ngawang1613_大殿新建密咒持明上師前世傳記目錄.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK203ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་སྔགས་འཆང་བླ་མའི་འཁྲུངས་རབས་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། 16-314 ༄༅། །ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་སྔགས་འཆང་བླ་མའི་འཁྲུངས་རབས་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས། ༄༅། །ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་སྔགས་འཆང་བླ་མའི་འཁྲུངས་རབས་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་སྟོད་ཀྱི། །བྱང་ངོས་ལོགས་བྲིས་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་འདི། །རྗེ་ བཙུན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་འཁྲུངས་རབས་ཏེ། །སྐྱེས་ཆེན་འདི་ཡི་ཐོག་མའི་སྤྲུལ་གཞི་ནི། །རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཤཱཀྱའི་དུས་སུ་ མོའུ་འགལ་བུར། །སྤྲུལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམ་བྷའི་དུས། །རྫོགས་ཆེན་མངའ་བདག་ཤྲཱི་སིངྷར་གྲགས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས། །འཇམ་དབྱངས་ངོ་བོ་བློན་པོ་མགར་དུ་སྤྲུལ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ ཞི་བ་འཚོ་ཉིད་དང་། །གནས་ལྔ་རིག་པ་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་སོགས། །པཎྜི་ཏ་ཡི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་ཏུ། །བརྒྱུད་མར་བཞེས་ཤིང་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་ལ་སོགས་རབ་བྱུང་སྔགས་པ་ཡི། ། རྟེན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐྱེ་བ་དྲུག །བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ་གངས་ཁྲོད་འདིར། །སྣ་ནམ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་། །ལྕོག་རོ་ཀླུ་རྒྱལ་གྱི་ཇོ་ཟླ་འོད་སོགས། །སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་ དུ་མའི་སྐུར་འཁྲུངས་ཤིང་། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དགེ་བསྙེན་ཟོལ་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ་ཞབས་དང་གྲགས་པའི་མཚན། །མཆེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མང་མཛད། །ཕྱིས་རབས་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ། 16-315 རྒྱ་ནག་རྟས་མིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གཙུག་གི་ནོར་བུར་ཞབས་ཟུང་ངལ་འཚོ་བའི། །སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་དང་། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་གོ་རམ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས། །སྐྱེས་མཆོག་སོ་སོར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དེས་ན་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྔོན་བྱོན་པའི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་། །བོད་ཀྱི་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཞབས། །འགྲོ་ མགོན་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཕྱིས་བྱོན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་མཚན་ཅན་དང་། །ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་རྣམ་ཐར་དག་ལས་ཤེས། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་ ཆེན་དེ་ཐམས་ཅད། །སྔགས་འཆང་བླ་མའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་སུ། །བསྙོན་མེད་གྲུབ་ཅིང་དམ་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །མཁྱེན་བརྩེ་བསྡུས་ནས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་འདིར། །མདོ་སྔགས་རིག་གནས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། ། ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་གི །བསྟན་པ་གསོ་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་བྱོན་པ་ནི། །ཐ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK203,大經堂新造持明上師轉世目錄。 大經堂新造持明上師轉世目錄。 大經堂新造持明上師轉世目錄。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇 (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。此乃于化身大經堂之上層迴廊, 新繪壁畫之目錄。至尊持明上師一切智者, 阿旺袞嘎索南之轉世,此大士最初之化身,乃五臺山之文殊語獅子。彼于釋迦牟尼佛之時, 化身為目犍連,蓮花生大師之時, 則為大圓滿自在者師利星哈。於法王松贊干布之時, 化身為文殊菩薩之化身大臣噶爾。于聖地印度, 即寂護,以及五明通達之無敵月稱等, 示現十一班智達之化身。連續不斷,于無邊之, 智慧等出家咒師之, 具誓金剛持之六次轉世。未曾中斷,降臨於此雪域, 化身為囊南多杰堆炯,以及覺若魯嘉之覺拉沃等, 諸多譯師之身。此後化身為文殊居士之相, 即吉祥勝幢足與扎巴之名號, 化身兄弟利益無量眾生。後世有卓袞索南堅贊, 以及漢地答失明之法王, 以雙足安住于其頂髻之寶珠, 此殊勝大德,大乘法王, 顯密教法之主果仁巴, 金剛座主袞嘎南杰等, 各自化身利益眾生。因此,于聖地印度先前之, 大導師師利星哈,以及藏地囊南多杰堆炯足, 卓袞法王索南堅贊, 以及後世之龍欽饒絳等, 與金剛座主袞嘎之名號者, 于諸傳記中可知其意脈相同。因此緣故,所有這些大士, 皆無疑是持明上師之前世。諸位聖者, 慈悲攝受,於此五濁末世, 為弘揚顯密文化,特別是, 薩迦之『昆』氏家法『道果』三續之, 教法,發願而來,即……

