུགས་ཟུང་མཁྱེན་སྤྱན་ཡངས་པ་བཅས་སྒོ་དུ་མ་ནས་བཀུར་བཟོས་གང་ཆེ་ མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ནས་ཀྱང་དངུལ་བྲེ་ཆེན་ཉེར་གསུམ་གྱིས་མཚོན་འབུལ་སྤམ་མཐོ་བ་དང་བཅས་ཞབས་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་རེ་ཁཱ་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པ། དུས་མདོས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ཉིན་གང་མ་འགན་ བཞེས་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་མཛད་པ་དང་། ཁོང་རང་གི་ཐུགས་བཞེད་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་དཔོན་ཡབ་སྲས་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པའི་དཔལ་ལ་འཁོད། དུས་མདོས་ཀྱི་སྐབས་ཉེ་འགྱངས་གནས་ གཟིགས་རྣམས་དང་འཐོན་ཕྱག་ཀྱང་སྩལ། ཉེར་དགུར་ཚོགས་ཆེན་མོར་དཔོན་ནས་དར་འགྱེད་དང་། དེ་ཉིན་གནམ་གཤིས་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་ཐལ་རླུང་ཉིན་ཁྱོངས་མ་བྱུང་བར་དཔོན་ཐ

【現代漢語翻譯】 由於您的恩情,在秋季的第三天,國王(རྒྱལ་པོ་,Gyalpo,國王)和官員們一同出行,這種特殊的吉祥之兆預示著不久之後,尊貴的血脈將會降臨,這是一個非常好的徵兆。當月,他們前往Phunling,按照佔卜的結果,在慈誠拉康(བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་)由仁波切本人主持,進行了為期四天的盛大的普巴金剛(ཕུར་བ,梵文:Kila,梵文羅馬擬音:Kila,漢語字面意思:橛)遣除儀式,從早到晚不停歇,並將神靈從上方驅趕到西方。大約在Grozhin月,在一次占卜中,當在Putra進行秘密占卜時,預言了在水羊年將會出現尊貴的血脈。與此同時,在Darge Ling的堪布(མཁན་ཆེན,Khenchen,大堪布)Ngawang Sherab也夢到在Gephel懇切祈禱血脈迅速降臨,夢中見到一個文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས,梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語字面意思:妙吉祥)的畫像,旁邊有一個裝飾著絲綢和珍寶的小孩,這預示著尊貴的血脈即將降臨。此外,在Grozhin月,仁波切本人進行了為期一天的內部占卜,並從Khrum月十四日開始,設立了八角形的Gtae Tor,同時進行了為期三天的占卜,直到Gyal月十四日,期間不斷絕地進行朵瑪(གཏོར་མ,梵文:Baliṃta,梵文羅馬擬音:Baliṃta,漢語字面意思:食子)供養,並移動朵瑪,承諾從水羊年的馬月到秋季一直進行朵瑪供養。 7-1582年,在此期間,尊貴的血脈必定會降臨。並且,在水羊年黑月的月初,必定會降臨,這是通過占卜確定的。從Dotho Tso Kha,固始汗(གུ་ཤྲཱི,Gushri,國師)家族的郡王(ཇུན་ཝང,Jun Wang,郡王)索南丹增父子、王妃、侍從等,都以對佛法堅定不移的虔誠之心前來,偉大的皇帝賜予了郡王長壽,這是非常特別的。總的來說,由於他們高貴的出身和廣闊的視野,以及對政教合一的深刻理解,受到了極大的尊重。國王也以二十三銀斗等豐厚的供品,以及帶有金剛長壽符的吉祥之物來表達敬意。他們承擔了整個時輪金剛(དུས་མདོས,梵文:Kālacakra,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:時輪)儀式的服務,這是一個奇妙的舉動。他們的願望也如願以償,父子和隨從都沉浸在喜悅之中。在時輪金剛儀式期間,他們還向遠近的朝聖者贈送了禮物。二十九日的大法會上,官員們敬獻了哈達(དར,絲綢),當天天氣非常惡劣,沙塵暴持續了一整天。

【English Translation】 Due to your kindness, on the third day of the autumn month, the king (རྒྱལ་པོ་, Gyalpo, King) and officials went out together. Such a special auspicious sign indicated that the noble lineage would soon descend, which was considered a very good omen. In that month, they went to Phunling, and according to the divination, in Tserchen Lhakhang, the Rinpoche himself presided over a grand Vajrakila (ཕུར་བ, Sanskrit: Kila, Romanized Sanskrit: Kila, Literal meaning: Peg) exorcism ritual for four days, non-stop from morning till night, and drove the deities from above to the west. Around the month of Grozhin, in a divination, when a secret divination was performed in Putra, it was predicted that the noble lineage would appear in the Water Sheep year. At the same time, Khenchen Ngawang Sherab of Darge Ling also dreamed of earnestly praying for the rapid descent of the lineage in Gephel, and dreamed of an image of Manjushri (འཇམ་དབྱངས, Sanskrit: Manjushri, Romanized Sanskrit: Manjushri, Literal meaning: Gentle Glory), next to which was a child decorated with silk and jewels, which indicated that the noble lineage was about to descend. In addition, in the month of Grozhin, the Rinpoche himself performed a one-day internal divination, and from the fourteenth day of Khrum month, an octagonal Gtae Tor was set up, and a three-day divination was performed at the same time, until the fourteenth day of Gyal month, during which the Torma (གཏོར་མ, Sanskrit: Baliṃta, Romanized Sanskrit: Baliṃta, Literal meaning: Food Offering) offering was continuously performed and the Torma was moved, promising to perform the Torma offering from the Horse month of the Water Sheep year to the autumn month. In 7-1582, during this period, the noble lineage would definitely descend. Moreover, it would definitely descend at the beginning of the black month of the Water Sheep year, which was determined through divination. From Dotho Tso Kha, Gunshihan (གུ་ཤྲཱི, Gushri, State Preceptor) family's Jun Wang (ཇུན་ཝང, Jun Wang, Prince) Sonam Denzin and his son, the princess, attendants, etc., came with unwavering devotion to the Dharma, and the great emperor bestowed longevity upon the prince, which was very special. In general, due to their noble birth and broad vision, as well as their deep understanding of the unity of politics and religion, they were highly respected. The king also expressed his respect with generous offerings such as twenty-three silver bushels and auspicious objects with Vajra longevity symbols. They undertook the service of the entire Kalachakra (དུས་མདོས, Sanskrit: Kālacakra, Romanized Sanskrit: Kālacakra, Literal meaning: Wheel of Time) ritual, which was a wonderful act. Their wishes were also fulfilled, and the father, son, and attendants were immersed in joy. During the Kalachakra ritual, they also gave gifts to pilgrims from near and far. At the grand assembly on the 29th, the officials presented khatas (དར, Silk), and the weather was very bad that day, with sandstorms lasting all day.


ུགས་དད་ཅན་གྱི་གསུང་འཕྲོས་སུ། 7-1583 ཐལ་རླུང་དེས་གཏོར་མའི་གདོང་མ་འགགས་པར་གཡས་གཡོན་དུ་ཡོལ་ནས་འགྲོ་བ་དེ་འདྲ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཡིན་འདུག ཅེས་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་པ་དོན་ལའང་དེ་བཞིན་བྱུང་གསུང་ ངོ་། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཕན་བདེའི་རྩ་བ་འཁོན་རིགས་འདོད་འཇོའི་དཔལ། །མྱུར་བཞེས་ཐབས་བརྒྱའི་འཕྲུལ་མཁན་ཁ་ལོ་པ། །སྤྲུལ་པའི་དེད་དཔོན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དབང་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་རབ་ སྟོང་ཉིད་འཇིང་། །ཞུགས་ཚེ་ཡ་མཚན་མཐུན་པའི་རླུང་གི་ལྟས། །ཅི་ཡང་གཡོ་བའི་མོད་དུ་གྲུ་འཛིན་རྩེར། །གསེར་ཁྲིར་མངའ་གསོལ་མཆོད་པའི་ཕྲེང་བསྟར་ནས། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་ལྟོ་འགྲོའི་གཙུག་གི་ནོར། །རྟེན་ འབྲེལ་དང་བཅས་ས་བཅུད་སྨིན་རྗེས་སུ། །ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཡིས་དཀར་ཕྱོགས་བ་དན་དང་། །ལས་མཁན་མོན་བུ་དགྱེས་འཛུམ་གསང་ལུང་གྲོལ། །དྲེགས་ལྡན་རྒྱལ་པོའང་ས་འདིར་བསྐྱོད་ཅིང་འདུད། །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་སོ་ལྔར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་སོ་ལྔར་ཕེབས་པ་ཆུ་ལུག་རྒྱལ་པོ་ལོ་གསར་ཉིན་གོང་གི་དཔོན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་དང་། གསོལ་སྨན། མགུལ་སྲུང་། རྡོ་སྐུའི་ཁ་སརྤ་ཎི་ཁྱད་མཚར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞེས་ ཞལ་དཀར་འབྲས་སིལ་གྱིས་གང་བ་སོགས་སྩལ་ནས་ནང་སྦྱར་བཀའ་མཆིད་ཚང་མ་སྙན་དུ་ལྷོན་ངེས་དང་། ཚོམས་ཆེན་དུ་བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་སོགས་གཟབས་མས་མཛེས་ཤིང་། གོ་བབས་དང་བསྟུན་པའི་བཞུགས་སྟན་སྡེར་ཁ་སོགས་ཀྱི་ཐོག་ལེགས་བཤད་རིགས་ལུང་གི་བགྲོ་གླེང་བཅས་གྲྭ་བགྲིག་མཛད་མཐར་དཔོན་ཡབ་སྲས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ལ་མགུལ་དར་སྒྲོན་པ་དང་བསྟུན་སྐྱབས་འཇུག་གི་རྗེས་འཛིན་ཞུ་བ་དང་གང་ཅིའི་ལེགས་ལམ་མཚམས་ལ་ལྷ་མི་ངོ་འཕྲོད་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་ཡོང་ཚུལ་ཞུས་ཤིང་། 7-1584 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཀྱང་ལུགས་ཟུང་གི་ཞལ་ཏ་མཐའ་འདོམས་བཅས་གནང་བས་ཁོང་ཐུགས་འཕྲེང་ཉམས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་ཆབ་དང་ཐུགས་སྨོན་ཡང་དག་མཛད་པ་དང་མཉམ་དུ་སྲས་ཆུང་ ངུ་དེས་ཀྱང་སྐུ་མདུན་གྱི་གསོལ་ལྕོག་བརྐོས་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་སོགས་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་ཐུགས་ཚིམས་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་འདི་ཕྱོགས་ཁ་ཏར་ད་ལོ་ དཔོན་ཁག་སྟོབས་ཆེན་སྲས་བཙུན་མོ་བཅས་ཤིས་པར་ཕེབས་ཤིང་མདོས་ཆེན་ལོ་གསར་བཅས་གཟབས་ལུགས་འདིའི་སང་ལོ་འུ་བུ་ཅག་ལ་མདོས་ཆེན་གཟབས་སྤྲས་བྱེད་རྒྱུ་ཡོང་ཟེར་བའང་དོན་ལ་གནས། དེ་ནས་ གཏོར་སྤོད་སོགས་འཆར་འཕར་ཅི་རིགས་མཛད་མུར་ཚོམས་དམར་གནམ་ཡངས་ལ་འགྲེམས་རྒྱུའི་བཟང་གོས་ཁྲ་བསྒྲིགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་གསར་བསྐྲུན་གྱི་བཀའ་འདོམས་དང་། སྐུ་རིམ་ཆེན་མོ་དང་ཉེ་བར་མངའ་རིས་ འཕེ

【現代漢語翻譯】 在信徒的談話中: 7-1583 『風吹動供品的頂端,左右搖擺,真是太神奇了!』他們讚美並獻上鮮花,而事情確實如此。 總而言之,這些話語的含義是: 利益和幸福的根源,坤族(Khon lineage)如意之寶, 迅速行動,擁有百種技巧的舵手, 化身導師,持咒金剛持(Vajradhara), 權力的天神成就,智慧空性的深淵。 火化時,出現了奇特的順風景象, 在一切搖曳之際,于須彌山頂, 在黃金寶座上加冕,陳列供養的佇列, 財富海洋中眾生的頂上珍寶。 伴隨著緣起,大地精華成熟之後, 事業之神帶來吉祥的白幡, 工匠門巴(Monpa)喜笑顏開,開啟秘密的預言。 傲慢的國王也來到此地,頂禮膜拜。 這就是所說的話。 關於三十五歲時的活動: 在三十五歲時,水羊年新年之前,上師賜予長壽九尊(Tsepakme Lhagu)灌頂,以及甘露藥、護身符、奇特的石雕卡薩巴尼(Khasarpani)。上師還賜予了自己常食的白麵水果等食物,並詳細詢問了所有內部事務。大殿里裝飾著精美的帷幔等物品,按照地位安排座位和餐具,並進行關於善說的辯論。最後,官員父子及其隨從向仁波切獻上哈達,請求庇護和指導,並彙報了人神相遇的情況。 7-1584 金剛持上師也給予了關於政教雙運的全面建議,他們似乎不忍分離,流下眼淚,許下真誠的祝願。小兒子也從上師面前的雕花供桌開始祈禱。父子二人都被提升到滿足的境界。當時,來自卡塔(Khata)地區的強大官員帶著兒子和妻子前來拜訪,並說:『今年新年期間,我們將舉行盛大的朵千(Dochhen)儀式。』這件事後來也應驗了。之後,在不斷增加供品的同時,還下令製作將在紅殿(Tsomchen)廣闊天空下展示的精美錦緞和珠寶項鍊。此外,還計劃舉行大型法會,並靠近阿里(Ngari)地區。

【English Translation】 In the course of a conversation with devout followers: 7-1583 'The wind moves the top of the offering cake, swaying it left and right, it's truly amazing!' They praised and scattered flowers, and indeed, it happened as they said. In summary, the meaning of these words is: The root of benefit and happiness, the wish-fulfilling jewel of the Khon lineage, Acting swiftly, the helmsman with a hundred skills, The emanation guide, the mantra-holder Vajradhara, The accomplishment of the deity of power, the abyss of wisdom emptiness. At the time of cremation, there was a miraculous sign of favorable wind, In the midst of everything swaying, at the peak of Mount Sumeru, Enthroned on a golden throne, displaying rows of offerings, The crown jewel of beings in the ocean of wealth. Accompanied by interdependence, after the essence of the earth has ripened, The deity of activity brings auspicious white banners, The Monpa artisans smile joyfully, unlocking secret prophecies. The arrogant king also comes to this place, prostrating and paying homage. That is what was said. About the activities at the age of thirty-five: At the age of thirty-five, before the New Year of the Water Sheep, the master bestowed the empowerment of the Nine Deities of Amitayus (Tsepakme Lhagu), as well as nectar medicine, amulets, and a wonderful stone statue of Khasarpani. The master also bestowed his usual white flour fruits and other foods, and inquired in detail about all internal affairs. The great hall was decorated with exquisite curtains and other items, seats and utensils were arranged according to status, and debates on good sayings were held. Finally, the official father and son and their entourage offered khatas to Rinpoche, requested protection and guidance, and reported on the encounter between humans and gods. 7-1584 The Vajradhara master also gave comprehensive advice on the dual system of politics and religion, and they seemed reluctant to part, shedding tears and making sincere wishes. The young son also began to pray from the carved offering table in front of the master. Both father and son were elevated to a state of satisfaction. At that time, a powerful official from the Khata region came with his son and wife to visit, and said, 'This year, during the New Year, we will hold a grand Dochhen ceremony.' This event later came to pass. Afterwards, while continuously increasing offerings, he also ordered the creation of exquisite brocades and jewelry necklaces to be displayed in the vast sky of the Red Hall (Tsomchen). In addition, a large Dharma assembly was planned, and it was close to the Ngari region.


ལ་རྒྱས་གླིང་གི་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་མཇལ་ཕྱག་གནང་བའི་ནུབ་མོ་འོད་གསལ་དུ། ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཞལ་བྱང་གཟིགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཉམས་ཅན་འཛུམ་ཞིང་གསུང་འབྱོན་ལ་ཁད་ལྟ་བུ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ རྗེས་སུ་དགོངས་ཚེ་ཟླ་བ་ཕྱི་མར་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་གཟིགས་པའི་ལྟས་དང་། ནག་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པས་རིག་བྱེད་མ་དང་ཚོགས་བདག་ཉིན་ཐང་གསར་བསྐྲུན་དང་། གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་སྐུ་རིམ་ལ་གལ་ཆེ་བའི་ཚོགས་བདག་བསྐང་གསོ་ལྗགས་བསྒྲིགས་ཉམས་སུ་བླངས་བདེ་བར་མཛད་པ་འདིའི་ཤོམ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་རྒྱ་བོད་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དེའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་སྟེང་ནས་གནང་རྒྱུའི་ཐོ་རེངས་ཚོགས་བདག་ཡུས་པ་ལྟ་བུས་གློ་བུར་དུ་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་ལ་སྐུ་ཁྲག་ལྟ་བུའི་སྙུན་ཐུ་མོས་ཅི་མཛད་གཏོལ་མེད་དུ་གྱུར་ཀྱང་། 7-1585 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་དང་། གསོལ་སྨན། རིམ་གྲོ་སོགས་ཀྱིས་མྱུར་དེངས་དང་། དེ་ཉིན་མང་སྦྱིན་གྲས་སུ་དམ་སེལ་ཅན་གྱི་མི་རྒན་ཞིག་རྒྱབ་ཁུར་འཁྱེར་བཞིན་དུ་མཇལ་ཕྱག་ ལ་བྱུང་བས་དེས་རྐྱེན་བྱས་སམ་དགོངས་པའི་ཐུགས་དོགས་བཅས། གང་ལྟར་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ཕུར་ཉིན་འབྱོན་རྒྱུར་ཞག་གཅིག་འགྱངས་ཀྱང་དངོས་གཞི་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ནི་སྔར་ ནས་མ་བསྒྲིགས་རང་འགྲིག་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འདིས་ཐོག་དྲངས་སྤྱན་གཟིགས་དུ་མ་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་ཏིང་ཛྷཻ་ཀྵིམ་མར་མཆོད་བཤམས་ཀྱིས་ཚོགས་བདག་གི་བསྐང་བ་ཐོག་མ་དེ་ཚུགས་པར་ མཛད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་དང་བསྟུན་ཁའུ་ཕྱོགས་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་སོགས་ལྷ་འགོ་བའི་རྟགས་དང་བཅས་གསུང་བསྐང་ཡོངས་རྫོགས་ཉིན་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པར་མཛད། དེ་དུས་ཡུམ་ཡང་སྙུན་གཞི་ལས་གྲོལ་ བས་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་རྒྱས་ཏེ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྐུ་པར་འདེབས་གནང་དང་། ཚེས་དགུ་དང་བཅུར་ཡང་ཚོགས་བདག་བསྐང་གསོ་གནང་མུའི་དགུའི་སྲོད་འཁོར་ཙམ་ནས་བཟུང་ཁ་བ་ཅུང་ཟད་འབབ་མུར་སྐུ་ གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བལྟམས་རན་པས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཐུགས་ལྷག་པར་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་རྒྱལ་ཚིང་སོགས་དེ་སྐབས་ཀྱི་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ལ་སྲུང་འཁོར། སྲིད་པ་ཧོའི་ཙཀླི་བཅས་འདོགས་པར་མཛད་པ་དང་། 7-1586 གང་ལ་གང་དགོས་སྔགས་དང་རྩིས་སྨན་ནས་བཤད་པའི་ཉེར་མཁོ་མཐའ་དག་འདུ་མཛད་ཅིང་། ཡུམ་ལའང་གང་ཅིའི་བཀའ་འདོམས་ལྷུས་ཐེངས་ཞིབ་ལྷུག་སྩལ་རྗེས་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་རྗེ་ བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། སངས་རྒྱས་སྨན་བླ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་སྨོན་གསོལ་འདེབས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པས་སྔར་གྱི་ཁ་བ་ཆར་དུ་གྱུར་ནས་ཆེས་ཆེར་ ཉིལ

【現代漢語翻譯】 在光明之夜,當Lagyeling寺的僧侶們受到拜訪時,Sachen Kunga Gyaltsen(ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན,一位重要的薩迦派上師)的面容顯得非常喜悅,面帶微笑,似乎要開口說話。 後來他想到,下個月將會見到Gedun Rinchen(དགེ་འདུན་རིན་ཆེན,一位重要的上師)的轉世,並且在黑月的第八天,Gyalphur(རྒྱལ་ཕུར,一種法器)將會聚集,因此他建立了Rigjema(རིག་བྱེད་མ,智慧女神)和Tshogdak(ཚོགས་བདག,ganapati,像頭神)的新的Ninthang(ཉིན་ཐང,一種儀式)。爲了Gedun Rinchen(དགེ་འདུན་རིན་ཆེན)的迅速轉世,他認真地進行了重要的Tshogdak(ཚོགས་བདག)的圓滿儀式,並愉快地完成了儀軌。伴隨著音樂,帕巴仁波切Lhodro Gyaltsen(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན,八思巴)——一位統治漢藏蒙三地的偉人——將會在他的蓮花寶座上給予加持。突然,像黎明時的Tshogdak(ཚོགས་བདག)一樣,他的母親感到劇烈的痛苦,像血崩一樣,她不知所措。 7-1585 多虧了杰多杰欽(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན,金剛持)的甚深三昧,以及藥物和儀軌的幫助,她很快康復了。那天,一位衣衫襤褸的老人揹著包裹前來拜訪,這讓他懷疑是否與此事有關。無論如何,Gedun Rinchen(དགེ་འདུན་རིན་ཆེན)的轉世比原計劃晚了一天,在第八天的Gyalphur(རྒྱལ་ཕུར)日到來,但實際上,徵兆非常好,就像一條未經安排卻自然形成的珍貴項鍊,這預示著許多吉祥的景象。帕巴仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ)通過灌頂和供養,開始了第一次Tshogdak(ཚོགས་བདག)的圓滿儀式。伴隨著邀請,從北方刮來了暴風雪,這被認為是神靈的象徵,所有的祈禱都在一天之內完成了。那時,他的母親也從疾病中康復了,父母都非常高興,並印製了三張紅色的照片。在第九天和第十天,他們繼續進行Tshogdak(ཚོགས་བདག)的圓滿儀式。從第九天晚上開始,下起了小雪,預示著Gedun Rinchen(དགེ་འདུན་རིན་ཆེན)即將降生。杰多杰欽(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན)非常高興,給當時的侍從,如嘉慶(རྒྱལ་ཚིང་)等,佩戴了護輪和Sipa Hoitsakli(སྲིད་པ་ཧོའི་ཙཀླི)。 7-1586 他準備了所有需要的物品,包括咒語和占星術中提到的藥物。在詳細地指示了他的妻子之後,他全心全意地向根本上師和杰尊仁波切扎巴堅贊(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,一位重要的上師),桑杰門拉(སངས་རྒྱས་སྨན་བླ,藥師佛)和杰尊卓瑪(རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ,度母)祈禱,之前的雪變成了雨,並且越下越大。

【English Translation】 On the night when the monks of Lagyeling Monastery were visited, Sachen Kunga Gyaltsen's (ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན, a prominent Sakya master) face appeared very joyful, smiling and about to speak. Later, he thought that next month he would see the reincarnation of Gedun Rinchen (དགེ་འདུན་རིན་ཆེན, an important master), and on the eighth day of the dark month, Gyalphur (རྒྱལ་ཕུར, a ritual instrument) would be gathered, so he created a new Ninthang (ཉིན་ཐང, a type of ritual) for Rigjema (རིག་བྱེད་མ, the goddess of wisdom) and Tshogdak (ཚོགས་བདག, ganapati, the elephant-headed god). For the swift reincarnation of Gedun Rinchen (དགེ་འདུན་རིན་ཆེན), he diligently performed the important completion ritual of Tshogdak (ཚོགས་བདག) and happily completed the ritual. Accompanied by music, Phagpa Rinpoche Lhodro Gyaltsen (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན, 'Phags-pa), a great man who ruled the three regions of Han, Tibet, and Mongolia, would give blessings from his lotus throne. Suddenly, like Tshogdak (ཚོགས་བདག) at dawn, his mother felt severe pain, like a blood clot, and she was at a loss. 7-1585 Thanks to Jey Dorje Dzin's (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན, Vajradhara) profound samadhi, as well as the help of medicine and rituals, she recovered quickly. That day, a ragged old man carrying a package came to visit, which made him suspect whether it was related to this matter. In any case, the reincarnation of Gedun Rinchen (དགེ་འདུན་རིན་ཆེན) arrived one day later than planned, on the Gyalphur (རྒྱལ་ཕུར) day of the eighth day, but in fact, the omens were very good, like a precious necklace that was formed naturally without arrangement, which foreshadowed many auspicious sights. Phagpa Rinpoche (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ) started the first completion ritual of Tshogdak (ཚོགས་བདག) through initiation and offerings. Accompanied by the invitation, a blizzard came from the north, which was considered a symbol of the gods, and all the prayers were completed within a day. At that time, his mother also recovered from her illness, and the parents were very happy and printed three red photos. On the ninth and tenth days, they continued to perform the completion ritual of Tshogdak (ཚོགས་བདག). From the evening of the ninth day, it started to snow a little, which heralded the imminent birth of Gedun Rinchen (དགེ་འདུན་རིན་ཆེན). Jey Dorje Dzin (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན) was very happy and gave the attendants at that time, such as Gyaltsing (རྒྱལ་ཚིང་), protective wheels and Sipa Hoitsakli (སྲིད་པ་ཧོའི་ཙཀླི). 7-1586 He prepared all the necessary items, including spells and medicines mentioned in astrology. After instructing his wife in detail, he wholeheartedly prayed to the root guru and Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན, an important master), Sangye Menla (སངས་རྒྱས་སྨན་བླ, Medicine Buddha) and Jetsun Drolma (རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ, Tara), the previous snow turned into rain, and it rained harder and harder.


་བ་དང་ཆབས་གཅིག་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བདེ་བར་སྐུ་བལྟམས་པའི་གཏམ་བཟང་སྙན་དུ་ལྷོན་མ་ཐག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དགའ་མགུ་ ཡུས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། ན་བཟའི་ཁྲོད་ནས་དབུ་ཞྭ་གང་ཐེབས་ཤིག་བསྣམས་པས་ཁ་གསར་སྤུས་ལེགས་ཤིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་དེ་བཞེས། དེ་དུས་གནས་བཅུར་ཁ་བཏགས་མང་པོ་སྐྱ་ཉོག་ གེ་མཆིས་པའི་ཁྲོད་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན་གསར་བཞེངས་དང་། ལུང་བསྟན་སྒྲོལ་མ་ཟུང་ལ་སྙན་ཤལ་དང་། ཡུམ་སྲས་ལ་སྩལ་རྒྱུའི་ཁ་བཏགས་བཅས་མཛོད་རྙིང་སྤུས་ལེགས་འབའ་ཞིག་ཕྱག་ཐེབས་ རྣམས་བསྣམས་ནས་བྱོན་པས། སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་དང་ཆ་འདྲ་བར་གསུང་འབྱོན་ལ་ཁད་ལྟ་བུར་སྤྱན་གཉིས་རྗེ་ཉིད་ལ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤུགས་ཆེ་བར་བཞུགས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་སྔར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱོན་དཀའ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་ཐུགས་ཁུར་བཟོད་པར་མཛད་ནས་གང་ཅིའི་ཐད་ལ་འོན་སེང་འགྱོད་མེད་མཛད་པ་ཕྱག་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་འདིའང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་འཁུམས་པས་བསླུ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ངང་དུ་དར་ཅིག་འབྱམས་པར་གྱུར། 7-1587 དེ་ནས་རྟེན་ཟུང་ལ་སྙན་ཤལ་དང་སྲས་ཡུམ་ཞལ་རྒྱས་ལ་མགུལ་དར། འབྲས་དཀར་གྱི་མེ་ཏོག་ཉིལ་བཞིན་པར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཆེ། དེ་ནུབ་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཧ་ཅང་ཐུགས་སྤྲོ་ཆེས་པས་འོད་གསལ་ཡེར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་འཁྲུངས་ཀྱང་སང་ཉིན་སྐུ་གཟུགས་རྒྱུན་ལས་ཀྱང་བདེ་ཞིང་ཐུགས་གསལ་ལ་ཞལ་བཀོད་རྣམས་འཁྲུངས་བདེ་བ་སོགས་གྲུབ་མཚན་མངོན་ སུམ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་ནས་ནམ་ལངས་མ་ཐག་གཟིམ་ཆུང་རྩེར་ལྷ་བསངས་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཞལ་འདོན་ཉམས་བཞེས་སུམ་ཅུར་ཉེ་བ་རྣམས་གྲུབ་འཕྲལ། སྐུ་རྟེན་བི་རཱུ་པའི་སྣང་བརྙན་སྡིགས་མཛུབ་ཀབ་ལི་ ཅན་ཁྱད་མཚར། གསུང་རྟེན་རིག་གཏེར་རིག་གནས་དུ་མ་འདུས་པའི་ཡིག་ཆ། ལམ་ཟབ་དང་བིར་བསྲུང་ཕྱི་ནང་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་དུ་མ་འདུས་པའི་དཔེ། ཐུགས་རྟེན་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ དགུས་ཐོག་དྲངས་རྟེན་འབྱུང་དངོས་སྐྱེས་བཟང་དགུ་བཅས་སྩལ་ཏེ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་སོགས་དགེ་ལེགས་ཚིགས་བཅད་ཁ་ཤས་བཅས་པའི་ལེགས་སོ་དང་། ཡུམ་མཆོག་ལའང་བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོ་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ གྱི་གནང་ཆ་དང་། ཞམ་འབྲིང་བ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་བཅས་མཛད་ཅིང་། ཆོས་བཀའི་ཐོག་མར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་སྐྱོབ་པ་འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་དགུའི་བཀའ་དབང་གི་སྣ་བདུན་རྫས་བརྒྱད་རྣམས་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་པང་དང་བཞུགས་གདན་ཁར་འཇོག་པར་མཛད་པས་དེའི་ཚེ་གཞ

【現代漢語翻譯】 與此同時,當聽到尊貴的母親平安誕下如意寶珠般的聖體的喜訊時,持金剛上師本人面帶喜悅之色,從衣物中拿起一頂帽子,戴上了一頂嶄新的優質帽子。當時,在供奉於十方聖地的眾多哈達中,他取走了新塑的至尊仁波切(Jejun Rinpoche,薩迦派重要人物)的畫像、獻給度母(Dolma,佛教女性本尊)和預言的哈達,以及獻給母子的哈達,都是從舊倉庫中取出的優質物品。 當他走來時,如同往昔的上師們一樣,他的雙眼清澈明亮地注視著上師本人,彷彿要開口說話一般。上師本人心想,過去至尊薩迦派(Sakya,藏傳佛教重要派別)的教法之根本——珍貴的血脈傳承難以出現,他為此承受了巨大的擔憂,如今在各方面都毫無遺憾地做到了,這完全是上師(Lama,上師)和本尊(Konchok,三寶)的恩德,因此再次對毫不欺騙的緣起之法感到歡喜,沉浸其中。 之後,他向聖像(orten zung,指佛像和佛塔)獻上哈達,向母子獻上絲綢。像撒播白米的鮮花一樣,給予圓滿六度(phar phyin drug,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)的吉祥祝願,真是太感謝了。那天晚上,持金剛上師本人非常高興,彷彿誕生了一道耀眼的光芒,但第二天他的身體比平時更加舒適,頭腦清醒,面容顯示出生產順利等成就的跡象。 天一亮,他就在寢宮頂上進行了煨桑(Lha bsang,一種煙供儀式),並立即完成了近三十個日常唸誦。他賜予了身像——具足威嚴手勢和卡巴拉(kabali,嘎巴拉碗)的殊勝的毗盧巴(Birupa,印度佛教大師,薩迦派祖師)畫像;語像——包含眾多學問的智慧寶藏(rig gter,智慧之藏)的文獻,以及包含甚深道(lam zab,深奧的修行方法)和內外保護輪(bir bsrung phyi nang,保護自身和環境的咒輪)等眾多薩迦派父法的書籍;意像——以九尖金剛杵(rdo rje rtse dgu,九股金剛杵)為首的九種吉祥緣起物,並附上了一些祈願利益和幸福的吉祥偈頌,給予了讚揚。他還向尊貴的母親贈送了禮物,表達了感恩之情,也同樣對待了下屬。在傳法的開始,他將至尊薩迦派的父法——救怙主無量壽自在(skyob pa 'chi med dbang po,長壽怙主)九尊神的灌頂之七寶八吉祥物放置在貢氏(gdung brgyud,血脈傳承)仁波切的懷抱和座位上,當時...

【English Translation】 At the same time, as soon as the good news was heard that the venerable mother had safely given birth to a wish-fulfilling jewel-like holy body, Vajradhara himself, with a joyful expression, took a hat from among his clothes and put on a brand-new, high-quality one. At that time, from among the many khatas offered to the ten sacred sites, he took the newly sculpted image of the venerable Rinpoche (Jejun Rinpoche, an important figure in the Sakya school), the khatas offered to Tara (Dolma, a female Buddhist deity) and the prophecy, and the khatas to be offered to the mother and child, all of which were high-quality items taken from the old warehouse. As he came, like the previous lamas, his eyes clearly and brightly gazed at the lama himself, as if about to speak. The lama himself thought that in the past, the root of the teachings of the venerable Sakya school (Sakya, an important school of Tibetan Buddhism)—the precious lineage was difficult to appear, and he had endured great worries for this. Now, in all aspects, he has done it without regret. This is entirely due to the grace of the Lama (Lama, Guru) and the Three Jewels (Konchok, the Three Jewels), so he once again rejoiced in the infallible law of dependent origination and immersed himself in it. After that, he offered khatas to the sacred images (orten zung, referring to Buddha statues and stupas) and silk scarves to the mother and child. Like scattering white rice flowers, he gave auspicious blessings for the completion of the six perfections (phar phyin drug, generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom), which was very grateful. That night, Vajradhara himself was very happy, as if a dazzling light had been born, but the next day his body was more comfortable than usual, his mind was clear, and his face showed signs of successful delivery and other accomplishments. As soon as dawn broke, he performed a Lhasang (Lha bsang, a smoke offering ceremony) on the top of his chamber, and immediately completed nearly thirty daily recitations. He bestowed the body image—the extraordinary image of Birupa (Birupa, an Indian Buddhist master, founder of the Sakya school) with a majestic gesture and a kapala (kabali, skull cup); the speech image—the literature of the treasure of wisdom (rig gter, treasure of wisdom) containing many fields of knowledge, and the books containing the profound path (lam zab, profound practice methods) and inner and outer protection wheels (bir bsrung phyi nang, protective mandalas) and many other Sakya father teachings; the mind image—nine auspicious objects of dependent origination headed by a nine-pointed vajra (rdo rje rtse dgu, nine-pronged vajra), and attached some auspicious verses praying for benefits and happiness, giving praise. He also gave gifts to the venerable mother, expressing his gratitude, and treated the subordinates in the same way. At the beginning of the Dharma transmission, he placed the seven treasures and eight auspicious symbols of the empowerment of the nine deities of the Savior Immortal Lord (skyob pa 'chi med dbang po, the Immortal Lord) of the Sakya father teachings on the lap and seat of the Gong lineage (gdung brgyud, blood lineage) Rinpoche, at that time...


ན་ལས་འཇེམ་ཆགས་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། 7-1588 དེ་ནས་གུ་རུ་དྲག་དམར་གྱི་དབང་ཕུལ་གྲུབ་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་སིལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའང་གོང་གི གང་ན་ཐོད་དང་སྐྲ་གསར་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་འབྱོར། དེ་ནས་དབང་ཁང་ཕུར་ མཆོད་གཏོར་གཟབས་བཤམས་ངོས་སྔ་མགྱོགས་ཀྱི་གཏང་རག་དང་། རྒྱུན་རིང་བར་ཉིན་ལྟར་སྐུའི་རྐྱེན་སེལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཛད་པར་གྲགས། སྐུ་བལྟམས་ནས་ཞག་བཅུ་ཟླ་བཅུ་ལོ་བཅུ་རྣམས་ལ་སྐུ་རིམ་གཟབ་ དགོས་མཆིས་པ་བཞིན་ཞག་བཅུ་པའི་སྐུ་རིམ་ལ། ཆོས་གྲྭ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ནས་གཟབས་སྤྲོས་བཅས། ཚེ་ཆོག གསུང་སྒྲོགས། མགོན་ཁང་ཁག་བཞིར་ལྷ་བསངས་བསྐང་གསོ་བཅས་དང་། རྗེ་ཉིད་ནས་ ནང་སོར་སྔ་མགྱོགས་གཏང་རག་དང་། གཞན་ཡང་གསང་ཁོག་ཏུ་མཆིས་པའི་རྗེ་བཙུན་དྲུང་རྣམས་དང་མཁན་ཕྱག་གཉེར་གསུམ་སོགས་ནས་སྐབས་བབས་ཀྱི་ལེགས་འབུལ་དང་། གཟའ་སྐར་དགེ་བའི་ཐོག་མཚན་ཀྱང་དར་དཀར་ ལ་མཚལ་གྱིས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ངམ་དབང་སྡུད་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་ནི་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་སྤྲུལ་གཞི་དེ་དང་འཁྲུངས་སྐབས་དབང་ལྷ་ཚོགས་བདག་གི་བསྐང་གསོ་ཚུགས་པས་ན་དབང་སྡུད་དང་ས་ཆེན་ གྱི་མཚན་མཐའ་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་བཅས་འདྲི་བའི་དབུ་ཚུགས་པ་དང་ཚོགས་དུང་གསུང་བསྐུལ་སྟབས་འགྲིག་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིན་གསང་ཡུམ་སྔོན་མའི་སྲས་མོ་དགུང་གྲངས་ལྔ་མ་ཚེ་འཛིན་དཔལ་བསྐྱེད་བུ་འཁྲིད་ཅེས་ཐུགས་རིག་གྲུང་པོ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཚགས་ཉེར་མཁོ་ཉུང་ངུའི་ཁྲོད་ནས། 7-1589 སྡེར་ཆུང་ཞིག་གྲོས་ཕྱུར་བོར་བཀང་སྟེང་དཀར་སྔོན་ཆུང་ངུ་འབྲུས་གང་བ་དང་། མགྲོན་བུ་ཁ་ཤས། དངུལ་གྱི་ཐུར་ཆུང་ཁ་བཏགས་བཅས་གང་གི་མིང་ཕོ་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེར་ཕུལ་ནས་ཐུགས་མཉེས་ པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་མཛད་པས་རྗེ་ཉིད་སྤྱིར་ཡང་སྲས་མོ་དེར་བྱམས་རྩིས་ཆེ་བ་དང་། སྒོས་སུ་ཆུང་ངུ་དེས་རྣམ་དཔྱོད་དོད་པོ་དེ་འདྲ་མཛད་པས་ལྷག་པར་བརྩེ་སྐྱོང་བཅས་དེ་སྐབས་ཀྱི་ གྲོ་མགྲོན་མཚན་བྱང་རྣམས་རྟེན་སྒམ་དུ་གཞུག་པར་མཛད། ཟླ་མཇུག་དེར་ཁྱད་བྱང་དུ་གཏང་རག་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་ཚར་དང་དུས་གཏོར་ཆེན་མོ་ལྷན་དུ་གནང་ཞིང་། ས་གའི་འགོར་བདེ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་རྣམ་ གསུམ་ནས་ལེགས་སྐྱེས་དང་ཟླ་མཇུག་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་སྐབས་གཉེར་བགྲེས་སོགས་ནས་ད་ལོ་འུ་ཅག་འདི་འདྲའི་སྐུ་ཇུས་འགྲོ་བ་ཞེས་སོགས་མི་རྒན་བསམ་པ་རྫོགས་ཚུལ་གྱི་འཕྲོས་ཞུ་དང་། དེ་དུས་ ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་འདུས་ཚོགས་ལ་བདེན་ཚིག་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་ཐུགས་འཛིན་དུ་སྩལ། སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་དགུར་ཉི་མ་མེ་བཞིའི་འགྲུབ་སྦྱོར་ཉིན་ལྷ་མོ་གསོལ་མཆོད་མཛད་རྒྱུའི་ཤར་མདའ་བཏང་ཙམ་ ལ་གནས་བཅུའི་རྩེ་ནས་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བསྐུལ་ཏེ། མདུད་པ་སོགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 據說,此後出現了一個比那更令人愉快的事物。 7-1588 之後,在授予古汝·扎瑪(憤怒的紅色蓮師)灌頂並完成之後,尊者本人頭頂裂開,這要感謝上述的預言,如『何處有顱骨和新發』等等。之後,在灌頂殿中,精心準備了普巴(金剛橛)供養朵瑪,並迅速地進行了酬謝。據說,爲了長期消除身體的障礙,每天都進行了無量的儀軌。正如出生后十天、十個月、十年都需要進行精心的除障儀軌一樣,在十天的時候,尼色宗(日月雙運)佛學院的僧眾們精心準備了長壽儀軌、誦經,並在四個護法殿進行了拉桑(祭祀神靈的煙供)、補供等。尊者本人也迅速地進行了內部的酬謝,此外,在密室中的尊者侍從們和堪布、執事等也獻上了各自的供品。在吉祥的星象之際,也在白色的哈達上用硃砂寫上了『吉祥護法』或『自在攝受心要』的名字,這是因為薩欽(大成就者)的轉世化身在出生時,自在天眾的補供就開始了,因此將『自在攝受』和『薩欽』的名字都作為心要來祈禱,這也成爲了詢問的開端,同時也響起了法螺的聲音。 在那一天,前任秘密佛母的五歲女兒,名叫次仁白吉(長壽增益),她非常聰明,從自己為數不多的必需品中, 7-1589 拿出一個裝滿奶酪的小碗,上面放著一個裝滿白色和藍色穀物的小容器,一些糖果和一條銀色的小勺哈達,獻給了名為『男性血統傳承仁波切』的人,並做出了令人愉悅的姿態,尊者本人通常也很疼愛這個女兒,特別是這個小女孩表現出如此敏銳的智慧,因此更加疼愛她,並將當時的客人名冊放入了聖物盒中。月底,特別舉行了百次酬謝朵瑪和大型時輪朵瑪,在薩嘎月的開始,德欽(勝樂金剛)、杰尊南松(三尊至尊)獻上了禮物,月底去往門卻(藥泉)時,老管家等人說,『今年我們能有這樣的身體安排』等等,表達了老人們的想法。當時,向南北佛學院的集會贈送了真實語、吉祥、不變、永恒的護身符。在藏曆四月的第九天,在日火四合的吉祥日,正準備進行供養拉姆(吉祥天母)的儀式時,從乃瓊(乃溫)的頂端響起了珍貴的法螺聲,

【English Translation】 It is said that something more pleasant than that occurred thereafter. 7-1588 Then, immediately after bestowing the empowerment of Guru Drakmar (Wrathful Red Lotus Master) and completing it, the crown of the lord himself split open, which was thanks to the aforementioned prophecies, such as 'Where there is a skull and new hair,' etc. Then, in the empowerment hall, elaborate Phurba (Vajrakila) offerings and Torma were prepared, and swift thanksgiving was performed. It is said that in order to eliminate obstacles to the body for a long time, limitless rituals were performed daily. Just as elaborate obstacle-clearing rituals are required on the tenth day, tenth month, and tenth year after birth, on the tenth day, the monks of Nyizung (Sun-Moon Union) Dharma School elaborately prepared longevity rituals, recitations, and performed Lhasang (smoke offering to deities) and fulfillment offerings in the four protector halls. The lord himself also swiftly performed internal thanksgiving, and in addition, the lord's attendants in the secret chamber, as well as the Khenpo (abbot) and steward, etc., offered their respective gifts. On an auspicious astrological occasion, the names 'Auspicious Protector' or 'Essence of自在攝受 (Wàng Zìzài Shèshòu, Power of Subjugating)' were written in vermilion on a white Hada (ceremonial scarf), because when the reincarnation of Sachen (Great Master) was born, the fulfillment offering of the assembly of自在天眾 (Zìzài Tiānzhòng, Assembly of Independent Deities) began, so the names '自在攝受 (Wàng Zìzài Shèshòu, Power of Subjugating)' and 'Sachen' were prayed for as the essence, which became the beginning of the inquiry, and the sound of the Dharma conch also sounded. On that day, the five-year-old daughter of the former secret consort, named Tsering Pelkyed (Long Life Increase), who was very intelligent, from her few necessities, 7-1589 took out a small bowl filled with cheese, with a small container filled with white and blue grains on top, some candies, and a small silver spoon Hada, and offered it to the one named 'Male Lineage Succession Rinpoche,' and made a pleasing gesture, the lord himself usually loved this daughter very much, especially since this little girl showed such keen intelligence, so he loved her even more, and put the guest list of that time in the relic box. At the end of the month, a hundred thanksgiving Tormas and a large Kalachakra Torma were specially held, and at the beginning of Saga Dawa (month), Dechok (Chakrasamvara), Jetsun Namsum (Three Supreme Lords) offered gifts, and when going to Menchak (Medicine Spring) at the end of the month, the old caretaker and others said, 'This year we can have such a physical arrangement,' etc., expressing the thoughts of the old people. At that time, true words, auspiciousness, immutability, and eternal amulets were given to the assembly of the North and South Dharma Schools. On the ninth day of the fourth Tibetan month, on the auspicious day of the union of Sun and Fire, just as the arrow was being shot to prepare for the offering to Lhamo (Goddess), the precious Dharma conch sounded from the top of Nechung (Neun溫), Muddapa etc.


ས་སྔུན་བསུས་སྒོ་རུམ་རྩེར་བཞུགས་ཁྲི་འདྲེན་ཆས། བྱིངས་ལ་གདན་ཐོབ་དཀར་ཡོལ་ཇ་འདྲེན་དངུལ་ཏིབ་བཅས་ལྷ་བསངས་གྲོལ་ནས་མཁན་ཕྱག་བན་ཚང་སོགས་ཚོམས་དམར་དུ་ཇ་མགྲོན་ཐོག་མཛོད་འཛིན་ནས། 7-1590 གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཞབས་བརྟན་འཛུགས་རྒྱུ། ལེགས་འབུལ་སོགས་ཀྱི་བརྡ་འགྲིམས་དང་། དེ་ནས་ལྷ་མཆོད་གྲུབ་ནས་མར་ཕེབས་གདོང་སེར་ཁར་རྩེ་ནས་ཆོས་དུང་གསུང་བསྐུལ། དར་འཕྱར། དུང་ཆེན། ཆ་ཞབས་ཁམས་དྲུང་བསམ་བརླིང་དུ་གཞས་པ་རྣམས་ནས་བྱ་ཁྲ་མའི་བྱང་གི་གསིང་གཤོངས་སུ་བསུ་བའི་ཞལ་བཀོད་བཅས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཤོགས་ཆེ་བར་ཚོམས་དམར་ དུ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་བཀྲམ་པ་དང་སོ་སོའི་གདན་བཀོད་བཅས་མཆིས་པར་ཤར་མར་ཕེབས་ཏེ། བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་སྟེང་ནས་ལེགས་སྐྱེས་རྣམས་ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ཤོགས་རགས་དང་བཅས་བཞེས་པས་སྐྱ་སེར་ ཀུན་ཤེས་པ་འུར་ཞིང་སིང་ཁྲོག་ཁྲོག་འཛུམ་ཉམས་ཅན་རྐྱང་བ་རིམ་བཞིན་བྱུང་། ཞེས་གསུངས། དེ་དུས་ཚོགས་ཆེན་དབུ་བྱེད་བཟོད་པས་ཞབས་བརྟན་བདེན་ཚིག་བསྐུལ། སླར་ཡང་ཆོས་དུང་གསུང་བསྐུལ་གྱིས་ཚོམས་དམར་ དུ་ཞབས་བརྟན་སྐུ་རིམ་དང་རྗེ་ཉིད་ནས་སྒོ་རུམ་གཏང་རག་ཞག་འདུན་མའི་དབུ་ཚུགས་ཙམ་གྱིས་ཉིན་གུང་དུ་གྲོལ་བར་གནང་། དེ་སྐབས་འདི་གའི་ལྷ་མིའི་སྡེ་ཚང་མ་ནས་གཏམ་སྙན་དར་འཕྱར་ གྱི་བརྡབ་ཤོགས་བོ་དོང་སོགས་གཞན་རྣམས་ནས་ཀྱང་བགྱིས་པས་དུད་ཆུང་སོགས་མདུང་དང་མདའ་དར་མེད་པ་རྣམས་དབྱུག་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྩེར་དར་རས་གང་འབྱོར་འཕྱར་བ་སོགས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་བྱ་གཤོངས་མཁན་རྙིང་ནས་སྙན་དུ་ཕུལ། 7-1591 རྟེན་འབྲེལ་དེས་དེ་ནུབ་ནས་བཟུང་ཆར་དྲག་པོ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བབས་པས་རི་ཀླུང་གི་རྩ་འབྲུ་རྣམས་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཕལ་ཆེར་དེ་ཁོ་ནས་དགའ་མགུ་ཡི་རང་དུ་གྱུར་ཅིང་། སང་དེ་ནས་བཟུང་སྒོ་རུམ་དུ་གུར་ལྕམ་དྲལ་ལ་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་མཛད་སྐབས་གོང་གི་བྱ་གཤོངས་མཁན་རྙིང་ནས། བླ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཧ་རེ་ཧོ་རེའི་ངང་ ནས་ལེགས་སོ་ཕུལ་བས་གཞན་ལས་ཐུགས་ལ་བབས་པ་བྱུང་གསུངས། ཞག་ཤས་ནས་ཁོང་ལ་འཐོན་ཕྱག་སྐབས་གོང་གི་གནས་ཚུལ་རྣམས་རིམ་བཞིན་གསུང་བས་ཁོང་བཞུགས་གདན་ཁ་ནས་ཕྲུག་ཕྲུག་གསིག་གསིག་གི་ རྣམ་འགྱུར་མཛད་པར་གླེང་། དེ་ནས་མདུང་དར་སྙན་ཤལ་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་དང་བཅས་སྐྱེད་ལྷས་སུ་ཆིབས་བསྐྱོད་ཀྱིས་ཞམ་འབྲིང་པ་རེ་གཉིས་མ་གཏོགས་མཛོད་འཛིན་སོགས་ཚང་མ་ས་སྐྱར་མངགས། དེ་ལོ་ཐམས་ ཅད་ལ་དགའ་ཉམས་ཀྱིས་རྟ་ཞོན་ནས་བྲེལ་པོར་འགྲོ་བ་ལ་དཔེ་མེད་མཉེས་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་གསུངས། དེ་ནུབ་འཕགས་པ་ཕུག་ཏུ་གསུང་བསྐང་བསྡུས་ཙམ་དང་སང་དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོ་དང་། རྗེ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 在迎接的地點,于སྒོ་རུམ་(地名)頂端準備了寶座和迎賓裝置。包括所有供養品、白色瓷器茶具、奉茶銀壺等,在舉行完བསངས་(一種焚香祭祀儀式)后,མཁན་ཕྱག་(人名)和བན་ཚང་(人名)等人在紅色大殿(ཚོམས་དམར་)享用茶點,並由司庫(མཛོད་འཛིན་)主持。 爲了瞻仰གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་(人名,尊貴的傳承者)的尊容,舉行了祈願長壽的儀式,並互通贈送禮品等事宜。之後,在供奉完神靈後下山,在གདོང་སེར་ཁར་རྩེ་(地名)吹響法螺,升起經幡,鳴響大法號。 ཆ་ཞབས་(官職名)和ཁམས་དྲུང་(官職名)བསམ་བརླིང་(人名)指示歌者們前往བྱ་ཁྲ་མའི་བྱང་གི་གསིང་གཤོངས་(地名)迎接,並提前傳達了指示。之後,隊伍以順時針方向繞行大昭寺,在寬敞的紅色大殿(ཚོམས་དམར་)中鋪設了諾布(ནོར་བུ,寶石)項鍊,並安排了各自的座位。然後,尊者向東而行,在蓮花寶座上,以喜悅的心情接受了各種禮物,這讓所有僧俗大眾都歡欣鼓舞,臉上洋溢著笑容,依次上前表達敬意。尊者如是說。 當時,大法會的主持人བཟོད་པ་(人名)勸請尊者宣說真實語以祈願長壽。之後,再次吹響法螺,在紅色大殿(ཚོམས་དམར་)舉行了長壽祈願儀式,尊者親自主持了對སྒོ་རུམ་(地名)的感謝儀式,並開始了為期一個月的齋戒,儀式在中午結束。當時,此地的所有神人和博東(བོ་དོང་)等地的人們都揮舞著經幡,敲鑼打鼓,歡慶吉祥。即使是貧困的家庭,沒有旗幟和箭矢,也用樹枝或木棒挑起布條來慶祝。བྱ་གཤོངས་མཁན་རྙིང་(人名)將這些情況稟告了尊者。 由於這個吉祥的緣起,從當晚開始,各地都下起了大雨,使得山川田野的莊稼豐收,大家都為此感到高興。 從第二天開始,在སྒོ་རུམ་(地名)為གུར་ལྕམ་དྲལ་(神名)舉行朵瑪(གཏོར་མ,一種食子)供養和百供儀式時,之前的བྱ་གཤོངས་མཁན་རྙིང་(人名)在喇嘛拉康(ལྷ་ཁང་,寺廟)中以誇張的姿態讚歎不已,這讓尊者非常高興。幾天後,當他告辭時,他依次講述了之前的情況,尊者聽后,坐在座位上,露出了尷尬的表情。 之後,尊者帶著旗幟、哈達等物品前往སྐྱེད་ལྷས་(地名),除了兩名侍從外,司庫(མཛོད་འཛིན་)等人都被派往薩迦(ས་སྐྱ)。據說,那一年,尊者總是興高采烈地騎著馬匆匆忙忙地走動,非常開心。當晚,在འཕགས་པ་ཕུག་(地名)舉行了簡短的還願儀式,第二天舉行了誓言恢復儀式。 尊者

【English Translation】 At the welcoming site, a throne and welcoming equipment were prepared at the top of སྒོ་རུམ་ (place name). Including all offerings, white porcelain tea sets, silver teapots, etc. After the བསངས་ (a kind of incense offering ritual) was held, མཁན་ཕྱག་ (person's name) and བན་ཚང་ (person's name) and others enjoyed refreshments in the red hall (ཚོམས་དམར་), and the treasurer (མཛོད་འཛིན་) presided over it. In order to see the face of གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ (person's name, the honorable successor), a long-life prayer ceremony was held, and gifts were exchanged. After offering to the deities, they descended the mountain. At གདོང་སེར་ཁར་རྩེ་ (place name), the conch shell was blown, prayer flags were raised, and great dharma horns were sounded. ཆ་ཞབས་ (official title) and ཁམས་དྲུང་ (official title) བསམ་བརླིང་ (person's name) instructed the singers to go to བྱ་ཁྲ་མའི་བྱང་གི་གསིང་གཤོངས་ (place name) to welcome them, and conveyed the instructions in advance. Afterwards, the team circled the Jokhang Temple clockwise, and Norbu (ནོར་བུ, gemstone) necklaces were laid out in the spacious red hall (ཚོམས་དམར་), and their respective seats were arranged. Then, the venerable one went east and accepted various gifts with joy on the lotus throne, which made all the monastic and secular people cheer and smile, and expressed their respect in turn. The venerable one said so. At that time, བཟོད་པ་ (person's name), the host of the Great Dharma Assembly, urged the venerable one to speak truthfully to pray for longevity. Afterwards, the conch shell was blown again, and a longevity prayer ceremony was held in the red hall (ཚོམས་དམར་). The venerable one personally presided over the thanksgiving ceremony for སྒོ་རུམ་ (place name), and started a month-long fast. The ceremony ended at noon. At that time, all the gods and people of this place and people from Bodong (བོ་དོང་) and other places waved prayer flags and beat gongs and drums to celebrate the auspiciousness. Even poor families, without flags and arrows, also used branches or sticks to pick up cloth strips to celebrate. བྱ་གཤོངས་མཁན་རྙིང་ (person's name) reported these situations to the venerable one. Due to this auspicious coincidence, heavy rains fell everywhere from that night onwards, resulting in a bumper harvest of crops in the mountains and fields, and everyone was happy about it. From the next day onwards, when 朵瑪 (གཏོར་མ, a kind of food offering) offerings and hundred offerings were held for གུར་ལྕམ་དྲལ་ (name of a deity) in སྒོ་རུམ་ (place name), the previous བྱ་གཤོངས་མཁན་རྙིང་ (person's name) praised in the Lama Lhakhang (ལྷ་ཁང་, temple) with an exaggerated posture, which made the venerable one very happy. A few days later, when he said goodbye, he told the previous situation in turn. After hearing this, the venerable one sat on the seat and showed an embarrassed expression. Afterwards, the venerable one went to སྐྱེད་ལྷས་ (place name) with flags, hadas, and other items. Except for two attendants, the treasurer (མཛོད་འཛིན་) and others were sent to Sakya (ས་སྐྱ). It is said that in that year, the venerable one was always riding a horse in a hurry and was very happy. That night, a short vow fulfillment ceremony was held in འཕགས་པ་ཕུག་ (place name), and the next day a vow restoration ceremony was held. The venerable one


ནས་སྐྱེད་ལྷས་རྩེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བ་རྣམས་འཕྲལ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་རི་རྩེར་བསངས། དེའི་ཚེ་ས་སྐྱར་སྲས་ཡུམ་ནས་གནས་ཚུལ་གྱི་གསུང་བྲིས་ཚིགས་བཅད་མ་ཕུལ་བའི་བཀའ་ལན་ཡང་ཚིགས་བཅད་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མཛད་དེ་ཐུགས་དགེས་པའི་ངང་ནས་སྩལ། 7-1592 དེ་དུས་སྤྱན་ལྟས་སུ། དངུལ་བུམ་གཡུ་ཕྲ་ཅན་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་དགེས་པའི་མཚན་མ་མང་ཙམ་འཁྲུངས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་གཉན་པའི་སྟབས་དེ་ཙམ་ལས་ཟིན་བྲིས་མ་མཛད། གྲོལ་ཉིན་ལྷོའི་སྤང་སྟེང་དུ་ གཏོར་འབུལ་སོགས་མཛད་ནས་ཁང་གསར་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ཕྱག་ཕྲེང་མི་ཐོད་མ་རྗེ་ཉིད་ནས་གུར་གྱི་ཡི་གེ་བདུན་མ་འབྲུ་འབུམ་བཟླ་གནང་དེའི་རྒྱན་མདོ་འཛིན་བཅུ་ཤད་བཅས་བྲག་སྒོའི་ བུག་ནང་དུ་འབུལ་གནང་ནི། ཕྱིས་ཤིང་འབྲུག་ལོ་ཁང་གསར་ཞབས་དྲུང་ནས་འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ལ་ཞལ་པོད་དང་མགོན་པོད་ཁ་ཤས་ཀྱི་ལུང་སྩལ་བ་སོགས་མ་འོངས་མངོན་མཁྱེན་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་ པོ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་རྗེས་མདུང་དར་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་གླུ་གཞས་ཀྱིས་བསུ་བ་བཅས་བསམ་བརླིང་དུ་ཕེབས། དེ་ནུབ་ཀྱང་མཛོད་འཛིན་འཁོར་བཅས་ས་སྐྱར་བྱོན་དུས་ཤེ་མུན་འཐིབས་ནས་འགའ་ཞིག་ལམ་དུ་མགོ་ འཁོར་བའང་གད་མོའི་གནས་སུ་བགྱིད་པ་ལས་ངལ་བའི་རྣམ་པ་གཏན་མི་བྱེད་པའང་བྱུང་གསུངས། བཞུགས་རིང་བསངས། གངས་མཆོད། རབ་གནས། དམག་ཟོར་མའི་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་རྩ། བསྐང་བ། གསོལ་ཁ། མངའ་གསོལ་སོགས་ བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་གླུ་གཞས་པར་ཇ་མར་ཤ་ཆང་ཁ་བཏགས་སོགས་སྩལ། སྔ་དགོངས་ཞལ་འདོན་གྱི་གསེང་ལ་པུ་ཏྲའི་མངའ་གསོལ་དང་རྟག་གཏོར་བཅའ་བསྒྲིགས་འཕྲོས་ས་སྐྱར་ཕེབས་སྐབས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ཕྱག་བྲིས་རྣམས་དང་། 7-1593 གྲོལ་ཉིན་ཤར་གྱི་སྤང་སྟེང་དུ་གཏོར་འབུལ་མཛད་རྗེས་ཆིབས་བསྐྱོད་དེ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་མདུང་དར་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་རྒྱལ་ཡུམ་གཉེར་བགྲེས་སོགས་ནས་གཟབས་བཞེས་ཀྱིས་ཆིབས་བསུས། རྗེ་ཉིད་ནས་མཎྜལ་བཞི་ པའི་གསུང་ཆོག་གྲུབ་འཕྲལ་ལྷ་ཆེན་བསྐོར་ནས་ཕེབས་སྐབས། སོས་བསྐོར་བ་དང་སྣྲོན་ཟླའི་ཉེར་བརྒྱད་སེར་འདུ་གྲོལ་བའི་མི་མང་གྱེས་ཐོག་འགའ་ཞིག་འཁུར་པོ་མགོ་སྟེང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་གུས་འདུད་དང་བཅས་ འགྲོ་བ་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བར་གཟིགས། དེ་ནས་ནང་སོའི་རྟག་གཏོར་གཟུངས་གཞུག་དང་། གཏོར་སྒམ་ནང་གཞུག་རྒྱུའི་ལས་མགོན་བྱེ་བྲག་གི་དྲུག་ལྡན་རྟེན་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་དང་། མ་འཐུས་པ་བཟོ་རྒྱུའི་ བཀའ་འདོམས་རྣམས་མཛད་ཅིང་། སང་དེ་ནས་ནང་སོར་གཏང་རག་ཐོག་རྟགས་གཏོར་བདུད་རྩིར་སྒྲུབ་གནང་དང་ལྷར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྗགས་བཟླས་གྲངས་ནི་གཏོར་སྒམ་གཤམ་ཡིག་ན་གསལ་བ་བཞིན་དང་། གནམ་གང་ཐོ་རེངས་ པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་མི་ཞིག་ལ་བབས་ནས་དར་དཀར་གྱི་ཐོད་དང་ཆུ་བ་དཀར་པོ་བཞེས་ཞིང་། ཕྱག

【現代漢語翻譯】 然後,從乃謝拉孜孜(Naisielazi,地名)和竹德瓦(Zhude Wa,地名)開始,立即在四面的山頂上進行煨桑(bsangs,一種祭祀儀式)。當時,薩迦(Saqya,地名)的薩迦耶姆(Sas Yums,人名)呈上了一封包含詩句的情況報告,仁波切(Rinpoche,對尊者的敬稱)也以奇妙的詩句作為答覆,並在喜悅的心情中賜予。 7-1592 那時,在觀視中,出現了銀瓶玉飾等許多令護法神喜悅的徵兆,但由於護法神卡堅巴(Chos skyong bka' gnyan pa,護法神名號)的威嚴,沒有做詳細的記錄。在解脫日,在南方的草地上, 進行了朵瑪(gtor ma,一種祭品)供養等儀式后,康薩欽波索南桑波(Khangsar chen po bsod nams bzang po,人名)的手持念珠(由一百零八顆人頭骨製成)由仁波切親自唸誦了七字真言「嗡嘛呢唄美吽」(oṃ maṇi padme hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡!蓮花生!吽!)百萬遍,並將帶有十個標記的珍貴曼陀羅(mdo 'dzin bcu shad,儀軌中的一種手印)供奉在扎果(Brag sgo,地名)的 洞穴中。後來,在木龍年,康薩夏仲(Khangsar zhabs drung,人名)向蔣貢昆欽('Jam mgon sku mched,人名)賜予了《面授法》(zhal pod,一種教法)和幾部《貢波法》(mgon pod,一種教法)的傳承,等等,以未來的預知能力安排了吉祥的緣起,之後,在三支旗幟的引導下,伴隨著歌舞,前往桑林(Bsambling,地名)。那天晚上,當佐珍(Mdzod 'dzin,官職名)一行前往薩迦時,天空陰暗,有些人迷路了,但他們只是以此為笑料,沒有表現出任何疲憊。 在駐錫期間,進行了煨桑、岡喬(gangs mchod,一種祭祀雪山的儀式)、開光、朵瑪供養百供、補供、祈請、加持等等,恩德浩大,並向歌舞者賜予了茶、酥油、肉、酒、哈達等等。在早晚課誦的間隙,進行了普扎(Pu tra,地名)的加持和常供的準備,以及前往薩迦時的口頭指示和手書。 7-1593 解脫日,在東方的草地上進行了朵瑪供養后,啟程前往卓瑪拉康(sgrol ma lha khang,度母殿),在三支旗幟的引導下,由嘉玉涅熱(rGyal yum gnyer bgre,人名)等以莊嚴的儀式迎接。仁波切親自完成了四曼陀羅(maNDala bzhi pa,梵文,梵文羅馬擬音:catu-maṇḍala,漢語字面意思:四重壇城)的儀軌后,繞行拉欽(lha chen,神殿名),在繞行時,恰逢索巴(sos,地名)的繞行日和斯農(snron,地名)月的二十八日,聚集的人群散去,有些人頭頂著沉重的負擔,恭敬地行走,這被視為吉祥的緣起。 之後,視察了內索(nang so,地名)的常供裝藏,以及朵瑪盒內裝藏的拉貢(las mgon,護法神名)的六合緣起物,並下達了製作不足之處的指示。第二天,在內索舉行了感恩儀式,並進行了朵瑪甘露(bdud rtsi,甘露)的修法和拉薩(lha sar,地名)的修法,唸誦的數量在朵瑪盒的下方記錄中有所說明。在年終之際,黎明時分,普扎欽波(Pu tra chen po,地名)降臨在一個人身上,他戴著白色的頭飾,喝著白色的水,並揮舞著旗幟。

【English Translation】 Then, starting from Naisielazi and Zhude Wa, sang (a kind of sacrificial ritual) was immediately performed on the mountain tops in all four directions. At that time, Sas Yums of Saqya presented a report containing verses, and Rinpoche also gave a reply in wonderful verses with a joyful mood. 7-1592 At that time, during the viewing, many signs pleasing to the Dharma protectors appeared, such as a silver vase with jade ornaments, but due to the majesty of the Dharma protector Kagyenpa, no detailed records were made. On the day of liberation, on the southern grassland, After performing rituals such as offering torma (a kind of offering), Khangsar chen po Sonam Sangpo's rosary (made of one hundred and eight human skulls) was recited by Rinpoche himself with the seven-character mantra 'oṃ maṇi padme hūṃ' (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡!蓮花生!吽!) a million times, and the precious mandala (mdo 'dzin bcu shad, a kind of hand gesture in the ritual) with ten marks was offered in the cave of Zhaguo. Later, in the Wood Dragon year, Khangsar Shabdrung bestowed the transmission of 'Oral Instructions' (zhal pod, a kind of teaching) and several 'Gonpo Teachings' (mgon pod, a kind of teaching) to Jamgon Kunchin, etc., arranging auspicious connections with future prescience, and then, led by three banners, accompanied by songs and dances, they went to Sambling. That night, when Zozhen and his entourage went to Saqya, the sky was dark, and some people got lost, but they just laughed at it and did not show any fatigue. During the stay, sang, Gangcho (a ritual of worshiping snow mountains), consecration, torma offering of the army, hundred offerings, replenishment, prayer, blessing, etc. were performed, and great kindness was shown, and tea, butter, meat, wine, hada, etc. were given to the singers and dancers. In the intervals of morning and evening recitations, the blessing of Putra and the preparation of the regular offerings were carried out, as well as the verbal instructions and handwritten notes when going to Saqya. 7-1593 On the day of liberation, after offering torma on the eastern grassland, they set off for Drolma Lhakhang (Tara Temple), where Gyalyum Nyere and others greeted them solemnly with three banners leading the way. After Rinpoche personally completed the ritual of the four mandalas (maNDala bzhi pa,梵文,梵文羅馬擬音:catu-maṇḍala,漢語字面意思:四重壇城), he circumambulated Lachen, and during the circumambulation, it coincided with the circumambulation day of Sos and the twenty-eighth day of the Snon month, and the gathered people dispersed, some carrying heavy burdens on their heads, walking respectfully, which was regarded as an auspicious connection. After that, he inspected the regular offering installation of Neso, and the six-fold auspicious objects of Lagön (a Dharma protector) installed in the torma box, and gave instructions to make up for the deficiencies. The next day, a thanksgiving ceremony was held in Neso, and the practice of torma nectar (bdud rtsi, nectar) and the practice of Lhasar were performed, and the number of recitations is stated in the note below the torma box. At the end of the year, at dawn, Putra Chenpo descended on a person, who wore a white headdress, drank white water, and waved a flag.


་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཁ་བཏགས་འདོམ་འཁོར་མ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བ་དང་བསྟུན། གསུང་ལས། འདྲེ་ ལ་དྲུག་ལྡན་རྟེན་ཚོགས་འདི་འདྲ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བྱུང་། ཞེས་དེ་མ་ཐག་སྐུ་སངས་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་ཡང་དོན་དུ་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྟེན་པ་ཡིན་རྒྱུའི་མི་དེ་ལ་འཇུ་བར་མཛད་དེ་ལས་མགོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་ལུང་བསྟན་ཡོང་རེ་གནང་མུར་མནལ་སད་པས་ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། 7-1594 འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་། ཨ་མེས་ཞབས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་གིས་དབང་གི་བརྡ་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་མུར་མནལ་སད་པས་ཐུགས་ཕོངས་པ་དང་མཚུངས་པས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་འཁྲུལ་ ཟད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཤ་དག་གོ །དེའི་ཚེ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བས་ཡང་བསྐྱར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེས་སྣོད་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁྲི་སྟོང་བརྒྱ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་རྡོག་ དང་བསིལ་བུ་ཕོན་ཆེས་བཀངས་ཤིང་། གསེར་ཟངས་ཀྱི་ཚེ་བུམ་ཚེ་རྫས་ཀྱིས་ཕྱུར་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྣོད་ཟངས་ཁ་ཤས་སུ་ཟས་སྣས་གང་བ་བཅས་ཆུ་སྟོད་ཚེས་གཅིག་སྔ་དྲོ་རྗེ་ཉིད་ནས་ནང་ སོའི་བླ་མཚོར་ཀབ་ལིའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕུལ་ནས། ཀབ་ལི་མ་ད་ན་བཟང་པོས་བཀངས། ཚེ་བུམ་རྟག་གཏོར་སྒམ་ནང་དང་ཟས་སྣ་མདུན་དུ་བཤམས་ནས་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་གཏང་རག་མཛད། གུང་ཚིགས་ལ་ ཕེབས་དུས་མུས་གཉེར་དགེ་ཕུན་གཟབས་འཆོར་གྱིས་ལེགས་འབུལ་ཐོག་ཙན་དམར་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་ལེགས་ཕུལ་བའང་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བར་གཟིགས་ཏེ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེར་སྩལ་བ་ད་ ལྟའང་གཟིམས་ཆུང་རྟེན་གྲས་ལ་བཞུགས། དེ་དུས་ཁལ་ཁའི་མི་སྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཟེར་བ་ངོ་གཡོག་གདོང་པཎྜི་ཏ་བློ་བཟང་སོགས་མཐའ་མི་འགའི་ཐུམ་བུ་རྟེན་ཆས་གྲས་ཚེ་མདོ་དང་ནོར་རྒྱུན་མའི་མདོ་བོད་ཡིག་རྒྱ་ནག་པར་མ་ཁ་གསར་ཕྱག་འབྱོར་རྣམས་ཀྱང་ནང་སོའི་རྟག་གཏོར་སྒམ་ནང་དུ་བཞུགས་ཤིང་ཁལ་ཁ་རྣམས་བློ་ཁ་རྫོགས་པའི་མཛད་སྒོ་ཡང་དག་དང་། 7-1595 དེ་སྐབས་ཐོ་རེངས་ཤིག་ཏུ། གཟིམ་ཆུང་འཛམ་གླིང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་གྱི་སྒོ་ལྕོག་ནང་གི་བྱང་ཤར་ན། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ནང་སོའི་ཟངས་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་ཕྱི་ནག་ཅིང་སྣུམ་པ་ནང་ཟངས་ དམར་ཁ་གསར་གཡའ་དང་བྲལ་བར་ཤར་གྱི་གྱང་ལྡེབས་དེ་ནས་ཤིང་ཤོལ་ཝ་ཆུ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་ཆུ་དྭངས་གསལ་ཟངས་ནང་དུ་འབབ་པའི་སྒྲ་ཁྲོང་ཁྲོང་ཞེས་སྙན་པོར་འབྱིན་མུར་མནལ་སད་པས། སྙན་ཁུང་ན་ཁྲང་ཁྲང་གི་སྒྲ་དེ་ལྷང་ངེར་མཆིས་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་དང་། ཡང་ནང་སོའི་མགོན་ཁང་མདའི་གཡབ་དེར་རྒྱལ་ཚིང་སྙན་ཤལ་ལ་ཕྲིན་བྱང་འབྲི་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གསུང་ གླེང་དུ་མགོན་ཁང་དེ་རྒྱ་དཔངས་བསྐྱེད་ན་ལེགས་ཚུལ་གསུང་བ་དང་མཉམ་དུ་དེ

【現代漢語翻譯】 當他(指作者)向尊者(rje nyid)敬獻吉祥哈達(bkra shis kha btags)時,尊者說:『像這樣的六合緣起(dr.e la drug ldan rten tshogs)供養真是太感謝了!』話音剛落,尊者顯現出清醒的模樣,實際上卻顯現出大自在天之相。之後,尊者抓住那個將成為神像之依憑的人,稱他為『大護法』(las mgon chen po),並期待著預言的到來,醒來后,呈現出一種非常貧困的狀態。 7-1594 就像蔣揚欽哲('jam dbyangs mkhyen brtse)得到空行母(mkha' spyod ma)和阿彌陀佛(a mes zhabs)得到空行母(mkha' 'gro ma)的灌頂手勢一樣,醒來後感到沮喪,這與至尊上師們的所有純粹傳記是一致的。當時,他非常高興,再次將蓮花生大師(gu ru rin po che)的珍貴顱器(bzhes snod mtshan ldan ka pa la)裝滿成千上萬的甘露丸(bdud rtsi ril bu khri stong brgya bcu),以及大量的藥粉和碎末。用金銅製成的長壽寶瓶(tshe bum)裝滿長壽之物,此外,還在幾個銅器中裝滿食物。在水虎年(chu stod)初一的早晨,尊者將卡帕里(kab li)的甘露供奉給內索(nang so)的拉措湖(bla mtsho),卡帕里瑪達納(kab li ma da na)將其裝滿。將長壽寶瓶放在常供箱內,食物擺放在前面,以此來酬謝。 午餐時,管家格彭(dge phun)精心準備了供品,並敬獻了一尊由紅檀木製成的無量壽佛(tshe dpag med)像,尊者認為這是一個吉祥的緣起,並將其賜予了靈塔(sku gdung rin po che),至今仍供奉在寢宮(gzims chung)的聖物之中。當時,喀爾喀(khal kha)的使者阿玉什(A yu shi)及其隨從棟班智達·洛桑(gdong pan+Di ta blo bzang)等人,以及一些邊境居民,帶來了裝有《長壽經》(tshe mdo)和《寶源經》(nor rgyun ma'i mdo)等經書的包裹,這些經書是新印製的藏文和漢文版本,也被放置在內索的常供箱內,喀爾喀人也圓滿完成了心願。 7-1595 當時,在某個黎明時分,在寢宮『世間圓滿光輝』('dzam gling phun tshogs dpal 'bar)的門廊內的東北角,一個檯子上放著內索的大銅鍋『吉祥光芒』(bkra shis 'od 'bar),外表漆黑油亮,內部是嶄新的紅色銅,沒有銅綠。從東邊的墻壁上,像木槽里的水一樣,清澈的水流入銅鍋中,發出悅耳的『淙淙』聲,醒來后,耳朵里仍然清晰地迴響著『淙淙』的聲音。 還有,當在內索的護法殿(mgon khang)的旗幟上寫信時,尊者自言自語地說,如果能增加護法殿的高度就好了。與此同時,

【English Translation】 As he (the author) presented a 'Tashi Khatag' (bkra shis kha btags, a ceremonial scarf) to the venerable one (rje nyid), the venerable one said, 'Such a six-fold auspicious offering (dr.e la drug ldan rten tshogs) is greatly appreciated!' Immediately after saying this, he appeared to be awake, but in reality, he manifested the form of the Great Powerful One. Then, the venerable one seized the person who was to be the support for the deity's image, calling him 'Great Protector' (las mgon chen po), and expecting a prophecy to come. Upon waking up, he appeared to be in a state of great poverty. 7-1594 Just as Jamyang Khyentse ('jam dbyangs mkhyen brtse) received the empowerment gesture from a Dakini (mkha' spyod ma), and Amye Zhabs (a mes zhabs) received it from a Dakini (mkha' 'gro ma), waking up feeling disheartened is consistent with all the pure biographies of the venerable supreme masters. At that time, he was very happy and once again filled Guru Rinpoche's (gu ru rin po che) precious skull cup (bzhes snod mtshan ldan ka pa la) with thousands upon thousands of nectar pills (bdud rtsi ril bu khri stong brgya bcu), as well as a large amount of medicinal powder and fragments. The golden-copper long-life vase (tshe bum) was filled with substances of longevity, and in addition, several copper vessels were filled with food. On the morning of the first day of the Water Tiger year (chu stod), the venerable one offered the nectar of Kabli (kab li) to the Lhatso Lake (bla mtsho) of Nangso (nang so), which Kabli Madana (kab li ma da na) filled. The long-life vase was placed in the perpetual offering box, and the food was displayed in front, as a way of giving thanks. At lunchtime, the steward Gephun (dge phun) carefully prepared offerings and presented a large statue of Amitayus (tshe dpag med) made of red sandalwood, which the venerable one considered an auspicious omen and bestowed it upon the reliquary (sku gdung rin po che), where it remains enshrined among the sacred objects in the private chamber (gzims chung). At that time, the envoy from Khalkha (khal kha), Ayushi (A yu shi), and his entourage, including Dong Pandita Lobsang (gdong pan+Di ta blo bzang), and some border residents, brought packages containing texts such as the 'Sutra of Longevity' (tshe mdo) and the 'Sutra of the Source of Wealth' (nor rgyun ma'i mdo), which were newly printed Tibetan and Chinese versions, and were also placed in the perpetual offering box of Nangso. The Khalkha people also fulfilled their wishes completely. 7-1595 At that time, one dawn, in the northeast corner inside the porch of the private chamber 'Worldly Perfect Splendor' ('dzam gling phun tshogs dpal 'bar), on a platform was placed the large copper pot of Nangso, 'Auspicious Radiance' (bkra shis 'od 'bar), black and shiny on the outside, and the inside was new red copper, free from verdigris. From the eastern wall, like water in a wooden trough, clear water flowed into the copper pot, making a pleasant 'trickling' sound, and upon waking up, the sound of 'trickling' still echoed clearly in his ears. Also, when writing a letter on the flag of the protector deity's temple (mgon khang) of Nangso, the venerable one said to himself that it would be good to increase the height of the protector deity's temple. At the same time,


འི་ས་དཔྱད་འདྲ་མོའི་རྣམ་པ་མཛད་པས་གསོལ་དཔོན་བཀྲས་རྒྱན་དང་རྒྱལ་ཚིང་ཟུང་ནས་བཟོ་བབ་ལེགས་པོ་ཡོང་བའི་ སྙན་ཞུ་བཞིན། མ་འོངས་པའི་ལ་ཉེ་དེ་འདྲ་ཡང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱུད་བསྐུལ་ལྟ་བུ་ཡིན་འདྲ་གསུངས། གྲོལ་ཉིན་གསུང་བསྐང་མངའ་གསོལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་རྒྱལ་ཡུམ་ཉིད་མཆོད་མཇལ་དང་སྦྲགས་སྙན་ ཤལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་ན་བཟའ་མོན་གོས་སོགས་འབུལ་གནང་དང་། གཏོར་འབུལ་དང་ཆབས་ཅིག་སྔར་གྱི་རུ་མཚོན་ཆུང་ངུ་དེའང་མགོན་ཁང་སྟེང་ལྷ་སྤོ་གསར་བསྐྲུན་གྱིས་ཐུག་ཆོག་མངའ་གསོལ་སོགས་མཛད་ནས། 7-1596 མགོན་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ་རྟག་གཏོར་ལ་བརྟན་བཞུགས། ཐོད་པ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བསྲུང་དམིགས་བཅས་གཏོར་སྒམ་ལ་སྒོ་རྒྱ་མཛད་ནས་རྗེས་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། སྔར་ གྱི་ཕྲིན་འཆོལ་འཛུགས་གཏོར་མཛེས་རྒྱན་མདའ་དར་དཀར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་དེ་ལ་ཚེ་མདུད་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་ཚོགས་རྫས་དང་བཅས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེར་སྩལ་བ་ཞལ་བྱང་ཅན་མགུལ་སྲུང་གྲས་ སུ་བཞུགས། སང་ཉིན་ནས་དངོས་གྲུབ་གླིང་དུ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་ཕྲིན་གཞུང་བདག་བསྐྱེད། གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་སྤྱི་འགྲོའི་ཁོག་ཕུབ། ནོར་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསང་བ་སྙིང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་བསྐང་བ་ ཡིག་ཆ་གཞན་དང་བསྡེབས་བསྒྲིགས་ལུགས་དང་། དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བཅས་ལ་དེ་སྐབས་ལྗགས་བསྒྲིགས་ཀྱི་གསོལ་ཁ་མངའ་གསོལ་བཅས་ཞག་བདུན་མཐར་གཏོར་འབུལ་བསྟན་སྐྱོང་ཅན་དང་། དེ་ནས་དུས་ མཆོད་གཏང་རག་ཐུག་འཛུགས་སོགས་མཛད་པ་དང་མཉམ་དུ་དགའ་ལྡན་སྨུག་ཆུང་ལའང་དེ་བཞིན་གཞན་ལ་བཀའ་གསང་གིས་འདོམས་ཤིང་། ཟླ་བ་དེའི་གཟའ་ཚེས་དགེ་བར་ཚང་མ་གཟབས་སྤྲོས་བཅས་གསོལ་ཐབ་ལྷོར་ ཕེབས་ཐོག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནས་དྲག་དམར་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཐོག་མར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་སོགས་དང་། གཙུག་འབར། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། དེ་ནས་གུར་དྲག་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པར་བུམ་ཆུ་དུ་མ་འཐོར་བར་མཛད་པ་དང་། 7-1597 སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཞི་དྲག་མང་པོ་རྟེན་སྒམ་རྣམས་དང་བཅས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་འཆམས་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུ་མི་མགྲོན་གཉེར་རྒྱལ་ཚིང་དང་ཚེ་བསམ་ནས་འགན་བླངས་ལྷ་ཆེན་ རྒྱལ་སྒོའི་ནང་དུ་ཕེབས་པ་ནས་བཟུང་རྗེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཚེ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞེངས་ཏེ། ཚེ་གཟུངས་ཨོཾ་གསུམ་མ་ལྗགས་བཟླས་མཛད་མུར་མཐོང་སྨོན་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་གཟིམས་སྤྱིལ་གསར་ པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསར་བསྐྲུན་ངོ་མཚར་དཔལ་འདྲེན་དུ་ཕེབས་འཕྲལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཤིས་བརྗོད་བྱབས་ཁྲུས་སོགས་མཛད་མུར་ཆར་ཆེན་པོ་ཞིག་བབས་པས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རབ་ལ་བསྒྲིག་ མི་དགོས་ཟེར་བ་

【現代漢語翻譯】 在以類似於土地調查的方式進行安排后,管家扎西堅贊(Tashi Gyaltsen)和嘉欽(Gyaltsing)報告說工程進展順利。據說,未來的拉涅(la nye,供養)也像是喇嘛昆秋(Lama Konchok)的鼓勵。在圓寂日(གྲོལ་ཉིན།)的祈請、就職典禮等場合,王太后本人會進行朝拜,並供奉內外曼扎(mandala)的供品,以及絲綢等衣物。在供奉朵瑪(gtor ma)的同時,還將以前的小旗幟在新建的護法殿(mgon khang)上方進行神靈遷移和就職典禮等儀式。 7-1596 前往護法殿,為常供朵瑪舉行堅固儀式。用頭蓋骨日月交融的保護符封鎖朵瑪盒,並感謝吉祥廣大的後續儀式。以前的零星供品,包括裝飾精美的箭和白色哈達(kha tsher ma nyams pa),用長壽結裝飾,與會供品一起賜予尊貴的遺體,作為帶有銘文的護身符佩戴。第二天,在成就林(dngos grub gling)進行大威德金剛(dpal chen yang dag)的事業儀軌的自生觀。朵瑪供養和祈請是共同儀軌的核心。對財神怙主夫婦(nor skyong yab yum)進行秘密心髓(gsang ba snying rgyud)中所說的祈請,並與其他文獻彙編。對白護法、黑護法、普巴金剛護法和十二丹瑪女神(bstan ma bcu gnyis)等,在那時進行口頭編纂的祈請和就職典禮,為期七天,最後供奉朵瑪,供養護持佛法者。之後,進行時輪金剛供養和酬謝儀式等,同時也秘密指示格魯派(dga' ldan smyug chung)寺院。在那月的吉祥日子裡,一切都莊嚴隆重,前往南方的灶臺,從金剛持(rje rdo rje 'dzin)開始,以堅定的忿怒本尊的自豪感,首先念誦嗡阿卡尼(Om Akani,ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་,ओम् आकणि,oṃ ākaṇi,嗡 阿卡尼)等,以及頂髻佛(gtsug 'bar),三族怙主(rigs gsum mgon po),然後唸誦古汝扎(gur drag)等的口頭真言,同時灑下許多寶瓶水。 7-1597 迎請佛菩薩等眾多寂靜和忿怒本尊的佛像和舍利塔等,管家嘉欽(Gyaltsing)和策桑(Tsebsam)負責從大門內迎請,此後,上師本人化身為無量壽佛(gyal ba tshe mtha' yas),唸誦長壽咒(tshe gzungs Om gsum ma),同時前往由上師本人新建的令人驚歎的托門拉章(mthong smon bla brang),立即進行六度(phar phyin drug)的吉祥祝願和沐浴等儀式,此時下了一場大雨,上師心想,這預示著一切都無需安排。

【English Translation】 After arranging in a manner similar to land surveying, the steward Tashi Gyaltsen and Gyaltsing reported that the project was progressing well. It was said that the future offerings (la nye) were also like the encouragement of Lama Konchok. On the day of liberation (གྲོལ་ཉིན།), during the supplication and enthronement ceremonies, the Queen Mother herself would make pilgrimages and offer inner and outer mandala offerings, as well as clothing such as silk. While offering the torma (gtor ma), the previous small banner was also used for the transfer of deities and enthronement ceremonies above the newly built protector deity hall (mgon khang). 7-1596 She went to the protector deity hall and held a firm ceremony for the permanent torma offering. The torma box was sealed with the protective symbol of the union of the sun and moon on a skull cup, and the auspicious and extensive subsequent ceremonies were gratefully acknowledged. The previous scattered offerings, including the beautifully decorated arrow and white khatag (kha tsher ma nyams pa), adorned with longevity knots, were offered along with the tsok offerings to the precious remains, to be worn as an inscribed amulet. The next day, at Dngos Grub Gling, the self-generation visualization of the activity ritual of the Great Glorious Heruka (dpal chen yang dag) was performed. The torma offering and supplication were the core of the common ritual. The supplication mentioned in the Secret Heart Essence (gsang ba snying rgyud) to the Wealth Protector couple (nor skyong yab yum) was compiled with other documents. The oral compilation of supplications and enthronement ceremonies were performed for the White Protector, Black Protector, Vajrakilaya Protector, and the Twelve Tenma Goddesses (bstan ma bcu gnyis), lasting for seven days, culminating in the offering of torma to the protectors of the teachings. After that, the Kalachakra offering and thanksgiving ceremonies were performed, and the Gelug (dga' ldan smyug chung) monastery was also secretly instructed in the same way. On the auspicious day of that month, everything was solemn and grand, and they went to the southern hearth. Starting with Vajradhara (rje rdo rje 'dzin), with the firm pride of the wrathful deity, first reciting Om Akani (ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་,ओम् आकणि,oṃ ākaṇi,嗡 阿卡尼) etc., as well as the Ushnishavijaya (gtsug 'bar), the Three Family Protectors (rigs gsum mgon po), and then reciting the oral mantras of Gur Drag etc., while sprinkling many vase waters. 7-1597 Inviting the statues and stupas of many peaceful and wrathful deities such as Buddhas and Bodhisattvas, the stewards Gyaltsing and Tsebsam took responsibility for inviting them from inside the main gate. From then on, the master himself manifested as Amitayus (gyal ba tshe mtha' yas), reciting the longevity mantra (tshe gzungs Om gsum ma), and immediately went to the newly built and amazing Thongmon Labrang (mthong smon bla brang) of Puntsok Ling, performing auspicious wishes and bathing ceremonies of the Six Perfections (phar phyin drug). At this time, a heavy rain fell, and the master thought that this indicated that everything did not need to be arranged.


དེ་འདི་ཡིན་དགོངས་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། གཟིམས་ཆུང་རྩེར་ལྷ་བསངས་དང་། དེ་ནས་རྣམ་འཇོམས་སྦྱངས་ཁྲུས་ཚེ་ཆོག་ལོ་གཏོར་གསར་འཛུགས་རྣམས་མཛད་ཅིང་། རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དང་ལྷ་ཆེན་རྩེར་ བྱང་ཚོགས་ཡོངས་ནས་ལྷ་བསངས་བསྐང་གསོ་སོགས་ཞལ་བཀོད་བཞིན་དང་། གནས་དེ་དག་གི་རྩེ་ནས་ཉིན་གང་དར་འཕྱར་དུང་འབུད་གཞན་ཡང་ཀོང་གཞས་བཅས་དང་། རིམ་གྱིས་ཕུར་སྒྲུབ་ཕྲིན་འཆོལ་སྔོན་འགྲོའི་དངོས་ གཞིའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་སྔར་བས་བལྡབས་འཕར་དང་། བཅུ་བཞི་བཅུ་དགུ་ཉེར་ལྔ་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟངས་དྲྭའི་སྒྲོམ་རྩེར་གདུགས། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་སོགས་འཕྱར་ཞིང་། ཉེར་དགུའི་ཉིན་ཚོགས་རྫས་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་པ་སོགས་མཛད་པས་དེང་སང་ཕུར་སྒྲུབ་གཟབས་རེས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུན་འདི་བྱུང་། 7-1598 ཕུར་སྒྲུབ་སྐབས་གཞིས་བྱེས་ནས་ཞབས་བརྟན་ལེགས་འབུལ་འཆར་འཕར་མང་དུ་བཞེས། ཁྲུམས་ཟླའི་ནང་ཕོ་བྲང་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་སྐབས་ཀྱི་བཅའ་སྒྲིག་ཀྱང་གོང་བཞིན་ལ་ཕེབས་མཚམས་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་གྲྭ་ སྒྲིག་མཛད་དེ་ས་ཆེན་སྣང་བརྙན་རིན་པོ་ཆེར་སྙན་ཤལ་མཆོད་འབུལ་བཅས་གནང་བ་འདི་ནི་འཇམ་མགོན་དབང་གི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས་པའི་སྒོ་དང་པོ་དང་། དེ་ནས་ གཏང་རག་སྨན་ཆབ་སོགས་ལུགས་འགྲོ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ནས་ཁྲུམས་ཟླའི་གཟའ་ཚེས་དགེ་བར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རབ་ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་འཆམས་དཔེ་དབང་པོར་གནང་ནས་རྗེ་ཉིད། བརྒྱ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང་དམ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཞལ་རྒྱས་ཏེ་སྔ་ཐོག་གི་སློབ་རྒྱུན་ལ་དག་མ་དག་གི་དཔྱད་པ་ནན་ཏན་མཛད་ནས་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ དང་། པུ་ཏྲ་འཆམས་པ་དགུ་ཚན་བདུན་གྱི་འགོ་པར་བསླབ་སྦྱངས་དང་། ཟླ་ནང་དེར་དབུ་རྩེར་ལོ་རིམ་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་པའི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འབུར་སྐུ་གསར་བསྐྲུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཞལ་ཁྱིམ་ ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་འཆམས་སྐུ་སོར་བཞག་ལྟ་བུ་དང་། ལྷ་མོ་ཡང་མགོན་པོའི་ཞལ་ཁྱིམ་སོར་བཞག་ལ་ཞལ་རྒྱན་དང་རྒྱ་མཚོན་བྱེད་མེ་རིས་མེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟུངས་བཅས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། 7-1599 གཞན་ཡང་དེ་ལོ་ཁྱད་འཕགས་འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཧོར་བཟློག་ལྕམ་དྲལ་དང་། ཚོམས་བར་མཁས་བཙུན་ཕྱག་བཟོ་བྱང་འདུལ་མགོན་པོ་རྣམས་གསར་བསྐྲུན་ལྟ་བུར་ཉམས་གསོ་མཛད་དེ་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་སྤྱི་ དང་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱུར་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་དང་། མདར་མཁན་པོ་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མགོན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རབ་གནས་ཞག་བདུན་མ་མཛད་པ་སོགས་ཞིབ་པ་ མགོན་ཁང་ཟུང་གི་དེབ་གསལ་བཞིན་དང་། གཞན་ཡང་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་གེགས་མེད་དུ་ཕེབས་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ཆེད་དམིགས

【現代漢語翻譯】 他確信這就是(他要找的),在寢宮頂上做了拉桑(lha bsang,一種祭祀儀式),然後做了息災沐浴、長壽儀軌和朵瑪(gtor,一種祭祀食物)的新建等。在仁增頗章(rig 'dzin pho brang,持明宮)和拉欽孜(lha chen rtser,大神頂)上,整個僧團按照指示做了拉桑和供養等。從那些地方的頂上,整天懸掛旗幟、吹奏海螺,還有唱科諧(kong gzhas,一種歌曲)。逐漸地,普巴(phur,金剛橛)修法的前行和正行的供品朵瑪比以前增加了很多倍。在十四、十九、二十五等日子,在壇城的銅網上懸掛傘、幢、幡等。二十九那天,陳設了大量的會供品等,因此形成了現在被稱為普巴修法盛典的傳統。 7-1598 在普巴修法期間,從本地和流亡地收到了越來越多的供養和禮物。在沐浴月(khrums zla,藏曆五月)進入頗章基托(pho brang gzhi thog,宮殿地基)時的安排也和以前一樣,到達后在哲欽拉康(brtse chen lha khang,大愛神殿)集合僧眾,向薩欽囊熱仁波切(sa chen snang brnyan rin po che,薩欽的顯現寶)獻上哈達和供品。這是嘉袞旺吉('jam mgon dbang gi,妙音自在)尊者進入寺廟的第一個門。然後,爲了感謝贈送醫藥等,在沐浴月的吉祥日子,將薩迦法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po,持明法王)的著作中的堪布舞(mkhan ru 'dre,堪布引導)等舞蹈範本賜予旺波(dbang po,權勢者),然後仁波切自己、百戶長扎西沃熱(brgya dpon bkra shis 'od zer,吉祥光芒)、祖洽珠旺丹巴仁欽堅贊(zur 'chad grub dbang dam pa rin chen rgyal mtshan,輔講成就自在者仁欽堅贊)等人一起,對以前的學修傳承進行了嚴格的審查,並對堪布引導四組和普扎欽巴(pu tra 'chams pa,普扎舞者)九人七組的首領進行了學習和訓練。當月,爲了特別考慮頂上的年度,新建了貢布樂仲(mgon po lcam dral,怙主兄妹)的浮雕,怙主的臉型就像大自在者的舞蹈形象一樣,吉祥天女(lha mo,女神)也保留了怙主的臉型,沒有面具和印度武器,非常特別。 7-1599 此外,那一年還修復了殊勝的聖者心咒依怙主霍洛多堅贊(hor bzlog lcam dral,蒙古回遮兄妹),以及僧侶、學者、工匠、戒律清凈者和怙主等,並用四種舍利(ring bsrel rnam bzhi,骨舍利、法舍利、血舍利、肉舍利)普遍和特別地填充,由金剛持本人親自,以及達欽堪布阿旺西繞(mdar mkhan po ngag dbang shes rab,達欽堪布阿旺西繞)做了怙主的不共開光七天等,詳細情況見於怙主殿的記錄。此外,爲了感謝貢氏家族(gdung brgyud rin po che,法嗣)順利到來,特別指定了(供養)。

【English Translation】 He was convinced that this was it, and performed Lhasang (lha bsang, a kind of sacrificial ritual) on top of the private room, and then performed pacifying bathing, longevity rituals, and the construction of new Tormas (gtor, a kind of sacrificial food). At Rigzin Phodrang (rig 'dzin pho brang, the Palace of Vidyadharas) and Lhachen Tser (lha chen rtser, the Great God Peak), the entire Sangha performed Lhasang and offerings according to the instructions. From the top of those places, flags were hoisted all day, conch shells were blown, and there were also Kongshe (kong gzhas, a kind of song). Gradually, the preliminary and main offerings of the Phurba (phur, Vajrakila) practice were increased many times more than before. On the fourteenth, nineteenth, twenty-fifth, etc., umbrellas, banners, and flags were hoisted on the copper net frame of the mandala. On the twenty-ninth day, a large amount of Tsog (tshogs, gathering) offerings were displayed, etc., thus forming the tradition that is now known as the Phurba practice grand ceremony. 7-1598 During the Phurba practice, more and more offerings and gifts were received from both local and exiled communities. The arrangements for entering the Phodrang Zhithok (pho brang gzhi thog, the foundation of the palace) during the bathing month (khrums zla, the fifth month of the Tibetan calendar) were also the same as before. Upon arrival, the Sangha was gathered at Tserchen Lhakhang (brtse chen lha khang, the Great Love Temple), and Hada (scarf) and offerings were offered to Sachen Nangrang Rinpoche (sa chen snang brnyan rin po che, the manifestation of Sachen). This was the first door through which Jamyang Wang Gi ( 'jam mgon dbang gi, Manjushri's Empowerment) entered the monastery. Then, to thank for the gift of medicine, etc., on the auspicious day of the bathing month, the dance model of Khenru 'Dren (mkhan ru 'dre, the guide of Khenru) etc. from the writings of Sakya Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po, the Mantra Holder Dharma King) was given to Wangpo (dbang po, the powerful one), and then Rinpoche himself, the centurion Tashi Wozer (brgya dpon bkra shis 'od zer, Auspicious Light), Zurche Drubwang Dampa Rinchen Gyaltsen (zur 'chad grub dbang dam pa rin chen rgyal mtshan, the Assistant Speaker Drubwang Dampa Rinchen Gyaltsen) and others together, strictly reviewed the previous learning and practice tradition, and studied and trained the leaders of the four groups of Khenru 'Dren and the seven groups of nine Putra Cham dancers (pu tra 'chams pa, Putra dancers). In that month, in order to specially consider the annual on the top, a new embossed statue of Gonpo Lacham Dral (mgon po lcam dral, Mahakala Brother and Sister) was created. The face of Gonpo is like the dancing image of the Great Self, and Lhamo (lha mo, Goddess) also retains the face of Gonpo, without masks and Indian weapons, which is very special. 7-1599 In addition, in that year, the excellent Holy Heart Mantra Protector Horlok Lacham Dral (hor bzlog lcam dral, Mongolian Repeller Brother and Sister), as well as monks, scholars, craftsmen, Vinaya practitioners, and Mahakala, etc. in the assembly hall were restored as if they were newly created, and filled with the four kinds of relics (ring bsrel rnam bzhi, bone relics, Dharma relics, blood relics, and flesh relics) universally and especially, by Vajradhara himself personally, and Dachen Khenpo Ngawang Sherab (mdar mkhan po ngag dbang shes rab, Dachen Khenpo Ngawang Sherab) performed the uncommon consecration of Mahakala for seven days, etc. The details are in the records of the Mahakala Hall. In addition, to thank for the safe arrival of the Gong lineage (gdung brgyud rin po che, lineage), a special (offering) was designated.


་མཛོད་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ལ་བཀའ་འདོམས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཟུར་ལྕོག་ ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་སྤང་བད་སྤེན་བད་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛད། དབྱུག་ཟླའི་ས་མཆོད་ཆེན་མོའི་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ལ་སོ་སོའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་སྦྱོར་གནང་གིས་བདེ་མཆོག་རབ་གནས་ལ་རྗེ་བཙུན་ སྒྲོལ་མའི་གསེར་སྐུ་གསར་བསྐྲུན་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་དང་། ས་ཆེན་གྱི་བྲིས་སྐུ་བྱིན་ཅན་གྱིས་མཚོན་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་དུ་མ། ཀྱེ་རྡོར་ལ་ལམ་འབྲས་བླ་བརྒྱུད་བྲིས་མ་སོགས་དང་གསང་འདུས་ལ་ དེའི་བླ་བརྒྱུད་བྲིས་ཐང་སོགས་ཞལ་དབྱེ་ཞིང་མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་ས་བསྐོར་དང་སྦྲགས་ཐོག་མར་ཚོམས་དམར་ནས་རྒྱ་དཀར་ནག མཁའ་སྤྱོད། དངུལ་གདུང་ཁྱད་འཕགས་སྟེང་འོག ཚོམས་བར་སོགས་རིམ་བཞིན་གཞི་ཐོག་ཤར་བརྒྱུད་ཚོགས་ཆེན་མོའི་ཕྱི་མཐའ་ནས་ཁྲོ་ཁང་སྟེང་འོག 7-1600 ས་ཚོགས་ཤར་སྒོ་ནས་བྱ་ཁྲ་མའི་ཤར་བརྒྱུད་ལྷ་ཆེན་སོགས་ནས་ཕྱི་བསྐོར་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་། གྲོལ་ནས་འཆམས་ཀྱི་འགོ་པ་རྣམས་མཛོད་དུ་བསྒྲིགས་ནས་བཀའ་ཐོ་བཀྲམ་ཞིང་ཞལ་བཀོད་ མཛད། སང་ཉིན་བཅོ་ལྔར་གཟའ་འཛིན་ལ་གཞན་དག་ནི་ཐུགས་རྟོག་ཆེར་མཛད། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ནི། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་དང་། །ཡ་མཚན་ཆེ་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། ། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཟླ་བ་ལ། །སྒྲིམ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་སང་བདུད་རྩི་བརྙེས་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་ཟླ་བར་སྒྲ་གཅན་ཞུགས། གྲགས་འཛིན་མར་རྒྱལ་པོ་དོན་གྲུབ་ ཀྱི་སྲས་བལྟམས་པའི་མཚན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཡ་མཚན་ལྷག་པར་ཆེ་བར་དགོངས་པ་བཞིན་དོན་ལ་གྲུབ་པ་འདིའོ། །ཟླ་མཇུག་ལ་དུས་མདོས་གཟབས་མའི་སྐུ་རིམ་ དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་སྐབས་ཀྱང་སྤྱིར་རྟགས་བཟང་ཞིང་། ལྷག་པར་གཏོར་བཟློག་གྲུབ་ནས་འཆམས་སྐུ་གཞི་ཐོག་ཏུ་བྱོན་གདོང་བཞུགས་གདིང་ཁྱེར་བའི་ཨ་ཙ་ར་དེས་རྐང་གཡས་ཁོ་ན་བཏེག་སྟེ་ཤར་རྒྱག་རྒྱུགས་ སོང་བར་ཁྲོམ་ལ་དགོད་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། སྨིན་དྲུག་ཟླ་ནང་ནས་འཆམས་རྒྱུགས་རིམ་བཞེས་སོགས་འཆར་འཕར་གྱི་མཛད་སྒོ་དང་། དུས་མདོས་དཀྱུས་གཟབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཆིས་པའི་བཀའ་ཐོ་དང་། 7-1601 ཕྱག་བཞེས་འགའ་ཞིག་ལ་སྐྱོན་འདོན་བཅས་དང་། མགོ་ཟླའི་ནང་ཕུར་ཁང་དུ་ཞལ་འབག་ཞྭ་ཕོད་ཀ་ཁྲབ་སོགས་ཆས་རྣམས་ཚང་མར་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱེ་རྡོར་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་མཛད་རྗེས་ཕོ་བྲང་དུ་ ཕེབས་སྐབས་བླ་བྲང་ཟམ་པའི་གཡས་གཡོན་ལ་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེའི་ཁམས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བགྲངས་ཤིག་འཁར་རྔ་དར་ཚོན་སོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་ཁྱེར་ནས་མཆིས་པས་བཀྲ་རྟགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་བཀའ་ གྲོལ། དུས་མདོས་ཕྲིན་འཆོལ་རྣམས་རིམ་བཞིན་གྲོལ

【現代漢語翻譯】 མཛོད་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ལ་བཀའ་འདོམས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཟུར་ལྕོག་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་སྤང་བད་སྤེན་བད་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛད། 他命令財務主管謝拉·彭措將拉千祖爾喬(Lha chen zur lcog)及其鐵柵欄周圍的草地改為斯彭巴(spang bad spen bad)。 དབྱུག་ཟླའི་ས་མཆོད་ཆེན་མོའི་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ལ་སོ་སོའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་སྦྱོར་གནང་གིས་བདེ་མཆོག་རབ་གནས་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་གསེར་སྐུ་གསར་བསྐྲུན་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་དང་། ས་ཆེན་གྱི་བྲིས་སྐུ་བྱིན་ཅན་གྱིས་མཚོན་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་དུ་མ། ཀྱེ་རྡོར་ལ་ལམ་འབྲས་བླ་བརྒྱུད་བྲིས་མ་སོགས་དང་གསང་འདུས་ལ་དེའི་བླ་བརྒྱུད་བྲིས་ཐང་སོགས་ཞལ་དབྱེ་ཞིང་མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་ས་བསྐོར་དང་སྦྲགས་ཐོག་མར་ཚོམས་དམར་ནས་རྒྱ་དཀར་ནག མཁའ་སྤྱོད། དངུལ་གདུང་ཁྱད་འཕགས་སྟེང་འོག ཚོམས་བར་སོགས་རིམ་བཞིན་གཞི་ཐོག་ཤར་བརྒྱུད་ཚོགས་ཆེན་མོའི་ཕྱི་མཐའ་ནས་ཁྲོ་ཁང་སྟེང་འོག 在木月(dbyug zla,藏曆十一月)的大地祭祀期間,他對喜金剛(bde kye),身語意(gsang gsum)分別進行了中等程度的加持,爲了勝樂金剛(bde mchog)的加持,新建了令人驚歎的至尊度母(rje btsun sgrol ma)金像,以及以薩千(sa chen)的加持畫像為首的眾多繪畫和雕塑佛像,為喜金剛的道果傳承上師畫像等,以及密集金剛(gsang 'dus)的傳承上師唐卡等揭幕,並伴隨著盛大的供養法會,在十四那天,結合繞寺,首先從紅殿(tshoms dmar)開始,到漢地、印度、天空行者(mkha' spyod)、殊勝銀塔(dngul gdung khyad 'phags)上下、中殿(tshoms bar)等依次進行,從基托(gzhi thog)東側經過大法會的外部,到忿怒殿(khro khang)上下。 ས་ཚོགས་ཤར་སྒོ་ནས་བྱ་ཁྲ་མའི་ཤར་བརྒྱུད་ལྷ་ཆེན་སོགས་ནས་ཕྱི་བསྐོར་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་། གྲོལ་ནས་འཆམས་ཀྱི་འགོ་པ་རྣམས་མཛོད་དུ་བསྒྲིགས་ནས་བཀའ་ཐོ་བཀྲམ་ཞིང་ཞལ་བཀོད་མཛད། 從薩措(sa tshogs)東門經過嘉查瑪(bya khra ma)東側的拉千(lha chen)等地,在外圍繞寺時撒下加持之花。結束后,將跳神('cham)的領舞者們召集到倉庫,分發指令清單並下達指示。 སང་ཉིན་བཅོ་ལྔར་གཟའ་འཛིན་ལ་གཞན་དག་ནི་ཐུགས་རྟོག་ཆེར་མཛད། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ནི། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་དང་། །ཡ་མཚན་ཆེ་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། །ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཟླ་བ་ལ། །སྒྲིམ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་སང་བདུད་རྩི་བརྙེས་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་ཟླ་བར་སྒྲ་གཅན་ཞུགས། གྲགས་འཛིན་མར་རྒྱལ་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྲས་བལྟམས་པའི་མཚན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཡ་མཚན་ལྷག་པར་ཆེ་བར་དགོངས་པ་བཞིན་དོན་ལ་གྲུབ་པ་འདིའོ། ། 第二天十五日是月食,他對其他事情進行了深入思考。至尊金剛持(rje rdo rje 'dzin)說:在《秘密總續》(gsang ba spyi rgyud)中說:『日月被羅睺(graha)吞噬時,出現非常奇特的徵兆,在神變月(cho 'phrul gyi ni zla ba la),應努力繪製壇城。』我們的導師釋迦牟尼佛在明天要獲得甘露(bdud rtsi)的今晚,羅睺進入月亮。格增瑪(grags 'dzin ma)生下國王頓珠(don grub)的兒子,取名為羅睺增(sgra gcan 'dzin),這些原因都表明這是一個非常奇特的時刻,正如他所想的那樣,這件事確實發生了。 ཟླ་མཇུག་ལ་དུས་མདོས་གཟབས་མའི་སྐུ་རིམ་དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་སྐབས་ཀྱང་སྤྱིར་རྟགས་བཟང་ཞིང་། ལྷག་པར་གཏོར་བཟློག་གྲུབ་ནས་འཆམས་སྐུ་གཞི་ཐོག་ཏུ་བྱོན་གདོང་བཞུགས་གདིང་ཁྱེར་བའི་ཨ་ཙ་ར་དེས་རྐང་གཡས་ཁོ་ན་བཏེག་སྟེ་ཤར་རྒྱག་རྒྱུགས་སོང་བར་ཁྲོམ་ལ་དགོད་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། 在月底舉行時輪金剛食子(dus mdos)的盛大儀式,進行紅色的驅魔儀式(dmar chen gtor bzlog)時,總的來說是吉祥的徵兆。特別是,在驅魔儀式完成後,跳神者('cham sku)來到基托(gzhi thog),那個帶著面具、坐墊和墊子的阿阇黎(a tsA ra)只抬起右腳,向東跑去,引起了人群的鬨堂大笑,這是一個吉祥的緣起。 སྨིན་དྲུག་ཟླ་ནང་ནས་འཆམས་རྒྱུགས་རིམ་བཞེས་སོགས་འཆར་འཕར་གྱི་མཛད་སྒོ་དང་། དུས་མདོས་དཀྱུས་གཟབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཆིས་པའི་བཀའ་ཐོ་དང་། 在斯敏珠月(smin drug zla,藏曆十二月)期間,舉行了跳神比賽等各種儀式,以及關於時輪金剛食子普通和盛大之分的指令清單。 ཕྱག་བཞེས་འགའ་ཞིག་ལ་སྐྱོན་འདོན་བཅས་དང་། མགོ་ཟླའི་ནང་ཕུར་ཁང་དུ་ཞལ་འབག་ཞྭ་ཕོད་ཀ་ཁྲབ་སོགས་ཆས་རྣམས་ཚང་མར་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱེ་རྡོར་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་མཛད་རྗེས་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་སྐབས་བླ་བྲང་ཟམ་པའི་གཡས་གཡོན་ལ་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེའི་ཁམས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བགྲངས་ཤིག་འཁར་རྔ་དར་ཚོན་སོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་ཁྱེར་ནས་མཆིས་པས་བཀྲ་རྟགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་བཀའ་གྲོལ། 對一些慣例提出了批評。在年頭月(mgo zla,藏曆正月)期間,在普康(phur khang)中,所有的面具、帽子、袍子、盔甲等裝備,都由至尊(rje nyid)親自進行了喜金剛(kye rdor)的中等加持。之後,當他前往布達拉宮(pho brang)時,在拉讓(bla brang)橋的兩側,有大約二十名阿里曲杰(a li chos rje)的康巴人(khams pa),手持手杖、鼓、絲綢等物品,這是一個非常吉祥的徵兆。 དུས་མདོས་ཕྲིན་འཆོལ་རྣམས་རིམ་བཞིན་གྲོལ། 時輪金剛食子的各種事務也陸續完成。

【English Translation】 He ordered the treasurer, Sherab Phuntsok, to convert the meadow around Lhachen Zurchok (Lha chen zur lcog) and its iron fence into Spenba (spang bad spen bad). During the great earth offering of the Wood Month (dbyug zla, eleventh month of the Tibetan calendar), he bestowed intermediate consecrations on the Hevajra (bde kye), body, speech, and mind (gsang gsum) respectively. For the consecration of Chakrasamvara (bde mchog), he unveiled the newly built, wondrous golden statue of Jetsun Drolma (rje btsun sgrol ma), as well as numerous painted and sculpted images of deities, including the blessed painting of Sachen (sa chen), paintings of the Lamdre (lam 'bras) lineage masters of Hevajra, and thangkas of the lineage masters of Guhyasamaja (gsang 'dus). Accompanied by extensive offering ceremonies, on the fourteenth day, combined with circumambulation, he proceeded from the Red Hall (tshoms dmar) to the Han Chinese area, India, the Sky Dwellers (mkha' spyod), the upper and lower parts of the extraordinary Silver Stupa (dngul gdung khyad 'phags), the Middle Hall (tshoms bar), and so on, gradually passing from the eastern side of Zhithok (gzhi thog) around the outer perimeter of the Great Assembly Hall to the upper and lower parts of the Wrathful Hall (khro khang). From the east gate of Satsok (sa tshogs), passing through the east side of Jachama (bya khra ma) and Lhachen (lha chen), he scattered consecrated flowers during the outer circumambulation. After the completion, the leaders of the Cham dance ('cham) were gathered in the treasury, where the lists of instructions were distributed and orders were given. The next day, the fifteenth, was a lunar eclipse, and he contemplated deeply on other matters. The venerable Vajradhara (rje rdo rje 'dzin) said: In the 'Secret General Tantra' (gsang ba spyi rgyud), it is said: 'When the sun and moon are seized by Rahu (graha), extraordinary signs appear, and in the month of miracles (cho 'phrul gyi ni zla ba la), one should diligently draw mandalas.' Our teacher, Shakyamuni Buddha, will attain amrita (bdud rtsi) tomorrow evening, and Rahu will enter the moon. The reasons why Grakzinma (grags 'dzin ma) gave birth to the son of King Dondrup (don grub), who was named Rahugraha (sgra gcan 'dzin), indicate that this is an especially extraordinary moment, and as he thought, this event indeed came to pass. At the end of the month, during the elaborate Kalachakra Torma (dus mdos) and the great red exorcism ritual (dmar chen gtor bzlog), the signs were generally auspicious. In particular, after the exorcism ritual was completed, the Cham dancer ('cham sku) came to Zhithok (gzhi thog), and the Acharya (a tsA ra) carrying the mask, cushion, and mat lifted only his right leg and ran eastward, causing great laughter among the crowd, which was an auspicious omen. During the month of Smin Drug (smin drug zla, twelfth month of the Tibetan calendar), various ceremonies such as the Cham dance competition were held, along with the list of instructions distinguishing between ordinary and elaborate Kalachakra Torma. Criticisms were made regarding some practices. During the first month (mgo zla, first month of the Tibetan calendar), in the Phurkhang (phur khang), all the masks, hats, robes, armor, and other equipment were personally consecrated by the venerable one (rje nyid) with an intermediate Hevajra (kye rdor) consecration. Afterwards, when he went to the Potala Palace (pho brang), about twenty Khampas (khams pa) from Ali Chöje (a li chos rje) stood on either side of the Labrang (bla brang) bridge, carrying staffs, drums, silk banners, and other items, which was a very auspicious sign. The various affairs of the Kalachakra Torma were gradually completed.


་ཏེ་ཉེར་གསུམ་ནས་ཚུགས་སྐོར་སོགས་དེ་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ཐོ་ལེ་ཚན་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ་འདིར་བཀོད་ན། ཨོཾ་སྭ་སྟི། མདོས་ཆེན་གཟབས་སྤྲས་སྐབས་ཐ་སྐར་ ཟླ་མཇུག་གི་དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་ལ་ཚོམས་ཆེན་དུ་ཞལ་ཐང་སྤྱན་གཟིགས་མདོས་ཆུང་ལུགས། འཆམས་སྐུ་ཁྱད་འཕགས་འཕགས་མགོན་གཉིས། ཚོམས་བར་བྱང་འདུལ་མགོན་པོ་གྲགས་བློ་ལྕམ་དྲལ། འཆམས་སྐུ་གདན་འདྲེན་དང་ གཏོར་རྒྱག་ཉིན་གཉིས་ཀར་ཁྱད་འཕགས་བྱང་ནས་མི་ནག་འབག་གཉིས། བཞུགས་གདན་ཁྱེར་མི་ཨ་ཙ་ར་གཉིས། ག་ར་གཡའ་ལུང་གི་ཕུད་དམ་པ། འཕྲང་བ་དང་སྲང་གཞུག་སྤོས་ཕོར་བ། ཟིལ་གནོན་པ་ དང་ལྷ་དཔོན་མདུང་པ། དུང་ཆེན་པ། རྒྱ་གླིང་པ་རྒྱ་གོས་བཅས། ཁྲིམས་གནོན་པ་འོས་འཚམས། གཏོར་བཟློག་རིང་གསོལ་ཇ་བཞེས་ཐུག་མཛོད་དེབ་ནང་བཞིན། ཟོར་འཕེན་ཉིན་འཆམས་སྐུ་ནས་རྒྱ་གླིང་བའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། 7-1602 རྔ་རོལ་ལ་གོས་ཆམ་དང་རོལ་ཕོད། འབག་པ་ལྔར་ཕོད་ཀ་རྡོར་གོང་སོགས་དང་། ཟོར་ལས་པ་ལྔ་ཐེ་བའི་སྔགས་པ་བཅོ་ལྔ། དགེ་སློང་། སྐྱེས་པ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཆས། དངུལ་ཏིབ་ པ། གཏོར་ཁུར་བ། འདྲེན་པ་སོགས་ཉེར་མཁོ་གང་དགོས། དེ་དག་ལ་བཀྱེ་རྒྱུའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ཁ་རས་གང་དགོས། གྲོལ་ཉིན་འཆམས་སྐུ་ཕེབས་སྐྱེལ་གྱི་ཆས་རྣམས་གདན་འདྲེན་བཞིན་ནོ། །ཐ་སྐར་ སྨིན་ཟླ་གང་རུང་གི་ཚེས་འགོར་གཡུལ་ཐང་འོང་བཞེས་དར་འཛུགས་ལ་དར་རས་གང་རུང་དཀར་པོའི་དར་ཅོག་ལག་གསུམ་མ་རིང་བ། དེ་མཚུངས་དར་ཤིང་ལྕང་དཀར་ཤོལ་པོ་གང་རུང་། འཛུགས་མི་དྲུང་ འཁོར་སྐྱ་གྲས་མིང་བཀྲ་ཤིས་པ་ཞིག་གིས་སྔོ་ནག་མིན་པའི་ཚོས་མདོག་གང་རུང་གི་ལྡིང་སློག མགོ་རས་ཀོང་རྣ་གསེར་པད་སོགས་གཟབས་ཆས་གྱོན་ནས་འཛུགས་སྐབས་ཕྱེ་མར་ཀག་ཤར་གསུམ་དང་ཕད་ བུ་གང་། ཕུད་ཆང་སྐོར་བཤའ་སྡེམས་ཉིས་འགོ་བཅོ་བརྒྱད། མང་ཇ་འཕར་ཇ་རེ་རེ། སྐྱེས་ཆེ་ཆུང་བུད་མེད་སོགས་མི་སྐྱ་ཉེ་སྐོར་འཆམས་པ་རྣམས་ལའང་བཞེས་དང་ཆབས་ཅིག་གཉེར་དཔོན་གྱིས་ཐོ་འགྲེམས། དགེ་སློང་སྔགས་པ་དགུ་ཚན་བདུན་དང་། རྔ་རོལ་གྱི་འགོ་པ་རྣམས་མཛོད་པའི་མདུན་བསྒྲིགས་ཏེ་བཀོད་ཁྱབ་བྱེད། འགོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆམས་རྒྱུགས་ཕེར་བྱུང་ན་བརྒྱ་དཔོན་དང་ཟུར་འཆད་པ་གཉིས་ལ་སུམ་ཤག་རྡོར་བཅས། 7-1603 དབུ་བྱེད་གཉིས། པུ་ཏྲ་འཆམས་འགོ་བདུན། དགེ་སློང་སྔགས་པ་བཅས་ཀྱི་འགོ་པ་སྤྱིར་ཇ་ཤག་རྡོར་བཅས། གོང་གསལ་སྤྱིར་བདུན་ཚན་བཅས་གནང་། མགོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་མགོན་ཁང་ཁག་བཞིའི་ཕྲིན་འཆོལ་ལ་ ངེད་རང་མཁན་ཆེན་འབྱོན་ན་དང་། བརྒྱ་ལས། བན་ཚང་། བདེ་གླིང་དབུ་བྱེད། སྐུ་གཉེར་ལྟོ་གཟན། དྲུང་སེར་སྐྱ་རྣམས་གཟབས་སྤྲོས། བྱིངས་ལ་འཆམས་རྒྱུགས་ལེན་སྐབས་གཞི་ཐོག་གཞོལ་ནུབ་ཀྱི་ཤག་སྟེང་ངེད་རང་ མཛོད་པ་བརྒྱ་

【現代漢語翻譯】 從二十三日開始,將繞匝等當時的登記冊專案整理在此處。嗡 斯瓦斯諦(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。舉行盛大的莊嚴朵瑪(藏文:མདོས་ཆེན།,漢語意思:大型食子)儀式時,在塔星(藏文:ཐ་སྐར།)月尾的紅大朵瑪遣除(藏文:དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག།)儀式上,在大殿中懸掛唐卡(藏文:ཞལ་ཐང་།)供瞻仰,按照小朵瑪的儀軌進行。跳神(藏文:འཆམས།)的舞者有殊勝的帕巴洛格夏拉(藏文:འཕགས་མགོན།,漢語意思:聖觀世音)兩位。殿中間有北方調伏怙主(藏文:བྱང་འདུལ་མགོན།),貢布扎西(藏文:གྲགས་བློ།)兄妹。跳神的舞者在迎請和朵瑪拋擲的兩天里,都有來自北方的兩個黑麵具(藏文:མི་ནག་འབག།)。抬坐墊的有兩位阿雜惹(藏文:ཨ་ཙ་ར།)。嘎惹雅隆(藏文:ག་ར་གཡའ་ལུང་།)的精華聖物。還有吹海螺者和掌香爐者。壓制邪魔者和持矛護法神。大法號。以及穿漢服的嘉陵巴(藏文:རྒྱ་གླིང་པ།)。依法進行懲罰。遣除朵瑪期間,按照膳食登記冊提供茶點。拋擲替身朵瑪(藏文:ཟོར་འཕེན།)那天,跳神的舞者到嘉陵巴的配置如上。敲鑼打鼓者穿戲服和戴戲帽。五個面具舞者戴帽子、金剛杵等。包括拋擲替身朵瑪的五人在內的十五位咒師。比丘。男人。女人等各自的服裝。銀元。背朵瑪者。引路人等,需要什麼就準備什麼。給他們分發的甘露丸和哈達(藏文:ཁ་རས།)需要多少。結束那天,跳神舞者迎送的服裝等都按照迎請時的樣子準備。在塔星(藏文:ཐ་སྐར།)或彌星(藏文:སྨིན་ཟླ།)任何一個月的月初,在戰場上豎立達久(藏文:གཡུལ་ཐང་།)旗幟,使用白色綢緞或布料製成三叉長旗。同樣,旗桿可以使用白楊或柳樹等。豎旗人由一位名字吉祥的管家擔任,穿著任何顏色(除了藍黑色)的禮服,頭戴金蓮花帽等,莊嚴打扮。豎旗時,準備糌粑、奶油、紅糖三種食物和墊子。頭酒一圈,雙份祭品十八份。普通茶和加茶各一份。大小男人、女人等附近的普通百姓和跳神者也一起享用,同時管家登記造冊。將九人一組或七人一組的比丘和咒師,以及鑼鼓的負責人聚集在倉庫前,進行安排。如果負責人能順利完成跳神,則賞給百戶長和兩位輔導員三塊松香。兩位領舞者。七位布扎(藏文:པུ་ཏྲ།)跳神負責人。以及比丘和咒師的總負責人茶和松香。以上所有人員,包括七人一組的都給予賞賜。從月初開始,如果堪布(藏文:མཁན་ཆེན།)親自前往四個護法殿巡視,百戶長、班倉(藏文:བན་ཚང་།)、德林(藏文:བདེ་གླིང་།)領舞者、管家、廚師、管事僧俗等都要盛裝打扮。在集體跳神時,在原有的西邊房間樓上,我和管家、百戶長 From the twenty-third onwards, compile the register items of that time, such as the circumambulation, and record them here. Om Swasti (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:Om, may there be well-being!). When holding the grand and solemn Doma (藏文:མདོས་ཆེན།,meaning: large offering cake) ceremony, during the Red Great Doma Repulsion (藏文:དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག།) ceremony at the end of the Tha Kar (藏文:ཐ་སྐར།) month, hang a Thangka (藏文:ཞལ་ཐང་།) in the main hall for viewing, and proceed according to the small Doma ritual. The dancers of the Cham (藏文:འཆམས།,meaning: ritual dance) include two extraordinary Phagpa Lokeshvara (藏文:འཕགས་མགོན།,meaning: Holy Avalokiteśvara). In the middle of the hall are the Northern Taming Protector (藏文:བྱང་འདུལ་མགོན།), Gonpo Drakpa (藏文:གྲགས་བློ།) and his sister. The Cham dancers, for both the welcoming and Doma throwing days, include two black masks (藏文:མི་ནག་འབག།) from the North. Two Acharyas (藏文:ཨ་ཙ་ར།) carry the seating cushions. The essence of Gara Yawlung (藏文:ག་ར་གཡའ་ལུང་།) is sacred. There are also the conch blower and incense burner holder. The demon suppressor and spear-bearing deity. The great trumpet. And the Gyalingpa (藏文:རྒྱ་གླིང་པ།) in Han Chinese clothing. Punishment is carried out appropriately. During the Doma Repulsion, provide refreshments according to the food register. On the day of throwing the Zorma (藏文:ཟོར་མ།,meaning: substitute effigy), the arrangement of the Cham dancers to the Gyalingpa is as above. The drummers wear costumes and hats. The five mask dancers wear hats, vajras, etc. Fifteen mantra practitioners, including the five Zorma throwers. Bhikshus. Men. Women, etc., each with their own attire. Silver coins. Doma carriers. Guides, etc., prepare whatever is needed. How much nectar pills and khatas (藏文:ཁ་རས།,meaning: ceremonial scarves) are needed for distribution to them. On the final day, the attire for welcoming and sending off the Cham dancers is prepared as it was for the welcoming. At the beginning of any month of Tha Kar (藏文:ཐ་སྐར།) or Min Zla (藏文:སྨིན་ཟླ།), erect the Yultang (藏文:གཡུལ་ཐང་།,meaning: battlefield) flag, using a white silk or cloth to make a long, three-pronged flag. Similarly, the flagpole can be made of white poplar or willow. The flag raiser is a steward with an auspicious name, dressed in any color (except blue-black) robes, wearing a golden lotus hat, etc., in solemn attire. When raising the flag, prepare three kinds of food: tsampa, butter, and molasses, and a cushion. A round of head wine, eighteen double offerings. One serving each of regular tea and extra tea. Ordinary people, both men and women, and the Cham dancers also enjoy the refreshments, while the steward registers them. Gather the groups of nine or seven Bhikshus and mantra practitioners, and the leaders of the drums and cymbals, in front of the storehouse and make arrangements. If the leaders can successfully complete the Cham dance, reward the centurion and two instructors with three pieces of rosin. Two dance leaders. Seven Putra (藏文:པུ་ཏྲ།) Cham leaders. And the overall leaders of the Bhikshus and mantra practitioners with tea and rosin. All of the above, including the groups of seven, are given rewards. From the first of the month, if the Khenpo (藏文:མཁན་ཆེན།,meaning: abbot) personally visits the four protector halls for inspection, the centurion, Bentsang (藏文:བན་ཚང་།), Deling (藏文:བདེ་གླིང་།) dance leaders, stewards, cooks, and monastic and lay officials must dress solemnly. During the collective Cham dance, on the upper floor of the original western room, I, the steward, and the centurion

【English Translation】 From the twenty-third onwards, compile the register items of that time, such as the circumambulation, and record them here. Om Swasti (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,IAST: oṃ svasti, meaning: Om, may there be well-being!). When holding the grand and solemn Doma (藏文:མདོས་ཆེན།,meaning: large offering cake) ceremony, during the Red Great Doma Repulsion (藏文:དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག།) ceremony at the end of the Tha Kar (藏文:ཐ་སྐར།) month, hang a Thangka (藏文:ཞལ་ཐང་།) in the main hall for viewing, and proceed according to the small Doma ritual. The dancers of the Cham (藏文:འཆམས།,meaning: ritual dance) include two extraordinary Phagpa Lokeshvara (藏文:འཕགས་མགོན།,meaning: Holy Avalokiteśvara). In the middle of the hall are the Northern Taming Protector (藏文:བྱང་འདུལ་མགོན།), Gonpo Drakpa (藏文:གྲགས་བློ།) and his sister. The Cham dancers, for both the welcoming and Doma throwing days, include two black masks (藏文:མི་ནག་འབག།) from the North. Two Acharyas (藏文:ཨ་ཙ་ར།) carry the seating cushions. The essence of Gara Yawlung (藏文:ག་ར་གཡའ་ལུང་།) is sacred. There are also the conch blower and incense burner holder. The demon suppressor and spear-bearing deity. The great trumpet. And the Gyalingpa (藏文:རྒྱ་གླིང་པ།) in Han Chinese clothing. Punishment is carried out appropriately. During the Doma Repulsion, provide refreshments according to the food register. On the day of throwing the Zorma (藏文:ཟོར་མ།,meaning: substitute effigy), the arrangement of the Cham dancers to the Gyalingpa is as above. The drummers wear costumes and hats. The five mask dancers wear hats, vajras, etc. Fifteen mantra practitioners, including the five Zorma throwers. Bhikshus. Men. Women, etc., each with their own attire. Silver coins. Doma carriers. Guides, etc., prepare whatever is needed. How much nectar pills and khatas (藏文:ཁ་རས།,meaning: ceremonial scarves) are needed for distribution to them. On the final day, the attire for welcoming and sending off the Cham dancers is prepared as it was for the welcoming. At the beginning of any month of Tha Kar (藏文:ཐ་སྐར།) or Min Zla (藏文:སྨིན་ཟླ།), erect the Yultang (藏文:གཡུལ་ཐང་།,meaning: battlefield) flag, using a white silk or cloth to make a long, three-pronged flag. Similarly, the flagpole can be made of white poplar or willow. The flag raiser is a steward with an auspicious name, dressed in any color (except blue-black) robes, wearing a golden lotus hat, etc., in solemn attire. When raising the flag, prepare three kinds of food: tsampa, butter, and molasses, and a cushion. A round of head wine, eighteen double offerings. One serving each of regular tea and extra tea. Ordinary people, both men and women, and the Cham dancers also enjoy the refreshments, while the steward registers them. Gather the groups of nine or seven Bhikshus and mantra practitioners, and the leaders of the drums and cymbals, in front of the storehouse and make arrangements. If the leaders can successfully complete the Cham dance, reward the centurion and two instructors with three pieces of rosin. Two dance leaders. Seven Putra (藏文:པུ་ཏྲ།) Cham leaders. And the overall leaders of the Bhikshus and mantra practitioners with tea and rosin. All of the above, including the groups of seven, are given rewards. From the first of the month, if the Khenpo (藏文:མཁན་ཆེན།,meaning: abbot) personally visits the four protector halls for inspection, the centurion, Bentsang (藏文:བན་ཚང་།), Deling (藏文:བདེ་གླིང་།) dance leaders, stewards, cooks, and monastic and lay officials must dress solemnly. During the collective Cham dance, on the upper floor of the original western room, I, the steward, and the centurion


དཔོན་དབུ་བྱེད་གསུམ། བདེ་གླིང་དབུ་བྱེད་ཟླ་བོ་སེར་སྐྱ་བཅས་འཁོད་ནས་བླངས་ལ། ཉིན་ཕྱེད་ཉིན་གང་སོགས་ཡུན་ལ་དཔགས་པའི་ཇ་གཏོང་ལུགས་དང་། གཉེར་ཚང་ནས་འཆམས་པ་དང་རྔ་ རོལ་པར་ཉིན་ཆས། མི་ནག་འཆམས་པར་ཆང་། རྒྱུགས་ཕེར་ན་མི་བཅུ་རེར་གསོལ་རས་འབྲས་བྲེ་རེ། མགོ་ཟླའི་ཉེར་གཅིག་ཆོག་བསྒྲིགས་ལ་རྔ་རོལ་གྱི་གྲལ་གོང་བཞིན་ལ་མཁན་པོ་འབྱོན་ན་དང་། དུང་ མཁན། དུང་རྒྱ་རྫག་དུང་རྣམས་ཀུན་རའི་ཤར་གཉེར་ཚང་མདའི་གཡབ་འོག་དང་། ལྷ་བྲིས་པ་སོགས་ཀྱི་སྤོས་ཕོར་བ་གཉིས། རྐང་གླིང་ཆ། རུ་འདྲེན་ལས་མཁན་འཆམས་པ་གང་ཡོད་བཅས་ཉི་ཤར་ལ་འཛོམ་ ནས་ཐོག་མར་ངེད་རང་དང་གསེར་སྐྱེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་འཆམས། དེ་ནས་དགེ་སློང་སོགས་འཆམས་པ་རྣམས་གྲྭ་ཚང་དེབ་བཞིན་འཐོན་ལ་འཆམས་ཇ་གསུམ་གཏོང་མཚམས་རིམ་བཞིན་བུད་མེད། པུ་ཏྲའི་སུམ་བརྡུང་། 7-1604 བདུན་བརྡུང་གཉིས་རྫོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གཏོང་། འཆམས་པ་སེར་སྐྱ་ཚང་མ་ཚོམས་ཆེན་མདའ་ཕུག་ལ་གང་བཤོམ་དང་། རྔ་རོལ། དུང་། རྒྱ་གླིང་སོགས་ལ་རང་གནས་སུ། རུ་འདྲེན་འཆམས་ཀྱི་མཚམས་གང་འོས་ལ་ གཏོང་། གསུམ་པ་པུ་ཏྲའི་སུམ་བརྡུང་རྫོགས་ནས་པུ་ཏྲ་བ་བྱིངས་མཐིལ་དུ་སྒོར། ངེད་རང་རྔ་གྲལ་དུ་ཡོང་། རུ་འདྲེན་སོགས་ལ་གོང་བཞིན་གཏོང་། ཉེར་གཉིས་བཅའ་སྒྲིག་ལ་ཚོམས་ཆེན་གྱི་ཐོག་འཁོར་མར་ གོས་ཀྱི་བླ་བྲེ། གནམ་ཡངས་ལ་ལྡ་ལྡི། གསེང་གཡབ་ལ་དྲག་ཡོལ་ཐུང་ངུ་། གདུང་འཁོར་མར་གོས་ཀྱི་ལྕེ་ལེ། ཀ་དར། གྱང་ལྡེབས་འཁོར་མར་གོས་ཡོལ། སྒོ་ནང་གི་ཀ་གདོང་གཉིས་ལ་རྐང་བཞི་ འབག་ཆ་ཚང་། ཀ་རིང་དང་གུང་གྲལ་གྱི་ཀ་ཐུང་གཉིས་རྒྱབ་གྲལ་ལྷོ་བྱང་གི་ཀ་བ་རྣམས་ལ་གོ་མཚོན་རྣམས་བསྒྲིག ཉེར་གསུམ་འཆམས་སྐུ་གདན་འདྲེན་ལ་ཁྱད་བྱང་ནས་འཕགས་མགོན་ལྕམ་དྲལ། བསོད་ ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་འཆམས་མགོན་གསུམ། ཚོམ་བར་ནས་བྱར་འདུལ་དང་གྲགས་བློ་ལྕམ་དྲལ། ཁྱད་འཕགས་ལྷོའི་འཆམས་སྐུ་གསུམ། མགོན་ནུབ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། རོལ་སིལ། བར་གོས་ཀྱི་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར། རྔ་སར། གོས་ བེར་རྙིང་མ་གང་འཁྱེད། ལྷ་ཆེན་རྔ་ཁང་གི་གསེར་རྔ་ཆེ་གྲས། ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་མདུང་དར་དཀར་པོ་གཉིས། མདུང་ནག་ཆེ་ཆུང་ཆ། ལྷ་མཆོད་ཀྱི་དར་ཁྲ་བཅོ་བརྒྱད། དཀར་མོ་མགོན་ཁང་གི་ཟངས་དུང་ཕུན་ཚོགས་འབྲུག་སྒྲ། 7-1605 གསེར་དུང་འཛམ་གླིང་དབང་སྡུད། དངུལ་དུང་དཔལ་འབྱོར་དར་རྒྱས། ངེད་རང་གི་ཐོག་ལ་བདེ་གླིང་པས་ཕུལ་བའི་སྙན་གྲགས། ངེད་རང་གིས་གསར་བསྐྲུན་བསོད་ནམས་ང་རོ། ག་ར་གཡར་ལུང་གི་གསེར་སྐྱེམས་ པ། འཕྲང་སྲང་གི་སྤོས་ཕོར་བ་སྟེ། མདུང་པ་ནས་འདི་བར་རྒྱ་ལུ་ཆས། རྫག་དུང་བ་བཞི་ཞྭ་གོས་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་ལ། གསར་པ་རྒྱ་ཞྭ་རྒྱ་གོས་ཅན་གྱི་རྒྱ་གླིང་པ་བཞི། ནག་རེངས་

【現代漢語翻譯】 關於負責人(དཔོན་དབུ་བྱེད་གསུམ།)的三項事宜:從德林(བདེ་གླིང་)負責人和僧俗助手(ཟླ་བོ་སེར་སྐྱ་)處獲取資訊,根據時間長短(半天或整天)來決定供茶的方式。 從管家處獲得跳神者和鼓樂手的每日用品。給黑衣跳神者酒。如果需要跑步,每十個人給一份食物報酬,即一布瑞(བྲེ་,量詞)大米。在二十一日的法會準備中,鼓樂手的座位安排如前,堪布(མཁན་པོ་,住持)到來時,以及號手(དུང་མཁན།)、大號手(དུང་རྒྱ་རྫག་དུང་)都在昆熱(ཀུན་རའི་)東側管家處旗幟的下方。畫師等有兩隻香爐,以及腿笛(རྐང་གླིང་ཆ།)。 領舞者和所有跳神者在日出時集合,首先由我們自己和敬酒者跳敬酒舞(གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་འཆམས།)。然後,僧侶等跳神者按照寺院名冊依次出場,跳神茶分三次供應,之後是婦女,普扎(པུ་ཏྲའི་)三次擊打(སུམ་བརྡུང་),七次擊打(བདུན་བརྡུང་)兩次結束時都要供應。 所有僧俗跳神者都聚集在大殿的箭道處,鼓樂、號、大腿骨號等都在各自的位置上。在領舞跳神期間,根據需要供應。第三次普扎三次擊打結束后,所有普扎人聚集在中央。我們自己來到鼓隊的位置。領舞者等人的待遇如前。二十二日的準備工作包括:大殿的頂部懸掛綢緞帷幔,天空開闊處懸掛幡旗,屏風上懸掛短小的帷幔,柱子上懸掛綢緞飄帶,柱子上懸掛卡達(ཀ་དར།,一種絲綢),墻壁四周懸掛綢緞帷幔,門內的兩根柱子上懸掛全套四足面具。 長柱和中間的短柱,以及後排南北兩側的柱子上都掛上武器。二十三日迎請跳神像時,從卡江(ཁྱད་བྱང་)迎請帕瑪貢欽(འཕགས་མགོན་ལྕམ་དྲལ།,觀音菩薩)母子、索南旺秋(བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་)的跳神主尊三位,從措瑪(ཚོམ་བར་)迎請嘉度(བྱར་འདུལ་)和扎洛(གྲགས་བློ་)母子,卡帕(ཁྱད་འཕགས་)南方的跳神像三位,以及貢努西部八位,鑼鈸,中間的法衣和僧裙,鼓墊,以及任何舊的戈貝(གོས་བེར་),拉欽鼓房的大金鼓,普巴(ཕུར་སྒྲུབ་)的白色矛旗兩面,大小黑矛一套,拉秋(ལྷ་མཆོད་)的十八面花旗,嘎莫貢康(དཀར་མོ་མགོན་ཁང་)的銅號彭措珠扎(ཟངས་དུང་ཕུན་ཚོགས་འབྲུག་སྒྲ),金號贊林旺杜(གསེར་དུང་འཛམ་གླིང་དབང་སྡུད),銀號巴覺達杰(དངུལ་དུང་དཔལ་འབྱོར་དར་རྒྱས)。 我自己的頭上戴著德林巴(བདེ་གླིང་པས་)贈送的帽子,我自己製作的索南阿若(བསོད་ནམས་ང་རོ།),以及嘎拉雅隆(ག་ར་གཡར་ལུང་)的敬酒者,昌倉(འཕྲང་སྲང་)的香爐,從董巴(མདུང་པ་)到這裡都有嘉魯(རྒྱ་ལུ་)的服裝。四個大號手(རྫག་དུང་བ་བཞི་)的帽子和服裝等如常,四個新的戴著漢式帽子、穿著漢式服裝的嘉林巴(རྒྱ་གླིང་པ་)。黑楞(ནག་རེངས་)

【English Translation】 Regarding the three matters of the officials (དཔོན་དབུ་བྱེད་གསུམ།): Obtain information from the De Ling (བདེ་གླིང་) official and the monastic and lay assistants (ཟླ་བོ་སེར་སྐྱ་), and determine the method of offering tea based on the duration (half-day or full-day). Obtain the daily necessities for the dancers and drummers from the caretaker. Give wine to the black-robed dancers. If running is required, give a food reward of one 'bre' (བྲེ་, a unit of measurement) of rice for every ten people. In the preparations for the twenty-first assembly, the seating arrangement for the drummers is as before, and when the Khenpo (མཁན་པོ་, abbot) arrives, as well as the horn players (དུང་མཁན།), the large horn players (དུང་རྒྱ་རྫག་དུང་), are all under the flag of the caretaker on the east side of Kunre (ཀུན་རའི་). The painters and others have two incense burners, as well as leg flutes (རྐང་གླིང་ཆ།). The dance leader and all the dancers gather at sunrise, and first we ourselves and the toastmasters perform the toast dance (གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་འཆམས།). Then, the monks and other dancers come out in order according to the monastery's register, and the dance tea is served three times, followed by the women, and the three strikes of Putra (པུ་ཏྲའི་ སུམ་བརྡུང་), and the seven strikes (བདུན་བརྡུང་) are served at the end of the two times. All the monastic and lay dancers gather at the arrow range of the great hall, and the drums, horns, thighbone trumpets, etc., are all in their respective positions. During the dance of the dance leader, serve as appropriate. After the third Putra three strikes are finished, all the Putra people gather in the center. We ourselves come to the position of the drum team. The treatment of the dance leader and others is as before. The preparations for the twenty-second include: hanging silk curtains on the top of the great hall, hanging banners in the open sky, hanging short curtains on the screens, hanging silk streamers on the pillars, hanging 'ka-dar' (ཀ་དར།, a type of silk) on the pillars, hanging silk curtains around the walls, and hanging a complete set of four-legged masks on the two pillars inside the door. The long pillars and the short pillars in the middle, as well as the pillars on the north and south sides of the back row, are all hung with weapons. On the twenty-third, when welcoming the dance statues, welcome the Pagma Gonchen (འཕགས་མགོན་ལྕམ་དྲལ།, Avalokiteśvara) mother and son from Kyabjang (ཁྱད་བྱང་), the three dance masters of Sonam Wangchuk (བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་), welcome the Gyadu (བྱར་འདུལ་) and Draklo (གྲགས་བློ་) mother and son from Tsoma (ཚོམ་བར་), the three dance statues of the south of Kyapak (ཁྱད་འཕགས་), and the eight of Gon Nub, the cymbals, the Dharma robes and monastic skirts in the middle, the drum cushions, and any old 'go-ber' (གོས་བེར་), the large golden drum of the Lachen Drum Room, the two white spear banners of Purba (ཕུར་སྒྲུབ་), a set of large and small black spears, the eighteen patterned flags of Lhacho (ལྷ་མཆོད་), the copper horn of Gamo Gonkhang (དཀར་མོ་མགོན་ཁང་) Puntsok Drukdra (ཟངས་དུང་ཕུན་ཚོགས་འབྲུག་སྒྲ), the golden horn Zamling Wangdu (གསེར་དུང་འཛམ་གླིང་དབང་སྡུད), and the silver horn Paljor Dargye (དངུལ་དུང་དཔལ་འབྱོར་དར་རྒྱས). On my own head, I wear the hat given by the De Lingpa (བདེ་གླིང་པས་), the Sonam Aro (བསོད་ནམས་ང་རོ།) that I made myself, and the toastmaster of Gala Yarlung (ག་ར་གཡར་ལུང་), the incense burner of Changtsang (འཕྲང་སྲང་), from Dongpa (མདུང་པ་) to here are the costumes of Jalu (རྒྱ་ལུ་). The hats and costumes of the four large horn players (རྫག་དུང་བ་བཞི་) are as usual, and the four new Gyalingpa (རྒྱ་གླིང་པ་) wear Chinese hats and Chinese costumes. Black Reng (ནག་རེངས་)


པ་སོགས་རྒྱུན་བཞིན། ཧ་ཤང་ལྔ། སྐྱ་བོ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་རིམ་སོགས་གྲྭ་ཚང་དེབ་བཞིན། མདུང་པ་ནས་སྐྱ་བོ་བར་གྱི་དོ་དམ་པ་དྲུང་འཁོར་སེར་སྐྱ་གང་རུང་ནས་གྲལ་རིམ་སོགས་གྲྭ་ ཚང་མཆོད་དཔོན་དང་གྲོས་བསྡུར་ཐོག་ནས་བྱེད། ཉེར་བཞི་མཉེན་ཆས་ལས་ཚོགས་སུ་ཁྲི་དང་། འཆམས་འཕྱར། གདན་བཀོད་རྣམས་མགྲོན་གཉེར་གྱི་དེབ་བཞིན། དྲུང་སྐྱའི་རིགས་དང་སྐྱེས་ཆེ་ཆུང་། གསེར་དུང་། དངུལ་དུང་། མདུང་ དར་དཀར་པོ་གཉིས་རྣམས་རྒྱ་ལུ་ཆས། རྫག་དུང་དང་རྒྱ་གླིང་ཆ་རེ་ཆས་གོང་བཞིན། དྲུང་འཁོར་སེར་མོ་པ་དང་འཆམས་པ་རྣམས་གཟབས་སྤྲོས། རྔ་རོལ་ཆོས་དུང་བ་རྣམས་གཟབས་སྤྲོས་ཀྱི་ཁར་སྣམ་ ལྕམ། བུད་མེད་འཆམས་པ་རྣམས་གོས་དམར་སྟོད་གོས་རྒྱན་བཅས། དྲུང་སེར་གྱི་སྤོས་ཕོར། ཆོས་སྡེའི་གདུགས་འཛིན་པ། ལྷ་བྲིས་སྤོས་ཕོར། རྐང་གླིང་། འབོབ་ལྕག རྒྱུག་དམར་བ་སོགས་ཁྲིམས་གནོན་པ་རྒྱུན་བཞིན་བཅས་དེ་ཉིན་གྱི་ཚོགས་པ་གྲོལ་ནས་གཞི་ཐོག་རྩེ་སོགས་ནས་ཆོས་དུང་གཏང་། 7-1606 ཐོག་མར་མདུང་པ། དུང་ཆེན། རྫག་དུང་། ལྷ་བྲིས་སྤོས་ཕོར། རྔ་རོལ། རྒྱ་གླིང་། དྲུང་འཁོར། སྤོས་ཕོར། ངེད་རང་འཁོར་བཅས། མཁན་ཆེན་ཡོད་ན། ངེད་རང་གི་རྗེས་ལ་དྲུང་ཆེན་ཟུང་བཅས་གཞི་ཐོག་ནས་ ཆས་ཏེ་ས་ཚོགས་སུ་མདུང་། དུང་། རྒྱ་གླིང་། རྫག་དུང་རྣམས་ནུབ་བསྟན། ངེད་རང་འཁོར་བཅས་དང་རྔ་རོལ་རྣམས་སོ་སོའི་གདན་ལ་འཁོད། འཆམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ལུགས། འཆམས་ཚུལ། འདོན་པ། རྔ་རོལ་གྱི་ རྣམ་གཞག་གྲྭ་ཚང་དེབ་བཞིན། ཁྲོ་ཁང་དུ་འཆམས་ཇ་ཡག་པ་གསུམ་མཉེན་ཆས་གང་ཡོད་དང་། ལྷོ་བྱང་གི་གྲྭ་ཁྲོལ། ཆོས་ལྷུན་རིན་སྒང་པ་སོགས་མང་ཇ་རྒྱུན་རྒྱུག་ལྟས་མོར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ ལྡངས་པར་གཏང་། རུང་ཁང་ནས་ཇ་གཉིས་འཆམས་པ་གང་ཡོད་དད་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏང་། བུད་མེད་ཤ་སྐལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྔ་རྟིང་གཉིས་ལ་བཀྲས་བཏགས་དང་། གཞན་ཚོར་གསར་འཕེལ་ཡག་པ་རེ། འཆམས་གྲུབ་ ནས་གྲལ་རིམ་གོང་བཞིན་གྱིས་གཞི་ཐོག་ཏུ་འགྲོ། ཉི་ཤུ་བདུན། བརྒྱད། དགུ་གསུམ་ལ་ཐོར་དུང་སོགས། བདུན་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོད་རྫག་དུང་། ཉེར་དྲུག་ཉིན་མདོས་ཚོགས་སྐབས་དགེ་སློང་སོགས་ཚོགས་བཞུགས་མིན་པ་རྣམས་ ལ་འཆམས་ཐོ་བཤད་ཀྱིན་སོ་སོའི་ཆས་འགྱེད། གཏོར་འབུལ་གྲུབ་ནས་གོང་འཕྲོས་ལ་སོ་སོའི་འཆམས་ཆས་བཀྱེད་ནས་དབྱིངས་ལྷ་མཐིལ་དང་། གསེར་སྐྱེམས། པུ་ཏྲ། རྔ་རོལ་རྣམས་ཀྱི་ཆས་སོ་སོས་ཚོམ་དམར་དུ་སྐྱེལ། 7-1607 ཉེར་བདུན་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་དང་། གུར་ནག དེའི་མགོ་པ་དང་གཙོ་མོའི་དམ་རྫས་བཅོ་ལྔ། གཞན་ཚོར་བཅུ་གཅིག ས་འདུལ་གྲུབ་འཕྲལ་གདན་བཀོད་སོགས་མགྲོན་དེབ་བཞིན་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་ས་ཁྲི་ གཡང་གཞིའི་ཐུམ་བཅས་ཁང་དཔོན། ཉེར་བརྒྱད་སྔ་བར་དར་ནག་བཅུ་གསུམ་འཛུགས་པ

【現代漢語翻譯】 如常進行哈祥五供等儀式。按照僧院的登記冊,安排夏波(世俗官員)等人的席位。從持矛者到夏波,所有管理者,無論是僧人還是俗人,都需與僧院的執事和會議協商后安排席位。 二十四供的法會上,座位的安排、跳神時的隊形、坐墊的擺放等,都按照招待員的登記冊進行。仲擦(僧官)的種類、禮物的大小、金海螺、銀海螺、兩面白色矛旗等,都按照嘉魯的規制準備。扎東(法號)和嘉林(嗩吶)各一套,也按照之前的規制準備。仲科(僧官)和跳神者都要盛裝打扮。鼓樂手和吹法螺者,除了盛裝外,還要戴上帽子。女性跳神者要穿紅色上衣,佩戴裝飾品。仲色的香爐、寺廟的傘持有者、唐卡畫師的香爐、腿骨號、鞭子、紅棍等執法者,都如常準備。當天法會結束后,從基托策等處開始吹響法螺。 首先是持矛者、大法螺、扎東、唐卡畫師的香爐、鼓樂、嘉林、仲科、香爐,以及我們一行人。如果有堪布(住持),則在我們之後跟著兩位仲欽(大僧官),從基托出發,到達會場后,持矛者、法螺、嘉林、扎東都朝向西方。我們一行人以及鼓樂手,各自在自己的座位上就座。跳神者的服裝、跳神的方式、唸誦的經文、鼓樂的演奏方式,都按照僧院的登記冊進行。 在措康(大殿)里,準備好的跳神茶和點心,以及南北方的僧侶、曲倫仁岡巴(人名)等人的茶水,都要充足供應。從榮康(廚房)里拿出兩份茶,分給跳神者和信眾。在分發女性肉食時,前後兩次都要祈福,給其他人則要分發好的新肉。跳神結束后,按照之前的席位順序返回基托。 二十七、二十八、二十九這三天,要準備朵東(食子)等。二十七、二十八的晚上要吹奏扎東。二十六日舉行朵法會時,對於沒有參加法會的僧侶等人,要念誦跳神名單,分發各自的服裝。朵瑪(食子)供奉完畢后,按照之前的安排,各自穿戴好跳神服裝,將央拉提(吉祥天母)、色堅(護法神)、普扎(供品)、鼓樂等物品送到措瑪(集市)。 二十七日準備女性的服裝、黑帳篷、帳篷的首領和女主人的十五種誓物,其他人的十一種。驅逐邪魔結束后,座位的安排等按照招待員的登記冊進行。女性的座位和羊基(吉祥物)的包裹由康本(管家)負責。二十八日早晨豎立十三面黑旗。

【English Translation】 As usual, perform the Ha Xiang Five Offerings and other rituals. According to the monastery's register, arrange the seats for the Kyapo (secular officials) and others. From the spear-bearer to the Kyapo, all managers, whether monks or laypeople, must consult with the monastery's stewards and meetings to arrange the seats. At the Twenty-Four Offering Dharma assembly, the arrangement of seats, the formation during the Cham dance, and the placement of cushions are all done according to the receptionist's register. The types of Drungtsa (monk officials), the size of gifts, golden conch shells, silver conch shells, and two white spear flags are all prepared according to the Gyalu regulations. One set each of Zhagdung (a type of horn) and Gyaling (嗩吶) are also prepared according to the previous regulations. Drungkhor (monk officials) and Cham dancers should be dressed in full attire. Drummers and conch shell blowers, in addition to being fully dressed, should also wear hats. Female Cham dancers should wear red tops and ornaments. The Drungser's incense burner, the temple's umbrella holder, the Thangka painter's incense burner, the leg bone horn, the whip, the red stick, and other enforcers are all prepared as usual. After the assembly concludes on that day, Dharma conches are blown from Githok Tse and other places. First are the spear-bearer, the great conch shell, the Zhagdung, the Thangka painter's incense burner, the drums, the Gyaling, the Drungkhor, the incense burner, and our entourage. If there is a Khenchen (abbot), then two Drungchen (great monk officials) follow us from Githok, and upon arriving at the assembly site, the spear, conch shell, Gyaling, and Zhagdung all face west. Our entourage and the drummers each take their seats. The Cham dancers' attire, the manner of dancing, the recitation of scriptures, and the style of drumming are all done according to the monastery's register. In the Tsokhang (main hall), the Cham tea and snacks that have been prepared, as well as tea for the monks from the north and south, Cholun Ringangpa (name of a person), and others, should be supplied sufficiently. Take two portions of tea from the Rungkang (kitchen) and distribute them to the Cham dancers and the faithful. When distributing meat portions to women, blessings should be given twice, before and after, and good new meat should be distributed to others. After the Cham dance is finished, return to Githok in the previous order of seating. On the 27th, 28th, and 29th, prepare Tordung (food offerings) and other items. On the evenings of the 27th and 28th, the Zhagdung should be played. On the 26th, during the Dho assembly, for monks and others who are not attending the assembly, recite the Cham list and distribute their respective costumes. After the Torma (food offering) is completed, according to the previous arrangement, each person puts on their Cham costume, and the Yanglhati (Goddess of Fortune), Serkyem (Golden Drink Offering), Putra (a type of offering), and drums are transported to Tsoma (market). On the 27th, prepare the women's costumes, the black tent, the tent leader, and the fifteen vows of the mistress, and eleven for the others. Immediately after the exorcism is completed, the seating arrangement and other matters are done according to the receptionist's register. The women's seat and the Yangzhi (auspicious object) package are the responsibility of the Kangpon (house manager). On the morning of the 28th, erect thirteen black flags.


་དང་དེ་མདུན་སྤོས་དུད་བཅས་ཀྱི་དོ་དམ་དྲུང་ཡིག་ཟླ་བོ་འོས་མཚམས། བུད་མེད་ཤ་སྐལ་ལ་རྒྱུག་ཚེ་ཁྲོམ་ནང་ ཕྱོགས་བཞིར་སླ་ང་སོགས་སུ་ཤ་ཆེན་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པའི་གུ་གུལ་ཕོན་ཆེ་བ་དང་། སྤོས་རེངས་བུ་དྲི་བཟང་གི་དུམ་བུས་དུད་པ་ཤིན་ཏུ་གཏོས་ཆེ་བ་སྦྱར། འཆམས་དངོས་གཞིའི་ཆས་མདུང་དཀར་ པོ་ནས་སྐྱ་བོ་པའི་བར་འཆམས་སྐུ་གདན་འདྲེན་བཞིན། གསེར་དམ་གསར་བརྡུང་དང་དངུལ་གྱི་ཕུད་ཕོར་བཅུ་བཞི་ཕུད་དམ་དང་དངུལ་གཞོང་འབྲུས་གང་བ་ཁྱེར་མི་རྒྱ་ལུ་ཆས། དབྱངས་ཆགས་གྲུབ་ནས་ངེད་ རང་། གསེར་སྐྱེམས་པ། རྔ་རོལ། སྤོས་ཕོར། རྐང་གླིང་། གདུགས་པ། རྫག་དུང་པ། དགེ་སློང་སོགས་འཆམས་འཐོན་ཉེ་བ་ལ་ཆེར་ཆས་ཞུགས་གྲུབ་པ་དང་ས་ཚོགས་ནས་ཆོས་དུང་ཐང་བདུན་བཏང་ནས། དུང་མཁན་ གཞི་ཐོག་ལ་ཡོང་བ་དང་། འཆམས་ལ་ཆས་བརྡ་གཞི་ཐོག་ནས་གསེར་དུང་འཛམ་གླིང་དབང་སྡུད་བྱུང་བསྟུན་གོང་འཁོད་སྔོན་འགྲོས་པ་རྣམས་འཆམས་སྐུ་གདན་འདྲེན་བཞིན་གྱི་ཐོག་མར་མགྲོན་གཉེར་གཞོན་པས་སྣ་དྲངས་ཏེ་མདུང་པ་རྣམས་འཆམས་རའི་ཐིག་ནང་གཡས་བསྐོར་ལ་ཕྱིན་ནས་གྲལ་འགོ་མཇུག་ཤར་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཡོང་བར་བྱས་ཏེ། 7-1608 ཡངས་དོག་ཆ་སྙོམས་གྲོགས་དྲུང་ཡིག་སོགས་འཕྱར་དར་མདུན་ཡོད་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། ཟངས་དུང་ཕུན་ཚོགས་འབྲུག་སྒྲའི་གཡས་སུ་གསེར་དུང་གཞི་ཐོག་ནས་འབྱོར་བསྟུན་བཞག གཡོན་དུ་དངུལ་དུང་། གསེར་དུང་གཡས་སུ་རྒྱ་ གླིང་ཆ་གཅིག་དང་བདེ་གླིང་སྙན་གྲགས། དངུལ་དུང་གཡོན་དུ་ཆ་གཅིག་དང་ཟངས་དུང་བསོད་ནམས་ང་རོ། དུང་པ་ཆ་ལྔའི་མཐའ་གཡས་གཡོན་དུ་རྫག་དུང་ཆ་རེ་བཅས་ནུབ་བསྟན་དུ་བསྒྲིག གཡང་གཞིའི་ ལག་རྩེ་གཉིས་ཐད་ཨ་ཙ་རའི་སྤོས་ཕོར་བ་ཁ་ལྷོར་བསྟན། འདོན་པ་དང་འཆམས་ཀྱི་གོ་རིམ་གྲྭ་ཚང་དེབ་བཞིན། འཆམས་ཇ་ལྔའི་གོང་འོག་གཉིས་ཁྲོ་ཁང་ནས་ཡོང་བ་འདི་མང་ཇ་རྒྱུན་རྒྱུག་ ཚང་མ་ལ། བར་མ་གཉིས་དང་མཇུག་མ་རུང་བྱང་ནས་གཏང་རྒྱུའི་དང་པོ་བུད་མེད་རྫོགས་མཚམས་གུང་སང་། གཉིས་པ་སྐྱེས་ཆུང་མཚམས། མི་སྐྱར་གཉེར་ཁང་ནས་ཆང་། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་གྲུབ་ནས་གུང་ སང་། པུ་ཏྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚོམས་དམར་ནས་འཆམས་ཆས་གྱོན་ཚར་བ་དང་། བསྐུལ་བཅས་འཆམས་རིམ་བཞིན་འཐོན། གཅིག་བརྡུང་གྲུབ་ནས་སྤྱི་པའི་ཇ་དང་བདུན་ཚན། གསུམ་པ་རྔ་བརྡུང་རྫོགས་མཚམས་གུང་སང་འདུས་ ནས་གཏོང་ཞིང་། སྐྱ་བོར་ཆང་གོང་འདྲ། བཞི་པ་དྲུག་བརྡུང་དང་བདུན་བརྡུང་གཉིས་སོང་མཚམས། སྔགས་པས་ལོག་འཆམས་གྲུབ་ནས་ཇ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོག་འཆམས་གྲུབ་ནས་མདུང་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ངེད་རང་དཔོན་གཡོག་གོང་གི་གྲལ་རིམ་བཞིན་འགྲོ། 7-1609 ཉེར་དགུར་དགེ་སློང་སྔགས་པ་སྐྱེས་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཉེར་བརྒྱད་བཞིན་ལ། སྐྱེས་པར་རྟ་གོ་མདུད་དར་འགོ་མི་དྲུག་སོགས་གང

【現代漢語翻譯】 此外,在跳神之前,由管理人員和秘書準備好香和焚香。如果需要肉,就在市場上,將少量肉混合到四個方向的鍋等容器中,並加入大量的古古爾香。混合大量由優質香木製成的焚香,產生濃厚的煙霧。跳神者穿著白色到灰色的服裝,迎接跳神的神像。帶著新鑄的金瓶和十四個銀碗,以及裝滿大米的銀盤,由穿著嘉絨服飾的人攜帶。一旦旋律響起,我們(指作者),金飲者,鼓樂手,香爐手,嗩吶手,傘匠,海螺號手,僧侶等,都準備好參加跳神,並在場地鳴響七聲法螺。吹號者來到基座上。跳神開始的訊號是基座上響起金號,象徵著征服世界。上述先導者們迎接跳神的神像,首先由年輕的招待員帶領,持矛者們在跳神場地內向右繞行,到達東西兩側的起始和結束位置。 7-1608 場地寬度均勻,助手、秘書等舉著旗幟在前。銅號發出洪亮的聲音,金號從基座上抬起,放置在右側。銀號放置在左側。金號右側放置一對嘉陵和迪陵。銀號左側放置一對銅號。五對號手的左右兩側各放置一對海螺號,朝向西方。在祭壇的兩個頂角,放置著阿阇黎的香爐,朝向南方。舞蹈和儀式的順序按照寺院的記錄進行。跳神期間的五次茶點由廚房提供,包括所有僧侶日常飲用的普通茶。中間兩次和最後一次茶點由榮江提供。第一次是女性結束時,在中午。第二次是年輕男子結束時。從米嘉經營部購買酒。墓地的主人完成後,也是中午。布扎瓦(Putraka)們在紅色房間里穿好跳神服裝。在催促下,跳神者依次出場。第一次敲擊后,提供公共茶和七份食物。第三次敲擊結束時,中午聚集在一起提供食物。給灰色衣服的人提供同樣的酒。第四次和第六次敲擊結束后。咒師完成還陽舞后,提供茶。所有人完成還陽舞后,持矛者等先導者按照上述官員和僕人的等級順序離開。 7-1609 二十九日,僧侶、咒師和所有年齡段的男子都像二十八日一樣。給男子準備馬鞍、結、絲綢等,由六個人攜帶。

【English Translation】 In addition, before the 'Cham dance, the administrators and secretaries prepare incense and incense burners. If meat is needed, it is in the market, mixing a small amount of meat into pots and other containers in four directions, and adding a large amount of Gugul incense. Mix a large amount of incense made of high-quality fragrant wood to produce a thick smoke. The 'Cham dancers wear white to gray costumes, welcoming the 'Cham deity statue. Carrying newly cast gold bottles and fourteen silver bowls, as well as silver plates filled with rice, carried by people wearing Garong costumes. Once the melody sounds, we (referring to the author), the gold drinker, drummers, incense burner holders, oboe players, umbrella makers, conch shell players, monks, etc., are all ready to participate in the 'Cham dance, and seven dharma conches are sounded at the venue. The trumpeters come to the base. The signal for the start of the 'Cham dance is the sounding of the golden horn on the base, symbolizing the conquest of the world. The aforementioned pioneers welcome the 'Cham deity statue, first led by the young receptionist, and the spear holders circle to the right within the 'Cham dance venue, reaching the starting and ending positions on the east and west sides. 7-1608 The width of the venue is uniform, and assistants, secretaries, etc., hold flags in front. The copper horn emits a loud sound, and the golden horn is lifted from the base and placed on the right side. The silver horn is placed on the left side. A pair of Gyaling and Diling are placed on the right side of the golden horn. A pair of copper horns are placed on the left side of the silver horn. A pair of conch shells are placed on the left and right sides of the five pairs of horn players, facing west. At the two top corners of the altar, incense burners of Acharya are placed, facing south. The order of dances and rituals is in accordance with the monastery's records. The five tea breaks during the 'Cham dance are provided by the kitchen, including the ordinary tea that all monks drink daily. The middle two and the last tea break are provided by Rongjiang. The first is at noon when the women finish. The second is when the young men finish. Buy wine from the Mijia business department. After the owner of the cemetery is finished, it is also noon. The Putrakas put on their 'Cham costumes in the red room. Under urging, the 'Cham dancers appear in order. After the first strike, public tea and seven servings of food are provided. At the end of the third strike, gather at noon to provide food. Provide the same wine to people in gray clothes. After the fourth and sixth strikes are over. The mantra master provides tea after completing the return dance. After everyone completes the return dance, the spear holders and other pioneers leave in the order of the above-mentioned officials and servants. 7-1609 On the twenty-ninth, monks, mantra masters, and men of all ages are like the twenty-eighth. Prepare saddles, knots, silk, etc. for the men, carried by six people.


་འཁྱེད། མེ་མདའ་གང་འགྲིག དུ་མོ་མདའ་དར་ཅན་དགེ་སློང་སྔགས་པ་སོགས་ ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ། གཡག་གཟེང་འཕར་གཉིས། དར་ཁྲ་མེད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ཚང་མ་འཆམས་སྐུ་གདན་འདྲེན་བཞིན། ས་ཚོགས་དང་བྱ་ཁྲ་མའི་རྔ་གཉིས་རྔ་རོལ་འཆམས་ཕ་རུ་འདྲེན་གཡག་གཟེང་མདུང་ དུད་རྫག་དུད་རྒྱ་གླིང་བ་སོགས་ས་ཚོགས་སུ་གང་ཡོད་ལ་འདྲེན། གཏོར་བཟློག་གྲུབ་ནས་སྐྱེས་ཆེ་ཆུང་རྐང་ཐང་གི་དམག་བཅས་བྱ་ཁྲ་མར་བསྡད། གཞན་ཚང་མ་གཞི་ཐོག་ཏུ་འབྱོར་པའི་གྲལ་རིམ་ སོགས་གྲྭ་ཚང་དེབ་བཞིན། མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་འཆམས་གྲུབ་ནས་ཕྱག་མཛོད་རབ་གསལ་ནས་དར་བརྡ་བཏང་ལ། རྒྱབ་དམག་ཚང་མས་ལྷ་རྒྱལ། སྐྱེས་ཆེ་ཆུང་གིས་རྦད་ཤོད་གྲུབ་པ་དང་རྐང་དམག་དང་ རྟ་པ་རྣམ་རྒྱུན་བཞིན་བསྡད་ལ། གཞུང་དང་མི་སེར་གྱི་རྟ་རྒྱུག་ལ་མགྱོགས་དར། དེ་གྲུབ་ནས་ལྷ་རྒྱལ་དང་སོ་སོར་གྱེས་པ་རྒྱུན་བཞིན། སྐྱེས་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ལས་ཚོགས་སུ་ཆང་སྟོན། དམག་སྟོན་ བཞུགས་གྲལ། བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་འགྲེམས་པ། མངའ་གསོལ་མཇུག་ཆོག་གྲུབ་ནས་གཏོར་འབུལ་གྱི་སྐབས་བརྒྱ་ཚར་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་དང་ཚོམས་ཆེན་གྱི་དྲག་ཆས་རྣམས་བསྡུས། ལྡ་ལྡིའི་ཤུལ་དུ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་གོས་དྲུབས་མ་འགྲེམས། 7-1610 མགོན་པོ་མངའ་གསོལ་རྒྱུན་བཞིན་ལ། འཕྱར་དར་དཀར་པོ་བཅུ་གསུམ། ཚོགས་པར་གོས་ལྕམ། འཆམས་སྐུ་ཕེབས་སྐྱེལ་རོལ་མོ་བར་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་གོས་ཆེན་མ། མདུང་པ་ནས་སྐྱ་བོ་པའི་བར་འཆམས་སྐུ་ གདན་འདྲེན་བཞིན་དང་། མགོན་ཁང་ཁག་བཞིའི་གཏོར་སྤོད་ལ་གཟབས་སྤྲོས་རྣམས་སོ། །ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་དེ་དུས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཕྱོགས་བསྡུས་འདི་ ཡང་མ་འོངས་པར་རིམ་ཅན་དུ་གཟིགས་བདེ་ཕྱིར་འདིར་བྲིས་པ་ཡིན་ལགས། དེ་སྐབས་ཉེར་དགུའི་ཉིན་ཚོམས་ཆེན་དུ་ཚོགས་འགྱེད་མཛོད་དེབ་ནང་བཞིན་དང་། འཕར་བཅས་ཀྱང་སྩལ་ཏོ། །བཀའ་གཉན་གྱི་འཆམས་འདི་ ལྟ་བུ་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། སྔར་གྱི་ཕྱག་སྲོལ་ལ་འཆམས་བཀའ་གཉན་འདི་འདྲ་མཛད་སྲོལ་འདུག་པར་འགའ་ཞིག་གི་སེམས་ལ། སྤྱིར་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་ ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁུ་ལྡོག་ལ་འཛེམ་མེད་རང་ཡིན་འདྲ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་འབྱུང་མོད། སྤྱིར་ཤིན་ཏུ་བདེན་ཡང་ལུགས་འདི་ལ་དེ་འདྲའི་དོགས་པ་གཏན་ནས་མི་དགོས་པ་ནི། འཁོན་ཀླུ་དབང་ ནས་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡན་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རིག་འཛིན་སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་གཟིགས་ཤིང་། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ཤ་དག་བྱོན་པའི་གདུང་དང་། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནས་གསང་སྔགས་གསར་མ་མཛད་པའི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ལོ་ཆེན་རྩོད་བྲལ་གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་བླ

【現代漢語翻譯】 འཁྱེད། (音譯,無實際意義) 多少槍合適呢?要和多莫達爾堅(人名)格隆(僧人)唸咒者等人數相等。兩頭白色牦牛。除了沒有彩色的旗幟外,其他一切都按照跳神儀軌迎請神像。帶著場地和兩隻花尾榛雞的羽毛,作為鼓樂跳神的伴奏,牽著白色牦牛和長矛,帶著煙霧和各種樂器等,凡是場地裡有的都要帶上。祈禱回遮儀式結束后,大小官員帶著步兵駐紮在花尾榛雞處。其他所有人都按照抵達的順序,按照寺院的登記冊排列。護法神們的跳神結束后,由財務主管繞嘎賽(人名)發出旗幟訊號。所有後方軍隊都高呼『拉結』(神勝利)。大小官員完成詛咒后,步兵和騎兵按照慣例駐紮。爲了政府和百姓的賽馬,要準備快速的旗幟。結束后,按照慣例高呼『拉結』並各自解散。大小官員在工作場所舉行宴會。舉行軍隊宴會,安排座位。展示一百次供養的供品。加持儀式結束后,在供養朵瑪時,收起一百次供養的供品和大殿的裝備。在拉迪(地名)的遺址上,展示用寶石串成的衣服。 7-1610 按照慣例舉行護法神加持儀式。十三面白色旗幟。給集會贈送綢緞。迎請跳神神像時,演奏音樂,穿著法衣和絲綢。從持矛者到普通百姓,都按照跳神儀軌迎請神像。四個護法殿的朵瑪供品要精心準備。這是杰多杰羌欽波(人名,金剛持)的真實記錄,爲了將來方便查閱,將當時的記錄大部分收集並寫在這裡。當時二十九日,按照賬本在大殿舉行集會供養,並贈送禮物。關於舉行如此嚴厲的跳神儀式,杰多杰羌欽波(人名,金剛持)說:『以前的傳統是舉行這樣的跳神儀式,有些人可能會想,一般而言,這有泄露秘密的過失,特別是可能會冒犯護法神。』雖然一般而言非常正確,但這種方式完全不需要擔心,因為從昆魯旺(人名)到西繞楚臣(人名),寧瑪派的持明者們已經看到了清凈的器情世界,並且調伏了所有誓言神,成爲了他們的僕人。從袞卻嘉波(人名)開始,也展示了新密法的起源,蓮花生大師住在後弘期無諍成就之地。

【English Translation】 How many guns are appropriate? It should be equal to the number of Domodarchen (person's name), Gelong (monk), mantra practitioners, etc. Two white yaks. Except for the absence of colored flags, everything else should follow the Cham (religious dance) ritual to welcome the deities. Bring the grounds and two hazel grouse feathers, as accompaniment for the drum music Cham, leading the white yak and spears, bringing smoke and various musical instruments, etc., whatever is available in the grounds should be brought. After the Torma (ritual cake) reversion ceremony is completed, the senior and junior officials, along with the infantry, will be stationed at the hazel grouse. All others will be arranged according to the order of arrival, according to the monastery's register. After the Cham of the guardian deities is completed, the treasurer Rabsel (person's name) will give the flag signal. All the rear troops will shout 'Lha Gyal' (Gods Victory). After the senior and junior officials complete the curse, the infantry and cavalry will be stationed as usual. For the government and the people's horse race, prepare fast flags. After that is completed, shout 'Lha Gyal' and disperse as usual. The senior and junior officials will hold a banquet at the workplace. Hold a military banquet and arrange seating. Display the offerings of a hundred offerings. After the empowerment ceremony is completed, when offering the Torma, collect the offerings of a hundred offerings and the equipment of the Great Assembly Hall. At the site of Ladi (place name), display clothes sewn with strings of jewels. 7-1610 The empowerment ceremony of the guardian deities is held as usual. Thirteen white flags. Give silk to the assembly. When welcoming the Cham deities, play music, wear Dharma robes and silk. From the spear-bearer to the common people, welcome the Cham deities according to the Cham ritual. The Torma offerings of the four guardian deity halls should be carefully prepared. This is a true record of Je Dorje Chang Chenpo (person's name, Vajradhara), and for the convenience of future reference, most of the records of that time have been collected and written here. On the 29th of that month, a gathering offering was held in the Great Assembly Hall according to the account book, and gifts were given. Regarding the manner of performing such a strict Cham ritual, Je Dorje Chang Chenpo (person's name, Vajradhara) said: 'The previous tradition was to hold such a Cham ritual, and some people may think that in general, there is a fault of revealing secrets, and in particular, it may offend the guardian deities.' Although it is generally very correct, there is absolutely no need to worry about this method, because from Khon Ludwang (person's name) to Shirao Chuchen (person's name), the Nyingma Vidyadharas have seen the pure container and content world, and have subdued all the oath-bound deities, becoming their servants. Starting from Konchok Gyalpo (person's name), the origin of the New Tantra was also shown, and Padmasambhava lived in the place of undisputed accomplishment in the Later Propagation period.


་ཆེན་འབྲོག་མི་ལས་རྒྱུད་སྡེའི་ཉིང་ཁུ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བཤད་བཀའ་གསན། 7-1611 དེའི་མན་ངག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འགྲན་བྲལ། སེ་སྟོན་ལས་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཉམས་ལེན་གསན་ཏེ་གྲུབ་པ་མཆོག་གིས་མཐོན་པོར་བྱོན་པས་ཡོན་ཏན་ཚད་བཟུང་མེད་ ཅིང་། སྤྱིར་བཏང་ལའང་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྐུ་སྤུར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པས་གདུང་བརྒྱུད་མ་ཉམས་ཤིང་། ཀླུས་གནོད་པ་ཆེ་རིགས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཡོད་པ་དེ་དང་། ཡང་སྒོས་ འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་རྗེ་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་དབོན་བརྒྱུད་རིམ་བྱོན་རྣམས་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མངའ་བདག་ཁོ་ནར་མ་ཟད། ཐོག་མར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་ རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྣང་བརྙན་བསེ་འབག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན། མན་ངག་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བཅུད་དང་བཅས་ པ་ཞལ་གཟིགས་པ་ནས་བཟུང་མཁས་གྲུབ་དམ་ཅན་ལས་འཁོལ་ཤ་དག་བྱོན་པའི་རྗེས་འཇུག་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་། དུས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འདོན་པ་ལག་ལེན་བྱང་ཆུབ་མང་ཞིང་། འགའ་ཞིག་ ནི་དེའི་ཁར་གདམས་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་ཅིང་། ཉམས་འཁྲིད་བསྐྱངས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གོ་མྱོང་ཡང་ཡོད་པ་རིམ་ཅན་དུ་བྱུང་བས་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་ལྟ་བ་སོགས་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡོང་དོན་མེད་ཅིང་། 7-1612 བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའང་འཆམས་སྟབས་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་མཛད་པ་ནས་བཟུང་བཀའ་གཉན་གྱི་གར་འཆམས་དུ་མར་མངའ་བརྙེས་པས་འདི་བཞིན་འཆམས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ ཡོད་པ་བཞིན་མཉེན་ཆས་དང་དངོས་གཞི་གཏོར་བཟློག་རྣམས་གཟབས་སྤྲོས་ཀྱིས་མིག་གང་གི་ལྟས་མོ་ལྟ་བུར་འཆམས་དུས་གནམ་གཤིས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་གྲ་འགྲིག་བྱུང་། འོན་ཀྱང་འཆམས་རྭ་དོག་ཅིང་དོ་དམ་ པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོང་མ་མཁས་པས་ཁྲོམ་རྣམས་འདོད་པ་རྫོགས་པ་རང་ནི་ཇི་འདྲ་བྱུང་ཡོད་དམ་བུད་མེད་གཅིག་མི་ཉོག་གིས་བརྫིས་པ་ཡང་བྱུང་བས་ཁྲིམས་པ་ཚོས་ཞབས་ཕྱི་གོ་མ་ཆོད་དེ་ རིགས་ལ་སླད་ནས་ཀྱང་བསྒྲིམ་དགོས་འདུག་གོ །ཞེས་གསུངས། བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་གྲོལ་ནས་ས་ཚོགས་སུ་མི་ཁྲོམ་རྣམས་ནུབ་སྒོ་ནས་ཡོང་ཤར་སྒོར་འཐོན་པའི་བཀའ་འདོམས་བཅས་མི་འཁྲུགས་པ་དང་སྒྲིབ་སེལ་ གྱི་གཟུངས་ལྗགས་བཟླས་དང་། བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གཏོང་ལེན་དང་། མདོར་ན་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ སྤྱན་དམིགས་དང་ཆབས་ཅིག་ཕྱག་དབང་སྩལ་བ་སྟེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ས

【現代漢語翻譯】 他從偉大的仲彌('brug mi,人名')處聽取了密續精要,吉祥喜金剛的講解。 在持有這些口訣的人中,他無與倫比。他從色敦(se ston,人名)處聽取了所有教言,並修持珍寶之行,以卓越的成就而聞名,其功德無法衡量。一般來說,直到現在,他的肉身依然完好無損,因此血脈沒有中斷,也不會發生大的龍族災害等,這些都是成就的標誌。特別地,作為聖觀世音菩薩('phags pa rigs gsum mgon po,聖三族怙主)的化身,薩迦派(sa chen,地藏)的父子和後代不僅是深奧金剛乘的主人,而且最初從圓滿正等覺佛陀那裡獲得了母續部大海的共同護法,古爾(gur,帳篷)怙主的幻影,如意寶糌粑面具,是身語意功德事業的所依。從見到空行母心髓的口訣開始,通過精通者和具誓者的加持而成熟,圓滿了無數次的唸誦,修行經驗豐富。有些人在此基礎上獲得了所有教導,並通過修行指導,對生起次第和圓滿次第都有了體驗。因此,逐漸地,所有眾生都被視為喜金剛的自性而清凈,等等,沒有泄露秘密的過失。 從如意寶糌粑面具古爾怙主的舞蹈開始,掌握了許多威猛的舞蹈,因此像這樣跳舞沒有過錯,有正確的理由。同樣,在軟體和實際的摧毀儀式中,以莊嚴的方式,像眼睛的景像一樣跳舞時,天氣非常溫和,一切順利。然而,由於舞蹈場地狹窄,管理者不善於放行,所以人群是否如願以償呢?有一個女人被人群擠壓,因此執法者沒有理解服務,以後也需要注意。』他說道。在完成百次祈供后,在集會中,人們從西門進入,從東門出去,並命令不要擁擠,唸誦清凈障礙的陀羅尼,以自他交換的菩提心進行給予和接受。簡而言之,對於所有所見、所聞、所念、所觸,都以各自的情況和究竟的意義,如意成就的願景和同時給予加持,像這樣的發心和...

【English Translation】 He heard the essence of the tantras, the explanation of glorious Hevajra, from the great Drogmi ('brug mi, a personal name). Among those who hold these instructions, he was unparalleled. He heard all the instructions from Seton (se ston, a personal name) and practiced the precious teachings, becoming renowned for his supreme accomplishments, his qualities beyond measure. Generally, even now, his body remains intact, so the lineage has not been interrupted, and there are no major Naga calamities, etc., these being signs of accomplishment. In particular, as an emanation of the noble Avalokiteśvara ('phags pa rigs gsum mgon po, the three protectors of the family), the Sakya (sa chen, earth treasury) fathers, sons, and descendants were not only masters of the profound Vajrayana, but also, initially from the hands of the perfectly enlightened Buddha, they received the common protector of the mother tantra ocean, the illusion of the Gur (gur, tent) Lord, the wish-fulfilling jewel Tsepak mask, the support of body, speech, mind, qualities, and activities. From the moment they beheld the essence of the Dakini's heart instructions, they matured through the blessings of the wise and accomplished oath-bound ones, completing countless recitations, with extensive experience in practice. Some, on top of that, received all the instructions and, through practice guidance, also had experience in the generation and completion stages. Therefore, gradually, all beings were seen as pure in the nature of Hevajra, etc., without any fault of revealing secrets. From the dance of the wish-fulfilling jewel Tsepak mask Gur Lord onwards, he mastered many fierce dances, so there is no fault in dancing like this, there being a valid reason. Similarly, in the software and actual destruction rituals, in a solemn manner, like a spectacle for the eyes, when dancing, the weather was very mild and everything went smoothly. However, because the dance floor was narrow and the managers were not good at letting people through, did the crowd get what they wanted? One woman was crushed by the crowd, so the enforcers did not understand the service, and attention needs to be paid to this in the future as well.』 he said. After completing the hundredfold fulfillment offering, in the assembly, people were ordered to enter from the west gate and exit from the east gate, and not to crowd, reciting the dharani for purifying obscurations, and practicing giving and taking with the Bodhicitta of exchanging self and others. In short, for all that is seen, heard, remembered, and touched, with the vision of accomplishing the desired meaning in each situation and ultimately, and simultaneously bestowing blessings, such a mind and...


ྤྱན་དམིགས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མངའ་བའང་འདིས་མཚོན་ནུས་པ་བཅས་ཚེ་སེམས་ཡོ་བྱད་ལས་སྐྱེ་བ་མོས་པ་སྨོན་ལམ་སོགས་ལ་དབང་བརྙེས་པས་ན་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་རེ་འབྲས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། ། 7-1613 དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། དམ་ལྡན་གུ་ཤྲཱིའི་བརྒྱུད་ཀྱི་མཚོ་ནང་དུ། །ལུགས་ཟུང་བསིལ་ཟེར་ཕབ་ཚེ་དད་མོས་ཆབ། །ཇེ་ཆེར་འཕེལ་བའི་རྒྱུད་ནི་འདྲེན་བྱེད་ནས། །ཟེགས་ཚེ་ཡ་མཚན་ནོར་བུའི་དོ་ ཤལ་འཁྲུངས། །རིགས་ལྔས་བསྟི་གནས་དབྱིགས་འཛིན་དགའ་མའི་ལྟོར། །མཚན་གསུམ་ཏི་ལ་ཀ་ཡི་ངོ་མཚར་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དུས་སུ་སྨིན་པའི་གཏམ། །སྣོད་བཅུད་རྣ་བ་སྟོང་གིས་ཉན་པར་ལྷགས། །གང་ཚེ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་བདེ་སྟོང་ངང་། །བཞེངས་འཕྲལ་རྟེན་འབྲེལ་འཕྲུལ་བརྒྱའི་སྒོ་འཕར་འབུམ། །ཕྱེ་བའི་སྒྲ་ནི་མ་བསྒྲགས་ལྷུན་གྲུབ་གྲགས། །ནོར་འཛིན་བཞིན་སྣུམ་འབྱོར་རྒྱས་མིག་གིའང་བལྟ། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་ ཀུམ་བྷ་ནས། །དགེ་མཚན་རབ་གསལ་བརྒྱད་ལྡན་དག་བྱེད་ཁྲུས། །ཐབས་ཤེས་མྱུ་གུར་བཅས་པའི་མི་མཐུན་དྲི། །དབྱིངས་སུ་སྐྲོད་པའི་རྒྱུན་བཟང་ཡང་ཡང་འབབ། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་བཞེད་སྲོལ་མདོས་གཟབས་ཞེས། །བཀའ་ གཉན་འཆམས་ཀྱིས་ཡིད་སྣང་འགྱུར་རྗེས་སུ། །ཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཡིད་ཅན་ཀུན། །བདག་པས་གཅེས་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱངས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་སོ་དྲུག་པ་དང་། དགུང་གྲངས་སོ་བདུན་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་སོ་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཤིང་སྤྲེལ་ རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལོ་གསར་ལ་འཕྱར་དར་ཚང་མ་དཀར་པོ་དང་ཚོགས་པས་གོས་བེར་གྱོན་པ་སོགས་སྔར་སྲོལ་མེད་ཀྱང་ཁྱད་མཚར་མཛད་པ་དང་། ཚོམས་ཆེན་གནམ་ཡངས་ལ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཐོག་མར་འགྲེམས་གནང་གི་སྐབས་དང་། 7-1614 བཞུགས་གྲལ་ཐོག་ངོར་གྱི་ཞབས་དྲུང་ཡས་མས་སྡེ་དགེ་སྐུ་ཚབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་སྐུ་མགྲོན་རྣམས་ཚོགས་དུས་སྡེ་དགེ་ནས་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་སྐུ་སྒྲོས་གཙང་རྣམས་ཕུལ། དེ་ནས་གཏོར་སྤོད་ རྣམས་མཛད་མུར་མངའ་ཞབས་ཚང་མ་དང་གཞན་ཡང་འགའ་ཞིག་ནས་བྲོ་གཞས་སོགས་ཉམས་དགའི་རྩེད་འཇོ་ཡང་ཕུལ། ནུབ་གཅིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཚ་བའི་སྙུན་ཐུ་མོ་ཞིག་འཁྲུངས་ཀྱང་སང་དེ་ གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་དེངས་པའི་ཚུལ་མཛད། ཟླ་བ་དེ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་གཟིགས་ནས་བཅུ་པ་སྐུ་དོགས་ཚུལ་དེ་ཡིན་པ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ནས་གྲུབ་རྒྱལ་མ་དང་ལྕགས་སྡོང་རྟ་མགྲིན་ སྐྱེར་སྒང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་རྣམས་གྲངས་མང་སྩལ་བས་སྐུ་གེགས་དབྱིངས་སུ་ཡལ། རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་དགུང་ཀེག་སྔ་བསུའི་མཚོན་ཕྱི་སྐྱེལ་བཅས་ཞི་ཆེད་སྐུ་ཚེ་ཚེ་ཆོག་ལོ་ གསུམ་མ་བ

【現代漢語翻譯】 觀視(ྤྱན་དམིགས།)能示現一切形象,並能主宰由生命、心識、器物所生的慾望和祈願等,因此無疑能如意成就眾生的願望。 總而言之,在具誓(དམ་ལྡན།)咕師(གུ་ཤྲཱི།)傳承的海洋中,當雙運(ལུགས་ཟུང་།)的清涼光芒灑落時,虔誠信仰之水便會日益增長,從中汲取精華,便會誕生奇妙的珍寶瓔珞。五部(རིགས་ལྔ།)安住之處,于虛空自在母(དབྱིགས་འཛིན་དགའ་མ།)的胎中,呈現出三處(མཚན་གསུམ།)吉祥痣(ཏི་ལ་ཀ)的奇妙形象。在佛陀灌頂之時成熟的故事,愿有無數的耳根去傾聽。當金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན།)自在於樂空(བདེ་སྟོང་།)之中,起身之際,便開啟了無數由緣起(རྟེན་འབྲེལ།)所生的奇妙之門。開啟之聲未曾宣揚,卻自然成就(ལྷུན་གྲུབ།)之名遠揚。如大地般滋潤豐饒,亦能悅目賞心。從成就事業的酬謝(གཏང་རག),以吉祥圓滿的八功德水進行潔凈沐浴。伴隨著方便智慧(ཐབས་ཤེས་)的幼苗,將不和諧的污垢,驅逐到法界(དབྱིངས་སུ།)之中,美好的傳承源源不斷。遵循先輩上師的傳統,莊嚴隆重地舉行儀軌。以威嚴的法舞(འཆམས།)轉變心意之後,從四面八方涌來的一切有情眾生,都以慈悲菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས།)來珍愛守護。以上如是說。 三十六歲和三十七歲時的功德事業: 三十六歲,木猴年,在藏曆新年(རྒྱལ་ཟླ།)初一,所有旗幟都換成白色,僧眾穿著法衣等,雖然沒有先例,但卻顯得非常特別。在寬敞的大殿里,首次展示珍寶瓔珞。在座位上,以哦寺(ངོར།)的夏仲(ཞབས་དྲུང་།)為首,德格(སྡེ་དགེ།)的代表等來自各地的賓客聚集一堂。德格贈送了五部經院(གཟུངས་གྲྭ།)的純凈法衣。之後,在進行朵瑪(གཏོར་སྤོད།)儀軌時,所有屬民和其他一些人也獻上了歌舞等令人愉悅的娛樂節目。一天晚上,杰仁波切(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར།)患了嚴重的感冒,但第二天就痊癒了。當月瞻仰了聖體(སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ།),並在初十舉行了朵瑪儀軌,杰仁波切賜予了成就母(གྲུབ་རྒྱལ།)、鐵樹馬頭明王(ལྕགས་སྡོང་རྟ་མགྲིན།)、杰岡喇嘛寂怒尊(སྐྱེར་སྒང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ།)、鐵樹拉康眾神(ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་།)等眾多加持,消除了生命障礙。在藏曆十一月初一,爲了迎接本命年(དགུང་ཀེག)的到來,舉行了送舊迎新的儀式,並進行了長壽儀軌。

【English Translation】 The contemplation (ྤྱན་དམིགས།) possesses all forms and can represent them. It masters desires and prayers arising from life, mind, and objects. Therefore, it undoubtedly fulfills the wishes of all beings as desired. In summary, in the ocean of the Damden (དམ་ལྡན།) Gushri (གུ་ཤྲཱི།) lineage, when the cool rays of the dual system (ལུགས་ཟུང་།) descend, the waters of faith and devotion increase. Drawing from this source, a wondrous jewel necklace is born. In the abode of the five families (རིགས་ལྔ།), within the womb of the Dakini of Space (དབྱིགས་འཛིན་དགའ་མ།), the marvelous form of the three Tilakas (མཚན་གསུམ།ཏི་ལ་ཀ) appears. The story of its maturation at the time of the Buddha's empowerment is worthy of being heard by countless ears. When the Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན།) himself arises in the state of bliss and emptiness (བདེ་སྟོང་།), hundreds of thousands of doors of miraculous interdependence (རྟེན་འབྲེལ།) open. The sound of opening is not proclaimed, yet the fame of spontaneous accomplishment (ལྷུན་གྲུབ།) spreads far and wide. It is as nourishing and abundant as the earth, and pleasing to the eye. From the offering of gratitude (གཏང་རག) for accomplished activities, a purifying bath with the auspicious and clear eight qualities of water is performed. Accompanied by the sprouts of skillful means and wisdom (ཐབས་ཤེས་), the discordant impurities are dispelled into the expanse of Dharmadhatu (དབྱིངས་སུ།), and the excellent lineage flows again and again. Following the tradition of previous masters, the rituals are performed with solemnity and care. After transforming the mind with the majestic sacred dance (འཆམས།), all sentient beings who flock from all directions are cherished and protected with the compassionate Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།). Thus it is said. Activities during the thirty-sixth and thirty-seventh years: In the thirty-sixth year, the Wood Monkey year, on the first day of the royal month (རྒྱལ་ཟླ།), all the flags were replaced with white ones, and the Sangha wore robes, which was unprecedented but very special. In the spacious great hall, the jewel necklace was displayed for the first time. In the seating arrangement, led by the Shabdrung (ཞབས་དྲུང་།) of Ngor (ངོར།), representatives from Derge (སྡེ་དགེ།), and guests from various places gathered. Derge offered pure robes from the five scripture colleges (གཟུངས་གྲྭ།). Afterwards, while performing the Torma (གཏོར་སྤོད།) ritual, all the subjects and some others also offered joyful entertainment such as songs and dances. One night, Jetrung Rinpoche (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར།) suffered from a severe cold, but it disappeared the next day. In that month, the holy body (སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ།) was viewed, and on the tenth, the Torma ritual was performed. Jetrung Rinpoche bestowed many blessings from the Accomplishment Mother (གྲུབ་རྒྱལ།), the Iron Tree Hayagriva (ལྕགས་སྡོང་རྟ་མགྲིན།), the Kyergang Lama Peaceful and Wrathful Deities (སྐྱེར་སྒང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ།), and the Iron Tree Lhakhang Deities (ལྕགས་སྡོང་ལྷ་མང་།), thus eliminating obstacles to life. On the first day of the eleventh month, to welcome the coming of the birth year (དགུང་ཀེག), a ritual of sending off the old and welcoming the new was performed, along with a long-life ritual.


ཅུ་ཚིགས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་ཚུགས་པའི་སྔ་དྲོ་དམ་ཚིག་ཕྱག་དྲིལ་ཐེག་ཆེན་མ་ཁྱད་མཚར་དེ་སྐྱོན་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཉིན་གང་ཐུགས་གྲང་སྟོང་ངེ་བྱུང་གསུངས། ལོ་གསུམ་རིང་ཐེག་ ཆེན་གན་དྲིལ་གཞན་ཞིག་གནང་བ་ཡང་མི་རིང་བར་གས་འཛེར་དུ་སོང་བ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྱག་དྲིལ་འདི་ནི་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་དྲིལ་དེ་ཡིན་གསུང་བ་བཞིན་སོ་བདུན་ཀེག་འདི་གོང་གི་གཏེར་སྟོན་གྱི་ལུང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་དུས་དེ་ཡིན་གཤིས་སྔོན་འཚུབས་དེས་ཀྱང་སྐུ་གེགས་རྨེག་མེད་དུ་གཞོམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྲང་། 7-1615 དབོ་ཟླ་ཙམ་ནས་སྒྲོལ་སྐུ་གསེར་ལྗང་མ་དང་གྲྭ་ལྔའི་ལུགས་སྐུར་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་དང་། ནག་ཟླའི་ཚེས་འགོ་ནས་འཆམས་དཔེ་སྣང་བ་འགྱུར་ཐུབ་དཔང་པོར་བཟུང་བར་མཛད་དེ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། བརྒྱ་དཔོན། ཟུར་འཆད་པ་གྲུབ་དབང་དང་བཅས་ཞལ་རྒྱས་ནས་ཕུར་འཆམས་ལ་ཞུས་དག་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་ཁ་ཤས་གསུང་ངག་སྐོར་སོགས་མང་པོ་ཞིག་དུས་ཕྱིས་ པར་ལ་འགོད་པར་མཛད། སྣྲོན་ཟླའི་གཟའ་ཚེས་དགེ་བའི་ཐོག་ཞལ་དྲོ་ལྷ་ཁང་གི་ས་ཆོག་ལ་ཕེབས་པས། རྡོ་སྐས་རིང་མོའི་འགོར་དབང་ལྡན་བར་ཚོ་བའི་གཉེར་པ་དཔལ་ལྡན་སྒོས་སྐྱེས་ཟེར་བ་ འབུལ་ཆ་དང་བཅས་བྱུང་བ་མིང་བཀྲ་སོགས་གང་ས་ནས་ལམ་བཀྲ་ལེགས་པ་དང་། ཁོ་རང་ལའང་དེ་སྔོན་ནས་མི་ཐོད་ཀླད་བཅས་རྙེད་པ་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར་དགེ་བའི་མཚན་གསལ་བཅས་ས་ ཕྱོགས་དེར་འབྲུའི་ཆར་དང་དཔལ་གྱི་ཟས་མཆོག་འགྲིམས་པ་སོགས་ས་ཆོག་སྤྱི་བྱེ་བྲག་སྐབས་ས་ཁྲོད་ནས་ཡུངས་ཀར་མངོན་སུམ་དུ་འཐོན་པ་སོགས་རྙེད་ལེགས་པའང་བྱུང་གསུངས། རིམ་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་ བསྐྲུན་གྱི་དབུ་ཚུགས། དེའི་བཅུ་བཞི་ནས་མེ་ཕག་ནག་ཟླའི་བཅུ་གཉིས་བར་ལ་རྙིང་ལུགས་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སྤྲོས་བཅས་མཛད་པའི་བཟླས་གྲངས་ཆིག་འབུམ་ཆིག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་བཟླ་བར་མཛད། 7-1616 དེ་ལོ་ཕུར་སྒྲུབ་ཕྲིན་འཆོལ་གཟབས་མ་དང་དངོས་གྲུབ་གླིང་དུ་རྒྱུན་བསྐང་འཛུགས་གནང་གིས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་ལྷོར་སྤོས་ནས་ལྷ་ཆེན་ཁྱམས་སྟོད་མདའི་གཡབ་སྟེང་དུ་རྗེ་ཉིད། བརྒྱ་དཔོན། དབུ་བྱེད་གསུམ། མཆོད་དཔོན་སོགས་ནས་འཆམས་རྒྱུགས་བཞེས། གྲོ་བཞིན་ཙམ་ནས་ཡུམ་མཆོག་གི་འོ་འཛིན་གཡོན་སྙུན་པ་རིམ་གྱིས་ཇེ་ལོད་དུ་གྱུར་པ་ལྗགས་ཆུ་དང་། སྨན་བླ་མཆེད་བདུན་ཀླུ་དབང་སེངྒེ་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ གནང་གྲངས་མང་སྩོལ་བར་མཛད། ཕུར་སྒྲུབ་ཐོག་སྒྲོ་ལུང་པ་ཆེན་པོའི་ཉེ་གནས་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ནས་རྗེ་དེའི་དུང་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་ཤིག་ཕུལ་བས་རྗེ་ཉིད་ནས་དེ་མ་ཐག་འོ་འདི་ངའི་དུང་ ཆོས་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། དབྱུག་ཟླའི་ནང་འཛམ་གླིང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་

【現代漢語翻譯】 據說,在舉行盛大的火供等儀式的早晨,由於誓言手印(dam tshig phyag dril)大乘母(theg chen ma)變得有缺陷,導致整天都感到空虛寒冷。三年間,賜予了另一個大乘甘露,但不久也出現了裂縫。後來的誓言手印,據說就是蔣貢·圖多旺秋('Jam mgon mthu stobs dbang phyug)的手印。正如預言所說,三十七難關(so bdun keg)正如上文伏藏師(gter ston)的預言一樣,是非常艱難的時刻,之前的艱難也徹底摧毀了疾病的障礙。 7-1615 據說,大約在四月,完成了綠度母金像(sgrol sku gser ljang ma)和五僧形象(grwa lnga'i lugs sku)的百次繪畫。從六月初開始,以舞蹈範例('chams dpe)顯現變化(snang ba 'gyur thub)作為見證,上師多吉羌(rje rdo rje 'chang),百戶長(brgya dpon),佐欽巴珠旺(zur 'chad pa grub dbang)等人聚集在一起,對金剛橛舞(phur 'chams)進行了校對,並給予了恩惠。之後,將上師本人和上師著作的一些口頭傳承等內容刊印完成的書。在吉祥的吉日良辰,前往夏珠拉康(zhal dro lha khang)的奠基儀式時,在長長的石階開始處,旺丹巴措瓦(dbang ldan bar tshowa)的管家貝丹果杰(dpal ldan sgos skyes)帶著供品前來,從名字的吉祥等方面來看,道路非常順利。他自己也從以前就找到了人頭骨等物,這座寺廟也因此顯現出吉祥的徵兆,那個地方降下了穀物之雨,充滿了美好的食物等,據說在奠基儀式的一般和特殊場合,從地裡顯現出芥菜籽等吉祥之物。逐漸開始了寺廟的新建工作。從那年四月十四日到火豬年(me phag)十二月十二日,唸誦了舊譯寧瑪派(rnying lugs)的熾燃法輪('khor lo 'bar ba)咒語,總共唸誦了一十一萬一千六百五十五遍。 7-1616 那一年,舉行了金剛橛成就法(phur sgrub phrin 'chol gzabs ma),並在成就洲(dngos grub gling)建立了常供。在五月搬到南方后,在上層神殿(lha chen khyams)的屋檐下,上師本人、百戶長、烏金(dbu byed)三人、供養官(mchod dpon)等人進行了跳神綵排。大約在六月,母親的左乳房開始疼痛,逐漸加重,賜予了許多甘露水,以及藥師七佛(sman bla mched bdun)、龍王僧伽德(klu dbang seng+ge sgra)等的隨許。在金剛橛成就法期間,佐龍巴欽波(sgro lung pa chen po)的近侍旺秋拉丹(dbang phyug rab brtan)獻上了一件上師的殊勝法螺,上師立刻說:『這就是我的法螺』。在七月,瞻洲圓滿吉祥('dzam gling phun tshogs dpal 'bar)。

【English Translation】 It is said that on the morning of holding a grand fire puja and other rituals, the Samaya Mudra (dam tshig phyag dril) Mahayana Mother (theg chen ma) became defective, causing a feeling of emptiness and coldness throughout the day. For three years, another Mahayana nectar was given, but it soon cracked as well. The later Samaya Mudra is said to be the Mudra of Jamyang Thutop Wangchuk ('Jam mgon mthu stobs dbang phyug). As the prophecy said, the thirty-seven obstacles (so bdun keg) were, as the prophecy of the Tertön (gter ston) above, a very difficult time, and the previous difficulties also completely destroyed the obstacles of illness. 7-1615 It is said that around April, a hundred paintings of the Green Tara golden statue (sgrol sku gser ljang ma) and the Five Monks image (grwa lnga'i lugs sku) were completed. Starting from the beginning of June, with the dance example ('chams dpe) Manifestation Transformation (snang ba 'gyur thub) as witness, Guru Dorje Chang (rje rdo rje 'chang), the Captain (brgya dpon), Zur Chöpa Drubwang (zur 'chad pa grub dbang), and others gathered together to proofread the Vajrakilaya Dance (phur 'chams) and bestowed blessings. Afterwards, some oral transmissions of the Guru himself and the Guru's writings were printed into books. On an auspicious day, when going to the groundbreaking ceremony of Zhal Dro Lhakhang (zhal dro lha khang), at the beginning of the long stone steps, the caretaker of Wangdan Bartshowa (dbang ldan bar tshowa), Pelden Gös Kyé (dpal ldan dgos skyes), came with offerings. Judging from the auspiciousness of the name, the road was very smooth. He himself had found human skulls and other things before, and this monastery also showed auspicious signs. Rain of grains fell in that place, and it was filled with wonderful food, etc. It is said that during the general and special occasions of the groundbreaking ceremony, auspicious things such as mustard seeds appeared from the ground. Gradually, the new construction of the monastery began. From the fourteenth of that April to the twelfth of December in the Fire Pig year (me phag), the mantra of the Old Translation Nyingma (rnying lugs) Burning Wheel ('khor lo 'bar ba) was recited, totaling one hundred eleven thousand six hundred fifty-five times. 7-1616 In that year, the Vajrakilaya accomplishment practice (phur sgrub phrin 'chol gzabs ma) was held, and a permanent offering was established in the Accomplishment Land (dngos grub gling). After moving to the south in May, under the eaves of the upper temple (lha chen khyams), the Guru himself, the Captain, the three Ujin (dbu byed), the offering officer (mchod dpon), and others rehearsed the sacred dance. Around June, the mother's left breast began to hurt and gradually worsened. Many nectar waters and empowerments of the Seven Medicine Buddhas (sman bla mched bdun), the Dragon King Singha Nada (klu dbang seng+ge sgra), etc., were bestowed. During the Vajrakilaya accomplishment practice, Wangchuk Rabten (dbang phyug rab brtan), the attendant of Dro Lungpa Chenpo (sgro lung pa chen po), offered a special conch shell of the Guru, and the Guru immediately said, 'This is my conch shell.' In July, Jambudvipa Perfect Auspiciousness ('dzam gling phun tshogs dpal 'bar).


དུ་ད་ལྟའི་རྟེན་ཁྲི་བརྐོས་མ་བཟོ་ཁྱད་ཅན་འདི་གསར་བསྐྲུན་གྱིས་སྒྲིག་པར་མཛད། དེ་སྐབས་ཤིག་སྡེ་དགེ་སྨན་པ་བླ་མས་འབུལ་ ཆེན་ཐོག་གསེར་ཐིག་བུག་ཅན་ཞིག་ཕུལ་བ་དང་སྟབས་མཚུངས་གོང་གི་སྒྲོ་ལུང་པའི་དུང་ཆོས་ལ་གསེར་རྡོར། གསེར་དངུལ་གྱི་གཟུངས་ཐག་མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱི་སྤེལ་བཅས་སྒྲོན་གནང་གིས་ཚེ་ཆོག་གནང་བ་ བཅས་གསེར་ཐིག་ཀྱང་དེ་གྲས་སུ་འགྲིག་པས་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ། དེ་ལོའི་དཔྱིད་དབྱར་སྟོན་སོགས་འདི་ཁུལ་ལ་རིམས་ནད་ཡོད་མུར་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་བེག་གེ་བཞེས་པས་མགུལ་མི་བདེ་བ་འཁྲུངས་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་ནས་རི་ཁྲོད་མ་དང་། 7-1617 ལྗགས་ཆུ། སྐུ་རིམ་རྣམས་ནར་མར་གནང་བས་མྱུར་དུ་སྙུན་ལས་གྲོལ་བས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཐུགས་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་སྒོ་རུམ་ནང་སོ་སོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ། སྔར་སྐུ་བལྟམས་དུས་གཏང་རག་ལ་ ཕུལ་བའི་ལྷ་མདུང་ལ་དར་ཡུག་རིང་མོ་རེ་གསོལ་བར་མཛད་ནས་སྐྱེད་ལྷས་བསམ་བརླིང་གཉིས་ལ་གཏོར་སྤོད་གྲས་སུ་ཕྱགས་ལེགས་པར་ཕེབས། མགོ་ཟླའི་ཚེས་དྲུག་གི་ཐོ་རངས་འོད་གསལ་དུ། སི་ཏུ་ གྲོངས་པའི་རྐྱེན་བྱས་སྡེ་དགེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ཆེ་ཉམས་ཀྱིས་ནང་མུན་ནེ་བ་ཞིག་གི་ཀ་དྲུང་ན་ཞལ་བྱང་གཟིགས་སུ་བཞུགས་ཏེ་སི་ཏུས་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེར་ ཞུ་དག་མཛད་པ་སོགས་སྡེ་དགེར་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ཚུལ་དུ་མ་གསུངས་ཤིང་། རྟ་རྐྱང་པའང་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་བྱིན་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ཞིག་འཁྲུངས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། གནམ་ལོ་ལྗོན་རྩེའི་སྤྲེའུའི་ གར་མཁན་མའི། །གཟིགས་མོར་གྲྭ་ལྔའི་ལྷ་མོ་ས་འདིར་བྱོན། །འཁོན་རིགས་རྩ་བ་ཚུགས་པའི་ཡོངས་འདུ་ལ། །ཞིང་འདིའི་ལེགས་བྲིས་གཞོན་ནུས་སྤྲོ་གར་འགུལ། །འཁུ་བའི་ཚ་རེག་ཏིང་འཛིན་གཡུལ་ངོར་ཕམ། །འཆི་ མེད་ངོར་གྲུབ་ལྷ་མིན་སྔོན་འཚུབས་ཡལ། །བསྟན་འདབས་གར་འཆམས་བྱི་དོར་བྱེད་བཞིན་དུ། །ཞལ་དྲོའི་རོར་སྤྱད་ཀེག་སྲི་རྨེག་མེད་བཅིལ། །བཅུད་ལྡན་འོ་འཛིན་བསྐྱངས་དང་སྔོན་གྱི་གནས། །རྗེས་དྲན་གསུང་གསང་འཆི་མེད་འདུན་སར་གྲོལ། ། 7-1618 རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུར་མི་མཐུན་རླུང་གི་བེག །ལོ་མའི་གོས་ཅན་ལྷ་མོར་བཞེངས་ཏེ་བསྐྲད། །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་སོ་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ཤིང་བྱ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་རྣམ་སྲས་བསྐང་ བཟླ་གང་མ་མཛད། དབོ་ཟླ་ནས་མཁན་ཆེན་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ལ་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལྗགས་ལུང་ཡང་ཚུགས་ཤིང་རྒྱལ་ཡུམ་ཞབས་འབམ་གྱིས་སྙུན་པར་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་པས་ངོ་ཇེ་གསལ་དུ་ སོང་ནས་བཅོས་རྣམས་མཛད་མུར་ཞལ་དྲོའི་འཇིམ་སྐུ་རྣམས་བཞེངས་ཟིན་ནས་རབ་གནས་བརྒྱ་ཚར་ཚུགས་དུས་སྔ་དྲོ་ཞིག་ས་སྐྱའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇའ་ཚོན་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་ཤར་བས་རབ་གནས་ལ་དགེ་ ལྟས་སུ་གཟི

【現代漢語翻譯】 當時,他創新地製作並安裝了現在的雕刻寶座。與此同時,德格(Dege,地名)的曼巴(Manpa,醫生)喇嘛敬獻了一個帶有金線的巨大供品,恰逢此時,他還向郭隆巴(Grolungpa,人名)的法螺供奉了金剛杵,並用金銀護身符、珍珠等裝飾,舉行了長壽儀式,並賜予了金線,對此他非常讚賞。 那年春夏秋等季節,這個地區一直有瘟疫,貢氏(Gung lineage,家族名)仁波切(Rinpoche,尊稱,意為「珍寶者」)也生病了,剛感到不舒服,他就立即讓日瓊瑪(Rikhrodma,地名),唸誦甘露(ljags chu,甘露),持續不斷地進行祈福儀式,很快就從疾病中解脫出來,因此,多吉扎(Dorje Dzin,金剛持)本人非常高興,去了果榮囊索(Gorum Nangsok,地名)等地。爲了感謝他出生時敬獻的神矛,他給它披上了長長的絲綢,並向傑拉桑林(Kyedlhas Samling,地名)和嘉瓦(Gyalwa,地名)的兩位神靈供奉了朵瑪(Torma,食子),並進行了很好的清潔。 在猴年六月初六的黎明,司徒(Situ,人名)去世了,德格·洛哲嘉燦(Dege Lodroe Gyaltsen,人名)非常悲傷,他臉色陰沉,坐在柱子旁閱讀遺囑,並說司徒對德格的恩情很大,比如校對《甘珠爾》(Kangyur,經藏)等等。據說他還給了大約八十匹馬。 總而言之,在樹梢猴年之際,五位仙女降臨此地觀看演出。在昆氏(Khon lineage,家族名)家族建立的聚會上,這片土地上優秀的年輕書法家們歡快地跳舞。憤怒的熱情在禪定的戰場上被打敗。不死成就的非天(Lhamin,阿修羅)先前的衝突消失了。在修繕教法的同時,用溫暖的笑容消除了所有的邪惡和障礙。滋養的乳母守護著先前的住所。追憶的秘密之語在不朽的渴望中釋放。爲了對抗嘉瓦(Gyalwa,地名)幼苗的不利之風,她化身為身著樹葉的女神並將其驅散。我這樣說道。 三十七歲時,在木鳥年馬月的初一,他圓滿地完成了南色(Namse,多聞天王)的祈請儀式。從藏曆四月開始,堪欽·曲扎西(Khenchen Cho Tashi,人名)等人開始了薩迦(Sakya,地名)《噶寶》(Kabum,十萬頌集)的口傳。嘉玉(Gyalyum,王后)因腳部疾病去溫泉療養,病情明顯好轉,在進行治療的同時,完成了微笑泥像的製作,在舉行百次開光儀式時,一天早上,薩迦西部出現了一道奇異的彩虹,被認為是開光儀式的吉祥之兆。

【English Translation】 At that time, he innovatively created and installed the current carved throne. At the same time, the Manpa Lama of Dege offered a huge offering with gold threads, and coincidentally, he also offered a vajra to the conch shell of Grolungpa, and decorated it with gold and silver amulets, pearls, etc., and performed a longevity ceremony, and gave the gold thread, which he greatly appreciated. In the spring, summer, and autumn of that year, there was an epidemic in this area, and Gung Rinpoche also fell ill. As soon as he felt unwell, he immediately asked Rikhrodma to recite nectar, and continuously performed blessing ceremonies, and soon recovered from the illness. Therefore, Dorje Dzin himself was very happy and went to Gorum Nangsok and other places. To thank him for offering the divine spear at the time of his birth, he draped it with long silk and offered tormas to the two deities of Kyedlhas Samling and Gyalwa, and cleaned it well. On the dawn of the sixth day of the sixth month of the Monkey year, Situ passed away, and Dege Lodroe Gyaltsen was very sad. He looked gloomy and sat by the pillar reading the will, and said that Situ had done a great favor to Dege, such as proofreading the Kangyur. It is said that he also gave about eighty horses. In short, in the year of the monkey on the treetop, five fairies came to this place to watch the performance. At the gathering established by the Khon lineage, the excellent young calligraphers of this land danced happily. The passion of anger was defeated on the battlefield of meditation. The previous conflicts of the immortal accomplished Asura disappeared. While repairing the Dharma, all evils and obstacles were eliminated with a warm smile. The nourishing wet nurse guarded the previous residence. The secret words of remembrance are released in the immortal desire. In order to resist the unfavorable wind of the Gyalwa seedling, she transformed into a goddess dressed in leaves and dispelled it. I said so. At the age of thirty-seven, on the first day of the Horse month of the Wood Bird year, he completed the offering ceremony of Namse. Starting from the fourth month of the Tibetan calendar, Khenchen Cho Tashi and others began the oral transmission of Sakya Kabum. Gyalyum went to the hot spring for treatment due to a foot disease, and her condition improved significantly. While undergoing treatment, she completed the production of the smiling clay statue. When the hundredth consecration ceremony was held, a strange rainbow appeared in the west of Sakya one morning, which was considered an auspicious sign for the consecration ceremony.


