lodroe0656_眷屬及八尊等軍旗插立儀軌說明.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL270ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་གི་རྣམ་བཞག 6-782 ༄༅། །ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་གི་རྣམ་བཞག ༄༅། །ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་གི་རྣམ་བཞག་དང་དབྱངས་རོལ་ཆོག་ཁྲིགས་ཀྱི་ཐོ་དགེ། རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་འདི་འབྲིང་པོའི་ རྒྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིར་འབྲིང་པོ་ཁོ་ན་བྱ་ཚུལ་ནི། བཤམ་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་འདི་སོར་བཞག བདག་བསྐྱེད་བླ་མེད་ཡིན་ཕྱིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་བྱས་པས་ཆོག་ཀྱང་། འདིར་ཀྱཻ་རྡོར་ བྱ་བའི་དབང་དུ་བཏང་ནས་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནས་ལམ་དུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་བྱ། བུམ་བསྐྱེད་ནི་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་དམ་ཚིག་བསྐང་གསོའི་གོང་བཞིན། སྦྱང་ཁྲུས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཞེས་ པ་ནས། བཟང་ཁྲུས་རྫོགས་པའི་བར་རྒྱུན་གྱི་གཞི་བདག་ཁྲུས་གསོལ་བཞིན་ལ་བདེན་བདར་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ལྟར་ལ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་།ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་རུ་ མཚོན་འཛུགས་ཆོག་གི་རྣམ་བཞག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཞེས་སམ། །ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་གི་རྣམ་བཞག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་ དང་བཅས་པའི་ཞེས་ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་སྦྱར། གང་ལྟར་ནའང་ཕྱི་རྟེན་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲ། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི་གཞུང་བཞིན་རུ་མཚོན་བསྐྱེད་ཆོག་ལ། 6-783 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་པའི་རྗེས་སུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཞེས་སོགས་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་ལ། ལྕམ་དྲལ་ཡིན་ན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སོགས་བྲན་བདུད་བསྐྱེད་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཡ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་རྣམ་ པར་ནས། ལྷ་མོ་དང་ནི་རྗེས་སུ་ལྷོ་ཕྱོགས་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ནས། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་ནི་གཏོར་བསྔོ་ བཞིན་ལ་སྔགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཞེས་མཆོད་པ་དང་དམ་བཞག་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་འགྲེ། འབུལ་སྔགས་ ལྕམ་དྲལ་ལ་རྒྱུན་བཞིན་དང་། དེ་རྗེས་བྲན་བདུད་ནང་མཆོད་ཀྱང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་མཐར་བྲན་བདུད་ཀྱི་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བས་ཕུལ། འདོད་གསོལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་བདུད་ གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL270關於建立拉姆卓(護法神)和八部眾等旗幟儀軌的規範 6-782 關於建立拉姆卓(護法神)和八部眾等旗幟儀軌的規範 關於建立拉姆卓(護法神)和八部眾等旗幟儀軌的規範以及音樂儀軌的目錄。建立旗幟儀軌有廣、中、略三種。此為察欽(Tsachen)所著的中等儀軌的廣法。此處僅講述中等儀軌的做法:擺設按照察欽的說法保持不變。既然是無上瑜伽,修持本尊或任何一位依怙主都可以,但此處以勝樂金剛(Kyedor)的修法為例,從處所加持到收攝入道次第的壇城之間進行。生起寶瓶如我所著的《誓言圓滿供養》之前部分。凈化沐浴,從『嗡 薩瓦 維格南』開始,到圓滿吉祥沐浴之間,如常供養地基主,從諦實語到二利任運成就。以大諦實力的加持,『關於建立拉姆卓和八部眾等旗幟儀軌的規範,黑袍金剛拉姆卓的』,或者『關於建立拉姆卓和八部眾等旗幟儀軌的規範,黑袍金剛拉姆卓眷屬僕從及隨從』,區分拉姆卓和八部眾。無論如何,除了『在外部建立旗幟』之外,其餘相同。加持朵瑪(供品)如儀軌,可以生起旗幟。 6-783 以 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化之後,從空性中,前方有八大尸林環繞等等,如朵瑪供養儀軌。如果是拉姆卓,則在空行母、食肉者等百萬眷屬的中央,發出 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 和 भ्यो (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思: 吼) 的聲音。在他們前方等,生起僕從魔鬼,在使者的額頭上寫 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 等。從位於日輪上的 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) भ्यो (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思: 吼) ཡ (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思: 呀) 等發出光芒,從下往上直到極樂世界。之後,女神和南方須彌山的內部。僕從魔鬼閻羅法王及其眷屬 嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體: ॐ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思: 嗡,金剛,召集) 。迎請詞如朵瑪供養儀軌,唸誦 嗡 希 瑪哈嘎拉雅 瑪哈嘎利 德威耶 亞瑪ra扎 薩帕里瓦ra (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།,梵文天城體: ॐ श्री महाकालया महाकाली देवि ये यमराज सपरिवार,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālayā mahākālī devi ye yamarāja saparivāra,漢語字面意思: 嗡,吉祥,大黑天,大黑天母,閻羅王及其眷屬) ,對所有供品和誓言等進行分類。供養咒語,拉姆卓如常,之後僕從魔鬼的內供也以拉姆卓的咒語,加上三個字音供養。祈願詞:金剛黑袍大金剛拉姆卓僕從魔鬼閻羅法王及其眷屬,您

