ngawang1509_量宮廣釋善緣者除無明翳障明鏡.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK180གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་སེལ་བའི་མིག་ཐུར་བཞུགས་སོ།། 15-607 ༄༅། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་སེལ་བའི་མིག་ཐུར་བཞུགས་སོ།། ༄། །འོག་གཞི། ༄༅། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་སེལ་བའི་མིག་ཐུར་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྡོམ་ནི། འོག་གཞི་ ལོགས་དང་སྟེང་ཐོག་དང་། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་ལྔ་ཡིས་བསྡུས། །དང་པོ་འོག་གཞི་པདྨ་ཉི་མ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ། །དང་པོ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གདན་དུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་ པདྨ། བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་པཎ་གྲུབ་ཕལ་ཆེར་མི་བཞེད། གལ་ཏེ་བཞེད་ན་འདབ་མའི་གྲངས་ནི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་མཚོན་པས། ཕྱོགས་རེར་འདབ་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་སོ་གཉིས་ བྱ་གསུངས། གཉིས་པ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲབ་འཐུག་གི་བཤད་པ་མ་བྱུང་ཞིང་། རྒྱ་ཚད་ནི་པད་གདན་ཡོད་པ་ལྟར་ན། པད་ལྟེ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ ར་རྩེའི་བར་མཉམ་པས་ན་དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་ལ་ཆ་ཕྲན་རེ་བཞི། པད་ར་མེད་ན་ཟུར་ཐིག་རྩེ་ནས་བསྐོར་བས་ཟླུམ་པོ། དེའི་རྒྱ་ལ་རེ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །ཁྱམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་ལྗང་ སེར་ཡིན་ཏེ། འོག་གི་པད་ལྟེ་སེར་པོ་དེས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། ཞེས་ཕྲེང་བ་མཁན་པོ་ཟེར། རང་ལུགས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་ན་ལྗང་ཁུར་བྱས་པས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མཚོན་གསུངས། 15-608 དབང་ཆུར་ཁྱམས་སྔོན་པོར་གསུངས་པ་ནི་པད་ར་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་དགོངས་པའོ། །གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཀླུ་བྱང་གིས། རྟ་བབས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་བཤད་པས། ལྟེ་ བའི་རྒྱ་ནི་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་དང་ཐ་མི་དད་དུ་ཡོད་ལ། ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། དབྱིབས་ནི་གྲུ་བཞི་དང་། དཔངས་ལ་ཆ་ཆེན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དབུས་རའི་སྐེད་པ་སྦོམ་པ་ལ་ཆ་ཆེན་གཅིག་ ཡོད་པར་ཐིག་གི་རིགས་པས་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་འཐུག་སྲབ་མཉམ་ཞིང་། འོག་གཞི་ལ་ཐུག་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་རའི་རིང་ཐུང་ནི་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཡིན་ལ། རའི་ གྲངས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མཚོན་པས་ཕྱོགས་རེར་ར་གསུམ་གསུམ་སྟེ་ར་བཅུ་གཉིས་སམ། ཡང་ན་འཇིག་ལྟ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་པ་མཚོན་པས་ཕྱོགས་རེར་ར་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བྱེད་པ་གང་བདེའོ། ། གཡས་གཡོན་གྱི་རའི་སྐེད་པ་སྦོམ་པ་ལ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཐོན་པ་མན་ཆད་སྲིད་དུ་དབུས་ར་དང་མཉམ་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་བྱེད་པའམ། རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ ནང་མ་ཕྱོགས་མདོག་དང་། ཕྱི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མད
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK180《宮殿之釋:開啟善緣者智慧之眼》 宮殿之釋:開啟善緣者智慧之眼 宮殿之釋:開啟善緣者智慧之眼 那摩 古汝 布達 達扎耶。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajaye,漢語字面意思:頂禮 गुरु गुरु(上師),बुद्ध बुद्ध(佛),ध्वज ध्वज(勝幢))。宮殿的結構包括: 下基、墻壁、頂層、門和馬面墻五部分組成。 首先是下基,由蓮花、日輪和各種金剛三種形式組成。 第一種是:作為宮殿地基的各種蓮花,在無上瑜伽部中,藏印的班智達們大多不採用。如果採用,花瓣的數量代表頂輪的三十二脈,因此每個方向有八片花瓣,總共三十二片。 第二種是:日輪,沒有關於薄厚的描述。大小方面,如果存在蓮花底座,那麼蓮花中心、日輪和各種金剛東西兩側的尖端之間相等,因此這三者的寬度比例為1:1.8。如果沒有蓮花底座,則從角尖繪製圓形,其寬度比例為1:1.8。外圍的顏色是綠色或黃色,因為底部的黃色蓮花中心會改變顏色。這是香巴噶舉派的說法。根據自宗觀點,宮殿的裝飾呈現各種顏色,因此綠色代表各種顏色。 關於灌頂時外圍為藍色的說法,是指沒有蓮花底座,而是金剛地基的情況。 第三種是各種金剛:克主諾桑大師說:『馬面墻具有金剛尖端』。中心的大小與箭桿的粗細相同,比例為十二份。形狀為正方形,高度為一份,因為中央圍墻的腰部較粗,這可以通過幾何原理得出。它與各種金剛的中心厚度相同,與下基接觸。中央圍墻的長度為兩份。圍墻的數量代表十二緣起,因此每個方向有三道圍墻,總共十二道圍墻;或者代表摧毀二十種我見,因此每個方向有五道圍墻,總共二十道圍墻,選擇哪個都可以。 左右兩側圍墻的腰部較粗,比例為三份,從摩羯魚口中伸出的部分與中央圍墻的長度相同。顏色是根據方位顏色來確定,或者五尖金剛的內部是方位顏色,外部是如來部的顏色。