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK203, Catalogue of the Newly Constructed Reincarnation Lineage of the Mantra-Holder Lama in the Great Temple. Catalogue of the Newly Constructed Reincarnation Lineage of the Mantra-Holder Lama in the Great Temple. Catalogue of the Newly Constructed Reincarnation Lineage of the Mantra-Holder Lama in the Great Temple. Om Swasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment). This is the catalogue of the newly created murals on the northern side of the upper cloister of the emanation Great Temple. The reincarnation lineage of the omniscient Jetsun Mantra-Holder Lama, Ngawang Kunga Sonam. The initial emanation of this great being was Manjushri Speech Lion of Mount Wutai. In the time of Shakyamuni Buddha, he emanated as Maudgalyayana, and in the time of Guru Padmasambhava, he was known as the Dzogchen master Shri Singha. In the time of the Dharma King Songtsen Gampo, he emanated as the minister Gar, an embodiment of Manjushri. In the sacred land of India, he was Shantarakshita himself, and the invincible Chandrakirti, master of the five sciences, etc. He took eleven births as panditas in succession. Without interruption, in the boundless, wisdom, etc., of ordained mantra practitioners, there were six births as a vow-bearing Vajradhara. Without interruption, he came to this land of snows, emanating as Nanam Dorje Dudjom, and Jokro Lujyal's Jo Lhawo, etc. He was born as many translators. Thereafter, he took the guise of Manjushri, the lay devotee, as Palden Tsemopo and Drakpa, names of brothers, emanating to benefit countless beings. Later, there was Drogon Sonam Gyaltsen, and the Dharma King of China, Taming, whose lotus feet rested on the jewel of his crown, this supreme noble being, the Mahayana Dharma Lord, the master of the sutra and tantra teachings, Gorampa, Kunga Namgyal of Dorje Den, etc. Each emanated to benefit beings. Therefore, the great teacher Shri Singha, who appeared in the sacred land of India, and Nanam Dorje Dudjom of Tibet, Drogon Chögyal Sonam Gyaltsen, and Longchen Rabjam who came later, and the one named Kunga of Dorje Den, are known from their biographies to have the same mind-stream. For that reason, all those great beings, are undoubtedly the previous lives of the Mantra-Holder Lama. All those holy ones, with compassion, in this degenerate age, to revive the general and specific sutra, tantra, and cultural traditions, especially the 'Lamdre' three lineages of the Sakya 'Khon' family, came intentionally, namely...


མས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་རྗེ་འདི་དང་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་གཅིག་པར་ཡང་མི་ འགལ་ལམ་སྙམ་མོ། སྟེ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན། །རླབས་ཆེན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་འགྲན་བྲལ་གདུང་རིགས་སུ། །ཆེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་དུས་ངན་འདི་འདྲ་ལ། །སྤྱིར་གྱི་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི། ། 16-316 བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དགོན་གནས་དང་བཅས་པ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པའི། །རྣམ་ཐར་འདི་འདྲ་བསམ་ཚེ་སྐྱེས་ཆེན་འདི། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན་ཀྱང་དོན་ཅན་ཞེས། །དིང་སང་ལྗོངས་འདིར་ ཀུན་ཀྱང་གཏམ་དུ་གླེང་། །དེ་ལྟར་རྣམ་འདྲེན་དམ་པའི་སྐྱེས་རབས་འདི། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་མཆོག་གི་ལུང་བསྟན་དང་། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སོ་སོ་ལ། །དཔྱོད་ལྡན་མཁས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ དུ། །དཔྱད་པས་ངེས་པ་རྙེད་བཞིན་བྲིས་པ་ཡི། །སྐུ་བརྙན་འདི་རྣམས་བཟོ་ཡི་རིག་བྱེད་མཁན། །བི་ཤྭ་ཀརྨའི་ཕྱག་སོར་འདུ་བྱེད་ལ། །ཅོ་འདྲི་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་དང་། །རྣམ་དཔྱོད་མིག་ཡངས་ གྲགས་པ་རིན་ཆེན་སོགས། །མཆེད་གྲོགས་ལྔ་ཡི་སོར་རྩེའི་འཕྲུལ་ལས་གྲུབ། །འདི་ཡི་སྦྱིན་བདག་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་འབྲིང་བགྱིད་པའི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གང་། །བྱམས་པ་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བས། ། བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པས་བགྱིས། །བསོད་ནམས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་དེ་དང་། །ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་ མེ་ཤེལ་ཁམས་ལས་གྲུབ། །ལུགས་ཟུང་མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་འབུམ་འཕྲོ་བའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཁུ་དབོན་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས། ། 16-317 