lodroe0210_凈化續所說火施儀軌引導眾生解脫鉤.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL25སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཚ་ཆོག་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པ་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ། 2-790 ༄༅། །སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཚ་ཆོག་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པ་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཚ་ཆོག་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པ་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ག་ག་ན་མ་ནྱ་སིདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །བླ་མ་རྣམ་སྣང་ཆེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་སླད་དུ། །སཱཙྪའི་ཆོ་ག་མཁས་པའི་གཞུང་བཞིན་བཤད། །འདིར་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་ བའི་ཐབས་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཚ་ཆོག་གི་ལག་ལེན་འབྲི་བ་ལ་དོན་གསུམ་ཏེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། རོ་སྲེགས་ཏེ་སྡིག་པ་སྦྱང་ བའི་བར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་གསལ་བྱེད་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཐལ་བ་བསྡུ་བའི་ཚེའང་བདག་བསྐྱེད་ བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཇུག་གི་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་ནས་རང་ཉིད་ཐབ་དྲུང་དུ་སོང་ལ། མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་དང་བཅས་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཐབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རོ་ཁང་བཤིག་ནས་རུས་པ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཞིབ་པོས་བསྡུས་ལ་སྔར་ནས་སྒྲུབ་ཟིན་པའི་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། དེ་ནས་རྩ་རིག་བཟླས་བཞིན་པའི་རུས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བརྡུང་ལ་འཇིམ་པ་གཙང་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་སོགས་གང་འཛོམ་བསྲེས་པ་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་རྩ་རིག་དང་སྦྱོང་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་བཟླས། 2-791 རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་དེ་གའི་མུའམ་ཞག་གི་བར་ཆོད་ནས་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན། སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱང་བའི་སྟེང་དུ་འཇིམ་པ་ བཞག གཡས་དེ་དང་འདྲ་བས་སྟེང་ནས་བཀབ་ལ་ངག་ཏུ། འཇིམ་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་ཞེས་སོགས་རྩ་རིག་ཚར་གཉིས་བརྗོད་ ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། སྔགས་ཕྲེང་ འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཇིམ་པ་ལ་ཐིམ་པས། འཇིམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཕུང་པོར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་གོང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་མ་བསྲེས་ན་སྐབས་འདིར་རིན་ཆེན་བདར་ རྒྱུ་བདར་ལ་རྩ་རིག་མང་དུ་བཟླས་ལ། སཱཙྪ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL25中,題為《從修持傳承中所說的超度儀軌:引度眾生解脫之鐵鉤》。 從修持傳承中所說的超度儀軌:引度眾生解脫之鐵鉤。 從修持傳承中所說的超度儀軌:引度眾生解脫之鐵鉤。頂禮上師嘎嘎那瑪尼悉地毗盧遮那(Vairochana)。 三世諸佛總集之身。 于大日如來(Vairochana)上師前恭敬頂禮。 為凈除未度眾生的罪業。 依智者論典宣說擦擦(Tsa Tsa)儀軌。 此處,對於那些修持傳承中所說的凈除罪業之法的人們,爲了方便他們修持超度儀軌,分為三個部分來寫:預備、正行、結行。 首先,關於焚燒遺體以凈除罪業,應依據至尊仁波切扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)的著作和清凈的實修指導來理解。在收集骨灰時,先進行簡略的自生本尊儀軌,然後在最後的供贊結束后,自己前往火化場。用拇指和食指搖動鉦(一種樂器),唸誦:『嗡 班匝 穆(Om Vajra Muh),火化場的智慧尊降臨。匝 吽 班 霍(Dza Hum Bam Hoh),誓言尊融入自身。』然後拆除焚化間,仔細收集骨頭,用之前修法加持過的寶瓶水進行沐浴,可繁可簡。之後,一邊唸誦根本咒,一邊將骨頭搗碎成非常細的粉末,與乾淨的黏土和五種珍寶等任何可得之物混合,倒入寶瓶水,在修法時念誦根本咒和凈除業障的咒語。 自己觀想為本尊,或者在間斷的白天或夜晚,在自生本尊之前,用左手拇指按住無名指,伸直其餘三指,將黏土放在上面,用右手以同樣的方式從上面覆蓋,口中唸誦:『在黏土之上,于月輪中央。嗡 納摩 巴嘎瓦德 薩瓦 杜爾嘎德(Om Namo Bhagawate Sarva Durgate)』等根本咒兩遍。 然後從咒語中發出光芒,從十方諸佛的內心迎請與他們的智慧無二無別的五種智慧光芒,融入咒鬘。咒鬘化為光,融入黏土,使黏土成為具有五種智慧自性的五蘊。』唸誦后,如果之前沒有混合珍寶,此時應將珍寶磨成粉末,唸誦大量的根本咒。 根據情況製作擦擦(Tsa Tsa),以及其他上師的儀軌。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Lodro NKL25, entitled 'The Iron Hook to Guide All Beings to Liberation: A Tsa-chok Ritual Spoken from the Training Lineage'. A Tsa-chok Ritual Spoken from the Training Lineage: The Iron Hook to Guide All Beings to Liberation. A Tsa-chok Ritual Spoken from the Training Lineage: The Iron Hook to Guide All Beings to Liberation. Homage to Guru Gagana Mani Siddhi Vairochana. The embodiment of all Buddhas of the three times. I respectfully bow to the great Vairochana Guru. To purify the sins of beings who have not been liberated. I will explain the Tsa Tsa ritual according to the treatises of the wise. Here, for those who practice the