【English Translation】 Ngawang Kunga Sonam's Teachings ANK180: 'Explanation of the Celestial Palace: An Eye-Opener to Dispel the Ignorance of the Fortunate' Explanation of the Celestial Palace: An Eye-Opener to Dispel the Ignorance of the Fortunate Explanation of the Celestial Palace: An Eye-Opener to Dispel the Ignorance of the Fortunate Namo Guru Buddha Dhvajaye. (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajaye,漢語字面意思:Homage to the guru, the Buddha, the banner.) The structure of the celestial palace consists of: The lower base, walls, upper floor, door, and parapet, comprising five parts. First, the lower base, consisting of lotus, sun disc, and various vajras in three forms. The first is: the various lotuses that serve as the foundation of the celestial palace. In the context of Anuttarayoga Tantra, most Tibetan and Indian pandits do not adopt it. If adopted, the number of petals represents the thirty-two channels of the crown chakra, so each direction has eight petals, totaling thirty-two. The second is: the sun disc, without descriptions of thickness. Regarding size, if there is a lotus base, then the lotus center, the sun disc, and the tips of the east and west sides of the various vajras are equal, so the width ratio of these three is 1:1.8. If there is no lotus base, a circle is drawn from the corner tips, with a width ratio of 1:1.8. The color of the surrounding area is green or yellow, because the yellow lotus center at the bottom changes the color. This is the saying of the Shangpa Kagyu school. According to our own tradition, the decoration of the celestial palace appears in various colors, so green represents various colors. The statement that the surrounding area is blue during empowerment refers to the case where there is no lotus base, but a vajra ground. The third is the various vajras: Khedrup Norsang says: 'The parapet has vajra tips.' The size of the center is the same as the thickness of an arrow shaft, with a ratio of twelve parts. The shape is square, and the height is one part, because the waist of the central enclosure is thicker, which can be derived from geometric principles. It has the same thickness as the center of the various vajras and touches the lower base. The length of the central enclosure is two parts. The number of enclosures represents the twelve links of dependent origination, so there are three enclosures in each direction, totaling twelve enclosures; or it represents the destruction of twenty types of ego-grasping, so there are five enclosures in each direction, totaling twenty enclosures, whichever is convenient. The waist of the left and right enclosures is thicker, with a ratio of three parts, and the part extending from the mouth of the makara is the same length as the central enclosure. The color is determined according to the directional color, or the inside of the five-pointed vajra is the directional color, and the outside is the color of the Tathagata family.