གས། དེ་ནས་སྡེ་དགེ་སྨན་བླ་དཀོན་མཆོག་གྲགས་པ་སོགས་ལ་དབང་བཀའ་རྗེས་གནང་འཐོན་ཕྱག་སོགས་རིམ་བཞིན་གནང་ནས་སྣྲོན་ཟླའི་ནང་མཛོད་འཛིན་དབུས་ཕེབས་ཤིག་དང་བསྟུན་ཤབ་ཆུ་རགས་ལ་ ཟློས་སྐོར་གྱི་འགོ་ཟུག རབ་གནས་གྲོལ་ཉིན་སྦྱིན་བདག་བསྒོ་བར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ཐོག་རྟེན་གཙོ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ཐོག་གདུགས་དང་སྐུ་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བླ་བྲེ། འཕན། མར་མེ། ཞལ་ཟས། རྔ་ཟླུམ། འཁར་རྔ། དུང་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེར་སྤྱད་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བསྟར་ཙམ་རེ་མཛད་ནས་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ཏེ་བཞུགས་ཁྲི་ལ་ཕེབས་པའི་ཐོག་མ་རང་དེ་འགྲིག་པས་རྫས་བརྒྱད་མངའ་གསོལ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བྱུང་བའང་སྔར་འདྲ་འདྲ་འགྲིག་འགྲིག་མཛད་པ་མ་ཡིན་པར་རང་འགྲིག་དེ་རིགས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཡབ་སྲས་ཡུམ་བཅས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་ཤ་དག་དང་། 7-1619 དེ་བསྟན་གྲྭ་ཚང་ནས་ཀྱང་རབ་གནས་གནང་བའི་ཕྱི་བསྐོར་དང་བསྟུན་སྐུ་རྣམས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས་རྒྱུའི་ཞལ་བཀོད་ཀྱིས་ཚོམས་དམར་དུ་གཟིམ་འོད་དང་། ཞལ་དྲོར་དྲུང་ཡིག་ཀུན་ཕུན་གྱིས་དོ་དམ་ ཞིང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩེ་ནས་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བསྐུལ་ཏེ། གཞི་ཐོག་ནང་ནས་ལྟག་སྒོའི་རྡོ་སྐས་བར་བཙུན་ཆུང་མཆོད་རྫས་ཅན་ཁ་ཤས་ནས་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་སྨོན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་སྐས་འགོ་ནས་ཞལ་དྲོའི་བར་བྱིས་པ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཁ་ཤས་ནས་མདུང་འཛིན་པ་དང་། ཕྱེ་མར། སྣོད་འབྲུས་གང་བ། མཆོད་རྫས་སོགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་སྐུ་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྐྱ་སེར་ གཟབས་འཆོར་ཅན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྲས་ཡུམ་རྣམས་རྩེ་ནས་གཟིགས་རྟོག་གི་ཚེ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱོན་དཀའ་བ་དེ་ཙམ་བྱུང་ཡང་ངལ་ བ་ཁྱད་བསད་ཀྱིས་ཐབས་དུ་མར་འབད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ད་ནི་ཞལ་གཟིགས། ཞལ་དྲོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཧ་ལམ་ཚགས་སུ་ཚུད་ པས་ཐུགས་བདེ་དགོངས་པའི་མུར་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་དེ་དུས་ཀྱང་འཁྲུངས་བྱུང་ཞེས་བཀའ་སྩལ། ཞལ་དྲོར་ཕེབས་སྐྱེལ་གྲུབ་ནས་རབ་གནས་ཞབས་བསྐོར་འཁོར་བ་དུས་མཚུངས་དང་། ཀུན་རར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྒྱལ། 7-1620 སེར་ཁང་རྩེ་ནས་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བསྐུལ་མཛད་པ་སོགས་ཐུགས་གྲ་གང་འགྲིག་གནང་ཉིན་གནམ་གཤིས་ཀྱང་བཟང་ཞིང་། ལྷག་པར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ནི་སྔར་དྲན་མ་མྱོང་བ་ལྟ་བུ་འབབ་ པ་འདུག་ཅེས་སྐྱ་སེར་མཐའ་དག་ནས་གླེང་བའང་དོན་ལྡན་བཞིན་དང་། མི་རིང་བར་གསོལ་ཐབ་ལྷོར་ཕེབས་དང་ཆབས་གཅིག་རྒྱལ་ཡུམ་ཉིད་སྨན་ཆབ་སྐབས་ཀྱང་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བདེ་མུའི་མཚན་གཟིམ་ ཐོག་འགར། བྲམ་ཟེ་ཚང

【現代漢語翻譯】 然後,依次向德格曼拉·貢喬克扎巴(Dege Menla Konchok Drakpa)等人授予灌頂、口傳、隨許等,在射月(Snron Zla,藏曆月份名)期間,恰逢財政主管抵達中央,開始了夏布曲拉(Shabchu Ra)的繞行。在開光儀式結束那天,爲了迎接施主,尊貴的肉身(Kudung Rinpoche)降臨,在主要聖物的頂上撐起傘,並在聖物前供奉各種供品,如唐卡(Lhabre),幡(Phan),燈(Marme),食物(Zhalzas),圓鼓(Nga Zlum),手鼓(Khar Nga),海螺(Dung)等寺廟用品,僅僅在手中展示了一下,然後供奉在聖物前,登上法座。一開始就非常順利,八吉祥物的加持力也自然而然地顯現出來。這並非像以前那樣刻意安排,而是自然而然地發生了很多這樣的事情,這些都是父子和母親的奇妙行為。 1619年7月 此後,寺院(Tengra)也配合開光儀式的外繞,指示聖物們前往主殿,在紅殿(Tshom Mar)中,由寢室負責人和秘書官昆彭(Kunphen)負責管理,同時從主殿頂上吹響珍貴的法螺。從地基內部到後門的石階之間,一些年輕僧人手持供品,唸誦著轉世迅速降臨的祈願詞。從石階的起點到寢室,一些十六歲的少年手持長矛,以及糌粑(Phyemar),裝滿穀物的容器,供品等引導,當穿著華麗袈裟的僧人們依次迎請聖物時,至尊金剛持父子和母親從頂上觀看,此時,至尊意識到轉世的珍貴血脈難以尋覓,雖然遇到了很多困難,但通過不懈的努力和多種方法,最終顯現了成果,現在終於可以親眼目睹了。寢室的這座特殊的寺廟也因吉祥的緣起而幾乎完工,至尊感到非常欣慰,並說當時也生起了一種特殊的樂空(Bde Stong)的體驗。 寢室的迎送結束后,開光儀式的繞行也同時進行。在庭院(Kunra),孩子們高呼『拉嘉洛』(Lha Gyal,神獲勝)。 1620年7月 從色康(Serkhang)頂上吹響珍貴的法螺等,一切都按照計劃進行,那天天氣也很好。特別是,降下的花雨是前所未有的,所有僧俗都這樣議論,這確實是名副其實的。不久之後,目前往廚房南部時,王太后在沐浴時,尊貴的肉身在安樂的夢境中顯現,還有阿嘎(Agar),婆羅門家庭(Bramze Tshang)。

【English Translation】 Then, after bestowing empowerments, oral transmissions, and subsequent permissions to Dege Menla Konchok Drakpa and others in succession, during the Snron month, coinciding with the arrival of the finance director in the center, the circumambulation of Shabchu Ra began. On the day of the completion of the consecration ceremony, in order to welcome the patrons, the precious Kudung Rinpoche descended, holding umbrellas over the heads of the main sacred objects, and offering various offerings in front of the sacred objects, such as Thangkas (Lhabre), banners (Phan), lamps (Marme), food (Zhalzas), round drums (Nga Zlum), hand drums (Khar Nga), conch shells (Dung), etc., temple items, just showing them in his hands, and then offering them in front of the sacred objects, ascending the throne. From the beginning, everything went very smoothly, and the blessings of the eight auspicious symbols also manifested naturally. This was not deliberately arranged as before, but many such things happened naturally, and these were all the wonderful deeds of the father, son, and mother. July 7-1619 After that, the monastery (Tengra) also coordinated with the outer circumambulation of the consecration ceremony, instructing the sacred objects to go to the main temple. In the Red Hall (Tshom Mar), the room manager and secretary Kunphen were responsible for management, while the precious Dharma conch was blown from the top of the main temple. From inside the foundation to the stone steps of the back door, some young monks holding offerings recited prayers for the swift reincarnation. From the beginning of the stone steps to the bedroom, some sixteen-year-old boys holding spears, as well as tsampa (Phyemar), containers filled with grains, offerings, etc., led the way. When the monks in gorgeous robes were successively welcoming the sacred objects, the supreme Vajradhara father, son, and mother watched from the top. At this time, the supreme realized that the precious lineage of reincarnation was difficult to find, although many difficulties were encountered, but through unremitting efforts and various methods, the results were finally manifested, and now it can finally be witnessed. This special temple in the bedroom was also almost completed due to auspicious circumstances, and the supreme felt very gratified, and said that a special experience of bliss and emptiness (Bde Stong) also arose at that time. After the welcoming and sending off in the bedroom was completed, the circumambulation of the consecration ceremony was also carried out at the same time. In the courtyard (Kunra), the children shouted 'Lha Gyal' (Gods Victory). July 7-1620 Blowing the precious Dharma conch from the top of Serkhang, etc., everything was done according to plan, and the weather was also very good that day. In particular, the rain of flowers that fell was unprecedented, and all monks and laypeople discussed this, which was indeed worthy of the name. Soon after, when going to the south of the kitchen, the Queen Mother, while bathing, the precious Kudung appeared in a peaceful dream, as well as Agar, the Brahmin family (Bramze Tshang).


ས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །ཞེས་སོགས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་འགའ་གསུང་མུར་མནལ་བ་དང་། ཡུམ་ལ་སྨན་ཆབ་དེས་ཕན་ངོ་ཆེར་གྱུར་ཏེ་རིམ་གྱིས་སྙུན་ལས་གྲོལ། ཕུར་སྒྲུབ་སྐབས་མཛོད་ འཛིན་ཡང་འབྱོར་ཞིང་ཞལ་དྲོའི་སྐོར་ཚང་མ་གྲུབ་ནས་ཁྲུམས་ཟླར་རབ་སྟོན་གནང་དུས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བན་ཚང་འཁོར་ཚོགས་བཅས་གཙུག་ལག་ཁང་འོག་མ་དང་། མཁན་ཆེན་བསྙེན་སོང་རྣམས་སྟེང་དུ་འདུ་ བར་མཛད་དེ་ཀྱེ་རྡོར་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་བཅས་ཕྱི་བསྐོར་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཉིལ་བའི་ཞར་ལ་ལྷ་ཆེན་རུང་ཁང་ཉམས་གསོ་ཁྲོ་ཆེན་གསར་བླུགས་བཅས་ལའང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཆར་ཕབ་སྟེ། ཆུ་ཁམ་ནས་དྲུང་གཞས་ཀྱིས་སྔུན་བསུས་ཞལ་དྲོར་རྗེས་ཆོག་རྣམས་དང་། ཚོམས་ཆེན་དུ་དགའ་སྟོན་བཞུགས་གྲལ་གྱི་ཚེ་གསུང་བཤད་མཚམས་སྦྱོར་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པར་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་གལ་ཆེ་ཚུལ། 7-1621 ཐོག་མར་གནམ་ཁའུ་པས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་མ་གཅིག་ཞང་མོ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ནས་ས་ཆེན་འཁྲུངས་ཚུལ། ས་ཆེན་ལའང་སྒྱི་ཆུ་བའི་ཞལ་ཆེམས་སེར་ཆས་ལ་རྩི་འཇོག་མཛད་མི་དགོས་པར་གནམ་ ཁའུ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་བཞིན་གདུང་འཛིན་གྱི་གོ་སར་བཞུགས་ན་མ་འོངས་པར་ཕན་པའི་ལུང་བསྟན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ལ་རྒྱ་ནག་གོང་མ་ཆེན་པོ་དང་ས་སྐྱའི་དཔོན་ཆེན་བུ་ སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཚུལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཨ་མེས་ཞབས་རབ་བྱུང་ལས་སླར་གདུང་འཛིན་མཛད་ཚུལ་སོགས་ལས་འཕྲོས་ཏེ་གྲགས་བློ་བས་ཨ་མེས་ཞབས་ལ་ཞལ་ཏ་ནན་ཏན་གནང་ཚུལ་ བཞིན་དེང་དུས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ལའང་གནས་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤར་ཚུལ། གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཕེབས་ཆེད་གོང་གི་སྒྲུབ་མཆོད་བརྒྱ་ཚར་རྣམས་དང་། གྲྭ་ལྔ་ལུགས་སྐུ། སྒྲོལ་མ་གསེར་ལྗང་ མ། རྒྱལ་ཡུམ་ནས་དངུལ་གྱི་སྒྲོལ་དཀར་གསར་བཞེངས། གཞན་ཡང་འཇིམ་སྐུ་ལྡེབས་བྲིས་བཅས་བཞུགས་པའི་ཞལ་དྲོ་ལྷ་ཁང་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་རབ་གནས་ཡིན་ཚུལ་སོགས་ཀྱིས་འདོམས་པར་མཛད་དུས། གྲགས་བློ་ བའི་ཞལ་ཏ་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གསན་པས་དབུ་བྱེད་བཀའ་བཅུ་པ་སྤྱན་ཆབ་དབང་མེད་དུ་ཉིལ་ཞིང་། དེ་ནས་ལེགས་སྐྱེས་ཀྱི་བདོག་པ་རྣམས་བཞེས་ནས་བཟོ་པ་རྣམས་ལ་གནང་སྦྱིན་གྱ་ནོམ་པའང་བྲིམས་པར་མཛད། 7-1622 དགུན་ཐོག་མཛོད་འཛིན་བླ་བྲང་མཆོག་ཏུ་གཏན་ཚིགས་ཞུ་བར་ཕེབས་པ་དང་། དྲུང་ཡིག་ཀུན་ཕུན་གདོང་སྣ་བའི་ཁ་མཆུའི་ངོ་ལེན་ལ་འཐོན། རྗེ་ཉིད་ནས་གོང་དཀར་འོར་སྦུག རིན་རྩེ་རྫོང་དཔོན། སྡེ་ དགེ་ཨ་འཁྲོ་སོགས་ཀྱི་རེ་སྐོང་དང་། འབྱུང་འགྱུར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་གེགས་མེད་དུ་ཕེབས་ཐུབ་པ་དང་། སྡེ་དགེར་རྒྱལ་སྲས་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་མགོན་ཁང་ཁག་བཞིར་དཔལ་གྱི་ཞལ་ཟས་ འཛུགས་གནང་གིས་ཕྲིན་འཆོལ་གནད་སྨིན་མཛད་པའི་སྐབ

【現代漢語翻譯】 在念誦『薩帕倉巴謝』(藏文:ས་པ་ཚངས་པ་ཤེས།,字面意思:薩帕梵天智)等幾個名號時,上師入睡。給母親服用藥物后,病情大為好轉,逐漸痊癒。在進行普巴金剛修法時,管家也來了,所有供養都完成後,在洗浴月舉行盛大的慶祝活動。仁波切多吉羌(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,意為金剛持)與班禪喇嘛及其眷屬聚集在下方的寺廟中,堪布和閉關者們聚集在上方,舉行了中型的金剛橛灌頂儀式,在外圍撒滿了鮮花。同時,也為修復拉千榮康(藏文:ལྷ་ཆེན་རུང་ཁང་)和新鑄造的克羅千(藏文:ཁྲོ་ཆེན་)等工程撒下了吉祥的鮮花。 從曲康(藏文:ཆུ་ཁམ་)來的仲杰(藏文:དྲུང་གཞས་)迎接,舉行了供養儀式。在大殿里舉行慶祝宴會時,在演講中強調了薩迦派傳承的重要性。首先,南喀烏巴(藏文:གནམ་ཁའུ་པ)如何將昆欽嘉波(藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ,意為昆族之王)和瑪吉香莫(藏文:མ་གཅིག་ཞང་མོ)聯繫起來,從而誕生了薩欽(藏文:ས་ཆེན,意為薩迦大祖師)。薩欽不必重視吉曲瓦(藏文:སྒྱི་ཆུ་བ)的遺囑,而應按照南喀烏巴的指示,由家族繼承人擔任職位,這對未來有益的預言,以及偉大的桑波貝(藏文:བཟང་པོ་དཔལ་)如何受到中國皇帝和薩迦的官員弟子的祈請。從持咒者和阿彌夏巴(藏文:ཨ་མེས་ཞབས)還俗后再次擔任家族繼承人等事蹟,引申到扎洛瓦(藏文:གྲགས་བློ་བ)如何像當年阿彌夏巴一樣,認真地向仁波切多吉增(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་)提出建議。爲了讓家族傳承仁波切儘快到來,完成了之前的百次修供,建造了五尊像,用黃金和綠度母像,以及用白銀新建了救度母像。此外,還講述了包括泥塑和壁畫在內的供養殿堂的落成典禮。聽到扎洛瓦的歷史后,首席經師卡曲巴(藏文:དབུ་བྱེད་བཀའ་བཅུ་པ)不禁流下了眼淚。之後,接受了禮物,並將豐厚的禮物分發給了工匠。 冬天,前往管家拉章(藏文:བླ་བྲང་)討論政事,仲宜昆本(藏文:དྲུང་ཡིག་ཀུན་ཕུན)出面為東納瓦(藏文:གདོང་སྣ་བ)的訴訟辯護。仁波切滿足了貢嘎沃布(藏文:གོང་དཀར་འོར་སྦུག)、仁澤宗本(藏文:རིན་རྩེ་རྫོང་དཔོན)、德格阿克羅(藏文:སྡེ་དགེ་ཨ་འཁྲོ་)等人的願望,併爲了未來仁波切的遺體能夠順利抵達,以及德格能夠出現王子等事宜,在四個護法殿中設立了食子供養,圓滿完成了事業。

【English Translation】 While reciting 'Sapa Tsangpa She' (藏文:ས་པ་ཚངས་པ་ཤེས།, Skt: Sapa Brahmajnana, Meaning: Sapa, Brahma, Wisdom) and a few other names, the master fell asleep. After giving medicine to his mother, her condition greatly improved and gradually recovered. During the Vajrakilaya practice, the steward also arrived, and after all the offerings were completed, a grand celebration was held in the bathing month. Rinpoche Dorje Chang (藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Skt: Vajradhara, Meaning: Vajra Holder) and Panchen Lama with his entourage gathered in the lower temple, and the Khenpo and retreatants gathered above, performing a medium-sized Vajrakilaya initiation ceremony, scattering flowers around the perimeter. At the same time, auspicious flowers were also scattered for the restoration of Lachen Rungkang (藏文:ལྷ་ཆེན་རུང་ཁང་) and the new casting of Krochen (藏文:ཁྲོ་ཆེན་). Drung Geshe (藏文:དྲུང་གཞས་) from Chukham (藏文:ཆུ་ཁམ་) welcomed and performed the offering ceremony. During the celebration banquet in the main hall, the importance of the Sakya lineage was emphasized in the speech. First, how Namkhaupa (藏文:གནམ་ཁའུ་པ) connected Konchok Gyalpo (藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ, Skt: Ratnaraja, Meaning: King of Jewels) and Machik Zhangmo (藏文:མ་གཅིག་ཞང་མོ), thus giving birth to Sachen (藏文:ས་ཆེན, Skt: Mahasaka, Meaning: Great Earth). Sachen did not need to pay attention to the will of Gyi Chuwa (藏文:སྒྱི་ཆུ་བ), but should follow the instructions of Namkhaupa and have the family heir take the position, which was a prophecy beneficial to the future, and how the great Sangpo Pel (藏文:བཟང་པོ་དཔལ་) was requested by the Chinese emperor and Sakya officials and disciples. From the deeds of the mantra holder and Ameshab (藏文:ཨ་མེས་ཞབས) returning to the family heir after disrobing, it was inferred that Drak Lowa (藏文:གྲགས་བློ་བ) seriously advised Rinpoche Dorje Dzin (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་) like Ameshab did back then. In order for the family lineage Rinpoche to arrive as soon as possible, the previous hundred offerings were completed, five statues were built, golden and green Tara statues, and a new white Tara statue was built with silver. In addition, the completion ceremony of the offering hall including clay sculptures and murals was described. After hearing the history of Drak Lowa, the chief scripture master Kachuwa (藏文:དབུ་བྱེད་བཀའ་བཅུ་པ) couldn't help but shed tears. Afterwards, he accepted the gifts and distributed generous gifts to the craftsmen. In winter, he went to the steward's Labrang (藏文:བླ་བྲང་) to discuss politics, and Drung Yik Kunpun (藏文:དྲུང་ཡིག་ཀུན་ཕུན) came forward to defend Dongnawa's (藏文:གདོང་སྣ་བ) lawsuit. Rinpoche fulfilled the wishes of Gongkar Orbuk (藏文:གོང་དཀར་འོར་སྦུག), Rintse Dzongpon (藏文:རིན་རྩེ་རྫོང་དཔོན), Dege Akro (藏文:སྡེ་དགེ་ཨ་འཁྲོ་), etc., and in order for the future Rinpoche's remains to arrive smoothly, and for a prince to appear in Dege, he established food offerings in the four protector halls and completed the activities.


ས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ངལ་བསོས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྣང་བརྙན་དུ། །ཤར་འཕྲལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དགེ་མཚན་བདག །བྱིན་རླབས་གཟི་འབར་ནམ་ མཁའི་ནོར་བུ་ལ། །འགྲན་ཟླར་རྩོམ་འདོད་མེ་ཁྱེར་ཕུང་བྱེད་སྒྲུབ། །རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་གནད། །ལྷུན་གྲུབ་ཆད་མེད་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །ཅོ་འདྲི་མིན་ན་རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་རུ། ། གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་གསལ་བ་སུ་ཡིས་འགོག །འཕྲོག་བྱེད་གདོང་དུ་ཐར་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁྲུངས་ཚེ་ཞལ་དྲོའི་སྒྲ། །དོན་དང་ལྡན་མོད་སླར་ཡང་མཆོད་ཡོན་གྱི། །མྱུ་གུ་གསར་བུའི་ ཆོ་གར་སྤྲོ་དགས་གཞོལ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་སོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་སོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་མེ་ཁྱི་རྟ་ཟླའི་བཅུ་བཞི་ཉི་མ་རྒྱལ་འཛོམ་ཉིན་གདུང་བརྒྱུད་སྐུ་བལྟམས་ཟིན་པ་དང་མ་འགྱངས་པར་བལྟམས་རྒྱུ་བཅས་ཀྱི་སྐུ་གེགས་སེལ་ཕྱིར་གདུགས་དཀར་ཉེར་བདུན་མའི་དབང་རས་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་མཛད་དུས་ཕན་ཁང་དབོན་ནས་བྱམས་སྐུའི་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་བཟོ་གདན་སར་དབུ་འདོན་མཐར་ཕྱིན་ལེགས་སོའི་གྲས་ལ་དངུལ་གྱི་མཎྜལ་ཆེ་ལེགས་ཤིག་ཕུལ་བ་སྟ་གོན་ཉིན་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཆོག་དང་། 7-1623 བཅོ་ལྔར་དབང་གི་དངོས་གཞིའི་ཉིན་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཁ་གསར་འབུལ་མི་བྱུང་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལ་ཉེ་ཤིན་ཏུ་ཤིས། བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དགུར་གཤེད་དམར་རས་དཀྱིལ་ཐོག་ནས་སྟ་དངོས་མཛད་ དེ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་གྲངས་བཞི་པ་དང་ཡུམ་སོགས་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་པས་གནས་དང་དབང་རྫས་སོགས་ཕལ་ཆེར་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་མཁྱེན་མཚོར་བཞུགས་པས་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་དགེས། སྐུ་ཆུང་ བ་ནི་དེ་དུས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་མཆིས་པས་རྗེ་ཉིད་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱན་དམིགས་ཡང་དག་མཛད་པས་བཀའ་དབང་དེ་གསན་པའི་གོ་ཆོད་པ་ཙམ་ཡོད་གསུངས། དེ་སྐབས་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་ཡང་ཡང་དགྱེས་ཉམས་ཅན་དུ་ཕེབས་ཏེ་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་ཀྱང་སྩལ་ཞིང་དུས་རྟགས་དང་བསྟུན་བསམ་ཡས་སུ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ ལྔ་དང་ཡ་བ་སྐྱ་བདུན་གྱི་རྟེན་མདོས་ཀྱང་འཛུགས་པར་མཛད། དེ་ནས་འཆར་འཕར་གྱི་བསྟེན་མཁས་བགྱི་བས་དུས་འདའ་བཞིན་པར་ས་གའི་ཚེས་གཉིས་གསུམ་སྐབས་རི་བོ་ཆེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་ རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་སྔ་བསྒྲིགས་སུ་གྲགས་པ་པར་མ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྗགས་ཀློག་གི་མུ་དང་། ཚེས་གསུམ་ཉིན་བན་ཚང་པར་རྗེ་ཉིད་ནས་གསར་བཙུགས་མགོན་མདོས་དང་དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་ཕྱག་ཆར་སྦྱོར་འཇགས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་ཐེག་ཆེན་འདྲ་ཅོག་དངོས་གཙང་འགའ་ཞིག་སྒྲིག་གནང་དེའི་སང་ཤར་མ་སྐྱ་ཙམ་ཟླ་ལག་ཆུ་ནང་འཕྲད་པ་བདུད་རྩ

【現代漢語翻譯】 總而言之,至高無上的安樂成就之景象, 顯現之時,即刻證悟本初清凈之自性。 加持的光芒如同天空中的如意寶珠, 任何與之爭鋒的企圖,都如同飛蛾撲火般自取滅亡。 于金剛座上,領悟最初緣起的關鍵, 自然成就、永不間斷的佛陀事業。 若非如此,怎能成為真正的菩薩? 誰能阻止成就者的證悟顯現? 解脫的無量宮殿,于奪取者面前展現。 當續部本尊眾顯現時,帶來溫暖的笑容。 雖然意義深遠,但仍以供養的幼苗, 以歡喜之心投入到新的儀式之中。 以上如是說。 關於三十八歲時的功績: 三十八歲時,在火狗年馬月的十四日,恰逢吉祥圓滿之日,爲了消除已經出生和即將出生的後裔的障礙,在二十七尊白傘蓋佛母的壇城上舉行灌頂儀式。期間,班康的侄子獻上了一幅精美的慈氏菩薩畫像作為靠背,並在法會圓滿結束時,獻上了一件貴重的純銀曼扎。在準備日,佈置了壇城。 7-1623 十五日,在灌頂正行之日,未能獻上新鮮的黃色鮮花,但其他緣起都非常吉祥。十八日和十九日,在紅閻摩敵的壇城上進行準備和正行,為四歲的轉世靈童和母親等授予灌頂。由於大部分聖地和灌頂物品都儲存在轉世靈童的智慧海中,因此上師本人非常高興。據說,由於年幼的轉世靈童當時還在母親的腹中,上師親自對所有準備和正行階段的學生進行正確的指導,因此他們也能夠領受到灌頂的加持。 當時,上師金剛持多次以喜悅的神情顯現在上師的光明中,給予讚揚和鼓勵,並根據時節,在桑耶寺建立了國王五身像和雅巴嘉頓的替身朵瑪。 之後,由於精通各種儀軌,時間飛逝。在薩嘎月的初二和初三,從日沃切獲得了一部名為《大成就者唐東嘉波尊者傳記》的早期版本,並開始閱讀。初三,班倉印經院印製了由上師親自設立的新的護法朵瑪,並準備了一些用於履行誓言的法器,如金剛鈴、金剛杵和大型法器。第二天早上,當東方泛白,月亮還在水中時,甘露…

【English Translation】 In short, the appearance of the supreme bliss accomplishment, Immediately dawns the primordially pure nature, indivisible from commitment and wisdom. The blessing's radiance is like a wish-fulfilling jewel in the sky, Any attempt to compete with it is like a moth drawn to a flame, self-destructive. Upon the vajra seat, grasp the key of the initial interdependence, The spontaneously accomplished, uninterrupted activity of the Victorious Ones. If not, how can one be a true Bodhisattva? Who can prevent the clear proof of the accomplished one? The immeasurable palace of liberation is displayed before the face of the captor. When the deities of the tantric classes are born, they bring the sound of warm smiles. Although meaningful, still with the sprout of offerings, Joyfully engage in the ritual of new growth. Thus it is said. About the activities at the age of thirty-eight: At the age of thirty-eight, on the fourteenth day of the Horse Month in the Fire Dog year, coinciding with an auspicious and complete day, in order to eliminate obstacles for the already born and soon-to-be-born descendants, the empowerment of the twenty-seven White Umbrella Goddesses was performed on the mandala. During this time, the nephew of Phankhang offered a beautiful Thangka of Maitreya Buddha as a backdrop, and at the completion of the Dharma assembly, offered a precious pure silver Mandala. On the preparation day, the mandala was arranged. 7-1623 On the fifteenth, the day of the actual empowerment, fresh yellow flowers could not be offered, but other auspicious signs were very auspicious. On the eighteenth and nineteenth, preparations and actual practice were performed on the Red Yamari mandala, and empowerments were given to the four-year-old reincarnation and his mother, etc. Since most of the sacred sites and empowerment items were kept in the wisdom sea of the reincarnation, the master himself was very pleased. It is said that since the young reincarnation was still in his mother's womb at that time, the master personally gave correct guidance to all the students in the preparation and actual practice stages, so they were also able to receive the blessings of the empowerment. At that time, the master Vajradhara himself repeatedly appeared in the master's luminosity with a joyful expression, giving praise and encouragement, and according to the season, established the five-body statue of the king and the Yaba Kyaton effigy Dolma in Samye Temple. After that, due to proficiency in various rituals, time flew by. On the second and third of Saga month, an early version of the biography of the Great Accomplisher Thangtong Gyalpo, known as the "Biography of the Great Accomplisher Thangtong Gyalpo," was obtained from Riwochhe and began to be read. On the third, the Bentsang printing house printed the new protector Dolma established by the master himself, and prepared some Dharma instruments for fulfilling vows, such as the vajra bell, vajra scepter, and large Dharma instruments. The next morning, when the east was white and the moon was still in the water, nectar...


ི་སྦྱོར་བའི་ཐོག་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བལྟམས་རན་པས་གང་ཅིའི་བཅའ་སྒྲིག་ཆུ་ལུག་བཞིན་མཛད་དེ་བདེ་བར་བལྟམས་པས་ལེགས་སོ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་སོགས་གནང་། 7-1624 ཉི་ཤར་ཐོག་གཟིམ་ཆུང་རྩེར་རྗེ་ཉིད་ནས་ལྷ་བསང་མཛད་རྗེས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ། རྣམ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་། ཛ་བིར། སྡོམ་རིག རིག་གནས་སྐོར། རྡོར་དྲིལ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ ལས་ཀྱི་རྟེན་བདོག་པའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་ཐུགས་དགྱེས་བཞིན་དུ་སྩལ་ཏེ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་། རིམ་བཞིན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀའ་དབང་སོགས་གནང་། དེ་ཉིན་མཛོད་འཛིན་ནས་ཞལ་དྲོ་ལྷ་ཁང་ གི་མཆོད་ཀོང་གསེར་ལྗང་མ་འབྲུས་ཕྱུར་ཏེ་གཟིགས་འབུལ་སྐབས་ད་ནངས་ཡང་གདུང་བརྒྱུད་ཞིག་འཁྲུངས་ཚུལ་ལས་འཕྲོས་པའི་བཀའ་གསང་མང་དུ་གྲོལ་ཞིང་། དེ་མཚམས་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་ འཁྲུངས་པ་ཞལ་སྒོ་ལས་བྱོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ལའང་གདུང་སྐུ་མཆེད་འདི་དག་འཁྲུངས་རྟགས་སོགས་གང་ས་ནས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། རང་ཡང་སོ་བདུན་ཀེག་སྲི་ཐུ་མོ་དེ་ལས་ ཐར་བས་སྤྱི་སྒོས་ནས་རེ་བ་མཛད་ཅིང་། རང་ནས་ཀྱང་ལུང་མོ་རྩིས་སོགས་ལ་བབས་པའི་རིམ་གྲོ་དང་གཞན་ནས་སྒྲུབ་འོས་ཀུན་འབད་པ་བསྐྱེད་ཁུལ་ལ་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་འདི་བཞིན་སྤྱིར་དཀོན་ མཆོག་གི་བདེན་པ་བསླུ་མེད་དང་། བྱེ་བྲག་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལྟ་བུ་གནས་སྐབས་དུས་བབས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ཏེ་རིགས་སྲས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལོ་ཆུང་ངུ་ནས་གོང་མའི་ཆོས་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་ཆེ་འདོན་མངའ་གསོལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཏེ་འཁུར་དབང་མེད་དུ་འཁྱེར་དགོས་ལ་རང་ནི་ན་ཕྲ་ལུགས་ཟུང་གང་ལའང་ཤེས་རྒྱ་མེད་ཁར་གཏི་ཐོམ་དང་སྤྲ་ཆལ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པས་ཟིན་རེ་མེད་ཅིང་། 7-1625 མ་ལགས་དེ་ངེད་རང་ལ་སྐུ་དྲིན་འཁོར་མེད་ཡིན་ཡང་གོ་ས་མཐོན་པོ་འདི་འདྲར་ཞལ་བཀོད་མི་ཐུབ་ཅིང་། མཛོད་པ་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་དཔེ་འཛིན་སྐྱེན་ཞིང་། དཔེ་དོན་འབྲེལ་ བ་བརྗོད་པ་གཙང་བའི་གཏམ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་མི་དབང་ཆོས་རྒྱལ་སོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་འཆར་བ་དེ་ཡང་གོ་ས་ཆེན་པོ་འདིའི་བགྱི་བར་ཐོག་ཏུ་བབས་ པ་ན་འོ་བརྒྱལ་ཙམ་ཡོད་དམ་ཀ་བསམ་ཞིང་། གཉེར་དཔོན་བགྲེས་པོ། དྲུང་ཡིག་ཀུན་སངས་སོགས་དྲུང་སེར་རིགས། མགྲོན་གཉེར་སོགས་དྲུང་སྐྱའི་རིགས། མཁན་ཆེན་སོགས་གྲྭ་ཚང་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ནའང་ལུགས་གཉིས་ཀ་ ནས་མཁྱེན་རླབས་ཅན་རང་ཡོང་དཀའ་བས་རྒྱུ་འདོན་སྤུན་འདོན་གྱི་བགྱི་བར་ཡང་འགའ་ཞིག་མཐུན་ལ་འགའ་ཞིག་མི་མཐུན་པ་ཡང་འདུག་པ་བཅས་འཛིན་སྐྱོང་ཉག་ཕྲ་དེ་སྐབས་སུ་གང་སར་ཐར་རྩེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་སློབ་ཉེས་བཅོ

【現代漢語翻譯】 在結合之際,尊貴的遺體即將誕生,一切準備工作都像流水一樣進行,順利誕生后,給予吉祥的祝賀等。 7-1624 日出時分,在寢宮頂上,法王親自進行了拉桑(藏語:ལྷ་བསང་,lha bsang,梵文:देवधूप,deva-dhūpa,天神煙供)之後,賜予了長壽佛(梵文:Amitāyus)的法像、尊勝佛母(梵文:Vijaya)的修法傳承、扎比日(藏語:ཛ་བིར།)、總集(藏語:སྡོམ་རིག)、文化知識、金剛鈴等,以及具備身語意功德事業的物品,並高興地獻上吉祥的鮮花。之後,依次給予了長壽佛的灌頂等。當天,司庫從熱臉拉康(藏語:ཞལ་དྲོ་ལྷ་ཁང་)供奉了裝滿金綠色青稞的供碗,在進獻時,談及了今天又誕生了一位傳承後裔,透露了許多秘密。從那時起,至尊金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara)的想法從口中說出,就像這樣:自己心裡也覺得這些傳承兄弟的誕生跡象等各方面都非常好。自己也從三十七歲(藏語:སོ་བདུན་)的災難中解脫出來,所以大家都在普遍和特別地期待著。自己也進行了占卜等儀式,盡力做了其他應該做的事情,才有了這樣的結果。總的來說,是三寶(藏語:དཀོན་མཆོག་,梵文:ratna-traya)的真理不虛,特別是父親至尊金剛持,將我這樣的人視為暫時的應化之機,作為後代攝受,從小就在上師的法座上給予了隆重的登基祝賀,慈悲地看著我,不得不承擔起責任。而我年紀小,在政教兩方面都沒有知識,而且既愚笨又輕浮,所以沒有什麼把握。 7-1625 母親對我恩重如山,但無法勝任如此高的職位。司庫嘉燦仁欽(藏語:རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་)智慧很高,善於模仿,而且能流利地表達典故的關聯,就像獲得了自由一樣。所以,米旺卻吉(藏語:མི་དབང་ཆོས་རྒྱལ་)等大人物的想法,也是爲了勝任這個重要職位的工作,可能會有些辛苦吧。老管家、秘書昆桑(藏語:ཀུན་སངས་)等秘書階層、管家等低階秘書階層、堪布等僧眾中,也很難找到在政教兩方面都有才華的人,所以在財務和人員管理方面,有些一致,有些不一致。在這種艱難的維持局面中,到處都是塔策多吉羌(藏語:ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་),給予正確的教導,糾正錯誤。

【English Translation】 At the time of combination, the precious remains were about to be born, and all preparations were made like flowing water. After a smooth birth, auspicious congratulations were given. 7-1624 At sunrise, on the top of the chamber, the Lord himself performed Lhasang (Tibetan: ལྷ་བསང་, lha bsang, Sanskrit: देवधूप, deva-dhūpa, divine incense offering), and then bestowed the image of Amitayus (Sanskrit), the empowerment of the Vijaya (Sanskrit) practice, Jabir (Tibetan: ཛ་བིར།), Domrig (Tibetan: སྡོམ་རིག), cultural knowledge, Vajra bell, etc., along with objects possessing the qualities of body, speech, mind, virtue, and activity, and happily offered auspicious flowers. Subsequently, he gave the empowerment of Amitayus, etc. On that day, the treasurer offered a golden-green barley offering bowl filled with grains from Zhaldro Lhakhang (Tibetan: ཞལ་དྲོ་ལྷ་ཁང་). During the offering, he spoke about the birth of a lineage descendant that morning, revealing many secrets. From that moment on, the thoughts of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara) himself came out of his mouth, like this: In my own heart, I feel that the birth signs of these lineage brothers are very good in every way. I have also been freed from the misfortune of thirty-seven (Tibetan: སོ་བདུན་), so everyone is generally and especially hoping. I myself have performed divination and other rituals, and have tried my best to do everything else that should be done, and this is the result. In general, the truth of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་, Sanskrit: ratna-traya) is infallible, and in particular, my father, Vajradhara himself, has regarded someone like me as a temporary object of taming, and has taken me as a descendant. From a young age, he has given me a grand enthronement on the throne of the upper master, and has compassionately watched over me, and I have had to take on the responsibility without any power. But I am young and have no knowledge of either politics or religion, and I am both foolish and frivolous, so I have no confidence. 7-1625 Although my mother has immeasurable kindness to me, she cannot handle such a high position. The treasurer Gyaltsen Rinchen (Tibetan: རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་) has great wisdom, is good at imitating, and can fluently express the connection of allusions, as if he has gained freedom. Therefore, the thoughts of Miwang Chögyal (Tibetan: མི་དབང་ཆོས་རྒྱལ་) and other great figures are also for the sake of being able to handle the work of this important position, which may be a bit hard. The old steward, the secretary Kunsang (Tibetan: ཀུན་སངས་), and other secretaries, the steward and other lower secretaries, the Khenpos and other monks, it is difficult to find someone who is talented in both politics and religion. Therefore, in terms of financial and personnel management, some things are consistent and some things are inconsistent. In this difficult situation of maintaining the situation, everywhere is Tartse Dorje Chang (Tibetan: ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་), giving correct teachings and correcting mistakes.


ས་དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། ངེད་རང་སྒེར་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བར་གནས་སློབ་བཟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དེས་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ བཞུགས་སྐབས་ཀྱང་བསླབ་བྱ་ཚད་མེད་མཛད་ཅིང་། རང་ལ་གདན་སའི་ཁུར་བབས་པ་ནས་བཟུང་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་སྐྱོན་ཡོན་ཆར་འབེབས་ལྟར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་དེ་སྐབས་སུ་ནི་ཞེ་བསུན་ཡོང་ཡང་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་མི་གྲལ་དུ་ཆུད་ཅིང་བླ་གོ་ཆོད་ཙམ་གྱིས་གདན་ས་བཟུང་ཐུབ་པའང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ཡིན་པས་གང་ལྟར་རང་གཞན་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྐུ་ཆག་ཡོང་ཉེ་རང་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། 7-1626 ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྐུར་བསམས་བཞིན་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞིག་ཏུ་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་ནི། དེ་ཡང་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ནས་ལྕམ་ཟུང་གཞོན་ནུ་ནས་བཞེས་ཀྱང་རིགས་སྲས་ཞལ་གཟིགས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཚུལ་མཛད་པས་སྤྱི་སྒོས་ཡི་མུག་མུན་གླིང་དུ་འཁྱམས་སྐབས་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ཉི་ མ་ཤར་བ་བཞིན་ཕེབས་ཏེ་ཡབ་རྗེ་མཆོག་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན། གཞོན་ནུ་ནས་གསན་བཞེས་ཕུལ་ཕྱིན་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཏེ་དགུང་ལོ་བདུན་པར་ཡབ་གཤེགས་པས་སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ སྐུ་རྐྱང་རང་ལ་ཐུག ཡ་ངའི་དུས་ཚོད་དེ་འདྲའི་སྐབས་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་མགོ་མ་འཚོ་བར་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ལོག་འཇལ་བྱེད་མཁན་ཚོས་དཀྲུག་ཤིང་གིས་ཡུམ་སྲས་ལ་ཐུགས་ ཟོས་བདེ་བ་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ལོག་སྒྲུབ་དེ་དག་གིས་ནམ་ཡང་མི་བརྫི་བར་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་སྲོལ་བཟུང་བར་མཛད་ཅིང་། ཞབས་ཕྱིའི་ཐུགས་བསུན་དེ་ལས་ཡོལ་ནས་མ་ འགྱངས་པར་ཇུན་གར་པས་བོད་ཡུལ་ལ་དཔུང་འཇུག་མཛད་དུས་བོད་ཀྱི་ཆེ་གཉན་ཕལ་ཆེར་སྐྲག་ཅིང་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་དུས། སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་འདིར་ཡང་རྒྱལ་ཡུམ་སོགས་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་ཐུགས་འཁོལ་དང་། 7-1627 མཛོད་པ་ཕུ་གསུམ་པ་སོགས་སྡིངས་ཆེན་གྱོང་ངེར་གྱི་རིགས་ནང་དུ་སྙིང་འདར་ཡང་ཕྱིར་སྣང་མེད་དུ་སྡོད་པས་གཞན་ཕལ་ཆེར་གདུང་བརྒྱུད་སྐུ་ན་ཕྲ་སྐབས་འདི་ཚོས་བྱེད་ལུགས་ཀྱིས་ཡ་ཧུད་ག་ འདྲ་ཞིག་བྱས་འགྲོའམ་སྙམ་རུང་རེ་གཉིས་ནས་ཕག་ལབ་བྱེད་པ་ལས་ཟེར་ནི་མ་ནུས། ཉེན་ཆེན་དེ་འདྲའི་ཚེའང་དཔའ་གདེང་དང་བཅས་བླ་མ་མཆོད་དཔོན་སོགས་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་ལ་རང་རེར་ སྐྱོན་མི་འབྱུང་བའི་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་དང་བཅས་བཞུགས་པས། རེ་ཞིག་ནས་དམག་པ་དེ་གྲས་ཁ་ཤས་གཙང་ལ་དོན་སྤྱོད་གཞན་ལ་ཡོང་ཞོར་འདིར་ཡང་འབྱོར་བར་སྤྱིར་ཁ་འཁྱམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྡབ་ ཤོགས་དང་། བྱེ་བྲག་མི་ཉག་དབོན་པོ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་དགོས་མེད་དུ་བསྡིགས་པས་ཐམ

【現代漢語翻譯】 通過直接和間接的方式施以恩惠。我,格西·洛桑·扎西,以身語意三門之事,在亞布杰·多杰羌(Yabje Dorjechang,金剛持)在世時,也給予了無數的教誨。自從我承擔了寺院的重任以來,每天都像雨水般降下過失和功德,恩情深重。那時雖然有些厭煩,但沒過多久就進入了人群,能夠勝任喇嘛的職位,並掌管寺院,這也都是他的恩德。無論如何,自己和他人的因緣,都使得寺院面臨衰敗的境地。 亞布杰·多杰羌(Yabje Dorjechang,金剛持)大士,是能夠無礙地照見三時的圓滿佛陀,我認為他是爲了利益眾生而化現的化身,這是有充分理由的: 從持咒者昆嘎·扎西迎娶拉章·云努(Lacham Yungnu)開始,很難見到子嗣,當大眾陷入失望的黑暗之中時,他像慈悲的太陽般出現,從亞布杰(Yabje,至尊)處聽聞了無盡的教法。從云努(Yungnu)處接受了殊勝的教誨,施以恩惠。七歲時父親去世,年幼的他孤身一人。在那艱難的時刻,侍從們沒有盡忠職守,持咒者昆嘎·扎西的報復者們挑撥離間,使得母子倆沒有一天安寧。但是,他始終沒有被那些邪惡之人擊倒,堅持著上師的傳統。在擺脫了侍從們的煩擾后不久,準噶爾人入侵了西藏,西藏的大部分權貴都驚慌失措。像往常一樣,王太后等人也陷入了無法忍受的痛苦之中。 管家普松巴(Phusungba)等人雖然內心恐懼,但表面上卻裝作若無其事。大多數人認為,當貢氏家族年幼時,他們的所作所為簡直像猶大一樣。但只有一兩個人敢私下議論,不敢公開指責。在如此危急的時刻,他依然勇敢地安慰著喇嘛、堪布等公正的人們,告訴他們不會有事的。不久之後,一些士兵以辦事為名來到了這裡,他們四處遊蕩,製造各種麻煩。特別是,一個叫米亞·旺波(Minyak Wonpo)的人無端恐嚇。

【English Translation】 He bestowed kindness through both direct and indirect means. I, Geshe Lobsang Tashi, through the actions of my three doors (body, speech, and mind), even when Yabje Dorjechang (Vajradhara, the Diamond Holder) was alive, received immeasurable teachings. Since I assumed the responsibility of the monastery, every day has been like rain pouring down faults and merits, his kindness is immense. Although I was somewhat annoyed at that time, it wasn't long before I joined the ranks of people, and was able to hold the position of a lama and manage the monastery, all thanks to his kindness. In any case, my own and others' circumstances were such that the great monastery was nearing decline. Yabje Dorjechang (Vajradhara, the Diamond Holder) the Great, is a fully enlightened Buddha who sees the three times without obstruction. I believe he is a manifestation deliberately incarnated for the benefit of beings, and there are valid reasons for this: From the time the mantra holder Kunga Tashi took Lacham Yungnu as his wife, it was very difficult to see an heir. When the public was wandering in the darkness of disappointment, he appeared like the sun rising with compassion, and heard endless teachings from Yabje (the Supreme). He received excellent teachings from Yungnu, and bestowed kindness. When he was seven years old, his father passed away, and he was left alone at a young age. In such a difficult time, the attendants did not fulfill their duties, and those who sought revenge on the mantra holder Kunga Tashi stirred up trouble, causing the mother and son to have not a single day of peace. However, he was never defeated by those evil people, and maintained the tradition of the previous lamas. Not long after escaping the troubles of the attendants, the Dzungars invaded Tibet, and most of the Tibetan dignitaries were frightened and panicked. As usual, the Queen Mother and others were also in unbearable distress. The steward Phusungba and others, although fearful inside, pretended to be indifferent on the outside. Most people thought that when the Gong family was young, their actions were like those of Judas. But only one or two people dared to whisper about it, and did not dare to accuse them openly. Even in such a dangerous time, he bravely comforted the lamas, khenpos, and other impartial people, telling them that nothing would happen to them. After a while, some soldiers came here under the pretext of doing errands in Tsang, and they wandered around, causing all kinds of trouble. In particular, a man named Minyak Wonpo threatened them for no reason.


ས་ཅད་བློ་གཏོར་ནས་ཅི་བྱར་གྱུར་པའི་མུར་དམག་པ་དེ་རྣམས་འབྱོར་ཕྱག་ཞུ་སྐབས་རང་བཞིན་སྐུ་མདུན་དུ་ འོངས་པ་ལས་དད་གུས་ཀྱི་པར་ཀབ་མེད་ཀྱང་ཞག་ཤས་ནས་འཐོན་ཕྱག་ཞུས་དུས། གནང་སྦྱིན་བཀུར་གཟོས་རྣམས་ཀྱང་ཡར་ཕུལ། ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་འཇུག་གི་རྗེས་འཛིན་ཞུས་ཤིང་། ཁོང་རང་ཚོའི་དཔོན་པོར་ཡང་ འདི་གའི་གནས་ཚུལ་བཟོ་མེད་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན་པ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཁས་བླངས་པས་འདིར་ཡོད་རྣམས་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཡོངས་གྲགས་ལའང་ས་སྐྱར་ཅི་ཡང་མ་སྐྱོན་ཞེས་སྙན་གྲགས་དོན་ལྡན་དེང་སང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། 7-1628 ཁོ་བོ་སོགས་གདུང་སྲས་ཁ་ཤས་གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་དུ་སྩལ་བ་ལས་ཁོ་བོ་དང་ནུ་བོ་གཞོན་པ་དེས་རེ་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཕན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཟིགས་ནས་རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག་རེའི་དབུགས་དབྱུང་ མཛད་པར། ཁོ་བོའི་འདིར། བྱམས་བསྟན་མ་ཤར་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་པའི། །ཕྲིན་ལས་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱམས་བསྟན་སོགས་མ་འོངས་པར་འབྱུང་རྒྱུ་ཡིན་པས་ནུ་བོ་དེ་སྔོན་ལ་འདས་ ནས་མ་འོངས་པའི་ལྕི་ཁག་དེ་ཁྱོད་རང་གཅིག་སྟེང་དུ་ཁེལ་ནས་དར་ཙམ་ཞིག་དཀའ་མོ་ཡོང་ཡང་ཕྲིན་ལས་སྲུང་མར་བཅོལ་ཡོད་པས་ཧུར་ཐག་ཐོངས་ཤིག་གསུང་རྒྱུར་འདུག་ཀྱང་། རིང་འཚོའི་བདེན་ཚིག་ ཡིན་པའི་ལུགས་སུ་མཛད་ནས་གསུང་རིགས་དེ་འདྲ་ཞིག་མཛད་པ་སོགས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིང་། གཞོན་དུས་ངེད་རང་རབ་འབྱུང་ནུ་བོ་དེ་གདུང་འཛིན་ཡིན་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་ན་ཆོས་འཆད་ སོགས་དགའ་རབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡོང་བ་དང་། རྩེ་གདོང་སོགས་རང་རེའི་ལག་འབྱོར་དེར་ཡང་ཟླ་ཤས་སྡོད་དགོས་པ་དང་། དབང་དེའི་སྐུ་ཐོག་ལ་ཡང་ཡང་ངོས་འགྲོ་བྱེད་དགོས་པས་དེ་སྐབས་རབ་བྱུང་གི་ ཆ་ལུགས་ཀུན་གྱི་མིག་སྔར་མཛེས་ཤིང་གདན་སར་ཡང་གདུང་ཞིག་བཞུགས་མཁན་ཡོད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་བློ་བག་དྲོ་བའི་ཕྱིར་སེར་སྐྱའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་དུ་འགྱུར་བར་མཛད་ཅིང་། ཕྱིས་ནས་ནུ་བོ་དེར་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ལན་ཆགས་པའི་སྣང་ཚུལ་དེས་སྐུ་ཚེ་དང་གདུང་བརྒྱུད་གང་སར་བར་གཅོད་དེ་བཞིན་ཡོང་བ་བཟློག་ཏུ་མེད་ཀྱང་། 7-1629 ནུ་བོ་དེས་གནས་སྐབས་འཁྱུག་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཁྱེད་ལ་ཕན་ཐོགས་པས་སྤུན་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་འདུག་པས། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི། །ཞེས་སོགས་སྐུ་བསྟོད་ཤླཽ་ ཀ་གཅིག་པོ་འདི་ཡང་དོན་ལ་གནས་པའི་སྐུ་བསྟོད་རང་ཡིན་མིན་གཟིགས་པ་ཞུ་ཞིང་། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཁོ་བོས་ད་ལམ་གྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྔོ་ལོ་མ་ འཆར་ཙམ་བྱུང་བ་ཡང་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ནས་དུས་ཚོད་འདི་ཙམ་ལ་ཁོ་བོའི་དགེ་བའི་ལས་འབྲས་ཀྱིས་སྤྱིར་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་དང་། བྱེ་བྲ

【現代漢語翻譯】 當那些因四處劫掠而一無所有的士兵前來拜見時,他們只是自然而然地來到尊者面前,並沒有表現出任何的虔誠和敬意。然而,幾天後,當他們告辭時,他們不僅歸還了所有的供養和尊敬之物,還請求繼續得到庇護和加持。他們還承諾如實地向他們的首領彙報這裡的情況。因此,這裡的人們感到如同從羅睺星(梵文:Rāhu,象徵日蝕和月蝕的星)的陰影中解脫出來一般。而且,『薩迦(藏文:ས་སྐྱ་,意為『灰土』,藏傳佛教的一個重要教派)毫髮無損』的美名也廣為人知,如今已成為現實。 7-1628 尊者派遣包括我在內的幾位王子去滿足信徒的願望。尊者看到我和我的弟弟暫時還能提供一些幫助,於是說出了一句長壽的真言:『在慈氏教法(藏文:བྱམས་བསྟན།,彌勒佛的教法)興盛之前,愿護法神眾守護您的事業!』因為慈氏教法將在未來興盛,我的弟弟會先去世,未來所有的重擔都會落在你一個人的肩上,你會感到非常困難,但因為我已經將此事託付給護法神,所以要努力完成。』雖然尊者說的是長壽的真言,但他實際上已經看到了過去、現在和未來的一切。如果我年輕時出家,而我的弟弟作為家族的繼承人,我就可以自由地講經說法,並且可以在日喀則(藏文:རྩེ་གདོང་,地名)等地居住幾個月,還要經常去拜見當時的統治者。那時,我出家人的身份在所有人面前都很莊嚴,而且寺院裡也有家族成員居住,這會讓信徒們感到安心,所以尊者讓我保持出家人的形象。然而,後來我的弟弟因為無量壽佛(藏文:སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་,梵文:Amitāyus,阿彌陀佛的長壽化身)的業力顯現,導致他的壽命和家族血脈都受到了阻礙,這是無法避免的。 7-1629 尊者還說:『因為你的弟弟在短暫的時間裡對你有所幫助,所以他才成爲了你的兄弟。』因此,我請求尊者觀察我所說的『無欺怙主三寶尊(藏文:སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི།,皈依處無欺三寶尊)』這句讚頌是否符合事實。因為這個原因,我今生所經歷的一切,即使是微小的善業,也是因為尊者在那個時候預見到我的善業會成熟,讓我能夠獲得暇滿人身(藏文:དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས,指具備閑暇和圓滿的人身,是修行的良好基礎)。

【English Translation】 When those soldiers, who had been plundering everywhere and were left with nothing, came to pay their respects, they merely came before the venerable one naturally, without showing any devotion or reverence. However, after a few days, when they took their leave, they not only returned all the offerings and honors, but also requested to continue receiving protection and blessings. They also promised to report the situation here truthfully to their leader. Therefore, the people here felt as if they had been liberated from the shadow of Rāhu (a celestial being symbolizing eclipses). Moreover, the reputation that 'Sakya (meaning 'gray earth,' a major school of Tibetan Buddhism) is unharmed' became widely known and is now a reality. 7-1628 The venerable one sent several princes, including myself, to fulfill the wishes of the devotees. Seeing that my younger brother and I could provide some temporary help, the venerable one uttered a true word of longevity: 'Until the teachings of Maitreya (the future Buddha) flourish, may the assembly of guardian deities protect your activities!' Because the teachings of Maitreya will flourish in the future, my younger brother will pass away first, and all the burdens of the future will fall on your shoulders alone, which will be very difficult, but because I have entrusted this matter to the guardian deities, you must strive to accomplish it.' Although the venerable one spoke a true word of longevity, he had actually seen everything of the past, present, and future. If I had become a monk when I was young, and my younger brother had been the family heir, I would have been free to teach the Dharma and could have stayed in places like Shigatse (a place name) for several months, and I would have had to visit the ruler of that time frequently. At that time, my monastic appearance would have been dignified in front of everyone, and there would have been a family member residing in the monastery, which would have made the devotees feel at ease, so the venerable one allowed me to maintain that monastic appearance. However, later, because of the karmic appearance of Amitāyus (the Buddha of infinite life), my younger brother's life and family lineage were obstructed, which was unavoidable. 7-1629 The venerable one also said, 'Because your younger brother has helped you for a short time, he has become your brother.' Therefore, I ask the venerable one to observe whether my praise, 'Unfailing refuge, Three Jewels (referring to Buddha, Dharma, and Sangha)' is in accordance with the facts. For this reason, everything I have experienced in this life, even the smallest virtuous deeds, is because the venerable one foresaw at that time that my virtuous karma would mature, allowing me to obtain a human body with leisure and endowments (referring to a human body with favorable conditions for spiritual practice).


ག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་དུ་གྱུར་ ནས་ངོ་མཚར་བའི་ལག་རྗེས་ལ། གདུང་སྤེལ་ཐུབ་པ་འདིས་མཚོན་ཁོ་བོ་རང་དང་འདྲ་བའི་དམུ་རྒོད་འགའ་ཞིག་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་འབྱུང་བའང་རིགས་མཐུན་གྱི་སྤྱོད་པ་དེས་མགུ་བས་གདན་ས་ཆེན་ པོ་འདིར་ཕན་རེ་མཛད་པ་ཡིན་འདུག་པས། གདུང་སྐུ་མཆེད་འཁྲུངས་རྟགས་བཟང་ཞིང་གང་ས་ནས་རེ་བྱེད་རྒྱུ་ཡོད་པ་འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། རང་གི་ལས་ཀྱིས་ བདས་པས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཡང་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ཉུང་ངུ་ལས་མ་ཐོབ་ཅིང་། ནར་མ་སོན་པར་འཁུར་འཁྱེར་བས་རང་གིས་ནི་མི་ཤེས། གཞན་འགའ་ཞིག་ལྷག་བསམ་དག་ཅིང་། 7-1630 ལ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་མི་བརྩི་བའང་ཡོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་འཕྲལ་ཕུགས་མི་ཤེས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་དུ་འདུས་པས་རང་གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་མ་རུངས་པས་སྒྱིད་ལུག་ པ་དང་། ན་ཚ་སེངས་ངལ་བག་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་བགྱི་བ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལས་ཡིན་པས་བཤགས་སྡོམ་བྱེད་མུར་རང་དབང་མི་འདུས་འདུག་པས། བླ་མ་དམ་པ་ ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཅི་བྱུང་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཞིང་རང་གཞན་གདུག་རྩུབ་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེ་ལོག་པའི་སྐྱུགས་པ་བསྐྱིལ་མ་ཐུབ་ པའང་ཀུན་བློ་ཁོ་རང་ལ་དེ་འདྲ་ཞིག་ལས་མི་འདུག་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལགས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་རིལ་སྒྲུབ་ཕྲིན་འཆོལ་སོགས་དང་། གོང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་དང་བསྟུན་དར་དཀར་ ལ་མཚན་གྱི་མངའ་གསོལ་འདྲི་བར་མཛད་པ་ནི། ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོའམ་ཨེ་ཝཾ་བཟང་པོར་གསོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་བྱོན་པ་དང་། འཁྲུངས་དུས་རྡོར་དྲིལ་མང་དུ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་པས་ན་ཨེ་ ཝཾ། བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོའི་མཚན་མཐའ་བཟང་པོར་གསོལ་བར་མཛད་ལགས། རིལ་སྒྲུབ་སྐབས་བསམ་ཡས་སུ་གནང་རྒྱུའི་དབུ་འཆིང་། རྒྱལ་མཚན་ཇུས་དཀར་སོགས་བཀའ་འདོམས་དང་། དེ་དུས་རྗེ་ཉིད་དང་རྒྱལ་སྲས་གཅུང་དམ་པ་ཅུང་ཟད་སྙུན་ཚུལ་ཡང་སྲུང་འཁོར་ལྗགས་སྔགས་རིམ་གྲོའི་རིགས་ནན་ཆེར་མཛད་མ་ཐག་ཡབ་སྲས་སྐུ་དཀྱིལ་གསལ་བས་རིལ་སྒྲུབ་གཏང་རག་དང་། 7-1631 ཆུ་ལུག་ནང་བཞིན་ལྷ་མོ་གསོལ་མཆོད་གཟབས་ཤོམ་ལེགས་འབུལ་རིམ་གྲོ་རྣམས་མཛད་དུས་ཚོགས་ཆེན་དབུ་བྱེད་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་འཁོད་འཕྲལ་དང་། སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་དྲུག་ནས་ཟླ་གཅིག་རིང་མགོན་ཁང་ཡོད་དོ་ ཅོག་ཏུ་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ཐབས་ལ་ཆེད་དམིགས་གསུང་བསྐང་ཐོག་སྙན་ཤལ་འདོད་གསོལ་ཅན་རྣམས་བསྟར་ཞིང་། ཚེས་དྲུག་ལ་ཕུན་གླིང་རྩེར་གསེར་ཟངས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཟུང་གསར་འཛུགས་དང་སྦྲགས་གཟིམ་ཆུང་སྟེང་ཐུག་ གསུམ་གནས་སྤོའི་ཐུག་འཛུགས་གནང་བའང་གོང་མ་ལྕམ་ད

【現代漢語翻譯】 啊!至尊薩迦派的傳承者, 以驚人的功績,延續血脈。 這象徵著像我一樣的一些粗獷之人, 無論在普遍還是個別方面, 都能因志同道合的行為而感到滿足, 併爲這座偉大的寺院做出貢獻。 傳承者的化身具有良好的誕生徵兆, 並且在各方面都充滿希望, 這都是至尊上師的慈悲, 以及自身業力的驅使。 雖然被尊奉為上師之子, 卻未能獲得多少甘露般的教誨, 在未成年時便承擔重任, 以至於自己也不甚瞭解。 有些人懷著純潔的善意, 有些人不重視因果, 還有些人雖然不瞭解自己和他人的長遠利益, 卻因業力而聚集在一起。 由於自己和他人的不良行為而感到沮喪, 以及因疾病、懈怠和放縱的行為等, 所有這些過去、現在和未來的行為都是我自己的業力所致, 因此在懺悔和發誓的同時, 我感到自己並不自由。 至尊上師,無論我經歷快樂、痛苦、好壞、高低, 都請您以慈悲心接納我。 憶念上師的傳記, 對於那些殘酷無情的人感到厭惡, 卻無法抑制這種厭惡感, 因為我的內心就是如此, 我坦白懺悔。 這是上師所說的話。 之後,依次進行了丸藥修法、差錯補救等, 並按照之前的緣起, 在哈達上詢問了名字的賜予: 賜名為『利益安樂海』或『誒旺桑波』的原因是兩位化身同時出現, 並且在誕生時敲響了許多金剛鈴,因此名為『誒旺』。 將『精進賢』的名字賜予了美好的結尾。 在丸藥修法期間,下達了在桑耶寺進行的指示, 以及關於豎立勝利幢和白色旗幟等的命令。 當時,上師本人和王子的弟弟也略有不適, 立即進行了嚴密的保護輪、咒語唸誦等儀式, 父子二人的身壇都變得清晰,因此完成了丸藥修法。 像水羊年一樣,精心準備了供奉和祭祀女神的儀式, 在進行各種儀式時,大法會的負責人索南丹增立即就位。 從藏曆五月初六開始,在一個月的時間裡, 在所有護法殿中,專門爲了眾生的福祉而進行祈願, 並陳列了帶有哈達和願望的供品。 在初六,在彭林山頂新豎立了一對金銅勝利幢, 同時將寢宮上方的三處聖物移至新的位置, 這也是爲了供養皇帝的妃子。

【English Translation】 Ah! Successor of the venerable Sakya lineage, With amazing achievements, continuing the lineage. This symbolizes that some rugged individuals like myself, Whether in general or in particular, Can be satisfied by like-minded behavior, And contribute to this great monastery. The incarnation of the successor has good signs of birth, And is full of hope in all aspects, All of this is due to the compassion of the venerable Lama, And the driving force of one's own karma. Although revered as the son of the master, He did not receive much nectar-like teachings, And took on heavy responsibilities before adulthood, So that he himself did not understand much. Some people have pure good intentions, Some do not value cause and effect, And some, although they do not understand the long-term interests of themselves and others, Gather together due to karma. Frustrated by the bad behavior of oneself and others, As well as diseases, laziness, and indulgent behavior, etc., All these past, present, and future actions are due to my own karma, Therefore, while confessing and vowing, I feel that I am not free. Venerable Lama, no matter what I experience, happiness, pain, good, bad, high, low, Please accept me with compassion. Remembering the biography of the master, Feeling disgusted with those who are cruel and ruthless, But unable to suppress this disgust, Because that's how my heart is, I confess and repent. This is what the master said. After that, the pill practice, error correction, etc. were carried out in sequence, And according to the previous auspicious connections, The naming was inquired on the Hada: The reason for naming 'Ocean of Benefit and Happiness' or 'Ewam Zangpo' is that two incarnations appeared at the same time, And many vajra bells were rung at the time of birth, so it was named 'Ewam'. The name 'Diligent Virtue' was given to a good ending. During the pill practice, instructions were given to be carried out in Samye Monastery, As well as orders regarding the erection of victory banners and white flags, etc. At that time, the master himself and the prince's younger brother were also slightly unwell, Strict protection wheels, mantra recitations, and other rituals were immediately performed, The mandala of the father and son became clear, so the pill practice was completed. Like the Water Sheep Year, the rituals of offering and worshiping the goddess were carefully prepared, When various rituals were performed, the head of the Great Assembly, Sonam Tenzin, immediately took his place. Starting from the sixth day of the fifth month of the Tibetan calendar, for a month, In all the protector halls, prayers were specially made for the welfare of sentient beings, And offerings with Hadas and wishes were displayed. On the sixth day, a pair of new gold and copper victory banners were erected on the top of Penglin Mountain, At the same time, the three sacred objects above the bedroom were moved to a new location, This was also to offer to the emperor's concubine.


ྲལ། ནུབ་མ་ཞལ་གཙོ་འཁོར། ཤར་མ་ལས་མཁན་ལྔར་བསྐྱེད་ཆོག་གནང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མགོན་ཁང་བཞིར་གདུང་བརྒྱུད་གེགས་མེད་ཕེབས་པའི་གཏང་རག་ ཐོག་འཛུགས་གཏོར་འབུལ་གནང་གི་སྐྱེད་ལྷས་སུ་ལྷོའི་སྤང་སྟེང་དུ་གཏོར་འབུལ་དུས་འཛུགས་གཏོར་དཔལ་བཤོས་དེ་མགོན་ཁང་དུ་ལུས་པས་སླར་ཡང་ཕྲིན་འཆོལ་རྒྱུན་འཐུད་ན་དགེ་མཚན་འཁྲུངས། བསམ་བརླིང་ལྷོ་རི་ རྡོ་གདུགས་འདི་གཅུང་དམ་པའི་བླ་རི་དང་ས་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་ཡང་རྩེར་མངའ་གསོལ་མཛད་དེ་སླར་ཡང་སྐྱེད་ལྷས་སུ་དམ་རྫས་རྒྱན་ལྡན་གྱི་གཏོར་ཆེན་འཛུགས་གནང་གིས་གཏོར་བསྔོ་དང་བསྐང་བ་བརྒྱ་ རྩ་དང་། དེ་ནས་ལྷ་ཁང་མཁན་ཆེན་ལ་ལོ་གང་གཏོར་བསྔོ་དང་བསྐང་བ་བརྒྱ་རྩ་ཆག་མེད་མཛད་དགོས་འདོམས་པར་མཛད་དེ་ཕུར་སྒྲུབ་ཕྲིན་འཆོལ་སོགས་དང་། ལྷོར་སྤོ་གནང་གིས་ཕེབས་འཕྲལ་ཤིས་བརྗོད་སྦྱང་ཁྲུས་ཚེ་ཆོག་ལྷ་བསང་གཏོར་སྤོད་སོགས་མཛད། 7-1632 དེ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུག་ནས་སྲས་མོ་དཔལ་ལགས་འཇིགས་སྣང་ཞིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་མཚན་ལངས་བྱུང་བ་མ་འགྱངས་པར་ཞིང་བརྗེ་བའི་ལྟས་དང་། ཟླ་ནང་དེར་སྲས་མོ་སྐུ་ཆོས་མཛད་པའི་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་ དཔལ་རྒྱས་དབང་མོར་གསོལ། ཕུར་སྒྲུབ་སྐོར་ཆུ་ལུག་བཞིན་མཛད་རྗེས་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས། གཞི་ནས་མེ་གླང་ལོ་ཡན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཕེབས་རྟག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བགྲང་ ཡས་མཛད་པ་སོགས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་ཤ་དག་ལས་ཀྱང་བརྒལ་བ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་མེ་ཁྱིའི་བར་ལོ་དགུ་ཙམ་གྱི་རིང་ཕུར་སྒྲུབ་དུས་ མདོས་གཏོར་སྤོད་སོགས་གལ་ཆེ་རིགས་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཕེབས་མ་ཐུབ་ཀྱང་འདི་ནས་བཟུང་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཟླ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བསྒྲིགས་ལ་རྟག་པར་ཕེབས་པའང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཉི་ སྐྱེལ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཐུགས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འདི་ལྟ་འཁྲུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་ཕལ་ཆེར་སྒྲིག་རྒྱུགས་རང་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་དང་ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་རྣམས་ ནས་ཚོགས་འདོན་གསུང་བསྐུལ་དང་རོལ་དཔོན་སོགས་རྟག་པོར་མཛད། དབྱར་དགུན་གྱི་གཞིས་ལེན་གསུང་ཆེས་རྣམས་ལ་ཆག་མེད་ལྟར་ཕེབས་སྲོལ་ཡོད་པ་ནི་དམ་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཞིང་བརྗེ་ཁ་མར་ཟླ་བ་སྔོན་མའི་ཕུར་སྒྲུབ་རོལ་དཔོན་མཛད། 7-1633 ཨ་མེས་ཞབས་དགུང་གྲངས་རེ་བགྲངས་ཙམ་གྱི་གསུང་ལས། ཚོགས་འགྲོ་མི་ཐུབ་པའི་ལུས་འདི་བརྗེས་ན་དགའ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་དཔགས་ན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་སོགས་མཛད་པས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེར་འཕེལ་རྒྱས་འབྱུང་གི །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རི་རབ་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས

【現代漢語翻譯】 然後,允許將西方的蓮師主尊眷屬和東方的五位使者進行創造。之後,爲了感謝上師您無礙地蒞臨四座護法殿,在南方的草地上進行奠基和摧毀的朵瑪供養。如果將奠基摧毀的殊勝供品留在護法殿中,並繼續進行儀軌,將會產生吉祥。在深思熟慮后,將南山的石傘(བསམ་བརླིང་ལྷོ་རི་རྡོ་གདུགས་)供奉為弟弟的魂山,並在富饒的山頂(ས་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་ཡང་རྩེར་)進行加持。然後在修法場地上,用珍貴的供品建造大型朵瑪,進行朵瑪供養和百次祈請。之後,指示拉康堪布(ལྷ་ཁང་མཁན་ཆེན་)每年不間斷地進行朵瑪供養和百次祈請,並進行金剛橛修法等。遷移到南方后,立即進行吉祥祈願、沐浴、長壽儀軌和煨桑供養等。 1632年7月,當晚,公主貝拉(སྲས་མོ་དཔལ་ལགས་)在金剛洞(རྡོ་རྗེ་ཕུག་)因恐懼而驚醒,不久之後便出現了轉世的徵兆。當月,公主受戒,法名為楚臣貝吉旺姆(ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་རྒྱས་དབང་མོར་)。像往常一樣進行金剛橛修法后,前往基托宮(གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་)。從那時起,直到火牛年(མེ་གླང་ལོ་),上師金剛持(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)經常參加修法和法會,並進行了無數的灌頂。這些活動甚至超越了持明法王(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)和蔣貢阿彌夏巴(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་)的功績。從那以後,直到火狗年(མེ་ཁྱིའི་བར་),大約九年時間裡,除了金剛橛修法期間的重要朵瑪供養等,上師幾乎無法參加其他活動。但從那時起,上師總是參加寺院的日月二規(ཆོས་སྡེ་ཉི་ཟླ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བསྒྲིགས་),這並非僅僅是爲了積累資糧和凈除業障,而是因為上師心中產生了這樣的想法: 過去的大多數上師都親自管理寺院事務,特別是持明父子(སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་)和阿彌夏巴父子(ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་)等人,總是負責法會誦經和樂隊指揮等工作。按照慣例,他們從不缺席夏冬兩季的供養儀式。這些都清楚地記載在那些聖者的傳記中。特別是持明大師(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་)在轉世前一個月親自指揮了金剛橛修法的樂隊。 1633年7月,阿彌夏巴(ཨ་མེས་ཞབས་)在八十多歲時曾說過:『如果能捨棄這無法參加法會的身體就好了!』從這些情況來看,通過聞思修、講辯著等方式,佛法將會普遍和特別地得到弘揚。否則,佛法就只會像須彌山和房屋等容器一樣。

【English Translation】 Then, permission was granted to create the Western Guru Rinpoche retinue and the Eastern five messengers. After that, to thank the master himself for coming to the four protector halls without hindrance, the foundation and destruction offerings were made on the southern grassland as a field of merit. If the foundation and destruction offerings of prosperity remain in the protector hall, and the continuous flow of activities continues, then auspiciousness will arise. After careful consideration, the stone umbrella of the southern mountain (Samling Lhori Dokduk) was consecrated as the soul mountain of the younger brother, and the peak of abundant earth (Sazin Puntok Yangtser) was blessed. Then, in the field of merit, a large torma adorned with precious substances was erected, and a hundred torma offerings and fulfillments were performed. After that, it was instructed that the Khenchen of the Lhakhang (Lhakhang Khenchen) must continuously perform a hundred torma offerings and fulfillments every year, and perform Vajrakilaya practice and other activities. After moving to the south, auspicious words, purification, long life rituals, and Lhasang offerings were immediately performed. In July 1632, that night, Princess Pella (Semo Pellak) woke up in fear in the Vajra Cave (Dorje Phuk), and soon after, there were signs of reincarnation. In that month, the princess took vows and was given the name Tsultrim Pelgye Wangmo. After performing the Vajrakilaya practice as usual, she went to the Shito Palace. From then until the Fire Ox year, the master Vajradhara (Je Dorje Chang) regularly attended practices and ceremonies, and performed countless empowerments. These activities even surpassed the deeds of the Taming King of Dharma (Ngakchang Choki Gyalpo) and Jampel Amye Shap (Jampel Amye Shap). From then until the Fire Dog year, for about nine years, the master was mostly unable to attend except for important torma offerings during the Vajrakilaya practice. But from then on, the master always attended the monastic order's two daily schedules, not just to accumulate merit and purify obscurations, but because this thought arose in the depths of his heart: Most of the previous lamas personally managed the monastic affairs, and in particular, the Ngakchang father and sons and Amye Shap father and sons always took charge of the assembly recitations and band leadership. According to custom, they never missed the summer and winter offering ceremonies. These are clearly recorded in the biographies of those holy beings. In particular, the great Ngakchang personally led the Vajrakilaya practice band in the month before his passing. In July 1633, Amye Shap said at the age of eighty: 'It would be good to abandon this body that cannot attend the assemblies!' Judging from these circumstances, by engaging in hearing, thinking, meditation, teaching, debating, and writing, the Buddha's teachings will flourish both generally and specifically. Otherwise, the Buddha's teachings will only be like Mount Meru and houses, which are mere containers.


་དང་། མི་ལ་སོགས་པ་བཅུད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་ ཤེས་དགོས་པས་ན། སྔོན་གྱི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བཞིན་དུ་མཁས་གྲུབ་གྲགས་པ་ཅན་བྱུང་ན་མཆོག་དང་། གཞན་དུ་མཁས་པ་དང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྣམས་དང་ཡ་རབས་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་ནི་གཞར་ ཡང་མི་བསྐྱུད་པ་སྔར་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་སྒྲིག་རྒྱུགས་ཀྱི་འཁུར་འདི་བཟོད་པར་བྱའོ་དགོངས་པའི་དམ་བཅའ་ཐུགས་ལ་བཀོད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཁྲུམས་ཟླའི་གསང་འདུས་ལ་ ཕེབས་སྐབས་ཤིག དཔལ་ལགས་དེ་གློ་བུར་དུ་སྙུན་བབ་ལྕི་བ་གཟིགས་པས་འཕྲོད་བཞེས་རིམ་གྲོ་སོགས་ཡང་དག་མཛད་ཀྱང་བཟློག་མེད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ནས་སྐུ་མི་འཚོ་བར་མཁྱེན་ཏེ། སོ་འབྲང་འཁོར་ལོ་ སྒྲོན་པ། བདུད་རྩི་སྩོལ་བ་སོགས་མཛད་དེ་ཉེར་བཞིའི་ཐོ་རེངས་དག་ཞིང་དུ་ཕེབས་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་ནས་མི་འཁྲུགས་པ། ཀུན་རིག སྨན་བླ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་སྔགས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་དང་། སྲས་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་རིམ་གྲོར་བཟློག་པའི་རིགས་མང་དུ་མཛད་རྗེས་དགོངས་རྫོགས་རྣམས་བརྒྱ་དཔོན་ལ་བཀའ་འདོམས་བཅས་རུས་ཆོག་སྤུར་སྤྱོད་སཱཙྪ་སོགས་དང་། 7-1634 མཆོད་འབུལ་བསྙེན་བཀུར་རྗེ་ཉིད་ནས་བྱང་བུ་ལམ་སྟོན་སོགས་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་གཅུང་དམ་པ་འཁྲུངས་པའི་དགའ་སྟོན་དུ་ཡུལ་ཆེན་བན་ཚང་པས་ལས་མཁན་རུ་འདྲེན་བཅས་ཀྱི་འཆམས་གཟིགས་འབུལ་ཁ་ན་ ཡོད་ཀྱང་ཕུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས་ཏེ་བཀག་མེད་གནང་། དབྱུག་ཟླའི་ས་མཆོད་སོགས་སྟོན་དགུན་སྒྲུབ་མཆོད། གཏོར་བཟློག དགུན་ཆོས་སོགས་ཚང་མར་ཕེབས་མུའི་སྨིན་ཟླའི་ཚེས་དགུར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱིས་མཚོན། ལུང་པ་ དུ་མར་སྔར་ཐུགས་དྲན་མི་གསལ་བའི་གངས་ཆེན་པོ་བབས་པ་དང་། གོང་མའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དུས་ཚོམས་ཆེན་འགག་ཏུ་གང་ནས་འོང་མེད་པའི་འུག་ཕྲུག་བྱུང་བའི་ངན་ལྟས་བཟློག་ཆེད་སོགས་ལ་ཐུགས་ གཞོལ་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ལེགས་བྱས་གཡབ་མོས་གཉའ་ཤིང་འཛིན་རི་ནས། །ལྷ་རིགས་སྣང་བྱེད་རྗེས་སུ་མཆེད་ཟླའི་གཟུགས། །བསྙེགས་ལ་རྣམ་འདྲེན་ཉི་ཟླའི་མཚན་སྙན་ནི། །བསྐྲུན་པའི་ཡབ་ ཡུམ་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི་བདག །ཕྲིན་ལས་ཟེར་ཕྲེང་བརྡལ་བའི་ཞལ་སྒོ་ལས། །དུས་གསུམ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་མདུད་རྒྱ་དང་། །མཉམ་དུ་ཆས་པའི་དགེ་མཚན་ཅི་ཡང་ནི། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ངང་ དུ་གཡོས། །ཤེས་རབ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འཁྲུངས་པའི། །པདྨ་གཞོན་ནུ་ཡལ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །ཟློས་གར་ར་ཡིག་གཉིས་པས་སྒྱུར་བཞིན་དུ། །ངན་ལྟས་མུན་པ་བསལ་བའི་སྣང་བ་འབར། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། 7-1635 ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་སོ་དགུར་དང་། དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་སོ་དགུར་ཕེབས་པ་མེ་ཕག་རྟ་ཟླར་མག

【現代漢語翻譯】 因此,要知道,血肉之軀並非恒常不變。如果能像以前的尊者一樣,出現有學識、有成就、有名望的人,那是最好不過的。否則,對於學者的培養和弘揚佛法的事業,以及高尚的品德,絕不能放棄,甚至要比以前更加重視,爲了佛法的興盛,要勇於承擔責任。』他這樣發願之後,在舉行秘密集會時,尊者突然病情加重,雖然盡心盡力地進行治療和祈禱,但最終還是無法挽回,預知自己將不久於人世。於是,他進行了加持(藏文:སོ་འབྲང་འཁོར་ལོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:齒輪自生),賜予甘露(藏文:བདུད་རྩི་སྩོལ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:施予甘露)等儀式。在二十四日的黎明時分,尊者往生凈土。此後,尊者親自主持了不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:不動者),一切如來(藏文:ཀུན་རིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切智),藥師佛(藏文:སྨན་བླ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:藥師)等本尊的儀軌,唸誦咒語,並進行了迴向和祈願。爲了尊者的母親和兒子的健康,進行了許多遣除違緣的儀式。之後,他向百戶長交代了後事,並安排了火葬儀式、骨灰處理、擦擦(藏文:སཱཙྪ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:擦擦)製作等事宜。 7-1634 尊者親自主持了祭祀、供養和禮敬等儀式,並撰寫了《指路明燈》等著作。當時,恰逢弟弟出生的慶祝活動,本想邀請本塘巴的藝人前來表演歌舞,但尊者考慮到更深遠的緣起,便欣然應允。在秋季和冬季,他參加了土地祭祀等各種法會、朵瑪(藏文:གཏོར་བཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:朵瑪遣除)儀式和冬季法會等活動。在十月九日,南方等地降下了罕見的大雪,同時,上師的瑜伽母修行之處也出現了不知從何而來的貓頭鷹幼崽等不祥之兆,尊者對此十分關注,並致力於遣除這些違緣。 總而言之,尊者以善行的扇子, 從肩負重任的山上, 追隨天族的腳步, 如日月般照亮世間。 他的父母是弘揚佛法的棟樑, 慈悲的事業如陽光般普照。 從他口中流出的預言, 如同金剛結般牢固。 他所做的一切善事, 都與前代聖者的事蹟相符。 他如智慧幻化出的蓮花, 以緣起的舞蹈, 驅散黑暗,帶來光明。 7-1635 三十九歲和四十歲時的功德事業 三十九歲時,在火豬年馬月的月初,

【English Translation】 Therefore, it is important to understand that the physical body is impermanent. It would be best if someone with knowledge, accomplishment, and fame could emerge like the previous venerable ones. Otherwise, the cultivation of scholars and the work of propagating the Dharma, as well as noble virtues, must not be abandoned, but even more emphasized than before. For the sake of the flourishing of the Buddha's teachings, one must be willing to bear the burden of responsibility.' After making this vow, when attending a secret gathering, the venerable one suddenly became seriously ill. Although he tried his best to treat and pray, he was ultimately unable to recover, foreseeing that he would soon pass away. Therefore, he performed empowerments (Tibetan: སོ་འབྲང་འཁོར་ལོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Self-generating wheel), bestowed nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་སྩོལ་བ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Bestowing nectar), and other rituals. On the dawn of the twenty-fourth, the venerable one passed away to the Pure Land. After that, the venerable one personally presided over the rituals of Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: The Immovable One), Sarvavid (Tibetan: ཀུན་རིག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: All-Knowing), Medicine Buddha (Tibetan: སྨན་བླ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Medicine Master) and other deities, recited mantras, and performed dedication and prayers. For the health of the venerable one's mother and son, many rituals were performed to dispel obstacles. Afterwards, he explained the funeral arrangements to the centurion, and arranged for the cremation ceremony, bone ash disposal, Tsa-tsa (Tibetan: སཱཙྪ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Tsa-tsa) making and other matters. 7-1634 The venerable one personally presided over the rituals of offering, worship, and reverence, and wrote works such as 'The Guiding Lamp'. At that time, it coincided with the celebration of the younger brother's birth. Originally, it was intended to invite the artists of Bentangba to perform songs and dances, but the venerable one, considering the more profound origins, gladly agreed. In autumn and winter, he participated in various Dharma assemblies such as land sacrifices, Torma (Tibetan: གཏོར་བཟློག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Torma Dispelling) rituals, and winter Dharma assemblies. On the ninth day of October, rare heavy snow fell in the south and other places. At the same time, ominous signs such as the appearance of owl cubs from nowhere in the place where the Guru's yogini practiced, the venerable one paid close attention to this and devoted himself to dispelling these obstacles. In summary, the venerable one with the fan of good deeds, From the mountain bearing heavy responsibilities, Following the footsteps of the heavenly race, Illuminates the world like the sun and moon. His parents are the pillars of propagating the Dharma, The compassionate deeds shine like the sun. The prophecies flowing from his mouth, Are as firm as the Vajra knot. All the good deeds he has done, Are in line with the deeds of the previous saints. He is like a lotus flower transformed by wisdom, With the dance of dependent origination, Dispelling darkness and bringing light. 7-1635 The meritorious deeds at the age of thirty-nine and forty At the age of thirty-nine, at the beginning of the Horse Month in the Fire Pig year,


ོན་ནུབ་གཏོར་སྤོད་དང་བསྟུན་ཐུག་རྣམས་ཉམས་གསོ་དང་འཛུགས་ཆོག་བན་ཚང་བཅས་ནས་མཛད་ཅིང་། རྒྱུད་བླ་མཆོད་སོགས་ལ་ཕེབས་རྟག་གི་མུར་དབོ་ ཟླ་ཉིས་བརྩེགས་ལ་གཞུང་སའི་སྐུ་རིམ་བེཀྩེའི་གཏོར་བཟློག་དང་འཆར་ཅན་ཕུར་བཟློག་ལའང་ཕེབས་ཤིང་། ཟླ་བ་འདི་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པའི་བར་སྡོམ་གསུམ་ཚེས་མཆོད་གཞུང་སྐྱོར་ཟླ་རེར་ལན་གསུམ་རེ་ ཆག་མེད་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་འདི་ཉིད་གསར་འཛུགས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྟེ་ཚོགས་དབུར་བྱོན། ནག་ཟླའི་ནང་ཁ་སྐོང་ཚེས་མཆོད་ཀྱང་སྡོམ་གསུམ་དང་འདྲ་བ་གསར་འཛུགས་དང་། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོར་ཕེབས་གོང་ ཙམ་དུ་ཆོས་ལུང་ནས་སྐུ་ཞང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ལགས། སྲས་ཡུམ་སྲས་མོ་དཔོན་གཡོག་བྱོན་པས་སྔར་བཞིན་གང་སར་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་དང་། ཚེ་དབང་སྟོན་མོ་སོགས་ཟབ་རྒྱས་སུ་བསྟར་བར་མཛད་པས་ ཁོང་དཔོན་གཡོག་ཀྱང་དགའ་མགུ་ཡི་རང་སྟེ་སླར་ལྡོག ས་གའི་གསང་འདུས་མགོན་མདོས་སྣྲོན་ཟླའི་ལྷ་མོ་མཆོད་བདེ་ཀྱེ་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཕེབས་མུ་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་ཉིད་ནས་སྔར་ཕན་མུས་ཆེན་ མཆོད་འབུལ་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱང་དེ་ལོ་ནས་བཟུང་ཕེབས་ཏེ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་བཞིན་ཆོས་སྤྱོད་བར་གདངས་སོགས་དེབ་བསྒྲིགས་ཀྱིས་ད་ལྟའི་ཉིན་ཁྱོངས་མའི་རྒྱུན་བཟང་འདི་མཛད་ཅིང་། 7-1636 ཆུ་སྟོད་སྒྲུབ་མཆོད་དང་ལོ་བཅོལ་སོགས་ལའང་བྱོན། དུས་གཏོར་ཆེན་མོ་དགུང་གྲངས་ཉེར་གཉིས་ནས་བཟུང་ཆག་མེད་མཛད་ཀྱང་བན་ཚང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བཟློག་སྐབས་མ་གཏོགས་མགོན་ཁང་སོ་ སོར་མ་གནང་ཡང་། དེ་དུས་ལྷ་ཁང་རྩེར་ཕེབས་པ་ནས་བཟུང་ཕལ་ཆེར་ལྷན་དུ་མཛད་ཅིང་། གསོལ་ཐབ་ལྷོར་མི་ཕེབས་ཙམ་ལ་མཛོད་འཛིན་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ནས་གཞི་ཐོག་ལྷོའི་ཤར་ནུབ་མཐོ་དམའ་ མཉམ་ན་ལེགས་ཚུལ་སྙན་སྒྲོན་བཞིན་ལ་ནང་སོ་ཚོམས་ཆེན་གཡབ་ཆེན་སོགས་ལ་བརླིང་ལྟ་དགོས་པའི་བཀའ་འདོམས་བཅས་ཕྱག་ལེན་དུ་བཏབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་བན་ཚང་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ནས་ རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཆོག་ཐུག་ཆོག་སོགས་ཡང་དག་སྩལ། དེ་ལོ་ནས་བཟུང་ཁྲུམས་ཟླའི་རིགས་ཆར་ཡང་ཚོགས་ཕེབས་རྟག་པོ་དང་། དེའི་ཉེར་བཞིར་སྟོད་ལ་དྭགས་རྒྱལ་པོ་མཛད་པ་མི་ལེགས་པའི་སྦིར་གཏམ་གྱི་ རྐྱེན་གྱིས། ལ་དྭགས་རྒྱལ་བློན་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བཀའ་ཚིག་སྔོན་དུ་གཏོང་བར་མཛད་ནས་གནའ་བོའི་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ལུགས་བཞིན་བསྐྱངས་ན་གང་སར་དགེ་བའི་བཀའ་འདོམས་དང་། དེ་ལོ་སྤྱན་ལྟས་ཤིག་ཏུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་བལ་ཡུལ་ན་མཆིས་པར། མཆོད་རྟེན་བྱར་རུང་ཁ་ཤོར་གཟི་འོད་འབར་ཞིང་བྱང་ཕྱོགས་ན་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་འོ་བརྒྱལ་བ་ཞིག་དང་། བལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་མི་ནོར་ཟད་པ་འདྲ་བ་མི་ཐོར་རེ་བ་ལས་མེད་པའི་མུར། 7-1637

【現代漢語翻譯】 從Onnub(地名)的摧毀和焚燒之後,所有會面都由僧團修復和建立,並定期參加密續上師供養等活動。 在雙倍的Dvo月(藏曆月份)里,他還參加了政府的儀式,如Bekze(藥師佛)的驅魔儀式和計劃中的Phurba(金剛橛)驅魔儀式。從這個月開始,直到世界末日,他都慷慨地發起了一個新的傳統,即每月三次不間斷地舉行三戒日的供養和政府支援的背誦,並親自主持集會。 在黑月(藏曆月份)里,他還像三戒日一樣發起了一個額外的供養日。在那之後,在他去履行誓言和恢復之前,來自Chölung(地名)的叔叔國王Namlak(人名),兒子、母親、女兒、官員和僕人都來了,所以像以前一樣,各方面都得到了適當的支援。他還以盛大而詳盡的方式舉行了長壽慶典等等,所以那些官員和僕人們也很高興,然後返回。 在Saga(藏曆月份)的秘密集會、守護神Mönlam(祈願法會),Snron月(藏曆月份)的女神供養,以及Kyé(地名)的快樂供養等活動中,他都繼續參加。特別是,他以前從未參加過Jé Rinpoche(宗喀巴)的Muchen(地名)供養,但從那一年開始,他開始參加,並像Jamgön Amé Zhabs(人名)父子時代一樣,編輯了包括法行和中間旋律在內的書籍,並建立了現在每日誦經的良好傳統。 7-1636 他還參加了Chutö(藏曆月份)的修行供養和年度貸款等活動。他從二十二歲開始不間斷地舉行盛大的Düs Torma(時輪金剛食子)儀式,但除了與僧團一起進行修行供養和驅魔儀式外,他沒有在每個守護神殿單獨舉行。然而,從那時起,他幾乎總是和他們一起去拉康(寺廟)的頂部。他只是沒有去南方的廚房,但管家Sherab Phüntsok(人名)報告說,最好讓南方地面的東西方向高度相等,所以他下令檢查Nangso(內務部門)的大廳和巨大的帳篷等等,並在完成後立即執行。然後,Jé Rinpoche(宗喀巴)與僧團一起,適當地給予了豎立勝利旗幟的許可和會面許可等等。從那一年開始,他總是參加Khrums月(藏曆月份)的Rikchar(一種儀式)。在那之後的第二十四天,由於關於上拉達克國王行為不端的謠言,他首先向拉達克國王和大臣發出了關於因果的指示,並命令他們像古代的Chögyal(法王)一樣統治,這樣一切都會好起來。那一年,在一個預兆中,偉大的Jé Dorjé Chang(金剛持,指宗喀巴)本人在尼泊爾。在Swayambhu(斯瓦揚布納特佛塔)的佛塔中,Khashor(地名)的光芒閃耀,在北方,有一座破舊的Spéngziks Lhakhang(觀世音菩薩殿),尼泊爾的所有城市似乎都耗盡了財富和人民,除了希望之外別無他物。 7-1637

【English Translation】 After the destruction and burning of Onnub, all meetings were restored and established by the monastic community, and he regularly attended tantric master offerings and other activities. In the double Dvo month, he also attended government ceremonies such as the exorcism of Bekze and the planned Phurba exorcism. Starting from this month, until the end of the world, he generously initiated a new tradition of holding three vows day offerings and government-supported recitations three times a month without interruption, and personally presided over the assembly. In the Black Month, he also initiated an additional offering day like the three vows day. After that, before he went to fulfill his vows and restore, the uncle king Namlak from Chölung, son, mother, daughter, officials, and servants came, so as before, proper support was given in all aspects. He also held longevity celebrations and so on in a grand and detailed manner, so those officials and servants were also very happy and then returned. He continued to participate in the secret gatherings of Saga, the guardian deity Mönlam, the goddess offerings of Snron month, and the joyful offerings of Kyé, etc. In particular, he had never attended Jé Rinpoche's Muchen offering before, but from that year onwards, he began to attend, and like in the time of Jamgön Amé Zhabs and his sons, he compiled books including Dharma practices and intermediate melodies, and established the good tradition of daily chanting that continues to this day. 7-1636 He also attended the Chutö practice offerings and annual loans, etc. He held the grand Düs Torma ceremony uninterruptedly from the age of twenty-two, but except for practice offerings and exorcism ceremonies with the monastic community, he did not hold them separately in each guardian deity temple. However, from the time he went to the top of the Lhakhang, he almost always did it with them. He just didn't go to the southern kitchen, but the steward Sherab Phüntsok reported that it would be best to have the east-west height of the southern ground equal, so he ordered an inspection of the Nangso hall and the huge tents, etc., and implemented it immediately after completion. Then, Jé Rinpoche, together with the monastic community, properly granted permission to erect victory banners and meeting permissions, etc. From that year onwards, he always attended the Rikchar of Khrums month. On the twenty-fourth of that month, due to rumors about the misconduct of the Upper Ladakh king, he first issued instructions on cause and effect to the Ladakh king and ministers, and ordered them to rule like the ancient Chögyals so that everything would be fine. That year, in an omen, the great Jé Dorjé Chang himself was in Nepal. In the stupa of Swayambhu, the light of Khashor shone, and in the north, there was a dilapidated Spéngziks Lhakhang, and all the cities of Nepal seemed to have exhausted their wealth and people, with nothing but hope. 7-1637


ལྷོ་ནུབ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བྱུང་གླེང་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྐྱིད་ཉམས་བྱེད་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་དགོངས་སླ་ཞིང་། འདི་ལ་ད་དུང་སྤྱན་ལྟས་དང་དྲིལ་བུ་ཕུལ་བ་སོགས་འོག་ལོ་ཁམས་གང་ ཡིན་དུ་གསལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་འཆར་འཕར་གྱི་ཐུགས་བྲེལ་དོན་ཡོད་རྣམས་རིམ་མཛད་ཀྱི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། བསྟན་སྲུང་དབུ་འཕང་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །སྡོམ་གསུམ་རྒྱན་ཕྲེང་སྤུད་ པའི་འདུས་སྡེ་བོས། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གཞིས་མགྲོན་དགའ་མགུའི་འཛུམ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་རྒྱུན་དང་འགྲོགས། །མཐུ་ལྡན་རྒྱ་མཚོར་དུས་གཏོར་བར་མེད་དང་། །རྒྱལ་ཁབ་བླ་ནར་འཕགས་པའི་མཚན་མ་གཟེངས། ། དྲང་སྲོང་རི་ཥིའི་དུས་སྟོན་གཟིགས་མོ་ལས། །རྒྱུ་འབྲས་དོན་བསྟན་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལུགས་བསྙད། །ནཻ་པལ་ཡི་ཡུལ་གྲུའི་མེ་ལོང་ལ། །སྔོན་གྱི་གནས་དང་ལྐོག་གྱུར་གཟུགས་བརྙན་ནི། །སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་ཁྱབ་ བདག་བླ་མ་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཉིད་དུ་བདེན་པར་ངེས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུར་ཕེབས་པས་བྱི་རྟ་ཟླའི་མཇུག་ཙམ་ལ་མཛོད་འཛིན་ཆུ་ཚན་ལ་ཕེབས། དབོ་མགོ་ནས་རྩ་ འཆུས་སོགས་མི་བདེ་བའི་མུར། དེའི་ཉེར་གཅིག་སྔ་དྲོ་སྟེང་གྲིབ་བྱུང་ཚུལ་གསན་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་ནས་ཁྲུས་སྣ་ཚོགས་བརྩེ་སྐྱོང་དང་མཉམ་དུ་སྨན་རིམ་གྲོའི་བཀའ་འདོམས་རྣམས་ཚར་ཕྱིན་མཛད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མར་ཕེབས། 7-1638 གུང་སང་སྔོན་མར་ཇེ་ལོད་མཆིས་ཚུལ་གསན་འཕྲལ་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས་ཛ་ལུང་དཔོན་སློབ་གདན་འདྲེན་འཕྲལ་གནང་བཞིན་ཉེར་གཉིས་ས་རུབ་ཐོག་བྱོན་ཙམ་ལ་ མཛོད་འཛིན་གཤེགས་ནག་ཟླའི་འགོར་ཀུན་རིག་སྒྲུབ་མཆོད་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་ཏེ་གཤེགས་པོར་དགོངས་པའི་ཆོ་ག་ཐུགས་རུས་ཀྱིས་གསུང་ཤུགས་དང་བཅས་འདོན་པར་མཛད་པས་སྐུ་འཁྲུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་མགུལ་ཆམ་བཞེས་ཚུལ་ དང་། དེ་ནས་སྔར་གྱི་གློ་ཚད་འཕར་ཉམས་ཀྱིས་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་མགུལ་གློ་ཐུགས་བསུན་ཅན་བཞེས་ཚུལ་ཡང་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོའི་སྐབས་རིམ་གྱིས་སྙུན་ལས་གྲོལ། དེ་ནས་གནས་བཅུར་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་གཏོར་གཟབས་ པ་བཅས་ཚོགས་བདག་བསྐང་བ་ཟླ་གང་མའི་ཐོག གཞུང་ཞབས་སུ་མཛོད་གསར་བསྐོ་ཡིག་ཞུ་དུས་དྲུང་ཡིག་ཀུན་ཕུན་ལྷ་སར་དོས་རྟ་འུལ་སྔར་བཞིན་འཁྲི་མེད་ཞུ་དོན་གྱི་སྐབས་དང་། གདན་སར་འབྱོར་ ཕྲལ་ས་གའི་ནང་གནས་བཅུ་ལྷ་ཁང་དུ་མཛོད་འཛིན་ཁུར་བཞེས་ཀྱི་བཀའ་འདོམས་དང་། སྣྲོན་ཟླར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་མཛོད་ཁང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་བསྐུར་དང་སྦྲགས་ལས་ཞྭ་ལྡེ་ཁྲེས་ གཏོང་ཡོང་གཏན་ཚིགས་སོགས་དེབ་སྒམ། གཞུང་ཞབས་བསྐོ་ཡིག དབང་ལྷའི་རྗེས་གནང་ཐོག་སྐུ་པར་དང་ཙནྡན་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་གནང་ཆ་དང་བཅས་ལས་ཁུངས་

【現代漢語翻譯】 從西南方升起太陽,談論著一切都快樂的情景,這很容易被大家理解。這裡還有獻上眼觀和鈴鐺等,在下面的生肖中會清楚地說明。此外,還有計劃增加的繁忙事務,按順序進行的時候。總結這些意義:以讚美護法神威嚴的音聲,以三戒律莊嚴的僧團,以智慧女神的喜悅笑容,與供養諸佛菩薩的傳統同行。在威力大海中,沒有間斷地進行食子施,國家的地位也高舉著神聖的標誌。從賢者仙人的節日慶典中,講述因果關係的教法和國王的法律制度。在尼泊爾的鏡子里,清晰地映照出過去的景象和隱藏的形象,無礙地觀看一切的遍主上師,確實是具有智慧之眼者。也這樣說了。 四十大壽時,大約在馬月的月末去了མཛོད་འཛིན་(treasurer)溫泉。從དབོ་མགོ་(Dbo Head)開始,身體不適,在二十一日上午聽到有發生日食的訊息后,上師親自進行了各種沐浴,並一起進行了藥物治療的指示,完成後去了རྣལ་འབྱོར་མ(Yogini)。 聽到གུང་སང་(Gungsang)之前已經到達的訊息后,得知情況並感激不盡,以聖者的傳記立即邀請ཛ་ལུང་དཔོན་སློབ(Ja Lung Ponlop),大約在二十二日傍晚到達。མཛོད་འཛིན་(treasurer)在黑月初去世后,前往ཀུན་རིག་(Kunrig)法會擔任主席,懷著對逝者的思念,以極大的熱情和聲音唸誦儀軌,出現了身體不適的癥狀,並患上了感冒。之後,舊的肺炎復發,大約半個月的時間裡,感到喉嚨和胸部不適,但在履行誓言和供養時,逐漸從疾病中解脫。之後,對གནས་བཅུ(Ten Places)進行了視察和供養,並認真地進行了ཚོགས་བདག(Tsokdag)的供養,在一個月的時間裡,在政府部門要求任命新的མཛོད་གསར(New Treasurer)時,秘書ཀུན་ཕུན(Kunphun)要求將拉薩的馱畜運輸等事務維持原狀,不要承擔責任。到達寺院后,在ས་ག(Saga)月,在གནས་བཅུ(Ten Places)神殿中,發佈了མཛོད་འཛིན(treasurer)承擔責任的命令。在སྣྲོན(Snron)月,རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང(Je Dorje Chang)在མཛོད་ཁང(treasurer's office)中進行了長壽佛九尊的灌頂,並附帶了工作帽、租賃合同等檔案箱。政府部門的任命書,以及དབང་ལྷ(Wanglha)的隨許,以及照片和檀香念珠等禮物,都送到了工作單位。

【English Translation】 The rising of the sun from the southwest, talking about everything being happy, is easily understood by everyone. Here, there are also offerings of 'eye-watching' and bells, which will be clearly explained in the following zodiac. In addition, there are planned increases in busy affairs, which are carried out in order. To summarize these meanings: With the sound of praising the majesty of the Dharma protectors, with the Sangha adorned with the three vows, with the joyful smile of the goddess of wisdom, walking along with the tradition of offering to all Buddhas and Bodhisattvas. In the powerful ocean, without interruption, the Torma offering is performed, and the status of the country is also raised with sacred symbols. From the festival celebrations of the wise sages, the teachings of cause and effect and the legal system of the king are explained. In the mirror of Nepal, the past scenes and hidden images are clearly reflected, the omnipresent Lama, who sees everything without obstruction, is indeed the one with the eye of wisdom. It was also said like this. At the age of forty, around the end of the Horse month, he went to the མཛོད་འཛིན་ (treasurer) hot spring. Starting from དབོ་མགོ་ (Dbo Head), he felt unwell, and on the morning of the twenty-first, after hearing the news of a solar eclipse, the Lama himself performed various baths and gave instructions for medical treatments together, and after completing them, he went to རྣལ་འབྱོར་མ (Yogini). After hearing the news that གུང་སང་ (Gungsang) had arrived earlier, he learned the situation and was very grateful. With the biography of the saint, he immediately invited ཛ་ལུང་དཔོན་སློབ (Ja Lung Ponlop), who arrived around the evening of the twenty-second. After the མཛོད་འཛིན་ (treasurer) passed away at the beginning of the Black Month, he went to the ཀུན་རིག་ (Kunrig) Dharma assembly to serve as the chairman. With great enthusiasm and voice, he recited the rituals with thoughts for the deceased, and symptoms of physical discomfort appeared, and he caught a cold. After that, the old pneumonia relapsed, and for about half a month, he felt discomfort in his throat and chest, but while fulfilling his vows and making offerings, he gradually recovered from the illness. After that, he inspected and made offerings to གནས་བཅུ (Ten Places), and carefully performed the offerings of ཚོགས་བདག (Tsokdag). During the month, when the government department requested the appointment of a new མཛོད་གསར (New Treasurer), Secretary ཀུན་ཕུན (Kunphun) requested that the transportation of pack animals in Lhasa and other affairs be maintained as before, and that he not be held responsible. After arriving at the monastery, in the month of ས་ག (Saga), in the གནས་བཅུ (Ten Places) shrine, the order was issued for the མཛོད་འཛིན (treasurer) to assume responsibility. In the month of སྣྲོན (Snron), རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང (Je Dorje Chang) performed the empowerment of Amitayus with nine deities in the མཛོད་ཁང (treasurer's office), and included document boxes such as work hats and lease contracts. The appointment letter from the government department, as well as the permission of དབང་ལྷ (Wanglha), and gifts such as photos and sandalwood rosaries, were sent to the workplace.


སུ་མངའ་གསོལ་ཏེ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་བཀའ་ལུང་ཆུ་འབབ་ལྟ་བུར་མཐའ་འདོམས་དང་བཅས་སྩལ་ནས་ཚོགས་བདག་བསྐང་གསོ་དང་། 7-1639 དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཆོད། དབྱར་ཆོས། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་སྐབས་ནས་མཛོད་འཛིན་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོར་ཕེབས་ཉིན་ཆར་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་བདེ་གླིང་ལྕགས་རིའི་ཤར་ཕྱོགས་ཆུ་ཆེན་འགྲེམས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ བཞུགས་ཁྲིར་སྐྱོན་མེད་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འབབ་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་ཚུལ་ནི་ཕུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་ཡིན་འདྲ། དེའི་སང་མུས་ཆེན་ཐོག་མང་ཇ་བཞིའི་རྒྱུན་འཛུགས་ དང་། བ་རི་སྟག་ཚང་བའི་གདུང་བ་རི་ལོཙྪ་བའི་དབོན་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུལ་ནས་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་མཛད་པར་གྲགས་ཤིང་མི་རིང་བར་མཛོད་འཛིན་ཡང་འབྱོར་ནས་ཕུར་སྒྲུབ་དང་། རིགས་ཆའི་སྐབས་ཚོམས་ཆེན་ ལྷོ་བརྒྱུད་ཉེན་ཆེས་སྟབས་ཞིག་གསོའི་གནས་ཚུལ་ཤར་ཞིང་སྨན་ཆབ་ཐོག་སྐུ་ཚབ་རྣམས་ལ་ཞིབ་ལྟའི་བཀའ་སྩལ་ལྟར། ལྷོ་སྐྱ་གོག་པོ་བྱིན་རླབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཟུང་བ་ལྟ་བུ་མིན་པ་འགྱེལ་ ཞིག་མི་ཡོང་ཀ་མེད་ལ་སླེབས་ཐོག་མགྱོགས་རྐྱེན་སྤེན་བད་སྤར་བའི་ལྕིད་མ་ཐེག་པས་ཡིན་ཚུལ་ཕུལ་བ་བཅས། གང་ལྟར་ནང་སོ་མགོན་ཁང་ཞིག་གསོ་རན་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་གདོན་མི་ཟ་ བས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ངེད་རང་ནས་གཞོན་དུས་ཡབ་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བྲག་རྩ་རྗེ་ལས་ཐོབ་ཅིང་། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཡོངས་འཛིན་ཁ་ཤས་ལས་ཡབ་ཆོས་འགའ་རེ་དང་གཞན་ཐོབ་རྒྱ་མི་དམན་ཙམ་དང་། 7-1640 རང་ནས་ཀྱང་ཀྱེ་རྡོར། ཕུར་པ། གུར། ཞལ་སོགས་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ཁ་ཤས་ཀྱི་དུས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཡིད་ཆེས་སོང་ཞིང་། རྒྱུན་དུའང་སྒོམ་བཟླས་མཆོད་གཏོར་བགྱིད་མུ་དང་ན་ཚོད་ཀྱང་དར་ཡོལ་ དུ་སླེབས། གདུང་སྐུ་མཆེད་གེགས་མེད་དུ་བྱོན། གདན་སའི་ཁུར་རྒྱུན་རིང་བས་གང་ཡང་རྒྱུས་ཡོད། བོད་ཁམས་དུས་བདེ་ཞོད་འཇགས་རང་ཡིན་པ་བཅས་མཁར་ལས་བགྱིད་དུས་སྐབས་བབས་རང་ཡིན། གོང་བཤད་འོད་ གསལ་ལ་པུ་ཏྲས་གནང་བ་སྩལ་བའི་དུས་ཐོག་དེ་ཡིན་པ་དགོངས་བཞིན་དུ་རེ་ཞིག་ཚོམས་ཆེན་ལྷོ་སྐྱ་ལས་གཞན་བཀའ་མ་སྩལ་ཞིང་། ཇེ་ཞིག་ནས་མཛོད་འཛིན་པས་ནང་སོ་མ་བསྒུལ་ན་ཕུགས་ སྐྱོན་ཆེན་དུ་འགྲོ་ཚུལ་གསོལ་བས་དེ་བཞིན་མཛད་རྒྱུའི་ཆ་གཞིར། སྐུ་དང་ཟངས་ཆེན་གདན་འདྲེན་དཀའ་ཞིང་འཚུབས་ལྷོངས་ཀྱང་བྱུང་དོགས་ཕལ་ཆེར་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཁོ་ནས་ སྐྱོན་ཡེ་མ་བྱུང་སྟེ། ལྷ་བཟོ་བ་ཟླ་འོད་སོགས་ལ་བཀའ་འདོམས་བཞིན་སྐུའི་སྒྲོན་དར་རྣམས་གྱེན་བརྫེས་ཀྱིས་བལྟས་པས་ཉམས་ཚོད་ཧ་ལམ་ལོངས་པས་གདན་འདྲེན་པར་ཐུགས་ཐག་ཆོད་དེ་རྗེ་ཉིད་ནས་ ནང་སོར་གསུང་བསྐང་དང་འཛུག

【現代漢語翻譯】 舉行盛大的就職典禮,以連貫如流水般的指示,從過去到現在,再到未來,並附帶最終決定,賜予(他職位),並進行會眾主的供養和獻祭。 7-1639 之後,供奉女神,舉行夏季法會,進行成就供養等活動。當他專注于這些活動時,在財政主管嘉燦托巴(Gyaltsen Thonpa)上任的那天,一場猛烈的暴雨導致德林(De Ling)鐵墻東側的洪水氾濫,而根欽(Kunkhyen)的寶座安然無恙,洪水向右側流淌。尊者(指作者)認為這比其他任何事情都更令人驚奇,這似乎是一個深刻的緣起。第二天,他建立了穆欽(Muschen)四份大茶的慣例,並錯誤地認為巴日塔倉巴(Bari Taktsangpa)家族是巴日洛扎瓦(Bari Lotsawa)的後裔,從而提供了適當的贊助。據說不久之後,他也成爲了財政主管,並進行了普巴(Phurba)的修法。在種姓儀式期間,大會堂南側出現了需要修復的情況,他指示代表們視察藥泉。南部的卡郭波(Kya Gokpo)似乎受到了加持和神力的影響,如果不倒塌是不可能的,而且由於斯班巴(Spenpa)的重量增加,導致了倒塌。無論如何,由於內索(Nangso)的貢康(Gonkhang)需要修復,這無疑會激勵他。正如杰·多杰羌(Je Dorje Chang)所說,『我年輕時從內薩·多杰羌(Nesur Dorje Chang)和扎查杰(Dratsa Je)那裡獲得了大部分的父親法,也從雅杰·多杰羌(Yabje Dorje Chang)和其他幾位上師那裡獲得了一些父親法,以及其他一些法。』 7-1640 『我自己也完成了卡拉查克拉(Kalachakra)、普巴(Phurba)、古爾(Gur)、夏(Shyal)等一些本尊和護法的唸誦,對此深信不疑。我一直在進行冥想、唸誦和供養,我的年齡也越來越大。我的兄弟們平安無事,我長期承擔著寺院的責任,所以對一切都很熟悉。西藏的和平與安寧是我自己的願望,所以在建造城堡的時候,這是一個合適的時機。』他知道這是貢·奧賽(Gong Osay)給予普特拉(Putra)的時刻,所以除了大會堂南側之外,他沒有發出任何指示。後來,財政主管稟告說,如果不動內索(Nangso),將來會造成很大的損害,所以他決定這樣做。搬運佛像和大型銅像很困難,而且可能會發生騷亂,所以他變得非常焦慮,但僅僅因為尊者的慈悲,才沒有發生任何問題。他指示拉佐瓦·達沃(Lhazowa Dawa)等人向上抬起佛像的絲綢裝飾,因為他幾乎已經測量好了尺寸,所以他決定搬運佛像。尊者親自指示和建造內索(Nangso)。

【English Translation】 A grand enthronement ceremony was held, with instructions flowing like a river, from the past to the present to the future, along with final decisions, bestowing (the position) and performing the offering and propitiation of the Lord of Assemblies. 7-1639 After that, offering to the goddess, holding the summer dharma assembly, performing accomplishment offerings, etc. While he was focusing on these activities, on the day that Finance Officer Gyaltsen Thonpa took office, a heavy rain caused the flood on the east side of the iron wall of De Ling, and the throne of Kunkhyen remained safe and sound, with the flood flowing to the right side. The venerable one (referring to the author) thought this was more amazing than anything else, and it seemed to be a profound origination. The next day, he established the custom of four large teas for Muschen, and mistakenly thought that the Bari Taktsangpa family was a descendant of Bari Lotsawa, thus providing appropriate sponsorship. It is said that soon after, he also became the Finance Officer and performed the Phurba practice. During the caste ceremony, a situation arose where the south side of the assembly hall needed to be repaired, and he instructed the representatives to inspect the medicinal spring. Kya Gokpo in the south seemed to be seized by blessings and miraculous powers, and it was impossible for it not to collapse, and the collapse was caused by the increased weight of Spenpa. In any case, since the Gonkhang of Nangso needed to be repaired, this would undoubtedly inspire him. As Je Dorje Chang said, 'When I was young, I received most of the father dharma from Nesur Dorje Chang and Dratsa Je, and I also received some father dharma from Yabje Dorje Chang and several other gurus, as well as some other dharma.' 7-1640 'I myself have completed the recitation of some deities and protectors such as Kalachakra, Phurba, Gur, and Shyal, and I firmly believe in this. I have been continuously practicing meditation, recitation, and offerings, and my age is also increasing. My brothers are safe and sound, and I have been responsible for the monastery for a long time, so I am familiar with everything. The peace and tranquility of Tibet is my own wish, so it is an appropriate time to build the castle.' He knew that this was the moment when Gong Osay gave Putra, so he did not issue any instructions other than the south side of the assembly hall. Later, the Finance Officer reported that if Nangso was not moved, it would cause great damage in the future, so he decided to do so. It was difficult to move the Buddha statue and the large bronze statue, and there might be riots, so he became very anxious, but only because of the venerable one's compassion, nothing happened. He instructed Lhazowa Dawa and others to lift up the silk decorations of the Buddha statue, because he had almost measured the size, so he decided to move the Buddha statue. The venerable one personally instructed and built Nangso.


ས་གཏོར་རྣམས་ཕུལ་སྐབས་དར་ཕོན་གྱེན་བརྗེས་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་ཕེབས་ལ་ཁད་དབུ་དུད་དུད་མཛད་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས་པས། ཞམ་འབྲིང་པ་ཚོས་ད་ལམ་ཇི་གསུང་བཞིན་པུ་ཏྲ་རང་ཡང་ཕེབས་པ་ལ་མཉེས་པ་འདྲ་མོ་འདུག 7-1641 ཅེས་ཞུས། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྨུག་ཆུང་ཞལ་འབག་དང་ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་བཞེས་འབག་སྐུར་སྒྲོན་པའི་ཕྱག་མཚན་དར་ཕོན་རྣམས་བཅས་ཕལ་ཆེར་བསྡུ་བར་མཛད། རྟག་གཏོར་གྱིས་མཚོན་གཏོར་སྒམ་རྣམས་ ནང་སོའི་ཐོག་ནས་ཚོམས་ཆེན་དུ་གདན་འདྲེན་དང་། གཏོར་སྒམ་ཆེ་བ་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་རིམ་བཞིན་བསྡུ་བའི་བཀའ་འདོམས་སྩལ་རྗེས། བན་ཚང་ལྷ་བྲིས་བསྙེན་སོང་གཉིས་སོགས་ཁ་རས་ལག་བཀྲུ། སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོའི་བདུད་རྩི་ངོ་མ་བཟོས་རྗེས་སྐུ་ས་འབྱར་མ་བསྒུལ་བས་ཐོག་མར་ལྕིད་ཆེ་བ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མས་དཀའ་བར་གྱུར་དུས་མཛོད་འཛིན་ཡང་ཡང་སྐུ་མདུན་དུ་ཕེབས་ཏེ་གང་ཅིའི་སྙན་འབུལ་ དང་། དར་ཙམ་ཞིག་ནས་རྗེ་ཉིད་གནས་བཅུ་ནས་འཛམ་གླིང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་དུ་ཞབས་གཡས་ཀྱི་ཚིགས་ཁྲོལ་བས་འཐེང་བཞིན་དུ་ཕེབས་འཕྲལ་མཛོད་འཛིན་ནས་སྒོ་བསྒྲིགས་སྟེང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཐུབ་ཅིང་ཞབས་ གཡས་ལ་གྲུམ་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། ཟངས་འཁོར་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་སོགས་ཆུ་སྣོད་གཙང་མ་ཐོགས་མེད་འདུ་མཛད་དེ་མགོན་ཁང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་ དེའི་ལྷོ་དང་ཐོག་ལ་སྒོ་ཕུག་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཡུལ་སྐས་དང་། མགོན་ཁང་ཆེན་མོའི་སྒོ་གླེགས་གཉིས་ཀྱང་ཕུད་ཆོག་གིས་སྐུ་དང་ཟངས་ཆེན་སོགས་བཞུགས་ཡུལ་རྣམས་ལྷུས་ཐེངས་མཛད་རྗེས། སང་སྔ་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འཁོར་ཚོགས་གང་འཚམས་དང་བཅས་རྣམ་འཇོམས་རྒྱུན་སྒྲུབ་གནང་མུའི་བུམ་པ་དང་ཆུ་སྣོད་སོགས་ལ་བྱུག་རྫས་དྲི་བཟང་བྱིན་ཕྱེ་སྦྱར་བ། 7-1642 དེ་སྐོར་ལ་གནང་རྒྱུའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་ངོ་མ་རྣམས་སྔོན་འགྲོའི་བཀའ་འདོམས་མཛད་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་བུམ་ཆུ་འཐོར་བཞིན་པས་སྣ་དྲངས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་ ལྕིད་མེད་ལྟར་བདེ་བར་ཡེར་གྱིས་མགོན་ཁང་ཆེན་མོར་ཕེབས་ཞབས་ལ་ཉམས་གསོའི་སྐབས། རྗེ་ཉིད་སྐུ་འཁོར་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ནང་སོ་ནས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ནས་མ་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ། སྨུག་ ཆུང་ཞལ་འབག་སོགས་རིམ་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་དང་། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལྗགས་བཟླས་སུ་མཛད་བཞིན་པར་ཟངས་ཆེན་བླ་མཚོ་ནས་ཟངས་ཤུ་གང་ཆུ་ཚགས་ལ་འདྲེན་པར་གནང་། དེ་ནས་གསོལ་གཟིམ་གཉིས་ཀྱིས་བཅུས་ ཏེ་བན་ཚང་པས་བཀྱེ་སྐབས་ཀྱང་ཉོག་ཐམས་ཅད་རས་ཚགས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྫོགས་དུས་མེད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ཞེས་གསུངས། སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མགོན་ཁང་དེའི་ཤར་ནས་ཟངས་ཆེན་ནུབ་ཏུ་ གདན་དྲངས་པ

【現代漢語翻譯】 當供養土地食子時,(人們)看到(他)似乎要將旗幟倒轉,雙腳幾乎要抬起,頭也低垂著。侍從們說道:『這次似乎像您說的那樣,普札本人也來了,(上師)似乎很高興。』 然後,上師本人將包括黑小面具和阿彌陀佛等所戴的面具、權杖旗幟等在內的大部分物品都收了起來。以常供食子為首的食子箱等,從內宅抬到大殿。下令依次收取大食子箱、瞻仰物等。之後,班倉畫師準備洗臉水和擦手巾。大持明者製作真正的甘露后,由於身體無法移動,最初是因為太重等多種原因而感到困難時,庫管多次來到(上師)面前,彙報各種情況。 過了一會兒,上師從乃瓊神殿走向『圓滿吉祥光輝世界』時,由於右腳踝關節脫臼而跛行。庫管立即將(上師)抬到門檻上,並彙報了右腳除了輕微的痛風外沒有其他問題的狀況,(上師)非常高興。準備了各種大小銅器等乾淨的水器,在護法殿後面的內宅南側和樓上,通往門口的樓梯上,以及護法殿大門的兩扇門都拆掉的情況下,(上師)輕鬆地安排了身體和銅器等放置的地方。第二天早上,上師金剛持與相當數量的眷屬一起,在持續進行破瓦法儀軌時,將塗有香料和香粉的瓶子和水器等搬了過來。 關於此事,(上師)下達了給予大持明者真正的甘露的預備命令。上師本人唸誦破瓦法的咒語,並灑著瓶中的水,帶領著(隊伍)前進。在抬運時,感覺輕如鴻毛,輕鬆地進入了護法殿。在修復(上師)的腳時,上師和少數隨從從內宅擡出了帕巴仁波切手中的瑪古爾護法姐妹、黑小面具等。 之後,一邊唸誦百字明咒,一邊允許從銅鍋拉姆措中將一銅勺的水倒入濾網中。之後,由兩名侍者端著,班倉巴在傾倒時,將所有雜物都用布濾掉,似乎永遠也倒不完。』(上師)說道。以前,持明法王將銅鍋從護法殿的東邊抬到了西邊。

【English Translation】 When offering the ground torma, (people) saw (him) as if he was about to turn the banner upside down, his feet almost lifting, and his head also lowered. The attendants said, 'This time it seems like you said, Putra himself has come, (the master) seems very happy.' Then, the master himself collected most of the items, including the black small mask and the masks worn by Amitabha, etc., and the scepters and banners. Starting with the regular torma, the torma boxes, etc., were carried from the inner chamber to the main hall. He ordered the collection of large torma boxes, objects of veneration, etc., in order. After that, the Bancang painter prepared the washing water and hand towels. After the great vidyadhara made the real nectar, because the body could not move, initially it was difficult due to being too heavy and other reasons. The storekeeper came to (the master)'s presence many times to report various situations. After a while, when the master walked from the Neychung Temple towards 'The World of Perfect Auspicious Glory', he limped because his right ankle joint was dislocated. The storekeeper immediately lifted (the master) onto the threshold and reported that there were no other problems with the right foot except for a slight gout. (The master) was very happy. Various sizes of copper vessels and other clean water containers were prepared. In the south side of the inner house behind the protector deity hall and upstairs, on the stairs leading to the door, and with the two doors of the protector deity hall removed, (the master) easily arranged the places for the body and copper vessels, etc. to be placed. The next morning, Guru Vajradhara, together with a considerable number of attendants, while continuously performing the Vajrakilaya ritual, moved the bottles and water containers, etc., which were coated with fragrant spices and incense powder. Regarding this matter, (the master) issued a preliminary order to give the real nectar of the great vidyadhara. The master himself recited the Vajrakilaya mantra and sprinkled water from the bottle, leading (the procession) forward. When carrying it, it felt as light as a feather, and he easily entered the protector deity hall. When repairing (the master)'s foot, the master and a few attendants carried out the Magur protector sisters, the black small mask, etc. from the inner chamber from the hands of Phagpa Rinpoche. After that, while reciting the Hundred Syllable Mantra, he allowed a copper spoonful of water to be poured from the copper pot Lhamo Tso into the filter. After that, two attendants carried it, and when Bancangpa poured it, all the impurities were filtered out with a cloth, and it seemed like it would never end.' (The master) said. Previously, the vidyadhara Dharma King carried the copper pot from the east of the protector deity hall to the west.


་ནས་བཟུང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དགུང་གྲངས་སོ་དགུ་འདས་བཞི་བཅུ་པ་འདིའི་བར་དུ་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཡེ་མ་མཛད་པས། ལོ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་གྱི་བདུད་རྩི་རིལ་འདམ་དང་ ཆུ་དྲག་སོགས་མྱོག་གཙང་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་པར་མཛད། སེ་མོའི་རོ་ས་བྲེ་གང་གི་ཚོད་ཙམ་ལ་ཕལ་ཆེར་སེ་རོ་རང་དུ་ངོས་འཛིན་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ནི་བླ་མཚོའི་མཚན་ལ་ཁྲག་མཚོ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་དུ་ཞུ་བས་ན། 7-1643 རྣམ་པ་གདུག་ཅན་གྱི་ཁྲག་རྒྱུན་འཁྱིལ་བ་ལ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དམ་ཅན་འདུ་བའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་ངོས་འཛིན་དགོས་པས་ན། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རོ་རང་ཡིན་དགོངས་པ་ དོན་ལྡན་དུ་འཁྲུངས། ཆུ་ཕལ་ཆེར་དྭངས་གྲུབ་ནས་བན་ཚང་པ་བརྒྱད་གྲས་ཟངས་ཆེན་སྤྱན་འདྲེན་གདོང་རྗེ་ཉིད་ནས་གོང་བཞིན་བུམ་ཆུས་སྣ་འདྲེན་གྱིས་མགོན་ཁང་ཆེན་མོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆུས་བཀང་། འཕགས་ པ་དང་ས་ལོའི་ཐུགས་དམ་མ་ལྕམ་དྲལ། པུ་ཏྲ། སྨུག་ཆུང་། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་བཞེས་འབག བྲིས་སྐུ་ཕྱག་མཚན་སོགས་བྱིན་རླབས་ཆེ་གྲས་རྣམས་གནས་དེར་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་མ་སྐུ་ཚབ་རྣམས་ལ་བཀས་ འདོམས་ཏེ་གདན་ནས་བཏུ་བའི་སྐབས་མགོན་ཁང་རྙིང་མ་དེའི་སྟེང་འོག་མར་གསུམ་གྲུམ་ཆེན་འགྲོ་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུ་ཀུན་གྱིས་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་། གཏིང་རྒྱུག་ཁང་ཐོག་གི་ཁྱམས་གདུང་སྤྱི་དང་། ཁྱད་ པར་པུ་ཏྲའི་བཞུགས་ཐད་དེའི་གདུང་ལ་ཉེན་ཆེན་ཡོད་པ་སོགས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་ཉམས་གསོ་དུས་བབས་དང་། སང་ཉིན་ཟངས་ཆེན་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དོ་ནུབ་འཆམས་ཁང་གཞུང་སོགས་ཁད་ཉེ་ འབྲེལ་མཚུངས་སུ་སྡོད་མི་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཐོག་སྟེང་ལ་ལྡིར་ཆམ་དང་། སྙེ་དྲུང་རྡོ་རྒྱལ་གྱི་ནང་དུ་མི་འོང་བ་ལྟ་བུའི་ཤབ་ཤིབ་མང་པོའི་མུར་ནང་དེའི་ཀ་དྲུང་ནས་ལངས་པ་འདྲ་བའི་མི་དཀར་ནག་གཉིས་མཐོང་བ་དང་། 7-1644 གཞི་ཐོག་ཀུན་རར་ཡང་ཐུག་ཆོམ་སོགས་བྱུང་ཚུལ་གླེང་བ་བཅས་དེ་ལྟར་གཉན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་སྐྱེལ་བཞུགས་གྲུབ་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་ནས་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས། རབ་གནས་འབྲིང་པོ། མཆོད་གཏོར་གཟབས་ འཛུགས་ཀྱིས་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་རྩ་བསྐང་བ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་། ཟླ་རེ་བཞིན་དུས་གཏོར་ཆག་མེད་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ནས་ཆོས་གྲགས་པས་རྒྱུན་བསྐང་སྐབས་ཟངས་ཆེན་གྱི་རུ་ལོང་སྒྲ་འབྱིན་པའང་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཨར་ཟུག་གི་ཞལ་བཀོད་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ནས་མཛོད་འཛིན་གཞུང་ཕྱག་ལ་བྱོན། དེ་ནས་ཁྱད་འཕགས་ལྷོའི་ཐོག་དང་། ཚོམས་ཆེན་གཡབ་གསར་ཐོག་མུ་མཉམ་དང་། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་འབག་པུ་ཏྲའི་ ཞལ་བརྙན་ལ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་དང་ས་མཆོད་སོགས་མཛད་མུ་དང་། ནང་སོ་མགོན་ཁང་སྐོར། མངའ་གསོལ་གཡབ་ཀྱི་ཚོན་རྩི། པུ་ཏྲའི་ལྡེར་སྐུ་ཐུན་མོ

【現代漢語翻譯】 從那時起,直到杰·多杰羌(Rje Dorje Chang,金剛持)三十九歲到四十歲之間,他都沒有任何行動。長年累月,他將甘露丸的殘渣和水等精華聚集在一起。大約一布瑞(bre,藏制容量單位)的屍體泥土,大體上被認為是屍體泥土。而在杰本人的心中,上師湖被稱為血湖吉祥光芒(Khrak Tsho Trashi Oebar)。 因此,必須將邪惡的血流視為本質是智慧甘露的海洋,是誓言守護者聚集的巨大河流。認為那是敵人和障礙的屍體是有意義的。大部分水變得清澈,八個班倉巴(Ban Tshang Pa)中的桑欽(Zangs Chen)被迎請。杰本人像之前一樣用瓶中的水引導,迎請到大護法殿並注滿水。帕巴(Phagpa,聖者)、薩洛(Salo)的誓言物,以及瑪堅贊(Ma Chamdral,母女)、普扎(Putra)、穆瓊(Smug Chung)、阿彌夏(Amesha)的法衣、畫像和法器等加持物都安放在那裡。當命令其他化身代表從座位上抬起時,每個人都清楚地看到舊護法殿的上下三層都無法通行。看到深處房間屋頂的橫樑,特別是普扎座位上方的橫樑有很大的危險等情況,表明他能無礙地看到過去、現在和未來,是時候進行修復了。第二天迎請桑欽等的當晚,幾乎所有住在禪房附近的人都聽到屋頂發出巨響。司庫多嘉(Snye Drung Dorgyal)的房子里,似乎有兩個人影,一黑一白,從柱子旁站起來。在基座昆拉(Kunra)也發生了衝突等情況。像這樣,在護送安頓完畢后,杰本人立即進行了摧毀金剛(Namjom,Vajravidaran)的沐浴、中等規模的開光儀式、精心準備的供品朵瑪,以及一百零八個朵瑪供養和一百零八個祈願等儀式。每月不間斷地進行定期朵瑪供養,由於卡真切(Kachen Che)的恩情,喬扎巴(Chodrakpa)在持續祈願時,桑欽的號角也發出了聲音。 之後,大部分的建築計劃完成後,他去了司庫辦公室。然後,他製作了特殊的南方屋頂,以及大殿的新屋檐,與屋頂齊平。他還為阿彌夏的法衣和普扎的畫像製作了身體,並進行了土地供養等儀式。此外,還有內索(Nangso)護法殿的修繕、曼果(Nga'go)屋檐的油漆,以及普扎的泥塑等。

【English Translation】 From then on, until Rje Dorje Chang (Vajradhara) was thirty-nine to forty years old, he did not move at all. Over the years, he gathered the essence of nectar pills residue and water, etc. About a 'bre' (Tibetan unit of volume) of corpse soil was generally identified as corpse soil. In Rje himself's mind, the Lama Lake was called Khrak Tsho Trashi Oebar (Blood Lake of Auspicious Radiance). Therefore, the vicious blood stream must be regarded as the ocean of nectar of wisdom in essence, the great river where the oath-bound ones gather. Thinking that it was the corpse of enemies and obstacles was meaningful. Most of the water became clear, and Zangs Chen of the eight Ban Tshang Pa was invited. Rje himself, as before, guided with water from the vase, invited to the Great Protector Hall and filled it with water. The vows of Phagpa (Arya), Salo, and Ma Chamdral (Mother and Sister), Putra, Smug Chung, Amesha's robes, portraits, and dharma instruments, etc., were placed there. When ordering other incarnate representatives to be lifted from the seat, everyone clearly saw that the upper and lower three layers of the old Protector Hall were impassable. Seeing that the beams of the deep room's roof, especially the beam above Putra's seat, were in great danger, etc., showed that he could see the past, present, and future without obstruction, and it was time to repair it. On the night of inviting Zangs Chen etc. the next day, almost everyone living near the meditation room heard a loud noise on the roof. In the house of Treasurer Dorgyal, there seemed to be two figures, one black and one white, standing up from the pillars. Conflicts also occurred in the base Kunra. Like this, after the escort was settled, Rje himself immediately performed the Vajravidaran (Namjom) bathing, a medium-sized consecration ceremony, elaborately prepared offering tormas, and one hundred and eight torma offerings and one hundred and eight aspirations, etc. Regular torma offerings were made every month without interruption. Due to the kindness of Kachen Che, when Chodrakpa continued to pray, the horn of Zangs Chen also sounded. After that, most of the construction plans were completed, and he went to the Treasurer's office. Then, he made a special southern roof, and the new eaves of the Great Assembly Hall were flush with the roof. He also made bodies for Amesha's robes and Putra's portraits, and performed land offerings and other rituals. In addition, there was the renovation of the Nangso Protector Hall, the painting of the Nga'go eaves, and Putra's clay sculptures, etc.


ང་མ་ཡིན་པ་སོགས་མྱུར་དུ་གྲུབ་སྐབས་ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐུགས་དགེས་པའི་གསུང་ལས། བཟོ་བ་དང་འུ་ལ་མིའི་བརྩོན་འགྲུས་ལས་བྱུང་བ་འདི་ངེད་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན་ཞེས་ཉམས་ལྡན་གྱི་གསུང་གླེང་དང་། ཡང་བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱང་འདི་འདྲ་ཀ་ཡིན་ཡོད་གསུངས་ཤིང་། སྐུ་འཁོར་བ་དང་བཅས་བཞད་རྒྱངས་དང་། མངའ་གསོལ་གཡབ་དང་པུ་ཏྲའི་ལྡེར་སྐུར་ཕྱག་ནས་ཕུལ་ཕྱིན་གྲུབ་ནས་སྨིན་ཟླའི་གཏོར་བཟློག་སྐབས་མཛོད་འཛིན་ཡང་འབྱོར་ཞིང་། 7-1645 ཟངས་ཆེན་དང་སྐུ་གསར་རྙིང་གི་གཟུངས་སྒྲིག་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བསྟར་གྱིས་སྨུག་ཆུང་ཞལ་འབག་ཉམས་གསོ་གཟུངས་འབུལ་སོགས་གནང་སྐབས་ལྷ་མིའི་དྲི་བཟང་གིས་མཚོན་མི་ནུས་པའི་དྲིའི་ཁྱད་པར་དཔག་ མེད་འཐུལ་ཞིང་། ཕྱག་རོགས་གསོལ་གཟིམ་གཉིས་ནས་མཛད་པས་ནུབ་གཉིས་ཀར་ཁོང་ཟུང་ལ་མོན་ཕྲུག་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ཏེ་གྲི་ཁྱེར་ནས་ཁྱོད་གསོད་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། གཅིག་ལ་མོན་ཕྲུག་གིས་ རག་དུང་རྣ་རྩར་འབུད་པ་སོགས་འཚུབས་ཉམས་དང་འཇིགས་སྣང་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་སོགས་ནི་ཞལ་འབག་བཀའ་གཉན་པའི་ཆེ་བར་འཁུམས། མགོ་ཟླར་ནང་སོའི་མགོན་ཁང་གསར་པར་སྦྱོང་ཁྲུས་དང་། གུར་ལྷ་བརྒྱད་ ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་རྗེ་ཉིད་ནས་གནང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ལ་འབྲེལ་མཚུངས་རྔ་རོལ་དབྱངས་སོགས་མཛད་པས་གཞན་ལས་བབས་ཆགས་པ་བྱུང་བར་གསུངས་ཤིང་མེ་བཀྲའང་ཤིས། ལྷ་ བཟོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཟངས་ཆེན་ལ་ཉམས་གསོ་ཞུ་རྒྱུའི་ཐོག་མར་གཡའ་རྣམས་ཕྱི་བདར་སྐབས་ཟངས་བརྡུང་གཅིག་མ་འདྲ་བའི་བཟོ་ཁྱད་ལ་ཀུན་ཧ་ལས་ཤིང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན། དེའི་ཞལ་བཀོད་རྣམས་གྲུབ་ ནས་ཡར་ལམ་མདོ་ཁམས་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་སོགས་དཔོན་གཡོག་སྟོབས་ཆེན་ནས་དཀར་སྤྱད་རྟ་སོགས་ཀྱི་འབུལ་ཆེན་དང་བཅས་མཇལ་ཕྱག་ཐོག་ཡར་ལམ་ཟོས་བདེའི་གནས་ཚུལ་སྔོན་འགྲོའི་ཁོང་ཚོའི་ཡུལ་གྲུར་ས་ལུགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་དར་ངོ་ཡོད་ཚུལ་གྱིས། 7-1646 འདི་ནས་བླ་མ་གནང་དགོས་ཞུས་པ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེའི་ཚེ་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་བདེ་མཆོག་ཚུགས་མུ་བཞིན་དུས་ཆེན་ཚེས་བཅུར་བསུ་གནང་དང་། བཅུ་གཉིས་གཟའ་ཚེས་དགེ་བར་ནང་སོའི་ སྐུ་འདྲ་གསར་རྙིང་ཟངས་ཆེན་སོགས་གདན་འདྲེན་དུས། ལྡེར་སྐུ་རྙིང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཞིང་བླ་མཚོའང་དེ་མ་ཁད་བཀྱེད་སླ་བ་བྱུང་། ཞེས་རྒྱུས་ཡོད་ཀུན་ཧ་ལས་ལས་བྱེད་མུར་གླེང་བ་དང་། དེ་ ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་ཉིན་གསུམ་འཐོར་བ་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་དང་། རབ་སྟོན་ཉིན་གོས་སྐུ་ཞལ་འབྱེད་སོགས་ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་བཀོད་པས་དུས་འདའ་ བར་མཛད་ནས་བཅུ་བཞིའི་སྡོམ་གསུམ་གྲོལ་འཕྲལ་ཨ་ལ

【現代漢語翻譯】 當一切準備迅速就緒時, 至尊金剛持(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,金剛持,持有金剛者)心懷喜悅地說:『這些工匠和烏拉米(འུ་ལ་མིའི་,指工匠)的努力成果,就是我們自己的神通。』他以充滿體驗的口吻說道。他還說:『即使建造桑耶寺(བསམ་ཡས་,Samye Monastery,西藏第一座寺廟),也無法像這樣自然而然地建成。』他與眷屬一同歡笑。 在落成典禮上,獻上了權杖和普巴杵(པུ་ཏྲའི་,kilaya,金剛橛)的畫像,一切順利完成後,舉行了圓滿的朵瑪(གཏོར་མ་,torma,食子)回遮儀式,司庫也到場。 7-1645 在為大銅像和新舊佛像裝藏(གཟུངས་སྒྲིག་,zungsig,consecration)時,尊者親自示範,修復了穆瓊(སྨུག་ཆུང་,Smugchung)的面具,並進行了裝藏等儀式。此時,天人的美妙香氣瀰漫,散發出難以形容的特殊香味。兩位助手負責協助,在兩個夜晚,有兩個門巴(མོན་,Monpa,居住在喜馬拉雅山脈南麓的民族)小孩顯現出來,手持刀威脅說要殺死他們。其中一個門巴小孩對著一個助手的耳朵吹奏海螺,場面混亂而恐怖。這被認為是面具威力強大的象徵。在年終,于內索(ནང་སོའི་,Nangso)的新貢康(མགོན་ཁང་,Gönkhang,護法殿)中進行了凈化沐浴和古爾拉八尊(གུར་ལྷ་བརྒྱད་,Gurlha Gyed)的息災火供(སྦྱིན་སྲེག་,jinsreg,homa)。尊者親自主持了火供,並進行了迎請、供養和讚頌等儀式,伴隨著相應的鼓樂和歌聲,儀式比以往更加莊嚴殊勝,火光也吉祥。拉佐(ལྷ་བཟོ་,Lhazo,工匠)達瓦沃(ཟླ་འོད་,Dawa Wo)在修復大銅像時,當他颳去銅銹時,銅器的鍛造工藝精湛,讓所有人都感到驚訝和讚歎。當所有的裝飾完成後,來自亞爾朗多康阿里(ཡར་ལམ་མདོ་ཁམས་ཨ་ལི་,Yarlam Dokham Ali)的曲杰(ཆོས་རྗེ,Choje,法王)仁波切(སྤྲུལ་སྐུ་,Tulku,轉世活佛)阿旺曲扎(ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་,Ngawang Chodrak)等強大的官員和隨從,帶著豐厚的供品,如白色的馬匹等前來拜見,並彙報了亞爾朗佐德(ཡར་ལམ་ཟོས་བདེའི་,Yarlam Zode)的狀況,以及他們的家鄉盛行薩迦派(ས་ལུགས་,Sakya)顯密教法的情況。 7-1646 他們請求尊者留在那裡,尊者答應了。當時,爲了紀念阿彌夏巴(ཨ་མེས་ཞབས་,Ameshab)的圓寂,如常舉行了勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,Demchok,Cakrasamvara)法會,並在十齋日(ཚེས་བཅུར་,Tseshu)舉行了迎接儀式。在十二日吉祥的日子裡,迎請了內索的新舊佛像和大銅像等。舊的畫像非常寬大,幾乎可以展開到拉姆拉措湖(བླ་མཚོའང་,Lhamo Latso,聖湖)的大小,而且很容易展開。知情者議論紛紛,感到驚訝。之後,舉行了依據喜金剛(ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་,Kyedorje,Hevajra)的開光儀式,連續三天拋灑鮮花,並舉行了火供。在良辰吉日,揭開了唐卡(གོས་སྐུ་,Gosku,Thangka)的面紗,以充滿奇蹟和加持的景象度過了時光。十四日,在三戒(སྡོམ་གསུམ་,Domsum)解脫后,阿里(ཨ་ལ)

【English Translation】 When everything was quickly completed, Jetsun Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara, The Holder of the Vajra) said with joy: 'These achievements of the artisans and Ula people (འུ་ལ་མིའི་, referring to artisans) are our own magical powers.' He spoke with experiential words. He also said: 'Even building Samye Monastery (བསམ་ཡས་, Samye Monastery, the first monastery in Tibet) could not be as naturally accomplished as this.' He laughed with his entourage. At the inauguration ceremony, images of the scepter and phurba (པུ་ཏྲའི་, kilaya, vajra dagger) were offered, and after everything was successfully completed, a perfect Torma (གཏོར་མ་, torma, offering cake) reversion ceremony was held, and the treasurer also arrived. 7-1645 During the consecration (གཟུངས་སྒྲིག་, zungsig, consecration) of the Great Copper Statue and the new and old statues, the Jetsun himself demonstrated, restored the Smugchung (སྨུག་ཆུང་, Smugchung) mask, and performed consecration rituals. At this time, the wonderful fragrance of gods and humans permeated, emitting an indescribable special fragrance. Two assistants were responsible for assisting, and on two nights, two Monpa (མོན་, Monpa, a people living on the southern slopes of the Himalayas) children appeared, holding knives and threatening to kill them. One Monpa child blew a conch shell in the ear of one assistant, creating a chaotic and terrifying scene. This was considered a symbol of the mask's great power. At the end of the year, a purification bath and a peaceful fire puja (སྦྱིན་སྲེག་, jinsreg, homa) of the Eight Gur Lhas (གུར་ལྷ་བརྒྱད་, Gurlha Gyed) were performed in the new Gonkhang (མགོན་ཁང་, Gönkhang, protector's temple) of Nangso (ནང་སོའི་, Nangso). The Jetsun himself presided over the fire puja, and performed invitation, offering, and praise rituals, accompanied by corresponding drums, music, and songs, making the ceremony more solemn and extraordinary than before, and the fire was also auspicious. Lhazo (ལྷ་བཟོ་, Lhazo, artisan) Dawa Wo (ཟླ་འོད་, Dawa Wo), when restoring the Great Copper Statue, when he scraped off the verdigris, the forging craftsmanship of the copperware was exquisite, surprising and admiring everyone. When all the decorations were completed, Choje (ཆོས་རྗེ, Choje, Dharma King) Rinpoche (སྤྲུལ་སྐུ་, Tulku, reincarnated lama) Ngawang Chodrak (ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་, Ngawang Chodrak) and other powerful officials and attendants from Yarlam Dokham Ali (ཡར་ལམ་མདོ་ཁམས་ཨ་ལི་, Yarlam Dokham Ali) came to pay homage with generous offerings such as white horses, and reported the situation of Yarlam Zode (ཡར་ལམ་ཟོས་བདེའི་, Yarlam Zode), and that the Sakya (ས་ལུགས་, Sakya) school's exoteric and esoteric teachings were prevalent in their homeland. 7-1646 They requested the Jetsun to stay there, and the Jetsun agreed. At that time, to commemorate the passing of Ameshab (ཨ་མེས་ཞབས་, Ameshab), the Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་, Demchok, Cakrasamvara) ceremony was held as usual, and a welcoming ceremony was held on the tenth day (ཚེས་བཅུར་, Tseshu). On the auspicious day of the twelfth, the new and old statues of Nangso and the Great Copper Statue were invited. The old image was very large and could almost be unfolded to the size of Lhamo Latso Lake (བླ་མཚོའང་, Lhamo Latso, sacred lake), and it was easy to unfold. Those in the know discussed and were surprised. Afterwards, an empowerment ceremony based on Hevajra (ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་, Kyedorje, Hevajra) was held, with flowers scattered for three consecutive days, and a fire puja was performed. On an auspicious day, the Thangka (གོས་སྐུ་, Gosku, Thangka) was unveiled, and the time was spent with scenes full of miracles and blessings. On the fourteenth, after the three vows (སྡོམ་གསུམ་, Domsum) were dissolved, Ali (ཨ་ལ)


ི་ཆོས་རྗེ་ཅན་དུ་ཕེབས་རྒྱུའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་བསྐོ་བཞག་དང་། མི་རིང་བར་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་དཔོན་གཡོག་ལ་འཐོན་ཕྱག་ཐོག་རྣམ་ཀུན་དོན་ ཡོད་ཀྱི་བཀའང་འདི་ལྟར་སྩལ་ཏེ། སྤྱིར་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གང་བྱེད་ཀྱང་ལུགས་ལེགས་དགོས་ཚུལ། ཁྱད་པར་ཆོས་ལུགས་གྲུབ་མཐའ་གང་བྱེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་བཤད་སྒྲུབ་བྱེད་དགོས་ཀྱང་། དུས་སྙིགས་པས་དེ་བཞིན་དཀོན་ཞིང་། ཁྱེད་རྣམས་ནས་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་དར་འདོད་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་གནས་ཡིན་འདུག་པས། མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་བླ་མ་འཕྲལ་བཀོད་བགྱིས་ཡོད་ཅིང་། 7-1647 འདིར་འབྱོར་ཐོག་ཀྱང་ནང་སོའི་ཉམས་གསོ་གྲུབ་ནས་རྟེན་རྣམས་ཕེབས་པ་དང་འགྲིག་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་། སྤྲུལ་སྐུ་རང་ཡང་ལོ་གཞོན་ནུ་ལ་མཁྱེན་སྒོ་ཡངས་པས་མདོ་སྔགས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་སོགས་ ཧུར་ཐག་མཛད་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱང་དད་ཞེན་ཆེ་ངོ་བཅས་གང་སར་ལེགས་ལམ་ཆེ་ཞིང་། མ་གིར་ཡང་རྣམ་དཀར་གྱི་བགྱི་བ་ཡར་ལྡན་དགོས་ལུགས་རྣམས་བཀའ་སྩལ་པས། སྤྲུལ་སྐུ་ནི་བཅོས་ མིན་དད་གུས་ཀྱིས་དབང་མེད་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་བཞིན་དུ། གང་ཅིའི་མཚམས་ལ་དེ་བཞིན་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྐྱབས་མཇུག་གི་རྗེས་འཛིན་ཞུ་བ་སོགས་དད་ཤུགས་ཀྱིས་གདུངས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་གཡོ་ བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ངལ་བསོས་བང་མཛོད་བདག་པོ་ཕན་ཚུན་གྱི། །ཡིད་མཚོ་བྱིན་རླབས་རླབས་ཕྲེང་གཡོ་བྱེད་མཁན། །དྲི་བཞོན་དལ་བུས་བསྐྱོད་ལ་སྤྲོ་དགའི་བཞིན། །ལྦུ་དཀར་ཚེམས་ཕྲེང་ བསྟན་ཏེ་དགོད་པ་བཞིན། །ཕལ་བློར་མི་ཤོང་ལས་མགོན་གཞལ་མེད་ཁང་། །འཕགས་ཆེན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་དེད་དཔོན་དེས། །དམ་ཅན་སྣང་བརྙན་ནོར་བུར་དབང་ཐོབ་སྟེ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཐང་ཡངས་འདི་ན་ བཀྲ། །ཤུལ་རིང་མདོ་ཁམས་བསྟན་པའི་ཡོལ་གོ་ཞིག །བསྟན་འཛིན་བཅུད་ཀྱིས་ཕོངས་ཚེ་མདོ་སྔགས་ཀྱི། །ཆུ་གཏེར་གསར་བུས་ཕྱུར་དུས་དད་མོས་ཀྱིས། །རབ་མྱོས་རྣམ་འགྱུར་སྟོང་ལྡན་འཁུན་སྒྲ་འབྱིན། །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། 7-1648 ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པས་གླང་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་ལྔར་བཀའ་ཁྲ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་དོན་ལྟར། མཐའ་དབུས་བདེ་ཐབས་ཆེད་བསམ་བརླིང་དུ་གསུང་བསྐང་རྒྱས་པ་དང་། ཉེར་བདུན་ལ་ནང་སོར་གསེར་ ཟངས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཟུང་དང་སྲིད་ཞི་དཔལ་འཁྱིལ་དུ་གསེར་ཟངས་ཀྱི་གམྦྷཱི་ར། རྒྱལ་མཚན། མཎྜལ་སོགས་གཟུངས་ལྡན་དུ་སྒྲོན་པར་མཛད། རྟ་ཟླའི་མཇུག་སྡེ་དགེ་ནས་འབུམ་རྒྱལ་ཨ་འགྲུབ་སོགས་འབྱོར་བར། སྒོ་ རུམ་བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་མཇལ་ཁ་དང་། དབོ་ཟླའི་ནང་སྟོད་སྨད་བླ་ཁག་ལམ་གཏོར་གྱི་ཐོག་རྟེན་མཇལ་སྐུ་ཚབ་གཟིམ་འོ

【現代漢語翻譯】 任命三位喇嘛前往阿里的卻杰(chos rje,法王)處,不久之後,阿里卻杰的官員們前來拜見,並給予瞭如下具有深遠意義的教誨:總的來說,無論做世俗之事還是佛法之事,都必須合乎規矩。特別是,無論修習哪個教派的法,都必須符合佛陀的教義,進行聞思修。然而,由於末法時代,這種情況很少見。你們希望弘揚佛法,無論是普遍的還是個別的,這都值得讚揚。因此,已經立即安排了弘揚顯密佛法的喇嘛。 7-1647 到達這裡后,內索(nang so)的修復工作已經完成,聖物也已運到,一切順利,這是一個吉祥的緣起。轉世靈童(sprul sku)雖然年輕,但智慧開闊,應該努力聞思修顯密教法。施主們也充滿信心和虔誠,各方面都很好。還指示說,在瑪吉(ma gir)地區,也必須增加善行。轉世靈童不由自主地流下了眼淚,表達了真誠的信仰和敬意,並承諾在任何情況下都會追隨上師的指導。他因強烈的信仰而感動,表現出各種姿態。 總而言之,就像微風吹拂,在倉庫的主人之間,在充滿加持的意海中掀起波浪,展現出喜悅的笑容,露出潔白的牙齒。凡夫俗子無法理解,業力的怙主(las mgon)是不可估量的。擁有偉大精神的導師,獲得了駕馭誓言者的能力,聖物和所依處(rten dang brten pa)在這片廣闊的土地上閃耀。古老的康區(khams)佛法的帷幕啊!當教法的精髓匱乏時,當顯密教法的甘露充滿時,信仰的陶醉會引發無數的姿態和嘆息。 7-1648 四十一歲時的功績: 四十一歲時,在牛年的五月,按照噶廈(bka' khra)仁波切的旨意,爲了邊境和中央的和平,廣泛地進行了祈禱。二十七日,在內索(nang so)供奉了一對金銅勝利幢,在希智班吉(srid zhi dpal 'khyil)供奉了金銅甘布(gambhīra)、勝利幢和曼扎等,並裝藏了經咒。馬月的月末,德格(sde dge)的昂江阿珠('bum rgyal a 'grub)等人前來,朝拜了果榮貝瑪欽波(sgo rum bse mgon chen po),在多月的上旬和下旬,為各拉康(bla khag)的道路獻祭,並派代表朝拜聖物。

【English Translation】 The appointment of three lamas to go to Ali Chosje (chos rje, Dharma Lord), and soon after, the officials of Ali Chosje came to pay their respects and gave the following profound teachings: In general, whether doing worldly affairs or Dharma affairs, one must follow the rules. In particular, no matter which school of Dharma one practices, one must be in accordance with the Buddha's teachings and engage in study, contemplation, and meditation. However, due to the degenerate age, this is rare. You all wish to promote the Dharma, whether universally or individually, which is worthy of praise. Therefore, lamas who will spread the exoteric and esoteric Dharma have been arranged immediately. 7-1647 Upon arriving here, the restoration of Nangso (nang so) has been completed, and the sacred objects have been transported, everything is going well, which is an auspicious coincidence. The tulku (sprul sku), although young, has a broad mind and should diligently study, contemplate, and meditate on the exoteric and esoteric teachings. The patrons are also full of faith and devotion, and everything is going well. It was also instructed that in the Magir (ma gir) area, virtuous deeds must also be increased. The tulku shed tears involuntarily, expressing sincere faith and respect, and promised to follow the guidance of the guru in all circumstances. He was moved by strong faith, showing various gestures. In summary, like a gentle breeze blowing, stirring waves in the ocean of mind filled with blessings between the owners of the treasury, revealing a joyful smile, showing white teeth. Ordinary people cannot understand, the Lord of Karma (las mgon) is immeasurable. The guide with great spirit gained the power to control the oath-bound ones, the sacred objects and the support shine on this vast land. The ancient curtain of the Dharma in Kham (khams)! When the essence of the teachings is lacking, when the nectar of exoteric and esoteric teachings is full, the intoxication of faith will trigger countless gestures and sighs. 7-1648 The deeds at the age of forty-one: At the age of forty-one, on the fifth day of the month of the Ox year, according to the decree of the Kashag (bka' khra) Rinpoche, extensive prayers were held for the peace of the border and the center. On the twenty-seventh, a pair of gold and copper victory banners were offered at Nangso (nang so), and gold and copper Gambhira, victory banners, and mandalas were offered at Shizhi Banjil (srid zhi dpal 'khyil), filled with mantras. At the end of the Horse month, Angjiang Azhu ('bum rgyal a 'grub) and others from Dege (sde dge) came to pay homage to Gorong Bema Chenpo (sgo rum bse mgon chen po), and in the upper and lower parts of the Do month, offerings were made to the roads of each Lhakhang (bla khag), and representatives were sent to pay homage to the sacred objects.


ད་ནས་མཛད་དུས། བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདོང་ནང་གི་གསེང་ཐག་རྣམས་དང་ ལྗགས་བཅས་ཞལ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་སྐུ་སྟོད་འོག་ཙམ་ན་ཕན་ཚུན་གཟིངས་ཤིང་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མཆིས་པས། དེ་འཕྲལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྙན་ཞུ་མཛད་པས། དོགས་རྟགས་ རང་ནི་གང་ཡང་མ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་སྒོ་རུམ་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་ཕེབས་ཏེ་གོང་གི་གནས་ཚུལ་བཞིན་གཟིགས་པས། རྗེ་ཉིད་གསོལ་གཟིམ་མཆོད་གསུམ་བཅས་ནས་ཕྱག་བསིལ་ཞལ་རས་བདུད་རྩི་གསོལ་བ་རྣམས་ མཛད་རྗེས། རྗེ་ཉིད་ནས་ཞལ་གདོང་ནང་དུ་གསེང་ཐག་རྣམས་མདུད་བསྡམས་དང་། སྐུ་རྒྱབ་གྱང་གཟེར་ལ་བརྟན་པར་བརྟོད་གནང་དང་། ལྗགས་ཀྱི་གསེང་ཐག་ཧྲུལ་བ་ཚོན་སི་དམར་སྒྲིམ་སྲ་འཐས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐྲུན་དུས་གསུང་ལས། 7-1649 སྐུ་བྱིངས་ཀྱང་གོག་ཉམས་ཆེ་རུང་རེ་ཞིག་གནང་བ་མ་ཐོབ་པས་བཅོས་མ་ནུས། ཞེས་སྩལ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་ཀྱོག་སྲོང་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ལ་དར་འབོལ་གྱིས་སྦྱོང་སྟེགས་གང་ལེགས་མཛད་ནས་རྡོར་གོང་། དར་ ཕོན་སོགས་སྔར་བཞིན་དང་། སྒོམ་གཏོར་ལོ་གནང་དུས་སུ་སྤོ་གནང་དེ་བསྒུལ་བསྐྱོད་སྟབས་གསར་བསྐྲུན་དང་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས། བླ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་ཁལ་ཁ་གཉིས་དང་གཞིས་རྫོད་མི་སྣ་བཅས་ལ་མཇལ་ཕྱག དེ་ནས་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་མཛད་དོ། །སྔ་སོར་ཡབ་རྗེ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ལ་བསེ་མགོན་ལ་ཉམས་གསོ་ཞིག་མཛད་དགོས་ཡོད་འགྲོ་སྩལ་བ་དེ་མངོན་གྱུར་དུ་བྱུང་ གསུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྒོ་རུམ་སྐོར་ལ་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་ཞིག་འཁྲུངས་ཚུལ་ཡང་མཆིས། དེ་སྐོར་ལ་མཛོད་འཛིན་ནས་སྐྱེད་སྟོན་དང་རྩིས་པ་སོགས་ལ་མོ་བཏབ་རིམ་གྲོ་རྣམས་ཚར་ ཕྱིན་མཛད། གང་ལྟར་དེ་སྔོན་སྡེ་དགེར་སྐུ་ཆག་གིས་ཞལ་ངོ་བསྟུད་མར་གཤེགས་པ་སོགས་མྱ་ངན་གྱི་གྲིབ་དང་། སྐུ་ཚབ་ཚོང་དཔོན་ཡང་དམག་འགྲོ་ལན་འགའ་ཞིག་བགྱིས་པ་སོགས་གྲིབ་རྐྱེན་དུ་ངོས་ འཛིན་མཛད། དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་གང་གི་ཨ་ལྕེ་དྲུང་མཆོག་གསུམ་ལགས་སྙུན་གྱི་འགོ་ཟུག་སྟེ། ནག་ཟླའི་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོ་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཐུ་སྐབས་བཅས། ས་གའི་ཚེས་བཞི་འཁྲུངས་བསངས་གྲོལ་ནས་རྗེ་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཏུ་ཕེབས་པས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་འགྱུར་བ་སོགས་གཟིགས་པས། 7-1650 ངེས་འབྱུང་ལྷག་པར་འཁྲུངས་པ་དང་བཅས། བྱབས་ཁྲུས་ལ་གཏོར་མ་ཡང་ཡང་བསྔོས་ནས་གནོད་བྱེད་ལ་བརྔན་པ་སྩལ་ཏེ་ལན་ཆགས་སྦྱོང་དམིགས་དང་ཚེ་དབང་སོགས་མཛད་རྗེས། གཤེགས་བཞུགས་གང་བྱུང་ཡང་ཕན་ འགྱུར་ཡང་དག་གི་ཞལ་བཞེས་སྩལ་བས་ཁོང་ཐུགས་དགེས་པའི་གསུང་གླེང་ཡང་ཕུལ། རྗེ་ཉིད་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་འཕྲལ་ཙམ་ནས་བཟུང་མགུལ་གློ་བསུན་པོ་དེ་ཉལ་གྱི་ཆག མཚན་གཟིམ་ཡང་བདེ་ བ་སོགས་ཀྱི་མུར་ཞག་འགའ་ཁྱོལ། ད

【現代漢語翻譯】 此後在修繕時,貝瑪貢欽波(護法神名)的面具中的細繩和舌頭都被拉了出來,上半身以一種相互交織、伸展的方式呈現,顯得非常可怕。隨即向杰多杰羌欽波(金剛持)稟告此事,但並未出現任何不祥之兆。然而,尊者指示必須前往神殿檢視,按照上述情況觀察后,尊者在供養、飲食、祭祀三方面都進行了加持,並賜予甘露。之後,尊者將面具中的細繩打結固定,將後背牢固地固定在墻釘上,並將破損的舌頭用紅色絲線纏繞加固。此時尊者說道: 『雖然身體整體已經破損嚴重,但暫時還不能進行修復。』尊者如此說道。儘管如此,尊者還是用絲綢墊子支撐起左右彎曲的手臂,並儘可能地恢復原樣,如金剛杵、絲綢等。在進行朵瑪(食子)供養時,移動並創造新的姿勢,進行破除和沐浴。在喇嘛拉康(寺廟名)會見了喀爾喀(蒙古部落名)的兩位代表和莊園官員,然後進行了朵瑪供養等儀式。此前,名為仁增(持明)的父親曾對杰多杰津(金剛持)說過,需要對貝瑪貢欽波進行修繕,現在這件事應驗了。 尊者還說,在神殿周圍出現了許多奇妙的景象。關於這些,管家向杰頓(人名)和占卜師等人詢問,並完成了占卜和儀式。總之,此前在德格(地名)因雕像損壞而導致官員接連去世等不幸事件,以及代表商人在多次戰爭中失利等情況,都被認為是厄運的徵兆。 從那時起,尊者的三位阿姨(或姐姐)開始生病,在黑月(藏曆新年)期間,她們竭盡全力地履行誓言和進行彌補。在薩嘎達瓦(藏曆四月)初四的出生吉祥日之後,尊者前往德欽(勝樂金剛),觀察到身體的變化等情況,更加堅定了出離心。尊者多次用朵瑪進行沐浴,向有害之物施予供品,以凈化罪障,並進行了長壽灌頂等儀式。無論發生什麼,都承諾會帶來利益,她們對此表示感謝。 尊者返回吉托頗章(地名)后,立即感到喉嚨不適,只能躺下休息,勉強度過了幾天。

【English Translation】 From then on, during the restoration, the strings and tongue of Bese Gonchenpo's (name of a protector deity) mask were pulled out, and the upper body appeared in a very frightening manner, intertwined and stretched out. Immediately, a report was made to Je Dorje Changchenpo (Vajradhara), but no ominous signs appeared. However, the venerable one instructed to go to the shrine to check, and after observing according to the above situation, the venerable one blessed the offerings, food, and rituals, and bestowed nectar. Afterward, the venerable one knotted and secured the strings in the mask, firmly fixed the back to the wall nails, and reinforced the broken tongue with tightly twisted red silk threads. At this time, the venerable one said: 'Although the overall body is severely damaged, it cannot be repaired for the time being.' So said the venerable one. Nevertheless, the venerable one supported the crooked left and right arms with silk cushions and restored them as much as possible, such as the vajra, silk, etc. When performing the Torma (ritual cake) offering, the venerable one moved and created new postures, performed destruction and bathing rituals. In the Lama Lhakhang (temple name), the venerable one met with the two representatives of the Khalkha (Mongol tribe name) and the estate officials, and then performed Torma offerings and other rituals. Previously, a father named Rinchen (Vidyadhara) had said to Je Dorje Dzin (Vajradhara) that Bese Gonchenpo needed to be restored, and now this has come to pass. The venerable one also said that many wonderful visions appeared around the shrine. Regarding these, the steward inquired with Kyeton (name of a person) and astrologers, and completed the divination and rituals. In short, the unfortunate events such as the successive deaths of officials in Derge (place name) due to the damage to the statue, and the losses of the merchant representatives in several wars, were all considered to be signs of misfortune. From that time on, the venerable one's three aunts (or sisters) began to fall ill, and during the Black Month (Tibetan New Year), they tried their best to fulfill their vows and make amends. After the auspicious birth day on the fourth day of Saga Dawa (Tibetan April), the venerable one went to Dechen (Chakrasamvara), observed the changes in the body, and strengthened his renunciation. The venerable one repeatedly performed bathing rituals with Tormas, offered offerings to harmful entities to purify sins, and performed longevity initiations and other rituals. No matter what happened, they promised to bring benefits, and they expressed their gratitude for this. As soon as the venerable one returned to Gyito Phodrang (place name), he immediately felt discomfort in his throat and could only lie down to rest, barely managing to spend a few days.


ེ་ནས་ཡང་ཇེ་ལོད་དུ་སོང་ནས་ས་གའི་དགེ་ཚར་བདེ་མཆོག་ནས་བསྙེན་བཀུར་གཟབས་པ་མཛད་པའི་ཐོ་རངས་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་ཤིང་། དར་ཙམ་ནས་སླར་ཡང་ ཕེབས་ཏེ་གཟིམ་མལ་མ་ཡིན་པའི་བཞུགས་སྟན་ཞིག་ལ་རགས་ཙམ་འཁོད་གནང་གིས། སྔོན་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་སྩལ་བའི་བྱིན་ཕྱེ་དང་། རིང་བསྲེལ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཕུལ་བ་བཞེས་ཏེ་བདེ་བར་ གཤེགས། དེའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་གསང་འདུས་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་སྐབས་གསན་འཕྲལ་གང་ཅིའི་བཀའ་འདོམས་རྣམས་དང་། བྱང་བུ་ལམ་སྟོན་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཟུང་ལ་ཚེ་ཆོག་དང་སྦྲགས་ ཚེ་དབང་ཡང་སྩལ། དེ་སྐབས་གཞུང་སའི་སྐུ་རིམ་དོ་དམ་པར་མེས་སྲོང་རྗེ་དྲུང་ཡང་མཆིས་ཤིང་། ཉེར་དྲུག་ནས་མགོན་མདོས་བསྐུལ་བར་མཛད་དུས་ནང་སོའི་ཨར་བརྡུང་གི་མུ་སྟེ་སྙེ་དྲུང་སོགས་ལ་འཚུབས་ཉམས་ཀྱིས་འཇིགས་སྣང་ཅི་ཡང་བྱུང་བ་དང་། 7-1651 དེ་ཉིན་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ལ་བཙུན་མ་སོགས་འུལ་མི་རྣམས་བཟའ་བཏུང་ཐོག་འགའ་ཞིག་ཤར་ལྷོའི་གཡབ་སྟེང་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་འདོད་ཀྱིས་ཕོར་བ་བཟའ་བཏུང་གིས་གང་བཞིན་དུ་འགྲོ་མུར། ཤར་ལྷོའི་ཐད་ དེ་ཡོམ་ཡོམ་བྱེད་པ་དང་མཉམ་དུ་གློ་བུར་རྡིབ་གཞོམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་ལ་ཐུགས་ཐབས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱང་འཁྲུགས་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་བཀའ་ སྩལ་དང་། བཀའ་ལན། ཐུགས་གསོ་སོགས་སོ་སོ་ནས་དགོངས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཅི་ཡང་ཞིག་ཕུལ་མཐར། ས་རྡོའི་ཁྲོད་དང་། དེའི་སྐྱོན་གྱིས་རྐྱེན་ལམ་དུ་སོང་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་ཡང་ བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཞལ་བཞེས་དང་བཅས། དེ་རྣམས་ལ་བྱང་བུ་ལམ་སྟོན་འཕྲལ་གནང་དང་། དེ་ནས་བཟུང་ནར་མར་ཞལ་འདོན་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཆུད་ཅིང་། ཐུགས་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། གཞན་ ཡང་མང་ཇ་སོགས་དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེ། ནད་པ་རྣམས་ལ་མཐུན་འགྱུར་གྱི་རྐྱེན་སོགས་དེ་དུས་སུ་མ་ཟད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡ་ང་བ་དག་གཟིགས་ཚེ་སྤྱན་ཆབ་གཡོ་བ་ཙམ་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ ཀུན་སློང་དང་བཅས། རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བ་འདི་དག་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཕན་པར་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 7-1652 བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། བཀུར་བར་འོས་པ་ལེགས་ཁུར་ཞིང་། །མགོན་མེད་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱམས། །བྱས་ལ་དྲིན་ལན་མི་བརྗེད་པ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ པ་ལྟར་ལགས། དེ་ནས་སྔོན་དུས་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་དང་ཡབ་རྗེ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྐུ་ཐོག་སོགས་ལ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་རྡོར་ལེགས་སོགས་ཁོག་ཞུགས་ཀྱིས་ངན་གཏད་འདོན་སྲོལ་འདུག་པ་དེ་ བཞིན་གྱ

【現代漢語翻譯】 後來,病情加重,在薩迦寺的格薩·德恰(地名)受到隆重款待的黎明時分圓寂。不久之後,又再次回來,在不是寢室的坐墊上稍微坐了一下。接受了之前由杰·多杰羌(尊稱)賜予的加持粉和含有舍利子的物品,安詳離世。當時,杰仁波切正在參加密集金剛法會,聽到訊息后立刻下達了各種指示,並通過《菩提道次第論》等進行指導。為兩座靈塔舉行了長壽法會,並賜予了長壽灌頂。當時,政府的祭祀負責人梅薩·杰仲也在場。從二十六日開始,舉行了供奉護法的朵瑪儀式,期間內務部門的工匠們在工作時,包括聶仲在內的人都感到驚慌恐懼。 7-1651 那天中午過後,一些比丘尼等負責膳食的人員,正端著裝滿食物的碗,打算從東南方向的屋檐下離開。就在這時,東南方向突然搖晃起來,隨即坍塌,景象非常可怕,令人惋惜。由於缺乏慈悲心,尊者非常難過,給予了各種安慰和答覆,最終使大家的心情平靜下來。對於那些被埋在土石中,以及因此喪生的人,尊者特別慈悲地承諾會給予關懷。立即為他們提供了《菩提道次第論》的指導,並從此讓他們持續不斷地在念誦聲中得到庇護,進行祈願,還提供了大量的供茶等善行,以及對病人的幫助。不僅在當時,而且在任何情況下,當尊者看到那些可怕的景象時,都會因慈悲心而流淚。 尊者一直以偉大的菩薩行徑度日,正如所說:『僅僅是想著利益他人,也勝過供養諸佛。更何況是努力為一切眾生謀求福祉呢?』以及『尊敬值得尊敬的人,特別關愛無依無靠的人,不忘記他人的恩情,這是聖者們的行為。』等等。 後來,據說在以前,降魔者會附身於嘉樣阿美夏(人名)和雅杰·熱納(人名)等人的化身,以及多杰雷等人的身上,唸誦惡咒。

【English Translation】 Later, his condition worsened, and he passed away peacefully at dawn in Saga Getsar Dechen (place name), where he had been meticulously cared for. Shortly after, he returned again and briefly sat on a seat that was not his usual sleeping place. He accepted the blessed powder and relics, along with their reasons, which had been previously given by Je Dorje Chang (honorific title), and passed away peacefully. At that time, Je Rinpoche was attending the Guhyasamaja assembly, and upon hearing the news, he immediately issued various instructions and provided guidance through works like 'The Lamp for the Path'. He also bestowed a long-life empowerment along with a long-life ceremony for the two stupas. At that time, Mes Song Jedrung, the administrator of the government's rituals, was also present. From the twenty-sixth, when the propitiation of the protector deity was performed, the interior craftsmen, including Nyedrung, experienced fear and anxiety due to the intensity of the work. 7-1651 Around noon that day, some nuns and other food providers were carrying bowls filled with food, intending to leave from the southeast eaves. At that moment, the southeast side suddenly shook and collapsed, creating a very frightening and regrettable scene. Due to the lack of compassion, the venerable one was deeply saddened and offered various consolations and responses, eventually calming everyone's spirits. He especially compassionately promised to care for those who were buried in the earth and stones, and those who had died as a result. He immediately provided them with guidance from 'The Lamp for the Path', and from then on, they were continuously sheltered by recitations, prayers, and extensive virtuous deeds such as offering tea and providing assistance to the sick. Not only at that time, but in all situations, whenever the venerable one saw those terrible scenes, he would shed tears of compassion. The venerable one spent his days solely engaged in the activities of a great Bodhisattva, as it is said: 'Merely thinking of benefiting others is superior to offering to the Buddhas. What need is there to mention striving for the well-being of all sentient beings?' And 'Respecting those who are worthy of respect, especially cherishing those who are helpless, and not forgetting the kindness of others, are the actions of the holy ones.' and so on. Later, it is said that in the past, demon pacifiers would possess the bodies of Jamyang Ames Zhab and Yabje Ratna (personal names), as well as Dorje Lek and others, and recite evil mantras.


ི་བཀའ་གསང་མཛོད་འཛིན་སོགས་ལ་གྲོལ་ནས། བདུན་ཕྲག་གཅིག་རིང་རྗེ་ཉིད་སྐུ་ཚེའི་སྒྲུབ་པར་བཅད་རྒྱ་མཛད་པ་དང་། འཇམ་མགོན་སྐུ་གདུང་བགྲེས་པ་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་འགོར་གསན་སྦྱོང་གི་ཐོག་མ་ གནང་རྒྱུའི་སྐུ་རིམ་དུ། འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་མཆོད་ཤོམ་རྒྱས་པ་དང་བཅས། འཇམ་འདོན་བསྐང་བཤགས། སྐུ་ཁྲུས་སོགས་ལ་ཐུགས་བརྩོན་དང་། བདེ་གླིང་ཚོགས་ཡོངས་འཕྲལ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱིངས་ ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞག་འགའ་སྩལ། ཚེས་གསུམ་ཉིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གཞི་ཡི་གེའི་མ་མོ་འཛིན་ཆོས་བཅས་འབུལ་གནང་གི་སྔོན་འགྲོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སོགས་ཀྱིས་ཇེང་དྲངས། ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་སོགས་ བསྟན་བསྟན་འཛིན་ཡུན་བརྟན་སྐུ་ཚེ་རྒྱས་ཤིང་། གཞན་དོན་འགྲུབ་པའི་ཐུགས་སྨོན་དང་། ཁྱད་པར། སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་གསལ་བའི་ཉི་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཚད་མའི་ལམ་རིམ་ནས་བྱུང་བ་དང་། 7-1653 གཞུང་བརྒྱ་འཆད་པའི་ལྕེ་བདེ་བློ་གསལ་ཞིང་། །སོགས་ནས། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ནས་བྱུང་བ་དེ་སྨོན་ལམ་ དུ་བསྒྱུར་གནང་དང་། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཞེས་སོགས་ནས། བསྟན་བཅོས་ཉི་མའི་སྣང་བ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་གཤམ་ནས་བྱུང་བ་དེ་སྨོན་ལམ་དུ་བསྒྱུར་གནང་ སོགས་མཁས་པའི་མཛད་པ་འགྲུབ་པའི་ཐུགས་སྨོན་རྣམས་འབྲས་དཀར་གྱི་ཆར་ཉིལ་བཞིན་དུ་མཛད་རྗེས། གླེགས་ཤིང་ལ་གསེར་བྲིས་ཀྱི་ཀ་མད་སུམ་ཅུ་ནས་འབུལ་བར་མཛད་པས། ཀ་ཡི་གི་གུ། ཞབས་ཀྱུ། འགྲེང་བུ། ན་རོ་རྣམས་ཕུལ་བས་ཨ་ཡི་བར་ལ་རིགས་འགྲེ་ནུས་ཏེ་མཁྱེན་པ་དང་། གསུང་སློབ་རྣམས་ཀྱང་ལན་གཉིས་གསུམ་ལ་མཁྱེན་པ་སོགས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཐུགས་དགེས་པའི་རྩེར་ སོན། དེའི་ཚེ་ཚོམས་དམར་དུ་ཚོགས་ཡོངས་ནས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་བསྐོར་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་གནང་དང་ཆབས་གཅིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འགའ་ཞིག་སྤྱན་འདྲེན་གྲས་ལ་འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མའང་ཕེབས་པས། གསན་ སྦྱང་དབུ་ཚུགས་པ་དང་སྟབས་འགྲིག་སྐུ་བྱིན་ཅན་གནས་འདིའི་ཕྱི་ནང་དུ་བྱོན་པ་ནི། གཞན་ལས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིས་པར་མངོན་ནོ་གསུངས། གོང་གསལ་བཞིན་རྟ་ནག་ནས་དཔའ་ཆེན་ཡིད་ཆེས་གསང་ཁོག་ནས། 7-1654 ཁོག་ཞུགས་སྔ་ཕྱིར་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་གི་རུ་དཔོན་ག་བྱང་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་གཏད་འདོན་ངེས་འདྲོངས་ཡོད་པས། དུས་ཆོས་ཆེ་གེ་མོར་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཆེ་གེ་མོ་དགོས་ཚུལ་གླེང་བ་ དང་བསྟུན། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ་དང་། ཞལ་གྱི་གཏོར་བཟློག་ཉེར་དགུའི་དགོངས་འཕེན་ཏེ་ས་སྲོས་ནས་བཟུང་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨུཥྞཱི་ཥའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། དྲག

【現代漢語翻譯】 從閉關處出來后,包括負責保管秘密寶藏的人等,尊者(རྗེ་)進行了為期一週的閉關修行,以延長壽命。在曼 جون(འཇམ་མགོན་,文殊怙主)的轉世靈童年長后,于藏曆新年開始時,爲了開始聞思修,迎請了妙音辯才女(འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ་),準備了豐盛的供品,進行了妙音佛的唸誦和祈請,以及沐浴等儀式。德林寺(བདེ་གླིང་)的所有僧眾立即對整個寺廟進行了開光加持,持續了幾天。三號那天,爲了供養作為一切功德之本的文字之母(ཡི་གེའི་མ་མོ་,字母女神)和法物,準備了身語意所依等供品,祈願利益和幸福增長,教法和持教者長久住世,壽命延長,成辦利他事業。特別是,祈願能像昆欽大師(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ,一切智者)的《量理之路》(ཚད་མའི་ལམ་རིམ་)中所說的那樣:『以證成和破斥之光,』等等。這段話出自昆欽大師的《量理之路》。 『能流利講授百部經論,智慧明晰,』等等,以及『愿成為圓滿教法的護持者!』這段話出自薩迦班智達(ས་ལོ་ཆེན་པོ)的傳記,由貢卻倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ)所著。將這些話語轉化為祈願文。『能仁的珍貴無量宮殿,』等等,以及『愿論典之日光芒四射!』這段話出自《三律儀差別論》(སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ)的結尾,將這些話語轉化為祈願文等,像降下白色吉祥雨一樣,祈願成就智者的事業。之後,供養了用金字書寫的三十個字母的木板。當獻上字母ཀ་的གི་གུ、ཞབས་ཀྱུ、འགྲེང་བུ、ན་རོ་等筆畫時,尊者能夠理解從ཀ་到ཨ་的各種變化。當尊者能夠理解並複述兩三次所學內容時,法王父親(ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)非常高興。當時,在紅殿(ཚོམས་དམར)的僧眾繞寺一週,拋撒鮮花,同時迎請了一些身語意所依,包括妙音辯才女。恰逢開始聞思修之時,這位具加持力的本尊降臨此地內外,這預示著吉祥的緣起。如上所述,來自達那(རྟ་ནག་)的巴欽益西桑科(དཔའ་ཆེན་ཡིད་ཆེས་གསང་ཁོག)說: 『之前進入神殿的桑耶護法(བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་)的魯本嘎央(རུ་དཔོན་ག་བྱང་)說,他能準確地進行指示和預言。』根據他的說法,在某個重要的法會上,需要某種物品和用具。於是,從黃昏開始,唸誦烏瑟膩沙(ཨུཥྞཱི་ཥ,梵文:Uṣṇīṣa,梵文羅馬轉寫:Uṣṇīṣa,漢語:頂髻)咒語,並修持觀想,同時進行猛烈的貢布卓沃(མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ,忿怒十尊)和二十九種面部回遮儀軌(ཞལ་གྱི་གཏོར་བཟློག་ཉེར་དགུ)的意念拋擲,面向布達拉宮的四個方向。

【English Translation】 After emerging from retreat, including those responsible for safeguarding the secret treasures, the尊者 (rje, Venerable One) undertook a week-long retreat to prolong his life. When the young reincarnation of 曼 جون (འཇམ་མགོན་, 'jam mgon, Mañjughoṣa Protector), the emanation of Mañjuśrī, had grown older, at the beginning of the Tibetan New Year, in order to commence the study and practice of Dharma, the Goddess of Eloquence, 妙音辯才女 (འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ་, 'jam dbyangs rtsod rgyal ma, Mañjuśrī-vādisiṃha), was invited, and lavish offerings were prepared. Recitations and supplications to Mañjughoṣa were performed, along with bathing rituals. All the monks of 德林寺 (བདེ་གླིང་, bde gling) immediately consecrated the entire monastery, which lasted for several days. On the third day, as a preliminary to offering the Mother of Letters (ཡི་གེའི་མ་མོ་, yi ge'i ma mo, the goddess of alphabets) and Dharma objects, which are the basis of all virtues, offerings of body, speech, and mind supports were prepared. Prayers were made for the increase of benefit and happiness, for the long life of the teachings and the holders of the teachings, and for the accomplishment of altruistic activities. In particular, prayers were offered that, as stated in the Pramāṇavārttika (ཚད་མའི་ལམ་རིམ་, tshads ma'i lam rim, 'The Way of Valid Cognition') of the great omniscient one, 昆欽大師 (ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ, kun mkhyen chen po, the Great Omniscient One): 'With the light of proof and refutation,' and so on. This passage is from the Pramāṇavārttika of the Great Omniscient One. 'Able to fluently teach hundreds of scriptures and treatises, with clear wisdom,' and so on, and 'May I become the protector of the complete teachings!' This passage is from the biography of Sakya Paṇḍita (ས་ལོ་ཆེན་པོ, sa lo chen po), written by Könchok Lhündrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ, dkon mchog lhun grub). These words were transformed into prayers. 'The precious, immeasurable palace of the Able One,' and so on, and 'May the light of the treatises expand!' This passage is from the end of the Distinction of the Three Vows (སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ, sdom gsum rab dbye). These words were transformed into prayers, and like a shower of white auspicious rain, prayers were made for the accomplishment of the activities of the wise. Afterward, a wooden board with the thirty letters written in gold was offered. When the strokes of the letter ཀ་ (ka) such as གི་གུ (gi gu), ཞབས་ཀྱུ (zhabs kyu), འགྲེང་བུ ('greng bu), and ན་རོ་ (na ro) were presented, the Venerable One was able to understand the various transformations from ཀ་ (ka) to ཨ་ ('a). When the Venerable One was able to understand and repeat the learned content two or three times, the Dharma King Father (ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, yab rje chos kyi rgyal po) was extremely pleased. At that time, the monks in the Red Assembly Hall (ཚོམས་དམར, tshoms dmar) circumambulated the temple, scattering flowers, while inviting some supports of body, speech, and mind, including the Goddess of Eloquence. Coinciding with the commencement of study and practice, this blessed deity descended both inside and outside this place, which indicated an auspicious interdependence. As mentioned above, Pawo Ché Yéshé Sangkhok (དཔའ་ཆེན་ཡིད་ཆེས་གསང་ཁོག, dpa' chen yid ches gsang khog) from Taknak (རྟ་ནག་, rta nag) said: 'The leader of the retinue of Samye Chökyong (བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་, bsam yas chos skyong, Samye Dharma Protector), Ruben Gayang (རུ་དཔོན་ག་བྱང་, ru dpon ga byang), who had previously entered the shrine, said that he could accurately give instructions and prophecies.' According to him, certain items and utensils were needed for a certain important Dharma gathering. Therefore, starting from dusk, the Uṣṇīṣa (ཨུཥྞཱི་ཥ, Uṣṇīṣa, Uṣṇīṣa, 頂髻) mantra was recited and visualization was practiced, while intensely casting the mental projections of the Wrathful Ten Protectors (མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ, mgon po khro bcu) and the twenty-nine face-averting rituals (ཞལ་གྱི་གཏོར་བཟློག་ཉེར་དགུ, zhal gyi gtor bzlog nyer dgu) towards the four directions of the Potala Palace.


་པོ་མདོ་བཞི་ཀློག་པ་སོགས་མཛད་ནས། སྐུ་ ཚབ་ཟུང་སྦྲེལ་དང་བཅས་དཔའ་ཆེན་གྱིས་གཏད་བཏོན་ཚུལ་ནི། ལྷ་འདྲེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐག་རིང་ན་མནན་པ་བྱས་པའང་ཁོག་ཞུགས་རང་གི་མདུན་དུ་བཀུག་རྩིས་བཞིན་ཕྱོགས་དེར་དོང་བྲུས་ནང་ནས་གླང་ རྭ་ཁ་འཕུར་ཅན་ཞིག་དང་གནད་ཆེ་བ་དེ་ད་དུང་ལུས་སོང་ཟེར་ནས། རྩོད་རུས་དོང་ནང་རུམ་དུས་ཆུ་དཀྲུགས་པའི་སྐད་ལྟ་བུ་ལོབས་ལོབས་ཟེར་ཞིང་ཁྲག་ཀྱང་ཕྲན་བུ་འཐོན། དར་ཙམ་ཞིག་ ཅི་ཡང་མ་བྱུང་བས་ཀླུ་བདུད་ཁོ་ངེད་ཐོངས་ཤིག་ཟེར་མུར་གཡག་རུ་ཁ་འཕུར་ཅན་བཏོན་ནས། ཡི་གེ་དང་རྫས་སོགས་ཕྱུང་བ་སྐུ་ཚབ་ནས་ཀློག་རྩིས་བྱས་པས། མ་བྱེད་ཟེར་ཞིང་། བསྟན་པའི་ བདག་པོར་འདི་འདྲའི་ལོག་སྒྲུབ་རྩོམ་པ་ཞེས་གླེང་ནས་ཐམས་ཅད་གཏུབས་ཏེ་དོང་དེར་དོར་ནས། ལོ་གསུམ་རིང་ཅི་ཡང་མི་སྐྱོན། དེ་ནས་བརྟག་དགོས་ཚུལ་ཟེར་བ་སོགས་བྱུང་བ་བཞིན་དཔའ་ཆེན་ལའང་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་གིས་ཕྱིར་མངགས་ནས་ལུང་གསལ་གྱི་རིམ་གྲོ་རྣམས་ཚར་ཕྱིན་མཛད་དོ། ། 7-1655 ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་ཨ་ཙ་ར་སྤྲེའུ་ཁྱེར་བ་ཞིག་གཞི་ཐོག་ལྟག་སྒོར་དར་ཙམ་བསྡད་ནས་ཐལ་གྱིས་བྱུང་བ། མགོན་པོའི་བསྐུལ་རྣམས་ན་ལྟས་ངན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དེ་འཕྲལ་བཟློག་པ་འབུམ་ཐེར་ མཛད། ཡང་དེ་ལོའི་ལྷུམས་ཞུགས་དུས་སྟོན་ཉིན་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཨ་ཙ་ར་གཉིས་འོངས་ནས། སྦྲུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། བྱ་སོགས་མིག་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་མཛོད་འཛིན་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ གྱི་གནས་ཚུལ་ཕུལ་བས། དེ་ལ་སྐྱོན་མེད། སྔར་སྤྲེའུ་ཁྱེར་བ་ལ་ནི་བཟློག་པ་མཛད་ཟིན། རྒྱ་གར་པ་མིག་འཕྲུལ་སྟོན་མཁན་མང་པོ་འབྱུང་སྐད་འདུག་པས་ཅི་ཡང་མི་སྐྱོན། ཞེས་བཀའ་སྩལ། ཕུར་ སྒྲུབ་སྐབས་སྐར་མ་མཇུག་རིང་ཞིག་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཤར། གྲོ་བཞིན་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བླ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཐང་ཀ་ངོ་མཚར་ཅན་འདིའི་དབུ་ཚུགས། ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཕུར་སྒྲུབ་སྔ་ བར་གྲོལ་ཏེ་ནང་སོའི་རྩེ་ནས་ཆོས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བསྐུལ་གྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཉིན་གསུམ་མ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། སྦྱིན་བདག་བསྒོ་བར་ སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་གཡས་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་ཕྱག་གཉེར་བཅས་ཏེ། དེའི་ཚེ་འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་ཏུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཆ། 7-1656 ཕུད་དམ། ཕུད་ཕོར། འདྲེན་ཆས་ཆ་ཚང་གསུམ་སོགས་གསེར་སྤྱད་མང་དུ་མཆིས་པའི་ནང་ནས། གསེར་གྱི་ཕུད་ཕོར་གཡུ་ཁྲའི་རྟགས་བརྒྱད་ཅན་ཕྱེ་མར་གྱིས་ཕྱུར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་དྲུང་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་བདུན། སྣ་ལྔ། རྫས་རྟགས་སོགས་ཀྱི་ཙཀླི། ཡུམ་མཆོག་ནས་གསེར་དམ་ཞོས་གང་བ། ཕྱག་གཉེར་

【現代漢語翻譯】 他做了閱讀《四部醫典》等事情,以及包括替身在內的帕欽(Dpa' chen)所委託的事情:通過神靈的法力,將遠處被壓制的東西,就像要帶到自己面前一樣,在那個方向挖洞,從洞里挖出一個牛角朝上的東西,並說重要的事情還在裡面。當爭鬥的骨頭在洞里滾動時,發出像水中攪拌的聲音,並且流出少量血。過了一會兒,什麼也沒發生,於是說:『克魯杜(Klu bdud)啊,放過我們吧!』然後取出一個牦牛角朝上的東西,替身取出信件和物品等,準備閱讀時,他說:『不要這樣做!』並說:『竟然有人對教法之主做出這樣的邪惡行為!』然後將所有東西砍碎,扔進洞里。三年內什麼也沒發生。之後,出現了需要檢查情況的說法等,因此,帕欽也被派遣回去處理相關事宜,並完成了所有明確的儀式。 7-1655 在初夏月份,一個帶著猴子的阿雜日(A tsa ra)從地基後面的門進來,停留了一會兒,然後灰溜溜地走了。就像貢布(Mgon po)的指示說這是不祥之兆一樣,立即進行了十萬次遣除儀式。同樣,在那一年的懷孕節那天,兩個阿雜日來到地基上,展示了可怕的蛇和一些鳥類等幻術。管家向杰仁波切(Rje nyid)報告了情況,他說:『這沒有問題。之前帶著猴子的人已經被遣除了。聽說有很多印度人來表演幻術,所以沒什麼問題。』 在進行普巴(Phur)法事時,一顆長尾星出現在王國。從格若辛(Gro bzhin)初八開始,開始了繪製拉欽帕巴仁波切(Bla chen 'Phags pa Rin po che)的非凡唐卡。在楚姆(Khrums)月的初一,普巴法事提前結束,從內索(Nang so)的頂端,在秋仲仁波切(Chos drung Rin po che)的請求下,進行了為期三天的依止杰多杰(Kye rdo rje)的息增懷誅火供等儀式,恩德浩大。在為施主祈福時,帶著昆敦仁波切(Sku gdung Rin po che)的右臉和管家等。當時,在蔣貢云努('Jam mgon gzhon nu)手中,有一個由杰多杰羌(Rje rdo rje 'chang)自己發願建造的,由薩雷布拉姆(Sa le sbram)的精華製成的寶瓶。 7-1656 最好的食物,最好的碗,全套的供品等,其中有很多金器。其中,有一個金製的最好的碗,上面塗滿了綠松石色的八吉祥標誌,並盛滿了炒麵。杰尊仲(Rje btsun drung)等人準備了七種、五種香料和象徵物品等的擦擦(Tsa kli)。雍欽(Yum chog)準備了一個裝滿金丹藥的瓶子。管家

【English Translation】 He performed activities such as reading the 'Four Medical Tantras,' and the instructions given by Dpa' chen, including the substitute: Through the magical power of gods and demons, suppressing things far away, as if intending to bring them before him, digging a hole in that direction, and from the hole, extracting a horn-upward object, saying that the important thing was still inside. When the bone of contention rolled in the hole, it made a sound like water being stirred, and a small amount of blood also came out. After a while, when nothing happened, he said, 'Klu bdud, release us!' Then he took out a yak horn-upward object, and when the substitute tried to read the letters and items, he said, 'Do not do that!' and exclaimed, 'Someone is composing such evil deeds against the Lord of the Teachings!' Then he cut everything up, threw it into the hole, and for three years nothing happened. After that, there were sayings such as needing to investigate the situation, so Dpa' chen was also sent back to handle the relevant matters, and he completed all the clear rituals. 7-1655 In the early summer month, an A tsa ra carrying a monkey came in through the back door of the foundation, stayed for a while, and then left in a dusty manner. Just as Mgon po's instructions said it was an ominous sign, a hundred thousand repelling rituals were immediately performed. Also, on the day of the pregnancy festival that year, two A tsa ras came to the foundation and showed terrifying snakes and some bird-like illusions. The steward reported the situation to Rje nyid, who said, 'There is no problem with that. The one who carried the monkey before has already been repelled. It is said that many Indians are coming to perform illusions, so there is no problem.' During the Phur practice, a long-tailed star appeared in the kingdom. From the eighth day of Gro bzhin, the drawing of the extraordinary Thangka of Lachen Phagpa Rinpoche began. On the first day of Khrums month, the Phur practice ended early, and from the top of Nang so, at the request of Chos drung Rinpoche, a three-day fire offering of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, based on Kye rdo rje, was performed, with great kindness. While blessing the patrons, he carried the right face of the Kudung Rinpoche and the steward, etc. At that time, in the hands of 'Jam mgon gzhon nu, there was a vase made from the essence of Sa le sbram, which Rje rdo rje 'chang himself vowed to build. 7-1656 The best food, the best bowl, a complete set of offerings, etc., among which there are many gold utensils. Among them, there is a gold best bowl, covered with turquoise-colored eight auspicious symbols, and filled with fried noodles. Rje btsun drung and others prepared Tsa kli of seven kinds, five kinds of spices, and symbolic items, etc. Yum chog prepared a bottle filled with golden pills. The steward


སོགས་ཚང་མས་ཞི་དྲག་གི་མཆོད་པ་བག་དྲོ་བ་བསྣམས་ནས་རིམ་བཞིན་ཕུལ་ཏེ། སྦྱིན་བདག་བསྒོ་བ། བགེགས་སྐྲོད། རྫས་བརྒྱད་མེ་ལོང་དཱུར་བིལ་དུང་སོགས་ཀྱི་སྣོད་པང་ཚད་མ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། འབུམ་ཐང་མཆོད་རྫས་སུ་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་བཅུད་སོ་སོས་བཀང་བ་རིམ་བཞིན་བསྟར་ཏེ་རྟེན་ དྲུང་དུ་འབུལ་བ་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་མཛད་ཅིང་། མཆོད་བསྟོད་གྲུབ་ནས་ཕྱི་བསྐོར་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སྙིལ་བར་ཡབ་རྗེ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྐུ་ཐོག་གི་མཆོད་ཕྲེང་གཅིག་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི་གཉིས་རྣམས་གཞི་ཐོག་ནང་ལ་བསྒྲིགས་ནང་སོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྔོན་འགྲོའི་དྲིལ་གསིལ། རྔ་རོལ་དུང་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན་དུ་ནང་སོའི་ཕྱི་བསྐོར། ཡར་ལམ་ཚོམས་ཆེན་དུ་རབ་སྟོན་གྱི་བཞུགས་ཁྲི་སོགས་བཀའ་འདོམས་སྔོན་གྲུབ་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་། ཚོམས་ཆེན་སྟེང་། སྲིད་ཞི་དཔལ་འཁྱིལ། ཀུན་ར་སྐྱེད་འཕྲང་སོགས་ནས་རིམ་པས་ལྷ་ཆེན་གློ་འབུར་ལ་འཕན་ནག་ཞལ་ཕྱེའི་དྲུང་། 7-1657 སྣ་ལྔའི་མཆོད་ཤོམ་རྒྱས་པའི་མཐར་མཆོད་ཕྲེང་གིས་མཛེས་པར་བསྐོར་ཏེ། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཤིས་བརྗོད་བར་མཛད་རྗེས་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ཚང་མ་འཕན་ནག་སྐུ་རྒྱབ་ནས་ལྷ་ཆེན་ནང་གི་ཞལ་ཆེན་ལྷོ། ཕུར་ཁང་། ཁྱམས་སྟོད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་བརྒྱུད། ལྷ་ཁང་བྱང་། ཞལ་ཆེན་བྱང་སོགས་ནས་མཐིལ་བསྐོར་དུ་ཕེབས་ཏེ། མཆོད་ཕྲེང་གི་སྔོན་དུ་ཀོང་གཞས་པ་བཅས་རིམ་བཞིན་ཕྱི་བསྐོར་འཁོར་ འཕྲལ། ནང་སོར་གསུང་བསྔོའི་ཐོག་མར་རབ་གནས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ནང་སོའི་རྟེན་གསར་རྙིང་གི་ལོ་རྒྱུས་བཅས་གང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། གོང་མ་ལྔ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། ཨ་མེས་ཞབས་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་ཏེ་མཆོད་བསྔོ་ཡང་དག་དང་མཇུག་ཆོག་རྣམས་གྲུབ་ནས། མགུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་གིས་སྤྲས་ཤིང་། རྡོར་དྲིལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སོགས་བསྣམས་ནས་ཚོམས་ཆེན་དུ་ རབ་སྟོན་ལ་ཕེབས་ཐོག་ཞལ་ངོ་སོགས་རིམ་བཞིན་ལེགས་འབུལ་གྱི་སྐབས། འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུས་ཕྱག་དབང་ཐོག་མ་གནང་བའི་དུས་དང་། རབ་སྟོན་ཉིན་གོང་མ་གྲོལ་འཕྲལ་ས་རུབ་ཙམ་ལ་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་ སྲེག་ཚུགས་ཏེ་སྲོད་ཆེན་ལ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་དཔལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་། 7-1658 བཞུགས་གནས་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་

【現代漢語翻譯】 所有人都帶著熱情的寂靜和猛烈的祭品,依次獻上,為施主祈福,驅逐邪魔。 八寶(藏文:རྫས་བརྒྱད།)(含義:吉祥的象徵物),鏡子,杜鵑鳥(藏文:དཱུར་བིལ།),海螺等器皿,這些都是由至尊者(藏文:རྗེ་ཉིད།)的慈悲所化現,作為十萬(藏文:འབུམ་ཐང་།)祭品陳列,各自充滿精華,依次排列,供奉在聖物(藏文:རྟེན།)前,以清凈的儀式進行。祭祀讚頌完畢后,繞外圈時,如雨般灑落鮮花,在尊者熱那(藏文:རཏྣ།)名號的在世時期,獻上一串供品,以及 由至尊者(藏文:རྗེ་ཉིད།)的發願所創造的兩件物品,都安放在基座內,在內部充分具備吉祥的先導,伴隨著鈴聲、鼓樂、海螺等聲音,繞內圈。 在亞蘭大殿(藏文:ཡར་ལམ་ཚོམས་ཆེན།)中,事先準備好主持者的寶座等,獻上吉祥的鮮花。在大殿之上,從政教昌盛(藏文:སྲིད་ཞི་དཔལ་འཁྱིལ།)、昆拉花園(藏文:ཀུན་ར་སྐྱེད་འཕྲང་།)等地,依次到大神(藏文:ལྷ་ཆེན།)格洛布(藏文:གློ་འབུར།)處,在阿潘納(藏文:འཕན་ནག)面紗揭開的地方。 擺設豐盛的五供(藏文:སྣ་ལྔ།),最後用供品串裝飾,從皈依發心到吉祥祝願,全部完成後,將供品串等全部從阿潘納(藏文:འཕན་ནག)的背後,移到大神(藏文:ལྷ་ཆེན།)內部的大殿南方。 經過普康(藏文:ཕུར་ཁང་།)、上層走廊的身語意所依(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན།)等處,到達北殿(藏文:ལྷ་ཁང་བྱང་།)、北面大殿(藏文:ཞལ་ཆེན་བྱང་།)等地,進行環繞。在供品串的前面,伴隨著康巴歌手(藏文:ཀོང་གཞས་པ་),依次繞外圈。 在內殿開始誦經時,首先講述開光(藏文:རབ་གནས།)的意義,特別是關於內殿新舊聖物(藏文:རྟེན་།)的歷史,以及所有恩重如山的根本上師、五世達賴喇嘛、持明大師(藏文:སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།)、 阿美夏(藏文:ཨ་མེས་ཞབས།)等,主要提及他們,進行正確的祭祀和結束儀式后,頸項上裝飾著吉祥的綵帶,手持金剛鈴(藏文:རྡོར་དྲིལ།)、勝幢(藏文:རྣམ་རྒྱལ།)、寶瓶(藏文:བུམ་པ།)等,前往大殿。 在主持者面前獻上供品等,依次進行。在嘉木樣·西繞(藏文:འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུས།)首次授予法權之時,以及主持者在開光日完成儀式后,大約在黃昏時分,開始進行補充的火供(藏文:སྦྱིན་སྲེག),直到深夜才結束。 這是彙集了所有無邊勝者(藏文:རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི།)的猛烈事業,具德事業怙主(藏文:དཔལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ།)丹堅門布布扎(藏文:དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ།)大護法的形象,四種舍利(藏文:རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི།)總別自性完全安住,通過共同和不共同的方式,成就為智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར།)。 修復和新建住所內殿布扎康(藏文:ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་།),猛烈的宮殿的規模和名稱。

【English Translation】 Everyone brought warm offerings of peace and wrath, offering them in turn, blessing the patrons, and dispelling obstacles. The eight auspicious symbols (Tibetan: རྫས་བརྒྱད།) (meaning: auspicious symbols), mirrors, cuckoos (Tibetan: དཱུར་བིལ།), conch shells, and other vessels, all of which arose from the compassion of the Supreme One (Tibetan: རྗེ་ཉིད།), were displayed as offerings of a hundred thousand (Tibetan: འབུམ་ཐང་།), each filled with essence, arranged in order, and offered before the sacred objects (Tibetan: རྟེན།), performed with pure rituals. After the offering and praise were completed, flowers were scattered like rain while circumambulating the outer circle. During the lifetime of the one named Ratna (Tibetan: རཏྣ།), a string of offerings was presented, and the two items created by the aspiration of the Supreme One (Tibetan: རྗེ་ཉིད།) were placed inside the base. Inside, fully endowed with auspicious preliminaries, accompanied by the sounds of bells, drums, conch shells, and other instruments, circumambulating the inner circle. In the Yarlam Great Assembly Hall (Tibetan: ཡར་ལམ་ཚོམས་ཆེན།), the throne of the abbot and other arrangements were prepared in advance, and auspicious flowers were offered. Above the Great Assembly Hall, from places like the Prosperous Peace and Governance (Tibetan: སྲིད་ཞི་དཔལ་འཁྱིལ།), Kunra Garden (Tibetan: ཀུན་ར་སྐྱེད་འཕྲང་།), and others, in turn to the Great God (Tibetan: ལྷ་ཆེན།) Globur (Tibetan: གློ་འབུར།), before the unveiled face of Apannak (Tibetan: འཕན་ནག). A lavish display of the five offerings (Tibetan: སྣ་ལྔ།) was arranged, finally adorned with a string of offerings. After completing everything from refuge and bodhicitta to auspicious wishes, all the offering strings and other items were moved from behind Apannak (Tibetan: འཕན་ནག) to the south of the Great Hall inside the Great God (Tibetan: ལྷ་ཆེན།). Passing through Phurkhang (Tibetan: ཕུར་ཁང་།), the representations of body, speech, and mind (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན།) in the upper corridor, and reaching the North Hall (Tibetan: ལྷ་ཁང་བྱང་།), the North Great Hall (Tibetan: ཞལ་ཆེན་བྱང་།), and other places, a circumambulation was performed. Accompanied by the Kongba singers (Tibetan: ཀོང་གཞས་པ་) in front of the offering strings, the outer circle was circumambulated in turn. As the chanting began in the inner sanctum, first the meaning of consecration (Tibetan: རབ་གནས།) was explained, especially the history of the new and old sacred objects (Tibetan: རྟེན།) in the inner sanctum, and all the kind root gurus, the Five Dalai Lamas, the Great Vidyadharas (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ།), Ameshabs (Tibetan: ཨ་མེས་ཞབས།), and others were mentioned as the main figures. After the correct offerings and concluding rituals were completed, auspicious ribbons were adorned around the neck, and holding vajra bells (Tibetan: རྡོར་དྲིལ།), victory banners (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ།), vases (Tibetan: བུམ་པ།), and other items, they proceeded to the Great Assembly Hall. Offerings and other items were presented to the abbot in turn. At the time when Jamyang Zhönnu (Tibetan: འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུས།) first granted the empowerment, and after the abbot completed the ceremony on the consecration day, around dusk, a supplementary fire offering (Tibetan: སྦྱིན་སྲེག) was performed, concluding late into the night. This is the embodiment of the fierce activities of all the boundless victors (Tibetan: རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི།), the image of the glorious Protector of Activities (Tibetan: དཔལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ།) Damchen Mönbu Putra (Tibetan: དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ།), the essence of the four types of relics (Tibetan: རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི།) fully abiding in general and specific nature, accomplished as a wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར།) through common and uncommon means. The restoration and new construction of the residence, the inner sanctum Putrakhang (Tibetan: ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་།), the scale and name of the fierce palace.


ཉིད་ཅན་དུ་བསྐྲུན་པ་དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བཟོ་ཞལ་འབག་དང་། བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་ཐུགས་ དམ་མ་གུར་དང་། ས་ལོའི་ཐུགས་དམ་པུ་ཏྲའི་སྐུ་སོགས་ལ་ཉམས་གསོ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། ཁྲག་མཚོའི་སྣོད་ཟངས་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་ལ་ཉམས་གསོ་བཞུགས་ཡུལ་བཀོད་ལེགས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་ དང་བྱེ་བྲག་ལས་མཁན་དབང་པོའི་རྣམ་དྲུག་རྟེན་དང་གཏོར་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་འཐས་སུ་ཡང་དག་པར་མཛད་དོ། །ཚོགས་མང་སྐབས་ ནུབ་གཅིག་གཟིགས་སྣང་དུ། བུད་མེད་འཆོར་མོ་དང་ཧྲུལ་མོ་མང་པོ་ཀུན་རར་གཞས་བྱེད་མུ་ནས། ཧྲུལ་མོ་རྣམས་ཕོ་བྲང་རྩེར་རྒྱུག་ཤར་བྱེད་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི་ནད་ངོར་ངོས་འཛིན་མཛད་ཅིང་། དེ་དང་སྐར་མ་ངན་པ། རོང་ཁོག་ཁ་ཤས་ལ་ཉི་མ་བདུན་དང་གསུམ་སོགས་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་རིམ་གྲོར་ཆེད་དུ་དགོངས་ཏེ། གུར་མགོན་གཏོར་མའི་ལས་ ཚོགས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བའི་དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་རྒྱས་པ་རྗེ་ཉིད་ནས་བསྐུལ་གནང་གིས་སྒྲུབ་སྐབས། ནུབ་གཅིག་ཟོར་ལས་ལྔའི་མགྱོགས་གཏོར་དང་བསྟུན་བསམ་བརླིང་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བ་འདྲ་བའི་གཙོ་ཞིག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཆེད། 7-1659 ཉེར་བརྒྱད་ཉིན་ཁ་བ་འཚུབས་པ་དང་བཅས། བལ་ཡུལ་ནས་གོརྵའི་བློན་པོ་སོགས་མི་སྣང་མང་པོ་དང་། སྤང་ཤིང་ཕུན་ཚོགས་སོགས་སྐྱིད་གྲོང་པ་རེ་གཉིས་བཅས་འབྱོར་ཕྱག་པུ་ཏྲའི་བསྟོད་བསྐུལ་དང་མཉམ་ དུ་བྱུང་བས་མོན་བུ་དངོས་སུ་འོང་བ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཉམས་འཁྲུངས། གོར་རྒྱལ་ནས་གསུང་བྲིས་རྟེན་བཅས་དང་། མི་སྣ་རྒན་པ་དེས་རྡོ་ནག་གི་ཕོར་པ་གུ་ཡུས་བཀང་བ་སོགས་སྤྱི་སྒེར་ནས་ འབུལ་བ་དང་། སྐུ་སང་ལ་མི་སྣ་ལོཙྪ་བཅས་ལ། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཁམས་ལས་འཕྲོས་པའི་གསུང་ཞིབ་གླེང་མཛད་པས། ཁོ་ན་རེ། སྔར་ནས་བལ་ཡུལ་རྒྱལ་ཁག་མང་པོས་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་སོགས་ཆེ་ གཉན་དུ་མའི་ཕྱག་མཛོད་དངུལ་མིན་གྱིས་བཀང་ཞིང་། ཚོང་འདུས་རྣམས་ཀྱང་མ་རུངས་པར་བྱས། བལ་ཡུལ་དུའང་གཡུལ་ཁོ་ནས་ཐུགས་བསུན་རང་བྱུང་ཡང་། ད་ཆ་གོརྵ་ནས་བལ་ཡུལ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཞིང་། བོད་ དང་སྔར་ནས་ལུགས་མཐུན་རང་ཡིན་པ་བཞིན། སླད་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཅས་ཊཾ་གསར་འཇའ་འུ་དངུལ་ཚད་ལྷད་མེད་འདི་བཞིན་འདོན་རྒྱུར། བོད་ནས་ཀྱང་གསེར་ཐང་བརྒྱད་མ་སོགས་དང་། རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། བཀའི་དགུང་བློན་རྣམས་བཅས་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞུ་རྒྱུ་བཅས། འདི་ནས་ཀྱང་ཆར་པ་ཆུ་གྲོགས་དང་། གཞན་ལའང་བཀའ་འདོམས་དགོས་ཚུལ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཤོག་ལའང་ཡོད་ཅིང་། ངག་ལམ་ནས་ཀྱང་ཞུ་དགོས་བཞིན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 對尼贊(Nizhan)進行修復,修復蓮花生大師(Guru Rinpoche)的手工面具,修復大喇嘛帕巴(Lachen Phagpa)的誓言物瑪古爾(Magur),修復薩迦班智達(Salo)的誓言物普特拉雕像(Putra),對血海容器大銅鍋扎西沃巴(Traksho'i Nod Zangs Chen Trashi Woebar)進行修復,並妥善安排住所。對所有本尊和護法,特別是事業金剛上師的六種形象、聖物和朵瑪等,都進行了如法的修繕,以確保薩迦派的教法和傳承得以延續。在一次大法會上,一夜之間,我看到許多放蕩的女人和乞丐在廣場上唱歌跳舞,然後這些乞丐跑到宮殿頂上。我意識到這是疾病的徵兆。此外,我還看到了不祥的星星,以及在榮闊(Rongkhok)的一些地方出現了七個和三個太陽等各種景象。爲了消除這些對教法和眾生不利的預兆,我特別請求舉行古爾貢(Gurgon)朵瑪法會,這是杰尊(Jetsun)上師們的傳統。應鄂爾欽多杰羌(Ngorchen Dorje Chang)和達欽多杰羌(Dagchen Dorje Chang)等大師的著作中的記載,我親自指示進行大規模的紅供朵瑪遣除儀式。在舉行儀式時,一夜之間,似乎有一個來自桑布林(Sambling)方向的佐爾(Zor)事業五尊的迅速拋擲,然後向東方蔓延。 7-1659年28日,伴隨著暴風雪,許多來自尼泊爾的廓爾喀(Gorkha)大臣等重要人物,以及來自吉隆(Kyirong)的一兩個名叫彭措(Phuntshok)的人抵達。他們帶來了普特拉(Putra)的讚歌和祈請,這讓我感覺彷彿門布(Monbu)親自降臨。廓爾喀國王送來了親筆信和供品,那位年長的官員用黑石碗盛滿了古玉(Guyu)。來自各方的供奉,以及帶著翻譯人員的庫桑(Kusang),詳細討論了國王的健康狀況。他們說:『過去,尼泊爾的許多王國都用金錢填滿了嘉瓦(Gyalwa)父子的寶庫,並擾亂了市場。尼泊爾也因戰爭而感到厭倦。現在,廓爾喀已經統治了整個尼泊爾,並且像過去一樣與西藏保持著和諧的關係。今後,我們將繼續發行這種純正的新唐卡(Tam),並要求西藏提供八瑪金幣等,並向嘉瓦父子、攝政王和噶倫(Kalön)解釋情況。』從我們這邊來說,我們需要雨水和幫助,國王的詔書上也有關於其他方面的指示,並且需要口頭傳達。因此,喇嘛您……'

【English Translation】 Repairs were made to the Nizhan, the handmade mask of Guru Rinpoche, the vow object Magur of the great Lama Phagpa, and the Putra statue of Salo's vow object. The great copper pot Traksho'i Nod Zangs Chen Trashi Woebar of the blood lake was repaired, and the residence was well arranged. All Yidams and Dharma protectors, especially the six forms of the Karma Vajra Master, the supports, and the three Tormas, were properly repaired to ensure the continuation of the Sakya school's teachings and lineage. During a large gathering, one night, I saw many promiscuous women and beggars singing and dancing in the square, and then these beggars ran to the top of the palace. I realized that this was a sign of illness. In addition, I saw inauspicious stars and various sights such as seven and three suns appearing in some parts of Rongkhok. In order to eliminate these inauspicious omens for the Dharma and sentient beings, I specifically requested the Gurgon Torma ceremony, which is the tradition of the Jetsun masters. According to the writings of masters such as Ngorchen Dorje Chang and Dagchen Dorje Chang, I personally instructed the performance of a large-scale Red Offering Torma Repelling ritual. During the ceremony, one night, it seemed that a swift throwing of the Zor Karma Five Deities from the Sambling direction spread eastward. On the 28th of 7-1659, accompanied by a snowstorm, many important figures such as the Gorkha ministers from Nepal, and one or two people named Phuntshok from Kyirong arrived. They brought the Putra's hymns and requests, which made me feel as if Monbu himself had come. The Gorkha king sent a handwritten letter and offerings, and the elderly official filled a black stone bowl with Guyu. Offerings from all sides, and Kusang with translators, discussed the king's health in detail. They said: 'In the past, many kingdoms in Nepal filled the treasuries of the Gyalwa father and sons with money and disrupted the markets. Nepal was also tired of war. Now, Gorkha has ruled all of Nepal and maintains a harmonious relationship with Tibet as before. In the future, we will continue to issue this pure new Tam and request Tibet to provide eight-ma gold coins, etc., and explain the situation to the Gyalwa father and sons, the Regent, and the Kalöns.' From our side, we need rain and help, and the king's decree also contains instructions on other matters, and it needs to be conveyed verbally. Therefore, Lama you...'


་ཕན་འགྱུར་བྱེད་དགོས་ཞེས་གླེང་བར། 7-1660 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལས། ཕྱག་མཛོད་སོ་སོ་དང་ཚོང་འདུས་སོགས་གང་སར་ཕན་བཞེད་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། རང་ནི་གདན་ས་གོ་མཐོ་བ་ལས་རྒྱལ་ཁམས་ལ་བཀོད་པ་ཐུབ་པ་ ཞིག་མིན་ཡང་། སྙན་འབུལ་ཞུ་འོས་ཚང་མར་ཁྱེད་རྒྱལ་བློན་གྱིས་དགོངས་པ་བཞིན་སྣེ་སྦྱོར་ཡང་དག་ཞུ། སྔར་ནས་གཡུལ་ཁོ་ནས་འོ་བརྒྱལ་བྱུང་འདུག་པས། ད་ཆ་ལུང་པ་དེས་མཚོན། སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་བྱམས་སྐྱོང་མཛད་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས། རྒྱལ་པོར་དེ་བཞིན་ཞུ་གྲོགས་གྱིས། ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་དེས་ཁོང་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་མགོ་དུད་པ་བཅས་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ལ་འཁོད་ ཅིང་། ཟུར་གསོས་སོགས་གནང་ཆ་ཡང་དག་མཛད། ཉེར་དགུའི་ཉིན་བསྐུལ་དང་བསྟུན་ཕྱོགས་བཞིར་རུ་འདྲེན་དང་། ལས་མགོན། གུར་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འཆམས་སྐུ་བྱིན་ཅན་རྣམས་འཆམས་པར་མཛད་པས། ཆུ་ཁ་མར་དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བའི་དྲག་བསྐུལ་དུས། མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་མ་ཁྱེར་མིས་མ་ཐེག་པས་ཉེན་བསླངས། ཟོར་འཕེན་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་བུབ་ལ་ཁད་ཀྱི་ཉམས་དང་། རླུང་ཕྱོགས་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་། བྱ་ཁྲ་མར་མདུན་གྱི་ ཤུགས་འདྲེན་མཚོན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ནས་ཞིང་སྟེང་དུ་མདའ་དར་དྲང་པོར་བཙུགས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་ཀ་བ་ཚུགས་རྟགས་སུ་འདུག་གསུངས། སྨིན་ཟླ་སྔོན་མར་ནང་སོ་མགོན་ཁང་དུ། 7-1661 རྟེན་མདོས། རྟག་གཏོར་སོགས་འཛུགས་གནང་སྐབས། མདོས་གཞུང་དམ་པས་མཛད་པའི་མགོན་མདོས་རྒྱས་པ་དང་། པུ་ཏྲའི་སྒེར་མདོས། བསྐང་གསོ། མདོས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་ཡི་གེ་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས། ཤོམ་དང་འདོན་འཁྲིགས་དབྱངས་རོལ་ བཅས་རྗེ་ཉིད་ནས་ཞག་འགའ་གནང་བས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་ཀྱང་མང་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་མཚམས་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བས། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་རིག་གནས་ཀྱི་ སློབ་གྲྭ་འཛུགས་བཞེད་རིང་མོ་ཞིག་ནས་འཁྲུངས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཏེ། མཁས་དབང་ཞེ་ཆེན་དྲུང་ཡིག་འབྱོར་ཞིང་། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་ནས་མི་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཐོག་མར་སློབ་གྲྭར་བཀས་མངགས་ཏེ་འཕགས་ ཆེན་མཆོག་གི་སྤྱོད་པར་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་མངའ་བརྙེས་ཆོ་གའི་ཚེ། །མཆེད་ཟླའི་རྗེ་བཙུན་སྐྱེངས་ཏེ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །གློ་བུར་རྐྱེན་ངན་ལྷགས་པའི་ གཞིས་མགྲོན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་སྦྱངས་སོ་འགྱོད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་གདུངས། །འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་མཁྱེན་པའི་མེ་ལོང་ལ། །ལྟར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་མ་མོ་འབད་མེད་འཁྲུངས། །ངན་གཏད་ནུས་པའི་གཡའ་བྲལ་ཐང་ཡངས་སུ། །ངོ་ མཚར་རྟེན་བརྟེན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གཡུལ་དུ་ནད་བདག་དཔུང་། །བཅོམ་ནས་བལ་རྒྱལ་རྡོ

【現代漢語翻譯】 討論如何使其有益。 7-1660 從尊者金剛持(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Lord Vajradhara)的言語中得知:無論是在掌事者處還是在集市上,都希望對大家有益,對此表示隨喜。我雖然地位顯赫,但無法治理整個國家。 然而,所有應該上報的事情,都會按照您國王和大臣的意願妥善安排。過去一直因戰爭而疲憊不堪,現在以這個地方為例,如果對眾生慈愛關懷,一切事情都會成功。請您幫助向國王轉達這些話。聽到這些金剛之語,他們合掌鞠躬,非常高興,並給予了豐厚的待遇。 二十九日,按照指示,向四面八方集結軍隊,舉行開工儀式,跳護法舞。在水兔年(ཆུ་ཁ་མར་)的三時勝者(དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ,Victorious One of the Three Times)的猛烈祈請時,大學者的誓言無法承受,險些釀成災難。拋擲朵瑪(ཟོར་,Zor)時,幾乎要倒下,風向也很好。少女們手持箭旗,筆直地插在田地上,象徵著引導前方的力量。尊者說:『這象徵著不朽的生命之柱已經豎立。』上個月,在內務管家貢康(ནང་སོ་མགོན་ཁང་) 7-1661 設立本尊食子(རྟེན་མདོས,Ten Dö)、常供食子(རྟག་གཏོར,Tag Tor)等時,對照了食子儀軌,包括丹巴(དམ་པ,Dampa)所著的詳細護法食子儀軌、普巴金剛(པུ་ཏྲ,Pütra)的個人食子儀軌、補供(བསྐང་གསོ,Kangso)、食子的手印等。尊者親自指導了幾天關於陳設、唸誦、音調和音樂等方面的內容,出現了許多奇妙的徵兆。從那時起,尊者金剛持生起了非凡的意願,想要在這座偉大的寺院建立一所文化學校。這個願望實現了,謝欽(ཞེ་ཆེན)秘書前來拜訪,從洛扎寺(ཆོས་གྲྭ་ལྷོ,Chö Dra Lho)派遣了十六名僧人作為第一批學生,開始專注于聖者的行為。 總結以上內容:在圓滿智慧護法(ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ,Yeshe Gönpo,梵文:Jñāna Mahākāla,智慧怙主)儀軌時,同修的尊者感到羞愧,融入法界。突然遭遇不幸的客人,以慈悲凈化,後悔又有什麼用?在文殊菩薩(འཇམ་མགོན,Jamgön,梵文:Mañjughoṣa)的智慧之鏡中,毫不費力地顯現出如幻的佛法之母。在遠離邪惡力量的廣闊平原上,奇妙的緣起顯現,本性空無。以藥物、咒語、禪定降伏病魔軍隊,征服尼泊爾。

【English Translation】 Discussing how to make it beneficial. 7-1660 From the words of Lord Vajradhara (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་): Whether at the steward's office or in the marketplace, wishing to benefit everyone, I rejoice in this. Although I have a high position, I cannot govern the entire country. However, all matters that should be reported will be properly arranged according to the wishes of you, the king and ministers. In the past, there has been exhaustion from war, but now, taking this place as an example, if you show loving-kindness and care to sentient beings, all things will be accomplished. Please help convey these words to the king. Hearing these vajra words, they joined their palms and bowed their heads, were very pleased, and gave generous treatment. On the twenty-ninth, according to the instructions, gathering troops in all four directions, holding the commencement ceremony, and performing the protective deity dance. During the fierce invocation of the Victorious One of the Three Times (དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ) in the Water Rabbit year (ཆུ་ཁ་མར་), the great scholar's vows could not be sustained, and disaster was almost caused. When throwing the Zorma (ཟོར་), it almost fell over, and the wind direction was also good. The girls holding arrow flags, planting them straight in the fields, symbolized guiding the power forward. The Lord said, 'This symbolizes that the pillar of unchanging life has been erected.' Last month, at the Inner Steward Gönkhang (ནང་སོ་མགོན་ཁང་), 7-1661 When establishing the Ten Dö (རྟེན་མདོས), Tag Tor (རྟག་གཏོར), etc., the Dö rituals were compared, including the detailed Protector Dö ritual written by Dampa (དམ་པ), the personal Pütra (པུ་ཏྲ) Dö ritual, Kangso (བསྐང་གསོ), and the hand gestures of the Dö. The Lord personally instructed for several days on the arrangements, recitations, tones, and music, and many wonderful signs appeared. From that time on, Lord Vajradhara generated an extraordinary intention to establish a cultural school in this great monastery. This wish was fulfilled, and the Secretary of Shechen (ཞེ་ཆེན) came to visit, and sixteen monks were sent from Chö Dra Lho (ཆོས་གྲྭ་ལྷོ) as the first students, focusing on the conduct of the Holy Ones. Summarizing the above: During the ritual of Yeshe Gönpo (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ, Jñāna Mahākāla, Wisdom Protector), the fellow practitioner felt ashamed and merged into the Dharmadhatu. Guests who suddenly encountered misfortune were purified with compassion, so why grieve with regret? In the wisdom mirror of Mañjughoṣa (འཇམ་མགོན), the illusory mother of Dharma effortlessly arises. On the vast plain free from the stain of evil forces, wonderful dependent origination appears, its nature empty. Subduing the army of disease lords with medicine, mantra, and samadhi, conquering Nepal.