【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Instructions NKL270: The Arrangement for Establishing the Banners of Lhamo Dral (Protective Deities) and the Eight Classes of Gods, etc. 6-782 The Arrangement for Establishing the Banners of Lhamo Dral (Protective Deities) and the Eight Classes of Gods, etc. The Arrangement for Establishing the Banners of Lhamo Dral (Protective Deities) and the Eight Classes of Gods, etc., and the List of Musical Ritual Arrangements. There are three types of banner establishment rituals: extensive, intermediate, and concise. This is the extensive method of the intermediate ritual according to Tsarchen. Here, only the intermediate method will be explained: The arrangement remains as stated by Tsarchen. Since it is Anuttarayoga, it is sufficient to practice any Yidam or Protector, but here, taking the practice of Hevajra (Kyedor) as an example, it proceeds from the blessing of the place to the gathering of the mandala at the time of the path. The vase generation is as in the previous part of my composed 'Fulfillment and Offering of Vows'. The purification bath is from 'Om Sarva Vighnan' to the completion of the auspicious bath, as in the usual offering bath to the local deities, from the statement of truth to the spontaneous accomplishment of the two benefits. By the blessing of the great truth, 'The Arrangement for Establishing the Banners of Lhamo Dral and the Eight Classes of Gods, etc., of the Great Black One, Lhamo Dral', or 'The Arrangement for Establishing the Banners of Lhamo Dral and the Eight Classes of Gods, etc., of the Great Black One, Lhamo Dral, retinue, servants, and attendants', distinguishing Lhamo Dral and the Eight Classes of Gods. In any case, it is the same except for 'establishing the banner as an external support'. The blessing of the Torma (offering cake) is as in the ritual, and the banner can be generated. 6-783 After purifying with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature), from emptiness, in front, surrounded by eight great charnel grounds, etc., as in the Torma offering ritual. If it is Lhamo Dral, then in the center of millions of retinues of Dakinis, flesh-eaters, etc., the sounds of हुं (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and भ्यो (Tibetan: བྷྱོ,Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: Hǒu) resound. In front of them, etc., generate servant demons, and on the foreheads of the messengers write ओं (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) etc. From the हुं (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) भ्यो (Tibetan: བྷྱོ,Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: Hǒu) य (Tibetan: ཡ,Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Ya) located on the sun disc, rays of light emanate, from below up to the Pure Land. After that, the goddess and the interior of Mount Sumeru in the south. Servant demons, Yama Raja and his retinue ॐ वज्र समाज (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समाज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Assembly). The invitation words are like the Torma offering ritual, reciting ॐ श्री महाकालया महाकाली देवि ये यमराज सपरिवार (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री महाकालया महाकाली देवि ये यमराज सपरिवार, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākālayā mahākālī devi ye yamarāja saparivāra, Literal Chinese meaning: Om, Auspicious, Great Black One, Great Black Mother, Yama Raja and his retinue), classifying all offerings and vows, etc. The offering mantra, Lhamo Dral as usual, and then the inner offering of the servant demons is also offered with the mantra of Lhamo Dral, adding three syllables. Prayer words: Vajra Black Robe Great Vajra Lhamo Dral, servant demons, Yama Raja and his retinue, you


