lodroe0410_大佛學院法輪珞普規約純凈法律明日.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL68ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་བཅའ་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་ཟུང་གི་ཞབས་འདེགས་བསླབ་བྱའི་གནང་བཀག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བཅའ་ཡིག་རྣམ་དག་ཆོས་ཁྲིམས་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 4-95 ༄༅། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་བཅའ་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་ཟུང་གི་ཞབས་འདེགས་བསླབ་བྱའི་གནང་བཀག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བཅའ་ཡིག་རྣམ་དག་ཆོས་ཁྲིམས་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་བཅའ་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་ཟུང་གི་ཞབས་འདེགས་བསླབ་བྱའི་གནང་བཀག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བཅའ་ཡིག་རྣམ་དག་ཆོས་ཁྲིམས་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་ སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་དྷརྨ་སྭ་མི་སརྦ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཤྲཱི་ཛྭ་ལ་སྱ་བཱ་ད་ཡ། སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་སྨན། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། །མཆོག་གསུམ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་གཙུག་ན་རྒྱལ། །ཚོགས་གཉིས་དགེ་ལེགས་ཆུ་གཏེར་ལས་བཞེངས་ཏེ། །མཁྱེན་པའི་མཁའ་ལ་བརྩེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ནུས་མཐུའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་སེལ་ བའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་རྒྱལ། །རྣམ་མང་གཞུང་ལུགས་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་བསྡུས་ཏེ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རིན་ཆེན་གཞུང་བཟུང་ནས། །སྐལ་བཟང་ལག་འགྲོ་བརྒྱ་སྟོང་སྐྱོང་བའི་དཔལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་རྒྱལ། །འདྲེན་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །བསྟན་དང་དེ་འཛིན་སྐྱོང་ལ་མི་གཡེལ་བའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ནོར་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཤིས་པའི་དགེ་ ལེགས་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་གླེང་བར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག ། 4-96 ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འོ་སྐོལ་འགྲོ་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་སྒོ་གཅིག་པུ་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱང་ དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཐབས་ནི། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་ དེ་བས། གཙུག་ལག་རྣམས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །ཁ་ཏོན་གྱིས་བརྒྱན་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི། འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་སྒོ་ནས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་མཛད་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་། སྔོན་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི

【現代漢語翻譯】 《大法輪寺章程》——如意寶二世之助供養,開示學修之取捨,彰顯清凈法規之旭日 《大法輪寺章程》——如意寶二世之助供養,開示學修之取捨,彰顯清凈法規之旭日 《大法輪寺章程》——如意寶二世之助供養,開示學修之取捨,彰顯清凈法規之旭日 那摩 咕嚕 達瑪 斯瓦米 薩瓦 嘉那 悉地 悉瑞 匝瓦拉 薩雅 巴達雅。(皈依上師,皈依正法,皈依自在主,一切智成就吉祥火焰語) 三身(梵文:Trikaya)顯現之導師圓滿正等覺,消除三毒(梵文:tridoṣa)之病患甘露妙藥,三學(梵文:triśikṣā)清凈之聖者僧團,三寶(梵文:triratna)連同諸神乃眾生之頂嚴。 積聚二資糧(梵文:dve sambhārau)功德之水庫中涌現,智慧之虛空中慈悲之壇城廣佈,以能力之光芒消除有寂之衰敗,根本傳承上師如旭日般光芒萬丈。 將眾多論典之水流彙集一處,掌握講辯著之珍寶,守護無量有緣眾生之福祉,一切智者龍自在王。 于引導者之前立下誓言,不懈怠地守護教法及其傳承者,護法神眾、財神及其眷屬,祈願賜予暫時與究竟之吉祥。 對此,此處所要討論的基礎是,如嘉瓦西瓦拉(寂天菩薩,Śāntideva)所說:'眾生之痛苦唯一之藥,一切安樂生起之處,教法、利養與恭敬,愿能長久住世。' 如是所說,我等眾生獲得一切利益與安樂的唯一途徑,就是這嘉瓦(勝利者,Jina,通常指佛陀)之教法,而此教法興盛、弘揚並長久住世的方法,依賴於持有教法之聖者——僧團。 而僧團所應持守的基礎,正如學修導師香提巴(寂天菩薩,Śāntideva)所說:'愿諸學處以誦讀與背誦莊嚴,愿僧團恒時和合,愿僧團之事亦得成辦。'等等,通過三轉法輪(梵文:tri-cakra)與十種正行,對嘉瓦(勝利者,Jina,通常指佛陀)之教法進行護持、弘揚與發展。 對此,首先在這雪域之中

【English Translation】 The Charter of the Great Dharma Wheel Monastery: A Clear Exposition of the Pure Dharma Law, Illuminating the Permissions and Prohibitions of Study and Practice, Aiding the Two Jewels The Charter of the Great Dharma Wheel Monastery: A Clear Exposition of the Pure Dharma Law, Illuminating the Permissions and Prohibitions of Study and Practice, Aiding the Two Jewels The Charter of the Great Dharma Wheel Monastery: A Clear Exposition of the Pure Dharma Law, Illuminating the Permissions and Prohibitions of Study and Practice, Aiding the Two Jewels Namo Guru Dharma Swami Sarva Jnya Siddhi Shri Jwala Syabadaya. (Homage to the Guru, Homage to the Dharma, Homage to the Lord, All-Knowing Accomplishment, Glorious Flame Speech) The teacher who manifests the three bodies (Trikaya), the perfect and complete Buddha, the nectar medicine that cures the disease of the three poisons (tridoṣa), the noble Sangha of pure three trainings (triśikṣā), the Three Jewels (triratna) together with the gods are the crown jewels of beings. Rising from the reservoir of merit of the two accumulations (dve sambhārau), the mandala of compassion expands in the sky of wisdom, with the light of power dispelling the decay of existence and peace, the root and lineage lamas are like the sun, glorious and powerful. Gathering the streams of many doctrines into one, holding the precious teachings of explanation, debate, and composition, protecting the fortune of hundreds of thousands of fortunate disciples, the all-knowing Naga Lord. Before the guide, as promised and vowed, without neglecting the protection of the teachings and their holders, the oath-bound ocean, the wealth gods and their retinues, may they grant auspicious goodness in the short and long term. Therefore, the basis to be discussed here is, as Gyalsé Shiwala (Śāntideva) said: 'The only medicine for the suffering of beings, the source of all happiness, the teachings, gains, and respect, may they remain for a long time.' As it is said, the only way for us beings to obtain all benefits and happiness is this precious teaching of the Gyalwa (Victorious One, Jina, usually referring to the Buddha), and the way for this teaching to flourish, spread, and remain for a long time depends on the holy beings who hold the teachings—the Sangha. And the basis that the Sangha should uphold is, as the teacher Shantipa (Śāntideva) said: 'May all the study centers be adorned with reading and recitation, may the Sangha always be in harmony, and may the affairs of the Sangha also be accomplished.' etc., through the three turnings of the wheel of Dharma (tri-cakra) and the ten virtuous actions, the teachings of the Gyalwa (Victorious One, Jina, usually referring to the Buddha) should be upheld, propagated, and developed. Regarding this, first in this land of snow mountains