ོག་ཏུ་བྱ་བ་ཕྲེང་བར་བཤད། རའི་འཐོན་ཚུལ་ནི་རྩེ་གསུམ་པ་བྲིས་པ་ལྟར་ཡིན། རྩེ་ལྔ་པ་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་སྦགས་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། 15-609 ར་ཡི་བློར་ཡང་གཞན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་གཞི་བསྟན་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བྱེད་ཚུལ་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་ཞིག་འབྱུང་ཡང་། རང་ལུགས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་གཞུང་ལས། ས་ཕྱོགས་དེར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་གྲུ་བཞི་པ་ཀ་བ་བཞི་གཟུག་པ། སྒོ་བཞི་དོད་པ་མཉམ་པ་ཉམས་དགའ་བ་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཆེ་བ། ཆེས་མཛེས་པར་བྱས་པ། བཀྲ་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཐེམ་སྐས་བཞི་དང་ལྡན་པ། འཕངས་སུ་དཔག་ཚད་གསུམ་ཡོད་པ། རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་ པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དེའི་དོན་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱ་ལ་དཔག་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ལྔར་བགོས་པའི་ཆ་གསུམ་པོ་དེ། དཔངས་སུ་ཡོད་པ་བསྟན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་འདིར་ཡང་ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱ་ལ་ཆ་ཕྲན་སོ་གཉིས་ཡོད་པའི་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་ཆ་ལྔར་བགོས་པའི་ཆ་རེ་རེ་ནི་ཆ་ཕྲན་དྲུག་རེ་ཡིན་ལ། ཆ་དེ་འདྲ་བ་གསུམ་ནི་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་ དོ། །ལྷག་མ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ནི་ཐིག་སྐུད་བཅུ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་བགོས་པའི་ཆ་ཆེན་རེ་ནི་ཐིག་སྐུད་གཉིས་ཏེ། ཆ་དེ་འདྲ་གསུམ་ནི་ཐིག་སྐུད་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐིག་སྐུད་ལྔ་ནི་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ལྔ་ཆ་གཅིག་འབྱུང་བས། 15-610 ཆ་ཕྲན་གཅིག་དང་ལྔ་ཆ་འདི་སྔར་གྱི་ཆ་ཕྲན་བཅོ་བརྒྱད་དང་བསྡོམས་ནས་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དགུ་དང་ལྔ་ཆ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱིའི་གྲུ་བཞིའི་དཔངས་ལ་ཡོད་དགོས་སོ། ། ༄། །ལོགས། དེ་ལྟར་ན། ལོགས་ལ་ རྩིག་པ་ཕ་གུ་དང་། །དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་བོ། །ཞེས་བཞི་ལས། རྩིག་པ་ནི་མདའ་ཐིག་དང་། དབུས་ཀྱི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་དྲུག་ཡོད་པའི་ལྔ་པ་དབུས་དོར། མཐའ་གཉིས་གདབ་པའི་ཆ་ཕྲན་ གཅིག་ནི་ཞེང་ཚད་ཡིན་ལ། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་ནི། རྒྱ་གར་བ་ཁ་ཅིག་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པར་འདོད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཕྱི་ནང་དུ་སྦྲགས་ ནས་ཡོད་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ། །བརྩིག་པའི་རིམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱོགས་ལ་དགོངས་པ་གཉིས་ལས། འདིར་ཕྱི་མའོ། །དེ་ལྟར་རྩིག་པ་ལྔ། སྒོ་མདུན་དུ་སྒོ་ཁྱུད། སྒོ་འགྲམ། སྒོ་ལོགས་གྱི་ བར་དུ་བྲི་བ་ལྟར་འགྲོ་ལ། སྒོ་ཁྱུད་སོགས་ཀྱི་ཚད་ལ་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་འབྱུང་ཡང་། འདིར་སྒོ་ཁྱུད་གཉིས་ཆ་ཆེན་རེ་རེར་མཉམ། འགྲམ་ལོགས་གཉིས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེར་མཉམ་པའི་ལུགས་ ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་ངོས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་མཐའི་བར་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཡོད། གཉིས་པ་ཕ་གུ་ནི། དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ལ་རྒྱ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་གཉིས་བྱས་པའི་ནང་མཐའི
【現代漢語翻譯】 被稱為蓮花串。'Ra'(種子字,藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:光)的出現方式類似於書寫三個尖端。五個尖端的是左右連線製作的。 15-609 因為有'Ra(種子字,藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:光)的心中也有其他。'這樣的說法。通過這些展示了下方的基礎。在其上方建造宮殿的方式有很多種不同的,但是按照自宗覺域派的 《寶生廣大宮殿經》的論述:在那片土地上,用七寶建造的四方形多層房屋,豎立四根柱子,有四個對稱且令人愉悅的門,非常宏偉,極其美麗,莊嚴,賞心悅目,有四個樓梯,長度為三由旬,寬度為五由旬。遵循這樣的描述。 其含義是,宮殿的寬度有多少由旬,將其分為五份,其中的三份就是高度。因此,這裡宮殿的寬度有三十二個小分,將其中的三十個分為五份,每一份是六個小分。這樣的三份就是六乘以三等於十八。 剩餘的兩個小分是十條線,這樣劃分的每一大份是兩條線,這樣的三份就是六條線。其中五條線是一個小分的五分之一。 15-610 這一個五分之一的小分與之前的十八個小分加起來,十九又五分之一的小分就是宮殿外部正方形的高度。 ༄། །牆面。 因此,牆面有 墻壁、帕古、半網格和箭桿。'這四種。墻壁是指箭線和中心之間有六個大分,去掉中間的第五個,兩邊各放一個,一個小分是寬度。高度上有十六個小分的五層墻壁。有些印度人認為是從上到下堆疊的,但這與《金剛頂經》中'內外結合'的說法相矛盾。墻壁的層級有智慧和方向兩種考慮,這裡是後者。像這樣有五層墻壁。門前有門楣、門框、門側,按照書寫的方式進行。關於門楣等的尺寸有三種不同的說法,這裡採用門楣各佔兩個大分,門框和門側各佔兩個小分的說法。 這樣,門側的牆面和金剛中心邊緣之間有一個小分。第二種是帕古,高度為一個小分,寬度為兩個半小分,內部邊緣...
