ngawang0108_塔則南喀貝桑攝受情形品.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK8རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་སརྒ་བཞུགས་སོ།། 1-731 ༄༅། །རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་སརྒ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་སརྒ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཛྙཱ་དེ་ཤྭ་ར་ག་ག་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ན་མོ། བོད་སྐད་དུ། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་ལྟར། །རབ་གྲགས་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཨེ་ཝྃ་པ། །མཁས་ཀུན་དགའ་བའི་འདྲེན་པ་བཟང་པོ་ཡིས། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ནམ་ མཁའ་དཔལ་བཟང་རྒྱལ། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཤྲཱི་ཨེ་ཝྃ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། རང་ལོ་གཞོན་ནུའི་དུས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཅུང་ ཟད་མནོས་པའི་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར། ༈ ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད། སློབ་དཔོན་སྙིང་པོའི་ཞབས། ཛེ་ཏཱ་རི། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། ཏིང་ ངེ་འཛིན་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར། 1-732 བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཨེ་པ་འཁོན་སྟོན། བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ། བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ། གྲགས་པ་དཔལ། སྲུ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན། བྲག་ཕུག་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་བ། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །ཡང་ན། མུས་ཆེན། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། ངོར་ཆེན་ དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་མན་འདྲ། ཡང་ན། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དབང་། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྐྱང་འདུར་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན། རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་མན་འདྲའོ། །དེའི་ སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག འཆི་བསླུ། བསྟོད་པ་རྣམས་ཛེ་ཏཱ་རིས་མཛད་པ། དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་འགྱུར་མཛད་པ་ཐོས་སོ། །ཡང་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK8,塔爾澤(Thar rtse)的南喀巴桑波(Nam mkha' dpal bzang po)如何攝受的章節。 塔爾澤的南喀巴桑波如何攝受的章節。 從至尊帕丹喇嘛(dPal ldan bla ma)處如何獲得正法的詳細解釋,名為『照亮一切深奧廣博之法的太陽』,其中講述了塔爾澤的南喀巴桑波如何被攝受的章節。印度語:Prajnadéshvara Gaganashríbhadraya Namo。藏語:向智慧之王南喀巴桑(Nam mkha' dpal bzang)致敬!如同雪域的第二位全知者,被廣為人知的嘉瓦(rGyal ba)預言的埃avam巴(E vaṃ pa),引導所有智者的善妙導師,照亮教法的南喀巴桑獲勝!向如此讚頌的聖者,偉大的埃avam巴,法王南喀巴桑波尊前,我年輕時稍微領受正法恩澤的情形如下:首先, 獲得長壽無量光佛九尊壇城灌頂的傳承是:長壽無量光佛(Tshe dpag med),導師心足(sNying po'i zhabs),杰達日(Jetari),菩提賢(Byang chub bzang po),定解賢(Ting nge 'dzin bzang po),金剛座(rDo rje gdan pa),瓦日譯師(Ba ri lo tsA ba),薩迦巴大師(Bla ma sa skya pa chen po),導師索南孜摩(sLob dpon bsod nams rtse mo),至尊扎巴堅贊(rJe btsun grags pa rgyal mtshan),法王薩迦班智達(Chos rje sa skya paN+Di ta),夏巴多杰沃熱(Shar pa rdo rje 'od zer), 喇嘛扎西沃熱(Bla ma bkra shis 'od zer),埃巴昆敦(E pa 'khon ston),喇嘛蔣揚欽波(Bla ma 'jam dbyangs chen po),菩提薩埵嘉耶(Byang sems rgyal ye),扎巴貝(Grags pa dpal),蘇隆巴昆蒙(Sru lung pa kun smon),扎普巴洛哲丹巴(Brag phug pa blo gros brtan pa),喇嘛貝丹楚臣(Bla ma dpal ldan tshul khrims),法王耶謝嘉燦(Chos rje ye shes rgyal mtshan),金剛持貢嘎桑波(rDo rje 'chang kun dga' bzang po),法王貝丹多杰(Chos rje dpal ldan rdo rje),導師袞秋培('Dren mchog dkon mchog 'phel),俄欽袞秋倫珠(Ngor chen dkon mchog lhun grub),杰謝饒嘉燦(rJe shes rab rgyal mtshan),塔爾澤的南喀巴桑(Thar rtse nas nam mkha' dpal bzang ba),他傳給了我薩迦巴阿旺貢嘎索南(Sa skya pa ngag dbang kun dga' bsod nams)。另外,木欽(Mus chen),大成就者袞秋洛(Grub chen dkon mchog blo),至尊桑結仁欽(rJe btsun sangs rgyas rin chen),薩洛蔣白多杰(Sa lo 'jam pa'i rdo rje),俄欽袞秋倫珠以下相同。另外,嘉擦昆旺(rGyal tshab kun dbang),永津袞秋培巴(Yongs 'dzin dkon mchog 'phel ba),傑拉秋僧格(rJe lha mchog seng ge),江杜饒絳巴格勒謝年(rKyang 'dur rab 'byams pa dge legs bshes gnyen),杰謝饒嘉燦以下相同。其修法,壇城儀軌,贖死儀軌,讚頌等由杰達日所著,嘎瓦貝(dGa' ba'i dpal)翻譯。 還聽聞有能凈除惡趣的《一切明咒根本續》。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK8: Chapter on How Thar Tse's Namkha Palzang Po was Subdued. Chapter on How Thar Tse's Namkha Palzang Po was Subdued. A detailed explanation of how to receive the sacred Dharma from the esteemed Palden Lama, called 'The Sun Illuminating All Profound and Extensive Dharmas,' which includes the chapter on how Thar Tse's Namkha Palzang Po was subdued. In Sanskrit: Prajnadéshvara Gaganashríbhadraya Namo. In Tibetan: Homage to Namkha Palzang, the Lord of Wisdom! Like the second omniscient one in this land of snow, the prophesied Evam by the renowned Gyalwa, the good guide who delights all scholars, Namkha Palzang, the illuminator of the teachings, triumphs! The circumstances of how I received a slight grace of the sacred Dharma from the venerable object of praise, the great Shri Evam, the Dharma Lord Namkha Palzang Po, when I was young, are as follows: Firstly, The lineage of receiving empowerment in the mandala of Amitayus, the nine deities, is: Amitayus (Tshe dpag med), Master Heart Foot (sNying po'i zhabs), Jetari, Bodhi Bhadra (Byang chub bzang po), Samadhi Bhadra (Ting nge 'dzin bzang po), Vajrasana (rDo rje gdan pa), Bari Lotsawa (Ba ri lo tsA ba), Sakya Master (Bla ma sa skya pa chen po), Master Sonam Tsemo (sLob dpon bsod nams rtse mo), Jetsun Drakpa Gyaltsen (rJe btsun grags pa rgyal mtshan), Dharma Lord Sakya Pandita (Chos rje sa skya paN+Di ta), Sharpa Dorje Ozer (Shar pa rdo rje 'od zer), Lama Tashi Ozer (Bla ma bkra shis 'od zer), Epa Khonton (E pa 'khon ston), Lama Jamyang Chenpo (Bla ma 'jam dbyangs chen po), Bodhisattva Gyal Ye (Byang sems rgyal ye), Drakpa Pal (Grags pa dpal), Surungpa Kunmon (Sru lung pa kun smon), Drakphukpa Lodro Tenpa (Brag phug pa blo gros brtan pa), Lama Palden Tsultrim (Bla ma dpal ldan tshul khrims), Dharma Lord Yeshe Gyaltsen (Chos rje ye shes rgyal mtshan), Vajradhara Kunga Zangpo (rDo rje 'chang kun dga' bzang po), Dharma Lord Palden Dorje (Chos rje dpal ldan rdo rje), Drenchok Konchok Phel ('Dren mchog dkon mchog 'phel), Ngorchen Konchok Lhundrup (Ngor chen dkon mchog lhun grub), Je Sherab Gyaltsen (rJe shes rab rgyal mtshan), Namkha Palzang of Thar Tse (Thar rtse nas nam mkha' dpal bzang ba), who passed it on to me, Sakyapa Ngawang Kunga Sonam (Sa skya pa ngag dbang kun dga' bsod nams). Alternatively, Muschen, Great Accomplisher Konchok Lo (Grub chen dkon mchog blo), Jetsun Sangye Rinchen (rJe btsun sangs rgyas rin chen), Salo Jampai Dorje (Sa lo 'jam pa'i rdo rje), the same as Ngorchen Konchok Lhundrup onwards. Alternatively, Gyaltsab Kunwang (rGyal tshab kun dbang), Yongzin Konchok Phelwa (Yongs 'dzin dkon mchog 'phel ba), Je Lhachok Senge (rJe lha mchog seng ge), Kyangdur Rabjampa Gelek Shenyen (rKyang 'dur rab 'byams pa dge legs bshes gnyen), the same as Je Sherab Gyaltsen onwards. Its sadhana, mandala ritual, death ransom ritual, praises, etc., were composed by Jetari and translated by Gawa Pal. Also heard is the Root Tantra of All Knowing, which purifies the lower realms.


ྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་ བརྒྱུད་པ་ས་ལུགས་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ། རབ་འབྱོར་བསྐྱངས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཤེས་རབ་བསྐྱངས། ཞི་བ་སྙིང་པོ། དགེ་མཚན་བཤེས་གཉེན། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། 1-733 ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་། བྲག་སྟེང་པ། མལ་ལོ་ཙཱ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ས་པཎྜི་ཏ། ཚོགས་བསྒོམ་པ། ཉན་ཆེན་པ། ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། བླ་མ་དམ་པ། བློ་ གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །ཡང་ན། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན། རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ མན་འདྲའོ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་བསྙེན་རྒྱས། རྡུལ་ཚོན་ཁ་སྐོང་། གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས། ཆ་གསུམ་གྱི་ཡིག་ཆ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ ཡང་ཐོས་སོ། ༈ ། ༄། །སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྟ་གོན་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཙམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྟ་གོན་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཙམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ ཟླ་བ། བྲམ་ཟེ་ཛི་ན་མི་ཏྲ། སྭ་སྟི་ཕཱ་ལ། སྒྲ་གཅན་ཟིན། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ལི་ཏ། ཤེས་རབ་བསྐྱངས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། པྲ་ཧི་ཏ། རབ་ཏུ་ཕན་པ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། 1-734 རབ་འབྱོར་བསྐྱངས། ཁ་ཆེ་དྷརྨ་ཕཱ་ལ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། གཉལ་པ་ཉི་ཤེས། སྣུར་ཉི་མ། འོད་ཟེར། གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ རྒྱ་གསར་པ། འབྲོ་ཛི་ཏི་པ། སྙེ་མདོ་པ་བསོད་ནམས་ དཔལ། གཉལ་པ་ཆོས་གྲགས། བྱ་རིན་ཆེན་འོད། བློ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྲས། བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་ཚུལ་རྒྱལ་བ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག གཉན་ལོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རྗེ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛ། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །ཡང་ ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྗེ་དཔལ་རྡོར་པ། ར་ཆེན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ། དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན། རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་པ་མན་འདྲ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་ བཅུ་གཅིག་གི་བདག་མདུན་སྒྲུབ་ཚུལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 獲得金剛手(梵文:Vajrapāṇi,佛教中的一位重要菩薩,象徵力量和保護)輪壇城灌頂的薩迦派傳承:金剛手,國王饒賽達瓦(藏文:རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ།),饒覺堅(藏文:རབ་འབྱོར་བསྐྱངས།),貢噶寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།),西饒堅(藏文:ཤེས་རབ་བསྐྱངས།),息瓦寧波(藏文:ཞི་བ་སྙིང་པོ།),格參謝年(藏文:དགེ་མཚན་བཤེས་གཉེན།),德威多杰(藏文:བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ།),希拉達卡拉瓦瑪(梵文:Śraddhākaravarma)。 洛欽仁桑(藏文:ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་།),扎登巴(藏文:བྲག་སྟེང་པ།),麥洛扎(藏文:མལ་ལོ་ཙཱ།),薩迦派大德(藏文:ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ།),杰尊仁波切(藏文:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།),薩班智達(藏文:ས་པཎྜི་ཏ།),措貢巴(藏文:ཚོགས་བསྒོམ་པ།),年欽巴(藏文:ཉན་ཆེན་པ།),帝師貢噶洛哲(藏文:ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།),喇嘛丹巴(藏文:བླ་མ་དམ་པ།),洛哲丹巴(藏文:བློ་གྲོས་བརྟན་པ།),喇嘛華丹楚臣(藏文:བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས།),曲杰耶謝堅贊(藏文:ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།),多杰羌貢噶桑波(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།),穆欽森巴欽波(藏文:མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།),杰尊桑杰仁欽(藏文:རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།),俄欽貢覺倫珠(藏文:ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།), 杰謝饒堅贊(藏文:རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།),塔澤南卡華桑(藏文:ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།),他傳給了我,薩迦派阿旺貢噶索南(藏文:ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།)。或者,杰桑杰仁欽(藏文:རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།),格勒謝年(藏文:དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན།),杰謝饒堅贊(藏文:རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།)等同於上述傳承。 我還聽聞了杰尊欽波(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།)所著的《利他三篇》(藏文:གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་)和多杰羌(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།)所著的《唸誦儀軌》(藏文:བསྙེན་རྒྱས།),《彩粉補遺》(藏文:རྡུལ་ཚོན་ཁ་སྐོང་།),《無盡利他》(藏文:གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས།),以及三部分的文獻。 十二個清凈續部壇城中,與預備相關的五個壇城的灌頂傳承: 同樣,十二個清凈續部壇城中,與預備相關的五個壇城的灌頂傳承:佛陀,金剛手,國王饒賽達瓦(藏文:རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ།),婆羅門吉那彌扎(梵文:Brahmana Jinamitra),斯瓦斯提帕拉(梵文:Svasti Phala),羅睺拉格拉哈(梵文:Rāhula Graha),般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā),西饒堅(藏文:ཤེས་རབ་བསྐྱངས།),耶謝多杰(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།),帕熱提(梵文:Prahita),饒圖潘巴(藏文:རབ་ཏུ་ཕན་པ།),堪布貢噶寧波(藏文:སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།)。 饒覺堅(藏文:རབ་འབྱོར་བསྐྱངས།),喀且達瑪帕拉(藏文:ཁ་ཆེ་དྷརྨ་ཕཱ་ལ།),洛欽仁欽桑波(藏文:ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།),涅巴尼謝(藏文:གཉལ་པ་ཉི་ཤེས།),努尼瑪(藏文:སྣུར་ཉི་མ།),沃熱(藏文:འོད་ཟེར།),賢多杰僧格(藏文:གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ),嘉薩巴(藏文:རྒྱ་གསར་པ།),卓吉提巴(藏文:འབྲོ་ཛི་ཏི་པ།),涅多巴索南華(藏文:སྙེ་མདོ་པ་བསོད་ནམས་དཔལ།),涅巴曲扎(藏文:གཉལ་པ་ཆོས་གྲགས།),嘉仁欽沃(藏文:བྱ་རིན་ཆེན་འོད།),洛欽桑杰色(藏文:བློ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྲས།),巴頓云努楚臣(藏文:བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས།),喇嘛楚嘉瓦(藏文:བླ་མ་ཚུལ་རྒྱལ་བ།),喇嘛華丹巴(藏文:བླ་མ་དཔལ་ལྡན་པ།),多杰羌貢噶桑波(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།),堪珠華丹多杰(藏文:མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ།),曲杰貢波旺秋(藏文:ཆོས་རྗེ་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག),年洛扎巴洛哲(藏文:གཉན་ལོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས།),杰帕熱嘉達瓦(藏文:རྗེ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ཛ།),塔澤南卡華桑(藏文:ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།),他傳給了我,薩迦派阿旺貢噶索南(藏文:ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།)。或者,多杰羌貢噶桑波(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།),杰華多杰巴(藏文:རྗེ་དཔལ་རྡོར་པ།),拉欽云丹華桑(藏文:ར་ཆེན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་།),蔣揚南卡丹巴(藏文:འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ།),格勒謝年(藏文:དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན།),杰謝饒堅贊巴(藏文:རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།)等同於上述傳承。后十一個壇城的自前修法,以及十二壇城的灌頂儀軌。