ར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ ལ། རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཁན་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་སྲོལ་བཏོད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་ འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་གྱི་བདུད་རྩི་བརྙེས་ཤིང་སྲིད་པ་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱའི་ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན་ཞལ་སློབ་ཉིང་སློབ་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ་འཆད་ཉན་བསྒོམ་སྒྲུབ་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ནི་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་བློ་གསལ་ལྟར་ཡིན་ལ། 4-97 དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ལས་བརྒྱུད་དེ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་མང་དུ་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། པཎ་ཆེན་གཞུང་བརྒྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཁོར་ ལྷུན་པོ་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཞེད་གཞུང་རྨ་མེད་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་བསམ་རྣམ་དག་གིས་འདེབས་པར་མཛད་ནས་དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཚང་མས་ བླང་དོར་མཛད་དགོས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བཅའ་ཡིག་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་འཛུགས་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐབས་ནས་བཟུང་ཡུན་མི་ཐུང་ཙམ་ཞིག་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་བྱུང་མོད། བར་སྐབས་ ཞིག་ཏུ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱི་གནས་ལམ་སྙིང་ལ་བཅས་པའི་བན་གཟུགས་འགའ་རེའི་བྱེད་སྤྱོད་ངན་པ་ལ་བརྟེན། མཁན་གྲྭ་ཐུགས་ནང་མི་གཤིས་པ་སོགས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་གནོད་ངེས་འགའ་རེ་བྱུང་བ་ ལ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་བརྒྱ་པ་ཆེན་པོའི་བཅའ་ཡིག་ལ་རྒྱབ་སྣོན་ཞལ་འདེབས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་མིག་ལྟོས་ངན་པ་མཐའ་དག་འགགས་ཏེ་ཕན་སླེབས་ཆེ་བ་བྱུང་མོད། 4-98 དེ་རྗེས་སུ་མཁན་ཐོག་འཕོ་འགྱུར་མང་བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་བྲང་དུ་ནག་ཆང་བསྟེན་པ་སོགས་མཛད་སྒོ་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་ཤིག་མཛད་འདུག་པར་ཆོས་ཁྲིམས་པ་རྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གནང་ ན་ཆོས་སྡེའི་ལར་རྒྱར་གནོད་ངེས་ཚུལ་ཞུས་ཀྱང་གསན་དགོངས་མེད་པའི་རེས་བོར་ལ་བརྟེན་གྲྭ་ཚང་རྣམས་ཀྱང་སྒྱིད་སྐྱུར་གྱི་རྣམ་པས་ནག་ཆང་འཛེམས་མེད་ལྐོག་གླུ་འཐེན་པ་སོགས་ཡོད་ཚུལ་ཐོས་པས་ རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་གང་ལའང་ཆུད་ཟོས་བྱུང་ན་ངེས་སྤུན་གཉིས་གོང་མའི་གདན་སར་སྐྱེས་ཀྱང་དགོས་པ་ཆེར་མ་བྱུང་བས། དེས་ན་མེ་ ཆུང་གསོད་ཀྱི་དཔེས་མཁན་གསར

【現代漢語翻譯】 在那個時候,甚至沒有神聖佛法的名號。國王、大臣和菩薩們迎請了許多精通佛法的堪布(Khenpo,住持)、阿阇黎(Acharya,導師)和譯師,從而開創、建立並弘揚了神聖的佛法。他們使菩提(Bhota,西藏)地區的佛教,如白晝般顯明。特別是,他們獲得了嘉瓦(Gyalwa,勝利者,指佛陀)的預言甘露,並且在三有(srid pa gsum,輪迴的三界)中無與倫比的杰尊(Jetsun,至尊)薩迦(Sakya,灰土)的父子、叔侄和師徒們,以講聞、修習和禪修的純凈方式,確定並弘揚了嘉瓦的經、律、論及其註釋。這如同照亮了所有有情眾生的智慧。 在這些傳承中,由曲杰(Chöjé,法主)叔侄傳承下來的眾多顯宗講修學院中,班欽(Panchen,大學者)的百論大學院,即曲科倫波(Chökhor Lhünpo,法輪妙峰)本身,秉持著杰尊上師們純正無瑕的宗風,如果能夠弘揚光大,那該有多好啊!懷著這樣的想法,他們以純凈的意念建立了這座學院,並制定了特殊的規章制度,清晰地闡明了所有住錫僧眾必須遵守的行爲規範。從那時起,學院興盛了一段時間,但後來,由於一些心懷惡意、行為不端的僧人的惡劣行徑,導致了堪布和僧眾之間的不和,以及其他一些損害佛教形象的事情發生。 然而,我們敬愛的怙主,三界法王,尊貴的薩迦巴(Sakya Pa,薩迦派)大成就者,持咒上師,一切智者阿旺貢嘎索南仁欽扎西扎巴嘉燦貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),他對百論大學院的規章制度進行了補充和修訂,從而消除了所有不良影響,帶來了巨大的利益。之後,由於堪布的頻繁更迭,以及他們在拉章(Labrang,寺院)中飲酒等各種不當行為,儘管持律者們指出這些行為肯定會損害寺院的聲譽,但他們卻置若罔聞。因此,僧眾們也變得懈怠,肆無忌憚地秘密飲酒作樂。聽到這些情況,我意識到,如果對整個佛教,特別是杰尊薩迦巴的講修事業造成損害,那麼即使我出生在兩位上師的法座上,也沒有太大的意義。因此,爲了防微杜漸,新的堪布...