methods of purifying sins spoken from the Training Lineage, to write a practical guide to the Tsa-chok ritual, there are three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, regarding burning the corpse to purify sins, it should be understood according to the writings of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen and the pure practical instructions. When collecting the ashes, first perform a brief self-generation deity practice, and then after the completion of the final offering and praise, go to the cremation site yourself. Shake the bell with your thumb and forefinger, and recite: 'Om Vajra Muh, the wisdom beings of the cremation ground descend. Dza Hum Bam Hoh, the samaya beings dissolve into oneself.' Then dismantle the cremation chamber, carefully collect the bones, and bathe them with the vase water that has been blessed by previous practice, either elaborately or briefly as appropriate. Afterward, while reciting the root mantra, grind the bones into a very fine powder, mix it with clean clay and any available materials such as the five precious jewels, pour in the vase water, and recite the root mantra and the mantra for purifying obscurations during the practice. Visualize yourself as the deity, or during intermittent day or night, before the self-generation deity, press your left thumb on your ring finger, extend the remaining three fingers, place the clay on top, cover it from above with your right hand in the same way, and recite: 'On the clay, in the center of the moon mandala. Om Namo Bhagawate Sarva Durgate' etc., the root mantra twice. Then, light radiates from the mantra, inviting the wisdom of all the Tathagatas of the ten directions, inseparable from their hearts, in the form of five wisdom lights, which dissolve into the mantra garland. The mantra garland dissolves into light and merges into the clay, causing the clay to become the five aggregates of the nature of the five wisdoms.' After reciting, if you have not mixed the precious jewels before, at this time you should grind the precious materials into powder and recite the root mantra many times. Make Tsa Tsas as appropriate, as well as other rituals of the Lamas.
ི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་དང་རང་གང་ལ་མོས་པ་དེ་བཏབ་ལ། སྙམ་ཞིང་ཆུའི་སྐྱོན་མི་ ཡོང་བ་བྱས་ནས་ཚོན་རྩི་རྒྱས་པར་འབུལ། སཱཙྪའི་ནང་དུ་བཞུགས་རྒྱུའི་སྔགས་ནི། དུརྦའི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཞེས་པ་ཡན་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་མི་རྒྱ་བོད་གང་རུང་གི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་མཐར། 2-792 སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྲིས་ལ་དྲི་བཟང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁུ་བས་བྱུགས་ནས་དབུ་ནས་སྒྲིལ་བ་གང་མང་དང་། གཞན་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཅན་འཇུག་ཐུབ་ནའང་ལེགས། ཞབས་ བསྡོམས་འཐས་པར་ཕུལ་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱ། དམིགས་བསལ་གྱི་རབ་གནས་སམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་ནི། གནས་དབེན་པར་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་བཞུགས་འོས་ པའི་སར་སཱཙྪ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཡོད་ན་གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་གང་རུང་གིས་གྲལ་བྱས་པའི་མཐར། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་གཡས་སྐོར་དང་། སཱཙྪ་ཉུང་ངུ་ལས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ རིགས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་སྦྲེང་ཚར་བྱ་ཞིང་ཆ་གསུམ་གཏོར་མའང་བཤམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྡོ་དྲིལ་འཐོར་ནས་རྣམས་སྟ་གོན་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་མཆོད་པ་ རྣམས་ཡཀྵས་བསངས། ཛྭ་ལ་ཨ་ནས་སྦྱངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་བསྡུས་པའི་དམིགས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་སེང་གེའི་ཁྲི་པད་ཟླ་ལ་བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པའི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ་པའི་དྲུང་དུ། བདག་དང་དམིགས་ཡུལ་གྱིས་ཐོགས་དྲངས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོད་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་བསམ་ལ། 2-793 དམིགས་ཡུལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་སྐྱབས་གསོལ་གྱི་ཚིག ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་སོགས་ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་བསྐྱེད། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ མཐིང་ནག དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ག