【English Translation】 The Sakya lineage of receiving the Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi, an important Bodhisattva in Buddhism, symbolizing power and protection) wheel mandala initiation: Vajrapāṇi, King Rabsel Dawa, Rabjor Kyang, Kunga Nyingpo, Sherab Kyang, Zhiwa Nyingpo, Ge Tsen Shenyen, Dewai Dorje, Śraddhākaravarma. Lochen Rinchen Zangpo, Drak Tengpa, Mal Lotsawa, the Great Sakyapa, Jetsun Rinpoche, Sakya Paṇḍita, Tsok Gompa, Nyenchenpa, Tishri Kunga Lodro, Lama Dampa, Lodro Tenpa, Lama Palden Tsultrim, Chöje Yeshe Gyaltsen, Dorje Chang Kunga Zangpo, Müchen Sempachenpo, Jetsun Sangye Rinchen, Ngorchen Konchok Lhundrup, Je Sherab Gyaltsen, Tar Tze Namkha Palzang, who passed it on to me, Sakyapa Ngawang Kunga Sonam. Alternatively, Je Sangye Rinchen, Gelek Shenyen, Je Sherab Gyaltsen, and so on, are the same as the above lineage. I also heard the transmissions of Jetsun Chenpo's 'Three Aspects of Benefiting Others' and Dorje Chang's 'Recitation Ritual,' 'Color Powder Supplement,' 'Endless Benefit to Others,' and the three-part document. The lineage of receiving the initiation of approximately five mandalas related to preparation from among the twelve purification tantra mandalas: Again, the lineage of receiving the initiation of approximately five mandalas related to preparation from among the twelve purification tantra mandalas: Buddha, Vajrapāṇi, King Rabsel Dawa, Brahmana Jinamitra, Svasti Phala, Rāhula Graha, Prajñāpāramitā, Sherab Kyang, Yeshe Dorje, Prahita, Rabtu Panpa, Khenpo Kunga Nyingpo. Rabjor Kyang, Khache Dharma Pala, Lochen Rinchen Zangpo, Nyalpa Nyishe, Nurni Ma, Özer, Shen Dorje Sengge, Gyasarpa, Dro Jitipi, Nyetopa Sonam Pal, Nyalpa Chö Drak, Ja Rinchen Ö, Lochen Sangye Sras, Bagton Zhönnu Tsultrim, Lama Tsul Gyalwa, Lama Paldenpa, Dorje Chang Kunga Zangpo, Khedrup Palden Dorje, Chöje Gonpo Wangchuk, Nyanlo Drakpa Lodro, Je Prajñādhvaja, Tar Tze Namkha Palzang, who passed it on to me, Sakyapa Ngawang Kunga Sonam. Alternatively, Dorje Chang Kunga Zangpo, Je Pal Dorje Pa, Rachen Yönten Palzang, Jamyang Namkha Tenpa, Gelek Shenyen, Je Sherab Gyaltsenpa, and so on, are the same as the above lineage. The self-generation practice of the latter eleven mandalas, and the initiation ritual of the twelve mandalas.


་ལེན། དེའི་སྟ་གོན་གྱི་ཟུར་འདེབས་དང་བཅས་པ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པས་མཛད་པ་རྣམས་ཐོས་སོ། ༈ ། ཡང་དཔལ་ ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སུ་གྲགས་པའི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གཞུང་འགྲེལ་རྣམས་ཐོས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཌོམྦྷི་པས་མཛད་པའི་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་འོད། ༡ རྫོགས་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ། 1-735 ༢ ཚོགས་འཁོར་འདུ་བ་བསྒྲགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འབྲོག་འགྱུར། ༣ དེ་ཉིད་བཅུ་པ་མར་མེ་མཛད་དང་དགེ་བློའི་འགྱུར། ༤ ཕྱག་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨ་ལ་ལ་བཛྲས་མཛད་པ། ༥ དྲན་པ་ གཅིག་པ་གརྡྷ་རི་པས་མཛད་པ། ༦ དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསོད་སྙོམ་པས་མཛད་པ། ༧ དཀྱིལ་ཆོག་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་། ༨ རིགས་བསྡུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ༩ སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ༡༠ བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༡༡ སྒྲུབ་ཐབས་དེ་གསུམ་ལ་དགོས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག ༡༢ འགྲེལ་པ་ཀུ་མུ་ཏི་རྣམས་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ་འབྲོག་འགྱུར། ༡༣ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཆོ་ག་རིན་ཆེན་འབར་བ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་འབྲོག་མིའི་འགྱུར། ༡༤ སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་གླིང་མ། ༡༥ སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས། ༡༦ མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་ བུའི་རྫོགས་རིམས། ༡༧ ཚོགས་འཁོར་དམ་ཚིག་ལྔ་པ། ༡༨ བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་རྣམས་འབྲོག་མིའི་འགྱུར། ༡༩ འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་ཁུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་ཐོས། ༢༠ ཡང་སྐབས་ཀྱི་འགྲེལ་ཆུང་བརྒྱད་དུ་ གྲགས་པ་ལ། ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་གླེང་གཞིའི་འགྲེལ་པ། ༢༡ སྒྲོལ་མ་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་ཀླུའི་འགྲེལ་པ། ༢༢ པདྨའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་གླུའི་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ། ༢༣ མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ། 1-736 ༢༤ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ། ༢༥ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ༢༦།༢༧ བརྡའི་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་རྣམས་དང་། ༢༨ སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཞུང་འགྲེལ། ༢༩ སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་གསལ་བ། ༣༠ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དཔའ་གཅིག ༣༡ བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༣༢ ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་འགོས་འགྱུར། ༣༣ ཕྱག་གཉིས་པ་དཔའ་ གཅིག ༣༤ ཏ་ར་ཀླ་ཤུ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ༣༥ སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་འགོས་འགྱུར། ༣༦ གཤིན་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ འགྱུར། ༣༧ རོ་སྲེག་ཆོ་ག་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་གཞུང་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ནག་པོ་ཤནྟ་བྷ་དྲས་མཛད་པ་དང་། ༣༨།༣༩ དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་དཀའ་འགྲེལ་ རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱོར་ཕྲེང་དང་། ཡང་རྫོགས་རིམ་ཐེག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འགོས་ཀྱི་འགྱུར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས

【現代漢語翻譯】 我還聽聞了杰·桑結仁欽(Rje Sangye Rinchen)所著的,包括其預備儀軌在內的所有內容。 此外,我還聽聞了在吉祥喜金剛(Kyedorje)法類中被認為是主要法門,來自聖地的論疏。首先是 Dombhipa 所著的《無我母成就法甘露光》(bdag med ma'i sgrub thabs bdud rtsi 'od)。 《圓滿次第俱生證悟》(rdzogs rim lhan cig skyes grub)。 包括《會供輪聚》(tshogs 'khor 'du ba bsgrags pa)在內的內容由卓譯師('brog 'gyur)翻譯。 同一作者所著的第十品,由瑪爾麥匝(mar me mdzad)和格洛(dge blo)翻譯。 雙臂無我母成就法,由阿拉拉瓦扎(A-la-la-badzra)所著。 《一念》(dran pa gcig pa),由嘎達日巴(gardha ri pa)所著。 《勇士唯一成就法》(dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs),由索尼姆巴(bsod snyom pa)所著。 《吉祥圓滿》(dkyil chog bzang po yongs bzung)。 《部整合就法》(rigs bsdus kyi sgrub thabs)。 《六支成就法》(sgrub thabs yan lag drug pa)。 《無我母十五天女成就法》(bdag med ma lha mo bco lnga'i sgrub thabs)。 這三個成就法所需的朵瑪儀軌(gtor ma'i cho ga)。 《釋論庫木提》('grel pa ku mu ti),由彌圖匝瓦(mi thub zla ba)所著,卓譯師翻譯。 《壇城儀軌寶焰》(dkyil 'khor gyi cho ga rin chen 'bar ba),由巴沃多杰(dpa' bo rdo rje)所著,卓彌('brog mi)翻譯。 蓮花生大師(slob dpon mtsho skyes rdo rje)所著的從壇城儀軌到林瑪(nas gling ma)。 《蓮產生就法》(sgrub thabs mtsho skyes)。 《如燈焰般的圓滿次第》(mar me'i rtse mo lta bu'i rdzogs rims)。 《五誓言會供輪》(tshogs 'khor dam tshig lnga pa)。 《二十贊》(bstod pa nyi shu pa),由卓彌翻譯。 《蓮花釋》('grel pa padma can),由庫努·多努珠(khu dngos grub)翻譯。 此外,我還聽聞了被稱為八小釋的,那波巴(nag po pa)所著的《緒論釋》(gleng gzhi'i 'grel pa)。 卓瑪堅(sgrol ma can)所著的《龍釋》(klu'i 'grel pa)。 蓮花尊者(padma'i zhal snga nas)所著的《歌之真如顯明》(glu'i kho na nyid gsal ba)。 《現觀次第》(mngon par rtogs pa'i rim pa)。 《喜金剛真如次第》(kye rdo rje de kho na nyid kyi rim pa)。 大小《尸林釋》(dur khrod kyi 'grel pa che chung gnyis)。 《手印釋分別決定》(brda'i 'grel pa rnam par nges pa)。 那波巴大師(slob dpon nag po pa)所著的壇城儀軌論疏(dkyil 'khor gyi cho ga gzhung 'grel)。 《成就法顯明》(sgrub thabs de nyid gsal ba)。 《十六臂勇士唯一》(phyag bcu drug pa dpa' gcig)。 《無我母成就法》(bdag med ma'i sgrub thabs)。 《會供輪儀軌》(tshogs 'khor gyi cho ga),由果譯師('gos 'gyur)翻譯。 《雙臂勇士唯一》(phyag gnyis pa dpa' gcig)。 由達拉卡拉秀(ta ra kla shu)和楚臣扎(tshul khrims grags)翻譯的灌頂儀軌(rab gnas kyi cho ga)。 護摩儀軌(sbyin sreg cho ga),由嘎雅達拉(ga ya dha ra)和果譯師翻譯。 亡者儀軌(gshin gyi cho ga),由尼瑪堅贊(nyi ma rgyal mtshan)翻譯。 焚屍儀軌和佛塔儀軌,這些論典都是由誓言金剛的弟子那波香塔巴扎(nag po shanta bhadra)所著。 作為這些論典的後盾,還有《難解釋瑜伽寶鬘》(dka' 'grel rnal 'byor rin po che sbyor phreng)和《圓滿次第大乘》(rdzogs rim theg chen),由果譯師翻譯,以及名為《四手印》(phyag rgya bzhi pa)的論著。

【English Translation】 I also heard all the works of Je Sangye Rinchen, including the supplementary preparations. Furthermore, I heard the commentaries from the holy land that are renowned as the principal teachings of the Shri Hevajra (Kyedorje) cycle. First, the 'Nairatmya Sadhana Amrita Light' (bdag med ma'i sgrub thabs bdud rtsi 'od) composed by Dombhipa. 'Completion Stage Co-emergent Realization' (rdzogs rim lhan cig skyes grub). Including the 'Gathering of the Assembly Wheel Proclamation' (tshogs 'khor 'du ba bsgrags pa), translated by Drog. The tenth chapter by the same author, translated by Marmemdze and Geway Lodro. The two-armed Nairatmya Sadhana composed by Alalavajra. 'One Mindfulness' (dran pa gcig pa) composed by Gardhari. The 'One Hero Sadhana' (dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs) composed by Sonampa. 'Excellent Mandala Ritual' (dkyil chog bzang po yongs bzung). 'Lineage Collection Sadhana' (rigs bsdus kyi sgrub thabs). 'Six-Limbed Sadhana' (sgrub thabs yan lag drug pa). 'Nairatmya Fifteen Goddess Sadhana' (bdag med ma lha mo bco lnga'i sgrub thabs). The Torma ritual (gtor ma'i cho ga) needed for these three sadhanas. The commentary 'Kumuti' ('grel pa ku mu ti) composed by Mituzawa and translated by Drog. The 'Mandala Ritual Precious Flame' (dkyil 'khor gyi cho ga rin chen 'bar ba) composed by Pawodorje and translated by Dromi. From the Mandala Ritual to Lingma composed by Master Padmasambhava (slob dpon mtsho skyes rdo rje). 'Lotus Born Sadhana' (sgrub thabs mtsho skyes). 'Completion Stage Like the Tip of a Flame' (mar me'i rtse mo lta bu'i rdzogs rims). 'Five Samaya Assembly Wheel' (tshogs 'khor dam tshig lnga pa). The 'Twenty Praises' (bstod pa nyi shu pa) translated by Dromi. The commentary 'Padma Can' ('grel pa padma can) translated by Khunu Donyodrup. Furthermore, I heard what are known as the eight minor commentaries, the 'Introduction Commentary' (gleng gzhi'i 'grel pa) composed by Nagpopa. The 'Naga Commentary' (klu'i 'grel pa) composed by Drolma Chen. The 'Clarifying the Suchness of Song' (glu'i kho na nyid gsal ba) composed by Padma Zhalnga. 'Stages of Manifest Realization' (mngon par rtogs pa'i rim pa). 'Stages of the Suchness of Hevajra' (kye rdo rje de kho na nyid kyi rim pa). The large and small 'Cemetery Commentaries' (dur khrod kyi 'grel pa che chung gnyis). The 'Definitive Symbol Commentary' (brda'i 'grel pa rnam par nges pa). The Mandala Ritual Commentary (dkyil 'khor gyi cho ga gzhung 'grel) composed by Master Nagpopa. 'Clarifying the Sadhana Itself' (sgrub thabs de nyid gsal ba). 'Sixteen-Armed One Hero' (phyag bcu drug pa dpa' gcig). 'Nairatmya Sadhana' (bdag med ma'i sgrub thabs). The 'Assembly Wheel Ritual' (tshogs 'khor gyi cho ga) translated by Go. 'Two-Armed One Hero' (phyag gnyis pa dpa' gcig). The Consecration Ritual (rab gnas kyi cho ga) translated by Tara Klashu and Tsultrim Drak. The Homa Ritual (sbyin sreg cho ga) translated by Gayadhara and Go. The Funeral Ritual (gshin gyi cho ga) translated by Nyima Gyaltsen. The Cremation Ritual and Stupa Ritual, these texts were all composed by Nagpo Shantabhadra, a disciple of Samaya Vajra. As support for these texts, there are also the 'Difficult Explanation Yoga Precious Garland' (dka' 'grel rnal 'byor rin po che sbyor phreng) and the 'Completion Stage Mahayana' (rdzogs rim theg chen) translated by Go, and the text called 'Four Mudras' (phyag rgya bzhi pa).