【English Translation】 At that time, there was not even the name of the sacred Dharma. Kings, ministers, and Bodhisattvas invited many Khenpos (abbots), Acharyas (teachers), and translators who were proficient in the Dharma, thereby initiating, establishing, and propagating the sacred Dharma. They made the Buddha's teachings in the land of Bhota (Tibet) as clear as daylight. In particular, they obtained the nectar of Gyalwa's (Victorious One, referring to the Buddha) prophecy, and the Jetsun (Venerable) Sakya (Grey Earth) father and sons, uncles and nephews, and teachers and disciples, who were unparalleled in the three realms of existence (srid pa gsum, the three realms of samsara), established and propagated the Gyalwa's Sutras, Vinaya, Abhidharma, and their commentaries through pure means of teaching, learning, practice, and meditation. This is as clear as illuminating the minds of all sentient beings. Among these lineages, from the many Sutra teaching and practice colleges transmitted by Chöjé (Lord of Dharma) uncle and nephew, the great Panchen's (Great Scholar) Hundred Treatises College, Chökhor Lhünpo (Dharma Wheel Spontaneous Mountain) itself, holding the immaculate tradition of the Jetsun Lamas, how wonderful it would be if it could flourish and expand! With this thought, they established this college with pure intention and formulated special regulations that clearly elucidated the code of conduct that all resident monks must adhere to. From that time onwards, the college flourished for a short period, but later, due to the evil deeds of some monks who harbored malice and engaged in misconduct, discord arose between the Khenpo and the monks, and other things that harmed the image of Buddhism occurred. However, our beloved protector, the King of Dharma of the three realms, the venerable Sakya Pa (Sakya Sect) great accomplished one, mantra-holding Lama, the omniscient Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, he supplemented and revised the regulations of the Hundred Treatises College, thereby eliminating all negative influences and bringing great benefits. Afterwards, due to the frequent changes of Khenpos, and their various inappropriate behaviors such as drinking alcohol in the Labrang (monastery), although the Vinaya holders pointed out that these behaviors would certainly damage the reputation of the monastery, they turned a deaf ear. As a result, the monks also became lazy and recklessly indulged in secret drinking and revelry. Hearing these circumstances, I realized that if damage were done to the entire Buddhist doctrine, and especially to the teaching and practice of the Jetsun Sakya Pa, then even if I were born on the throne of the two Lamas, it would not be of much use. Therefore, to prevent a small fire from spreading, the new Khenpo...