་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྐྱངས། །ཚེ་ཡི་ཀ་བ་ཚུགས་པའི་ལ་ཉེའི་མགུར། །རིག་གནས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པའི་ངོགས་སུ་གྲོལ། ། 7-1662 ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་སྟག་དབོ་ཟླའི་ནང་། སོག་ཡུལ་ཧ་ལ་ཤན་ནས་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱོར་བར། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་ལྗགས་ལུང་ཞིག་སྩལ་ཞིང་། ནག་ཟླའི་ ནང་མཛོད་འཛིན་པར་བཀའ་གསང་འདི་ལྟར་གྲོལ་ཏེ། འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཐོག་ནས་བཟུང་། དེང་སང་གི་བར་དུ་རང་གིས་བསྒྲགས་པ་མ་ཡིན་པར། རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་དང་གཟུར་གནས་ཀུན་གྱིས་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་གསུངས་པ་དེ། སྐྱེ་དགུ་ཕལ་ཆེར་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་འདི་ལ། ངོ་མཚར་གྱི་གཙོ་བོ་སྤྱི་རིང་ནས་བཟུང་གདུང་རབས་རིན་པོ་ ཆེ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཞིང་། གཞན་ཡང་གནས་མཆོག་འདི་ན་འཕགས་བོད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། བཤད་སྒྲུབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ཡིན་མོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ ནས་ཞིང་འདིའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་རྟོགས་སླ་བ་ནི། བླ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་འདི་ལ། འཛམ་གླིང་འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཤྲཱི་དྷཱ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། བྱང་ཤམ་བྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་ཕོ་བྲང་འགྲན་ཟླ་མཆིས་ན་མ་གཏོགས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་འདི་བས་ལྷག་པ་མེད་སྙམ་པ་དང་། 7-1663 དག་པའི་གཟིགས་ངོར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཅས། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་དགྲ་གདུག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་ཆ་ཤས་ཙམ་ལས་རྒོལ་མ་ནུས་པས་བསྐལ་པའི་བར་དུའང་རྗེ་བཙུན་ ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་གནས་ཐུབ་པ་འདི་ལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་རྗེས་པ་རང་གཞན་ཀུན་གྱི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འབུངས་དགོས་ངེས་བཞིན། དེ་ནས་བཟུང་གདུང་རབས་ དཔོན་རབས་སྦྱིན་བདག་བཅས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ལ་འདི་གཅེས་པར་སྐྱོང་བར་མཛད་འདུག་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་ལ་ཞབས་ཏོག་བླ་མེད་མཛད་ཅིང་། ངེད་རང་ གི་ཐོག་ལའང་ཕྱི་ནང་གི་སྤེན་བད་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་དང་། སྐུ་གསུང་གི་རྟེན་ཁྱད་མཚར་གྲངས་མང་མཆིས་ཀྱང་། ཐུགས་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་མ་མཆིས་པས་འཛམ་གླིང་འོད་གསལ་འདི་ཉིད་གསར་བསྐྲུན་བཅས་ བགྱིས་ཤིང་། མ་འོངས་པ་ནའང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་ད་ལམ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩེར་སྐལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་བགྲོད་པའི་སྐས་རིང་ངོ་མཚར་ཅན་ཀུན་གྱི་བློར་ མི་ཤོང་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྙན་གྲགས་འབུམ་དུ་ལྡིར་ཞི

【現代漢語翻譯】 以君主的言辭來守護,這是生命之柱矗立的吉祥之歌,在文化海洋擴充套件的岸邊綻放。 7-1662 如是說。 關於四十二歲時的功績: 四十二歲時,在鐵虎年(藏曆)的二月,從蒙古地區的哈拉善來了達波活佛,賜予了三律儀分別的口傳。在黑月(藏曆十一月),對司庫作了如下秘密指示:『從薩迦派的教主薩欽大師開始,直到現在,並非由我們自己宣揚,而是由漢藏兩地的學者和公正人士自然而然地讚頌的,這個像風一樣傳遍大多數人的說法,其奇妙之處在於,從共同的祖先開始,歷代傳承的珍貴血脈從未中斷。此外,在這個聖地,還有漢藏兩地的奇妙聖物,以及興盛發展的講修,這也是奇妙之處。然而,在這些之中,對於這個地區的絕大多數人來說,最容易理解的是,由大喇嘛帕巴仁波切(聖者)洛哲堅贊貝桑布(智幢幢幢吉祥賢)的發心和事業所化現的大昭寺。在這個世界上,除非與南方室利丹尼亞卡塔卡城和北方香巴拉的持種者宮殿相比,否則沒有人認為有比這更殊勝的神變景象。』 7-1663 在清凈的顯現中,也同樣顯現極樂凈土。即使是薩迦派的兇惡教敵,也只能略微反對,而無法徹底推翻,因此,直到世界末日,它都能掌握在薩迦派的手中。爲了帕巴仁波切的足跡,自己和他人的一切身命財產都必須奉獻為侍奉。從那以後,歷代法王、施主等都珍愛地守護著這個化現的寺廟。特別是持咒法王(指八思巴)對包括所依物在內的所有事物都給予了無上的侍奉。對我自己而言,也修復和新建了內外設施,雖然有無數的身語聖物,但因為沒有奇妙的意所依,所以新建了這個照亮世界的聖物,未來也必須這樣做。』爲了象徵導師,這次在寺廟的頂端建造了奇妙的階梯,讓所有有緣者都能攀登,這是無法想像的,名聲也傳遍四方。

【English Translation】 Guarded by the words of the lord, it is the auspicious song of the support where the pillar of life stands, blooming on the shore where the ocean of culture expands. 7-1662 Thus it is said. About the activities at the age of forty-two: At the age of forty-two, in the second month of the Iron Tiger year, Dagpo Tulku arrived from Hala Shan in Mongolia, bestowing a reading transmission on the three vows separately. In the Black Month (November), this secret instruction was given to the treasurer: 'From the master Sachen (great earth) of the Sakya school onwards, until now, it has not been proclaimed by ourselves, but scholars and impartial individuals from both China and Tibet have naturally praised it. This saying, which is like the wind spreading to most people, is wonderful because the precious lineage has continued unbroken from the common ancestor. Furthermore, in this sacred place, there are also wonderful sacred objects from both India and Tibet, and the flourishing practice of teaching and learning, which is also a wonder. However, among these, what is easiest for most beings in this land to understand is the great temple manifested by the aspiration and activity of the great lama Phakpa Rinpoche (Noble One) Lodro Gyaltsen Palsangpo (Intelligent Banner of Victory, Glorious and Excellent). In this world, unless compared to the city of Sri Dhanyakataka in the south and the palace of the Rigden kings of Shambhala in the north, everyone thinks that there is no more extraordinary display of miraculous power than this.' 7-1663 In pure vision, the realm of Sukhavati (the Pure Land of Amitabha) also appears in the same way. Even the fierce enemies of the Sakya school can only slightly oppose it, but cannot completely overthrow it. Therefore, until the end of time, it will remain in the hands of the Sakya school. For the sake of the footprints of Phakpa Rinpoche, all of one's own and others' lives, possessions, and enjoyments must be dedicated to service. From then on, the successive generations of lords, patrons, and others have cherished and protected this manifested temple. In particular, the Mantra-Holder Dharma King (referring to Phagpa) gave supreme service to all things, including the objects of veneration. For myself, I have also restored and rebuilt internal and external facilities, and although there are countless sacred objects of body and speech, because there is no wonderful object of mind, I have newly created this object that illuminates the world, and it must be done in the future as well.' To symbolize the teacher, this time at the top of the temple, wonderful stairs have been built that all fortunate ones can climb, which is unimaginable, and the fame has spread in all directions.


ང་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་གནས་མཆོག་འདི་ནས་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་མཚོན་ཕྱིར་རྔ་བོ་ཆེ་གསར་བསྐྲུན་སོགས་བཀའ་འདོམས་ཚར་ཕྱིན་དུ་སྩལ་འཕྲལ། 7-1664 གཟའ་ཚེས་དགེ་བ་ནས་དབུ་ཚུགས་ཏེ་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་ཉེར། ཆོས་ཚིགས་མར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་དོན་ཆོས་པ་རྣམས་དཀའ་སྤྱད་སྔོན་ལ་བཏང་ནས་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཕྱི་ནས་འཕེལ་བ་མཚོན་ཕྱིར། སྣྲོན་ཟླའི་ ཉེར་གསུམ་ལ་སྐས་འཛུགས་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་དོན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ཡང་འཁོར་བའི་ཆོས་ལས་མ་འདས་སོ། །ཞེས་པས་ན་འདིར་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བ་མཚོན་ཕྱིར་ཆུ་སྟོད་ཚེས་བཞིར་ དགེ་ཚ་ཤོལ་ནས་ཞལ་དྲོ་མཛད་དགོས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་རྡོ་སྐས་གསུམ་དང་། ཤིང་སྐས་སན་ཞེ་གཅིག སྔར་ཡོད་སྒོ་ཐེམ་ཐེ་བའི་ཞེ་ལྔ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟའི་སྐས་རིང་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཐག་ པ་དང་རྒྱུག་བཟོའི་འཕྲུལ་སོགས་ཀྱིས་འཛུགས་སྐབས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁོ་ནས་རྒྱུན་རིང་མ་འགོར་བར་དཀའ་ཚེགས་དང་བྲལ་ཏེ་གཟེངས་ཀྱིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། ཚེས་གསུམ་སྲོད་ཆར་ཐོག་ མར་དྲི་བཞོན་གྱིས་རྡུལ་གཅགས། ཟིམ་ཆར་གྱིས་ས་གཞི་སྣུམ་པོར་བྱས། འབྲུག་སྐད་སྙན་པར་བསྒྲགས་པ་སོགས་སྔོན་འཕགས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་གྱི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ་དེ་སླར་ཡང་ ཤར་བའི་ངོ་མཚར་དང་། ཚེས་བཞིར་གསོལ་ཐབ་སྤོ་གནང་དང་ཆབས་གཅིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུ་གཡས་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། ཆོས་གྲྭ་རྣམ་གཉིས། དྲུང་འཁོར་ལྟོ་གཟན་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མི་སྡེ། ཞེ་དྲུང་སོགས་ཁ་འཐོར་བ་རགས་བསྡུས་བཅས་གངས་ཉི་ཤར་ཙམ་ལ་གང་འཁོད་ཚང་མ་གཟབས་བཞེས་ཀྱིས་རིམ་འདུས་དང་བཅས། 7-1665 སྐས་ཞབས་སུ་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས། འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ཀྱི་ཙཀླི་ཕུལ། ཞལ་ངོ་གཞན་རྣམས་ནས་ཕྱག་ཆ་གང་འོས། མཁན་ པོས་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ། ཕྱག་གཉེར་ནས་འདོད་འཇོ་མཚོན་ཕྱིར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་འཆིང་ཅན། དྲུང་འཁོར་ནས་ཕྱག་ཆ་གང་འོས། ཆོས་གྲྭ་བྱང་པས་རྡོར་དྲིལ་བུམ་པ་ སོགས། ལྷོ་པས་བཀའ་བསྟན་གླེགས་བམ། གཞན་བྱིངས་ནས་རང་རང་གི་བློས་དཔྱད་ཀྱི་ལག་ཆ་བཅས། ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་མཛད་ནས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོག་མར་ཕེབས་ པའི་སྔོན་ཙམ་ལ། བྱེའུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གྱེན་འགྲོའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་སྲུང་མས་བསུ་བ་མཛད་པའི་བརྡ་དང་། དེའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ཚེ་ དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤླཽ་ཀ་བཅུ་དང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་བྱུང་བའི། རྨི་ངན་འཇིག་དང་། ཞེས་པ་ནས། ནོར་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་

【現代漢語翻譯】 爲了象徵從我,མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་གནས་མཆོག་འདི་ནས་(多昂秋吉扎央內修,顯密法音聖地)遍佈三千世界,立即下令新建大鼓等。 7-1664 從吉祥的日期開始,逐漸接近完成。爲了象徵法會期間,先派遣修行者們進行艱苦的修行,之後增長聞思修的功德,在藏曆六月二十三日架設階梯。雖然世間眾生在新月期間幸福增長,但仍未脫離輪迴之法。因此,爲了象徵此處的幸福增長,按照上師的指示,在藏曆七月初四吉日舉行開光儀式,建造了三座石階、四十一座木階,以及包括原有門檻在內的四十五座階梯。如此奇特的漫長階梯,在用繩索和機械等工具建造時,也僅憑上師的願力,不費吹灰之力便迅速建成。初三傍晚,微風拂去塵埃,細雨滋潤大地,雷聲悅耳,如同往昔大成就者在ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་(曲米卻科,水眼法輪)的傳記中所述的景象再次顯現。初四,在搬遷廚房的同時,上師རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(杰多吉強,金剛持上師)的右側面容、兩位僧院、東西方的侍從和施主、以及零散的僧眾等,都在日出時分聚集在一起,莊嚴肅穆。 7-1665 在階梯底部,上師親自手持珍貴的法螺。向འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་(蔣袞古確,妙音兄弟)贈送長壽佛和吉祥八寶的擦擦。其他官員則獻上各自的禮物。堪布獻上釋迦牟尼佛像。執事爲了象徵如意寶,用二十五種物品裝滿寶瓶,並裝飾瓶口和頸部。侍從獻上各自的禮物。北方僧院獻上金剛鈴、金剛杵和寶瓶等。南方僧院獻上《甘珠爾》和《丹珠爾》經書。其他人則獻上各自認為合適的物品。在珍貴法螺的號令下,上師金剛持首先開始攀登階梯,就在上師即將動身之際,一隻小鳥逆流而上,這是大寺院的護法神前來迎接的徵兆。當時,上師唸誦了འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་(帕巴仁波切松,聖者大師之語)中的長壽佛吉祥偈十頌,以及出自《頂髻無垢陀羅尼》中的『噩夢消散』,直到『財富和吉祥』。

【English Translation】 To symbolize the spread from me, མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་གནས་མཆོག་འདི་ནས་ (Do-ngak Choekyi Drayang Nechok Diney, From this supreme place of the sound of Dharma of Sutra and Tantra) throughout the three thousand worlds, an immediate order was given to construct a new large drum, etc. 7-1664 Starting from an auspicious date, it gradually neared completion. To symbolize that during the Dharma assembly, practitioners were first sent to undergo arduous practice, and later the merits of learning, contemplation, and meditation would increase, on the twenty-third day of the sixth Tibetan month, ladders were erected. Although the happiness of sentient beings in the world increases during the waxing moon, they still do not escape the laws of samsara. Therefore, to symbolize the increase of happiness here, according to the instructions of the master, a consecration ceremony was held on the fourth auspicious day of the seventh Tibetan month, and three stone steps, forty-one wooden steps, and forty-five steps including the original threshold were built. Such a wondrous long ladder, when constructed with ropes and mechanical tools, was quickly completed effortlessly solely through the master's aspiration. On the evening of the third day, a gentle breeze cleared the dust, a drizzle moistened the earth, and the sound of thunder was pleasant, just as the scenes described in the biography of the great accomplished one in ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་ (Chu-mig Chos-khor, Water-Eye Dharma Wheel) reappeared. On the fourth day, while relocating the kitchen, the right face of the master རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Je Dorje Chang, Vajradhara Master), the two monasteries, the attendants and patrons from the east and west, and the scattered monks, etc., gathered together at sunrise, solemn and respectful. 7-1665 At the foot of the ladder, the master personally held the precious Dharma conch. He presented longevity Buddha and auspicious eight treasures tsakli to འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ (Jamgon Kuché, Manjushri Brothers). Other officials offered their respective gifts. The Khenpo offered a statue of Shakyamuni Buddha. The steward, to symbolize the wish-fulfilling jewel, filled a vase with twenty-five substances, decorated with a mouth ornament and a neck cord. The attendants offered their respective gifts. The northern monastery offered vajra bells, vajras, and vases, etc. The southern monastery offered the Kangyur and Tengyur scriptures. Others offered tools according to their own judgment. Under the command of the precious Dharma conch, the master Vajradhara first began to climb the ladder. Just as the master was about to set off, a small bird flew upstream, which was a sign that the protectors of the great monastery had come to greet him. At that time, the master recited the ten auspicious verses of longevity Buddha from འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ (Phakpa Rinpoche'i Sung, Speech of Noble Jewel), and from the 'Crown Immaculate Dharani', 'Nightmares are destroyed' until 'Wealth and auspiciousness'.


པར་འཕེལ། །ཞེས་པའི་བར་ཤླཽ་ཀ་སོ་བཞི། རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་གསུང་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྲིད་ལ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་སྟེ་སྐས་སན་གྱི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་མཛད་མུར་གྱེན་ཕེབས་ཀྱང་དགོས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི། 7-1666 སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན་པས་གྱེན་ཕེབས་ལ་ངེས་པར་གནད་དུ་ཆེ་བ་དང་། དྲི་མེད་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ནི། གཞུང་དེ་ཉིད་ལས། ལམ་ འཇུག་དུས་དང་ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །ནངས་པར་དུས་སམ་ཡང་ན་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དང་། །དགའ་སྟོན་ཀུན་ནས་འཇུག་དང་དགོས་པ་སྒྲུབ་པ་ན། །མིང་ཚིག་འདི་དག་མི་ཡིས་རབ་ཏུ་ སྒྲིམ་སྟེ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པས། ལམ་འཇུག་ནི་སྐས་རིང་ལ་གྱེན་ཕེབས་དང་། ནོར་སོགས་སྡུད་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ལེགས་གསོའི་དངོས་པོ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་བང་མཛོད་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ནངས་པར་ནི་ ཆུ་སྟོད་ཚེས་བཞི་གངས་ཉི་ཤར་དུས་དེ་དང་། ཞི་བའི་ལས་ནི། འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱིས་མཚོན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་དང་། དགའ་སྟོན་ནི། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དུ་ མ་འདོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྙེན་བཀུར་དང་། སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ་སོའི་འདོད་ཡོན་གྱིས་ཚིམས་པར་མཛད་མཐར་གླུ་གར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གནང་བ་དང་། དགོས་པ་ནི། བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་སྲིད་ ཡར་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་དཔོན་བརྒྱུད་དང་བཅས་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་རྩེ་མོར་འཁྲིད་པ་སོགས་ཏེ། སྐས་འགོའི་སྒོ་ནང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཁྲིའུ་ཤིང་ལ་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་བཞིན་པར་བཞུགས་ཏེ། 7-1667 ཡར་འགྲོ་ཚང་མར་ཕྱག་དབང་རྫོགས་ནས། རྩེར་ལྷ་བསངས་སྐབས་བྱ་རོག་སྣུམ་བག་ཅན་གསུམ་འོངས་ཏེ་དབུས་མའི་མཆུ་ཡས་མས་མར་གྱིས་དཀར་པོར་བྱས་ཏེ། གསུམ་ག་རྗེའི་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་བལྟ་བཞིན་དུ་ སྐད་སྙན་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དུས་ཞལ་ངོ་བྱིངས་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། བཀའ་རམ་ནས་ཐིག་གཡབ་ཤར་གྱི་བྱང་དུ་ཚེ་ཆོག བསྒྲིགས་པ་ཡན་གྱིས་དེའི་ལྷོར་འདུལ་ལུང་སྡེ་བཞི། འབུམ་སྡེ་ལྔ་སོགས་གསུང་སྒྲོགས། བཙུན་ཆུང་རིན་སྒང་རྣམས་ནས་ཆོས་སྤྱོད། བྱིངས་རྣམས་མཁར་ཐོག་ཁུད་ཡངས་སུ་བསྡད། དགའ་སྟོན་གྱི་སྤྲོ་ཟས་སོགས་སྩལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་ལྷ་ཁང་བྱང་གི་སྐས་ལ་བཏང་། དེ་ ནས་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱག་ནས་དང་། མཛོད་ནག་གཏོར་སྤོད། ཕྱི་དྲོ་སྡེ་ཡངས་སུ་ཀོང་གཞས་སོགས་ལེགས་ལམ་དཔག་མེད་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་གི་རྟེན་གྲགས་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། ཆོས་ དུང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལ་སྙན་ཤལ་འདོད་གསོལ་ཅན་རེ་འབུལ་བར་མཛད། དེའི་སང་དགེ་ཚ་དང་དེ་མཚམས་ནས་མཛོ

【現代漢語翻譯】 總共三十四頌,名為『增長』。這些是尊者(rje)本人的話語,爲了吉祥地促進薩迦派的政教事業,創作了一頌,與階梯的數量相符,向上攀登也具備這樣的必要性。長壽無量(Tshe dpag med)的吉祥是: 7-1666 對上方無量功德的世界的讚頌,因此向上攀登至關重要。從『無垢』(Dri med)中產生的吉祥是:正如經文中所說:『進入道路之時,以及收集財富和穀物之時;或者在早晨,或者進行寂靜的事業;在一切喜慶中進入,以及成就必要之事時;人們應當仔細聆聽這些名稱和詞語。』因此,進入道路是指在長梯上向上攀登;收集財富等,是指那時供養的物品如同財神(Vaisravana)的寶庫敞開;早晨是指水星(chu stod)初四,太陽照耀雪山之時;寂靜的事業是指,以關聯為代表,平息一切眾生的痛苦的慈悲心;喜慶是指,唸誦各種經續,同時進行供養;使人們各自滿足自己的願望,最後廣泛地進行歌舞等;必要之事是指,不僅是促進佛教和眾生普遍和個別福祉的緣起,而且包括將一切與尊者金剛持(rje rdo rje 'chang)父子和上師傳承相關聯的事物引導至輪迴和涅槃的頂峰等。在階梯的入口處,尊者坐在柳樹上,手持珍貴的法螺, 7-1667 圓滿地給予所有向上攀登者加持。在頂端進行祭祀(lha bsangs)時,來了三隻油光發亮的烏鴉,中間那隻的上下喙都用酥油染成了白色。三隻都注視著尊者的臉龐,發出悅耳的聲音。那時,所有在場的人都住在『大乘宮殿』(theg chen pho brang)里。從『噶讓』(bka' ram)到『提雅』(thig gyab)以東,直到北方,都在準備長壽儀軌(tshe chog)。在其南方,宣講四部律藏('dul lung sde bzhi)、五部論藏('bum sde lnga)等。年幼的僧侶們從『仁岡』(rin sgang)等地念誦日常功課。所有人都聚集在寬敞的屋頂上。賜予喜慶的食物等,然後逐漸地送到寺廟北面的階梯上。之後,在大乘宮殿里進行敬茶(phyag nas)和黑寶(mdzod nag)朵瑪的拋擲。下午,在『德央』(sde yangs)進行歌舞等無量善行。那時,向大神(lha chen)頂上的著名聖物和珍貴的法螺等,供奉各自帶有願望的哈達。第二天,從『格擦』(dge tsha)及其附近開始,

【English Translation】 A total of thirty-four Shlokas called 'Growth'. These are the words of the Lord (rje) himself, composed to auspiciously promote the religious and political affairs of the Sakya school, with one Shloka corresponding to the number of steps, and ascending upwards also possessing such necessity. The auspiciousness of Amitayus (Tshe dpag med) is: 7-1666 Praise to the immeasurable qualities of the world above, therefore ascending upwards is of utmost importance. The auspiciousness arising from 'Immaculate' (Dri med) is: As stated in the scripture itself: 'At the time of entering the path, and at the time of collecting wealth and grains; or in the morning, or performing peaceful deeds; at the time of entering all celebrations, and at the time of accomplishing necessary tasks; people should carefully listen to these names and words.' Therefore, entering the path refers to ascending upwards on the long ladder; collecting wealth etc., refers to the offerings at that time being like the treasury of Vaisravana opened; morning refers to the fourth day of the waxing moon (chu stod), when the sun shines on the snowy mountains; peaceful deeds refer to, represented by connection, the compassionate mind that pacifies the suffering of all sentient beings; celebrations refer to reciting various sutras and tantras, while making offerings; making people satisfied with their respective desires, and finally extensively performing songs and dances etc.; necessary tasks refer to, not only the auspicious connection for promoting the general and individual welfare of Buddhism and beings, but also including guiding all things related to the Lord Vajradhara (rje rdo rje 'chang) and the lineage of fathers and sons and masters to the peak of samsara and nirvana etc. At the entrance of the ladder, the Lord sits on a willow tree, holding a precious conch shell, 7-1667 Perfectly bestowing blessings upon all those ascending upwards. At the time of performing the lha bsangs (incense offering to the gods) at the top, three oily black crows came, the upper and lower beaks of the middle one were whitened with ghee. All three were looking at the Lord's face, making melodious sounds. At that time, all those present were residing in the 'Great Vehicle Palace' (theg chen pho brang). From 'Ka-ram' (bka' ram) to the east of 'Thig-yab' (thig gyab), up to the north, they were preparing the longevity ritual (tshe chog). To its south, they were proclaiming the four Vinaya divisions ('dul lung sde bzhi), the five divisions of the Abhidharma ('bum sde lnga), etc. The young monks were reciting daily practices from 'Rin-gang' (rin sgang) and other places. Everyone gathered on the spacious rooftop. Bestowing celebratory food etc., and then gradually sending them to the northern staircase of the temple. Afterwards, in the Great Vehicle Palace, they performed tea offering (phyag nas) and the throwing of the black treasure (mdzod nag) torma. In the afternoon, they performed immeasurable good deeds such as songs and dances in 'De-yang' (sde yangs). At that time, they offered a Hada (scarf) with wishes to the famous sacred objects on top of the great god (lha chen) and the precious conch shell etc. The next day, starting from 'Ge-tsa' (dge tsha) and its vicinity,


ད་འཛིན་བླ་བྲང་མཆོག་ཏུ་གཏན་ཚིགས་ཞུ་བར་ཕེབས་པས་འགོ་འདྲེན་བདག་རྐྱེན་གྱི་ བརྩེ་འཛིན་ཡང་དག་གནང་། དེ་ནས་ཞལ་དྲོའི་ལྷུམས་ཞུགས་དུས་སྟོན་གྱི་ཐོ་རེངས་མནལ་ལམ་དུ། ཕུན་གླིང་དབང་ཁང་ནུབ་བྱང་གི་ཀ་བ་འགྱུར་ནས་གཟིམས་ཆུང་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྐྱོན་ཡོང་ལ་ཁད་མཆིས་པས། 7-1668 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟན་སྣེ་མོས་ཀ་བ་དེ་བརྡུངས་ཤིང་བགེགས་སྐྲོད་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤིས་བརྗོད་མཛད་སོང་བས། མི་ཞིག་ནས་ད་སྐྱོན་ཡོང་བ་མེད་ཟེར་མུར་མནལ་སད། དེ་སྐབས་མཛོད་འཛིན་ པར་ཡར་ལམ་རྟ་དྲེའུའི་གདོང་འུར་གྱིས་འགའ་ཞིག་གི་རྐང་ལག་ལ་སྐྱོན་པ་སོགས་འཚུབས་ཉམས་དེ་དག་ཞི་བའི་བཀའ་འདོམས་དང་། ཕུར་སྒྲུབ་སྐབས་གང་གི་རྔ་བོ་ཆེ་གསར་བཞེངས་ལ་ཤིང་རྩི། ནང་ གཟུངས། རྔ་ལྤགས། དབྱུག་གུ། ཁྲི། བཞུགས་ཡུལ་སོགས་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་སྟེ་གསུང་བསྐུལ་གྱི་ཐོག་མ་འདར་གྲང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་གིས་མཛད། དེ་ལོ་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་བསྟན་དུ་སྤྲེའུའི་མགོ་ཏོག་གི་ རྒྱལ་མཚན་སོགས་དགོས་གསུངས་པ་བཞིན་སྩལ། ཁྲུམས་ཟླའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཐོག་སྟོད་སྒར་དཔོན་ཤག་བྱང་ཨེརྑེ་ཐཱ་ཇི་འབུལ་ཆེན་དང་བཅས་འབྱོར་བས་གང་ཅིའི་གསུང་གླེང་ཞིབ་ཆ་དང་། བྱབས་ཁྲུས་བཅས་སྩལ། དབྱུག་ཟླའི་ ཆོག་མང་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཐོག་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྦྱོར་གནང་གིས་གོང་གི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཞལ་ཐང་གསར་བསྐྲུན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ཐང་གསར་བསྐྲུན། གཞན་ཡང་ཕུར་ཁང་དུ་གསར་བཞེངས་མང་པོ། ལྷ་ཁང་བྱང་དུ་འཇམ་རྡོར་བླ་བརྒྱུད་བྲིས་རྙིང་དང་། གྲུབ་བརྒྱ་ཁམས་ཐང་སོགས་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ཆོ་ག་རྣམས་ཆུ་ལུག་ལོ་བཞིན་མཛད་དུས། སྟ་གོན་ཉིན་ཁང་གསར་དཔོན་བགྲེས་གཞོན་ལ་འཐོན་ཕྱག་ཐོག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མགུལ་ལ་མཛོད་རྙིང་ཁྱད་མཚར་སྒྲོན་པ་དང་། 7-1669 ལྕང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་གསུང་ཤོག་རྟེན་སྤམ་མཐོ་བཅས་ཆིབས་ཟམ་བརྒྱུད་ཕེབས་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་། དེ་དུས་ཁྱམས་སྟོད་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། ཨ་མེས་ཞབས་རྣམས་ཀྱི་འདྲ་སྐུར་ས་ཞུ། ན་ བཟའ་བཅས་འབུལ་བར་གནང་། ས་བསྐོར་ཉིན་ཐོ་རངས་སྔ་མོར་རྗེ་ཉིད་ནས་སྒོ་རྡར་ཕྱག་ནས་དུས། གསར་བཞེངས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རྒྱུ་དབང་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་དང་། གཡུ་ རིང་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བར་དང་། དེ་ནས་དུས་མཆོད་གདུང་རབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་གསེར་ཐང་། བཀའ་འགྱུར་གསེར་བྲིས། གསར་མའི་མདོ་བསྐལ་བཟང་། རྗེ་ཉིད་ནས་རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་ མཛད་དུས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རབ་གནས་ཀྱི་ཆས། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་སྟག་འཛིན་བསྒོ་བའི་མཆོད་གཏོར། སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་གྲངས་མང་རྣམས་ས་ཡུལ་དོག་པོ་དེར་ཡངས་ཁ

【現代漢語翻譯】 當འཛིན་བླ་བྲང་(Dzindrel Labrang,寺院名)前往進行辯經時,給予了引導和支援的深切關懷。之後,在ཞལ་དྲོའི་ལྷུམས་ཞུགས་དུས་སྟོན་(Zhadro Lhum Zhuk Dus Ton,節日名)的黎明夢中,夢見ཕུན་གླིང་དབང་ཁང་(Pungling Wangkhang,建築名)西北方的柱子倒塌,寢宮幾乎完全受損。 7-1668 尊者您用袈裟的邊緣敲打那根柱子,驅除邪魔,並說了吉祥圓滿的祝願。這時,有人說現在不會有損壞了,然後就醒了。當時,倉庫管理員報告說,因為騾馬的喧囂,有些人手腳受傷,尊者下令平息這些騷亂。在修持普巴金剛時,新建的大鼓的木材、顏料、內藏、鼓皮、鼓槌、法座、座位等大部分已經完成,首次請求開光的是འདར་གྲང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་(Dharang Khenchen Ngakwang)。那一年,按照བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་(Samye Chokyong,護法神名)的預言,供奉了猴頭頂飾的旗幟等。在沐浴月的法會期間,上斯加爾的首領ཤག་བྱང་ཨེརྑེ་ཐཱ་ཇི་(Shakjang Erkhe Thaji)帶著豐厚的供品前來,詳細地交談了一切,並賜予了沐浴。在射月的盛大法會上,通過བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་(Dekye Sangsum,儀軌名)的灌頂,製作了精美的新唐卡,是關於之前的འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་(Phakpa Rinpoche Namthar,聖者傳記),以及新建的གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ཐང་(Dungrap Rinpoche Zhaltang,傳承上師唐卡)。 此外,在普巴金剛殿新建了許多設施。在北殿,修復了འཇམ་རྡོར་བླ་བརྒྱུད་བྲིས་རྙིང་(Jamdor Ladrue Rignying,上師傳承唐卡)和གྲུབ་བརྒྱ་ཁམས་ཐང་(Drubgya Khamthang,成就者唐卡)等舊唐卡,並像水羊年一樣舉行了法會。在準備日,新任管家拜見尊者時,將一件珍貴的舊寶物掛在尊者的脖子上。 7-1669 ལྕང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Changkya Dorjechang,人名)帶著經書和高大的法物,通過棧橋前來,這是一個吉祥的緣起。當時,ཁྱམས་སྟོད་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་(Kyamto Karpo Namsum,建築名)和ཨ་མེས་ཞབས་རྣམས་(Ameshabs,人名)的雕像被獻上土地和衣服。繞寺那天清晨,尊者親自打開門鎖。新建的འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་(Phakpa Rinpoche,聖者名)和བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་(Daknyi Chenpo,大成就者)的財產清單,以及從གཡུ་རིང་(Yuring,地名)到བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་(Daknyi Chenpo,大成就者)之間的物品,以及從那時起舉行的祭祀和傳承上師的繞寺,以及長壽佛的金唐卡,《甘珠爾》的金字書寫本,新版的《賢劫經》,尊者在舉行རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་(Namgyal Tongchö,儀軌名)時的佛塔等身語意所依,開光用品,四大天王和老虎坐騎的供品,以及眾多的五供,都擺放在狹窄的土地上。

【English Translation】 When going to 'Dzindrel Labrang' (name of the monastery) for dialectics, deep affection was given for guidance and support. Then, in the dawn dream of 'Zhadro Lhum Zhuk Dus Ton' (name of the festival), it was dreamed that the northwest pillar of 'Pungling Wangkhang' (name of the building) collapsed, and the sleeping palace was almost completely damaged. 7-1668 Your Holiness struck that pillar with the edge of the robe, dispelled the demons, and said auspicious and complete wishes. At that time, someone said that there would be no damage now, and then woke up. At that time, the storekeeper reported that some people were injured in their hands and feet due to the noise of mules and horses, and His Holiness ordered to calm these disturbances. When practicing 'Phurba Vajra', most of the wood, paint, inner objects, drum skin, drumsticks, thrones, seats, etc. of the newly built large drum were completed, and the first request for consecration was made by 'Dharang Khenchen Ngakwang'. In that year, according to the prophecy of 'Samye Chokyong' (name of the Dharma protector), flags with monkey head ornaments, etc. were offered. During the bathing month's Dharma assembly, the leader of Upper Sgar, 'Shakjang Erkhe Thaji', came with generous offerings, talked in detail about everything, and bestowed bathing. In the grand Dharma assembly of the Sagittarius month, through the empowerment of 'Dekye Sangsum' (name of the ritual), a beautiful new Thangka was made, which is about the previous 'Phakpa Rinpoche Namthar' (name of the saint's biography), and the newly built 'Dungrap Rinpoche Zhaltang' (name of the lineage master Thangka). In addition, many facilities were newly built in the Phurba Vajra Hall. In the North Hall, old Thangkas such as 'Jamdor Ladrue Rignying' (name of the master lineage Thangka) and 'Drubgya Khamthang' (name of the achiever Thangka) were repaired, and Dharma assemblies were held as in the Water Sheep year. On the day of preparation, when the new housekeeper greeted His Holiness, he hung a precious old treasure around His Holiness's neck. 7-1669 'Changkya Dorjechang' (name of the person) came with scriptures and tall Dharma objects, through the trestle bridge, which was an auspicious omen. At that time, the statues of 'Kyamto Karpo Namsum' (name of the building) and 'Ameshabs' (name of the person) were offered land and clothes. On the morning of the temple circumambulation day, His Holiness personally opened the door lock. The property list of the newly built 'Phakpa Rinpoche' (name of the saint) and 'Daknyi Chenpo' (name of the great achiever), and the items from 'Yuring' (name of the place) to 'Daknyi Chenpo' (name of the great achiever), as well as the sacrifices and lineage masters' circumambulation held since then, and the golden Thangka of Amitayus, the golden handwritten copy of the 'Kangyur', the new edition of the 'Bhadrakalpa Sutra', the stupas of body, speech, and mind when His Holiness held the 'Namgyal Tongchö' (name of the ritual), the consecration items, the offerings to the Four Great Kings and the tiger mount, and the numerous five offerings, were all placed on the narrow land.


ྲོལ་དང་བཅས་ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་འགྱེད་ནས། ཆོ་ག་དངོས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྦྱར་བའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོའི་ལུགས་ལ། སྒོ་རྔ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྒྱལ་ཆེན་ ཐོ་འཛུགས་ལ་གཞི་མཛད་སྒོས་ཆོས་མ་འདྲེས་པར་སྦྱོར་གནང་དང་། སྟག་འཛིན་གཏོར་བསྔོ་སྦགས་སྒྲུབ་སྐབས་གུར་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཆེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ལས། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་སྤྲོ་བའི་པུ་ཏྲ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་གཏོར་བསྟོད་ཕྲིན་གྱིས། 7-1670 གཙུག་ལག་ཁང་། དགེ་འདུན་སྡེ། སྒོ་རྔ་སོགས་སྲུང་སྐྱོང་གི་གཉེར་དམ་དང་སྦྱིན་བདག་བསྒོ་བར་སྲས་ཡུམ་རྣམས་ཕེབས་ཐོག་དྲུང་སེར་སྐྱས་ལེགས་སོ་བཅས་ཤར་མདའ་བཏང་ཙམ་ལ་གྲོལ་ཅིང་། ཆོག་མང་བདེ་ མཆོག་རབ་གནས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་བསྒོ་བར་ཡང་གོང་བཞིན་སྲས་ཡུམ་དང་། ཀྱེ་རྡོར་གསང་འདུས་གཉིས་ལ་སྦྱིན་བདག་ཕྱག་གཉེར་ནས་མཛད་དེ། ལྷ་ཆེན་སྟེང་འོག་སོགས་ནས་རིམ་བརྒྱུད་ཕྱི་བསྐོར་ལ་མེ་ཆར་ ཉིལ་དུས། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་གྱིས་གང་ཞིང་རླུང་ཡང་ལྡང་བ་བཅས་ཅུང་ཟད་འཚུབས་ཉམས་དང་། འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་གདན་འདྲེན་གྱིས་མནལ་ཐོག བརྡལ་ལ་སྒང་བཞུགས་ཁྲིར་ཕེབས་ཚེ་ཐུགས་ སྤྲོ་ཉམས་ཀྱིས་མནལ་སད་པ་ནི། མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས། དེ་བདེ་བར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ཅིང་། བདེ་བར་སད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དང་། ཕྱི་བསྐོར་འཁོར་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་བསྔོ་རྒྱས་པ་ དང་། བསྟན་བསྟན་འཛིན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་སྣོད་བཅུད་བཅས་ལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་བཅས་སྩལ་ཉིན་ཉི་མའང་གཞན་ལས་རིང་བ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་ཆེན་པོས་འཛིན་པར་མཛད་ཅེས་གླེང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་སྔོན་གཞི་ཐོག་རྩེར་སྐུ་ཡོན་ཁང་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པར་དབྱུག་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་ནས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་ཕུར་སྒྲུབ་རྡུལ་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་ཉིན་གང་མ་མཛད་སྐབས། 7-1671 གཉའ་ནང་ཤོ་དཔོན་ཇིའི་སང་ཁ་ཤ་ཁའི་སྲས་དཔོན་གཡོག་ལྕགས་སོགས་དངོས་པོ་མང་པོའི་འབུལ་ཆ་དང་བཅས་འབྱོར་ཞིང་། ཇིའི་སང་ལ་བྱང་ཆོག་ཀྱང་གནང་། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རྩེ་ཐབ་བར་ཐབ་ བཅས་ཉམས་གསོ་གྲུབ་པའི་རྩེར་ལྷ་བསངས། ཐབ་གོང་འོག་ཏུ་ཁྲུས། མདོ་ཀློག་པ་རྣམས་བན་ཚང་དབུ་བྱེད་ཟུང་ལ་བཀས་མངགས། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བར་མཛད་པའི་སྐུ་ཡོན་ཁང་དུ་ འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྐུ་མཆེད་ས་ཞུ་བཞེས་ཏེ་ཐོག་མར་ཞལ་དྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་མཚར་དུ་དངར་བ་དང་བཅས་ཕེབས་སྐབས། སྔ་དྲོ་ཁ་བ་ཉིལ་བ་དང་ཉི་འོད་གསལ་བ་གཉིས་ཀ་བྱུང་ བ་ནི་ཕུགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། གནས་དེར་ཕུར་པའི་ཞི་བའི་སྲེག་བླུགས་ཀྱང་མཛད་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ནས་གསོ

【現代漢語翻譯】 伴隨著嬉戲,展現神通。 按照將金剛杵與儀軌相結合的中等加持法,將門環化為無量光(Amitabha),以四大天王(Maharajika)的金剛橛(Vajrakila)為基礎,不摻雜其他法門地進行結合。 在進行虎持(Stag 'dzin)朵瑪(Torma)供養和凈化修行時,從古爾(Gur)兄妹處衍生的夜叉(Yaksa)夫婦,與兒子布扎(Putra)兄妹一同生起,通過供養朵瑪和讚頌祈請, 7-1670 對寺廟、僧團、門環等進行守護,併爲施主祈福,兒子和母親一同前來,仲色(Drung Ser)給予讚許,稍微向東方射箭后結束。許多儀軌和勝樂金剛(Cakrasamvara)加持的施主祈福也如上進行,金剛(Vajra)和秘密集會(Guhyasamaja)二者的施主由執事負責。 從上方和下方的天神等處依次傳遞,繞外圈時,火雨傾瀉而下,天空佈滿烏雲,狂風也隨之颳起,略顯混亂。 將嘉瓦仁波切(Gyalwa Rinpoche)請到身後,讓他安睡。當他醒來,精神煥發地登上布達拉崗(Brdal la sgang)的寶座時,心情愉悅地醒來,正如經部(Mdo sde)所說:『他安穩入睡,安穩醒來。』 繞外圈后,由尊者(Je)親自進行盛大的供養和祈願,為所有教法和持教者,特別是器情世界(snod bcud)的暫時和究竟利益,獻上吉祥的祈願。 那天太陽也比平時更長,據說當時尊者金剛持(Vajradhara)親自執掌。此前,在基托(gZhi thog)頂端新建的供養殿(sku yon khang)中,從藏曆十月的二十三日開始,整整一週都在壇城上修持金剛橛。 7-1671 聶囊(gNya' nang)的肖奔(Sho dpon)吉桑卡夏卡(Ji'i sang kha sha kha)的兒子帶著許多財物供養,也為吉桑(Ji'i sang)進行了驅魔儀軌(Byang chog)。藏曆十一月初一,頂部的廚房等修繕完畢后,在頂部進行了祭祀。 上下廚房都進行了沐浴,負責誦經的人員由班倉(Ban tshang)的烏杰(dBu byed)負責。 之後,在閃耀著加持光芒的供養殿(sku yon khang)中,嘉瓦(rGyal ba)化身為年輕的文殊菩薩(Manjusri),與昆仲一起接受了土地,首先進行了吉祥的開光儀式,當時,既有降雪,也有陽光普照,這是未來吉祥的徵兆。 並在那裡進行了金剛橛(Vajrakila)的息災火供,之後尊者(Je)親自進行了祈願。

【English Translation】 With playfulness, displaying miraculous emanations. According to the intermediate consecration method of combining the Vajra with the ritual, transforming the door knocker into Amitabha (limitless light), basing it on the Vajrakila (Vajra Kilaya) of the Four Great Kings (Maharajika), combining it without mixing other Dharma. When performing the Tiger-Holding (Stag 'dzin) Torma offering and purification practice, the Yaksha (Nodjin) couple derived from the Gur siblings, arise together with their son Putra and sister, through offering Torma and praising prayers, 7-1670 Protecting the monastery, Sangha, door knocker, etc., and praying for the patrons, the son and mother came together, Drung Ser gave praise, and it ended after shooting an arrow slightly to the east. Many rituals and the blessing of Cakrasamvara (Supreme Bliss) were also performed as above, and the patrons of Vajra and Guhyasamaja (Secret Assembly) were responsible by the stewards. Passing sequentially from the gods above and below, when circling the outer perimeter, fire rain poured down, the sky was filled with clouds, and strong winds also blew, showing a slight chaos. Inviting Gyalwa Rinpoche (Victorious Jewel) behind him, letting him sleep peacefully. When he woke up and ascended the throne of Brdal la gang (Brdal la sgang) with vigor, he woke up happily, just as the Sutras (Mdo sde) say: 'He sleeps peacefully and wakes up peacefully.' After circling the outer perimeter, the venerable one (Je) himself made grand offerings and prayers, dedicating auspicious prayers for the temporary and ultimate benefits of all teachings and holders of teachings, especially the container and its contents (snod bcud). That day the sun also lasted longer than usual, and it is said that at that time Vajradhara (Vajra Holder) himself was in charge. Previously, in the newly built offering hall (sku yon khang) at the top of Githog (gZhi thog), from the twenty-third day of the tenth month of the Tibetan calendar, Vajrakila was practiced on the mandala for a whole week. 7-1671 The son of Shobon (Sho dpon) Jisangka Shaka (Ji'i sang kha sha kha) of Nyainang (gNya' nang) arrived with many offerings of wealth, and also performed an exorcism ritual (Byang chog) for Jisang (Ji'i sang). On the first day of the eleventh month of the Tibetan calendar, after the kitchen on the top was repaired, sacrifices were made on the top. Bathing was performed in the upper and lower kitchens, and those responsible for reciting the sutras were assigned by the Uje (dBu byed) of Banchang (Ban tshang). After that, in the offering hall (sku yon khang) that shone with the light of blessings, Gyalwa (rGyal ba) transformed into the youthful Manjushri (Gentle Glory), and together with his siblings, accepted the land, and first performed an auspicious inauguration ceremony. At that time, there was both snowfall and sunshine, which was a wonderful sign of future auspiciousness. And there, a peaceful fire puja (Homa) of Vajrakila (Vajra Kilaya) was performed, after which the venerable one (Je) himself made prayers.


ལ་ཐབ་ཡས་མས་སུ་རབ་གནས། རྣམ་འཇོམས། ཚོགས་བདག་གསུང་བསྐང་བཅས་དང་། སྐུ་ ཡོན་ཁང་དུ་རྟེན་མཆོད་རྒྱུན་བཞུགས་སྟེང་དམིགས་བསལ་འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ། བླ་མ་གོང་མའི་རྒྱ་དཔེ་གླེགས་བམ། རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། སྒྲོལ་མ་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་མའི་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་རྟེན་གཙོ་ སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་པར་ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་རབ་གནས་མཛད་རྗེས། སྐུ་ཡོན་ཁང་དུ་ཐུགས་གཉེར་དབུ་ཚུགས་ཐོག་ཞལ་དྲོའི་རྟེན་འབྱུང་རྫས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུ་རྣམ་གཉིས། 7-1672 སྐུ་ཡོན་པ་བཅས་ལ་རྗེ་ཉིད་ནས་མགུལ་དར་སོགས་སྩལ་རྗེས་སྒོ་རུམ་དུ་ཕེབས་ཏེ། ལྷ་བསངས། གུར་ལྕམ་དྲལ་ལ་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་ཚར། བསྐང་གསོ། ཕྲིན་འཆོལ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་ གསུམ་དར་བའི་འདོད་གསོལ་སྨིན་གྲུབ་རྣམས་དང་། སྐུ་ཡོན་ཁང་དུ་སྐྱབས་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་བསྟོད་སྔོན་འགྲོའི། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་རྩ་འདོན། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་ཞལ་དྲོའི་ཆེད་དུ་ཐུགས་ བསྐྱེད་ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྗེས་འགྲོ་མཛད། དེ་སྔོན་ཙམ་ནས་བླ་བྲང་རྩེ་ཤོད་དབུས་ཕེབས་སྐབས་སྐུ་ཚབ་ཅིག་ལེགས་སྐྱེས་འབུལ་བར་མངགས། ཚེས་དགུའི་ཉིན་སྐྱེད་ལྷས་མེ་འབར་གྱི་མགོན་ཁང་གི་གཡས་ གཡོན་རི་ནས་ཤག་མ་ཆེར་ཉིལ་བ་དང་། དེ་སྔོན་སྣྲོན་དང་གྲོ་བཞིན་ནང་ལའང་ཞལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་རྣམས་ཞི་ཕྱིར། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཆིབས་བསྐྱོད་ཀྱིས་སྐྱེད་ལྷས་ལྷོ་རིའི་ སྤང་སྟེང་དུ་ལྷ་བསངས་ཕྱག་ནས་བཅས་དང་། མགོན་ཁང་དུ་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་སོ་སོ་ནས་བརྒྱ་ཚར་སོགས་སྤྱི་བྱེའི་བསྟན་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེར་དམ་དུ་བཟུང་བའི་རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ མཛད་པས་ཞག་འགའ་ཞིག་འདས་རྗེས་སུ། སྐྱེད་ལྷས་ལྷོ་རི་དེ་ན་རྗེ་ཉིད་གཏོར་འབུལ་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་དགོངས་པར། མགོན་ཁང་མདུན་གྱི་རི་གཤམ་དེ་ནས། གཟུགས་མི་མཐོང་བའི་ཌཱ་མ་རུ་སྐད་སྦོམ་པོ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་བསྒྲིགས་ནས་དཀྲོལ་བ་ཟིལ་ཆེན་ཞིག་འཁྲུངས། 7-1673 མགོ་ཟླའི་ནང་ཁལ་ཁ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཆུ་ནད་ཅན་ཞིག་སྐུའི་གམ་དུ་བཅར་བར་སྨན་བླའི་མདོ་ལུང་སོགས་མཛད་ཅིང་། ཁོང་རང་གི་ལུང་པར་དགེ་ལུགས་ཆོས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་གསར་འཛུགས་ བགྱིས་པར་བཞུགས་རྒྱུའི་རྟེན་དང་། དགོན་མིང་སོགས་ཞུས་འབྲས་ཐུབ་དབང་གནས་བཅུའི་ཞལ་ཐང་། སྨན་བླའི་མདོ། དུང་དཀར་སོགས་སྩལ་ཏེ་དགོན་མིང་ཐེག་ཆེན་དབང་རྒྱལ་གླིང་དུ་འདོགས་པར་མཛད་ཅིང་། དགེ་སློང་གི་ ལུས་ཀྱང་བདེ་བར་གྱུར་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། ཟླ་བ་དེ་ནས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་ཀྱི་ཞལ་འབག་གསར་བསྐྲུན་དུ་མར་རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བརྒྱ་ཚར་སྩལ་ཏེ་ བྱིན་རླ

【現代漢語翻譯】 在拉塔(Lha-thab)上下的地方進行開光,進行本尊像的除穢,供養財神,以及供奉上師的教言;在功德主房間里,除了常設的佛像供奉外,特別供奉妙音辯才無礙佛像(འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ།,Jamyang Tsögyal Ma),上師的藏文經書,尊勝佛塔(རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན།,Namgyal Chöten),度母殿(སྒྲོལ་མ་གཙུག་ལག་ཁང་,Drölma Tsuklakhang)樓上的長壽九尊主佛長壽佛(སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་,Sangye Tsepakme)等,在初八那天舉行開光儀式。之後,在功德主房間開始專心致志地進行修持,首先以吉祥緣起物開始,供養蔣貢(འཇམ་མགོན་,Jamgön)父子兩代。 7-1672 向功德主等贈送哈達等禮物后,前往門房,進行祭神儀式,向護法古爾(གུར་,Gur)、拉姆(ལྕམ,Lham)、扎(དྲལ,Dral)三尊供奉朵瑪(གཏོར་མ,Torma)一百次,進行祈禱,祈求實現聞、思、修三學,講、辯、著三業興盛的願望。在功德主房間,爲了祈福,唸誦皈依發心文、上師本尊贊、前行儀軌,三戒分別根本頌,迴向文、祈願文、吉祥祝願文等,最後以普賢行愿品(ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ,Kunzang Mönlam)作為結尾。此前不久,當從拉章(བླ་བྲང་,Lhabrang)前往孜肖(རྩེ་ཤོད,Tséshö)中部時,派遣一位代表獻上禮物。初九那天,傑拉(སྐྱེད་ལྷས,Kyé Lhas)麥巴(མེ་འབར,Mébar)神殿左右的山上,有大塊巖石崩塌,此前在斯榮(སྣྲོན,Sön)和卓辛(གྲོ་བཞིན,Drozhin)內部也出現了各種不祥之兆,爲了平息這些災難,至尊金剛持親自前往傑拉(སྐྱེད་ལྷས,Kyé Lhas)南山的山坡上,舉行祭神儀式,並獻上哈達。在神殿中,分別供奉朵瑪(གཏོར་མ,Torma)和祈禱一百次等,這位偉大的菩薩將佛法視為自己的責任, 7-1673 幾天後,他認為至尊者正在傑拉(སྐྱེད་ལྷས,Kyé Lhas)南山供奉朵瑪(གཏོར་མ,Torma),於是從神殿前方的山腳下,傳來了大約一百個看不見的粗獷的嘎巴拉鼓(ཌཱ་མ་རུ,Damaru)的聲音,形成了一種強大的氣勢。 在年底,一位來自喀爾喀(ཁལ་ཁ,Khalkha)的患有水腫的格隆(དགེ་སློང,Gelong)前來拜見,為他念誦藥師經等,併爲他在自己的家鄉新建格魯派(དགེ་ལུགས,Gelug)寺廟等提供支援,詢問了寺廟的名字等,於是贈送了能海上師所繪的釋迦牟尼佛十六尊者唐卡(ཐུབ་དབང་གནས་བཅུ,Thubwang Néchu),藥師經,白色海螺等,並將寺廟命名為「大乘勝幢洲」(ཐེག་ཆེན་དབང་རྒྱལ་གླིང་,Tekchen Wanggyal Ling),這位格隆(དགེ་སློང,Gelong)的身體也康復了,併產生了堅定的信仰。從那個月開始,在金剛橛(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,Vajrakilaya)的修供期間,爲了新制作的面具,賜予了一百朵開光之花,以示加持。

【English Translation】 Consecration ceremonies were performed at Lha-thab, including purification rituals for the deities, offerings to the wealth deities, and recitation of the Guru's teachings. In the patron's room, in addition to the permanent statues, special statues of Jamyang Tsögyal Ma (འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ།, Jamyang Tsögyal Ma, Manjushri Victorious in Debate), the Guru's Tibetan scriptures, the Namgyal Chöten (རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན།, Namgyal Chöten, Victory Stupa), and the Tsepak Lhakhang (སྒྲོལ་མ་གཙུག་ལག་ཁང་, Drölma Tsuklakhang, Tara Temple) above, the main deity of the nine deities of longevity, Sangye Tsepakme (སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་, Sangye Tsepakme, Buddha Amitayus), were consecrated on the eighth day. Afterwards, intensive practice began in the patron's room, starting with auspicious substances, and offerings were made to Jamgön (འཇམ་མགོན་, Jamgön, Gentle Protector) and his two generations of descendants. 7-1672 After presenting khatas and other gifts to the patrons, he went to the gatehouse and performed a lhasang (祭神儀式) ritual, offered tormas (朵瑪) one hundred times to the Gur (གུར་, Gur), Lham (ལྕམ, Lham), and Dral (དྲལ, Dral) protectors, made prayers, and wished for the flourishing of the three studies of hearing, thinking, and meditation, and the three activities of teaching, debating, and writing. In the patron's room, for the sake of auspiciousness, he recited the refuge and bodhicitta vows, praises to the Guru and Yidam, preliminary rituals, the root verses of the three vows, dedication prayers, auspicious wishes, and concluded with the Kunsang Mönlam (ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ, Kunzang Mönlam, Samantabhadra's Prayer of Good Deeds). Shortly before this, when traveling from Lhabrang (བླ་བྲང་, Lhabrang, the Lama's residence) to Tséshö (རྩེ་ཤོད, Tséshö, Upper Peak), he sent a representative to present gifts. On the ninth day, large rocks collapsed from the mountains on either side of the Kyé Lhas (སྐྱེད་ལྷས, Kyé Lhas) Mébar (མེ་འབར, Mébar, Blazing Fire) shrine, and various inauspicious omens had previously occurred in Sön (སྣྲོན, Sön) and Drozhin (གྲོ་བཞིན, Drozhin). To pacify these disasters, the Vajradhara himself traveled to the slopes of the south mountain of Kyé Lhas (སྐྱེད་ལྷས, Kyé Lhas), performed a lhasang (祭神儀式) ritual, and offered khatas. In the shrine, he offered tormas (朵瑪) and prayers one hundred times each. This great Bodhisattva regarded the Dharma as his responsibility, 7-1673 A few days later, believing that the Supreme One was offering tormas (朵瑪) on the south mountain of Kyé Lhas (སྐྱེད་ལྷས, Kyé Lhas), about a hundred loud, invisible sounds of kapala drums (ཌཱ་མ་རུ, Damaru) arose from the foot of the mountain in front of the shrine, creating a powerful atmosphere. At the end of the year, a Gelong (དགེ་སློང, Gelong, Monk) from Khalkha (ཁལ་ཁ, Khalkha) suffering from edema came to visit. He recited the Medicine Buddha Sutra for him and provided support for the construction of Gelug (དགེ་ལུགས, Gelug, Virtuous System) monasteries in his homeland. He asked for the name of the monastery and other things, so he presented the Thubwang Néchu (ཐུབ་དབང་གནས་བཅུ, Thubwang Néchu, Shakyamuni Buddha and the Sixteen Arhats) Thangka painted by Neng Hai Lama, the Medicine Buddha Sutra, a white conch shell, and named the monastery 'Tekchen Wanggyal Ling' (ཐེག་ཆེན་དབང་རྒྱལ་གླིང་, Tekchen Wanggyal Ling, Great Vehicle Victory Banner Island). The Gelong (དགེ་སློང, Gelong, Monk)'s body also recovered and he developed unwavering faith. From that month onwards, during the Vajrakilaya (བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ, Vajrakilaya, Vajra Dagger) ritual, he bestowed a hundred consecrated flowers for the newly made masks as a blessing.


བས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། འཕགས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྩེར། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་འོད་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་དང་། །མ་རིག་གཉིད་སློང་ཆོས་ ཀྱི་དུནྡུ་བྷིཿ །མིག་ལྡན་སྤྱད་བྱ་ལས་གཞན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི། །ལྐོག་འགྱུར་རྗེན་སྟོན་འོད་གསལ་ལམ་ཡངས་སུ། །གདོན་བགེགས་སྐྲོད་པའི་དམ་བཅའ་མཉེལ་བ་མེད། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཆ། །ཆུ་ ཟླའི་རོལ་རྩེད་ཟིན་པའི་ཆོ་གས་བྲེལ། །འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུ་བསྟེན་མཁས་སྤྱིལ་པོར་དྲངས། །གཉན་མགོན་གདོད་མའི་རང་ཞལ་ལྷུག་པར་གཟིགས། །མཐའ་འགྲོའི་རེ་བའི་ཡོལ་གོ་བཅུད་ཀྱིས་ཕྱུང་། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྲུང་མའི་བྱིན་མཐུ་སྒྲུབས། ། 7-1674 ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་ཡོས་རྒྱལ་ཟླའི་མཇུག་ཙམ་གྱི་གཟིགས་སྣང་དུ། རྗེ་ཉིད་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པར་སྔར་བས་བག་དྲོ་ཞིང་། མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ ཤིན་ཏུ་འདྲོངས་ལ། གདུགས་ཆོས་འཁོར་རྣམས་གསེར་ཤོག་གིས་འཕྲལ་བྱུགས་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཞིག་གཟིགས་མུར། མི་འགའ་ཞིག་ནས་འདི་ལ་ཁྱེད་རང་དྲིལ་བུ་ཞིག་ཕུལ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་ཡོང་ཟེར་ བ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་བཞིན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བདེན་མིན་ཅི་ལྟར་ཡང་། ཕན་དུ་རེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསུང་བསྐུལ་རླུང་གཡབ། ཞལ་བྱང་སྨོན་ལམ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་སྟེར་བཅས་ངོ་མཚར་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་ གསུང་བ་དེའི་སྦྱར་བྱང་དུ། ཅེས་མ་འོངས་ལུང་བྱང་རྣམས་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་དུས་འདིར་བལ་བོད་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཚུལ་སྟོན་པར་གསུངས་པའི་དུས་དེར་སླེབས་པ་ལྟ་བུའི་གངས་རིའི་ལྗོངས་ འདིར་མཆོད་ཡོན་དུ་མ་ཞིག་ལ་འཕོ་འགྱུར་རིམ་ཅན་བྱུང་བ་དང་། ངེད་རང་དྲན་ནས་རང་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ནས་བཟུང་བཞི་བཅུ་ཞེ་སྐོར་ལོན་པའི་བར། བལ་ཡུལ་དུ་དུས་འཁྲུགས་ཆེ་ཆུང་ སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་། མཐར་རྒྱ་གར་སོགས་ཡུལ་གྲུ་གཞན་ལའང་བརྡབ་གཟིངས་ལངས་པ་ལྟ་བུ་ཤར་སྐབས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་བརྟས་ཕྱིར་ཕུལ་བ་ཡིན་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ། ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་ཐར་འདི་ལྟ་གླེང་སྟེ། 7-1675 དེའི་ཚེ་གཉའ་ནང་ཤོ་པ་ཟུང་གི་ཡི་གེ་ལས། འདི་ནས་བང་མི་བལ་ཡུལ་ལ་འགྲོ་སྐབས་ཡོ་མོའི་ཆུ་སོགས་འབབ་པའི་ཆུ་ཆེན་ཞིག་ལ། རང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲུ་ཤིང་གཞོང་ལྟ་བུ་ཞིག་རྒྱག་ དགོས་འདུག་པས་གྲུ་དེ་རྡོ་ལ་ཐུག་པ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆག་ནས་བང་མི་གྲུ་མཁན་སོགས་ཆུར་ཤོར་འདུག་རུང་། སྐྱབས་མགོན་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་རྗེས་ཆུ་ཆུང་བ་ཞིག་ཏུ་བང་མི་གྲུ་མཁན་ གྲུ་ཆག་སོགས་དང་། དེ་ག་ནས་གནང་བའི་དྲིལ་བུ་བཀའ་ཐམ་སོགས་ལ་སྐྱོན་མེད་བྱུང་འདུག་ལགས། དྲིལ་བུ་མཆ

【現代漢語翻譯】 在光明熾盛之際。總而言之,在聖潔事業清凈的剎土之巔,有引導眾生的光明階梯,有喚醒無明沉睡的佛法之鼓,有明眼人應行的事業,還有其他的神變嗎?在隱秘之處顯現光明大道,驅除邪魔的誓言永不退轉,是掌控三界,展現奇蹟的時刻,以水月般的嬉戲而忙碌,將文殊怙主迎請至簡樸的茅屋,得以盡情瞻仰護法神最初的真容,從邊地之人的希望之幕中提取精華,成就五十一尊護法神的加持之力。 如是說。 四十三歲時的功德事業: 四十三歲時,在鐵兔年(藏曆)的年末,在一次顯現中,上師(指作者的上師)前往尼泊爾,比以往更加溫暖。他看到博達哈大佛塔(mchod rten bya rung kha shor)非常端正,傘蓋和法輪都像是用金箔裝飾過一樣。這時,有人說:『如果您能為這座佛塔獻上一個鈴鐺,將利益所有人。』 上師說:『無論真假,爲了利益眾生,我獻上了鈴鐺、勸請文、風幡、印章、祈願文和帶來安樂幸福的物品,真是不可思議。』 在題記中寫道:『在未來的授記中說,五濁末世,尼泊爾和藏地會顯現無常如幻的景象。』似乎已經到了那個時代,雪域高原的供養者和供養處發生了多次變化。自從我十四歲起,直到四十多歲,尼泊爾一直大小動亂不斷,最終蔓延到印度等其他國家,如同船隻觸礁一般。爲了增長佛法和眾生的安樂,我獻上了這些供品。 當時,人們談論著這樣的奇妙傳記。 那時,聶拉木(gnya' nang)的商人來信說:『我們的人去尼泊爾時,遇到一條大河,河水湍急。我們自己造了一條像木盆一樣的船,但船撞到石頭上壞了,船伕等人都掉進水裡了。但是,在您的慈悲加持下,河水變小了,船伕、造船者和破船,以及您賜予的鈴鐺和印章等都安然無恙。鈴鐺...

【English Translation】 At the time of blazing with the light of glory. To sum up their meaning: At the peak of the pure realm of the great and noble activities, there is a ladder of light that guides all beings, a Dharma drum that awakens from the sleep of ignorance. What other miraculous powers are there besides the deeds to be practiced by those with eyes? In the vast expanse of the clear light that reveals the hidden, the vow to dispel evil spirits and obstacles never wavers. It is the part of subduing the three realms and performing wonders, busy with the play of water and moon. Gentle protector, youthful one, skillfully attended, led to a simple hermitage. The primordial face of the fierce protector is fully beheld. The essence is extracted from the curtain of hope of those on the fringes. The blessings and power of the fifty-one guardian deities are accomplished. Thus it is said. The activities of when he was forty-three years old: At the age of forty-three, at the end of the Iron Rabbit year (Tibetan calendar), in a vision, the master (referring to the author's master) went to Nepal, feeling warmer than before. He saw the Boudhanath Stupa (mchod rten bya rung kha shor) very upright, and the umbrellas and Dharma wheels looked as if they were decorated with gold leaf. At that time, someone said, 'If you offer a bell to this stupa, it will benefit everyone.' The master said, 'Whether it is true or not, hoping to benefit beings, I offered the bell, the exhortation, the wind banner, the seal, the prayer, and the things that bring happiness and prosperity, which is truly amazing.' In the inscription, it is written: 'In the future prophecies, it is said that in this degenerate age of the five hundred, Nepal and Tibet will show impermanent and illusory appearances.' It seems that the time has come when the offerings and the places of offering in the snowy region have undergone many changes. Since I was fourteen years old, until I was over forty, there have been constant disturbances, large and small, in Nepal, which eventually spread to other countries such as India, like a ship hitting a reef. In order to increase the happiness of the Dharma and sentient beings, I offered these things.' At that time, people talked about such a wonderful biography. At that time, a letter from the merchants of Nyalam (gnya' nang) said: 'When our people went to Nepal, they encountered a large river with rushing water. We built a boat like a wooden basin ourselves, but the boat hit a rock and broke, and the boatmen and others fell into the water. However, through your compassion, the river became smaller, and the boatmen, boat builders, and the broken boat, as well as the bell and seal you gave, were all safe and sound. The bell...


ོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གྱི་གཤམ་དུ་བཞུགས་པས་གསུང་སོགས་འགྲན་ བྲལ་དུ་འདུག་ཚུལ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་བཞིན། རྗེ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །ཟླ་མཇུག་གློ་ བུར་དུ་པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཙང་ལ་ཆིབས་བསྒྱུར་གྱི་གླེང་བ་དང་། ཆིབས་ཟམ་བརྒྱུད་ལྷ་སར་ཁམས་ནས་འབྲུམ་བུའི་ནད་དོགས་ཀྱིས་ཐུགས་བསུན་པས། བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ཐབས་གང་ལ་ཅི་འཚམས་ཞུ་ དགོས། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། བཀའི་དགུང་བློན་ལྷན་རྒྱས་བཅས་ནས་སྩལ་བ་བཞིན། དེ་འཕྲལ་ལྗགས་ཆུ། སྲུང་སྐུད། སྐུ་ཁྲུས་སོགས་འབུལ་གནང་དང་ཆབས་གཅིག་གང་ཅིའི་སྙན་འབུལ་ཚང་མ་མཆོད་ཡོན་བསྟན་ལར་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསམ་ཆེ་བསྐྱེད་མཛད་པས་འཕྲལ་དུ་ནད་ཐག་ཆོད་པ་སོགས་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་སྒྲོགས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། 7-1676 དེ་ནས་རྟ་ཟླའི་ནང་གི་གཏོར་སྤོད་ལེ་ཚན་ཉིན་གཅིག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྟེ། ཞག་ལྔའི་རིང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བསྐུལ་མཁན་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཆར་འགན་བཞེས་ཀྱིས། བདེ་གླིང་ཚོགས་ ཡོངས་ནས་རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་ཆོག་རྒྱས་པ་ཚོམས་ཆེན་དུ་མཛད་པ་ལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཐང་སྐུ་གསར་བཞེངས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་མཆོད་གཏོར་སོགས་རྒྱས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཉེ་སྐོར་མི་ ཕྱུགས་ཚང་མའི་བཟའ་བཏུང་ལྷག་མ་ནད་བདག་གཏོར་རྫས་སུ་བསྡུ་གནང་ཐོག ཆོ་ག་སྨིན་གྲུབ་མཛད་དེ། ནད་བདག་དཀར་དམར་ལ་དགའ་བའི་གཏོར་རྫོངས་དུས། གོང་གི་རྫས་རྣམས་གཏོར་མ་དང་ཆབས་གཅིག་ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ་གནང་གིས། དེ་དུས་ཀྱི་ནད་བདག་གྲྭ་རྒན་ལུས་སྟོད་སྨད་རྨ་ཤུས་གང་བ་ཞིག་དང་བུད་མེད་འོ་ཟོམ་ཁྱེར་བ་གཉིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གཟིགས་ཏེ། བཀའ་ལས་ནད་ རིམས་དང་བྱང་འབྲོག་ཁྲོད་ལ་ཕྱུགས་ཁ་མི་གཙང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་འདུག་པས་ད་སྐྱོན་ཡོང་བ་མེད་གསུང་བ་དང་བཅས། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིའི་ཕྱི་རོལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་ ཤར་ཙམ་དུ། རི་ལུང་ཁང་བཟང་ཟས་ནོར་སོ་སོའི་འདོད་པ་བཞིན་དགོས་དགུ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཏུ་བརྫངས་གནང་གི་སྤྱན་དམིགས་བརྟན་པོ་དང་། ཉིན་རེ་བཞིན་ལྷ་ཆེན་རྩེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་སྦྱོང་ཁྲུས་མཛད་པས། 7-1677 ཡུལ་ངན་གྱིས་དཔོན་སློབ་ཀུན་འདར་བུན་གྲང་འབུར་ཅན་དུ་གྱུར་ཀྱང་། བདག་པས་གཞན་ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ངང་ནས་ཐུགས་རུས་མཛད་ཅིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་རི་ཁྲོད་མའི་ ཐོག་རི་བྱ་སྡེར་མ་སོགས་ཕྱི་བསྐོར་ཐང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྔ་ཕྱིར་གནང་། དེ་ནས་བཟུང་རྒྱལ་ཁམས་སུ་འགོ་ནད་མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་མུ་སྦྲེལ་

【現代漢語翻譯】 正如呈報的那樣,大昭寺的東方,在十三法輪之下安坐,其言談舉止無與倫比。由於杰·嘉賽(rje rgyal sras,大導師之子)的願力和祈願,外在的自然因素也無法動搖他。月末突然傳出班禪一切智者(paṇ chen thams cad mkhyen pa,班禪喇嘛)將前往後藏的訊息,以及他因途經驛站時,拉薩傳來可能感染天花的擔憂而感到不悅。因此,需要請示如何才能最好地維護佛教和眾生的福祉。根據攝政王(rgyal tshab dam pa,代理人)和全體內閣大臣的指示,立即供奉了漱口水、護身符和沐浴等物品,並一併彙報了所有情況。他以對施主和受供者以及整個佛教的深切關懷,極大地擴充套件了他的思想,因此疾病立即得到控制。整個國家都沉浸在讚頌他的慈悲事蹟之中。 7-1676 此後,在馬月的食子(gtor spod,祭品)儀軌期間,有一天受到了極大的恩惠。在五天的時間裡,杰·金剛持(rje rdo rje 'chang,金剛持尊者)親自擔任勸請者和金剛上師,整個德林(bde gling)僧團在大殿中舉行了盛大的山居母(ri khrod ma,寂靜山林母)寶瓶儀式。同時,新建的帕巴仁波切('phags pa rin po che,聖者仁波切)唐卡(thang sku,卷軸畫)舉行了開光儀式,並準備了豐盛的供品和食子。特別值得一提的是,他們收集了附近所有人和牲畜的食物殘渣,作為疾病之主的食子祭品。儀軌圓滿完成後,在供奉令疾病之主喜悅的黑白食子時,將上述物品與食子一同,通過禪定和咒語的力量進行加持。當時,杰本人親眼看到一個身體上下佈滿傷疤的老僧人和一個抱著奶桶的婦女。他說:『看來這場疾病和北部牧區的牲畜瘟疫就是這個人的伎倆造成的,現在不會有問題了。』然後,他以堅定的意念觀想,將他們送到了這個世界之外,西方極樂世界(bde ba can gyi zhing, सुखवती,Sukhavati,極樂世界)的東方,一個山谷、房屋、食物和財富應有盡有的地方。每天,他都從拉欽孜(lha chen rtse)向四面八方進行沐浴凈化。 7-1677 儘管惡劣的環境使官員和學生都變得顫抖、寒冷和長滿凍瘡,但他仍然以菩薩(byang chub sems dpa',菩提薩埵)的行為為榜樣,努力工作。由於杰本人的願力,他還多次在山居母的外部繞行,包括繞行一些山上的鳥類棲息地。從那以後,爲了防止全國範圍內爆發瘟疫,他們採取了一系列的措施。

【English Translation】 As reported, he was seated below the thirteen Dharma wheels in the east of the Jokhang Temple, and his speech and demeanor were unparalleled. Due to the aspirations and prayers of Je Gyalsay (rje rgyal sras, Son of the Victorious One), even external natural factors could not shake him. At the end of the month, it was suddenly reported that Panchen All-Knowing (paṇ chen thams cad mkhyen pa, Panchen Lama) would be traveling to Tsang, and that he was displeased by the concern about the possibility of contracting smallpox from Kham while passing through the relay stations. Therefore, it was necessary to consult on how best to maintain the well-being of Buddhism and sentient beings. According to the instructions of the Regent (rgyal tshab dam pa, Regent) and all the cabinet ministers, mouthwash, protective cords, and bathing water were immediately offered, and all matters were reported together. With great concern for the benefactor and the recipient, as well as for the entire Buddhist doctrine, he greatly expanded his thoughts, and thus the disease was immediately brought under control. The entire country was immersed in praising his compassionate deeds. 7-1676 Thereafter, during the Torma (gtor spod, sacrificial cake) ritual in the Horse Month, one day was greatly favored. For five days, Je Dorje Chang (rje rdo rje 'chang, Vajradhara) himself took responsibility as both the inviter and the Vajra Master, and the entire Daling Sangha held a grand Mountain Retreat Mother (ri khrod ma, Solitary Mountain Mother) vase ritual in the main hall. At the same time, the newly built Thangka (thang sku, scroll painting) of Phakpa Rinpoche ('phags pa rin po che, Noble Jewel) was consecrated, and abundant offerings and Tormas were prepared. In particular, they collected the leftover food from all the people and livestock in the vicinity as Torma offerings to the Lord of Disease. After the ritual was completed, when offering the black and white Tormas that pleased the Lord of Disease, the above-mentioned items were blessed together with the Tormas through meditation and mantra power. At that time, Je himself directly saw an old monk with scars all over his body and a woman carrying a milk bucket. He said, 'It seems that this disease and the livestock plague in the northern nomadic areas are caused by this person's tricks, but now there will be no problem.' Then, with firm intention, he visualized sending them to the east of Sukhavati (bde ba can gyi zhing, सुखवती, Sukhavati, Pure Land of Bliss), a place outside this world where valleys, houses, food, and wealth are available as desired. Every day, he performed cleansing baths in all directions from Lhachen Tse. 7-1677 Although the harsh environment caused the officials and students to tremble, feel cold, and develop frostbite, he continued to work hard, taking the actions of a Bodhisattva (byang chub sems dpa', Bodhisattva) as an example. Due to Je's own aspirations, he also made several outer circumambulations of the Mountain Retreat Mother, including circumambulating some of the bird habitats on the mountain. From then on, they took a series of measures to prevent the outbreak of epidemics throughout the country.


དུ་མཛད་གྲས་དབོ་ཟླའི་ནང་འདོད་ཁམས་དབང་མོ་རྗེ་ ཁོལ་གྱི་མདོས་ཆོག་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་རིམ་གྲོར་ཆེད་དམིགས་དང་། ནག་ཟླའི་ནང་ས་སྐྱར་མི་བརྩིས་ཤིག་བྱུང་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ལ་མགུལ་ཆམ་ཞིག་ཀྱང་བཞེས། སྣྲོན་ཟླའི་མདོ་སྡེ་ ལྷ་མཆོད་ཐོག་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་ཡིན་ཚུལ་གྱིས། རབ་གྲྭ་ཞྭ་སེར་དུ་བསྒྱུར་དགོས་ཀྱི་འགོ་ཟུག་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་རང་ རང་གི་ལུགས་བཞིན་གྱིས་བསྟན་པར་ཕན་སླེབས་ཆེ་བའི་མཐའ་འདོམས་མང་དུ་སྩལ་ཡང་ལྡོག་པར་མ་གྱུར་ཅིང་། ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་ཞིག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཡང་ ཡང་ཕེབས་ནས། ཞི་དྲག་གི་བཀའ་འདོམས་དུ་མ་མཛད་མུ་ལས་ཐུགས་དགྱེས་ཉམས་ཀྱིས་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་བསྟུད་མར་མ་ཚང་མེད་པ་གནང་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པས། སྔར་མ་གསན་པའི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་མང་པོ་ཞིག་དེ་དུས་འོད་གསལ་དུ་གསན་ཅིང་སྨིན་ཟླའི་ནང་རྗེ་ཉིད་ནས་ཁྲུས་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་དང་། 7-1678 རྫས་སྲུང་སོགས་ཉེ་སྐོར་ཀུན་ལ་བཀྱེ་གནང་དང་བསྟུན། བསང་རྒྱས་པ། རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་ཆོག་བཅས་མཛད་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་སྦྱོང་ཁྲུས། སྲུང་མ་སྤྱི་དང་ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ་ལ་ཕྲིན་འཆོལ་བཅས་ཉིན་གསུམ་ སྔོན་འགྲོའི་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་དེ་བཞིན་ནར་མར་མཛད། མགོ་ཟླའི་ནང་གསེར་ཁར་འབྲུམ་དོགས་ཀྱི་གླེང་ཇེ་གསལ་གྱིས་གཞིས་རྩེ་སོགས་སུའང་འོ་བརྒྱལ་གྱི་གནས་དང་། ལམ་སྡེམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་བཅས། དེའི་ཚེ་འབྲུམ་སྲུང་དང་ཡོར་སྲུང་སྤྱན་བསལ་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་འཐོན་པ་ད་ལྟའི་བར་དུའང་ལྷག་མ་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་གནང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་རྒྱུན་གྱི་ཞལ་འདོན་ནར་མའི་རིགས་དང་། སྒྲུབ་མཆོད། རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་སྦྱོར་མཛད་པ། བསྐང་བ། གཏོར་བཟློག་སོགས་མདོར་ན་སྐུ་ཚེ་དེའི་མཛད་སྒོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་ ཞིང་། འཕྲལ་ཡུན་རེ་སྨོན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་བཞེད་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཐུགས་འདུན་དང་ཕྱག་ བཞེས་ཁོ་ན་མཛད་པ་ནི། གནས་སྐབས་དེ་དང་དེའི་དཔྱད་ཁྲ་རྣམས་ལ་གསལ་བ་འདུས་ཚོགས་ཀྱི་སྙན་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། དག་སྣང་རྣམ་བཀྲ་ནང་གི་མ་ཀུ་རར། ། 7-1679 ཕྱི་རོལ་རིང་པོའི་ནཻ་པ་ལ་ཡི་ཡུལ། །ཆོས་སྐུའི་རྟེན་བཅས་འཁྲུངས་ཚེ་གྷཎྜཱིའི་སྒྲས། །ཡ་མཚན་ལྟས་བཟང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣ་བར་གྲགས། །འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུར་འཕྱན་པའི་མི་ངན་ཁྱུ། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དཔུང་ གིས་ཕ་མཐར་དབྱུང་། །རང་རང་གྲུབ་མཐས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི

【現代漢語翻譯】 在དབོ་ཟླ་(藏曆四月)期間,專門為弘揚佛法、利益眾生,以及為個人祈福,舉行了འདོད་ཁམས་དབང་མོ་རྗེ་ཁོལ་(欲界自在母)的朵瑪儀軌。在ནག་ཟླ་(藏曆十一月)期間,薩迦地區發生了一場瘟疫,尊者རྡོ་རྗེ་འཆང་(金剛持)父子也患了感冒。在སྣྲོན་ཟླ་(藏曆六月),有人聲稱夢到བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་(桑耶護法)說要將僧人從紅帽派轉為黃帽派。尊者རྡོ་རྗེ་འཆང་(金剛持)結合顯密經論,根據各自的傳承,給予了許多有益於佛法的勸誡,但未能改變他們的想法。在ཆུ་སྟོད་ཟླ་(藏曆二月),གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་(根薩金剛持)多次在光明境界中顯現,以寂靜和忿怒的方式給予了許多教導,並以喜悅的心情連續不斷地傳授了所有未傳的佛法。因此,當時在光明境界中聽聞了許多以前未曾聽過的甚深教法。在སྨིན་ཟླ་(藏曆五月)期間,尊者親自為所有近侍灑了沐浴咒水和護身物。之後,舉行了盛大的煨桑儀式和རི་ཁྲོད་མ་(空行母)的寶瓶儀式,並在四個方向進行了凈化沐浴。連續幾個月,每天都進行守護神和自在母的祈請。在མགོ་ཟླ་(藏曆正月)期間,གསེར་ཁ་(色喀)地區爆發了天花的傳言,日喀則等地也出現了困難的情況,道路也受到了嚴格的管制。當時,僅僅佩戴天花護身符和瘟疫護身符就能發揮作用,直到現在仍然有效。此外,還進行了日常的唸誦、供養、經續和藏印典籍的結合修習、補闕、朵瑪回遮等。總之,尊者一生的所有事業,都是爲了平息當時和未來世的障礙,實現སྐྱ་པ་(薩迦派)歷代祖師,特別是སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(持明法王)和འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་(蔣貢阿梅夏)的意願。這些都清楚地記載在當時的記錄中,並向大眾宣講。總而言之: 在清凈顯現的མ་ཀུ་ར(瑪郭惹)之中, 在外境尼泊爾的རིང་པོའི་ནཻ་པ་ལ་ཡི་ཡུལ(倫波尼泊爾)地方。 伴隨著法身的所依,誕生時,鐘聲響起, 奇妙的瑞相傳遍四方。 將遊蕩在世間的惡人, 以咒語、禪定之力驅逐。 各自以自己的宗派弘揚佛法。

【English Translation】 During the month of Dawa (Tibetan fourth month), the Doma ritual of Dodkhampa Wangmo Je Khol (Desire Realm自在母) was specially performed to promote Buddhism, benefit sentient beings, and pray for individuals. During the month of Nakpa (Tibetan eleventh month), an epidemic occurred in the Sakya region, and Jetsun Dorje Chang (Vajradhara) and his sons also suffered from colds. In the month of Nönpa (Tibetan sixth month), someone claimed to have dreamed that Samye Chökyong (Samye Protector) said that monks should be converted from the Red Hat sect to the Yellow Hat sect. Jetsun Dorje Chang (Vajradhara), combining the Sutras and Tantras, gave many admonitions beneficial to Buddhism according to their respective traditions, but failed to change their minds. In the month of Chutö (Tibetan second month), Gnasar Dorje Chang (Gesar Vajradhara) repeatedly appeared in the clear light realm, giving many teachings in peaceful and wrathful ways, and continuously transmitted all the untransmitted Buddhadharma with joy. Therefore, at that time, many profound teachings that had never been heard before were heard in the clear light realm. During the month of Minpa (Tibetan fifth month), Jetsun himself sprinkled bathing mantra water and protective substances on all attendants. Afterwards, a grand Sang offering ceremony and the vase ceremony of Ritröma (空行母) were held, and purification baths were performed in four directions. For several months, prayers were offered to the guardian deities and the自在母 every day. During the month of Göpa (Tibetan first month), rumors of smallpox outbreaks in the Serkha area became more and more clear, and difficult situations arose in Shigatse and other places, and roads were strictly controlled. At that time, simply wearing smallpox amulets and plague amulets could be effective, and this is still effective today. In addition, daily recitations, offerings, the combination of Sutras and Tantras and Tibetan and Indian texts, completion rituals, and Doma reversal rituals were performed. In short, all the activities of Jetsun's life were to pacify the obstacles of the present and future, and to fulfill the wishes of the successive masters of the Sakya school, especially the Ngagchang Chökyi Gyalpo (Mantra Holder Dharma King) and Jamgön Amé Zhab (Jamgon Ame Shab). These are clearly recorded in the records of the time and proclaimed to the public. In conclusion: In the pure manifestation of Ma Ku Ra, In the land of Nepal, in the distant region of Ringpoi Nepalayi. Accompanied by the support of the Dharmakaya, at the time of birth, the sound of bells rang, Wonderful omens spread throughout the four directions. Expel the evil people wandering in the world, With the power of mantras and meditation. Each promotes the Buddha's teachings with their own sect.


་དྲིལ། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་གིས་བསྒྲགས་ཚེ་སྤོབས་པ་བདར། །རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་དམ་པའི་ཆུ་གཏེར་ཞལ། །གཟིགས་འཕྲལ་ལུས་མིན་ཧུབ་གཅིག་གིས་གསོལ་བའི། ། སྔོན་མེད་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཛཧྣུཿ །ཞི་བསིལ་ཞལ་སྐྱུགས་འཇོ་ཕྱིར་ས་འདིར་བྱོན། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་བཞིར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་བཞིར་ཕེབས་པ་ཆུ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླ་ནས་རྟ་ཟླའི་བར་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཉིད་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ནར་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་གྲས། རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ནད་གདོན་མུ་གེའི་ཉེར་འཚེ་ཞི་ཕྱིར། མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཚེས་ཐོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྔ་ལོ་དང་དེ་ ལོ་གཉིས་ལ་ལྗོངས་འདིར་ནད་ཡམས་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཞི་ཕྱིར་རིམ་གྲོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་སྐུ་དངོས་དང་བཀས་འདོམས་པ་བཅས་ནས་མཛད་མུར། དབོ་ཟླའི་བཅུ་བཞི་ནས་ནག་ཟླའི་བཅུ་བཞི་བར། རྒྱ་གར་ཤེས་བསངས། བསྟན་གསོལ། དགྲ་ལྷ། སྡེ་བརྒྱད་ཆ་སྙོམས་བཅས་དང་། དེ་ནས་རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་ཆོག ཕྱོགས་བཞིར་སྦྱོང་ཁྲུས་རེ་མོས། གསོལ་འདེབས་སྤྱི་བྱེ་བྲག པརྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ། ལོ་མ་གྱོན་མ་དང་། 7-1680 ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཟུངས། རིམས་ནད། མིག་ནད། འབྲུམ་ནད། ཞང་འབྲུམ། མ་ཞུ་བ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམས་དང་། རིམས་དང་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ། དུག་ ཞི་བ། མདངས་ཕྱིར་མི་འཕྲོག་པ། བདུད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། རྨ་འབྱོར་བ། མེའི་ཟུག་རྔུ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། བད་མཁྲིས་ཀྵ་ཡ་སྐྲན་རྣམས་ཞི་བ། བར་གཅོད་རྣམ་སྦྱོང་། རེ་མནྟ་དང་མགོན་ པོའི་རྟ་གཟུངས། ཛམ་བྷ་ལའི་ལུག་གཟུངས། དབུགས་ཆེན་མོ་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་ལྗགས་ཀློག་མཐར། སྒྲོལ་བཟློག གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་བསྟོད་པ་གཟུངས་འདོད་གསོལ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་དང་། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ་གྱི་ མདོས་བསྐང་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཕུར་ཆུང་བཅས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་གྲྭ་གྲངས་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱིས་གླུད་རྫོང་རྣམས་དང་། མ་མོ་སྤྱི་གཏོར་རྗེ་ཁོལ་གྱི་བསྐང་གཏོར། མདོས་བཅས་བསམ་བརླིང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་ དབང་ཁང་དུ་མདོས་སྒྲིག་རྒྱུའི་སྔ་དྲོ་བུད་མེད་དཔལ་མོ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་དཀར་ཡོལ་ཆེ་ལེགས་ཟུང་དང་ཆུང་བ་གཅིག་བཅས་འབྲས་དཀར་གྱི་ཕྱུར་པོ་བཀང་སྟེ་ཕུལ་བ་དང་། མདོས་ཚུགས་པའི་ཞག་ ཤས་ནས་གདན་ས་དན་ཁྲོད་ཀྱི་བུ་མོ་འགའ་ཞིག་རྩེ་དགའི་དོ་རར་རྡོ་འཇིམ་ལ་བཅོས་པའི་ལུས་རྒྱན་འཆོར་མོར་བགྱིས་ཏེ་ལྷན་འཚོགས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འགག་དང་སྡེ་གསེབ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་སོགས། 7-1681 མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཁོར་ཉམས་ཅི་ཡང་བྱུང་ཞིང་། ས་ཁམས་མི་གཙང་བའི་གླེང་གསན་འཕྲལ་ནས་མདོས་འདི་གནང་བཞེད་ཐུན་མིན་དུ་འཁྲུངས་ཀྱང་། འཆར་འཕར་རྣམ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 以『祈禱』之名,我讚美上師尊者,他以經、律、論三藏之教誨,增長我的智慧與勇氣。他是百族之主,如聖潔之水庫,我一見其面容,便如飢似渴地飲用。前所未有之恩師喇嘛 ཛཧྣུཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, Jahnu, 阇奴:古印度仙人名)。爲了傾瀉寂靜清涼之甘露,他降臨於此地。』 以上乃是讚美之詞。 四十歲時的事業: 在四十四歲時,從水龍年(1712年)的藏曆新年到馬年(1714年)的藏曆五月期間,尊者金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang,金剛持)始終如一地爲了佛教和眾生的利益而辛勤工作,恩德浩大。爲了平息各地出現的疾病、邪魔和饑荒,他在各寺廟舉行法會。此外,前一年和當年,爲了迅速平息困擾此地的瘟疫,他親自或通過指示,持續不斷地進行各種儀式。 從藏曆四月十四日到藏曆十二月十四日,他主持了包括印度智慧贊、祈願、戰神、八部眾供養等儀式。之後,進行了山居母(རི་ཁྲོད་མ,Ritroma,山居母)的寶瓶儀式,在四個方向進行了凈化沐浴,進行了普遍和特別的祈禱,誦讀了《葉衣佛母經》(Parna Shabari Sutra,葉衣佛母經),《身披樹葉者》(Loma Gyonma,身披樹葉者), 能完全平息一切疾病的陀羅尼(ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཟུངས,梵文天城體,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思),瘟疫,眼病,天花,麻疹,消化不良,以及所有痛苦。還有能防止瘟疫和生物侵害的, 能解毒的,能恢復光彩的,能使所有魔鬼恐懼的,能治癒傷口的,能完全平息火焰灼燒的,能平息膽病、肺病、癆病和腫瘤的,能凈化所有障礙的,以及瑞曼達(ReManta,रे मन्त)和怙主(མགོན་པོ,Gonpo,महाकाल,Mahakala,大黑天)的馬咒(རྟ་གཟུངས,梵文天城體,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思),贊巴拉(ཛམ་བྷ་ལ,Jambhala,जम्भल,जम्भल,財神)的羊咒(ལུག་གཟུངས,梵文天城體,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思),每天結束時都念誦大呼吸(དབུགས་ཆེན་མོ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思)。然後是度母回遮(སྒྲོལ་བཟློག,Drolzok,度母回遮),頂髻尊勝佛母贊(གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ,Tsuktor Namgyal,Ushnishavijaya,頂髻尊勝佛母)以及祈願文和吉祥文。之後,舉行了供養和贖身儀式,包括護法神杰科(Lhamo Jekhol,ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ)的朵瑪,以及自生本尊和金剛橛(ཕུར་ཆུང,Phurba,金剛橛)。在十四那天,大約二十名僧侶帶著贖金。 迎請了瑪莫(MaMo,मातृ,Matr,女護法神)的共同朵瑪和杰科的供養朵瑪,以及朵瑪,並將它們帶到桑林(Samling,བསམ་བརླིང)進行加持。當時,在準備朵瑪的早上,一位名叫白瑪(Palmo,དཔལ་མོ)的婦女供奉了兩個大而精美的瓷碗和一個小碗,裡面裝滿了白米。在朵瑪儀式開始后的幾天里,丹措寺(Dantro,དན་ཁྲོད)的一些女孩打扮成用黏土製成的華麗人偶,聚集在一起,在寺廟的角落和村莊里遊蕩。 發生了各種瑪莫空行母(མཁའ་འགྲོ,Khandro,Dakini,空行母)的奇蹟。聽到有關土地不潔凈的傳言后,他特別希望舉行這個朵瑪儀式。然而,計劃和進展一切順利。

【English Translation】 In the name of 'Prayer,' I praise the venerable Guru, who, with the teachings of the Tripitaka (three baskets) of Sutra, Vinaya, and Abhidharma, increases my wisdom and courage. He is the lord of a hundred clans, like a sacred reservoir of water, and upon seeing his face, I drink as if parched with thirst. The unprecedentedly kind Lama ཛཧྣུཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jahnu, Name of an ancient Indian sage). To pour out the nectar of peace and coolness, he has come to this place.' The above are words of praise. Activities at the Age of Forty-Four: At the age of forty-four, from the Water Dragon Year (1712) New Year to the fifth month of the Horse Year (1714), the venerable Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang, Vajradhara) has been consistently working diligently for the benefit of Buddhism and sentient beings, with great kindness. To pacify the outbreaks of diseases, demons, and famines in various regions, he held Dharma assemblies in various monasteries. In addition, in the previous year and this year, to quickly quell the plague that plagued this area, he continuously conducted various rituals, either personally or through instructions. From the fourteenth day of the fourth month of the Tibetan calendar to the fourteenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar, he presided over rituals including the Indian Wisdom Praise, Prayers, War God, and offerings to the Eight Classes of beings. After that, he performed the Vase Ritual of the Mountain Hermit Mother (རི་ཁྲོད་མ, Ritroma, Mountain Hermit Mother), conducted purification baths in four directions, offered general and specific prayers, recited the Parna Shabari Sutra (Leaf-Clad Mother Sutra), The One Clad in Leaves (Loma Gyonma), The Dharani that completely pacifies all diseases (ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཟུངས, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, , Literal meaning in Chinese), plagues, eye diseases, smallpox, measles, indigestion, and all sufferings. There are also those that prevent plagues and biological invasions, That detoxify, restore radiance, terrify all demons, heal wounds, completely pacify the burning of flames, pacify bile diseases, lung diseases, consumption, and tumors, purify all obstacles, and the Horse Mantra (རྟ་གཟུངས, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, , Literal meaning in Chinese) of Remanta (रे मन्त) and the Protector (མགོན་པོ, Gonpo, महाकाल, Mahakala, Mahakala), the Sheep Mantra (ལུག་གཟུངས, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, , Literal meaning in Chinese) of Zambhala (ཛམ་བྷ་ལ, Jambhala, जम्भल, Zambhala), and at the end of each day, recite the Great Breath (དབུགས་ཆེན་མོ, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, , Literal meaning in Chinese). Then there are Tara Reversal (སྒྲོལ་བཟློག, Drolzok, Tara Reversal), Praise to Ushnishavijaya (གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ, Tsuktor Namgyal, Ushnishavijaya), and aspiration prayers and auspicious verses. After that, offerings and ransom rituals were held, including the Lhamo Jekhol (ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ) Torma of the Dharma Protector, as well as the Self-Arisen Deity and the Vajrakilaya (ཕུར་ཆུང, Phurba, Vajrakilaya). On the fourteenth day, about twenty monks carried the ransom. The common Torma of Mamo (MaMo, मातृ, Matr, Female Guardian Deity) and the offering Torma of Jekhol, as well as the Torma, were invited and blessed in Samling (བསམ་བརླིང). At that time, on the morning of preparing the Torma, a woman named Palmo (དཔལ་མོ) offered two large and exquisite porcelain bowls and a small bowl filled with white rice. In the days after the Torma ceremony began, some girls from Dantro Monastery (དན་ཁྲོད) dressed as ornate dolls made of clay, gathered together, and wandered around the corners of the temple and the villages. Various miracles of the Mamo Dakinis (མཁའ་འགྲོ, Khandro, Dakini) occurred. After hearing rumors about the impurity of the land, he especially wished to hold this Torma ceremony. However, the plans and progress went smoothly.


ན་དོན་ཡོད་ཀྱི་ཐུགས་བྲེལ་སྤྱི་ དང་། བྱེ་བྲག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་འཐས་སུ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་གཅིག་པུར་ཡང་ཤར་ནུབ་བྱང་གསུམ་ལ་སྤེན་བད་ གསར་སྒྲོན། ལྷོར་ཁ་གསོ། མཐའ་བསྐོར་ལྕགས་རི་ལྕོགས་བཅས་ཀྱི་སྤང་བད་སྤེན་བད་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་མཚར་འཛམ་གླིང་འོད་གསལ་གསར་བསྐྲུན། སྔོན་མེད་པའི་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་གི་རྩེར་བགྲོད་ པའི་སྐས་རིང་རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་དང་། འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སློང་པའི་ཆོས་ཀྱི་དུནྡུ་བྷིཿ རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྒྱ་འབར་ བ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འཇམ་མགོན་གནས་གསར་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་པ་ དང་། དེ་དང་ཉེ་བར་དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བལྟམས་ཁར་ཡུམ་གྱི་དབུ་སྔས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། ཕྱིས་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ཐོག་གདན་སར་སྤྱན་དྲངས་པ་གསུང་འབྱོན་མ་བཞུགས་པའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། 7-1682 བརྟེན་པ་ལྷའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་གསེར་ཟངས་ཀྱི་རྒྱ་ཕིབས་ནང་རྟེན་དང་བཅས་པ་མི་རིང་བར་གནང་རྒྱུ་སོགས་མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་འདི་ཉིད་གཅིག་པུའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གྲགས་ཆེ་བ་ དེ་སྙེད་ཅིག་མཆིས་ན། ངོ་མཚར་བའི་ཕྱག་རྗེས་གཞན་དག་ནི་སོ་སྐྱེའི་བློའི་རྭ་བ་ལས་བརྒལ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་རྣམས་ལོ་ཁམས་སོ་སོར་གསལ་བ་བཅས། དུས་མདོས་གཟབས་མའི་སྐབས་སུ་མཁོ་ བའི་ཞལ་འབག་གསར་བཞེངས་ལ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་ཟླ་གསུམ་མ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་བྲེལ་གྱིས་འགྱངས་པ་དང་། གཞུང་ས་མཆོག་ནས་ཀྱང་གཞིས་རྩེས་མཚོན་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་སུ་མངགས་པའི་རིམ་གྲོ་རྣམས་དང་ དོད་ལྷུས་བླངས་གང་ལ་གང་འཚམས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་དཔྱད་ནས་མཛད་ཅིང་། གང་ནའང་གྲོལ་ནས་ཞག་གསུམ་པའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། མི་ཕོ་མོ་མང་པོས་སྐུ་ཉིད་ལ་དད་འདུན་ལྷག་པར་ཆེ་ བ་དང་། བུད་མེད་གཅིག་འཆོར་གཉིས་འཆོར་བདུན་བརྒྱད་ཅིག་འོངས་ནས་པད་བསྐོར་སོགས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དོད་ཉམས་དང་། སྐད་སྦོམ་ཕྲ་སྙོམས་ཤིང་བཟང་བས། ཚེ་དབང་ཞུ་ལ་ཕེབས་ཞེས་གླུ་བླངས་ཏེ་ཁྲོམ་ ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བརྡ་གཏོང་བའི་ལྟས་འཁྲུངས་པ་ནི། སྤྱིར་རྒྱལ་ཁམས་ནད་དོགས་མྱུར་དུ་ཞི་བ་དང་། ལྷག་པར་ཡུལ་གྲུ་འདི་ཉིད་དུ་བདེ་འཇགས་འབྱུང་བ་དང་། ཡང་སྒོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཕྲང་འཚུབས་མ་ཞི་བའི་རྟགས་སུ་གོར་མ་ཆག་གོ ། 7-1683 དེ་ལྟའི་སྐབས་རྒྱལ་ཁམས་

【現代漢語翻譯】 總而言之,頓月(Don yod,人名)的總體事務和特別是杰·多杰羌(Rje rdo rje 'chang,金剛持)本人,爲了杰尊薩迦派(rje btsun sa skya pa)的教法傳承,在化身神殿(sprul pa'i lha khang)中,東西北三面新建了圍墻,南面進行了修繕,周圍環繞著帶雉堞的鐵墻,並將空地改造成了圍墻。新建了奇特的聖物『照亮世界的明燈』('dzam gling 'od gsal)。建造了前所未有的通往解脫殿頂的奇妙階梯,展現了神變的景象。爲了喚醒所有眾生脫離無明的沉睡,敲響了佛法的法鼓(chos kyi dun+du bhiH)。杰尊文殊菩薩(rje btsun 'jam pa'i dbyangs)的聖像閃耀著加持的光芒。杰本人的根本上師,神聖的亞布杰·多杰羌(yab rje rdo rje 'chang)和降袞·內薩爾巴欽波('jam mgon gnas gsar pa chen po)的聖像等無量聖物都安放在這座化身凈室中。 此外,附近還有慈悲觀音(brtse ba chen po)的聖像,具有非凡的加持力。據說,在三界法王帕巴仁波切('phags pa rin po che)降生時,曾位於其母親的枕邊。後來,在降袞·索南旺秋('jam mgon bsod nams dbang phyug)在位時,迎請至此,成爲了能說話的聖物所安放的宮殿。以及神靈頭頂上的,帶有金銅瓦頂的內有聖物的建築,這些都將在不久的將來完成。總之,僅化身凈室這一處地方,就有如此多的盛名。其他的奇妙事蹟超出了凡夫俗子的理解範圍,稍微記錄下來的一些都已在歷年中明確記載。在盛大的時輪金剛法會(dus mdos gzabs ma)期間,由於需要製作新的面具,以及杰本人忙於三個月的百次法事等事務而被耽擱。噶廈(gzhung sa)也爲了以日喀則(gzhis rtse)為首的整個藏區的安寧,派遣了各種儀式,並根據各自的情況給予了適當的幫助。無論在哪裡,從完成事務后的第三天黎明,許多男女都對您懷有極大的虔誠。有七八個婦女前來,以蓮花座等姿勢展現出各種身體姿態,聲音洪亮而優美,唱著『去求長壽灌頂』的歌,這預示著將要發生類似集市般的景象。總的來說,這預示著整個國家的疾病疑慮將迅速平息,特別是這個地區將獲得安寧,尤其是杰·多杰羌本人的災難將會平息。 在這種情況下,整個國家……

【English Translation】 In short, Don yod's general affairs and especially Rje rdo rje 'chang (Vajradhara) himself, for the sake of the teaching lineage of Rje btsun Sa skya pa, in the emanation temple (sprul pa'i lha khang), new walls were built on the east, west, and north sides, the south side was renovated, and the surrounding area was surrounded by iron walls with battlements, and the open space was transformed into a wall. A peculiar relic, 'The Lamp Illuminating the World' ('dzam gling 'od gsal), was newly built. A wonderful staircase leading to the top of the liberation hall was built, showing the appearance of miraculous transformations. In order to awaken all beings from the sleep of ignorance, the Dharma drum (chos kyi dun+du bhiH) was sounded. The image of Rje btsun Manjushri (rje btsun 'jam pa'i dbyangs) shines with the light of blessings. The root guru of Rje himself, the holy Yab Rje Dorje Chang (yab rje rdo rje 'chang), and Jamgon Gnas gsar pa chen po ('jam mgon gnas gsar pa chen po)'s images and other infinite relics are enshrined in this pure emanation chamber. In addition, nearby is the image of Compassionate Avalokiteshvara (brtse ba chen po), which has extraordinary blessings. It is said that when the King of Dharma of the Three Realms, 'Phags pa rin po che, was born, it was located on his mother's pillow. Later, when 'Jam mgon Bsod nams dbang phyug was in power, it was invited here and became the palace where the speaking relic was placed. And the building with a gold-copper roof on top of the head of the gods, with relics inside, will be completed in the near future. In short, in the area of ​​the emanation chamber alone, there are so many famous names. Other wonderful deeds are beyond the understanding of ordinary people, and some of the slightly recorded ones have been clearly recorded in the years. During the grand Kalachakra festival (dus mdos gzabs ma), it was delayed due to the need to make new masks and Rje himself was busy with the hundred-time rituals for three months. The Kashag (gzhung sa) also dispatched various rituals for the peace of the entire Tibetan region, headed by Shigatse (gzhis rtse), and provided appropriate assistance according to their respective situations. No matter where, from the dawn of the third day after completing the affairs, many men and women had great devotion to you. Seven or eight women came and showed various body postures such as lotus seats, singing the song 'Go to ask for the longevity empowerment' in a loud and beautiful voice, which foreshadows a scene like a market. In general, this foreshadows that the disease doubts in the entire country will be quickly calmed down, especially that this area will be peaceful, and especially that the disasters of Rje Dorje Chang himself will be calmed down. In this case, the whole country...


སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་ཆུ་རིམས་སྲུང་སོགས་ཀྱིས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། གོང་གསལ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་དག་བཅས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ བྲེལ་བ་བཞིན་དོན་ལའང་གནས་སོ། །ས་ཟླའི་མཇུག་པས་སི་ཏཱ་ལ་སྦོ་ཤོག་ཐུའི་གསུང་མངགས་ཞིབ་ཆ་བཅས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་དཔོན་གཡོག་འབྱོར་པ་རྗེ་ཉིད་རིལ་སྒྲུབ་བཅད་རྒྱ་དང་འགྲིག་ པས་ཞག་འགའ་སྒུགས་ཐོག་ནས། རྟེན་འབྲེལ་རབ་ལ་བསྒྲིག་མི་དགོས་པར་འགྲིག་པ་ནི། སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་གཉིས་ལ་འཇམ་མགོན་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཉིད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདོན་ལ་ཐོག་མར་ཕེབས་དུས་བླ་ མ་དཔོན་གཡོག་ལ་འབྱོར་ཕྱག་ཐོག་ཁོང་ཚོས། མགུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་དར་ཕུལ་བ་དང་། ཚེས་གསུམ་ཉིན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་ཟབ་པའི་ཡང་རྩེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་བཞེས་པ་མདོ་ སྔགས་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱི་དབུར་རྗེ་ཡབ་སྲས་བྱོན་ཐོག དམ་ཚིག་འགྱུར་མེད་པས་སེ་ཕྱག་རྡོར་སྐྱབས་ཀྱི་གསུང་ཤོག་རྟེན་གྱ་ནོམ་པས་ཐོག་དྲངས། མཎྜལ་གྱིས་གཙོས་དངུལ་བྲེ་ཆེན་མང་པོའི་འབུལ་ཆེན་མཛད་པ་ སོགས་དགེ་ལེགས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུའང་ཁྱབ་ཅིང་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ཆུ་སྟོད་དགེ་ཚ་དང་། བཅོ་ལྔར་ཞལ་དྲོ་ལྷ་ཁང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེབ་བསྒྲིགས་བཞིན་བསྟན་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུའོ། ། 7-1684 གྲོ་བཞིན་ཕུར་བསྒྲུབ་ཉེར་གཅིག་མུས་ཆེན་མཆོད་བསྔོར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པའི་བསྔགས་བརྗོད་མཛད་པས། དེའི་ཐོ་རེངས་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ། རྗེ་ཉིད་ཁྱད་འཕགས་ལྷོའི་མགོན་ཁང་ན་བཞུགས་ མུར། དར་ཙམ་ནས་སྲས་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་ཕེབས་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ནས་རྟེན་བཤད་གནང་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པར་རྟེན་ཁྲིའི་སྟེང་ན་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་ཡུམ་ཕག་མོའང་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ་འཇིམ་སྐུ་ ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་གི་བཞུགས་གདན་ཉི་དཀྱིལ་དེ་ལ། གསེར་ཡིག་དབུ་ཆེན་གྱིས། ཀ་ལིངྒའི་ཚོགས་དཔོན་གྱིས་ཕུལ་ས་སྐྱར་གདུང་བྱོན་ཡོང་། གེགས་ཆག་ལེ་ཚན་གསུམ་མཆིས་པའི་གཉིས་མཉེལ་ཚུལ་དང་། གསུམ་པ་ ཤར་ལྷོའི་དམར་གྲིབ་ལ་འཛེམ་ཟེར་བ་ཞིག་བྲིས་འདུག་པ་དང་། རྟེན་ཁྲི་གཞན་ཞིག་ན་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་གསེར་ཟངས་ཀྱི་སྐུ་མཁྱིད་གང་ཙམ་ཞིག་བཅས་གཟིགས་ སྣང་དུ་འཁྲུངས་པ་འདི་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལས། ཀ་ལིངྒ་འདི་བདེ་མཆོག་གསུང་འཁོར་གྱི་གྲས་ལུས་ཀྱི་ཁ་ནང་མཉེ་མའི་ཁམས་སྦྱོང་བྱེད་དང་། ཕྱི་ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ན་རབ་ཏུ་བཟང་ པོ་དང་ཤྱཱ་མ་དེ་བ་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་པས་བརྡ་ཚིག་གང་ཡིན་ནི་དབྱེ་དཀའ་གསུང་བ་འདི་ལ་གནད་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ཡང་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག

【現代漢語翻譯】 尊者您的甘露(藏文:ལྗགས་ཆུ་,漢語字面意思:舌水)以預防瘟疫等方式普及大眾,加上上述的發心,都是在您的恩德庇護下實現的。這樣的讚譽之聲傳播開來,名副其實。在藏曆四月底,關於斯大拉·斯波肖克圖的指示和詳細內容,以及喇嘛桑結頓珠(人名)一行抵達。尊者您因閉關實修而有所限制,等待了幾天。一切順利,無需特別安排。藏曆五月初二,當蔣貢(人名,'འཇམ་མགོན་',意為文殊怙主)開始唸誦《勝樂金剛》(梵文:Hevajra)續時,喇嘛一行前來拜見。他們向您敬獻了吉祥的哈達。初三,在化身大殿中,您修持了甚深的至高瑜伽,杰(人名)父子作為顯密僧團的首領也蒞臨。您以不變的誓言,首先展示了色恰多吉嘉布(人名)的文書和珍貴的供品。您供養了曼扎(梵文:Mandala)以及許多銀製大秤,等等。這些善行和吉祥的緣起遍佈諸佛剎土,並得以圓滿。 之後,在藏曆六月初,您在曲水格擦(地名)和十五日的夏卓拉康(地名)中,按照目錄整理,廣泛地弘揚佛法,一切時處皆是如此。 7-1684 在氐宿月(藏曆六月)二十一日,爲了穆欽(人名)的供養,您讚揚了我是勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)的化身。在那黎明的光芒中,尊者您住在殊勝的南方神殿里。不久之後,母子二人也來了。尊者您本打算賜予加持,但在加持的寶座上,勝樂金剛與明妃金剛亥母(梵文:Vajravarahi)以雙運(梵文:Yuganaddha)的姿態,顯現了一尊一肘高的泥塑像,其蓮花座的日輪上,用金字大字寫著:『卡林嘎(地名)的領袖敬獻,將來到薩迦(地名)傳承。有三個障礙,一個是……,第二個是……,第三個是提防東南方的紅色陰影』。在另一個寶座上,還供奉著喀且班禪(人名)的本尊勝樂金剛雙運金銅像,約一肘高。 對於這些景象,金剛持(梵文:Vajradhara)說道:『卡林嘎是勝樂金剛語輪的一部分,是身體內部修持涅瑪(梵文:Nye-ma)之道的處所,外部是東南方的蓮花瓣,那裡住著最吉祥的夏瑪德瓦(梵文:Shyamadeva)。很難區分這些象徵的含義。』雖然覺得其中有特別的含義,但暫時還是保持中立。

【English Translation】 Your Holiness's nectar (Tibetan: ལྗགས་ཆུ་, literally: tongue water) has spread to the masses through the prevention of epidemics, etc., and these aspirations mentioned above have been realized under your grace. The sound of such praise spread, and it was true to its name. At the end of the fourth month of the Tibetan calendar, instructions and details regarding Sita La Sbo Shog Thug, along with Lama Sangye Dondrup (name) and his entourage, arrived. Your Holiness was restricted due to retreat practice and waited for a few days. Everything went smoothly without special arrangements. On the second day of the fifth month of the Tibetan calendar, when Jamyang Gon (name, 'འཇམ་མགོན་', meaning Manjushri Protector) began reciting the Hevajra Tantra, the Lama and his entourage came to pay their respects. They offered you a auspicious Hada. On the third day, in the Great Emanation Temple, you practiced the profound Supreme Yoga, with Jey (name) and his sons presiding over the entire Sangha of Sutra and Tantra. With unwavering vows, you first displayed the documents of Se Chag Dorje Kyab (name) and precious offerings. You offered Mandalas and many large silver scales, etc. These virtuous deeds and auspicious origins spread throughout the Buddha-fields and were fulfilled. After that, in the sixth month of the Tibetan calendar, in Chushur Getsha (place name) and Shar Drö Lhakhang (place name) on the fifteenth, you widely propagated the Dharma according to the catalog, in all ways and at all times. 7-1684 On the twenty-first day of the Jyestha month (sixth month of the Tibetan calendar), for the offering of Muchin (name), you praised me as an emanation of Chakrasamvara. In that dawn's light, Your Holiness was staying in the excellent Southern Shrine. Soon after, the mother and son also came. Your Holiness intended to bestow blessings, but on the blessing throne, Chakrasamvara and his consort Vajravarahi, in Yuganaddha, manifested a clay statue about one cubit high, on whose lotus seat, the sun disc, was written in large gold letters: 'Offered by the leader of Kalinga (place name), will come to the Sakya lineage. There are three obstacles, one is..., the second is..., the third is to beware of the red shadow in the southeast.' On another throne, there was also a gold-copper statue of Chakrasamvara Yuganaddha, about one cubit high, the Yidam of Kache Panchen (name). Regarding these visions, Vajradhara said: 'Kalinga is part of the speech wheel of Chakrasamvara, the place for practicing the Nye-ma path within the body, and externally it is the lotus petal in the southeast, where the most auspicious Shyamadeva resides. It is difficult to distinguish the meaning of these symbols.' Although I felt there was a special meaning in it, I remained neutral for the time being.


དེའི་ཚེ་འཇམ་མགོན་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ་ཉིད་ཕུར་སྒྲུབ་ཚོགས་ཕེབས་ཐོག་མའི་སྐབས་དང་། 7-1685 ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ལྷ་ཆེན་ནས་སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་ཆོས་ཁྲིམས་མཛད་གོང་གསུང་བརྟག་ཞུས་པའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། རྗེ་ཉིད་ལྷོ་བྱང་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་ལྷན་དུ་བཞུགས་ཐོག་སྐུ་སང་ཞིག་ མཛད་པར། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ནས། སྔར་ཡང་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་ཐུབ་སྐུ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་འབྱོར་ཞིང་། ད་དུང་འབྱོར་རྒྱུ་ཞིག་གཞན་ནས་གདན་སར་ཞུས་ཚོད་འདུག་ཀྱང་ལན་མ་གནང་བས་མ་འབྱོར་ གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་ཡང་། སྔར་ནས་ཐུབ་སྐུ་ཞིག་སེར་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་དྲངས་པ་ཡིན། ད་དུང་འབྱོར་ཚེ་དེ་བཞིན་བགྱིད་དགོངས་མུར། ཐུབ་སྐུ་དེ་འབུལ་མི་ཡིན་རྒྱུའི་མུས་ཕྱོགས་ནས་ དགེ་སློང་བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཞིག་འདུག་པར། བཀའ་ལས། སྤྱིར་དགེ་སློང་གི་སྐྱ་ཆས་དང་། བྱེ་བྲག་བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་འདི་འདྲ་གླང་དར་མའི་དགེ་སློང་ཡིན་འདྲ་གསུངས་པས། ངེད་ལ་དགོས་གལ་ ཞིག་བྱུང་ནས་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་བར། འདོན་པ་ཅི་ཤེས་དྲི་བ་མཛད་ལན། མ་ཎི་ལས་མི་ཤེས་ཟེར་བས་བརྫུན་ཡིན་དགོངས་ནས། ཁྱེད་རང་མཚན་བརྗོད། བཟང་སྤྱོད། ལྟུང་བཤགས་རྣམས་སྤྱིར་འདོན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་རང་རེས་ལུགས་ལ་གོང་མ་ལྔ་བསྟོད་མེད་ན་མི་རུང་བས་ཐོན་གསུངས་པས། རྩོད་པ་བགྱིད་རྩིས་ཀྱིས་གོང་མ་ལྔ་ཅི་ཡིན་ཟེར། དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་དང་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཡིན་གསུངས་པས་མགོ་གུག་གུག་བྱེད་མུར་འོད་གསལ་འབྱམས་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པས། 7-1686 བཀའ་ལས། ད་ལྟའི་མཁན་པོ་དང་། སླད་ནས་འབྱོན་འགྱུར་ཞིག་ཀྱང་ཁྱད་མཚར་ཡོང་ངོར། གདན་ས་རང་ནས་འགྲིག་མིན་བྱུང་དོགས་བཅས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་འདྲ་ཞིང་། བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་བགྱིས་པ་གབ་ཚིག་ བཟང་ངན་དབྱེ་དཀའ་གསུངས། ཡང་ཚེས་བདུན་གྱི་ཐོ་རངས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྱས་འགྱུར་ནས་གསུང་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གསུང་མགུར་ཞིག་མཛད་བྱུང་བ་ལ་དེའི་གསུང་ལན། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ ཀྱིས་ས་སྐྱ་ནས་འབུལ་གནང་གིས་ཕར་གསན་ཚུར་གསན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཁྲུངས་ཀྱང་ཚིག་དོན་ཇི་བཞིན་མ་ངེས། ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དག་ནི། ཉེ་རིང་ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །ཞེས་གསུང་ གི་གསང་བར་མངའ་བརྙེས་པའི་བརྡའོ། །སྔོན་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་ས་ལོ་ཙྪ་བ་འོད་གསལ་དུ་བྱོན་ནས་ལུང་བསྟན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྩལ་བ་བཞིན། རྗེ་ཉིད་ལའང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞལ་ གཟིགས་ཀྱི་བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གྲོལ་བ་ནི་གོར་མ་ཆག་ཀྱང་། དེ་དུས་སུ་མ་ཟད། དུས་གནས་དང་བསྟུན་པར་མཛད་དེ་གནད་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་ངེས་ པའི་ཟོལ་མཛད་ཅིང་། གཞན་དུ་མཉེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་རྗེ་ཉིད་ལ་མངའ་བ་ནི་མ་བཅོས་ལྷུན་ག

【現代漢語翻譯】 那時,在迎請語自在攝受心要(Jamgon Wangdu Nyingpo)本尊進行金剛橛(phur)修法會供的最初時刻, 7-1685 在藏曆三月三日,大自在天(Lhachen)在宗喀巴大師(Tsongkhapa)為釋迦牟尼佛(Sangye Dondrup)制定法度之前,于黎明時分光明中,請示大師的預言。當時,宗喀巴大師與南北僧眾一同安坐,進行了一次占卜。 堪布仁波切(Khen Rinpoche)說:『以前拉康拉章(Lhakhang Labrang)來了一尊特殊的釋迦牟尼佛像,現在似乎還有一尊要從別處迎請到寺院,但因為沒有應允,所以沒有請來。』 宗喀巴大師心中也想到:『以前有一尊釋迦牟尼佛像,是由僧侶隊伍用念珠等迎請來的。如果現在還有佛像要來,也應該那樣做。』正在這樣想的時候,從要供奉佛像的人那邊,來了一個穿著比丘尼服裝的人。 大師說道:『一般來說,比丘穿著俗家衣服,特別是這種女性的服裝,很像是朗達瑪(Glang Darma)時期的僧人。』那人回答說:『因為我有一些重要的事,所以才這樣做的。』大師問他:『你會念什麼?』回答說:『只會念嘛呢。』大師心想這是謊話,於是說:『你念誦一下名號、普賢行愿品(Zangchö)、三十五佛懺悔文(Lhungshak),一般來說都要念誦,特別是按照我們寺院的規矩,不能沒有五供贊(Gongma Nga Tö)。』 那人想要爭辯,問道:『什麼是五供?』大師回答說:『是白傘蓋三尊(Karpo Nam Sum)和法王叔侄(Chöje Khu Dün)。』那人點頭哈腰的時候,出現了一片光明。 7-1686 大師說道:『現在這位堪布,以及將來要來的那一位,都會很特別。寺院內部可能會出現問題,這似乎是一個關於未來的預言。』又說:『穿著女性的服裝,這是一種難以分辨好壞的隱喻。』 又在七日黎明時分,持明法王(Ngakchang Chökyi Gyalpo)以洪亮的聲音唱了一首歌,宗喀巴大師也以歌聲迴應。宗喀巴大師的聲音非常清晰,就像從薩迦(Sakya)傳來的一樣,但歌詞的具體含義並不清楚。 這些話語表明,大師精通了『對一切親疏平等,是梵天之音』的秘密。 就像以前持明者在薩羅(Sa Lo)翻譯家光明中顯現,並給予了非凡的預言一樣,宗喀巴大師也得到了持明法王顯現的秘密加持,這是毋庸置疑的。但是,大師不僅在那個時候,而且在適應時代的情況下,對於一些重要的事情,總是裝作不確定的樣子,而大師那種從容不迫的良好狀態,是自然而然形成的。

【English Translation】 At that time, during the initial moments of inviting Jamgon Wangdu Nyingpo (Lord of Speech, Essence of Magnetizing Power) as the principal deity for the Phur (Kila) practice assembly, 7-1685 On the third day of the third month in the Tibetan calendar, before Lhachen (Great God) established the Dharma rules for Sangye Dondrup (Buddha Shakyamuni), Tsongkhapa (the Master) was asked for a divination in the clear light of dawn. At that time, Tsongkhapa was seated with the northern and southern Sangha, and performed a divination. Khen Rinpoche (the Abbot) said, 'Previously, a special statue of Thukpa (Buddha Shakyamuni) had arrived at Lhakhang Labrang (the Temple Residence), and it seems that another one is about to be invited from elsewhere, but it has not arrived because permission was not granted.' Tsongkhapa also thought, 'Previously, a statue of Thukpa was invited by a procession of monks with rosaries. If another statue is to arrive now, it should be done in the same way.' While he was thinking this, a person dressed as a Bhikshuni (nun) came from the direction of the person who was to offer the statue. The Master said, 'In general, a Bhikshu wearing lay clothes, especially such female attire, resembles a monk from the time of Langdarma (the anti-Buddhist king).' The person replied, 'I did this because I had some important matters.' The Master asked, 'What can you recite?' The person replied, 'I only know how to recite Mani.' The Master thought this was a lie, and said, 'Recite the Names, the Samantabhadra's Prayer (Zangchö), and the Confession of Downfalls (Lhungshak). In general, you should recite them, and especially according to our monastery's custom, it is not acceptable to be without the Five Offering Praises (Gongma Nga Tö).' The person wanted to argue and asked, 'What are the Five Offerings?' The Master replied, 'They are the White Umbrella Trinity (Karpo Nam Sum) and the Dharma King Uncle and Nephew (Chöje Khu Dün).' As the person nodded, a great light appeared. 7-1686 The Master said, 'The current Abbot and the one who will come in the future will be special. There may be problems within the monastery itself, which seems like a prediction about the future.' He also said, 'Dressing in female attire is a metaphor that is difficult to distinguish between good and bad.' Again, on the dawn of the seventh day, Ngakchang Chökyi Gyalpo (Mantra Holder, Dharma King) sang a song in a loud voice, and Tsongkhapa responded with a song. Tsongkhapa's voice was very clear, as if it were coming from Sakya, but the specific meaning of the lyrics was not clear. These words indicate that the Master was proficient in the secret of 'equality to all, near and far, is the voice of Brahma.' Just as the Mantra Holder appeared to the translator of Sa Lo in the clear light and gave extraordinary prophecies, Tsongkhapa also received the secret blessing of the appearance of Ngakchang Chökyi Gyalpo, which is undoubtedly true. However, not only at that time, but also in accordance with the times, he always pretended to be uncertain about some important matters, while the Master's good state of composure was naturally formed.


ྲུབ་བོ། །ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཕུན་གླིང་དབང་ཁང་དུ་སྲས་ཡུམ་རྣམས་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་རྡུལ་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་དང་། 7-1687 ཨཥྚའི་བཟླས་ལུང་བཅས་རྒྱས་པར་སྩལ་བ་དེ་ནི་གོང་ས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེར་གོང་གསལ་གྱི་ལྷུམས་ཞུགས་ཐོག་གོ་ཆོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དབང་དེ་དང་། སྐུ་བལྟམས་ནས་འདི་ཉིད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ ཐོག་མར་ང་ཡིན་པར་ངེས་ལ། དེ་དང་མུ་སྦྲེལ་ཞུ་དབོན་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་དང་། མཁས་དབང་ཞེ་དྲུང་སློབ་གྲྭ་དགེ་རྒན་བཅས་ལའང་སྩལ་ཞིང་། རིགས་ཆ། རྩ་རྒྱུད། སྡོམ་གསུམ་རྣམ་གཉིས་བཅས་ཀྱི་ ཚོགས་དབུ་དང་། ཆོས་ལྷུན་མཁན་གསར་ལ་མངའ་གསོལ་སྦྱོང་ཁྲུས། འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད། རྗེ་བཙུན་དྲུང་ཟུང་། རྒྱལ་ཡུམ་བཅས་ལ་ཀུན་རིག་དབང་རྡུལ་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་དང་། བསྙེན་ཐབས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་བཅས་སྩལ། བཀྲ་ ཤིས་ཟླ་བ་དེའི་ནང་ལྷ་ཆེན་ཁྱམས་སྟོད་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་གསར་བསྐྲུན་མཛད་རྒྱུའི་བཀའ་འདོམས་བཞིན། མཛོད་འཛིན་ནས་ལྷ་བཟོ་ཟླ་འོད་སོགས་ལ་བཀས་མངགས་ཏེ་ཧ་ལམ་གྱི་ཙག་པར་ཟླ་བ་ དེའི་ཚེས་དགེ་བར་སྤྱན་བདར་དུས། ཞལ་དཀར་འབྲས་སིལ་གྱིས་གཏམས་པ་ཕུལ་བ་དང་སྟབས་འགྲིག་བྱུང་བས་ལ་ཉེ་བཟང་བའི་སྒོ་དང་པོ་དང་། དབྱུག་ཟླའི་ནང་ལྷ་བཟོ་ཟླ་འོད་ནས་ངོར་ཐར་རྩེར་ གུར། ཞལ། ལྷ་མོ་སྟག་ཞོན་རྣམས་དང་། རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་དགོངས་རྫོགས་རྟེན་རྣམས་བསྐྲུན་པར་བཀས་མངགས་ཤིང་། གཟུངས་འདོད་གསོལ་སོགས་ཆ་རྐྱེན་བཅས་ལེགས་པར་གདམས། དེ་ནས་ཞུ་དབོན་དང་སྡེ་དགེའི་ཧོར་འདྲ་བཅས་ལ་སྤྱན་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། 7-1688 ལུང་ཕོན་ཆེ་བ་བཅས་སྩལ་ཞིང་། མཁས་དབང་ཞེ་དྲུང་ལ་འཐོན་ཕྱག་ཐོག་རིག་གནས་སྐོར་ལས་འཕྲོས་པའི་བཀའ་སྩལ་ཞིབ་རྒྱས་མཛད་པས་ཁོང་དགྱེས་དགུར་སོན་ཅིང་གནང་ཆའང་གྱ་ནོམ་པ་སྟོབ་པར་མཛད། སྨིན་ཟླའི་ནང་རྗེ་ཉིད་དང་ཞམ་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་གཟིམ་འོད་བཅས་ནས། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ། གདུང་རབས་གསོལ་འདེབས་ཞལ་སྐོང་བཅས་དང་། ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་མ། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། དཀར་ཆ་བཞི། དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་བཅས་ལྗགས་ཞུས་དག་པར་མཛད་དེ་ཆོས་སྦྱིན་མི་ཟད་པར་དུ་བསྐྲུན་པའི་བཀའ་འདོམས་དང་། ཚེས་བཅུ་དགུར་མདོ་ཕ་སྒར་དང་ཆུ་འབུམ་བླ་མ་གཉིས་ཀྱི་འབུལ་ བཞེས་ལ་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་ཤིང་། འདིས་མཚོན་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་འབུལ་བཞེས་ཚོགས་ཕེབས་མཛད་པ་མང་ངོ་། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ལས་ངན་སྨིན་པའི་ནད་གདོན་མུ་གེའི་གཟུགས། །རྨེག་མེད་ནུས་མཐུའི་རྡོ་ རྗེའི་ཐོག་སེར་གྱིས། །ཚར་བཅད་རྗེས་འཛིན་དམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཕུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་ཀྱང་བརྒལ། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་རྒྱལ་འཇིང་དུ་འཇམ་པའི་དཔལ། །གཞོན་ནུའི་དེད་དཔ

【現代漢語翻譯】 於八日,在彭林旺康(Phunling Wangkhang)為母子二人,從金剛持(kyེ་རྡོ་རྗེ,梵文:Hevajra)之根本灌頂沙壇城之上,完整地賜予阿什塔(ཨཥྚ,梵文:Aṣṭa)的唸誦傳承,這與尊者(gong sa)之弟仁波切(rin po che)先前所承諾的入胎灌頂相符,並確定我為他出生後首次給予成熟灌頂之人。同時,也賜予叔翁阿旺格勒(Ngagwang Gelek)和堪布謝仲(Khenchung)老師等。主持種姓、血脈、三律儀二種姓的法會,為新任法座堪布舉行就職典禮和沐浴。為文殊菩薩師徒、至尊上師二人、王母等,從普明王(Kunrig)灌頂沙壇城之上,賜予唸誦儀軌。在吉祥月(bkra shis zla ba)內,按照建造拉欽康托(Lhachen Khamto)上層金寶座的命令,由財務主管委派工匠拉沃(Lhawo Lhawo)等人在吉祥日進行奠基儀式時,恰好有人供奉裝滿白麵和水果的供品,這是一個好兆頭。在仲月(dbyug zla)內,委派工匠拉沃建造鄂爾唐澤(Ngor Thartser)的帳篷、佛像、吉祥天母(Lhamo)騎虎像,以及杰巴丹卻炯(Je Paldan Chokyong)的圓寂紀念物,並詳細指導了裝藏等事宜。之後,為叔翁和德格霍爾扎(Dege Hor Tra)等人賜予主尊三尊隨許灌頂和大量傳承。堪布謝仲在晉見時,詳細請教了關於文化方面的問題,他非常高興,並獲得了豐厚的賞賜。 在彌月(smin zla)內,尊者親自與近侍欽波孜沃(Chenpo Ziwor)一起,校對了《三律儀圓滿甘露精華》(sdom gsum kha skong bdud rtsi nying khu)、《世系祈請文補遺》(gdung rabs gsol 'debs zhal skong)等,以及《圓滿吉祥》(phun tshogs dge legs ma)、《百供朵瑪》(gtor ma brgya rtsa)、《四白供》(dkar cha bzhi)及其說明,並下令大量印製,以作無盡的法佈施。十九日,出席了多帕嘎(Mdo Pa Gar)和曲崩喇嘛(Chu Bum Lama)二人的供養法會。以此為代表,多次出席各種供養法會。總而言之,以金剛霹靂般的力量,徹底摧毀了惡業成熟所帶來的疾病、邪魔和饑荒,展現了追隨聖者的堅定決心,超越了十方諸佛的慈悲。在無二續部的基石上,文殊菩薩以年輕的舵手形象出現。

【English Translation】 On the 8th, at Phunling Wangkhang, for the mother and son, from the root empowerment sand mandala of Hevajra (kyེ་རྡོ་རྗེ,梵文:Hevajra), the complete recitation transmission of Aṣṭa (ཨཥྚ,梵文:Aṣṭa) was bestowed, which was in accordance with the reincarnation empowerment previously promised to the younger brother of the esteemed one (Gongsa), and it was determined that I would be the first to bestow the ripening empowerment upon him after his birth. At the same time, it was also bestowed upon Uncle Ngagwang Gelek and Khenchung teacher, etc. Presided over the Dharma assembly of lineage, bloodline, and the three vows of the two lineages, and held an inauguration ceremony and bathing for the new Dharma seat Khenpo. For Manjushri and his disciples, the two venerable masters, the Queen Mother, etc., from the Kunrig empowerment sand mandala, the recitation instructions were bestowed. Within the auspicious month, according to the order to build the upper golden throne of Lhachen Khamto, the treasurer commissioned craftsmen Lhawo, etc., and on the auspicious day of the foundation laying ceremony, it happened that someone offered offerings filled with white flour and fruits, which was a good omen. Within the Drayuk month, the craftsman Lhawo was commissioned to build the tents, statues, Palden Lhamo riding a tiger, and the relics commemorating the passing of Je Paldan Chokyong at Ngor Thartser, and detailed instructions were given for the enshrinement and other matters. Afterwards, the empowerment of the three deities and extensive transmissions were bestowed upon Uncle and Dege Hor Tra, etc. When Khenchung paid his respects, he inquired in detail about cultural matters, and he was very pleased and received generous rewards. Within the Min month, the esteemed one personally, together with the close attendant Chenpo Ziwor, proofread 'The Essence of Nectar, the Completion of the Three Vows,' 'Supplement to the Lineage Prayer,' etc., as well as 'Perfect Auspiciousness,' 'One Hundred Torma Offerings,' 'Four White Offerings,' and their explanations, and ordered a large number of prints to be made for endless Dharma offerings. On the 19th, attended the offering ceremony of Mdo Pa Gar and Chu Bum Lama. Representing this, he attended various offering ceremonies many times. In summary, with the power of a vajra thunderbolt, he completely destroyed the diseases, demons, and famines brought about by the ripening of evil karma, demonstrated the firm determination to follow the saints, and surpassed the compassion of the Buddhas of the ten directions. On the foundation of the non-dual tantra, Manjushri appeared as a young helmsman.


ོན་ཞུགས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། ། ལས་དབང་མཐུན་རླུང་མཐའ་ཡུལ་ནས་གཡོས་ཏེ། །དག་སྣང་ལུང་བསྟན་ནོར་བུའི་ཁྱུ་ཚོགས་རྙེད། །དཔག་ཚད་ཕྱོགས་ནས་ཕན་ཚུན་འདོད་འཇོའི་དཔལ། །བསམ་འཕེལ་དབང་རྒྱལ་ཐར་པའི་བ་གམ་རྩེར། །མཆོད་ཅིང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཆར་གཡར་ལམ་དུ། ། 7-1689 མི་ཟད་པར་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བླ་མེད་བསྐོར། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་ལྔར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་ལྔར་ཕེབས་པ་ཆུ་སྦྲུལ་ལོར་སྐུ་འཕྲང་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་པ་ཡོད་ཐོག བོད་ལོ་གསར་པ་ནས་བཟུང་ལོ་གང་ཕྱིར་ ཕེབས་སྤངས་ཏེ། སྐུ་ཚེའི་ཆོ་ག་ཚུགས་འཕྲལ་ཞིག་ཏུ། ཟེའུ་ལྷ་ཁང་འདྲ་མོ་ཞིག་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་ཤིག་རྙེད་པ་འཁྲུངས་པ་དང་མཉམ་དུ། འཇམ་མགོན་དབང་གི་མཚན་ ཅན་གང་ལའང་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་ཞིག་དང་། ཡང་རྒྱལ་ཟླའི་ནང་ཞིག་ལ་སྐུ་པར་མང་པོ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་པར་གསལ་བ་རྣམས་རྙེད་པ་འཁྲུངས་པ་ནི། སྐུ་ ཚེའི་འཕྲང་ལས་གྲོལ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་དུ་ཡུན་རིང་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་བརྡར་ནེ་མ་ནུར་དང་བྲལ། ཡང་དབོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཐོ་རངས་གངས་རི་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་ནས། འབྲས་དཀར་ཁལ་དུ་མ་ ཞིག་རྙེད་པ་གནང་མུར། ལྷོ་རོང་གི་ལམ་ཡིན་དགོངས་པ་ཞིག་ཤར་བ་ནི། དེ་དུས་བསྟན་གསོལ་གནང་མུ་ཡིན་པ་བཞིན་ཇོ་བོ་ལྷ་རིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་གསུངས། དེ་ནས་བཟུང་རྒྱུན་རིང་ བར་ལྗོངས་འདིས་མཚོན་འཛམ་གླིང་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་ཕྱིར་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་ཕྲིན་འཆོལ་དང་། དེ་དག་དབང་དང་གཟི་འབར་དུ་བསྐྱེད་དེ་ལྷ་བསངས། 7-1690 བསྟན་གསོལ། འགོ་ལྷ། དགྲ་ལྷ། སྡེ་བརྒྱད་ཆ་སྙོམས་བཅས་ཆག་མེད་མཛད་སྐབས་ཤིག རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ནས་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཕྲིན་གསོལ་སྙན་ཤལ་སོགས་སྩལ་བ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་སྨོན་དང་བཅས་ཇི་ བཞིན་བཀའ་ཡིས་འདོམས། ཡང་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རེངས་ཆོས་ལྷུན་དབུ་བྱེད་བྱམས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ནས། བྱམས་པ་མཆེད་ལྔའི་ཡ་གྱལ་ཆོས་ལྷུན་བྱམས་སྐུའི་ལོ་རྒྱུས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཞུ་མུར། རབ་གནས་དུས་བྱམས་པ་དགེ་སློང་རྣམ་པས་ལྷུང་བཟེད་ཆུས་གང་བ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཐིམ་ཟེར་བ་དང་། ཤོག་དྲིལ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོད་པ་ཞིག་ན། དེ་དུས་མར་པ་མི་ལ་ཞལ་གཟིགས། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་ས་ར་ཧ། ཏེ་ལོ་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟིགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་འགྲོ་མགོན་འཆི་བདག་གི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ཟེར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི། ཞེ་ལྔའི་སྐུ་འཕྲང་འཚུབས་མ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། སྐུ་ཞི་བར་ཐིམ་དུས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཞིབ་གསལ་དུ་གོར་མ་ཆག དེ་ལོ་རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་

【現代漢語翻譯】 依憑入道的緣起, 命運的順風從邊地吹起, 尋獲清凈顯現、預言的珍寶之群。 從四面八方互相涌現如意之光, 在如意自在解脫之殿頂, 供養著深廣的妙法甘霖。 無盡的幻化之輪無上地轉動。 如是說道。 四十五歲時的功業: 四十五歲,水蛇年,身體狀況非常不佳。從藏曆新年開始,爲了避開不祥之年,立即舉行了續命儀軌。在名為『澤吾拉康』的寺廟裡,發現了各種尺寸的長壽佛像,與此同時,在蔣貢旺(འཇམ་མགོན་དབང་,Jamgon Wang)的名字中,出現了一尊頂髻尊勝佛像。此外,在某個月中,從許多照片中發現了清晰的長壽佛像照片。這預示著從壽命的困境中解脫,將長久地作為佛法的庇護者而存在,遠離衰老。又在四月一日清晨,在巨大的雪山中發現了許多袋白米,當時出現了一個想法,認為那是去往南方 Rong 的路。據說,當時正值祈願佛法興盛之際,這似乎是覺臥拉日(Jo-bo Lha-ri)的奇蹟。從那以後,爲了使包括此地在內的整個世界的有情與無情眾生,特別是爲了使持有佛法的大德們長久住世,向護法海祈請,並將他們轉化為威力和光芒,舉行了祭祀、 祈願佛法興盛、供奉土地神、戰神,以及平等對待八部眾等儀式,從未間斷。正如攝政王向護法殿供奉祈請文和哈達等物一樣,上師也以祈願之心,如法地進行指導。此外,二月初一清晨,從一個似乎是『曲倫』(Chos-lhun)開始的地方,向多吉羌(Rdo-rje-'chang)稟告曲倫彌勒五尊的歷史時,在舉行開光儀式時,彌勒比丘們拿著裝滿水的水缽,據說水缽消失了,還有一份寫有歷史的紙卷。當時,見到了馬爾巴(Marpa)和米拉日巴(Mi-la),還見到了傳承的根本薩拉哈(Saraha)、帝洛巴(Tilopa)等人,特別是出現了一個說法,說從死主(འཆི་བདག་,梵文:Yamantaka,梵文天城體:यमान्तक,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:死神)的恐懼中解脫出來。這明確地預示著將從四十五歲的困境中解脫出來,並在圓寂時詳細地說明了預言。那一年,攝政王德謨仁波切·阿旺江白德勒嘉措(Ngag-dbang 'jam-dpal bde-legs rgya)

【English Translation】 Relying on the auspiciousness of entering the path, The favorable winds of destiny stirred from the borderlands, Discovering a flock of pure visions and prophetic jewels. From all directions, mutually arising glories of wish-fulfillment, At the summit of the wish-fulfilling, liberating palace, Offering profound and vast Dharma rains. The inexhaustible wheel of emanation turns supremely. Thus it was said. Activities at the Age of Forty-Five: At the age of forty-five, in the Water Snake year, there was a period of intense hardship. Starting from the Tibetan New Year, to avert the inauspicious year, a life-extending ritual was immediately performed. In a temple resembling 'Ze'u Lhakhang,' various sizes of Amitayus (Tshe-dpag-med) statues were discovered. Simultaneously, in the name of 'Jamgon Wang,' an Ushnishavijaya (gTsug-tor rnam-rgyal) statue appeared. Furthermore, in a certain month, clear Amitayus photos were found among many pictures. This indicated liberation from the difficulties of life and a long-lasting presence as a protector of the Dharma, free from aging. Also, on the first day of the fourth month, at dawn, many bags of white rice were found in the great snow mountains, and an idea arose that it was the path to Southern Rong. It is said that at that time, while praying for the flourishing of the Dharma, it seemed to be a miracle of Jowo Lhari. From then on, to ensure the stability of the lotus feet of all sentient and insentient beings in the world, including this region, and especially the great Dharma holders, prayers were offered to the ocean of Dharma protectors, transforming them into power and radiance, performing rituals of offering, praying for the flourishing of the Dharma, offering to the local deities, war gods, and treating the Eight Classes of gods and demons equally, without interruption. Just as the Regent offered prayers and khatas to the protector's shrine, the master also instructed with prayers and according to the Dharma. Furthermore, on the second day, at dawn, from a place that seemed to be 'Chos-lhun,' while reporting the history of the five Jampa brothers of Chos-lhun to Dorje Chang, during the consecration ceremony, the Jampa monks held bowls filled with water, which were said to have disappeared, and there was a scroll with historical writings. At that time, Marpa and Mila were seen, and the root gurus of the lineage, Saraha and Tilopa, were also seen. In particular, a statement arose saying that one would be liberated from the fear of the Lord of Death (འཆི་བདག་, Sanskrit: Yamantaka, Devanagari: यमान्तक, IAST: Yamāntaka, literally: 'Death Destroyer'). This clearly foretold the liberation from the hardships of the age of forty-five and detailed the prophecies at the time of passing away. That year, the Regent Demo Rinpoche Ngawang Jampel Delek Gyatso


མཚོས། ཟན་ཡངས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནྡྷོ་ ལ་ཆེན་པོར་ཞིག་གསོས་ཀྱིས་མཚོན། སྤྱི་སྒོས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ཐབས་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་པའི་རིམ་གྲོའི་ཐེབས་སུ་དངོས་འབྱོར་གྱ་ནོམ་པ་སྩལ་བ་བཞིན། ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བསྐུལ་གྱིས་མཚོན། མཛད་སྒོ་ཀུན་གང་འཚམས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་གནད་སྨིན་གནང་། 7-1691 ས་ཟླའི་ནང་དགོངས་ཉུལ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་མུར། རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཉོག་ཉམས་ཀྱིས་ཐུགས་སྣང་ནུབ་པ་ལྟ་བུ་འཁྲུངས་འཕྲལ། གཞུང་ཞབས་ནས་བསམ་ཡས་སྐུ་རྟེན་སྐོར་གྱི་ ཆིབས་ཟམ་འབྱོར་བས། དམ་སེལ་སྦྱོང་ཐབས་སོགས་རིམ་གྲོ་རྣམས་གབ་སྦས་མེད་པར་སྩལ། སྣྲོན་ཟླའི་མདོ་སྡེ་ལྷ་མཆོད་ཐོག་སྐུ་རྟེན་ཕྲིན་ལས་སམ། སྐལ་ལྡན་འོས་ཤར་སུ་ཞིག་ལ་ཞལ་གཟིགས་ཀྱང་དམ་ བསྒྲག་ཕྲིན་འཆོལ་སོགས་མཛད་དགོས་ཀྱི་གསུང་མཆིད་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་ཞིབ་ལྷོངས་དང་། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་གཞི་ཐོག་རྩེར་ལྷ་བསངས་རྒྱས་པ་སྩལ་རྒྱུའི་ཐོ་རངས། ཐུགས་ཉམས་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་མུར། བན་ དེ་གཟུགས་བཟང་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་ཁ་བཏགས་ཐོགས་ནས་གླེང་མོ་བྱེད་ལ་ཁད་ཡལ་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི། དམ་ལྡན་པུ་ཏྲ་དམར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པའི་བརྡ་དང་། ཆུ་སྟོད་ ཚེས་བཅུ་ནས་ཉིན་གསུམ་རིང་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་འཛམ་གླིང་། ཡང་སྒོས་བོད། ཉིང་སྒོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདན་ས་མ་ལག་ཀུན་གྱི་བཅུད་འཕེལ་ཕྱིར། ཕྱྭ་ཕྲིན་ནོར་བུའི་མཆོག་རྒྱལ་སྡེ་དགེ་ཞུ་ ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་ཉིན་ཁོ་ནར། སྡེ་དགེ་ནས་གསུང་ཤོག་འཕྲལ་རྫོང་འབྱོར་རྟེན། གསེར་སྲང་ལྔ། དངུལ་བྲེ་ཆེན། གོས་ཡུག་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། 7-1692 ཏིང་ཤགས། བོདྷི་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱི་ཞར་ལ། གཞན་ཡང་གསེར་དངུལ་དར་གོས་སོགས་མང་ཙམ་བཅས་ཚང་མ་ཕྱྭ་རྟེན་གྲས་སུ་ཕྱག་རྟགས་འབྱར་བ་དང་། བཅུ་གཅིག་ཆད་པའི་བཅུ་གསུམ་ཉིན་ཕྱྭ་སྒོ་ དབྱེ་བའི་སྐབས། འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ཡུམ་མཆོག་བཅས་ལ་ཕྱྭ་རྫས་བསྟར་ཞིང་། ཞལ་འདོན་གྱི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་ཁུང་དུ་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཆད་ པར་གསན་ཅིང་། ཕྱྭ་འགུགས་གྲུབ་ནས་གོང་གི་སྡེ་དགེའི་རྟེན་རྣམས་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླ་བར་མཛད་དེ། རྡོ་དྲིལ་ཌཱ་རུའི་གསུང་བསྐུལ་ཞིང་། ཕྲེང་བ་ནི་བྱང་དར་དམར་པོས་ གྲིལ་ནས་འདུག་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྩལ། བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རེངས། ཁྱད་འཕགས་བླ་མ་ལྷ་ཁང་གི་རིང་བསྲེལ་ལས་རིང་བསྲེལ་གྱིས་ཆར་བབ་པ་འཁྲུངས་པ་དང་། བཅོ་བརྒྱད་ཐོ་རངས་ནང་གཡབ་ འཁོར་གོས་ཡོལ་ཅན་ན་མི་མང་པོ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲིལ

【現代漢語翻譯】 མཚོས། (མཚོས།) 以修復永恒不變、自然形成的甘陀拉大寺(གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོ།)為例。爲了普遍和特別地利益佛教和眾生,他慷慨地捐贈了大量的物質財富作為儀式基金。以宗教法螺(ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ།)的勸告為例。他以智慧之眼充分地完成了所有的儀式。 7-1691 在薩嘎月(ས་ཟླ།)期間,當他沉浸在冥想中時,他突然感到非常不適,似乎失去了意識。這時,政府官員送來了關於桑耶寺(བསམ་ཡས་)佛像的橋樑。他毫不隱瞞地給予了消除障礙和凈化的儀式。在仲月(སྣྲོན་ཟླ།)的朵堆拉喬(མདོ་སྡེ་ལྷ་མཆོད།)期間,關於佛像的活動,或者對任何有緣人展示,都需要仔細考慮是否需要宣佈誓言或泄露秘密。他指示攝政王仔細考慮。他還承諾從一開始就提供廣泛的天堂祭祀。在意識模糊和光明交織之際,一位英俊、光彩照人的僧侶拿著哈達出現,正要說話時就消失了。這表明誓言守護者紅色普特拉(དམ་ལྡན་པུ་ཏྲ་དམར་པོ།)正在不懈地工作。從楚堆月(ཆུ་སྟོད་)初十開始,爲了普遍地增加所有容器和精華,特別是贍洲(འཛམ་གླིང་།),尤其是西藏(བོད།),特別是薩迦(ས་སྐྱའི་)主寺的所有附屬機構的精華,按照夏欽仁波切(ཞུ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།)的著作,在他給予的那一天,德格(སྡེ་དགེ་)立即送來了信件,包括五兩黃金、一大布列的白銀、絲綢等,特別是金剛鈴、手鼓、 7-1692 丁夏(ཏིང་ཤགས།)、菩提心的念珠等,以及許多金銀絲綢等,所有這些都作為繁榮的象徵貼上了他的印章。在十一日之後的十三日打開繁榮之門時,向蔣貢昆仲(འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་)和他們的母親展示了繁榮的物品。在祈禱時,他不斷聽到白色宗教法螺(ཆོས་དུང་དཀར་པོ།)在他耳邊迴響。在完成繁榮的吸引后,他解開了德格的禮物,唸誦了紅色三圈的咒語,敲響了金剛鈴和手鼓。念珠用紅色哈達包裹著,象徵著非常吉祥的預兆。十五日黎明,卓越的上師拉康(བླ་མ་ལྷ་ཁང་།)的聖物中降下了聖物雨。十八日黎明,在一個有帷幔的旋轉帳篷里,許多人正在製作甘露丸。

【English Translation】 མཚོས། (MTSHOS.) Took the restoration of the Gandhola Great Temple (གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོ།), which is immutable and naturally formed, as an example. For the sake of the common and special benefit of Buddhism and sentient beings, he generously donated a large amount of material wealth as a fund for rituals. Took the exhortation of the religious conch (ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ།) as an example. He completed all the ceremonies appropriately with the eye of wisdom. 7-1691 During the Saga month (ས་ཟླ།), while he was immersed in meditation, he suddenly felt very unwell and seemed to lose consciousness. At this time, government officials sent a bridge regarding the statues of Samye Monastery (བསམ་ཡས་). He gave the rituals of eliminating obstacles and purification without concealment. During the Dode Lhachö (མདོ་སྡེ་ལྷ་མཆོད།) of the Jün month (སྣྲོན་ཟླ།), regarding the activities of the statues, or showing them to any fortunate person, it is necessary to carefully consider whether to declare vows or reveal secrets. He instructed the Regent to consider carefully. He also promised to provide extensive heaven offerings from the beginning. In the midst of blurred consciousness and intermingled light, a handsome and radiant monk appeared with a Khata, about to speak and then disappeared. This indicated that the oath-keeper Red Putra (དམ་ལྡན་པུ་ཏྲ་དམར་པོ།) was working tirelessly. From the tenth day of Chutö month (ཆུ་སྟོད་), in order to universally increase all containers and essences, especially Jambudvipa (འཛམ་གླིང་།), especially Tibet (བོད།), especially all the affiliated institutions of Sakya (ས་སྐྱའི་) main monastery, according to the writings of Shakchen Rinpoche (ཞུ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།), on the very day he gave it, Dege (སྡེ་དགེ་) immediately sent letters, including five taels of gold, a large bre of silver, silk, etc., especially the vajra bell, hand drum, 7-1692 Tingshag (ཏིང་ཤགས།), Bodhicitta rosary, etc., as well as many gold, silver, silk, etc., all of which were affixed with his seal as symbols of prosperity. On the thirteenth day after the eleventh day, when opening the door of prosperity, prosperity items were displayed to Jamgön brothers (འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་) and their mother. During the prayers, he constantly heard the white religious conch (ཆོས་དུང་དཀར་པོ།) echoing in his ears. After completing the attraction of prosperity, he untied the gifts from Dege, recited the mantra of the Red Three Circles, and rang the vajra bell and hand drum. The rosary was wrapped in a red Khata, symbolizing a very auspicious omen. On the dawn of the fifteenth day, a rain of relics fell from the relics of the eminent Lama Lhakhang (བླ་མ་ལྷ་ཁང་།). On the dawn of the eighteenth day, in a rotating tent with curtains, many people were making amrita pills.


་བར། ཉི་མ་ཞུད་ལ་ཁད་ཤར་བས། དེ་ཉིན་འབྲུག་ཆོས་འཁོར་བསོད་ནམས་ཕོ་བྲང་གི་ནང་རྟེན་རྣམས་ལ་རིང་བསྲེལ་གཙོ་གྱུར་གྱིས་ གཟུངས་གཞུག་དགོས་ཚུལ་གསུང་བ་བཞིན། དེ་ལྟའི་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་སྩོལ་བར་མཛད་པའང་རིང་མིན་ནས་འབྲུག་ཕྱོགས་སུ་མེ་སྐྱོན་གྱིས་རྟེན་མང་པོ་དམིགས་མེད་དུ་སོང་བ་སོགས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པར་ཟེར་བ་དེ་འདི་འདྲའི་རིགས་ལ་གསུང་ངམ་སྙམ། 7-1693 གཞན་ཡང་ཟླ་ནང་དེར་ས་ངོར་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གེགས་སེལ་ཕྱིར་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་ཕྲིན་འཆོལ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བ་དང་། གོང་གི་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་བརྐོས་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ནས། སྔོན་ཐུབ་ པའི་དབང་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་གྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་དྲུག་སྔོན་མས་ནང་འཕྲད་ཐོག རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོན་པོ་གསར་བར་བསྐྲུན་སྐབས། རྡོར་བྲག་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་ ཐར་ཁ་བ་ལྗགས་ཀློག་མུར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ་གསུང་བ་དང་མཛོད་འཛིན་ནས་སྤྱད་བདར་ཕུལ་བ་དུས་འགྲིག་ཅིང་། འོ་འཐུད་ཀྱང་བཞེས་མུ་དང་། གློ་བུར་ཆར་ཟིམ་ཝ་ ཆུ་འཐོན་ཙམ་ཉིལ་ནས། དེ་འཕྲལ་ཉི་འོད་གསལ་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བའི་མཚན་མ་གཉིས་པ་དང་། ལོ་དེའི་གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དང་། འཇམ་མགོན་དབང་གི་མཚན་ཅན་འདི་ ཉིད། ད་ལྟའི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་གསུམ་ཞལ་རྒྱས་ཏེ། གནས་བཅུ་ལྷ་ཁང་དུ་ཕུར་ཆ་སོགས་ཁྱད་བྱང་ནས་བཞེས་ཏེ་མཛད། རྒྱུན་གྱི་ཕུར་ཆ་རྣམས་ལ་ཉམས་གསོ་རྩི་གསོལ་ ཡང་ལེགས་པར་གནང་། མ་འགྱངས་པར་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་འབྱོར་ཞིང་། གདན་ས་ནས་ཕེབས་མི་བླ་མ་ནས་གསུང་བརྟག་ཞུ་རྒྱུའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། ཨ་ལི་ཆོས་རྗེའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ནས་དུང་ཞིག་གནང་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་ཏེ། 7-1694 དུང་དངུལ་གཤོག་ལ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཞིག་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་གི་རྩེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འབུད་པར་མཛད་པས། དེའི་སྐད་ཀྱིས་ས་སྐྱའི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་གང་བ་དང་། ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཡིན་ཟེར་བའི་མཆོད་མེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་མཆིས་པར། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱེད་འདུག་པས་རྗེ་ཉིད་ནས་ལེགས་པར་བཅོས་གནང་གིས་སླར་གསལ་པོ་ཡོང་བ་ཡོད་དགོངས་པ་འཁྲུངས་པའི་འབྲས་བུའང་ ད་གཟོད་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཨ་ལི་བླ་མ་སྦྱིན་བདག་ངོ་གཡོག་རྣམས་ལ་གསུང་གསང་འདི་ལྟར་གྲོལ་ཏེ། ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་སྦྱིན་བདག་བཅས་རྣམས་རང་གཞན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ ཕན་བདེར་བསམ་སྟེ། སྡེ་སྣོད་བཤད་གྲྭ་བཟང་པོའི་རྒྱུན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པར་འཛུགས་འདུན་གྱིས་འདི་ནས་བླ་མ་དགོས་ཚུལ་བྱུང་བ་བཞིན་གྱི་རེ་འབྲས་དོན་སྨིན་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 不久前,當太陽幾乎升起時,按照指示,需要在འབྲུག་ཆོས་འཁོར་བསོད་ནམས་ཕོ་བྲང་(音譯:竹域法輪索南頗章,不丹法輪索南宮)的聖物中,特別是舍利子中,裝藏經文。據說,他預見了未來,不久之後,不丹發生火災,許多聖物被摧毀。我想知道這是否就是他所說的預見。 7-1693 此外,當月,他專注于為ས་ངོར་སྡེ་གསུམ་(音譯:薩哦德松,薩迦俄爾三區)消除障礙,向ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ(音譯:曲炯嘉措,護法海)發送資訊。之前,珍貴的金座的木雕已經完成。在釋迦牟尼佛轉法輪的節日,即二十六日的前夕,當他新建自己的頭飾時,他享受了རྡོར་བྲག་པདྨ་ཕྲིན་ལས་(音譯:多扎白瑪欽列,多扎·白瑪欽列)的傳記《雪獅子》的閱讀盛宴。司庫獻上的供品也及時到達,並繼續接受。突然下起了小雨,水流了出來,但立刻陽光明媚,這是第二個吉祥的徵兆。同年,གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་(音譯:卓辛普楚,卓辛金剛橛法會)由རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(音譯:杰多吉強,金剛持上師)本人,འཇམ་མགོན་དབང་གི་མཚན་ཅན(音譯:蔣袞旺杰燦,蔣袞旺杰燦),以及現在的堪布仁波切སྦྱིན་པ་བཀྲ་ཤིས་(音譯:晉巴扎西,晉巴扎西)三人一起在གནས་བཅུ་ལྷ་ཁང་(音譯:內久拉康,十地神殿)舉行,並特別進行了金剛橛法會。他們還修復並重新粉刷了通常的金剛橛法會用品。不久之後,ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་(音譯:阿里曲杰,阿里法王)及其隨從到達。從寺院來的人說,需要向上師請教。在黎明時分,阿里法王的喇嘛們認為上師會給他們一個海螺。 7-1694 上師從གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་(音譯:西托頗章,西托宮)的頂部吹響了一個銀邊略有瑕疵的海螺,它的聲音響徹整個薩迦地區。據說有一個非常明亮的燈,屬於ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་(音譯:貢噶桑杰,貢噶桑杰),有人想傷害它,所以上師修復了它,讓它再次明亮。他出生的結果現在顯現出來了。在藏曆六月十日,他向阿里喇嘛和施主們透露了這個秘密:爲了阿里法王和施主們自己和他人的暫時和最終的利益,爲了建立一個符合杰尊薩迦派傳統的優秀的論宗學院,正如之前所要求的喇嘛一樣,他們的願望將會實現。

【English Translation】 Not long before, when the sun was almost rising, as instructed, it was necessary to consecrate the relics, especially the ringsel, in the sacred objects of the 'brug chos 'khor bsod nams pho brang (Druk Chokhor Sonam Phodrang). It is said that he foresaw the future, and soon after, a fire broke out in Bhutan, destroying many sacred objects. I wonder if this is what he meant by foresight. 7-1693 In addition, that month, he focused on eliminating obstacles for the sa ngor sde gsum (Sa-ngor-de-sum), sending messages to chos srung rgya mtsho (Chökyong Gyatso). Previously, the wood carvings of the precious golden throne had been completed. On the eve of the festival of Shakyamuni Buddha's turning of the wheel of Dharma, the twenty-sixth, when he newly created his headdress, he enjoyed the feast of reading the biography of rdor brag padma phrin las (Dorje Drak Padma Trinle), 'The Snow Lion'. The offerings presented by the treasurer also arrived on time and continued to be accepted. Suddenly, there was a drizzle, and water flowed out, but immediately the sun shone brightly, which was the second auspicious sign. In the same year, the gro bzhin phur sgrub (Drozhin Phur Drup) was performed by rje rdo rje 'chang (Je Dorje Chang) himself, 'jam mgon dbang gi mtshan can ('Jamgön Wang gi Tsen Can), and the current Khen Rinpoche sbyin pa bkra shis (Jinpa Tashi) together at the gnas bcu lha khang (Nechu Lhakhang), and the Vajrakila ceremony was performed in particular. They also repaired and repainted the usual Vajrakila ritual items. Soon after, a li chos rje (Ali Chöje) and his entourage arrived. People from the monastery said that it was necessary to consult the master. At dawn, the lamas of Ali Chöje thought that the master would give them a conch. 7-1694 The master blew a slightly flawed silver-edged conch from the top of the gzhi thog pho brang (Zhitok Phodrang), and its sound filled the entire Sakya region. It is said that there was a very bright lamp belonging to kun dga' sangs rgyas (Kunga Sangye), and someone wanted to harm it, so the master repaired it and made it bright again. The result of his birth has now manifested. On the tenth day of the sixth month, he revealed this secret to the Ali lamas and patrons: For the temporary and ultimate benefit of Ali Chöje and the patrons themselves and others, in order to establish an excellent monastic college in accordance with the tradition of Jetsun Sakyapa, as the lamas had requested before, their wishes will be fulfilled.


ི་སྒོས་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེར་བྱ་བ་ལྷག་པར་ཡང་བྱས་པ་འདི་ནི། རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་སོགས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་ལོ་པཎ་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་ པའི་གོང་མའི་བཞེད་སྲོལ་དང་མཐུན་པའི་ལེགས་བྱས་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་འདུག་པས། བླ་སློབ་སྦྱིན་བདག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་པོ། སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་མཚན་དོན་ལ་ཕན་ངེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་འདུག་པས་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེར་མཛོད། 7-1695 ཅེས་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་དོ། །སྨིན་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་ལྷ་ཆེན་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་གསར་བསྐྲུན་གྱི་ཞལ་དྲོ་མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཞིར་ཡིན་ཚུལ་གྱི་བརྡ་འགྲེམས་མཛད་རྒྱུའི་སྔ་དྲོ། རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ ནས་བསམ་ཡས་སྐུ་རྟེན་པ་འཕྲལ་རྫོངས་གནང་བའི་སྔ་དྲོན་གྱི་གསུང་ཤོག དངུལ་གྱི་མཎྜལ། ས་སྙིང་སྲང་། ལྷ་གོས་སོགས་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་དགེ་བའི་ལ་ཉེ་གསུམ་པར་འཁུམས། མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཞིའི་ ཤར་མདའ་བཏང་ཙམ་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། གཅིག་ཏུ་ན་ལྷ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གཅིག་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་གསར་བཀོད་བསྒྲིག་རྒྱུའི་ དོ་དམ་དུ་མཛོད་འཛིན་པར་བཀས་མདགས་པ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་འཕྲལ། དུང་མཁན་གྱིས་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བསྐུལ་དང་བསྟུན། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་མཉམ་དུ། གང་ན་ཐོད་དང་སྐྲ་གསར་དང་། །གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡོད་པ། །ཞེས་དགའ་སྟོན་གྱི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཀོང་གཞས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔུན་བསུས། ཨ་ ལི་དཔོན་གཡོག སྤུ་ནག་བླ་གཉེར། སྟོད་ཚོང་དར་རྒྱས་སོགས་འབུལ་སྡུད་པ་རྣམས་དང་། ཕྱེ་མར་གྱིས་བཀང་བའི་དངུལ་གཞོང་གསུམ་ཁྱེར་མི། རྒྱ་གླིང་པ། མགྲོན་གཉེར། སྤོས་ཕོར་བ། སྦྱོང་ཆས། གཏོར་ཐེབ་གསུམ་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་སུམ་ཅུ་བརྩེགས་སྟེང་གྱེན་བསྟན་སུམ་སྒྲོམ། 7-1696 གཅིག་ལ་ལྷག་གཅིག་བཅས་བརྒྱ་ཚར། སྣོད་འབྲུས་བཀང་སྟེང་རིགས་ལྔའི་རྩེ་ཕྲན་དར་དཔྱངས་བཅས་གསུམ་བཀོད་མཐར། དངུལ་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། ཙཀླི་ཚར་རེ་ཐོགས་པའི་བན་ཚང་གསུམ། དངུལ་ བུམ་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིང་ཁ་རྒྱན་ཅན་ཐོགས་པ་ཡང་གསུམ། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་དཔེ་ཚན་གནད་བསྡུས་ཁྱེར་མི་གསུམ། དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་ཆ་དྲིལ་སྨྱོན་དུ་གྲགས་པ་ཆེ་ཆུང་། ཀླུ་ དབང་གི་ཕྱག་དྲིལ། ཐོད་ཌཱཾ། འཐོར་ནས། ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་ཏིང་ཤགས་བཅས་ཡོད་པའི་བན་ཚང་གསུམ། སྣམ་སྦྱར་ཕྲག་པར་གཟར་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ་གཅིག གསོལ་དཔོན། སྤོས་སྣ་བ། ཡུམ་ མཆོག་སོ

【現代漢語翻譯】 特別地,對於尊貴的佛法所做出的卓越貢獻,例如我們所獲得的殊勝成就,以及與過去國王、大臣、譯師、菩薩們的行為,以及與薩迦派上師們的意願相符的奇妙善行,都值得我們隨喜讚歎。對於上師、施主們,我們都隨喜讚歎。這對於上師、大護法,以及怙主嘉瓦父子的名號都有著決定性的利益,因此感到無比歡喜。 7-1695 以此話語給予了鼓勵。在吉祥月二十五日,關於新建拉欽金座的開光儀式定於首月四日舉行的訊息發佈的前一天早上,攝政王向桑耶寺的佛像贈送了禮物。銀質曼扎、地精、綢緞等作為對金座的供養,聚集了三份善緣。在首月四日太陽升起之際,恰如至尊金剛持的願力和事業,一方面,爲了新建壯麗的拉欽化身大帳,另一方面,爲了妥善管理金座的建造,按照命令進行了精心安排。隨後,號手吹響了法螺,與此同時,大昭寺的金頂上閃耀著陽光,正如詩中所說:『無論何處有歌舞和音樂』,康區的歌舞者們以喜慶的方式迎接。阿里官員、僕人、普納克管家、上部商人等供養者,以及手持裝滿糌粑的三個銀碗的人、嘉陵師、招待員、香爐、凈器、盛放朵瑪的三個托盤,上面堆疊著三十個朝外的鉤子,以及三個朝上的盒子。 7-1696 每個盒子裡都多放一個,總共一百套。最後,擺放著裝滿穀物的容器,上面裝飾著五種絲綢綵帶。三個僧侶手持銀質吉祥八寶、七政寶、擦擦。還有三個僧侶手持裝滿聖物的銀瓶,瓶頸上裝飾著飾品。三個僧侶攜帶了包含顯密經文和文化知識的精選書籍。還有三個僧侶拿著被稱為上師手杖的大小手杖、龍王手杖、顱骨鼓、拋灑的青稞、嘎巴拉、甘露滴和手鈴。一個人肩上披著僧裙,拿著缽。司膳員、香客、佛母等。

【English Translation】 Especially, this extraordinary contribution to the precious Dharma, such as the supreme achievements we have attained, and the wonderful virtuous deeds that are in accordance with the actions of past kings, ministers, translators, Bodhisattvas, and the wishes of the Sakya masters, are worthy of our rejoicing and praise. We rejoice and praise all the teachers and patrons. This is definitely beneficial to the names of the masters, the great protectors, and the Kyabgon Gyalwa father and sons, so we are extremely happy. 7-1695 With these words, he gave encouragement. On the 25th of the auspicious month, the day before the announcement that the consecration ceremony of the newly built Lhachen Golden Throne would be held on the 4th of the first month, the Regent sent gifts to the Buddha statue in Samye Monastery. Silver mandalas, earth essences, silks, etc., were offered to the Golden Throne, accumulating three kinds of merits. At sunrise on the 4th of the first month, just like the power and activity of the Vajradhara himself, on the one hand, to build the magnificent Lhachen incarnation tent, and on the other hand, to properly manage the construction of the Golden Throne, careful arrangements were made according to the order. Subsequently, the trumpeter blew the conch shell, and at the same time, the golden roofs of the Jokhang Temple shone with sunlight, as the poem says: 'Wherever there is singing and dancing and music,' the Kongpo dancers welcomed in a joyful manner. The Ari officials, servants, Punak stewards, upper merchants, and other donors, as well as people holding three silver bowls filled with tsampa, Gyaling players, receptionists, incense burners, cleansing utensils, and three trays for tormas, stacked with thirty outward-facing hooks, and three upward-facing boxes. 7-1696 Each box had one extra, totaling one hundred sets. Finally, containers filled with grains were placed, decorated with five silk ribbons. Three monks held silver auspicious eight symbols, seven royal emblems, and tsakli. There were also three monks holding silver vases filled with relics, with ornaments on their necks. Three monks carried selected books containing essential points of Sutra, Tantra, and cultural knowledge. There were also three monks holding the large and small staffs known as the master's hand staff, the Naga King's staff, skull drums, scattered barley, kapalas, nectar drops, and hand bells. One person wore a monastic robe over his shoulder and carried a begging bowl. The cook, the incense bearer, Yumchok, etc.


གས་ཞལ་ངོ་བྱིངས་ཕྱག་འདེགས་བཅས་དང་། དེ་ནས་སྐྱབས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མེ་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་སྐུ་འཁོར་རྣམས་དང་བཅས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་ པ་ཆོས་འཁོར་ལ་འདུ་བ་བཞིན་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞིང་དུལ་བའི་སྒོ་ནས་ཕེབས་ཤིང་། སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོའི་ཁྱམས་སྟོད་དུ་སྦྱོང་ཁྲུས། བགེགས་སྐྲོད་སོགས་དང་། དེ་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་ཉིད་ཀྱིས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུཾ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་མ་འོངས་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་འབྱོན་འགྱུར་དང་བཅས་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཁྲི་འདིར་མངའ་གསོལ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་བདེ་ལྡན་མགོན་པོའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། 7-1697 འབྲུ་དཀར་གྱི་ཆར་ཉིལ་བཞིན་པར་རྟག་བརྟན་གཞོམ་བྲལ་གྱི་ཁྲི་འཕངས་སུ། སྐྱབས་མཆོག་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷམ་མེ། ལྷང་ངེ་། ལྷན་ནེར་བཞུགས་གྲུབ་པ་དང་དབུ་མཛད་ཆེ་བས། འཕགས་པ་ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནས། མཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་རིམ་བཞིན་བསྐུལ་ཞིང་། སྤྱི་སྒོས་ནས་མང་ཇ་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ཆ་སོགས་གཟབས་པའི་ཐོག དངོས་འབུལ་དངུལ་ཐོག་ཏུ་ཕབ་པ་སྡོམས་ དངུལ་སྲང་ལྔ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི། ཞོ་ཕྱེད་བདུན་དུ་ལོངས་པ་བཅས་མདོར་ན། དེ་ཉིན་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཡོད་དགུ་ཅོག་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོའི་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ངོ་མཚར་གསར་ དུ་བཞད་པའི་དྲུང་དུ། མ་འོངས་སྲིད་མཐའི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལེགས་ལམ་བཟང་པོ་དང་བཅས་འཕོས་པས། བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ བསྡུ་ན། སྐུ་ཚེའི་ཀ་བ་ཚུགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །བསྟན་དང་དེ་འཛིན་དར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོམ། །མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཕྲིན་ལས་གནྡྷོ་ལ། །དགེ་མཚན་བཞད་པའི་བླང་དོར་གཡང་དུ་ཁུག །སངས་རྒྱས་རྣམ་ སྤྲུལ་དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་ཆེ། །ངལ་འཚོའི་གནས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས་པའི་མགྲོན། །དོན་མཐུན་གསུང་གསང་རྣ་བ་སྟོང་གིས་ཉན། །ཨ་ཧོ་སྔོན་མེད་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སའི། ། 7-1698 ཁྲི་འཕངས་མཐོན་པོར་ཞབས་བཟུང་བཀོད་དོ་ཞེས། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་སྲུང་དགྱེས་པའི་མཚན་མ་འབུམ། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་དྲུག་དང་། དགུང་གྲངས་ཞེ་བདུན་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཤིང་ རྟ་ལོ་འགྲོ་མགོན་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞམ་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གཉིས་འདས་པས། སོ་སོའི་རྗེས་སྒྲུབ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཇམ་དབྱངས་སོག

{ "translations": [ "以及所有在場者起身致敬。然後,救怙主、世間明燈、具決定意義的金剛持(指上師)及其眷屬,以及世尊(佛陀)與聲聞僧眾,如法-輪聚會般,以良好而溫順的儀態前來。在化身的甘陀羅大殿的上層進行沐浴、驅魔等儀式。之後,金剛持尊者唸誦:『嗡 拿摩 布隆 阿 約 嘉納 舍利 阿 羅 歷 吽 舍利』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),為未來直至輪迴終結的所有傳承後裔加持,使他們以吉祥怙主之身安坐於此黃金寶座,長壽安樂。", "如白雨般灑落,在永恒不變的寶座上,救怙主父子三尊身語意清晰顯現,安住於此。大執事從『頂禮聖妙三寶』開始,直至最後的吉祥祝願依次進行。大眾以恭敬之心供養茶水等,並將供養折算成現金,總計五千三百零四兩七錢。總之,在那一天,世間所有財富都匯聚于化身供養樹的黃金寶座前,奇妙地綻放。與未來直至輪迴終結的吉祥緣起相連,享受著幸福圓滿的青春盛宴。總結這些意義:", "豎立壽命之柱的無量宮殿,展示弘揚佛法和持教者的壇城。堪布、阿阇黎和僧伽三者在甘陀羅殿中事業興盛,善妙綻放,取捨有度。諸佛化身、阿羅漢和常住大德,在休憩之地,偉大的黑汝嘎(憤怒尊)以法螺之聲廣為宣揚,無數耳朵傾聽著意義深遠的秘密教誨。啊!前所未有的十三金剛座,", "在崇高的寶座上安坐,這是吉祥的象徵,令護法神歡喜。 непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати, непрерывный поток благодати,


ས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ སོགས་འཆར་འཕར་གྱི་བསྟེན་མཁས་མཛད་སྒོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་མུར། གྲོ་བཞིན་ཚེས་ལྔའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། སྡེ་དགེ་མཁན་ཆེན་ཤར་ཆེན་ཞབས་དྲུང་འཁོར་བཅས་ལ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་བྱིན་ རླབས་ཕུལ་ཞིང་། དེའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཟིལ་ཆེན་ཞིག་གཟིགས་པའི་མོད་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་གཞག་ལ་འབྱམས་པར་གྱུར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཆོས་བཀའ་འདྲ་འབུལ་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པ་ཞིག་འཁྲུངས་ སོ། །ཟླ་ནང་དེར་འབྲུག་སྡེ་སྲིད་རྙིང་པ་བསོད་ལྷུན་བོད་ལ་བྲོས་ཏེ་རྒྱལ་རྩེར་མཆིས་དུས། དམ་པའི་རང་བཞིན་འགོག་མེད་ཀྱི་གཟིགས་པས་གནང་ཆ་གྱ་ནོམ་པ་སྩལ་བས། ཁོང་པ་ཤིན་ཏུ་མགུ་ ཞིང་སླད་ནས་ཞབས་འགྱུར་ཡང་དག་ཞུ་རྒྱུའི་ཐ་ཚིག་ཕུལ་ཞིང་། འདི་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་གཞན་ཡང་མང་དུ་མཆིས་པའང་འདིས་མཚོན་ནུས་སོ། །ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ཐོ་རངས་ཞལ་དཀར་ངག་དབང་ལགས་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་ན་ཐུགས་དམ་གནང་མུར། 7-1699 མནལ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་འགྲུལ་ལ་ཕེབས་ཟེར་རྒྱ་གླིང་བཏང་བྱུང་བའི་མོད་གཟིགས་པས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མ་གཟིགས་པར་ཐུགས་སྐྱོ་ལྷང་བྱུང་མུར། དེ་མ་ཐག་ རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བསྟན་མ་ཁྱོད་ནི་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིང་། །ང་ནི་ད་དུང་འབུམ་ཙམ་འཚོར་བར་འགྱུར། །གསུང་བ་ཞིག་གསན་ཅིང་། དབྱུག་ཟླའི་བཅུ་བཞི་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀའི་དུས་ཆེན་ དངོས་དང་། གཞན་ཡང་ཚེས་མཆོད་བཟུང་བ་སོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིའང་དུས་ཆེན་ཉིན། གདན་ས་ཆེན་པོའི་དྲི་ གཙང་ཁང་རྣམས་སུ་སྣ་ལྔའི་སྟོང་མཆོད། ལྷ་ཆེན་འདུས་ཚོགས་སུ་བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་པའི་ཐོག་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་དར་བརྟན་གྱི་ཐུགས་སྨོན་དང་ཆབས་གཅིག སྔོན་དུ་མདོ་སྨད་ས་ སྐྱོང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡབ་སྲས་ལ་ཆོས་སྦྱིན་མི་ཟད་པར་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བཀས་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་ཕྱག་ཐོག་ཏུ་སོན་ཏེ། ཕུར་པ་བླ་མའི་འབུལ་སྐྱེལ་གདོང་། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱར་ཕེབས་པ་བཞིན། དེ་ཉིན་རིག་གཏེར་གསལ་བྱེད། ཕར་ཕྱིན་བཀའ་འགྲེལ། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་། བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ་སོགས་ཀྱི་པར་ཕུད་འདུས་ཚོགས་སུ་སྩལ། མགོ་ཟླའི་ཉེར་དྲུག་ཆད་པའི་ཉེར་ལྔ་གཟའ་ཚེས་དགེ་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་པོ་ཆེས་དཔལ་ས་སྐྱར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གཞུང་སྐྱོར་ཚེས་མཆོད་ཐོག་མར་ཚུགས་སྐབས། 7-1700 མ་བསྒྲིགས་རང་འགྲིག་གི་ངོ་མཚར་དུ། ཨོར་དུ་སུ་ཛ་སག་པས་སེ་ཏཱ་ལས་ཚེ་ཆེན་ཚོ་ཐུར་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་གི་གསུང་བྲིས་རྟེན

【現代漢語翻譯】 在參與土地規劃和其他發展事務的專家活動中,在吉祥的週五黎明時分,向德格欽哲夏仲仁波切一行人賜予了帕莫雙面像的加持。當他看到帕莫雙面像的化身顯現出無自性的巨大光芒時,立刻沉浸在三摩地中。之後,他心中生起還要供養其他佛法的想法。當月,原不丹第悉(Desi,不丹統治者)索倫逃往西藏,抵達江孜時,他以無礙的聖潔本性給予了豐厚的恩賜。索倫對此非常滿意,並承諾將來會忠誠地效勞。此類發心還有很多,這只是其中一個例子。在藏曆七月的第三天黎明,當夏嘎瓦·阿旺喇嘛在瑞金頗章(Rigzin Phodrang)進行禪修時,他入睡並在夢中看到有人傳來訊息說,『上師金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)要來了』。當他看到時,卻沒有見到上師金剛持,心中感到非常悲傷。就在那時,他聽到了上師的聲音:『丹瑪(Bstan ma),你不要悲傷,我還會再來一百萬次。』在藏曆八月十四日,是薩欽父子(Sa chen,薩迦五祖中的前兩位)的節日,以及其他節日和法會。在薩迦班智達(ཆོས་རྗེ་ས་པཎ,梵文:Chos rje sa paṇ,梵文羅馬擬音:Chos rje sa paṇ,漢語字面意思:法主薩班)、榮敦·全知(རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ,梵文:Rong ston thams cad mkhyen pa,梵文羅馬擬音:Rong ston thams cad mkhyen pa,漢語字面意思:榮敦·一切智者)、持明法王(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,梵文:sngags 'chang chos kyi rgyal po,梵文羅馬擬音:sngags 'chang chos kyi rgyal po,漢語字面意思:持咒法王)的節日當天,在主寺的凈室中,準備了五種供品,並在拉康(Lhakhang,寺廟)中進行了盛大的供養。同時,祈願佛法興盛。此前,應安多(Amdo)統治者洛哲堅贊父子的請求,賜予了無盡的佛法之輪。就像將普巴金剛(ཕུར་པ་བླ་མ,梵文:phur pa bla ma,梵文羅馬擬音:phur pa bla ma,漢語字面意思:金剛橛上師)的供品送到,就像前往西藏的金剛座——吉祥薩迦一樣。那天,他向僧眾贈送了《明智之光》(Rig gter gsal byed)、《般若波羅蜜多經釋》(phar phyin bka' 'grel)、《三戒補遺》(sdom gsum kha skong)、《甘露精華》(bdud rtsi nying khu)等書籍的初版。在藏曆九月二十五日,上師金剛持以其偉大的發心,在薩迦為吉祥法稱(dPal ldan chos kyi grags pa)所著的《量理寶藏論釋》(Tshad ma rnam 'grel)舉行了首次法會。 在沒有安排的情況下,出現了一個奇蹟:鄂爾多斯扎薩克(Ordu Zasag)的塞塔(Se ta)和拉薩的策臣次仁(Tshe chen tsho thur bkra shis tshe ring)的著作作為供品。

【English Translation】 While engaging in expert activities related to land planning and other development affairs, at the auspicious dawn of Friday, he bestowed the blessing of the two-faced image of Phagmo upon Dege Khenchen Sharchen Zhabdrung and his entourage. As he beheld the manifestation of the Phagmo image displaying a great radiance of emptiness, he immediately immersed himself in Samadhi. Thereafter, the thought arose in his mind that he would offer other Dharma teachings as well. That month, when the former Bhutanese Desi, Sonam Lhundrup, fled to Tibet and arrived in Gyantse, he bestowed generous gifts with his unimpeded holy nature. Sonam Lhundrup was very pleased with this and vowed to serve faithfully in the future. There were many other such aspirations, and this is just one example. On the dawn of the third day of the seventh month, while Zhalkar Ngawang Lama was meditating in Rigzin Phodrang, he fell asleep and dreamed that a message was sent saying, 'Vajradhara is coming.' When he looked, he did not see Vajradhara and felt very sad. Just then, he heard the voice of the Guru saying, 'Tänma, do not be sad, I will still appear a million times.' On the fourteenth day of the eighth month, which is the festival of Sachen and his sons, as well as other festivals and Dharma assemblies, on the day of the festival of Sakya Pandita, Rongton All-Knowing, and Ngakchang Chökyi Gyalpo, in the clean rooms of the main monastery, five kinds of offerings were prepared, and grand offerings were made in the Lhakhang. At the same time, prayers were made for the flourishing of the precious teachings of the Buddha. Previously, at the request of the rulers of Amdo, Lodrö Gyaltsen and his sons, the wheel of inexhaustible Dharma was bestowed. Just like sending the offerings of Phurpa Lama, like going to the Vajrasana of Tibet—Glorious Sakya. On that day, he bestowed the first editions of books such as 'Light of Wisdom,' 'Commentary on the Prajnaparamita Sutra,' 'Supplement to the Three Vows,' and 'Essence of Ambrosia' to the assembly. On the twenty-fifth day of the ninth month, which was the auspicious day of the twenty-sixth, due to the great aspiration of Vajradhara, the first Dharma assembly for the recitation of the 'Commentary on the Compendium of Valid Cognition' by Paldan Chökyi Drakpa was held in Sakya. In a miracle of spontaneous arrangement, the writings of Seta from Ordos Zasag and Tshechen Tsering from Lhasa were offered as gifts.


་གོས་དར་དངུལ་སོགས་སྤམ་མཐོ་བ་དང་། དེ་སྲས་ཐཱ་ ཇི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བྱོན་པས་དངུལ་གྱི་མཎྜལ། དངུལ་བྲེ་ཆེན་མང་བ། ཞང་པོ་མེ་རིན་བདེ་མཆོག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཅས་འབྱོར་པ་སོགས་གཞུང་སྐྱོར་གྱི་ལ་ཉེ་བཟང་ཞིང་། དེ་ཉིན་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ནས་གནས་བཅུ་ལྷ་ཁང་རྟེན་དྲུང་མཆོད་ཚོགས་གཟབས་པའི་དབུས་སུ་གོང་གི་མཎྜལ་སྣེ་འདོགས་བཅས་བཤམས་ནས། རྣམ་འགྲེལ་གཞུང་སྐྱོར་ཐུགས་བསམ་རྣམ་དག་གིས་བསྐྲུན་པ་འདི། རྒྱལ་བ་བུ་ རམ་ཤིང་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་ནས། སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཞིག་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་དང་ཐུགས་སྨོན་འཕགས་ པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྩལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་འགྲེལ་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་བཞེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས། གཞུང་ཡང་ཧ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་དུ་ ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནག་ཕྱོགས་མཐུ་བདོ་བའི་དབང་གིས་ཕྱག་ཏུ་སོན་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོའི་མཁྱེན་རབ་དྭངས་པའི་མཁར། །རིག་སྟོང་གླིང་བུས་བསུས་པའི་ཆུ་འཛིན་ལས། ། 7-1701 ཆོས་སྦྱིན་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མའི་གཞུང་། །ཇི་སྲིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཆར་ཟིམ་ཉིལ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་ཞེ་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ཤིང་ལུག་རྒྱལ་ཟླ་ནས་བཟུང་། འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ ལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གནང་རྒྱུའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། གསེར་ཆོས་གླེགས་བམ་ངོ་མཚར་ཅན་བཀའ་འགྱུར་གྲས་ཡིན་དགོངས་པ་ཞིག དགེ་འདུན་གྱི་སྡེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱེད་ཙམ་ན་ཤོག་ རྟགས་ཤིག་འདུག་པས། འདི་ཡན་སྔར་ཕུལ་ཟིན། འདི་ནས་ད་འབུལ་དགོས་ཡོད་དགོངས་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི། ད་གཟོད་བརྟགས་ཚེ་ལྐོག་གྱུར་རྗེན་གསལ་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གོ འདས་ལོའི་འཕྲོས་དང་དེ་ལོ་གསར་འཕྲལ་རྣམས་སུ་གཞུང་ཞབས་ནས་ཆིབས་ཟམ་ཡང་ཡང་གིས་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་སྐུ་ཅུང་ཟད་ལྟེམ་པའི་རིམ་གྲོ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བསྐང་ཕྲིན་གནད་སྨིན་སོགས་མཛད་ཅིང་། དེ་ ནས་རིམ་བཞིན་ཞི་བ་ལྷར་ཕྱག་དཔེ་ཕོན་ཆེན་དགོས་ཚུལ། བསམ་ཡས་མཁན་པོ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་བསེ་འབག་འདྲ་བཞེས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ། གུར་གར་སོགས་ཇི་གསུང་གི་ཐུགས་བྲེལ་རྣམས་དང་། དབོ་ཟླའི་བཅུ་ བཞིའི་ཐོ་རེངས། སྐུ་རིམ་ཆེན་མོའི་ཟོར་ལས་པ་རིན་ཆེན་ཡར་འཕེལ་གྱིས། མཆོད་ཞིང་བྱ་ཁྲ་མའི་ལམ་དང་མཉམ་པའི་ལྟས་ངན་སེམས་ཅན་རིང་མོ་ཞིག་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་དང་། ཡང་མི་ཞིག་གི་འཕྲོས་ལས། 7-1702 རིན་ཆེན་ཡར་འཕེལ་ནས་ས་སྐྱ་པར་རྦོད་གཏོང་བྱེད་མི་དེ་བསད་ཚར་བས་ཁྲག་སྐུ་གཉེར་ཁང་དུ་འཐུང་ན་དམར་དྲི་ཡོང་འདུག་པས། མགོན་ཁ

【現代漢語翻譯】 綢緞和銀器等物品堆積如山,他的兒子 Thaji Gonpo Dorje(塔吉·貢波·多吉) 獻上了銀質曼扎,還有許多大銀鬥。他的叔叔 Merin Dechok(梅林·德喬) 也同樣提供了豐厚的資助,對寺院的經濟支援非常好。在那一天,杰·多杰羌(Rje Dorje Chang,至尊金剛持)父子在莊嚴的十地殿(Gnas bcu lha khang)的佛像前,陳設了上述的曼扎等供品。他們以純潔的意願和對《釋量論》(rNam 'grel)的堅定支援,祈願此舉能使覺囊派(Jo nang)的教法更加興盛,為一切眾生帶來長遠的利益。他們向諸位上師、本尊、佛陀和菩薩祈禱,愿能追隨普賢菩薩的足跡。此外,他們還希望能在有生之年主持《釋量論》的法會,雖然他對這部論典已經非常熟悉,但由於負面力量的干擾,未能如願以償。 總而言之,他擁有清晰的智慧,懂得感恩和報恩。從那朵迎接智慧空性的蓮花中,流淌出如雨般的正法甘露,滋養著《釋量論》的教義,使其永不衰竭。 當他四十七歲時,從木羊年(藏曆)的第一個月開始,他開始廣泛地向蔣貢昆仲('Jam mgon sku mched)傳授深奧的教法。在一個黎明,他想到要供養一部神奇的金字佛經,應該是《甘珠爾》(bKa' 'gyur)中的一部分。當他坐在僧團中間時,發現大約一半的地方有一個書籤。他心想:『這部分已經供養過了,從這裡開始還需要供養。』經過仔細檢查,他才明白,就像把訶梨勒果放在手掌上一樣清晰。 在前一年剩餘的時間裡和新的一年開始的時候,政府官員多次前來慰問嘉察仁波切(rGyal tshab),為他略感不適的身體祈福,並特別進行了圓滿的祈禱。之後,他們逐漸提出需要大量的《寂天菩薩入行論》(Zhi ba lhar)等書籍,以及桑耶堪布(bSam yas mkhan po)等人的相關事宜。他們還詢問了帳篷等物品,並按照他的指示準備。在四月十四日的黎明,大護摩的執行者仁欽·亞培(Rinchen Yar 'phel)看到一個不祥之兆,一隻像喜鵲一樣的心懷惡意的長動物被切成碎片。另一個人說:『仁欽·亞培已經殺死了那個向薩迦派(Sa skya)施咒的人,所以血的味道瀰漫在貢康(sGong khang)里。』

【English Translation】 Silks, silver, and other items were piled high. His son, Thaji Gonpo Dorje (Thaji Gonpo Dorje), offered a silver mandala and many large silver measures. His uncle, Merin Dechok (Merin Dechok), also provided substantial support, making the financial support for the monastery excellent. On that day, Rje Dorje Chang (Rje Dorje Chang, Vajradhara) and his son, in the midst of the solemn Ten Directions Temple (Gnas bcu lha khang), displayed the aforementioned mandala and other offerings before the statues. With pure intention and unwavering support for the Pramāṇavārttika (rNam 'grel), they prayed that this act would make the teachings of the Jonang (Jo nang) school flourish and bring lasting benefits to all beings. They prayed to the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, wishing to follow in the footsteps of Samantabhadra. Furthermore, they hoped to preside over the Pramāṇavārttika assembly during his lifetime, although he was already very familiar with the text, he was unable to fulfill this wish due to the interference of negative forces. In summary, he possessed clear wisdom, knowing how to be grateful and repay kindness. From the lotus that welcomes the wisdom of emptiness, a rain of Dharma nectar flowed, nourishing the teachings of the Pramāṇavārttika, ensuring that it would never decline. When he was forty-seven years old, starting from the first month of the Wood Sheep year (Tibetan calendar), he began to extensively teach profound Dharma to the Jamgon brothers ('Jam mgon sku mched). One dawn, he thought of offering a wonderful golden scripture, which should be a part of the Kangyur (bKa' 'gyur). As he sat in the middle of the Sangha, he noticed a bookmark about halfway through. He thought, 'This part has already been offered, and from here onwards needs to be offered.' Upon careful examination, he realized it was as clear as placing a myrobalan fruit in the palm of his hand. During the remainder of the previous year and the beginning of the new year, government officials repeatedly came to visit Gyaltsab Rinpoche (rGyal tshab), praying for his slightly unwell body, and performed elaborate prayers. Later, they gradually requested a large number of books such as the Bodhicaryāvatāra (Zhi ba lhar), and inquired about matters related to Samye Khenpo (bSam yas mkhan po) and others. They also inquired about tents and other items, and prepared according to his instructions. On the dawn of the fourteenth of April, Rinchen Yar 'phel (Rinchen Yar 'phel), the performer of the great ritual, saw an ominous sign, a long, malicious animal like a magpie being cut into pieces. Another person said, 'Rinchen Yar 'phel has killed the person who cast spells on the Sakya (Sa skya) school, so the taste of blood is spreading in the Gongkhang (sGong khang).'


ང་དུ་ཁྲག་རྫ་ཆུང་གང་འཐུངས་པ་ཡིན་ཟེར། ཁ་ དམར་དྲི་ཆིལ་ལེ་སླེབས་བྱུང་ཟེར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པར། བཀའ་ལས། འདི་ནི་ངེས་པར་བསད་རྟགས་ཚད་ལྡན་རང་ཡིན་འདྲ་བས། དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཞིག་བསྒྲལ་ལམ་སྙམ། ཞེས་གསུངས། ནག་ ཟླའི་ནང་སྡེ་དགེར་བཟང་ངན་བླང་དོར་གྱི་ལྷས་ཆེད་དུ་བཟུང་གནང་གི་ཐོ་རེངས། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡུལ་དཀྱིལ་གཟབས་བྲིས་ཐོག་ནས་གཞན་ཞིག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པ་དང་། གཞན་ ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དྲུང་དུ་ཚེ་བརྟན་གྱིས་མཚོན། འབྲེལ་ཐོགས་ལ་བསྔོ་བ་ཞུ་དགོས་ཟེར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པས། བཀའ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གཟབས་བྲིས་དེ་ནི་དགེ་བའི་མཚན་མ་དང་། བསྔོ་བ་ཞུ་དགོས་ཟེར་ བ་ཅུང་ཟད་འཚུབས་ཉམས་བཅས་རིམ་གྲོས་ཁྱོར་ན་སྐྱོན་ཆེར་མེད། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་འབྱུང་ངོ་ཡིན་འདྲ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་མཆོད་འབུལ་རྒྱ་ཆེ་ཐུགས་སྨོན་གྱི་ མཚམས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ། སྦྱིན་སྲེག་སྤེལ་ཚིག་ལ་སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུ་འཛོམ་པའི་སྣོད་བཅུད་གཙོ་ཕལ་ལ་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 7-1703 ཞེས་སྦྱོར་བར་མཛད། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་སྡེ་དགེ་རྒྱལ་སྲས་དམ་པས་མཚོན་གང་ཅིའི་ལེགས་སྤེལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་བརྒྱ་དབྱེ་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱིས་མཚོན་དངོས་འབུལ་གྱ་ནོམ་པ་དང་། དུས་གསུམ་ཕྱི་ ནང་གསང་བའི་བཀའ་ཚིག་གསུང་ཤོག་ཏུ་འཁོད་པ་དང་། སྐུ་ཚབ་ངག་ལམ་ནས་ཀྱང་འབུལ་རྒྱུ་བཅས། མགྲོན་དཔལ་ཆེད་མངགས་ཀྱིས་མདོ་སྨད་ཕྱོགས་ལ་འཐོན། གཞན་ཡང་དེ་ལོ་ཕྱི་ལོ་སོགས་ལ་སྡེ་དགེའི་ ཆོས་སྲིད་དར་བརྟན་འབྱུང་ཕྱིར། ལྷ་བསངས། སྨེ་བརྩེགས། དེའི་གྲིབ་གླུད། བརྒྱ་བཞི། ཕྱྭ་ཕྲིན། ཚོགས་བདག ཀྱེ་རྡོར་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་བསྐང་ཕྲིན། ཕུར་བཟློག དྲུག་ཅུ་པ། མཆོད་འབུལ། གསུང་སྒྲོགས་ སོགས་ནར་མར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ས་ངོར་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རིམ་དུ་བདུན་ཕྲག་གཅིག་རིང་། ཀྱེ་རྡོར་བདག་མདུན་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་བཅས་གནད་སྨིན་དུ་མཛད་པའི་ཚེ། ཐོ་རེངས་ཤིག སྡིག་པ་རྭ་ ཅན་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ནས་བསྒྲལ་བས། དེའི་ཁོག་ན་གློ་སྙིང་ནང་ཆ་ཐམས་ཅད་དམར་མྱོག་གེ་གཟིགས་ཤིང་། ཤི་བའི་རོ་དེའི་རྭ་དང་རྐང་ལག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཕྱི་ཞིག་ལ་ འཐམས་ཉམས་འཁྲུངས་ཤིང་། ཡང་མགོན་མདོས་ཤིག་མཛད་པའི་ཚེ་འོད་གསལ་དུ། སི་ཏུ་ཀརྨ་ཆོས་འབྱུང་དཔོན་གཡོག་དང་མཇལ་བས། རྗེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ལ་དད་པ་དག་སྣང་རྒྱུན་དུ་བཅོས་མིན་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། 7-1704 གསུང་གླེང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད

【現代漢語翻譯】 據說,有人問:『你喝了一小杯血嗎?』 因為有血腥味傳來。大師回答說:『這一定是殺戮的跡象,看來是護法普特拉親自消滅了一個作祟者。』 在那黑月期間,爲了在德格地區做出善惡取捨的決定,專門舉行了一個儀式。有人提議,應該仔細繪製密集金剛(梵文:Guhyasamāja,意為『秘密集會』)不動金剛(梵文:Akṣobhya,意為『不動的』)壇城,然後授予他人灌頂。此外,有人說應該以慈丹為首,向壇城祈求祝福。大師回答說:『仔細繪製壇城是吉祥的象徵,而祈求祝福的說法略顯倉促,但如果經過協商,問題不大。如果情況並非如此,那可能會適得其反。』 大師指示寺廟進行廣泛的供奉和祈禱,並結合火供的祈禱詞,祈願四部(指息增懷誅四種事業)圓滿,十善具足,使一切有情眾生,無論貴賤主次,都能從過去業力、突發事件所造成的厄運和不幸中解脫,消除疾病、邪魔和一切危害。唸誦:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體:शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:息滅,行動,梭哈) 在初八那天,爲了開啟德格王室的吉祥之門,包括王太子在內的所有人,都獻上了豐厚的禮物,包括身語意所依(指佛像、佛經、佛塔)。同時,通過書面和口頭兩種方式,傳達了過去、現在、未來內外密續的教言。特使被派往安多地區。 此外,爲了德格地區的政教昌盛,在那一年及以後的歲月里,持續不斷地舉行了以下儀式:煨桑、朵瑪堆積、朵瑪替身、四百供、招財儀式、會供主、金剛橛事業火供,以及各護法殿的祈供、金剛橛遣除、六十朵瑪、供奉和誦經等等。此外,在薩迦、哦爾、宗三派寺院的法會期間,舉行了為期一週的密集金剛自生儀軌、朵瑪供養和祈供等活動。在一次儀式中,大師消滅了一個大約一肘長的有角惡魔。他看到惡魔的內臟,包括肺和心臟,都是紅色的。惡魔死後,它的角和四肢似乎纏繞著大師的一位侍從。另一次,在舉行護法朵瑪儀式時,大師在光明中遇到了司徒·噶瑪·曲炯師徒。大師對所有教派的學者和成就者都懷有真誠的信心,並不斷地修習純凈的顯現。

【English Translation】 It is said that someone asked, 'Did you drink a small cup of blood?' because a bloody smell was coming. The master replied, 'This must be a sign of killing, it seems that the Dharma protector Putra himself has eliminated a troublemaker.' During that black month, a ceremony was specially held in the Dege area to make decisions about what to accept and reject in terms of good and evil. It was proposed that a carefully drawn mandala of Guhyasamāja (Skt. Guhyasamāja, meaning 'Secret Assembly') Akshobhya (Skt. Akṣobhya, meaning 'Immovable') be made, and then empowerment be granted to others. In addition, it was said that blessings should be requested from the mandala, led by Tseten. The master replied, 'Carefully drawing the mandala is an auspicious sign, and the saying to ask for blessings is a bit hasty, but if it is done through consultation, there is not much problem. If the situation is not like this, then it may backfire.' The master instructed the temples to make extensive offerings and prayers, and combined with the prayers of the fire puja, praying for the fulfillment of the four activities (referring to the four types of activities: pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful), the perfection of the ten virtues, so that all sentient beings, regardless of their status, can be freed from the misfortunes and adversities caused by past karma and sudden events, and eliminate diseases, demons, and all harms. Recite: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari: शान्तिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Pacify, Act, Svaha) On the eighth day, in order to open the auspicious door of the Dege royal family, everyone, including the crown prince, offered generous gifts, including the supports of body, speech, and mind (referring to Buddha statues, scriptures, and stupas). At the same time, the teachings of the past, present, and future inner and secret tantras were conveyed in both written and oral forms. Special envoys were sent to the Amdo area. In addition, for the prosperity of the political and religious affairs of the Dege area, the following rituals were continuously held in that year and in the years that followed: Sang offering, Torma stacking, Torma substitutes, Four Hundred Offerings, Prosperity Rituals, Assembly Lord, Vajrakīla activity fire puja, as well as prayers and offerings in the protector halls, Vajrakīla dispelling, Sixty Tormas, offerings, and recitations, etc. In addition, during the Dharma assemblies of the Sakya, Ngor, and Tsong three schools, activities such as the Guhyasamāja self-generation ritual, Torma offerings, and prayers were held for a week. In one ceremony, the master eliminated a horned demon about one cubit long. He saw that the demon's internal organs, including the lungs and heart, were all red. After the demon died, its horns and limbs seemed to be entwined around one of the master's attendants. On another occasion, while performing a protector Torma ritual, the master met Situ Karma Chöjung and his entourage in the light. The master had sincere faith in the scholars and accomplished ones of all schools and constantly practiced pure appearances.


་པར་རིག་གནས་སྐོར་གསན་ཡུལ་སོགས་དྲི་བ་མཛད་པའི་ལན་གསུང་སྐབས། ཁོང་གསུང་འགག་སྐུ་དྲང་པོར་བཞུགས་མི་ཐུབ་པའི་མུར་ཤངས་གཡས་ནས་ཁྲག་དམར་ཉོར་གྱིས་བྱུང་བར། ཁོང་གི་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ཁ་སྐྱེངས་ཉམས་དང་། གཞན་ཞིག་ནས་འདི་དམ་སེལ་རྟགས་ཡིན་འདུག་ཟེར་བར། རྗེ་ཉིད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཁོང་ལ་ཕན་རེའི་ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུད་དྷེ་སོགས་འདོན་པར་མཛད་པ་ འཁྲུངས་པས། བླ་མ་འདི་ལ་གཞིས་བྱེས་ཀུན་ཁ་གཏོང་བ་དེ་བདེན་པ་ཨེ་ཡིན། ཞེས་གསུང་བ་སོགས་དངོས་སུ་ལྟ་ཅི། མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུའང་རྗེ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འབྲལ་བར་མ་ མཛད་ལགས། དེ་ནས་ཆུ་སྟོད་ཉེར་དྲུག་ལ། གོང་མི་ཁྱི་ཙམ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ལར་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ། གཉལ་གྱི་རྡོ་མོན་པ་ཐང་གི་མགོན་ཁང་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་བཟོ་ མ་གུར་མགོན་གྱི་འཆམས་སྐུ་སུམྦྷ་ནག་པོར་གྲགས་པ་མལ་ལོས་རྒྱ་གར་ནས་གདན་དྲངས་ཟེར་བ་དེ་ཡོད་མིན་རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་གོང་མར་རྩད་གཅོད་གནང་དགོས་ཞུ་དོན་བཞིན་དང་བཞེས་ཀྱིས། གྲི་ གུ་རྫོང་དཔོན་མེར་མོ་ནས་ལ་རྩད་གཅོད་ཞིབ་དགོས་བཀའ་སྩལ་ལྟར། དེས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་བྲིས་གནས་ཚུལ་ཞབས་པད་དུ་ཕུལ་བ་ངོ་མ་གདན་སར་སྩལ་བ་ལས། སྔར་ཡོད་དུས་ཞིང་བསྐོར་རེ་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུ་སྲོལ་གྱིས། 7-1705 སྐབས་ཤིག་ཉིན་མོ་ས་རུབ་པ་སོགས་འཚུབས་འགྱུར་ཆེན་པོ་བྱུང་སྐད་དང་། དེ་ནས་མགོན་ཁང་རྡིབ་གཞོམ་གྱིས། ས་འོག་ཏུ་ཤོར་ནས་མ་འཐོན། ཞེས་དྲན་པ་ལུང་པ་དེ་ན་རྒན་མོ་ཞིག་ལས་ གཞན་མེད་ཚུལ་དེར་ཡོད་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པས། སླར་ཁུངས་རྡོལ་མིན་ལ་གན་རྒྱ་འཇོག་ནུས་སམ་དྲིས་པས་ནུས་ཟེར་ནས་བཞག་སོང་ཟེར་བ་ཕུལ་ཡང་། ཕྱིས་སུ་ཁུངས་རྡོལ་ཏེ་འཆམས་སྐུ་གསང་སྔགས་དགའ་ ཚལ་དུ་ཕྱག་འབྱོར་གྱིས། འདྲ་བཞེས་གཉིས་པ་ས་སྐྱར་ཤིང་ལུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་གསང་སྔགས་དགའ་ཚལ་གྱི་ལྷ་བཟོ་བ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་གདོང་སྩལ་བཞིན། བརྩེ་ཆེན་ན་ལྷ་ཁང་དུ་གདན་འདྲེན་ ཉེར་བརྒྱད་ལ་གནང་བའི་ཉེར་དགུའི་ཐོ་རེངས། ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང་རྗེ་དྲུང་ལགས་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ། མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་འབུམ་ནང་གི་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་དེ་གནང་དགོས་ཞུ་བར། དེ་ འདྲ་ཞིག་ཡོད་དགོངས་དབང་ཁང་དུ་གནང་སོང་བས། མངོན་རྟོགས་ནི་དཀྱུས་མ་དང་། སྔོན་འགྲོའི་གསུང་བཤད་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ནས་འདི་མཛད། མན་ངག་རྣམས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ མགོན་པོ་དངོས་ལ་གསན། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ནས་བརྒྱུད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པར་བཀའ་བབས། སྤྱིར་མགོན་པོ་འདི་ལ་རྗེས་གནང་དང་དབང་བཀའ་ཁ་ཤས་ཡོད་པ་ལས། འདི་གུར་མགོན་ཁྲོ་བཅུའི་གཙོ་བོ་དེའི་རྗེས་གནང་ཡིན་གསུང་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པས། 7-1706 ཐུགས་ལ་སྔར་རྗེས་གནང་དེ་འདྲ་གསན་པ་དང

【現代漢語翻譯】 在聽聞關於文化等方面的問題時,當他說話停頓,無法端正坐姿時,從右鼻孔流出鮮紅的血液。 他的侍從們面露羞愧之色,另有人說這是破戒的徵兆。尊者立即為他念誦利益的(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུད་དྷེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om e ho śuddhe,漢語字面意思:嗡,誒,吼,清凈)等。 有人說:『這位喇嘛在各地都受到指責,這是真的嗎?』但實際上,尊者即使在夢中也從未與菩提心分離。 之後,在七月二十六日,皇上下旨說尊者一心為教法著想,因此需要調查涅的石匠塘的貢康中,是否存在阿雅·龍樹(Arya Nagarjuna)親手製作的,被稱為黑袍怙主(Gurmgon)的跳神像,據說是由瑪拉從印度迎請而來。由攝政第穆向皇上稟告此事,並按照旨意,格日宗本梅爾莫需要詳細調查此事。他詳細地寫了報告,並將其獻給足下,然後真正地獻給了寺院。按照慣例,過去每年都會在田地周圍迎請。 據說有一次白天突然變黑,發生了巨大的變化。之後,貢康倒塌,沉入地下,再也沒有出現。當時在念巴隆巴只有一位老婦人,其他人都是這麼說的。有人問:『你能保證再次出現嗎?』她說能,然後就保證了。後來,它真的出現了,跳神像來到了桑昂丹彩。按照第二世薩迦的樣式,在木羊年七月,桑昂丹彩的工匠西瓦桑布按照尊者的面容,在珍欽拉康迎請。 二十八日舉行迎請儀式,二十九日黎明,祖爾切珠珠旺杰仲大師請求尊者賜予曼妥·龍樹嘉措著作中的怙主隨許。尊者說有這樣的東西,然後在殿堂中賜予了他。顯現是普通的,前行的開示是阿雅·龍樹從續部中摘錄出來的。訣竅是從多吉羌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)和怙主那裡親自聽到的。之後,從婆羅門秋色傳到杰尊薩迦巴。一般來說,這個怙主有隨許和灌頂等,但這是黑袍怙主十怒尊之首的隨許。 尊者心中想著以前是否聽過這樣的隨許。

【English Translation】 While listening to questions about culture and other topics, when he paused and could not sit upright, bright red blood flowed from his right nostril. His attendants looked ashamed, and someone else said that this was a sign of breaking vows. The venerable one immediately recited (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུད་དྷེ་,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om e ho śuddhe,Literal meaning: Om, E, Ho, Pure) etc. for his benefit. Someone said, 'Is it true that this lama is being criticized everywhere?' But in reality, even in his dreams, the venerable one never separated from the mind of enlightenment. After that, on July 26th, the emperor issued an edict saying that the venerable one was thinking of the Dharma, so it was necessary to investigate whether there was an image of the Black Cloak Mahakala (Gurmgon), said to have been brought from India by Mala, made by Arya Nagarjuna himself, in the Gonkhang of Nyal's Stonemason Tang. The Regent Demo reported this to the emperor, and according to the decree, Gridzongpon Mermo needed to investigate this in detail. He wrote a detailed report and offered it to the feet, and then truly offered it to the monastery. According to custom, in the past, it was customary to invite around the fields every year. It is said that once the day suddenly turned dark and great changes occurred. After that, the Gonkhang collapsed and sank underground, never to be seen again. At that time, there was only one old woman in Nyenpa Lungpa, and everyone else said so. Someone asked, 'Can you guarantee that it will appear again?' She said she could, and then she guaranteed it. Later, it really appeared, and the Cham statue came to Sang-ngag Gatshal. According to the style of the Second Sakya, in July of the Wood Sheep year, the craftsman Shiwa Sangpo of Sang-ngag Gatshal, according to the venerable one's face, invited it to the Trachen Lhakhang. On the 28th, the invitation ceremony was held, and on the dawn of the 29th, Zur Chuzhub Wangje Drung requested the venerable one to grant the Mahakala permission from the works of Mangto Lunga Gyatso. The venerable one said that there was such a thing, and then granted it in the temple. The manifestation is ordinary, and the preliminary teachings are excerpts from the tantras by Arya Nagarjuna. The instructions were personally heard from Dorje Chang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Vajra Holder) and Mahakala himself. After that, it was transmitted from the Brahmin Chokse to Jetsun Sakyapa. In general, this Mahakala has permissions and initiations, but this is the permission of the chief of the Ten Wrathful Ones of the Black Cloak Mahakala. The venerable one was thinking about whether he had heard such a permission before.