་རྣམས་ཞེས་སྦྱར། འདི་གོང་གི་དམ་བཞག་ལའང་རིགས་འགྲེ། ལྷ་བརྒྱད་ཡིན་ན་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་གཏོར་བསྔོ་སོར་བཞག་ལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་བྲན་བདུད་བསྐྱེད། 6-784 སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ནས་སོགས་ཡང་མཚུངས། གཞན་ཚིག་བསྒྱུར་མི་དགོས་ལས་མགོན་ལྔ་ལ་གཏོར་མ་ ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་བྲན་བདུད་ལ་ཕུལ། རཀྑ་སིའི་རྗེས་སུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ཙམ་དམིགས་བསལ། ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་ལ། ལྕམ་དྲལ་ ཡིན་ན། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་ནས། རེ་མ་ཏི་ཞེས་པའི་བར་དང་། དེ་རྗེས། སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག གློག་ལྟར་འཁྱུག་པས་སོགས་གཞུང་བཞིན་ལྷ་བརྒྱད་ཡིན་ན། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ནས། གནས་ འདིར་གཤེགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ་སོགས། གང་ལྟར་ནའང་བཅོམ་དུང་དང་། ད་རིང་གི་བྱིན་འབེབས། ད་རིང་གིས་དབྱངས་འཁོར་གསུམ་བཅས་དང་། དཔོན་སློབ་མང་དུ་ཡོད་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་ གཡབ་དར་བྱེད་ཚུལ་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་མགོན་མདོས་ཀྱི་ཕྱག་དེབ་བཞིན། ཧཱུྃ་ཡོད་པའི་འགོ་རྣམས་སུ་ཚིག་རོལ། ཚིག་རོལ་རྗེས་མ་རྫོགས་ནས་ཆེམས་རྡུང་། ལྕམ་དྲལ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ། ཨེ་ ཀ་ཛ་ཊི། ལྷ་མོ། བྲན་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་དང་། ལྷ་བརྒྱད་ལྟར་ན་མགོན་པོའི་སྔགས་གསུམ། ཡུམ་ཆེན། ལྷ་མོ་ལས་མཁན་གྱི་བོད་པ་གཉིས། བྲན་བདུད་ཀྱི་སྔགས་མཐར། ཨེ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། 6-785 ལེན་ཅན་རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས། མཆོད་སྔགས་དང་མཚན་སྔགས་སྦྱོར་ཚུལ་ནི་གོང་གི་རིགས་འགྲེ། འོག་གི་རང་ཡི་དམ་དུ་ཞེས་སོགས་ཡར་བླངས་ལ་ཁྲིལ་ལི་ལི་ཡོད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ན་ལེགས། ལྕམ་ དྲལ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཁོ་ནས་གོ་ཆོད། ལྷ་བརྒྱད་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འདྲེས་པར་བཟླས་ནས། རང་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་གཟུངས་ཐག་བསྡུ། མང་ དུ་ཡོད་ཚེ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་སྔགས་རྒྱུན་འཛིན་ན་ཤཱ་ས་ན་ཁོ་ན་བཟླ། གསོལ་ཁའི་དབྱངས་རོལ་རྣམས་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་མདོས་དེབ་བཞིན། ལྕམ་དྲལ་ལྟར་ན་གསོལ་ཁ་བར་པ་ལ། གཞན་ཡང་ཡུམ་ ཆེན་ཨུ་མ་དེ་ཝི། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རིག་མ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སོགས་གཞུང་བཞིན་ལ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་པའི་རྗེས་སུ་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་སོགས། ཡུམ་ཆེན་དང་ལྷ་མོ་བྲན་བདུད་ཀྱི་གཏོར་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ། གསོལ་ཁ་གསུམ་པ་ལ་ཤཱ་ས་ནས་ཆོག ལྷ་བརྒྱད་ལྟར་ན་གཞུང་བཞིན། གསོལ་ཁ་རྫོགས་པའི་ མཐར་རོལ་མོ་ཉིས་བརྡེག་ལེན་ཅན་དུ་བསྒྱུར

【現代漢語翻譯】 應新增『等』字。這與之前的誓言也類似。如果是八神,則可以生起等,其他所有內容保持不變,如焚燒供養等。在『不可思議的圍繞』之後,生起仆魔。 在迎請詞中,從自性之處,使者們,特別是從南方須彌山的內部等也相同。其他詞語不需要改變,在向五部怙主獻上朵瑪之後,獻給仆魔。在羅剎之後,特別唸誦『雅瑪ra扎 薩帕瑞瓦ra』(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་,梵文天城體:यमराज सपरिवार,梵文羅馬擬音:yamarāja saparivāra,漢語字面意思:閻羅王及其眷屬),並用三字真言供養內供。特別的迎請詞中,如果是姐妹尊,從『吽 具吉祥』到『瑞瑪德』之間,然後,『如雲般密集,請降臨於此。如閃電般』等,按照儀軌。如果是八神,從『夜叉父母』等,到『降臨於此』之後,『如雲般密集』等。無論如何,都要念誦『班雜』和『今日的加持降臨』,以及『今日的三種妙音輪』。如果有很多上師和弟子,上師搖動金剛鈴和拂塵的方式,按照我所寫的《怙主儀軌》手冊。在有『吽』的開頭處,加入詞語。在詞語結束后敲擊法器。如果是姐妹尊,則唸誦十一字真言,『額嘎匝智』(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི།,梵文天城體:एकजटि,梵文羅馬擬音:ekajaṭi,漢語字面意思:獨髻母),女神,以及仆魔的咒語結尾。如果是八神,則唸誦三怙主的咒語,大母,兩位女神使者的藏語祈請文,以及仆魔咒語的結尾,按照儀軌唸誦『額』等。 唸誦、樂器、繞行和降臨等。供養咒和名咒的結合方式與之前的類似。將下面的『自成本尊』等向上提,並唸誦『持利利』。如果是姐妹尊,僅唸誦『夏薩納』即可。如果是八神,則將各自的咒語和藏語詛咒、誅殺三種差別混合唸誦。如果只有自己一個人,則收攝加持繩。如果有很多人的話,如果有些人持續唸誦咒語,則僅唸誦『夏薩納』。祈請的妙音等按照我所寫的儀軌手冊。如果是姐妹尊,則唸誦中間的祈請文。此外,還有大母烏瑪德維,額嘎匝智(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི།,梵文天城體:एकजटि,梵文羅馬擬音:ekajaṭi,漢語字面意思:獨髻母),普賢佛母,具吉祥天女等,按照儀軌。在『顯有世間神鬼八部眾』之後,唸誦『所有僕魔黑閻羅及其眷屬的口中』等。用大母和女神仆魔的朵瑪咒語供養。第三個祈請文唸誦『夏薩納』即可。如果是八神,則按照儀軌。在祈請文結束后,將樂器演奏改為兩次敲擊和唸誦。

