tsarchen03_自證道歌春后妙音.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR4རང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལམ་གླུ་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-125 ༄༅། །རང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལམ་གླུ་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་སུ་ལན་དང་པོ་དང་། བར་པ་ལ་ཕྱིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས། ༄༅། །རང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལམ་གླུ་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མཿ སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ ཕྱི་ལྟར་ན་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་བནྡྷེ། ནང་ལྟར་ན་ གསང་ཆེན་གྱི་སྔགས་འཆང་། གསང་བ་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། ཆོས་ཅན་གདངས་འགག་མེད་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ཐ་དད་དུ་ཤར་བ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་གཙུག་གིས་བསྟེན་ཅིང་། བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་འཚོ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ ལོས་བསྒྱུར་བའི་བཀའ་འབངས་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་བནྡེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ད་ལྟ་མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ། དོན་ལ་ཅི་མེད་ཀྱི་བྷུ་སུ་ཀུ། ཡུལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱུ་བའི་སྤྲང་པོ་ཡན་པ་བློ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཡུལ་འདར་སྟོད་མང་མཁར་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན། གྲུམ་སྟོད་ཁའུའི་བྲག་ལ་ སྒོམ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ལ་སྒོམ་པའི་རོ་མྱངས། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་བཞི་མདོར་རང་དོན་གྱི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་ཡད་ཡུད་དུ་འགྲོ་བའི་དགོས་དོན་མང་པོ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་ལས། 1-126 བྱེ་བྲག་ཏུ་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་ཡན་ལ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་སུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན་པའི་དང་པོ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྗེ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་ཕྱིར་ འབྲེངས་ཏེ་ཕྱིན་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་བསྡད། བར་པ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་སྤ་ར་བས་གསུང་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསེར་སྐུ་བཞེངས་པའི་རབ་གནས་ལ་ཕྱིན་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་ བསྡད་དེ་མགྱོགས་བསྐོར་བྱས། དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཤད་ན། དགའ་བ་ལ་བསམས་ན་ནམ་ལངས་པ་འདྲ་བ། སྐྱོ་བ་ལ་བསམས་ན་ས་རུབ་པ་འདྲ་བ། བཏང་སྙོམས་པ་བྱང་ཐང་སྐྱ་མོ་ ལ་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ལབས་ཀྱང་སྤྲང་པོའི་གླུ་ལ་ཉན་མཁན་མེད་པས་དགོས་པ་ཆུང་བས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་ལ་ཞོག། །། ༄། །ལན་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་གཉིས་ཙམ་བསྡད་དུས་ཀྱི་འཕྲོས་གཏམ། ལན་གསུམ་པ་རང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པའི་དུས་སུ་ ཕྱིན་ནས་ལོ་གཉིས་ཙམ་བསྡད་དུས་ཀྱི་འཕྲོས་གཏམ། ཡས་ཕྱིན་གྱི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ག

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR4《自證道歌·春后之歌》 自證道歌·春后之歌 于中部聖地初次和再次遊歷的經歷。 自證道歌·春后之歌 那摩 薩瓦 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝(梵文:namaḥ sarva guru buddha bodhisattva bhyaḥ) 外在看來,我是不分教派的僧侶;內在看來,我是持誦甚深密咒的瑜伽士;秘密看來,我是至尊金剛持大尊者,亦是名為『捨棄一切』的石室修行者。我與彼尊者無二之智慧,以及法界大樂融為一體,雖為一體,然其顯現為無礙之嬉戲。我以頭頂禮敬彼尊者之蓮足,以其浩瀚恩德為生,以弘法利生之事業轉動法輪。我是持明咒之僧侶,名為洛薩·嘉措扎巴堅贊貝桑波(blo gsal rgya mtsho grags pa rgyal mtshan dpal bzang po),如今廣為人知的名字是查巴曲杰(tshar pa chos rje),實則我是無所求的布須庫(bhu su ku,梵文Busuku,義為遊方僧)。 我,一個在各地遊蕩的名為「心安」的流浪者,在安多芒卡('dar stod mang mkhar)的宮殿中示現了無生之生。在仲堆卡吾(grum stod kha'u)的巖洞中,體驗了從未修習之禪定的滋味。在衛藏等地的十字路口,我日夜奔波,看似爲了許多事情,實則毫無自利之心。 尤其是在我三十八歲之後,三次前往中部聖地。第一次,我追隨至尊文殊菩薩之化身——杰·阿旺扎巴(rje ngag dbang grags pa)的足跡,在那裡住了大約八年。第二次,我應薩迦派施主帕拉瓦(spa ra ba)之邀,參加了古汝喇嘛歷代傳承金像的開光儀式,在那裡住了大約六個月,並進行了繞轉。如果講述這些經歷,喜悅時如旭日東昇,悲傷時如日暮西沉,平靜時如在荒涼的北方平原上游蕩。但即便我說了,也沒有人會聽一個流浪者的歌,所以還是算了吧! 第三次前往中部地區,在那裡住了大約兩年,以下是一些相關的閑談。 第三次,在我三十八歲時,我去了中部地區,在那裡住了大約兩年,以下是我在修行道路上的一些經歷。

【English Translation】 Collected Teachings of Tsa-khan Lo-sa-gya-tso TSR4: Self-Realization Song - The Song of the Spring Queen Self-Realization Song - The Song of the Spring Queen The stories of the first and second journeys to the medicinal lands of Central Tibet. Self-Realization Song - The Song of the Spring Queen Namo Sarva Guru Buddha Bodhisattva Bhyaḥ (Sanskrit: namaḥ sarva guru buddha bodhisattva bhyaḥ) Outwardly, I am a non-sectarian monk; inwardly, I am a mantra holder of the Great Secret; secretly, I am the great Vajradhara, the renunciate of the Stone Chamber, known as Kundun. My wisdom, inseparable from that venerable one, is one taste with the Dharmadhatu of Great Bliss, yet it manifests as distinct, unimpeded plays of phenomena. I hold the lotus feet of that venerable one at the crown of my head, and I turn the wheel of Dharma through the activities that sustain me with great kindness. I am a mantra-holding monk, Lo-sa-gya-tso Dakpa Gyaltsen Palzangpo (blo gsal rgya mtsho grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), now widely known as Tsarpa Chöje (tshar pa chos rje), but in reality, I am a Bhusuku (Sanskrit: Busuku, meaning wandering monk) who seeks nothing. I, a wandering beggar named 'Content Mind' who roams everywhere, displayed the miracle of birth in the palace of Andö Mangkar ('dar stod mang mkhar). In the cave of Drumtö Khau (grum stod kha'u), I tasted the flavor of meditation without having even a speck of meditation to practice. At the crossroads of the kingdoms, I wander day and night, seemingly for many purposes, but in reality, without any self-interest. Especially after I turned thirty-eight, I made three journeys to the medicinal lands of Central Tibet. The first time, I followed in the footsteps of the venerable Manjushri's emanation, Je Ngawang Drakpa (rje ngag dbang grags pa), and stayed there for about eight years. The second time, I was invited by the Sakya patron Parawa (spa ra ba) to consecrate the golden statue of the lineage of Guru Lamas, and stayed there for about six months, making circumambulations. If I were to tell these stories, joy would be like the rising sun, sorrow would be like the setting sun, and equanimity would be like wandering on the desolate northern plains. But even if I spoke, no one would listen to a beggar's song, so let's leave it behind! The third time I went to the central region, I stayed there for about two years, and here are some related anecdotes. The third time, when I was thirty-eight years old, I went to the central region and stayed there for about two years. Here are some of my experiences on the path of practice.


ྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལམ་གླུ་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་དགའ་སྟོན་ཀུ་མུད་གསར་པ་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བ་ འདི་ཉིད། སྨྲས་པ་ལ་ཆེད་དུ་དགོས་པ་ཆེན་པོ་མི་འདུག་སྟེ། གསང་དགོས་པའི་མཚང་ཡང་མེད་པས། སྣང་བ་གདོང་འདེད་གཞིར་བཞག་ལ། ད་ལམ་ལབ་པ་ངོས་འདི་སྣང་བ་ལ་ཤར་བྱུང་བས་གསན་པ་ཞུ་ཞིག 1-127 དེ་ཡང་། དེ་གོང་ཕྱིན་དུས་གྲྭ་རིགས་སྦྱིན་བདག་སོ་སོར་ཡོང་བའི་ཁས་ལེན་ཡང་བྱས་ཡོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་རིམ་པར་ནན་ཏན་གྱི་འབོད་མི་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། འདུལ་བར་འོས་པའི་སྣོད་ ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འདུལ་དུས་ལ་བབས་འདུག་ཅིང་། རང་ཉིད་ཀྱང་ཡུལ་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན་ན་ནང་དུ་སེམས་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་ཤས་ཆེ་བས། དེ་སྔ་ ཕྱིན་པའི་དུས་སྦྱིན་བདག་གི་རྟ་དྲེལ་གྱིས་སྐྱེལ་བསུ་བྱས་པའི་ཚེ། རྟ་རྫི་དྲེལ་རྫི་མི་ངན་བསམ་པ་ཆུང་ཞིང་ལྟོགས་འདོད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མི་ཟིན་བཞིན་དུ་འཛིན་དགོས་པ་དེ་ཞེ་ སུན་ལ་སྐབས་སུ་མི་བབ་པ་ཞིག་འོང་གིན་འདུག་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལམ་བར་རྣམས་སུ་ཡང་སྔར་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པ་དང་། ད་ཆོས་ཞུ་འདོད་ཀྱི་བླ་མ་མཇལ་བ། གནས་བཟང་པོ་དང་རྟེན་ ཁྱད་པར་ཅན་མཇལ་བ་སོགས། དགོས་དོན་ཐམས་ཅད་བློས་བཏང་ནས། བདེ་གཟར་ཆེན་པོ་འཁྲུག་ཁ་མའི་གསེར་ཡིག་པ་བཞིན་དུ་ནམ་ལངས་ས་རུབ་དྲེལ་ཁལ་གྱི་རྗེས་ལ། ལམ་གཞུང་བསྲངས་ནས་ཐལ་མར་ རྒྱུག་དགོས་པ་དེ་ཡེ་ཡིད་ལ་མི་འབབ་པ་ཞིག་བྱུང་བས། བྱ་བྲལ་འགྲོས་ཀྱི་འགྲོ་བར་བརྩམས་ཏེ་ཕག་གི་ལོ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་དུས། ས་གཞི་རྣམས་མརྒད་གསར་པས་བྱུགས་པ་ལྟར་རྩྭ་སྔོན་གྱིས་སྔོ་འཇམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། 1-128 ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྒྱ་མཚོ་གློ་བུར་དུ་རྡོལ་བ་ལྟར་ཆུ་བོ་དང་ཆུ་ཕྲན་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། རླབས་ཕྲེང་གིས་མཛེས་པའི་ལྦུ་བའི་འཛུམ་དཀར་ཕྱོགས་བརྒྱར་རྒོད་པ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་དཔྱིད་ཀྱི་ དུས་སྟོན་བཟང་པོ་ལ་བབས་པས་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཤས་ཆེར་སྟོན་པའི་རི་ཀླུང་ཀུན་ཁྱབ་པར་གླུ་དབྱངས་དང་རྒོད་སྒྲ་འབྲེལ་མར་རྒྱུ་བའི་ཚེ། གདན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པའི་ ངེད་དཔོན་སློབ་ལྔ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཧ་ཅང་རྒན་པ་དང་གཞོན་པ་མ་ཡིན་པར་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ། དགེ་སྦྱོང་ལ་འོས་པའི་ཆ་ལུགས་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཞེ་ གཅིག་པ། ཆེད་དུ་སྤོང་བ་ལྷུར་ལེན་པའི་མཚོན་བྱེད་རས་དཀར་གྱི་ཅོག་བུ་གངས་རིའི་དུམ་བུ་ཆད་པ་འདྲ་བ་རེ་དང་། སྦ་དབྱུག་དཀར་པོ་དུང་གི་ཚུགས་ཤིང་ལྟ་བུ་རེ། བསམ་གཏན་གྱི་ འབོལ་ཆུང་ཁ་གང་མ་གྲྭ་ཟུར་མ་ཉམས་པ་རེ། གྲྭ་ཆུང་དང་གྲ་ཕད་ཟུར་གསུམ་པདྨ་རཱ་ག་དང་པདྨའི་རྩ་བ་ཐགས་སུ་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་རེ། སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་ སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བེའུ་བུམ་པོ

【現代漢語翻譯】 這就像一部覺悟的傳記,一首春之女王的歌,一朵新開的睡蓮。對此,沒有特別需要說的,因為沒有什麼需要隱藏的秘密。基於顯現的直接體驗,現在我將講述我所經歷的事情,請傾聽。 1-127 那時,我答應過各個僧侶施主。後來,我不斷收到緊急的邀請。一些適合調伏的有緣弟子也到了該調伏的時候。而且,如果我獨自在無人的地方修行甘露,我的內心可能會發生巨大的變化。之前去的時候,施主用馬和騾子接送我。我不得不忍受那些心胸狹窄、貪得無厭的馬伕和騾夫,這讓我很厭煩,而且不合時宜。尤其是在路上,我不得不放棄所有的事情,比如拜訪以前有法緣的人,拜見想求法的上師,朝拜聖地和特殊的聖物,像混亂的金字一樣,從早到晚追趕著馱著貨物的騾子,在路上奔跑,這讓我感到非常不舒服。因此,我決定像苦行者一樣行走。在豬年五月,當大地像塗上了新綠寶石一樣,被綠草覆蓋, 1-128 當河流和小溪像突然爆發的靛藍海洋一樣,完全漲滿,美麗的波浪上白色的泡沫四處飛濺,人們沉浸在美好的春季節日中,山谷中充滿了歡樂和歌聲時,我們師徒一行大約十五人,既不太老也不太年輕,正值壯年,穿著適合僧侶的絳紅色僧衣,手持象徵著徹底放棄的白色棉布禪修墊,像雪山崩落的碎片,還有像海螺一樣潔白的禪杖,帶著未損壞的禪修小墊子,以及用紅寶石和蓮藕根編織的三面僧裙和僧袍,爲了接引有緣的弟子,帶著深奧口傳的經書。

【English Translation】 This is like an awakening biography, a song of the spring queen, a newly opened lotus. There is no great need to speak about this, as there are no secrets to hide. Based on the direct experience of manifestation, I will now tell what I have experienced, please listen. 1-127 At that time, I had promised various monastic patrons. Later, I kept receiving urgent invitations. Some fortunate disciples who were suitable for taming were also due to be tamed. Moreover, if I were to practice nectar alone in a deserted place, a great change might occur in my mind. When I went before, the patrons would send horses and mules to pick me up. I had to endure those narrow-minded and greedy horsemen and mule drivers, which annoyed me and was untimely. Especially on the road, I had to give up everything, such as visiting people with whom I had previous Dharma connections, meeting lamas who wanted to seek Dharma, and visiting holy places and special objects of veneration. Like a chaotic golden script, I had to chase after the mules carrying goods from morning till night, running along the road, which made me feel very uncomfortable. Therefore, I decided to walk like a renunciate. In the fifth month of the Year of the Pig, when the earth was covered with green grass as if painted with new emeralds, 1-128 When the rivers and streams were completely full, like a suddenly erupting indigo ocean, and white bubbles on the beautiful waves splashed everywhere, and people were immersed in the wonderful spring festival, and the valleys were filled with joy and songs, our group of teachers and disciples, about fifteen in number, neither too old nor too young, in the prime of life, wearing maroon monastic robes suitable for monks, holding white cotton meditation cushions, symbolizing complete renunciation, like fragments of a collapsing snow mountain, and white staffs like conch shells, carrying undamaged small meditation mats, and three-sided monastic skirts and robes woven with rubies and lotus roots, and carrying profound oral transmission scriptures in order to guide fortunate disciples.


་ཏི་རེ་དང་བཅས་པ་ཁུར། ཁོ་བོ་ཅག་རྐང་འགྲོས་ཀྱིས་བུལ་བས། རྟ་སྔོན་པོ་བརྟན་བརླིང་འཛོམས་པ་སྒ་སྲབ་ལ་སོགས་པ་དཀྱུས་ཐུབ་པ་ཞིག་ལ་ཞོན། ཐུབ་པས་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གནང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆར་སྐྱོབ་ཀྱི་རས་ནམ་ཐང་ཡུག་པོ་ཆེ། 1-129 མུ་མེན་གྱི་མཐའ་འཇག་བཏང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་གྱོན། མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་དགོན་པ་ནས་ཆས་ཏེ་རང་གི་བསྟི་གནས་སུ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོས། འདར་སྟོད་རྣམ་རྒྱལ་སྟག་རྩེའི་ཕོ་བྲང་ གི་མདུན་སར་མཆོད་རྟེན་གྱི་རབ་གནས་དང་། དགའ་སྟོན་བསྒྲུབས་ཏེ་རིམ་པར་ཆས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །ཡིད་འོང་མཚོ་ཆེན་ངོགས་སུ་ཆས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟང་དབང་། །ངུར་ པ་བྱེ་བས་བསྐོར་བའི་མཛེས་སྡུག་ནི། །མཁའ་ལ་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་དམར་འཁྲིགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་ལ། །རིངས་པར་ཆས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུ་སཱ་ལི། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་སློབ་ འཁོར་དང་བཅས་པ། །ཡུལ་དབུས་འཛིན་མའི་སྨན་ལྗོངས་ཡངས་པར་ཆས། །གང་དེ་མཐོང་བའི་སྐལ་བཟང་གཞོན་ནུ་རྣམས། །འདི་སྐྱིད་ཕྱི་མ་བདེ་བའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །འདི་འདྲའི་རྗེས་སུ་ང་ཡང་ཁྲིད་ན་བསམ། ། ཡིད་ཀྱིས་རེ་སྨོན་ཅི་ཡང་འདེབས་པར་བྱེད། ། དེའི་ནུབ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དོན་གྲུབ་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་ཤིང་གི་དོ་ར་འཁྲིགས་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེར། ལྕོག་གྲྭ་རྣམས་ སྤྲིན་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར་བ་ལྟར་བརྒྱབ། ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་དུ་ལྡིར། རྒྱ་ཇ་བཟང་པོ་ངར་ངད་འཛོམས་པའི་བཏུང་བ་དབྱར་གྱི་ཆུ་མཚོ་ལྟར་ཆལ་ཆིལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པའི་ཚེ། 1-130 དེའི་དགོན་པར་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་གིས་ངེད་དཔོན་སློབ་འགའ་གདན་དྲངས་གཞིས་ལེན་ཤངས་ལེན་གཟབས་མ་མཛད། ནང་སོ་དང་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇ་འདྲེན་སོགས་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐོག་ མར་འགྲིག་པ་བྱུང་། དེ་སྔ་ཡན་ཆར་དཀོན་ཙམ་ཡོད་པ་ལ། དེ་རྗེས་ངེད་དཔོན་སློབ་རྣམས་སོ་སོར་དགོངས་ཐུན་གྱི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་རྩོམ་པ་ན། ཕྱོགས་ཐ་གྲུ་ནས་ཆར་ སྤྲིན་དལ་བུས་གཏིབས། འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བབས་པས། འབྲུ་བཅུད་རྣམས་རབ་ཏུ་སོས་ཤིང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡིད་དགའ་བདེས་འཚོ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྷུ་སུ་ཀུ་ དེ་ལམ་དུ་ཆས་པའི་ཚེ། །དེ་ཡི་གཙུག་རྒྱན་རྗེ་བཙུན་ཁའུ་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་དགེ་མཚན་འོད་ཟེར་སྟོང་འཕྲོས་པས། །རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་རྣམས་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཆར་སྤྲིན་གསར་པས་ཆེད་དུ་ གཏིབས། །སྤྲིན་རུམ་ནང་ནས་འབྲུག་སྒྲ་དལ་གྱིས་རྒོད། །གློག་ཕྲེང་གཞོན་ནུའི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་སྤོས་ཆུའི་ཆར་ཆ