་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ། ག་ ཡ་དྷ་ར་དང་། གྱི་ཇོའི་འགྱུར་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡན་ཆད་ནི་གཞན་དུ་བཙལ་དགོས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་དཀོན་རྒྱལ། 1-737 རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དབང་པ། མཁས་གྲུབ་དཔལ་རྡོར་བ་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། ཆོས་རྗེ་དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན། རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། ༈ ། ༄། །ལྕེ་བསྒོམ་ཁ་སྐྱོང་བྲག་པས་མཛད་པ་སོགས་རིན་སྤུངས་སྐོར་གསུམ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། ཡང་ལྕེ་བསྒོམ་ཁ་སྐྱོང་བྲག་པས་མཛད་པ་སོགས་རིན་སྤུངས་སྐོར་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་དཔེ་ཆོས་རིན་སྤུངས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀྱི་ ལུང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ལྕེ་བསྒོམ་འདུལ་བ་རྡོ་རྗེ། སྨོན་ལམ་མགོན། རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ། རྒྱ་མ་པ་ཡོན་ཏན་འོད། ཧོར་ཀ་བཞི་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། རྣལ་འབྱོར་ གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ། བླ་མ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན། ར་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ཐར་ རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་སྲས་པ། འགྲོ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས། ཧོར་ཀ་བཞི་པ་མན་ཆད་འདྲའོ། །གཏམ་རྒྱུད་རིན་སྤུངས་ དང་མན་ངག་རིན་སྤུངས་གཉིས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། འགྲོ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས། ཧོར་ཀ་བཞི་པ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ནོ། །ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གི་རྗེས་སུ། 1-738 རྗེ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ། རྗེ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུ་ས་ལི་པ། མ་ཧོ་པ་དྷྱ་ཡ། དེ་ལས་ཨ་ནནྡས་ཐོས་སོ། ༈ ། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྟན་ བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ལུང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད། མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན། འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། བཙུན་ པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། མཁས་མཆོག་མཆོག་གི་སྡེ། མཁས་མཆོག་འདུལ་བའི་སྡེ། མཁན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་བཟང་པོ། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། པཎྜི་ཏ་གུ་ན་མི་ཏྲ། པཎྜི་ཏ་ རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཤར་ཕྱོགས་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོ། བསྟན་སྐྱོང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ། འདྲེ་ཆེན་ཤེས་རབ་འབར། ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས། འདུལ་འཛིན་དཀར་མོ། དཀར་ ཆུང་རིང་མོ། ཞང་ཡེ་པ། གཉལ་ཞིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཟད་རིང་དར་མ

【現代漢語翻譯】 《དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ།》(དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ།,dkyil gyi sgrub thabs dgra las rnam rgyal gyis mdzad pa,Dkyil gyi sgrub thabs dgra las rnam rgyal gyis mdzad pa,由དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(Dgra las rnam rgyal)所著的壇城修法) ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། གྱི་ཇོའི་འགྱུར་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི།(ག་ཡ་དྷ་ར་དང་།,ga ya d+ha ra dang,Ga ya dha ra dang,嘎亞達拉和)和(གྱི་ཇོའི་འགྱུར་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི།,gyi jo'i 'gyur rnams kyang thos pa'i brgyud pa ni,Gyi jo'i 'gyur rnams kyang thos pa'i brgyud pa ni,吉覺的譯本的傳承)是聽聞傳承:從金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།,rdo rje 'chang,Dorje Chang,金剛持)袞噶桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,kun dga' bzang po,Kunga Zangpo,袞噶桑波)開始需要另行查詢。然後是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།,rdo rje 'chang,Dorje Chang,金剛持)袞噶桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,kun dga' bzang po,Kunga Zangpo,袞噶桑波),穆欽·袞嘉(མུས་ཆེན་དཀོན་རྒྱལ།,mus chen dkon rgyal,Mus chen dkon rgyal,穆欽·袞嘉), རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དབང་པ།(rgyal tshab kun dbang pa,Gyaltshab Kunwangpa,嘉擦·袞旺巴),མཁས་གྲུབ་དཔལ་རྡོར་བ་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ།(mkhs grub dpal rdor ba gnyis kas rjes su bzung ba 'dren mchog dkon mchog 'phel ba,Mkhas grub dpal rdor ba gnyis kas rjes su bzung ba 'dren mchog dkon mchog 'phel ba,克珠·貝多巴二者攝受的引導勝者袞秋培(Dren mchog dkon mchog 'phel ba)),ཆོས་རྗེ་དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན།(chos rje dge legs bshes gnyen,Chos rje dge legs bshes gnyen,曲杰·格勒謝年),རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།(rje shes rab rgyal mtshan,Rje shes rab rgyal mtshan,杰·西繞堅贊),ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།(thar rtse nas nam mkha' dpal bzang,Thar rtse nas nam mkha' dpal bzang,塔澤·南喀貝桑)。 དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ།(des bdag sa skya pa ngag dbang kun dga' bsod nams lao,Des bdag sa skya pa ngag dbang kun dga' bsod nams lao,他傳給了我薩迦巴·阿旺袞噶索南)。