་མཛད་པ་ནི་མ་དྲན། ཀླུ་སྒྲུབ་བཀའ་འབུམ་ནའང་ཡོད་མེད་མ་ཤེས། གང་ལྟར་འཆམས་སྐུ་གསར་ཕེབས་འདིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞིག་ནི་ངེས་པར་ཡིན་འདུག་པས། བཟང་ངན་དཔྱོད་དཀའ་མོ་ཞིག་འདྲ་ཞེས་གསུངས། ཀླུ་སྒྲུབ་བཀའ་འབུམ་ན་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ཟིན་བྲིས་ཤིག་ནི་མཆིས་ལགས་སོ། །དེ་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་ལ་འཇམ་མགོན་ཨེ་ཝཾ་བཟང་པོ་འདི་ ཉིད་ཐོག་མར་ཕེབས་རྒྱུ་དང་། སྲི་གནོན་ལྗགས་བསྒྲིགས་མའང་ཐོག་མར་གནམ་གང་ཉིན་མཛད་རྒྱུ་བཅས། གདན་སའི་རྩིས་པ་རྣམས་དང་སྐྱེ་རེ་བ་སོགས་ནས་དེའི་བཅོ་ལྔར་ཟླ་འཛིན་དང་། དེ་ནས་གནམ་གང་ ལའང་ཉི་འཛིན་ཡོང་བར་ཐག་བཅད་ཀྱང་གཏན་མ་བྱུང་བ་ནི། སྔོན་དུས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། འདུལ་འཛིན་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མའི་ རྟེན་འབྲེལ་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་དོགས་ནས་ནང་གི་གནད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འགོག་པར་མཛད་པ་ནི་གོར་མ་ཆག་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྲི་གནོན་དེ་བན་ཚང་བས་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། སྔར་འབྲུག་ ལོ་འཇམ་མགོན་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཕུར་སྒྲུབ་ལ་ཐོག་མར་ཕེབས་སྐབས། དྲུག་པའི་མཇུག་ནས་བདུན་པའི་འགོ་ཞག་ཤས་བར་ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་དང་བསྟུན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་གློ་བུར་ཐོར་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་སྙུན་ཚུལ་བཞེས་པས། 7-1707 དེ་ལྟའི་སྲི་ངན་བཟློག་ཕྱིར་མཛད་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་ལེགས་ཏེ། སྲི་གནོན་ལས་སྦྱོར་དངོས་མཛད་དུས་མི་གཟབས་འཆོར་ཅན་གློ་བུར་དེར་ལྷགས་ཤིང་། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་ རྣམ་འགྱུར་འཐོན་པོས་གཞན་ལས་རྔམས་ཟིལ་ཆེ་བ་དང་མནན་གྲུབ་མ་ཐག ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འབྲུག་སྐད་སྙན་པ་ཚར་གཅིག་བསྒྲགས་ཤིང་། སྒྲུབ་ཁང་དུ་འབྱོན་སྐབས་རྒྱལ་སྒོ་ནས་བཙུན་ཆུང་ཞིག་མེ་ཏོག་ཁ་ གསར་སྤར་གང་ཐོགས་ཏེ་ཁྱམས་སྟོད་ཕྱོགས་ལ་ཤར་གྱིས་སོང་བ་དང་། ཟིམ་ཆར་གྱིས་ས་གཞི་བརླན་པ་སོགས་མཚན་མ་བཟང་ལ་ཞལ་དྲོ་བ་ཞིག་མཆིས་པས། སླད་ཆད་ཀྱང་དགོངས་པར་འཁྱིལ་དགོས་པའི་ གྲས་དང་། ཕུར་སྒྲུབ་གེགས་མེད་དུ་གྲུབ་ནས་ཁྲུམས་ཟླའི་ནང་ཚ་རོང་བའི་སྲས་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུར་བྱོན་པ་སྨན་ལྷ་ཕུན་ཚོགས་པས། རྒྱུད་བཞི་རྒྱུག་འབུལ་གྱི་ཤོག་གྲངས་སུམ་བརྒྱར་ཉེ་བ་རྗེ་ཉིད་ ནས་བཞེས་པ་བཅས། དུས་ཕྱིས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དཔེར་འོས་པ་ལྟ་བུ་དང་། བསམ་བརླིང་གཏང་རག་གི་ཞར་ལ་མཆོད་ཞིང་གསར་པ་བདེ་ལེགས་དཔལ་འཕེལ་ལ་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སྙིལ་ནས་ཕེབས་ རྗེས་སུ། ཆགས་ལུག་རྣམས་ཡོང་བ་དང་། རྡོ་གཅལ་ནའང་ངོར་ཀླུ་སྡིངས་དཔོན་གཉེར་ནས་ཚེ་ཐར་དུ་ཕུལ་བའི་ལུག་རྣམས་ཀྱང་མཆིས་པས། རྗེ་དགེས་པའི་གསུང་ལས། གཡང་དཀར་ཕྱི་ནས་ཡོང་བ་དང་ནང་ནའང་སླེབས་པ་བཅས་ལོ་ལེགས་ཡོང་། 7-1708 ཞེས་གསུངས།

【現代漢語翻譯】 我不記得(這件事)。我也不知道米龐仁波切的著作集中是否有記載。但無論如何,新來的護法神像一定有其神力, 難以判斷是好是壞,他這樣說。米龐仁波切的著作集中有一篇關於護法神隨許的草稿。那一年,在舉行金剛橛法會時,蔣揚欽哲·旺波最初來到這裡,並且最初在天滿日舉行了驅逐邪魔的儀式。寺院的會計師們和一些人斷定,在那年的十五日會發生月食,之後在天滿日也會發生日食,但最終都沒有發生。就像過去杰尊仁波切·扎巴堅贊和調伏者喀且班欽的歷史一樣,杰本人擔心最初的緣起會受到損害,因此阻止了內部的關鍵因素,這是毫無疑問的。班倉巴進行這種驅逐邪魔的儀式的原因是,過去在木龍年,當蔣揚欽哲·旺波最初來到這裡參加金剛橛法會時,從六月底到七月初的幾天里,爲了順應世俗的表象,杰·多吉羌突然示現出類似疾病的癥狀。 爲了遣除這種邪惡,才進行了驅逐邪魔的儀式,緣起也因此變得吉祥。在進行驅逐邪魔的實際儀式時,一個不謹慎、衣衫不整的人突然來到那裡。金剛上師以充滿表情的姿態,比其他人更具威嚴和壓制力,並在儀式完成後,從南方傳來一聲悅耳的雷鳴。當他進入修行室時,一個小喇嘛拿著滿滿一捧鮮花,從大門向庭院上方走去,還下著小雨潤濕了大地,這些都是吉祥而令人愉悅的徵兆。因此,這些事情應該牢記在心。金剛橛法會順利完成後,在浴月期間,來自察絨巴的十歲兒子曼拉·彭措向杰本人獻上了近三百頁的《四續》講義。後來,他成爲了一個值得學習的榜樣。在表達感謝之餘,他還向新的供養田地——德勒巴彭獻上了吉祥的鮮花雨,並在他離開后,帶來了許多綿羊。在石板路上,昂·魯丁的管家也獻上了爲了放生而購買的綿羊。杰高興地說:『白色的吉祥從外面來,也從裡面來,這將是一個豐收年。』 他這樣說。

【English Translation】 I don't remember (that event). I also don't know if it's in the collected works of Klong chen rab 'byams. But in any case, this newly arrived protector statue must have some power, It's hard to judge whether it's good or bad, he said. In the collected works of Klong chen rab 'byams, there is a draft of a protector's subsequent grant. That year, when the Vajrakila ritual was held, Jamyang Khyentse Wangpo first came here, and the exorcism ceremony was first held on the day of Tennga. The accountants of the monastery and some people determined that a lunar eclipse would occur on the fifteenth of that year, and then a solar eclipse would occur on the day of Tennga, but neither happened. Just like the history of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen and the Subduer Khache Panchen in the past, Je himself was worried that the initial auspicious connections would be damaged, so he prevented the internal key factors, which is undoubtedly true. The reason why Banchenpa performed this exorcism ceremony was that in the past, in the Wood Dragon year, when Jamyang Khyentse Wangpo first came here to participate in the Vajrakila ritual, from the end of June to the beginning of July for a few days, in order to comply with the worldly appearance, Je Dorje Chang suddenly showed symptoms similar to illness. In order to ward off this evil, the exorcism ceremony was performed, and the auspicious connections became auspicious. During the actual exorcism ceremony, a careless, disheveled person suddenly came there. The Vajra Master, with an expressive posture, was more majestic and suppressive than others, and after the ceremony was completed, a melodious thunderclap came from the south. When he entered the meditation room, a small lama was holding a handful of fresh flowers, walking from the gate towards the upper courtyard, and there was a drizzle wetting the ground, all of which were auspicious and pleasant signs. Therefore, these things should be kept in mind. After the Vajrakila ritual was successfully completed, during the bathing month, Manla Phuntsok, the ten-year-old son of Tsarangpa, presented nearly three hundred pages of the 'Four Tantras' teachings to Je himself. Later, he became an example worthy of learning. In addition to expressing gratitude, he also offered auspicious flower rain to the new offering field - Delek Palpel, and after he left, he brought many sheep. On the stone road, the steward of Ngor Luding also offered sheep purchased for liberation. Je happily said, 'White auspiciousness comes from outside and also comes from inside, it will be a prosperous year.' He said so.


དེ་ནས་ཁའུར་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་པའི་ཡར་ལམ་སྐྱེད་ལྷས་གསུང་བསྐང་ཐོག ངོར་པ་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཆང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚིག་གནད་ངན་པ་རྣར་ཉན་མི་ འོས་པ་ཟེར་མཁན་དེའི་བསམ་པ་བཟང་པོར་སྐྱེ་བའི་ཕྲིན་འཆོལ་མཛད། སྨིན་ཟླའི་ནང་ཆིང་ཝང་གི་མི་སྣ་བོད་པ་ཨེམ་ཇི་སོག་པོར་སོང་བ་སོགས་དང་། སྡེ་དགེ་ནས་དཀར་ལུ་དཔོན་གཡོག་དང་། ཨ་མདོ་བ་མང་ཙམ་བཅས་ལ་གང་འཚམས་བདག་རྐྱེན་དང་། མགོ་ཟླའི་ནང་མཚོ་སྔོན་ཛ་སག་དགའ་ལྡན་ཨེརྑེ་དཱ་ཆིང་ལའང་ཚེ་དབང་སོགས་ལུགས་ཟུང་གིས་སྐྱོང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལོ་ཚེ་ཆོག་ཇི་ སོང་བསྡོམས་པར་མཛད་པས་ཚེ་ཆོག་ངོ་གྲངས་ཆིག་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་གཅིག གཟུངས་རིང་སུམ་འབུམ། དྲུག་སྟོང་། ཆིག་བརྒྱ་ང་གསུམ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོ་སོ་ནས་བཞི་འབུམ། ལྔ་ཁྲི། ཉིས་སྟོང་། ཉིས་བརྒྱ་ ཞེ་གཉིས། རིགས་ལྔའི་སྔགས་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བཅུ་གཅིག ལས་སྔགས་ཆིག་འབུམ། དྲུག་ཁྲི། བརྒྱད་སྟོང་། ཆིག་བརྒྱ་གོ་གཅིག་བཅས་འབྲུག་སྦྲུལ་རྟ་ལུག་གི་ཁོངས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། རིན་དང་ཝརྞའི་བརྡས་བསྟན་འབྱུང་གྱུར་གཏམ། །བོད་དང་བོད་ཆེན་བདག་པོའི་རེ་འབྲས་རྫོགས། །འོད་གསལ་ངང་དུ་འཆོལ་སྔགས་བྱམས་སྙིང་གི །མཚོན་ཆས་མི་དགེའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྒོ། ། 7-1709 རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོའི་གནད་ཀྱི་ལག་པ་ཡིས། །ཕྱེ་བའི་གྲོགས་སུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་ཡང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཡང་དཀར་དྲངས་ཏེ་ལྷགས། །ལས་ངན་མུན་པར་འཁྱམས་པའི་བསམ་ངན་སྡིག །མེ་འབར་ཁྲོད་དུ་ སྦྱངས་ནས་རིང་པོའི་མགྲོན། །ལུགས་ཟུང་སྣང་བས་ངོམས་མཛད་དྲིན་ཅན་རྗེ། །འོད་མཐའ་ཡས་པའི་དཔལ་འབྱོར་བདག་དེའོ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་མེ་སྤྲེལ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་ལྔར་ ལྕང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མདུན་པ་མདུང་ནག་ཞབས་དྲུང་འབྱོར་རྒྱུའི་ཐོ་རེངས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དབང་ཁང་ན་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཀའ་ཆོས་ཞུ་མུར། མངྒ་ལ་ཀུ་ཊའི་སྒྲ་ སྒྲུབ་དང་བཅས་གསུང་བཤད་རྒྱས་པོ་ཞིག་མཛད་པ་འཁྲུངས་པས། དེའི་དོན་ནི་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་དྲུག་པ་ཤེ་འགྲུབ་སྦྱོར་ཉིན་གཟིམ་ཆུང་གཏོར་སྤོད་སྐབས། གོང་གི་རིགས་སྲས་ དམ་པ་འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནས། ད་ནངས་བཀའ་བཞི་ཐུགས་སུ་ཆུབ་པས་ད་དཔེ་འཛིན་ཇི་འདྲ་ཡོང་བཀའ་སྩལ་བར་བསྐུལ་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེ། ད་ལྟ་རང་གསལ་ཞིག་འབུལ་དགོས་གསུངས་ཤིང་། ཐུགས་ལ་གློ་བུར་དུ་སྤྲེའུ་ལོའི་དབྱར་ཆོས་ལ་གསུང་བཤད་གནང་། དེ་ནས་གསེར་འཕྱང་མཆུ་ཟླའི་ནང་གཞན་ཡང་ཡོང་འདྲ་དགོངས་པའ

【現代漢語翻譯】 此後,在前往考爾曼恰(Kha'ur sman chab)的途中,通過亞蘭傑拉(yar lam skyed lhas)的祈請,勸導了一些持有顛倒見解的鄂爾巴(Ngor pa)人,使他們生起善念,因為他們說記錄下來的詞句令人不悅。 在明月的月份里,清王的使者去了藏族人埃姆吉索格(Emji sog po)那裡。從德格(sde dge)到噶魯(dkar lu)的官員和僕人,以及許多安多(a mdo)人,都得到了適當的照顧。在年中的月份里,還以政教雙軌制的方式,為青海扎薩克(mtsho sngon dza sag)噶丹埃爾克達欽(dga' ldan er khe da ching)等人舉行了長壽灌頂。那一年,統計了所有舉行的長壽儀軌,總共有1401個長壽儀軌,三十二萬六千一百五十三遍長咒,四十五萬二千二百四十二遍心咒和近心咒,四萬二千零一十一遍五部咒,十六萬八千一百六十一遍事業咒,這些都用於龍、蛇、馬、羊等生肖屬相的人。 總結這些意義: 以珍寶和種姓的象徵,講述了顯現的故事, 實現了西藏和偉大西藏統治者的願望。 在光明之中,散發著慈愛和悲憫的咒語, 宣告以武器降伏不善的眾生。 以方便和智慧,結合元音「ཨེ་」(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)和輔音「ཝཾ」(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)雙運之門。 以吉祥緣起的關鍵之手, 開啟的友伴,滋養生命的年輕人, 也引來了內外秘密的吉祥之光。 將徘徊在惡業黑暗中的邪惡念頭, 在燃燒的火焰中凈化,成為長久的客人。 以政教雙軌制的光芒使人滿足的恩德之主, 是擁有無量光榮的財富之主。 這也是我所說的。 關於四十八歲時的功績: 在四十八歲時,火猴年(1716年)的吉祥月(藏曆新年正月)初五, 準備前往章嘉·多杰羌(lcang skya rdo rje 'chang)尊者處,並安排了帕姆唐納·夏仲(pa mdung nag zhabs drung)隨行。當多杰羌尊者在灌頂殿時,正向新任多杰羌傳授教法,這時傳來了吉祥聚落(manggala kuTa)的聲音,並伴隨著祈願,進行了一次廣泛的開示,其意義是『吉祥堆』。 初六,在吉祥圓滿之日,當在寢宮進行朵瑪儀軌時,上述的聖子,年輕的蔣貢('jam mgon)已經完全理解了四種教法,因此被要求詢問應該如何進行典範教學。尊者慈悲地說,現在應該奉獻自生智慧。突然,尊者心中生起要在猴年的夏季法會上給予開示的想法。之後,在金穗月的月份里,似乎還有其他人要來。

【English Translation】 Thereafter, on the way to Kha'ur sman chab, through the request of yar lam skyed lhas, he persuaded some Ngor pa people who held inverted views, causing them to generate good thoughts, because they said the recorded words were unpleasant to hear. In the month of Smin zla, the Qing king's envoy went to the Tibetan Emji sog po. From Dege to Kalu, officials and servants, and many Amdo people, were taken care of appropriately. In the middle month, Tshewang and others were also given long-life initiations in a dual system of governance for the Mongolian Prince of Kokonor, Ganden Erke Daicing. That year, the total number of long-life rituals performed was counted, totaling 1401 long-life rituals, 326,153 long mantras, 452,242 heart mantras and near-heart mantras, 42,011 five-family mantras, and 168,161 action mantras, which were used for people born in the years of the Dragon, Snake, Horse, and Sheep. Summarizing these meanings: With the symbols of jewels and castes, the story of manifestation is told, The wishes of Tibet and the master of great Tibet are fulfilled. In the clear light, mantras of love and compassion emanate, Proclaiming the subduing of inauspicious beings with weapons. With skillful means and wisdom, the door of union of 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) and 'ཝཾ' (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam). With the key hand of auspicious interdependence, The companion who opens, the youth who nourishes life, Also draws in the white wealth of inner and outer secrets. The evil thoughts wandering in the darkness of bad karma, Purified in the burning flames, become long-term guests. The kind lord who satisfies with the light of the dual system, Is the master of wealth with limitless glory. This is also what I said. About the activities at the age of forty-eight: At the age of forty-eight, on the fifth day of the auspicious month (Tibetan New Year) of the Fire Monkey year (1716), Preparations were made to go to Changkya Dorje Chang, and Pamdung Nakshab Drung was arranged to accompany him. When Dorje Chang was in the initiation hall, he was teaching the new Dorje Chang, and then the sound of Manggala Kuta was heard, accompanied by prayers, giving a broad explanation, the meaning of which is 'Auspicious Heap'. On the sixth, on the auspicious completion day, when performing the Torma ritual in the private chamber, the aforementioned holy son, the young Jamyang Khyentse, had fully understood the four teachings, so he was asked how the exemplary teaching should be conducted. The venerable one compassionately said that self-arisen wisdom should be offered now. Suddenly, the thought arose in his mind to give teachings at the summer Dharma assembly in the year of the Monkey. Later, in the month of the Golden Spike, it seemed that others would come as well.


ི་ཐུགས་སྤྲོ་དང་བཅས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་གྲུབ་མ་ཐག་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཡབ་སྲས་ཡུམ་བཅས་ནས་གཟབས་བཞེས་དང་བཅས། 7-1710 སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། བཟང་དགུ་འཛོམ་པའི་སྤྲོ་ཟས། མགུལ་དར་སོགས་སྟོབས་པར་སྐུ་ཡོན་ཁང་དུ་ཕེབས་ལམ་འཆར་ཅན་དར་འགྱེད་གྲབས་བཤམ་སྐྱ་འཁྱིལ་དང་། རྩེར་ལྷ་བསངས་གྲོལ་བའི་ལྷ་རྒྱལ། མདུང་དར་ཁྲ་ རོག་གེ་ཡོད་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་དང་བཅས་རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་སྩལ་ཏེ་ཐུགས་འཛིན་གནང་ཤིག་པར་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཕུལ། དེའི་ཚེ་མཛོད་འཛིན་ལ་གོང་གི་གནས་ཚུལ་རྣམས་ དང་། ལྷག་པར་བསྟན་དོན་གལ་ཆེའི་སྐོར་ཕྱག་བྲིས་ཐོག་ནས་གནང་བའི་བཀའ་གྲོལ། མདུང་ནག་ཞབས་དྲུང་དགེ་བཤེས་བཅོས་མེད་ནས་མཎྜལ་གོས་དར་སོགས་དངོས་པོ་བཟང་དགུ་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་ལྕང་སྐྱ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་གསུང་ཤོག་གནང་རྟེན་བཟང་པོས་སྦ་བའི་གསུང་ཚིག་ཏུ། ཐུབ་བསྟན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་སྙན་པར་གྲགས་པ་གང་དེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞེས་ དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་པའི་དུས་ཀྱི་ཆར་ཡང་། འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་ཤིང་། མཛད་ཁྱབ་བཟང་པོ་འགྲན་བྲལ་གྱི་རིང་ནས། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲ་སོགས་ ཆེ་འདོན་མཛད་རྒྱུའི་ཐོག་མའི་དགེ་ལྟས་དང་། ཞབས་དྲུང་དེར་ངོར་ལུགས་རིག་བྱེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཡིག་ལུང་། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་རྩོམ་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལུང་། 7-1711 བྱིན་རྟེན་སོགས་རེ་བའི་ཡོལ་གོ་བཀང་ཞིང་། དེའི་ཞབས་གྲས་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་དེ་བྲོ་འཚལ་བར་རྗེ་ཉིད་ནས་བཀའ་བསྒོ་སྩལ་འཕྲལ་ནད་ལས་གྲོལ་བས། ཁོང་རྣམས་དད་གུས་ཆེ་བ་ལས་ ཀྱང་ལྷག་པར་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཁས་པས། ཆོས་དམ་ཚིག་གཙང་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར། །ཞེས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀུན་ལ་འཇུག་ཀྱང་། དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། ། དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་ནོ་མིན་ཧན་ཐོན་དར་རྒྱས་ཀྱིས་མཆོད་གནས་ཞྭ་ལུ་པའང་འབྱོར། རྟ་ཟླའི་ ཚེས་བཞི་ནས། བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་སྒྲོགས། ཚེ་ཆོག མགོན་ཁང་བཞིར་བསྐང་ཕྲིན། སྒྲོལ་མར་སྒྲོལ་འདོན། དབུ་རྩེར་འཇམ་འདོན་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཞབས་པད་སྲིད་ མཐར་བརྟན་ཅིང་བཞེད་དོན་འབད་མེད་འགྲུབ་པའི་ཆེད་སོ་སོར་འདོད་གསོལ་བཅས་གནང་བའི་སྦྱར་བྱང་དུ། ཁོ་བོ་ལོ་བཅུ་བདུན་ཙམ་ནས་བཟུང་། བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡང་གསུང་སྒྲོགས་ཞུ་ཡིན་ཡོད

【現代漢語翻譯】 以歡喜之心,頂髻尊勝佛母(gTsug tor rnam rgyal,頂髻尊勝佛母)的禪修唸誦一完成,便以堅定的天神慢,由父、子、母一同恭敬地接受。 供奉身像、語、意所依(sku gsung thugs rten),以及彙集美好之物的宴飲,獻上哈達等物后,前往司膳處。按照慣例,在前往的路上鋪設綵緞,舉行煨桑儀式,高呼『天神勝利』(lha rgyal),豎立著飾有彩色圖案的矛旗。 以此等吉祥的緣起,賜予王室子弟美好的道路,並祝願他們銘記於心。獻上吉祥的鮮花。當時,向司庫告知了上述情況,特別是關於重要的弘法事宜,以手書形式下達了指示。 來自穆納(mDung nag)的夏仲格西·喬美(zhag drung dge bshes bcos med)獻上了曼達、絲綢等諸多美好的物品。特別是,章嘉·多杰羌(lCang skya rdo rje 'chang)以書面形式賜予了吉祥的祝願,其中寫道:『在能使佛法光顯的明燈,尊貴的薩迦班智達(sa skya paN+Di ta)足下』。 在吉祥的命名時刻,也寫道:『對於眾生來說,無比殊勝,色身的壇城清凈,事業廣大,無與倫比。』等等,以洪亮的聲音宣讀,作為最初的吉祥徵兆。夏仲格西(zhag drung)獲得了俄爾派(ngor lugs)獨特的學問傳承和火供儀軌文字。俄爾欽·貢覺倫珠(ngor chen dkon mchog lhun grub)和上師本人的著作,關於學問的修法傳承。 以及加持品等,滿足了所有的期望。當時,一位十一歲的女孩作為隨從跳舞,上師親自下令后,她立即從疾病中解脫。他們原本就具有極大的虔誠心,現在變得更加虔誠。 正如古代智者所說:『如果佛法誓言清凈,則成就迅速。』一切有緣者都能得到加持,但是對於沒有信仰的人來說,不會生起白凈的善法。如同被火焰燒焦的種子,無法生出青苗一樣。與此同時,諾門罕·圖丹嘉措(no min han thon dar rgyas)也帶著供養品抵達夏魯巴(zhwa lu pa)。 從馬月的第四天開始,誦讀《甘珠爾》(bKa' 'gyur rin po che)。舉行長壽儀軌,在四個護法殿進行祈供,向度母(sgrol ma)獻上讚頌,在大殿(dbu rtser)誦讀《妙吉祥贊》('jam dbyangs),爲了讓尊貴的薩迦派(sa skya pa)歷代法王的蓮足永固,心願無礙成就,各自進行了祈願。在祈願文中寫道:『我從十七歲左右開始,就經常誦讀《甘珠爾》。』

【English Translation】 With joy, as soon as the meditation recitation of Ushnishavijaya (gTsug tor rnam rgyal) was completed, with firm divine pride, the father, son, and mother respectfully received it. Offering body, speech, and mind supports (sku gsung thugs rten), and a feast gathering auspicious things, offering khatas, etc., they proceeded to the kitchen. As usual, on the way, silks were spread, a smoke offering was performed, and 'Victory to the Gods' (lha rgyal) was proclaimed, with a spear flag adorned with colorful patterns. With these auspicious omens, the royal children were granted a good path, and it was wished that they would keep it in mind. Auspicious flowers were offered. At that time, the treasurer was informed of the above situation, especially regarding important matters of Dharma propagation, and instructions were given in writing. From Muna (mDung nag), Zhapdrung Geshe Chome (zhag drung dge bshes bcos med) offered mandalas, silks, and many other good things. In particular, Changkya Dorje Chang (lCang skya rdo rje 'chang) gave auspicious blessings in writing, which read: 'At the feet of the glorious Sakya Pandita (sa skya paN+Di ta), the lamp that illuminates the Buddha's teachings.' At the auspicious naming ceremony, it was also written: 'For sentient beings, it is extremely wonderful, the mandala of the form body is pure, and the activities are vast and unparalleled.' etc., which were proclaimed in a loud voice as the first auspicious sign. Zhapdrung (zhag drung) received the unique learning tradition of the Ngor school (ngor lugs) and the fire puja ritual text. Ngorchen Konchok Lhundrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and the master's own writings, the practice tradition of learning. And blessed items, fulfilling all expectations. At that time, an eleven-year-old girl danced as an attendant, and after the master personally gave the order, she was immediately freed from illness. Their devotion, which was already great, became even greater. As the ancient scholars said: 'If the Dharma vows are pure, then accomplishments are swift.' All those connected will receive blessings, but for those without faith, white virtues will not arise. Like a seed burned by fire, it cannot sprout green shoots. At the same time, Nominhan Tonden Gyatso (no min han thon dar rgyas) also arrived with offerings for Shalu Pa (zhwa lu pa). From the fourth day of the Horse Month, the Kangyur (bKa' 'gyur rin po che) was recited. A long-life ritual was performed, offerings were made in the four protector halls, praises were offered to Tara (sgrol ma), and the Manjushri praise ('jam dbyangs) was recited in the main temple (dbu rtser), all for the purpose of ensuring that the lotus feet of the precious Sakya (sa skya pa) lineage holders remain firm until the end of existence, and that their wishes are effortlessly fulfilled. In the prayer, it was written: 'Since I was about seventeen years old, I have often recited the Kangyur.'


། གསུང་བ་བཞིན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིལ་ཁང་ནས་ལོ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྒྱུན་བཟང་མི་ནུབ་པར་མཆིས་སོ། །དབོ་ཟླ་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་རླབས་ཆེན་ཐུགས་བསྐྱེད་ནར་མའི་གྲས། ཆོས་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་མཁས་པ་ཟིལ་གནོན་ཉམས་གསོ་གསར་བསྐྲུན་ལྟ་བུ་ཀུན་གྱི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གསལ་བ་འདི་ཉིད། 7-1712 རྒྱ་ཆེར་མཛད་རྒྱུའི་བཀའ་གསང་གིས་མཚོན། གང་ཅིའི་བབ་ཡུལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་གྱིས་ཤིག་པའི་གསུང་བྲིས་བཞིན། མཛོད་འཛིན་འགོ་བཟོ་འུལ་མི་བཅས་ནས་དང་བླངས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་མཛད་སྐབས་དགུང་གསར་ འབུལ་མིའང་འབྱོར་གདོང་ནས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནོ་མིན་ཧན་དབོན་འབངས་སྟོབས་ཆེན་རྟ་ཟླའི་ནང་ཞབས་པད་དུ་འབྱོར་ཞིང་། པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོར་མཇལ་ཕྱག་ཞར་ལ། འདིར་ཡང་ནག་ཟླའི་ མཇུག་ཙམ་ལ་འབྱོར་བ་འདྲ། ཞེས་སྙན་དུ་གསོལ། ནག་ཟླའི་འགོར་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་ཐོག་མ་མོའི་ལྟག་གི་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་གོག་པོ་དེ་ཕལ་ཆེར་གཤེགས་གསོལ་གྱིས་མི་རིང་བར་གསར་བཞེངས་མཛད་ རྒྱུར། སྔར་གྱི་བཞུགས་ཡུལ་དབའ་ལོག་གིས་བཀྲོལ་བས་བརླིང་ཆ་མ་བྱུང་དོགས། སྐྱེད་ལྷས་མེ་འབར་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་བརྟག་སྒྲིལ་མཛད་པས་སྤོར་རུང་བ་འཐོན་པ་བཞིན། ཟླ་ནང་དེར་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ ཚད་ལྡན་འདི་ཉིད། བོད་ཁམས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བཟང་པོའི་ཡུལ་གྲུ་འདིའི་སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་ཕྱིར། གསར་བཞེངས་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིས་ཕྱུར་པོར་གཏམས་ཤིང་། ཕན་ཡོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་། གཞུང་ ལས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བརྒྱད། གསང་བའི་བདག་པོ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། ཚངས་པ། དབང་ཕྱུག 7-1713 སྲེད་མེད་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དེ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། རིང་བསྲེལ་དང་ལྡན་པར་མཛད་ནས། མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལས་བྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེ་བས། ཚེ་རིང་ནད་མེད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས། མཐོང་ངམ། དེའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཐོས་སམ། མཆོད་རྟེན་དེའི་ མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་། མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལགས། ས་ག་ཟླ་ནང་ངོར་མཁན་ཆེན་ཁང་གསར་ ངག་དབང་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་སྡེ་དགེར་ཕེབས་རྒྱུ་ལ། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་ལམ། ལམ་ཟབ་ཕྱི་མ། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། རྣམ་སྨེ་བྱབས་ཁྲུས་བཅས། བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། རིག་བྱེད་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པ། ཚོགས་བདག་ཁྱད་པར་བ། འདོད་རྒྱལ་ཐུན་མོང་བ་རྗེས་གནང་ལུང

【現代漢語翻譯】 如您所說,從尊者您的住所,每年都延續著恩德深厚的優良傳統,永不衰敗。從四月開始,尊者多杰羌(金剛持,Vajradhara)的偉大發愿逐漸實現,例如修復或新建卓錫法座,使其如甘露般照亮眾生的眼睛。 7-1712 以廣泛開展的秘密指令為代表,按照『做這個和那個』的書面指示,倉庫管理員、負責人和勞工等自願逐步進行。新年供奉者也陸續到來。嘉樣多杰諾門罕(文殊金剛諾門罕,Manjushri Vajra Nomihan)及其強大的蒙古族眷屬在五月抵達,順道拜見了班禪一切智者(班禪喇嘛,Panchen Lama),並在此於十二月底左右抵達。』他們稟告說。十二月初,他們前往曼扎(溫泉,Menchab),最初計劃拆除莫莫(地名,Momo)後面的舊塔樓,但後來決定儘快重建。由於以前的住所達洛(地名,Dalo)已被拆除,擔心不夠堅固。在傑拉梅巴(地名,Kyed Lhas Mebar)的貢康(護法殿,Gonkhang)進行了占卜,結果顯示可以移動。因此,當月建造了這座標準的菩提佛塔。 爲了增進整個藏區,特別是祥地(地名,Zangpo)的福祉,佛塔內裝滿了四種舍利,其利益和加持也與經典中所說的一致:『無數佛陀,如九十九億百千萬佛,八大菩薩,八大夜叉統領,秘密主(金剛手菩薩,Vajrapani),四大天王,梵天,自在天, 7-1713 以及無貪之子們,他們將佛塔加持為法身,並充滿舍利,供養和尊敬它,所獲得的功德就像由如意寶珠和無數珍寶製成一樣,能夠長壽無病,不受邪魔侵擾。你看到了嗎?你聽到了鈴鐺的聲音嗎?僅僅聽到佛塔的名字,就能平息六道輪迴的痛苦,成就增上生和決定勝。』它具備所有這些利益。四月期間,俄爾寺(Ngor Monastery)的堪布(住持,Khenchen)康薩(地名,Khangsar)阿旺曲吉旺波(Ngawang Chokyong Zangpo)將前往德格(地名,Dege)。屆時將傳授喜金剛(Hevajra)根本續、甚深道後續、上師寶集、除穢沐浴等灌頂,以及上師寂靜忿怒尊、利器之輪的不共隨許,以及共同和特殊的財神隨許和傳承。

【English Translation】 As you said, from Your Holiness's residence, the good tradition of great kindness continues every year without fading. Starting from April, the great aspirations of Vajradhara himself are gradually being realized, such as restoring or newly building the Dharma Throne, making it shine like nectar in the eyes of all beings. 7-1712 Represented by the broadly implemented secret instructions, according to the written instructions of 'do this and that,' the storekeeper, the person in charge, and the laborers voluntarily proceed step by step. New Year's offerings also arrive one after another. Jamyang Dorje Nominhan (Manjushri Vajra Nominhan) and his powerful Mongolian retinue arrived in May, and on the way, they paid respects to the Panchen Omniscient (Panchen Lama), and they also arrived here around the end of December.' they reported. At the beginning of December, they went to Menchab (hot spring), and initially planned to demolish the old tower behind Momo (place name), but later decided to rebuild it as soon as possible. Since the previous residence, Dalo (place name), had been demolished, there were concerns that it would not be strong enough. Divination was performed in the Gonkhang (Protector Hall) of Kyed Lhas Mebar (place name), and the result showed that it could be moved. Therefore, in that month, this standard Bodhi Stupa was built. In order to enhance the well-being of the entire Tibetan region, especially the auspicious land of Zangpo (place name), the stupa is filled with four kinds of relics, and its benefits and blessings are also in accordance with what is said in the scriptures: 'Countless Buddhas, such as ninety-nine billion hundred million Buddhas, eight great Bodhisattvas, eight great Yaksha leaders, the Lord of Secrets (Vajrapani), the Four Great Kings, Brahma, Ishvara, 7-1713 and the sons without attachment, they blessed the stupa as the Dharmakaya and filled it with relics, and the merit of offering and honoring it is like that made of wish-fulfilling jewels and countless treasures, which can bring longevity, freedom from illness, and protection from obstacles. Did you see it? Did you hear the sound of the bell? Just hearing the name of the stupa can pacify the suffering of the six realms and achieve higher rebirth and definite goodness.' It possesses all these benefits. During April, Khenchen (abbot) Khangsar (place name) Ngawang Chokyong Zangpo of Ngor Monastery will go to Dege (place name). At that time, he will transmit the Hevajra Root Tantra, the Profound Path Subsequent, the Lama Rinbung, the purification bath, etc., as well as the uncommon permission of the Lama Peaceful and Wrathful Deities, the Wheel of Weapons, and the common and special Ganapati permission and transmission.


་བཅས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་སྐོར། རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་དང་དེའི་གསལ་བྱེད། རིག་བྱེད་སྔོན་མོ་དང་མགོན་པོའི་ཆར་འབེབས། གྲིབ་ གླུད། ཤ་བརྒྱ་ཟན་བརྒྱ། གཏད་ཧྲུལ་ཟངས་གླིང་ཡིག་རྙིང་གསལ་བྱེད་བཅས་ཇག་ཆིང་དེ་བཞིན། སྲི་གནོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་དང་། ཕུར་པ་བླ་གསར་སྡེ་དགེར་འཐོན་རྒྱུའི་ཐུགས་བྲེལ། རིལ་སྒྲུབ་རྣམས་མཛད་མུའི་ཉེར་བརྒྱད་ཉིན་དྲུང་ཡིག་རྒྱལ་ཚེ་ད་དུས་ལས་ཡོལ་འཕྲལ་ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང་དམ་པ་ནས་འཕོ་བ་མཛད་པས། 7-1714 སྤྱི་གཙུག་ནས་རྣམ་ཤེས་འཐོན་པའི་རྟགས་ངེས་གསལ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆོག་དང་རྗེས་བསྒྲུབ་རྣམས་བཀའ་གསང་གིས་འདོམས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་སྔར་ནས་རྒྱུན་རིང་གནང་མུའི་ཚེ་ཆོག རྣམ་རྒྱལ། ཞལ་ དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་རྗེས་གནང་སོགས་དང་། བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་སྐབས་གོང་གི་ཁལ་ཁ་རྣམས་འབྱོར་རྒྱུའི་གྲྭ་བསྒྲིག་གི་བཀའ་འདོམས་ཀྱང་སྩལ། སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་མོ་རགས་ཙམ་གྲུབ་པའི་ རབ་གནས་ཆིག་སྒྲུབ་རྗེ་ཉིད་ནས་སྩལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་གཉེར་འགོ་བཟོ་སོགས་ལ་གནང་ཆ་དང་། དབྱར་ཆོས་སྤྱི་པ་གཞིས་ལེན་ཐོག འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནོ་མིན་ཧན། རྒྱ་དཔོན་ཟུང་རྣམས་ནས་འཚམས་ཞུ་ དང་། སང་ཉིན་རྒྱུད་འདོན་གྲུབ་འཕྲལ་གདན་ཐོབ། སྡེར་ཐོབ་སོགས་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བར། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནོ་མིན་ཧན། བས་སེ། ཁེ་བེ་གུང་སྲས་ངག་རྡོར། ཐུ་ཤེ་ཐུ་ཁལ་ཁའི་མི་སྣ། རྩེ་ མགྲོན་ཆོས་དར། སྣེ་ཤན་ཤག་བྱང་སྲས། བླ་བྲང་མཆོག་གི་སྐུ་ཚབ། ཆེད་མཁན་གཅུང་པོ། བླ་མ་མེ་ལེའི་ངོ་ཚབ་སོགས་དཔོན་གཡོག་གཏོས་ཆེན་ཚོ་གཅིག རྒྱ་དཔོན་སྦྱར་ཁོ་ཆི། སྦི་ཆལ་ཆི། སྦོ་ ཤོག་ཐུ། ཐང་སི་ཟུང་བཅས་ཚོ་གཅིག་རྣམས་ལ་མཇལ་ཕྱག་རྒྱས་པར་སྩལ། དེ་ཉིན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྐང་རྫས་གཟབས་བཤམས་ཀྱིས་སྒོ་རུམ་དུ་གསུང་བསྐང་ལ་བན་ཚང་བཅུ་བཞི་བྱོན་ཐོག སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་ཁོང་ལ་རྟེན་མཇལ་དང་། 7-1715 གཞིས་ལེན་ཆེན་མོ་རྒྱས་ཤོམ་གྲས་ལ་བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཐང་ཀ་གསར་བཞེངས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཁོང་རྣམས་ལ་ཕེབས་ཕྱག་དང་། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྐུ་དྲག་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་ གཉན་སྒྲོལ་རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། བཀའ་བསྒོ་བཅས་ཚོམས་དམར་དུ་སྩལ། བས་སེ། ཁེ་པེ་གུང་། ཤག་བྱང་། བླ་བྲང་སྐུ་ཚབ་སོགས་བཅུ་སྐོར་ལ་འབྱུང་འདུལ་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་ བཀའ་བསྒོ་སོགས་ཨེ་ཝཾ་དུ་སྩལ་ཏེ། ཚེས་ལྔར་ཁོང་དཔོན་གཡོག་བྱིངས་ཕེབས་ཤིང་། ཐུ་ཤེ་ཐུའི་མི་སྣ་ཟུང་དང་ཤག་བྱང་སོགས་ཞག་འགའ་བཞུགས། དེའི་གངས་ཉི་ཤར་ཙམ་ལ་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་ གསུང་བསྐུལ་གྱིས་ཚང་མ་གཟབས་བཞེས་བཅས། གསུང་ཆོས་ལ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་ཁྲིར་རྗེ་ཉིད་དང་། བཤད་གྲལ་འགོར་འཇམ

【現代漢語翻譯】 以及其他。關於您(指上師)親自編纂的文集:智慧母(Rigbyedma)的隨許及其闡釋,智慧先母(Rigbyed Sönmo)與怙主(Gönpo)的降雨,替身食子(Griblü),百肉百食(Shagya Zangya),以及關於破舊文書《銅鈴》(Zangling)的闡釋,恰青(Jagqing)等四部。還有息災法(Srinön)的口傳,以及爲了前往德格(Shedra)而忙於普巴(Phurpa)新修儀軌。在進行丸藥修法(Rilgrub)期間的二十八日,秘書官嘉措(Gyaltse)在離職之際,佐欽祖古丹巴(Zurchung Trulku Dampa)示現圓寂。 7-1714 頭頂出現神識遷出的清晰徵兆。您親自秘密傳授了凈障儀軌(Jangchok)和後續修法(Jesdrub)。之後,如常進行長壽儀軌(Tsechok)、尊勝佛母(Namgyal)、白度母(Zhalkarpo)長壽增益隨許等。在進行百次酬補儀軌(Kangso)時,也下令準備迎接上述喀爾喀(Khalka)人員的到來。在六月(Snron)初一,粗略完成大法座(Chötri Chenmo)的開光(Rabne),您親自向執事(Chyaknyer)和工匠(Gowo)等賜予長壽灌頂。夏季法會(Yarchö)期間,照常徵收地租(Zhishilen)。蔣貝多吉諾門罕(Jampel Dorje Nominhan),以及漢官(Gyapon)二人前來拜見。 第二天,在完成經文背誦(Gyüden)后,立即安排座位(Denthob)和餐位(Derthob)等事宜,不得有誤。蔣貝多吉諾門罕,巴賽(Base),克貝公(Kebe Gung)之子阿旺多吉(Ngagdor),圖謝圖(Tushetu)喀爾喀的代表,孜仲確達(Tse Drön Chödar),嚮導夏江(Sheshen Shagjang)之子,拉章(Labrang)的代表,堪布(Khenpo)之弟,喇嘛麥列(Lama Mele)的代表等龐大的官員隊伍,以及漢官夏爾呼齊(Gyapon Sharhoqi),比恰爾齊(Bicharqi),博碩圖(Boshohtu),唐斯(Tangsi)等隊伍,都受到了盛大的接見。 當天,蔣貝多吉精心準備了酬補品(Kangdze),在門房(Gorum)舉行了祈請儀式(Sungkang),十四位班禪(Bentsang)參加。在迎請時,他向聖物(Ten)致敬。 7-1715 在盛大的地租徵收儀式(Zhishilen Chenmo)中,新繪製的拉章帕巴(Lachen Pagpa)的唐卡(Thangka)被揭幕,並向他們贈送了禮物。在紅宮(Tsöm Mar)中,向蔣貝多吉等約二十位貴族賜予了驅魔儀軌(Nyendrol)的隨許、修法儀軌(Drubthab Lestsok)的口傳和教誨(Kagö)。向巴賽、克貝公、夏江、拉章代表等約十人賜予了降伏儀軌(Jungdul)的隨許和口傳,以及教誨等,在埃旺(Ewam)舉行。初五,他們全體官員離開,圖謝圖的兩位代表和夏江等住了幾天。第二天太陽升起時,在法螺(Chödung Rinpoche)的催促下,大家都穿戴整齊。 前往聽法,您坐在法座上,蔣貝多吉坐在講經席的首位。

【English Translation】 And others. Regarding the collections personally compiled by Your Holiness: the Anugraha of Rigbyedma (Wisdom Mother) and its clarification, Rigbyed Sönmo (Ancient Wisdom Mother) and the rain of Gönpo (Protector), Griblü (Substitute Effigy), Shagya Zangya (Hundred Meats Hundred Offerings), and the clarification of the old document 'Copper Bell' (Zangling), the four Jagchings. Also, the oral transmission of Srinön (Repelling Evil), and the urgent preparations for the new Phurpa (Kila) ritual to be performed in Dege (Shedra). On the twenty-eighth day during the performance of the Rilgrub (Pill Sadhana), Secretary Gyaltse, upon leaving his post, Zurchung Trulku Dampa demonstrated Parinirvana. 7-1714 Clear signs of consciousness leaving from the crown of the head were evident. Your Holiness secretly imparted the Jangchok (Purification Ritual) and subsequent practices (Jesdrub). Afterwards, the usual long-standing Tsedrub (Longevity Ritual), Namgyal (Vijaya), Zhalkarpo (White Tara) longevity empowerment, etc., were performed. During the hundredfold fulfillment ritual (Kangso), orders were also given to prepare for the arrival of the aforementioned Khalka individuals. On the first day of June (Snron), the consecration (Rabne) of the roughly completed Great Dharma Throne (Chötri Chenmo) was bestowed by Your Holiness to the caretakers (Chyaknyer) and artisans (Gowo), etc., along with longevity empowerments. During the summer Dharma assembly (Yarchö), land taxes (Zhishilen) were collected as usual. Jampel Dorje Nominhan, and two Han officials (Gyapon) came to pay their respects. The next day, immediately after completing the scripture recitation (Gyüden), arrangements were made for seating (Denthob) and meals (Derthob), etc., without error. Jampel Dorje Nominhan, Base, Kebe Gung's son Ngagdor, representatives of Tushetu Khalka, Tse Drön Chödar, guide Sheshen Shagjang's son, representatives of Labrang, the younger brother of the Khenpo, representatives of Lama Mele, etc., a large group of officials, and the Han officials Sharhoqi, Bicharqi, Boshohtu, Tangsi, etc., were all given grand receptions. On that day, Jampel Dorje elaborately prepared the Kangdze (fulfillment substances), and a prayer ceremony (Sungkang) was held in the gatehouse (Gorum), attended by fourteen Panchens (Bentsang). During the welcoming, he paid homage to the sacred objects (Ten). 7-1715 During the grand land tax collection ceremony (Zhishilen Chenmo), the newly painted Thangka of Lachen Pagpa was unveiled, and gifts were presented to them. In the Red Palace (Tsöm Mar), the Nyendrol (Exorcism Ritual) empowerment, Drubthab Lestsok (Sadhana Method and Activity Collection) oral transmission and instructions (Kagö) were bestowed upon about twenty nobles including Jampel Dorje. The Jungdul (Subjugation Ritual) empowerment and oral transmission, as well as instructions, etc., were bestowed upon about ten people including Base, Kebe Gung, Shagjang, Labrang representatives, etc., in Ewam. On the fifth, all their officials departed, and the two representatives of Tushetu and Shagjang, etc., stayed for a few days. The next day, as the sun rose, everyone dressed up at the urging of the Dharma conch (Chödung Rinpoche). They went to listen to the Dharma, with Your Holiness seated on the Dharma throne, and Jampel Dorje seated at the head of the teaching assembly.


་མགོན་གསུང་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བ་པོ། འཆམས་ཁང་ལྷོ་འགྲམ་ནས་ཞལ་ངོ་བྱིངས་རྣམས་ དང་། རུ་ཐོག་རྒྱལ་པོ། ཕྱག་གཉེར་དྲུང་འཁོར་སོགས། མདུན་གྱི་ས་སྟེགས་རྩ་བར་དབུས་སུ་ཀླུ་སྡིངས་ཞབས་དྲུང་། གཡས་ཕྱོགས་ལ་ལྷ་ཆེན་དང་ཆོས་ལྷུན་མཁན་པོ་ཟུང་། བརྒྱ་དཔོན། གཡོན་ནས་ཆོས་ལས་པ་ ཟུང་། ཟུར་འཆད། བན་ཚང་པ་བཅས་ལྷོར་བསྟན་དང་མེ་ལྕགས་འགུགས། འཇམ་མགོན་གསུང་བཤད་པའི་སྐུ་མདུན་གཡོན་ངོས་སུ་སྐུ་ཡོན་པ། དེ་ནས་ཚོགས་གྲལ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་། ཆོས་ལྷུན་པ་སོགས་དང་། 7-1716 བརྒྱ་དཔོན་གཡས་ནས་བླ་རིགས་བྱ་ཆུ་བ་རྣམས། གཞན་ཡང་ཁལ་ཁ་ཐུ་ཤེ་ཡེ་ཐུ་རྒྱལ་པོའི་མི་སྣ་ཨེརྟེ་ནེ་ཇོ་བོའི་དགེ་བསྐོས་བློ་བཟང་ཆོས་གྲུབ་པི་ལིག་ཐུ་དང་། མི་སྣ་གཞན་ཡེ་ ཤེས་རབ་རྒྱས། ལོ་ཙཱ་བ་བཅས་དང་། སྔོན་གྱི་བུ་ཆེན་གྲས་བདག་ཆེན་ཤར་པ་ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། སྡེ་དགེ་སྐུ་ཚབ་མཚོན་བྱེད་ཕུར་པ་བླ་གསར། གློ་བོ་རྒྱལ་ཁབ་ནས་བྱོན་པ་ མཚོན་བྱེད་གནས་བསྐོར་བ། དབུས་ཕྱོགས་ནས་གོང་དཀར་གནས་བསྐོར་བ། ཁམས་ཕྱོགས་ནས་བདེ་གླིང་གྲྭ་རྒྱུན་དང་གསེར་ཅན་གྲྭ་བསྐོར་བ། མངའ་རིས་ནས་བྱུང་བ་མཚོན་ཕྱིར་སྟག་མཁར་གཉེར་རྙིང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ བྱུང་བ་མཚོན་པའི་གྲྭ་རྒྱུན་གཉིས། བྱང་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བ་མཚོན་པའི་མུས་པ་རྒྱུགས་འབུལ་བ་སོགས། གཙང་ཕྱོགས་ནས་གཞི་གྲྭ། ཆོས་ལྷུན། སྐྱེད་ཚལ། བྱ་གཤོངས་པ་བཅས་འདུས་པའི་ཐོག་མར། བསྟན་སྲུང་ཡུས་ པ་ལྟ་བུས་བསེར་བུ་ཕྲན་བུ་ལྡང་ཞིང་། འཇམ་མགོན་མཆོག་ནས་གསུང་བཤད་ཚུགས་པ་དང་གནམ་གཤིས་ཀྱང་འཇམ་ལ། གྲོལ་ཁར་ཆོས་ཆར་ཉིལ་བ་སོགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་བཞིན་པར། ཉིན་དང་པོར་ གསང་ཕུ་བའི་སྐོར་ཆའི་གྲས་ལ་རིག་གཏེར། སྡོམ་གསུམ། སོ་ཐར་སྐབས་དང་། གཉིས་པ་བཞི་པའི་སྐོར་ཆའི་གྲས་ལ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དང་། སྡོམ་གསུམ་སེམས་བསྐྱེད་སྐབས་དང་། གསུམ་པར་ངམ་རིངས་བའི་སྐོར་ཆའི་གྲས་ལ་སྡོམ་གསུམ་སྐབས་གསུམ་པར་གསུང་བཤད་མཛད་ཅིང་། 7-1717 དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་ཡང་སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཐོག་ལ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གསུང་བཤད་གནང་བ་ནས་བཟུང་། འདི་ལོའི་བར་གདུང་བརྒྱུད་གསུང་བཤད་གནང་མཁན་མ་བྱུང་བས་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ནས་དེ་ལྟའི་རྒྱུན་བཟང་ནུབ་དོགས་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གནང་བའི་ཚེ། སྤྱི་སྒོས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ལེགས་སྐྱེས་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་སྒོ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་གོང་གི་ཁལ་ཁ་ནས་ཞབས་བརྟན་ལེགས་སྐྱེས་དང་བཅས་འདུས་ཚོགས་སུ་འགྱེད་ཀྱང་བསྟབས། སྤྱི་སྒྱུར་ཐོག་ལེགས་སོའི་མགུལ་དར་སྒྲོན་པ་སོགས་ལེགས་ལམ་ཕུལ་བྱུང་གི་མཛད་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། རིལ་ སྒྲུབ་གཏང་རག ལྷ་མོ་མཆོད

【現代漢語翻譯】 賜予吉祥的講經盛宴。從禪房南側開始,所有在場者,以及如托國王、侍從秘書等,在前方臺階的中央是克魯第寺的住持,右側是拉欽和曲隆堪布二人、百夫長,左側是兩位宗教事務官員、副講師、班倉巴等面向南方,點燃火炬。在蔣揚講經的法座前左側是供養者。然後是各僧團,包括南北寺院、曲隆寺等。 百夫長右側是拉瑞家族的恰曲瓦等人。此外,還有喀爾喀圖謝圖汗國王的使者額爾德尼喬沃的功德主洛桑曲珠皮利圖,以及其他使者益西饒杰、譯師等。前世的大德中,有薩迦派的大師昆噶益西倫珠。德格的代表是普巴拉薩。來自洛沃王國的代表是朝聖者。來自衛藏地區的有貢嘎的朝聖者。來自康區的有德林寺的僧人和色欽寺的朝拜者。來自阿里地區的代表是達卡爾管家。來自南方地區的代表是兩位僧人。來自北方地區的代表是穆斯巴的應試者等。來自藏地區的有基寺、曲隆寺、杰蔡寺、嘉雄巴等聚集在一起。最初,護法神宇巴似乎帶來了一陣微風。蔣揚大師開始講經時,天氣也變得溫和,結束時還下起了吉祥的雨。第一天,對桑普瓦的學員講授《智慧寶藏》、《三戒論》、《別解脫戒》等內容。第二天,對第四組學員講授《現觀莊嚴論》、《三戒論》、《發心》等內容。第三天,對昂仁巴的學員講授《三戒論》。 這樣的傳統,從前世持明法王時期,蔣揚兄弟開始講經以來,直到今年,由於沒有後代進行講經,因此杰仁波切父子發起了恢復這一優良傳統的偉大願景。大眾以無盡的供養和禮物,如打開虛空的寶藏之門般進行供奉。特別是,來自喀爾喀的供養者獻上了長壽祈願和禮物,並分發給集會。總管獻上哈達等,圓滿了所有卓越的善行。然後進行了食子修法和酬補,以及供養吉祥天母。

【English Translation】 Bestowing the auspicious feast of teachings. Starting from the south side of the assembly hall, all those present, including the King of Rutok, the attendant secretary, etc., at the base of the front platform, in the center is the abbot of Klu-sdings Monastery, on the right side are Lhachen and the two Khenpos of Chos-lhun, the centurion, and on the left are the two religious affairs officials, the assistant lecturer, and Ban-tshang-pa, all facing south, lighting the torches. To the left of the throne of Jamyang's teachings is the sponsor. Then there are the various monastic communities, including the northern and southern monasteries, Chos-lhun Monastery, etc. To the right of the centurion are the Bya-chu-ba and others from the Lha-rig family. In addition, there are the envoys of the Khalkha Tusheetu Khan King, Erdeni Jowo's benefactor Lobsang Chodrup Piliqtu, and other envoys Yeshe Rabgye, the translator, etc. Among the great beings of the past, there is the Sakya master Kunga Yeshe Lhundrup. The representative of Derge is Phurpa Lhasar. The representative from the Kingdom of Lo-bo is the pilgrim. From the U-Tsang region, there is the pilgrim from Gongkar. From the Kham region, there are the monks from De-gling Monastery and the pilgrims from Ser-chen Monastery. The representative from Ngari is the Tagkhar steward. The representatives from the southern region are two monks. The representatives from the northern region are the Muspa examinees, etc. From the Tsang region, there are the Gzhi Monastery, Chos-lhun Monastery, Kyed-tshal Monastery, and Bya-gshongs-pa, all gathered together. Initially, the Dharma protector Yupa seemed to bring a slight breeze. When Jamyang Master began teaching, the weather also became mild, and at the end, there was an auspicious rain. On the first day, the students of Sangpu-ba were taught the 'Treasury of Knowledge,' the 'Three Vows,' and the 'Pratimoksha.' On the second day, the fourth group of students were taught the 'Ornament of Clear Realization,' the 'Three Vows,' and 'Bodhicitta.' On the third day, the students of Ngam-ring-ba were taught the 'Three Vows.' Such a tradition, since the time when Jamyang brothers began teaching during the time of the previous Ngagchang Chokyi Gyalpo, until this year, since there have been no descendants to give teachings, Je Rinpoche and his sons initiated the great vision of restoring this excellent tradition. The masses made offerings with endless offerings and gifts, like opening the door to a treasure trove of space. In particular, the sponsors from Khalkha offered longevity prayers and gifts, and distributed them to the assembly. The general manager offered khatas, etc., completing all the excellent deeds. Then the Torma practice and fulfillment were performed, as well as offerings to Palden Lhamo.


་བཅས་དང་། ཚེས་བཅུར་གུར་དྲག་རྒྱས་པ་དང་སྦྲགས་རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་དགོངས་རྫོགས་དང་། དེ་ནས་གོང་གི་ཁལ་ཁ་ལོཙྪ་བཅས་ལ། གུར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་དབང་ དང་། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྫོགས་པས་དེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་སྩལ་རྗེས། ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང་ལ་བཀའ་འདོམས་བཞིན་ཁལ་ཁ་དེ་དག་ལ། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་ལམ། མཁའ་ སྤྱོད་མ། ལྷ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་བ་དང་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དུད་སོལ་མ། པུ་ཏྲ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། སེངྒེ་སྒྲ། ཁྲོ་བཅུ། དུར་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡིག་ལུང་བཅས་དང་། སེང་སྒྲའི་ངག་བསྲུང་འགྲོལ། 7-1718 མགོན་པོད་མེ་འབར་མའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བདུན་སྤངས་པའི་ཚང་མ། ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ། བྲག་རྫོང་མ། གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཡང་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། ། ཚེས་བཅུ་བཞིར་འཇམ་མགོན་དབང་ སྡུད་སྙིང་པོ་ཉིད་སྡོམ་གསུམ་གཞུང་འདོན་ལ་ཐོག་མར་ཕེབས་ཐོག ཁལ་ཁ་དེ་དག་གིས་དངུལ་གྱི་མཎྜལ་དང་། བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཐུགས་སྨོན་ཞུ་རྟེན་དངུལ་བྲེ་ཆེན་རྣམས་ཕུལ་བ་སོགས་འཕྲལ་ཕུགས་ཀྱི་ ལ་ཉེའང་བཟང་། དེ་ནས་ཁལ་ཁའི་རྡོ་རྗེ་ཐུ་ཤེ་ཡེ་ཐུ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ། སྲས་ཚེ་རིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། ཐཱ་ཇི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། དཔོན་མོ་འོད་ཟེར་སྐྱིད་སྲས་མོ་ནོ་ ཡོན་ཁུ་རུ། མཆོད་གནས་ཨེརྟེ་ནེ་ཇོ་བོའི་དགེ་བསྐོས་བླ་མ་དགེ་འདུན་བཅས་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྦྱིན་བདག་མཛད་རྒྱུའི་དགོངས་གཏད་ཅན་དེ་དག་ནས་དངོས་འབུལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྒོ་དབྱེ་བ་ ལྟ་བུའི་གསུང་ལན་དུ་འདི་ལྟར་གྲོལ་ཏེ། ཁལ་ཁའི་ཐུ་ཤེ་ཡེ་ཐུ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྔོན་དུས་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་གོ་དན་དང་སེ་ཆེན་རྒྱལ་བརྒྱུད་ ཕྱིས་སོག་ཡུལ་གཡོན་རུའི་དཔོན་ཁག་གྲས་སུ་བྱོན་པའི་ནང་ནས། ད་ལམ་ཁལ་ཁའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས། ཨེརྟེ་ནེ་ཇོ་བོ་དགེ་བསྐོས་ཆེན་མོར་གསུང་ངག་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་བཅས་དགོས་ཚུལ་གནང་བ་དེ་བཞིན་ཚང་མ་འབུལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ཡང་། 7-1719 ཆོས་བཀའ་དེ་དག་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ལག་ལེན་གྲངས་མང་པོ་ཟླ་བ་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་འགྲུབ་དཀའ་བས། ད་ལམ་རྟེན་འབྲེལ་སརྒ་དང་པོ་ངེད་རང་ནས་གུར་མགོན་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལུང་ཁ་ཤས། ཟུར་འཆད་ནས་ཆོས་བཀའ་མ་ཉུང་ཙམ་དང་བཅས། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བཤད་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ལེའུ་བཅོ་ ལྔ་པ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། འགྲེལ་བྱེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཨཱཪྻ་དེ་བ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ནས་ རིམ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 以及於十齋日舉行盛大的古爾法會,紀念多吉扎大持明圓寂。之後,為上述喀爾喀羅扎等人授予古爾十二尊主灌頂。 並賜予《大乘寶藏》、《圓滿次第》之修法壇城,以及《能仁顯密意》等經文的口傳。之後,按照祖爾強巴的指示,為那些喀爾喀人傳授《嘿汝嘎根本續》、空行母法、八尊共法和十二尊不共法、杜索瑪、布扎、紅施食三法、獅吼觀音、忿怒十尊、墓主等法的隨許和儀軌。並解除獅吼觀音的語禁。 完整傳授貢布麥巴瑪的不共七法,以及《嘿汝嘎》修法壇城、《扎炯瑪》、大朵瑪儀軌等的傳承。 十四日,首先前往講授蔣貢旺度的《攝集心要》,即三律儀論典。喀爾喀人供奉了銀質曼扎,以及祈願佛教興盛的供養,如大銀斗等,無論眼前還是長遠,都非常吉祥。之後,喀爾喀多吉圖謝耶圖國王策登多吉、王子策仁耶謝多吉、塔吉彌久多吉、領主沃賽吉、公主諾彥庫魯,以及供養處額爾德尼覺沃的格廓喇嘛格敦等人,表示將作為吉祥薩迦派的施主,並獻上了如開啟虛空寶藏般的供養,對此賜予如下答覆: 喀爾喀圖謝耶圖國王策登多吉,過去曾是曲杰昆仲教法的施主,是果丹和薛禪王室的後裔,後來成為蒙古左翼領主中的一員。如今,喀爾喀多吉等人向額爾德尼覺沃大格廓請求眾多口傳等法,對此我非常樂意供奉。 但由於這些法類浩瀚,實修眾多,一個月內難以完成。因此,此次作為緣起,我將親自在古爾怙主十二尊主的彩粉壇城中進行灌頂,並傳授一些口傳,祖爾強巴也將傳授一些法。此外,還將詳細講解吉祥《嘿汝嘎》的不共釋續,即空行母多吉古爾的第十五章,並解釋說,釋迦第二那伽爾諸那將此法傳授給了阿雅提婆,之後依次傳給了瑜伽自在毗瓦巴、東方黑行者、婆羅門至愛等。

【English Translation】 And on the tenth day, a grand Gur puja was held to commemorate the passing of Dorje Drak Rigzin Chenpo. After that, the empowerment of the Twelve Deities of Gur was bestowed upon the aforementioned Khalkha Lotsawas. And the oral transmissions of 'The Great Vehicle Treasure', the mandala of the perfection stage, and 'Buddha's Clear Intentions' were bestowed. Then, as instructed by Zur Chödrub Wang, the 'Root Tantra of Hevajra', the Dakini practice, the common Eight Deities and the uncommon Twelve Deities, Dudsolma, Putra, the three Red Offerings, Simhanada, the Ten Wrathful Ones, and the Lord of the Cemetery were granted to those Khalkhas along with their written transmissions. And the speech protection of Simhanada was released. The complete uncommon seven practices of Gonpo Mebarma, the Hevajra mandala, Drakdzongma, and the great Torma offering were also bestowed. On the fourteenth, Jamgön Wangdu's 'Essence of Gathering' (i.e., the three vows) was first taught. The Khalkhas offered silver mandalas and prayers for the flourishing of the teachings, such as large silver bushels, which were auspicious for both the present and the future. Then, the Khalkha Dorje Tushe Yetu King Tseten Dorje, Prince Tsering Yeshe Dorje, Thaji Migyur Dorje, Lady Özer Kyi, Princess Noyon Khuru, and the Lama Gedun, the steward of Erdeni Jowo, expressed their intention to become patrons of the glorious Sakya school and offered gifts like opening the treasury of the sky. In response, the following was said: 'Khalkha Tushe Yetu King Tseten Dorje, in the past, was a patron of the teachings of the Dharma Lord Khuwon, a descendant of the Godan and Sechen royal families, and later became one of the leaders of the left wing of Mongolia. Now, Khalkha Dorje and others have requested many oral transmissions and other teachings from Erdeni Jowo Dagge, which I am very happy to offer. However, since these teachings are vast and the practices are numerous, it is difficult to complete them in just one month. Therefore, as an auspicious beginning, I will personally bestow the empowerment in the colored powder mandala of the Twelve Deities of Gur, and Zur Chödrub will also bestow some oral transmissions and teachings. In addition, the uncommon explanatory tantra of glorious Hevajra, the fifteenth chapter of the Dakini Dorje Gur, will be explained in detail, and it is explained that the second Buddha Nagarjuna gave this teaching to Aryadeva, and then it was passed down to the yogi Virupa, the Eastern Black One, and the Brahmin Supreme Desire in succession.'


་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྒྱ་གར་ནས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ བཀའ་གུང་ཐང་མལ་ལོར་བབས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོར་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་མལ་གྱི་གདན་ས་ལ་སྔོན་དུས་གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེའི་གནས་གསར་ཟེར་བ་དེ་ན་མལ་ལོའི་ཐུགས་དམ་ མ་ཡིན་ཞེས། གཙང་ཉང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པ་གླང་པ་གསེར་གླིང་གི་གྲྭ་པ་བྱམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། གུང་ཐང་གནས་བསྐོར་འགུགས་ནས་ཤིང་རྟ་ཆུ་སྟོད་ནང་དཔལ་ས་སྐྱར་འབྱོར་དུས་ངེད་ལ་བྱིན་པ་དེས་དགེ་བསྐོས་ལ་གུར་གྱི་དབང་བསྐུར་དུས། 7-1720 སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་རྟེན་བགྱིས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་ཁལ་ཁའི་ཐུ་ཤེ་ཡེ་ཐུ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེར་མཆོད་རྟེན་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་པས། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་ཞིང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བསྡོམ་གྱིས་ཐུགས་ཚགས་མཛད་པས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་པ་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། བདུད་རྩིའི་སྐུ་པར། བྱིན་སྣེ་གསར་རྙིང་སོགས་ མང་བ། སྲུང་བ་དང་ཕྱག་དཔེ་ཕོན་ཆེ་བ་བཅས་ལེགས་པར་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་ཞལ་རྒྱས་ནས་ཕུར་བསྙེན་བདུན་ཕྲག་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་གསུང་གནང་། དེ་མཚམས་ ནས་ཆོས་ཁྲི་རྟེན་བརྟེན་པ་བཅས་ཀྱང་ཧ་ལམ་ཚགས་སུ་ཚུད་སྐབས་དང་། སྣྲོན་ཟླའི་ཉེར་དྲུག་ཉིན་འཆམས་སྐུ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ལྕམ་དྲལ་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་གཉིས་གསར་བསྐྲུན་མཛད་རྒྱུའི་བཀའ་གསང་ལྷ་ བཟོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས་ལ་གྲོལ་ནས་ཉེར་དགུར། སྐུ་རྒྱུ་བྱིན་སྣེ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དང་། རས་གོས་ནག་སོགས་ལ་བྱིན་རླབས་གནང་སྐབས་གློ་བུར་དུ། ཨ་ཙ་ར་བཞི་དགའ་ཉམས་དང་བཅས་འབྱོར་ བའི་ནང་ཚན། བྷེ་ཏ་གྷེ་རི་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་རྗེ་ཉིད་ལ་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་བ་སོགས་ལ་ཉེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་དབུ་ཚུགས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གསེར་གྱིས་མཚོན་མཁོ་དགུ་གྱ་ནོམ་པ་སྩལ། 7-1721 དེ་ཙམ་ལ་གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར། གསེར་ལྗང་བརྡུང་གི་ཀུམ་བྷ་འདི་ཟུང་དང་། དངུལ་གྱི་མཎྜལ་ཆེ་ལེགས། རྫས་བརྒྱད་སྣ་བདུན་རྣམས་འདོད་འཇོ་དཔལ་རྒྱས་སུ་བརྩེ་སྐྱོང་ཞུས་དོན་རིམ་གྱིས་སྨིན་ཅིང་ འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་མེ་བྱ་རྟ་ཟླར་ཆོས་ཁྲི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལྡན་དུ་ཆེ་འདོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་རྒྱུར་ངེས་པའི་བརྡ་འགྲེམས་ཞུ་སྲོལ་བཞིན། གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་སྙན་སྒྲོན་དང་ཆུ་སྟོད་ཡར་ཚེས་ ནས་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་དེའི་བྲིས་མགོན་དང་། གསར་བཞེངས་འབུར་སྐུའི་དྲུང་གཏོར་འཛུགས་ཀྱིས་བསྐང་ཕྲིན་ཆག་མེད་དང་བཅས་འཆམས་སྐུའི་ལས་གྲ་ཚུགས། དེ་ནས་འཆར་འཕར་གྱི་ཐུགས་བྲེལ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 從印度由大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo, महान अनुवादक रत्नभद्र,mahān anuvādaka ratnabhadra,偉大的譯師賢護)迎請而來的,包含身語意所依的傳承法物,特別是吉祥黑金剛(Śrī Hevajra,श्री हेvaj्र,śrī hevajra,吉祥黑金剛)及其所依,其法脈傳至貢塘瑪洛(Gungtang Mallo)。貢塘瑪洛又將其賜予薩迦派(Sakya,साक्य,sākya,薩迦)大德。瑪洛的寺院舊時被稱為貢塘納拉孜的新處(Gungtang Naratse's New Place),並非瑪洛的修行地。來自藏地娘地的朗巴色林寺(Langpa Serling Monastery)的僧人絳巴益西(Jampa Yeshe)在貢塘朝拜時,于木馬年(藏曆年名)水季(藏曆季節名)初抵達薩迦,將此法物贈予我,我在為執事者舉行帳篷灌頂時, 以身像作為加持之物,將此殊勝緣起之物敬獻給蒙古土謝圖汗王(Tusheetu Khan,तुशीतु खान,tuśītu khān,土謝圖汗)策登多吉(Tseten Dorje)作為佛塔。因此,務必以極其珍視之心勤于供養和祭祀,以守護誓言和戒律之心來精進修持,如此便能成就一切如意所愿。此外,還有佛陀的舍利、甘露聖像、新舊加持物等眾多聖物,以及大量的護身符和經書,都一併賜予。 同年,杰多杰羌(Je Dorje Chang,जे दोर्जे चांग,je dorje chāng,金剛持)父子三尊蒞臨,指示進行為期一週的普巴金剛(Vajrakīlaya,वज्रकीलय,vajrakīlaya,金剛橛)修持和火供。此後,法座等陳設也大致完備。在藏曆九月二十六日,決定新建一對名為『降魔威懾』的舞神(acham),並秘密指示給工匠楚臣扎西(Chultrim Tashi)。二十九日,在為神像的材料,特別是加持物和黑色布料等進行加持時,突然來了四位阿阇黎(Acharya,आचार्य,ācārya,阿阇黎),他們興高采烈,其中一位名叫貝達格熱(Beta Gheri)的人向我敬獻了顱骨念珠等物,這是一個非常好的開端。我也向他們慷慨贈送了黃金等各種所需之物。 與此同時,我也向政府官員仁波切(Rinpoche,रिन्पोचे,rinpoche,仁波切)請求,希望能慈悲地照料好這對綠金打造的昆巴(Kumbha,कुम्भ,kumbha,寶瓶),以及精美的大銀曼扎(Mandala,मण्डल,maṇḍala,壇城),還有八吉祥物和七寶等物,使其如意圓滿。正如按照慣例,在火馬年(藏曆年名)馬月(藏曆月份名),向政府官員仁波切稟告並宣佈,宗喀巴(Tsongkhapa,त्सोङ्खापा,tsongkhāpa,宗喀巴)師徒三人將在具足三法的法座上舉行盛大的升座儀式,以表達我們的感激之情。從水季上弦月開始,在舊殿的壁畫前,以及新建的立體佛像前,設立朵瑪(Torma,तोरण,toraṇa,食子)並進行不間斷的祈供,同時開始了舞神像的製作。此後,各種計劃都在不斷推進。

【English Translation】 The Dharma teachings of the lineage, along with the supports for body, speech, and mind, brought from India by the great translator Rinchen Zangpo (precious and excellent), especially the glorious Great Black Vajra (Śrī Hevajra) and its supports, the command of which descended upon Gungtang Mallo. He then bestowed it upon the great Sakyapa. The monastery of Mallo, formerly known as Gungtang Naratse's New Place, was not the place of practice for Mallo. Jampa Yeshe, a monk from Langpa Serling Monastery in Tsang Nyang, arrived in Sakya during the Water season of the Wood Horse year while circumambulating Gungtang, and gave it to me. When I was bestowing the tent initiation upon the disciplinarian, I used the image as a support for empowerment and offered this auspicious object to Tusheetu Khan Tseten Dorje as a stupa. Therefore, diligently engage in offerings and sacrifices with great care, and strive to maintain vows and commitments, so that all your wishes will be fulfilled. Furthermore, there are many relics of the Buddha, nectar images, new and old blessings, as well as numerous amulets and scriptures, all of which are bestowed. In the same year, Je Dorje Chang and his three sons arrived and instructed to perform a week-long Vajrakīlaya practice and fire puja. After that, the Dharma throne and other furnishings were mostly completed. On the twenty-sixth day of the ninth month, it was decided to create a pair of 'Subduing Power' dance deities (acham), and a secret instruction was given to the craftsman Chultrim Tashi. On the twenty-ninth, while blessing the materials for the statues, especially the blessed objects and black cloth, suddenly four Acharyas arrived with joy. One of them, named Beta Gheri, offered me a garland of skulls, which was a very auspicious beginning. I also generously gave them gold and other necessities. At the same time, I requested the government official Rinpoche to kindly take care of the pair of green gold Kumbhas, the exquisite large silver Mandala, the eight auspicious symbols, and the seven treasures, so that they would be fulfilled as desired. As per custom, in the Horse month of the Fire Horse year, I reported to the government official Rinpoche and announced that Tsongkhapa and his disciples would hold a grand enthronement ceremony on the Dharma throne with three qualities, to express our gratitude. From the waxing moon of the Water season, the work on the dance deities began, with the establishment of Tormas and continuous prayers in front of the murals in the old temple and the newly built three-dimensional statues. From then on, all the plans were constantly advancing.


་ལ་གཞོལ་བའི་མུར་ སྨིན་ཟླའི་བཅུ་དྲུག་ནས། ས་ཚོགས་ཇོ་དར་ཆེན་མོར་ཉམས་གསོའི་ཞལ་བཀོད་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་ཉིད་མཛད་ནས། གཏིང་དུ་བུམ་གཏེར་དགུ་སོགས་དང་། སྟེང་གི་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྣམ་བཞིའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས་ཕྱུར་ པོར་གཏམས་པ་ལ། མགོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནམ་གཟིར་ལ་རྒྱ་དཀར་ནག་སྟེང་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བན་ཚང་བའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ནས་ཇོ་དར་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཆོག་ཕྱག་ལེན་རྣམ་དག་གིས་བསྒྲུབས་པ་ དེ་ལྟ་བུའི་ཇོ་དར་དེར། སྔོན་དུས་བླ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་འཕགས་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ། གོང་མ་སེ་ཆེན་གོ་པེ་ལས། གོས་དར་ལྔ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཕུལ་བའི་ཕུད་མཚོན་ཕྱིར། གོས་ཇུས་དཀར་པོའི་དར་ལྕོག་དང་། 7-1722 དར་མཚོན་སྣ་ལྔའི་ཡུག་ཆེན་སྲིད་ན་རིང་བ་དཔལ་ས་སྐྱར་དུས་མདོས་གཟབས་མ་དང་། གདུང་བརྒྱུད་ཁྲི་ཕེབས་སྐབས་ལེགས་པར་འཕྱར་རྒྱུའི་ལོགས་ལ་འདོད་གསོལ་ཅན་དུ་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ས་ཚོགས་ཁྲི་ ཆེན་མདུན་དུ་གུར་ཆེན་བསམ་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ཕུབ་པའི་ནང་གི་གདུང་ལ་ནོར་བུའི་དྲྭ་ཕྱེད། འཁོར་མོར་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཐང་ཀ ཁྲི་ཁང་བྱང་སྐྱར་གདུང་རབས་ཐང་ཀ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ གདུང་རབས་སྲིད་མཐའི་བར་ཆད་མེད་འབྱོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེད་དུ། དུས་མཆོད་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་སྒོ་ནས་གདན་དྲངས། གཞན་ཡང་བཀའ་བསྟན། ས་སྐྱ་བཀའ་ འབུམ། དབང་ཁང་ནས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། ཚེ་བུམ་བཅུ་གཅིག་སོགས་དང་། མཐའ་བསྐོར་དུ་སྣ་ལྔའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རབ་གནས་སྒྲུབ་ཞག་ལྔའི་གྲོལ་ཉིན་སྦྱིན་ བདག་བསྒོ་བར་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། ཕྱག་གཉེར་སོགས་ཕེབས་ཤིང་། ཆ་ཞབས་ཁམས་དྲུང་ནས་གཞས་བཅས་ཕྱི་བསྐོར་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་ཚུལ་ཡང་། ཆོས་ཁྲི་སྐོར། དེ་ནས་འཆམས་ཁང་སྟེང་བརྒྱུད་ཀ་བཞི། ཀ་དྲུག འཕེལ་རྒྱས་སྟེང་འོག ཚོང་དཔོན་ཤག ཁྲོ་ཁང་སྟེང་འོག་སོགས་གསར་བཟོ་རྣམས་དང་། རིམ་གྱིས་མཛོ་མོ་སྒང་སོགས་ནས་བར་བསྐོར་རྒྱལ་པོ་སྒང་བརྒྱུད་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས། བཟོ་ཁང་གསར་པ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་འཕེན་ནག་ལ་མཆོད་འབུལ་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་ཕྱི་བསྐོར་གྲུབ་ནས། 7-1723 གསུང་བསྔོ། དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་མཛད། དེའི་སང་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་བཅུ་དགུ་ནས་ཉེར་གཉིས་བར་འཆམས་རྒྱུགས་དང་། རྒྱལ་ཡུམ་མཆོག་ནས་རྒྱལ་གསུང་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ ཞལ་དབྱེ་བ། ཉེར་གསུམ་ནས་ཕུར་བཟློག འཇིགས་བྱེད། ཞལ་གྱི་གཏོར་བཟློག་རྣམས་ཚུགས་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞལ་གཟིགས་མ་དྲོས་ཀླུང་། །འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུ་འཁོར་ལོ་ གསུམ་ལྡན་དང་། །བཟང་པོའི་ཡུལ་

【現代漢語翻譯】 在致力於此之際,于成熟之月的十六日,對薩措(Sa-tshogs,地名)的喬達欽莫(Jo-dar chen-mo,大旗桿)進行了令人驚歎的修復。深處埋藏了九個寶瓶等,頂部的勝幢(rGyal-mtshan,勝利幢)中充滿了四種舍利。在矇頭月的初一黎明,來自漢藏等地的杰多杰增(rJe rDo-rje 'dzin,金剛持)的班禪(Ban-tshang,班禪)及其眷屬,以純正的儀式豎立了喬達(Jo-dar,大旗)勝幢。 對於這樣的喬達(Jo-dar,大旗),過去的大喇嘛康桑旺度(Khams-gsum dbang-sdud,三界自在)帕欽洛哲堅贊('Phags-chen Blo-gros rGyal-mtshan,聖者慧幢),元朝皇帝色欽郭貝(Se-chen Go-pe,元世祖忽必烈)爲了象徵性地供養五萬九千匹絲綢,特意製作了白色絲綢旗幟,以及比世間任何東西都長的五彩絲綢巨幅,在薩迦(Sa-skya,地名)舉行盛大的時輪金剛灌頂,並希望在貢氏(gDung-brgyud,貢氏)登基時懸掛起來。 之後,在薩措(Sa-tshogs,地名)赤欽(Khri-chen,法座持有者)面前,搭建了古欽桑珠頗章(Gur-chen bSam-grub Pho-brang,大帳篷成就宮),帳篷內的柱子上裝飾著珠寶網。周圍懸掛著帕巴('Phags-pa,聖者)的傳記唐卡(Thang-ka,卷軸畫),赤康江卡(Khri-khang Byang-skar,北星法座)懸掛著貢氏(gDung-brgyud,貢氏)世系唐卡(Thang-ka,卷軸畫),爲了薩迦派(Sa-skya-pa,薩迦派)世系永無止境的吉祥緣起,從時輪金剛法會開始,迎請了巴丹欽波桑波貝(bDag-nyid chen-po bZang-po dPal,大自在吉祥賢)等作為先導。此外,還迎請了《甘珠爾》(bKa'-'gyur,佛語部)、《丹珠爾》(bsTan-'gyur,論疏部)、《薩迦噶布》(Sa-skya bKa'-'bum,薩迦全集),從旺康(dBang-khang,灌頂殿)迎請了八大善逝佛塔(bDe-gshegs mChod-rten brgyad,八大如來塔)、十一長壽寶瓶等,周圍擺放著五彩供品,在圓滿結束喜金剛(sNying-po Kye rDo-rje,梵文:Hevajra,赫瓦金剛,意為『黑汝嘎』)灌頂的五日修法時,施主和各位官員以及侍從等都前來參加。恰夏康仲(Cha-shab Khams-drung,侍從堪仲)等人唱歌並在外圍撒花,舉行了轉繞法會。之後,新建了措赤廓(Chos-khri skor,法座繞行處),以及禪康唐久嘎西('Chams-khang steng-brgyud ka-bzhi,舞場上層四柱)、嘎竹(ka-drug,六柱)、彭杰唐沃('Phel-rgyas steng-'og,上下發展)、沖本夏(Tshong-dpon shag,商人住所)、赤康唐沃(Khro-khang steng-'og,護法殿上下)等,並依次從佐莫崗(Mdzo-mo sgang,母牦牛山)等地經過巴廓嘉波崗(bar-bskor rGyal-po sgang,中繞國王山),到達華沃饒杰(dPal-'byor rab-rgyas,吉祥興盛),新建了作康(bZo-khang,工匠房)。之後,按照慣例向拉欽彭納(Lha-chen 'Phen-nag,大天班納)等供奉,完成了外圍轉繞。 之後,進行了祈願、盛大的慶祝活動和火供等。從第二天開始,進行了日常的修法供養,從十九日到二十二日進行了跳神活動,嘉揚秋杰(rGyal-yum mChog,至尊國母)開啟了《甘珠爾仁波切》(rGyal-gsung bKa'-'gyur Rin-po-che,國母所誦甘珠爾)。二十三日舉行了普巴(Phur-ba,金剛橛)遣除、怖畏金剛('Jigs-byed,大威德金剛)、夏吉托多(Zhal-gyi gtor-bzlog,面部食子遣除)等儀式。 總結這些內容:具有種姓的上師,面容慈祥,未曾疲倦。文殊菩薩化身的香巴('Jam-mgon gZhon-nu,文殊怙主),具足三轉法輪。以及賢善的地域。

【English Translation】 While dedicating to this, on the sixteenth day of the ripening month, a wonderful restoration was made to the Jo-dar Chen-mo (Great Flagpole) of Sa-tshogs (Place Name). Nine treasure vases and other items were buried deep down, and the victory banner (rGyal-mtshan) on top was filled with four kinds of relics. On the first day of the head month at dawn, Je Dorje Dzin (rJe rDo-rje 'dzin, Vajradhara) of Panchen (Ban-tshang, Panchen) from China, Tibet, and other places, together with his entourage, erected the Jo-dar (Great Flag) victory banner with pure rituals. For such a Jo-dar (Great Flag), the great lama Khamsum Wangdu ('Khams-gsum dbang-sdud, Controller of the Three Realms) Phagchen Lodro Gyaltsen ('Phags-chen Blo-gros rGyal-mtshan, Noble Intellect Banner), Emperor Sechen Gope (Se-chen Go-pe, Kublai Khan) of the Yuan Dynasty, in order to symbolically offer fifty-nine thousand pieces of silk, specially made a white silk flag, and a giant five-colored silk cloth longer than anything in the world, held a grand Kalachakra initiation in Sakya (Sa-skya, Place Name), and wished for it to be hung when the Gong lineage (gDung-brgyud, Gong Lineage) ascended the throne. After that, in front of the Sa-tshogs (Place Name) Trichen (Khri-chen, Throne Holder), the Gurchen Samdrub Phodrang (Gur-chen bSam-grub Pho-brang, Great Tent Accomplishment Palace) was erected, and the pillars inside the tent were decorated with a jewel net. Thangkas (Thang-ka, Scroll Paintings) of the biography of Phagpa ('Phags-pa, Noble One) were hung around, and Thangkas (Thang-ka, Scroll Paintings) of the Gong lineage (gDung-brgyud, Gong Lineage) were hung in the Trikang Jangkar (Khri-khang Byang-skar, Northern Star Throne), for the auspicious connection of the Sakya (Sa-skya-pa, Sakya School) lineage to continue without end, starting from the Kalachakra Dharma assembly, Baden Chenpo Sangpo Pel (bDag-nyid chen-po bZang-po dPal, Great Self Good Fortune) and others were invited as precursors. In addition, the Kangyur (bKa'-'gyur, Buddha's Words), Tengyur (bsTan-'gyur, Treatises), Sakya Kabum (Sa-skya bKa'-'bum, Sakya Collection), eight Sugata stupas (bDe-gshegs mChod-rten brgyad, Eight Sugata Stupas), eleven longevity vases, etc. were invited from the Wangkhang (dBang-khang, Initiation Hall), and five-colored offerings were placed around. At the end of the five-day Hevajra (sNying-po Kye rDo-rje, Hevajra, meaning 'Heruka') initiation practice, sponsors and officials, as well as attendants, came to participate. Chashak Khamdrung (Cha-shab Khams-drung, Attendant Khamdrung) and others sang and scattered flowers around the perimeter, and a circumambulation ceremony was held. After that, the Tsokor (Chos-khri skor, Dharma Seat Circumambulation Area), as well as the Chamkhang Tenggyu Kashi ('Chams-khang steng-brgyud ka-bzhi, Dance Hall Upper Four Pillars), Gadruk (ka-drug, Six Pillars), Phelgye Tengwo ('Phel-rgyas steng-'og, Upper and Lower Development), Tsongpon Shak (Tshong-dpon shag, Merchant Residence), Trokhang Tengwo (Khro-khang steng-'og, Protector Hall Upper and Lower), etc. were newly built, and successively from Dzomo Gang (Mdzo-mo sgang, Female Yak Mountain) and other places, passing through Barkor Gyalpo Gang (bar-bskor rGyal-po sgang, Middle Circumambulation King Mountain), reaching Paljor Rabgye (dPal-'byor rab-rgyas, Auspicious Prosperity), a new Zokhang (bZo-khang, Artisan House) was built. After that, offerings were made to Lhachen Phennak (Lha-chen 'Phen-nag, Great God Phennak) and others as usual, and the outer circumambulation was completed. After that, prayers, grand celebrations, and fire offerings were performed. From the next day, daily practice offerings were made, and from the nineteenth to the twenty-second, Cham dances were performed. Gyalyum Chok (rGyal-yum mChog, Supreme Queen Mother) opened the Kangyur Rinpoche (rGyal-gsung bKa'-'gyur Rin-po-che, Queen Mother's Kangyur). On the twenty-third, Phurba (Phur-ba, Vajrakila) dispelling, Bhairava ('Jigs-byed, Yamantaka), and Zhalkyi Tordo (Zhal-gyi gtor-bzlog, Face Torma Dispelling) rituals were held. Summarizing these contents: The master with lineage, with a kind face, never tired. Jampal Shyonnu ('Jam-mgon gZhon-nu, Manjushri's Youth), possessing the three turnings of the Dharma wheel. And the virtuous region.


དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་ཡུལ་ཏེ། །རྣམ་བཞིའི་ལམ་ནས་འབབ་པའི་ངོ་མཚར་ལ། །མགྲོན་གྱི་ཟོལ་དུ་ལྷགས་པའི་ཆེ་དགུ་ཀུན། །གསུང་གསང་བརྒྱད་ལྡན་ཞི་བསིལ་དག་བྱེད་ནི། །འཁོར་ བའི་ཚ་གདུང་སེལ་བའི་ཁྲུས་མཆོག་ཏུ། །སྔོན་བྱུང་གཏམ་གྱིས་བསུས་ནས་སྦྱིན་མིན་ནམ། །སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཡང་རྗེའི་ངོ་མཚར་གཟུགས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བྱིན་རླབས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚར། །བསྟན་སྲིད་བླ་ནར་འཕགས་ པའི་དགེ་མཚན་བཅས། །ལེགས་ལམ་རྨད་བྱུང་དར་བའི་དུས་སུ་སྨིན། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་དགུར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་དགུར་ཕེབས་པ་མེ་བྱ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཐོ་རངས་རྩེར་ལྷ་བསངས་དང་བསྟུན་མཛོ་རའི་ནང་ གསར་སྟེང་ནས། གོང་གི་ཇུས་དཀར་དར་ཆེན་སྣ་ལྔའི་སྒྲོན་བཅས་གཟིམ་དྲུང་གིས་དོ་དམ་བསངས་དུད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཡར་འཐེན། དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཆོག་གོང་བཞིན་གྲུབ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལོ་གསར་གྱི་དགའ་སྟོན་དང་། 7-1724 རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གཏོར་སྤོད། དགེ་སྡིངས་མ་ཎི་བས་གཟིགས་འབུལ་ཐོག་དགའ་སྟོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྲོ་འཁྲབ་གྲས་གཞན་དག་བྱུང་ནའང་ཁྲི་ཕེབས་གྲུབ་ནས་འཁྲབ་ཆོག་པའི་བཀའ་འདོམས་དང་། ལྷག་པར་རི་བོ་ཆེ་ནས་སྔོན་དུས་གཟིགས་འབུལ་ཞུ་མུ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། བར་སྐབས་སུ་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་མ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་ཡང་ཡང་ཞུ་བ་འདི་དག་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ རྗེར་འཁུམས་ཤིང་། ལོ་སྔོན་མ་དང་དེ་ལོ་གཉིས་ཆར་ལ་རྒྱབ་རི་དཔོན་པོ་རིར་མཚན་ངན་བསྟུད་མར་བྱུང་བ་རྣམས་ཞི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་སྒང་གི་ལྟག་ཏུ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བཟློག་ ཐབས་མང་དུ་མཛད། ཚེས་གཉིས་ལ་ནང་སོའི་རྟག་གཏོར་ཞལ་འབྱེད་ལ་ཕེབས་དུས་གཏོར་སྒམ་ཆེན་མོ་བཀོད་ལེགས་འགྲོ་ཡུལ་བཀས་འདོམས། ཚེས་གསུམ་ལ་དབུ་རྩེར་འཆམས་སྐུ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད། དེ་ནས་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཁྲི་འདོན་གནང་སྐབས་དུས་ཕྱིས། རིམ་བཞིན་ཇེ་རྒྱས་སུ་སོང་གྲས་དུས་ མདོས་གཟབས་མ་རྒྱལ་ཟླར་འགྱངས་པའི་ཚེས་འགོར་གཏོར་སྤོད་དང་སྒྲགས། སྒོ་རུམ། ནང་སོ། བདུད་འདུལ་ཕུག སྐྱེད་ལྷས། བསམ་བརླིང་རྣམས་སུ་རུ་མཚོན་གསར་བཞེངས་རེ་དང་། བདུད་འདུལ་ཕུག་མིན་པའི་མགོན་ཁང་བཞི་ལ་ལྷ་མདུང་གསར་པ་རེ་འབུལ་བ་བཅས། 7-1725 དུས་མདོས་ཕྲིན་འཆོལ་དང་ཆབས་གཅིག་ཐུག་ཆོག་རེ་མཛད་པ་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ཐོག་ཙམ་ནས་བཟུང་ཆག་མེད་བྱུང་བ་བཞིན། གཏོར་སྤོད་དང་སྦྲགས་གོང་གི་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཐུག་ ཆོག་དང་། དེ་ནས་ཕུར་ཁང་ཐུབ་ཆེན་སྐུ་མདུན་དུ་དུས་མདོས་གཟབས་མ

【現代漢語翻譯】 以及作為佛法的佈施對象,從四種途徑流淌而來的奇妙之處,以客人的身份降臨的所有大人物,具備八種功德的甘露能平息凈化,是消除輪迴熱惱的殊勝沐浴,用古老的故事迎接並施予,難道不是這樣嗎? 震懾三界傲慢的年輕國王的奇妙身姿,作為所依和能依,加持興盛和攝受的威嚴,具備弘揚佛法和統治政權的殊勝功德,在吉祥道路興盛的時刻成熟。 以上是所說。 關於四十九歲時的功績: 四十九歲時,在火雞年藏曆新年正月初一黎明,在孜(rtser)與拉桑(lha bsang)同時,從佐熱(mdzo ra)的新房頂上,將之前的五彩祥布大旗與燈一起,由侍從管理,伴隨著非常濃厚的桑煙升起。 之後,如前一樣完成豎立勝幢的儀式后,舉行國王的新年慶典,杰本人進行了三次紅色朵瑪的拋擲。 格丁(dge sdings)的嘛呢人獻上禮物,作為慶典的一部分,有跳舞等其他活動,在登基儀式完成後,下令可以跳舞。 特別是,雖然理塘寺(ri bo che)以前有獻禮的慣例,但由於一些原因中斷了,後來又多次獻禮,這都歸功於杰的慈悲。 爲了平息前一年和當年連續發生在嘉波日(rgyab ri dpon po ri)的壞兆頭,在仁欽崗(rin chen sgang)的背後進行了光芒母('od zer can ma)的火供等多種禳解方法。 初二去內索(nang so)開啟常供朵瑪時,命令將朵瑪箱佈置好,並指示行進路線。 初三,在烏孜(dbu rtser)舉行了護法神查姆('cham)的儀式,將威猛的孜農(zil gnon)和拉姆德拉(lcam dral)無二無別地加持為具有威力和力量的主人。 之後,在為薩迦派(sa skya pa)的貢氏仁波切(gdung brgyud rin po che)舉行坐床儀式時,時間較晚,逐漸變得隆重,將度麥(dus mdos)推遲到藏曆新年舉行,並進行朵瑪拋擲和宣告。 在果榮(sgo rum)、內索(nang so)、杜度普(bdud 'dul phug)、傑拉(skyed lhas)、桑林(bsam brling)等地新建了旗幟,併爲除杜度普(bdud 'dul phug)以外的四個貢康(mgon khang)各供奉了一桿新的神矛。 在舉行度麥(dus mdos)的同時,還舉行了會供,這從絳央索南旺秋('jam mgon bsod nams dbang phyug)時期就開始,從未中斷。 在拋擲朵瑪的同時,還在上述的貢康(mgon khang)舉行會供,之後在普康圖欽(phur khang thub chen)佛像前舉行了隆重的度麥(dus mdos)。

【English Translation】 And as an object of Dharma offering, the wonders flowing from the four paths, all the great ones who arrive as guests, the nectar with eight qualities that pacifies and purifies, is the supreme bath to dispel the heat of samsara, welcoming and giving with ancient stories, isn't it so? The wonderful form of the young king who intimidates the pride of the three realms, as the support and the supported, the splendor of blessing prosperity and gathering, possessing the supreme merits of promoting Dharma and ruling the government, matures in the time of flourishing on the auspicious path. That's what was said. About the deeds at the age of forty-nine: At the age of forty-nine, on the first day of the Fire Bird year's New Year in the early morning, at Tser (rtser), along with Lhasang (lha bsang), from the new roof of Dzora (mdzo ra), the previous large five-colored auspicious banner with lamps was raised by the attendant, accompanied by very thick smoke. After that, after completing the ritual of erecting the victory banner as before, the King's New Year celebration was held, and Je himself performed three red Torma offerings. The Mani people of Geding (dge sdings) offered gifts, and as part of the celebration, there were dances and other activities. After the enthronement ceremony was completed, an order was given that dancing was allowed. In particular, although Ritang Monastery (ri bo che) used to have the custom of offering gifts, it was interrupted for some reasons, and later offered gifts many times, which is all due to Je's compassion. In order to pacify the bad omens that occurred continuously in Gyabri (rgyab ri dpon po ri) in the previous year and this year, various methods of averting were performed behind Rinchen Gang (rin chen sgang), such as the fire puja of the Goddess of Light ('od zer can ma). On the second day, when going to Nangso (nang so) to open the permanent offering Torma, he ordered the Torma box to be arranged and instructed the route of travel. On the third day, at Utser (dbu rtser), the Cham ritual of the Dharma protector was held, blessing the mighty Zilnon (zil gnon) and Lhamdral (lcam dral) as the masters of power and strength, inseparable. Later, when the enthronement ceremony was held for the Gongshi Rinpoche (gdung brgyud rin po che) of the Sakya school (sa skya pa), it was late, and gradually became grand. The Dumoe (dus mdos) was postponed to the Tibetan New Year, and the Torma was thrown and announced. New flags were erected in Gorong (sgo rum), Nangso (nang so), Dudul Puk (bdud 'dul phug), Kyela (skyed lhas), Samling (bsam brling), and a new divine spear was offered to each of the four Gonkhangs (mgon khang) except for Dudul Puk (bdud 'dul phug). At the same time as holding the Dumoe (dus mdos), a gathering was also held, which has been uninterrupted since the time of Jamyang Sonam Wangchuk ('jam mgon bsod nams dbang phyug). While throwing the Torma, gatherings were also held in the above-mentioned Gonkhangs (mgon khang), and then a grand Dumoe (dus mdos) was held in front of the Purkhang Tubchen (phur khang thub chen) Buddha statue.


འི་འཆམས་ཆས་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་ལེགས་པར་བཤམས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་དང་། འཆམས་སྐུར་བན་ཚང་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་ མགོན་པོའི་རབ་གནས་སྨིན་རྒྱས་མཛད་པའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ལ། འཆམས་མགོན་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གཉེར་ཞིང་སྤྱན་འཁྱུག་པ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱོན་རྟགས་གསལ་པོར་འཁྲུངས། ཉེར་གཅིག་ལ་ཀུན་རར་ ཆོག་སྒྲིག ཉེར་གཉིས་ལ་མདོས་གཟབས་བཅའ་སྒྲིག ཉེར་གསུམ་ལ་འཆམས་སྐུ་གདན་འདྲེན་གཟབས་མ་རྣམས་དེབ་ནང་བཞིན་དང་། དེ་ལོ་དབུ་རྩེ་ནས་ལྕམ་དྲལ་གདན་འདྲེན་བཅས། ཉེར་བཞིར་མཉེན་ཆས་འདི་སྔ་སོར་ ལྷ་ཁང་རྡོ་གཅལ་དུ་མཛད་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེབ་ཆེན་དུ་ས་ཚོགས་སུ་དགོས་ཚུལ་བཞིན་མཛད་ཅིང་ཉེར་ལྔར་རྒྱུན་བཞིན། ཉེར་དྲུག་ཉེར་བདུན་ལ་ལྷ་ཆེན་ཤར་ནུབ་གཏོར་འབུལ། ས་འདུལ། ཉེར་བརྒྱད་ ལ་འཆམས་དངོས། ཉེར་དགུར་གཏོར་རྒྱག གནམ་གང་ལ་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་སོགས་གཟབས་སྤྲོས་སྐོར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་དེབ་བསྒྲིགས་སྔ་སོར་ཆུ་ལུག་ལོར་མཛད་པ་བཞིན་ལ། འཆམས་ཇ་ཉུང་སྐྱོན་གྱིས་དེ་ལོ་ནས་བཟུང་མཉེན་ཆས་དང་། 7-1635 ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་སོ་དགུར་དང་། དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་སོ་དགུར་ཕེབས་པ་མེ་ཕག་རྟ་ཟླར་མགོན་ནུབ་གཏོར་སྤོད་དང་བསྟུན་ཐུག་རྣམས་ཉམས་གསོ་དང་འཛུགས་ཆོག་བན་ཚང་བཅས་ནས་མཛད་ཅིང་། རྒྱུད་བླ་མཆོད་སོགས་ལ་ཕེབས་རྟག་གི་མུར་དབོ་ ཟླ་ཉིས་བརྩེགས་ལ་གཞུང་སའི་སྐུ་རིམ་བེཀྩེའི་གཏོར་བཟློག་དང་འཆར་ཅན་ཕུར་བཟློག་ལའང་ཕེབས་ཤིང་། ཟླ་བ་འདི་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པའི་བར་སྡོམ་གསུམ་ཚེས་མཆོད་གཞུང་སྐྱོར་ཟླ་རེར་ལན་གསུམ་རེ་ ཆག་མེད་ཀྱི་རྒྱུན་བཟང་འདི་ཉིད་གསར་འཛུགས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྟེ་ཚོགས་དབུར་བྱོན། ནག་ཟླའི་ནང་ཁ་སྐོང་ཚེས་མཆོད་ཀྱང་སྡོམ་གསུམ་དང་འདྲ་བ་གསར་འཛུགས་དང་། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོར་ཕེབས་གོང་ ཙམ་དུ་ཆོས་ལུང་ནས་སྐུ་ཞང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ལགས། སྲས་ཡུམ་སྲས་མོ་དཔོན་གཡོག་བྱོན་པས་སྔར་བཞིན་གང་སར་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་དང་། ཚེ་དབང་སྟོན་མོ་སོགས་ཟབ་རྒྱས་སུ་བསྟར་བར་མཛད་པས་ ཁོང་དཔོན་གཡོག་ཀྱང་དགའ་མགུ་ཡི་རང་སྟེ་སླར་ལྡོག ས་གའི་གསང་འདུས་མགོན་མདོས་སྣྲོན་ཟླའི་ལྷ་མོ་མཆོད་བདེ་ཀྱེ་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཕེབས་མུ་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་ཉིད་ནས་སྔར་ཕན་མུས་ཆེན་ མཆོད་འབུལ་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱང་དེ་ལོ་ནས་བཟུང་ཕེབས་ཏེ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་བཞིན་ཆོས་སྤྱོད་བར་གདངས་སོགས་དེབ་བསྒྲིགས་ཀྱིས་ད་ལྟའི་ཉིན་ཁྱོངས་མའི་རྒྱུན་བཟང་འདི་མཛད་ཅིང་། 7-1636 ཆུ་སྟོད་སྒྲུབ་མཆོད་དང་ལོ་བཅོལ་སོགས་ལའང་བྱོན། དུས་གཏོར་ཆེན་མོ་དགུང་གྲངས་ཉེར་གཉིས་ནས་བཟུང་ཆག་མེད་མཛད་ཀྱང

【現代漢語翻譯】 將所有法衣按順序擺放好后,由尊者親自主持,與跳神團的僧眾一起,圓滿完成了護法神的開光儀式。在儀式中,尊者親眼看到跳神者和護法神的臉在動,眼睛在轉,清晰地顯現出智慧勇識降臨的徵兆。二十一日在昆拉(Kunra)準備儀式,二十二日精心準備食子,二十三日按照儀軌迎請跳神像,當年從烏孜(U)迎請了兄妹神。二十四日的供養,以前是在拉康(Lhakhang)的石板地上進行,但尊者按照典籍的要求,在沙壇上進行。二十五日如常進行,二十六日、二十七日向東西方的天神供奉食子,鎮壓土地。二十八日正式跳神,二十九日拋擲食子,三十日進行百次圓滿儀軌等,所有這些莊嚴的儀式,都按照尊者多吉羌(Dorje Chang)親自編纂的儀軌進行,該儀軌早在水羊年就已制定。由於跳神茶供奉不足,從那一年起,供養和... 三十九歲和四十歲時的功德事業: 三十九歲,火豬年馬月,與護法神西(Nub)的食子供養同時,修復並允許班禪(Banchen)建造佛像。經常參加《功德之藏》等法會,在藏曆四月雙月期間,參加政府的祈福儀式,貝則(Bejtse)的食子回遮儀軌和例行的普巴(Phurba)回遮儀軌。從這個月開始,直到世界末日,每月三次不間斷地供奉三戒,背誦經文,這一優良傳統得以建立,功德無量,並親自主持法會。在黑月期間,也像供奉三戒一樣,新設立了補缺供養。之後,在參加誓言圓滿儀軌之前,曲隆(Cholong)的叔叔嘉波南拉(Gyalpo Namla)、兒子、女兒和僕人前來,像以前一樣提供各方面的幫助。舉行了長壽灌頂宴等盛大的儀式,使他們主僕非常高興地返回。繼續參加薩嘎(Saga)的秘密集會、護法神食子、色仲(Sron)月的女神供養、德吉(Dege)的格熱(Kye)成就供養等法會。特別是,尊者以前從未參加過穆欽(Muchen)的供養,但從那一年開始參加,像蔣貢·阿彌陀佛·夏布耶布(Jamgon Amye Zhabs)父子一樣,編纂了法會儀軌和唱誦方式等,使得現在每天的供養得以延續。還參加了曲托(Chuto)成就供養和年祭等活動。從二十二歲開始,從未間斷地舉行時輪金剛灌頂。

【English Translation】 After arranging all the costumes in order, the venerable one himself presided over the ceremony, and together with the monks of the Cham dance troupe, he consummately completed the consecration of the protector deity. During the ceremony, the venerable one clearly saw the faces of the Cham dancers and the protector deity moving and their eyes turning, clearly manifesting the signs of the arrival of the wisdom being. On the 21st, preparations were made for the ceremony in Kunra. On the 22nd, the Torma was carefully prepared. On the 23rd, the Cham statue was solemnly invited according to the ritual. In that year, the brother and sister deities were invited from U. On the 24th, the offerings were previously made on the stone floor of the Lhakhang, but the venerable one made them on the sand mandala as required by the scriptures. The 25th was as usual. On the 26th and 27th, Tormas were offered to the gods of the east and west, and the land was subdued. On the 28th, the Cham dance was officially performed. On the 29th, the Torma was thrown. On the 30th, a hundred completion rituals were performed, etc. All these solemn rituals were performed according to the ritual compiled by the venerable Dorje Chang himself, which was formulated as early as the Water Sheep year. Due to insufficient Cham tea offerings, from that year onwards, the offerings and... Activities at the age of thirty-nine and forty: At the age of thirty-nine, in the Horse month of the Fire Pig year, along with the Torma offering of the protector deity Nub, the restoration and permission to build Buddha statues were carried out by Banchen and others. He regularly attended the 'Treasury of Merit' and other Dharma assemblies. During the double month of April in the Tibetan calendar, he participated in the government's prayer ceremonies, the Torma reversal ritual of Bejtse, and the routine Phurba reversal ritual. Starting from this month, until the end of time, the good tradition of offering the three vows and reciting scriptures three times a month without interruption was newly established, which is of great merit, and he personally presided over the Dharma assembly. During the Black Month, a supplementary offering was also newly established, similar to the offering of the three vows. Afterwards, before attending the vow fulfillment ritual, the uncle of Cholong, Gyalpo Namla, his son, daughter, and servants came and provided assistance in all aspects as before. Grand ceremonies such as the longevity empowerment feast were held, which made them and their servants very happy to return. He continued to attend the secret gathering of Saga, the Torma of the protector deity, the goddess offering of the Sron month, the Kye accomplishment offering of Dege, and other Dharma assemblies. In particular, the venerable one had never attended the Muchen offering before, but from that year onwards he attended, and like Jamgon Amye Zhabs and his sons, he compiled the Dharma assembly rituals and chanting methods, etc., so that the current daily offering could be continued. He also participated in the Chuto accomplishment offering and the annual festival. The Kalachakra empowerment has been held without interruption since the age of twenty-two.


་བན་ཚང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བཟློག་སྐབས་མ་གཏོགས་མགོན་ཁང་སོ་ སོར་མ་གནང་ཡང་། དེ་དུས་ལྷ་ཁང་རྩེར་ཕེབས་པ་ནས་བཟུང་ཕལ་ཆེར་ལྷན་དུ་མཛད་ཅིང་། གསོལ་ཐབ་ལྷོར་མི་ཕེབས་ཙམ་ལ་མཛོད་འཛིན་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ནས་གཞི་ཐོག་ལྷོའི་ཤར་ནུབ་མཐོ་དམའ་ མཉམ་ན་ལེགས་ཚུལ་སྙན་སྒྲོན་བཞིན་ལ་ནང་སོ་ཚོམས་ཆེན་གཡབ་ཆེན་སོགས་ལ་བརླིང་ལྟ་དགོས་པའི་བཀའ་འདོམས་བཅས་ཕྱག་ལེན་དུ་བཏབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་བན་ཚང་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ནས་ རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཆོག་ཐུག་ཆོག་སོགས་ཡང་དག་སྩལ། དེ་ལོ་ནས་བཟུང་ཁྲུམས་ཟླའི་རིགས་ཆར་ཡང་ཚོགས་ཕེབས་རྟག་པོ་དང་། དེའི་ཉེར་བཞིར་སྟོད་ལ་དྭགས་རྒྱལ་པོ་མཛད་པ་མི་ལེགས་པའི་སྦིར་གཏམ་གྱི་ རྐྱེན་གྱིས། ལ་དྭགས་རྒྱལ་བློན་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བཀའ་ཚིག་སྔོན་དུ་གཏོང་བར་མཛད་ནས་གནའ་བོའི་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ལུགས་བཞིན་བསྐྱངས་ན་གང་སར་དགེ་བའི་བཀའ་འདོམས་དང་། དེ་ལོ་སྤྱན་ལྟས་ཤིག་ཏུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་བལ་ཡུལ་ན་མཆིས་པར། མཆོད་རྟེན་བྱར་རུང་ཁ་ཤོར་གཟི་འོད་འབར་ཞིང་བྱང་ཕྱོགས་ན་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་འོ་བརྒྱལ་བ་ཞིག་དང་། བལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་མི་ནོར་ཟད་པ་འདྲ་བ་མི་ཐོར་རེ་བ་ལས་མེད་པའི་མུར། 7-1637 ལྷོ་ནུབ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བྱུང་གླེང་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྐྱིད་ཉམས་བྱེད་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་དགོངས་སླ་ཞིང་། འདི་ལ་ད་དུང་སྤྱན་ལྟས་དང་དྲིལ་བུ་ཕུལ་བ་སོགས་འོག་ལོ་ཁམས་གང་ ཡིན་དུ་གསལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་འཆར་འཕར་གྱི་ཐུགས་བྲེལ་དོན་ཡོད་རྣམས་རིམ་མཛད་ཀྱི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། བསྟན་སྲུང་དབུ་འཕང་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །སྡོམ་གསུམ་རྒྱན་ཕྲེང་སྤུད་ པའི་འདུས་སྡེ་བོས། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གཞིས་མགྲོན་དགའ་མགུའི་འཛུམ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་རྒྱུན་དང་འགྲོགས། །མཐུ་ལྡན་རྒྱ་མཚོར་དུས་གཏོར་བར་མེད་དང་། །རྒྱལ་ཁབ་བླ་ནར་འཕགས་པའི་མཚན་མ་གཟེངས། ། དྲང་སྲོང་རི་ཥིའི་དུས་སྟོན་གཟིགས་མོ་ལས། །རྒྱུ་འབྲས་དོན་བསྟན་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལུགས་བསྙད། །ནཻ་པལ་ཡི་ཡུལ་གྲུའི་མེ་ལོང་ལ། །སྔོན་གྱི་གནས་དང་ལྐོག་གྱུར་གཟུགས་བརྙན་ནི། །སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་ཁྱབ་ བདག་བླ་མ་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཉིད་དུ་བདེན་པར་ངེས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུར་ཕེབས་པས་བྱི་རྟ་ཟླའི་མཇུག་ཙམ་ལ་མཛོད་འཛིན་ཆུ་ཚན་ལ་ཕེབས། དབོ་མགོ་ནས་རྩ་ འཆུས་སོགས་མི་བདེ་བའི་མུར། དེའི་ཉེར་གཅིག་སྔ་དྲོ་སྟེང་གྲིབ་བྱུང་ཚུལ་གསན་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་ནས་ཁྲུས་སྣ་ཚོགས་བརྩེ་སྐྱོང་དང་མཉམ་དུ་སྨན་རིམ་གྲོའི་བཀའ་འདོམས་རྣམས་ཚར་ཕྱིན་མཛད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མར་ཕེབས། 7-1638 གུང་སང་སྔོན་མར་ཇེ་ལོད

【現代漢語翻譯】 通常情況下,除了與班禪喇嘛一起進行修供和驅魔儀式外,不會在各個護法殿單獨進行。但那時,從登上拉康(lha khang,神殿)頂層開始,幾乎都是一起行動。只是不去廚房的南方,而是由管家西繞平措(Shes rab phun tshogs)稟告說,地基南面的東西方向高度一致才好,並下令要仔細檢查內院大殿的飛檐等處。這些都完成後,尊者親自與班禪喇嘛的眷屬一起,賜予了豎立勝幢和舉行碰頭會的許可。從那一年開始,每逢浴佛節(khrums zla,藏曆五月)也會定期參加法會。在那一年的二十四日,因為關於上拉達克國王行為不端的傳言,尊者先向拉達克國王和大臣們傳達了因果教誨,並指示他們如果能像古代法王一樣治理國家,一切都會吉祥如意。同年,在一個預兆中,尊者多吉羌(rDo rje 'chang,金剛持)看到在尼泊爾,博達哈大佛塔(mchod rten byar rung kha shor)閃耀著光芒,北方有一座破敗的觀音殿(spyan gzigs kyi lha khang),尼泊爾的城市似乎都已耗盡了財富,除了期待復興之外別無他法。 1637年 從西南方向升起太陽,所有人都感到快樂。這很容易理解。關於這一點,以及獻上預兆和鈴鐺等事宜,將在下一年說明。此外,還陸續處理了其他重要的日常事務。總結這些內容:以讚頌護法神威嚴的樂音,莊嚴三戒的僧團,以智慧女神喜悅的笑容,伴隨著供養諸佛菩薩的傳統。在具力海中,時常進行朵瑪(gtor ma,食子)供養,國家的旗幟高高飄揚。在瑜伽士的節日慶典上,闡述因果之理,宣揚法王律法。在尼泊爾的鏡子里,顯現出過去和隱藏的景象。至尊上師以無礙的智慧之眼,真實地看到了這一切。如是說。 四十大壽時,大約在鼠年馬月(藏曆五月)底,尊者前往楚臣(chu tshan,溫泉)。從藏曆四月初開始,身體感到不適,出現脈搏紊亂等癥狀。在那一年的二十一日早上,聽到有上部出現陰影的說法后,尊者立即進行了各種沐浴,並完成了藥物治療的指示,然後前往那覺瑪(rnal 'byor ma,瑜伽母)殿。 1638年 中午時分,情況變得更糟。

【English Translation】 Usually, except for performing rituals and exorcisms with Banchen Lama, separate offerings were not made in each protector's shrine. However, at that time, almost everything was done together, starting from ascending to the top of the Lhakhang (temple). Only the south of the kitchen was not visited. Instead, the steward Sherab Phuntsog reported that it would be good if the east-west height of the base's south side was consistent, and ordered a careful inspection of the eaves of the inner courtyard's great hall, etc. After these were completed, the venerable one personally, together with Banchen Lama's entourage, granted permission to erect victory banners and hold meetings. From that year onwards, regular gatherings were also held during the bathing month (khrums zla, the fifth month of the Tibetan calendar). On the twenty-fourth of that year, due to rumors of misconduct by the King of Upper Ladakh, the venerable one first conveyed the teachings of cause and effect to the King and ministers of Ladakh, and instructed them that if they could govern the country like the ancient Dharma kings, everything would be auspicious. In the same year, in a vision, the venerable Dorje Chang (rDo rje 'chang, Vajradhara) saw that in Nepal, the Boudhanath Stupa (mchod rten byar rung kha shor) was shining brightly, and there was a dilapidated Avalokiteśvara temple (spyan gzigs kyi lha khang) in the north. The cities of Nepal seemed to have exhausted their wealth, and there was no other way but to expect revival. 1637 The sun rose from the southwest, and everyone felt happy. This is easy to understand. Regarding this, as well as the offering of omens and bells, etc., it will be explained in the following year. In addition, other important daily affairs were also handled successively. To summarize these contents: With the music praising the majesty of the Dharma protectors, the monastic community adorned with the three vows, with the joyful smiles of the guests of the goddess of wisdom, accompanied by the tradition of offering to all Buddhas and Bodhisattvas. In the powerful ocean, Torma (gtor ma, sacrificial cake) offerings are made constantly, and the flag of the country is raised high. At the festival of the yogis, the principle of cause and effect is explained, and the laws of the Dharma King are proclaimed. In the mirror of the land of Nepal, the past and hidden images appear. The supreme master, with unobstructed wisdom eyes, truly saw all of this. Thus it is said. At the age of forty, around the end of the Rat Year Horse Month (the fifth month of the Tibetan calendar), the venerable one went to Chutsen (chu tshan, hot spring). From the beginning of the fourth Tibetan month, he felt unwell, with symptoms such as pulse disorders. On the morning of the twenty-first of that year, after hearing that there was a shadow in the upper part, the venerable one immediately performed various baths and completed the instructions for medical treatment, and then went to the Naljorma (rnal 'byor ma, Yogini) temple. 1638 At noon, the situation worsened.


་མཆིས་ཚུལ་གསན་འཕྲལ་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས་ཛ་ལུང་དཔོན་སློབ་གདན་འདྲེན་འཕྲལ་གནང་བཞིན་ཉེར་གཉིས་ས་རུབ་ཐོག་བྱོན་ཙམ་ལ་ མཛོད་འཛིན་གཤེགས་ནག་ཟླའི་འགོར་ཀུན་རིག་སྒྲུབ་མཆོད་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་ཏེ་གཤེགས་པོར་དགོངས་པའི་ཆོ་ག་ཐུགས་རུས་ཀྱིས་གསུང་ཤུགས་དང་བཅས་འདོན་པར་མཛད་པས་སྐུ་འཁྲུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་མགུལ་ཆམ་བཞེས་ཚུལ་ དང་། དེ་ནས་སྔར་གྱི་གློ་ཚད་འཕར་ཉམས་ཀྱིས་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་མགུལ་གློ་ཐུགས་བསུན་ཅན་བཞེས་ཚུལ་ཡང་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོའི་སྐབས་རིམ་གྱིས་སྙུན་ལས་གྲོལ། དེ་ནས་གནས་བཅུར་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་གཏོར་གཟབས་ པ་བཅས་ཚོགས་བདག་བསྐང་བ་ཟླ་གང་མའི་ཐོག གཞུང་ཞབས་སུ་མཛོད་གསར་བསྐོ་ཡིག་ཞུ་དུས་དྲུང་ཡིག་ཀུན་ཕུན་ལྷ་སར་དོས་རྟ་འུལ་སྔར་བཞིན་འཁྲི་མེད་ཞུ་དོན་གྱི་སྐབས་དང་། གདན་སར་འབྱོར་ ཕྲལ་ས་གའི་ནང་གནས་བཅུ་ལྷ་ཁང་དུ་མཛོད་འཛིན་ཁུར་བཞེས་ཀྱི་བཀའ་འདོམས་དང་། སྣྲོན་ཟླར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་མཛོད་ཁང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་བསྐུར་དང་སྦྲགས་ལས་ཞྭ་ལྡེ་ཁྲེས་ གཏོང་ཡོང་གཏན་ཚིགས་སོགས་དེབ་སྒམ། གཞུང་ཞབས་བསྐོ་ཡིག དབང་ལྷའི་རྗེས་གནང་ཐོག་སྐུ་པར་དང་ཙནྡན་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་གནང་ཆ་དང་བཅས་ལས་ཁུངས་སུ་མངའ་གསོལ་ཏེ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་བཀའ་ལུང་ཆུ་འབབ་ལྟ་བུར་མཐའ་འདོམས་དང་བཅས་སྩལ་ནས་ཚོགས་བདག་བསྐང་གསོ་དང་། 7-1639 དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཆོད། དབྱར་ཆོས། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་སྐབས་ནས་མཛོད་འཛིན་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོར་ཕེབས་ཉིན་ཆར་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་བདེ་གླིང་ལྕགས་རིའི་ཤར་ཕྱོགས་ཆུ་ཆེན་འགྲེམས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ བཞུགས་ཁྲིར་སྐྱོན་མེད་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འབབ་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་ཚུལ་ནི་ཕུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་ཡིན་འདྲ། དེའི་སང་མུས་ཆེན་ཐོག་མང་ཇ་བཞིའི་རྒྱུན་འཛུགས་ དང་། བ་རི་སྟག་ཚང་བའི་གདུང་བ་རི་ལོཙྪ་བའི་དབོན་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུལ་ནས་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་མཛད་པར་གྲགས་ཤིང་མི་རིང་བར་མཛོད་འཛིན་ཡང་འབྱོར་ནས་ཕུར་སྒྲུབ་དང་། རིགས་ཆའི་སྐབས་ཚོམས་ཆེན་ ལྷོ་བརྒྱུད་ཉེན་ཆེས་སྟབས་ཞིག་གསོའི་གནས་ཚུལ་ཤར་ཞིང་སྨན་ཆབ་ཐོག་སྐུ་ཚབ་རྣམས་ལ་ཞིབ་ལྟའི་བཀའ་སྩལ་ལྟར། ལྷོ་སྐྱ་གོག་པོ་བྱིན་རླབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཟུང་བ་ལྟ་བུ་མིན་པ་འགྱེལ་ ཞིག་མི་ཡོང་ཀ་མེད་ལ་སླེབས་ཐོག་མགྱོགས་རྐྱེན་སྤེན་བད་སྤར་བའི་ལྕིད་མ་ཐེག་པས་ཡིན་ཚུལ་ཕུལ་བ་བཅས། གང་ལྟར་ནང་སོ་མགོན་ཁང་ཞིག་གསོ་རན་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་གདོན་མི་ཟ་ བས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ངེད་རང་ནས་གཞོན་དུས་ཡབ་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བྲག་རྩ་རྗེ་ལས་ཐོབ་ཅིང་། ཡབ་རྗ

【現代漢語翻譯】 得知此事後,他立即表達了感激之情,並以聖潔的品行邀請扎隆的官員和學者。大約在二十二日傍晚,他們到達了。 在藏曆新年伊始,財務主管去世。他主持了昆瑞的修行供養法會,以極大的熱情和聲音為逝者唸誦儀軌,以至於他的身體感到不適,喉嚨也嘶啞了。 之後,舊的肺熱復發,大約半個月的時間裡,他感到喉嚨和胸部不適。但在履行誓言和祈禱時,他的病情逐漸好轉。之後,他仔細地視察了十六羅漢像,並進行了供養和祭祀,在一個月內完成了法會主的祈禱。 在政府部門,當他請求任命新的財務主管時,秘書昆彭被派往拉薩處理事務。當他到達寺院后,在薩嘎月(藏曆四月)期間,他在十六羅漢殿接受了擔任財務主管的命令。在六月,杰多杰羌(金剛持,Vajradhara)在財務室授予了長壽九尊佛的灌頂,並附帶了工作帽、債務清算、收入支出等賬簿。 政府部門的任命書、長壽佛的隨許,以及照片和檀香念珠等禮物,都被帶到辦公室。他發佈了從過去到現在的所有命令,就像流水一樣,並完成了法會主的祈禱。 之後,他專注于拉姆供養、夏季法會和修行供養等活動。在財務主管嘉燦托波上任的那天,一場大雨導致德林鐵墻東側的洪水氾濫,但根欽(一切知者,Sarvajna)的寶座安然無恙,水流向右側。杰本人認為這比其他任何事情都更令人驚歎,這似乎是一個深刻的預兆。第二天,他設立了四份曼扎茶的慣例。 據說,他錯誤地將巴日塔倉巴的後裔認為是巴日洛扎瓦的後裔,並給予了適當的幫助。不久之後,財務主管也到達了,並進行了普巴(金剛橛,Vajrakila)的修行。在宗喀巴大師誕辰紀念日期間,大殿南側出現了危險的情況,他下令對代表們進行詳細檢查。正如洛嘉果波所說,這不是加持或神通所能阻止的,倒塌是不可避免的,而且由於屋頂過重,情況變得更加糟糕。 無論如何,內索貢康(內務管理處)需要修復,這無疑會激勵他。正如杰多杰羌欽(大金剛持,Mahavajradhara)所說:『我年輕時從內薩多杰羌和扎查杰那裡獲得了大部分的父親傳承。』

【English Translation】 Upon hearing of this, he immediately expressed his gratitude and invited the officials and scholars of Zhalung with holy conduct. They arrived around dusk on the twenty-second. At the beginning of the Tibetan New Year, the treasurer passed away. He presided over the Kunrig practice and offering ceremony, reciting the rituals for the deceased with great enthusiasm and voice, to the point that his body felt unwell and his throat became hoarse. After that, the old lung heat relapsed, and for about half a month, he felt discomfort in his throat and chest. But while fulfilling vows and prayers, his condition gradually improved. After that, he carefully inspected the Sixteen Arhats statues and made offerings and sacrifices, completing the prayers of the Dharma assembly master within a month. In the government department, when he requested the appointment of a new treasurer, Secretary Kunphen was sent to Lhasa to handle affairs. Upon arriving at the monastery, during the Saga month (Tibetan April), he received the order to take on the responsibility of treasurer at the Sixteen Arhats Temple. In June, Je Dorje Chang (Vajradhara) bestowed the empowerment of Amitayus with nine deities in the finance office, along with work hats, debt clearance, income and expenditure ledgers, etc. The government appointment letter, the subsequent permission of Amitayus, and gifts such as photos and sandalwood rosaries were brought to the office. He issued all the orders from the past to the present, like a flowing stream, and completed the prayers of the Dharma assembly master. After that, he focused on Lhamo offering, summer Dharma assembly, and practice offerings. On the day that Treasurer Gyaltsen Thonpo took office, a heavy rain caused the flood on the east side of the Deling Iron Wall, but the throne of Kunkhyen (Sarvajna) remained safe, and the water flowed to the right. Je himself thought this was more amazing than anything else, and it seemed to be a profound omen. The next day, he established the custom of four mandza teas. It is said that he mistakenly regarded the descendants of Bari Taktsangpa as the descendants of Bari Lotsawa and gave appropriate help. Soon after, the treasurer also arrived and performed the practice of Phurba (Vajrakila). During the anniversary of Tsongkhapa's birth, a dangerous situation appeared on the south side of the Great Hall, and he ordered a detailed inspection of the representatives. As Lho Kyagogpo said, this could not be stopped by blessings or supernatural powers, collapse was inevitable, and the situation was made worse by the weight of the roof. In any case, the Neso Gonkhang (Internal Affairs Management Office) needed to be repaired, which would undoubtedly inspire him. As Je Dorje Chang Chen (Mahavajradhara) said: 'I received most of my father's teachings from Neusar Dorje Chang and Dratsa Je when I was young.'


ེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཡོངས་འཛིན་ཁ་ཤས་ལས་ཡབ་ཆོས་འགའ་རེ་དང་གཞན་ཐོབ་རྒྱ་མི་དམན་ཙམ་དང་། 7-1640 རང་ནས་ཀྱང་ཀྱེ་རྡོར། ཕུར་པ། གུར། ཞལ་སོགས་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ཁ་ཤས་ཀྱི་དུས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཡིད་ཆེས་སོང་ཞིང་། རྒྱུན་དུའང་སྒོམ་བཟླས་མཆོད་གཏོར་བགྱིད་མུ་དང་ན་ཚོད་ཀྱང་དར་ཡོལ་ དུ་སླེབས། གདུང་སྐུ་མཆེད་གེགས་མེད་དུ་བྱོན། གདན་སའི་ཁུར་རྒྱུན་རིང་བས་གང་ཡང་རྒྱུས་ཡོད། བོད་ཁམས་དུས་བདེ་ཞོད་འཇགས་རང་ཡིན་པ་བཅས་མཁར་ལས་བགྱིད་དུས་སྐབས་བབས་རང་ཡིན། གོང་བཤད་འོད་ གསལ་ལ་པུ་ཏྲས་གནང་བ་སྩལ་བའི་དུས་ཐོག་དེ་ཡིན་པ་དགོངས་བཞིན་དུ་རེ་ཞིག་ཚོམས་ཆེན་ལྷོ་སྐྱ་ལས་གཞན་བཀའ་མ་སྩལ་ཞིང་། ཇེ་ཞིག་ནས་མཛོད་འཛིན་པས་ནང་སོ་མ་བསྒུལ་ན་ཕུགས་ སྐྱོན་ཆེན་དུ་འགྲོ་ཚུལ་གསོལ་བས་དེ་བཞིན་མཛད་རྒྱུའི་ཆ་གཞིར། སྐུ་དང་ཟངས་ཆེན་གདན་འདྲེན་དཀའ་ཞིང་འཚུབས་ལྷོངས་ཀྱང་བྱུང་དོགས་ཕལ་ཆེར་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཁོ་ནས་ སྐྱོན་ཡེ་མ་བྱུང་སྟེ། ལྷ་བཟོ་བ་ཟླ་འོད་སོགས་ལ་བཀའ་འདོམས་བཞིན་སྐུའི་སྒྲོན་དར་རྣམས་གྱེན་བརྫེས་ཀྱིས་བལྟས་པས་ཉམས་ཚོད་ཧ་ལམ་ལོངས་པས་གདན་འདྲེན་པར་ཐུགས་ཐག་ཆོད་དེ་རྗེ་ཉིད་ནས་ ནང་སོར་གསུང་བསྐང་དང་འཛུགས་གཏོར་རྣམས་ཕུལ་སྐབས་དར་ཕོན་གྱེན་བརྗེས་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་ཕེབས་ལ་ཁད་དབུ་དུད་དུད་མཛད་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས་པས། ཞམ་འབྲིང་པ་ཚོས་ད་ལམ་ཇི་གསུང་བཞིན་པུ་ཏྲ་རང་ཡང་ཕེབས་པ་ལ་མཉེས་པ་འདྲ་མོ་འདུག 7-1641 ཅེས་ཞུས། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྨུག་ཆུང་ཞལ་འབག་དང་ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་བཞེས་འབག་སྐུར་སྒྲོན་པའི་ཕྱག་མཚན་དར་ཕོན་རྣམས་བཅས་ཕལ་ཆེར་བསྡུ་བར་མཛད། རྟག་གཏོར་གྱིས་མཚོན་གཏོར་སྒམ་རྣམས་ ནང་སོའི་ཐོག་ནས་ཚོམས་ཆེན་དུ་གདན་འདྲེན་དང་། གཏོར་སྒམ་ཆེ་བ་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་རིམ་བཞིན་བསྡུ་བའི་བཀའ་འདོམས་སྩལ་རྗེས། བན་ཚང་ལྷ་བྲིས་བསྙེན་སོང་གཉིས་སོགས་ཁ་རས་ལག་བཀྲུ། སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོའི་བདུད་རྩི་ངོ་མ་བཟོས་རྗེས་སྐུ་ས་འབྱར་མ་བསྒུལ་བས་ཐོག་མར་ལྕིད་ཆེ་བ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མས་དཀའ་བར་གྱུར་དུས་མཛོད་འཛིན་ཡང་ཡང་སྐུ་མདུན་དུ་ཕེབས་ཏེ་གང་ཅིའི་སྙན་འབུལ་ དང་། དར་ཙམ་ཞིག་ནས་རྗེ་ཉིད་གནས་བཅུ་ནས་འཛམ་གླིང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་དུ་ཞབས་གཡས་ཀྱི་ཚིགས་ཁྲོལ་བས་འཐེང་བཞིན་དུ་ཕེབས་འཕྲལ་མཛོད་འཛིན་ནས་སྒོ་བསྒྲིགས་སྟེང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཐུབ་ཅིང་ཞབས་ གཡས་ལ་གྲུམ་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། ཟངས་འཁོར་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་སོགས་ཆུ་སྣོད་གཙང་མ་ཐོགས་མེད་འདུ་མཛད་དེ་མགོན་ཁང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་ དེའི་ལྷོ་དང་ཐོག་ལ་སྒོ་ཕུག་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཡུལ་སྐས་དང་

【現代漢語翻譯】 從ེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(金剛持,Kye Dorje Chang)等一些上師那裡,獲得了一些父續法,以及其他一些傳承,數量不少。 我自己也對勝樂金剛(Kye Dor)、普巴金剛(Phur)、古汝瑜伽(Gur)、護法神(Zhal)等一些本尊和護法的時限念修深信不疑,經常進行禪修、唸誦、供養和朵瑪,年齡也到了鼎盛時期。 叔父(Gdung sku mched)順利前來。由於長期承擔寺院的重任,所以什麼都瞭解。西藏局勢安穩平靜,正是在修繕城堡的時候。正如之前所說,這是ปูตระ(Putra)給予光明('od gsal)的時期,考慮到這一點,暫時除了大殿南側之外,沒有下達任何命令。過了一段時間,管家稟告說,如果不動內務,將來會有大問題,因此決定照此辦理。運送佛像和大型銅像很困難,而且擔心會發生騷亂,所以大部分人都很倉促,但僅僅依靠上師的慈悲,沒有發生任何問題。按照工匠月光(Lha bzo ba zla 'od)等的指示,將佛像的綵帶向上拉起觀察,大致測量了一下尺寸,於是決定運送佛像。上師親自向內務人員傳達命令,在進行奠基和朵瑪儀式時,綵帶向上拉起,看到佛像的雙腳幾乎要移動,頭部微微傾斜的樣子。侍從們說:『看來ปูตระ(Putra)本人也很高興這次的到來。』 之後,上師收集了包括小黑麵具(smug chung zhal 'bag)和阿彌陀佛(a mes zhabs)等所戴的面具和法器綵帶等大部分物品。從內務開始,將包括常供朵瑪在內的朵瑪盒運到大殿,並依次下令收集大朵瑪盒和供品等。之後,班禪畫師(ban tshang lha bris)準備了齋戒用品,製作了真正的持明甘露(sngags 'chang chen po'i bdud rtsi ngo ma),由於不動佛像等多種原因,一開始很困難,管家多次來到上師面前,彙報各種情況。 過了一會兒,上師從二十四聖地(gnas bcu)走向世界圓滿吉祥光輝('dzam gling phun tshogs dpal 'bar),由於右腳踝關節脫臼而跛行,管家立即將上師抬到門檻上,彙報了右腳只有輕微扭傷,沒有其他問題的情況,上師非常高興。準備了各種大小銅器等乾淨的水器,前往護法殿後面的房間的南側,在門上方建造了通往樓上的樓梯和...

【English Translation】 From some masters such as ེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Kye Dorje Chang, Vajradhara), I received some Father Tantra teachings and other transmissions, quite a few in number. I myself have deep faith in the time-limited recitations of some deities and protectors such as Hevajra (Kye Dor), Vajrakilaya (Phur), Guru Yoga (Gur), and Dharma protectors (Zhal). I often engage in meditation, recitation, offerings, and torma, and my age has reached its peak. My uncle (Gdung sku mched) arrived smoothly. Having long shouldered the responsibility of the monastery, he knows everything. The situation in Tibet is stable and peaceful, which is the right time to repair the castle. As mentioned earlier, this is the time when ปูตระ (Putra) bestows clear light ('od gsal). Considering this, for the time being, no orders have been issued except for the south side of the main hall. After some time, the steward reported that if the internal affairs were not handled, there would be major problems in the future, so it was decided to proceed accordingly. Transporting the Buddha statue and large bronze statues is difficult, and there are concerns about riots, so most people are in a hurry, but solely relying on the master's compassion, no problems occurred. Following the instructions of craftsmen like Lha bzo ba zla 'od, the ribbons of the Buddha statue were pulled up to observe, and the dimensions were roughly measured, so it was decided to transport the statue. The master personally conveyed the order to the internal affairs personnel, and during the foundation laying and torma rituals, the ribbons were pulled up, and it was seen that the Buddha statue's feet were almost moving, and its head was slightly tilted. The attendants said, 'It seems that ปูตระ (Putra) himself is also pleased with this arrival.' After that, the master collected most of the items, including the small black mask (smug chung zhal 'bag) and the masks and Dharma implement ribbons worn by Amitabha (a mes zhabs). Starting from the internal affairs, the torma boxes, including the daily offering torma, were transported to the main hall, and orders were issued to collect the large torma boxes and offerings in sequence. After that, the Banchan painter (ban tshang lha bris) prepared the fasting items and made the genuine Vidyadhara nectar (sngags 'chang chen po'i bdud rtsi ngo ma). Due to various reasons such as not moving the Buddha statue, it was difficult at first, and the steward repeatedly came to the master to report various situations. After a while, the master walked from the twenty-four sacred sites (gnas bcu) towards the world's perfect and glorious splendor ('dzam gling phun tshogs dpal 'bar), limping due to the dislocation of his right ankle joint. The steward immediately lifted the master onto the threshold and reported that there was only a slight sprain in his right foot and no other problems. The master was very pleased. Various sizes of bronze vessels and other clean water vessels were prepared, and they went to the south side of the room behind the protector hall, and built a staircase above the door leading to the upper floor and...


། མགོན་ཁང་ཆེན་མོའི་སྒོ་གླེགས་གཉིས་ཀྱང་ཕུད་ཆོག་གིས་སྐུ་དང་ཟངས་ཆེན་སོགས་བཞུགས་ཡུལ་རྣམས་ལྷུས་ཐེངས་མཛད་རྗེས། སང་སྔ་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འཁོར་ཚོགས་གང་འཚམས་དང་བཅས་རྣམ་འཇོམས་རྒྱུན་སྒྲུབ་གནང་མུའི་བུམ་པ་དང་ཆུ་སྣོད་སོགས་ལ་བྱུག་རྫས་དྲི་བཟང་བྱིན་ཕྱེ་སྦྱར་བ། 7-1642 དེ་སྐོར་ལ་གནང་རྒྱུའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་ངོ་མ་རྣམས་སྔོན་འགྲོའི་བཀའ་འདོམས་མཛད་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་བུམ་ཆུ་འཐོར་བཞིན་པས་སྣ་དྲངས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་ ལྕིད་མེད་ལྟར་བདེ་བར་ཡེར་གྱིས་མགོན་ཁང་ཆེན་མོར་ཕེབས་ཞབས་ལ་ཉམས་གསོའི་སྐབས། རྗེ་ཉིད་སྐུ་འཁོར་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ནང་སོ་ནས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ནས་མ་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ། སྨུག་ ཆུང་ཞལ་འབག་སོགས་རིམ་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་དང་། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལྗགས་བཟླས་སུ་མཛད་བཞིན་པར་ཟངས་ཆེན་བླ་མཚོ་ནས་ཟངས་ཤུ་གང་ཆུ་ཚགས་ལ་འདྲེན་པར་གནང་། དེ་ནས་གསོལ་གཟིམ་གཉིས་ཀྱིས་བཅུས་ ཏེ་བན་ཚང་པས་བཀྱེ་སྐབས་ཀྱང་ཉོག་ཐམས་ཅད་རས་ཚགས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྫོགས་དུས་མེད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ཞེས་གསུངས། སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མགོན་ཁང་དེའི་ཤར་ནས་ཟངས་ཆེན་ནུབ་ཏུ་ གདན་དྲངས་པ་ནས་བཟུང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དགུང་གྲངས་སོ་དགུ་འདས་བཞི་བཅུ་པ་འདིའི་བར་དུ་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཡེ་མ་མཛད་པས། ལོ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་གྱི་བདུད་རྩི་རིལ་འདམ་དང་ ཆུ་དྲག་སོགས་མྱོག་གཙང་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་པར་མཛད། སེ་མོའི་རོ་ས་བྲེ་གང་གི་ཚོད་ཙམ་ལ་ཕལ་ཆེར་སེ་རོ་རང་དུ་ངོས་འཛིན་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ནི་བླ་མཚོའི་མཚན་ལ་ཁྲག་མཚོ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་དུ་ཞུ་བས་ན། 7-1643 རྣམ་པ་གདུག་ཅན་གྱི་ཁྲག་རྒྱུན་འཁྱིལ་བ་ལ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དམ་ཅན་འདུ་བའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་ངོས་འཛིན་དགོས་པས་ན། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རོ་རང་ཡིན་དགོངས་པ་ དོན་ལྡན་དུ་འཁྲུངས། ཆུ་ཕལ་ཆེར་དྭངས་གྲུབ་ནས་བན་ཚང་པ་བརྒྱད་གྲས་ཟངས་ཆེན་སྤྱན་འདྲེན་གདོང་རྗེ་ཉིད་ནས་གོང་བཞིན་བུམ་ཆུས་སྣ་འདྲེན་གྱིས་མགོན་ཁང་ཆེན་མོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆུས་བཀང་། འཕགས་ པ་དང་ས་ལོའི་ཐུགས་དམ་མ་ལྕམ་དྲལ། པུ་ཏྲ། སྨུག་ཆུང་། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་བཞེས་འབག བྲིས་སྐུ་ཕྱག་མཚན་སོགས་བྱིན་རླབས་ཆེ་གྲས་རྣམས་གནས་དེར་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་མ་སྐུ་ཚབ་རྣམས་ལ་བཀས་ འདོམས་ཏེ་གདན་ནས་བཏུ་བའི་སྐབས་མགོན་ཁང་རྙིང་མ་དེའི་སྟེང་འོག་མར་གསུམ་གྲུམ་ཆེན་འགྲོ་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུ་ཀུན་གྱིས་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་། གཏིང་རྒྱུག་ཁང་ཐོག་གི་ཁྱམས་གདུང་སྤྱི་དང་། ཁྱད་ པར་པུ་ཏྲའི་བཞུགས་ཐད་དེའི་གདུང་ལ་ཉེན་ཆེན་ཡོད་པ་སོགས་དུས་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 隨後,他們可以移除大護法殿的兩扇門,並徹底清理殿內,包括神像和銅像等。第二天清晨,上師多吉堅(རྡོ་རྗེ་འཛིན་,Vajradhara,金剛持,持有金剛者)與適當數量的僧眾一起,持續進行摧破金剛(རྣམ་འཇོམས་,Namjom,梵文:Vajravidāraṇa,金剛摧破)的儀軌,將香料和香粉混合到寶瓶和水器中。 7-1642 關於此事,首先由偉大的持咒者(སྔགས་འཆང་,Ngakchang,mantra holder,持咒者)下達了關於真正甘露的預備指令。上師親自唸誦摧破金剛的陀羅尼(གཟུངས་,zung,dharani,總持),並灑寶瓶中的水。在迎請時,他們感到輕鬆自在,彷彿沒有重量一般。當他們到達大護法殿並進行修復時,上師和少數隨從從內室迎請了帕巴仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་,Phakpa Rinpoche,聖者仁波切)手中的瑪古爾護法姐妹(མ་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ།,Magur Goncham Dral,字面意思不詳),以及斯姆瓊面具(སྨུག་ཆུང་ཞལ་འབག་,Smukchung Zhalbak,字面意思不詳)等。之後,他們唸誦百字明咒(ཡིག་བརྒྱ་,Yikgya,Vajrasattva mantra,金剛薩埵心咒),同時將銅像拉姆措(ཟངས་ཆེན་བླ་མཚོ་,Zangchen Lhatso,大銅湖)中的銅銹水倒入濾網中。然後,由兩位侍者(གསོལ་གཟིམ་གཉིས་,Solzim Nyi,字面意思不詳)拿著濾網,班倉巴(བན་ཚང་པ,Bantsangpa,字面意思不詳)負責傾倒,所有雜質都被濾網過濾掉,而且似乎永遠也倒不完。上師說,『以前,持咒法王(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Ngakchang Chokyi Gyalpo,mantra holder Dharma King,持咒法王)將銅像從大護法殿的東側移到西側。自從偉大的金剛持上師(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,Je Dorje Chang Chenpo,Great Vajradhara,偉大的金剛持)三十九歲過去,進入四十歲這一年以來,從未移動過它。因此,多年積累的甘露、泥土和污水等污垢都被集中到了一起。』大約一蒲式耳(བྲེ་གང་,dre gang,a bre, unit of volume,體積單位)的賽莫土(སེ་མོའི་རོ་ས་,Semo'i Rosa,Semo earth,字面意思不詳)幾乎完全被認為是賽莫土本身。上師認為拉姆措(བླ་མཚོའི་,Lhatso,lake of lama,上師湖)應該被稱為『血湖吉祥光芒(ཁྲག་མཚོ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་,Khaktso Tashi Oebar,blood lake auspicious light shining,血湖吉祥光芒)』, 7-1643 因此,他認為聚集著兇猛之血的河流,本質上是智慧甘露之海,是誓言護法(དམ་ཅན,Damchen,oath-bound protector,誓言護法)聚集的大河。因此,認為那是敵人和障礙的屍體是有意義的。大部分水變得清澈,八位班倉巴(བན་ཚང་པ,Bantsangpa,Bantsangpa,字面意思不詳)在迎請銅像時,上師像之前一樣用寶瓶水引導,將銅像迎請到大護法殿並用水灌滿。帕巴(འཕགས་པ་,Phakpa,Arya,聖者)和薩洛(ས་ལོའི་,Salo'i,字面意思不詳)的本尊母女姐妹(མ་ལྕམ་དྲལ།,macham dral,mother and sister,母女姐妹),普扎(པུ་ཏྲ།,Putra,字面意思不詳),斯姆瓊(སྨུག་ཆུང་།,Smukchung,字面意思不詳),阿彌陀佛(ཨ་མེས་,Ame,Amitabha,阿彌陀佛)的化身像(ཞབས་ཀྱིས་བཞེས་འབག,zhabkyi zhebhak,image taken by feet,足跡像),繪畫和法器等加持力強大的物品都安放在那裡。當命令其他化身像從底座上取下時,每個人都清楚地看到舊護法殿的上下三層都無法通行。特別是普扎(པུ་ཏྲའི་,Putra'i,Putra's,普扎)所在位置的橫樑存在嚴重危險,以及三時(དུས་གསུམ་,Dusum,three times,三時)等。

【English Translation】 Then, they could remove the two doors of the great protector's temple and thoroughly clean the inside, including the statues and bronzes. The next morning, Je Dorje Dzin (རྡོ་རྗེ་འཛིན་, Vajradhara, the holder of the vajra) along with an appropriate number of monks, continuously performed the Vajravidāraṇa (རྣམ་འཇོམས་, Namjom, Skt: Vajravidāraṇa) ritual, mixing incense and fragrant powders into the vase and water vessels. 7-1642 Regarding this, the great mantra holder (སྔགས་འཆང་, Ngakchang, mantra holder) first issued preliminary instructions regarding the true nectar. The master himself recited the dhāraṇī (གཟུངས་, zung, dharani) of Vajravidāraṇa and sprinkled water from the vase. While leading the invocation, they felt light and comfortable as if without weight. When they arrived at the great protector's temple and were restoring it, the master and a small entourage invited Magur Goncham Dral (མ་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ།) from Phakpa Rinpoche's (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་) hand, and the Smukchung mask (སྨུག་ཆུང་ཞལ་འབག་), etc. Then, while reciting the hundred-syllable mantra (ཡིག་བརྒྱ་, Yikgya, Vajrasattva mantra), they poured the copper rust water from the Zangchen Lhatso (ཟངས་ཆེན་བླ་མཚོ་) into a strainer. Then, two attendants (གསོལ་གཟིམ་གཉིས་) held the strainer, and Bantsangpa (བན་ཚང་པ) poured, with all impurities being filtered out by the strainer, and it seemed like it would never end. The master said, 'Previously, the mantra holder Dharma King (སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ) moved the copper statue from the east to the west of the protector's temple. Since the great Vajradhara (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ) turned forty, having passed thirty-nine years of age, he has never moved it. Therefore, the accumulated nectar, mud, and sewage of many years were all concentrated together.' About a bushel (བྲེ་གང་) of Semo earth (སེ་མོའི་རོ་ས་) was almost entirely identified as Semo earth itself. The master thought that the Lhatso (བླ་མཚོའི་) should be called 'Blood Lake Auspicious Light Shining (ཁྲག་མཚོ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་)', 7-1643 Therefore, he considered the river of fierce blood to be essentially an ocean of wisdom nectar, a great river where oath-bound protectors (དམ་ཅན) gather. Therefore, it was meaningful to think of it as the corpse of enemies and obstacles. Most of the water became clear, and when the eight Bantsangpas (བན་ཚང་པ) were inviting the copper statue, the master led the way with vase water as before, inviting the copper statue to the great protector's temple and filling it with water. The tutelary mother-sister (མ་ལྕམ་དྲལ།) of Phakpa (འཕགས་པ་) and Salo (ས་ལོའི་), Putra (པུ་ཏྲ།), Smukchung (སྨུག་ཆུང་།), the image taken by feet (ཞབས་ཀྱིས་བཞེས་འབག) of Amitabha (ཨ་མེས་), paintings, and powerful objects were placed there. When the other representative images were ordered to be removed from the base, everyone clearly saw that the upper and lower three levels of the old protector's temple were impassable. In particular, there was a serious danger to the beam where Putra (པུ་ཏྲའི་) was located, and the three times (དུས་གསུམ་), etc.


སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་ཉམས་གསོ་དུས་བབས་དང་། སང་ཉིན་ཟངས་ཆེན་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དོ་ནུབ་འཆམས་ཁང་གཞུང་སོགས་ཁད་ཉེ་ འབྲེལ་མཚུངས་སུ་སྡོད་མི་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཐོག་སྟེང་ལ་ལྡིར་ཆམ་དང་། སྙེ་དྲུང་རྡོ་རྒྱལ་གྱི་ནང་དུ་མི་འོང་བ་ལྟ་བུའི་ཤབ་ཤིབ་མང་པོའི་མུར་ནང་དེའི་ཀ་དྲུང་ནས་ལངས་པ་འདྲ་བའི་མི་དཀར་ནག་གཉིས་མཐོང་བ་དང་། 7-1644 གཞི་ཐོག་ཀུན་རར་ཡང་ཐུག་ཆོམ་སོགས་བྱུང་ཚུལ་གླེང་བ་བཅས་དེ་ལྟར་གཉན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་སྐྱེལ་བཞུགས་གྲུབ་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་ནས་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས། རབ་གནས་འབྲིང་པོ། མཆོད་གཏོར་གཟབས་ འཛུགས་ཀྱིས་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་རྩ་བསྐང་བ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་། ཟླ་རེ་བཞིན་དུས་གཏོར་ཆག་མེད་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ནས་ཆོས་གྲགས་པས་རྒྱུན་བསྐང་སྐབས་ཟངས་ཆེན་གྱི་རུ་ལོང་སྒྲ་འབྱིན་པའང་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཨར་ཟུག་གི་ཞལ་བཀོད་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ནས་མཛོད་འཛིན་གཞུང་ཕྱག་ལ་བྱོན། དེ་ནས་ཁྱད་འཕགས་ལྷོའི་ཐོག་དང་། ཚོམས་ཆེན་གཡབ་གསར་ཐོག་མུ་མཉམ་དང་། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་འབག་པུ་ཏྲའི་ ཞལ་བརྙན་ལ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་དང་ས་མཆོད་སོགས་མཛད་མུ་དང་། ནང་སོ་མགོན་ཁང་སྐོར། མངའ་གསོལ་གཡབ་ཀྱི་ཚོན་རྩི། པུ་ཏྲའི་ལྡེར་སྐུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་མྱུར་དུ་གྲུབ་སྐབས་ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐུགས་དགེས་པའི་གསུང་ལས། བཟོ་བ་དང་འུ་ལ་མིའི་བརྩོན་འགྲུས་ལས་བྱུང་བ་འདི་ངེད་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན་ཞེས་ཉམས་ལྡན་གྱི་གསུང་གླེང་དང་། ཡང་བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱང་འདི་འདྲ་ཀ་ཡིན་ཡོད་གསུངས་ཤིང་། སྐུ་འཁོར་བ་དང་བཅས་བཞད་རྒྱངས་དང་། མངའ་གསོལ་གཡབ་དང་པུ་ཏྲའི་ལྡེར་སྐུར་ཕྱག་ནས་ཕུལ་ཕྱིན་གྲུབ་ནས་སྨིན་ཟླའི་གཏོར་བཟློག་སྐབས་མཛོད་འཛིན་ཡང་འབྱོར་ཞིང་། 7-1645 ཟངས་ཆེན་དང་སྐུ་གསར་རྙིང་གི་གཟུངས་སྒྲིག་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བསྟར་གྱིས་སྨུག་ཆུང་ཞལ་འབག་ཉམས་གསོ་གཟུངས་འབུལ་སོགས་གནང་སྐབས་ལྷ་མིའི་དྲི་བཟང་གིས་མཚོན་མི་ནུས་པའི་དྲིའི་ཁྱད་པར་དཔག་ མེད་འཐུལ་ཞིང་། ཕྱག་རོགས་གསོལ་གཟིམ་གཉིས་ནས་མཛད་པས་ནུབ་གཉིས་ཀར་ཁོང་ཟུང་ལ་མོན་ཕྲུག་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ཏེ་གྲི་ཁྱེར་ནས་ཁྱོད་གསོད་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། གཅིག་ལ་མོན་ཕྲུག་གིས་ རག་དུང་རྣ་རྩར་འབུད་པ་སོགས་འཚུབས་ཉམས་དང་འཇིགས་སྣང་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་སོགས་ནི་ཞལ་འབག་བཀའ་གཉན་པའི་ཆེ་བར་འཁུམས། མགོ་ཟླར་ནང་སོའི་མགོན་ཁང་གསར་པར་སྦྱོང་ཁྲུས་དང་། གུར་ལྷ་བརྒྱད་ ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་རྗེ་ཉིད་ནས་གནང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ལ་འབྲེལ་མཚུངས་རྔ་རོལ་དབྱངས་སོགས་མཛད་པས་གཞན་ལས་བབས་ཆགས་པ་བྱུང་བར་གསུངས་ཤིང་མེ་བཀྲའང་ཤིས། ལྷ་ བཟ

【現代漢語翻譯】 在無礙觀察的修復時機,以及明日迎請銅像等事宜的前夜,在禪房政府等附近,與此事相關的人們頭頂上發出轟鳴聲,以及類似『不要進入斯仲多杰』之類的竊竊私語。在眾多竊竊私語中,我看到兩個似乎從那裡柱子旁邊站起來的人,一黑一白。 7-1644 在基地昆拉也談論了遭遇盜竊等情況。如此這般,在完成送行儀式后,尊者親自進行了破除金剛(藏文:རྣམ་འཇོམས་,梵文天城體:सर्वविघ्नविनाशन,梵文羅馬擬音:Sarvavighnavināśana,漢語字面意思:一切障礙摧毀者)的沐浴、中等開光、精心準備供品朵瑪,並進行了百供和百贖等儀式。每月不間斷地進行朵瑪供養,這都歸功於法稱(Chos Grags)的持續供養,期間銅像的號角也發出了聲音。 之後,大部分的建築設計都已完成,於是前往倉庫主管政府辦公室。之後,在卓越的南方屋頂和大會堂的新屋頂上同時進行工作,併爲阿彌陀佛(藏文:ཨ་མེས་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的頭像和普賢(藏文:པུ་ཏྲ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)的畫像進行塑像設計和土地供養等。同時,參觀了內務府的護法殿,並迅速完成了落成典禮的屋頂彩繪和普賢(藏文:པུ་ཏྲ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)獨特的壁畫。 此時,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)尊者高興地說:『這由工匠和烏拉米人的努力所產生的成果,就是我自己的神通。』並說了一些有意義的話。還說:『即使是桑耶寺(Samye Monastery)的自然建成,也應該是這樣的。』然後與眷屬們一起歡笑。在落成典禮的屋頂和普賢(藏文:པུ་ཏྲ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)的壁畫上親自獻上哈達,圓滿完成後,在成熟月的朵瑪遣除儀式上,倉庫主管也來了。 7-1645 在為銅像和新舊佛像裝藏,以及尊者親自指導修復小泥面具並進行裝藏等儀式時,充滿了無法形容的天人和人間的香氣,香氣的特殊之處無法估量。由於兩位助手索爾辛(Gsol Zim)協助,在兩個夜晚,有兩個門巴族(Monpa)的孩子顯現出來,拿著刀說要殺了他們。其中一個門巴族(Monpa)的孩子對著一個人的耳朵吹響了海螺。這些騷動和恐懼的景象,都歸因於面具的強大力量。在年終時,尊者在新內務府的護法殿進行了凈化沐浴,以及古汝拉八寂靜本尊的火供等儀式。在火供的迎請、供養和讚頌等儀式中,伴隨著鼓樂等音樂,尊者說這比其他儀式更加莊嚴,火光也吉祥。工匠們...

【English Translation】 At the opportune time for the restoration of unobstructed vision, and on the eve of inviting the copper statue and other items tomorrow, near the meditation chamber government and other related places, a rumbling sound was heard above the heads of most of the people residing nearby, along with whispers like 'Do not enter Snye Drung Dorje.' Amidst the many whispers, I saw two people, one black and one white, who seemed to be standing up from the pillars there. 7-1644 There was also talk of encountering theft and other incidents at the base Kunra. After completing the send-off ceremony, the venerable one personally performed the Sarvavighnavināśana (Tibetan: Rnam 'Joms, Sanskrit: सर्वविघ्नविनाशन, Romanization: Sarvavighnavināśana, literally: 'Destroyer of All Obstacles') bath, a medium-sized consecration, and meticulously prepared offering tormas, and performed a hundred offerings and a hundred redemptions. The monthly uninterrupted torma offerings were due to the continuous offerings of Chos Grags, during which the horn of the copper statue also sounded. After most of the architectural designs were completed, they went to the warehouse supervisor's government office. Then, work was carried out simultaneously on the excellent southern roof and the new roof of the great assembly hall, and statue designs and land offerings were made for the head of Amitābha (Tibetan: A Mes, Sanskrit: अमिताभ, Romanization: Amitābha, literally: 'Immeasurable Light') and the portrait of Samantabhadra (Tibetan: Pu Tra, Sanskrit: समन्तभद्र, Romanization: Samantabhadra, literally: 'Universal Worthy'). At the same time, they visited the inner government's protector deity hall and quickly completed the inauguration ceremony's roof painting and Samantabhadra's unique murals. At this time, Vajradhara (Tibetan: Rdo rje 'Chang, Sanskrit: वज्रधर, Romanization: Vajradhara, literally: 'Vajra Holder') venerable one happily said, 'This result produced by the efforts of the craftsmen and the Ula people is my own magical power.' And said some meaningful words. He also said, 'Even the naturally built Samye Monastery should be like this.' Then he laughed with his entourage. After personally offering khatas on the inauguration ceremony's roof and Samantabhadra's murals, and after the completion, the warehouse supervisor also came to the mature month's torma dispelling ceremony. 7-1645 While consecrating the copper statue and the new and old Buddha statues, and while the venerable one personally guided the restoration of the small clay mask and performed the consecration and offering ceremonies, it was filled with indescribable fragrances of gods and humans, and the special nature of the fragrance was immeasurable. Because the two assistants, Solsim, assisted, on two nights, two Monpa children appeared, holding knives and saying they would kill them. One of the Monpa children blew a conch shell in one person's ear. These turbulent and frightening scenes were attributed to the powerful strength of the mask. At the end of the year, the venerable one performed purification baths in the new protector deity hall of the inner government, as well as fire pujas for the eight peaceful deities of Guhyasamaja. During the invocation, offering, and praise ceremonies of the fire puja, accompanied by drums and other music, the venerable one said that it was more solemn than other ceremonies, and the firelight was also auspicious. The craftsmen...


ོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཟངས་ཆེན་ལ་ཉམས་གསོ་ཞུ་རྒྱུའི་ཐོག་མར་གཡའ་རྣམས་ཕྱི་བདར་སྐབས་ཟངས་བརྡུང་གཅིག་མ་འདྲ་བའི་བཟོ་ཁྱད་ལ་ཀུན་ཧ་ལས་ཤིང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན། དེའི་ཞལ་བཀོད་རྣམས་གྲུབ་ ནས་ཡར་ལམ་མདོ་ཁམས་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་སོགས་དཔོན་གཡོག་སྟོབས་ཆེན་ནས་དཀར་སྤྱད་རྟ་སོགས་ཀྱི་འབུལ་ཆེན་དང་བཅས་མཇལ་ཕྱག་ཐོག་ཡར་ལམ་ཟོས་བདེའི་གནས་ཚུལ་སྔོན་འགྲོའི་ཁོང་ཚོའི་ཡུལ་གྲུར་ས་ལུགས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་དར་ངོ་ཡོད་ཚུལ་གྱིས། 7-1646 འདི་ནས་བླ་མ་གནང་དགོས་ཞུས་པ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེའི་ཚེ་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་བདེ་མཆོག་ཚུགས་མུ་བཞིན་དུས་ཆེན་ཚེས་བཅུར་བསུ་གནང་དང་། བཅུ་གཉིས་གཟའ་ཚེས་དགེ་བར་ནང་སོའི་ སྐུ་འདྲ་གསར་རྙིང་ཟངས་ཆེན་སོགས་གདན་འདྲེན་དུས། ལྡེར་སྐུ་རྙིང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཞིང་བླ་མཚོའང་དེ་མ་ཁད་བཀྱེད་སླ་བ་བྱུང་། ཞེས་རྒྱུས་ཡོད་ཀུན་ཧ་ལས་ལས་བྱེད་མུར་གླེང་བ་དང་། དེ་ ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་ཉིན་གསུམ་འཐོར་བ་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་དང་། རབ་སྟོན་ཉིན་གོས་སྐུ་ཞལ་འབྱེད་སོགས་ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་བཀོད་པས་དུས་འདའ་ བར་མཛད་ནས་བཅུ་བཞིའི་སྡོམ་གསུམ་གྲོལ་འཕྲལ་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་ཅན་དུ་ཕེབས་རྒྱུའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་བསྐོ་བཞག་དང་། མི་རིང་བར་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་དཔོན་གཡོག་ལ་འཐོན་ཕྱག་ཐོག་རྣམ་ཀུན་དོན་ ཡོད་ཀྱི་བཀའང་འདི་ལྟར་སྩལ་ཏེ། སྤྱིར་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གང་བྱེད་ཀྱང་ལུགས་ལེགས་དགོས་ཚུལ། ཁྱད་པར་ཆོས་ལུགས་གྲུབ་མཐའ་གང་བྱེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་བཤད་སྒྲུབ་བྱེད་དགོས་ཀྱང་། དུས་སྙིགས་པས་དེ་བཞིན་དཀོན་ཞིང་། ཁྱེད་རྣམས་ནས་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་དར་འདོད་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་གནས་ཡིན་འདུག་པས། མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་བླ་མ་འཕྲལ་བཀོད་བགྱིས་ཡོད་ཅིང་། 7-1647 འདིར་འབྱོར་ཐོག་ཀྱང་ནང་སོའི་ཉམས་གསོ་གྲུབ་ནས་རྟེན་རྣམས་ཕེབས་པ་དང་འགྲིག་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་། སྤྲུལ་སྐུ་རང་ཡང་ལོ་གཞོན་ནུ་ལ་མཁྱེན་སྒོ་ཡངས་པས་མདོ་སྔགས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་སོགས་ ཧུར་ཐག་མཛད་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱང་དད་ཞེན་ཆེ་ངོ་བཅས་གང་སར་ལེགས་ལམ་ཆེ་ཞིང་། མ་གིར་ཡང་རྣམ་དཀར་གྱི་བགྱི་བ་ཡར་ལྡན་དགོས་ལུགས་རྣམས་བཀའ་སྩལ་པས། སྤྲུལ་སྐུ་ནི་བཅོས་ མིན་དད་གུས་ཀྱིས་དབང་མེད་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་བཞིན་དུ། གང་ཅིའི་མཚམས་ལ་དེ་བཞིན་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྐྱབས་མཇུག་གི་རྗེས་འཛིན་ཞུ་བ་སོགས་དད་ཤུགས་ཀྱིས་གདུངས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་གཡོ་ བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ངལ་བསོས་བང་མཛོད་བདག་པོ་ཕན་ཚུན་གྱི། །ཡིད་མཚོ་བྱིན་རླབས་རླབས་ཕྲེང་གཡ

【現代漢語翻譯】 當O Zla'od(人名)開始修復銅像時,首先擦拭掉銅綠,每個人都對獨特的銅雕工藝感到驚訝和讚歎。當佛像的裝飾完成後,來自Yarlung(地名)和Dokham Ali(地名)的Choje(教法之王)的轉世Ngawang Chosgrag(人名)等強大的官員和隨從帶著豐厚的供品,如白色的馬匹等前來拜見,並報告了Yarlung Zode(地名)的福祉情況,以及他們地區Mdo-sngags(顯密)教法興盛的情況。 7-1646 他們請求喇嘛(上師)留在那裡,喇嘛答應了。那時,爲了紀念Ames Zhab(人名),像往常一樣舉行勝樂金剛法會,並在吉祥的十齋日慶祝。十二日,在一個吉祥的日子,當迎請Nangso(地名)的新舊佛像和銅像時,發現舊的泥塑佛像非常寬敞,甚至可以輕易地擴大Blatsho(地名),知情者都感到驚訝,並在工作時議論紛紛。之後,舉行了基於Kyedorje(喜金剛)的加持儀式,包括連續三天的拋灑鮮花和火供。在開光日,揭開絲綢唐卡的帷幕等,以奇妙的加持力度過時光,並在十四日解除三戒后,指定三位喇嘛前往Ali Choje(地名)。不久之後,Ali Choje(地名)的官員和隨從前來告別,並給予了以下有意義的教誨:總的來說,無論做什麼世俗或宗教的事情,都必須合乎規矩。特別是,無論信奉哪個宗教或宗派,都必須進行符合佛陀教義的講修,但由於末法時代,這種情況很少見。你們都希望弘揚普遍和特殊的教義,對此我非常讚賞。因此,我已經立即安排了弘揚顯密教法的喇嘛。 7-1647 他們到達后,Nangso(地名)的修復工作已經完成,佛像也已經安放好了,這是一個吉祥的緣起。轉世者自己也年輕有為,智慧開闊,所以要努力聞思修顯密教法。施主們也充滿信心和虔誠,各方面都很好。還指示他們必須在Magir(地名)增加善行。轉世者不由自主地流下了真誠的眼淚,在任何情況下都表示同意,並表示將永遠追隨上師的庇護,他的情感因強烈的信仰而激動,各種表情都顯露出來。總結這些要點:休息的寶庫的主人彼此之間, 心中充滿加持的波浪。

【English Translation】 When O Zla'od (name) started to repair the copper statue, he first wiped off the patina, and everyone was surprised and amazed by the unique copper carving craftsmanship. When the decoration of the statue was completed, the reincarnation of Choje (Dharma King) Ngawang Chosgrag (name) from Yarlung (place name) and Dokham Ali (place name), and other powerful officials and entourages came to pay their respects with generous offerings such as white horses, and reported the well-being of Yarlung Zode (place name), and the prosperity of the Mdo-sngags (Sutra and Tantra) teachings in their region. 7-1646 They requested the Lama (Guru) to stay there, and the Lama agreed. At that time, to commemorate Ames Zhab (name), the Chakrasamvara (Demchok) ritual was held as usual, and celebrated on the auspicious tenth day. On the twelfth day, on an auspicious day, when the new and old statues and copper statues of Nangso (place name) were invited, it was found that the old clay statue was very spacious, and even Blatsho (place name) could be easily expanded. Those who knew about it were surprised and talked about it while working. After that, a blessing ceremony based on Kyedorje (Hevajra) was held, including throwing flowers for three consecutive days and a fire offering. On the consecration day, the curtain of the silk Thangka was unveiled, etc., spending time with wonderful blessings, and after lifting the three vows on the fourteenth day, three Lamas were appointed to go to Ali Choje (place name). Soon after, the officials and entourages of Ali Choje (place name) came to say goodbye, and gave the following meaningful teachings: In general, whatever secular or religious things you do, you must follow the rules. In particular, whatever religion or sect you believe in, you must carry out the explanation and practice in accordance with the Buddha's teachings, but because of the degenerate age, this is rare. You all hope to promote the universal and special teachings, and I appreciate this very much. Therefore, I have immediately arranged for a Lama to promote the Sutra and Tantra teachings. 7-1647 After they arrived here, the restoration work of Nangso (place name) has been completed, and the statues have been placed, which is an auspicious sign. The reincarnation himself is also young and promising, with a broad mind, so he must work hard to study, contemplate and practice the Sutra and Tantra teachings. The patrons are also full of faith and devotion, and everything is going well. He also instructed that they must increase good deeds in Magir (place name). The reincarnation shed sincere tears involuntarily, expressed his agreement in any case, and said that he would always follow the Guru's protection, his emotions were agitated by strong faith, and various expressions were revealed. To summarize these points: The masters of the treasury of rest are to each other, The heart is full of waves of blessings.


ོ་བྱེད་མཁན། །དྲི་བཞོན་དལ་བུས་བསྐྱོད་ལ་སྤྲོ་དགའི་བཞིན། །ལྦུ་དཀར་ཚེམས་ཕྲེང་ བསྟན་ཏེ་དགོད་པ་བཞིན། །ཕལ་བློར་མི་ཤོང་ལས་མགོན་གཞལ་མེད་ཁང་། །འཕགས་ཆེན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་དེད་དཔོན་དེས། །དམ་ཅན་སྣང་བརྙན་ནོར་བུར་དབང་ཐོབ་སྟེ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཐང་ཡངས་འདི་ན་ བཀྲ། །ཤུལ་རིང་མདོ་ཁམས་བསྟན་པའི་ཡོལ་གོ་ཞིག །བསྟན་འཛིན་བཅུད་ཀྱིས་ཕོངས་ཚེ་མདོ་སྔགས་ཀྱི། །ཆུ་གཏེར་གསར་བུས་ཕྱུར་དུས་དད་མོས་ཀྱིས། །རབ་མྱོས་རྣམ་འགྱུར་སྟོང་ལྡན་འཁུན་སྒྲ་འབྱིན། །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། 7-1648 ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པས་གླང་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་ལྔར་བཀའ་ཁྲ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་དོན་ལྟར། མཐའ་དབུས་བདེ་ཐབས་ཆེད་བསམ་བརླིང་དུ་གསུང་བསྐང་རྒྱས་པ་དང་། ཉེར་བདུན་ལ་ནང་སོར་གསེར་ ཟངས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཟུང་དང་སྲིད་ཞི་དཔལ་འཁྱིལ་དུ་གསེར་ཟངས་ཀྱི་གམྦྷཱི་ར། རྒྱལ་མཚན། མཎྜལ་སོགས་གཟུངས་ལྡན་དུ་སྒྲོན་པར་མཛད། རྟ་ཟླའི་མཇུག་སྡེ་དགེ་ནས་འབུམ་རྒྱལ་ཨ་འགྲུབ་སོགས་འབྱོར་བར། སྒོ་ རུམ་བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་མཇལ་ཁ་དང་། དབོ་ཟླའི་ནང་སྟོད་སྨད་བླ་ཁག་ལམ་གཏོར་གྱི་ཐོག་རྟེན་མཇལ་སྐུ་ཚབ་གཟིམ་འོད་ནས་མཛད་དུས། བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདོང་ནང་གི་གསེང་ཐག་རྣམས་དང་ ལྗགས་བཅས་ཞལ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་སྐུ་སྟོད་འོག་ཙམ་ན་ཕན་ཚུན་གཟིངས་ཤིང་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མཆིས་པས། དེ་འཕྲལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྙན་ཞུ་མཛད་པས། དོགས་རྟགས་ རང་ནི་གང་ཡང་མ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་སྒོ་རུམ་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་ཕེབས་ཏེ་གོང་གི་གནས་ཚུལ་བཞིན་གཟིགས་པས། རྗེ་ཉིད་གསོལ་གཟིམ་མཆོད་གསུམ་བཅས་ནས་ཕྱག་བསིལ་ཞལ་རས་བདུད་རྩི་གསོལ་བ་རྣམས་ མཛད་རྗེས། རྗེ་ཉིད་ནས་ཞལ་གདོང་ནང་དུ་གསེང་ཐག་རྣམས་མདུད་བསྡམས་དང་། སྐུ་རྒྱབ་གྱང་གཟེར་ལ་བརྟན་པར་བརྟོད་གནང་དང་། ལྗགས་ཀྱི་གསེང་ཐག་ཧྲུལ་བ་ཚོན་སི་དམར་སྒྲིམ་སྲ་འཐས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐྲུན་དུས་གསུང་ལས། 7-1649 སྐུ་བྱིངས་ཀྱང་གོག་ཉམས་ཆེ་རུང་རེ་ཞིག་གནང་བ་མ་ཐོབ་པས་བཅོས་མ་ནུས། ཞེས་སྩལ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་ཀྱོག་སྲོང་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ལ་དར་འབོལ་གྱིས་སྦྱོང་སྟེགས་གང་ལེགས་མཛད་ནས་རྡོར་གོང་། དར་ ཕོན་སོགས་སྔར་བཞིན་དང་། སྒོམ་གཏོར་ལོ་གནང་དུས་སུ་སྤོ་གནང་དེ་བསྒུལ་བསྐྱོད་སྟབས་གསར་བསྐྲུན་དང་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས། བླ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་ཁལ་ཁ་གཉིས་དང་གཞིས་རྫོད་མི་སྣ་བཅས་ལ་མཇལ་ཕྱག དེ་ནས་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་མཛད་དོ། །སྔ་སོར་ཡབ་རྗེ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ལ་བསེ་མགོན་ལ་ཉམས་གསོ་ཞིག་མཛད་དགོས་ཡོད་འགྲོ་སྩལ་བ་དེ་མངོན་

【現代漢語翻譯】 如微風輕拂,面帶喜悅之情,如潔白的牙齒閃耀,發出歡快的笑聲。對於凡夫俗子難以理解的,是護法神無量宮殿。擁有偉大精神力量的導師啊!您已獲得駕馭誓言神靈幻化寶珠的力量,愿您光輝照耀這廣闊的所依和能依之地。這是連線多康(藏地名)教法的悠久紐帶。 當教法持有者匱乏時,當新涌現的顯密教法如泉水般涌現時,信徒們會因極度的喜悅而發出千變萬化的呻吟聲。我如是說。 關於四十一歲時的功績: 四十一歲時,在牛年二月初五,按照噶廈(政府機構)的旨意,爲了邊境和中央的安寧,進行了廣泛的商議。二十七日,向內索(地名)的鍍金銅質的勝幢一對,以及錫智班吉(地名)的鍍金銅質的甘巴拉(護法神),勝幢,曼扎等裝藏加持。馬月(藏曆五月)末,德格(地名)的本嘉阿珠等前來,拜見了果榮賽欽波(護法神)。在多月(藏曆四月)初,上下拉康(寺廟)的代表在進行路祭時,寢室的代表看到賽欽波(護法神)的面具內的金線和舌頭都從口中伸出,以一種相互交織、伸展的方式呈現,非常可怕。隨即向持金剛大師(指上師)稟告,上師說:『沒有什麼可疑的跡象。』但還是說必須去果榮(地名),並按照上述情況觀察。上師進行了供養、齋戒和祈禱,並用聖水洗手洗臉后,親自將面具內的金線整理好,並將神像背部固定在墻上的釘子上,並將破損的舌頭用紅色的絲線纏繞加固。當時說道: 『即使神像的整體已經破損嚴重,但由於尚未獲得允許,因此無法修復。』 儘管如此,還是用哈達(絲巾)包裹住左右手,盡力支撐。按照慣例供奉朵瑪(食子)和哈達。在進行朵瑪迴向時,創造了新的移動方式,並進行了驅魔沐浴。在拉章拉康(寺廟)會見了兩個喀爾喀(蒙古部落)和莊園的人員,然後進行了朵瑪迴向等儀式。之前,尊貴的父親熱納(人名)曾對持金剛說,需要對賽欽(護法神)進行修復。

【English Translation】 Like a gentle breeze blowing, with a joyful expression, like a row of white teeth shining, emitting a cheerful laugh. For ordinary people, it is difficult to comprehend the immeasurable palace of the protector deity. O, mentor with great spiritual strength! You have obtained the power to control the illusory jewel of the oath-bound spirit, may your radiance illuminate this vast ground of the supported and the supporter. This is a long-standing bond connecting the teachings of Do Kham (a region in Tibet). When the holders of the teachings are scarce, when the newly emerging teachings of Sutra and Tantra gush forth like a spring, the devotees emit moans of a thousand variations due to extreme joy. Thus I spoke. About the deeds at the age of forty-one: At the age of forty-one, on the fifth day of the second month of the Ox year, according to the decree of the Kashag (government institution), extensive consultations were held for the peace of the border and the center. On the twenty-seventh, a pair of gilded copper victory banners were offered to Nangsog (place name), and a gilded copper Gambhala (protector deity), victory banner, mandala, etc. were filled with relics in Sizhibanji (place name). At the end of the Horse month (Tibetan fifth month), Bongyal Adrup and others from Dege (place name) came and met with Gorong Se Chenpo (protector deity). In the beginning of the Do month (Tibetan fourth month), when the representatives of the upper and lower Lhakhang (temples) were performing the road puja, the representative of the chamber saw that the gold threads and tongue inside the mask of Se Chenpo (protector deity) were protruding from the mouth, presenting themselves in an intertwined and extended manner, which was very frightening. Immediately reported to Vajradhara Master (referring to the master), the master said: 'There are no suspicious signs.' But still said that he must go to Gorong (place name) and observe according to the above situation. The master performed offerings, fasting, and prayers, and after washing his hands and face with holy water, he personally arranged the gold threads inside the mask, and fixed the back of the statue on the nails on the wall, and reinforced the broken tongue with tightly twisted red silk threads. At that time, he said: 'Even if the overall statue is severely damaged, it cannot be repaired because permission has not yet been obtained.' Nevertheless, he wrapped the left and right hands with khatas (silk scarves) and tried his best to support them. Domas (food offerings) and khatas were offered as usual. During the Doma dedication, a new way of moving was created, and an exorcism bath was performed. In the Lhachang Lhakhang (temple), he met with two Khalkha (Mongolian tribes) and the estate personnel, and then performed Doma dedication and other rituals. Previously, the venerable father Rena (person name) had said to Vajradhara that it was necessary to repair Sechin (protector deity).


གྱུར་དུ་བྱུང་ གསུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྒོ་རུམ་སྐོར་ལ་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་ཞིག་འཁྲུངས་ཚུལ་ཡང་མཆིས། དེ་སྐོར་ལ་མཛོད་འཛིན་ནས་སྐྱེད་སྟོན་དང་རྩིས་པ་སོགས་ལ་མོ་བཏབ་རིམ་གྲོ་རྣམས་ཚར་ ཕྱིན་མཛད། གང་ལྟར་དེ་སྔོན་སྡེ་དགེར་སྐུ་ཆག་གིས་ཞལ་ངོ་བསྟུད་མར་གཤེགས་པ་སོགས་མྱ་ངན་གྱི་གྲིབ་དང་། སྐུ་ཚབ་ཚོང་དཔོན་ཡང་དམག་འགྲོ་ལན་འགའ་ཞིག་བགྱིས་པ་སོགས་གྲིབ་རྐྱེན་དུ་ངོས་ འཛིན་མཛད། དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་གང་གི་ཨ་ལྕེ་དྲུང་མཆོག་གསུམ་ལགས་སྙུན་གྱི་འགོ་ཟུག་སྟེ། ནག་ཟླའི་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོ་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཐུ་སྐབས་བཅས། ས་གའི་ཚེས་བཞི་འཁྲུངས་བསངས་གྲོལ་ནས་རྗེ་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཏུ་ཕེབས་པས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་འགྱུར་བ་སོགས་གཟིགས་པས། 7-1650 ངེས་འབྱུང་ལྷག་པར་འཁྲུངས་པ་དང་བཅས། བྱབས་ཁྲུས་ལ་གཏོར་མ་ཡང་ཡང་བསྔོས་ནས་གནོད་བྱེད་ལ་བརྔན་པ་སྩལ་ཏེ་ལན་ཆགས་སྦྱོང་དམིགས་དང་ཚེ་དབང་སོགས་མཛད་རྗེས། གཤེགས་བཞུགས་གང་བྱུང་ཡང་ཕན་ འགྱུར་ཡང་དག་གི་ཞལ་བཞེས་སྩལ་བས་ཁོང་ཐུགས་དགེས་པའི་གསུང་གླེང་ཡང་ཕུལ། རྗེ་ཉིད་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་འཕྲལ་ཙམ་ནས་བཟུང་མགུལ་གློ་བསུན་པོ་དེ་ཉལ་གྱི་ཆག མཚན་གཟིམ་ཡང་བདེ་ བ་སོགས་ཀྱི་མུར་ཞག་འགའ་ཁྱོལ། དེ་ནས་ཡང་ཇེ་ལོད་དུ་སོང་ནས་ས་གའི་དགེ་ཚར་བདེ་མཆོག་ནས་བསྙེན་བཀུར་གཟབས་པ་མཛད་པའི་ཐོ་རངས་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་ཤིང་། དར་ཙམ་ནས་སླར་ཡང་ ཕེབས་ཏེ་གཟིམ་མལ་མ་ཡིན་པའི་བཞུགས་སྟན་ཞིག་ལ་རགས་ཙམ་འཁོད་གནང་གིས། སྔོན་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་སྩལ་བའི་བྱིན་ཕྱེ་དང་། རིང་བསྲེལ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཕུལ་བ་བཞེས་ཏེ་བདེ་བར་ གཤེགས། དེའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་གསང་འདུས་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་སྐབས་གསན་འཕྲལ་གང་ཅིའི་བཀའ་འདོམས་རྣམས་དང་། བྱང་བུ་ལམ་སྟོན་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཟུང་ལ་ཚེ་ཆོག་དང་སྦྲགས་ ཚེ་དབང་ཡང་སྩལ། དེ་སྐབས་གཞུང་སའི་སྐུ་རིམ་དོ་དམ་པར་མེས་སྲོང་རྗེ་དྲུང་ཡང་མཆིས་ཤིང་། ཉེར་དྲུག་ནས་མགོན་མདོས་བསྐུལ་བར་མཛད་དུས་ནང་སོའི་ཨར་བརྡུང་གི་མུ་སྟེ་སྙེ་དྲུང་སོགས་ལ་འཚུབས་ཉམས་ཀྱིས་འཇིགས་སྣང་ཅི་ཡང་བྱུང་བ་དང་། 7-1651 དེ་ཉིན་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ལ་བཙུན་མ་སོགས་འུལ་མི་རྣམས་བཟའ་བཏུང་ཐོག་འགའ་ཞིག་ཤར་ལྷོའི་གཡབ་སྟེང་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་འདོད་ཀྱིས་ཕོར་བ་བཟའ་བཏུང་གིས་གང་བཞིན་དུ་འགྲོ་མུར། ཤར་ལྷོའི་ཐད་ དེ་ཡོམ་ཡོམ་བྱེད་པ་དང་མཉམ་དུ་གློ་བུར་རྡིབ་གཞོམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་ལ་ཐུགས་ཐབས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱང་འཁྲུགས་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་བཀའ་ སྩལ་དང་། བཀའ་ལན། ཐུགས་གསོ་སོགས་སོ་སོ་ནས་དགོངས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 事情就這樣發生了。 據說,在斯果榮(藏語地名)一帶,還出現了許多奇特的景象。關於這些,由管家向司頓(人名)和占卜師等人進行了占卜,並完成了所有儀式。 總之,此前在德格(藏語地名),由於連續有高僧圓寂等不幸事件,以及代表商人在多次戰爭中失利等情況,被認為是厄運的徵兆。 從那時起,他的姐姐、總管等三人開始生病,甚至在舉行黑月(藏曆新年)的誓言恢復儀式時也感到非常吃力。在薩嘎月(藏曆四月)的第四天,通過驅鬼儀式后,他前往勝樂金剛壇城,觀察到身體的姿態發生了變化等現象。 7-1650 他特別產生了出離心,反覆用朵瑪(食子)進行沐浴,並向有害之物施捨祭品,旨在消除業障,並進行了長壽灌頂等儀式。無論他去哪裡,做什麼,都承諾會帶來利益,這讓他非常高興。 他回到基托頗章(地名)后,立即感到喉嚨不適,晚上也難以入睡,就這樣度過了幾天。之後,病情加重,在薩嘎月的吉祥日子裡,勝樂金剛壇城舉行了盛大的供奉儀式,黎明時分,他安詳地圓寂了。不久之後,他又回來了,粗略地坐在一個不是他平時睡覺的座位上。 他接受了之前由多吉羌(金剛持,藏語對上師的尊稱)賜予的加持粉和舍利等物,然後安詳地離去。當時,他正在密集金剛法會上,聽到訊息后,立即下達了各種指示,並通過《菩提道次第論》等引導。 為他的靈塔舉行了長壽法會,並賜予了長壽灌頂。當時,政府的儀式負責人中也有梅松杰仲(人名)。從二十六日開始,當舉行瑪哈嘎拉朵瑪(護法食子)儀式時,內索(地名)的工匠們持續敲打,使得尼仲(人名)等人感到驚慌,產生了恐懼感。 7-1651 那天中午過後,一些比丘尼等勞工正端著食物,想要從東南方向的屋檐下離開。當他們端著裝滿食物的碗走動時,東南方向突然搖晃起來,隨即坍塌,景象非常可怕,令人惋惜。由於缺乏慈悲心,他的內心非常煩亂,於是下達了各種指示、回覆和安慰,以求各自的心境能夠清明。

【English Translation】 Thus it happened. It is said that many strange phenomena occurred around Sgorong (Tibetan place name). Regarding these, the steward consulted with Ston (person's name) and astrologers, and completed all the rituals. In short, previously in Derge (Tibetan place name), due to successive deaths of high lamas and the failure of trade representatives in several wars, it was recognized as a sign of misfortune. From then on, his sister, the chief manager, and others began to fall ill, even struggling during the black month's (Tibetan New Year) vow renewal ceremony. On the fourth day of Saga month (Tibetan fourth month), after a ghost exorcism ritual, he went to the Chakrasamvara mandala, observing changes in his body's posture and other phenomena. 7-1650 He especially developed renunciation, repeatedly performed ablutions with torma (ritual cake), and offered sacrifices to harmful entities, aiming to eliminate karmic obstacles, and performed longevity initiations. Wherever he went and whatever he did, he promised to bring benefits, which made him very happy. Upon returning to Gito Phodrang (place name), he immediately felt discomfort in his throat and had difficulty sleeping at night, spending several days in this condition. Later, his condition worsened, and on the auspicious day of Saga month, a grand offering ceremony was held at the Chakrasamvara mandala. At dawn, he peacefully passed away. Soon after, he returned and roughly sat on a seat that was not his usual sleeping place. He accepted the blessed powder and relics given by Dorje Chang (Vajradhara, Tibetan honorific for a master) and departed peacefully. At that time, he was attending the Guhyasamaja assembly. Upon hearing the news, he immediately issued various instructions and guided them with works such as the Lamrim (Stages of the Path). A longevity ceremony was held for his stupa, and longevity initiations were bestowed. At that time, Mesong Je Drung (person's name) was also among the government's ritual supervisors. Starting from the twenty-sixth, when the Mahakala torma (guardian deity offering) ceremony was held, the continuous hammering of the Neso (place name) artisans caused panic and fear among Nyidrung (person's name) and others. 7-1651 That day, after noon, some nuns and other laborers were carrying food, intending to leave from under the eaves in the southeast direction. As they were walking with bowls full of food, the southeast direction suddenly shook and collapsed, a very terrible and regrettable sight. Due to a lack of compassion, his mind was greatly disturbed, so he issued various instructions, replies, and consolations, seeking to clarify everyone's minds.


ི་ཡང་ཞིག་ཕུལ་མཐར། ས་རྡོའི་ཁྲོད་དང་། དེའི་སྐྱོན་གྱིས་རྐྱེན་ལམ་དུ་སོང་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་ཡང་ བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཞལ་བཞེས་དང་བཅས། དེ་རྣམས་ལ་བྱང་བུ་ལམ་སྟོན་འཕྲལ་གནང་དང་། དེ་ནས་བཟུང་ནར་མར་ཞལ་འདོན་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཆུད་ཅིང་། ཐུགས་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། གཞན་ ཡང་མང་ཇ་སོགས་དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེ། ནད་པ་རྣམས་ལ་མཐུན་འགྱུར་གྱི་རྐྱེན་སོགས་དེ་དུས་སུ་མ་ཟད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡ་ང་བ་དག་གཟིགས་ཚེ་སྤྱན་ཆབ་གཡོ་བ་ཙམ་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ ཀུན་སློང་དང་བཅས། རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བ་འདི་དག་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཕན་པར་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 7-1652 བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། བཀུར་བར་འོས་པ་ལེགས་ཁུར་ཞིང་། །མགོན་མེད་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱམས། །བྱས་ལ་དྲིན་ལན་མི་བརྗེད་པ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ པ་ལྟར་ལགས། དེ་ནས་སྔོན་དུས་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་དང་ཡབ་རྗེ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྐུ་ཐོག་སོགས་ལ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་རྡོར་ལེགས་སོགས་ཁོག་ཞུགས་ཀྱིས་ངན་གཏད་འདོན་སྲོལ་འདུག་པ་དེ་ བཞིན་གྱི་བཀའ་གསང་མཛོད་འཛིན་སོགས་ལ་གྲོལ་ནས། བདུན་ཕྲག་གཅིག་རིང་རྗེ་ཉིད་སྐུ་ཚེའི་སྒྲུབ་པར་བཅད་རྒྱ་མཛད་པ་དང་། འཇམ་མགོན་སྐུ་གདུང་བགྲེས་པ་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་འགོར་གསན་སྦྱོང་གི་ཐོག་མ་ གནང་རྒྱུའི་སྐུ་རིམ་དུ། འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་མཆོད་ཤོམ་རྒྱས་པ་དང་བཅས། འཇམ་འདོན་བསྐང་བཤགས། སྐུ་ཁྲུས་སོགས་ལ་ཐུགས་བརྩོན་དང་། བདེ་གླིང་ཚོགས་ཡོངས་འཕྲལ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱིངས་ ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞག་འགའ་སྩལ། ཚེས་གསུམ་ཉིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གཞི་ཡི་གེའི་མ་མོ་འཛིན་ཆོས་བཅས་འབུལ་གནང་གི་སྔོན་འགྲོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སོགས་ཀྱིས་ཇེང་དྲངས། ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་སོགས་ བསྟན་བསྟན་འཛིན་ཡུན་བརྟན་སྐུ་ཚེ་རྒྱས་ཤིང་། གཞན་དོན་འགྲུབ་པའི་ཐུགས་སྨོན་དང་། ཁྱད་པར། སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་གསལ་བའི་ཉི་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཚད་མའི་ལམ་རིམ་ནས་བྱུང་བ་དང་། 7-1653 གཞུང་བརྒྱ་འཆད་པའི་ལྕེ་བདེ་བློ་གསལ་ཞིང་། །སོགས་ནས། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ནས་བྱུང་བ་དེ་སྨོན་ལམ་ དུ་བསྒྱུར་གནང་དང་། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཞེས་སོགས་ནས། བསྟན་བཅོས་ཉི་མའི་སྣང་བ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་གཤམ་ནས་བྱུང་བ་དེ་སྨོན་ལམ་དུ་བསྒྱུར་གནང་ སོགས་མཁས་པའི་མཛད་པ་འགྲུབ་

【現代漢語翻譯】 最後,他特別慈悲地關懷那些在土地和巖石中,以及因其過失而迷失道路的人們,並承諾會幫助他們。他立即為他們提供了指路明燈,從那時起,他們逐漸被納入祈禱的庇護之下,並與他的願望聯繫在一起。此外,他還廣泛地提供茶水等善行,並在那時以及任何時候,當他看到痛苦的病人時,他都會以同情心流下眼淚。他只是以偉大的菩薩的行徑來度過時光。正如所說:『僅僅是想著利益他人,就比供養佛陀更為殊勝。更何況是努力為所有眾生的福祉而奮鬥呢?』又如:『尊重值得尊敬的人,特別關愛無依無靠的人,不忘記他人的恩情,這是聖者的行為。』 此後,在早些時候,當蔣貢·阿彌·夏巴(Jamgon Amye Zhab)和雅布杰·熱那(Yabje Ratna)等人的時代,似乎有一種傳統,即讓多杰·雷等勇士附身,唸誦邪惡的咒語。他從持有秘密寶藏的人那裡解放了他們,並閉關一週以修持自己的長壽法。在藏曆霜降月(Snron Zla)初,爲了紀念蔣貢(Jamgon)的遺體並開始聽聞和學習,他迎請了妙音辯才天女(Jamyang Tsodgyalma),並準備了豐盛的供品,進行了妙音的圓滿和懺悔,並努力進行沐浴等儀式。他立即賜予整個德林(De-gling)社區,特別是主殿,為期數日的加持。在初三那天,作為供養功德之本的文字之母的準備,他以身語意之所依來莊嚴,並祈願利益和幸福之源的教法和持教者長久住世,事業興隆。特別是,『以清晰闡明修行和辯論的陽光』,這是出自一切智者宗喀巴(Tsongkhapa)的《菩提道次第論》。 『擁有講授百部論典的敏捷口才和清晰智慧』等等,並祈願『成為圓滿教法的持有者』。這是從薩迦班智達(Sakya Pandita)的傳記《昆秋倫珠》(Konchok Lhundrup)中所引用的愿文。他還將『能仁的珍貴無量宮殿』等等,以及『愿論典成為照亮太陽的光芒』,這是從《三律儀差別論》(sDom gsum rab dbye)的結尾部分所引用的愿文,都改編成了祈願文,從而完成了智者的事業。

【English Translation】 Finally, he especially cherished those who were in the midst of earth and stones, and those who had lost their way due to its faults, promising to guide them. He immediately provided them with guiding instructions, and from then on, they were gradually brought under the refuge of prayers and connected with his aspirations. Furthermore, he extensively offered virtuous deeds such as tea, and at that time and at all times, when he saw suffering patients, he would shed tears of compassion. He simply spent his time with the actions of a great Bodhisattva. As it is said: 'Merely thinking of benefiting others is more excellent than offering to the Buddhas. What need is there to mention striving for the well-being of all sentient beings?' And: 'Respecting those who are worthy of respect, especially cherishing those who are without protectors, and not forgetting the kindness of others, these are the actions of the holy ones.' Thereafter, in earlier times, when Jamgon Amye Zhab and Yabje Ratna, among others, were alive, there seemed to be a tradition of having heroes like Dorje Lek possessed to recite evil mantras. He liberated them from those who held secret treasures, and he entered a week-long retreat to practice his own longevity practice. At the beginning of the Snron Zla month, to commemorate Jamgon's remains and to begin hearing and learning, he invited Jamyang Tsodgyalma and prepared abundant offerings, performed the fulfillment and confession of Jamyang, and diligently performed bathing and other rituals. He immediately bestowed blessings upon the entire De-gling community, especially the main temple, for several days. On the third day, as a preparation for offering the Mother of Letters, the basis of all virtues, he adorned the body, speech, and mind supports, and prayed for the Dharma and Dharma holders, the source of benefit and happiness, to live long and for their activities to flourish. In particular, 'with the sunlight that clearly elucidates practice and debate,' which comes from Tsongkhapa's Lamrim Chenmo. 'Possessing the swift eloquence and clear intelligence to teach a hundred treatises,' and so on, and praying 'to become the master of the complete teachings.' This is a prayer adapted from the biography of Sakya Pandita, Konchok Lhundrup. He also adapted 'The precious immeasurable palace of the Buddha's teachings,' and 'May the treatises become the light that illuminates the sun,' which comes from the end of the sDom gsum rab dbye, into prayers, thereby accomplishing the deeds of the wise.


པའི་ཐུགས་སྨོན་རྣམས་འབྲས་དཀར་གྱི་ཆར་ཉིལ་བཞིན་དུ་མཛད་རྗེས། གླེགས་ཤིང་ལ་གསེར་བྲིས་ཀྱི་ཀ་མད་སུམ་ཅུ་ནས་འབུལ་བར་མཛད་པས། ཀ་ཡི་གི་གུ། ཞབས་ཀྱུ། འགྲེང་བུ། ན་རོ་རྣམས་ཕུལ་བས་ཨ་ཡི་བར་ལ་རིགས་འགྲེ་ནུས་ཏེ་མཁྱེན་པ་དང་། གསུང་སློབ་རྣམས་ཀྱང་ལན་གཉིས་གསུམ་ལ་མཁྱེན་པ་སོགས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཐུགས་དགེས་པའི་རྩེར་ སོན། དེའི་ཚེ་ཚོམས་དམར་དུ་ཚོགས་ཡོངས་ནས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་བསྐོར་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་གནང་དང་ཆབས་གཅིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འགའ་ཞིག་སྤྱན་འདྲེན་གྲས་ལ་འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མའང་ཕེབས་པས། གསན་ སྦྱང་དབུ་ཚུགས་པ་དང་སྟབས་འགྲིག་སྐུ་བྱིན་ཅན་གནས་འདིའི་ཕྱི་ནང་དུ་བྱོན་པ་ནི། གཞན་ལས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིས་པར་མངོན་ནོ་གསུངས། གོང་གསལ་བཞིན་རྟ་ནག་ནས་དཔའ་ཆེན་ཡིད་ཆེས་གསང་ཁོག་ནས། 7-1654 ཁོག་ཞུགས་སྔ་ཕྱིར་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་གི་རུ་དཔོན་ག་བྱང་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་གཏད་འདོན་ངེས་འདྲོངས་ཡོད་པས། དུས་ཆོས་ཆེ་གེ་མོར་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཆེ་གེ་མོ་དགོས་ཚུལ་གླེང་བ་ དང་བསྟུན། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ་དང་། ཞལ་གྱི་གཏོར་བཟློག་ཉེར་དགུའི་དགོངས་འཕེན་ཏེ་ས་སྲོས་ནས་བཟུང་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨུཥྞཱི་ཥའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། དྲག་པོ་མདོ་བཞི་ཀློག་པ་སོགས་མཛད་ནས། སྐུ་ ཚབ་ཟུང་སྦྲེལ་དང་བཅས་དཔའ་ཆེན་གྱིས་གཏད་བཏོན་ཚུལ་ནི། ལྷ་འདྲེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐག་རིང་ན་མནན་པ་བྱས་པའང་ཁོག་ཞུགས་རང་གི་མདུན་དུ་བཀུག་རྩིས་བཞིན་ཕྱོགས་དེར་དོང་བྲུས་ནང་ནས་གླང་ རྭ་ཁ་འཕུར་ཅན་ཞིག་དང་གནད་ཆེ་བ་དེ་ད་དུང་ལུས་སོང་ཟེར་ནས། རྩོད་རུས་དོང་ནང་རུམ་དུས་ཆུ་དཀྲུགས་པའི་སྐད་ལྟ་བུ་ལོབས་ལོབས་ཟེར་ཞིང་ཁྲག་ཀྱང་ཕྲན་བུ་འཐོན། དར་ཙམ་ཞིག་ ཅི་ཡང་མ་བྱུང་བས་ཀླུ་བདུད་ཁོ་ངེད་ཐོངས་ཤིག་ཟེར་མུར་གཡག་རུ་ཁ་འཕུར་ཅན་བཏོན་ནས། ཡི་གེ་དང་རྫས་སོགས་ཕྱུང་བ་སྐུ་ཚབ་ནས་ཀློག་རྩིས་བྱས་པས། མ་བྱེད་ཟེར་ཞིང་། བསྟན་པའི་ བདག་པོར་འདི་འདྲའི་ལོག་སྒྲུབ་རྩོམ་པ་ཞེས་གླེང་ནས་ཐམས་ཅད་གཏུབས་ཏེ་དོང་དེར་དོར་ནས། ལོ་གསུམ་རིང་ཅི་ཡང་མི་སྐྱོན། དེ་ནས་བརྟག་དགོས་ཚུལ་ཟེར་བ་སོགས་བྱུང་བ་བཞིན་དཔའ་ཆེན་ལའང་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་གིས་ཕྱིར་མངགས་ནས་ལུང་གསལ་གྱི་རིམ་གྲོ་རྣམས་ཚར་ཕྱིན་མཛད་དོ། ། 7-1655 ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་ཨ་ཙ་ར་སྤྲེའུ་ཁྱེར་བ་ཞིག་གཞི་ཐོག་ལྟག་སྒོར་དར་ཙམ་བསྡད་ནས་ཐལ་གྱིས་བྱུང་བ། མགོན་པོའི་བསྐུལ་རྣམས་ན་ལྟས་ངན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དེ་འཕྲལ་བཟློག་པ་འབུམ་ཐེར་ མཛད། ཡང་དེ་ལོའི་ལྷུམས་ཞུགས་དུས་སྟོན་ཉིན་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཨ་ཙ་ར་གཉིས་འོངས་ནས། སྦྲུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། བྱ་སོགས་མིག་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་མཛོད་འཛིན་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 在完成了如白雨般傾瀉的祈願后,他們獻上了用金字書寫的三十個字母于木板之上。獻上了字母ཀ་(ka,藏文字母),及其元音符號གི་གུ(gigu,短i),ཞབས་ཀྱུ(zhabyu,下加u),འགྲེང་བུ(drengbu,長i),ན་རོ(naro,o)等,使得其能與字母ཨ་(a)相提並論,並展現了他們的智慧。對於所學的知識,他們能複述兩三次,這使得法王(chos kyi rgyal po)非常高興。 當時,在紅色的集會上,所有人都繞著聖地拋灑鮮花,同時迎請了一些身語意所依的聖物,其中也包括了འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ(Jamyang Tsögyalma,妙音辯勝母)。恰逢此時,聞思修(gsan sbyang)開始之際,具加持力的聖物出現在此地的內外,這預示著吉祥的緣起。 如上所述,從རྟ་ནག(Ta nag)來的དཔའ་ཆེན(Dpa' chen),從他的秘密心腹處得知,一位自稱是བསམ་ཡས(Samye,桑耶寺)護法首領的ག་བྱང(Ga byang)的人,能夠準確地傳達神諭。他提到在某個重要的法會上需要某些物品和器具。 隨後,他們進行了མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ(Gonpo Khro chu,十忿怒尊)和ཞལ་གྱི་གཏོར་བཟློག་ཉེར་དགུ(Zhal gyi tor zlog nyer gu,二十九麵食子回遮)的儀軌,從黃昏開始,在寺院的四個方向唸誦ཨུཥྞཱི་ཥ(藏文:ཨུཥྞཱི་ཥ,梵文天城體:उष्णीष,梵文羅馬擬音:uṣṇīṣa,漢語字面意思:佛頂)的咒語,並誦讀《猛咒四續》。དཔའ་ཆེན(Dpa' chen)通過使者傳達神諭,聲稱即使是被邪魔的幻術壓制在遠方之物,也能通過附身的方式召喚到自己面前,並在那個方向挖掘。他們挖出了一個向上彎曲的牛角,並說還有更重要的東西沒有找到。當他們在洞里翻找時,發出了像在渾水中攪動東西的聲音,並流出了一些血。過了一會兒,什麼也沒發生,他們喊道:『龍魔,放過我們吧!』然後他們取出了一個向上彎曲的牦牛角,使者正要念誦從角里取出的文字和物品時,被阻止了。他們說:『竟然有如此邪惡之人迫害佛教的護法者!』然後他們摧毀了所有東西,並將它們扔進了洞里。他們說三年內不會有任何損害,之後需要進行調查。隨後,དཔའ་ཆེན(Dpa' chen)也被送走了,並完成了所有的儀軌。 在ཆུ་སྟོད(Chu stod)月,一個帶著猴子的流浪者在寺院後面的門外停留了一會兒,然後帶著灰塵離開了。這被認為是兇兆,因此立即進行了བཟློག་པ་འབུམ་ཐེར(bzlog pa 'bum ther,十萬回遮)的儀軌。同年,在懷孕節(lhum zhugs dus ston)那天,兩個流浪者來到了寺院,展示了可怕的蛇和鳥等幻術。མཛོད་འཛིན(mdzod 'dzin)向རྗེ་ཉིད(rje nyid)稟告了此事。

【English Translation】 After completing the aspirations that poured down like white rain, they offered thirty letters written in gold on wooden boards. They offered the letter ཀ་ (ka, Tibetan alphabet), and its vowel signs གི་གུ (gigu, short i), ཞབས་ཀྱུ (zhabyu, lower u), འགྲེང་བུ (drengbu, long i), ན་རོ (naro, o), etc., so that it could be compared with the letter ཨ་ (a), and showed their wisdom. They were able to repeat the knowledge they had learned two or three times, which made the Dharma King (chos kyi rgyal po) very happy. At that time, in the red assembly, everyone circled the holy site scattering flowers, and at the same time invited some sacred objects of body, speech, and mind, including འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ (Jamyang Tsögyalma, Manjushri the Victorious). Coincidentally, at the beginning of hearing, thinking, and meditating (gsan sbyang), the blessed sacred objects appeared inside and outside this place, which indicated auspicious origins. As mentioned above, དཔའ་ཆེན (Dpa' chen) from རྟ་ནག (Ta nag) learned from his secret confidant that a person named ག་བྱང (Ga byang), who claimed to be the leader of the protectors of བསམ་ཡས (Samye), was able to accurately convey oracles. He mentioned that certain items and instruments were needed for a certain important Dharma assembly. Subsequently, they performed the rituals of མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ (Gonpo Khro chu, Ten Wrathful Ones) and ཞལ་གྱི་གཏོར་བཟློག་ཉེར་དགུ (Zhal gyi tor zlog nyer gu, Twenty-nine Face Torma Reversals), and from dusk onwards, recited the mantra of ཨུཥྞཱི་ཥ (Tibetan: ཨུཥྞཱི་ཥ, Sanskrit Devanagari: उष्णीष, Sanskrit Romanization: uṣṇīṣa, Chinese literal meaning: Buddha's crown) in the four directions of the monastery, and recited the 'Four Tantras of Wrathful Mantras'. དཔའ་ཆེན (Dpa' chen) conveyed the oracle through messengers, claiming that even if something was suppressed far away by the illusion of demons, it could be summoned to his presence by means of possession, and dug in that direction. They dug out an upward-curving ox horn and said that there was still something more important that had not been found. When they rummaged in the cave, they made a sound like stirring things in muddy water, and some blood flowed out. After a while, nothing happened, and they shouted, 'Dragon demon, let us go!' Then they took out an upward-curving yak horn, and when the messengers were about to read the words and objects taken from the horn, they were stopped. They said, 'There are such evil people persecuting the protectors of Buddhism!' Then they destroyed everything and threw them into the cave. They said that there would be no damage for three years, after which an investigation would be needed. Subsequently, དཔའ་ཆེན (Dpa' chen) was also sent away, and all the rituals were completed. In the month of ཆུ་སྟོད (Chu stod), a vagrant carrying a monkey stayed for a while outside the back door of the monastery and left with dust. This was considered an ominous sign, so the ritual of བཟློག་པ་འབུམ་ཐེར (bzlog pa 'bum ther, Hundred Thousand Reversals) was immediately performed. In the same year, on the day of the pregnancy festival (lhum zhugs dus ston), two vagrants came to the monastery and showed terrifying snakes and bird illusions. མཛོད་འཛིན (mdzod 'dzin) reported this to རྗེ་ཉིད (rje nyid).


་ གྱི་གནས་ཚུལ་ཕུལ་བས། དེ་ལ་སྐྱོན་མེད། སྔར་སྤྲེའུ་ཁྱེར་བ་ལ་ནི་བཟློག་པ་མཛད་ཟིན། རྒྱ་གར་པ་མིག་འཕྲུལ་སྟོན་མཁན་མང་པོ་འབྱུང་སྐད་འདུག་པས་ཅི་ཡང་མི་སྐྱོན། ཞེས་བཀའ་སྩལ། ཕུར་ སྒྲུབ་སྐབས་སྐར་མ་མཇུག་རིང་ཞིག་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཤར། གྲོ་བཞིན་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བླ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཐང་ཀ་ངོ་མཚར་ཅན་འདིའི་དབུ་ཚུགས། ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཕུར་སྒྲུབ་སྔ་ བར་གྲོལ་ཏེ་ནང་སོའི་རྩེ་ནས་ཆོས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བསྐུལ་གྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཉིན་གསུམ་མ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། སྦྱིན་བདག་བསྒོ་བར་ སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་གཡས་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་ཕྱག་གཉེར་བཅས་ཏེ། དེའི་ཚེ་འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་ཏུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཆ། 7-1656 ཕུད་དམ། ཕུད་ཕོར། འདྲེན་ཆས་ཆ་ཚང་གསུམ་སོགས་གསེར་སྤྱད་མང་དུ་མཆིས་པའི་ནང་ནས། གསེར་གྱི་ཕུད་ཕོར་གཡུ་ཁྲའི་རྟགས་བརྒྱད་ཅན་ཕྱེ་མར་གྱིས་ཕྱུར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་དྲུང་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་བདུན། སྣ་ལྔ། རྫས་རྟགས་སོགས་ཀྱི་ཙཀླི། ཡུམ་མཆོག་ནས་གསེར་དམ་ཞོས་གང་བ། ཕྱག་གཉེར་སོགས་ཚང་མས་ཞི་དྲག་གི་མཆོད་པ་བག་དྲོ་བ་བསྣམས་ནས་རིམ་བཞིན་ཕུལ་ཏེ། སྦྱིན་བདག་བསྒོ་བ། བགེགས་སྐྲོད། རྫས་བརྒྱད་མེ་ལོང་དཱུར་བིལ་དུང་སོགས་ཀྱི་སྣོད་པང་ཚད་མ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། འབུམ་ཐང་མཆོད་རྫས་སུ་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་བཅུད་སོ་སོས་བཀང་བ་རིམ་བཞིན་བསྟར་ཏེ་རྟེན་ དྲུང་དུ་འབུལ་བ་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་མཛད་ཅིང་། མཆོད་བསྟོད་གྲུབ་ནས་ཕྱི་བསྐོར་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སྙིལ་བར་ཡབ་རྗེ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྐུ་ཐོག་གི་མཆོད་ཕྲེང་གཅིག་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི་གཉིས་རྣམས་གཞི་ཐོག་ནང་ལ་བསྒྲིགས་ནང་སོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྔོན་འགྲོའི་དྲིལ་གསིལ། རྔ་རོལ་དུང་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན་དུ་ནང་སོའི་ཕྱི་བསྐོར། ཡར་ལམ་ཚོམས་ཆེན་དུ་རབ་སྟོན་གྱི་བཞུགས་ཁྲི་སོགས་བཀའ་འདོམས་སྔོན་གྲུབ་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་། ཚོམས་ཆེན་སྟེང་། སྲིད་ཞི་དཔལ་འཁྱིལ། ཀུན་ར་སྐྱེད་འཕྲང་སོགས་ནས་རིམ་པས་ལྷ་ཆེན་གློ་འབུར་ལ་འཕན་ནག་ཞལ་ཕྱེའི་དྲུང་། 7-1657 སྣ་ལྔའི་མཆོད་ཤོམ་རྒྱས་པའི་མཐར་མཆོད་ཕྲེང་གིས་མཛེས་པར་བསྐོར་ཏེ། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཤིས་བརྗོད་བར་མཛད་རྗེས་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ཚང་མ་འཕན་ནག་སྐུ་རྒྱབ་ནས་ལྷ་ཆེན་ནང་གི་ཞལ་ཆེན་ལྷོ། ཕུར་ཁང་། ཁྱམས་སྟོད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་བརྒྱུད། ལྷ་ཁང་བྱང་། ཞལ་ཆེན་བྱང་སོགས་

【現代漢語翻譯】 關於情況的報告很好,沒有問題。之前關於帶走猴子的事情已經解決了。據說印度有很多魔術師,所以沒什麼問題。』他這樣說道。在進行金剛橛(藏文:ཕུར་,梵文天城體:कीलक,梵文羅馬擬音:kīlaka,漢語字面意思:橛)修法時,一顆彗星出現在王國。從農曆八月八日開始,繪製喇嘛帕巴仁波切(藏文:བླ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,含義:偉大的聖者仁波切)傳記的精美唐卡(一種卷軸畫)的工作開始了。在九月的初一,金剛橛修法在早上完成,在內索(藏文:ནང་སོ,含義:內部)的頂端,由法務官仁波切(藏文:ཆོས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ,含義:法務官仁波切)的請求,進行了為期三天的依止羯磨金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿金剛)的息增懷誅火供等,恩德浩大。爲了祝福施主,將聖體的頭部右側面部和管家等帶到那裡。當時,在蔣貢·袞秋嘉措(藏文:འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུ,含義:文殊怙主·青年海)手中,有一個由金剛持(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)親自發愿建造的,由旃檀木精華製成的寶瓶。 7-1656 首先是精華,然後是精華杯,以及全套的供品器具等,在眾多的金器中,有一個金製的精華杯,上面裝飾著八瑞相的綠松石圖案,裡面裝滿了糌粑。尊貴的法務官們準備了七寶、五寶、吉祥物等的朵瑪(藏文:ཙཀླི,含義:食子)。雍仲嘉措(藏文:ཡུམ་མཆོག,含義:至尊佛母)準備了一個裝滿金泥的容器。管家等所有人都帶著溫暖的寂靜和憤怒的供品,依次獻上,然後是祝福施主,驅逐邪魔。 八吉祥物、鏡子、杜鵑鳥、海螺等器皿,以及量具等,都是從至尊者(指喇嘛帕巴仁波切)的慈悲心中產生的。存放在十萬唐卡(藏文:འབུམ་ཐང,含義:十萬唐卡)中的供品,都裝滿了各自的精華,依次排列,供奉在聖物前,以純凈的儀式進行。供養和讚頌完畢后,在外圍撒下鮮花雨,用雅布杰·仁那(藏文:ཡབ་རྗེ་རཏྣ,含義:父親至尊寶)名號的在世者的一個供養花環,以及至尊者親自發愿建造的兩個花環,都放在底座上,在內部聚集,在內索(藏文:ནང་སོ,含義:內部)中,伴隨著吉祥的先兆,鈴聲、鼓聲、海螺聲等聲音,繞著內索(藏文:ནང་སོ,含義:內部)外圍行走。 在亞林大殿(藏文:ཡར་ལམ་ཚོམས་ཆེན,含義:亞林大殿)中,事先安排好了拉丹(藏文:རབ་སྟོན,含義:盛大的展示)的座位等,並獻上了吉祥的鮮花。在大殿上方,從希瓦措吉(藏文:སྲིད་ཞི་དཔལ་འཁྱིལ,含義:有寂吉祥聚)、袞拉吉仲(藏文:ཀུན་ར་སྐྱེད་འཕྲང,含義:袞拉吉仲)等地,依次到拉欽·洛沃(藏文:ལྷ་ཆེན་གློ་འབུར,含義:大天神洛沃)的黑色帷幕前。 7-1657 在豐盛的五供之後,繞著裝飾著供養花環的黑色帷幕行走,從皈依發心開始,直到吉祥祈願結束,然後將所有的供養花環等從黑色帷幕後面,經過大殿內部的大型佛像。 金剛橛殿(藏文:ཕུར་ཁང,含義:金剛橛殿)、上層走廊,以及身語意所依(指佛像、經書和佛塔)前,經過北殿、北面大佛像等。

【English Translation】 The report on the situation is good, there is no problem. The previous matter of taking away the monkey has been resolved. It is said that there are many magicians in India, so there is no problem.' He said this. During the Vajrakila (Tibetan: ཕུར་, Sanskrit Devanagari: कीलक, Sanskrit Romanization: kīlaka, Chinese literal meaning: peg) practice, a comet appeared in the kingdom. From the eighth day of the eighth month of the lunar calendar, the work of drawing the exquisite Thangka (a scroll painting) of the biography of Lama Phagpa Rinpoche (Tibetan: བླ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ, meaning: Great Saint Rinpoche) began. On the first day of September, the Vajrakila practice was completed in the morning, and at the top of Nangsö (Tibetan: ནང་སོ, meaning: inner), at the request of the Dharma Officer Rinpoche (Tibetan: ཆོས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ, meaning: Dharma Officer Rinpoche), a three-day peaceful, increasing, powerful, and wrathful fire puja based on Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Heyvajra) was performed, with great kindness. To bless the patrons, the head of the sacred body, the right side of the face, and the caretaker were brought there. At that time, in the hands of Jamyang Göncho Gyaltsen (Tibetan: འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུ, meaning: Manjushri Protector Youthful Sea), there was a vase made of sandalwood essence, built by Vajradhara (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Vajradhara) himself. 7-1656 First, the essence, then the essence cup, and a complete set of offering utensils, etc. Among the many gold items, there was a gold essence cup decorated with the eight auspicious symbols of turquoise, filled with tsampa. The venerable Dharma Officers prepared the torma (Tibetan: ཙཀླི, meaning: offering cake) of the seven treasures, five treasures, auspicious symbols, etc. Yönten Gyatso (Tibetan: ཡུམ་མཆོག, meaning: Supreme Mother) prepared a container filled with gold mud. The caretakers and everyone else brought warm peaceful and wrathful offerings, offered them in turn, and then blessed the patrons, and dispelled the evil spirits. The eight auspicious symbols, mirrors, cuckoos, conch shells, and other vessels, as well as measuring instruments, etc., all arose from the compassion of the Supreme One (referring to Lama Phagpa Rinpoche). The offerings stored in the Hundred Thousand Thangkas (Tibetan: འབུམ་ཐང, meaning: Hundred Thousand Thangkas) were all filled with their respective essences, arranged in order, and offered before the sacred objects, performed with pure rituals. After the offerings and praises were completed, a rain of flowers was scattered in the outer perimeter, and one offering garland of the living person with the name Yabje Ratna (Tibetan: ཡབ་རྗེ་རཏྣ, meaning: Father Supreme Jewel), and two garlands built by the Supreme One himself, were placed on the base, gathered inside, and in Nangsö (Tibetan: ནང་སོ, meaning: inner), accompanied by auspicious omens, the sounds of bells, drums, conch shells, etc., walked around the outer perimeter of Nangsö (Tibetan: ནང་སོ, meaning: inner). In the Yarlam Great Hall (Tibetan: ཡར་ལམ་ཚོམས་ཆེན, meaning: Yarlam Great Hall), the seats for the Raden (Tibetan: རབ་སྟོན, meaning: grand display) were arranged in advance, and auspicious flowers were offered. Above the hall, from Shiwa Chökyi (Tibetan: སྲིད་ཞི་དཔལ་འཁྱིལ, meaning: Existence and Peace Glorious Gathering), Künra Kyetrang (Tibetan: ཀུན་ར་སྐྱེད་འཕྲང, meaning: Künra Kyetrang), etc., in turn to the black curtain of Lachen Löpo (Tibetan: ལྷ་ཆེན་གློ་འབུར, meaning: Great God Löpo). 7-1657 After the abundant five offerings, walked around the black curtain decorated with offering garlands, starting from taking refuge and generating bodhicitta, until the end of the auspicious prayers, and then all the offering garlands, etc., from behind the black curtain, passed through the large Buddha statue inside the hall. The Vajrakila Temple (Tibetan: ཕུར་ཁང, meaning: Vajrakila Temple), the upper corridor, and before the body, speech, and mind supports (referring to statues, scriptures, and stupas), passed through the North Temple, the North Large Buddha statue, etc.