【現代漢語翻譯】 帶著'ཏི་རེ་'(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,一種容器)等物品。我們步行緩慢,所以騎上一匹穩固結實的青馬,配上合適的鞍具等。 圖布(人名)賜予了與夏季的粗布相稱的防雨粗布大帳篷,穿著類似用'མུ་མེན་'(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,一種線)縫邊的衣物。從芒嘎爾·圖布丹·格培(地名)的寺廟出發,在自己的住所稍作休息。在扎塘上部的南嘉塔孜宮殿前,舉行了佛塔的開光儀式和慶典,然後依次出發,情形如下: 前往令人愉悅的湖邊,如同吉祥的天鵝之王展開美麗的翅膀,成千上萬的赤麻鴨環繞著它,那美麗的景象,如同天空中瀰漫著紅色的塵埃。同樣,爲了佛教和眾生的偉大事業,急切前行的瑜伽士庫薩里(人名),帶著持有赭色僧衣的弟子們,前往中部地區的廣闊藥草之地。那些有幸見到他(庫薩里)的年輕人,擁有今生快樂、來世幸福的解脫。我想如果我也能跟隨這樣的人就好了,心中不斷地祈願。 那天晚上,在離那不遠的名為頓珠林(地名)的城市,有一個樹木繁茂的花園。僧侶們像一串串潔白的雲朵一樣排列著,唸經的聲音像龍吟一樣迴盪。享用著濃郁可口的美味熱茶,如同夏天的湖水般暢飲,安住於此。 在那座寺廟裡,法王的侍從邀請我們師徒幾人,舉行了隆重的迎接儀式。管家和以前認識的僧人也獻茶等,最初的吉祥緣起得以圓滿。在那之前還很少見,之後我們師徒各自開始修習觀修次第的兩種瑜伽時,從四面八方緩緩聚集起雨雲。伴隨著深沉的雷聲,下起了傾盆大雨,使穀物茁壯成長,人們也生活在喜悅和幸福之中。當布蘇庫(人名)出發時,他的頂飾至尊卡烏巴(人名)的慈悲光芒照耀四方,海洋中的龍族歡欣鼓舞,各處都特意佈滿了新雨雲,雲層中雷聲緩緩響起,閃電劃破天空,降下如意妙香之雨。

【English Translation】 Carrying 'ཏི་རེ་' (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Sanskrit Romanization, a kind of container) and other items. We were walking slowly, so we rode a stable and sturdy blue horse, equipped with suitable saddles, etc. Thubpa (name) gave a large rain-proof canvas tent that matched the summer coarse cloth, and wore clothes that looked like they were hemmed with 'མུ་མེན་' (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Sanskrit Romanization, a kind of thread). Departing from the monastery of Mangkar Thubten Gephel (place name), we rested a little at our own residence. In front of Namgyal Tagtse Palace in Upper Zhatang, a stupa consecration ceremony and celebration were held, and then we departed in sequence as follows: Going to the pleasant lakeside, like the glorious swan king spreading its beautiful wings, surrounded by tens of thousands of ruddy shelducks, the beautiful scene is like red dust filling the sky. Similarly, for the great cause of Buddhism and sentient beings, the yogi Kusali (name) eagerly moves forward, with disciples holding ochre robes, to the vast medicinal land of the central region. Those young people who are fortunate enough to see him (Kusali) have the liberation of happiness in this life and happiness in the next. I wish I could follow such a person, constantly praying in my heart. That night, in the city called Dondrubling (place name), not far away, there was a lush garden with trees. The monks were arranged like strings of white clouds, and the sound of chanting sutras echoed like the roar of a dragon. Enjoying the delicious hot tea with a rich aroma, drinking it like a summer lake, and staying there. In that monastery, the Dharma Lord's attendant invited our master and disciples to hold a grand welcoming ceremony. The steward and the monks who knew us before also offered tea, etc., and the initial auspicious connection was fulfilled. Before that, it was rare, but after that, when our master and disciples each began to practice the two yogas of the contemplation sequence, rain clouds slowly gathered from all directions. Accompanied by deep thunder, a heavy rain fell, making the grains thrive and the people live in joy and happiness. When Bhusuku (name) set out, the compassionate light of his crown jewel, Jetsun Khaupa (name), shone in all directions, the dragons in the ocean rejoiced, and new rain clouds specially covered all places, thunder rumbled slowly in the clouds, lightning flashed across the sky, and rain of wish-fulfilling fragrant water fell.


ེན་དེང་འདིར་བབས། །ལོ་ཐོག་རྩི་ཤིང་ཉི་གཞོན་གྱིས་ཕྱེ་བའི། །པདྨོ་ཇི་བཞིན་ ཕྱོགས་བཅུར་འཛུམ་དཀར་གཡོ། །མི་རྣམས་སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པའི་བུང་བ་བཞིན། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དར་དིར་གླུ་དབྱངས་ལེན། །སང་ཉིན་སྔ་བར་ཆས་ནས་ལྕགས་ལ་ཞེས་བྱའི་ལ་བརྒལ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད། ལྕགས་ཐང་གི་མདའ་ཕྱུག་པོ་ཤར་པ་ཟེར་བའི་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་ཞིག་གི་ལྕང་ར་ཀླུ་སྡིངས་ཤིག་འདུག་པར་བསྡད། 1-131 དེར་ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྗེ་བླ་མའི་ཚེས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབས་བྱུང་བས། བླ་མ་མཆོད་ཆོག་རྒྱས་པར་བྱས་སྦྱིན་བདག་དེས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་བ་སོགས་ཡང་དག་བྱུང་། སང་ཚ་ བའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་ཞང་དགོན་པ་བའི་སྒྲུབ་གནས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གསན་པའི་ཡུལ་ས་ཐང་དིང་ཞེས་བྱ་བར་སླེབས། དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་མཆོད་རྟེན་ཆོས་ ཁྲི་དང་བཅས་པ་མཇལ། ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་གསོལ་གདབ་བྱས་ཏེ། དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་གི་རི་ཁྲོད་ཆེན་པོར་སླེབས། དེའི་ནུབ་སྐུ་འབུམ་ཐང་དུ་ལྕོག་གྲྭ་བྱས་བསྡད་པས། དེར་གནས་མཇལ་ལ་འོངས་པའི་ ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་ཕོ་མོ་མང་པོ་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས། ངེད་དཔོན་སློབ་ལ་ལྟད་མོ་དག་སྣང་བསྐོར་བ་ཆོས་འབྲེལ་ཞུ་བ་སོགས་མང་པོ་བྱུང་། སང་སྔ་དྲོ་སྐུ་འབུམ་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ། སྦྱོར་ དྲུག་བརྒྱུད་པའི་ལྷ་ཁང་སོགས་མཇལ། རི་ཁྲོད་ལ་རྒྱང་བལྟས་བྱས་པས་བློ་འགྲོ་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། སྔོན་གྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་གྲྭའི་རྒྱུན་བཙུགས། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཐར་ པའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཆེས་ཆེར་ངོ་མཚར་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་འདུག ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་དབེན་གནས་ཤིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཞིག་ནམ་འོང་སྙམ་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ལྷང་ལྷང་བའི་དག་སྣང་བྱུང་ངོ་། ། 1-132 ཨེ་མ་ནགས་རྒྱལ་སྨན་བཙུན་དབང་མོའི་རི། །རི་ངོས་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཀྱི་ཁྲོད། །ཁྲོད་ཡངས་རྡོ་བའི་སྤྱིལ་ཆུང་སྐྱིད་པའི་ནང་། །ནང་དེར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཚོ། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་ ཡིད་ནི་ཟ་ཟིར་གྱུར། །བདག་ཀྱང་ནམ་ཞིག་འདི་འདྲའི་སྐལ་བཟང་ཞིག །ཅིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་སྙམ་སྙིང་གི་གསེབ་ཕྲག་ཏུ། །འགྱུར་མེད་དམ་བཅའི་ཕུར་པ་བརྟན་པོར་ཐེབས། །དེ་ནས་མདའ་སྐོར་བྱས། བྲག་རམ་པ་ ཆོས་རྗེའི་མགོན་ཁང་མཇལ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ལ་སྙན་དར་གསོལ་མཆོད་འཕྲིན་བཅོལ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་བྱས། བྲག་རམ་སློབ་དཔོན་པས་གདན་དྲངས་ཇ་འདྲེན་རས་དཀར་གྱི་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕུལ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཞུ་བའི་སྙན་གསན་ཕབ། རྗེས་སུ་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཁས་བླངས། དེ་དང་ཁད་ཉེ་བའི་ཆུ་མོ་ལུང་གི་དགོན་པ་ན་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་འཁྲུལ་ཞིག་རཏ

【現代漢語翻譯】 此刻,新的一年來臨,陽光照耀著新生的草木,如蓮花般在四面八方綻放著潔白的花朵。人們像被蜂蜜陶醉的蜜蜂一樣,歡快地唱著歌。 第二天一早出發,翻越名為『鐵拉』的山,一路前行。在鐵塘,我們住進了一位名叫富饒的東方人的信徒家中的柳樹林中的龍壇。 恰逢藏曆每月初十五,是宗喀巴大師的紀念日,我們舉行了盛大的上師供養儀軌,施主也給予了供養和款待。 第二天,我們來到了位於茶瓦之上的喇嘛香寺的修行地,也是杰尊薩迦班智達聽聞珍貴教言的地方——薩塘定。我們朝拜了那裡的寺廟、佛塔和法座,進行了祈禱和發願,然後到達了尊貴的覺摩囊的大修行地。在西邊的昆本塘,我們搭起了帳篷。在那裡,許多前來朝聖的在家出家男女老少都對我們師徒產生了好奇,紛紛前來觀看、繞塔、尋求佛法。 第二天早上,我們朝拜了昆本塘大解脫塔,以及傳承六支瑜伽的佛殿。遙望修行地,令人心生歡喜,心曠神怡。過去的聖者們曾在此建立修行道場,引導眾多眾生走向解脫之路,這真是太神奇了,太偉大了。我們也在心中默默發願,希望何時也能在這樣的寂靜之地修行菩提。 唉瑪!森林之王,藥女權杖之山!山坡上,茂密的森林鬱鬱蔥蔥。在寬敞的巖石小屋裡,安享修行的幸福。在那裡面,聚集著修持菩提的幸運兒! 僅僅是看到,我的心就激動不已。我何時也能擁有這樣的好運?我一定要修行!在我的心底,立下了堅定不移的誓言。 之後,我們繞行朝拜,朝拜了扎朗巴法王的護法殿。我們向偉大的夜叉神獻上了哈達和供養,並祈求護佑。扎朗巴上師邀請我們,獻上了茶和白色哈達作為禮物,並請求給予夜叉神的佛法開示,我們答應了之後會這樣做。在那附近,就是曲莫隆寺,那裡有成就自在者阿克珠智熱。

【English Translation】 At this moment, the new year arrives, and the young sun opens the new plants and trees, like lotuses blooming white smiles in all directions. People, like bees intoxicated by honey, sing songs of joy. The next morning, we set off early, crossed the mountain called 'Iron Pass', and proceeded step by step. In Iron Plain, we stayed in a dragon altar in the willow grove of a devout householder named Wealthy Easterner. It happened to be the fifteenth day of the waxing moon, the anniversary of Je Tsongkhapa, so we performed an elaborate Guru Puja, and the patron offered hospitality and gifts. The next day, we arrived at Sathang Ding, the practice place of Lama Shang Monastery above Tsawa, where Jetsun Sakya Pandita listened to the precious oral instructions. We visited the temple, stupa, and Dharma seat there, made prayers and aspirations, and then arrived at the great retreat of glorious Jomo Nang. In the west, we set up camp in Kumbum Thang. There, many lay and ordained men and women who came to visit the place were curious about our teacher and disciples, and many came to watch, circumambulate, and seek Dharma. The next morning, we visited the great Kumbum Thongdrol Stupa and the temple of the Six Yogas lineage. Looking at the retreat from afar, it was pleasing and captivating. The former saints established a lineage of practice in such places, guiding many beings to the path of liberation, which is truly amazing and wonderful. We also silently wished in our hearts, wondering when we would be able to practice enlightenment in such a secluded place. Ema! King of the forest, mountain of the medicine woman's scepter! On the hillside, the dense forest is lush and verdant. In the spacious stone hut, enjoy the happiness of practice. Inside, gather the fortunate ones who practice enlightenment! Just seeing it, my heart is stirred. When will I have such good fortune? I must practice! In the depths of my heart, I firmly planted the stake of an unwavering vow. After that, we circumambulated and visited the protector's hall of Drakrampa Chöje. We offered khatas and offerings to the great Yaksha, and prayed for protection. The Drakrampa teacher invited us, offered tea and a white khata as a gift, and requested Dharma teachings on the Yaksha, which we promised to do later. Nearby is Chumo Lung Monastery, where the Siddha Wangpo Akdrul Zhikrete resides.


ྣ་བྷ་ དྲ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་མཇལ། དེ་ནུབ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དབང་། དེའི་ཚེ་དབང་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་ གདོང་གི་སྲོག་དབང་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ཞུས། སང་འགྲོ་ཁར་ངེད་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞུས། དེའི་ཚེ་རྗེ་བླ་མ་འཁྲུལ་ཞིག་གི་སྤྱོད་པས་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་གི་གདངས་དབྱངས་གར་སྟབས་ངེད་ཀྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་བཀྱོན་དང་ཐུགས་འདོགས་སྤེལ་བའི་ཧུར་སྤྱོད་མང་པོ་མཛད་ཀྱི་འདུག་པས། 1-133 ཁོང་ཚོ་ཐམས་ཅད་དད་པ་སྐྱེས། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མེད་པའི་བླ་མ་ཟེར་ན་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡིན་ཟེར་བཞིན་གདའ། བླ་ལུང་རི་བོའི་སྤོ་ལ་འཁྲུལ་ཞིག་རྗེ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད་ ཀྱིས་མྱོས་པ་དེས། །གར་དགུའི་རོལ་རྩེད་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་འདོད་འཇོའི་བཀའ་དྲིན་སྦྱིན། །དེ་ནས་བོ་དོང་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་མཇལ། ངོས་ཀྱི་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཞུས། ངེད་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཐུན་ མོང་དུ་གསེར་གཡབས་ཟེར་བའི་འཁྱམས་གྲྭ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཕེབས། གདན་ཁྲི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ལ་བཞུགས་ནས་སྐུའི་གཟི་བརྗིད་ཉི་ཟླ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པ་ཙམ། གསུང་གི་གདངས་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བཞིན་ པས་རོལ་མོ་བཟང་པོ་འཁྲོལ་བ་དང་བཅས་ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། ཁོ་བོ་རང་གིས་སྔར་ཕུལ་བའི་དབང་དྲིལ་ཤིང་ཁུལ་མས་གཙོ་བྱས་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྦྱིན་ བཟང་པོའང་གནང་། ངེད་རང་ནི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་རྗེས་རྗེ་འདི་ཉིད་བླ་མའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པས་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་ཅིག་ཅར་བྱུང་། 1-134 གྲྭ་པ་རྣམས་ནི་ཧ་ཅང་མཇལ་དཀའ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཙམ་འདུག ངེད་རང་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་དཀའ་བཞི་བ་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། ངེད་ཀྱིས་ དེ་འདྲ་མ་ཟེར་རྗེ་འདི་པ་དེང་སང་གཟུར་གནས་ཀྱིས་བལྟས་ན་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་འཆང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། ངེད་རང་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། ཁྱད་པར་ངེད་རང་གི་བླ་མའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་ཞིག་ཐག་ཆོད་པས་སོ་སོར་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་ངེས་པའི་ཁག་འཁུར་བ་ ཡིན། འཕྲལ་ཆེ་ཁྱད་ཆེ་བ་ཙམ་རྗེ་ལ་ཆོས་བརྒྱད

【現代漢語翻譯】 在帳篷里拜見。那天晚上,通過會供輪,獲得了薄伽梵蓮花自在秘密忿怒尊飲血九尊的灌頂。當時,請求了灌頂、教敕的金剛五部、曜。 以及曜面(Rahu)的命權教敕。第二天出發時,我們師徒一起,通過大導師蓮花生,進行了上師瑜伽。當時,上師化身寂靜尊的行為,伴隨著吽長吽短的曲調、歌聲、舞姿,對我們的僧人們進行了許多訓誡和慈悲的引導。 他們所有人都生起了信心。他們說,如果說有不為世間八法所動的上師,那就是這樣的人。『拉隆』山頂上的化身寂靜尊啊!您以普賢的智慧精華而陶醉,當您舞動九種姿態,發出吽聲時,請將如意寶的加持賜予有緣者的心中!之後,在博東·彭措·饒丹的宮殿里,拜見了至尊金剛持大師,他是賢哲和成就自在者,名為袞噶。我請求了吉祥金剛的彩繪壇城的圓滿四灌頂。我們師徒共同前往一個叫做『金頂』的走廊。他坐在非常高的法座上,身的光輝足以壓倒日月。他的聲音如雷鳴般,伴隨著美妙的音樂,賜予了長壽無量壽成就法系的灌頂。他還賜予了我之前供養的以權杖木匣為主的各種禮物。 我自從至尊多仁巴大師圓寂后,就視這位上師為根本上師,並且認為他與金剛持無二無別,因此生起了信心和喜悅。僧人們覺得他非常難以見到,而且威嚴無比。我的僧人們說,我們的上師法王噶舉巴就是這樣的人。我對他們說,不要那樣說,如果現在公正地看待,這位大師是薩迦派所有持咒者的領袖。他是我們大金剛持傳承持有者的頂嚴。特別是,我確信他是我的根本上師,與金剛持無二無別,所以大家要從內心深處祈禱。我保證一定會得到特別的加持。僅僅是即時和特別的利益,上師對世間八法...