༈ ། ༄། །ལྕེ་བསྒོམ་ཁ་སྐྱོང་བྲག་པས་མཛད་པ་སོགས་རིན་སྤུངས་སྐོར་གསུམ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ།(lcse bsgom kha skyong brag pas mdzad pa sogs rin spungs skor gsum thob pa'i brgyud pa,Lcse bsgom kha skyong brag pas mdzad pa sogs rin spungs skor gsum thob pa'i brgyud pa,策貢·喀炯扎巴所著等仁蚌三論的傳承) ཡང་ལྕེ་བསྒོམ་ཁ་སྐྱོང་བྲག་པས་མཛད་པ་སོགས་རིན་སྤུངས་སྐོར་གསུམ་ལས།(yang lcse bsgom kha skyong brag pas mdzad pa sogs rin spungs skor gsum las,Yang lcse bsgom kha skyong brag pas mdzad pa sogs rin spungs skor gsum las,策貢·喀炯扎巴所著等仁蚌三論中),ཐོག་མར་དཔེ་ཆོས་རིན་སྤུངས་དང་།(thog mar dpe chos rin spungs dang,Thog mar dpe chos rin spungs dang,首先是《教法仁蚌》),དེའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀྱི་(de'i 'grel pa gnyis kyi,De'i 'grel pa gnyis kyi,及其二釋) ལུང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི།(lung thob pa'i brgyud pa ni,Lung thob pa'i brgyud pa ni,獲得傳承是):ལྕེ་བསྒོམ་འདུལ་བ་རྡོ་རྗེ།(lcse bsgom 'dul ba rdo rje,Lcse bsgom 'dul ba rdo rje,策貢·堆巴多吉),སྨོན་ལམ་མགོན།(smon lam mgon,Smon lam mgon,門蘭袞),རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས།(rin chen ye shes,Rin chen ye shes,仁欽益西),རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ།(rgyal sras thogs med pa,Rgyal sras thogs med pa,嘉色·托美巴),རྒྱ་མ་པ་ཡོན་ཏན་འོད།(rgya ma pa yon tan 'od,Rgya ma pa yon tan 'od,嘉瑪巴·云丹沃),ཧོར་ཀ་བཞི་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན།(hor ka bzhi pa seng ge rgyal mtshan,Hor ka bzhi pa seng ge rgyal mtshan,霍爾喀第四世·森格堅贊),རྣལ་འབྱོར་ གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ།(gyi dbang phyug dpal ldan bzang po,Gyi dbang phyug dpal ldan bzang po,瑜伽自在·貝丹桑波),བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ།(byang sems sbyin pa,Byang sems sbyin pa,菩提薩埵·金巴),བླ་མ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན།(bla ma nam mkha'i mtshan can,Bla ma nam mkha'i mtshan can,喇嘛南喀堅贊),ར་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་།(ra ston yon tan dpal bzang,Ra ston yon tan dpal bzang,拉頓·云丹貝桑),མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།(mkhan chen bsod nams lhun grub,Mkhan chen bsod nams lhun grub,堪欽·索南倫珠),རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ(rje lha mchog seng ge,Rje lha mchog seng ge,杰·拉卻森格),རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།(rje shes rab rgyal mtshan,Rje shes rab rgyal mtshan,杰·西繞堅贊),ཐར་ རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།(rtse nas nam mkha' dpal bzang,Rtse nas nam mkha' dpal bzang,塔澤·南喀貝桑)。དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ།(des bdag sa skya pa ngag dbang kun dga' bsod nams lao,Des bdag sa skya pa ngag dbang kun dga' bsod nams lao,他傳給了我薩迦巴·阿旺袞噶索南)。ཡང་ན་རྒྱལ་སྲས་པ།(yang na rgyal sras pa,Yang na rgyal sras pa,或者嘉色巴),འགྲོ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས།('gro mgon dpal ldan ye shes,'Gro mgon dpal ldan ye shes,竹貢·貝丹益西),ཧོར་ཀ་བཞི་པ་མན་ཆད་འདྲའོ།(hor ka bzhi pa man chad 'dra'o,Hor ka bzhi pa man chad 'dra'o,霍爾喀第四世之後相同)。གཏམ་རྒྱུད་རིན་སྤུངས་ དང་མན་ངག་རིན་སྤུངས་གཉིས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི།(dang man ngag rin spungs gnyis kyi lung thob pa'i brgyud pa ni,Dang man ngag rin spungs gnyis kyi lung thob pa'i brgyud pa ni,以及《故事仁蚌》和《口訣仁蚌》二者的傳承是):འགྲོ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས།('gro mgon dpal ldan ye shes,'Gro mgon dpal ldan ye shes,竹貢·貝丹益西),ཧོར་ཀ་བཞི་པ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ནོ།(hor ka bzhi pa man chad gong bzhin no,Hor ka bzhi pa man chad gong bzhin no,霍爾喀第四世之後如上。)。ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི།(yang brgyud pa lugs gcig ni,Yang brgyud pa lugs gcig ni,另一種傳承方式是):ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གི་རྗེས་སུ།(thar rtse nas nam mkha' dpal bzang gi rjes su,Thar rtse nas nam mkha' dpal bzang gi rjes su,塔澤·南喀貝桑之後, རྗེ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ།(rje dpal ldan don grub,Rje dpal ldan don grub,杰·貝丹頓珠),རྗེ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས།(rje nam mkha' sangs rgyas,Rje nam mkha' sangs rgyas,杰·南喀桑吉),སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུ་ས་ལི་པ།(sbas pa'i rnal 'byor ku sa li pa,Sbas pa'i rnal 'byor ku sa li pa,隱匿瑜伽士庫薩里巴),མ་ཧོ་པ་དྷྱ་ཡ།(ma ho pa dhya ya,Ma ho pa dhya ya,瑪霍巴迪亞),དེ་ལས་ཨ་ནནྡས་ཐོས་སོ།(de las a nan das thos so,De las a nan das thos so,阿難陀從他那裡聽聞)。༈ ། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྟན་ བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ལུང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི།(bcos mngon par rtogs pa'i rgyan gyi lung thob pa'i brgyud pa ni,Bcos mngon par rtogs pa'i rgyan gyi lung thob pa'i brgyud pa ni,以及《現觀莊嚴論》的傳承是):བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ།(bcom ldan 'das thub pa'i dbang po,Bcom ldan 'das thub pa'i dbang po,薄伽梵能仁王),རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ།(rgyal ba byams pa mgon po,Rgyal ba byams pa mgon po,彌勒怙主),འཕགས་པ་ཐོགས་མེད།('phags pa thogs med,'Phags pa thogs med,聖無著),མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན།(mkhas mchog dbyig gnyen,Mkhas mchog dbyig gnyen,智者世親),འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།('phags pa rnam grol sde,'Phags pa rnam grol sde,聖解脫部),བཙུན་ པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།(pa rnam grol sde,Pa rnam grol sde,解脫部),མཁས་མཆོག་མཆོག་གི་སྡེ།(mkhas mchog mchog gi sde,Mkhas mchog mchog gi sde,智者勝部),མཁས་མཆོག་འདུལ་བའི་སྡེ།(mkhas mchog 'dul ba'i sde,Mkhas mchog 'dul ba'i sde,智者調伏部),མཁན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་བཟང་པོ།(mkhan po rnam snang mdzad bzang po,Mkhan po rnam snang mdzad bzang po,堪布毗盧遮那賢),སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ།(slob dpon seng ge bzang po,Slob dpon seng ge bzang po,阿阇黎僧伽賢),སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།(sangs rgyas ye shes zhabs,Sangs rgyas ye shes zhabs,佛智足),པཎྜི་ཏ་གུ་ན་མི་ཏྲ།(paN+Di ta gu na mi tra,PaN+Di ta gu na mi tra,班智達功德友),པཎྜི་ཏ་ རིན་ཆེན་བཟང་པོ།(rin chen bzang po,Rin chen bzang po,班智達寶賢),ཤར་ཕྱོགས་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོ།(shar phyogs pa zla ba bzang po,Shar phyogs pa zla ba bzang po,東方月賢),བསྟན་སྐྱོང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ།(bstan skyong 'bum phrag gsum pa,Bstan skyong 'bum phrag gsum pa,護持十萬三),རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ།(rngog lo tsA ba blo ldan shes rab,Rngog lo tsA ba blo ldan shes rab,俄譯師洛丹西繞),འདྲེ་ཆེན་ཤེས་རབ་འབར།('dre chen shes rab 'bar,'Dre chen shes rab 'bar,哲欽·西繞巴),ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས།(ar byang chub ye shes,Ar byang chub ye shes,阿絳曲益西),འདུལ་འཛིན་དཀར་མོ།('dul 'dzin dkar mo,'Dul 'dzin dkar mo,持律白),དཀར་ ཆུང་རིང་མོ།(chung ring mo,Dkar chung ring mo,小長白),ཞང་ཡེ་པ།(zhang ye pa,Zhang ye pa,香耶巴),གཉལ་ཞིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།(gnyal zhig 'jam pa'i rdo rje,Gnyal zhig 'jam pa'i rdo rje,涅西·蔣貝多吉),ཟད་རིང་དར་མ།(zad ring dar ma,Zad ring dar ma,薩熱達瑪)。

