lodroe0739_大黑天八龍王降雨成就云聚.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL319དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་ཆར་འབེབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ།། 7-331 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་ཆར་འབེབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་ཆར་འབེབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། རབ་འཇིགས་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པའི་ སྐུ། །རབ་སྙན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀུན་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་ཐུགས། །གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཛ་ཡ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡི། །ལས་ཚོགས་གདམས་ པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལས། །འདིར་ནི་འགྲོ་ཀུན་དབུལ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཆར་འབེབས་གདམས་པ་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་འབྲི། །འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྒོ་ནས་ཆར་དབབ་པའི་མན་ངག་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་འདི་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་ གང་ཟག་གིས་ཀླུ་གནས་ངེས་པའི་ཆུ་མིག་གམ། ཡང་ན་རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་ལ་སོགས་པ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གི་རྟེན་བྲིས་འབུར་བྱིན་ རླབས་ཅན་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་དྲུང་དུ་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བའི་གཏོར་མ་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཙམ་མ་གཏོགས་དམར་སྐྱུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ། སྤྲོ་ན་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་བའི་རྫས་རྣམས་དང་བཅས་པའམ། 7-332 མེད་ཀྱང་རུང་བཀོད་པ་མཛེས་ཤིང་གཙང་སྦྲས་བརྒྱན་པ་བཤམས། གནས་དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རས་དར་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་གཏིང་པའི་ཁར་ནས་འབྲས་གྲོ་སོགས་བཀྲམ། དཀར་གོང་ སོགས་རྡོ་བསྐྱོར་གྱི་ཁར་དམར་སྐྱུར་གྱི་མ་གོས་པའི་རྫ་གཞོང་ངམ། ཟངས་གཞོང་གི་ནང་དུ་ཆབ་གཙང་མ་ལ་བ་དམར་ར་དཀར་གྱི་འོ་མ་ཐིགས་པ་རེ་བླུགས། སེང་གེ་སྒྲའི་གདོན་གྲོལ་གྱི་ གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་ཀླུ་སྨན་རྣམས་སྦྱར་མའམ་ཁྲོའམ་ཕྱེ་མ་གང་རུང་བཏབ། བག་ཟན་ལ་སྦལ་གཟུགས་བཅོས་པར་གསུངས་ཀྱང་ཆུ་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མར་ལ་སྦལ་གཟུགས་བཅོས་པའི་ཁོག་པར་ཀླུ་སྨན་ བཅུག་ཏེ་སྔར་གྱི་འོ་ཆུ་ལ་ཀླུ་སྨན་དང་བཅས་དཀྱིལ་དུ་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ནས་བཞག དེའི་ཁར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཡམ་པའམ། རྡོ་ལེབ་ཀྱི་ངོས་ལ་གུར་གུམ་གྱིས་བྱུགས་པའི་གཞིར་མཚལ་གྱི་པདྨ་ འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་མགོན་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན། སྐུ་མདུན་དུ་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL319 大吉祥黑金剛,八大龍王眷屬之祈雨成就云。 大吉祥黑金剛,八大龍王眷屬之祈雨成就云。 大吉祥黑金剛,八大龍王眷屬之祈雨成就云。那摩 咕嚕 師利 嘛哈 嘎啦雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु श्री महाकालया,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī mahākālāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 導師,श्री 吉祥,महाकालया 大黑天)。 身如末劫烏雲般漆黑,語出『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』 『啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)』之聲震耳欲聾,意乃樂空雙運之諸法本性。咕嚕 嘛哈 嘎啦 比扎雅(藏文:གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཛ་ཡ།,梵文天城體:गुरु महाकाल विजय,梵文羅馬擬音:guru mahākāla vijaya,漢語字面意思:導師 大黑天 勝利)。 依憑此尊可成辦息增懷誅四事業,其事業法門不可思議。今為救度眾生脫離貧困,故著此祈雨法門成就云。 此處乃大吉祥黑金剛帳篷怙主,以八大龍王圍繞之方式祈雨之口訣。瑜伽士應精進修持,具足利他菩提心,此乃獲得此法門圓滿之補特伽羅,于龍族安住之確定泉眼處,或於自身之修行室等寂靜且適意之處,于上師、本尊、空行、護法之畫像或塑像等加持物前,如各自傳承儀軌陳設朵瑪、供養、酬補之朵瑪,除少許甘露丸外,不應有紅酒之氣味。若條件允許,可備辦白三物、甜三物等與下部續部共通之物品, 即便不備辦亦可,陳設應美觀且以潔凈裝飾。於該處之西面,于白色無染之絲綢等物上,鋪撒青稞、稻米、小麥等物。于白色石塊等物上,置放未沾染紅酒之陶碗或銅碗,碗中盛放凈水,滴入少許紅牛乳或白羊乳。混合出自獅吼聲解脫經之龍藥,製成散劑、丸劑或粉末皆可。經中說應以麵團捏製青蛙之形狀,然為避免水患,故以酥油捏製青蛙之形狀,內裝龍藥,頭朝向自身,置於先前之乳水中。其上覆蓋塗有藏紅花之墓地石板或石片,于其上以硃砂繪製八瓣蓮花,中央安放具加持力之怙主像。前方供奉水神瓦魯納(藏文:ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ།,梵文天城體:वरुण,梵文羅馬擬音:varuṇa,漢語字面意思:水天)。八瓣蓮花上安放八大龍王之身像。

【English Translation】 NKL319 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Rain-Invoking Accomplishment Cloud with the Eight Great Nagas Surrounding the Glorious Great Black Vajra. The Rain-Invoking Accomplishment Cloud with the Eight Great Nagas Surrounding the Glorious Great Black Vajra. The Rain-Invoking Accomplishment Cloud with the Eight Great Nagas Surrounding the Glorious Great Black Vajra. Namo Guru Shri Mahakalaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु श्री महाकालया, Sanskrit Romanization: namaḥ guru śrī mahākālāya, Literal Chinese meaning: Homage to Guru, Auspicious, Great Black One). Whose form is as black as the clouds at the end of time, Whose speech proclaims the sound of 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)' 'Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Demolish)', Whose mind is the play of bliss and emptiness of all phenomena. Guru Mahakala বিজaya (Tibetan: གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཛ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: गुरु महाकाल विजय, Sanskrit Romanization: guru mahākāla vijaya, Literal Chinese meaning: Guru, Great Black One, Victory). Relying on whom, the four activities are accomplished, The collections of activities and instructions are inconceivable. Here, for the sake of relieving all beings from poverty, I write the rain-invoking instruction, the cloud of accomplishment. Here, the instruction for invoking rain through the Glorious Great Black Vajra, the Lord of the Tent, surrounded by the Eight Great Nagas: The yogi who is suitable for practice and accomplishment, and who possesses the mind of benefiting others and bodhicitta, is the person who has received the complete instructions of this cycle. At a spring where the nagas are known to reside, or in a secluded and agreeable place such as one's own hermitage, in front of the blessed images or statues of the lama, yidam, dakini, and dharma protectors, offer tormas, offerings, and fulfillment tormas according to one's own practice, without the smell of red alcohol except for a small amount of amrita pills. If possible, prepare the three white substances, the three sweet substances, and other substances common to the lower tantras, or even if not, arrange the offerings beautifully and adorned with cleanliness. To the west of that place, spread white, unblemished silk or other materials on top of which spread barley, rice, wheat, etc. On top of white stones, place a clay bowl or copper bowl that is not stained with red alcohol, and pour clean water into it, with a drop of red cow's milk or white sheep's milk. Add any of the naga medicines from the Lion's Roar Liberation scripture, either mixed, in pill form, or in powder form. It is said that the dough should be shaped into a frog, but to avoid water damage, shape the frog out of butter, and insert the naga medicine into its belly, placing it in the center of the milk water with its head facing oneself. Cover it with a tombstone or a stone slab smeared with saffron, and in the center of it, draw an eight-petaled lotus with vermilion, and place the blessed image of the Protector in the center. In front of the image, offer the water deity Varuna (Tibetan: ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ།, Sanskrit Devanagari: वरुण, Sanskrit Romanization: varuṇa, Literal Chinese meaning: Lord of Water). On the eight petals, place the forms of the eight great nagas.


་འཇིམ་པའམ། བག་ཟན་ལ་བཟོས་པ་ཤར་ནས་བཟུང་ཁ་ནང་བསྟན་ གཡས་བསྐོར་དུ་བཀོད་པའམ། ཡང་ན་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཕུ་བརྒྱད་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་པ་དེའི་གཞོང་པས་ཁ་བཅད་མཚམས་རྣམས་འཇིམ་པའམ་བག་ཟན་གྱིས་བསྡམས་ལ་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་བྱ། 7-333 དེའི་ཕྱིར་རས་དར་སྔོན་པོ་གང་རུང་གི་གུར་ཕུབ། དེའི་དྲུང་དུ་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་ཟས་སྣ་དང་བཅས་པ་མཉྫི་ལ་སོགས་པའི་ཁར་བཞག ཤར་ནས་བཟུང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ གཡས་བསྐོར་དུ་བཤམས། དེའི་མདུན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་ཐེབ་བཞིར་ཟན་རིལ་བཞི་བཞིའམ། གཏོར་ཆུང་བཞི་བཞི་གང་རུང་བཤམས་པའོ། །ཆབ་ཀླུ་སྨན་དར་སྣས་མཛེས་པར་བཤམ། འདི་འོག་ཏུ་ འབུལ་བའི་ཚེ་ཀླུ་གཏོར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུ་ཡིན་པས། གཏོར་ཐེབ་གཉིས་རེ་སྡེབས་ལ་བསྔོས་པ་ཚར་བརྒྱད་འབུལ་དགོས། གཏོར་མ་ཟན་རིལ་གང་བྱེད་ཀྱང་རིམ་པས་ལུགས་རྒྱུར་སྣོད་གཅིག་ཏུ་དྲུག་ ཅུ་རྩ་བཞི་བཤམས། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་ཌཱ་མ་རུ་འཐོར་སྣོད་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ་སྟེ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཞལ་སྤྲོད་དུ་བྱས་ཏེ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ ལ་གནས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནང་མཆོད་ཕུད་ཆང་གཉིས་ཀྱང་ཆུ་ལ་ནས་འབྲས་གང་རུང་བཏབ་པ་ལ་ཆང་དངོས་ཀྱི་དོད་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགེས་རྡོར་རམ། གུར་མགོན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཏོར་བསྔོ་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་ནས། མདུན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱི་རྫས་རྟེན་རྣམས་དང་བཅས་པ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་རི་དང་། 7-334 མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་། ནེའུ་གསེང་དང་། ཕོ་བྲང་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་རྣམས་སུ་གང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཀླུའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་ མཚན་པ། ཞེས་པ་ནས། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་བུས་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། རང་ གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་