【English Translation】 I met at the tent. That night, through the Tsok kyi Khorlo (assembly wheel), I received the empowerment of Bhagavan Padmadwangchen Yangsang Khropa Thrakthung Lha Gu (Lotus Powerful Secret Wrathful Blood-Drinking Nine Deities). At that time, I requested the empowerment, the command of the Kadam (oral transmission) of the Five Ging (attendants), and the life force command of the Zah (planetary deity) and Zahdong (Rahu). When leaving the next day, all of us, teacher and students together, performed Guru Yoga through the great teacher Padmasambhava. At that time, the behavior of the Je (lord) Lama Thrulzhik (Illusion Destroyer), with the melody, song, and dance of Hung Ring Hung Thung, gave many admonitions and compassionate guidance to our monks. All of them generated faith. They were saying, 'If there is a Lama who is free from the Eight Worldly Dharmas, it must be like this.' O Thrulzhik Je (Illusion Destroyer Lord) on the peak of Lhalung Mountain! Intoxicated by the essence of Kunsang's (Samantabhadra's) wisdom, when you dance the nine dances and utter the Hung sound, please bestow the grace of fulfilling desires upon the hearts of the fortunate ones! After that, in the palace of Bo Dong Phuntsok Rabten, I met Jetsun Dorje Chang Chenpo (Great Vajradhara), the master of wisdom and accomplishment, named Kunga. I requested the complete four empowerments in the painted mandala of Pal Kyedorje (Glorious Hevajra). All of us, teacher and students, went together to a corridor called 'Golden Roof.' He sat on a very high throne, his bodily radiance able to overwhelm the sun and moon. His voice thundered like a dragon, and accompanied by beautiful music, he bestowed the Tsedpagme Drubgyal (Amitayus Accomplishment King) lineage's long-life empowerment. He also gave me various gifts, mainly the staff and wooden box that I had offered before. Since the passing of Jetsun Doringpa Chenpo (Great Dorje Lingpa), I have regarded this Lama as my root Guru, and I have the conviction that he is no different from Vajradhara, so I have faith and joy. The monks felt that he was very difficult to meet and very majestic. My monks said, 'Our Lama Chöje Kashiwa (Dharma Lord Kashiwa) is like that.' I told them, 'Don't say that. If you look at it objectively now, this master is the leader of all Sakya mantra holders. He is the crown jewel of the holders of the Dagchen Dorje Chang Chenpo (Great Vajradhara) lineage. In particular, I am certain that he is my root Guru, no different from Vajradhara, so everyone should pray from the bottom of your hearts. I guarantee that you will receive special blessings. Just the immediate and special benefits, the Lama to the Eight Worldly Dharmas...


་ཀྱི་རྟོག་པ་ཅི་མངའ། སྦྱིན་བདག་སྟོབས་ལྡན་གྱི་ཞབས་ཏོག་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་མོད་བྱས། དེ་མཐུན་གནས་གསར་ནས་ནབས་སོ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱིས་ ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་ཤངས་ལེན་ཡང་དག་མཛད་དོ། ། རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའི་མཚན། །འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འགྱིངས་བཞིན་དུ། །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ ངང་ལས་མ་གཡོས་པའི། །ཞལ་བཟང་སྟོན་གྱི་ཟླ་ཤེལ་ལྟ་བུ་མཐོང་། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བླངས། །གསུང་ངག་བདུད་རྩིས་སྙིང་ལ་བདེ་བ་ཐོབ། །ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་དག་ཆུ་གཏེར་ཁ་དོག་ལ། ། 1-135 མ་འཇིགས་དད་པའི་གཟིངས་སུ་ཞུགས་ཤིག་དང་། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་དེད་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་ནོར་བུ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ས་སྟེང་འདི་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལ། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཞབས་སེན་ངལ་གསོ་བའི། །ཁོ་བོའི་གཙུག་རྒྱན་སྔགས་འཆང་འདི་འདྲ་དཀོན། །དེ་ནས་རྫི་ལུང་དུ་ཞག་གཅིག་བསྡད། སང་ཉིན་དགེ་སྡིངས་ན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་ ཀྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲི་ཐོག་པའི་དྲུང་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། དེ་སྔ་ནས་དཔོན་སློབ་འདྲིས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་གཙང་ཞིང་ཐུགས་འགོལ་བས། བཀའ་ལུང་བག་ ཕེབས་པར་གནང་། ངེད་རྣམས་ལ་བདག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་ལུང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདོད་ཞུས་ལྟར་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འདི་འདྲའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་གནང་སྐྱོང་དང་ངོ་མཚར་བ་འོང་བ་ངེས་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་འདུག་སྙམ་པའི་ དད་མོས་དང་། ས་སྐྱ་པའི་རྨོངས་ཞེན་གྱིས་བློ་བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་བྱུང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་གནང་སྦྱིན་སོགས་ཡང་དག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། དེའི་ནུབ་ཁྲོ་ཕུར་ཕྱིན། འདུ་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་བསྡོད་ས་བྱས། 1-136 ངེད་རང་གཅིག་པུར་ཞལ་རས་ལྷ་ཁང་གི་ཕྱི་སྐོར་བྱེད་ཅིང་ཡོད་ཙ་ན། སྐོར་ལམ་དེ་ན་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་ནད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཁྱེལ་བྱས་ནས་འདུག སྐོར་བ་འགའ་སོང་ཙ་ན་ དེ་ལ་མཆེ་བ་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ཡོང་གི་འདུག མིག་འཁྲུལ་བའམ། ཀྲུང་ཀྲུམ་ལྟ་བུ་ལ་བཅོས་ནས་འཇིགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཚེ། མཐར་ཁ་ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་སྐྱ་ཟང་ངེ་བ་ མཐོ་རེ་ལྷག་པ་ཙམ་གྱིས་ཁེངས་པ། དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་ཁྲག་གི་མིག་སྨན་ཚེ་ལུང་ཐང་གི་རྡོག་པོ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱས། ཧར་དེ་ལངས་བྱུང་བས། འདི་སྲིན་མོའི་འབལ་མོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ པ་འདུག་སྙམ། ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ལག་ཏུ་ཕྲེང་བ་ཁུར་ནས་དེད་པས་སྐོར་ལམ་ལ་བྲོས་སོང་། རྗེས་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 您有什麼想法?我專注于施主(Sbyin bdag)的力量,從那以後,新地方的納瓦索(Nabas so)先生們也給予了適當的尊重和款待。在南嘉拉旦(Rnam rgyal rab brtan)國王的宮殿里,我看到了至尊貢嘎(Kun dga')法王,他像無畏的獅子一樣坐在寶座上,從深刻的真諦中毫不動搖。他那美麗的臉龐像秋天的水晶月亮,我將他腳下的蓮花作為頭頂的裝飾,他話語的甘露使我的心感到快樂。朋友們,不要害怕,登上信仰的船隻,駛向水庫的顏色。在神聖導師的恩典下,毫無疑問你會獲得成就的珍寶。在這個世界上,薩迦派(Sa skya pa'i)所有持有者的頭髮上,賢哲和成就者的腳趾都在休息,像我這樣持有咒語的人很少見。然後我在日隆(Rdzi lung)住了一晚。第二天,我在格丁(Dge sdings)見到了薩迦派的榮耀至高無上的寶座上的達欽仁波切(Bdag chen rin po che)赤托巴(Khri thog pa)。因為我以前就認識這位老師和學生,所以我們相處融洽,他慷慨地給予了我祝福。我們請求了達欽一切智者(Thams cad mkhyen pa chen po)所作的《上師供養儀軌》(Bla ma mchod chog)的詳細和簡略版本,以及與之相關的上師瑜伽(Bla ma'i rnal 'byor),他慈悲地應允了。他年紀輕輕,卻能如此管理世俗和精神事務,這真是太神奇了,我毫不懷疑他是文殊菩薩('Jam pa'i dbyangs)的化身。我對薩迦派的無知狂熱感到非常滿意。他以純潔的慈悲給予了祝福和恩賜。那天晚上,我們去了卓普(Khro phu),住在一個大集會大廳里。 我獨自一人繞著拉康(Lha khang)的外圍行走,在繞行道上,我看到一個年輕女子,據說她生病了,被抬著。走了幾圈后,她的牙齒越來越長。我心想,這是幻覺嗎?或者他們是否通過偽裝成克容克容(Krung krum)來製造恐懼?最後,她的嘴裡長滿了高出約一紮的白色牙齒,額頭中央有一個像血紅色的眼藥丸或策隆塘(Tshe lung thang)的石頭一樣的腫塊。她突然站了起來,我想,這一定是一個女妖。我帶著本尊的自豪感,拿著念珠追趕她,她沿著繞行道逃跑了。

【English Translation】 What thoughts do you have? I am focused on the service of the powerful benefactor (Sbyin bdag), and since then, the Nabasso (Nabas so) gentlemen from the new place have also given proper respect and hospitality. In the palace of King Namgyal Rabten (Rnam rgyal rab brtan), I saw the supreme Kunga (Kun dga'), the Dharma King, sitting on the throne like a fearless lion, unwavering from the profound truth. His beautiful face was like an autumn crystal moon, I took the lotus at his feet as an ornament on my head, and the nectar of his words brought joy to my heart. Friends, do not be afraid, board the ship of faith and sail towards the color of the water reservoir. With the kindness of the holy guru, there is no doubt that you will obtain the jewel of accomplishment. On this earth, on the hair of all the holders of the Sakya (Sa skya pa'i) lineage, the toes of the wise and accomplished rest, and such a mantra holder like me is rare. Then I stayed one night in Dzilung (Rdzi lung). The next day, in Geding (Dge sdings), I met Dagchen Rinpoche (Bdag chen rin po che) Tritop (Khri thog pa), who was seated on the throne of the glorious Sakya, supreme in Dharma. Because I had known this teacher and student before, we were intimate, and he generously gave me blessings. We requested the detailed and concise versions of the 'Guru Puja Ritual' (Bla ma mchod chog) composed by Dagchen Omniscient (Thams cad mkhyen pa chen po), and the Guru Yoga (Bla ma'i rnal 'byor) related to it, and he kindly granted them. He is so young, yet he manages both worldly and spiritual affairs so wonderfully, I have no doubt that he is an emanation of Manjushri ('Jam pa'i dbyangs). I felt immeasurably satisfied with my ignorant fanaticism for the Sakya lineage. He bestowed blessings and gifts with pure compassion. That night, we went to Tropu (Khro phu) and stayed in a large assembly hall. I was walking alone around the outside of the Lhakhang (Lha khang), and on the circumambulation path, I saw a young woman, said to be sick, being carried. After a few rounds, her teeth were getting longer and longer. I wondered, is this an illusion? Or are they creating fear by disguising themselves as Krung krung? Finally, her mouth was filled with white teeth that were about a span high, and in the middle of her forehead was a lump like a blood-red eye medicine or a stone from Tselung Tang (Tshe lung thang). She suddenly stood up, and I thought, this must be a demoness. With the pride of my Yidam, I chased her with a rosary in my hand, and she ran away along the circumambulation path.


ཅུག་ཕྱིན་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཚང་གི་ནང་ཞིག་ཏུ་བྲོས་ནས་ སྒོ་དེ་ནང་ནས་བཅད་སོང་། དེ་འཕྲལ་འོག་ཏུ་ལོག་གམ་སྙམ་པ་ལ། སེམས་ཐེང་བ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་སྐོར་བ་གསུམ་ཙམ་བྱས་པས་ཁང་པ་དེའི་སྟེང་ནས་བུད་མེད་དེའི་མགོ་འདྲ་བ་ ཞིག་སྐྲ་ཟིང་ངེ་བ་མཐོང་ཙམ་བྱས། སྐད་གདངས་ངར་ཆེ་བའི་གདངས་མ་དབྱངས་ལ། དད་མོས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་འདུག་ཀྱང་། །ཚེ་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲེལ་གཅོད་ཐབས་མེད། །ཁྲག་འཛག་སྲིན་པོའི་རི་ལ་འཕྲད། ། 1-137 འཕན་དཀར་གྱི་ལྗོངས་སུ་རྗེས་སུ་འཛིན། །འཇིགས་སྣང་ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་ཨང་། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཟེར་བ་ཞིག་ལབ་བྱུང་བའི་མོད་ལ་སྔར་གྱི་འཇིགས་སྣང་དེ་ཞིག་པ་འདྲ་བའི་རིག་ པ་ཧད་དེ་ཆོད་དེ་བ། ལུས་ལྗིད་མེད་པ་འདྲ་བའི་ཟ་ཟི་བན་བུན། རྡོག་པ་གར་རྒྱབ་མི་ཤེས་པ། སྣང་བ་འདི་གསལ་ལ་གཏད་སོ་མེད་པ་སྐད་བཏོན་ལ་རྒྱུག་གམ་སྙམ་པ་ཞིག་ བྱུང་བས་འདི་བར་ཆད་དམ་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པ་འདུག ད་རས་ནས་བརྡ་ཞིག་སྟོན་པ་མ་བྱུང་། དོ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བར་ལ་གསང་དགོས་སྙམ་ཟླ་བོ་རྣམས་ལ་སྒྲོས་ཡེ་མ་ བཏང་། དེའི་འོག་གི་འདུ་ཁང་ནང་གི་ལྕོག་བུར་བསྡད་པའི་ཚེ། གཏོར་བསྔོ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱང་དེ་གའི་ངང་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་། ཅི་ཡིན་ནམ་ཆ་མེད་ཡ་མཚན་ནི་ཆེ་ སྙམ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ངང་དུ་སྲེལ། དེར་བྱམས་ཆེན། སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ། རྣམ་སྲས་རང་བྱོན་སོགས་མཇལ། ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཆེས་པ་བཏབ། སང་ཚ་ཐོན་ལ་དགེ་སྡིངས་ནས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ ཕྱག་ཕྱི་དྲུང་འཁོར་གཞོན་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་གནས་མཇལ་ལ་བྱུང་། ངེད་ཚོས་ཇ་བཟང་པོ་བསྐོལ་ནས་དྲངས། དག་སྣང་བྱས་ཐམས་ཅད་བསྡོངས་ནས་ཞལ་རས་ལྷ་ཁང་མཇལ། དེ་ན་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྐུ་ལི་མ་ཞིག་འདུག་པ་དེའི་ཕག་ཞལ་དང་ཐོག་གི་བར་ལ་ཤེལ་གྱི་འཁར་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པས། 1-138 འདི་གང་ཡིན་བྱས་ལག་པ་རེག་པས་འོད་མ་གཏོགས་རེག་རྒྱུ་མིན་འདུག དཀོན་གཉེར་དེ་ན་རེ། དེ་ཕག་ཞལ་ཡིན་པ་གདའ་ཟེར། དེ་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་འདུག་པས་ཁ་རོག་བསྡད། སྐུ་ དེ་ལ་མགོ་གཏུགས་ཏེ་དབང་བཞི་བླངས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ལར་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་འདི། ངེད་རང་ལ་ཐོག་མ་ནས་དགྱེས་པ་ཞིག་ཡིན་འདུག་པས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ ནས་ཀྱང་། ཆོས་རྗེ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་བྱིན་རླབས་བྱས་རེས་ཀྱི་ངེད་ལ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་ཡོང་གི་འདུག འབད་རྩོལ་མཛད་ན་འདིས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་འཁྲིད་ཉེན་གདའོ་གསུང་བ་ཡོད་ཅིང་། འདི་སྐོར་གྱི་ གཏམ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ། སྣོད་མི་འདུག་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕཊ། སྤྲང་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །ཡུལ་ཡ་མཚན་གྱི་ལྟད་མོ་འདི་ལྟར་མཐོང

【現代漢語翻譯】 當他離開后,他逃到了南方的一戶人家,並從裡面關上了門。他想知道是否應該立刻回去,但他感到一陣恍惚,轉了三圈左右,看到從那房子的屋頂上,一個頭髮蓬亂的女人的頭。雖然那聲音刺耳,沒有虔誠的感覺,但前世的因緣無法斬斷。在血流成河的羅剎山上相遇。 在阿丹卡(地名)的土地上留下足跡。不要產生恐懼和邪見!大樂的瑜伽士!』當他說這句話時,之前的恐懼似乎消失了,他的意識變得遲鈍。身體感到輕飄飄的,不知道該把腳放在哪裡。感覺清晰但沒有目標,他想知道是否應該大喊著跑開。他不知道這是障礙還是成就。目前還沒有任何徵兆。在事情變得明顯之前,必須保密。』他沒有向他的同伴透露任何細節。之後,當他坐在集會大廳的桌子上時,供養朵瑪(藏語:གཏོར་མ་)等繁瑣的善行也如常進行。他感到困惑和驚訝,不知道發生了什麼,但他仍然堅持做善事。在那裡,他拜見了強巴佛(藏語:བྱམས་ཆེན།,梵語:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:Maitreya,彌勒)、袞本寺(藏語:སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ།)和大自在天(藏語:རྣམ་སྲས་རང་བྱོན།,梵語:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,多聞天王)等,並以極大的信心祈禱和供奉。第二天早上,當他離開時,一些來自德慶(地名)的薩迦派(藏語:དགེ་སྡིངས།)的年輕侍從也來朝聖。我們煮了上好的茶來招待他們。我們一起做了純凈的觀想,並參觀了夏熱拉康(地名)。在那裡,有一個兩面豬臉的合金佛像,在豬臉和天花板之間,好像插著一根玻璃棒。 我問這是什麼,當我觸控它時,除了光之外什麼也摸不到。管理員說:『那是豬臉。』因為他們似乎沒有看到,所以我保持沉默。我把頭靠在佛像上,接受了四種灌頂,並祈禱。總的來說,這位至尊空行母(藏語:མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ།,梵語:ḍākiṇī,梵文羅馬擬音:ḍākiṇī,空行母)似乎從一開始就對我很好。正如至尊多仁巴(人名)所說:『每當法王(藏語:ཆོས་རྗེ།)接受空行母的加持時,我都會看到一些特別的預兆。如果你努力,她可能會把你帶到空行凈土。』關於這件事有很多故事,但因為我沒有資格,所以唸誦「帕」(藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)進入虛空。當乞丐國王(藏語:སྤྲང་རྒྱལ།)漫遊四方時,我看到了這樣一個奇特的景象。

【English Translation】 After he left, he fled into a household in the south and locked the door from the inside. He wondered if he should go back immediately, but he felt a kind of daze and circled around three times, catching a glimpse of what looked like the head of a woman with disheveled hair from the roof of the house. Although the voice was harsh and lacked a sense of devotion, the karmic connections of past lives cannot be severed. Encountered on the Rakshasa Mountain of Blood. Leaving traces in the land of A-tan-ka. Do not harbor fear and wrong views! Yogin of Great Bliss!』 As soon as he said this, the previous fear seemed to dissipate, and his awareness became dull. The body felt weightless, and he didn't know where to place his feet. The perception was clear but without focus, and he wondered if he should shout and run away. He didn't know whether this was an obstacle or an accomplishment. There were no signs yet. Before it becomes obvious, it must be kept secret.』 He didn't reveal any details to his companions. Afterwards, as he sat at the table in the assembly hall, the virtuous deeds involving elaborate offerings of torma (Tibetan: གཏོར་མ་) also proceeded as usual. He felt confused and amazed, wondering what was happening, but he continued to do virtuous deeds. There, he visited Jampa Buddha (Tibetan: བྱམས་ཆེན།, Sanskrit: Maitreya, Maitreya), Kumbum Monastery (Tibetan: སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ།), and Namse (Tibetan: རྣམ་སྲས་རང་བྱོན།, Sanskrit: Vaiśravaṇa, Vaiśravaṇa), and offered prayers and prostrations with great faith. The next morning, as he was leaving, some young attendants from Sakya (Tibetan: དགེ་སྡིངས།) of Deqing (place name) also came to visit the sacred sites. We brewed good tea and served them. Together, we did pure visualization and visited Shar Ra Khang (place name). There, there was a two-faced pig-faced alloy statue, and between the pig face and the ceiling, it looked like a glass rod was inserted. I asked what it was, and when I touched it, I couldn't touch anything but light. The caretaker said, 『That is the pig face.』 Since they didn't seem to see it, I remained silent. I put my head on the statue, received the four empowerments, and prayed. In general, this Supreme Dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ།, Sanskrit: ḍākiṇī, ḍākiṇī) seems to have been kind to me from the beginning. As the Supreme Dor Ringpa (person name) said: 『Whenever the Dharma Lord (Tibetan: ཆོས་རྗེ།) receives the blessings of the Dakini, I see some special omens. If you strive, she may take you to the Dakini Pure Land.』 There are many stories about this, but because I am not qualified, I recite 'Phat' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to destroy) into the expanse of the sky. When the Beggar King (Tibetan: སྤྲང་རྒྱལ།) wandered in all directions, I saw such a strange sight.