【現代漢語翻譯】 在薩擦(Sa-ts'a,擦擦模子)中放入本尊佛、菩薩等以及自己信仰的對境,小心不要被水損壞,然後供養彩色的顏料。薩擦中放置的咒語是:'杜爾貝 秀德 貝秀德'(藏文:དུརྦའི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ།),寫完這句之後,用藏、漢或其他語言寫上目標人物的名字,最後寫上:'薩瓦 噶瑪 阿瓦ra納 貝秀德 梭哈'(藏文:སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सर्व कर्म आवरण विशुद्धे स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā,一切業障清凈 梭哈),然後用香水和加持過的精華塗抹,從頂部開始儘可能多地纏繞。如果還能加入其他具有加持力的陀羅尼咒語,那就更好了。底部要緊密地合上,然後進行圓滿或簡略的開光儀式,使其具有應有的特徵。特殊的開光或加持儀式是:在僻靜的地方,在適合安放的基座等處,如果薩擦非常多,可以用方形或圓形排列,然後在前面擺放雙倍的水供和右旋的供品。如果薩擦數量不多,則按照適當的方式安放,並在其前陳設供品,並擺放三份食子。修行者們在前面撒上石頭和鈴鐺,做好準備。首先,用雅克夏(Yakṣa,夜叉)來凈化供品,用扎拉阿(Jvāla ā,火焰啊)來凈化,用自性(Sva-bhāva,空性)來觀空。從空性中,從嗡(Oṃ)中生出等等,按照壇城儀軌加持供品。皈依的簡略觀想是:在前面的虛空中,在獅子座、蓮花和月亮上,觀想上師 毗盧遮那佛(Vairochana,遍照如來)安住,其身即是僧伽;其語即是正法;其意即是上師、佛陀的化身。觀想自己和目標人物帶領的眾生都來到他的面前,進行皈依。以目標人物為主,與虛空同等的一切眾生,按照適當的方式皈依。上師和三寶等等,是皈依祈請的詞句。一切法皆空且無我等等,以無緣大悲為先導,發起菩提心。用自性咒(Sva-bhāva,空性咒)將器情世界凈化為空性,然後積聚智慧資糧。從空性中,從班(Paṃ)中生出蓮花,從阿(Ā)中生出月輪,在月輪上,吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)字是藍綠色,從吽字放出光明,匯聚成一體,自身變成金剛手菩薩(Vajrapāṇi,執金剛),身色藍綠色,具有寂靜的姿態,一面二臂,右手持五股金剛杵于胸前,左手持鈴于腰間。身穿絲綢天衣,佩戴珍寶飾品,以菩薩跏趺坐姿安住。在他的心間,在日輪上,吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)字是深藍色,從吽字放出光明,匯聚成一體。
【English Translation】 In the Sa-ts'a (clay tablet), place the deity, Bodhisattvas, etc., and the object of your faith. Be careful not to damage it with water, and then offer colorful paints. The mantra to be placed inside the Sa-ts'a is: 'Durbe Shuddhe Bi-shuddhe' (Tibetan: དུརྦའི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ།). After writing this, write the name of the target person in Tibetan, Chinese, or other languages, and finally write: 'Sarva Karma Avarana Bi-shuddhe Svāhā' (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म आवरण विशुद्धे स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā, All karmic obscurations purified Svāhā). Then, apply fragrant water and blessed essence, and wrap it as much as possible from the top. If you can also add other blessed Dharani mantras, that would be even better. The bottom should be tightly closed, and then perform a complete or abbreviated consecration ceremony, giving it the proper characteristics. The special consecration or blessing ceremony is: In a secluded place, on a base suitable for placement, etc., if there are many Sa-ts'as, they can be arranged in a square or circular shape, and then place double water offerings and right-handed offerings in front. If there are not many Sa-ts'as, place them in an appropriate manner and arrange offerings in front of them, and place three portions of Torma (sacrificial cake). Practitioners scatter stones and bells in front of them to prepare. First, purify the offerings with Yaksha, purify with Jvāla ā, and contemplate emptiness with Sva-bhāva. From emptiness, from Oṃ, etc., bless the offerings according to the mandala ritual. The brief visualization of refuge is: In the space in front, on a lion throne, lotus, and moon, visualize the Lama Vairochana residing, whose body is the Sangha; whose speech is the Dharma; whose mind is the embodiment of the Lama and Buddha. Visualize yourself and the beings led by the target person coming before him and taking refuge. With the target person as the main focus, all beings equal to space take refuge in an appropriate manner. Lama and the Three Jewels, etc., are the words of refuge prayer. All dharmas are empty and selfless, etc., with compassion preceding, generate Bodhicitta. Use the Sva-bhāva mantra to purify the container and its contents into emptiness, and then accumulate the accumulation of wisdom. From emptiness, from Paṃ arises a lotus, from Ā arises a moon disc, and on the moon disc, the Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to destroy) syllable is blue-green. From the Hūṃ syllable, light radiates and merges into one, and oneself becomes Vajrapāṇi, body color blue-green, with a peaceful demeanor, one face and two arms, holding a five-pronged Vajra in the right hand at the heart, and holding a bell in the left hand at the waist. Adorned with silk celestial garments and precious jewels, residing in the posture of a Bodhisattva.
ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དབུ་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་དང་མི་ སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྒྱུ་མ་དང་མགོ་ཐོད་ཤ་ཡིས་གང་བ་བསྣམས་པ། 2-794 གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་བསྲུང་བར་ བསམ་ལ་གནས་གསུམ་དུ་རེག ཡང་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ས་གཞི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་རྣམས་སུ་བསྐོར་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་རྭ་དྲྭ་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ་ཡང་སྙིང་གར་ལན་གསུམ་བཅས་ ལ་སྔགས་བརྗོད་པས་སྒོར་བསྲུང་བར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་ཞེས་པ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་ གི་བསྟོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱས་ལ། སཱཙྪ་རྣམས་བཛྲ་ཡཀྵས་བསངས། ཤུ་ནྱཱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སཱཙྪའི་གྲངས་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ སཱཙྪ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྟེན་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ ཁྲི་སོགས་ནས། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་སྔགས་དང་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཙམ་མ་གཏོགས་བུམ་བསྐྱེད་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་བཏབ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་བུམ་བསྐྱེད་བཞིན་བྱས་ལ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། 2-795 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས་སྔགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ། རྩ་རིག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དམིགས་ཡུལ་ཚེ་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ པར་བྱས། སླར་འདུས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་དུརྒ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་ དྷ་ནེ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནས། ཨ
【現代漢語翻譯】 當融入一體時,我化身為憤怒尊,勝過三界,無始無終,無量無邊之手,身色青藍,以蛇和不悅之飾物莊嚴,身著虎皮裙。雙手結吽字手印(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其餘諸手持寶劍等各種兵器,以及充滿腸子、頭蓋骨和血肉之物。 以左腿伸展之姿,安住于智慧火焰之中。唸誦此語,並結吽字手印。唸誦『嗡 班雜 薩埵 卓達』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva krodha,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,忿怒)等咒語三遍,觀想守護身語意三門,並觸碰三處。再次唸誦三遍,觀想大地、四方、上下皆變為金剛地基,具有圍墻、羅網、帳篷和火焰山,並唸誦心咒三遍,觀想守護門戶。然後,在自己的雙手掌心,從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出月輪,在每個月輪的中央,從吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和阿字開始,直到自生本尊的結尾讚頌圓滿為止,按照壇城儀軌進行。用金剛夜叉(Vajra Yaksha)清掃薩埵,用空性(Shunyata)凈化。從空性中,從班(藏文:པཾ།,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)字生出蓮花,從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出與薩埵數量相等的月輪,在月輪之上,薩埵化為珍寶所成的化身佛塔,具備所有尺度、特徵和裝飾等,完全圓滿,在寶瓶之中,中央是獅子座,東方是大象座等,在眷屬諸神的處所,有蓮花和月亮的座墊。在中央的座墊上,唸誦:『嗡 薩瓦 維德 薩瓦 阿瓦ra納 維修達內 哈納 吽 帕特』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ सर्व विद् सर्व आवरण विशोधने हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhane hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,知識,一切,覆蓋,凈化,摧毀,吽,呸)。從完全轉化中,從薄伽梵 昆瑞 南巴南匝等開始,直到降下金剛,除了咒語和種子字之外,都按照寶瓶生起的方式進行,迎請、增廣、灌頂等都按照寶瓶生起的方式進行,在主尊的心間月輪之上。 唸誦『嗡 納摩 巴嘎瓦爹』(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་,梵文天城體:ओṃ नमो भगवते,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate,漢語字面意思:嗡,敬禮,薄伽梵)等咒語一遍。從根本智中放射出光芒,普遍平息一切眾生的痛苦,特別是平息三惡道的痛苦,尤其平息特定對象,即已故之人,名為某某,從無始輪迴以來所積累的一切罪業和障礙都得以凈化。再次融入到本尊心間的字中。唸誦此語后,唸誦杜爾伽(Durga)百千俱胝等咒語之後,唸誦『嗡 薩瓦 維德 薩瓦 阿瓦ra納 維修達內 哈納 吽 帕特』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ सर्व विद् सर्व आवरण विशोधने हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhane hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,知識,一切,覆蓋,凈化,摧毀,吽,呸)。直到阿。