【English Translation】 It is called a string of lotuses. The appearance of 'Ra' (seed syllable, Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, literal Chinese meaning: light) is similar to writing three tips. The five tips are made by connecting the left and right. 15-609 Because there is a saying that 'in the mind of Ra (seed syllable, Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, literal Chinese meaning: light) there is also another.' Through these, the foundation below is shown. Above it, there are many different ways to build a palace, but according to the Jonang tradition's description in the 'Extensive Jewel Palace Sutra': In that land, a square multi-story house made of seven jewels, with four pillars erected, four symmetrical and pleasing doors, very magnificent, extremely beautiful, solemn, pleasing to the eye, with four staircases, a length of three yojanas, and a width of five yojanas. Following such a description. Its meaning is that however many yojanas the width of the palace is, dividing it into five parts, three of those parts are the height. Therefore, here the width of the palace has thirty-two small parts, dividing thirty of them into five parts, each part is six small parts. Three such parts are six times three equals eighteen. The remaining two small parts are ten lines, so each large part divided in this way is two lines, and three such parts are six lines. Five of those lines are one-fifth of a small part. 15-610 This one-fifth small part added to the previous eighteen small parts, nineteen and one-fifth small parts is the height of the outer square of the palace. ༄། །Walls. Therefore, the walls have 'Walls, Pagu, half-grid, and arrow shafts.' These four. The wall refers to the arrow line and the center having six large parts, removing the fifth one in the middle, placing one on each side, one small part is the width. There are five layers of walls with sixteen small parts in height. Some Indians think they are stacked from top to bottom, but this contradicts the statement in the 'Vajra Peak Sutra' that they are 'combined inside and out.' The layers of the wall have two considerations: wisdom and direction, here it is the latter. Like this, there are five layers of walls. In front of the door, there are lintels, door frames, and door sides, proceeding according to the way of writing. Regarding the dimensions of the lintels, etc., there are three different statements, here adopting the statement that the lintels each occupy two large parts, and the door frames and door sides each occupy two small parts. In this way, there is one small part between the wall surface of the door side and the edge of the vajra center. The second is Pagu, with a height of one small part and a width of two and a half small parts, the inner edge...
་རྩིག་པ་དང་མཉམ་ལ། 15-611 ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཕྱིར་བ་གམ་དུ་འཕྱར་བ། ཁ་དོག་སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲ་ཟུར་གསུམ་པ་དང་། གྲུ་བཞི་དང་། ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དྲ་ཕྱེད་ནི། དཔངས་ སུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་བར་སྟོངས་སུ་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ་སྟེང་གི་གདུང་ལེབ་འདེགས་བྱེད་བྲེ་ཕུལ་བཞི་བརྩེགས་རེ། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་རེ། སྲིད་དུ་གོང་མ་གོང་མ། ཆ་ཕྲན་གཉིས་སུ་ཕྱེད་རེ་ གཡས་གཡོན་དུ་རིང་བ། ཕྱི་ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས། དཔངས་ཐིག་སྐུད་གང་། རྒྱར་ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་ཐིག་སྐུད་གང་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པ། ནང་མཐའ་བྲེ་ཕུལ་དང་མཉམ་ པ། ཕྱིར་ཅུང་ཟད་འཕྱར་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གདུང་ལེབ་བཞི་པོ་ཡང་། ཆོས་གོས་ཀྱི་ལྕགས་རི་ལྟར་ཟུར་བསྒྲིགས་ནས་བྲེ་ཕུལ་གྱིས་བཏེག་པའི་གདུང་གི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་མ་ག་རའི་ཁ་ ནས་འཕྱང་བའི་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་། མཆོག་དབུས་ན་ཡོད་པའི་དྲ་བ་དང་། མཆོག་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་ཤིང་། བྲེ་ཕུལ་གྱིས་བར་སྟོང་རྣམས་མཛེས་པར་བྱས་པ། བཞི་པ་ཤར་ བུ་ནི། གདུང་ལེབ་དང་ནང་གི་གདུང་ཟླུམ་གཉིས་དཔངས་མཉམ་པོར་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་ཁྱམས་ཀྱི་ཐོག་ཕུབ་པའི་བྱ་འདབ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཕྱིར་ལྷག་པའི་ཕྱམ་སྣར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྤྱི་བླུག་མཆུ་མེད་པ་ཐུར་དུ་ལྡོག་པ། 15-612 དཔངས་ཆ་ཕྲན་རེ་ཡོད་པས་སྤྲས་པ། ལྔ་པ་མདའ་ཡབ་ནི། ཤར་བུའི་སྟེང་ཐད་ཀྱི་གྱེན་དུ་འགྲེངས་ཏེ་བསྐོར་བ། དབྱིབས་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་བཞི་མ་ལེབ་མོར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ ཀྱིས་ཐོག་ཡས། གདུང་ལེབ་མན་ཆད་ལ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དགུ་ལྔ་ཆ་གཅིག་ཡོད་ཚུལ་དང་། ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པའི་བྱེད་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །སྟེང་ཐོག། གསུམ་པ་སྟེང་ཐོག་འབུབས་ཚུལ་ནི། སྟེང་ཐོག་ཀ་ བ་ཤིང་བརྩེགས་དང་། །གདུང་དང་ཐོག་ཕུབ་རིམ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ཀ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་མདོག དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ་འཛུགས་ཏེ། དེའང་རྩ་ཐིག་ དང་ཚངས་ཐིག་འཛོམས་པའི་གཡས་གཡོན་གྱིས་གདུང་ཐུང་རྒྱུད་དུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་རེ་ཕྱིན་སར་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་གི་དཔངས་དང་ལྡན་པའི་ཀ་བ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའི་མཚན་མས་མཛེས་པའི་ ཀ་བ་ཕྱོགས་རེར་གཉིས་གཉིས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། གཉིས་པ་ཤིང་བརྩེགས་ནི། ཀ་གཞུ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་བརྩེགས་བྲེ་ཕུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དང་ལྔ་ཆ་གཅིག་ཡོད་པ། གསུམ་པ་ གདུང་ནི། ཀ་གཞུའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པའི་གདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། བཞི་པ་ཐོག་ཕུབ་ལ། སྔར་ལྟར་ནང་གི་གདུང་ཟླུམ་དང་ཕྱིའི་གསེར་གདུང་མན་ཆད་མཉམ་པོར་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱམ་རྣམས་གདུང་ན
【現代漢語翻譯】 與墻壁齊平。 15-611 半個小部分向外突出,顏色為黃色,裝飾有各種寶石製成的三角形、正方形和圓形,其上的半網格,高度為兩個小部分之間的間隙,支撐上部橫樑的四層磚塊,高度為半個小部分,寬度逐漸向上,每邊延伸兩個小部分的二分之一,內外各延伸一個小部分,其上有金腰帶,高度為一根線,寬度為一個大段和多餘的一根線,內邊緣與磚塊齊平,略微向外突出,這樣的四根橫樑也像法衣的鐵柵欄一樣組合在一起,從磚塊支撐的橫樑外側,垂下鱷魚口中垂下的珍珠串,裝飾有位於頂部的網格和位於頂部邊緣的半網格,磚塊使間隙變得美觀。第四個東部開口是,橫樑和內部的圓形橫樑高度相同,從上面覆蓋走廊的屋頂,鳥翼向外突出兩個小部分,邊緣處有寶石製成的無嘴容器倒置, 15-612 裝飾有高度為一個小部分的裝飾物。第五個箭桿是,在東部開口的正上方豎立並環繞,形狀像一個扁平的四層佛塔。以上是屋頂,橫樑以下有十九又五分之一的小部分,東部開口和箭桿的製作方法已經展示完畢。 ༄། །頂層。 第三個是建造頂層的方法:頂層有柱子木結構、橫樑和屋頂三層。第一是柱子:在各種金剛杵的中心,豎立著帶有方向顏色的神布,高度為一個部分,也就是根線和直徑線相交的左右兩側,橫樑短,延伸到五份的地方,有十六個部分的高度,裝飾有法輪等四種標誌的柱子,每側有兩根,共有八根。第二是木結構:柱拱等木結構呈磚塊狀,高度為一個又五分之一的小部分。第三是橫樑:在柱拱上,有一個小部分的短橫樑,上面刻有三尖金剛杵。第四是屋頂:像以前一樣,內部的圓形橫樑和外部的金橫樑以下的部分高度相同,在上面鋪設屋頂。
【English Translation】 Flush with the wall. 15-611 Half a small part protrudes outward, the color is yellow, decorated with triangles, squares, and circles made of various gems, the half-grid on it, the height is the gap between two small parts, the four-layer bricks supporting the upper beam, the height is half a small part, the width gradually increases upward, extending two halves of small parts on each side, and one small part each inside and outside, with a gold belt on it, the height is one line, the width is one large section and a surplus of one line, the inner edge is flush with the bricks, slightly protruding outward, such four beams are also combined like the iron fence of a dharma robe, from the outside of the beam supported by the bricks, hanging pearl strings hanging from the mouth of the crocodile, decorated with the grid at the top and the half-grid at the top edge, the bricks make the gaps beautiful. The fourth eastern opening is that the beam and the inner circular beam are the same height, from above covering the roof of the corridor, the bird wings protrude outward by two small parts, and the mouthless container made of gems at the edge is inverted, 15-612 Decorated with ornaments with a height of one small part. The fifth arrow shaft is erected and surrounds directly above the eastern opening, shaped like a flat four-layered stupa. The above is the roof, and there are nineteen and one-fifth small parts below the beam, and the method of making the eastern opening and the arrow shaft has been shown. ༄། །Top floor. The third is the method of building the top floor: the top floor has three layers: pillars, wooden structure, beams, and roof. The first is the pillar: in the center of various vajras, a god cloth with directional colors is erected, with a height of one part, that is, the left and right sides where the root line and the diameter line intersect, the beam is short, extending to five parts, with a height of sixteen parts, decorated with four kinds of signs such as the Dharma wheel, there are two pillars on each side, a total of eight. The second is the wooden structure: the wooden structure such as the pillar arch is brick-shaped, with a height of one and one-fifth small parts. The third is the beam: on the pillar arch, there is a short beam of one small part, engraved with a three-pointed vajra. The fourth is the roof: as before, the inner circular beam and the outer gold beam below are the same height, and the roof is laid on top.