་བཀྲ་ཤིས་ཡར་འཕེལ་འདི་ཉིད་གཞུང་བརྒྱ་པའི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་གྱི་ཐོག ཆོས་ཁྲིམས་བཅའ་ཡིག་ཅིག་དེ་ཁར་འབུལ་འདུན་ཆེ་ཡང་བྲེལ་གཡེངས་ཀྱིས་རིམ་འགྱངས་སུ་ལུས་པར། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་མྱུར་དུ་དགོས་ཚུལ་ཡང་ཡང་བསྐུལ་མ་གནང་བ་ལྟར། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་ཐུགས་མཐུན་ཞིང་ཁྲིམས་གཙང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་། བཅའ་ཡིག་གོང་ མ་གཉིས་ན་ཡང་ཞིབ་རྒྱས་བཞུགས་མོད་ཀྱང་། དགེ་འདུན་ཚང་མའི་ཐུགས་ལ་མི་གསལ་བའམ། ཡང་ན་མཁན་པོ་དབུ་ཆོས་སོགས་ཀྱི་བཅའ་ཡིག་བཞིན་བསྒྲིག་འཆུར་མ་བྱུང་བ་ལྟ་བུས་སྔར་ཕན་བླ་བྲང་དང་གྲྭ་ཤག་རྣམས་སུ་བུད་མེད་བཙུན་མ་སོགས་བག་མེད་རང་དུ་སྡོད་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པས། 4-99 ད་ཆ་ཉེ་རིགས་དང་མགྲོན་པོ་ཁག་ཆེན་བྱུང་ན་ཆོས་ཁྲིམས་པར་སྣང་བ་ཞུས་པས་ཉིན་ཕྲད་མ་གཏོགས་མཚན་ཞག་སྡོད་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་ལྐོག་བསུབས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཤར་ཚེ་ཆོས་ཁྲིམས་པས་མཁན་ པོར་ཞུས་པའི་ཉེས་ཚབས་ཆེ་ཆུང་ལ་དཔག་བརྒྱ་ཕྱག་སོགས་ཆད་པ་གང་རིགས་འགེལ། འདི་གའི་དུས་མདོས་སྐབས་ཉེར་གསུམ་ནས་གནམ་གང་བར་ལ་ལས་ཚན་ལ་འཛེམ་ཞག་དང་དགོངས་པ་ཞུས་པའི་མགྲོན་ ཆང་ཕྲན་བུ་དང་སྦྱིན་བདག་ནག་མོའི་གྲས་ངོ་འཛིན་དགོས་པ་ལ་སྣེ་ལེན་གང་དགོས་ཉིན་མོ་བྱས་ནས་མཚན་མོ་ཞོལ་གྱི་ཁྱིམ་ཁྲོད་གང་རིགས་སུ་གནས་ཚང་ལ་གཉེར་དམ་བྱ་ཞིང་གྲྭ་ཤག་ ཏུ་སྡོད་མི་འཇུག གནམ་གང་དགོང་མྱུར་ལ་བླ་བྲང་སྐུ་ཚབ་ཆོས་ཁྲིམས་པ་བཅས་ནས་གླིང་ཡུལ་རྒྱབ་པའི་ནག་ཆང་གི་འགྲིམ་འགྲུལ་གཅོད་དགོས། བླ་བྲང་གི་འུ་ལག་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སྣེ་ལུད་ སྐྱེལ་སོགས་དགོས་པ་བྱུང་ཚེ་ཆོས་ཁྲིམས་པར་དགོངས་ཞུས་ཀྱི་བབས་བལྟས་པའི་ནག་མོ་དང་བཙུན་མའི་རིགས་ཉིན་གཏོང་མཚན་ཞག་སྡོད་མི་བྱེད། གྲྭ་ཚང་སྤྱི་བསོད་ཀྱི་མགོ་མི་ཐང་རེ་ཙམ་བྱས་ནས། གཞིས་དགོན་དང་ཡུལ་དུ་སྡོད་པ་སོགས་ཡོད་འདྲ་བས། དགོན་པར་འོས་བབས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིམས་ལན་གཉིས་རེ་ཁྱེར་ནས་དགོངས་པ་ནམ་གྲོལ་བར་ལ་ཕན་ཚུན་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་ས་མེད་ཅིང་། སྔ་སོར་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་བཏུང་བ་དང་བག་མེད་དང་། 4-100 མི་ནག་དཀྱུས་འགྲོའི་གླུ་སོགས་བྱེད་པ་ཡོད་འདུག་པས། ད་ཆ་བདུད་ལས་དེ་རིགས་གཏན་མི་བྱེད་ཅིང་། འདུལ་ཁྲིམས་ལའང་འདི་ལས་ཉེས་ཚབས་ཆེ་བ་མེད་པ་འདུལ་ལུང་ལ་གསལ་བ་ལྟར་ཕྱིན་ཆད་ སྨན་ཆང་སོགས་ཕྲན་བུ་མ་གཏོགས་བབ་ཆོལ་དུ་མི་འཐུང་། གལ་ཏེ་རྩིས་མེད་ཀྱི་རིགས་བྱུང་ཚེ་མཁན་པོ་དབུ་ཆོས་སོགས་ལས་སྣེ་རྣམས་བགྲོས་པའི་ཐོག་ནས་ཉེས་ཚབས་ཆེ་ཆུང་ལ་དཔག་པའི་ལུགས་ མཐུན་གྱི་ཆད་པ་འགེལ། མི་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་འཁྲིག་ཚིག་ཙམ་ཡང་མི་སྨྲ་ཞིང་། གལ་ཏེ་བསླབ་ཚུལ་ལ་སྐྱོན་བྱུང་ན། མཁན་དབུ་ཆོས་སོགས་ལས་སྣེ་ནས་རྩད་གཅོད་ཀྱི་ཆད་པ་གྲྭ་ཚང་ དུ་མང་ཇ་གས

【現代漢語翻譯】 當བཀྲ་ཤིས་ཡར་འཕེལ་(吉祥增)被任命為གཞུང་བརྒྱ་པ་(百戶)的法座時,原本打算向其呈上一份宗教法律檔案,但因事務繁忙而一再拖延。 堪布仁波切(Khen Rinpoche)也多次敦促儘快完成。重要的是,僧侶們必須和諧相處,遵守戒律。雖然之前的兩份檔案中已經詳細說明,但可能因為並非所有僧侶都清楚,或者像堪布、དབུ་ཆོས་(領誦師)等人的檔案一樣,沒有得到妥善安排,導致之前在拉章(bla brang,活佛府邸)和僧舍中,婦女和尼姑等可以隨意居住。 現在,如果來訪的是親戚或重要的客人,需要經過ཆོས་ཁྲིམས་པ་(執法者)的許可,只能白天拜訪,不能過夜。如果有人偷偷違反,ཆོས་ཁྲིམས་པ་(執法者)會向堪布報告,根據違規的嚴重程度處以罰款。在舉行དུས་མདོས་(時輪金剛法會)期間,從二十三日到གནམ་གང་(二十九日),需要接待因工作原因請假或得到允許的客人,以及施主,白天提供必要的招待,晚上安排他們到山下的家中居住,不允許住在僧舍。在གནམ་གང་(二十九日)晚上,拉章的代表和ཆོས་ཁྲིམས་པ་(執法者)必須阻止在གླིང་ཡུལ་རྒྱབ་པ་(林地區)飲用私酒。如果拉章需要僧侶搬運糞便等,需要向ཆོས་ཁྲིམས་པ་(執法者)請示,根據情況安排婦女或尼姑白天工作,不允許過夜。僧團的公共財產,每人至少要照看一塊土地。 似乎有人住在寺院的土地上或村莊里。他們需要持有寺院頒發的ཆོས་ཁྲིམས་(法律)檔案兩次,在獲得許可之前,不得隨意走動。過去,他們似乎會飲酒作樂,行為不檢點,甚至唱歌。 現在,絕對禁止從事此類惡行。正如འདུལ་ལུང་(律經)中所說,沒有比這更嚴重的罪行。今後,除了少量藥酒外,不得隨意飲酒。如果有人無視規定,堪布、དབུ་ཆོས་(領誦師)等工作人員會根據違規的嚴重程度,協商后處以適當的懲罰。不得說任何與性有關的話語。如果教學方法出現問題,堪布、དབུ་ཆོས་(領誦師)等工作人員會進行調查,並在僧團中提供茶點作為懲罰。