【English Translation】 When merged into one, I transform into the Wrathful One, victorious over the three realms, without beginning or end, with immeasurable hands, body color blue, adorned with snakes and displeasing ornaments, wearing a tiger skin loincloth. The two root hands make the Hūṃ mudrā (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), and the remaining hands hold various weapons such as swords, and things filled with intestines, skulls, and flesh. In a posture with the left leg extended, residing in the midst of the blazing fire of wisdom. Recite this and make the Hūṃ mudrā. Recite 'Oṃ Vajra Sattva Krodha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व क्रोध,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva krodha,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Sattva, Wrathful) etc. three times, contemplating the protection of body, speech, and mind, and touching the three places. Recite again three times, contemplating the earth, directions, and above all transforming into a vajra ground, with walls, nets, tents, and a mountain of fire, and recite the heart mantra three times, contemplating the protection of the gates. Then, in the palms of one's own hands, from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises a moon mandala, one in each, and in the center of each, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and A, until the end of the self-generation praise is complete, perform according to the mandala ritual. The Sāccas are cleansed by Vajra Yaksha, and purified by Shunyata. From emptiness, from Paṃ (藏文:པཾ།,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Paṃ) arises a lotus, and from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises moon mandalas equal in number to the Sāccas, and upon them, the Sāccas transform into emanation stupas made of precious jewels, complete with all measures, characteristics, and ornaments, etc., perfectly complete, inside the vase, in the center is a lion throne, in the east is an elephant throne, etc., and in the places of the retinue deities, there are lotus and moon cushions. On the central cushion, recite: 'Oṃ Sarva Vid Sarva Āvaraṇa Vishodhane Hana Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ सर्व विद् सर्व आवरण विशोधने हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhane hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, All, Knowledge, All, Covering, Purification, Destroy, Hūṃ, Phaṭ). From the complete transformation, starting from Bhagavan Kunrig Nampa Namdze, etc., until the descent of the vajra, except for the mantra and seed syllable, proceed according to the vase generation, inviting, increasing, and bestowing empowerment, etc., proceed according to the vase generation, on the moon mandala at the heart of the main deity. Recite 'Oṃ Namo Bhagavate' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་,梵文天城體:ओṃ नमो भगवते,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate,漢語字面意思:Oṃ, Homage, Bhagavan) etc. once. From the root awareness, rays of light emanate, generally pacifying the suffering of all sentient beings, especially pacifying the suffering of the three lower realms, and particularly pacifying the specific object, the deceased person, named so-and-so, purifying all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara. Again, it merges into the letters at the heart of the front generation. After reciting this, after reciting Durga a hundred thousand kotis etc., recite 'Oṃ Sarva Vid Sarva Āvaraṇa Vishodhane Hana Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ सर्व विद् सर्व आवरण विशोधने हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhane hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, All, Knowledge, All, Covering, Purification, Destroy, Hūṃ, Phaṭ). Until A.
ོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨའི་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བདག་དང་དམིགས་ཡུལ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མས་ཕུལ་བའི་ མཐར། བསྟོད་པ་བུམ་བསྐྱེད་བཞིན་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་བཏང་བའི་རྗེས་སུ། ཡེ་དྷར་ཚར་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 2-796 བྱེ་བྲག་དུ་ཡང་ཐུགས་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིས་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་ བཞུགས་ནས་བདག་དང་དམིགས་ཡུལ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་གསིལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར། ཡེ་དྷར་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་གང་མང་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། མཆོད་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སཱཙྪའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཆོད་ པ་ཁ་གསོས་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས། གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་གི་མཇུག་ཆོག་བཞིན་ཕུལ་ལ། ཤེས་ན་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སོགས་མཆོད་རྟེན་གྱི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང་། མི་ཤེས་པའི་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁམས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྟེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཤླཽཻ་ཀ་གཅིག དེ་ནས་བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་གང་ཤེས་བཏོན་ལ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། 2-797 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྲུངས་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བརྒྱུད་འདེབས་དང་བཀྲ་ཤིས་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དུརྒ་ཉིས་འབུམ་མ་སོང་ གི་བར་ལ་གྲངས་བསགས། ཡང་བ
【現代漢語翻譯】 在念誦'嗡 班雜 阿貝夏亞 阿'(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśāya āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,阿)之後,祈請具足大悲的怙主,加持我和以目標為首的一切眾生,凈化一切罪障和遮障。唸誦完畢后,供養、凈化、加持,然後獻上無邊廣大如海的供品。之後,如瓶灌般讚頌,並佈施三份食子。唸誦三遍'耶達'。祈請十方諸佛菩薩垂念我。祈請諸佛在輪迴中常住,直至將所有與虛空同等無邊的眾生安置於不住涅槃之地。 特別是,祈請在此處生起和迎請的諸神眾,在四大元素(地、水、火、風)未摧毀之前,恒常安住。祈請安住后,賜予我和以目標為首的一切眾生,所有殊勝和共同的成就。唸誦完畢后,伴隨著鈴聲和音樂,撒花。唸誦三遍或多次'耶達'和'蘇帕拉提斯塔'。然後唸誦:'佛塔及其中的諸神,都轉化為由火化遺物製成的擦擦的形狀。'唸誦完畢后,補充供養,進行凈化和加持。如儀軌結尾部分一樣,獻上清凈的供品。如果瞭解,則獻上對八大善逝佛塔的廣贊等佛塔讚頌。如果不瞭解,喜歡簡略的,則唸誦:'在各種蓮花和月亮座墊上,由各種珍寶製成的,裝飾著各種莊嚴的化身佛塔,我向具有法身自性的您頂禮。向上、向下、中間,以及各個方向和角落,對於有形和無形的佛塔,我都頂禮。'唸誦'值得禮敬'等一偈。然後唸誦《普賢行愿品》等任何瞭解的祈願文。之後的儀軌是: 以'嗡 班雜 阿比辛恰 吽'(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽)等進行灌頂。以'嗡 貝達'等進行加持。以金剛薩埵忿怒尊的手印守護三遍。唸誦:'愿我以此善行,迅速成就金剛薩埵,並將所有眾生,安置於他的境界。'如傳承祈請文和吉祥文等傳統儀軌進行。如此積累數量,直至完成二十萬遍杜爾迦女神的唸誦。再次...
【English Translation】 After reciting 'Oṃ Vajra āveśāya āḥ' (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśāya āḥ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Enter, Āḥ), beseech the Protector, endowed with great compassion, to bless me and all sentient beings, led by the object of focus, to purify all sins and obscurations. After reciting, offer, purify, and bless the offerings, and then present offerings as vast as the ocean. After that, praise like a vase empowerment, and offer three portions of torma. Recite 'Ye dharma' three times. Beseech all Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions to heed me. Beseech the Victorious Ones to remain steadfast in samsara until all sentient beings, equal to the extent of space, are placed in the state of non-abiding nirvana. In particular, beseech the assembly of deities generated and invoked in these supports to remain steadfast until the great elements of earth, water, fire, and wind are destroyed. Beseech them to remain steadfast and grant me and all sentient beings, led by the object of focus, all supreme and common siddhis without exception. After reciting, scatter flowers with bells and music. Recite 'Ye dharma' and 'Supratiṣṭha' three times or more. Then recite: 'May the stupa and the deities within transform into the form of a tsa-tsa made from cremated remains.' After reciting, replenish the offerings, purify, and bless them. Offer pure offerings as in the concluding part of the mandala ritual. If you know, offer extensive praises of the stupa, such as the praises of the eight Sugata stupas. If you do not know and prefer a concise version, recite: 'Upon a seat of various lotuses and moons, made of various precious elements, an emanation stupa adorned with various ornaments, I prostrate to you, who possess the nature of the Dharmakaya. Above, below, and in between, and in all directions and corners, to the stupas with and without form, I prostrate.' Recite one verse such as 'Worthy of prostration.' Then recite any aspiration prayers you know, such as the Samantabhadra Prayer. The subsequent ritual is: Empower with 'Oṃ Vajra abhiṣiñca hūṃ' (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Abhisheka, Hūṃ) and so on. Bless with 'Oṃ bhrīta' and so on. Protect three times with the mudra of Vajrasattva Krodha. Recite: 'May I quickly attain Vajrasattva through this merit, and may I place all beings without exception in his state.' Perform the lineage prayer and auspicious verses as per tradition. Accumulate the number in this way until you have completed two hundred thousand recitations of Durga. Again...