་། །ཤབ་དགེ་སྡིངས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ན། ། རྗེ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱའི་སྐུ་ཡི་དབོན། །ཐུགས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྲས་ཀྱི་མཆོག །ཁོང་འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུ་དངོས་དང་མཇལ། །གསུང་བག་ཕེབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་སིམ། །ཆོས་ཟབ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་བཀའ་དྲིན་ ཞུས། །ཁོང་སྐྱོན་བྲལ་གྱི་མཛད་ཕྲིན་མཐོང་བའི་ཚེ། །ངེད་ས་སྐྱ་པའི་འདུན་མ་འགྲུབ་འདུག་སྙམ། །སེམས་དགའ་སྤྲོ་དང་དད་པས་མཆི་མ་འཁྲུག །ཞབས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླངས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །དེར་ཤབ་སྟོད་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་བརྒལ་ནས་ཕྱིན། ། 1-139 ཡུལ་ཡ་མཚན་ཅན་ཁྲོ་ཕུའི་གཙུག་ལག་སླེབས། །ལྷ་བྱམས་མགོན་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཞལ་བཟང་མཐོང་། །རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཀུན་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས། །མ་མི་མིན་མཁའ་འགྲོས་འཇིགས་གཟུགས་བསྟན། །ང་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི་ང་ རྒྱལ་དབྱིངས་ནས་རྒྱས། །མཚོན་འཕྲེང་ལྕག་གིས་འདེད་དྲག་བཏང་བའི་ཚེ། །ཁོང་ལུང་བསྟན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པ་སྐད། །ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བསྟན་དང་། །མོ་ཤ་ཟན་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱང་འབོད་གཉིས། ། ང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ལ་བདེ་སྡུག་མེད། །གང་ཡིན་ཡང་རང་ངོ་དབྱིངས་སུ་སྙམ། །ཨ་ལ་ལ་རྒྱལ་ཁམས་སྐོར་བའི་ཚེ། །སྔོན་མེད་ཀྱི་ལྟད་མོ་ཨ་རེ་འཇིགས། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་ཡིན་པར་ གོ །དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དེ་སྐུ་དྲིན་ཆེ། །དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་ཡིད་འོང་མ། །དུས་རིང་ནས་བསྐྱངས་པའི་མ་མ་དེས། །ད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་སྟེར་བའི་བརྡའ། །ཡོངས་ངོ་མཚར་གྱི་ཟློས་ གར་ཅི་ཡང་རྩེ། ། དེ་ནས་གནས་ཀྱི་མདའ་ན་དམ་པ་དམར་པོའི་རུས་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་གི་ལག་ན་དམ་པའི་གདུང་རུས་ལས་གྲུབ་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་རང་བྱོན་ ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་འདུག་པ་མཇལ། དེའི་ནུབ་གངས་ཅན་ཆོས་འཕེལ་གྱི་དགོན་པའི་འཁྲིས། ལྷ་མོ་དམག་ཟོར་མའི་བླ་མཚོ་ཡིན་ཟེར་བ་མཐའ་ལྗོན་པའི་ཚལ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་ནེའུ་གསེང་གི་དཀྱིལ་ན་མཚོ་ཆུང་འཁོར་ས་ཞིག་འདུག་པའི་ཁ་སྟོད་སྐྱིད་སྐྱིད་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ལྕོག་གྲྭ་བྱས་བསྡད། 1-140 ཇ་བཟང་བསྐོལ་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་བྱས་པས་གྲྭ་པ་རྣམས་བྱོན་བྱུང་ནས། འདི་པ་ཆ་ལུགས་སོགས་རྟོགས་ལྡན་དུ་མི་འདུག གྲྭ་མཐུན་ལ་སྐྱིད་མདོག་རྣམ་པ་སྒོ་ཡངས་པ་ཞིག་འདུག་པས་སྡེ་པ་ཟིལ་ གནོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྫུས་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་ང་དང་ཞལ་འདྲིས་ཡོད། སྡེ་པ་ཟིལ་གནོན་པ་ཡིན་ཐག་ཆོད་འདུག་ཟེར་བས་ཕལ་ཆེར་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་སོ། །སུ་ཡིན་ཟེར་བ་ ལ། ང་ཅི་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཡན་པ་བློ་བདེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཨང་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་སུ་ཡིན་ཡང་ཉམས་དགའ་ལ་སྣང་བ་བདེ་བ་ཞིག་འདུག་ཟེར་རོ། །ཐག་ཁྲར་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་བའི་ སྣང་ངོ་ན། །འཇིགས་སྐྲག་འབྲོས་ལ་ཐུག་པ་དོན་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 在夏布達格丁多吉的宮殿里, 我見到了薩迦譯師的後裔, 與他心意相通的殊勝之子, 我見到了蔣揚袞努本人。 聆聽了他娓娓道來的甘露之語,滋潤心田, 我請教了他深奧的佛法和實修之道。 當我看到他完美無瑕的事業時, 心想我們薩迦派的願望終於實現了。 心中充滿喜悅和信心,熱淚盈眶, 我將他的雙足頂在頭頂,虔誠祈禱。 之後,我渡過夏布上部的河流,繼續前行。

我來到了神奇的楚普寺, 瞻仰了慈愛怙主(觀世音菩薩)的美好身像, 並祈求所有殊勝的聖物加持。 這時,非人空行母顯現出恐怖的形象, 我楚普嘉瓦的傲慢從虛空中升起, 當她用鞭子抽打我時, 我聽到了她預言般的聲音。 那是智慧空行母的預言, 以及食肉空行母的呼喚。 我瑜伽士的心中沒有苦樂, 無論發生什麼,都視其為自性的顯現。 啊啦啦,在遊歷各地的過程中, 我看到了前所未有的景象,真是令人驚歎! 我明白了那是心性的自然光彩。 慈悲的喇嘛啊,您的恩德真是太大了! 吉祥的空行母,令人心儀的女子, 長期以來一直守護著我的母親, 現在這是她給予我持明成就的徵兆。 一切都是如此奇妙的幻化。 之後,在名為'地方之箭'的地方,我看到有人拿著據說是丹巴瑪波(Dam pa dmar po)的骨頭,以及由聖者遺骨製成的觀世音菩薩像,據說還有自生的聖子心咒等。 在那以西,在岡堅曲培寺(gangs can chos phel)附近,有一個據說是拉姆措(lha mo dmag zor ma)的魂湖,湖的周圍環繞著綠樹,湖中央有一個小島,看起來像一個鳥巢。我在那裡住了下來。

我煮了上好的茶,誦經祈禱,這時僧人們來了, 他們說:'這個人看起來不像是一位有證悟的修行者,他的穿著打扮也不像。他看起來很友善,而且很隨和,難道是假扮成德巴孜農巴(sde pa zil gnon pa)?' 其中一個人說:'我和他認識,他一定是德巴孜農巴。' 大部分人都相信了他的話。 當他們問我是誰時,我說:'我是一個一無所有的流浪漢,名叫洛德(blo bde)。' 他們說:'不管你是誰,你都讓人感到愉快和放鬆。' 在將繩子誤認為蛇的幻覺中, 恐懼和逃跑是必然的結果。

【English Translation】 In the palace of Shabdag Dings Dorje, I met the descendant of Sakya Lotsawa, The supreme son whose mind is one with him, I met Jamyang Zhonnu himself. I listened to his gentle nectar-like words, which soaked into my heart, I requested profound Dharma and practical instructions. When I saw his flawless deeds, I thought that our Sakya's wishes had finally come true. My heart was filled with joy and faith, and tears welled up in my eyes, I placed his feet on my head and made prayers. After that, I crossed the river in upper Shab and continued on.

I arrived at the miraculous Trophu Monastery, I saw the beautiful image of Loving Protector (Avalokiteśvara), And I requested blessings from all the special objects of veneration. Then, non-human dakinis showed terrifying forms, My pride as Trophu Gyal arose from the space of reality, When she whipped me with a chain, I heard her prophetic voice. It was the prophecy of the Wisdom Dakini, And the call of the flesh-eating dakinis. In my yogi's mind, there is no happiness or suffering, Whatever happens, I consider it as the manifestation of my own nature. Alala, while traveling around the country, I saw unprecedented sights, which were truly amazing! I understood that it was the natural radiance of the mind itself. Kind lama, your kindness is truly great! Auspicious Dakini, a delightful woman, My mother, who has been protecting me for a long time, Now this is a sign that she is giving me the accomplishment of a Vidyadhara. Everything is such a wonderful drama. Then, in a place called 'Arrow of the Place', I saw someone holding what was said to be the bone of Dampa Marpo, as well as an Avalokiteśvara statue made from the relics of the saint, and said to be a self-arisen mantra of the Holy Son, etc. West of there, near Gangchen Chöpel Monastery, there was a lake said to be the soul-lake of Lhamo Magzor Gyalmo, surrounded by groves of trees, with a small island in the middle of a green thicket that looked like a bird's nest. I stayed there and made a meal.

I brewed good tea and recited prayers, and then the monks came. They said, 'This person doesn't seem like an accomplished practitioner, nor does his dress look like one. He seems friendly and easygoing, could he be impersonating Depa Zilnonpa?' One of them said, 'I know him, he must be Depa Zilnonpa.' Most of them believed him. When they asked who I was, I said, 'I am a penniless beggar named Lodé.' They said, 'No matter who you are, you make us feel happy and relaxed.' In the illusion of mistaking a rope for a snake, Fear and flight are the inevitable result.


ནུས། །ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ། །ཁྱི་སོ་རིང་བསྲེལ་ཕུང་པོར་སོང་ངོ་སྐད། །མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་བཏགས་པ་ཁོ་ན་ལའང་། །རང་ རང་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཅི་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ངོ་མཚར་ཅན། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་རང་མཚང་དེ་རུ་རིག །སྐྱེ་བོས་བཞི་མདོར་སྨྲ་བའི་ཁུངས་མེད་གཏམ། །གང་ཟེར་བདེན་པར་འཛིན་ པའི་བློ་ཆུང་ཚོས། །གཞི་མེད་རི་བོང་ཅལ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རང་གཞན་མང་པོའི་རང་མཚང་སྟོན་ཉེན་གདའ། །སྟག་ལ་སྐྱ་མོ་དུང་གི་སྒོ་བརྒལ་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་གཙང་ཆུ་མིག་རིང་མོར་སླེབས། 1-141 དེ་ནུབ་གནས་འབྲེལ་བྱས། སྔོན་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། སྙན་སྒྲོལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་སོགས་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་བློ་བས་བཞེངས་པའི་ མགོན་ཁང་སོགས་མཇལ། གསོལ་གདབ་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས། དེ་དག་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་པས་དད་མོས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས། དེང་སང་ཞབས་ཏོག་ བདག་རྐྱེན་ཆེར་མེད་པའི་གོག་ཉམས་ཆེན་པོ་འདུག་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་མི་བཟོད་པའི་སྐྱོ་སྣང་ཡང་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་། སང་ཉིན་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ན་ངོར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་སླེབས། མཛོ་ མོ་རྭ་བ་ཡོད་པའི་སྤང་སྟེང་དེར་ལྕོག་སྒར་བྱས་བསྡད། ལམ་ཟབ་ལྷ་ཁང་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་ཞིག་བླངས། སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ། གཞན་ཡང་ལམ་འབྲས་ལྷ་ ཁང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ཀྱང་མཇལ། དབོན་པོ་རིན་ཆེན་སེང་གེ་བས་གཞིས་ལེན་སྐབས་བབས་བྱས། ཁྲོམ་ཐོག་དབོན་པོ་སོགས་འདོད་ཆོས་དགོས་ཟེར་བ་མང་དག་བྱུང་བས། ཐོག་གཅིག་ལ་གུར་ མགོན་གྱི་རྗེས་གནང་བྱས། འཕྲལ་མཁོའི་ཇ་གོས་དར་སོགས་འབུལ་བའང་འགའ་བྱུང་། དེ་ནས་ཞྭ་ལུ་ལ་ཆས་ཏེ་ཕྱིན་པའི་ལམ་བར་ནས་ལྕགས་སྟོད་མཐོང་བྱུང་བས། ངེད་ཚོ་ས་སྐྱ་པའི་ཡུས་པོ་ཆེའི་མི་གསུམ་གྱི་ནང་ནས། 1-142 ཤར་སྨད་ཙོང་ཁའི་དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། དཔོན་ཆེན་དབོན་ཤྲཱི་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དང་། ཧུ་ཤྲཱི་རྒོད་པོ་རིན་ཆེན་སོགས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཕ་ཚན་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ཞིག་ ཡིན་པས། ཁོང་ཚོ་དར་རྒུད་དང་བདེ་དོག་གང་འདྲ་ཞིག་ཡོད་དམ་སྙམ། དགོས་མེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྨོངས་ཞེན་ཞིག་སྐྱེས། ཞུ་རག་གི་བསམ་པ་མེད་ཀྱང་བྱ་བྲལ་གྱི་གནས་སྐབས་སེམས་ལ་གང་ཤར་ ལག་ཏུ་བླངས་ཆོག་སྙམ་པས་དེར་ཕྱིན། ཁོང་ཚོའི་གཞིས་ཀའི་སྟོད་དེར་ལྕོག་གྲྭ་བྱས། ངས་ལྕོག་བུར་བསྡད། ཁོང་གྲྭ་པ་རྣམས་ཉམས་དགའ་དགའ་དང་སྦྲགས་པས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བརྒྱབས་པས་མང་ཇ་ཉུང་ ཇ་གདན་སྣོན་དང་བཅས་པ་བས

【現代漢語翻譯】 能力啊!對於具有信心和虔誠的人來說,狗牙會變成舍利子堆。(藏文:རིང་བསྲེལ,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界),即使只是名字和概念,也沒有絲毫的自性存在。多麼奇妙啊,從無到有地顯現!就在這深刻的緣起之中領悟吧!愚昧之人毫無根據地在十字路口胡說八道,那些輕信謠言的頭腦簡單的人們,以毫無根據的兔子叫聲,有暴露自己和他人弱點的危險。老虎跨過白色的海螺門,到達了由尊貴的薩迦派歷代傳承加持的聖潔長水眼。 那天晚上在那裡結緣。參觀了先前由桑噶洛扎瓦建造的寺廟,以及供奉著《聞解脫》和帕巴仁波切(藏文:འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,漢語意思:聖者寶)塑像的佛殿,以及由達欽仁波切扎洛建造的護法殿等。滿懷信心地祈禱和發願。我對這些地方感到驚奇,並且感受到與衆不同的加持力,從而生起了無限的虔誠。如今,由於缺乏服務和資助,寺廟顯得非常破敗,這讓我感到難以忍受的悲傷。第二天中午過後,我們到達了俄爾埃旺寺(藏文:ངོར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན)。在有母牦牛角的草地上安營紮寨。在拉章拉康(藏文:ལམ་ཟབ་ལྷ་ཁང་)舉行了盛大的上師瑜伽儀軌,併爲整個教法的弘揚發願。此外,還參觀了以道果拉康(藏文:ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་)為主的聖物。翁波仁欽僧格(藏文:དབོན་པོ་རིན་ཆེན་སེང་གེ)在徵收土地時前來拜見。集市上很多人都說需要翁波等的供養,因此,我當場給予了古爾古納(藏文:གུར་མགོན)的隨許。也有人供養了急需的茶葉、衣服和哈達等。之後,我們啟程前往夏魯寺(藏文:ཞྭ་ལུ་),途中看到了甲措(藏文:ལྕགས་སྟོད),我們薩迦派玉博切(藏文:ཡུས་པོ་ཆེ)的三個人中, 是來自下察宗喀(藏文:ཤར་སྨད་ཙོང་ཁ)的格西仁欽尊珠(藏文:དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་)的傳承,與奔欽翁西嘉瓦桑波(藏文:དཔོན་ཆེན་དབོན་ཤྲཱི་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ)和呼西果波仁欽(藏文:ཧུ་ཤྲཱི་རྒོད་པོ་རིན་ཆེན་)等歷代傳承的父系血緣非常親近。我想知道他們是興盛還是衰敗,是安樂還是困苦。我生起了一種不必要的世俗執著。雖然沒有勒索的想法,但我想在托缽遊方期間,心裡想到的事情都可以去做,於是就去了那裡。我們在他們莊園的上方安營紮寨。我獨自住在帳篷里。他們那些快樂的僧人們一起唸誦了迴向文和祈願文,並提供了許多茶點。

【English Translation】 Ah, the power! For a person with faith and devotion, dog teeth turn into piles of relics (Tibetan: རིང་བསྲེལ, Sanskrit Devanagari: धातु, Sanskrit Romanization: dhātu, Chinese literal meaning: element). Even in mere names and concepts, there is not a single atom of inherent existence. How wondrous, appearing from nothing! Recognize it in that profound interdependence! Ignorant people speak groundlessly at the crossroads, and those with small minds who believe rumors are in danger of exposing their own and others' weaknesses with the sound of a groundless rabbit's call. A tiger crossed the white conch shell door and arrived at the sacred Long Water Eye, blessed by the successive lineages of the venerable Sakyapas. That night, we made a connection there. We visited the temple previously built by Zangkar Lotsawa, as well as the shrine where the 'Hearing Liberation' and the statue of Phakpa Rinpoche (Tibetan: འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ, Chinese meaning: Noble Jewel) are enshrined, and the protector deity hall built by Dagchen Rinpoche Draklo, etc. We prayed and made aspirations with great faith. I was amazed by these places and felt an extraordinary blessing, which gave rise to boundless devotion. Nowadays, due to a lack of service and support, the temple appears very dilapidated, which made me feel unbearable sadness. The next day, after noon, we arrived at Ngor Ewam Monastery (Tibetan: ངོར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན). We camped on the meadow with the yak cow horns. In the Lamzap Lhakhang (Tibetan: ལམ་ཟབ་ལྷ་ཁང་), we performed an extensive Guru Yoga ritual and made aspirations for the flourishing of the entire doctrine. In addition, we also visited the sacred objects, mainly the Lamdre Lhakhang (Tibetan: ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་). Wonpo Rinchen Senge (Tibetan: དབོན་པོ་རིན་ཆེན་སེང་གེ) came to see us during the land collection. Many people in the market said they needed offerings from Wonpo, etc., so I immediately gave the Guhyasamaja empowerment. Some also offered urgently needed tea, clothes, and khatas. After that, we set off for Shalu Monastery (Tibetan: ཞྭ་ལུ་), and on the way, we saw Chakto (Tibetan: ལྕགས་སྟོད). Among the three of us from Sakya Yupo Che (Tibetan: ཡུས་པོ་ཆེ), we are from the lineage of Geshe Rinchen Tsondru (Tibetan: དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་) of Sharme Tsongkha (Tibetan: ཤར་སྨད་ཙོང་ཁ), and are very closely related to the paternal lineage of Ponchen Wonshe Gyalwa Zangpo (Tibetan: དཔོན་ཆེན་དབོན་ཤྲཱི་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ) and Hushi Godpo Rinchen (Tibetan: ཧུ་ཤྲཱི་རྒོད་པོ་རིན་ཆེན་), etc. I wondered whether they were flourishing or declining, whether they were happy or suffering. I developed an unnecessary worldly attachment. Although I had no intention of extortion, I thought that during my mendicant wandering, I could do whatever came to mind, so I went there. We camped above their estate. I stayed alone in the tent. Their happy monks recited dedications and aspirations together and offered many refreshments.