【English Translation】 When བཀྲ་ཤིས་ཡར་འཕེལ་ (Tashi Yar Pel) was enthroned as the head of གཞུང་བརྒྱ་པ་ (Hundred Households), there was an intention to present him with a set of religious laws, but it was repeatedly delayed due to busyness. The Khen Rinpoche also repeatedly urged for its swift completion. It is important that the monks are harmonious and abide by the rules. Although the previous two documents contained detailed explanations, it may be because not all monks were clear about them, or like the documents of the Khenpo, དབུ་ཆོས་ (chant leader), etc., they were not properly arranged, leading to women and nuns, etc., being able to reside freely in the labrang (bla brang, living Buddha's residence) and monks' quarters in the past. Now, if relatives or important guests come to visit, they must obtain permission from the ཆོས་ཁྲིམས་པ་ (law enforcer) and can only visit during the day, not overnight. If someone secretly violates this, the ཆོས་ཁྲིམས་པ་ (law enforcer) will report to the Khenpo, and penalties will be imposed according to the severity of the violation. During the དུས་མདོས་ (Kalachakra ceremony), from the twenty-third to གནམ་གང་ (twenty-ninth), it is necessary to receive guests who have taken leave from work or have been granted permission, as well as patrons, providing necessary hospitality during the day and arranging for them to stay in homes down the mountain at night, not allowing them to stay in the monks' quarters. On the evening of གནམ་གང་ (twenty-ninth), the representative of the labrang and the ཆོས་ཁྲིམས་པ་ (law enforcer) must prevent the traffic of illicit alcohol in གླིང་ཡུལ་རྒྱབ་པ་ (Ling area). If the labrang needs monks to transport manure, etc., they must consult the ཆོས་ཁྲིམས་པ་ (law enforcer) and arrange for women or nuns to work during the day, not allowing them to stay overnight. Each monk must take care of at least one piece of land of the monastery's public property. It seems that some people are living on the monastery's land or in the village. They need to hold the ཆོས་ཁྲིམས་ (law) document issued by the monastery twice, and they are not allowed to move around freely until permission is granted. In the past, they seemed to indulge in drinking and merrymaking, and even sing songs. Now, it is absolutely forbidden to engage in such evil deeds. As stated in the འདུལ་ལུང་ (Vinaya Sutra), there is no more serious crime than this. From now on, except for a small amount of medicinal wine, no alcohol should be consumed casually. If someone disregards the rules, the Khenpo, དབུ་ཆོས་ (chant leader), and other staff will negotiate and impose appropriate penalties according to the severity of the violation. No words related to sex should be spoken. If there is a problem with the teaching methods, the Khenpo, དབུ་ཆོས་ (chant leader), and other staff will investigate and provide refreshments in the monastery as punishment.


ུམ་རེ། མཁན་པོར་མར་དོས་གཙོས་པའི་དགུ་ཚན། སྤྱི་པར་དགེ་འདུན་གྱི་ཇ་རྡོར་ལ་ཕན་པའི་མར་ཞོ་གསུམ་དང་ལྔ་ཚན། མགོན་ཁང་དུ་བཤགས་རྟེན་བསྐང་གསོ། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ སུ་མཆོད་པ་སྙན་ཤལ་བཅས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་མཐར་སྡོམ་སྙིང་། འབུལ་ཆོག་གིས་གསར་པ་ལེན་པའམ། ཡང་ན་དགོན་དེར་སྡོད་མི་འཇུག བརྐུ་བའི་བསམ་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཕ་མ་ཉེ་འབྲེལ་གཞན་མའི་ རིགས་ནས་ཕུལ་གང་དུ་ལོངས་པ་ཡང་མི་བརྐུ། ཉེ་རིང་ཆགས་ན་གོང་བཞིན་ལས་ཚན་རྣམས་ནས་རྐུན་འཇལ་སོགས་དང་ཆད་པའི་བབས་ཐོབ་ལྟ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་ཆེན་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས་གྲོག་སྦུར་ཙམ་ཡང་མི་གསོད། 4-101 གལ་ཏེ་བདུད་ཀྱིས་བསླད་པས་དམར་ཁེ་བྱེད་པ་སོགས་བྱུང་ན་མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་ཆ་འདྲའི་ཆད་པ་འགེལ། དེ་མ་ཡིན་པའི་འདུལ་ཁྲིམས་མཐའ་དག་མ་སྡོམ་པ་ནོད་པའི་ཚེ། མཁན་པོས་ཇི་ལྟར་ བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད། དགོན་གནས་དཀྲུགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་གྱི་ལས་ཚན་ལ་བསྡོ་བ། གཞན་རིགས་ལ་མགོ་གཏད་བྱས་པ། བསམ་ངན་དུག་སྦྱོར་གྱི་ལས་རྩོམ་པ་སོགས་བྱས་པ་ བྱུང་ན། དེ་རིགས་ལ་ཧོར་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩ་རང་རང་གནད་དུ་ཆེ་ཡང་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ནས་ཆད་པའི་ཐ་མ་གནས་དབྱུང་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་གྱི་མདོ་སྒྲུབ་དང་གན་རྡུང་གི་མཚམས་གཅོད། མགོན་ཁང་ དུ་སྙན་དར་ཞལ་ཁྲ་ཅན་སོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་འཆོལ་གྱི་མཐའ་འདོམས་གལ་ཆེ། མཁན་པོ་དབུ་ཆོས་སྤྱི་པ་བུ་ཆེན། དགོན་ཁག་གི་བླ་རིགས་སོགས་སྣེ་མོར་མངགས་པ་རྣམས་དང་དགེ་འདུན་ཚང་མས་ སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ། བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་གཞུང་འཁྲུལ་མེད་གཞུང་བརྒྱ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་སྲོལ་བཤད་གྲྭ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བཤད་ཉན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གཡེལ་བ་ མེད་པའི་ངོས་འཕེལ་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཐབས་གོང་མ་གོང་མའི་ངག་ལ་འོག་མ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། མཁན་ཆེན་གཙོ་གྱུར་གྱི་ལས་ཚན་རྣམས་ནས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་དཔང་བཞག་གི་བསྟན་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་དང་། 4-102 རང་གཞན་ལ་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས། ངོ་དཀར་ནག་དྲག་ཞན་ཉེ་རིགས་ལས་ཚན་གསལ་བཀོད་ཀྱི་ཐོག་དགོས་མེད་ལ་མེ་འབར་ཆུ་དཀྲུགས་ལྟ་བུའི་རིགས་མི་བྱ་ཞིང་། གལ་ ཏེ་བྱས་པ་བྱུང་ན་གྲྭ་ཚང་སྤྱི་པ་ནས་འདི་གར་གང་ཅིའི་འཚམས་མོལ་བས་འདི་ནས་ཀྱང་མཆོག་གསུམ་དཔང་བཞག་ཡིན་མིན་བལྟས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཆད་པ་འགེལ་ལུགས་བྱེད་ ངེས་ཡིན་པས་གོང་ལྟར་བཅའ་ཡིག་རྙིང་པ་གཉིས་དང་གང་འཁོད་ཚང་མ་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་མཁན་པོ། དབུ་ཆོས། གྲྭ་ཚང་བཅས་ནས་མཛད་པ་མཁྱེན་ཞུ། ན་མོ་གུ་ རུ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་

