lodroe0423_南繞龍扎洛巴請願書.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL81རྣམ་རབ་ཀློང་རྩ་ལྷོ་པས་ཞུས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་བཞུགས་སོ།། 4-164 ༄༅། །རྣམ་རབ་ཀློང་རྩ་ལྷོ་པས་ཞུས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྣམ་རབ་ཀློང་རྩ་ལྷོ་པས་ཞུས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་འཇིགས་བྲལ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཡི་གེ འདམ་ཐོབ་ཁུལ་ན་འཁོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སེབ་རོང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བླ་དྭགས་སུ་འབོད་པ་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། འདམ་ཐོབ་འདིའི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་བླ་བྲང་གོ་བཞི་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ ཁ་ཤས་དང་། ཡང་དགོས་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། ཞེས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་དགེ་བའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མཛད་མྱོང་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་འདམ་ཐོབ་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་མཛད་པོར་གདུང་བརྒྱུད་གཅིག་ཕེབས་དགོས་ནན་གསོལ་མཛད་པ་བཞིན་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་ མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་གསུམ་བླང་དོར་གསལ་སྟོན་བཀའ་ཤོག་ཟབ་བརླིང་ཕེབས་ནས། འགྱངས་མིན་སྒར་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གིས་འཛིན་སྐྱོང་ཞལ་བདག་མཛད་པ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དུ་དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་བླ་མ་དང་དཔོན་ངོ་གཡོག་ཟླ་བོ་ཞོན་ཁལ་ཉེར་སྤྱད་བཅས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ལ་རྒྱའི་དོ་དམ་པར་མངགས་བཞིན་པ་འདི་ཡིན་པས། 4-165 དེས་ན་སྤྱིར་གུ་རུ་པདྨ་སོགས་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བཞེས་པའམ། མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་མཛད་པའི་གྲས་སུ་འགྲོ་ བའང་ཡོད་སྲིད་ཅིང་ཁྱད་པར་འདམ་ཐོབ་བདག་ཆེན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་དངོས་དང་། སྐུ་ཚབ་དགེ་བཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དུ་མས་བསངས་སོགས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་གནས་མགྲོན་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བསྒོས་ པ་དང་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་གདམས་པ་སོགས་ཐ་ཚིག་རིམ་ཆེན་ཡོད་འགྲོ་ཡང་། འགའ་ཞིག་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་སྤྱོད་ཕྲན་བུ་འགལ་བར་འཁུ་ལྡོག་འདྲ་མོ་བྱེད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་ནས་ཀོ་ ལོང་ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ལ་མི་བརྩི་བ་ལྟ་བུས་མི་ལ་ན་ཚ་ཞོན་ཁལ་ཕྱུགས་སོགས་ལ་གོད་ཁ། རི་ཀླུང་ལ་གནོད་པ་བྱ་ཉེས་ཇུས་ཉེས་གཏོང་བ་སོགས་མི་འཚམས་པ་དུ་མ་ཞིག་ ཡོང་འདྲ་བས། དེང་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་། ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་ཚིག་ལ་ངེས་ཤེས་ཡང་དག་བསྐྱེད་དེ་འདི

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL81,南饒隆扎洛巴請問的信函。 南饒隆扎洛巴請問的信函。 南饒隆扎洛巴請問的信函。 薩迦派無畏具德護法之身語意三門,持有者阿旺袞嘎洛哲,吉祥善妙教法幢。 此信函是寫給居住在丹托地區的所有有形和無形眾生,特別是居住在被稱為拉達克的色榮國王。 丹托地區的有情眾生,皆為偉大聖者所加持。 尤其是薩迦派的傳承拉康拉章的後裔,以及具德自在主袞嘎勒巴,他曾為所有眾生弘揚佛法,是位大學者和成就者。 應持明者卻吉嘉波(法王)阿旺袞嘎仁欽扎西嘉稱貝桑布(阿旺袞嘎仁欽扎西嘉稱貝桑布)的請求,丹托地區的管理權交由其傳承。 持明者丹貝尼瑪(教法日)時期,曾頒佈了關於三時取捨的詳細命令。此後,噶欽圖多旺秋(大營地威力自在)負責管理,直到現在,薩迦派一直派遣喇嘛、官員、僕人、馬匹和物資等,由官員管理當地的政教事務。 一般來說,蓮花生大師等許多印度和西藏的學者和成就者,通過獲取地方神靈和八部鬼眾的命根或供奉朵瑪等方式,下達命令並立下誓言。 尤其是丹托地區的統治者,薩迦派的直系後裔和化身格西金剛持,多次通過桑等儀式邀請他們,並告誡他們遵守誓言,不作惡等。 然而,有些人因為人們的一些行為不如法而心生不滿,有些人因為嫉妒而不顧因果報應,導致人們生病,牲畜死亡,對山河造成破壞等不當行為。 從今以後,要對根本傳承的具德上師們的教言和業果不虛的真諦生起堅定的信念。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Lodro NKL81: A Letter Requested by Namrap Longtsa Lhopa. A Letter Requested by Namrap Longtsa Lhopa. A Letter Requested by Namrap Longtsa Lhopa. Shri Sakyapa Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, who embodies the conduct of body, speech, and mind of the fearless and glorious protector of the Dharma. This letter is addressed to all sentient beings, both visible and invisible, residing in the Dantok area, and especially to those residing in what is called Ladakh, the Seb Rong Gyalpo (King of Seb Rong). The contents of Dantok have been blessed by great and holy beings. In particular, some of the descendants of the Lhakhang Labrang, one of the four branches of the Sakya lineage, and especially the great master Kunga Lekpa, who has contributed to the flourishing of Dharma for all beings, as well as the mantra holder Chögyal (Dharma King) Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, requested that the administration of Dantok be passed down through his lineage. The master holder Tenpai Nyima (Sun of Teachings) then issued profound instructions clarifying what to adopt and abandon in the three times. Since then, the Garchen Tuthob Wangchuk (Great Encampment, Powerful and Mighty) has been in charge of the administration. Until now, Sakya has been sending lamas, officials, servants, horses, and supplies, with officials overseeing both the religious and secular affairs of the region. In general, many Indian and Tibetan scholars and accomplished masters, such as Guru Padmasambhava, have taken the life force of local deities and the eight classes of spirits, or offered tormas, and have given commands and made vows. In particular, the rulers of Dantok, the direct descendants of Sakya, and the incarnate Geshe Vajradharas, have repeatedly invited them through Sang (incense offering) and other rituals, and have instructed them to keep their vows and not to cause harm. However, some of them become resentful when people's actions are not in accordance with Dharma, and some, out of jealousy, disregard the law of cause and effect, causing people to get sick, livestock to die, and damage to the mountains and rivers. From now on, cultivate a firm conviction in the words of the root and lineage holders and the infallible truth of karma.


་པར་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་འདོད་པའི་ རིགས་སུ་འགྲོ་བ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མ་བྱེད་པར་མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་སོགས་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་གྲོགས་དན་ཡང་དག་གྱིས། 4-166 དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་བསྒོ་བ་བཞིན་མ་བྱས་ན། འདིའི་ཁྱོད་ཀྱིས་མགོ་བོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གིས་བཀའ་བསྒོ་རྣམས་ཡལ་ བར་བོར་བར་འགྱུར་བས། ཁྱོད་རྣམས་ཡ་ང་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས། བསྟན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག་པ་རྣམས། ། བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། །སྙིང་རྗེས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་དང་། གདུག་ལ་བྱམས་པ་ཉིད་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བ་ཉེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ། འདི་ མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །གསུངས་པ་ཡིན་པས། སྣོད་བཅུད་དྲག་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ་བསྒྱུར་ནས། དགུག་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་མནན་སྲེག་བསད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་སྐད་ཅིག་ལ་འཇིགས་རྔམས་དུ་མས་གསོལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བཀའི་ཆད་ པ་དྲག་པོ་འབྱུང་ཏ་རེ། དེ་བས་ན་ཁོ་བོའི་བསྒོ་བ་ལས་མ་འདའ་བར་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་དགེ་བའི་ལྷག་བསམ་མྱུར་དུ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ། ཞེས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཡང་རྩེའི་གཟིམ་ཆུང་འཛམ་གླིང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཞེས་རྟེན་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་མ་བཞུགས་དྲུང་ནས་སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཞེས་ཀུན་ཕན་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་དེས་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 不要做出任何違背誓言、製造障礙、帶來不幸的事情,要成為一切善行的助緣,例如長壽、無病、財富增長等,如同上弦月般不斷增長。 如果不這樣做,這就是你的誓言金剛。如果不如教奉行,就會像用言語威脅要砍掉你的頭一樣,最終所有教誨都會被拋棄,你們將陷入可怕的境地。此外,在金剛持的續部經典中說:『對於損害佛法者,以及摧毀上師和佛陀之人,應稟告上師佛陀,以慈悲之心將其誅殺。』又說:『不應慈愛惡人。』又說:『對於極其邪惡和殘暴之人,不應以和平手段接近。』要知道,金剛手尊的忿怒尊,能行諸佛之事業。』因此,將一切顯現轉化為猛烈的形象,通過勾召、束縛、鎮壓、焚燒、殺戮等手段,金剛持化現為忿怒的羅剎形象,以剎那間的無數恐怖景象,供養血肉、生命和氣息,並施加難以忍受的痛苦,嚴厲的懲罰將會降臨。因此,不要違揹我的教言,迅速為一切佛法和眾生髮起善妙的意樂,這一點至關重要。』 以上這些話語,是由具足三戒的根嘎洛哲(昆迦羅追)(一切利益的自性顯現者),在薩迦四世法座的拉章揚孜(頂層)的寢宮,名為『瞻洲遍滿吉祥光輝』,其中安奉著眾多三寶(佛法僧)的聖物和舍利之處寫下的。

【English Translation】 Do not engage in any actions that contradict vows, create obstacles, or bring misfortune. Instead, be a conducive condition for all good things, such as longevity, health, increased wealth, and so on, growing ever greater like the waxing moon. If you do not do so, this is your Vajra of Vow. If you do not act as instructed, it will be as if threatening to cut off your head with words, and ultimately all teachings will be abandoned, and you will fall into a terrible state. Furthermore, in the tantras of Vajradhara (金剛持,Vajradhara), it is said: 'Those who harm the Dharma, and those who destroy the Guru and the Buddhas, should be reported to the Guru Buddha, and killed with compassion.' It is also said: 'One should not be kind to the wicked.' And: 'One should not approach the extremely evil and cruel with peaceful means.' Know that the wrathful deity of Vajrapani (金剛手,Vajrapani) accomplishes the deeds of all the Tathagatas (如來,Tathagata).' Therefore, transforming all appearances into fierce forms, through means such as summoning, binding, suppressing, burning, and killing, Vajradhara manifests as a wrathful Rakshasa (羅剎,Rakshasa) figure, offering flesh, blood, life, and breath in an instant with countless terrifying sights, and inflicting unbearable suffering, severe punishments will come. Therefore, do not transgress my instructions, and quickly generate virtuous aspirations for all Dharma and beings; this is of utmost importance. These words were written by Kunga Lodro (ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་) (Kun dga' blo gros) (Kun-ga Lodro), who possesses the three vows (三戒,trisamvara), in the chamber of the Labrang Yangtse (བླ་བྲང་ཡང་རྩེ) (bla brang yang rtse) (Top Floor Residence) of the Fourth Sakya Throne, named 'Jambuling Puntsok Palbar (འཛམ་གླིང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་)' ('dzam gling phun tshogs dpal 'bar) (Glorious Abundance of Jambudvipa), where many relics and essences of the Three Jewels (三寶,triratna) are enshrined.