ྐྱལ་སོང་། སུ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་ངེད་རྣམས་ལ་སྟོད་མཐོན་པོ་ནས་ཡིན་ཟེར་བ་བྱས་ནའང་། རྗེས་སུ་ངོར་པའི་གྲྭ་བ་འགའ་སོགས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་ཆ་ཙམ་ངོ་ ཤེས་འདུག་པས། དཔོན་འོག་མ་འདྲ་བའི་མི་གཞོན་ཞིག་ངའི་རྩར་བྱུང་། འདི་འདྲ་ཡིན་པ་འདྲ་ཟེར་བའི་རྩད་གཅོད་ཞིབ་མོ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པས་ད་ཅི་ནས་ངེད་བྱ་བྲལ་དུ་སོང་བས་སྐྱུག་བྲོ་ བྱས་དོགས་སྤམ་མེ་བསྡད་པ་ཡིན། ངོ་བོ་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་མཇལ་འཕྲད་ཙམ་མཛད་འདོད་ཡོད་ན་དེ་ག་བགྱིས་པས་ཆོག་བྱས་པས་ཁོ་ལོག་སོང་། རེ་ཞིག་ནས་སླེབས་ནས་དེང་སང་སྐུ་མཚམས་དམ་མེ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་མཇལ་སྟབས་མ་བདེ་བྱུང་། 1-143 སང་ཉིན་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་པ་གནང་དགོས་ཟེར་བ་ལ། མཇལ་བཞེད་མེད་པ་ཐུགས་དང་བསྟུན་པས་ཆོག་པ་འདུག ངེད་ཚོ་རྒྱལ་ཁམས་ལ་རིངས་པོ་སྡོད་པའི་ལོང་མེད་བྱས། དོན་ལ་རང་གི་རིགས་རུས་ དང་ཕ་ཚན་སོགས་གང་ཡིན་གྱི་བླང་དོར་མེད་པའམ། ཡང་ན་མི་སྔུན་དུ་ངོ་འདེགས་མི་ཐུབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཡོང་། ང་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་གང་ལ་ཕྱིན་ཡང་བསྙེན་ བཀུར་བྱེད་མཁན་ནི་ཐོགས་མེད་འོང་གི་འདུག འདི་སྐོར་གྱི་ཞེན་ཐག་དེ་ཆོད་པས་བློ་བདེ། ལར་བཙུན་པ་གཉེན་སྲེད་ཆེས་པ་ལ་དེ་འདྲ་མང་པོ་འབྱོན། ཁྱོད་སྙིང་ཚིམ་ཚིམ་སྙམ་པ་བྱས། ནམ་ ཟི་ལ་ལངས་ཕྱིན། ངེད་ཚོའི་རྗེས་ལ་ཆས་ཀ་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་ལམ་སྣ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བཏང་བྱུང་། མི་དགོས་ལོག་རྒྱུག་བྱས་ཀྱང་མི་ཉན་པར་ཞྭ་ལུ་བར་ཕྱིན། དེ་ནུབ་རྒྱན་གོང་ གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མགོན་ཁང་མཇལ་བས་དེར་གཏོར་མའི་འཁྲིས་སུ་བུད་མེད་གོས་དཀར་ཁྲ་གྱོན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་མཐར་ཕྱི་ནང་གང་དུ་སོང་ཆ་མེད་པ་ལ་ཡལ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ བྱུང་། ཞྭ་ལུ་གནས་ཀྱི་གསེར་ཁང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཙོ་བྱས་སྟེང་ཤོད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་རྣམས་ཞིབ་པར་མཇལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མདོ་དེར་དྲུང་ཆེན་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་གྱོད་རྒན་བཀར་བརྒྱུད་པ་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅོལ་བ། 1-144 དོམ་ད་ར་དང་སླེལ་བེམ་གྱི་སྒྲིབ་ཤིང་གྱོན་པ་ཞིག་དང་། དྲུང་རྒྱལ་བ་ཟེར་བའི་བན་གཞོན་མིག་ལྟག་པ་ན་ཡོད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་པས། ཁོང་ཚོས་ཇ་འདྲེན་གཞིས་ལེན་བྱས། ཁོ་རང་ ཚོ་དང་བློ་བསྟུན་པའི་ཆ་ལེ་ཆོ་ལེ་མང་པོ་ལབ་བཏང་བས་ཤིན་ཏུ་དགའ་སོང་། དེ་ན་ཇོ་ལས་པ་བྱ་བ་འགྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟ་འདོད་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་པས། སློང་མོ་དགོས་ ཟེར་བྱུང་བས། ངེད་རང་རྣམས་སྤྲང་པོ་ནི་མཉམ་པོར་འདུག ཁྱེད་ཚོ་ཞྭ་ལུ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ཡོད་ནའང་། ངེད་ཚོ་འདར་པ་ཡིན་སྤྲད་ཆོག་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་བཞད་གད་ཐེག་གེ་བ་བྱུང་ནས་ ཟ་འདོད་ཆེར་མ་བྱས། དེ་ནུབ་རི་ཕུག་ཏུ་ཕྱིན། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཁྲིའི་མདུན་དེར་ལྕོག་གྲྭ་བྱས་བསྡད། ནཱ་ལནྡྲའི་བཅོ་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 我溜走了。當被問及是誰時,我假裝我們來自上部的高地。後來,通過一些Ngorpa(ངོར་པ་,地名)的僧侶,我稍微瞭解了一些情況。一個像下級官員的年輕人來到我這裡,詳細詢問我是否是這樣的人。因為我已經離開了,我感到厭惡,所以默默地待著。因為我的身份是這樣,如果他們想見我,這樣做是可以的,然後他就離開了。過了一會兒,他回來告訴我,最近我正在閉關,所以不方便見面。 他說:『無論如何,明天你必須留下來。』但因為我不想見他們,所以按照我的意願,這就可以了。我們沒有時間在邊境地區停留太久。事實上,我不在乎自己的種姓或家庭,或者我無法在別人面前炫耀自己。但由於釋迦牟尼(Shakya Thubpa)的恩典,無論我走到哪裡,總會有人來供養我。我對此事已經釋懷,所以感到安心。一般來說,許多僧侶對家庭的依戀很深。你覺得很滿意。第二天早上,我們出發了。我們後面跟著一個自稱是嚮導的人,帶著一些行李。我們讓他回去,但他不聽,一直跟到夏魯(Zhwa lu,寺廟名)。那天晚上,我們參觀了江貢(rgyan gong)寺的護法殿,在那裡,一個穿著白色花衣服的女人出現在朵瑪(torma,供品)旁邊,最終消失得無影無蹤。我們詳細參觀了夏魯寺的金殿,特別是大悲殿(Thugs-rje chen-pos),以及上下層的神殿和護法殿。在寺廟的入口處,我們依靠一個名叫仲欽(Drung-chen)的老騙子,他自稱是秘書,並被任命為後盾。 一個穿著熊皮和柳條製成的偽裝服的人,以及一個名叫仲嘉瓦(Drung Gyalwa)的年輕僧侶,他的眼睛似乎長在後腦勺上。他們給我們倒茶,提供住宿。我們和他們聊了很多,他們似乎很高興。那裡有一個叫覺拉瓦(Jo Laspa)的人,他向所有旅行者乞討食物。他說他需要施捨。我說:『我們也是乞丐。』雖然你們可能認為我們是夏魯寺的人,但我們是安多(Amdo)人,可以給你們施捨。』大家都笑了,不再那麼想乞討食物了。那天晚上,我們去了山洞。我們坐在布頓·仁波切(Bu ston Thams-cad mkhyen-pa)的法座前。那爛陀(Nālandā)的十七位班智達(Pandita)...

【English Translation】 I slipped away. When asked who I was, I pretended we were from the upper highlands. Later, through some Ngorpa (ངོར་པ་, place name) monks, I got to know a little bit. A young man like a junior official came to me, inquiring in detail if I was such and such a person. Because I had already left, I felt disgusted and stayed silent. Because my identity was like that, if they wanted to meet me, it was okay to do so, and then he left. After a while, he came back and told me that I was currently in strict retreat, so it was inconvenient to meet. He said, 'In any case, you must stay tomorrow.' But because I didn't want to meet them, according to my wishes, that was okay. We didn't have time to stay too long in the border region. In fact, I didn't care about my caste or family, or that I couldn't show off in front of others. But thanks to the grace of Shakya Thubpa, wherever I went, there would always be someone to offer me hospitality. I had let go of this matter, so I felt at ease. Generally, many monks have a deep attachment to family. You feel very content. The next morning, we set off. Behind us followed a man claiming to be a guide, carrying some luggage. We told him to go back, but he didn't listen and followed us all the way to Zhwa lu (Zhwa lu, temple name). That night, we visited the protector's hall of Jiang Gong (rgyan gong) Temple, where a woman wearing white patterned clothes appeared next to the torma (torma, offering) and eventually disappeared without a trace. We visited the golden temple of Zhwa lu Temple in detail, especially the Avalokiteśvara Hall (Thugs-rje chen-pos), as well as the upper and lower shrines and protector's hall. At the entrance of the temple, we relied on an old swindler named Drung-chen, who claimed to be a secretary and was appointed as a backer. A person wearing a disguise made of bear skin and wicker, and a young monk named Drung Gyalwa, whose eyes seemed to be on the back of his head. They poured tea for us and provided accommodation. We chatted a lot with them, and they seemed very happy. There was a person there called Jo Laspa, who begged for food from all the travelers. He said he needed alms. I said, 'We are also beggars.' Although you might think we are from Zhwa lu Temple, we are Amdo people and can give you alms.' Everyone laughed and didn't want to beg for food so much anymore. That night, we went to the cave. We sat in front of the throne of Buton Rinpoche (Bu ston Thams-cad mkhyen-pa). The seventeen Panditas of Nālandā...


ད་པའི་འཚོ་བྱེད་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་གཞིས་ལེན་བསྙེན་བཀུར་ ཟུར་ཆས་སོགས་ཞབས་ཏོག་ཡང་དག་བྱས། སང་དེ་རི་ཕུག་བླ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མས་གཙོ་བྱས་པའི་རྟེན་གསུམ་ཤར་ཆེན་གྱི་རྟེན་སོགས་ཞིབ་པར་མཇལ། མཁྱེན་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་བགྲེས་པོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་གི་དབང་། རྣམ་སྲས་ཞི་དྲག་གི་རྗེས་གནང་། རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་བཀའ་གཏད། ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ་ཞུས། དེ་ནུབ་རྫིང་བུར་བྲག་སྒོ་བ་ཟེར་བའི་ཁམས་པ་ཕྱུག་པོ་ཞིག་གིས་གདན་དྲངས་དེར་ཕྱིན། 1-145 ཚེ་དབང་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་བྱས། ཇ་བཟང་པོ་ཞིག་ཕུལ་བྱུང་བས་ལམ་ཇ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁོ་བ་བྱུང་། ཞེན་མེད་ཀྱི་ཉེ་དུའི་སྒོ་བསྙེགས་པས། །དགོས་མེད་ཀྱི་ལམ་སྟོབས་དེ་རུ་བཅག ། དོན་མེད་ཀྱི་ལུང་སྦུག་བསྐོར་བའི་འབྲས། །འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ས་མཚམས་དེ་རུ་བྲིས། །སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་དྲིན་ཅན་ཕ་མར་འདུག །སྒོས་སུ་བྱམས་གཉེན་ལ་གང་སྐྱིད་ཡུལ། །ང་བྱ་བྲལ་གྱི་འདུན་མ་ཡང་ རྩེར་ཡོད། །ཁྱེད་ཕ་ཚན་སྐུ་ཁམས་ཅི་བདེར་བཞུགས། །དཔལ་ཞྭ་ལུ་གསེར་བཀང་གི་དགོན་པ་ན། །བན་སྨྱོན་ཀུན་གྲི་རིང་ཤལ་འཛུགས་བྱེད། །མི་བསད་ལ་ཡ་འུད་མི་གདའ་བས། །སྤྲང་པོ་ངས་རི་སྦུག་ དགོན་པར་བྲོས། །སྔར་འདྲིས་ཀྱི་སློབ་མས་ཞབས་ཏོག་བཟང་། །ཀུ་སུ་ལུའི་བླ་མ་ལམ་དུ་མཇལ། །གང་ཞུས་ཀྱི་ཆོས་འབྲེལ་ལྷུག་པར་གནང་། །ཁོང་བཀའ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ་བར་འཁུམས། །ལར་ད་ལྟ་གངས་རིའི་ ལྗོངས་འདི་ན། །དགོན་སྤྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་ཚུགས་འཛིན་པ་ལ། །ཁོང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཞྭ་ལུ་བ། །བོད་ཆོས་སྡེ་ཚོའི་སྲོག་ཤིང་དམ་པ་ལགས། །ཁོང་བྲག་སྒོ་བ་བྱ་བའི་ཕྱུག་པོ་དེ། །མིག་རྒྱ་ ཁབ་ལས་ཕྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ཟེར་ནའང་། །ང་བྱ་བྲལ་ལ་ལམ་ཇ་བཟང་པོ་ཕུལ། །དུས་གཞན་གྱི་ཇ་སིགས་གཅིག་ལས་དགའ། །ཁོས་ཁེངས་དྲགས་ཀྱིས་བརྙས་པ་ཡིན་ལས་ཆེ། །ཡུལ་རྒྱན་གོང་གི་ལྷ་མོ་དེ་གནོད་ཀྱི་འདུག ། 1-146 ངས་གཏོར་མ་དང་བཀའ་བསྒོ་དྲག་པོ་བྱས། །དེ་རེ་ཞིག་ལོག་ནས་བདེ་བར་བྱུང་། །དེ་ནས་ཐར་པ་དགོན་པར་སླེབས། དེ་ནུབ་བསྡད་ནས་སྟེང་ཤོད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་རྣམས་ཞིབ་པར་མཇལ། སང་ ཚ་ཐོག་ཏུ་སྨན་ལུང་དུ་ཕྱིན། བླ་བྲང་བ་དེ་པ་དང་གཉེན་ཚན་རྙིང་པ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བས་ངོ་ཤེས་བྱས། གཞིས་ལེན་ཡང་དག་བྱུང་། ནཱ་རོའི་རྒྱན་དྲུག་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཆོས་ སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུས། གཙང་ཁང་གི་རྟེན་གསུམ། སྨྲྀ་ཏིའི་གདུང་འབུམ་སོགས་མཇལ། སྟག་ཞོན་མགོན་ཁང་དུ་གཏོར་གསོས་སྙན་དར་ཕྲིན་བཅོལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས། དེ་ནས་པ་རྣམ་གཞུང་ལ་ཕྱིན། གྲོང་སྟོད་ དུ་ཞག་སྡོད་བྱས། སང་ཉིན་སྔ་བར་ཕྱིན་ལྷུན་གྲུབ་རྩེར་སླེབས། ངས་གནས་ཚང་ཞིག་ཏུ་བསྡད

【現代漢語翻譯】 當時有一位侍者,他以妥善的住所、款待和各種服務來供養我。第二天,我詳細參觀了位於日普拉康(山洞寺院)的布頓仁波切(一位大學者)的雕像,特別是主尊夏欽(寺院名)的聖物等。 我向一位年邁的堪欽仁波切(一位大學者)的弟子請求了恰多覺桑(金剛手降魔)的灌頂、南薩西扎(財神寂靜與忿怒)的隨許、多吉拉丹瑪(金剛堅固母)的口傳,以及相關的儀軌和傳承。那天晚上,一位名叫扎果巴的康巴富翁邀請我,我去了他家。 我接受了策旺丹真(長壽馬頭金剛)的隨許等。他供養了我上好的茶,這對我長途跋涉非常有幫助。我接近了無有貪戀的親戚,在那裡斬斷了不必要的道路。 毫無意義地繞著山谷,最終在無關緊要的邊界上留下了痕跡。總的來說,一切眾生都是慈愛的父母,特別是對於親友來說,哪裡快樂就去哪裡。我這個苦行者的願望也達到了頂峰。你們父子身體安康嗎?在吉祥的夏魯色康(夏魯寺金殿)寺院裡,瘋癲的僧人們揮舞著長矛。殺人似乎並不算什麼大事,所以我這個乞丐逃到了日普寺。以前認識的弟子提供了很好的服務。我在路上遇到了古蘇魯的上師,他慷慨地給予了我所請求的佛法。我非常感激他。總的來說,如今在這雪域,能夠保持寺院和佛法獨立的,夏魯寺是無與倫比的,他是西藏佛法團體的生命線。據說那位名叫扎果巴的富翁,心胸狹窄如針眼,但他卻為我這個苦行者提供了上好的路茶,比其他時候的一點茶渣還要好。他很可能是因為傲慢而輕視我。玉龍貢吉拉姆(地名)的女神似乎在作祟。 我做了朵瑪(食子)和強烈的驅逐儀式,她暫時退卻了,恢復了平靜。然後我到達了塔巴寺。那天晚上,我住在那裡,詳細參觀了上下兩層的拉康(佛殿)和貢康(護法殿)。第二天,我去了擦托的曼隆。我拜訪了拉章巴(寺院官員),他是一位老朋友,我們互相認識。我受到了妥善的款待。我接受了那若六法飾、喀且班欽(克什米爾班智達)的法衣等的加持。我參觀了藏康(主殿)的聖物和斯里提(地名)的舍利塔等。在達雄貢康(虎面護法殿),我獻上了朵瑪、供養、哈達(絲巾),並虔誠地祈禱。然後我去了巴南宗,住在宗托(村名)。第二天一早,我到達了倫珠孜(寺院名)。我在一個住所住了下來。

【English Translation】 At that time, there was one attendant who properly served me with lodging, hospitality, and various services. The next day, I thoroughly visited the statue of Buton Rinpoche (a great scholar) at Ripuk Ladrang (Cave Temple), especially the sacred objects of Sharchen (temple name), with the main deity as the primary focus. I requested from an elderly disciple of Khenchen Rinpoche (a great scholar) the empowerment of Chakdor Drowa Zang (Vajrapani Subduing Demons), the subsequent permission of Namsre Shidrak (Vaishravana Peaceful and Wrathful), the oral transmission of Dorje Rabtenma (Vajra Firm Mother), along with the related rituals and transmissions. That night, a wealthy Khampa named Drakgopa invited me, and I went to his house. I received the subsequent permission of Tsewang Tamdrin (Long Life Hayagriva) and others. He offered me excellent tea, which was very helpful for my long journey. I approached relatives without attachment, and there I cut off unnecessary paths. Pointlessly circling the valley, I ended up drawing on irrelevant boundaries. In general, all sentient beings are kind parents, especially for relatives and friends, wherever there is happiness, go there. My aspiration as a wandering ascetic has also reached its peak. Are you and your family well? In the auspicious Shalu Serkhang (Shalu Golden Temple), mad monks brandish long spears. Killing doesn't seem to be a big deal, so I, a beggar, fled to Ripuk Monastery. A former student provided excellent service. I met the Kusu Lu Lama on the road, and he generously gave me the Dharma I requested. I am very grateful to him. In general, nowadays in this snowy land, Shalu is unparalleled in maintaining the independence of monasteries and Dharma, he is the lifeline of the Tibetan Dharma community. It is said that the wealthy man named Drakgopa has a mind as narrow as the eye of a needle, but he offered me, a wandering ascetic, excellent road tea, better than a single tea dregs at other times. He probably despised me out of arrogance. The goddess of Yulgyen Gonggi Lhamo (place name) seems to be causing harm. I performed a torma (offering cake) and a strong expulsion ritual, and she temporarily retreated and became peaceful. Then I arrived at Tarpa Monastery. That night, I stayed there and thoroughly visited the upper and lower Lhakhangs (temples) and Gonkhangs (protector chapels). The next day, I went to Menlung in Tsathog. I visited the Ladrangpa (monastery official), an old friend, and we recognized each other. I received proper hospitality. I received the blessings of the Six Ornaments of Naropa, the robes of Kache Panchen (Kashmiri Pandit), and others. I visited the sacred objects of Tsangkhang (main temple) and the stupa of Smriti (place name), etc. In Takshon Gonkhang (Tiger-faced Protector Chapel), I offered tormas, offerings, khatas (silk scarves), and sincerely prayed. Then I went to Panam Dzong and stayed overnight in Dzongto (village name). Early the next morning, I arrived at Lhundrup Tse (monastery name). I stayed in a lodging.