【English Translation】 The word 'etc.' should be added. This is similar to the previous vows. If it is the Eight Gods, then generation is permissible, etc., and everything else remains the same, such as burning offerings, etc. After 'inconceivable circumambulation,' generate the servant demons. In the invocation, from the state of self-nature, the messengers, especially from the interior of Mount Sumeru in the south, etc., are also the same. Other words do not need to be changed. After offering the torma to the Five Protector Lords, offer it to the servant demons. After Rakshasa, especially recite 'Yama Raja Sapariwara' (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་,梵文天城體:यमराज सपरिवार,梵文羅馬擬音:yamarāja saparivāra,漢語字面意思:Lord Yama and his retinue), and offer the inner offering with the three seed syllables. In the special invocation, if it is the Sister Deities, from 'Hum, glorious' to 'Remati,' and then, 'Gather like clouds, please come here. Like lightning,' etc., according to the ritual. If it is the Eight Gods, from 'Yakshas, parents,' etc., to 'come to this place,' after 'gather like clouds,' etc. In any case, recite 'Vajra' and 'Today's blessing descends,' and 'Today's three melodious sound wheels.' If there are many teachers and disciples, the way the teacher shakes the vajra bell and whisk, according to the manual of the Protector Ritual I have written. At the beginning of the 'Hum,' add words. Strike the instrument after the words are finished. If it is the Sister Deities, then recite the eleven-syllable mantra, 'Eka Jati' (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི།,梵文天城體:एकजटि,梵文羅馬擬音:ekajaṭi,漢語字面意思:One Braid), the goddess, and the end of the servant demons' mantra. If it is the Eight Gods, then recite the three Protector Lords' mantras, the Great Mother, the two Tibetan invocations of the goddess messengers, and at the end of the servant demons' mantra, recite 'E,' etc., according to the ritual. Recitation, music, circumambulation, and descent, etc. The way to combine the offering mantra and the name mantra is similar to the previous one. Take the following 'self-arisen deity,' etc., upwards, and recite 'Hold Lili.' If it is the Sister Deities, only reciting 'Shasana' is sufficient. If it is the Eight Gods, then mix and recite the respective mantras and the three differences of Tibetan curses and extermination. If there is only oneself, then gather the blessing cord. If there are many people, if some people continue to recite the mantra, then only recite 'Shasana.' The melodious sounds of the supplication, etc., are according to the ritual manual I have written. If it is the Sister Deities, then recite the middle supplication. In addition, there are the Great Mother Umadevi, Eka Jati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི།,梵文天城體:एकजटि,梵文羅馬擬音:ekajaṭi,漢語字面意思:One Braid), Samantabhadri, Glorious Goddess, etc., according to the ritual. After 'phenomenal existence, gods and demons, the eight classes,' recite 'into the mouths of all the servant demons, Black Yama, and their retinues,' etc. Offer with the torma mantras of the Great Mother and the goddess servant demons. For the third supplication, reciting 'Shasana' is sufficient. If it is the Eight Gods, then according to the ritual. At the end of the supplication, change the music to two strikes and recitation.