【現代漢語翻譯】 此外,堪布(Khenpo,住持)應獲得包括酥油在內的九種供品。僧眾的茶水費用,以及對僧眾有益的三種或五種乳製品。護法殿(Gonkhang)應進行懺悔儀式和供養。所有寺廟(Tsuklakhang)都應進行供奉和懸掛幡幢,最終達成誓言的核心。 通過供養儀式接受新成員,或者不允許他們留在寺院。不得因盜竊的想法而從三寶(Konchok Sum)或父母、親戚等處偷取任何供品。如果發生盜竊行為,應按照上述規定,由工作組進行追贓等處理,並根據違規情況進行處罰。更不用說殺害大型生物,即使是螞蟻或昆蟲也不得殺害。 4-101 如果因惡魔的迷惑而發生諸如進行血祭等行為,將處以類似於非梵行(不凈行)的懲罰。除此之外,在接受所有戒律時,應按照堪布的指示,如法守護誓言。對於擾亂寺院秩序、勾結外人、策劃惡意陰謀等行為,雖然按照蒙古法律(Hor Trim)應處以重罰,但寺院的最終處罰是驅逐出境,斷絕與僧團的聯繫,禁止進入護法殿。 護法殿應嚴格禁止懸掛帶有血跡的面具等物品,以及進行任何激烈的行為。堪布、維那(Uchopa)、僧團負責人(Buchchen)、各寺院的喇嘛等被委派的代表,以及所有僧眾,都應普遍維護佛法,特別是宗喀巴大師(Je Tsongkhapa)的無誤教義,以及偉大的百論派(Gzhung brgya pa chenpo)的傳統,以及聞思修(Thos bsam sgom gsum)不懈怠的經學院(Bshad grwa rin po che)和密宗學院(Ngak kyi bshad nyan)的發展。上級聽從上級的指示至關重要。以堪布為首的工作組,應以三寶為證,為佛教和眾生的福祉而努力。 4-102 除了為自己和他人今生來世帶來利益的方法外,不應進行任何不必要的行為,如因偏袒、好惡、親疏等原因而煽風點火。如果發生這種情況,僧團將進行協商,並根據三寶的見證,對過錯進行相應的懲罰。因此,爲了不使上述兩份舊法規失效,堪布、維那和僧團應如法守護誓言。祈願一切順利!那摩,咕嚕,希日,瑪哈,嘎拉耶。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु श्री महाकालाये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī mahākālāye,漢語字面意思:頂禮上師,吉祥,大黑天)愿吉祥大黑護法垂佑!

【English Translation】 In addition, the Khenpo (abbot) should receive nine types of offerings, including butter. The Sangha's tea expenses, as well as three or five types of dairy products beneficial to the Sangha. The Gonkhang (Protector's Hall) should conduct confession ceremonies and offerings. All the temples (Tsuklakhang) should perform offerings and hang banners, ultimately reaching the core of the vows. Accept new members through offering ceremonies, or do not allow them to stay in the monastery. Do not steal any offerings from the Three Jewels (Konchok Sum) or parents, relatives, etc., with the intention of theft. If theft occurs, it should be handled by the working group according to the above regulations, including the recovery of stolen goods, and penalties should be imposed according to the violation. Not to mention killing large creatures, not even ants or insects should be killed. 4-101 If, due to the bewilderment of demons, acts such as performing blood sacrifices occur, a punishment similar to non-celibacy (impure conduct) will be imposed. Apart from this, when accepting all the precepts, one should protect the vows according to the Khenpo's instructions. For acts such as disrupting the order of the monastery, colluding with outsiders, plotting malicious schemes, etc., although severe penalties should be imposed according to Mongolian law (Hor Trim), the final punishment of the monastery is expulsion, severing ties with the Sangha, and prohibiting entry into the Protector's Hall. The Protector's Hall should strictly prohibit hanging masks with bloodstains, etc., and engaging in any violent behavior. The Khenpo, the disciplinarian (Uchopa), the head of the Sangha (Buchchen), the lamas of various monasteries, and other appointed representatives, as well as all the Sangha, should universally uphold the Dharma, especially the unerring teachings of Je Tsongkhapa, and the tradition of the great Hundred Treatises (Gzhung brgya pa chenpo), and the development of the monastic college (Bshad grwa rin po che) and the tantric college (Ngak kyi bshad nyan) without懈怠in study, reflection, and meditation (Thos bsam sgom gsum). It is crucial for superiors to listen to the instructions of superiors. The working group, led by the Khenpo, should take the Three Jewels as witness and strive for the well-being of Buddhism and sentient beings. 4-102 Apart from methods that bring benefit to oneself and others in this life and the next, no unnecessary actions should be taken, such as fanning the flames due to favoritism, likes and dislikes, or closeness. If this happens, the Sangha will consult and impose corresponding penalties based on the witness of the Three Jewels. Therefore, in order not to invalidate the above two old regulations, the Khenpo, the disciplinarian, and the Sangha should protect the vows as before. May all be auspicious! Namo, Guru, Shri, Maha, Kalaye. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु श्री महाकालाये, Sanskrit Romanization: namaḥ guru śrī mahākālāye, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Auspicious, Great Black One) May the auspicious Great Black Protector bestow blessings!