། ཟླ་བོ་རྣམས་གཟིམས་ཁང་སོགས་ཀྱི་ལྟད་མོ་དང་། ཞར་ལ་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་བྱེད། སྡེ་དཔོན་ཆོས་ལ་དཀར་ པོ་ཞིག་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར་ནས་སོང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་ཕྱེད་བར་བསྒུགས་པས་ལན་ཙམ་ཡང་མ་ཁུགས། ངེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚ་ཐེབས་ཀྱང་ཆག་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ལོག་བྱུང་། ལར་གནངས་ཆུང་ལ་བློ་ རིག་རྒོད་པའི་སྡེ་དཔོན་དཔོན་སྐྱའི་རིགས་འདི། ལུག་ཐུག་གི་སྒྲོ་བས་ཝ་མོའི་ཉིན་ཐེབས་གཅོག་པ་མ་གཏོགས་དགོས་པ་མི་འདུག་པས་དེ་འདྲའི་རིགས་ལ་བྱ་བྲལ་རྣམས་ལམ་གཞུང་སྲོང་བ་རང་གནད་དུ་གདའ། 1-147 དེ་ནས་བསམ་སྡིངས་དགོན་པར་སླེབས་ནས་དེ་ནུབ་གནས་འབྲེལ་བྱས་བསྡད། སང་ཉིན་དེའི་ནི་གུ་རྒྱུད་པའི་ཕོ་ཁྲོམ་མགོན་ཁང་། ཡང་དགོན་གྱི་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་སོགས་མཇལ། ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ངེད་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས། སྒེར་གྱི་མགོན་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་ཞུས་པས་མ་གནང་བར། རྩིས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གྱི་རྗེས་གནང་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། དེ་ནས་རྩིས་ གནས་གསར་གྱི་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་རྣམས་མཇལ། སྡེ་པ་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་པས་གཞིས་ལེན་ཤངས་ལེན་སོགས་ཡང་དག་མཛད། དེར་འདོལ་ཆུང་ན་ཚ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་འབོད་དུ་རྟ་པ་གཉིས་རྐང་ ཚུགས་བཏང་བྱུང་ནས་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་དགོས་པའི་ནན་ཏན་བྱེད་ཀྱི་འདུག་པས་ཁོང་བྱིངས་པོ་དེར་བཞག ངེད་དཔོན་སློབ་འགས་སྐོར་ཙམ་ཕྱིན་པས་གནས་ཚུལ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ལགས་སོ། །ཐར་དགོན་སྨན་ལུང་ འཕྲུལ་གྱི་ལྷ་ཁང་མཇལ། །ཕ་མེས་བརྒྱུད་པས་བསྟེན་པའི་མགོན་གཉེན་དེ། །སྙན་དར་བ་ལིཾ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་བཀའ་བསྒོ་བྱས། །དེ་ནས་པ་རྣམ་རྫོང་གི་གཞུང་དུ་ ཕྱིན། །འཁོར་རྣམས་གཏོར་ཚོགས་མེད་པའི་རྔ་གཤང་གི །སྒྲ་དབྱངས་སྙེག་པའི་བྱ་རོག་བཞིན་དུ་འགྱོད། །ཁོ་བོ་ཕོ་ཚོད་ཆེ་བའི་ཁྲོམ་ཐོག་ཆོད། །ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་འོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །འདི་འདྲའི་རིགས་ལ་རིམ་པ་ལྟར་འཛེམས་མཛོད། ། 1-148 ཟེར་བའི་རྒྱང་གླུ་ལེན་ཞིང་བསམ་སྡིངས་ཀྱི། །རི་ལ་འཛེགས་པས་ལུགས་གཉིས་འདོད་པ་ཚིམ། ། ཡང་སྨྲས་པ། ཉང་སྟོད་ཀྱི་ཨ་མོ་འདོལ་ཆུང་ན། །ཚ་མོ་ཞིག་ཡོད་པས་ནན་གྱིས་བོས། །རྔན་ཆེན་དང་ གཞིས་ལེན་བསྲེས་སེ་བ། ཁྲམ་ངུས་ཀྱི་ཁ་རྒྱན་བཅས་པ་བྱུང་། །གཏེར་སྦྱིན་འདྲ་ཡོང་སྙམ་ཡོད་ཚོད་གདའ། །ང་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་བབས། །ཆོས་ལྡན་གྱི་འགྲོ་ས་ཚགས་ལས་མང་། །དཔོན་ངན་ གྱི་ཁྲལ་འབབ་ཡོང་དོན་མེད། །ཚོན་པོ་ལ་སྣུམ་བཀུས་མ་རེ་མཛོད། །དེ་ནས་བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙན་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་སྐྱ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་ལྷུར་ལེན་པ། འབྲོང་རྩེ་ ནས་ཁྲི་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དྲུང་བཞུགས་པའི་

【現代漢語翻譯】 夥伴們去看寢宮等處的景象,順便也化緣。聽說有個叫寺主的人對佛法很虔誠,就去了。他們等了半天也沒等到迴音。我們自己也覺得沒趣,就回來了。一般來說,像這種頭腦靈活、詭計多端的寺主,就像用羊毛來遮擋狐貍的陽光一樣,沒什麼用處,所以對於這種人,出家人最好還是敬而遠之。 之後到達桑丁寺,當晚在那裡住宿。第二天參觀了尼古瑪傳承的護法殿,以及寺廟的護法殿等。我們師徒向法王請求了上師瑜伽的法緣。單獨請求賜予白怙主(梵文:Sitātman,藏文:mgon dkar)的隨許,但沒有得到允許,反而蒙受了賜予算命怙主大天吉祥(梵文:Mahadeva Śrīpāla,藏文:lha chen dpal 'bar)的隨許的恩德。之後參觀了算命新寺的護法殿等。寺巴索南饒丹如法地進行了土地分配等事宜。那裡有個叫阿莫多欽的年輕女子,派了兩個騎兵來催促,一定要去,所以就把他留在了那裡。我們師徒幾人稍微轉了一下,情況就清楚了。參觀了塔寺門隆幻化神殿。世代供奉的護法神,由念達瓦林嘉措供養,並下令護持佛法的事業。之後去了帕南宗的政府。 隨行人員因為沒有祭祀法會,就像烏鴉追逐鼓聲一樣感到後悔。我卻在人多的街上高聲歌唱。今後到這個地方來的瑜伽士們,對於這種人要依次避免。 唱著這樣的歌,登上桑丁寺的山,世俗和佛法的願望都滿足了。又說,娘堆的阿莫多欽,有個年輕女子,極力邀請。帶著豐厚的禮物和土地,以及鑲有綠松石的頭飾。原本以為會像天降甘霖一樣。傲慢之心的享受如雨般降臨。去往佛法之地的機會比比皆是。惡劣官員的賦稅沒有到來的理由。不要指望在塗了顏色的東西上再塗油。之後是西藏的拉贊波(藏文:lha btsan po)的純正後裔,發揚嘉沃絳曲森巴(藏文:skya bo byang chub sems dpa')的事業,住在仲孜的赤南喀索南(藏文:khri nam mkha' bsod nams)那裡。

【English Translation】 The companions went to see the sights of the sleeping quarters and also begged for alms. They heard that there was a 'De-pon' (village head) who was very devoted to Dharma, so they went. They waited for half a day but received no response. We ourselves felt bored and returned. Generally speaking, this kind of 'De-pon' who is clever and cunning, is like using wool to shield the sun from a fox, and is of no use. Therefore, for such people, it is best for renunciants to keep a distance. After that, they arrived at Samding Monastery and stayed there that night. The next day, they visited the protector deity hall of the Niguma lineage, as well as the monastery's protector deity hall. We, the master and disciples, requested the Dharma connection of Guru Yoga from Chöje (Dharma Lord). We requested the empowerment of White Mahakala (Sitatman, mgon dkar) individually, but it was not granted. Instead, we received the kindness of bestowing the empowerment of the Calculating Mahakala Great God Glorious (Mahadeva Śrīpāla, lha chen dpal 'bar). After that, we visited the protector deity halls of the new Calculating Place. Depa Sonam Rabten properly carried out the land distribution and other matters. There was a young woman named Amo Dolchung there, who sent two horsemen to urge us to come, insisting that we must come, so we left him there. We, the master and disciples, went around a bit, and the situation became clear. We visited Thardgon Menlung Magical Temple. The guardian deity that has been worshiped for generations was offered by Nyendarwa Ling Gyatso, and he ordered the work of protecting the Dharma. After that, we went to the government of Panam Dzong. The entourage regretted that there was no offering ceremony, like crows chasing the sound of drums. I, however, sang loudly on the crowded street. In the future, yogis who come to this place should avoid such people in order. Singing such songs, climbing the mountain of Samding Monastery, both worldly and Dharma desires were satisfied. Again, he said, in Nyangtö's Amo Dolchung, there is a young woman who urges us to come. Bringing generous gifts and land, as well as a turquoise-studded headdress. Originally, I thought it would be like rain falling from the sky. The enjoyment of arrogance falls like rain. Opportunities to go to Dharma places are numerous. There is no reason for the taxes of bad officials to come. Do not expect to apply oil to something that is already painted. After that, the pure descendant of the Tibetan Lhatsenpo (lha btsan po), who promoted the work of Gyabo Jangchub Sempa (skya bo byang chub sems dpa'), stayed with Tri Namkha Sonam (khri nam mkha' bsod nams) in Drongtse.


གཞིས་ཀ་རྣམ་སྲས་མཐོང་སྨོན་དང་ཁད་ཉེ་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབས། སུ་ཡིན་རྩད་གཅོད་གནང་མི་བྱུང་བས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་སྐོར་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་ བརྫུས་སེ་བ་ཞུས་ཀྱང་དགོངས་ནས་ཅིས་ཀྱང་ཤོག་གསུངས་ནས་ཕྱིན། ཞབས་ཏོག་གཞིས་ལེན་མང་དག་ཐུགས་དཀར་བས་ཀུན་ནས་བླངས་པ་མཛད། སྡེ་པའི་དྲུང་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ། བཀའ་སྡོད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དབང་སོགས་ཕུལ། གཞན་ཡང་འདོད་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་མང་པོ་འདུག་པ་ཡར་ལམ་འབུལ་བའི་ཁས་ལེན་ཞུས་ནས་རྒྱལ་མཁར་རྩེར་ཕྱིན་རྫོང་རྒྱབ་ཏུ་ལྕོག་གྲྭ་བྱས་བསྡད་པས་གནས་ཆེན་པས་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་དགོས་གསུངས། 1-149 དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་ཤག་ཏུ་བོས་གཞིས་ལེན་མཛད། ནང་སོས་སྣེ་སྦྱོར་མཛད་ནས་ཆོས་སྡེའི་ལྷ་ཁང་སྟེང་ཤོད། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ། རྒྱལ་རྩེའི་ལི་མ་ལྷ་ཁང་གཟིམ་ཆུང་སྟེང་ཤོད་འགའི་རྟེན་རྣམས་ ཞིབ་པར་མཇལ། རྒྱལ་རྩེ་ནས་སྡེ་པ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་སྡེ་ལ་ཞབས་སྐོར་ལ་བསྒྲིགས་བཅུག་ཕེབས་པ་མཐོང་བས། དེང་སང་གི་ཨ་ཕོ་ཧོར་འདྲའི་དོན་སྤྱི་ཡོད་པ་ཞིག་མིན་འདུག་ ནའང་། ཆོས་རྒྱལ་གྱི་མཛད་སྤྱོད་སྐྱོ་སུན་མེད་པར་བསྒྲིགས་སུ་བཅུག་པ་འདི་ཙམ། རང་ཐོག་ཏུ་བབས་ནའང་ནུས་པ་དཀའ་བས་ངེས་པར་ཆོས་རྒྱལ་དུ་འདུག་སྙམ་པའི་དག་སྣང་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་རྗེས་ འབྲུག་པ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་དང་དེ་གོང་ནས་གསུང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པས་མཇལ་བ་དང་རྭ་ལུང་བསྐོར་བ་སྦྲགས་མཁའ་རོ་ནས་ཡར་འབྲོག་གི་ནང་ལ་ཞུགས། དོ་རི་སོགས་གནས་མཇལ་རིམ་ པར་བྱེད་འདོད་ཡོད་ནའང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་མགྱོགས་སྐོར་ལ་དགའ་བ་ཙམ་འདུག་ཅིང་། ངེད་རང་གི་རྐང་ཚབ་ཀྱི་རྟ་དེའང་བབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་སོགས་ཕྱོགས་དུ་མ་ནས་མདོར་ བསྟན་པས་འཕྲེད་ལ་བཅད་དེ་རོང་ཆུང་ལ་འགྲོ་བའི་གྲོས་ཐག་བཅད་དོ། ། བོད་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུས་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཤར་རྒྱལ་པོའི་མཛད་པས་ཡིད་རབ་ཕྲོགས། །རྟ་མདོ་ཕྲུག་གི་བང་འགྲོས་དེ་རུ་ཟད། ། 1-150 ཁོང་གྲྭ་པ་ཀུན་ཟ་ཐག་ཉེ་ལ་དགའ། །དཔལ་རྭ་ལུང་གི་རི་ཁྲོད་ལྟ་བ་དང་། །ཕ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་མཇལ་སྙམ་ཚེ། །ལུས་འཁོས་མེད་ཀྱི་རྐང་པས་རང་མཚང་བསྟན། །ང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བླང་ དོར་མི་ཞན་ཡང་། །ལུས་རྐང་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་དང་ལེན་བྲལ། །ཁོང་དུད་འགྲོ་ལ་འགྲོ་འདུག་གི་སྐྱབས་གནས་འཆོལ། །ང་མི་ཕྱེད་དུ་འདུག་སྙམ་སྙིང་ཁོང་གྲང་། །ད་ཡང་ཞིག་བསམ་པ་འདི་ལྟར་ཤར། ། གནས་ལུགས་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཡོད་ན། །ཆུ་བུར་གྱི་ཁྲ་ཧྲིག་མེད་ཀྱང་ཆོག །ཅི་བསམ་ཀུན་འགྲུབ་པའི་བློ་ཡོད་ན། །ཤ་རུས་ཀྱི་རྐང་པ་མེད་ཀྱང་ཆོག །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དགོན་མཐོང་ཙམ་ན། ། རྭ་ལུང་གི་རི་ལྟས་དེ་གར་གདའ། །དད་མོས་ཀྱིས་རང་ཞལ་མཇལ་

【現代漢語翻譯】 他抵達了一個離Gzhiska Namse Thongmon(地名)很近的地方。因為無法查明他的身份,他謊稱自己來自光榮的Sakya(薩迦派),但對方還是堅持讓他進去。他接受了許多Gzhislen(地名)的款待,因為對方非常熱情。Sdepa Padma Wangchen(人名)也完成了秘密憤怒灌頂的四種授權。他獻上了Kastod(官職)的生命權等。此外,他答應滿足對方許多世俗的願望,然後前往Gyalmkhar Tse(地名),在宗Gyab(地名)的Lcok Gzhva(地名)居住,因為Gnaschen(地名)堅持要他過去。 他被邀請到Palkhor Dechen(地名)的住所,接受了GzhisLen(地名)的款待。在Nangsos(地名)的安排下,他參觀了Chosde(地名)寺廟的上層。他還詳細參觀了Chorten Chenpo(大佛塔),Gyalrtse(地名)的Lima Lhakhang(地名)寢宮上層等處的聖物。他看到Gyalrtse(地名)的Sdepa Chenmo(地名)每天都安排到Chosde(地名)朝拜。雖然不像現在的Apho Hor(人名)之類的總管,但他一絲不茍地安排Chosgyal(法王)的活動。即使自己來做,也很難做到,所以他確信對方一定是Chosgyal(法王),心中充滿了純凈的景象。之後,他與Drukpa Ngagwang Chosgyal(人名)會面,因為之前就有佛法上的聯繫。他結合了前往Ralung(地名)的朝拜,從Sbrog Kha Ro(地名)進入Yarbrog(地名)。他本想依次朝拜Dori(地名)等聖地,但僧人們似乎只喜歡快速的朝拜。而且,我自己的坐騎也出現了疲憊的跡象。由於多方面的原因,我決定橫向切入,前往Rongchung(地名)。 藏王瓊努以頭頂禮敬, 夏爾王的功績令人傾心。 駿馬飛奔的步伐在那裡停止, 他喜歡和僧人們親近地吃飯。 當我想參觀光榮的Ralung(地名)的隱居地, 並拜見父親Ngagwang Chosgyal(人名)時, 我虛弱的身體暴露了自己的不足。 我雖然不缺乏對世俗和精神事務的取捨能力, 但身體的機能卻無法配合。 他像對待牲畜一樣對待僧侶, 我卻覺得自己像個半人,內心感到寒冷。 現在又冒出了這樣的想法: 如果擁有觀察事物本質的眼睛, 即使沒有水泡般的視力也行。 如果擁有實現一切願望的智慧, 即使沒有血肉之軀的腿也行。 只要能瞥見自性的寂靜, Ralung(地名)的景色就在那裡。 只要有虔誠的信仰,就能見到您的真容。

【English Translation】 He arrived at a place close to Gzhiska Namse Thongmon. Because his identity could not be ascertained, he falsely claimed to be from the glorious Sakya, but the other party insisted on letting him in. He received many Gzhislen hospitality because the other party was very enthusiastic. Sdepa Padma Wangchen also completed the four empowerments of secret wrathful initiation. He offered the life rights of Kastod, etc. In addition, he promised to fulfill many secular wishes of the other party, and then went to Gyalmkhar Tse, residing in Lcok Gzhva in Zong Gyab, because Gnaschen insisted that he come. He was invited to Palkhor Dechen's residence and received GzhisLen hospitality. Under the arrangement of Nangsos, he visited the upper floor of Chosde Monastery. He also carefully visited the relics in Chorten Chenpo, the upper floor of Gyalrtse's Lima Lhakhang bedroom, etc. He saw that Gyalrtse's Sdepa Chenmo arranged for daily visits to Chosde. Although not like the current Apho Hor-like general manager, he meticulously arranged the activities of Chosgyal. Even if I were to do it myself, it would be difficult, so I was convinced that the other party must be Chosgyal, and my heart was filled with pure vision. Afterwards, he met with Drukpa Ngagwang Chosgyal, because there was a Dharma connection before. He combined the pilgrimage to Ralung, entering Yarbrog from Sbrog Kha Ro. He originally wanted to visit Dori and other holy sites in order, but the monks seemed to only like fast pilgrimages. Moreover, my own mount also showed signs of fatigue. Due to various reasons, I decided to cut across and go to Rongchung. The Tibetan king, Zhonnu, worships with his head, The deeds of the Shar king captivate the heart. The galloping pace of the fine horse ends there, He likes to eat closely with the monks. When I wanted to visit the hermitage of glorious Ralung, And meet my father Ngagwang Chosgyal, My weak body revealed its shortcomings. Although I do not lack the ability to choose between secular and spiritual affairs, The machinery of the body cannot cooperate. He treats the monks like livestock, But I feel like a half-human, my heart feels cold. Now such a thought arises: If you have the eyes to observe the essence of things, Even without blister-like vision, it is fine. If you have the wisdom to fulfill all wishes, Even without legs of flesh and blood, it is fine. As long as you can glimpse the tranquility of self-nature, The scenery of Ralung is there. As long as there is devout faith, you can see your true face.