ས་ཕྱི་གྲུ་བཞི་ལ་ནང་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་ཕུབ་པའི་ནང་གི་རྒྱ་མཐོང་སྒོར་མོ་ལྟ་བུ་སྟོང་པར་ཡོད་པའི་གདུང་ཟླུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྩིག་ཟླུམ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་གྱི་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་གསུམ། 15-613 དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དྲ་ཕྱེད་གདུང་ལེབ་བསྡོམས་པས་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པའི་ཐལ་གདུང་བཞིའི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དྲ་མིག་ བརྒྱད་མཛེས་པར་ཕུབ་སྟེ། ཕྱི་རུ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་བྱ་འདབ་ཟླུམ་པོའི་སྣ་ལ་མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་སྟེང་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་གྲུ་བཞི་པའི་གདུང་སྟེང་དུ་རྩིག་པ་ སྔོན་པོ་གྲུབ་བཞི་པའི་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་གསུམ། ཕ་གུ་ལ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ཆད་པ་གཅིག བྲེ་འབུལ་གདུང་ལེབ་དང་བཅས་པའི་དཔང་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། དེའི་སྟེང་གྲུ་བཞིར་ཕུབ་པའི་གཡབ་ནི་གྲུ་ བཞི་ལ་མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་མཛེས་ཤིང་། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ཐོག་རྒྱུན་གྱི་ཕྱི་མཐའ་རྣམས་དང་སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་འགྲམ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ གོས་དང་འཕན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །འདི་མན་ཆད་རྒྱ་དཔང་མཉམ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཟླུམ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཆ་ཕྲན་དྲུག ཐལ་གདུང་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག གྲུབ་བཞི་འཁོར་བཅས་ལ་ ཆ་ཕྲན་དྲུག་ལ་ལྔ་ཆ་གཅིག་ཆད་པ། དེ་ལྟར་ན་ཆ་ཕྲན་བཅུ་གསུམ་ལ་ལྔ་ཆ་གཅིག་ཆད་པའི་སྔར་གྱི་རྣམས་དང་སྡོམས་པས་ཆ་ཕྲན་སོ་གཉིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།། །། ༄། །སྒོ། བཞི་པ་སྒོ་ནི། 15-614 ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས། འདིར་ཆུང་བ་སྟེ། དཔང་ཆ་ཆེན་གཉིས་པ། སྒོ་ལོགས་སོགས་ཀྱི་དཔང་ལ་ཆ་ཕྲན་དགུ་བྱས་པའི་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་བརྩིག་གདོང་ཕན་ཚུན་ཀྱི་ སེབ་དུ་གདུང་སྣེ་གཏད་ལ་སྒོ་ཁྱུད་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་མཉམ་པར་ཕུབ་སྟེ། སྲབ་འཐུག་ཀྱང་རྩིག་པ་དང་ཁ་དང་ཆོད་འོང་བ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་གདུང་ལ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ། རྩིག་ པ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་འོང་སྟེ། བྲི་བྱ་ལ་ཡ་ཕུབ་ཀྱི་རྩིག་པ་འོང་བ་དང་མཐུན་ནོ། །འདིའི་ཐོག་གི་སྒོ་ཁྱུད་འགྲམ་མཚམས་སུ་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་གྱི་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་རེ་དང་། གཡས་ གཡོན་གྱི་སྒོ་སྐྱེས་ལ་ཆ་ཕྲན་བཞི་ཆ་རེ་ཡོད་པའི་རི་བཞི་བསྒྲིགས་མ། དཔངས་ལ་ཆ་ཆེན་གཉིས་པའི་སྒོ་གླེགས་གཉིས་སྤྲད་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བས་ལེགས་པར་འབྱུང་ངོ་། །འདོད་སྣམ་ནི་ཁ་དོག་ དམར་པོ་རྒྱར་ཆ་ཕྲན་གཉིས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་སླེབ་པ་བྲི་བྱ་དང་མཐུན་ནོ།། །། ༄། །རྟ་བབས། ལྔ་པ་རྟ་བབས་ལ་ལུགས་མང་ཀྱང་། འདིར་སྒོ་ཚད་གཅིག་ མ་ཡིན་པས་དེའི་ལུགས་སུ་བཤད་ན། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་ངོ་ནས། གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་རེ
【現代漢語翻譯】 在方形的地面上,以內部圓形的方式完美地覆蓋,內部如同圓形的天窗,在空曠的圓形柱子上,建造具有多面顏色的圓形墻壁,高度為三分之一部分。 在其上方,飛檐為一部分,半網格橫樑總高度為兩部分。在其上方,繪製一部分高的四根橫樑的網格圖案,將八個方向的網格裝飾得美觀。外部按照適當的方式,用圓形鳥翼的尖端裝飾箭和花朵。在其上方,中央方形網格的橫樑上,建造藍色方形墻壁,高度為三分之一部分。飛檐為五部分減去一部分。包括磚砌橫樑在內的總高度為兩部分。在其上方,以方形覆蓋的屋檐,方形上裝飾箭和花朵,頂部裝飾如金剛寶。此外,上下樓層的外圍以及門框門邊的上方,都裝飾著各種各樣的布匹和幡幢等裝飾品。這以下的部分高度相同,圓形部分為六部分,橫樑為一部分,方形部分為六部分減去五分之一部分。這樣,總共是十三部分減去五分之一部分,與之前的總和為三十二部分。 第四,門: 有大小兩種。這裡是小型的,高度為兩部分。門框等的高度為九部分,在八部分之上放置門框,門框的牆面之間用橫樑連線,門框等與頂部齊平。厚度也要與墻壁相適應。這樣的橫樑上,有二分之一部分。墻壁也有二分之一部分,與需要繪製的屋檐墻壁相一致。此處的頂部,門框邊緣處,上下門檻的高度各為二分之一部分,左右門柱各有四分之一部分的四根柱子。高度為兩部分的兩個門扇以對開的方式連線,效果很好。門簾是紅色的,寬度為兩部分,與墻壁的根部,到達門框外部的距離相一致,與需要繪製的內容相符。 第五,馬道有很多種樣式。這裡因為不是統一的門尺寸,所以按照那種方式來說明。從門框的牆面開始,左右各一部分。