པོ། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། སྟོབས་འཕྲོག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ། བཀའ་བསྟོད་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། ལས་མཛད་མོན་པ་ལྕམ་སྲིང་། བཀའ་འཁོར་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། དྲེགས་པ་ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞུང་བརྒྱ་པ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་འདི་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་གཉེར་གཏད་བཀའ་བསྒོས་པའི་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། 4-103 རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བཟུང་བདག་ཅག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་ སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དེ་འཛིན་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཅས་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། བྱེ་ བྲག་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་གཞུང་དྲི་མེད་གཞུང་བརྒྱ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་སྲོལ་ཁྱད་པར་ཅན་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་ཐམས་ཅད་དར་ཞིང་ རྒྱས་ཏེ། མདོར་ན་གཞུང་བརྒྱ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དུས་དང་མཚུངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་དང་འབྲེལ་ཆགས་པའི་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོག་རྒྱུན་རྣམ་དག་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཉམས་གོང་འཕེལ་ དུ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོན་པ་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་བླ་གྲྭ་རྣམས་ཐུགས་མཐུན་ཞིང་ཁྲིམས་གཙང་བ་དང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཉིན་མཚན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་རྟོགས་པ་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ལྷུར་བཞེས་པའི་མཁན་གྲྭ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་སྐུ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། 4-104 དམ་ཆོས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར་བའི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རིགས་རྒྱུད་ ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་དགོན་གནས་མཆོད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདིར་བཞུགས་ཀྱི་མཁན་དབུ་ཆོས་གྲྭ་མང་སྦྱིན་བདག་སོགས་སུ་ཐད་ ནས་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བའི་རིགས་བྱུང་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་གོང་མའི་བཀའ་བསྒོ་དྲན་པར་མཛོད་ལ་ཞི་བའི་ཐབ

【現代漢語翻譯】 哦! 偉大的母親埃嘎扎智(梵文:Ekajaṭī,獨髻母,也譯為『一發母』)。 榮耀的女神,欲界自在者。 力量奪取者,偉大的黑金剛四面者。 偉大的母親,連同四姐妹眷屬。 聽命的讚頌者,夜叉(梵文:Yaksa)父母。 行事的門巴(藏族支系)姐妹。 聽命的軍隊,四大軍團。 顯有世間的八部神。 傲慢的男系女系。 誓言者的軍隊,如同大海般的眷屬。 特別是,全知法王,百論師,成就吉祥熾燃者(Kunga Gyaltsen Pal Zangpo,1182-1251)的偉大佛學院,此吉祥法輪山,爲了不衰敗並交付重任,擁有智慧之眼的護法尊者們。 從金剛持(Vajradhara)開始,直到我們這些有恩的根本上師之間,所有傳承的榮耀上師們,不違揹他們的教令和誓言, 普遍而言,爲了使勝者的教法、僧伽得以興盛、廣弘並長久住世,以及爲了使世間充滿廣大的安樂,請您們行持事業。 特別是,爲了使此偉大的佛學院,吉祥法輪山,能興盛和廣弘無垢的薩迦派(Sakya)教義,特別是百論師的殊勝傳統,以及顯宗的一切講修,總之,爲了使其能達到如同百論師在世時的狀態,請您們行持事業。 與此相關聯的,所有甚深金剛乘的清凈儀軌,也請您們使其不衰敗並不斷增上。 愿住在此寺院的僧眾,和合友善,嚴守戒律,並通過聞、思、修三學以及講、辯、著三事,日夜不斷地以正法照亮一切,並生起殊勝的證悟和圓滿的功德。 愿所有致力于利益教法和眾生的堪布和僧眾,他們的壽命、福報、財富、名聲以及一切美好的功德,都能增長廣大。 愿所有修持正法者的違緣、障礙以及一切不利因素,都得以平息。 愿所有提供順緣的施主們,他們的壽命、福報、財富以及家族血脈,都能增長廣大,並且在教法住世期間,都能擁有供養寺院的能力。 如果住在此地的堪布、僧眾、佛學院、施主等,有人心懷惡意,想要危害教法,那麼,擁有智慧之眼的護法們,請憶念上師的教令,並採取息滅之法。