ཙ་ན། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དེ་གར་གདའ། །གང་བྱུང་གིས་ཆོག་ན་ཅི་བྱས་བདེ། །བྱ་བཏང་གི་བློ་སྣ་གང་ཤར་ཡིན། ། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེན་གྲུབ་མེད་པས་འཚེངས། །རོང་ཆུང་ལ་སྤྲང་པོའི་ལམ་སྣ་ཟུག །དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་དུ་བསྡད་པའི་དགོངས་དེ། ངེད་ནི་གནས་ཆེན་པའི་མཁར་ལས་བྱེད་སྒང་གི་ནང་འུ་ལག་པ་དང་ ཐུག་ཆོམ་གྱིས་ཁེངས་པ་དེར་ནན་མེད་བྱས་བསྒོར་བས་ཞེ་སུན་ལ་འཚིག་པ་ཟ། ཟླ་བོ་རྣམས་ནི་དེའི་ནུབ་ཆར་ལྷགས་འདྲེས་པ་ཞིག་གིས་ལྕོག་བུ་རྣམས་བསྒྱེལ། འདམ་བག་གི་དཀྱིལ་དུ་ཉལ་དགོས་པ་བྱུང་འདུག 1-151 ངེད་རྣམས་ཆོས་སྡེའི་སྒོར་འཛོམས་ཙ་ན་ཐམས་ཅད་ཕར་ཡུས་ཚུར་ཡུས་སུ་འདུག་པས། ངས་ཁ་མ་བླངས་པར་སྔོན་ལ་ཐལ་ལེ་ཕྱིན། ཉང་སྟོད་གུ་ལའི་ཕུ་དེ་ན་ཕོ་རོག་མདོ་སྡེ་མགོན་པོ་ བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་གི་སྐུ་འདྲ་སྙན་གྲགས་ཅན། མགོན་ཁང་དང་བཅས་འདུག་པ་མཇལ། དེ་ནུབ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྲས་མཐོང་སྨོན་དུ་འཛོམས། སང་མཁར་བའི་མདུན་མན་ལུང་དགོན་པའི་འཁྲིས་ལ་ བྱས། ཐུ་རུ་སྟག་ཚལ་ཟེར་བའི་ལུང་ནང་དུ་ཞག་གཅིག་བསྡད། སང་དེ་སྔ་བར་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བརྒལ་ཕྱིན་པས། རོང་ཤམ་བྷར་གྱི་དགོན་པར་ཚ་བ་འཕྱི་བ་ལ་སླེབས། ཤམ་བྷར་ ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་མཇལ། མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དབང་རྗེས་གནང་། རོང་པའི་སྟག་ཞོན་གྱི་ཕུར་དབང་དུ་གྲགས་པའི་རྟེན་མཇལ་བཀའ་བསྒོ་དང་བཅས་པ་ཞུས། ཆོས་སྐྱོང་དེའི་ཆོས་སྐོར་ཚང་མ་ དང་། ཞལ་བཞི་པའི་ལས་མཁན་ཤུ་ཏྲ་ནག་པོ་རྣམས་ཞུ་བའི་རྗེས་སུ་སླེབས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ། ཞལ་བཞེས་ཀྱང་ཕེབས་སོ། །ལྷ་སྙན་ཤམྦྷར་མགུལ་གྱི་དགོན་པར་སླེབས། །འཁྲུལ་ཞིག་བླ་མའི་ཞལ་བཟང་མངོན་ དུ་བྱས། །ཕ་མེས་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་མ་ནག་པོ་དེའི། །སྐུ་བརྙན་མཐོང་ཞིང་དབང་དང་རྗེས་གནང་ཐོབ། །དེ་ནུབ་གནས་དེར་ཉལ་བའི་འཆར་སྒོ་ལ། །གཉིད་འཆག་ཐོག་འཚེག་བ་སྤུ་ཟེང་ངེ་བ། །མངོན་སུམ་རྨི་ལམ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི། ། 1-152 འོག་འགྱུའི་ཚུལ་གྱིས་ཟ་ཟིའི་འཆར་ཚུལ་ནི། །གསུར་དུད་མེ་དམར་འཚུབ་པའི་ལུང་སྟོང་ན། །སྟག་ཆེན་སྨྱོན་པ་ཞོན་པའི་མོན་ནག་གཅིག །བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་འཚོལ་ཟེར་རྒྱུག་ཅིང་འགྲལ། །སྟོང་གསུམ་ཁུ་སྒྲས་ འགེངས་ཤིང་ཡོད་དོ་སྙམ། །རེས་འགའ་ལིངས་པ་ཁྱི་ཁྲིད་མང་པོ་ཡིས། །རི་དྭགས་འདེད་ཅིང་ཤྭ་བའི་དམར་མྱོག་དང་། །གཞན་ཡང་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་བྱ་འུག་སོགས། །རྒྱུག་འབྲལ་འཕུར་ལྡིང་བན་བུན་ཟ་ཟི་ ཡིས། །ནམ་ལངས་བར་དུ་ཐུབ་པའི་འཁྲུལ་སྣང་བྱུང་། །དེ་དག་ལེགས་པར་བསམ་ཚེ་ཕ་རྒོད་རྗེའི། །བསྟན་སྲུང་མཆོག་འདི་མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་ནས། །སྒོས་དགྲ་ཁ་ཁྱེར་ཁུར་ནས་ཟ་བ་སོགས། །འཇིགས་སུ་རུང་ བའི་ལས་རྗེས་མངོན་དུ་བསྟན། །དེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བད

【現代漢語翻譯】 ཙ་ན།(地名)具德上師在那裡。如果隨便什麼都可以,那做什麼才好呢?生起怎樣的捨棄現世之念呢? 因為沒有不變的真實現,所以感到空虛。在偏僻的地方,乞丐的路標也消失了。住在吉祥的輪迴大樂中的想法是,我們這些在大寺廟裡幹活的人,總是被各種瑣事和爭吵所困擾,對此感到厭煩和疲憊。同伴們在夜晚被暴風雨摧毀了帳篷,不得不躺在泥濘之中。 當我們聚集在寺廟門口時,大家都互相抱怨。我沒有說話,而是先離開了。在那娘堆古拉的山腳下,有一座著名的成就者雕像,名為烏鴉多德貢布(Nyag-stod Gu-la'i phu de na pho-rog Mdo-sde Mgon-po),以及他的神殿。那天晚上,所有師徒都聚集在南賽通門(Rnam-sras mthong smon)。第二天,我們在曼隆寺(Man-lung dgon-pa)附近的卡瓦(mkhar ba)前進行活動。我們在名為圖魯達察(Thu-ru stag tshal)的山谷中住了一晚。第二天早上,我們翻越了一座非常大的山,到達了龍香巴(Rong sham bhar)寺,那時已經很晚了。我們在香巴秋吉(Sham bhar chos rje)面前拜見。接受了貢布達雄(Mgon-po stag zhon)及其眷屬的灌頂和隨許。我們請求參觀香巴的達雄普瓦(stag zhon gyi phur)灌頂中著名的聖物,並接受了教誨。我們呈上了請求,希望得到所有護法神的法和四面黑色的事業金剛橛(zhi bzhi pa'i las mkhan shu tra nag po)。他也答應了。我們到達了拉念香巴古吉寺(Lha snyan Sham bhar mgul gyi dgon par)。 親眼見到了竹西喇嘛('Khrul zhig bla ma)的美好面容。見到了祖傳的黑護法神的身像,並獲得了灌頂和隨許。那天晚上,我睡在那裡,做了一個奇怪的夢,毛骨悚然,既不是清醒的,也不是夢境,而是一種混亂的景象:在煙霧瀰漫、火光沖天的空曠山谷中,一個騎著瘋虎的黑人,四處奔跑,尋找破壞誓言的敵人。我感覺三千世界都充滿了他的聲音。有時,許多帶著獵狗的人追逐著獵物,還有鹿的血肉,以及其他的老虎、豹子、熊、鳥和貓頭鷹等,都在奔跑、逃竄、飛翔和盤旋,這種混亂的景像一直持續到天亮。仔細想想,這是帕果杰(Pha rgod rje)的護法神顯現,親自抓捕和吞噬敵人,展現出令人恐懼的事業。他的持明瑜伽士...

【English Translation】 Tsa-na (place name), the qualified lama is there. If anything is acceptable, what should be done? What kind of renunciation thoughts arise? Because there is no unchanging truth, it feels empty. In a remote place, even the beggar's path disappears. The thought of staying in the glorious great bliss of samsara is that we, who work in the great monasteries, are always bothered by various trivial matters and quarrels, and feel bored and tired of it. The companions were destroyed by the storm that night, and had to lie in the mud. When we gathered at the gate of the monastery, everyone was complaining to each other. I didn't speak, but left first. At the foot of Nyag-stod Gu-la, there is a famous statue of an accomplished one named Raven Döde Gönpo (Nyag-stod Gu-la'i phu de na pho-rog Mdo-sde Mgon-po), along with his shrine. That night, all the teachers and disciples gathered at Namsé Thongmön (Rnam-sras mthong smon). The next day, we conducted activities in front of Kharwa (mkhar ba) near Manlung Monastery (Man-lung dgon-pa). We stayed one night in a valley called Thuru Taktsal (Thu-ru stag tshal). The next morning, we crossed a very large mountain and arrived at Rong Shambhar (Rong sham bhar) Monastery late in the evening. We met with Shambhar Chöje (Sham bhar chos rje). We received the initiation and subsequent permission of Gönpo Takshön (Mgon-po stag zhon) and his retinue. We requested to see the famous relics in the Takshön Phur (stag zhon gyi phur) initiation of Shambhar and received teachings. We presented a request to receive all the Dharma of the Dharma protectors and the four-faced black activity kila (zhi bzhi pa'i las mkhan shu tra nag po). He also agreed. We arrived at Lhanyen Shambhar Gugyi Monastery (Lha snyan Sham bhar mgul gyi dgon par). We personally saw the beautiful face of Thrulzhik Lama ('Khrul zhig bla ma). We saw the image of the ancestral black protector and received initiation and subsequent permission. That night, I slept there and had a strange dream, with goosebumps, neither awake nor dreaming, but a chaotic scene: In the empty valley filled with smoke and fire, a black man riding a mad tiger ran around, searching for enemies who broke their vows. I felt that the three thousand worlds were filled with his voice. Sometimes, many people with hunting dogs chased after prey, and there was the flesh of deer, as well as other tigers, leopards, bears, birds, and owls, running, fleeing, flying, and hovering, this chaotic scene lasted until dawn. Thinking about it carefully, this was the manifestation of the Dharma protector of Phagö Je (Pha rgod rje), personally capturing and devouring enemies, showing terrifying deeds. His vidyadhara yogi...


ག་ཡིན་པས། །ད་དུང་འདི་ཡིས་དམ་ཉམས་མང་པོ་ལ། །དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་འགྲུབ་པའི་ལྟས་སུ་གོ །དེ་ནས་ཤ་རའི་གྲུ་ལྕགས་ཐོན་ པས་དེའི་གྲུ་ཤན་གྱི་རྟ་མགོའི་ངོས་ལ། རིན་སྤུངས་ནས་སྡེ་པའི་བཀའ་ཤོག་ལྕགས་ལེབ་ལ་གཟོང་རིས་བྲིས་པ་གསེར་ཆུས་བྱུགས་པ་ལ། གྲུ་ལྕགས་འདི་དགེ་རྒྱུན་ལ་བཙུགས་པ་དང་། མཉན་པ་ལ་ བཞི་ཟུར་ན་བྱིན་ཡོད་པས། ཟ་འདོད་ཀྱིས་གཙེར་བ་བྱུང་ན་ངོ་བསྲུང་མེད་པའི་ཞུ་བས་སླེབས་པ་གྱིས། ཕྱིས་འདོམས་པའི་ཁྲིམས་ལུགས་བྱེད་ཟེར་བ་གཟེར་གྱིས་བསྡིགས་ནས་བརྒྱབས་འདུག་ཅིང་། གཉན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་གོང་དང་མི་འདྲ་བའི་ངོ་གནོང་བ་བྱས། 1-153 ལྟོགས་འདོད་ཅུང་ཟད་བྱེད་འདོད་པའང་གནང་སྦྱིན་ཞུ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལས་མི་འདུག་པས། གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་པ་ཁྲིམས་དམ་ཟེར་བའི་སྙན་གྲགས་བདེན་པར་འདུག རྒྱལ་པོ་ཁྲིམས་ལུགས་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་ འདི་འདྲ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡིན། སྙོམ་ཆུང་ལམ་བདེ་བ། རྫས་ལྡན་བློ་བདེ་བ་སོགས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་འོང་བ་འདུག ངོ་མཚར་སྙམ་པས་སྡེ་པ་ལའང་དག་སྣང་ཅི་ཡང་སྐྱེས། དེ་ནུབ་འབྲས་ཡུལ་ སྐྱེད་ཚལ་དུ་སླེབས། གྲྭ་པ་རྣམས་ཤོལ་རགས་ཆེན་པོ་དེར་ལྕོག་གྲྭ་བྱས། སྒེར་གྱི་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེའི་དབོན། ངེད་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་གྲྭ་རིགས་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་རྗེ་བྲག་དཀར་རབ་འབྱམས་པ་བཞུགས་ པའི་གཟིམ་སྤྱིལ་དུ་ཕྱིན་ནས་མཇལ། དད་པ་དང་དག་སྣང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཞལ་འཕྲོས་འབེལ་གཏམ་འར་མ་འུར་མ་བྱས་སྐྱེད་ཚལ་བའི་གྲྭ་པ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འདོད་ཞེན་ཆེ་བ་མང་དག་ ལའང་རྗེས་གནང་རིག་གཏད་ལུང་སོགས་མང་པོ་བྱས། ༄། །ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་འཕྲོས་གཏམ། དེའི་ཚེ་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལུང་པར་ཕེབས། སྡེ་པ་རིན་སྤུངས་པས་གདན་འདྲེན་ཞུ་རྩིས་དང་། མངའ་ཞབས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་ལ་ཞབས་ ཏོག་དང་བསུ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲལ་བརྒྱབས། ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་སྤེལ་བའི་འུར་དིང་ངེ་བ་འདུག འབྲས་ཡུལ་བ་དཔོན་སློབ་ཀྱང་དེ་གའི་གྲབས་ཡུལ་ཁུར་ཆེ་བ་སྤྲོ་སེག་གེ་བ་ཡོད་འདུག་པས། 1-154 ངེད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་འབྲས་ཡུལ་བའི་ཚན་འདི་དཔོན་སློབ་སྦྱིན་བདག་མ་བསྟེན་པའི་ཁྲལ་འབབ་ཙམ་ནི་མི་བྱེད་ཁ་མེད་དུ་འདུག དེ་ཙམ་གྱི་དྭང་འདོད་རང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་མེད་དམ་སྙམ་པ་ ཤར། ངོ་ཤེས་ཕྲད་པ་རྣམས་ཁྱེད་ཀརྨ་པ་མཇལ་ལས་ཆེ་ཟེར། ཕྲལ་དེ་ཙམ་བྱེད་ཟེར་བ་ཙམ་བྱས། དོན་ལ་ཀརྨ་པ་རང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིན་ཉེན་ཡོད་མོད། ངེད་རང་གི་ཐོས་ཚོད་ལ་ དཔག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཤར་ཚོད་ཀརྨ་པའི་རྩ་བ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཁམས་པ་མི་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཁམས་པ་དབུ་སེ་ཟེར་བ་དེ་ ཡིན་པས། ཁོང་རྣམས་ལ་བབ་ཐོབ་བྱེད་ན། རྒྱ་གར་གྱི་ན

【現代漢語翻譯】 這是什麼?此外,這還會導致許多誓言的違背,被認為是完成猛烈行為的徵兆。之後,當鐵船的船鉤出現時,在船頭馬頭的一側,仁蚌巴(Rinpungpa,藏地家族名)用鐵板刻上命令,塗上金水,將此船鉤作為吉祥的象徵豎立起來。聽說在年巴(Nyenpa,地名)的四角有給予,如果有人因飢餓而感到痛苦,就應該毫不猶豫地提出請求。後來,他們用釘子釘上了所謂的『制定法律』,那些年巴人也感到與以前不同,感到羞愧。 他們不敢再像以前那樣隨意索取食物,只能說是請求施捨。因此,仁蚌巴家族以『法律嚴明』而聞名,這似乎是真的。像這樣擁有國王法律的地方將會出現。謙遜帶來幸福,富裕帶來內心的平靜,等等,會帶來無量的功德。令人驚歎的是,我對仁蚌巴家族也產生了純凈的看法。那天晚上,我們到達了扎西宗(Drasi),一個花園。僧侶們在那個巨大的帳篷里聚會。我拜訪了杰·扎卡·饒絳巴(Je Drakkar Rabjampa),他是格西·欽饒·秋杰(Geshe Khyenrab Choje)的侄子,也是我們卡烏扎(Khau Drak)所有僧侶的頂飾,他住在他的住所里。我對他產生了難以置信的信仰和純凈的看法,我們進行了親切的交談。我還向扎西宗的許多對密法有強烈興趣的僧侶給予了灌頂、指導和口傳。 噶瑪巴·米覺多吉的軼事 當時,噶瑪巴·米覺多吉(Karmapa Mikyo Dorje,第8世噶瑪巴)來到了隆(Lung,地名)。仁蚌巴家族計劃迎接他,並向所有臣民徵收賦稅,以提供服務和歡迎。每個人都既高興又悲傷,一片喧囂。扎西宗的官員和學者們似乎也很高興,因為他們承擔了大量的責任。 我認為,扎西宗的這些人,即使不依賴官員、學者和施主,也必須繳納稅款。我懷疑他們是否會自願這樣做。認識的人說:『你們去見噶瑪巴的機會很大。』他們只是說要徵收稅款。事實上,噶瑪巴很可能是一位聖人。根據我所聽到的,以及我天生的理解,噶瑪巴的根源是達波仁波切(Dwags po rin po che,岡波巴大師)的主要弟子之一,即康巴三杰之一的杜松欽巴·康巴·烏色(Dus gsum mkhyen pa khams pa dbu se,第一世噶瑪巴)。如果他們這樣做,那麼印度的...

【English Translation】 What is this? Moreover, this will cause many vows to be broken, and is considered a sign of accomplishing violent actions. After that, when the iron hook of the boat appeared, on the side of the horse head of the bow of the boat, the Rinpungpa (a Tibetan family name) inscribed an order on an iron plate, coated it with gold water, and erected this boat hook as an auspicious symbol. It is said that there is giving in the four corners of Nyenpa (a place name), and if someone is tormented by hunger, they should not hesitate to make a request. Later, they nailed down what they called 'enacting laws,' and those Nyenpas also felt different from before and felt ashamed. They no longer dared to demand food as freely as before, but only said they were asking for alms. Therefore, the Rinpungpa family is known for being 'strict with the law,' which seems to be true. A place like this with the king's laws will appear. Humility brings happiness, wealth brings inner peace, and so on, will bring immeasurable merit. Amazingly, I also developed a pure view of the Rinpungpa family. That night, we arrived at Drasi, a garden. The monks gathered in that huge tent. I visited Je Drakkar Rabjampa, who was the nephew of Geshe Khyenrab Choje and the crown ornament of all the monks of our Khau Drak, who was staying in his residence. I developed incredible faith and pure view towards him, and we had a cordial conversation. I also gave empowerments, instructions, and oral transmissions to many monks in Drasi who had a strong interest in tantric teachings. Anecdotes of Karmapa Mikyo Dorje At that time, Karmapa Mikyo Dorje (the 8th Karmapa) came to Lung (a place name). The Rinpungpa family planned to welcome him and levied taxes on all subjects to provide services and welcome. Everyone was both happy and sad, and there was a great commotion. The officials and scholars of Drasi also seemed happy because they were taking on a lot of responsibility. I thought that these people of Drasi, even if they did not rely on officials, scholars, and patrons, would have to pay taxes. I doubted whether they would do it voluntarily. People I knew said, 'You have a great opportunity to meet Karmapa.' They just said they would levy taxes. In fact, Karmapa is likely to be a holy person. According to what I have heard, and my innate understanding, the root of Karmapa is one of the main disciples of Dwags po rin po che (Gampopa), namely Dus gsum mkhyen pa khams pa dbu se (the 1st Karmapa), one of the three Khampa. If they do that, then the Indian...


ཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་སོགས་ཀྱི་གདམས་པ། བོད་ཡུལ་གྱི་མར་པ་མི་ལ་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྒྲུབ་རྒྱུད་བཀའ་བབས་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟ་བུ་ ཞིག་ཡོད་པས། དེ་གཙོ་བོར་སྐྱོང་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། དགོས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནག་པོར་བཞག མི་དགོས་བྲག་ལ་དབུ་དཀར་གསོལ་བའི་དཔེའི་རྣམ་པས། ས་སྐྱ་པ་དང་དགའ་ལྡན་པ་སོགས་གང་བྱེད་ ལ་མི་སྡོ་བཞིན་དུ་འགྲན་པའི་རྣམ་པས། མཚན་ཉིད་དང་སྒྲ་སྙན་ངག རྒྱུད་འཆད་ཉན་འདི་ནས་འཆད་རང་ཆེར་མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་ལ་དངོས་མ་གཙང་བ་མྱོག་པ་ཞིག་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔོན་ཆེན་དང་། 1-155 དཔོན་ཆུང་དང་། ཡང་ཆུང་སོགས་ཆོས་བརྒྱད་གང་འཕེལ་གྱི་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་འདྲ་བ། ཁོང་རང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་དེ་དག་གི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་ཆས་ཆོད་རས་སུ་བོར་རེ་བ། དེང་སང་ཀརྨ་པ་རང་གི་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་འཛིན་ཅུང་དྲག་པ་རྣམས་ལའང་སྨོད་ཅིང་། དེ་དག་གི་གྲྭ་རིགས་དྲག་པ་ཚུན་ཆད་ཁོང་རང་གི་ཕྱག་ཕྱིར་གང་ཁུགས་བྱེད་པ་ཁོ་ན་འདུག་ཟེར་བས། སྙིང་ནས་དད་པ་ལྡང་བ་ནི་མ་སྐྱེས་བྱུང་། དེ་ཕྱིན་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་བཟའ་རྐང་མ་གཏོགས། ཀརྨ་པའི་ཁྲལ་འབབ་ཀྱི་ཁུར་ནི་ཅི་ཡང་མེད། དེང་སང་གི་མི་ཕལ་ཆེར་གྱིས་བྱེད་པ་ ལྟར། སྡེ་དཔོན་དཔོན་སྐྱ་གཅིག་གི་བླ་མ་བཅོལ་འདུག་ན་ཅིས་ཀྱང་ཆོས་ཞུ་སྙམ་པ་དང་། མཐའ་མི་མང་གིས་བསྐོར་འདུག་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་སྙམ་རྒྱུག་པའི་བླུན་པོ་ནི་ངེད་རང་མིན། རང་གི་ དགོན་ཆུང་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་ཡོང་ངམ་སྙམ་པ་དང་། གཞན་དགོན་ཆུང་ངམ་གྲྭ་རིགས་རེ་རེ་ཙམ་འབྱོར་རེ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་འབྲེལ་ཞུ་བའི་ལྟོགས་ལ་མེ་འབར་གྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ནི་ མིན། ལེགས་ལེགས་ཀྱི་ཁྲལ་མཇལ་ནི་བྱེད་དོན་མི་འདུག ལར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ནས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཐོབ་མན་ཆད། གཞན་བླ་མ་དང་གདམས་ངག་གང་ལའང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མི་སྨོན་ཞིང་། 1-156 འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་བའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ཚུགས་ཤིག་ཡོད་པས་ལམ་གཞུང་བསྲངས་ཕྱིན། འོན་ཀྱང་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཀརྨ་པའི་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་པས། ཀརྨ་པ་ སྔོན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་ཐག་ཆོད་ན་མི་བཏུབ་སྙམ། མ་དད་མ་གུས་པ་ཡེ་མ་བྱུང་བ་བྱས། དེ་ཡང་སྤྱིར་ཐེག་ཆེན་གྱི་གང་ཟག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་ མར་ཤེས་ནས་དག་སྣང་སྦྱོང་བ་དང་། བྱེ་བྲག་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་དག་ལ་དད་ པ་དག་སྣང་ཚད་དུ་བསྐྱལ་ནས་སོ་སོའི་རང་ཞལ་རྗེན་པར་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ལྷུག་པར་སྐྱོང་བ་འདི་གནད་དུ་ཡོད་པས་དེ་གའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལགས་སོ། །རྗེ་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ སངས

【現代漢語翻譯】 關於རོ་མཻ་ཏྲི་(Ro Maitri,人名)等人的教誨,如同從藏地的མར་པ་(Marpa,人名)、མི་ལ་(Mila,人名)等人傳承下來的噶舉派的實修傳承之河流一般。 因此,最重要的是要守護好這個傳承,就像把需要的供奉放在黑色的佛塔上,而把不需要的白色塗料塗在巖石上一樣。不要因為薩迦派和格魯派等任何宗派而心生厭惡,而是要以競爭的方式,在辯經、音樂、詩歌以及密續的講解和聽聞等方面努力,不要追求名目繁多而內容不純正的虛名,不要像那些熱衷於世間八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)的大小官員一樣。 似乎他們已經把他們自己傳承的上師和上師們的著作像破布一樣丟棄了。現在,即使是對那些稍微好一點的噶瑪巴的講修持有者也進行誹謗,甚至把那些優秀的僧人也拉攏到自己身邊,只是爲了讓他們為自己服務。因此,我心中生起真正的信仰是不可能的。從那以後,除了薩迦派的血統之外,我與噶瑪巴的賦稅沒有任何關係。現在,就像大多數人所做的那樣,如果一個地方官員或俗官供養一位上師,我就認為必須去求法;如果很多人圍繞著他,我就認為他是佛而跑過去,我不是這樣的愚人。我不會爲了自己的小寺廟能得到一些茶供,或者爲了其他寺廟或僧人能得到一點供養而去參加法會,我不是那種飢渴如焚的上師或導師。我不需要那些表面的禮節。總而言之,自從我遇到尊貴的རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ་(Dorje Lingpa Chenpo,人名)並獲得這些珍貴的口頭教誨之後,我就不再爲了證悟而去渴望其他的上師和教誨,因為我深深地確信,其他的道路無法滿足我的需求,所以我一直在走正道。然而,我在一切知者噶瑪·欽列巴(Karma Trinleypa,人名)的座前獲得了許多噶瑪巴的甚深教法,如果他真的是前世噶瑪巴的轉世,那就不好了。我沒有不信任或不恭敬,我只是這樣做。一般來說,作為大乘行者,我們應該將一切眾生視為慈愛的父母,從而凈化自己的不清凈的顯現。特別是,那些進入無上密續之門的人,應該將一切顯現都視為本尊和智慧的游舞,從而對他們生起信心和清凈的顯現,直到能夠直接看到他們本來的面目,並自然地安住于這種狀態,這才是關鍵。因此,我一直安住于這種狀態中。尊貴的ཡོངས་གྲགས་(Yongdrak,地名)的... 。

【English Translation】 Instructions of Ro Maitri (person's name) and others, like a river of the practice lineage transmission from Marpa (person's name), Mila (person's name), and others in Tibet. Therefore, the most important thing is to protect this lineage, just like putting the necessary offerings on a black stupa and applying unnecessary white paint on a rock. Do not harbor aversion towards any school such as Sakya and Gelug, but strive in a competitive manner in areas such as debate, music, poetry, and the explanation and hearing of tantras. Do not pursue numerous but impure reputations, and do not be like those great and small officials who are enthusiastic about the eight worldly concerns (gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness). It seems that they have discarded their own lineage's gurus and their writings like rags. Now, they even slander those Karma Pas who are slightly better at teaching and practice, and even lure those excellent monks to their side, just to have them serve them. Therefore, it is impossible for me to generate genuine faith in my heart. Since then, apart from the Sakya lineage, I have no connection with the Karma Pas' taxes. Now, like most people do, if a local official or secular official makes offerings to a guru, I think I must go to seek teachings; if many people surround him, I think he is a Buddha and run over there. I am not such a fool. I will not participate in Dharma gatherings in order for my small monastery to receive some tea offerings, or for other monasteries or monks to receive a little offering. I am not that kind of guru or teacher who is burning with hunger. I do not need those superficial formalities. In short, since I met the venerable Dorje Lingpa Chenpo (person's name) and received these precious oral instructions, I no longer yearn for other gurus and teachings in order to attain enlightenment, because I am deeply convinced that other paths cannot satisfy my needs, so I have been walking the right path. However, I received many profound Karma Pa teachings from the all-knowing Karma Trinleypa (person's name). If he is really the reincarnation of the previous Karma Pa, then that would be bad. I did not have distrust or disrespect, I just did this. Generally, as Mahayana practitioners, we should regard all sentient beings as loving parents, thereby purifying our impure appearances. In particular, those who enter the door of Anuttara Tantra should regard all appearances as the play of deities and wisdom, thereby generating faith and pure appearances towards them, until they can directly see their original faces and naturally abide in that state, which is the key. Therefore, I have been abiding in that state. The venerable Yongdrak (place name) of... .


་རྒྱས་ཀརྨ་པ། །བོད་སྐྱེ་བོ་ཀུན་འདུད་པའི་གནས་གཅིག་པུ། །ཁྱེད་བསླུ་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལོས་ཀྱང་ཡིན། །ཁོང་དད་ཅན་ཀུན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ། །སེམས་ལོག་རྟོག་གི་སྤྲིན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་ཀྱང་། ། ཁྱེད་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འོད་དཀར་གྱིས། །ང་སྙིང་དབུས་ཀྱི་པདྨ་བཞད་མ་ནུས། །དུས་ད་རེས་རྒྱ་ལམ་སྲོང་བ་ཞུ། །ཁོང་ཕལ་གྱིས་མཇལ་བ་སྟོང་འུར་ཡིན། །ཁོང་ལ་ལ་དག་མཇལ་བ་ཆེ་འདོད་ཡིན། ། 1-157 ཁོང་འགའ་ཞིག་མཇལ་བ་ལྟོགས་འདོད་ཡིན། །ཁོང་དེ་འདྲ་ཚོ་སྙིང་ནས་དད་པ་མིན། །ང་སྐད་སྟོང་ལ་རྒྱུག་པའི་ཁྱི་རྒན་མིན། །ང་ལྟོ་ཕྱིར་དུ་རྒྱུག་པའི་སྤྲང་རྒན་མིན། །ང་ཟོལ་ཟོག་གིས་འཁོར་ བའི་བླུན་རྒན་མིན། །ང་དགོན་ཆུང་གིས་འཕོངས་པའི་བླ་རྒན་མིན། །གནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དབེན་གནས་མཆོག །དཔལ་ཁའུ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་ན། །རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རིངས་པའི། །ཐུགས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ པའི་གཅེས་ཕྲུག་ཡིན། །མ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གྱི་རྒྱུན། །དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་གདམས་པ་དེས། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་ཚིམས་པས་གཞན་མི་སྨོན། །དུས་ད་ལྟའི་ས་ བརྫུས་ཀྱི་བནྡེ་ཚོ། །ཆོས་འདི་འདྲའི་སྐལ་བཟང་མ་ཐོས་པས། །སེམས་ཆོས་བརྒྱད་རྟོགས་འདོད་ཀྱི་རྒྱུག་འབྲམ་གྱིས། །ཡུལ་གར་འགྲོ་དང་འདིར་འགྲོ་མེད་སྙིང་རེ་རྗེ། །རྗེ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རིངས་པ། ། ཁྱེད་བསམ་བཞིན་དུ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད། །སྤྲང་རང་མགོ་ཐོན་པ་བླ་མའི་དྲིན། །དེ་དྲན་པའི་མོད་ལ་མཆི་མ་དཀུ། །ང་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དད་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས། །སྒོས་ཀརྨ་པ་ལ་སྙིང་ནས་ དད། །ཁྱོད་ཆོས་བརྒྱད་ལྟོགས་འདོད་དོན་གཉེར་ཚོའི། །གནས་ཚུལ་ནས་སྨྲས་པ་བཟོད་པར་གསོལ།།

【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་བའི་ཀརྨ་པ། (Gyalwang Karmapa,噶瑪巴) །བོད་སྐྱེ་བོ་ཀུན་འདུད་པའི་གནས་གཅིག་པུ། །(是唯一能聚集所有藏人的地方)ཁྱེད་བསླུ་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལོས་ཀྱང་ཡིན། །(您當然是無可置疑的聖人)ཁོང་དད་ཅན་ཀུན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ། །(他能救度所有信徒脫離輪迴之海)སེམས་ལོག་རྟོག་གི་སྤྲིན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་ཀྱང་། །(即使內心沒有被邪念的烏雲遮蔽) ཁྱེད་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འོད་དཀར་གྱིས། །(您行為的純潔光芒)ང་སྙིང་དབུས་ཀྱི་པདྨ་བཞད་མ་ནུས། །(卻未能使我心中的蓮花綻放)དུས་ད་རེས་རྒྱ་ལམ་སྲོང་བ་ཞུ། །(此時此刻,請指引我正確的道路)ཁོང་ཕལ་གྱིས་མཇལ་བ་སྟོང་འུར་ཡིན། །(庸俗之人拜見他,毫無意義)ཁོང་ལ་ལ་དག་མཇལ་བ་ཆེ་འདོད་ཡིན། །(有些人拜見他,是爲了抬高自己) ཁོང་འགའ་ཞིག་མཇལ་བ་ལྟོགས་འདོད་ཡིན། །(有些人拜見他,是爲了滿足私慾)ཁོང་དེ་འདྲ་ཚོ་སྙིང་ནས་དད་པ་མིན། །(那些人並非真心信仰)ང་སྐད་སྟོང་ལ་རྒྱུག་པའི་ཁྱི་རྒན་མིན། །(我不是爲了虛名而奔波的老狗)ང་ལྟོ་ཕྱིར་དུ་རྒྱུག་པའི་སྤྲང་རྒན་མིན། །(我不是爲了食物而奔波的老乞丐)ང་ཟོལ་ཟོག་གིས་འཁོར་བའི་བླུན་རྒན་མིན། །(我不是虛偽狡詐的愚蠢老頭)ང་དགོན་ཆུང་གིས་འཕོངས་པའི་བླ་རྒན་མིན། །(我不是被小寺廟束縛的老喇嘛)གནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དབེན་གནས་མཆོག །(我住在吉祥薩迦的殊勝隱修地)དཔལ་ཁའུ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་ན། །(在卡烏扎西城堡里)རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རིངས་པའི། །(我是尊者瑜伽自在多杰仁欽巴)ཐུགས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་གཅེས་ཕྲུག་ཡིན། །(心意合一的愛子)མ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །(我是空行母無我的心髓)རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གྱི་རྒྱུན། །(是尊者瑜伽自在的法脈傳承)དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་གདམས་པ་དེས། །(薩迦派偉大上師的教誨)རྒྱུད་ཡོངས་སུ་ཚིམས་པས་གཞན་མི་སྨོན། །(已完全滿足我的心,別無所求)དུས་ད་ལྟའི་ས་བརྫུས་ཀྱི་བནྡེ་ཚོ། །(如今那些虛假的僧侶們)ཆོས་འདི་འདྲའི་སྐལ་བཟང་མ་ཐོས་པས། །(因為沒有聽聞過如此殊勝的佛法)སེམས་ཆོས་བརྒྱད་རྟོགས་འདོད་ཀྱི་རྒྱུག་འབྲམ་གྱིས། །(心中充滿了對世間八法的貪求)ཡུལ་གར་འགྲོ་དང་འདིར་འགྲོ་མེད་སྙིང་རེ་རྗེ། །(不知何去何從,真是可憐)རྗེ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རིངས་པ། །(恩重的上師多杰仁欽巴) ཁྱེད་བསམ་བཞིན་དུ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད། །(您的恩德難以回報)སྤྲང་རང་མགོ་ཐོན་པ་བླ་མའི་དྲིན། །(我能自立,全靠上師的恩德)དེ་དྲན་པའི་མོད་ལ་མཆི་མ་དཀུ། །(一想起這些,我就淚流滿面)ང་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དད་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས། །(我對一切的信仰如天空般廣闊)སྒོས་ཀརྨ་པ་ལ་སྙིང་ནས་དད། །(尤其對噶瑪巴,我由衷地信仰)ཁྱོད་ཆོས་བརྒྱད་ལྟོགས་འདོད་དོན་གཉེར་ཚོའི། །(對於你們這些貪求世間八法的人)གནས་ཚུལ་ནས་སྨྲས་པ་བཟོད་པར་གསོལ།།(我所說的情況,請你們原諒)

【English Translation】 Victorious Karmapa (Gyalwang Karmapa), the only place that gathers all Tibetans. You are indeed an infallible being. He liberates all believers from the ocean of samsara. Even if the mind is not obscured by the clouds of wrong thoughts, The white light of your virtuous conduct has not yet caused the lotus in the center of my heart to bloom. Now, please straighten the path for me. It is futile for ordinary people to meet him. Some meet him with the desire for greatness. Some meet him with the desire for food. Those people do not have faith from the heart. I am not an old dog running after empty words. I am not an old beggar running for food. I am not a foolish old man circling with pretense. I am not an old lama confined by a small monastery. I reside in the supreme solitary place of glorious Sakya. In the palace of Pal Khau Rock, I am the beloved child whose mind is one with that of Lord Yogi Wangchuk Dorje Ringpa. The essence of the mind of the selfless dakini, the lineage of the words of Lord Yogi Wangchuk. With the teachings of the great lamas of glorious Sakya, my lineage is completely satisfied, and I desire nothing else. The false monks of this time, because they have not heard of such good fortune in the Dharma, with their minds running after the eight worldly concerns, they are pitiful, not knowing where to go or stay. Kind Lord Lama Dorje Ringpa, Your kindness cannot be repaid even in thought. That a beggar can stand on his own feet is due to the kindness of the lama. Remembering this, tears flow. My impartial faith is as vast as the sky. Especially to Karmapa, I have faith from the heart. Please forgive me for speaking about the situation of those who seek the eight worldly concerns.