【English Translation】 The practice method of the center, written by Dgra las rnam rgyal. The transmission of hearing of Ga ya dhara and the translations of Gyi jo: From Vajradhara Kunga Zangpo onwards, it needs to be searched elsewhere. Then, Vajradhara Kunga Zangpo, Mus chen Dkon rgyal, Gyaltshab Kunwangpa, the two scholars and siddhas Dpal rdor ba, 'Dren mchog Dkon mchog 'phel ba who was held by them, Chos rje Dge legs bshes gnyen, Rje Shes rab rgyal mtshan, from Thar rtse to Nam mkha' dpal bzang. He gave it to me, Sakyapa Ngag dbang kun dga' bsod nams. ༈ The transmission of receiving the three Rin spungs cycles, including those written by Lcse bsgom kha skyong brag pa. Again, from the three Rin spungs cycles, including those written by Lcse bsgom kha skyong brag pa, the transmission of receiving the lung of the first Dpe chos rin spungs and its two commentaries is: Lcse bsgom 'dul ba rdo rje, Smon lam mgon, Rin chen ye shes, Gyal sras thogs med pa, Rgya ma pa yon tan 'od, Hor ka bzhi pa seng ge rgyal mtshan, the yogi Gyi dbang phyug dpal ldan bzang po, Byang sems sbyin pa, Bla ma nam mkha'i mtshan can, Ra ston yon tan dpal bzang, Mkhan chen bsod nams lhun grub, Rje lha mchog seng ge, Rje Shes rab rgyal mtshan, Thar rtse nas Nam mkha' dpal bzang. He gave it to me, Sakyapa Ngag dbang kun dga' bsod nams. Or else, Gyal sras pa, 'Gro mgon dpal ldan ye shes, from Hor ka bzhi pa onwards, it's the same. The transmission of receiving the lung of the two Gtam rgyud rin spungs and Man ngag rin spungs is: 'Gro mgon dpal ldan ye shes, from Hor ka bzhi pa onwards, it's the same as above. Another transmission is: after Thar rtse nas Nam mkha' dpal bzang, Rje Dpal ldan don grub, Rje Nam mkha' sangs rgyas, Sbas pa'i rnal 'byor ku sa li pa, Ma ho pa dhya ya. From him, A nan da heard it. ༈ Also, the teaching of the Perfection of Wisdom, the transmission of receiving the lung of the Ornament of Clear Realization is: Bcom ldan 'das thub pa'i dbang po, Gyal ba byams pa mgon po, 'Phags pa thogs med, Mkhas mchog dbyig gnyen, 'Phags pa rnam grol sde, Btsun pa rnam grol sde, Mkhas mchog mchog gi sde, Mkhas mchog 'dul ba'i sde, Mkhan po rnam snang mdzad bzang po, Slob dpon seng ge bzang po, Sangs rgyas ye shes zhabs, PaN+Di ta gu na mi tra, PaN+Di ta Rin chen bzang po, Shar phyogs pa zla ba bzang po, Bstan skyong 'bum phrag gsum pa, Rngog lo tsA ba blo ldan shes rab, 'Dre chen shes rab 'bar, Ar byang chub ye shes, 'Dul 'dzin dkar mo, Dkar chung ring mo, Zhang ye pa, Gnyal zhig 'jam pa'i rdo rje, Zad ring dar ma.


་ཚུལ་ཁྲིམས། བོ་དོང་བ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ། ཁྲོ་ཕུ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ ལྷོ་པ་གྲུབ་པ་སེང་ གེ ཁྲོ་ཕུ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་བསོད་ནམས་མགོན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། དེ་ལ་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་སྒྲ་ཚད་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། མཁས་པ་ལུང་མང་པ་དང་། 1-739 དྷརྨཱ་ཤྲཱི་གཉིས་ཀྱིས་གསན། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་ཕམ་གཡག་གི་མཚན་ཅན་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱིས་གསན། དེ་ནས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བྱམས་མགོན་གཉིས་པ་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་ པོ། ཡོངས་རྫོགས་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། ལས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ མཆོག་ལྡན། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །ཡང་ན། རྗེ་ཐར་རྩེ་བའི་རྗེས་སུ། རྗེ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས། ཀུ་ས་ལི་པ་པཎྜཻ་པ། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཛི་ན་སྱ་བི་ཧ་ར་བ་ལོ་ཀི་ཏ་ཛྙཱ་ནི་ཀ་རུ་ཎ་དྷེཾ། རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། ། བི་ཤུདྡྷ་ཤི་ལ་ཀཱ་ཥ་ཡ་མཾ་ལཾ་ཀ་ར་ཤོ་དྷ་ན། རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཨ་བྷཏྟ་ཨ་ཙྪིནྟ་ཀརྨ་ཝ་ཏི། རྨད་བྱུང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། །བཛྲ་ དྷ་ར་ཙུ་ཌ་ལཾ་ཀ་ར་ན་མ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་དེ་ལ་འདུད། །འདྲེན་མཆོག་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་བྱིས་པའི་དུས། །དབང་སོགས་དམ་ཆོས་སྒོ་སྐལ་ཅུང་ཟད་མནོས། །མང་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མ་ཐོབ་པའི། ། 1-740 སྐལ་དམན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གསན་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན། །བཟང་པོར་མཛད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱེད་ལྟ་བུའི། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱ་མཚོར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས། འདྲེན་མཆོག་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 ཚུལ་ཁྲིམས།(戒律) བོ་དོང་བ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ།(博東巴·尊珠多吉) ཁྲོ་ཕུ།(克珠) སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ(大菩薩索南森格) ལྷོ་པ་གྲུབ་པ་སེང་གེ(洛巴·珠巴森格) ཁྲོ་ཕུ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་བསོད་ནམས་མགོན།(克珠量士索南袞) ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ།(一切智布頓仁欽珠) 這些傳承來自於:戒律,博東巴·尊珠多吉,克珠,大菩薩索南森格,洛巴·珠巴森格,克珠量士索南袞,一切智布頓仁欽珠。 དེ་ལ་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་སྒྲ་ཚད་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་།(譯師仁欽南嘉) མཁས་པ་ལུང་མང་པ་དང་།(隆芒巴) དྷརྨཱ་ཤྲཱི་གཉིས་ཀྱིས་གསན།(達瑪師利) དེ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་ཕམ་གཡག་གི་མཚན་ཅན་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱིས་གསན།(無敵牦牛名稱的桑結華) 布頓仁欽珠的親傳弟子譯師仁欽南嘉、隆芒巴和達瑪師利聽受了這些傳承。這兩位(隆芒巴和達瑪師利)又從具有『無敵牦牛』之名的桑結華處聽受。 