ནས་མཐིལ་བསྐོར་དུ་ཕེབས་ཏེ། མཆོད་ཕྲེང་གི་སྔོན་དུ་ཀོང་གཞས་པ་བཅས་རིམ་བཞིན་ཕྱི་བསྐོར་འཁོར་ འཕྲལ། ནང་སོར་གསུང་བསྔོའི་ཐོག་མར་རབ་གནས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ནང་སོའི་རྟེན་གསར་རྙིང་གི་ལོ་རྒྱུས་བཅས་གང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། གོང་མ་ལྔ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། ཨ་མེས་ཞབས་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་ཏེ་མཆོད་བསྔོ་ཡང་དག་དང་མཇུག་ཆོག་རྣམས་གྲུབ་ནས། མགུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་གིས་སྤྲས་ཤིང་། རྡོར་དྲིལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སོགས་བསྣམས་ནས་ཚོམས་ཆེན་དུ་ རབ་སྟོན་ལ་ཕེབས་ཐོག་ཞལ་ངོ་སོགས་རིམ་བཞིན་ལེགས་འབུལ་གྱི་སྐབས། འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུས་ཕྱག་དབང་ཐོག་མ་གནང་བའི་དུས་དང་། རབ་སྟོན་ཉིན་གོང་མ་གྲོལ་འཕྲལ་ས་རུབ་ཙམ་ལ་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་ སྲེག་ཚུགས་ཏེ་སྲོད་ཆེན་ལ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་དཔལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་། 7-1658 བཞུགས་གནས་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐྲུན་པ་དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བཟོ་ཞལ་འབག་དང་། བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་ཐུགས་ དམ་མ་གུར་དང་། ས་ལོའི་ཐུགས་དམ་པུ་ཏྲའི་སྐུ་སོགས་ལ་ཉམས་གསོ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། ཁྲག་མཚོའི་སྣོད་ཟངས་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་ལ་ཉམས་གསོ་བཞུགས་ཡུལ་བཀོད་ལེགས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་ དང་བྱེ་བྲག་ལས་མཁན་དབང་པོའི་རྣམ་དྲུག་རྟེན་དང་གཏོར་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་འཐས་སུ་ཡང་དག་པར་མཛད་དོ། །ཚོགས་མང་སྐབས་ ནུབ་གཅིག་གཟིགས་སྣང་དུ། བུད་མེད་འཆོར་མོ་དང་ཧྲུལ་མོ་མང་པོ་ཀུན་རར་གཞས་བྱེད་མུ་ནས། ཧྲུལ་མོ་རྣམས་ཕོ་བྲང་རྩེར་རྒྱུག་ཤར་བྱེད་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི་ནད་ངོར་ངོས་འཛིན་མཛད་ཅིང་། དེ་དང་སྐར་མ་ངན་པ། རོང་ཁོག་ཁ་ཤས་ལ་ཉི་མ་བདུན་དང་གསུམ་སོགས་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་རིམ་གྲོར་ཆེད་དུ་དགོངས་ཏེ། གུར་མགོན་གཏོར་མའི་ལས་ ཚོགས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བའི་དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་རྒྱས་པ་རྗེ་ཉིད་ནས་བསྐུལ་གནང་གིས་སྒྲུབ་སྐབས། ནུབ་གཅིག་ཟོར་ལས་ལྔའི་མགྱོགས་གཏོར་དང་བསྟུན་བསམ་བརླིང་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བ་འདྲ་བའི་གཙོ་ཞིག་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཆེད། 7-1659 ཉེར་བརྒྱད་ཉིན་ཁ་བ་འཚུབས་པ་དང་བཅས། བལ་ཡུལ་ནས་གོརྵའི་བློན་པོ་སོགས་མ

【現代漢語翻譯】 然後繞場一週。在供品佇列前,由歌者領頭,依次繞外圈。進入內圈后,首先進行祈願,特別講述內圈新舊聖物的歷史,主要提及恩重如山的根本上師、五位上師、持明大師和阿彌陀佛等,圓滿完成供養和結尾儀式。頸上佩戴吉祥飾品,手持金剛鈴、勝幢寶瓶等,前往大殿。 在舉行盛大慶典時,依次獻上禮物。在嘉樣袞秋首次賜予灌頂時,以及慶典結束后,傍晚時分舉行火供,直至深夜。這集中了所有諸佛的威猛事業,是具德事業怙主、丹堅門布布扎大護法的化身,是四種舍利的總集和各自的本體,通過共同和非共同的方式,將其轉化為智慧尊。 修復並新建了住所內索布扎康,建造了符合標準和特徵的威猛宮殿。修復了蓮花生大師親制的面具、拉欽帕巴的誓言物古爾,以及薩迦班智達的誓言物布扎像等,並對血海容器大銅器扎西沃巴進行了修復,改善了居住環境。對共同和非共同的本尊和護法,以及事業金剛的六種化身、聖物和朵瑪等,都進行了如法的修繕,使之成為薩迦派傳承的可靠保障。在一次大法會上,一夜之間出現幻象:許多妓女和乞丐在廣場上唱歌跳舞,乞丐們跑到宮殿頂上。這被認為是疾病的徵兆。 此外,還出現了不祥的星象,以及在榮谷等地看到七個或三個太陽等異象。爲了消除對佛教和眾生的不利影響,專門舉行了古爾袞瑪朵瑪法會,遵循歷代上師的傳統。在應杰尊上師的請求下,舉行了盛大的紅色朵瑪遣除儀式,儀式期間,似乎有一個來自桑布林方向的佐勒五部的快速朵瑪衝向東方。 二十八日,伴隨著暴風雪,尼泊爾的廓爾喀大臣等也...

【English Translation】 Then they circumambulated the area. In front of the offering procession, led by the singers, they circumambulated the outer circle in order. After entering the inner circle, they first made aspirations, especially recounting the history of the new and old sacred objects of the inner circle, mainly mentioning the kind root guru, the Five Superiors, the great Vidyadhara, and Amitabha, and completed the offerings and concluding rituals. Adorned with auspicious decorations around their necks, and carrying vajra bells, victory banners, vases, etc., they proceeded to the great hall. During the grand celebration, gifts were offered in order. At the time when Jamyang Gonchu first bestowed the initiation, and immediately after the celebration, around dusk, a fire puja was performed until late at night. This concentrated all the wrathful activities of all the Buddhas, and was the embodiment of the glorious Protector of Activities, the Damchen Monbu Putra, the great protector, the totality of the four kinds of relics and their individual essence, transforming them into wisdom deities through common and uncommon means. The residence, Nangso Putra Khang, was renovated and rebuilt, and a magnificent palace that met the standards and characteristics was constructed. The masks made by Guru Rinpoche, the vow object of Lachen Phagpa, Gur, and the statue of Putra, the vow object of Sakya Pandita, were repaired in a wonderful way. The great copper vessel of the Blood Lake, Tashi Woebar, was repaired, and the living environment was improved. The common and uncommon yidams and protectors, as well as the six forms of Karma Vajra, the sacred objects, and the tormas, were all properly repaired, making them a reliable guarantee for the Sakya lineage. During a great assembly, a vision appeared one night: many prostitutes and beggars were singing and dancing in the square, and the beggars ran to the top of the palace. This was recognized as a sign of disease. In addition, inauspicious stars appeared, and visions of seven or three suns were seen in Rongkhok and other places. In order to eliminate the adverse effects on Buddhism and sentient beings, a special Gur Gonma Torma ceremony was held, following the tradition of the previous masters. At the request of Jetsun Lama, a grand red Torma expulsion ceremony was held. During the ceremony, a swift Torma of the five departments of Zor, seemingly coming from the direction of Sambhalinga, rushed towards the east. On the twenty-eighth day, accompanied by a blizzard, the Gorkha minister from Nepal, etc. also...


ི་སྣང་མང་པོ་དང་། སྤང་ཤིང་ཕུན་ཚོགས་སོགས་སྐྱིད་གྲོང་པ་རེ་གཉིས་བཅས་འབྱོར་ཕྱག་པུ་ཏྲའི་བསྟོད་བསྐུལ་དང་མཉམ་ དུ་བྱུང་བས་མོན་བུ་དངོས་སུ་འོང་བ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཉམས་འཁྲུངས། གོར་རྒྱལ་ནས་གསུང་བྲིས་རྟེན་བཅས་དང་། མི་སྣ་རྒན་པ་དེས་རྡོ་ནག་གི་ཕོར་པ་གུ་ཡུས་བཀང་བ་སོགས་སྤྱི་སྒེར་ནས་ འབུལ་བ་དང་། སྐུ་སང་ལ་མི་སྣ་ལོཙྪ་བཅས་ལ། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཁམས་ལས་འཕྲོས་པའི་གསུང་ཞིབ་གླེང་མཛད་པས། ཁོ་ན་རེ། སྔར་ནས་བལ་ཡུལ་རྒྱལ་ཁག་མང་པོས་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་སོགས་ཆེ་ གཉན་དུ་མའི་ཕྱག་མཛོད་དངུལ་མིན་གྱིས་བཀང་ཞིང་། ཚོང་འདུས་རྣམས་ཀྱང་མ་རུངས་པར་བྱས། བལ་ཡུལ་དུའང་གཡུལ་ཁོ་ནས་ཐུགས་བསུན་རང་བྱུང་ཡང་། ད་ཆ་གོརྵ་ནས་བལ་ཡུལ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཞིང་། བོད་ དང་སྔར་ནས་ལུགས་མཐུན་རང་ཡིན་པ་བཞིན། སླད་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཅས་ཊཾ་གསར་འཇའ་འུ་དངུལ་ཚད་ལྷད་མེད་འདི་བཞིན་འདོན་རྒྱུར། བོད་ནས་ཀྱང་གསེར་ཐང་བརྒྱད་མ་སོགས་དང་། རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། བཀའི་དགུང་བློན་རྣམས་བཅས་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞུ་རྒྱུ་བཅས། འདི་ནས་ཀྱང་ཆར་པ་ཆུ་གྲོགས་དང་། གཞན་ལའང་བཀའ་འདོམས་དགོས་ཚུལ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཤོག་ལའང་ཡོད་ཅིང་། ངག་ལམ་ནས་ཀྱང་ཞུ་དགོས་བཞིན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕན་འགྱུར་བྱེད་དགོས་ཞེས་གླེང་བར། 7-1660 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལས། ཕྱག་མཛོད་སོ་སོ་དང་ཚོང་འདུས་སོགས་གང་སར་ཕན་བཞེད་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། རང་ནི་གདན་ས་གོ་མཐོ་བ་ལས་རྒྱལ་ཁམས་ལ་བཀོད་པ་ཐུབ་པ་ ཞིག་མིན་ཡང་། སྙན་འབུལ་ཞུ་འོས་ཚང་མར་ཁྱེད་རྒྱལ་བློན་གྱིས་དགོངས་པ་བཞིན་སྣེ་སྦྱོར་ཡང་དག་ཞུ། སྔར་ནས་གཡུལ་ཁོ་ནས་འོ་བརྒྱལ་བྱུང་འདུག་པས། ད་ཆ་ལུང་པ་དེས་མཚོན། སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་བྱམས་སྐྱོང་མཛད་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས། རྒྱལ་པོར་དེ་བཞིན་ཞུ་གྲོགས་གྱིས། ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་དེས་ཁོང་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་མགོ་དུད་པ་བཅས་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ལ་འཁོད་ ཅིང་། ཟུར་གསོས་སོགས་གནང་ཆ་ཡང་དག་མཛད། ཉེར་དགུའི་ཉིན་བསྐུལ་དང་བསྟུན་ཕྱོགས་བཞིར་རུ་འདྲེན་དང་། ལས་མགོན། གུར་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འཆམས་སྐུ་བྱིན་ཅན་རྣམས་འཆམས་པར་མཛད་པས། ཆུ་ཁ་མར་དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བའི་དྲག་བསྐུལ་དུས། མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་མ་ཁྱེར་མིས་མ་ཐེག་པས་ཉེན་བསླངས། ཟོར་འཕེན་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་བུབ་ལ་ཁད་ཀྱི་ཉམས་དང་། རླུང་ཕྱོགས་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་། བྱ་ཁྲ་མར་མདུན་གྱི་ ཤུགས་འདྲེན་མཚོན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ནས་ཞིང་སྟེང་དུ་མདའ་དར་དྲང་པོར་བཙུགས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་ཀ་བ་ཚུགས་རྟགས་སུ་འདུག་གསུངས། སྨིན་ཟླ་སྔོན་མར་ནང་སོ་མགོན་ཁང་དུ། 7-1661 རྟེན་མདོས། རྟག་གཏོར་སོགས་འཛུགས་གནང་སྐབ

【現代漢語翻譯】 許多景象,以及茂盛的松樹等,加上一兩個來自吉隆的人,帶著財物和《普札贊》的讚頌一起來到,心中生起如同門巴人親自到來的感受。廓爾喀國王送來親筆信和供奉的物品,那位老人帶著裝滿黑石碗的古玉等,無論是官方還是私人,都進行了供奉。給庫桑(སྐུ་སང་,官員名)配備了翻譯等人員,詳細討論了國王的身體狀況。他們說:『以前尼泊爾的許多王國都用金錢填滿了嘉瓦(རྒྱལ་བ་,勝利者,指達賴喇嘛)父子等大人物的財務室,並且擾亂了市場。尼泊爾也因為戰爭而感到厭煩。但現在廓爾喀已經統治了整個尼泊爾,並且像以前一樣與西藏保持著友好的關係。今後也將繼續提供這種不摻雜質的新唐卡和賈烏銀。西藏也應該向嘉瓦父子、攝政王和噶倫等官員說明情況。』他們還說:『我們這裡也需要雨水和幫助,國王的命令中也有關於其他方面的指示,口頭上也需要傳達,希望喇嘛您能提供幫助。』 杰·多吉羌(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,金剛持)說:『對於各個財務室和市場等地,都希望能夠提供幫助,對此表示贊同。我雖然地位很高,但無法管理國家。不過,我會按照你們國王和大臣的意願,準確地轉達所有應該報告的事情。以前因為戰爭而感到疲憊,現在希望這個國家能夠慈悲地對待眾生,這樣一切事情都會成功。請幫助我向國王轉達這些話。』聽到這些金剛之語,他們合掌鞠躬,非常高興,並給予了額外的照顧。二十九日,按照指示,向四個方向集結隊伍,舉行了祭祀儀式。當古魯強巴(གུར་ལྕམ་དྲལ་,蓮花生大師的三種化身)的加持舞進行跳動時,在曲卡瑪(ཆུ་ཁ་མར་,地名)三世諸佛的猛烈祈請之際,一位大學者因為無法控制自己的誓言而引發了危險。投擲朵瑪(ཟོར་,祭品)時,幾乎要倒下。風向也很好。穿著鳥服的少女們在田野上豎起筆直的箭旗,象徵著引導力量。杰本人說:『這是豎立永恒生命之柱的象徵。』上個月,在內索貢康(ནང་སོ་མགོན་ཁང་,建築名)舉行了立柱儀式,並設定了常供朵瑪等。 Many sights, along with abundant pine trees, and one or two people from Kyirong, came with offerings and praises from 'Pujazan', creating a feeling as if the Monpa people had come in person. The Gorkha king sent a handwritten letter and offerings, and the old man brought a black stone bowl filled with 'Guyu', etc. Both official and private offerings were made. Kusang (name of an official) was provided with translators, and they discussed the king's health in detail. They said, 'In the past, many kingdoms of Nepal filled the treasuries of the Gyalwa (Victorious One, referring to the Dalai Lama) father and sons, and disrupted the markets. Nepal was also tired of war. But now Gorkha has ruled all of Nepal, and maintains friendly relations with Tibet as before. In the future, they will continue to provide this pure new tangka and Jau silver. Tibet should also explain the situation to the Gyalwa father and sons, the Regent, and the Kalon officials.' They also said, 'We also need rain and help here, and there are instructions regarding other matters in the king's orders, and it needs to be conveyed verbally. We hope that Lama you can provide help.' Je Dorje Chang (Vajradhara) said, 'I hope to provide help to various treasuries and markets, and I agree with that. Although I have a high position, I cannot manage the country. However, I will accurately convey all the matters that should be reported according to the wishes of your king and ministers. In the past, they were tired of war. Now, I hope that this country can compassionately treat all sentient beings, so that everything will be successful. Please help me convey these words to the king.' Hearing these Vajra words, they folded their hands and bowed, were very happy, and gave additional care. On the 29th, according to the instructions, they gathered troops in four directions and held a sacrificial ceremony. When the blessed dance of Guru Dradul (three forms of Padmasambhava) was performed, during the fierce prayers of the Buddhas of the three times in Chukha Mar, a great scholar caused danger because he could not control his vows. When throwing the 'Zor' (offering), it almost fell down. The wind direction was also good. The girls wearing bird costumes erected straight arrow flags in the fields, symbolizing the guiding force. Je himself said, 'This is a symbol of erecting the pillar of eternal life.' Last month, a pillar-raising ceremony was held in Neso Gonkhang (name of a building), and permanent offerings were set up.

【English Translation】 Many sights, along with abundant pine trees, and one or two people from Kyirong, came with offerings and praises from 'Pujazan', creating a feeling as if the Monpa people had come in person. The Gorkha king sent a handwritten letter and offerings, and the old man brought a black stone bowl filled with 'Guyu', etc. Both official and private offerings were made. Kusang (name of an official) was provided with translators, and they discussed the king's health in detail. They said, 'In the past, many kingdoms of Nepal filled the treasuries of the Gyalwa (Victorious One, referring to the Dalai Lama) father and sons, and disrupted the markets. Nepal was also tired of war. But now Gorkha has ruled all of Nepal, and maintains friendly relations with Tibet as before. In the future, they will continue to provide this pure new tangka and Jau silver. Tibet should also explain the situation to the Gyalwa father and sons, the Regent, and the Kalon officials.' They also said, 'We also need rain and help here, and there are instructions regarding other matters in the king's orders, and it needs to be conveyed verbally. We hope that Lama you can provide help.' Je Dorje Chang (Vajradhara) said, 'I hope to provide help to various treasuries and markets, and I agree with that. Although I have a high position, I cannot manage the country. However, I will accurately convey all the matters that should be reported according to the wishes of your king and ministers. In the past, they were tired of war. Now, I hope that this country can compassionately treat all sentient beings, so that everything will be successful. Please help me convey these words to the king.' Hearing these Vajra words, they folded their hands and bowed, were very happy, and gave additional care. On the 29th, according to the instructions, they gathered troops in four directions and held a sacrificial ceremony. When the blessed dance of Guru Dradul (three forms of Padmasambhava) was performed, during the fierce prayers of the Buddhas of the three times in Chukha Mar, a great scholar caused danger because he could not control his vows. When throwing the 'Zor' (offering), it almost fell down. The wind direction was also good. The girls wearing bird costumes erected straight arrow flags in the fields, symbolizing the guiding force. Je himself said, 'This is a symbol of erecting the pillar of eternal life.' Last month, a pillar-raising ceremony was held in Neso Gonkhang (name of a building), and permanent offerings were set up.


ས། མདོས་གཞུང་དམ་པས་མཛད་པའི་མགོན་མདོས་རྒྱས་པ་དང་། པུ་ཏྲའི་སྒེར་མདོས། བསྐང་གསོ། མདོས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་ཡི་གེ་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས། ཤོམ་དང་འདོན་འཁྲིགས་དབྱངས་རོལ་ བཅས་རྗེ་ཉིད་ནས་ཞག་འགའ་གནང་བས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་ཀྱང་མང་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་མཚམས་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བས། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་རིག་གནས་ཀྱི་ སློབ་གྲྭ་འཛུགས་བཞེད་རིང་མོ་ཞིག་ནས་འཁྲུངས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཏེ། མཁས་དབང་ཞེ་ཆེན་དྲུང་ཡིག་འབྱོར་ཞིང་། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་ནས་མི་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཐོག་མར་སློབ་གྲྭར་བཀས་མངགས་ཏེ་འཕགས་ ཆེན་མཆོག་གི་སྤྱོད་པར་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་མངའ་བརྙེས་ཆོ་གའི་ཚེ། །མཆེད་ཟླའི་རྗེ་བཙུན་སྐྱེངས་ཏེ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །གློ་བུར་རྐྱེན་ངན་ལྷགས་པའི་ གཞིས་མགྲོན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་སྦྱངས་སོ་འགྱོད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་གདུངས། །འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་མཁྱེན་པའི་མེ་ལོང་ལ། །ལྟར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་མ་མོ་འབད་མེད་འཁྲུངས། །ངན་གཏད་ནུས་པའི་གཡའ་བྲལ་ཐང་ཡངས་སུ། །ངོ་ མཚར་རྟེན་བརྟེན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གཡུལ་དུ་ནད་བདག་དཔུང་། །བཅོམ་ནས་བལ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྐྱངས། །ཚེ་ཡི་ཀ་བ་ཚུགས་པའི་ལ་ཉེའི་མགུར། །རིག་གནས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པའི་ངོགས་སུ་གྲོལ། ། 7-1662 ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་སྟག་དབོ་ཟླའི་ནང་། སོག་ཡུལ་ཧ་ལ་ཤན་ནས་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱོར་བར། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་ལྗགས་ལུང་ཞིག་སྩལ་ཞིང་། ནག་ཟླའི་ ནང་མཛོད་འཛིན་པར་བཀའ་གསང་འདི་ལྟར་གྲོལ་ཏེ། འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཐོག་ནས་བཟུང་། དེང་སང་གི་བར་དུ་རང་གིས་བསྒྲགས་པ་མ་ཡིན་པར། རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་དང་གཟུར་གནས་ཀུན་གྱིས་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་གསུངས་པ་དེ། སྐྱེ་དགུ་ཕལ་ཆེར་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་འདི་ལ། ངོ་མཚར་གྱི་གཙོ་བོ་སྤྱི་རིང་ནས་བཟུང་གདུང་རབས་རིན་པོ་ ཆེ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཞིང་། གཞན་ཡང་གནས་མཆོག་འདི་ན་འཕགས་བོད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། བཤད་སྒྲུབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ཡིན་མོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ ནས་ཞིང་འདིའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་རྟོགས་སླ་བ་ནི། བླ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་འདི་ལ། འཛམ་གླིང་འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཤྲཱི་དྷཱ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། བྱང་ཤམ་བྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་ཕོ་བྲང་འགྲན་ཟླ་མཆིས་ན་མ་གཏོགས་

【現代漢語翻譯】 隨後,他校對了丹巴大師所著的《護法朵瑪儀軌廣本》、《普巴金剛朵瑪儀軌》、《祈供儀軌》和《朵瑪儀軌的修法次第》等儀軌文字,並在校對儀軌的唱誦方式和法器的使用方法之後,親自指導了數日,期間出現了許多令人驚歎的瑞相。從那時起,由於至尊金剛持(Vajradhara,一切諸佛之總體,此處指作者本人)不可思議的發心,他長期以來希望在這座偉大的寺院建立一所文化學校的想法得以實現。他邀請了堪布謝謙仲益(Khenchen Zhechen Drungyik),並從洛扎佛學院(Lhodrak Monastery)派遣了十六名僧人到學校學習,他們全心投入到聖者菩薩的行持中。 總而言之,在圓滿智慧怙主(Yeshe Gonpo,大黑天)儀軌之時,同修道友的尊長(上師)感到羞愧,融入法界。突如其來的災難降臨,他以慈悲之心凈化了死者,為何還要因後悔而悲傷?在文殊菩薩(Jamgon,འཇམ་མགོན།,文殊菩薩的另一種稱謂)智慧的明鏡中,自然而然地顯現出各種各樣的佛法。在遠離邪惡詛咒的廣闊平原上,奇妙的徵兆顯現,但一切現象皆無自性。在藥物、咒語和禪定的戰場上,戰勝了病魔的軍隊,並以尼泊爾金剛的誓言守護。在支撐生命的柱子建立的山腳下,文化知識的海洋在岸邊擴充套件。 7-1662 如是說。 四十二歲時的功德事業: 四十二歲時,在鐵虎年(藏曆)的四月,來自蒙古哈拉善(Hala Shen)的達波活佛(Dakpo Tulku)來訪,他授予了三戒的口傳。在黑月(藏曆十一月)期間,他向財務主管發出了這樣的秘密指示:『從薩迦班智達(Sakya Pandita)時代開始,『贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)佛教的持有者是薩迦派』,這不是我們自己宣稱的,而是印度和西藏的學者和公正的人們自然而然地說的。這個名聲像風一樣傳遍了大多數人。從共同的祖先開始,歷代珍貴的血統從未中斷,這是最令人驚歎的事情。此外,在這個神聖的地方,有來自印度和西藏的令人驚歎的聖物,聞思修(學習和實踐)興盛,這也是令人驚歎的事情。』在所有這些之中,這個地區的大多數人最容易理解的是,由偉大的上師帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche,བླ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།)羅珠堅贊(Lodro Gyaltsen,བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།)的願力和事業所化現的大昭寺(Lhakhang Chenmo,ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ།)。如果在這個世界上,南方有與吉祥米積塔城(Shri Dhanyakataka,梵文:श्रीधान्यकटक,Śrīdhānyakaṭaka,古印度城市名)的城市,北方有香巴拉(Shambhala,梵文:शम्भल,Śambhala)的種姓王宮可以與之媲美,那還可以……'

【English Translation】 Then, he collated the texts of 'Protector Deity Torma Ritual Extensive Version' composed by Dampa, 'Phurba Torma Ritual', 'Fulfillment Ritual', and 'Manual of Torma Ritual', and after collating the chanting methods of the rituals and the use of instruments, he personally instructed for several days, during which many amazing auspicious signs appeared. From that time on, due to the incredible aspiration of the Vajradhara himself (referring to the author), his long-held wish to establish a cultural school in this great monastery was fulfilled. He invited Khenchen Zhechen Drungyik, and sixteen monks were dispatched from Lhodrak Monastery to study at the school, and they devoted themselves wholeheartedly to the conduct of the holy bodhisattvas. In summary, at the time of accomplishing the Yeshe Gonpo (Mahakala) ritual, the elder of the fellow practitioners felt ashamed and merged into the Dharmadhatu. When sudden disasters struck, he purified the dead with compassion, why grieve with regret? In the mirror of wisdom of Jamgon (Manjushri), various kinds of Dharma effortlessly arise. On the vast plain free from evil curses, wonderful signs appear, but all phenomena are without inherent existence. In the battlefield of medicine, mantras, and samadhi, the army of disease lords is defeated, and protected by the Vajra words of Nepal. At the foot of the mountain where the pillar of life is erected, the ocean of cultural knowledge expands on the shore. 7-1662 Thus it is said. Activities at the Age of Forty-Two: At the age of forty-two, in the fourth month of the Iron Tiger year, Dakpo Tulku from Hala Shen in Mongolia visited, and he bestowed the oral transmission of the three vows. During the Black Month (November in the Tibetan calendar), he issued the following secret instructions to the treasurer: 'From the time of Sakya Pandita, 'The holder of the Buddhist teachings of Jambudvipa is the Sakya school,' this is not what we ourselves claim, but what scholars and impartial people of India and Tibet naturally say. This reputation has spread like wind to most people. Starting from the common ancestor, the precious lineage has continued unbroken, which is the most amazing thing. Furthermore, in this sacred place, there are amazing sacred objects from India and Tibet, and the study and practice flourish, which is also amazing.' Among all these, what is easiest for most people in this region to understand is the Great Temple (Lhakhang Chenmo) manifested by the aspiration and activities of the great master Phagpa Rinpoche Lodro Gyaltsen. If in this world, the city of Shri Dhanyakataka in the south and the royal palace of Shambhala in the north can be compared with it, then it is possible……'


ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་འདི་བས་ལྷག་པ་མེད་སྙམ་པ་དང་། 7-1663 དག་པའི་གཟིགས་ངོར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཅས། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་དགྲ་གདུག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་ཆ་ཤས་ཙམ་ལས་རྒོལ་མ་ནུས་པས་བསྐལ་པའི་བར་དུའང་རྗེ་བཙུན་ ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་གནས་ཐུབ་པ་འདི་ལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་རྗེས་པ་རང་གཞན་ཀུན་གྱི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འབུངས་དགོས་ངེས་བཞིན། དེ་ནས་བཟུང་གདུང་རབས་ དཔོན་རབས་སྦྱིན་བདག་བཅས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ལ་འདི་གཅེས་པར་སྐྱོང་བར་མཛད་འདུག་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་ལ་ཞབས་ཏོག་བླ་མེད་མཛད་ཅིང་། ངེད་རང་ གི་ཐོག་ལའང་ཕྱི་ནང་གི་སྤེན་བད་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་དང་། སྐུ་གསུང་གི་རྟེན་ཁྱད་མཚར་གྲངས་མང་མཆིས་ཀྱང་། ཐུགས་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་མ་མཆིས་པས་འཛམ་གླིང་འོད་གསལ་འདི་ཉིད་གསར་བསྐྲུན་བཅས་ བགྱིས་ཤིང་། མ་འོངས་པ་ནའང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་ད་ལམ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩེར་སྐལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་བགྲོད་པའི་སྐས་རིང་ངོ་མཚར་ཅན་ཀུན་གྱི་བློར་ མི་ཤོང་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྙན་གྲགས་འབུམ་དུ་ལྡིར་ཞིང་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་གནས་མཆོག་འདི་ནས་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་མཚོན་ཕྱིར་རྔ་བོ་ཆེ་གསར་བསྐྲུན་སོགས་བཀའ་འདོམས་ཚར་ཕྱིན་དུ་སྩལ་འཕྲལ། 7-1664 གཟའ་ཚེས་དགེ་བ་ནས་དབུ་ཚུགས་ཏེ་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་ཉེར། ཆོས་ཚིགས་མར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་དོན་ཆོས་པ་རྣམས་དཀའ་སྤྱད་སྔོན་ལ་བཏང་ནས་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཕྱི་ནས་འཕེལ་བ་མཚོན་ཕྱིར། སྣྲོན་ཟླའི་ ཉེར་གསུམ་ལ་སྐས་འཛུགས་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་དོན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ཡང་འཁོར་བའི་ཆོས་ལས་མ་འདས་སོ། །ཞེས་པས་ན་འདིར་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བ་མཚོན་ཕྱིར་ཆུ་སྟོད་ཚེས་བཞིར་ དགེ་ཚ་ཤོལ་ནས་ཞལ་དྲོ་མཛད་དགོས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་རྡོ་སྐས་གསུམ་དང་། ཤིང་སྐས་སན་ཞེ་གཅིག སྔར་ཡོད་སྒོ་ཐེམ་ཐེ་བའི་ཞེ་ལྔ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟའི་སྐས་རིང་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཐག་ པ་དང་རྒྱུག་བཟོའི་འཕྲུལ་སོགས་ཀྱིས་འཛུགས་སྐབས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁོ་ནས་རྒྱུན་རིང་མ་འགོར་བར་དཀའ་ཚེགས་དང་བྲལ་ཏེ་གཟེངས་ཀྱིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། ཚེས་གསུམ་སྲོད་ཆར་ཐོག་ མར་དྲི་བཞོན་གྱིས་རྡུལ་གཅགས། ཟིམ་ཆར་གྱིས་ས་གཞི་སྣུམ་པོར་བྱས། འབྲུག་སྐད་སྙན་པར་བསྒྲགས་པ་སོགས་སྔོན་འཕགས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་གྱི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ་དེ་སླར་ཡང་ ཤར་བའི་ངོ་མཚར་དང་། ཚེས་བཞིར་གསོལ་ཐབ་སྤོ་གནང་དང་ཆབས་གཅིག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུ་གཡས་ཞལ་ངོ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 大家都認為,沒有比這更殊勝的化現神變了。 在清凈的顯現中,也同樣佈置了極樂世界(梵文, सुखावती,Sukhāvatī,意為「安樂的」),甚至連薩迦派(藏文,ས་སྐྱ་པ,梵文,Sakya,意為「灰白色的土地」)的兇惡教敵也只能略微反對,無法徹底推翻。因此,在劫末之前,尊貴的薩迦派(藏文,ས་སྐྱ་པ,梵文,Sakya,意為「灰白色的土地」)能夠保持其地位。爲了報答帕巴仁波切(藏文,འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,意為「聖者寶」)的恩德,我們所有人都必須奉獻自己的身、命、財產。 從那時起,歷代法王、施主都珍愛地守護著這個化身寺廟。特別是持明法王(藏文,སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)對寺廟的供養無與倫比。就我個人而言,也修繕了內外墻壁,新建了許多身語意所依。但由於缺乏殊勝的意依,因此新建了這座照亮世界的佛塔,未來也應如此行事!爲了象徵導師,這次在寺廟頂端建造了奇妙的階梯,所有具緣者都可以攀登,這景象令人難以置信。爲了象徵名聲遠揚,以及從這聖地傳遍三千世界的顯密佛法之聲,新建了大鼓。在下達這些命令后, 從吉祥的日期開始動工,逐漸接近完成。爲了象徵修行者先苦修,后增長證悟功德,在藏曆十月二十三日開始架設階梯。爲了象徵世間人先增長安樂,但仍未脫離輪迴之法, 因此,爲了象徵增長安樂,按照上師的指示,在藏曆四月初四舉行了開光儀式,建造了三座石階和四十一座木階,加上原有的門檻,共有四十五座階梯。在用繩索和機械等方法建造這座奇妙的階梯時,僅憑上師的願力,很快就毫不費力地完成了。三日傍晚,微風吹散塵土,細雨滋潤大地,雷聲轟鳴,這景象如同當年帕巴大師(藏文,འཕགས་པ་,梵文,Āryadeva,意為「聖天」)在泉水法-輪的傳記中所記載的那樣,再次顯現,真是不可思議!四日,在搬遷廚房的同時,上師金剛持(藏文,རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文,Vajradhara,意為「持金剛者」)的右臉顯現出...

【English Translation】 Everyone thinks that there is nothing more extraordinary than this manifestation of magical power. In the pure vision, the realm of Sukhavati (Sanskrit, सुखावती, Sukhāvatī, meaning 'Land of Bliss') is also arranged in the same way. Even the fierce enemies of the Sakya (Tibetan, ས་སྐྱ་པ, Sanskrit, Sakya, meaning 'gray earth') order could only slightly oppose it and could not completely overthrow it. Therefore, until the end of the kalpa, the venerable Sakya (Tibetan, ས་སྐྱ་པ, Sanskrit, Sakya, meaning 'gray earth') will be able to maintain its position. To repay the kindness of Phakpa Rinpoche (Tibetan, འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ, meaning 'Noble Jewel'), all of us must dedicate our body, life, and possessions to his service. From then on, successive generations of rulers and patrons cherished and protected this emanation monastery. In particular, Ngakchang Chökyi Gyalpo (Tibetan, སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ) made unparalleled offerings to the monastery, including its supports. As for myself, I have also renovated the inner and outer walls and built many wondrous supports for body, speech, and mind. However, since there was a lack of a wondrous support for the mind, I have newly built this stupa that illuminates the world, and it should be done in the same way in the future! To symbolize the teacher, this time a wonderful staircase was built at the top of the temple, which all fortunate ones can climb, a sight that is beyond comprehension. To symbolize the resounding fame and the sound of Dharma of Sutra and Tantra spreading from this sacred place to all three thousand worlds, a new large drum was built. Immediately after issuing these orders, Construction began on an auspicious date and gradually neared completion. To symbolize that practitioners first endure hardship and then increase their realization and qualities, the construction of the staircase began on the twenty-third day of the tenth month of the Tibetan calendar. To symbolize that worldly people first increase happiness, but still do not transcend the laws of samsara, Therefore, to symbolize the increase of happiness, according to the instructions of the master, the consecration ceremony was held on the fourth day of the fourth month of the Tibetan calendar, and three stone steps and forty-one wooden steps were built, plus the original threshold, there were forty-five steps in total. When building this wonderful staircase using ropes and mechanical devices, it was completed effortlessly and spontaneously without much delay, solely through the aspiration of the master. On the evening of the third day, a gentle breeze cleared the dust, a drizzle moistened the earth, and thunder rumbled, a sight that was like the one recorded in the biography of Phakpa (Tibetan, འཕགས་པ་, Sanskrit, Āryadeva, meaning 'Noble God') at the spring water Dharma wheel, reappearing, which was truly amazing! On the fourth day, while moving the kitchen, the right face of the head of the master Vajradhara (Tibetan, རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit, Vajradhara, meaning 'Vajra Holder') appeared...


ས་དང་། ཆོས་གྲྭ་རྣམ་གཉིས། དྲུང་འཁོར་ལྟོ་གཟན་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མི་སྡེ། ཞེ་དྲུང་སོགས་ཁ་འཐོར་བ་རགས་བསྡུས་བཅས་གངས་ཉི་ཤར་ཙམ་ལ་གང་འཁོད་ཚང་མ་གཟབས་བཞེས་ཀྱིས་རིམ་འདུས་དང་བཅས། 7-1665 སྐས་ཞབས་སུ་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས། འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ཀྱི་ཙཀླི་ཕུལ། ཞལ་ངོ་གཞན་རྣམས་ནས་ཕྱག་ཆ་གང་འོས། མཁན་ པོས་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ། ཕྱག་གཉེར་ནས་འདོད་འཇོ་མཚོན་ཕྱིར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་འཆིང་ཅན། དྲུང་འཁོར་ནས་ཕྱག་ཆ་གང་འོས། ཆོས་གྲྭ་བྱང་པས་རྡོར་དྲིལ་བུམ་པ་ སོགས། ལྷོ་པས་བཀའ་བསྟན་གླེགས་བམ། གཞན་བྱིངས་ནས་རང་རང་གི་བློས་དཔྱད་ཀྱི་ལག་ཆ་བཅས། ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་མཛད་ནས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོག་མར་ཕེབས་ པའི་སྔོན་ཙམ་ལ། བྱེའུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གྱེན་འགྲོའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་སྲུང་མས་བསུ་བ་མཛད་པའི་བརྡ་དང་། དེའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ཚེ་ དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤླཽ་ཀ་བཅུ་དང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་བྱུང་བའི། རྨི་ངན་འཇིག་དང་། ཞེས་པ་ནས། ནོར་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཞེས་པའི་བར་ཤླཽ་ཀ་སོ་བཞི། རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་གསུང་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྲིད་ལ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་སྟེ་སྐས་སན་གྱི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་མཛད་མུར་གྱེན་ཕེབས་ཀྱང་དགོས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི། 7-1666 སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན་པས་གྱེན་ཕེབས་ལ་ངེས་པར་གནད་དུ་ཆེ་བ་དང་། དྲི་མེད་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ནི། གཞུང་དེ་ཉིད་ལས། ལམ་ འཇུག་དུས་དང་ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །ནངས་པར་དུས་སམ་ཡང་ན་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དང་། །དགའ་སྟོན་ཀུན་ནས་འཇུག་དང་དགོས་པ་སྒྲུབ་པ་ན། །མིང་ཚིག་འདི་དག་མི་ཡིས་རབ་ཏུ་ སྒྲིམ་སྟེ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པས། ལམ་འཇུག་ནི་སྐས་རིང་ལ་གྱེན་ཕེབས་དང་། ནོར་སོགས་སྡུད་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ལེགས་གསོའི་དངོས་པོ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་བང་མཛོད་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ནངས་པར་ནི་ ཆུ་སྟོད་ཚེས་བཞི་གངས་ཉི་ཤར་དུས་དེ་དང་། ཞི་བའི་ལས་ནི། འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱིས་མཚོན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་དང་། དགའ་སྟོན་ནི། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དུ་ མ་འདོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྙེན་བཀུར་དང་། སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ་སོའི་འདོད་ཡོན་གྱིས་ཚིམས་པར་མཛད་མཐར་གླུ་གར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གནང་བ་དང་། དགོས་པ་ནི། བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་སྲིད་ ཡར་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རྗེ

【現代漢語翻譯】 土地,寺院,侍從東西兩處的人們,以及卸任官員等分散或聚集的人們,在太陽升起時,所有在場的人都恭敬地聚集在一起。 在階梯下,珍貴的法螺由尊者親自拿著。向蔣貢(འཇམ་མགོན,Jamgon,名稱)師兄弟獻上長壽佛(ཚེ་དཔག་མེད,Tsepakme,無量壽佛)和吉祥物品的擦擦(ཙཀླི,Tsakli,一種小型繪畫或模型)。其他人則獻上各自合適的禮物。堪布(མཁན་པོ,Khenpo,住持)獻上釋迦牟尼佛像。侍從爲了象徵如意寶,獻上裝滿二十五種物品的寶瓶,帶有裝飾和頸飾。侍從獻上各自合適的禮物。北方寺院獻上金剛鈴、金剛杵和寶瓶等。南方寺院獻上《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར,Kangyur,佛語部)和《丹珠爾》(བསྟན་འགྱུར,Tengyur,論疏部)的經書。其他人則獻上各自認為合適的禮物。在珍貴法螺的聲音的催促下,尊者金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,Dorje Chang,金剛持佛)首先動身。 就在動身之前,一隻小鳥以向上的姿態飛來,這是大殿的護法神迎接的象徵。當時,尊者唸誦了《聖妙吉祥贊》(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་,'Phags pa rin po che'i gsung)中的長壽佛吉祥偈十首,以及從《無垢頂髻續》(གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད,Tsuk tor dri med)的壇城儀軌中出現的,從『噩夢消散』(རྨི་ངན་འཇིག,rmi ngan 'jig)到『財富和吉祥增長』(ནོར་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་འཕེལ,nor dang bkra shis rnam par 'phel)之間的三十四偈。尊者還唸誦了自己創作的關於薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya pa)政教興盛的一偈,總數與階梯數相同。向上攀登也具有這樣的意義:長壽佛的吉祥是讚頌上方無量功德的世界,因此向上攀登非常重要。而從《無垢續》中出現的吉祥,正如該經所說:『進入道路之時,以及聚集財富和穀物之時,早上或進行寂靜事業之時,以及所有歡樂的開始和實現目標之時,人們應該認真聽取這些名稱和詞語。』 因此,進入道路是指沿著長長的階梯向上攀登,聚集財富等是指當時供養的物品如同財神(རྣམ་སྲས,Namse,毗沙門天)的寶庫打開一般。早上是指水上四月(ཆུ་སྟོད,Chu stod)初四,太陽升起之時。寂靜的事業是指通過緣起,平息所有眾生的痛苦的慈悲心。歡樂是指唸誦眾多經續,以及供養和讓人們各自滿足自己的願望,最後進行盛大的歌舞等活動。目標是指不僅是普遍和個別的教法和政治向上發展的緣起,而且尊者本人長久住世,以及所有願望實現的緣起。

【English Translation】 The land, the two monasteries, the attendants from the east and west, and the scattered or gathered officials, all those present at the sunrise gathered respectfully. At the foot of the stairs, the precious conch shell was held by the venerable one himself. To Jamgon (འཇམ་མགོན,Jamgon, name) and his brothers, Tsepakme (ཚེ་དཔག་མེད,Tsepakme, Amitayus) and auspicious object tsakli (ཙཀླི,Tsakli, a small painting or model) were offered. Others offered whatever gifts were appropriate. The Khenpo (མཁན་པོ,Khenpo, abbot) offered a statue of Shakyamuni Buddha. The attendant, to symbolize the wish-fulfilling jewel, offered a vase filled with the substances of twenty-five things, with ornaments and a necktie. The attendants offered whatever gifts were appropriate. The northern monastery offered vajra bells, vajras, and vases, etc. The southern monastery offered the Kangyur (བཀའ་འགྱུར,Kangyur, the translated words of the Buddha) and Tengyur (བསྟན་འགྱུར,Tengyur, translated commentaries) scriptures. Others offered whatever gifts they thought appropriate. Urged on by the sound of the precious conch shell, the venerable Dorje Chang (རྡོ་རྗེ་འཆང,Dorje Chang, Vajradhara) himself was the first to move. Just before he moved, a small bird flew upwards, which was a sign that the protector of the great temple was welcoming him. At that time, the venerable one recited ten auspicious verses of Tsepakme from 'The Words of the Precious One' (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་,'Phags pa rin po che'i gsung), and thirty-four verses from the mandala ritual of the 'Immaculate Crown' (གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད,Tsuk tor dri med), from 'Nightmares are destroyed' (རྨི་ངན་འཇིག,rmi ngan 'jig) to 'Wealth and auspiciousness increase' (ནོར་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་འཕེལ,nor dang bkra shis rnam par 'phel). The venerable one also recited one verse of his own composition about the flourishing of the Sakya (ས་སྐྱ་པ,Sakya pa) school's religious and political affairs, the total number matching the number of steps. Ascending also has such a meaning: the auspiciousness of Tsepakme is praise for the immeasurable qualities of the world above, so ascending is definitely important. And the auspiciousness that comes from the 'Immaculate Tantra', as that scripture says: 'When entering the path, and when gathering wealth and grain, in the morning or when doing peaceful deeds, and at the beginning of all joys and the accomplishment of goals, people should carefully listen to these names and words.' Therefore, entering the path refers to ascending the long staircase, and gathering wealth and so on refers to the offerings at that time being like the opening of the treasury of Namse (རྣམ་སྲས,Namse, Vaishravana). Morning refers to the fourth day of the Water Upper Month (ཆུ་སྟོད,Chu stod), at the time of sunrise. Peaceful deeds refer to the compassionate thought of pacifying the suffering of all sentient beings through dependent arising. Joy refers to reciting many sutras and tantras, as well as making offerings and satisfying people's individual desires, and finally holding grand dances and so on. The goal refers not only to the auspicious connection for the general and specific teachings and politics to develop upwards, but also for the venerable one himself to live long, and for all wishes to be fulfilled.


་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་དཔོན་བརྒྱུད་དང་བཅས་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་རྩེ་མོར་འཁྲིད་པ་སོགས་ཏེ། སྐས་འགོའི་སྒོ་ནང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཁྲིའུ་ཤིང་ལ་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་བཞིན་པར་བཞུགས་ཏེ། 7-1667 ཡར་འགྲོ་ཚང་མར་ཕྱག་དབང་རྫོགས་ནས། རྩེར་ལྷ་བསངས་སྐབས་བྱ་རོག་སྣུམ་བག་ཅན་གསུམ་འོངས་ཏེ་དབུས་མའི་མཆུ་ཡས་མས་མར་གྱིས་དཀར་པོར་བྱས་ཏེ། གསུམ་ག་རྗེའི་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་བལྟ་བཞིན་དུ་ སྐད་སྙན་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དུས་ཞལ་ངོ་བྱིངས་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། བཀའ་རམ་ནས་ཐིག་གཡབ་ཤར་གྱི་བྱང་དུ་ཚེ་ཆོག བསྒྲིགས་པ་ཡན་གྱིས་དེའི་ལྷོར་འདུལ་ལུང་སྡེ་བཞི། འབུམ་སྡེ་ལྔ་སོགས་གསུང་སྒྲོགས། བཙུན་ཆུང་རིན་སྒང་རྣམས་ནས་ཆོས་སྤྱོད། བྱིངས་རྣམས་མཁར་ཐོག་ཁུད་ཡངས་སུ་བསྡད། དགའ་སྟོན་གྱི་སྤྲོ་ཟས་སོགས་སྩལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་ལྷ་ཁང་བྱང་གི་སྐས་ལ་བཏང་། དེ་ ནས་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱག་ནས་དང་། མཛོད་ནག་གཏོར་སྤོད། ཕྱི་དྲོ་སྡེ་ཡངས་སུ་ཀོང་གཞས་སོགས་ལེགས་ལམ་དཔག་མེད་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་གི་རྟེན་གྲགས་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། ཆོས་ དུང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལ་སྙན་ཤལ་འདོད་གསོལ་ཅན་རེ་འབུལ་བར་མཛད། དེའི་སང་དགེ་ཚ་དང་དེ་མཚམས་ནས་མཛོད་འཛིན་བླ་བྲང་མཆོག་ཏུ་གཏན་ཚིགས་ཞུ་བར་ཕེབས་པས་འགོ་འདྲེན་བདག་རྐྱེན་གྱི་ བརྩེ་འཛིན་ཡང་དག་གནང་། དེ་ནས་ཞལ་དྲོའི་ལྷུམས་ཞུགས་དུས་སྟོན་གྱི་ཐོ་རེངས་མནལ་ལམ་དུ། ཕུན་གླིང་དབང་ཁང་ནུབ་བྱང་གི་ཀ་བ་འགྱུར་ནས་གཟིམས་ཆུང་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྐྱོན་ཡོང་ལ་ཁད་མཆིས་པས། 7-1668 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟན་སྣེ་མོས་ཀ་བ་དེ་བརྡུངས་ཤིང་བགེགས་སྐྲོད་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤིས་བརྗོད་མཛད་སོང་བས། མི་ཞིག་ནས་ད་སྐྱོན་ཡོང་བ་མེད་ཟེར་མུར་མནལ་སད། དེ་སྐབས་མཛོད་འཛིན་ པར་ཡར་ལམ་རྟ་དྲེའུའི་གདོང་འུར་གྱིས་འགའ་ཞིག་གི་རྐང་ལག་ལ་སྐྱོན་པ་སོགས་འཚུབས་ཉམས་དེ་དག་ཞི་བའི་བཀའ་འདོམས་དང་། ཕུར་སྒྲུབ་སྐབས་གང་གི་རྔ་བོ་ཆེ་གསར་བཞེངས་ལ་ཤིང་རྩི། ནང་ གཟུངས། རྔ་ལྤགས། དབྱུག་གུ། ཁྲི། བཞུགས་ཡུལ་སོགས་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་སྟེ་གསུང་བསྐུལ་གྱི་ཐོག་མ་འདར་གྲང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་གིས་མཛད། དེ་ལོ་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་བསྟན་དུ་སྤྲེའུའི་མགོ་ཏོག་གི་ རྒྱལ་མཚན་སོགས་དགོས་གསུངས་པ་བཞིན་སྩལ། ཁྲུམས་ཟླའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཐོག་སྟོད་སྒར་དཔོན་ཤག་བྱང་ཨེརྑེ་ཐཱ་ཇི་འབུལ་ཆེན་དང་བཅས་འབྱོར་བས་གང་ཅིའི་གསུང་གླེང་ཞིབ་ཆ་དང་། བྱབས་ཁྲུས་བཅས་སྩལ། དབྱུག་ཟླའི་ ཆོག་མང་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཐོག་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྦྱོར་གནང་གིས་གོང་གི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཞལ་ཐང་གསར་བསྐྲུན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་

【現代漢語翻譯】 將金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)父子及所有上師傳承引導至輪迴和涅槃的頂端。在樓梯入口處,尊者本人坐在柳樹上,手持珍貴的法螺。 7-1667 為所有上樓的人圓滿灌頂。在山頂舉行拉桑(一種祭祀儀式)時,來了三隻油光發亮的烏鴉,中間那隻烏鴉用上下喙將(柳)樹染成白色。三隻烏鴉都注視著尊者的臉龐,發出悅耳的聲音。當時,所有僧眾都住在泰欽頗章(Thegchen Phodrang,布達拉宮)。從噶然(Kha-ram)到提雅(Thig-yab),在東面和北面舉行長壽儀軌。在其南面,誦讀《四分律》和《五部論》。年輕的僧侶們在仁岡(Rin-gang)等地進行宗教活動。所有人都聚集在寬敞的屋頂上。賜予歡樂的食物等,然後逐漸從寺廟北面的樓梯下去。之後,在泰欽頗章(Thegchen Phodrang)進行敬茶儀式,並舉行焚燒朵瑪(一種祭祀食物)的儀式。傍晚,在德央(De-yangs)舉行盛大的歌舞表演。此時,向拉欽(Lhachen)頂上著名的聖物和珍貴的法螺等供奉哈達,並祈求願望實現。第二天,從格擦(Ge-tsa)到宗欽拉章(Dzodzin Labrang),前往進行辯經,受到了熱情的款待。 之後,在尊者準備進入夢境時,夢見蓬林旺康(Phunling Wangkhang)西北方的柱子倒塌,寢宮幾乎完全受損。 7-1668 尊者用僧裙的邊緣敲打柱子,驅除障礙,並唸誦吉祥的祝願。有人說:『現在不會有損害了』,然後醒來。當時,宗欽(Dzodzin)那裡傳來騾馬的喧囂聲,有些人甚至傷到了手腳。爲了平息這些混亂,併爲普巴金剛(藏文:ཕུར་བ,梵文天城體:कीलक,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:橛)法會的新的大鼓準備木材、油漆、內裝物、鼓皮、鼓槌、座位和住所等,大部分都已完成。首次請求開示的是達倉堪欽阿旺(Drakhang Khenchen Ngawang)。同年,根據桑耶寺(Samye Monastery)護法的預言,供奉了猴頭頂飾等物品。在楚姆月(Khrums-zla)的法會期間,上斯噶爾(Stod-sgar)的官員夏克江·埃爾克塔吉(Shag-gyang Erkhe Thaji)帶著豐厚的供品前來,詳細詢問了各種事情,並接受了沐浴。在尤月(Dbyug-zla)的昌芒德杰桑蘇姆(Chogmang Dekye Sangsum)法會上,舉行了開光儀式,並製作了新的、令人驚歎的帕巴仁波切('Phags-pa Rin-po-che)的唐卡和貢拉仁波切(Gungla Rin-po-che)的畫像。

【English Translation】 Leading all those connected to Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) , father and son, and the lineage of masters to the summit of samsara and nirvana. At the entrance of the staircase, the master himself is seated on a willow tree, holding a precious Dharma conch. 7-1667 Bestowing complete empowerment upon all those ascending. During the Lhasang (a type of offering ceremony) at the summit, three oily crows arrived, the middle one with its upper and lower beaks whitening the (willow) tree. All three crows gazed upon the master's face, emitting melodious sounds. At that time, all the monks were residing in Thegchen Phodrang (the Great Palace). From Kha-ram to Thig-yab, longevity rituals were performed to the east and north. To the south of that, the Vinaya Pitaka and the Five Treatises were recited. Young monks from Rin-gang and other places engaged in religious practices. Everyone gathered on the spacious rooftop. Joyful food and other offerings were bestowed, and then gradually descended the northern staircase of the temple. Afterwards, tea ceremonies were held in Thegchen Phodrang, and Torma (sacrificial cakes) were burned. In the evening, countless excellent performances, including Kong songs, were performed in De-yangs. At that time, offerings of scarves and prayers were made to the famous relics on top of Lhachen and the precious Dharma conch, among others. The next day, from Ge-tsa to Dzodzin Labrang, they went to engage in philosophical debates, receiving warm hospitality. Later, as the master was about to enter a dream, he dreamt that the northwestern pillar of Phunling Wangkhang collapsed, nearly causing complete damage to the sleeping quarters. 7-1668 The master struck the pillar with the edge of his monastic robe, dispelling obstacles and reciting auspicious blessings. Someone said, 'Now there will be no damage,' and then he awoke. At that time, there was a commotion of mules and horses from Dzodzin, and some people even injured their hands and feet. To quell these disturbances, and for the new great drum for the Phurba (藏文:ཕུར་བ,梵文天城體:कीलक,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:peg, stake, nail, or peg used to pin down) ritual, the wood, paint, inner contents, drum skin, drumstick, seat, and residence were mostly completed. The first request for instruction was made by Drakhang Khenchen Ngawang. In the same year, according to the prophecy of the protector of Samye Monastery, offerings such as a monkey head ornament were made. During the Khrums-zla ritual, the official Shag-gyang Erkhe Thaji from Upper Sgar arrived with generous offerings, inquired about various matters in detail, and received a bath. During the Chogmang Dekye Sangsum ritual in Dbyug-zla, a consecration ceremony was held, and a new and amazing Thangka of 'Phags-pa Rin-po-che and a portrait of Gungla Rin-po-che were created.


ཐང་གསར་བསྐྲུན། གཞན་ཡང་ཕུར་ཁང་དུ་གསར་བཞེངས་མང་པོ། ལྷ་ཁང་བྱང་དུ་འཇམ་རྡོར་བླ་བརྒྱུད་བྲིས་རྙིང་དང་། གྲུབ་བརྒྱ་ཁམས་ཐང་སོགས་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ཆོ་ག་རྣམས་ཆུ་ལུག་ལོ་བཞིན་མཛད་དུས། སྟ་གོན་ཉིན་ཁང་གསར་དཔོན་བགྲེས་གཞོན་ལ་འཐོན་ཕྱག་ཐོག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མགུལ་ལ་མཛོད་རྙིང་ཁྱད་མཚར་སྒྲོན་པ་དང་། 7-1669 ལྕང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་གསུང་ཤོག་རྟེན་སྤམ་མཐོ་བཅས་ཆིབས་ཟམ་བརྒྱུད་ཕེབས་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་། དེ་དུས་ཁྱམས་སྟོད་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། ཨ་མེས་ཞབས་རྣམས་ཀྱི་འདྲ་སྐུར་ས་ཞུ། ན་ བཟའ་བཅས་འབུལ་བར་གནང་། ས་བསྐོར་ཉིན་ཐོ་རངས་སྔ་མོར་རྗེ་ཉིད་ནས་སྒོ་རྡར་ཕྱག་ནས་དུས། གསར་བཞེངས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རྒྱུ་དབང་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་དང་། གཡུ་ རིང་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བར་དང་། དེ་ནས་དུས་མཆོད་གདུང་རབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་གསེར་ཐང་། བཀའ་འགྱུར་གསེར་བྲིས། གསར་མའི་མདོ་བསྐལ་བཟང་། རྗེ་ཉིད་ནས་རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་ མཛད་དུས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རབ་གནས་ཀྱི་ཆས། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་སྟག་འཛིན་བསྒོ་བའི་མཆོད་གཏོར། སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་གྲངས་མང་རྣམས་ས་ཡུལ་དོག་པོ་དེར་ཡངས་ཁྲོལ་དང་བཅས་ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་འགྱེད་ནས། ཆོ་ག་དངོས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྦྱར་བའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོའི་ལུགས་ལ། སྒོ་རྔ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་དེ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྒྱལ་ཆེན་ ཐོ་འཛུགས་ལ་གཞི་མཛད་སྒོས་ཆོས་མ་འདྲེས་པར་སྦྱོར་གནང་དང་། སྟག་འཛིན་གཏོར་བསྔོ་སྦགས་སྒྲུབ་སྐབས་གུར་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཆེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ལས། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་སྤྲོ་བའི་པུ་ཏྲ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་གཏོར་བསྟོད་ཕྲིན་གྱིས། 7-1670 གཙུག་ལག་ཁང་། དགེ་འདུན་སྡེ། སྒོ་རྔ་སོགས་སྲུང་སྐྱོང་གི་གཉེར་དམ་དང་སྦྱིན་བདག་བསྒོ་བར་སྲས་ཡུམ་རྣམས་ཕེབས་ཐོག་དྲུང་སེར་སྐྱས་ལེགས་སོ་བཅས་ཤར་མདའ་བཏང་ཙམ་ལ་གྲོལ་ཅིང་། ཆོག་མང་བདེ་ མཆོག་རབ་གནས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་བསྒོ་བར་ཡང་གོང་བཞིན་སྲས་ཡུམ་དང་། ཀྱེ་རྡོར་གསང་འདུས་གཉིས་ལ་སྦྱིན་བདག་ཕྱག་གཉེར་ནས་མཛད་དེ། ལྷ་ཆེན་སྟེང་འོག་སོགས་ནས་རིམ་བརྒྱུད་ཕྱི་བསྐོར་ལ་མེ་ཆར་ ཉིལ་དུས། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་གྱིས་གང་ཞིང་རླུང་ཡང་ལྡང་བ་བཅས་ཅུང་ཟད་འཚུབས་ཉམས་དང་། འཇམ་མགོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་གདན་འདྲེན་གྱིས་མནལ་ཐོག བརྡལ་ལ་སྒང་བཞུགས་ཁྲིར་ཕེབས་ཚེ་ཐུགས་ སྤྲོ་ཉམས་ཀྱིས་མནལ་སད་པ་ནི། མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས། དེ་བདེ་བར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ཅིང་། བདེ་བར་སད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དང་། ཕྱི་བསྐོར་འཁོར་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་བསྔོ་རྒྱས

【現代漢語翻譯】 新建築 此外,在Phurkhang(地名)新建了許多建築。在北面的寺廟裡,揭開了Jamdor Lama(人名)傳承的古老繪畫和Drubgya Khamthang(地名)等,並在水羊年(藏曆紀年)舉行儀式。在準備日,新官員無論老少都前來拜見,上師親自將珍貴的舊寶藏掛在他們的脖子上。 7-1669 Changkya Dorje Chang(人名)帶著口頭指示和高大的象徵物,通過馬橋前來,這是一個吉祥的開始。當時,上層走廊的白色三尊像,以及Ameshab(神名)的雕像都被獻上。在繞寺的日子裡,上師在清晨親自打開門鎖。新建的聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara)和偉大的主人(Mahatma)的財產、權力、面容,通過內部傳承,從Yuring(地名)到偉大的主人,然後是歷代供奉的遺物。無量壽佛(Amitāyus)的黃金唐卡(Thangka),黃金書寫的《甘珠爾》(Kangyur),新版的《賢劫經》(Bhadrakalpika Sutra)。上師在舉行Namtgyal Tongchö(儀式名)時使用的佛塔等身、語、意所依,以及Ragnas(地名)的物品。四大天王和守護神Taktzin(神名)的祭祀食子,以及五種供品的許多物品,都在狹窄的土地上以寬敞的方式展示,創造了神奇的景象。按照與Kyedor(本尊名)相關的中等Ragnas(地名)儀式,將門鈴轉化為無量光(Amitābha),並將四大天王置於金剛橛(Vajrakīla)的四大天王名單之上,以不混合宗教的方式進行結合。在進行Taktzin(神名)的祭祀和供奉時,從Gur Lhamdral(神名)衍生的夜叉(Yaksa)夫婦,以及他們的兒子Putra(神名)和姐妹,與快樂的Putra(神名)一起創造出來,並通過祭祀食子的讚美來供奉。 7-1670 寺廟、僧團、門鈴等的保護和管理,以及施主的指定,王子和王后都前來,Drung Serkya(人名)說了聲『好』,並在射箭后解散。爲了指定Chokmang Demchok(本尊名) Ragnas(地名)儀式的施主,王子和王后也像以前一樣前來。Kyedor(本尊名)和Sangdü(本尊名)的施主都由執事來做。當從上到下的神靈等依次繞外圈時,下起了火雨。天空佈滿雲彩,風也吹了起來,有些混亂。Jamgon Chung Rinpoche(人名)被抬到背後睡覺。當他到達Berdala Gang(地名)的寶座時,他高興地醒了過來。正如經文中所說:『他會快樂地入睡,快樂地醒來。』繞外圈后,上師廣泛地進行了供奉。

【English Translation】 New Construction Furthermore, many new constructions were built in Phurkhang. In the northern temple, the ancient paintings of the Jamdor Lama lineage and Drubgya Khamthang, etc., were unveiled, and the rituals were performed annually during the Water Sheep year. On the preparation day, new officials, both old and young, came to pay their respects, and the master himself hung precious old treasures around their necks. 7-1669 Changkya Dorje Chang arrived via the horse bridge with verbal instructions and tall symbols, which was an auspicious beginning. At that time, the white three statues of the upper corridor, as well as the statues of Ameshab, were offered. On the day of circumambulation, the master personally opened the door lock early in the morning. The newly built sacred Avalokiteśvara and the property, power, and faces of the great master, through internal transmission, from Yuring to the great master, and then the relics offered by generations. The golden Thangka of Amitāyus, the golden-written Kangyur, the new edition of the Bhadrakalpika Sutra. The stupas, etc., of body, speech, and mind used by the master when performing Namtgyal Tongchö, and the items of Ragnas. The sacrificial cakes of the Four Great Kings and the guardian Taktzin, and the many items of the five offerings, were displayed in a spacious manner on the narrow land, creating a magical scene. According to the medium Ragnas ritual associated with Kyedor, the doorbell was transformed into Amitābha, and the Four Great Kings were placed on the Vajrakīla's list of the Four Great Kings, combining them in a way that did not mix religions. When performing the Taktzin's sacrifice and offering, the Yaksha couple derived from Gur Lhamdral, and their son Putra and sisters, were created together with the joyful Putra, and offered through the praise of the sacrificial cake. 7-1670 The protection and management of the temple, the monastic community, the doorbell, etc., and the designation of the patrons, the prince and queen came, Drung Serkya said 'good', and dismissed after shooting an arrow. To designate the patrons of the Chokmang Demchok Ragnas ritual, the prince and queen also came as before. The patrons of Kyedor and Sangdü were all done by the stewards. When fire rain fell while the gods from top to bottom were circumambulating the outer circle, the sky was filled with clouds and the wind also blew, causing some chaos. Jamgon Chung Rinpoche was carried behind to sleep. When he arrived at the throne of Berdala Gang, he woke up happily. As the scriptures say: 'He will sleep happily and wake up happily.' After circumambulating the outer circle, the master extensively performed the offering.


་པ་ དང་། བསྟན་བསྟན་འཛིན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་སྣོད་བཅུད་བཅས་ལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་བཅས་སྩལ་ཉིན་ཉི་མའང་གཞན་ལས་རིང་བ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་ཆེན་པོས་འཛིན་པར་མཛད་ཅེས་གླེང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་སྔོན་གཞི་ཐོག་རྩེར་སྐུ་ཡོན་ཁང་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པར་དབྱུག་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་ནས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་ཕུར་སྒྲུབ་རྡུལ་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་ཉིན་གང་མ་མཛད་སྐབས། 7-1671 གཉའ་ནང་ཤོ་དཔོན་ཇིའི་སང་ཁ་ཤ་ཁའི་སྲས་དཔོན་གཡོག་ལྕགས་སོགས་དངོས་པོ་མང་པོའི་འབུལ་ཆ་དང་བཅས་འབྱོར་ཞིང་། ཇིའི་སང་ལ་བྱང་ཆོག་ཀྱང་གནང་། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རྩེ་ཐབ་བར་ཐབ་ བཅས་ཉམས་གསོ་གྲུབ་པའི་རྩེར་ལྷ་བསངས། ཐབ་གོང་འོག་ཏུ་ཁྲུས། མདོ་ཀློག་པ་རྣམས་བན་ཚང་དབུ་བྱེད་ཟུང་ལ་བཀས་མངགས། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བར་མཛད་པའི་སྐུ་ཡོན་ཁང་དུ་ འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྐུ་མཆེད་ས་ཞུ་བཞེས་ཏེ་ཐོག་མར་ཞལ་དྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་མཚར་དུ་དངར་བ་དང་བཅས་ཕེབས་སྐབས། སྔ་དྲོ་ཁ་བ་ཉིལ་བ་དང་ཉི་འོད་གསལ་བ་གཉིས་ཀ་བྱུང་ བ་ནི་ཕུགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། གནས་དེར་ཕུར་པའི་ཞི་བའི་སྲེག་བླུགས་ཀྱང་མཛད་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ནས་གསོལ་ཐབ་ཡས་མས་སུ་རབ་གནས། རྣམ་འཇོམས། ཚོགས་བདག་གསུང་བསྐང་བཅས་དང་། སྐུ་ ཡོན་ཁང་དུ་རྟེན་མཆོད་རྒྱུན་བཞུགས་སྟེང་དམིགས་བསལ་འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ། བླ་མ་གོང་མའི་རྒྱ་དཔེ་གླེགས་བམ། རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། སྒྲོལ་མ་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་མའི་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་རྟེན་གཙོ་ སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་པར་ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་རབ་གནས་མཛད་རྗེས། སྐུ་ཡོན་ཁང་དུ་ཐུགས་གཉེར་དབུ་ཚུགས་ཐོག་ཞལ་དྲོའི་རྟེན་འབྱུང་རྫས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུ་རྣམ་གཉིས། 7-1672 སྐུ་ཡོན་པ་བཅས་ལ་རྗེ་ཉིད་ནས་མགུལ་དར་སོགས་སྩལ་རྗེས་སྒོ་རུམ་དུ་ཕེབས་ཏེ། ལྷ་བསངས། གུར་ལྕམ་དྲལ་ལ་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་ཚར། བསྐང་གསོ། ཕྲིན་འཆོལ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་ གསུམ་དར་བའི་འདོད་གསོལ་སྨིན་གྲུབ་རྣམས་དང་། སྐུ་ཡོན་ཁང་དུ་སྐྱབས་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་བསྟོད་སྔོན་འགྲོའི། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་རྩ་འདོན། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་ཞལ་དྲོའི་ཆེད་དུ་ཐུགས་ བསྐྱེད་ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྗེས་འགྲོ་མཛད། དེ་སྔོན་ཙམ་ནས་བླ་བྲང་རྩེ་ཤོད་དབུས་ཕེབས་སྐབས་སྐུ་ཚབ་ཅིག་ལེགས་སྐྱེས་འབུལ་བར་མངགས། ཚེས་དགུའི་ཉིན་སྐྱེད་ལྷས་མེ་འབར་གྱི་མགོན་ཁང་གི་གཡས་ གཡོན་རི་ནས་ཤག་མ་ཆེར་ཉིལ་བ་དང་། དེ་སྔོན་སྣྲོན་དང་གྲོ་བཞིན་ནང་ལའང་ཞལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་རྣམས་ཞི་ཕྱིར། རྗེ་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 此外,還賜予了對教法和持教者,特別是對有情和無情世界,從暫時到究竟的祈願和吉祥的圓滿祝願。賜予的當天,白天也比平時長。據說當時杰·多杰欽波(持金剛者,Vajradhara)親自執掌。 此前,在吉仲孜(Gelong Tser)新建的庫永康(Kuyonkang,供養殿)奠基時,從木虎年二月二十三日開始,整整一週都在壇城上進行普巴(金剛橛,Vajrakila)修法。期間,聶囊(Nyanang)的肖本(Shopon,官員)吉桑·卡夏卡(Jigme Sang Kashaka)之子帶著僕人以及鐵等大量物品前來供養,並向吉桑授予了加持。三月一日,孜唐巴(Tser Thangba)和巴唐巴(Bar Thangba)修復完畢,舉行了孜拉桑(Tser Lhasang,孜的祭祀儀式)。上下灶臺都進行了清洗。誦經者被指派到班倉(Bentsang)和烏杰宗(U-dzesung)兩處。 之後,在光芒四射的庫永康(Kuyonkang)中,蔣貢·雄努嘉措(Jamgon Zhonnu Gyurpa)昆仲接受了薩如(Sa zhu,土地供養),並以吉祥的見面禮開始。當時,既下著雪,又陽光明媚,這預示著未來不可思議的吉祥。在那裡,還進行了普巴(金剛橛,Vajrakila)的息災火供。之後,杰仁波切(Jedi Rinpoche)親自為上下灶臺進行了加持,並進行了摧破金剛(Vajravidāraṇa),會供輪,以及貢布(貢布,Mahakala)的祈請。在庫永康(Kuyonkang)中,除了常設的供奉外,還特別供奉了妙音辯才女(Jamyang Tsögyalma),上師的梵文經書,尊勝佛母塔(Namgyal Chorten),以及度母拉康(Dolma Lhakhang)頂層的長壽九尊佛像,主尊是無量壽佛等,並在八日舉行了加持儀式。之後,在庫永康(Kuyonkang)開始了禪修,並以吉祥的見面禮開始。蔣貢·雄努(Jamgon Zhonnu)兄弟,以及庫永巴(Kuyonpa,供養者)等都接受了杰仁波切(Jedi Rinpoche)賜予的哈達等禮物,之後前往果榮(Gorum),進行了祭祀,向古爾嘉姆扎(Gur Lcamdral)進行了百次朵瑪(Torma,食子)供養,祈請,事業儀軌,以及聞思修和講辯著的興盛祈願。 在庫永康(Kuyonkang)中,爲了吉祥,進行了皈依發心,上師本尊的讚頌,前行,三戒的分別根本,以及祈願和吉祥祝願等,並隨學了普賢行愿品。此前,當拉章孜雪(Labrang Tsesho)前往衛藏(U-Tsang)時,派遣了一位代表獻上禮物。九日,吉拉美巴(Kyedlhas Mebar)寺的貢康(Gonkhang,護法殿)左右兩側的山崖大面積崩塌。此前,在斯榮(Sron)和卓辛(Grozhin)等地也出現了各種不祥之兆,爲了平息這些,杰·多杰(Jedi Dorje)...

【English Translation】 In addition, he bestowed auspicious wishes and prayers, from the temporary to the ultimate, for the doctrine and its holders, especially for the sentient and insentient realms. On the day of the bestowal, the day was longer than usual. It is said that at that time, Je Dorje Chenpo (Vajradhara) himself presided. Prior to this, when the Kuyonkang (offering hall) was newly built at Gelong Tser, from the twenty-third day of the Wood Tiger month, a week-long Phurba (Vajrakila) practice was performed on the mandala. During this time, the son of Shopon (official) Jigme Sang Kashaka of Nyanang arrived with servants and offerings of iron and other items, and Jigme Sang was also given blessings. On the first day of the third month, Tser Thangba and Bar Thangba were repaired, and a Tser Lhasang (Tser offering ceremony) was held. Those who recited the sutras were assigned to both Bentsang and U-dzesung. After that, in the radiant Kuyonkang, Jamgon Zhonnu Gyurpa and his brother received Sa zhu (land offering), and began with an auspicious welcoming ceremony. At that time, it both snowed and was sunny, which foreshadowed an incredible auspiciousness in the future. There, a peaceful Phurba (Vajrakila) fire puja was also performed. Afterwards, Jedi Rinpoche himself consecrated the upper and lower stoves, and performed Vajravidāraṇa, a Ganachakra, and a supplication to Gonpo (Mahakala). In the Kuyonkang, in addition to the permanent offerings, Jamyang Tsögyalma, the Sanskrit scriptures of the gurus, the Namgyal Chorten (Victory Stupa), and the Tsepak Lhagu (Amitayus Nine Deities) statue on the top floor of Dolma Lhakhang (Tara Temple), with the main statue being Amitayus Buddha, were specially offered, and a consecration ceremony was held on the eighth day. Afterwards, meditation began in the Kuyonkang, starting with an auspicious welcoming offering. Jamgon Zhonnu brothers, and the Kuyonpa (offering sponsors), etc., received khatas and other gifts from Jedi Rinpoche, and then went to Gorum, where they performed a Lhasang (offering ceremony), a hundred Torma (sacrificial cake) offerings to Gur Lcamdral, supplications, activity rituals, and prayers for the flourishing of hearing, thinking, and meditation, and teaching, debating, and writing. In the Kuyonkang, for auspiciousness, refuge and bodhicitta, praises to the guru and yidam, preliminaries, distinctions of the three vows, and prayers and auspicious wishes were performed, and they followed the example of Samantabhadra's aspiration prayer. Previously, when Labrang Tsesho went to U-Tsang, a representative was sent to present gifts. On the ninth day, a large area of cliffs collapsed from the mountains on the left and right sides of the Gonkhang (protector deity hall) of Kyedlhas Mebar Monastery. Previously, various inauspicious omens had also appeared in Sron and Grozhin, and in order to pacify these, Je Dorje...


ྗེ་འཛིན་ཉིད་ཆིབས་བསྐྱོད་ཀྱིས་སྐྱེད་ལྷས་ལྷོ་རིའི་ སྤང་སྟེང་དུ་ལྷ་བསངས་ཕྱག་ནས་བཅས་དང་། མགོན་ཁང་དུ་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་སོ་སོ་ནས་བརྒྱ་ཚར་སོགས་སྤྱི་བྱེའི་བསྟན་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེར་དམ་དུ་བཟུང་བའི་རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ མཛད་པས་ཞག་འགའ་ཞིག་འདས་རྗེས་སུ། སྐྱེད་ལྷས་ལྷོ་རི་དེ་ན་རྗེ་ཉིད་གཏོར་འབུལ་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་དགོངས་པར། མགོན་ཁང་མདུན་གྱི་རི་གཤམ་དེ་ནས། གཟུགས་མི་མཐོང་བའི་ཌཱ་མ་རུ་སྐད་སྦོམ་པོ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་བསྒྲིགས་ནས་དཀྲོལ་བ་ཟིལ་ཆེན་ཞིག་འཁྲུངས། 7-1673 མགོ་ཟླའི་ནང་ཁལ་ཁ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཆུ་ནད་ཅན་ཞིག་སྐུའི་གམ་དུ་བཅར་བར་སྨན་བླའི་མདོ་ལུང་སོགས་མཛད་ཅིང་། ཁོང་རང་གི་ལུང་པར་དགེ་ལུགས་ཆོས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་གསར་འཛུགས་ བགྱིས་པར་བཞུགས་རྒྱུའི་རྟེན་དང་། དགོན་མིང་སོགས་ཞུས་འབྲས་ཐུབ་དབང་གནས་བཅུའི་ཞལ་ཐང་། སྨན་བླའི་མདོ། དུང་དཀར་སོགས་སྩལ་ཏེ་དགོན་མིང་ཐེག་ཆེན་དབང་རྒྱལ་གླིང་དུ་འདོགས་པར་མཛད་ཅིང་། དགེ་སློང་གི་ ལུས་ཀྱང་བདེ་བར་གྱུར་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། ཟླ་བ་དེ་ནས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་ཀྱི་ཞལ་འབག་གསར་བསྐྲུན་དུ་མར་རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བརྒྱ་ཚར་སྩལ་ཏེ་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། འཕགས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྩེར། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་འོད་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་དང་། །མ་རིག་གཉིད་སློང་ཆོས་ ཀྱི་དུནྡུ་བྷིཿ །མིག་ལྡན་སྤྱད་བྱ་ལས་གཞན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི། །ལྐོག་འགྱུར་རྗེན་སྟོན་འོད་གསལ་ལམ་ཡངས་སུ། །གདོན་བགེགས་སྐྲོད་པའི་དམ་བཅའ་མཉེལ་བ་མེད། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཆ། །ཆུ་ ཟླའི་རོལ་རྩེད་ཟིན་པའི་ཆོ་གས་བྲེལ། །འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུ་བསྟེན་མཁས་སྤྱིལ་པོར་དྲངས། །གཉན་མགོན་གདོད་མའི་རང་ཞལ་ལྷུག་པར་གཟིགས། །མཐའ་འགྲོའི་རེ་བའི་ཡོལ་གོ་བཅུད་ཀྱིས་ཕྱུང་། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྲུང་མའི་བྱིན་མཐུ་སྒྲུབས། ། 7-1674 ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་ཡོས་རྒྱལ་ཟླའི་མཇུག་ཙམ་གྱི་གཟིགས་སྣང་དུ། རྗེ་ཉིད་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པར་སྔར་བས་བག་དྲོ་ཞིང་། མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ ཤིན་ཏུ་འདྲོངས་ལ། གདུགས་ཆོས་འཁོར་རྣམས་གསེར་ཤོག་གིས་འཕྲལ་བྱུགས་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཞིག་གཟིགས་མུར། མི་འགའ་ཞིག་ནས་འདི་ལ་ཁྱེད་རང་དྲིལ་བུ་ཞིག་ཕུལ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་ཡོང་ཟེར་ བ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་བཞིན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བདེན་མིན་ཅི་ལྟར་ཡང་། ཕན་དུ་རེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསུང་བསྐུལ་རླུང་གཡབ། ཞལ་བྱང་སྨོན་ལམ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་སྟེར་

【現代漢語翻譯】 在杰尊(Jizun,尊稱)的駕臨下,于傑拉(Jiela)南山的草地上,伴隨著拉桑(Lhasang,祭祀儀式)和法器的進行;在護法殿中,分別進行了朵瑪(Duoma,食子)供養和祈願,總的來說,這位偉大的王子將佛法的興盛作為自己內心的莊嚴誓願,他的事業在數日後。 在傑拉南山,人們認為杰尊正在進行朵瑪供養。從護法殿前方的山腳下,傳來了大約一百個看不見的達瑪茹(Damaru,手鼓)的巨大聲音,匯聚成一股強大的力量。 7-1673 在年底的月份里,一位來自喀爾喀(Khalkha)的患有水腫的比丘來到尊者面前,尊者為他進行了藥師佛的儀軌等。爲了讓他能在自己的家鄉建立格魯派(Gelug)的佛法和寺廟等,尊者賜予了他作為加持的能仁寂靜尊(Thubwang Nechu,釋迦牟尼和十六羅漢)的唐卡(Tangka,卷軸畫),藥師佛的儀軌,海螺等,並將寺廟命名為「大乘勝王洲」(Thegchen Wanggyal Ling)。這位比丘的身體也康復了,並生起了堅定的信仰。從那個月起,在金剛橛(Vajrakila,梵文,Vajrakīlaya,金剛橛,一種本尊)的修法供養期間,尊者向新制作的面具灑下了上百次加持的鮮花,使其閃耀著加持的光芒。總結這些事蹟: 于清凈剎土之頂, 乃引導眾生的光明階梯, 喚醒無明沉睡的佛法之鼓, 有眼者所應行持,何須其他神通? 隱秘顯現,光明大道寬廣無垠, 驅除邪魔,誓言永不退轉。 統攝三界,奇妙事業之相, 如水中月影般的幻化遊戲。 迎請善巧依止文殊菩薩(Jammgön Zhönnu,文殊菩薩)的瑜伽士, 親見具力護法(Nyän Gön,兇猛的護法神)的原始面容。 汲取邊地眾生希望的精髓, 成就五十一位護法神的加持力量。 7-1674 如是說。 關於四十三歲時的功德事業: 四十三歲時,在鐵兔年年底的景象中,尊者前往尼泊爾(Nepal)比以往更加溫暖。他看到博達哈大佛塔(Chorten Jarung Khashor,滿愿大佛塔)非常端正,傘蓋和法輪都像是用金箔裝飾一樣。這時,有幾個人說,如果向這座佛塔獻上一個鈴鐺,將對所有人都有好處。尊者說,無論真假,爲了利益眾生,應該獻上鈴鐺,並祈願吉祥如意。

【English Translation】 Under the auspices of Jizun's (an honorific title) presence, on the grasslands of Jiela South Mountain, Lhasang (a purification ritual) and ritual implements were employed; in the Protector's Hall, separate Torma (sacrificial cake) offerings and aspirations were made. In general, this great prince held the flourishing of the Dharma as a solemn vow in his heart, and his activities continued for several days. On Jiela South Mountain, people believed that Jizun was performing Torma offerings. From the foot of the mountain in front of the Protector's Hall, the loud sounds of about a hundred invisible Damarus (hand drums) arose, converging into a powerful force. 7-1673 During the end of the year, a monk from Khalkha suffering from edema approached the venerable one, who performed the Medicine Buddha ritual for him, among other things. In order for him to establish Gelug (a school of Tibetan Buddhism) Dharma and temples in his homeland, the venerable one bestowed upon him a Thangka (scroll painting) of Thubwang Nechu (Shakyamuni Buddha and the Sixteen Arhats) as a blessing, the Medicine Buddha ritual, a conch shell, etc., and named the monastery 'Mahayana Victorious Continent' (Thegchen Wanggyal Ling). The monk's body also recovered, and he developed unwavering faith. From that month onwards, during the Vajrakila (Sanskrit, Vajrakīlaya, Diamond Dagger, a deity) practice and offering, the venerable one sprinkled hundreds of blessed flowers on the newly made mask, causing it to blaze with the light of blessings. Summarizing these events: At the summit of the pure realm, Is the luminous staircase guiding all beings, The Dharma drum awakening from the sleep of ignorance, What need is there for other miracles, when the sighted can practice? Hidden manifestations, the clear path is vast and boundless, Dispelling demons, the vow never falters. Subjugating the three realms, the aspect of wondrous deeds, Like the illusory play of the moon in water. Inviting the yogi skilled in relying on Manjushri (Jammgön Zhönnu, Manjushri Bodhisattva), Directly beholding the primordial face of the powerful protector (Nyän Gön, fierce protector deity). Extracting the essence of hope for beings in the borderlands, Accomplishing the blessings of the fifty-one protector deities. 7-1674 Thus it is said. About the virtuous activities at the age of forty-three: At the age of forty-three, in a vision around the end of the Iron Rabbit year, the venerable one traveled to Nepal, which was warmer than before. He saw the Boudhanath Stupa (Chorten Jarung Khashor, Great Stupa of Wish-Fulfillment) very upright, and the parasols and Dharma wheels appeared to be decorated with gold leaf. At this time, some people said that if a bell were offered to this stupa, it would benefit everyone. The venerable one said that whether it is true or not, for the benefit of beings, a bell should be offered, and prayers for auspiciousness and happiness should be made.


བཅས་ངོ་མཚར་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་ གསུང་བ་དེའི་སྦྱར་བྱང་དུ། ཅེས་མ་འོངས་ལུང་བྱང་རྣམས་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་དུས་འདིར་བལ་བོད་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཚུལ་སྟོན་པར་གསུངས་པའི་དུས་དེར་སླེབས་པ་ལྟ་བུའི་གངས་རིའི་ལྗོངས་ འདིར་མཆོད་ཡོན་དུ་མ་ཞིག་ལ་འཕོ་འགྱུར་རིམ་ཅན་བྱུང་བ་དང་། ངེད་རང་དྲན་ནས་རང་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ནས་བཟུང་བཞི་བཅུ་ཞེ་སྐོར་ལོན་པའི་བར། བལ་ཡུལ་དུ་དུས་འཁྲུགས་ཆེ་ཆུང་ སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་། མཐར་རྒྱ་གར་སོགས་ཡུལ་གྲུ་གཞན་ལའང་བརྡབ་གཟིངས་ལངས་པ་ལྟ་བུ་ཤར་སྐབས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་བརྟས་ཕྱིར་ཕུལ་བ་ཡིན་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ། ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་ཐར་འདི་ལྟ་གླེང་སྟེ། 7-1675 དེའི་ཚེ་གཉའ་ནང་ཤོ་པ་ཟུང་གི་ཡི་གེ་ལས། འདི་ནས་བང་མི་བལ་ཡུལ་ལ་འགྲོ་སྐབས་ཡོ་མོའི་ཆུ་སོགས་འབབ་པའི་ཆུ་ཆེན་ཞིག་ལ། རང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲུ་ཤིང་གཞོང་ལྟ་བུ་ཞིག་རྒྱག་ དགོས་འདུག་པས་གྲུ་དེ་རྡོ་ལ་ཐུག་པ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆག་ནས་བང་མི་གྲུ་མཁན་སོགས་ཆུར་ཤོར་འདུག་རུང་། སྐྱབས་མགོན་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་རྗེས་ཆུ་ཆུང་བ་ཞིག་ཏུ་བང་མི་གྲུ་མཁན་ གྲུ་ཆག་སོགས་དང་། དེ་ག་ནས་གནང་བའི་དྲིལ་བུ་བཀའ་ཐམ་སོགས་ལ་སྐྱོན་མེད་བྱུང་འདུག་ལགས། དྲིལ་བུ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གྱི་གཤམ་དུ་བཞུགས་པས་གསུང་སོགས་འགྲན་ བྲལ་དུ་འདུག་ཚུལ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་བཞིན། རྗེ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །ཟླ་མཇུག་གློ་ བུར་དུ་པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཙང་ལ་ཆིབས་བསྒྱུར་གྱི་གླེང་བ་དང་། ཆིབས་ཟམ་བརྒྱུད་ལྷ་སར་ཁམས་ནས་འབྲུམ་བུའི་ནད་དོགས་ཀྱིས་ཐུགས་བསུན་པས། བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ཐབས་གང་ལ་ཅི་འཚམས་ཞུ་ དགོས། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། བཀའི་དགུང་བློན་ལྷན་རྒྱས་བཅས་ནས་སྩལ་བ་བཞིན། དེ་འཕྲལ་ལྗགས་ཆུ། སྲུང་སྐུད། སྐུ་ཁྲུས་སོགས་འབུལ་གནང་དང་ཆབས་གཅིག་གང་ཅིའི་སྙན་འབུལ་ཚང་མ་མཆོད་ཡོན་བསྟན་ལར་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསམ་ཆེ་བསྐྱེད་མཛད་པས་འཕྲལ་དུ་ནད་ཐག་ཆོད་པ་སོགས་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་སྒྲོགས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། 7-1676 དེ་ནས་རྟ་ཟླའི་ནང་གི་གཏོར་སྤོད་ལེ་ཚན་ཉིན་གཅིག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྟེ། ཞག་ལྔའི་རིང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བསྐུལ་མཁན་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཆར་འགན་བཞེས་ཀྱིས། བདེ་གླིང་ཚོགས་ ཡོངས་ནས་རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་ཆོག་རྒྱས་པ་ཚོམས་ཆེན་དུ་མཛད་པ་ལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་ཐང་སྐུ་གསར་བཞེངས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་མཆོད་གཏོར་སོགས་རྒྱས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཉེ་སྐོར་མི་ ཕྱུགས་ཚ

【現代漢語翻譯】 都以驚奇之心獻上。 在所說的附錄中,從未來的預言中提到:『在這五百末法時期,尼泊爾和西藏將呈現無常和幻化的景象』,當這個時代來臨時,在這片雪域高原上,許多供養者都經歷了逐漸的變遷。我從十四歲到四十多歲,尼泊爾經歷了各種大小的動亂,從未停止。最終,當印度等地也發生類似船隻傾覆的災難時,爲了增長佛教和眾生的福祉而獻上。』在那個時候,人們談論著這樣的奇妙傳記。 7-1675 當時,聶塘肖巴宗的信中寫道:『從這裡派人去尼泊爾時,需要建造一個像獨木舟一樣的船隻,以渡過像約莫河這樣的大河。但是,由於船撞到石頭等原因而損壞,送信人和船伕等都掉進了水裡。然而,在您的慈悲之下,河水變小,送信人、船伕、船隻殘骸,以及從那裡送來的鈴鐺和印章等都安然無恙。鈴鐺位於大昭寺東面的十三法輪之下,其聲音無與倫比。』他們這樣寫並獻上。由於杰·嘉賽仁波切的發願和祈禱的力量,外在的自然因素也無法摧毀它。 月末突然傳出班禪一切智尊要前往後藏的訊息,並通過驛站前往拉薩,但他因擔心來自康區的痘疫而感到不悅。因此,需要詢問如何才能最好地維護佛教和眾生的福祉。根據攝政王丹巴和全體內閣大臣的指示,立即供奉了漱口水、護身符和沐浴水等,並同時彙報了所有情況。由於他非常關心供養者和佛教,並擴大了他的想法,疾病立即痊癒。因此,整個國家都專注于宣揚他的慈悲所產生的傳記。 7-1676 之後,在馬月的朵瑪節期間,有一天受到了極大的恩惠。在五天的時間裡,杰·多吉羌(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)親自擔任勸請者和金剛上師,整個德林社區在大殿中舉行了盛大的瑞欽瑪(山居母)寶瓶儀式。同時,新繪製的帕巴仁波切(聖者仁波切)的唐卡被揭幕,並進行了盛大的供養和朵瑪儀式。特別是,附近的居民和牲畜都...

【English Translation】 All were offered with wonder. In the addendum to what was said, it is mentioned in future prophecies: 'In this final five hundred period, Nepal and Tibet will show impermanent and illusory appearances.' When that time arrives, in this land of snowy mountains, many patrons have undergone gradual changes. Remembering myself, from the age of fourteen to over forty, Nepal has experienced various major and minor disturbances without ceasing. Finally, when disasters similar to shipwrecks occurred in India and other places, it was offered for the sake of increasing the well-being of Buddhism and sentient beings.' At that time, people talked about such a wonderful biography. 7-1675 At that time, a letter from Nyatang Shopa Zung wrote: 'When sending people from here to Nepal, it is necessary to build a boat like a dugout canoe to cross a large river like the Yomo River. However, due to the boat hitting rocks and other reasons, it was damaged, and the messenger and boatmen fell into the water. However, through your compassion, the river became smaller, and the messenger, boatmen, boat wreckage, and the bell and seal sent from there were all safe and sound. The bell is located below the thirteen wheels of Dharma on the east side of the Great Stupa, and its sound is unparalleled.' They wrote and offered it in this way. Due to the power of Jey Gyalsay Rinpoche's aspiration and prayer, even external natural factors cannot destroy it. At the end of the month, it was suddenly reported that Panchen Omniscient was going to Tsang, and he traveled to Lhasa via the relay station, but he was displeased because of concerns about smallpox from Kham. Therefore, it is necessary to ask how to best maintain the well-being of Buddhism and sentient beings. According to the instructions of Regent Dampa and the entire cabinet, mouthwash, amulets, and bathing water were immediately offered, and all situations were reported at the same time. Because he was very concerned about the patrons and Buddhism and expanded his thoughts, the disease was immediately cured. Therefore, the whole country was focused on proclaiming the biography arising from his compassion. 7-1676 After that, during the Torma festival in the Horse month, one day was greatly favored. For five days, Jey Dorje Chang (藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajradhara) himself took responsibility as both the inviter and the Vajra Master, and the entire Deling community held a grand Richöma (Mountain Dwelling Mother) vase ceremony in the main hall. At the same time, the newly painted Thangka of Phakpa Rinpoche (Holy Rinpoche) was unveiled, and grand offerings and Torma ceremonies were performed. In particular, the nearby residents and livestock...


ང་མའི་བཟའ་བཏུང་ལྷག་མ་ནད་བདག་གཏོར་རྫས་སུ་བསྡུ་གནང་ཐོག ཆོ་ག་སྨིན་གྲུབ་མཛད་དེ། ནད་བདག་དཀར་དམར་ལ་དགའ་བའི་གཏོར་རྫོངས་དུས། གོང་གི་རྫས་རྣམས་གཏོར་མ་དང་ཆབས་གཅིག་ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ་གནང་གིས། དེ་དུས་ཀྱི་ནད་བདག་གྲྭ་རྒན་ལུས་སྟོད་སྨད་རྨ་ཤུས་གང་བ་ཞིག་དང་བུད་མེད་འོ་ཟོམ་ཁྱེར་བ་གཉིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གཟིགས་ཏེ། བཀའ་ལས་ནད་ རིམས་དང་བྱང་འབྲོག་ཁྲོད་ལ་ཕྱུགས་ཁ་མི་གཙང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་འདུག་པས་ད་སྐྱོན་ཡོང་བ་མེད་གསུང་བ་དང་བཅས། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིའི་ཕྱི་རོལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་ ཤར་ཙམ་དུ། རི་ལུང་ཁང་བཟང་ཟས་ནོར་སོ་སོའི་འདོད་པ་བཞིན་དགོས་དགུ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཏུ་བརྫངས་གནང་གི་སྤྱན་དམིགས་བརྟན་པོ་དང་། ཉིན་རེ་བཞིན་ལྷ་ཆེན་རྩེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་སྦྱོང་ཁྲུས་མཛད་པས། 7-1677 ཡུལ་ངན་གྱིས་དཔོན་སློབ་ཀུན་འདར་བུན་གྲང་འབུར་ཅན་དུ་གྱུར་ཀྱང་། བདག་པས་གཞན་ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ངང་ནས་ཐུགས་རུས་མཛད་ཅིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་རི་ཁྲོད་མའི་ ཐོག་རི་བྱ་སྡེར་མ་སོགས་ཕྱི་བསྐོར་ཐང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྔ་ཕྱིར་གནང་། དེ་ནས་བཟུང་རྒྱལ་ཁམས་སུ་འགོ་ནད་མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་མུ་སྦྲེལ་དུ་མཛད་གྲས་དབོ་ཟླའི་ནང་འདོད་ཁམས་དབང་མོ་རྗེ་ ཁོལ་གྱི་མདོས་ཆོག་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་སྒེར་གྱི་རིམ་གྲོར་ཆེད་དམིགས་དང་། ནག་ཟླའི་ནང་ས་སྐྱར་མི་བརྩིས་ཤིག་བྱུང་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ལ་མགུལ་ཆམ་ཞིག་ཀྱང་བཞེས། སྣྲོན་ཟླའི་མདོ་སྡེ་ ལྷ་མཆོད་ཐོག་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་ཡིན་ཚུལ་གྱིས། རབ་གྲྭ་ཞྭ་སེར་དུ་བསྒྱུར་དགོས་ཀྱི་འགོ་ཟུག་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་རང་ རང་གི་ལུགས་བཞིན་གྱིས་བསྟན་པར་ཕན་སླེབས་ཆེ་བའི་མཐའ་འདོམས་མང་དུ་སྩལ་ཡང་ལྡོག་པར་མ་གྱུར་ཅིང་། ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་ཞིག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཡང་ ཡང་ཕེབས་ནས། ཞི་དྲག་གི་བཀའ་འདོམས་དུ་མ་མཛད་མུ་ལས་ཐུགས་དགྱེས་ཉམས་ཀྱིས་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་བསྟུད་མར་མ་ཚང་མེད་པ་གནང་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པས། སྔར་མ་གསན་པའི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་མང་པོ་ཞིག་དེ་དུས་འོད་གསལ་དུ་གསན་ཅིང་སྨིན་ཟླའི་ནང་རྗེ་ཉིད་ནས་ཁྲུས་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་དང་། 7-1678 རྫས་སྲུང་སོགས་ཉེ་སྐོར་ཀུན་ལ་བཀྱེ་གནང་དང་བསྟུན། བསང་རྒྱས་པ། རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་ཆོག་བཅས་མཛད་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་སྦྱོང་ཁྲུས། སྲུང་མ་སྤྱི་དང་ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ་ལ་ཕྲིན་འཆོལ་བཅས་ཉིན་གསུམ་ སྔོན་འགྲོའི་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་དེ་བཞིན་ནར་མར་མཛད། མགོ་ཟླའི་ནང་གསེར་ཁར་འབྲུམ་དོགས་ཀྱི་གླེང་ཇེ་གསལ་གྱིས་གཞིས་རྩེ་སོགས་སུའང་འོ་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 請將剩餘的食物和飲料收集起來,作為獻給病魔的朵瑪(藏文:གཏོར་རྫས་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)。完成儀式后,在供奉病魔喜愛的白色和紅色朵瑪時,將上述物品與朵瑪一起,通過禪定和咒語的力量進行供養。當時,尊者親眼看到一個身體上下佈滿傷疤的老僧形象的病魔,以及一個抱著奶罐的婦女。尊者說,疾病和北部牧區牲畜的不潔凈都是這個病魔的伎倆,現在不會有問題了。然後,尊者以堅定的意念,將病魔送往贍部洲之外,極樂世界的東方,一個可以隨意獲得山谷、房屋、食物、財富等一切所需的地方。尊者每天從拉欽山頂向四方進行凈化沐浴。 7-1677 即使惡劣的環境使所有官員和僧侶都變得顫抖、貧困和寒冷,尊者仍然以菩薩的行為堅持不懈。由於尊者的發願,還在瑞哲瑪(藏文:རི་ཁྲོད་མའི་)上方建造了一些環繞山脈的外部走道。從那時起,爲了防止疾病在全國蔓延,尊者連續不斷地採取措施,包括在藏曆四月舉行欲界自在母(藏文:འདོད་ཁམས་དབང་མོ་རྗེ་)的朵瑪儀式,專門為所有教徒和個人的利益祈福。在藏曆十一月,薩迦地區發生了一次人口普查,尊者多吉羌(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)父子也患了感冒。在藏曆九月,尊者以安多寺(藏文:མདོ་སྡེ་)供奉拉姆(藏文:ལྷ་མཆོད་)的方式,暗示這是桑耶寺護法神(藏文:བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་)的旨意,必須將僧侶改為格魯派。尊者多吉羌結合顯經密續的教義,提出了許多建議,以各自的方式幫助佛教,但未能奏效。在藏曆六月,尊者在光明中多次見到新的瑞哲多吉羌(藏文:གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་),他以喜悅的心情連續不斷地給予和平與憤怒的指示,並圓滿地傳授了所有教法。因此,尊者在光明中聽到了許多以前未曾聽過的深刻而特殊的教法。在藏曆五月,尊者向周圍的所有人分發了沐浴咒語的水和聖物護身符。 7-1678 隨後,尊者舉行了盛大的煨桑儀式和瑞哲瑪的寶瓶儀式,並向四方進行凈化沐浴。尊者還向所有護法神和拉姆(藏文:ལྷ་མོ་)祈求,連續幾個月每天提前三天進行這些儀式。在藏曆十二月,關於在色康(藏文:གསེར་ཁར་)爆發天花的傳言越來越盛,甚至在日喀則等地也出現了病例。

【English Translation】 Please collect the leftover food and drinks as Torma (Tibetan: གཏོར་རྫས་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) for the disease demons. After completing the ritual, when offering the white and red Torma that the disease demons like, offer the above items together with the Torma through the power of meditation and mantras. At that time, the venerable one personally saw a disease demon in the form of an old monk with scars all over his body, and a woman holding a milk jug. The venerable one said that the diseases and the impurity of the livestock in the northern nomadic areas were all tricks of this disease demon, so there would be no problems now. Then, with firm intention, the venerable one sent the disease demon to the east of Sukhavati, outside of Jambudvipa, a place where one can obtain valleys, houses, food, wealth, and everything else one desires at will. The venerable one performed purification baths in the four directions from the top of Lachen Mountain every day. 7-1677 Even though the harsh environment made all the officials and monks tremble, impoverished, and cold, the venerable one persevered with the conduct of a Bodhisattva. Due to the venerable one's aspiration, some external walkways surrounding the mountains were also built above Ritroma (Tibetan: རི་ཁྲོད་མའི་). From then on, in order to prevent diseases from spreading throughout the country, the venerable one continuously took measures, including holding the Torma ritual of the Desire Realm Free Mother (Tibetan: འདོད་ཁམས་དབང་མོ་རྗེ་) in the fourth month of the Tibetan calendar, specifically to pray for the benefit of all followers and individuals. In the eleventh month of the Tibetan calendar, when a census was conducted in the Sakya region, the venerable Dorje Chang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Vajradhara) and his sons also caught a cold. In the ninth month of the Tibetan calendar, the venerable one, in the manner of offering Lhamo (Tibetan: ལྷ་མཆོད་) at Amdo Monastery (Tibetan: མདོ་སྡེ་), implied that this was the will of the protector deity of Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་), and that the monks must be changed to the Gelug school. The venerable Dorje Chang combined the teachings of the Sutras and Tantras and offered many suggestions to help Buddhism in their own ways, but to no avail. In the sixth month of the Tibetan calendar, the new Ritro Dorje Chang (Tibetan: གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་) repeatedly came in the light, and with a joyful heart, he continuously gave peaceful and wrathful instructions and completely transmitted all the teachings. Therefore, the venerable one heard many profound and special teachings that he had never heard before in the light. In the fifth month of the Tibetan calendar, the venerable one distributed water with bathing mantras and blessed amulets to everyone around him. 7-1678 Subsequently, the venerable one held a grand Sang offering ceremony and the vase ritual of Ritroma, and performed purification baths in the four directions. The venerable one also prayed to all the protector deities and Lhamo (Tibetan: ལྷ་མོ་), performing these rituals three days in advance every day for several months. In the twelfth month of the Tibetan calendar, rumors about the outbreak of smallpox in Serkar (Tibetan: གསེར་ཁར་) became more and more prevalent, and cases even appeared in Shigatse and other places.


ལ་གྱི་གནས་དང་། ལམ་སྡེམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་བཅས། དེའི་ཚེ་འབྲུམ་སྲུང་དང་ཡོར་སྲུང་སྤྱན་བསལ་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་འཐོན་པ་ད་ལྟའི་བར་དུའང་ལྷག་མ་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་གནང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་རྒྱུན་གྱི་ཞལ་འདོན་ནར་མའི་རིགས་དང་། སྒྲུབ་མཆོད། རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་སྦྱོར་མཛད་པ། བསྐང་བ། གཏོར་བཟློག་སོགས་མདོར་ན་སྐུ་ཚེ་དེའི་མཛད་སྒོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་ ཞིང་། འཕྲལ་ཡུན་རེ་སྨོན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་བཞེད་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཐུགས་འདུན་དང་ཕྱག་ བཞེས་ཁོ་ན་མཛད་པ་ནི། གནས་སྐབས་དེ་དང་དེའི་དཔྱད་ཁྲ་རྣམས་ལ་གསལ་བ་འདུས་ཚོགས་ཀྱི་སྙན་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། དག་སྣང་རྣམ་བཀྲ་ནང་གི་མ་ཀུ་རར། ། 7-1679 ཕྱི་རོལ་རིང་པོའི་ནཻ་པ་ལ་ཡི་ཡུལ། །ཆོས་སྐུའི་རྟེན་བཅས་འཁྲུངས་ཚེ་གྷཎྜཱིའི་སྒྲས། །ཡ་མཚན་ལྟས་བཟང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣ་བར་གྲགས། །འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུར་འཕྱན་པའི་མི་ངན་ཁྱུ། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དཔུང་ གིས་ཕ་མཐར་དབྱུང་། །རང་རང་གྲུབ་མཐས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི་དྲིལ། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་གིས་བསྒྲགས་ཚེ་སྤོབས་པ་བདར། །རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་དམ་པའི་ཆུ་གཏེར་ཞལ། །གཟིགས་འཕྲལ་ལུས་མིན་ཧུབ་གཅིག་གིས་གསོལ་བའི། ། སྔོན་མེད་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཛཧྣུཿ །ཞི་བསིལ་ཞལ་སྐྱུགས་འཇོ་ཕྱིར་ས་འདིར་བྱོན། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་བཞིར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་བཞིར་ཕེབས་པ་ཆུ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླ་ནས་རྟ་ཟླའི་བར་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཉིད་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ནར་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་གྲས། རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ནད་གདོན་མུ་གེའི་ཉེར་འཚེ་ཞི་ཕྱིར། མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཚེས་ཐོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྔ་ལོ་དང་དེ་ ལོ་གཉིས་ལ་ལྗོངས་འདིར་ནད་ཡམས་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཞི་ཕྱིར་རིམ་གྲོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་སྐུ་དངོས་དང་བཀས་འདོམས་པ་བཅས་ནས་མཛད་མུར། དབོ་ཟླའི་བཅུ་བཞི་ནས་ནག་ཟླའི་བཅུ་བཞི་བར། རྒྱ་གར་ཤེས་བསངས། བསྟན་གསོལ། དགྲ་ལྷ། སྡེ་བརྒྱད་ཆ་སྙོམས་བཅས་དང་། དེ་ནས་རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་ཆོག ཕྱོགས་བཞིར་སྦྱོང་ཁྲུས་རེ་མོས། གསོལ་འདེབས་སྤྱི་བྱེ་བྲག པརྞ་ཤ་བ་རིའི་མདོ། ལོ་མ་གྱོན་མ་དང་། 7-1680 ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཟུངས། རིམས་ནད། མིག་ནད། འབྲུམ་ནད། ཞང་འབྲུམ། མ་ཞུ་བ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམས་དང་། རིམས་དང་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ། དུག་ ཞི་བ། མདངས་ཕྱིར་མི་འཕྲོག་པ། བདུད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། རྨ་

【現代漢語翻譯】 山間的住所和道路的戒律都非常嚴格。 那時,僅僅是持有驅除痘神和邪魔的法器,就能發揮力量,直到現在仍然有效。不僅如此,還有日常的唸誦儀軌, 修供、經續和藏漢典籍的結合,補闕、朵瑪回遮等,總之,他一生所做的一切,都是爲了平息一切對佛法和眾生的不利因素和障礙, 並迅速實現長遠的願望,如薩迦派歷代祖師,特別是持明法王和蔣貢阿梅夏等人的意願。他所做的一切都是爲了實現這些願望和遵循傳統, 這些都清楚地記錄在當時的文獻中,並向僧眾宣讀。總而言之, 在清凈顯現的莊嚴壇城中, 在外在廣闊的尼泊爾國土上,伴隨著法身之所依(指佛像等),誕生時銅鈴的聲音, 奇妙的吉兆傳遍四方。遍佈世界的惡人群體, 被咒語、禪定和軍隊驅逐到遠方。各自宗派弘揚佛法的聲音, 用經續的教證宣揚時,充滿了自信。他是百族之主,聖潔的甘露之源, 一見到他,就迫不及待地想一口飲盡。 前所未有的恩師尊者,爲了傾瀉清涼的甘露而降臨此地。 以上如是說。 四十四歲時的功德事業: 四十四歲時,在水龍年(藏曆)的國慶月到馬月之間,至尊金剛持(Rdo rje 'chang,金剛持,佛教術語,指持有金剛杵的佛或菩薩)本人一直爲了佛法和眾生的利益而辛勤操勞,恩德廣大。爲了平息各地疾病、邪魔和饑荒的災難, 在各護法殿舉行祈福儀式。此外,爲了迅速平息前一年和當年困擾此地的瘟疫,他親自或通過指示他人進行各種儀式。 從藏曆四月十四日到五月十四日, 舉行了印度傳統的祭祀儀式、祈請佛法住世儀式、戰神祭祀儀式和八部眾的供養儀式。之後,舉行了山居母(Ri khrod ma,梵文Parnasavari,葉衣佛母)的寶瓶儀式,在四個方向進行凈化沐浴, 進行各種祈請,唸誦葉衣佛母的經典, 以及能完全平息一切疾病的陀羅尼(梵文:dharani),如瘟疫、眼病、痘病、麻疹、消化不良和一切痛苦,以及能防止瘟疫和生物侵害的咒語, 能平息毒害、恢復光彩、使一切邪魔恐懼的咒語,以及能治療創傷的咒語。

【English Translation】 The mountain dwellings and the discipline of the roads were very strict. At that time, just holding the instruments to ward off the smallpox deity and demons could exert power, and even now there are remnants of this efficacy. Not only that, but also the daily recitations, the performance of pujas, the combination of tantras and Tibetan-Chinese texts, the fulfillment rituals, the torma (sacrificial cake) reversion, etc. In short, all the activities of his life were to pacify all the unfavorable factors and obstacles to the Dharma and sentient beings, and to quickly fulfill long-term wishes, such as those of the successive Sakya patriarchs, especially the Mantra Holder Dharma King and Jamgon Ameshab. All that he did was to fulfill these wishes and follow the traditions, which are clearly recorded in the documents of the time and read to the Sangha. In short, In the pure and splendid mandala, In the vast land of Nepal, with the support of the Dharmakaya (referring to Buddha images, etc.), at the time of birth, the sound of the bell, Wonderful auspicious omens spread in all directions. The evil groups wandering in the world, Were expelled to the far end by mantras, meditation, and armies. The sound of each sect propagating the Buddha's teachings, When proclaimed with the teachings of sutras and tantras, it was full of confidence. He is the lord of a hundred families, the source of holy nectar, As soon as one sees him, one can't wait to drink it all in one gulp. The unprecedented kind teacher has come to this land to pour out cool nectar. Thus it was said. Activities at the age of forty-four: At the age of forty-four, from the Water Dragon Year (Tibetan calendar) National Day month to Horse month, the venerable Vajradhara (Rdo rje 'chang, Vajradhara, a Buddhist term, referring to the Buddha or Bodhisattva holding a vajra) himself worked tirelessly for the benefit of the Dharma and sentient beings in every way, with great kindness. In order to pacify the disasters of disease, demons, and famine in various places, blessing ceremonies were held in the protector halls. In addition, in order to quickly pacify the plague that plagued this area in the previous year and this year, he personally or through instructions to others performed various rituals. From the fourteenth day of the fourth month of the Tibetan calendar to the fourteenth day of the fifth month, Indian traditional sacrificial ceremonies, prayers for the Dharma to remain, war god sacrificial ceremonies, and offerings to the eight classes of gods and demons were held. After that, the vase ceremony of the Mountain Dwelling Mother (Ri khrod ma, Sanskrit Parnasavari, Leaf-Clad Mother) was held, purification baths were performed in four directions, Various prayers were made, and the Leaf-Clad Mother's sutra was recited, As well as the dharani (Sanskrit: dharani) that can completely pacify all diseases, such as plague, eye disease, smallpox, measles, indigestion, and all suffering, as well as mantras that can prevent plague and biological attacks, Mantras that can pacify poison, restore radiance, frighten all demons, and mantras that can heal wounds.


འབྱོར་བ། མེའི་ཟུག་རྔུ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། བད་མཁྲིས་ཀྵ་ཡ་སྐྲན་རྣམས་ཞི་བ། བར་གཅོད་རྣམ་སྦྱོང་། རེ་མནྟ་དང་མགོན་ པོའི་རྟ་གཟུངས། ཛམ་བྷ་ལའི་ལུག་གཟུངས། དབུགས་ཆེན་མོ་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་ལྗགས་ཀློག་མཐར། སྒྲོལ་བཟློག གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་བསྟོད་པ་གཟུངས་འདོད་གསོལ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་དང་། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ་གྱི་ མདོས་བསྐང་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཕུར་ཆུང་བཅས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་གྲྭ་གྲངས་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱིས་གླུད་རྫོང་རྣམས་དང་། མ་མོ་སྤྱི་གཏོར་རྗེ་ཁོལ་གྱི་བསྐང་གཏོར། མདོས་བཅས་བསམ་བརླིང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་ དབང་ཁང་དུ་མདོས་སྒྲིག་རྒྱུའི་སྔ་དྲོ་བུད་མེད་དཔལ་མོ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་དཀར་ཡོལ་ཆེ་ལེགས་ཟུང་དང་ཆུང་བ་གཅིག་བཅས་འབྲས་དཀར་གྱི་ཕྱུར་པོ་བཀང་སྟེ་ཕུལ་བ་དང་། མདོས་ཚུགས་པའི་ཞག་ ཤས་ནས་གདན་ས་དན་ཁྲོད་ཀྱི་བུ་མོ་འགའ་ཞིག་རྩེ་དགའི་དོ་རར་རྡོ་འཇིམ་ལ་བཅོས་པའི་ལུས་རྒྱན་འཆོར་མོར་བགྱིས་ཏེ་ལྷན་འཚོགས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འགག་དང་སྡེ་གསེབ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་སོགས། 7-1681 མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཁོར་ཉམས་ཅི་ཡང་བྱུང་ཞིང་། ས་ཁམས་མི་གཙང་བའི་གླེང་གསན་འཕྲལ་ནས་མདོས་འདི་གནང་བཞེད་ཐུན་མིན་དུ་འཁྲུངས་ཀྱང་། འཆར་འཕར་རྣམ་ཀུན་དོན་ཡོད་ཀྱི་ཐུགས་བྲེལ་སྤྱི་ དང་། བྱེ་བྲག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་འཐས་སུ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་གཅིག་པུར་ཡང་ཤར་ནུབ་བྱང་གསུམ་ལ་སྤེན་བད་ གསར་སྒྲོན། ལྷོར་ཁ་གསོ། མཐའ་བསྐོར་ལྕགས་རི་ལྕོགས་བཅས་ཀྱི་སྤང་བད་སྤེན་བད་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་མཚར་འཛམ་གླིང་འོད་གསལ་གསར་བསྐྲུན། སྔོན་མེད་པའི་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་གི་རྩེར་བགྲོད་ པའི་སྐས་རིང་རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་དང་། འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སློང་པའི་ཆོས་ཀྱི་དུནྡུ་བྷིཿ རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྒྱ་འབར་ བ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འཇམ་མགོན་གནས་གསར་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་པ་ དང་། དེ་དང་ཉེ་བར་དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བལྟམས་ཁར་ཡུམ་གྱི་དབུ་སྔས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། ཕྱིས་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ཐོག་གདན་སར་སྤྱན་དྲངས་པ་གསུང་འབྱོན་མ་བཞུགས་པའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། 7-1682 བརྟེན་པ་ལྷའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་གསེར་ཟངས་ཀྱི་རྒྱ་ཕིབས་ནང་རྟེན་དང་བཅས་པ་མི་རིང་བར་གནང་རྒྱུ་སོགས་མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་དྲི་གཙང་

【現代漢語翻譯】 獲得財富,徹底平息火的灼痛,平息由風、膽汁、衰老引起的疾病和腫瘤,消除障礙,唸誦Ra Mantra(རེ་མནྟ་)和怙主(མགོན་པོ།,Mahākāla,大黑天)的馬頭金剛(རྟ་གཟུངས།,Hayagrīva,馬頭明王)心咒,以及 Jambhala(ཛམ་བྷ་ལ།,財神)的羊心咒。每天唸誦大呼吸(དབུགས་ཆེན་མོ།)的經文,以及度母回遮(སྒྲོལ་བཟློག),頂髻尊勝佛母(གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ།,Uṣṇīṣavijaya,烏瑟膩沙尊勝佛母)贊、陀羅尼和祈願文、吉祥文等。之後,在拉姆杰科(ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ།)的食子酬補法會上,進行自我生起和金剛橛(ཕུར་ཆུང་)等十四天的修法,由大約二十名僧侶進行替身儀軌等活動。將瑪莫總食子(མ་མོ་སྤྱི་གཏོར།)和杰科的酬補食子以及食子等迎請到桑林(བསམ་བརླིང་)。當時,在權殿(དབང་ཁང་)準備食子時,一位名叫白瑪(དཔལ་མོ)的婦女供奉了兩個大而精美的瓷碗和一個小瓷碗,裡面裝滿了白米飯。在食子法會舉行的幾天後,丹哲寺(དན་ཁྲོད་)的一些女孩們在澤嘎多拉(རྩེ་དགའི་དོ་རར།)用泥土製作了身體裝飾品,聚集在一起,在寺廟的角落和村莊里遊蕩。總之,瑪莫空行母(མ་མོ་མཁའ་འགྲོ།)的各種神通都顯現出來。聽到土地不潔凈的傳聞后,雖然最初打算以獨特的方式舉行這個食子法會,但無論如何,所有計劃都與有意義的事業有關。特別是,尊貴的金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)本人爲了薩迦派(ས་སྐྱ་པ།)的傳承和教法,在祖先的傳承中,即使是唯一的化身寺廟(སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ།)的東、西、北三面也新建了圍墻,南面進行了修復,周圍環繞著鐵柵欄。將圍墻改造成了石墻。新建了令人驚歎的覺悟所依——照亮世界的聖物。建造了前所未有的通往解脫殿堂頂端的奇妙長梯,這是神變的顯現。爲了喚醒所有眾生脫離無明的沉睡,敲響了佛法的法鼓(དུནྡུ་བྷིཿ)。尊者文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,Mañjuśrī,文殊)的聖像閃耀著加持的光芒。尊者自己的根本上師,至尊的雅布杰金剛持(ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)和蔣袞·尼薩巴欽波(འཇམ་མགོན་གནས་གསར་པ་ཆེན་པོ།)的聖像等無量聖物都安放在這個化身凈室(སྤྲུལ་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་)中。在它附近,還有慈悲觀世音菩薩(བརྩེ་བ་ཆེན་པོ།,Mahākaruṇā,大悲觀音)的卓越加持聖像。據說,三界法王帕巴仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།,Phags-pa,八思巴)降生時,曾坐在母親的枕邊。後來,在蔣袞·索南旺秋(བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག)在位期間,迎請到了座前,這座能說話的聖像安放在宮殿中。 此外,在神殿的頂部,不久之後將安放帶有內部聖物的金銅屋頂等。總之,化身凈室(སྤྲུལ་པའི་དྲི་གཙང་)…… འབྱོར་བ།(藏文) མེའི་ཟུག་རྔུ་རབ་ཏུ་ཞི་བ།(藏文) བད་མཁྲིས་ཀྵ་ཡ་སྐྲན་རྣམས་ཞི་བ།(藏文) བར་གཅོད་རྣམ་སྦྱོང་།(藏文) རེ་མནྟ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)དང་མགོན་པོའི་རྟ་གཟུངས།(藏文) ཛམ་བྷ་ལའི་ལུག་གཟུངས།(藏文) དབུགས་ཆེན་མོ་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་ལྗགས་ཀློག་མཐར།(藏文) སྒྲོལ་བཟློག(藏文) གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་བསྟོད་པ་གཟུངས་འདོད་གསོལ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་དང་།(藏文) དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ་གྱི་(藏文) མདོས་བསྐང་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཕུར་ཆུང་བཅས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་གྲྭ་གྲངས་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱིས་གླུད་རྫོང་རྣམས་དང་།(藏文) མ་མོ་སྤྱི་གཏོར་རྗེ་ཁོལ་གྱི་བསྐང་གཏོར།(藏文) མདོས་བཅས་བསམ་བརླིང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་།(藏文) དེའི་ཚེ་(藏文) དབང་ཁང་དུ་མདོས་སྒྲིག་རྒྱུའི་སྔ་དྲོ་བུད་མེད་དཔལ་མོ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་དཀར་ཡོལ་ཆེ་ལེགས་ཟུང་དང་ཆུང་བ་གཅིག་བཅས་འབྲས་དཀར་གྱི་ཕྱུར་པོ་བཀང་སྟེ་ཕུལ་བ་དང་།(藏文) མདོས་ཚུགས་པའི་ཞག་(藏文) ཤས་ནས་གདན་ས་དན་ཁྲོད་ཀྱི་བུ་མོ་འགའ་ཞིག་རྩེ་དགའི་དོ་རར་རྡོ་འཇིམ་ལ་བཅོས་པའི་ལུས་རྒྱན་འཆོར་མོར་བགྱིས་ཏེ་ལྷན་འཚོགས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འགག་དང་སྡེ་གསེབ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་སོགས།(藏文) མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཁོར་ཉམས་ཅི་ཡང་བྱུང་ཞིང་།(藏文) ས་ཁམས་མི་གཙང་བའི་གླེང་གསན་འཕྲལ་ནས་མདོས་འདི་གནང་བཞེད་ཐུན་མིན་དུ་འཁྲུངས་ཀྱང་།(藏文) འཆར་འཕར་རྣམ་ཀུན་དོན་ཡོད་ཀྱི་ཐུགས་བྲེལ་སྤྱི་(藏文) དང་། བྱེ་བྲག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་འཐས་སུ།(藏文) སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་གཅིག་པུར་ཡང་ཤར་ནུབ་བྱང་གསུམ་ལ་སྤེན་བད་(藏文) གསར་སྒྲོན།(藏文) ལྷོར་ཁ་གསོ།(藏文) མཐའ་བསྐོར་ལྕགས་རི་ལྕོགས་བཅས་ཀྱི་སྤང་བད་སྤེན་བད་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་།(藏文) ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་མཚར་འཛམ་གླིང་འོད་གསལ་གསར་བསྐྲུན།(藏文) སྔོན་མེད་པའི་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་གི་རྩེར་བགྲོད་(藏文) པའི་སྐས་རིང་རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་དང་།(藏文) འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སློང་པའི་ཆོས་ཀྱི་དུནྡུ་བྷིཿ(藏文) རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྒྱ་འབར་(藏文) བ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འཇམ་མགོན་གནས་གསར་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་པ་(藏文) དང་། དེ་དང་ཉེ་བར་དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ།(藏文) ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བལྟམས་ཁར་ཡུམ་གྱི་དབུ་སྔས་སུ་བཞུགས་ཤིང་།(藏文) ཕྱིས་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ཐོག་གདན་སར་སྤྱན་དྲངས་པ་གསུང་འབྱོན་མ་བཞུགས་པའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་།(藏文) བརྟེན་པ་ལྷའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་གསེར་ཟངས་ཀྱི་རྒྱ་ཕིབས་ནང་རྟེན་དང་བཅས་པ་མི་རིང་བར་གནང་རྒྱུ་སོགས་མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་དྲི་གཙང་(藏文)

【English Translation】 Obtaining wealth, completely pacifying the burning pain of fire, pacifying diseases and tumors caused by wind, bile, and aging, eliminating obstacles, reciting the Ra Mantra and the Hayagrīva (horse-headed) mantra of the Protector (Mahākāla), and the sheep mantra of Jambhala (the God of Wealth). Daily reciting the Great Breath scriptures, as well as the Dolzog (Repelling Tara), the Uṣṇīṣavijaya (Victorious Crown Buddha) praise, Dharani, aspiration prayers, auspicious prayers, etc. After that, during the Lhamo Jekhol food offering ceremony, practicing self-generation and Vajrakila (small dagger) for fourteen days, with about twenty monks performing the ransom rituals, etc. Inviting the Mamo General Torma and Jekhol's offering Torma, along with the Torma, to Samling. At that time, in the power palace, while preparing the Torma, a woman named Pelmo offered two large and exquisite porcelain bowls and one small bowl filled with white rice. A few days after the Torma ceremony began, some girls from Dantro Monastery made body ornaments from clay at Tsegador, gathered together, and wandered around the corners of the temple and villages. In short, various magical displays of the Mamo Dakinis appeared. Upon hearing rumors of the impurity of the land, although initially intending to hold this Torma ceremony in a unique way, in any case, all plans were related to meaningful endeavors. In particular, the venerable Vajradhara himself, for the sake of the Sakya lineage and teachings, in the lineage of ancestors, even in the only incarnation temple, new walls were built on the east, west, and north sides, the south side was repaired, and the surrounding area was enclosed with iron fences. The walls were transformed into stone walls. A wonderful object of enlightenment, the illuminating the world relic, was newly created. A marvelous long ladder leading to the top of the unprecedented liberation palace was built, a manifestation of miraculous powers. To awaken all beings from the sleep of ignorance, the Dharma drum (dundubhi) was sounded. The image of the venerable Manjushri shone with the light of blessings. The images of the venerable root guru, the venerable Yabje Vajradhara, and Janggon Nyasapa Chenpo, and countless other sacred objects are enshrined in this incarnation pure chamber. Near it, there is also the exceptionally blessed image of compassionate Avalokiteśvara. It is said that when the King of Dharma of the Three Realms, Phagpa Rinpoche, was born, he sat on his mother's pillow. Later, during the time of Janggon Sonam Wangchuk, it was invited to the throne, and this speaking statue is enshrined in the palace. In addition, on top of the shrine, a gold-copper roof with internal relics will soon be placed. In short, the incarnation pure chamber...


ཁང་འདི་ཉིད་གཅིག་པུའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གྲགས་ཆེ་བ་ དེ་སྙེད་ཅིག་མཆིས་ན། ངོ་མཚར་བའི་ཕྱག་རྗེས་གཞན་དག་ནི་སོ་སྐྱེའི་བློའི་རྭ་བ་ལས་བརྒལ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་རྣམས་ལོ་ཁམས་སོ་སོར་གསལ་བ་བཅས། དུས་མདོས་གཟབས་མའི་སྐབས་སུ་མཁོ་ བའི་ཞལ་འབག་གསར་བཞེངས་ལ་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་ཟླ་གསུམ་མ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་བྲེལ་གྱིས་འགྱངས་པ་དང་། གཞུང་ས་མཆོག་ནས་ཀྱང་གཞིས་རྩེས་མཚོན་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་སུ་མངགས་པའི་རིམ་གྲོ་རྣམས་དང་ དོད་ལྷུས་བླངས་གང་ལ་གང་འཚམས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་དཔྱད་ནས་མཛད་ཅིང་། གང་ནའང་གྲོལ་ནས་ཞག་གསུམ་པའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། མི་ཕོ་མོ་མང་པོས་སྐུ་ཉིད་ལ་དད་འདུན་ལྷག་པར་ཆེ་ བ་དང་། བུད་མེད་གཅིག་འཆོར་གཉིས་འཆོར་བདུན་བརྒྱད་ཅིག་འོངས་ནས་པད་བསྐོར་སོགས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དོད་ཉམས་དང་། སྐད་སྦོམ་ཕྲ་སྙོམས་ཤིང་བཟང་བས། ཚེ་དབང་ཞུ་ལ་ཕེབས་ཞེས་གླུ་བླངས་ཏེ་ཁྲོམ་ ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བརྡ་གཏོང་བའི་ལྟས་འཁྲུངས་པ་ནི། སྤྱིར་རྒྱལ་ཁམས་ནད་དོགས་མྱུར་དུ་ཞི་བ་དང་། ལྷག་པར་ཡུལ་གྲུ་འདི་ཉིད་དུ་བདེ་འཇགས་འབྱུང་བ་དང་། ཡང་སྒོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཕྲང་འཚུབས་མ་ཞི་བའི་རྟགས་སུ་གོར་མ་ཆག་གོ ། 7-1683 དེ་ལྟའི་སྐབས་རྒྱལ་ཁམས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་ཆུ་རིམས་སྲུང་སོགས་ཀྱིས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། གོང་གསལ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་དག་བཅས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ བྲེལ་བ་བཞིན་དོན་ལའང་གནས་སོ། །ས་ཟླའི་མཇུག་པས་སི་ཏཱ་ལ་སྦོ་ཤོག་ཐུའི་གསུང་མངགས་ཞིབ་ཆ་བཅས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་དཔོན་གཡོག་འབྱོར་པ་རྗེ་ཉིད་རིལ་སྒྲུབ་བཅད་རྒྱ་དང་འགྲིག་ པས་ཞག་འགའ་སྒུགས་ཐོག་ནས། རྟེན་འབྲེལ་རབ་ལ་བསྒྲིག་མི་དགོས་པར་འགྲིག་པ་ནི། སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་གཉིས་ལ་འཇམ་མགོན་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཉིད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདོན་ལ་ཐོག་མར་ཕེབས་དུས་བླ་ མ་དཔོན་གཡོག་ལ་འབྱོར་ཕྱག་ཐོག་ཁོང་ཚོས། མགུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་དར་ཕུལ་བ་དང་། ཚེས་གསུམ་ཉིན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་ཟབ་པའི་ཡང་རྩེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་བཞེས་པ་མདོ་ སྔགས་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱི་དབུར་རྗེ་ཡབ་སྲས་བྱོན་ཐོག དམ་ཚིག་འགྱུར་མེད་པས་སེ་ཕྱག་རྡོར་སྐྱབས་ཀྱི་གསུང་ཤོག་རྟེན་གྱ་ནོམ་པས་ཐོག་དྲངས། མཎྜལ་གྱིས་གཙོས་དངུལ་བྲེ་ཆེན་མང་པོའི་འབུལ་ཆེན་མཛད་པ་ སོགས་དགེ་ལེགས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུའང་ཁྱབ་ཅིང་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ཆུ་སྟོད་དགེ་ཚ་དང་། བཅོ་ལྔར་ཞལ་དྲོ་ལྷ་ཁང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེབ་བསྒྲིགས་བཞིན་བསྟན་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུའོ། ། 7-1684 གྲོ་བཞིན་ཕུར་བསྒྲུབ་ཉེར་གཅིག་མུས་ཆེ

【現代漢語翻譯】 即使僅僅是這座寺廟本身的名聲也已遠揚,更不用說其他令人驚歎的功績,它們超出了凡人的理解範圍。那些被記錄下來的事蹟,都按年份詳細記載。在重要的時輪金剛法會期間,由於忙於製作新的護法面具,例如百次法會和三個月的法會等,時間被耽擱了。此外,上層政府也根據情況,通過智慧的觀察,安排了為使西藏地區,特別是日喀則(Shigatse)能夠和平而進行的各種儀式,並承擔了相應的責任。無論如何,在完成所有這些事務后的第三天黎明時分,許多男女對您(指仁波切)的虔誠和渴望尤為強烈。有七八個婦女前來,以蓮花舞等各種身體姿勢表達敬意,她們的聲音洪亮而優美,唱著『我們來請求長壽灌頂』的歌曲,這預示著一場盛大的集會將要到來。總的來說,這象徵著整個國家的疾病威脅將迅速平息,特別是這個地區將獲得和平與安寧,更重要的是,這預示著杰·多杰羌(Je Dorje Chang,金剛持)本人的生命障礙將會平息。 7-1683 在那段時間裡,您的甘露水(指仁波切加持過的水)作為預防瘟疫的聖物,幾乎傳遍了整個國家。正如之前提到的,所有這些善愿和行動,都是在您的恩惠下實現的,這個訊息的傳播與實際情況相符。在四月末,連同司徒(Situ)喇嘛的詳細指示,桑杰頓珠(Sangye Dondrup)喇嘛及其隨從抵達。由於您正在進行閉關修行,需要等待幾天。一切都安排得非常順利,無需額外的準備。在五月初二,當蔣貢·康楚(Jamgon Kongtrul,一切自在)首次前來念誦《喜金剛》(Hevajra)的續部時,喇嘛及其隨從抵達並獻上了哈達(一種絲綢圍巾),以示吉祥。初三,在化身拉康欽莫(Lhakhang Chenmo,大寺廟)中,您在所有顯密宗派的中心,與您的上師父子(指根本上師和他的兒子)一起修持了甚深的上師瑜伽。您首先收到了由誓言堅定者——色·恰多杰(Se Chakdor,金剛手)和貢唐·嘉措(Gungtang Jamyang,貢唐仁波切)所寫的信件,以及豐厚的供養品。包括曼扎(Mandala,壇城)在內,還供奉了許多銀元。所有這些吉祥的緣起和善行,遍佈併成就於所有勝利者的凈土之中。之後,在七月初,您在賢劫吉祥寺(Gegye Tsawa)和十五日的夏卓拉康(Zhaldro Lhakhang)中,廣泛地弘揚佛法,利益眾生。 7-1684 在二十一日完成了秋季法會。

【English Translation】 Even the fame of this single monastery is widespread. Not to mention the other amazing feats that are beyond the grasp of ordinary minds. Those that have been recorded are detailed by year. During the important Kalachakra ceremonies, time was delayed due to being busy with the new construction of Dharma protector masks, such as the hundred-offering ceremony and the three-month ceremony. In addition, the upper government, according to the situation, through wise observation, arranged various rituals to ensure peace in the Tibetan region, especially Shigatse, and undertook the corresponding responsibilities. In any case, on the dawn of the third day after completing all these affairs, the devotion and longing of many men and women for you (referring to Rinpoche) was particularly strong. Seven or eight women came, expressing reverence with various bodily postures such as the lotus dance, their voices loud and beautiful, singing songs such as 'We have come to request the longevity initiation,' which foreshadowed the arrival of a grand gathering. In general, this symbolizes that the threat of disease in the entire country will quickly subside, especially that this region will gain peace and tranquility, and more importantly, it foretells that the life obstacles of Je Dorje Chang (Vajradhara) himself will be pacified. 7-1683 During that time, your nectar water (referring to the water blessed by Rinpoche) as a sacred object for preventing plagues, spread almost throughout the entire country. As mentioned earlier, all these good wishes and actions were realized under your grace, and the spread of this news corresponded with the actual situation. At the end of April, along with the detailed instructions of Situ Lama, Lama Sangye Dondrup and his entourage arrived. Since you were in retreat, it was necessary to wait for a few days. Everything was arranged very smoothly without additional preparation. On the second of May, when Jamgon Kongtrul (the all-powerful) first came to recite the tantra of Hevajra, the lama and his entourage arrived and offered khatas (a silk scarf) as a sign of auspiciousness. On the third day, in the incarnation Lhakhang Chenmo (Great Temple), you practiced the profound Lama Yoga at the center of all the exoteric and esoteric sects, together with your guru father and son (referring to the root guru and his son). You first received letters from the oath-bound Se Chakdor (Vajrapani) and Gungtang Jamyang (Gungtang Rinpoche), as well as generous offerings. Including the mandala, many silver coins were also offered. All these auspicious origins and good deeds spread and were accomplished in the pure lands of all the victorious ones. Afterwards, in early July, you extensively propagated the Dharma and benefited sentient beings in Gegye Tsawa and Zhaldro Lhakhang on the fifteenth. 7-1684 The autumn ceremony was completed on the twenty-first.


ན་མཆོད་བསྔོར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པའི་བསྔགས་བརྗོད་མཛད་པས། དེའི་ཐོ་རེངས་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ། རྗེ་ཉིད་ཁྱད་འཕགས་ལྷོའི་མགོན་ཁང་ན་བཞུགས་ མུར། དར་ཙམ་ནས་སྲས་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་ཕེབས་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ནས་རྟེན་བཤད་གནང་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པར་རྟེན་ཁྲིའི་སྟེང་ན་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་ཡུམ་ཕག་མོའང་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ་འཇིམ་སྐུ་ ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་གི་བཞུགས་གདན་ཉི་དཀྱིལ་དེ་ལ། གསེར་ཡིག་དབུ་ཆེན་གྱིས། ཀ་ལིངྒའི་ཚོགས་དཔོན་གྱིས་ཕུལ་ས་སྐྱར་གདུང་བྱོན་ཡོང་། གེགས་ཆག་ལེ་ཚན་གསུམ་མཆིས་པའི་གཉིས་མཉེལ་ཚུལ་དང་། གསུམ་པ་ ཤར་ལྷོའི་དམར་གྲིབ་ལ་འཛེམ་ཟེར་བ་ཞིག་བྲིས་འདུག་པ་དང་། རྟེན་ཁྲི་གཞན་ཞིག་ན་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་གསེར་ཟངས་ཀྱི་སྐུ་མཁྱིད་གང་ཙམ་ཞིག་བཅས་གཟིགས་ སྣང་དུ་འཁྲུངས་པ་འདི་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལས། ཀ་ལིངྒ་འདི་བདེ་མཆོག་གསུང་འཁོར་གྱི་གྲས་ལུས་ཀྱི་ཁ་ནང་མཉེ་མའི་ཁམས་སྦྱོང་བྱེད་དང་། ཕྱི་ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ན་རབ་ཏུ་བཟང་ པོ་དང་ཤྱཱ་མ་དེ་བ་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་པས་བརྡ་ཚིག་གང་ཡིན་ནི་དབྱེ་དཀའ་གསུང་བ་འདི་ལ་གནད་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ཡང་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག དེའི་ཚེ་འཇམ་མགོན་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ་ཉིད་ཕུར་སྒྲུབ་ཚོགས་ཕེབས་ཐོག་མའི་སྐབས་དང་། 7-1685 ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ལྷ་ཆེན་ནས་སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་ཆོས་ཁྲིམས་མཛད་གོང་གསུང་བརྟག་ཞུས་པའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། རྗེ་ཉིད་ལྷོ་བྱང་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་ལྷན་དུ་བཞུགས་ཐོག་སྐུ་སང་ཞིག་ མཛད་པར། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ནས། སྔར་ཡང་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་ཐུབ་སྐུ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་འབྱོར་ཞིང་། ད་དུང་འབྱོར་རྒྱུ་ཞིག་གཞན་ནས་གདན་སར་ཞུས་ཚོད་འདུག་ཀྱང་ལན་མ་གནང་བས་མ་འབྱོར་ གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་ཡང་། སྔར་ནས་ཐུབ་སྐུ་ཞིག་སེར་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་དྲངས་པ་ཡིན། ད་དུང་འབྱོར་ཚེ་དེ་བཞིན་བགྱིད་དགོངས་མུར། ཐུབ་སྐུ་དེ་འབུལ་མི་ཡིན་རྒྱུའི་མུས་ཕྱོགས་ནས་ དགེ་སློང་བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཞིག་འདུག་པར། བཀའ་ལས། སྤྱིར་དགེ་སློང་གི་སྐྱ་ཆས་དང་། བྱེ་བྲག་བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་འདི་འདྲ་གླང་དར་མའི་དགེ་སློང་ཡིན་འདྲ་གསུངས་པས། ངེད་ལ་དགོས་གལ་ ཞིག་བྱུང་ནས་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་བར། འདོན་པ་ཅི་ཤེས་དྲི་བ་མཛད་ལན། མ་ཎི་ལས་མི་ཤེས་ཟེར་བས་བརྫུན་ཡིན་དགོངས་ནས། ཁྱེད་རང་མཚན་བརྗོད། བཟང་སྤྱོད། ལྟུང་བཤགས་རྣམས་སྤྱིར་འདོན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་རང་རེས་ལུགས་ལ་གོང་མ་ལྔ་བསྟོད་མེད་ན་མི་རུང་བས་ཐོན་གསུངས་པས། རྩོད་པ་བགྱིད་རྩིས་ཀྱིས་གོང་མ་ལྔ་ཅི་ཡིན་ཟེར། དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་དང་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཡིན་གསུངས་པས་མགོ་གུག་ག

【現代漢語翻譯】 在供養和讚頌中,尊者被讚譽爲吉祥勝樂金剛(藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་,含義:吉祥的勝樂輪)的化身。在黎明的光輝中,尊者居住在殊勝的南方神殿里。 不久之後,母子二人也來到了這裡。尊者打算對聖物進行解釋,在聖物寶座上,勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག་,梵文天城體:सुखचक्र,梵文羅馬擬音:Sukhacakra,漢語字面意思:極樂輪)與他的伴侶金剛亥母(藏文:ཕག་མོ,含義:母豬)以天生擁抱的姿勢呈現,這是一個大約一肘高的泥塑。 底座是一個太陽輪,上面用金字大寫字母寫著:『卡林加(梵文:Kalinga)的領袖獻上的,薩迦(藏文:ས་སྐྱ,含義:灰色的土地)家族將會出現。』上面還寫著有三種障礙,兩種是疲憊的姿勢,第三種是避免東南方向的紅色陰影。 在另一個聖物寶座上,是喀什米爾(梵文:Kashmir)大學者勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག་,梵文天城體:सुखचक्र,梵文羅馬擬音:Sukhacakra,漢語字面意思:極樂輪)的誓言,一個大約一臂高的金銅像。在這些景象顯現時,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara)尊者說:『卡林加(梵文:Kalinga)是勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག་,梵文天城體:सुखचक्र,梵文羅馬擬音:Sukhacakra,漢語字面意思:極樂輪)語輪的一部分,是身體內部凈化瑪尼(梵文:mani)精華的地方。外面東南方向的輪輻上,住著極好的夏瑪德瓦(梵文:Shyamadevi)。很難區分這些象徵的詞語是什麼。』雖然覺得這其中有特別的意義,但暫時還是保持中立。 那時,當蔣貢旺度寧布(藏文:འཇམ་མགོན་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ,含義:文殊怙主自在藏)首次來到金剛橛(藏文:ཕུར,梵文:kila)修法會時,在七月的第三天,當大天神在釋迦牟尼佛(藏文:སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་,含義:成就意義的佛陀)制定法律之前,在黎明的光輝中,尊者與南北方的僧眾一起坐著,感到身體不適。 堪布仁波切(藏文:མཁན་རིན་པོ་ཆེ,含義:大導師仁波切)說:『以前,一座特殊的佛像到達了寺廟的喇嘛住所,而且似乎還有另一座佛像要從其他地方送到寺廟,但由於沒有迴應,所以沒有到達。』 尊者心想:『以前,一座佛像是由一隊僧侶抬來的。如果再來一座,也應該這樣做。』當有人要獻上佛像時,從那個方向來了一個穿著比丘尼服裝的人。尊者說:『一般來說,比丘的俗家服裝,特別是這種比丘尼的服裝,看起來像是朗達瑪(藏文:གླང་དར་མ,含義:牛授)時代的比丘。』那人回答說:『我這樣做是因為我有一些需要。』尊者問:『你知道什麼祈禱文?』那人說:『我只會嘛呢(梵文:mani)。』尊者認為那人在撒謊,於是說:『你自己唸誦皈依、普賢行愿品、懺悔文,特別是按照我們寺院的規矩,不能沒有五供贊,唸誦吧!』那人打算爭辯,問道:『什麼是五供?』尊者回答說:『是白色的三種和法王叔侄。』那人低下了頭。

【English Translation】 In offering and praise, the尊者 was praised as an emanation of glorious Chakrasamvara (Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་). In the clear light of dawn, the 尊者 resided in the excellent southern temple. Soon after, the mother and son also arrived. The 尊者 intended to explain the sacred object. On the sacred object's throne, Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་) and his consort Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ) were present in a naturally embracing posture, a clay statue about one cubit high. The base was a sun disc, on which was written in gold capital letters: 'Offered by the leader of Kalinga, the Sakya family will appear.' It also stated that there were three obstacles, two being weary postures, and the third being to avoid the red shadows of the southeast. On another sacred object throne was the Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་) vow of the Kashmiri great scholar, a gold-copper statue about one arm's length high. When these visions arose, the 尊者 Vajradhara said: 'Kalinga is part of the speech wheel of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་), a place to purify the essence of mani internally in the body. On the outer southeastern spoke resides the excellent Shyamadevi. It is difficult to distinguish what the symbolic words are.' Although he felt there was a special meaning in this, he remained neutral for the time being. At that time, when Jamyang Wangdu Nyingpo (Tibetan: འཇམ་མགོན་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ) first came to the Vajrakila (Tibetan: ཕུར, Sanskrit: kila) practice assembly, on the third day of July, when the Great God made the laws of Buddha Shakyamuni (Tibetan: སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་) before the laws were made, in the clear light of dawn, the 尊者 sat with the monks of the north and south, feeling unwell. Khen Rinpoche (Tibetan: མཁན་རིན་པོ་ཆེ) said: 'Previously, a special Buddha statue arrived at the temple's lama residence, and it seems that another statue was to be sent to the temple from elsewhere, but it did not arrive because there was no response.' The 尊者 thought: 'Previously, a Buddha statue was carried by a team of monks. If another one comes, it should be done the same way.' When someone was about to offer the Buddha statue, a person dressed as a bhikshuni came from that direction. The 尊者 said: 'In general, the lay clothes of a bhikshu, especially this kind of bhikshuni clothes, look like a bhikshu from the time of Langdarma (Tibetan: གླང་དར་མ).' The person replied: 'I did this because I had some needs.' The 尊者 asked: 'What prayers do you know?' The person said: 'I only know mani.' The 尊者 thought that the person was lying, so he said: 'Recite the Refuge, the Samantabhadra's Prayer, the Confession, and especially according to our monastery's rules, it is not acceptable to be without the Five Offering Praises, recite them!' The person intended to argue and asked: 'What are the Five Offerings?' The 尊者 replied: 'They are the three white ones and the Dharma King uncle and nephew.' The person lowered his head.


ུག་བྱེད་མུར་འོད་གསལ་འབྱམས་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པས། 7-1686 བཀའ་ལས། ད་ལྟའི་མཁན་པོ་དང་། སླད་ནས་འབྱོན་འགྱུར་ཞིག་ཀྱང་ཁྱད་མཚར་ཡོང་ངོར། གདན་ས་རང་ནས་འགྲིག་མིན་བྱུང་དོགས་བཅས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་འདྲ་ཞིང་། བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་བགྱིས་པ་གབ་ཚིག་ བཟང་ངན་དབྱེ་དཀའ་གསུངས། ཡང་ཚེས་བདུན་གྱི་ཐོ་རངས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྱས་འགྱུར་ནས་གསུང་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གསུང་མགུར་ཞིག་མཛད་བྱུང་བ་ལ་དེའི་གསུང་ལན། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ ཀྱིས་ས་སྐྱ་ནས་འབུལ་གནང་གིས་ཕར་གསན་ཚུར་གསན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཁྲུངས་ཀྱང་ཚིག་དོན་ཇི་བཞིན་མ་ངེས། ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དག་ནི། ཉེ་རིང་ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །ཞེས་གསུང་ གི་གསང་བར་མངའ་བརྙེས་པའི་བརྡའོ། །སྔོན་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་ས་ལོ་ཙྪ་བ་འོད་གསལ་དུ་བྱོན་ནས་ལུང་བསྟན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྩལ་བ་བཞིན། རྗེ་ཉིད་ལའང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞལ་ གཟིགས་ཀྱི་བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གྲོལ་བ་ནི་གོར་མ་ཆག་ཀྱང་། དེ་དུས་སུ་མ་ཟད། དུས་གནས་དང་བསྟུན་པར་མཛད་དེ་གནད་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་ངེས་ པའི་ཟོལ་མཛད་ཅིང་། གཞན་དུ་མཉེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་རྗེ་ཉིད་ལ་མངའ་བ་ནི་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཕུན་གླིང་དབང་ཁང་དུ་སྲས་ཡུམ་རྣམས་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་རྡུལ་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་དང་། 7-1687 ཨཥྚའི་བཟླས་ལུང་བཅས་རྒྱས་པར་སྩལ་བ་དེ་ནི་གོང་ས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེར་གོང་གསལ་གྱི་ལྷུམས་ཞུགས་ཐོག་གོ་ཆོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དབང་དེ་དང་། སྐུ་བལྟམས་ནས་འདི་ཉིད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ ཐོག་མར་ང་ཡིན་པར་ངེས་ལ། དེ་དང་མུ་སྦྲེལ་ཞུ་དབོན་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་དང་། མཁས་དབང་ཞེ་དྲུང་སློབ་གྲྭ་དགེ་རྒན་བཅས་ལའང་སྩལ་ཞིང་། རིགས་ཆ། རྩ་རྒྱུད། སྡོམ་གསུམ་རྣམ་གཉིས་བཅས་ཀྱི་ ཚོགས་དབུ་དང་། ཆོས་ལྷུན་མཁན་གསར་ལ་མངའ་གསོལ་སྦྱོང་ཁྲུས། འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད། རྗེ་བཙུན་དྲུང་ཟུང་། རྒྱལ་ཡུམ་བཅས་ལ་ཀུན་རིག་དབང་རྡུལ་དཀྱིལ་སྟེང་ནས་དང་། བསྙེན་ཐབས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་བཅས་སྩལ། བཀྲ་ ཤིས་ཟླ་བ་དེའི་ནང་ལྷ་ཆེན་ཁྱམས་སྟོད་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་གསར་བསྐྲུན་མཛད་རྒྱུའི་བཀའ་འདོམས་བཞིན། མཛོད་འཛིན་ནས་ལྷ་བཟོ་ཟླ་འོད་སོགས་ལ་བཀས་མངགས་ཏེ་ཧ་ལམ་གྱི་ཙག་པར་ཟླ་བ་ དེའི་ཚེས་དགེ་བར་སྤྱན་བདར་དུས། ཞལ་དཀར་འབྲས་སིལ་གྱིས་གཏམས་པ་ཕུལ་བ་དང་སྟབས་འགྲིག་བྱུང་བས་ལ་ཉེ་བཟང་བའི་སྒོ་དང་པོ་དང་། དབྱུག་ཟླའི་ནང་ལྷ་བཟོ་ཟླ་འོད་ནས་ངོར་ཐར་རྩེར་ གུར། ཞལ། ལྷ་མོ་སྟག་ཞོན་རྣམས་དང་། རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་དགོངས་རྫོགས་རྟེན་རྣམས་བསྐྲུན་པར་བཀས་མངགས་ཤིང་། གཟུངས་འདོད་གསོལ་སོགས་ཆ་རྐྱེ

【現代漢語翻譯】 一個光芒四射的化身誕生了。 7-1686 聖諭說:『現在的堪布(Khenpo,住持)和未來將要出現的人都將是卓越非凡的。』這預示著寺院內部可能會出現問題。穿著女裝象徵著難以區分善惡。 在七月初的黎明,持咒者法王(Choskyi Gyalpo,法王)開始吟唱一首偉大的歌,作為迴應,至尊金剛持(Vajradhara,金剛持)親自從薩迦(Sakya)給予了禮物,彼此聆聽得非常清楚,但歌詞的含義並不明確。』這些話語意味著他已經掌握了像梵天之音一樣平等對待所有人的秘密。 就像以前持咒者本人化身為薩洛扎瓦·光明(Salotsawa Odsel,Salotsawa Odsel)並給予了非凡的預言一樣,至尊(Jetsun,至尊)本人也得到了持咒者法王顯現的奇妙聖諭。雖然這肯定是真實的,但他根據時間和情況行事,在某些重要時刻,他裝作一切都不確定,而他那毫不動搖的美好品格是自然而然形成的。 從初八開始,在彭林旺康(Phunling Wangkhang,彭林旺康),他向王子和王母們詳細地授予了喜金剛(Hevajra,喜金剛)的因位灌頂,從壇城之上開始,並伴隨著八法的唸誦。這與貢薩·瓊仁波切(Gongsa Chung Rinpoche,貢薩·瓊仁波切)先前承諾的入胎有關,並且他確信自己是第一個成熟他的人。與此相關,他還向叔叔阿旺·格勒(Ngawang Gelek,Ngawang Gelek)、學者謝仲(Shedrung,Shedrung)和學校教師授予了灌頂。他還主持了種姓、根本、三戒和二種姓的集會,為秋林堪欽(Choling Khenchen,秋林堪欽)舉行了就職典禮和凈化儀式。他還向蔣貢·庫謝(Jamgon Kusho,Jamgon Kusho)、杰尊·仲尊(Jetsun Drungzung,Jetsun Drungzung)和王母授予了昆瑞(Kunrig,昆瑞)灌頂,從壇城之上開始,並伴隨著近修方法的口頭傳授。在這個吉祥的月份里,他下令建造新的拉千康托(Lhachen Khamto,Lhachen Khamto)金寶座,並指示司庫命令拉佐·達瓦歐(Lhazo Dawa-O,Lhazo Dawa-O)等人。當他們在當月的吉祥日子裡檢查粗略的木材時,碰巧有人供奉了裝滿白碗和水果的供品,這是一個好兆頭。在仲月(Dhyukda,Dhyukda)期間,拉佐·達瓦歐被命令為恩果·塔爾策(Ngor Thartse,Ngor Thartse)建造帳篷、佛像、吉祥天母(Lhamo Tagshon,Lhamo Tagshon)和杰·華丹·秋炯(Je Phaldan Chokyong,Je Phaldan Chokyong)的圓寂紀念物,並準備必要的供養品等。 7-1687

【English Translation】 A radiant emanation was born. 7-1686 The decree stated, 'The current Khenpo (abbot) and the one who will come in the future will both be extraordinary.' This foreshadows potential issues within the monastery itself. Dressing in women's clothing symbolizes the difficulty in distinguishing between good and bad. In the early morning of the seventh, the mantra holder Choskyi Gyalpo (Dharma King) began to chant a great song, and in response, Jetsun Vajradhara (Diamond Holder) himself gave a gift from Sakya, and they listened to each other very clearly, but the meaning of the words was not clear.' These words signify that he had mastered the secret of treating everyone equally like the voice of Brahma. Just as the mantra holder himself previously appeared as Salotsawa Odsel (Radiant Light of Salo) and gave an extraordinary prophecy, Jetsun himself also received a wonderful decree from the appearance of the mantra holder Choskyi Gyalpo. Although this is certainly true, he acted according to the time and circumstances, pretending that everything was uncertain at certain important moments, while his unwavering good character was naturally formed. From the eighth onwards, at Phunling Wangkhang, he extensively bestowed the Hevajra (Diamond of Hevajra) cause empowerment upon the prince and queen, starting from the top of the mandala, along with the recitation of the eight methods. This was related to Gongsa Chung Rinpoche's (Precious Younger Brother) previously promised entry into the womb, and he was certain that he was the first to ripen him. In connection with this, he also bestowed empowerments upon his uncle Ngawang Gelek, the scholar Shedrung, and the school teachers. He also presided over the assembly of lineage, root, three vows, and two lineages, and held the inauguration and purification ceremony for Choling Khenchen (New Abbot). He also bestowed the Kunrig (All-Knowing) empowerment upon Jamgon Kusho, Jetsun Drungzung, and the Queen Mother, starting from the top of the mandala, along with the oral transmission of the approach methods. During that auspicious month, he ordered the construction of a new golden throne for Lhachen Khamto (Great God's Chamber), and instructed the treasurer to order Lhazo Dawa-O and others. When they inspected the rough timber on the auspicious day of that month, it happened that someone offered a bowl filled with white rice and fruit, which was a good omen. During Dhyukda (Month), Lhazo Dawa-O was ordered to build tents, statues, Lhamo Tagshon (Goddess Riding a Tiger), and the relics commemorating the passing of Je Phaldan Chokyong for Ngor Thartse, and to prepare the necessary offerings, etc. 7-1687


ན་བཅས་ལེགས་པར་གདམས། དེ་ནས་ཞུ་དབོན་དང་སྡེ་དགེའི་ཧོར་འདྲ་བཅས་ལ་སྤྱན་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། 7-1688 ལུང་ཕོན་ཆེ་བ་བཅས་སྩལ་ཞིང་། མཁས་དབང་ཞེ་དྲུང་ལ་འཐོན་ཕྱག་ཐོག་རིག་གནས་སྐོར་ལས་འཕྲོས་པའི་བཀའ་སྩལ་ཞིབ་རྒྱས་མཛད་པས་ཁོང་དགྱེས་དགུར་སོན་ཅིང་གནང་ཆའང་གྱ་ནོམ་པ་སྟོབ་པར་མཛད། སྨིན་ཟླའི་ནང་རྗེ་ཉིད་དང་ཞམ་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་གཟིམ་འོད་བཅས་ནས། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ། གདུང་རབས་གསོལ་འདེབས་ཞལ་སྐོང་བཅས་དང་། ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་མ། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། དཀར་ཆ་བཞི། དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་བཅས་ལྗགས་ཞུས་དག་པར་མཛད་དེ་ཆོས་སྦྱིན་མི་ཟད་པར་དུ་བསྐྲུན་པའི་བཀའ་འདོམས་དང་། ཚེས་བཅུ་དགུར་མདོ་ཕ་སྒར་དང་ཆུ་འབུམ་བླ་མ་གཉིས་ཀྱི་འབུལ་ བཞེས་ལ་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་ཤིང་། འདིས་མཚོན་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་འབུལ་བཞེས་ཚོགས་ཕེབས་མཛད་པ་མང་ངོ་། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ལས་ངན་སྨིན་པའི་ནད་གདོན་མུ་གེའི་གཟུགས། །རྨེག་མེད་ནུས་མཐུའི་རྡོ་ རྗེའི་ཐོག་སེར་གྱིས། །ཚར་བཅད་རྗེས་འཛིན་དམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཕུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་ཀྱང་བརྒལ། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་རྒྱལ་འཇིང་དུ་འཇམ་པའི་དཔལ། །གཞོན་ནུའི་དེད་དཔོན་ཞུགས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། ། ལས་དབང་མཐུན་རླུང་མཐའ་ཡུལ་ནས་གཡོས་ཏེ། །དག་སྣང་ལུང་བསྟན་ནོར་བུའི་ཁྱུ་ཚོགས་རྙེད། །དཔག་ཚད་ཕྱོགས་ནས་ཕན་ཚུན་འདོད་འཇོའི་དཔལ། །བསམ་འཕེལ་དབང་རྒྱལ་ཐར་པའི་བ་གམ་རྩེར། །མཆོད་ཅིང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཆར་གཡར་ལམ་དུ། ། 7-1689 མི་ཟད་པར་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བླ་མེད་བསྐོར། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་ལྔར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་ལྔར་ཕེབས་པ་ཆུ་སྦྲུལ་ལོར་སྐུ་འཕྲང་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་པ་ཡོད་ཐོག བོད་ལོ་གསར་པ་ནས་བཟུང་ལོ་གང་ཕྱིར་ ཕེབས་སྤངས་ཏེ། སྐུ་ཚེའི་ཆོ་ག་ཚུགས་འཕྲལ་ཞིག་ཏུ། ཟེའུ་ལྷ་ཁང་འདྲ་མོ་ཞིག་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་ཤིག་རྙེད་པ་འཁྲུངས་པ་དང་མཉམ་དུ། འཇམ་མགོན་དབང་གི་མཚན་ ཅན་གང་ལའང་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་ཞིག་དང་། ཡང་རྒྱལ་ཟླའི་ནང་ཞིག་ལ་སྐུ་པར་མང་པོ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་པར་གསལ་བ་རྣམས་རྙེད་པ་འཁྲུངས་པ་ནི། སྐུ་ ཚེའི་འཕྲང་ལས་གྲོལ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་དུ་ཡུན་རིང་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་བརྡར་ནེ་མ་ནུར་དང་བྲལ། ཡང་དབོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཐོ་རངས་གངས་རི་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་ནས། འབྲས་དཀར་ཁལ་དུ་མ་ ཞིག་རྙེད་པ་གནང་མུར། ལྷོ་རོང་གི་ལམ་ཡིན་དགོངས་པ་ཞིག་ཤར་བ་ནི། དེ་དུས་བསྟན་གསོལ་གནང་མུ་ཡིན་པ་བཞིན་ཇོ་བོ་ལྷ་རིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་གསུངས། དེ་ནས་བཟུང་རྒྱུན་རིང་ བར

【現代漢語翻譯】 以敬意和善意給予了建議。之後,向ཞུ་དབོན་(官名)和སྡེ་དགེ་(地名)的ཧོར་འདྲ་(人名)等主要隨從三人賜予了灌頂, 並給予了大量的經文傳授。對མཁས་དབང་ཞེ་དྲུང་(人名)給予了接見,並詳細地講述了關於文化方面的內容,使他非常高興,並給予了豐厚的賞賜。 在仲月(藏曆五月)期間,大師本人和侍從ཆེན་པོ་གཟིམ་འོད་(人名)一起,完成了《三戒圓滿甘露精華》、《世系祈請文補充》等,以及《圓滿吉祥》、《朵瑪百供》、 《四白供》等儀軌的校對,並下令將其印製成永不枯竭的法佈施。十九日,參加了མདོ་ཕ་སྒར་(地名)和ཆུ་འབུམ་བླ་མ་(人名)兩位的供養儀式, 以此為代表,之前之後多次參加供養儀式。總結這些活動的意義:將惡業成熟的疾病、邪魔、饑荒的形象,用 徹底摧毀一切的威力的金剛霹靂,完全摧毀,展現了追隨聖者的堅定決心,超越了十方諸佛的慈悲。與無二智慧相結合的文殊菩薩, 年輕的導師與吉祥的緣起相結合,命運的風從邊遠地區吹來,找到了純凈顯現和預言的寶藏。從四面八方涌來如意珍寶, 在如意自在解脫之頂,以無盡的法-輪,供養著深廣的法雨。 四十五歲時的功德事業: 四十五歲時,在水蛇年,身體狀況非常不佳。從藏曆新年開始,停止了所有外出活動,立即舉行了長壽儀軌。在ཟེའུ་ལྷ་ཁང་(地名)的一個寺廟裡,發現了大大小小的無量壽佛像,同時,凡是名字帶有འཇམ་མགོན་དབང་(人名)的人,都得到了一尊頂髻尊勝佛像。並且在藏曆四月,在許多照片中,發現了清晰的無量壽佛像, 這預示著他將從生命危險中解脫出來,成為佛教和眾生的保護者,長久住世。在藏曆二月初一的黎明,從大雪山中,發現了許多白米, 當時他認為這是通往南方རོང་(地名)的路,這似乎是ཇོ་བོ་ལྷ་རི་(地名)的奇蹟。

【English Translation】 Advised with respect and kindness. Then, to Zhidon (official title) and Horde (person's name) of Dege (place name), etc., the three main attendants were given initiation, and a large amount of scripture was transmitted. He met with Khenpo Zhedrung (person's name) and spoke in detail about cultural matters, which made him very happy, and he gave generous rewards. During the middle month (May in the Tibetan calendar), the master himself and the attendant Chenpo Zim-od (person's name) together completed the 'Essence of Three Vows Fulfilling Nectar', 'Supplement to the Lineage Prayer', etc., as well as 'Perfect Auspiciousness', 'Hundred Torma Offerings', 'Four White Offerings' and other rituals, and ordered them to be printed into an inexhaustible Dharma offering. On the 19th, he attended the offering ceremony of Do Pa Gar (place name) and Chu Bum Lama (person's name), Representing this, he attended many offering ceremonies before and after. To summarize the meaning of these activities: the image of disease, demons, and famine that ripened from bad karma, with the Vajra Thunderbolt that completely destroys everything, completely destroyed, showing the firm determination to follow the saints, surpassing the compassion of the Buddhas of the ten directions. Manjushri combined with non-dual wisdom, The young mentor combined with auspicious interdependence, the wind of destiny blew from remote areas, and found the treasures of pure manifestation and prophecy. From all directions came wish-fulfilling jewels, At the top of the wish-fulfilling liberation, offering deep and vast Dharma rain, the inexhaustible Dharma wheel is turned. The deeds of the forty-fifth year: At the age of forty-five, in the Water Snake year, his physical condition was very bad. Starting from the Tibetan New Year, he stopped all outings and immediately held a longevity ritual. In a temple in Zeu Lhakhang (place name), large and small statues of Amitayus were found. At the same time, anyone whose name contained Jamgon Wang (person's name) received a statue of Ushnishavijaya. And in April of the Tibetan calendar, clear photos of Amitayus were found among many photos, This foreshadows that he will be freed from the danger of life and become the protector of Buddhism and sentient beings, living in the world for a long time. At dawn on the first day of February in the Tibetan calendar, a lot of white rice was found in the great snow mountain, At that time, he thought this was the road to southern Rong (place name), which seemed to be a miracle of Jowo Lhari (place name).


་ལྗོངས་འདིས་མཚོན་འཛམ་གླིང་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་ཕྱིར་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་ཕྲིན་འཆོལ་དང་། དེ་དག་དབང་དང་གཟི་འབར་དུ་བསྐྱེད་དེ་ལྷ་བསངས། 7-1690 བསྟན་གསོལ། འགོ་ལྷ། དགྲ་ལྷ། སྡེ་བརྒྱད་ཆ་སྙོམས་བཅས་ཆག་མེད་མཛད་སྐབས་ཤིག རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ནས་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཕྲིན་གསོལ་སྙན་ཤལ་སོགས་སྩལ་བ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་སྨོན་དང་བཅས་ཇི་ བཞིན་བཀའ་ཡིས་འདོམས། ཡང་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རེངས་ཆོས་ལྷུན་དབུ་བྱེད་བྱམས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ནས། བྱམས་པ་མཆེད་ལྔའི་ཡ་གྱལ་ཆོས་ལྷུན་བྱམས་སྐུའི་ལོ་རྒྱུས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཞུ་མུར། རབ་གནས་དུས་བྱམས་པ་དགེ་སློང་རྣམ་པས་ལྷུང་བཟེད་ཆུས་གང་བ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཐིམ་ཟེར་བ་དང་། ཤོག་དྲིལ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོད་པ་ཞིག་ན། དེ་དུས་མར་པ་མི་ལ་ཞལ་གཟིགས། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་ས་ར་ཧ། ཏེ་ལོ་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟིགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་འགྲོ་མགོན་འཆི་བདག་གི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ཟེར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི། ཞེ་ལྔའི་སྐུ་འཕྲང་འཚུབས་མ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། སྐུ་ཞི་བར་ཐིམ་དུས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཞིབ་གསལ་དུ་གོར་མ་ཆག དེ་ལོ་རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོས། ཟན་ཡངས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནྡྷོ་ ལ་ཆེན་པོར་ཞིག་གསོས་ཀྱིས་མཚོན། སྤྱི་སྒོས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ཐབས་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་པའི་རིམ་གྲོའི་ཐེབས་སུ་དངོས་འབྱོར་གྱ་ནོམ་པ་སྩལ་བ་བཞིན། ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བསྐུལ་གྱིས་མཚོན། མཛད་སྒོ་ཀུན་གང་འཚམས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་གནད་སྨིན་གནང་། 7-1691 ས་ཟླའི་ནང་དགོངས་ཉུལ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་མུར། རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཉོག་ཉམས་ཀྱིས་ཐུགས་སྣང་ནུབ་པ་ལྟ་བུ་འཁྲུངས་འཕྲལ། གཞུང་ཞབས་ནས་བསམ་ཡས་སྐུ་རྟེན་སྐོར་གྱི་ ཆིབས་ཟམ་འབྱོར་བས། དམ་སེལ་སྦྱོང་ཐབས་སོགས་རིམ་གྲོ་རྣམས་གབ་སྦས་མེད་པར་སྩལ། སྣྲོན་ཟླའི་མདོ་སྡེ་ལྷ་མཆོད་ཐོག་སྐུ་རྟེན་ཕྲིན་ལས་སམ། སྐལ་ལྡན་འོས་ཤར་སུ་ཞིག་ལ་ཞལ་གཟིགས་ཀྱང་དམ་ བསྒྲག་ཕྲིན་འཆོལ་སོགས་མཛད་དགོས་ཀྱི་གསུང་མཆིད་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་ཞིབ་ལྷོངས་དང་། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་གཞི་ཐོག་རྩེར་ལྷ་བསངས་རྒྱས་པ་སྩལ་རྒྱུའི་ཐོ་རངས། ཐུགས་ཉམས་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་མུར། བན་ དེ་གཟུགས་བཟང་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་ཁ་བཏགས་ཐོགས་ནས་གླེང་མོ་བྱེད་ལ་ཁད་ཡལ་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི། དམ་ལྡན་པུ་ཏྲ་དམར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པའི་བརྡ་དང་། ཆུ་སྟོད་ ཚེས་བཅུ་ནས་ཉིན་གསུམ་རིང་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་འཛམ་གླིང་། ཡང་སྒོས་བོད། ཉིང་སྒོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདན་ས་མ་ལག་ཀུན་གྱི་བཅུད་འཕེལ་ཕྱིར།

【現代漢語翻譯】 以此地為代表,為整個世界及其中的有情眾生,特別是爲了偉大的持教大師們的蓮足永固,向護法海祈請,並增強他們的力量和光芒,進行祭神儀式。 7-1690 進行護教祈願、供奉土地神、戰神,以及平等對待八部眾等儀式,期間無有間斷。正如攝政王向各護法殿賜予祈請文和哈達等物一樣,尊者也以祈願之心,如法地進行指示。此外,在初二的黎明,從一個似乎是『法吉祥』(chos lhun)開頭的『慈氏』(byams pa)之名開始,向多吉羌(rdo rje 'chang)稟告慈氏五兄弟之一的法吉祥慈氏像的歷史。 在寺廟開光時,慈氏比丘們手持盛滿水的缽,據說水會滴落。在一份書面歷史檔案中記載:當時瑪爾巴(mar pa)和米拉日巴(mi la)顯現真容。 傳承的根本薩惹哈(sa ra ha),諦洛巴(te lo pa)等人也顯現,尤其是一位據說能從死主怖畏中解脫的聖者誕生,他從四十五歲的動盪時期中解脫出來。 在他融入寂靜時,預言清晰而明確。那一年,攝政德摩仁波切·阿旺絳巴·德勒嘉措(ngag dbang 'jam dpal bde legs rgya mtsho)修復了廣闊而不變的自然形成的甘丹拉章(gandha ola chen po),並特別爲了普遍和個別的教法和眾生的福祉,慷慨地捐贈了財物作為儀軌的基金。此外,還舉行了包括法螺在內的各種儀式,一切都恰如其分,並以智慧之眼進行了周密的安排。 7-1691 在藏曆四月,尊者在禪修中進行閉關時,無緣無故地感到身體非常不適,似乎失去了知覺。這時,政府官員送來了關於桑耶寺(bsam yas)身像的信件。 因此,毫不隱瞞地賜予了消除障礙和凈化的儀軌。在藏曆五月的朵堆拉姆喬(mdo sde lha mchod)期間,無論是身像的事業,還是有緣者顯現,都需要進行誓言宣告和祈請等儀式,這些話都詳細地傳達給了攝政王。尊者也計劃在基礎上進行更廣泛的祭神儀式。在禪修和光明融合之際,一位佩戴哈達、相貌堂堂的僧人似乎要說話,但隨即消失了。這預示著具誓護法紅棒神(dam ldan pu tra dmar po)的事業不會懈怠。從藏曆六月初十開始,連續三天,爲了普遍的世界及其中的有情眾生,特別是爲了贍部洲,尤其是西藏,以及特別是薩迦(sa skya)主寺的所有分支的繁榮,

【English Translation】 Representing this land, for the entire world and its inhabitants, and especially for the steadfastness of the lotus feet of the great upholders of the teachings, prayers are offered to the ocean of Dharma protectors, and their power and radiance are enhanced through purification rituals. 7-1690 Performing uninterrupted rituals of Dharma protection prayers, offerings to local deities, war gods, and equitable treatment of the eight classes of beings. Just as the Regent bestowed prayer texts and khatas to the protector chapels, the尊者instructs with aspirations. Furthermore, on the dawn of the second day, starting with a name that seems to be 'chos lhun' beginning with '慈氏' (byams pa), a report was made to Dorje Chang about the history of the Dharma Auspicious 慈氏 image, one of the five 慈氏 brothers. During the consecration of the temple, the 慈氏 monks carried bowls filled with water, which was said to drip. A written historical document stated that Marpa and Milarepa appeared in person at that time. The root of the lineage, Saraha, Tilopa, and others also appeared, especially a saint who was said to be liberated from the fear of the Lord of Death was born, who was liberated from the turbulent period of forty-five years. At the time of his merging into peace, the prophecy was clear and unmistakable. That year, Regent Demo Rinpoche Ngawang Jampal Delek Gyatso restored the vast and unchanging naturally formed Ganden Lhakhang, and specifically for the benefit of the general and individual Dharma and beings, generously donated wealth as a fund for the rituals. In addition, various ceremonies including the Dharma conch were held, all of which were appropriately and thoroughly arranged with the eye of wisdom. 7-1691 In the fourth month of the Tibetan calendar, while the 尊者was in retreat during meditation, he inexplicably felt very unwell and seemed to lose consciousness. At this time, government officials sent a letter regarding the statues of Samye Temple. Therefore, rituals for removing obstacles and purification were bestowed without concealment. During the Dode Lhamo offering in the fifth month of the Tibetan calendar, whether it is the activity of the statues or the appearance of a fortunate one, vows must be declared and prayers must be offered, these words were conveyed in detail to the Regent. The 尊者also planned to conduct a more extensive purification ritual on the basis. At the juncture of meditation and the merging of light, a dignified monk wearing a khata seemed to be about to speak, but then disappeared. This indicates that the activity of the oath-bound protector Red Pūtra will not be neglected. From the tenth day of the sixth month of the Tibetan calendar, for three consecutive days, for the general world and its inhabitants, especially for Jambudvipa, especially Tibet, and especially for the prosperity of all branches of the Sakya main monastery,


ཕྱྭ་ཕྲིན་ནོར་བུའི་མཆོག་རྒྱལ་སྡེ་དགེ་ཞུ་ ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་ཉིན་ཁོ་ནར། སྡེ་དགེ་ནས་གསུང་ཤོག་འཕྲལ་རྫོང་འབྱོར་རྟེན། གསེར་སྲང་ལྔ། དངུལ་བྲེ་ཆེན། གོས་ཡུག་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། 7-1692 ཏིང་ཤགས། བོདྷི་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱི་ཞར་ལ། གཞན་ཡང་གསེར་དངུལ་དར་གོས་སོགས་མང་ཙམ་བཅས་ཚང་མ་ཕྱྭ་རྟེན་གྲས་སུ་ཕྱག་རྟགས་འབྱར་བ་དང་། བཅུ་གཅིག་ཆད་པའི་བཅུ་གསུམ་ཉིན་ཕྱྭ་སྒོ་ དབྱེ་བའི་སྐབས། འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ཡུམ་མཆོག་བཅས་ལ་ཕྱྭ་རྫས་བསྟར་ཞིང་། ཞལ་འདོན་གྱི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་ཁུང་དུ་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཆད་ པར་གསན་ཅིང་། ཕྱྭ་འགུགས་གྲུབ་ནས་གོང་གི་སྡེ་དགེའི་རྟེན་རྣམས་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླ་བར་མཛད་དེ། རྡོ་དྲིལ་ཌཱ་རུའི་གསུང་བསྐུལ་ཞིང་། ཕྲེང་བ་ནི་བྱང་དར་དམར་པོས་ གྲིལ་ནས་འདུག་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྩལ། བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རེངས། ཁྱད་འཕགས་བླ་མ་ལྷ་ཁང་གི་རིང་བསྲེལ་ལས་རིང་བསྲེལ་གྱིས་ཆར་བབ་པ་འཁྲུངས་པ་དང་། བཅོ་བརྒྱད་ཐོ་རངས་ནང་གཡབ་ འཁོར་གོས་ཡོལ་ཅན་ན་མི་མང་པོ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲིལ་བར། ཉི་མ་ཞུད་ལ་ཁད་ཤར་བས། དེ་ཉིན་འབྲུག་ཆོས་འཁོར་བསོད་ནམས་ཕོ་བྲང་གི་ནང་རྟེན་རྣམས་ལ་རིང་བསྲེལ་གཙོ་གྱུར་གྱིས་ གཟུངས་གཞུག་དགོས་ཚུལ་གསུང་བ་བཞིན། དེ་ལྟའི་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་སྩོལ་བར་མཛད་པའང་རིང་མིན་ནས་འབྲུག་ཕྱོགས་སུ་མེ་སྐྱོན་གྱིས་རྟེན་མང་པོ་དམིགས་མེད་དུ་སོང་བ་སོགས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པར་ཟེར་བ་དེ་འདི་འདྲའི་རིགས་ལ་གསུང་ངམ་སྙམ། 7-1693 གཞན་ཡང་ཟླ་ནང་དེར་ས་ངོར་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གེགས་སེལ་ཕྱིར་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་ཕྲིན་འཆོལ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བ་དང་། གོང་གི་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་བརྐོས་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ནས། སྔོན་ཐུབ་ པའི་དབང་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་གྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་དྲུག་སྔོན་མས་ནང་འཕྲད་ཐོག རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོན་པོ་གསར་བར་བསྐྲུན་སྐབས། རྡོར་བྲག་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་ ཐར་ཁ་བ་ལྗགས་ཀློག་མུར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ་གསུང་བ་དང་མཛོད་འཛིན་ནས་སྤྱད་བདར་ཕུལ་བ་དུས་འགྲིག་ཅིང་། འོ་འཐུད་ཀྱང་བཞེས་མུ་དང་། གློ་བུར་ཆར་ཟིམ་ཝ་ ཆུ་འཐོན་ཙམ་ཉིལ་ནས། དེ་འཕྲལ་ཉི་འོད་གསལ་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བའི་མཚན་མ་གཉིས་པ་དང་། ལོ་དེའི་གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དང་། འཇམ་མགོན་དབང་གི་མཚན་ཅན་འདི་ ཉིད། ད་ལྟའི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་གསུམ་ཞལ་རྒྱས་ཏེ། གནས་བཅུ་ལྷ་ཁ

【現代漢語翻譯】 致 ཕྱྭ་ཕྲིན་ནོར་བུའི་མཆོག་རྒྱལ་སྡེ་དགེ་ཞུ་ (Phywa Phrin Norbui Chokgyal Dege Zhu,一位高僧的名字) 正如ཞུ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་ (Zhuchen Rinpochei Sungrab,一位仁波切的名字) 的著作中所說,您給予的當天,從སྡེ་དགེ་ (Dege,地名) 立即送來了書面檔案,附帶有:黃金五兩、大銀磚、綢緞等,特別是金剛鈴、ཌཱ་མ་རུ་ (Damaru,一種手鼓)。 7-1692 鈸、菩提子的念珠等。此外,還有許多金銀綢緞等,都作為供品,貼上了您的印章。在十三日(少了十一日)開啟 ཕྱྭ་སྒོ་ (Phywa Sgo,一種儀式) 時,向འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ཡུམ་མཆོག་ (Jamgon Kumche Yumchok,一位高僧的名字) 等展示了供品。在念誦時,無緣無故地,您的耳朵里不斷聽到法螺的聲音,如同遠方傳來的聲音一般。 ཕྱྭ་འགུགས་ (Phywa Gugs,一種儀式) 完成後,將上述來自སྡེ་དགེ་ (Dege,地名) 的供品打開,唸誦三次紅色的咒語,敲響金剛鈴和ཌཱ་རུ་ (Damaru,一種手鼓) 。念珠用紅色綢緞包裹著,象徵著吉祥的緣起。 十五日黎明,從ཁྱད་འཕགས་བླ་མ་ལྷ་ཁང་ (Kyepak Lama Lhakhang,一座寺廟的名字) 的舍利中降下了舍利雨。十八日黎明,在裝飾著帷幔的帳篷里,許多人正在製作甘露丸。太陽快要升起時,那天,按照འབྲུག་ཆོས་འཁོར་བསོད་ནམས་ཕོ་བྲང་ (Druk Chokor Sonam Phodrang,一座寺廟的名字) 的指示,需要將舍利等聖物裝藏。 據說,您預見到了未來,不久之後,འབྲུག་ (Druk,不丹) 地區發生了火災,許多聖物被毀。這是否就是您所說的無礙地看到過去、現在和未來呢? 7-1693 此外,當月,爲了消除ས་ངོར་སྡེ་གསུམ་ (Sangor Desum,三個地方的名字) 的災難,您專注于向ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ (Chosung Gyamtso,一位護法的名字) 發送信函。上述金 सिंहासन (梵文,Siṃhāsana,獅子座) 的木雕全部完成後,在釋迦牟尼佛轉法輪的節日,即二十六日的前一天,當您新建髮髻時,རྡོར་བྲག་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ (Dorbrak Padma Trinle,一位高僧的名字) 閱讀了傳記,大家沉浸在法會的歡樂之中。司庫獻上了供品,時間恰好。您也接受了牛奶等供品。突然下起了小雨,水流了出來,但立刻陽光明媚,這是一個吉祥的徵兆。 那一年,གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་ (Grozhin Purbu,一位高僧的名字) 、རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Je Dorjechang,一位高僧的名字) 、འཇམ་མགོན་དབང་གི་མཚན་ཅན་ (Jamgon Wangi Tsenchan,一位高僧的名字),也就是現在的མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་བཀྲ་ཤིས་ (Khen Rinpoche Jinpa Trashi,一位堪布的名字) 三人見面,前往གནས་བཅུ་ལྷ་ཁང་ (Netsu Lhakhang,一座寺廟的名字)。

【English Translation】 To Phywa Phrin Norbui Chokgyal Dege Zhu (name of a high monk) As stated in the writings of Zhuchen Rinpochei Sungrab (name of a Rinpoche), on the very day you granted it, a written document was immediately sent from Dege (place name), accompanied by: five taels of gold, a large silver brick, silks, etc., and especially a vajra bell, a ཌཱ་མ་རུ་ (Damaru, a type of hand drum). 7-1692 Cymbals, a rosary of Bodhi seeds, etc. In addition, there were many gold, silver, and silks, all as offerings, affixed with your seal. On the thirteenth day (eleven days short) when opening the Phywa Sgo (type of ritual), offerings were presented to Jamgon Kumche Yumchok (name of a high monk), etc. During the recitation, for no reason, the sound of a conch shell was constantly heard in your ears, like a voice coming from afar. After the Phywa Gugs (type of ritual) was completed, the offerings from Dege (place name) mentioned above were opened, and the red mantra was recited three times, ringing the vajra bell and the ཌཱ་རུ་ (Damaru, a type of hand drum). The rosary was wrapped in red silk, symbolizing auspicious origins. At dawn on the fifteenth, a rain of relics fell from the relics of Kyepak Lama Lhakhang (name of a temple). At dawn on the eighteenth, in a tent decorated with curtains, many people were making nectar pills. As the sun was about to rise, on that day, according to the instructions of Druk Chokor Sonam Phodrang (name of a temple), it was necessary to consecrate the relics and other sacred objects. It is said that you foresaw the future, and soon after, a fire broke out in the Druk (Bhutan) region, and many sacred objects were destroyed. Is this what you meant by seeing the past, present, and future without obstruction? 7-1693 In addition, that month, in order to eliminate the disasters of Sangor Desum (names of three places), you focused on sending letters to Chosung Gyamtso (name of a protector). After the wooden carvings of the aforementioned golden सिंहासन (Sanskrit, Siṃhāsana, lion throne) were completed, on the eve of the festival of Shakyamuni Buddha turning the wheel of Dharma, the twenty-sixth, when you created a new hairstyle, Dorbrak Padma Trinle (name of a high monk) read the biography, and everyone was immersed in the joy of the Dharma assembly. The treasurer offered the offerings, and the timing was perfect. You also accepted milk and other offerings. Suddenly, there was a drizzle, and water flowed out, but immediately the sun shone brightly, which was an auspicious sign. That year, Grozhin Purbu (name of a high monk), Je Dorjechang (name of a high monk), and Jamgon Wangi Tsenchan (name of a high monk), who is now Khen Rinpoche Jinpa Trashi (name of a Khenpo), met and went to Netsu Lhakhang (name of a temple).


ང་དུ་ཕུར་ཆ་སོགས་ཁྱད་བྱང་ནས་བཞེས་ཏེ་མཛད། རྒྱུན་གྱི་ཕུར་ཆ་རྣམས་ལ་ཉམས་གསོ་རྩི་གསོལ་ ཡང་ལེགས་པར་གནང་། མ་འགྱངས་པར་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་འབྱོར་ཞིང་། གདན་ས་ནས་ཕེབས་མི་བླ་མ་ནས་གསུང་བརྟག་ཞུ་རྒྱུའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། ཨ་ལི་ཆོས་རྗེའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ནས་དུང་ཞིག་གནང་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་ཏེ། 7-1694 དུང་དངུལ་གཤོག་ལ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཞིག་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་གི་རྩེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འབུད་པར་མཛད་པས། དེའི་སྐད་ཀྱིས་ས་སྐྱའི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་གང་བ་དང་། ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཡིན་ཟེར་བའི་མཆོད་མེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་མཆིས་པར། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱེད་འདུག་པས་རྗེ་ཉིད་ནས་ལེགས་པར་བཅོས་གནང་གིས་སླར་གསལ་པོ་ཡོང་བ་ཡོད་དགོངས་པ་འཁྲུངས་པའི་འབྲས་བུའང་ ད་གཟོད་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཨ་ལི་བླ་མ་སྦྱིན་བདག་ངོ་གཡོག་རྣམས་ལ་གསུང་གསང་འདི་ལྟར་གྲོལ་ཏེ། ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་སྦྱིན་བདག་བཅས་རྣམས་རང་གཞན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ ཕན་བདེར་བསམ་སྟེ། སྡེ་སྣོད་བཤད་གྲྭ་བཟང་པོའི་རྒྱུན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པར་འཛུགས་འདུན་གྱིས་འདི་ནས་བླ་མ་དགོས་ཚུལ་བྱུང་བ་བཞིན་གྱི་རེ་འབྲས་དོན་སྨིན་སྤྱི་སྒོས་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེར་བྱ་བ་ལྷག་པར་ཡང་བྱས་པ་འདི་ནི། རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་སོགས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་ལོ་པཎ་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་ པའི་གོང་མའི་བཞེད་སྲོལ་དང་མཐུན་པའི་ལེགས་བྱས་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་འདུག་པས། བླ་སློབ་སྦྱིན་བདག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་པོ། སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་མཚན་དོན་ལ་ཕན་ངེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་འདུག་པས་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེར་མཛོད། 7-1695 ཅེས་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་དོ། །སྨིན་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་ལྷ་ཆེན་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་གསར་བསྐྲུན་གྱི་ཞལ་དྲོ་མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཞིར་ཡིན་ཚུལ་གྱི་བརྡ་འགྲེམས་མཛད་རྒྱུའི་སྔ་དྲོ། རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ ནས་བསམ་ཡས་སྐུ་རྟེན་པ་འཕྲལ་རྫོངས་གནང་བའི་སྔ་དྲོན་གྱི་གསུང་ཤོག དངུལ་གྱི་མཎྜལ། ས་སྙིང་སྲང་། ལྷ་གོས་སོགས་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེར་དགེ་བའི་ལ་ཉེ་གསུམ་པར་འཁུམས། མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཞིའི་ ཤར་མདའ་བཏང་ཙམ་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། གཅིག་ཏུ་ན་ལྷ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གཅིག་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་གསར་བཀོད་བསྒྲིག་རྒྱུའི་ དོ་དམ་དུ་མཛོད་འཛིན་པར་བཀས་མདགས་པ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་འཕྲལ། དུང་མཁན་གྱིས་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་བསྐུལ་དང་བསྟུན། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་

【現代漢語翻譯】 他從各種特殊場合中選取法器等,並進行修繕和重新粉刷日常使用的法器。不久之後,阿里的法王及其隨從抵達。從寺院來的人請求上師在黎明時分進行占卜。上師打算賜予阿里的上師們一個海螺。 7-1694 他用一個有輕微損傷的銀嘴海螺,從主殿的頂端吹響,螺聲響徹整個薩迦地區。據說有一盞名為『貢噶桑蓋』(昆迦桑布,梵文:कुंग सान्ग्ये,羅馬轉寫:Kunga Sangye,字面意思:皆大歡喜佛)的燈非常明亮,但受到了其他東西的損害,上師修復后,燈又重新明亮起來。在十一月的初十,他對阿里的上師和施主們說了這些秘密:阿里法王和施主們,爲了自己和他人的暫時和最終的利益,希望建立一個符合薩迦派傳統的經院。正如我們這裡需要上師一樣,希望能夠實現這個願望,特別是在弘揚佛法方面做出更大的貢獻。這對我們來說是最好的收穫。這就像過去國王、大臣、譯師和菩薩們,以及薩迦派祖師們所做的一樣,是一項偉大的事業。我們讚歎所有的上師、弟子和施主。這是一項肯定對上師和怙主有益的事業,所以要非常高興。 7-1695 說完這些話后,他感到非常欣慰。在十月二十五日,他宣佈了新建神殿金座的奠基儀式將在十二月初四舉行。在那天早上,攝政王送來了桑耶寺的佛像作為禮物。金曼扎、土藏、神衣等都堆積如山,為金座的建造增添了吉祥。十二月初四破曉時分,在多吉羌(金剛持,梵文:वज्रधर,羅馬轉寫:Vajradhara,字面意思:持金剛者)的加持下,爲了建造一個莊嚴的神殿金座,他命令管家妥善安排一切。號手吹響了神聖的海螺,同時,大殿的金幢也被...

【English Translation】 He selected ritual implements etc. from various special occasions, and repaired and repainted the ritual implements used daily. Soon after, the Ali Dharma Lord and his entourage arrived. People from the monastery requested the Lama to perform divination at dawn. The Lama intended to give a conch shell to the Lamas of Ali. 7-1694 He blew a conch shell with a slightly damaged silver lip from the top of the main palace, and the sound filled the entire Sakya region. It is said that there was a lamp called 'Kunga Sangye' (Tibetan: ཀུན་དགའ་སངས་རྒྱས།,Sanskrit: कुंग सान्ग्ये,Romanization: Kunga Sangye,Literal meaning: All Joyful Buddha) that was very bright, but it had been damaged by something else. After the Lama repaired it, the lamp became bright again. On the tenth day of November, he said these secrets to the Lamas and patrons of Ali: 'Ali Dharma Lord and patrons, thinking of the temporary and ultimate benefit of yourselves and others, you wish to establish a monastic college in accordance with the tradition of the Sakya school. Just as we need Lamas here, we hope to fulfill this wish and make even greater contributions to the precious Dharma. This is the best harvest for us. It is like what the kings, ministers, translators, and Bodhisattvas of the past, as well as the Sakya patriarchs, have done. It is a great undertaking. We praise all the Lamas, disciples, and patrons. This is a work that will surely benefit the Guru and Protector, so be very happy.' 7-1695 After saying these words, he felt very relieved. On the twenty-fifth of October, he announced that the groundbreaking ceremony for the new golden throne of the temple would be held on the fourth of December. On that morning, the Regent sent the statue of Samye Monastery as a gift. Golden mandalas, earth deposits, divine robes, etc. were piled up like mountains, adding auspiciousness to the construction of the golden throne. At dawn on the fourth of December, under the blessings of Dorje Chang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།,Sanskrit: वज्रधर,Romanization: Vajradhara,Literal meaning: Vajra Holder), in order to build a magnificent golden throne for the temple, he ordered the steward to arrange everything properly. The trumpeters blew the sacred conch shell, and at the same time, the golden banners of the great temple were...


ཉི་མ་ཤར་བའི་ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་མཉམ་དུ། གང་ན་ཐོད་དང་སྐྲ་གསར་དང་། །གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡོད་པ། །ཞེས་དགའ་སྟོན་གྱི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཀོང་གཞས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔུན་བསུས། ཨ་ ལི་དཔོན་གཡོག སྤུ་ནག་བླ་གཉེར། སྟོད་ཚོང་དར་རྒྱས་སོགས་འབུལ་སྡུད་པ་རྣམས་དང་། ཕྱེ་མར་གྱིས་བཀང་བའི་དངུལ་གཞོང་གསུམ་ཁྱེར་མི། རྒྱ་གླིང་པ། མགྲོན་གཉེར། སྤོས་ཕོར་བ། སྦྱོང་ཆས། གཏོར་ཐེབ་གསུམ་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་སུམ་ཅུ་བརྩེགས་སྟེང་གྱེན་བསྟན་སུམ་སྒྲོམ། 7-1696 གཅིག་ལ་ལྷག་གཅིག་བཅས་བརྒྱ་ཚར། སྣོད་འབྲུས་བཀང་སྟེང་རིགས་ལྔའི་རྩེ་ཕྲན་དར་དཔྱངས་བཅས་གསུམ་བཀོད་མཐར། དངུལ་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། ཙཀླི་ཚར་རེ་ཐོགས་པའི་བན་ཚང་གསུམ། དངུལ་ བུམ་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིང་ཁ་རྒྱན་ཅན་ཐོགས་པ་ཡང་གསུམ། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་དཔེ་ཚན་གནད་བསྡུས་ཁྱེར་མི་གསུམ། དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་ཆ་དྲིལ་སྨྱོན་དུ་གྲགས་པ་ཆེ་ཆུང་། ཀླུ་ དབང་གི་ཕྱག་དྲིལ། ཐོད་ཌཱཾ། འཐོར་ནས། ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་ཏིང་ཤགས་བཅས་ཡོད་པའི་བན་ཚང་གསུམ། སྣམ་སྦྱར་ཕྲག་པར་གཟར་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ་གཅིག གསོལ་དཔོན། སྤོས་སྣ་བ། ཡུམ་ མཆོག་སོགས་ཞལ་ངོ་བྱིངས་ཕྱག་འདེགས་བཅས་དང་། དེ་ནས་སྐྱབས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མེ་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་སྐུ་འཁོར་རྣམས་དང་བཅས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་ པ་ཆོས་འཁོར་ལ་འདུ་བ་བཞིན་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞིང་དུལ་བའི་སྒོ་ནས་ཕེབས་ཤིང་། སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོའི་ཁྱམས་སྟོད་དུ་སྦྱོང་ཁྲུས། བགེགས་སྐྲོད་སོགས་དང་། དེ་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་ཉིད་ཀྱིས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུཾ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་མ་འོངས་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་འབྱོན་འགྱུར་དང་བཅས་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཁྲི་འདིར་མངའ་གསོལ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་བདེ་ལྡན་མགོན་པོའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། 7-1697 འབྲུ་དཀར་གྱི་ཆར་ཉིལ་བཞིན་པར་རྟག་བརྟན་གཞོམ་བྲལ་གྱི་ཁྲི་འཕངས་སུ། སྐྱབས་མཆོག་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷམ་མེ། ལྷང་ངེ་། ལྷན་ནེར་བཞུགས་གྲུབ་པ་དང་དབུ་མཛད་ཆེ་བས། འཕགས་པ་ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནས། མཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་རིམ་བཞིན་བསྐུལ་ཞིང་། སྤྱི་སྒོས་ནས་མང་ཇ་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ཆ་སོགས་གཟབས་པའི་ཐོག དངོས་འབུལ་དངུལ་ཐོག་ཏུ་ཕབ་པ་སྡོམས་ དངུལ་སྲང་ལྔ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི། ཞོ་ཕྱེད་བདུན་དུ་ལོངས་པ་བཅས་མདོར་ན། དེ་ཉིན་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཡོད་དགུ་ཅོག་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོའི་གསེར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ངོ་མཚར

【現代漢語翻譯】 當太陽升起,光芒四射時,孔噶唱著歡快的歌曲來迎接,歌中唱到:『哪裡有頭飾、新發型?哪裡有舞蹈和音樂的聲音?』阿里官員和僕人、僧官、上等商人等進貢者,以及拿著裝滿糌粑的三個銀碗的人、嘉陵人、招待員、香爐、凈器、堆疊著三十個鑰匙朝外的朵瑪,上面有三個仰視的框架,一個比一個高,總共一百套。容器里裝滿穀物,上面裝飾著五種絲帶,最後擺放著銀製的吉祥八寶、七政寶、恰克里,每個班禪喇嘛各拿一套。還有三個拿著裝飾著頸飾的裝滿聖物的銀瓶的人。三個拿著包含經律論和工藝的精選書籍的人。三個拿著被譽為達瑪上師的法器的班禪喇嘛,包括大小手鼓、龍王的手鼓、顱碗、拋灑的穀物、嘎巴拉、甘露和丁夏。一個肩膀上披著羊毛披肩,拿著缽的人。廚師、香料師、永瑪等所有人都幫忙抬東西。然後,救怙主、世間明燈、具有決定意義的金剛持與眷屬們,像世尊與聲聞僧眾聚集在法輪中一樣,以良好和謙遜的儀態前來。在化身的甘丹頗章大殿的上層進行凈身、驅魔等儀式。之後,金剛持說道:『嗡 拿摩 布隆 阿 約嘉納 舍 阿里嘎 吽 舍』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並加持未來直至輪迴終結的所有轉世傳承,使之成為黃金寶座上壽命自在的怙主。 當白色的青稞如雨般灑落時,救怙主父子三尊的身語意清晰、明亮、和諧地安坐在永恒不變的寶座上。大領誦師從『頂禮三寶』開始,直到最後的吉祥頌,依次進行。無論是公共還是私人場合,都以隆重的方式供奉茶水等。實物供品摺合成現金,總計五千三百零四兩半又七勺銀子。總之,在那一天,世間所有的財富都匯聚在化身的大供養樹的奇妙黃金寶座上。

【English Translation】 As the sun rises and its rays shine forth, the Kongpo singers greet with joyful songs, singing: 'Where are the headdresses and new hairstyles? Where is the sound of dance and music?' The Ali officials and servants, monastic officials, upper merchants, and other offering collectors, as well as those carrying three silver bowls filled with roasted barley flour, the Gyaling players, the attendants, incense burners, cleansing instruments, and thirty tormas stacked with the key-sides facing outward, topped with three upward-facing frames, each higher than the last, totaling one hundred sets. Vessels filled with grains, adorned with five types of ribbons, and finally, silver-made auspicious eight symbols, seven royal emblems, and chakras, each held by three Banchung Lamas. There are also three individuals carrying silver vases filled with substances, adorned with neck ornaments. Three individuals carrying condensed texts encompassing sutras, tantras, and sciences. Three Banchung Lamas carrying the revered Dharma master's instruments, known as large and small hand drums, the Naga King's hand drum, skull bowls, scattered grains, kapalas, nectar, and tingshas. One individual with a woolen shawl draped over the shoulder, carrying a begging bowl. The cook, spice master, Yumchok, and all others assist in carrying items. Then, the Protector, the Lamp of the World, the definitive Vajradhara, along with his retinue, arrive with good and humble manners, like the Bhagavan gathering with the Shravaka Sangha in the Dharma wheel. Cleansing and exorcism rituals are performed in the upper chamber of the incarnate Gandhola Great Hall. Afterward, Vajradhara says: 'Om Namo Bhrum Ayurjnana Hrih Aro Lik Hum Hrih' (藏文, 梵文天城體, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), and blesses all future reincarnations until the end of samsara, making them the Lord of Longevity on the golden throne. As white barley grains shower down like rain, the Protector, the three father-son figures, clearly, brightly, and harmoniously reside on the eternal and indestructible throne. The chief chanter begins from 'Homage to the Three Jewels' and proceeds sequentially until the final auspicious verses. Whether in public or private, tea and other offerings are presented in a grand manner. The physical offerings are converted into cash, totaling five thousand three hundred and four and a half and seven zho silver taels. In short, on that day, all the wealth of the world gathers on the wondrous golden throne of the incarnate great offering tree.


་གསར་ དུ་བཞད་པའི་དྲུང་དུ། མ་འོངས་སྲིད་མཐའི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལེགས་ལམ་བཟང་པོ་དང་བཅས་འཕོས་པས། བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ བསྡུ་ན། སྐུ་ཚེའི་ཀ་བ་ཚུགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །བསྟན་དང་དེ་འཛིན་དར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོམ། །མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཕྲིན་ལས་གནྡྷོ་ལ། །དགེ་མཚན་བཞད་པའི་བླང་དོར་གཡང་དུ་ཁུག །སངས་རྒྱས་རྣམ་ སྤྲུལ་དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་ཆེ། །ངལ་འཚོའི་གནས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས་པའི་མགྲོན། །དོན་མཐུན་གསུང་གསང་རྣ་བ་སྟོང་གིས་ཉན། །ཨ་ཧོ་སྔོན་མེད་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སའི། ། 7-1698 ཁྲི་འཕངས་མཐོན་པོར་ཞབས་བཟུང་བཀོད་དོ་ཞེས། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་སྲུང་དགྱེས་པའི་མཚན་མ་འབུམ། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་དྲུག་དང་། དགུང་གྲངས་ཞེ་བདུན་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཤིང་ རྟ་ལོ་འགྲོ་མགོན་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞམ་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གཉིས་འདས་པས། སོ་སོའི་རྗེས་སྒྲུབ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཇམ་དབྱངས་སོགས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ སོགས་འཆར་འཕར་གྱི་བསྟེན་མཁས་མཛད་སྒོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་མུར། གྲོ་བཞིན་ཚེས་ལྔའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། སྡེ་དགེ་མཁན་ཆེན་ཤར་ཆེན་ཞབས་དྲུང་འཁོར་བཅས་ལ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་བྱིན་ རླབས་ཕུལ་ཞིང་། དེའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཟིལ་ཆེན་ཞིག་གཟིགས་པའི་མོད་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་གཞག་ལ་འབྱམས་པར་གྱུར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཆོས་བཀའ་འདྲ་འབུལ་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པ་ཞིག་འཁྲུངས་ སོ། །ཟླ་ནང་དེར་འབྲུག་སྡེ་སྲིད་རྙིང་པ་བསོད་ལྷུན་བོད་ལ་བྲོས་ཏེ་རྒྱལ་རྩེར་མཆིས་དུས། དམ་པའི་རང་བཞིན་འགོག་མེད་ཀྱི་གཟིགས་པས་གནང་ཆ་གྱ་ནོམ་པ་སྩལ་བས། ཁོང་པ་ཤིན་ཏུ་མགུ་ ཞིང་སླད་ནས་ཞབས་འགྱུར་ཡང་དག་ཞུ་རྒྱུའི་ཐ་ཚིག་ཕུལ་ཞིང་། འདི་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་གཞན་ཡང་མང་དུ་མཆིས་པའང་འདིས་མཚོན་ནུས་སོ། །ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ཐོ་རངས་ཞལ་དཀར་ངག་དབང་ལགས་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་ན་ཐུགས་དམ་གནང་མུར། 7-1699 མནལ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་འགྲུལ་ལ་ཕེབས་ཟེར་རྒྱ་གླིང་བཏང་བྱུང་བའི་མོད་གཟིགས་པས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མ་གཟིགས་པར་ཐུགས་སྐྱོ་ལྷང་བྱུང་མུར། དེ་མ་ཐག་ རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བསྟན་མ་ཁྱོད་ནི་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིང་། །ང་ནི་ད་དུང་འབུམ་ཙམ་འཚོར་བར་འགྱུར། །གསུང་བ་ཞིག་གསན་ཅིང་། དབྱུག་ཟླའི་བཅུ་བཞི་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀའི་དུས་ཆེན་ དངོས་དང་། གཞན་ཡང་ཚེས་མཆོ

【現代漢語翻譯】 在嶄新綻放的花園中,憑藉著未來直至政權終結的良好緣起,他已逝去,正當享受著幸福圓滿的青春盛宴之時。總結這些意義: 豎立起壽命之柱的無量宮殿,展示著教法和持教者興盛的壇城。堪布、堪布弟子和法三者的事業在甘陀羅興盛,吉祥綻放的取捨如甘露般豐饒。諸佛化身、阿羅漢和偉大的常住者,在休憩之地,偉大的黑魯嘎(梵文:Heruka,憤怒尊)以法螺之聲宣告,志同道合的秘密之語被無數耳朵傾聽。啊!前所未有的十三金剛座,在崇高的法座上安坐,這是令白色護法神喜悅的無數徵兆,恩德如連綿不斷的山脈般的上師。如是說。 四十六歲和四十七歲時的功績: 四十六歲時,木馬年,佐欽寺主·丹貝尼瑪(འགྲོ་མགོན་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས།,'gro mgon bstan pa sangs rgyas,怙主 丹貝尼瑪)和上師的近侍大喇嘛·索南沃色(བསོད་ནམས་འོད་ཟེར།,bsod nams 'od zer,功德光)逝世。因此,專注于為他們舉行追薦儀式,以及蓮花生大師(梵文:Padmasambhava)和文殊菩薩(梵文:Manjushri)等儀軌。在忙於各種計劃和儀式的同時,在五月初五的黎明,向德格欽哲仁波切(སྡེ་དགེ་མཁན་ཆེན་ཤར་ཆེན་ཞབས་དྲུང་།,sde dge mkhan chen shar chen zhabs drung)及其眷屬賜予了雙身金剛亥母(梵文:Vajravarahi)的加持,並在看到其身相空性如甘露般時,立即融入了甚深禪定。之後,又生起了要傳授其他教法的想法。同月,不丹舊德司(འབྲུག་སྡེ་སྲིད་རྙིང་པ་བསོད་ལྷུན།,'brug sde srid rnying pa bsod lhun)逃往西藏,到達江孜時,以不可阻擋的聖者之眼給予了豐厚的恩賜,使他非常高興,並承諾將來會忠誠地侍奉。此類發心還有很多,這可以作為代表。六月初三黎明,夏嘎·扎西多杰(ཞལ་དཀར་ངག་དབང་ལགས་,zhal dkar ngag dbang lags)在利津宮(རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་།,rig 'dzin pho brang)進行禪修時, 在睡夢中夢見上師多吉堅贊(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད།,rje rdo rje 'dzin nyid,金剛持上師)要旅行,並派人送來了嘉陵(རྒྱ་གླིང་།,rgya gling,嗩吶),但沒有見到上師多吉堅贊(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད།,rje rdo rje 'chang nyid,金剛持上師),感到非常悲傷。這時,聽到了上師的聲音:『丹瑪(བསྟན་མ་ཁྱོད།,bstan ma khyod,丹瑪,女性名),你不要悲傷,我還會出現十萬次。』在六月十四,是釋迦牟尼佛和彌勒佛(梵文:Maitreya)父子二位的節日,也是其他殊勝的日子。

【English Translation】 In the newly blooming garden, with the good auspiciousness of the future until the end of the regime, he has passed away, just as he is enjoying the youthful feast of happiness and perfection. To summarize these meanings: The immeasurable palace where the pillar of life is erected, displaying the mandala of the flourishing of the doctrine and its holders. The activities of the Khenpo, disciples, and the three aspects of Dharma flourish in Gandhola, and the acceptance and rejection of auspiciousness are as abundant as nectar. The Buddhas' incarnations, Arhats, and great Sthaviras, in the place of rest, the great Heruka proclaims with the sound of the Dharma conch, and the secret words of like-mindedness are heard by a thousand ears. Ah! The unprecedented thirteen Vajra seats, seated on the high throne, are countless signs that please the white Dharma protectors, the kindness of the Guru is like a continuous mountain range. Thus it is said. The activities of the forty-sixth and forty-seventh years: In the forty-sixth year, the Wood Horse year, Drogon Tenpa Sangye (འགྲོ་མགོན་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས།, 'gro mgon bstan pa sangs rgyas, Protector Tenpa Sangye) and the great attendant Lama Sonam Ozer (བསོད་ནམས་འོད་ཟེར།, bsod nams 'od zer, Merit Rays) passed away. Therefore, he focused on performing post-funeral rituals for them, as well as rituals for Padmasambhava and Manjushri. While busy with various plans and ceremonies, at dawn on the fifth day of the fifth month, he bestowed the blessings of the two-bodied Vajravarahi upon Drukchen Khenchen Sharchen Zhabdrung (སྡེ་དགེ་མཁན་ཆེན་ཤར་ཆེན་ཞབས་དྲུང་།, sde dge mkhan chen shar chen zhabs drung) and his entourage, and upon seeing the emptiness of her form like nectar, he immediately merged into profound meditation. After that, the thought arose to teach other doctrines. In the same month, the old Desi of Bhutan, Sonam Lhun (འབྲུག་སྡེ་སྲིད་རྙིང་པ་བསོད་ལྷུན།, 'brug sde srid rnying pa bsod lhun), fled to Tibet and arrived in Gyantse, he bestowed generous gifts with the unstoppable vision of a saint, which made him very happy, and he promised to serve faithfully in the future. There were many other such aspirations, which this can represent. At dawn on the third day of the sixth month, Zhalkar Ngawang (ཞལ་དཀར་ངག་དབང་ལགས་, zhal dkar ngag dbang lags) was meditating in Rigzin Podrang (རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་།, rig 'dzin pho brang), In a dream, he dreamed that the Guru Dorje Dzin (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད།, rje rdo rje 'dzin nyid, Vajra Holder Guru) was traveling and sent someone to deliver a Gyaling (རྒྱ་གླིང་།, rgya gling, shawm), but he did not see the Guru Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད།, rje rdo rje 'chang nyid, Vajra Holder Guru) and felt very sad. At that moment, he heard the Guru's voice: 'Tenma (བསྟན་མ་ཁྱོད།, bstan ma khyod, Tenma, female name), do not be sad, I will appear a hundred thousand more times.' On the fourteenth of the sixth month, it is the festival of Shakyamuni Buddha and Maitreya, and other auspicious days.


ད་བཟུང་བ་སོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིའང་དུས་ཆེན་ཉིན། གདན་ས་ཆེན་པོའི་དྲི་ གཙང་ཁང་རྣམས་སུ་སྣ་ལྔའི་སྟོང་མཆོད། ལྷ་ཆེན་འདུས་ཚོགས་སུ་བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་པའི་ཐོག་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་དར་བརྟན་གྱི་ཐུགས་སྨོན་དང་ཆབས་གཅིག སྔོན་དུ་མདོ་སྨད་ས་ སྐྱོང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡབ་སྲས་ལ་ཆོས་སྦྱིན་མི་ཟད་པར་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བཀས་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་ཕྱག་ཐོག་ཏུ་སོན་ཏེ། ཕུར་པ་བླ་མའི་འབུལ་སྐྱེལ་གདོང་། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱར་ཕེབས་པ་བཞིན། དེ་ཉིན་རིག་གཏེར་གསལ་བྱེད། ཕར་ཕྱིན་བཀའ་འགྲེལ། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་། བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ་སོགས་ཀྱི་པར་ཕུད་འདུས་ཚོགས་སུ་སྩལ། མགོ་ཟླའི་ཉེར་དྲུག་ཆད་པའི་ཉེར་ལྔ་གཟའ་ཚེས་དགེ་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་པོ་ཆེས་དཔལ་ས་སྐྱར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གཞུང་སྐྱོར་ཚེས་མཆོད་ཐོག་མར་ཚུགས་སྐབས། 7-1700 མ་བསྒྲིགས་རང་འགྲིག་གི་ངོ་མཚར་དུ། ཨོར་དུ་སུ་ཛ་སག་པས་སེ་ཏཱ་ལས་ཚེ་ཆེན་ཚོ་ཐུར་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་གི་གསུང་བྲིས་རྟེན་གོས་དར་དངུལ་སོགས་སྤམ་མཐོ་བ་དང་། དེ་སྲས་ཐཱ་ ཇི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བྱོན་པས་དངུལ་གྱི་མཎྜལ། དངུལ་བྲེ་ཆེན་མང་བ། ཞང་པོ་མེ་རིན་བདེ་མཆོག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཅས་འབྱོར་པ་སོགས་གཞུང་སྐྱོར་གྱི་ལ་ཉེ་བཟང་ཞིང་། དེ་ཉིན་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ནས་གནས་བཅུ་ལྷ་ཁང་རྟེན་དྲུང་མཆོད་ཚོགས་གཟབས་པའི་དབུས་སུ་གོང་གི་མཎྜལ་སྣེ་འདོགས་བཅས་བཤམས་ནས། རྣམ་འགྲེལ་གཞུང་སྐྱོར་ཐུགས་བསམ་རྣམ་དག་གིས་བསྐྲུན་པ་འདི། རྒྱལ་བ་བུ་ རམ་ཤིང་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་ནས། སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཞིག་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་དང་ཐུགས་སྨོན་འཕགས་ པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྩལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་འགྲེལ་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་བཞེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས། གཞུང་ཡང་ཧ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་དུ་ ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནག་ཕྱོགས་མཐུ་བདོ་བའི་དབང་གིས་ཕྱག་ཏུ་སོན་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོའི་མཁྱེན་རབ་དྭངས་པའི་མཁར། །རིག་སྟོང་གླིང་བུས་བསུས་པའི་ཆུ་འཛིན་ལས། ། 7-1701 ཆོས་སྦྱིན་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མའི་གཞུང་། །ཇི་སྲིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཆར་ཟིམ་ཉིལ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། དགུང་གྲངས་ཞེ་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་ཤིང་ལུག་རྒྱལ་ཟླ་ནས་བཟུང་། འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ ལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས

【現代漢語翻譯】 從那時起,在諸如宗教節日等場合,法王薩迦班智達(chos rje sa paN,Sakya Pandita,薩迦派著名學者)、榮敦·欽饒堅贊(rong ston thams cad mkhyen pa,Rongton Shakya Gyaltsen,著名學者)和持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po,Ngagchang Chokyi Gyalpo,持明法王)等人的時代,在主要的寺院的潔凈殿堂中,都會供奉五種供品。在偉大的神靈集會中,會進行盛大的款待和供養,同時祈願佛法普遍和特別地弘揚和鞏固。此前,如同將無盡的法佈施之輪授予多麥(mdo smad,青海地區)的統治者羅哲堅贊(blo gros rgyal mtshan,Lodro Gyaltsen)父子一樣,這也成爲了慣例。當普巴上師的供養隊伍抵達,如同抵達西藏的金剛座,吉祥的薩迦寺時,在那一天,會將《明智寶藏》(rig gter gsal byed,Rigter Salje)、《般若波羅蜜多經釋》(phar phyin bka' 'grel,Parphin Ka-grel)、《三戒補遺》(sdom gsum kha skong,Domsum Khakong)、《甘露精華》(bdud rtsi nying khu,Dutsi Nyingkhu)等的印版贈予集會。在猴年(7-1700)的十二月二十五日這個吉祥的日子,由至尊金剛持(rje rdo rje 'dzin,Je Dorje Dzin)的偉大發心所推動,在吉祥的薩迦寺,開始了由吉祥法稱(dpal ldan chos kyi grags pa,Paldan Chokyi Drakpa)所著的廣釋論典《釋量論》(tshad ma rnam 'grel,Tsema Namdrel)的講修法會。 令人驚歎的是,無需安排,一切自然齊備。鄂爾多斯(or du su dza sag pa,Ordu Su Dza Sagpa)的塞塔拉(se ta las,Setala)的策臣(tshe chen,Tsechen)家族的圖布丹·扎西次仁(tsho thur bkra shis tshe ring,Tshothur Trashi Tsering)手書的唐卡、絲綢和銀器等大量物品被供養。其子塔吉·貢布多吉(tha ji mgon po rdo rje,Thaji Gonpo Dorje)也供養了銀曼扎和大量的銀鬥。尚波·梅仁德欽(zhang po me rin bde mchog,Shangpo Merin Dechok)也同樣供養了許多物品,為講修法會提供了良好的支援。在那一天,至尊金剛持父子在莊嚴的十一面觀音殿(gnas bcu lha khang,Nechu Lhakhang)的佛像前,陳設了上述的曼扎等供品。他們以純凈的意願發起《釋量論》的講修,祈願這能成為光顯佈讓西瓦(rgyal ba bu ram shing pa,Gyalwa Buramshingpa)教法的殊勝之舉,為一切眾生帶來暫時和究竟的利益。他們向諸位上師、本尊、佛陀和菩薩祈禱,並效仿聖者普賢菩薩('phags pa kun tu bzang po,Pakpa Kuntu Zangpo)的行為。此外,他們還希望親自主持《釋量論》的法會,幾乎將整部論典都融入了心中,但由於負面力量的干擾,未能如願。總結這些:以明辨善惡、知恩圖報的智慧為基石,從空明如笛聲般的迴應中,法佈施如雨雲般涌現。《釋量論》的教義,愿如細雨般連綿不絕。我也如是說。 四十七歲時,從木羊年(7-1701)的藏曆新年開始,向蔣貢昆仲('jam mgon sku mched,Jamgon Kunchok Gyaltsen and Jamgon Amye Zhap,昆·絳貢和阿彌陀佛)傳授了甚深廣大的佛法。

【English Translation】 From then on, on occasions such as religious festivals, in the times of Dharma Lord Sakya Pandita, Rongton Shakya Gyaltsen, and Ngagchang Chokyi Gyalpo, in the clean halls of the main monasteries, five types of offerings would be made. In the great assembly of deities, lavish hospitality and offerings would be made, along with prayers for the general and specific flourishing and stability of the precious Buddha Dharma. Prior to this, just as the wheel of inexhaustible Dharma giving was conferred upon the rulers of Domé, Lodro Gyaltsen and his sons, this became a tradition. When the offering procession of the Purba Lama arrived, as if arriving at the Vajrasana of Tibet, the auspicious Sakya Monastery, on that day, printed editions of 'The Treasure of Intelligence,' 'Commentary on the Perfection of Wisdom Sutra,' 'Supplement to the Three Vows,' 'Essence of Ambrosia,' and others were bestowed upon the assembly. On the twenty-fifth day of the twelfth month of the Iron Monkey year (7-1700), driven by the great aspiration of the venerable Vajradhara himself, in the auspicious Sakya Monastery, the teaching and practice session of the extensive treatise 'Pramanavarttika' composed by the glorious Chokyi Drakpa was initiated. Amazingly, without any arrangement, everything was naturally complete. The Sertala of Ordos, Tsubdan Trashi Tsering's handwritten thangka, silk, silver, and other abundant items were offered. His son, Thaji Gonpo Dorje, also offered a silver mandala and many large silver bushels. Shangpo Merin Dechok also made similar offerings, providing good support for the teaching and practice session. On that day, the venerable Vajradhara and his sons, in the midst of the solemn assembly of offerings before the statues in the Eleven-Faced Avalokiteśvara Temple, displayed the aforementioned mandala and other offerings. They initiated the teaching and practice of 'Pramanavarttika' with pure intention, praying that this would become a distinguished act of illuminating the teachings of Gyalwa Buramshingpa, bringing temporary and ultimate benefit to all beings. They prayed to the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, and emulated the actions of the noble Samantabhadra. Furthermore, they wished to personally preside over the 'Pramanavarttika' assembly, having almost integrated the entire treatise into their minds, but due to the influence of negative forces, they were unable to fulfill this wish. To summarize these: With the foundation of wisdom that discerns good and evil and appreciates kindness, from the clear and empty response like the sound of a flute, the Dharma giving emerges like rain clouds. May the teachings of 'Pramanavarttika' continue uninterrupted like gentle rain. Thus, I also spoke. At the age of forty-seven, starting from the Tibetan New Year of the Wood Sheep year (7-1701), profound and extensive Dharma teachings were bestowed upon Jamgon Kunchok Gyaltsen and Jamgon Amye Zhap.