【現代漢語翻譯】 用黏土或麵團製作,從東方開始,內部朝向,順時針排列;或者在八瓣蓮花的中心寫上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),八瓣蓮花上寫上八個ཕུ་字,字頭朝外,用這些容器蓋住,用黏土或麵團密封邊緣,使其不透風。 因此,搭起任何藍色絲綢的帳篷。在其旁邊,將瑪哈嘎拉(藏文:མགོན་པོ,漢語字面意思:怙主)的圓形朵瑪(藏文:གཏོར་མ,漢語字面意思:食子)與各種食物一起放在曼扎(藏文:མཉྫི,漢語字面意思:壇城)等上面。從東方開始,首先準備兩份水供,然後順時針排列近供。在其前面,為龍族準備四個銅製或其他材質的朵瑪盤,每個盤子上放四個麵團丸或四個小朵瑪。用香水、龍藥和絲綢裝飾水供。在下面供奉時,按照龍朵瑪中出現的方式供奉。每兩個朵瑪盤一組,供奉八次。無論製作朵瑪還是麵團丸,都依次在同一個容器中準備六十四份食物。在自己面前,按照慣例擺放金剛鈴、內供、嘎巴拉鼓和散供容器,使其朝向西方,進行前置觀想和麵對。保持沐浴和清潔的狀態。這裡,內供和酒供可以用加入大米或青稞的水代替真正的酒。 然後,修行者們首先進行喜金剛(藏文:དགེས་རྡོར,梵文:Hevajra)或帳篷怙主的自生本尊觀修。按照各自的慣例準備朵瑪供品,以及用於降雨的物品和所依物。用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,用 स्वाभाव(藏文:སྭཱ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,在自己面前觀想一個令人愉悅的珍寶山,以及湖泊、池塘、綠洲、宮殿和花園等,其中充滿各種令人滿意的享樂,以及能平息所有龍族疾病的智慧甘露大海。 在其中心,從 पཾ(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)中生出蓮花,從 रཾ(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出日輪,在日輪之上,從 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出藍黑色的金剛橛,手柄上刻有 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從『不勝怙主』到『戴著不動佛髮髻,坐在燃燒的智慧火焰中』,觀想瑪哈嘎拉。在其額頭上是 ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是 ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己心間的 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,從色究竟天(藏文:འོག་མིན,漢語字面意思:無上)的遍照佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文:Vairocana)宮殿,印度金剛座(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན,梵文:Vajrasana),以及薩迦寺(藏文:ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང)等處,迎請被佛、菩薩、勇士和空行母圍繞的金剛黑怙主。唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪扎),同時搖動金剛鈴。 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)

【English Translation】 Made of clay or dough, starting from the east, facing inward, arranged clockwise; or in the center of the eight petals, write Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), and on the eight petals write eight ཕུ་ letters, with the letterheads facing outward. Cover the openings with these containers, sealing the edges with clay or dough to make them airtight. Therefore, erect a tent of any blue silk. Next to it, place the round torma (藏文:གཏོར་མ,漢語字面意思:offering cake) of Mahākāla (藏文:མགོན་པོ,漢語字面意思:Protector) with various foods on a maṇḍala (藏文:མཉྫི,漢語字面意思:altar) etc. Starting from the east, first prepare two water offerings, then arrange the near offerings clockwise. In front of it, prepare four torma plates made of copper or other materials for the nāgas, with four dough pills or four small tormas on each plate. Adorn the water offering with perfume, nāga medicine, and silk. When offering below, offer as it appears in the nāga torma. Offer eight times, pairing two torma plates each time. Whether making tormas or dough pills, prepare sixty-four portions of food in the same container in order. In front of yourself, arrange the vajra bell, inner offering, skull drum, and scattering containers as usual, facing west, and perform the preliminary visualization and facing. Maintain a state of bathing and cleanliness. Here, the inner offering and alcohol offering can be replaced with water mixed with rice or barley. Then, the practitioners first perform the self-generation as Hevajra (藏文:དགེས་རྡོར,梵文:Hevajra) or the Tent Protector. Prepare the torma offerings according to their respective practices, along with the items and supports for rainmaking. Purify with amṛta (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality), purify with svābhāva (藏文:སྭཱ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:own nature). From emptiness, visualize in front of yourself a pleasing jewel mountain, as well as lakes, ponds, oases, palaces, and gardens, etc., filled with all kinds of satisfying enjoyments, and a great ocean of wisdom nectar that pacifies all nāga diseases. In its center, from paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:lotus seed syllable) arises a lotus, and from raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable) arises a sun disc. On the sun disc, from hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises a blue-black vajra kīla, with the syllable hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) inscribed on the handle. From 'Invincible Protector' to 'wearing the crown of Akṣobhya, seated in the blazing fire of wisdom,' visualize Mahākāla. On his forehead is oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), in his throat is āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and in his heart is hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From the hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in your own heart, rays of light emanate, inviting Vajrakīla Mahākāla, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and ḍākinīs, from the palace of Vairocana (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文:Vairocana) in Akaniṣṭha (藏文:འོག་མིན,漢語字面意思:highest), Vajrasana (藏文:རྡོ་རྗེ་གདན,梵文:Vajrasana) in India, and Sakya Monastery (藏文:ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང), etc. Recite oṃ vajra samājaḥ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Samājaḥ) while shaking the vajra bell. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)


མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་རྟེན་ལ་གཤེགས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བའི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། 7-335 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་འབུལ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གི་བསྐོར་བ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་པ་ཕོག་པས་ཐུགས་ རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོས་ འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མགོན་པོའི་ཟླུམ་གཏོར་ཀྱཻ་རྡོར་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཤཱ་ས་ན་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། 7-336 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་ གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞལ་གཅིག་མདོག་སྔོ་ཆེར་འབར་ཞིང་། །ཟངས་གྲི་ཐོད་པ་བསྣམས་ལ་བསྟོད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་ རུང་། །བོང་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞལ་དམར་རྣམ་པར་གཡོ་ལ་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་ལ་རྟག་སྡང་བ་དང་། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་གསོད་པ་རྣམས། །ཟ་བྱེད་ནག་པོ་ ཆེ་ལ་བསྟོད། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། མག

【現代漢語翻譯】 怙主(mgon po,保護者)降臨于所依之物,現在是五濁惡世之時。即使是降臨和安住的惡劣之處,爲了守護釋迦(shAkya)的教法,爲了利益我們,祈請降臨於此地。嗡 舍利 班雜 瑪哈 嘎拉 耶 誒 嘿 嘿 班雜 薩瑪扎。(Om Shri Vajra Maha Kala Ye Ehy Ehi Vajra Samaja)。嗡 舍利 瑪哈 嘎拉 耶 阿爾剛 至 夏布達 阿 吽(Om Shri Maha Kala Ye Argham to Shapta Ah Hum)供養。 扎 吽 班 霍(Jah Hum Bam Hoh),融入無二。以蓮花(padma)卡瑪拉亞 薩特瓦(kamalaya satvam)奉獻坐墊。再次從自己的心間發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 咕拉 薩帕里瓦拉 阿爾剛 至 夏布達(Om Sarva Tathagata Pancha Kula Sapariwara Argham to Shapta)供養。祈請一切如來(tathagata)賜予此灌頂。 如此祈請后,灌頂本尊們唸誦『嗡 班哲 巴瓦 阿比辛扎 吽(Om Vajri Bhava Abhishincha Hum)』,並從寶瓶中傾注甘露進行灌頂,身體充滿,清凈所有業障,剩餘之水上升,不動佛(mi bskyod pa)作為頂嚴。于怙主(mgon po)心間,在日輪之上,吽(hūṃ,種子字,梵文:हूं,IAST:hūṃ,字面意思:摧毀)字周圍環繞咒語,從自身心間的吽(hūṃ)字發出藍色光芒照射,以此催動其心續,思維降下甘霖的事業。唸誦『嗡 瑪哈 嘎拉 吽 啪特(Om Maha Kala Hum Phat)』百千遍等,最後祈願:具德金剛大黑天,古汝(gur)怙主(mgon po),請於此贍部洲降下甘霖,廣行助益。 如此祈願后,將怙主(mgon po)的圓形食子如杰多(kye rdor)食子般加持。以三遍或七遍等『夏薩納(shAsana)』供養。嗡 舍利 瑪哈 嘎拉 耶 阿爾剛 至 夏布達 普拉提扎 梭哈(Om Shri Maha Kala Ye Argham to Shapta Pratitsa Svaha)供養。嗡 舍利 瑪哈 嘎拉 亞 吽 吽 啪特 梭哈(Om Shri Maha Kala Ya Hum Hum Phat Svaha)。嗡 阿 吽(Om Ah Hum)供養內供。 手持金剛鈴,讚頌:從吽(hūṃ,種子字,梵文:हूं,IAST:hūṃ,字面意思:摧毀)字中生出的,黑色大天具二臂,一面藍色熾燃,手持彎刀和顱碗。以頭顱鬘為項鍊,齜牙咧嘴,令人恐懼。身軀矮壯,威嚴盛大,紅色的面容變幻不定。對於經常憎恨上師,以及損害三寶(dkon mchog gsum)者,殺害各種眾生者,讚頌吞噬一切的黑色大天。具德熾燃瑪哈嘎拉(mahAkAla),請享用此供施食子,乃至心中所愿皆能成就。具德金剛大黑天,請享用此廣大供施食子,於此贍部洲等,如前所述般委以事業。怙主(mgon po)...

【English Translation】 The Lord (mgon po, protector) descends upon the support. Now is the time of the five degenerations. Even in these evil places of descent and abiding, in order to protect the teachings of Shakya (shAkya), and to benefit us, we request you to descend to this place. Om Shri Vajra Maha Kala Ye Ehy Ehi Vajra Samaja. Om Shri Maha Kala Ye Argham to Shapta Ah Hum offer. Jah Hum Bam Hoh, dissolve into non-duality. Offer the seat with lotus (padma) kamalaya satvam. Again, from your own heart, radiate light and invite the five families of empowerment deities with their retinues. Om Vajra Samaja. Om Sarva Tathagata Pancha Kula Sapariwara Argham to Shapta offer. Request all the Tathagatas to grant this empowerment. After making this request, the empowerment deities recite 'Om Vajri Bhava Abhishincha Hum,' and pour nectar from the vase for empowerment, filling the body, purifying all obscurations, and the remaining water rises up, with Akshobhya (mi bskyod pa) as the crown ornament. In the heart of the Lord (mgon po), on top of the sun disc, the syllable Hum (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हूं, IAST: hūṃ, literal meaning: destroyer) is surrounded by a mantra garland, and blue light radiates from the Hum (hūṃ) syllable in your own heart, stimulating his mindstream, and contemplate the activity of raining down nectar. Recite 'Om Maha Kala Hum Phat' hundreds of thousands of times, and finally pray: Glorious Vajra Mahakala, Gur (gur) Lord (mgon po), please rain down heavily on this Jambudvipa and provide great assistance. After making this prayer, bless the Lord's (mgon po) round torma like a Hevajra (kye rdor) torma. Offer with three or seven times 'Shasana (shAsana)'. Om Shri Maha Kala Ye Argham to Shapta Pratitsa Svaha offer. Om Shri Maha Kala Ya Hum Hum Phat Svaha. Om Ah Hum offer the inner offering. Holding the vajra bell, praise: Born from the syllable Hum (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हूं, IAST: hūṃ, literal meaning: destroyer), the great black one with two arms, one face, blazing blue, holding a curved knife and skull cup. With a garland of heads as a necklace, baring fangs, terrifying. Short and stout, with great majesty, the red face constantly moving. To those who always hate the teacher, and harm the Three Jewels (dkon mchog gsum), and kill various sentient beings, praise the great black one who devours all. Glorious blazing Mahakala (mahAkAla), please accept this offering torma, and may all wishes in my heart be fulfilled. Glorious Vajra Mahakala, please accept this vast offering torma, and entrust the activity as mentioned before in this Jambudvipa. Lord (mgon po)...


ོན་པོའི་མདུན་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནམ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ་དཀར་ པོ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། ཤར་དུ་སྟོབས་རྒྱུ་སྔོན་པོ། ལྷོར་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། ཤར་ལྷོར་འཇོག་པོ་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ། 7-337 ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་ཡུལ་གྱི་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ། སྟོད་ ལྷའི་ལུས་ཅན་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའི་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་བདུན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་ན་ཆུའི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པས་ཆར་ ཆེན་པོ་འབེབས་པ་ལ་བརྩོན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ། ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་མ་ཧཱ་བརྟ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཛ་ཛ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་གཙྪ་ཡ་ཨ་གཙྪ་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་དམིགས་པ་གསལ་བས་སྤྱན་ དྲངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། 7-338 ཞབ་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གདངས་ ཡོད་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕུན་ཚོགས་ཆར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་ གསོལ། །ཨོཾ་ན་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ༞ །ཞབས་བསིལ་རྒྱ་མཚོས་ཀླུ་རྒྱལ༞ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ༞ །ཕུན་ཚོགས་ཆར་གྱིས་དངོས་གྲུབ༞ ། གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། པཱ་དྱཾ༞ དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ༞ །མེ་ཏོག་སིལ་མས་ཀླུ་རྒྱལ༞ །སྐྱེ་དགུ༞ །ཆར་གྱི་དངོས་གྲུབ༞ །པུཥྤེ༞ དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ༞ །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ཀླུ་རྒྱལ༞ །སྐྱེ་དགུ༞ ། དངོས་གྲུ

【現代漢語翻譯】 在蓮花寶座前,八瓣蓮花上顯現九個天空,中央是水神瓦魯納(Varuna)白色,以接受命令的姿態安住。東方是藍色的力量之主,南方是黃色的海螺守護者,西方是無邊白色,北方是黃色財神,東南是紅色的施予者,西南是具種姓者白色,西北是紅色蓮花,東北是大蓮花藍色,所有這些都像水晶般清澈,顯現為各種國土的主宰。下半身是盤繞的蛇尾,上半身是天人的身體,頭頂有如意寶珠,擁有七個蛇頭,雙手合掌,中間拿著水瓶,致力於降下大雨。身著絲綢天衣,佩戴各種珍寶飾品,額頭有嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿具足)、喉嚨有啊(Āḥ,種子字,語,無生無滅)、心間有吽(Hūṃ,種子字,意,摧破),從自身心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒。 從大海的中心,龍王及其眷屬,班雜 薩瑪扎(Bhadzra samādzaḥ)。以自在手印彎曲兩根手指,唸誦:嗡 貝達利 貝達利 瑪哈 貝達利 吽 吽 扎 扎 梭哈(Oṃ Bherṭāli Bherṭāli Mahā Bherṭāli Hūṃ Hūṃ Dza Dza Svāhā)。嗡 阿嘎恰亞 阿嘎恰亞 瑪哈 納嘎 阿迪帕塔耶 薩瓦 布爾布瓦 普隆 普隆 普 吽 梭哈(Oṃ Agacchāya Agacchāya Mahānāga Adhipataye Sarva Bhurbhuva Phruṃ Phruṃ Phu Hūṃ Svāhā)。唸誦三遍等,以清晰的觀想迎請,扎 吽 榜 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ),融入誓言尊者無二無別。以蓮花 卡瑪拉亞 薩埵(Padma kamalaya satvaṃ)獻上座位,凈化供品。從空性中,由嗡(Oṃ)產生的寶器寬廣而巨大,其中盛滿由嗡(Oṃ)化為光芒所產生的甘露供品。 供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等,清澈無礙,充滿整個虛空界。從阿甘(Arghaṃ)到夏布達 啊 吽(Śapta Āḥ Hūṃ)加持。無論有無旋律皆可。無垢悅意之天物,供養之海供龍王及其眷屬。祈請賜予世間一切眾生,圓滿甘霖之成就。嗡 納嘎 惹扎 薩帕里瓦拉 阿甘 普拉提扎 梭哈(Oṃ Nāga rādza saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā)。無垢悅意之天物,洗足之海供龍王及其眷屬。祈請賜予世間一切眾生,圓滿甘霖之成就。 上下相同:巴當(Pādyaṃ)。無垢悅意之天物,鮮花散佈供龍王及其眷屬。祈請賜予一切眾生,甘霖之成就。布貝(Puṣpe)。無垢悅意之天物,芬芳之香供龍王及其眷屬。祈請賜予一切眾生,成就。

【English Translation】 In front of the lotus throne, on the eight petals appear nine skies, in the center is the water god Varuna (Varuna) white, abiding in the manner of accepting commands. To the east is the blue Lord of Power, to the south is the yellow Conch Guardian, to the west is the boundless white, to the north is the yellow Wealth God, to the southeast is the red Giver, to the southwest is the white Possessor of Lineage, to the northwest is the red Lotus, to the northeast is the great Lotus blue, all of these are as clear as crystal, appearing as various lords of the land. The lower body is a coiled snake tail, the upper body is a celestial being, with a wish-fulfilling jewel on the crown of the head, possessing seven snake heads, with two hands joined in prayer, holding a water flask in the middle, dedicated to bringing down great rain. Adorned with silk garments and various precious jewels, with Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete and perfect) on the forehead, Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, unborn and undying) on the throat, and Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, destroyer) on the heart, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) in one's own heart, light radiates. From the center of the great ocean, the Dragon King and his retinue, Bhadzra samādzaḥ. With the mudra of sovereignty, bend two fingers, and recite: Oṃ Bherṭāli Bherṭāli Mahā Bherṭāli Hūṃ Hūṃ Dza Dza Svāhā. Oṃ Agacchāya Agacchāya Mahānāga Adhipataye Sarva Bhurbhuva Phruṃ Phruṃ Phu Hūṃ Svāhā. Recite three times, etc., and invite with clear visualization, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, merging into the samaya being inseparable. Offer the seat with Padma kamalaya satvaṃ, purify the offerings. From emptiness, the precious vessel arising from Oṃ is wide and vast, filled with nectar offerings arising from Oṃ transforming into light. Offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., clear and unobstructed, filling the entire expanse of space. Bless from Arghaṃ to Śapta Āḥ Hūṃ. Whether with or without melody. Immaculate and pleasing celestial substances, the ocean of offerings is offered to the Dragon King and his retinue. Please grant to all beings in the world, the accomplishment of abundant rain. Oṃ Nāga rādza saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā. Immaculate and pleasing celestial substances, the ocean of foot-washing water is offered to the Dragon King and his retinue. Please grant to all beings in the world, the accomplishment of abundant rain. Same above and below: Pādyaṃ. Immaculate and pleasing celestial substances, scattered flowers are offered to the Dragon King and his retinue. Please grant to all beings, the accomplishment of rain. Puṣpe. Immaculate and pleasing celestial substances, fragrant incense is offered to the Dragon King and his retinue. Please grant to all beings, accomplishment.


བ༞ །དྷཱུ་པེ༞ དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ༞ །མར་མེའི་འོད་ཀྱི་ཀླུ་རྒྱལ༞ །སྐྱེ་དགུ༞ །ཆར་གྱི་དངོས་གྲུབ༞ །ཨཱ་ལོ་ཀེ༞ དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ༞ །དྲི་བཟང་བྱུགས་པས་ཀླུ་རྒྱལ༞ །སྐྱེ་དགུ༞ །ཆར་ གྱི་དངོས་གྲུབ༞ །གནྡྷེ༞ དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ༞ །རོ་བརྒྱའི་བཤོས་ཀྱིས་ཀླུ་རྒྱལ༞ །སྐྱེ་དགུ༞ །ཆར་གྱི་དངོས་གྲུབ༞ །ནཻ་ཝི་དྱཾ༞ །དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ༞ །སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཀླུ་རྒྱལ༞ །སྐྱེ་དགུ༞ །ཆར་གྱི་དངོས་གྲུབ༞ ། 7-339 ཤཔྟ༞ དྷརྨ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། གང་ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡ་ན་ག་རཱ་ཛ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཐད་དུ། ཀརྐོ་ཊ་ཡེ། ཤཾ་ཁ་ པཱ་ལ་ཡེ། ཨ་ནནྟ་ཡེ། བཱ་སུ་ཀ་ཡེ། ཏཀྵ་ཀ་ཡེ། ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ། པདྨ་ཡེ། མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ཞེས་སྦྱར་ལ། སོ་སོ་ནས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་ རྗེས་སུ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབུལ་བ་ནི་གཏོར་ཐེབ་དང་པོ་གཉིས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་མས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྒྲེངས། 7-340 གཡས་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱངས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཕུབ་པ་ཀླུ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། གཏོར་ཐེབ་གཉིས་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཕུལ། སྔགས་ཚན་གཉིས་སོ་སོའི་མཐར་སེ་གོལ་རེ་གཏོགས། ཕུལ་ཟིན་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དེ་ལྟར་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་ཤ་འཁོན་དུ་གཉེར་བའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ ནོ། །གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་ནས་གནོད་པ་དང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཞི་ནས་ཕན་པ་དང་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། འཛམ་ བུའི་གླིང་འདིར་སོགས་གོང་བཞི

【現代漢語翻譯】 香,無垢且悅意。 燈光之光芒,龍王。 眾生。 降雨之成就。 光,無垢且悅意。 妙香塗抹,龍王。 眾生。 降雨之成就。 香,無垢且悅意。 百味供養,龍王。 眾生。 降雨之成就。 供品,無垢且悅意。 美妙之音聲,龍王。 眾生。 降雨之成就。 音聲,持法自在嬉戲。 以下面的讚頌來讚美: 在龍王的心間,于月亮之上,各自的咒語之鬘圍繞。 由自身心間的光芒所驅動。 思維成就能完成所委託的一切事業。 嗡 普 瓦如納 亞納 納嘎 ra 扎 普 吽 帕 梭哈。 同樣,上下相同,只是在名稱咒語之處: 卡爾科塔耶。 香卡帕拉耶。 阿難塔耶。 瓦蘇卡耶。 塔克薩卡耶。 庫利卡耶。 帕德瑪耶。 瑪哈帕德瑪耶,這樣新增。 各自唸誦二十一遍等,根據情況唸誦之後。 龍王及其眷屬,在此贍部洲等,如前所述。 然後獻供六十四朵朵瑪,首先獻供兩個朵瑪盤。 以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化。 以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。 從空性中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,從珍寶中,化現出廣闊無垠的容器,其中朵瑪的顏色、氣味、味道、力量都圓滿具足,化為甘露的大海。 以掌心空心的手印,以及嗡 阿 卡若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿 迪亞 努特帕那 特瓦 嗡 阿 吽 帕 梭哈。 最後敲擊鈸,加持三次。 左手握拳,伸出拇指和小指。 右手伸出所有手指,手掌朝下放在其上,伴隨著龍王歡喜的手印,以及嗡 希利 希利 瑪哈 希利 普隆 普隆 梭哈。 嗡 巴克夏亞 巴克夏亞 薩瑪亞 提斯塔 宗 普隆 普 吽 梭哈。 向兩個朵瑪盤分別獻供三次,共獻供六次。 在每個咒語的結尾敲擊一次鈸。 獻供完畢后,合掌。 這樣,以八大龍王為主的所有的龍、土地神等,特別是居住在此地,懷有宿怨的所有的龍、土地神等,都佈施給他們。 愿朵瑪這能生出一切願望的大海,讓他們滿足和喜悅,平息傷害和惡意,生起利益和寂靜的菩提心,在此贍部洲等,如前所述。

【English Translation】 Incense, immaculate and pleasing. The light of the lamp, Dragon King. Sentient beings. The accomplishment of rain. Light, immaculate and pleasing. Fragrant scent applied, Dragon King. Sentient beings. The accomplishment of rain. Scent, immaculate and pleasing. A feast of a hundred tastes, Dragon King. Sentient beings. The accomplishment of rain. Offering, immaculate and pleasing. A melodious sound, Dragon King. Sentient beings. The accomplishment of rain. Sound, Dharma Rani, great play. Praise with the following praise: In the heart of the Dragon King, upon the moon, surrounded by individual mantra garlands. Driven by the rays of light from one's own heart. Think that all the entrusted actions will be accomplished. Om Phu Varuṇa Yana Naga Raja Phu Hum Phat Svaha. Similarly, the same above and below, except in the place of the name mantra: Karkotaye. Shamkhapalaye. Anantaye. Vasukaye. Takshakaye. Kulikaye. Padmaye. Mahapadmaye, thus add. Recite twenty-one times each, or as appropriate, and then: The Dragon King and retinue, in this Jambudvipa, etc., as before. Then offer sixty-four torma, first offering two torma plates. Purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal). Purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:own being). From emptiness, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), from jewels, a vast and expansive vessel arises, filled with torma of perfect color, scent, taste, and power, transformed into a great ocean of nectar. With the mudra of empty palms, and Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpanna Tvad Om Ah Hum Phat Svaha. Finally, bless by striking the cymbals three times. The left hand holds a fist, with the thumb and little finger extended. The right hand extends all fingers, placing the palm face down on top, accompanied by the mudra of the Dragon King's delight, and Om Hili Hili Maha Hili Phrum Phrum Svaha. Om Bhakshaya Bhakshaya Samaya Tishta Jum Phrum Phu Hum Svaha. Offer three times each to the two torma plates, for a total of six offerings. Strike the cymbals once at the end of each mantra. Having finished offering, join the palms. Thus, to all the Nagas, local deities, etc., led by the eight great Dragon Kings, and especially to all the Nagas, local deities, etc., who dwell in this place and harbor grudges, give this offering. May they be satisfied and pleased by this great ocean of torma that fulfills all desires, pacify harm and malice, and be endowed with the mind of benefit, peace, and bodhichitta, in this Jambudvipa, etc., as before.


ན། ཡང་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་ནས། ཕྲིན་འཆོལ་གྱི་བར་ཚར་བདུན་རེ་ཡོངས་དྲིལ་བརྒྱད་ཕུལ་ཚར་རེ་བཞིན་གྱི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསགས། བཤལ་ཆུ་བཏང་། གསར་པ་བཤམ་པ་སོགས་རིམ་ པ་བཞིན་བྱ། དེ་ཡང་ཚན་པ་རེ་ལ་གཏོར་ཐེབ་གཉིས་གཉིས་སུ་གཅོད་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏོར་མའི་རིལ་བུ་བརྒྱད་འབྱུང་ལ། ཚན་པ་འབུལ་བ་ནི། ཀླུ་རེ་རེ་ལའང་བརྒྱད་བརྒྱད་ཕུལ་བས་ཡོངས་དྲིལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། 7-341 གཙོ་བོ་ཝ་རུ་ཎ་དེ་དག་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་འདུ་བས་ཀླུ་བརྒྱད་གསུངས་ལ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔོན་འགྲོ་གཡོག་འགྲོའི་ཚུལ་དུ་ཚིམ་པར་བསམ་པ་ནི་དམིགས་པའི་གནད་དོ། །དེ་ནས་ མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེའི་མགོར་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་མཐར་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཆུ་བདག་ སྟོབས་རྒྱུ་ལ་སོགས་ཀླུ་དབང་རྣམས། །ཆུ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་རབ་ཟབ་ནས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲད་ཡིད་འོང་བའི། །ཕོ་བྲང་འབྱོར་པ་ཆེ་ལྡན་དབུས་ན་བཞུགས། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀའི་ ཚོགས་དབུས་ན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་ཀུན་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །བདག་གཞན་དོན་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས། །འོད་འབར་ལ་སོགས་མུན་སེལ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཚེ་རབས་དུ་མར་ཡོན་ཏན་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །ཀླུ་ དབང་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ཡང་དག་རྫོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དད་ལྡན་རྒྱལ་བས་བཀའ་ཐོས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས་སངས་ རྒྱས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་རྫོགས་མཛད་པ། །བདག་དང་གཞན་དོན་འབྱོར་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། །བསྟན་པ་སྲུང་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། ། 7-342 དམ་ལས་མི་འདས་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །གསོལ་བཏབ་ལས་མཛོད་བདག་དོན་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་ གི་བར། དེ་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་ འདུན་གྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༞ བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་རྣམ་ པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་དེའི་མཐུས་ཀླུ་ཆེན་པོ་དགུའི་གཙོ་བྱས་པའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་སྦལ་གཟུགས་འདི་ཉིད་ལ

【現代漢語翻譯】 然後,從凈化加持開始,直到差錯資訊為止,將七次完整地收集起來,每次供養八份,儲存在一個容器中。倒掉洗滌水,擺放新的供品等,按順序進行。此外,每一組供品都分成兩份祭品,這樣就產生了以八大龍王為主的八個祭品丸。供養每一組供品時,相當於向每一位龍王供養八份,總共是六十四份。 7-341 主尊水神(藏文:ཝ་རུ་ཎ་,Varuna)是這些龍王的總代表,因此說八大龍王不會有錯。那些有害和有罪過的人,也應被視為首領、隨從和僕人一樣得到滿足,這是觀想的要點。然後,像前面一樣進行供養、凈化和加持。在每個龍王的名字前加上『嗡 納嘎 惹雜 薩帕里瓦惹』(藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་,梵文天城體:ओम् नागराज सपरिवार,梵文羅馬擬音:Om Nagaraja sapariwara,漢語字面意思:嗡,龍王及其眷屬),從供水(藏文:ཨརྒྷཾ,Argham)到音聲(藏文:ཤཔྟ,Shapta),伴隨著盛大的音樂進行供養。手持金剛鈴的人唸誦:水神、力量之源等龍王們,從水藏、海洋深處,以各種珍寶裝飾,令人愉悅的宮殿,居住在富饒的中心。在頭頂上,蛇頭的光芒閃耀,如意寶珠滿足一切願望,是自身和他人獲得利益和圓滿的源泉。光芒四射,驅散黑暗。生生世世精進修習功德,龍王們擁有無盡的財富和圓滿。擁有神通和力量,對不可思議的功德充滿敬意。虔誠的國王聽聞佛陀的教誨,親眼見到佛陀,精進修行,領悟佛陀的真意。以方便和慈悲圓滿利益他人,我向您頂禮,您是自身和他人的利益之源。過去在如來面前發誓,爲了守護佛法和利益眾生, 7-342 不違背誓言,謹記誓約,祈求您完成事業,圓滿我的願望。龍王及其眷屬們,請享用這些供養和祭品,直到『願心中所愿皆能實現』。然後,以忿怒印(藏文:ཧཱུྃ་མཛད,Hum mdzad)的手印,唸誦:皈依至尊根本上師和傳承上師,以及具德上師們的教言真諦。佛陀的,佛法的,僧伽的,薄伽梵金剛壇城的諸尊。以及吉祥金剛黑尊(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ,梵文天城體:वज्र कृष्ण महा,梵文羅馬擬音:Vajra Krishna Maha,漢語字面意思:金剛黑大)及其眷屬、僕從和所有眷屬的教言真諦。憑藉我們清凈的意念和真諦的力量,以九大龍王為首的所有龍族和地神,都聚集在這個面前的蛙形像中。

【English Translation】 Then, starting from purification and blessing, up to the errant message, gather seven times completely, offering eight portions each time, storing them in one container. Pour away the washing water, arrange new offerings, etc., in sequence. Furthermore, each set of offerings is divided into two sacrificial portions, thus producing eight offering pills with the eight great Nagas as the main ones. When offering each set, it is equivalent to offering eight portions to each Naga, totaling sixty-four portions. 7-341 The main deity, Varuna (藏文:ཝ་རུ་ཎ་,Varuna), is the general representative of these Nagas, so saying the eight great Nagas is not wrong. Those who are harmful and sinful should also be regarded as leaders, attendants, and servants, and be satisfied. This is the key point of visualization. Then, perform the offering, purification, and blessing as before. Add 'Om Naga Raja sapariwara' (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་,梵文天城體:ओम् नागराज सपरिवार,梵文羅馬擬音:Om Nagaraja sapariwara,English literal meaning: Om, Naga King and retinue) before the name of each Naga, and offer from Argham (藏文:ཨརྒྷཾ,Argham) to Shapta (藏文:ཤཔྟ,Shapta), accompanied by grand music. The one holding the vajra bell recites: Water gods, sources of power, and other Naga kings, from the water treasury, the depths of the ocean, adorned with various jewels, in delightful palaces, residing in the wealthy center. On the head, the radiance of snake heads shines, the wish-fulfilling jewel fulfills all desires, is the source of benefit and fulfillment for oneself and others. Radiating light, dispelling darkness. Having diligently cultivated virtues in many lifetimes, the Naga kings possess endless wealth and perfection. Possessing magical powers and strength, I pay homage to you, who are filled with inconceivable virtues. Devout kings hear the Buddha's teachings, see the Buddha in person, diligently practice, and comprehend the Buddha's true meaning. With skillful means and compassion, you perfectly benefit others. I prostrate to you, who are the source of benefit for oneself and others. In the past, you vowed before the Tathagata, to protect the Dharma and benefit sentient beings, 7-342 Not violating the oath, remembering the vows, I pray that you accomplish the work and fulfill my wishes. Naga kings and their retinues, please accept these offerings and sacrifices, until 'May all wishes of the heart be fulfilled.' Then, with the Hum mudra (藏文:ཧཱུྃ་མཛད,Hum mdzad), recite: I take refuge in the truthful words of the supreme root guru and lineage gurus, and the virtuous gurus. Of the Buddha, of the Dharma, of the Sangha, of the Bhagavan Mandala of Vajras. And the truthful words of Pal Vajra Black Great One (藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ,梵文天城體:वज्र कृष्ण महा,梵文羅馬擬音:Vajra Krishna Maha,English literal meaning: Vajra Black Great) and his retinue, servants, and all attendants. By the power of our pure thoughts and the truth, may all Nagas and earth lords, led by the nine great Nagas, gather in this frog-shaped image in front of us.


་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག ནཱ་ག་ཨ་ཀརྵ་ ཡ་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཀྱི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་ནས་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ལས་མ་གྲུབ་བར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཕྱིར་འགྲོ་ས་མེད་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཀླུ་དགུའི་གཙོ་བྱས་པས་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་སྦྲུལ་མགོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དང་། 7-343 གནས་དང་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་རླངས་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གཡོས་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བར་བྱས་ཏེ་ཆར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབེབས་པའི་ ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་དམིགས་པ་བརྟན་པོས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཥྚ་ནཱ་ན་ཀུ་རུ་ནི་ཤིག ནི་རི་མ་ཐ་ནི་ཤིག མ་ཤི་ད་ར་ནི་ཤིག ནཱ་ག་རཱ་ ཛ་དེ་ཝ་བ་རི་ཤ་ཡ་ཤིག་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་སྦྱར་བས་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་པོ། །མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །ཁ་དོག་ནག་ཅིང་རོ་ལ་ཞོན། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་བདག་ ཕྱག་འཚལ། །གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་མུན་པ་མཐའ་དག་སེལ་མཛད་ཅིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་ འོས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། ཀླུ་ཆེན་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་ནས་བསྐང་བ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་དྲིལ་གསིལ་མ་ཙམ་བྱ། 7-344 རྔ་བརྡུང་སོགས་རྒྱས་པ་ནི་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་ཀྱང་། ལྟར་སྣང་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཀླུ་དང་འབྲེལ་བས་བབས་མི་ཆགས་པ་ལྟ་བུར་མངོན་པས་བསྡུས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་ གསུམ། བཟོད་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་གོ་བགོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་འབྲེལ་བྱའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་གསུམ་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ བསྒྲུབས་པས་ངེས་པར་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་ཞིང་། གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཉིན་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་གསོལ་གྱི་མཐར། སྔར་གྱི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་རི་དེ་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སྨན་དང་སྔགས་སོགས་བྱིན་བརླབས་ ཀྱིས། །ནད་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན་སྤངས་ནས། །དྲིན་ལན་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ། །རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །མ་ཧཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་ཞེས་དང་། ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་ སྦྱར་བའི་མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་བྱ། ལག་པ་

【現代漢語翻譯】 愿融入(Thimpar Gyur Chig)。唸誦三次『那伽 阿卡夏 亞 扎(Naga Akarsha Ya Dza)』。 眾龍以外面的光鐵柵欄環繞,在降雨事業未完成之前,剎那也不能向外移動。從自己的心間放出光芒,照射到前面怙主(Gönpo)的心間,以此來激發其心續。從他的心間放出光芒,照射到以九龍為首的所有龍和地神,以此來激發其心續。從自己身體的毛孔和蛇頭們的口中,以及所有的地方和方位,涌出無法想像的具有清涼性質的水汽,遍佈三千世界的所有虛空,降下無法想像的雨。 唸誦『以此來行持事業』,並堅定專注。唸誦一百遍或一千遍等,隨自己能力而定:『嗡 希 瑪哈嘎拉 阿斯塔 納納 咕嚕 尼西 尼日瑪塔 尼西 瑪希達拉 尼西 納嘎ra 扎 德瓦 瓦日夏 亞 希 吽 啪(Om Shri Mahakala Ashta Nana Kuru Nishi Niri Mata Nishi Mashi Dara Nishi Naga Raja Deva Varisha Ya Shik Hum Phet)』。最後,以『嗡 希 瑪哈嘎拉 納嘎ra 扎 薩帕日瓦ra 阿爾岡(Om Shri Mahakala Naga Raja Sapariwara Argham)』開始,直到『夏帕達(Shapta)』,將各自的名稱與咒語結合起來供養。手持金剛鈴:『吽,守護佛陀教法者,怙主持鉞刀顱器者,身色黑色騎乘驢,黑怙主我敬禮。頂髻寶珠光芒照,消除地下諸黑暗,極喜佛法化身眾,龍王眷屬我敬禮。』 在適合禮拜的等一頌(Shloka)的結尾,唸誦如上的吉祥金剛黑怙主(Pal Dorje Nagpo Chenpo)和九大龍王及其眷屬,爲了此贍部洲等。然後,如果樂意進行酬補,則稍微搖動鈴鐺即可。敲鼓等廣大的方式雖然在意義上沒有衝突,但表面上看來,這個儀軌與龍有關,似乎不太合適,所以進行了簡化。然後唸誦三遍百字明。隨順於自己所修的本尊,進行懺悔、祈請堅住、祈請返回、給予承諾、發願和吉祥祈願等。以這樣的方式,修持三天、五天、七天等,根據自己的能力,必定會降雨。在祈請返回的那天,在朵瑪(Torma)供品和祈請返回的結尾,之前的光鐵柵欄消失不見。合掌,唸誦:『以藥物和咒語等加持,遠離疾病和危害,銘記恩情和誓言,請返回各自的住所。』唸誦『瑪哈 納嘎ra 扎 薩帕日瓦ra 嘎恰(Maha Naga Raja Sapariwara Gachha)』。雙手背向合攏,用拇指和食指搖動響板。雙手……

【English Translation】 May it be absorbed (Thimpar Gyur Chig). Recite three times 'Naga Akarsha Ya Dza'. May the dragons be surrounded by a fence of light on the outside, and may they not be able to move outwards even for a moment until the work of raining is completed. May rays of light emanate from one's own heart and strike the heart of the Protector (Gönpo) in front, thereby stimulating his mind-stream. May rays of light emanate from his heart and strike all the dragons and earth lords, headed by the nine dragons, thereby stimulating their mind-streams. From the pores of one's own body and the mouths of the snake heads, and from all places and directions, may unimaginable water vapor with a cooling nature arise and pervade all the skies of the three thousand worlds, causing unimaginable rain to fall. Saying 'to accomplish the work', maintain firm focus. Recite one hundred or one thousand times, as you are able: 'Om Shri Mahakala Ashta Nana Kuru Nishi Niri Mata Nishi Mashi Dara Nishi Naga Raja Deva Varisha Ya Shik Hum Phet'. Finally, starting with 'Om Shri Mahakala Naga Raja Sapariwara Argham' and ending with 'Shapta', offer each with their respective name and mantra. Holding the vajra bell: 'Hum, protector of the Buddha's teachings, Protector holding the curved knife and skull cup, black in color riding a donkey, to the Great Black One I prostrate. The light of the jewel blazing on the crown, dispels all the darkness beneath the earth, greatly rejoicing in the teachings, unimaginable emanations, to the Naga King with his retinue I prostrate.' At the end of a verse (Shloka) suitable for prostration, recite the above-mentioned glorious Vajra Great Black One (Pal Dorje Nagpo Chenpo) and the nine great Naga kings and their retinues, for this Jambudvipa, etc. Then, if you are willing to perform the fulfillment, just shake the bell slightly. Although extensive methods such as drumming are not contradictory in meaning, it seems that this ritual is related to the nagas and does not seem appropriate, so it has been simplified. Then recite the hundred-syllable mantra three times. Follow the self-generation deity and perform confession, request to remain, request to return, give promises, make aspirations, and auspicious prayers. In this way, practice for three days, five days, seven days, etc., according to your ability, and rain will surely fall. On the day of requesting to return, at the end of the Torma offering and the request to return, the previous fence of light disappears. Join your palms and recite: 'By the blessings of medicine and mantras, etc., free from disease and harm, remembering kindness and vows, please return to your respective abodes.' Recite 'Maha Naga Raja Sapariwara Gachha'. Join your hands behind your back and shake the finger cymbals with your thumb and forefinger. Hands...


རྒྱབ་སྦྱར་བ་དེའི་མུ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་མཐིལ་དུ་བཀུག སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གཤིབ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་བརྐྱང་པ་ བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། གོ་བགོ་བ་སོགས་བྱ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །རྫས་དང་ཡོ་བྱད་གཙང་མ་རྣམས་ཀླུ་གནས་ངེས་པའི་ཆུ་མིག་ཏུ་བསྐྱལ། 7-345 མགོན་སྐུ་དང་སྐུ་གཟུགས་ཡོད་ན་ས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའམ། གལ་ཏེ་ཀླུ་གཟུགས་བག་ཟན་ཡིན་ན་མགོ་འཇུག་དང་གོ་རིམ་མ་འཛོལ་བར་བྱས་ལ་ཆུ་མིག་ཏུ་བསྐྱལ། པདྨར་ ས་བོན་བྲིས་པ་ཡིན་ན། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཕྱིའོ། །དེ་དག་ནི་གནས་སྐབས་སུ་སྤྲིན་འཐོར་བ་སྡུད་པ་དང་། རླུང་གནོན་པ་དང་། སེར་བ་བསྲུང་འབེབས་དང་སད་སྲུང་བ་རྣམས་མན་ངག་གི་ཡི་ གེ་དང་། ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཀླུ་ཆེན་དགུའི་བསྐོར་བའི་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་དུས་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྗེ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨ་ མེས་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆར་འབེབས་ཆབ་ཀླུའི་ཡི་གེ་སོགས་ལས་བཏུས་ཏེ་གོ་བདེ་བའི་ངག་གི་བཀོད་པ་འདིའི་འཛམ་གླིང་དབུལ་བ་ལས་རྒྱལ་ནས་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ ཅིག། ༈ །། ཨོཾ་སྭསྟི། མགོན་པོའི་མན་ངག་རླུང་ནོན་བྱ་ཚུལ། ལུང་པའི་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་དོང་ཁྲུ་གང་པའི་ནང་། རྡོ་ལེབ་གཙང་མ་ལ་མཚལ་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས། ལྟེ་བ་ལ། སུཾ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་ཕུཿབརྒྱད་བྲིས་དོང་ནང་དུ་ལྟེ་བའི་ཡིག་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག 7-346 དངོས་ཀྱི་ཁ་གཅོད་པའི་རྡོ་ལེབ་ཀྱི་ནང་ལ་མཚལ་གྱིས་ཡི་གེ སུཾ་དང་ཕྱི་མར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས། ཡིག་མགོ་ལྷོར་བསྟན་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཀབ་པའི་སྟེང་ས་གཙང་མས་ལས་ཁུང་སྙོམས་པར་ བྱས་ལ། སཱཙྪ་རབ་གནས་ཅན་ནམ་རྡོ་རྗེ་གང་རུང་བཞག དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ངམ་རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་གི་ནང་དུའང་རུང་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་བྲག་རྫོང་མ་བཞིན། ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ། སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས་ བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྔ་ཡབ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟོ་བ་བསྣམས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ད

【現代漢語翻譯】 將手背合攏,兩個小指相連,兩個拇指彎曲到手掌中,其餘手指併攏,稍微向下伸展,結成金翅鳥手印,唸誦:『ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ།』(藏文:ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ།),然後進行遮蓋等儀式,不要留下任何儀式的痕跡。將供品和乾淨的器具送到確定有龍居住的水源處。 如果壇城和佛像存在,就供奉在僻靜的地方;如果龍的形象是糌粑捏成的,要保證首尾和順序正確,然後送到水源處。如果是寫在蓮花上的種子字,用香水擦拭掉。這些都是暫時收集雲霧、鎮壓風、防止冰雹和霜凍的方法,要從口訣書和上師口中學習。 這部名為《吉祥金剛黑大天九龍圍繞祈雨法——成就云聚》的文獻,是薩迦派的阿旺貢噶洛哲爲了拯救末法時代遭受饑荒的眾生,從察欽法王、杰阿旺南嘉、持明上師一切智阿美夏等所著的祈雨法本中彙集而成,用簡明的語言寫成,愿此能使贍洲擺脫貧困,享用不竭的寶藏! 嗡 索思地! 護法鎮風口訣:在山谷的西北角挖一個一庹(古代長度單位)深的坑,在一塊乾淨的石板上用硃砂畫一個八瓣蓮花,在蓮花中心寫上『སུཾ་』(藏文,सुं,梵文天城體,sum,梵文羅馬擬音,息),八個花瓣上寫上字頭朝外的八個『ཕུཿ』(藏文,फुः,梵文天城體,phuḥ,梵文羅馬擬音,普),將石板字頭朝北,仰面放置在坑中。 用硃砂在蓋住坑口的石板內側寫上『སུཾ་』(藏文,सुं,梵文天城體,sum,梵文羅馬擬音,息),外面畫上各種金剛杵。字頭朝南,將石板倒扣蓋在坑上,用乾淨的泥土將縫隙填平,放置加持過的擦擦或任何金剛杵。可以在該處或自己的修行室中,像巖石堡壘一樣生起皈依心和菩提心,修四無量心,唸誦自性空咒。 從空性中,『པཾ་』(藏文,वं,梵文天城體,vaṃ,梵文羅馬擬音,旺,水種子字)中生出蓮花,『རཾ་』(藏文,रं,梵文天城體,raṃ,梵文羅馬擬音,讓,火種子字)中生出日輪,在日輪上,黑藍色的『ཧཱུྃ་』(藏文,हूँ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽,種子字)放出光芒,行二利事,然後收回,完全轉變成自己成為吉祥金剛黑大天古汝的本尊,身色黑藍色,高大且燃燒,一面二臂,右手揮舞著人皮鼓,左手拿著裝滿珍寶的皮袋,三隻眼睛血紅且圓睜。

【English Translation】 Join the backs of the hands, connect the two little fingers, bend the two thumbs into the palms, align the remaining fingers and extend them slightly downwards, forming the Garuda mudra. Recite: 'ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan: ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ།), and then perform the covering and other rituals, leaving no trace of the ritual. Take the offerings and clean utensils to a water source where nagas are known to reside. If there are mandalas and statues, offer them in a secluded place; if the naga image is made of tsampa, ensure the beginning and end are correct and the order is right, then send it to the water source. If the seed syllable is written on a lotus, wipe it off with fragrant water. These are all temporary methods for gathering clouds, suppressing wind, preventing hail and frost, which should be learned from the oral instructions and the guru's teachings. This text, entitled 'The Great Black Vajra, the Nine Great Nagas Surrounded by Rain-Making Method - Accomplishment Cloud Cluster,' was compiled by Sakya Ngawang Kunga Lodro to save sentient beings in this degenerate age from the dangers of famine, gathered from the rain-making texts of Tsarchen Chökyi Gyalpo, Je Ngawang Namgyal, Ngakchang Lama Thamsed Khyenpa Ameshab, etc., and written in simple language. May this enable Jambudvipa to overcome poverty and enjoy inexhaustible treasures! Om Svasti! Instructions for Suppressing Wind with the Protector's Method: In the northwest corner of the valley, dig a pit one cubit deep. On a clean stone slab, draw an eight-petaled lotus with vermilion. In the center of the lotus, write 'སུཾ་' (Tibetan, सुं, Sanskrit Devanagari, sum, Sanskrit Romanization, essence), and on the eight petals, write eight 'ཕུཿ' (Tibetan, फुः, Sanskrit Devanagari, phuḥ, Sanskrit Romanization, phu) with the letterheads facing outwards. Place the stone slab face up in the pit with the letterhead of the center syllable facing north. On the inside of the stone slab covering the pit, write 'སུཾ་' (Tibetan, सुं, Sanskrit Devanagari, sum, Sanskrit Romanization, essence) with vermilion, and draw various vajras on the outside. Cover the pit with the stone slab face down, with the letterhead facing south, and level the work area with clean soil. Place a blessed tsa-tsa or any vajra on top. In that place or in one's own practice room, generate refuge and bodhicitta like a rocky fortress, meditate on the four immeasurables, and recite the Svabhava mantra. From emptiness, from 'པཾ་' (Tibetan, वं, Sanskrit Devanagari, vaṃ, Sanskrit Romanization, vam, water seed syllable) arises a lotus, from 'རཾ་' (Tibetan, रं, Sanskrit Devanagari, raṃ, Sanskrit Romanization, ram, fire seed syllable) arises a sun disc, and on the sun disc, a dark blue 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, हूँ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, hum, seed syllable) emits light, accomplishing the two benefits, then gathers back, completely transforming into oneself as the deity Glorious Black Vajra Great One, the Lord of the Tent, with a body color of dark blue, large and blazing, one face and two arms, the right hand waving a human skin drum, and the left hand holding a leather bag filled with jewels, with three red and round eyes.


ང་ ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ནས། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་བ་དན་ཅུང་ཟད་འདྲིལ་བ། གཡོན་ན་རྐྱལ་པ་སྲུབ་མེད་པའི་ནང་དུ་རླུང་ཐམས་ ཅད་བསྡུས་ནས་བཙིར་པའི་སྟེང་ན་འགྱིངས་ཤིང་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྲ་ནག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ 7-347 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དོང་ནང་དང་སྟེང་གི་སུཾ་གཉིས་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཡཾ་སྔོན་པོ། རི་རབ་དེ་གཉིས་སྦྲུལ་གྱིས་ བཅིངས་ཏེ་རླུང་ཐམས་ཅད་བཙིར་བར་གྱུར། རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་པའི་རྔ་ཡབ་ཀྱིས་རླུང་རྣམས་བསྡུས་ནས་གཡོན་གྱི་ཟོ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་པས་རླུང་གི་རྒྱུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ ལ་དམིགས་པ་གསལ་པོ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཏི་ཏི་ཏི་ཏིལ་ནན། བྷ་ཡུ་རཾ་བྷ་ན་རླུང་བུམ་པར་ཆུད་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ་དང་། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་བྲག་རྫོང་མའི་མཇུག་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེས་མ་ཐུབ་ན་ཤཱ་ས་ ན་མང་དུ་སྔགས་པའི་ཡུངས་དཀར་རླུང་གང་ནས་ལྡང་བའི་ཕྱོགས་དེར་འཕང་ཞིང་། ཤཱ་ས་ནའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཏི་ཏི་སོགས་གོང་གི་སྔགས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླའོ། །དོན་གྲུབ་ན་དོང་ནང་དང་སྟེང་གི་རྡོ་ལེབ་བཏོན་ལ་ཡི་གེ་འདབ་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀྲུ། 7-348 ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་དཀར་གཏོར་གཙང་མ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ། མཆོད་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་པ་གཏོར་མ་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་རི་དྭགས་ལ་ཞོན་པ་གཡས་བ་དན། གཡོན་དབུགས་རྐྱལ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རླུང་ལྷའི་ཚོགས་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། རང་ གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རླུང་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 然後,(觀想)面帶微笑,咬緊牙關,以小矮人的坐姿,風神(藏文:རླུང་ལྷ་,Wind God)夫婦,身色綠色,右手拿著稍微卷曲的旗幟,左手拿著一個沒有縫隙的皮囊,裡面聚集了所有的風,並壓緊,傲然地坐在上面。在他的右邊,從黑色的(種子字,藏文:བྲ་ནག་,梵文天城體:भ्रां न कृ,梵文羅馬擬音:bhrāṃ na kṛ,漢語字面意思:黑色的),智慧之火燃燒的中央,安住著,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,從自性之處迎請來金剛黑(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་,Vajra Black)大尊,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)薩瑪雅(藏文:ས་མཱ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)榜(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:榜)霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)。再次發出光芒,迎請來掌權諸神,班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)薩瑪(藏文:ས་མཱ,梵文天城體:सम,梵文羅馬擬音:sama,漢語字面意思:平等)匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:啊)比辛匝(藏文:བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)度芒(藏文:ཏུ་མཾ,梵文天城體:तु मं,梵文羅馬擬音:tu maṃ,漢語字面意思:於我)。班智(藏文:བཛྲི,梵文天城體:वज्रि,梵文羅馬擬音:vajri,漢語字面意思:金剛持)巴瓦(藏文:བྷ་ཝ་,梵文天城體:भव,梵文羅馬擬音:bhava,漢語字面意思:成為)啊(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:啊)比辛匝(藏文:བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!』這樣說著,用寶瓶之水從頭頂灌頂, 身體充滿,污垢消除,剩餘的水向上溢出,化為不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,Akshobhya)作為頭飾。下方和上方的兩個蘇姆(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:蘇姆)變成須彌山,兩座須彌山被蛇纏繞,所有的風都被壓緊。觀想自己顯現為黑色大尊,用拂塵聚集所有的風,放入左邊的容器中,使一絲風的痕跡也不留下。這樣唸誦,並保持清晰的觀想:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)迪迪(藏文:ཏི་ཏི་,梵文天城體:तित्ति,梵文羅馬擬音:titti,漢語字面意思:迪迪)迪迪(藏文:ཏི་ཏི་,梵文天城體:तित्ति,梵文羅馬擬音:titti,漢語字面意思:迪迪)迪迪爾納(藏文:ཏི་ཏིལ་ནན,梵文天城體:तितिल्नन्,梵文羅馬擬音:titilnan,漢語字面意思:迪迪爾納)。巴玉(藏文:བྷ་ཡུ་,梵文天城體:वायु,梵文羅馬擬音:vāyu,漢語字面意思:風)讓巴納(藏文:རཾ་བྷ་ན་,梵文天城體:रं भन,梵文羅馬擬音:raṃ bhana,漢語字面意思:讓巴納)風裝入瓶中,梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!』像這樣根據情況唸誦,最後,祈請尊貴的金剛黑大尊從風的恐懼中救護所有的眾生。額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。以此功德……』等等,像布拉格宗瑪(藏文:བྲག་རྫོང་མ,Brag rdzong ma)的結尾一樣。 如果這樣還不行,就將唸誦了很多夏薩納(藏文:ཤཱ་ས་ན,Śāsana)的白色芥子撒向風吹來的方向,在夏薩納(藏文:ཤཱ་ས་ན,Śāsana)之後加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)迪迪(藏文:ཏི་ཏི་,梵文天城體:तित्ति,梵文羅馬擬音:titti,漢語字面意思:迪迪)等上面的咒語,猛烈地念誦。如果事情成功了,就取出下方和上方的石板,用香水清洗八瓣蓮花和金剛杵的圖案。 在那個地方,擺放乾淨的白色食子,用三白三甜裝飾,以及兩份水和供品。唸誦三遍『諸佛正法賢聖三寶尊』。用阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化,用梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈。從空性中,在珍寶器皿中,由天物形成的供品和食子,都變成了無漏甘露的大海。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿甘(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水)……夏帕達(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 觀想前方,瞬間出現藍色的風神,騎著野獸,右手拿著旗幟,左手拿著風囊,被絲綢和珍寶裝飾,以及被風神眷屬圍繞。從自己的心間發出光芒,風神及其眷屬,阿卡夏雅匝(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:吸引降臨)!』以及吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!

【English Translation】 Then, (visualize) with a smiling face, clenching teeth, in the sitting posture of a dwarf, the wind god (Tibetan: རླུང་ལྷ་, Wylie: rlung lha, Wind God) couple, green in color, the right hand holding a slightly curled banner, the left hand holding a seamless leather bag, in which all the winds are gathered and compressed, sitting proudly on it. To his right, from the black (seed syllable, Tibetan: བྲ་ནག་, Wylie: bra nag, Sanskrit Devanagari: भ्रां न कृ, IAST: bhrāṃ na kṛ, literal meaning: black), in the center of the burning fire of wisdom, dwells, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Wylie: oM, Sanskrit Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) on the forehead, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Wylie: A:, Sanskrit Devanagari: आः, IAST: āḥ, literal meaning: Ah) on the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Wylie: hUM, Sanskrit Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) on the heart. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Wylie: hUM, Sanskrit Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) on the heart, light radiates, inviting Vajra Black (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་, Wylie: rdo rje nag po, Vajra Black) the Great One from the place of self-nature, Om (Tibetan: ཨོཾ, Wylie: oM, Sanskrit Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Wylie: bdzra, Sanskrit Devanagari: वज्र, IAST: vajra, literal meaning: Vajra) Samaya (Tibetan: ས་མཱ་ཡ, Wylie: sa mA ya, Sanskrit Devanagari: समय, IAST: samaya, literal meaning: Vow) Jah (Tibetan: ཛཿ, Wylie: dzaH, Sanskrit Devanagari: जः, IAST: jaḥ, literal meaning: Descend) Jah (Tibetan: ཛཿ, Wylie: dzaH, Sanskrit Devanagari: जः, IAST: jaḥ, literal meaning: Descend) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Wylie: hUM, Sanskrit Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) Bam (Tibetan: བཾ, Wylie: baM, Sanskrit Devanagari: वं, IAST: vaṃ, literal meaning: Bam) Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Wylie: hoH, Sanskrit Devanagari: होः, IAST: hoḥ, literal meaning: Hoh). Again, light radiates, inviting the assembly of powerful deities, Vajra (Tibetan: བཛྲ, Wylie: bdzra, Sanskrit Devanagari: वज्र, IAST: vajra, literal meaning: Vajra) Sama (Tibetan: ས་མཱ, Wylie: sa mA, Sanskrit Devanagari: सम, IAST: sama, literal meaning: Equal) Jah (Tibetan: ཛཿ, Wylie: dzaH, Sanskrit Devanagari: जः, IAST: jaḥ, literal meaning: Descend). Om (Tibetan: ཨོཾ, Wylie: oM, Sanskrit Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) A (Tibetan: ཨ, Wylie: A, Sanskrit Devanagari: अ, IAST: a, literal meaning: A) Bhishincha (Tibetan: བྷི་ཥིཉྩ་, Wylie: bhi shiNYca, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, IAST: abhiṣiñca, literal meaning: Consecrate) Tu Mam (Tibetan: ཏུ་མཾ, Wylie: tu maM, Sanskrit Devanagari: तु मं, IAST: tu maṃ, literal meaning: To me). Vajri (Tibetan: བཛྲི, Wylie: bdzi, Sanskrit Devanagari: वज्रि, IAST: vajri, literal meaning: Vajra Holder) Bhava (Tibetan: བྷ་ཝ་, Wylie: bha va, Sanskrit Devanagari: भव, IAST: bhava, literal meaning: Become) A (Tibetan: ཨ, Wylie: A, Sanskrit Devanagari: अ, IAST: a, literal meaning: A) Bhishincha (Tibetan: བྷི་ཥིཉྩ་, Wylie: bhi shiNYca, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, IAST: abhiṣiñca, literal meaning: Consecrate) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Wylie: hUM, Sanskrit Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum)!' Saying this, consecrate from the crown of the head with the water of the vase, The body is filled, impurities are removed, and the remaining water overflows upwards, transforming into Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Wylie: mi bskyod pa) as a headdress. The two Sum (Tibetan: སུཾ, Wylie: suM, Sanskrit Devanagari: सुं, IAST: suṃ, literal meaning: Sum) below and above transform into Mount Meru, and the two Mount Merus are bound by snakes, compressing all the winds. Visualize yourself as the Black Great One, gathering all the winds with a whisk, and placing them in the container on the left, so that not even a trace of wind remains. Recite this, and maintain a clear visualization: Om (Tibetan: ཨོཾ, Wylie: oM, Sanskrit Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) Titi (Tibetan: ཏི་ཏི་, Wylie: ti ti, Sanskrit Devanagari: तित्ति, IAST: titti, literal meaning: Titi) Titi (Tibetan: ཏི་ཏི་, Wylie: ti ti, Sanskrit Devanagari: तित्ति, IAST: titti, literal meaning: Titi) Titilnan (Tibetan: ཏི་ཏིལ་ནན, Wylie: ti til nan, Sanskrit Devanagari: तितिल्नन्, IAST: titilnan, literal meaning: Titilnan). Bayu (Tibetan: བྷ་ཡུ་, Wylie: bha yu, Sanskrit Devanagari: वायु, IAST: vāyu, literal meaning: Wind) Rambhana (Tibetan: རཾ་བྷ་ན་, Wylie: raM bha na, Sanskrit Devanagari: रं भन, IAST: raṃ bhana, literal meaning: Rambhana) Wind is put into the bottle, Svaha (Tibetan: སྭཱཧཱ, Wylie: swA hA, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, IAST: svāhā, literal meaning: Svaha)!' Like this, recite according to the situation, and finally, pray that the venerable Vajra Black Great One may protect all beings from the fear of wind. On the forehead, Om (Tibetan: ཨོཾ, Wylie: oM, Sanskrit Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, literal meaning: Om), on the throat, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Wylie: A:, Sanskrit Devanagari: आः, IAST: āḥ, literal meaning: Ah), on the heart, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Wylie: hUM, Sanskrit Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum). 'By this merit...' etc., like the ending of Brag rdzong ma (Tibetan: བྲག་རྫོང་མ, Wylie: brag rdzong ma). If that doesn't work, scatter white mustard seeds that have been chanted with many Shasanas (Tibetan: ཤཱ་ས་ན, Wylie: shA sa na, Śāsana) in the direction from which the wind is blowing, and after the Shasanas (Tibetan: ཤཱ་ས་ན, Wylie: shA sa na, Śāsana), add the mantra Om (Tibetan: ཨོཾ, Wylie: oM, Sanskrit Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) Titi (Tibetan: ཏི་ཏི་, Wylie: ti ti, Sanskrit Devanagari: तित्ति, IAST: titti, literal meaning: Titi) etc. from above, and recite it vigorously. If things are successful, remove the stone slabs below and above, and wash the eight-petaled lotus and vajra patterns with fragrant water. In that place, place a clean white torma, decorated with three white and three sweet items, along with two waters and offerings. Recite three times 'Buddha, Dharma, Sangha'. Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Wylie: a mRi ta, Sanskrit Devanagari: अमृत, IAST: amṛta, literal meaning: Nectar), cleanse with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Wylie: swa bhA wa, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, IAST: svabhāva, literal meaning: Nature). From emptiness, in precious vessels, the offerings and tormas formed from divine substances, all transform into a great ocean of undefiled nectar. Om (Tibetan: ཨོཾ, Wylie: oM, Sanskrit Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Wylie: A:, Sanskrit Devanagari: आः, IAST: āḥ, literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Wylie: hUM, Sanskrit Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Wylie: oM, Sanskrit Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, literal meaning: Om) Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ, Wylie: arghaM, Sanskrit Devanagari: अर्घं, IAST: arghaṃ, literal meaning: Water for washing feet)... Shapta (Tibetan: ཤཔྟ, Wylie: shapta, Sanskrit Devanagari: शब्द, IAST: śabda, literal meaning: Sound) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Wylie: A:, Sanskrit Devanagari: आः, IAST: āḥ, literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Wylie: hUM, Sanskrit Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum)! Om (Tibetan: ཨཿ, Wylie: A:, Sanskrit Devanagari: अः, IAST: aḥ, literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཿ, Wylie: A:, Sanskrit Devanagari: अः, IAST: aḥ, literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Wylie: hUM, Sanskrit Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum)! Visualize in front, in an instant, the blue wind god, riding a wild animal, holding a banner in the right hand, holding a wind bag in the left hand, adorned with silk and jewels, and surrounded by the retinue of wind gods. From one's own heart, light radiates, the wind god and his retinue, Akarshaya Jah (Tibetan: ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Wylie: a karSha ya dzaH, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, IAST: ākarṣaya jaḥ, literal meaning: Attract and descend)!' and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Wylie: hUM, Sanskrit Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum)!


་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཝ་ཡ་ཝེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་ནས། གྷྲྀཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཝ་ཡ་ཝེ་ ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪཿཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟའི་བར་ལའང་འགྲེའོ། །རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །ནས། ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། 7-349 མ་འབྱོར་པ་དང་ནས། བཟོད་པར་མཛོད། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་ནས། ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། ཝ་ཡ་ཝེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད། མཆོད་གཏོར་དེ་ཉིད་དུ་ དོར་རོ།། །།

【現代漢語翻譯】 從事業手印中彎曲兩根手指,唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文),जाः हूँ वम् होः (梵文天城體),jah hum vam hoh (梵文羅馬擬音),降、生、勝、有(漢語字面意思),融入二無分別之中。虛空藏手印,以及 ཨོཾ་ཝ་ཡ་ཝེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་ནས། གྷྲྀཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文),Om vajravesa sapariwara nama sarva tathagatabyo bishwanas, grhna dam balimta ye svaha (梵文羅馬擬音),嗡,金剛界眷屬,皈命一切如來,世界,接受供養,食子,愿圓滿(漢語字面意思)。以七等供品供養。ཨོཾ་ཝ་ཡ་ཝེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪཿཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文),Om vajravesa sapariwara argham praticcha ye svaha (梵文羅馬擬音),嗡,金剛界眷屬,接受浴水,愿圓滿(漢語字面意思)。同樣,直至聲音(Śapta)之間也這樣解釋。風神,亦是執持生命之神。乃至,敬禮。享用此供施食子。乃至,一切成就。 未到達者,乃至,請寬恕。供施於此地,乃至,愿一切各自分散而去。ཝ་ཡ་ཝེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿ (藏文),Vajravesa sapariwara gaccha (梵文羅馬擬音),金剛界眷屬,去(漢語字面意思)。唸誦『以此功德』等。將供施食子丟棄于原地。

【English Translation】 From the activity mudra, bend two fingers, recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan), जाः हूँ वम् होः (Sanskrit Devanagari), jah hum vam hoh (Sanskrit Romanization), Descend, Originate, Conquer, Exist (Literal Chinese meaning), and merge into non-duality. The space treasury mudra, and ཨོཾ་ཝ་ཡ་ཝེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་ནས། གྷྲྀཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan), Om vajravesa sapariwara nama sarva tathagatabyo bishwanas, grhna dam balimta ye svaha (Sanskrit Romanization), Om, Vajravesa retinue, Homage to all Tathagatas, World, Accept the offering, Torma, May it be fulfilled (Literal Chinese meaning). Offer with seven kinds of offerings. ཨོཾ་ཝ་ཡ་ཝེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪཿཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan), Om vajravesa sapariwara argham praticcha ye svaha (Sanskrit Romanization), Om, Vajravesa retinue, Accept the Argha, May it be fulfilled (Literal Chinese meaning). Similarly, explain up to the sound (Śapta). The wind deity, also the deity who holds life. And so on, I prostrate. Enjoy this offering of the torma. And so on, may all be accomplished. Those who have not arrived, and so on, please forgive. Offer in this place, and so on, may all go separately. ཝ་ཡ་ཝེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿ (Tibetan), Vajravesa sapariwara gaccha (Sanskrit Romanization), Vajravesa retinue, Go (Literal Chinese meaning). Recite 'By this merit' etc. Discard the offering torma in the same place.