། མངའ་གསོལ་ཤླཽ་ཀ་དང་པོར་སྲིན་ཐུང་གི་དབྱངས་རོལ། དེ་ནས་རྔ་འཕར་མ་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་ལ། ཁམས་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལ། ཞེས་པའི་བར་རྔ་ནང་རྡུང་། 6-786 དེ་ནས་དབང་ཞིང་རྔམས་པ་ལ་ཚིག་རོལ་གྱི་མཐར་དགུ་བརྡུང་གཅིག གཟུངས་ཐག་དང་སྔགས་ཐུན་བསྡུས། རྔ་ཕྱིར་བརྡུང་འཕར་མ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ ཚིག་རོལ་གྱི་མཐར་རྣམ་སྲས་བསྟོད་ཀྱི་མགོ་བཞིན། དགུ་བརྡུང་འཐེན་རྐང་ཅན་དུ་བསྒྱུར། བྲན་བདུད་ཀྱི་བསྐུལ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་གུར་དྲག་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་དབྱངས་རོལ། དེ་ནས་རྔ་འཕར་མ་ཕྱིར་རྡུང་། རྫོགས་ ནས་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། ཆེམས་བརྡུང་དྲག་དུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ནས་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་གྱི་བར་བརྗོད། བཅོམ་དུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསངས་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་རོལ། འབུལ་ཚིག་ཤླཽ་ཀ་ གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མའི་དབྱངས་རོལ། དེ་ཕྱིན་རྔ་འཕར་མ་ནང་རྡུང་། ལྕམ་དྲལ་ལྟར་ན་འདོད་ཁམས་མ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་བྲན་བདུད་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་བཤན་པར་བཅས་པ་ ཀུན། །ཞེས་པ་མན་འདྲ། ལྷ་བརྒྱད་ལྟར་ན། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་བཅས་ཀྱི་རྗེས་སུ། སྡེ་བརྒྱད་བཤན་པ་སོགས་ཡར་འཐེན་ལ་ཡོངས་རྫོགས་རྫོགས་ནས་ཚིག་རོལ་ཆེམས་རྡུང་། མཇུག་གུར་དྲག་མཆོད་རོལ་ ལུགས། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི་བརྟན་བཞུགས་དང་འདྲ་བ་ཚར་གསུམ་ལ་དྲག་རོལ་གསུམ་རྫོགས་ནས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་འོས་མཚམས་ཀྱི་མཐར་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ལ། 6-787 མཇུག་ཆོག་རྒྱུན་བཞིན། བརྟན་བཞུགས་ལས་གཤེགས་གསོལ་ནི་མ་དགོས་སོ། །ཡང་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ཞལ་བསྣོན་ན། བསྐྱེད་ཆོག་སྤྱན་འདྲེན་གཏོར་བསྔོ་སྦགས་སྒྲུབ་བཞིན་བྲན་བདུད་ཀྱི་དམིགས་བསལ་ནི་གོང་དང་འདྲ། སྤྱན་ འདྲེན་ལ་དད་རིང་གི་དབྱངས་འཁོར་བཞི། དེའི་འོག་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ལ་སྭ་རིང་བུ་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས། གཞན་ཐུག་ཆོག་ནང་བཞིན་འབྱིན་འཇུག་མེད་པར་བཏང་བས་ནོར་འཁྲུལ་མེད་དོ། ། ལྷ་མོ་རྐྱང་པའམ། ཞལ་དམག་ཟོར་མ། ལས་མགོན་སོགས་ལ་སོ་སོར་རུ་མཚོན་འཛུགས་ན་དེ་དག་གི་དབྱེ་བའང་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་གྱིས་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་འདི་ཁོ་ན་ལ་གཞི་བྱས། དམིགས་བསལ་རང་རང་གི་ཆོས་སྐོར་ ནས་ཁ་བསྐངས་བས་ནོར་འཁྲུལ་མེད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོང་ངོ་། །ད་ལྟ་གདན་ས་འདི་ན་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་པ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། ས་སྐྱའི་གོང་མ་སོགས་ཆོས་ སྐོར་འདི་རྒྱུས་ཡོད་ཅིག་གིས་བརྩམས་པ་མི་འདྲ་སྟེ། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལ་འབྱིན་འཇུག་བྱས་པ་རྣམས་མ་འགྲིག་ཅིང་། དམག་ཟོར་མ་ལྟ་བུ་ལ་རུ་མཚོན་བཅའ་ཚུལ་མེད་པས། འབུལ་ཚུལ་ འདི

【現代漢語翻譯】 在奠基儀式的第一首詩中,演奏瑟音(srin thung)的曲調。然後像往常一樣演奏鼓和鈸等樂器。在『三界邪魔的命脈』這句之後敲擊內鼓。 然後,在威猛的灌頂儀式上,在詞樂的結尾敲擊九次鼓。收攝守護繩和咒語。伴隨著額外的敲擊,向外敲擊鼓。從『吽!具誓者之海』到『吉祥圓滿』,在詞樂的結尾,像贊頌財神一樣,將九次敲擊改為帶有拉長音的形式。對於仆魔的驅使詩,演奏帶有強烈間斷的曲調。然後向外敲擊鼓。結束后,演奏詞樂九次敲擊。進行三次敲擊和交替的鈸擊。唸誦從『護法及其眷屬』到『變得有力量』的內容。進行三次敲擊和交替的鈸擊,這是桑祭儀軌的鈸樂。對於供養詞的詩,演奏三世善逝母的曲調。此後,敲擊內鼓。如果像姐妹兄弟一樣,在『欲界母』之後,背誦『黑仆魔姐妹兄弟,以及八部行刑者』。如果像八部神一樣,在『傲慢的男系和女系』之後,向上拉『八部行刑者』等內容,全部結束后,演奏詞樂和鈸擊。結尾採用強烈的供養曲調形式。如『威力自在』等,像住持儀式一樣,重複三次,完成三次強烈的演奏,然後進行三次敲擊和交替的鈸擊。然後在吉祥的適當之處,廣泛演奏音樂。 結尾的儀軌如常。不需要住持儀式的迎請和遣送。如果要在八部神之上新增面具,像生起次第儀軌一樣,進行迎請、朵瑪供養和會供,仆魔的特殊觀想與上述相同。在迎請時,演奏四次悠長的曲調。之後,用兩首詩演奏悠揚的笛聲和音樂。其他內容像通常的儀軌一樣,沒有增刪,因此沒有錯誤。如果單獨供奉女神、面具戰神或事業怙主等,如果各自豎立旗幟,那麼有智慧的人應該只根據策欽(Tsarchen)的教言來區分這些旗幟。從各自的法類中補充特殊內容,這樣就不會有錯誤,並且會非常圓滿。現在寺院裡有一個豎立旗幟的儀軌,叫做『如意寶珠任運成就』,但似乎不是由熟悉薩迦派法類的人所著,因為對策欽仁波切的教言進行了增刪,這是不正確的。像面具戰神這樣的神祇沒有豎立旗幟的方式,所以這種供養方式...