་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གནང་རྒྱུའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། གསེར་ཆོས་གླེགས་བམ་ངོ་མཚར་ཅན་བཀའ་འགྱུར་གྲས་ཡིན་དགོངས་པ་ཞིག དགེ་འདུན་གྱི་སྡེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱེད་ཙམ་ན་ཤོག་ རྟགས་ཤིག་འདུག་པས། འདི་ཡན་སྔར་ཕུལ་ཟིན། འདི་ནས་ད་འབུལ་དགོས་ཡོད་དགོངས་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི། ད་གཟོད་བརྟགས་ཚེ་ལྐོག་གྱུར་རྗེན་གསལ་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གོ འདས་ལོའི་འཕྲོས་དང་དེ་ལོ་གསར་འཕྲལ་རྣམས་སུ་གཞུང་ཞབས་ནས་ཆིབས་ཟམ་ཡང་ཡང་གིས་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་སྐུ་ཅུང་ཟད་ལྟེམ་པའི་རིམ་གྲོ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བསྐང་ཕྲིན་གནད་སྨིན་སོགས་མཛད་ཅིང་། དེ་ ནས་རིམ་བཞིན་ཞི་བ་ལྷར་ཕྱག་དཔེ་ཕོན་ཆེན་དགོས་ཚུལ། བསམ་ཡས་མཁན་པོ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་བསེ་འབག་འདྲ་བཞེས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ། གུར་གར་སོགས་ཇི་གསུང་གི་ཐུགས་བྲེལ་རྣམས་དང་། དབོ་ཟླའི་བཅུ་ བཞིའི་ཐོ་རེངས། སྐུ་རིམ་ཆེན་མོའི་ཟོར་ལས་པ་རིན་ཆེན་ཡར་འཕེལ་གྱིས། མཆོད་ཞིང་བྱ་ཁྲ་མའི་ལམ་དང་མཉམ་པའི་ལྟས་ངན་སེམས་ཅན་རིང་མོ་ཞིག་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་དང་། ཡང་མི་ཞིག་གི་འཕྲོས་ལས། 7-1702 རིན་ཆེན་ཡར་འཕེལ་ནས་ས་སྐྱ་པར་རྦོད་གཏོང་བྱེད་མི་དེ་བསད་ཚར་བས་ཁྲག་སྐུ་གཉེར་ཁང་དུ་འཐུང་ན་དམར་དྲི་ཡོང་འདུག་པས། མགོན་ཁང་དུ་ཁྲག་རྫ་ཆུང་གང་འཐུངས་པ་ཡིན་ཟེར། ཁ་ དམར་དྲི་ཆིལ་ལེ་སླེབས་བྱུང་ཟེར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པར། བཀའ་ལས། འདི་ནི་ངེས་པར་བསད་རྟགས་ཚད་ལྡན་རང་ཡིན་འདྲ་བས། དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཞིག་བསྒྲལ་ལམ་སྙམ། ཞེས་གསུངས། ནག་ ཟླའི་ནང་སྡེ་དགེར་བཟང་ངན་བླང་དོར་གྱི་ལྷས་ཆེད་དུ་བཟུང་གནང་གི་ཐོ་རེངས། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡུལ་དཀྱིལ་གཟབས་བྲིས་ཐོག་ནས་གཞན་ཞིག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་རྒྱུ་ཡིན་དགོངས་པ་དང་། གཞན་ ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དྲུང་དུ་ཚེ་བརྟན་གྱིས་མཚོན། འབྲེལ་ཐོགས་ལ་བསྔོ་བ་ཞུ་དགོས་ཟེར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པས། བཀའ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གཟབས་བྲིས་དེ་ནི་དགེ་བའི་མཚན་མ་དང་། བསྔོ་བ་ཞུ་དགོས་ཟེར་ བ་ཅུང་ཟད་འཚུབས་ཉམས་བཅས་རིམ་གྲོས་ཁྱོར་ན་སྐྱོན་ཆེར་མེད། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་འབྱུང་ངོ་ཡིན་འདྲ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་མཆོད་འབུལ་རྒྱ་ཆེ་ཐུགས་སྨོན་གྱི་ མཚམས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ། སྦྱིན་སྲེག་སྤེལ་ཚིག་ལ་སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུ་འཛོམ་པའི་སྣོད་བཅུད་གཙོ་ཕལ་ལ་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 7-1703 ཞེས་སྦྱོར་བར་མཛད། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་སྡེ་དགེ་རྒྱལ་སྲས་དམ་པས་མཚོན་གང་ཅིའི་ལེགས་སྤེལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་བརྒྱ་དབྱེ་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱིས་མཚོན་དངོས་འབུལ་གྱ་ནོམ་

【現代漢語翻譯】 在廣泛發佈命令的黎明時分,想到要將黃金法典(一種奇妙的《甘珠爾》版本)頒佈出去。在僧團的中央,大約一半的地方有一個書籤。想到這之前已經供奉過了,從這裡開始需要供奉。現在仔細檢查時,就像把訶梨勒果放在手掌中一樣,隱秘之事顯露無疑。 在過去的一年以及新年伊始,政府官員多次通過驛站向嘉察(Regent)致以問候,以略微減輕他的不適,並進行了普遍和特別的祈福。之後,逐漸地,他們表達了對需要大量寂天(Shantideva)著作的需求,以及關於桑耶堪布(Samye Khenpo)等人的各種擔憂。從頭到尾,他們都像對待皮革袋子一樣對待這些事情,並對古爾嘎爾(Gurgar)等人的事務表示了極大的關注。在四月十四日的黎明,大法會的佐爾(Zor)執行者仁欽·雅培(Rinchen Yarphel)將一條與祭祀田野中的花斑鳥路徑相似的長長的邪惡生物切成碎片。此外,還有人說: 仁欽·雅培(Rinchen Yarphel)說,他已經殺死了那個向薩迦巴(Sakya)派施放詛咒的人,如果他在血屋裡喝血,就會有血腥味。因此,他在護法殿里喝了一小罐血。據說血腥味撲鼻而來。對此,上師說:『這似乎確實是殺戮的證據。也許是持誓者普特拉(Putra)本人消滅了一個有害的生物。』在十一月,爲了區分善惡,專門為德格(Dege)舉行了儀式。黎明時分,想到要仔細繪製密集金剛(Guhyasamaja Akshobhya)的壇城,並將其灌頂給他人。另有人說,以策丹(Tseten)為首的人要求向壇城祈福。對此,上師說:『仔細繪製的壇城是吉祥的象徵,而要求祈福則略帶倉促,但如果包含在儀式中,則沒有太大問題。如果不是這樣,那可能會發生。』因此,在寺廟中進行了廣泛的供奉和祈禱,並結合了焚燒祭祀的言辭,祈願四部圓滿,十善具足,一切內外有情眾生,過去、現在和未來的業力所致的障礙和不幸,以及所有不祥的疾病、邪魔和迫害,愿息增懷誅,一切吉祥! 在八號那天,爲了開啟德格(Dege)王儲等一切善行的百扇門,供奉了代表身語意的聖物以及豐盛的供品。

【English Translation】 In the clear light of dawn, with the intention of widely issuing commands, it was considered to promulgate the Golden Dharma Codex (a wondrous version of the Kangyur). In the center of the monastic community, about halfway through, there was a bookmark. It was thought that this had been offered before, and from here onwards it needed to be offered. Now, upon careful examination, it became as clear as placing a myrobalan fruit in the palm of one's hand. In the past year and the immediate aftermath of the new year, government officials repeatedly sent greetings via the postal relay to the Regent, to slightly alleviate his discomfort, and performed general and specific propitiations. Subsequently, they gradually expressed the need for a large number of Shantideva's writings, and various concerns regarding Samye Khenpo and others. From beginning to end, they treated these matters like leather bags, and expressed great concern over the affairs of Gurgar and others. On the dawn of the fourteenth of April, Rinchen Yarphel, the Zor executor of the great ritual, chopped a long, evil creature, resembling the path of a speckled bird in the sacrificial field, into pieces. Furthermore, it was said: Rinchen Yarphel said that he had killed the person who was casting curses on the Sakya school, and if he drank blood in the blood house, there would be a bloody smell. Therefore, he drank a small jar of blood in the protector's shrine. It was said that a bloody smell wafted over. To this, the master said: 'This seems to be a valid sign of killing. Perhaps the oath-bound Putra himself has eliminated a harmful being.' In November, a ceremony was specifically held in Dege to distinguish between good and bad. At dawn, it was considered to carefully draw the mandala of Guhyasamaja Akshobhya and to empower another with it. Others said that Tseten and others requested to make offerings to the mandala. To this, the master said: 'The carefully drawn mandala is an auspicious sign, and the request to make offerings is slightly rushed, but if it is included in the ritual, there is no major problem. If it is otherwise, that may happen.' Therefore, extensive offerings and prayers were made in the temples, combined with the words of the fire offering, wishing that the four classes be complete, the ten virtues be fulfilled, and that all inner and outer sentient beings, the obstacles and misfortunes caused by past, present, and future karma, and all inauspicious diseases, demons, and persecutions be pacified, increased, subdued, and destroyed, may all be auspicious! On the eighth day, in order to open the hundred doors of all good deeds, including those of the Dege prince, offerings were made of the representations of body, speech, and mind, as well as abundant offerings.


པ་དང་། དུས་གསུམ་ཕྱི་ ནང་གསང་བའི་བཀའ་ཚིག་གསུང་ཤོག་ཏུ་འཁོད་པ་དང་། སྐུ་ཚབ་ངག་ལམ་ནས་ཀྱང་འབུལ་རྒྱུ་བཅས། མགྲོན་དཔལ་ཆེད་མངགས་ཀྱིས་མདོ་སྨད་ཕྱོགས་ལ་འཐོན། གཞན་ཡང་དེ་ལོ་ཕྱི་ལོ་སོགས་ལ་སྡེ་དགེའི་ ཆོས་སྲིད་དར་བརྟན་འབྱུང་ཕྱིར། ལྷ་བསངས། སྨེ་བརྩེགས། དེའི་གྲིབ་གླུད། བརྒྱ་བཞི། ཕྱྭ་ཕྲིན། ཚོགས་བདག ཀྱེ་རྡོར་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་བསྐང་ཕྲིན། ཕུར་བཟློག དྲུག་ཅུ་པ། མཆོད་འབུལ། གསུང་སྒྲོགས་ སོགས་ནར་མར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ས་ངོར་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རིམ་དུ་བདུན་ཕྲག་གཅིག་རིང་། ཀྱེ་རྡོར་བདག་མདུན་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་བཅས་གནད་སྨིན་དུ་མཛད་པའི་ཚེ། ཐོ་རེངས་ཤིག སྡིག་པ་རྭ་ ཅན་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ནས་བསྒྲལ་བས། དེའི་ཁོག་ན་གློ་སྙིང་ནང་ཆ་ཐམས་ཅད་དམར་མྱོག་གེ་གཟིགས་ཤིང་། ཤི་བའི་རོ་དེའི་རྭ་དང་རྐང་ལག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཕྱི་ཞིག་ལ་ འཐམས་ཉམས་འཁྲུངས་ཤིང་། ཡང་མགོན་མདོས་ཤིག་མཛད་པའི་ཚེ་འོད་གསལ་དུ། སི་ཏུ་ཀརྨ་ཆོས་འབྱུང་དཔོན་གཡོག་དང་མཇལ་བས། རྗེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ལ་དད་པ་དག་སྣང་རྒྱུན་དུ་བཅོས་མིན་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། 7-1704 གསུང་གླེང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་རིག་གནས་སྐོར་གསན་ཡུལ་སོགས་དྲི་བ་མཛད་པའི་ལན་གསུང་སྐབས། ཁོང་གསུང་འགག་སྐུ་དྲང་པོར་བཞུགས་མི་ཐུབ་པའི་མུར་ཤངས་གཡས་ནས་ཁྲག་དམར་ཉོར་གྱིས་བྱུང་བར། ཁོང་གི་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ཁ་སྐྱེངས་ཉམས་དང་། གཞན་ཞིག་ནས་འདི་དམ་སེལ་རྟགས་ཡིན་འདུག་ཟེར་བར། རྗེ་ཉིད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཁོང་ལ་ཕན་རེའི་ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུད་དྷེ་སོགས་འདོན་པར་མཛད་པ་ འཁྲུངས་པས། བླ་མ་འདི་ལ་གཞིས་བྱེས་ཀུན་ཁ་གཏོང་བ་དེ་བདེན་པ་ཨེ་ཡིན། ཞེས་གསུང་བ་སོགས་དངོས་སུ་ལྟ་ཅི། མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུའང་རྗེ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འབྲལ་བར་མ་ མཛད་ལགས། དེ་ནས་ཆུ་སྟོད་ཉེར་དྲུག་ལ། གོང་མི་ཁྱི་ཙམ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ལར་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ། གཉལ་གྱི་རྡོ་མོན་པ་ཐང་གི་མགོན་ཁང་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་བཟོ་ མ་གུར་མགོན་གྱི་འཆམས་སྐུ་སུམྦྷ་ནག་པོར་གྲགས་པ་མལ་ལོས་རྒྱ་གར་ནས་གདན་དྲངས་ཟེར་བ་དེ་ཡོད་མིན་རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་གོང་མར་རྩད་གཅོད་གནང་དགོས་ཞུ་དོན་བཞིན་དང་བཞེས་ཀྱིས། གྲི་ གུ་རྫོང་དཔོན་མེར་མོ་ནས་ལ་རྩད་གཅོད་ཞིབ་དགོས་བཀའ་སྩལ་ལྟར། དེས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་བྲིས་གནས་ཚུལ་ཞབས་པད་དུ་ཕུལ་བ་ངོ་མ་གདན་སར་སྩལ་བ་ལས། སྔར་ཡོད་དུས་ཞིང་བསྐོར་རེ་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུ་སྲོལ་གྱིས། 7-1705 སྐབས་ཤིག་ཉིན་མོ་ས་རུབ་པ་སོགས་འཚུབས་འགྱུར་ཆེན་པོ་བྱུང་སྐད་དང་། དེ་ནས་མགོན་ཁང་རྡིབ་གཞོམ་གྱིས། ས་འོག་ཏུ་ཤོར་ནས་མ་འཐོན། ཞེས་དྲན་པ

【現代漢語翻譯】 以及過去、現在、未來三時內外秘密的教言寫在紙上,並通過使者口頭傳達。特派使者前往多麥地區。 此外,爲了德格的政教興盛,在那一年及以後的年份里,進行了煨桑、占卜、朵瑪替身、百供、招財、會供主、勝樂金剛的事業火供,以及各護法殿的祈供、普巴金剛的遣除、六十食子、供養、誦經等,持續不斷地進行。此外,爲了薩迦、哦爾、宗三派的祈福,進行為期一週的勝樂金剛自入壇、朵瑪供養和祈供等,非常精要。 在黎明時分,尊者親手斬殺了一個大約一肘長的有角罪業,看到它的體內,心肝等內臟全部是紅色的。那具屍體的角和四肢緊緊抱住尊者的侍者,呈現出令人恐懼的樣子。又一次,在進行護法朵瑪時,光明中顯現了司徒噶瑪·曲炯師徒。尊者對無宗派的智者和成就者懷有信心, постоянно (bag chags kyis) непрерывно без притворства медитировал на чистое видение, поэтому 進行了各種交談,特別是詢問了關於文化知識等方面的問題。在回答問題時,他說話哽咽,無法端正坐姿,從右鼻孔流出鮮紅的血液。他的侍從們面露羞愧之色,另一個人說這是破戒的跡象。尊者立即為他念誦了有益的嗡 ཨོཾ (oṃ,種子字,唵), ཨེ་ E (e,種子字,伊), ཧོ་ ཧོཿ (hoḥ,種子字,吼), ཤུད་དྷེ་ ཤུདྡྷེ (śuddhe,梵文天城體:शुद्धे,梵文羅馬擬音:śuddhe,漢語字面意思:清凈)等。 因此,產生了『這位上師是否真的像流亡的和本地的人們所說的那樣?』的想法。更不用說在現實中,即使在夢中,尊者也沒有與菩提心分離。 之後,在七月二十六日,尊者一心想著為眾生謀福利,於是指示聶爾的石匠們,在帕塘的護法殿里,有一尊據說是瑪拉從印度迎請來的,由聖者龍樹親手製作的黑茹嘎護法像,需要向第穆呼圖克圖詢問是否存在。按照指示,格日古宗本梅爾莫詳細調查后,將情況如實稟告給尊者。尊者將調查結果賜予座前,得知過去在豐收時節會迎請該護法像巡視田地。 據說有一次,白天突然變黑,發生了巨大的變化。之後,護法殿倒塌,護法像掉入地下,再也沒有出現。我記得。

【English Translation】 and the instructions of the three times, past, present and future, inner and outer secrets, were written on paper and offered through messengers orally. A special envoy was sent to the Mdo-smad area. In addition, in order to promote the flourishing of the Dharma and politics of sDe-dge in that year and in subsequent years, lha bsangs (incense offerings to deities), sme brtsegs (ritual for accumulating merit), de'i grib glud (ransom for its shadow), brgya bzhi (four hundred offerings), phya phrin (fortune telling), tshogs bdag (Lord of the Assembly), kye rdor las bzhi'i sbyin sreg (fire offering of the four activities of Hevajra), bskang phrin (fulfillment and activity) in the mgon khang (protector chapels), phur bzlog (reversal with phurba), drug cu pa (sixty offerings), mchod 'bul (offerings), gsung sgrogs (proclamations), etc., were performed continuously. In addition, for the sku rim (healing rituals) of the Sa-Ngor-sDe-gsum (three divisions of Sakya, Ngor and Tshar), kye rdor bdag mdun gtor bsngo bskang ba (Hevajra self-initiation, front generation, torma offering and fulfillment) were performed for a week in a crucial manner. One morning, a horned sin about a cubit long was killed by rJe nyid (the master himself), and all the internal organs such as the heart and lungs were seen to be red. The horns and limbs of the dead body seemed to be embracing one of his attendants, creating a terrifying scene. Also, when a mgon mdos (protector thread-cross) was performed, Si-tu Karma Chos-'byung and his retinue appeared in clear light. rJe nyid (the master himself) constantly meditated on pure perception with unwavering devotion to the scholars and siddhas of all schools, so various conversations took place, especially questions about cultural knowledge, etc. When answering the questions, his speech faltered, he could not sit upright, and bright red blood flowed from his right nostril. His attendants looked embarrassed, and someone else said that this was a sign of vows being broken. rJe nyid (the master himself) immediately recited beneficial mantras such as Om ཨོཾ (oṃ, seed syllable, Om), E ཨེ་ E (e, seed syllable, E), Ho ཧོ་ ཧོཿ (hoḥ, seed syllable, Hoh), Shuddhe ཤུད་དྷེ (śuddhe, Devanagari: शुद्धे, Roman transliteration: śuddhe, meaning: pure). Therefore, the thought arose, 'Is it true that this lama is being criticized by everyone, both those who have settled and those who have fled?' Not to mention in reality, even in dreams, rJe de (that master) did not separate from bodhicitta (the mind of enlightenment). Then, on the twenty-sixth of the seventh month, rJe nyid (the master himself), thinking only of benefiting beings, instructed the stonemasons of gNyal to inquire from the gong mi khyi tsam (the emperor) about the existence of the 'phags pa klu sgrub kyi phyag bzo ma gur mgon gyi 'chams sku sumbha nag por grags pa (the black Sumbha mask of Mahakala made by Arya Nagarjuna himself), said to have been brought from India by Malla, in the mgon khang (protector chapel) of Pa-thang. As instructed, Gri-gu rdzong dpon mer mo (the governor of Gri-gu) investigated in detail and submitted a written report to the lotus feet (of the master). The original was presented to the seat, and it was learned that in the past, it was customary to invite the mask to tour the fields during harvest time. It is said that once, the daytime suddenly turned dark, and there was a great upheaval. After that, the mgon khang (protector chapel) collapsed, and the mask fell underground and never reappeared. I remember.


་ལུང་པ་དེ་ན་རྒན་མོ་ཞིག་ལས་ གཞན་མེད་ཚུལ་དེར་ཡོད་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པས། སླར་ཁུངས་རྡོལ་མིན་ལ་གན་རྒྱ་འཇོག་ནུས་སམ་དྲིས་པས་ནུས་ཟེར་ནས་བཞག་སོང་ཟེར་བ་ཕུལ་ཡང་། ཕྱིས་སུ་ཁུངས་རྡོལ་ཏེ་འཆམས་སྐུ་གསང་སྔགས་དགའ་ ཚལ་དུ་ཕྱག་འབྱོར་གྱིས། འདྲ་བཞེས་གཉིས་པ་ས་སྐྱར་ཤིང་ལུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་གསང་སྔགས་དགའ་ཚལ་གྱི་ལྷ་བཟོ་བ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་གདོང་སྩལ་བཞིན། བརྩེ་ཆེན་ན་ལྷ་ཁང་དུ་གདན་འདྲེན་ ཉེར་བརྒྱད་ལ་གནང་བའི་ཉེར་དགུའི་ཐོ་རེངས། ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང་རྗེ་དྲུང་ལགས་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ། མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་འབུམ་ནང་གི་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་དེ་གནང་དགོས་ཞུ་བར། དེ་ འདྲ་ཞིག་ཡོད་དགོངས་དབང་ཁང་དུ་གནང་སོང་བས། མངོན་རྟོགས་ནི་དཀྱུས་མ་དང་། སྔོན་འགྲོའི་གསུང་བཤད་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ནས་འདི་མཛད། མན་ངག་རྣམས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ མགོན་པོ་དངོས་ལ་གསན། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ནས་བརྒྱུད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པར་བཀའ་བབས། སྤྱིར་མགོན་པོ་འདི་ལ་རྗེས་གནང་དང་དབང་བཀའ་ཁ་ཤས་ཡོད་པ་ལས། འདི་གུར་མགོན་ཁྲོ་བཅུའི་གཙོ་བོ་དེའི་རྗེས་གནང་ཡིན་གསུང་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པས། 7-1706 ཐུགས་ལ་སྔར་རྗེས་གནང་དེ་འདྲ་གསན་པ་དང་མཛད་པ་ནི་མ་དྲན། ཀླུ་སྒྲུབ་བཀའ་འབུམ་ནའང་ཡོད་མེད་མ་ཤེས། གང་ལྟར་འཆམས་སྐུ་གསར་ཕེབས་འདིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞིག་ནི་ངེས་པར་ཡིན་འདུག་པས། བཟང་ངན་དཔྱོད་དཀའ་མོ་ཞིག་འདྲ་ཞེས་གསུངས། ཀླུ་སྒྲུབ་བཀའ་འབུམ་ན་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ཟིན་བྲིས་ཤིག་ནི་མཆིས་ལགས་སོ། །དེ་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཕུར་སྒྲུབ་ལ་འཇམ་མགོན་ཨེ་ཝཾ་བཟང་པོ་འདི་ ཉིད་ཐོག་མར་ཕེབས་རྒྱུ་དང་། སྲི་གནོན་ལྗགས་བསྒྲིགས་མའང་ཐོག་མར་གནམ་གང་ཉིན་མཛད་རྒྱུ་བཅས། གདན་སའི་རྩིས་པ་རྣམས་དང་སྐྱེ་རེ་བ་སོགས་ནས་དེའི་བཅོ་ལྔར་ཟླ་འཛིན་དང་། དེ་ནས་གནམ་གང་ ལའང་ཉི་འཛིན་ཡོང་བར་ཐག་བཅད་ཀྱང་གཏན་མ་བྱུང་བ་ནི། སྔོན་དུས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། འདུལ་འཛིན་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མའི་ རྟེན་འབྲེལ་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་དོགས་ནས་ནང་གི་གནད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འགོག་པར་མཛད་པ་ནི་གོར་མ་ཆག་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྲི་གནོན་དེ་བན་ཚང་བས་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། སྔར་འབྲུག་ ལོ་འཇམ་མགོན་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཕུར་སྒྲུབ་ལ་ཐོག་མར་ཕེབས་སྐབས། དྲུག་པའི་མཇུག་ནས་བདུན་པའི་འགོ་ཞག་ཤས་བར་ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་དང་བསྟུན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་གློ་བུར་ཐོར་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་སྙུན་ཚུལ་བཞེས་པས། 7-1707 དེ་ལྟའི་སྲི་ངན་བཟློག་ཕྱིར་མཛད་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་ལེགས་ཏེ། སྲི་གནོན་ལས་སྦྱོར་དངོས་མཛད་དུས་མི་གཟབས་འཆོ

【現代漢語翻譯】 據說,那個地方只有一個老婦人。當有人問及是否能保證訊息來源的可靠性時,他們回答說可以,並立下了字據。後來,訊息來源被證實,跳神像被迎請至桑昂丹嘉擦(G Sangs ngags dga' tshal)。 第二尊佛像于木羊年(藏曆)水兔月(藏曆)在桑昂丹嘉擦(G Sangs ngags dga' tshal)由拉尊(Lha bzo)西瓦桑布(Zhi ba bzang po)按照薩迦(Sa skya)的風格製作。在二十八日迎請至慈悲殿(brTse chen na lha khang),二十九日黎明舉行了儀式。 祖爾切(Zur 'chad)竹旺杰仲(Grub dbang rje drung)喇嘛向杰本人請求賜予《曼托克魯珠嘉措》(Mang thos klu sgrub rgya mtsho)文集中的貢布(mgon po)隨許。他回答說有這樣的東西,並在他的房間里賜予了。 儀軌是普通的,前行引導文是帕巴魯珠('Phags pa klu sgrub)從續部中摘錄出來的。訣竅是從杰多杰羌(rJe rdo rje 'chang)和貢布(mgon po)本人那裡聽來的。然後,從婆羅門喬賽(Bram ze mchog sred)傳到杰尊薩迦巴(rJe btsun sa skya pa)。一般來說,貢布(mgon po)有幾個隨許和灌頂,但據說這是古爾貢布(Gur mgon)忿怒十尊主尊的隨許。 他心裡不記得以前聽過或做過這樣的隨許。也不知道《魯珠文集》(Klu sgrub bka' 'bum)里有沒有。無論如何,新來的跳神像一定有一些奇蹟,很難判斷好壞。 《魯珠文集》(Klu sgrub bka' 'bum)中有一篇關於貢布(mgon po)隨許的草稿。那一年,江貢埃旺桑布('Jam mgon e wam bzang po)首先來到格沃辛普(Gro bzhin phur sgrub),並決定在天干日(gnam gang nyin)首次舉行息災儀式。 寺院的會計師和凱熱瓦(skye re ba)等人斷定,在那之後的十五日會發生月食,然後在天干日(gnam gang)也會發生日食,但最終沒有發生。就像以前杰尊仁波切扎巴嘉燦(rJe btsun rin po che grags pa rgyal mtshan)和杜增喀切班欽('Dul 'dzin kha che paN chen)的歷史一樣,杰本人擔心最初的緣起會受到損害,所以阻止了內在的關鍵因素,這是肯定的。 班倉瓦(ban tshang ba)舉行這種息災儀式的原因是,以前江貢旺度寧布('Jam mgon dbang sdud snying po)在木龍年('brug lo)首次來到格沃辛普(Gro bzhin phur sgrub)時,從六月底到七月初的幾天里,爲了配合世俗的表象,杰多杰羌(rJe rdo rje 'chang)突然示現生病的樣子。 爲了消除這種邪惡,舉行了儀式,緣起也很好。但在進行息災儀式時,如果不小心...

【English Translation】 It is said that there was only an old woman in that place. When asked if they could guarantee the reliability of the source, they replied that they could and made a written agreement. Later, the source was confirmed, and the 'cham' (religious dance) statue was invited to G Sangs ngags dga' tshal. The second statue was made in the Wood Sheep year (Tibetan calendar) in the Water Rabbit month (Tibetan calendar) at G Sangs ngags dga' tshal by Lha bzo Zhi ba bzang po in the Sakya style. On the twenty-eighth, it was invited to the Compassion Temple (brTse chen na lha khang), and on the dawn of the twenty-ninth, a ceremony was held. Zur 'chad Grub dbang rje drung Lama requested rJe himself to grant the permission of Gonpo from the collection of Mang thos klu sgrub rgya mtsho. He replied that there was such a thing and granted it in his room. The ritual is ordinary, and the preliminary guidance is extracted by 'Phags pa klu sgrub from the tantras. The key points were heard from rJe rdo rje 'chang and Gonpo himself. Then, it was transmitted from the Brahmin Cho kyi Tsempo (Bram ze mchog sred) to rJe btsun Sa skya pa. In general, Gonpo has several permissions and initiations, but it is said that this is the permission of the main deity of the wrathful ten deities of Gur mgon. He did not remember having heard or done such a permission before. He also did not know whether it was in the Klu sgrub bka' 'bum. In any case, the newly arrived 'cham' statue must have some miracles, and it is difficult to judge whether it is good or bad. There is a draft of the Gonpo permission in the Klu sgrub bka' 'bum. That year, 'Jam mgon e wam bzang po first came to Gro bzhin phur sgrub, and it was decided to hold the pacifying ritual for the first time on the Gnam gang day. The accountants of the monastery and the Kye re ba and others determined that a lunar eclipse would occur on the fifteenth after that, and then a solar eclipse would also occur on the Gnam gang day, but it did not happen in the end. Just like the history of rJe btsun rin po che Grags pa rgyal mtshan and 'Dul 'dzin kha che paN chen in the past, rJe himself was worried that the initial auspicious connections would be damaged, so he prevented the inner key factors, which is certain. The reason why the ban tshang ba held this pacifying ritual was that when 'Jam mgon dbang sdud snying po first came to Gro bzhin phur sgrub in the Wood Dragon year ('brug lo), from the end of June to the beginning of July, for a few days, in order to conform to the worldly appearance, rJe rdo rje 'chang suddenly showed signs of illness. In order to avert this evil, the ritual was held, and the auspicious connections were also good. But if one is not careful when performing the pacifying ritual...


ར་ཅན་གློ་བུར་དེར་ལྷགས་ཤིང་། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་ རྣམ་འགྱུར་འཐོན་པོས་གཞན་ལས་རྔམས་ཟིལ་ཆེ་བ་དང་མནན་གྲུབ་མ་ཐག ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འབྲུག་སྐད་སྙན་པ་ཚར་གཅིག་བསྒྲགས་ཤིང་། སྒྲུབ་ཁང་དུ་འབྱོན་སྐབས་རྒྱལ་སྒོ་ནས་བཙུན་ཆུང་ཞིག་མེ་ཏོག་ཁ་ གསར་སྤར་གང་ཐོགས་ཏེ་ཁྱམས་སྟོད་ཕྱོགས་ལ་ཤར་གྱིས་སོང་བ་དང་། ཟིམ་ཆར་གྱིས་ས་གཞི་བརླན་པ་སོགས་མཚན་མ་བཟང་ལ་ཞལ་དྲོ་བ་ཞིག་མཆིས་པས། སླད་ཆད་ཀྱང་དགོངས་པར་འཁྱིལ་དགོས་པའི་ གྲས་དང་། ཕུར་སྒྲུབ་གེགས་མེད་དུ་གྲུབ་ནས་ཁྲུམས་ཟླའི་ནང་ཚ་རོང་བའི་སྲས་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུར་བྱོན་པ་སྨན་ལྷ་ཕུན་ཚོགས་པས། རྒྱུད་བཞི་རྒྱུག་འབུལ་གྱི་ཤོག་གྲངས་སུམ་བརྒྱར་ཉེ་བ་རྗེ་ཉིད་ ནས་བཞེས་པ་བཅས། དུས་ཕྱིས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དཔེར་འོས་པ་ལྟ་བུ་དང་། བསམ་བརླིང་གཏང་རག་གི་ཞར་ལ་མཆོད་ཞིང་གསར་པ་བདེ་ལེགས་དཔལ་འཕེལ་ལ་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སྙིལ་ནས་ཕེབས་ རྗེས་སུ། ཆགས་ལུག་རྣམས་ཡོང་བ་དང་། རྡོ་གཅལ་ནའང་ངོར་ཀླུ་སྡིངས་དཔོན་གཉེར་ནས་ཚེ་ཐར་དུ་ཕུལ་བའི་ལུག་རྣམས་ཀྱང་མཆིས་པས། རྗེ་དགེས་པའི་གསུང་ལས། གཡང་དཀར་ཕྱི་ནས་ཡོང་བ་དང་ནང་ནའང་སླེབས་པ་བཅས་ལོ་ལེགས་ཡོང་། 7-1708 ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཁའུར་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་པའི་ཡར་ལམ་སྐྱེད་ལྷས་གསུང་བསྐང་ཐོག ངོར་པ་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཆང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚིག་གནད་ངན་པ་རྣར་ཉན་མི་ འོས་པ་ཟེར་མཁན་དེའི་བསམ་པ་བཟང་པོར་སྐྱེ་བའི་ཕྲིན་འཆོལ་མཛད། སྨིན་ཟླའི་ནང་ཆིང་ཝང་གི་མི་སྣ་བོད་པ་ཨེམ་ཇི་སོག་པོར་སོང་བ་སོགས་དང་། སྡེ་དགེ་ནས་དཀར་ལུ་དཔོན་གཡོག་དང་། ཨ་མདོ་བ་མང་ཙམ་བཅས་ལ་གང་འཚམས་བདག་རྐྱེན་དང་། མགོ་ཟླའི་ནང་མཚོ་སྔོན་ཛ་སག་དགའ་ལྡན་ཨེརྑེ་དཱ་ཆིང་ལའང་ཚེ་དབང་སོགས་ལུགས་ཟུང་གིས་སྐྱོང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ལོ་ཚེ་ཆོག་ཇི་ སོང་བསྡོམས་པར་མཛད་པས་ཚེ་ཆོག་ངོ་གྲངས་ཆིག་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་གཅིག གཟུངས་རིང་སུམ་འབུམ། དྲུག་སྟོང་། ཆིག་བརྒྱ་ང་གསུམ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོ་སོ་ནས་བཞི་འབུམ། ལྔ་ཁྲི། ཉིས་སྟོང་། ཉིས་བརྒྱ་ ཞེ་གཉིས། རིགས་ལྔའི་སྔགས་བཞི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བཅུ་གཅིག ལས་སྔགས་ཆིག་འབུམ། དྲུག་ཁྲི། བརྒྱད་སྟོང་། ཆིག་བརྒྱ་གོ་གཅིག་བཅས་འབྲུག་སྦྲུལ་རྟ་ལུག་གི་ཁོངས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། རིན་དང་ཝརྞའི་བརྡས་བསྟན་འབྱུང་གྱུར་གཏམ། །བོད་དང་བོད་ཆེན་བདག་པོའི་རེ་འབྲས་རྫོགས། །འོད་གསལ་ངང་དུ་འཆོལ་སྔགས་བྱམས་སྙིང་གི །མཚོན་ཆས་མི་དགེའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྒོ། ། 7-1709 རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོའི་གནད་ཀྱི་ལག་པ་ཡིས། །ཕྱེ་བའི་གྲོགས་སུ་འཚ

【現代漢語翻譯】 當一位有力量的上師突然到來,並且圓滿完成了鎮伏,使得累積的五行也臣服於金剛上師(Vajra Master)的威懾力之下時,從南方傳來一聲悅耳的龍吟。當他進入修行室時,一位年輕的僧人手捧一捧鮮花,從大門沿著走廊向上走去。細雨潤濕了大地,這些都是吉祥而令人愉悅的徵兆,應該銘記在心。 在沒有障礙的情況下完成了修法,並在洗浴月(Khums Zla)期間,一位來自察絨(Tsa Rong)家族的十歲少年,藥師彭措(Menla Phuntsok),將近三百頁的《四續》(Gyü Zhi)獻給了上師本人。後來,他成爲了智慧的典範。在感恩之際,人們向新的供養田地——吉祥圓滿(Delek Palpel)——傾灑鮮花,以示祝福。 當羊群到來時,諾爾(Ngor)的領主和管家也在石板路上獻上了他們爲了放生而捐贈的羊。上師高興地說:『潔白的羊從外面來,也從裡面來,預示著豐收的一年。』 之後,他前往卡烏爾(Kha'ur)的溫泉,在那裡,他應允了亞拉姆(Yarlam)和傑拉(Kyed Lhas)的請求。他傳播了善意,希望那些心中懷有顛倒想法的諾爾巴(Ngorpa)人,能夠改變他們邪惡的念頭,因為他們說了些不該聽的壞話。 在成熟月(Min Zla)期間,清王(Qing Wang)的使者,藏族人埃姆吉(Emji),去了蒙古地區。來自德格(Dege)的噶魯(Kalu)官員和侍從,以及許多安多(Amdo)人,都得到了適當的照顧。在首月(Go Zla)期間,他還向青海(Tso Ngön)的扎薩克(Zasak)噶丹埃爾克達欽(Gaden Erkhe Daiching)授予了長壽灌頂,並以政教雙軌制的方式進行統治。那一年,他統計了所有長壽儀式的數量,總共有1401個長壽儀式,360153個長咒,以及來自心咒和近心咒的452242個,五部咒42011個,事業咒168191個,這些都用於龍年、蛇年、馬年和羊年。 總結以上內容: 以價值和種姓的象徵來揭示事件的發生; 圓滿了對西藏和偉大西藏的統治者的期望和成果; 在光明之中,傳播著慈悲和愛的咒語; 宣告以武器來征服邪惡的眾生! 以方便和智慧雙運(藏文:ཐབས་དང་ཤེས་རབ་,梵文天城體:उपाय प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:upāya prajñā,漢語字面意思:方法和智慧)的艾旺(藏文:ཨེ་ཝཾ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)結合之門; 以吉祥緣起的關鍵之手; 作為開啟的助手。

【English Translation】 When a powerful master suddenly arrived and perfectly accomplished the subjugation, so that the accumulated elements also submitted to the Vajra Master's power, a melodious dragon's roar came from the south. As he entered the practice room, a young monk holding a handful of fresh flowers walked up the corridor from the gate. Fine rain moistened the earth, all of which were auspicious and pleasant signs that should be kept in mind. The practice was completed without obstacles, and during the bathing month (Khums Zla), a ten-year-old boy from the Tsa Rong family, Menla Phuntsok, presented nearly three hundred pages of the Four Tantras (Gyü Zhi) to the master himself. Later, he became an example of wisdom. In gratitude, people scattered flowers on the new offering field—Auspicious Perfection (Delek Palpel)—as a blessing. When the sheep arrived, the lord and steward of Ngor also offered the sheep they had donated for release on the stone path. The master said happily, 'White sheep come from outside and also from inside, indicating a year of good harvest.' After that, he went to the hot springs of Kha'ur, where he granted the requests of Yarlam and Kyed Lhas. He spread goodwill, hoping that those Ngorpa people who harbored inverted thoughts could change their evil intentions, because they had said bad things that should not be heard. During the ripening month (Min Zla), the Qing Wang's envoy, the Tibetan Emji, went to the Mongolian region. The Kalu officials and attendants from Dege, as well as many Amdo people, were all properly taken care of. During the head month (Go Zla), he also granted the longevity empowerment to Gaden Erkhe Daiching, the Jasak of Qinghai (Tso Ngön), and ruled in a dual system of politics and religion. That year, he counted the number of all longevity ceremonies, totaling 1401 longevity ceremonies, 360153 long mantras, and 452242 from heart mantras and near-heart mantras, 42011 five-family mantras, and 168191 action mantras, which were all used for the years of the Dragon, Snake, Horse, and Sheep. To summarize the above: Revealing the occurrence of events with symbols of value and caste; Fulfilling the expectations and results of the rulers of Tibet and Great Tibet; In the clear light, spreading the mantras of compassion and love; Declaring the conquest of evil beings with weapons! With the gate of union of skillful means and wisdom (Tibetan: ཐབས་དང་ཤེས་རབ་,Sanskrit Devanagari: उपाय प्रज्ञा,Sanskrit Romanization: upāya prajñā,Literal meaning: method and wisdom) of E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་,Sanskrit Devanagari: एवं,Sanskrit Romanization: evaṃ,Literal meaning: thus); With the key hand of auspicious interdependence; As an assistant to opening.


ོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་ཡང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཡང་དཀར་དྲངས་ཏེ་ལྷགས། །ལས་ངན་མུན་པར་འཁྱམས་པའི་བསམ་ངན་སྡིག །མེ་འབར་ཁྲོད་དུ་ སྦྱངས་ནས་རིང་པོའི་མགྲོན། །ལུགས་ཟུང་སྣང་བས་ངོམས་མཛད་དྲིན་ཅན་རྗེ། །འོད་མཐའ་ཡས་པའི་དཔལ་འབྱོར་བདག་དེའོ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་མེ་སྤྲེལ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་ལྔར་ ལྕང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མདུན་པ་མདུང་ནག་ཞབས་དྲུང་འབྱོར་རྒྱུའི་ཐོ་རེངས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དབང་ཁང་ན་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཀའ་ཆོས་ཞུ་མུར། མངྒ་ལ་ཀུ་ཊའི་སྒྲ་ སྒྲུབ་དང་བཅས་གསུང་བཤད་རྒྱས་པོ་ཞིག་མཛད་པ་འཁྲུངས་པས། དེའི་དོན་ནི་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་དྲུག་པ་ཤེ་འགྲུབ་སྦྱོར་ཉིན་གཟིམ་ཆུང་གཏོར་སྤོད་སྐབས། གོང་གི་རིགས་སྲས་ དམ་པ་འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནས། ད་ནངས་བཀའ་བཞི་ཐུགས་སུ་ཆུབ་པས་ད་དཔེ་འཛིན་ཇི་འདྲ་ཡོང་བཀའ་སྩལ་བར་བསྐུལ་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེ། ད་ལྟ་རང་གསལ་ཞིག་འབུལ་དགོས་གསུངས་ཤིང་། ཐུགས་ལ་གློ་བུར་དུ་སྤྲེའུ་ལོའི་དབྱར་ཆོས་ལ་གསུང་བཤད་གནང་། དེ་ནས་གསེར་འཕྱང་མཆུ་ཟླའི་ནང་གཞན་ཡང་ཡོང་འདྲ་དགོངས་པའི་ཐུགས་སྤྲོ་དང་བཅས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་གྲུབ་མ་ཐག་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཡབ་སྲས་ཡུམ་བཅས་ནས་གཟབས་བཞེས་དང་བཅས། 7-1710 སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། བཟང་དགུ་འཛོམ་པའི་སྤྲོ་ཟས། མགུལ་དར་སོགས་སྟོབས་པར་སྐུ་ཡོན་ཁང་དུ་ཕེབས་ལམ་འཆར་ཅན་དར་འགྱེད་གྲབས་བཤམ་སྐྱ་འཁྱིལ་དང་། རྩེར་ལྷ་བསངས་གྲོལ་བའི་ལྷ་རྒྱལ། མདུང་དར་ཁྲ་ རོག་གེ་ཡོད་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་དང་བཅས་རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་སྩལ་ཏེ་ཐུགས་འཛིན་གནང་ཤིག་པར་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཕུལ། དེའི་ཚེ་མཛོད་འཛིན་ལ་གོང་གི་གནས་ཚུལ་རྣམས་ དང་། ལྷག་པར་བསྟན་དོན་གལ་ཆེའི་སྐོར་ཕྱག་བྲིས་ཐོག་ནས་གནང་བའི་བཀའ་གྲོལ། མདུང་ནག་ཞབས་དྲུང་དགེ་བཤེས་བཅོས་མེད་ནས་མཎྜལ་གོས་དར་སོགས་དངོས་པོ་བཟང་དགུ་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་ལྕང་སྐྱ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་གསུང་ཤོག་གནང་རྟེན་བཟང་པོས་སྦ་བའི་གསུང་ཚིག་ཏུ། ཐུབ་བསྟན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་སྙན་པར་གྲགས་པ་གང་དེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཞེས་ དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་པའི་དུས་ཀྱི་ཆར་ཡང་། འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་ཤིང་། མཛད་ཁྱབ་བཟང་པོ་འགྲན་བྲལ་གྱི་རིང་ནས། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲ་སོགས་ ཆེ་འདོན་མཛད་རྒྱུའི་ཐོག་མའི་དགེ་ལྟས་དང་། ཞབས་དྲུང་དེར་ངོར་ལུགས་རིག་བྱེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་དང་སྦྱིན་སྲེ

【現代漢語翻譯】 哦,年輕的化身啊!請您迎請內外密的三白, 將徘徊於惡業黑暗中的邪念罪惡,于熊熊烈火中焚燒,作為長久的賓客。 以二諦光明使我滿足的恩德之主啊!您是擁有無量光財富的主人!』 如是說。 關於四十八歲時的功業: 四十八歲時,在火猴年(藏曆)國慶月(藏曆五月)初五, 恰逢章嘉多吉羌(Lchang skya rdo rje 'chang,章嘉活佛)尊前,帕東納(pa mdung nag,人名)謁見。 多吉羌(rdo rje 'chang,金剛持)本人在灌頂殿內,正向新任多吉羌(rdo rje 'chang,金剛持)傳授教法時,伴隨著吉祥語(manggala kuta), 進行了廣泛的講解,誕生了。其意義是『吉祥堆』。 初六,在吉祥圓滿日(she 'grub sbyor nyin),寢宮進行朵瑪(gtor,食子)供養時,從上述高貴的化身,變為年輕的蔣貢('jam mgon,文殊怙主), 今天早上已經掌握了四種教誨,所以請問應該如何擔任典範。回答說:『非常感謝。現在必須獻上清晰的自顯。』 突然想到猴年的夏季法會上要進行講解。之後,帶著可能會在金鉤上弦月(gser 'phyang mchu zla,比喻)中再次到來的喜悅,頂髻尊勝佛母(gtsug tor rnam rgyal)的禪修唸誦一結束,就以堅定的天慢,父子母子一起恭敬地接受了。 7-1710 身語意所依(sku gsung thugs rten,佛像、佛經、佛塔),九種吉祥圓滿的宴席,哈達等供養品送往司庫房,按照慣例準備懸掛彩幡,並在頂端舉行祭神儀式, 豎立著色彩斑斕的箭幡等,伴隨著吉祥的緣起,賜予了王子的美好道路,並獻上了祝願的花朵,祝願他能夠牢記於心。當時,司庫將上述情況, 特別是關於弘揚佛法的重要事宜,以親筆信的方式給予了指示。帕東納(pa mdung nag,人名)格西(dge bshes,佛學博士)喬美(byos med,人名)獻上了曼扎(maNDala,壇城)、綢緞等諸多美好的物品,特別是章嘉(lchang skya,人名) 多吉羌(rdo rje 'chang,金剛持)賜予了書面檔案,其中寫道:『爲了照亮釋迦牟尼的教法,光輝燦爛的薩迦班智達(sa skya paNDi ta,薩迦班智達)之名廣為人知,在他的座前。』 在吉祥的時刻,一切眾生的榮耀都令人驚歎,色身的壇城清凈,事業的範圍廣泛,無與倫比。』等等,作為擴大聲音的最初吉祥徵兆。 在那位座前,進行了薩迦派(ngor lugs,俄爾派)獨特的隨許和火供。

【English Translation】 O, young emanation! Please invite the three whites of inner and outer secrets, May the evil thoughts and sins wandering in the darkness of bad karma be burned in the blazing fire, as a long-time guest. The gracious lord who satisfies me with the light of the two truths! You are the master of immeasurable light and wealth!' Thus it was said. About the activities at the age of forty-eight: At the age of forty-eight, on the fifth day of the royal month (fifth month of the Tibetan calendar) of the Fire Monkey year, It happened that Pa Dungnak (pa mdung nag, personal name) arrived before Lchang kya Dorje Chang (Lchang skya rdo rje 'chang, Lchang kya Living Buddha). Dorje Chang (rdo rje 'chang, Vajradhara) himself was in the initiation hall, teaching the new Dorje Chang (rdo rje 'chang, Vajradhara), while reciting auspicious words (manggala kuta), A detailed explanation was given, and it was born. Its meaning is 'Auspicious Stack'. On the sixth day, on the auspicious completion day (she 'grub sbyor nyin), during the Torma (gtor, offering cake) offering in the bedroom, from the above noble emanation, transformed into the young Jamgon ('jam mgon, Manjushri Protector), This morning, he has mastered the four teachings, so please ask how he should serve as an example. He replied: 'Thank you very much. Now I must offer a clear self-manifestation.' Suddenly, he thought of giving a lecture at the summer Dharma assembly in the year of the Monkey. Afterwards, with the joy that he might come again in the golden hook crescent moon (gser 'phyang mchu zla, metaphor), as soon as the meditation recitation of Ushnishavijaya (gtsug tor rnam rgyal) was completed, with firm divine pride, the father, son, and mother respectfully accepted. 7-1710 Body, speech, and mind supports (sku gsung thugs rten, statues, scriptures, stupas), a feast of nine auspicious perfections, and offerings such as khatas were sent to the treasury. According to custom, preparations were made to hang colorful banners, and a god-worshiping ceremony was held at the top, With colorful arrow banners erected, accompanied by auspicious omens, the prince was given a good path, and flowers of blessing were offered, wishing him to keep it in mind. At that time, the treasurer gave instructions in writing regarding the above situation, Especially regarding important matters concerning the propagation of the Dharma. Pa Dungnak (pa mdung nag, personal name) Geshe (dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) Chome (byos med, personal name) offered many beautiful objects such as mandalas (maNDala, mandala), silks, and especially Lchang kya (lchang skya, personal name) Dorje Chang (rdo rje 'chang, Vajradhara) gave a written document, which read: 'In order to illuminate the teachings of Shakyamuni, the glorious Sakya Pandita (sa skya paNDi ta, Sakya Pandita), whose name is widely known, before his seat.' At the auspicious moment, the glory of all beings is amazing, the mandala of the physical body is pure, and the scope of activities is wide and unparalleled.' etc., as the initial auspicious sign of expanding the voice. Before that seat, the unique initiation and fire puja of the Sakya school (ngor lugs, Ngor school) were performed.


ག་ཡིག་ལུང་། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་རྩོམ་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལུང་། 7-1711 བྱིན་རྟེན་སོགས་རེ་བའི་ཡོལ་གོ་བཀང་ཞིང་། དེའི་ཞབས་གྲས་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་དེ་བྲོ་འཚལ་བར་རྗེ་ཉིད་ནས་བཀའ་བསྒོ་སྩལ་འཕྲལ་ནད་ལས་གྲོལ་བས། ཁོང་རྣམས་དད་གུས་ཆེ་བ་ལས་ ཀྱང་ལྷག་པར་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཁས་པས། ཆོས་དམ་ཚིག་གཙང་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར། །ཞེས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀུན་ལ་འཇུག་ཀྱང་། དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། ། དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་ནོ་མིན་ཧན་ཐོན་དར་རྒྱས་ཀྱིས་མཆོད་གནས་ཞྭ་ལུ་པའང་འབྱོར། རྟ་ཟླའི་ ཚེས་བཞི་ནས། བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་སྒྲོགས། ཚེ་ཆོག མགོན་ཁང་བཞིར་བསྐང་ཕྲིན། སྒྲོལ་མར་སྒྲོལ་འདོན། དབུ་རྩེར་འཇམ་འདོན་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཞབས་པད་སྲིད་ མཐར་བརྟན་ཅིང་བཞེད་དོན་འབད་མེད་འགྲུབ་པའི་ཆེད་སོ་སོར་འདོད་གསོལ་བཅས་གནང་བའི་སྦྱར་བྱང་དུ། ཁོ་བོ་ལོ་བཅུ་བདུན་ཙམ་ནས་བཟུང་། བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡང་གསུང་སྒྲོགས་ཞུ་ཡིན་ཡོད། གསུང་བ་བཞིན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིལ་ཁང་ནས་ལོ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྒྱུན་བཟང་མི་ནུབ་པར་མཆིས་སོ། །དབོ་ཟླ་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་རླབས་ཆེན་ཐུགས་བསྐྱེད་ནར་མའི་གྲས། ཆོས་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་མཁས་པ་ཟིལ་གནོན་ཉམས་གསོ་གསར་བསྐྲུན་ལྟ་བུ་ཀུན་གྱི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གསལ་བ་འདི་ཉིད། 7-1712 རྒྱ་ཆེར་མཛད་རྒྱུའི་བཀའ་གསང་གིས་མཚོན། གང་ཅིའི་བབ་ཡུལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་གྱིས་ཤིག་པའི་གསུང་བྲིས་བཞིན། མཛོད་འཛིན་འགོ་བཟོ་འུལ་མི་བཅས་ནས་དང་བླངས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་མཛད་སྐབས་དགུང་གསར་ འབུལ་མིའང་འབྱོར་གདོང་ནས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནོ་མིན་ཧན་དབོན་འབངས་སྟོབས་ཆེན་རྟ་ཟླའི་ནང་ཞབས་པད་དུ་འབྱོར་ཞིང་། པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོར་མཇལ་ཕྱག་ཞར་ལ། འདིར་ཡང་ནག་ཟླའི་ མཇུག་ཙམ་ལ་འབྱོར་བ་འདྲ། ཞེས་སྙན་དུ་གསོལ། ནག་ཟླའི་འགོར་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་ཐོག་མ་མོའི་ལྟག་གི་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་གོག་པོ་དེ་ཕལ་ཆེར་གཤེགས་གསོལ་གྱིས་མི་རིང་བར་གསར་བཞེངས་མཛད་ རྒྱུར། སྔར་གྱི་བཞུགས་ཡུལ་དབའ་ལོག་གིས་བཀྲོལ་བས་བརླིང་ཆ་མ་བྱུང་དོགས། སྐྱེད་ལྷས་མེ་འབར་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་བརྟག་སྒྲིལ་མཛད་པས་སྤོར་རུང་བ་འཐོན་པ་བཞིན། ཟླ་ནང་དེར་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ ཚད་ལྡན་འདི་ཉིད། བོད་ཁམས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བཟང་པོའི་ཡུལ་གྲུ་འདིའི་སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་ཕྱིར། གསར་བཞེངས་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིས་ཕྱུར་པོ

【現代漢語翻譯】 ག ཡིག་ལུང་('ga' yig lung','ga' 字函授):關於 Ngorchen Konchok Lhundrup(ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,俄爾欽·貢卻倫珠)和仁波切本人著作《Rikjema Sadhana Anujna Lung》(རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལུང་,智慧母成就法隨許傳承)的函授。 7-1711 裝滿希望的加持物等,其中一位十一歲的女兒爲了跳舞而祈求,仁波切立刻下令,她便從疾病中解脫。他們不僅變得非常虔誠,而且更加虔誠。正如古代學者所說:『如果誓言清凈,成就迅速。』這種有意義的聯繫的加持會降臨到每個人身上。然而,對於沒有信仰的人來說,白色的善法不會生起,就像被火燒焦的種子,無法長出綠色的嫩芽一樣。與此同時,諾門罕·通達爾杰也抵達了夏魯寺。從馬月的第四天開始,誦讀《甘珠爾》大藏經,進行長壽儀軌,在四個護法殿中進行供養和祈禱,向度母祈禱,在主殿中進行文殊祈禱。爲了使薩迦派的歷代仁波切的蓮足永固,並毫不費力地實現他們的願望,分別給予了祈願。在公告中寫道:『我從十七歲左右就開始反覆誦讀《甘珠爾》大藏經。』正如他所說,從仁波切的修行室開始,每年都會保持這份恩德,永不衰落。從多月開始,仁波切金剛持本人長期發願,如修復或新建法座,使其如賢者般光芒四射,成為眾人眼中的甘露。 7-1712 以廣泛開展的秘密指令為代表,按照『在這個地方這樣做』的指示,司庫、負責人和勞工等自願逐步進行。新年禮物也隨之而來。嘉樣多吉·諾門罕及其強大的隨從在馬月抵達。在拜見班禪一切智者時,也聽說他們在黑月的月底左右也會到達。在黑月的月初,前往曼覺,幾乎拆除了莫莫後面的破舊佛塔,並很快重建。由於以前居住的地方瓦洛被拆除,擔心不夠堅固。在傑拉梅巴爾的護法殿中進行了占卜,結果是可以移動。當月,爲了普遍利益西藏,特別是爲了改善這個吉祥地區的容器和內容,新建了這座標準的菩提佛塔,並充滿了四種舍利。

【English Translation】 Ga Yig Lung (Letter 'Ga'): Correspondence regarding Ngorchen Konchok Lhundrup and the Anujna Lung (Permission Transmission) of the Rikjema Sadhana (Wisdom Mother Accomplishment Method) from the writings of the master himself. 7-1711 Filling the expectation of blessed objects, etc., one eleven-year-old daughter requested to dance, and as soon as the master gave the command, she was freed from illness. They became not only very devout but even more so. As the ancient scholars said, 'If the vows are pure, accomplishments are swift.' The blessings of this meaningful connection will fall upon everyone. However, for those without faith, white dharmas will not arise, just as a seed burned by fire cannot sprout green shoots. At the same time, Nomin Han Thondar Gyal also arrived at Shalu Monastery. From the fourth day of the Horse Month, the Kanjur (Words of the Buddha) was recited, a long-life ritual was performed, offerings and prayers were made in the four protector chapels, prayers were offered to Tara, and prayers to Manjushri were offered in the main temple. In order to ensure that the lotus feet of the successive Sakya Trizins remain firm until the end of existence and that their wishes are effortlessly fulfilled, individual prayers were offered. The announcement stated: 'I have been reciting the Kanjur repeatedly since I was about seventeen years old.' As he said, from the master's hermitage, this great kindness has been maintained every year without fading. From the Month of Flowers, the great aspiration of Vajradhara himself, such as restoring or newly building the Dharma throne, making it shine like a wise man, is clear as nectar in everyone's eyes. 7-1712 Represented by the widely implemented secret instructions, according to the instructions to 'do this in this place,' the treasurer, head, and laborers voluntarily proceeded step by step. New Year's gifts also arrived. Jamyang Dorje Nomin Han and his powerful entourage arrived in the Horse Month. While paying respects to Panchen All-Knowing, it was also heard that they would arrive around the end of the Black Month. At the beginning of the Black Month, they went to Menchab and almost demolished the dilapidated stupa behind Momo, and soon rebuilt it. Since the previous residence, Walok, was demolished, there were concerns that it would not be strong enough. A divination was performed in the protector chapel of Jela Mebar, and it was found that it could be moved. In that month, this standard Bodhi stupa was newly built to universally benefit Tibet and especially to improve the container and contents of this auspicious region, and it was filled with the four types of relics.


ར་གཏམས་ཤིང་། ཕན་ཡོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་། གཞུང་ ལས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བརྒྱད། གསང་བའི་བདག་པོ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། ཚངས་པ། དབང་ཕྱུག 7-1713 སྲེད་མེད་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དེ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། རིང་བསྲེལ་དང་ལྡན་པར་མཛད་ནས། མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལས་བྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེ་བས། ཚེ་རིང་ནད་མེད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས། མཐོང་ངམ། དེའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཐོས་སམ། མཆོད་རྟེན་དེའི་ མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་། མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལགས། ས་ག་ཟླ་ནང་ངོར་མཁན་ཆེན་ཁང་གསར་ ངག་དབང་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་སྡེ་དགེར་ཕེབས་རྒྱུ་ལ། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་ལམ། ལམ་ཟབ་ཕྱི་མ། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། རྣམ་སྨེ་བྱབས་ཁྲུས་བཅས། བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། རིག་བྱེད་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པ། ཚོགས་བདག་ཁྱད་པར་བ། འདོད་རྒྱལ་ཐུན་མོང་བ་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་སྐོར། རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་དང་དེའི་གསལ་བྱེད། རིག་བྱེད་སྔོན་མོ་དང་མགོན་པོའི་ཆར་འབེབས། གྲིབ་ གླུད། ཤ་བརྒྱ་ཟན་བརྒྱ། གཏད་ཧྲུལ་ཟངས་གླིང་ཡིག་རྙིང་གསལ་བྱེད་བཅས་ཇག་ཆིང་དེ་བཞིན། སྲི་གནོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་དང་། ཕུར་པ་བླ་གསར་སྡེ་དགེར་འཐོན་རྒྱུའི་ཐུགས་བྲེལ། རིལ་སྒྲུབ་རྣམས་མཛད་མུའི་ཉེར་བརྒྱད་ཉིན་དྲུང་ཡིག་རྒྱལ་ཚེ་ད་དུས་ལས་ཡོལ་འཕྲལ་ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང་དམ་པ་ནས་འཕོ་བ་མཛད་པས། 7-1714 སྤྱི་གཙུག་ནས་རྣམ་ཤེས་འཐོན་པའི་རྟགས་ངེས་གསལ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆོག་དང་རྗེས་བསྒྲུབ་རྣམས་བཀའ་གསང་གིས་འདོམས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་སྔར་ནས་རྒྱུན་རིང་གནང་མུའི་ཚེ་ཆོག རྣམ་རྒྱལ། ཞལ་ དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་རྗེས་གནང་སོགས་དང་། བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་སྐབས་གོང་གི་ཁལ་ཁ་རྣམས་འབྱོར་རྒྱུའི་གྲྭ་བསྒྲིག་གི་བཀའ་འདོམས་ཀྱང་སྩལ། སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་མོ་རགས་ཙམ་གྲུབ་པའི་ རབ་གནས་ཆིག་སྒྲུབ་རྗེ་ཉིད་ནས་སྩལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་གཉེར་འགོ་བཟོ་སོགས་ལ་གནང་ཆ་དང་། དབྱར་ཆོས་སྤྱི་པ་གཞིས་ལེན་ཐོག འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནོ་མིན་ཧན། རྒྱ་དཔོན་ཟུང་རྣམས་ནས་འཚམས་ཞུ་ དང་། སང་ཉིན་རྒྱུད་འདོན་གྲུབ་འཕྲལ་གདན་ཐོབ། སྡེར་ཐོབ་སོགས་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བར། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནོ་མིན་ཧན། བས་སེ། ཁེ་བེ་གུང་སྲས་ངག་རྡོར། ཐུ་ཤེ་ཐུ་ཁལ་ཁའི་མི་སྣ། རྩེ་ མགྲོན

【現代漢語翻譯】 被灌頂,並且功德利益的差別在於,經典中記載有無數的佛,如九十九億百千萬佛等,以及八位菩薩、八位夜叉首領、秘密主(金剛手菩薩),四大天王、梵天、自在天。 無貪之子們將佛塔加持為法身,並使其具有舍利,進行供養和尊敬,因此積累了像如意寶珠和無數價值連城的珍寶一樣的廣大善根,從而長壽無病,邪魔無法侵擾。你看到了嗎?聽到了那鈴鐺的聲音嗎?僅僅聽到那佛塔的名字,就能平息六道輪迴的痛苦,成就增上生和決定勝。它具有經典中所說的這些功德利益。在薩嘎月(藏曆四月)期間,恩果寺的堪布康薩·阿旺曲吉堅贊將前往德格,屆時將傳授《喜金剛根本續》、甚深外道、上師寶集、除穢沐浴等法,以及上師寂靜忿怒尊、獨特的利器灌頂、特別的會供主、隨欲自在共同灌頂和傳承。關於他自己編纂的儀軌,將傳授利器母灌頂及其釋文、利器黑母和護法的降雨、替身朵瑪、一百份肉食和一百份糌粑、關於舊文書《扎瓊》的釋文等四種儀軌,以及息災儀軌等的口傳,並忙於將普巴金剛新儀軌帶到德格。在進行丸藥修法期間的二十八日,秘書長嘉才因突然去世而中斷了工作,據說從佐欽傳承的成就自在者那裡獲得了遷識法。 有明確的跡象表明神識從頭頂離開,並且他秘密地指示進行超度儀式和後續修法。之後,他給予了長壽儀軌、尊勝佛母、白麵長壽佛長壽灌頂等,這些都是以前一直在做的。在舉行百次康復儀式時,他還下令準備好之前提到的蒙古地區的物資。在藏曆五月初一,大致完成了大法座的開光儀式,並向執事者等分發了禮物。夏季法會期間,照例收取了土地稅。蔣揚多吉諾門罕和漢官一起來拜訪。第二天,在完成續部唸誦后,將按照順序安排座位等事宜,不會出現混亂。蔣揚多吉諾門罕、巴賽、克貝公之子阿旺多吉、圖謝圖呼圖克圖的代表、孜仲等。

【English Translation】 Having been consecrated, and the distinction of benefits and blessings is that, according to the scriptures, there are countless Buddhas, such as ninety-nine billion hundred million Buddhas, as well as eight Bodhisattvas, eight leaders of Yakshas, the Secret Lord (Vajrapani), the Four Great Kings, Brahma, and Ishvara. The sons of the desireless blessed the stupa as the Dharmakaya and endowed it with relics, making offerings and reverence, thereby accumulating vast roots of virtue like wish-fulfilling jewels and countless precious treasures, resulting in longevity, freedom from illness, and invulnerability to obstacles. Did you see it? Did you hear the sound of that bell? Just hearing the name of that stupa can pacify the suffering of the six realms and accomplish higher rebirth and definite goodness. It possesses these benefits mentioned in the scriptures. During the Saga Dawa (Tibetan April), Khenchen Khangsar Ngawang Chokyong Zangpo of Ngor Monastery will be traveling to Derge, where he will transmit the Hevajra Root Tantra, the Profound Outer Path, the Lama Gathering of Treasures, the Cleansing Bath, and other teachings, as well as the Peaceful and Wrathful Guru, the unique Empowerment of the Vidyadhara, the special Lord of the Assembly, and the Common Empowerment and Transmission of Spontaneous Fulfillment. Regarding the rituals he himself compiled, he will transmit the Empowerment of the Vidyadhara Mother and its commentary, the Rain of the Vidyadhara Black Mother and the Protector, the Substitute Offering, one hundred portions of meat and one hundred portions of tsampa, the commentary on the old document 'Jagching', and other four rituals, as well as the oral transmission of the Pacifying Rituals, etc., and is busy bringing the new Phurba (Vajrakilaya) ritual to Derge. On the twenty-eighth day during the pill-making practice, Secretary Gyaltsé interrupted his work due to a sudden death, and it is said that he obtained the transference of consciousness from the accomplished Dzogchen master. There were clear signs that the consciousness left from the crown of the head, and he secretly instructed to perform the transference ceremony and subsequent practices. After that, he gave the longevity ritual, Ushnishavijaya, White-faced Amitayus longevity empowerment, etc., which had been continuously practiced before. During the hundredfold fulfillment ceremony, he also ordered the preparation of the materials from the aforementioned Mongolian region. On the first day of the Snake Month (Tibetan May), the consecration ceremony of the roughly completed great Dharma throne was performed, and gifts were distributed to the stewards, etc. During the summer Dharma assembly, land taxes were collected as usual. Jamyang Dorje Nominhan and the Han official came to visit. The next day, after completing the recitation of the tantra, the seating arrangements, etc., will be arranged in order without confusion. Jamyang Dorje Nominhan, Basé, Awang Dorje, son of Kebe Gung, representatives of Tushe Tu Khalkha, Tsetron, etc.


་ཆོས་དར། སྣེ་ཤན་ཤག་བྱང་སྲས། བླ་བྲང་མཆོག་གི་སྐུ་ཚབ། ཆེད་མཁན་གཅུང་པོ། བླ་མ་མེ་ལེའི་ངོ་ཚབ་སོགས་དཔོན་གཡོག་གཏོས་ཆེན་ཚོ་གཅིག རྒྱ་དཔོན་སྦྱར་ཁོ་ཆི། སྦི་ཆལ་ཆི། སྦོ་ ཤོག་ཐུ། ཐང་སི་ཟུང་བཅས་ཚོ་གཅིག་རྣམས་ལ་མཇལ་ཕྱག་རྒྱས་པར་སྩལ། དེ་ཉིན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྐང་རྫས་གཟབས་བཤམས་ཀྱིས་སྒོ་རུམ་དུ་གསུང་བསྐང་ལ་བན་ཚང་བཅུ་བཞི་བྱོན་ཐོག སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་ཁོང་ལ་རྟེན་མཇལ་དང་། 7-1715 གཞིས་ལེན་ཆེན་མོ་རྒྱས་ཤོམ་གྲས་ལ་བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཐང་ཀ་གསར་བཞེངས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཁོང་རྣམས་ལ་ཕེབས་ཕྱག་དང་། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྐུ་དྲག་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་ གཉན་སྒྲོལ་རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་། བཀའ་བསྒོ་བཅས་ཚོམས་དམར་དུ་སྩལ། བས་སེ། ཁེ་པེ་གུང་། ཤག་བྱང་། བླ་བྲང་སྐུ་ཚབ་སོགས་བཅུ་སྐོར་ལ་འབྱུང་འདུལ་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་ བཀའ་བསྒོ་སོགས་ཨེ་ཝཾ་དུ་སྩལ་ཏེ། ཚེས་ལྔར་ཁོང་དཔོན་གཡོག་བྱིངས་ཕེབས་ཤིང་། ཐུ་ཤེ་ཐུའི་མི་སྣ་ཟུང་དང་ཤག་བྱང་སོགས་ཞག་འགའ་བཞུགས། དེའི་གངས་ཉི་ཤར་ཙམ་ལ་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་ གསུང་བསྐུལ་གྱིས་ཚང་མ་གཟབས་བཞེས་བཅས། གསུང་ཆོས་ལ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་ཁྲིར་རྗེ་ཉིད་དང་། བཤད་གྲལ་འགོར་འཇམ་མགོན་གསུང་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བ་པོ། འཆམས་ཁང་ལྷོ་འགྲམ་ནས་ཞལ་ངོ་བྱིངས་རྣམས་ དང་། རུ་ཐོག་རྒྱལ་པོ། ཕྱག་གཉེར་དྲུང་འཁོར་སོགས། མདུན་གྱི་ས་སྟེགས་རྩ་བར་དབུས་སུ་ཀླུ་སྡིངས་ཞབས་དྲུང་། གཡས་ཕྱོགས་ལ་ལྷ་ཆེན་དང་ཆོས་ལྷུན་མཁན་པོ་ཟུང་། བརྒྱ་དཔོན། གཡོན་ནས་ཆོས་ལས་པ་ ཟུང་། ཟུར་འཆད། བན་ཚང་པ་བཅས་ལྷོར་བསྟན་དང་མེ་ལྕགས་འགུགས། འཇམ་མགོན་གསུང་བཤད་པའི་སྐུ་མདུན་གཡོན་ངོས་སུ་སྐུ་ཡོན་པ། དེ་ནས་ཚོགས་གྲལ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་། ཆོས་ལྷུན་པ་སོགས་དང་། 7-1716 བརྒྱ་དཔོན་གཡས་ནས་བླ་རིགས་བྱ་ཆུ་བ་རྣམས། གཞན་ཡང་ཁལ་ཁ་ཐུ་ཤེ་ཡེ་ཐུ་རྒྱལ་པོའི་མི་སྣ་ཨེརྟེ་ནེ་ཇོ་བོའི་དགེ་བསྐོས་བློ་བཟང་ཆོས་གྲུབ་པི་ལིག་ཐུ་དང་། མི་སྣ་གཞན་ཡེ་ ཤེས་རབ་རྒྱས། ལོ་ཙཱ་བ་བཅས་དང་། སྔོན་གྱི་བུ་ཆེན་གྲས་བདག་ཆེན་ཤར་པ་ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། སྡེ་དགེ་སྐུ་ཚབ་མཚོན་བྱེད་ཕུར་པ་བླ་གསར། གློ་བོ་རྒྱལ་ཁབ་ནས་བྱོན་པ་ མཚོན་བྱེད་གནས་བསྐོར་བ། དབུས་ཕྱོགས་ནས་གོང་དཀར་གནས་བསྐོར་བ། ཁམས་ཕྱོགས་ནས་བདེ་གླིང་གྲྭ་རྒྱུན་དང་གསེར་ཅན་གྲྭ་བསྐོར་བ། མངའ་རིས་ནས་བྱུང་བ་མཚོན་ཕྱིར་སྟག་མཁར་གཉེར་རྙིང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ བྱུང་བ་མཚོན་པའི་གྲྭ་རྒྱུན་གཉིས། བྱང་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བ་མཚོན་པའི་མུས་པ་རྒྱུགས་འབུལ་བ་སོགས། གཙང་ཕྱོགས་ནས་གཞི་གྲྭ། ཆོས་ལྷུན། སྐྱེད་ཚལ། བྱ་གཤོངས་པ་བཅས་འདུས་པའི་ཐོག་མར།

【現代漢語翻譯】 ཆོས་དར། (Chos Dar) སྣེ་ཤན་ཤག་བྱང་སྲས། (Sne Shan Shag Byang Sras) བླ་བྲང་མཆོག་གི་སྐུ་ཚབ། (Bla Brang mChog gi sKu Tshab) ཆེད་མཁན་གཅུང་པོ། (Chyed mKhan gCung po) བླ་མ་མེ་ལེའི་ངོ་ཚབ། (Bla ma Me le'i Ngo Tshab) 等官員侍從一大批,以及中國官員斯雅爾科奇 (Sbyar kho chi),斯比恰爾奇 (Sbi chal chi),斯博紹圖 (Sbo shog thu),唐斯宗 (Thang si zung) 等官員,向他們行了盛大的禮節。 當天,蔣揚多吉 (Jamyang Dorje) 精心準備了供品,在門房舉行了誦經儀式,有十四位班禪參加。在迎接時,向他們敬獻了禮物。 在盛大的祭祀儀式中,新繪製了阿格旺波 (Ngagwang Po) 的唐卡並舉行了開光儀式,當時向他們贈送了禮物。蔣揚多吉 (Jamyang Dorje) 等約二十位貴族 在紅宮接受了甘丹頗章 (Ganden Phodrang) 的灌頂、儀軌的口頭傳授和教誨。巴色 (Bas se),凱貝貢 (Khe pe gung),夏姜 (Shag Byang),拉讓 (Lha rGyang) 的代表等約十人,在艾旺 (E wam) 接受了調伏傳承的灌頂和教誨。五號,他們所有官員侍從都來了,圖謝圖 (Thu she thu) 的兩位代表和夏姜 (Shag Byang) 等人住了幾天。大約在日出時分, 在法螺的催促下,所有人都穿戴整齊。去聽法,蔣揚多吉 (Jamyang Dorje) 坐在法座上,講經的開始是宗喀巴 (Tsongkhapa) 的演講。所有人都從禪房南側出來 以及如托 (Ru Thog) 國王、秘書等。前面的臺階中央是龍座,右邊是拉欽 (Lha Chen) 和兩位赤江 (Chos Hlun) 堪布,百戶長。左邊是兩位執法者, 助講和班禪等面向南方,點燃火。在蔣揚多吉 (Jamyang Dorje) 演講的左側是供養者。然後是南北寺廟的僧眾,赤江 (Chos Hlun) 等, 百戶長右邊是拉讓 (Lha rGyang) 的貴族。此外,還有喀爾喀 (Khalkha) 圖謝圖 (Thu she thu) 國王也圖 (Ye Thu) 的代表額爾德尼喬 (Erteni Cho) 的格西洛桑曲珠 (Lobsang Chodrup) 比利圖 (Pi lig thu),以及其他代表益西饒杰 (Yeshe Rabgye) 和譯師等。以前的大弟子達欽夏巴 (Dagchen Sharpa) 貢噶益西倫珠 (Kunga Yeshe Lhundrup),德格 (Dege) 代表普巴拉薩 (Phurpa Lhasar),代表洛沃 (Glo bo) 王國而來的朝聖者,來自衛藏 (U-Tsang) 的貢嘎 (Gongkar) 朝聖者,來自康區 (Kham) 的德林 (De Ling) 僧人和色欽 (Serchen) 僧人,代表阿里 (Ngari) 而來的達卡 (Tagkhar) 老管家,代表南方而來的兩位僧人,代表北方而來的穆斯巴 (Muspa) 應試者等。來自藏 (Tsang) 的寺廟、赤江 (Chos Hlun)、吉蔡 (Kyed Tshal)、嘉雄巴 (Ja Gshong pa) 等聚集在一起。

【English Translation】 Chos Dar, Sne Shan Shag Byang Sras, Representative of Bla Brang mChog, Chyed mKhan gCung po, Representative of Bla ma Me le, and a large group of officials and attendants, as well as Chinese officials Sbyar kho chi, Sbi chal chi, Sbo shog thu, and Thang si zung, were given grand greetings. On that day, Jamyang Dorje elaborately prepared offerings and held a chanting ceremony in the gatehouse, attended by fourteen Panchens. During the welcoming, gifts were presented to them. In the grand offering ceremony, a new Thangka of Ngagwang Po was painted and consecrated, and gifts were presented to them at that time. Jamyang Dorje and about twenty nobles received the Ganden Phodrang initiation, oral transmission of rituals, and teachings in the Red Palace. About ten people, including Bas se, Khe pe gung, Shag Byang, and representatives of Lha rGyang, received the initiation and teachings of the Subduing Lineage in E wam. On the fifth, all their officials and attendants came, and two representatives of Thu she thu and Shag Byang stayed for a few days. Around sunrise, urged by the Dharma conch, everyone dressed neatly. They went to listen to the Dharma, and Jamyang Dorje sat on the Dharma seat. The beginning of the lecture was Tsongkhapa's speech. Everyone came out from the south side of the meditation room, as well as the King of Ru Thog, secretaries, etc. In the center of the front steps was the dragon throne, on the right were Lha Chen and two Chos Hlun Khenpos, and the centurion. On the left were two law enforcers, assistant lecturers and Panchens faced south, lighting the fire. On the left side of Jamyang Dorje's speech was the donor. Then there were the monks of the north and south monasteries, Chos Hlun, etc., to the right of the centurion were the nobles of Lha rGyang. In addition, there were Geshe Lobsang Chodrup Pi lig thu of Erteni Cho, the representative of Khalkha Thu she thu King Ye Thu, and other representatives Yeshe Rabgye and translators. The former great disciple Dagchen Sharpa Kunga Yeshe Lhundrup, Dege representative Phurpa Lhasar, pilgrims representing the Glo bo kingdom, Gongkar pilgrims from U-Tsang, De Ling monks and Serchen monks from Kham, Tagkhar old stewards representing Ngari, two monks representing the south, Muspa examinees representing the north, etc. Monasteries, Chos Hlun, Kyed Tshal, and Ja Gshong pa from Tsang gathered together.


བསྟན་སྲུང་ཡུས་ པ་ལྟ་བུས་བསེར་བུ་ཕྲན་བུ་ལྡང་ཞིང་། འཇམ་མགོན་མཆོག་ནས་གསུང་བཤད་ཚུགས་པ་དང་གནམ་གཤིས་ཀྱང་འཇམ་ལ། གྲོལ་ཁར་ཆོས་ཆར་ཉིལ་བ་སོགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་བཞིན་པར། ཉིན་དང་པོར་ གསང་ཕུ་བའི་སྐོར་ཆའི་གྲས་ལ་རིག་གཏེར། སྡོམ་གསུམ། སོ་ཐར་སྐབས་དང་། གཉིས་པ་བཞི་པའི་སྐོར་ཆའི་གྲས་ལ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དང་། སྡོམ་གསུམ་སེམས་བསྐྱེད་སྐབས་དང་། གསུམ་པར་ངམ་རིངས་བའི་སྐོར་ཆའི་གྲས་ལ་སྡོམ་གསུམ་སྐབས་གསུམ་པར་གསུང་བཤད་མཛད་ཅིང་། 7-1717 དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་ཡང་སྔོན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཐོག་ལ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གསུང་བཤད་གནང་བ་ནས་བཟུང་། འདི་ལོའི་བར་གདུང་བརྒྱུད་གསུང་བཤད་གནང་མཁན་མ་བྱུང་བས་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ནས་དེ་ལྟའི་རྒྱུན་བཟང་ནུབ་དོགས་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གནང་བའི་ཚེ། སྤྱི་སྒོས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ལེགས་སྐྱེས་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་སྒོ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་གོང་གི་ཁལ་ཁ་ནས་ཞབས་བརྟན་ལེགས་སྐྱེས་དང་བཅས་འདུས་ཚོགས་སུ་འགྱེད་ཀྱང་བསྟབས། སྤྱི་སྒྱུར་ཐོག་ལེགས་སོའི་མགུལ་དར་སྒྲོན་པ་སོགས་ལེགས་ལམ་ཕུལ་བྱུང་གི་མཛད་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། རིལ་ སྒྲུབ་གཏང་རག ལྷ་མོ་མཆོད་བཅས་དང་། ཚེས་བཅུར་གུར་དྲག་རྒྱས་པ་དང་སྦྲགས་རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་དགོངས་རྫོགས་དང་། དེ་ནས་གོང་གི་ཁལ་ཁ་ལོཙྪ་བཅས་ལ། གུར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་དབང་ དང་། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྫོགས་པས་དེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་སྩལ་རྗེས། ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང་ལ་བཀའ་འདོམས་བཞིན་ཁལ་ཁ་དེ་དག་ལ། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་ལམ། མཁའ་ སྤྱོད་མ། ལྷ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་བ་དང་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དུད་སོལ་མ། པུ་ཏྲ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། སེངྒེ་སྒྲ། ཁྲོ་བཅུ། དུར་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡིག་ལུང་བཅས་དང་། སེང་སྒྲའི་ངག་བསྲུང་འགྲོལ། 7-1718 མགོན་པོད་མེ་འབར་མའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བདུན་སྤངས་པའི་ཚང་མ། ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ། བྲག་རྫོང་མ། གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཡང་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། ། ཚེས་བཅུ་བཞིར་འཇམ་མགོན་དབང་ སྡུད་སྙིང་པོ་ཉིད་སྡོམ་གསུམ་གཞུང་འདོན་ལ་ཐོག་མར་ཕེབས་ཐོག ཁལ་ཁ་དེ་དག་གིས་དངུལ་གྱི་མཎྜལ་དང་། བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཐུགས་སྨོན་ཞུ་རྟེན་དངུལ་བྲེ་ཆེན་རྣམས་ཕུལ་བ་སོགས་འཕྲལ་ཕུགས་ཀྱི་ ལ་ཉེའང་བཟང་། དེ་ནས་ཁལ་ཁའི་རྡོ་རྗེ་ཐུ་ཤེ་ཡེ་ཐུ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ། སྲས་ཚེ་རིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། ཐཱ་ཇི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། དཔོན་མོ་འོད་ཟེར་སྐྱིད་སྲས་མོ་ནོ་ ཡོན་ཁུ་རུ། མཆོད་གནས་ཨེརྟེ་ནེ་ཇོ་བོའི་དགེ་བསྐོས་བླ་མ་དགེ་འདུན་བཅས་ནས་དཔལ་ལྡན

【現代漢語翻譯】 像護法神於斯巴那樣,微風吹拂,當蔣貢仁波切開始講法時,天氣也變得溫和,結束時還降下了法雨,吉祥圓滿。第一天,為桑浦瓦學組講授了關於伏藏、三律儀和別解脫戒的內容;第二天,為第二和第四學組講授了《現觀莊嚴論》、三律儀和發心;第三天,為昂仁巴學組講授了三律儀。就這樣進行了三天講法。 7-1717 這樣的傳統可以追溯到以前的持明法王時期,從蔣揚昆仲開始講法。直到今年,都沒有出現過由同一血脈傳承的人講法的情況,因此,杰多杰羌(金剛持,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)父子生起了這種美好的傳統可能會中斷的擔憂,併爲此做出了非凡的努力。無論是普遍的供養還是特別的禮物,都像打開了取之不盡、用之不竭的虛空寶藏。特別是,來自喀爾喀的代表們也敬獻了長壽祈願和禮物,並在集會上分發。此外,還向總管敬獻了哈達等,圓滿完成了各種美好的事業。之後,進行了甘露丸修法和酬補,以及供養吉祥天母等活動。在初十,舉行了盛大的古汝扎波法會,並紀念了多扎仁增欽波的圓寂。之後,為來自喀爾喀的譯師等,授予了古汝十二尊灌頂,並傳授了《大乘寶性論》和《現觀莊嚴論》的修法儀軌,以及宗喀巴大師的《顯明意旨論》的口傳。按照祖古珠旺的指示,為喀爾喀的代表們,授予了喜金剛根本續、空行母、八供天共同和十二供天不共同的隨許,以及杜索瑪、布扎、瑪波郭松、僧格格拉、卓沃楚、杜達等本尊的隨許和儀軌。還進行了僧格格拉的護語解脫。 7-1718 以及貢波梅巴瑪的不共七斷全部內容,喜金剛修法儀軌,扎炯瑪,朵多欽莫的傳承。十四日,蔣貢仁波切親自蒞臨三律儀法會,首先向喀爾喀的代表們敬獻了銀曼扎,以及祈願佛教興盛的祝願文和銀磚等,無論從近期還是長遠來看,都是非常好的緣起。之後,喀爾喀的多杰圖謝耶圖國王策登多杰、王子策仁耶謝多杰、塔吉彌居多杰、女官員沃熱吉、公主諾音庫魯、供養處額爾德尼覺沃的格西喇嘛格敦等,都對巴丹

【English Translation】 Like the guardian deity Yuspa, a gentle breeze blew, and when Jamgon Rinpoche began to give teachings, the weather also became mild, and at the end, there was a rain of Dharma, auspicious and fulfilling. On the first day, he taught the Sangpuwa group about terma (藏文:གཏེར,伏藏), the three vows, and the Pratimoksha vows; on the second day, he taught the second and fourth groups about the Ornament of Clear Realization, the three vows, and the generation of Bodhicitta; on the third day, he taught the Ngamringba group about the three vows. Thus, he gave teachings for three days. 7-1717 Such a tradition can be traced back to the time of the previous Vidyadhara King, starting with Jamyang brothers giving teachings. Until this year, there had been no one from the same lineage giving teachings, so Je Dorje Chang (Vajradhara, 梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者) father and son had a remarkable thought that such a good tradition might be interrupted, and made extraordinary efforts for this. Whether it was the general offerings or the special gifts, it was like opening an inexhaustible treasure of space. In particular, representatives from Khalkha also offered longevity prayers and gifts, and distributed them at the assembly. In addition, khatas were offered to the general manager, and various good deeds were completed perfectly. After that, there were activities such as pill accomplishment and fulfillment, and offerings to Lhamo. On the tenth day, a grand Guru Dragpo puja was held, and the passing away of Dorje Drak Rigzin Chenpo was commemorated. After that, for the translators from Khalkha, the Guru Twelve Deity empowerment was given, and the oral transmission of the Great Vehicle Jewel Lineage and the sadhana mandala of Dzogchen, and Tsongkhapa's Elucidation of the Thought were bestowed. According to the instructions of Zurtrul Rinpoche, the Hevajra Root Tantra, Nairatmya, the common Eight Deities and the uncommon Twelve Deities, Dhumasolma, Putra, Marpo Korsum, Simhamukha, Krotachud, and Durdak were granted to the Khalkha representatives, along with the subsequent permission and ritual texts. Also, the protective mantra liberation of Simhamukha. 7-1718 And the entire uncommon seven-severance of Gonpo Me Barmas, the Hevajra sadhana mandala, Drakdzongma, and the transmission of the great torma offering. On the fourteenth, Jamgon Rinpoche personally attended the Three Vows Dharma Assembly, and first offered silver mandalas to the representatives of Khalkha, as well as prayers for the prosperity of Buddhism and silver bricks, etc., which were very good omens in the near and far future. After that, Khalkha's Dorje Tushe Yetu King Tseten Dorje, Prince Tsering Yeshe Dorje, Thaji Migyur Dorje, female official Ozer Kyi, Princess Noyon Khuru, and Geshe Lama Gedun of Erdeni Jowo's offering place, all offered to Palden


་ས་སྐྱ་པའི་སྦྱིན་བདག་མཛད་རྒྱུའི་དགོངས་གཏད་ཅན་དེ་དག་ནས་དངོས་འབུལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྒོ་དབྱེ་བ་ ལྟ་བུའི་གསུང་ལན་དུ་འདི་ལྟར་གྲོལ་ཏེ། ཁལ་ཁའི་ཐུ་ཤེ་ཡེ་ཐུ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྔོན་དུས་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་གོ་དན་དང་སེ་ཆེན་རྒྱལ་བརྒྱུད་ ཕྱིས་སོག་ཡུལ་གཡོན་རུའི་དཔོན་ཁག་གྲས་སུ་བྱོན་པའི་ནང་ནས། ད་ལམ་ཁལ་ཁའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས། ཨེརྟེ་ནེ་ཇོ་བོ་དགེ་བསྐོས་ཆེན་མོར་གསུང་ངག་སོགས་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་བཅས་དགོས་ཚུལ་གནང་བ་དེ་བཞིན་ཚང་མ་འབུལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ཡང་། 7-1719 ཆོས་བཀའ་དེ་དག་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ལག་ལེན་གྲངས་མང་པོ་ཟླ་བ་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་འགྲུབ་དཀའ་བས། ད་ལམ་རྟེན་འབྲེལ་སརྒ་དང་པོ་ངེད་རང་ནས་གུར་མགོན་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལུང་ཁ་ཤས། ཟུར་འཆད་ནས་ཆོས་བཀའ་མ་ཉུང་ཙམ་དང་བཅས། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བཤད་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ལེའུ་བཅོ་ ལྔ་པ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། འགྲེལ་བྱེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཨཱཪྻ་དེ་བ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ནས་ རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྒྱ་གར་ནས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ བཀའ་གུང་ཐང་མལ་ལོར་བབས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོར་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་མལ་གྱི་གདན་ས་ལ་སྔོན་དུས་གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེའི་གནས་གསར་ཟེར་བ་དེ་ན་མལ་ལོའི་ཐུགས་དམ་ མ་ཡིན་ཞེས། གཙང་ཉང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པ་གླང་པ་གསེར་གླིང་གི་གྲྭ་པ་བྱམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། གུང་ཐང་གནས་བསྐོར་འགུགས་ནས་ཤིང་རྟ་ཆུ་སྟོད་ནང་དཔལ་ས་སྐྱར་འབྱོར་དུས་ངེད་ལ་བྱིན་པ་དེས་དགེ་བསྐོས་ལ་གུར་གྱི་དབང་བསྐུར་དུས། 7-1720 སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་རྟེན་བགྱིས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་ཁལ་ཁའི་ཐུ་ཤེ་ཡེ་ཐུ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེར་མཆོད་རྟེན་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་པས། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་ཞིང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བསྡོམ་གྱིས་ཐུགས་ཚགས་མཛད་པས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་པ་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་། བདུད་རྩིའི་སྐུ་པར། བྱིན་སྣེ་གསར་རྙིང་སོགས་ མང་བ། སྲུང་བ་དང་ཕྱག་དཔེ་ཕོན་ཆེ་བ་བཅས་ལེགས་པར་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་ཞལ་རྒྱས་ནས་ཕུར་བསྙེན་བདུན་ཕྲག་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་གསུང་གནང་། དེ་མཚམས་ ནས་ཆོས་ཁྲི་རྟེན་བརྟེན་པ་བཅས་ཀྱང་ཧ་ལམ་ཚགས་སུ་ཚུད་སྐབས་དང་། སྣྲ

【現代漢語翻譯】 那些打算成為薩迦派施主的人,爲了迴應像打開『如虛空藏』般的供養,這樣說道:從前作為法主昆氏父子的施主,以及賽欽王室的喀爾喀土謝圖汗國王策登多吉(Tse-ten Dorje),後來成為蒙古左翼首領之一。如今,來自喀爾喀的『多吉』等人,請求向埃爾特尼喬沃格西(Erteni Jowo Geskos)大喇嘛供奉包括口傳在內的諸多佛法,對此我們非常樂意供奉。 然而,這些佛法非常廣博,實修眾多,一個月左右的時間難以完成。因此,這次作為緣起,首先由我來在古汝咕嚕十二尊(Gur Gon Lha Chunyima)的彩粉壇城中進行灌頂,並給予一些口傳和簡要講解,以及一些佛法。特別是吉祥喜金剛(Kyedorje)的不共講解傳承,在空行母金剛帳(Kha Dro Ma Dorje Gur)的第十五章中清楚地闡述,而註釋者則是第二佛陀龍樹(Nagarjuna)給予聖天(Aryadeva)的。之後,由瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa),東方黑行者(Sharphyok Nakpopa),婆羅門至愛(Bramze Choksé)依次傳承下來的法類,包括身語意的所依,是印度的大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)迎請來的吉祥大黑天(Dorje Nakpo Chenpo),其所依降臨到工塘麥洛(Gungtang Mallo)。他將此賜予薩迦班智達(Sakya Pandita),麥洛的寺院以前被稱為工塘納拉孜的新寺(Gungtang Nalarze』s New Temple),並非麥洛的修法處。來自藏地娘地的寺院朗巴色林(Langpa Serling)的僧人絳巴益西(Jampa Yeshe),在工塘朝聖時迎請,在木馬年仲夏抵達薩迦時交給了我。我將此作為格西灌頂古汝咕嚕時的 身之隨許的所依,作為特殊的緣起,供奉給喀爾喀土謝圖汗國王策登多吉作為佛塔。因此,請以極其珍視之心,精勤供養食子,以守護誓言和戒律來精進修持,這樣所有如您所愿的意願都將實現。』如此說道。此外,還賜予了許多佛陀的舍利、甘露聖像、新舊加持品,以及大量的護身符和經書等等。當年,杰多吉羌(Je Dorje Chang)師徒三尊蒞臨,進行了為期一週的普巴金剛(Phurba)修持和火供。從那時起,法座和所依等也幾乎準備就緒,並且在氐宿月(Snra)

【English Translation】 Those who intended to be patrons of the Sakya school, in response to offerings like opening a 'sky treasury', spoke as follows: Kalka Tusheti Khan King Tse-ten Dorje, who was formerly the patron of the teachings of the Dharma Lord Khun family and the Sechen royal family, and later became one of the leaders of the left wing of Mongolia. Now, 'Dorje' and others from Kalka requested to offer numerous Dharma teachings, including oral transmissions, to Erteni Jowo Geskos, to which we are very happy to offer. However, these Dharma teachings are very extensive, and the actual practices are numerous, making it difficult to complete in about a month. Therefore, as an auspicious beginning, I will first confer the initiation in the colored powder mandala of the Gur Gon Lha Chunyima (Twelve Deities of Gur), and give some oral transmissions and brief explanations, along with some Dharma teachings. In particular, the uncommon explanatory lineage of the glorious Hevajra (Kyedorje) is clearly explained in the fifteenth chapter of the Dakini Vajra Tent (Kha Dro Ma Dorje Gur), and the commentator is the Second Buddha Nagarjuna, who gave it to Aryadeva. Thereafter, the Dharma teachings transmitted successively by the Yogin Virupa, the Eastern Black Practitioner (Sharphyok Nakpopa), and the Brahmin Supreme Desire (Bramze Choksé), including the supports of body, speech, and mind, were brought from India by the great translator Rinchen Zangpo. The support of the glorious Great Black One (Dorje Nakpo Chenpo) descended to Gungtang Mallo. He bestowed it upon Sakya Pandita, and the monastery of Mallo was formerly called the New Temple of Gungtang Nalarze, not the place of practice of Mallo. Jampa Yeshe, a monk from Langpa Serling monastery in Tsang Nyang, welcomed it during a pilgrimage to Gungtang, and gave it to me when he arrived in Sakya in the summer of the Wood Horse year. I used this as the support for the body empowerment when Geshe conferred the Gur Gon initiation, and offered it to Kalka Tusheti Khan King Tse-ten Dorje as a stupa as a special auspicious beginning. Therefore, please cherish it with utmost care, diligently offer tormas, and strive to practice by guarding vows and precepts, so that all your wishes will be fulfilled as you desire.' Thus he spoke. In addition, he also bestowed many relics of the Buddha, nectar images, new and old blessings, and a large number of amulets and scriptures. In that year, Je Dorje Chang and his three disciples arrived and gave instructions for a week-long Phurba practice and fire puja. From that time on, the Dharma seat and supports were almost ready, and in the month of Shravana (Snra)


ོན་ཟླའི་ཉེར་དྲུག་ཉིན་འཆམས་སྐུ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ལྕམ་དྲལ་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་གཉིས་གསར་བསྐྲུན་མཛད་རྒྱུའི་བཀའ་གསང་ལྷ་ བཟོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས་ལ་གྲོལ་ནས་ཉེར་དགུར། སྐུ་རྒྱུ་བྱིན་སྣེ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དང་། རས་གོས་ནག་སོགས་ལ་བྱིན་རླབས་གནང་སྐབས་གློ་བུར་དུ། ཨ་ཙ་ར་བཞི་དགའ་ཉམས་དང་བཅས་འབྱོར་ བའི་ནང་ཚན། བྷེ་ཏ་གྷེ་རི་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་རྗེ་ཉིད་ལ་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་བ་སོགས་ལ་ཉེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་དབུ་ཚུགས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གསེར་གྱིས་མཚོན་མཁོ་དགུ་གྱ་ནོམ་པ་སྩལ། 7-1721 དེ་ཙམ་ལ་གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར། གསེར་ལྗང་བརྡུང་གི་ཀུམ་བྷ་འདི་ཟུང་དང་། དངུལ་གྱི་མཎྜལ་ཆེ་ལེགས། རྫས་བརྒྱད་སྣ་བདུན་རྣམས་འདོད་འཇོ་དཔལ་རྒྱས་སུ་བརྩེ་སྐྱོང་ཞུས་དོན་རིམ་གྱིས་སྨིན་ཅིང་ འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་མེ་བྱ་རྟ་ཟླར་ཆོས་ཁྲི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལྡན་དུ་ཆེ་འདོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་རྒྱུར་ངེས་པའི་བརྡ་འགྲེམས་ཞུ་སྲོལ་བཞིན། གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་སྙན་སྒྲོན་དང་ཆུ་སྟོད་ཡར་ཚེས་ ནས་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་དེའི་བྲིས་མགོན་དང་། གསར་བཞེངས་འབུར་སྐུའི་དྲུང་གཏོར་འཛུགས་ཀྱིས་བསྐང་ཕྲིན་ཆག་མེད་དང་བཅས་འཆམས་སྐུའི་ལས་གྲ་ཚུགས། དེ་ནས་འཆར་འཕར་གྱི་ཐུགས་བྲེལ་རྣམས་ལ་གཞོལ་བའི་མུར་ སྨིན་ཟླའི་བཅུ་དྲུག་ནས། ས་ཚོགས་ཇོ་དར་ཆེན་མོར་ཉམས་གསོའི་ཞལ་བཀོད་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་ཉིད་མཛད་ནས། གཏིང་དུ་བུམ་གཏེར་དགུ་སོགས་དང་། སྟེང་གི་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྣམ་བཞིའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས་ཕྱུར་ པོར་གཏམས་པ་ལ། མགོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནམ་གཟིར་ལ་རྒྱ་དཀར་ནག་སྟེང་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བན་ཚང་བའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ནས་ཇོ་དར་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཆོག་ཕྱག་ལེན་རྣམ་དག་གིས་བསྒྲུབས་པ་ དེ་ལྟ་བུའི་ཇོ་དར་དེར། སྔོན་དུས་བླ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་འཕགས་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ། གོང་མ་སེ་ཆེན་གོ་པེ་ལས། གོས་དར་ལྔ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཕུལ་བའི་ཕུད་མཚོན་ཕྱིར། གོས་ཇུས་དཀར་པོའི་དར་ལྕོག་དང་། 7-1722 དར་མཚོན་སྣ་ལྔའི་ཡུག་ཆེན་སྲིད་ན་རིང་བ་དཔལ་ས་སྐྱར་དུས་མདོས་གཟབས་མ་དང་། གདུང་བརྒྱུད་ཁྲི་ཕེབས་སྐབས་ལེགས་པར་འཕྱར་རྒྱུའི་ལོགས་ལ་འདོད་གསོལ་ཅན་དུ་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ས་ཚོགས་ཁྲི་ ཆེན་མདུན་དུ་གུར་ཆེན་བསམ་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ཕུབ་པའི་ནང་གི་གདུང་ལ་ནོར་བུའི་དྲྭ་ཕྱེད། འཁོར་མོར་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཐང་ཀ ཁྲི་ཁང་བྱང་སྐྱར་གདུང་རབས་ཐང་ཀ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ གདུང་རབས་སྲིད་མཐའི་བར་ཆད་མེད་འབྱོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེད་དུ། དུས་མཆོད་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་སྒོ་ནས་གདན་དྲངས། གཞན་ཡང་བཀའ་བསྟན། ས་སྐྱ་བཀའ་ འབུམ། དབང་ཁང་ནས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན

【現代漢語翻譯】 在藏曆五月二十六日,秘密指示神匠楚臣扎西(Tsultrim Tashi)開始製作威懾邪魔的卓舞('cham,宗教舞蹈)中莊嚴而奇妙的兄妹神像。二十九日,當爲神像的特殊材料和黑色布料等加持時,突然來了四個興高采烈的阿雜惹(Acharya,印度教或佛教的導師)。其中一個名叫貝塔格里(Beta Giri)的人向大師敬獻了羅剎(Raksha,惡魔)念珠等物,這是一個非常吉祥的開始。大師還慷慨地贈予他們黃金等各種所需之物。 7-1721 與此同時,政府官員仁波切(Rinpoche)請求慈悲照料,將一對綠金打造的寶瓶(kumbha),一個精美的大銀曼扎(mandala),以及象徵吉祥的八寶和七政寶等物,使其如意生輝。按照慣例,向政府官員仁波切報告,並從藏曆水蛇年上弦開始,在舊烏孜(U-Tse)繪製唐卡(thangka)的主尊像,並豎立新造的浮雕像的替身朵瑪(torma),持續不斷地進行祈禱,從而開始了卓舞神像的製作。此後,在忙於各種計劃的同時,從藏曆六月十六日開始,對薩措(Sa-tshog)大經堂進行修繕,並在其中放置了九個寶瓶等寶藏。在頂部的勝幢(gyaltsen)中,裝滿了四種舍利。藏曆七月初一,來自漢藏等地的多吉持金剛(Dorje Dzin,金剛持)班禪(Banchen)等一行人,按照純正的儀軌舉行了豎立經幢的儀式。 如此莊嚴的經幢,是爲了紀念昔日的大喇嘛康薩(Kham-sum)旺度(Wangdu),即三界自在的帕巴(Phakpa)洛哲堅贊(Lodro Gyaltsen),元朝皇帝(Gongma)薛禪(Se-chen)戈貝(Gope)曾向他敬獻了五萬九千匹絲綢。因此,製作了白色絲綢經幡, 7-1722 以及世間罕見的五彩絲綢巨幅幡旗,在薩迦(Sakya)寺舉行時輪金剛灌頂(Dus-mdos)和貢氏(Khon)家族登基時莊嚴懸掛,以此來滿足他們的願望。之後,在薩措赤欽(Sa-tshog Khrichen)前搭建了桑珠頗章(Samdrub Phodrang)大帳篷,帳篷內的柱子上裝飾著珠寶網。爲了紀念帕巴的傳記唐卡,以及赤康江噶(Khrikhang Jangga)的貢氏家族世系唐卡,以及薩迦派(Sakya)世系永不斷絕的緣起,從時輪金剛法會(Dus-mchod)開始,迎請了賢護尊者(Bdag nyid chen po bZang po dpal),供養曼扎等先行儀式。此外,還供奉了《甘珠爾》(bKa'-'gyur),《丹珠爾》(bsTan-'gyur),《薩迦文集》(Sa skya bka' 'bum),以及旺康(dBang khang)的善逝佛塔(bDe gshegs mchod rten)。

【English Translation】 On the twenty-sixth day of the fifth month of the Tibetan calendar, secret instructions were given to the divine craftsman Tsultrim Tashi to begin creating the magnificent brother and sister deities for the 'cham (religious dance) that subdues evil spirits. On the twenty-ninth, while blessing the special materials for the statues and black cloths, etc., four joyful Acharyas (Hindu or Buddhist teachers) suddenly arrived. One of them, named Beta Giri, offered a Raksha (demon) rosary to the master, which was considered a very auspicious beginning. The master also generously bestowed gold and other necessities upon them. 7-1721 At the same time, the government official Rinpoche requested compassionate care to make a pair of green gold kumbhas (vases), a large and exquisite silver mandala, and the eight auspicious symbols and seven royal emblems shine with wish-fulfilling splendor. As per custom, the government official Rinpoche was informed, and from the waxing of the water snake month of the Tibetan calendar, the work on the 'cham statues began by drawing the main deity of the thangka in the old U-Tse and erecting a substitute torma (offering cake) for the newly built embossed statue, with continuous prayers. Thereafter, while engrossed in various plans, from the sixteenth day of the sixth month of the Tibetan calendar, the Sa-tshog Great Assembly Hall was renovated, and nine treasure vases and other treasures were placed inside. The top of the gyaltsen (victory banner) was filled with four types of relics. On the first day of the seventh month of the Tibetan calendar, Dorje Dzin (Vajradhara) Panchen and his entourage from China and Tibet performed the ritual of erecting the banner according to pure tradition. Such a magnificent banner was to commemorate the great lama Kham-sum Wangdu, the all-powerful Phakpa Lodro Gyaltsen, to whom the Yuan Emperor Se-chen Gope had offered fifty-nine thousand bolts of silk. Therefore, a white silk banner was made, 7-1722 as well as a rare five-colored silk banner, to be solemnly hoisted during the Kalachakra initiation (Dus-mdos) at Sakya Monastery and during the enthronement of the Khon family, to fulfill their wishes. Afterwards, in front of the Sa-tshog Khrichen, the Samdrub Phodrang great tent was erected, and the pillars inside the tent were decorated with a jewel net. To commemorate the thangka of Phakpa's biography, the thangka of the Khon family lineage of Khrikhang Jangga, and the auspiciousness of the Sakya lineage continuing without interruption, the Venerable bZang po dpal was invited from the Kalachakra festival (Dus-mchod), along with preliminary rituals such as offering mandalas. In addition, the Kangyur, Tengyur, Sakya Kabum, and the Sugata Stupa (bDe gshegs mchod rten) from Wangkhang were offered.


་བརྒྱད། ཚེ་བུམ་བཅུ་གཅིག་སོགས་དང་། མཐའ་བསྐོར་དུ་སྣ་ལྔའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རབ་གནས་སྒྲུབ་ཞག་ལྔའི་གྲོལ་ཉིན་སྦྱིན་ བདག་བསྒོ་བར་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། ཕྱག་གཉེར་སོགས་ཕེབས་ཤིང་། ཆ་ཞབས་ཁམས་དྲུང་ནས་གཞས་བཅས་ཕྱི་བསྐོར་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་ཚུལ་ཡང་། ཆོས་ཁྲི་སྐོར། དེ་ནས་འཆམས་ཁང་སྟེང་བརྒྱུད་ཀ་བཞི། ཀ་དྲུག འཕེལ་རྒྱས་སྟེང་འོག ཚོང་དཔོན་ཤག ཁྲོ་ཁང་སྟེང་འོག་སོགས་གསར་བཟོ་རྣམས་དང་། རིམ་གྱིས་མཛོ་མོ་སྒང་སོགས་ནས་བར་བསྐོར་རྒྱལ་པོ་སྒང་བརྒྱུད་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས། བཟོ་ཁང་གསར་པ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་འཕེན་ནག་ལ་མཆོད་འབུལ་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་ཕྱི་བསྐོར་གྲུབ་ནས། 7-1723 གསུང་བསྔོ། དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་མཛད། དེའི་སང་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་བཅུ་དགུ་ནས་ཉེར་གཉིས་བར་འཆམས་རྒྱུགས་དང་། རྒྱལ་ཡུམ་མཆོག་ནས་རྒྱལ་གསུང་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ ཞལ་དབྱེ་བ། ཉེར་གསུམ་ནས་ཕུར་བཟློག འཇིགས་བྱེད། ཞལ་གྱི་གཏོར་བཟློག་རྣམས་ཚུགས་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞལ་གཟིགས་མ་དྲོས་ཀླུང་། །འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུ་འཁོར་ལོ་ གསུམ་ལྡན་དང་། །བཟང་པོའི་ཡུལ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་ཡུལ་ཏེ། །རྣམ་བཞིའི་ལམ་ནས་འབབ་པའི་ངོ་མཚར་ལ། །མགྲོན་གྱི་ཟོལ་དུ་ལྷགས་པའི་ཆེ་དགུ་ཀུན། །གསུང་གསང་བརྒྱད་ལྡན་ཞི་བསིལ་དག་བྱེད་ནི། །འཁོར་ བའི་ཚ་གདུང་སེལ་བའི་ཁྲུས་མཆོག་ཏུ། །སྔོན་བྱུང་གཏམ་གྱིས་བསུས་ནས་སྦྱིན་མིན་ནམ། །སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཡང་རྗེའི་ངོ་མཚར་གཟུགས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བྱིན་རླབས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚར། །བསྟན་སྲིད་བླ་ནར་འཕགས་ པའི་དགེ་མཚན་བཅས། །ལེགས་ལམ་རྨད་བྱུང་དར་བའི་དུས་སུ་སྨིན། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ཞེ་དགུར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ཞེ་དགུར་ཕེབས་པ་མེ་བྱ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཐོ་རངས་རྩེར་ལྷ་བསངས་དང་བསྟུན་མཛོ་རའི་ནང་ གསར་སྟེང་ནས། གོང་གི་ཇུས་དཀར་དར་ཆེན་སྣ་ལྔའི་སྒྲོན་བཅས་གཟིམ་དྲུང་གིས་དོ་དམ་བསངས་དུད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཡར་འཐེན། དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཆོག་གོང་བཞིན་གྲུབ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལོ་གསར་གྱི་དགའ་སྟོན་དང་། 7-1724 རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གཏོར་སྤོད། དགེ་སྡིངས་མ་ཎི་བས་གཟིགས་འབུལ་ཐོག་དགའ་སྟོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྲོ་འཁྲབ་གྲས་གཞན་དག་བྱུང་ནའང་ཁྲི་ཕེབས་གྲུབ་ནས་འཁྲབ་ཆོག་པའི་བཀའ་འདོམས་དང་། ལྷག་པར་རི་བོ་ཆེ་ནས་སྔོན་དུས་གཟིགས་འབུལ་ཞུ་མུ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། བར་སྐབས་སུ་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་མ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་ཡང་ཡང་ཞུ་བ་འདི་དག་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ རྗེར་འ

【現代漢語翻譯】 八個長壽寶瓶,十一個長壽瓶等等,以及周圍的五供供品,在吉祥具德黑汝嘎(Kyedorje)五日圓滿灌頂法會的最後一天,施主們前來拜見,侍從等也前來參加。來自康區的官員們伴隨著歌聲在外圍撒花。法座被巡視,然後經過禪房上方,四根柱子,六根柱子,上下發展,商人住所,上下廚房等等新建造的建築。逐漸地,從牦牛崗等地經過中間的繞行路線,到達國王崗,吉祥繁榮。新建造的作坊。然後,像往常一樣,向大天神苯那(Lhachen Phennag)供奉,完成外圍的繞行。 唸誦祈願文,舉行盛大的慶祝活動和火供等等。第二天開始,進行日常的修法供養,從十九日到二十二日進行跳神。國母開啟了《甘珠爾》大藏經。從二十三日開始,舉行金剛橛(Phurba)回遮儀軌、怖畏金剛(Jigje)回遮儀軌和口訣食子回遮儀軌。總結這些內容:種姓之主,未經污染的龍族,文殊怙主(Jamgon),具足三轉法輪,善良的土地和佈施佛法的場所,從四種途徑流淌而來的奇蹟。以賓客身份到來的所有重要人物,具足八支妙音,帶來清涼和凈化,是消除輪迴熱惱的殊勝沐浴。用古老的故事迎接,難道不是一種佈施嗎?三有傲慢之王的奇妙形象,作為所依和能依,加持增長和收攝的力量。具備增上教法和政權功德,在吉祥興盛的時代成熟。如是說。 四十九歲時的功德事業: 四十九歲時,在火雞年(1717年)的藏曆新年(藏曆一月)初一黎明,在山頂舉行祭神儀式,同時從牦牛圈的新房上方,升起帶有五彩燈飾的上方計劃大旗,由侍從負責管理,煙霧非常濃重。之後,像之前一樣完成了建立勝幢的儀式,舉行了國王的新年慶祝活動。法王自己進行了三次紅色食子的拋擲。格丁寺的僧人獻上禮物,作為慶祝活動的一部分,有跳舞等活動,法王升座完畢后,允許跳舞。特別是,雖然從日沃切寺(Riwoche)過去有獻禮的慣例,但由於某些原因中斷了,後來又多次獻禮,這也是法王的恩德。

【English Translation】 Eight longevity vases, eleven longevity bottles, etc., along with the five offerings around, on the final day of the five-day accomplishment empowerment of the glorious Bhagavan Kyedorje, the patrons came to visit, and the attendants also came. Officials from Kham, accompanied by songs, scattered flowers around the outer perimeter. The Dharma seat was circumambulated, and then passed through the upper part of the meditation chamber, four pillars, six pillars, upper and lower development, merchant's residence, upper and lower kitchen, etc., the newly built buildings. Gradually, from places like Dzomo Gang, passing through the middle circumambulation route, reaching King Gang, auspicious prosperity. Newly built workshops. Then, as usual, offerings were made to the great deity Lhachen Phennag, completing the outer circumambulation. Reciting aspiration prayers, holding grand celebrations and fire pujas, etc. Starting the next day, daily practice offerings were performed, and from the nineteenth to the twenty-second, Cham dances were performed. The Queen Mother opened the precious Kangyur Tripitaka. From the twenty-third, the Phurba reversion ritual, the Jigje reversion ritual, and the oral instruction Torma reversion ritual were held. To summarize these contents: Lord of the lineage, the undefiled Nagas, Manjushri, the protector, possessing the three turnings of the Dharma wheel, the good land and the place of giving Dharma, the wonders flowing from the four paths. All the important people who came as guests, possessing the eight qualities of speech, bringing coolness and purification, are the supreme bath to eliminate the heat of samsara. Welcoming with ancient stories, is it not a form of giving? The wonderful form of the king of the three realms of arrogance, as the support and the supported, the power of blessing, increasing, and gathering. Possessing the virtues of increasing the teachings and the government, maturing in an auspicious and prosperous time. Thus it is said. Activities at the age of forty-nine: At the age of forty-nine, on the first day of the Fire Bird year (1717) Tibetan New Year (first month of the Tibetan calendar), at dawn, a ritual of offering incense to the gods was held on the mountaintop, and at the same time, from above the new house in the yak enclosure, the great banner of the upper plan with five-colored lights was raised, managed by the attendant, with very heavy smoke. After that, the ceremony of establishing the victory banner was completed as before, and the King's New Year celebration was held. The Dharma King himself performed three red Torma offerings. The monks of Geding Monastery offered gifts, and as part of the celebration, there were dances and other activities, and after the Dharma King ascended the throne, permission was given to dance. In particular, although there was a tradition of offering gifts from Riwoche Monastery in the past, it was interrupted for some reasons, and later gifts were offered many times, which was also due to the kindness of the Dharma King.


ཁུམས་ཤིང་། ལོ་སྔོན་མ་དང་དེ་ལོ་གཉིས་ཆར་ལ་རྒྱབ་རི་དཔོན་པོ་རིར་མཚན་ངན་བསྟུད་མར་བྱུང་བ་རྣམས་ཞི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་སྒང་གི་ལྟག་ཏུ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བཟློག་ ཐབས་མང་དུ་མཛད། ཚེས་གཉིས་ལ་ནང་སོའི་རྟག་གཏོར་ཞལ་འབྱེད་ལ་ཕེབས་དུས་གཏོར་སྒམ་ཆེན་མོ་བཀོད་ལེགས་འགྲོ་ཡུལ་བཀས་འདོམས། ཚེས་གསུམ་ལ་དབུ་རྩེར་འཆམས་སྐུ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད། དེ་ནས་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཁྲི་འདོན་གནང་སྐབས་དུས་ཕྱིས། རིམ་བཞིན་ཇེ་རྒྱས་སུ་སོང་གྲས་དུས་ མདོས་གཟབས་མ་རྒྱལ་ཟླར་འགྱངས་པའི་ཚེས་འགོར་གཏོར་སྤོད་དང་སྒྲགས། སྒོ་རུམ། ནང་སོ། བདུད་འདུལ་ཕུག སྐྱེད་ལྷས། བསམ་བརླིང་རྣམས་སུ་རུ་མཚོན་གསར་བཞེངས་རེ་དང་། བདུད་འདུལ་ཕུག་མིན་པའི་མགོན་ཁང་བཞི་ལ་ལྷ་མདུང་གསར་པ་རེ་འབུལ་བ་བཅས། 7-1725 དུས་མདོས་ཕྲིན་འཆོལ་དང་ཆབས་གཅིག་ཐུག་ཆོག་རེ་མཛད་པ་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ཐོག་ཙམ་ནས་བཟུང་ཆག་མེད་བྱུང་བ་བཞིན། གཏོར་སྤོད་དང་སྦྲགས་གོང་གི་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཐུག་ ཆོག་དང་། དེ་ནས་ཕུར་ཁང་ཐུབ་ཆེན་སྐུ་མདུན་དུ་དུས་མདོས་གཟབས་མའི་འཆམས་ཆས་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་ལེགས་པར་བཤམས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་དང་། འཆམས་སྐུར་བན་ཚང་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་ མགོན་པོའི་རབ་གནས་སྨིན་རྒྱས་མཛད་པའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ལ། འཆམས་མགོན་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གཉེར་ཞིང་སྤྱན་འཁྱུག་པ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱོན་རྟགས་གསལ་པོར་འཁྲུངས། ཉེར་གཅིག་ལ་ཀུན་རར་ ཆོག་སྒྲིག ཉེར་གཉིས་ལ་མདོས་གཟབས་བཅའ་སྒྲིག ཉེར་གསུམ་ལ་འཆམས་སྐུ་གདན་འདྲེན་གཟབས་མ་རྣམས་དེབ་ནང་བཞིན་དང་། དེ་ལོ་དབུ་རྩེ་ནས་ལྕམ་དྲལ་གདན་འདྲེན་བཅས། ཉེར་བཞིར་མཉེན་ཆས་འདི་སྔ་སོར་ ལྷ་ཁང་རྡོ་གཅལ་དུ་མཛད་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེབ་ཆེན་དུ་ས་ཚོགས་སུ་དགོས་ཚུལ་བཞིན་མཛད་ཅིང་ཉེར་ལྔར་རྒྱུན་བཞིན། ཉེར་དྲུག་ཉེར་བདུན་ལ་ལྷ་ཆེན་ཤར་ནུབ་གཏོར་འབུལ། ས་འདུལ། ཉེར་བརྒྱད་ ལ་འཆམས་དངོས། ཉེར་དགུར་གཏོར་རྒྱག གནམ་གང་ལ་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་སོགས་གཟབས་སྤྲོས་སྐོར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་དེབ་བསྒྲིགས་སྔ་སོར་ཆུ་ལུག་ལོར་མཛད་པ་བཞིན་ལ། འཆམས་ཇ་ཉུང་སྐྱོན་གྱིས་དེ་ལོ་ནས་བཟུང་མཉེན་ཆས་དང་། 7-1726 སྐུ་འཆམས་དངོས་གཉིས་ཆར་ལ་འཆམས་ཇ་བརྒྱད་རེ་སྤོར་གནང་དང་། སྐོལ་སྣོད་ཀྱི་ཁྲོ་ཆེན་ལ་དཀར་གཡའ་བྱུགས་པ་སོགས་ཐུགས་བསྐྱེད་བླ་ན་མེད་པ་དང་གནམ་གཞག་ཞལ་བཀོད་ཀྱི་རིམ་པའང་རྒྱ་ཆེར་ མཛད་དོ། །རྟ་ཟླའི་བཅུ་གཅིག་ནས་ཁྲི་ཕེབས་དངོས་གཞི་ཉིན་གསུམ་མ་མཛད་པའི་ཚེ། ཐོག་མར་ནམ་ལངས་ལ་ཆ

【現代漢語翻譯】 爲了平息去年和今年連續發生在嘉絨地方的背山首領(རྒྱབ་རི་དཔོན་པོ་རི།)的不祥之事,在仁欽崗(རིན་ཆེན་སྒང་།)的後面進行了光芒母(འོད་ཟེར་ཅན་མ།)的火供等多種禳解之法。 二號去內所(ནང་སོ།)開啟常供朵瑪(རྟག་གཏོར།)時,將朵瑪盒(གཏོར་སྒམ།)佈置得非常精美,並規定了行進路線。三號在主殿(དབུ་རྩེ།)跳神時,將護法神兄妹(ལྕམ་དྲལ།)無二無別地加持為威力的擁有者。 之後,薩迦派(ས་སྐྱ་པ།)的歷代法王(གདུང་བརྒྱུད།)舉行升座儀式時,時間較晚。逐漸擴大規模,將時輪金剛法會(དུས་མདོས།)推遲到七月舉行,並進行朵瑪供養和誦經。在果讓(སྒོ་རུམ།)、內所(ནང་སོ།)、降魔洞(བདུད་འདུལ་ཕུག)、增生殿(སྐྱེད་ལྷས།)、三穩地(བསམ་བརླིང་།)等地新建了旗幟,併爲除降魔洞(བདུད་འདུལ་ཕུག)以外的四個護法殿(མགོན་ཁང་།)供奉了新的神矛。 7-1725 在舉行時輪金剛法會(དུས་མདོས།)的同時,按照從絳貢·索南旺秋(འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག)時期開始從未間斷的慣例,在朵瑪供養的同時,在上述護法殿(མགོན་ཁང་།)舉行會供。之後,在普康·圖欽(ཕུར་ཁང་ཐུབ་ཆེན།)佛像前,依次擺放好時輪金剛法會(དུས་མདོས།)的跳神服裝,由法王親自,以及跳神隊伍和班倉巴(བན་ཚང་པ།)的眷屬一起,圓滿完成了護法神的開光儀式。當時,法王親眼看到,跳神者和護法神的表情生動,目光閃爍,清晰地顯現出智慧勇識(ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།)降臨的徵兆。二十一號在昆拉(ཀུན་རར།)準備法會事宜,二十二號準備時輪金剛法會(མདོས་གཟབས།)的供品,二十三號按照儀軌迎請跳神神像,當年還從主殿(དབུ་རྩེ།)迎請了護法神兄妹(ལྕམ་དྲལ།)。二十四號的供品,以前是在拉康(ལྷ་ཁང་།)的石板地上擺放,但法王按照《大法典》中需要在沙壇上擺放的要求進行佈置,二十五號照常進行。二十六、二十七號向東西方的護法神(ལྷ་ཆེན་ཤར་ནུབ།)供奉朵瑪,鎮壓土地,二十八號正式跳神,二十九號拋擲朵瑪,三十號舉行百供等盛大的儀式,這些都是按照法王金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།)在水羊年(ཆུ་ལུག་ལོ།)編纂的儀軌進行。由於跳神茶(འཆམས་ཇ།)不足,從當年開始,跳神供品和正式跳神都增加了八份跳神茶(འཆམས་ཇ།),並將煮茶的鍋塗上了白灰等,發起了無上的善愿,並廣泛地安排了祭祀的各項事宜。 7-1726 在馬月的十一號舉行正式的升座儀式,為期三天。首先,在黎明時分……

【English Translation】 In order to pacify the inauspicious events that occurred continuously in the Garong area in the previous and current years regarding the mountain chieftain (རྒྱབ་རི་དཔོན་པོ་རི།), various methods of averting misfortune, such as the fire puja of the Radiant Mother (འོད་ཟེར་ཅན་མ།), were performed behind Rinchen Gang (རིན་ཆེན་སྒང་།). On the second, when going to open the permanent offering torma (རྟག་གཏོར།) at Nangsö (ནང་སོ།), the torma box (གཏོར་སྒམ།) was arranged very beautifully, and the route of travel was prescribed. On the third, during the Cham dance at the main temple (དབུ་རྩེ།), the protector deities, brother and sister (ལྕམ་དྲལ།), were blessed as the possessors of power, indivisibly. After that, when the successive Sakya (ས་སྐྱ་པ།) throne holders (གདུང་བརྒྱུད།) were enthroned, the time was later. Gradually expanding the scale, the Kalachakra ceremony (དུས་མདོས།) was postponed to July, and torma offerings and recitations were performed. New flags were erected in Gorung (སྒོ་རུམ།), Nangsö (ནང་སོ།), Demon Subduing Cave (བདུད་འདུལ་ཕུག), Kyedlha (སྐྱེད་ལྷས།), Samling (བསམ་བརླིང་།), and new divine spears were offered to the four protector deity temples (མགོན་ཁང་།) other than the Demon Subduing Cave (བདུད་འདུལ་ཕུག). 7-1725 While holding the Kalachakra ceremony (དུས་མདོས།), in accordance with the tradition that has been unbroken since the time of Jamgön Sonam Wangchuk (འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག), a feast offering was held in the aforementioned protector deity temples (མགོན་ཁང་།) along with the torma offering. After that, in front of the Purkhang Thubchen (ཕུར་ཁང་ཐུབ་ཆེན།) statue, the Cham dance costumes for the Kalachakra ceremony (དུས་མདོས།) were arranged in order, and the consecration ceremony of the protector deities was completed by the lama himself, along with the Cham dance troupe and the retinue of Banchenpa (བན་ཚང་པ།). At that time, the lama himself clearly saw the signs of the arrival of the wisdom being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།), such as the vivid expressions and sparkling eyes of the dancers and protector deities. On the twenty-first, preparations were made for the ceremony at Kunra (ཀུན་རར།), on the twenty-second, preparations were made for the Kalachakra ceremony (མདོས་གཟབས།) offerings, and on the twenty-third, the Cham dance statues were invited according to the ritual, and the protector deities, brother and sister (ལྕམ་དྲལ།), were also invited from the main temple (དབུ་རྩེ།) that year. On the twenty-fourth, the offerings were previously placed on the stone floor of the Lhakhang (ལྷ་ཁང་།), but the lama arranged them according to the requirement in the Great Code to be placed on the sand mandala, and on the twenty-fifth, it was carried out as usual. On the twenty-sixth and twenty-seventh, tormas were offered to the eastern and western great deities (ལྷ་ཆེན་ཤར་ནུབ།), and the land was subdued. On the twenty-eighth, the actual Cham dance was performed, on the twenty-ninth, the torma was thrown, and on the thirtieth, grand ceremonies such as a hundredfold offering were held, all in accordance with the ritual compiled by the Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།) himself in the Water Sheep year (ཆུ་ལུག་ལོ།). Due to the lack of Cham tea (འཆམས་ཇ།), from that year onwards, eight portions of Cham tea (འཆམས་ཇ།) were added to both the Cham offerings and the actual Cham dance, and the tea-cooking pot was painted with white ash, etc., initiating unsurpassed aspirations and extensively arranging the various matters of the ritual. 7-1726 On the eleventh of the Horse month, the actual enthronement ceremony was held for three days. First, at dawn...


ོས་ཁྲི་སྟེང་གི་ལྷ་ཁང་འཆི་མེད་ཡང་རྩེར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རང་བཞིན་འབྱུང་ བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟ་གོན་སྒྲུབ་པར་ཕེབས། སྔར་སྲོལ་ལ་ཉིན་གཉིས་ཡབ་ཕེབས་སྲོལ་མ་མཆིས་རུང་། དེ་ལོ་ཉིན་གཉིས་སྒྲིག་གྲས་མ་མཛད་པ་མ་གཏོགས་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ཤིང་། དེ་ཡང་བཞུགས་ ཁྲིའི་དབུས་སུ་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་དང་། གཡོན་དུ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ མཚོ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་དང་། རིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི། ཉིན་དང་པོ་གཉིས་རབ་གསལ་ཤར་ལྷོའི་འགུགས་ ནང་དུ་ཁྲི་ཆེན་ལ་ནུབ་གཟིགས་སུ་བཞུགས། དེ་ནས་བྱང་ལ་ཞལ་ངོ་། མཁན་ཕྱག་གཉེར། གཞུང་ཞབས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ་སོགས་གསོལ་ཇ་དང་འབུལ་ཆེན་འགྲོ་ཡུལ་མ་གཏོགས་སྐུ་དྲག་ཇི་སྙེད་པས་ཕྱུར་ཞིང་། 7-1727 བཞུགས་ཁྲིའི་གཡས་རྡོ་སྐས་འགོར་སྐུ་ཡོན་པ། དེ་སྐབས་འདྲེན་ཆས་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་འདྲེན་ཆས་འབུལ་མི་དང་། དེ་མིན་སྐུ་དྲག་རྣམས་ལ་འདྲེན་པས་ཞལ་དཀར་རག་སྟེགས་བཅས་ཐོབ་མི་ ཐོབ་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དང་ལྡན་པར་མཛད། མཐིལ་རྡོ་གཅལ་ལ་སྔར་ཕན་བྱང་གྲལ་འགོ་མཛད་ནས་ཞལ་ཤར་ནུབ་ལ་གཟིགས་སྲོལ་ཡང་། དེ་ལོ་ནས་བཟུང་བྱང་གཟིགས་ཁོ་ནར་མཛད་དགོས་ལ་བསྒྲིགས་ཅན་རྣམས་ ནི་བཀའ་ཆོས་ཆོས་སྤྱོད་སོགས་དང་བསྟུན། དེ་ཕྱིན་རང་རང་བློ་དང་བསྟུན་ཆོག་པའི་བཀའ་འདོམས་དང་། ཉིན་གཉིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་སྒྲིག་གྲས་མིན་པས། ནམ་ལངས་ལ་ནང་སོ་སོགས་བརྒྱུད་གོང་གི་རྣམ་རྒྱལ་ སྒྲུབ་མཆོད་ཇི་འགྲོ་དང་། བཀའ་ཆོས་རན་པ་དང་བསྟུན་གསང་སྒོ་ནས་ཕེབས། བཀའ་ཆོས་དང་འབུལ་བཞེས་རྣམས་གྲུབ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་མཆོད་འཕྲོ་དང་། འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས། བཀའ་དབང་ རན་པ་དང་ཕེབས་བརྡ་བཅས་འཆི་མེད་ཡང་རྩེར་བྱོན། ཉིན་གསུམ་པར་སྒྲིག་གྲས་མཛད་པ་དེབ་ནང་བཞིན་བཞུགས་ཁྲིའི་གཡས་སུ་ཕེབས་ཤིང་། བཀའ་ཆོས་སྩོལ་བ་པོས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་དྲི་མ་ མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་བ་དང་། མདོ་ཀླག་པ་སོགས། མཎྜལ་གྱི་ཚེ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་དྲུང་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་དང་། 7-1728 གདུང་བརྒྱུད་ལས་སྔར་དབང་གསན་ཕྱིན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སོགས། ལུགས་འདི་ནི་ཞུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེའང་དབང་མ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་དཔོན་ལ། མ་ཚང་བ་མེད་པ་ འདི་ཉིད་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཁྱེད་ལ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ

【現代漢語翻譯】 在寶座之上的永生之巔神殿,從至尊金剛持(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛持)處,自然生起的頂髻尊勝佛母(藏文:གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ།,含義:頂髻尊勝佛母)的預備儀式開始舉行。按照慣例,上師不會前來兩天,但那一年,上師親自前來,只是沒有列入兩天的正式安排中。上師坐在寶座中央,賜予講經的喜宴,這位是阿旺貢噶貝丹確吉迥乃扎西扎巴堅贊貝桑波(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།,人名)。左邊是阿旺貢噶彭德嘉措特欽丹貝堅贊貝桑波(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།,人名)。智慧和壇城之海的主宰,第六世金剛持大尊,第一天和第二天在拉章(藏文:རབ་གསལ།)東北角的帳篷里,面向西方坐在高高的寶座上,然後面向北方。堪布(藏文:མཁན།,含義:堪布)、侍從、政府官員代表等,除了送茶和獻禮之外,還有許多貴族聚集。 在寶座右側的石階起點,是供養者。那時,那些獲得引導資格的人可以獻上自己的引導之物,而其他貴族則通過引導獲得白色的拉嘎(藏文:ཞལ་དཀར།,一種白色哈達)和臺階,並根據是否獲得這些來區分等級。在石頭地面上,以前的慣例是從北排開始,面向東西方,但從那一年起,必須只面向北方,而那些有固定位置的人則根據講經和法會等來安排。之後,允許他們根據自己的意願安排座位。由於上師沒有被列入兩天的正式安排中,因此黎明時分,通過內務人員等了解上方的尊勝佛母法會的進展情況,並根據講經的時間,從秘密通道前來。講經和接受供養結束后,上師繼續進行法會,並前往蔣貢(藏文:འཇམ་མགོན།,人名)昆謝(藏文:སྐུ་མཆེད།,人名)的住所。根據灌頂的時間和通知,前往永生之巔。第三天,按照登記冊上的安排,上師坐在寶座的右側。講經者說道:『向遍知者的無垢聖言頂禮!』並誦讀經文等。在獻曼扎(藏文:མཎྜལ་,梵文:maṇḍala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)時,唸誦:『在持咒上師、遍知者、王子菩薩的自在者、神聖者的面前,爲了獲得大乘的神聖深奧之法』等等。 從傳承上來說,以前聽過灌頂。三世諸佛的總集之體等。按照這個傳統,即使在獻上十八個供品時,對於沒有獲得灌頂的糾察員,也念誦:『爲了讓這位圓滿無缺的善知識您成為僧團的金剛阿阇黎』。

【English Translation】 At the Immortal Peak Temple on the throne, the preparatory rituals for the naturally arising Ushnishavijaya (Tibetan: གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ།) from the Supreme Vajradhara (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།) began. According to custom, the master would not come for two days, but that year, the master himself came, only not included in the official two-day arrangement. The master sat in the center of the throne, bestowing the joy of Dharma discourse. This was Ngawang Kunga Pelden Chokyi Gyaltsen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།). On the left was Ngawang Kunga Phende Gyatso Tekchok Tenpai Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།). The master of wisdom and the mandala ocean, the Sixth Great Vajradhara, sat facing west on the high throne in the northeast corner of the Rabsel (Tibetan: རབ་གསལ།) tent for the first two days, and then faced north. The Khenpo (Tibetan: མཁན།), attendants, representatives of government officials, etc., gathered, and many nobles gathered, except for serving tea and offerings. At the beginning of the stone steps on the right side of the throne were the donors. At that time, those who were qualified to be guided could offer their own guiding objects, while other nobles received white Lakas (Tibetan: ཞལ་དཀར།, a type of white Hada) and steps through guidance, and the hierarchy was distinguished based on whether they received these. On the stone floor, the previous practice was to start from the north row, facing east and west, but from that year on, it was required to face only north, and those with fixed positions were arranged according to the Dharma discourse and Dharma assemblies, etc. After that, they were allowed to arrange their seats according to their own wishes. Since the master was not included in the official two-day arrangement, at dawn, the progress of the Ushnishavijaya Dharma assembly above was learned through the internal affairs personnel, etc., and according to the time of the Dharma discourse, he came from the secret passage. After the Dharma discourse and acceptance of offerings were completed, the master continued the Dharma assembly and went to the residence of Jamyang Khyentse (Tibetan: འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད།). According to the time of the initiation and notification, he went to the Immortal Peak. On the third day, according to the arrangement in the register, the master sat on the right side of the throne. The Dharma speaker said: 'Homage to the stainless words of the Omniscient One!' and recited the scriptures, etc. When offering the Mandala (Tibetan: མཎྜལ་, Sanskrit: maṇḍala, Romanization: mandala, literal meaning: circle), he recited: 'In the presence of the mantra-holding master, the Omniscient One, the sovereign of the prince bodhisattva, the holy one, in order to obtain the profound and sacred Dharma of the Mahayana,' etc. From the lineage, I have heard the initiation before. The embodiment of the totality of the Buddhas of the three times, etc. According to this tradition, even when offering the eighteen offerings, for the inspector who has not received the initiation, it is recited: 'In order to make you, the perfect and flawless virtuous friend, the Vajra Acharya of the Sangha.'


། ཞེས་སོགས་དང་། དབང་ཐོབ་ནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་གསུངས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཞིན་མཛད་བཀའ་ཆོས་གནང་ནས་ ཆོས་སྤྱོད་གཏོང་རིང་འབུལ་བ་རྣམས་གྲལ་གྱི་སྐུ་རྒྱབ་དང་། གཡོན་སྐུ་མདུན་རྣམས་བསྐོར། རྡོ་སྐས་ཤར་མ་བརྒྱུད་བཞུགས་ཁྲིའི་གཡོན་ནས་སྐུ་མདུན་དུ་སླེབས་པ་དང་། མཛོད་འཛིན་བཞུགས་ཁྲིའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཞེངས་ ཏེ་འབུལ་ཐོ་གཤེར་ནས་གསང་སྒོ་ལ་དྲངས། དེ་ནས་འཕྲོ་རྣམས་ལ་གཞོལ་བར་མཛད། ཉིན་གསུམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་གྱི་ཚེ། གཞི་ཐོག་ཏུ་མཁན་ཕྱག་གཉེར་བརྒྱ་ལས་བན་ཚང་། བདེ་གླིང་དབུ་ཆོས། ཚོགས་ཆེན་དབུ་ཆོས། གླིང་དཔོན་བཅུ་དྲུག ཡུལ་སློབ་གཉིས། རྩེ་གདོང་སློབ་དབུ་བན་ཚང་བཅས་བྱོན་ནས། མཁན་ཆེན་གྱིས་སྐུ་རྟེན། བརྒྱ་དཔོན་ནས་གསུང་རྟེན། ལས་ཆེན་པས་ཐུགས་རྟེན་དང་ཕྲིན་ལས་རྟེན། ཕྱག་ གཉེར་ལ་ཡོན་ཏན་རྟེན་གསེར་བུམ་རེ་རེ། བན་ཚང་རིམ་བཞིན་རོལ་སིལ་རྔ། ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ། རྡོར་དྲིལ། སྣ་བདུན། རྫས་བརྒྱད། བཞུགས་སྟན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ཕྱག་ཁྱེར་གྱིས་ཕེབས་གོང་ཚོགས་པ་བྱིངས་བཞུགས་ཚར་བ་མཛད། 7-1729 འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་པའི་སྐུ་མདུན་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བཞེངས་མཐར། གཡས་གཡོན་ལ་ཕྱག་ཁྱེར་བ་རྣམས་བསྒྲིགས་ནས། དབུ་བྱེད་ཆེ་བས་བསྐུལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཤུར་མ་གསུམ་ ནས་བཟུང་། ཁྲུས་གསོལ། སྐུ་ཕྱིས་བར་དེ་དུས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞིན་མཛད། དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་གདངས་དང་བཅས་པས། ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཚན་མཆོག་སོ་ གཉིས་དང་། །རབ་མཛེས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། གསུང་རྟེན་ བསྣམས་ཏེ། ཉེ་རིང་ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །ཐར་ལམ་སྟོན་པ་ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེ། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་པ་བྲག་ཆའི་གསུང་། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཐུགས་རྟེན་བསྣམས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དག་པ་གཉིས་ལྡན་མངོན་དུ་གྱུར། །ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་དབྱེ་བ་སོ་སོར་གཟིགས། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པའི། །སྒྲིབ་བྲལ་རྣམ་ དག་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཡོན་ཏན་རྟེན་གསེར་བུམ་ཆ་བསྣམས་ཏེ། སྟོབས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མི་འཇིགས་སེངྒེ་བཞིན། །མ་འདྲེས་མཁའ་དག་ཐུབ་བསྟན་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །བྲལ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡི། ། 7-1730 ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་བཞི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཚ

【現代漢語翻譯】 等等。在獲得灌頂后,如同需要宣說過去、現在、未來三世諸佛的理由一樣,進行賜予法旨和教法的儀式,並在進行宗教活動時,繞著供品,先繞到佇列的後方,再到左側的前方。通過東面的石階,從寶座的左側到達前方。司庫站在寶座的西南方,覈對供品清單,然後引向秘密之門。之後便專注于其餘的事務。在吉祥加冕的三天里,在奠基儀式上,由堪布(Khenpo,住持)的助手帶領一百多名僧人,包括班倉(Bancang,僧侶團體)、德林(De Ling,寺院名)的領誦師、措欽(Tsochen,大法會)的領誦師、十六位林奔(Lingpon,寺院管理者)、兩位地方教師、孜東(Tsedong,地名)的教師和班倉等前來。堪布獻上身像,百戶長獻上語像,事務長獻上意像和事業像,助手獻上功德像,每人獻上一個金瓶。班倉依次獻上鑼、鐃鈸、法螺、金剛杵、鈴、七寶、八吉祥物、金剛交杵座墊等,在隊伍到達之前,讓所有與會者就座。 7-1729 在蔣貢(Jamgon,人名)昆仲登上法座時,他們的父親多杰羌(Vajradhara,金剛持)親自起身,左右兩側排列著助手。由領誦師帶領,從三處桑結曲秀(Sangye Chotsok,寺院名)開始,進行沐浴、擦拭等儀式,按照當時的記錄進行。之後,將身像拿在父親手中,伴隨著七政寶的旋律:圓滿了二資糧,具足三十二妙相,八十隨好莊嚴,放射著無量化身的光芒,賜予圓滿報身大灌頂。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།,梵文天城體:ओँ वज्र काय सिद्धि अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kāya siddhi abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,金剛身,成就,灌頂)。手持語像:聲音平等傳遍遠近,如梵天之音,指示解脫之路,如天神的法鼓,無生無滅,如巖石的迴響,以六十支分音韻賜予灌頂。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།,梵文天城體:ओँ वज्र वाक्क सिद्धि अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vāk siddhi abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,金剛語,成就,灌頂)。手持意像:顯現法性清凈二元,清晰照見一切現象的差別,通達諸法圓滿正等覺,以無垢清凈之心賜予灌頂。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།,梵文天城體:ओँ वज्र चित्त सिद्धि अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citta siddhi abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,金剛意,成就,灌頂)。手持功德像金瓶:力量如金剛般堅不可摧,如獅子般無畏,不混雜,如虛空般清凈,如水中月般顯現佛陀的教法,以解脫和成熟之果, 7-1730 以六十四種功德賜予灌頂。(藏文:ཨོཾ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།,梵文天城體:ओँ गुण सिद्धि अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ guṇa siddhi abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,功德,成就,灌頂)。七政寶等。

【English Translation】 Etc. After receiving the empowerment, just as there is a reason to speak of the Buddhas of the three times (past, present, and future), the ceremony of bestowing decrees and teachings was performed. During the religious activities, the offerings were circled, first to the back of the row, then to the front on the left side. Passing through the eastern stone steps, they arrived in front from the left side of the throne. The treasurer stood to the southwest of the throne, checked the list of offerings, and then led them to the secret door. After that, they focused on the remaining matters. During the three days of the auspicious enthronement, at the foundation laying ceremony, more than a hundred monks led by the Khenpo (abbot)'s assistant, including the Bancang (monk group), the chant leader of De Ling (monastery name), the chant leader of Tsochen (great assembly), the sixteen Lingpons (monastery managers), two local teachers, the teacher of Tsedong (place name), and the Bancang, etc., came. The Khenpo offered the body image, the centurion offered the speech image, the chief administrator offered the mind image and the activity image, and the assistant offered the merit image, each offering a golden vase. The Bancang successively offered gongs, cymbals, conch shells, vajras, bells, the seven treasures, the eight auspicious symbols, and the vajra crossed seat cushion, etc., making sure that all participants were seated before the procession arrived. 7-1729 When Jamgon (person name) brothers ascended the Dharma throne, their father Vajradhara (the Diamond Holder) personally stood up, with assistants arranged on the left and right sides. Led by the chief chanter, starting from the three Sangye Chotsoks (monastery name), the rituals of bathing and wiping were performed according to the records of that time. After that, holding the body image in his father's hand, accompanied by the melody of the seven royal emblems: Having perfected the two accumulations, endowed with the thirty-two major marks and eighty minor marks, radiating immeasurable emanated light, I bestow the great empowerment of the complete enjoyment body. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र काय सिद्धि अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kāya siddhi abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Body, Accomplishment, Empowerment). Holding the speech image: The sound equally pervades near and far, like the voice of Brahma, indicating the path of liberation, like the Dharma drum of the gods, without birth or death, like the echo of a rock, I bestow the empowerment with sixty branches of sound. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र वाक्क सिद्धि अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vāk siddhi abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Speech, Accomplishment, Empowerment). Holding the mind image: Manifesting the purity of the nature of reality, the duality, clearly seeing the differences of all phenomena, understanding all dharmas, perfect and complete enlightenment, I bestow the empowerment with a stainless and pure mind. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र चित्त सिद्धि अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra citta siddhi abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Mind, Accomplishment, Empowerment). Holding the golden vase of merit image: Strength is as indestructible as a vajra, as fearless as a lion, unmixed, as pure as space, like the moon in the water, the teachings of the Buddha appear, with the fruit of liberation and maturation, 7-1730 I bestow the empowerment with sixty-four qualities. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ गुण सिद्धि अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ guṇa siddhi abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Merit, Accomplishment, Empowerment). The seven royal emblems, etc.


ེ་ཆོག་བཞིན། རྫས་བརྒྱད་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་འབུལ་ཚིག་རབ་གནས་བཞིན་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་ བརྒྱད། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། སེམས་ཅན་སོགས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོགས། དེང་འདིར་ཡང་དཔལ་ས་ སྐྱ་པ་སོགས་རིགས་འགྲེ། ཡུངས་ཀར་རྫོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་རྟེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་རྔ་སྤྲིན་ཚངས་ཉི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྒྲ་སྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་མཐའི་བར། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་པའི་མཛད་པ་ནི། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དེ་ནས་བཞུགས་སྟན་ཕུལ་ནས་བརྟན་བཞུགས་གདངས་མ། དེ་ནས་དྲིལ་བསིལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་ བཅས་ཤིས་བརྗོད་གདངས་མ། ཉིན་བདེ་གདངས་རིང་མཐར་རོལ་ཆེན། ཆོས་དུང་རྒྱུན་བཞིན་རྫོགས་པ་དང་། བཙོ་ཐབ་པའི་ཞྭ་གཡབ་ཀི་སྒྲ་བསྐུལ། བཀྲ་ཤིས་ཚུགས་པ་དང་ཤར་སྒོ་ལྷོ་མ་ནས་ས་ཚོགས་ཀྱི་ ནུབ་བརྒྱུད་ལ་ཆ་ཞབས་ཁམས་དྲུང་གི་གཞས་དང་། དེ་ནས་བཟུང་ཤར་སྒོ་བྱང་མའི་བར་ལ་རྒྱ་ལུ་ཆས་པའི་མདུང་བཅུ་གཅིག་ནས་བཟུང་། ཕྱི་ཕུར་ལྔའི་བར་མཆོད་ཕྲེང་རྣམས་དང་། ཀི་སྒྲ་རྫོགས་ནས་མཆོད་རོལ་དཀྲོལ་ལ་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེས་སྣ་དྲངས་རྔ་རོལ། 7-1731 ཕྲིན་ལས་རྟེན། རྫས་བརྒྱད་སྣ་བདུན། གསེར་བུམ། ཐུགས་གསུང་སྐུ་རྟེན། དེ་ནས་ཆོས་ཁྲིམས་པ་ནས་རྩི་མའི་བར། ཕྱེ་མར་གྲོ་འབྲས་དང་བཅས་ས་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱི་བསྐོར་མཛོ་མོ་བར་ལྟག སྐྱེད་འཕྲང་། བཀྲ་ ཤིས་ལྷ་ཁང་། བླ་བྲང་ཟམ་པ། སེངྒེ་སྒོ། སྡེ་ཡངས་མདུན་སྐས་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་རྩེའི་གཟིམ་ཆུང་བཞུགས་ཁྲི་ལ་བྱོན་དྲུང་། གོང་གི་རྟེན་རྣམས་བཤམས། དེ་ནས་ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་གཞི་ཐོག་རྩེ་ནས་ ཐང་བཅུ་གསུམ་བསྐུལ། གཞས་སོགས་ནི་ཞག་གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་བྱུང་ཞིང་། ལེགས་འབུལ་དགའ་སྟོན་ཞག་ལྔ་མ་གཏང་རག་སོགས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སྔར་སྲོལ་བཟང་པོ་མི་ཉམས་ཤིང་། ད་ སྲོལ་བཟང་པོ་ཇེ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་ནི། དེ་སྐབས་མཛད་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་སོ་སོར་བཀྲམ་པ་རྣམས་བཞིན་ཏེ་འདིར་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཆོས་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་ འདི་ཉིད་དུ་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་རྣམས་རིམ་ཕེབས་དང་། ས་ལོ་དགུང་སྙིང་ཤིང་སྦྲུལ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་མེ་འབྲུག་ལོར་ཁྲིར་འཁོད། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དགུང་སྙིང་མེ་གླང་དགུར་བྱོན་པ་ཤིང་བྱར་ ཁྲིར་ཕེབས། བསོད་ནམས་དབང་པོ་དགུང་སྙིང་ས་ལུག་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱོན་པ་ལྕགས་རྟར་ཁྲིར་ཕེབས། སྒར་ཆེན་ས་བྱི་བཅུ་གསུམ་དུ་བྱོན་པ་ལྕགས་བྱི་ལོར་ཁྲིར་ཕེབས། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ས་སྟག་བཅུ་བཞིར་བྱོན་པ་ལྕགས་ཡོས་ལོར་ཁྲིར་ཕེབས། 7-17

【現代漢語翻譯】 如儀軌所行,以八吉祥物進行煙供、凈化、加持、供養儀軌,如同吉祥的八寶。 由尊貴的薩迦派大持明上師、一切智者、王子菩薩的自在者們為主持,以及有情眾生等。 如明鏡般的智慧等。 今日,如吉祥薩迦派等種姓繁衍。 芥子撒完后,手持各種事業的緣起物金剛杵。 百施云聚梵天日,如意寶珠妙音天。 如虛空大地般直至有邊際,不費吹灰之力任運成就的事業。 愿能永不斷絕地進行灌頂。嗡 噶瑪 悉地 阿比 辛恰彌 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།,梵文天城體:ओँ कर्म सिद्धि अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ karma siddhi abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,業,成就,灌頂)。 之後獻上座位,唱誦祈請住世的歌曲。然後伴隨著鈴、花朵的散佈,唱誦吉祥祝願的歌曲。在悠長的『晝安樂』歌聲中,奏響大型樂器。法螺持續吹奏完畢,吹響號角,發出歡呼聲。吉祥的儀式開始,從東南方的集會場所到西邊,是下部康薩的歌曲。 從那之後,到東北方之間,是穿著華麗服裝的十一位持矛者。從外面的五個法器到供品等,歡呼聲結束后,開始演奏供養的音樂,由珍貴的法螺引領鼓樂。 事業緣起物,八吉祥物,七珍寶,金瓶,身語意所依。 之後從持律師到彩繪師之間,用糌粑、青稞等圍繞集會場所外圍的母牦牛像。 增生路口,吉祥天女殿,拉章橋,獅子門,通過寺院寬闊的臺階,前往宮殿頂樓的寢宮寶座。 陳設上述供品。之後從寶座頂端吹響十三聲珍貴的法螺。歌曲等持續數日,沉浸在供養、慶祝等五日的迴向之中。 如是,不衰敗舊有的優良傳統,並使新傳統更加發揚光大的詳細儀軌,如同當時所作的杰尊親自記錄的草稿一般,此處僅為略述。 歷代先輩曾蒞臨此珍貴的法座,于地蛇年十二歲時蒞臨,於火龍年登基。大持明者於火牛年九歲時蒞臨,于木雞年登基。索南旺波于土羊年十二歲時蒞臨,于鐵馬年登基。噶欽于土鼠年十三歲時蒞臨,于鐵鼠年登基。索南旺秋于土虎年十四歲時蒞臨,于鐵兔年登基。

【English Translation】 As per the ritual, perform smoke offerings, purification, blessings, and offerings with the eight auspicious symbols, like the auspicious eight treasures. Presided over by the esteemed Sakya Great Vidyadhara Lamas, the all-knowing ones, the lords of princely Bodhisattvas, and sentient beings, etc. Like mirror-like wisdom, etc. Today, like the flourishing of the Sakya lineage, etc. After scattering mustard seeds, holding various activity-related implements, the vajra. Hundreds of clouds gather, Brahma's sun, wish-fulfilling jewel, melodious sound. Like space and earth, until the end of existence, effortlessly accomplishing activities. May the empowerment be continuously and perpetually bestowed. Om Karma Siddhi Ahbiṣiñcāmi (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ कर्म सिद्धि अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ karma siddhi abhiṣiñcāmi, Literal meaning: Om, Karma, Accomplishment, Abhisheka). After that, offer a seat and sing the song of requesting to stay. Then, accompanied by the scattering of bells and flowers, sing the song of auspicious wishes. In the long song of 'Day of Bliss,' play large instruments. The conch shell is continuously blown to completion, and horns are blown, and cheers are made. The auspicious ceremony begins, from the southeast gathering place to the west, it is the song of the Lower Khamsar. From then on, to the northeast, there are eleven spear-bearers dressed in splendid attire. From the outer five instruments to the offerings, etc., after the cheers end, start playing the music of offering, led by the precious conch shell and drums. Activity-related implements, eight auspicious symbols, seven treasures, golden vase, body, speech, and mind supports. After that, from the Vinaya holder to the painter, use tsampa, barley, etc., to surround the outer perimeter of the assembly place with a female yak statue. Proliferation intersection, Auspicious Goddess Temple, Labrang Bridge, Lion Gate, through the wide steps of the monastery, go to the sleeping chamber throne on the top floor of the palace. Display the above offerings. After that, blow the precious conch shell thirteen times from the top of the throne. Songs, etc., continue for several days, immersed in offerings, celebrations, etc., for five days of dedication. Thus, without decaying the old good traditions, and making the new traditions even more prosperous, the detailed rituals are like the drafts personally recorded by Jetsun at that time, here is just a brief description. The previous ancestors have visited this precious throne, visited at the age of twelve in the Earth Snake year, and ascended the throne in the Fire Dragon year. The Great Vidyadhara visited at the age of nine in the Fire Ox year, and ascended the throne in the Wood Rooster year. Sonam Wangpo visited at the age of twelve in the Earth Sheep year, and ascended the throne in the Iron Horse year. Garchen visited at the age of thirteen in the Earth Rat year, and ascended the throne in the Iron Rat year. Sonam Wangchuk visited at the age of fourteen in the Earth Tiger year, and ascended the throne in the Iron Rabbit year.


32 མངྒའི་མཚན་ཅན་མེ་སྤྲེའུ་བཅུ་གསུམ་དུ་བྱོན་པ་ས་སྤྲེར་ཁྲིར་ཕེབས། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཤིང་བྱ་བཅུ་གཉིས་པ་མེ་སྤྲེའུ་ལོར་ཁྲིར་ཕེབས། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ས་བྱ་བཅུ་ གཉིས་སུ་བྱོན་པ་ལྕགས་སྤྲེལ་ཁྲིར་ཕེབས། འཇམ་མགོན་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཆུ་ལུག་བཅོ་ལྔར་བྱོན་པ་མེ་བྱ་ལོར་ཁྲིར་ཕེབས་པ་བཅས། ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་སྐུ་རྐྱང་། བསོད་ནམས་དབང་པོ་ སྐུ་མཆེད་གཉིས། སྒར་ཆེན་སྐུ་མཆེད་གསུམ། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག མངྒའི་མཚན་ཅན། ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་རྣམས་སྐུ་ཀྱང་། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མཆེད། འཇམ་མགོན་མི་སྲིད་བཟུང་ བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་བཅས་ལས། ཡབ་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་མཛད་པ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ནས་མངྒའི་མཚན་ཅན་བར་དང་། ཡབ་རྗེ་ བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ་དགེ་འདུན་ཚོགས་ཆེན་ནས་ཤིས་བརྗོད། དེ་ནས་སོ་སོར་ཡབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཅས། སྔར་སྲོལ་ལ་གསུང་བསྔོའི་མཇུག་གི་བཀྲ་ཤིས་མང་དུ་གསུངས་མཐར་མཛད་པ་འདྲ་མོ་རྣམ་ཐར་ ཕལ་ཆེར་ན་མཆིས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མཆེད་ལ་ནི། སྣ་བདུན། རྫས་བརྒྱད་གནང་ཞིང་། སོ་སོའི་གཞུང་གསུངས་མཐར་ཤིས་བརྗོད་མང་པོ་གདངས་དང་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་ཅིང་། གང་ལྟར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཁྲི་མཁས་པ་ཟིལ་གནོན་འདི་ཉིད་ལ་ཞབས་ཏོག་ཚར་ཕྱིན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། 7-1733 དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དར་ཆེན་བཀོད་ལེགས། ཁྲོ་ཁང་ཁྲོ་ཆེན་ལ་དཀར་གཡའ། འཆམས་སྐུ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ལྕམ་དྲལ། ལས་མཁན་ཞལ་འབག་གསར་བསྐྲུན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་དེབ་ དང་། ཐོ་གཞི་གསར་བསྒྲིགས་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་ཟབ་རྫོགས་ཕྱིར་དང་། སླད་ཀྱིས་སྤྱན་ལྟོས་བཟང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཐུགས་བསྐྱེད་བླ་ན་མེད་པས་དུས་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ ནས་རིགས་སྲས་དམ་པ་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་གེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་ནས། རྟ་ཟླའི་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་རྒྱལ་གསུང་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་སྒྲོགས་སོགས་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེར་ མཛད་མུའི་ཉེར་གཉིས་ལ་རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཉེར་དགུར་རྒྱལ་ཡུམ་བསྐལ་བཟང་བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་ཞི་བར་གཤེགས་པས། ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་ནས་ཡུམ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་ རྫོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། གཞན་ལའང་བཀའ་འདོམས་བཅས་ཡང་དག་པར་མཛད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནང་རྟེན་རྣམས་བླ་བྲང་ཤར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། རྩེ་གདོང་ཕྱོགས་སུའང་ དགེ་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་འཛུགས་པར་མཛད། དབོ་ཟླའི་བཅུ་གཉིས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡང་ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་ནས། དེ་མོ་གོང་མ་མཆོག་

【現代漢語翻譯】 Mangai Chenchen (མངྒའི་མཚན་ཅན།, name of a person) 在第十三勝生週期的火猴年出生,在土猴年登基。Sonam Rinchen (བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་, name of a person) 在第十二勝生週期的木雞年出生,在火猴年登基。Kyabdag Dorje Chang Chenpo (ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་, name of a person) 在第十二勝生週期的土雞年出生,在鐵猴年登基。Jamgon Wangdu Nyingpo (འཇམ་མགོན་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ་, name of a person) 在第十五勝生週期的水羊年出生,在火雞年登基。 土年出生者和持咒瑜伽士,以及Sonam Wangpo (བསོད་ནམས་དབང་པོ་, name of a person) 昆仲二人,Garchen (སྒར་ཆེན་, name of a place) 昆仲三人,Sonam Wangchuk (བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག, name of a person),Mangai Chenchen (མངྒའི་མཚན་ཅན།, name of a person),Yabje Sonam Rinchen (ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་, name of a person) 皆為單身。Rik Gyei Khyabdag Dorje Chang Chenpo (རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་, name of a person) 昆仲,Jamgon Misrid Zungwa Ngawang Kunga Palden Chokyong Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo (འཇམ་མགོན་མི་སྲིད་བཟུང་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་, name of a person) 昆仲等。 從父親加冕的Sonam Wangpo (བསོད་ནམས་དབང་པོ་, name of a person) 到Mangai Chenchen (མངྒའི་མཚན་ཅན།, name of a person),以及父親Yabje Sonam Rinchen (ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་, name of a person) 接受格魯派寺院的祝福,之後各自由父親主持儀式。按照傳統,在祈願文的結尾會念誦許多吉祥祈願文,大致遵循相似的儀軌。 對於杰·多杰羌 (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, name of a person) 昆仲,會供奉七寶和八吉祥物,並在各自的教法結束后,伴隨著歌聲和鮮花,唸誦許多吉祥祈願文。無論如何,杰本人對這位壓倒群雄的智者給予了圓滿和非凡的侍奉。 7-1733 寺院東方的旗幟佈置精美,為Krokhang Khrochen (ཁྲོ་ཁང་ཁྲོ་ཆེན་, name of a place) 塗上白灰,跳神時所用的威猛神靈和明妃的面具,以及所有這些的前後順序記錄,還有新編的目錄等,都是爲了圓滿上師們的深邃意願,併爲未來提供良好的參考,他們以無上的發心度過時光。之後,兩位神聖的王子順利地被加冕為攝政王。在馬月的二十號左右,宣讀了《甘珠爾》大藏經等,廣泛地舉行了各種儀式。二十二號,攝政王Demogongma Rinpoche (དེ་མོ་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་, name of a person),二十九號,王太后Kalsang Deki Butri (བསྐལ་བཟང་བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་, name of a person) 安詳示寂。父子二人共同為圓滿王太后的遺願,以及其他各種事務做出了妥善安排,併發布了相關指令。將身語意的聖物安放在拉讓夏(Labrang Shar, བླ་བྲང་ཤར་, name of a place),並在孜東(Tsedong, རྩེ་གདོང་, name of a place)地區廣泛地建立僧團。從四月十二號開始,父子二人再次共同為Demogongma (དེ་མོ་གོང་མ་, name of a person) 舉行各種儀式。

【English Translation】 Mangai Chenchen (མངྒའི་མཚན་ཅན།, name of a person) was born in the Fire Monkey year of the thirteenth Rabjung and ascended the throne in the Earth Monkey year. Sonam Rinchen (བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་, name of a person) was born in the Wood Bird year of the twelfth Rabjung and ascended the throne in the Fire Monkey year. Kyabdag Dorje Chang Chenpo (ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་, name of a person) was born in the Earth Bird year of the twelfth Rabjung and ascended the throne in the Iron Monkey year. Jamgon Wangdu Nyingpo (འཇམ་མགོན་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ་, name of a person) was born in the Water Sheep year of the fifteenth Rabjung and ascended the throne in the Fire Bird year. Those born in the Earth year and the mantra-holding yogi, as well as Sonam Wangpo (བསོད་ནམས་དབང་པོ་, name of a person) and his two brothers, Garchen (སྒར་ཆེན་, name of a place) and his three brothers, Sonam Wangchuk (བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག, name of a person), Mangai Chenchen (མངྒའི་མཚན་ཅན།, name of a person), Yabje Sonam Rinchen (ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་, name of a person) were all single. Rik Gyei Khyabdag Dorje Chang Chenpo (རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་, name of a person) and his brothers, Jamgon Misrid Zungwa Ngawang Kunga Palden Chokyong Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo (འཇམ་མགོན་མི་སྲིད་བཟུང་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་, name of a person) and his brothers, etc. From Sonam Wangpo (བསོད་ནམས་དབང་པོ་, name of a person) to Mangai Chenchen (མངྒའི་མཚན་ཅན།, name of a person) who were crowned by their father, and Yabje Sonam Rinchen (ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་, name of a person) received blessings from the Gelug monastery, and then the ceremonies were presided over by their father. According to tradition, many auspicious prayers are recited at the end of the prayer, mostly following similar rituals. For Je Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, name of a person) and his brothers, the seven treasures and eight auspicious symbols are offered, and after their respective teachings, many auspicious prayers are recited with songs and flowers are scattered. In any case, Je himself gave complete and extraordinary service to this wise man who overwhelmed the crowd. 7-1733 The flags in the east of the monastery are beautifully arranged, the Krokhang Khrochen (ཁྲོ་ཁང་ཁྲོ་ཆེན་, name of a place) is painted with white lime, the masks of the powerful deities and consorts used in the Cham dance, and the records of the order of all these, as well as the newly compiled catalogs, etc., are all for the fulfillment of the profound wishes of the previous masters, and to provide good reference for the future, they spent their time with unsurpassed aspirations. Later, the two sacred princes were successfully crowned as regents without any obstacles. Around the 20th of the Horse month, the Kangyur (བཀའ་འགྱུར།, name of a collection of Buddhist texts) was recited, and various extensive rituals were performed. On the 22nd, the regent Demogongma Rinpoche (དེ་མོ་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་, name of a person), and on the 29th, the Queen Mother Kalsang Deki Butri (བསྐལ་བཟང་བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་, name of a person) passed away peacefully. The father and son together made proper arrangements for fulfilling the Queen Mother's wishes and other matters, and issued relevant instructions. The sacred objects of body, speech, and mind were placed in Labrang Shar (བླ་བྲང་ཤར་, name of a place), and monasteries were widely established in the Tsedong (རྩེ་གདོང་, name of a place) area. Starting from the 12th of April, the father and son again jointly performed various rituals for Demogongma (དེ་མོ་གོང་མ་, name of a person).


གི་དགོངས་རྫོགས་སུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགུང་ཞག་བཟུང་སྐབས་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་ཐང་མཁན་པོ་ཞང་གསུམ་ཐོག་པས་བཞེངས་པ་ལ། 7-1734 ས་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་མཛད་པ་དེ་ཉིད། སྐབས་ཤིག་དབུས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱར་བ། ཡར་ཀླུངས་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཉམས་གསོ་མཛད་དེ་གནས་གསར་བ་རིམ་ཅན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཁྱབ་བདག་ བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་གཤེགས་དུས་ས་སྐྱར་བསྔོ་རྟེན་དུ་རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པའི་ལྕགས་བྱི་ལོར་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་བབས་དེ་ཉིད་ཞལ་དབྱེ་ཞིང་། སྟ་གོན་ལྔ་དང་། དངོས་ཆོག་ དྲུག་རེ་བཅས་རྒྱས་པར་སྩལ། གཞན་ཡང་དགེ་འདུན་ལྔ་བཅུ་ཁ་ཡར་གྱིས་ཞག་ལྔའི་རིང་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་གོང་མ་ལྔ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་དང་པོ་ཕྲེང་བསྐོར། ཡོངས་རྫོགས་དང་བསྐང་བ་ རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོངས་རྫོགས་མང་དུ་བཀའ་གསང་གིས་གདམས་ནས། ནག་ཟླའི་ནང་སྡེ་དགེ་ས་དབང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་འདས་མ་འོངས་རྒྱལ་རབས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་སུ་དངུལ་བྲེ་ཆེན་འགའ་ ཞིག་སྦྱོར་འཇགས་བཞིན། ཆོས་སྡེ་ལྷོ་ནས་ཉིན་གཅིག་ལ་དགེ་འདུན་ཞལ་གྲངས་ཀྱིས་བསགས་པའི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཁྲི་ཚར་འགྲོ་ངེས་ཇི་སྲིད་བར་ནག་ཟླའི་ནང་མཛད་དགོས་ཀྱི་གཏོར་ཐོ་ལྷ་ ཆེན་དབུ་བྱེད་ཀྱི་དེབ་སུ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་སྡེ་བྱང་པར་ནི་སྨན་བླ་སོགས་སོ། །དེ་ནས་ཚལ་གུང་ཐང་ཞེས་ཞང་གཡུ་བྲག་པའི་གདན་ས་ན། རྗེ་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དྲག་ཤུལ་དབང་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེ་ཉིད་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ཡང་ཡང་གཟིགས་སྣང་ལ་འཆར་བ་ཞིག་ཡོད་གསུངས་པ་དེས། 7-1735 གསེར་འཕྱང་ལོའི་གུང་ཐང་ཞང་མཆོད་གྲོ་བཞིན་ཚེས་བརྒྱད་ལ། ས་སྐྱ་ནས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཞགས་དམར། རྒྱལ་མཚན་དགུ་བརྩེགས་སེངྒེའི་མགོ་ཏོག་ཅན་དགོས་ཚུལ་བཞིན་གནང་བའི་དུས་ཚེས་དེར། ཡོང་དོན་མེད་ པར་སྔ་དྲོ་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་བྱིན་ཅན་གདུགས་མེད་ཞིག་ལ་ཉམས་གསོའི་ཞལ་བཀོད་མཛད་དགོས་དང་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་དཀྱིལ་ཐང་། ཡང་དཀྱིལ་ཐང་ཧྲུལ་བ་ཞིག ཕོར་སྟོད་རྣམས་གློ་བུར་ དུ་བྱུང་ཞིང་། ཕུར་སྒྲུབ་ལ་ཕེབས་ཐོག་སྐུ་མདུན་དུ་བཙུན་མ་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ས་ཤ་ཕུང་པོར་སྤུངས་པ་དང་། དེ་ཉིན་ཕུར་སྒྲུབ་བཤད་ལས་པའི་ཚིག་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འགྲོ་ བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་ཚུལ་དང་། བོད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ས་ལུགས་ཡིན་ཚུལ་གྲས་ལ་ཞང་གཡུ་དྲག་པའང་ས་ཆེན་གྱི་ཞལ་སློབ་ཤན་རྡོར་སེང་དང་། སྐྱུ་ར་ཨ་སེང་གི་ཞལ་སློབ་ ཡིན་ཚུལ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས། ངེས་པར་བརྟག་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་དོ་གསུངས།

【現代漢語翻譯】 爲了實現他的願望,在喜金剛密法體系的壇城中舉行晝夜儀式時,作為主要供奉物,供奉由薩迦派大師貢噶寧波(昆迦寧波,Kun dga' snying po)(意為:一切喜悅藏)的唐卡,由堪布香松托巴(mkhan po zhang gsum thog pas)繪製。 這幅唐卡是薩欽(Sa chen)(意為:大地)親自製作的。有一次,它流落到衛藏地區。雅隆巴僧格嘉燦(yar klungs pa seng+ge rgyal mtshan)修復了它,並傳給了涅薩瓦仁欽堅(gnas gsar ba rim can)。當卡居瓦欽波(khyab bdag bka' 'gyur ba chen po)(意為:遍知者,翻譯經典的大師)去世時,江揚索南旺秋('jam dbyangs bsod nams dbang phyug)在第十一繞迥鐵鼠年將其作為祭品供奉給薩迦寺,並舉行了開光儀式。還供奉了五種預備供品和六種實際供品。此外,五十多位僧人連續五天舉行喜金剛修法供養,作為前行,唸誦了五讚頌(gong ma lnga bstod)的第一頌,並進行了完整的圓滿儀軌和廣大的酬補儀軌等等,通過口頭傳授了許多實現願望的秘密教言。在黑月期間,爲了實現德格土司洛哲嘉燦(sde dge sa dbang blo gros rgyal mtshan)等過去和未來歷代君王的願望,供奉了一些銀質大布瑞。按照規定,從南方的寺院開始,每天都要由足夠數量的僧人唸誦《普賢行愿品》百萬遍,並將其記錄在拉欽烏杰(lha chen dbu byed)的賬本上。北方的寺院則唸誦藥師佛等等。之後,在蔡貢塘(tshal gung thang),即香玉扎巴(zhang g.yu brag pa)的寺院,當杰尊仁波切(rje drung rin po che)示現降伏者的姿態時,他提到自己年輕時曾多次在幻象中見到大力忿怒尊(stobs ldan drag shul dbang po)及其明妃。 在金猴年的貢塘香供(gung thang zhang mchod)八日,按照要求,從薩迦寺送來了金剛鉞刀、紅繩索和帶有獅子頭頂飾的九層勝幢。在同一天,不知何故,早上需要修復一座沒有傘蓋的加持過的吉祥多門塔(bkra shis sgo mang)。同時,還出現了閻魔敵黑色的壇城,以及一個破舊的壇城和一些碗。在進行金剛橛修法時,兩位年輕的尼師在他面前堆積了一堆泥土。在金剛橛修法講解的詞句中,提到了杰多杰羌(rje rdo rje 'chang)(意為:金剛持)是所有眾生的怙主,以及藏傳佛教的所有教派都屬於薩迦派,香玉扎巴也是薩欽的弟子香多僧(shan rdor seng)和覺拉阿僧(skyu ra a seng)的弟子。對此,杰仁波切說:『肯定有什麼需要調查的。』

【English Translation】 To fulfill his aspirations, when holding day and night ceremonies in the mandala of the Hevajra esoteric system, as the main object of veneration, a Thangka of Sakya master Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po) (meaning: All-Joy Heart), painted by Khenpo Zhangsum Thogpa (mkhan po zhang gsum thog pas), was offered. This Thangka was made by Sachen (Sa chen) (meaning: Great Earth) himself. Once, it wandered to the U-Tsang region. Yarlungpa Senge Gyaltsen (yar klungs pa seng+ge rgyal mtshan) restored it and passed it on to Nesarwa Rinchenken (gnas gsar ba rim can). When Kagyurwa Chenpo (khyab bdag bka' 'gyur ba chen po) (meaning: Omniscient One, Great Translator of the Scriptures) passed away, Jamyang Sonam Wangchuk ('jam dbyangs bsod nams dbang phyug) offered it to Sakya Monastery as a dedication in the Iron Mouse year of the eleventh Rabjung, and performed the opening ceremony. Five preliminary offerings and six actual offerings were also presented. In addition, more than fifty monks performed the Hevajra practice offering for five consecutive days, as a preliminary, reciting the first verse of the Five Praises (gong ma lnga bstod), and performing the complete fulfillment ritual and extensive atonement ritual, etc., and many secret instructions for fulfilling aspirations were imparted orally. During the Black Month, to fulfill the aspirations of Dege Chieftain Lodro Gyaltsen (sde dge sa dbang blo gros rgyal mtshan) and all past and future royal generations, some large silver bre were offered. According to the rule, starting from the southern monastery, the aspiration prayer of the 'Bhadrakalpika-sutra' had to be recited one million times each day by a sufficient number of monks, and it was recorded in the ledger of Lhachen Ubje (lha chen dbu byed). The northern monastery recited Medicine Buddha, etc. Then, at Tshel Gungtang (tshal gung thang), the monastery of Zhang Yu Drakpa (zhang g.yu brag pa), when Jetsun Rinpoche (rje drung rin po che) assumed the posture of a subduer, he mentioned that he had often seen the powerful wrathful deity (stobs ldan drag shul dbang po) and his consort in visions since his youth. On the eighth day of the Gungtang Zhang Offering (gung thang zhang mchod) in the Year of the Golden Monkey, as requested, a golden razor, a red lasso, and a nine-tiered victory banner with a lion head ornament were sent from Sakya Monastery. On the same day, for no apparent reason, in the morning, it was necessary to repair a blessed auspicious multi-door stupa (bkra shis sgo mang) without an umbrella. At the same time, a mandala of Yamantaka Black, as well as a dilapidated mandala and some bowls, suddenly appeared. While performing the Vajrakila practice, two young nuns piled up a heap of earth in front of him. In the words of the Vajrakila practice explanation, it was mentioned that Je Dorje Chang (rje rdo rje 'chang) (meaning: Vajradhara) is the protector of all beings, and that all schools of Tibetan Buddhism belong to the Sakya tradition, and that Zhang Yu Drakpa was also a disciple of Sachen's disciple Shando Seng (shan rdor seng) and Kyura Aseng (skyu ra a seng). To this, Je Rinpoche said: 'There must be something to investigate.'


དེ་མཚམས་ནས་དར་རྩེ་མདོར་མེ་ཆུས་གནོད་པ་ནར་མར་བྱུང་བ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར། དེ་ དག་བཟློག་ཕྱིར་ཕ་སྒར་དང་ཟུར་སྦུག་གཉིས་ལ་སྩལ་རྒྱུའི་གུར་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་བཅས་དང་། གསེར་ཟངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཇིམ་གྲུབ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། ཨ་མེས་ཞབས་རྣམས་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིའི་ནང་བཟུང་དང་། 7-1736 ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་མེ་ཆུའི་གནོད་པ་ཞི་བའི་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དེ་སྩལ་བས་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་གནོད་པ་ལས་གྲོལ་བར་ གླེང་ངོ་། །དབྱུག་ཟླའི་ནང་མུས་ཆེན་ལ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་སྤྲུལ་སྐོར་ལྷ་མོ་ཤྲ་བ་ཎའི་སྒོ་ནས་བརྟག་དགོས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལན་སྨིན་ཟླའི་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འབྱོར་རྒྱུའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་ དུ། སྐྱེད་ལྷས་ཡིན་དགོངས་པའི་བྲག་རྩེར་རྗེ་ཉིད་དང་། གཞན་འགའ་རེ་བཅས་མཆིས་པར་རྗེ་ཉིད་ནས་བྲག་འདི་ལ་གཏེར་སྒོ་གསལ་པོ་ཡོད་པའི་གོང་དེ་ནས་གཅིག་གིས་བརྐོས་ཟིན་འདུག གཤམ་འདི་ན་ ཇི་འདྲ་ཡོད་དམ་དགོངས་ཤུལ་དེ་ནས་བརྐོ་བར་མཛད་པས། ལཉྪཱ་ནའི་ཨཱཿརང་བྱོན་དམར་པོ་ཞིག་དང་། བརྐོས་ཟིན་ཕྱག་ན་ཡོད་པའི་རྡོ་བའི་དུམ་བུ་དེར་བོད་ཡིག་དབུ་ཆེན་གྱི་ཨཿདམར་པོ་ཡོད་པ་ ཞིག་འཁྲུངས་པས་མུས་ཆེན་གྱི་གསུང་དང་ཆ་འདྲར་མངོན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། གང་དང་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་སྲས་ཉི་ཟླ་ཟུང་། །ཆོས་སྲིད་བླ་ནར་འཕགས་པའི་ཐང་ཡངས་སུ། །རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་ དབང་བསྐུར་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །རྟེན་འབྲེལ་འཕྲུལ་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་སྣང་བ་འབྱམས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ངོ་མཚར་ལས། །བདེ་སྐྱིད་མངོན་པར་འབར་བའི་ཕྲིན་སྐྱེས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོ་དགའ་བའི་གར་སྟབས་ཅན། ། 7-1737 ཅི་ཡང་ལ་ཉེ་གྲོལ་བཞིན་སྤྲོ་བས་འགུལ། །རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི་སྣང་བྱེད་གྲུབ་དབང་རྗེས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་གཏད་པའི་སྙན་གྲགས་གཏམ། །དཀར་ཕྱོགས་ལ་སྲུང་ཐོས་འཛིན་འཕོས་མ་ཐག །ལེགས་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ དོག་པ་ཆར་བཞིན་ཉིལ། །ལྷན་སྐྱེས་ནག་པོའི་མཐུ་སྐྱེངས་ཟོལ་སྦྱོར་ལ། །སྣང་ངོ་འཁྲིད་ཕྱིར་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་དང་། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་ངང་དུ་དྲེགས་བྱེད་ཅིག །རྩེད་འཇོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཚར་དུ་དངར་བ་ གཡོ། །རྒྱ་ཡུལ་དར་མདོའི་སྣོད་བཅུད་འཇུག་ངོགས་སུ། །འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་བསྲུང་བའི་བྱིན་གུར་ཕུག །དམ་པ་ཕན་ཚུན་དག་པའི་སྣང་ངོ་རུ། །མཐུན་སྣང་གྲུབ་པའི་གཟིགས་སྣང་ཨེ་མ་མཚར། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་ སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུར་བྱོན་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུར་བྱོན་པ་ས་ཁྱི་ནག་ཟླའི་བཅུ་གཅིག་ནས་འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད། རྗེ་བཙུན་དྲུང་སོགས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་དཔལ

【現代漢語翻譯】 此後,由於康定地區不斷遭受水火災害,他(指作者)不忍心看到這些災難,爲了消除這些災害,他將古汝拉康八輪神(gur lha brgyad 'khor lo)以及金銅製成的金剛持(rdo rje 'chang,梵文:Vajradhara,持有金剛杵者),泥塑成就的五位上師(rje btsun gong ma lnga),持明大士(sngags 'chang chen po),阿彌陀佛(a mes zhabs)等聖物裝入四種舍利中,賜予帕噶(pha sgar)和祖布(zur sbub)兩地。 7-1736 特別是,爲了平息該地區的水火災害,他以祈願的方式加持這些聖物,使之成為不可分割的誓言,並將它們賜予兩地。據說,這些聖物一到該地區,當地的災害就消除了。在秋季的月份里,穆欽(mus chen)要求通過德摩仁波切(de mo rin po che)的轉世靈童果拉姆·夏拉瓦納(skor lha mo shra ba Na)來觀察。在冬季月份的十八日,收到了答覆,在黎明時分,光明照耀,他認為那是杰尼(skyes lhas yin dgongs pa'i brag rtser rje nyid),並和其他一些人一起前往。杰尼說:『這座巖石上有明顯的伏藏之門,之前已經有人挖掘過了。下面有什麼呢?』他思考著,然後開始挖掘,結果發現了一個紅色的藍札體(lan+Tsa na'i)自生字「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文:आः,IAST:āḥ,漢語字面意思:阿)。此外,在已經挖掘過的石頭碎片上,出現了一個紅色的藏文大寫字母「阿」(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),這與穆欽的說法非常吻合。 總結這些內容:與日月無別的王子,在弘揚佛法和治理政權方面,如同在廣闊的平原上一樣卓越。作為攝政王,您被授予至高的權力,吉祥的緣起如奇蹟般顯現。奇蹟遍佈整個世界,幸福快樂的光芒四射。四方的少女們歡快地跳舞。 7-1737 她們以接近解脫的姿態,歡快地舞動。爲了弘揚佛法,成就自在者緊隨其後。您將全部教法託付於他,這美名遠揚。當護法神聽到這個訊息時,立刻獻上美好的禮物,鮮花如雨般落下。與生俱來的黑暗勢力感到羞愧,掩飾著自己的詭計。爲了引導眾生,您示現圓寂,愿您在普賢王如來的願望中感到自豪。遊戲般的奇蹟展現得淋漓盡致。在漢地康定地區的內外環境中,爲了守護四大元素的災害,您建立了加持的帳篷。聖者們彼此之間顯現出清凈的景象。這種和諧的景象真是太奇妙了!』我也這樣說道。 五十歲時的功績 在五十歲時,土狗年(藏曆)黑月的十一日,他向蔣貢昆仲('jam mgon sku mched)、杰尊仲(rje btsun drung)等供奉了強大的貢布(stobs kyi mgon po dpal)

【English Translation】 Thereafter, unable to bear the continuous suffering caused by fire and water disasters in Dartse-do (康定), he bestowed upon Pa-gar (pha sgar) and Zur-sbub (zur sbub) the Gur Lha Gyed Khorlo (གུར་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་, Eight-Deity Wheel of the Tent) along with a golden-bronze Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Holder of the Vajra), five clay-sculpted supreme Jetsuns (རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་), the great Ngagchang (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་, Mantra Holder), and Amyesh Zhabs (ཨ་མེས་ཞབས་), all contained within four types of relics, in order to avert those disasters. 7-1736 In particular, with fervent prayers to pacify the harm of fire and water in that region, he blessed them as inseparable from the Dam Ye (དམ་ཡེ་, sacred commitments and primordial wisdom) and bestowed them. It is said that merely by arriving in that region, they were liberated from harm. In the autumn month, it was said that the supreme incarnation of De-mo Rinpoche (དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་), Kor Lhamo Shrawana (སྐོར་ལྷ་མོ་ཤྲ་བ་ཎ་), should be examined through the gate. On the eighteenth of the winter month, the reply arrived, and at the bright dawn, he, thinking it was Kyed Lhas (སྐྱེད་ལྷས་), went to the cliff, along with a few others. Je-nyid (རྗེ་ཉིད་) said, 'This rock clearly has a treasure door, and someone has already dug from above. What is below?' Contemplating this, he began to dig, and a red self-arisen syllable 'Ah' (ཨཱཿ, āḥ) in the Lantsa script (ལཉྪཱ་ནའི་) appeared. Furthermore, on the piece of stone that had already been dug, a red Uchen (དབུ་ཆེན་) script Tibetan syllable 'Ah' (ཨཿ, a) appeared, which seemed to match the words of Mus-chen (མུས་ཆེན་). To summarize these events: The prince, inseparable from the sun and moon, excels in both Dharma and governance, like a vast plain. As the regent, you are empowered with supreme authority, and auspicious coincidences manifest like a hundred miracles. From the wonders that pervade all realms, the messenger of joy and happiness shines forth. The daughters of the directions dance with joy. 7-1737 They move with delight, as if nearing liberation. Following the accomplished one who illuminates the spread of the teachings, the fame of entrusting the complete teachings to him is renowned. As soon as the white-side protectors hear of it, they shower down excellent gifts like rain. The innate black forces, ashamed, conceal their deceit. To guide beings, you demonstrate passing away, may you take pride in the aspirations of Samantabhadra. The playful miracles are fully displayed. In the container and contents of the Chinese region of Dartse-do, you have erected a blessed tent to protect against the harm of the four elements. In the pure vision of mutual sanctity, the appearance of harmonious visions is truly wondrous! So I said. Activities at the Age of Fifty At the age of fifty, on the eleventh day of the Black Month of the Earth Dog year, he offered the powerful Gonpo (གོན་པོ་, protector) to Jamgon Kunchok (འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་), Jetsun Drung (རྗེ་བཙུན་དྲུང་), and others.


་ལྡན་བི་རཱུ་པའི་ཞལ་གདམས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཚོགས་བཤད་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཡིག་སྟེང་ནས། སྔོན་འགྲོ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་འཁྲིད། རྒྱབ་བརྟེན་ལུང་གི་སྐོར་ལ། བིརྺ་པའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག་ གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནས་བཟུང་ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བར་གྱི་བླ་བརྒྱུད་རྣམ་ཐར་རྣམས་དང་། གསུང་ངག་བྱུང་ཚུལ་ལེགས་བཤད་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། 7-1738 བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལྡན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་དང་། ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀྲི་བ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་སོགས། དབང་གི་མངོན་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྩ་སྔགས་ཨཥྚའི་བཟླས་ལུང་དང་བཅས་པ། ལུས་དཀྱིལ་འཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར། ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་ པའི་བཟླས་ལུང་དང་བཅས་པ། གསང་དབང་གི་འཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་རས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཅས། ལྟ་བའི་སྐབས་ སུ་དམ་ཚིག་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ཕྱི་ནང་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་རྣམ་བཤད་རྣམས་དང་བཅས། དངོས་གཞིའི་འཁྲིད་རྒྱུད་གསུམ་སྙིང་པོའི་ལེགས་བཤད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། རྒྱབ་བརྟེན་ལུང་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་དཀར་ཆག་ ནང་བཞིན་གླེགས་བམ་པོད་སེར་མ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་པོད་དམར་མ། པོད་ནག་མ་ལ། རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་སྣང་བ། ལུས་དཀྱིལ་ཆོག ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། འཁྲིད་ཡིག་སྦས་ དོན་གསལ་བ། གནད་བཅུ་གཅིག གནད་དྲུག དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱིས་བཀྲི་བའི་འཁྲིད་རྣམས་གསལ་བྱེད་རྣམ་བཤད་མན་ངག་གི་མཛོད་རྣམས་དང་། བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་གསང་སྔགས་མཛེས་རྒྱན། ཕྱི་དཀྱིལ་རྣམ་བཤད་བློ་གསལ་བདེ་འཇུག 7-1739 ལུས་དཀྱིལ་རྣམ་བཤད་བདེ་ཆེན་བཅུད་སྙིང་། ཡང་དེའི་རྣམ་བཤད་ཉུང་ངུས་རྣམ་གསལ། རྡོར་དྲིལ། བགྲང་ཕྲེང་། དགང་བླུགས། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས། གསུང་ངག་ བྱུང་ཚུལ་དང་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གསུང་ངག་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་བཞད་པ། བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལྡན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་དམ་པའི་བཞེད་སྲོལ། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་ཉམས་སུ་བླངས་བདེ། ཨཥྚ་སོགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་གོ་བདེར་བཀོད་པ། བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ལེགས་བྱས་གཏམ་གྱི་བདུད་རྩི། དམ་ཚིག་རྣམ་བཤད་བག་ཡོད་གཏམ་གྱི་བདུད་རྩི། ལམ་དུས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་ དབྱེ་བདུད་རྩིའི་གཏམ་བཟང་། སྣང

【現代漢語翻譯】 具德毘瓦巴(Virupa)的口訣教授 道果(Lamdre)及其果的甚深口訣,乃是集解大師阿旺曲扎(Ngawang Chödrag)的筆錄。前行是三種顯現的引導。后依是關於傳承的,通過毘瓦巴的六種姿態來讚頌。從印度和西藏的喇嘛歷史開始,直到雅杰·索南仁欽(Yabje Sonam Rinchen)的上師傳承的傳記,以及口訣的起源,彙集了善說之海,這些都是前行。 7-1738 具有傳承殊勝二者的發心,以及引導正行,通過三種續部的方式,首先是攝受弟子等。具有八種現觀的灌頂,在彩粉壇城中進行,包括傳授根本咒語阿ཥྚ་(藏文,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:Aṣṭa,漢字字面意思:八)的唸誦傳承。作為身壇城引導的前行,是勝樂金剛根本續的主尊,傳授道時灌頂,包括百字明的唸誦傳承。作為秘密灌頂引導的前行,是在聖救度母(Jetsun Dorge Pagme)的佈壇城中進行灌頂,以及在紅粉壇城中進行加持。在見解的環節中,包括三昧耶(Damtsig)。在生起次第內外的環節中,包括各自的詳細解釋。正行的引導,如實地講述三種續部的精要。后依是關於傳承的,如聖者的目錄一樣,有黃色書本。如嘉察(Gyaltsab)大師的目錄一樣,有紅色書本。在黑色書本中,有奇妙顯現的傳記。身壇城儀軌。甚深道上師瑜伽。引導文是《開啟隱義》。十一個要點。六個要點。通過上中下三種根器來引導的引導文,以及闡明解釋和口訣的寶藏。生起次第的解釋是《秘密真言的莊嚴》。外壇城的解釋是《開啟智慧的安樂之門》。 7-1739 身壇城的解釋是《大樂之精華》。還有對它的簡略解釋。金剛鈴。念珠。充滿。寶瓶的解釋。三昧耶金剛的修法是《摧毀一切罪障》。口訣的起源和核心要義的筆記是《口訣教法的蓮園盛開》。具有傳承殊勝二者的發心儀軌是《聖者的意趣》。攝受弟子易於修持。阿ཥྚ་(藏文,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:Aṣṭa,漢字字面意思:八)等的唸誦傳承易於理解地編排。聖救度母的加持方式是《善行之語甘露》。三昧耶的解釋是《謹慎之語甘露》。道時廣中略三種的差別是《甘露妙語》。顯現

【English Translation】 The Precious Oral Instructions of the Venerable Virupa The profound instructions of Lamdre (Path with Result) and its fruit are from the writings of the great commentator Ngawang Chödrag. The preliminary practice is the guidance on the three appearances. The subsequent support is about the lineage, praising through the six postures of Virupa. Starting from the history of the Indian and Tibetan Lamas, up to the biographies of the lineage masters of Yabje Sonam Rinchen, and the origin of the oral instructions, gathering the ocean of good sayings, these are the preliminaries. 7-1738 The generation of Bodhicitta (mind of enlightenment) with the distinction of the two lineages, and the guidance of the main practice through the three tantras, first is the acceptance of disciples, etc. The empowerment with eight Abhisamayas (manifest realizations), performed in the colored powder mandala, including the recitation transmission of the root mantra Aṣṭa (藏文,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:Aṣṭa,漢字字面意思:Eight). As a preliminary to the body mandala guidance, the main deity of the root tantra of the method, the empowerment of the path time, including the recitation transmission of the hundred-syllable mantra. As a preliminary to the secret empowerment guidance, the empowerment is performed in the cloth mandala of Jetsun Dorje Pagme (Vajra Nairatmya), and the blessing is performed in the Sindura mandala. In the context of the view, including the Samaya (Damtsig). In the context of the outer and inner generation stage, including the respective detailed explanations. The guidance of the main practice, explaining the essence of the three tantras as it is. The subsequent support is about the lineage, like the catalog of the Jetsun, there is a yellow book. Like the catalog of the Gyaltsab master, there is a red book. In the black book, there is the biography of the wonderful appearance. The body mandala ritual. The profound path Lama Yoga. The guidance text is 'Clarifying the Hidden Meaning'. Eleven key points. Six key points. The guidance that guides through the three faculties of superior, medium, and inferior, and the treasury of elucidating explanations and oral instructions. 7-1739 The explanation of the generation stage is 'The Ornament of Secret Mantra'. The explanation of the outer mandala is 'The Door of Bliss for the Wise'. The explanation of the body mandala is 'The Essence of Great Bliss'. There is also a brief explanation of it. Vajra bell. Rosary. Filling. Explanation of the vase. The practice of Samaya Vajra is 'Destroying All Sins'. The notes on the origin and core meaning of the oral instructions are 'The Lotus Garden of the Oral Instruction Teaching Blossoming'. The ritual of generating Bodhicitta with the distinction of the two lineages is 'The Intention of the Holy Ones'. Accepting disciples is easy to practice. The recitation transmission of Aṣṭa (藏文,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:Aṣṭa,漢字字面意思:Eight) etc. is arranged in an easy-to-understand manner. The method of blessing Jetsun Dorge Pagme is 'The Nectar of Good Deeds'. The explanation of Samaya is 'The Nectar of Careful Words'. The distinction between the extensive, medium, and concise of the path time is 'The Good News of Nectar'. Appearance


་གསུམ་དང་རྒྱུད་གསུམ་སྙིང་པོའི་ལེགས་བཤད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཡིག་སྟེང་ནས། ལམ་ཟབ་ཕྱི་མའི་བྱིན་རླབས་ཡིག་ལུང་བཅས་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་ ཡི་གེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ། ངོར་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་བཅས་པའི་ལུང་། བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་བ་ངོར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་ཟུར་འདེབས་བཅས་ དང་། ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཡིག་ལུང་བཅས། རྗེས་གནང་སྐོར་ལ། རི་ཁྲོད་མ་སེར་མོ་ཆག་ལུགས། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ། སེངྒེ་སྒྲ། བཅུ་གཅིག་ཞལ། གཉན་སྒྲོལ། རྣམ་འཇོམས་བ་རི་ལུགས། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུ། 7-1740 གུར་ནས་གསུངས་པའི་འབྱུང་འདུལ། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོན་རྣམས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཡིག་སྟེང་ནས་ལུང་བཅས། ས་ལོའི་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་ལུང་བཅས། སྒྲོལ་དཀར། གནས་བཅུ། གྲྭ་ཛམ་རྣམས་སྔགས་འཆང་། སྤྱན་གཟིགས་ སྐྱེར་སྒང་ལུགས། སེང་གདོང་སྔོན་པོ། དམེ་བརྩེགས་ལྗང་ནག སྨན་བླ་རྣམས་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན། བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞི། རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་། མགོན་དཀར་རྣམས་ངག་ཆོས། སངས་ཕུན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ། འཇམ་ནག་ཁྱུང་ ཁྲ་རྨོར་ཆེན་ཡིག་ལུང་བཅས་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུགས་ཀྱི་རས་དཀྱིལ་དུ་དབང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་བཅས་མཛད་ནས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་འཁྲིད་ཡིག གོང་ས་ལྔ་པའི་འཆད་ ཐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཐུགས་ཐིག་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས་ཉམས་འཁྲིད་ཞལ་ཤེས་གསུམ། འཕོ་བ་ལེ་ཚན། ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས། རྒྱབ་བརྟེན་ལུང་ལ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་བརྒྱུད་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་ རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་། མཁའ་སྤྱོད་བེའུ་བུམ་རྟགས་ཅན་ནང་ནས་ཨིནྡྲ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ངག་ཆོས་ཀྱིས་མཛད་པ་མ་གཏོགས་ཚང་མའི་ལུང་དེས་མཛད་ཡིག་སྟེང་ནས་གུར་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་ གནང་ལུང་བཅས་སྔོན་འགྲོའི། རྡོ་རིང་པ་དང་མཁྱེན་བརྩེའི་འཁྲིད་ཡིག ཞྭ་ལུ་པའི་འཆད་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མའི་ཕྱི་ཁྲིད། ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ལྡེ་ཁར་གདགས་པ། 7-1741 དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་དང་བཅས་པའི་འཁྲིད་དང་། ལུང་ལ། ཚར་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་རྒྱུན་ཁྱེར། སྔགས་འཆང་གི་བསྲུང་འཁོར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། མགོན་པོའི་ཆོས་འབྱུང་། རྡོ་རིང་པའི་དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་དང་། སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ ངག་ཆོས་བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད་ཡིག ཕྱི་ནང་གི་བྲག་རྫོང་མའི་འཁྲིད་ཡིག་ལུང་རྣམས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད། མི་འཁྲུགས་པ། གསང་འདུས། ཀུན་རིག ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ དབང་། གུར་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་བསྙེན་དུས། དུར་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གདུགས་དཀར། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ།

【現代漢語翻譯】 關於三律儀和三續部心髓妙說的傳承,出自阿旺·曲扎的著作。還有深道後行的加持文書傳承,以及日常修持的 儀軌,包括昆秋·倫珠的偈頌和持明大師所著的,以及埃旺·曲扎補全的俄爾欽傳承祈請文的傳承。還有比爾保護法,共同的比爾保護法由俄爾欽所著,附有補充。 以及塔澤班欽的文書傳承。關於隨許方面:日瓊瑪·色摩恰的儀軌,白度母長壽佛,獅吼觀音,十一面觀音,能怖金剛,巴日派系的尊勝佛母, 古汝所說的調伏五大,不動明王白藍尊,均出自昆秋·倫珠的著作傳承。薩迦派的紅色和黃色文殊傳承。白度母,十六羅漢,扎姆尊均出自持明者。觀世音菩薩 杰唐派系,藍色獅面空行母,紅黑雙身金剛瑜伽母,藥師佛均出自塔澤班欽。噶當四本尊,馬頭明王傑唐派系,白怙主均出自阿旺·曲扎。桑普派系的金剛手忿怒尊,黑文殊,鵬 鳥,花鵬均出自摩爾欽的文書傳承。勝樂金剛壇城,依止瑜伽行派金剛法門灌頂。瑜伽母的加持等。蔣揚·欽哲的引導文,第五世達賴喇嘛的講解 方法,以及他自己的三大心滴之上的實修口訣三則。頗瓦法,包括身壇城。依靠傳承方面:勝樂金剛根本續,包括祈請文和愿文 均是他的著作。空行母寶篋,從有標記的寶篋中取出因扎菩提和麥哲巴二者的加持方法,除了阿旺·曲扎所著之外,其餘均出自他的著作,以及古汝忿怒十尊的隨許傳承,包括前行。 多仁巴和欽哲的引導文,夏魯巴的講解方法等之上的多吉扎宗瑪的外引導。特別是無上竅訣的鑰匙。 以及猛咒神鞭等的引導,以及傳承方面:擦欽的祈請文和日常唸誦。持明者的保護輪,遣除一切障礙。怙主法源。多仁巴的猛咒神鞭, 以及咒師內供等儀軌。阿旺·曲扎的多吉扎宗瑪引導文。內外多吉扎宗瑪的引導文傳承,以及長壽佛,不動明王,密集金剛,一切如來心秘密 金剛橛的灌頂。古汝八尊,面近時,墓主等的隨許。白傘蓋佛母,長壽佛的修法壇城。

【English Translation】 The transmission of the excellent explanations on the Three Vows and the Essence of the Three Tantras, from the writings of Ngawang Chodrak. Also, the blessings and written transmissions of the Profound Path of the Latter Practice, and the daily practice liturgy, including the verses of Konchok Lhundrup and those composed by the Great Mantra Holder, and the transmission of the supplementary Ngorchen lineage supplication composed by Ngorchen. Also, the common Bir Raksha, composed by Ngorchen with annotations, and the written transmissions of Thar Tze Panchen. Regarding the Anujna section: the Ri Tröma Sermochak tradition, White Amitayus, Simhanada, Ekadasamukha, Nyan Dröl, the Bari tradition of Sarvavid, the Nine Deities of Vijaya, the subjugation of the elements spoken of by Guru, the white and blue Achala, all from the writings of Konchok Lhundrup. The transmissions of the red and yellow Manjushri of Salo. White Tara, the Sixteen Arhats, and Grama-jambala from the Mantra Holder. Avalokiteshvara of the Kyer Gang tradition, blue Simhamukha, red-black Dmey Tseg, the Medicine Buddha, all from Thar Tze Panchen. The Four Deities of the Kadampa, Hayagriva of Kyer Gang, White Mahakala, all from Ngawang Chodrak. Sangphun's Vajrapani Wrathful, Black Manjushri, Garuda, and Flower Garuda, all from the writings of Mormochen. The empowerment into the mandala of Chakrasamvara, according to the Vajradhatu tradition of practice. The blessings of the Yoginis, etc. Jamyang Khyentse's guiding instructions, the Fifth Dalai Lama's method of explanation, and the three experiential instructions from the three great heart drops of the master himself. Phowa, including the body mandala. Regarding the supporting transmissions: the Chakrasamvara Root Tantra, including the lineage supplication and aspiration prayer, all from the master's own words. The Dakini Treasury, from the marked Bum, the method of bestowing the blessings of Indrabodhi and Maitripa, except for the one composed by Ngawang Chodrak, all from his writings, and the anujna transmission of the Ten Wrathful Gurus, including the preliminaries. The guiding instructions of Dorje Lingpa and Khyentse, the outer guidance of Dorje Drakdzongma from the methods of explanation of the Shalupas. Especially the key to the uncommon secret instructions. And the guidance of the fierce mantra whip, etc., and regarding the transmissions: the supplication and daily recitation of Tsarchen. The protection wheel of the Mantra Holder, dispelling all obstacles. The Dharma source of Mahakala. Dorje Lingpa's fierce mantra whip, and the writings of the Mantra Practitioner's Inner Offering, etc. Ngawang Chodrak's Dorje Drakdzongma guidance. The transmissions of the inner and outer Dorje Drakdzongma guidance, and the empowerments of Amitayus, Akshobhya, Guhyasamaja, Sarvavid, and Vajrakilaya. The anujna of the Eight Gurus, the time of face-to-face, the Lord of the Cemetery, etc. White Umbrella Goddess, the sadhana mandala of Amitayus.


རྩ་བརྒྱུད་བརྟག་གཉིས། ལུས་དཀྱིལ། དབང་ཆུ། གཏོར་ཆོག་མཛེས་རྒྱན། ཀྱེ་རྡོར་བསྙེན་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ དང་། ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་ཏོ། །ནག་ཟླའི་ཟླ་མཇུག་དར་ལྡིང་ནས་བོན་གསུམ་སྲིད་པའི་གཏོ་སྐུ་འཛུགས་པར་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལོ་ཚོམས་ཆེན་སྐོར་ལ་དཀར་གསལ་དང་། གནམ་ཡངས་སོགས་ ལ་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། དགེ་བསྙེན་མ་ཆོས་ཉི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གདན་འདྲེན་གྱིས་ཆབ་ཀླུ་སེངྒེ་སྒྲ་སོགས་ཡང་དག་གནང་། སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་དགུ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དབྱར་ཆོས་ཀྱི་ཐོག འཇམ་ མགོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་དུ་ཞུགས་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀས་བསྐུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་དེ་སྔོན་དབུ་མ་རྩ་ཤེས་དང་། 7-1742 སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་སོགས་ལའང་གསུང་བཞེད་གནང་། ཆུ་སྟོད་ཚེས་བཞི་ནས་བཟུང་འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ལ་རྣམ་སྲས་རིགས་ཅན་བཅོ་ལྔའི་རྗེས་གནང་གནང་དུས་ཀྱི་ལ་ཉེ་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་ མེད་དུ་མཛད་པ་ལས་འདི་ལྟར་རོ། །ས་ཁྱི་ཟླ་༦ཚེས་༤ནས་བཟུང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་རིགས་ཀྱི་བུ་སྤུན་ལ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་རིགས་ཅན་བཅོ་ལྔའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་འཆད་ རྒྱུའི་དབུ་ཚུགས་ཉེའི་ཚེས་༣ཀྱི་ཉིན་སེ་འབྲས་དགེ་འདུན་པའི་གྲས། སོག་པོ་དགེ་སློང་བློ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་གངས་རིར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་འབྱོན་འདོད་ཅན་ནས། དངུལ་ཕོར་ཆུང་ངུ་འབྲུ་ བཟང་གིས་གང་བ་ཞིག་དང་། མཛོད་བཏགས་དཀར་ཐུང་དྲི་མེད་ཞིག་བྱིན་ཞིང་། ཚེས་༤ཀྱི་སེར་ཆེན་རྗེས་གནང་དྲག་པོའི་བཀའ་གཏད་བཅས་བགྱིད་རྒྱུའི་སྔ་དྲོ་བདེ་མཆོག་ནས། ལུག་ཤ་ཁོག་བཟང་ཞིག་བསྐྱལ་ཞིང་། རྗེས་གནང་གྲུབ་འཕྲལ་འཆར་ཅན་གཞུང་ས་མཆོག་གི་དབྱར་མཇལ་བཀའ་ལན་རྣམས་འབྱོར་བ་དང་། མཛོད་པར་དག་སྣང་རྒྱུད་བསྐུལ་འདྲ་མོ་སྐྱེས་ཏེ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་མཛོད་ནག་ཏུ་འཇོག་རྒྱུའི་གསེར་རྡོ་ཚད་ དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འདོགས་བཅས་དང་། དངུལ་རྡོ་ཚད་རྟ་མིག་མར་གྲགས་པ་བརྒྱ་ཐམ་པ་ཚེས་༦ཉིན་རྣམ་སྲས་མཐིང་གའི་རྗེས་གནང་བྱེད་སྐབས་བསྐྱལ་ཞིང་། ཚེས་༧ཀྱི་གར་མཁན་མཆོག་ལྗང་གུའི་རྗེས་གནང་ཉིན་གོང་གི་དགེ་སློང་དེས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་འབྲུ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ 7-1743 ཀླུ་སྨན། དྲི་བཟང་། མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀས་གང་བ་དང་། ངོས་གསུམ་ལ་མཧེཉྩེ་བཟང་བ་རེ་བྱིན་བྱུང་ཞིང་། ཚེས་༩ཀྱི་རྣམ་སྲས་ཡང་གསང་ལས་མཁན་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་ཉིན། འབྲས་ལྗོངས་ས་ མཐའ་རྒྱ་ལི་ཙ་བྱུ་རུ་ནས་གོརྵའི་བློན་པོ་ཛོ་ཥ་མོ་ལོ། བ་དུར་པ་ཤི་པ་དྲ། པུ་པ་ཥ་ཏེ་བཅས་ཀྱིས་ཁོང་རང་གི་དོན་དག་ཡི་གེ་རྟེན་ཕྲན་བཅས་བསྐུར་བ་ནས་ཚ

【現代漢語翻譯】 根本傳承的《二觀察》,壇城,灌頂水,朵瑪儀軌的裝飾,金剛橛的近修和佈施等的傳承,以及長壽灌頂的成就法,都很好地賜予了。黑月月末,從達丁開始,建立了苯教三界之主的神像。那一年,繞著大殿,對噶薩和南央等地進行了廣泛的侍奉。迎請了善女人曲尼到北方,真實地給予了恰魯僧格扎等。在農曆四月九日,在甘丹寺的夏季法會上,蔣貢·阿旺袞噶巴丹曲炯親自進入量論的寶庫,應多吉羌的命令,賜予了善說的盛宴。此外,之前也對中觀根本慧論和三戒圓滿等給予了開示。從藏曆四月初四開始,蔣貢師徒接受了財神十五尊的隨許,當時所用的拉涅等都是由大師親筆所寫,並非虛構。土狗年六月初四開始,薩迦派昆洛家族的子弟將要講授財神十五尊的隨許等甚深教法,在即將開始的初三那天,色拉寺和哲蚌寺的僧人中,一位名叫索波格隆·洛桑扎西的人,想要去岡仁波齊修行勝樂金剛,他獻上了一個裝滿好米的銀碗,以及一塊潔白的短布。初四那天,在強大的黃財神隨許之前,勝樂金剛送來了一隻上好的羊肉。隨許結束后,按照慣例,中央政府的夏季覲見答覆也送來了,並且生起了將寶藏印在純凈顯現續中的想法,準備將黃金、石頭、綢緞五彩等放入薩迦派的黑寶藏中。六月初六,在賜予藍色財神隨許時,送來了價值一百塔的銀石,被稱為馬眼。初七,在賜予綠度母隨許那天,上述僧人獻上了一個裝滿米、象牙、龍藥、香和瞻波迦花的顱碗,並在三個面上分別寫上了吉祥的文字。初九,在賜予財神秘密事業紅色矛尖者的隨許那天,來自錫金邊境的嘉裡扎布熱的廓爾喀大臣佐什·莫洛、巴杜爾·帕什帕德、普帕·沙德等人送來了他們自己的信件和供品。 The root lineage's 'Two Examinations', Mandala, Empowerment Water, Torma Ritual Decorations, Hevajra's Approach and Offering, etc., were all well bestowed. At the end of the Black Month, starting from Darding, the statue of the Bon Three Realms Lord was erected. That year, around the Great Assembly Hall, extensive service was performed for Kar Sal and Nam Yang, etc. Geshema Chonyi was invited to the north, and truly gave Chaplu Senge Dra, etc. On the ninth day of the Snron Month, at the beginning of the summer Dharma assembly of Ganden Monastery, Jamgon Ngawang Kunga Palden Chokyong himself entered the treasury of Pramana Varttika, and at the command of Vajradhara, bestowed a feast of good speech. In addition, he had previously given teachings on the Fundamental Wisdom of the Middle Way and the Completion of the Three Vows, etc. Starting from the fourth day of the Water Head Month, Jamgon and his disciples received the Anujna of the Fifteen Kinds of Vaishravana, and the La Nye used at that time were all written by the master himself, not fabricated. Starting from the fourth day of the sixth month of the Earth Dog year, the Sakya Kunchok family's sons and brothers will teach the Anujna of the Fifteen Kinds of Vaishravana and other profound teachings. On the third day, just before the start, among the monks of Sera and Drepung Monasteries, a monk named Sogpo Gelong Lobsang Tashi, who wanted to go to Mount Kailash to practice Hevajra, offered a silver bowl filled with good rice, and a piece of pure white short cloth. On the fourth day, before the powerful Yellow Vaishravana Anujna, Hevajra sent a good piece of mutton. Immediately after the Anujna, as usual, the summer audience replies from the central government also arrived, and the idea of ​​printing the treasure in the pure appearance continuum arose, preparing to put gold, stones, silk, five colors, etc. into the Sakya Black Treasure. On the sixth day of the sixth month, when giving the Anujna of Blue Vaishravana, a silver stone worth one hundred taels, known as the horse eye, was sent. On the seventh day, on the day of the Green Tara Anujna, the above-mentioned monk offered a skull bowl filled with rice, elephant ivory, dragon medicine, incense, and champaka flowers, and auspicious words were written on the three sides. On the ninth day, on the day of the Anujna of Vaishravana's Secret Action Red Spear Bearer, the Gurkha ministers Joshi Molo, Badur Pashpad, Pupa Shade, etc. from the Sikkim border of Gyali Tsabyura sent their own letters and offerings.

【English Translation】 The transmissions of the root lineage's 'Two Examinations', Mandala, Empowerment Water, Torma Ritual Decorations, Hevajra's Approach and Offering, etc., and the accomplishment of longevity empowerment were all well bestowed. At the end of the Black Month, starting from Darding, the statue of the Bon Three Realms Lord was erected. That year, around the Great Assembly Hall, extensive service was performed for Kar Sal and Nam Yang, etc. Geshema Chonyi was invited to the north, and truly gave Chaplu Senge Dra, etc. On the ninth day of the Snron Month, at the beginning of the summer Dharma assembly of Ganden Monastery, Jamgon Ngawang Kunga Palden Chokyong himself entered the treasury of Pramana Varttika, and at the command of Vajradhara, bestowed a feast of good speech. In addition, he had previously given teachings on the Fundamental Wisdom of the Middle Way and the Completion of the Three Vows, etc. Starting from the fourth day of the Water Head Month, Jamgon and his disciples received the Anujna of the Fifteen Kinds of Vaishravana, and the La Nye used at that time were all written by the master himself, not fabricated. Starting from the fourth day of the sixth month of the Earth Dog year, the Sakya Kunchok family's sons and brothers will teach the Anujna of the Fifteen Kinds of Vaishravana and other profound teachings. On the third day, just before the start, among the monks of Sera and Drepung Monasteries, a monk named Sogpo Gelong Lobsang Tashi, who wanted to go to Mount Kailash to practice Hevajra, offered a silver bowl filled with good rice, and a piece of pure white short cloth. On the fourth day, before the powerful Yellow Vaishravana Anujna, Hevajra sent a good piece of mutton. Immediately after the Anujna, as usual, the summer audience replies from the central government also arrived, and the idea of ​​printing the treasure in the pure appearance continuum arose, preparing to put gold, stones, silk, five colors, etc. into the Sakya Black Treasure. On the sixth day of the sixth month, when giving the Anujna of Blue Vaishravana, a silver stone worth one hundred taels, known as the horse eye, was sent. On the seventh day, on the day of the Green Tara Anujna, the above-mentioned monk offered a skull bowl filled with rice, elephant ivory, dragon medicine, incense, and champaka flowers, and auspicious words were written on the three sides. On the ninth day, on the day of the Anujna of Vaishravana's Secret Action Red Spear Bearer, the Gurkha ministers Joshi Molo, Badur Pashpad, Pupa Shade, etc. from the Sikkim border of Gyali Tsabyura sent their own letters and offerings.


ིག་ རིས་འདི་ལྟ་འདུག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བོད་ཁམས་ས་སྟེང་གནམ་འོག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡོད་དོ། །བོད་ཁམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ལྷག་པ། ཉི་མ་ ཟླ་བ་ལས་ལྷག་པ། ས་སྐྱ་བླ་མ་ཁྱེད་ཡིན་ནོ་ཟེར་བ་འདུག་པས། རྗེས་གནང་འདི་སྐབས་ཡོང་དོན་མེད་པའི་ཚིག་སྒྲ་ལ་ཉེ་བཟང་བ་དང་། ཚོང་དཔོན་དོན་གྲུབ་དབང་རྒྱལ་ཟེར་བ་རོགས་ སུ་འདུག་ཅིང་། མི་སྣ་དམག་དཔོན་ཡིན་ཟེར་བ་དེའི་མིང་། པ་ཐུམ་ཤི་ཥ་ན་ཥ་མུ་ཥེ་ཟེར་བའི། མུ་ཥེ་དེ་ཚེ་མིང་ཡིན་ཟེར་བ། གྲྭ་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་མི་སྐྱ་དཀྱུས་མའི་ཆས་ ཅན་དེའི་རུས་མིང་ལ། བན་པ་ན་དེ་དང་། མིང་དངོས། རམ་བུ་ཏི་ཛ་ཤི་ཟེར་བ་གཉིས་ཀྱང་ངོས་འཕྲད་ཐོག་གང་ཅིའི་འཕྲོས་བཏང་བས། བླ་མ་ཁྱེད་དང་མཇལ་ནས་ལྟོག་པའང་མེད། སྐོམ་པའང་མེད། 7-1744 སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དག་སོང་། བཀའ་གང་གནང་ཞུ། ཞེས་སྐད་གཉིས་པ་བོད་མི་གཏི་ཐོམ་མེ་བདེ་ནས་ཟེར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དང་། ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་ལྔ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ དུས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་ནས་དབུ་བཟུང་སྟེ། བདུན་ཕྲག་གཅིག་ལྷ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོའི་ཁྱམས་སྟོད་དུ། མཆོད་རྫས་གཟབས་མ་མ་ཚང་མེད་པར་འདུ་བགྱིས་ཏེ། འཇམ་མགོན་ཁྲི་ཕེབས་ པ་མཆོག་གི་དབུ་གཡས། གཞུང་སྐྱོར་བ་རྣམས་ནས་སྔོན་མ་ཚུགས་དུས་ཇི་བཞིན་དང་། བསྙེན་བཀུར། སྟོན་མོ། འགྱེད་སོགས་ཡང་དག་བཀའ་ཡིས་འདོམས་ཏེ། ལོག་པར་སྨྲ་བ་ཚར་གཅོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ ཚད་མའི་གཞུང་ལུགས་གྲུབ་མཐའ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀས་ཞལ་གྱི་བཞེས་པ་ལས། ནང་པའི་གཞུང་ལུགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ལ་སོགས་པས་འཕགས་ ཡུལ་དུ་རིག་གཞུང་རྣམ་དག་སྤེལ་བར་མཛད་མོད། དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ཞེས། ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད། སྔོན་གྱི་ལོཙྪ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྗོངས་འདིར་བསྒྱུར་ཞིང་། བཤད་པའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། 7-1745 དཔལ་མེ་དིག་པ་དང་། མེས་ལྷང་འཚེར་བ་སོགས་ལས་ཚད་མ་གསན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་ཕྱྭ་བ་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་སོགས་ལ་གསན་ཅིང་། དེ་བས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་ པཎྜི་ཏས། རྒྱ་བོད་སྔ་རབས་པ་དག་གི་ལོག་རྟོག་རྣམས་ལུང་རིག་གིས་བསུན་ཕྱུང་ནས། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དགོངས་པ་འཁྲུལ་མེད་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་གྲས་རང་ཡིན་ པས་ན། རིང་མོའི་དུས་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དགོ

【現代漢語翻譯】 看起來是這樣的:過去、現在、未來三世諸佛,以及西藏地區地上天空下的所有眾生的幸福,都掌握在您的手中。有人說,您比整個西藏的君王還要偉大,比太陽和月亮還要偉大,您就是薩迦喇嘛。因此,這次給予的恩準,更接近於沒有意義的言辭。名叫商人和多吉旺杰的人也在幫忙。據說那個自稱是軍官的人,他的名字叫帕圖姆·希什納·納什·穆什,據說穆什是他的名字。那個自稱是僧人,穿著普通俗人服裝的人,他的姓氏叫班巴納德,真名叫讓布蒂扎什。我們見面后談了很多,見到喇嘛您之後,我既不感到飢餓,也不感到口渴, 所有的罪惡和障礙也都清凈了。請問您有什麼指示?』一個名叫提托姆梅德的藏族翻譯這樣說道。正如他所說,在那個月的二十五日,吉祥上師的節日,空行母聚集之日開始,連續一週,在拉欽祖普的甘丹拉欽波的上方庭院裡,準備好所有精美的供品,沒有遺漏。嘉姆貢(འཇམ་མགོན,妙音怙主,Jamyang Gon,Lord of Wisdom)登上寶座的右側,政府官員們像以前就職時一樣,進行款待、宴請和佈施等活動,並按照正確的指示進行。爲了純潔地建立佛教的珍貴教義,通過內外兩種方式接受了駁斥邪說的偉大論著——量論的原則。阿羅漢(དགྲ་བཅོམ་པ,梵文:arhat,巴利文:arahant,字面意思:應供)喬覺(ཆོས་སྐྱོབ,梵文:Dharmapala,巴利文:Dhammapala,字面意思:護法)等人曾在印度傳播純粹的文化。但其中最突出的是,吉祥法稱(ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ,梵文:Dharmakirti,字面意思:法稱)所著的《釋量論》(ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ,梵文:Pramanavarttika,字面意思:量評釋),這是所有量論著述中最殊勝的。以前的偉大譯師們將其翻譯到這個地區,並保持了講解的傳統。因此,圓滿教法的擁有者,至尊薩迦派大師貢噶寧布(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,梵文:Kunga Nyingpo,字面意思:普喜藏) 曾向帕美迪巴和梅朗策瓦等人學習量論。至尊策莫(རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ,Jetsun Tsempo)曾向恰巴曲吉僧格(ཕྱྭ་བ་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ,梵文:Phyagpa Chokyi Senge,字面意思:恰巴法獅子)等人學習。但其中最傑出的是嘉姆貢薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ,梵文:Sakya Pandita,字面意思:薩迦班智達),他用理性和經典駁斥了早期印度和西藏學者的錯誤觀念,毫不含糊地維護了法稱的觀點。因為這些都是薩迦派父法的組成部分, 所以從很久以前,就是至尊金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文:Vajradhara,字面意思:金剛持)本身的意旨。

【English Translation】 It looks like this: The happiness of all sentient beings in the three times Buddhas, the Tibetan region, above the earth and under the sky, is in your hands. It is said that you are greater than the king of the entire Tibetan region, greater than the sun and the moon, you are the Sakya Lama. Therefore, this granting of permission is closer to meaningless words. A merchant named Dondup Wangyal is also helping. The person who claims to be a military officer, his name is Patum Shishna Nash Mush, and it is said that Mush is his name. The person who claims to be a monk, dressed in ordinary layman's clothes, his surname is Banpanade, and his real name is Rambuti Jashi. After we met, we talked a lot. After seeing Lama you, I don't feel hungry or thirsty, and all sins and obstacles have been purified. What instructions do you have? 'A Tibetan translator named Titommede said. As he said, on the twenty-fifth of that month, the festival of the auspicious Lama, starting from the day of the gathering of Dakinis, for a week, in the upper courtyard of Ganden Lachenpo in Lachen Zup, prepare all the exquisite offerings without omission. Jamyang Gon (འཇམ་མགོན, Jamyang Gon, Lord of Wisdom) ascends to the right side of the throne, and government officials perform hospitality, banquets, and almsgiving as they did during the previous inauguration, and follow the correct instructions. In order to purely establish the precious doctrine of Buddhism, the principles of the great treatise refuting heresies—the theory of measurement—are accepted in two ways, internal and external. Arhat (དགྲ་བཅོམ་པ, Sanskrit: arhat, Pali: arahant, literally: worthy of offering) Chokyong (ཆོས་སྐྱོབ, Sanskrit: Dharmapala, Pali: Dhammapala, literally: Dharma protector) and others once spread pure culture in India. But the most outstanding of these is the Pramanavarttika (ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ, Sanskrit: Pramanavarttika, literally: Commentary on Valid Cognition) by the auspicious Dharmakirti (ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, Sanskrit: Dharmakirti, literally: Fame of Dharma), which is the most excellent of all treatises on measurement. The great translators of the past translated it to this region and maintained the tradition of explanation. Therefore, the master of the complete teachings, the supreme Sakya master Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ, Sanskrit: Kunga Nyingpo, literally: All-Joy Essence) studied measurement from Pamedikpa and Melang Tserwa and others. Jetsun Tsempo (རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ, Jetsun Tsempo) studied from Chapha Chokyi Senge (ཕྱྭ་བ་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ, Sanskrit: Phyagpa Chokyi Senge, literally: Chapha Lion of Dharma) and others. But the most outstanding of these is Jamyang Gon Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ, Sanskrit: Sakya Pandita, literally: Sakya Pandit), who refuted the erroneous ideas of early Indian and Tibetan scholars with reason and scripture, and unequivocally defended the views of Dharmakirti. Because these are all part of the Sakya father's teachings, so from a long time ago, it has been the intention of the supreme Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང, Sanskrit: Vajradhara, literally: Diamond Holder) himself.