དིང་སང་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གཅིག་པུ། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་འོ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷར་བཅས་པ་ ཡི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་བྱོན། །དཀར་ཆག་འདི་ནི་ལོགས་བྲིས་ཀྱི། །སྦྱིན་བདག་ཉེ་གནས་སློབ་བུ་ཡིས། །ནན་གྱིས་བསྐུལ་ངོ་མ་ཆོག་པར། ། གདོད་ནས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱས་བྲིས། །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །།འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་ཞལ་བྱང་འདི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ།། ༈ །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རང་གཟུགས་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 難道說一切智者克主杰(Khedrup Je)和蔣揚·貢卻嘉措(Jamyang Konchok Gyatso)不是一體嗎?並非如此! 爲了再次利益佛法和眾生, 他特意化身於無與倫比的種姓中, 在這個惡劣的時代, 普遍地弘揚佛法,特別是薩迦派的, 佛法、教法持有者和寺院等, 如上弦月般增長廣大。 想到這樣的傳記,這位偉人, 無論見到、聽到、憶念、觸及,一切都有意義。 如今在這個地方, 人們都在談論著他。 如此這般,殊勝導師的傳記, 與事業怙主(Trinley Gonpo)的授記, 以及先前上師們的各自傳記, 博學的智者們反覆地, 研究后確信無疑地寫下。 這些畫像的工匠, 如同毗首羯磨(Vishvakarman)的手指般運作, 擁有能與之媲美的智慧源泉, 以及廣闊的辨別之眼, 扎巴仁欽(Drakpa Rinchen)等, 五位兄弟的指尖所創造。 此畫的施主,持咒上師的, 侍從沙彌釋迦僧人, 名為強巴·索南饒丹(Jampa Sonam Rabten), 以清凈的意樂和恭敬的行為製作。 以此功德為代表,三時善業的力量, 愿恩師堪布大法王, 教法寶幢的持有者, 以及以善行功德, 用火石(me shel)土(khams)做成的, 雙運智識的光芒普照的, 恩德無與倫比的叔侄二人的, 意旨在法界中圓滿, 特別是雪域所有眾生的怙主, 如今所有教法持有者唯一的莊嚴, 持咒上師一切智者的, 蓮足永駐百劫。 愿我從今直至菩提, 不離至尊上師, 今生來世的所有願望, 無需勤作,任運成就。 將此迴向于根本傳承上師們的慈悲, 以及本尊護法財神等, 無量智慧、慈悲和能力的神變, 所有願望如法成就,吉祥圓滿。 此目錄是單獨抄寫的, 施主近侍弟子們, 再三懇請,無法推辭, 故寫成「本自解脫」。 愿吉祥增長! 如此書寫轉世傳記的序言: 諸佛之總集,智慧之自性,文殊語獅子(Jampal Ngag Sengge)。

【English Translation】 Is it not contradictory to say that Omniscient Khedrup Je and Jamyang Konchok Gyatso are one and the same? It is not! In order to benefit the Dharma and sentient beings again, He deliberately incarnated into an unparalleled lineage, In such a degenerate age, Universally propagating the Dharma, especially the Sakya school, The Dharma, the holders of the teachings, and the monasteries, etc., Increase and expand like the waxing moon. Thinking of such a biography, this great being, Whether seen, heard, remembered, or touched, everything is meaningful. Nowadays in this place, People are talking about him. In this way, the biography of the supreme guide, And the prophecy of Trinley Gonpo, As well as the respective biographies of the previous masters, The learned scholars repeatedly, Studied and wrote with certainty. The craftsmen of these portraits, Operate like the fingers of Vishvakarman, Possessing a source of wisdom that can rival it, And a broad eye of discernment, Drakpa Rinchen, etc., Created by the fingertips of five brothers. The patron of this painting, the mantra-holding lama's, Attendant novice Shakya monk, Named Jampa Sonam Rabten, Made with pure intention and respectful action. May the power of the merits of the three times, represented by this merit, May the kind teacher, the great abbot, the lord of Dharma, The holder of the banner of precious teachings, And the virtuous deeds, Made of flint (me shel) earth (khams), The light of the all-knowing wisdom of the union of two principles shines forth, May the intention of the incomparable uncle and nephew, Be fulfilled in the Dharmadhatu, Especially the refuge of all beings in the snowy land, The sole ornament of all Dharma holders today, May the lotus feet of the mantra-holding lama, the omniscient one, Remain firm for hundreds of kalpas. May I, from now until enlightenment, Not be separated from the supreme venerable lama, And may all the wishes of this life and future lives, Be effortlessly and spontaneously accomplished. May this be dedicated to the compassion of the root and lineage lamas, And the immeasurable miraculous powers of wisdom, compassion, and ability of the yidam deities, protectors, and wealth deities, May all wishes be fulfilled according to the Dharma, may there be auspiciousness. This catalog was copied separately, The patron, close attendant, and disciples, Repeatedly urged, unable to refuse, Therefore, it was written as 'Primordially Self-Liberated'. May auspiciousness increase! Thus, the preface to the reincarnation biography should be written: The embodiment of all Buddhas, the essence of wisdom, Manjushri Speech Lion (Jampal Ngag Sengge).


ལ། །དགྲ་བཅོམ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ གྱུར་མོའུ་འགལ་བུ་ལ་འདུད། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིངྷ་རྒྱལ། །ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་མགར་བ་སྟོང་བཙན་འདུད། །བོད་ཡུལ་འདུལ་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་ཞི་བ་འཚོ་ཉིད་རྒྱལ། །གནས་ལྔ་རིག་ པའི་པཎ་ཆེན་མི་ཐུབ་ཟླ་བར་འདུད། །པཎ་གྲུབ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས་མཚན་ཅན་རྒྱལ། །སྣ་ནམ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཞབས་ལ་འདུད། །སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་ལྕོག་རོ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ། ། 16-318 སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ལ་འདུད། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས་པད་རྒྱལ། །གངས་ཁྲོད་རྡོར་འཛིན་གཙུག་རྒྱན་གྲགས་པའི་མཚན་ལ་འདུད། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན་རྟག་ཏུ་རྒྱལ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཞབས་ལ་འདུད། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་གོ་རམ་རྗེ་ཉིད་རྒྱལ། །མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཞབས་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་གདན་ པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ རྒྱལ། །ཞེས་བྲི་བར་བྱའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 禮敬阿羅漢海之莊嚴莫嘎布扎(Maugalputra)。 禮敬成就自在之大主希日星哈(Shri Singha)。 禮敬大法臣噶瓦東贊(Garwa Tongtsen)。 禮敬調伏藏地開啟者寂護(Shantarakshita)。 禮敬精通五明之班智達無敵月(Mithuk Zla)。 禮敬具無邊班智達功德之智稱者(Lodan Chokse)。 禮敬納南欽波多吉度炯(Nanam Chenpo Dorje Dudjom)。 禮敬譯師巧若魯堅贊(Chokro Lui Gyaltsen)。 禮敬雙語者吉喬達瓦偉(Gyijo Dawa O)。 禮敬文殊化身索南孜摩(Sonam Tsemo)之蓮足。 禮敬雪域金剛持之頂嚴扎巴(Grakpa)。 怙主索南堅贊(Sonam Gyaltsen)恒常勝。 禮敬大乘法王貢噶扎西(Kunga Tashi)。 顯密教法之明燈果讓巴(Gorampa)勝。 禮敬智者自在者隆欽饒絳巴(Longchen Rabjampa)。 金剛座主欽波貢噶南嘉(Kunga Namgyal)勝。 禮敬一切智者龍樹海(Nagarjuna)。 禮敬事業自在者穆欽貢秋堅贊(Muchen Konchok Gyaltsen)。 禮敬諸佛之總體貢噶(Kunga)之名者。 如是書寫。愿一切吉祥! 依止堪布阿貝仁波切之意願,由古汝(Guru)提供服務。

【English Translation】 Homage to Maugalputra, the ornament of the Arhat sea. Homage to the great lord of accomplishment, Shri Singha. Homage to the great minister of Dharma, Garwa Tongtsen. Homage to Shantarakshita, the tamer of the Tibetan land and opener of the door. Homage to Mithuk Zla, the great scholar of the five sciences. Homage to Lodan Chokse, the one with the wisdom of limitless scholars and siddhas. Homage to Nanam Chenpo Dorje Dudjom. Homage to the translator Chokro Lui Gyaltsen. Homage to Gyijo Dawa O, the speaker of two languages. Homage to the lotus feet of Sonam Tsemo, the emanation of Manjushri. Homage to the crown jewel of the Vajra holders in the snowy land, Drakpa. May the protector of beings, Sonam Gyaltsen, always be victorious. Homage to the great vehicle Dharma Lord Kunga Tashi. May Gorampa, the illuminator of the teachings of Sutra and Tantra, be victorious. Homage to the lord of scholars, Longchen Rabjampa. May the great Vajrasana master Kunga Namgyal be victorious. Homage to the all-knowing Nagarjuna. May Muchen Konchok Gyaltsen, the master of activity, be victorious. May the one named Kunga, the embodiment of all Buddhas, be victorious. Thus it should be written. Sarva Mangalam! (May all be auspicious!) According to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche, served by Guru.