དེ་ནས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།(榮敦大師釋迦堅贊吉祥賢) བྱམས་མགོན་གཉིས་པ་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་པོ།(慈怙第二頓月華桑波) ཡོངས་རྫོགས་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།(精通五明的班智達釋迦喬丹無垢賢慧) ལས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ།(拉欽益西倫珠) འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག(文殊怙主成就勇士吉祥貢嘎卓喬) ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན།(法王貢嘎喬丹) 傳承再往下是:榮敦大師釋迦堅贊吉祥賢,慈怙第二頓月華桑波,精通五明的班智達釋迦喬丹無垢賢慧,拉欽益西倫珠,文殊怙主成就勇士吉祥貢嘎卓喬,法王貢嘎喬丹。 ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་།(塔澤南喀華桑) དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ།(我薩迦派阿旺貢嘎索南) །ཡང་ན། རྗེ་ཐར་རྩེ་བའི་རྗེས་སུ། རྗེ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས།(南喀桑結) ཀུ་ས་ལི་པ་པཎྜཻ་པ།(古薩里巴班智達) དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ།(我薩迦派阿旺貢嘎索南) 塔澤南喀華桑傳給了我薩迦派阿旺貢嘎索南。或者,塔澤巴之後,南喀桑結,古薩里巴班智達,傳給了我薩迦派阿旺貢嘎索南。 འདིར་སྨྲས་པ། ཛི་ན་སྱ་བི་ཧ་ར་བ་ལོ་ཀི་ཏ་ཛྙཱ་ནི་ཀ་རུ་ཎ་དྷེཾ། རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །(梵文天城體:जिनास्य विहर बलोकिता ज्ञानी करुणा धेँ। 梵文羅馬擬音:jināsya vihara balokitā jñānī karuṇā dheṃ。 漢語字面意思:勝者之遊境,觀照智悲藏。) བི་ཤུདྡྷ་ཤི་ལ་ཀཱ་ཥ་ཡ་མཾ་ལཾ་ཀ་ར་ཤོ་དྷ་ན། རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །(梵文天城體:विशुद्ध शील काषय मं लंकर शोधन। 梵文羅馬擬音:viśuddha śīla kāṣaya maṃ laṃkara śodhana。 漢語字面意思:清凈戒律,袈裟莊嚴飾。) ཨ་བྷཏྟ་ཨ་ཙྪིནྟ་ཀརྨ་ཝ་ཏི། རྨད་བྱུང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། །(梵文天城體:अभत्त अछिन्त कर्म वति। 梵文羅馬擬音:abhatta acchinta karma vati。 漢語字面意思:無斷絕,無間斷,事業具。) བཛྲ་དྷ་ར་ཙུ་ཌ་ལཾ་ཀ་ར་ན་མ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་དེ་ལ་འདུད། །(梵文天城體:वज्र धर चुड लंकर नम। 梵文羅馬擬音:vajra dhara cuḍa laṃkara nama。 漢語字面意思:金剛持,頂髻飾,敬禮。) རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། ། རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། ། རྨད་བྱུང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་དེ་ལ་འདུད། ། 頂禮句:勝者之遊境,觀照智悲藏。清凈戒律,袈裟莊嚴飾。無斷絕,無間斷,事業具。金剛持,頂髻飾,敬禮。 འདྲེན་མཆོག་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་བྱིས་པའི་དུས། །དབང་སོགས་དམ་ཆོས་སྒོ་སྐལ་ཅུང་ཟད་མནོས། །མང་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མ་ཐོབ་པའི། ། སྐལ་དམན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ། 我于幼時,幸於善知識足下,略嘗灌頂等妙法之滋味。然我福薄,未得飽飲眾多尊者之甘露妙語,祈請以慈悲救護。 ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གསན་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན། །བཟང་པོར་མཛད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱེད་ལྟ་བུའི། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་བདག་གྱུར་ཅིག ། 祈願我能成為如您一般的大士,擁有如虛空般無垠的聽聞,傳承吉祥上師們的利生事業,並能暢遊于甚深廣大的法海之中。 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས། འདྲེན་མཆོག་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།། 從法王吉祥上師處聽聞正法之方式的善說——《開啟甚深廣大之法的明燈》,第四品:蒙受善知識南喀華桑攝受。 吉祥圓滿!這是古汝根據堪欽阿貝仁波切的意願所作的記錄。

【English Translation】 These transmissions come from: Tsultrim (Discipline), Bo Dongba Trunzhui Dorje, Khropu, Great Bodhisattva Sonam Senge, Lhopa Drubpa Senge, Khropu Tsema'i Kyeebu Sonam Gon, All-Knowing Buton Rinchen Drub. Buton Rinchen Drub's close disciples, the translator Rinchen Namgyal, Khenpo Lung Mangpa, and Dharma Shri, received these transmissions. These two (Lung Mangpa and Dharma Shri) then received them from Sangye Pal, who was known as 'Invincible Yak'. The transmission then goes to: Rongton Chenpo Shakya Gyaltsen Palzangpo, the Second Jamyang Gon Donyo Palzangpo, the Pandit Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro, who was proficient in the five sciences, Lachen Yeshe Lhundrub, Jamyang Gon Drubpai Pawo Palden Kunga Drolchok, and Chöje Kunga Chokden. From Tar Tze to Namkha Palzang, who gave it to me, Sakyapa Ngawang Kunga Sonam. Alternatively, after Je Tar Tze, Je Namkha Sangye, Kusalipa Pandita, gave it to me, Sakyapa Ngawang Kunga Sonam. Here it is said: Jināsya vihara balokitā jñānī karuṇā dheṃ. (Sanskrit Devanagari: जिनास्य विहर बलोकिता ज्ञानी करुणा धेँ। Sanskrit Romanization: jināsya vihara balokitā jñānī karuṇā dheṃ. Literal Chinese meaning: Victorious One's abode, beholding wisdom and compassion treasure.) Viśuddha śīla kāṣaya maṃ laṃkara śodhana. (Sanskrit Devanagari: विशुद्ध शील काषय मं लंकर शोधन। Sanskrit Romanization: viśuddha śīla kāṣaya maṃ laṃkara śodhana. Literal Chinese meaning: Pure morality, adorned with saffron ornaments.) Abhatta acchinta karma vati. (Sanskrit Devanagari: अभत्त अछिन्त कर्म वति। Sanskrit Romanization: abhatta acchinta karma vati. Literal Chinese meaning: Without interruption, without cessation, possessing activity.) Vajra dhara cuḍa laṃkara nama. (Sanskrit Devanagari: वज्र धर चुड लंकर नम। Sanskrit Romanization: vajra dhara cuḍa laṃkara nama. Literal Chinese meaning: Vajra Holder, adorned with a crest jewel, I prostrate.) The Victorious One's abode, beholding wisdom and compassion treasure. Pure morality, adorned with saffron ornaments. Without interruption, without cessation, possessing activity. Vajra Holder, adorned with a crest jewel, I prostrate. In my childhood, at the feet of the excellent guide, I experienced a little of the empowerment and the essence of the sacred Dharma. However, I am of little merit and have not received the nectar of the speech of many. I pray that you protect me with your compassion. May I become like you, a great being with limitless hearing like the sky, continuing the activities of the glorious lamas, and may I become immersed in the ocean of profound and vast Dharma. A Good Explanation of How to Hear the Holy Dharma from the Dharma Lord, the Glorious and Holy Lamas - 'The Lamp Illuminating All the Profound and Vast Dharmas', the Fourth Section: Being Accepted by the Excellent Guide Namkha Palzang. Auspiciousness! This was recorded by Guru according to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche.