lodroe0735_寺院堪布確吉新任門楣祝詞.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL315ལྷ་ཁང་མཁན་པོ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་གསར་བཀོད་སྐབས་སྒོ་རུམ་སྙན་དར་ཞལ་བྱང་། 7-317 ༄༅། །ལྷ་ཁང་མཁན་པོ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་གསར་བཀོད་སྐབས་སྒོ་རུམ་སྙན་དར་ཞལ་བྱང་། ༄༅། །ལྷ་ཁང་མཁན་པོ་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་གསར་བཀོད་སྐབས་སྒོ་རུམ་སྙན་དར་ཞལ་བྱང་།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་གདུལ་ བྱའི་དོན་དུ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཡི་སྣང་བརྙན་སྲིན་པོའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྤྱན་སྔར་ལྷ་རྫས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བ་ལགས་ན་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་སྡེ་དང་བཅས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་སློབ་རྒྱུན་བཤད་གྲྭ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་མན་ངག་འཛིན་པའི་སྔགས་གྲྭ་བོད་ཅན་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་འདུས་ པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུ་བླའི་འོས་མིང་བྱང་ཟན་རིལ་གྱི་ནང་བཞུགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ངེས་ཤིང་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་འཛིན་སྐྱོང་ སྤེལ་གསུམ་ཐུབ་ངེས་ཤིག་བཟང་ཐོན་སྩོལ་བ་དང་། དེ་ཡི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཅི་མཆིས་མྱུར་དུ་ཞི་ནས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། 7-318 བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་ཕར་ཚད་འདུལ་མངོན་དབུ་མ་སྡོམ་རིག་གི་བཤད་གྲྭ་སློབ་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ བྱང་ཆུབ་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱབ་པར་བསྐྲུན་ཏེ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཞེད་གཞུང་དྲི་མ་ མེད་པ་འདི་ཉིད་ས་ཕྱོགས་རིས་གང་ན་སུ་བཞུགས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་ཡིད་བཞིན་དུ་བུམ་བཟང་འདོད་འཇོའི་བ་ལྟར་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ དང་། ཟབ་མོ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་རྫོགས་མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སོགས་མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ལ་བཞུགས་ ཤིང་བདག་གིས་སྨོན་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ།། །།སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL315拉康堪布確扎西新建時門簾哈達題詞 拉康(lha khang,寺廟)堪布(mkhan po,住持)確扎西(chos bkra shis)新建時門簾哈達題詞 那摩 咕嚕 希 瑪哈 嘎拉耶。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु श्री महाकालये,梵文羅馬擬音:Namo guru śrī mahākālāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 導師,吉祥,大黑天) 具光吉祥大黑怙主,為調伏者故,化現由兇惡者之血肉骨骼所成之身形,顯現為羅剎之相,于如意寶貝色護法(bse mgon yid bzhin nor bu)尊前,以此天物為代表,將三時之善聚化為供云之海而獻上,祈請以大歡喜納受。 納受后,祈願至尊薩迦派之教法,及其傳承眷屬,興盛廣弘,長久住世。特別是,祈願曲杰(chos rje,法主)昆仲之學統,講修圖丹拉康欽莫(thub bstan lha khang chen mo,大雄寺),以及持有至尊上師口訣之咒學院,于博堅林(bod can gling)安住之僧眾,于大眾之首領的提名,于糌粑丸中,從此等之中,對於至尊上師之顯密教法,定能利益,且對於此大經院,定能護持、弘揚、發展者,賜予殊勝之人才。 並祈願彼之身命、受用、證悟功德,一切違緣障礙,迅速平息。壽命、福德、權勢、財富,一切增上廣大。 特別是,祈願般若、量學、律學、俱舍、中觀、戒律之講修學統,如上弦月般增上廣大,並由精通彼等支分十八明之持教大士,遍佈大地。 以講說、辯論、著述之門,將清凈之勝者宗風,薩迦至尊之無垢見解,遍佈于無論何方何處,所有安住之持教大士,利益教法與眾生,如如意寶瓶、隨欲滿足之牛般,不費吹灰之力而成就。 並依甚深成熟解脫之道,迅速凈除二障、圓滿二資糧,獲得圓滿正等覺之果位等。總而言之,祈願安住于至尊上師們之意願中,我所祈願之處,一切如意成就之事業與助伴,廣大成辦。 薩瓦 曼嘎拉姆(藏文:སརྦ་མདྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)!
【English Translation】 Title: A Prayer Banner Inscription for the Inauguration of Khenpo Chos Tashi at Lhakhang NKL315 A Prayer Banner Inscription for the Inauguration of Khenpo Chos Tashi (chos bkra shis) at Lhakhang (lha khang, temple) Namo Guru Shri Mahakalaye. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु श्री महाकालये, Sanskrit Romanization: Namo guru śrī mahākālāya, Literal meaning: Homage to the guru, auspicious, Mahakala) Glorious Vajra Mahakala, Great Protector, for the sake of taming beings, manifesting a form made of the flesh, blood, and bones of the wicked, appearing as a Rakshasa, before the Wish-Fulfilling Jewel Bse Protector (bse mgon yid bzhin nor bu), represented by these divine substances, transforming the accumulations of merit from the three times into a vast ocean of offering clouds, I beseech you to accept them with great joy. Having accepted them, may the teachings of the venerable Sakya school, along with its lineage and retinue, flourish and remain for a long time. In particular, may the lineage of study and practice of the Dharma Lord Khuwon, the great Thupten Lhakhang (thub bstan lha khang chen mo, Great Temple of the Doctrine), and the monastic college holding the oral instructions of the venerable former masters, the Sangha residing in Bodchen Ling, from among those nominated as leaders of the Sangha, from among those in the Torma Pills, may one who will surely benefit the sutra and tantra teachings of the venerable former masters, and who will surely be able to uphold, propagate, and develop this great Dharma college, be granted as an excellent talent. And may all obstacles and hindrances to his life, body, possessions, and qualities of realization be quickly pacified. May his life, merit, glory, and wealth all increase and expand. In particular, may the study and practice lineage of Prajnaparamita, Pramana, Vinaya, Abhidharma, Madhyamaka, and monastic discipline increase and expand like the waxing moon, and may the holders of the teachings who are learned in the eighteen branches of knowledge, spread across the earth. Through the doors of teaching, debate, and composition, may the pure system of the Victorious Ones, the immaculate view of the Sakya venerable ones, spread to all the holders of the teachings who reside in any direction, benefiting the teachings and beings, effortlessly like a wish-fulfilling vase, a wish-granting cow. And relying on the profound path of maturation and liberation, may they quickly purify the two obscurations, complete the two accumulations, and attain the state of perfect enlightenment, etc. In short, may you abide in the intentions of the venerable former masters, and may all the activities and assistance for the places I aspire to, be greatly accomplished. Sarva Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མདྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal meaning: All auspiciousness!)