【English Translation】 In the first shloka of the enthronement ceremony, play the melody of 'srin thung'. Then, as usual, play drums and cymbals etc. After the phrase 'the life force of the three realms' enemies', strike the inner drum. Then, in the fierce empowerment ceremony, strike the drum nine times at the end of the word melody. Gather the protection cord and mantras. Strike the drum outwards with additional strikes. From 'Hum! Ocean of the oath-bound' to 'auspicious and perfect', at the end of the word melody, like the praise of Vaishravana, change the nine strikes to a form with a drawn-out sound. For the invocation shloka of the servant demons, play a melody with strong interruptions. Then strike the drum outwards. After completion, play the word melody with nine strikes. Perform three strikes and alternating cymbal strikes. Recite from 'Protector and retinue' to 'become powerful'. Perform three strikes and alternating cymbal strikes, which is the cymbal music of the Sang offering ritual. For the offering word shloka, play the melody of the Sugata Mothers of the three times. After that, strike the inner drum. If it is like siblings, after 'desire realm mother', recite 'black servant demon siblings, and the eight classes of executioners'. If it is like the eight deities, after 'arrogant male lineage and female lineage', pull up 'eight classes of executioners' etc., and after all is completed, play the word melody and cymbal strikes. The ending adopts the form of a strong offering melody. Like 'power of might and strength' etc., repeat three times like the consecration ceremony, complete three strong plays, and then perform three strikes and alternating cymbal strikes. Then, at the appropriate auspicious place, play music extensively. The ending ritual is as usual. There is no need for the invocation and dismissal of the enthronement ceremony. If you want to add masks on top of the eight deities, like the generation stage ritual, perform invocation, torma offering, and ganachakra, the special visualization of the servant demons is the same as above. During the invocation, play four times the drawn-out melody. After that, play melodious flute sounds and music with two shlokas. Other content is like the usual ritual, without additions or deletions, so there are no errors. If you are offering to a single goddess, or a masked war god, or a karma mahakala etc., if you erect banners for each of them, then wise people should only base the distinctions of these banners on the teachings of Tsarchen. Supplement special content from their respective Dharma cycles, so that there will be no errors, and it will be very complete. Now there is a banner erection ritual in this monastery called 'Wish-Fulfilling Jewel Spontaneously Accomplished', but it does not seem to be written by someone familiar with the Sakya Dharma cycle, because it has made additions and deletions to the teachings of Tsarchen Rinpoche, which is incorrect. Gods like the masked war god do not have a way to erect banners, so this offering method...


་ཇི་ལྟར་དྲངས། རུ་མཚོན་གྱི་ཡི་གེ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་གིའང་ཁོངས་སུ་མི་འཇུག་སྟེ། མཇུག་ཆོག་རྒྱས་པ་ནི་ཚར་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་འདིའི་སྟེང་དུ་ཡང་གོང་མའི་གསུང་རབ་མང་པོ་ནས་བསྡུ་དགོས་དང་། 6-788 འབྲིང་པོའི་རྒྱས་པ་ནི་ཚར་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་ནང་བཞིན་དང་། འབྲིང་པོ་དངོས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་དང་། བསྡུས་པ་ནི་ཆོས་སྐྱོང་གང་ཡིན་དེའི་བསྐང་གསོའི་མཇུག་ཏུ་རུ་མཚོན་འབུལ་ཚིག་ ཁོ་ན་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ཚང་བས་དེས་ན་གོང་གི་ཡི་གེ་དེ་ཅིར་འགྱུར་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཞུ། ཞེས་པའང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བསོད་འོད་ཀྱིས་བགྱིས་ པ་དགེ་ལེགས།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 如何引導?『汝尊』(藏文:རུ་མཚོན་)的文字,無論是廣、中、略三種形式,都不屬於任何一種。因為廣式結語需要在察欽(地名)的文字基礎上,再從許多上師的著作中收集。 中式的廣式結語就像察欽的文字一樣。中式結語本身就像剛才所說的那樣。略式結語只需在任何護法的供養儀軌末尾唸誦『汝尊』的供養詞,意義就完整了。因此,上面的文字會變成什麼樣,請有智慧的人們審閱。這段話是薩迦派袞洛(人名)所說,由文字師索沃(人名)書寫,吉祥圓滿!吉祥!吉祥!

【English Translation】 How to guide? The text of 'Ru Tson' (Tibetan: རུ་མཚོན་) does not fall into any of the three categories of extensive, medium, or concise. Because the extensive conclusion needs to be collected from many of the previous masters' writings on top of the Tserchen (place name) text. The medium-style extensive conclusion is like the Tserchen text. The medium conclusion itself is as just mentioned. The concise conclusion only needs to recite the offering words of 'Ru Tson' at the end of the offering ritual of any Dharma protector, and the meaning is complete. Therefore, what will the above text become? Please let the wise people review it. This passage was spoken by Sakya Kunkhyen (person's name), and the scribe Sonam Ozer (person's name) wrote it. Auspicious and perfect! Mangalam! Mangalam!