【English Translation】 Oh! Great Mother Ekajati (Tibetan: E ka dza ti, Sanskrit: Ekajaṭī). Glorious goddess, sovereign of the desire realm. Power-seizing, great black Vajra with four faces. Great Mother, together with the four sister retinue. Command-obeying praise-givers, Yaksha parents. Action-performing Monpa sisters. Command-following armies, the four classes of troops. The eight classes of gods and demons of existence. Arrogant male and female lineages. The oath-bound ocean of warriors, together with their retinues. Especially, may the all-knowing Dharma King, the Hundred Treatises Master, Kunga Gyaltsen Pal Zangpo's great Dharma college, this auspicious Dharma Wheel Mountain, not decline, and may the lords of protection who have been entrusted with the responsibility and possess the eye of wisdom. From Vajradhara onwards, up to our kind root gurus, may all the glorious root and lineage gurus not transgress their commands and vows, In general, may the Victorious One's teachings and the Sangha that upholds them flourish, spread, and remain for a long time, and may great well-being arise in the world. In particular, may this great Dharma college, the Auspicious Dharma Wheel Mountain, flourish and spread all the teachings and practices of the immaculate Sakya tradition, especially the unique tradition of the Hundred Treatises Master, and all the study and practice of the Sutra aspect, so that it may be like the time of the Hundred Treatises Master himself. May all the profound Vajrayana practices associated with this, which are pure and continuous, not decline but increase and develop. May the lamas and monks residing in this monastery be harmonious and pure in their vows, and may they illuminate all directions at all times, day and night, through the three activities of hearing, thinking, and meditating, and the three activities of teaching, debating, and writing, and may they generate excellent realization and perfect merit. May the lifespan, merit, wealth, fame, and all the good qualities of all the Khenpos and monks who are dedicated to benefiting the teachings and beings increase and expand. May all obstacles, hindrances, and unfavorable conditions to those who practice the sacred Dharma be pacified. May the life, merit, wealth, and lineage of all the patrons who provide favorable conditions increase and expand, and may they have the power to support the monastery as long as the teachings remain. If there are any Khenpos, monks, Dharma colleges, patrons, etc. here who harbor evil intentions or harsh actions that harm the teachings, may those with the eye of wisdom remember the commands of the previous lamas and take peaceful measures.


ས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་དེ་མ་ཐག་གནོད་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ། མཛའ་བའི་བཤེས་དང་ཕྱེས། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཏོར། གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ ཆོད། ས་ཡི་བརྟེན་ཕུར་ཕྱུང་། ཚེའི་འདུ་བྱེད་བསྐུམས། སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་བཞེས། རིགས་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། ཡུལ་དང་ཁང་ཁྱིམ་ཤིག ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས། དུས་ཀྱི་འཐོར་རླུང་གིས་རྗེས་མེད་དུ་གཏོར་ཏེ་ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟགས་མཚན་དྲག་པོ་ཀུན་གྱིས་མངོན་དུ་ཐོང་ལ་ཕྱིན་ཆད་དགོན་གནས་འདིར་བདུད་རིགས་དང་བདུད་ཀྱིས་བསླད་པའི་སེར་སྐྱའི་རིགས་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བསྒོས་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་མཐར་ཐུག་བདག་གཞན་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོང་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 4-105 ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་རིགས་རུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱི་བྱེ་ བྲག་གི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་པྲ་ཛ་པ་ཏི་སྟེ་སྐྱེས་བདག་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་ལུག་གི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་མར་ངོའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་མཐོང་ སྨོན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་རང་གི་བསམ་གཏན་ཁང་བུ། ཐོས་བསམ་ཉི་འོད་སྣང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་ཆབ་འབངས་སུ་སྐྱེས་པ་གཞུ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་ བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請您以息災之法調伏(他們)。如果不能以寂靜之法調伏,就立即摧毀所有與危害者相關的眷屬,將他們與守護之神分離,斷絕友好的情誼,摧毀所需的物品,斬斷天空的繩索,拔出大地的支柱,縮短壽命,飲盡心血,斷絕種姓,摧毀家園,用智慧之火焚燒,用末劫之風將他們吹散得無影無蹤,在頃刻之間以猛烈的徵兆顯現,愿您使惡魔及其所染污的在家眾永遠不要再出現在這個寺院中。 總而言之,祈請您按照根本傳承上師的教誨,成辦今生來世的一切利益,最終使我和所有未曾為母的有情眾生,獲得具足四身五智的勝者金剛持(Vajradhara)的果位。 此乃由尊者薩迦派(Sakya)中具有殊勝種姓的薩迦·阿旺·貢噶·洛哲·桑杰·丹貝堅贊·華桑波(Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)爲了利益普遍和特殊的珍貴教法,于Prajapati(藏文:སྐྱེས་བདག,梵文天城體:प्रजापति,梵文羅馬擬音:Prajāpati,漢語字面意思:生主)——鐵陰羊年(藏曆)གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་མར་ངོའི་ཚེས(藏文)(藏曆) ग्रो बཞིན་(藏文)ཟླ་བའི་(藏文)མར་ངོའི་(藏文)ཚེས(藏文)——氐宿月上弦之日,在吉祥薩迦(Sakya)的拉章(Ladrang,宮殿)通門彭措林(Thongmon Phuntsok Ling)自己的禪房「聞思日光室」中書寫。由出生于昆(Khon)薩迦(Sakya)家族的臣民,覺隆巴·索南·沃色(Jhulungpa Sonam Ozer)記錄。吉祥增上!吉祥!吉祥!

【English Translation】 I beseech you to subdue them with peaceful means. If they cannot be subdued by peaceful means, then immediately destroy all the retinue associated with the harm-doers, separate them from the protective deities, sever friendly relations, destroy the necessary resources, cut the ropes of the sky, uproot the pillars of the earth, shorten their lifespan, drink their heart's blood, cut off their lineage, destroy their lands and homes, burn them with the fire of wisdom, and scatter them without a trace with the wind of time. In an instant, manifest all the fierce signs, and may you ensure that demons and the laity corrupted by demons never appear in this monastery again. In short, please accomplish all the benefits of this life and the next as instructed by the root and lineage gurus, and ultimately grant that I and all sentient beings who have not been our mothers attain the state of the victorious Vajradhara (金剛持,Vajradhara) , endowed with the four kayas and five wisdoms. This was written by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, born into the distinguished lineage of the venerable Sakya (薩迦,Sakya) order, with the intention of benefiting the precious teachings in general and in particular, in the Prajapati (生主,Prajāpati) year, the Iron Female Sheep year, on the waxing day of the month of 氐宿(Nakshatra) in the meditation chamber called 'Hearing and Thinking Sunlight' of Thongmon Phuntsok Ling (通門彭措林) in the glorious Sakya (薩迦,Sakya) palace. Written by Jhulungpa Sonam Ozer, born as a subject of the Khon Sakya (昆薩迦,Khon Sakya) family. May virtue increase! Mangalam! Mangalam!