སྡུས་པ་ལ་དགའ་ན་བདག་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་ལ། མཆོད་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ ཧཱུྃ། སོགས་སྔགས་ཙམ་དང་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་པ་ཙམ་དང་བུམ་ པའི་ནང་དུ་ལྷ་སྔགས་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་། སྦྱོང་རྒྱལ། རྒྱལ་མཆོག ཤཱཀྱ་རིག་དབང་། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། མཆོད་པའང་སྔགས་ཙམ་དང་། བསྟོད་ པ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ནས། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་བ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་ཆོ་ག་འདི་དང་འདབས་འབྲེལ་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་དགོས་ཚེ་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་སོ་སོའི་བསྐྱེད་དང་བསྟོད་པ་སྤྱན་དབྱེ་སོགས་བྱ། 2-798 སཱཙྪའི་རབ་གནས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པར་འདོད་ན། རང་ཉིད་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གང་རུང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐོག་མར། སུམྦྷ་ནིས་བགེགས་བསྐྲད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་དང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ ཀྱིས་ཁྲུས་དང་སྐུ་ཕྱི་བྱ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལྔ་ལ། དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་ རྒྱ་ཅན། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་མཉམ་བཞག ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་བཞག ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་བཞག བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་ སྦྱིན་མཉམ་བཞག ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་བཅས་ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབུ་བརྒྱན། 2-799 ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུཔེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤཔྟ་ཨཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤུ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། སྤྱན་དབྱེ། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ཅིང་འབྲུ་ཡང་ ཡང་གཏོར་བའི་མཐར་གོང་བཞིན་མཆོད། སྣ་ཚོགས་པདྨ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །ཡང་བསྡུ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ། པད་ཟླའི་སྟེ
【現代漢語翻譯】 如果喜歡簡略儀軌,則自生本尊如前。供養:嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 札帝查 布扎 麥嘎 薩木札 薩帕ra納 薩瑪雅 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागत अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समय हुं,梵文羅馬擬音:om sarvatathāgata arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,供品,接受,供養,云,海,遍佈,時機,吽。)等僅唸誦咒語和讚頌:金剛薩埵,大菩薩!金剛,如來一切!金剛,最初,普賢!敬禮金剛薩埵!等,僅此而已,然後在寶瓶內生起本尊咒語:生起毗盧遮那佛(一切光明遍照),調伏勝者,勝中之勝,釋迦能仁,妙華廣增等,迎請等其餘儀軌全部照做。供養也僅唸誦咒語和讚頌:從法界智慧起,至敬禮妙華廣增為止,這是不同之處。此外,如果此儀軌與上師本尊等之身像有關,需要開光,則按照開光儀軌,各自生起和讚頌,開眼等。 如果想要極其簡略的薩察開光,首先以自己處於閉關時的任何本尊的慢,誦蘇姆巴哈尼(Sumbhani)驅逐邪魔。如是誕生等,用兩頌詩沐浴和擦拭身體。用自性空凈化。從空性中,在蓮花月輪之上,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出白色毗盧遮那佛,手結大菩提印,以絲綢和珍寶裝飾,以跏趺坐姿安坐。從融化中生出具有一切功德的寶瓶,在寶瓶內的蓮花月輪五座上,中央是白色毗盧遮那佛,手結大菩提印,東方是不動佛,藍色,觸地印,等持印,南方是寶生佛,黃色,施予勝印,等持印,西方是無量光佛,紅色,等持印,北方是不空成就佛,綠色,施無畏印,等持印。全部都以絲綢和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安坐,在三處(身語意)書寫嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己的心間發出光芒,迎請智慧尊及其眷屬。嗡 班匝 薩瑪匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)匝 吽 班 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。空中安住的灌頂諸尊說:嗡 班匝 巴瓦 阿比辛匝 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並從寶瓶中倒水從頭頂灌頂。剩餘的水向上涌出,形成金剛薩埵頂飾。 嗡 阿爾甘(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。巴當(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。布貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。杜貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。阿洛給(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。根德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。內維迪亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。夏布達 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。法身虛空等一頌詩。嗡 匝秋 匝秋 薩曼塔 匝秋 維蘇達內 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)開眼。唸誦『諸法』,並反覆撒芥子,最後如前供養。用各種蓮花等讚頌。唸誦任何吉祥祈願文,這是簡略儀軌。此外,對於所有其他簡略儀軌,在蓮花月輪之上……
【English Translation】 If you prefer a concise ritual, the self-generation deity is as before. Offering: 'Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Pharana Samaya Hum.' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागत अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समय हुं,梵文羅馬擬音:om sarvatathāgata arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ,Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, accept, worship, cloud, ocean, pervading, time, Hum.) etc., just recite the mantra and praise: Vajrasattva, great Bodhisattva! Vajra, all Tathagatas! Vajra, the first, Samantabhadra! I prostrate to Vajrasattva! etc., that's all. Then, generate the deity mantra in the vase: Generate Vairochana (all-illuminating), Subduing Victor, Supreme Victor, Shakyamuni, Greatly Expanding Flower, etc., and perform all the remaining rituals such as invitation. The offering is also just reciting the mantra and praise: From the Dharmadhatu wisdom, to the prostration to Greatly Expanding Flower, this is the difference. In addition, if this ritual is related to the statues of the Lama Yidam, etc., and consecration is required, then according to the consecration ritual, generate and praise each one, open the eyes, etc. If you want an extremely concise Satcha consecration, first, with the pride of any deity from your retreat, recite Sumbhani to expel the demons. 'As it was born,' etc., bathe and wipe the body with two verses. Purify with emptiness by Swabhava. From emptiness, on the lotus moon seat, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Om) arises white Vairochana, with the supreme Bodhi mudra, adorned with silk and jewels, sitting in the vajra posture. From the melting arises a vase with all the qualities, on the five lotus moon seats inside the vase, in the center is white Vairochana, with the supreme Bodhi mudra, in the east is Akshobhya, blue, earth-touching mudra, meditative mudra, in the south is Ratnasambhava, yellow, bestowing the supreme mudra, meditative mudra, in the west is Amitabha, red, meditative mudra, in the north is Amoghasiddhi, green, fearlessness mudra, meditative mudra. All are adorned with silk and jewels, sitting in the vajra posture, write Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum) at the three places (body, speech, and mind). From your heart, radiate light, invite the wisdom deity and retinue. 'Om Vajra Samaja' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning) 'Dza Hum Bam Ho' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning). The initiation deities residing in the sky say: 'Om Vajri Bhava Abhisincha Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning), and pour water from the vase from the crown of the head. The remaining water surges upwards, forming a Vajrasattva crown. 'Om Argham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning). Padyam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning). Pushpe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning). Dhupe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning). Aloke (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning). Gandhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning). Naividya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning). Shapta Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning).' One verse of Dharmakaya space, etc. 'Om Chakshu Chakshu Samanta Chakshu Vishuddhane Svaha.' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning) Open the eyes. Recite 'Ye Dharma,' and scatter mustard seeds repeatedly, and finally offer as before. Praise with various lotuses, etc. Recite any auspicious prayer, this is the concise ritual. In addition, for all other concise rituals, on the lotus moon seat...
ང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་བསྟོད་ པ་དང་། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞལ་སྒྱུར་བྱ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་གོང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་སྡིག་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཚ་ཆོག་ ལོགས་སུ་ཕྱུང་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་༼༡༢༽ ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་མར་བཀོད་པ་འདི་ཡང་། བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་དྲུང་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་དབང་མོ་སོགས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་རང་དང་སྐལ་མཉམ་གྱི་དོན་དུ་བྲིས་པ་ལགས།། །།
【現代漢語翻譯】 我將自己觀想為金剛薩埵(Vajrasattva),然後進行讚頌和堅住,之後只需進行面相轉換,其他都與之前相同。』這是從《凈除惡趣續》中所說的凈罪儀軌中,特別摘錄出來的火供儀軌。這是薩迦派的阿旺貢噶洛哲桑結丹貝堅贊華桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo),遵照至尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的意旨,從一切智者貢卻倫珠(Konchok Lhundrup)所著的火葬儀軌中,整理出的可以快速唸誦的版本。撰寫此儀軌的動機,是爲了利益具恩的瑪仲索南華吉旺姆(Madrug Sonam Palgyi Wangmo)等施主,爲了自己和有緣眾生的利益而撰寫。 註: 金剛薩埵(Vajrasattva):佛教中的重要本尊,代表清凈的力量。
【English Translation】 I visualize myself as Vajrasattva, then perform the praise and the stable abiding, after which only the face transformation needs to be done, and everything else is as before.』 This is a fire offering ritual specially extracted from the purification rituals mentioned in the 'Purifying the Evil Destinies Tantra'. This was compiled by Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo of the Sakya school, following the intention of Jetsun Rinpoche, from the cremation ritual written by the omniscient Konchok Lhundrup, arranged into a version that can be read quickly. The motivation for writing this ritual was to benefit the kind Madrug Sonam Palgyi Wangmo and other patrons, written for the benefit of myself and fortunate beings. Note: Vajrasattva: An important deity in Buddhism, representing the power of purification.