ངས་བཞེད་ཐུན་མོང་ཡིན་པར་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་དང་། འདིར་བཞུགས་ཚད་མ་པ་རྣམས་ལ་གཞུང་སྐྱོར་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་དགོངས་ པ་དམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལོའི་ཕུར་སྒྲུབ་ལ་རྗེ་ཉིད་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་གོས་བཟང་དགུ་ལས་བསྐྲུན་པའི་ཕོད་ཀ རྡོར་གོང་། གོས་བེམ། རལ་ཕོད་སོགས་བགྲངས་ཡས་རྣམས་ཐོག་མར་བཞེས་ཏེ་འཆམས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། དབང་ལུང་མན་ངག་འཁྲིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེར། །ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་འཁོན་རིགས་ཛཧྣུཿ །ལེགས་བཤད་ ཞལ་སྐྱུགས་ཚད་མའི་དགའ་སྟོན་མཁན། །ངོ་མཚར་ལྷུན་གྲུབ་མཚན་མ་ཆལ་ཆིལ་འཇོ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ང་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ང་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ས་ཕག་རྒྱལ་ཟླའི་སྐེད་ཙམ་ནས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་སྐེད་ཙམ་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་ཞལ་རྒྱས་ནས་ཕུན་གླིང་བཞུགས་གཡབ་ཏུ། 7-1746 བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་ངོ་མཚར་གྱི་མཚན་མ་བཟང་པོ་དང་བཅས་མཛད་སྐབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཞབས་བསྐོར་ཡོངས་བསྡོམས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བཞི་ བརྒྱ་ཐམ་པ་དང་། ཕྱག་འབུལ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་ཐམ་པ་གནང་དུས་དང་། ཕུན་གླིང་དབང་ཁང་དུ་བཞུགས་དུས་བཅས་བརྩེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྣང་བརྙན་དང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན་ཟུང་ཉིན་ རེ་བཞིན་ཞལ་གཟིགས་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་གཟིགས་སྣང་མང་པོ་ཞིག་དང་ལྷག་པ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་དགེས་ཉམས་ཀྱིས་བཞུགས་ པ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་ལ་ཁད་པའི་ཚེ། སྐུ་འཁྲིས་ཀྱི་འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་ཞལ་ དཀྱིལ་སྐྱ་ཁྲོམ་གྱིས་གཟིགས་པས། གསུང་ངག་སློབ་བཤད་སོགས་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ད་ཀ་འབུལ་དགོས་དགོངས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མ་བསྐྱུད་ནས། རེ་ཞིག་དག་སྣང་དེ་འགག་པར་མཛད་པ་ཞིག་རྗེ་ ཉིད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། འདི་ནི་ཀྱེ་རྡོར་གཞི་བསྙེན་ཐང་གསུམ་པའི་སྐབས་སོ། །ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བདུན་ནས་བཟུང་། གང་གི་རིགས་སྲས་དམ་པ་འཇམ་མགོན་རྣམས་དང་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཆོག་སྤྲུལ། འཕན་ཡུལ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གཟིམ་འོག་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལ། 7-1747 ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏཱ་རིའི་དབང་། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ། སྒྲོལ་དཀར། དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་ཚར་ལུགས་དཀར་ལྷ་གསུམ། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོན། སྨན་བླ། ཀླུ་དབང་ལྷ་ལྔ། གནས་བརྟན་ བཅུ་དྲུག འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། གང་བློ་མ། འཇམ་དཀར་མ་ཏི་ལུགས།

【現代漢語翻譯】 我認為這是共同的願望,如果各位傳承上師和在此的量論師們能支援教法,那該多好啊!聖者的願望得以實現。當年修普巴金剛時,大師親自爲了侍奉尊貴的薩迦派教法,首先穿上了用九種好布製成的法衣、金剛法衣、布衣、粗布法衣等無數法衣,並跳起了法舞。總而言之,對於權、傳承、口訣如大海般深廣者,如享用不盡的昆氏家族的江河(梵文:Jahnu,江河之神),對於善說如甘露般量論的盛宴舉辦者,奇妙的任運成就之相清晰顯現。我也這樣說道。 五十一歲時的功德事業: 五十一歲時,從土豬年(1719年)藏曆新年左右到柳樹馬年(1720年)藏曆新年左右,杰多杰羌大師父子三尊顯現真容,在彭林靜修處,修持吉祥密集金剛的根本,出現了許多吉祥的徵兆。杰多杰羌大師繞轉慈悲殿共計兩萬一千四百圈,磕頭三千二百一十個。在彭林灌頂殿時,慈悲殿的本尊像和至尊仁波切的本尊像每天顯現不同的景象。特別是至尊瑜伽自在者吉祥毗瓦巴(梵文:Virupa)親自顯現,大師非常高興地安坐著,大師那無分別智慧的本體幾乎要轉移到至尊瑜伽自在者的心中時,身邊的妙音童子臉色蒼白地看著。大師心想,應該奉獻口傳、教導等如大海般的訣竅,慈悲的鐵鉤永遠不會放棄,暫時停止了清凈的顯現。這是大師在修持密集金剛根本第三次的時候。從藏曆四月初七開始,對所有的高貴子嗣妙音、新寺多杰羌的轉世靈童、以及十七世班域寺的赤哇仁波切等, 賜予了無量壽佛哲達日(梵文,天城體:Jetaari,梵文羅馬擬音:Jetari,漢語字面意思:能勝),無量壽佛白尊,白度母,白妙音佛母的隨許傳承,白財神三尊。不動明王藍白尊,藥師佛,龍王五尊,十六羅漢,文殊菩薩紅黃尊,滿賢,白文殊瑪底(梵文,天城體:mati,梵文羅馬擬音:mati,漢語字面意思:智慧)傳承。

【English Translation】 I think this is a common wish, how wonderful it would be if all the lineage masters and logicians here could support the Dharma! The holy one's aspiration was fulfilled. In the year of Phurba practice, the master himself, in order to serve the precious Sakya teachings, first wore countless robes made of nine kinds of good cloth, such as the Phod Ka, Vajra robe, cloth robe, and coarse cloth robe, and performed the Dharma dance. In summary, for those who have the authority, transmission, and profound instructions as vast as the ocean, like the inexhaustible river of the Khon family (Sanskrit: Jahnu, river god), for those who host the feast of eloquent and definitive treatises like nectar, the wonderful spontaneously accomplished signs clearly appear. I also said this. Activities at the age of fifty-one: At the age of fifty-one, from around the New Year of the Earth Pig year (1719) to around the New Year of the Willow Horse year (1720), Jey Dorje Chang Master and his three sons appeared in person. At the Phunling retreat, while practicing the root of the glorious Hevajra, many auspicious signs appeared. Jey Dorje Chang Master circumambulated the Compassion Temple a total of 21,400 times and prostrated 3,210 times. While in the Phunling initiation hall, the images of the Compassion Temple's deity and the precious Jetsun Rinpoche's deity showed different appearances every day. In particular, the venerable yogi Virupa (Sanskrit: Virupa) himself appeared, and the master sat very happily. When the essence of the master's non-conceptual wisdom was about to transfer to the heart of the venerable yogi, the young Manjushri beside him looked pale. The master thought that he should offer oral instructions, teachings, and other key instructions like the ocean, and the hook of compassion would never give up, so he temporarily stopped the pure appearance. This was the third time the master practiced the root of Hevajra. Starting from the seventh day of the fourth month of the Tibetan calendar, to all the noble sons, Jamyang, the reincarnation of the new monastery Dorje Chang, and the incarnations of the seventeenth Phan Yul Chowo Rinpoche, He bestowed the empowerment of Amitayus Jetari (Sanskrit, Devanagari: Jetaari, Sanskrit Romanization: Jetari, Chinese literal meaning: Victorious), White Amitayus, White Tara, and White Saraswati, the three white deities. Achala blue-white, Medicine Buddha, Naga King five deities, Sixteen Arhats, Manjushri red-yellow, Ganglo Ma, White Manjushri Mati (Sanskrit, Devanagari: mati, Sanskrit Romanization: mati, Chinese literal meaning: wisdom) tradition.


འཇམ་དཀར་གསེར་གདུགས་ཅན། སྨྲ་སེང་། འོད་ཟེར་ཅན། རྣམ་རྒྱལ། གཙུག་འབར། གཟའ་ཡུམ་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞི། རྣམ་འཇོམས། ཨུ་ཙཪྻ། གཏུམ་པོ། སྨེ་དུད། ལྗང་ནག སྨེ་ནག བཅུ་གཅིག་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་གཙོ་རྐྱང་། སྒྲོལ་དཀར་འོད་ཟེར་དྲུག་སྦྲགས། དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔ། གཉན་སྒྲོལ། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ། ཤྭ་ན་བཞི་བསྐོར། ཇོ་ལུགས་དབྱུག་ཐོ་ཅན། རི་ཁྲོད་མ། ཛམ་སེར་ནག་གཉིས། ཛམ་དཀར། ནོར་རྒྱུན་མ། འབྱུང་འདུལ་མེ་དབང་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་བཅས་ལས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། ཤྭ་ན་བཞི་བསྐོར། རི་ཁྲོད་མ། ནོར་རྒྱུན་མ་ རྣམས་མ་གཏོགས་ལུང་བཅས། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་རྗེས་གནང་། རྣམ་ཐར། རྡོ་གླུ། བསྟོད་པ། ཚོགས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཅས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་དབང་། དྲག་དམར་ ཉང་ལུགས་ཀྱི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཉིན་བཅོ་བརྒྱད་མའི་ལུགས་རྣམས་སྩལ་བ་སོགས་རྐང་གྲངས་ཙམ་དང་ཡིག་ཆ་ནི་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །ལུང་གི་སྐོར་ལ། གདུང་རབས་ཆེན་མོ་དང་། དེའི་ཞལ་སྐོང་དྲུག་པའི་ལོ་རྒྱུས་དེ་བཞིན་དང་བར། 7-1748 ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་གླེགས་བམ་དང་པོ་ནས་བི་རྺཔའི་སྐུ་བསྟོད་གཉིས་དང་གོང་མ་ལྔ་བསྟོད། སྡེ་པར་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་པོད་ཀ་ཁ་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་ཡིག་བཞིན། བུ་སྟོན་ཆོས་འབྱུང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་འཁྲུལ་མེད་སྤྱོད་པའི་གཏེར། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་ཀླགས་པས་དོན་གྲུབ། དཀྱིལ་ཆོག་བློ་དམན་རྟོགས་སླ། གཏོར་ཆོག་ཕྲིན་ལས་ མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་སྐོར་ལ། ཚར་ལུགས་བླ་མ་གཙོ་བསྡུས་ལ་ཕྱག་འཚལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ཞལ་སྐོང་ཅན། དྲག་དམར་གྱི་ཕྲིན་གཞུང་ཕྱག་ ལེན་མཛེས་རྒྱན། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་དང་བན་ཚང་བའི་ཞལ་འདོན་གཙོ་བསྡུས། ཞབས་བརྟན་བདེན་ཚིག་རྣམས་དང་། སྡོམ་གསུམ་བརྒྱུད་འདེབས་རྣམས་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་ གསང་ལྷུག་གྲོལ་གྱིས་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ནང་རྟེན་ཐུབ་ཆེན་འཛམ་གླིང་གཡས་བཞག་གི་དྲུང་དུ་ལྷ་ཆེན་མཁན་རབས་ཉེར་ལྔ་པ་བྱམས་པ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་སོགས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་ སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་བཞེས་པ་དང་། རིང་མིན་ཆུ་སྟག་ལོར་ཡང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན། རྗེ་བཙུན་འཆི་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མས་ཀྱང་རབ་བྱུང་དེ་དྲུང་དུ་བཞེས་སོ། ། 7-1749 དེ་མཚམས་ནས་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་སྟེང་གི་རྒྱ་ཕིབས་གསར་སྒྲོན་མཛད་པའི་ནང་རྟེན། འཕགས་མཆོག་ཁ་སརྤ་ཎི། འཇམ་དབྱངས། ཕྱག་རྡོར། སོ་འབྲ

【現代漢語翻譯】 འཇམ་དཀར་གསེར་གདུགས་ཅན། (Jamkar Serdukchen)白文殊金傘尊,སྨྲ་སེང་། (Smaseng)語獅子,འོད་ཟེར་ཅན། (Ozer Chen)具光芒者,རྣམ་རྒྱལ། (Namgyal)尊勝,གཙུག་འབར། (Tsuk-bar)頂髻熾燃,གཟའ་ཡུམ་བཀའ་གདམས་ལྷ་བཞི། (Za Yum Kadam Lha Zhi)星母噶當四神,རྣམ་འཇོམས། (Namjom)尊勝,ཨུ་ཙཪྻ། (Utsarya),གཏུམ་པོ། (Tumpo)猛尊。 སྨེ་དུད། (Me Dud)灰煙色,ལྗང་ནག (Jang Nak)綠黑色,སྨེ་ནག (Me Nak)黑煙色,བཅུ་གཅིག་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། (Chu Chig Zhal Tso Khor Nga)十一面主眷五尊,དེ་གཙོ་རྐྱང་། (De Tso Kyang)彼主單尊,སྒྲོལ་དཀར་འོད་ཟེར་དྲུག་སྦྲགས། (Dolkar Ozer Druk Drak)六光度母,དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔ། (Don Zhak Lha Nga)不空絹索五尊,གཉན་སྒྲོལ། (Nyen Dol)救度怖畏母,རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ། (Tamdrin Chak Ral)馬頭明王鐵鬘,ཤྭ་ན་བཞི་བསྐོར། (Shwana Zhi Kor)四犬繞,ཇོ་ལུགས་དབྱུག་ཐོ་ཅན། (Jo Lug Yuk Tho Chen)覺域派持杖者。 རི་ཁྲོད་མ། (Ri Tro Ma)山居母,ཛམ་སེར་ནག་གཉིས། (Dzam Ser Nak Nyi)黃黑二財神,ཛམ་དཀར། (Dzam Kar)白財神,ནོར་རྒྱུན་མ། (Nor Gyun Ma)財續母,འབྱུང་འདུལ་མེ་དབང་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་བཅས་ལས། (Jungdul Me Wang Dang Chepai Je Nang Che Le)及與降伏五大之火神灌頂等,བཅུ་གཅིག་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་། (Chu Chig Zhal Tso Khor Nga)十一面主眷五尊,ཤྭ་ན་བཞི་བསྐོར། (Shwana Zhi Kor)四犬繞,རི་ཁྲོད་མ། (Ri Tro Ma)山居母,ནོར་རྒྱུན་མ་(Nor Gyun Ma) རྣམས་མ་གཏོགས་ལུང་བཅས། (Nam Ma Tok Lung Che)以上皆有傳承,སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། (Drub Thap Gya Tsai Je Nang Lung Che)百法灌頂傳承,གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་རྗེས་གནང་། (Drubchen Gye Chui Je Nang)八十成就者灌頂,རྣམ་ཐར། (Namthar)傳記,རྡོ་གླུ། (Do Lu)道歌,བསྟོད་པ། (Todpa)讚頌,ཚོགས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཅས། (Tsokhor Namkyi Lung Che)會供輪之傳承,རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་དབང་། (Dorje Phurpai Tod Le Wang)金剛橛之上事業灌頂,དྲག་དམར་(Drakmar) ཉང་ལུགས་ཀྱི་དབང་། (Nyang Lugkyi Wang)娘氏傳承之灌頂,རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཉིན་བཅོ་བརྒྱད་མའི་ལུགས་རྣམས་སྩལ་བ་སོགས་རྐང་གྲངས་ཙམ་དང་ཡིག་ཆ་ནི་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། (Dorje Trengwai Wang Nyin Cho Gyemae Lug Nam Tsalwa Sok Kang Trang Tsam Dang Yik Cha Ni Dir Ma Tro So)金剛鬘灌頂十八日法類等略作開示,儀軌不在此詳述。 །ལུང་གི་སྐོར་ལ། (Lung Gi Kor La)關於傳承方面,གདུང་རབས་ཆེན་མོ་དང་། (Dungrap Chenmo Dang)大族譜,དེའི་ཞལ་སྐོང་དྲུག་པའི་ལོ་རྒྱུས་དེ་བཞིན་དང་བར། (Dei Zhal Kong Drukpai Lo Gyude Zhin Dang War) 7-1748 ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་གླེགས་བམ་དང་པོ་ནས་བི་རྺཔའི་སྐུ་བསྟོད་གཉིས་དང་གོང་མ་ལྔ་བསྟོད། (Ewam Choden Gyi Chocho Lekbam Dangpo Ne Birwapai Ku Tod Nyi Dang Gongma Nga Tod)從埃旺寺的法行本第一函至毗瓦巴尊者身贊二首及五供贊,སྡེ་པར་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་པོད་ཀ་ཁ་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་ཡིག་བཞིན། (Depar Sakya Kabum Po Ka Kha Nyi Yongdzok Je Nyikyi Senyik Zhin)薩迦文集甲乙函全部如尊者親聞目錄。 བུ་སྟོན་ཆོས་འབྱུང་། (Buton Chojung)布頓佛教史,རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་འཁྲུལ་མེད་སྤྱོད་པའི་གཏེར། (Dzokpai Sangye Kyi Namthar Dzepa Trulme Chopei Ter)圓滿佛陀之傳記,無謬行藏,རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་ཀླགས་པས་དོན་གྲུབ། (Dorje Zhonnui Ngontok Gye Pa Lakpe Don Drub)誦讀金剛童子廣修法儀軌,成辦意義,དཀྱིལ་ཆོག་བློ་དམན་རྟོགས་སླ། (Kyilchok Lodmen Toksla)壇城儀軌易於領悟,གཏོར་ཆོག་ཕྲིན་ལས་(Torchok Trinle) མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་། (Nyur Gyokkyi Ponya Nam Dang)速疾之使者等,རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་སྐོར་ལ། (Je Nyikyi Jak Drik Korla)關於尊者之著作,ཚར་ལུགས་བླ་མ་གཙོ་བསྡུས་ལ་ཕྱག་འཚལ། (Tsaluk Lama Tsodue La Chaktsal)頂禮察派上師總集,རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ཞལ་སྐོང་ཅན། (Dorje Phurpai Ngontok Duepa Zhalkong Chen)金剛橛簡修法儀軌及補遺,དྲག་དམར་གྱི་ཕྲིན་གཞུང་ཕྱག་(Drakmar Gyi Trinzhung Chak) ལེན་མཛེས་རྒྱན། (Len Dzegyen)猛紅事業儀軌,ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་དང་བན་ཚང་བའི་ཞལ་འདོན་གཙོ་བསྡུས། (Sakyapai Dung Gyut Nam Dang Bentsangwai Zhaldon Tsodue)薩迦派傳承及本塘派誦經總集,ཞབས་བརྟན་བདེན་ཚིག་རྣམས་དང་། (Zhapten Dentsik Nam Dang)祈請住世真實語等,སྡོམ་གསུམ་བརྒྱུད་འདེབས་རྣམས་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། (Dom Sum Gyutep Nam Tsolwar Dzeching)賜予三律儀傳承祈請文等,དེའི་ཚེ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་(Dei Tshe Choktrul Rinpoche Kar) གསང་ལྷུག་གྲོལ་གྱིས་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ནང་རྟེན་ཐུབ་ཆེན་འཛམ་གླིང་གཡས་བཞག་གི་དྲུང་དུ་ལྷ་ཆེན་མཁན་རབས་ཉེར་ལྔ་པ་བྱམས་པ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་སོགས་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་(Sang Lhuk Drol Gyi Jamgon Sakya Panditae Nangten Thubchen Dzamling Yazhak Gi Drungdu Lhachen Khenrap Nyer Ngapa Jampa Cho Tashi Sok Geden Trang Tsangwai U) སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་བཞེས་པ་དང་། (Su Nyenpar Dzokpa Geslong Gi Ngopo Yangdakpar Zhep Dang)于蔣貢薩迦班智達內供大佛世界右旋像前,由拉欽堪布第二十五世降巴曲扎等僧眾之中,如法受具足戒,成為比丘,རིང་མིན་ཆུ་སྟག་ལོར་ཡང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན། (Ringmin Chutak Lor Yang Nyikyi Kabzhin)不久后水虎年,亦如其教,རྗེ་བཙུན་འཆི་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མས་ཀྱང་རབ་བྱུང་དེ་དྲུང་དུ་བཞེས་སོ། (Jetsun Chime Tenpai Nyime Kyang Rapjung De Drungdu Zheso)至尊無畏教日亦于其前受沙彌戒。 7-1749 དེ་མཚམས་ནས་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་སྟེང་གི་རྒྱ་ཕིབས་གསར་སྒྲོན་མཛད་པའི་ནང་རྟེན། (De Tsham Ne Tsehen Lhakhang Teng Gi Gyaphip Sar Dron Dze Pai Nangten)此後,為慈欽拉康殿頂更換金瓦,殿內所供奉之聖物:འཕགས་མཆོག་ཁ་སརྤ་ཎི། (Pakchok Kharsapani)聖觀自在,འཇམ་དབྱངས། (Jamyang)文殊,ཕྱག་རྡོར། (Chakdor)金剛手,སོ་འབྲ(So Dra)

【English Translation】 Jamkar Serdukchen (White Manjushri with Golden Umbrella), Smaseng (Lion of Speech), Ozer Chen (Possessing Light), Namgyal (Victorious), Tsuk-bar (Crest of Flames), Za Yum Kadam Lha Zhi (Star Mother Kadam Four Deities), Namjom (Victorious One), Utsarya, Tumpo (Wrathful One). Me Dud (Ash-colored), Jang Nak (Green-Black), Me Nak (Black-Smoked), Chu Chig Zhal Tso Khor Nga (Eleven-Faced Main Retinue of Five), De Tso Kyang (That Main Single), Dolkar Ozer Druk Drak (Tara Six Rays of Light), Don Zhak Lha Nga (Amoghapasha Five Deities), Nyen Dol (Tara Who Saves from Fear), Tamdrin Chak Ral (Hayagriva Iron Mane), Shwana Zhi Kor (Four Dogs Surrounding), Jo Lug Yuk Tho Chen (Jowo Lineage Staff Bearer). Ri Tro Ma (Mountain Retreat Mother), Dzam Ser Nak Nyi (Yellow and Black Two Jambhala), Dzam Kar (White Jambhala), Nor Gyun Ma (Vasudhara), Jungdul Me Wang Dang Chepai Je Nang Che Le (Including the Empowerment of the Fire God Who Subdues the Elements), Chu Chig Zhal Tso Khor Nga (Eleven-Faced Main Retinue of Five), Shwana Zhi Kor (Four Dogs Surrounding), Ri Tro Ma (Mountain Retreat Mother), Nor Gyun Ma (Vasudhara) Nam Ma Tok Lung Che (All with Transmission), Drub Thap Gya Tsai Je Nang Lung Che (Hundred Methods Empowerment Transmission), Drubchen Gye Chui Je Nang (Eighty Great Accomplished Ones Empowerment), Namthar (Biography), Do Lu (Doha), Todpa (Praise), Tsokhor Namkyi Lung Che (Ganachakra Transmission), Dorje Phurpai Tod Le Wang (Vajrakilaya Upper Karma Empowerment), Drakmar Nyang Lugkyi Wang (Nyang Lineage Empowerment), Dorje Trengwai Wang Nyin Cho Gyemae Lug Nam Tsalwa Sok Kang Trang Tsam Dang Yik Cha Ni Dir Ma Tro So (Vajra Garland Empowerment Eighteen-Day System Etc. Briefly Explained, Rituals Not Detailed Here). Lung Gi Kor La (Regarding the Transmission), Dungrap Chenmo Dang (Great Genealogy), Dei Zhal Kong Drukpai Lo Gyude Zhin Dang War (Its Sixth Supplement History Likewise and). 7-1748 Ewam Choden Gyi Chocho Lekbam Dangpo Ne Birwapai Ku Tod Nyi Dang Gongma Nga Tod (From the First Volume of the Ewam Monastery's Dharma Practice Book to Two Praises of Birwapa and Five Praises of the Emperors), Depar Sakya Kabum Po Ka Kha Nyi Yongdzok Je Nyikyi Senyik Zhin (The Complete Sakya Collection Volumes A and B According to the List Heard by the Lord Himself). Buton Chojung (Buton's History of Buddhism), Dzokpai Sangye Kyi Namthar Dzepa Trulme Chopei Ter (The Biography of the Perfect Buddha, the Treasure of Unmistaken Conduct), Dorje Zhonnui Ngontok Gye Pa Lakpe Don Drub (Reading the Extensive Realization of Vajrakumara, Accomplishing Meaning), Kyilchok Lodmen Toksla (Mandala Ritual Easy to Understand), Torchok Trinle Nyur Gyokkyi Ponya Nam Dang (Swift Messengers Etc.), Je Nyikyi Jak Drik Korla (Regarding the Lord's Writings), Tsaluk Lama Tsodue La Chaktsal (Homage to the Collected Lamas of the Tsar Lineage), Dorje Phurpai Ngontok Duepa Zhalkong Chen (Vajrakilaya Condensed Realization Ritual with Supplement), Drakmar Gyi Trinzhung Chak Len Dzegyen (Wrathful Red Karma Ritual), Sakyapai Dung Gyut Nam Dang Bentsangwai Zhaldon Tsodue (Sakya Lineage and Bentsang Recitation Collection), Zhapten Dentsik Nam Dang (Prayers for Long Life and Words of Truth Etc.), Dom Sum Gyutep Nam Tsolwar Dzeching (Granting the Three Vows Lineage Supplication Etc.), Dei Tshe Choktrul Rinpoche Kar Sang Lhuk Drol Gyi Jamgon Sakya Panditae Nangten Thubchen Dzamling Yazhak Gi Drungdu Lhachen Khenrap Nyer Ngapa Jampa Cho Tashi Sok Geden Trang Tsangwai U Su Nyenpar Dzokpa Geslong Gi Ngopo Yangdakpar Zhep Dang (In Front of Jamgon Sakya Pandita's Inner Statue of the Great Buddha World Right-Handed Image, the Twenty-Fifth Lhachen Abbot Jampa Cho Tashi and Other Sangha Members, He Properly Received the Bhikshu Vows), Ringmin Chutak Lor Yang Nyikyi Kabzhin (Not Long After, in the Water Tiger Year, According to His Command), Jetsun Chime Tenpai Nyime Kyang Rapjung De Drungdu Zheso (Jetsun Amrita Dharma Sun Also Received the Novice Vows Before Him). 7-1749 De Tsham Ne Tsehen Lhakhang Teng Gi Gyaphip Sar Dron Dze Pai Nangten (After That, the Inner Objects of Worship When the Golden Roof of Tsehen Lhakhang Was Newly Installed): Pakchok Kharsapani (Arya Avalokiteshvara), Jamyang (Manjushri), Chakdor (Vajrapani), So Dra


ང་། རི་ཁྲོད་མ་རྣམས་སྨན་འདམ་ལས་བསྐྲུན་པའི་ནང་གཟུངས་རིང་ བསྲེལ་རྣམ་བཞིས་ཕྱུར་པོར་མཛད་དེ། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དེ་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་། ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ལྟོས་བཅས་ཀྱི་ མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ་ལ་ནད་གདོན་གོད་རིགས་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དང་། སད་སེར་བཙའ་མུ་གེའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བའི་ཐུགས་སྨོན་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་བསྐྲུན་པར་མཛད་ནས། ས་མཆོད་ ཐོག་བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཕུར་སྒྲུབ་དང་སྦྲགས་ཕུར་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད། སྟོན་ཆབ་སྐབས་མ་མོར་ཆབ་བདུགས་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་སྨིན་ཟླའི་བཅུ་གཅིག་ཉིན་ཕྱུག་པོ་དབུ་རྩེའི་ ནེའུ་གསིང་དུ་ཤར་གཟིགས། རི་བྱ་སྡེར་མར་ལྷོ་གཟིགས། ཕྱག་འཚལ་སྒང་མཆོད་རྟེན་དུ་ནུབ་གཟིགས། གར་ཞིང་གསར་དུ་བྱང་གཟིགས་བཅས་ལྷོ་བྱང་ཆ་སྙོམས་ཏེ། བྱང་པས་ལྷ་བསངས་རྒྱས་པ་སྔོན་འགྲོའི་སྨེ་ བརྩེགས། དེའི་གྲིབ་གླུད། བརྒྱ་བཞི་རྣམས་མཛད་པའི་གླུད་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་བརྫངས་པར་གནང་། ལྷོ་པས། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། འབྱུང་བཞི། ཆ་གསུམ། སོ་འབྲང་། ཏོག་གཟུངས། གཙུག་ལག་མདོ་བཞི་རྣམས་ཀློག་འདོན། གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད། 7-1750 བསམ་མྱུར་མ། སྒྲོལ་བཟློག་རྣམས་སྨིན་རྒྱས། མགོན་ཁང་མཚན་ཐོགས། བོན་གྱི་ཕྱྭ་འགུགས། སྒྲོལ་མ་དང་གསེར་འོད་མཚན་འདོན། རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་སོགས་རིམ་གྲོ་རྒྱ་ཆེར་སྔོན་འགྲོའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ སྲོད་ཀྱི་ཆ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་གསང་ཁོག་ཏུ་ད་ལྟའི་བདག་མོ་འདི་ཉིད་ཕེབས་ཤིང་། མཚན་གྱི་མངའ་གསོལ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྩལ་ལོ། །ཟླ་བ་དེ་ནང་བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་ སྐུ་གཉེར་དུ་རྫུ་བ་ཚ་བོ་དང་བཅས་ནས་ལས་ངན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསགས་པ་ལ་བརྟེན་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་ཅིག་ཀྱང་གནང་། མགོ་ཟླའི་དགུན་ཆོས་ཐོག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་འཇམ་མགོན་དབང་ སྡུད་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དབུ་མ་ཐུགས་མཚོར་ཞུགས་པའི་གསུང་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཡང་ལྷུག་པར་སྩལ་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསམ་གཏན་སྤྱིལ་པོའི་ངོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་ བ་གདོད་མའི་ལྷག་པ་ལྷའི། །རང་ཞལ་རྗེན་པར་གཟིགས་པའི་དྲིན་ཅན་རྗེ། །བདག་མེད་ལྷ་མོའི་བདག་ལས་གཞན་ན་འཁྲུལ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེའི། །ཁང་བཟང་རྩེ་མོར་འཁྲིད་པའི་བླང་དོར་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་སྦྱིན་མཛུབ་མོའི་འཕྲུལ། །དེ་ལྟའི་གཞལ་ཡས་སྟེང་དུ་རྟེན་བརྟེན་པའི། །བྱི་དོར་གཙང་མའི་ཕོ་ཉས་བཀུག་པའི་མགྲོན། །མཚན་གསུམ་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་འབྱུང་འཁྲུངས་ཤིག ། 7-1751 ཐེག་ཆེན་དབུ་མ་

【現代漢語翻譯】 我等隱居者以藥泥塑造,內部裝藏四種舍利,使其充滿力量,爲了使總體的佛法和特別是至尊薩迦派的教法得以延續,平息內外密一切違緣,爲了使這片土地上所依的民眾、牲畜免受疾病、邪魔、災害、饑荒等一切損害,懷著祈願和希望而塑造。 在薩迦土供法會上,于托杰欽拉康(大喜殿)舉行金剛橛法會,並撒下金剛橛加持之花。秋季法會期間,向瑪莫女神獻上沐浴。之後,在收穫月的十一日,分別在普沃孜(富饒之山)的綠洲向東瞻望,在日嘉德瑪(鷲峰)向南瞻望,在恰擦崗(禮拜山)佛塔向西瞻望,在嘎爾興薩(新田)向北瞻望,南北平衡。北方人進行拉桑(祭神)儀式,事先堆積斯梅(祭品),製作替身朵瑪,進行百四儀式,並將朵瑪送往四方。南方人唸誦百供朵瑪、五大元素、三部分、索昂(生命樹)、托宗(頂飾)、四部經。舉行住處供養、三昧耶速疾成就法、度母回遮法,使之圓滿。舉行護法殿命名儀式、招福儀式,唸誦度母經和金光明經,進行尊勝佛母千供等廣大法事,作為紅色喜宴的預備。在空行聚會的黃昏時分,現在的女主人降臨,並由上師賜予尊名。當月,由於有危害佛法的惡人在侍者及其親屬的慫恿下造作諸多惡業,因此也舉行了六十朵瑪回遮法。在年終法會上,按照上師的指示,蔣貢旺度的心髓尊者也慷慨地宣講了入中論的喜宴。總而言之,在具有時間、數字的禪定茅屋旁,內外秘密本初的剩餘之神,有幸親見其真實面目的恩師,除了無我空行母的主人之外別無他念。以顯空如幻的善巧方便,將有緣的清凈眷屬引領至大手印的樓閣頂端,在取捨之間,以各種因果法佈施的指引,在那樣的宮殿之上,以清凈的供養使者迎請的賓客,是三族血脈的化身,是大乘中觀的傳承。

【English Translation】 We hermits created these statues from medicinal clay, filling them with the four types of relics to empower them. Our intention is to ensure the continuation of the general Buddhist teachings and, in particular, the teachings of the esteemed Sakya lineage. We aim to pacify all internal, external, and secret obstacles, and to protect the dependent beings of this land—the people, wealth, and livestock—from all forms of disease, evil spirits, disasters, famines, and other harms. With prayers and aspirations, we fashioned these statues. During the Sakya land offering ceremony, at the Thogchen Lhakhang (Great Joy Temple), we conducted the Vajrakilaya ritual and scattered the flowers of Vajrakilaya empowerment. During the autumn festival, we offered bathing to the Mamo goddess. Later, on the eleventh day of the harvest month, we gazed eastward from the oasis of Phugpo (Prosperous Mountain), southward from Rijadema (Eagle Peak), westward from the stupa at Chagtsagang (Prostration Hill), and northward from Garshing Sarpa (New Field), maintaining balance between north and south. The northerners performed the Lhasang (deity purification) ritual, first piling up the Sme (offerings), creating effigy Tormas, conducting the Hundred-Four ritual, and sending the Tormas to the four directions. The southerners recited the Hundred Offering Torma, the Five Elements, the Three Parts, So-drang (Life Tree), Tog-zung (Crest Jewel), and the Four Sutras. They performed the Elder's Offering, the Samaya Swift Accomplishment practice, and the Dolma Reversal practice to ensure their fulfillment. They held the Protector Hall naming ceremony, the Fortune Invocation ritual, recited the Dolma Sutra and the Golden Light Sutra, and performed the Namgyal Thousand Offerings and other extensive rituals as a prelude to the Red Feast of Joy. At dusk, during the gathering of Dakinis, the current mistress arrived, and the master bestowed her name. In that month, because evil individuals who harmed the Dharma, incited by the attendants and their relatives, committed many misdeeds, we also performed the Sixty Torma Reversal ritual. At the year-end Dharma assembly, according to the master's instructions, Jamyang Wangdu's Heart Essence master also generously proclaimed the feast of explanation on entering the Madhyamaka (Middle Way). In summary, near the hermitage of meditation marked by time and numbers, the inner and secret primordial remaining deities, the kind master who had the fortune to see their true faces, had no other thought than the mistress of the selfless Dakini. With skillful means of appearance and emptiness like illusion, he led the fortunate and pure retinue to the top of the Mahamudra mansion. In the midst of acceptance and rejection, with the guidance of various cause-and-effect Dharma donations, upon such a palace, the guests invited by the pure offering messengers are the emanations of the three family lineages, the lineage of the Great Vehicle Madhyamaka.


ཆེན་པོའི་ལམ་ནས་བྱོན། །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ང་གཉིས་སུ་བྱོན་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ང་གཉིས་སུ་བྱོན་པ་ལྕགས་བྱི་རྒྱལ་ཟླའི་ཉེར་དགུར་ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང་དམ་པར་བཀའ་འདོམས་བཞིན། སྔོན་དུས་བདག་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་བླ་བྲང་ཤར་ན་བཞུགས་སྐབས་ཤིག གདན་ས་འདིར་རྒྱ་འདྲེ་མང་པོ་ཞིག་ལྷགས་ནས་སྒར་རྒྱབ། གདུགས་ཉི་འོག་ཏུ་སླེབས་པ་ཙམ་བྱས་ནས་གདན་སར་གཡོན་བསྐོར་བྱས་དུས། འཁྲུག་པ་སོགས་ མི་མཐུན་པ་ཡོང་འདུག་པ་དེ། དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་ཀྱི་སྤྱན་དམིགས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པའི་ལོ་རྒྱུས་མཆིས་པ་བཞིན། དེ་དུས་ཀྱང་རྒྱ་འདྲེའི་འཕྲུལ་གྱིས་རྟ་ནད་སོགས་སྣ་ཚོགས་མཆིས་པ་རྣམས། མ་ཧེར་ བཞོན་པའི་རྒྱ་འདྲེའི་གླུད་གཟུགས་བརྫངས་ཆོག་གིས་ས་མཚམས་སྒྲོལ་བར་མཛད་དོ། །ཆུ་བྱ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་ཚྭ་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཉིན་ ལྟར་འདེབས་པར་མཛད་པ་དང་། སྐབས་འགར་བཤོལ་བ་བཅས་མཐའ་མ་ལྕགས་བྱི་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་བར་ལ་གནང་བ་ཡོངས་བསྡོམས་བརྒྱད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཞེ་ལྔ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་སོ། །དེ་ལོ་གསར་འཕྲལ་ཁམས་ ཕྱོགས་ཀྱི་སྦྱོར་ངན་ལ་བརྟེན་གཡུལ་གཤོམ་ལ་ཉེ་དུས། ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་དུ་མའི་སྲོག་སྐྱོབ་ཀྱི་ཆེད་དུ། ངན་སྦྱོར་དེ་དག་རང་ཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྲིན་འཆོལ་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་གང་ཆེ་མཛད་པས་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་དེ་བཞིན་དང་། 7-1752 དེ་མཚམས་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་སྔར་གྱི་གློ་ཚད་དང་ཞབས་འབམ་གྱི་སྙུན་གཞི་ལྷན་འདོམས་ལྟ་བུའི་ཚུལ་བཞེས་དང་། དབུས་ཕེབས་ལའང་ཉེ་བ་བཅས། རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ཉིན་གོང་གི་གསང་རྒྱའང་གྲོལ་ཞིང་ གང་ཅིའི་དགའ་སྟོན་ལེགས་འབུལ་རིམ་བསྟར་དང་ཚེས་གསུམ་ཉིན་ཆོས་སྡེ་ལྷོར་ཚེ་ཆོག མཎྜལ་བཞི་ཆོག གཏོར་མ། འབྱུང་བཞི། ཆ་གསུམ། སཱཙྪ། བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་སྒྲོགས། ཐུབ་དབང་བྱམས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ སྐུ་བསྟོད། གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད། བསམ་མྱུར་མ། རྣམ་རྒྱལ་བསྟོད་པ། གཟུངས་རིང་ཚར་གསུམ། འདོད་གསོལ། རི་ཁྲོད་མ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གཟུངས་ཕྲེང་འཁོར། སྒྲོལ་མ། མདོ་ཚར་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་བཟློག་པ་དགུ་ཚར། ཚེ་ གཟུངས་ཉེར་གཅིག བསྔོ་སྨོན་རྣམས་དང་། འགྲུལ་ཕེབས་བན་ཚང་པ་རྣམས་ནས་གཟུངས་གསོ་དང་སྲི་གནོན་ཐུན་གཉིས། འདིར་བཞུགས་བན་ཚང་བསྙེན་སོང་རྣམས་ནས་ཕུར་བཟློག་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པ། འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་ པ་རྣམས་མཛད་ཅིང་། ཚེས་དྲུག་ནས་མགོན་ཁང་ཁག་བཞིར་ཕྲིན་འཆོལ་དུས་སྐྱེད་བསམ་གཉིས་ལ་སྙུན་གཞིའི་སྟབས་རྗེ་ཉིད་མ་ཕེབས། ཚེས་དགུའི་ཉིན་སྡོར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་གང་ཅིའི་ཞིབ་གསུང་གྲོལ་བ་དང་ ཆབས་གཅིག་སྲས་མོ་སྩལ་བའི་ལེགས་གསོའི་བདོག་པ་གྱ་ནོམ་པའ

【現代漢語翻譯】 『從偉大的道路而來。』他們這樣說道。 關於五十二歲時的功績: 五十二歲時,在鐵鼠年藏曆新年二十九日,按照祖爾切·珠古當巴(Zurche Drubwang Dampa)的指示,過去當巴千·多吉羌(Dakchen Dorje Chang)住在拉章夏(Labrang Shar)時,許多漢人惡魔來到此地並駐紮。當他們走到陽傘下,繞著寺廟逆時針行走時,發生了衝突等不愉快的事情。正如通過勇猛咒士的眼睛制止了他們一樣,當時漢人惡魔也製造了各種疾病,如馬病等。通過製作騎著水牛的漢人惡魔的替身,越過了邊界。從水鳥年馬月的初一開始,多吉羌仁波切每天都會根據情況唸誦日常的祈禱文,有時會暫停,直到鐵鼠年藏曆新年初七結束,總共唸誦了八萬六千零四十五遍。那年新年伊始,由於康區的惡劣環境,戰事臨近,爲了拯救無數無辜眾生的生命,他盡了最大努力使那些惡劣的環境自行平息,結果如願以償。 從那時起,仁波切的舊感冒和腳癬等疾病同時復發,並且接近前往衛藏地區。馬月初一,之前的秘密禁令也被解除,舉行了各種慶祝活動和供奉。初三,在曲德拉康(Chokyi Lhakhang)舉行了長壽儀軌、四曼扎儀軌、朵瑪儀軌、四大儀軌、三類儀軌、擦擦儀軌、誦讀《甘珠爾》、讚頌釋迦牟尼佛、彌勒佛和文殊菩薩、供奉十六羅漢、唸誦《三昧耶速疾成就祈請文》、唸誦《尊勝佛母贊》、唸誦三遍《長咒》、唸誦《如意祈願文》、唸誦《寂靜山居者祈請文》、唸誦《雜色佛母陀羅尼》、唸誦度母儀軌、唸誦三遍《經部》的前行回遮儀軌九遍、唸誦二十一遍長壽咒、唸誦迴向文和祈願文。來自旅行僧團的人們進行了護身符加持和兩次鎮壓儀式。住在這裡的僧團則進行了普巴金剛回遮儀軌和六十怙主儀軌、六十怖畏金剛儀軌。初六,由於身體不適,仁波切沒有去四個護法殿進行祈禱。初九,向索本洛(Sordpon Lop)等人詳細說明了一切,並贈送了豐厚的禮物作為女兒的嫁妝。

【English Translation】 'They came from the great path.' Thus, it was said. About the activities at the age of fifty-two: At the age of fifty-two, on the twenty-ninth of the Iron Mouse year, as instructed by Zurche Drubwang Dampa, once when Dakchen Dorje Chang was residing in Labrang Shar, many Chinese demons came to this place and encamped. When they came under the umbrella and circumambulated the monastery counterclockwise, conflicts and other unpleasant things occurred. Just as they were stopped by the eyes of the wrathful mantra practitioner, at that time, the Chinese demons also created various diseases such as horse disease. By making effigies of Chinese demons riding buffaloes, they crossed the border. From the first day of the Water Bird year, Dorje Chang Rinpoche himself would recite the daily prayers as much or as little as possible every day, sometimes pausing, until the seventh day of the Iron Mouse year, totaling eighty-six thousand and forty-five recitations. At the beginning of that New Year, due to the bad conditions in the Kham region, war was imminent. In order to save the lives of countless innocent beings, he did his best to make those bad conditions subside on their own, and the result was as desired. From that time on, Rinpoche's old cold and athlete's foot and other diseases recurred simultaneously, and he was close to going to U-Tsang. On the first day of the Horse month, the previous secret ban was also lifted, and various celebrations and offerings were held. On the third day, at Chokyi Lhakhang, a long life ritual, a four-mandala ritual, a torma ritual, a four elements ritual, a three-part ritual, a tsa-tsa ritual, the recitation of the Kangyur, praises to Shakyamuni Buddha, Maitreya Buddha, and Manjushri, offerings to the Sixteen Arhats, recitation of the 'Samaya Swift Accomplishment Prayer', recitation of the 'Praise to the Victorious Mother', recitation of the 'Long Mantra' three times, recitation of the 'Wish-Fulfilling Prayer', recitation of the 'Silent Hermit Prayer', recitation of the 'Various Mother Goddess Dharani', recitation of the Tara ritual, recitation of the preliminary reversal ritual of the Sutra three times nine times, recitation of the twenty-one long life mantras, recitation of dedications and prayers. People from the traveling monastic group performed amulet blessings and two suppression rituals. The monastic group residing here performed the Vajrakilaya reversal ritual and the Sixty Mahakala ritual, the Sixty Bhairava ritual. On the sixth, due to illness, Rinpoche did not go to the four protector chapels to pray. On the ninth, he explained everything in detail to Sordpon Lop and others, and gave generous gifts as his daughter's dowry.


ང་བསྟར་བར་མཛད་དེ། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ཉིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ། རྗེ་བཙུན་དྲུང་འཆི་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ། བདག་མོ་འཆི་མེད་དཔལ་འབྱོར་བཟང་མོ་སོགས་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། 7-1753 སྐུ་ཞང་ཆོས་ལུང་པ་དང་འགྲོ་མགོན་པ་རྣམ་གཉིས་མཛོད་འཛིན་གྱི་དབུས་དཔོན་གཡོག་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྣམས་དང་བཅས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་བསྐྱོད་ཀྱི་སྒོ་དོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་ ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་རགས་ཙམ་སྨོས་ན། བླ་བྲང་ཟམ་སྣེ་ནས་ཀི་སྒྲ་དར་གཡབ་དང་། ལྷ་ཆེན་ལྕགས་རིའི་སྟེང་ནས་ཀི་སྒྲ་ཞྭ་གཡབ་སྐྱེལ་ཆང་བ་རྣམས་ནས་ཀི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཆིབས་ཁ་ སྒྱུར་ཙམ་མཛད། སྲོ་མ་རྫིང་ཁར་ཇ་ཞུས། གྲ་མ་ལུང་དུ་གསོལ་ཚ། གར་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཀྱི་དྲག་ཡུར་བཞུགས། སང་ཉིན་ཐོ་རེངས་ཞོང་པ་ལ་རྩེར་ལྷ་བསངས་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཁ་བ་ཅུང་ ཟད་འཚུབས་ཤིང་། དཔོན་སློབ་ཀུན་གྲང་ངར་འདར་ཞུམ་ཅན་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་ཉིད་སྙུན་ཚུལ་དེ་ལྟར་ལགས་ནའང་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་སེམས་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་ནི་རྗེ་དེའི་ཁྱད་པར་ གྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ནས་དགོན་རྒྱས་དང་ཚ་རོང་དུ་བྱོན་འཕྲལ་དཀར་སྤྲོའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས། བྱང་རིའི་ལྷ་ཁང་གནས་གཟིགས་ཐོག་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གི་གཙུག་ཏུ་ཕྱག་གསེར་གྱི་ འཁོར་ལོ་ངལ་བསོ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་ཡུལ་གྲུ་མཐའ་ཡས་སུ་སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཡས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་སྤོང་དགེ་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྨོན་དང་བཅས་སྤྱན་ཕྱེད་བཙུམ་གྱིས་སྤྱན་ཆབ་འཁྲུགས་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་པར་ངེས་འབྱུང་གཏིང་ནས་འཁྲུངས་པའི་མཛད་པ་ནི། 7-1754 ཀུན་དང་ཐུན་མོང་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་ལགས། དེར་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ངག་དིག་ཅན་དང་། མིག་རྣ་བ། སྣ་སོགས་ནད་ཅན། རྨ་ཤུ་འཐོར་སོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ་རྣམས་གཟིགས་ཚེ། ནད་ པ་དེ་དྲག་གཞན་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་ཡང་ཀུན་ལ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྱོད་རང་དབང་པོ་སོགས་ན་བ་དེ་དང་དེ་སྟོན་ཅིག་གསུངས་ཏེ་ལྗགས་སྔགས་མཛད་པའི་ཚེ། དེའི་གནས་དེར་ཞལ་ མཆུས་རེག་ཀྱང་སྲིད་ཞི་མཉམ་གཟིགས་ཀྱི་བརྡར་གཙང་རྨེའི་ཐུགས་རྟོག་ཡེ་མི་གནང་བར། ཁོ་ལ་ཕན་ན་ང་ལ་རྟོག་པ་མེད། །ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས། དབུལ་པོ་ངན་ངོན་ཅན་དག་གཟིགས་ཚེ་ང་ཁྲི་ མཐོན་པོར་ཟས་གོས་གྱ་ནོམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟར་ན། ཁོ་སྙིང་རྗེ་གསུངས་ནས་ཟས་གོས་ཀྱིས་ཚིམས་པར་མཛད་པ་སོགས་འཕགས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པས་རྣམ་ཀུན་ འདའ་བར་མཛད་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པའི་གཞན་དོན་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མཛད་པ་བེམ་པོར་སྟོན་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་དགོས། གང་ལྟར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བཞ

【現代漢語翻譯】 然後,在十一日那天,與杰仁波切·多杰羌(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,金剛持)父子三尊、杰尊·仲·赤美丹貝尼瑪(རྗེ་བཙུན་དྲུང་འཆི་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ།,Jetsun Drung Chimey Tenpai Nyima,無死正法之日)、達摩·赤美貝覺桑姆(བདག་མོ་འཆི་མེད་དཔལ་འབྱོར་བཟང་མོ་,Dakmo Chimey Paljor Sangmo,無死吉祥賢女)等會面。 7-1753 與叔父曲隆巴(ཆོས་ལུང་པ་,Chos Lungpa)和卓貢巴(འགྲོ་མགོན་པ་,'Gro Gonpa)兩位,以及負責倉庫管理的官員和僕人等一同前往衛藏地區。關於這次出行的詳細經過,可以參考其他資料。這裡只簡單敘述:從拉章贊內(བླ་བྲང་ཟམ་སྣེ་,Labrang Zamne)出發時,人們揮舞旗幟,高呼「吉」(ཀི་,Ki);從拉欽查瑞(ལྷ་ཆེན་ལྕགས་རིའི་,Lhachen Chakri)上方,人們揮舞帽子,高呼「吉」,並敬獻青稞酒。仁波切只是稍微轉動了一下馬頭,在索瑪宗卡(སྲོ་མ་རྫིང་ཁར་,Sro Ma Dzingkhar)喝了茶,在扎瑪隆(གྲ་མ་ལུང་,Gra Ma Lung)用了午餐,住在噶·扎西達吉(གར་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་,Gar Trashi Dargye)的莊園里。第二天黎明時分,在雄巴拉孜(ཞོང་པ་ལ་རྩེར་,Zhongpa Lhatser)舉行了盛大的拉桑(ལྷ་བསངས་,Lhasang)儀式,當時下了一點雪,所有僧俗都感到寒冷和顫抖,特別是仁波切自己也感到不適,但他始終以自他交換的菩提心來度過時光,這正是仁波切的獨特之處。 然後,他們立即前往貢嘎(དགོན་རྒྱས་,Gongye)和查榮(ཚ་རོང་,Tsarong),享受了盛大的歡迎儀式。在參觀江熱拉康(བྱང་རིའི་ལྷ་ཁང་,Jangri Lhakhang)時,無數信眾將頭頂放在仁波切的手上,接受金輪的加持。從那時起,仁波切以無盡的福德,利益著無邊無際的眾生,使他們斷惡行善,安住于菩提道上。仁波切以慈悲的目光注視著眾生,眼中充滿了淚水,內心深處生起了對輪迴的厭離之情。 7-1754 我與其他人一樣,也對此深信不疑。此外,當仁波切看到口齒不清、眼耳疾病、鼻子疾病、瘡傷潰爛等痛苦的眾生時,無論病人的病情輕重,他都以平等的大悲心對待他們,並說:『告訴我,你哪裡不舒服?』然後,他會念誦咒語,有時甚至會用嘴唇接觸患處,這象徵著他對世間和涅槃的平等看待,心中沒有任何自私的想法。他經常說:『只要對他們有益,我不在乎。』當他看到貧窮困苦的人時,會說:『我坐在高高的寶座上,享受著豐盛的食物和衣物,這真是太不應該了,』然後,他會用食物和衣物來滿足他們。仁波切以這種種至高無上的菩薩行徑度過一生,他的利他行為是如此的明顯,無需贅述。總之,仁波切總是遵循他的教誨。

【English Translation】 Then, on the eleventh day, he met with Je Rinpoche Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara, the Diamond Holder) and his three sons, Jetsun Drung Chimey Tenpai Nyima (རྗེ་བཙུན་དྲུང་འཆི་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ།, Jetsun Drung Chimey Tenpai Nyima, the Immortal Sun of the Doctrine), Dakmo Chimey Paljor Sangmo (བདག་མོ་འཆི་མེད་དཔལ་འབྱོར་བཟང་མོ་, Dakmo Chimey Paljor Sangmo, the Immortal Glorious Good Woman), and others. 7-1753 Together with his uncle Chos Lungpa (ཆོས་ལུང་པ་, Chos Lungpa) and Drogonpa (འགྲོ་མགོན་པ་, 'Gro Gonpa), as well as the officials and servants in charge of managing the treasury, they traveled to the U-Tsang region. The detailed account of this journey can be found elsewhere. Here, I will only briefly mention that as they departed from Labrang Zamne (བླ་བྲང་ཟམ་སྣེ་, Labrang Zamne), people waved flags and shouted 'Ki' (ཀི་, Ki); from atop Lhachen Chakri (ལྷ་ཆེན་ལྕགས་རིའི་, Lhachen Chakri), people waved hats and shouted 'Ki,' offering chang (barley beer). Rinpoche merely turned his horse slightly towards them, had tea at Sro Ma Dzingkhar (སྲོ་མ་རྫིང་ཁར་, Sro Ma Dzingkhar), had lunch at Grama Lung (གྲ་མ་ལུང་, Gra Ma Lung), and stayed at Gar Trashi Dargye's (གར་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་, Gar Trashi Dargye) estate. The next day, at dawn, during the grand Lhasang (ལྷ་བསངས་, Lhasang) ceremony at Zhongpa Lhatser (ཞོང་པ་ལ་རྩེར་, Zhongpa Lhatser), there was a slight snowstorm, and all the monks and laypeople felt cold and shivered. In particular, Rinpoche himself felt unwell, but he spent his time solely with the Bodhicitta of exchanging self and others, which is the unique quality of Rinpoche. Then, they immediately went to Gongye (དགོན་རྒྱས་, Gongye) and Tsarong (ཚ་རོང་, Tsarong), enjoying a grand welcoming celebration. While visiting Jangri Lhakhang (བྱང་རིའི་ལྷ་ཁང་, Jangri Lhakhang), countless devotees placed their heads on Rinpoche's hands, receiving the blessing of the golden wheel. From then on, Rinpoche, with his boundless merit, benefited countless beings, leading them to abandon evil and abide in the path of enlightenment. Rinpoche gazed at beings with compassionate eyes, filled with tears, and from the depths of his heart arose a sense of renunciation towards samsara. 7-1754 Like everyone else, I also deeply believe in this. Furthermore, when Rinpoche saw beings suffering from speech impediments, eye and ear diseases, nose diseases, sores, and ulcers, regardless of the severity of the illness, he treated them with equal great compassion, saying, 'Tell me, where does it hurt?' Then, he would recite mantras, sometimes even touching the affected area with his lips, symbolizing his equal view of samsara and nirvana, without any selfish thoughts in his mind. He often said, 'As long as it benefits them, I don't care.' When he saw poor and destitute people, he would say, 'It is not right for me to sit on a high throne, enjoying abundant food and clothing,' and then he would satisfy them with food and clothing. Rinpoche spent his life with such supreme Bodhisattva conduct, his altruistic actions were so evident that there is no need to elaborate. In short, Rinpoche always followed his teachings.


ིན་འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་དང་ རྗེ་བཙུན་དྲུང་བཅས་ནས་ཚ་རོང་པའི་གནས་ཁང་སྟེང་འོག་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། དེ་ནས་ལྷུན་རྩེ་མཁན་པོས་ཆིབས་བསུས་ཏེ་ལྷུན་རྩེར་ཕེབས་འཕྲལ་འདུས་ཚོགས་ནས་ཞབས་བརྟན་ཐོག་མཁན་རིན་པོ་ཆེས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་བའི་ཞལ་བཞེས་ཞུས་པ་ནས་བཟུང་། 7-1755 དགོན་སྡེ་ཕལ་ཆེར་དུ་དེ་བཞིན་བཅས། མཎྜལ་གྱིས་གཙོས་པའི་དངོས་འབུལ་གྱ་ནོམ་པ་དགྱེས་བཞེས་ཀྱིས། གནས་གཟིགས་དང་། རྒྱ་མདུད་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་གནས་ས་ལ་སྒང་པའི་འཁྲིས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་གཞིས་ རྫོང་ཁང་བྲག་དང་སྣ་དཀར་བ་གཉིས་ནས་ཕེབས་བསུ་གྲྭ་སྒྲིག་ཡང་དག་དང་། གངས་ཅན་གནས་གཟིགས་དུས་ལྷ་མོའི་བླ་མཚོ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྫིང་ཀློང་དེར་མཚོ་རྫས་ཞུས་དོན་ཕྲན་བུའང་གནང་ཞིང་། ཁོང་ ཚོས་དཀར་སྤྲོ་དངོས་འབུལ་སོགས་ལེགས་ལམ་ཡང་དག་དང་། གསོལ་དཔོན་ཆེན་མོའི་སྐུ་ཚབ་པ་དགེ་སློང་དེའི་དབུ་གཙུག་ཅུང་ཟད་འཕར་བ་ཞིག་ཡོད་པས། རྗེ་ཉིད་ནས་དགེ་སློང་གཙུག་ཏོར་ཅན། ཞེས་ཐུགས་ མཉེས་ཉམས་དང་བཅས་ལྕགས་རིར་སྐྱེ་དགུ་མང་པོར་ཕྱག་དབང་བློ་ཁ་རྫོགས་པར་སྩལ་ནས། ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་སར་ངོར་ཁག་གི་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ནས་ཆིབས་བསུས་སྣར་ཐང་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྤྱི་སྒེར་ གྱི་རེ་སྐོང་དང་། སང་སྔ་ཆར་ཞལ་ངོ་གཞན་རྣམས་ནས་སྣར་ཐང་གནས་གཟིགས་མཛད་རྗེས་ཕེབས་ཏེ། བླ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་དང་ཉེ་བའི་ས་ནས་རྩེ་དྲུང་ལུང་པ་ཤར་པ་དང་། ལ་མོ་ ཆུ་སྐོར་བ་སོགས་བརྒྱད་ཙམ་ཞིག་དང་། ཁ་ཆེ་ཚོང་དཔོན་ཡུལ་ལྷ་བ་སོགས་ནས་ཆིབས་བསུས། ཕོ་བྲང་གི་སྐུ་མདུན་དུ་ཕྱག་འབུལ་མཛད་དེ་གཞིས་རྩེར་བཞུགས་སྒར་ཐོག་ཆིབས་བསུ་བས་མཚོན། སྤྱི་སྒེར་ནས་མཇལ་ཕྱག་མང་བ་དང་། 7-1756 སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཁྲག་དུ་མ་ལོངས་པར་དམངས་ཕྱག་གིས་མཚོན། གར་ཕེབས་ཀྱི་སར་ཏལ་མར་མཛད་པ་དང་། སོ་སོས་ཆིབས་བསུ་སྐྱེལ། གསོལ་སྟོན་དངོས་འབུལ་སོགས་དང་། མཆོག་གསུམ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་འབུལ་ སྙན་ཤལ། སྤྱི་བྱེའི་བསྟན་པ་ཐུགས་བཅངས་ཀྱིས་བསྟན་དེ་འཛིན་བཅས་རྒྱས་པའི་ཐུགས་སྨོན། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་གནང་། དགེ་འདུན་བསྙེན་བཀུར། ངན་སློང་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བས་ མང་བས་འཇིགས་ཏེ་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས། ད་ལོ་སྤྱི་སྒོས་ནས་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་བདག་རྐྱེན་ཚང་མས་མཛད་བྱུང་། ཞེས་གསུངས། དེ་སྐབས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་ ནི་རྒྱ་ནག་ཏུ་ཆིབས་སྒྱུར་གྱི་དུས་དང་། སྐུ་ཚབ་ལྡེ་ཕྱུང་བ་ནས་མཚམས་ཞུ་དང་། བླ་བྲང་གཞུང་ནས་ཟུར་གསོས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་སྔར་ལམ་ལས་མི་འགོང་བར་སྩལ། གསེར་ཅན་དུ་སྤྱི་སྒེར་རེ་ སྐོང་རྣམས་མཛད་རྗེས། ཕེབས་གྲུ་བདེ་མུར་རྩེ་གདོང་པའི་ཐབ་བསུ་དང་བཅས་སླེ་ཕུ་བ

【現代漢語翻譯】 然後,絳央欽哲(འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་,Jam Yang Khyentse,人名)昆仲和杰尊(རྗེ་བཙུན་,Jetsun,尊稱)等從擦絨巴(ཚ་རོང་པ་,Tsarongpa,地名)的住所上下拋灑鮮花。之後,倫孜(ལྷུན་རྩེ་,Lhuntse,地名)堪布迎接,到達倫孜后,僧眾進行了祈禱,堪布仁波切應允了與經續相關的口頭承諾,此後,大多數寺院都這樣做了。他們愉快地接受了以曼扎(མཎྜལ་,梵文:Maṇḍala,梵文羅馬擬音:Maṇḍala,漢語字面意思:壇城)為首的豐盛供品,並進行了朝聖和閉關。之後,當他們住在納薩拉崗巴(གནས་ས་ལ་སྒང་པ་,Nasala Gangpa,地名)附近時,日宗康扎(རྫོང་ཁང་བྲག་,Dzongkhang Drag,地名)和納嘎爾瓦(སྣ་དཀར་བ་,Nakarwa,地名)二人準備了周到的迎接儀式。在朝聖岡底斯山(གངས་ཅན་,Gangchen,雪山)時,他們向據說是拉姆拉措(ལྷ་མོའི་བླ་མཚོ་,Lhamo Latso,湖名)的湖泊請求湖水,並給予了少量。他們提供了白色的卡達(དཀར་སྤྲོ་,karpro,哈達)和供品等,一切都非常順利。侍從官的代表,那位格西(དགེ་སློང་,dge slong,比丘)的頭頂稍微凸起,尊者(རྗེ་ཉིད་,je nyid,對上師的尊稱)高興地說:『格西頭頂高聳!』。在鐵橋(ལྕགས་རིར་,lcags rir,地名)向眾多民眾充分地給予了灌頂(ཕྱག་དབང་,phyag dbang,灌頂)和開示(བློ་ཁ་,blo kha,開示)。不久之後,俄爾巴(ངོར་ཁག་,Ngor khag,地名)的官員們迎接他們,到達納塘(སྣར་ཐང་,Snarthang,地名)后滿足了公眾和個人的願望。第二天早上,其他官員們在朝拜納塘后離開。在靠近扎什倫布寺(བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་,bkra shis lhun po,寺名)的地方,策仲隆巴夏巴(རྩེ་དྲུང་ལུང་པ་ཤར་པ་,Tsedrung Lungpa Sharpa,人名)和拉莫曲果瓦(ལ་མོ་ཆུ་སྐོར་བ་,Lamo Chukorwa,人名)等八人左右,以及喀什米爾(ཁ་ཆེ་,khache,地名)商人玉拉瓦(ཡུལ་ལྷ་བ་,Yul Lhawa,人名)等人迎接了他們。他們在宮殿前獻上禮物,並在日喀則(གཞིས་རྩེར་,gzhis rtser,地名)駐錫,受到了盛大的歡迎。無論是公眾還是個人,都進行了大量的拜見和敬禮。 成千上萬的人民群眾以民間的禮儀表達敬意。無論走到哪裡,都點燃火把(ཏལ་མར་,tal mar,火把),人們各自迎接和護送,舉行宴會和獻上供品。在三寶(མཆོག་གསུམ་,mchog gsum,佛法僧)的聖物前,供奉祭品和哈達。他們心中懷著對整個佛教的關懷,並祈願佛教興盛。他們拋灑加持的鮮花,款待僧侶,佈施窮人等等,這些都無法用言語來形容,因為數量太多,怕說得太繁瑣,所以沒有詳細描述。尊者本人說:『今年,無論是公眾還是個人,都以前所未有的方式提供了所有的資助。』當時,一切智者(ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་,thams cad mkhyen gzigs chen po,對班禪喇嘛的尊稱)正要前往中國(རྒྱ་ནག་,rgya nag,地名),代表勒瓊瓦(ལྡེ་ཕྱུང་བ་,Ldephyungwa,人名)前來告別,拉章(བླ་བྲང་,bla brang,官邸)政府提供的額外資助與以往一樣。在色堅(གསེར་ཅན་,gser can,地名)滿足了公眾和個人的願望后,他們平安地到達了穆爾孜東巴(མུར་རྩེ་གདོང་པ་,Murrtse Dongpa,地名)的迎接處,並前往斯雷普(སླེ་ཕུ་བ,Slephuwa,地名)。

【English Translation】 Then, Jamyang Khyentse (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་, Jam Yang Khyentse, personal name) and Jetsun (རྗེ་བཙུན་, Jetsun, honorific title) and others showered flowers on the upper and lower floors of Tsarongpa's (ཚ་རོང་པ་, Tsarongpa, place name) residence. After that, the Khenpo of Lhuntse (ལྷུན་རྩེ་, Lhuntse, place name) welcomed them, and as soon as they arrived at Lhuntse, the assembly performed prayers for their long life. The Khen Rinpoche granted oral promises related to the Sutras and Tantras, and since then, most monasteries have done the same. They happily accepted the abundant offerings, including the Mandala (མཎྜལ་, Sanskrit: Maṇḍala, Romanized Sanskrit: Maṇḍala, Literal meaning: circle), and went on pilgrimage and retreat. Later, when they were staying near Nasala Gangpa (གནས་ས་ལ་སྒང་པ་, Nasala Gangpa, place name), Dzongkhang Drag (རྫོང་ཁང་བྲག་, Dzongkhang Drag, place name) and Nakarwa (སྣ་དཀར་བ་, Nakarwa, place name) prepared a thoughtful welcome ceremony. During the pilgrimage to Mount Gangchen (གངས་ཅན་, Gangchen, snow mountain), they requested lake water from the lake said to be Lhamo Latso (ལྷ་མོའི་བླ་མཚོ་, Lhamo Latso, lake name), and a small amount was given. They offered white katas (དཀར་སྤྲོ་, karpro, ceremonial scarf) and offerings, and everything went very smoothly. The representative of the attendant official, that Geshe (དགེ་སློང་, dge slong, monk) with a slightly raised top of his head, the venerable one (རྗེ་ཉིད་, je nyid, honorific title for a master) happily said: 'Geshe with a high crown!' At the Iron Bridge (ལྕགས་རིར་, lcags rir, place name), they fully bestowed empowerments (ཕྱག་དབང་, phyag dbang, empowerment) and teachings (བློ་ཁ་, blo kha, teachings) upon many people. Not long after, the officials of Ngor (ངོར་ཁག་, Ngor khag, place name) welcomed them, and after arriving at Snarthang (སྣར་ཐང་, Snarthang, place name), they fulfilled the wishes of the public and individuals. The next morning, other officials left after visiting Snarthang. Near Tashi Lhunpo Monastery (བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་, bkra shis lhun po, monastery name), Tsedrung Lungpa Sharpa (རྩེ་དྲུང་ལུང་པ་ཤར་པ་, Tsedrung Lungpa Sharpa, personal name) and Lamo Chukorwa (ལ་མོ་ཆུ་སྐོར་བ་, Lamo Chukorwa, personal name), about eight people, and the Kashmiri (ཁ་ཆེ་, khache, place name) merchant Yul Lhawa (ཡུལ་ལྷ་བ་, Yul Lhawa, personal name) and others welcomed them. They presented gifts in front of the palace and stayed in Shigatse (གཞིས་རྩེར་, gzhis rtser, place name), receiving a grand welcome. Whether public or private, there were many visits and greetings. Tens of thousands of people expressed their respect with folk customs. Wherever they went, torches (ཏལ་མར་, tal mar, torch) were lit, and people welcomed and escorted them, held banquets and offered gifts. In front of the sacred objects of the Three Jewels (མཆོག་གསུམ་, mchog gsum, Buddha, Dharma, Sangha), offerings and katas were presented. They cherished the entire Buddhist teachings and prayed for the flourishing of Buddhism. They scattered blessed flowers, entertained monks, and gave alms to the poor, etc., which cannot be described in words, because there were too many, and fearing it would be too cumbersome, it was not described in detail. The venerable one himself said: 'This year, whether public or private, all the support has been provided in an unprecedented way.' At that time, the Omniscient One (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་, thams cad mkhyen gzigs chen po, title for the Panchen Lama) was about to travel to China (རྒྱ་ནག་, rgya nag, place name), and the representative Ldephyungwa (ལྡེ་ཕྱུང་བ་, Ldephyungwa, personal name) came to say goodbye. The additional support provided by the Labrang (བླ་བྲང་, bla brang, official residence) government was the same as before. After fulfilling the wishes of the public and individuals in Serchen (གསེར་ཅན་, gser can, place name), they safely arrived at the welcoming place of Murtse Dongpa (མུར་རྩེ་གདོང་པ་, Murrtse Dongpa, place name) and proceeded to Slephuwa (སླེ་ཕུ་བ, Slephuwa, place name).


འི་སྟེང་ཁང་དུ་བཞུགས་ཚེའང་། གཙང་མདའ་པད་ཀྱིས་མཚོན་སྤྱི་སྒེར་མང་པོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཕབ། དེ་ནས་ རྩེ་གདོང་དུ་ཞག་བཅུ་གཉིས་སྐབས་ཆོས་སྡེ་དང་རིན་སྒང་དགེ་འདུན། རྩེ་སྤྲུལ་དཔོན་གཡོག ཐོབ་རྒྱལ་གྲུ་ཚང་པ། རི་གདོང་བ་སོགས་ལ་ཕུར་དབང་སྟོད་ལས་དང་། སྨད་ལས་མདའ་བད་སྐུ་ངོ་ཟུང་ལ་ཚེ་དབང་། 7-1757 སྨྱུང་གནས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཎིའི་བཟླས་ལུང་། རྩེ་བན་སོགས་ལ་གུར་དྲག གཡུལ་ས་ཤར་དུ་སྐྱ་སེར་མང་པོར་ཁྲོམ་དབང་། ཞལ་ངོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གྱེ་རེ་རྣམ་རྩོ་སོགས་གནས་གཟིགས་མཛད། དེའི་ཚེ་ རྗེ་ཉིད་ཆེས་ཆེར་སྙུན་ཚུལ་གྱིས་གཞན་གྱིས་གདན་འདྲེན་དགོས་པའི་སྐབས་དེ་ལྟར་ན། མཛོད་འཛིན་སོགས་ནས་རང་རེའི་གདན་ས་འདིར་སྐུ་ཁམས་རིམ་དྭངས་པར་བཞུགས་ན་ལེགས་ཚུལ་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ གསུང་མཆིད་དུ་མ་སྙན་དུ་ཕུལ་བས། བཀའ་ལས། རང་རེ་གདན་ས་ནས་འཐོན་སྐབས་ཁོ་བོ་ད་ལམ་ནད་བབ་ལྕི་མོ་འདི་ལྟར་མཆིས་རུང་། གདུང་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དབུ་འདོན་ལ་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དང་། མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར། གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་དེ་དག་གི་མེ་བཙའ་གསོ་བ། ཐ་ན་མུ་ཏོ་བ་སྤྲང་པོ་ཡན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་སེམས་ དང་བཅས། ཉིན་མཚན་གཡེལ་མེད་མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་ལྟ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས་འདི་ཁོ་བོ་རང་གི་དམ་བཅའ་ཡིན་པས། ད་དུང་དུས་ལས་ཡོལ་མེད་བྱེད་པས། ཁྱེད་རང་ཚོ་སེམས་ལས་མི་དགོས། རིམ་ དྭངས་ཡོང་ཞེས་གསུངས་ནས་སྙུན་ཚུལ་གྱི་ངལ་བ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་ཉིན་མཚན་གཡེལ་མེད་ལྟ་བུར་འགྲོ་དོན་ཁོ་ནར། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཆོས་རྒྱལ་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ་འགྲན་བཟོད་པ་ནི་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མངའ་འོ། ། 7-1758 དེ་ནས་བཟུང་ཕེབས་འཕྱང་ལ་རྟག་པར་ཕེབས་ཏེ་སྣུམ་རིར་བཞུགས། ཉ་མོར་གསོལ་ཚ་དང་སེ་ཤིང་ཁར་བཞུགས། སྣེ་བཞིར་གསོལ་ཚ་དང་ཞང་པ་བྲག་གདོང་དུ་བཞུགས་དུས་འབྲས་སྐྱེད་འདུས་སྤྱི་ནས་ཞབས་ བརྟན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་མཚོན། སྤྱི་སྒེར་ལ་མཇལ་ཕྱག་བཀག་མེད་དུ་མཛད་པ་ནི་དེ་སྐབས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུའོ། །ཞལ་ངོ་བྱིངས་རྣམས་འབྲས་སྐྱེད་ལའང་ཕེབས། དེ་ནས་རིན་སྤུངས་སུ་རྫོང་དཔོན་སོགས་ལ་ཚེ་ དབང་ལྕགས་སྡོང་མ་དང་། རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་རྗེས་གནང་དང་། རོང་བྱམས་ཆེན་དུ་ལམ་འབྲས་མགོན་རྐྱང་དང་འབྱུང་འདུལ་གྱི་རྗེས་གནང་། དེ་ནས་མཁར་ཚོར་བཞུགས། སང་ཉིན་ངུར་སྨྲིག་དང་ཉེ་བར་ས་ཆེན་ དང་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྗེས་ཕ་བོང་ལ་མཆིས་པར་ཁྲུས་གསོལ་རབ་གནས་དུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་གཟིགས་པས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་བྱུང་གསུངས། ངུར་སྨྲིག་གཡོན་འགྲམ་གྱི་ཕ་བོང་ལ་ ས་ཆེན་གྱིས་སྐུ་འབྲུམ་བཞེས་དུས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྗེས

【現代漢語翻譯】 當他在樓上時,他向包括江達·白在內的許多公眾和個人降下了加持的甘露。之後,在澤東的十二天里,他賜予了寺院、仁崗僧團和澤珠官員僕從普巴金剛灌頂(Phurba empowerment),包括上部事業和下部事業。他賜予了瑪布扎·庫諾夫婦長壽灌頂, 對於閉齋者,他賜予了嘛呢唸誦的傳承。對於澤本等人,他賜予了古汝扎(Gur Drag)。在東部的戰場上,他賜予了許多僧俗民眾『仲旺』(Khrom dbang)。其他官員則參觀了杰熱南措等聖地。當時, 尊者顯現出非常嚴重的疾病,以至於需要他人攙扶。因此,管家等人向他稟告說,如果他能留在我們的寺院裡,逐漸恢復健康,那將是最好的。對此,他回答說:『當我們離開寺院時,即使我現在患有重病,我仍然承諾要領導貢氏兄弟的儀式,供養和尊敬三寶,朝拜特殊的聖地並修復它們的火供,甚至對像穆托巴乞丐這樣的眾生懷有慈悲心。' 日夜不懈地努力,就像頭上著火一樣,這是我自己的承諾。現在還沒有錯過時機,所以你們不必擔心,我會逐漸康復的。』說完,他不顧疾病的痛苦,日夜不停地只為利益眾生而努力。他在圓滿精進波羅蜜方面堪與法王諾布桑波的傳記相媲美,尊者在各方面都具備這樣的品質。 從那以後,他經常前往各處,住在努姆日(Snum ril)。在娘莫(Nya mor),他住在索查(Gsol tsha)和色興卡(Se shing kha)。在內孜(Sne bzhi),他住在索查和香巴扎東(Zhang pa brag gdong)。當時,哲杰杜斯('Bras skyed 'dus spyi)獻上了長壽祈請,他對公眾和個人的拜見沒有任何限制。所有官員也都去了哲杰('Bras skyed)。之後,在仁邦(Rinpung),他賜予了宗本(rdzong dpon)等人鐵樹長壽灌頂,以及瑪頭明王(Hayagriva)給岡覺囊傳授的隨許。在榮降欽波(Rong byams chen),他賜予了道果(Lamdre)的『滾強』(mgon rkyang)和『炯度』('byung 'dul)的隨許。之後,他住在卡措(Mkhar tsho)。第二天,在離恩索瑪(Ngur smrig)不遠的地方,他前往薩欽(Sa chen)和雍(Yum)的手印石,在那裡進行了沐浴和開光。尊者看著天空說,他親眼看到了偉大的慈悲顯現。在恩索瑪左側的石頭上, 當薩欽(Sa chen)長出天花時,出現了他的手印。

【English Translation】 When he was in the upper room, he bestowed the nectar of blessings upon many public and private individuals, including Tsangda Pema. Then, during the twelve days in Tsedong, he bestowed the Phurba empowerment (Phurba empowerment), including the upper and lower activities, to the monastery, the Ringang Sangha, and the Tsetrul official attendants. He bestowed the longevity empowerment to Mapza Kuno couple, To the fasting people, he bestowed the transmission of the Mani recitation. To Tseben and others, he bestowed Gur Drag. On the eastern battlefield, he bestowed the 'Khrom dbang' to many monks and laypeople. The other officials visited sacred sites such as Gye Re Namtso. At that time, The master showed signs of being very ill, to the point where he needed to be carried by others. Therefore, the steward and others reported to him that it would be best if he stayed in our monastery and gradually recovered his health. To this, he replied, 'When we leave the monastery, even though I am currently suffering from a serious illness, I still promise to lead the rituals for the Gungshi brothers, to offer and respect the Three Jewels, to visit special sacred sites and repair their fire pujas, and even to have compassion for sentient beings like Mutoba the beggar.' 'To work tirelessly day and night, as if one's head were on fire, is my own commitment. Now is not yet the time to miss, so you do not need to worry, I will gradually recover.' Having said this, he disregarded the suffering of his illness and worked tirelessly day and night solely for the benefit of beings. In terms of perfecting the perfection of diligence, he was comparable to the biography of Dharma King Norbu Sangpo, and the master possessed such qualities in every way. From then on, he traveled frequently to various places, staying in Numri. In Nyamor, he stayed in Socha and Seshing Kha. In Nezhi, he stayed in Socha and Zhangpa Dragdong. At that time, Drekye Dusi offered a long-life prayer, and he had no restrictions on seeing the public and private individuals. All the officials also went to Drekye. Afterwards, in Rinpung, he bestowed the Iron Tree longevity empowerment to the Dzongpon and others, as well as the Hayagriva permission given by Gangkyerna. In Rongjampachen, he bestowed the Lamdre's 'Gonkyang' and 'Jungdul' permission. Afterwards, he stayed in Khartsho. The next day, not far from Ngur Smrig, he went to Sachen and Yum's handprint stone, where he performed bathing and consecration. The master looked at the sky and said that he had personally seen the manifestation of great compassion. On the stone to the left of Ngur Smrig, When Sachen developed smallpox, his handprint appeared.


་ལའང་ཁྲུས་གསོལ་དང་། རམ་བར་བཞུགས། སང་སྐུ་འབུམ་དུ་གསོལ་ཚ་དང་ཡ་སིལ་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་དཔལ་དེ་དང་ཕན་ལ་རྩ། སང་ཉིན་སྔ་ མོར་ཕེབས་ནས་གམ་པ་ལ་རྩེར་ལྷ་བསང་རྒྱས་པ་དང་། བྱར་ཐད་དུ་བཞུགས། དེའི་སང་ཕེབས་གྲུ་འཐོན་སྟག་ཁུ་སྤེ་དང་། དེ་ནས་སྤོས་ཏེ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཞག་འགའ་བཞུགས་ཤིང་ཁྲོམ་དབང་། གནས་བཅུའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཆོས་བཀའ་དང་སྤྱི་སྒེར་རེ་སྐོང་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྩལ་ཞིང་། 7-1759 དེར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དྭངས་བསྐྱེད་བཞེས་པའི་འགོ་ཟུག་ཅིང་། གཟིམ་ཆུང་དེར་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཡང་རྩེ་ཞེས་པའི་སྒོ་ཡིག་ཀྱང་ཐུགས་དགེས་པའི་དབྱིངས་ནས་མཛད་པར་དཔགས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ ཕྱིན་གནས་དེར་རྫོགས་ཚུལ་བསྟན་པ་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ནས་སྟག་ཁུར་ཁྲོམ་དབང་། ཆུ་ཤུར་གསོལ་ཚའི་ཐོག་ཐར་པ་གླིང་པ་སོགས་སྤྱི་སྒེར་མང་པོའི་རེ་སྐོང་དང་། གསལ་བྱེད་རྡོར་གླིང་དུ་བཞུགས་ཐོག་ སྣེ་ཤན་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གདོང་། གོང་ས་མཆོག་ནས་མཉེས་སྤྲོ་ལེ་ཚན་གསུམ། མཚམས་དར་ལེགས་པ་གསུམ། ཁྲི་ཆེན་བཀའ་ཤག་བཅས་ནས་ཀྱང་ལྷའི་རེག་བྱ་དཀོན་མཆོག་གི་གྲངས་ལྡན་རེ་བཅས་ཐོག་ མར་དགེ་བའི་གཟིགས་བསྐྱངས་དང་། དེ་ནས་ཤེལ་གྲོང་གསར་གླིང་ནས་གསོལ་སྟོན་དང་གནམ་དུ་གསོལ་ཚའི་ཐོག ཡར་ཀླུངས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞལ་རྒྱས། སྙེ་ཐང་བྲག་སྣ་འཕགས་སྡེར་ཀློང་རྡོལ་བླ་ མ་སོགས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། ཁྲོམ་དབང་། བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་བཞུགས་ནས་སང་ཉིན་སྟོད་ལུང་མདར་གསོལ་ཚ། གསོལ་ཚིགས་སྒང་དུ་དབུ་གུར་ཐབ་བསུ་བཅས་སྔོན་འགྲོའི་རྩེ་མགྲོན་བྱིངས་པ་སོགས་ རྩེ་དྲུང་བཅུ་སྐོར། ཁྲི་ཆེན་མཆོག་ནས་སྤོས་འཛིན་པ་སོགས་དང་། བཀའ་ཤག་ནས་གཉེར་ཚང་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྐྱ་གྲས་ཀྱང་གོང་མཚུངས་ཙམ་ནས་ཆིབས་བསུས་ལྕང་ཅན་དུ་དབོ་ཟླའི་ཉེར་བཞིར་ཕེབས་པ་ནས། 7-1760 ལྷ་སར་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་བཞུགས། གུང་དཔོན་གཡོག་སྡེ་དགེ་ལྕམ་ཟུང་སོགས་ལ་སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་། རྩེ་མགྲོན་བཀའ་བཅུ་ལུང་རིག མཆོད་དཔོན་མཁན་པོ། བཀའ་མགྲོན་བྱ་ཚང་བ་སོགས་སྒེར་མཇལ་གྲངས་མང་ དང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་སྟོད་ལུང་སྨན་ཆབ་ཏུ་ཚེས་ཉེར་དགུར་བྱོན་འཕྲལ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་བཅས་སྔོན་འགྲོའི་ཆབ་ཞུགས་མཛད་མ་ཐག་ནས་སྐུ་ཁམས་རིམ་དྭངས་ཡར་ཟླའི་རྗེས་འགྲོར་མཛད། ཆབ་ཞག་བདུན་གྱི་ རིང་ལ་ཉིན་ལྟར་སེངྒེ་སྒྲ། ཆབ་ཀླུ། ལྷ་བསངས་རྣམས་གནས་དེས་མཚོན་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་བར་གནང་ནས། དགོན་ཆུ་བཟང་དུ་གྲུབ་རྒྱལ་མ་དང་། བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་ རྗེས་གནང་བཅས་དང་། སྡིངས་དགར་ཁྲོམ་དབང་རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན། ལམ་འབྲས་ཀྱི་མགོན་རྐྱང་། ཕྱག་རྡོར་གོས་སྔོན་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་རེ་སྐོང་དུ་སྩལ

【現代漢語翻譯】 還在拉薩沐浴,在Ramba居住。第二天在袞本寺(藏文:སྐུ་འབུམ་,意為「十萬尊佛像」)享用茶點,在雅孜(藏文:ཡ་སིལ་)居住。之後前往巴德(藏文:དཔལ་དེ་)和彭拉孜(藏文:ཕན་ལ་རྩ།)。第二天清晨出發,在甘巴拉孜(藏文:གམ་པ་ལ་རྩེར་)舉行盛大的拉桑(藏文:ལྷ་བསང་,意為「焚香祭祀」),在嘉塘(藏文:བྱར་ཐད་)居住。之後的第二天前往卓頓達庫孜貝(藏文:ཕེབས་གྲུ་འཐོན་སྟག་ཁུ་སྤེ་),然後搬到杰蔡(藏文:སྐྱེད་ཚལ་)居住數日,舉行了盛大的法會。賜予了十六羅漢的隨許(藏文:རྗེས་གནང་),以及無量無邊的佛法開示和滿足個人及大眾的願望。 7-1759 在那裡,您開始接受凈化灌頂。在寢宮裡,您完成了精進的頂點,似乎也從喜悅的境界中創作了名為『精進至極』(藏文:བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཡང་རྩེ་)的門楣,這無疑表明您在那裡展示了精進波羅蜜多的圓滿。 之後,在達庫(藏文:སྟག་ཁུར་)舉行了盛大的法會。在曲水(藏文:ཆུ་ཤུར་)享用茶點時,滿足了塔巴林巴(藏文:ཐར་པ་གླིང་པ་)等眾多個人和大眾的願望。在光明金剛洲(藏文:གསལ་བྱེད་རྡོར་གླིང་)居住期間,內賢巴·貝丹扎西(藏文:སྣེ་ཤན་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་)獻上了三份貢品,以及三條上好的哈達。噶廈(藏文:བཀའ་ཤག་,意為「內閣」)也首次以吉祥的禮物表示敬意,禮物數量與天神的觸感相同。 之後,在新林(藏文:ཤེལ་གྲོང་གསར་གླིང་)享用宴請,在南都(藏文:གནམ་དུ་)享用茶點。與雅礱(藏文:ཡར་ཀླུངས་)化身仁波切(藏文:མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་)會面。在聶塘扎納帕德(藏文:སྙེ་ཐང་བྲག་སྣ་འཕགས་སྡེར་)向隆多喇嘛(藏文:ཀློང་རྡོལ་བླ་མ་)等賜予尊勝佛母的隨許,並舉行了盛大的法會。在扎西崗(藏文:བཀྲ་ཤིས་སྒང་)居住后,第二天在堆龍達(藏文:སྟོད་ལུང་མདར་)享用茶點。在蔡西崗(藏文:གསོལ་ཚིགས་སྒང་)設立了帳篷和迎接儀式,以及所有先導貴賓等。 包括十名孜仲(藏文:རྩེ་དྲུང་),赤欽(藏文:ཁྲི་ཆེན་)獻上香爐等,噶廈的管家多吉(藏文:གཉེར་ཚང་བ་རྡོ་རྗེ་)等俗人也以同樣的規格迎接,並在藏曆四月二十四日抵達柳林(藏文:ལྕང་ཅན་)。 7-1760 在拉薩居住了兩個半月。向袞本(藏文:གུང་དཔོན་)侍從德格(藏文:སྡེ་དགེ་)夫人等賜予白度母的隨許。孜仲格西(藏文:རྩེ་མགྲོན་བཀའ་བཅུ་ལུང་རིག),曲本堪布(藏文:མཆོད་དཔོན་མཁན་པོ),噶仲嘉倉瓦(藏文:བཀའ་མགྲོན་བྱ་ཚང་བ་)等眾多人單獨覲見。 之後,您在二十九日前往堆龍門曲(藏文:སྟོད་ལུང་སྨན་ཆབ་),立即進行了凈身沐浴等準備工作,沐浴後身體逐漸康復。在七天的沐浴期間,每天都念誦獅吼觀音(藏文:སེངྒེ་སྒྲ།),沐浴水咒(藏文:ཆབ་ཀླུ།),拉桑(藏文:ལྷ་བསང་),為包括該地在內的所有內外環境增添福祉。在袞曲桑寺(藏文:དགོན་ཆུ་བཟང་དུ་)賜予成就母(藏文:གྲུབ་རྒྱལ་མ་),上師寂怒尊(藏文:བླ་མ་ཞི་ཁྲོ།),金剛手忿怒尊(藏文:ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་)的隨許。 在丁嘎寺(藏文:སྡིངས་དགར་)舉行了盛大的法會,滿足了財寶天王(藏文:རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན།),道果(藏文:ལམ་འབྲས་)的主尊,單堅(藏文:མགོན་རྐྱང་),以及藍衣金剛手(藏文:ཕྱག་རྡོར་གོས་སྔོན་ཅན་)各自的願望。

【English Translation】 Also, bathing in Lhasa and residing in Ramba. The next day, having refreshments in Kumbum Monastery (Tibetan: སྐུ་འབུམ་, meaning '100,000 Images of Buddha') and residing in Yasel. Then proceeding to Palde and Penlazi. The next morning, departing early and performing an extensive Lhasang (Tibetan: ལྷ་བསང་, meaning 'Incense Offering') at Gamparazi, and residing in Jartad. The day after that, departing for Druton Tagkuzebe, and then moving to Kyetzal, residing there for several days, holding a grand Dharma assembly. Bestowing the Jenang (Tibetan: རྗེས་གནང་, meaning 'subsequent permission' or 'initiation') of the Sixteen Arhats, and granting limitless Dharma teachings and fulfilling individual and collective wishes. 7-1759 There, you began to receive the purification empowerment. In the private chamber, you completed the culmination of diligence, and it seems that you also composed the lintel called 'Ultimate Perfection of Diligence' (Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཡང་རྩེ་) from the realm of joy, which undoubtedly shows that you demonstrated the completion of the Paramita of Diligence there. After that, holding a grand Dharma assembly in Dakur. While having refreshments in Chushur, fulfilling the wishes of Tarpa Lingpa and many other individuals and the public. While residing in Galshe Dorling, Ne Shenpa Pelden Tashi offered three gifts, and three excellent khatas. The Kashag (Tibetan: བཀའ་ཤག་, meaning 'Cabinet') also initially showed respect with auspicious gifts, the number of gifts being equal to the touch of the gods. After that, having a feast in Sheldrong Saling, and having refreshments in Namdu. Meeting with Yarlung Tulku Rinpoche. Bestowing the Jenang of Namgyalma to Longdol Lama and others in Nyetang Dragna Pagde, and holding a grand Dharma assembly. After residing in Tashi Gang, the next day having refreshments in Todlung Dar. Setting up tents and welcoming ceremonies in Tsesik Gang, as well as all the advance guests, etc. Including ten Tsedrung, Trichin offering incense, etc., and the Kashag's caretaker Dorje and other laypeople also welcomed with the same scale, and arrived in Changchen on the twenty-fourth of the fourth Tibetan month. 7-1760 Resided in Lhasa for two and a half months. Bestowing the Jenang of White Tara to Gunpon attendant Dege's wife, etc. Many individuals such as Tsedron Geshe, Chopon Kenpo, and Kachon Jatsangwa had private audiences. After that, you went to Todlung Menchab on the twenty-ninth, and immediately performed preliminary bathing and other preparations, and after bathing, your health gradually improved. During the seven days of bathing, each day reciting Simhanada, bathing water mantras, and Lhasang, adding to the well-being of all internal and external environments, including that place. In Gonchu Zang Monastery, bestowing the Jenang of Drubgyalma, Lama Zhi-khro, and Vajrapani Tummo. In Dinga Monastery, holding a grand Dharma assembly, fulfilling the wishes of Vaishravana, the main deity of Lamdre, Gyalpo, and Blue-Clad Vajrapani.


་ནས། དངོས་གྲུབ་སྡིངས་སུ་རབ་གནས། ལྷ་བསངས། ཁྲོམ་དབང་ རྣམས་དང་། ཁོང་ཚོས་བལ་པོ་ཨ་སུའི་ཐོད་པ་སོགས་བྱིན་རྟེན་གྲངས་མང་ཞིག་གཟིགས་ཕུལ། དེ་ནས་རང་རེའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། རྩེ་ཤོད་ཀྱི་མགྲོན་གཉེར་སོགས་ནས་ཆིབས་བསུས་ལྕང་ཅན་དུ་ཕེབས། ཚེས་ བཅུར་འབྱོར་ཕྱག་དང་། བཅུ་གཉིས་ལ་མཇལ་ཕྱག་དངོས་གཞི་དང་གོང་ས་མཆོག་ནས་ཚེ་བཀའ་དང་ཁྲི་ཆེན་ནས་ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན་ཡང་གསན་ཅིང་། གྲུ་འཛིན་དུ་ཕེབས་སྐབས་དེ་རིང་རྒན་བུས་རྟ་རྩལ་ངོམ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས། 7-1761 རྡོ་སྐས་རིང་མོ་དེ་ན་ཡར་ཆིབས་པའི་རྨིག་པས་རྡོ་ལ་འཐབས་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བཞིན་པ་དང་བཅས་ཕེབས་སྐབས་ཆིབས་པས་རྡོ་ལ་རྨིག་རྗེས་བཞག་པ་སོགས་ངོ་མཚར་མང་དུ་གླེང་། ས་གའི་ ཚེས་གཅིག་ལ་ཕེབས་ཕྱག དེ་དག་གི་བར་སྐབས་སུ་གསེར་གདུང་གསར་རྙིང་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་འབུལ་དང་། མཆོད་སྤྱད་ངོ་མཚར་ཅན་ཡང་སྦྱོར་འཇགས་གནང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་ཇི་སྙེད་པར་ཕྱག་ མཆོད་བསྙེན་བཀུར་ཐུགས་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར། གོང་ས་མཆོག་གི་བཀའ་བཞིན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མདུན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་རྒྱས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་དང་། ལྷ་ས་བླ་བྲང་། ར་ མོ་ཆེ། ཀླུའི་ཕོ་བྲང་རྣམས་སུ་སེངྒེ་སྒྲ། ཆབ་ཀླུ། བསྟན་རྒྱས་གླིང་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་སྒྲུབ་ཞག་གསུམ་པར་ཕྱི་བསྐོར་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་གནང་། སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས་ ངོར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ་བདུད་རྩིར་བྃ་ཡིག་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས། སྡེ་དགེའི་ལྕམ་ཟུང་སོགས་ལ་ལྕགས་སྡོང་མའི་ཚེ་དབང་། གྲྭ་ཚང་ལ་གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་དབང་དང་ལྗགས་ལུང་ཕོན་ཆེན། ལྕང་ ལོ་ཅན་དུ་ཕུར་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས། ཚེ་དབང་། ཚོགས་བདག་དང་། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། སོ་འབྲང་རྗེས་གནང་། སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མར་ཁྲོམ་དབང་། གཞན་ཡང་གཞིས་སྡེ་རྨེ་རུ་སོགས་སུའང་ཁྲོམ་དབང་ཐོག་ཆེ་བཙན་ཕལ་ཆེར་ནང་དབང་གྲས་སུ་བཞུགས། 7-1762 ཕུར་ལྕོག་དང་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་སྐུ། རྗེ་དྲུང་ཨ་ཁུ་ལགས། སྐུ་བཅར་མཁན་པོ། བཀའི་དགུང་བློན་ཆུ་མིག ཛ་སག དགའ་བཞི་གུང་གི་སྲས། དྲུང་ཡིག་ཟུང་། མཆོད་དཔོན། མགྲོན་གཉེར་བྱིངས་ལྟག རྩ་གཉེར། ཆིབས་ དཔོན། མདའ་དཔོན་གཡུ་ཐོག སྒྲུམ་རྗེ། ཁྲི་ཆེན་གསོལ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆེ་གྲ་སྤྱི་སྒེར་ནས་མཇལ་ཕྱག་ལེགས་སྐྱེས་སོགས་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་ཤིང་། ཁོང་འགའ་ཞིག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་། རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དབང་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བར་མཛད། བཀའ་བློན་ཐོན་པས་གདན་འདྲེན་དུས་རྒྱ་ཨམ་པས་ཐོང་སི་མངགས་ཏེ

【現代漢語翻譯】 此後,進行了成就壇城的開光,祭神儀式,以及人群灌頂。他們(指僧人們)敬獻了許多加持品,如尼泊爾阿蘇的頭蓋骨等。之後,我們的人員以及繞賽的招待員等迎接至柳林。于初十抵達並拜見,十二日正式拜見,達賴喇嘛賜予長壽灌頂,赤欽賜予金剛手大輪灌頂。前往舟渡時,達賴喇嘛說:『今天老夫要展示馬術,你們看著吧!』 在長長的石階上,馬蹄擊打石頭,火星四濺,馬在石頭上留下蹄印,引人驚歎。薩嘎達瓦初一前往拜見。在此期間,在新舊金塔前供奉,並陳設奇特的供品。此外,對內外一切聖物進行禮拜、供養、祈願。按照達賴喇嘛的旨意,在覺沃仁波切像前,舉行了依據《喜金剛》的盛大開光儀式和火供。在拉薩拉章、小昭寺、龍王殿等地,進行了獅吼觀音的開光。在恰布林和丹杰林,舉行了依據《喜金剛》的開光,為期三天的修法期間,向外繞行時撒花。應森巴仁波切的請求,空行母加持的長壽甘露中,自然顯現出「വം」 (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字。 向德格的兩位夫人等賜予鐵樹母長壽灌頂,向僧眾賜予成就者長壽灌頂和大量口傳。在柳林,進行了普巴金剛的息災火供、空行母的加持、長壽灌頂、財神灌頂、金剛手降伏傲慢者灌頂、梭朗隨許灌頂。向成千上萬的人群賜予人群灌頂。此外,在貴族梅如等地也進行了人群灌頂,大多數權貴都參加了內灌頂。 以普覺、森巴活佛、杰仲阿庫喇嘛、侍從堪布、噶倫群米、札薩、嘎喜貢之子、兩位秘書、祭祀官、總招待員、財務員、馬官、箭官玉托、管家、赤欽侍從等為首的各界人士,前來拜見並敬獻禮物,不勝枚舉。他們中的一些人獲得了瑜伽母的加持、勝樂金剛黑行派灌頂、明妃隨許灌頂、長壽灌頂等,滿足了他們的願望。噶倫頓巴在迎請時,中國官員派遣唐斯送來...

【English Translation】 After that, the consecration of the accomplishment mandala, the Lhasang (deity purification ritual), and the crowd empowerment were performed. They (the monks) presented many blessed items, such as the skull of Nepalese Asu. Then, our officials and the hosts of Tse-Shod welcomed them to Jang-kan. They arrived on the tenth and paid their respects, and on the twelfth, they formally paid their respects. The Dalai Lama bestowed the longevity empowerment, and Trichen bestowed the Vajrapani Great Wheel empowerment. When they went to Druzhi, the Dalai Lama said, 'Today, the old man will show off his horsemanship, watch!' On the long stone steps, the horse's hooves struck the stones, sparks flew, and the horse left hoofprints on the stones, which was amazing. They went to pay respects on the first day of Saga Dawa. In the meantime, offerings were made in front of the new and old golden stupas, and extraordinary offerings were arranged. In addition, they offered prayers, worship, and aspirations to all the inner and outer sacred objects. According to the Dalai Lama's instructions, a grand consecration ceremony based on Hevajra and a fire offering were held in front of the Jowo Rinpoche statue. In Lhasa Labrang, Ramoche Temple, and the Naga King's Palace, consecrations of Simhanada were performed. In Chap-Klu and Tan-gye-ling, a consecration based on Hevajra was held. During the three-day practice, flowers were scattered during the outer circumambulation. At the request of Sempa Rinpoche, the syllable 「വം」 (Tibetan: བྃ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) naturally appeared in the longevity nectar blessed by Dakini. The Iron Tree Mother longevity empowerment was bestowed upon the two ladies of Derge, and the accomplished one's longevity empowerment and many oral transmissions were bestowed upon the Sangha. In Jang-lo-chen, a peaceful fire offering of Phurba, Dakini blessings, longevity empowerment, Ganapati empowerment, Vajrapani subjugating the arrogant empowerment, and So-wang subsequent permission were performed. Crowd empowerment was bestowed upon tens of thousands of people. In addition, crowd empowerment was also performed in the estates of Me-ru and other places, and most of the powerful and influential people attended the inner empowerment. Heads of all circles, such as Phur-chok, Sempa Tulku, Je-drung Aku Lama, Attendant Khenpo, Kalon Chunmig, Dzasa, the son of Ga-shi Gung, the two secretaries, the offering officer, the general host, the treasurer, the horse officer, the arrow officer Yuthok, the steward, and the Trichen's attendant, came to pay their respects and offer gifts, which were too numerous to count. Some of them received the blessings of Yogini, the empowerment of Hevajra Black Tradition, the subsequent permission of Vidyadhari, and the longevity empowerment, fulfilling their wishes. When Kalon Thonpa invited them, the Chinese official sent Tangsi to...


་མཚམས་ཞུ་སོགས་ ཀྱང་བསྟར། གཞན་ཡང་ཞུ་བ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོར། ཁྲོ་བཅུ། སྒྲོལ་དཀར། སྒྲོལ་ལྗང་ལྗགས་ལུང་སོགས་དང་། ཆེ་གཉན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་གནད་གོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་ ཀྱི་དེ་ཉིད། ལས་བྱེད་སྣེ་མོ་པ་རྣམས་ལ་ལས་བྱེད་དེ་དང་མཐུན་པའི་གཏམ། ཚོང་པ་རྣམས་ལ་ཚོང་སོགས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཐབས་ལམ་བཟང་པོས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་གནང་དང་། བཀའ་ རྩོམ་གནང་བ། ཐུགས་དམ་འོད་གསལ་དུ་འཁྲུངས་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལུང་། གྲུབ་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པའི་རྟགས་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། །ས་གའི་ཚེས་དགུར་ལྷ་ས་ནས་ཆིབས་ཁ་སྒྱུར་ཏེ། ཡེར་པར་གནས་གཟིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་ཡོད་སྐད་ནས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཞབས་བསྐྱོད། 7-1763 དེའི་ཚེ་དྲིལ་བུ་ཕུག་པར་ཀླུ་དབང་བསྲུངས་པའི་སྐུ་གསར་བསྐྲུན་མཛད་རྒྱུའི་བཀའ་གྲོལ། དེ་ནས་འབྲོམ་སྟོད་དུ་གསུང་བསྐང་སྨིན་རྒྱས་བཅས་བཞུགས། ནང་པ་མགར་གྲོང་པའི་ཐོག་ཁ་དང་གླང་ཐང་དུ་ཡང་ ལྷ་བསངས། ཁྲོམ་དབང་། ཕྱི་སྐོར་ལ་མེ་ཏོག ན་ལེནྡྲར་བཞུགས་ཞག་དྲུག་དང་ཕུར་དབང་ཚར་གསུམ། དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་། ལམ་དབང་། རྣམ་བིར་རྗེས་གནང་། ཀྱེ་རྡོར་རྣམ་བཤད་གསང་སྔགས་མཛེས་རྒྱན་དང་། ལྗགས་བསྒྲིགས་ འོད་ཟེར་དྲི་མེད་ལྗགས་ལུང་། གཟིམ་འོག་ཏུ་ཀྱེ་རྡོར་རབ་གནས་སྒྲུབ་གནང་གིས། ཕྱི་སྐོར་ལ་མེ་ཆར་ཉིལ་ཞིང་། དེར་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་རྗེས་གནང་དང་། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་ལྗགས་ལུང་། གཟིམ་འོག་ཏུ་ སྨེ་ནག་རྗེས་གནང་དང་རོང་སྟོན་གྱི་གསུང་འགའ་ཞིག་གི་ལྗགས་ལུང་། དཔལ་ལྡན་རྩེར་གསུང་བསྐང་རྒྱས་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་མཛད་སྒོ་རྣམས་ཟིན་ནས་ཆིབས་བསྒྱུར་གྱི་ཉིན་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གནང་སྦྱིན་བྱིན་རྟེན་ སོགས་མང་པོ་དང་ཀྱེ་རྡོར་རྣམ་བཤད། རབ་བརྟན་མའི་ཞལ་འབག་ཞོ་ཕྱེ་ལས་སྦྲུས་པའི་གསོལ་བ་རྣམས་གནང་ནས་འདི་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱིས། སླད་འདིར་ངེད་རང་ཐེངས་གཅིག་སླེབས་ཡོང་ངོ་། །ཞེས་ བཀའ་སྩལ་ནས་ཕེབས་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོང་མདུན་དུ་བཞུགས་ཤིང་། རྫོང་རྩེར་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཐབས་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་པའི་ལྷ་བསངས་བཅས་མཛད་ནས། ཤར་སུམ་མདོར་བཞུགས། ཆག་ལའི་རྩེར་ཡང་གོང་བཞིན་ལྷ་བསངས་ཐོག་རྗེ་ཉིད་ལ་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་ཡང་འཁྲུངས། 7-1764 སྟག་ལུང་དུ་གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་དབང་ཞིག་སྩལ་ནས་གནས་གཟིགས་དང་ཕུན་མདོར་བཞུགས། སང་ཉིན་ཀོ་བར་འཐོན་བྱང་རྭ་སྒྲེང་དང་ཉེ་བར་གསང་ཡེའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཐབ་བསུ་དང་བཅས། རྭ་སྒྲེང་དུ་ཕེབས་ ཏེ་ཇོ་བོ་རྗེས་རྒྱ་གར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དྲུང་དུ་དེའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པ། གནས་ངོ་མཚར་ཅན་དེའི་ཤུག་ཁྲོད་ནས་ཕྱི་བསྐོར་ལ་མེ་ཆར་ཕབ་སྟེ་སྐྱེ་དགུ་དེ་ དག་གི་གཙུག་ཏུ་ཕྱག་གསེར་

【現代漢語翻譯】 還進行了閉關等活動。此外,應各種請求者的要求,進行了忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བཅུ།),白度母(藏文:སྒྲོལ་དཀར།),綠度母(藏文:སྒྲོལ་ལྗང་)的口傳等。以這些偉大的上師為首,對於各種理解佛法要義的人,傳授佛法的真諦;對於各種辦事人員,傳授與他們工作相符的教誨;對於商人,傳授經商等各種適合他們的方法,從而增進眾生的福祉。還進行了著作,心中生起光明,獲得內外秘密的預言,以及證得果位的徵兆等等,不勝枚舉。在薩嘎月的初九,從拉薩啟程,前往葉爾巴朝聖,據說那裡有十八處聖地,幾乎都親自前往。 1763年 當時,在哲布普(Drilbu Phuk)批準新建龍王守護的塑像。之後,在仲堆(Dromto)舉行了灌頂和成熟儀式。還在囊巴嘎(Nangpa Gar)村的屋頂和朗塘(Langtang)進行了煨桑。在仲旺(Trongwang)和外轉經道上撒滿了鮮花。在納蘭陀(Nalendra)住了六天,進行了三次普巴金剛(藏文:ཕུར་དབང་)灌頂,忿怒度母(藏文:དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་)灌頂,道果(藏文:ལམ་དབང་)灌頂,那若六法(藏文:རྣམ་བིར་རྗེས་གནང་),《喜金剛》(藏文:ཀྱེ་རྡོར།,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,喜金剛)釋續《秘密莊嚴》(藏文:གསང་སྔགས་མཛེས་རྒྱན།)和口述講義《無垢光芒》(藏文:འོད་ཟེར་དྲི་མེད།)。在寢宮裡進行了《喜金剛》的開光儀式,外轉經道上下起了花雨。在那裡,進行了紅黃文殊(藏文:འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར།)的隨許,三戒分別的口頭講授。在寢宮裡進行了黑忿怒空行母(藏文:སྨེ་ནག་)的隨許和榮敦(Rongton)的一些著作的口頭講授。在巴丹拉孜(Paldan Rtse)舉行了盛大的祈願儀式等弘法利生事業圓滿后,啟程之日,給予了許多佈施和加持品,以及《喜金剛》釋續,用糌粑製作的拉旦瑪(Rabtenma)的面具等供品,並說道:『這三樣身語意所依物,將來我們會再來一次這裡。』 說完便離開了,在倫珠宗(Lhundrup Dzong)前駐錫,爲了宗喀巴的福祉,特意在宗頂進行了煨桑,之後駐錫于夏松多(Shar Sumdo)。在恰拉(Chagla)頂上也如前一樣進行了煨桑,並且上師本人也生起了奇妙的景象。 1764年 在達隆(Taklung)賜予了成就自在長壽灌頂(藏文:གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་དབང་ཞིག),之後朝聖並駐錫于彭多(Phunmdo)。第二天,前往科瓦(Kowa),靠近仲塘(Throngthang)和熱振寺(Rateng),在桑耶(Samye)的頗章(宮殿)受到了熱烈的歡迎。到達熱振寺后,在阿底峽尊者(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ།)從印度迎請來的文殊金剛(藏文:འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།)像前,舉行了盛大的供養法會。從那個奇妙地方的柏樹林中,向外轉經道降下了花雨,並將金色的手放在那些眾生的頭頂。

【English Translation】 Also performed retreats and other activities. In addition, at the request of various petitioners, he gave oral transmissions of Krodha, White Tara, Green Tara, etc. Led by these great masters, he taught the very essence of Dharma to those who understood the key points of Dharma; to various working personnel, he imparted teachings that matched their work; and to merchants, he taught good methods of doing business, etc., thereby promoting the well-being of sentient beings. He also composed works, generated light in his mind, received inner and outer secret prophecies, and showed signs of attaining realization, etc., which are too numerous to mention. On the ninth day of Saga month, he set out from Lhasa to Yerpa for pilgrimage, and it is said that he visited almost all of the eighteen sacred sites there. 1763 At that time, he approved the construction of a new statue of the Dragon King Protector at Drilbu Phuk. Afterwards, he stayed in Dromto, where he performed empowerments and maturation rituals. He also performed lhasang (incense offering) on the roof of Nangpa Gar village and in Langtang. Flowers were scattered on Trongwang and the outer circumambulation path. He stayed in Nalendra for six days and performed three Vajrakilaya empowerments, Wrathful Tara empowerment, Lamdre empowerment, Nairatmya initiation, Hevajra Tantra commentary 'Secret Ornament' and oral instructions 'Immaculate Light'. In his private chamber, he performed the consecration ceremony of Hevajra, and flower rain fell on the outer circumambulation path. There, he gave the permission of Red-Yellow Manjushri, and oral teachings on the distinction of the three vows. In his private chamber, he gave the permission of Black Wrathful Dakini and oral teachings on some of Rongton's works. After completing the activities of spreading Dharma and benefiting sentient beings, such as the grand prayer ceremony at Paldan Rtse, on the day of departure, he gave many offerings and blessings, as well as the Hevajra commentary, Rabtenma's mask made of tsampa, and said, 'These three objects of body, speech, and mind, we will come here once again in the future.' After saying this, he left and stayed in front of Lhundrup Dzong. He specially performed lhasang on the top of the Dzong for the well-being of the country, and then stayed in Shar Sumdo. On the top of Chagla, he performed lhasang as before, and the master himself also had wonderful visions. 1764 In Taklung, he bestowed the accomplishment of the Lord of Life Empowerment, and then visited the sacred sites and stayed in Phunmdo. The next day, he went to Kowa, near Throngthang and Rateng Monastery, and was warmly welcomed in Samye's palace. After arriving at Rateng Monastery, in front of the statue of Manjushri Vajra brought from India by Jowo Atisha, he held a grand offering ceremony. From the juniper forest of that wonderful place, he showered flower rain on the outer circumambulation path and placed his golden hand on the heads of those beings.


གྱི་འཁོར་ལོ་ངལ་བསོས་ཏེ་བཞུགས་སྒར་དུ་ཕེབས། དེའི་སང་གསང་ཡེའི་ཕོ་བྲང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་མཆོད། རྭ་སྒྲེང་གི་གནས་ཚང་ཡིན་ཁུལ་བཅོམ་མདའ་དང་། ཀོ་བར་ འཐོན་ཨ་དཀར་སུམ་མདོ་དང་། འབར་ཚག ཉི་མ་ཚལ། ཀི་ར་ཐང་རྣམས་སུ་བཞུགས་ཞག་རེ་དང་། གཏེར་སྒྲོམ་ཆུ་ཚན་ཞག་ལྔ་ཆབ་བདུགས་བཅས་ཕེབས་འཕྲལ་རྣམ་འཇོམས་དང་། ཉིན་ལྟར་ལྷ་བསངས་རྒྱས་པ། ཆབ་ཀླུ། ཚེ་ཆོག་རྣམས་དང་། སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལྷ་མོ་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་གསུང་བསྐང་ཡང་དེར་མཛད་ནས། ཕེབས་ལམ་འབྲི་གུང་མཐིལ་གནས་གཟིགས་དང་གྲོག་སྣ་ཟངས་ཁར་བཞུགས། དེ་ནས་འབྲི་གུང་སྤྲོ་ ཁང་ཡང་རི་སྒར་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་གདན་ས་ཞྭ་ལྷ་ཁང་དུ་གཟའ་དང་དམ་ཅན་པར་གཏོར་བསྔོ་བཅས་མཛད་ནས། དབུ་རུ་བཀའ་ཚལ་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཀླུ་མལ་དྲོ་གཟི་བྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་མདུན་དུ་མ་འོངས་པར་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀླུ་གཟའ་རྒྱལ་གསུམ་གྱིས་འཇོམས་པར་གསུང་ཡོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྩལ་བ་དང་བཅས། 7-1765 སེངྒེ་སྒྲ། ཆབ་ཀླུ་བཅས་སྨིན་རྒྱས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ཐབས་སུ་གནང་ནས་ཕྱེད་དཀར་དུ་ཕེབས་ཏེ། འདུས་ཚོགས་ལ་རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་དང་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་རྗེས་གནང་སྩལ་ནས། རིམ་གྱིས་མལ་དྲོ་གོང་ དཀར་གྱི་རྡོར་ལེགས་མགོན་ཁང་སོགས་མཇལ་ཞིང་རྒྱ་མ་སྒྲུབ་རྙིང་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཞབས་བརྟན་བསྐང་བ་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། ཚེ་དབང་སོགས་སྩལ་ཞིང་། ཁྲི་ཁར་དུ་ཚེ་ཆོག ཀུན་རིག རྣམ་འཇོམས་བྱབས་ཁྲུས་ བཅས་དང་། དེ་ནས་ལ་མོར་བཞུགས་ནས་ཀོ་བར་འཐོན། ལོ་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེས་ཆིབས་བསུས་ཏེ་ལོ་དགོན་དུ་ཞག་དྲུག་བཞུགས། གུར་དྲག གཤེད་དམར་དབང་། དཀར་བདུད་རྗེས་གནང་། བསྐང་བའི་ལྗགས་ལུང་སོགས་ སྩལ། ཕན་ཚུན་ནས་འཆམས་གཟིགས་དང་། ཀྱེ་རྡོར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག ཕྱི་བསྐོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་མཛད་ནས་གཙང་ཐོག་ཏུ་བཞུགས། སང་ཉིན་རི་བོ་དགེ་ལྡན་གནས་གཟིགས་ཐོག་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་ཁྲུས་ དང་། གྲྭ་དམངས་ལ་ཕྱག་དབང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མནལ་ས་ཡིན་ཟེར་བའི་མདར་སྤྱི་སྒེར་གྱི་མཇལ་ཕྱག་སོགས་གྲུབ་སྟེ་ཚལ་བདེ་ཆེན་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་ཚལ་གུང་ཐང་དུ་ཁྲོམ་དབང་ དང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་། འབུམ་མོ་ཆེར་ཕྱག་ནས་བཅས་དང་། བདེ་ཆེན་གནས་གཟིགས་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཆང་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཚེས་ཉི་ཤུའི་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་ཆིབས་བསྒྱུར་ཏེ་དགོད་ཁ་ལའི་རྩེར་ནམ་ལངས་ཕེབས་འཕྲལ། 7-1766 ལྷ་བསངས་རྒྱས་པ་སྩལ་ནས་སྔས་འགོར་བཞུགས། སང་ཉིན་གཡའ་མ་ལུང་གནས་གཟིགས་དང་བཅས་བསམ་ཡས་སུ་ཞག་བཅུ་བདུན་བཞུགས་རིང་མགོན་ཁང་དང་། ལྕོག་གཉིས་སུ་རྟག་པར་གསུང་བསྐང་དང་། སྤྱི་སྒེར་ནས་ མཇལ་ཕྱག འཆམས་གཟིགས། ལྗགས་ལུང་། ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ཕེབས། བཀའ་རྩོམ་དང་གསུ

【現代漢語翻譯】 法駕返回拉薩,在休息處稍作停留。第二天,在桑耶寺的宮殿里舉行了空行母的供養儀式。在拉薩附近的拉典寺(Rwa-sgreng)的住所,拜訪了喬姆達(Bcom-mda),並在科瓦頓(Ko-bar-'thon)、阿噶爾松多(A-dkar-sum-mdo)、巴察('Bar-tshag)、尼瑪蔡爾(Nyi-ma-tshal)和吉拉塘(Ki-ra-thang)各住一晚。在德仲溫泉(Gter-sgrom-chu-tshan)住了五晚,進行了沐浴。之後立即進行了尊勝佛母(rNam-'joms)的法事,每天都舉行盛大的拉桑(lha-bsangs)儀式,以及水供(chab-klu)和長壽法(tshe-chog)等。在藏曆五月初一,在那裡也舉行了吉祥天母(lha-mo)的祈請儀式。在返回的路上,參觀了止貢梯寺('Bri-gung-mthil)並駐錫于卓納桑卡(Grog-sna-zangs-khar)。之後,駐錫于止貢的雅里噶爾(Yang-ri-sgar)。之後,在龍欽饒絳巴(Klong-chen-rab-'byams-pa)的寺院夏拉康(Zhwa-lha-khang)進行了星曜和護法的朵瑪供養。之後,駐錫于衛茹噶蔡(dBu-ru-bka'-tshal)。在魯麥卓孜金(Klu-mal-dro-gzi-byin)宮殿前,講述了未來眾生將被龍曜三魔(klu-gza'-rgyal-gsum)摧毀的歷史。 于1765年 賜予獅吼觀音(seng+ge sgra),水供(chab-klu)等灌頂,爲了信眾的福祉,之後前往帕嘎(Phyed-dkar),向僧眾賜予了財寶天王(rNam-sras-ser-chen)和紅黃文殊('Jam-dbyangs-dmar-ser)的隨許。之後依次朝拜了麥卓岡嘎(Mal-dro-gong-dkar)的多杰雷巴護法殿(rDo-rje-legs-mGon-khang)等,並駐錫于嘉瑪珠寧(rGya-ma-sgrub-rnying)。賜予了長壽灌頂等,以及關於住世祈願文的口傳。在赤卡(Khri-khar)舉行了長壽法(tshe-chog)、一切如來心咒(kun-rig)、尊勝佛母沐浴(rNam-'joms-byabs-khrus)等法事。之後駐錫于拉莫(La-mor),洛色欽波仁波切(Lo-sems-dpa'-rin-po-che)前來迎接,並在洛寺(Lo-dgon)住了六晚。賜予了古汝扎(Gur-drag)、紅閻摩敵(gShed-dmar)灌頂、白黑財神(dKar-bdud)隨許、住世祈願文的口傳等。彼此之間進行了跳神表演的觀看,以及喜金剛寂靜法的火供,外轉繞的開光等儀式,之後駐錫于藏托(gTsang-thog)。第二天,朝拜了甘丹寺(Ri-bo-dge-ldan),並在梅孜(Sme-brtsegs)進行了沐浴,向僧眾賜予了加持。在據說宗喀巴大師(rJe-rin-po-che)入滅的法界處(chos-dbyings)的附近,完成了公共和私人的朝拜,之後駐錫于蔡德欽(Tshal-bde-chen)。之後,在蔡貢塘(Tshal-gung-thang)舉行了驅魔灌頂和上師寂怒尊灌頂,並向十萬尊大佛像獻上了哈達。完成了德欽(bDe-chen)的朝拜后,駐錫于昌楚(Chang-tshul)。在二十日午夜左右啟程,黎明時分到達果卡拉(dGod-kha-la)山頂。 于1766年 賜予了盛大的拉桑(lha-bsangs)儀式,之後在枕頭上休息。第二天,朝拜了雅瑪隆(gYa'-ma-lung),並在桑耶寺(bSam-yas)住了十七天。期間,在護法殿和兩座佛塔中,經常進行祈請儀式,公共和私人進行了朝拜、跳神表演的觀看、口傳、護法降神、著作和...

【English Translation】 The entourage returned to Lhasa, stopping briefly at a resting place. The next day, a Ganachakra (gathering feast) of Dakinis was held at the palace of Samye. At the residence of Rateng (Rwa-sgreng) near Lhasa, visited Chomda (Bcom-mda), and stayed one night each at Kowaton (Ko-bar-'thon), Akar Sumdo (A-dkar-sum-mdo), Bartshag ('Bar-tshag), Nyima Tsal (Nyi-ma-tshal), and Kira Tang (Ki-ra-thang). Stayed five nights at Terdom Hot Springs (Gter-sgrom-chu-tshan), taking baths. Immediately afterwards, performed the rites of Ushnishavijaya (rNam-'joms), and held grand Lhasang (lha-bsangs) ceremonies every day, as well as water offerings (chab-klu) and longevity rituals (tshe-chog). On the first day of the fifth month of the Tibetan calendar, a propitiation ceremony for Palden Lhamo (lha-mo) was also held there. On the way back, visited Drigung Til Monastery ('Bri-gung-mthil) and stayed at Drogna Zangkhar (Grog-sna-zangs-khar). Afterwards, stayed at Yangri Gar ('Yang-ri-sgar) of Drigung. Afterwards, at the monastery of Longchen Rabjampa (Klong-chen-rab-'byams-pa), Shala Khang (Zhwa-lha-khang), performed Torma offerings to the planets and protectors. Afterwards, stayed at Uru Katsal (dBu-ru-bka'-tshal). In front of the palace of Lumai Drozi Jin (Klu-mal-dro-gzi-byin), recounted the history of how beings in the future will be destroyed by the three demons of the Nagas and Planets (klu-gza'-rgyal-gsum). In 1765 Granted the empowerment of Simhanada (seng+ge sgra), water offerings (chab-klu), etc., for the benefit of the teachings and beings, and then went to Pagkar (Phyed-dkar), bestowing the subsequent permission of Vaishravana (rNam-sras-ser-chen) and Manjushri (Jam-dbyangs-dmar-ser) to the Sangha. Afterwards, successively visited Dorje Legpa Protector Shrine (rDo-rje-legs-mGon-khang) of Maldro Gongkar (Mal-dro-gong-dkar), etc., and stayed at Gyama Drubnying (rGya-ma-sgrub-rnying). Granted longevity initiations, etc., and oral transmissions of the prayers for long life. At Trikar (Khri-khar), performed longevity rituals (tshe-chog), Sarvavid Vairochana (kun-rig), Ushnishavijaya bathing (rNam-'joms-byabs-khrus), etc. Afterwards, stayed at Lamor (La-mor), where Lo Sechenpo Rinpoche (Lo-sems-dpa'-rin-po-che) came to greet him, and stayed six nights at Lo Monastery (Lo-dgon). Granted the Gur Drag, Red Yamantaka (gShed-dmar) empowerment, White and Black wealth deity (dKar-bdud) subsequent permission, oral transmissions of the prayers for long life, etc. Watched Cham dances from each other, and performed the fire puja of peaceful Kalachakra, the consecration of the outer circumambulation, etc., and then stayed at Tsangtog (gTsang-thog). The next day, visited Ganden Monastery (Ri-bo-dge-ldan), and performed bathing at Metzeg (Sme-brtsegs), bestowed blessings to the monks and laypeople. Near the place where it is said that Je Rinpoche (rJe-rin-po-che) passed away into the Dharmadhatu (chos-dbyings), completed public and private audiences, and then stayed at Tsal Dechen (Tshal-bde-chen). Afterwards, at Tsal Gungtang (Tshal-gung-thang), performed the exorcism empowerment and the empowerment of the peaceful and wrathful deities, and offered khatas to the great stupa. After completing the pilgrimage to Dechen (bDe-chen), stayed at Changtsul (Chang-tshul). Around midnight on the twentieth, set out and arrived at the top of Gokala (dGod-kha-la) at dawn. In 1766 Bestowed a grand Lhasang (lha-bsangs) ceremony, and then rested on the pillow. The next day, visited Yamalung (gYa'-ma-lung), and stayed seventeen days at Samye Monastery (bSam-yas). During that time, frequent propitiation ceremonies were held in the protector shrine and the two stupas, and public and private audiences, Cham dance viewings, oral transmissions, protector oracles, writings, and...


ང་བརྟག བསམ་ཡས་དང་འཆིམས་ཕུའི་གནས་གཟིགས་མཐའ་དག རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ་བ། དེ་དག་གི་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་དུ་ ཞལ་བཀོད་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་དང་། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་མཚན་གུང་སོགས་སུ་ཕུར་དབང་ཆ་དྲུག བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་གི་དབང་ཆ་དྲུག་རེ། གྲྭ་སུམ་བརྒྱ་སྐོར་ལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་དབང་། རྗེས་གནང་ སོགས་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་ཤིང་། མཆིམས་ཕུ་གནས་གཟིགས་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཀླུ་འདུལ་ཕུག་ཏུ་འཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ལུང་བསྟན་ཞིག་བྱུང་གསུང་བ་ལས། འདི་བྱུང་བཀའ་མ་གྲོལ། ལྕོག་ཏུ་ཕྱི་ ནང་གསང་བའི་རྟེན་འཛུགས་ཀྱི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དེ་ལ་ལྷག་པར་དགྱེས་ཉམས་ཀྱིས་འདི་ཕྱེ་མར་གྱིས་བཀང་དགོས་གསུང་བ་བཞིན་དང་ སྡིག་ཁྲབ་ལ་བཟོ་སྐྱོང་ཡང་མཛད་པ་སོགས་གནས་དེར་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་སྤེལ་རྣམས་རིམ་གྲུབ་ཀྱིས། བྲག་ཁ་རྫོང་མདུན་བཞུགས་སྒར་དུ་བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་མཆེད། བསམ་ཡས་མཁན་པོ་སོགས་ལ་ལམ་དབང་། ལམ་ཟབ་ཕྱི་ནང་། 7-1767 བིར་བསྲུང་ཕྱི་ནང་སོགས་དང་། འོན་ཁྲི་སྨོན་མགོན་ཁང་དུ་གསུང་བསྐང་དང་རབ་གནས། དེ་ནས་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེས་ཆིབས་བསུས་འོན་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཞག་བཞི་བཞུགས། རྒྱལ་སྲས་སོགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ བྱིན་རླབས་དང་། སྐུ་རྐྱང་ལ་རིག་བྱེད་མ་ངོར་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་། ཞལ་བསྙེན་དུས་བཅས་དང་། ཚུར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་སྐོར་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ལས་གཤིན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཞུ་ བར་མཛད། གནས་དེར་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཐོག་ཕྱི་བསྐོར་ལ་ཕྱག་ནས། རྨོར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་གནས་རྒོད་ཚང་དུ་གསུང་བསྐང་བླ་མཆོད། ལྷ་བསངས། སྨེ་བརྩེགས་དང་དེའི་གྲིབ་གླུད། ཤ་བརྒྱ་ཟན་བརྒྱ། བརྒྱ་བཞི་རྣམས་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅན་དུ་བན་ཚང་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས་མཛད་ནས་ཕེབས་ལམ་དུ་ཁྲོམ་དབང་དང་། བྲག་ཁ་རྫོང་མདུན་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་རྩེ་ཐང་འབྲས་གླིང་དུ་ལྷ་ བསངས། ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་ཚར་གསུམ། ལྗགས་ལུང་ཕོན་ཆེན་ཁྲོམ་དབང་བཅས་དང་། དགའ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཁོར་དང་ལྔ་མཆོད་ལའང་ཕེབས། བསམ་གཏན་གླིང་གི་ཀྱེ་རྡོར་བ་སྤུ་མ་སོགས་གཟིགས་ཏེ་ཁྲ་འབྲུག་ ཏུ་སེངྒེ་སྒྲ། ཆབ་ཀླུ། ཀྱེ་རྡོར་རབ་གནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་དང་། ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་དུ་མཆོད་འབུལ་སོགས་མཛད་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེར་ཞག་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ཤིང་། ཀྱེ་རྡོར། བདེ་མཆོག གསང་འདུས། 7-1768 ཕུར་པ། མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས། མགོན་པོའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་དང་། ཀྱེ་རྡོར་དང་ཀུན་རིག་དབང་ཆ་བཞི་རེ། མགོན་ཁང་ཆེན་མོར་དུས་གཏོར། སྒྲོལ་དཀར། རྣམ་རྒྱལ། རྣམ་འཇོམས། འབྱུང་འདུལ། སེངྒེ་ སྒྲ། སྨེ་ནག

【現代漢語翻譯】 我觀察到,在桑耶寺(Samye,西藏第一座寺廟)和青樸修行地(Chimpu Hermitage)的所有朝聖地點,都供奉著盛開的鮮花。在這些地點的前、中、后三個階段,都進行了各種規模的指示和安排。在黃昏、黎明和午夜等時段,進行了六種橛金剛灌頂(Phurba empowerment),以及六種勝樂金剛魯伊巴派灌頂(Hevajra Luipa empowerment)。為大約三百名僧人進行了馬頭明王秘密灌頂(Hayagriva Yangsang empowerment)。 隨後的其他加持等等,數量多得數不清。據說,在青樸修行地朝聖期間,上師本人在降龍洞(Klu Dul Phuk)親眼見到了奧杰·嘉波(Otsog Gyal),並得到了一項預言。這件事之後,口頭傳承的教誨才得以傳開。在建立喬科(Lcog)內外密宗的聖物時,上師本人在光明中顯現,偉大的護法神降臨,對功德的聖物特別歡喜,說必須用炒麵來填滿它。他還修復了罪甲(Digkhab)。總之,在那個地方,爲了弘揚佛法和利益眾生,各種善行都依次完成。 在扎卡宗(Brakha Dzong)前的駐錫地,為十八位兄弟、桑耶寺堪布(Samye Khenpo)等人進行了道灌頂(Lamwang)、深道內外灌頂(Lamzab Phyinang)等。在昂赤門袞康(On Trimön Gönkhang)進行了祈願和開光。之後,嘉瑟仁波切(Gyaltsé Rinpoche)前來迎接,並在昂曲丁(On Chöding)住了四天。為嘉瑟(Gyaltsé)等人進行了金剛瑜伽母的加持,併爲古祥(Kuyang)進行了獨特的惹那林巴(Rigdzin Gönyor)儀軌的隨許。還安排了會供和固定時間。之後,也接受了妙音法類的加持,並接受了內外密三種事業儀軌。 在那裡,在盛大的開光儀式上,繞外圈時,在摩欽仁波切(Mörchen Rinpoche)的住所郭倉(Götsang),進行了祈願上師供養、煨桑、朵瑪堆(Smetseg)及其替身贖祭、一百份肉、一百份糌粑、四百份祭品等,由班倉巴(Bentsangpa)的眷屬等爲了西藏的安樂而發願。在返回的路上,進行了市場灌頂,並駐紮在扎卡宗(Brakha Dzong)前。之後,在澤當哲林(Tsetang Dräling)進行了煨桑,三次給予了忿怒十尊的隨許,以及大量的口傳和市場灌頂。還去了噶丹扎西曲科(Ganden Tashi Chökhor)和五供節(Nga mchod)。參觀了桑丹林(Samten Ling)的黑茹嘎·瓦普瑪(Kyedor Bapuma)等,並在扎普(Khra 'brug)進行了獅吼聲(Sengé Sgra,梵文:Siṃhanāda)、沐浴、黑茹嘎開光和寂靜息災火供。在雍布拉康(Yumbu Lhakhang)進行了供養等。在扎西曲德(Trashi Chöde)住了十二天,進行了黑茹嘎、勝樂金剛、密集金剛、 橛金剛、貢布(護法神)等的開光,以及貢布的寂靜息災火供。給予了四種黑茹嘎和昆瑞灌頂。在大護法殿(Gönkhang Chenmo)進行了定時朵瑪供養、白度母、尊勝佛母、除蓋障菩薩、降伏諸有、獅吼聲、黑朵瑪(Smenag)。

【English Translation】 I observed that at all the pilgrimage sites of Samye (the first monastery in Tibet) and Chimpu Hermitage, offerings of fully bloomed flowers were made. In the early, middle, and later stages of these sites, various instructions and arrangements, both large and small, were carried out. During dusk, dawn, and midnight, six Phurba (Kīla) empowerments and six Hevajra Luipa empowerments were given. Approximately three hundred monks received the Hayagriva Yangsang empowerment. Subsequent blessings and so forth were beyond counting. It is said that during the pilgrimage to Chimpu Hermitage, the master himself saw Otsog Gyal in the Klu Dul Phuk (Taming Naga Cave) and received a prophecy. After this event, the oral transmission teachings were released. At the time of establishing the inner and outer secret supports of Lcog, the master himself appeared in luminosity, and the great Dharma protector came and was particularly pleased with the merit support, saying that it must be filled with parched grain. He also repaired the Digkhab (Sin Armor). In short, in that place, various good deeds were successively completed to promote the Dharma and benefit beings. At the encampment in front of Brakha Dzong, Lamwang (path empowerment), Lamzab Phyinang (profound path inner and outer empowerments), etc., were given to the eighteen brothers, Samye Khenpo, and others. At On Trimön Gönkhang, prayers and consecrations were performed. Afterward, Gyaltsé Rinpoche came to greet him, and he stayed at On Chöding for four days. Blessings of Vajrayogini were given to Gyaltsé and others, and the unique Rigdzin Gönyor practice of Kuyang was bestowed. Tsok offerings and fixed times were arranged. Afterward, blessings of Jamyang Chökor were also received, and inner, outer, and secret action rituals were performed. There, at the grand consecration ceremony, while circumambulating the outer circle, at the residence of Mörchen Rinpoche, Götsang, prayers, guru offerings, Lhasang (incense purification), Smetseg (Dorma heap) and its substitute ransom, one hundred meats, one hundred tsampa, four hundred offerings, etc., were made by the Bentsangpa's entourage with the aspiration for the well-being of Tibet. On the way back, market empowerments were given, and he stayed in front of Brakha Dzong. Afterward, at Tsetang Dräling, Lhasang was performed, the wrathful ten deities' permission was given three times, along with extensive oral transmissions and market empowerments. He also went to Ganden Tashi Chökhor and the Nga mchod (Fifth Offering Festival). He visited Kyedor Bapuma of Samten Ling, and at Khra 'brug, Simhanada (藏文:སེངྒེ་སྒྲ།,梵文天城體:सिंघनाद,梵文羅馬擬音:Siṃhanāda,漢語字面意思:獅吼聲), bathing, Hevajra consecration, and peaceful fire pujas were performed. At Yumbu Lhakhang, offerings were made. He stayed at Trashi Chöde for twelve days, performing the consecrations of Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, Phurba (Kīla), Gonpo (protector), etc., and peaceful fire pujas of Gonpo. Four Hevajra and Kunrig empowerments were given. At the Great Protector Hall (Gönkhang Chenmo), timed Torma offerings, White Tara, Vijaya, Namjom, Jungdul, Simhanada (藏文:སེངྒེ་སྒྲ།,梵文天城體:सिंघनाद,梵文羅馬擬音:Siṃhanāda,漢語字面意思:獅吼聲), and Black Torma (Smenag) were performed.


སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། ལུང་མཐའ་ཡས་པ། རྣམ་སྲས་ཁང་དུ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་བསྐང་བ། སྐུ་བརྙན་རྣམས་ལ་ན་བཟའ་གསར་སྒྲོན་དང་། འོན་རྒོད་ཚང་དུ་གནང་རྒྱུའི་ སྐུ་རྣམས་ཕེབས་སྐྱེལ་བ་བཀས་འདོམས་པ་སོགས། བསྟེན་མཁས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཤེལ་བྲག་ཏུ་གུར་དྲག་དང་། གནམ་གང་གི་དུས་གཏོར་མཛད་རྗེས་བཙན་ཐང་དུ་ལྷ་བསངས་རྒྱས་པ་དང་། དེ་ནས་ བྱེ་ཚོགས་སུ་ལྷ་བསངས་རྒྱས་པ། ལྕོག་ཏུ་གསུང་བསྐང་། ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་ཕེབས་ཐོག་ཞལ་ངོ་སོ་སོར་སྐུ་སྤྲུལ་པ་མཆོག་གི་ལུང་བསྟན་དང་། དེར་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ཆ་བཞི། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་ རྗེས་གནང་། རབ་གནས། ལྗགས་ལུང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་ནས་སྨིན་གླིང་མཁན་རིན་པོ་ཆེས་ཆིབས་བསུས། སྨིན་གླིང་དུ་བདུན་ཕྲག་གཅིག་བཞུགས། མཁན་རིན་པོ་ཆེར་དགོངས་འདུས་སོགས་དབང་བྱིན་རླབས་ལུང་ཕོན་མི་ཆུང་ ཙམ་གསན་ཅིང་། ཕར་ཡང་བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ཚེ་དབང་སོགས་སྩལ། དེར་ཚེས་བཅུའི་ཐོག་འདུས་ཚོགས་ཀྱི་དབུར་ཕེབས། འཆམས་གཟིགས་གནས་གཟིགས་སོགས་གྲུབ་ནས། བྱེ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ཏེ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དེ་ནས་གྲ་ཐང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པ་དང་། 7-1769 གསང་འདུས་དང་ཀུན་རིག་གི་དབང་ཆ་ཁ་ཤས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས། ཕྱག་རྡོར་ཁང་བརྩེགས་དང་ཞང་བློན་གྱི་རྗེས་གནང་། སྒར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ས་དཔལ་རབ་ཏུ་གསུང་བསྐང་གསོལ་འདེབས་སོགས་ དང་ཉམས་གསོ་གསར་བསྐྲུན་གྱི་བཀའ་འདོམས། བྱམས་གླིང་དུ་ཀྱེ་རྡོར་རབ་གནས། གཞན་ཡང་ལྗགས་ལུང་ཕོན་ཆེན་ཁྲོམ་དབང་སོགས་སྩལ་ནས་གདུང་ཕུད་ཆོས་འཁོར་དུ་ཀྱེ་རྡོར་དབང་ཆ་དྲུག་དང་། དེའི་རབ་གནས་ ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས། མགོན་ཁང་གཏོར་སྤོད། གནས་བཅུ། ཕྱག་རྡོར་ཨུ་ཙཪྻ། བཅུ་གཅིག་ཞལ། གང་བློ་མ། གུར་དྲག་དང་ཁྲོམ་དབང་སོགས་རེ་སྐོང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་འདས་རྗེས། རྭ་བ་སྨད་དུ་བདེ་མཆོག་ ནག་པོ་པ་དང་། ཀུན་རིག་དབང་ཆ་བཞི། ལྕོག་ཏུ་ལྷ་བསང་རྒྱས་པ། འབྱུང་འདུལ། སྤྱན་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ། རི་ཁྲོད་མ། སྒྲོལ་དཀར། ཛམ་སེར་ནག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཆུ་འགྲམ་དུ་ཀྱེ་རྡོར་རབ་ གནས་ཐོག་ཆུ་རགས་མགོ་མཇུག་ལ་མེ་ཆར་ཉིལ་བ། དུས་གཏོར་ཁྲོམ་དབང་སོགས་དང་། དེ་ནས་རྣམ་རབ་ཏུ་ལྷ་བསང་རྒྱས་པ། ཀུན་རིག་དབང་ཆ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་ཚར་ལྔ་ དང་། སྤྱན་གཟིགས། སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་། ཀྱེ་རྡོར་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག རྒྱལ་པོ་རྣམས་གསུམ་སྐུ་ཕེབས། སྔར་གྱི་གཏོར་རྙིང་སྤོ་གནང་དང་ལྕོག་ཏུ་གསར་འཛུགས་ཤིག་ཀྱང་གནང་། ཁྲོམ་དབང་སོགས་དང་། རྔོག་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་གྱི་གདུང་རྟེན། 7-1770 དུད་སོལ་མ་བཅས་གནས་གཟིགས་དུས་དུད་སོལ་མའི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་ཆ

【現代漢語翻譯】 二十一度母的隨許,無量壽佛的口傳,在財神殿中進行財神的酬補,為佛像們穿上新衣,以及在溫果倉('on rgod tshang)迎送諸佛等,下令安排諸事。在完成各項善巧儀軌后,于謝爾扎(shel brag)舉行古扎(gur drag)儀式,並在天滿日(gnam gang)製作朵瑪(gtor ma),之後在贊塘(btsan thang)舉行盛大的拉桑(lha bsangs)儀式。然後,在杰措(bye tshogs)舉行盛大的拉桑儀式,在拉章(lcog)進行祈供,在護法神降臨之際,各位代表分別得到化身仁波切的授記。在那裡,授予喜金剛四灌頂,二十一度母的隨許,開光,口傳等廣大法門,之後由敏林堪仁波切(smin gling mkhan rin po che)迎接。在敏林(smin gling)住了一週。向堪仁波切聽取了意集(dgongs 'dus)等灌頂、加持和口傳,數量頗豐。反過來,也賜予了上師寂忿(bla ma zhi khro)的長壽灌頂等。在那裡,在初十之際,蒞臨法會之首,觀看跳神和參觀聖地等完畢后,前往杰措(bye tshogs),廣行利生事業。之後,在扎塘(gra thang)舉行盛大的金剛橛火供, 秘密集會和普明(kun rig)的一些灌頂,空行母的加持,恰多康澤(phyag rdor khang brtsegs)和香隆(zhang blon)的隨許,以及噶欽仁波切(sgar chen rin po che)的寺院吉祥圓滿祈供和祈禱等,以及關於修復和新建的命令。在絳林(byams gling)舉行喜金剛開光。此外,還賜予了大量的口傳和盛大的法會灌頂等,之後在貢普秋科(gdung phud chos 'khor)舉行喜金剛六灌頂,以及其開光和平息的火供等。進行護法殿朵瑪遷移,供奉十六羅漢,金剛手烏扎亞(phyag rdor u tSar ya),十一面觀音,岡波瓦(gang blo ma),古扎(gur drag)和法會灌頂等,在滿足所有願望后。在拉瓦麥(rwa ba smad)舉行勝樂金剛那波巴(bde mchog nag po pa),普明四灌頂,在拉章(lcog)舉行盛大的拉桑儀式,降伏鬼神,瞻仰觀世音菩薩主尊三尊,瑞秋瑪(ri khrod ma),度母,黃財神和黑財神的隨許。在曲仲(chu 'gram)舉行喜金剛開光,並在水壩的開頭和結尾燃起火雨。時輪金剛朵瑪和法會灌頂等。之後,在南拉(rnam rab)舉行盛大的拉桑儀式,普明五灌頂,二十一度母的五次隨許, 瞻仰觀世音菩薩,白度母隨許,喜金剛開光火供,三位國王降臨。遷移舊朵瑪,並在拉章(lcog)新建一座。法會灌頂等,以及繞多南丹增(rngog bsod nams bstan 'dzin)的靈塔, 以及杜索瑪(dud sol ma)等參觀聖地,在杜索瑪(dud sol ma)特別製作朵瑪。

【English Translation】 The empowerment of the twenty-one Taras, the oral transmission of Amitayus, the fulfillment offering to Vaishravana in the Vaishravana hall, the offering of new clothes to the statues, and the escort of the deities to be offered at 'On rgod tshang, etc., were ordered to be arranged. After completing the various skillful rituals, the Gur drag ceremony was held at Shel brag, and after making the Torma on the full moon day, a grand Lha bsangs ceremony was held in Tsangthang. Then, a grand Lha bsangs ceremony was held in Jye tshogs, prayers were offered in Lcogs, and during the arrival of the Dharma protectors, the representatives received prophecies from the incarnate Rinpoche. There, the Hevajra four empowerments, the empowerment of the twenty-one Taras, consecration, oral transmission, and other extensive teachings were bestowed, and then Minling Khen Rinpoche welcomed them. They stayed in Minling for a week. They listened to the empowerment, blessings, and oral transmissions of the Gongdu, etc., from Khen Rinpoche, which were quite abundant. In return, they also bestowed the longevity empowerment of the Guru Zhi-khro, etc. There, on the tenth day, they attended the head of the assembly, watched the Cham dance, and visited the holy sites, etc. After finishing, they went to Jye tshogs and extensively carried out activities for the benefit of beings. Then, in Gratang, a grand Vajrakila fire puja was held, Some empowerments of Guhyasamaja and Kunrig, the blessings of the Dakinis, the empowerment of Chagdor Khangtseg and Zhanglon, and the auspicious and complete prayer offerings of Garchen Rinpoche's monastery, as well as orders regarding the restoration and new construction. In Jyamling, the Hevajra consecration was held. In addition, a large number of oral transmissions and grand Dharma assembly empowerments were bestowed, and then the Hevajra six empowerments were held in Gungphu Chokhor, as well as its consecration and peaceful fire puja, etc. The Dharma protector's Torma was moved, the Sixteen Arhats were offered, Vajrapani Utarya, Eleven-faced Avalokiteshvara, Gangbowa, Gur drag, and Dharma assembly empowerments, etc., were performed, and after fulfilling all wishes. In Rawa Mey, the Chakrasamvara Nagpopa, the Kunrig four empowerments, a grand Lha bsangs ceremony in Lcogs, subduing demons, the three main deities of Avalokiteshvara, Ritröma, Tara, Yellow Jambhala, and Black Jambhala were bestowed. In Chuzhung, the Hevajra consecration was held, and fire rain was lit at the beginning and end of the dam. Kalachakra Torma and Dharma assembly empowerments, etc. Then, in Namrab, a grand Lha bsangs ceremony was held, the Kunrig five empowerments, the twenty-one Taras five empowerments, Avalokiteshvara was venerated, White Tara empowerment, Hevajra consecration fire puja, and the three kings arrived. The old Torma was moved, and a new one was built in Lcogs. Dharma assembly empowerments, etc., and the stupa of Ngok Sonam Tenzin, As well as Dud Solma, etc., visited the holy sites, and a special Torma was made for Dud Solma.


ོག་ཀྱང་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་ཇོ་ཕུག་གནས་གཟིགས་དང་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཞག་ཉེར་གཅིག་བཞུགས་རིང་ཡང་། ཉིན་མཚན་ཁོར་མོ་ ཡུག་ཏུ་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་སྤེལ་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་ལས། གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་སྨོས་ན། སྐྱ་སེར་མང་པོར་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་། ཁྲོམ་དབང་རྣམས་དང་། ཕུར་ དབང་རབ་གནས་ཐོག་ཕྱི་སྐོར་ལ་མེ་ཏོག་ཉིལ་བ། གཞན་ཡང་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསན་པ། འགའ་ཞིག་ལ་བླ་མ་རིན་འབྱུང་། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ། ལམ་སྦས་བཤད། མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་ རླབས་དང་། དེའི་འཁྲིད། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བེའུ་བུམ་ལུང་། དེའི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་གྲངས་མང་། ལྗགས་ལུང་ཡང་དེ་བཞིན། བཤད་སྒྲུབ་གླིང་། སྐུ་གཉེར་གྲྭ་ཚང་། བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ལའང་ཞབས་ཀྱིས་ བཅགས་པ། བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ། མདོར་ན་ཡ་མཐའ་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནས་མ་མཐའ་སྤྲང་པོའི་བར་གྱི་རེ་འདོད་སྐོང་ བའི་དམ་བཅའ་ལས་གཡེལ་བ་ནམ་ཡང་རྗེ་དམ་པ་དེར་མི་མངའ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སྣེ་ཤན་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ལ་བྱིན་རྟེན་གྲངས་མང་། བདོག་པའི་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ་བཅས་སྩལ་ནས་རང་གནས་སུ་མངགས། 7-1771 དེ་ནས་ཏ་ར་ཕུར་བཞུགས་དུས་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་སྐུ་རྟེན་པར་སྐུ་ཕེབས་ཐོག་ད་གཟོད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་སྩལ། སང་ཉིན་ཏ་ཕུ་ལ་རྩེར་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་བྱེའི་བདེ་ཐབས་ལ་ཆེད་ དུ་དགོངས་པའི་ལྷ་བསངས་དང་བཞུགས་ཚོར་ཁང་དམར། དེའི་སང་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་ཕེབས་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པར་ནམ་འོག་ཏུ་བྱོན་པས། རྒྱུས་ཡོད་རྣམས་ཀྱི་གླེང་མོར་རྒྱུན་དུ་ནི་མི་རེངས་ཡང་མི་ ཐར་བ་ལྟ་བུར་མཆིས། ད་ལམ་དཔོན་གཡོག་ཀུན་ནམ་ཕྱེད་ཤེ་མུན་གྱི་དུས་སུ་བདེ་བར་ཕེབས་པ་ལས་གཞན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྷག་ཏུ་མི་དགོས་འདྲ། ཞེས་སྒྲོགས་པར་གྱུར་པའང་དོན་གནས་ཀྱི་ཚིག་ ཡིན་ལགས། དེ་ནས་སྒ་འདྲ་ཆུ་ཚན་དང་ཉེ་བར་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་འཕྱང་ཐོག་འོད་གསལ་དུ་འཁྲུངས་སྐབས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཁྲུམས་ཟླའི་ཉེར་བདུན་ལ་མགྱོགས་འཕྱང་ཐོག་འདོན་པ་བྱེད་མུར་ཤུལ་ལམ་བགྲོད་ པས་གཉིད་གཟིར་རེ་བ་ཞིག་བྱུང་བར། རྨི་ལམ་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་བཙུན་མ་འདྲ་མོ་ཞིག་གིས། སྒ་འདྲའི་གཞི་བདག་བསྡད་མེད་པས་རེས་ཤིག་ལ་ཤོག་གསུང་བའི་ཡི་གེ་བྲི་རོགས་མཛོད། ཟེར་བར། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་བུད་མེད་དར་ཡོལ་དཔྲལ་གཡུ་ཅན་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གདངས་པ་ཞིག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མགོ་གུག་གུག་བྱེད་པ་ཤར་བས། ཁྱེད་རང་གཞི་བདག་སུ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། སྒ་འདྲ་ཆུ་ཚན་དང་ངེད་ལ་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཞིག་ནི་ཅིས་ཀྱང་ཡིན་འདུག་རྟགས། 7-1772 ལོ་ཁ་ཤས་ནས་ཚོམས་དཀྱིལ་ན་ཆུ་ཚ

【現代漢語翻譯】 也給予(各種)恩惠。之後在覺臥普(Jo Phuk,地名)朝聖,以及在貢嘎多杰丹(Gongkar Dorje Den,地名)停留二十一天期間,日日夜夜,時時刻刻都在致力於弘揚佛法、利益眾生,主要的事蹟有:為眾多僧俗信眾傳授中觀宗的菩提心(藏文:སེམས་བསྐྱེད།),馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་)的秘密灌頂,驅魔儀軌(藏文:ཁྲོམ་དབང་),以及金剛橛(藏文:ཕུར་)的灌頂和開光,並在外圍拋灑鮮花。此外,還向各位上師(藏文:ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་)聽法,為一些人賜予上師仁波切(藏文:བླ་མ་རིན་འབྱུང་),擦擦(藏文:ཚར་)三護法(藏文:གསུམ་ཁུག་པ།),秘密道(藏文:ལམ་སྦས་)的講解,空行母(藏文:མཁའ་སྤྱོད་མ)的加持和傳承,以及紅施食(藏文:དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་)的儀軌傳承,及其隨後的灌頂等眾多灌頂。口傳(藏文:ལྗགས་ལུང་)也同樣如此。還親臨講修林(藏文:བཤད་སྒྲུབ་གླིང་),侍者僧團(藏文:སྐུ་གཉེར་གྲྭ་ཚང་),以及大樂法輪(藏文:བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་)等地。爲了護法海眾(藏文:བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་)的事業,使佛法(藏文:རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་)的整體和各個方面都得到弘揚。總之,從最上等的上師善知識,到最下等的乞丐,對於滿足他們的願望的承諾,這位聖者從未有過絲毫懈怠。當時,他還向嚮導巴丹扎西(藏文:སྣེ་ཤན་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་)贈送了許多加持品和豐厚的財物,然後才讓他返回駐地。 之後,在塔拉普(Tara Phu,地名)居住期間,前往講修林的佛像處,並賜予了當時才顯現的授記。第二天,爲了塔普拉孜(Ta Phu La Tze,地名)地區所有生靈的福祉,特意舉行了煨桑(藏文:ལྷ་བསངས་)儀式,並視察了紅房子(藏文:བཞུགས་ཚོར་ཁང་དམར)。第二天半夜左右,在極其險峻的道路上行走。據知情者說,通常情況下,即使不感到疲憊,也難以倖免於難。但這次,一行人卻在半夜時分平安抵達,除此之外,似乎也不需要其他的神變了。這種說法確實是符合實際情況的。之後,在靠近嘎扎(Ga Dra,地名)溫泉的地方,當尊者在光明中沐浴時,這樣說道:在沐浴月的二十七日,在快速沐浴的過程中,一邊唸誦,一邊行走在路上,感到有些睏倦。夢中,從北方來了一位像比丘尼一樣的女子,說:『嘎扎的地主神(藏文:གཞི་བདག་)不在,請你稍後來寫一封信。』這時,從西方出現了一位戴著綠松石頭飾的老婦人,張著大嘴,合掌彎腰。心想:『無論你是哪裡的地主神,你和嘎扎溫泉以及我之間,一定存在著某種因緣。』 幾年后,在殿堂中央的溫泉

【English Translation】 Also giving (various) favors. Then, while visiting Jo Phuk (place name) for pilgrimage and staying at Gongkar Dorje Den (place name) for twenty-one days, day and night, constantly dedicating himself solely to promoting the Dharma and benefiting sentient beings. The main deeds include: bestowing the Bodhicitta (Tibetan: སེམས་བསྐྱེད།) of the Madhyamaka school to many lay and monastic people, the secret initiation of Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་), the exorcism rituals (Tibetan: ཁྲོམ་དབང་), and the initiation and consecration of Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་), scattering flowers around the perimeter. In addition, he listened to the Dharma from various venerable gurus (Tibetan: ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་), bestowed Lama Rinpung (Tibetan: བླ་མ་རིན་འབྱུང་) to some, the Tsar Sum Khukpa (Tibetan: ཚར་གསུམ་ཁུག་པ།), explanations of the secret path (Tibetan: ལམ་སྦས་), the blessings and transmission of Dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ), and the ritual transmission of the Red Offering (Tibetan: དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་), along with its subsequent initiations, and many other initiations. The oral transmissions (Tibetan: ལྗགས་ལུང་) were also the same. He also visited places like Shedrup Ling (Tibetan: བཤད་སྒྲུབ་གླིང་), the attendant monastic community (Tibetan: སྐུ་གཉེར་གྲྭ་ཚང་), and Dechen Chokhor (Tibetan: བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་). For the sake of the Dharma protectors (Tibetan: བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་), he expanded the activities of the precious teachings of the Buddha (Tibetan: རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་) in general and in particular. In short, from the highest guru and spiritual friend to the lowest beggar, the noble one never wavered in his commitment to fulfilling their wishes. At that time, he also gave many blessed items and abundant wealth to the guide Palden Tashi (Tibetan: སྣེ་ཤན་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་), and then sent him back to his residence. After that, while residing in Tara Phu (place name), he visited the statues of Shedrup Ling and bestowed prophecies that were just then becoming manifest. The next day, for the welfare of all beings in Ta Phu La Tze (place name), he specially performed a Lhasang (Tibetan: ལྷ་བསངས་) ritual and inspected the Red House (Tibetan: བཞུགས་ཚོར་ཁང་དམར). Around midnight the next day, he traveled on an extremely difficult road. According to those who knew the area, it was usually impossible to escape unharmed, even if one was not tired. But this time, the entire group arrived safely in the middle of the night, so there seemed to be no need for any other miracles. This statement is indeed true. Later, near the Ga Dra (place name) hot spring, when the尊者bathed in the clear light, he said: On the twenty-seventh day of the bathing month, while performing a quick bath, while reciting and walking on the path, I felt a little sleepy. In a dream, a woman like a nun came from the north and said, 'The local deity (Tibetan: གཞི་བདག་) of Ga Dra is not here, please come back later to write a letter.' Then, from the west, an old woman with a turquoise ornament on her forehead, with a very large open mouth, appeared, joining her palms and bowing her head. I thought, 'No matter what kind of local deity you are, there must be some connection between you and the Ga Dra hot spring and me.' A few years later, in the center of the hall, the hot spring


ན་ཡོད་པ་ཞིག་བདུགས་པ་རྨི་ལྟས་ཤར་བ་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་ཡིན་འདུག ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཀ་བ་ལྷོ་མ་བདག་འཛིན་མཛད། ཆ་བཞག་ལྔ་དང་དེར་ ཡང་ལྷ་བསངས་རྒྱས་པ་དང་། རྗེས་གནང་ཁ་ཤས་བསམ་མཁན་སོགས་ལ་སྩལ་ནས་ཟངས་ཁྲོད་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་རི་བོ་བྲག་ཏུ་བཞུགས་དུས་ཁྲོམ་དབང་དང་། སང་ཉིན་སྔ་བར་དགའ་ལྡན་རི་ཁྲོད་དང་ གླིང་རྫོང་སོགས་བརྒྱུད། སྟག་ལུང་དུ་ཕུར་པའི་སྦྱིན་སྲེག དཀར་བདུད་རྗེས་གནང་ཚར་བཞི། ཞལ་བསྙེན་དུས་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཁ་རག་པར་གནང་འཕྲལ་ཁོང་མིག་གསལ་དུ་སོང་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་རྟགས་གསལ་ བར་བྱུང་། གཞན་ཡང་ཀྱེ་རྡོར་རབ་གནས། ལྷ་བརྒྱད་དང་ཟངས་གྲི་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་ཚར་ཁ་ཤས། གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་དང་ཚེའི་རྫོང་ཆུང་སོགས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་ཞིང་། རྫོང་ལྷ་དབང་རབ་བརྟན་ གླིང་དང་། གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་གླིང་སོགས་ལའང་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས། བསམ་སྡིངས་སུ་ཕེབས་ལམ་ཐོག་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་ལ་གློ་བུར་དུ་ཤར་བ་དང་། བསམ་སྡིངས་སུ་ ཕེབས་འཕྲལ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཞབས་ཀྱི་དཔེ་ཁྲོད་ནས་པོད་གཅིག་བཞེས་པ་གདུང་རབས་ཆེན་མོ་ཕྱག་ཐེབས་བཅས་མ་འོངས་པའི་ལ་ཉེའི་རྟེན་འབྲེལ་གང་ཡིན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་གདུང་རབས་སྒེར་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བཀའ་རྩོམ་དང་། 7-1773 དེར་ལྷ་བསངས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུ་དང་བྱིངས་ལ་ཁྲོམ་དབང་། གཞན་ཡང་ཕག་མོར་ལྷ་བརྒྱད་དང་ཞལ་བསྙེན་དུས་རྗེས་གནང་དང་། ཚུར་ཡང་ཆོས་བཀའ་ཕྲན་བུ་གསན། དེ་ནས་སྣ་དཀར་ རྩེའི་མགོན་ཁང་དུ་གསུང་བསྐང་དང་། མི་སྡེ་སྤྱིས་ཞུས་གཏོར་འཛུགས་ཀྱང་གནང་ནས་སྲིན་ལག་ཏུ་བཞུགས། སང་ཉིན་ཁ་རོ་ལར་ལྷ་བསངས་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམ་གཉིས་གསོལ་མཆོད་བཅས་མཛད་ཅིང་རྭ་ལུང་ཆུ་ མདོའི་རྒྱ་མོན་ཁར་བཞུགས་ནས་རྭ་ལུང་གནས་གཟིགས་དང་སྣེ་བཞིར་ཕེབས། ཨཽ་རྒྱན་ཡང་ཟབ་གླིང་དུ་ཀྱེ་རྡོར་རབ་གནས་དང་། ཁོང་དཔོན་གཡོག་ལ་ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་དང་། འདོད་ རྒྱལ་རྗེས་གནང་ཡང་སྩལ་ཞིང་། ཚུར་ཡང་ཆོས་བཀའ་ཕྲན་བུ་གསན། དེ་ནས་རྒྱལ་རྩེ་གུར་པར་ལྷ་བསངས། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་། ཕུར་དབང་གྲངས་མང་། ཁྲོམ་དབང་། རྗེས་གནང་དང་ལུང་ཕོན་ཆེན། རྫོང་རྩེར་ལྷ་ བསངས། བརྩེ་ཆེན་མགོན་ཁང་དུ་གསུང་བསྐང་། འཆམས་གཟིགས་གནས་གཟིགས་སོགས་སྤྱི་བྱེའི་མཛད་སྒོ་རྣམས་གྲུབ་ནས། བརྩེ་ཆེན་གནས་གཟིགས་དང་། འབྲོང་རྩེར་ལྷ་བསངས། བྱད་འགྲོལ། སེངྒེ་གདོན་འགྲོལ། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་དང་། ལྷ་ ཆེན་སྲོག་གཏད། ཆབ་ཀླུ། གུར་དྲག་དང་ཚེ་དབང་། ཁྲོམ་དབང་། རབ་གནས་སོགས་རེ་སྐོང་རྣམས་ཚར་ཕྱིན་ནས་གནས་གསར་རྒྱལ་ཁང་བརྒྱུད། འབྲས་ཁུད་དུ་སྨེ་བརྩེགས

{ "translations": [ "據說,他夢見自己正在吸吮一個有奶的腫塊,並且親身經歷了這件事。』 他說,並抓住了那根南邊的柱子。他給予了五種施捨,並且", "再次為神靈獻祭,並賜予了一些灌頂給那些有想法的人,然後坐在銅缸里。之後,當他住在巖石山上時,他給予了驅魔灌頂。第二天早上,他經過噶丹日卓(Ganden Riktrod,噶丹山上的隱居處)和", "林榮(Lingrong)等地。在達隆(Taklung),他進行了金剛橛的火供,給予了四次白魔灌頂。當他進行面見時,並立即給予了長壽成就,他的眼睛變得明亮,等等,這些都是加持融入的明顯跡象。", "此外,他還給予了時輪金剛的開光,幾次八部神和持銅刀者的灌頂,以及五部金剛橛、星曜壓制和長壽小堡壘等許多佛法教誨。他還以足跡加持了宗拉旺拉丹林(Dzong Lhawang Raden Ling)和", '桑昂秋闊林(Sangngak Chokhor Ling)。在前往桑丁(Samding)的路上,他突然想起了為杜秋拉章(Duchok Labrang)的世系祈禱。當他到達桑丁時,他立即從杰尊庫夏(Jetsun Kushab)的書籍中取出一卷書,並說『持有世系大典將預示著未來災難的徵兆』,並親自撰寫了為杜秋拉章世系的祈禱文。', "7-1773", "在那裡進行了神靈獻祭。在多吉帕姆(Dorje Phagmo,金剛亥母)那裡,他給予了九尊長壽佛的灌頂,並給予了驅魔灌頂。此外,在帕姆(Phagmo),他給予了八部神的灌頂和麵見時的灌頂。他也聽取了一些佛法教誨。之後,在納卡孜(Nakar Tse)的貢康(Gonkhang,護法殿)中,他進行了祈禱,並應民眾的請求設立了朵瑪(Torma,食子),然後住在辛拉(Sinlak)地方。第二天,他在卡若拉(Karo La)進行了神靈獻祭,並供奉了兩個夜叉,然後住在拉隆秋多(Ralong Chumo)的嘉蒙卡(Gyamonkar),參觀了拉隆(Ralong)聖地並前往四角。在奧堅揚匝林(Ogyen Yangzab Ling),他進行了時輪金剛的開光,並給予了隨從帕姆闊松(Phagmo Korsum)的加持灌頂,以及", "如意灌頂。他也聽取了一些佛法教誨。之後,在江孜古爾帕(Gyangtse Gurpa)進行了神靈獻祭,給予了馬頭明王秘密儀軌、多次金剛橛灌頂、驅魔灌頂、大量灌頂和口傳。在宗孜(Dzongtse)進行了神靈獻祭。在澤欽貢康(Tsechen Gonkhang)進行了祈禱,完成了觀看跳神和參觀聖地等公共和私人儀式。參觀了澤欽(Tsechen)聖地,在仲孜(Trongtse)進行了神靈獻祭,進行了驅邪、獅面空行母驅魔、紅色和黃色文殊菩薩,", "以及大天賜命、查魯(Chapklu)、古爾扎(Gurdrak)和長壽灌頂、驅魔灌頂、開光等所有願望,然後經過內薩嘉康(Nesagya Khang),到達哲庫(Drekud)的梅澤(Metsek)。" ], "english_translations": [ "It is said that he dreamed of sucking on a lump with milk and experienced it firsthand.' He said, and grabbed the southern pillar. He gave five offerings, and", "again offered sacrifices to the gods, and gave some initiations to those who had ideas, and then sat in a copper cauldron. After that, when he lived on the rocky mountain, he gave the exorcism initiation. The next morning, he passed through Ganden Riktrod (Ganden Hermitage) and", "Lingrong and other places. In Taklung, he performed the Vajrakilaya fire puja, gave four white demon initiations. When he was doing the audience, and immediately gave the longevity accomplishment, his eyes became clear, etc., which were clear signs of blessings entering.", "In addition, he also gave the Kalachakra consecration, several initiations of the Eight Gods and the Copper Knife Holder, and many Dharma teachings such as the Five Vajrakilayas, the Star Suppressor, and the Small Fortress of Longevity. He also blessed Dzong Lhawang Raden Ling and", "'Sangngak Chokhor Ling with his footsteps. On the way to Samding, he suddenly remembered praying for the lineage of Duchok Labrang. When he arrived in Samding, he immediately took a volume from Jetsun Kushab's books and said, 'Holding the Great Lineage will foreshadow the signs of future disasters,' and personally wrote a prayer for the Duchok Labrang lineage.", "7-1773", "There, a sacrifice to the gods was performed. At Dorje Phagmo (Vajravarahi), he gave the initiation of the Nine Longevity Buddhas and gave the exorcism initiation. In addition, in Phagmo, he gave the initiation of the Eight Gods and the initiation at the time of audience. He also listened to some Dharma teachings. After that, in the Gonkhang (Protector's Hall) of Nakar Tse, he performed prayers and set up Tormas (sacrificial cakes) at the request of the people, and then lived in Sinlak. The next day, he performed a sacrifice to the gods at Karo La and offered offerings to the two Yakshas, and then lived in Gyamonkar of Ralong Chumo, visited the Ralong holy site and went to the four corners. In Ogyen Yangzab Ling, he performed the Kalachakra consecration and gave the blessing initiation of Phagmo Korsum to the entourage, as well as the", "Wish-fulfilling Initiation. He also listened to some Dharma teachings. After that, he performed a sacrifice to the gods in Gyangtse Gurpa, gave Hayagriva secret rituals, many Vajrakilaya initiations, exorcism initiations, many initiations and transmissions. A sacrifice to the gods was performed at Dzongtse. Prayers were performed at Tsechen Gonkhang, and public and private ceremonies such as watching Cham dance and visiting holy sites were completed. Visited the Tsechen holy site, performed a sacrifice to the gods in Trongtse, performed exorcism, Lion-faced Dakini exorcism, Red and Yellow Manjushri,", "as well as Great God Life Entrustment, Chapklu, Gurdrak and Longevity Initiation, Exorcism Initiation, Consecration, etc. all wishes were fulfilled, and then passed through Nesagya Khang, and arrived at Metsek in Drekud." ] }


་ཀྱི་ཁྲུས་གནང་ནས་སྐྱིད་སྦུག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་ཕྱག་ནས་དང་། 7-1774 སང་ཉིན་ནས་སྐྱིན་མཁར་ཆབ་བདུགས་ཞག་ལྔ། དེ་ནས་བར་ཚོར་ལྷ་བསངས། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔའི་དབང་། ཁྲོམ་དབང་། མངོན་དགའ་གནས་གཟིགས་དང་། རབ་གནས། འབྱུང་འདུལ་རྗེས་གནང་སོགས་མཛད་ནས། བདེ་བ་ཅན་ དུ་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ཚར་བཞི། ཁྲོམ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ལྷས་སྡིངས་སུ་རབ་གནས། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག ཁྲོམ་དབང་། ལྷ་བརྒྱད་རྗེས་གནང་སོགས་གནང་སྟེ་པ་ནམ་རྫོང་བརྒྱུད། དགའ་སྡོང་ དགོན་པར་བཞུགས་ཏེ་གནས་གཟིགས་ཁྲོམ་དབང་། ལྷ་བསངས་སོགས་གནང་། དེ་ནས་ཡུལ་ལྟ་བའི་ནང་དུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས། པད་ཚལ་དུ་རབ་གནས། ལྷ་བསངས། བྱད་འགྲོལ་སོགས་མང་དུ་མཛད་དེ་ཞྭ་ལུར་བྱོན། གླིང་བསྐོར་ལ་མེ་ཆར་ཉིལ་བ་ཚོགས་ཡོངས་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་དང་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། ལུང་སོགས་ཕོན་ཆེན་དང་། གནས་གཟིགས་སོགས་དོན་ཡོད་ཀྱི་ མཛད་སྒོ་རྣམས་ཚར་ཕྱིན་ནས། རི་སྦུག་བརྒྱུད། ལ་རྩེར་ལྷ་བསངས་བཅས་ངོར་དུ་བདུན་ཕྲག་གཅིག་བཞུགས་རིང་གསང་བའི་མགོན་ཁང་དུ་གསུང་བསྐང་། ཚོགས་ཡོངས་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། ཚེ་དཔག་མེད་ སྤྲུལ་སྐུ། སྨན་བླ། གནས་བཅུ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་དང་ངོར་གདན་རབས་ལྗགས་ལུང་། ཁྲོམ་དབང་རྣམས་དང་། ཀླུ་སྡིངས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ། སྒྲོལ་དཀར། རྣམ་རྒྱལ་རྗེས་གནང་བཅས་དང་། 7-1775 ཁང་གསར་དུ་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ། ཐར་རྩེར་རབ་གནས་བླ་མཆོད་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་མཛད་སྒོ་རྣམས་ཚར་ཕྱིན་ནས། སྲེད་རྒོད་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཀླུ་སྡིངས་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ མཛད་པ་ནས་བཟུང་ཞེ་དགུ་ནམ་རྫོགས་བར་དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། དེ་ནས་དགེ་སྡིངས་སུ་ཁྲོམ་དབང་། རབ་གནས། ལྷ་བསངས། ཌ་ཌིར་ཡང་ཁྲོམ་དབང་མ་གཏོགས་དེ་བཞིན། དེ་ནས་དམིགས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་རབ་ གནས། མཐའ་བསྐོར་དུ་མེ་ཆར་ཉིལ་བ་སོགས་དང་། གྲྭ་ཚང་པར་བྱད་འགྲོལ། ཚེ་དབང་། གནས་ཁང་ལ་ཕྱག་ནས། ལྷ་བསངས་བཅས་མཛད་ནས་བྱ་གཤོངས་སུ་བྱོན་ཏེ། དབང་ལུང་རྗེས་གནང་གནས་གཟིགས། རྣམ་སྲས་ ལ་གསུང་བསྐང་། སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མར་ཁྲོམ་དབང་སོགས་རྣམ་ཀུན་དོན་ཡོད་ཀྱི་མཛད་སྒོ་རྣམས་གྲུབ་ནས། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་ལྔར་ར་མ་སེ་ལུང་དུ་བཞུགས། ཚེས་དྲུག་ལ་ཕུ་ཆེན་ལ་རྩེར་ལྷ་ བསངས་དང་། དེ་ནས་ཁམས་ཡུལ་དུ་གུར་དཀར་བསམ་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནང་། ཆིབས་བསུ་བ་ལས་ཆེན་པ་ཟུང་གིས་ཐོག་དྲངས་ཕྱེད་གཉིས་བརྒྱ་བརྒལ་ཙམ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཕབ། དེ་ནས་ཨ་ཀྲོལ་ ལ་རྩེར་ལྷ་བསངས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་རིམ་ཕེབས་ཀྱིས། ཆུ་ཁ་མའི་སྟེང་དུ་འཆམས་མགོན་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 洗浴后前往སྐྱིད་སྦུག་(Kyibuk),賜予加持。 7-1774 從第二天開始,在སྐྱིན་མཁར་(Kyinkhar)進行五天的沐浴。之後,在བར་ཚོར་(Bartsor)舉行祭神儀式,進行咕嚕咕咧(Kurukulle)五尊本尊的灌頂、人群灌頂、朝拜吉祥地,以及開光、降伏五大元素等。在བདེ་བ་ཅན་(Dewachen),四次賜予喜金剛(Kyedor)根本灌頂,多次賜予人群灌頂和隨許。在ལྷས་སྡིངས་(Lhading)進行開光、寂靜息災火供、人群灌頂和八部神隨許等,然後經過པ་ནམ་རྫོང་(Panam Dzong)。 駐錫དགའ་སྡོང་(Gadong)寺,進行朝拜和人群灌頂,以及祭神儀式。之後,以足跡踏遍ཡུལ་ལྟ་བ་(Yultawa)境內,在པད་ཚལ་(Patsel)進行開光和祭神儀式,以及驅魔等,之後前往ཞྭ་ལུ(Zhwa Lu)。 繞寺期間,向所有聚集者宣講中觀宗的菩提心,賜予紅黃文殊(Jamyang Marser)和持矛的南喀(Namse Dungmar)的隨許和傳承等大量法要,圓滿完成朝拜等有意義的活動后,經過རི་སྦུག་(Ribuk),在ལ་རྩེར་(Latser)舉行祭神儀式,在ངོར་(Ngor)駐錫一週,期間在秘密護法殿中進行祈請,向所有聚集者宣講中觀宗的菩提心,賜予長壽佛(Tsepakme)化身、藥師佛和十六羅漢等的隨許,補全三戒,宣讀ངོར་(Ngor)寺的傳承世系,以及人群灌頂等。在ཀླུ་སྡིངས་(Luding)賜予長壽佛化身、白度母和尊勝佛母的隨許等。 7-1775 在ཁང་གསར་(Khangsar)舉行上師寂怒尊(Lama Zhikro)法會,在ཐར་རྩེར་(Tartser)進行開光和上師供養等無量法事,之後駐錫སྲེད་རྒོད་(Sregö),為ཀླུ་སྡིངས་(Luding)去世者舉行圓寂法會,從空行母會供開始,直到四十九天圓滿結束,恩德浩大。之後,在དགེ་སྡིངས་(Geding)舉行人群灌頂、開光和祭神儀式。在ཌ་ཌིར་(Dadir)也同樣,除了人群灌頂之外,也舉行了上述儀式。之後,特別舉行息災火供和開光,以及繞མཐའ་བསྐོར་(Tawa Kor)一週等活動。在僧院進行驅魔,賜予長壽灌頂,在住所進行加持和祭神儀式等,之後前往བྱ་གཤོངས་(Jashong),賜予灌頂、傳承和隨許,進行朝拜,祈請南喀(Namse),為成千上萬的民眾賜予人群灌頂等,圓滿完成各種有意義的活動后,于མྱོས་ཟླ་(Minzla)初五駐錫ར་མ་སེ་ལུང་(Ramase Lung)。初六,在ཕུ་ཆེན་ལ་རྩེར་(Puchen Latser)舉行祭神儀式,之後在康區(Kham)的གུར་དཀར་བསམ་གྲུབ་ཕོ་བྲང་(Gurkar Samdrub Podrang)內,由ཆིབས་བསུ་བ་ལས་ཆེན་པ་ཟུང་(Chibsuwa Lachenpa Zung)為首的兩百多人接受加持。之後,在ཨ་ཀྲོལ་ལ་རྩེར་(Atrol Latser)舉行盛大的祭神儀式,並依次前往,在ཆུ་ཁ་མ་(Chukama)之上,跳神者們...

【English Translation】 After bathing, he went to Kyibuk, bestowing blessings. 7-1774 Starting from the next day, he performed bathing rituals for five days in Kyinkhar. After that, he held a deity offering ceremony in Bartsor, gave the empowerment of the five deities of Kurukulle, the crowd empowerment, visited auspicious places, and performed consecration and subduing of the elements. In Dewachen, he gave the root empowerment of Hevajra (Kyedor) four times, and gave many crowd empowerments and subsequent permissions. In Lhading, he performed consecration, a peaceful fire offering, crowd empowerment, and the subsequent permission of the eight deities, and then passed through Panam Dzong. He stayed at Gadong Monastery, performing pilgrimage and crowd empowerment, as well as deity offering ceremonies. After that, he traveled through Yultawa with his feet, performed consecration and deity offering ceremonies in Patsel, as well as exorcism, and then went to Zhwa Lu. During the circumambulation, he expounded the Bodhicitta of the Madhyamaka school to all the gathered people, gave the subsequent permission and transmission of Red-Yellow Manjushri (Jamyang Marser) and Namse Dungmar with a spear, and completed meaningful activities such as pilgrimage. After passing through Ribuk, he held a deity offering ceremony in Latser, and stayed in Ngor for a week. During this time, he performed prayers in the secret protector's hall, expounded the Bodhicitta of the Madhyamaka school to all the gathered people, gave the subsequent permission of Amitayus (Tsepakme) incarnation, Medicine Buddha, and the Sixteen Arhats, completed the three vows, recited the lineage of Ngor Monastery, and gave crowd empowerments. In Luding, he gave the subsequent permission of Amitayus incarnation, White Tara, and Vijaya. 7-1775 In Khangsar, he held the Lama Zhikro (Guru Wrathful Peaceful Deities) ceremony, and in Tartser, he performed consecration and Guru Puja, completing endless activities. After that, he stayed in Sregö, and held a memorial service for the deceased of Luding, starting with the Dakini feast and ending with the completion of the forty-ninth day, with great kindness. After that, in Geding, he held crowd empowerment, consecration, and deity offering ceremonies. In Dadir, he also held the same ceremonies except for crowd empowerment. After that, he specially held a pacifying fire offering and consecration, as well as circumambulating Tawa Kor. In the monastery, he performed exorcism, gave longevity empowerment, and in the residence, he performed blessing and deity offering ceremonies. After that, he went to Jashong, gave empowerment, transmission, and subsequent permission, performed pilgrimage, prayed to Namse, and gave crowd empowerment to tens of thousands of people, completing all kinds of meaningful activities. On the fifth day of Minzla, he stayed in Ramase Lung. On the sixth day, he held a deity offering ceremony in Puchen Latser, and then in the Gurkar Samdrub Podrang in Kham, more than two hundred people led by Chibsuwa Lachenpa Zung received blessings. After that, he held a grand deity offering ceremony in Atrol Latser, and proceeded in order, above Chukama, the dancers...


ལ་སྙན་ཤལ་སྒྲོན་པར་མཛད་དེ། སེར་ཕྲེང་དང་གཞས་སོགས་ཀྱིས་སྔུན་བསུས། གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་དུ་བདེ་བར་ཕེབས་ཏེ་དགའ་སྟོན་གྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་དོ། ། 7-1776 དེའི་སང་ཚོམས་ཆེན་དུ་ལེགས་སྟོན་རྨད་དུ་བྱུང་བས་དུས་འདས་ཤིང་། དེ་ནས་ཉིན་བཞི་མགོན་ཁང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་དང་། རྩེར་ལྷ་བསངས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་གཟིམ་ཆུང་མགོན་ཁང་ཟུང་གི་གཏོར་འབུལ། དེ་ནས་རྒྱལ་དབང་མཆོག་ཏུ་འབུལ་རྒྱུའི་ཞལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆབས་ཅིག་འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ལའང་འཁོར་ལོ་རེ་སྩོལ་བར་མཛད། མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཞི་ལ་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གསར་པ་ཁྲི་ཕེབས་ གནང་རྒྱུའི་གསུམ་གྱི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། མཁན་གསར་སྦྱིན་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་གཞི་ཐོག་རྩེར་མཇལ་བས། རྗེའི་གསུང་ལས། འོ་ད་ལམ་མཁན་གསར་ལ་བུ་ཆུང་བགྲེས་པས་ལེགས་སོ་གྱིས་གསུངས་འདི་གནང་ བྱུང་གསུང་བ་དང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཧྲག་ནས་མེ་ལོང་ཞིག་གནང་བར། མཁན་གསར་ནས་འདི་ལ་ཚིགས་བཅད་ཞིག་རྩོམ་རོགས་ཞུ་གསུང་བར། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་ལྷ་ལམ་རབ་ཡངས་ པར། །ལུང་རྟོགས་ཚ་ཟེར་རྒྱས་པའི་དཔལ་ཡོན་ལས། །ཤེས་བྱའི་འདབ་བརྒྱ་འཛུམ་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་བཅུད། །བློ་གསལ་བུང་བའི་སྦྲང་རྩི་དམ་པར་ཤོག །གསུང་བ་འདྲ་མོ་ཞིག་འཐོན་སོང་བས་མ་འོངས་པའི་རྟེན་ འབྲེལ་ཞིག་ནི་ཅིས་ཀྱང་ཡིན་འདུག ཅེས་གསུངས། ཟླ་བ་དེ་ནང་ནས་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྗགས་བསྙེན་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། 7-1777 དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆོལ་ཁའི་སྣོད་དང་བཅུད། །ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི། །ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་སོ་དགེ་མཚན་གསར་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ཟིམ་ཆར་མི་ཉིལ་གདེང་ཅི་ཞིག །ཆོས་ཀུན་བསླུ་མེད་ རྟེན་འབྲེལ་ཆེ་བ་ཡིས། །རང་རང་བདེ་སྐྱིད་ས་བོན་སྨིན་པའི་འབྲས། །ཉམས་དགའི་གླུ་གར་འཁྲོལ་བའི་གཟིགས་མོ་རུ། །སྟོན་གྱི་དཔལ་མོའི་ལང་ཚོ་ངོམས་བཞིན་རྒྱུད། །མཆོག་དམན་བར་གསུམ་མོས་གུས་བང་མཛོད་ དུ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དཔྱིས་ཀྱིས་ཕྱུར་རོ་ཀྱེ། །འཕགས་ཆེན་སྙིང་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས་གཅེས་པའི་ནོར། །བདག་བཟུང་ནོར་བཟང་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་ཀྱང་བརྒལ། །གང་ཞིག་ཞབས་ཟུར་བསྐྱོད་པས་ནོར་འཛིན་སྟེང་། །བདེ་སྐྱིད་སྣུམ་ པོའི་མེ་ཏོག་དགོད་བྱེད་ན། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཟེར་ཕྲེང་གཡོས་པའི་མོད། །ལེགས་སྤེལ་བསྟན་འགྲོའི་འདབ་སྟོང་ཅིས་མི་གྲོལ། །སླར་ཡང་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དགའ་བའི་ཚལ། །ངོ་མཚར་གཡུར་དུ་ཟ་བའི་ཆོ་ ག་ནི། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་བླ་མ་རྗེ། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རང་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ང་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་མ

【現代漢語翻譯】 他以美妙的音樂迎接,用黃色的花環和歌曲等來歡迎。他安然抵達基托宮,享受節日的榮耀。 第二天,在大會堂舉行了盛大的宴會,時間流逝。之後四天,他向各護法殿供奉祭品,並在孜舉行了盛大的拉桑儀式,以及寢宮護法殿的朵瑪供養。 之後,他將獻給嘉瓦(རྒྱལ་དབང་,勝利者)至尊的法輪,以及獻給蔣貢(འཇམ་མགོན་,文殊怙主)師兄弟的法輪。在藏曆四月初四,新的堪欽仁波切(མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་,大住持仁波切)榮登法座。 在舉行升座儀式的黎明時分,新任堪布晉巴扎西(སྦྱིན་པ་བཀྲ་ཤིས་,佈施吉祥)和基托孜會面。杰(རྗེ་,尊者,指宗喀巴)說:『哦,這次新任堪布由老者擔任,很好。』並賜予了他一面鏡子。新任堪布請求他寫一首詩。杰多杰羌(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,金剛持尊者)說:『于善逝教法之廣闊坦途,由聞思之光芒所增盛之榮耀中,愿知識百瓣綻放之花蕊精華,成為智者蜂群之甘露!』似乎說出了這樣的話,這無疑是未來的吉祥徵兆。尊者說。當月,蔣貢貝丹確吉迥尼(འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་,文殊怙主吉祥護法)正在進行上師多杰雄努(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,金剛童子)的唸誦。 總結以上內容: 聖法地域之容器與精華,于廣闊虛空中,普賢(ཀུན་བཟང་,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:薩曼達巴德拉,漢語字面意思:普賢)發心之,祥雲匯聚,嶄新之,加持甘霖,永不消逝,有何懷疑? 諸法不虛,緣起重大,各自安樂,種子成熟之果實,歡快歌舞,展現之景象中,秋季女神,盡情展現青春,傳承不息。上中下三士,虔誠信仰之寶庫中,凡結緣者,皆具意義,豐饒富足。 聖者之心力,精進珍惜之寶藏,所持珍寶,超越發心。凡足跡所至之處,大地之上,安樂油潤之花朵綻放,偉大行持之光芒搖曳之際,利益教法眾生之千瓣蓮花,怎能不盛開? 再次,五部如來之宮殿,歡喜之園林,奇妙果實纍纍之儀式,乃是任運成就事業之無量上師,諸佛之智慧、慈悲、能力之自性。』如是說。 享年五十三歲。

【English Translation】 He was greeted with beautiful music, welcomed with yellow garlands and songs, etc. He arrived safely at the Gzhi thog Palace and enjoyed the glory of the festival. The next day, a grand feast was held in the Great Assembly Hall, and time passed. After that, for four days, he made offerings to the protector chapels, performed a grand Lha bsang ritual at Tser, and offered Torma to the Zung protector chapel in the private chamber. After that, he bestowed a Dharma wheel to be offered to the Gyalwang (རྒྱལ་དབང་, Victorious One) Supreme, as well as a wheel each to Jamgon (འཇམ་མགོན་, Mañjughoṣa Protector) brothers. On the fourth day of the fourth month, the new Khenchen Rinpoche (མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་, Great Abbot Rinpoche) ascended the throne. At the dawn of the enthronement ceremony, the new Khenpo Jampa Tashi (སྦྱིན་པ་བཀྲ་ཤིས་, Giving Auspiciousness) and Gzhi thog Tser met. Je (རྗེ་, Lord, referring to Tsongkhapa) said, 'Oh, it is good that the new Khenpo is an elder this time.' and gave him a mirror. The new Khenpo asked him to compose a verse. Je Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara Lord) said, 'On the vast path of the Sugata's teachings, from the glory that expands with the rays of scripture and realization, may the essence of the nectar of the hundred petals of knowledge, become the sacred honey for the minds of the wise!' It seemed like he said something like that, which is undoubtedly an auspicious sign for the future. He said. That month, Jamgon Palden Chokyong (འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་, Mañjughoṣa Protector of Glory) was engaged in the recitation of the deity Dorje Shönnu (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, Vajrakumara). To summarize the above: The vessel and essence of the sacred Dharma region, in the vast expanse, of Samantabhadra's (ཀུན་བཟང་,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:薩曼達巴德拉,漢語字面意思:普賢) aspiration, clouds gather, new auspiciousness, blessings of rain, never fading, what doubt is there? All dharmas are infallible, great interdependence, each's own happiness, the fruit of ripened seeds, in the joyful songs and dances, in the spectacle of display, the autumn goddess, flaunting her youth, the lineage continues. In the treasure trove of devotion of the superior, middling, and inferior, all those who are connected, are meaningful, abundantly rich. The strength of the noble heart, the treasure of cherished diligence, the possessed treasure, surpasses even aspiration. Wherever the tip of the foot steps, on the earth, flowers of oily bliss bloom, at the moment when the rays of great conduct stir, how could the thousand petals of benefiting the teachings and beings not unfold? Again, the palace of the five families of Buddhas, the garden of joy, the ceremony of wonderful fruits hanging in abundance, is the immeasurable Lama who spontaneously accomplishes activities, the embodiment of the wisdom, compassion, and power of all Buddhas.' Thus it was said. He was fifty-three years old.


ཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ང་གསུམ་དུ་བྱོན་པ་ལྕགས་གླང་རྒྱལ་ཟླའི་ནང་། རྩོད་དུས་འགྲོ་ བ་རྒྱལ་སྲས་གཞན་གྱིས་འདུལ་ཞིང་དུ་མ་འཚལ་བའི་མགོན་མེད་ཡལ་བོར་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། དཔག་དཀའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་བཞིན་ཐུགས་བརྩོན་ཆེན་པོས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་མཛད་པ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། 7-1778 རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བའི་ཉེ་གནས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ། བསིལ་ལྗོངས་མགོན་གཅིག་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མིག་གྱུར་བཻ་རོ་ཙ་ན། གྲུབ་རིགས་ཀུན་གྱི་གཙུག་ རྒྱན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། སྔགས་འཆང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རང་རིགས་ལས་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་ཞིང་། མངའ་ རིས་གཙང་དབུས་ཁམས་སོག་མོན་འབྲོག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་། ལྷག་པར་ཡར་རྒྱབ་དཔོན་སའི་གཞིས་ཀ་དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་ཆར་གཏོགས་བཅས་གདུལ་ཞིང་དུ་གཟིགས་ནས་ཕྱོགས་དེར་གདན་ཕབ་སྟེ་བསྟན་འགྲོའི་ དོན་ཆེན་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་མཐར། གཟུགས་སྐུ་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ཡང་གདན་ས་དེར་མཛད་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྒར་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ ཀྱི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་གསར་བསྐྲུན་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་དེའི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཆབས་ཅིག་ཟངས་རི་གུང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ ཕེབས་སྐབས་བསུ་བ་སོགས་ལེགས་ལམ་གྱི་བཀའ་འདོམས་དང་བཅས་དབལ་རབ་ཏུ་སྩལ། རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ལྕོག་ཏུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསར་བསྐྲུན་གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་པོའི་སྤུ་གསོབ་ལ་ཞུགས་རང་བཞེས་དང་། 7-1779 དབོ་ཟླའི་མཇུག་ཉི་མ་རྒས་ཉེ་ཞིག་ལའང་གང་ནས་འོངས་ཆ་མེད་པའི་མེ་ཕུང་སྐད་ཆེན་ཞིག་འཐོན་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་བའི་སྦིར་གཏམ་མང་དུ་གླེང་བ་སོགས་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ཉི་ཤུར་ ལྷ་རྫོང་དགོན་གསར་ལུ་སྤེ་ནོར་བུ་ཆོས་ལུང་ཞེས། སྔོན་གཡག་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མའི་དགོན་གནས་གོག་པོ་ཞིག་ལ་ལྷ་ས་རྫོང་པས་ཉམས་གསོ་ཆོས་སྡེ་བཅས་བཙུགས་ཤིང་། འབྲུའི་སྔགས་འཆང་བསོད་ ནམས་ཆོས་འཕེལ་གདན་འདྲེན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ཡང་ཡང་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ་སོགས་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་ན་གྲྭ་རྒྱུན་དང་། གྲྭ་སྡོད་འོས་གཞན་མ་མཆིས་པས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་རྒྱུན་ བཞིན་དགོན་པར་འཁྲ་བཟུང་བགྱིས་པ་ལེགས་སམ། དེ་ཙམ་དགོན་པ་བསྡུས་ཤིང་རྟེན་མཆོད་རྣམས་ས་སྐྱར་དྲངས་ཏེ་སྦྱོར་འཇགས་དང་། དགེ་རྒྱུན་རྣམས་མོ་དགོན་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་སྦ

【現代漢語翻譯】 關於功績事業: 五十三歲時,在鐵牛年的藏曆新年期間,于爭鬥時期,對於其他王子未能調伏的無依無靠之人,以極大的慈悲心加以攝受。如無數宏願所愿,以極大的精進迅速顯現,即我等導師釋迦牟尼佛。 還有王子上首金剛手(Vajrapani,佛教護法神),勝利者的近侍阿難陀(Ananda,釋迦牟尼的十大弟子之一),雪域怙主蓮花生(Padmasambhava,藏傳佛教的創始人),大譯師照亮世界的毗盧遮那(Vairocana,藏傳佛教早期譯經師),一切成就者的頂飾至尊仁波切(Jetsun Rinpoche,指薩迦派的創始人薩欽·貢噶寧波),遍知一切的薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦派著名學者),持咒者降伏魔力的阿旺貢噶仁欽(Ngawang Kunga Rinchen,薩迦派高僧)。他再次示現為出身于本族的瑜伽士,對阿里、藏地、衛藏、康區、蒙古、門隅等地都懷有大慈悲心,尤其視雅礱地區的領主轄地為應調伏之地,於是前往該地,以眾多弘法利生的事業加以攝受。最終,將色身融入光明法界。在薩迦寺也新建了薩迦大寺主公塘瑪巴·圖多旺曲(Gongtang Maba Thutop Wangchuk)等人的聖像,光芒四射,並舉行了盛大的供養法會,爲了該地區的福祉而特別發願,並在前往桑日貢噶扎西南杰(Zangri Gungga Tashi Namgyal)時,給予了迎接等方面的良好指示。 在馬月的初一,于桑耶寺不變任運成就的拉康(Lhakang,寺廟)中,由法王親自為新建的財神孜烏瑪布(Tsi'u Marpo,藏傳佛教的財神)的絨毛裝飾開光。 在四月末,臨近日落時分,出現了一道不知從何而來的巨大火光,據說向西北方向而去,引發了許多傳言。在那之後的二十天,拉章貢薩魯貝諾布曲隆(Lhadrong Gonsar Lupei Norbu Chölung),即原先雅米彭措吉拉瑪(Yakmi Phamchökyi Lama)的破敗寺廟,由拉薩宗巴(Lhasa Dzongpa)修復並建立了佛學院,迎請了持咒者索南曲培(Sonam Chöpel)轉法輪。由於該地沒有常住僧人和合適的僧人,因此詢問是否應該像以前一樣維持寺廟,或者乾脆關閉寺廟,將佛像等迎請至薩迦寺安放,並將僧人安排到莫寺仁欽崗(Mö寺 Rinchen Gang)。

【English Translation】 Regarding the deeds: At the age of fifty-three, during the Iron Ox year's Tibetan New Year, in a time of strife, with great compassion, he embraced those helpless beings whom other princes could not subdue. As wished by countless aspirations, he swiftly manifested with great diligence, namely, our teacher, the Buddha Shakyamuni. Also, the foremost prince Vajrapani (Buddhist protector deity), the attendant of the Victorious One, Ananda (one of the ten great disciples of Shakyamuni), the protector of the snowy land, Padmasambhava (founder of Tibetan Buddhism), the great translator who illuminated the world, Vairochana (early Tibetan translator), the crown jewel of all accomplished ones, Jetsun Rinpoche (referring to Sachen Kunga Nyingpo, founder of the Sakya school), the all-knowing Sakya Pandita (renowned Sakya scholar), the mantra holder who seizes the power of demons, Ngawang Kunga Rinchen (Sakya high monk). He again manifested as a yogi from his own lineage, with great compassion for Ngari, Tibet, Ü-Tsang, Kham, Mongolia, and Mon regions, especially regarding the estate of the Yarong lords as a field to be tamed. Thus, he went to that area and embraced it with numerous activities for the benefit of the teachings and beings. Eventually, he merged his physical form into the clear light of the Dharmadhatu. In Sakya Monastery, images of Gongtang Maba Thutop Wangchuk and others were newly created, radiating blessings, and a grand offering ceremony was held, with special aspirations for the well-being of that region. When visiting Zangri Gungga Tashi Namgyal, he gave excellent instructions regarding the welcoming and other matters. On the first day of the Horse month, in the Samye Monastery's unchangeable and spontaneously accomplished Lhakhang (temple), the Dharma King himself consecrated the newly created fur decoration of the wealth deity Tsi'u Marpo (Tibetan Buddhist wealth deity). Near sunset at the end of the fourth month, a great fire of unknown origin appeared, said to have gone northwest, causing many rumors. Twenty days later, Lhadrong Gonsar Lupei Norbu Chölung, the dilapidated temple of Yakmi Phamchökyi Lama, was restored by Lhasa Dzongpa, and a Buddhist college was established, inviting the mantra holder Sonam Chöpel to turn the wheel of Dharma. Since there were no permanent monks or suitable monks in that place, it was asked whether the monastery should be maintained as before, or simply closed, with the statues and other objects moved to Sakya Monastery and the monks assigned to Mö Monastery Rinchen Gang.


ྱར་ན་ཇི་ལྟར་ལེགས། ཞེས་ བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བརྟག་ཞུ་མཛད་པས་བསྡུས་ན་ལེགས་པ་སྩལ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་འབྲོང་རྩེ་ནས་ཞུས་པའི་ཀླུ་ནོར་གྱི་བུམ་པའང་མང་དུ་བསྒྲུབས་གནང་གིས་སྩལ་ཞིང་། དེ་ནས་ འཇམ་མགོན་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་ཞལ་ངོ་བཞི་དང་། ཡར་ཀླུངས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ། ངོར་བླ་བྲང་ཁག་གི་ཞབས་དྲུང་རྣམས། བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་མཆེད་སོགས་ས་ལུགས་བསྟན་འཛིན་དྲག་བསྡུས་རྣམས་གཙོར་སྨོས་གཞིས་བྱེས་ནས་དོན་གཉེར་ཅན་མང་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ། 7-1780 ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་བའི་སྔོན་དུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམས་ནས་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་ཕྲིན་འཆོལ་ཡང་དག་དང་བཅས་ཉི་མ་མེ་བཞིའི་འགྲུབ་སྦྱོར་ནས་དབུ་བཟུང་། འཆི་ མེད་རྔ་སྒྲ། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས། རིགས་གསུམ་སྤྱི། མི་འཁྲུགས་པ། གཟའ་ཡུམ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། ལུང་ལ་སྡེ་དགེའི་པར་ཕུད་གོང་འཕྲོས་ག་པ་ནས་དབུ་ཚུགས་པར་ མཚམས་སུ་གང་འགྲོ། ཇོ་བོའི་ཆོས་འབྱུང་བརྒྱ་རྩ། རིན་སྤུངས་སྐོར་གསུམ། བཀའ་གདམས་སྐོར། དྲི་མེད་ལྷ་ལྔའི་ཆོག་ཁྲིགས་རིན་ཆེན་བསམ་འཕེལ། དྲི་མེད་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་མ། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ ཆོ་ག་ཟུང་འབྲེལ། འོད་ཟེར་དྲི་མེད་དཀྱིལ་ཆོག་ལྷན་ཐབས་དབང་ཆོག་བཅས་མུན་སེལ་ཉིན་སྣང་། དེའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ཁ་སྐོང་། དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། དེའི་གཟུངས་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་རྟེན་སྲོག་ཤིང་ འཛུགས་ཆོག མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ཚུལ། ཐིག་རྩ། སྲོག་ཤིང་བརྟན་ཆོག་སོགས་ཆོས་ཆར་བར་མེད་དུ་བསྐོར་བའི་ཐོག ནག་ཟླའི་ནང་ལྕང་ཅན་གུང་ནོར་བུ་ཕུན་ཚོགས་ནས་ཕ་དྲུག་ཁ་རྟར་རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་འབུམ་ གསར་བཞེངས་མཛད་རྒྱུའི་ཕྱག་ལེན་པ་དེ་དུས་ཀྱི་དབུ་བྱེད་ཆེ་སར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་དབང་པོའི་གྲངས་ལྡན་གྱིས་མཚོན་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིའི་གཟུངས། འདོད་གསོལ་སོགས་གང་ཅིའི་བཀའ་འདོམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕ་དྲུག་ཏུ་མངགས། 7-1781 གུང་འདི་པས་ཁོང་མི་བཞུས་དུས་བུ་འབྱུང་བར་ཐག་གཅོད་མཛད་པ་བཞིན་བྱུང་བའི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་བ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་མཁན་པོ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཐུབ་དབང་གནས་ བརྟན་བཅུ་དྲུག་སྦྱིན་བདག་ཧྭ་ཤང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པར་འདོད་གསོལ་ཞུས་དོན་བཞིན་ཁའུའི་སྨན་ཆབ་ནས་སྩལ། རིམ་གྱིས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྒྲུབས་ཏེ། ཤབ་སྒོ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་ཌ་ ཞེས་ཐབས་དང་ཌི་ཞེས་ཤེས་རབ་མཚོན་པའི་དགོན་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་བཀའ་གྲོལ། དེ་མཚམས་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལྷུར་བཞེས་ གཡེལ་མེད་ནས། སྔ་སོར་བུད་མེད་སེམས་མ་དཔའ་མོ་ཟེར་

【現代漢語翻譯】 如何才能更好? 當向བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་(護法海) 詢問時,他賜予了簡要的建議,並按照建議行事。此外,他還製作了許多從འབྲོང་རྩེ་(地名) 處請求的龍寶瓶,並賜予了它們。之後, 以འཇམ་མགོན་ཞལ་(蔣貢) 的兩位尊者為首的四位尊者,ཡར་ཀླུངས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ(雅礱至尊仁波切),ངོར་བླ་བྲང་(俄爾拉章) 各部的住持,以及包括བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་མཆེད་(十八昆仲) 在內的薩迦派教法持有者們,以及從各地聚集而來的許多有志之士。 在廣泛地轉動深奧的佛法之輪之前,從རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམས་(持金剛父子) 開始,以純正的訊息向བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་(護法海) 祈請,從ཉི་མ་མེ་བཞིའི་འགྲུབ་སྦྱོར་(太陽火四合) 之日開始。 長壽之鼓,無垢雙尊,三族總集,不動佛,曜母,以及ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ་(梵文:Arapacana lha lnga,梵文羅馬轉寫:Arapacana lha lnga,五字文殊) 等的灌頂。在閱讀方面,從德格版開始。 佐欽何時去?覺沃法源百篇,仁邦三篇,噶當篇,無垢五尊儀軌珍寶如意寶,無垢儀軌實修次第,無垢雙尊 儀軌合修,光明無垢壇城儀軌合集灌頂等破暗日光,以及壇城儀軌的補充,甘露之流灌頂,以及其中所說的佛塔命柱 安立儀軌,佛塔建造方式,度量,命柱穩固儀軌等法雨不斷地降下。在黑月期間,從ལྕང་ཅན་གུང་ནོར་བུ་ཕུན་ཚོགས་(柳塘貢諾布彭措) 開始,為在ཕ་དྲུག་ཁ་རྟར་(帕珠卡塔) 新建རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་འབུམ་(尊勝佛塔) 的負責人, 以佛陀的舍利子,包括具足感官數量的聖物在內的四種舍利子的總集,以及祈願等一切的指示來莊嚴,並派遣到ཕ་དྲུག་(帕珠)。 這位貢的家人在沒有迎娶妻子的情況下,決定會生孩子,結果真的發生了,這是一件令人驚歎的事情。之後,爲了紀念ལྷ་ཆེན་མཁན་པོ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་(拉欽堪布曲扎西) ,為ཐུབ་དབང་གནས་(能王) 和包括十六尊者、施主華尚四大天王在內的聖像祈願,並按照要求從ཁའུའི་སྨན་ཆབ་(卡烏的藥泉) 賜予。 逐漸地,進行了本尊與上師無別的儀軌。允許入住ཤབ་སྒོ་ལྔ་(夏布五門) 之一的ཌ་(梵文:Da,梵文羅馬轉寫:Da,空行母) ,象徵著方便,以及ཌི་(梵文:Di,梵文羅馬轉寫:Di,勇父) ,象徵著智慧的寺廟。 從那時起,持金剛大尊者以毫不懈怠地實踐菩薩的行持為己任。 早些時候,有一個名叫布美森瑪達莫的女人。

【English Translation】 How can it be better? When inquired to bstan srung rgya mtshor (Protector of the Doctrine Ocean), he bestowed a concise advice, and acted accordingly. Furthermore, he made many dragon treasure vases requested from 'brong rtse (place name), and bestowed them. After that, Headed by the two venerable 'jam mgon zhal (Jamgon), the four venerable ones, yar klungs mchog sprul rin po che (Yarlung Supreme Incarnation Rinpoche), the abbots of ngor bla brang (Ngor Labrang), and the Sakya doctrine holders including bco brgyad sku mched (Eighteen Brothers), and many aspirants gathered from various places. Before widely turning the wheel of profound Dharma, starting from rje rdo rje 'chang yab sras rnams (Vajradhara Father and Sons), with pure messages, prayers were made to bstan srung rgya mtshor (Protector of the Doctrine Ocean), starting from the day of nyi ma me bzhi'i 'grub sbyor (Sun Fire Four Conjunction). The Drum of Immortality, the Immaculate Two, the General Collection of Three Families, Akshobhya, Grahamātr̥kā, and the empowerment of a ra pa tsa na lha lnga (Sanskrit: Arapacana lha lnga, Five-Syllable Manjushri). In terms of reading, starting from the Dege edition. When will Zochen go? One Hundred Sources of Jowo's Dharma, Three Sections of Rinpung, Kadampa Section, Immaculate Five Deity Ritual Precious Wish-Fulfilling Jewel, Immaculate Ritual Practical Sequence, Immaculate Two Deities Ritual Combined Practice, Light Ray Immaculate Mandala Ritual Compilation Empowerment, etc. Darkness-Dispelling Sunlight, and the supplement to the Mandala Ritual, Nectar Stream Empowerment, and the stupa life pillar spoken of in its dharani Installation Ritual, Stupa Construction Method, Measurement, Life Pillar Stabilization Ritual, etc. The rain of Dharma fell continuously. During the Black Month, starting from lcang can gung nor bu phun tshogs (Liutang Gung Norbu Phuntsog), for the person in charge of newly building rnam rgyal sku 'bum (Victory Stupa) in pha drug kha rtar (Pha Drug Khartar), Adorned with the relics of the Buddha, including the collection of four types of relics, including the sacred objects with the number of senses, and all the instructions such as aspirations, and dispatched to pha drug (Pha Drug). This Gung's family decided that a child would be born without marrying a wife, and it really happened, which is an amazing thing. After that, to commemorate lha chen mkhan po chos bkra shis (Lachen Khenpo Chö Trashi), prayers were offered to thub dbang gnas (Shakyamuni) and the sixteen arhats, including the benefactor Huashang Four Great Kings, and bestowed from kha'u'i sman chab (Kau's Medicine Spring) as requested. Gradually, the ritual of the indivisibility of the deity and the guru was performed. Permission was granted to reside in ḍa (Sanskrit: Da, Dakini), one of the shab sgo lnga (Shab Five Doors), symbolizing method, and ḍī (Sanskrit: Di, Hero), symbolizing wisdom. From that time on, the great Vajradhara took it upon himself to practice the conduct of a Bodhisattva without懈怠. Earlier, there was a woman named Bumisemmadamo.


བ་ཞིག་གིས་བདག་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་པའི་གསོལ་བཏབ་བཞིན། དེ་ཉིད་ལྔ་ལམ་དུ་སོང་ བའི་གཡུ་བྱུར་སྤོས་ཤེལ་ལྷ་གོས་དྲི་མེད་སོགས་འབྱོར་བས། དེ་འཕྲལ་ལྷ་རྫས་ལ་དམིགས་ཡུལ་གྱིས་མཚོན་ལྔ་ལམ་པ་ཀུན་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་དང་མཇལ་བའི་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་ ཕུལ་ཏེ་ཐུགས་སྨོན་སོགས་འདི་འདྲའི་རིགས་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་མང་དུ་འབྱུང་བའང་འདིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་གཟིམས་ཆུང་སྨོན་གྲུབ་ཐར་རྩེ་སོགས་དང་ཁམས་པ་ཤག་སོགས་ཨར་ཟུག་སྐབས་ཡིན་པས། 7-1782 དེ་གྲས་ལ་ཕུ་གསུམ་ནས་བཙུན་མ་གཞོན་ནུ་ཞིག་མཆིས་པར། ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཉིན་དྲེགས་བྱེད་ཞིག་གིས་བརླམས་ཚུལ་གྱིས་ཅལ་ཅོལ་མང་དུ་གླེང་བའི་དུས། ཐུགས་བསྐྱེད་བླ་ན་མེད་པས་གོང་མའི་བྱིན་ སྣ་ཁྲུས་ཆུར་སྦྱར་བ་དང་། ཟས་གོས་སོགས་གནང་ཞིང་། ཅི་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་གསུང་ཤོག་ཞིག་སྩལ་ཡང་ངེས་གསལ་ནི་མ་བྱུང་། ས་གའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་གོང་འཁོད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་སོགས་ སྐལ་ལྡན་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་ལྷག་ཙམ་ལ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཟབ་མོ་སློབ་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བར་མཛད་ པ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་ནང་བཞིན་གྱི་ཉམས་ཁྲིད། བླ་མ་རྒྱ་བོད་ནས་བཟུང་ཉིད་ཀྱི་དབུ་བླའི་བར་གྱི་རྣམ་ཐར་པོད་དམར་སེར་ནག་གསུམ། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་སོགས་ཆ་ལག་དང་ བཅས་ཚང་མ། ཉེར་གསུམ་ཉིན་སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ། དེ་ནས་རིལ་སྒྲུབ་སྐབས་ལྗགས་བསྙེན་དང་། སྣྲོན་ཟླ་ནས་འཕྲོ་འཐུད་ཀྱིས། བདག་ཆེན། སྔགས་འཆང་། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ། ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་ ཀྱི་གསུང་ངག་སྐོར་རྣམས་དང་། བར་མཚམས་སུ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་སོགས་དབང་ཆེན་འགའ་ཞིག རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་དེའི་དབང་ཆོག ཡང་དབང་ཆོག་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྷན་ཐབས་བཅས་ཀྱི་ལུང་དང་། འགའ་ཞིག་ལ་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ནང་གི་རྟ་མགྲིན། 7-1783 དྲག་མཐིང་དྲེགས་འདུལ། བསྟན་མ་རྣམས་ལུང་བཅས་དང་། ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་སོགས་སྩལ་ཏོ། །གསུང་ངག་གི་ཚེ་གྲོ་བཞིན་བཅུ་བཞིའི་ཐོ་རེངས་རྗེ་ཉིད་ལ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ཞལ་ སློབ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་སོགས་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་མཛད་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཉིས་ད་ལྟ་དཔོན་སློབ་འདི་ཁྲོད་ན་ཡོད། ཅེས་ལུང་ བསྟན་པ་དང་། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཚེ་ནང་མཆོད་འཁོལ་ཞིང་ཕྱོགས་བརྒྱར་ལུད་ནས་ལག་མི་ཚུགས་པ་ལྟར་ཚ་དབལ་དང་བཅས་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་མཛད་པ་དང་། བིར་བསྲུང་ཕྱི་ནང་གནང་ བའི་ཚེ་གད

【現代漢語翻譯】 當一位施主祈禱說,'請以您的慈悲,在我被死主的繩索抓住時拯救我',之後,當他/她去世,並供奉了綠松石、珊瑚、珍珠、神聖的絲綢和其他物品時,立即將這些供品,連同以神聖物品為目標的祈願,獻給所有五道(指天道、人道、阿修羅道、畜生道、餓鬼道)的眾生,愿他們都能遇到閑暇和圓滿之身(指獲得暇滿人身),並獻給至尊度母,以此來祈願。像這樣的事情,無論早晚,都發生了很多,這只是其中的一個例子。 那時,在大樂圓滿洲(Phuntshok Ling)的寢宮,正值修建祈願成就解脫頂(Monlam Drubtar Tirtse)等建築以及康巴廈(Khampa Shak)等房屋的時候(7-1782)。 其中,來自普松(Phusum)的一位年輕比丘尼,在十九日那天,似乎被一位傲慢者所迷惑,胡言亂語。由於她無上的發心,上師將加持聖水混合在沐浴水中,並賜予食物、衣服等,還給予了一封信,說明了原因,但沒有明確說明。從薩嘎月(Saga Dawa)初一開始,向上述的弟子等五十多位有緣者,賜予了至尊薩迦派無上的父續教法,珍貴的口頭傳承道果(Lamdre),以及甚深的學習和講授的盛宴。 根據上師自己的聽聞記錄,給予了實修指導。從藏印度的上師到自己的根本上師之間的傳記,包括紅色、黃色、黑色的書本,以及後續的八個道次第等所有部分。二十三日舉行了盛大的菩提心法會。之後,在修持甘露丸時,進行了語禁。從射月(Sron Zla)開始繼續修持。自在怙主(Dakchen),持明(Ngakchang),語自在法稱(Ngawang Chodrak),龍樹海(Ludrup Gyatso),阿彌陀佛(Amey Zhab)等的口頭傳承。 期間,還給予了包括五部陀羅尼等一些重要的灌頂,以及上師自己編纂的灌頂儀軌。還有與灌頂儀軌《樂喜海》(Dedga Gyamtso)及其輔助儀軌相關的傳承,以及對一些人給予瞭如意寶瓶中的馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན།,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)灌頂(7-1783)。 忿怒青色調伏(Drakting Drekdul),以及具誓護法等的傳承。並賜予了長壽灌頂箭支增益(Tsewang Da'pel)等。在口頭傳承期間,在像室女座(Grozhin)十四日的黎明時分,上師親見了俄爾欽·金剛持(Ngorchen Dorje Chang),並預言將出現四柱八梁等弟子,並給予了鼓勵和讚揚。在上師自己的話語中也預言說:'恰千父子(Tsarchen Yabse)現在就在這些師徒之中。'在無我天女十五尊的薈供期間,內供像水一樣涌出,灑向四面八方,無法控制,所有人都感到熱和光芒。在進行驅魔儀式時...

【English Translation】 When a patron prayed, 'Please save me with your compassion when I am caught by the noose of the Lord of Death,' and after he/she passed away, offerings of turquoise, coral, pearls, divine silk, and other items were made, these offerings were immediately dedicated, along with prayers aimed at divine objects, to all beings of the five paths (referring to the realms of gods, humans, asuras, animals, and hungry ghosts), wishing that they may all encounter the leisure and endowments (referring to obtaining a human body with leisure and endowments), and offered to Jetsun Drolma (Venerable Tara) with prayers. Such things, whether sooner or later, happened a lot, and this is just one example. At that time, in the sleeping quarters of the Great Blissful Perfect Continent (Phuntshok Ling), it was during the construction of buildings such as the Monlam Drubtar Tirtse and houses such as Khampa Shak (7-1782). Among them, a young nun from Phusum, on the nineteenth day, seemed to be deluded by an arrogant one, talking nonsense. Due to her supreme bodhicitta, the master mixed the blessed holy water into the bathing water, and gave food, clothing, etc., and also gave a letter explaining the reason, but it was not clearly stated. From the first day of Saga Dawa, to the aforementioned disciples and other fifty-odd fortunate ones, he bestowed the supreme Father Tantra teachings of the Jetsun Sakya school, the precious oral transmission of the Lamdre (Path and Result), and a feast of profound learning and teaching. According to the master's own hearing records, practical guidance was given. Biographies from the Indian and Tibetan masters to his own root guru, including red, yellow, and black books, as well as all parts such as the subsequent eight stages of the path. On the twenty-third day, a grand Bodhicitta ceremony was held. Afterwards, during the practice of making pills, a speech retreat was conducted. Continuing from Sron Zla (Shoon month). The Dakchen (Great Lord), Ngakchang (Mantra Holder), Ngawang Chodrak (Eloquent Dharma Fame), Ludrup Gyatso (Nagarjuna Ocean), Amey Zhab, and other oral transmissions. During the period, some important empowerments were also given, including the Five Dhāraṇīs, and the empowerment rituals compiled by the master himself. There were also transmissions related to the empowerment ritual Dedga Gyamtso (Ocean of Joy and Bliss) and its auxiliary rituals, and for some, the Hayagrīva (藏文:རྟ་མགྲིན།,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:Horse Neck) empowerment from the wish-fulfilling vase (7-1783). The transmission of Drakting Drekdul (Wrathful Blue Subduer), and the oath-bound protectors, etc. And bestowed Tsewang Da'pel (Longevity Empowerment Arrow Increase), etc. During the oral transmission, at dawn on the fourteenth of Virgo (Grozhin), the master personally saw Ngorchen Dorje Chang (Ngorchen Vajradhara), and prophesied that disciples such as the four pillars and eight beams would appear, and gave encouragement and praise. In the master's own words, it was also prophesied: 'Tsarchen Yabse (Tsarchen Father and Son) are now among these teachers and disciples.' During the Ganachakra of the Fifteen Selfless Goddesses, the inner offerings gushed out like water, scattering in all directions, uncontrollable, and everyone felt heat and radiance. During the exorcism ritual...


ན་སའི་རྩིས་བཟུང་། སྐྱེ་རེ་བ། ཁང་གསར་མཆོད་དཔོན་སོགས་རྩིས་པ་རྣམས་མཐུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཉི་འཛིན་ཡོང་བར་ཐག་བཅད་སྒོ་ཡིག་ཀྱང་སྦྱར་ཞིང་། དོན་ལའང་བྱེད་གྲུབ་མཐུན་པར་རི་མོས་གཏན་ ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་གྲུབ་མཚན་འཇོག་བཞེད་ཀྱི་གསུང་ལས། དེ་རིང་ཉི་འཛིན་ཡོང་བར་ཐག་ཆོད་དེ་བཞིན་ལ། རྒན་བུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ལངས་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་ཀུན། ཉི་འཛིན་ རྩིས་པའི་སྒོ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་བལྟད་མོ་ལྟོས་ཤིག་གསུང་བ་དང་མཉམ་དུ་ཉི་འཛིན་མི་མངོན་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་ས་ལམ་མཐོན་པོར་བྱོན་པའི་རྟགས་འགའ་ཞིག་འདི་དུས་སྟོན་པར་མཛད། 7-1784 ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་གོང་ས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ནས་ཞིང་འདིས་མཚོན། མཐའ་དབུས་བསྟན་འགྲོའི་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ལ། བཀའ་ལུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཤིང་རྟ་ཅི་དགར་བསྒྱུར་ཏེ། གྲུབ་གཉིས་འདོད་དགུའི་ དགའ་སྟོན་གྱི་བསྐལ་བཟང་ཤར་བའི་སྐབས་སུ། ཞབས་པད་སྲིད་མཐར་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྱུང་ལེགས་སྐྱེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་སྔོན་འགྲོའི་སྒོ་ནས་བཟང་དགུའི་དངོས་འབྱོར་རྣམས་བསྟར་བ་ དང་། དེ་སྔོན་ནས་འཇམ་མགོན་སྐུ་མཆེད་ལ་མི་འགྱུར་ཕྱག་རྟགས་ཀྱི་ལས་ཐམ་ཆེ་ཆུང་རེ་རྗེ་ཉིད་ནས་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པའི། དམ་ཕུད་འདི་གའི་རྟེན་ཇི་སྙེད་པ་དང་། དེ་སྐབས་རྒྱལ་དབང་མཆོག་ སོགས་ལའང་འབུལ་བར་མཛད་པ་བཅས་མཛོད་འཛིན་པར་བཀའ་གསང་གིས་གདམས་ནས། འདིར་ཕེབས་སྐབས་གང་ཅིའི་གསུང་ཤོག་ལེགས་ལམ་དགེ་བ་སྐྱེས་བཟང་གིས་སྤ་བས་མཚོན། རིན་པོ་ཆེ་ཁམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཛྷཻཀྵིཾ་ལས་ གྲུབ་པའི་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྣང་བརྙན་ཆེ་ཆུང་གསུམ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཞལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དགྱེས་སྩལ་དང་མཉམ་དུ། རྗེ་ཉིད་ལ་ཕན་ཁང་དབོན་སོགས་ནས་ནཱ་རོ་མཁའ་ སྤྱོད་ཀྱི་འཁྲིད་སོགས་གསེར་ཆོས་བཅུ་གསུམ་གསོལ་བཏབ་བཞིན་གནང་བའི་འགོ་ཟུག་དང་སྟབས་འགྲིག་བཅས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲིག་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཆུ་སྟོད་ཟླ་ནང་གློ་བོ་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཧཾ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་གདན་སར་ཕྱགས་ལེགས་པར་ཕེབས་ཏེ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་འགོ་བར་བཞུགས་ནས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བསྙེན་བཀུར། 7-1785 དངོས་འབུལ་སོགས་ཡང་དག་མཛད་ཅིང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱང་ལུགས་ཟུང་གི་བདག་རྐྱེན་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ལྷག་པར་ཚེ་དབང་རིགས་མི་འདྲ་བ་ཁ་ཤས་དང་། གདུགས་དཀར་ཉེར་བདུན་མ་དང་། གྲྭ་ ལྔའི་དབང་ཚན་སོགས་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་མུ་དང་། གོང་ས་རྒྱལ་དབང་མཆོག་དགུང་ཀེག་སྔ་བསུར་བྱོན་པའི་སྐུ་གེགས་སེལ་ཕྱིར། གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོའི་བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་དྲུང་དུ། འཇམ་མགོན་ཞལ་ རྣ

【現代漢語翻譯】 關於納賽的計算:康薩爾主持和其他會計們一致決定將有日食,並張貼了告示。當他們通過繪畫最終確定了行動和結果的一致性時,仁波切表達了他想要命名成就的意願,他說:『今天已經確定將有日食,我,老瑜伽士,將成為自在者。你們都看著日食的計算告示。』與此同時,他展示了一些他已達到高層次的跡象,例如加持日食使其消失在虛空中。這是在7-1784年。 在水星月,從至尊嘉瓦仁波切開始,包括這個地區,將如意寶樹的旨意轉化為政治和經濟的繁榮,無論中心還是邊緣。當實現兩種成就的吉祥時代到來時,爲了蓮足穩固於存在的頂端,準備了吉祥的緣起禮物。爲了身體、語言、意、功德和事業的加持,提前準備了各種美好的供品。此前,仁波切為蔣貢昆仲製作了大小不變的印章。並將這些神聖的供品以及當時獻給嘉瓦仁波切等的供品秘密地指示給司庫。當他到達這裡時,一切都很好,包括來自斯巴的吉祥信件。由八種珍貴材料製成的空行金剛瑜伽母的大小雕像,與仁波切金剛持父子的三張面孔一起被欣然賜予。同時,潘康旺等人向仁波切供奉了那若空行的指導等十三金法,並安排了開始和結束,使之成為一個特殊的吉祥緣起。此外,在水星月,洛沃國王阿哈姆·旺杰·多杰及其隨從前來寺院,從楚姆月的第一天開始,對特殊的聖物進行供養和尊敬。這是在7-1785年。 他們也得到了政治和宗教事務的良好支援。特別是,慈旺的不同種姓的人,以及二十七尊白傘蓋佛母和五位僧侶的灌頂等,都受到了慈悲的關懷。爲了消除至尊嘉瓦仁波切提前到來的障礙,在白色住所的貝瑪貢如意寶雕像前,蔣貢仁波切

【English Translation】 Regarding the calculations of Nasai: Khangsar Choepon and other accountants unanimously decided that there would be a solar eclipse and posted a notice. When they finalized the consistency of action and result through drawing, Rinpoche expressed his wish to name the accomplishment, saying, 'Today it has been determined that there will be a solar eclipse, and I, the old yogi, will become the自在者(Tibetan: རྒན་བུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་, Sanskrit: योगेश्वर, Romanization: yogeshvara, meaning: Lord of Yoga)。You all watch the solar eclipse calculation notice.' At the same time, he showed some signs of having reached a high level, such as blessing the solar eclipse to disappear into space. This was in 7-1784. In the month of Mercury, starting from the Supreme Gyalwa Rinpoche, including this region, transforming the decree of the wish-fulfilling tree into the prosperity of politics and economics, whether center or periphery. When the auspicious era of achieving both accomplishments arrives, to stabilize the lotus feet at the top of existence, auspicious gifts of interdependence were prepared. For the blessings of body, speech, mind, merit, and activity, various good offerings were prepared in advance. Previously, Rinpoche had created large and small unchanging seals for Jamgon brothers. And these sacred offerings, as well as those offered to Gyalwa Rinpoche etc. at that time, were secretly instructed to the treasurer. When he arrived here, everything was good, including the auspicious letters from Spa. The large and small statues of Vajrayogini made of eight precious materials, along with the three faces of Rinpoche Vajradhara father and sons, were gladly bestowed. At the same time, Phankhang Wang etc. offered thirteen golden Dharmas such as the guidance of Naropa's Vajrayogini to Rinpoche, and arranged the beginning and end, making it a special auspicious interdependence. Furthermore, in the month of Mercury, the King of Lowo, Aham Wangyal Dorje, and his entourage came to the monastery, and from the first day of Chutum month, offered and revered the special sacred objects. This was in 7-1785. They were also supported by good causes of political and religious affairs. In particular, the different castes of Tshewang, as well as the twenty-seven White Umbrella Goddesses and the empowerment of the five monks, etc., were cared for with compassion. In order to eliminate the obstacles of the Supreme Gyalwa Rinpoche's early arrival, in front of the Bema Gon wish-fulfilling jewel statue in the white residence, Jamgon Rinpoche


མ་པ་གཉིས། རྗེ་བཙུན་དྲུང་བན་ཚང་བའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་གསུང་བསྐང་སྨིན་རྒྱས་དང་། ཞག་གསུམ་རིང་འདུས་ཚོགས་སུ་སྡེ་དགེ་ས་དབང་ལ་ཅུང་ཟད་འཚུབས་ཉམས་འཁྲུངས་པ་ སེལ་ཕྱིར་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེ་གནད་སྨིན་དུ་འདོམས་པར་མཛད། རིང་མིན་ནས་རྒྱལ་དབང་མཆོག་གི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་པོའི་སྐུ་གསོབ་གཟུངས་རབ་གནས་སོགས་ཆོ་ག་རྣམ་དག་གིས་བསྐྲུན་པ། སྐུ་ཚབ་ཆེད་མངགས་ཀྱི་ཕུལ་བས་དགྱེས་བཞེས་ཡང་དག་པར་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལགས། དེ་ནས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། དམར་ཆུང་སྐོར་ གསུམ་མམ་གཉན་ལོའི་དབང་ལྷ་གསུམ། ཛམ་དམར་སྲོག་སྒྲུབ་བམ་ས་ལུགས་ཛམ་དམར། ཁྱུང་ཁྲ། འཇམ་ནག སེངྒེ་སྒྲ་སྟེ་གསེར་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང་། དཔྱལ་ལུགས་ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ། ཕག་དཀར། མཁའ་སྤྱོད་མའི་དམིགས་འཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ། 7-1786 ཆོས་ཉིད་དངོས་སྟོན་བྱིན་རླབས། དབུ་མ་ཆེ་བའི་འཁྲིད། ཆོས་ཉིད་དངོས་སྟོན་མ་གཏོགས་ཚད་མའི་ཡིག་ལུང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔའི་དབང་དང་གསང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས། གྲྭ་ཛམ། རྟེན་འབྲེལ་བསྲུང་བའི་ བྱིན་རླབས་ལུང་བཅས་དང་། རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ། ངོར་ཆེན་བཀའ་འབུམ་པོད་བཞི་མ། མུས་ཆེན་བཀའ་འབུམ། བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་དཀྱིལ་མཚམས་སྦྱོར། བྲང་རྫོང་མ། མགོན་པོའི་ཆར་འབེབས། སཱ་ཏུའི་འཕོ་བ། རྣམ་བིར་སྦྱིན་ སྲེག ཕུར་ཆུང་། བྲུལ་གཏོར། དམར་འཁྲིད་རྒྱས་བསྡུས། སྨྱུང་གནས་ལེ་ཚན། བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་། ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་དང་། དེ་གསུམ་འཁྲིད་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ། བསྐྱེད་རིམ་ནམ་བཤད་འབྲིང་པོ། བསྙེན་ཐབས་ རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། ཐོ་བསྐྱེད་ཆོག ཕུར་པའི་སྦྱིན་སྲེག ཆོས་སྲུང་གི་བསྐང་བའི་ལྗགས་ལུང་སོགས་ནར་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་མུའི། སྨིན་ཟླའི་འགོར་བྱང་པ་སྡེ་ཚོགས་ལ་གསུང་བསྐང་ཉིན་གང་མ་སྤྱིར་དུས་ བདེ་ཞོད་འཇགས་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་འབྲས་བཞིན། གང་གི་རིགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་མཆོག་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་འཛིན་ཁ་ཤས་གཞི་བསྙེན་ལ་ བཞུགས་སྟན་འཇགས་རྒྱུའི་རིམ་གྲོར་ཆེད་དགོངས་ཀྱིས་སྩལ་ནས། མ་འགྱངས་པར་ཁའུ་སྨན་ཆབ་མཛད་དེ། འཇམ་མགོན་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ་ཉིད་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་ཡར་ཀླུངས་མཆོག་སྤྲུལ། རྩེ་གདོང་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་ལ་བཞུགས་དགོས་པའི་བཀའི་གནང་བ་སྩལ་ནས། 7-1787 རྗེ་ཉིད་ཆོས་འཆད་སོགས་འཆར་འཕར་གྱི་བསྟན་འགྲོའི་བགྱི་བར་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་བརྗོད་དོན་ལྡན་པར་སྦྱར།

【現代漢語翻譯】 兩位瑪巴(Ma pa,藏傳佛教噶舉派傳承),以及杰尊·仲本倉瓦(rje btsun drung ban tshang ba)的眷屬們,遵照您的旨意,爲了使講修圓滿興盛,並消除德格(sde dge)地方勢力在三天法會期間出現的不安寧,進行了大規模且精要的法事。 不久之後,按照嘉瓦仁波切(rgyal dbang mchog)的意願,用純凈的儀軌制作了財神紅棒(gnod sbyin tsi'u dmar po)的身像,並進行了裝藏和開光等儀式。 聽說專門派遣的使者獻上身像后,您非常高興地接受了。之後,共同和不共同的紅尊三法(dmar po skor gsum)的隨許,紅尊三法,小紅尊三法或年洛三尊(gnyan lo'i dbang lha gsum),扎姆瑪爾誅法(dzam dmar srog sgrub)或薩迦派(sa lugs)的扎姆瑪爾,瓊赤(khyung khra),降那('jam nag),獅吼聲(sengge sgra),即十三金法,以及貝派(dpyal lugs)的亥母三法(phag mo skor gsum),白亥母(phag dkar),空行母(mkha' spyod ma)的全部口傳和訣竅。 法性現觀加持,中觀大論的引導,除了法性現觀外,還有量論的文字傳承,咕嚕咕咧(ku ru kulle)五尊本尊的灌頂和秘密修持五尊的加持,扎姆扎(grwa dzam),緣起守護的加持和傳承,以及嘉賽(rgyal sras)文集,哦千(ngor chen)文集四函,穆欽(mus chen)文集,勝樂金剛(bde mchog)修法壇城結合,章仲瑪(brang rdzong ma),護法的降雨,薩度的頗瓦(sa tu'i 'pho ba),燃施食(rnam bir sbyin sreg),小金剛橛(phur chung),朵瑪替身(brul gtor),紅引導廣略,齋戒儀軌,勝樂金剛教法源流,魯納黑汝嘎(lU nag dril gsum)生起次第釋和,這三者的引導概要,生起次第中釋,近修法廣中略三者,託生起儀軌,金剛橛的燃施,護法的供贊口傳等,一直以來都非常感謝。 在月末,爲了北方僧團普遍獲得安樂和平息災禍,特別是爲了讓杰·多杰羌(rje rdo rje 'chang)按照所賜予的廣大佛法教誨,使其法嗣嘉察丹巴(rgyal tshab dam pa)以及其他一些持教者能夠穩固地進行閉關修行,特意賜予了加持。 不久之後,卡吾曼扎巴(kha'u sman chab mdzad)說,從蔣貢旺度寧布('jam mgon dbang sdud snying po)那裡得到了指示,嘉瓦勝樂金剛和雅隆(yar klungs)化身,孜東(rtse gdong)化身等需要進行喜金剛(kye rdo rje)的閉關,並賜予了許可。 您全心投入到講經說法等弘法利生的事業中。總結這些內容,用吉祥穩固且有意義的話語來表達。

【English Translation】 The two Mapas (Ma pa, Kagyu lineage of Tibetan Buddhism), along with the retinue of Jetsun Drung Bancangwa (rje btsun drung ban tshang ba), following your instructions, in order to make the teachings flourish completely, and to eliminate the unrest that arose in the Dege (sde dge) area during the three-day Dharma assembly, performed large-scale and essential Dharma activities. Soon after, according to the wishes of Gyalwang Rinpoche (rgyal dbang mchog), the statue of the wealth deity Red Zambala (gnod sbyin tsi'u dmar po) was made with pure rituals, and consecration and other ceremonies were performed. It was heard that after the specially dispatched envoy offered the statue, you accepted it with great joy. After that, the common and uncommon permission of the Three Red Practices (dmar po skor gsum), the Three Red Practices, the Three Small Red Practices or the Three Deities of Nyanlo (gnyan lo'i dbang lha gsum), the practice of Zambala's Life Force (dzam dmar srog sgrub) or the Sakya school's (sa lugs) Zambala, Garuda (khyung khra), Yamantaka ( 'jam nag), Lion's Roar (sengge sgra), which are the Thirteen Golden Dharmas, and the Three Vajravarahi Practices (phag mo skor gsum) of the Pel school (dpyal lugs), White Vajravarahi (phag dkar), all the oral instructions and key points of the Dakini (mkha' spyod ma). The blessing of the direct pointing of Dharmata, the guidance of the Great Madhyamaka, in addition to the direct pointing of Dharmata, there is also the textual transmission of Pramana, the empowerment of the five deities of Kurukulle (ku ru kulle) and the blessing of the five deities of secret practice, Tramza (grwa dzam), the blessing and transmission of the protection of dependent arising, as well as the Collected Works of Gyalse (rgyal sras), the four volumes of the Collected Works of Ngorchen (ngor chen), the Collected Works of Muschen (mus chen), the combination of the Hevajra (bde mchog) practice mandala, Trangzhongma (brang rdzong ma), the rain of protectors, the Phowa of Satu (sa tu'i 'pho ba), the burnt offering (rnam bir sbyin sreg), the small Vajrakilaya (phur chung), the Torma substitute (brul gtor), the extensive and concise Red Guidance, the fasting ritual, the origin of the Hevajra teachings, the generation stage explanation of Lu Nag Tril Sum (lU nag dril gsum), the outline of the guidance of these three, the middle explanation of the generation stage, the three extensive, medium, and concise methods of approach, the ritual of generating the support, the burnt offering of Vajrakilaya, the oral transmission of the protector's fulfillment, etc., have always been greatly appreciated. At the end of the month, in order to universally obtain happiness and peace and to pacify disasters for the Northern Sangha, especially in order to allow Je Dorje Chang (rje rdo rje 'chang) to firmly practice in retreat according to the vast Dharma teachings bestowed, his successor Gyaltsab Dampa (rgyal tshab dam pa) and some other Dharma holders were specially given blessings. Soon after, Khau Menzapa (kha'u sman chab mdzad) said that he had received instructions from Jamyang Wangdu Nyingpo ('jam mgon dbang sdud snying po) that Gyalwa Hevajra and Yarlung (yar klungs) incarnation, Tsedong (rtse gdong) incarnation, etc. need to practice the Hevajra (kye rdo rje) retreat, and permission was granted. You are wholeheartedly devoted to the work of teaching the Dharma and benefiting sentient beings. To summarize these contents, express them in auspicious, stable, and meaningful words.


།ཟན་ཡངས་ལྕོག་ཏུ་བཟང་ངན་མཚན་མ་ ཤར། །འགྲོ་དོན་རྫོགས་པའི་དགོན་གནས་རྟེན་སྤྱན་དྲངས། །ཕ་དྲུག་ཌ་ཌིར་ས་གནད་མེ་བཙའ་བྱིན། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱ་རེངས་ཀྱིས་བསུས་པའི། །ཡོངས་རྫོགས་གསུང་ངག་སློབ་བཤད་ཉིན་མོའི་མགོན། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་ བྱའི་བློ་གྲོས་འདབ་བརྒྱ་པ། །ཉེར་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་སྦྲང་རྩིའི་དཔྱིད་དུ་སྨིན། །ཕྱག་ན་པདྨས་མི་མངོན་གཟིགས་པའི་མཆིད། །ངོ་མཚར་རྟེན་འབྲེལ་བུང་བའི་རྒྱང་གླུ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་བཞེད་སྐོང་ལྷུན་གྲུབ་འཇུག་སྒོ་ བརྒྱ། །བསྟན་འཛིན་འབྲས་བུའི་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་དང་འགྲོགས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ང་བཞིར་ཕེབས་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ང་བཞིར་བྱོན་པ་ཆུ་སྟག ལྕགས་བྱི་དབྱུག་ཟླ་ལྷག་པའི་དབང་དུ་བཏང་ན་གོང་བསམ་ཡས་སུ་ཞུགས་རང་འབར་ དང་ཟླ་དུས་མཚུངས་པར། ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་སྔ་དར་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ། བླ་མཆོད་མཁན་སློབ་དམ་པ་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་དཔལ་བསམ་ཡས་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བཞིན་ བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་གསར་བསྐྲུན་གནང་རྗེས་བཀའ་སྲུང་ཀླུ་མ་དྲོས་པ་ལ་ཞུས་པས་གནང་བར། མ་མོ་དང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་དོང་ཀའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་མ་མོ་དང་། ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ནས་རྒྱལ་པོ་བཀུག་པའི་མ་མོ་ཁྱུང་ལུང་མར་གྲགས་པ་འདི་ནི། 7-1788 སྔོན་ཡབ་བདུད་རྒྱལ་མཐོང་རྟགས་དང་། ཡུམ་དམུ་བཞིན་མི་སྡུག་ལ་བུ་མོ་བཞི་དང་། མིང་པོ་གཅིག་འཁྲུངས་པའི་ཨ་ལྕེ་གནམ་སྨན་དཀར་མོའམ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ དང་། དེ་འོག་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཅན། དེ་འོག་གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་སྲུང་མ་རྒྱང་མ་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཅན། དེ་འོག་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་ནི་དོང་ཀའི་གཙུག་ལག་ ཁང་གི་འཕན་རིང་ནག་པོ་ལ་གནས་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྟེན་བཅས་བོད་དུ་བཀུག་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དཔེ་དཀར་དང་ལྕམ་དྲལ་དུ་མཛད་ནས་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྲུང་མར་བསྐོས། རེ་ ཞིག་ནས་ཞང་ཞུང་རྒྱལ་པོ་ལི་མན་གྱིས། མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཁྱུང་ལུང་དངུལ་དཀར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་སྲུང་མར་སློབ་དཔོན་ཤནྟིཾ་གརྦྷའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བསམ་ཡས་ནས་བདུད་མོ་གནས་པའི་འཕན་ རིར་བཀུག མིང་པོས་བསམ་ཡས་སུ་ལོག་བྱོན། ལྷ་མོ་རྟེན་ལ་ཆགས་ནས་ཁྱུང་ལུང་དུ་བཞུགས་པས་ཁྱུང་ལུང་མར་གྲགས་པ་བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་གྱིས་དམུ་རྫིང་དུ་འཕན་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་འདྲ་བའི་ འཕན་བྱིན་ཅན་དེ་ཡིན་ངེས་ན། འཕན་དེས་མཚོན་དམུ་རྫིང་མགོན་ཁང་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་ལ་དགེ་བྱེད་རྒྱལ་ཟླའི་ནང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཞུགས་བཞེས་ཀྱིས་དམིགས་མེད་དུ་སོང་བས། བོད་གངས་ཅན་ལ་དུས་རྟགས་ཤིན་ཏུ

【現代漢語翻譯】 在廣闊的筵席上,吉祥的徵兆顯現。 為圓滿利生事業,迎請寺院的所依。 賜予父系六尊空行母(Ḍākinī)地脈的火供。 以深廣佛法的曙光迎接, 圓滿口傳教法的講說之主。 令具緣所化之百瓣蓮花般的智慧, 于解脫持教甘露之源中成熟。 以蓮花手(ཕྱག་ན་པདྨ,Avalokiteśvara,觀世音菩薩)無礙之觀照, 奇妙緣起的蜂鳴聲, 催促隨順心願的任運成就之門。 與持教果實的豐收一同搖曳。 如是說。

關於五十四歲時的利生事業: 五十四歲時,正值水虎年。若以鐵鼠年仲月上弦計算,與當年進入上桑耶寺(gSang-yas)和讓炯(rang-'bar)的時間相同。 在此地,前弘期(sNga-dar)的教法由法王赤松德贊(Khri-srong-lde'u-btsan)在世時,由上師、堪布兩位聖者依桑耶寺(bSam-yas)的意願,爲了佛教和眾生的福祉而新建。之後,祈請護法龍未睡(klu ma-dros-pa)允許后,從瑪莫(Ma-mo)和國王、王后吉祥赤門(bKra-shis Khri-sgo)的棟噶寺(dong-ka'i gtsug-lag-khang)迎請了瑪莫,以及從於闐柳林(Li-yul lcang-ra smug-po)迎請國王的瑪莫,被稱為瓊隆瑪(Khyung-lung-ma)。 此前,父親是惡魔王通塔(bdud rgyal mthong-rtags),母親是母辛米杜(dmu bzhin mi-sdug),生有四個女兒和一個兄弟,其中大姐名為南珍嘎姆(gnam-sman dkar-mo)或多吉饒丹瑪(rdo-rje rab-brtan-ma)等諸多名稱。 其下有卓欽闊度('brog chen 'khor-'dul)等諸多名稱。 其下有仲巴江吉松瑪江瑪(grom-pa rgyang-gi srung-ma rgyang-ma)等諸多名稱。 其下,這位女神居住在棟噶寺(dong-ka'i gtsug-lag-khang)的黑色幡桿上,與蓮花生大師(Padmasambhava)神通的所依一起被迎請到藏地。國王貝嘎(dPe-dkar)將她作為姐妹,任命為桑耶寺(bSam-yas)的護法。 後來,像雄(Zhang-zhung)國王李曼(Li-man)在上阿里(mNga'-ris stod)建造了瓊隆銀噶寺(Khyung-lung dngul-dkar gyi gtsug-lag-khang),香迪嘎巴(Śāntigarbha)大師以神通從桑耶寺(bSam-yas)將惡魔居住的幡桿迎請至此。兄弟返回桑耶寺(bSam-yas)。女神依附於幡桿,留在瓊隆(Khyung-lung),因此被稱為瓊隆瑪(Khyung-lung-ma)。這與菩薩月王(Byang-sems Zla-rgyal)將幡桿迎請至母津(dMu-rdzing)相似。 如果確定是具有幡桿者,那麼包括幡桿在內的母津(dMu-rdzing)貢康(mgon-khang)等所依,在吉祥增月(dGe-byed rgyal-zla)期間無緣無故地進入並接受,最終消失,這對西藏雪域來說是一個非常不好的徵兆。

【English Translation】 On the vast feast, auspicious signs appear. To perfect the benefit of beings, the supports of the monastery are invited. The fire offering of the essential places is given to the six paternal Ḍākinīs. Welcomed by the dawn of the profound and vast Dharma, The master of teaching and explanation of the complete oral teachings. May the hundred-petaled wisdom of the fortunate disciples, Mature in the spring of the nectar of liberation and the upholding of the teachings. With the unobstructed vision of the Lotus Hand (Avalokiteśvara), The wondrous interdependent humming of bees, Urges the hundred gates of spontaneous fulfillment that accord with wishes. Swaying together with the abundance of the fruits of upholding the teachings. Thus it is said.

About the activities at the age of fifty-four: At the age of fifty-four, it was the Water Tiger year. If calculated from the waxing moon of the eleventh month of the Iron Mouse year, it coincides with the time of entering Upper Samye (gSang-yas) and Rangjung (rang-'bar). In this land, during the Early Propagation (sNga-dar) of the teachings, when King Trisong Detsen (Khri-srong-lde'u-btsan) was alive, the two holy masters, the Abbot and the Teacher, following the wishes of Samye Monastery (bSam-yas), newly built it for the benefit of Buddhism and beings. After requesting permission from the protector spirit Klu ma-dros-pa, the Ma-mo were invited from the Dongka Temple (dong-ka'i gtsug-lag-khang) of Mamo and the King and Queen Tashi Trigo (bKra-shis Khri-sgo), and the Mamo of the King was invited from the Willow Forest of Khotan (Li-yul lcang-ra smug-po), known as Kyunglungma. Previously, the father was the demon king Tongtag (bdud rgyal mthong-rtags), and the mother was Dmuzhin Miduk (dmu bzhin mi-sdug), who gave birth to four daughters and one brother. The eldest sister was named Namchen Karmo (gnam-sman dkar-mo) or Dorje Rabtenma (rdo-rje rab-brtan-ma), among many other names. Below her is Drokchen Khordu ('brog chen 'khor-'dul), among many other names. Below her is Trompa Gyanggi Sungma Gyangma (grom-pa rgyang-gi srung-ma rgyang-ma), among many other names. Below her, this goddess resided on the black banner pole of the Dongka Temple (dong-ka'i gtsug-lag-khang), and together with the support of Padmasambhava's miraculous power, she was invited to Tibet. King Pekar (dPe-dkar) made her his sister and appointed her as the protector of Samye Monastery (bSam-yas). Later, King Liman of Zhangzhung built the Kyunglung Ngulkar Temple (Khyung-lung dngul-dkar gyi gtsug-lag-khang) in Upper Ngari (mNga'-ris stod), and Master Śāntigarbha miraculously invited the banner pole where the demon resided from Samye Monastery (bSam-yas) to this place. The brother returned to Samye (bSam-yas). The goddess became attached to the banner pole and remained in Kyunglung (Khyung-lung), hence the name Kyunglungma. This is similar to Bodhisattva Zlawa (Byang-sems Zla-rgyal) inviting the banner pole to Mutzing (dMu-rdzing). If it is certain that it is the one with the banner pole, then the supports including the Mutzing (dMu-rdzing) Gonkhang (mgon-khang) with the banner pole entered and were accepted without reason during the auspicious Increasing Month (dGe-byed rgyal-zla), and eventually disappeared, which is a very bad omen for the snowy land of Tibet.


་གསལ་བ་ཡིན་པ་བཞིན། 7-1789 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཟོད་བླག་དང་བྲལ་བས་རྒྱལ་དབང་རྩེ་ཤོད་བླ་བྲང་ཞབས་པད་བཅས་སུ་སྙན་སྒྲོན་ཏེ། རྟེན་བརྟེན་པ་བཅས་གསར་བསྐྲུན་རྟ་ཟླའི་བརྒྱད་ཚུན་ལ་ཚར་ ཕྱིན་མཛད་དེ། གོས་ནག་ལྷ་མོར་བསྒྲུབས་པ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་གི་ཡི་གེ་ཅན། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་དང་ལྷ་མོའི་སྣང་བརྙན། རྔ་རོལ་སིལ་སྙན་གོས་ལྷྭམ་སོགས་དང་། རྒྱུན་བསྐང་གཏོང་མི་བཞི་གྲྭ་ རྣམས་ལེགས་པར་འདོམས་སོ། །རྟ་ཟླ་དབོ་ཟླ་སོགས་ལ་གཞུང་ས་མཆོག་དང་། བླ་བྲང་ཞབས་པད་སོགས་ནས་དམུ་རྫིང་སྐོར་སོགས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་བླང་དོར་འབྱེད་པའི་བཀའ་ཚིག་གསལ་པོར་ཕེབས་དགོས་རྣམས་ལའང་། གཙོ་བོ་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་རྒྱ་ཆེན་དང་། གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་སྐོར། གཏེར་བདག་གླིང་པའི་དག་སྣང་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩེད། རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་དག་སྣང་ སྐོར་སོགས་ལ་ཞིབ་དཔྱོད་མཛད་དགོས་ཉི་ཤར་སྒྲོན་འདེགས་ཀྱི་དཔེའི་སྒོ་ནས་ཕུལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག བཀའ་བསྟན་རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་ཚར་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔར་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་གསུང་སྒྲོགས་སོགས་གནང་བ་ ནི། རྗེ་ཉིད་དགོངས་པ་གཞན་དོན་དུ་གཏད་པའི་ལུང་གསལ་དེ་དུས་ཀ་ཕེབས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དམུ་རྫིང་དུ་བརྒྱད་གྲྭས་བསྐང་བ་གནད་སྨིན་གྱི་བཀའ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་སོགས་ནས་བསྐང་ཕྲིན་སོགས་དགོངས་དཔྱད་ཀྱིས། 7-1790 བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ཐབས་ལ་ཆེད་དུ་གཞོལ་དགོས་ཀྱི་བཀའ་རྣམས་དང་བཞེས་ནས། རྒྱལ་དབང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་གཙོར་སྨྲོས་བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་དྲུང་དུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ནས་ ཉིན་རེ་བཞིན་བསྐང་ཕྲིན་རྒྱུན་རིང་བར་གནང་སྐབས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་རེ་ཞིག་དག་ཞིང་དུ་ཕེབས་པ་གསན་ཕྲལ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་ཕེབས་ཕྲིན་འཆོལ་ཞུ་བ་དང་སྦྲགས། གངས་ཅན་ཆོས་འཕེལ་སོགས་ན་འཛུགས་བཀོད་ཞུས་པའི་གདུང་ཤུགས་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡང་། སྔ་དྲོ་ཞིག་ཐུགས་སྐྱོ་ལྷང་ལྷང་གི་ངང་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་མཛད། དེའི་ཚེ་བླ་བྲང་ཞབས་པད་མཆོག་ཏུ་སྤྱི་སྒེར་ རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེར་སྲི་ཞུ་དང་། དེ་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་སྐུ་རིམ་དུ་ཆེད་དགོངས་ཀྱིས། སྣར་ཐང་བཀའ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེར་པར་སངས་ཉམས་གསོ་ཞུ་དག་སོགས་སྙན་ཞུ་བཞིན། འཕགས་ ཆེན་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དང་བཞེས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་འགོ་བརྩམས། གཞན་ཡང་གོང་ས་ཡས་ཕྱིན་སྡེ་དགེ་ས་དབང་རྣམས་ནས། མཆོད་ཡོན་བསྟན་ལར་དགོངས་པའི་བཀའ་ གསང་བའི་སྐོར་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་འདིར་དེ་ཙམ་དང་། ནག་ཟླའི་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ། ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང་ལ་སྐུ་ཁྲུས་སོགས་འབུལ་བ

【現代漢語翻譯】 如明鏡般清晰。 7-1789 由於尊者金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,持金剛)內心難以忍受,便向嘉瓦(རྒྱལ་དབང་,Gyalwang,勝王)孜雪(རྩེ་ཤོད་,Tsechok)拉章(བླ་བྲང་,Labrang,官邸)等處稟告,包括佛像在內的所有事物都在馬月(རྟ་ཟླ,Tagla)初八之前完成。 迎請身著黑衣的吉祥天母(གོས་ནག་ལྷ་མོ,Gosnak Lhamo),並書寫了加持和立誓的文書。同時準備了馬頭明王(རྟ་མགྲིན,Hayagriva)秘密儀軌和吉祥天母的顯現像,以及鼓樂、鈸、法衣等。對於負責日常供奉的四位僧人,也給予了妥善的教導。 在馬月和牛月(དབོ་ཟླ,Wola)等月份,噶廈(གཞུང་ས,Zhungsa,政府)和拉章等處,對於護法神殿(དམུ་རྫིང,Mudzing)的修繕等事宜,都必須有明確的指示,以區分好壞。 其中,主要依據第五世達賴喇嘛(རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ཆེན་པོ,Gyalchok Ngapa Chenpo)的廣大預言、伏藏大師杜度林巴(བདུད་འདུལ་གླིང་པ,Dudul Lingpa)的預言、伏藏主秋吉林巴(གཏེར་བདག་གླིང་པ,Tertag Lingpa)的清凈顯現如水中月般的嬉戲、多扎仁增欽波(རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ,Dorzhag Rigzin Chenpo)的清凈顯現等進行詳細研究,並以『如旭日東昇』的比喻呈報。同時,至少誦讀五十五部《甘珠爾》(བཀའ,Kangyur,佛語部)《丹珠爾》(བསྟན,Tengyur,論疏部)和寧瑪派(རྙིང་མ,Nyingma,古)的《續部總集》(རྒྱུད་འབུམ,Gyübum)等。 尊者將心思放在利他之上,這與當時的機緣相符。此外,關於護法神殿由八位僧人進行供奉的指示也十分重要。尊者金剛持父子等通過供奉文書等方式進行思考。 7-1790 爲了利益佛教和眾生,特別專注于嘉瓦父子的長壽祈願,並在色貢益西諾布(བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ,Semgon Yizhin Norbu)像前,尊者金剛持父子每日持續不斷地進行供奉祈禱。當聽到全知者暫時前往清凈剎土的訊息后,立即請求至尊的轉世靈童迅速降臨,並請求在康區(གངས་ཅན,Gangchen)等地建立寺廟。 這個祈願文,也是在某天早上,尊者帶著悲傷的心情,瞬間創作出來的。當時,拉章爲了公共和私人事務,以及爲了弘揚佛法,爲了支援持有佛法者,特別發願修繕納塘寺(སྣར་ཐང,Narthang)的《甘珠爾》和《丹珠爾》,並進行校對等工作。 如同聖者們互相競爭般,開始了這項功德事業。此外,來自上方的薩迦(ས་སྐྱ,Sakya)和德格(སྡེ་དགེ,Dege)等地的統治者,也爲了供養和弘揚佛法,給予了許多秘密指示。在黑月(ནག་ཟླ,Nakla)二十日左右,向祖洽珠旺(ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང,Zurche Chupwang)供奉了沐浴等。

【English Translation】 As clear as a mirror. 7-1789 Because the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara, Holder of the Vajra) could not bear it in his heart, he reported to Gyalwang (རྒྱལ་དབང་,Gyalwang, Victorious One), Tsechok (རྩེ་ཤོད་,Tsechok) Labrang (བླ་བྲང་,Labrang, Residence), etc., and all things, including the statues, were completed by the eighth day of the Horse Month (རྟ་ཟླ,Tagla). The Black-Clad Lhamo (གོས་ནག་ལྷ་མོ,Gosnak Lhamo) was invited, and a letter of empowerment and oath was written. At the same time, the secret practice of Hayagriva (རྟ་མགྲིན,Hayagriva) and the manifestation image of Lhamo were prepared, as well as drums, cymbals, robes, boots, etc. The four monks who were responsible for the daily offerings were also well instructed. In the Horse Month and Ox Month (དབོ་ཟླ,Wola), etc., the Kashag (གཞུང་ས,Zhungsa, Government) and Labrang, etc., must have clear instructions to distinguish between good and bad regarding the renovation of the Mudzing (དམུ་རྫིང,Mudzing, Protector Deity Shrine), etc. Among them, mainly based on the vast prophecies of the Fifth Dalai Lama (རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ཆེན་པོ,Gyalchok Ngapa Chenpo), the prophecies of the Tertön Dudul Lingpa (བདུད་འདུལ་གླིང་པ,Dudul Lingpa), the pure appearance of Tertag Lingpa (གཏེར་བདག་གླིང་པ,Tertag Lingpa) like the play of the moon in water, and the pure appearance of Dorzhag Rigzin Chenpo (རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ,Dorzhag Rigzin Chenpo), etc., detailed research was conducted, and it was reported with the metaphor of 'like the rising sun'. At the same time, at least fifty-five sets of the Kangyur (བཀའ,Kangyur, Word of Buddha), Tengyur (བསྟན,Tengyur, Treatises and Commentaries), and the Nyingma (རྙིང་མ,Nyingma, Ancient) Gyübum (རྒྱུད་འབུམ,Gyübum, Collection of Tantras) were recited. The master's mind was focused on benefiting others, which was in line with the opportunity at that time. In addition, the instruction that the Mudzing should be offered by eight monks was also very important. The master Vajradhara and his sons contemplated through offering documents, etc. 7-1790 In order to benefit Buddhism and sentient beings, they specially focused on the long life prayers of Gyalwang and his sons, and in front of the statue of Semgon Yizhin Norbu (བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ,Semgon Yizhin Norbu), the master Vajradhara and his sons continuously performed offering prayers every day. When they heard the news that the Omniscient One had temporarily gone to the pure land, they immediately requested the supreme reincarnation to come quickly and requested to establish temples in the Kang region (གངས་ཅན,Gangchen), etc. This prayer was also composed by the master in a moment one morning with a sad heart. At that time, Labrang specially vowed to repair and proofread the Kangyur and Tengyur of Narthang Monastery (སྣར་ཐང,Narthang) for public and private affairs, and for the propagation of Buddhism, in order to support the holders of Buddhism. Like the saints competing with each other, this meritorious deed was started. In addition, the rulers from Sakya (ས་སྐྱ,Sakya) and Dege (སྡེ་དགེ,Dege) above also gave many secret instructions for offering and propagating Buddhism. Around the twentieth of the Black Month (ནག་ཟླ,Nakla), bathing etc. were offered to Zurcha Chupwang (ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང,Zurche Chupwang).


ར་ཁྲོ་ཁང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། དེ་ནས་སེ་དཀར་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདར་སྡེ་སྲིད་བློ་གསལ་ཚེ་དཔལ་དབང་ཕྱུག་ལྟོས་བཅས་ལ། 7-1791 རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེའི་རྗེས་འཛིན་གཡེལ་མེད་བཀའ་དྲིན་ཆེ་མུ་ནས་ས་གའི་ཉར། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན་མི་ཚད་མ་སྨན་འཇིམ་ལས་བསྐྲུན་པ་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིས་ཕྱུར་པོར་བཏམས་ ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན་དང་། གློ་བོ་རྒྱལ་པོ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་ལེགས་ལྡན་མ་ཞི་དྲག་གི་སྐུ་དང་། ས་བཅུད་འཕེལ་བའི་བུམ་གཏེར་བརྒྱ་རྩ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མས་ཕྱུག་པ་རྣམས་ ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྩལ་བས། རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པའི་རྩེར་སོན་ཏེ། སཱ་ལུ་འབྲས་དཀར་ཁལ་མང་པོ་དང་། གཟིག་བཅས་ཕུལ་བའི་གཟིག་ནི་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་བར་མཛད་དོ། །སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་ གཅིག་ནས་བཟུང་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་གྲྭ་གྲས་ལྷས་བརྟེན་པད་རྡོར་བའི་ཆོས་དཔལ་འབྱོར། ཀོ་ཆག་རྫོང་པ་བ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་། བར་སྡིངས་བཅུ་དཔོན་པའི་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་། རྒྱ་མདུད་ཞུ་ བའི་དཔལ་ལྡན་ཡར་འཕེལ། བར་སྡིངས་དཔོན་ནེ་བའི་བློ་གྲོས་ཆོས་འཕེལ། ས་སྐྱ་དོན་བཀྲས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན། ཁམས་དང་མདོ་བ་བསམ་གཏན་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ ཆེན་མོའི་ཐུབ་ཆེན་དར་བཞེས་མའི་དྲུང་དུ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཚོགས་བཤད་འཆད་ཐེང་ལྔ་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ། གང་གི་རིགས་སྲས་དམ་པ་འཇམ་མགོན་ཨེ་ཝཾ་བཟང་པོས་གཙོ་མཛད། 7-1792 ཡར་ཀླུངས་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ས་ལུགས་བསྟན་འཛིན་དྲག་བསྡུས་རྣམས་དང་། ཆོས་སྡེ་ཉི་ཟླ་རྣམ་གཉིས་ཕལ་མོ་ཆེ། ཐུབ་བསྟན་པ། གསེར་ཅན་པ། འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་བ། ཆོས་ལྷུན་པ་སོགས་ཁ་ཤས། རྣམ་ རྒྱལ་སེར་ཁང་པ་གྲྭ་གཅིག་སོགས་ཁྱོན་བསྡོམས་འདུས་པ་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་སྐབས། ཆོས་དུང་རིན་པོ་ཆེ་ཤར་སྐྱ་ཙམ་ལ་གསུང་བསྐུལ་དང་། སྐབས་འགར་སྔ་ཕྱི་བཅས། དེ་སྐབས་སུ་ མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་ཤིག་ཀྱང་དེ་དུས་ཀྱི་དབུ་བྱེད་ཆེ་སར་བརྩེ་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་། ཕུར་སྒྲུབ་སྐབས་ཁྱམས་སྨད་ལྷོར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ། ། གཞན་ཡང་སྣྲོན་ཟླའི་ནང་གླིང་ཚང་བླ་ གསར་གདོང་། སྔོན་དུ་སྡེ་དགེ་ས་དབང་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་ཕྱིན་ཁབ་བཞེས་སྐོར་བཀའ་འདོམས་བཞིན། ཆུ་ཡོས་སྟོན་ར་ཐ་ལས་མ་འགྱངས་པར་དགོས་པའི་བཀའ་གསང་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེའི་ཆོག་དཀྱིལ་ རྣམས་པར་དུ་བསྐྲུན་རྒྱུའི་གཞི་མོ་རྣམས་བཅས་ལེགས་པར་གདམས་སོ། །བསྟན་འཛིན་དེ་གྲས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་མཆེད་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་ཁ་ཤས་དང་། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས། ཕུར་སྒྲུབ་སོགས་ ལ་གདན་སའི་འདུས་པ་

【現代漢語翻譯】 駕臨拉康(Lha-khang,寺廟名)。此後,司德(Sede,官職名)噶氏家族的提列達(Thigle Dar)司政洛薩·策巴·旺曲(Losal Tsepel Wangchuk)等人, 始終不懈地以慈悲之心關懷,恩情浩蕩,恰逢薩嘎(Saga,地名)之際。為卻欽仁波切(Tsarchen Rinpoche)塑造的泥塑等身像,內部裝滿了四種舍利, 具有加持的象徵。以及果洛(Globo,地名)國王旺杰·多吉(Wanggyal Dorje)贈送的樂登瑪(Legdenma)寂靜與忿怒本尊像,以及一百個充滿地力的寶瓶伏藏,都充滿了加持的象徵。 您以博大的慈愛之心賜予,國王欣喜若狂,獻上了許多薩魯(Salu,地名)白米和豹皮,並將豹皮獻給了桑耶(Samye,寺廟名)的護法神。從農曆四月一日開始,桑昂丹增林(Sangngak Dechen Ling,寺廟名)的僧侶拉丹·白多(Lhaden Peldor),科恰(Kochak,地名)宗巴瓦·格敦·白桑(Gedun Pelsang),巴丁(Barding,地名)十戶長昆嘎·曲桑(Kunga Chosang),嘉都(Gyadu,地名)的華丹·亞培(Pelden Yar-phel),巴丁(Barding,地名)官員尼瓦·洛哲·曲培(Lodro Chospel),薩迦(Sakya,地名)頓珠·扎西·堅贊仁欽(Dondrup Tashi Gyaltsen Rinchen),康(Kham,地名)和多瓦·桑丹·仁欽(Dowa Samten Rinchen)等人祈請,在祖拉康欽莫(Trul Lhakhang Chenmo,寺廟名)的圖欽達爾謝瑪(Thubchen Darshema)佛像前, 第五次傳授了包括果和道的口傳心髓教授,由您的殊勝法子蔣貢·埃旺·桑波(Jamgon Ngawang Zangpo)主持。 以及雅隆(Yarlung,地名)至尊化身等薩迦派的持教大德,以及卓尼(Choni,地名)寺等大多數寺院,圖丹巴(Thubtenpa),色堅巴(Serchenpa),哲域·吉蔡瓦(Dreyul Kyetsalwa),曲倫巴(Cholhunpa)等少數寺院,南嘉色康巴(Namgyal Serkhangpa)的一位僧人等,總共向三百零八人傳授。期間,夏嘎(Shakya,地名)的法螺發出了聲音,有時提前,有時延後。當時,也慈愛地用大字寫下了所需的筆記。在修普巴(Phurba)時,下院的南部成爲了卡丹(Kalden)等人的住所。 此外,在農曆四月,林倉拉薩·剛(Lingtsang Lhasar Gang)還秘密指示,德格(Dege,地名)的統治者年滿十六歲后,必須儘快完婚,不得晚於水兔年的秋收時節。並詳細指示了扎西曲德(Tashi Chudre,寺廟名)壇城的印刷事宜。 在那群持教者中,根據您的指示,十八位昆仲舉辦了一些供養法會,以及根本續和二觀察續,普巴(Phurba)修法等,以及寺院的僧眾。

【English Translation】 Arrived at Lha-khang (temple name). Then, Sede (official title) Losal Tsepel Wangchuk of the Thigle Dar family of the Gar clan, and others, Always diligently following with compassion, with immense kindness, coinciding with Saga (place name). The life-sized clay statue of Tsarchen Rinpoche, filled with the four types of relics, Possesses the symbols of blessings. And the peaceful and wrathful deity statues of Legdenma, presented by King Wanggyal Dorje of Globo (place name), and a hundred treasure vases filled with earth essence, all rich with the symbols of blessings. You bestowed them with great love, delighting the king, who offered many Salu (place name) white rice and leopard skins, and the leopard skins were offered to the Dharma protector of Samye (temple name). Starting from the first day of the fourth lunar month, the monks of Sangngak Dechen Ling (temple name), Lhaden Peldor, Gedun Pelsang of Kochak (place name) Dzongpawa, Kunga Chosang, the head of ten households of Barding (place name), Pelden Yar-phel of Gyadu (place name), Lodro Chospel of Niwa, the official of Barding (place name), Dondrup Tashi Gyaltsen Rinchen of Sakya (place name), and Dowa Samten Rinchen of Kham (place name), requested, in front of the Thubchen Darshema statue in the great Trul Lhakhang Chenmo (temple name), The fifth transmission of the oral instructions of the precious Lamdre (Path and Result) teachings, with its fruit, was presided over by your eminent lineage son, Jamgon Ngawang Zangpo. And the Sakya lineage holders such as the supreme incarnation of Yarlung (place name), and most of the monasteries such as Choni Monastery, Thubtenpa, Serchenpa, Dreyul Kyetsalwa, Cholhunpa, and one monk from Namgyal Serkhangpa, totaling three hundred and eight attendees. During this time, the Dharma conch of Shakya (place name) sounded, sometimes earlier, sometimes later. At that time, a necessary note was also written in large letters with affection. During the Phurba practice, the southern part of the lower courtyard became the residence of Kalden and others. Furthermore, during the fourth lunar month, Lingtsang Lhasar Gang secretly instructed that the ruler of Dege (place name) must marry as soon as he turns sixteen, no later than the autumn harvest of the Water Rabbit year. And he gave detailed instructions regarding the printing of the mandala of Tashi Chudre (temple name). Among those Dharma holders, according to your instructions, the eighteen siblings held some offering ceremonies, as well as the Root Tantra and the Two Examinations, Phurba practice, etc., and the assembly of the monastery.


རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ཕེབས་ཤིང་། ཁྲུམས་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ནས། ཆོས་ཞུ་བ་རྣམས་ལ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་འཁྲིད་དང་བཅས་ཆ་ཚང་། སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་འཁྲིད། གསང་འདུས་ལུགས་གསུམ་གྱི་དབང་། 7-1793 ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་དང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བེའུ་བུམ་ལྗགས་ལུང་འཕྲོ་ཅན། བསྐང་བའི་སྐོར་རྣམས་བཅས་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་སོགས་ཆོས་ཞུ་བ་ཇི་སྙེད་པར། འཇིགས་བྱེད་ བཅུ་གསུམ་མར་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་གྲངས་མང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྒྱམ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ། སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ། ཉི་སྦས་དང་ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག མགོན་པོའི་དབང་ཆེན་ལྔ་དང་དེའི་ རྗེས་གནང་ཟབ་མོའི་རིགས་རྣམས་དང་། ཕྱི་འཁྲིད་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ངལ་མེད་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་དམ་བཅའ་གཡེལ་མེད་ནས། བསྐོར་ བར་མཛད་པ་འདི་གཅིག་པུའི་སྐུ་དྲིན་ཡང་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་ཁྱེར་མཐའ་མཆིས་མིན་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་དག་གིས་དགོངས་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེ་འདི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཇམ་དབྱངས་ མིའི་ཟོལ་ཅན་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཀུན་དང་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉིན་མཚན་བར་མེད་དུ་ཆོས་འཁོར་ཇི་སྙེད་བསྐོར་བའི་ཚེའང་། གཞན་དག་ནི་ཡུན་རིང་དུ་དཔེ་སྦྱོང་སྔོན་འགྲོའི་ སྒོ་ནས་ཆོས་འཆད་ལ་འཇུག་ཀྱང་། རྗེ་འདི་ནི་གསུང་ངག་སློབ་བཤད་ཀྱིས་མཚོན་དབང་ཁྲིད་རྗེས་གནང་ཀུན། དཔེ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའི་ཐོག་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོམས་པ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་སྤྱན་ལམ་དུ་ཕབ་ཙམ་ལས་གཟིགས་ཡུལ་ཡེ་མི་དགོས་ཤིང་། 7-1794 ཕྱག་ལེན་རྣམ་དག་གི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་གསུང་ལམ་ཁོ་ན་ནས་ཤར་མར་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་བཅས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདོམས་པ་དང་མཉམ་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའང་དེང་སང་ གི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་འདིའོ། །དབྱུག་ཟླ་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གང་བླ་བྲང་ཞབས་པད་མཆོག་གི་བཀའ་བཞིན། སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུ་དྲུང་དུ། གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་འཇམ་ མགོན་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་རྒྱུན་ཕེབས་དང་། བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་མཆེད་ནས་བཟུང་དགེ་འདུན་རེས་བསྐོར་གྱི་བརྒྱད་གྲས་བསྐང་ཕྲིན་གནད་སྨིན་ཞུ་དགོས་བཀའ་གསང་གི་འདོམས་ནས་གྲོལ་འཕྲལ་རྟགས་བཟང་ངན་རྣམས་ཀྱང་གབ་ སྦས་དང་བྲལ་བར་ཕུལ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་གན་རྫོང་དུ་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་སོགས་ལ་བླང་དོར་གསོལ་བ་བཞིན། སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་འཕྲོས་པའི་སྤང་བླང་དང་། རྡོ་སྐུ་ཁྱད་མཚར་ཅན་གདན་སར་ གདན་དྲངས་ནས་ཉམས་གསོ་རབ་གནས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་དང་བཅས་སླར་གན་པ་རང་དུ་བླ་མ་བསྙེན་སོང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་མཛད། ཟླ་བ་དེ་ནང་ནས་རྗེ

【現代漢語翻譯】 在海洋的中央,從藏曆四月上弦開始,為求法者們完整地傳授了吉祥閻摩敵(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,拼音:Shinje Shed,字面意思:死神征服者)紅色尊的成熟灌頂和實修指導,以及白度母長壽灌頂,還有密集金剛三種傳承的灌頂。 7-1793 還傳授了全知上師(藏文:ཀུན་མཁྱེན,拼音:Kunkyen)的文集,以及紅色尊三法的目錄傳承,補缺儀軌等等。此外,還為包括寺院南北兩派在內的眾多求法者,多次傳授了怖畏金剛(梵文:Bhairava,藏文:འཇིགས་བྱེད,拼音:Jikje)十三尊瑪爾巴傳承(藏文:མར་ལུགས,拼音:Marluk)的不共灌頂,百種修法,八十成就者修法,那塘百法,以及尼泊爾和覺域傳承的二十一度母修法,還有五大怙主(梵文:Mahākāla,藏文:མགོན་པོ,拼音:Gonpo)的灌頂和甚深隨許等法類,以及未傳完的後續引導等等。日夜不停地轉法輪,毫不懈怠地實踐著自他交換的菩提心誓願。僅僅是這一個恩德,在無盡的歲月中也難以報答,有智慧和公正的人們應該深思啊!如此看來,這位上師是五濁惡世的第二佛陀,文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,藏文:འཇམ་དབྱངས,拼音:Jamyang)的化身,這個論斷與所有人都一致,可以成立,就像這樣:日夜不停地轉法輪的時候,其他人需要長時間地預先學習和準備才能講法,而這位上師無論是口頭傳承的教授,還是灌頂、引導、隨許,都只是展示一下儀軌範本,說『按照這個儀軌來做』,根本不需要事先查閱。 7-1794 清凈的實修傳統從未衰敗,僅僅通過口述傳承,就能清晰地傳達口訣和實修方法,並說『就像這樣』,然後立即傳授。這件事如今已如風一般傳遍了所有人。藏曆十月吉祥圓滿之日,按照拉章(藏文:བླ་བྲང,拼音:Ladrang,字面意思:上師府邸)夏巴(藏文:ཞབས་པད,拼音:Zhabpad)的指示,在索朗益西貢布(藏文:སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ,拼音:Gorum Yeshe Gonpo)的靈塔前,他的兩位化身——蔣貢(藏文:འཇམ་མགོན,拼音:Jamgon)經常前往,從十八位兄弟開始,輪流值班的僧眾需要念誦八部眾祈供文,並秘密指示必須如實彙報吉兇之兆,不得隱瞞。當時,在甘孜宗(藏文:གན་རྫོང,拼音:Ganzong)出現了不祥之兆,按照請求進行了取捨。根據以前的歷史,進行了應舍應取的決斷,並將一尊奇特的石像迎請到座寺,通過修復和開光等儀式進行了供奉,然後又將上師迎請回甘孜。從那個月開始,上師...

【English Translation】 In the center of the ocean, starting from the waxing phase of the fourth lunar month, he completely bestowed upon the Dharma practitioners the ripening empowerment and practical guidance of glorious Red Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, Wylie: gshin rje gshed; Sanskrit: Yamāntaka, meaning 'the terminator of Yama, the Lord of Death'), along with the White Tārā (Tibetan: སྒྲོལ་དཀར, Wylie: sgrol dkar) longevity empowerment, and the empowerment of the three lineages of Guhyasamāja (Tibetan: གསང་འདུས, Wylie: gsang 'dus). 7-1793 He also transmitted the collected works of the Omniscient Guru (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན, Wylie: kun mkhyen), as well as the catalog transmission of the three Red Deity practices, the completion rituals, and so on. Furthermore, to numerous Dharma practitioners, including those from the northern and southern monasteries, he repeatedly bestowed the uncommon empowerment of the Thirteen-Deity Bhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད, Wylie: 'jigs byed) according to the Marpa tradition, a hundred methods of practice, the practices of the eighty-four Mahasiddhas, the Narthang Hundred Dharmas, and the twenty-one Tārā practices of the Nyisur and Jowo traditions, as well as the empowerments of the Five Great Mahākālas (Tibetan: མགོན་པོ, Wylie: mgon po) and their profound subsequent permissions, and the remaining outer instructions that were not yet completed. He tirelessly turned the wheel of Dharma day and night, upholding the vow of exchanging oneself for others with unwavering dedication. Even the kindness of this single act cannot be repaid in countless eons. Wise and impartial individuals should contemplate this! Thus, this master is the second Buddha of this degenerate age, an actual manifestation of Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་དབྱངས, Wylie: 'jam dbyangs). This conclusion is consistent with everyone's understanding and can be established as follows: When turning the wheel of Dharma day and night, others need to study and prepare extensively beforehand to teach the Dharma, whereas this master, whether it be oral instructions, empowerments, guidance, or subsequent permissions, simply shows the ritual manual and says, 'Follow this ritual,' without needing to consult it beforehand. 7-1794 The pure tradition of practice has never declined. The oral instructions and practical methods are clearly transmitted through the oral lineage alone, and he says, 'It is like this,' and then immediately bestows it. This is now as famous as the wind among all people. On the auspicious full moon day of the tenth Tibetan month, according to the instructions of the Labrang (Tibetan: བླ་བྲང, Wylie: bla brang, meaning 'lama's residence') Zhabpad (Tibetan: ཞབས་པད, Wylie: zhabs pad), at the stupa of Sorum Yeshe Gonpo (Tibetan: སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ, Wylie: sgo rum ye shes mgon po), his two incarnations, Jamgon (Tibetan: འཇམ་མགོན, Wylie: 'jam mgon), regularly visited. Starting from the eighteen brothers, the monks on duty in rotation were required to recite the Eight Classes of Gods and Demons offering prayer, and were secretly instructed to report the good and bad omens truthfully, without concealment. At that time, in Ganzi Dzong (Tibetan: གན་རྫོང, Wylie: gan rdzong), inauspicious signs appeared, and decisions were made regarding what to accept and reject according to the request. Based on past history, decisions were made regarding what to abandon and what to adopt, and a unique stone statue was invited to the monastery, consecrated through restoration and consecration ceremonies, and then the master was invited back to Ganzi. From that month onwards, the master...


་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་བླ་ན་མེད་པའི་གྲས་ སུ་གྱུར་པ་བྱ་ཁྲ་མའི་ཤར་བརྒྱུད། མ་ཐང་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་གསར་བསྐྲུན་གྱི་འགོ་བརྩམས་ཏེ། མི་རིང་བར་མ་སྒོར་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཆར་དང་། དེའི་བཅུ་དགུའི་ཉིན་ཟུར་འཆད་གྲུབ་དབང་བདེ་བར་གཤེགས། 7-1795 དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་པའི་ཟོར་འཛིན་སྔོན་འགྲོའི་ལྗགས་བསྙེན་ཟླ་གང་མར་ཐུགས་གཞོལ་ཏེ། ཟོར་འཕེན་སོགས་ལུགས་འགྲོ་གནད་སྨིན་དུ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། མགོ་ཟླའི་ནང་བས་སེ་ཕྱག་རྡོར་སྐྱབས་ཀྱི་བསྔོ་འབུལ་ བ་སོག་པོ་རྣམས་ལ་ལུགས་ཟུང་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་དང་སྦྲགས་ལྕང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་གསུང་བྲིས་རྟེན་ལྡན་གྱི་བཀའ་ལན་དུས་གསུམ་གནས་ཚུལ་ལས་འཕྲོས་པའི་བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའང་ལེགས་ པར་གདམས་ཤིང་། ཟླ་མཇུག་ནས་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྗགས་བསྙེན་ཟླ་གསུམ་མར་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་ན། ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཟ་འབར་བའི་འོད་སྣང་གིས། །བླང་དོར་སྤུ་ རིས་ཕྱེད་པའི་བརྡ་ཞིག་བསྙད། །མ་འདྲེས་གཟིགས་ལ་གངས་ཅན་སྐྱབས་གནས་ཀུན། །ཕན་ཚུན་བཟང་ངན་ཤན་འབྱེད་དྲང་ཐིག་འདེབས། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་ནོར་བུ་ཐོབ་པའི་འཛུམ། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ཡང་ ཡང་དགོད། །དྲེགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་པེ་དཀར་འདོད་པའི་སྣོད། །དོན་ལྡན་རེ་བས་ཕྱུར་མཁས་དྲིན་ཅན་རྗེ། །མཆོད་ཞིང་མཐའ་ལ་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བའི་རྟེན། །གྲུབ་པའི་སྙན་གྲགས་ཐོས་ཚེ་མཐའ་སོགས་གཡོས། །ཞི་བས་ མི་དུལ་ཞིང་བཅུའི་བསྟན་དགྲ་ཀུན། །དྲག་པོས་ཚར་བཅད་རྗེས་འཛིན་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༈ དགུང་གྲངས་ང་ལྔར་བྱོན་པའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར། དགུང་གྲངས་ང་ལྔར་བྱོན་པ་ཆུ་ཡོས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གཉིས་ལ་གཉའ་ནང་ཀོ་ཐང་པས། བལ་ཡུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་ལས་འཕྲོས་པའི་གསུང་བརྟག་གིས་ས་བོན་འབྱོར་རྒྱུའི་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་དུ། 7-1796 བུད་མེད་རྒན་མོ་ལུས་ཆས་འཆོར་ཅན་ཞིག་གིས། སྲང་དབར་ཞིག་ཏུ་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་བཞག་ནས། ཕར་ལོགས་ཐང་ཀ་ཞིག་བསྐྱོད་མོ་རང་གཞན་ཞིག་ལ་དབང་ཡོད་བྱེད་ལ་འགྲོ་རྒྱུའི་ཁུལ་ལ། བཙུན་མ་ཞིག་དང་འཕྲད་པས། བཙུན་མ་དེ་རྒན་མོ་དེར་འཛེམ་ནས་སོང་བ་དང་། བྱིས་པ་ཐལ་ཕྱུར་བ་གསུམ་ནས་ཁྱི་ཕྲུག་སྐྱེས་བྱུང་ཚད་རྡོ་བརྡུང་བཏང་ནས་གསོད་རྒྱུ་ཡིན། ཟེར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་ པས། བལ་ཡུལ་ལ་ལྷོ་ནུབ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་སྔ་མོ་ནས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་ཞིབ་གསལ་དུ་སྩལ་ཞིང་། ཟླ་མཇུག་ཞམ་འབྲིང་བ་རྣམས་ལ་བཀའ་འདོམས་ཀྱིས་གནས་བཅུའི་རྟེན་ཇི་སྙེད་ པ་རྣམས་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་མྱུར་འབྱོན་གྱི་ཆེད་དུ་དགོངས། རྡུལ་སྤྲུགས་དང་སྦྲགས་ན་བཟའ་གསར་སྒྲོན་དང་། རྟ་ཟླའི་ཉར་མཆོད་འབུལ་རྒྱ་ཆེན། དགེ་

【現代漢語翻譯】 您無與倫比的發心之列,開啟了བྱ་ཁྲ་མ(音譯:嘉查瑪)的傳承。伴隨著土地和供養,開始了新的創造。不久之後,瑪郭爾(音譯:Ma Gor)等地充滿了加持的火雨。在那之後的第十九天,祖爾切(音譯:Zurche)的珠古(音譯:Tulku)圓寂。 7-1795 此後,在六十年代的佐爾津(音譯:Zorzin)前行儀軌中,全月專注于唸誦。佐爾彭(音譯:Zorpen)等儀軌以精確的方式得到了您的恩賜。在年初,為蒙古人提供了貝斯(音譯:Base)恰多(音譯:Chagdor)的庇護祈願,以及倫宗(音譯:Lungsung)的供養。章嘉多杰羌(音譯:Changchya Dorje Chang)的筆跡中,包含了對過去、現在、未來情況的開示,以及非凡的秘密教誨。 從月末開始,專注於三個月的拉莫多杰雄努(音譯:Lhamo Dorje Zhonnu)的唸誦。總結這些意義:智慧加持如燃燒的光芒,暗示著取捨的細微差別。在純凈的觀照中,雪域的庇護者們,區分彼此的善惡,劃出公正的界限。獲得成熟解脫教誨的珍寶,讓有緣的弟子們多次歡笑。傲慢的白王,渴望的容器,充滿意義的希望,恩重的上師。供養的福田,是度脫六道眾生的所依。當成就者的名聲傳揚時,邊地也為之震動。以寂靜無法調伏,摧毀十方世界的佛敵,以猛烈的方式消滅,追隨者專注于修行。如是說。 ༈ །། ༈ 關於五十五歲時的功德事業: 五十五歲時,在水兔年(7-1796)的嘉月(音譯:Gya)初二,聶囊科塘巴(音譯:Nyenyang Kothangba)通過對尼泊爾情況的詢問,帶來了黎明般清晰的希望。 一位衣衫襤褸的老婦人,把一個小孩放在路中間,自己走向另一邊的唐卡(音譯:Thangka),似乎要交給別人。她遇到了一位比丘尼,比丘尼避開了老婦人。三個骯髒的人說,他們要把剛出生的小狗打死。您詳細地講述了尼泊爾從西南方升起太陽的早期歷史。月末,您指示下屬,爲了杰尊薩迦巴(音譯:Jetsun Sakyapa)的轉世,對所有十地(音譯:Tennyi)的聖物進行撣塵,並換上新的法衣。馬月的供養非常豐厚,善行...

【English Translation】 Among your unparalleled aspirations, the Shar lineage of Byakhrama (Tibetan: བྱ་ཁྲ་མ). With land and offerings, a new creation began. Before long, Magor (Tibetan: མ་སྒོར) and other places were filled with a rain of blessings. On the nineteenth day after that, Zurché (Tibetan: ཟུར་འཆད་) Tulku (Tibetan: གྲུབ་དབང་) passed away peacefully. 7-1795 Thereafter, in the preliminary Zorzin (Tibetan: ཟོར་འཛིན་) practice of the sixties, he devoted himself to recitation for a full month. He bestowed his kindness on Zorpön (Tibetan: ཟོར་འཕེན་) and other practices in a precise manner. At the beginning of the year, he offered Besé (Tibetan: བས་སེ་) Chakdor (Tibetan: ཕྱག་རྡོར) refuge prayers to the Mongols, along with Lungzung (Tibetan: ལུགས་ཟུང་) offerings. In Changchya Dorje Chang's (Tibetan: ལྕང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) handwriting, there were instructions on the past, present, and future situations, as well as extraordinary secret teachings. From the end of the month, he devoted himself to three months of recitation of Lhamo Dorje Zhönnu (Tibetan: ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ). To summarize these meanings: The wisdom blessing, like burning light, hints at the subtle differences of what to take and leave. In pure contemplation, the protectors of the snowy land distinguish between good and bad, drawing a straight line of justice. Obtaining the jewel of maturing liberation teachings makes fortunate disciples laugh again and again. The arrogant White King, the vessel of desire, the meaningful hope, the kind guru. The field of offering, the support for liberating beings in the six realms. When the fame of the accomplished one spreads, the borders also tremble. Unable to be tamed by peace, destroying the enemies of the teachings in the ten directions, eliminating them in a fierce manner, followers focus on practice. Thus it is said. ༈ །། ༈ About the activities at the age of fifty-five: At the age of fifty-five, on the second day of the Water Rabbit year (7-1796), Nyenyang Kothangba (Tibetan: གཉའ་ནང་ཀོ་ཐང་པས) brought a clear hope like dawn through inquiries about the situation in Nepal. An old woman in tattered clothes left a small child in the middle of the road and walked towards a Thangka (Tibetan: ཐང་ཀ་) on the other side, seemingly to hand it over to someone else. She met a Bhikkhuni (Tibetan: བཙུན་མ་), who avoided the old woman. Three dirty people said they would beat and kill the newborn puppy. You explained in detail the early history of Nepal rising the sun from the southwest. At the end of the month, you instructed subordinates to dust and replace the robes of all the Tennyi (Tibetan: གནས་བཅུའི་) sacred objects for the sake of the reincarnation of Jetsun Sakyapa (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ). The offerings in the Horse month were very generous, and the virtuous deeds...


འདུན་བསྙེན་བཀུར། ངན་སློང་སྦྱིན་གཏོང་། བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད། དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་མཚན་འདོན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མ་བོར་ནས། ངན་སློང་སྦྱིན་གཏོང་ནི་སྔ་ཕྱི་ ཀུན་ཏུ་གྲངས་མེད་རྣམས་བཀའ་གསང་གིས་འདོམས་ཤིང་། ཟླ་བ་དེར་འཇམ་མགོན་དབང་གི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ལྗགས་བསྙེན་ཟླ་གང་མའི་སྐབས་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་ལྟར་སྣང་ཙམ་དུ་ཞབས་འབམ་དང་ཆབ་བསགས་སོགས་མཐའ་མའི་སྙུང་གཞིའི་འགོ་ཟུག་པ་ནས་བཟུང་། 7-1797 རིམ་གྱིས་སྐུ་ཁམས་རྗེ་ཞན་དུས་སྤྱི་སྒོས་མཐའ་དག་ནས་ཞབས་བརྟན་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་ཁྱོངས་མཛད་དང་མཛད་མུའི། ཟླ་སྐེད་ཙམ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་སཱཙྪ་འབུམ་ཐེར་གདབ་པ་བདེ་མཆོག་ ཏུ་ཞབས་བརྟན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་གཟུངས་སུ་འབུལ་གནང་དང་། དེའི་ཚེ་ལྷ་ཆེན་པ་སོགས་དགེ་འདུན་འགའ་ཞིག་ལ་ཚེ་ལྷ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ། གཞན་ཡང་གསུང་སྒྲོགས། གཏོར་མ་སོགས་བཀའ་སྩལ་རྣམས་ཚར་ ཕྱིན་གནད་སྨིན་དུ་བསྒྲུབས་པ་དང་། དབུས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཁག་གི་ལུང་གསལ་རིམ་གྲོ་དང་། མོ་རྩིས་ཀྱི་སྤང་བླང་སྤྱི་དང་། ཕྱི་རྟེན་སྐུ་འབུམ་དང་། རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་། བརྩེ་ཆེན་ལྷ་ཁང་བཅས་ཀྱི་ རྒྱ་སྐར་སྟེང་དུ་བྱ་རོག་གི་ཚང་བསགས་པ་གཡས་རུ་བྱང་གི་སྤྱི་མཚོ་སྐྱ་མོའི་མཚོ་སྒོ་ཡང་སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་ལ་ཞུགས་པ། གནོད་སྦྱིན་རྩིའུ་དམར་པོའི་ལུང་དུ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ས་ དམ་པ་དེ། །འོད་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོ་བར་མི་འགྱུར་རམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བསམ་ཡས་སུ་བླ་མ་དམ་པའི་བླ་ཤིང་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་རང་བཞེས་དང་། མོ་ལུང་དུ་རྒྱལ་པོ་གདན་ ནས་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བླ་མ་བཟང་པོར་དོགས་ཚུལ། གླིང་གི་མུན་ནག་གཡོགས་མོ་རྩེ་མ་འཐོན་པ་སོགས་རྗེ་ཉིད་དགོངས་པ་གཞན་དོན་དུ་གཏད་པའི་སྔ་ལྟས་ཤར་བའི་ཞབས་བརྟན་སྐུ་རིམ་དམིགས་བསལ་རྣམས་ལ་འབད་འབུངས་ངོས། 7-1798 དབོ་ཟླའི་ཟླ་མཇུག་སྐུ་རིམ་ཆེན་མོར་ཡང་མ་ཕེབས་ན་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་སྙན་ཞུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕེབས་སུ། སྤྱིར་ལྷག་པ་ལྷའི་ལྗགས་བསྙེན་ཡང་དག་དོན་ལྡན་སྙུན་གཞི་ཐུ་མོ་དེ་ལྟ་བུར་ ཇི་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་པར་སྐུ་སྲོག་ཕོངས་མེད་དུ་མཛད་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། ཡང་སྒོས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཕྱིས་འབྱུང་འདི་བཞིན་མཛད་མཁན་རྣམས་ལ་སྲི་ངན་གྱིས་ མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར། ད་ལམ་ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་དགོས་གསུངས་ཏེ། ཕུར་བཟློག་གི་ཚོགས་དབུ་རྡོ་རྗེ་དཔོན་གནང་སྐབས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་པ་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ་སྙུན་གཞི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ ནི། འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་དྲག་གཞན་ཇི་སྙེད་པ་དག་རྔ་རོལ་

【現代漢語翻譯】 精進、親近、供養,佈施貧窮者。 《八千頌》(Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra)和《喜金剛》(Hevajra Tantra)的修法供養,無垢懺悔傳承的唸誦等等。特別是對於貧困潦倒的眾生,不要捨棄慈悲的目光。佈施貧窮者,無論過去還是未來,都以無數的秘密教誨來引導。當月,具『蔣貢旺』(Jamgön Wang,名稱)者,在無量壽佛的語修(長壽修法)期間,以及對於至尊金剛持(Dorje Chang,金剛持)顯現出腳部疾病和積水等最終病癥的開始。 7-1797 逐漸地,當身體狀況變得虛弱時,從整體上廣泛地進行長壽祈願和法事,並且持續不斷地進行。大約在月中,按照至尊(上師)的指示,製作十萬個擦擦(Tsa-Tsa,一種模製的小佛像),作為長壽佛塔的裝藏品供奉在勝樂金剛(Chakrasamvara)處。當時,對拉欽巴(Lhachenpa,人名)等一些僧人進行了長壽三尊的修持。此外,還完成了其他的口頭指示,朵瑪(Torma,食子)等,並圓滿地完成了。中部地區的護法神的預言儀式,以及占卜的取捨,外在的十萬佛塔,持明宮殿(Rigdzin Phodrang,寺院名),慈悲殿(Tsechen Lhakhang,殿名)等的 屋頂上築起了烏鴉的巢穴,雅魯藏布江北部的青色湖泊(Kyamo,湖名)的湖口也呈現出青色張開的狀態。在夜叉赤吾瑪布(Nodjin Tsiu Marpo,神名)的預言中,提到:『那神聖的福田,不會向西邊落日般消逝吧?』在桑耶寺(Samye),上師的魂樹(象徵生命力的樹)也自行倒下。在占卜中,有『國王從座位上起身』的說法,因此懷疑上師的健康狀況。格薩爾嶺(Gesar Ling)的黑暗籠罩,無法出現頂峰等等,這些都是至尊(上師)將心思放在利他之上的預兆,因此特別努力地進行長壽祈願和法事。 7-1798 在四月末的大型法會上,如果不能親自參加,那該怎麼辦呢?』因此,爲了能夠出席,總的來說,上師以真實和有意義的語修,不顧嚴重的疾病,毫不吝惜地奉獻自己的生命,最終獲得了圓滿的成果。特別是,爲了使薩迦派(Sakya)的後代傳承者們不受到邪靈的侵害,無論如何都必須親自參加。在進行金剛橛(Vajrakilaya)的驅魔儀式時,也看到了如此奇妙的神變,對於如此嚴重的疾病, 世間上大多數人都會敲鑼打鼓。

【English Translation】 Devotion, approach, offering, and giving to the poor. The 'Eight Thousand Verses' (Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra) and the Hevajra Tantra's practice offerings, the recitation of the stainless confession lineage, etc. Especially, do not abandon the impoverished beings with compassionate eyes. Giving to the poor, both in the past and future, guide them with countless secret teachings. In that month, the one with the name 'Jamgön Wang', during the long life practice of Amitayus's speech, and for the venerable Vajradhara (Dorje Chang), from the beginning of the appearance of foot diseases and fluid accumulation, etc., as the final illness. 7-1797 Gradually, as the physical condition weakened, extensive longevity prayers and rituals were performed from the whole, and continued to be carried out. Around the middle of the month, according to the instructions of the venerable one, one hundred thousand Tsa-Tsas (small molded Buddha images) were made and offered as consecration for the longevity stupa at Chakrasamvara. At that time, longevity practices of the three deities were performed for Lhachenpa and some other monks. In addition, other verbal instructions, Tormas (food offerings), etc., were completed and fulfilled. The prophecies of the Dharma protectors of the central region, as well as the divination of what to accept and reject, the external ten thousand stupas, Rigdzin Phodrang (monastery name), Tsechen Lhakhang (temple name), etc. A crow's nest was built on the roof, and the mouth of the blue lake (Kyamo) in the north of the Yarlung Tsangpo River also appeared to be open in blue. In the prophecy of the Yaksha Tsiu Marpo, it was mentioned: 'That sacred field of merit, will it not fade like the setting sun in the west?' In Samye Monastery, the venerable Lama's soul tree (a tree symbolizing life force) also fell on its own. In divination, there is a saying that 'the king rises from his seat,' so there is suspicion about the venerable Lama's health. The darkness of Gesar Ling is covered, and the peak cannot appear, etc. These are all omens of the venerable one focusing his mind on benefiting others, so special efforts were made for longevity prayers and rituals. 7-1798 'If you cannot attend the grand Dharma assembly at the end of April, what should we do?' Therefore, in order to be able to attend, in general, the Lama, with true and meaningful speech practice, disregarding the serious illness, dedicated his life without hesitation, and ultimately achieved complete results. In particular, in order to prevent the future lineage holders of the Sakya school from being harmed by evil spirits, it is necessary to attend in person no matter what. During the Vajrakilaya exorcism ritual, such wonderful miracles were also seen, and for such a serious illness, Most people in the world would beat drums and play music.


མེ་ཉི་སོགས་སྤང་བྱ་དང་། ཟས་སྤྱོད་སོགས་འཕྲོད་བསྟེན་འཛོལ་མེད་བགྱིས་ཀྱང་ངལ་བ་འབྲས་མེད་དུ་སོང་བ་མང་ ཞིང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་དག་རྣམས་ལ་བླང་བྱ་ལྟ་བུར་མཛད་པས་གནས་སྐབས་དེའི་ཚེ་ཅི་ཡང་མ་སྐྱོན་ཁར་ཅུང་ཟད་བདེར་སོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཏོར་བཟློག་མཐར་ཕྱིན་དུ་གནང་བ་ འདི་ནི། གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་འདོམས་པར་མཛད་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་སྐུ་སྲོག་ཕོངས་མེད་དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཞི་མདོའི་རྩ་བཞིན་འདོར་བར་མཛད་ནས། 7-1799 སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དལ་བར་མི་བཞུགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་ལས་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད་པས། གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལྕག་གིས་བསྐུལ་བ་འདི་ལས་ གཞན་དུ་མ་དམིགས་ལགས། ལྗགས་བསྙེན་གྱི་སྐབས་དགེ་མི་དགེའི་མཚན་མ་མང་དུ་འཁྲུངས་པ་ནི་གོར་མ་ཆག་ཀྱང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ནི། འཇམ་མགོན་བླ་མས། ཆུ་ཕྲན་རྟག་ཏུ་ཀུ་ ཅོ་ཆེ། །རྒྱ་མཚོ་ཅ་ཅོ་ག་ལ་སྒྲོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་སྐབས་དུས་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་མཛད་ནས་གཞན་དག་ལ་ཆེར་བཀའ་མི་སྩལ་ཞིང་། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ཁོ་བོའི་གསང་གཏམ་ལོགས་ སུ་འཆད་པར་སྤྲོ་བའི་གསུང་མུ་བཞིན་སྔ་ཕྱི་ཀུན་གྱི་གསང་འོས་འགའ་ཞིག རྗེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཆེར་མ་གྲགས་སམ་སྙམ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་ལྗགས་བསྙེན་དེའི་སྐབས་ཤིག་མི་དཀར་པོ་ཞིག་གཟིགས་སྐར་ ནས་འོངས་ཏེ་རྗེ་ཉིད་ལ་མཐོ་མཚམས་བྱེད་ཉམས་འདི་ནི་སྔ་མོ་ཞིག་ནས་རེས་མེ་ཕུང་དུ་སྤྲུལ། རེས་མི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་འོང་སྐད་ཐོས་པ་དེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་ཞིང་མེ་ཕུང་ དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་གཞན་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་ཁོ་མི་འགྲོ་ཞིང་རྗེ་ཉིད་ནས་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་འཕྲལ་མེ་ཕུང་དེ་གཟིགས་སྐར་ལ་སོང་བ་ཞིག་སྔ་མོ་ནས་བྱུང་བ་དང་། 7-1800 ཡང་དངོས་ཉམས་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་མལ་དྲུང་མཐོ་མཚམས་བྱེད་མི་བན་གཟུགས་ཅན་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། དེ་མ་ཐག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཐུགས་རྒྱལ་ གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནོད་བྱེད་དེའི་མགོ་བོར་བསྣུན་པར་མཛད་པས། ཁོ་དུས་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲིད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་འགོང་ ཞིག་མོ་བརྟག་སོགས་སུ་འབྱུང་བ་དེ་བསྒྲལ་བར་མཛད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ། གང་ལྟར་ཕུར་བཟློག་སྦྱིན་སྲེག་ཞག་བདུན་མ་བཅས་ཐུགས་བརྩོན་ཆེ་བསྐྱེད་ངལ་བ་ཁྱད་བསད་འཕགས་ཆེན་བྱང་སེམས་ཆེན་ པོའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་ནས། གེགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་དུ་མཛད་དེ། གཟིམ་ཆུང་གཞི་ལམ་འབྲས་དུས་

【現代漢語翻譯】 即使避免了火災等災難,並注意飲食等健康問題,但很多時候努力都白費了。 而至尊金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,Dorje Chang Chenpo,Vajradhara,大持金剛)卻將這些視為需要利用的,所以在當時不僅沒有受到任何損害,反而稍微感到舒適,最終完成了驅魔儀軌。 這就像是安住在最高成就之地的聖者的行為一樣,在告誡所有民眾的同時,不僅爲了佛法而不惜生命,而且在任何情況下都像拋棄四岔路口的草一樣拋棄一切。 7-1799 他一刻也不懈怠,始終精進于圓滿精進波羅蜜多的甚深方法,因此,除了用精進的鞭子鞭策所有被調伏者之外,別無他求。 在閉關念誦期間,出現了很多吉祥和不吉祥的徵兆,這是不可避免的。 然而,至尊金剛持就像嘉言上師(འཇམ་མགོན་བླ་མ,Jamgon Lama,溫和的導師)所說:『小溪總是喧囂,大海卻寂靜無聲。』一樣,根據具體情況行事,很少對他人說教。 而且,從他自己的話語中,似乎他私下裡喜歡談論的秘密,以及過去和現在的所有秘密,除了至尊本人之外,很少有人知道。 然而,在閉關念誦期間,曾有一個白人從天窗下來,似乎要對至尊本人不利,這似乎是以前聽說過的,有時變成火堆,有時變成人形來作祟的妖術。 據說當變成火堆時,用其他任何方法都無法驅趕,只有至尊本人安住在遠離常斷二邊的中觀(དབུ་མ,Uma,Madhyamaka,中觀)大境界中,火堆才會立刻消失在天窗里,這樣的事情以前就發生過。 7-1800 還有一次,在一種介於真實體驗和光明(འོད་གསལ,Ösel,Prabhasvara,光明)之間的狀態中,一個穿著僧服的人出現在至尊的床邊,似乎要加害於他。 他立刻以金剛摧毀者的決心,用各種金剛杵擊打那個有害者的頭部,結果那個人當場死亡,毫無疑問,他就是預言中會危害薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya,薩迦)教法和政權的邪魔。 總之,通過包括驅魔、火供和為期七天的儀軌在內的大力精進,不顧疲勞,以偉大菩薩(བྱང་སེམས,Changsem,Bodhisattva,菩薩)的不可思議的傳記為途徑,毫無阻礙地完成了所有事情。 在寢宮的基礎、道路和結果時期

【English Translation】 Even if one avoids disasters such as fire and takes care of health issues such as diet, efforts often go to waste. However, the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,Dorje Chang Chenpo,Vajradhara,大持金剛) treated these as things to be utilized, so at that time, not only was there no harm, but he felt slightly more comfortable, and he completed the exorcism ritual to the end. This is like the actions of a saint residing in the supreme state of accomplishment, simultaneously admonishing all beings, not only sacrificing his life for the sake of the Dharma, but also abandoning everything like discarding grass at a four-way intersection in all circumstances. 7-1799 He never rests for even a moment, always diligently applying himself to the profound methods of perfecting the Paramita of Diligence, so there is nothing else to be seen other than urging all those to be tamed with the whip of diligence. During the retreat, many auspicious and inauspicious signs inevitably appeared. However, the great Vajradhara, like Jamgon Lama (འཇམ་མགོན་བླ་མ,Jamgon Lama,溫和的導師) said, 'Small streams are always noisy, but the ocean is silent,' acted according to the specific circumstances and rarely preached to others. Moreover, from his own words, it seems that the secrets he liked to talk about privately, and all the secrets of the past and present, were rarely known to anyone other than the Supreme One himself. However, during the retreat, a white man came down from the skylight, seemingly intending to harm the Supreme One himself, which seems to be the sorcery that had been heard of before, sometimes turning into a fire and sometimes into a human form to haunt him. It is said that when it turned into a fire, it could not be driven away by any other means, and only when the Supreme One himself rested in the great state of Madhyamaka (དབུ་མ,Uma,Madhyamaka,中觀) , free from the extremes of permanence and annihilation, would the fire immediately disappear into the skylight, such a thing had happened before. 7-1800 Also, once, in a state between real experience and luminosity (འོད་གསལ,Ösel,Prabhasvara,光明), a person in monastic robes appeared near the Supreme One's bed, seemingly intending to harm him. He immediately struck the head of that harmful being with various vajras with the determination of the Vajra Destroyer, and as a result, that person died on the spot, and there is no doubt that he was the demon who was prophesied to harm the Sakya (ས་སྐྱ་པ,Sakya,薩迦) teachings and regime. In short, through great diligence including exorcism, fire offerings, and a seven-day ritual, disregarding fatigue, and through the path of the inconceivable biography of the great Bodhisattva (བྱང་སེམས,Changsem,Bodhisattva,菩薩), he completed everything without hindrance. In the base, path, and result periods of the sleeping quarters


སྨིན་གྲོལ་དཔལ་འབར་དུ་གསུང་བསྐང་སྨིན་རྒྱས་ཐོག ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ལ་རོལ་པར་གནང་ཞིང་། མགུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷའི་རེག་བྱ་ཁྱད་མཚར་ཅན་དག་གིས་སྤྲས་ནས། གཟིམ་ཆུང་དེར་མཆིས་པའི་འཕྲལ་གྱི་ཉེ་མཁོ་ཐུགས་ཚགས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ངོ་སྤྲོད་ སོགས་མཛད་དེ། སྐུའི་འཕྲོད་གཞེས་ལ་ལྷིང་ཆགས་གནད་བསྣུན་མཛད་རྒྱུའི་དགོངས་རྩེ་མངོན་དུ་གཏོད་པར་གནང་སྟེ། ནག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཚོམས་དམར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕྱགས་ལེགས་པར་ཕེབས། འཕྲོད་གཞེས་རྣམས་དང་། སྤྱི་སྒོས་ནས་ཞབས་པད་ཡུན་བརྟན་གྱི་བགྱི་བ་མཐའ་དག་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཞུས་ཀྱང་། 7-1801 སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན། ལས་ངན་དུས་སུ་བདོ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱང་ ཐུགས་ཁྲེལ་ནས་དགོངས་པ་གཞན་དུ་གཏད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། རེས་ནི་སྐུ་ཁམས་ཀྱང་བསྟར་ཆགས་དང་། རེས་ནི་ཇེ་ཞན་བཅས་སྐུ་བྱུག གསོལ་སྨན། གསོལ་ཟས། སྐུ་རིམ་རྣམས་འཐུད་མ་ཤོར་བར་ བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྐབས་རྣམས་སུའང་། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོའི་རིགས་སུམ་ཅུ་ཁ་ཡར། དུད་སོལ་མའི་བེའུ་བུམ་གྱི་ལྗགས་ལུང་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་གཡས་ཕྱག་གཉེར་སོགས་ དྲག་བསྡུས་ཇི་སྙེད་པར་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་སྟེང་ནས་རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་གྱི་རྗེས་གནང་གཟབས་མའི་ཐོག་ནས་སྩལ་བའི་ཚེ། སོ་སོར་འབྱུང་འགྱུར་ཧུར་བསྐྱེད་མཛད་དགོས་ཀྱི་བཀའང་གྲོལ་བ་དགོངས་གསལ་ ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་སྟོན་སྨད་ཀྱི་བླ་ཚོང་ཁག་ཇི་སྙེད་པར་བཀའ་སློབ་སྔ་རབས་ཀྱང་ཞིབ་རྒྱས་འབྱུང་འགྱུར་དང་བཅས་དང་། སྤྱི་སྒེར་དད་ཅན་རྣམས་ལ་མཇལ་ཕྱག ཞགས་འཆགས། བཀའ་རྩོམ། གསུང་བྲིས། རྣམ་ སྲས་བསྐང་ཕྲིན། སྐུ་རིམ་གྱི་ལྗགས་བཀོད། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་མང་པོའི་སྒྲུབ་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱེས་ལོག་གཞིས་བརྟན་ཞེས་རྗེ་ཉིད་ནས་མཚན་གསོལ་ཞིང་། དར་གླིང་གྲུབ་དབང་ལམ་སྩལ་བར་འཇམ་མགོན་མཆོག་ལ་སྩལ་བ་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རྗེས་སུ་མང་མཁར་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན་ཐུབ་པ་ཡིན་སྙམ་ཁོ་བོ་སེམས་པ་སོགས་ལ་ཕྱག་ནས་རྒྱས་པ། 7-1802 ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དུག་དབྱུང་རྒྱུན་རིང་བར། རིང་མོའི་དུས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གྲོ་བཞིན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཐོག་འགྲེམས་པར་མཛད་རྒྱུའི་ ནོར་ཕྲེང་ཕྱེ་ཕུར་སོགས་གོས་བཟང་དགུ་ལས་གྲུབ་པའི། མཆོད་རྫས་འདི་རྣམས་བཀས་འདོམས་ཤིང་སྤྱན་ལམ་དུའང་གཟིགས་སུ་གསོལ་བ། སྡེ་དགེ་གཉེར་ཆེན་མགོན་ཚེར་ལུགས་ཟུང་གི་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་པའི་ཐོག རྒྱལ་སྲས་མཆོ

【現代漢語翻譯】 在成熟解脫的光輝中,舉行盛大的灌頂和加持儀式,並盡情享受盛大的薈供輪的喜宴。頸間佩戴著吉祥天女所賜予的奇妙觸感,當抵達寢宮時,也一一介紹了手邊所需的物品。爲了能讓身體康復,全神貫注地投入其中。從黑月的初一開始,便前往紅殿空行母處。雖然爲了身體健康,特別是爲了蓮足永固,竭盡全力地祈請。 正如所說:『對於惡業眾生,即使是佛陀也無能為力。』對於惡業成熟時期的頑劣眾生,即使是至尊金剛持也感到惋惜,並將心轉向其他方面。有時身體狀況有所好轉,有時又逐漸衰弱。沐浴、藥物、食物和儀軌都未曾間斷。在恩德浩大的時刻,也向有緣者賜予了三十多種甚深隨許,以及骨灰甕的口訣等等。尤其是在吉祥的寶座上,通過猛烈的加持方式,賜予了財神大尊的隨許時,也按照明確的指示,各自努力促成未來的發展。此外,對於秋末的各種佈施,也詳細地講述了過去的教誨以及未來的發展。對於普通訊眾,給予會見、禮拜、結緣、著作、書寫、財神祈供文、儀軌的記錄。許多財神輪的修法,以及尊者自己的珍貴身像,尊者親自命名為『流亡迴歸,安住故土』。將達林成就者的道路賜予蔣貢大師,以此緣起,我(作者)認為後來能夠從芒嘎爾前往薩迦。 長期以來,持續進行四種事業的火供,以及金剛手忿怒尊的驅魔儀式。從很久以前,尊者心中就有一個獨特的想法,那就是將蕎麥金剛橛的修供儀式公開展出。用九種上等絲綢製成的食子、供品等,都經過了仔細的安排,並親自過目。在德格總管袞澤的鼎力支援下,王儲也...

【English Translation】 In the radiant light of ripening liberation, a grand initiation and blessing ceremony was held, and the joyous feast of the great assembly wheel was enjoyed to the fullest. Adorned with the wondrous touch of auspicious goddesses around the neck, upon arriving at the chamber, the immediately needed items were also introduced one by one. In order to restore physical health, focused attention was devoted to it. From the first day of the black month, a smooth journey was made to the Red Chamber Dakini. Although great efforts were made for physical well-being, especially for the permanence of the lotus feet. As it is said, 'For beings with bad karma, even the Buddha can do nothing.' Even the supreme Vajradhara felt sorry for the unruly beings in the time of ripening bad karma and turned his mind to other matters. Sometimes the physical condition improved, and sometimes it gradually weakened. Bathing, medicine, food, and rituals were never interrupted. During times of great kindness, thirty-some kinds of profound subsequent permissions were also bestowed upon the fortunate ones, as well as the oral instructions for the ash urn, and so on. In particular, from the auspicious throne, during the solemn bestowing of the permission of the great yellow Vaishravana through fierce means of gathering, according to the clear instructions, each was urged to diligently promote future development. Furthermore, for the various autumn-end offerings, detailed accounts of past teachings and future developments were given. For ordinary devotees, meetings, prostrations, connections, writings, calligraphy, Vaishravana offering letters, records of rituals were given. Many practices of the Vaishravana wheel, and the precious image of the尊者 himself, named by the尊者 himself as 'Return from exile, settle in the homeland.' The path of Daling Siddha was bestowed upon Jamyang Gon, and with this auspicious connection, I (the author) believe that it was later possible to travel from Mangkar to Sakya. For a long time, the fire offering of the four activities and the exorcism ritual of Vajrapani Wrathful One were continuously performed. From a long time ago, the尊者 had a unique idea in his mind, which was to publicly display the practice and offering ceremony of Grozhin Vajrakilaya. The torma and offerings made of nine kinds of fine silk were carefully arranged and personally inspected. With the strong support of Dege General Manager Gon Tser, the prince also...


ག་ལ་ཁབ་བཞེས་སྐོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀའ་སྩལ་དུ་མ་དང་། ཆོས་ལྷུན་གྲྭ་པ་ཞིག་ལ་དྲེགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྡན་རྩལ་གློ་བུར་ཁོག་བརླམས་ཀྱིས་དེ་གའི་གཏོར་བཟློག་འཕེན་ དགོས་ཀྱི་ལུང་བཞིན་ལྗགས་བསྒྲིགས་ཐོག་དེ་བཞིན་མཛད་པ་སོགས། སྙུན་བབས་ལྕི་མོ་དེ་ལྟའི་གནས་སྐབས་སུའང་། ངོ་མཚར་དང་བཅས་བསྟེན་མཁས་ཀྱི་མཛད་པས་དུས་འདས་རྗེས། མ་འོངས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། ཚོམས་དམར་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་བཀོད་ལེགས་ཀྱི་བཀའ་འདོམས་ནི། སྤུར་བཞུའི་གནས་དང་། ཕོ་བྲང་ལ་ཞིག་གསོའི་སྐབས་སྐུ་ཆས་འཇོག་པར་དགོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་རྒྱུར་གོར་མ་ཆག དེ་ནས་ཁའུ་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་ འཕྱང་ཐོག་སྐུ་བསྐྱོད་ཀྱི་ཚེ་ཀུན་རར་དྲག་བསྡུས་རྣམས་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་མཇལ་དར་བསྟར་བའི་ཚེའང་བཀའ་གསང་སོ་སོར་གྲོལ་མུར། ལྷ་བྲིས་དབུ་བྱེད་ལ། ཁོ་བོའི་འདྲ་སྐུ་འདྲ་མང་དུ་བཞེངས་དགོས་ཡོང་བས་ངོས་ཀྱི་གདོང་ལ་ཡང་དག་ལྟོས་ཤིག 7-1803 ཅེས་བཀའ་སྩལ། ཁ་འུར་དགའ་བོ་ཆུ་ཚན་ཆབ་བདུགས་སྐབས་ཀྱང་སྐུ་ཁམས་རེས་འཇོག་ཁོ་ན་དང་། ཐོག་སྟེང་དུ་སྔ་དྲོ་ལྷ་བསངས། སེངྒེ་སྒྲ། ཆབ་ཀླུ་བཅས་རྒྱལ་ཁམས་ལོ་རིམ་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་ ཏེ་རྟག་པར་གནང་། སྣྲོན་ཟླའི་ལྷ་མོ་མཆོད་ཀྱང་རྡོ་ཆུའི་སྟེང་དུ་ཇི་བཞིན་གནང་རྒྱུའི་ཐོ་རེངས། སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་ཉོག་པ་དེའི་ཚེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ནས་ལུང་ བསྟན་མང་དུ་སྩལ་མཐར། གཟིམས་ལུགས་དེ་ལྟར་མ་མཛད་པར། ཀྲོང་གིས་དབུ་མཉེལ་སྐུ་རྒྱབ་གཏད་དེ་གཟིམས་ན་མགུལ་གློ་ཆུང་བ་ཡོང་། ཞེས་ཀྱང་གསུང་བ་དང་། དེ་ནས་ཉིན་གཅིག་ས་སྐྱར་བཞུགས་ཚེའང་ གཞི་ཐོག་སེར་ཁང་སྟེང་དུ་ལོ་རིམ་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་པའི་ལྷ་བསངས་སེངྒེ་སྒྲ། ཆབ་ཀླུ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕགས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་པས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལྷུར་བཞེས་ཁོ་ནས་ དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་ནི་དེང་སང་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གསལ་ལྟར་དང་། དེའི་སང་ནས་མང་མཁར་སྨན་ཆབ་ལ་ཕེབས་ལམ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་ལ་གནས་གཟིགས་དང་། གཡས་བསྐོར་གྱིས། ཞལ་མཇལ་ཕྱག་དབང་སོགས་ བཀག་མེད་ཕེབས་ལ་འཕྱང་ཐོག་ནས་སྩོལ་བཞིན་པར་ཤེལ་ཕྲེང་ལ་བརྒྱུད་རྒན་མོ་ཁ་དྲོན་ཞེས་པར་བཞུགས་ཉིན་དེ་ནི། ས་སྐྱའི་ཐད་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇའ་དཀར་པོ་ཤིང་སྡོང་ཆེན་པོ་ལོ་འདབ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་། 7-1804 མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཉིལ་བ་སོགས་ཀུན་གྱི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་ཁམ་སོགས་ཀྱིས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གདན་འདྲེན་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཟེར་བ་སོགས་བྱུང་ཞིང་། དེའི་སང་ཐུབ་བསྟན་ དགེ་འཕེལ་དར་གླིང་སོགས་ནས་སེར་ཕྲེང་གིས་སྔོན་བསུས་ཏེ། དགེ་འཕེལ་དུ་གསོལ་ཚའི་ཐོག་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཤིང་། རིམ་གྱིས་ཆབ་བདུགས་སྐབས་

【現代漢語翻譯】 關於婚禮等內外秘密的教誨很多。一位名叫卻準扎巴(Chos Lhun Grah pa)的僧人,突然被傲慢的金剛力士(Dorje Shugden Tsal)附身,按照預言,他必須進行驅魔儀式。即使在病情如此嚴重的情況下,他仍然以令人驚歎的精湛技藝進行治療,並在去世后,預見到未來。 關於紅殿空行母(Tshoms dmar mkha' spyod)等建築的精美指令是:火葬的地點,以及修復宮殿時放置遺物的地方。據說這是明確的指示。之後,在前往卡烏曼查(Kha'u sman chab)的途中,當他在旅途中經過昆拉扎布杜(Kunrar drag bsdus)時,他們向他敬獻哈達,他也分別給予了秘密的教誨。他對畫師說:'你必須畫很多我的畫像,所以要仔細看我的臉。' 17-1803 在卡烏爾嘎沃楚欽查布杜(Kha'ur dga' bo chu tshan chab bdugs)泡溫泉時,他的身體狀況時好時壞。每天早上,他都會在樓頂進行煨桑儀式,唸誦《獅吼佛》(Senge Sgra)和《水龍經》(Chab Klu),特別為國家的福祉祈禱。即使在供奉斯農拉姆(Snron Zla'i Lha mo)時,他也會按照慣例在石臺上進行。在他身體非常不適的時候,吉祥天女(Palden Lhamo)親自顯現,給予了許多預言。最後,她說:'不要那樣睡覺,如果你仰臥,頭稍微抬起,背部靠著,你的喉嚨會好些。' 之後,有一天,當他住在薩迦(Sakya)時,他仍然在基托色康(Gzhi thog ser khang)的樓上,爲了國家的福祉,進行了煨桑儀式,唸誦了《獅吼佛》和《水龍經》等。所有這些都是因為至尊菩薩('Phags chen byang chub sems dpa')全心全意地實踐著利他主義。正如現在每個人都清楚的那樣,第二天,他在前往曼卡爾曼查(Mang mkhar sman chab)的路上,參觀了卓瑪拉康(Sgrol ma lha khang),並進行了右繞。在旅途中,他不停地給予祝福和灌頂。當他在謝爾唐拉嘉姆卡珍(Shel phreng la brgyud rgan mo kha dron)居住的那天,從薩迦的方向看,西南方向出現了一道白色的彩虹,像一棵枝繁葉茂的大樹。 17-1804 鮮花如雨般落下,成為每個人眼中的甘露。此外,拉康(Lha kham)等人說:'勇士和空行母正在邀請他。' 之後,圖丹格培達林(Thub bstan dge 'phel dar gling)等地的僧眾手持哈達前來迎接,並在格培(Dge 'phel)舉行了盛大的招待會。之後,在泡溫泉時

【English Translation】 There were many inner and outer secret teachings regarding weddings and other matters. A monk named Chos Lhun Grah pa was suddenly possessed by the arrogant Dorje Shugden Tsal, and according to prophecy, he had to perform an exorcism ritual. Even in such a serious condition, he still treated with amazing skill, and after his death, he foresaw the future. The exquisite instructions regarding the construction of the Red Hall Dakini (Tshoms dmar mkha' spyod) and other buildings were: the location for the cremation, and the place to store the relics when repairing the palace. It is said that this was a clear instruction. Afterwards, on the way to Kha'u manchab, when he passed through Kunrar drag bsdus on his journey, they offered him khatas, and he gave secret teachings separately. He said to the painter: 'You must paint many portraits of me, so look carefully at my face.' 17-1803 When taking a hot spring bath at Kha'ur dga' bo chu tshan chab bdugs, his physical condition was intermittent. Every morning, he would perform a lhasang ritual on the roof, reciting the 'Lion's Roar Buddha' (Senge Sgra) and the 'Water Dragon Sutra' (Chab Klu), especially praying for the well-being of the country. Even when offering to Snron Zla'i Lha mo, he would perform it on the stone platform as usual. When he was very ill, Palden Lhamo herself appeared and gave many prophecies. Finally, she said: 'Don't sleep like that, if you lie on your back with your head slightly raised and your back supported, your throat will be better.' Afterwards, one day, when he was staying in Sakya, he still performed the lhasang ritual on the top of Gzhi thog ser khang, reciting the 'Lion's Roar Buddha' and the 'Water Dragon Sutra', etc., for the well-being of the country. All of this was because the Supreme Bodhisattva ( 'Phags chen byang chub sems dpa') wholeheartedly practiced altruism. As everyone is clear now, the next day, on the way to Mangkhar manchab, he visited Drolma Lhakhang and circumambulated it clockwise. During the journey, he kept giving blessings and initiations. When he resided in Shel phreng la brgyud rgan mo kha dron, from the direction of Sakya, a white rainbow appeared in the southwest, like a large tree with lush foliage. 17-1804 Flowers fell like rain, becoming nectar for everyone's eyes. In addition, Lhakhang and others said: 'Warriors and dakinis are inviting him.' Afterwards, monks from Thubten Gephel Darling and other places came to greet him with khatas, and a grand reception was held in Gephel. Later, while taking a hot spring bath


ཀྱང་སྐུ་ཁམས་ཐོག་མར་རེས་འཇོག་དང་། དེ་ནས་ཇེ་ ཞན་བཅས། གནས་དེར་ཡང་གདུལ་བྱ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་མཛད་པ་ནི་སུས་ཀྱང་བཟློག་མེད་དུ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། ལྷག་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་དེས་མཚོན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཕན་ པའི་ལྷ་བསངས། སེངྒེ་སྒྲ། ཆབ་ཀླུ་སོགས་ཉིན་རེ་བཞིན་རྟག་པར་མཛད་པས་དེ་ལོ་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་ལོ་ལེགས་པ་དང་། ཕྱི་ལོ་ཆུ་བཟང་བ་སོགས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ཉི་ཤར་སྤར་མོས་མི་ཁེབས་ པའི་དཔེ་བཞིན་ཀུན་གྱིས་གླེང་བ་འདི་བཞིན་དང་སེངྒེ་སྒྲ་སོགས་གནང་བའི་ཚེ་ཉིན་རེ་བཞིན་སྦྲུལ་མང་པོ་སྐུའི་གམ་དུ་འོང་བ་དང་། རྩིག་པའི་སེང་ནས་སྦྲུལ་ཆུང་ངུ་མང་པོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱོགས་སུ་མགོ་བཏེག་ནས་འདུག་སྟེ་སླར་གསུང་ཆོག་གྲོལ་ནས་གང་སོང་མེད་པ་ལྟར་ཉིན་ལྟར་བྱུང་བའང་དེར་ཡོད་ཀུན་ལ་རྒྱུས་ཡོད་ཅིང་དེ་དུས་བླ་བྲང་ཞབས་པད། ཤེལ་རྫོང་། ལྷ་རྩེ་རྫོང་། མང་མཁར་ཁུལ་གྱི་དྲག་ཞན་མཐའ་ཡས་པ་སོགས་ནས་ཀྱང་ཆབ་གསོས་ཀྱི་ལེགས་སྐྱེས་མཚར་དུ་དངར་བ་དང་། 7-1805 ཞབས་པད་ཡུན་བརྟན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཞུས་ཤིང་། ཛ་ལུང་མཐུ་སྟོབས་དཔལ་འབྱོར་ནས་ཀྱང་དུག་དབྱུང་དང་ཚེ་དབང་ཆག་མེད་དུ་ཕུལ། སེང་དབར་རྣམས་ལ་གང་གི་རིགས་སྲས་དམ་པ་འཇམ་མགོན་གོང་མ་ རིན་པོ་ཆེ་ནས་གྲོ་བཞིན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས། ལེགས་བཤད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྩོལ་བར་མཛད་རྒྱུའི་སྔོན་འགྲོའི་མཚམས་སྦྱོར་ལྗགས་རྩོམ་དུ་མཛད་པ་འདི་ནི། རྟོགས་བརྗོད་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་ཕྱི་ མོ་ལྟ་བུར་ཤར་བ་དང་། ལྗགས་རྩོམ་གྱི་ཕྱི་མ་རང་ཡིན་ལགས། དེ་ནས་ཕེབས་ཏེ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་དུ་བཞུགས་ནས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན་ལུང་བསྟན་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་། དེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྲགས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བྱོན་ནས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་པོ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ ཚུལ་ཅན་དུ་མཛད་པ་དང་མཉམ་དུ། སྐུ་དེ་སྐུ་པང་དུ་གདན་འདྲེན་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ལ་རིང་བསྲེལ་གཉིས་ཙམ་བྱོན་ཞིང་། མགོན་ཁང་རྟེན་རྣམས་དང་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན་སོགས་ལའང་གོང་ གི་མཚམས་སྦྱོར་དེ་བཞིན་དང་། ཚོགས་བདག་ཀྱང་མཛད་ཅིང་། དེའི་ནུབ་མོ་ནི་སྐུ་ཁམས་ཆེས་ཆེར་ཉོག་ཅིང་། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆར་གསུང་ལྷང་ལྷང་གི་མུར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་བྱུང་བཞུགས་སྟན་ཐིངས་གསུང་བ་དང་། 7-1806 ཡང་སྐབས་འགར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཤིག་གསུང་བ་དང་། སྐབས་འགར་ཛ་ལུང་པ་སྐུ་མདུན་དུ་མྱུར་དུ་གདན་འདྲེན་ཞུས་གསུང་བ་སོགས་འཁྲུངས་སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་མུར་འབྱམས། དེ་ནས་ གཞི་བདག་ཤོ་དམར་བར་གསོལ་མཆོད་དང་བཅས་སྔ

【現代漢語翻譯】 起初,他的健康狀況時好時壞,然後逐漸惡化。在那裡,他根據所化眾生普遍和特殊的根器,施予了任何人都無法阻擋的恩惠。特別是,以那個地區為例,他每天都進行有益於國家幸福的祭祀、獅吼(Senge Sgra),以及水神等儀式,因此那一年那個地區獲得了豐收,來年水利也得到了改善。正如太陽升起無法用手遮擋一樣,他的事業被人們廣泛傳頌。當他進行獅吼等儀式時,每天都有許多蛇來到他的身邊。許多小蛇從墻縫裡探出頭來,朝著他的方向仰望,當誦經結束時,它們就像從未出現過一樣消失了,這種情況每天都發生,所有在那裡的人都知道。當時,來自拉章夏巴(Bla brang zhabs pad)、謝爾宗(Shel rdzong)、拉孜宗(Lha rtse rdzong)、芒嘎(Mang mkhar)地區的無數官員和百姓也紛紛獻上供養,祈願他長久住世。 7-1805 扎隆·圖托布·班覺(Ja lung mthu stobs dpal 'byor)也獻上了驅毒和長壽灌頂。當江貢·貢瑪仁波切('Jam mgon gong ma rin po che),即森瓦(Seng dbar)家族的聖子,在進行格瓦金剛橛(Gro bzhin badzra ki la ya)(藏文:གྲོ་བཞིན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:वज्रकीलाय,梵文羅馬擬音:vajrakīlāya,漢語字面意思:金剛橛)的修供時,他寫了一篇序言,作為獻上善說甘露的準備。這篇序言就像這部傳記的藍圖一樣顯現出來,也是他自己作品的序言。之後,他前往圖丹·格培(Thub bstan dge 'phel)居住,在杰尊仁波切(rje btsun rin po che)的幻象預言像前,結合上師瑜伽,發願薩迦派(Sa skya pa)的傳承永世長存,成為利益眾生的怙主,並展現瞭如普賢行愿般的菩薩行。當他被抱到膝上時,出現了兩顆舍利。對於貢康(mgon khang)的聖物和察欽仁波切(Tshar chen rin po che)的幻象等,也進行了與上述相同的序言和薈供。那天晚上,他的健康狀況非常糟糕。黎明時分,在清晰的誦經聲中,杰尊仁波切降臨,並說『準備座位』。 7-1806 有時,他說『請迎請杰尊仁波切』,有時,他說『迅速迎請扎隆巴(Dza lung pa)到我面前』等等,在無盡的幻覺中。之後,進行了對土地神肖瑪爾瓦(sho dmar ba)的祭祀和供養。

【English Translation】 Initially, his health alternated between good and bad, and then gradually deteriorated. There, according to the general and specific capacities of the beings to be tamed, he bestowed irreversible kindness. In particular, taking that region as an example, he performed daily rituals such as Lhasang (deity offerings), Senge Sgra (Lion's Roar), and water deity offerings, which benefited the happiness of the country. As the rising sun cannot be covered by hands, his deeds were widely praised. When he performed rituals such as Senge Sgra, many snakes would come to his side every day. Many small snakes would stick their heads out from the cracks in the wall, looking up in his direction, and when the chanting ended, they would disappear as if they had never been there, which happened every day, and everyone there knew about it. At that time, countless officials and commoners from Labrang Shabpad, Shel Dzong, Lhatse Dzong, and Mangkar areas also offered gifts of water offerings and prayed for his long life. 7-1805 Ja Lung Thutob Paljor also offered poison removal and long-life empowerment. When Jamgon Gongma Rinpoche, the holy son of the Sengbar family, was performing the Grobzhin Vajrakilaya (藏文:གྲོ་བཞིན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:वज्रकीलाय,梵文羅馬擬音:vajrakīlāya,漢語字面意思:金剛橛) practice, he wrote a preface as a preparation for offering the nectar of good speech. This preface appeared like a blueprint for this biography and was also the preface to his own work. Afterwards, he went to Thubten Gephel and resided there. In front of the visionary prophecy image of Jetsun Rinpoche, in conjunction with Guru Yoga, he made aspirations that the Sakya lineage would last forever and become the supreme protector of beings, and he displayed the conduct of a bodhisattva like Samantabhadra. When he was being carried onto his lap, two relics appeared to him. For the sacred objects of Gonkhang and the visionary image of Tsarchen Rinpoche, he also performed the same preface and tsog offering as above. That night, his health was very bad. At dawn, amidst clear chanting, Jetsun Rinpoche arrived and said, 'Prepare the seat.' 7-1806 Sometimes, he would say, 'Please invite Jetsun Rinpoche,' and sometimes, he would say, 'Quickly invite Dza Lungpa to my presence,' and so on, amidst endless hallucinations. After that, offerings and prayers were made to the local deity Shomarbha.


ར་གྱི་རྒན་མོ་ཁ་དྲོན་དུ་བཞུགས། དེའི་སང་འཕྲང་ཕུར་བཞུགས་དུས་རླུང་ཆེན་པོ་ལྡང་བ་སོགས་འཚུབས་ཉམས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིན་གཟའ་སྐར་ ཡང་འཇམ་པ་བཅས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་ཚུགས་ཙམ་ཟིན་བྲིས་ཕྲན་བུ་ཞིག་མཛད་པ་ནི། འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་སོ་ཞེས་འདོམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྲང་། དེའི་སང་སྣྲོན་ ཟླ་སྔོན་མའི་ཉེར་དྲུག་ཉིན་ལྷུན་གྲུབ་ལྡིངས་སུ་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། ཆོས་ཞུ་བ་སྐུ་དྲག་རྣམས་བཅས་ནས་ཆིབས་བསུས། མངའ་ཞབས་ཀྱིས་གཞས། སེར་ཕྲེང་སོགས་ལེགས་ལམ་བཟང་པོ་དང་བཅས་གདན་ས་ཆེན་ པོའི་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་སྐབས། ཁྱད་འཕགས་བྱང་གི་ཐེམ་སྐས་ལ་འཆེལ་བཞུགས་ཡུན་རིང་ཙམ་མཛད་ནས། སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པར་མཛད་དེ་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་དུ་ ཕྱགས་ལེགས་པར་ཕེབས་ནས། སྐུ་ངོ་ཚང་མ་ཞལ་རྒྱས་ཐོག་གང་ཅིའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དུས་གསུམ་གྱི་གནས་ཚུལ་དང་བཅས་ཇི་བཞིན་གསུང་བ་དང་། ཕྱག་གཉེར་གསོལ་གཟིམ་མཆོད་སོགས་གཞན་མ་རྣམས་ལའང་གནང་ཆ་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས་སོ་སོར་སྔ་ཕྱི་བར་གྱི་གསུང་གླེང་ཇི་བཞིན་མཛད་དེ། 7-1807 དུས་གཏོར་སོགས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྐབས་སོ། །སྨྲས་པ། སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ནོར་བུའི་ཟ་མ་ཏོག །ཕྱི་རོལ་འདོད་འཇོའི་དཔལ་དུ་ཤོར་དོགས་ཀྱང་། །མི་དམན་བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་དེད་དཔོན་གྱི། །ལག་ཏུ་ སོན་པས་ཅུང་ཟད་ཡིད་དབང་བདེ། །འོན་ཀྱང་སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་དབུལ་པོའི་ལག །ཇི་ལྟར་བརྐྱངས་ཀྱང་བསམ་འཕེལ་མི་འབྱུང་དང་། །བྱུང་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་གནའ་བོའི་གཏམ། །བདེན་པར་ཉེ་བའི་དུས་ཤིག་ ཤར་མིན་ནམ། །ཇི་བཞིན་དཔྱད་ཚེ་སྣང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཞན་དོན་ཉེ་བའི་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་དང་། །མཐུན་པས་ཐབས་བརྒྱའི་འཕྲུལ་ལ་ཀུན་གུས་ཀྱང་། །ངན་སྤྱོད་ཁྲེལ་བས་དགོངས་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས། །ཞེས་ ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། ༄། །ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ཏེ་མཐར་སྐུ་ཞི་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཏེ་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་མཛད་ཚུལ། རྩ་བའི་ས་བཅད་ལྔ་པ་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ནས་མཐར་སྐུ་ཞི་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྟེ་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་མཛད་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་ སྣྲོན་ཟླ་ཕྱི་མའི་ཚེས་གཅིག་གི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་རྣམས་ཆག་མེད་དང་སྤྱི་སྒོས་ནས་ཞབས་པད་ཡུན་བརྟན་གྱི་གསོལ་འདེབས། གསུང་བྲིས། ཞལ་བཀོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་གདུལ་བྱའི་བློ་སྣ་འཁྲིད་ པའི་ཕྱིར་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱོན་མི་ཡོང་བའི་གསུང་འབའ་ཞིག་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བྱོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཟིམ་ཆུང་སྐོར་གྱི་རྟེན་རྣམས་སྐུ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས། 7-1808 རེ་རེ་ནས་ཕྱག་བཞ

【現代漢語翻譯】 ར་གྱི་རྒན་མོ་ཁ་དྲོན་དུ་བཞུགས། (Ra-gyi Genmo Khadrön du Zhugs) 在 Ra-gyi Genmo Khadrön 居住期間,དེའི་སང་འཕྲང་ཕུར་བཞུགས་དུས་རླུང་ཆེན་པོ་ལྡང་བ་སོགས་འཚུབས་ཉམས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། (De'i Sang 'Phrang Phur Zhugs Dus Rlung Chenpo Ldangba Sogs 'Tshubs Nyams Kyang 'Ga' Zhig Byungzhing) 第二天在 'Phrang Phur 居住時,颳起了大風,出現了一些不好的徵兆。དེ་ཉིན་གཟའ་སྐར་ཡང་འཇམ་པ་བཅས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་ཚུགས་ཙམ་ཟིན་བྲིས་ཕྲན་བུ་ཞིག་མཛད་པ་ནི། ('Di Dang 'Di Lta Bu Dgos So Zhes 'Domspar Mdzadpa Yin Grang) 那天星象也很平靜,上師開始撰寫自傳,並指示需要寫哪些內容。དེའི་སང་སྣྲོན་ཟླ་སྔོན་མའི་ཉེར་དྲུག་ཉིན་ལྷུན་གྲུབ་ལྡིངས་སུ་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། (De'i Sang Snron Zla Sngonma'i Nyer Drug Nyin Lhun Grub Ldings Su Zhal Ngo Rnam Dang) 第二天,即上個月的二十六日,在 Lhun Grub Lding,官員們和ཆོས་ཞུ་བ་སྐུ་དྲག་རྣམས་བཅས་ནས་ཆིབས་བསུས། (Chos Zhuba Sku Drag Rnam Bcas Nas Chibs Bsus) 前來聽法的貴族們一起迎接上師。མངའ་ཞབས་ཀྱིས་གཞས། (Nga' Zhabs Kyis Gzhas) 屬民們唱歌,སེར་ཕྲེང་སོགས་ལེགས་ལམ་བཟང་པོ་དང་བཅས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་སྐབས། (Ser Phreng Sogs Legs Lam Bzangpo Dang Bcas Gdan Sa Chenpo'i Gzhi Thog Phobrang Du Phebs Skabs) 以鮮花佇列等美好的儀式,前往大寺院的地基宮殿時,ཁྱད་འཕགས་བྱང་གི་ཐེམ་སྐས་ལ་འཆེལ་བཞུགས་ཡུན་རིང་ཙམ་མཛད་ནས། (Khyad 'Phags Byang Gi Them Skas La 'Chel Bzhugs Yun Ring Tsam Mdzad Nas) 在北面的臺階上停留了很久,སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ཞལ་དཀྱིལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པར་མཛད་དེ་གཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱགས་ལེགས་པར་ཕེབས་ནས། (Skye Dgu Kun Zhal Dkyil La Longs Spyod Du 'Jugpar Mdzad De Gzhi Thog Phobrang Du Phyags Legs Par Phebs Nas) 讓所有人都瞻仰儀容,然後進入地基宮殿。སྐུ་ངོ་ཚང་མ་ཞལ་རྒྱས་ཐོག་གང་ཅིའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དུས་གསུམ་གྱི་གནས་ཚུལ་དང་བཅས་ཇི་བཞིན་གསུང་བ་དང་། (Sku Ngo Tshangma Zhal Rgyas Thog Gangci'i Phyi Nang Gsangba Dus Gsum Gyi Gnas Tshul Dang Bcas Jibzhin Gsungba Dang) 與所有官員親切交談,講述了過去、現在、未來的一切情況。ཕྱག་གཉེར་གསོལ་གཟིམ་མཆོད་སོགས་གཞན་མ་རྣམས་ལའང་གནང་ཆ་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས་སོ་སོར་སྔ་ཕྱི་བར་གྱི་གསུང་གླེང་ཇི་བཞིན་མཛད་དེ། (Phyag Gnyer Gsol Gzim Mchod Sogs Gzhanma Rnam La'ang Gnang Cha Gya Nompa Dang Bcas Soso R Snga Phyi Bar Gyi Gsung Gleng Jibzhin Mdzad De) 對待侍者、膳食、寢室、供奉等其他人員也給予豐厚的待遇,並與他們親切交談。 7-1807 དུས་གཏོར་སོགས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྐབས་སོ། །སྨྲས་པ། (Dus Gtor Sogs La Thugs Gzholba'i Skabs So/ Smaspa) 這是專注於時輪金剛灌頂等事務的時候。我說道:སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ནོར་བུའི་ཟ་མ་ཏོག ། (Skyabs Kun 'Duspa'i Norbu'i Zamatog) 聚集一切皈依處的如意寶,ཕྱི་རོལ་འདོད་འཇོའི་དཔལ་དུ་ཤོར་དོགས་ཀྱང་། (Phyi Rol 'Dod 'Jo'i Dpal Du Shordogs Kyang) 即使擔心它會落入外道手中,成為滿足慾望的工具,མི་དམན་བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་དེད་དཔོན་གྱི། (Mi Dman Bsod Nams Ldanpa'i Ded Dpon Gyi) 但由於它落入了具有福德的導師手中,ལག་ཏུ་སོན་པས་ཅུང་ཟད་ཡིད་དབང་བདེ། ། ('Dod 'Jo'i Dpal Du Shordogs Kyang) 我的心稍微感到安慰。འོན་ཀྱང་སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་དབུལ་པོའི་ལག ། ('Onkyang Snyigs Dus Semscan Dbulpo'i Lag) 然而,末法時代貧窮眾生的手,ཇི་ལྟར་བརྐྱངས་ཀྱང་བསམ་འཕེལ་མི་འབྱུང་དང་། (Jiltar Brkyang Kyang Bsam 'Phel Mi 'Byung Dang) 無論如何伸展,也無法得到如意寶,བྱུང་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་གནའ་བོའི་གཏམ། (Byung Yang Yun Du Mi Gnas Gna' Bo'i Gtam) 即使得到也無法長久儲存,這古老的傳說,བདེན་པར་ཉེ་བའི་དུས་ཤིག་ཤར་མིན་ནམ། (Bdenpar Nyeba'i Dus Zhig Shar Min Nam) 難道不是正在接近真實的時代嗎?ཇི་བཞིན་དཔྱད་ཚེ་སྣང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། (Jibzhin Dpyad Tshe Snang Tshul Thamscad Kyang) 如果仔細觀察,一切現象,གཞན་དོན་ཉེ་བའི་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་དང་། (Gzhan Don Nyeba'i Gongma'i Rnamthar Dang) 都與前代上師利他的行為一致,མཐུན་པས་ཐབས་བརྒྱའི་འཕྲུལ་ལ་ཀུན་གུས་ཀྱང་། (Mthunpas Thabs Brgya'i 'Phrul La Kun Gus Kyang) 因此,即使所有人都敬佩上師的百般神通,ངན་སྤྱོད་ཁྲེལ་བས་དགོངས་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས། ། (Ngan Spyod Khrelbas Dgongs Pa Mngon Du Phyogs) 上師也會因自己的惡行而感到羞愧。ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །། (Zhes Kyang Smas So//) 我這樣說道。 ༄། །ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ཏེ་མཐར་སྐུ་ཞི་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཏེ་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་མཛད་ཚུལ། (Zhing 'Di'i Gdul Bya Re Zhig Rdzogs Te Mthar Sku Zhiba Mchog Gi Dbyings Su Thim Te Dgongs Pa Zabmo Rdzogs Thabs Rnam Mdzad Tshul) 講述了上師在此世間的教化事業暫時圓滿,最終融入寂靜法界,完成甚深意趣的方法。རྩ་བའི་ས་བཅད་ལྔ་པ་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ནས་མཐར་སྐུ་ཞི་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྟེ་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་མཛད་ཚུལ་ནི། (Rtsaba'i Sa Bcad Lnga Pa Zhing 'Di'i Gdul Bya Re Zhig Rdzogs Nas Mthar Sku Zhiba Mchog Gi Dbyings Su Thim Ste Dgongs Pa Zabmo Rdzogs Thabs Rnam Mdzad Tshul Ni) 第五章講述了上師在此世間的教化事業暫時圓滿,最終融入寂靜法界,完成甚深意趣的方法。དེ་ནས་སྣྲོན་ཟླ་ཕྱི་མའི་ཚེས་གཅིག་གི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་རྣམས་ཆག་མེད་དང་སྤྱི་སྒོས་ནས་ཞབས་པད་ཡུན་བརྟན་གྱི་གསོལ་འདེབས། (De Nas Snron Zla Phyi Ma'i Tshe Gcig Gi Bar Du Thugs Dam Nyams Bzhes Rnam Chag Med Dang Spyi Sgos Nas Zhabs Pad Yun Brtan Gyi Gsol 'Debs) 從那以後,直到下個月的初一,上師的修持從未間斷,並普遍祈願上師的蓮足永固。གསུང་བྲིས། (Gsung Bris) 上師的著作,ཞལ་བཀོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་གདུལ་བྱའི་བློ་སྣ་འཁྲིད་པའི་ཕྱིར་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱོན་མི་ཡོང་བའི་གསུང་འབའ་ཞིག་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བྱོན་པ་དང་། (Zhal Bkod Sogs Kyi Skabs Su'ang Gdul Bya'i Blo Sna 'Khridpa'i Phyir Du Rje Rdo Rje 'Chang Chenpo Nyid Kyi Sku La Skyon Mi Yongba'i Gsung 'Ba' Zhig Snga Phyi Kuntu Byonpa Dang) 在口頭指示等場合,爲了引導弟子,始終只說對上師金剛持的身體沒有損害的話。ཁྱད་པར་གཟིམ་ཆུང་སྐོར་གྱི་རྟེན་རྣམས་སྐུ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས། (Khyadpar Gzim Chung Skor Gyi Rten Rnam Sku Mdun Du Spyan Drangs) 尤其將寢宮周圍的聖物請到上師面前。 7-1808 རེ་རེ་ནས་ཕྱག་བཞེས། (Rere Nas Phyag Bzhes) 一一進行加持。

【English Translation】 During Ra-gyi Genmo Khadrön's stay, the next day while residing in 'Phrang Phur, strong winds arose, and some unfavorable omens appeared. On that day, the stars were also calm, and the master began writing his autobiography, instructing what needed to be written. The next day, on the twenty-sixth of the previous month, in Lhun Grub Lding, officials and noble disciples came to greet the master. Subjects sang songs, and with beautiful ceremonies such as flower garlands, when the master arrived at the foundation palace of the great monastery, he paused for a long time on the northern steps, allowing all beings to behold his face, and then entered the foundation palace. He spoke intimately with all the officials, recounting the past, present, and future situations. He also generously treated attendants, cooks, servants, and other staff, engaging in detailed conversations with them. 7-1807 This was a time of focusing on Kalachakra initiations and other activities. I said: The wish-fulfilling jewel that embodies all refuges, even if there is concern that it may fall into the hands of outsiders and become a tool for fulfilling desires, because it has fallen into the hands of a virtuous guide, my heart is somewhat comforted. However, the hands of poor sentient beings in the degenerate age, no matter how they reach out, cannot obtain the wish-fulfilling jewel, and even if they do, it cannot be kept for long. Isn't a time approaching when this ancient tale is becoming true? If carefully examined, all phenomena are in accordance with the altruistic conduct of previous masters. Therefore, even though everyone respects the master's hundreds of miracles, the master's mind is directed towards shame for his own misdeeds. Thus, I spoke. This section describes how the master's work of taming beings in this realm was temporarily completed, and he ultimately merged into the realm of supreme peace, fulfilling the profound intentions. The fifth chapter describes how the master's work of taming beings in this realm was temporarily completed, and he ultimately merged into the realm of supreme peace, fulfilling the profound intentions. From then until the first day of the next month, the master's practices continued uninterrupted, and prayers for the long life of the master's lotus feet were offered universally. In his writings and instructions, to guide the minds of disciples, he always spoke only of things that would not harm the body of the great Vajradhara master. In particular, the sacred objects around the private chamber were brought before the master. 7-1808 Each was blessed.


ེས་ཀྱི་སྔོན་བྱོན་དང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བབས་རྣམས་སོ་སོར་ངོ་སྤྲོད་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་རྟེན་སྒམ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ཕྱེ་ནས་སོ་སོར་འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་ སྤྲོད་སོགས་མཛད་མུའི་སྲོད་ཐོ་རེངས་ཀྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་གསུང་དར་དིར་གྱི་ངང་དུ། ས་སྐྱར་ཕེབས་དུས་ན་བཟའ་གཟབས་མ་དང་བཅས་ཕེབས་དགོས་གསུང་བ་དང་། ངེད་ཀྱིས་ས་ཞུ་ཁ་གསར་སུམ་བརྩེགས་ སུ་བཞེས་ཡོད་གསུང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་གསུང་མུར་ཐུགས་ ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བར་འབྱམས་པ་སོགས་ནི་དངོས་སུ་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་ལགས། ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་བླ་རྣམས་ལ་མཆོད་བཤམས་རྒྱས་པ་དང་། དབུ་སྔས་ཀྱི་ གསོལ་ལྕོག་སྟེང་དུ་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱི་བྱིན་རྟེན་འགའ་ཞིག་དང་། ཁྱད་འཕགས་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲའི་གདུང་སྐལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་མཛད། ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་ རེངས་ཀྱི་ཆར་སྔར་མུ་བཞིན་བཞེས་ཐུག་ཞུས་པ་ཡང་གསོལ་བར་མ་གནང་ནས། འོ་ད་ཐུགས་དམ་ལམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ལ་འཇུག་གོ་གསུངས་ནས། ལམ་དུས་རྒྱས་པ་གནང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་གི་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། 7-1809 ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཅེས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཟློས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་བདེ་ཉམས་དང་བཅས་གསུང་མུར། རྒྱུན་རིང་འདས་རྗེས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བྱིན་ཕྱེ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་སོགས་བཞེས་ ཏེ། རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་དྲོས་ཀྱི་དུས་སུ་གཟུགས་སྐུ་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྨྲས་ པ། ཀྱེ་མ་སྐྱབས་གཅིག་དྲིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་ནས་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོའི་དར་ལམ་ལ། །གཤེགས་པའི་ཚུལ་འདི་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཅི། །དངོས་སུ་གྱུར་ན་གདུལ་བྱའི་ལྷག་མ་ཀུན། །བྱེ་ཕྲུག་ཐང་ ལ་འཁྱམས་པའི་རྣམ་ཐར་ཤར། །རྨི་ལམ་ཡིན་ན་ཆོས་ཀུན་དེ་ལྟར་དུ། །སྣང་སྟོང་མ་ཞེན་མ་འགགས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །གསུང་གིས་གདམས་པའི་ངེས་ཤེས་ད་ནི་གོ །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་དུ་བྱང་ ཆེན་གྱི། །ས་ལ་འཛེགས་ཀྱང་གང་འདུལ་སྐུ་མཆོག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཤར་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད། །རང་ཉིད་ཞི་བདེའི་ས་ལ་ཕེབས་མིན་ནམ། །སྙིགས་མའི་ངན་སྤྱོད་དུག་མཚོས་བསླད་པ་ཡི། །བཟང་པོར་ འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་ལ་སྐྱེངས་གྱུར་ནས། །བདེ་བར་བྱོན་ན་མགོན་པོས་མ་ནོངས་ཏེ། །སླར་ཡང་གདུང་ཤུགས་གསོལ་འདེབས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་ས་གཞི་ཁྱོན་ཡངས་པོར། །ཟིན་མེད་མི་དགེའི་ས་བོན་བཏབ

【現代漢語翻譯】 在介紹上師的先例和您自己的傳承,並打開上師的聖物箱,一一介紹這是什麼、那是什麼之後,在黎明時分,您以洪亮的聲音說:『去薩迦時,要穿上盛裝。』您還說:『我穿了三層新的薩迦袈裟。』您還反覆提到『至尊仁波切扎巴堅贊』(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།,名號),並說:『至尊仁波切扎巴堅贊來賜予灌頂。』在這些話語中,您沉浸在無漏的喜悅中。這些都是我親眼所見、親耳所聞的。初一那天,您為金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara)的 главные ламы 準備了豐盛的供品,並在您的枕頭桌上供奉了您父親金剛持索南仁欽(བསོད་ནམས་རིན་ཆེན།,名號)的聖物,以及殊勝的未生怨王的舍利和佛陀的增生舍利等。初二黎明時分,我像往常一樣請求您用膳,但您沒有應允,而是說:『現在要進入修持道次第的禪修了。』然後您進行了廣大的道次第修持,直到不動佛水灌頂的心間,獲得了智慧和勝觀的灌頂。』您以愉悅的心情反覆唸誦這些話語。過了很久之後,您取用了至尊上師的加持物和佛陀的增生舍利等,爲了策勵執著常有者修行佛法,策勵懶惰者精進,在中午時分,您示現將光明身融入法界。我說道:唉!唯一的怙主、恩重的金剛持,您從安樂走向空行母的坦途。這示現的涅槃是真實的還是夢境?如果是真實的,那麼所有剩餘的應調伏者,都像是迷失在荒野中的幼小動物。如果是夢境,那麼一切法也是如此。我明白了您關於顯空不執著、無礙的教誨。在無數劫之前,您已登上菩薩的大地,爲了調伏眾生而示現殊勝之身,您是展現諸佛事業的怙主。難道您不是已經到達寂靜之地了嗎?您厭倦了被惡劣行為和毒海所玷污、卻誤以為是善良的眾生,如果安樂地離去,那麼您並沒有辜負我們,請再次以慈悲的呼喚來攝受我們。在無邊輪迴的廣闊大地上,我們種下了無數不善的種子。 Introducing the predecessors of the master and your own lineage, and opening the reliquaries of the previous lamas, introducing each one as 'this is this, that is that,' and so on, at dawn, in a loud voice, you said, 'When going to Sakya, one must wear formal attire.' You also said, 'I have taken three layers of new Sakya robes.' You also repeatedly mentioned 'Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen' (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།, name), and said, 'Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen has come to bestow empowerment.' In these words, you were immersed in the bliss of non-outflow. These are what I have actually seen and heard. On the first day, you prepared extensive offerings for the chief lamas of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara), and on the table by your pillow, you placed relics of your father, Vajradhara Sonam Rinchen (བསོད་ནམས་རིན་ཆེན།, name), and the relics of Ajatashatru and the relics of the Buddha's growth. On the dawn of the second day, as usual, I requested you to take your meal, but you did not grant it, saying, 'Now I will enter the meditation on the stages of the path.' Then you performed the extensive stages of the path practice, up to the heart of the Akshobhya water empowerment, obtaining the empowerment of wisdom and insight.' You repeatedly recited these words with a joyful demeanor. After a long time, you took the blessings of the previous Jetsun and the relics of the Buddha's growth, etc., in order to encourage those who cling to permanence to practice the Dharma, and to encourage the lazy to be diligent, at noon, you showed the manner of dissolving the luminous body into the Dharmadhatu. I said: Alas! The sole protector, the kind Vajradhara, you went from bliss to the open path of the dakinis. Is this showing of passing away real or a dream? If it is real, then all the remaining to-be-tamed beings are like young animals lost in the wilderness. If it is a dream, then all dharmas are like that. I now understand your teachings on appearance and emptiness, non-attachment, and non-obstruction. Countless eons ago, you ascended to the ground of the great Bodhisattva, and manifested as the supreme body to tame beings, you are the protector who manifests the activities of the Buddhas. Have you not already reached the land of peace? You are weary of beings who are defiled by the evil deeds and the ocean of poison of this degenerate age, and mistake them for good. If you depart in peace, then you have not failed us, please again take us with a compassionate call. On the vast expanse of the endless cycle of existence, we have sown countless seeds of non-virtue.

【English Translation】 After introducing the predecessors of the master and your own lineage, and opening the reliquaries of the previous lamas, introducing each one as 'this is this, that is that,' and so on, at dawn, in a loud voice, you said, 'When going to Sakya, one must wear formal attire.' You also said, 'I have taken three layers of new Sakya robes.' You also repeatedly mentioned 'Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen' (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།, name), and said, 'Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen has come to bestow empowerment.' In these words, you were immersed in the bliss of non-outflow. These are what I have actually seen and heard. On the first day, you prepared extensive offerings for the chief lamas of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara), and on the table by your pillow, you placed relics of your father, Vajradhara Sonam Rinchen (བསོད་ནམས་རིན་ཆེན།, name), and the relics of Ajatashatru and the relics of the Buddha's growth. On the dawn of the second day, as usual, I requested you to take your meal, but you did not grant it, saying, 'Now I will enter the meditation on the stages of the path.' Then you performed the extensive stages of the path practice, up to the heart of the Akshobhya water empowerment, obtaining the empowerment of wisdom and insight.' You repeatedly recited these words with a joyful demeanor. After a long time, you took the blessings of the previous Jetsun and the relics of the Buddha's growth, etc., in order to encourage those who cling to permanence to practice the Dharma, and to encourage the lazy to be diligent, at noon, you showed the manner of dissolving the luminous body into the Dharmadhatu. I said: Alas! The sole protector, the kind Vajradhara, you went from bliss to the open path of the dakinis. Is this showing of passing away real or a dream? If it is real, then all the remaining to-be-tamed beings are like young animals lost in the wilderness. If it is a dream, then all dharmas are like that. I now understand your teachings on appearance and emptiness, non-attachment, and non-obstruction. Countless eons ago, you ascended to the ground of the great Bodhisattva, and manifested as the supreme body to tame beings, you are the protector who manifests the activities of the Buddhas. Have you not already reached the land of peace? You are weary of beings who are defiled by the evil deeds and the ocean of poison of this degenerate age, and mistake them for good. If you depart in peace, then you have not failed us, please again take us with a compassionate call. On the vast expanse of the endless cycle of existence, we have sown countless seeds of non-virtue.


་བཏབ་ནས། ། 7-1810 ངལ་མེད་སྩོལ་བ་ནོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་དྲིན་ཅན་རྗེ། །དུང་དུང་སེམས་པ་འགུལ་བའི་དྲན་ཤེས་ཀྱི། །ལྷང་ལྷང་སྨྲེ་སྔགས་ཆོ་ངེའི་དར་དིར་དབྱངས། །ཧྲིག་ཧྲིག་མིག་གི་ བུང་བ་ཆུས་བརྣངས་ནས། །ཧད་ཧད་འདྲེ་ཞིང་ལྡོག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཡང་ཡང་འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཉིད་དུ། །མང་མང་འཁྱམས་པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་བདེ་ཐར་པར་བཀྲི་བའི་མགོན་པོ་ རུ། །མྱུར་མྱུར་སྤྲུལ་པའི་གར་མཛོད་དྲིན་ཅན་རྗེ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་སོགས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་སྐུ་དྲིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུང་ གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་སྣྲོན་ཟླའི་ཕྱི་མའི་ཚེས་གཅིག་གི་བར་དུ། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་ཀུན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་མཛད་ནས། མཛེས་བྱེད་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་སྤྲེའུའི་ ཟླ་བ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཡར་ངོའི་བཟང་པོ་དང་པོ་རེས་གཟའ་མིག་དམར། ཟླ་སྐར་ནབས་སོ་ལ་བབས་པའི་ཉི་དྲོས་སྦྲུལ་གྱི་འགོ་ཟིན་ཙམ་ལ་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དང་ཆབས་ཅིག་གདུལ་ བྱ་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་ངན་ལ་ཁྲེལ་བ་དང་ཡང་བཅས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཚུལ་བསྟན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། 7-1811 ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པའི་ཁྲོད་དུ་འཇའ་དཀར་པོ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དབྱིབས་ཅན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་མང་པོ་རྒྱུན་རིང་བབས་ཤིང་། ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་བཞེས་གསལ་འདེབས་སོགས་མཛད་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་ ཇི་བཞིན་འཇམ་མགོན་གོང་མ་མཆོག་གི་བཀའ་འདོམས་ཀྱིས་མཛད་ནས། ཡར་ངོའི་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ནམ་ལངས་བར་ལ་སྐུ་སྤུར་ལ་སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡེ་མ་བཞེས་པའི་ངོ་མཚར་དང་བཀའ་དྲིན་ལྷན་ ཅིག་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ནམ་ལངས་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཕྱེ་མས་བྱུགས་པའི་སྐུ་སྤུར་ཟངས་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་མཆོད་ཕྲེང་། སྤོས་བསུ་སོགས་དང་བཅས་ཚོམས་དམར་མཆོད་རྫས་མང་པོའི་དབུས་སུ་གདན་ འདྲེན་གྱིས། ཆོས་སྡེ་རྣམ་གཉིས། དྲུང་སྐྱ་སེར། རིན་སྒང་། ཆོས་ལྷུན་པ་སོགས་ནས་སྐུ་སྤུར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་བྱིན་རླབས་སོགས་ཞུ་བར་མཛད་རྗེས། མཁན་རིན་པོ་ཆེ། དབུ་བྱེད་རྣམ་ གསུམ། གྲྭ་ཚང་མཆོད་དཔོན་བཅས་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དུས་མཐའི་ཆོ་ག་སྨིན་རྒྱས་ཀྱི་ཐོག་ནས་བྱིན་ཟར་བཞུ་སྦྱོང་མཛད་འཕྲལ། ཞུགས་རང་བཞེས་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་གྱི་ཚེའང་ནམ་མཁར་འཇའ་དང་མེ་ཏོག་ གི་ཆར་སོགས་ནི་ཀུན་གྱི་མིག་ལམ་དུ་གསལ་ཞིང་དེ་ཉིན་སྐུ་གདུང་བཞུ་སྦྱངས་ཟིན་འཕྲལ་ནས་བཟུང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་ཟིམ་ཆར་རྟག་པོར་འབེབས་པར་བྱེད། དེ་ནས་དགུང་ཞག་ནམ་ར

【現代漢語翻譯】 祈請: 無有疲倦賜予財富的有情眾生啊!懇請您以無緣大悲垂視,恩德深重的上師! 心中充滿渴望,憶念之聲顫動, 清晰的哀鳴,如哭泣般的歌聲迴盪。 淚水盈滿雙眼,如蜜蜂被水浸透, 茫然失措,懇請您以大悲垂視。 一次又一次,在輪迴的無盡長河中, 無數次漂泊的年邁母親般的有情眾生。 愿您迅速成為引導他們安樂解脫的怙主, 恩德深重的上師,您是化身涌現的寶藏!』 如是祈禱。 如是,我等及諸天眾生之怙主,其恩德等同虛空之邊際者,於五十五歲之末,于藏曆九月一日之前, 以無與倫比之弘法利生事業, 于木兔年猴月(閏月)上弦初一,星期二,月宿女宿之時,日出之際,示現種種奇妙之相,勸勉恒常執著之有情趨入佛法,策勵懈怠者精進修行, 並以對末法時代惡行的厭離,示現將色身融入法界之方式。 于晴朗虛空中,出現白色彩虹,形如盛開之鮮花,並降下連綿不斷的鮮花雨。 按照蔣貢康楚仁波切(Jamgön Kongtrul,འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ།)的指示,如法舉行了深奧禪定之儀式。 直至上弦初三黎明,遺體未顯現任何衰敗之相,此乃奇蹟與恩德並存。 黎明時分,將塗滿香粉之遺體迎請至銅棺之中,以供品、香爐等莊嚴,安放于紅色殿堂中央。 哲蚌寺(Drepung,འབྲས་སྤུངས་),色拉寺(Sera,སེ་ར་),甘丹寺(Ganden,དགའ་ལྡན་)二大寺,以及僧俗大眾、仁增崗寺(Rin-sgang,རིན་སྒང་),秋林寺(Chos-lhun,ཆོས་ལྷུན་)等處,皆前來祈求加持。 此後,由堪布仁波切(Khen Rinpoche,མཁན་རིན་པོ་ཆེ།)、領誦師三位(Dbu-byed rnam-gsum,དབུ་བྱེད་རྣམ་གསུམ།)、僧眾供養師等,以《喜金剛》(Kye Dorje,ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།)(Hevajra,हेवज्र,hevajra,黑瓦吉ra)圓滿之儀軌進行火供。 火化之時,亦顯現諸多奇妙之相,如自燃之火,天空中出現彩虹和鮮花雨等,皆為眾人親眼所見。自遺體火化之日起,龍族亦降下連綿細雨。 此後,於四十九天之中……

【English Translation】 Supplication: To sentient beings who tirelessly bestow wealth, O compassionate and gracious master, look upon us with impartial compassion! With hearts yearning, and minds stirred by remembrance, Clear lamentations, like the resounding echoes of sorrowful songs. Eyes filled with tears, like bees drenched in water, Bewildered and lost, look upon us with compassion. Again and again, in the endless cycle of samsara, Countless wandering sentient beings, like aged mothers. May you swiftly become the protector who guides them to blissful liberation, Gracious master, you are the treasure of emanations! Thus, it was spoken. Thus, the protector of myself and all beings, including the gods, whose kindness is as vast as the sky, until the first day of the later part of the ninth month at the age of fifty-five, With unparalleled great deeds for the sake of the teachings and beings, On the first day of the waxing moon in the double monkey month of the Wood Rabbit year, Tuesday, when the lunar mansion fell on Nabso, just as the sun rose and the serpent's head was seized, along with wondrous signs, urging those with constant clinging to engage in Dharma, encouraging the lazy to exert effort, And with shame for the misdeeds of the degenerate age, showing the way to gather the physical body into the realm of Dharma. In the clear sky, a white rainbow appeared, shaped like blooming flowers, and many showers of flowers fell continuously. The ceremonies such as clarifying the profound samadhi were performed as instructed by Jamgön Kongtrul. Until dawn on the third day of the waxing moon, the corpse did not show any signs of decay, which was a great miracle and kindness together. At dawn, the corpse smeared with fragrant powder was brought into a copper coffin, and with offerings, incense, etc., it was enshrined in the center of the red assembly hall with many offerings. Drepung and Sera monasteries, monks and laypeople, Rin-sgang, Chos-lhun, etc., came to seek blessings from the corpse, which was like a wish-fulfilling jewel. After that, the Khen Rinpoche, the three chant leaders, the monastic offering master, etc., performed the cremation through the complete ritual of the Hevajra. At the time of cremation, there were many miraculous signs, such as self-igniting fire, rainbows and showers of flowers in the sky, which were clear to everyone's eyes. From the day the cremation of the body was completed, the nagas also constantly rained. Then, during the forty-nine days...


ྫོགས་བར་འཇམ་མགོན་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་རྡུལ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་ནས་བདུན་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་དང་བཅས་ཞལ་ཕྱེ་བར་མཛད། 7-1812 བདེ་མཆོག་ཏུ་ཨ་ཎི་དྲུང་དང་བཙུན་མོ་ཀུན་སྐྱིད་ལགས་ནས་ཀྱང་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། རྗེ་བཙུན་དྲུང་འཆི་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱང་དེ་བཞིན། གཞན་ཡང་འདུས་ཚོགས་རྣམས་རེས་བསྐོར་གྱིས། ཀུན་རིག ཀྱེ་རྡོར། གསང་འདུས། འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར། བདག་མེད་མ། ཕུར་པ། གུར་དྲག་སོགས་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཐབས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ འཇམ་མགོན་གོང་མ་མཆོག་གི་བཀའ་གསང་གིས་འདོམས་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཡར་ཀླུངས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་གཡོག་ནས་བདུན་གསུམ་རིང་ཀྱེ་རྡོར་དང་། བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་མཆེད་ནས་ཀུན་རིག་སོགས་དགོངས་ པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་ཁྱོངས་སུ་མཛད་སྐབས་སྤྱི་སྒེར་ནས་མཆོད་འབུལ་བསྙེན་བཀུར་གཟབས་མས་དུས་འདས་ཤིང་། དགུང་ཞག་ཐེམ་ཉིན་ཀྱང་རྩེ་ཤོད་ནས་མཆོད་པ་བསྙེན་བཀུར་བླ་ན་མེད་པ་ སོགས་མཛད་སྐབས་སུའང་ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་། འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ནི་རྟག་པར་ཁོར་མོ་ཡུག་དང་ལོ་ལྟར་དུས་དྲན་གྱི་ཐོག་ཏུའང་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །བདུན་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་རིང་ ཆོས་སྡེ་ལྷོ་བྱང་། ཆོས་ལྷུན། རིན་སྒང་། སྔགས་དྲུག་སོགས་ནས་བླ་མཆོད། སྨོན་ལམ། གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན་རྣམས་ལ་རྟག་འགྲུས་དང་། མང་ཇ་བརྒྱ་མཆོད། སྟོང་མཆོག སྙན་ཤལ་སོགས་ནི་གྲངས་མང་སྩལ་ཞིང་། དབུས་གཙང་མངའ་རིས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའི་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་དགོན་བཞི་བརྒྱ་བརྒལ་ཙམ་ལ་མང་ཇ། 7-1813 བསྔོ་རྟེན། སྤྱི་འགྱེད་དངུལ་སྲང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རི་བ་ནས་གཉིས་གསུམ་རི་བའི་བར་དུ་འདུས་པ་མང་ཉུང་དང་བསྟུན་པ་དང་། ངོར་གོང་མུས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ་སོགས་རང་ལུགས་ཀྱི་དགོན་ཆེན་ འགའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་བསལ་གྱི་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་མཆོད་དགོས་ཆ་ཡོན་སོགས་བཟང་པོར་བསྟབས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་གཙོས་ལྡན་གྱི་ཚན་བཅུ་གཉིས། ཁྲི་ཆེན་ལ་དེ་བཞིན་བརྒྱད། བསྟན་རྒྱས་གླིང་ དུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་བཞི། བཀའ་ཤག་ལྷན་དུ་དེ་བཞིན། ཕུར་ལྕོག ལོ་སེམས་དཔའ། འོན་རྒྱལ་སྲས། སླེ་ལུང་། སྨིན་གླིང་། དངོས་གྲུབ་སྡིངས། ཛ་ལུང་བ། བསམ་སྡིངས་རྗེ་བཙུན་སོགས་ལ་རེ་རེ། བླ་ བྲང་མཆོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེར་དྲུག ཕྱག་མཛོད་དུ་བཞི་སོགས་གཤེགས་རྫོང་ཆེ་ཕྲའང་མང་དུ་སྟོབ་པར་གནང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་གཞིས་བྱེས་མཐའ་དག་ནས་དངོས་པོ་བཟང་དགུ་མཐའ་ཡས་ པའི་གདུང་འབུལ་ཀྱང་ཕུལ། གདུང་རུས་རྣམས་ག

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿,兩位蔣揚欽哲('Jam-mgon,文殊怙主,指蔣揚欽哲·旺波和蔣揚欽哲·確吉洛珠)在黑教時輪金剛壇城之上,每隔一週舉行壇城降臨和迎請儀式。 7-1812 在勝樂金剛(bde mchog,梵文:Cakrasamvara,恰克拉桑瓦拉,歡喜空行)法會中,阿尼·仲(a Ni drung)和比丘尼·袞吉(btsun mo kun skyid)也舉行了圓寂供養法會。此外,杰尊·仲·赤美丹貝尼瑪(rje btsun drung 'chi med bstan pa'i nyi ma)也同樣舉行了空行金剛瑜伽母(mkha' spyod rdo rje btsun mo)的供養法會。 此外,僧眾們輪流修持:遍照佛(kun rig,梵文:Sarvavid,薩瓦維達,一切知者)、喜金剛(kye rdor,梵文:Hevajra,黑瓦吉ra,嘿嚕嘎)、密集金剛(gsang 'dus,梵文:Guhyasamaja,古赫亞薩瑪扎,秘密集會)、怖畏金剛('jigs byed,梵文:Vajrabhairava,瓦吉ra拜拉瓦,金剛怖)、八面羅浪(ro langs brgyad bskor)、無我母(bdag med ma,梵文:Nairatmya,奈拉特米亞,無我)、普巴金剛(phur pa,梵文:Vajrakila,瓦吉ra基拉,金剛橛)、古汝扎(gur drag)等,爲了圓滿深奧的意願,所有共同和個別的修法 都由蔣揚欽哲上師以秘密口訣的方式傳授。此外,雅礱(yar klungs)轉世仁波切主僕一行進行了為期三週的喜金剛法會,以及十八昆仲(bco brgyad sku mched)等進行了遍照佛等法會,爲了廣泛和持續地圓滿深奧的意願,在舉行法會期間,無論公共或私人,都以隆重的供養和款待來度過。在舉行祭祀和供養的吉日良辰,天空晴朗,彩虹環繞,花雨經常降臨在周圍,並且每年在紀念日也會降臨。在兩週的時間裡 南北寺院、卻倫(chos lhun)、仁崗(rin sgang)、六咒(sngags drug)等寺院都持續不斷地進行上師供(bla mchod)、祈願(smon lam)、祈禱(gsol 'debs)等活動,並大量提供僧眾茶(mang ja)、百供(brgya mchod)、千供(stong mchod)、妙音供(snyan shal)等。衛藏(dbus gtsang)、阿里(mnga' ris)、洛扎(lho phyogs)等地的無宗派四百多座寺院 7-1813 根據僧眾人數,供養價值一百五十兩到兩三百兩的僧眾茶、供養品和公共基金。此外,為薩迦派的俄爾·貢穆·扎西曲德寺(ngor gong mus bkra shis chos sde)等幾座主要寺院提供了特殊的圓寂供養法會所需的一切資助。此外,為嘉瓦仁波切(rgyal dbang rin po cher)為主的十二位格西、赤欽(khri chen)八位、丹杰林(bstan rgyas gling)的轉世仁波切四位、噶廈(bka' shag)全體四位、普覺(phur lcog)、洛色巴(lo sems dpa')、昂杰賽(on rgyal sras)、色隆(sle lung)、敏林(smin gling)、昂珠定(dngos grub sdings)、扎隆瓦(dza lung ba)、桑定杰尊(bsam sdings rje btsun)等每人一份。在拉章(bla brang)為一切智者根欽仁波切(kun mkhyen gzigs rin po cher)供養六份,為恰佐(phyag mdzod)供養四份等,也大量贈送了各種規模的祭品。包括這些在內,所有境內外的人們都供奉了無數珍貴的祭品。 舍利被...

【English Translation】 To fulfill the wishes, the two Jamgön (文殊怙主,referring to Jamyang Khyentse Wangpo and Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö) opened the mandala with the descent and welcoming ceremonies of the Black Tradition Kalachakra mandala every week. 7-1812 In the Chakrasamvara (bde mchog, Sanskrit: Cakrasamvara, 恰克拉桑瓦拉,歡喜空行) practice, Ani Drung and the nun Kunsang (btsun mo kun skyid) also held a completion offering ceremony. In addition, Jetsun Drung Chimei Tenpai Nyima (rje btsun drung 'chi med bstan pa'i nyi ma) also held the offering ceremony of the Dakini Vajrayogini (mkha' spyod rdo rje btsun mo) in the same way. In addition, the Sangha members took turns practicing: Sarvavid (kun rig, Sanskrit: Sarvavid, 薩瓦維達,all-knowing), Hevajra (kye rdor, Sanskrit: Hevajra, 黑瓦吉ra,Heyruka), Guhyasamaja (gsang 'dus, Sanskrit: Guhyasamaja, 古赫亞薩瑪扎,secret assembly), Vajrabhairava ('jigs byed, Sanskrit: Vajrabhairava, 瓦吉ra拜拉瓦,diamond fear), Eight Corpse Grounds (ro langs brgyad bskor), Nairatmya (bdag med ma, Sanskrit: Nairatmya, 奈拉特米亞,no self), Vajrakila (phur pa, Sanskrit: Vajrakila, 瓦吉ra基拉,diamond dagger), Gur Drag, etc. In order to fulfill the profound wishes, all common and individual practices were taught by Jamyang Khyentse Rinpoche with secret instructions. In addition, the Yarlung (yar klungs) Tulku Rinpoche and his entourage performed the Hevajra practice for three weeks, and the Eighteen Brothers (bco brgyad sku mched) and others performed the Sarvavid practice, etc. In order to widely and continuously fulfill the profound wishes, during the practice, whether public or private, they spent their time with grand offerings and hospitality. On auspicious days for offerings and worship, the sky was clear, rainbows surrounded, and rains of flowers often fell around, and they also fell every year on anniversaries. For two weeks the northern and southern monasteries, Chölhun (chos lhun), Ringang (rin sgang), Six Mantras (sngags drug), etc. continuously performed Guru Puja (bla mchod), prayers (smon lam), supplications (gsol 'debs), etc., and provided a large number of monastic tea (mang ja), hundred offerings (brgya mchod), thousand offerings (stong mchod), and musical offerings (snyan shal). More than four hundred non-sectarian monasteries in Ü-Tsang (dbus gtsang), Ngari (mnga' ris), and Lhozhag (lho phyogs) 7-1813 offered monastic tea, offerings, and public funds worth one hundred and fifty to two or three hundred liangs of silver, depending on the number of monks. In addition, special completion offering ceremonies were provided to some major monasteries of the Sakya school, such as Ngor Gongmu Trashi Chöde Monastery (ngor gong mus bkra shis chos sde), with all the necessary support. In addition, twelve Geshes led by the Gyalwang Rinpoche (rgyal dbang rin po cher), eight by the Trichen (khri chen), four by the Tulku Rinpoche of Tendreling (bstan rgyas gling), four by the entire Kashag (bka' shag), Phurchok (phur lcog), Lodrö Sempai (lo sems dpa'), Ön Gyalsay (on rgyal sras), Slelung (sle lung), Minling (smin gling), Ngodrup Ding (dngos grub sdings), Zhalungwa (dza lung ba), Samding Jetsun (bsam sdings rje btsun), etc., each received one. In the Labrang (bla brang), six offerings were made to the Omniscient Khenchen Rinpoche (kun mkhyen gzigs rin po cher), and four offerings were made to the Chakzo (phyag mdzod), etc. Various sizes of offerings were also given in large quantities. Including these, all people inside and outside the country offered countless precious offerings. The relics were...


ཟིམ་ཆུང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱུན་རིང་བར་འཇམ་མགོན་ཞལ་རྣམ་གཉིས་རྗེ་བཙུན་དྲུང་སོགས་ནས་གསོལ་འདེབས་བླ་མཆོད་སོགས་མཛད། དེ་ནས་གདུང་རུས་རྣམས་ལས་རང་ བྱོན་སོགས་ཡོད་པ་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཚང་མ་བཏུལ་ནས་སཱཙྪ་བུམ་བརྒལ་ཙམ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་པར་གྲངས་མང་འདེབས་པར་མཛད་སྐབས། 7-1814 དངུལ་སྲང་ཆིག་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་རེ་བདུན་ཞོ་དྲུག གསེར་སྲང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བརྒྱད་དང་ཞོ་ཕྱེད་བརྒྱད་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དང་། འདྲ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ གསར་བསྐྲུན་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དེ་དུས་ཀྱི་ཐོ་གསལ་བཞིན་གྱིས་ཕྱུར་ཏེ། འཇམ་མགོན་གོང་མ་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བན་ཚང་འདུས་ཚོགས་བཅས་ནས་ རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྒྱ་འབར་བར་མཛད། དེ་ནས་ཐང་སྟོན། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་རབ་དབྱེ་ཁ་སྐོང་རྣམ་འགྲེལ་གཞུང་སྐྱོར་སེར་འདུ་བཅས་དུས་དྲན་ ཐོག་རྒྱུན་འཛུགས། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་བཞེད་བཞིན་ལྷ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་ཁྱམས་སྟོད་དུ་རྒྱལ་བ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་སྣང་བརྙན་དངུལ་རྡོ་ཚད་བརྒྱ་རྩར་ཉེ་བ་ལས་གྲུབ་པ་ངོ་མཚར་ ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་ཕྲ་རྒྱན་སོགས་དེ་དུས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞིན་དང་བཅས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཆར་གྱིས་བྱིན་མཐུ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་སོགས་འདི་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས། དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཆོས་ དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག འཇམ་མགོན་གོང་མ་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་པོ་བཅས་ནས་ཡང་དག་པར་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་ཅན་དུ་འདོམས་པར་མཛད་པ་བཞིན། 7-1815 རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བརྩེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡར་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བདེ་ལྡན་མགོན་པོའི་ རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་སྟེ་འགྲོ་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་ པ་འཇམ་མགོན་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཐུན་མོང་བ་ཕྱིའི་ རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་སྒྲོ་སྐུར་ཀུན་བྲལ་དྲང་གཏམ་ལས་འབྲས་ཁུངས་ཐུབ་ངོ་མཚར་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་རྩེད་སྡེ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བློ་ཆུང་བདག་གིས་གང་ཟིན་ཕུལ་ཟིན་ཏོ། ། ཡང་སྨྲས་པ། ཀྭ་ ཡེ་མིག་སྟོང

【現代漢語翻譯】 他被帶到寢宮,長時間裡,由蔣揚欽哲旺波('Jam-dbyangs Chos-kyi blo-gros,文殊怙主)、夏仲仁波切(Zhabs-drung Rin-po-che)等尊者進行了祈請、上師供養等儀式。之後,除了部分遺骨顯現自生像外,其餘全部被製成擦擦(tsa-tsha,一種模製的小佛像),數量約有一個布姆(bum,藏量詞,相當於一瓶)之多。同時,還印製了大量上師、本尊、佛、菩薩、護法、財神等聖像。 7-1814 耗費白銀一千一百一十七兩六錢,黃金八十八兩半等,製成了以珍寶裝飾的銀質靈塔。新建佛像,並如實按照當時的記錄,裝藏了四種舍利。在蔣揚欽哲旺波和夏仲仁波切為首,以及堪布仁波切等僧團的共同參與下,舉行了盛大的開光儀式,吉祥的光芒四射。之後,舉行了唐東杰布(Thang-stong rGyal-po,藏傳佛教噶舉派高僧,以建造橋樑和創作歌劇而聞名)和十三尊怖畏金剛('Jigs-byed bcu-gsum-pa)的修供儀式,以及開光儀式的補充、詳細解釋和背誦經文等活動,並作為紀念日永久設立。遵照持金剛(rDo-rje 'chang,金剛持,密宗的本初佛)的意願,在拉千珠貝康薩(Lha-chen sprul-pa'i khyams stod,神變殿)上方,建造了由近百紮(藏度量單位)的銀石製成的無量壽佛(Tshe-dpag-med,梵文Amitāyus)像,並在當時記錄的基礎上,裝藏了咒語和裝飾品等。通過開光儀式的加持,使其具有了強大的力量。以上是主要的事項。 對於在法界(chos-dbyings,梵文dharmadhātu)中圓滿的甚深智慧,蔣揚欽哲旺波和夏仲仁波切以無礙的方式,自然而然地完成了無數的方法,並指示其具有殊勝的功德。 7-1815 總的來說,愿珍貴的佛教,特別是慈悲之心的聞思修教法如上弦月般增長,愿持有教法的偉大聖者們,擁有如持明者(vidyādhara,明咒持有者)般的長壽和幸福,愿眾生享受圓滿幸福的青春盛宴。因此,種姓和壇城之主,末法時代的第二佛陀蔣揚欽哲旺波,以及偉大的薩迦派(Sa-skya-pa)上師,持咒者一切智者阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(Ngag-dbang kun-dga' blo-gros sangs-rgyas bstan-pa'i rgyal-mtshan dpal bzang-po),關於他共同的外在證悟的敘述,是遠離誇張和誹謗的真實之語,是因果可靠、奇妙神變的遊樂之源,我以微薄的智慧盡力完成了。 又說:嘎耶米通(藏文,梵文,羅馬轉寫,漢語字面意思)

【English Translation】 He was brought to the private chamber, and for a long time, Jamgön Khyentse Wangpo (文殊怙主), Zhabdrung Rinpoche, and other venerable ones performed prayers, guru yoga, and other rituals. Afterwards, except for some self-arising images from the relics, all the remains were made into tsatsas (small molded Buddha images), amounting to about a bum (a Tibetan unit of volume, equivalent to a bottle). At the same time, numerous images of gurus, yidams (tutelary deities), Buddhas, Bodhisattvas, Dharma protectors, and wealth deities were printed. 7-1814 At a cost of one thousand one hundred and seventeen silver taels and six sho (monetary units), and eighty-eight and a half gold taels, a silver stupa decorated with precious stones was made. New statues were created, and the four kinds of relics were enshrined according to the records of that time. With Jamgön Khyentse Wangpo and Zhabdrung Rinpoche at the head, along with the Khenpo Rinpoche and the assembled sangha, a grand consecration ceremony was held, with auspicious rays of light radiating everywhere. Afterwards, the sadhana (spiritual practice) of Thangtong Gyalpo (a famous Tibetan bridge-builder and playwright) and the thirteen-deity Vajrabhairava (a wrathful form of Manjushri) were performed, along with the completion of the consecration ceremony, detailed explanations, and recitations of scriptures, and it was established as a permanent memorial day. In accordance with the wishes of Vajradhara (the primordial Buddha in Vajrayana Buddhism), in the upper part of the Lhachen Trulpa Khangsar (Hall of Divine Manifestations), an image of Amitāyus (the Buddha of Limitless Life) made of nearly a hundred zha (Tibetan unit of measurement) of silver stone was built, and mantras and ornaments were enshrined according to the records of that time. Through the blessings of the consecration ceremony, it was endowed with great power. These are the main points. Regarding the profound wisdom perfected in the dharmadhatu (the realm of reality), Jamgön Khyentse Wangpo and Zhabdrung Rinpoche effortlessly and naturally accomplished countless methods and indicated that it possessed extraordinary merits. 7-1815 In general, may the precious Buddhist teachings, especially the teachings of loving-kindness, increase like the waxing moon, may the great holy beings who uphold the teachings have long lives and happiness like vidyadharas (holders of mantras), and may all beings enjoy a youthful feast of perfect happiness. Therefore, the lord of lineages and mandalas, the second Buddha of the degenerate age, Jamgön Khyentse Wangpo, and the great Sakya master, the mantra-holder omniscient Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, the account of his common outer realization is a true statement free from exaggeration and slander, a reliable source of cause and effect, and a play of wondrous miracles, which I have completed to the best of my limited intelligence. Furthermore, it is said: Ka ye mik tong (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, Chinese literal meaning)


་ལྡན་པ་ཉེ་དབང་གཙུག་གིས་འདུད་ཅིང་བསྙེན་ན་མགོན་ཁྱོད་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་མི་མཆོད་ཅི། །ཚངས་སྲས་དགྱེས་པའི་གསུང་རོལ་འཁྲོལ་ཏེ་ཏམྦུའི་རྒྱུད་དུ་ཆོས་ཀུན་འཇོ་ན་བསྟོད་བསྔགས་མེ་ ཏོག་ཅིས་མི་འཐོར། །རང་བྱུང་འོད་ཀྱི་མཛེས་མ་ལ་ཆགས་གདོང་བཞི་སྤྲུལ་ན་དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞལ་དཀྱིལ་མཇལ་བའང་བསྐལ་བཟང་མཆོག །གཙུག་ན་ཟླ་བས་དེ་ཉིད་ཐོད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་སྤུད་དེ་ལེགས་པར་སྐྱོང་ན་དམ་པའི་རྟོགས་བརྗོད་སུ་མི་འཛིན། ། 7-1816 དེ་ཕྱིར་གང་གི་མཛད་ཕྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །བལྟ་འདོད་དོན་མཐུན་སྐྱེ་བོ་མཆིས་སོ་ཅོག །ཐར་ལམ་གྲུ་ཆེན་འཇུག་ངོགས་འདིར་ཞུགས་དང་། །བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའང་ངང་གིས་རྙེད། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ རྗེས་འཛིན་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དམ་དུ་བཟུང་བའི་ངེས་ཚིག་དོན་ལྡན་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །དེས་ན་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའང་དངོས་པོའི་གཤིས། །ཀྱེ་ཧོ་དགོས་འདོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ གཏེར། །བློ་ཆུང་དེད་དཔོན་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་བདག །བརྒལ་འདོད་འབྲས་བུ་གྱི་ནར་འཁུམས་ན་ཡང་། །ལྷག་བསམ་མཐུན་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །དེ་སླད་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་མ་ལོན་ཡང་། །རྨད་བྱུང་ངོ་ མཚར་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀླུ་དབང་གིས། །ས་སྟེང་འདོད་དགུ་འཇོ་བའི་དཔལ་དུ་སྩལ། །རྒྱུ་དེས་ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་འབངས་བྱིས་བློའི་ཕོངས་པ་ཉེར་ སེལ་ནས། །ལྕེ་དབང་དོན་ཡོད་བདེན་ཚིག་གསར་པའི་སྐྱེས། །འདི་ཀོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཞིན་འབུལ། །ཀུན་དང་ཐུན་མིན་གསང་བ་དག་སྣང་སྐོར། །མགོན་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡང་མཛོད་དམར་པོ་ལས། །ཕལ་ཆེར་ བརྗོད་ཚིག་ཡིག་ལམ་མ་བྱོན་གཤིས། །བདག་ཡིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་ལུས། །དྲང་ཐིག་རྒྱལ་ཀུན་དཔང་བཞུགས་དགེ་མཚན་ལས། །སྒྲོ་སྐུར་རྫུན་ཕུགས་རྡིབ་པའི་ཀུན་སློང་བྲལ། །ཡ་མཚན་ངོ་མཚར་ཆེའམ་ཆུང་ཡང་རུང་། ། 7-1817 ཡིན་ལུགས་བློ་ཆུང་གང་ཟིན་དེ་ག་ཡིན། །སྐྱེས་སྦྱངས་ཕྲ་རག་རྡུལ་ལས་ཆེས་དམན་པ། །བདག་བློ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པའི་དྲན་དབང་གིས། །དམ་པའི་རྟོགས་བརྗོད་སྨྲ་སྤོབས་མི་ལྡན་ཡང་། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ སེམས་མེད་བེམ་པོའང་གཡོ། །དེ་ཕྱིར་གང་གི་གསང་གསུམ་དྲན་པ་དང་། །སྐྱབས་གཅིག་འཁོན་སྟོན་ཉི་ཟླའི་བཀའ་ལུང་གི །ཟེར་ཕྲེང་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་འཕོས་མ་ཐག །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་འདི་ཟེགས་པར་ གྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་འདམ། །མ་སྤངས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚལ་གནས་པས། །ལས་ཉོན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་བཞིན་རས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་དགོད་ཀྱང་ལྟར་སྣང་སྐྱོན་མཆིས་ན། །དུས་གསུམ་མི་ དགེའི་ལས་འབྲས་དོ་ར་ནས། །ཆས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷ

【現代漢語翻譯】 如果具德近侍以頂禮和依止來親近您,難道我不應將怙主您的蓮足頂戴于頭頂嗎?如果梵天之子喜悅的音聲奏響,在琵琶的琴絃上流淌出一切佛法,難道我不應散佈讚頌的鮮花嗎?如果自生光明的美麗女子生起貪戀,化現出四張面孔,那麼能見到恩德上師的容顏也是極好的緣分。如果頂髻上的月亮將自身裝飾成頭飾,並善加守護,那麼誰不會珍視聖者的證悟傳記呢? 因此,無論誰想瞻仰您那如大海般廣闊的利他事業,都請進入這艘通往解脫之路的大船。這樣,您將自然而然地獲得加持和功德的珍寶。通過見、聞、憶、觸的鐵鉤,牢牢抓住這具有深刻意義的真諦。這是怙主您偉大的功德,因此賜予加持也是事物本性的體現。唉!您是滿足一切願望的珍寶之源。我,一個心智狹隘、如孩童般的舵手,即使想要超越,卻因能力不足而退縮,但我仍將與志同道合的順風一同前行。因此,即使我未能獲得圓滿的珍寶,但您那奇妙、不可思議、如意自在的法王,怙主大悲之主龍王,仍將賜予我實現世間一切願望的榮耀。因此,一切佛法都建立在緣起之上。爲了消除弟子們幼稚的想法,我獻上這以舌自在和真實語所創造的全新禮物,如同普賢供云一般。普遍而獨特的秘密清凈顯現之境,大多未曾以文字形式表達,深藏於怙主的心中。因此,我的心意停留在無法言說、無法思考的狀態。正直如箭,諸佛皆可作證,遠離了虛構、誹謗和謊言的動機。無論大小,無論奇妙與否,我都會如實記錄我所理解的一切。我的心智遠不如微小的塵埃,如同瘋象般狂亂。我本沒有勇氣講述聖者的證悟傳記,但諸佛的慈悲卻能感動無情的物體。因此,憶念您的身語意秘密,以及唯一的皈依處——昆氏家族日月般的教言,當光芒射入我心房的那一刻,善說蜜語的精華便流淌而出。即便如此,我仍未擺脫無始輪迴的泥潭,仍身處生老病死的園林之中。即使我那因業力和煩惱而煥發的青春容顏綻放出笑容,也難免存在表面的瑕疵。我將在過去、現在、未來三世的不善業果的競技場上,與我的行囊一同離去。 因此,憶念您的身語意秘密,以及唯一的皈依處——昆氏家族日月般的教言,當光芒射入我心房的那一刻,善說蜜語的精華便流淌而出。即便如此,我仍未擺脫無始輪迴的泥潭,仍身處生老病死的園林之中。即使我那因業力和煩惱而煥發的青春容顏綻放出笑容,也難免存在表面的瑕疵。我將在過去、現在、未來三世的不善業果的競技場上,與我的行囊一同離去。

【English Translation】 If the virtuous attendant approaches you with prostration and reliance, shouldn't I, the protector, place your lotus feet on my crown? If the joyful sound of Brahma's son plays, flowing all the Dharma on the strings of the lute, shouldn't I scatter flowers of praise? If the beautiful woman of self-born light becomes attached and manifests four faces, then seeing the face of the kind guru is also an excellent fortune. If the moon on the crown adorns itself as a headdress and protects it well, then who wouldn't cherish the enlightenment biography of the holy one? Therefore, whoever wishes to behold your vast ocean-like deeds, please enter this great ship to the path of liberation. In this way, you will naturally obtain the jewels of blessings and virtues. With the iron hook of seeing, hearing, remembering, and touching, firmly grasp this truth with profound meaning. This is the great virtue of you, the protector, and therefore bestowing blessings is also the nature of things. Alas! You are the source of jewels that fulfill all wishes. I, a narrow-minded and childish helmsman, even if I want to transcend, shrink back due to lack of ability, but I will still go forward with the favorable wind of like-mindedness. Therefore, even if I have not obtained the complete jewel, the wonderful, inconceivable, wish-fulfilling king, the protector, the lord of compassion, the Naga king, will still bestow upon me the glory of fulfilling all desires in the world. Therefore, all Dharmas are established on dependent origination. In order to dispel the childish thoughts of the disciples, I offer this new gift created by the freedom of speech and truthful words, like a cloud of Samantabhadra offerings. The universal and unique realm of secret pure appearance, mostly not expressed in written form, is deeply hidden in the heart of the protector. Therefore, my mind remains in a state of unspeakable and unthinkable. Straight as an arrow, all Buddhas can testify, free from the motivation of fabrication, slander, and lies. Whether great or small, whether wonderful or not, I will record everything I understand as it is. My mind is far inferior to a tiny dust, as chaotic as a mad elephant. I originally did not have the courage to tell the enlightenment biography of the holy one, but the compassion of the Buddhas can move even inanimate objects. Therefore, remembering your body, speech, and mind secrets, and the teachings of the Kun family, the sun and moon, the only refuge, as soon as the rays enter my heart, the essence of well-spoken nectar flows out. Even so, I have not escaped the mud of beginningless samsara, and still live in the garden of birth, old age, sickness, and death. Even if the face of my youth, which is radiant due to karma and afflictions, blooms with a smile, there are bound to be superficial flaws. I will depart from the arena of the evil karmic results of the three times, past, present, and future, together with my baggage. Therefore, remembering your body, speech, and mind secrets, and the teachings of the Kun family, the sun and moon, the only refuge, as soon as the rays enter my heart, the essence of well-spoken nectar flows out. Even so, I have not escaped the mud of beginningless samsara, and still live in the garden of birth, old age, sickness, and death. Even if the face of my youth, which is radiant due to karma and afflictions, blooms with a smile, there are bound to be superficial flaws. I will depart from the arena of the evil karmic results of the three times, past, present, and future, together with my baggage.


ག་བསམ་དགེ་བའི་ལག །རིང་དུ་བརྐྱངས་ཏེ་མཆོག་གསུམ་སྤྱན་སྔ་རུ། །མཐོལ་བཤགས་རྟེན་དུ་འབུལ་གྱིས་དག་པར་མཛོད། །ཆད་ལྷག་འགལ་ཟློས་མུ་ཅོར་སྨྲ་ བའི་སྐྱོན། །ཅི་མཆིས་ཐོག་མེད་སྡིག་དང་ལྷན་བཤགས་ནས། །གང་གི་མཛད་ཕྲིན་དྲི་བསུང་མངར་པོའི་རྒྱུན། །ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཏེ་ཕྱོགས་བརྒྱར་བསྐུར་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་བགྲངས་ཡས་ངལ་བ་ཁྱད་བསད་ཅིང་། །གཏན་འདུན་ སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་སྙིང་བཀོད་ནས། །བརྩོན་འགྲུས་དང་འགྲོགས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་བས། །དོན་ཡོད་སྟོང་ལྷག་ལས་འདི་གྲུབ་པས་བདེ། །གང་གི་གསུང་གི་གདམས་པས་རྒྱུད་བརླན་ཞིང་། །རྣམ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་འཚོ་བའི་དབུགས་དབྱུང་གིས། ། 7-1818 གནང་བ་ཐོབ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་དང་། །མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་མཐོང་བའང་སྐལ་བ་བཟང་། །དམ་པ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་འཁོན་སྟོན་རྗེའི། །བྱིན་རླབས་སྙིང་གི་ཆུ་མཚོར་ཉེར་སིམ་སྟེ། །རྟོགས་བརྗོད་རིན་ཆེན་ སྡེ་བཞིའི་ཡུར་ལམ་ནས། །དྲངས་པའི་རྒྱུན་འདི་སྐྱེ་དགུའི་དད་མཚོར་རོལ། །ལྷག་བསམ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་ཤང་ཁ་ཡིས། །ལོག་སྨྲ་འཛིན་ཁྲིའི་རྒྱུ་བ་ཉེར་བཅོམ་ནས། །རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ སྒྲས། །ས་སྟེང་ཁྱབ་ཅིང་དེ་འཛིན་སྐུ་ཚེ་བརྟན། །ཁྱད་པར་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཅས། །བསྟི་བའི་གནས་འདིར་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་གར། །ནམ་ཡང་མི་ནུབ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་གྱི། །འདོད་འཇོའི་རྗེས་ འགྲོར་མཛོད་ཅིག་དྲིན་ཅན་རྗེ། །སྐྱབས་གཅིག་འཁོན་སྟོན་ཉི་ཟླའི་འོད་སྣང་གིས། །འཛམ་གླིང་གཞི་ཆེན་ཁྱོན་ལ་ཉེར་དཀྲིགས་ཏེ། །མཛད་ཕྲིན་སྐུ་ཚེ་རྒྱས་པའི་དཔལ་ཡོན་གྱི། །དགེ་ལེགས་ཕྱུར་པོར་ལུད་པའི་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག །འདི་ཉིད་སྐྱོང་ཞིང་དགེས་པའི་མཚན་མ་ཡིས། །བདག་ཡིད་ཕྲོགས་སོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར། །ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ། །རྗེས་འཛིན་ཉེར་འཚེས་དབེན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དམ་ པ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་སྒྲོ་སྐུར་ཀུན་བྲལ་དྲང་གཏམ་ཡིད་ཆེས་ལས་འབྲས་ཁུངས་ཐུབ་ངོ་མཚར་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་རྩེད་སྡེ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་གང་གི་གསུང་འབུམ་པུསྟ་ཀར་ལོངས་དང་མ་ལོངས་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཟིན་བྲིས་རྣམས་དང་། 7-1819 ཁྱད་པར་རྗེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་སུམ་ཅུ་སྐོར་གྱི་མཛད་པའི་ཟིན་བྲིས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྐོང་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་ཐར་དང་། རྗེ་ གནས་གསར་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལྗགས་རྩོམ་མ་རྣམས་ལ་གཙོར་བརྟེན། ཁུངས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཞིབ་འཇུག་ཡང་དག་བགྱིས་ནས་རང་བཟོའི་སྒྲོ་སྐུར་བབ་ཅོལ་གྱི་རིགས་སྤངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ལྷུ་སྒྲིག་ཚིག་སྡེབ་ རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུ་བཅས

【現代漢語翻譯】 以善良之心伸出雙手,在三寶(Triratna)面前, 獻上懺悔,使其清凈。 祈願消除錯漏、矛盾、重複和無意義的言語之過。 懺悔無始以來的罪業, 愿其功德的芬芳, 遠離疑慮,傳播到四面八方。 無數劫以來,不辭辛勞, 將實現目標的誓言銘記於心。 精進努力,成就果實, 此舉勝過徒勞無益的空談。 以您的教誨滋潤心田, 以慈悲之心給予生命的氣息。 有幸獲得您的恩準, 視上師(Guru)與怙主(Protector)無二無別。 與至尊上師無二的昆敦仁波切(Khonton Rinpoche), 其加持浸潤心湖。 從四部傳記的珍貴渠道中, 引出的甘露滋養眾生的信仰之海。 以純潔的意樂揮舞右旋海螺, 摧毀邪說的堡壘。 無宗派的佛法法輪轉動之聲, 傳遍大地,愿其持有者長壽安康。 特別是五部如來(Five Tathagatas)和金剛持(Vajradhara), 在此聖地,三族姓尊(Three Kulas)化現。 愿如意寶樹永不凋零, 追隨您的恩情, 唯一的怙主昆敦仁波切的日月之光, 照耀整個世界。 愿功德事業和壽命的輝煌, 如甘露般傾注。 愿守護此地並帶來喜悅的吉祥徵兆, 奪走我的心,上師金剛帳。 愿我們永不分離,在您慈悲的帳篷里, 遠離煩惱,吉祥如意。 此乃至尊者所著的傳記,遠離誇張和虛構,真實可信,因果可靠,奇妙而令人驚歎,是四部傳記的源泉。此傳記主要依據杰·喀珠·旺波(Je Khedrup Wangpo)的著作,包括未完成的手稿草稿,特別是仁波切三十歲左右的作品草稿,以及尊貴的薩迦派(Sakya)世系傳記中關於蔣貢·圖多·旺秋(Jamgon Thutop Wangchuk)和杰·內薩瓦·欽波(Je Netsawa Chenpo)的傳記。經過對可靠來源的仔細研究,避免了自編的誇張和虛構,進行了相互協調、擴充套件和總結。

【English Translation】 Extending hands with virtuous thoughts, in front of the Three Jewels (Triratna), Offer confession, making it pure. May the faults of errors, contradictions, repetitions, and meaningless speech be eliminated. Confessing sins from beginningless time, May the sweet fragrance of its virtuous deeds, Free from doubt, be spread in all directions. For countless eons, enduring hardships, With the vow to accomplish the ultimate goal engraved in the heart, Striving diligently, accomplishing the fruit, This deed is better than a thousand empty talks. With your teachings moistening the mind, With the breath of compassion nurturing in every way, Having the good fortune to receive your permission, Seeing the Guru and Protector as inseparable is also a great fortune. Khonton Rinpoche, inseparable from the supreme holy being, May his blessings soak into the lake of the heart. From the precious channels of the four biographies, May the stream drawn nourish the ocean of faith of all beings. With the conch shell swirling to the right with pure intention, Crushing the fortress of wrong views. The sound of the Dharma wheel turning of the non-sectarian teachings, Spreads across the earth, may its holder have a long life. Especially the Five Tathagatas and Vajradhara, In this sacred place, the Three Kulas manifest. May the wish-fulfilling tree never wither, Follow the kindness of the gracious Lord. The light of the sun and moon of the sole protector Khonton, Envelops the vast expanse of the world. May the glory of the flourishing virtuous deeds and life, Be poured forth like nectar. May the auspicious signs that protect this place and bring joy, Steal my heart, Guru Vajra Tent. May we never be separated, in the tent of your compassion, Free from afflictions, may there be auspiciousness. This is the biography written by the Supreme One, free from exaggeration and fabrication, truthful and credible, with reliable cause and effect, wondrous and amazing, the source of the four biographies. This biography is mainly based on the writings of Je Khedrup Wangpo, including unfinished manuscript drafts, especially drafts of works around the age of thirty, and the biographies of Jamgon Thutop Wangchuk and Je Netsawa Chenpo from the biographies of the esteemed Sakya lineage. After careful research of reliable sources, avoiding self-composed exaggerations and fabrications, mutual coordination, expansion, and summarization were carried out.


་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བའི་ལུགས་སུ་གནད་བསྡུས་ལྟ་བུར། གང་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་འཇམ་མགོན་གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའི་ཕྲིན་ལས་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་སྩལ་གསེར་གྱི་ ཅོད་པཎ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ལྷག་བསམ་དག་པས་ཞུས་ཤིང་། ད་དུང་འདིར་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ངོ་མཚར་འདྲ་ཡོད་ཚེ་མཁས་གྲུབ་བློ་ལྡན་རྣམས་ནས་བསྣོན་པར་ཞུ་ཞིང་། རང་ཉིད་ནས་ཀྱང་དེ་ བཞིན་ཞུ་རྩིས་དང་། གཞན་དགོས་གལ་ཆེ་རིགས་མ་གཏོགས་གོང་སྨོས་བཞིན་རྗེ་དེའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་པ་སྨྲ་བ་ནི། ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངལ་བར་ འགྱུར་བས་ན། འདི་ཉིད་རྩོམ་སྐབས་ཀུན་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པས་དེ་དུས་ངོ་མཚར་འདི་འདྲའང་ཡོད་པས་མ་ཆད་པ་གྱིས་ཤིག་མི་ཟེར་བཞིན་དུ་བློ་ངན་བྱིས་བློའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དག་ནས་འདི་ཙམ་རྩོམ་པ་པོས་ལུས་སོ་ཞེས་མཛུབ་རྩེར་ཁུར་འོས་ཀྱང་མིན་པ་བཅས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། 7-1820 སྐུ་ལྷུམས་ཞུགས་ནས་བཟུང་ནར་མར་ནག་འགྲོས་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཞུས་ཤིང་། གཞན་མཛད་པ་ཕན་ཚུན་ཕྱོགས་བསྡོམས་ཀྱི་ལྷུ་བསྒྲིགས་བགྱིས་ཚེ་གཞན་ལས་ཆོས་ཆེར་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དཔེར་འོས་པ་ལྟ་ བུ་ཞིག་ཡོད་འདུག་ནའང་། ད་ལམ་རྗེ་དེའི་དགོངས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཞུས་ཤིང་། ཉུང་འདུས་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་སླར་ཞུ་འདོད་ཡོད་ལགས། བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་མཇུག་ཚང་བ་ཞིབ་ མོའི་བློས་རྟོག་དཔྱོད་མཛད་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཆུང་དགོངས་པ་དྭངས་པར་ཡོད་ཅིང་། གཞན་དུ་གཟུ་ལུམས་ཅན་དག་གིས་ཤོག་བུ་ཁ་ཤས་བཀླགས་ཏེ་སྨྲ་བ་པོར་གཤེ་བའི་ཚུལ་གྱིས། རྗེ་དམ་པའི་རྣམ་ ཐར་ལ་སྨོད་པའང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་མི་འོང་བའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། སྙན་ངག་མཁན་དག་ནི་དོན་བསྡུ་འདིར་ཞིབ་དཔྱོད་ཀྱིས་མཛད་པ་མདོ་ཙམ་རྟོགས་ནུས་ཤིང་། གང་ནའང་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་གསུམ་དྲན་པ་དང་། འཇམ་མགོན་གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་བཀའི་ཕྲིན་ལས་པ་དང་བཅས་པའི་གསུང་གིས་གནང་བ་སྩལ་མ་ཐག་ནས་འགོ་བརྩམས་ ཏེ་ཁྲོ་མོ་ཤིང་འབྲུག་ལོའི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཅིག རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུངས་ཚེས་སུའང་གྱུར་པ་ལྷག་པ་ལྷ་མཚམས་ཀྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་ཉིན་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ལས་རུ་ལག་གི་སའི་ཆ། 7-1821 བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྤྲུལ་པའི་གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོའི་ཉེ་འདབས་རྗེ་བཙུན་བརྩེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བའི་སྐུ་དྲུང་དུ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབངས་ ཀྱི་ཐ་ཤལ་རྨོངས་རྟུལ་གྱི་ན་པ་ཀུན་བཀྲས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བས། རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བྱེ་བ

【現代漢語翻譯】 以不紊亂的次第,如要點概括般地,將蒙受恩澤和文殊怙主上師大寶的教言事業者等的教敕金冠戴于頂上,以純凈的虔誠之心請問。如果還有不可或缺的奇妙之處,請賢哲智者們補充。我自己也打算這樣做。除了其他重要的事情外,如前所述,要詳盡敘述上師的一切事業,即使是安住于大地之上的大菩薩們也會感到疲憊。因此,在撰寫此書時,大家都知道,所以不要說『那時也有這樣的奇妙之處,不要遺漏』這樣的話。希望那些心懷惡意、如孩童般幼稚的人,不要指責作者只寫了這麼一點。總之,要按照上師金剛持的意願。 自從入胎以來,就像流水般地敘述。如果將其他事業相互彙總整理,就會發現有比其他傳記更加奇妙、值得效仿的例子。但是,這次沒有敘述與上師的意願相悖的事情。希望以後能再次敘述簡短而奇妙的內容。希望有智慧的人們以周詳的思考來詳細地進行考察研究,這樣就能清楚地瞭解奇妙之處的大小。否則,那些心懷偏見的人,讀了幾頁紙就以責罵的口吻來誹謗作者,誹謗上師的傳記,這種情況也會因為時間和場合的關係而不可避免地發生。詩人們能夠通過仔細研究來理解本文的要點,稍微瞭解上師的事業。無論如何,自從憶念上師大金剛持,以及文殊怙主上師大寶師徒二尊的教言事業者等的教誨之後,就開始於火陰木猴年(藏曆),圓滿正等覺轉法輪的節日,藏曆六月十一日,也是上師金剛持的誕辰日,恰逢吉祥天女日,衛藏四茹中的茹拉地方。 在西藏的金剛座,薩迦派化身大寺院附近,于至尊慈悲賢的加持光芒閃耀的聖像前,由上師的劣等愚鈍弟子袞扎完成。以此善根,愿普遍利益一切眾生。

【English Translation】 In an orderly and concise manner, I humbly request, with pure devotion, having placed upon my head the golden diadem of the commands of the compassionate one, the great Lord Manjushri, and those who carry out his enlightened activities. If there are any indispensable wonders, I ask the wise and accomplished ones to add them. I myself intend to do the same. Apart from other important matters, as mentioned before, to exhaustively narrate all the deeds of the master would weary even the great Bodhisattvas dwelling on this earth. Therefore, when writing this, everyone knows, so do not say, 'There were such wonders at that time, do not omit them.' I hope that those with malicious and childish minds will not point fingers at the author for writing only this much. In short, it is according to the wishes of the master Vajradhara. From the time of conception, I have narrated it like flowing water. If other activities are compiled and organized, there will be more wonderful and exemplary biographies than others. However, this time I have not narrated anything contrary to the master's wishes. I hope to narrate a brief and wonderful account again in the future. I hope that wise people will carefully examine and research in detail with thorough consideration, so that they can clearly understand the magnitude of the wonders. Otherwise, those with prejudice, after reading a few pages, will scold the speaker and slander the master's biography, which may inevitably happen due to time and circumstances. Poets can understand the main points of this text through careful study and slightly understand the master's activities. In any case, since remembering the great Vajradhara, and the teachings of the great Lord Manjushri, the two masters and disciples, and those who carry out their enlightened activities, I began in the Wood-Dragon year (Tibetan calendar), on the eleventh day of the waxing moon of the sixth month (Tibetan calendar), the festival of the Fully Enlightened One turning the Wheel of Dharma, which is also the birthday of the master Vajradhara, coinciding with the auspicious Lhamtsam day, in the Rulag area of the four regions of U-Tsang. Near the great Sakya incarnation monastery, the Tibetan Vajrasana, in front of the blessed image of Jetsun Tsering Chenpo, blazing with the light of blessings, this was completed by Kuntra, the lowest and most ignorant disciple of the master. By this virtue, may the precious teachings of the Victorious Ones universally benefit all beings.


ྲག་མི་ཉམས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པ་དང་། དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འཇམ་མགོན་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་འབྱོན་འགྱུར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་ལྟར་རྒྱས་ནས། མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་ གསར་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། སྭསྟི། ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་དབྱིངས། །རིག་གདངས་སྙིང་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་ཡོངས་འཁྱུད་པས། །གཟུགས་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འབྱམས་ཀླས་སུ། ། སྤྲོ་བར་མཛད་པ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ཀྱི་ཆོས། ༡ །དེ་ལས་རྒྱལ་ཀུན་ཇི་ལྟར་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་གཞོན་ནུའི་བརྫུ་བག་ཅན། །ཀཻ་ལཱ་ཤ་རིའི་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་སླད་དུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་རོལ་བ། ༢ །གདོད་ནས་མ་རིག་དང་འཁོཾན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྟོབས་བཅུའི་དཔུང་གིས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ཕམ་པས། །ངགཾ་དབཾང་ཀུནཾ་དགཾའི་བློཾ་གྲོཾས་སཾངས་རྒྱསཾ་ཀྱི། །ལེགས་གསུང་བསྟནཾ་པཾའི་རྒྱལཾ་མཚཾན་འཛིན་མཁས་དེ། 7-1822 ༣ །རིགས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཆ། །ཡོན་ཏན་ཕུང་པོར་འཆར་པའི་འཕྲུལ་ཇི་སྙེད། །དྲི་བྲལ་དུ་ཀཱུ་ལ་ཡི་གོས་གཅིག་གིས། །བཅིངས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་གཅམ་བུ་མིན། ༤ །གསང་གསུམ་ སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཐུན་མོང་དང་། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་དག་དང་མ་དག་པའི། །གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་གར། །བསྒྱུར་ཚུལ་སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་རྗེས་འགྲོ་བ། ༥ །མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་གཟུགས་ སུ་ཤར་བས་ཀྱང་། །ཐོས་དང་བསམ་པའི་དགེ་མཚན་སྲིད་གསུམ་ན། །སྐལ་བར་ཆེ་བའི་རྟོགས་བརྗོད་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཀུནཾ་དགཾའ་བཀྲཾ་ཤིཾས་མཁྱེན་མཚོ་བསྲུབས་ལས་སོ། ༦ །གང་དེ་བརྩེཾ་ཆེནཾ་རིང་ལུགས་ཆུ་ཤེལ་ དབང་། །དད་སྟོབས་འབྱོར་པའི་རལ་པས་གུས་མཆོད་པ། །སྡེཾ་བཞི་དགཾེ་བཅུའི་རྒྱལ་ཁབ་གངས་རིའི་བདག །སྲསཾ་ལྕམཾ་ཡུམཾ་དང་བཙུནཾ་མོར་བཅས་པ་ཡིས། ༧ །དད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །ཕྱི་མོ་ གཅིག་ལས་དུ་མ་འབྱུང་བའི་འཕྲུལ། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་མེད་པས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། ༨ །དགེ་བ་དེས་མཚོན་དུས་གསུམ་བདག་གཞན་གྱི། །བྱ་བྱེད་དང་འབྲེལ་དགེ་ ཚོགས་གཅིག་བསྡོམས་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག །འཐོབ་རྒྱུར་ཡོངས་བསྔོ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཅིག ༩ །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཀུན་མ་ཚང་མེད་པས་འབྱོར། ། 7-1823 བར་ཆད་བགེགས་དགྲ་ནད་འཁྲུགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །མ་ལུས་མིང་གི་ལྷག་མ་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༡༠ །དམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་ལ་རྗེས་སློབ་ཅིང་། །དམ་པ་མཆོག་རྣམས་མཉེས་པའི་སྤྱོད་ལ་འགྲུས། །དམ་པ་མཆ

【現代漢語翻譯】 愿其聲譽如夏日之海般浩瀚不衰,愿持有此聲譽的偉大聖者,特別是宗喀巴大師父子二人的壽命和事業,如意樹般繁榮昌盛,使所有如母眾生皆能享受圓滿幸福的新時代。 吉祥! 深寂離戲自然成,原始法界智悲融, 色身幻化無盡網,利樂有情諸佛法。 如是諸佛所有的一切,如量如實的智慧明鏡,如青春的少女般充滿魅力,爲了守護凱拉什山的眾生,示現黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的行儀。 從初始便以無明和智慧的力量,以十力之軍戰勝四魔,語自在一切智者的智慧賢善之教法,愿您高舉勝幢。 三族怙主的智慧、慈悲和力量,如功德之聚般顯現的奇蹟,以無垢的杜古拉之衣束縛,並非虛假的幻術。 身語意三密的幻化遊戲,共同和不共,清凈和不清凈,爲了調伏不同根器的眾生,以適合的姿態,隨著聲音和分別念而轉變。 即使是顯現為名、詞、字母的形象,聽聞和思維的功德,在三界之中,也具有極大的意義,這是昆都(藏文:ཀུནཾ་དགཾ,梵文天城體:कुनदग,梵文羅馬擬音:Kunadga,漢語字面意思:一切喜)的吉祥智慧海中涌出的甘露傳記。 以無比的慈悲和清澈的信心,以信仰和財富的瓔珞恭敬供養,四大政權、十善之國的雪域之主,以及王子、公主、王后和妃嬪們。 以虔誠之心發起的純凈意樂,如一母生多子的奇蹟,以加行、正行、後行的清凈行為,在一切順緣具足的情況下圓滿成辦。 愿以此善根為代表,三世一切自他的行為和相關的善行彙集在一起,將一切眾生引導至圓滿正覺四身的果位。 愿暫時也能擁有壽命、財富等,世間和出世間的一切圓滿,愿一切障礙、魔障、怨敵、疾病、衝突和違緣,都徹底消失,不留一絲痕跡。 追隨聖者的足跡,行持令聖者歡喜的行為,遵循聖者的教誨。

【English Translation】 May his reputation flourish like a summer ocean, and may the life and activities of the great holy beings who uphold this reputation, especially the two Jetsun Gungma Rinpoches, flourish like a wish-fulfilling tree, so that all mother beings may enjoy a new era of perfect happiness. Swasti! Profound and peaceful, free from elaboration, spontaneously accomplished, the original sphere of reality, The play of wisdom and compassion embraces all, the magical network of form bodies, the Dharma of all Sugatas. From that, all the Buddhas, in whatever manner and to whatever extent, the youthful illusion of the mirror of wisdom, in order to protect the beings of Mount Kailash, engage in the conduct of Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Wrathful deity). From the beginning, with the power of ignorance and wisdom, with the army of the ten powers, defeating the battle of the four maras, the eloquent and wise teachings of Ngawang Kundga's (藏文:ངགཾ་དབཾང་ཀུནཾ་དགཾ,梵文天城體:कुनदग,梵文羅馬擬音:Kunadga,漢語字面意思:All Joyful Speech Empowerment) wisdom, may you hold high the victory banner. The wisdom, compassion, and power of the three families of conquerors, whatever miracles appear as a collection of qualities, bound by a single garment of immaculate Duku, are not false illusions. The illusory play of the three secrets, common and uncommon, pure and impure, transforming in a manner appropriate to the beings to be tamed, following after sound and thought. Even appearing in the form of names, words, and letters, the merits of hearing and thinking, in the three realms, are of great significance, this is the nectar biography churned from the ocean of Kundga's (藏文:ཀུནཾ་དགཾ,梵文天城體:कुनदग,梵文羅馬擬音:Kunadga,漢語字面意思:All Joyful) auspicious wisdom. With great compassion and clear faith, offering with reverence with garlands of faith and wealth, the lord of the snowy mountains of the four powers and the ten virtuous kingdoms, along with the princes, princesses, queens, and consorts. With pure intention arising from faith, the miracle of one mother giving birth to many children, with pure actions of preparation, main practice, and conclusion, accomplished perfectly with all favorable conditions complete. May this virtue represent the collection of all virtuous deeds related to the actions of oneself and others in the three times, may all beings be guided to attain the supreme state of the four kayas of perfect enlightenment. May we also temporarily possess longevity, wealth, and so on, all the perfections of samsara and nirvana, may all obstacles, demons, enemies, diseases, conflicts, and unfavorable conditions be completely eliminated, leaving no trace. Following the example of the holy ones, engaging in actions that please the holy ones, following the teachings of the holy ones.


ོག་ གིས་རྗེས་བཟུང་རྣམ་གྲོལ་ནས། །དམ་པའི་ཐུགས་དང་རོ་གཅིག་དབྱེར་མེད་ཤོག ༡༡ །སརྦ་མངྒ་ལཾ་སིདྡྷཱནྟུ།། །།དགེའོ།། །། ༄། །ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ལེགས་བྱས་ཀྱི་གཏམ་བཟང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་བཞུགས། ༄༅། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་རྣམ་འདྲེན་སྲིད་ཞིའི་མགོན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི། ། ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །གཏམ་བཟང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་བཞུགས།། ༈ །།བོད་སྐད་དུ། མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རིག་པ་རང་མདངས་ཀྱི་གསལ་སྣང་རྫོགས་པ་ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ལེགས་བྱས་གཏམ་ བཟང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་ཞེས་བྱ་བ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་བའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔག་ཡས་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་འགྲོར་འདོད་ པ་དགུ། །འཇོ་ལ་ནུས་མཐུ་གྲུབ་པའི་བསམ་འཕེལ་དབང་། །ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་ངང་ཚུལ་ལས། །གཡོས་མིན་མི་ཆད་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཇམ་མགོན་དཔའ་བོ་ནས་བཟུང་སྒྲོ་ལུང་པར། ། 7-1824 སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་སྒྱུར་ལ་འདུད། །སླར་ཡང་མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་གདུང་རིགས་སུ། །ས་སྤྲེའུ་སྣྲོན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལྷུམས་ཞུགས་ནས། །ས་བྱ་དབོ་ཟླའི་ཡར་ངོ་དགའ་གསུམ་ལ། །བསྟན་འགྲོའི་མགོན་དུ་ ཕེབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ཚེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐུ་ནུས་ཀྱིས། །སྐྱེད་བྱེད་ཡུམ་གྱིས་ལྐོག་གྱུར་མཁྱེན་པ་སོགས། །དངོས་ཉམས་འོད་གསལ་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་གྱིས། །དུས་ཀུན་འདའ་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །བལྟམས་ཚེ་གཟིམས་སྤྱིལ་བཙུན་མོར་འཇའ་འོད་དང་། །མེ་ཆར་ཉིལ་དང་འོབས་ནང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་གསར་འཁྲུངས་དང་བཅས་ཕེབས་འཕྲལ་ནས། །ཐུགས་དྲན་མཐའ་དག་གསལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞོན་ནུར་གྱུར་ ཀྱང་ཕལ་སྤྱོད་མི་མངའ་ཞིང་། །གསུང་གསང་དང་པོར་འཇམ་དབྱངས་གཟུངས་སྔགས་བཏོན། །སྒམ་ཞིང་དེས་ལ་བྱས་ཤེས་དྲིན་དུ་གཟོ། །འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བགྲང་བྱ་དགུ་དང་བཅུ་ནས་ཉེར་ བཟུང་སྟེ། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དུས་གྲངས་མཚན་བསྙེན་དང་། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལྡན་ཁྲིར་ཕེབས་རབ་བྱུང་དང་། །སྔགས་འཆང་དགོས་དོན་བསྒྲུབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡོངས་འཛིན་བཅུ་ཕྲག་བཞིར་ཉེར་གསན་མཐར་ཕྱིན། །བསམ་བྱུང་ རིག་པའི་རང་རྩལ་ཐོལ་བྱུང་གྲུབ། །སྒོམ་སྒྲུབ་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་རེར་ཉེར་བདུན་བར

【現代漢語翻譯】 愿以證悟解脫者的足跡,與上師的聖心合一無別。薩瓦 曼嘎拉 悉殿圖(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ་སིདྡྷཱནྟུ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम् सिद्ध्यन्तु,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ siddhyantu,漢語字面意思:一切吉祥圓滿)。吉祥!吉祥! 宗喀巴·洛色(Kunga Lodro)的奇妙傳記祈請文——善行佳話,加持甘露妙音。 皈依總集之尊顏,引導有寂之怙主。無與倫比恩師宗喀巴·洛色(Kunga Lodro)的 奇妙傳記祈請文——善行佳話,加持甘露妙音。 藏語:從遍佈虛空的法身界宮殿中,覺性自光圓滿顯現。 具足五種決定的慈悲,無念任運,隨所應化之遊舞,語自在宗喀巴·洛色(Kunga Lodro)善吉祥幢,其傳記祈請文——善行佳話,加持甘露妙音。 皈依處總集,賜予成就二利之蓮足。從無量諸佛的智慧海中, 以慈悲心發起利益眾生的願望。能成辦所欲之如意寶宗喀巴·洛色(Kunga Lodro)足下祈請。 從堅定金剛慢之自性中,不間斷任運成就之事業。從文殊勇士(Jamgon)開始直至卓隆巴(Drolungpa), 向示現種種化身之舞者致敬。再次於具足三殊勝之種姓中, 于土猴年(藏曆)五月上弦入胎。于土雞年(藏曆)四月上弦初三, 祈請您降生為眾生之怙主。彼時您以功德神力, 令養育之母知曉隱秘之事等。以親身經歷光明景象之奇妙, 恒常度過時光,我向您祈請。降生之時,寢室化為比丘尼,彩虹光芒, 降下火雨,以及於坑中生出文殊菩薩之。新生蓮花等,降生之初, 所有憶念皆清晰明瞭,我向您祈請。縱然年幼,亦無凡俗之行。 最初開口便誦出文殊菩薩之陀羅尼咒。聰慧且知恩圖報。 向年幼的文殊怙主祈請。從九歲至二十歲, 本尊寂靜與忿怒之儀軌,時數之念誦。以及登上三具足之法座受沙彌戒, 為成就持明之目的而努力,我向您祈請。於十四位上師處聽聞圓滿教法。 無需思索,智慧自然涌現。日夜精進禪修,

【English Translation】 May the footsteps of the realized liberation, become one with the holy heart of the Guru, inseparable. Sarva Mangalam Siddhantu (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ་སིདྡྷཱནྟུ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम् सिद्ध्यन्तु,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ siddhyantu,漢語字面意思:May all be auspicious and perfect). Auspicious! Auspicious! The wondrous biography prayer of Kunga Lodro—a tale of virtuous deeds, the nectar of blessings. The face of the refuge of all, the lord of existence and peace. The incomparable kindness of Kunga Lodro, The wondrous biography prayer—a tale of virtuous deeds, the nectar of blessings. In Tibetan: From the palace of the all-pervading Dharmakaya realm, the clarity of awareness's own radiance is perfectly manifest. The compassion with five certainties, spontaneously accomplished, the play of whatever is to be tamed, Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, the biography prayer—a tale of virtuous deeds, Refuge of all, bestowing the lotus feet of the two accomplishments. From the ocean of wisdom of countless Buddhas, With loving compassion, generate the desire to benefit beings. The wish-fulfilling jewel that can accomplish desires, at the feet of Kunga Lodro I pray. From the nature of unwavering Vajra pride, the uninterrupted spontaneous activity. From Jamgon the hero to Drolungpa, I bow to the dancer who displays various emanations. Again, in the lineage with three excellent qualities, In the earth-monkey year (Tibetan calendar), in the waxing month of the fifth month, entered the womb. In the earth-bird year (Tibetan calendar), on the third day of the waxing moon of the fourth month, I pray that you descend as the protector of beings. At that time, with your qualities and power, The nurturing mother knows the hidden things, etc. With the wonders of personally experiencing the clear light vision, Constantly spending time, I pray to you. At the time of birth, the sleeping chamber turned into a nun, rainbow light, Rain of fire fell, and in the pit, Manjushri's. New lotus flowers, etc., from the moment of birth, All memories are clear, I pray to you. Even as a youth, there is no ordinary behavior. The first words spoken were the Manjushri mantra. Wise and grateful. I pray to the youthful Manjushri protector. From the age of nine to twenty, The practice of peaceful and wrathful deities, the number of times recited. And ascending the throne with three qualities, receiving the novice vows, Striving to accomplish the purpose of the mantra holder, I pray to you. Having listened to the complete teachings from fourteen gurus. Without thinking, wisdom arises spontaneously. Meditating diligently day and night,


ྩམས། །གསན་པའི་བྱ་བར་གཞོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཆད་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤོབས་པ་རྫོགས། །རྩོད་ན་ཕས་རྒོལ་འཇོམས་པའི་མཐུ་སྟོབས་བདག ། 7-1825 རྩོམ་པ་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཐུགས་རྗེའི་མགོན། །མཁས་པའི་བྱ་བར་གཞོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཚེ་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དུས། །གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་དོན་ཐུགས་ཆུད་དེ། །གསུང་ལམ་ཁོ་ནས་ སྐལ་ལྡན་ཉིན་མཚན་ཀུན། །བར་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསར་བསྐྲུན་ཉམས་གསོས་བསྟན་ལ་བྱི་དོར་དང་། །གན་མཛོད་ཕྱུར་དང་དབུལ་ཕོངས་སྦྱིན་གཏོང་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཞིམ་བཟོད་བསྲན་མགོ་མེ་ ལྟའི། །བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐྱེད་རྫོགས་མཉམ་གཞག་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་ཞིང་། །མ་འདྲེས་སོ་སོར་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་བཀྲ། །རྣམ་བཞིའི་སྦྱིན་པ་སྙན་སྨྲས་འཁོར་བསྡུས་ནས། །དོན་སྤྱོད་དོན་ མཐུན་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོང་ལ་འདུད། །དངོས་ཉམས་འོད་གསལ་གཟིགས་སྣང་དང་འགྲོགས་ནས། །འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་བསམ་པ་བག་ཉལ་གྱི། །རྒྱུད་ཚོད་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་གཟིགས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །ཞི་དུལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆབ་ཀྱིས་འགྲོ་བློ་སྦྱངས། །ཆབ་སྲིད་མངའ་ཐང་བླ་ཆེན་འཕགས་ལྟར་རྒྱས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་མེད་འདུས། །དགྲ་འདྲེའི་དྲག་རྩུབ་རང་ཞིར་མཛད་ལ་འདུད། །ཡོངས་རྫོགས་ བསྟན་པའི་ཉམས་ལེན་སློབ་བཤད་ཆོས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱར་འདོམས་ཚེ་ཀ་བཞི་དང་། །གདུང་བརྒྱད་ཞལ་སློབ་ལུང་བསྟན་བདག་མེད་མའི། །དབང་ཚེ་བདུད་རྩི་འཁོལ་འབར་ལུད་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་སྣོད་ལྡན་སློབ་མར་ནང་གི་ནི། ། 7-1826 ཕག་མོ་མིག་ལམ་སྩལ་དང་བིར་བསྲུངས་དུས། །ཉི་ཟླ་འགྲོ་འོང་བཀག་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །ངོ་མཚར་མང་དུ་བསྟན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་ལུང་མན་ངག་རྗེས་གནང་འཁྲིད་ཀུན་ཀྱང་། །བཀའ་བབས་ཕྱག་བཞེས་ ངོ་སྤྲོད་ལ་སོགས་པ། །མ་འདྲེས་བརྡ་དོན་འཕྲོད་པའི་གསུང་སྙན་པོས། །གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་སྤེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་ཨ་མེས་ཞབས་སོགས་ཀྱི། །མཛད་བཟང་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ ལྟར། །ཚོགས་ཕེབས་གདུང་རིགས་སྤེལ་དང་དེབ་བསྒྲིགས་སོགས། །ངོ་མཚར་ཕྱག་རྗེས་སྲིད་མཐར་གསལ་ལ་འདུད། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་སྐུ་སྲོག་ཕོངས་མེད་བཏང་། །གདུག་རྩུབ་དགྲ་འདྲེ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་སྦྱངས། །འཁྲུལ་སྣང་ཨ་ འཐས་རྫུན་གཏིབས་ཀུན་འདག་དང་། །ཀུན་བཟང་རང་དབང་ཐོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་མདོར་བསྡུས་པ་འདིའང་། གང་གིས་སྐྱེ་བ་དུ་མར་རྗ

【現代漢語翻譯】 頂禮!祈請您專注于聽聞佛法的事業!愿您在講經說法時,具備文殊菩薩般的無礙辯才!愿我擁有降伏外道論敵的威力和能力! 您是吸引智者的慈悲之主,祈請您專注于智者的事業!當您要攝受所化眾生時,僅憑觀察就能領會詞句的含義, 日夜不停地以您的言語,為有緣者轉動法輪,祈請您!對於建立、修復寺廟,以及照料佛法,慷慨佈施財物給窮人, 像保護眼目一樣守護戒律的清凈,精進修持直至圓滿,祈請您!日夜精進于生起次第和圓滿次第的無別雙運, 清晰地辨別二者的差別,智慧明亮。以四攝法(佈施、愛語、利行、同事)團結眷屬,以有意義的行為利益眾生,我向您頂禮! 伴隨著親證和光明景象,如實了知眾生的根器、想法和潛在習氣,以您的神通, 洞察過去、現在、未來三時的一切所知,祈請您!以寂靜調柔的慈悲之水凈化眾生的心,您的政治權力和地位如同偉大的聖者般增長。 一切顯現、世間神祇、人類,無不被您自在地攝伏,您將兇猛的邪魔平息,我向您頂禮!圓滿佛法的修持,講說佛法, 將四種灌頂傳授給有緣的弟子,如四根柱子般穩固,賜予八大傳承的教誨,以及無我母的預言, 我向您頂禮,那如甘露般沸騰的傳承!此外,對於具器弟子,您在示現內在的 金剛亥母(藏文:ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:金剛亥母)時,遮蔽日月的光芒等,展現了許多 不可思議的神變,祈請您!所有灌頂、傳承、口訣和隨許,以及 口耳相傳的訣竅等,以清晰明瞭、毫不混淆的妙語,增長所化眾生的智慧,祈請您! 如同持明法王阿梅夏札(專有名詞)等大德的善行一樣, 您發展僧團,延續傳承,編纂典籍等,您的功德事業遍佈世間,我向您頂禮!爲了佛法和眾生的利益,您毫不吝惜自己的生命。 您以慈悲調伏兇惡的邪魔,消除一切錯誤的顯現和虛假的執著, 獲得普賢王如來(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)的自在,祈請您!這是對三界眾生之怙主、上師、持金剛 鄂旺昆噶洛哲桑給丹貝嘉燦巴桑波(專有名詞)的簡略祈請文,由多世以來被他攝受的弟子所作。

【English Translation】 I prostrate! I pray that you devote yourself to the work of listening to the Dharma! May you, when expounding the Dharma, possess the eloquence of Manjushri! May I have the power and ability to subdue opponents! You are the Lord of Compassion who captivates the wise, I pray that you devote yourself to the work of the wise! When you are about to take care of the disciples to be tamed, you can understand the meaning of the words with just a glance, Day and night, you turn the wheel of Dharma for the fortunate ones with your words, I pray to you! For creating and restoring temples, and taking care of the Dharma, generously giving wealth to the poor, Protecting the purity of the precepts like protecting the eyes, diligently practicing until perfection, I pray to you! Day and night, diligently practicing the inseparable union of the generation stage and the completion stage, Clearly distinguishing the differences between the two, wisdom is bright. Uniting the retinue with the four means of attraction (generosity, kind speech, beneficial action, and cooperation), benefiting beings with meaningful actions, I prostrate to you! Accompanied by direct experience and clear visions, knowing the faculties, thoughts, and potential habits of beings as they are, with your supernatural powers, Perceiving all that is knowable in the past, present, and future, I pray to you! Purifying the minds of beings with the water of peaceful and compassionate, your political power and status grow like a great saint. All appearances, worldly deities, and humans are freely subdued by you, you pacify the fierce demons, I prostrate to you! The complete practice of the Dharma, teaching the Dharma, Giving the four empowerments to fortunate disciples, as stable as the four pillars, bestowing the teachings of the Eight Great Lineages, and the prophecies of the Selfless Mother, I prostrate to you, that lineage that boils like nectar! In addition, for the worthy disciples, when you show the inner Vajravarahi (藏文:ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:Vajravarahi), blocking the light of the sun and moon, etc., showing many Incredible miracles, I pray to you! All empowerments, transmissions, instructions, and subsequent permissions, as well as Oral instructions, etc., with clear and unambiguous wonderful words, increase the wisdom of the disciples to be tamed, I pray to you! Like the good deeds of the Dharma King Amé Zhabs (專有名詞) and other great beings, You develop the Sangha, continue the lineage, compile scriptures, etc., your meritorious deeds spread throughout the world, I prostrate to you! For the benefit of the Dharma and beings, you do not spare your own life. You tame the fierce demons with compassion, eliminate all false appearances and false attachments, Obtain the freedom of Samantabhadra (藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢), I pray to you! This is a brief prayer to the protector of beings in the three realms, the Guru, Vajradhara Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo (專有名詞), made by a disciple who has been taken care of by him for many lifetimes.


ེས་སུ་བཟུང་བའི་བཀའ་སློབ་ཀྱི་ཐ་ཤལ་ཀུན་བཀྲས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་བདག་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་ ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས། །ངག་སྙན་ཟློས་གར་བསྒྱུར་འདིར་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི། །རྗེས་འབྲངས་མཁས་རྣམས་རེ་ཞིག་བཟོད་མཛད་ལ། ། 7-1827 ཞིབ་མོའི་གཟུར་གནས་གོ་མྱོང་མཛད་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་སྐྱེས་སྟོབས་བློ་གྲོས་རབ་ཕྲ་ཡང་། །སྦྱངས་སྟོབས་རང་བཞིན་བརྗོད་ཀྱི་ངག་ཚིག་གི །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལ་ལོངས་འཁོར་འཁྲོལ་ནས་གདའ། །རློམ་སེམས་དོར་ནས་ བག་ཡོད་ཅི་བདེར་བཞུགས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿以恭敬領受的教言之精華,由昆噶扎西略作整理的善行,使我等一切眾生的相續中,迅速融入加持。如是,以簡略的傳記祈請,於此轉為悅耳之聲的言語戲耍中,追隨詞句的智者們,暫時請予寬宥, 請作細緻公正的理解與聆聽。於此,即使天生智慧敏銳,然於後天學習、自然表達的言辭之連綴,亦僅能勉力為之。故請捨棄傲慢之心,謹慎安住于適宜之境。如是說。

【English Translation】 May the essence of the teachings received with reverence, the virtuous deeds slightly arranged by Kunga Tashi, swiftly infuse blessings into the minds of all beings, including myself. Thus, with this concise biography and supplication, in this verbal play transformed into pleasant sounds, may the wise ones who follow the words, please forgive me for now, and may you engage in detailed and impartial understanding and listening. Here, even with innate sharp intelligence, I can only strive to connect the words of acquired learning and natural expression. Therefore, please abandon arrogance and abide cautiously in a suitable state. Thus it is said.