【English Translation】 On a square ground, perfectly covered in an internally circular manner, inside like a round skylight, on a hollow round pillar, build a multi-faceted colored round wall, with a height of one-third part. Above it, the eaves are one part, and the total height of the half-grid beams is two parts. Above it, draw a grid pattern of four beams, each one part high, and decorate the eight directions of the grid beautifully. The exterior is decorated with arrows and flowers at the tips of round bird wings in an appropriate manner. Above it, on the beam of the central square grid, build a blue square wall, with a height of one-third part. The eaves are five parts minus one part. The total height, including the brick-built beams, is two parts. Above it, the eaves covered in a square shape, the square is decorated with arrows and flowers, and the top is decorated like a vajra jewel. In addition, the outer edges of the upper and lower floors and above the door frames and door edges are decorated with various ornaments such as cloths and banners. The height of the parts below this is the same, the round part is six parts, the beam is one part, and the square part is six parts minus one-fifth part. Thus, the total is thirteen parts minus one-fifth part, which, when added to the previous total, makes thirty-two parts. Fourth, the door: There are two sizes, large and small. Here it is small, with a height of two parts. The height of the door frame, etc., is nine parts, and the door frame is placed above eight parts. The wall surfaces of the door frame are connected with beams, and the door frame, etc., are flush with the top. The thickness should also be adapted to the wall. On such a beam, there is one-half part. The wall also has one-half part, which is consistent with the eaves wall that needs to be drawn. At the top of this, at the edge of the door frame, the height of the upper and lower thresholds is one-half part each, and the left and right doorposts each have four pillars of one-quarter part. Two door leaves with a height of two parts are connected in a double-opening manner, which works well. The door curtain is red, with a width of two parts, which is consistent with the root of the wall, reaching the outside of the door frame, and is consistent with what needs to be drawn. Fifth, there are many styles of horse ramps. Here, because it is not a uniform door size, it will be explained in that way. Starting from the wall surface of the door frame, one part each to the left and right.
་རེ་སོང་པར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་ཕྱི་མཐར་ཀ་བ་རེ་དང་། དེའི་ཐད་ཀྱི་འདོད་སྣམ་གྱི་རྩ་བར་ཡང་ཆ་ཕྲན་ལྔ་པའི་ཀ་བ་རེ་བཙུགས་པའི་སྟེགས་སུ་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་དང་པོ་ཁོར་མར་བཏང་བའི་དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ། 15-615 གཡས་གཡོན་གྱི་ཞེང་ལ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་རེ་ཡོད་པའི་ནང་མཐའ་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ་སྦྱར་བ། ཕྱི་མཐའ་ཁ་རྒྱན་གྱི་མཐའ་ནོན་པ། དེའི་སྟེང་སྣམ་བུ་གཉིས་པ་ཡང་སྒོ་ལོགས་ལ་སྦྱར་ ནས་འཁོར་མོར་བཏང་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་ཡོད་པའི་ཕྱི་མཐའ་ཀ་བ་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་སྣམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་དང་དབང་གཉིས་ཀ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཡོད་པ་ སྒོ་ལོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་འཁོར་མོར་སྣང་ངོ་། །སྣམ་བུ་བཞི་པ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཡར་ལྷག་ནས་རང་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་ཞིང་། སྒོ་མདུན་གྱི་བང་ རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྣམ་བུ་བཞི་པ་སྲིད་དུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་ཡོད་པ་གཅིག་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་གདོང་ལ་སྦྱར་བས་རྩིག་པ་དང་མཉམ་པ་འབྱུང་སྟེ་སྣམ་བུ་བཞི་པ་མན་ཆད་ཀ་བ་དང་ བཅས་པའི་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་དགུ་ཡོད་པ་ལྟར་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པའི་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་དགུ་ཡོད་པ་གཉིས་མཚུངས་སོ། །འདིའི་སྒོ་མདུན་གྱི་སྣམ་བུ་བཞི་ལ་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ལ་མ་ གཏོགས་བང་རིམ་གྱི་རྣམ་པ་མེད་ལ། གཡས་གཡོན་དུ་བང་རིམ་བཞི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐིག་ལ་ཡོད་པ་ལྟར་དངོས་སུ་འབྱུང་ཞིང་། རྟ་བབས་ཀྱི་མདུན་དུ་གླང་རྒྱབ་མིག་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐོལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། 15-616 ཀ་རྒྱན་གྱི་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་འཁྱིལ་པའི་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་འདེགས་པའོ། །རྟ་བབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་པདྨ་དཔངས་ཆ་ཆུང་གཅིག་རྒྱར་ ཆོས་འཁོར་དང་མཉམ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའམ། བཅུ་གཉིས་པ་ཆུ་ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་ཚད་ལ་ཕྱེ་གདུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ ཕྱེད་ཡུ་བ་ལ་ཡོད་པ། ཆོས་འཁོར་གྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཆ་ཆུང་རེ་དོར་བར་རི་དྭགས་ཀྲྀ་ཎ་ས་རི་གཉིས་དཔངས་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ལ་ཁ་བལྟ་བ། གཞན་ཡང་བ་ དན་དང་། དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མྱུར་བ་ཉིད་ དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས
【現代漢語翻譯】 在瑞松巴(Resongpa)寺,金剛杵中心的外部邊緣各立一根柱子,在其正對的祈願幡根部也各立一根五分之一尺寸的柱子,柱子之上鋪設第一層馬鞍狀的幡布,高度為五分之一尺寸。 左右寬度各為三分之一尺寸,內邊緣貼在門框的墻壁上,外邊緣壓住裝飾邊緣。在其上鋪設第二層幡布,也貼在門框上並環繞,左右寬度各為二分之一尺寸,外邊緣與柱子對齊。在其上是第三層幡布,寬度均為八分之一尺寸,貼在門框上並環繞。 第四層幡布從左右門框的墻壁上各超出八分之一尺寸,呈現自然形成的狀態。門前第三層臺階之上,有一塊長十分之一尺寸的第四層幡布,貼在門框的正面,與墻壁齊平,第四層幡布以下,包括柱子在內的高度均為九分之一尺寸,與門框墻壁的高度九分之一尺寸相同。這裡的門前四層幡布,除了顏色順序外,沒有臺階的形狀,左右各有四層臺階,以階梯的形式實際存在,如同圖紙上所畫。馬鞍狀幡布的前面,雕刻著牛背和三眼圖案,懸掛著網狀和半網狀的裝飾。 柱子裝飾的大象之上,盤踞著獅子,一隻手舉著馬鞍狀的幡布。四個馬鞍狀幡布之上,是法輪的底座蓮花,高度很小,寬度與法輪相同,其上是八輻或十二輻的法輪,直徑為二分之一尺寸。其上是一個小傘,尺寸為八分之一尺寸,具有傘蓋和半個傘柄的特徵。 法輪的左右兩側,各有一隻小鹿(梵文:Kṛṇasāra,黑鹿),高度為二分之一個五分之一尺寸,面向法輪。此外,還裝飾著幡幢、鈴鐺以及帶有珍寶手柄的拂塵等各種裝飾品。這段文字是薩迦派的釋迦善知識,至尊穆斯巴欽波(Muspa Chenpo)金剛持 桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen)的教言甘露的幸運品嚐者,持明 昂旺貢噶索南(Ngawang Kunga Sonam)迅速寫下的,愿吉祥!吉祥!堪欽 阿貝(Khenchen Apel)仁波切的意旨。
【English Translation】 In Resongpa Monastery, a pillar is erected at the outer edge of the Vajra center, and a pillar of one-fifth size is also erected at the base of the prayer flags directly opposite it. The first saddle-shaped banner cloth is laid on the pillars, with a height of one-fifth size. The left and right widths are each one-third size, with the inner edge attached to the wall of the door frame, and the outer edge pressing down on the decorative edge. The second banner cloth is laid on it, also attached to the door frame and surrounding it, with the left and right widths each being one-half size, and the outer edge aligned with the pillars. Above it is the third banner cloth, with a width of one-eighth size on both sides, attached to the door frame and surrounding it. The fourth banner cloth protrudes one-eighth size from the walls of the left and right door frames, appearing in a naturally formed state. Above the third step in front of the door, there is a fourth banner cloth with a length of ten-eighths size, attached to the front of the door frame, flush with the wall. Below the fourth banner cloth, including the pillars, the height is nine-eighths size, which is the same as the height of the door frame wall, which is also nine-eighths size. The four banner cloths in front of the door here, apart from the color sequence, do not have the shape of steps, and there are four steps on the left and right, actually existing in the form of stairs, as drawn on the drawing. In front of the saddle-shaped banner cloth, the pattern of a cow's back and three eyes is carved, and net-like and half-net-like decorations are hung. Above the elephant decorating the pillar, a lion is coiled, with one hand holding up the saddle-shaped banner cloth. Above the four saddle-shaped banner cloths, there is a lotus flower as the base of the Dharma wheel, with a small height and a width equal to the Dharma wheel. Above it is an eight-spoke or twelve-spoke Dharma wheel, with a diameter of two-eighths size. Above it is a small umbrella, with a size of one-eighth size, having the characteristics of an umbrella cover and a half handle. On the left and right sides of the Dharma wheel, there is a small deer (Sanskrit: Kṛṇasāra) each, with a height of one and a half fifths size, facing the Dharma wheel. In addition, it is decorated with banners, bells, and whisks with jewel handles, and other various decorations. This text was quickly written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya practitioner, a fortunate taster of the nectar of the teachings of the venerable Muspa Chenpo Vajradhara Sangye Gyaltsen, may it be auspicious! Auspicious! The intention of Khenchen Apel Rinpoche.
་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 如您所愿,蓮師(Guru,上師)已為您效勞。
【English Translation】 As you wish, Guru has served you.